<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitarium.uksw.edu.pl/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=7" accessDate="2026-05-16T19:43:03+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>7</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>76</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="28" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="46">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/1/28/Tribut_Nalezyty_Wdziecznosci_15dpi.pdf</src>
        <authentication>36bd5ea1b4f046e4570f69d127521d45</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="678">
                    <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Stare druki</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>W kolekcji prezentujemy m.in.: nie notowane przez Bibliografię Estreichera wydanie “Compendium theologiae moralis” Franciszka Przyłęckiego; pierwodruk “Psalmodii Polskiej” Wespazjana Hieronima Kochowskiego - jednego z najwybitniejszych historyków i poetów sarmackich; “Reformacya Obyczaiow Polskich” autorstwa Szymona Starowolskiego - udostępnione aktualnie drugie, uzupełnione wydanie, pozwoli badaczom na prześledzenie ewolucji spojrzenia autora na obyczaje polskie epoki baroku oraz zmiany zachodzące w polskim społeczeństwie; “Centvria poetica” - ciekawostka z racji jej przynależności do biblioteki bielańskiego eremu kamedulskiego, niewielkie dziełko z datą wydania ukrytą w chronostychu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>Biblioteka Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Domena publiczna (Public domain)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>stare druki</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="203">
                <text>stary druk</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="204">
                <text>Kochowski, Wespazjan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="205">
                <text>Tribut Nalezyty Wdzięcznosci, Wszytkiego Dobrego Dawcy Panv Y Bogv Albo Psalmodia Polska Za Dobrodzieystwa Boskie Dziekuiaca Przez iednę Nayliższą Creaturę Roku P. 1693 Napisana, A do Druku podana Roku Pańskiego 1695</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="206">
                <text>Psalmodia Polska </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="207">
                <text>Psalmodia wdzięczności</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="208">
                <text>[post 26 I 1695]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="209">
                <text>w Drukarni Iasney Gory Częstochowskiey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="210">
                <text>BG UKSW, sygn. 104041.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="211">
                <text>polski</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="212">
                <text>łacina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="213">
                <text>Estr. XV-XVIII, 19, 381 ; Ossol. XVII, 3, 3206 ; [1] k., 105 [i.e. 104] s., [1] k. ; 4°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="214">
                <text>*Domena publiczna (Public domain)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="215">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="27" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="49">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/1/27/Centuria.pdf</src>
        <authentication>dda571592aeaeaf0e7097ccf64ece3f6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="680">
                    <text>���������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Stare druki</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>W kolekcji prezentujemy m.in.: nie notowane przez Bibliografię Estreichera wydanie “Compendium theologiae moralis” Franciszka Przyłęckiego; pierwodruk “Psalmodii Polskiej” Wespazjana Hieronima Kochowskiego - jednego z najwybitniejszych historyków i poetów sarmackich; “Reformacya Obyczaiow Polskich” autorstwa Szymona Starowolskiego - udostępnione aktualnie drugie, uzupełnione wydanie, pozwoli badaczom na prześledzenie ewolucji spojrzenia autora na obyczaje polskie epoki baroku oraz zmiany zachodzące w polskim społeczeństwie; “Centvria poetica” - ciekawostka z racji jej przynależności do biblioteki bielańskiego eremu kamedulskiego, niewielkie dziełko z datą wydania ukrytą w chronostychu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>Biblioteka Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Domena publiczna (Public domain)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>stare druki</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="192">
                <text>stary druk</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="193">
                <text>I. N. D. N. P. M.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="194">
                <text>Centvria poetica : licentiam militis Poloni centum epigrammatib[us] impugnans [...], expedita in defensionem Patriae</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="195">
                <text>Centuria poetica licentiam militis Poloni centum epigrammatibus impugnans</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="196">
                <text>[1666]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="197">
                <text>[s.n.]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="198">
                <text>BG UKSW, sygn. 104031.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="199">
                <text>łacina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="200">
                <text>Estr. XV-XVIII, (14, 119) notuje odmienny druk ; [18] k., sygn. A12, B6 ; 12°</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="201">
                <text>*Domena publiczna (Public domain)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="202">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="26" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="18">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/26/Zajac_Spotkania-kultur.pdf</src>
        <authentication>57c9c9e511eca45382cc5d62b390e46d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="672">
                    <text>Paweł Zając

SPOTKANIA KULTUR
Katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w.

Spotkanie kultur - 2008.indd 1

2008-02-17 19:47:48

�Spotkanie kultur - 2008.indd 2

2008-02-17 19:47:49

�Paweł Zając

SPOTKANIA KULTUR
Katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w.

Warszawa 2007

Spotkanie kultur - 2008.indd 3

2008-02-17 19:47:49

�© Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej &amp; Paweł Zając
Niniejsza publikacja jest przeredagowaną wersją pracy doktorskiej napisanej w Instytucie
Historii Kościoła (Wydział Teologii) Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II
pod kierunkiem ks. prof. dr. hab. Zygmunta Zielińskiego, na seminarium z historii Kościoła
w XIX i XX w. Oryginalny tytuł: Katoliccy misjonarze i ludność rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w.
Autor dziękuje dyrektorowi Archiwum Deschâtelets, o. André Dubois OMI, a także poszczególnym osobom prywatnym, za zgodę na wykorzystanie zamieszczonych w publikacji
zdjęć.
Zdjęcie na okładce: o. Arsène Turquetil OMI oraz grupa Inuitów w Chesterfield Inlet, 1920 r.
Źródło: Archiwum Diecezji Churchill-Hudson Bay, CHB 07 04007

Redakcja: ks. Jarosław Różański

Skład i projekt okładki: Krzysztof Kopania

ISBN 978-83-7072-469-6

Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
01-815 Warszawa, ul. Dewajtis 5, tel. (0-22) 561-89-23; fax (0-22) 561-89-11
e-mail: wydawnictwo@uksw.edu.pl
www.wydawnictwo.uksw.edu.pl

Spotkanie kultur - 2008.indd 4

2008-02-17 19:47:49

�Spis treści

Wstęp ..................................................................................................................................9
Podziękowania .................................................................................................................20
CZĘŚĆ PIERWSZA
Zarys dziejów misji katolickich na ziemiach dzisiejszej Kanady ..............................21
Rozdział 1
Sytuacja prawna Ludności Rodzimej w okresie kolonialnym ...................................22
1.1. Prawo do Nowego Świata w polityce Francji ..................................................22
1.2. Struktury społeczne ludów rodzimych ............................................................27
1.3. Status prawny Ludności Rodzimej w Kanadzie po 1763 r. ...........................33
Rozdział 2
Misje we francuskiej Ameryce Północnej ....................................................................46
2.1. Dziedzictwo okresu heroicznego......................................................................46
2.2. Zmiany polityczne i misje po 1663 r. ...............................................................57
2.3. Kościół katolicki i misje po upadku Nowej Francji .......................................62
Rozdział 3
Rozbudowa struktur kościelnych w Kanadzie w XIX i XX w. ...................................69
3.1. Ponowne ożywienie działalności misyjnej ......................................................69
3.2. Misje katolickie na północ od Rzeki Świętego Wawrzyńca ..........................75
3.3. Misje na północnym zachodzie ........................................................................80
3.4. Schyłek epoki pionierów ...................................................................................88
3.5. Misje w Kanadzie po 1908 r. .............................................................................95
3.6. Era przeprosin i odbudowy zaufania .............................................................101
Rozdział 4
Kulturowy i polityczny renesans Ludności Rodzimej w Kanadzie w XX w...........110
4.1. Geneza demograficzna i administracyjna .....................................................110
4.2. Ludność Rodzima wobec inicjatyw administracji państwowej..................115
4.3. Ideowe konsekwencje renesansu Ludności Rodzimej w Kanadzie............118
CZĘŚĆ DRUGA
Katolickie misje w Kanadzie w XIX i XX w. – perspektywy historiografii ............123
Rozdział 1
Historiografia jako tworzenie „obrazu” Ludności Rodzimej ...................................124

5

Spotkanie kultur - 2008.indd 5

2008-02-17 19:47:50

�Rozdział 2
Relacje misjonarzy jako wstęp do historiografii misji w XIX w. .............................133
Rozdział 3
Optyka tradycyjnej historiografii dotyczącej misji
w Kanadzie w XIX i XX w. .........................................................................................148
3.1. Między epistolografią a historiografią ...........................................................148
3.2. Świadkowie „końca dobrych dni” ..................................................................161
3.3. Paradygmaty tradycyjnej historiografii misji w Kanadzie ..........................168
3.4. Struktura i faktografia a interpretacja ............................................................186
3.5. Ideał bohaterskich pionierów w biografistyce ..............................................200
3.6. Upowszechnianie historii misji ......................................................................215
Rozdział 4
Renesans Ludności Rodzimej a historiografia ...........................................................221
4.1. Historia zaangażowana społecznie.................................................................221
4.2. Perspektywa Ludności Rodzimej w badaniach historycznych ...................233
4.3. Metoda etnohistoryczna ..................................................................................249
4.3.1. Bruce G. Trigger i racjonalne tłumaczenie dziejów misji
w Kanadzie .........................................................................................................255
4.3.2. James Axtell i pytanie o sukces misyjny ...............................................261
4.3.3. Frédéric Laugrand i rzeczywistość nawrócenia w historii .................263
4.4. Spotkanie czy konflikt? ....................................................................................268
4.4.1. Kontekst polityczny dziejów misji ........................................................269
4.4.2. Ujęcia interdyscyplinarne i socjologiczne ............................................273
4.4.3. Dzieje misji z perspektywy mikrohistorii ...........................................277
4.5. Najnowsze metody badania historii misji w Kanadzie ...............................279
4.6. Wkład współczesnej teologii do interpretacji dziejów misyjnych .............289
Rozdział 5
Refleksje nad historiografią dotyczącą spotkania kultur ..........................................299
5.1. Ocena dorobku historiografii .........................................................................299
5.2. Walor syntez historycznych ............................................................................307
5.3. Znaczenie duchowości dla badania dziejów Ludności Rodzimej ..............313
Zakończenie ...................................................................................................................319
Bibliografia .....................................................................................................................323

6

Spotkanie kultur - 2008.indd 6

2008-02-17 19:47:50

�Wykaz skrótów

AAS
AD
APF
APFQ
APFQM
BSHSB
CatHR
CCCB
CCHA
CHA
CHR
CSB
DBOMI
DC
DCB
DELACROIX
EO
FLICHE MARTIN
HBC
JR
MCat
MEQ
Missions
NMDQ
OH
OMI
RCAP
RHAF
RMDQ
RUO

Acta Apostolicae Sedis (Città del Vaticano)
Archives Deschâtelets (Ottawa)
Annales de la Propagation de la Foi (Lyon)
Annales de la Propagation de la Foi pour la Province de Québec
(Québec)
Annales… pour les Provinces de Québec et de Montréal (Montréal)
Bulletin de la Société historique de Saint Boniface (Manitoba)
The Catholic Historical Review (Washington)
Canadian Conference of Catholic Bishops
Canadian Catholic Historical Association (Ottawa)
Canadian Historical Association (Toronto)
The Canadian Historical Review (Toronto)
Les Cloches de Saint Boniface (Saint Boniface, Manitoba)
Dictionnaire Biographique des Oblats (Carrière)
La Documentation Catholique (Paris)
Dictionary of Canadian Biography
Histoire universelle des missions catholiques
Etudes Oblates (Ottawa)
Histoire de l’Église
Hudson Bay Company – Kompania Zatoki Hudsona
The Jesuit Relations and Allied Documents
Les Missions Catholiques (Lyon)
Mandements, lettres pastorales et circulaires des évêques de Québec
Missions de la Congrégation des Oblats de Marie Immaculée
(Lyon - Rome)
Notice sur les Missions du Diocèse de Québec (Québec)
Ontario History (Toronto)
Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej
Royal Commission on Aboriginal Peoples
Revue d’Histoire de l’Amérique Française (Montréal)
Rapport sur les Missions du Diocèse de Québec (Québec)
Revue de l’Univérsite d’Ottawa (Ottawa)

7

Spotkanie kultur - 2008.indd 7

2008-02-17 19:47:50

�SCHEC
SCPF
SJ
VO
WOS

La Société Canadienne d’Histoire de l’Eglise Catholique (Ottawa)
Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum
Jezuici
Vie Oblate Life (Ottawa)
Western Oblate Studies (Edmonton)

8

Spotkanie kultur - 2008.indd 8

2008-02-17 19:47:50

�WSTĘP
Każde pokolenie pisze historię od nowa. Nie ma w tym nic zaskakującego, nawet
jeśli w następujących po sobie pracach te same fakty poddawane są nieraz przeciwnym sobie interpretacjom. Rozbieżności można wytłumaczyć, powołując się choćby
na ciągłe poszerzanie bazy źródłowej. Większy dystans czasowy pozwala głębiej zrozumieć problemy wydawałoby się raz na zawsze poznane i opisane. Myśl ludzka rozwija się ponadto w kontekście zmian, jakim podlegają poszczególne społeczności,
począwszy od najmniej licznych grup etnicznych. Jednostki oraz całe społeczeństwa
osiągają z upływem czasu rodzaj nowej samoświadomości, a to powoduje, że zadają
przeszłości coraz to nowe pytania.
Zagadnienia te są szczególnie istotne dla wspólnot o odmiennej kulturze i tradycji, od pokoleń i wieków współistniejących na określonym obszarze. Jest tak na kontynencie amerykańskim, gdzie w konsekwencji odkryć geograficznych XV i XVI w.
Ludność Rodzima na ziemiach zajmowanych przez Europejczyków – niezależnie
od swej woli – została włączona do struktur państwowych obcych jej cywilizacyjnie
i kulturowo. Kanada, zarówno z punktu widzenia ewolucji dziejowej, jak i sytuacji
współczesnej, jest niezwykle frapującym przykładem tego procesu. Na jej obszarze
można bowiem zaobserwować zarówno trwałość struktury państwowej powstałej
w wyniku europejskiego podboju, jak też dynamiczny rozwój więzi między Ludnością Rodzimą, „tubylczą”, a przybyszami ze Starego Kontynentu1.
Tematyka kanadyjska w Polsce pozostaje na uboczu głównego nurtu literatury
historycznej, aczkolwiek nie jest zupełnie obca zainteresowaniom polskich badaczy.
Całość krajowej historiografii Kanady, od prac popularnych po naukowe, przed kilkoma laty krytycznej analizie poddała kierowniczka Zakładu Kanady Uniwersytetu
Jagiellońskiego, dr hab. Anna Reczyńska2. Na szczególną uwagę zasługuje opublikowana w 2001 r. Historia Kanady prof. Jana Grabowskiego, który będąc w zasadzie
historykiem kanadyjskim, zaangażowanym na Uniwersytecie Ottawskim, podstawową formację historyczną zdobył w Polsce. Z kolei zagadnienie dziejów i kultury
1

Zob. History of Indian-White Relations, red. W.E. WASHBURN, [Handbook of North American
Indians, red. W.C. STURTEVANT, vol. 4], Washington 1988.
2
Zob. A. RECZYŃSKA, Historia Kanady i Quebecu w publikacjach polskich, w: Obraz Kanady w Polsce,
red. M. BUCHHOLTZ, Toruń 2003, s. 74-97. Zob. także: J. GRABOWSKI, Kłopoty z historią Kanady,
tamże, s. 66-73.

9

Spotkanie kultur - 2008.indd 9

2008-02-17 19:47:50

�kanadyjskich Indian podjęła w 2003 r. prof. dr hab. Izabela Rusinowa3. Oczywiście
są to jedynie wybrane przykłady ważniejszych publikacji.
Szczegółowa problematyka, której poświecona jest niniejsza praca, należy do
kwestii zwłaszcza dziś na kontynencie amerykańskim żywo dyskutowanych i budzących emocje. Ich źródłem są nieraz przeciwstawne interpretacje i przedstawienia dwóch ostatnich stuleci interakcji katolickich misjonarzy i Ludności Rodzimej.
Kontakty te były integralną częścią skądinąd znacznie szerszego procesu spotkania
i konfrontacji kanadyjskich Autochtonów ze społeczeństwem euroamerykańskim,
zapoczątkowanego już na przełomie XV i XVI w. Podobnie jak inne aspekty tej historii, np. relacje handlowe czy administracyjne, dzieje misji wśród Indian czy Inuitów
stanowią od dłuższego czasu wyraźnie wydzielony obszar zainteresowań badaczy4.
W porównaniu do osadników, oficjalnych przedstawicieli państwa czy też handlarzy,
misjonarzom przypisuje się nawet szczególną rolę w całym przebiegu oddziaływania
europejskiej kultury na tradycje miejscowe. Oczywiście są to kwestie wysoce dyskusyjne i w istocie poddaje się je wciąż na nowo skrupulatnym analizom. Ożywionej
wymianie poglądów sprzyja rosnąca popularność badań historycznych nad przeszłością Autochtonów Ameryki Północnej, związana z socjologicznym fenomenem
„światowego renesansu” ludów tubylczych5.
Celem niniejszej pracy nie jest wprowadzenie do debaty kolejnej propozycji interpretacyjnej. Inspirujące ją pytanie dotyczy raczej możliwości całościowego ujęcia różnorodnych sposobów badania historii katolickich misji na ziemiach dzisiejszej Kanady oraz zmieniającego się wizerunku uczestników tego procesu dziejowego. Celem takich dociekań będzie ponadto zrozumienie dróg prowadzących do
coraz to nowych interpretacji przeszłości oraz dostrzeżenie zaplecza teoretycznego
leżącego u podstaw ewolucji historiografii misji w Kanadzie. Istotą poszukiwań
będzie przy tym ludzka strona relacji misjonarzy i kanadyjskich Autochtonów,
a nie rozwój struktury kościelnej, terytorialne postępy katolicyzmu, czy też ogól3

I. RUSINOWA, Z dziejów Indian kanadyjskich, Warszawa, Pułtusk 2003.
Potwierdza to analiza stanu najnowszej historiografii Ludności Rodzimej w Kanadzie: J. GRABOWSKI,
L’historiographie des Amérindiens au Canada: quelques données et commentaires portant sur les directions de la recherche et sur les travaux en cours, RHAF 53(2000), s. 552-560.
5
W literaturze mowa jest o tzw. Native American Renaissance. Zob. W.E. WASHBURN, The Native
American Renaissance, 1960 to 1995, w: The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas,
vol. 1, North America, red. B.G. TRIGGER, W.E. WASHBURN, cz. 2, Cambridge 1996, s. 401-473;
O.P. DICKASON, Associer les Amérindiens à l’histoire du Canada, w: Transferts culturels et métissages
Amérique/Europe XVIe –XXe siècle, red. L. TURGEON, D. DELÂGE, r. OUELLET, Québec 1996,
s. 105-116.
4

10

Spotkanie kultur - 2008.indd 10

2008-02-17 19:47:50

�nie faktografia. Te ostatnie zagadnienia wyznaczają natomiast ramy terytorialne
i chronologiczne dla poniższych analiz historiograficznych.
Termin „dzisiejsza” Kanada wskazuje na długi proces kształtowania się jej granic
– począwszy od małej kolonii nad Rzeką Świętego Wawrzyńca, aż po współczesne
państwo kanadyjskie, rozciągające się od Atlantyku po Pacyfik i Ocean Arktyczny.
Przyjęty w domyśle dla całości pracy pozwala bez nadmiaru szczegółowych wyjaśnień włączyć do rozważań te inicjatywy misyjne, które na danym etapie rozwoju
państwa nierzadko przekraczały jego historyczne granice. Ta złożona ewolucja polityczna ukazana zostanie zresztą w zarysie przy okazji wprowadzenia historycznego
w części pierwszej.
Jeśli chodzi o granice chronologiczne – obejmą one misje prowadzone na obszarze dzisiejszej Kanady w XIX i XX w. W konsekwencji przedmiotem analiz historiograficznych staną się prace autorów, którzy głównie tym „nowszym” misjom
poświęcali swe badania. Historia misji w Nowej Francji zostanie naszkicowana w historycznym wprowadzeniu w części pierwszej, lecz będzie wyłączona z szerszych
rozważań historiograficznych. Wynika to z faktu, iż współczesne polemiki dotyczą
przede wszystkim dziedzictwa misji dziewiętnasto- i dwudziestowiecznych. Oczywiście wartościowe publikacje na temat misji w okresie Nowej Francji ukazywały się
w Kanadzie zarówno w XIX, jak i w XX w., widać w nich ponadto czytelny rozwój
interpretacji i metod badawczych. Dlatego wybrane przykłady zostaną włączone do
rozważań części drugiej niniejszej pracy, poświeconej refleksji nad historiografią.
Podstawowym punktem odniesienia pozostaną jednak misje prowadzone w Kanadzie po brytyjskim podboju oraz autorzy, którzy im właśnie poświęcili swe studia.
Poza metodą narracyjną i analityczną, przyjętą dla całości badań nad tak zgromadzonym materiałem, nie obejdzie się bez komentarza teoretyzującego. Badanie
historiografii, czyli różnych form narracji historycznej, zwłaszcza tych pretendujących do miana naukowych6, ze swej natury otwiera perspektywy pogłębionych
rozważań teoretycznych. Przynależą tu choćby tak kluczowe dla historyka zagadnienia, jak relacja między relatywizmem a obiektywizmem wiedzy historycznej,
kwestia dopuszczalnego stopnia interpretacji faktów w świetle uprzednio przyjmowanych założeń, pytanie o możliwość „postępu” w historii jako nauce, i tym
podobne. Celem takiego teoretyzującego przedsięwzięcia jest pragnienie ujęcia
6
W niniejszej pracy wzięte pod uwagę zostaną zarówno naukowe, jak i nienaukowe narracje historyczne. Por. J. TOPOLSKI, Metodologia historii, Warszawa 1968, s. 414-419.

11

Spotkanie kultur - 2008.indd 11

2008-02-17 19:47:50

�bardziej „intymnego” niż „zewnętrznego” aspektu historii7, które ostatecznie kieruje kroki badacza ku spekulacji filozoficznej.
Analizom historiografii przyświecać mogą różne cele – empiryczne, apologetyczne, bibliograficzne, itd. Jak stwierdził Michael Bentley, historyk ze szkockiego Uniwersytetu St. Andrews, dość długo zadaniem autorów podobnych studiów
było zapewnianie czytelników, iż wiedza historyczna wciąż postępuje ku pełniejszej
prawdzie o przeszłości. Zakładało to przede wszystkim wykazywanie błędów i niedociągnięć poprzednich pokoleń historyków8. Tymczasem postulowany już przed
dwudziestu laty przez profesora Uniwersytetu Quebecu w Trois-Rivières, Serge’a
Gagnona, punkt widzenia socjologii historii, zdaje się wysuwać na pierwszy plan relatywność osiągnięć zarówno historyków „pierwszej linii”, jak i historyków historiografii. Wyłącznie „korekcyjne” nastawienie tych ostatnich wobec dotychczasowych
opracowań uważa on za rodzaj nieuzasadnionej pretensji do posiadania definitywnej wiedzy o przeszłości, która w każdym przypadku jest relatywna, tzn. zależy od
szerokiego kontekstu społecznego, w jakim powstają kolejne narracje historyczne9.
Już te zaledwie zarysowane zagadnienia związane z analizą historiografii mogą inspirować do podjęcia poważnej dyskusji metodologicznej, która właściwie z różnym
natężeniem trwa – przynajmniej w niektórych środowiskach – od lat sześćdziesiątych
ubiegłego wieku10. W kontekście tematu niniejszej pracy wydaje się godne podkreślenia, iż wraz z dążeniem do przemyślenia na nowo teoretycznych podstaw i celów
historii pojawiły się próby poszerzenia dotychczasowych perspektyw badania przeszłości. Między tymi dwiema tendencjami nie ma być może bezpośredniej zależności,
a raczej obie są uwarunkowane kontekstem towarzyszących im przemian społecznych11. W Kanadzie przykładowo nastąpił wzrost zainteresowania problematyką Lud7

Por. B. CROCE, Historia Europy w XIX w., Warszawa 1998, s. 6-7.
M. BENTLEY, General Introduction: The Project of Historiography, w: Companion to Historiography,
red. M. BENTLEY, London, New York 1997, s. XII-XIII.
9
S. GAGNON, La nature et le rôle de l’historiographie. Postulats pour une sociologie de la connaissance
historique, RHAF 26(1973), s. 503-508.
10
M. BENTLEY, General Introduction, s. XIII. Autor pisze: „At some point between 1960 and 1975, in
most countries of the West, history took a turn towards theory”. W Polsce tę problematykę teoretyczną
podjęło przede wszystkim środowisko historyków Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu,
zwłaszcza Jerzy Topolski (1928-1998), a obecnie Ewa Domańska. W środowisku lubelskim wyróżnia
się pod tym względem m.in. Jan Pomorski z Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Oczywiście nie
można pominąć wkładu Andrzeja Grabskiego (1934-2000) i jego monumentalnej pracy Dzieje historiografii, Poznań 2006.
11
„The search for «identity» (national, regional, sexual), and the definition of alterity, insiders and
outsiders to a culture, have, in the view of some, changed history beyond recognition”. O. HUFTON,
Women, Gender and the Fin de Siècle, w: Companion to Historiography, s. 930.
8

12

Spotkanie kultur - 2008.indd 12

2008-02-17 19:47:50

�ności Rodzimej, a co się z tym wiąże, przystąpiono do pogłębionych studiów historii
i historiografii poświęconej Autochtonom, w oparciu o nowe założenia teoretyczne.
Z uwagi na szeroki zakres znaczeniowy słowa „historiografia” należy go dla potrzeb następujących w dalszej kolejności analiz sprecyzować. Będzie ono oznaczało
„pisarstwo historyczne” o różnych stopniach naukowości, bądź nawet nienaukowe12,
którego cechą wspólną jest opis lub ocena przeszłych, w tym przypadku dziewiętnasto- i dwudziestowiecznych wydarzeń, związanych z relacjami misjonarzy i Ludności Rodzimej w Kanadzie.
Pełna bibliografia prac poświęconych Ludności Rodzimej Kanady, dobrana
zgodnie z tym kryterium, liczy dobrych kilka tysięcy publikacji. Wynika to po części
z rozległości terytorialnej terytorium kanadyjskiego, z różnorodności kultur i tradycji Autochtonów oraz równie złożonego zaplecza kulturowego społeczeństwa euroamerykańskiego. Próba analizy historycznego zapisu współżycia tak wielu społeczności w ciągu ostatnich dwustu lat daje wstępny obraz o dość niezwykłej komplikacji
wątków i możliwych punktów widzenia13. Dochodzi do tego żywotność współcześnie prowadzonych badań nad przeszłością i rolą Ludności Rodzimej w historii i kulturze kontynentu amerykańskiego. Stąd też kolejną metodę przyjętą w pracy można
nazwać metodą reprezentatywności. Nie polega ona na wyczerpującym ilościowo
zestawieniu materiału bibliograficznego, ale na ukazaniu istotnych zwrotnych punktów rozwoju historiografii, poprzez odpowiednio dobrane egzemplifikacje.
Jeżeli chodzi o istniejące punkty odniesienia dla doboru materiałów źródłowych
z zakresu historii misji podstawową pomocą jest trzydziestotomowa Bibliotheca
Missionum, obejmująca wykaz literatury dotyczącej misji począwszy od XVI w.
aż po pierwsze dekady ubiegłego stulecia. Jej kontynuacją jest Bibliographia Missionaria, dokumentująca bieżące publikacje i ukazująca się corocznie w Rzymie14.
Dla kontekstu etnograficznego klasyczną jest praca George’a Petera Murdocka
oraz zorientowana bardziej historycznie bibliografia Sheparda Krecha15. Cennych
12

J. TOPOLSKI, Historiografia, w: Nowa Encyklopedia Powszechna PWN, vol. 2, Warszawa 1995, s. 763764.
13
Por. The Editor to the Reader, w: J.P. RONDA, J. AXTELL, Indian Missions. A Critical Bibliography,
Bloomington, London 1978, s. VII.
14
Bibliotheca Missionum, red. R. STREIT OMI, J. DINDINGER OMI, Münster, Aachen, Freiburg 19161973, 30 vol.; Bibliographia Missionaria, red. G. ROMMERSKIRCHEN OMI, G. DINDINGER OMI, J.
METZLER OMI i in., Città del Vaticano, Roma, 1935-.
15
G.P. MURDOCK, Ethnographic Bibliography of North America, New Haven 1972; S. KRECH, III,
Native Canadian Anthropology and History, Norman 1994.

13

Spotkanie kultur - 2008.indd 13

2008-02-17 19:47:50

�wskazówek bibliograficznych dostarczają też eseje i artykuły w czasopismach historycznych oraz indywidualnych bądź zbiorowych opracowaniach16. Niektóre bibliografie koncentrują się bardziej na Ludności Rodzimej Stanów Zjednoczonych albo
na szczegółowych zagadnieniach, np. kwestii szkolnictwa czy też zaangażowania
politycznego. Można w nich znaleźć jedynie nieliczne odniesienia do prac poświęconych historii misji. Ważne są ponadto ogólne wprowadzenia do całości kanadyjskiej literatury historycznej, od pewnego czasu uwzględniające postęp badań nad
dziejami Autochtonów17.
Pogłębionych analiz historiografii kanadyjskiej Ludności Rodzimej jest niewiele, przy czym część z nich nie wykracza daleko poza formę eseju bibliograficznego. Prace te zaczęły pojawiać się w drugiej połowie XX w., kiedy zarysowało
się już wyraźnie dążenie do zerwania z dotychczasowymi schematami w traktowaniu rdzennych mieszkańców kontynentu amerykańskiego w piśmiennictwie
naukowym i publicystyce. W świetle torującego sobie mozolnie drogę do powszechnej świadomości nowego spojrzenia na historię zaczęto dostrzegać ograniczenia opracowań dziewiętnastowiecznych i późniejszych, powielających wciąż
te same stereotypy, a więc traktujące ludność tubylczą jako rodzaj „naturalnej
części krajobrazu, jak lasy, góry i dzikie zwierzęta – przeszkody dla «postępu»
i «cywilizacji»”, albo po prostu całkowicie pomijające Autochtonów w historiach
społeczeństw kolonialnych18.
Wartością tego rodzaju analiz jest zwięzłe i syntetyczne zestawienie głównych
wątków literatury choćby wzmiankującej istnienie Indian czy Inuitów w Kanadzie.
Ich autorzy wskazują ponadto na szereg uwarunkowań wpływających na sposób
przedstawiania Autochtonów w publikacjach danego okresu. Krytyczne odniesie16

Bieżąca bibliografia prac dotyczących historii kanadyjskich Autochtonów ukazuje się w: „The
Canadian Historical Review” oraz w: „Canadian Catholic Historical Association Historical Studies”.
Pierwsza zwraca uwagę na pozycje z zakresu historii ogólnej, druga zamieszcza prace bardziej związane z historią religijną.
17
Zob. Canadian History: a Reader’s Guide, vol. 1, Beginnings to Confederation, red. M.B. TAYLOR,
Toronto, Buffalo, London 1994; Canadian History: a Reader’s Guide, vol. 2, Confederation to the Present,
red. D. OWRAM, Toronto, Buffalo, London 1994.
18
J.P. RONDA, J. AXTELL, Indian Missions, s. VII. Podobnie pisze autor kanadyjski: „Indians were
treated as part of the setting, the environment in which the history of the European newcomers could
unfold”. J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, 1972-1982, w: As long As
The Sun Shines And The Water Flows. A Reader in Canadian Native Studies, red. I.A. GETTY, A.S.
LUSSIER, Vancouver 1983, s. 340. Tłum. powyższego cytatu i innych tekstów obcojęzycznych, a także
wyróżnienia w cytatach pochodzą od autora (PZ), chyba że zaznaczono inaczej.

14

Spotkanie kultur - 2008.indd 14

2008-02-17 19:47:50

�nie się do historycznego wizerunku Ludności Rodzimej uzupełnia wyznaczenie
pewnych ram czasowych dla rozwoju owej jednostronnie ujmującej przeszłość
historiografii. James W.St.G. Walker dostrzegł w tym kontekście kilka istotnych
etapów19. W jego ujęciu wojna o niepodległość Stanów Zjednoczonych z lat 17751783, w historiografii nazywana nieraz rewolucją amerykańską, oraz wojna amerykańsko-brytyjska z lat 1812-1814 zakończyły okres współpracy militarnej Indian
z kolonistami. Rozpoczął się wówczas proces stopniowego usuwania Autochtonów
z głównego nurtu życia i problemów powstałej w 1763 r. na miejscu Nowej Francji
kolonii brytyjskiej. Znalazło to swój wyraz także w piśmiennictwie historycznym,
które – poza okazyjnymi wzmiankami, mniej lub bardziej przyjaznymi Indianom
– przestało poświęcać im wiele miejsca. Według wspomnianego autora po 1885 r.,
a więc po stłumieniu powstania Metysów na kanadyjskich preriach i straceniu ich
charyzmatycznego przywódcy, Louisa Riela (1844-1885), marginalizacja Autochtonów w Kanadzie była już całkowita.
W podobnych ramach czasowych kolejne etapy rozwoju kanadyjskiej historiografii traktującej o Autochtonach zamknął Bruce G. Trigger20. Według tego autora
w latach czterdziestych XIX w. skończył się wpływ modelowej jak dotąd, wydanej
w 1744 r. Histoire et description générale de la Nouvelle France francuskiego jezuity
Pierre’a François Xaviera de Charlevoix (1682-1761), która – choć nie do końca
wolna od kolonialnych stereotypów – traktowała Indian z szacunkiem i wyznaczała im ważne miejsce w dziejach Nowej Francji21. Wraz ze stopniową izolacją
Indian z obszarów dzisiejszego południowego Ontario i Quebecu w rezerwatach
oraz brakiem zapotrzebowania na ich militarne wsparcie zmieniła się też rola
przyznawana im w powstających opracowaniach historycznych. Zaczęto utrwalać
coraz bardziej negatywne stereotypy ludności tubylczej Kanady, zwracające uwagę raczej na osobiste i zbiorowe wady, niemoralność, brutalność, niezaradność,
ogólnie – niższość cywilizacyjną i biologiczną. Rasie indiańskiej nie dawano szans
przetrwania, chyba że na drodze całkowitej asymilacji ze społeczeństwem kolonialnym. Z kolei początek XX w. przyniósł większe zainteresowanie konstytucyjną
19

J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, CHA Historical Papers 50(1971), 2151; J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, 1972-1982, s. 340-341.
20
B.G. TRIGGER, The Historians’ Indian: Native Americans in Canadian Historical Writing from
Charlevoix to the Present, CHR 67(1986), s. 315-342.
21
Tamże, s. 316. Zob. F.X. CHARLEVOIX, Histoire et description générale de la Nouvelle France avec le
Journal historique d’un voyage fait par ordre du roi dans l’Amérique septentrionale, Paris 1744, 3 vol.

15

Spotkanie kultur - 2008.indd 15

2008-02-17 19:47:50

�historią młodej Konfederacji Kanadyjskiej22, co dodatkowo obniżyło stopień zainteresowania dziejami ludów indiańskich.
Zarówno Walker, jak i Trigger podkreślili pozytywny wpływ nauk społecznych na
podjęcie rewizji dotychczasowych ujęć problematyki rdzennych mieszkańców Kanady w nowszej historiografii. Według pierwszego z wymienionych autorów dopiero
pogłębienie badań historycznych i uzupełnienie ich o najnowsze postulaty dziedzin,
takich jak antropologia lub archeologia, doprowadziło do wypracowania „pełniejszego obrazu dziejowej roli Indian”23. Trigger zaś wskazał konkretnie na prace Harolda Innisa, The Fur Trade in Canada, i Alfreda Baileya, The Conflict of European and
Eastern Algonquian Cultures, 1504-1700, jako wczesne, datowane na lata trzydzieste
XX w., próby odnowionego spojrzenia na przeszłość Kanady, z przyznaniem właściwego w niej miejsca ludności tubylczej24. Odtąd coraz bardziej widoczna stała się konieczność zastosowania podejścia interdyscyplinarnego w celu uzupełnienia badań
historycznych związanych z rdzennymi mieszkańcami kontynentu amerykańskiego.
Od połowy XX w. stało się ono niemal standardem, jak wykazuje choćby rosnąca
popularność i rozwój metody etnohistorycznej.
Wymienione artykuły uzupełnić można o poszerzające nieco pole poszukiwań
historiograficznych opracowania, analizujące miejsce Ludności Rodzimej Kanady
w szkolnych podręcznikach historii czy w literaturze popularnej25, bądź też traktujące ogólnie o tworzonym w euroamerykańskiej kulturze obrazie Indian26. Wraz
z rozwojem zasadniczo interdyscyplinarnych programów „studiów nad Ludnością
22

W ścisłym politycznym i prawnym sensie Kanada jest federacją i jako taka była powołana do życia na
mocy Ustawy o Brytyjskiej Ameryce Północnej (British North America Act) w 1867 r. Termin „konfederacja” w kontekście kanadyjskim jest jednak uprawniony, gdyż oddaje specyfikę historycznego procesu jednoczenia poszczególnych kolonii północnoamerykańskich. W trakcie tej debaty liberałowie
opowiadali się za federacją na wzór amerykański i autonomią prowincji, konserwatyści natomiast za
scentralizowaną unią na wzór brytyjski. Terminu „konfederacja” zaczęto używać z myślą o kompromisie tych dwóch opcji. Zob. G. MARTIN, Confederation, w: The Oxford Companion to Canadian History,
red. G. HALLOWELL, Don Mills 2004, s. 145; J.M. BUMSTED, British North America, w: tamże, s. 8990. W niniejszej pracy stosuje się zarówno jedno, jak i drugie sformułowanie (Federacja Kanadyjska
lub Konfederacja Kanadyjska), choć częściej to pierwsze.
23
J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, 1972-1982, s. 341.
24
B.G. TRIGGER, The Historians’ Indian, s. 323-326.
25
Zob. B.G. TRIGGER, Natives and Newcomers. Canada’s «Heroic Age» Reconsidered, Kingston,
Montreal, Manchester 1989. W kontekście historii historiografii wartościowy jest zwłaszcza pierwszy
rozdział tej pozycji, The Indian Image in Canadian History, s. 3-49, wraz z wykazem podstawowej literatury w dziale Notes on Sources, s. 345-347.
26
Zob. W.E. WASHBURN, B.G. TRIGGER, Native peoples in Euro-American historiography, w: The
Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1, cz. 1, s. 61-124; R.F. BERKHOFER Jr.,
White Conceptions of Indians, w: History of Indian-White Relations, s. 522-547.

16

Spotkanie kultur - 2008.indd 16

2008-02-17 19:47:51

�Rodzimą” (Native Studies) w Kanadzie w ostatnich dziesięcioleciach wybrane periodyki – o czym była mowa – zaczęły poświęcać odpowiednią ilość miejsca na odnotowanie bieżącej bibliografii prac poświęconych historii Autochtonów, ukazały się
także bibliografie komentowane27.
Z zestawionych dotąd publikacji wynika, że sposób przedstawiania Ludności Rodzimej w opracowaniach historycznych ukazujących się w XIX i XX w. odpowiada
uogólnionej i powszechnie przyjmowanej strukturze rozwoju faktycznych relacji społeczności rdzennych oraz napływowych na obszarze dzisiejszej Kanady. Ów model
wyróżnia w przeszłości trzy główne etapy wzajemnych stosunków – okres „kontaktu
i współpracy” (XVII-XVIII w.), stopniowej izolacji i jednocześnie prób asymilacji Autochtonów (mniej więcej po wojnie 1812-1814 r.), wreszcie dążeń do odnowy i dialogu
(od lat sześćdziesiątych XX w.). Kamieniami milowymi tego rozwoju były konkretne
deklaracje polityczne, jak choćby Ustawa o Indianach (Indian Act) z 1876 r., dla wielu
symbol paternalizmu rządowego i deklasacji Autochtonów, albo Konstytucja Kanady
z 1982 r. oraz poprawka do Ustawy o Indianach, tzw. Bill C-31 z 1985 r., wyrażające
z kolei uznanie aspiracji politycznych i kulturowych ludów rodzimych28.
Wydaje się, że sama rzeczywistość polityczna i społeczna współczesnej Kanady
sugeruje jasny osąd przeszłości – tak w jej wymiarze historycznym, jak i historiograficznym. Twórczość autorów „minionej epoki” z konieczności będzie więc uznana
jako wyraz etnocentryzmu, stronniczości i poczucia wyższości, niezależnie od tego,
czy przybiera formę życzliwej pobłażliwości, czy też agresywnie negatywnego osądu o Autochtonach. Wyraża się to już na płaszczyźnie analizy semantycznej. Walker
w swym studium historiografii zwracał baczną uwagę na
epitety używane w opisie Indian, z których najpowszechniejszy to „dziki”, oraz pokrewne mu:
„okrutny, zdradziecki, żądny krwi, brudny, diabelski, przesądny, niestały”. Do zbioru rzeczowników należały takie jak: „złodziej, żarłok, rzeźnik i włóczęga”. Pojawiały się i przeciwstawne
przymiotniki – „dzielny, gościnny, oddany i wierny” – (…), ale zbyt rzadko, by odmienić negatywne wrażenie29.

Rodzi się wobec tego wrażenie, że przystępujący do analizy historiografii dotyczącej relacji misjonarzy i ludności tubylczej Kanady ma zadanie ułatwione. Może
27
Por. K.T. CARLSON, M.M. JETTÉ, K. MATSUI, An Annotated Bibliography of Major Writings in
Aboriginal History, 1990-99, CHR 82(1996), s. 122-171.
28
Zob. Conceptions of History, w: RCAP, vol. 1, Looking Forward, Looking Back, cz. 1, The Relationship
in Historical Perspective, Ottawa 1996, s. 8.
29
J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, 1972-1982, s. 340.

17

Spotkanie kultur - 2008.indd 17

2008-02-17 19:47:51

�wykorzystać sposób postępowania i oceny powyższych autorów, jedynie ilustrując je
nieco innym materiałem źródłowym. W istocie jest to jednak wyzwanie zasadnicze
– dotychczasowe badania historiograficzne niemal całkowicie pomijały zagadnienie
historii misji, interesując się wyłącznie ewolucją badań nad ogólnymi dziejami Kanady, miejscem, jakie przyznawano w nich Autochtonom oraz ich obrazem tworzonym przez historyków, nierzadko powielających negatywne stereotypy.
Tymczasem w okresie, kiedy ta podstawowa literatura historyczna niemal całkowicie pomijała Ludność Rodzimą, jako niewiele znaczącą dla dynamicznie rozwijającego się państwa o cywilizacyjnych korzeniach brytyjsko-francuskich, o Indianach
i Inuitach mówiło się bardzo dużo w opracowaniach związanych z równolegle prowadzoną działalnością misyjną. Ów nurt piśmienniczy także przeżywał swą wewnętrzną ewolucję i jest on tym ważniejszy, choć niedoceniany, im bardziej dostrzega się i akceptuje istotną rolę życia duchowego i religijności w kulturze rdzennych
mieszkańców Ameryki. Stąd też dotkliwy wydaje się brak szerszego spojrzenia na
historiografię dotyczącą wzajemnych relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej. Temat
ten podejmują jeszcze historycy Nowej Francji, jak choćby cytowany Bruce Trigger,
ale pozostałe analizy historiograficzne niemal całkiem go pomijają30.
Jaki można zatem raz jeszcze podsumować podstawowy cel niniejszego studium?
Jest nim spojrzenie na piśmiennictwo historyczne dotyczące dziejów misji w Kanadzie w XIX i XX w. jako na miejsce kształtowania się oryginalnej refleksji nad problemem relacji międzykulturowych, w kontekście religijnych dążeń człowieka. To
specyficzne zmaganie się nie przestaje być do dziś jednym z czynników tworzących
kanadyjską przestrzeń współżycia odmiennych grup etnicznych. Sprowadza się do
pytania, na ile możliwe jest porozumienie między ludźmi na płaszczyźnie duchowej,
nie tylko ekonomicznej czy administracyjnej.
Rozważania historiograficzne pragnące ów temat pogłębić są przedmiotem drugiej części pracy. Po krótkim wprowadzeniu dotyczącym XIX-wiecznych sprawozdań misjonarzy, będzie w niej mowa o kolejnych etapach rozwoju piśmiennictwa
historycznego obrazującego katolickie misje prowadzone w XIX i XX w. w Kana30

Por. S. GAGNON, Le Québec et ses Historiens de 1840 à 1920. La Nouvelle-France de Garneau
à Groulx, Québec 1978; S. GAGNON, Ces hommes dits sauvages. L’historie fascinante d’un préjugé qui
remonte aux premiers découvreurs du Canada, Montréal 1984; C. BERGER, The Writing of Canadian
History: Aspects of English-Canadian Historical Writing since 1900, Toronto 1986; Approaches to Native
History in Canada: papers of a conference held at the National Museum of Man, October 1975, red. D.A.
MUISE, Ottawa 1977; D.B. SMITH, Le «Sauvage» pendant la période héroïque de la Nouvelle-France
(1534-1663) d’après les historiens canadiens-français des XIXe et XXe siècles, Ville de la Salle 1979.

18

Spotkanie kultur - 2008.indd 18

2008-02-17 19:47:51

�dzie. Jak wspomniano, wiek XIX i XX oraz terytorium dzisiejszej Kanady to podstawowe ramy chronologiczne i geograficzne pracy, choć pojawią się także dygresje
związane ze specyfiką badań odnoszących się do Stanów Zjednoczonych oraz do
okresu Nowej Francji.
Część pierwsza została pomyślana jako zwięzłe wprowadzenie historyczne do
zasadniczych rozważań historiograficznych. Choć stanowi zarys podstawowej faktografii, jej myślą przewodnią jest teza o dwutorowości dziejów Kościoła katolickiego w Kanadzie – równolegle powstawała tam bowiem typowa organizacja kościelna
przeznaczona głównie dla ludności frankofońskiej i anglojęzycznej południa kraju,
jak też utrzymywał się charakter typowo misyjny Kościoła Ludności Rodzimej. Do
dziś polega on na zaangażowaniu osób duchownych spoza miejscowego kręgu kulturowego i etnicznego. Za podstawową przyczynę takiej dychotomii uznać należy
specyfikę administracyjnego i społecznego statusu Autochtonów, który na przestrzeni całości relacji ze społeczeństwem euroamerykańskim opierał się bardziej na
zasadzie segregacji niż integracji.
Zestawienie dwóch części pracy wynika ze świadomości, że temat wzajemnych
stosunków kultur, religii czy narodów dziś bardziej niż kiedykolwiek nie wyczerpuje się jedynie w zestawieniu faktów, lecz skłania do podjęcia trudu interpretowania
przeszłości31. Odwiecznym zadaniem historyka pozostaje dążenie, aby „nie przekazywać fałszu oraz nie ukrywać prawdy”32. To, co sentencja Cycerona wyraża zwięźle
i jasno, w praktyce podlega wielu wyzwaniom. Skoro wiedza historyczna jest ze swej
natury zawsze fragmentaryczna (nie istnieje pełna dokumentacja źródłowa żadnego faktu), czy może pretendować do miana „prawdy o przeszłości”? Z tego względu
w niniejszej pracy przyjęte zostało nie tyle epistemologiczne, co narracyjne kryterium oceny poddanego analizie materiału. Ma ono ostatecznie na celu wskazanie, na
ile poszczególne opracowania, często poprzez odmienne interpretacje przeszłości,
pomagają w tworzeniu coraz pełniejszego obrazu relacji misjonarzy i ludności tubylczej Kanady w XIX i XX w. Nie chodzi więc w tym przypadku o krytyczne ukazywanie braków albo stronniczości omawianych autorów – towarzyszy ona na swój
31

„Our language is morally loaded; there is no neutral vocabulary for historians (…). Any historian
who employs nouns, verbs, adjectives, and adverbs to tell his story and puts them together in calculated patterns will unavoidably express «personal judgments about his subjects»”. J. AXTELL, After
Columbus. Essays in the Ethnohistory of Colonial North America, New York, Oxford 1989, s. 18-19.
32
Przynajmniej tak to sobie wyobrażał Cyceron: „Nam quis nescit primam esse historiae legem, ne quid
falsi dicere audeat? Deinde ne quid veri non audeat?” De Oratore ad Quintum Fratrem II, XV, 62.

19

Spotkanie kultur - 2008.indd 19

2008-02-17 19:47:51

�sposób każdej pracy, także współczesnej33. Ważniejsza jest natomiast próba pogodzenia ze sobą poszczególnych wizji przeszłości i ukazania mozaiki możliwych, bardziej komplementarnych niż przeciwstawnych, interpretacji.

PODZIĘKOWANIA
Niniejsza praca nie powstałaby bez zachęty, wsparcia, bezcennych uwag krytycznych oraz życzliwości wielu osób. Słowa podziękowania należą się przede wszystkim ks. prof. dr. hab. Zygmuntowi Zielińskiemu z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, dr. hab. Annie Reczyńskiej z Uniwersytetu Jagiellońskiego, prof. Janowi
Grabowskiemu z Uniwersytetu Ottawskiego, dr. hab. Janowi Walkuszowi prof. KUL
oraz o. André Dubois OMI, dyrektorowi Archiwum Deschâtelets w Ottawie. Ponadto misjonarzom oblatom z Polski i Kanady, którzy umożliwili autorowi kilkumiesięczne poszukiwania w tamtejszych archiwach i bibliotekach. Byli to zwłaszcza
kolejni prowincjałowie zakonnej Prowincji Wniebowzięcia w Kanadzie – ojcowie
Chris Pulchny i Janusz Błażejak, przełożony Prowincji Polskiej, o. Teodor Jochem,
a także o. Wojciech Kowal, pracownik naukowy Uniwersytetu Św. Pawła w Ottawie
oraz pan André Paris, dyrektor Biblioteki tegoż Uniwersytetu. Ponadto liczni oblaci z Ottawy, Toronto i Brampton: Jan Wądołowski, Jan Sadowski, Alfred Grzempa,
Adam Filas, Wojciech Błach, Roman Zapadka, Jacek Nosowicz, Roman Nisiewicz,
Casimir Krystkowiak i Marcin Rosiński. Wyrazy wdzięczności także dla pań Pauliny Wiśniewskiej i Bożeny Adamiec, dla Arkadiusza Latuska, a także dla wszystkich
tych osób i instytucji, w Polsce i Kanadzie, które w różnym stopniu swą życzliwością
objęły niniejszy projekt.
Na szczególną wdzięczność zasługują wreszcie (last but not least) biskup Reynald
Rouleau OMI z diecezji Churchill-Hudson Bay i jego współpracownicy – oblaci:
Robert Lechat, Charles Choque, Wiesław Krótki, Grzegorz Oszust, Bogdan Osiecki,
Jusipi Meeus, Louis Fournier, Daniel Szwarc oraz przyjaciele Inuici z Gjoa Haven,
Kugaaruk, Taloyoak i innych miasteczek kanadyjskiej Arktyki.

33

Por. E. FURNISS, The Carrier Indians and the Politics of History, w: Native Peoples. The Canadian
Experience, red. R.B. MORRISON, C.R. WILSON, Don Mills 1995, s. 508-511.

20

Spotkanie kultur - 2008.indd 20

2008-02-17 19:47:51

�� CZĘŚĆ

PIERWSZA �

ZARYS DZIEJÓW MISJI KATOLICKICH NA ZIEMIACH
DZISIEJSZEJ KANADY

Historia misji na obszarze dzisiejszej Kanady obejmuje dwa zasadnicze okresy.
Lata 1604-1763 to czas Nowej Francji, misji jezuickich, a częściowo także franciszkańskich, sulpicjańskich i diecezjalnych, powstania diecezji Quebecu (długo jedynej katolickiej diecezji w Ameryce Północnej), stopniowego umacniania francuskiej dominacji
nad Rzeką Świętego Wawrzyńca oraz poszerzania jej na obszary Wielkich Jezior, rzek
Ohio i Missisipi aż po Zatokę Meksykańską. Okres drugi był naznaczony włączeniem
części tych terytoriów do brytyjskiego imperium kolonialnego. W XIX w. kształtowała się granica między Stanami Zjednoczonymi a posiadłościami brytyjskimi, które
stopniowo obejmowały cały obszar dzisiejszej Kanady. W tym czasie, po przejściowym osłabieniu działalności misyjnej w wyniku burzliwych przemian politycznych na
przełomie wieków, doszło do jej gruntownego odnowienia. Tym razem pionierami byli
głównie księża diecezji Quebecu, a następnie, na obszarze znacznie wykraczającym
poza granice misji Nowej Francji, Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej, przybyli do
Kanady w 1841 r. Jezuici także podjęli swe dawne zaangażowanie, lecz już w sposób
znacznie bardziej ograniczony. Okres Nowej Francji oraz stulecia XIX i XX tworzą
dwie odrębne całości pod względem historii politycznej i kościelnej Kanady. To w tym
drugim okresie powolne jednoczenie dotąd niezależnych brytyjskich kolonii, zwłaszcza po przełomowym roku 1867, doprowadziło do powstania państwa kanadyjskiego
w jego dzisiejszym kształcie. Systematycznie rozrastała się także struktura terytorialna
Kościoła katolickiego. Ponieważ jednak misje prowadzone w XIX i XX w., których dotyczyć będzie część historiograficzna niniejszej pracy, czerpały obficie z wcześniejszych
tradycji Nowej Francji, wprowadzająca panorama historyczna obejmie w zarysie całość dziejów ewangelizacji Autochtonów w Kanadzie.

21

Spotkanie kultur - 2008.indd 21

2008-02-17 19:47:51

�ROZDZIAŁ 1
SYTUACJA PRAWNA LUDNOŚCI RODZIMEJ W OKRESIE
KOLONIALNYM
Chrześcijańskie misje przez wieki naznaczone były delikatnym napięciem między ich treścią religijną a znaczeniem politycznym i gospodarczym. Już w okresie
późnej starożytności proces chrystianizacji kolejnych obszarów i ludów poza granicami Cesarstwa Rzymskiego zyskał na znaczeniu politycznym. Istotą było jak zawsze głoszenie Ewangelii34, ale odkąd chrześcijaństwo stało się religią państwową
Imperium, działalność misyjna została obciążona świadomością polityczno-prawnych konsekwencji przyjęcia nowej wiary. Ów w istocie świecki kontekst misji jeszcze bardziej zaważył na dziejach katolicyzmu wśród ludów, które na skutek odkryć
geograficznych XV i XVI w. nie zdołały utrzymać swej niezależności wobec potęg
europejskich. Fakt przedłużania się politycznego upośledzenia Ludności Rodzimej
miał daleko idące skutki w sferze kościelnej, nawet jeśli misjonarze świadomie koncentrowali się przede wszystkim na religijnej stronie swej pracy, a kolonialna administracja deklarowała rozdział Kościoła od państwa. Dlatego warto przybliżyć
kontekst dziejów misji na obszarze dzisiejszej Kanady rozpoczynając od zagadnienia
oficjalnego statusu zamieszkujących go Autochtonów w ramach systemu politycznego francuskich, a następnie brytyjskich kolonii.

1.1. Prawo do Nowego Świata w polityce Francji
W momencie powstania pierwszych trwałych osad europejskich na kontynencie amerykańskim był on już ziemią zaludnioną. Choć tradycje religijne rdzennej
ludności Kanady często nie biorą pod uwagę możliwości zasiedlenia kontynentu na
drodze stopniowych migracji z terenów Azji, geologia, paleoantropologia, archeo34

Zob. Missione, w: B. MONDIN, Dizionario Storico e Teologico delle Missioni, Città del Vaticano 2001,
s. 184.

22

Spotkanie kultur - 2008.indd 22

2008-02-17 19:47:51

�logia i lingwistyka wskazują na możliwość pojawienia się pierwszych ludzi na obszarze Ameryk przed około dwunastoma tysiącami lat. Odmienny problem stanowi
pytanie, czy napotkani przez Europejczyków Autochtoni byli w prostej linii potomkami tych pierwszych prehistorycznych „imigrantów” z Azji. Wiele wskazuje na to,
że kontynent amerykański został raczej zaludniony na drodze wielu następujących
po sobie migracji35.
Jakkolwiek by nie było szacuje się, że na obszarze dzisiejszej Kanady w początkach
XVII w. mieszkało ok. 220 tys. ludzi36. Jak podkreślał jeden z pionierów kanadyjskiej
etnografii, pochodzący z Nowej Zelandii Diamond Jenness (1886-1969), choć liczba
ta wydaje się znikoma w porównaniu z milionami kilometrów kwadratowych terytorium, którym tubylcy nie mogli efektywnie zarządzać, to jednak „należy pamiętać,
że rozliczne szczepy indiańskie rościły sobie prawo do prawie każdej części kraju,
a przybywający z zamiarem kolonizacji Europejczycy byli uzurpatorami w oczach
Autochtonów, chyba że otrzymali prawo do ziemi od nich samych”37.
Uznawały to pogłębiona w kontekście doświadczeń hiszpańskich w Nowym
Świecie katolicka teologia oraz oficjalne wypowiedzi papieskie. Teolog z Salamanki,
Franciszek de Vitoria (ok. 1485-1546), sprzeciwiał się aplikacji prawa odkrywcy do
ziem uprzednio już zamieszkanych, a papież Paweł III wskazywał na nienaruszalność własności Autochtonów w bulli Sublimis Deus z 1537 r.38 Jednak wraz z postępem europejskiej kolonizacji teorie prawne usprawiedliwiające ten proces nadal się
rozwijały, koncentrując się z czasem nie tyle na korzystnym dla Ludności Rodzimej
argumencie „obecności” na danym terytorium od „niepamiętnych czasów”, ale na
kwestii „efektywnego używania ziemi”39. Państwa kolonialne potrafiły adaptować
teorie prawa międzynarodowego do konkretnych potrzeb politycznych, troszcząc
się w ten sposób o zachowanie legalnych podstaw własnego postępowania wobec
ludności tubylczej. W przypadku posiadłości angielskich w Ameryce Północnej,
w większości przypadków starano się o zakup prawa do ziemi od Indian. Nie ozna35
Zob. A.D. McMILLAN, E. YELLOWHORN, First Peoples in Canada, Vancouver, Toronto 2004, s. 2543; O.P. DICKASON, Les Premières Nations du Canada, Sillery 1996, s. 22-28; C.J. JAENEN, French
Sovereignty and Native Nationhood, w: Sweet Promises. A Reader on Indian-White Relations in Canada,
red. J.R. MILLER, Toronto, Buffalo, London 1992, s. 19-20.
36
Zob. D. JENNESS, The Indians of Canada, Ottawa 1980, s. 1.
37
Tamże, s. 1-2.
38
Native Rights in Canada, red. P.A. CUMMING, N.H. MICKENBERG, Toronto 1980, s. 14-15.
Pierwsze wydanie tej publikacji ukazało się w 1970 r.
39
C.J. JAENEN, French Sovereignty and Native Nationhood, s. 26; L.C. GREEN, O.P. DICKASON, The
Law of Nations and New World, Edmonton 1989.

23

Spotkanie kultur - 2008.indd 23

2008-02-17 19:47:51

�czało to jednak uznania pełnej niezależności Autochtonów, na wzór suwerennego
państwa narodowego, lecz jedynie akceptację faktycznego stanu zajmowania i korzystania przez nich z danego terytorium40.
W wyjątkowej sytuacji pod tym względem byli pierwsi siedemnastowieczni osadnicy francuscy nad Rzeką Świętego Wawrzyńca. Po dotarciu na miejsce dzisiejszego
miasta Quebec w 1608 r., nie zastali tam potomków Irokezów opisanych w 1534 r.
przez podróżnika i odkrywcę Jacquesa Cartiera (1491-1557). Ich miejsce zajęli wędrowni Algonkinowie, którzy nie czuli się związani z tym terytorium długą tradycją
historycznej obecności, a ponadto korzystali z niego we właściwy nomadom sposób41.
Młoda kolonia rozwijała się więc początkowo na praktycznie niezajętym terenie, który
zarówno dla Francuzów, jak i dla samych Indian stanowił rodzaj terrae nullius42. Jeśli
do Nowej Francji włączano inne tradycyjne indiańskie obszary, czyniono to jedynie
formalnie. Wystarczało do tego samo nawiązanie kontaktów z daną grupą Indian albo
czysto werbalna deklaracja proklamująca panowanie królewskie. Aż do upadku kolonii francuskiej nie podpisano żadnego oficjalnego traktatu, który zakładałby zrzeczenie się przez Autochtonów ziemi na rzecz przybyszów zza oceanu43. Z uwagi na
specyfikę początków francuskiej kolonizacji, w relacjach z Indianami nie istniał problem legalnej własności terytorialnej nawet wtedy, gdy handlarze i misjonarze docierali
w głąb rzeczywistych obszarów plemiennych. Dopiero w późniejszym okresie zaczęto
formalnie ogłaszać panowanie króla Francji na ziemiach zajmowanych przez tubylców, daleko poza faktycznym zasięgiem władzy kolonii. Często czyniono to jedynie
symbolicznie, nawet bez wiedzy tubylców44.
Amerindianie, utrzymując przyjazne stosunki z Francuzami, nie mieli więc poczucia, iż obecność kolonizatorów pozbawia ich własności ziemi. Przede wszystkim
sami nie operowali takimi pojęciami z precyzją właściwą europejskim prawnikom,
a ponadto ich stosunek do zajmowanego terytorium był natury bardziej duchowej
niż wymiernej prawnie i ekonomicznie.
40

G.F.G. STANLEY, As Long as the Sun Shines and Water Flows. An Historical Comment, w: As Long as
the Sun Shines and Water Flows, a Reader in Canadian Native Studies, red. I.A. GETTY, A.S. LUSSIER,
Vancouver 1983, s. 3-4.
41
Zob. B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic. A History of the Huron People to 1660, Kingston,
Montreal 1987, s. 214-224; Native Rights in Canada, s. 83-84.
42
C.J. JAENEN, French Sovereignty and Native Nationhood, s. 20.
43
Tamże; Native Rights in Canada, s. 75-78.
44
Zob. Pris de Possession au Nom du Roy, de Tous les Païs Communément Compris sous le Nom des
Outaoüacs, w: JR, vol. 55, Cleveland 1899, s. 104-115; C.J. JAENEN, French Sovereignty and Native
Nationhood, s. 29-30.

24

Spotkanie kultur - 2008.indd 24

2008-02-17 19:47:51

�W swej polityce wobec Autochtonów Europejczycy korzystali z dwojakiego rozumienia „suwerenności” i „niezależności”45. Jeśli władze Nowej Francji nie uznawały
prawa Indian do zajmowanych przez nich obszarów, to czyniły to z punktu widzenia
prawa międzynarodowego i w relacji do innych potęg europejskich. W tym przypadku odwoływały się do przywileju „odkrycia i podboju” i ogłaszały suwerenną
i niepodzielną władzę króla na nowym terytorium, wraz z pełną własnością ziemi.
Choć stosowano w tym kontekście także argumentację religijną – i to w jej formie
odrzuconej w bulli Sublimis Deus – faktycznie motywy takich roszczeń były „bardziej polityczne niż pobożnościowe”46. Z drugiej strony, na płaszczyźnie praktycznych stosunków wewnętrznych w kolonii, respektowano tubylcze prawa własności
oraz organizację społeczną, wraz z tradycjami regulującymi całokształt życia plemion, nazywanych nawet oficjalnie „narodami”. Dlatego francuska polityka kolonialna nie musiała być odczuwana przez Indian jako zagrożenie.
Oczywiście nie istnieją wystarczające świadectwa, które mogłyby pomóc w odtworzeniu sposobu, w jaki, siedemnastowieczni Autochtoni postrzegali konsekwencje przybycia Francuzów. Jaenen twierdzi, że prawdopodobnie Indianie rozróżniali precyzyjnie dwa sposoby europejskiej obecności na swych ziemiach – brytyjski,
polegający na osadnictwie, a zatem zmierzający do stopniowego wydziedziczania
miejscowych plemion, oraz francuski, ograniczający się do handlu futrami, bronią
i alkoholem47. Nie bez znaczenia w tym potencjalnym rozróżnieniu jest fakt, iż Nowa
Francja nigdy nie stała się celem zbyt licznej europejskiej imigracji. W pierwszych
dziesięcioleciach istnienia kolonii jej losy wręcz zależały od politycznych manewrów
różnych grup indiańskich, zwłaszcza irokeskich, które widziały własną korzyść w podtrzymywaniu stosunków handlowych z Europejczykami i utrzymywaniu rodzaju
równowagi sił między protestanckimi kolonizatorami na południu i Francuzami48.
45

Tamże, s. 30-33.
Przykład takiej argumentacji: M. LESCARBOT, Histoire de la Nouvelle France, Paris 1866 [reprint
wydania z 1612 r.], s. XVI-XVII. Pominięte zostaną obecnie bardziej skomplikowane kwestie związane
z uznaniem przez władze Nowej Francji jakiegoś zakresu praw do samostanowienia tubylców zamieszkujących pogranicze posiadłości brytyjskimi. W grę wchodziły tu bowiem często dyplomatyczne
wybiegi związane z konfliktami europejskich rywali. Zob. Native Rights in Canada, s. 75-78, 80-82.
47
Jaenen dodaje jednak: „These stereotypes do not indicate any basic difference in the attitudes of the
English and French towards the Amerindians”. C.J. JAENEN, The Frenchification and Evangelization of
the Amerindians in the Seventeenth Century New France, CCHA Study Sessions 35(1968), s. 67; Native
Rights in Canada, s. 83-84.
48
Opinię taką prezentował jeden z pierwszych historyków Nowej Francji, Pierre-François-Xavier
de Charlevoix SJ. Zob. B.G. TRIGGER, Natives and Newcomers, s. 25. Co więcej, „he denied that
46

25

Spotkanie kultur - 2008.indd 25

2008-02-17 19:47:51

�W okresie osiemnastowiecznych wojen brytyjsko-francuskich militarne przymierza
z Indianami były równie istotnym elementem strategii kolonialnej.
Należy więc podkreślić, iż wczesne etapy europejskiego osadnictwa na południowo-wschodnich krańcach dzisiejszej Kanady nie naruszyły zasadniczo dotychczasowego schematu tubylczej własności ziemi. Wyłączając położone dalej na północ
stacje handlowe brytyjskiej Kompanii Zatoki Hudsona (Hudson’s Bay Company, dalej HBC), obecność Europejczyków ograniczała się jedynie do wąskiego pasa wzdłuż
Rzeki Świętego Wawrzyńca oraz do prowincji nad Atlantykiem. Poza nimi rozciągał się tzw. pays d’en haut, region zarezerwowany dla Indian i otwarty jedynie dla
handlarzy, misjonarzy i cywilnej lub militarnej administracji. Dwojakie rozumienie
suwerenności przez stronę francuską pozwalało uważać go za własność króla Francji, a Indian za jego poddanych, jednocześnie zapewniając Autochtonom poczucie
wolności i niezależności od jurysdykcji opartej na obcym im prawie kolonialnym49.
Sytuacja zaczęła ulegać zmianie wraz z początkiem panowania brytyjskiego na obszarze Nowej Francji, potwierdzonym w traktacie paryskim z 1763 r., i realizacją odmiennej od francuskiej koncepcji regulacji stosunków z Ludnością Rodzimą. Istotnym
czynnikiem był tu stały wzrost gęstości zaludnienia w nowych posiadłościach brytyjskich, który zmuszał do zajmowania przez osadników kolejnych terytoriów indiańskich. W latach kształtowania się i krzepnięcia kanadyjskiego państwa w XIX w. tradycyjne ziemie tubylcze nie zdołały uzyskać prawnego statusu, który by odzwierciedlał
aspiracje ich pierwotnych mieszkańców do pełnej niezależności, a przynajmniej daleko
posuniętej autonomii50. Oprócz względów politycznych i administracyjnych, zależnych
od strony europejskiej, mogło to po części wynikać także ze specyfiki wewnętrznej
struktury społeczeństw tubylczych, które w zdecydowanej większości przypadków
nigdy nie zdołały stworzyć liczniejszych i bardziej zorganizowanych pod względem
politycznym organizmów państwowych. Dlatego choć przedstawienie szczegółowej
charakterystyki etnograficznej rdzennych mieszkańców Kanady znacznie wykroczyłoby poza ramy niniejszej pracy, warto poświęcić nieco więcej miejsca zagadnieniu ich
the French had a right to treat Indians without their consent as subjects of the French crown (…)”.
Tamże.
49
C.J. JAENEN, French Sovereignty and Native Nationhood, s. 36-39.
50
Wymowne pod tym względem były reakcje Metysów na działania administracji federalnej na terytorium planowanej prowincji Manitoby w 1869 r. oraz zbrojne powstanie Metysów i części plemion
indiańskich na preriach dzisiejszej prowincji Saskatchewan w 1885 r. Zob. J.R. MILLER, Skyscrapers
Hide the Heavens. A History of Indian-White Relations in Canada, Toronto, Buffalo, London 2001,
s. 200-201, 235-236; G. FRIESEN, The Canadian Prairies. A History, Toronto, London 1993, s. 195.

26

Spotkanie kultur - 2008.indd 26

2008-02-17 19:47:52

�tradycyjnej socjalnej i politycznej organizacji. Dla schematycznej i uproszczonej prezentacji tego zagadnienia najbardziej użyteczne jest klasyczne ujęcie cytowanego już
Diamonda Jennessa, choć należy mieć świadomość, iż od czasu powstania jego syntezy
etnografia kanadyjska poczyniła znaczne postępy w całościowym badaniu różnorodnych kultur i tradycji Ludności Rodzimej51.

1.2. Struktury społeczne ludów rodzimych
Pod koniec XVI w. ziemie dzisiejszej Kanady dzieliły się pod względem etnicznym na dwa podstawowe obszary. Rejony arktyczne zamieszkiwali Inuici (Eskimosi)
mówiący tym samym językiem oraz dzielący tę samą kulturę, niezależnie od pewnych regionalnych różnic. Pozostała część kraju należała do Indian, o wiele bardziej
zróżnicowanych pod względem językowym i kulturowym. Chcąc dokonać skutecznej klasyfikacji poszczególnych ludów indiańskich, Jenness, a za nim inni etnografowie, starał się ująć przede wszystkim związki między naturalnym ukształtowaniem
terenu oraz często wynikającym z niego trybem życia i podobną kulturą skądinąd
niezależnych od siebie (czasem nawet językowo czy dialektycznie) grup Autochtonów. Opierając się na tych założeniach, wyróżnił on na terytorium Kanady siedem
tzw. obszarów kulturowych, w ramach których egzystowały mniejsze autonomiczne społeczności52. Praktyczny dla celów naukowych czy muzealnych podział jest
częściowo sztuczną konstrukcją i nie rości sobie pretensji do odzwierciedlenia pełnej rzeczywistości historycznej i politycznej ludów, których dotyczy53. Ta ostatnia
przedstawia zaś obraz o niezwykłej komplikacji.
Mówiąc o ludności tubylczej, potocznie stosuje się takie terminy, jak „szczep”,
„plemię”, „naród”, „wódz” itd. Jenness zwrócił jednak uwagę, iż
51

Z literatury polskojęzycznej bardziej ogólne i jednocześnie zwięzłe wprowadzenie zamieszcza
J. GRABOWSKI, Historia Kanady, Warszawa 2001, s. 16-30. Por. I. RUSINOWA, Z dziejów Indian
kanadyjskich.
52
Zob. D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 8-14. Pierwszym, który się podjął takiej klasyfikacji,
miał być pracownik Amerykańskiego Muzeum Historii Naturalnej, Clark Wissler, w 1922 r. Zob. A.D.
McMILLAN, E. YELLOWHORN, First Peoples in Canada, s. 9.
53
Zob. D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 7-10. Podział ludności tubylczej Kanady według obszarów kulturowych w ujęciu Jennessa wyróżnia: „(1) Migratory tribes of the eastern woodlands; (2)
Agricultural tribes of the eastern woodlands; (3) Plain’s tribes; (4) Tribes of the Pacific coast; (5) Tribes
of the Cordillera; (6) Tribes of the Mackenzie and Yukon River basins; (7) The Eskimo [of the Arctic]”.
Tamże, s. 11. Nowsze opracowania zachowują zasadniczo ten podział, uproszczając go nieco. Por. A.D.
McMILLAN, E. YELLOWHORN, First Peoples in Canada, s. 9, gdzie wyróżnia się po prostu regiony:
„Arctic, Subarctic (Western, Eastern), Eastern Woodlands, Plains, Plateau, Northwest Coast”.

27

Spotkanie kultur - 2008.indd 27

2008-02-17 19:47:52

�w Kanadzie plemię (tribe) rzadko było określoną całością. Naczelni wodzowie pojawiali się
wyjątkowo, ponieważ z reguły gromady (bands) albo wioski były politycznie niezależne od
sąsiadów, z którymi wiązało je najwyżej pokrewieństwo albo wspólnota interesów. Bardziej
oddalone gromady różniły się dialektem i łatwo adoptowały zwyczaje otaczających je obcych
ludów, aż do utraty poczucia politycznej jedności z dalekimi krewnymi i czasem [manifestacji]
otwartej wrogości. Co więcej, w ramach wielkich migracji, które nastąpiły tuż przed penetracją
kontynentu przez Europejczyków, wiele gromad całkowicie odseparowało się od swych
współziomków i objęło w posiadanie odległe tereny łowieckie. Z tego powodu określenie
granic plemion lub jakichkolwiek jednostek politycznych większych od gromady staje się
często niemożliwe54.

Złożoność i spójność organizacji plemion zależała głównie od łatwości i sposobów zdobywania środków utrzymania. Najmniej zwartą strukturą społeczną odznaczały się migrujące ludy z terenów arktycznych i subarktycznych, a więc Inuici oraz
Indianie należący na północnym zachodzie do athapaskańskiej, a na północnym
wschodzie do algonkińskiej rodziny językowej. Choć zarówno wśród jednych, jak
i drugich wyróżnia się większe społeczności, czy nawet plemiona, w praktyce funkcjonowali oni głównie w oparciu o rodzinę.
Dotyczy to przede wszystkim Inuitów, którzy jedynie okresowo łączyli się w liczniejsze grupy, wyrażające własną tożsamość wspólnotową poprzez identyfikację z daną
lokalizacją geograficzną, od której często pochodziła nazwa takiej większej społeczności, tworzona za pomocą dodania do nazwy geograficznej przyrostka „-miut”, np. Nettilingmiut, Padlermiut, itp. Nie były to plemiona nawet w umownym sensie tego słowa,
gdyż poczucie wspólnej tożsamości, choć na innym poziomie rzeczywistych związków
i relacji, mogło obejmować Inuitów także z bardzo odległych od siebie grup55.
Indianie wschodnich i zachodnich rejonów subarktycznych także
tworzyli mniej lub bardziej trwałe gromady. W ich przypadku wyraźniejszy stawał się
54

D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 8. W terminologii anglojęzycznej kluczowym słowem
określającym pierwszy stopień struktury społecznej Amerindian, wyższy niż tylko najbliższa rodzina, a niższy niż plemię czy szczep, jest termin „band”. W niniejszej pracy jest on tłumaczony jako
„gromada”. Dziś termin ten ma także precyzyjne znaczenie w kanadyjskim systemie prawnym, związanym ze świadczeniami na rzecz Indian. Wiele gromad, zamiast słowa „band”, preferuje określenie
„Pierwsze Narody” – „First Nations”. Zob. CANADA [Communications Branch, Indian and Northern
Affairs Canada], Words First. An Evolving Terminology Relating to Aboriginal Peoples in Canada,
Ottawa 2002.
55
J.S. MATTHIASSON, The Maritime Inuit: Life on the Edge, w: Native Peoples. The Canadian
Experience, s. 88-89. Autor stwierdza, iż Inuici nie posiadali precyzyjnego systemu politycznego, ani
nawet organizacji plemiennej. Świadczył o tym brak określonych granic zajmowanego terytorium,
dziedzicznej pozycji władzy itp. Jednocześnie nie oznacza to, że ich społeczność była całkiem pozbawiona atrybutów politycznych. Tamże.

28

Spotkanie kultur - 2008.indd 28

2008-02-17 19:47:52

�także podział na odrębne plemiona. Jednocześnie z uwagi na rozległość terytoriów
łowieckich, trud zdobywania pożywienia, częste przemieszczanie się i konieczność
sprawnej adaptacji do zmiennych warunków zewnętrznych, poszczególne gromady danego plemienia żyły często w sporej izolacji, aż do utraty rzeczywistych relacji
jednych z drugimi. Jedynie niezwykle rzadko mogło dochodzić do zgromadzenia się
wszystkich grup jednego plemienia56. Organizacja społeczna nie polegała więc na
sztywnych i precyzyjnie określonych strukturach. Co więcej – na pograniczu między
plemionami mówiącymi zbliżonymi do siebie dialektami gromady przynależące do
dwóch różnych plemion mogły upodabniać się do siebie i zacierać w ten sposób rzeczywiste etniczne różnice. Podsumowując, Jenness stwierdził zatem, iż
(…) termin „plemię”, wyrażając się ściśle, z trudem może być zastosowany do wschodnich
i północnych ludów Kanady; implikuje on bowiem zespół ludzi zajmujących ciągłe terytorium, posiadających te same zwyczaje, mówiących tym samym językiem i działających jako
całość w sferze militarnej. Dalej zakłada jasną polityczną separację od sąsiednich ludów, zwykle ze swej strony związanych z odmiennymi zwyczajami i językiem. Bez wątpienia na obszarach, które bierzemy pod uwagę, występowały plemiona tego rodzaju – Beothuk w Nowej
Fundlandii, Mi’kmaq w Nowej Szkocji, i być może Yellowknife w pobliżu Wielkiego Jeziora
Niedźwiedziego. Ale generalnie czy to w przypadku ludności języka algonkińskiego, athapaskańskiego czy też Inuitów, jedyną wyraźnie określoną politycznie jednostką była gromada57.

Bardziej zaawansowana była organizacja społeczna również koczowniczych Indian
prerii. Typowe były dla nich trwałe i liczniejsze gromady, z których każda posiadała
radę oraz wodza. Wszystkie tego rodzaju klany danego plemienia zbierały się wspólnie każdego roku, uznając wówczas przewodnictwo jakiejś wybitnej jednostki. Plemię
zatem było jasno wyodrębnione spośród sąsiednich ludów. Co więcej – niezależne
od siebie, choć spokrewnione plemiona, tworzyły konfederację w obronie wspólnych
interesów. I tu jednak rola przywódcy nie była wyraźna i zależała od wolnej akceptacji
jego autorytetu, co ostatecznie osłabiało polityczne możliwości Indian58.
Najbardziej złożoną organizację społeczno-polityczną posiadały półosiadłe
plemiona na południowo-wschodnich obszarach dzisiejszego Ontario
56

D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 120-121; C.R. WILSON, The Northern Athapascans: a Regional Overview, w: Native Peoples. The Canadian Experience, s. 227. Wedle ostatniego z cytowanych
autorów „północne plemiona athapaskańskie wypracowały strategie społeczne oparte na giętkości
i nieformalnych strukturach instytucjonalnych”.
57
D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 121-122.
58
Tamże, s. 127-128. Dodatkową ciekawą formą wewnętrznej organizacji tych nizinnych ludów były
„towarzystwa” albo „bractwa”, powoływane ponad podziałami na klany i obdarzone pewnymi kompetencjami i autorytetem nad pozostałymi członkami plemienia czy grupy. Tamże, s. 128-129.

29

Spotkanie kultur - 2008.indd 29

2008-02-17 19:47:52

�oraz na wybrzeżu Pacyfiku. Podstawowymi strukturami tych społeczeństw
były wioski, klany i fratrie59, choć odmiennie przedstawiało się znaczenie i rola podobnych podziałów nad Pacyfikiem i na wschodzie dzisiejszej Kanady.
W przypadku Irokezów najważniejszy politycznie był klan, a fratria, która jednoczyła nieraz kilka klanów, miała bardziej ceremonialne znaczenie. Choć członkowie klanu mogli zamieszkiwać różne wioski, stanowili jasno określoną wspólnotę. Ostatecznie zarówno wioski, klany, jak i fratrie były podporządkowane jedności
plemiennej, plemiona z kolei – niezależne w sprawach wewnętrznych – łączyły się
w konfederację, reprezentowaną na zewnątrz przez wspólną radę. Rada posiadała
duży zakres władzy, a członkostwo w niej było w kilku przypadkach dziedziczne.
Tworzący ją sachemowie byli jednak rodzajem cywilnych urzędników i nie posiadali pełnej kontroli nad wojownikami, z których wywodzące się niektóre jednostki mogły rywalizować z autorytetem rady i podejmować decyzje na własną
rękę. Rada nie zapewniała też pełnej jedności działania zewnętrznego wszystkich
plemion, z których każde mogło podejmować samodzielne decyzje. Taki rodzaj
organizacji nie był sprzeczny z demokratycznym charakterem Irokezów, wśród
których nie było nierówności społecznych60.
Zgodnie z przekazami tradycji ustnej powstanie konfederacji pięciu plemion
irokeskich (Mohawk, Oneida, Onondaga, Cayuga, Seneca) datuje się na 1451 r.61
Przypominała ona w wysokim stopniu twór państwowy w europejskim sensie tego
słowa. Irokezi aspirowali też do pełnej niezależności w konfrontacji z rozrastającymi
się brytyjskimi i francuskimi koloniami. Z końcem XVIII w. francuscy urzędnicy wykorzystywali ten fakt w rozmowach ze stroną brytyjską, posuwając się aż do
przyznania Irokezom prawa do niezależnego bytu państwowego, aczkolwiek był to
prawdopodobnie jedynie chwyt propagandowy, wymierzony w Brytyjczyków, stano59
Jenness używa tu słowa „phratry”, które słownik angielsko-polski tłumaczy poprzez wyraz „fratria”.
Pochodzi ono z języka greckiego i nawiązuje do historii i kultury starożytnej Grecji. Przez analogię
pozwala ono lepiej wyobrazić sobie poszczególne elementy struktury społecznej omawianych grup
Ludności Rodzimej. Jeden ze słowników kultury antycznej podaje, iż fratria to „grupa ludzi związanych pokrewieństwem, złączonych dla celów politycznych, wyborczych itd. W Atenach każda fratria
składała się z 30 gene (rodów) i stanowiła z kolei część fyli. Członkowie fratrii zwali się fràtores i byli
połączeni religijnymi zwyczajami i uroczystościami”. Zob. Mała encyklopedia kultury antycznej, red.
Z. PISZCZEK, Warszawa 1988, s. 269. Synonimem dla fratrii może być słowo „bractwo”.
60
Zob. D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 133-139, 147.
61
Zob. C. HEIDENREICH, Iroquois League, w: The Oxford Companion to Canadian History,
s. 323. Związek ów nazywano „Konfederacją Pięciu Narodów” albo „Ligą Hodenosaunee”. Zob.
J. GRABOWSKI, Historia Kanady, s. 20.

30

Spotkanie kultur - 2008.indd 30

2008-02-17 19:47:52

�wiących dla Nowej Francji coraz większe zagrożenie62. Francuzi liczyli po prostu na
pozyskanie sobie przyjaźni Irokezów. Jak pisał poetycko Jenness, Indianie ci „mieli
ducha budowniczych imperiów, choć ich imperium, jak blask wschodu słońca podczas arktycznej zimy, odeszło w cień, zanim zdążyło osiągnąć swą pełną jasność”63.
Wreszcie wśród Indian zamieszkujących wybrzeża Pacyfiku podstawową komórką społeczną była szeroko rozumiana rodzina albo lepiej „ród”. Jego
członkowie najczęściej zamieszkiwali jeden wspólny duży dom, kilka takich domów
tworzyło zaś wioskę. W jej ramach związane ze sobą bliżej rody łączyły się w klany,
z kolei klany mogły łączyć się w bractwa. Ród mógł mieć swych przedstawicieli także
w innych wioskach. W odróżnieniu od Irokezów zarówno klany, jak i bractwa były
istotne bardziej z ceremonialnego i społecznego punktu widzenia i miały ograniczone znaczenie polityczne. Często też wykraczały swym zasięgiem poza ścisłe granice
etniczne i językowe64. Politycznie najważniejsza była wioska, która mogła być całkiem niezależna albo połączona z sąsiednimi wioskami wspólnotą języka, kultury
i interesów. Nie tworzyły one jednak struktur plemiennych w ścisłym tego słowa
znaczeniu, jak by wskazywały używane do ich opisu nazwy (Kwakiutl, Tsimshian
itp.). Odnoszą się one bardziej do wspólnego języka, niż do organizacji politycznej, w ramach której jedynie wioska pozostawała niezależną i jasno zdefiniowaną
całością. Każdy z rodów dzielił się ponadto na grupy szlachetnie urodzonych, ludzi zwykłych oraz niewolników. Awans społeczny jednostki w ramach klanów czy
wiosek dokonywał się na drodze dystrybucji różnego rodzaju dóbr materialnych.
Było to sformalizowane w wielkich festiwalach (tzw. potlatch), na których dany Indianin rozdawał uczestnikom niemal całość długo gromadzonego dobytku, albo
dokonywało się poprzez zwykłe prezenty. Jeśli przyjmujący nie był na czas gotów do
odwdzięczenia się ofiarodawcy w dwójnasób (dosłownie), spadał niżej w rankingu
społecznym. Miało to niewątpliwy wpływ na rozwój kolorytu artystycznego i ceremonialnego. Choć złożona kultura Indian nad Pacyfikiem mogła w ten sposób
imponować, nie posiadała w sobie takiego politycznego potencjału, jak to miało
miejsce w przypadku Irokezów.
62

Native Rights in Canada, s. 82-83. Dla pełnej precyzji należy odróżnić tu Konfederację Pięciu
Narodów od całości plemion irokeskich. Należeli do nich także mówiący podobnym językiem tzw.
Neutralni oraz Huronowie, sprzymierzeńcy Francuzów, pozostający w konflikcie z Konfederacją
Pięciu Narodów. Zob. J. GRABOWSKI, Historia Kanady, s. 20.
63
D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 147.
64
Tamże, s. 139-148.

31

Spotkanie kultur - 2008.indd 31

2008-02-17 19:47:52

�Powyższe zaakcentowanie problemu różnorodności organizacyjnej Ludności Rodzimej na obszarze dzisiejszej Kanady miało na celu zwrócenie uwagi na fakt, iż
bliskość językowa, a nawet przynależność do tego samego obszaru kulturowego, nie
oznaczała w większości przypadków zwartej politycznej jedności poszczególnych
grup Autochtonów, z którą państwa kolonialne musiałyby się liczyć. Administracja
Nowej Francji nie dążyła do naruszenia istniejącego stanu rzeczy, ani też nie miała
po temu środków. Sytuacja prawna Autochtonów w sposób zauważalny zaczęła ewoluować dopiero po burzliwym okresie konfliktów brytyjsko-francuskich, a potem
amerykańsko-brytyjskich, rozgrywających się w XVIII i początkach XIX w.
Choć nawet francuska administracja nie mogła zupełnie ignorować politycznych
konsekwencji istnienia Ludności Rodzimej w Ameryce Północnej, Autochtoni „we
wczesnym prawodawstwie kolonialnym jawią się jako zespół pomniejszych, oddzielnych i quasi-autonomicznych społeczności, bez dokładnie określonych socjo-politycznych granic – zaiste w delikatnej pozycji vis-à-vis potęg kolonialnych”65. Zwłaszcza po okresie sojuszy militarnych z Indianami, który definitywnie dobiegł kresu
wraz z wojną brytyjsko-amerykańską z lat 1812-1814, dało temu wyraz prawodawstwo brytyjskie, a potem – oparte na tych samych zasadach – kanadyjskie. Zaczęło
ono coraz bardziej wdrażać w życie przeświadczenie o zależności Autochtonów od
autorytetu władzy centralnej – najpierw w Londynie, a potem w Ottawie. Typowym
przykładem może tu być proces osiemnasto- i dziewiętnastowiecznych negocjacji
granicznych w Ameryce Północnej, podczas którego nie brano zupełnie pod uwagę
zdania Ludności Rodzimej66.
W konsekwencji, z siedmiu wyróżnionych przez Jennessa obszarów kulturowych
żaden nie znajduje się całkowicie na terytorium dzisiejszej Kanady. Etnograf podkreślał
w swym studium, iż polityczne granice Kanady nie mają żadnego związku z rdzenną
etniczną mozaiką kontynentu, a często wprost przecinają terytoria jednego szczepu67.
65
Zob. Canadian Indians and the Law: Selected Documents, 1663-1972, red. D.G. SMITH, Toronto
1975, s. XV.
66
Co ciekawe, jedność działania przedstawicieli ludności tubylczej pozostała sporym wyzwaniem
także w początkach tworzenia się pierwszych organizacji politycznych pragnących reprezentować
interesy Autochtonów w Kanadzie. „Such social structures were alien to the Indian way. The older
Indians, often those with influence in their communities, saw such organizations as a waste of time”.
H. CARDINAL, Hat in Hand: The Long Fight to Organize, w: Sweet Promises, s. 394-395.
67
„(…) the political boundaries of the Dominion had no existence before the nineteenth century, and
bear little or no relation to any boundaries based on either physiographic or ethnological considerations. The 141st meridian and 49th parallel of latitude were purely arbitrary lines that cut through
cultural, linguistic, and even tribal areas, placing half the Blackfoot Indians, for example, under the flag

32

Spotkanie kultur - 2008.indd 32

2008-02-17 19:47:52

�1.3. Status prawny Ludności Rodzimej w Kanadzie po 1763 r.
U początków procesu kształtowania się dzisiejszego obrazu politycznego Ameryki Północnej, a więc na przełomie XVIII i XIX w., zagadnienia dotyczące Indian
nie należały do drugorzędnych. Z pewnością istotnym motywem zainteresowania
administracji kolonialnych dobrymi relacjami z Ludnością Rodzimą był wciąż spory potencjał militarny Autochtonów, którzy stanowili cennych sprzymierzeńców,
najpierw głównie Francuzów przeciw Brytyjczykom, następnie Brytyjczyków przeciw wojskom Stanów Zjednoczonych. Jak stwierdzono wyżej, władze francuskie
z zasady uznawały Indian zamieszkujących terytoria kolonii za poddanych króla,
a ich tradycyjne ziemie za własność królewską. Ochrzczeni Indianie otrzymywali status równy z mieszkańcami Nowej Francji pochodzenia europejskiego, choć
w praktyce niewiele to znaczyło i nie znosiło faktycznego podziału na społeczność
rdzenną i napływową68. Administracja kolonii nie uciekała się zwykle do zawierania formalnych traktatów – wzajemną przyjaźń gwarantowały relacje handlowe
oraz regularne dystrybucje prezentów. Autochtoni nie mieli przy tym poczucia, iż
ogranicza się ich wolność czy też prawa do ziemi69. Co więcej, choć politycznie upośledzeni, odgrywali istotną rolę w życiu gospodarczym i społecznym francuskiej
kolonii. Typowym przykładem był handel futrami, którego zasięg w XVIII w. objął
terytoria daleko poza granicami Nowej Francji, sięgając rzek Athabasca i Peace. Zaangażowanie francuskich osadników w ten rodzaj kontaktów z Ludnością Rodzimą
dał początek nowej kulturze, a z czasem całej nacji Metysów, świadomych swych
francuskich i indiańskich korzeni, choć przy tym także odrębności etnicznej i kulturowej70. Sytuacja miała ulec powolnej zmianie wraz z upadkiem Nowej Francji.
of the United States and the other half under the British. (…) Canada’s present political boundaries are
equally useless for linguistic purposes, since even the Athapaskan dialects of the Mackenzie basin have
sister dialects in Alaska and in the western and southwestern parts of the United States”. D. JENNESS,
The Indians of Canada, s. 15.
68
„Frenchification was viewed as a means of achieving the populationist objective of the mercantilists while averting Louis XIV’s fear of depopulating France through emigration”. C.J. JAENEN, The
Frenchification and Evangelization of the Amerindians in the Seventeenth Century New France, s. 68.
„Thus, under royal charter company rule (1627-1663) as drawn up by Cardinal Richelieu for Louis
XIII, it would appear that those natives who accepted the king’s religion (and by extension his sovereignty?) were granted the same status as other colonial subjects”. C.J. JAENEN, French Sovereignty and
Native Nationhood, s. 27; G.F.G. STANLEY, The Policy of «Francisation» as applied to the Indians during
the ancient regime, RHAF 3(1949), s. 333-348.
69
Zob. J.R. MILLER, Lethal Legacy. Current Native Controversies in Canada, Toronto 2004, s. 112.
70
A.J. RAY, I Have Lived Here Since the World Began. An Illustrated History of Canada’s Native People,
Toronto 1996, s. 78.

33

Spotkanie kultur - 2008.indd 33

2008-02-17 19:47:52

�Pokój paryski podpisany 10 lutego 1763 r., kończący toczoną zarówno w Europie
jak i w amerykańskich koloniach wojnę siedmioletnią, definitywnie położył kres
francuskiej potędze kolonialnej w Ameryce Północnej. Wyspa Cap-Breton, Kanada (synonim Nowej Francji, używany w tekście traktatu pokojowego) i Luizjana na
wschód od Missisipi stały się własnością Wielkiej Brytanii. Francuskie terytoria na
zachód od Missisipi przypadły Hiszpanii. Już pięćdziesiąt lat wcześniej na mocy
traktatu pokojowego w Utrechcie z 1713 r. Francja utraciła na rzecz Wielkiej Brytanii Nową Fundlandię, Akadię (Nową Szkocję) oraz zrzekła się pretensji do ziem nad
Zatoką Hudsona.
Przejmowana przez Brytyjczyków Nowa Francja albo Kanada (nazw używano
zamiennie), obejmowała najbliższe obszary wzdłuż Rzeki Świętego Wawrzyńca. Po
częściowym poszerzeniu pierwotnych granic otrzymała ona w 1763 r. nazwę Prowincji Quebecu, w 1791 r. na mocy Aktu Konstytucyjnego podzielonej na Dolną
i Górną Kanadę (odpowiednio część dzisiejszego Quebecu i Ontario). W 1841 r. zostały one złączone w jednej Prowincji Kanady.
Zarówno artykuły aktu kapitulacji podpisanego 8 września 1760 r. w Montrealu,
jak i Królewska Proklamacja (Royal Proclamation) w sprawie nowych posiadłości
brytyjskich, opublikowana 7 października 1763 r., znaczną część uwagi poświęcały
ludności indiańskiej zamieszkującej przejmowane terytoria71.
Kluczowym zagadnieniem było prawo własności ziemi. Zgodnie z postępującą już
od pewnego czasu centralizacją brytyjskiego systemu wykupu terytoriów tubylczych
dokument ustanawiał ścisłą kontrolę administracji królewskiej nad kupnem i sprzedażą ziem indiańskich, zakazując dalszego zawierania indywidualnych, zwłaszcza
półoficjalnych umów72. W istocie Proklamacja nie była pierwszą brytyjską próbą regulacji postępowania w sprawie indiańskich ziem w Ameryce Północnej, lecz nowością, jaką wprowadzała, było zastąpienie dotychczasowej autonomii każdej z kolonii
w jej relacjach z Indianami bardziej scentralizowaną polityką. Była też poprzedzona
Proklamacją Tajnej Rady z 1761 r., zmierzającej ku tym samym zasadom.
Korona brytyjska „rezerwowała” do wyłącznego użytku ludności tubylczej obejmowane we władanie obszary na zachód od źródeł rzek wpływających do Atlantyku
(limit zachodni nie został sprecyzowany), wyłączając je spod kontroli kolonii dotąd
istniejących, jak i tych nowo utworzonych na mocy Proklamacji (Quebec, Wschod71
72

Zob. Canadian Indians and the Law, s. 1-4.
Zob. J.R. MILLER, Skyscrapers Hide the Heavens, s. 88-89.

34

Spotkanie kultur - 2008.indd 34

2008-02-17 19:47:52

�nia i Zachodnia Floryda) oraz zarządu Kompanii Zatoki Hudsona73. Osadnicy
przekraczający wyznaczone granice oraz potencjalni zbiegowie ścigani prawem we
wschodnich koloniach mieli być z terytoriów indiańskich usuwani siłą, natomiast
chętni do nawiązania relacji handlowych z Indianami mieli ubiegać się o specjalne
licencje. W pewnej mierze było to kontynuacją dawnego podziału ziem Nowej Francji na tereny objęte osadnictwem i bezpośrednią jurysdykcją prawa kolonialnego
oraz tzw. pays d’en haut, wyłączną domenę Ludności Rodzimej i handlarzy, słynnych
coureurs de bois. Zarówno w jednym, jak i drugim przypadku nie określano zachodnich granic obszarów tubylczych74.
Terytorium zarezerwowane dla Indian podlegało w myśl Proklamacji władzom
centralnym w Londynie i w praktyce – przy zakazie osiedlania się na jego obszarze
– blokowało możliwość swobodnej ekspansji na zachód trzynastu dawnych kolonii
brytyjskich. Pełne przestrzeganie zasad ogłoszonych w 1763 r. od początku stało pod
znakiem zapytania75, kładły one jednak fundament pod dalszą oficjalną politykę rządu
brytyjskiego wobec Indian. Po amerykańskiej wojnie o niepodległość z lat 1775-1783
zasięg terytorialny oddziaływania Proklamacji został początkowo znacznie ograniczony, lecz odtąd stopniowo miał obejmować kolejne obszary dzisiejszej Kanady.
Mogłoby się wydawać, że jedynym celem tego dokumentu była ochrona Indian
przed bezprawnym przejmowaniem ich terytoriów, tymczasem konsekwencje Proklamacji Królewskiej były daleko idące i wielorakie. Przede wszystkim nie uznawała
ona pełnej odrębności i suwerenności poszczególnych grup Autochtonów. Poddanie
Indian protekcji królewskiej odbierało im autonomię w kwestii polityki „zewnętrznej”. Jedynym partnerem ludności tubylczej na tym poziomie mogła być administracja kolonialna działająca z ramienia króla, a później rządu federalnego w Ottawie.
W jej gestii leżało podejmowanie wielu ważnych decyzji dotyczących Autochtonów,
a to stawiało często tych ostatnich w pozycji biernych odbiorców polityki i działań
państwa. Począwszy od bezprecedensowego procesu Indianina Shawanakiskie ze
szczepu Ottawa, 13 lutego 1826 r. osądzonego i skazanego za morderstwo innego
Indianina, Autochtoni mieli też podlegać brytyjskiemu, a następnie kanadyjskiemu
73
Proklamacja Królewska z 1763 r. deklarowała, iż „several Nations or Tribes of Indians with whom We
are connected, and who live under our Protection, should not be disturbed in the Possession of such
Parts of our Dominion and Territories as, not having been ceded to or purchased by Us, are res er ve d
to them, or any of them, as their Hunting Grounds”. Canadian Indians and the Law, s. 2.
74
C.J. JAENEN, French Sovereignty and Native Nationhood, s. 35.
75
Zob. N. SALISBURY, Native People and European Settlers in Eastern North America, 1600-1783, w:
The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1, cz. 1, s. 448-449.

35

Spotkanie kultur - 2008.indd 35

2008-02-17 19:47:53

�prawu w zakresie nawet tych wykroczeń, które jako stron dotyczyły jedynie Ludności Rodzimej76.
Rozwiązania brytyjskie nie faworyzowały z zasady przymusu w przejmowaniu ziem
indiańskich. Choć nie odbywało się to całkowicie pokojowo, sytuacja na obszarze dzisiejszej Kanady była nie do porównania z równolegle prowadzoną agresywną polityką
Stanów Zjednoczonych. Ze wskazanej powyżej podstawy prawnej wynikały natomiast
konkretne skutki odnośnie oficjalnego miejsca ludów rodzimych w ramach kształtującego się państwa kanadyjskiego. Można do nich zaliczyć tworzenie odrębnej struktury
administracyjnej odpowiedzialnej za sprawy tubylcze oraz powstanie całego korpusu
praw regulujących wiele aspektów egzystencji Autochtonów. Skoro korona brała na
siebie zarządzanie terytoriami indiańskimi, a więc ich ewentualny wykup bądź rezerwowanie do wyłącznego użytku tubylców, konieczne stało się nawet wypracowanie
formalnej definicji „Indianina” dla potrzeb administracyjnych i prawniczych77.
Brytyjski Departament do Spraw Indiańskich (Indian Department) istniał już od
1755 r. Zajmował się on stosunkami z ludnością tubylczą z ramienia administracji wojskowej trzynastu kolonii, co wskazuje też na główną płaszczyznę interesów
we wczesnych wzajemnych kontaktach. Takie przyporządkowanie utrzymało się
formalnie do 1830 r., kiedy to sprawy indiańskie przekazano służbom cywilnym.
W praktyce w Górnej Kanadzie odpowiadał za nie gubernator, a w Dolnej Kanadzie
jeden ze zwierzchników sił zbrojnych. Jedynie w konsekwencji unii obu prowincji
w 1841 r. nastąpiło pełne przekazanie uprawnień wobec Autochtonów administracji cywilnej (ostatecznie w 1845 r.). Utrzymywały się też niejasności co do relacji
między kompetencjami władz kolonialnych a rządem w Londynie w kwestiach dotyczących Ludności Rodzimej. Dopiero w 1860 r. przekazano je całkowicie lokalnej
administracji kolonialnej78.
Działalność tych jednostek administracyjnych, w wielu wypadkach zależna od
inicjatywy pojedynczych urzędników, sprowadzała się początkowo do wykupywania
76

Canadian Indians and the Law, s. XIV-XVI, 27-28. To specyficzne rozumienie suwerenności plemiennej czy szczepowej pozostało w mocy do dzisiaj i wyraża stanowisko rządu kanadyjskiego w toczonych
dyskusjach na temat samorządności Autochtonów. Zob. INDIAN AND NORTHERN AFFAIRS
CANADA, Aboriginal Self-Government. The Government of Canada’s Approach to Implementation of
the Inherent Right and the Negotiation of Aboriginal Self-Government, Ottawa 1995, s. 4.
77
Jednym z pierwszych aktów prawnych tego rodzaju był An Act for the better protection of the lands
and property of the Indians in Lower Canada [Assented to 10th August, 1850], Statutes of Canada, 13-14
Victoriae, Chap. 42. Zob. Canadian Indians and the Law, s. XVIII-XIX, 38-40.
78
O.P. DICKASON, Les Premières Nations du Canada, s. 243-244.

36

Spotkanie kultur - 2008.indd 36

2008-02-17 19:47:53

�ziem indiańskich z myślą o poszerzaniu euroamerykańskiego osadnictwa i do podtrzymywania przyjaznych stosunków z Autochtonami. Prowadzono też dochodzenia
i sporządzano raporty odnośnie sytuacji Indian. Niejako ich przedłużeniem stawały
się akty prawne potwierdzające zasady wcześniejszych rozporządzeń i odpowiadające na pojawiające się nowe problemy. Najczęściej chodziło o zapobieganie łamaniu
zasad przyjętych w Proklamacji Królewskiej, zwłaszcza zakazu korzystania z ziem,
które nie zostały prawnie wykupione przez reprezentantów króla, a więc należały do
Indian. Było to wyrazem odpowiedzialności za ochronę Autochtonów przed nadużyciami, do której przynajmniej od 1763 r. poczuwały się władze brytyjskie.
Wobec konieczności przejmowania coraz to nowych obszarów pod osadnictwo,
od początku panowania brytyjskiego na terenach dawnej Nowej Francji ciągłej ewolucji podlegały też formy oficjalnej traktatowej regulacji praw Indian do zarezerwowanych w myśl Proklamacji Królewskiej terytoriów. Proces ten dotyczył początkowo części ziem włączonych do Prowincji Quebecu, zreorganizowanych później jako
Górna Kanada. W latach 1764-1836 podpisano tam ponad 20 szczegółowych traktatów, regulujących prawa własności w podległym prowincji regionie Wielkich Jezior.
Z kolei w 1850 i 1854 r. trzy tzw. traktaty Williama Robinsona wykraczały już poza
granice zjednoczonej prowincji Kanady, obejmując obszary na północ od Wielkich
Jezior. Ta swoista rewolucja własnościowa i prawna na kontynencie osiągnęła swój
punkt kulminacyjny już po powstaniu Federacji Kanadyjskiej w 1867 r. i włączeniu
do niej części kraju będącego dotąd pod jurysdykcją Kompanii Zatoki Hudsona,
w związku z czym olbrzymie obszary północy i zachodu stanęły otworem dla osadnictwa. W latach 1871-1921 rząd federalny zawarł na tych terytoriach, na północ
i zachód od Wielkich Jezior aż po Góry Skaliste i granice Arktyki, jedenaście tzw.
traktatów numerowanych (Numbered Treaties) z zajmującymi je ludami rodzimymi.
Wówczas także w pełni rozwinął się, posiadający skądinąd sięgającą daleko w przeszłość genezę, system rezerwatów jako konkretnych obszarów przeznaczonych do
wyłącznego użytku gromad Autochtonów, formalnie zrzekających się praw do większego terytorium79.
79
W 1876 r. oficjalna definicja w następujący sposób wyjaśniała pojęcie rezerwatu: „The term «reserve» means any tract or tracts of land set apart by treaty or otherwise for the use or benefit of or granted
to a particular band of Indians, of which the legal title is in the Crown, but which is unsurrendered, and
includes all the trees, wood timber, soil, stone, minerals, metals, or other valuable thereon or therein”.
Zob. An Act to amend and consolidate the laws respecting Indians [Assented to 12th April, 1876], Statutes
of Canada, 39 Victoriae, Chap. 18. Canadian Indians and the Law, s. 88. Dokument w dalszej kolejności
podawał precyzyjne zasady zarządzania rezerwatami oraz kompetencje administracji państwowej w tej

37

Spotkanie kultur - 2008.indd 37

2008-02-17 19:47:53

�Na skutek powiązania tych trzech elementów: królewskiej protekcji opartej
o rezer wowanie ziem do użytku Indian zdefiniowanych na sposób prawniczy jeszcze w pierwszej połowie XIX w. umocniły się kompetencje osobnej administracji cywilnej do spraw ludności tubylczej80.
Polityka brytyjska, prowadzona oficjalnie z myślą o ochronie Amerindian przed
nadużyciami ze strony białych osadników, doprowadziła do nadania Autochtonom
specjalnej pozycji, obwarowanej szeregiem aktów prawnych, w ramach struktury
społecznej i politycznej kolonii. Może wydać się to swoistym paradoksem, ale równolegle zaczęto zmierzać do stopniowego usuwania tak wytworzonych różnic między oficjalnym statusem Autochtonów i ludności euroamerykańskiej81.
Prawnie (a nie etnicznie) definiowany „status Indianina” był związany z pewnymi przywilejami, ale też oznaczał brak pełnych praw obywatelskich. Likwidacja tej
dysproporcji miała dokonywać się na drodze stopniowej „cywilizacji” Autochtonów, a więc wdrażania ich w styl życia oparty na wartościach europejskich. Uwieńczeniem takiego procesu asymilacji jednostki miało być całkowite wygaśnięcie jej
„statusu Indianina” i przyznanie pełnych praw obywatelskich, np. prawa wyborczego. Taka była wymowa specjalnej ustawy przyjętej jeszcze w 1857 r. dla zjednoczonej prowincji Kanady82. Parlament określił wówczas, iż „jest czymś pożądanym zamaterii. Należy zwrócić uwagę, iż pierwsze rezerwaty indiańskie powstały już w okresie Nowej Francji,
lecz w zupełnie innym kontekście prawnym. Zgodnie z zasadami francuskiego systemu senioralnego
administracja kolonii była gotowa ofiarować Indianom ziemię, lecz powierzała ich jednocześnie patronatowi misjonarzy. Celem było wdrożenie wędrownych Autochtonów do uprawy roli oraz ułatwienie
ich chrystianizacji. Pierwszy taki rezerwat powstał w 1637 r. w Sillery (nazwa upamiętnia fundatora)
i został powierzony jezuitom. System ten przypominał bardziej powstające w tym samym czasie jezuickie „redukcje” w Paragwaju niż kanadyjskie rezerwaty końca XIX w. Zob. Native Rights in Canada,
s. 79-80; M. JETTEN, Enclaves amérindiennes: les «réductions» du Canada 1673-1701, Sillery 1994;
G.F.G. STANLEY, The First Indian «Reserves» in Canada, RHAF 4(1950), s. 178-210. Ewolucję systemu
traktatowego po brytyjskim podboju Nowej Francji przedstawia: Native Rights in Canada, s. 107 nn.;
Canadian Indians and the Law, s. XVI-XXVIII.
80
„Since the early colonial period with its modicum of sovereignty for Indians, the period especially
since 1845 saw a progressive development of the status of Indians as one of «wardship». (…) It accorded Indians a special and unique positioning in Canadian society, both constitutionally and legally and
also in a broader social sense”. Zob. tamże, s. XIX.
81
Na paradoksalność tej sytuacji zwrócił uwagę J.L. TOBIAS, Protection, Civilization, Assimilation: An
Outline History of Canada’s Indian Policy, w: Sweet Promises, s. 127.
82
Był to An Act to encourage the gradual Civilization of the Indian Tribes in this Province, and to amend
the Laws respecting Indians [Assented to 10th June, 1857], Statutes of Canada, 20 Victoriae, Chap. 26.
Zob. Canadian Indians and the Law, s. XVII-XVIII, s. 50-54. Autor podkreśla, że wymagań do równouprawnienia z resztą społeczeństwa, jakie stawiał Indianom ów dokument, nie spełniłaby nawet
duża część osadników pochodzenia europejskiego (np. umiejętność czytania i pisania po angielsku
lub francusku, wolność od długów itd.). Inne przykłady tego rodzaju legislacji to: An Act for the better

38

Spotkanie kultur - 2008.indd 38

2008-02-17 19:47:53

�chęcanie do postępu cywilizacji pośród Indian tych prowincji oraz do stopniowego
usuwania jakichkolwiek prawnych różnic między nimi oraz pozostałymi kanadyjskimi poddanymi Jej Królewskiej Mości (...)”83. Co znamienne, założenia tej polityki były aktualne jeszcze w początkach XX w., kiedy to nawet wzmożono wysiłki
w celu ułatwienia procedur dobrowolnego i niedobrowolnego przyjmowania przez
Indian pełnych praw obywatelskich (voluntary and involuntary enfranchisement),
co wszak zawsze pociągało za sobą wygaśnięcie ich specjalnego statusu84.
Podsumowując, choć do lat sześćdziesiątych XIX w. zarysowały się główne elementy oficjalnej polityki państwa wobec ludów rodzimych, w większości przypadków zachowywały one jeszcze dość duży zakres autonomii w kierowaniu sprawami
wewnętrznymi na poziomie gromad czy plemion85.
W 1867 r. parlament londyński uchwalił Ustawę o Brytyjskiej Ameryce Północnej, która powoływała do życia Dominium Kanady. Dokument ów zakładał też przejęcie przez rząd federalny pełnej jurysdykcji nad ludnością tubylczą. Całą dotychczasową legislację w sprawach Indian konsolidowała Ustawa o Indianach (Indian
Act) z 1876 r.86 Stała się ona też podstawą wszelkich późniejszych norm prawnych,
które ukazywały się w formie poprawek do Ustawy. W 1880 r. powstała nowa sekcja
federalnej administracji Kanady, Departament Spraw Indiańskich87.
protection of the lands and property of the Indians in Lower Canada; An Act for the protection of the
Indians in Upper Canada from imposition, and the property occupied or enjoyed by them from trespass
and injury [Assented to 10th August, 1850], Statutes of Canada, 13-14 Victoriae, Chap. 74.
83
An Act to encourage the gradual Civilization of the Indian Tribes in this Province, and to amend the
Laws respecting Indians.
84
Słynne są słowa, które wypowiedział w parlamencie kanadyjskim Duncan Campbell Scott, odpowiedzialny za sprawy indiańskie w latach 1913-1932, wprowadzając ustawę mającą przyśpieszyć proces
nadawania pełnych praw obywatelskich Indianom: „I want to get rid of the Indian problem. I do not
think as a matter of fact, that this country ought to continuously protect a class of people who are able
to stand alone. That is my whole point. Our objective is to continue until there is not a single Indian
in Canada that has not been absorbed into the body politic, and there is no Indian question, and no
Indian Department and that is the whole object of this Bill”. Zob. E.B. TITLEY, A Narrow Vision.
Duncan Campbell Scott and the Administration of Indian Affairs in Canada, Vancouver 1995, s. 50.
85
Zob. J.S. MILLOY, The Early Indian Acts: Developmental Strategy and Constitutional Change, w: Sweet
Promises, s. 145-146.
86
Pełna nazwa to: An Act to amend and consolidate the laws respecting Indians. Zob. Canadian Indians
and the Law, s. XXIII. Jak zwięźle podsumowuje to jeden z autorów: „The Indian Act continued the
tradition that had developed in Upper and Lower Canada by placing the Indians in a distinct legal
category”. Zob. E.B. TITLEY, A Narrow Vision, s. 11.
87
Temat genezy i rozwoju tego poziomu administracji federalnej ujmuje zwięźle rozdział pierwszy cytowanej pracy Titleya, A Narrow Vision, zatytułowany Indian Administration: Origins ad Development.
Zob. tamże, s. 1-22. Cennym opracowaniem jest ponadto: The Historical Development of the Indian
Act, red. J. LESLIE, R. MAGUIRE, Ottawa 1978.

39

Spotkanie kultur - 2008.indd 39

2008-02-17 19:47:53

�Działania rządowe, niezależnie od teoretycznych celów, jakie im przyświecały,
w praktyce zmierzały do zatarcia nie tylko kulturowej, ale i politycznej tożsamości
ludności indiańskiej. Polityka asymilacji nie przyniosła jednak spodziewanych rezultatów. W początkach XX w. rozpoczął się proces tworzenia organizacji indiańskich, które miały skutecznie reprezentować interesy Autochtonów wobec dotąd paternalistycznych przedsięwzięć administracji. Jednym z owoców tej działalności stał
się wyraźny od początku lat sześćdziesiątych XX w. fenomen renesansu kulturowego
Ludności Rodzimej Kanady.
Powyższe rozważania są o tyle ważne, że wyznaczają podstawowy kontekst historyczny rozwoju misji katolickich. Te zaś, jak wspomniano wyżej, już od schyłku epoki starożytnej niemal zawsze były prowadzone w ramach oficjalnych struktur tych
społeczności, do których były adresowane. W okresie średniowiecza zyskały jeszcze
bardziej na wspomnianym już uprzednio znaczeniu politycznym, stając się nawet
źródłem prawniczych i teologicznych dysput88. Typowym przykładem może być nawet chrystianizacja Polski, dokonana z inspiracji lokalnego władcy kierującego się
motywami zarówno religijnymi, jak i politycznymi. Odrębna struktura kościelna,
zależna wprost od Rzymu, a nie niemieckiej metropolii w Magdeburgu, wzmocniła
niezależność polityczną państwa. Nie wykluczyło to burzliwego społecznie przebiegu tego procesu, którego szczegółów można się jedynie domyślać na podstawie skąpych informacji o reakcji pogańskiej, do której doszło w niecałe 40 lat po utworzeniu
samodzielnej struktury kościelnej89.
Gdyby proces chrystianizacji kontynentu amerykańskiego przebiegał analogicznie do powyższej egzemplifikacji, należałoby się spodziewać wzmocnienia suwerenności i niezależności społeczeństw rodzimych przyjmujących chrześcijaństwo. Tymczasem kulturowy, a w konsekwencji i polityczny kontekst chrystianizacji Nowego
Świata był zupełnie inny. Francuska i brytyjska administracja kolonialna, a następ88
Wiązano z nimi np. zagadnienia wojny sprawiedliwej czy nawracania siłą pogan. Warto zwrócić
uwagę, że zanim dyskusję na temat praw ludności tubylczej na kontynencie amerykańskim podjął
w XVI w. Franciszek de Vitoria, na soborze w Konstancji (1414-1418) przeciwko nawracaniu siłą niechrześcijan oraz za suwerennością państw „niewiernych” – chodziło wtedy głównie o ludność krajów
nadbałtyckich – wypowiadał się polski prawnik Paweł Włodkowic. Opowiadał się w ten sposób za
sięgającymi XIII w. tezami Sinibalda Fiesco (papieża Innocentego IV), które sprzeciwiały się poglądom Henryka de Segusio głoszącym, iż państwa pogańskie utraciły prawowitość wraz z przyjściem
Chrystusa i można toczyć przeciw nim wojnę sprawiedliwą. Zob. L. EHRLICH, Pisma wybrane Pawła
Włodkowica, vol. 1, Warszawa 1968, s. XXIV.
89
W. ABRAHAM, Organizacja Kościoła w Polsce do połowy wieku XII, Poznań 1962.Por. nezwykle
ciekawe reflekcje w pracy: M. JANION, Niesamowita Słowiańszczyzna, Kraków 2006.

40

Spotkanie kultur - 2008.indd 40

2008-02-17 19:47:53

�nie rząd federalny Kanady, przejęły stopniowo całość kontroli i odpowiedzialności
za sprawy Autochtonów. Z tego też względu działalność misyjna na tym obszarze nie
była w pełni autonomiczna, lecz pozostawała istotnym elementem szerszego oddziaływania kulturowego i cywilizacyjnego społeczności euroamerykańskiej90. Nie dało
się tego uniknąć, niezależnie od stopnia szczerej motywacji religijnej, tak ze strony misjonarzy, jak i Autochtonów decydujących się przyjąć nową wiarę. W konsekwencji rodzi się pytanie: w jakiej relacji pozostawały ukierunkowane na rdzennych
mieszkańców kraju aktywność państwowa oraz katolicka ewangelizacja?
Pomimo pewnych różnic co do szczegółowych rozwiązań, w okresie Nowej
Francji istniała ścisła współzależność strony kościelnej i państwowej. Administracja królewska, dążąc do zapewnienia kolonii odpowiedniej populacji, pragnęła współpracy kleru w promowaniu bliskich i regularnych kontaktów Indian
z osadnikami francuskimi, zachęcała także do zawierania mieszanych małżeństw.
Misjonarze nie zawsze opowiadali się za tak bliskim kontaktem dwóch cywilizacji, obawiając się złego przykładu handlarzy i innych kolonistów, co uderzałoby
w wysiłek ewangelizacyjny91.
Administracja kolonialna miała dokładać starań w celu kształcenia Indian w duchu francuskiej kultury, co w praktyce było równoznaczne z edukacją religijną. Hierarchia kościelna gorliwie włączała się w realizację celów politycznych zarządu kolonii, nawet jeśli wcześniejsze doświadczenia misjonarzy wykazywały nieskuteczność
pewnych działań, jak np. kształtowania szkolnictwa tubylców na wzór europejski92.
Franciszkanie rekolekci uzależniali przy tym skuteczność nawrócenia od uprzedniego przyjęcia europejskiego stylu życia, podczas gdy jezuici mieli więcej zrozumienia dla wartości miejscowych tradycji. Niemniej jednak i oni uważali za niemożliwą
ewangelizację wędrownych gromad, stąd często optowali za zachęcaniem Indian do
stałego osadnictwa i uprawy roli93. Kiedy kardynał Armand du Plessis de Richelieu
(1585-1642) określił na nowo zasady funkcjonowania kolonii, tworząc w 1627 r.
Kompanię Stu Wspólników, uznawał Indianina za pełnoprawnego poddanego króla
90

Zob. K. BIRKET-SMITH, Ścieżki kultury, tłum. z ang. K. Evert-Vaedtke i T. Evert, Warszawa 1974,
s. 44-45.
91
Doświadczenie pokazywało poza tym, iż „un Français devient plutôt sauvage qu’un sauvage ne devient
Français”. C. DE ROCHEMONTEIX SJ, Les Jésuites et la Nouvelle-France au XVIIe siècle, vol. 1, Paris
1895, s. 293-295. Interesujący jest zwłaszcza cały przypis 4. Zob. także: C.J. JAENEN, The Frenchification
and Evangelization of the Amerindians in the Seventeenth Century New France, s. 67-71.
92
FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 572-573.
93
Zob. P. LE JEUNE SJ, Relation de ce qui s’est passé en la Nouvelle France en l’année 1634, w: JR, vol. 6,
Cleveland 1897, s. 145-155.

41

Spotkanie kultur - 2008.indd 41

2008-02-17 19:47:53

�Francji poprzez sam fakt chrztu w Kościele katolickim94. Dopiero z końcem XVII w.
stawianie znaku równości między „chrystianizacją” i „cywilizowaniem” przestało
być już takie oczywiste i punkt widzenia administracji kolonialnej nie zawsze pokrywał się do końca z punktem widzenia misjonarzy, na co wskazuje polemika jednego
z pierwszych historyków Nowej Francji z obiekcjami gubernatora Frontenaca co do
sposobu prowadzenia misji przez jezuitów95.
Ostatecznie zasięg oddziaływania terytorialnego misji w tym okresie nie był
znaczny. Całość dzisiejszej Kanady objęły one dopiero w kilkadziesiąt lat od rozpoczęcia panowania brytyjskiego, pod którym zaczęła obowiązywać specyficzna
koncepcja relacji państwo-Kościół. Przede wszystkim była ona rodzajem rozwiązania pośredniego pomiędzy gallikańską unią tronu i ołtarza a przyjętym w Stanach
Zjednoczonych całkowitym rozdziałem Kościoła i państwa96. Wynikało to z braku
prawnego zdefiniowania tych relacji w jakimkolwiek oficjalnym dokumencie, do
Aktu o Brytyjskiej Ameryce Północnej z 1867 r. włącznie. John S. Moir stwierdził, że
„w istocie Kanadyjczycy przyjmowali niepisaną zasadę separacji Kościoła i państwa,
bez zaprzeczania istnieniu ważnych związków pomiędzy religijnymi zasadami a życiem narodu i bez odmawiania Kościołom prawa do wypowiadania się w ważnych
kwestiach publicznych”97. Jednocześnie kolejne etapy politycznej ewolucji nowej
brytyjskiej kolonii doprowadziły do powstania społeczeństwa pluralistycznego pod
względem wyznaniowym, w którym kwestia równouprawnienia katolicyzmu z oficjalnie dominującymi teraz denominacjami protestanckimi, zwłaszcza Kościołem
anglikańskim, nie była od początku przesądzona98.
Oba traktaty, na mocy których pod panowanie brytyjskie przechodziła ludność
frankofońska, a więc utrechcki z 1713 r. i paryski z 1763 r., zawierały klauzule mó94

J. GRABOWSKI, Historia Kanady, s. 38-39.
F.X. DE CHARLEVOIX SJ, Histoire et description générale de la Nouvelle France, vol. 3, Paris
1744, s. 142-144. Frontenac był gubernatorem Nowej Francji dwukrotnie (1672-1682, 1689-1698).
Charlevoix cytuje jego datowane na 1691 r. słowa: „L’expérience de douze années dans ce Pays, m’a fait
connoître que ces Missions ne devroient point être séparés, comme elles sont, des François, q’on devroit
toujours laisser avec eux pour les francifier en les christianisant, &amp; qu’autrement elles seront plus nuisibles, qu’utiles au Service du Roy”. Odpowiada na nie w ten sposób: „L’expérience, non pas de dix ans,
mais de plus d’un siècle, nous a appris que le plus mauvais systême pour bien gouverner ces Peuples, &amp;
pour les maintenir dans nos intérêts, étoit de les approcher des François, qu’ils auroient beaucoup plus
estimés, s’ils les avoient moins vûs de près. Enfin on ne pouvoit plus douter que le meilleur moyen de
les christianiser ne fût de se bien donner de garde de les franciser”. Tamże.
96
Church and State in Canada 1627-1867: Basic Documents, red. J.S. MOIR, Toronto 1967, s. XIII.
97
Tamże.
98
R. CHOQUETTE, Canada’s Religions. An Historical Introduction, Ottawa 2004, s. 145-149.
95

42

Spotkanie kultur - 2008.indd 42

2008-02-17 19:47:53

�wiące o wolności wyznania katolickiego z zastrzeżeniem „o ile zezwalają na to prawa
Wielkiej Brytanii” (as far as the laws of Great Britain permit). Tymczasem do 1778 r.
katolicyzm w Wielkiej Brytanii był formalnie nielegalny, a do 1829 r. katolicy pozbawieni byli praw politycznych99. W Kanadzie zdecydowano się ostatecznie dać pierwszeństwo ustaleniom traktatowym, ograniczając zasięg oddziaływania prawa brytyjskiego. Nie zmieniło to jednak faktu, iż oficjalna polityka administracji zmierzała do
jak najskuteczniejszego promowania protestantyzmu, z myślą o ewentualnym narzuceniu tego wyznania także katolikom100. Pierwszy okres niepewności zamknęło
ogłoszenie w 1774 r. Ustawy o Quebecu (Quebec Act). Jej pozytywny wobec katolików wydźwięk miały ograniczać instrukcje z Londynu dla każdorazowych gubernatorów, nakazujące jak najściślejszą kontrolę działalności rzymskiego Kościoła101.
Pod panowaniem brytyjskim Kościół anglikański cieszył się uprzywilejowaną
pozycją instytucji niemal religijno-politycznej, i to aż do połowy XIX w. Dopiero
zjednoczenie prowincji Górnej i Dolnej Kanady w 1841 r., choć nie doprowadziło
do zamierzonego ujednolicenia kulturowego kolonii, przyczyniło się do wydania
w latach 1842-1856 szeregu ustaw uniezależniających wspólnoty anglikańskie od
kurateli rządowej, dopełniając rzeczywistego oddziału Kościoła od państwa i otwierając możliwości pełnego równouprawnienia wszystkich denominacji102.
Na podstawie dostępnych opracowań można skonstatować, iż oficjalne stosunki
nowej kanadyjskiej administracji i Kościoła katolickiego przez dziesiątki lat po upadku Nowej Francji koncentrowały się na zasadniczych problemach przetrwania kulturowego francuskiej części społeczeństwa oraz na sprawach związanych z kościelną
strukturą, np. tworzeniem kolejnych diecezji czy uposażeniem parafii. Kwestie misji
wśród ludności tubylczej, jak się wydaje, nie stanowiły bynajmniej priorytetu w ra99

Church and State in Canada 1627-1867, s. XV.
Już w 1746 r. gubernator Massachusetts, Shirley, proponował takie rozwiązanie dla Nowej Szkocji,
dawnej Akadii: „Chasser de la Nouvelle-Écosse les prêtres catholiques, leur substituer des ministres
protestants Français, ouvrir des écoles écossaises et accorder des faveurs à tous ceux des habitants qui
passeront au protestantisme et feront apprendre l’anglais à leur enfants (…). Ainsi la génération suivante se composera de vrais sujets protestants”. Podobne były późniejsze plany wobec terenów dawnej
Nowej Francji. Cyt za: FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 564.
101
R. CHOQUETTE, Canada’s Religions, s. 154-157. Ostatecznie jednak ani w kolonii Quebec, ani
później w Dolnej Kanadzie nie doszło do otwartych prześladowań Kościoła katolickiego, choć wskutek
polityki brytyjskiej znacznie spadła liczba duchownych.
102
S. PAGNUELO, Études historiques et légales sur la liberté religieuse en Canada, Montréal 1872, s. 222230. Należy podkreślić, że chodziło tu bardziej o uprzywilejowaną pozycję Kościoła anglikańskiego,
zwłaszcza od strony materialnej, a nie o dosłowny status religii państwowej. Zob. Church and State in
Canada 1627-1867, s. XVIII.
100

43

Spotkanie kultur - 2008.indd 43

2008-02-17 19:47:53

�mach tych relacji103. Jednym z powodów mógł być fakt, iż praca misjonarzy wśród
Autochtonów była często postrzegana przez administrację brytyjską jako korzystna
także z punktu widzenia jej własnych celów. Nawet pośród tak drastycznych działań,
jak deportacja frankofońskiej ludności z Akadii w 1757 r., zezwolono misjonarzowi
na kontynuację posługi wśród Indian Mi’kmaq, pragnąc zapewnić sobie tym samym
pokój ze strony Indian104. W późniejszym okresie rząd oficjalnie godził się na działalność duchownych na terenach zarezerwowanych dla ludności tubylczej, nieobjętych
jeszcze osadnictwem105.
O ile protestanccy misjonarze chętnie łączyli działalność ewangelizacyjną
z „cywilizowaniem”, katolicy nadal optowali bardziej za chronieniem Autochtonów przed bezpośrednim wpływem Europejczyków, nie zawsze żyjących w sposób przykładny dla neofitów106. W ich postępowaniu jawiła się jednak ostatecznie
pewna dwuznaczność. Z jednej strony nie mogli się odciąć od swych europejskich
korzeni w okresie, w którym słowo „cywilizacja” było wartością związaną z całym
współczesnym dorobkiem Starego Kontynentu107. Stąd ich bezpośrednia współpraca
z administracją rządową w przedsięwzięciach rozumianych dziś jako pozbawione
dostatecznej wrażliwości na wartości tradycyjnego stylu życia Autochtonów. Typowym przykładem są pozostające bolesnym wspomnieniem dla wielu Amerindian
czy Inuitów szkoły rezydencjalne108.
103

Zob. S. PAGNUELO, Études historiques et légales sur la liberté religieuse en Canada. Opracowanie
troszczy się głównie o kwestie związane z konsekwencjami brytyjskich aktów prawnych dotyczących
najbardziej ogólnych wymiarów istnienia Kościoła katolickiego, porusza problemy legalnego uznania
biskupa Quebecu, zaplecza materialnego parafii i zakonów, dóbr po jezuitach i sulpicjanach, szkolnictwa katolickiego.
104
FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 565.
105
Canadian Indians and the Law, s. XV.
106
J.W. GRANT, Moon of Wintertime. Missionaries and the Indians of Canada in Encounter since 1534,
Toronto, Buffalo, London 1984, s. 85; M. McCARTHY, From the Great River to the Ends of the Earth.
Oblate mission to the Dene, 1847-1921, Edmonton 1995, s. XVIII.
107
Zob. A. TACHÉ OMI, Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique. Suite, Missions 8(1869), s. 249250.
108
Chodzi o szkoły z internatami dla dzieci z rodzin Autochtonów, fundowane od 1883 r. przez rząd
kanadyjski oraz zarządzane przez katolickie i protestanckie Kościoły. Tłumaczenie angielskiego sformułowania „residential schools” jako „szkoły rezydencjalne” może być uznane za kalkę językową,
lecz wydaje się jednoznacznie i wprost nawiązywać do typowej terminologii obecnej w kanadyjskiej
literaturze historycznej, podczas gdy termin „szkoły z internatem” jest zbyt ogólny i opisowy. W istocie
w początkach tego systemu istniały 2 rodzaje szkół – „industrial schools” oraz „boarding schools”.
Pierwsze były po prostu większe, a przez to lepiej finansowane i znacznie bardziej „ambitne” pedagogicznie. Z czasem różnice się zatarły. Zob. J.R. MILLER, Residential Schools, w: The Oxford Companion
to Canadian History, s. 541-542.

44

Spotkanie kultur - 2008.indd 44

2008-02-17 19:47:54

�Z drugiej strony wiek XIX to w Europie czas pogłębiającego się konfliktu katolicyzmu z rodzącą się kulturą liberalną, pozbawioną zakorzenienia w religii, a często
otwarcie ateistyczną. Leon XIII przypominał w swojej pierwszej encyklice Inscrutabili Dei Consilio z 21 kwietnia 1878 r., że to „Kościół jest źródłem prawdziwej
cywilizacji (...), bez Kościoła próżna jest wszelka cywilizacja budowana ręką człowieka”109. Z tego przekonania rodziła się też postawa szerszego spojrzenia na tubylców, nie tylko poprzez ich technikę i zdolności produkcyjne, ale przez ich wartości
duchowe i intelektualne. O ich oddaleniu od cywilizacji w rozumieniu katolików
nie świadczyły prymitywne narzędzia, ale brak poznania wiary chrześcijańskiej.
Podsumowując dotychczasowe rozważania, warto nawiązać do wspomnianego
już założenia, iż zgodnie z tradycyjną praktyką Kościoła katolickiego misje niemal
zawsze prowadzono w ramach oficjalnych struktur społeczności, do których były
adresowane. Obszary dzisiejszej Kanady nie były tu wyjątkiem, lecz zaistniała tam
pewna dychotomia typowa dla całości okresu kolonialnego. Co prawda ludy rodzime
posiadały właściwą sobie strukturę społeczno-polityczną, nawet jeśli różniła się ona
znacznie od wzorców europejskich. Pomimo tego niezbędnym oficjalnym punktem
odniesienia były dla misjonarzy prawa kolonii oraz prawo państwowe i to one wyznaczały ramy wszelkiej ich działalności. Jedną z konsekwencji tego stanu rzeczy była
i jest nadal łatwość łączenia działań misjonarzy z realizacją celów, jakie wobec Autochtonów stawiała sobie strona rządowa110. Równocześnie jego skutkiem było utrzymanie się misyjnego charakteru Kościoła Ludności Rodzimej, istniejącego równolegle
do w pełni ukształtowanych struktur kościelnych społeczności euroamerykańskiej.
Ta myśl będzie nicią przewodnią poniższego zarysu dziejów misji w Nowej Francji,
a następnie w brytyjskich koloniach i powstałej z ich połączenia Kanadzie.
109

Zob. A. RETIF, La grande expansion des missions, w: DELACROIX, vol. 3, Paris 1957, s. 91. Papież
pisał: „Quin immo illud civilis humanitatis genus, quod sanctis Ecclesiae doctrinis et legibus ex adverso repugnet, non aliud nisi civilis cultus figmentum et abs re nomen inane putandum est. Cuius rei
manifesto sunt argumento populi illi, queis evangelica lux non affulsit, quorum in vita fucus quidam
humanioris cultus conspici potuit, at solida et vera eius bona non viguerunt”. ASS 10(1878), s. 587.
110
„In the eyes of many chiefs, missionaries and officials of the Indian department were no longer
sympathetic purveyors of the benefits of civilization and staunch defenders of native rights but
aggressive and disruptive agents of assimilation”. J.S. MILLOY, The Early Indian Acts, s. 145-149. Por.
F. LAUGRAND, Mourir et renaître. La réception du christianisme par les Inuit de l’Arctique de l’Est
canadien (1890-1940), Québec 2002, s. 4. Autor stwierdza: „Il va sans dire que les visions simplistes, qui
ont longtemps opposé des héros missionnaires (voir des martyrs) à des païens dans l’historiographie
religieuse ou plus récemment, dans les sciences sociales, des missionnaires bourreaux à des victimes,
sont inadéquates”.

45

Spotkanie kultur - 2008.indd 45

2008-02-17 19:47:54

�ROZDZIAŁ 2
MISJE WE FRANCUSKIEJ AMERYCE PÓŁNOCNEJ
Pierwszy etap dziejów misji na terenach dzisiejszej Kanady wiąże się z tzw.
„okresem heroicznym” kanadyjskiej historii. Okres ten obejmuje lata począwszy od
pierwszych nowożytnych prób osadnictwa europejskiego w rejonie Rzeki Świętego
Wawrzyńca do 1663 r., kiedy to na skutek decyzji króla Ludwika XIV i jego ministra
Jeana Baptiste’a Colberta (1619-1683) dotychczasowy system zarządzania kolonią
wyłącznie za pośrednictwem kompanii handlowych zastąpiony został w pełni ukonstytuowaną administracją królewską, a Nowa Francja stała się jedną z prowincji kraju macierzystego111. Z punktu widzenia historii religijnej we wspomnianym okresie
doszło do wypracowania podstawowych zasad oficjalnego funkcjonowania Kościoła
katolickiego w Kanadzie, a zwłaszcza do pierwszego ustalenia jego przynależności
jurysdykcyjnej. Nawiązane zostały w miarę trwałe relacje między misjonarzami
a ludnością tubylczą w najbliższym sąsiedztwie kolonii. Odnotowano też pierwsze
sukcesy i porażki, które na trwałe zapisały się nie tylko w historii, ale także w legendzie początków ewangelizacji północnej części kontynentu amerykańskiego.

2.1. Dziedzictwo okresu heroicznego
Kościół kanadyjski od początku swego istnienia charakteryzował się dwojakim obliczem – w środowiskach osadników i kolonizatorów był zasadniczo przedłużeniem
111

B.G. TRIGGER, Natives and Newcomers, s. 5; J. GRABOWSKI, Historia Kanady, s. 53-54. Zdaniem
Triggera, w większości przypadków czas ten był dotąd rozpatrywany głównie z punktu widzenia bohaterskich dokonań misjonarzy czy odkrywców i podróżników, bez dostatecznego uwzględniania kluczowej roli ludności tubylczej czy innych przedstawicieli młodej społeczności kolonialnej (np. handlarzy)
w przetrwaniu i utrzymaniu się francuskiego osadnictwa. Zob. B.G. TRIGGER, Natives and Newcomers,
s. 5-7. Ujęta tradycyjnie historia Nowej Francji sprowadzała się właściwie do serii biografii: „Dans la
suite, l’histoire de la découverte, de la fondation, du développement de la Nouvelle France se confond
avec la biographie: Cartier, Roberval, Noël, La Roche, Chauvin, De Chastes, Champlain (…)”. L. LE
JEUNE OMI, Dictionnaire Général du Canada, Ottawa 1931, vol. 2, s. 359.

46

Spotkanie kultur - 2008.indd 46

2008-02-17 19:47:54

�stosunków europejskich, w odniesieniu do Ludności Rodzimej miał charakter ściśle
misyjny112. Było tak już w przypadku Akadii113, pozostającej pod kontrolą administracji francuskiej w latach 1604-1713. Ludność tubylczą tego regionu stanowili głównie
wędrowni Mi’kmaq, pierwotnie żyjący częściowo w lasach Nowej Szkocji, częściowo
na wybrzeżu atlantyckim. Ich bezpośrednimi sąsiadami na zachodzie było plemię Indian Malecite, utrzymujących się bardziej z uprawy kukurydzy niż z polowania i rybołówstwa. Oba plemiona mówiły znacznie różniącymi się od siebie dialektami i nie
zawsze żyły bezkonfliktowo, ale wspólnie były sojusznikami francuskich osadników
przeciwko mieszkańcom Nowej Anglii114. Duchowni pracujący w Akadii poświęcali
się zarówno posłudze wśród swoich rodaków, jak i ewangelizacji Indian115.
Nakaz podjęcia takiej działalności zawierał patent króla Henryka IV udzielający
Piotrowi du Gua de Monts (1558-1628) pełnomocnictw do zasiedlenia i handlu na
ziemi kanadyjskiej. Król, troszczący się o dawną godność tronu francuskiego oraz
o poszerzanie zasięgu jego panowania, „z Bożą pomocą” postanawiał gorliwie przyczynić się do „pouczenia zamieszkujących te krainy ludów, obecnie barbarzyńskich,
bezbożnych, bez wiary i religii, i do nawrócenia ich na chrześcijaństwo oraz do przywiedzenia ich ku wyznaniu naszej wiary i religii”116. Podstawy pod osadnictwo fran112

Por. T.J. FAY, A History of Canadian Catholics. Gallicanism, Romanism and Canadianism, Montreal,
Kingston, London 2002, s. 5. Pierwszy rozdział tego opracowania nosi nawet tytuł Missionary Origins
of Catholic Church in Canada.
113
Akadia obejmowała zasadniczo terytorium dzisiejszej Nowej Szkocji i Nowego Brunszwiku. Była
pierwszym miejscem trwałego osadnictwa francuskiego. Choć z czasem miała formalnie podlegać
gubernatorowi stacjonującemu w Quebecu, stanowiła rodzaj niezależnej kolonii z autonomicznymi
relacjami z Paryżem. Pozostawała ciągłym terenem konfliktów francusko-brytyjskich, rzeczywiście
przechodząc kilka razy jeszcze w czasie swej „francuskiej” historii pod kontrolę Brytyjczyków (16131632, 1654-1670, definitywnie po 1713 r.). Nie pozostawało to bez wpływu na sytuację Kościoła katolickiego. Por. FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 562-563.
114
Por. D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 267-270.
115
FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 563. Ponieważ początkowo osadnicy w Akadii byli w większości
hugenotami, posługiwali im misjonarze ich własnego wyznania. Jednak zgodnie z wcześniejszymi ustaleniami wśród Indian mieli pracować jedynie misjonarze katoliccy. Zob. R.G. THWAITES, Introduction,
w: JR, vol. 1, Cleveland 1896, s. 5-6.
116
M. LESCARBOT, Histoire de la Nouvelle France, vol. 2, s. 409. Henryk IV kontynuował w ten sposób
linię argumentacji religijnej Franciszka I, która jednak tylko towarzyszyła motywom czysto politycznym i handlowym w promowaniu francuskiej kolonizacji Kanady. M. Trudel, cytowany w: Native
Rights in Canada, s. 80-81, choć w kontekście nieco innych zagadnień, przyznał pierwszeństwo polityce przed religią: „the fact that the Pope in 1493 had divided the World between Spain and Portugal,
suggests that in order for France to intervene in the New World without offending the Papacy, it
had to stress religious commitment in its colonial activity”. W istocie trudno jednak precyzyjnie rozdzielić te dwa aspekty: „(…) il faut reconnaître aussi que l’oeuvre d’évangélisation restait inséparable
de la colonisation, soit comme raison déterminante, soit comme condition essentielle”. Zob. C. DE
ROCHEMONTEIX SJ, Les Jésuites et la Nouvelle-France au XVIIe siècle, vol. 1, s. 8.

47

Spotkanie kultur - 2008.indd 47

2008-02-17 19:47:54

�cuskie w Akadii położył w latach 1604-1606 Jean de Biencourt de Potrincourt de
Saint Just (1557-1615), uczestnik wyprawy Piotra de Monts. Do pierwszych misjonarzy ludności tubylczej należeli ks. Jessé Fléché, przybyły do Akadii w 1610 r., oraz
jezuici Pierre Biard i Enemond Massé, przybyli w roku kolejnym. W 1613 r. dołączyli do nich kolejni zakonnicy, o. Jacques Quentin SJ i brat Gilbert du Thet SJ.
Z uwagi na polityczne niepokoje w kolonii pracy misjonarzy brakowało ciągłości.
Już w 1613 r. miała miejsce pierwsza konfrontacja zbrojna z Brytyjczykami z południa, która zahamowała chwilowo rozwój osadnictwa i misji w Akadii (jezuici zostali zmuszeni do opuszczenia terytorium, brat du Thet zginął). A jednak pomimo
tych obiektywnych niedogodności Indianie Akadii w ciągu kolejnych dziesięcioleci
dość szybko przyjęli katolicyzm oraz trwali w przymierzu z osadnikami francuskimi
przez cały okres XVII i XVIII w. W tym czasie, poza jezuitami, w misje na terenie
Akadii zaangażowani byli także franciszkanie rekolekci, kapucyni, księża ze zgromadzenia misji zagranicznych i sulpicjanie117.
Pracujący wśród Indian Mi’kmaq jezuici byli pierwszymi przedstawicielami swego zakonu na ziemi kanadyjskiej. Choć po 1632 r. powrócili do Akadii, najwięcej
rozgłosu przyniosły im jednak misje wśród Huronów i Irokezów, prowadzone z kolonii nad Rzeką Świętego Wawrzyńca, ze stolicą w Quebecu.
Warto wspomnieć, że wyprzedzili ich tam o 10 lat znacznie mniej znani i kojarzeni z Kanadą franciszkanie rekolekci118, od 1615 r. posługujący zarówno wśród
francuskich osadników, jak i ludności tubylczej. W 1614 r. założyciel Quebecu, Sa117
Zob. L’Acadie, Ses Missionnaires, Jésuites, Récollets, Capucins, Prêtres des Missions Étrangères,
Sulpiciens, Montréal 1925.
118
Rekolekci – jest to popularna nazwa jednego z czterech głównych nurtów odnowy życia zakonnego w ramach szerszej rodziny franciszkanów „obserwantów”, czyli zmierzających do ściślejszego
przestrzegania pierwotnych ideałów zakonu. Pochodzi ona od promowanego przez nich stylu życia
w klasztorach, polegającego na regularnej modlitwie i skupieniu, swego rodzaju ciągłych „rekolekcjach”, łączonych z pracą duszpasterską i charytatywną. Rekolekci cieszyli się szczególną popularnością
w szesnastowiecznej Francji. W 1637 r., obok głównego przełożonego dla wszystkich obserwantów,
rekolekci posiadali już własnego wikariusza generalnego, który reprezentował ich wobec papieża.
W 1762 r. liczyli około 11 tysięcy członków i cieszyli się opinią zakonników wiernych ideałom franciszkańskim. Prześladowania w czasie Wielkiej Rewolucji Francuskiej doprowadziły do całkowitego
niemal upadku rekolektów. Dopiero w połowie XIX w. przystąpili do próby odbudowania swych
struktur. Nazwa wyszła z użycia po tym, jak papież Leon XIII konstytucją apostolską Felicitate quadam
4 października 1897 r. dokonał zjednoczenia czterech rodzin obserwantów. Zob. P. PÉANO, Recolletti,
w: Dizionario degli Istituti di Perfezione, red. G. PELLICCIA, G.ROCCA, vol. 7, Roma 1983, kol. 13071322; M. DE POBLADURA, Frères Mineurs. II. Fondations et réformes franciscaines, w: Dictionnaire
de Spiritualité Ascétique et Mystique Doctrine et Histoire, red. M. VILLER SJ, F. CAVALLERA SJ, Ch.
BAUMGARTNER SJ, vol. 5, Paris 1964.

48

Spotkanie kultur - 2008.indd 48

2008-02-17 19:47:54

�muel de Champlain (1570-1635), troszcząc się o trwałość swego przedsięwzięcia,
postulował we Francji utworzenie dla nowego terytorium zorganizowanej kompanii handlowej, wspartej autorytetem królewskim, a także zapewnienie obecności
misjonarzy. Mieli to być duchowni „pełni gorliwości dla zbawienia dusz, ludzie
bezinteresowni, na wzór apostołów szukający jedynie chwały Bożej, nawrócenia
niewiernych, umocnienia i pociechy duchowej kolonii, bez żadnej zapłaty dla
siebie”119. W praktyce szybciej udało się zorganizować zaplecze kompanii handlowej120 niż grupę misjonarzy. Franciszkanie z prowincji Niepokalanego Poczęcia,
poproszeni o podjęcie działalności misyjnej na nowym terytorium, nie mogli natychmiast otrzymać jurysdykcji od nuncjusza papieskiego w Paryżu, gdyż sprawa musiała być poruszona wpierw przez ich wikariusza generalnego w Rzymie
– chodziło o odpowiednie przywileje papieża121. Zwrócono się więc do rekolektów z prowincji Saint-Denis, którzy dla swych planów wyjazdu na misje do Nowej
Francji uzyskali szerokie poparcie dostojników kościelnych i państwowych oraz
obietnicę pomocy finansowej. Formalności dopełnił patent królewski oraz przekazanie przez nuncjusza papieskich przywilejów, które w formie brewe zostały opublikowane 20 marca 1618 r.122
Pierwsza grupa rekolektów przybyła do Nowej Francji w 1615 r., 25 czerwca
odprawiona została pierwsza msza św. nad Rzeką Świętego Wawrzyńca. Do 1629 r.
pracowało w kolonii łącznie 18 zakonników, kapłanów i braci. Podobnie jak w przypadku pierwszych lat pracy katolickich duchownych w Akadii, działalności misyjnej
franciszkanów brakowało ciągłości. Często zaledwie po roku-dwóch spędzonych
w kolonii rekolekci wracali do Francji, po czym jedynie niektórzy znów wypływali
w stronę Kanady. Na miejscu działali głównie wśród białych osadników, choć nawiązali też liczne kontakty z ludnością tubylczą – Indianami Montagnais i Huronami,
spędzając nawet dłuższy czas na ich terytoriach. Ostatecznie praca wśród Autochtonów okazała się ponad siły i możliwości rekolektów123. Jezuici, obecni w rejonie Quebecu od 1625 r., byli pod tym względem skuteczniejsi, a ich zaangażowanie wśród
Indian – bardziej systematyczne i konsekwentne.
119

Ch. LE CLERCQ, Premier établissement de la Foy dans la Nouvelle France, vol. 1, Paris 1691, s. 29-30.
Była to Compagnie des Marchands albo de Champlain. Zorganizowana w 1614 r., działała do 1620 r.
121
Tamże, s. 31-32. Autor wspomina o „innych” trudnościach, ale ich nie wymienia.
122
Tamże, s. 34-36. Na kolejnych stronach zamieszczony jest tekst papieskiego brewe i patentu królewskiego dla rekolektów udających się do Nowej Francji.
123
Zob. Récollets, w: L. LE JEUNE OMI, Dictionnaire Général du Canada, vol. 2, s. 512-513.
120

49

Spotkanie kultur - 2008.indd 49

2008-02-17 19:47:54

�Także tę pracę początkowo przerwał kolejny kolonialny konflikt zbrojny. Po zajęciu Quebecu przez oddziały angielskie w 1629 r. duchowni zostali deportowani124.
Kiedy w 1633 r. traktat z St. Germain przywrócił Francji utraconą kolonię, jezuici
powrócili do swej pracy wśród Ludności Rodzimej. W ich przypadku można już
mówić o elementach metody misyjnej, które w przemyślany sposób starali się wcielać w życie. Należały do nich przede wszystkim: regularne kształcenie dzieci, próba
przywiązania wędrownych Algonkinów do ziemi oraz nacisk na tworzenie idealnych
wiosek chrześcijańskich. Z pierwszego zrezygnowano zresztą dość szybko, widząc,
że dzieci indiańskie źle znoszą narzuconą im dyscyplinę wychowawczą w stylu europejskim125. Wkrótce także sedentaryzacja wędrownych gromad okazała się zbyt
trudnym do realizacji ideałem. Jezuici skierowali się więc ku plemieniu Huronów,
które tradycyjnie uprawiało ziemię i prowadziło półosiadły tryb życia w pobliżu
Georgian Bay, a więc z dala od centrum kolonii francuskiej. Nie przeszkodziło to
dalszym próbom realizacji projektu utworzenia przykładnych osad chrześcijańskich
dla Indian126. Pierwsza z nich powstała w 1637 r. w Sillery koło Quebecu.
Od 1644 r. wzmogły się ataki Irokezów na sąsiednie plemię Huronów, a z czasem
także na osiedla francuskie. Doprowadziło to w latach 1648-49 do zniszczenia Huronii, a w konsekwencji także do upadku najbardziej obiecujących misji jezuickich.
W momencie ostatecznej eskalacji konfliktu irokesko-hurońskiego mogły się one
poszczycić już 35-letnią tradycją (wliczając okres działalności rekolektów), w tym
od 1625 r. były prowadzone z udziałem łącznie 29 misjonarzy jezuitów, z których
7 straciło życie przy tej posłudze. Obejmowały stałe placówki misyjne, w których
przebywało nawet po kilku zakonników oraz personel świecki. Centralna misja, St.
Mary’s nad rzeką Wye, powstała w 1639 r.127
Konflikty indiańskie godziły nie tylko w dalszy rozwój misji. Sama kolonia Nowej
Francji przetrwała jedynie dzięki zaskakującej decyzji Irokezów o zaprzestaniu działań wojennych, podjętej w sytuacji zdecydowanej przewagi militarnej. W 1653 r. zawarto francusko-irokeski rozejm. Wobec utraty swych placówek wśród Huronów je124

R.G. THWAITES, Introduction, s. 23-24.
FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 570. Te pierwsze próby edukacji nie były jeszcze elementem
wdrażania w życie polityki asymilacji ludności tubylczej, na którą z czasem zaczęli naciskać Richelieu
i Colbert.
126
Zob. M. JETTEN, Enclaves amérindiennes. Podobieństwa, ale i różnice między tymi kanadyjskimi
osadami oraz słynnymi redukcjami paragwajskimi wymienia także: FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2,
s. 572.
127
R.G. THWAITES, Introduction, s. 24-25.
125

50

Spotkanie kultur - 2008.indd 50

2008-02-17 19:47:54

�zuici w kolejnych latach podejmowali jedynie ograniczone próby dotarcia do innych
plemion. Już w 1653 r., korzystając z zawartego rozejmu, zaryzykowali misję wśród
Irokezów, opuszczając jednak ich terytorium po pięciu latach. Inni ojcowie udawali
się bardziej na północ, w stronę Zatoki Hudsona. Nie zdołano jednak w tym czasie
powtórzyć rozmachu doświadczenia hurońskiego. Pierwsze odnowienie podupadłej
działalności misyjnej w Kanadzie (wówczas oznaczającej tylko okolice Rzeki Świętego Wawrzyńca) nastąpiło wraz z instalacją w Quebecu wikariusza apostolskiego,
bpa Lavala, w 1659 r. Powierzał on nadal główny trzon pracy misyjnej jezuitom. Do
końca XVII w. i w następnym stuleciu zdecydowanie górowali oni w tym rodzaju
zaangażowania nad innymi zakonami pracującymi w Nowej Francji128.
François de Montmorency Laval (1623-1708), wyznaczony na wikariusza apostolskiego dla obszaru Nowej Francji, otrzymał święcenia biskupie 8 grudnia 1658 r.
w paryskim kościele Saint-Germain-des-Prés129. Odbyło się to nie bez sprzeciwu ze
strony arcybiskupa Rouen, François de Harley de Champvallon (1625-1695), który rościł sobie prawo do jurysdykcji na terytorium kolonii, a także sporej części
biskupów Francji, którzy w działaniach papieża widzieli próbę ograniczania praw
Kościoła francuskiego. Istotą problemu było uznanie kompetencji do zarządzania
terytoriami nowych diecezji, włącznie z ich tworzeniem, określaniem i zmianami
granic. W owym czasie we Francji, na mocy zawartego jeszcze w 1516 r. konkordatu ze Stolicą Apostolską, należało to przede wszystkim do króla w porozumieniu
z miejscowymi biskupami, a nie do papieża130. Nominacja wikariusza apostolskiego oznaczała wyznaczenie kogoś, kto miałby na powierzonym mu terytorium pełne
prawa biskupa diecezjalnego, z tą różnicą, iż władzę kościelną sprawowałby w zależności od Rzymu, jako zastępca papieża, a nie w łączności z jakąkolwiek francuską
prowincją kościelną. Natomiast jeśli na terenie kolonii francuskiej uznana byłaby
formalnie jurysdykcja metropolity Rouen, mógłby on sprawować władzę biskupią
na części podległego mu terytorium poprzez wyznaczonego wikariusza generalnego,
128

FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 574.
Postać pierwszego biskupa Quebecu była od dawna przedmiotem opracowań biograficznych i okolicznościowych, ocierających się czasem o styl piśmiennictwa hagiograficznego. Wymienić można:
A. GOSSELIN, Mgr de Laval. Premier Évêque et Apôtre du Canada 1622-1708, Québec 1890, 2 vol.;
H. TÊTU, Monseigneur de Laval. Premier Évêque de Québec, Québec 1887; Le Vénérable François de
Montmorency-Laval, Premier évêque de Québec, 1708-1908: Souvenir des fêtes du deuxième centenaire,
Célébrées les 21, 22 et 23 juin 1908, Québec 1908. W 1980 r. biskup Laval został beatyfikowany przez
Jana Pawła II.
130
A. GOSSELIN, Mgr de Laval. Premier Évêque et Apôtre du Canada 1622-1708, vol. 1, s. 123-125.
129

51

Spotkanie kultur - 2008.indd 51

2008-02-17 19:47:54

�czyli jakiegokolwiek delegowanego kapłana. Nominacja wikariusza apostolskiego
wykluczała jakiekolwiek kompetencje innego biskupa na jego terytorium, oczywiście poza papieżem i jego oficjalnymi reprezentantami. Nominacji tej mógł dokonać
samodzielnie Rzym, skracając ogromnie proces konsultacji z władzą królewską i biskupami francuskimi, jaki był wymagany w przypadku tworzenia regularnej diecezji. Decyzja w istocie motywowana troską o teren misyjny naruszała w rozumieniu
wielu biskupów francuskich dotychczasową znaczną autonomię Kościoła we Francji
wobec Rzymu. Stąd opór wobec święceń bpa Lavala.
Można pominąć fakt, iż rzeczywista jurysdykcja arcybiskupa Rouen na terytorium Nowej Francji nie opierała się na wyraźnych i pewnych podstawach131. Warto
zamiast tego dostrzec w sytuacji młodego kanadyjskiego Kościoła krzyżowanie się
kilku znacznie bardziej zasadniczych problemów epoki.
Jednym z nich było rzymskie dążenie do uwolnienia działalności misyjnej spod
wpływu i bezpośredniej kontroli władzy świeckiej, tak aby nadać jej wyłącznie duchowy charakter, niezależny od aspiracji politycznych europejskich potęg. Służyć temu
celowi miała zwłaszcza powołana do życia w styczniu 1622 r. przez papieża Grzegorza
XV kongregacja De Propaganda Fide, rodzaj ministerstwa do spraw misji, które otrzymało następnie szerokie kompetencje w sprawach dotyczących terenów, na których
prowadzono działalność misyjną wśród niechrześcijan, oraz krajów, w których katolicy żyli w bezpośrednim kontakcie z innymi denominacjami chrześcijańskimi132. Niezwykle trudno było wprowadzać w życie te założenia w przypadku kolonii hiszpańskich i portugalskich, w których od dziesiątków lat Kościół podlegał prawu patronatu
królewskiego, zakładającego m.in. niemal nieograniczoną kontrolę władzy świeckiej
nad nominacjami biskupów czy proboszczów133. Francja jednak nie była objęta tego
131

Roszczenia te wynikły raczej z dotychczasowej jurysdykcji biskupa nad zakonnicami, które osiedliły
się w klasztorach Nowej Francji, a wywodziły się z klasztorów archidiecezji Rouen. Zob. L. CAMPEAU
SJ, La juridiction ecclésiastique en Nouvelle-France avant Mgr de Laval, SCHEC 39(1972), s. 101-104.
132
Zob. N. DEL RE, La Curia Romana. Lineamenti Storico-Giuridici, Città del Vaticano 1998, s. 146153. Wśród innych rzymskich kongregacji powołanych do życia lub zreorganizowanych na przełomie
XVI i XVII w., zwłaszcza na mocy konstytucji Immensa aeterni Dei papieża Sykstusa V z 22 stycznia
1588 r., jedynie kongregacja De Propaganda Fide posiadała autonomię finansową oraz sprawowała
w szerokim zakresie jurysdykcję nad wszystkimi aspektami życia podległych jej struktur kościelnych.
Z uwagi na przyjęte kryteria – teren misyjny albo z obecnością wielu wyznań chrześcijańskich – podlegała jej większość obszarów objętych organizacją kościelną, także w Europie.
133
Por. Patronato, w: B. MONDIN, Dizionario Storico e Teologico delle Missioni, s. 361-362. Bulla
Inter cetera divinae papieża Aleksandra VI z 1493 r. położyła podstawy pod patronat hiszpański. Dla
Portugalii dokumentem o podobnym znaczeniu była bulla Universalis Ecclesiae regimen papieża Juliusza
II z 1508 r. Ceną za troskę królewską o rozwój misji była prawie całkowita zależność Kościoła w kolo-

52

Spotkanie kultur - 2008.indd 52

2008-02-17 19:47:54

�rodzaju wcześniejszymi ustaleniami, sięgającymi bulli Inter cetera divinae Aleksandra
VI z 1493 r., zatem w przypadku jej kolonii nad Rzeką Świętego Wawrzyńca młoda
kongregacja szybko włączyła się w proces normowania prawnej sytuacji Kościoła.
Dokonywało się to na żmudnej drodze ustalania wzajemnych relacji pomiędzy dotychczasowym zwyczajem nadawania przez papieża jurysdykcji zakonom podejmującym się działalności misyjnej, roszczeniami arcybiskupa Rouen oraz jego przedstawiciela, wikariusza generalnego dla Nowej Francji, oraz kompetencjami rzymskiej kongregacji misyjnej, która reprezentowała bezpośrednią władzę papieża134. Choć wypracowane
z trudem rozwiązanie przetrwało jedynie do 1674 r., czyli do nominacji dotychczasowego wikariusza apostolskiego Lavala na biskupa nowo utworzonej diecezji Quebecu,
włączonej następnie do kościelnej prowincji paryskiej, miało ono istotne znaczenie zarówno dla konsolidacji działań kongregacji De Propaganda Fide, jak i dla dalszego zaangażowania misyjnego Francji. Kraj ten stał się niejako naturalnym sprzymierzeńcem
nowej wizji poddania światowego dzieła ewangelizacji bezpośredniej kontroli Rzymu,
a przez to przywrócenia misjom priorytetu właściwego im wymiaru duchowego135.
niach od administracji świeckiej. Pozytywne aspekty systemu patronatu przyćmiło coraz większe wykorzystywanie struktury duchownej do celów politycznych, z czasem zaś dość znaczne jej zaniedbanie,
np. poprzez nieobsadzanie urzędów kościelnych. Zob. tamże. W koloniach hiszpańskich i portugalskich
problem wakujących stolic biskupich, których obsadzanie należało do kompetencji królewskich, Stolica
Apostolska rozwiązała w XVII w. właśnie poprzez instytucję wikariuszy apostolskich. Nawet istniejące już diecezje stawały się wikariatami apostolskimi zależnymi wprost od papieża poprzez instytucję
Kongregacji De Propaganda Fide. Początkowe protesty władzy świeckiej z czasem się wyciszyły i system
wikariatów apostolskich stał się typowym stadium ewolucji Kościoła na trenach misyjnych. Por. R. NAZ,
Vicaire Apostolique, w: Dictionnaire de Droit Canonique, red. R. NAZ, vol. 7, Paris 1965, kol. 1482.
134
Ten dość skomplikowany proces zwięźle opisuje wspomniany już artykuł L. CAMPEAU SJ, La juridiction ecclésiastique en Nouvelle-France avant Mgr de Laval, s. 91-108. Sytuacja była do tego stopnia
nowa, iż w samym Rzymie brakowało jasności co do prawomocnego sposobu postępowania. Zob.
FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 540.
135
Ponieważ Hiszpania i Portugalia otwarcie sprzeciwiały się centralistycznym aspiracjom nowej kongregacji, a Kościołowi katolickiemu w pozostałych krajach Europy nie brakowało własnych wewnętrznych problemów związanych z rozwojem protestantyzmu, Francja stała się niejako jedynym możliwym
sprzymierzeńcem w realizacji rzymskich planów odpolitycznienia misji. Całościowe zaangażowanie
misyjne Francji wykraczało poza terytoria kanadyjskie, zatem sprawa wikariusza apostolskiego
Quebecu nie była jedynym istotnym przykładem rozwoju sytuacji po myśli nowej kongregacji. Zob.
tamże, s. 544-545. Z drugiej strony sprawa poparcia Francji nie była wcale oczywista. W kontrowersjach
na linii Rzym-Rouen dotyczących wyboru wikariusza apostolskiego doszły do głosu nie tylko osobiste
aspiracje arcybiskupa, ale ogólna atmosfera napięcia pomiędzy gallikanizmem Kościoła francuskiego
oraz centralistycznymi dążeniami papiestwa. Podczas gdy ów gallikanizm duchownych miał także
swój wymiar polityczny, jak wykazało to późniejsze konsekwentne zaangażowanie Ludwika XIV przeciwko wszelkim wyrazom papieskiego prymatu na terenie Francji, w sprawie wikariatu apostolskiego
Rzym wyjątkowo uzyskał pomoc władzy królewskiej. To dzięki poparciu regentki Anny Austriackiej
rozwiązano konflikt z arcybiskupem Rouen na korzyść Rzymu. Por. L. CAMPEAU SJ, La juridiction
ecclésiastique en Nouvelle-France avant Mgr de Laval, s. 107.

53

Spotkanie kultur - 2008.indd 53

2008-02-17 19:47:55

�Kwestie jurysdykcyjne przedstawione wyżej tworzyły dość skomplikowaną rzeczywistość, jedną z tych, które prawdopodobnie do końca mógłby zrozumieć – żeby
użyć sformułowania Jamesa Axtella – jedynie papieski nuncjusz136. Pozornie też niewiele mogły mieć wspólnego z codzienną rzeczywistością relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej w pierwszych dziesięcioleciach istnienia kolonii. Ważne jest w tym
miejscu dostrzeżenie właściwego dla owych sporów kontekstu sytuacji Kościoła katolickiego w erze potrydenckiej. O ile kwestie kompetencji jurysdykcyjnych biskupów diecezjalnych w relacji do papieża i metropolitów należały zawsze do istotnych
zagadnień życia kościelnego, w okresie odnowy katolickiej po okresie reformacji
niepomiernie zyskały na aktualności137. Chodziło o precyzyjne określenie widzialnych granic Kościoła katolickiego, który uznawany był za gwaranta prawdziwości
przekazu objawienia Bożego i nauki Jezusa Chrystusa, co z kolei miało swe konsekwencje dla zbawienia człowieka138. Teologiczna w istocie natura zagadnienia miała
swe konsekwencje praktyczne i ostatecznie podkreślała aspekt widzialnego Kościoła i widzialnych znaków przynależności do niego. Stąd brał się także w bezpośredniej działalności misyjnej akcent kładziony na obiektywne kryteria nawrócenia, na
uczestnictwo w zewnętrznych przejawach życia Kościoła oraz na granice oddziaływania jego widzialnej struktury139.
Z europejskiego punktu widzenia zawsze przywiązywano dużą wagę do idei pionierstwa, rozumianego zwłaszcza jako pierwszeństwo pewnych dokonań w Nowym
Świecie140. L’âge héroïque także w swym wymiarze misyjnym zaowocował sukcesami
i porażkami, które w zmienionym kontekście były powielane w miarę zwiększania
terytorialnego zasięgu oddziaływania misjonarzy.
Do 1663 r. idee chrześcijańskie dotarły w mniej lub bardziej zrozumiały sposób do
Indian Mi’kmaq, Malecite i Abenaquis Akadii, czyli Nowej Szkocji i jej atlantyckich
okolic, do Huronów i Irokezów na wschód od Wielkich Jezior, do Indian Nipissing,
Montagnais i Algonkinów na północ od Rzeki Świętego Wawrzyńca. Sukcesem dla
136

J. AXTELL, After Columbus, s. 48.
Kwestie eklezjologiczne należały do centralnych zagadnień teologicznych okresu potrydenckiego,
zarówno wśród katolików, jak i w wielu wspólnotach protestanckich. Zob. FLICHE MARTIN, vol. 19,
cz. 1, s. 315.
138
Tamże, s. 303.
139
Tradycyjnie kryteria te wyznaczały pojęcie „sukcesu” misyjnego. Por. J. AXTELL, After Columbus,
s. 48.
140
J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, 1972-1982, s. 347. Autor, omawiając
jedno z opracowań historii Alberty, wskazuje na „perhaps too much attention paid to white „firsts” (the
first white man to see this, the first white baby born there)”.
137

54

Spotkanie kultur - 2008.indd 54

2008-02-17 19:47:55

�misjonarzy był sam fakt nawiązania relacji z ludnością tubylczą, odprawienie pierwszej mszy św., dotarcie po raz pierwszy w jakieś miejsce z Ewangelią.
Podkreślała to także tradycyjna historiografia, uwzględniająca obiektywne i wymierne kryteria sukcesu misyjnego. Z kolei w najnowszych badaniach zaczęto zwracać baczniejszą uwagę na reakcje i odczucia Indian będących adresatami działalności
misyjnej oraz na jej szerszy kontekst kulturowy. Przykładowo Bruce Trigger wskazał
na polityczne konsekwencje obecności jezuitów wśród Huronów, stanowiącej w swej
istocie nie tyle wyraz zainteresowania Huronów chrześcijaństwem, co raczej gwarancję przymierza indiańsko-francuskiego141. Jednocześnie nie wydaje się, by można
było – stosując takie czy inne podejście do dostępnej dokumentacji – orzec definitywnie o faktycznych skutkach misji w wymiarze religijnym, czyli o głębi zrozumienia chrześcijaństwa przez przyjmujących chrzest Autochtonów. Trigger pragnął
dokonać „właściwej oceny” udanego nawrócenia i dostrzegł niewystarczalność dostępnych źródeł, skażonych stronniczością misjonarzy, ich głównych autorów. Nie
zgadzał się też z kanadyjskim historykiem-jezuitą Lucienem Campeau, utrzymującym, iż „już we wczesnych latach XVII w. nawrócenia wynikały z prawdziwego zrozumienia chrześcijaństwa”142. Czy jednak jest możliwe obiektywne ujęcie rzeczywistości bądź co bądź teologicznej i duchowej? Być może prawda leży gdzieś pomiędzy
przeciwstawnymi twierdzeniami Campeau i Triggera. Trudno rozstrzygnąć tę polemikę na korzyść jednej ze stron bez uznania racji także strony przeciwnej.
Bardzo istotny element dziedzictwa okresu heroicznego stanowi spuścizna literacka misjonarzy i pierwszych historyków Nowej Francji, szeroko traktujących o ludności tubylczej i jej chrystianizacji. Jedną z najciekawszych pamiątek tamtego czasu
są Relacje Jezuitów143, coroczne sprawozdania misjonarzy zredagowane w całościową
narrację przez superiora misji w Kanadzie, przesyłane następnie do przełożonych we
Francji, gdzie po dodatkowej edycji były publikowane w latach 1632-1673. Ponieważ
141
Jego zdaniem zakonnicy mogli wykorzystywać swoją uprzywilejowaną pozycję do promocji chrześcijaństwa i wpływania na modyfikację pewnych tradycyjnych zwyczajów, nie bez szkody dla samych
Huronów i ostatecznie dla misji – osłabiona w swej strukturze społeczność nie zdołała obronić się
przed Irokezami. B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic, s. 565-570. Warto podkreślić, iż autor nie
odkrył żadnych dotąd zaniedbanych źródeł, lecz jak najszerzej wykorzystał właśnie siedemnastowieczne sprawozdania samych jezuitów (Relations des Jésuites).
142
B.G. TRIGGER, The Historians’ Indian, s. 330-333.
143
Dziś najczęściej cytowane za dwujęzyczną edycją R.G. Thwaitesa, w której do właściwych relacji
dołączone są inne pisma mające związek z misjami w Kanadzie oraz Luizjanie za cały okres 1610-1791.
73 tomy serii ukazały się w Cleveland w latach 1896-1901. Zob. także: FLICHE MARTIN, vol. 19, cz.
2, s. 569.

55

Spotkanie kultur - 2008.indd 55

2008-02-17 19:47:55

�ani Indianie, ani zwykle poprzedzający jezuitów na kanadyjskich szlakach wędrowni
handlarze – coureurs de bois – nie pozostawili po sobie dokumentacji pisanej, Relacje
są jedynym w swoim rodzaju zbiorem informacji o dziejach Nowej Francji i pierwszych dziesięcioleciach misji wśród Indian144. Ich wartości nie umniejsza fakt, iż prezentują europejski, religijny i zakonny punkt widzenia. Jako takie promowały wzór
bohaterstwa i poświęcenia, wyrzeczenia się wygód i bezpieczeństwa dla szczytnego
celu propagowania chrześcijaństwa i zbawienia ludzi145. Choć trudno jest określić
wymiernie wpływ Relacji na późniejsze kreowanie czy żywotność takiego przykładu,
można jednak uznać go za rzeczywistość, biorąc pod uwagę poczytność publikowanych sprawozdań z misji146.
Francuska społeczność kolonialna od początku swego istnienia była związana z ideałem misyjnym. Misjonarze w Nowej Francji byli jednocześnie duchownymi i patriotami – zatroskanymi równie bardzo o zbawienie Indian na chwałę Bożą, jak i trwałość
kolonii na chwałę króla147. O. Pierre Biard SJ, wydalony w 1613 r. z Akadii po najeździe
Sir Samuela Argalla (1580-1626), w swym sprawozdaniu umieścił rozdział poświęcony „argumentom Francuzów za prawnym przywłaszczeniem sobie terytoriów Nowej
Francji przeciwko pretensjom Anglików”148. Jednocześnie osiedlenie się jezuitów nad
Rzeką Świętego Wawrzyńca oraz sprawa nominacji wikariusza apostolskiego wniosła
element niezależności Kościoła i misji kanadyjskich od władzy państwowej, kierując
go ku bezpośredniej władzy Rzymu, co dawało szansę osadzenia misji przede wszystkim we właściwym kontekście religijnym, a nie społeczno-politycznym.
W praktyce te szczytne zamierzenia nie mogły się jeszcze w pełni urzeczywistnić,
zwłaszcza że w 1674 r. Quebec został podniesiony do rangi diecezji i włączony do
metropolii paryskiej. Dopiero przejęcie władzy przez Brytyjczyków w 1763 r. poddało katolików w Kanadzie panowaniu anglikańskiej monarchii, a w konsekwencji
144

R.G. THWAITES, Introduction, s. 37-44.
Jeden z pierwszych jezuitów w Kanadzie pisał: „Mais soit assez d’avoir au devant de nos yeux que
ces pauvres peuples, ces images de nostre Dieu comme nous &amp; capables de sa ioussance, ces conforts
de nostre espece, &amp; presque de mesme qualité avec nous, sont sur le bord de l’horrible gouffre des
feux infernaux, voire plusieurs centaines d’iceux precipitez chaque iour dans les peines eternelles, &amp;
abysmes de damnation, sans espoir de delivrance”. Biard’s Relation de la Nouvelle France (concluded),
JR, vol. 4, Cleveland 1897, s. 114-116.
146
Jak pisze J. GRABOWSKI, Historia Kanady, s. 41, „Relacje z Kanady pisane przez jezuitów (…)
cieszyły się wielką poczytnością, porównywalną z dzisiejszymi bestsellerami”.
147
„En Nouvelle-France, on le voit, les missionnaires préviennent ou soutiennent l’action politique de
la royauté”. FLICHE MARTIN, vol. 19, cz. 2, s. 572. Zob. zwłaszcza przypis 4.
148
JR, vol. 4, Cleveland 1697, s. 98-109.
145

56

Spotkanie kultur - 2008.indd 56

2008-02-17 19:47:55

�w sprawach kościelnych ponownie jurysdykcji misyjnej kongregacji De Propaganda Fide149. Tyle że wówczas administracja państwowa zaczęła wdrażać coraz bardziej
świadomą politykę asymilacji Autochtonów, której częścią prędzej czy później musieli się stać misjonarze. Uprzedzając na krótko bieg niniejszej narracji warto podkreślić,
iż w XIX w. żywa była raczej legenda misji okresu heroicznego, a nie krytyczna ich
ewaluacja, co nie ustrzegło nowego pokolenia misjonarzy od powtórzenia niektórych
błędów poprzedników150. Wszak już po pierwszych dziesięcioleciach działalności siedemnastowiecznych jezuitów porażką okazały się idee wychowywania po europejsku indiańskich dzieci oraz zbytnie ingerowanie w tradycyjne obyczaje Autochtonów.
Tymczasem w XIX i początkach XX w. religijne aspiracje misjonarzy nadal łączyły się
ze społeczno-politycznymi zamysłami administracji kolonialnej i państwowej.

2.2. Zmiany polityczne i misje po 1663 r.
Misje w czasie istnienia Nowej Francji nie zakończyły się wraz z „okresem heroicznym”. Na przełomie XVII i XVIII w. poszerzył się nawet zakres terytorialny oddziaływania misjonarzy, choć prowadzonej wówczas ewangelizacji brakowało wiele
z dynamiki i entuzjazmu pierwszych doświadczeń wśród Huronów. Co więcej, okres
wojny siedmioletniej (1756-63) i burzliwych zmian politycznych na kontynencie zaowocował upadkiem większości inicjatyw ewangelizacyjnych.
Nowy etap chrystianizacji Ludności Rodzimej Kanady, rozpoczęty po upadku
misji wśród Huronów, był bezpośrednim następstwem reorganizacji administracyjnej Nowej Francji i przełomu w trwających niemal od początku istnienia kolonii
konfliktach między irokeską Konfederacją Pięciu Narodów oraz lojalnymi wobec
Francuzów Algonkinami, Montagnais i Huronami151.
149
Jej rola była znaczna zwłaszcza w negocjacjach i staraniach o rozbudowę struktury kościelnej
w Kanadzie pod panowaniem brytyjskim. Zob. L. LEMIEUX, Provisions pour l’Église Canadienne
(1760-1840), SCPF vol. 3, cz. 1, s. 729-748.
150
„What is past is irrevocable, of course, but the relevance of inevitability doctrine is to the present
and future. The issue is not whether something had to happen, but whether it has to happen again”.
F. JENNINGS, The Invasion of America. Indians, Colonialism, and the Cant of Conquest, New York,
London 1976.
151
Do wybranych opracowań poświęconych misjom tego okresu zaliczyć można następujące prace: R.
WHITE, The Middle Ground. Indians, Empires, and Republics in the Great Lakes Region, 1650-1815,
Cambridge 1994; F.J. NELLIGAN SJ, Catholic Missionary Labours on the Lake Superior Frontier 16671751, OH 51(1959), s. 237-250; J. DELANGLEZ SJ, The 1674 Account of the Discovery of the Mississippi,
„Mid America” 26(1944), s. 301-324; J. DELANGLEZ SJ, Hennepin’s Description of Louisiana. A Critical
Essay, Chicago 1941; J. DELANGLEZ SJ, The French Jesuits in Lower Louisiana 1700-1763, Washington

57

Spotkanie kultur - 2008.indd 57

2008-02-17 19:47:55

�Struktura zarządzania posiadłościami francuskimi w Ameryce Północnej nie została definitywnie ukształtowana aż do początków XVIII w. O ile suwerenna władza
króla w koloniach nie była nigdy kwestionowana, zmieniały się jednak formy jej pośredniczenia152. Podstawą były tu początkowo prywatne inwestycje kompanii handlowych, obdarzanych odpowiednimi królewskimi przywilejami, zwłaszcza prawem
monopolu w handlu futrzanym. Część zysków miała służyć promocji stałego osadnictwa i rozwojowi infrastruktury kolonii. We wspomnianym wyżej – w kontekście
nakazu podjęcia działalności misyjnej – patencie z 1603 r. król Henryk IV udzielał
organizującemu wyprawę Piotrowi de Monts odpowiedniego przywileju, wyznaczając go na swego namiestnika, lieutenant général, dla nowych terytoriów w Ameryce i powierzając mu całą troskę o sfinansowanie przedsięwzięcia. Jego wyprawa
– w przeciwieństwie do podejmowanych już w XVI w. przez francuskich kolonizatorów prób zawładnięcia częścią kontynentu północnoamerykańskiego – przyniosła trwałe rezultaty, owocując założeniem pierwszej francuskiej osady na wybrzeżu
atlantyckim (osada na Île-St-Croix założona w 1604 r., przeniesiona w 1605 r. ostatecznie do Port Royal w dzisiejszej Nowej Szkocji), a następnie powstaniem Quebecu nad Rzeką Świętego Wawrzyńca w 1608 r.153 W czasie, kiedy jedyną alternatywą
było otwarcie atlantyckich wybrzeży dla wolnego handlu, system oparty o monopol
handlowy danej kompanii, przyznawany w zamian za obowiązek troski o kolonię,
okazał się jedynym gwarantem utrzymania choćby bardzo skromnych francuskich
posiadłości w Ameryce154. Na dłuższą metę nie był jednak w stanie zapewnić kolonii
dynamicznego rozwoju, zwłaszcza ludnościowego.
1935; C.L. VOGEL, The Capuchins in French Louisiana (1722-1766), Washington 1928; M.B., The Jesuit
Missionaries of the Illinois Country 1673-1763, Cleveland 1931; J.B. CULEMANS, Catholic Explorers
and Pioneers of Illinois, CatHR 4(1918), s. 141-169; C. DE ROCHEMONTEIX SJ, Les Jésuites et la
Nouvelle France au XVIIIe siècle, Paris 1895-1906, 2 vol.; E.A. TASCHEREAU, Mission du Séminaire de
Québec chez les Indiens sur le bord du Mississipi, Québec 1849. Podstawowym wydawnictwem źródłowym są kolejne tomy Relacji Jezuitów: JR, vol. 35-71, Cleveland 1898-1901.
152
Zob. A. VACHON, The Administration of New France, DCB, vol. 2, s. XV-XXV. Autor słusznie
podkreśla w tym kontekście, iż skomplikowany obraz funkcjonowania administracji kolonialnej, jaki
wynika z jej nadbudowy strukturalnej, był „more apparent than real”. Tamże, s. XV.
153
Zob. G. MACBEATH, Du Gua de Monts, Pierre, DCB, vol. 1, s. 291-294.
154
Świadczą o tym losy Compagnie de Monts, której nadano przywilej monopolu na 10 lat. Pierwszy
raz cofnięto ów przywilej już w 1607 r. pod zarzutem niedopełnienia obowiązku sprowadzania osadników, definitywnie zaś w 1608 r., stawiając pod znakiem zapytania przyszłość zaledwie utworzonych
pierwszych dwóch stałych osiedli Nowej Francji. Kiedy po odebraniu przywilejów Kompanii De Monts
ogłoszono wolność handlu zamorskiego, podejmującym działalność przedsiębiorcom nie zależało
wcale na inwestowaniu w kosztowne utrzymywanie stale zasiedlonych miejscowości.

58

Spotkanie kultur - 2008.indd 58

2008-02-17 19:47:55

�Dopiero z początkiem panowania Ludwika XIV wprowadzono w życie bardziej
zdecydowane reformy. W 1663 r. Nowa Francja została włączona bezpośrednio do
królestwa jako jedna z jego prowincji. W 1665 r. otrzymała znaczną pomoc wojskową w postaci regimentu Carignan-Salièresa (ok. 1200 żołnierzy), wizja dalszego
rozwoju kolonii spoczęła zaś w rękach posiadających większy niż dotąd autorytet
kolejnych gubernatorów i intendentów155.
Wzmocnienie militarne przyczyniło się do uspokojenia relacji z konfederacją
irokeską. Pomimo wcześniejszego zniszczenia Huronii przez Irokezów oraz rozejmu
z 1653 r. wzajemne konflikty nie ustały. Jeszcze w 1660 r. grupy wojowników były
w stanie zagrozić Montrealowi i Quebecowi. Ciągnące się latami wojny irokeskie
godziły w podstawy ekonomicznej egzystencji kolonii – swobodny handel futrami
z innymi plemionami indiańskimi. Po 1665 r. Francuzi zdołali wreszcie wymusić
bardziej trwały rozejm na czterech plemionach konfederacji irokeskiej, zneutralizowali też skutecznie piąte z nich, Mohawk. W ten sposób otwarta została droga
na zachód i południe, w stronę jezior Górnego i Michigan. Handlarze i misjonarze
zajęli się poszukiwaniem indiańskich uchodźców z obszarów objętych wcześniej
ekspansją irokeską. Chodziło zwłaszcza o znanych uprzednio Francuzom Huronów
i Algonkinów, którzy osiedlili się w okolicach tych jezior i z którymi można było
wznowić kontakty. To z kolei otwierało szansę na dotarcie do narodów indiańskich
mieszkających dalej na zachód i południe156.
Odkąd porzucono definitywnie ideę tworzenia „chrześcijańskich republik Huronów”157 oraz potencjalnie innych plemion, francuscy misjonarze podejmowali
się chrystianizacji amerykańskiej Ludności Rodzimej zasadniczo na dwa sposoby.
W obrębie kolonii nadal utrzymywano i tworzono kolejne indiańskie osady w pobliżu większych miejscowości. W latach 1637-1676 powstało kilka indiańskich redukcji na terenie Nowej Francji, żeby wymienić wspomniane już Sillery koło Quebecu
155

Zob. The New Cambridge Modern History, red. G.N. CLARK i in., vol. 5, The Ascendancy of France,
1648-1688, red. F.L. CARSTEN, Cambridge 1961, s. 354-356.
156
Tamże, s. 354-357. Podobne plany pokrywały się z intencjami intendenta Jana Talona (1626-1694)
oraz gubernatora Louisa de Buade de Frontenac (1622-1698), postulujących ekspansję terytorialną
i gospodarczą Nowej Francji w okolice rzek Ohio i Missisipi (dawniej nazywaną Rzeką Colbert), nawet
po granice Florydy i Meksyku. Wszystkie te czynniki wyznaczyły kierunek rozwoju francuskich misji
w Ameryce Północnej na dalsze dziesięciolecia.
157
W założeniu miała się ona różnić od redukcji paragwajskich znacznie ściślejszym powiązaniem
z interesami politycznymi Francji w Nowym Świecie. H.H. WALSH, The Church in the French Era.
From Colonization to the British Conquest, Toronto 1966, s. 143.

59

Spotkanie kultur - 2008.indd 59

2008-02-17 19:47:55

�(1638), La Conception koło Trois-Rivières (1641), Île d’Orléans, potem Lorette koło
Quebecu (1651), La Prairie de la Madeleine w pobliżu Montrealu oraz Notre-Damede-Foye w pobliżu Quebecu (ok. 1670). Wymienione osady kierowane były przez
jezuitów i poza doraźną pomocą oferowaną Indianom w różnych potrzebach były
nastawione na ich chrystianizację oraz stopniową sedentaryzację. Z reguły zamieszkiwali je razem przedstawiciele wielu plemion, zwłaszcza Montagnais, Algonkinów,
Nipissingów, Abenaquis, z czasem także Huronów i Irokezów158. Losy tych redukcji
były ściśle powiązane z wydarzeniami politycznymi okresu Nowej Francji, wpływającymi na relokacje osad czy też wymianę zamieszkującej je Ludności Rodzimej. Ich
celem było niekiedy nie tylko przyciąganie Indian, ale też aktywne promieniowanie
misyjnych inicjatyw w najbliższej okolicy. Było tak choćby w przypadku misji św.
Franciszka Salezego, która rozwinęła się po zamknięciu Sillery w 1685 r. i oddziaływała na tereny dzisiejszego stanu Maine159.
Z kolei poza granicami Nowej Francji opierano się na docierających coraz dalej na północ, zachód i południe wyprawach podróżniczych i handlowych, które
w konsekwencji przyczyniały się do tworzenia fortów oraz misji, znacznie oddalonych od tradycyjnego centrum ze stolicą w Quebecu160.
Upadek Huronii miał zasadniczy wpływ na ugruntowanie się nowej metody
misyjnej. Dotąd aksjomatem była konieczność wdrożenia Indian w osiadły tryb
życia, jako warunku skutecznej ewangelizacji. Stąd tak wielki wysiłek wkładany
w budowanie struktur kościelnych wśród Huronów, którzy – właśnie z racji kulturowej inklinacji do półosiadłego trybu życia – rokowali największe nadzieje na
trwałe przyjęcie chrześcijaństwa. Kiedy to przedsięwzięcie upadło, misjonarze
musieli zgodzić się na bardziej konsekwentną akceptację wędrownego stylu życia większości Indian, nawet tych zamieszkujących okresowo kolonialne redukcje,
oraz dostosować do niego własną posługę161. Coraz częściej misjonarze dołączali się do wędrownych grup Autochtonów, spędzając z nimi kolejne zimy. Wielu
158

M. JETTEN, Enclaves amérindiennes, s. 36, 60-80.
R.G. THWAITES, Introduction, s. 20; M.C. LEGER, The Catholic Indian Missions in Maine (16111820), Washington 1929.
160
Pierwsze podróże daleko na zachód i północ od Quebecu miały miejsce stosunkowo wcześnie
– Pierre-Esprit Radisson i Médard Chouart Desgroseillers już w latach 1659-1660 dotarli to terytoriów
Indian Kri na północ od Wielkich Jezior. Przeglądu tych wysiłków w relacji do misji katolickich dokonał zwięźle A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien. Du Lac Supérieur
au Pacifique (1659-1905), vol. 1, Winnipeg, Montréal 1912, s. 10-79.
161
M. JETTEN, Enclaves amérindiennes, s. 37-48.
159

60

Spotkanie kultur - 2008.indd 60

2008-02-17 19:47:55

�z nich stało się ekspertami w sztuce przetrwania w oddaleniu od wszelkich udogodnień europejskiej cywilizacji162.
Oprócz wspomnianych czynników, sprowadzających się do polityczno-religijnych konsekwencji przynajmniej czasowego uspokojenia relacji francusko-irokeskich, u podstaw ponownego podjęcia wysiłku misyjnego w drugiej połowie
XVII w. leżało urozmaicenie wewnętrznej struktury Kościoła w Nowej Francji.
W 1659 r. wikariusz apostolski bp Laval założył w Quebecu seminarium duchowne, kształcące księży do posługi parafialnej, ale także zasilające szeregi misjonarzy wśród Ludności Rodzimej. Od 1657 r. aktywnie angażowali się w apostolat
misyjny księża sulpicjanie. Założyciel tego nowego zgromadzenia francuskiego,
Jean-Jacques Olier (1608-1657), miał swój udział w kompanii handlowej utrzymującej misyjną Ville Marie, czyli Montreal, w którym sulpicjanie posiadali własne
seminarium i w którego zarząd byli czynnie zaangażowani. Wreszcie w 1670 r. do
Nowej Francji powrócili franciszkanie rekolekci. Nadal najliczniejsi w szeregach
misjonarzy jezuici kierowani byli niemal wyłącznie do pracy wśród Ludności Rodzimej.
W 1674 r. bp Laval, dotąd wikariusz apostolski zależny od Stolicy Apostolskiej
i kongregacji De Propaganda Fide, zastał mianowany biskupem Quebecu, co oznaczało uznanie terytorium Nowej Francji za regularną diecezję. Kolonia przestała być
traktowana jako teren misyjny w ścisłym tego słowa znaczeniu163. Tymczasem wraz
z poszerzaniem jej granic na zachód i południe, począwszy od lat siedemdziesiątych
XVII w., zwiększał się także typowo misyjny obszar poddany jurysdykcji kościelnej
Quebecu. Ewangelizacja Ludności Rodzimej należała tam do głównych przedsięwzięć duszpasterskich, z tym że nawiązywano relacje z coraz to nowymi plemionami, zwłaszcza wokół Wielkich Jezior i w dolinie rzek Ohio i Missisipi. Doświadczenia misjonarzy zaczęły odpowiadać kolejnej już dychotomii, która trwale naznaczy
Kościół kanadyjski także w kolejnych stuleciach. Na obszarach o długiej tradycji
osadnictwa duchowni zdołali wypracować sobie stabilną pozycję także wewnątrz
wspólnot rodzimych, przynajmniej – jak podkreśla John Webster Grant – nominalnie chrześcijańskich. Z kolei tam, gdzie kontakty dopiero się rozpoczynały, częstą reakcją Indian była typowa dla ery pionierskiej obojętność albo nawet wrogość
162

J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. 50.
L. CAMPEAU SJ, L’Évêché de Québec (1674). Aux origines du premier diocèse érigé en Amérique
française, Québec 1974, s. 89-90.

163

61

Spotkanie kultur - 2008.indd 61

2008-02-17 19:47:55

�wobec misjonarzy164. Gwarantem ich bezpieczeństwa było tylko wsparcie ze strony
cywilnych władz kolonii oraz francusko-indiański handel, na którym zależało obu
stronom. Pomimo dalszych perspektyw rozwoju katolickiej ewangelizacji Ludności
Rodzimej w obrębie Nowej Francji, zaostrzająca się rywalizacja francusko-angielska
w koloniach doprowadziła z czasem do upadku większości dotychczasowych inicjatyw misyjnych. Dotyczyło to najpierw Akadii, utraconej przez Francję po tzw. „wojnie królowej Anny” i pokoju utrechckim z 1713 r. Władze Nowej Anglii tolerowały
tam jeszcze francuskich misjonarzy, chcąc zapewnić sobie pokój ze strony Indian,
ale w drugiej połowie wieku misje ostatecznie upadły. Część katolickich Abenaquis
osiedliła się w misji św. Franciszka Salezego nad Rzeką Świętego Wawrzyńca165. Wojna siedmioletnia (1756-1763), w koloniach zwana „wojną podboju” i faktycznie rozpoczęta poważniejszymi potyczkami już około 1754 r., przyczyniła się do poważnego załamania się pracy misyjnej w pozostałych posiadłościach francuskich166.

2.3. Kościół katolicki i misje po upadku Nowej Francji
Wiek XVIII jest postrzegany w historiografii jako okres schyłkowy tego etapu misji katolickich, którego początkiem były pierwsze nowożytne odkrycia geograficzne.
Na obszarze Nowej Francji, poza wieloma ogólnymi czynnikami takiego rozwoju
164

J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. 53.
G.R. THWAITES, Introduction, s. 15.
166
Ostatni z jezuitów posługujący Indianom Montagnais, o. Lacrosse, przebywał w regionie Tadoussac
do swej śmierci w 1782 r. W dolinie rzeki Ottawy stałe misje nie istniały, choć prowadził tam główny
szlak transportowy na zachód, a misjonarze podejmowali częste próby ewangelizacji Irokezów (zwłaszcza tuż po 1653 r. oraz w latach 1667-1684 i 1702-1709). Ochrzczeni Indianie z tamtych terenów częściowo osiedli w redukcjach w pobliżu Montrealu, zwłaszcza w St. Francis Xavier, potem przeniesionej
do Sault St. Louis i znanej jako Caughnawaga. Po upadku Nowej Francji posługiwali im okresowo
księża diecezjalni. Dalej na zachód w stronę jezior Huron i Górnego misjonarze weszli w kontakt z następującymi plemionami: Ottawa, Chippewa, Beaver, Kri, Menomonees, Pottawatomies, Sacs, Foxes,
Winnebagonees, Miami, Illinois oraz Sioux znad Missisipi oraz z Huronami, którzy znaleźli się tam po
opuszczeniu swych tradycyjnych terytoriów w połowie XVII w. Wokół tworzonych misji powstawały
nierzadko francuskie osiedla. Jezuici kontynuowali tam ewangelizację, pomimo prób zastąpienia ich
przez rekolektów, do śmierci ostatniego ze swych członków, o. Meurin, w 1781 r. Misje w Luizjanie
rozpoczęli w 1698 r. księża z seminarium duchownego w Quebecu. Przez kilka lat pracowali wśród
Indian Natchez, następnie pojawili się tam jezuici, ale ok. 1720 r. jedynie 2 księży pracowało na terenie
od Yazoo po Nowy Orlean. Dopiero po 1722 r. jezuici wzmogli swą aktywność, misje w dzisiejszym
amerykańskim stanie Illinois przyłączono do Luizjany, a misjonarze odtąd udawali się na te tereny
przez Nowy Orlean. Posługiwali w wioskach Arkansas, Yazoo, Choctaws i Alibamos. Zarówno misje
w Illinois, jak i Luizjanie przerywane były zbrojnymi reakcjami Indian na obecność Francuzów.
Misjonarze, głównie jezuici, podejmowali tam pracę do 1770 r., pomimo rozwiązania zakonu w Nowej
Francji w 1762 r. Zob. tamże, s. 13-38.
165

62

Spotkanie kultur - 2008.indd 62

2008-02-17 19:47:55

�sytuacji, jak choćby wpływ ideologii oświecenia oraz rozwiązanie struktur zakonu
jezuitów przez władze brytyjskie w 1762 r., a potem jego całkowita kasata w 1773 r.
przez papieża Klemensa XIV, i upadek misji był związany przede wszystkim z konfliktem francusko-brytyjskim i ostatecznym przejęciem kolonii przez Brytyjczyków
w 1763 r. Diecezja Quebec znów została przyporządkowana Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, tym razem z racji utrwalenia się na jej obszarze politycznej dominacji
władzy protestanckiej167. Poza tradycyjną troską o chrystianizację Ludności Rodzimej głównym problemem Kościoła stała się wówczas obrona katolickiej tożsamości dawnych mieszkańców Nowej Francji oraz praca nad ukształtowaniem sposobu
egzystencji i działania w kontekście nowych relacji z anglojęzycznym protestantyzmem, przybierających nieraz formę prawdziwej konfrontacji.
Najbardziej wymierną konsekwencją przeobrażeń politycznych na obszarze Nowej
Francji był kryzys personalny duchowieństwa168. 8 czerwca 1760 r. zmarł w Montrealu, tuż przed kapitulacją miasta, biskup Quebecu, Henri-Marie Dubreil de Pontbriand
(ur. 1708). Pod znakiem zapytania stała ciągłość pracy misyjnej w Luizjanie i w rejonie Wielkich Jezior, gdzie przebywało łącznie jedynie 5 księży, a także w Akadii, gdzie
po śmierci ks. Pierre’a Maillarda w 1762 r. nie było już misjonarzy169.
Choć zarówno po upadku Quebecu w 1759 r. oraz Montrealu w 1760 r. brytyjskie
władze gwarantowały „wolność praktykowania katolicyzmu” oraz swobodę posługi
księży parafialnych i misjonarzy, definitywne określenie sytuacji Kościoła katolickiego zależało od oczekiwanych oficjalnych francusko-brytyjskich ustaleń traktatowych.
Jeszcze zanim do nich doszło, generał Sir James Murray (1721-1794), militarny administrator dystryktu Quebec, w odpowiednim raporcie sugerował pewne konkretne
rozwiązania. Nie zalecał jakichkolwiek radykalnych kroków przeciwko katolicyzmowi, ale w jego opinii należało wstrzymać napływ duchowieństwa z Francji, usunąć
jezuitów, doprowadzić do wyjazdu rekolektów, wesprzeć natomiast miejscowe se167

L’Amérique du Nord française dans les archives religieuses de Rome 1600-1922. Guide de recherche,
red. P. HURTUBISE, L. CODIGNOLA, F. HARVEY, Québec 1999, s. 9.
168
J.S. MOIR, The Church in the British Era. From the British Conquest to Confederation, Toronto,
Montreal, New York 1972, s. 36-37. Jak podaje autor, w początkach 1759 r. było na terytorium Kanady
196 duchownych (w tej liczbie jeden biskup, 9 kanoników, 30 rekolektów, 31 jezuitów, 34 sulpicjan i 91
księży diecezjalnych). W ciągu dwóch lat z tej liczby zmarło 21 duchownych (m.in. sam biskup), a 12
wyjechało do Francji. Por. M. TRUDEL, L’Église canadienne sous le Régime militaire 1759-1764, vol. 1,
Les Problèmes, Québec 1956, s. 89-90, zawierający dokładniejszą analizę sytuacji.
169
G. CHAUSSÉ, French Canada from the Conquest to 1840, w: A Concise History of Christianity in
Canada, red. T. MURPHY, R. PERIN, Toronto, Oxford, New York 1996, s. 57.

63

Spotkanie kultur - 2008.indd 63

2008-02-17 19:47:56

�minarium duchowne170. Pomimo planowanej uprzednio asymilacji frankofońskich
katolików, którzy mieli być wdrożeni zarówno do protestantyzmu, jak i kultury anglosaskiej, ostatecznie zwyciężył pragmatyzm. Uderzenie w religię kilkudziesięciu tysięcy mieszkańców kolonii mogło nastawić ich wrogo wobec nowej władzy, natomiast
ustępstwa i pewien margines tolerancji były w stanie ich pozyskać dla brytyjskiego
panowania. Było to istotne zwłaszcza wobec coraz bardziej zaznaczającego się ducha
sprzeciwu brytyjskich osadników z południa wobec polityki Londynu171.
Po śmierci bpa Pontbrianda nie było komu święcić nowych kapłanów, a zgodnie
z nakazem władz kolonialnych jezuici i rekolekci nie mogli przyjmować nowych kandydatów. Wraz ze śmiercią swych ostatnich członków zakony te przestały w Kanadzie
po prostu istnieć. Większe szanse na przetrwanie mieli sulpicjanie, właściciele senioralni Montrealu, a także zgromadzenia żeńskie. Pomimo stopniowej poprawy prawnej
sytuacji katolików, zwłaszcza po niezwykle korzystnej dla Kościoła Ustawie o Quebecu (Quebec Act) z 1774 r., organizacja kościelna przeżywała prawdziwy kryzys172.
W pierwszych latach XIX w. zmarli ostatni członkowie zakonu jezuitów i rekolektów
w Kanadzie173. Nadzieję na przyszłość budziła jedynie zgoda Londynu na konsekrację
nowego biskupa dla Quebecu. Po sześciu latach wakansu urząd ten objął w 1766 r.
Jean-Olivier Briand (1715-1784), po tym jak władze brytyjskie nie zgodziły się na
kandydata wybranego przez kapitułę katedralną Quebecu, sulpicjanina Étienne’a
Montgolfiera. Konsekracja nowego biskupa odbyła się bez rozgłosu 16 marca 1766 r.
w kaplicy zamku Suresne pod Paryżem. Wydarzenie to zapewniło przetrwanie hie170
Church and State in Canada 1627-1867, s. 75-77. Własne raporty wysyłali też odpowiedzialni za
kolejne dwa dystrykty – Burton za Montreal i Gage za Trois-Rivières, nie były jednak tak szczegółowe
i nie zawierały propozycji przyszłej polityki religijnej władz wobec obywateli dawnej Nowej Francji.
171
Wbrew obawom mieszkańców Nowej Francji nie powtórzono więc zdecydowanych kroków, podjętych w brytyjskiej części Akadii po roku 1749 w celu protestantyzacji kolonii i zapewnienia w niej
angielskiej przewagi, z kulminacją tej polityki, jaką były w 1755 r. deportacje frankofońskiej ludności.
A. BERNARD, Le drame acadien depuis 1604, Montréal 1936, s. 288-329; G. CHAUSSÉ, French Canada
from the Conquest to 1840, s. 56-57, 73-75.
172
Zob. DELACROIX, vol. 3, s. 28. W 1806 r. – jak podaje autor – na 250 tysięcy katolików było już
tylko około 60 księży. Inne cyfry podaje dla Kanady R. Aubert. Według niego liczba katolików wzrosła
od ok. 150 tysięcy na początku XIX w. do 465 tysięcy w 1831 r. Liczba wiernych przypadających na
jednego kapłana wzrasta w tych samych ramach czasowych z 350 do 1800. Zatem, jak podkreśla R.
Aubert, poprawiającej się sytuacji legalnej katolików nie towarzyszyła rzeczywista poprawa poziomu ich religijności. Wobec zakazu sprowadzania księży z Europy próbowano promować rodzime
powołania, lecz bez większych rezultatów. Zob. R. AUBERT, Die Kirchen Amerikas, w: Handbuch
der Kirchengeschichte, red. H. JEDIN, vol. VI, cz. 1, Die Kirche zwischen Revolution und Restauration,
Freiburg, Basel, Wien 1971, s. 215-218.
173
J.S. MOIR, The Church in the British Era, s. 40.

64

Spotkanie kultur - 2008.indd 64

2008-02-17 19:47:56

�rarchii katolickiej w Kanadzie, nawet jeśli kolejni kandydaci do wyższych stanowisk
kościelnych mieli odtąd pochodzić jedynie z szeregów kleru wywodzącego się z kolonii. Na razie w ogóle wykluczano jakąkolwiek rekrutację księży francuskich, nawet
do zwykłej pracy parafialnej, a przecież stanowili oni przed brytyjskim podbojem
znaczny procent duchowieństwa Nowej Francji. Zgoda na święcenia biskupie Brianda
była i tak znacznym osiągnięciem, biorąc pod uwagę upośledzony status katolicyzmu
w ówczesnej Wielkiej Brytanii oraz radykalne stanowisko części opinii publicznej tego
kraju, domagającej się protestantyzacji katolickiej ludności zdobytej kolonii174.
W 1760 r. jurysdykcja biskupa Quebecu obejmowała teoretycznie cały obszar
Ameryki Północnej, z wyjątkiem najstarszych kolonii brytyjskich, nad którymi sprawował pieczę wikariusz apostolski w Londynie. W 1765 r. wyłączone spod jej zasięgu
zostały pozostawione Francji po traktacie paryskim wysepki St. Pierre et Miquelon,
gdzie utworzono odrębną prefekturę apostolską. Kolejną modyfikację przyniosła
niepodległość Stanów Zjednoczonych i utrata na ich rzecz obszarów dawniej francuskiego terytorium Illinois (Luizjanę Francja odstąpiła Hiszpanii jeszcze w 1762 r.).
Jeśli chodzi o aspekt kościelny tych wydarzeń, to powstała w 1789 r. diecezja w Baltimore dała początek katolickiej hierarchii w Stanach Zjednoczonych, przejmując pod
swą opiekę część nowo nabytych terytoriów młodego państwa, podległych dawniej
Quebecowi. Nawet po wspomnianych przeobrażeniach władza kościelna stolicy biskupiej dawnej Nowej Francji w początkach XIX w. rozciągała się – znów teoretycznie – od Atlantyku po Pacyfik i od granicy ze Stanami Zjednoczonymi aż po Arktykę. Należy podkreślić, iż do połowy XIX w. granica południowa Kanady na odcinku
od Wielkich Jezior do Pacyfiku pozostawała niesprecyzowana. Jurysdykcję kościelną nad Nową Fundlandią sprawował w tym czasie wikariusz apostolski Londynu175.
Były to obszary otwarte dla misji, choć ta penetracja była początkowo bardzo powolna, nie tylko z powodu skromnych zasobów personalnych duchowieństwa. Katolicy
174

Przebywający w Londynie jeszcze przed swą konsekracją ks. Jean-Olivier Briand musiał liczyć się
z silną opozycją m.in. abpa Canterbury, domagającego się poddania Kanady protestanckiej ewangelizacji. G. CHAUSSÉ, French Canada from the Conquest to 1840, s. 59.
175
L. LEMIEUX, L’établissement de la première province ecclésiastique au Canada 1783-1844, Montréal,
Paris 1967, s. 10-12; L’Amérique du Nord française dans les archives religieuses de Rome 1600-1922, s. 11.
Podkreślić należy słowo „teoretycznie”, gdyż w praktyce biskup sprawował władzę kościelną tam, gdzie
istniały wspólnoty katolickie oraz przewodzący im duchowni. Dla całego wymienionego terytorium
na przełomie XVIII i XIX w. to kryterium mogło być zastosowane jedynie do najbliższego sąsiedztwa Rzeki Świętego Wawrzyńca, prowincji atlantyckich oraz stopniowo do południowego Ontario.
Pozostałe obszary zamieszkiwała niemal wyłącznie Ludność Rodzima, nienękana jeszcze nadmiernym
osadnictwem ani zbyt gwałtowną działalnością gospodarczą handlarzy.

65

Spotkanie kultur - 2008.indd 65

2008-02-17 19:47:56

�w Kanadzie pod koniec XVIII w. stanęli wobec szeregu zupełnie nowych problemów,
których rozwiązanie stało się priorytetem i zdominowało główny nurt działalności
Kościoła w kolejnych dziesięcioleciach – od oficjalnego ustosunkowania się wobec
protestanckiej władzy, przez konieczność akceptacji coraz wyraźniejszego pluralizmu wyznaniowego, po troskę o tworzenie kolejnych diecezji dla coraz liczniej zaludnianego kraju, w tym także przez anglojęzycznych imigrantów katolickich176.
Mimo oczywistego zastoju, w pierwszych dziesięcioleciach po 1763 r. nie zaprzestano całkowicie pracy wśród Ludności Rodzimej, zwłaszcza w pobliżu dawnych centrów Nowej Francji. Po 1766 r. biskupowi Quebecu podlegało tam ponad 100 frankofońskich parafii, rozmieszczonych głównie wzdłuż Rzeki Świętego Wawrzyńca, oraz
6 misji indiańskich177: Lorette pod Quebekiem, Bécancour, Saint-François-du-Lac,
Kahnawake, Saint-Regis (Akwesasne) nad Rzeką Świętego Wawrzyńca oraz Lacdes-Deux Montagnes (Oka) nad rzeką Ottawą. W pierwszych pięciu misjonarzami
byli jeszcze jezuici, w ostatniej sulpicjanie. Z czasem zakonników zastąpili duchowni
diecezjalni. Ponadto księża z Maskinongé, Trois-Rivières i Trois-Pistoles okazyjnie
zajmowali się wędrownymi gromadami Indian, pojawiającymi się nad Rzeką Świętego Wawrzyńca, w pobliżu ich „regularnych” parafii. Podróże misyjne podejmowano
z kolei na północ od tej samej rzeki, od Tadoussac do Sept-Îles, wzdłuż rzek Saguenay, St. Maurice i Ottawy, a po 1830 r. w regionach Témiscamingue i Abitibi. Z kolei
w Akadii pracę misyjną podjął po 1768 r. ks. Charles Bailly de Messein. W całym
regionie atlantyckim, obejmującym część kontynentalną Akadii (Nowy Brunszwik),
półwysep Nowej Szkocji oraz Wyspę Księcia Edwarda, władze brytyjskie były początkowo niechętne misjonarzom, z czasem jednak zgodziły się na ich obecność, wspierając ją nawet finansowo. Chodziło o zapewnienie sobie spokoju ze strony Ludności
Rodzimej, w większości przywiązanej do katolicyzmu i duchownych178. Podkreślić
176
Zwięźle na temat relacji państwo-Kościół po 1766 r. w: G. CHAUSSÉ, French Canada from the
Conquest to 1840, s. 60-62. Autor podkreśla rolę hierarchii katolickiej w zachęcaniu ludności do
posłuszeństwa prawowitej władzy, nawet jeśli była protestancka. Odnośnie rozwoju struktury kościelnej i stopniowego podziału terytorium jedynej diecezji Quebecu najpełniejszym opracowaniem jest:
L. LEMIEUX, L’établissement de la première province ecclésiastique au Canada 1783-1844.
177
Całe poniższe zestawienie za: G. CHAUSSÉ, French Canada from the Conquest to 1840, s. 66-67.
178
Choć współcześni autorzy zwracają uwagę na paternalizm duchownych w relacji do Ludności
Rodzimej, dostrzegają też ogólnie bardzo pozytywne i życzliwe nastawienie księży wobec Indian,
posuwające się aż do krytyki postępowania władz cywilnych wobec Autochtonów. Zob. tamże, s. 66-67.
Tegoż autora opinię powtarza T.J. FAY, A History of Canadian Catholics, s. 38. Obaj autorzy wydają się
zaś zależeć stanowczo od L. LEMIEUX, Histoire du catholicisme québécois: Les XVIIIe et XIX siècles, vol.
1, Les années difficiles (1760-1839), Montréal 1989.

66

Spotkanie kultur - 2008.indd 66

2008-02-17 19:47:56

�należy fakt, iż to sami Indianie w wielu przypadkach domagali się od władz brytyjskich zapewnienia obecności katolickiego misjonarza. Było to ważne dla przetrwania
misji, zwłaszcza że instrukcja dla gubernatora Guya Carletona (1724-1808) z 1775 r.
nakazywała m.in.
[aby] wszyscy misjonarze Indian, wyznaczeni bądź ustanowieni pod autorytetem jezuitów, albo
jakiejkolwiek instytucji rzymskiego Kościoła, byli stopniowo usuwani, w odpowiednim czasie
i na sposób satysfakcjonujący wspomnianych Indian, oraz bez zagrożenia dla bezpieczeństwa
publicznego; oraz aby protestanccy misjonarze byli wyznaczeni na ich miejsce179.

12 lipca 1772 r. święcenia biskupie otrzymał, przeznaczony na koadiutora biskupa Quebecu cum futura successione, ks. Louis-Philippe Mariachau d’Esgly (17101788). Jako pierwszy biskup wywodzący się z kolonii miał zagwarantować sukcesję
hierarchiczną na wypadek śmierci bpa Brianda, ale także przypieczętować zerwanie
związków Kościoła kanadyjskiego z dotychczasowym jego zapleczem personalnym
we Francji.W historiografii ten fakt ujmuje się czasem jako symboliczne zakończenie
epoki gallikanizmu i rozpoczęcie „kanadianizacji” Kościoła katolickiego nad Rzeką
Świętego Wawrzyńca180. Choć było to kolejne potwierdzenie ugodowego nastawienia do katolicyzmu brytyjskich gubernatorów, wcześniej Murraya, teraz Carletona,
oficjalny status Kościoła pozostawał nieokreślony aż do ogłoszenia wspomnianej
Ustawy o Quebecu z 22 czerwca 1774 r., która w wielu przypadkach powracała do
praw i przywilejów z czasów Nowej Francji, oczywiście nie umniejszając zwierzchnictwa brytyjskiego. Władze w Londynie gwarantowały przy tym na terytorium kolonii kanadyjskiej pierwszeństwo Kościoła anglikańskiego, uznawanego za wyznanie oficjalne181. Choć hierarchia kościelna pragnęła wdrażać wiernych do lojalnego
posłuszeństwa nowej władzy, nie była w stanie zapobiec podsycaniu nastrojów antyangielskich w latach Wielkiej Rewolucji Francuskiej. Nadużycia rewolucyjne nie
zniechęcały wielu katolików w Kanadzie do sympatyzowania z interesami Francji
w jej kolejnych wojnach z Wielką Brytanią. Skutkiem tego był wzrost nieufności
administracji kolonialnej do frankofońskich katolików. W 1793 r. ustanowiono an179

Church and State in Canada 1627-1867, s. 102.
G. CHAUSSÉ, French Canada from the Conquest to 1840, s. 71.
181
Precyzowała to instrukcja dla gubernatora Carletona z 1775 r., przypominając, iż łagodne traktowanie katolicyzmu oznacza „a toleration of the free exercise of the religion of the Church of Rome only, to
which they [Our new Subjects] are entitled, but not to the powers and privileges of it, as an established
Church, for that is a preference, which belongs only to the Protestant Church of England”. Church and
State in Canada 1627-1867, s. 92-102. Podobnie sformułowane były instrukcje dla kolejnych gubernatorów w 1778, 1786 i 1791 r.
180

67

Spotkanie kultur - 2008.indd 67

2008-02-17 19:47:56

�glikańskiego biskupa Quebecu i zaczęto bardziej konsekwentnie wspierać Kościół
anglikański, a jednocześnie baczniej przyglądać się wszelkiemu przerostowi autorytetu i prerogatyw katolickich182. Zaczął dawać się we znaki brak oficjalnego uznania
Kościoła katolickiego w brytyjskim systemie prawnym, co mogło mieć tak daleko
idące konsekwencje, jak np. zdelegalizowanie istniejących struktur parafialnych.
Najważniejszy był jednak fakt, iż pomimo napływu lojalistów z południa po amerykańskiej wojnie o niepodległość frankofońscy katolicy nadal stanowili znaczną
część ludności kolonii. Ryzyko długotrwałego konfliktu było nie na rękę żadnej ze
stron, zatem 18 czerwca 1805 r. bp Pierre Denaut (1743-1806), stojący na czele diecezji od 1797 r., odważył się skierować wprost do króla petycję w sprawie oficjalnego
i cywilnego uznania Kościoła katolickiego w Kanadzie, a biskupa Quebecu jako jego
pełnoprawnego zwierzchnika183. Sprawa przeciągnęła się z powodu kontrowersji wobec zbyt pospiesznego użycia tytułu „rzymskokatolicki biskup Quebecu” przez następcę bpa Denauta, Josepha Octave’a Plessisa (1763-1825), któremu przysługiwało
tylko określenie „przełożony kleru”. Protestował nawet anglikański biskup Quebecu.
Sprawę rozwiązała wojna ze Stanami Zjednoczonymi toczona w latach 1812-1814,
podczas której katolicka większość społeczeństwa okazała lojalność wobec brytyjskich władz. Stąd też w latach posługi bpa Plessisa jako ordynariusza diecezji Quebec (1806-1825) pojawiły się pierwsze wyraźniejsze oznaki poprawy sytuacji prawnej katolików pod brytyjskim panowaniem. Dzięki swej postawie lojalności wobec
władz zyskał on nawet w 1817 r. nominację na członka Rady Ustawodawczej Dolnej
Kanady, a następnie długo oczekiwane oficjalne uznanie tytułu „biskupa Kościoła
katolickiego Quebecu”, na równych prawach z biskupem anglikańskim184.

182

G. CHAUSSÉ, French Canada from the Conquest to 1840, s. 80-82.
Church and State in Canada 1627-1867, s. 129.
184
Zob. L. LEMIEUX, Provisions pour l’Église Canadienne (1760-1840), s. 739-742.
183

68

Spotkanie kultur - 2008.indd 68

2008-02-17 19:47:56

�ROZDZIAŁ 3
ROZBUDOWA STRUKTUR KOŚCIELNYCH
W KANADZIE W XIX I XX W.
Poprawa sytuacji katolików zaowocowała stopniowym usprawnianiem wewnętrznej organizacji Kościoła na terytorium Brytyjskiej Ameryki Północnej. Jeszcze
w 1796 r. powstał wikariat apostolski Nowej Fundlandii, a w 1817 r. Nowej Szkocji.
Utworzono ponadto kościelne dystrykty Montrealu (Dolna Kanada) i Północnego
Zachodu, a w latach 1818-1826 mianowani zostali biskupi pomocniczy dla najbardziej zaludnionych przez katolików części kraju. Był to pierwszy krok na drodze
do wydzielenia z olbrzymiego terytorium Quebecu samodzielnych diecezji. Z kolei
myśląc o misjach wśród Ludności Rodzimej, kierowano uwagę głównie na obszary
wykraczające poza tradycyjne kolonie atlantyckie oraz Dolną i Górną Kanadę.

3.1. Ponowne ożywienie działalności misyjnej
Aby przyspieszyć ewangelizację odległych narodów indiańskich, bp Plessis największą część swej diecezji – dystrykt Północnego Zachodu – powierzył Josephowi Norbertowi Provencherowi (1787-1853), rezydującemu już od 1818 r. w małej
kolonii nad Rivière Rouge (dalej Rzeka Czerwona), dziś Saint Boniface i Winnipeg
w Manitobie. W 1820 r. Provencher został mianowany biskupem pomocniczym dla
obszarów północy i zachodu185. Rok ten można uznać za początek nowego etapu
ewangelizacji Autochtonów Kanady, która swym zasięgiem terytorialnym miała
znacznie przekroczyć pierwsze wysiłki misyjne XVII i XVIII w.186
185

Zob. A. BARAN, Provisions for the Canadian Church (Further Development after 1840), SCPF, vol.
3, cz.1, s. 755-756.
186
S. Delacroix pisze o „ponownym podjęciu” misji wśród Indian Rzeki Czerwonej w 1814 r.
(DELACROIX, vol. 3, s. 28). Tymczasem był to faktyczny początek misji w tym regionie, związany
z założeniem w 1811 r. przez Tomasza Douglasa, lorda Selkirk, stałej kolonii. Przez pierwsze 7 lat
swego istnienia pozostawała ona bez kapłana. Dwaj księża – J.N. Provencher i S.N. Dumoulin oraz

69

Spotkanie kultur - 2008.indd 69

2008-02-17 19:47:56

�Pionier ewangelizacji zachodniej i północnej Kanady, bp Provencher, do 1844 r.
zyskał do swej dyspozycji łącznie 15 misjonarzy, wywodzących się z kanadyjskiego
kleru diecezjalnego. Średnia długość ich zaangażowania misyjnego wynosiła około
5 lat, wyłączając wyjątkowo długi, 46-letni okres pracy ks. Jean-Baptiste Thibaulta
(1810-1879) i 35 lat posługi samego biskupa187. Nie pozwalało to na podjęcie i utrzymanie żadnych bardziej znaczących i długotrwałych inicjatyw. Posługa ewangelizacyjna w latach 1818-1844 ograniczała się głównie do najbliższych okolic Rzeki
Czerwonej oraz frankofońskiej ludności napływowej i Metysów, choć teoretycznie
jurysdykcja bpa Provenchera sięgała aż do terytorium Oregonu188. Nieco bliższy był
rejon rzeki Saskatchewan, gdzie od wiosny 1842 r., po półrocznej podróży konno,
z sukcesem rozpoczął działalność misyjną ks. Thibault, kładąc tym samym podwaliny pod ewangelizację na zachodnich preriach189.
16 kwietnia 1844 r. z terytorium bpa Provenchera utworzony został wikariat apostolski Zatoki Hudsona i Jamesa190, do którego w 1845 r. przybyli pierwsi misjonarze
oblaci Maryi Niepokalanej191. Dzięki ich obecności z trudem podejmowane przez
kleryk Guillaume Edge byli pierwszymi misjonarzami zamieszkującymi tę kolonię na stałe. Dzięki
pomocy Selkirka i Sherbrooka (obaj byli protestantami) mogło dojść z czasem do powstania katolickiej osady Saint Boniface (dziś część Winnipegu) nad brzegiem Rzeki Czerwonej. R. CHOQUETTE,
The Oblate Assault on Canada’s Northwest, Ottawa 1995, s. 29-30. Oczywiście można początki misji
w tym regionie wiązać z podejmowanymi od 1731 r. ekspedycjami podróżnika La Vérandrye, któremu
towarzyszyli misjonarze. Bp A. Taché OMI, następca Provenchera na stolicy biskupiej Saint Boniface,
ich właśnie uważał za pierwszych misjonarzy swej diecezji. Nie doszło tam jednak do utworzenia stałej
placówki przed 1818 r. Zob. A. TACHÉ OMI, Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de l’Amérique, Montréal 1866, s. 9.
187
Tamże, s. 32-33. Autor wymienia przyczyny niewielkiej liczby księży oraz ich czasem krótkiego
zaangażowania: niedostatek księży w samej Kanadzie, słabe i krótkie przygotowanie seminaryjne,
młody wiek misjonarzy i przerastające ich czasem trudy misji, samotność i izolacja. To bardzo często
mogło prowadzić do rozczarowań i depresji, a ostatecznie do opuszczania misji.
188
W 1818 r. Wielka Brytania i Stany Zjednoczone uznały Oregon za terytorium wspólnej okupacji
na 10 lat, po czym okres ten przedłużono do 1846 r. Obywatele USA i brytyjskich kolonii w Ameryce
mieli równy dostęp do obszarów nazywanych wówczas Columbia Country, obejmujących częściowo
zarówno dzisiejsze amerykańskie stany Waszyngton i Oregon, jak i kanadyjską prowincję Brytyjską
Kolumbię. W 1843 r. na obszarze tym został ustanowiony odrębny wikariat apostolski, terytorium
bpa Provenchera na zachodzie oparło się więc ponownie o Góry Skaliste. Zob. E.V. O’HARA, Catholic
Pioneers of the Oregon Country, CatHR 3(1917), s. 187-201.
189
R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. 35-37.
190
W 1847 r. podniesiony do rangi diecezji Północnego Zachodu. W 1851 r. diecezja ta zmieniła nazwę
na Saint Boniface.
191
Zgromadzenie powstałe w 1816 r. w Aix-en-Provence, zatwierdzone przez Leona XII w 1826 r. Jego
założycielem był św. Eugeniusz de Mazenod (1782-1861), od 1837 r. bp Marsylii. Zob. J. LEFLON,
Eugène de Mazenod: Evêque de Marseille, Fondateur des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée,
1782-1861, Paris 1960-1965, 3 vol.

70

Spotkanie kultur - 2008.indd 70

2008-02-17 19:47:56

�poprzednich misjonarzy dzieło nabrało nowej dynamiki. W ciągu najbliższych 20
lat oblaci pokryli siecią swych placówek praktycznie cały obszar kanadyjskiego północnego zachodu, docierając z Ewangelią do niemal wszystkich ludów rodzimych
dzisiejszej Kanady i zatrzymując się do czasu jedynie na granicy tundry arktycznej.
Przejęli także większość dotychczasowych misji indiańskich na wschodzie kraju.
Pierwsza połowa lat dwudziestych XIX w. przyniosła także usprawnienie zarządzania Kościołem katolickim w Dolnej i Górnej Kanadzie dzięki nominacjom
koadiutorów dla bpa Plessisa. Z eklezjalnego punktu widzenia logicznym następstwem tych koncesji były starania o utworzenie samodzielnych diecezji tam, gdzie
najbardziej przemawiały za tym względy duszpasterskie i gdzie w istocie urzędowali
już mianowani biskupi pomocniczy. Dotyczyło to przede wszystkim najbardziej zaludnionych obszarów Górnej i Dolnej Kanady. Z kolei na terytoriach północnego
zachodu, pozostających pod jurysdykcją Kompanii Zatoki Hudsona, motorem powstania i rozbudowy organizacji kościelnej było jeszcze nie osadnictwo, lecz ożywiona po 1845 r. działalność misyjna wśród Ludności Rodzimej.
Władze brytyjskie stopniowo odchodziły od polityki dyskryminacji katolików
i zaczynały przychylnie patrzeć na katolickie starania o utworzenie kolejnych niezależnych diecezji w Dolnej i Górnej Kanadzie, widząc w realizacji tych zamierzeń korzystny dla kolonii podział władzy i autorytetu jedynego dotąd biskupa
– ordynariusza Quebecu192. Nie było już natomiast tak jednoznacznej zgody na
integrację wszystkich diecezji katolickich istniejących w północnoamerykańskich
koloniach brytyjskich w ramach jednej prowincji kościelnej. Przekroczyłaby ona
wówczas granice Dolnej i Górnej Kanady, obejmując także inne kolonie brytyjskie na kontynencie, jak np. Nową Szkocję, Nowy Brunszwik czy Wyspę Księcia
Edwarda. Władze w Londynie powoływały się na odmienny kontekst administracyjny poszczególnych części brytyjskich posiadłości, których Dolna i Górna Kanada były tylko częścią, na równych prawach z pozostałymi. W każdej z kolonii
istniały inne prawa regulujące sytuację Kościoła katolickiego193. Co więcej, nawet
192

Zob. L. LEMIEUX, Provisions pour l’Église Canadienne (1760-1840), s. 739-743. Utworzono wówczas następujące diecezje: Kingston w 1826 r., Montreal w 1836 r., Toronto w 1841 r., a także bardziej
na wschód Charlottetown w 1829 r. oraz Halifax w 1842 r.
193
Całość brytyjskich posiadłości w Ameryce Północnej, które pozostały przy Koronie po traktacie
paryskim z 1783 r., uznającym niepodległość Stanów Zjednoczonych, od końca lat trzydziestych
XIX w. zwykło określać się jako „Brytyjska Ameryka Północna” (British North America). J.M.
BUMSTED, British North America, s. 90.

71

Spotkanie kultur - 2008.indd 71

2008-02-17 19:47:56

�wśród samych biskupów zdania co do sensu tworzenia jednej prowincji kościelnej
były podzielone194.
Główny problem polegał na tym, iż przejmowaniu kolejnych terytoriów z rąk
francuskich w XVIII w. towarzyszyły odrębne ustalenia traktatowe, dotyczące także
regulacji kultu katolickiego. Stąd niechęć władz w Londynie do jednoczenia wszystkich powstałych następnie diecezji katolickich w ramach jednej struktury, niejako
ponad podziałami brytyjskiej administracji cywilnej.
Starania strony katolickiej doprowadziły ostatecznie do zgody na utworzenie
dwóch odrębnych prowincji kościelnych – 13 lipca 1844 r. dla obszaru zjednoczonej prowincji Kanady oraz 4 maja 1852 r. dla kolonii atlantyckich. Stolicą pierwszej
był Quebec, z sufraganiami w Montrealu, Toronto, Kingston i od 1847 r. w Bytown
(Ottawa), stolicą drugiej był Halifax, z sufraganiami w Arichat, Charlottetown i St.
John in America. Biskup Nowej Fundlandii pozostawał niezależny od metropolii
w Halifaksie, ale włączony do struktury synodalnej prowincji atlantyckiej195. Kolejne prowincje kościelne we wschodniej Kanadzie utworzono po powstaniu Federacji
Kanadyjskiej w 1867 r., pragnąc jeszcze bardziej zdecentralizować zarząd Kościoła
i lepiej przystosować jego działanie do potrzeb nowego podziału administracyjnego
kraju. W 1870 r. powstała więc metropolia w Ontario, ze stolicą w Toronto, w 1886 r.
stolicami kolejnych metropolii stały się Ottawa i Montreal, a w 1889 r. Kingston196.
Nietrudno dostrzec związek między tak zarysowaną rozbudową struktury kościelnej
na terenie dzisiejszej Kanady a rosnącą liczebnością populacji euroamerykańskiej.
To potrzeby tej części społeczeństwa w dużej mierze wyznaczały główne kierunki
rozwoju kanadyjskiego katolicyzmu w XIX i XX w. Oczywiście, misje wśród Ludno194
L. LEMIEUX, Provisions pour l’Église Canadienne (1760-1840), s. 745-746. Bp Quebecu, Signay,
wysuwał szereg zastrzeżeń natury praktyczno-prawnej (trudności w konsultowaniu wszystkich biskupów w ramach tak rozległej terytorialnie prowincji, problemy ujednolicania dyscypliny kościelnej dla
wiernych języka angielskiego i francuskiego itd.). Zwolennikami utworzenia prowincji byli natomiast
kolejni biskupi Montrealu, Jean-Jacques Lartigue, a zwłaszcza Ignace Bourget. Ich argumentami były
m.in. jedność działania biskupów, ujednolicenie dyscypliny kościelnej, możliwość odbywania synodów
prowincjalnych, większa siła w zarządzaniu Kościołem, lepszy dobór kandydatów do episkopatu, większa skuteczność w relacjach z władzami cywilnymi.
195
Tamże, s. 746-747; A. BARAN, Provisions for the Canadian Church (Further Development after
1840), s. 753-754.
196
J.W. GRANT, The Church in the Canadian Era. The First Century of Confederation, Toronto,
Montreal, New York 1972, s. 36-37. O rosnącej samodzielności Kościoła kanadyjskiego świadczyły,
począwszy od późnych lat siedemdziesiątych XIX w., coraz częstsze wizyty delegatów apostolskich,
reprezentujących bezpośrednio kurię rzymską, a nie Kongregację Rozkrzewiania Wiary. A. BARAN,
Provisions for the Canadian Church (Further Development after 1840), s. 755.

72

Spotkanie kultur - 2008.indd 72

2008-02-17 19:47:57

�ści Rodzimej posiadały nadal wielkie znaczenie moralne i często były okazją do wykazania dynamizmu i gotowości poświęcenia wspólnot katolickich. W całym zresztą
świecie chrześcijańskim pierwsze dekady XIX w. stały pod znakiem ożywienia misyjnego197. W przypadku brytyjskich kolonii w Ameryce Północnej był to jednocześnie okres niezwykle dynamicznej ewolucji administracyjnej i demograficznej, i to
właśnie ten proces ostatecznie zdeterminował kształt oficjalnej struktury Kościoła
katolickiego w Kanadzie198.
W południowo-wschodniej części kraju Autochtoni już dawno zaczęli stanowić zdecydowaną mniejszość199. Kiedy po ukończeniu transkontynentalnej linii
kolejowej w 1885 r. fala imigrantów z Europy i ze wschodniej Kanady zaczęła zasiedlać obszary kanadyjskiej północy i zachodu, także tam procent Ludności Rodzimej w tworzonych z czasem prowincjach stawał się coraz mniejszy200. Można sobie
wyobrazić różnice w rozumieniu i znaczeniu misji w Nowej Francji, kiedy sytuacja
była odwrotna i francuscy osadnicy liczyli na chrystianizację Indian, by w ten sposób zwiększać populację kolonii i zapewniać jej gospodarczą i militarną stabilność.
Nie znaczy to jednak, że dziewiętnastowiecznym misjonarzom brakowało energii
197

P. CHIOCCHETTA, Le vicende del secolo XIX nella prospettiva missionaria, SCPF, vol. 3, cz. 1,
s. 12-16.
198
Na płaszczyźnie ewolucji administracyjnej Kanady przypomnieć należy następujące fakty, częściowo przywoływane już wyżej. Utworzona w 1763 r. prowincja Quebec została podzielona w 1791 r. na
Dolną i Górną Kanadę (geneza dzisiejszych prowincji Quebecu i Ontario). W 1840-1841 r. dokonano
zjednoczenia tych dwóch prowincji. Granice „zjednoczonych Kanad” opierały się na południowym
zachodzie o Wielkie Jeziora, a na wschodzie – o kolonie atlantyckie. Na północy graniczyły z Ziemią
Ruperta, obejmującą dorzecze Zatoki Hudsona i zarządzaną przez HBC. Niezależne od administracji
„zjednoczonych Kanad” pozostawały także kolonie atlantyckie – Nowa Fundlandia, Nowy Brunszwik,
Nowa Szkocja, Wyspa Księcia Edwarda, a od strony Pacyfiku Brytyjska Kolumbia. Powstała w 1867 r.
Federacja Kanadyjska składała się początkowo tylko z czterech wschodnich prowincji – były to
Quebec, Ontario, Nowa Szkocja i Nowy Brunszwik. Ostatecznym pragnieniem polityków w Ottawie
oraz Londynie było jednak poszerzenie kraju także o pozostałe brytyjskie posiadłości w Ameryce
Północnej. Najpoważniejszym krokiem w realizacji tych planów było zakupienie w latach 1868-1870
przez rząd kanadyjski zarządzanych przez HBC Ziemi Ruperta oraz Terytorium Północnego Zachodu,
a więc ogromnych obszarów dorzeczy Zatoki Hudsona oraz Oceanu Arktycznego.
199
Liczbę Ludności Rodzimej Kanady w 1867 r. szacuje się na około 100-125 tysięcy. Tendencja spadkowa populacji indiańskiej zaznaczyła się już w początkach XIX w., a swój najniższy poziom osiągnęła
w 1920 r. Utwierdzało się przekonanie, iż Autochtoni są skazani na wymarcie. O.P. DICKASON, Les
Premières Nations du Canada, s. 225, 417-418. Dla kontrastu ludność europejskiego pochodzenia
w Górnej i Dolnej Kanadzie oraz w koloniach atlantyckich w 1807 r. szacuje się już na 430 tys.,
a w 1861 r. na ponad 3 mln. Zob. ALEXIS, L’Église Catholique au Canada. Précis historique et statistique, Québec 1914, s. 12, 15.
200
Ostatnie dwie dekady XIX w. przyniosły liczne zmiany wewnętrznego podziału administracyjnego
Kanady. O postępach osadnictwa na zachodnich preriach może świadczyć utworzenie już w 1905 r.
prowincji Alberty i Saskatchewan, w ich dzisiejszych granicach.

73

Spotkanie kultur - 2008.indd 73

2008-02-17 19:47:57

�czy ducha poświęcenia w imię ideału szerzenia chrześcijaństwa. Wręcz przeciwnie
– podjęli swą posługę z zapałem, który inspirował i budził podziw katolickiego świata co najmniej do połowy XX w. Po 1845 r. do rangi symbolu zaczęła urastać już nie
Huronia (obecnie południowe Ontario, które zasiedlili na przełomie XVIII i XIX w.
lojaliści opuszczający Stany Zjednoczone oraz imigranci z Irlandii i Szkocji), ale północny zachód kontynentu amerykańskiego, ów tajemniczy Nord-Ouest, jako ojczyzna „niezdobytej” jeszcze dla Kościoła Ludności Rodzimej, Indian i Inuitów. Nowy
kontekst społeczno-polityczny, w jakim ta – z punktu widzenia Kościoła – bohaterska epopeja się rozgrywała, zasadniczo wpłynął także na te jej aspekty, które z perspektywy czasu skłoniły do podjęcia krytycznej oceny historii misji w Kanadzie.
U progu tych wydarzeń zwięzła ocena sytuacji wskazywała jednak wyłącznie na
ogrom potencjalnego pola działalności misyjnej i jednoczesny brak odpowiednich
środków do jej podjęcia. 28 grudnia 1836 r. biskup Quebecu Joseph Signay (17781850) pisał w liście pasterskim dotyczącym planowanego utworzenia stowarzyszenia wspierającego ewangelizację Indian, iż „zaledwie resztki pozostały z pięknych
i ciekawych misji, w większości porzuconych z powodu rozwiązania zakonu jezuitów, którym były szczególnie powierzone, a także z powodu małej liczby księży, którymi dysponuje tak olbrzymia diecezja”201. Zawiązane dla diecezji Quebec
w 1836 r., a dla Montrealu w 1838 r., organizacje pomocy misjom miały na celu
ożywienie ewangelizacji Autochtonów Kanady, choć otaczały opieką także katolickich osadników mieszkających na obrzeżach kolonii, a zatem pozbawionych stałej
opieki duszpasterskiej.
W styczniu 1839 r. ukazał się pierwszy numer periodyku informującego o sytuacji
konkretnych placówek wspieranych z funduszy Stowarzyszenia Rozkrzewiania Wiary
dla diecezji Quebecu, „Notice sur les Missions du Diocèse de Québec”202. Zamieszczono w nim m.in. sprawozdania z pracy wśród Ludności Rodzimej nad Rzeką Czerwoną, w Kolumbii (dzisiejsze pogranicze Kolumbii Brytyjskiej i stanu Waszyngton), oraz
na północ od Rzeki Świętego Wawrzyńca – nad rzeką St. Maurice i w rejonie jezior
201

MEQ, vol. 3, s. 346. Cyt. za: G. CARRIÈRE OMI, L’Église canadienne vers 1841, RUO 24(1954),
s. 81.
202
Stowarzyszenie zostało zawiązane na mocy brewe papieża Grzegorza XVI z 28 lutego 1836 r. Za cel
stawiało sobie „par ses prières et ses aumônes, de répandre les lumières de l’évangile parmi les nations
sauvages qui habitent Canada. Elle n’oublie pas non plus, dans l’exercice de sa charité, ceux de nos frères
catholiques qui sont dispersés dans les nouveaux établissements du pays, et qui se trouvent exposés
à oublier ou à perdre leur religion, par l’éloignement où ils sont des prêtres qui leur rappellent les principes ainsi que les devoirs”. NMDQ 1(1839), s. III.

74

Spotkanie kultur - 2008.indd 74

2008-02-17 19:47:57

�Abitibi i Témiscamingue, a więc na terytoriach wykraczających poza administracyjne
granice ówczesnej Dolnej i Górnej Kanady. Były to trzy główne kierunki rozwoju misji
w ścisłym tego słowa znaczeniu dla XIX- i XX-wiecznej Kanady. Cały ten obszar określano początkowo jako „północny zachód”, w odróżnieniu od południowo-wschodniej
części kraju, gdzie z racji długiej tradycji kolonialnej Indianie od wielu pokoleń mieli
kontakt z chrześcijaństwem i silną obecnością cywilizacji europejskiej203.
Trzon personelu dla tak poszerzających się horyzontów chrystianizacji Ludności Rodzimej stanowili francuscy Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej, przybyli
do Kanady w 1841 r. na zaproszenie biskupa Montrealu, Ignacego Bourgeta (17991885)204. Początkowo byli przeznaczeni do pracy wśród frankofońskich osadników
i w praktyce kontynuowali misje parafialne w formie stosowanej wówczas we Francji. Częściowo objęli posługą duszpasterską także katolików irlandzkich oraz niekiedy podejmowali pracę w lokalnych szkołach. Od 1844 r. poszerzyli jednak pole
swojej działalności, rozpoczynając misje wśród Indian. Z czasem ta posługa stała się
prawie wyłączną ich domeną, zwłaszcza na wspomnianym północnym zachodzie, aż
po Pacyfik, Ocean Arktyczny, Zatokę Hudsona i Labrador.

3.2. Misje katolickie na północ od Rzeki Świętego Wawrzyńca205
Bp Bourget skierował pierwszych oblatów do misji wśród Indian w maju 1844 r.,
na obszarze na północ od Bytown (Ottawa), w stronę jezior Témiscamingue i Abitibi. Mieli zastąpić posługujących w tym regionie od kilku lat księży diecezjal203
Chodzi tu głównie o wschodnie obszary, a więc kolonie atlantyckie oraz południową część dzisiejszego Quebecu i Ontario, położone w bezpośredniej bliskości Rzeki Świętego Wawrzyńca. Jak pisze
Grant, „In almost all sections of eastern Canada the native Indians were by 1867 at least nominally
Christian, and some of them already looked back on a long Christian tradition”. J.W. GRANT, The
Church in the Canadian Era, s. 8.
204
Pierwszymi byli: ojcowie Jean-Baptiste Honorat (1799-1862), Adrien Telmon (1807-1878), Jean
Baudrand (1811-1853), Lucien Lagier (1814-1874) oraz bracia zakonni Basile Fastray (1805-1874)
i Louis Roux (1814-1899). Bp Bourget przybył do Europy w 1841 r., orędując w sprawie utworzenia
prowincji kościelnej w Kanadzie oraz aby prosić o wsparcie personalne dla swojej diecezji. We Francji
natrafił na młode Zgromadzenie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Jego założyciel i przełożony
generalny, Eugeniusz de Mazenod, był wtedy biskupem Marsylii i tam właśnie doszło do spotkania,
które zaowocowało decyzją wysłania pierwszej grupy oblatów do Kanady. Zob. D. LEVASSEUR OMI,
A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, (1815-1898), Rome 1985, s. 131-133.
205
Do podstawowych syntez z zakresu historii misji katolickich we wschodniej Kanadzie XIX i XX w.
zalicza się następujące pozycje: G. CARRIÈRE OMI, Histoire documentaire de la Congrégation
des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée dans l’Est du Canada, Ottawa 1957-1975, 12 vol.;
G. CARRIÈRE OMI, Les Missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable Compagnie de la Baie
d’Hudson (1844-1900), Ottawa 1957.

75

Spotkanie kultur - 2008.indd 75

2008-02-17 19:47:57

�nych. Mandat do koordynowania tej działalności otrzymał o. Nicolas Laverlochère
OMI206, który rezydując w Longueuil, a następnie w Montrealu, każdego roku odbywał podróże na północ, docierając nawet do Fortu Albany i Moose Factory nad
Zatoką Jamesa. Stała misja na tym terenie została otwarta w Maniwaki w 1849 r.
Z kolei bp Signay dekretem z 4 października 1844 r. powierzył oblatom misje wśród
Indian w diecezji Quebec. Chodziło o terytorium pomiędzy rzekami St. Maurice,
Saguenay oraz północnym brzegiem Rzeki Świętego Wawrzyńca. Główna placówka
w tym regionie, St-Alexis nad rzeką Saguenay, założona przez o. Flaviena Durochera OMI207 w 1844 r., z czasem przeniesiona została do Escoumains nad Zatoką
Świętego Wawrzyńca208. W swym apostolacie na północ od Zatoki Świętego Wawrzyńca oblaci pozostawali w ścisłym kontakcie z pracownikami Kompanii Zatoki
Hudsona. Ponieważ do 1870 r. to w jej rękach spoczywała administracja większej
części półwyspu Labrador, zakładanie stałych misji zależało tam od zgody władz
kompanii, która ponadto kontrolowała kontakty misjonarzy z poszczególnymi grupami Ludności Rodzimej209.
Działalność oblatów na tym północno-wschodnim obszarze kształtowała się od
połowy XIX w. w trzech zasadniczych kierunkach. Pierwszy prowadził na terytoria Indian Montagnais, wzdłuż północnego wybrzeża Zatoki Świętego Wawrzyńca,
Côte-Nord, z centrami najpierw w Escoumains, a następnie w Betsiamites, od 1862 r.,
i Poit-Bleue nad jeziorem St. John, od 1889 r. Stąd misjonarze docierali w głąb półwyspu Labrador, aż do zatoki Ungava i Fortu Chimo (dziś Kujjuaq). Celem tych
podróży, w których zwłaszcza odznaczyli się dwaj oblaci, Charles Arnaud210 i Louis
206

O. Nicolas Laverlochère OMI (1811-1884) urodził się w Saint-Georges d’Espéranche we Francji.
Wstąpił do zgromadzenia oblatów w 1836 r. jako brat zakonny, podjął jednak dalsze studia i w 1844 r.,
już po przybyciu do Kanady, otrzymał święcenia kapłańskie. Był autorem prac w językach indiańskich.
Zob. DBOMI, vol. 2, s. 265-266.
207
O. Flavien Durocher OMI (1800-1876) urodził się w Saint-Antoine-sur-Richelieu w Quebecu, wyświęcony na kapłana w Montrealu w 1823 r., w latach 1829-1843 był wikariuszem w rezerwacie irokeskim
Lac-des-deux-Montagnes (Oka) koło Montrealu. Wstąpił do nowicjatu oblatów w 1843 r., pragnąc
poświęcić się misjom wśród Indian. Był autorem prac w językach indiańskich. Zob. DBOMI, vol. 1,
s. 328-329.
208
D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 136-139.
209
G. CARRIÈRE OMI, Les Missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable Compagnie de la
Baie d’Hudson (1844-1900).
210
O. Chrles-André Arnaud OMI (1826-1914) urodził się w Visan we Francji. Wstąpił do nowicjatu
oblatów w 1845 r., w 1847 r. przybył do Kanady, święcenia kapłańskie otrzymał w Ottawie w 1849 r.
Rezydował w Escoumains, w 1862 r. założył misję Betsiamites, gdzie pozostał do 1911 r. Kilkakrotnie
podróżował w głąb Labradoru (1853, 1855, 1858), w 1871 r. dotarł do Zatoki des Esquimaux, w 1872 r.
do Fortu Chimo. Autor prac w języku montagnais, zwłaszcza słownika. Zob. DBOMI, vol. 1, s. 32-33.

76

Spotkanie kultur - 2008.indd 76

2008-02-17 19:47:57

�Babel211, były gromady wędrownych Indian Naskapi, żyjących w pobliżu zatoki Ungava, oraz mieszkający dalej na północ Inuici. W 1871 r. utworzono placówkę dla
Naskapi u ujścia rzeki North West do zatoki Esquimaux. Na kilkusetkilometrowym
pasie na północ od Zatoki Świętego Wawrzyńca 29 maja 1882 r. powstała prefektura
apostolska Golfe St. Laurent, 12 września 1905 r. podniesiona do rangi wikariatu
apostolskiego. W 1911 r., decyzją przełożonych montrealskiej prowincji kościelnej,
prowadzone dotąd przez oblatów misje indiańskie tego obszaru przekazane zostały
zgromadzeniu eudystów, od 1905 r. zarządzających wikariatem, jednak już w 1945 r.
powierzono je na powrót oblatom212. W tym samym roku wikariat apostolski podniesiony został do rangi diecezji pod nazwą Baie Comeau, jedynie jego północnowschodnią część włączono do utworzonego 13 lipca 1945 r. wikariatu apostolskiego
Labradoru.
Drugi kierunek rozwoju misji zwrócony był ku Zatoce Jamesa, z centrów nad
jeziorami Témiscamingue i Abitibi. Część pracy oblatów polegała na wizytowaniu
najbliższych okolic tych jezior, zamieszkałych głównie przez ludność algonkińską.
Dotarcie do Indian Kri nad Zatoką Jamesa wymagało dalszych podróży i przez
ponad 20 lat z chęcią podejmował je o. Jean-Marie Nédélec OMI213. W 1892 r.
powstała stała rezydencja w Albany, a w kolejnych latach dalsze – w Attawapiscat i Winisk. W początkach XX w. misjonarze docierali nawet do grup Indian
Ojibwa, na południowy zachód od Zatoki Jamesa, ale w 1918 r. przekazano tę
część apostolatu jezuitom, od dłuższego czasu pracującym z Ojibwa w bliższej
211
O. Louis Babel OMI (1826-1912) urodził się w Veyrier w Szwajcarii. Do nowicjatu oblatów wstąpił w 1847 r., w 1851 r. przybył do Kanady i otrzymał święcenia kapłańskie. Rezydował kolejno w St.
Alexis nad rzeką Saguenay, w Escoumains, Maniwaki, Betsiamites i Pointe-Bleue. Pracował głównie
wśród Indian Montagnais i Naskapi. Odbył liczne podróże w głąb Labradoru (1866, 1867, 1868, 1870).
Autor prac w języku montagnais, słownika, a także map regionów, w których odbywał podróże. Zob.
DBOMI, vol. 1, s. 39-40.
212
Zgromadzenie Jezusa i Maryi, zwane od założyciela, Jana Eudesa, eudystami, powstało w 1643 r.
we Francji. Jak podaje oblacki historyk o. Donat Levasseur OMI, 12 eudystów przybyło do Kanady
w 1901 r. po ogłoszeniu we Francji antyklerykalnych ustaw. Od 1903 r. zajmowali się „białymi”
parafiami prefektury Golfe St. Laurent, a w 1905 r. stanęli na jej czele. Przejęli misje indiańskie na
własne życzenie. D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol.
2, (1898-1985), Rome 1989, s. 95-96. Na temat pracy eudystów na Côte-Nord zob. L. GARNIER CJM,
Du cométique à l’avion, les pères Eudistes sur la Côte-Nord. Notes et souvenirs d’un ancien missionnaire,
Charlesbourg 1947.
213
O. Jean-Marie Nédélec OMI (1834-1896) urodził się w Berrien we Francji. Otrzymał święcenia
kapłańskie w 1859 r. jako ksiądz diecezjalny. Do nowicjatu oblatów wstąpił w 1861 r. W 1863 r. przybył
do Kanady i pracował kolejno w Betsiamites, Témiscamingue i Mattawie. W latach 1861-1891 odbył 21
podróży nad Zatokę Jamesa. Autor prac w języku indiańskim. Zob. DBOMI, vol. 3, s. 13-14.

77

Spotkanie kultur - 2008.indd 77

2008-02-17 19:47:57

�okolicy Wielkich Jezior214. Jeszcze w 1882 r. wspomniane wyżej obszary znalazły
się w granicach wikariatu apostolskiego Pontiac, z którego w 1898 r. utworzono
diecezję pod nazwą Permbroke. Z jej północnego terytorium 21 września 1908 r.
wydzielono wikariat apostolski Témiscamingue, w 1915 r. podniesiony do rangi
diecezji pod nazwą Haileybury, z której z kolei w 1919 r. wydzielono prefekturę
apostolską północnego Ontario, rok później podniesioną do rangi wikariatu apostolskiego. 3 grudnia 1938 r. z części wikariatu powstała diecezja Hearst, a z pozostałej części utworzono wikariat apostolski Baie de James. W tym samym roku
przestała istnieć diecezja Haileybury, podzielona na 2 diecezje – Amos i Timmis
(dziś Rouyn-Noranda).
Trzeci obszar misji, który oblaci objęli w 1844 r., rozpościerał się wzdłuż rzeki
St. Maurice, na terytoriach Indian Attikamek (dawniej zwanych Tête-de-Boule),
oraz dalej na północ od jej źródeł. Nie powstała tam jednak żadna stała placówka
misyjna, pomimo częstych podróży o. Jean-Pierre’a Guéguena OMI215, stacjonującego w Maniwaki bądź w Témiscamingue. Północną granicą tych wypraw było
jezioro Mistassini, gdzie jednak po roku 1870 zaprzestano prób chrystianizacji Indian Kri. W 1878 r. terytorium to znalazło się w granicach nowo utworzonej diecezji Chicoutimi.
Oblaci przejęli też część dawnych misji utworzonych w pobliżu największych
miast Nowej Francji, zwłaszcza irokeską osadę Sault-St.-Louis (Caughnawaga koło
Montrealu). Pracował tam od 1855 r. o. Nicolas Burtin OMI216, po czym przekazano
tę posługę księżom diecezjalnym.
Choć kanadyjscy biskupi już w 1860 r. planowali powierzenie wyłącznej trosce oblatów całego regionu na północ od Rzeki Świętego Wawrzyńca, od Zatoki
214

Centralną placówką jezuitów na północ od Jeziora Górnego była misja L’Immaculée Conception
w rezerwacie Fort William, założona w czerwcu 1849 r. przez ojców Pierre Choné SJ i Nicolas Frémiot
SJ. Do 1906 r. służyła jako punkt wypadowy dla obszaru od Grand Portage i Grand Marais na północno-zachodnim brzegu Jeziora Górnego w Stanach Zjednoczonych do White River, 320 km na wschód
od Fortu William. Zob. R. PIOVESANA, Hope and Charity: An Illustrated History of the Roman
Catholic Diocese of Thunder Bay, Thunder Bay 2002.
215
O. Jean-Pierre Guéguen OMI (1838-1909) urodził się w Ploudalmézeau we Francji. Wstąpił do
nowicjatu oblatów w 1860 r. Rok po otrzymaniu święceń kapłańskich (1863) udał się do Kanady, gdzie
stacjonował głównie w Maniwaki i Témiscamingue. Autor prac w języku indiańskim. Zob. DBOMI,
vol. 2, s. 118.
216
O. Nicolas Burtin OMI (1828-1902) urodził się w Metz we Francji. Ukończył seminarium diecezjalne w Metz, ale tuż przed święceniami wstąpił do nowicjatu oblatów, w 1851 r. Rok później otrzymał
święcenia kapłańskie i wyjechał do Kanady. W latach 1858-64 był wikariuszem, a od 1864 do 1892
proboszczem w rezerwacie irokeskim Sault-Saint-Louis. Zob. DBOMI, vol. 1, s. 152.

78

Spotkanie kultur - 2008.indd 78

2008-02-17 19:47:57

�Jamesa aż po Nową Fundlandię, zgromadzenie nie przyjęło tej propozycji, uznając taki projekt za niemożliwy do realizacji jedynie własnymi siłami. Podobnie
oblaci nie przyjęli zwierzchnictwa utworzonych ostatecznie w 1882 r. prefektury Golfe St. Laurent i wikariatu apostolskiego Pontiac. Prowadzili jednak nadal misje wśród Autochtonów na tych terytoriach. Jednocześnie angażowali się
w „kolonizację” obszarów w regionie Maniwaki, Témiscamingue czy Mattawa, co
oznaczało wspieranie osadnictwa ludności frankofońskiej, wraz z zapewnianiem
jej opieki duszpasterskiej217.
Dopiero kiedy granice tworzonych wikariatów apostolskich przesunęły się wydatnie na północ, a na dawnych terenach misyjnych powstawały regularne diecezje,
oblaci objęli zarząd tych pierwszych – w 1938 r. wikariatu Zatoki Jamesa, w 1945 r.
wikariatu Labrador. Na wydzielonych w ten sposób obszarach posługiwali, rozpoczynając od krańców zachodnich, Indianom Ojibwa (Fort Hope i okolice), Kri (na
zachód i wschód od Zatoki Jamesa), Inuitom (zatoka Ungava), Indianom Naskapi
i Montagnais (półwysep Labrador i północno-wschodni kraniec Zatoki Świętego
Wawrzyńca). Ponadto oblaci kontynuowali misje wśród Algonkinów w Témiscamingue, Abitibi i Maniwaki, wśród Indian Attikamek nad rzeką St. Maurice, gdzie
w 1946 r. powstała wreszcie stała rezydencja w Sanmaur, oraz wśród Montagnais
w rejonie rezerwatu Pointe-Bleue218.
Właściwie wszędzie obok misjonarzy katolickich pojawiali się, albo nieraz ich
uprzedzali, przedstawiciele Kościołów protestanckich, zwłaszcza anglikańskiego
i metodystycznego. Ukazanie prawdziwego współzawodnictwa w zdobywaniu Indian czy Inuitów dla własnych wspólnot religijnych wykracza jednak poza ramy niniejszej pracy. Z oblackich raportów wynika, że liczba katolików w poszczególnych
regionach nieraz ustępowała „konkurencji”. Inna sprawa, że zakładano misje nawet
tam, gdzie od dłuższego czasu działali już protestanci, uważając anglikańskich Indian czy Inuitów za takich samych kandydatów do nawrócenia na katolicyzm, jak
w przypadku niechrześcijan219.

217

D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 212-219,
318-319.
218
Tamże, vol. 2, s. 96-103.
219
Zob. L. DESCHATELETS OMI, La Province de l’Est du Canada (1938-1947). Rapport au Chapitre de
1947, Missions 74(1947), s. 79-109.

79

Spotkanie kultur - 2008.indd 79

2008-02-17 19:47:57

�3.3. Misje na północnym zachodzie220
Na zachodzie i północy oblaci rozpoczęli swą posługę w 1845 r., odpowiadając na
zaproszenie bpa Provenchera z misji nad Rzeką Czerwoną221. Kiedy przybywali do
ówczesnego wikariatu zatok Hudsona i Jamesa, cały jego personel stanowiło 5 księży
diecezjalnych, na terytorium od Jeziora Górnego do Gór Skalistych i od granicy ze Stanami Zjednoczonymi do Oceanu Arktycznego, Zatoki Hudsona i półwyspu Labrador.
4 czerwca 1847 r. wikariat podniesiono do rangi diecezji, nadając jej nazwę Saint Boniface. Po śmierci bpa Provenchera w 1853 r. jej ordynariuszem został oblat, o. Aleksandre Taché OMI222. Pod jego kierownictwem w przeciągu 15 lat niewielka wciąż grupa
misjonarzy doprowadziła do powstania placówek misyjnych we wszystkich „strategicznych” miejscach diecezji, z dwóch stron opierając się o granicę Arktyki – u ujścia
rzeki Mackenzie oraz w południowo-zachodnim basenie Zatoki Hudsona223.
Działalność misyjna oblatów na kanadyjskim północnym zachodzie skoncentrowała się w czterech zasadniczych regionach. W najbliższej okolicy Rzeki Czerwonej,
czyli w promieniu do kilkuset kilometrów od Saint Boniface, podjęli się oni ewangelizacji Indian Ojibwa, zwanych także Saulteaux. Ponad tysiąc kilometrów dalej na
północny zachód w 1846 r. oblaci założyli misję w Île-à-la-Crosse, w pobliżu terytoriów Indian Montagnais (Dene) i Kri. Centralną misją trzeciego rejonu, ograniczonego rzekami Saskatchewan, Athabasca i Peace, a w którym krzyżowały się wpływy
Indian Kri, Assiniboine oraz Sioux, była założona w 1843 r. przez księży diecezjalnych i objęta następnie przez oblatów Lac-Ste-Anne. Na dalekiej północy natomiast
powstał szereg misji wzdłuż rzeki Mackenzie.
220

Do podstawowej literatury z zakresu historii misji katolickich w zachodniej i północnej Kanadzie
XIX i XX w. zalicza się prace: R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis:
The Missionary Oblates of Mary Immaculate in Western Canada, 1845-1945, Edmonton 1996; R.
CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest; D. LEVASSEUR OMI, Les Oblats de Marie
Immaculée dans l’Ouest et le Nord du Canada, 1845-1967, Edmonton 1995; J.E. CHAMPAGNE OMI,
Les Missions Catholiques dans l’Ouest Canadien (1818-1875), Ottawa 1949.
221
Pierwsi oblaci dotarli do Saint Boniface 25 sierpnia 1845 r. Byli to o. Pierre Aubert OMI oraz kleryk
Alexandre Taché OMI. Tamże, s. 70-72.
222
O. Alexandre Taché OMI (1823-1894) urodził się w Rivière-du-Loup w Dolnej Kanadzie. Już jako
diakon wstąpił do nowicjatu oblatów, w 1844 r. skierowany nad Rzekę Czerwoną, otrzymał święcenia
kapłańskie w 1845 r. Pracował w Île-à-la-Crosse i jako pierwszy misjonarz dotarł do Fortu Chipewyan
oraz nad jeziora Reniferowe i La-Ronge. W 1850 r. nominowany na biskupa pomocniczego, święcenia
biskupie otrzymał w 1851 r. W 1853 r. został następcą bpa Provenchera jako biskup, a od 1871 r. jako
arcybiskup Saint Boniface. Wziął udział w soborze watykańskim I. Zob. DBOMI, vol. 3, s. 210-211.
223
J.E. CHAMPAGNE OMI, Les missions catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 98. Cytat także w: D.
LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 148.

80

Spotkanie kultur - 2008.indd 80

2008-02-17 19:47:57

�Z uwagi na nomadyczną kulturę Autochtonów każda z wymienionych misji stawała się początkowo ośrodkiem chrystianizacji dość dużego obszaru, na którym
z czasem zakładano kolejne placówki, w miarę jak zdobywano rozeznanie co do
uprzywilejowanych miejsc pobytu Indian czy Inuitów. Ponadto posługa ewangelizacyjna i duszpasterska oblatów obejmowała na zachodzie także nielicznych początkowo białych osadników, zgrupowanych wyłącznie w samym Saint Boniface i najbliższych okolicach, oraz Metysów224.
Wspomniane wyżej strefy pracy misyjnej uzyskały z czasem bardziej samodzielny status poprzez wydzielenie ich z diecezji Saint Boniface i podniesienie do
rangi wikariatów apostolskich bądź odrębnych diecezji. Już od 1857 r. wedle nominacji, a w praktyce od 1859 r., koadiutorem bpa Tachégo został o. Vital Justin
Grandin OMI225. Rezydując w Île-à-la-Crosse, był odpowiedzialny za misje na dalekim zachodzie i północy diecezji Saint Boniface. 8 kwietnia 1862 r. z północnej
części diecezji Saint Boniface wydzielono wikariat apostolski Athabasca-Mackenzie. Na jego czele stanął bp Henri Faraud OMI226. 22 września 1871 r. z północnozachodniej części diecezji Saint Boniface utworzono diecezję St. Albert, której
ordynariuszem został bp Vital Grandin OMI. W tym samym roku podniesiono
diecezję Saint Boniface do rangi archidiecezji. Kolejne większe zmiany w organizacji tamtejszego Kościoła miały miejsce w 1882 r., kiedy wschodni skrawek archidiecezji Saint Boniface włączono do tworzonego wikariatu apostolskiego Pon224

Tamże. Całą populację tego regionu szacowano w 1871 r. na około 73 tysiące ludzi (Indian, Metysów,
białych i Inuitów). Około 1860 r. rejestry misji podawały liczby w przybliżeniu 6 tysięcy ochrzczonych
Indian. Prawie wyłącznie katolikami byli Metysi, liczący wówczas 15 tysięcy, co daje łączną liczbę
ponad 20 tysięcy katolików na obszarze diecezji Saint Boniface w 1860 r. J.E. CHAMPAGNE OMI, Les
missions catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 98. Cytat także u D. LEVASSEUR OMI, A History of the
Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 131-133.
225
O. Vital Justin Grandin OMI (1829-1902) urodził się w Saint-Pierre-la-Cour we Francji. W 1851 r.
wstąpił do Seminarium Misji Zagranicznych, lecz wkrótce potem zdecydował się na nowicjat
w zgromadzeniu oblatów. Po święceniach kapłańskich w 1854 r. udał się do Kanady, a tam skierowany
został do misji w diecezji Saint Boniface. W 1857 r. mianowany biskupem pomocniczym diecezji,
a w 1871 r. został pierwszym biskupem diecezji St. Albert. Cały czas aktywnie posługiwał w placówkach dalekiej północy i zachodu: Île-à-la-Crosse (1860-1869), rejon Mackenzie (1860-1864), St. Albert
(od 1869). W 1937 r. otworzono jego proces beatyfikacyjny, w 1966 r. uznano heroiczność cnót. Zob.
DBOMI, vol. 2, s. 106-107.
226
O. Henri Faraud OMI (1823-1890) urodził się w Gigondas we Francji. Do nowicjatu oblatów wstąpił w 1843 r., święcenia kapłańskie otrzymał już po przybyciu do Kanady, w 1847 r. w Saint Boniface.
Pracował w większości misji na dalekiej północy diecezji Saint Boniface. W 1863 r. otrzymał święcenia
biskupie we Francji. Po powrocie do Kanady jego rezydencją był Fort Providence, następnie Lac-LaBiche. W 1890 r. złożył urząd i osiadł w Saint Boniface. Zob. DBOMI, vol. 2, s. 20.

81

Spotkanie kultur - 2008.indd 81

2008-02-17 19:47:57

�tiac227, oraz w 1891 r., kiedy powstał wikariat apostolski Saskatchewan, na którego
czele stanął o. Albert Pascal OMI228.
Do końca XIX w. podstawowym kryterium rozbudowy struktury kościelnej na
zachodzie i północy było pragnienie usprawnienia pracy wśród Ludności Rodzimej.
Tutaj, w przeciwieństwie do wschodniej Kanady, gdzie już od dawna głównym motorem rozwoju organizacji Kościoła był szybki wzrost liczebności białej populacji,
na czele powstających jednostek administracyjnych początkowo stawali wyłącznie
oblaci. Najczęściej pełnili funkcje zarówno biskupów diecezjalnych czy wikariuszy
apostolskich, jak i wikariuszy misji, czyli przełożonych zakonnych oblatów pracujących na ich terenie229. Było to wygodne i funkcjonalne rozwiązanie na etapie rozbudowy struktury Kościoła – po prostu granice zakonnych wikariatów misji dostosowywano do nowych cyrkumskrypcji diecezjalnych bądź też wykorzystywano strukturę uprzednio powstałego wikariatu misji do utworzenia na tym samym terytorium
wikariatu apostolskiego230.
Dynamika relacji między misjonarzami i Ludnością Rodzimą była uzależniona
od zmieniającej się panoramy demograficznej Kanady. Z perspektywy kościelnej
precyzyjnym wyznacznikiem tego procesu było stopniowe organizowanie diecezji
227

Wikariat apostolski Pontiac znalazł się w obrębie metropolii ottawskiej i podlegały mu misje, które
zostały omówione skrótowo dla wschodniej Kanady. Na jego czele stanął kapłan diecezjalny, Narcisse
Zéphirin Lorrain (1842-1915).
228
O. Albert Pascal OMI (1848-1920) urodził się w Saint-Genest-de-Beauzon we Francji. Do nowicjatu
oblatów wstąpił już w Kanadzie. Święcenia kapłańskie przyjął w 1873 r. Pracował w Forcie Chipewyan
i Fond-du-Lac. W 1891 r. otrzymał święcenia biskupie jako wikariusz apostolski Saskatchewan.
W 1907 r. został pierwszym biskupem diecezji Prince Albert. Zmarł we Francji. Zob. DBOMI, vol. 3,
s. 47-48.
229
Terminologia przełomu XIX i XX w. używała słów „wikariusz” oraz „wikariat” dla określenia
dwóch różnych poziomów struktury administracyjnej Kościoła. Pierwszy z nich dotyczył o f i c j a l n e j s t r u k t u r y k o ś c i e l n e j , której podstawową jednostką na terenach misyjnych był w i kar i at
ap ostolsk i. Drugi poziom dotyczył s t r u k t u r z g r o m a d z e ń z a k o n n y c h pracujących na
danym terytorium misyjnym. Określały one powierzone im obszary jako w i k ar i at y m isj i, niebędące jeszcze oficjalnie prowincjami zakonnymi. Podniesienie rangi zależało od liczebności personelu
zakonnego i trwałości odpowiednio ukierunkowanych form duszpasterstwa. O ile na północnym
zachodzie Kanady w XIX w. najczęściej ten sam oblat był wikariuszem apostolskim i wikariuszem
misji, a terytoria diecezjalne i zakonne pokrywały się, to od początków XX w. zaczęto troszczyć się
o powierzanie władzy kościelnej oraz władzy zakonnej dwóm różnym osobom. Zob. D. LEVASSEUR
OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 13-14, 135.
230
Dla przykładu, wikariat apostolski Athabasca-Mackenzie został wydzielony z diecezji Saint Boniface
w 1862 r., podczas gdy wikariat misji Saint Boniface podzielono dopiero w 1864 r., dostosowując
granice struktur zakonnych do tych diecezjalnych. Natomiast diecezja St. Albert, utworzona została
w 1871 r. w granicach istniejącego już od trzech lat wikariatu misji St. Albert. Takie rozwiązania były
możliwe w sytuacji, gdy niemal całość personelu duchownego poszczególnych jednostek administracyjnych stanowili oblaci. Były stosowane na zachodzie i północy Kanady do początków XX w.

82

Spotkanie kultur - 2008.indd 82

2008-02-17 19:47:58

�i włączanie ich do odpowiednich prowincji kościelnych. Ponieważ głównym motorem tworzenia regularnej organizacji Kościoła we wschodniej Kanadzie, a z czasem
i na zachodnich preriach, była nie tyle coraz większa samodzielność Ludności Rodzimej, lecz wzrost populacji euroamerykańskiej, łatwo wskazać te obszary, na których w danym okresie duszpasterstwo wśród Autochtonów było nadal priorytetem,
oraz te, gdzie stopniowo schodziło na dalszy plan wobec rosnącej przewagi innych
grup etnicznych. W praktyce wystarczy choćby zwrócić uwagę na liczbę istniejących
w poszczególnych regionach diecezji oraz wikariatów bądź prefektur apostolskich.
Zamieszczona poniżej tabela wyraźnie wskazuje na dysproporcję w stopniu rozbudowy organizacji kościelnej, której najogólniej odpowiadają różnice w rodzaju
podejmowanej na danym terytorium pracy duszpasterskiej231.
Z zestawienia wynika, iż na przełomie XIX i XX w. zachodnie i północne obszary
Kanady pozostawały nadal w dużej mierze misyjne i nastawione głównie na pracę
z Ludnością Rodzimą. Na wschodzie Autochtoni stanowili większość społeczności
kościelnych jedynie na nielicznych obszarach, położonych dalej na północ od centrów osadnictwa.

TABELA 1
Katolicka organizacja kościelna w Kanadzie w 1900 r.232
ZACHÓD
Archidiecezja Saint Boniface (1871)

WSCHÓD
Archidiecezja Quebec (1819-1844)

Wikariat Apostolski Athabasca-Mackenzie
(1862)*
Diecezja St. Albert (1871)
Wikariat Ap. Saskatchewan (1891)*

Diecezja Trois-Rivières (1852)
Diecezja Rimouski (1867)
Diecezja Sherbrooke (1874)
Diecezja Chicoutimi (1878)
Diecezja Nicolet (1885)
Prefektura Ap. Golfe St-Laurent (1882)*

231
Należy zwrócić uwagę, iż w kolejnych latach tereny ściśle misyjne we wschodniej Kanadzie otrzymały status wikariatów apostolskich, a tym samym zostały wydzielone z istniejących już regularnych
diecezji, w których priorytetem było duszpasterstwo coraz liczniejszej „białej” populacji. Zwłaszcza
z diecezji Permbroke wydzielono całą jej część północną jako wikariat apostolski Témiscamingue.
Po dalszych korekturach z części jego terytorium w 1938 r. powstały diecezje Amos, Timmis i Hearst
oraz wikariat apostolski Baie James. Natomiast prefektura apostolska Golfe St. Laurent w 1905 r. stała
się wikariatem apostolskim o tej samej nazwie, z którego północno-wschodniej części utworzono
w 1945 r. wikariat apostolski Labrador.
232
Podane w nawiasach daty odnoszą się do powstania danej jednostki administracyjnej bądź do ostatniej zmiany – czy to nazwy, czy statusu. Gwiazdka przy nazwie wskazuje, iż z oznaczonej jednostki
administracyjnej z czasem zostały wydzielone znaczne terytoria w randze wikariatów apostolskich.

83

Spotkanie kultur - 2008.indd 83

2008-02-17 19:47:58

�Archidiecezja Oregon City (1850)

Archidiecezja Ottawa (1886)

[przynależność poniższych diecezji do Diecezja Permbroke (1898)*
metropolii ze stolicą w Stanach ZjednocArchidiecezja Montreal (1886)
zonych utrzymała się do 1903 r.]
Diecezja Vancouver Island (1846)
Diecezja New Westminster (1890)

Diecezja St. Hyacinthe (1852)
Diecezja Valleyfield (1892)
Archidiecezja Kingston (1889)
Diecezja Peterborough (1882)
Diecezja Alexandria in Ontario (1890)

Źródło: A. CHAPEAU, L.Ph. NORMAND, L. PLANTE, Evêques catholiques du Canada/ Canadian R.C.
Bishops 1658-1979, Ottawa 1980.

W latach 1871-1900 zachodnia i północna Kanada posiadała jedynie nieliczne
centra katolickiej administracji kościelnej, zależne od metropolii w Saint Boniface.
Pierwszym była sama archidiecezja Saint Boniface. Mieszkająca na podległym jej
terytorium Ludność Rodzima wywodziła się z plemion Kri, Ojibwa-Saulteux, Assiniboine i Sioux233, liczni byli także Metysi. Początkowa ewangelizacja Indian w tym
regionie, podjęta jeszcze przed 1850 r., została przerwana wskutek obojętności Autochtonów. Powrócono do niej dopiero dekadę później, tworząc centralne placówki
wokół jezior Manitoba i Winnipegosis (misja St-Laurent w 1861 r.), nad rzeką Winnipeg (Fort Alexander w 1867 r.) oraz w Qu’Appelle (Lebret w 1868 r.)234.
Znacznie bardziej rozległy terytorialnie i bogatszy etnicznie był wikariat apostolski Athabasca-Mackenzie. Bazą dla oblatów w tym rejonie stała się sieć misji wzdłuż
rzeki Mackenzie – placówki powstawały tam w pobliżu stacji handlowych HBC. Rok
1856 przyniósł fundację w Forcie Resolution, 1862 w Forcie Providence nad Wielkim Jeziorem Niewolniczym, 1858 w Forcie Simpson, 1859 w Forcie Good Hope oraz
w Forcie Norman nad Wielkim Jeziorem Niedźwiedzim, 1860 w Forcie McPherson
(Peel’s River) u wrót Arktyki. Misje te miały służyć przede wszystkim ewangelizacji
Indian dorzecza Mackenzie, należących do narodów języka athapaskańskiego: Beaver
w rejonie rzeki Peace, Slave wzdłuż rzeki Mackenzie pomiędzy jeziorami Niewolniczym i Niedźwiedzim, Dogrib i Yellowknife odpowiednio dalej na wschód pomiędzy tymi jeziorami, Chipewyan na południowy wschód oraz Nahani, Hare i Kutchin
233

D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 308-326.
J.E. CHAMPAGNE OMI, Les missions catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 129; D. LEVASSEUR
OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 237-242.
234

84

Spotkanie kultur - 2008.indd 84

2008-02-17 19:47:58

�(Loucheux) na zachód i północny zachód od rzeki Mackenzie235. Delta rzeki Mackenzie naturalnie otwierała też drogę ku terytorium Inuitów, na którego granicy znajdował się Fort McPherson, a także w stronę rzeki Jukon i Alaski236. Okresowe kontakty
z Inuitami nawiązywano począwszy od 1860 r., pierwszą podróż do Fortu Jukon na
Alasce odbyli oblaci w 1862 r., a misję w Dawson City, w sercu Terytorium Jukonu,
oblaci przejęli wkrótce po jej założeniu przez jezuitów z Alaski w 1897 r.237
Trzecie centrum duszpasterstwa misyjnego, diecezja St. Albert, w momencie jej
utworzenia w 1871 r. rozciągała się szerokim pasem z południowego zachodu na
północny wschód pomiędzy diecezją Saint Boniface a wikariatem apostolskim Athabasca-Mackenzie i obejmowała całość terytorium od Gór Skalistych, pomiędzy
źródłami rzek Saskatchewan i Athabasca, aż po rzekę Churchill i zachodnie wybrzeże Zatoki Hudsona. Posiadała dwie główne placówki misyjne – Lac-Ste-Anne oraz
Île-à-la-Crosse. Pierwsza znajdowała się w centrum części południowej diecezji,
druga była skierowana niejako ku północy i z czasem znalazła się w obrębie wikariatu apostolskiego Saskatchewan, powstałego w 1891 r. i wyznaczającego czwarty
obszar katolickiej administracji zależny od Saint Boniface.
Na północ i wschód od Île-à-la-Crosse zbudowano m.in. misje St. Pierre nad Jeziorem Reniferowym, w 1847 r., oraz Cumberlad House i Pelikan Lake odpowiednio
w 1877 i 1878 r. Znajdowały się one na tradycyjnych terytoriach Indian Kri i Chipewyan238. Kri mówili dialektem algonkińskim, Chipewyan albo Dene – athapaskańskim.
235

D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 377-404.
A.V. SEUMOIS OMI, Etapes Historiques de la Mission Esquimaude, „Prêtre et Missions” 29(1954),
s. 290-296; I. CLUT OMI, Journal du voyage de Mgr Clut au territoire d’Alaska (Ancienne Amérique
Russe), Missions 12(1874), s. 241-294, 357-375.
237
Kwestia przynależności terytorialnej Alaski, jeśli chodzi o strukturę administracji kościelnej,
w momencie podejmowania przez oblatów pierwszych podróży nie była jeszcze jasna. Ostatecznie
ustalono, iż terytorium Alaski podlega raczej jurysdykcji biskupa Vancouver i nie jest częścią wikariatu
apostolskiego Athabasca-Mackenzie. Tym samym oblaci zrezygnowali z misji, które wydawały się być
niejako naturalnym przedłużeniem działalności w rejonie rzeki Mackenzie. Z uwagi na wciąż duże
potrzeby w samym tylko wikariacie Athabasca-Mackenzie zgromadzenie oblatów nie zgodziło się na
przyjęcie kolejnych misji na nowym terytorium. Biskupowi Vancouver zaproponowano zwrócenie się
do jezuitów, którzy podjęli pracę na Alasce w 1886 r. Z kolei oblaci przejęli misję w Dawson City, którą
założył jezuita Charles Judge SJ. A.V. SEUMOIS OMI, Etapes Historiques de la Mission Esquimaude,
s. 293-294; Les Oblats et les Missions de l’Alaska, Missions 70 (1936), s. 108-114; D. LEVASSEUR OMI,
A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 246-247.
238
W dziewiętnastowiecznych źródłach i późniejszych opracowaniach czasem nazywa się tych Indian
„Montagnais”, co jednak może wprowadzić w błąd, gdyż tej samej nazwy używano już od XVII w.
w odniesieniu do algonkińskich plemion zamieszkujących obszary na północ od Zatoki Świętego
Wawrzyńca.
236

85

Spotkanie kultur - 2008.indd 85

2008-02-17 19:47:58

�Oba narody graniczyły ze sobą na całej długości od Małego Jeziora Niewolniczego do
Churchill, przy czym Kri zajmowali część południową. Z misji St. Pierre oblaci podejmowali podróże na terytorium Inuitów nad Zatoką Hudsona, pierwszy raz w 1868
r.239 W południowej części diecezji St. Albert znajdowały się, obok Lac-Ste-Anne, także
inne ważne misje, m.in. działająca od 1866 r. Saint-Paul-des-Cris, St. Albert z liczną
populacją Metysów, Bear Hill (Hobbema) oraz Calgary. Ta ostatnia była centralną placówką dla ewangelizacji Indian Blackfeet, zajmujących południowy kraniec diecezji.
W pozostałych jej częściach dominowali Indianie Kri i Assiniboine oraz Metysi240.
Z czasem w bardziej południowych regionach północno-zachodniej Kanady
Kościół stracił swój wyłącznie misyjny, czyli ukierunkowany na Ludność Rodzimą, charakter. Było to związane z masowym napływem imigrantów z Europy i ze
wschodu kraju, częściowo po 1870 r., a na szerszą skalę po 1895 r. Ludność ta szybko
zdominowała liczebnie Autochtonów, co, poza pewnymi napięciami społecznymi,
zrodziło nowe potrzeby duszpasterskie. Oblaci zajęli się początkowo posługą wśród
imigrantów, z czasem jednak przekazywali powstałe w ten sposób parafie klerowi
diecezjalnemu. Księża diecezjalni zaczęli też stawać na czele powstających już regularnych diecezji. Na tym obszarze wkrótce powołano do życia dwie prowincje kościelne – w 1912 r. Edmonton oraz w 1915 r. Regina.
Nieco wcześniej, bo w 1908 r., utworzenie prowincji kościelnej ze stolicą w Vancouver zwieńczyło proces rozwoju powstałego jeszcze w 1843 r. wikariatu apostolskiego
Oregonu, obejmującego obszary między Górami Skalistymi a Pacyfikiem zarówno
po amerykańskiej, jak i kanadyjskiej stronie. Oblaci – niezależnie od misji nad Rzeką Czerwoną – podjęli tam pracę jeszcze w 1847 r., a od 1858 r. przenieśli się niemal
wyłącznie do części kanadyjskiej, obejmującej wyspę Vancouver i Brytyjską Kolumbię241. Placówki misyjne na wyspie Vancouver nie przyniosły spodziewanych rezulta239

D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 251-252;
A. TURQUETIL OMI, Première tentative d’apostolat chez les Esquimaux. Rapport au Directeur des
«Missions», Missions 45(1907), s. 330-353, 484-503; A. TURQUETIL OMI, Chronique historique de la
Mission du lac Caribou [1846-1912], Missions 50(1912), s. 177-201, 278-300.
240
D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 252-255; J.E.
CHAMPAGNE OMI, Les missions catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 162 nn.
241
Najpełniejsze opracowanie historii misji w tej części Kanady to: V.J. McNALLY, The Lord’s Distant
Vineyard. A History of the Oblates and the Catholic Community in British Columbia, Edmonton 2000.
Poza tym należy wymienić następujące prace: A. PEELMAN OMI, Les Missionnaires oblats et les cultures amérindiennes au 19e siècle. Les oblats en Orégon (1847-1860), SCHEC 62(1996), s. 31-47; A.G.
MORICE OMI, Historie de l’Église catholique dans l’Ouest Canadien; R.W. YOUNG OMI, The Mission
of the Missionary Oblates of Mary Immaculate to the Oregon Territory (1847-1860), Roma 2000.

86

Spotkanie kultur - 2008.indd 86

2008-02-17 19:47:58

�tów, skoncentrowano się więc na obszarze kontynentalnym. Do najważniejszych misji
utworzonych tam w początkach działalności oblatów, a więc w 1859 i 1860 r., zalicza
się Okanagan Lake i New Westminster. W 1863 r. z części diecezji Vancouver Island
utworzony został wikariat apostolski Brytyjskiej Kolumbii, powierzony oblatom. Na
jego czele stanął o. Louis d’Herbomez OMI242. W 1890 r. wikariat podniesiono do rangi diecezji pod nazwą New Westminster. Bp d’Herbomez zmarł nieco wcześniej tego
samego roku, dlatego pierwszym biskupem diecezjalnym został o. Paul Durieu OMI243.
Był on twórcą metody misyjnej zwanej „systemem Durieu”, polegającej na ścisłym nadzorze, sprawowanym przez wyznaczonych przez misjonarzy Autochtonów, nad miejscowymi wspólnotami chrześcijańskimi. Miało to gwarantować wytrwanie w wierze
i dobrych obyczajach. Podobnie jak pod względem kulturowym Indianie Brytyjskiej
Kolumbii odróżniali się od Ludności Rodzimej mieszkającej na wschód od Gór Skalistych, te położone najdalej na zachód misje wyróżniały się spośród wszystkich wyżej
wymienionych, właśnie z racji tej specyficznej metody244. Jurysdykcyjnie podległe archidiecezji Oregon City diecezje Vancouver Island i New Westminster uniezależniły
się od centrum w Stanach Zjednoczonych w 1903 r., kiedy to pierwsza z nich stała się
metropolią, w kolejnym roku otrzymując nazwę Victoria. W 1908 r. stolicę metropolii
przeniesiono z Victorii do Vancouver245. Ludność Rodzima, wśród której najczęściej
posługiwali katoliccy misjonarze, zaliczała się do plemion Salish (Okanagan Lake),
Ntlakapamux, Kootenay oraz, bardziej na północ, Shuswap, Carrier i Squamish246.
Należy podkreślić, iż oblaci, począwszy od drugiej połowy XIX w., byli najliczniejszym, ale nie jedynym zgromadzeniem zakonnym pracującym z Ludnością
242
O. Louis d’Herbomez OMI (1822-1890) urodził się w Brillon we Francji. Wstąpił do seminarium
diecezjalnego, następnie do nowicjatu oblatów. Po święceniach kapłańskich w 1850 r. wysłany na misje
do Oregonu. W 1864 r. otrzymał święcenia biskupie jako wikariusz apostolski Brytyjskiej Kolumbii.
Zob. DBOMI, vol. 1, s. 285-286.
243
O. Paul Durieu OMI (1830-1899) urodził się w Saint-Pol-de-Mons we Francji. W 1848 r. wstąpił do
nowicjatu oblatów, wyświęcony na kapłana w 1854 r. i tegoż roku skierowany na misje do Oregonu.
Od 1859 r. pracował w Esquimault na wyspie Vancouver, następnie w Kamloops i New Westminster.
W 1875 r. wyświęcony na biskupa jako koadiutor wikariusza apostolskiego L. d’Herbomeza OMI. Od
1890 r. biskup diecezji New Westminster. Zob. DBOMI, vol. 1, s. 326-327.
244
D. JENNESS, The Indians of Canada, s. 327-376; D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary
Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 229-264.
245
W tak zreorganizowanej strukturze Victoria stała się z powrotem zwykłą diecezją, podległą teraz
metropolii w Vancouver (zmieniono nazwę diecezji New Westminster i podniesiono ją do rangi archidiecezji Vancouver). Do metropolii włączono ponadto wikariat apostolski Jukon, wydzielony także
w 1908 r. z wikariatu apostolskiego Mackenzie.
246
Th. ORTOLAN OMI, Les Oblats de Marie Immaculée durant le premier siècle de leur existence (18161914), Paris 1932, vol. 4, s. 369 nn.

87

Spotkanie kultur - 2008.indd 87

2008-02-17 19:47:58

�Rodzimą Kanady. W 1842 r. bp Bourget sprowadził do Montrealu jezuitów, którzy
w kolejnych latach, na zaproszenie bpa Michaela Powera z diecezji Toronto, podjęli
się misji w rejonie Wielkich Jezior, na wyspie Walpole koło Windsoru oraz w Wikwemikong na wyspie Manitoulin, a także w regionie Muskoka i Saugeen247. Fundacje te określa się czasem jako „nowe misje jezuickie”, odróżniając je w ten sposób od
legendarnej działalności zakonu w czasie istnienia Nowej Francji248.
Nowy był także kontekst pluralizmu wyznaniowego, który wraz z nastaniem
brytyjskiego panowania stał się cechą charakterystyczną nie tylko społeczeństwa
kolonialnego, ale wpłynął także na podejmowane przezeń wysiłki chrystianizacji Autochtonów. Do połowy XIX w. na obszarach o długiej tradycji europejskiej
obecności, a więc od Nowej Szkocji po Dolną Kanadę, Indianie w większości byli
katolikami, natomiast w Górnej Kanadzie niemal każdy obecny tam Kościół, czy
to katolicki, czy protestancki, posiadał już reprezentantów pośród Ludności Rodzimej249. Rywalizacja wyznaniowa towarzyszyła działalności misyjnej w Kanadzie
niemal do ostatnich dekad XX w.
Na szerszą skalę w procesie chrystianizacji Autochtonów, poza oblatami i jezuitami, uczestniczyło także Zgromadzenie Sióstr Miłosierdzia z Montrealu, nazywane
popularnie szarymi siostrami. Założone jeszcze w 1738 r. przez Marguerite d’Youville
(1701-1771), w XIX w. było jednym z najliczniejszych kanadyjskich żeńskich zakonów. Siostry ściśle współpracowały z oblatami w wielu placówkach olbrzymiego obszaru północno-zachodniej Kanady, angażując się zwłaszcza w prowadzenie szkół
oraz pracę charytatywną250.

3.4. Schyłek epoki pionierów
Lata 1840-1841 i 1912 można uznać za swego rodzaju cezury w historii misji
katolickich w Kanadzie, mające ponadto swoje znaczenie także w historii cywilnej
kraju. W 1841 r. nastąpiło połączenie Górnej i Dolnej Kanady, a więc ostatnia za247

W 1842 do Montrealu przybył o. Pierre Chazelle SJ wraz z 8 zakonnikami, misje indiańskie w 1844 r.
podjęli jezuici Dominique du Ranquet, Joseph Jennesseaux i Jean-Pierre Choné. Do końca XIX w.
do Kanady przybyło jeszcze ponad 100 jezuitów, podejmując posługę zarówno wśród Autochtonów,
jak i europejskich osadników. T.J. FAY, A History of Canadian Catholics, s. 79; J.W. GRANT, Moon of
Wintertime, s. 80-81.
248
L. CADIEUX SJ, Lettres des nouvelles Missions du Canada, 1843-1852, Montréal 1973.
249
J.W. GRANT, The Church in the Canadian Era, s. 8.
250
J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. 103; P. DUCHAUSSOIS OMI, Femmes Héroïques. Les Soeurs
Grises Canadiennes aux Glaces Polaires, Paris, Lyon 1928.

88

Spotkanie kultur - 2008.indd 88

2008-02-17 19:47:58

�sadnicza reforma administracyjna tych kolonii przed Ustawą o Brytyjskiej Ameryce Północnej z 1867 r. Z religijnego punktu widzenia lata 1840 i 1841 symbolizują
początek odnowy życia religijnego w Kanadzie dzięki serii kazań, misji i rekolekcji
parafialnych, które wygłosił wówczas we frankofońskich wspólnotach biskup Nancy i Toul, Charles de Forbin-Janson (1784-1844)251. Równocześnie podróż bpa Bourgeta do Francji zaowocowała w tych latach m.in. sprowadzeniem do Montrealu
oblatów i jezuitów. Rok 1912 pod względem administracyjnym przyniósł ostateczne ukształtowanie ostatniej z największych prowincji kanadyjskich, Manitoby, co
kończyło zasadniczy etap wewnętrznej formacji administracyjnej Kanady252. W historii misji natomiast istotne znaczenie miało założenie przez oblatów w tym samym roku pierwszej stałej placówki wśród Inuitów obszaru Zatoki Hudsona. W ten
sposób Inuici stali się ostatnią grupą Ludności Rodzimej w Kanadzie objętej procesem chrystianizacji, z zapałem podobnym do dziewiętnastowiecznego, podczas
gdy misje indiańskie wchodziły już w okres pewnej stagnacji bądź wręcz zaczynały
wykazywać pierwsze objawy kryzysu i załamywania się dotychczas stosowanej metody ewangelizacji253.
Dotąd jej podstawą był bliski kontakt misjonarza z poszczególnymi gromadami
Autochtonów. Punktem wyjścia była nauka miejscowego języka oraz włączenie się
w tradycyjny rytm życia Ludności Rodzimej. Tworzenie stałych placówek misyjnych
podlegało praktycznym kryteriom bliskości terytoriów zamieszkiwanych przez Indian bądź Inuitów254. Z dwóch powodów ten „naturalny” niemal styl posługi misyjnej zaczął jeszcze przed końcem XIX w. podlegać, zwłaszcza na zachodnim obszarze
prerii, dość radykalnym przeobrażeniom. Pierwszym była nadmierna koncentracja
251
Po zakończonej serii podróży po Stanach Zjednoczonych, biskup-kaznodzieja przybył do Quebecu
3 września 1840 r., a trzy dni później wygłosił swoje pierwsze kazanie. Przez niemal rok prowadził
rekolekcje i misje parafialne we frankofońskich wspólnotach, spotykając się wszędzie z entuzjastycznym przyjęciem. Swą posługę w Kanadzie zakończył 5 listopada 1841 r. G. CARRIÈRE OMI, Le renouveau catholique de 1840, RUO 24(1954), s. 257-269.
252
Od tamtej pory w 1920 r. zmianie uległa jedynie wewnętrzna organizacja Terytoriów PółnocnoZachodnich, w 1927 r. skorygowano granice Kanady i niezależnej jeszcze kolonii Nowej Fundlandii,
w 1949 r. Nowa Fundlandia przyłączyła się do federacji, a w 1999 r. z Terytoriów Północno-Zachodnich
wydzielono odrębne terytorium – Nunavut. Kanada była więc zasadniczo ukształtowana wewnętrznie
i zewnętrznie począwszy od 1912 r.
253
Wymowny pod tym względem jest raport z przeprowadzonej na przełomie 1935 i 1936 r. przez
superiora generalnego misjonarzy oblatów, o. Teodora Labourégo OMI, wizytacji misji oblackich
w zachodniej Kanadzie. Zob. T. LABOURÉ OMI, Acte Général de Visite des Missions Indiennes du
Nord-Ouest Canadien, Rome 1936.
254
D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 1, s. 257.

89

Spotkanie kultur - 2008.indd 89

2008-02-17 19:47:58

�na systemie szkół rezydencjalnych, po którym spodziewano się znacznych owoców
także odnośnie chrystianizacji Autochtonów, drugim zaś zwykła dynamika rozwoju
demograficznego Kanady, w której Ludność Rodzima stanowiła coraz mniejszy procent ogółu społeczeństwa.
Jak już wspomniano powstałe w 1867 r. Dominium Kanady tworzyły początkowo cztery wschodnie prowincje – Quebec, Ontario, Nowa Szkocja i Nowy
Brunszwik. Zarządzana przez HBC Ziemia Ruperta oraz Terytorium Północnego
Zachodu, a więc ogromne obszary basenu Zatoki Hudsona oraz Oceanu Arktycznego, zostały zakupione przez rząd kanadyjski jeszcze w 1870 r. za 1, 5 miliona dolarów. Utworzono wówczas niewielką prowincję Manitobę, z centrum
w dawnej kolonii nad Rzeką Czerwoną, oraz olbrzymie Terytoria Północno-Zachodnie255. Pragnąc umożliwić rozwój osadnictwa na nowo nabytych obszarach,
rząd zawarł z zamieszkującymi je narodami indiańskimi szereg traktatów, tzw.
numerowanych, tworząc dla Ludności Rodzimej rezerwaty i obiecując pewne
stałe świadczenia socjalne i finansowe w zamian za zrzeczenie się tytułu własności do ziemi256. Choć poszczególne traktaty (w latach 1871-1889 zawarto ich
osiem) różniły się co do konkretnych rozwiązań, wszystkie zawierały zasadniczo
to samo zobowiązanie do zapewnienia Indianom odpowiedniej edukacji w obrębie planowanych rezerwatów. Zanim jednak doszło do realizacji tak sformułowanego postanowienia, rząd kanadyjski opowiedział się za zasadniczą modyfikacją
ustaleń traktatowych i zdecydował się na organizację sieci szkół z internatami
dla indiańskich dzieci poza rezerwatami. Po szeregu konsultacji parlamentarnych w latach 1879-1883 podjęto decyzję o utworzeniu pierwszych trzech szkół
rezydencjalnych, których zarząd powierzono instytucjom kościelnym257. Nie były
to pierwsze ani jedyne szkoły dla Ludności Rodzimej prowadzone przez misjonarzy na obszarze dzisiejszej Kanady, biorąc pod uwagę zarówno misje w okresie
Nowej Francji, jak i dziewiętnastowieczne. Te tworzone oficjalnie i istniejące
w latach 1879-1969 stały się jednak wyjątkowo bolesnym doświadczeniem w hi255

W 1871 r. do federacji przystąpiła Brytyjska Kolumbia, w 1873 r. Wyspa Księcia Edwarda, a w 1880 r.
archipelag arktyczny został włączony do Terytoriów Północno-Zachodnich.
256
J.L. TAYLOR, Canada’s North-West Indian Policy in the 1870’s. Traditional Premises and Necessary
Innovations, w: Approaches to Native History in Canada, s. 104-110; R. FUMOLEAU OMI, As Long as
This Land Shall Last. A History of Treaty 8 and Treaty 11, 1870-1939, Toronto 1973.
257
Były to szkoła w Battleford zarządzana przez Kościół anglikański oraz dwie powierzone katolikom,
jedna w Qu’Apelle, druga o lokalizacji do określenia przez biskupa St. Albert. J.R. MILLER, Shingwauk’s
Vision. A History of Native Residential Schools, Toronto, Buffalo, London 2003, s. 100-104.

90

Spotkanie kultur - 2008.indd 90

2008-02-17 19:47:59

�storii kanadyjskich Indian, jak też synonimem krzywdy wyrządzonej Ludności
Rodzimej przez społeczeństwo kolonialne258.
W momencie zakładania szkoły rezydencjalne były postrzegane przez rząd jako
odpowiedź na pogłębiający się kryzys ekonomiczny związany z dramatycznym
spadkiem populacji bizonów na preriach i koniecznością edukacji rolniczej niektórych plemion indiańskich, przez Kościoły natomiast, obok celów ściśle edukacyjnych, jako naturalne przedłużenie działalności misyjnej albo może nawet szansa na
zwiększenie jej skuteczności wobec dotychczasowych, nie zawsze zadowalających
rezultatów. Pomimo głosów optujących za świeckim kształceniem Indian, administracja państwowa zdecydowała się na współpracę z instytucjami kościelnymi, licząc
w związku z tym na znaczne oszczędności finansowe. Za niezbędne uważano ponadto wykształcenie religijne młodych Autochtonów, spodziewając się, że ich tradycyjne wierzenia tak czy inaczej szybko zaginą w zetknięciu z edukacją opartą na
wzorcach europejskiej cywilizacji259.
258

W 1931 r. w Kanadzie działały 44 rządowe rezydencjalne szkoły katolickie, 21 anglikańskich, 13 zjednoczonego Kościoła (United Church), 2 prezbiteriańskie. Następująca była liczba szkół w poszczególnych okręgach administracyjnych kraju: Nowa Szkocja – 1, Ontario – 13, Manitoba – 10, Saskatchewan – 14,
Alberta – 20, Terytoria Północno-Zachodnie – 4, Brytyjska Kolumbia – 16, Jukon – 2. W Quebecu tuż
przed i po II wojnie światowej otworzono 6 dalszych szkół. J.S. MILLOY, A National Crime. The Canadian
Government and the Residential School System 1879 to 1986, Winnipeg 2000, s. 307.
259
J.R. MILLER, Shingwauk’s Vision, s. 100-103. W latach 1860-1960 Kościół katolicki prowadził
57 ze 101 istniejących szkół rezydencjalnych dla Ludności Rodzimej, a więc blisko 60%. T.J. FAY,
A Historiography of Recent Publications On Catholic Native Residential Schools, CCHA Historical
Studies 61(1995), s. 79. Istnieje kilka głównych powodów, dla których szkoły rezydencjalne okazały
się porażką, a jednocześnie przysporzyły traumatycznych przeżyć kształconych w nich dzieciom.
Ciągły brak funduszów zaowocował utrzymaniem w nich do połowy XX w. programu „półdniowego” (half day system) – znaczna część dnia przeznaczona była na pracę na rzecz szkoły, co nie
sprzyjało odpowiedniej nauce. Angażowani przez dyrekcję szkół pracownicy często byli słabo albo
źle przygotowani do wykonywania swego zawodu. Zgodnie z dyrektywami administracji państwowej
zniechęcano do używania rodzimych języków (potocznie określanych jako talking Indian). Ponieważ
szkoły miały promować chrześcijaństwo i cywilizację europejską, częstym skutkiem było wytworzenie
w dzieciach poczucia niższości albo nawet wstydu z powodu przynależności do społeczności rodzimych. W szkołach brakowało też należytej opieki zdrowotnej oraz nadzoru nad pracownikami, którzy
byli bezkarni w stosowaniu kar cielesnych, a nawet w sytuacji nadużyć seksualnych. Mogli dopuścić
się ich niektórzy świeccy i duchowni pracownicy szkół, a także starsi studenci. Byli uczniowie skarżyli się także na emocjonalne skutki przebywania w szkołach rezydencjalnych, widząc w nich źródło
późniejszych problemów życiowych i rodzinnych. Rząd kanadyjski zakończył działalność szkół rezydencjalnych w 1969 r. Problem jednak nie został rozwiązany i jest obecnie w centrum zainteresowania
wielu instytucji kościelnych i państwowych. Porusza go szeroko Raport Królewskiej Komisji do spraw
Ludności Rodzimej z 1996 r., prowadzone są także tysiące spraw sądowych, w które w 2002 r. zaangażowanych było łącznie 11 tys. 500 osób. Zob. J.R. MILLER, Residential Schools, s. 541-542. Aktualne
statystyki odnośnie sądowego rozwiązywania problemów związanych z dziedzictwem szkół rezydencjalnych podaje oficjalna strona internetowa: INDIAN RESIDENTIAL SCHOOLS RESOLUTION
CANADA, [online], http://www.irsr-rqpi.gc.ca/english/, dostęp: 7.09.2007.

91

Spotkanie kultur - 2008.indd 91

2008-02-17 19:47:59

�Drugim wymienionym wyżej powodem zmiany dotychczasowej metody misyjnej był gwałtowny wzrost imigracji i osadnictwa europejskiego na kanadyjskich preriach, zwłaszcza po 1895 r. Postawiło to władze Kościoła wobec rosnących potrzeb
duszpasterskich zróżnicowanych narodowościowo grup przybyszów, którzy szybko
zaczęli znacznie przewyższać liczebnie niewielką populację żyjącej w rozproszeniu
Ludności Rodzimej. Przynajmniej do czasu utworzenia regularnych parafii, które
następnie przekazano księżom diecezjalnym, przez jedno pokolenie imigrantami na
zachodzie Kanady zajmowali się głównie oblaci, nie zaprzestając całkowicie tej działalności i w późniejszym czasie260.
Bezpośrednim skutkiem wspomnianych sytuacji był stopniowy spadek znaczenia
misji indiańskich w porównaniu z innymi inicjatywami duszpasterskimi261. Przełożeni kościelni woleli angażować personel i środki materialne w służbę znacznie
liczniejszym imigrantom, zaś księża pracujący w szkołach rezydencjalnych nie przywiązywali już wagi do rodzimej kultury i języka przebywających tam dzieci, sami też
nie podejmowali nauki języków indiańskich, co było niegdyś priorytetem oblackich
misjonarzy. Wobec coraz bardziej scentralizowanej formy apostolatu oblaci pozostający wśród Autochtonów w rezerwatach i kontynuujący dawny styl pracy stawali
się mniejszością. Konieczność pracy także wśród imigrantów oraz troska przełożonych o regularność życia zakonnego skłoniła misjonarzy do wspólnego osiedlania
się w jakimś większym ośrodku, skąd jedynie okresowo mogli dojeżdżać do rezerwatów, rezygnując ze stałej obecności przy Indianach262.
W początkach XX w. niepokojące symptomy zaczęły się jednak zaledwie ukazywać
i nie były prawdopodobnie tak oczywiste dla wszystkich. Przeciwnie, grupy etniczne
europejskiego pochodzenia składające się na całość kanadyjskiej wspólnoty katolickiej
260

D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 119-123.
Jak podaje autor, dopiero z początkiem XX w. wraz ze wzrostem liczebności kleru diecezjalnego oblaci
mogli zrezygnować z wielu obowiązków kleru parafialnego, jak też z konieczności zarządzania diecezjalnymi strukturami Kościoła. We wschodniej Kanadzie sytuacja była nieco odmienna, gdyż regularne struktury Kościoła rozwinęły się znacznie wcześniej.
261
Huel podkreśla, iż o ile z pozostałych regionów zachodniej Kanady oblaci nadsyłali krytyczne
oceny skutków postępującej migracji, w archidiecezji Saint Boniface, gdzie ten proces rozpoczął się
dużo wcześniej, godzono się z faktem, iż przyszłość należy do „białych osadników”, nawet jeśli nadal
uważano misje indiańskie za chwalebne przedsięwzięcie. Zob. R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to
the Indians and the Métis, s. 224.
262
Na te problemy wskazuje wspomniany raport przełożonego generalnego oblatów z 1936 r.
Denuncjuje zwłaszcza zaniedbanie nauki języków indiańskich przez personel szkół rezydencjalnych
oraz rezygnację z bliskiego towarzyszenia Indianom w rezerwatach. Zob. T. LABOURÉ OMI, Acte
Général de Visite des Missions Indiennes du Nord-Ouest Canadien, s. 28-29.

92

Spotkanie kultur - 2008.indd 92

2008-02-17 19:47:59

�wydawały się wchodzić w erę nader dynamicznego rozwoju i ich wzajemne relacje
przyciągały uwagę o wiele bardziej niż ewentualne problemy Ludności Rodzimej, stanowiącej margines już nie tylko całego społeczeństwa, ale i Kościoła. Było tak zwłaszcza
w przypadku kolejnych wersji konfliktu kultury anglosaskiej i frankofońskiej, w którym
w latach 1840-1930 po przeciwnych stronach stawały wielokrotnie katolickie wspólnoty
języka francuskiego i angielskiego263. Kanadyjski historyk, jezuita Terrence J. Fay, nazwał zmagania tego okresu „wojną stuletnią o językową, kulturalną i religijną kontrolę
nad kanadyjskim Kościołem”264. Profesor historii na Uniwersytecie Ottawskim, Robert
Choquette, wskazał natomiast, iż „począwszy od kapitulacji Kanady przed siłami brytyjskimi w 1760 r., a następnie traktatu paryskiego z 1763 r., kanadyjscy katolicy, francusko- bądź anglojęzyczni, zawsze stali wobec dwóch głównych przeciwników: protestantów oraz katolików należących do innej grupy językowej”265. Walka, której stawką było
najczęściej przetrwanie kultury frankofońskiej wobec anglojęzycznej przewagi – tak
protestanckiej, jak i katolickiej – nie zakładała możliwości uznania trzeciego partnera,
którym mogłaby być Ludność Rodzima. Ostatni etap tej walki rozegrał się na Terytoriach Północno-Zachodnich, gdzie imigranci najczęściej wybierali do nauki język angielski, przypieczętowując tym samym ograniczenie istotnych wpływów frankofońskich
do Quebecu i części Ontario. Dla wspólnot katolickich żyjących tak emocjonalnie przeżywanymi losami własnej kultury czy języka misje wśród Ludności Rodzimej stanowiły
coraz bardziej egzotyczny dodatek do „rzeczywistych” wyzwań i problemów, związanych z własną tradycją i jej obroną przed wszelkimi potencjalnymi zagrożeniami.
W 1908 r. papież Pius X ogłosił konstytucję apostolską Sapienti Consilio o reformie kurii rzymskiej. Na mocy postanowień tego dokumentu prowincje kościelne
Kanady zostały wyłączone spod jurysdykcji misyjnej kongregacji De Propaganda
Fide i przekazane regularnym dykasteriom kurialnym266. Było to formalne potwier263

T.J. FAY, A History of Canadian Catholics, s. 155-175. Konflikty dotyczyły przede wszystkim nominacji hierarchów przynależących do danej grupy językowej na odpowiednie stolice biskupie bądź praw
regulujących oficjalny język nauczania w szkołach. Nawet jeśli stroną była administracja państwowa,
katolicy zdecydowanie pilnowali interesów przede wszystkim własnej grupy językowej, a nie wspólnoty jednego wyznania.
264
Tamże, s. 156.
265
R. CHOQUETTE, English-French Relations in the Canadian Catholic Community, w: Creed and
Culture. The Place of English-Speaking Catholics in Canadian Society, 1750-1930, red. T. MURPHY,
G. STORTZ, Montreal, Kingston, London 1993, s. 3.
266
Tekst konstytucji w: AAS 1 (1909), s. 7-19. Zmiany dotyczące zależności Kościoła w Kanadzie
od właściwych dykasterii kurii rzymskiej znajdują się w punkcie 6, traktującym o kongregacji De
Propaganda Fide. Tamże, s. 12.

93

Spotkanie kultur - 2008.indd 93

2008-02-17 19:47:59

�dzenie osiągnięcia przez kanadyjski Kościół katolicki odpowiedniego stopnia rozwoju. Utrzymano jednocześnie zwierzchnictwo kongregacji De Propaganda Fide
nad kanadyjskimi wikariatami i prefekturami apostolskimi, uznając je w ten sposób
nadal za tereny ściśle misyjne. Ta zaakcentowana teraz formalnie dotychczasowa
dwutorowość w kształtowaniu się struktury Kościoła katolickiego w Kanadzie była
oczywiście ściśle związana z ogólnymi kierunkami rozwoju państwa oraz ze zróżnicowaniem etnicznym i kulturowym jego społeczeństwa. Przewidywana w planach
rządowych asymilacja Autochtonów z większością społeczeństwa kanadyjskiego nie
realizowała się nawet na obszarach o wiekowej historii wzajemnych relacji, cóż dopiero mówić o tysiącach kilometrów kwadratowych na zachodzie i północy, gdzie te
kontakty dopiero się rozpoczynały.
Wpływało to także na kościelną sytuację już katolickiej Ludności Rodzimej. Nie
posiadając swych przedstawicieli w środowiskach duchownych czy zakonnych, nie
zdołała ukształtować wspólnot, które byłyby traktowane na równi z parafiami „białych” i uczestniczyłyby w głównym nurcie życia Kościoła. Przetrwanie katolicyzmu
wśród Autochtonów, nawet w przypadku kolejnego już pokolenia wierzących, wydawało się wciąż uzależnione od obecności i zaangażowania misjonarzy267. W początkach XX w., pomimo kilkudziesięciu lat wysiłków ze strony Kościoła katolickiego,
ale i innych wspólnot chrześcijańskich, misje wśród Ludności Rodzimej Kanady
nadal były – by użyć sformułowania współczesnego oblackiego teologa o. Achiela
Peelmana OMI – „niedokończone”268. Jak wykazują liczne listy misjonarzy, problem dostrzegano, lecz szansy poprawy sytuacji upatrywano jedynie w zwiększaniu
liczebnej obecności duchownych wśród Autochtonów bądź w edukacji dzieci z dala
od środowiska rodzinnego. Dopiero w drugiej połowie XX w. okazało się, że gdzie
267

Jak pisze Grant, „Mission was conducted in the late nineteenth century for and to the Indians – «our
Indians», as the title of a missionary booklet designated them – with less opportunity than in previous
years for Indian Christian leaders to give significant direction to the enterprise. The activities regarded
as most vital took place in schools that were often located so far from the reserves that Indians could
neither interfere nor complain effectively. (…) Missionaries devoted much earnest effort to the service
of the Indian, under the most difficult conditions and with inadequate support from either churches
or governments. Their major mistake, understandable in circumstances, was in relying too much on
one-way communication”. J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. 189. Praca autora dotyczy zarówno
katolickich, jak i protestanckich misji.
268
Pisze on z perspektywy końca XX w. o sytuacji Ludności Rodzimej Kanady w jej spotkaniu z chrześcijaństwem. W tym kontekście używa sformułowania „la mission inachevée”. A. PEELMAN OMI,
L’Esprit est amérindien. Quand la religion amérindienne rencontre le christianisme, Montréal, Paris 2004,
s. 111 nn.

94

Spotkanie kultur - 2008.indd 94

2008-02-17 19:47:59

�indziej leży przyczyna swoistego niepowodzenia misji, pomimo wielu zewnętrznych,
deklarowanych w oficjalnych raportach sukcesów.

3.5. Misje w Kanadzie po 1908 r.
Pozostaje zapytać, w jaki sposób ewolucja społeczna i polityczna Kanady wpływała na prowadzoną działalność misyjną wśród Autochtonów. Kiedy pojawiały się
pierwsze zaledwie widoczne znaki renesansu Ludności Rodzimej w Kanadzie Kościół katolicki zdawał się przeżywać okres szczególnej pomyślności i dynamicznego
rozwoju. 19 września 1909 r. w katedrze w Quebecu został uroczyście inaugurowany
pierwszy w historii Kościoła katolickiego w Kanadzie synod plenarny269. Pod przewodnictwem delegata apostolskiego, abpa Donata Sbarrettiego (1856-1939), zgromadził on arcybiskupów i biskupów, wikariuszy i prefektów apostolskich oraz wyższych przełożonych zakonnych, a więc reprezentantów całej społeczności katolickiej
Kanady. Stała Delegatura Apostolska istniała w Kanadzie już od 1899 r., potwierdzając dodatkowo pełne ukształtowanie organizacji kościelnej270.

TABELA 2
Wikariaty apostolskie w Kanadzie w 1947 r.271
Nazwa
Whitehorse
Prince Rupert
Mackenzie
Grouard
Baie d’Hudson
Keewatin

Katolicka Ludność
Rodzima około 1945 r.
2.700
11.566 (ogół Ludności
Rodzimej)
5.850
5.600 (dane z 1911 r.)
6.200 (w tym 1,800
katechumenów)
6.690

Ostateczna organizacja po 13 lipca 1967
Diecezja Whitehorse
Diecezja Prince George
Diecezja Mackenzie-Fort Smith
Archidiecezja Grouard-McLennan
Diecezja Churchill-Hudson Bay
13 lipca 1967 r. i 29 stycznia 1968 r.
Archidiecezja Keewatin-Le Pas

269

J.A. SCHMEISER, The Development of Canadian Ecclesiastical Provinces, Councils, Rituals and
Catechisms, SC 5(1971), s. 157-161.
270
Pierwszym delegatem apostolskim był abp Diomède Falconio, zastąpiony w 1902 r. przez abpa
Donato Sbarrettiego. W 1910 r. urząd ten objął abp Pellegrino Francesco Stagni. H.A. SCOTT, The
Roman Catholic Church East of the Great Lakes, 1760-1912, w: Canada and its provinces. A history of
the Canadian People and their institutions, red. A. SHORTT, A.G. DOUGHTY, vol. 11, Toronto 1914,
s. 111.
271
Podstawowe dane statystyczne Kościoła katolickiego w Kanadzie zawierają: CCCB, AnnuaireDirectory, Ottawa 1981-2002; AEC, Ottawa 1983-2005; CE, Montréal 1887-1974. Niestety dane
misyjne nawet w połowie XX w. opierały się na szacunkowych obliczeniach i były niepełne. Dlatego
w mniejszym lub większym stopniu wszystkie są przybliżeniem.

95

Spotkanie kultur - 2008.indd 95

2008-02-17 19:47:59

�Labrador

(brak danych)

Baie James

1.400

Diecezja Labrador City-Schefferville
13 lipca 1967 r. i 27 kwietnia 1987 r.
Diecezja Moosonee

Źródło: AP, Città del Vaticano 1947, s. 583-620; AAS 59(1967), s. 1114-1116; Le Canada Ecclésiastique. Annuaier du Clergé, 61(1947), Montréal 1947.

Mając w pamięci niepewną sytuację katolików w początkach brytyjskiego panowania przed stu laty, łatwo można sobie uświadomić symboliczne znaczenie takiej
„manifestacji siły” Kościoła. W połowie 1912 r. Kościół katolicki w Kanadzie składał
się z 9 metropolii oraz podległych im łącznie 23 biskupstw, 5 wikariatów apostolskich i 1 prefektury apostolskiej. Nowa Fundlandia była nadal niezależna politycznie i kościelnie, choć od 1910 r. urzędujący w Ottawie delegat apostolski obejmował
ją także swą jurysdykcją272. Populację Indian szacowano na nieco ponad 105 tys.,
z czego katolikami miało być około 54 tys.
Jesienią 1912 r. powstała pierwsza stała placówka wśród Inuitów nad Zatoką
Hudsona. Cała Kanada liczyła wówczas 7.206.643 mieszkańców, z czego katolikami było 2.833.041 osób, w tym frankofońskich 2.054.890273. Katolicyzm kanadyjski
rozwijał się dynamicznie, choć składały się nań nadal dwa odrębne światy – Ludności Rodzimej oraz euroamerykańskiego społeczeństwa, noszącego ponadto piętno
dwóch odrębnych tradycji językowych, angielskiej i frankofońskiej.
Linia podziału w pierwszej połowie XX w. kształtowała się już nie wzdłuż linii
wschód-północny zachód, ale przebiegała między północą i południem, mniej więcej na wysokości 50°-60° N. Jedynie powyżej tej linii Autochtoni stanowili procentowo większość, choć liczebnie było ich tam o wiele mniej niż na południu. Południe
imponowało jednak rozwiniętą infrastrukturą i przytłaczającą przewagą ludności
pochodzenia europejskiego. Misje „w starym stylu”, a więc oparte na indywidualnym wysiłku duchownych podróżujących z Indianami bądź Inuitami, przy braku
większych udogodnień cywilizacyjnych, prowadzone były już tylko na północy,
w ramach wikariatów apostolskich. Struktury te, według stanu z 1945 r., przedstawia powyższa tabela.
Zgodnie z konstytucją apostolską Sapienti Consilio z 1908 r. prefektury i wikariaty apostolskie w Kanadzie miały nadal podlegać kongregacji De Propaganda
272

J.A. SCHMEISER, The Development of Canadian Ecclesiastical Provinces, Councils, Rituals and
Catechisms, s. 156.
273
ALEXIS, L’Église Catholique au Canada, s. 72-73, 89-90.

96

Spotkanie kultur - 2008.indd 96

2008-02-17 19:47:59

�Fide274. Utrzymały one swój charakter typowo misyjny w odróżnieniu nawet od
tych diecezji południowych, w których populacja Ludności Rodzimej pozostała
znaczna, ale nie stanowiła aż tak zdecydowanie o całościowym charakterze wyzwań
duszpasterskich.
Zasadniczo granice wymienionych wikariatów pokrywały się z administracyjnie
wydzielonymi obszarami dzisiejszych terytoriów – Jukonu, Terytoriów PółnocnoZachodnich i Nunavut, a zatem należały do ziem wciąż uważanych za trudno dostępne i odmienne w swej specyfice od reszty Kanady. Jeśli więc wyżej była mowa
o pojawiających się na przełomie XIX i XX w. objawach kryzysu misji wśród Indian
oraz stopniowym spadku ich znaczenia, to dotyczyło to raczej obszarów dynamicznej urbanizacji i osadnictwa, a więc południa kraju. Na północy, przynajmniej do
późnych lat sześćdziesiątych XX w., chrystianizacja przebiegała podobnie jak w poprzednim stuleciu, a zatem była dostosowana do rytmu życia Ludności Rodzimej.
Choć misjonarz decydował się ingerować w tradycyjny styl życia Indian czy Inuitów,
sam należał wciąż do „mniejszości”, niezdolnej jeszcze do sprowokowania radykalnych czy zbyt negatywnych zmian cywilizacyjnych275.
Nawet ogólne spojrzenie na dzieje misji w Kanadzie w ubiegłym stuleciu każe
rozróżnić przynajmniej dwa odmienne doświadczenia – pracy wśród Ludności Rodzimej „w terenie”, zwłaszcza na północy, oraz prowadzenia szkół rezydencjalnych.
Traumatyczne nieraz przeżycia byłych uczniów tychże szkół zdają się niejednokrot274
Ta zależność utrzymała się nawet po 13 lipca 1967 r., kiedy na ich miejsce utworzono regularne diecezje zgrupowane w ramach dwóch metropolii, Keewatin-Le Pas i Grouard-McLennan. Reorganizację
północnych wikariatów apostolskich w Kanadzie ogłosiła konstytucja apostolska papieża Pawła VI
z dnia 28 grudnia 1967 r. Zob. AAS 59(1967), s. 1114-1116. Utworzone wówczas diecezje i archidiecezje figurują do dziś jako podległe kongregacji De Propaganda Fide. Zob. „Annuario Pontificio”, Città
del Vaticano 2004, s. 118 nn.
275
Opublikowany w 1977 r. raport Thomasa Bergera, oparty na szerokich konsultacjach z Indianami i Inuitami Terytoriów Północno-Zachodnich, także wskazał na odrębność sytuacji północy.
Przedstawiciele ludów rodzimych tego obszaru potwierdzali siłę oddziaływania „triumwiratu” policjanta, handlarza i misjonarza na tradycyjne formy życia. „Za tymi działaczami z pogranicza stała
potęga metropolii (…). Umocniła się ona trwale w dolinie rzeki Mackenzie i w zachodniej Arktyce
w erze misji i handlu futrami”, czyli w okresie około stu lat, licząc od połowy XIX w. Raport wykazywał
jednak, iż Autochtoni nie zawsze postrzegali tę przeszłość jako wyłącznie coś negatywnego. Dopóki
do ich terytoriów nie dotarła administracja rządowa oraz przemysł, czyli do pierwszych dekad po II
wojnie światowej, życie – choć od początku kontaktów z cywilizacją europejską podlegające zmianom
– oparte było w dużej mierze na zwyczajowych wartościach. „Dziś [lata siedemdziesiąte XX w.], kiedy
Indianie i Inuici mówią o tradycyjnym stylu życia, nie odnoszą się do niepamiętnej autochtonicznej
przeszłości, ale do ery misji i handlu futrami”. Zob. T.R. BERGER, Northern Frontier Northern Homeland.
The Report of the Mackenzie Valley Pipeline Inquiry, Ottawa 1977, vol. 1, s. 86; M. McCARTHY, From the
Great River to the Ends of the Earth, s. XVIII.

97

Spotkanie kultur - 2008.indd 97

2008-02-17 19:47:59

�nie kształtować interpretacje całego wysiłku misyjnego wśród Autochtonów, co jedynie wskazuje na konieczność bardziej subtelnego podejścia do całego zagadnienia
i na niebezpieczeństwo zbyt pochopnych uogólnień276.
Koncentrując uwagę na misjach północnych, można dla XX w. dokonać dalszej
periodyzacji, wyznaczając zasadniczo dwa etapy działalności ewangelizacyjnej: lata
1912-1967 oraz okres po 1967 r. We wschodniej Kanadzie pierwszy z tych etapów stał
pod znakiem dalszej rozbudowy sieci oblackich placówek misyjnych, zwłaszcza wokół
Zatoki Jamesa, wśród Indian Kri i Ojibwa, oraz na Labradorze, wśród Inuitów oraz
Indian Naskapi i Montagnais. Utrzymywano ponadto posługę wśród Algonkinów
w okolicach Témiscamingue, Abitibi i Maniwaki, Indian Attikamek z St. Maurice oraz
wśród Montagnais rejonu Pointe Bleue. Wzrastała liczba zaangażowanego w apostolat
indiański personelu, w którym wyróżniali się zwłaszcza zakonnicy o kilkudziesięcioletnim stażu pracy na misjach277. Na północnym zachodzie Kanady przemiany społeczno-polityczne z lat 1870-1914 mocno zmieniły kontekst pracy Kościoła. W odniesieniu do wzajemnych stosunków misjonarzy i Ludności Rodzimej najdalej idące
konsekwencje miały traktaty numerowane, wprowadzające zwłaszcza na obszarach
zachodnich prerii system rezerwatów oraz inicjujące bezpośredni nadzór rządu nad
życiem Autochtonów278. Wygaśnięcie monopolu HBC na handel z Indianami wprowadziło nowy element do krajobrazu dalekiej północy – niezależnych handlarzy. Im
więcej stron angażowało się w relacje z Ludnością Rodzimą, tym wyraźniejsza stawała
się pozycja misjonarzy katolickich jako adwokatów miejscowych społeczności279. Bez
276

T.J. FAY, A Historiography of Recent Publications On Catholic Native Residential Schools, s. 79-97.
Problem szkół rezydencjalnych urósł w ostatnich dziesięcioleciach do rangi niezależnego obszaru
badań, z własną bogatą historiografią, choć nierównej jakości. Część autorów ulega pokusie nazbyt
pochopnego uogólniania doświadczeń poszczególnych szkół, nie zwracając uwagi na różnice środowisk protestanckich i katolickich, bądź katolickich w angielskim lub francuskim obszarze kulturowym.
Przy całym otwarciu na krytyczną ocenę działalności tych instytucji, autor podkreśla też kontekst
obiektywnego modelu edukacji, panującego do lat sześćdziesiątych XX w. Tylko w takim świetle
można – jeśli nie usprawiedliwić, to przynajmniej lepiej zrozumieć sposób funkcjonowania szkół rezydencjalnych.
277
D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 95-104.
278
W praktyce zaistniała konieczność tworzenia placówek w rezerwatach, które ograniczały swobodę
ruchu Indian i dodatkowo dzieliły ich na małe gromady. Nadzór rządowy ośmielił misjonarzy protestanckich do osiedlania się w rezerwatach. Ze strony katolickiej wzrastała nieufność do rządu, który
podejrzewano o faworyzowanie inicjatyw protestanckich. C. CHAMPAGNE OMI, Les débuts de la
mission dans le Nord-Ouest canadien. Mission et Eglise chez Mgr Vital Grandin o.m.i. (1829-1902),
Ottawa 1983, s. 99-103.
279
„On the remote fringes of the Canadian North West, the missionary was the only countervailing
force to the fur trader. Within treaty areas, the Oblate also became the logical intermediary between
Indians and an impersonal and often uncaring bureaucracy”. R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to

98

Spotkanie kultur - 2008.indd 98

2008-02-17 19:47:59

�wątpienia stanowiło to o specyfice oblackiej posługi na zachód od Ontario. Oblaci coraz
częściej przekazywali regularne duszpasterstwo duchownym diecezjalnym oraz innym
zgromadzeniom zakonnym. Księża diecezjalni stawali także na czele nowych diecezji
i archidiecezji280 lub przejmowali kierownictwo starszych ośrodków administracyjnych281. Na skutek tych złożonych przemian zaistniała potrzeba przegrupowania oblatów pracujących w zachodniej Kanadzie. Polegało to najpierw na reorganizacji struktur zakonnych, zwłaszcza że przestały one odpowiadać granicom diecezji282. Dawne
wikariaty misji podniesiono więc do rangi prowincji zgromadzenia i wyznaczono im
nowe granice, obejmujące już nierzadko kilka regularnych diecezji283. Należało także
dokonać rewizji dotychczasowych form apostolatu wśród Ludności Rodzimej, zwłaszcza że dotychczasowej terytorialnej jedności działania zagrażało rozbicie poprzez poddanie misjonarzy kilku niezależnym jurysdykcjom biskupów diecezjalnych, którzy nie
tylko nie byli już oblatami, ale coraz częściej należeli do kleru anglojęzycznego. W tym
kontekście sytuuje się zwłaszcza wspomniana już wyżej wizytacja placówek misyjnych
zachodniej Kanady, przeprowadzona w latach 1935-1936 przez superiora generalnego
oblatów, o. Teodora Labourégo OMI284. Jej celem było m.in. ubieganie się o przyznanie specjalnego statusu misjom wśród Autochtonów oraz powierzenie ich wyłącznie
zgromadzeniu oblatów pod swego rodzaju patronatem Stolicy Apostolskiej, choć bez
wyłączania ich spod jurysdykcji biskupów diecezjalnych285. To rozwiązanie – wydawałoby się wyłącznie strukturalne – miało w istocie służyć ożywieniu zainteresowania
duszpasterstwem indiańskim wśród samych misjonarzy. I choć nie brakowało poparcia urzędników kurii rzymskiej dla projektu powierzenia oblatom nawet całości misji
indiańskich w Kanadzie, ostatecznie nie doszło do utworzenia takiego „zachodniego
wikariatu” dla Ludności Rodzimej. Nie umniejszyło to w niczym znaczenia konsultacji przeprowadzonych przez o. Labourégo. Poza podsumowaniem bieżącej sytuacji
oraz wyartykułowaniem wspomnianych sugestii raport powizytacyjny zalecał bardzo
konkretne kroki w celu bezpośredniej poprawy kondycji misji wśród Autochtonów.
the Indians and the Métis, s. 199. Różnorakim formom tych interakcji poświęconych jest kilka rozdziałów pracy Huela. Zob. tamże, s. 177-222.
280
Były to diecezje powstałe odpowiednio: Regina w 1910 r., Calgary w 1912 r., Winnipeg w 1915 r.,
Saskatoon w 1933 r., Nelson w 1936 r., Kamloops w 1945 r., Saint Paul in Alberta w 1948 r.
281
To swoiste „przekazanie władzy” miało miejsce w wielu diecezjach zachodnich – Vancouver
w 1910 r., Saint Boniface w 1915 r., Edmonton w 1920 r., Saint Albert w 1938 r.
282
D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 95-104.
283
Zob. tamże, s. 13-14, 135.
284
R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis, s. 223-239.
285
T. LABOURÉ OMI, Acte Général de Visite des Missions Indiennes du Nord-Ouest Canadien, s. 35-36.

99

Spotkanie kultur - 2008.indd 99

2008-02-17 19:47:59

�Postulował przede wszystkim bliższy kontakt z Indianami poprzez przywrócenie rezydencji zakonników w rezerwatach, nawet kosztem zakonnej regularności oblackiego
życia, oraz powrót do pilnej nauki języków indiańskich. O. Labouré wprost odwoływał się do tradycji dziewiętnastowiecznych misjonarzy-pionierów, która gdzieś się
zagubiła na przełomie wieków286. Dalsze zalecenia poruszały kwestie szczegółowych
aspektów metody misyjnej, od katechizmu po sposób sprawowania liturgii niedzielnej.
Poprzez swą realistyczną ocenę sytuacji raport przełożonego oblatów otwarł drogę do
dalszej rewizji praktyki misyjnej w Kanadzie. Choć uważa się, iż w niektórych sformułowaniach wyrażał nawet ducha soboru watykańskiego II, nie zdołał jednak całkowicie
wyprzedzić czasów, które po kilku dziesięcioleciach miały wnieść do Kościoła katolickiego nowe rozumienie posługi misyjnej287.
Zgodnie z zaleceniami aktu wizytacji kanadyjscy oblaci powołali do życia agencję mającą koordynować działalność wśród Ludności Rodzimej i reprezentować
wikariuszy apostolskich i przełożonych zachodnich prowincji zgromadzenia wobec
Departamentu Spraw Indiańskich. Od 1938 r. organizacja nazwana Conseil oblat
des oeuvres indiennes et esquimaudes troszczyła się o interesy katolickich wspólnot,
a zwłaszcza instytucji, takich jak szkoły czy szpitale. Zabierała także głos w sprawie
nieprzestrzegania przez rząd postanowień traktatowych, szczególnie w odniesieniu
do korzystania z dóbr naturalnych na terytoriach indiańskich oraz praw Indian do
swobodnego łowiectwa i rybołówstwa288.
Porównanie sprawozdań misjonarzy z lat 1920 i 1947 potwierdza dla niemal całej Kanady wzrost liczby personelu misyjnego oraz rozwój kościelnej infrastruktury, wspierającej duszpasterstwo wśród Ludności Rodzimej289. Zwłaszcza na dalekiej
286
Wspomina m.in. misjonarzy takich jak Taché, Faraud, Grandin, Clut, Grouard. Tamże, s. 38-39, 4449. Wymowne są słowa: „Mieux vaut donc reconnaître tout simplement que, durant les quinze ou vingt
dernières années, nous avons fait fausse router, et nous rappeler que c’est l’ancienne méthode oblate
seule qui a crée et développé nos belles missions du Nord-Ouest Canadien. Puisque le travail d’évangélisation a beaucoup souffert du retrait de nos Pères et que d’autre part la vie religieuse n’y a rien gagné,
revenons sans plus tarder à l’ancien régime et retournons vivre parmi nos Indiens”. Tamże, s. 39.
287
R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis, s. 239.
288
T. LABOURÉ OMI, Acte Général de Visite des Missions Indiennes du Nord-Ouest Canadien, s. 70;
D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 122-123; R.J.A.
HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis, s. 242-246.
289
Zob. J.B. BEYS OMI, Rapport du R.P. Provincial du Manitoba, Missions 54(1920), s. 268-285;
G. BREYNAT OMI, Vicariat des Missions du Mackenzie, Missions 54(1920), s. 285-293; E. BUNOZ
OMI, Vicariat des Missions du Yukon, Missions 54(1920), s. 293-301; J. WELCH OMI, Rapport du
Révérend Père Vicaire de Colombie, Missions 55(1921), s. 16-26; G. CHARLEBOIS OMI, Rapport du
Révérend Père Provincial du Canada, Missions 55(1920), s. 276-281; H. GRANDIN OMI, Rapport du
Révérend Père Vicaire d’Alberta-Saskatchewan, Missions 55(1920), s. 281-285; Rapports des provinces au

100

Spotkanie kultur - 2008.indd 100

2008-02-17 19:48:00

�północy kraju otwierano placówki na coraz to nowych obszarach, dotąd pozbawionych stałej obecności misjonarza290. Także na terytoriach południowych prowincji
kościelnych oblaci kontynuowali pracę wśród Indian i Metysów – w 1947 r. bezpośrednio w tej formie apostolatu działało na zachodzie 162, na wschodzie zaś 74 zakonników, kapłanów i braci291. W północno-zachodnich wikariatach apostolskich,
głównie wśród Ludności Rodzimej, pracowało dalszych 350 oblatów. Ze zgromadzeń żeńskich wymienić należy siostry opatrzności z Montrealu, których w samym
wikariacie apostolskim Grouard było 108, oraz szare siostry z Montrealu, liczne
zwłaszcza w wikariacie apostolskim Mackenzie292.

3.6. Era przeprosin i odbudowy zaufania
Ów stan rzeczy trwał do lat sześćdziesiątych XX w., kiedy to misje w Kanadzie doświadczyły skutków ogólnokościelnego kryzysu życia kapłańskiego i zakonnego, na
którym opierało się dotąd całe duszpasterstwo wśród Autochtonów. Co więcej, diametralnie zmieniał się kontekst społeczny działalności misyjnej. Już w 1933 r. zanotowano po raz pierwszy od 1867 r. wyraźny wzrost populacji indiańskiej. W okresie
międzywojennym rozpoczął się także proces, bardziej konsekwentnego niż dotychczas, politycznego jednoczenia Ludności Rodzimej, począwszy od Ligii Indian Kanady powołanej do życia w 1919 r. z inspiracji weterana i wojny światowej, Frederica
Ogilviego Lofta (1861-1934)293. W latach sześćdziesiątych wzrastająca wrażliwość
Chapitre de 1947, Missions 74(1947), s. 69-125, 461-560; Rapports des provinces et vicariats au Chapitre
de 1947, Missions 75(1948), s. 31-75, 373-406.
290
Jest to przede wszystkim okres niezwykle dynamicznego rozwoju misji wśród Inuitów, zarówno
we wschodniej, jak i w zachodniej Arktyce kanadyjskiej. Zob. P. FALLAIZE OMI, Les Esquimaux du
Vicariat apostolique du Mackenzie, Missions 70(1936), s. 45-62; A. TURQUETIL OMI, Vicariat de la
Baie d’Hudson. Rapport Quinquennal, de 1929-1935, présenté à la S.C. De La Propagande, par Mgr
Arsène Turquetil, O.M.I., Missions 69(1935), s. 298-323.
291
Istniały dwa zasadnicze rodzaje tej posługi, pomijając szkoły rezydencjalne. Głównym było utrzymywanie placówek poświęconych wyłącznie Indianom czy Metysom, nieraz w najbardziej odległych
zakątkach cywilnych prowincji. Do tego włączało się duszpasterstwo regularnych „białych” parafii,
przy których istniały – jako placówki filialne – indiańskie kaplice i misje. D. LEVASSEUR OMI,
A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 95-155.
292
Było ich tam 66. Inne obecne w tym czasie w północnych wikariatach zgromadzenia żeńskie to
Szare Siostry Krzyża z Ottawy, Szare Siostry z Nicolet, Małe Córki Św. Józefa, Siostry Służebne z Toronto. Zob. Rapports des provinces au Chapitre de 1947, Missions 74(1947), s. 69-125, 461-560; Rapports
des provinces et vicariats au Chapitre de 1947, Missions 75(1948), s. 31-75, 373-406.
293
J.R. MILLER, Skyscrapers Hide the Heavens, s. 314, 318; S. CUTHAND, The Native Peoples of the
Prairie Provinces in the 1920s and 1930s, w: Sweet Promises, s. 381-391; H. CARDINAL, Hat in Hand:
The Long Fight to Organize, s. 391-401.

101

Spotkanie kultur - 2008.indd 101

2008-02-17 19:48:00

�na wszelkie formy dyskryminacji, niewątpliwie owoc tragicznych doświadczeń II
wojny światowej, jak również coraz silniejsze indiańskie organizacje polityczne, podały w wątpliwość moralne założenia całej dotychczasowej polityki państwa wobec
Autochtonów. W 1967 r. sprawa Josepha Drybonesa, Indianina Dene zatrzymanego
przez policję w Yellowknife (Terytoria Północno-Zachodnie) i osądzonego na podstawie Ustawy o Indianach za spożywanie alkoholu i przebywanie poza rezerwatem,
zaowocowała w apelacji pierwszym oficjalnym dostrzeżeniem sprzeczności Kanadyjskiej Karty Praw, ogłoszonej w 1957 r., z ustawodawstwem dotyczącym Indian,
faktycznie wprowadzającym w państwie dyskryminację rasową294. W tym okresie
zaczęła także stopniowo maleć niedostępność dalekiej północy, wraz z pojawieniem
się agencji rządowych oraz rozwojem urbanizacji nawet w Arktyce, co spowodowało
daleko idące zmiany w tradycyjnym stylu życia Indian i Inuitów powyżej 60°N.
Dla wielu starszych misjonarzy, zwłaszcza tych, którzy znaczną część swego życia poświęcili misjom w nieraz niezwykle trudnych warunkach, przemiany społeczeństwa kanadyjskiego w latach sześćdziesiątych oraz reformy kościelne po soborze
watykańskim II były trudne do zaakceptowania295. Inni z kolei z energią poświęcili
się nowym wyzwaniom. Pierwszym z nich była troska o nadanie katolickim wspólnotom Indian i Inuitów prawdziwie rodzimego charakteru. Szanując cały trud dotychczasowych duszpasterzy Ludności Rodzimej, przyznano otwarcie, iż kontekst
kulturowy i kościelny minionych pokoleń narzucał styl ewangelizacji prowadzący
w praktyce do odtwarzania europejskiego modelu chrześcijaństwa, bez właściwej
wrażliwości na odmienność tradycji i kultury jego adresatów. Skutkiem tego część
Autochtonów zaczęła utożsamiać Kościół raczej z jedną z instytucji kolonialnego
społeczeństwa, a nie ze wspólnotą wiary i braterstwa296.
Można przypuszczać, że reorganizacja północnych wikariatów apostolskich
w Kanadzie, ogłoszona 30 grudnia 1967 r., bardziej kierowała się ku przyszłości, niż
wynikała z trwałego osiągnięcia rzeczywiście stabilnej pozycji tamtejszego Kościo294

A.D. McMILLAN, E. YELLOWHORN, First Peoples in Canada, s. 323.
Dla przykładu można przytoczyć słowa o. Pierre’a Henry’ego OMI, który w latach trzydziestych
XX w. zakładał pierwsze placówki misyjne w centralnej Arktyce kanadyjskiej i przebywał wśród
Inuitów do końca lat sześćdziesiątych: „In Hudson Bay, I have become a stumbling block for the
reforms most priests endorse; I am the only one still wearing cassock and cross”. Cytat w: Ch.
CHOQUE OMI, Kajualuk. From Brittany to Canadian North. Pierre Henry OMI, Apostle of the Inuit,
1904-1979, Churchill 1985, s. 268.
296
R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis, s. 238-239; J.W. GRANT, Moon of
Wintertime, s. 251-263.
295

102

Spotkanie kultur - 2008.indd 102

2008-02-17 19:48:00

�ła297. Pozostał on nadal misyjny formalnie, poprzez podległość kongregacji De Propaganda Fide, ale także realnie, poprzez kontekst kulturowy, w jakim istniał, oraz
styl posługi, jakiego wymagał298. Wysiłek duszpasterski należało jednak skierować
ku coraz większej samodzielności lokalnych wspólnot katolickich. Ponieważ liczba
personelu duchownego i zakonnego zaczęła stopniowo maleć, a jednocześnie wciąż
nie zdołano pozyskać powołań spośród samych Autochtonów, podjęto się pogłębionego kształcenia świeckich Indian, Metysów bądź Inuitów, z myślą o powierzaniu
im z czasem odpowiedzialności za podstawowy wymiar życia religijnego odpowiednich grup Ludności Rodzimej299.
W 1968 r., po konsultacjach z innymi misjonarzami z diecezji Churchill-Hudson
Bay, bp Marc Lacroix OMI powołał do życia centrum formacji katechetycznej dla
Inuitów w Pelly Bay (dziś Kugaaruk). Szkoła rozpoczęła działalność wiosną 1969 r.
Jej specyfiką był program przeznaczony dla rodzin – oboje małżonkowie po ukończeniu przygotowania mieli objąć funkcję katolickich liderów w poszczególnych
miejscowościach. W ten sposób chciano wesprzeć coraz bardziej rzednące szeregi misjonarzy (od 1960 r. diecezja nie otrzymała wparcia personalnego), ale także
zaakcentować udział Kościoła w szeroko pojętym rozwoju arktycznych wspólnot,
nie ograniczając swego działania jedynie do posługi religijnej300. Specyfika Arktyki, zwłaszcza znaczne rozproszenie nielicznej populacji na obszarze wielkości jednej
297

Zob. AAS 59(1967), s. 1114-1116.
Déclaration des Evêques des huit diocèses du Nord canadien lors de l’Assemblée plénière de la
Conférence des Evêques Catholiques du Canada en 1985, „Kerygma” 21(1987), s. 121-125.
299
Liczba księży katolickich w całej Kanadzie w latach 1975-1988 zmniejszyła się z 13.048 do 12.009.
W tym samym czasie spadek powołań do żeńskich zgromadzeń zakonnych spowodował jeszcze większą redukcję w przypadku sióstr – z 42.368 w 1975 r. do 34.408 w 1988 r. H. ADLER SVD, Principal
Statistical Data of the Ecclesiastical Territories. Addendum to the «Atlas Hierarchicus 1992», [bm,
br], s. 77. Szeregi samych oblatów zostały zredukowane z 2.083 w 1967 r. do 1.328 w 1985 r. Zob. D.
LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate, vol. 2, s. 386.
300
Już od 1966 r. podobną rolę pełniła rodzina Waltera i Teresy Porterów w Gjoa Haven. Pozytywne
doświadczenia takiej współpracy posłużyły za główną inspirację w powołaniu szkoły w Pelly Bay.
Podkreślano, iż miejscowi katecheci – otrzymawszy pozwolenie udzielania chrztu św. czy rozdzielania
komunii św. – nie mają zastępować kapłana ani też być jego „żandarmerią”. Ich kompetencje były
precyzyjnie określone, ale jednocześnie cieszyli się dużym kredytem zaufania, a więc i niezależności
w organizowaniu życia religijnego swych wspólnot. Posługa ta wykraczała zatem poza obowiązki
zwyczajowo kojarzone z terminem „katecheta”. Po ukończeniu rocznego przygotowania w szkole
poszczególne rodziny wracały do swych miejscowości, gdzie mogły liczyć na ciągłe wsparcie ze strony
misjonarzy, zapewniających im rodzaj dalszej stałej formacji. Od 1975 r. diecezja organizuje też coroczne spotkania formacyjne dla inuickich liderów. C.C. [CHOQUE] OMI, A School for Eskimo Catechists,
Eskimo, r. 1969, nr 79, s. 12-15; J. MEEUS OMI, Catechist Families: After Twenty Years, Eskimo 47
(1990-1991), s. 4-9.
298

103

Spotkanie kultur - 2008.indd 103

2008-02-17 19:48:00

�piątej całego terytorium Kanady, ale także odpowiadający kulturze Inuitów nacisk
położony na edukację całych rodzin, wpłynął znacząco na sposób przeprowadzenia całego przedsięwzięcia. Szkoła wykształciła grupę liderów w przeciągu jednego
roku. Dalsza formacja miała odbywać się już nie w tak scentralizowany sposób, ale
w poszczególnych misjach, do których powracały pojedyncze rodziny. Coroczne sesje miały być okazją do wymiany doświadczeń oraz pogłębienia wiedzy teologicznej.
Co pewien czas organizowano też poszerzone kursy dla liderów całej diecezji, do
których grona stopniowo włączały się inne osoby wspierające duszpasterstwo arktycznych misji.
W tym samym duchu, ukierunkowanym na budowanie samodzielnych lokalnych wspólnot Ludności Rodzimej, powstawały szkoły formacji duszpastersko-teologicznej na południu Kanady. Jezuici pracujący wśród Indian Ojibwa w Ontario
założyli w latach siedemdziesiątych Centrum Anishnabe, mające charakter stałej
instytucji i oferujące, poza trwającym 10 miesięcy kursem duszpasterskim, szeroki zakres kształcenia, od programów dla młodzieży, rodzin, anonimowych alkoholików, po warsztaty tematyczne – w zakresie kultury Autochtonów, sztuki,
religii, teologii itd. Jak pisał Carl Starkloff, jezuicki teolog, jeden z instruktorów
tej instytucji: „Anishnabe Ministries Centre nie jest zwykłym miejscem, gdzie coś
się dzieje; samo w sobie jest symbolem podążania w stronę rodzimego Kościoła.
W zgodzie z żądaniem Ludności Rodzimej północnego Ontario, rola i symbolika
centrum są związane z przechodzeniem od misji i zakładania Kościoła do budowania lokalnej wspólnoty”301.
Już konkretnie z myślą o formacji przyszłych kapłanów, z inicjatywy oblatów
utworzono w latach 1977-1980 Centrum Kisemanito w Grouard, w Albercie302.
Pierwszym wyzwaniem było tam stworzenie warunków kształcenia prawdziwie
odpowiadających mentalności i kulturze Autochtonów. Wynikało to z niepowodzenia dotychczasowych prób kształcenia rodzimych kandydatów do stanu
duchownego w strukturach seminaryjnych o typowo europejskim charakterze.
Centrum miało być też otwarte na kształcenie do posługi duszpasterskiej w charakterze świeckich katechetów oraz służyć pogłębionej refleksji nad zastanawia301

C. STARKLOFF SJ, The Anishnabe Ministry Training Project: Scriptural-Theological Formation,
„Kerygma” 19(1985), s. 72. Centrum ma swoją siedzibę w Espanioli, koło Sudbury, na północ od
wyspy Manitoulin, oddzielającej jezioro Huron i zatokę Georgian.
302
J. JOHNSON OMI, Kisemanito Centre Training Native Men for the Priesthood, „Kerygma” 15(1981),
s. 111-122.

104

Spotkanie kultur - 2008.indd 104

2008-02-17 19:48:00

�jącym problemem braku lokalnego kleru, dotkliwie odczuwalnym przez całe 300
lat chrystianizacji Kanady303.
Zatem lata po soborze watykańskim II były nie tylko czasem kryzysu misji w ich
wydaniu jeszcze niemal dziewiętnastowiecznym, ale też przyniosły usilne próby dostosowania Kościoła do nowych potrzeb oraz wspierania Ludności Rodzimej w jej
szeroko rozumianej emancypacji społecznej, gospodarczej i duchowej304. Ze strony
misjonarzy podjęty został wysiłek refleksji nad dotychczasowym dorobkiem pokoleń duszpasterzy, z pełnym otwarciem na jego krytyczną ewaluację. Wśród rekomendacji odnośnie przyszłego działania pojawiały się wezwania do pogłębiania
formacji misjologicznej duszpasterzy Ludności Rodzimej, unikania paternalizmu
i powierzania coraz pełniejszego zakresu odpowiedzialności za wspólnoty samym
Autochtonom, do podejmowania szerszego dialogu z miejscową kulturą i tradycją.
Zaczynano rozważać możliwości święcenia stałych diakonów oraz przygotowania
duszpasterzy dla rosnącej liczby Indian czy Inuitów decydujących się na zamieszkanie w większych aglomeracjach miejskich305.
Cały ów okres upływał pod znakiem spotkań, konferencji, planów, deklaracji,
spoglądania zarówno w przeszłość, jak i prób znalezienia odpowiedniego modelu
posługi misyjnej w szybko zmieniającym się kontekście społeczno-politycznym306.
303

Już w 1935 r. sekretarz stanu, kardynał Eugenio Pacelli, w imieniu papieża zachęcał oblatów do
założenia specjalnego seminarium duchownego dla Indian i Metysów północno-zachodniej Kanady.
Możliwość taką badał o. Labouré podczas wizytacji z lat 1935-1936. Pojawiło się wówczas pytanie – czy
wystarczy założenie instytucji, by zdobyć lokalne powołania? Misjonarze mieli także inne zastrzeżenie
odnośnie takiego projektu – olbrzymie Terytorium Północnego Zachodu było ojczyzną nie jednorodnego narodu indiańskiego, ale szeregu plemion, z których każde miało swoją specyfikę kulturową, nie
mówiąc już o języku. Poza tym – nawet jeśli byłyby szanse utworzenia seminarium – nie uważano za
słuszne separować ewentualnych kandydatów do kapłaństwa spośród Ludności Rodzimej od procesu
formacyjnego regularnych diecezji. T. LABOURÉ OMI, Acte Général de Visite des Missions Indiennes
du Nord-Ouest Canadien, s. 98-102.
304
Pracujący wśród Inuitów oblaci byli choćby założycielami rodzaju spółdzielni handlowo-produkcyjnych (Cooperatives, w skrócie Co-op) w powstających w Arktyce miejscowościach, które zarządzane
przez samych Autochtonów miały służyć rozwojowi lokalnych wspólnot. Z czasem przekazane wyłącznie kierownictwu świeckiemu przetrwały do dziś w zmienionej formule, ale pozostając nierzadko
jedyną konkurencją dawnych stacji handlowych HBC. Zob. A. STEINMANN OMI, La Petite Barbe.
J’ai vécu 40 ans dans le Grand Nord, Montréal, Bruxelles 1977, s. 285-313.
305
Zob. H. GOUDREAULT OMI, Étude sur l’effort missionnaire de l’Eglise canadienne auprès des
Indiens et des Esquimaux du Canada, „Kerygma” 6(1972), s. 104-161, tu 153-156.
306
Zob. A. PEELMAN OMI, L’émergence de l’Église aborigène au Canada. Un fait socio-culturel dans la
société canadienne, „Kerygma” 16(1982), s. 17-33; J.G. GOULET OMI, A. PEELMAN OMI, La réalité
autochtone et la dimension socio-politique de la mission, „Kerygma” 17(1983), s. 127-157; New Frontiers.
Towards an Oblate Vision of a Church Among the Indigenous Peoples of Canada, „Kerygma” 23(1989),
s. 123-132; R. LECHAT OMI, Accusés, levez-vous! Les missionnaires chrétiens sont-ils coupables de géno-

105

Spotkanie kultur - 2008.indd 105

2008-02-17 19:48:00

�W prawdziwym gąszczu faktów i publikacji ostatnich 20 lat można wyróżnić na
płaszczyźnie kościelnej trzy zasadnicze momenty świadczące o ewolucji katolickiego zaangażowania w relacje z Ludnością Rodzimą. Były to: spotkania papieża
Jana Pawła II z reprezentantami Amerindian, Metysów i Inuitów w czasie jego wizyt w Kanadzie, zwłaszcza w 1984 r., podjęcie przez teologów refleksji nad spotkaniem chrześcijaństwa i tradycyjnych religii w duchu dialogu międzyreligijnego,
wreszcie oficjalne przeprosiny skierowane w 1991 r. do Ludności Rodzimej Kanady przez oblatów, zgromadzenie zakonne najbardziej zaangażowane w ich chrystianizację przez ostatnie 200 lat.
Jan Paweł II we wrześniu 1984 r. trzykrotnie zwrócił się bezpośrednio do Ludności
Rodzimej Kanady – w Sainte-Anne-de-Beaupré (Quebec), w Midland (Ontario) oraz
w Yellowknife (Terytoria Północno-Zachodnie). Wskazał na wartość dotychczasowego poświęcenia misjonarzy, pozytywne owoce wielu inicjatyw ewangelizacyjnych,
podjętych z prawdziwą troską o dobro człowieka, a także na przykład pokoleń rodzimych chrześcijan. Jednocześnie wspomniał też otwarcie o historycznych błędach
Kościoła i w ogóle przybyszów z Europy w ich relacjach z pierwszymi mieszkańcami
kontynentu, potępiając każdą formę – fizyczną, kulturową czy religijną – pozbawiania
Autochtonów właściwych im praw. Wzywając do wzajemnego pojednania, papież poparł aspiracje Autochtonów do pełnego dowartościowania ich kultury, tak w ramach
ogółu społeczeństwa kanadyjskiego, jak i we wspólnocie wierzących307. W podobnym
duchu sformułowane były wypowiedzi Jana Pawła II podczas jego drugiej wizyty
w Kanadzie w 1987 r.308
cide culturel chez les Inuit?, „Kerygma” 11(1977), s. 165-191. Jest to oczywiście tylko egzemplifikacja
prac podejmujących tematykę misji wśród Ludności Rodzimej Kanady z katolickiej perspektywy.
307
Wystąpienia papieża miały nie tylko kościelno-religijne znaczenie, ale zdawały się wspierać cały,
w latach osiemdziesiątych XX w. stosunkowo jeszcze młody, proces ponownego odkrywania miejsca
Ludności Rodzimej w społeczeństwie kanadyjskim. Do wizyty Jana Pawła II nawiązał nawet jeden
z najbardziej kompetentnych historyków wczesnych relacji indiańsko-europejskich, Bruce Trigger:
„Throughout Canada native people are increasing rapidly in numbers, renewing pride in their ancestral heritage, and playing an ever more visible role in the nation’s political, economic and cultural life.
In opposition to dominant White society, they have affirmed their lasting and important role as part
of Canada’s cultural mosaic; a development clearly noted by Pope John Paul II during his visit to this
country in 1984”. B.G. TRIGGER, Natives and Newcomers, s. 3.
308
Zob. JEAN PAUL II, Ayez la sagesse des anciens et le courage des jeunes. Rencontre avec les autochtones a Sainte-Anne de Beaupré, DC 81(1984), s. 941-943; JEAN PAUL II, Par vous, le Christ est Lui-même
Indien. Discours aux Indiens au Sanctuaire des martyrs de Huron, DC 81(1984), s. 968-970; JEAN PAUL
II, Avec l’Appui de l’Eglise, je proclame tous vos droits. Message aux populations autochtones réunies à
Fort Simpson, DC 81(1984), s. 972-973; JOANNES PAULUS II, Ad autochtones Simsoniae Arcis habita,
AAS 77(1985), s. 417-422; JEAN PAUL II, Le droit a une part juste et équitable d’autonomie. Allocution
aux autochtones à Fort Simpson, DC 84(1987), s. 975-976.

106

Spotkanie kultur - 2008.indd 106

2008-02-17 19:48:00

�Równolegle z taką precyzacją oficjalnego stanowiska Kościoła w kwestii współczesnej sytuacji Ludności Rodzimej rozpoczynał się, bądź był kontynuowany, wysiłek teologów na płaszczyźnie dialogu chrześcijaństwa i tradycyjnych religii amerykańskich. Pierwsze inicjatywy w tym kierunku zrodziły się dzięki zaproszeniu
jednego z najbardziej wpływowych liderów indiańskich społeczności, skierowanego
do biskupów zebranych na konferencji plenarnej katolickiego episkopatu Kanady
w Ottawie w 1983 r. Harold Cardinal (1945-2005), pochodzący z Alberty Indianin
Kri i znany aktywista lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych, wzywał do dialogu
międzyreligijnego argumentując:
Kościoły i inne organizacje długo wzywały ludność indiańską do porzucenia jej tradycji, aby
przyjąć Chrystusa; dziś, jak się wydaje, odwróciliśmy tę sytuację. Wzywa się ludność indiańską
do porzucenia Chrystusa, aby przyjąć jej własne tradycje. (…) Nasze wspólnoty cierpią już
dostatecznie. Nie powinno się narzucać im wyboru między dwoma rodzajami modlitw albo
między dwiema alternatywnymi «opcjami wierzeń», ponieważ nie ma obowiązku (a przynajmniej
nie powinien on istnieć), aby jakiś naród porzucał Chrystusa, którego niegdyś przyjął, w celu
poznania własnych tradycji, albo aby porzucał swe tradycje, w celu poznania Chrystusa. Nie
powinno się stawiać ludności indiańskiej tego kraju przed podobnymi dylematami, gdyż nie są
one rzeczywiste i nie mają podstawy w rzeczywistości. (…)309

W kolejnych latach pewna liczba duchownych i teologów rzeczywiście podjęła
się aktywnej współpracy z duchowymi przewodnikami różnych narodów indiańskich, uczestnicząc w tradycyjnych ceremoniach i poszukując dróg nowej refleksji
teologicznej, mogącej zbliżyć oba systemy wierzeń310. Jest to – można stwierdzić
– dość skromne na dziś przedsięwzięcie, do którego nie wszyscy Autochtoni są jednoznacznie przekonani. Niektórzy są wrażliwi na powierzchowne wykorzystywanie
tradycyjnej symboliki przez odczuwających głód duchowości w zsekularyzowanym
społeczeństwie zwolenników różnych pseudomistycznych ruchów. Inni z kolei od309
A. PEELMAN OMI, L’Esprit est amérindien, s. 112-113. Tekst pierwotnie opublikowany w: „Kerygma”
18(1984), s. 53-56.
310
Zob. A. PEELMAN OMI, L’Esprit est amérindien, s. 39 nn. Na polu dialogu z religiami Indian Kanady
pracują choćby cytowani już wyżej jezuita Carl Starkloff SJ, profesor Uniwersytetu Toronto, oraz oblat
Achiel Peelman OMI, profesor Uniwersytetu św. Pawła w Ottawie. Z wybranej literatury obu warto
zacytować następujące wybrane prace: C. STARKLOFF SJ, A Theology of the In-Between: The Value
of Syncretic Process, Milwaukee 2002; C. STARKLOFF SJ, Dialogue with Native Religious Traditions:
Toward the Local Church, „Kerygma” 16(1982), s. 177-189; A. PEELMAN OMI, L’Inculturation. L’Eglise
et les cultures, Paris, Ottawa 1989; A. PEELMAN OMI, Le Christ est amérindien. Une réflexion théologique sur l’inculturation du Christ parmi les Amérindiens du Canada, Ottawa 1992; A. PEELMAN
OMI, Interreligious Dialogue and Inculturation. The Future of the Catholic Church Among Canada’s First
Nations Peoples, „Theoforum” 35(2004), s. 47-71.

107

Spotkanie kultur - 2008.indd 107

2008-02-17 19:48:00

�czuwają rodzaj dezorientacji wobec wprowadzania do praktyki kościelnej elementów niegdyś odrzucanych przez misjonarzy311.
24 lipca 1991 r. podczas tradycyjnej pielgrzymki Indian do Lac-Ste-Anne koło Edmonton, która zgromadziła prawie 20 tys. osób, miało miejsce kolejne symboliczne wydarzenie. O. Douglas Crosby OMI, występujący w charakterze reprezentanta wszystkich przełożonych kanadyjskich prowincji misjonarzy oblatów, dokonał formalnych
przeprosin Ludności Rodzimej za pewne aspekty półtorawiekowej posługi oblackiej
wśród kanadyjskich Autochtonów312. Na progu celebracji 500-lecia „odkrycia” Ameryki miał to być gest solidarności z tymi mieszkańcami kontynentu, którzy odczuwali
przybycie Europejczyków bardziej jako inwazję niż spotkanie. W sposób szczególny
przeprosiny dotyczyły kwestii nadużyć związanych z prowadzeniem szkół rezydencjalnych, ale także innych konsekwencji etnocentrycznego i paternalistycznego nastawienia minionych pokoleń Euroamerykanów. Oblaci uznali współczesne problemy wspólnot rodzimych, jak choćby bezrobocie, alkoholizm, kryzys życia rodzinnego, przemoc
w rodzinie, samobójstwa, niską samoocenę, nie tyle za skutek indywidualnych błędów
i pomyłek Autochtonów, ile za efekt długotrwałego imperializmu kulturowego, etnicznego, językowego i religijnego. Wyrażali żal za rolę, jaką przyszło im pełnić w tego
rodzaju historycznie uwarunkowanym systemie, z podkreśleniem raz jeszcze współudziału w prowadzeniu szkół rezydencjalnych. Przepraszali zwłaszcza za wszelkie bezpośrednie nadużycia, jakie miały w nich miejsce. Podkreślili dobrą wolę i poświęcenie
wielu misjonarzy, ale jednocześnie uznali, iż kontekst historyczny ówczesnej formacji
wielokrotnie zamykał ich na wartości kulturowe Ludności Rodzimej. Zwieńczeniem
wszystkich wyrażonych w przeprosinach refleksji była deklaracja podjęcia wysiłków
w celu odnowienia relacji oblatów z pierwszymi mieszkańcami Kanady. W imieniu
swych współbraci o. Crosby OMI mówił: „pomimo błędów z przeszłości i obecnych
napięć odczuwamy, iż Autochtoni oraz oblaci są częścią tej samej rodziny. (…) Wiemy,
że droga leczenia dawnych ran będzie długa i trudna, ale podejmujemy się na nowo
kroczyć z Ludnością Rodzimą”313. Podobne, choć oczywiście inaczej sformułowane
311

A. PEELMAN OMI, L’Esprit est amérindien, s. 102, 121.
Des excuses aux Premières Nations du Canada. Au nom des 1200 Missionnaires oblats de MarieImmaculée qui vivent et qui exercent leur ministère au Canada, „Kerygma” 25(1991), s. 135-139.
313
Tamże, s. 139. Reakcje na te przeprosiny były różne. Od pełnego poparcia takiego kroku ze strony
oblackiej Komisji Sprawiedliwości i Pokoju, po zastrzeżenia ze strony indywidualnych oblatów, dotyczące jednostronności lub nawet nadmiernie politycznej zawartości i motywacji złożonych deklaracji.
Zwrócono uwagę na szkodliwe dla rzeczywistego pojednania przekroczenie zakresu oddziaływania
312

108

Spotkanie kultur - 2008.indd 108

2008-02-17 19:48:00

�stwierdzenia zawierały także oficjalne wystąpienia katolickich biskupów Kanady, począwszy od wydanego w 1975 r. przesłania z okazji Dnia Pracy314. W latach 1992-1999
ukazały się przynajmniej trzy dalsze dokumenty poruszające zagadnienie pojednania
z Ludnością Rodzimą. Ich wspólnym mianownikiem było zwrócenie uwagi na pozytywne dziedzictwo chrystianizacji, przy jednoczesnym uznaniu negatywnych aspektów kontekstu kolonialnego, który zaważył na relacjach Kościoła i Autochtonów315.
Podstawowym źródłem tak wielorakich wysiłków ukierunkowanych na krytyczną
ocenę dziejów misji był fenomen renesansu Ludności Rodzimej w Kanadzie.

duszpasterskiego, właściwego oblatom, które miałoby lepszą szansę bezpośredniego dotarcia do zainteresowanych Autochtonów. Komentarze prasy i mediów – przeciwnie – podkreślały jedynie poczucie
winy oblatów, pomijając zupełnie akcent położony na pojednanie, zatem sprzyjały raczej zaognieniu
konfliktów niż ich uspokajaniu. Część oblatów nie zgadzała się także z jednostronną interpretacją
historii, jaką prezentowały przeprosiny, postrzegając ją jako upokorzenie kilku pokoleń zarówno
misjonarzy, jak i Autochtonów, którzy im zaufali i odnieśli korzyść z ich posługi. W tych krytycznych
komentarzach nie chodziło o negowanie krzywd wyrządzonych Ludności Rodzimej. Zwracano jednak
uwagę, iż błędem jest utwierdzać Autochtonów w przekonaniu, że za ich obecne trudności jedynie inni
są odpowiedzialni, co raczej utwierdza w pasywności, niż daje szansę na pozytywne zaangażowanie
się dla dobra społeczności. Por. Oblate Justice and Peace Commission of Canada, „Kerygma” 25(1991),
s. 141-143; L. CASTERMAN OMI, A Reaction to the Apology of the Oblates, „Kerygma” 25(1991),
s. 145-149.
314
Był to dokument Northern Development: At What Cost? Kanadyjscy biskupi pisali wówczas: „We
readily acknowledge that the Catholic Church must take a critical look at itself. We now see that
coming from another culture, the Church may have contributed to the disruptive changes in Northern
culture (…)”. Cyt. za: CCCB, Rediscovering, Recognizing and Celebrating the Spiritual Heritage of
Canada’s Aboriginal Peoples. A Pastoral Message to the Native Peoples of Canada, Ottawa 1999, s. 6.
315
Zob. CCCB, Towards a New Evangelization: On the Occasion of the 500th Anniversary of the
Evangelization of the Americas, Ottawa 1992; CCCB, Let Justice Flow Like a Mighty River. Brief by
the Canadian Conference of Catholic Bishops to the Royal Commission of Aboriginal Peoples, Ottawa
1995; CCCB, Rediscovering, Recognizing and Celebrating the Spiritual Heritage of Canada’s Aboriginal
Peoples.

109

Spotkanie kultur - 2008.indd 109

2008-02-17 19:48:01

�ROZDZIAŁ 4
KULTUROWY I POLITYCZNY RENESANS LUDNOŚCI RODZIMEJ
W KANADZIE W XX W.
Jeszcze przed stu laty w społeczeństwie kanadyjskim panowało przekonanie
o powolnym, lecz nieuchronnym zanikaniu rasy indiańskiej. Wizję tę podzielali nawet etnografowie, podejmujący się wówczas szeroko zakrojonego opisu Ludności
Rodzimej, „zanim przestanie ona istnieć”316. Spodziewano się, że tradycyjne społeczności Autochtonów odejdą w przeszłość na drodze kombinacji dwóch procesów
– demograficznego oraz administracyjnego317.

4.1. Geneza demograficzna i administracyjna
Pierwszy z nich wiązał się z szeregiem przyczyn naturalnych, wynikających częściowo z tradycyjnie trudnych warunków życia Indian i Inuitów, częściowo zaś z ingerencji przybyszów z Europy, naruszających równowagę ekologiczną leżącą u podstaw rodzimej egzystencji. Przykładowo, począwszy od najwcześniejszych kontaktów
316

D. Jenness pisał w swoje klasycznej już monografii, powstałej w okresie międzywojennym: „It is
not possible now to determine what will be the final influence of the aborigines on the generations
of Canadian people still to come. Doubtless all the tribes will disappear. Some will endure only a few
years longer, others, like Eskimo, may last several centuries”. Zob. D. JENNESS, The Indians of Canada,
s. 264.
317
Spadek populacji na skutek bezpośrednich konfliktów zbrojnych francuskich czy brytyjskich
kolonizatorów z Indianami nie odegrał na obszarze dzisiejszej Kanady tak wielkiej roli, jak w Stanach
Zjednoczonych, choć wedle części historyków porzucić należy mit o całkowicie pokojowych relacjach
europejsko-rodzimych na północ od 49 równoleżnika. Zob. O.P. DICKASON, Frontiers in Transition:
Nova Scotia 1713-1763 Compared to the North-West 1869-1885, w: 1885 and After: Native Society in
Transition, red. F.L. BARRON, J.B. WALDRAM, Regina 1986, s. 23-38. Autorka zauważyła m.in.: „(...)
it was in Canada that two of the most protracted (if not actually the longest) violent confrontations
between Amerindians and Europeans in North America occurred”. Tamże, s. 23. Odnosi się ona do
tzw. „wojen irokeskich” przeciwko Nowej Francji, które trwały w latach 1609-1701, oraz wojen Indian
Mi’kmaq przeciwko Brytyjczykom w Nowej Szkocji, w latach 1613-1763. Dodaje także do tej samej
kategorii konfliktów opór Metysów i części Indian wobec kanadyjskiej administracji na preriach,
w latach 1869-1885.

110

Spotkanie kultur - 2008.indd 110

2008-02-17 19:48:01

�z Europejczykami, choć niezależnie od woli czyjejkolwiek ze stron, brak odporności
na nowe zarazki dziesiątkował szczepy indiańskie na drodze okresowych epidemii318.
Istniejące w związku z tym jeszcze w XIX w. ryzyko fizycznego zaniku populacji rodzimych zostało w kolejnym stuleciu zażegnane, w dużej mierze dzięki polepszeniu
sytuacji zdrowotnej i lepszej opiece medycznej oferowanej Autochtonom.

TABELA 3
Ludność Rodzima na tle ogółu ludności Kanady, lata 1901-1951.
Autochtoni
Ogół ludności
Relacja procentowa

1901

1911

1921

1941

1951

127.941

105.492

110.814

125.522

165.607

5.371.315

7.206.643

8.788.483

11.506.655

14.009.429

2, 38%

1, 46%

1, 26%

1, 09%

1, 18%

Źródło: CANADA, Fifth Census of Canada, vol. 2, Ottawa 1913, s. 162-163, 370-371; CANADA, Sixth
Census of Canada, vol. 1, Ottawa 1924, s. 353; CANADA, Eight Census of Canada, vol. 2, Ottawa 1944,
s. 271; CANADA, Ninth Census of Canada, vol. 2, Ottawa 1953, Table 4, 1-2.

Zwiastunem odrodzenia, albo dosłowniej: „ponownych narodzin” kanadyjskich
Indian, według tytułu jednej z książek wspominanego już działacza indiańskiego,
Harolda Cardinala319, stało się przede wszystkim przezwyciężenie poważnego kryzysu demograficznego. Po 1911 r. zahamowany został rejestrowany przez okresowo
318
Studia demograficzne zajmują ważne miejsce w całości badań poświęconych przeszłości i kulturze
amerykańskich Autochtonów: „Innumerable primary documents describe incidents in the demographic catastrophe that struck Native Americans. Many historians who interpreted these sources
perceived a «Vanishing Indian». Yet, none accurately reconstructed the true scale and course of Native
American demographic collapse. This reconstruction is, therefore, the single most important task
for contemporary scientific historians who would increase our collective comprehension of Native
American interactions with invaders”. H.F. DOBNYS, Demographics of Native American History, w:
The American Indian and the Problem of History, red. C. MARTIN, New York, Oxford 1987, s. 68-74,
tu: 70. Jeden z amerindiańskich autorów podkreślił, iż Autochtoni byli nieświadomi zagrożenia, jakie
nieśli ze sobą Europejczycy, a które było wynikiem utraty przez mieszkańców Starego Kontynentu
poczucia harmonii ze światem natury. W pewnym sensie postrzega on także samych kolonistów jako
ofiary bakterii, które przekazali amerykańskiej Ludności Rodzimej: „As for North America alone,
of its 18 million Amerindian inhabitants at the time of European contact, by 1900 only 250,000 to
300,000 descendants remained. (…) For five hundred years, both those who brought the bacteria and
those who were almost completely wiped out by them have been on trial. To my knowledge, however,
the bacteria themselves have never been tried (…)”. Celem takiego ujęcia jest przekraczanie zwykłego
poczucia winy z jednej, a ciągłych oskarżeń z drugiej strony tego historycznego konfliktu, w celu budowania nowej etyki społecznej, opartej także na wartościach amerindiańskich. Zob. G.E. SIOUI, For
an Amerindian Autohistory. An Essay on the Foundation of a Social Ethics, tłum. z franc. S. Fischman,
Montreal, Kingston, London 1992, s. 3-7.
319
H. CARDINAL, The Rebirth of Canada’s Indians, Edmonton 1977.

111

Spotkanie kultur - 2008.indd 111

2008-02-17 19:48:01

�sporządzane statystyki stały spadek liczebności Ludności Rodzimej. Powyższa tabela
wykazuje to poprzez zestawienie populacji Autochtonów z ogólną liczbą ludności
Kanady w pierwszej połowie XX w. Patrząc na ich wzajemny stosunek procentowy, można dostrzec, iż wzrost liczebności Ludności Rodzimej w latach 1901-1951
był jeszcze dość powolny320. Faktycznie dopiero w drugiej połowie XX w. przewyższył on proporcjonalnie przyrost liczebny całości społeczeństwa kanadyjskiego, i to
kilkakrotnie321. Podczas spisu ludności w 2001 r. na ogół 30.007.094 mieszkańców
Kanady już ponad milion, a więc ponad 3% całości społeczeństwa, zgłosiło pochodzenie rodzime (Aboriginal Origin/Ancestry).
Najistotniejsze dotąd w badaniach statystycznych pytanie o pochodzenie rodzime zakładało wykazanie przynależności przynajmniej jednego z przodków pytanej osoby do nacji uznawanych oficjalnie za tubylcze, a więc do różnych plemion
Amerindian, do Inuitów lub Metysów. Było to zatem kryterium typowo etniczne.
Począwszy od 1996 r., do kwestionariusza wprowadzono oficjalnie kolejną sugestię
pozwalającą na lepsze ujęcie populacji rodzimej dla celów statystycznych. Było
to kryterium tożsamości (Aboriginal Identity), oznaczające osobistą identyfikację
z daną grupą Autochtonów. Podkreśla się, iż ów drugi wyznacznik umożliwia dostrzeżenie nowych trendów w schemacie społecznej samoidentyfikacji jednostek,
która w łonie społeczeństw rodzimych także podlegała dość znacznej ewolucji
w ciągu ostatnich dziesięcioleci XX w. Kontekst tego rodzaju przemian, dotyczących świadomości części osób deklarujących się dziś jako Autochtoni, wykraczał
poza ramy czysto demograficzne. W istocie miał on wiele wspólnego z zakorzenionym w historii problemem nie tylko etnicznego, lecz także prawniczego rozumienia słowa „Indianin”.
W odróżnieniu od niejako naturalnego uwarunkowania procesów demograficznych, drugie ze wspomnianych zagrożeń dla egzystencji społeczeństw rodzimych
wynikało ze świadomych działań administracji kolonialnej i kanadyjskiej. Zmierza320

„From 1901 to 2001, the Aboriginal ancestry population increased tenfold, while the total population of Canada rose by a factor of only six. However, the rate of growth was very different in the first
half of the 20th Century compared with the second half. During the first 50 years, the Aboriginal
population grew only 29%, whereas the total population far more than doubled (161%). This relatively
slow rate of growth among the Aboriginal population occurred because high mortality rates more than
offset high birth rates”. Zob. STATISTICS CANADA, 2001 Census: analysis series. Aboriginal peoples of
Canada. A demographic profile, Ottawa 2003, s. 5.
321
„(…) between 1951 and 2001, the Aboriginal ancestry population grew sevenfold, while the
Canadian population as a whole only doubled”. Tamże.

112

Spotkanie kultur - 2008.indd 112

2008-02-17 19:48:01

�ły one do likwidacji Autochtonów jako kulturowo odrębnej grupy społecznej oraz
do ich pełnej asymilacji z większością pochodzenia europejskiego. Głównym instrumentem było tu jeszcze dziewiętnastowieczne prawodawstwo, kulminujące w Ustawie o Indianach z 1876 r.322
Przeszkodą na drodze do osiągnięcia celów stawianych sobie przez administrację
okazała się determinacja Ludności Rodzimej w obronie własnych tradycji i odrębności kulturowej. Za wymowny przykład mogą posłużyć losy dwóch poprawek do
Ustawy o Indianach, zakazujących – pod karą od 2 do 6 miesięcy więzienia – sprawowania niektórych tradycyjnych ceremonii. Pierwsza z nich, ogłoszona 19 kwietnia 1884 r. jako An Act further to amend „The Indian Act, 1880”323, odnosiła się bezpośrednio do ceremonii zwanej potlatch, będącej raczej zwyczajem towarzyszącym
pewnym tradycyjnym obrzędom Indian wybrzeża północnego Pacyfiku, niż samoistną ceremonią w pełnym tego słowa znaczeniu324. Bardziej ogólną wymowę miała
z kolei poprawka uchwalona 22 lipca 1895 r. Zapisywała ona w sekcji 114 Ustawy
322

Zob. The Historical Development of the Indian Act; J.L. TAYLOR, Canada’s North-West Indian
Policy in the 1870’s. Traditional Premises and Necessary Innovations, w: Approaches to Native History
in Canada: papers of a conference held at the National Museum of Man, October 1975, red. D.A.
MUISE, Ottawa 1977, s. 104-110; S.M. WEAVER, Making Canadian Indian Policy. The Hidden Agenda
1968-70, Toronto, Buffalo, London 1981; E.B. TITLEY, A Narrow Vision. Wymienione prace jedynie
egzemplifikują bogatą literaturę dotyczącą oficjalnej polityki kolonialnej i kanadyjskiej administracji
wobec Ludności Rodzimej. Istnieje także opracowanie bibliograficzne tego zagadnienia: R.J. SURTEES,
Canadian Indian Policy: a Critical Bibliography, Bloomington 1982.
323
An Act further to amend «The Indian Act, 1880» [Assented to 19th April, 1884], Statutes of Canada,
47 Victoriae, Chap. 27. W punkcie trzecim poprawka stanowiła: „Every Indian or other person who
engages in or assists in celebrating the Indian festival known dance known as the «Potlatch» or in the
Indian dance as the «Tamanawas» is guilty of misdemeanor, and shall be liable to imprisonment for
a term of not more than six nor less than two months in any gaol or other place of confinement; and
any Indian or other person who encourages, either directly or indirectly, an Indian or Indians to get
up such a festival or dance, or to celebrate the same, or who shall assist in the celebration of the same
is guilty of a like offence and shall be liable to the same punishment”.
324
Potlatch – słowo z języka Chinook, które można przetłumaczyć jako „rozdawanie” albo „podarki”.
Oznaczało ono rodzaj festiwalu typowego dla kultur północnych wybrzeży Pacyfiku i polegającego na
dystrybucji podarków przez danego Indianina, który w ten sposób zaznaczał swoją pozycję wewnątrz
danej gromady. Ceremonia ta miała ważny społeczny, ekonomiczny oraz religijny wymiar, choć różniła
się w szczegółach w zależności od szczepu. Zob. A. HIRSCHFELDER, P. MOLIN, The Encyclopedia
of Native American Religions, New York, Oxford 1992, s. 224-225. Tę tradycyjną w literaturze antropologicznej definicję poddał krytyce Irving Goldman podkreślając, że „potlatch” nie był instytucją
samą w sobie, lecz słowo to oznaczało czynność rozdawania podarków przy okazji wielu innych
tradycyjnych ceremonii, jak małżeństwo, pogrzeb, budowa domu itd. Jak pisał Goldman: „They were
not mere occasions for «potlatches», they were ritual occasions in their own right, at which properties
were distributed. Occasion and distribution were, however, essential elements of a common ritual
unit”. I. GOLDMAN, The Mouth of Heaven. An Introduction to Kwakiutl Religious Thought, New York,
London, Sydney 1975, s. 131.

113

Spotkanie kultur - 2008.indd 113

2008-02-17 19:48:01

�o Indianach zakaz celebrowania jakiejkolwiek ceremonii, której towarzyszyłyby wymiany dóbr materialnych, albo też jakiegokolwiek festiwalu bądź tańców, którym
towarzyszyłyby ewentualne samookaleczenia bądź wykorzystywanie zwłok ludzkich
lub zwierzęcych. Zastrzegano się jednak, że zakazy nie obejmują ewentualnych uroczystości związanych z tradycjami rolniczymi325. Jedną z najbardziej znanych ceremonii, której odtąd zakazywała sekcja 114 Ustawy o Indianach, był Taniec Słońca
(Sun Dance), właściwy amerindiańskim szczepom prerii, utrzymującym się głównie
z polowania na bizony. Dotyczyło więc to przede wszystkim gromad Ojibwa, Assiniboine, Blackfeet oraz Kri326.
Prawodawstwo tego rodzaju jest dziś uważane za przykład asymilacyjnej i dyskryminującej polityki rządu kanadyjskiego. Ostatecznie okazała się ona nieskuteczna wobec zdecydowanej woli Indian kontynuowania – czasem w ukryciu – dawnych
rytuałów i praktyk327. Jednocześnie obie poprawki obowiązywały aż do 1951 r., kiedy
to usunięto je przy okazji kolejnej rewizji Ustawy o Indianach.
W zasadzie dopiero reakcja organizacji indiańskich na tzw. White Paper z 1969 r.,
czyli rządowy projekt ostatecznego zniesienia jakiegokolwiek prawnego wyróżniania społeczności rodzimej w Kanadzie, uświadomiła politykom, iż Ludność Rodzima pragnie zachowania swej odrębności zgodnie z postanowieniami dziewiętnastowiecznych traktatów. Pragnie jednocześnie, by ustawodawstwo jej poświęcone
zmierzało raczej do ochrony tradycyjnych wartości kulturowych, a nie ich represji,
oraz aby status Indianina, umożliwiający korzystanie z pewnych przywilejów zagwarantowanych traktatami, nie wykluczał posiadania pełni praw obywatelskich
i uczestnictwa w kanadyjskim życiu społecznym, politycznym i ekonomicznym328.
325
An Act further to amend «The Indian Act, 1880» [Assented to 22nd July, 1895], Statutes of Canada,
58-59 Victoriae, Chap. 35.
326
Terminologia związana z tą ceremonią różniła się w zależności od szczepu. Taniec Słońca jest właściwie błędnym tłumaczeniem wyrażenia z języka Lakota, Wi wanyang wacipi – „taniec wpatrujący się
w słońce”. Rytuał ten mógł też nosić inne nazwy, nawet bez odniesienia do słońca. Jego celem była prośba o odnowę ludzkości i ziemi, dziękczynienie itp. Był to bardzo rozbudowany festiwal i nie ograniczał
się tylko do samego tańca. Zob. A. HIRSCHFELDER, P. MOLIN, The Encyclopedia of Native American
Religions, s. 283-284.
327
Zob. D. COLE, I. CHAIKIN, An Iron Hand upon the People: The Law against the Potlatch on the
Northwest Coast, Vancouver 1990. Krytyczną recenzję tej pracy opublikowała Jo-Anne Fiske, Zob.
CHR 73(1992).
328
Zob. The Historical Development of the Indian Act, s. 193; S.M. WEAVER, Making Canadian Indian
Policy. Zasadnicze zmiany zapowiadał już dwutomowy raport specjalnej komisji powołanej do zbadania społecznej, politycznej i ekonomicznej sytuacji Ludności Rodzimej, opublikowany w latach
1966-1967: „The idea that Indians should become equal with other Canadian citizens occupies an

114

Spotkanie kultur - 2008.indd 114

2008-02-17 19:48:01

�Renesans Autochtonów w Kanadzie ma zatem swe drugie źródło także w mniej
lub bardziej otwartym oporze wobec dziewiętnastowiecznej polityki państwowej,
niezdolnej do właściwego zrozumienia aspiracji Ludności Rodzimej. Wydawać by
się to mogło paradoksalne, ale genezą dzisiejszego odrodzenia był okres powszechnie uznawany za szczyt represji kulturowej.

4.2. Ludność Rodzima wobec inicjatyw administracji państwowej
Profesor historii na Uniwersytecie Saskatchewan, James Rodger Miller, zastrzegł w jednej ze swych publikacji, iż nie należy stawiać znaku równości pomiędzy asymilacyjną polityką administracji kanadyjskiej przełomu XIX i XX w. oraz
jej rzeczywistymi skutkami. Poddał krytyce „interpretacje dokonujące logicznego
przeskoku od zakazywania Tańca Słońca czy ustanawiania szkół rezydencjalnych
do domyślnej konkluzji, że tego rodzaju polityka faktycznie dokonywała asymilacji Indian”329. Takie ujmowanie problemu zdaniem autora utrwala jedynie typowe
dla pewnego okresu historiografii traktowanie Indian jako „przedmiotów, a nie
aktywnych uczestników, ofiar, a nie twórców swojej własnej historii”330. Właściwym argumentem może być fakt, iż właśnie w okresie, kiedy oficjalna polityka nie
faworyzowała odrębności kulturowej Autochtonów, narodziła się tradycja oporu
wobec zarządzeń administracji państwowej, prowadząca stopniowo do politycznego zjednoczenia Ludności Rodzimej w Kanadzie w celu lepszej obrony i promocji
własnych interesów.
Pierwsze organizacje indiańskie, jeszcze o lokalnym charakterze, rozpoczęły swą działalność tuż po powstaniu Dominium Kanady, choć na razie koncentrowały się jedynie na sytuacji danego regionu bądź nawet poszczególnych plemion331. Stopniowo jednak adoptowały elementy panindianizmu jako kulturowej
important place in the new ideology. Indians should enjoy the same standard of living and have the
same opportunities as non-Indians. (…)”. Polityka asymilacji miała więc być zastąpiona stopniowo
polityką integracji: „By integration of the Indians, we mean their full participation in the economic and
social life of Canada, together with the retention of some of their cultural characteristics such as pride
of origin, knowledge of their history, passing on of their traditions and preservation of their language”.
Zob. H.B. HAWTHORN red., A Survey of the Contemporary Indians of Canada. A Report on Economic,
Political, Educational Needs and Policies, vol. 2, Ottawa 1967, s. 28-29.
329
J.R. MILLER, Owen Glendower, Hotspur, and Canadian Indian Policy, w: J.R. MILLER, Reflections
on Native-Newcomers Relations, s. 107.
330
Tamże.
331
Przykładem może być Grand General Indian Council of Ontario, który od lat siedemdziesiątych

115

Spotkanie kultur - 2008.indd 115

2008-02-17 19:48:01

�podstawy swej działalności, w której zamierzały walczyć bronią białego człowieka – znajomością prawa i aktywnością polityczną – o należne sobie miejsce
w społeczeństwie332. Momentem przełomowym w tym procesie był udział Ludności Rodzimej w kanadyjskich siłach zbrojnych podczas I wojny światowej. Powracający weterani, wywodzący się z różnych stron kraju i należący do plemion
o odmiennych tradycjach, zyskali pogłębioną świadomość wspólnoty kulturowej
oraz doświadczenie umożliwiające im podjęcie krytycznej oceny sytuacji swych
rodaków w skali całego kraju. Już 20 grudnia 1918 r. na zgromadzeniu wielkiej
rady Indian Ontario postanowiono zawiązać Ligę Indian Kanady (League of Indians of Canada), której prezydentem wybrany został weteran I wojny światowej, Indianin Mohawk, Frederic Ogilvie Loft333. Choć ostatecznie organizacja nie
zdołała pokonać wielu trudności piętrzących się przed tego rodzaju inicjatywą
w latach dwudziestych XX w. i nie przetrwała okresu międzywojennego, okazała
się cennym osiągnięciem w budowie wspólnej indiańskiej tożsamości w Kanadzie334. Proces ten nabrał nowej dynamiki po 1945 r., kiedy to powstały kolejne
organizacje o szerszym niż tylko lokalny zasięgu, jak np. North American Indian
Brotherhood, a zwłaszcza utworzony w 1961 r. National Indian Council, grupujący statusowych i niestatusowych Indian oraz Metysów. Z uwagi na rozbieżność
postulatów tak różnorodnej społeczności z organizacji tej wycofali się Indianie statusowi, którzy powołali do życia w 1968 r. National Indian Brotherhood,
w 1982 r. zreformowany jako Assembly of First Nations. W 1971 r., po całej serii
uprzednich spotkań, uformowała się organizacja reprezentująca kanadyjskich
XIX w. reprezentował głównie Indian Ojibwa z regionu Wielkich Jezior. Nie posiadał on oficjalnego
uznania ze strony administracji państwowej, która nie zamierzała czuć się w najmniejszym stopniu
związana jego decyzjami bądź postulatami. Te zaś przynajmniej do końca XIX w. były raczej ugodowe w swej wymowie, unikając jakiejkolwiek krytyki względem polityki państwa wobec Ludności
Rodzimej. Zob. E.B. TITLEY, A Narrow Vision, s. 94-95.
332
Pierwszą organizacją tego rodzaju, choć o krótkiej i dość burzliwej historii z racji nie do końca
wyjaśnionego pochodzenia jej założyciela, był Council of Tribes, powstały w początkach XX w. w Stanach Zjednoczonych, ale zdobywający zwolenników także w Kanadzie. Zob. tamże, s. 97-101.
333
Urodzony 3 lutego 1861 r. w rezerwacie Six Nations, ukończył średnią szkołę i podjął pracę
w Toronto. W czasie I wojny światowej stacjonował we Francji, choć z uwagi na wiek nie brał udziału w bezpośrednich walkach. Był charyzmatycznym mówcą. Zob. tamże, s. 102; P. KULCHYSKI,
A Considerable Unrest: F.O. Loft and the League of Indians, Native Studies Review 4(1988), s. 95-117.
334
Wśród przyczyn niepowodzenia Ligi wymienić należy trudności w komunikacji pomiędzy liderami
indiańskimi w skali całego kraju, brak odpowiednich struktur organizacyjnych na niższych szczeblach, niechęć administracji państwowej do tego rodzaju inicjatyw oraz czasowe wycofanie się Lofta
z działalności spowodowane ciężką chorobą żony. Zob. tamże, s. 103-109.

116

Spotkanie kultur - 2008.indd 116

2008-02-17 19:48:01

�Inuitów – Inuit Tapirisat Kanatami, która w 2001 r. zmieniła nazwę na Inuit Tapririit Kanatami335.
Wzmiankowane wyżej działania oraz ustalenia prawne z oczywistych względów
historycznych koncentrowały się głównie na ludności indiańskiej. Nowa sytuacja społeczna, jaka zaczęła kształtować się w Kanadzie od połowy ubiegłego wieku, zwłaszcza aktywność polityczna nie tylko Indian, ale i innych społeczeństw rodzimych, wykazała niewystarczalność definicji wypracowanych w kontekście Ustawy o Indianach.
Chodziło o to, iż prawodawstwo dotyczące Autochtonów w zasadzie pomijało Inuitów
oraz Metysów. Pewna niezręczność wynikała z faktu, iż definicje prawne nie zawsze
odzwierciedlały rzeczywistość etniczną. W myśl sekcji 91 (24) Ustawy o Brytyjskiej
Ameryce Północnej z 1867 r. rząd federalny Dominium Kanady miał sprawować jurysdykcję w relacji do Autochtonów, odwołując się do odziedziczonego po Koronie
wyłącznego autorytetu nad „Indianami oraz ziemiami zarezerwowanymi dla Indian”.
Prawne konsekwencje takiego sformułowania spowodowały, że Sąd Najwyższy Kanady uznał w 1939 r., iż termin „Indianie” w konstytucji z 1867 r. obejmuje także Inuitów336. Dalsza precyzacja wydawała się niezbędna, zwłaszcza że obowiązujące dotąd
ustawodawstwo w latach siedemdziesiątych XX w. zostało poddane krytyce także
z punktu widzenia międzynarodowych praw człowieka337.
Najważniejsze zmiany w kwestiach prawnego definiowania Autochtonów wniosła Konstytucja Kanady z 1982 r., zastępująca Ustawę o Brytyjskiej Ameryce Północnej z 1867 r. Sekcja 35 konstytucji mówi o „Prawach Rdzennych Ludów Kanady”,
rozumiejąc przez termin Aboriginal jednocześnie Indian, Metysów i Inuitów338.
Chcąc usunąć sprzeczności między Ustawą o Indianach i postanowieniami Karty
Praw i Wolności (Charter of Rights and Freedoms) uchwalonej razem z konstytucją
335
Zob. J.R. MILLER, Skyscrapers Hide the Heavens, s. 311-335. Bardziej osobiste refleksje na temat
historycznych problemów w tworzeniu jednolitej organizacji indiańskiej zawiera: H. CARDINAL, The
Unjust Society, Edmonton 1969, s. 96-106. Fragment ten przedrukowany został jako: H. CARDINAL,
Hat in Hand; The Long Fight to Organize, s. 393-401. Na dzień dzisiejszy główne organizacje reprezentujące Ludność Rodzimą w Kanadzie to: Inuit Tapiriit Kanatami dla Inuitów, Assembly of First Nations
dla Indian, Métis National Council dla Metysów oraz Congress of Aboriginal Peoples reprezentujący
Indian i Metysów żyjących poza rezerwatami oraz w miejskich regionach Kanady. Zob. CANADA,
Aboriginal Canada Portal, [online], http://www.aboriginalcanada.gc.ca/, dostęp: 07.09.2007.
336
P.L.A.H. CHARTRAND, Introduction, w: Who Are Canada’s Aboriginal People’s? Recognition,
Definition, and Jurisdiction, red. P.L.A.H. CHARTRAND, Saskatoon 2002, s. 16.
337
A.D. McMILLAN, E. YELLOWHORN, First Peoples in Canada, s. 325.
338
Z prawnego punktu widzenia problem takiego ujęcia polega na tym, iż zakres terminu „Indianin”
w myśl sekcji 91 (24) Konstytucji z 1867 r. nie odpowiada precyzyjnie temu samemu terminowi
w rozumieniu sekcji 35 Konstytucji z 1982 r. P.L.A.H. CHARTRAND, Introduction, s. 16.

117

Spotkanie kultur - 2008.indd 117

2008-02-17 19:48:01

�i stanowiącej jej część, w 1985 r. rząd federalny uchwalił prawo C-31 (Bill C-31), które umożliwia odzyskanie prawnego statusu Indianina osobom, które utraciły go na
mocy wcześniejszych zbyt restrykcyjnych przepisów339. Nie ulega wątpliwości, że decyzje te wpłynęły na poprawę wizerunku Ludności Rodzimej zarówno na tle całości
społeczeństwa kanadyjskiego, jak też w wymiarze samoświadomości poszczególnych
osób. Konkretnym owocem tego drugiego zjawiska stało się większe przywiązanie,
a czasem wręcz powrót do otwarcie manifestowanej tożsamości amerindiańskiej ze
strony tej części Ludności Rodzimej, która zdawała się w pełni zasymilowana.
W latach siedemdziesiątych XX w. położono także fundament pod trwające
w dużej mierze do dzisiaj dysputy dotyczące tytułu własności ziemi oraz praw Autochtonów do tradycyjnych struktur rządzenia własnymi społecznościami. Pierwszymi
kamieniami milowymi tego procesu były ugoda rządu z koalicją Indian Kri oraz Inuitów z północnego Quebecu w sprawie hydroelektrowni nad Zatoką Jamesa w 1975 r.
oraz uznanie przez Sąd Najwyższy rzeczywistych, a nie z nadania królewskiego, praw
Ludności Rodzimej do tradycyjnie zajmowanych ziem, w procesie o własność terytoriów Indian Nisg’a z Brytyjskiej Kolumbii w 1973 r. Następstwem tego orzeczenia była
zgoda Departamentu do spraw Indiańskich na podjęcie negocjacji odnośnie własności
ziem nieobjętych historycznymi traktatami340. Jednym z najważniejszych owoców takiego przełomu w polityce kanadyjskiej był podział Terytoriów Północno-Zachodnich
i utworzenie w 1999 r. Terytorium Nunavut. 85% jego populacji stanowią Inuici. Osiągnięto też podpisanie odpowiednich układów z wieloma społecznościami indiańskimi.
Niezwykle istotna była też publikacja w 1996 r. kilkutomowego raportu Królewskiej
Komisji do spraw Ludności Rodzimej, będącego swoistym podsumowaniem współczesnej sytuacji Autochtonów w Kanadzie, ujętej w szerokim historycznym i prawnym
kontekście, oraz zbiorem zaleceń zmierzających do odbudowania i promocji poprawnych relacji w ramach wielokulturowego społeczeństwa kanadyjskiego341.

4.3. Ideowe konsekwencje renesansu Ludności Rodzimej w Kanadzie
Jeśli dotąd była mowa jedynie o demograficznym oraz politycznym aspekcie renesansu Ludności Rodzimej w Kanadzie, to dlatego, iż te dwie płaszczyzny stanowią fundament dla rozwoju innych sfer życia Autochtonów oraz warunkują nową percepcję ich
339

A.D. McMILLAN, E. YELLOWHORN, First Peoples in Canada, s. 325.
J.R. MILLER, Skyscrapers Hide the Heavens, s. 342-344.
341
RCAP, Ottawa 1996, 5 vol.
340

118

Spotkanie kultur - 2008.indd 118

2008-02-17 19:48:02

�kultur i tradycji ze strony pozostałej części społeczeństwa kanadyjskiego. W ten sposób
podkreśla się także fakt, iż istotą pojęcia „renesansu Ludności Rodzimej” jest nie tyle
powrót do swego rodzaju „przedkolumbijskiej” czystości kulturowej, co raczej odzyskanie możliwie największej kontroli nad swoim losem oraz uzyskanie wpływu na życie
polityczne i kulturalne całego kraju342. Takie spojrzenie wyraża już głębszy społeczny
wymiar przemian zachodzących w środowiskach Autochtonów. Dla nich samych nie
jest to proces jednoznacznie pozytywny. Spektakularne osiągnięcia polityczne, jakkolwiek ważne, nie zdołały dotąd całkowicie zmienić obrazu Ludności Rodzimej jako
stanowiącej margines społeczeństwa kanadyjskiego343. Co więcej, nie zawsze strona euroamerykańska potrafiła dostatecznie zrozumieć naturę czy nawet zasadność roszczeń
Autochtonów. Z końcem lat sześćdziesiątych XX w. okazało się także, jak wielka jest
potrzeba intelektualnego pogłębienia zagadnień dotyczących Ludności Rodzimej344,
a co się z tym wiąże – dowartościowania kolejnych płaszczyzn „renesansu amerykańskich Autochtonów”. Znany amerykański historyk i antropolog, pracownik naukowy
prestiżowej Smithsonian Institution, Wilcomb E. Washburn (1915-1997), koncentrując
się na doświadczeniach Stanów Zjednoczonych i Kanady począwszy od lat sześćdziesiątych XX w. i analizując fenomen odrodzenia Ludności Rodzimej, wymienił kilka jego
wymiarów – kulturowy, naukowy, literacki, artystyczny oraz religijny345.
Jedną z konsekwencji tego rodzaju konkretnego zapotrzebowania intelektualnego
stał się w Kanadzie dynamiczny rozwój „studiów nad Ludnością Rodzimą” (Native
342
Biorąc pod uwagę integralność kulturową poszczególnych społeczeństw rodzimych, można przypuszczać, iż prawdopodobnie przedstawiała się ona o wiele lepiej w okresie najbardziej asymilacyjnej
polityki państwa wobec Autochtonów niż w czasie renesansu końca XX w. Kluczem do takiej interpretacji są cytowane już wyżej sugestie historyków, jak choćby J.R. Millera, wskazujące na zasadniczą różnicę między decyzjami administracji a możliwościami ich realizacji oraz na aktywny udział
Autochtonów w kreowaniu ich własnej historii. Zob. J.R. MILLER, Owen Glendower, Hotspur, and
Canadian Indian Policy, s. 107-139.
343
Nadal łatwo dostrzec rozmiar problemów, z jakimi Ludność Rodzima wciąż się zmaga i to w stopniu
większym niż pozostała część społeczeństwa kanadyjskiego. Należą do nich zwłaszcza: uzależnienie
od narkotyków i alkoholu oraz najczęściej związane z nimi przemoc w rodzinie czy wysoki procent
samobójstw. Zob. N.M. CHENIER, Suicide Among Aboriginal People: Royal Commission Report [MiniReview MR-131E], Ottawa 1995.
344
Przekonanie to objęło jeszcze tylko wąskie kręgi akademickie. Dla szerszej świadomości społecznej
stało się ono bardziej odczuwalne dopiero w latach dziewięćdziesiątych XX w. W ten sposób interpretuje się nieraz znaczenie tzw. „kryzysu w Oka”, a więc kilkudziesięciodniowej dysputy między indiańską społecznością rezerwatów Akwesasne i Kanasetake koło Montrealu a zwolennikami poszerzenia
miejscowego pola golfowego. Planowana rozbudowa objąć miała tereny, które Indianie uważali za
część tradycyjnych pól grzebalnych, a więc miejsce dla nich święte. Kryzys w Oka pokazał, iż zbliżenie
prawno-polityczne nie jest w stanie zastąpić porozumienia na płaszczyźnie intelektualnej.
345
Zob. W.E. WASHBURN, The Native American Renaissance, 1960 to 1985, s. 401-473.

119

Spotkanie kultur - 2008.indd 119

2008-02-17 19:48:02

�Studies)346. Zaangażowanie kolejnych instytucji akademickich umożliwiło wielu badaczom podjęcie wzmożonych studiów m.in. także nad historią Autochtonów. Dzięki
temu już w początkach lat dziewięćdziesiątych „historia Ludności Rodzimej” (Native
History) zaistniała jako pełnoprawny dział historii Kanady, z dobrze ukształtowanym
dorobkiem historiograficznym. Profesor Miller pisał wówczas we wprowadzeniu do
swego eseju prezentującego rozwój studiów nad przeszłością Autochtonów w Kanadzie: „jeśli można było przeoczyć tematykę związaną z Ludnością Rodzimą w 1982 r.,
obecnie nie da się już tego uczynić”347. Podobna ewolucja dokonywała się i w innych
dziedzinach wiedzy, jak choćby socjologia, antropologia czy prawo348. Zmiany w dotychczasowym rozumieniu celów badawczych historii polegały przede wszystkim na
przezwyciężeniu zakorzenionego jeszcze w XIX w. stereotypu, w myśl którego społeczności rodzime traktowano jako „statyczne”, a zatem przynależące raczej do pola zainteresowań antropologii kulturowej i opisowej etnografii. W tak rozumianej narracji
historycznej Autochtoni mieli miejsce jedynie w relacji do pierwszoplanowych działań
reprezentantów społeczeństwa euroamerykańskiego. Nie byli więc podmiotami własnej historii, lecz raczej – zwłaszcza po zakończeniu kolonialnych konfliktów i zmniejszeniu zapotrzebowania na ich wparcie militarne – dość pasywnymi adresatami działalności administracyjnej władz kolonialnych349. W latach siedemdziesiątych XX w.
346

Ów rozwój sytuacji z perspektywy studentów wywodzących się ze środowisk Autochtonów przedstawia artykuł: J.R. MILLER, Aboriginal Peoples and the Academy, w: J.R. MILLER, Reflections on
Native-Newcomers Relations. Selected Essays, Toronto, Buffalo, London 2004, s. 279-295. W latach
siedemdziesiątych XX w. „The staff in the Arts and Science Office, [University of Saskatchewan], (…)
could not suggest a single academic opportunity to study about Aboriginal peoples, their experience
with the newcomers, or any other aspect of their existence”. Po 20 latach program wykładów przedstawiał się już zupełnie inaczej. Tamże, s. 280-281. Przede wszystkim w 1982 r. powstał Departament
Studiów Rodzimych.
347
J.R. MILLER, Native History, w: Canadian History: A Reader’s Guide, vol. 2, Confederation to the
Present, red. D. OWRAM, Toronto, Buffalo, London 1994, s. 179. Znamienny jest fakt, iż poprzednie
wydanie tej publikacji, z początku lat osiemdziesiątych, nie zawierało jeszcze artykułu dotyczącego
historiografii Ludności Rodzimej. Wydawca zaznaczył jednak: „(...) in the last decade at least two
fields of history had developed sufficient scholarship and prominence to warrant their own chapters
– women’s history and Native history”. J.R. Miller dodał zaś: „(...) the explosion of historical writing
since 1982 on the history of the First Nations and their relations with European newcomers to Canada,
(...) makes examination of Native historiography as feasible academically as it is compelling politically”.
Tamże, s. XIII, 179.
348
Dla przykładu, refleksja prawnicza nad legalnymi aspektami tytułu własności ziemi, który przyznawali sobie Autochtoni w Kanadzie, podjęta została dopiero po publikacji: Native Rights in Canada, red.
P.A. CUMMING, N.H. MICKENBERG, Toronto 1970. Praca była wielokrotnie wznawiana. Zob. J.R.
MILLER, Aboriginal Peoples and the Academy, s. 283-284.
349
Miller ilustruje tego rodzaju podejście cytatem z dziewiętnastowiecznego opracowania dziejów
Kanady autorstwa jednego z pionierów kanadyjskich studiów historycznych, Williama Kingsforda:

120

Spotkanie kultur - 2008.indd 120

2008-02-17 19:48:02

�rozpoczął się proces rewizji tego rodzaju uproszczeń. Jeśli historia miała w jakiejś
mierze pomóc w rozumieniu współczesnych problemów społecznych Kanady, musiała w nowy sposób naświetlić rolę Ludności Rodzimej w procesie kształtowania się
państwa kanadyjskiego. Teoria „statycznych społeczności” nie była w stanie wytłumaczyć gwałtownej reakcji przeciwko rządowym planom likwidacji specjalnego statusu
indiańskiego w 1969 r., sprzeciwu wobec dysponowania północnymi terytoriami bez
konsultacji z miejscową ludnością w latach siedemdziesiątych XX w., zbrojnych kryzysów w Oka, Ipperwash i Gustafsen Lake dwie dekady później350. W konsekwencji
bieżących wydarzeń „historia Ludności Rodzimej” została wyzwolona ze statycznych
okowów etnografii. Dokonało się to jednocześnie dzięki wykorzystaniu metod badawczych innych niż tylko klasycznie historyczna, co tym samym kierowało studia nad
przeszłością Autochtonów w stronę coraz większej interdyscyplinarności.
W ten sposób naszkicowany kontekst faktów, z konieczności wybiórczy, ma służyć jako wprowadzenie w główną tematykę pracy, którą jest próba ukazania rozwoju historiografii dotyczącej dwóch ostatnich stuleci katolickich misji w Kanadzie.
Nietrudno dostrzec, iż wyznaczone ramy czasowe nie stanowią jeszcze zamkniętego okresu historii. Współcześnie zaistniałe procesy, zwłaszcza renesans kulturowy
Ludności Rodzimej oraz inicjatywy kościelne zmierzające do odnowienia nadwątlonych relacji, dalekie są jeszcze od swego wypełnienia. Odczuwa się przy tym potrzebę zaangażowania badań historycznych, z myślą o pogłębionym zrozumieniu
dokonujących się przemian. Jest ono wręcz niezbędne, gdyż zdecydowana większość
problemów, z którymi muszą zmagać się dzisiejsze społeczności Autochtonów, oraz
szeroko pojęta wspólnota Kościoła katolickiego (której częścią jest także Ludność
Rodzima), jest głęboko i dostrzegalnie zakorzeniona w przeszłości relacji misjonarzy i rdzennych społeczności.

„I do not consider it incumbent upon me to enter into an account of the Indian races of North America
(…). I have (…) in these pages confined myself to the record of events, without entering into ethnological details, considering that they would only lead to an undesirable interruption of the narrative”.
Cyt. za: tamże, s. 284.
350
Zob. S.M. WEAVER, Making Canadian Indian Policy, s. 12-35. Autorka podkreśla rolę wydarzeń lat
sześćdziesiątych XX w. w pogłębieniu społecznej wrażliwości Kanadyjczyków na problemy Ludności
Rodzimej. W tym kontekście wzmiankuje zwłaszcza obchody 100-lecia Konfederacji Kanadyjskiej
w 1967 r. i zorganizowaną z tej okazji wystawę Expo w Montrealu, jak również ponawiane – także
w tym czasie – roszczenia mieszkańców Quebecu co do gwarancji specjalnego statusu języka i kultury
frankokanadyjskiej.

121

Spotkanie kultur - 2008.indd 121

2008-02-17 19:48:02

�122

Spotkanie kultur - 2008.indd 122

2008-02-17 19:48:02

�� CZĘŚĆ

DRUGA �

KATOLICKIE MISJE W KANADZIE W XIX I XX W.
– PERSPEKTYWY HISTORIOGRAFII

Dotychczasowe rozważania były zamierzone jako tło dla dalszej refleksji teoretycznej nad zmieniającym się obrazem dziejów misji w Kanadzie w piśmiennictwie
historycznym. O ile w części pierwszej pracy horyzontem faktograficznym był rozwój
działalności misyjnej od jej początków w XVII w. do czasów współczesnych, analiza
historiograficzna zawarta w części drugiej będzie dotyczyć przede wszystkim dwóch
ostatnich wieków dziejów misji oraz zmieniających się sposobów ich obrazowania
w historiografii. Misje prowadzone w XIX i XX w. nawiązywały do tradycji Nowej
Francji, były jednak zupełnie odrębnym i samodzielnym doświadczeniem wzajemnych
relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej. Wpływał na to odmienny kontekst polityczny
i społeczny okresu brytyjskiej dominacji kolonialnej, a następnie powstanie i rozwój
Dominium Kanady. Bez porównania szerszy był też kulturowy i geograficzny obszar
objęty aktywnością misjonarzy, począwszy od założenia placówki nad Rzeką Czerwoną w 1818 r. W tych wydarzeniach upatrywać należy genezy wielu do dziś aktualnych
wyzwań, przed którymi stoi kanadyjskie społeczeństwo oraz Kościół katolicki. Analiza historiografii dziejów misji katolickich w Kanadzie XIX i XX w. będzie dotyczyła
przede wszystkim ewolucji w sposobie przedstawiania i oceniania głównych bohaterów
tego procesu, to znaczy misjonarzy i Ludności Rodzimej. Reprezentacja historyczna
prowadzi bowiem między innymi do wytworzenia relatywnie trwałego obrazu minionych pokoleń. Co ciekawe – i jest to punktem wyjścia całości niniejszej pracy – obraz
ten nie jest raz na zawsze uformowany i umieszczony w swoistym „muzeum” dziejów,
ale podlega nieustannym transformacjom.

123

Spotkanie kultur - 2008.indd 123

2008-02-17 19:48:02

�ROZDZIAŁ 1
HISTORIOGRAFIA JAKO TWORZENIE „OBRAZU” LUDNOŚCI
RODZIMEJ
Dziewiętnastowieczni misjonarze, publikując swe raporty czy wspomnienia,
zawierali w nich pewien „obraz” Ludności Rodzimej, który, jak można przypuszczać, następnie owocował w zbiorowej wyobraźni Europy i Kanady, utrwalanej
dzięki popularnym i naukowym pracom historycznym. Nie oni byli jednak pierwszymi dostawcami podobnego materiału do refleksji. W istocie proces opisywania
Nowego Świata i jego mieszkańców rozpoczął się już w 1493 r., wraz z publikacją
pierwszego listu Krzysztofa Kolumba (1451-1506) informującego władców Hiszpanii, a wraz z nimi całą Europę, o nowo odkrytych wyspach i spotkanych tam
„mężczyznach i kobietach, dobrze zbudowanych i wdzięcznej postaci”351. W 1497 r.
płynący pod banderą angielską Wenecjanin John Cabot (Cabotto, 1450-1499) jako
pierwszy europejski żeglarz od czasu Wikingów dotarł do wybrzeży dzisiejszej Kanady352. Co prawda nie spotkał on wówczas miejscowej ludności, a z kolejnej wyprawy, rozpoczętej w 1498 r., nie powrócił, lecz na obszerniejsze relacje z tej części
świata nie trzeba było długo czekać. W 1501 r. trzej mieszkańcy Nowej Fundlandii
byli „pokazywani” na dworze Henryka VII, choć nie ma pewności, kiedy i w jakich
okolicznościach zostali oni porwani oraz przywiezieni do Anglii353. Z czasem po351
O.P. DICKASON, The Myth of the Savage and the Beginnings of French Colonialism in the Americas,
Edmonton 1997, s. 6.
352
Zob. The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation,
red. R. HAKLUYT, E. GOLDSMID, vol. 12, America, cz. 1, Edinburgh 1889, [reprint oryginału z lat
1598-1600], s. 23-33; A.J. RAY, I Have Lived Here Since the World Began, s. 47-48.
353
Podobne sytuacje były dość częste. Zob B.G. TRIGGER, W.R. SWAGERTY, Entertaining Strangers:
North America in the Sixteenth Century, w: The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas,
vol. 1, cz. 1, s. 336. Hakluyt przekazał wrażenia pewnego Anglika ze spotkania z Amerindianami na
dworze królewskim (pisownia oryginału): „This yeere also were brought unto the king three men taken
in the Newfound Island (…). These were clothed in beasts skins, and did eate raw flesh, and spake
such speech that no man could understand them, and in their demeanour like to bruite beastes, whom
the King kept a time after. Of the which upon two yeeres after, I saw two appareled after the maner of

124

Spotkanie kultur - 2008.indd 124

2008-02-17 19:48:02

�jawiły się też świadectwa francuskie – w 1524 r., służąc Franciszkowi I, do wybrzeży
kanadyjskich dotarł kolejny Włoch, Giovanni da Verrazzano (1485-1528), a dziesięć
lat później Jacques Cartier (1491-1557) odbył pierwszą ze swych podróży w górę Rzeki
Świętego Wawrzyńca354. W tym wstępnym okresie, dzięki drukowanym w całej Europie relacjom z Nowego Świata, kształtowało się w świadomości Europejczyków ogólne wyobrażenie o rdzennej ludności Ameryki. Jak podkreśla emerytowana profesor
historii Uniwersytetu Alberty, Olive Patricia Dickason, tylko częściowo zależało ono
od bieżących obserwacji podróżników, w dużej mierze odpowiadało bowiem popularnej w późnośredniowiecznym folklorze postaci „człowieka dzikiego”, ubogaconej
o elementy fantastycznych starożytnych opowiadań o dziwnych istotach zamieszkujących krańce świata. Twierdzi ona, iż odkrycia Krzysztofa Kolumba i innych podróżników dodały jedynie nowy wymiar do obecnego już wcześniej w popularnej wyobraźni
obrazu – istot żyjących w stanie naturalnym, bardziej na sposób zwierząt niż ludzi355.
Rdzennych mieszkańców Ameryki oceniano wedle ówczesnych europejskich
standardów moralnych, zwracając uwagę na cały szereg szokujących zachowań, od
niezrozumiałej agresji przez dość swobodne zachowania seksualne po kanibalizm,
ale także na ich spontaniczną dobroć i gościnność. Co więcej, określenie homme
sauvage – by zostać już na gruncie francuskim, ważniejszym dla ziem kanadyjskich
przez dziewiętnastym stuleciem – rozumiano dwojako. Z jednej strony mogło oznaczać ono niemal zaprzeczenie człowieczeństwa, z drugiej zaś nawiązywało do antycznej koncepcji szlachetnego człowieka natury. Tak czy inaczej, mieszkaniec Nowego Świata bywał uznany albo za człowieka prymitywnego, albo za szlachetnego, ale
w większości przypadków ostatecznie za „dzikiego” – sauvage356.
Podkreślić należy, iż ogólne sądy tego rodzaju pojawiały się pośród dość szczegółowych opisów wielu aspektów życia miejscowej ludności. Uwagę przybyszów zza oceanu przyciągała zwłaszcza budowa ciała Autochtonów, ich ubiór, pożywienie, stosunki
społeczne i ekonomiczne, elokwencja, życie rodzinne, religijność itp. Podobne sprawozdania bywały często wnikliwe i niepozbawione przyjaznego stosunku do AmerinEnglishmen in Wensminster pallace, which that time I could not discerne from Englishmen, til I was
learned what they were, but as for speech, I heard none of them utter one word”. Zob. The Principal
Navigations, vol. 12, cz. 1, s. 32.
354
O.P. DICKASON, The Myth of the Savage, s. 161-180. Cartier odbył łącznie trzy takie podróże,
w latach 1534, 1535-1536, 1541-1543.
355
Tamże, s. 63-64; F.M. GAGNON, Ces hommes dits sauvages. L’historie fascinante d’un préjugé qui
remonte aux premiers découvreurs du Canada, Montréal 1984, s. 20-21.
356
O.P. DICKASON, The Myth of the Savage, s. 273.

125

Spotkanie kultur - 2008.indd 125

2008-02-17 19:48:02

�dian. Nie zmienia to jednak faktu, iż to właśnie uogólnienia miały największą i długotrwałą siłę oddziaływania na wyobraźnię Europejczyków. Te zaś podsumowywały całą
gromadzoną wiedzę w prostych stwierdzeniach: „[Ameryka] była i jest zamieszkana
do dzisiejszego dnia (…) przez niesamowicie dziwnych i dzikich ludzi, bez wiary, bez
prawa, bez religii, bez jakiejkolwiek cywilizacji, żyjących jak nierozumne bestie, tak jak
uczyniła je natura, żywiących się korzeniami, chodzących nago, zarówno mężczyźni,
jak i kobiety (…)”357. Sformułowanie sans foi, sans loi, sans roi stało się niemal przysłowiowym streszczeniem podstawowych braków społeczności rodzimych Ameryki,
nawet jeśli jezuita José de Acosta (1540-1600) jeszcze przed końcem XVI w. w swej
słynnej pracy De promulgatione Evangelii apud Barbaros sive de procuranda Indorum
salute libri sex podkreślał konieczność uwzględnienia bogactwa i różnorodności kultur
Nowego Świata. I on jednak dzielił niechrześcijańskie ludy na trzy grupy, wedle stopnia
zaawansowania ich cywilizacji: posiadające pismo i rządy, jak Japończycy i Chińczycy,
niepiśmienne, lecz odznaczające się stałą strukturą społeczną i zorganizowaną religią,
jak Meksykanie i Peruwiańczycy, oraz wreszcie ludy najbardziej prymitywne, pozbawione praw, władzy, ustaw, żyjące niemal na wzór zwierzęcy358.
Na południowo-wschodnim obszarze dzisiejszej Kanady wzmożone kontakty
Europejczyków z Ludnością Rodzimą na dobre rozpoczęły się dopiero w początkach
XVII w., a więc z górą sto lat od pierwszych transatlantyckich podróży Krzysztofa
Kolumba. Co znamienne, dla okresu między 1493 a 1604 r. Bibliotheca Missionum,
dokonująca przeglądu podstawowej literatury związanej z historią misji, zamieszcza
już ponad dwa tysiące różnego rodzaju publikacji dotyczących hiszpańskich czy portugalskich poczynań w Ameryce359.
Pierwszym poważniejszym opracowaniem, w pewnym sensie otwierającym historiografię kanadyjską, była Histoire de la Nouvelle France Marca Lescarbota (15701642), wydana w Paryżu w 1611 r. i wkrótce przetłumaczona także na angielski
i niemiecki. Nie jest to już wyłącznie relacja z podróży, jak to miało miejsce w przypadku pism Cartiera z połowy XVI w., choć naturalnie zawiera wiele elementów ob357
A. THEVET, Les Singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique &amp; de plusiers
Terres &amp; Isles découvertes de nostre temps, Paris 1558. Z innego wydania tej pracy ów cytat zamieściła
także O.P. DICKASON, The Myth of the Savage, s. 30.
358
Por. F. LESTRINGANT, Le monde ouvert, w: L’Europe de la Renaissance. 1470-1560, red. G. CHAIX,
Nantes 2002, s. 25.
359
Bibliotheca Missionum, red. R. STREIT OMI, vol. 2, Americanische Missionsliteratur 1493-1699,
Aachen 1924.

126

Spotkanie kultur - 2008.indd 126

2008-02-17 19:48:02

�serwacji i osobistego osądu autora, także odnośnie Ludności Rodzimej360. W miarę
rozwoju francuskiej kolonii nad Rzeką Świętego Wawrzyńca literatura poświęcona
nowym terytoriom wzbogacała się o kolejne opracowania – Les Voyages de la Nouvelle France Samuela de Champlain (1567-1635), Description de la Louisiane Louisa
Hennepin (1626-1795), Moeurs Des Sauvages Amériquains Comparées Aux Moeurs
Des Premiers Temps Josepha Lafitau SJ (1681-1746), Histoire et Description Générale
De la Nouvelle France Françoisa Charlevoix SJ (1682-1761), żeby wymienić zaledwie
kilka przykładów. O znaczeniu tej literatury świadczy fakt, iż dzieło Lafitau jest uważane za prekursorskie w dziedzinie antropologii kulturowej, natomiast opublikowana w 1744 r. praca Charlevoix za „pierwsze poważne studium kanadyjskiej historii”,
w odróżnieniu od dominujących wcześniej przekazów bieżących wydarzeń, ubogacanych jedynie dygresjami dotyczącymi przeszłości kolonii361.
Radykalne przeobrażenia polityczne dokonujące się na kontynencie północnoamerykańskim na przełomie XVIII i XIX w. przyczyniły się do swoistej krystalizacji tego dorobku piśmienniczego Nowej Francji. Stał się on rodzajem zamkniętego
rozdziału, do którego późniejsi dziewiętnastowieczni autorzy nawiązywali w sposób
odpowiadający ich konkretnym potrzebom społecznym i politycznym, traktując go
często wprost jako materiał źródłowy.
Relacje i opracowania tworzone w oparciu o doświadczenia „ziem kanadyjskich”
począwszy od 1535 r. być może odzwierciedlały przesądy oraz uprzedzenia autorów,
stanowiły jednak w większości przypadków próbę osobistego ustosunkowania się
Europejczyków do zupełnie nowego dla nich świata obyczajów i wartości Autochtonów. Tworzenie obrazu „dzikiego człowieka” mogło być rodzajem psychologicznego zabiegu, nader sugestywnie ukazującego w Amerindianach te cechy, do których
nie chciało się przyznać społeczeństwo europejskie, jak np. okrucieństwo, mściwość
itp362. Równocześnie bezpośrednia znajomość życia Ludności Rodzimej, na którą
360
M. LESCARBOT, Histoire de la Nouvelle France Contenant les Navigations, Decouvertes &amp; Habitations
faites par les François en Indes Occidentales &amp; Nouvelle France sous l’avoeu et authorité de noz Roys TrésChrestiennes, et les diverses fortunes d’iceux en l’execution de ses choses, depuis cent ans jusques à hui. En
quo est comprise l’Histoire Morale, Naturele &amp; Geographique de ladite province; avec les Tables et Figures
d’icelles, Paris MDCXI [1611].
361
Zob. B.G. TRIGGER, The Historians’ Indian, s. 316.
362
F.M. GAGNON, Ces hommes dits sauvages, s. 169. Autor mówi wprost o swoistej „projekcji”. Miałaby
ona polegać na przypisaniu komuś własnych cech negatywnych, by odwrócić uwagę od siebie, albo
na wyolbrzymianiu drobnych wad innej osoby, by przemilczeć własne, o wiele większe. Tę drugą
formę projekcji prowadzącej do utrwalenia obrazu „Indianina-dzikiego” autor dostrzega zwłaszcza
w pismach Samuela de Champlain.

127

Spotkanie kultur - 2008.indd 127

2008-02-17 19:48:02

�mogła powołać się większość autorów przed końcem XVIII w., umożliwiała krytyczną ocenę nadmiernych negatywnych uproszczeń oraz przyczyniała się do równoległego rozwoju idei „szlachetnego tubylca”363.
W przeciwieństwie do okresu Nowej Francji, definitywnie zakończonego w 1763 r.,
w społeczeństwie dziewiętnastowiecznej Brytyjskiej Ameryki Północnej Autochtoni
nie odgrywali już tak znaczącej roli. Znalazło to swój wyraz także w bieżącej literaturze
historycznej, w której tematyka Ludności Rodzimej była bądź pomijana, bądź obciążona zbyt negatywnymi stereotypami. Autorem, który miał wprowadzić do kanadyjskiej historiografii tradycję uproszczonego i w dużej mierze negatywnego spojrzenia
na Autochtonów był François-Xavier Garneau (1809-1866)364. Podobni jemu historycy
najczęściej nie znali osobiście żadnych Autochtonów, lecz opierali się na dawniejszych
źródłach, interpretowanych w nowym kontekście politycznym, pod panowaniem brytyjskim. Swoistą kontynuacją dawnych bezpośrednich relacji ze spotkań z Indianami
były jedynie pojawiające się od lat czterdziestych XIX w. pisma ówczesnych misjonarzy
i podróżników, choć ich znaczenie i sposób oddziaływania różnił się dalece od literatury
podróżniczej i misyjnej poprzednich wieków. Przede wszystkim zdążono się już przyzwyczaić do faktu istnienia Autochtonów, zatem informacje na ich temat nie oddziaływały tak bardzo na wyobraźnię czytelników i nie były oczekiwane z taką ciekawością,
jak dawne raporty z egzotycznych wciąż obszarów kontynentu amerykańskiego.
Listy i raporty duchownych, pisane po francusku, były czytane głównie w Dolnej
Kanadzie, a następnie w prowincji Quebecu, gdzie ze swej strony kolejne pokolenia
historyków podtrzymywały pamięć frankofońskiej ludności o chlubnej przeszłości
Nowej Francji, a wraz z nią także ogólne wyobrażenie o Indianach. Być może w celu
podkreślenia bohaterstwa pierwszych osadników, prawem kontrastu, zaczęto faworyzować dość pejoratywny obraz Ludności Rodzimej. W sytuacji, kiedy „prawdziwi”
Autochtoni pozostawali w izolacji rezerwatów albo w głębi terytoriów północnych,
nie odgrywało większej roli to, czy ich przedstawianie w literaturze ma więcej wspólnego z rzeczywistością, czy z przetwarzaną przez historyków-patriotów pamięcią
o początkach kolonizacji ziem nad Rzeką Świętego Wawrzyńca365.
363

Zob. D.B. SMITH, Le «Sauvage» pendant la période héroïque de la Nouvelle-France, s. 11-19.
Zob. J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, s. 20-31; B.G. TRIGGER, The
Historians’ Indian, s. 318-323; D.B. SMITH, Le «Sauvage» pendant la période héroïque de la NouvelleFrance, s. 37-46; S. GAGNON, Le Québec et ses Historiens de 1840 à 1920.
365
Dla ludności frankofońskiej około połowy XIX w. priorytetem stało się przetrwanie kultury i języka
francuskiego, uważanych przez Brytyjczyków za skazane na zaginięcie, co znamienne, „tak jak niegdyś
Indianie, z którymi Francuzi tak chętnie się przyjaźnili”. Dlatego począwszy od Garneau frankofońska
364

128

Spotkanie kultur - 2008.indd 128

2008-02-17 19:48:03

�Ewolucja frankofońskiego piśmiennictwa historycznego w Dolnej Kanadzie, a następnie w północno-wschodniej części zjednoczonej Kanady, wynikała z poczucia zagrożenia kulturowego ze strony rosnącej w siłę społeczności protestanckiej i anglojęzycznej, ale także z wewnętrznych napięć politycznych. Do najważniejszych należało
starcie między liberalno-burżuazyjną oraz klerykalno-konserwatywną wizją społeczeństwa366. Dla obrazu Autochtonów w powszechnej świadomości ten kontekst nie był bez
znaczenia, gdyż wiązał się z kolei ze specyficznym rozumieniem myślowego szablonu
„dobrego sauvage”. Zgodnie z ową logiką aprobująca charakterystyka należała się katol i ck i e j Ludności Rodzimej. W konfrontacji z Brytyjczykami budziło to wspomnienia siedemnastowiecznego przymierza francusko-hurońskiego, opartego na działalności misyjnej, oraz podsycało zapał ewangelizacyjny odradzającego się współcześnie
zaangażowania na rzecz chrystianizacji Indian367. Po drugie, jak wykazują to późniejsze
publikacje misjonarzy, zestawienie cywilizacja-prymitywizm wykorzystywane było także w polemice
z kształtującą się przez cały dziewiętnasty wiek
ideologią sekularyzmu.
Skoro aprobata należała się jedynie Autochtonom przyjmującym chrześcijaństwo, ocena ich
kultury samej w sobie pozostawała negatywna,
wręcz podległa manichejskiej wizji konfliktu absolutnego dobra i zła:

Strona tytułowa liońskiego periodyku
misyjnego, zeszyt 62 ze stycznia 1839 r.

[Misje wśród Huronów] były długą walką, pełną perypetii, pomiędzy apostołami prawdy i potęgą ciemności, pomiędzy światłem Ewangelii i brutalną nieświadomością
człowieka zdegradowanego przez stan dzikości, pomiędzy
cywilizacją chrześcijańską i przesądnym barbarzyństwem
dzieci lasu. Podczas wielu lat nieliczna grupa misjonarzy
(…) odnosiła skromne sukcesy na ziemi roszonej potem
i krwią. (…) Poświęcenie i odwaga tych szlachetnych żołnierzy Chrystusa zakończyły się ostatecznie triumfem368.

literatura historyczna tworzona była w dużej mierze „ku pokrzepieniu serc”. Zob. D.B. SMITH, Le
«Sauvage» pendant la période héroïque de la Nouvelle-France, s. 41.
366
Zob. S. GAGNON, Le Québec et ses Historiens de 1840 à 1920, s. 327.
367
Zob. J.B.A. FERLAND, Cours d’histoire du Canada, Québec 1861-1865, 2 vol. Paralelizm między
połową wieku XVII i XIX w społeczności frankofońskiej podkreśla S. GAGNON, Le Québec et ses
Historiens de 1840 à 1920, s. 330.
368
J.B.A. FERLAND, Cours d’histoire du Canada, vol. 1, s. 269.

129

Spotkanie kultur - 2008.indd 129

2008-02-17 19:48:03

�Choć powyższy cytat i jemu podobne nawiązywały do historii Nowej Francji,
w dużej mierze kształtowały także współczesny obraz Ludności Rodzimej, zwłaszcza w okresie odnowienia działalności misyjnej diecezji Quebecu. Rok 1845 można
tu uznać za rodzaj symbolu – państwowy nadzór nad Ludnością Rodzimą spoczął
wówczas definitywnie w rękach administracji cywilnej, przybyli przed czterema laty
z Francji misjonarze oblaci udali się na obszar kanadyjskiego północnego zachodu,
zaś w Quebecu ukazało się pierwsze wydanie klasycznego dzieła François-Xaviera Garneau, Histoire du Canada depuis sa découverte jusqu’à nos jours, otwierające
nowy etap w kanadyjskiej historiografii. Związek studiów nad przeszłością z bieżącą
sytuacją Kościoła w Kanadzie widać z kolei dobrze w osobie ks. Jeana-Baptiste’a Ferlanda (1805-1865), autora dwutomowego Cours d’histoire du Canada oraz współpracownika poczytnego periodyku misyjnego, „Annales de la Propagation de la Foi”369.
Wobec powyższego można stwierdzić z dużą dozą prawdopodobieństwa, iż relacje
dziewiętnastowiecznych misjonarzy nie tworzyły jakiegoś nowego obrazu Ludności
Rodzimej, ale raczej współgrały z wyobrażeniami istniejącymi już uprzednio w powszechnej świadomości czytelników. Kontekst społeczny prowadzonych misji może
wręcz determinował specyficzną formę oraz styl literacki publikowanych sprawozdań
i listów. Z jednej strony wpływał bowiem na formację intelektualną autorów, z drugiej
zaś, warunkując określony stan świadomości adresatów, określał dość precyzyjnie
przestrzeń komunikatywności, w jakiej pisma misyjne musiały się odnaleźć370.
Periodyki misyjne wzorowane na liońskich „Annales de la Propagation de la Foi”
w Dolnej Kanadzie zaczęły ukazywać się regularnie począwszy od 1839 r. Kolejne
serie następowały po sobie w miarę rozwoju struktury kanadyjskich diecezji. Zatem
„Rapport sur les Missions du Diocèse de Québec” i „Rapport de l’Association de la
Propagation de la Foi établie a Montréal” z czasem ustąpiły miejsca „Annales de la
Propagation de la Foi pour la Province de Québec”, a ostatecznie „Annales de la Propagation de la Foi pour les Provinces de Québec et de Montréal”371. Najważniejszym
zakonnym źródłem relacji misyjnych z terytorium Kanady było pismo wydawane
od 1861 r. najpierw w Lyonie, a następnie w Paryżu i Rzymie, przez Zgromadzenie
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, „Missions de la Congrégation des Oblats
de Marie Immaculée”. Współcześni badacze do powyższego materiału odnoszą się
369

Zob. S. GAGNON, Le Québec et ses Historiens de 1840 à 1920, s. 347-348.
Por. J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, s. 32.
371
Zamieszczane w nich teksty przedrukowywały w różnej formie pomniejsze czasopisma kościelne
o bardziej lokalnym zasięgu.
370

130

Spotkanie kultur - 2008.indd 130

2008-02-17 19:48:03

�dość krytycznie. Podkreślają, iż publikowane relacje misjonarzy były z założenia
propagandowe – nie tyle przekazywały obiektywne informacje, co miały „budować”
i zachęcać do konkretnych finansowych kontrybucji372. Cel ten nie był zresztą nigdy
ukrywany. Już na początku pierwszego numeru „Biuletynu Stowarzyszenia Rozkrzewiania Wiary dla diecezji Quebecu” pojawiły się kryteria, którym miały podlegać
wszelkie relacje tam zamieszczane. Pismo miało przede wszystkim relacjonować
progres „rozprzestrzeniania światła Ewangelii pośród dzikich ludów (les nations sauvages) zamieszkujących Kanadę”. Było adresowane do tych, którzy wspierali misje
finansowo bądź też dopiero nosili się z takim zamiarem, i co więcej, miało służyć ich
„zbudowaniu” (à édifier les lecteurs)373.
Nieco szerzej cele swej pracy przedstawiła redakcja pierwowzoru edycji kanadyjskiej, a więc liońskich „Roczników Rozkrzewiania Wiary”. Na wstępie i tam chrześcijaństwo zostało porównane dość poetycko do „słońca oświetlającego stopniowo całą
ziemię”374. Całość ekspozycji koncentrowała się jednak bardziej na teologicznej wizji
historii Kościoła i jego misji. Podkreślono w niej żywotność wspólnoty eklezjalnej
pomimo kolejno spotykających ją prześladowań. Wbrew pragnieniom jej wrogów
każdy krok zmierzający do zniszczenia chrześcijaństwa opatrznościowo kończył się
jeszcze większym rozrostem Kościoła na świecie375.
W maju 1840 r. w Lyonie ukazał się siedemdziesiąty zeszyt wiadomości misyjnych. Dwa lata później drukowano już czwarte wydanie pierwszych sześciu numerów pisma, ukazującego się od 1822 r. Umocnienie się dzieła i świadomość progresu
katolickich misji skłoniły redakcję do nadania wciąż rosnącej kolekcji relacji misjonarzy bardziej obiektywnego charakteru źródła historycznego, jakim były publikowane zwłaszcza w XVIII w. zbiory tzw. Lettres édifiantes376. Od strony technicznej
372

Zob. C. GELINAS, Les missions catholiques chez les Atikamekw (1837-1940): manifestations de foi et
d’esprit pratique, SCHEC Etudes d’histoire religieuse 69(2003), s. 83-99; B.G. TRIGGER, The Children
of Aataentsic, s. 17.
373
Zob. NMDQ 1(1839), s. III-V.
374
APF 1(1842), s. 8. Pierwszy numer pisma „Stowarzyszenia Rozkrzewiania Wiary” ukazał się
w Lyonie w 1822 r. W 1825 r. ukazało się drugie wydanie kilku pierwszych numerów, których nakład
się wyczerpał. W tym właśnie roku pojawiła się definitywnie nazwa „Annales de la Propagation de la
Foi”, zastępując wcześniejsze „Notice”. W niniejszej pracy pierwsze numery APF cytuje się korzystając
z ich czwartego wydania, ukazującego się w latach czterdziestych XIX w. Co do początków pisma zob.
Y. ESSERTEL, L’Aventure missionnaire lyonnaise 1815-1962. De Pauline Jaricot à Jules Monchanin, Paris
2001, s. 42-43.
375
APF 1(1842), s. 9-10.
376
Tylko w początkach XIX w. w Lyonie ukazały się dwie tego rodzaju serie: Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères. Nouvelle édition, Lyon 1819, 14 vol.; Nouvelles Lettres édifiantes des

131

Spotkanie kultur - 2008.indd 131

2008-02-17 19:48:03

�postanowiono wprowadzić ciągłą paginację wewnątrz kolejnych roczników, aby ułatwić badaczom ich wykorzystanie. Pod względem merytorycznym deklarowano zaś
troskę o jakość publikowanych materiałów. Przed dopuszczeniem do druku miały
być szczegółowo przebadane przez odpowiednią radę oraz zaaprobowane przez władze kościelne – dokładność historyczna miała iść w parze z poprawnością dogmatyczną. Pamiętano także o innych oczywistych celach pisma – promocji konkretnego wparcia finansowego misji oraz „zbudowania” czytelników377.
Zatem już informacje zawarte wprost w samym źródle pozwalają przewidzieć
rodzaj jego stronniczości – powstawało ono dla konkretnych adresatów, w oparciu
o właściwe swym czasom rozumienie roli Kościoła oraz jego historii. Jednocześnie
ostrzeżenie Bruce’a Triggera, by w przypadku europejskich narracji dotyczących
Ludności Rodzimej nie utożsamiać pochopnie treści dokumentu z prawdą o opisywanej rzeczywistości, może w tym przypadku inspirować do większej wrażliwości
w ocenie obu stron relacji zaistniałych w kontekście procesu chrystianizacji.
Niewątpliwie pewną formę wypowiedzi narzucały autorom społeczne oczekiwania oraz przygotowanie potencjalnych czytelników. Co dziś odczuwa się jako
inwektywę czy manifestację poczucia wyższości, w praktyce mogło przesłaniać zupełnie inny charakter relacji, opartych na wzajemnym szacunku. Słuszne skądinąd
stwierdzenie Jamesa Walkera, według którego publikacje dotyczące pierwszych
doświadczeń kontaktów europejsko-indiańskich przekazują więcej wartościowych
historycznie informacji o ich autorach, niż o samych Autochtonach378, można więc
nieco uzupełnić. Obraz Ludności Rodzimej budowany przez wczesne europejskie
relacje jest z pewnością pod wieloma względami nieadekwatny, co zmusza historyka
do krytycznej ewaluacji tych tekstów. Jednocześnie ocena mentalności misjonarzy
czy podróżników na podstawie samych relacji, pisanych przecież dla konkretnych
adresatów, może tylko pozornie być oczywista i łatwa379.

missions de la Chine et des Indes orientales, Lyon 1818-1823, 8 vol. Oczywiście takich kolekcji było
znacznie więcej, były też często wznawiane. Liońskie roczniki „Dzieła Rozkrzewiania Wiary” pragnęły
być kontynuacją tych wielotomowych zbiorów pism misyjnych, co uwzględniono w podtytule pisma:
Collection faisant suite aux Lettres édifiantes.
377
Zob. APF 1(1842), s. 5-7.
378
Zob. J.W.St.G. WALKER, The Indian in Canadian Historical Writing, s. 32.
379
Konieczność umieszczenia retoryki misjonarzy we właściwym kontekście podkreśla: F. LAUGRAND,
Mourir et Renaître, s. 267-268.

132

Spotkanie kultur - 2008.indd 132

2008-02-17 19:48:03

�ROZDZIAŁ 2
RELACJE MISJONARZY JAKO WSTĘP
DO HISTORIOGRAFII MISJI W XIX W.
Upadek Nowej Francji w drugiej połowie XVIII w. przyniósł załamanie zarówno
dotychczasowej działalności chrystianizacyjnej wśród kanadyjskich Indian, prowadzonej głównie przez zakon jezuitów, jak i regularnego duszpasterstwa. Wbrew obawom nie doszło jednak do protestantyzacji frankofońskiej ludności pod panowaniem
brytyjskim. Co więcej, w znacznej części zaczęła ona manifestować swoje przywiązanie do ojczystej kultury, języka i katolicyzmu. Jedną z form tego patriotycznego odrodzenia było podjęcie na nowo misji wśród Ludności Rodzimej, często daleko poza
granicami kolonii. Naturalnie ów bohaterski wysiłek należało propagować ku pokrzepieniu serc. Dlatego do końca XIX w. literatura dotycząca misji wśród Ludności
Rodzimej zamieszkującej obszar dzisiejszej Kanady zdominowana była przez relacje
i sprawozdania misjonarzy zamieszczane w szeregu periodyków, najczęściej ukierunkowanych duszpastersko, wydawanych przez dynamicznie rozwijające się organizacje pomocy misjom380. Ich celem było nie tylko udostępnianie szerszemu ogółowi czytelników podstawowych informacji o Autochtonach oraz o pracy misjonarzy,
ale kształtowanie rodzaju misyjnej duchowości, a więc konkretnej postawy szeroko
rozumianego wspierania dzieła chrystianizacji. Publikacje te stały się podstawą kościelnych opracowań historii misji z początków XX w. i dopiero przełom w badaniach
nad przeszłością kanadyjskich tubylców wskazał na ich niewystarczalność i liczne
380

W odróżnieniu choćby od Relacji Jezuitów, publikowanych systematycznie w XVII w. we Francji
przez niezależnego wydawcę, najważniejsze dziewiętnastowieczne periodyki misyjne były związane
z konkretnymi organizacjami wspierającymi działalność ewangelizacyjną. Zamieszczane w nich teksty
przedrukowywały w różnej formie pomniejsze czasopisma kościelne o bardziej lokalnym zasięgu.
Ta forma wspierania misjonarzy miała swą genezę już w XVII i XVIII w., zwłaszcza w działalności
stowarzyszeń związanych z Société des Missions Etrangères de Paris. Zob. J. METZLER OMI, La Santa
Sede e le missioni. La politica missionaria della Chiesa nei secoli XIX e XX, Milano 2002, s. 28-34;
G. ZAMPETTI SDB, Le Pontificie Opere Missionarie, SCPF, vol. 3, cz. 2, s. 415.

133

Spotkanie kultur - 2008.indd 133

2008-02-17 19:48:03

�ograniczenia. Nie zmienia to faktu, iż owe pierwsze publikowane sprawozdania stanowią wstęp do późniejszego rozwoju klasycznej historiografii misyjnej.
Ta ostatnia powielała przede wszystkim zawarte w relacjach misjonarzy dość
schematyczne patrzenie na Ludność Rodzimą, ocenianą wedle klucza jej wielorakich
reakcji na chrześcijaństwo. Oceny te wahają się od negatywnych po niemal hagiograficzne stawianie nawróconych Autochtonów za przykład laicyzującej się Europie.
Słusznie zatem podkreśla się niewystarczalność takich ujęć przy próbach rekonstrukcji autentycznego obrazu Ludności Rodzimej w jej kontaktach z misjonarzami.
Odpowiadają one poniekąd długiej tradycji europejskiego zmagania się z nieznanym
dotąd stylem życia rdzennych mieszkańców Ameryki, opisywanego przez pryzmat
idei „szlachetnego tubylca” albo przeciwnie, „dzikiego”381.
Ewolucja epistolografii misyjnej publikowanej w najbardziej znanych periodykach na przestrzeni niemal całego stulecia była głównie ilościowa. Do grona znanych autorów dołączali nowi misjonarze, kolejne nazwy geograficzne w nagłówkach
listów dokumentowały postępy w pracy duchownych oraz terytorialne „zdobycze”
Kościoła. Stosunkowo licznych jeszcze do połowy XIX w. księży diecezjalnych zaczęli zastępować coraz częściej zakonnicy i siostry zakonne. Odpowiadało to rzeczywistości kościelnej, w której poparte rozbudowanym zapleczem wewnętrznym
i specyficzną formacją wspólnoty zakonne okazały się lepiej przystosowane do konsekwentnego zaangażowania na polu misyjnym382.

TABELA 4
Autorzy najczęściej publikujący w wybranych periodykach misyjnych, 1839-1912383.
* MISJONARZ
18 Ks. George-Antoine Belcourt (1803-1874)
17 O. bp Alexandre Taché OMI (1823-1894)
15 Ks. bp Modeste Demers
(1809-1871)

KRAJ POCHODZENIA ORAZ MIEJSCE
PRACY MISYJNEJ
Dolna Kanada → Manitoba
Dolna Kanada → Manitoba
Dolna Kanada → Kolumbia Brytyjska

381

Zob. D.B. SMITH, Le «Sauvage» pendant la période héroïque de la Nouvelle-France, s. 11-19.
Choquette określa to jako „(…) passing of command of the Northwest missions from devoted
but hamstrung secular priests to equally devoted but better-equipped Oblate missionaries”. R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. 41.
383
Szczegóły biograficzne zawarte w tabeli pochodzą z biogramów zawartych w: G. CARRIÈRE OMI,
Dictionnaire Biographique des Oblats de Marie Immaculée au Canada, Ottawa 1976-1979, 3 vol., oraz
w: Dictionary of Canadian Biography, red. G.W. BROWN i in., Toronto 1966-, 15 vol.
382

134

Spotkanie kultur - 2008.indd 134

2008-02-17 19:48:03

�15
13
12
10
9
9
9
9
8
8
7
7
7
6
6
6

O. Charles Arnaud OMI
(1826-1914)
O. Nicolas Laverlochère OMI (1811-1884)
O. Albert Lacombe OMI
(1827-1916)
O. bp Vtal J. Grandin OMI (1829-1902)
Ks. bp Jospeh N. Provencher (1787-1853)
Ks. Jean-Baptiste Proulx
(1846-1904)
O. Nicholas Fremiot SJ
(1818-1854)
O. bp Henri Faraud OMI
(1823-1890)
O. Flavien Durocher OMI
(1800-1876)
O. bp Isidore Clut OMI
(1832-1903)
Ks. Jean-Baptiste Z. Bolduc (1818-1889)
Ks. bp François N. Blanchet (1795-1883)
O. Louis Babel OMI
(1826-1912)
O. Emile Petitot OMI
(1838-1916)
O. Jean-Pierre Gueguen OMI (1838-1909)
O. Pierre-Jean De Smet SJ (1801-1873)

Francja → Labrador
Francja → Zatoka Jamesa
Dolna Kanada → Alberta
Francja → Alberta
Quebec → Manitoba
Kanada (Dolna) → jezioro Abitibi
Francja → jeziora Huron i Górne
Francja → Athabasca-Mackenzie
D. Kanada → Rzeka Świętego Wawrzyńca
Francja → Athabasca-Mackenzie
Dolna Kanada → Oregon
Dolna Kanada → Oregon
Szwajcaria → Rzeka Świętego Wawrzyńca
Francja → Athabasca-Mackenzie
Francja → Jezioro Témiscamingue
Belgia → Góry Skaliste

Źródło: RMDQ (1839-1874), RPFM (1839-1873), APQ (1877-1886), AFPQM (1886-1908), APF (1822-1884).

Wśród ponad czterystu listów i sprawozdań z misji w Kanadzie, jakie w latach
1839-1912 ukazały się w najważniejszych pismach związanych ze Stowarzyszeniem
Rozkrzewiania Wiary w Quebecu, Montrealu i Lyonie, osiemdziesiąt cztery nazwiska autorów pojawiają się tylko jeden raz. Nieco ponad dwadzieścia osób zamieściło
po dwa teksty, dziesięć po trzy, a siedemnaście po cztery lub pięć384. Z całej tej grupy
wyróżnić należy oczywiście tych, którzy publikowali najczęściej – były to zwykle
znane postacie, utożsamiane z zaangażowaniem misyjnym wśród kanadyjskiej Ludności Rodzimej. Zamieszczona powyżej tabela zawiera listę nazwisk tych właśnie
duchownych, z zaznaczoną w pierwszej kolumnie liczbą publikacji (*), a w dalszej
kolejności także krajem pochodzenia oraz nazwą tej części dzisiejszej Kanady lub
Stanów Zjednoczonych (w początkach XIX w. granice były jeszcze dość płynne),
z którą najbardziej kojarzono ich pracę. Można zwrócić uwagę, iż wśród dziewiętnastu autorów znajduje się sześciu księży diecezjalnych, dwóch jezuitów oraz aż jedenastu oblatów.
384
Jest to oczywiście jedynie fragment niezwykle bogatej spuścizny piśmienniczej, jaką w postaci listów
i raportów pozostawili po sobie dziewiętnastowieczni misjonarze. Dla celów niniejszej pracy wybrano
jedynie listy publikowane w poczytnych periodykach, zatem dobrze znane szerszemu gronu czytelników.

135

Spotkanie kultur - 2008.indd 135

2008-02-17 19:48:04

�Jeżeli chodzi o kraj pochodzenia, w większości wywodzili się oni z dzisiejszego
Quebecu, choć kilku miało korzenie europejskie – pochodzili głównie z Francji,
ale też z Belgii i Szwajcarii. Siedmiu z czasem zostało biskupami na powierzonych
im terytoriach misyjnych. Obszar pracy poszczególnych misjonarzy wskazuje, iż
w omawianym okresie oddziaływanie Kościoła katolickiego objęło już całą północną
część kontynentu amerykańskiego, z wyjątkiem Arktyki, która stała się celem zorganizowanej akcji misyjnej dopiero w drugim dziesięcioleciu XX w.
Wraz z nieuchronną wymianą pokoleń misjonarzy treść ich raportów ewoluowała
w stronę coraz bardziej pozytywnego wizerunku Ludności Rodzimej. Już od lat siedemdziesiątych XIX w. większość publikowanych w Montrealu czy Quebecu artykułów dotyczyła ewangelizacji innych stron świata, np. Chin czy krajów afrykańskich.
Chrystianizacja Indian i Inuitów w Kanadzie przestawała fascynować kanadyjskich
czytelników. Być może dobrze zorganizowane społeczeństwo południa nie potrafiło
wytłumaczyć sobie tak długo trwającego stanu „misyjności” wewnątrz własnego kraju. Z pewnością także pragnęło widzieć kanadyjskich misjonarzy zaangażowanych
w misję światową. Tendencja ta wzmogła się jeszcze po 1924 r., kiedy to ukazał się
pierwszy numer zupełnie nowej serii „Annales de la Propagation de la Foi”. Zmiany
były związane z reorganizacją Stowarzyszenia Rozkrzewiania Wiary, którego lokalne
oddziały na mocy motu proprio Romanorum Pontificem papieża Piusa XI z 3 maja
1922 r. zostały zjednoczone w jedną całość organizacyjną z centrum w Rzymie. Szatę graficzną pisma wzbogacono o interesujące fotografie, a z czasem zaczęto w nim
zamieszczać tylko krótkie artykuły dotyczące przeszłości ewangelizacji kanadyjskich
Autochtonów. Misyjna przeszłość XIX w. zaczęła nabierać jasno określonych kształtów i stała się przedmiotem studiów historycznych, nawet jeśli nadal prowadzone
duszpasterstwo Indian i Inuitów nie przestało dostarczać przykładów poświęcenia,
pobożności i ciekawostek etnograficznych385.
W relacjach i raportach publikowanych w latach 1839-1912 można zauważyć
stopniowo coraz bardziej refleksyjne podejście do różnych aspektów kultury Ludności Rodzimej. Negatywne i krytyczne sądy pod jej adresem nadal się pojawiały,
385

Co najważniejsze, zaczynano publikować niektóre źródła historyczne, które niegdyś mogły być
cennym materiałem dla redakcji pierwszych periodyków misyjnych. Zob. Lettres de Monseigneur
Joseph-Norbert Provencher, premier évêque de Saint Boniface, BSHSB 3(1913); J.S.N. DUMOULIN,
Notice sur les missions de la Rivière Rouge et du Sault Ste Marie (1823), CSB 17 (1918), s. 273-278; J.N.
PROVENCHER, Notice sur la Rivière-Rouge (1843), CSB 26(1927), s. 88-93, 113-117, 177-182, 202207, 229-233, 251-255, 278-284.

136

Spotkanie kultur - 2008.indd 136

2008-02-17 19:48:04

�aczkolwiek wiele zależało tu od indywidualnych predyspozycji i nastawienia piszących swe sprawozdania duchownych. Podążając konsekwentnie na północ, aż do
granic zamieszkałego świata, a co za tym idzie, spotykając wciąż nowe plemiona
Indian oraz Inuitów, misjonarze drugiej połowy XIX w. powtarzali reakcje zachwytu i życzliwości swych poprzedników znad jeziora Abitibi, Rzeki Czerwonej i Pacyfiku, typowe zresztą dla wszystkich pełnych entuzjazmu początków386. Tłumacząc
sukcesy i porażki w pracy misyjnej, nadal odwoływano się do pomocy Opatrzności
bądź przeszkód ze strony złego ducha. Te ostatnie sprowadzały się głównie do działalności protestantów. W mniejszym stopniu kojarzono je z wpływami rodzimych
tradycji religijnych, choć były one nadal określane jako „bałwochwalstwo”. Priorytetem działalności ewangelizacyjnej była ciągła rozbudowa stałej struktury kościelnej, a więc sieci odpowiednio zaopatrzonych placówek misyjnych. Akcja socjalna
na rzecz Autochtonów skrystalizowała się wówczas w projekcie szkół z internatami,
które miały kształcić dzieci z indiańskich wiosek, rozproszonych na rozległym terytorium. W listach misjonarzy niewiele jest o nich mowy, jednak zawsze rozumiane
są jako wielkie dzieło misyjne387. Znaczną część raportów zaczęły zajmować opisy podróży i informacje na temat wciąż nowych zakątków kontynentu, do których
docierali duchowni. Do utrzymania coraz liczniejszych misji niezbędne były stałe
dotacje Stowarzyszenia Rozkrzewiania Wiary. Rozterki duszpasterzy z tym związane ilustruje dziękczynny list biskupa pomocniczego diecezji Saint Boniface, Vitala
Grandina OMI:
Jak już wspominałem, szanowni panowie, oddalenie od krajów cywilizowanych uniemożliwia
mi bezpośrednie zarządzanie moimi funduszami, a jako że całkowicie zależą od Rozkrzewiania
Wiary, jestem zmuszony z nich korzystać dużo wcześniej, zanim poznam ich faktyczny stan.
(...) W ostatnim okresie nie wydałem nawet grosza bez ścisłej konieczności i mimo tego okazało
się, że mam już ponad 7000 franków długów. (...) Musiałem – przynajmniej na jakiś czas –
zamknąć dwie ważne misje (…). Przysporzyło mi to więcej cierpienia niż długie piesze podróże,
obozowanie pod gołym niebem przy temperaturze od 20 do 45 stopni i często pustym żołądku.
Trudy fizyczne dotykają tylko podróżnika (...). Ale długi oraz perspektywa zatrzymania Bożego
386

Można porównać dwie wypowiedzi, odpowiednio „doświadczonego” i „początkującego” misjonarza. Są one skrajnymi przykładami odpowiednio pesymizmu i optymizmu. M. DEMERS, Victoria, Île
de Vancouver, 21 Janvier 1856, RMDQ 12(1857), s. 79; E. PETITOT OMI, Journal du R.P. Petitot au
T.-R.P. Supérieur Général. Suite, Missions 9(1870), s. 188.
387
W 1884 r. bp Taché zakładał już jedenastą taką szkołę. Pisał wówczas do jednego z dobrodziejów: „Îl
y a un an, il n’y avait que cinq de ces écoles. J’espère pouvoir en établir encore quelques unes sous peu,
et alors je verrai réaliser un des grands désirs de ma vie de missionnaire”. A. TACHÉ OMI, Au Mr. H.
Têtu, Ptre, Aumônier de l’Archevêché de Québec, Saint Boniface, 28 Novembre 1884, APQ 9(1885), s. 81.

137

Spotkanie kultur - 2008.indd 137

2008-02-17 19:48:04

�dzieła z braku nieszczęsnych pieniędzy, których nie brakuje agentom Szatana dla prowadzenia
dzieła ich mistrza – to dosłownie mnie zamartwiało na śmierć. Wreszcie latem dotarła coroczna
poczta i dowiedziałem się o waszej hojnej wpłacie. (...) Bp Taché (...) zachęca mnie do zaufania
Opatrzności i waszemu dziełu, które jest istotnie opatrznościowe dla misji [la Providence des
missions]388.

Ciągłość stylu kreowania obrazu Ludności Rodzimej i misjonarzy w całym omawianym okresie najlepiej dokumentują relacje duchownych dotyczące Inuitów, będących ostatnią grupą etniczną w Kanadzie, do której dotarł katolicyzm. Powtórzona została w nich cała gama pozytywnych i negatywnych opinii, i to zarówno
w odniesieniu do tradycyjnych kultur Autochtonów, jak też ich nastawienia wobec
chrześcijaństwa. Niech posłużą za przykład wprowadzający w pewne schematy myślowe do których nawiązuje późniejsza historiografia.
Jednym z pierwszych misjonarzy, który przekazał swoje spostrzeżenia o Inuitach,
był o. Alfons Gasté OMI (1830-1919), od 1861 r. stacjonujący w placówce nad Jeziorem Reniferowym. Jedyny raz granicę arktycznej tundry przekroczył on w 1868 r.
w pobliżu Zatoki Hudsona, a choć tak długa podróż kosztowała go niemal utratę
życia z wyczerpania, w swym raporcie naszkicował niezwykle pozytywny wizerunek
spotkanej Ludności Rodzimej389.
Gasté dostrzegł u Inuitów ducha cichej refleksji, męskość, siłę, dobroć i życzliwość. Podziwiał piękno i finezję, z jaką były wykonane ich stroje. Z pomocą towarzyszących mu Indian Montagnais próbował wytłumaczyć Inuitom cel swojego
przybycia, lecz był świadomy ograniczeń wynikających z nieznajomości języka. Nie
narzekał, że jego rozmówcy go nie rozumieją, ale sam żałował, że nie jest w stanie zrobić więcej dla ludzi, którzy wydali mu się „tak prostoduszni i tak dobrzy”.
Określał ich jako nos bons Esquimaux (nasi dobrzy Eskimosi)390. W śpiewie i tańcu
Inuitów dostrzegał religijną powagę, a choć wspomniał także o ich wierze w różne
„zabobony”, nie wyolbrzymiał tego faktu i przyznawał, że nie zdołał w pełni poznać
natury miejscowej tradycji. Życzliwie przyjęty, widząc Autochtonów chętnie przysłuchujących się katolickim pieśniom i modlitwom, uznał ich za „dobrze nastawio388

V. GRANDIN OMI, A MM. Les Membres des Conseils Centraux de la Propagation de la Foi, Missions
9(1870), s. 28-29.
389
O. Turquetil OMI napisał, iż po przebyciu pieszo łącznie ok. 1200 km o. Gasté potrzebował niemal dwóch lat, aby „wrócić do siebie”. A. TURQUETIL OMI, Première tentative d’apostolat chez les
Esquimaux. Rapport au Directeur des «Missions», s. 331.
390
Zob. A. GASTÉ OMI, Missions de la Saskatchewan. A Monseigneur Grandin, Saint Pierre du lac
Caribou, 15 Juillet 1869, Missions 9(1870), s. 333-355.

138

Spotkanie kultur - 2008.indd 138

2008-02-17 19:48:04

�nych” wobec chrześcijaństwa. Odtąd przez całe życie marzył o posłaniu większej
grupy misjonarzy w głąb Arktyki.
Niemal w tym samym czasie do periodyków misyjnych docierały także raporty donoszące o spotkaniach z Inuitami w okolicach delty Mackenzie. Były one już
bardziej zaangażowane w interpretowanie miejscowych zwyczajów, choć i tym razem nie można ich uznać za wyłącznie jednostronne. Ich autorzy krytykowali tylko
pewne aspekty kultury rodzimej, jak np. powszechne użycie amuletów, co do innych
natomiast wyrażali swój podziw. Do tych drugich należała zwłaszcza umiejętność
przetrwania w najbardziej surowym klimacie na ziemi391.
Wspominany już o. Petitot, który w 1868 r. spędził dłuższy czas w obozowisku Inuitów z zachodniej Arktyce, opisał ich jako „wyrachowanych w kontaktach
z białymi” oraz jako „złodziei i cyników”. Sam pojmował własne zadanie jako misjonarza nieco inaczej niż jego współbrat znad Zatoki Hudsona. O ile Gasté nie angażował się w zbyt rozbudowaną katechezę, świadom niewystarczającej znajomości miejscowego języka, Petitot już podczas pierwszych spotkań z Inuitami uznał
za konieczne wygłoszenie kilku nauk, w których jedynie „przelotnie wspomniał”
o takich podstawowych prawdach wiary, jak istnienie Boga, Trójca św., Wcielenie, Odkupienie, nieśmiertelność duszy, życie wieczne oraz wieczność kar piekielnych. Świadczyć może to tyleż o gorliwości, co i swoistej naiwności misjonarza,
gdyż nawet przy znakomitym opanowaniu języka inuktitut można mieć trudności
z wyjaśnieniem tych tajemnic w sposób zrozumiały dla kogokolwiek. W pewnym
sensie duchowny sam się naraził na frustrację, gdy jego wywody przyjęte zostały
gromkim śmiechem. Reakcję tę zinterpretował jako świadectwo szczególnie złośliwego charakteru Inuitów, aczkolwiek powtórzył przekonanie typowe dla większości misjonarzy, iż nawet „najgorsi” Autochtoni, skłonieni do nawrócenia, byliby
przykładnymi chrześcijanami.
Późniejsze doświadczenia w zachodniej Arktyce przyczyniły się wręcz do powstania stereotypu „nienawracalności” Inuitów392. Misjonarze powracający do idei tego
391

Zob. E. PETITOT OMI, Journal du R.P. Petitot au T.-R.P. Supérieur Général, s. 188.
Po okresie pierwszych podróży z lat 1860-1877 dopiero w 1889 r. powrócono do idei misji wśród
Inuitów delty Mackenzie. O. Camille Lefebvre OMI skierowany do tej posługi przez bpa Henri’ego
Farauda udał się wraz z o. Emilem Grouardem OMI w okolice Peel’s River. Wizyty w obozowiskach
Inuitów w latach 1890-1896 nie przynosiły jednak nawróceń, stąd oblaci zdecydowali się zawiesić
tę działalność i skoncentrować całą swą uwagę w regionie na ewangelizację Indian Loucheux.
Powrócono do niej dopiero w drugim dziesięcioleciu XX w. Zob. E. GROUARD OMI, Lettre au
R.P. Sardou, Procureur Général, Missions 28(1890), s. 445-451; F. LAUGRAND, Mourir et renaître,
392

139

Spotkanie kultur - 2008.indd 139

2008-02-17 19:48:04

�apostolatu w początkach XX w. musieli zmierzyć
się z tą opinią także wobec swych przełożonych,
od których zależały decyzje personalne i inwestycje finansowe przy podejmowaniu kolejnych
zadań duszpasterskich. W tym kontekście należy
interpretować listy i sprawozdania poprzedzające
powstanie pierwszej stałej misji w Chesterfield
Inlet w 1912 r.
Spadkobiercą wizji o. Gastégo został w początkach XX w. o. Arsène Turquetil OMI (18761955). To jego osobista inicjatywa umożliwiła
rozpoczęcie i utrzymanie trwałego zaangażowania Kościoła katolickiego w centralnej Arktyce
kanadyjskiej. O zainteresowaniu, jakim cieszyły
się jego podróże do obozowisk Inuitów, świadczy
O. Alfons Gasté OMI
publikacja w 1908 r. prawie czterdziestostronico[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
wego raportu w „Annales de la Propagation de la
Foi pour la Province de Québec et de Montréal”. Było to najdłuższe sprawozdanie
dotyczące misji w Kanadzie zamieszczone w tym periodyku od początku lat dziewięćdziesiątych XIX w., kiedy to ks. Jean-Baptiste Proulx (1846-1904) relacjonował
wizytę pasterską bpa Lorraina w wikariacie apostolskim Pontiac393.
W listach o. Turquetila można dostrzec próbę najbardziej kompletnego opisu
Ludności Rodzimej, jaką może zaoferować publicystyka misyjna omawianego okresu. Nie wahał się on krytykować pewnych obyczajów czy praktyk religijnych. Wraz
z ekstremalnym ubóstwem dostrzegł u Inuitów skłonność do hipokryzji. Jednocześnie wyliczył różne pozytywne cechy: inteligencję, siłę woli, samokontrolę, czułość,
takt, naturalną otwartość na innych ludzi. Wyraził nawet opinię, iż kiedy pewnego
dnia te wartości ujrzą światło dzienne, Inuici wyprzedzą Indian w stopniu rozwoju
swego narodu. Co więcej, w jego krytyce nie ma elementu samozadowolenia z przys. 143; E. GROUARD OMI, Rapport sur le Vicariat de Athabasca-Mackenzie, Missions 31(1893),
s. 365-384.
393
Por. J.B. PROULX, Douze cents milles en canot d’écorce ou première visite pastorale de Mgr. N.Z.
Lorrain, évêque de Cythère, vicaire apostolique de Pontiac, dans ses missions sauvages du haut des rivières
Ottawa et Saint-Maurice, de Waswanipi et de Mékiskan, APFQM 16(1892), s. 13-44, 99-148, 195-253;
A. TURQUETIL OMI, Premier essai d’apostolat chez les Esquimaux. Sept mois de voyage dans le NordEst de la Saskatchewan, APFQM 32(1908), s. 58-96.

140

Spotkanie kultur - 2008.indd 140

2008-02-17 19:48:04

�O. Arsène Turquetil OMI
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]

należności do „wyższej cywilizacji”. Na właściwe
niektórym Europejczykom poczucie wyższości
misjonarz patrzył z rezerwą394.
To, co najbardziej godne reprymendy w stylu
życia Inuitów, Turquetil postrzegał jako typowe
dla jakiejkolwiek społeczności ludzkiej pozbawionej prawdziwej wiary. Więcej zresztą postanowił przemilczeć, niż opisać. Sugerował przy
tym, iż „współcześni prorocy” naturalnej szczęśliwości człowieka, podważający konieczność
idei Boga, doświadczając bezpośrednio stylu życia „ludzi natury”, dziękowaliby Bogu właśnie za
to, że należą do świata ucywilizowanego przez
religię395. Turquetil zdecydowanie polemizował

także ze zwolennikami tradycyjnego szamanizmu. Nie lekceważył tych praktyk, stwierdzając tajemniczość prawdziwych uzdrowień dokonywanych za przyczyną szamana, trudnych do osiągnięcia nawet przy
wykorzystaniu nowoczesnych środków farmaceutycznych. Dostrzegając jednak
w systemie szamańskim sprzyjanie postawom zemsty, nieprzyjaźni i zmysłowości,
widział go ostatecznie jako efekt działania demona, zdolnego do wywoływania dobrych skutków w imię utrzymania stanu większego zła. Z dokładnością obserwacji etnografa łączyła się tu wiara misjonarza, która nie lekceważyła rzeczywistości
świata duchowego.
W 1912 r., w przeddzień rzeczywistej fundacji Chesterfield Inlet, Turquetil napisał kolejny obszerny raport, poprzez który – jak się wydaje – pragnął zdobyć większe poparcie przełożonych dla swej inicjatywy. Nie znaczy to, że za wszelką cenę
próbował wtłoczyć Inuitów w schemat „dobrego tubylca”. Przedstawił jednak obraz
zdecydowanie pozytywny. Zgodnie z jego charakterystyką Inuici nie byli jakimś żałosnym ludem, który tylko walczył o przeżycie w biedzie i zacofaniu. Nieprzyjazna
394

„Mais j e n e ve u x p a s m é d i re d e c e s p auv re s p aï e ns , c ar j e s u i s p ersu a d é qu’i l y
a chez eux de grandes et excellentes qu alités, mais le paganisme tour ne toutes leurs
é n e rg i e s vers l e m a l. Q u’y a - t - i l d’é tonn ant d’ai l l e u rs ? Q u’ét ai e nt , i l y a que l que
c e nt ans , c e s n at i ons qu i a s pi re nt auj ou rd’ hu i au pre m i e r r ang p ar m i l e s p e upl e s
civ i lis é es? ”. A. TURQUETIL OMI, Première tentative d’apostolat chez les Esquimaux. Rapport au
Directeur des «Missions», s. 484-503, tu: 495.
395
Zob. tamże, s. 330-353.

141

Spotkanie kultur - 2008.indd 141

2008-02-17 19:48:04

�dla Europejczyków Arktyka była przede wszystkim ich ziemią – czyli ojczyzną. Jako
jej odwieczni mieszkańcy odznaczali się oni energią, inicjatywą, zaradnością, umiejętnością dostosowania się do rozmaitych nieprzewidywalnych okoliczności. Cechowało ich umiłowanie pracy, brak poczucia wyższości wobec tych, którym wiedzie
się gorzej, godność osobista. Troszczyli się o dobro rodziny bez egoizmu, pogardy
lub zazdrości wobec innych. Nie byli dużymi dziećmi, którym można coś narzucić,
imponując drobiazgami bez znaczenia czy też powołując się na osiągnięcia własnej
„wyższej cywilizacji”. Poza troską o sprawy pierwszej potrzeby odznaczali się zamiłowaniem do rzeźby i wykazywali zdolności artystyczne396. Turquetil konkludował:
jeśli dotychczas biali myśleli głównie o poprawie warunków życia Inuitów od strony
materialnej, a ci potrafili świetnie adaptować wszelkie nowinki techniczne do swoich potrzeb, to dlaczego mieliby nie zaakceptować tak samo najwyższego dobra, jakie niesie ze sobą cywilizacja, tj. znajomości prawdziwego Boga?397
Czytając raporty o. Turquetil rodzi się wrażenie, iż w początkach XX w. era literackich „dzikusów” (sauvages) dobiegała powoli końca. Co prawda misjonarze
o naturalnie życzliwym usposobieniu wobec Ludności Rodzimej pojawiali się na
każdym etapie dziejów chrystianizacji Kanady, tak jak nigdy nie brakowało duchownych nastawionych bardzo krytycznie do miejscowych kultur. Katolicka
ewangelizacja Inuitów, zwłaszcza po 1912 r., wniosła jednak nową jakość do piśmiennictwa misyjnego. Nie bez znaczenia była tu odwieczna fascynacja Europejczyków Arktyką i jej mieszkańcami. Z drugiej strony pierwsze stałe katolickie placówki na ziemiach Inuitów zaczęły powstawać w czasie, kiedy to powoli zaczęto
uświadamiać sobie naiwność bezkrytycznego poczucia wyższości białej rasy wobec
Autochtonów. W ciągu kolejnych dziesięcioleci taka postawa stanie się całkowicie
nie do zaakceptowania398.
396

A. TURQUETIL OMI, Chez les Esquimaux du Keewatin, Missions 50(1912), s. 420-444.
Turquetil pisał: „En un mot, de tous les sauvages que j’ai rencontrés jusqu’ici, ce sont les Esquimaux
du nord qui se rapprochent le plus du monde civilisé. (…) Et s’ils comprennent et imitent si bien le
monde civilisé, ne faut-il pas espérer que la religion du monde civilisé les attirera leur aussi? (…) Je
me sens au cœur un immense désir du salut de ces pauvres âmes, toute païennes encore, qui avides
de civilisation, ne soupçonnent rien encore du premier et du plus grand bienfait de la civilisation: la
connaissance du vrai Dieu?”. Tamże, s. 439-440.
398
W 1913 r. młody towarzysz o. Turquetila w Chesterfield Inlet, o. Armand Le Blanc OMI, pisał:
„(...) j e ne pu is me ré s ou d re à re g arder les Es quimaux comme des s auvages, car je ne
vois pas en quoi ils puissent être inférieurs aux blancs, à moins que l’aisance et le confortable de la vie
constituent une réelle supériorité, et la pauvreté une infériorité. De plus, on sent que les Esquimaux
sont avides de s’instruire (...)”. A. TURQUETIL OMI, A. LE BLANC OMI, Fondation de la première
mission chez les Esquimaux du Keewatin, Missions 51(1913), s. 470.
397

142

Spotkanie kultur - 2008.indd 142

2008-02-17 19:48:04

�W drugiej połowie XIX w., równoległe do typowo duszpasterskich relacji, podległych zmiennym emocjom misjonarzy, pracujących nieraz w wielkim odosobnieniu,
pojawiły się także pierwsze próby bardziej obiektywnych interpretacji dziedzictwa
kanadyjskich Autochtonów, które wykraczają już poza schemat misyjnej relacjisprawozdania. Większość z nich wyrosła na gruncie poszukiwań możliwości pogodzenia faktu istnienia tak różnorodnych kultur amerindiańskich z Objawieniem poświadczonym przez Pismo św.399 Niekiedy w miejscowych tradycjach dopatrywano
się także przesłanek w najsłabszy choćby sposób potwierdzających dosłowną wykładnię biblijnej wizji stworzenia i historii świata.
Już w 1839 r. jeden z misjonarzy zanotował interesującą opowieść o stworzeniu
świata, podaną przez Autochtonów z okolic Témiscamingue i Abitibi:
W czasie, kiedy wszędzie była tylko woda, bóg Wiskain nakazał bobrowi zanurkować po grudkę
ziemi. Ten przy pierwszej próbie nie zdołał dotrzeć do dna. Zastąpił go szczur, któremu ostatecznie
się ten wyczyn powiódł, lecz powróciwszy do swego pana, z wysiłku stracił przytomność.
Wiskain, wziąwszy odrobinę ziemi, sprawił, że zaczęła ona nabierać olbrzymich rozmiarów, aż
wysłany na zwiady kruk doniósł, że jest już odpowiednio duża. Ptak, wykonując zadanie mu
zlecone, nie był całkowicie posłuszny mistrzowi, pożywił się bowiem mięsem padliny, którą
znalazł po drodze. Z tego powodu, za karę, po powrocie stał się zupełnie czarny400.

Duchowny dostrzegł w tym opowiadaniu elementy odpowiadające tradycji potopu i grzechu pierworodnego. Uznał je nawet za o wiele bardzie logiczne od pomysłów europejskich wolnomyślicieli, którzy „własne ekstrawaganckie wizje stawiali
ponad objawionym tekstem Księgi Rodzaju”.
Nie był to pierwszy misjonarz pracujący na kontynencie amerykańskim, który interpretował rodzimą kulturę amerindiańską z myślą o odrzuceniu ideowych roszczeń
ateizmu i krytycyzmu naukowego, a także ich zastosowania do studiów biblijnych oraz
historycznych, znajdującego w Europie wielu zwolenników401. Już w 1724 r. w Paryżu
ukazały się dwa wydania obszernej pracy wspominanego wyżej francuskiego jezuity Josepha Lafitau, Mœurs des sauvages amériquains, comparées aux mœurs des premiers temps, uważanej za jedno z pierwszych stricte etnograficznych dzieł literatury światowej402.
399

Por. K. BIRKET-SMITH, Ścieżki kultury, s. 13-14.
Ch.E. POIRÉ, H. MOREAU, Extrait du journal d’une mission faite en 1839, aux lac Témiscaming et
Abbitibbi, au Grand Lac et au lac La Truite, &amp; c. par. Messrs. Poiré et Moreau, RMDQ 2(1840), s. 52-54.
401
Osiemnastowieczni wolnomyśliciele także powoływali się na amerindiańską kulturę, podejmując
się krytyki chrześcijaństwa. Zob. P. HAZARD, Kryzys świadomości europejskiej, 1680-1715, tłum.
J. Lalewicz, A. Siemek, Warszawa 1974, s. 34-35.
402
Zob. J. LAFITAU SJ, Mœurs des sauvages amériquains, comparées aux mœurs des premiers temps,
Paris 1724, 4 vol.
400

143

Spotkanie kultur - 2008.indd 143

2008-02-17 19:48:05

�Autor, prezentując w pierwszym rozdziale cel i zakres swego studium podjął się krytyki takich europejskich publikacji, z kościelnymi włącznie, które ukazywały amerykańskich Autochtonów jako pozbawionych religii, kultu, praw, rządu i obyczajów – „jednym
słowem, jako istoty, w których oprócz kształtu ciała nie ma nic ludzkiego”403. Zdaniem
Lafitau było to wyobrażenie całkowicie nieprzystające do rzeczywistości i krzywdzące
Ludność Rodzimą. Ponadto argumentacja ta zawierała jeszcze jedno ukryte niebezpieczeństwo – dostarczała broni ateistom, podważając tezę o konieczności istnienia religii
i powszechności idei Boga. Według misjonarza nawet niedoskonałe wierzenia dają ostatecznie świadectwo ważne z punktu widzenia katolickiej apologetyki. W przeciwnym
bowiem wypadku łatwo stwierdzić, że każda religia pojawia się dopiero jako wytwór
bardziej zorganizowanych społeczeństw i służy jedynie władzy, wykorzystującej ludzką naiwność, strach i zabobonność404. Poświadczenie religijności Amerindian stało
się ostatecznie elementem obrony chrześcijaństwa w dobie ówczesnych kontrowersji.
Lafitau posłużył się w tym celu analizą porównawczą i zestawił obyczaje amerykańskiej Ludności Rodzimej oraz ludów znanych z historii starożytnej. Doprowadziło to
w konsekwencji do pytania o pochodzenie mieszkańców kontynentu amerykańskiego
i o możliwość kontaktów między dalekimi przodkami Autochtonów oraz ludami antycznymi. Co ważne, francuski jezuita nie ulegał pokusie formułowania zbyt pośpiesznych konkluzji przy braku oczywistych dowodów. Natomiast w XIX w. podobne pytanie
skłoniło niektórych bardziej niecierpliwych intelektualnie misjonarzy do poszukiwania
śladów tradycji żydowskiej i wczesnochrześcijańskiej w kulturach rodzimych Ameryki.
Ze szczególną dokładnością zajął się tym problemem znany ze swych ambicji
i dokonań naukowych o. Emile Petitot OMI, długoletni misjonarz wikariatu apostolskiego Athabasca-Mackenzie. W grudniu 1877 r., do kolejnego tomu wydawanego
w Paryżu periodyku misyjnego oblatów, „Missions de la Congrégation des Oblats de
Marie Immaculée”, dodany został suplement z monografią tegoż duchownego, zatytułowaną Six légendes américaines identifiés à l’histoire de Moïse et du peuple Hébreu.
Skrócona wersja tej pracy ukazała się trzy lata później w piśmie Stowarzyszenia Rozkrzewiania Wiary w Quebecu405.
403

Tamże, vol. 1, s. 5.
Tamże, s. 5-6.
405
Zob. E. PETITOT OMI, Six légendes américaines identifiés à l’histoire de Moïse et du peuple Hébreu,
Missions 15 (1877), s. 583-751; E. PETITOT OMI, Légendes Américaines Identifiés à l’histoire de Moïse
et du Peuple Hébreu, APQ 4(1880), s. 33-79. Pracę tę opublikowało także poczytne czasopismo „Les
Missions Catholiques”.
404

144

Spotkanie kultur - 2008.indd 144

2008-02-17 19:48:05

�O tym, że z etnograficznego punktu widzenia teren, na który wkraczał o. Petitot, nie był
zupełnie bezpieczny, świadczy nota, jaką została
opatrzona pierwsza publikacja duchownego. Redakcja „Missions” nie czuła się kompetentna do
krytycznej oceny pracy, zatem odpowiedzialność
naukową za przedstawione konkluzje pozostawiała całkowicie w gestii misjonarza. Chwaląc
jego trud badawczy i zachęcając innych do podobnych wysiłków, sugerowała jednocześnie
większą ostrożność przy identyfikacji rzekomych
zbieżności kulturowych w odległych od siebie
cywilizacjach406.
W czasie swej kariery misjonarskiej Petitot
był świadkiem i uczestnikiem procesu niezwykle dynamicznego rozwoju struktur Kościoła
katolickiego na obszarach kanadyjskiego północnego zachodu. Rzeki: Saskatchewan, Athabasca, de la Paix i Mackenzie, oraz jeziora: Reniferowe, Athabasca, Niewolnicze i Niedźwiedzie, wyznaczały geograficzne ramy dla tej „białej epopei”,
jak nazwano w tradycyjnej historiografii pierwsze kilkadziesiąt lat ewangelizacji
północnej części kontynentu amerykańskiego407. Ludność Rodzima na tym obszarze należała do athapaskańskiej rodziny językowej i cieszyła się dobrą opinią,
jako szczerze podatna na szybką akceptację chrześcijaństwa. Nie bez znaczenia
był fakt jej dość znacznego oddalenia od reszty kraju, w którym cywilizacja euroamerykańska robiła coraz większe postępy. Duchowni zresztą chętnie podtrzymaliby ten stan izolacji, oczywiście z myślą o formacji idealnych katolickich
wspólnot. Wolni od wpływów często jawnie antychrześcijańskich ideologii, jakie
wyznawało coraz więcej Europejczyków, Amerindianie dalekiej północy zrekompensowaliby w ten sposób Kościołowi straty ponoszone na starym kontynencie.
O. Emile Petitot OMI
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]

406

E. PETITOT OMI, Six légendes américaines identifiés à l’histoire de Moïse et du peuple Hébreu, [nota
redakcji], s. 583.
407
Por. L.F. ROUQUETTE, L’Epopée blanche, Paris 1926. Petitot przybył na obszar kanadyjskiego
północnego zachodu w roku utworzenia wikariatu apostolskiego Athabasca-Mackenzie. W latach
1862-1878 pracował kolejno w Fortach: Providence, Good Hope, Resolution, Rae, McPherson,
Norman i Simpson.

145

Spotkanie kultur - 2008.indd 145

2008-02-17 19:48:05

�Było to zgodne z popularną wówczas wizją historii Kościoła, według której każde
prześladowanie owocowało ostatecznie jeszcze większym rozprzestrzenieniem się
chrześcijaństwa408.
Kierując swoje zainteresowania badawcze w stronę tychże ludów, Petitot podkreślał ich wyjątkowość oraz znaczenie dla nauki. Charakteryzując ogólnie amerindiańskie tradycje ustne, u Autochtonów zamieszkujących tereny subarktyczne,
zwłaszcza zaś u Indian Dene, dostrzegał jasność i prostotę myśli oraz brak elementów baśniowych. W przeciwieństwie do szczepów południowych, ich legendy nosiły znamiona prawdziwych historii, a nawet przypominały swą mądrością biblijne
przysłowia409. Misjonarz poddał analizie podania występujące w różnych wersjach
w tradycji Indian Chipewyan (Montagnais), Dene, Yellowknife, Loucheux (Kutchin) i Kri, a także niektóre obrzędy i ceremonie, włączając tu taniec Słońca Indian Blackfeet. Zebrany w ten sposób materiał porównawczy zawierał opowieść
„O dziecku wychowanym przez swą babkę”, „O mistrzu rózgi”, „O bogu księżycowym”, „O żółtym dziadku” itd. We wszystkich autor opracowania dopatrywał się
czytelnego nawiązania do historii Mojżesza, cudownego wyratowania go z rzeki,
wyjścia z Egiptu oraz wędrówki Izraelitów przez pustynię. Pomijając szczegóły wywodów księdza-etnologa, należy podkreślić, iż stawiał on sobie ostatecznie jeden
cel – wziąć udział w dyskusji naukowej o pochodzeniu rdzennej ludności Ameryki, za podstawę argumentacji uznając wartość naukową Biblii. Badaczy, którzy
próbowali iść inną drogą, autor oskarżył o nienaukowość, a nawet o formułowanie
paradoksalnych i niedopuszczalnych tez, jak choćby o pochodzeniu Indian wprost
z kontynentu amerykańskiego410. Krytykował współczesny sobie sceptycyzm i materializm niektórych kręgów inteligencji, podkreślając jednocześnie, iż od ich szacunku i uznania bardziej ceni sobie prawdę.
O ile redakcja paryskich „Missions” podchodziła z pewną rezerwą do intuicji
o. Petitota, w Quebecu spotkał się on ze znacznie bardziej zdecydowaną aprobatą. We wstępie do jego pracy stwierdzono tam, iż pochodzenie wszelkich tradycji
religijnych świata wprost z Pisma św. jest „faktem niemal całkowicie dowiedzio408

Por. APF 1(1842), s. 9-10; A. CLABAUT OMI, Deux hivers chez les Esquimaux Netchiliks du pôle magnétique, Missions 71(1937), s. 454.
409
E. PETITOT OMI, Six légendes américaines identifiés à l’histoire de Moïse et du peuple Hébreu, [nota
redakcji], s. 589-590.
410
Zob. tamże, s. 737.

146

Spotkanie kultur - 2008.indd 146

2008-02-17 19:48:05

�nym naukowo”. Redakcja była zachwycona, iż Autochtoni „naszych lasów” – jak
pisano – „posiadają legendy tak analogiczne do biblijnych prawd objawionych”411.
Przypomina to katolicką naukę o „przygotowaniu ewangelicznym” i „zasiewie Logosu”, sformułowaną już w starożytności przez św. Justyna (ok. 100-167), filozofa
i męczennika. W pierwotnym założeniu miała ona służyć dialogowi ze spuścizną
cywilizacji antycznej i afirmacji jej pozytywnych wartości. Tymczasem w swoim
dziewiętnastowiecznym wydaniu zdawała się bardziej odpowiadać idei misji rozumianych jako dosłowne „nawracanie pogan”, czyli „ponowne kierowanie ich do
tradycji”, z której niegdyś – jak argumentowano – wyrośli. Podejście takie mogło
w pewnej mierze przyczynić się do deprecjacji duchowego dziedzictwa Amerindian, choć z drugiej strony trudno określić, jaki był stosunek innych misjonarzy
do teorii Petitota. Najprawdopodobniej wpływ wspomnianych teorii na praktykę
misyjną nie był poważny412.
Jakkolwiek by ich nie oceniać, publikacje Petitota otwierały nowy etap piśmiennictwa kościelnego XIX w., zmierzający do stopniowego zastąpienia dotąd
głównie duszpasterskich relacji i listów bardziej metodycznym opisem kultur rodzimych oraz dziejów ich chrystianizacji. To z niego zrodzi się właściwa historiografia podejmująca temat chrystianizacji Kanady w szczegółowych opracowaniach
i studiach. Co ciekawe, równoczesna ewolucja periodyków misyjnych sprawi, iż
przybiorą one bardziej popularny charakter, w przypadku niektórych zaś przekształcą się w pisma naukowe, otwarte w sposób szczególny na systematyczne badanie historii misji413.

411

E. PETITOT OMI, Légendes Américaines Identifiés à l’histoire de Moïse et du Peuple Hébreu, s. 33.
Pozytywne cechy wierzeń rodzimych z korzeniami biblijnymi wiązał także bp Taché. Jednak określał
je także jako „zbyt zagłuszone morzem przesądów i zabobonów”, których ugruntowania strzegli szamani, podejrzewani nawet o bezpośrednie kontakty z demonem. Zob. A. TACHÉ OMI, Esquisse sur le
Nord-Ouest de l’Amérique. Suite, s. 252-253.
413
W ten sposób na przykład miejsce pisma „Missions de la Congrégation des Oblats de Marie
Immaculée” zajął periodyk „Etudes Oblats” poświęcony studiom nad historią i duchowością oblatów.
To pierwsze przestało ukazywać się w 1972 r.
412

147

Spotkanie kultur - 2008.indd 147

2008-02-17 19:48:05

�ROZDZIAŁ 3
OPTYKA TRADYCYJNEJ HISTORIOGRAFII DOTYCZĄCEJ MISJI
W KANADZIE W XIX I XX W.

Ukazujące się na bieżąco w różnego rodzaju periodykach relacje i sprawozdania
misjonarzy, omówione skrótowo powyżej, już w drugiej połowie XIX w. uzupełnione zostały o bardziej systematyczne opracowania dotyczące dziejów chrystianizacji
Ludności Rodzimej w Kanadzie. Autobiografie i biografie najbardziej znanych duchownych utorowały drogę typowo historycznej literaturze, choć jeszcze przez całe
dziesięciolecia interpretacje zawierane w tych publikacjach czerpały obficie z zaplecza teologicznego. W ten sposób dopełniał się obszar historiografii kościelnej. Swoisty etap przejściowy od epistolografii do historiografii w ścisłym tego słowa znaczeniu wyznaczyła memuarystyka misyjna.

3.1. Między epistolografią a historiografią
Kontekstem historycznym, w którym zrodziły się pierwsze bardziej systematyczne narracje dziejów misji, były postępy w ewangelizacji kanadyjskiego północnego
zachodu.
W 1844 r. wydawało się, że istniejąca już od 1818 r. misja nad Rzeką Czerwoną,
w dzisiejszej Manitobie, zazna okresu względnej stabilizacji. 16 kwietnia podległe jej
terytorium, obejmujące cały obszar północy i zachodu kontynentu amerykańskiego, odłączono od diecezji Quebecu i podniesiono do rangi wikariatu apostolskiego.
Z centrum w Saint Boniface i kilku pobliskich placówek prowadzono ewangelizację
w kierunku Jeziora Górnego, rzeki Saskatchewan i Fortu Edmonton. 21 czerwca do
grupy pracujących tam czterech misjonarzy dołączyli dalsi dwaj księża – Joseph Bourassa (1817-1894) i Louis François Laflèche (1818-1898) oraz cztery siostry szare

148

Spotkanie kultur - 2008.indd 148

2008-02-17 19:48:05

�z Montrealu414. Tragiczna śmierć ks. Darveau jeszcze tegoż roku na powrót zagroziła
planowanemu rozwojowi misji. Bp Provencher podjął na nowo gorączkowe poszukiwania dodatkowego personelu. Pozytywnie na jego apel odpowiedzieli oblaci, od
niedawna posiadający swą centralną placówkę w Longueuil koło Montrealu.
W 1845 r. redakcja „Rapport sur les Missions du Diocèse de Québec” donosiła, iż
16 kwietnia dwóch oblatów – Joseph-Pierre Aubert (1814-1890) i Alexandre-Antonin Taché (1823-1894) – wyruszyło do wikariatu apostolskiego Północnego Zachodu415. W momencie przybycia do Saint Boniface nieco ponad dwudziestoletni Taché
był jeszcze subdiakonem, lecz wkrótce przyjął święcenia diakonatu i kapłańskie oraz
rozpoczął aktywną pracę misyjną, otwierając wraz z ks. Laflèche’em nową placówkę
misyjną w Île-à-la-Crosse, na północny wschód od Fortu Edmonton, i docierając aż
do jezior Athabasca i Reniferowego. To właśnie ów młody oblat miał w przyszłości
odcisnąć szczególne piętno na kościelnym rozwoju kanadyjskiego północnego zachodu, jako następca Provenchera na stolicy biskupiej, a następnie arcybiskupiej,
w Saint Boniface416.
Odpowiednio 1 grudnia 1843 r. oraz 16 kwietnia 1844 r. utworzone zostały także
wikariaty apostolskie Kolumbii (Oregonu) oraz Rzeki Czerwonej (Północnego Zachodu). Terytoria te zostały zatem wyłączone spod bezpośredniej jurysdykcji bpa
Quebecu, choć zachowane zostały wszelkie kontakty personalne oraz wsparcie finansowe metropolii dla odległych misji. W 1845 r. uzupełniono także tytuł głównej
414

Bp Provencher z końcem lata 1843 r. przebywał w Kanadzie, szukając misjonarzy dla swego dystryktu. Dotąd wraz z nim posługiwali tam księża Thibault (podróże do rzeki Saskatchewan i do Fortu
Edmonton), Belcourt (obszar na zachód od jeziora Winnipeg, aż po Rainy Lake) i Darveau (terytorium
wokół i na północ od jeziora Winnipeg, aż do The Pas nad rzeką Saskatchewan). Bourassa i Laflèche
wywodzili się z seminariów duchownych z Nicolet i Quebecu. Zob. Mission de la Rivière Rouge,
RMDQ 6(1845), s. 71-72; J.N. PROVENCHER, A Mgr. l’évêque de Québec, 6 Juillet 1844, 29 Juillet 1844,
RMDQ 6(1845), s. 98-101.
415
Mission de la Rivière Rouge, s. 72. Decyzja o otworzeniu nowej placówki i wysłaniu do niej dwóch
zakonników podjęta została przez superiora oblatów w Kanadzie, o. Josepha Guiguesa OMI (18051874), na wyraźne polecenie założyciela i przełożonego generalnego oblatów, bpa Marsylii, Eugeniusza
de Mazenoda (1782-1861). Początkowo O. Guigues był przeciwnikiem takiego rozpraszania nielicznego jeszcze personelu. De Mazenod pisał: „Ne venez pas invoquer les difficultés de votre position en
Amérique à raison des nombreux appels qui vous sont faits et de la pénurie des sujets. Nous connaissons tout cela, (…); je vous ordonne d’écrire à Mgr de Juliopolis [Provencher] que nous consentons
à la demande qu’ils nous avait faite pour son Vicariat apostolique et que vous avez à cet effet deux
missionnaires à sa disposition”. E. DE MAZENOD, BP, Au p. Guigues, Marseille, 24 Mai 1845, w: Lettres
aux correspondants d’Amérique, 1841-1850, red. Y. BEAUDOIN OMI, Rome 1977, vol. 1, s. 123-125.
416
Zob. R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. 38-43; R.J.A. HUEL, Archbishop
A.-A. Taché of Saint Boniface. «The Good Fight» and the Illusive Vision, Edmonton 2003.

149

Spotkanie kultur - 2008.indd 149

2008-02-17 19:48:05

�publikacji misyjnej diecezji Quebecu. Ponieważ nadal zamieszczano w niej relacje
z obszarów północnego zachodu oraz z terytorium Oregonu, które były już niezależnymi wikariatami, w imię precyzji odtąd aż do 1872 r. brzmiał on: „Rapport sur les
missions de la diocèse du Québec et autres qui en ont fait ci-devant partie”. Chociaż
w latach pięćdziesiątych XIX w. zamieszczono tam jeszcze 12 listów autorstwa Tachégo, adresowanych głównie z misji Île-à-la-Crosse, najważniejsze publikacje tego
autora dotarły do czytelników w kolejnym dziesięcioleciu. Był to tom wspomnień,
Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de l’Amérique, wydany w Montrealu
w 1866 r., oraz tamże, trzy lata później, pomyślany jako uzupełnienie wcześniejszej
pracy, Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique417. Jak wyraził to sam bp Taché, o ile
wspomnienia dotyczyły głównie pracy misyjnej i duszpasterskiej, szkic miał poszerzyć je o informacje historyczne i geograficzne na temat ziem północnego zachodu.
Szlakiem utartym przez publikacje bpa Tachégo podążyli z czasem kolejni autorzy.
Jak wykazuje poniższe zestawienie, pamiętniki i autobiografie misjonarzy nie przestały
się ukazywać nawet w drugiej połowie XX w., choć styl ich kompozycji uległ znacznej
ewolucji. Można także dostrzec, iż niemal wszyscy autorzy zdobyli swe doświadczenie
misyjne na terytoriach północnych Kanady, należą więc bez wyjątku do Zgromadzenia
Oblatów. Czas posługi duszpasterskiej poszczególnych autorów pokrywa się z niemal
wszystkimi najważniejszymi etapami politycznej i kościelnej historii Kanady na przełomie XIX i XX w. Pierwszy z wymienionych duchownych udokumentował okres pionierski dla rozwoju struktury Kościoła na obszarze dzisiejszych prowincji Manitoby,
Saskatchewan, Alberty oraz Terytoriów Północno-Zachodnich.

TABELA 5
Najważniejsi autorzy wspomnień i autobiografii misyjnych w Kanadzie w XIX i XX w.
KRAJ POCHODZENIA ORAZ MIEJSCE
PRACY MISYJNEJ

MISJONARZ
O. bp Alexander Taché OMI

(1823-1894)

Dolna Kanada → Manitoba

O. Emile Petitot OMI

(1838-1916)

Francja → Athabasca-Mackenzie

O. bp Emile Grouard OMI
O. Adrien G. Morice OMI

(1840-1931)
(1859-1938)

Francja → Athabasca-Mackenzie
Francja → Kolumbia Brytyjska

417

A. TACHÉ OMI, Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de l’Amérique; A. TACHÉ OMI,
Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique, Montréal 1869. Obie prace ukazały się także w periodyku
misyjnym oblatów. Zob. Missions 4(1866) oraz 8(1869).

150

Spotkanie kultur - 2008.indd 150

2008-02-17 19:48:05

�O. Joseph Le Treste OMI
O. bp Gabriel Breynat OMI
O. André Steinmann OMI
O. Rogier Vandersteene OMI
O. René Fumoleau OMI

(1861-1955)
(1867-1954)
(1912-1991)
(1918-1976)
(1926- )

Francja → Terytoria Północno-Zachodnie
Francja → Mackenzie
Francja → Arktyka Wschodnia
Belgia → Północna Alberta
Francja → Terytoria Północno-Zachodnie

Źródło: Publikacje autorów zawarte w bibliografii do niniejszej pracy.

Ważne były też doświadczenia kolejnych autorów. Biskupi Grouard i Breynat stali
się świadkami stopniowego zaangażowania rządu federalnego Kanady w regulowanie sytuacji Indian północnego zachodu poprzez system traktatów numerowanych.
Z ich publikacji można poznać stopień zaangażowania misjonarzy w realizację administracyjnych inicjatyw państwowych na przełomie XIX i XX w.418 Z kolei ojcowie
Le Treste i Vandersteene prezentują rodzaj narracji, który można nazwać typowym
pamiętnikiem misjonarza, dążącego do utrwalenia kolejnych etapów swej pracy, bez
szczególnego zaangażowania w kwestie teoretyczne bądź historyczne419. O. Morice
należał do odchodzącej powoli w przeszłość kategorii misjonarzy-ekspertów, którą
wcześniej reprezentował o. Petitot. Troszczyli się oni ogromnie o naukowość swych
prac, co jest ewidentne także w przygotowanych tomach autobiograficznych420.
Wreszcie ojcowie Steinmann i Fumoleau reprezentują to pokolenie misjonarzy, które musiało zmierzyć się z radykalnymi przeobrażeniami społeczeństw rodzimych po
1945 r. Ich odpowiedzią było zaangażowanie na polu socjalnym i troska o uznanie
podstawowych potrzeb i roszczeń Autochtonów w Kanadzie421.
We wspomnianych już publikacjach biskupa Tachégo uderza żywy i zwięzły styl
wypowiedzi oraz jasność toku rozumowania. Są one poparte nie tylko osobistymi
418

Zob. E. GROUARD OMI, Souvenirs de mes Soixante ans d’Apostolat dans l’Athabasca-Mackenzie,
Lyon, Paris 1923; G. BREYNAT OMI, Cinquante ans au pays des neiges, Montréal 1945-1948, 3 vol.
Podtytuły kolejnych tomów to: Chez les Mangeurs de Caribou, Voyageur du Christ oraz L’Evêque
volant.
419
Zob. J. LE TRESTE OMI, Souvenirs d’un missionnaire breton dans le Nord-Ouest canadien, Sillery
(Québec) 1997; R. VANDERSTEENE OMI, Wabasca. Dix ans de vie Indienne, tłum. J. de Deken OMI,
Gemmenich 1960. Oryginał napisany w języku flamandzkim: Walaska of Tien Jaar Indiaan Met de
Indianen.
420
E. PETITOT, Chez les Grands Eskimos, Paris 1887; E. PETITOT, En route pour la mer Glaciale,
Paris 1888; E. PETITOT, Quinze ans sous le cercle polaire, Mackenzie, Anderson, Youkon, Paris 1889;
E. PETITOT, Autour du Grand Lac des Esclaves, Paris 1891; E. PETITOT, Exploration de la région
du Grand Lac des Ours, Paris 1893; A.G. MORICE OMI, Souvenirs d’un missionnaire en Colombie
Britannique, Winnipeg-Saint Boniface 1933; D.L.S. [A.G. MORICE], Fifty Years in Western Canada.
Being the Abridged Memoirs of Rev. A. G. Morice OMI, Toronto 1930.
421
A. STEINMANN OMI, La Petite Barbe; R. FUMOLEAU OMI, Cinquante ans chez les Dènès, La
Crèche 2001.

151

Spotkanie kultur - 2008.indd 151

2008-02-17 19:48:06

�doświadczeniami autora, ale jego ogólnym oczytaniem i znajomością literatury dotyczącej kanadyjskiego północnego zachodu. Vingt années de
missions nie można nazwać autobiografią w ścisłym tego słowa znaczeniu. Są raczej usystematyzowanym zbiorem wspomnień, albo lepiej: rozbudowaną kroniką pracy misyjnej duchownych
działających na obszarze od Wielkich Jezior do
Gór Skalistych i rzeki Mackenzie. Relacjonują fakty rok po roku, opisują podróże, zakładanie placówek, zmiany personalne itp. Wzmianki o działalności autora są pisane zawsze w trzeciej osobie.
Bp Alexandre Taché OMI
Taché nawet przeprosił czytelników za zbytnie
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
zaprzątanie ich uwagi sobą, kiedy z konieczności
podjął nieco szerzej temat okoliczności swej nominacji biskupiej. Z perspektywy lat
widział ją jednak jako przełomowy i opatrznościowy moment w rozwoju oblackiego
zaangażowania w diecezji Saint Boniface. Okres po 1851 r. nazwał „drugim etapem
historii naszych misji”.
Kontakty z Ludnością Rodzimą Taché przedstawił bez nadmiaru interpretacji oraz
balastu emocjonalnego, a postępy chrystianizacji – w całym ich realizmie, z sukcesami
i porażkami. Do tych ostatnich należała choćby decyzja czasowego zamknięcia misji
wśród Saulteux regionu Rzeki Czerwonej, wśród których przez lata pracował z niewielkimi rezultatami ks. George-Antoine Belcourt (1803-1874)422. Rekompensatą
było poszerzenie terytorium objętego czynną ewangelizacją. Bardziej „posłuszni natchnieniom łaski Bożej” okazali się bowiem Indianie Kri z okolic Île-à-la-Crosse oraz
Montagnais (Chipewyan) z regionu Athabasca. Nie znaczy to, żeby i w ich przypadku nie dokonywał się proces żmudnego podejmowania decyzji, z całą różnorodnością reakcji za lub przeciw nowej wierze. Taché widział go jednak jako coś właściwego
ludzkiej naturze, którą jednakowo reprezentują „dzieci lasu i dzieci cywilizacji”423.
Obecne w pracy krytyczne sądy o Autochtonach nie narzucają się ani nie dominują
422

A. TACHÉ OMI, Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de l’Amérique, s. 19.
„Le cœur qui, che z l’e n f ant d e s b oi s c om m e che z l’e n f ant d e l a c iv i l i s at i on , est si
souvent le grand contradicteur de la saine raison, faisait encore ses objections pratiques. Néanmoins le
triomphe de la foi était assuré”. Tamże, s. 27-28.
423

152

Spotkanie kultur - 2008.indd 152

2008-02-17 19:48:06

�nad całością narracji. Należy podkreślić, iż Vingt années de missions to publikacja
duszpasterza – koncentruje się na progresie ewangelizacji, podkreśla momenty przełomowe tego procesu oraz poświęcenie i zaangażowanie personelu misyjnego. To
duchowni są na pierwszym planie, ich wiara i wytrwałość w dążeniu do celu owocują akceptacją chrześcijaństwa przez „prymitywne i barbarzyńskie ludy”.
Ogólne wyobrażenie o Ludności Rodzimej jest jednak pozytywne. Podążanie
misjonarzy na północ jest motywowane nadzieją dotarcia do Autochtonów wciąż
lepiej nastawionych wobec chrześcijaństwa, a przy każdym nowym etapie tej ekspansji nadzieje misjonarzy zdają się potwierdzać, nawet jeśli czasem są poddawane
próbie. Gdy zaś chodzi o bardziej szczegółową charakterystykę ludów rodzimych,
to znacznie więcej miejsca poświęcił jej autor w swej drugiej publikacji, Esquisse sur
le Nord-Ouest de l’Amérique. Omówiwszy w niej najpierw ogólnie obszar północnego zachodu Ameryki, jego granice i warunki naturalne, system wód, organizację
polityczną, handlową i kościelną, w rozdziale szóstym Taché podjął temat ludności
zamieszkującej podległe mu terytorium. Podzielił ją na trzy grupy: Metysów, nacje
napływowe oraz Indian (Les Sauvages).
Co do pierwszych, autor zwrócił głównie uwagę na Metysów „kanadyjskich”
(przymiotnik ów oznaczał wówczas utożsamienie z dziedzictwem Nowej Francji).
Opisał ich wady i zalety, aczkolwiek ostrzegł przed opacznym rozumieniem swej
wypowiedzi oraz przesadnym podkreślaniem cech negatywnych. Dał do zrozumienia, iż nierzadko dochodziło do prób niesłusznego poniżania tej grupy społecznej,
zestawianej nawet z rzekomo stojącymi na wyższym poziomie Metysami angielskimi424. Co ciekawe, jednym z istotnych kryteriów takiej oceny był status społeczny
odpowiednio myśliwych lub rolników. Utrzymujący się z polowania byli uważani za
stojących niżej od uprawiających ziemię – ci ostatni, np. w okolicy Rzeki Czerwonej,
opisani zostali jako „świetni rolnicy i uczciwi ludzie”, podczas gdy ich pobratymcy
z głębi kraju to „myśliwi, niewiele różniący się od dzikich najgorszego pokroju”. Sam
biskup wolałby, aby zaprzestano polowań na bizony, zwłaszcza że zmniejszająca się
z roku na rok liczba tych zwierząt groziła w niedługim czasie wybuchem prawdzi424

„J’e s t i m e l e s m é t i s ang l ais , m ai s i l s m e p ard on n e ront d’af f i r me r qu e, p ar c ar a c tè re, i l s n e s ont nu l l e m e nt sup é r i e u rs à l e u r c omp at r i ote s d’or i g i n e c an a d i e n n e. Ces
derniers ont été méprisés, vilipendés, accusés, et ce, très souvent d’une manière injuste et déloyale. Ces
accusations quand ont sait d’où elles viennent, perdent de leurs poids, où plutôt, retombent de toute
lourder, sur ceux qui les formulent”. Tamże, s. 69.

153

Spotkanie kultur - 2008.indd 153

2008-02-17 19:48:06

�wego kryzysu w społeczności, dla której były podstawą utrzymania. Takie a nie inne
zajęcie wynikało jednak często z uwarunkowań zewnętrznych, a nie etnicznych.
Niedostrzeganie tego faktu, przy jednoczesnym surowym osądzie stylu życia i moralności danej społeczności, mogło mieć pozory celowej dyskryminacji Metysów,
poprzez swe korzenie pokrewnych nacji francuskiej oraz wierze katolickiej. Wyrażała się w tym złożoność sytuacji na kanadyjskich preriach, która w niedługim czasie
miała nawet zaowocować pierwszym poważnym kryzysem w łonie nowo powstałego Dominium Kanady:
Jest oczywiste, iż w Departamencie Północnego Zachodu, odkrytym dzięki energii kanadyjskofrancuskich podróżników, ich potomkowie są dziś klasą upośledzoną społecznie. Na pewno
jednak nie można udowodnić ich niższości moralnej. Metysi angielscy mają więcej ziemi
uprawnej, są bogatsi i lepiej wykształceni. Ale nie są wcale bardziej uczciwi, szczerzy, lojalni
i obyczajni. Cenię powiedzenie naszych dawnych podróżników, które nadal jest prawdziwe
w ustach wielu: «Jestem biedny, ale Bogu dzięki – mam honor»425.

Cały ów spór toczył się wokół dwóch ideałów życia – osiadłego i przewidywalnego rolnika oraz niespokojnego ducha i łowcy przygód, a zatem w jakiś sposób „dzikiego” myśliwego. W opinii protestanckich autorów ów drugi stan był wypadkową
cech obu ras, z których wywodzili się Metysi kanadyjscy, a więc indiańskiej i francuskiej426. W kontekście tego rodzaju polemiki, zabrawszy głos w obronie części Metysów, bp Taché rozwinął nieco szerzej także temat Ludności Rodzimej. Znana jest
zwłaszcza jego wyważona definicja „dzikich” – les sauvages:
Imieniem „dzikich” (sauvages) określa się w Kanadzie wszystkie szczepy autochtoniczne Ameryki. Anglicy nazywają ich „Indianami”, wszędzie można spotkać też określenie „Czerwonoskórzy”. Bez podejmowania dyskusji nad słusznością poszczególnych nazw, przyjmiemy dla
rdzennych mieszkańców Departamentu Północy określenie „dzicy”. Nie chodzi o to, że wszyscy
425

Tamże, s. 72. Biskup nie występował przeciw komukolwiek, lecz jedynie w obronie części populacji
kanadyjskiego północnego zachodu: „Je reconnais, volontiers, les excellentes qualités des métis-anglais,
seulement je voudrais que leur panégyristes reconnussent aussi les qualités de nos métis-canadiens”.
Tamże, s. 73.
426
Taché zacytował pracę Sir Johna Richardsona, Arctic searching expedition: „In character the half
breeds vary according to their paternity; t he des cend ants of t he Ork ne y l ab orers ( …) b e i ng
generally ste ady, prov ident agr ic u ltur ists of t he prote st ant f ait h ; w hi l e t he chi l d re n
of t he roman C at holic C anadian voyagers have much of t he le vity and t houg ht lessness of t heir fat hers, combined wit h t hat inabilit y to resist tempt ation, w hich is
common to t he two races f rom w hich t he y have «spr ung»”. Był to w mniemaniu biskupa
przykład całkowicie niesprawiedliwego osądu. Komentował on: „Il y a trop de noblesse dans le sang
français pour permettre qu’il soit ainsi méprisé”. A. TACHÉ OMI, Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique, s. 72.

154

Spotkanie kultur - 2008.indd 154

2008-02-17 19:48:06

�odznaczają się barbarzyńskim i dzikim charakterem. Coś dzikiego jest raczej w ich sposobie
życia, w przeciwieństwie do społeczeństw „cywilizowanych”, posiadających zorganizowaną religię, rządy, prawa, uprawiających sztuki piękne i rozwijających przemysł427.

Na siedmiu stronach biskup podjął się charakterystyki ogólnej Autochtonów,
wśród których następnie wyróżnił i opisał kilka etnicznych wspólnot – Algonquins, Assiniboines, Pied-noirs, Tchippeweyans lub Montagnais oraz Esquimaux. W jego
prezentacji najważniejsza teza brzmi: „dzicy” są ludźmi, pod względem fizycznym
i duchowym. Wydaje się to stwierdzeniem banalnym, lecz jest takim jedynie pozornie. W miarę lektury wywodów autora staje się jasne, iż nie chwytał on za pióro tylko
w celu udostępnienia swej wiedzy innym. Taché równie często informował, jak i polemizował. Było tak zarówno w przypadku Metysów kanadyjskich, jak i Ludności
Rodzimej. Biskup nie powielał stereotypu „dobrego dzikusa”428. Jednocześnie uderzał w przesadnie negatywne wyobrażenia tych, którzy nigdy nie nawiązali prawdziwej znajomości z Indianami. Dostrzegalne różnice w wyglądzie i zachowaniu przypisywał warunkom zewnętrznym, a nie jakiemuś determinizmowi, wynikającemu
z rzekomej niższości rasowej. Jak twierdził Taché, poddany temu samemu traktowaniu Indianin okaże się bardziej elegancki i przystojny od niejednego białego, który
szczyci się swym wyglądem. Inteligencją także przewyższy sporą część wykształconych Europejczyków, jeśli tylko będzie miał okazję uczyć się.
Wywody biskupa może nie stanowią jakiegoś przełomu w traktowaniu Autochtonów w literaturze, niemniej jednak wyjątkowo jak na ówczesny klimat intelektualny
brzmi jedna z jego konkluzji: Indianie „z pewnością mogą się wiele nauczyć od społeczeństw cywilizowanych, jednak mają także wiele właściwych sobie zdolności do
zaoferowania innym”. Zatem według Tachégo „czerwonoskóry” to człowiek, zdolny
do przyjęcia wiary w Boga, ale też zdolny ją odrzucić. Nawet jako „niewierzący”
nie różni się niczym od „niewierzących białych”. Jak kazał to sformułować typowy
styl kaznodziejski owego okresu – obaj mogą być tak samo „niewolnikami zmysłów,
pychy i złości”429.
427

Tamże, s. 73.
„Comme ils étaient ignorants et insensés ceux qui, pour blasphémer contre la religion régénératrice,
rêvaient l’existence dans les forêts d’Amérique d’un peuple primitif jouissant d’un bonheur imaginaire!
Comme ces utopies, ces rêves d’imaginations en délire ou de cœurs dépravés sont loin de la triste
réalité! J’ai passé plus de moitié de ma vie dans ces pays, et malgré le spectacle habituel de la misère,
et d’une misère quelquefois partagée avec ceux qui l’endurent, j’en suis encore à me faire la question:
comment les sauvages peuvent-ils vivre?”. Tamże, s. 75.
429
Tamże, s. 78.
428

155

Spotkanie kultur - 2008.indd 155

2008-02-17 19:48:06

�Wątek etnograficzny zawarty w pracach bpa Tachégo w jeszcze większym stopniu rozbudowywali misjonarze odznaczający się ambicjami ściśle badawczymi.
Choć siłą rzeczy wielu duchownych było znawcami rodzimych języków czy obyczajów, w większości wiedzę swą wykorzystywali w celach typowo duszpasterskich430.
Publikowali więc modlitewniki, tłumaczenia tekstów biblijnych, pieśni itd. Słowniki i gramatyki opracowywane przez pionierów miały służyć przede wszystkim kolejnym pokoleniom misjonarzy. Niektórzy jednak brali czynny udział w dyskusjach
wykraczających poza zainteresowania ściśle religijne, poszukując dla swej wiedzy
i znajomości przedmiotu uznania świata nauki. „Przedmiotem” byli oczywiście
sami Autochtoni.
Zakresem swych zainteresowań naukowych uwagę przyciągają zwłaszcza dwaj
oblaci, wspominany już o. Emile Petitot oraz o. Adrien Gabriel Morice (1859-1938).
Okres ich czynnego zaangażowania misyjnego obejmuje przełom XIX i XX w. Co
ciekawe, młody Morice stawiał swe pierwsze kroki na kontynencie amerykańskim
w latach osiemdziesiątych XIX w., w momencie, kiedy z powodów zdrowotnych Petitot definitywnie rozstawał się z misjami. Ponadto, o ile Petitot, wraz z bpem Tachém, symbolizują przejście od zwykłych relacji misyjnych do bardziej refleksyjnych
i naukowych opracowań, Morice, niejako przejmując i rozwijając styl ich publikacji,
zdołał umieścić w swym dorobku także prace ściśle historyczne. Obaj duchownieksperci imponują międzynarodowym uznaniem świata nauki431. Jeżeli zaś chodzi
o zagadnienie dziejów misji na omawianym wstępnym etapie rozwoju historiografii,
w swych autobiografiach jako jedni z ostatnich podjęli szerzej temat ogólnej charak430
Zob. G. CARRIÈRE OMI, Contribution des Oblats de Marie Immaculée de langue française aux
études de linguistique et d’ethnologie du Nord Canadien, „Culture” 12(1951), s. 213-226; Y. BEAUDOIN
OMI, Traductions de l’Ecriture Sainte, par le missionnaires catholiques, dans les langues indiennes et
esquimaude du Canada, „Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft” 8 (1974), s. 203-212.
431
Morice był członkiem następujących organizacji naukowych: Académie Française, Société
Géographique de Paris, Royal Canadian Institute, Société de Philologie de Paris, Anthropological
Association of America, Ethnological Committee of the British Association for the Advancement of
Science, Club Anthropologique d’Ottawa, Society of Natural History of British Columbia, Historical
and Scientific Society of Manitoba, Geographical Societies of Quebec and Neuchâtel (Switzerland),
Sociétés historiques de Saint Boniface et du Nord Ouest Canadien. Lista taka ukazywała się pod jego
nazwiskiem na stronie tytułowej każdej z publikacji, przynajmniej od lat dwudziestych XX w. Zob.
A.G. MORICE OMI, Disparus et survivants. Etudes ethnographiques sur les Indiennes de l’Amérique
du Nord, Winnipeg 1928; A.G. MORICE OMI, The Great Déné Race, St. Gabriel-Mödling (Vienna),
br. Znacznie skromniejsza nota towarzyszyła nazwisku poprzednika, w publikacji z 1887 r.: „Ancien
Missionnaire, Officier d’Académie, Lauréat des Sociétés de Géographie de Paris et de Londres, Membre
de plusieurs Sociétés Savantes”. Zob. E. PETITOT, Les Grands Esquimaux, Paris 1887.

156

Spotkanie kultur - 2008.indd 156

2008-02-17 19:48:06

�terystyki Ludności Rodzimej na tle kronikarskiego ujęcia poszczególnych etapów
własnej posługi.
Petitot, należy zauważyć, pisał swe wspomnienia w przeciągu kilku lat po zakończeniu pracy w północnej Kanadzie i po odejściu ze Zgromadzenia Oblatów – opublikowano je w latach 1887-1893. Czuł się pokrzywdzony i zlekceważony przez swych
dawnych współbraci, których oskarżał o zazdrość i brak zrozumienia. Osiadłszy
w małej miejscowości we Francji jako ksiądz diecezjalny, wracał z nostalgią do lat
swej posługi misyjnej. „Tak – pisał – jest dla mnie źródłem słodkiej radości wspominać postaci kochanego i dobrego ludu, który mnie wówczas przyjmował z otwartymi rękami, w cieple swych naiwnych uczuć oraz z podziwem nieznającym zazdrości”. Dawny misjonarz dodawał: „Jego wspomnienie leczy przykre poczucie porażki
i wypełnia samotną egzystencję, tak jak niegdyś jego cnoty były pociechą mojej prymitywnej posługi”432.
Można by się spodziewać, iż Petitot będzie nadmiernie idealizował Autochtonów,
prawem kontrastu do społeczności białych, od której, we własnym odczuciu, wiele wycierpiał. Był o to idealizowanie zresztą faktycznie oskarżany przez niektórych
czytelników, choć sam zaprzeczał ewentualności takich intencji. W istocie jego publikacje oraz zawarte w nich oceny Ludności Rodzimej ukazują dylemat autora zmuszonego do poszukiwania własnej przestrzeni prawdy między obserwowaną rzeczywistością a zakorzenionym stereotypem. To napięcie wyraża ścieranie się typowego
dla XIX w. pragnienia wiedzy i szczegółowego opisu z doświadczeniem częściowej
niewyrażalności istoty człowieka oraz jego kultury. Wydaje się przy tym, iż w porównaniu do stylu argumentacji misjonarza dalekiej północy, wywody jego młodszego
współbrata z Brytyjskiej Kolumbii, Morice’a, są już o wiele bardziej uproszczone.
Petitot – przynajmniej na poziomie literackim – potrafił zachwycić się ludźmi,
których spotykał. Z całą pewnością nie przestał być Europejczykiem i szczerze przekazywał swe negatywne odczucia w stosunku do pewnych zachowań Autochtonów,
używał epitetów, był zdegustowany brudem w domostwach itd. Nie absolutyzował
jednak swego osądu i miał świadomość, że sam może szokować np. Inuitów nieodpowiednim zachowaniem. Często w ten sposób łagodził wydźwięk wcześniejszych
ocen, które pozostawione same sobie sprawiałyby wrażenie naiwnego etnocentryzmu. W jednej z prac opisał, jak to goszcząc u pewnej rodziny Inuitów, zapomniał
432

E. PETITOT, Quinze ans sous le cercle polaire, s. XII.

157

Spotkanie kultur - 2008.indd 157

2008-02-17 19:48:06

�przed wejściem do igloo wytrzepać śnieg ze swojej futrzanej odzieży. Ponieważ ludzie przebywali wewnątrz półnago, zwykłe pochylenie się misjonarza zaowocowało nieprzyjemnym dla nich lodowatym prysznicem. Petitot zrozumiał, iż w oczach
Inuitów zachował się jak dzikus433.
Jego narracja kończy się na roku 1877, kiedy
to po kolejnej wizycie w Forcie McPherson polecenie przełożonych zmusiło duchownego do
opuszczenia tych okolic. Czuł się wówczas akceptowany i szanowany przez Autochtonów, którzy
żegnali go z żalem, podzielając wątpliwości duchownego co do słuszności takiej a nie innej decyzji zwierzchników. Być może to doświadczenie
pozwoliło Petitotowi nabrać większego dystansu
do idei moralnej wyższości białej rasy? Z drugiej
strony, szersze poznanie faktycznych problemów
osobowościowych, jakie towarzyszyły aktywnej
działalności misjonarza w północnej Kanadzie,
uświadamia zasadniczą rolę jednostki i jej osoO. Adrien Gabriel Morice OMI
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
bistych odczuć w kreowaniu obrazu Ludności
Rodzimej. W istocie nie można stwierdzić, na ile o. Petitot po prostu opisywał
i komentował, a na ile dawał wyraz własnym konfliktom wewnętrznym.
W zestawieniu z jego tekstami – jakiekolwiek motywy mogłyby wpłynąć na ich redakcję – charakterystyka Autochtonów pióra o. Morice’a nie posiada już tej złożoności.
Ciąży bardziej ku typowym europejskim stereotypom i brak jej siły wyobraźni, jaką da
się odczuć w pracach o. Petitota, choć w ciągu całej swej działalności ten ostatni był dla
duchownego z Brytyjskiej Kolumbii wzorem misjonarza i naukowca434. Morice uznał zagadnienie Ludności Rodzimej za główny temat swych autobiograficznych wspomnień,
opublikowanych pod tytułem Souvenirs d’un missionnaire en Colombie Britannique.
433

„Sans m’en douter, je venais de commettre une incongruité impardonnable, un véritable acte de
sauvagerie. «Ah! ces Krablounet [biali] qui se croient si polis, comme c’est grossier!» durent murmurer
ou penser ces braves gens”. E. PETITOT, Les Grands Esquimaux, s. 44.
434
Jak podkreśla jeden z biografów o. Morice’a, już jako młody oblat fascynował się on działalnością
o. Petitota w północnej Kanadzie. Pracując w Brytyjskiej Kolumbii miał go uważać za „ideał misjonarza”. Biograf dodaje: „Morice’s later interests and achievements so closely parallel those of Petitot
that it is difficult not to believe that Morice deliberately set out to emulate this «perfect missionary»”.
D. MULHALL, Will to Power. The Missionary Career of Father Morice, Vancouver 1986, s. 4-5.

158

Spotkanie kultur - 2008.indd 158

2008-02-17 19:48:06

�Opowieść zaczął co prawda od spotkania z biskupem-misjonarzem Witalisem
Grandinem w 1874 r. we Francji, kiedy to jako młody student niższego seminarium
duchownego po raz pierwszy poczuł pragnienie udania się na misje do Kanady.
Szybko jednak czytelnik znajduje go już jako misjonarza skierowanego do pracy
wśród Indian Tchilcotin, na zachód od rzeki Fraser. Autochtoni ci uważani byli za
jeden z najbardziej „prymitywnych” szczepów na ziemiach kanadyjskich, ustępujący
pod tym względem jedynie Inuitom (którzy oczywiście nie są Indianami). Autor
nie wahał się poprzeć tej opinii faktami, wśród których naczelne miejsce zajmowały
przykłady agresji, czy to wobec innych Indian, czy też białych. Co prawda nie wszyscy – jak pisał – byli „złodziejami i zabójcami”, a z czasem i wśród nich jednostki
wyróżniały się prawdziwą pobożnością, lecz doświadczyły tego dopiero kolejne pokolenia misjonarzy – duchownemu bowiem „przypadła rola pioniera”. Podkreślał to
także w kontekście ewangelizacji Indian Carrier, którą rozpoczął w 1885 r.
Szczegóły dotyczące kolejnych etapów pracy ewangelizacyjnej i naukowej misjonarza stanowią niemal całość treści wspomnień. Zamyka je rozdział poświęcony „mentalności indiańskiej” będący podsumowaniem tych wszystkich fragmentów pracy, w których opisy spotkań z Autochtonami już pozwalały czytelnikowi na
choćby częściowe zbudowanie sobie wizerunku rdzennych mieszkańców Brytyjskiej
Kolumbii. Morice zwrócił uwagę na zasadniczą „inność” Autochtonów. Miała ona
dotyczyć nie tylko wyglądu zewnętrznego, lecz jeszcze bardziej myśli, idei, sposobu
patrzenia na świat, formułowania sądów, aspiracji. Duchowny przyrównał je do poziomu dziecka. Powołał się przy tym na nieograniczone zaufanie Indian do lekarstw
stosowanych przez białych, na pragnienie ich posiadania oraz w konsekwencji podatność na placebo435. Jeszcze lepszą okazją do podobnych refleksji był lęk Autochtonów przed nieznanymi im czynnościami, jak choćby zapisywanie imion w notatniku. Wielu kojarzyło się to ze zdobywaniem wpływu na daną osobę, zatem odmawiali
misjonarzowi podania imion nieobecnych na modlitwie czy nauce katechizmu436.
Dziecięcą naiwnością były dla Morice’a indiańskie wyobrażenia o księżach – że
stanowią osobny rodzaj ludzi, że wiedzą wszystko itd., a także pragnienie pomocy
Francuzom wyrażone przez pewnego Amerindianina, słyszącego o ich porażkach
435

A.G. MORICE OMI, Souvenirs d’un missionnaire en Colombie Britannique, s. 346-348.
„Nous aimons tous nos compatriotes. Comment pouvons-nous te les nommer, pour que tu enregistres leurs noms sur ton papier et qu’ils meurent aussitôt?”. Tamże, s. 350. Podobny lęk wywoływały
fotografie.

436

159

Spotkanie kultur - 2008.indd 159

2008-02-17 19:48:06

�w wojnie z Prusami z lat 1870-1871. Całość obrazu dopełnia skłonność Autochtonów do wyolbrzymiania, do przesady w opisie wydarzeń, a także pycha i próżność.
Ta ostatnia wyrażała się specyficznie – nie poprzez gromadzenie dóbr materialnych,
ale ich rozdawanie.
Nie ulega wątpliwości, że w swej charakterystyce misjonarz był jedynie reprezentantem stylu myślenia szerszej społeczności euroamerykańskiej. Przekazywany
wizerunek nie tylko wyrażał jego osobiste odczucia, ale musiał być zrozumiały dla
przeciętnego czytelnika437. Ten zaś zwykle chlubił się wyższym od Autochtonów poziomem intelektualnym i cywilizacyjnym. Nawet tak jednoznaczny w swych interpretacjach autor, jak o. Morice, pozwala dzięki niektórym wypowiedziom podejrzewać rodzaj rozdarcia, w jakim musieli żyć przynajmniej niektórzy misjonarze. Reprezentowali cywilizację – zarówno w wymiarze świeckim, jak i religijnym – która
miała nauczać Ludność Rodzimą, a nie uczyć się od niej. Proces ten osadzony był
w pewnych kanonach, których przekroczenie było wówczas nie do pomyślenia. Duchowni nie mogli uniknąć pokusy choćby częściowego włączenia się w świat zupełnie nowych relacji, a jednak by je wyrazić, musieli brać pod uwagę wymogi własnej
kultury. Etnocentryczny Morice kończył swą prezentację „mentalności indiańskiej”
wspomnieniem długich godzin spędzonych z Indianami na żartach i w śmiechu doprowadzającym do łez. Odpowiedzialny za to był miejscowy język, który dzięki swej
strukturze pozwalał na niekończące się gry słów438.
Jeszcze w 1949 r. w podobnym do Morice’a stylu, zdradzającym dziś nadmierne poczucie wyższości Europejczyka, własną autobiografię opublikował misjonarz
zachodniej Arktyki i ceniony autor, o. Roger Buliard OMI. W momencie ukazania
się jego praca zyskała bardzo pochlebne recenzje prasy światowej439. Tymczasem o.
Turquetil OMI, który niemal całe dorosłe życie spędził wśród kanadyjskich Indian
i Inuitów, komentując pracę swego młodszego współbrata pisał, iż
437

Anna Helena Kerbiriou pisze o „commun dénominat e u r e nt re n ar r ate u r e t l e l e c teur-sp e c t ateur des images, les stéréotyp es”. Zob. A.H. KERBIRIOU, Les Indiens de l’Ouest
Canadien vus par les Oblats, Sillery (Québec) 1996, s. 57.
438
Tamże, s. 358.
439
Zob. R. BULIARD OMI, Inuk. Au dos de la Terre, Paris 1949. Recenzje zamieścił także polski przekład: „(…) Gdy Roger Buliard został kapłanem, Kościół rzymskokatolicki zyskał wielkiego misjonarza,
ale świat literacki utracił pisarza równie wielkiego formatu. INUK jest wybitnym dziełem literackim”.
[„Daily Telegraph”, Londyn]. „(…) Bohaterska pieśń o Arktyce… Znakomity reportaż, adresowany do
wszystkich ludzi. Cudowna lektura niepozbawiona poczucia humoru. Książka, po którą chyba każdy
wyciągnie rękę”. [„Bücherei und Bildung” (RFN)]. R. BULIARD OMI, Inuk. Misje na krańcu świata,
tłum. B. Hłasko, Poznań 1991.

160

Spotkanie kultur - 2008.indd 160

2008-02-17 19:48:07

�jest rozczarowany. Ma wrażenie, że o. Buliard przesadza z wyższością białych nad Inuitami
i ich upokarza. Prawdziwy misjonarz, kochający tych, do których został posłany, nie naraża
ich na ośmieszenie i lekceważenie, ukazując w nadmiarze ich wady. (…) Podsumowując, nie
zaleca czytania tej książki nowicjuszom i klerykom myślącym o misjach w Arktyce, chyba że
po uwrażliwieniu ich na dominującego w niej ducha przygody, który nie ma nic wspólnego
z gorliwością prawdziwego misjonarza440.

Słowa te wyrażają rodzaj wrażliwości, która w różnym stopniu była obecna w całym okresie pisania sprawozdań, wspomnień i autobiografii misyjnych, choć zbyt
często ustępowała ona wymogom konwencji literackiej, bardziej zrozumiałej dla
szerszego grona czytelników. Niejeden duchowny mógł szukać uznania jako ekspert
i znawca egzotycznych kultur. Wydaje się, iż odpowiedzialne pominięcie nadbudowy retorycznej podobnych publikacji jest nieodzownym wstępem do poszukiwań
zarówno bliższego rzeczywistości obrazu Autochtonów, jak i pracujących wśród
nich misjonarzy.

3.2. Świadkowie „końca dobrych dni”441
Przyjmując teksty i narracje duchownych za pierwsze ogniwo w rozwoju historiografii oraz poszukując świadectw zmieniającego się stopniowo charakteru publikacji misjonarzy trudno oprzeć się wrażeniu, iż nie przestawali oni nigdy egzystować
na granicy świata wyobraźni i rzeczywistości. Jakkolwiek realne były wyzwania stojące zarówno przed nimi, jak i ludnością, którą ewangelizowali, jedni i drudzy zdają
się być aktorami ostatniej wersji antycznego mitu o szczęśliwym ludzie Atlantydy.
Dążenie misjonarzy coraz bardziej na północ zostało już raz w niniejszej pracy określone jako poszukiwanie coraz lepiej nastawionych wobec chrześcijaństwa,
możliwie idealnych Autochtonów. W jakiejś mierze krzyżowały się tu idee świecka
i religijna. Pierwsza, od czasów Oświecenia, mówiła o szczęśliwym człowieku natury, druga, o możliwości stworzenia wzorowej społeczności chrześcijańskiej, Królestwa Bożego na Ziemi. Ta wyimaginowana Atlantyda przeżyła ostateczną katastrofę
wraz z wkroczeniem cywilizacji na dotąd niedostępne krańce świata, czyli na Terytoria Północno-Zachodnie. „Cywilizacja” miała oblicze kanadyjskiej administracji
440

Cyt. za: Ch. CHOQUE OMI, Ataatatsiaraluk. Journal du Grand Nord, Ottawa 2005.
31 marca 1899 r. bp Emile Grouard OMI napisał do o. Alberta Lacombe’a OMI: „You know, that the
Government will make a Treaty with the Indians. This makes me extremely worried. A l as, our go o d
d ay s are ove r !”. Cyt. za: R. FUMOLEAU OMI, As Long As This Land Shall Last, s. 67.
441

161

Spotkanie kultur - 2008.indd 161

2008-02-17 19:48:07

�rządowej, która począwszy od 1871 r. regulowała
sytuację Indian w zachodniej Kanadzie poprzez
system traktatów numerowanych442. Świadkowie
tego procesu bezpośrednio poprzedzają rozwój
typowej kościelnej historiografii, która zaczęła
stopniowo opierać się na badaniach naukowych,
a nie na doświadczeniu kontaktu z Ludnością
Rodzimą. Powoli coraz mniej ważny stanie się
wizerunek, wyobrażenie czy idea Autochtona. Na
znaczeniu zyska konkretny człowiek oraz jego
potrzeby w ramach rzeczywistego społeczeństwa. Historiografia skoncentruje się na faktach
i strukturze, przy minimum interpretacji. Dawne
Bp Emile Grouard OMI
piśmiennictwo misyjne stanie się publicystyką,
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
często zaangażowaną społecznie.
Obszary objęte traktatami nr 8 i 11, podpisanymi odpowiednio w 1899 i 1921 r.,
obejmowały większą część zachodniej i północnej Kanady, z granicą na Górach Skalistych i Oceanie Arktycznym. Francuska etnolog Anna Helena Kerbiriou, nawiązując do całości kanadyjskiego piśmiennictwa misyjnego przełomu wieków, określiła ten teren jako symbol wciąż aktualnej egzotyki, na którą istniało wówczas nadal
niemałe zapotrzebowanie czytelników443. „Wyobraźnia misyjna” miała tam osiągnąć
swój punkt kulminacyjny, posiłkując się nie tylko doświadczeniem kontaktów międzyludzkich wewnątrz społeczeństw rodzimych, ale i przeczuciem symbolicznego
znaczenia samego terytorium.
Siła wyobraźni zawsze odgrywała znaczną rolę w literaturze misyjnej. Na krańcach północnego zachodu Kanady została jednak szybko skonfrontowana z realiami
– duchowni nie mogli liczyć na wyłączny autorytet u miejscowej ludności, nawet
jeśli w większości przyjęła ona katolicyzm. Bp Emile Grouard (1840-1931), świadek
zawierania traktatu nr 8 w 1899 r., dawał otwarcie wyraz swoim obawom, iż wraz ze
442

Zwięźle wpływ tego procesu na wyobraźnię misyjną ujęła Kerbiriou. Zob. A.H. KERBIRIOU, Les
Indiens de l’Ouest Canadien vus par les Oblats, s. 53-64.
443
Kerbiriou wprowadziła nawet pojęcie dwóch „regionów literackich” – południowego i północnego.
Pierwszy obejmował tę część kraju, w której pierwsze traktaty numerowane (1-7) z lat 1870-1877
ograniczyły swobodę Indian do rezerwatów. Według autorki południe Kanady w końcu XIX w. było
w powszechnej opinii miejscem dogorywania tzw. Vanishing Race, zatem nie pojawia się także zbyt
często w piśmiennictwie misyjnym. Tamże, s. 57, 60.

162

Spotkanie kultur - 2008.indd 162

2008-02-17 19:48:07

�złożeniem pod nim indiańskich podpisów pewna era dobiega końca444. Rząd kanadyjski oczekiwał pomocy misjonarzy, cieszących się zaufaniem Indian, w prowadzeniu negocjacji. O. Albert Lacombe OMI (1827-1916) został mianowany członkiem
komisji traktatowej, inni duchowni byli oficjalnymi świadkami lub tłumaczami.
Autobiografie i wspomnienia misjonarzy interpretują ów proces jako nieunikniony. Autorzy czuli się naturalnie odpowiedzialni za Ludność Rodzimą oraz byli realistami – władza państwowa posiadała autorytet, który należało szanować dla dobra
ogółu. Poza tym relacje państwo-Kościół posiadały swoją specyfikę, zgodnie z którą
duchowni chcieli uchodzić za sprzymierzeńców rządu, tym razem dla dobra powierzonych sobie wspólnot katolickich. To one były priorytetem. Dlatego bp Grouard, towarzyszący komisji traktatowej latem 1899 r., więcej miejsca poświęcił ewentualnym
problemom afiliacji wyznaniowej szkół obiecanych Indianom przez rząd niż równie
ważnej dla Autochtonów kwestii swobody łowiectwa i myślistwa. Z jego relacji wynika zresztą, że to sami Indianie pragnęli gwarancji swobody wyznania w mających
powstać szkołach. Była to w opinii biskupa manifestacja ich wiary, podkreślająca
przywiązanie do katolicyzmu – owoc pracy kilku pokoleń misjonarzy445.
Zdaniem bpa Grouarda Indianie niczego by nie zyskali, odmawiając podpisania
traktatów. Rząd i tak rozszerzyłby swą władzę na całość kraju, Autochtoni straciliby
zaś szansę na jakąkolwiek rekompensatę i gwarancje. Dlatego misjonarze nie wahali
się nakłaniać liderów miejscowych społeczności do złożenia swych podpisów. Dziś jest
oczywiste, że dla Ludności Rodzimej nie oznaczało to zrzeczenia się praw do własnych terytoriów, gdyż po prostu nie rozumowała ona w tych kategoriach446. Przeciwnie, sama idea „sprzedaży ziemi” czy też przyjęcia za nią rekompensaty była sprzeczna
z sumieniem Indian. Jeden z nich wyraził to wprost, prosząc misjonarza o radę:
444

Biskup pisał: „Le pays de l’Athabasca fait partie du Canada et appartient à l’Angleterre. Jusqu’à ces
derniers jours, ni l’Angleterre ni le Canada ne s’en étaient occupés, sinon pour en tirer des fourrures,
objet d’un commerce lucratif. On ne nous avait même pas accordé un bureau de poste dan toute
l’étendue de ce vaste territoire. La nouvelle de la découverte des riches mines d’or en Klondyke changea
complètement la situation. De toutes parts des multitudes d’étrangers étaient arrivées (…). Tout cela
obligeait le gouvernement à établir un système quelconque d’administration. C’est pourquoi il s’était
décidé à traiter avec les Indiens du Nord, comme il avait fait avec ceux des prairies”. E. GROUARD
OMI, Souvenirs de mes Soixante ans d’Apostolat dans l’Athabasca-Mackenzie, s. 357-358.
445
Zacytowane zostały słowa jednego z Indian: „Nous aussi, nous désirons que nos enfants soient
instruits, encore faut-il savoir quel genre d’instructeurs le gouvernement veut nous donner. Prétendil nous imposer ceux qui lui plaisent, ou bien voudra-t-il tenir compte de nos sentiments?”. Tamże,
s. 369.
446
A.H. KERBIRIOU, Les Indiens de l’Ouest Canadien vus par les Oblats, s. 53; R. FUMOLEAU OMI,
As Long As This Land Shall Last, s. 100.

163

Spotkanie kultur - 2008.indd 163

2008-02-17 19:48:07

�Rząd proponuje nam odstąpienie mu naszego kraju, w zamian daje pieniądze. Tyle że ja nie
stworzyłem tego kraju. To Bóg jest stworzycielem nieba i ziemi. Jeśli przyjmę te pieniądze,
stanę się winny kradzieży, ponieważ będę mógł być uznany za tego, który sprzedał nie swoją
własność447.

W mniemaniu Autochtonów rząd tylko gwarantował im ochronę w zamian za
udostępnienie przestrzeni ewentualnym osadnikom. Takie zresztą padały zapewnienia ze strony członków komisji448. Istniało jednak przeczucie zagrożenia dotychczasowej niezależności Ludności Rodzimej. W tym kontekście rola duchownych jako
mężów zaufania była niezastąpiona, nawet jeśli – jak podkreślił badacz historii traktatów nr 8 i 11, o. René Fumoleau OMI – nie byli oni naiwnie przekonani, że traktaty rozwiążą na przyszłość wszystkie problemy Indian. Pragnąc rozwiać nadmiar
powszechnych obaw, o. Lacombe pisał do bpa Grouarda późną wiosną 1899 r.:
Czyż Kościół i rząd nie podejmą współpracy, by oficjalnie otworzyć wielki Dystrykt Północy
dla cywilizacji oraz braterskich stosunków i harmonii między białymi i Indianami? Czyż rząd
nie docenia tego wszystkiego, co Kościół do tej pory uczynił dla dobra biednych Indian?449

Choć już od początku było jasne, że obie strony negocjacji nie przystępują do
rozmów jako równi partnerzy oraz że zbyt wiele treści zawartych w traktacie miało
formę obietnic, dopiero przyszłość pozwoliła na ich krytyczną ocenę. Misjonarze
nakłaniający Autochtonów do zgody na propozycje rządowe czuli się po ojcowsku
odpowiedzialni za ich dalszy los. Stąd też z upływem czasu coraz bardziej angażowali się w akcję społeczną na rzecz Ludności Rodzimej.
Niezależnie od istotnie głębszego zaangażowania w wydarzenia otaczające proces zawierania traktatu nr 8, bp Grouard w swej autobiografii wyróżnił przede wszystkim jego
aspekty duszpasterskie450. Znacznie szerszą perspektywą zainteresowany był już bp Gabriel Breynat OMI (1867-1954), będący świadkiem części negocjacji z 1899 r., a w 1921 r.
uczestniczący w większości rozmów poprzedzających podpisanie traktatu nr 11. Wystą447

E. GROUARD OMI, Souvenirs de mes Soixante ans d’Apostolat dans l’Athabasca-Mackenzie, s. 374.
Biskup zwrócił uwagę na „une g rande délic atess e de cons c i e n c e d e l a p ar t d’u n p auv re
Ind ien”. Tamże.
448
„Indeed, the Indians were generally averse to being placed on reserves. It would have been impossible to have made a treaty if we had not assured them that there were no intention of confining them
to reserves. We had to very clearly explain to them that the provision for reserves and allotments of
land were made for their protection, and to secure to them in perpetuity a fair portion of the land
ceded, in the event of settlement advancing”. D. LIARD, J.H. ROSS, J.A.J. McKENNA, Report of
Commissioners for Treaty No. 8, Winnipeg, Manitoba, 22nd September 1899, Ottawa 1966 [reprint], s. 7.
449
Cytat i wcześniejszy komentarz za: R. FUMOLEAU OMI, As Long As This Land Shall Last, s. 67-68.
450
Por. tamże, s. 99-100.

164

Spotkanie kultur - 2008.indd 164

2008-02-17 19:48:07

�pił on w roli wyraziciela pewnych zastrzeżeń co do praktycznej realizacji postanowień
traktatowych, a nawet na swój sposób wykazał ułomność podstaw tego systemu.
Nie ma tu mowy o otwartej opozycji wobec rządu. Biskup zwrócił jednak uwagę, iż traktaty nr 8 i 11 były de facto ultimatum Ottawy wobec Indian451. Dyskusje
poprzedzające podpisanie dokumentów nie miały wpływu na ich treść. Widoczne
było tu całe polityczne upośledzenie Indian, swymi korzeniami sięgające początków brytyjskiego panowania nad Rzeką Świętego Wawrzyńca. Breynat podkreślał,
iż żaden z traktatów nie przyznawał Indianom pełnych praw obywatelskich, choć
byli pierwszymi mieszkańcami kraju zajmowanego z wolna przez Europejczyków.
Na mocy umów mieli zrzec się praw wynikających z tego pierwszeństwa, uznanych
w Proklamacji Królewskiej z 1763 r., ale nie zyskiwali prawa wyborczego. Stali się
„podopiecznymi” Korony, poddanymi specjalnej ustawie, którą także opracowano
bez najmniejszej konsultacji z zainteresowanymi. Imigranci swobodnie osiedlali się
i bogacili na ziemiach od pokoleń żywiących Ludność Rodzimą, ta zaś znalazła się
na marginesie społecznym i politycznym Kanady.
Misjonarze występowali jako mediatorzy między stroną rządową i Autochtonami,
z myślą o pokojowym rozwoju sytuacji na kanadyjskim północnym zachodzie. Mieli
zapewnić Indian, że rząd nie chce ich oszukać452. Bp Breynat podkreślał, iż Ludność
Rodzima w Kanadzie potraktowana została zdecydowanie bardziej humanitarnie niż
to miało miejsce w Stanach Zjednoczonych. Wskazał on w tym kontekście na rolę i zasługi duchownych, jako na fakt powszechnie przyjęty i uznany453. Nie dotyczyło to już
tylko samych traktatów, ale choćby problemów przy budowie linii kolejowej Canadian
Pacific w 1883 r., czy zwłaszcza powstań Metysów w 1870 i 1885 r.454
Kwestie ogólne odpowiadają jednak teorii o pięknych założeniach i dopiero
problemy szczegółowe potwierdzają stopień jej funkcjonalności. Rozumowanie autora omawianych wspomnień wykazuje tę zależność. Breynat, godząc się z koniecz451

G. BREYNAT OMI, Cinquante ans au pays des neiges, vol. 1, s. 205.
A. LACOMBE OMI, Rapport du Manitoba, 19 Juillet 1877, Missions 15(1877), s. 473-481, tu: 478.
453
G. BREYNAT OMI, Cinquante ans au pays des neiges, vol. 1, s. 198.
454
W 1870 r. bp Taché został nawet sprowadzony przedwcześnie z Europy, gdzie brał udział w soborze
watykańskim I. W 1885 r. misjonarze zapobiegli eskalacji konfliktu poprzez skłonienie większości
Indian do rezygnacji z walki po stronie Metysów. Jednocześnie na drodze oficjalnej postulowali
uwzględnienie słusznych roszczeń Metysów i Ludności Rodzimej. W 1882 r. bp Grandin pisał do
ministra spraw wewnętrznych: „Monsieur le ministre, vous me forcez à croire que j’ai eu tort d’avoir
confiance en vous, parce que vous pouvez corriger les griefs dont je me plains, et vous les augmentez”.
Zob. tamże, s. 198-200. Cytat w przypisie nr 9 w pracy Breanata.
452

165

Spotkanie kultur - 2008.indd 165

2008-02-17 19:48:07

�nością częściowej rządowej ingerencji w życie Indian i widząc jej możliwe pozytywne strony, nie
przestawał wykazywać praktycznych zaniedbań
i lekceważenia ze strony administracji, powołanej do służenia Ludności Rodzimej. Sprawiedliwość nakazywała upomnienie się o prawa Indian.
Zawieranie traktatów, mediacje duchownych,
akceptacja nieuniknionego rozwoju sytuacji społeczno-politycznej dawniej izolowanych terytoriów – wszystko to należało do kwestii ogólnych.
Biskup równie szeroko poruszył zagadnienie
konkretnych braków tworzonego od dziesięcioleci systemu.
Jeden z podanych przykładów mówił o sytuaBp Gabriel Breynat OMI
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
cji, kiedy to w 1944 r. w Fond-du-Lac państwowy
lekarz stwierdził u indiańskiego dziecka początki gruźlicy i uznał, że nie można nic
więcej zrobić. Dziecko po prostu zostało skazane na stopniowy rozwój choroby. W tym
samym niemal czasie rządowa ekspedycja weterynaryjna wysyłała próbki chorych
zwierząt z Terytoriów Północno-Zachodnich do specjalistycznego zbadania na południu kraju455. Podobnych przykładów było więcej. Wyżsi urzędnicy odpowiedzialni za
sprawy indiańskie przyznawali, że przez dłuższy czas nic nie czyniono w sprawie rosnącego zagrożenia gruźlicą wśród Ludności Rodzimej. Liczono, że „problem sam się
rozwiąże”. A tymczasem Autochtoni mieli prawo do takiego samego leczenia, jak biali.
Biskup zatem wzywał: „Niech politycy, których dotąd zwykle nie obchodziła kwestia
zdrowia Indian, zaczną wreszcie wypełniać swe zadania!”456. Inne zagadnienia dotyczyły realizacji obietnic traktatowych, zwłaszcza wyjęcia spod obowiązku powszechnej
służby wojskowej oraz wolności rybołówstwa i myślistwa. W obu przypadkach dochodziło do nadużyć, przeciw którym Indianie zaczynali protestować. Nawet jeśli podczas
obu wojen światowych bardzo wielu Autochtonów zgłosiło się ochotniczo do wojska,
nie godzili się oni jednak z próbami poddawania konkretnych osób obowiązkowi powszechnej mobilizacji, wbrew traktatom. Podkreślano też, iż w wielu przypadkach nie
455

Zob. tamże, s. 197.
„Aux politiciens qui se sont si généralement désintéressés jusqu’ici de la santé des Indiens, de remplir leur devoir!”. Tamże, s. 209.

456

166

Spotkanie kultur - 2008.indd 166

2008-02-17 19:48:07

�respektuje się konsekwentnie praw Indian do utrzymania samych siebie w tradycyjny
sposób poprzez polowanie, narażając ich na nierówne współzawodnictwo z białymi
myśliwymi polującymi dla zysku na szeroką skalę457. Biskup wyrażał nadzieję na szybkie rozwiązanie wszelkich kontrowersji drogą oficjalną.
Autobiografia Breynata symbolizuje początek kolejnego etapu kościelnej historiografii, która odpowiada rzeczywistemu rozwojowi sytuacji na płaszczyźnie stosunków
Ludności Rodzimej i misjonarzy. Ci ostatni coraz bardziej angażowali się w obronę
praw Autochtonów, które niegdyś gwarantowali swym autorytetem, uczestnicząc
w konsultacjach traktatowych. Wystarczy przypomnieć, iż w 1936 r. powstał Conseil Oblat des Œuvres Indiennes et Esquimaudes, mający na celu koordynację działań
misjonarzy na rzecz poprawy całościowej sytuacji Ludności Rodzimej, wśród której
pracowali. Członkami owej rady byli m.in. wszyscy wyżsi przełożeni zakonni oraz
biskupi stojący na czele wikariatów apostolskich i diecezji uznawanych za misyjne,
a więc i sam bp Breynat458.
Kolejne autobiografie powstające w tym okresie, oprócz zwyczajowego bogactwa faktów z codziennego życia misji, podejmują także temat tego coraz większego społecznego zaangażowania misjonarzy. Wśród Inuitów we wschodniej Arktyce
kanadyjskiej w latach sześćdziesiątych XX w. o. André Steinmann OMI inspirował
i pomagał zakładać lokalne spółdzielnie (Cooperatives), mające ułatwić Inuitom
sprzedaż własnych produktów artystycznych przy jak najmniejszej liczbie pośredników, zatem z jak największą korzyścią dla lokalnych wspólnot. Inicjatywa ta wymagała pokonania niezliczonych trudności finansowych i politycznych, gdyż istnienie
spółdzielni rodzimych wymagało odpowiedniego ustawodawstwa. W 1966 r. rząd
federalny zgodził się na organizację spotkania wszystkich spółdzielni Inuitów (było
ich wówczas 19) w Povungnituk, w północnym Quebecu. Postanowiono tam zjednoczenie działalności odpowiednio w ramach trzech regionów Arktyki. Była to forma przekazywania w ręce Autochtonów odpowiedzialności za własny los, w miejsce
dotychczasowej opiekuńczości rządu czy misji. Sam o. Steinmann nie wysuwał się
nigdy na czoło tych inicjatyw459.
457

Tamże, s. 209-215
J.E.Y. LEVAQUE OMI, Brief Description of Indianescom Oblate Indian-Eskimo Council Past and
Present, Ottawa 1973 [maszynopis], AD HR 8001.C73R 35.
459
A. STEINMANN OMI, La Petite Barbe, s. 285-314. Podobne spółdzielnie zakładano przy udziale
misjonarzy także w miejscowościach indiańskich. Zob. R. FUMOLEAU OMI, Cinquante ans chez les
Dènès, s. 14.
458

167

Spotkanie kultur - 2008.indd 167

2008-02-17 19:48:07

�Podobnie misjonarz nie znajduje się na pierwszym planie całkiem specyficznej
autobiografii o. Fumoleau OMI, Cinquante ans chez les Dènès. Jest to właściwie zbiór
opowiadań o Autochtonach i drodze autora do stopniowej rezygnacji z pretensji do
„posiadania” ich świata. Przybyły do regionu Mackenzie w 1953 r., w latach siedemdziesiątych stał się on świadkiem wydarzeń – jak pisał – analogicznych do dekolonizacji Afryki dwadzieścia lat wcześniej460. Podjął się wówczas kwerendy naukowej
dotyczącej relacji miejscowej Ludności Rodzimej z administracją rządową i jako jej
owoc opublikował w 1973 r. cenione studium historyczne traktatów 8 i 11, As Long
As This Land Shall Last. A History of Treaty 8 and Treaty 11.
Poetycka autobiografia Fumoleau, poza nielicznymi wyjątkami, nie podaje dokładnych dat – podstawowe z nich zawarte są w poszerzonym wstępie do pracy. Nie ma
w niej „moich dobrych Indian” czy „wspaniałych chrześcijan”. To raczej rozmaite wydarzenia czy rozmowy, które autor zanotował, mają umożliwić bliższe poznanie Dene.
W ten sposób dopełniła się przestrzeń ewolucji wczesnego piśmiennictwa misyjnego, które po etapie listów, raportów i sprawozdań przyjęło postać autobiografii
i rozbudowanych wspomnień, by wreszcie ustąpić systematycznym pracom historycznym. Fumoleau zdawał się nie ufać już więcej własnemu oglądowi rzeczywistości. Nie komentował on niczego, jedynie obserwował i opisywał. Swój punkt widzenia ukrył za zasłoną poetyckości i stylu reporterskiego. Kontrastuje to wyraziście
z rzeczowością jego wcześniejszego studium historii traktatów. Dwie tak różne prace
jednego autora obrazują zwiększające się w ciągu XX w. zapotrzebowanie na coraz
bardziej obiektywne studium historii kanadyjskiej Ludności Rodzimej. W istocie najpierw kościelny nurt bardziej naukowej historiografii misji rozwijał się już od początku stulecia, równolegle do nadal kwitnącej epistolografii i memuarystyki misyjnej.

3.3. Paradygmaty tradycyjnej historiografii misji w Kanadzie
Na przełomie XIX i XX w. dokonywała się stopniowa profesjonalizacja badań historycznych w Kanadzie, wyrażająca się m.in. w powstaniu odpowiednich periodyków
naukowych461. W tym czasie zaczęły ukazywać się także pierwsze opracowania naj460
„On a souvent comparé le renouveau dènè des années 1970 à la décolonisation de l’Afrique, vingt ans
plus tôt. Je me suis toujours senti privilégié d’avoir pu vivre cette période avec les Dènès, en partageant
leurs espoirs et leurs travaux”. Tamże, s. 16.
461
W 1896 r. George Wrong, profesor historii na Uniwersytecie Toronto założył rocznik „Review
of Historical Publications Relating to Canada”, wzorowany na powstałym rok wcześniej „American

168

Spotkanie kultur - 2008.indd 168

2008-02-17 19:48:08

�nowszych dziejów ewangelizacji Ludności Rodzimej, poparte badaniami źródłowymi,
a nie tylko samym bezpośrednim doświadczeniem autorów. Zainteresowanie tą
tematyką było jednak w większości ograniczone do środowiska misjonarzy oraz
wspólnot kościelnych wspierających misje. W pewnym sensie postępy chrystianizacji były rozumiane jako wewnętrzna sprawa Kościołów, ewentualnie mogły służyć za
przykład działalności charytatywnej.
Próżno by poszukiwać w profesjonalnych periodykach historycznych pierwszych
dekad XX w. artykułów dotyczących wprost historii misji. W 1928 r. Arthur Doughty (1860-1936) wygłosił na dorocznym spotkaniu Kanadyjskiego Stowarzyszenia
Historycznego (Canadian Historical Association) referat dotyczący wzrostu kanadyjskiego zainteresowania północno-zachodnią częścią kontynentu amerykańskiego462.
Nie poruszył on wcale tak drogiego kościelnej historiografii tematu błyskawicznego
progresu działalności misyjnej, od kolonii nad Rzeką Czerwoną aż po deltę rzeki
Mackenzie. Podkreślał raczej znaczenie tych faktów, które zaowocowały ostatecznie włączeniem wspomnianych ziem do Dominium Kanady w 1870 r. oraz konsekwentnym rozwojem osadnictwa euroamerykańskiego. Tylko dwukrotnie jest tam
mowa o Autochtonach – raz w kontekście brytyjskich projektów z połowy XIX w.
utworzenia kolonii karnej na Terytorium Północno-Zachodnim, na wzór Australii.
Indianie mieli tam pełnić rolę uzbrojonych strażników. Za drugim razem wzmianka
dotyczyła powstania Siuksów w Stanach Zjednoczonych w 1862 r.463
Ludność Rodzima nie była zatem wcale brana pod uwagę w toku politycznej
ewolucji kraju, a w konsekwencji nie stanowiła przedmiotu zainteresowania profesjonalnych historyków. Tym bardziej nie były takim przedmiotem dzieje chrystianizacji. W opublikowanym w 1914 r. monumentalnym dziele wczesnej historiografii
Historical Review” oraz nieco starszym „English Historical Review”. W 1920 r. w jego miejsce zaczął
ukazywać się kwartalnik „The Canadian Historical Review”. W 1923 r. powstała tez organizacja
Canadian Historical Association. Zob. M. SHORE, Introduction, w: The Contested Past: Reading
Canada’s History. Selections from the Canadian Historical Review, red. M. SHORE, Toronto, Buffalo,
London 2002, s. 6-7; G. WRONG, The Beginnings of Historical Criticism in Canada: a Retrospect, 18961936, CHR 17(1936), s. 4-7.
462
A.G. DOUGHTY, The Awakening of Canadian Interest in the Northwest, w: Presidential addresses
given at the annual meeting of the Canadian Historical Association, CHA 1928, [online], http://www.
cha-shc.ca/english/publ/jcha-rshc/addr_alloc/years/1928.cfm, dostęp: 7.09.2007.
463
Było to wydarzenie ważne w kontekście kanadyjskim o tyle, że kiedy dwa lata później Kongres
Amerykański zlikwidował ulgi celne dla brytyjskich towarów importowanych tranzytem przez własne
terytorium, a garnizon wojskowy wycofał się z Pembiny, wobec nadal aktualnego zagrożenia indiańskiego osadnicy znad Rzeki Czerwonej zaczęli rezygnować z dotąd korzystniejszej amerykańskiej trasy
handlowej i pocztowej, a przez to zacieśnili swe związki z Kanadą. Zob. tamże.

169

Spotkanie kultur - 2008.indd 169

2008-02-17 19:48:08

�kanadyjskiej XX w., Canada and its Provinces464, dwa rozdziały dotyczące Kościoła
katolickiego i jego misji opracowane zostały przez księży. Obaj byli znani ze swych
naukowych pasji, lecz nie posiadali formalnego historycznego przygotowania. Dzieje katolicyzmu na wschód od Wielkich Jezior przedstawił ks. Henri-Arthur Scott
(1858-1931), kapłan diecezji Quebecu. Pozostałą częścią kraju zajął się przywoływany już wcześniej o. Adrien-Gabriel Morice OMI (1859-1938)465. Świecka społeczność
akademicka nadal postrzegała kanadyjskich Autochtonów raczej jako obiekt badań
właściwy antropologii, a nie historii. Wpłynęło to na specyfikę narracji kościelnych,
nawet tych konsekwentnie stosujących elementy metody historycznej. Oczywiście
i one podlegały wewnętrznej ewolucji polegającej głównie na stopniowym ograniczaniu interpretacji teologicznej na rzecz precyzyjnie dokumentowanej faktografii.
W momencie powstawania pierwszych kościelnych syntez najnowszej historii misji
w Kanadzie brakowało jednak alternatywnych punktów widzenia na ten aspekt wzajemnych stosunków Ludności Rodzimej i euroamerykańskiej, jakim były dzieje chrystianizacji. Autorzy-duchowni nie mieli z kim polemizować, zakres swych interpretacji ograniczyli zatem do kilku podstawowych paradygmatów, co ważne, czytelnych
także w kontekście popularyzacji zaangażowania misyjnego Kościoła. Przejmowane
często wprost z obfitego materiału źródłowego schematy interpretacyjne koncentrowały się na swoistym wizerunku misjonarza i podkreślały doniosłość jego służby.
Jeszcze bp Taché, opisując spotkanie jednego z duchownych z Ludnością Rodzimą w 1852 r. nad Wielkim Jeziorem Niewolniczym, wobec powszechnych gestów
oddania i gorliwości Indian wykrzyknął jedynie: „Jak dobrze jest być misjonarzem!”.
W ujęciu wczesnej literatury historycznej misjonarz był wyjątkowym reprezentantem białej społeczności. Autochtoni wyrażali to przekonanie zachowaniem pełnym
szacunku i posłuszeństwa, poddaniem jego autorytetowi. W rozumieniu Tachégo
podobne reakcje potwierdzały Boskie pochodzenie powołania misyjnego466. Porównanie z pracownikami kompanii handlowych także wykazywało niezwykłość duchownych. Handlarze podejmowali niebezpieczne podróże i docierali do obozowisk
464

Canada and its Provinces. A History of the Canadian People and their Institutions by One Hundred
Associates, red. A. SHORTT, A.G. DOUGHTY, Toronto 1914, 23 vol.
465
Zob. H.A. SCOTT, The Roman Catholic Church East of the Great Lakes, 1760-1912, w: Canada and
its provinces, vol. 11, s. 11-112; A.G. MORICE OMI, The Roman Catholic Church East of the Great
Lakes, w: Canada and its provinces, vol. 11, s. 115-196.
466
„Pou r c roi re à l a d iv i n ité d e l a foi, i l s u f f it d e voi r u n p auv re Mis s i on n ai re au
m i l i e u d e s p auv re s s auv a ge s”. A. TACHÉ OMI, Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de
l’Amérique, s. 51.

170

Spotkanie kultur - 2008.indd 170

2008-02-17 19:48:08

�Ludności Rodzimej jedynie dla własnego zysku, podczas gdy misjonarze pragnęli
dobra Autochtonów w jego najgłębszym wymiarze – wiary i życia wiecznego. Tak
jak w większości pozostałych przypadków, podobna argumentacja opierała się na
wczesnej korespondencji misyjnej467. Kontrast rzeczywiście był uderzający:
Zaginiony na bezkresnym pustkowiu, pośród ludzi bez kultury, zajętych wyłącznie
zdobywaniem dóbr ziemskich i własnym zyskiem, misjonarz, czyli człowiek o sercu
i umyśle uformowanym dla wyższych uczuć, czułby jedynie wstręt i zniechęcenie,
gdyby nie motywacja płynąca z wiary. Quam speciosi pedes evangelizantium! Podczas
gdy setki kupców poświęcają życie i zdrowie dla zdobycia dóbr przemijających, jeden
jedynie misjonarz, tak samo pogrążony w wirze pracy, poszukuje dusz, aby otworzyć
im niebo. Świat nie wyobraża sobie nawet, iż w swej samotności i biedzie jego dusza
jest spokojna, a serce szczęśliwe468.

Opublikowana po raz pierwszy w 1921 r. popularna historia współczesnych
misji w Kanadzie pióra o. Pierre’a Duchaussois OMI (1878-1940) to samo porównanie wyrażała zwięźle na jednej z ilustrowanych stron. Zdjęcie, na którym samotny człowiek stał na tle bogatej kolekcji futer, podpisane zostało lakonicznie:
„Futra handlarza” (La fourrure du commerçant). Zamieszczona poniżej fotografia
ukazywała namiot, w którym kapłan odprawiał mszę św. Przed taką prowizoryczną kaplicą klęczała pobożnie grupa Autochtonów, a komentarz opisywał tę scenkę słowami: „Dusze misjonarza” (Les âmes du missionnaire). Autor nie zaprzeczył
jednak, że misjonarze z początków ewangelizacji Nowej Francji mają wiele do
zawdzięczenia handlarzom, bez których materialnego zaplecza nie byłoby mowy
o działalności Kościoła469.
Prace Duchaussois wyznaczają etap przejściowy rozwoju kościelnej historiografii misji w Kanadzie. W początkach XX w. autor spędził 6 lat na kanadyjskim
467
O. Laverlochère pisał: „Conversant un jour avec le bourgeois d’un certain poste, il me demanda combien on me donnait pour faire des voyages qui devaient m’être si pénibles; et comme je lui eus dit que
c’était pour moi le plus grand plaisir, que je l’avais demandé avec instance, et que le prêtre serait déshonoré et déshonorerait la religion catholique s’il retirait une obole de ses courses apostoliques, il en fut
tellement frappé qu’il alla trouver lui-même les plus étourdis des jeunes gens et leur fit, en ma présence,
un long sermon: «Vous êtes des misérables, leur disait-il, de ne pas écouter le prêtre. Si nous sommes
ici, nous autres, c’est pour gagner de l’argent, mais lui c’est pour vous rendre bons; il ne retire pas un
sou en venant ici». Un catholique n’eût certes pas parlé avec plus de franchise”. J.N. LAVERLOCHÈRE
OMI, A Mgr. l’archevêque de Québec, Longueuil 25 Août 1845, RMDQ 6(1845), s. 19-30.
468
M. DEMERS, A Mgr. l’évêque de Québec, Fort Alexandria, Nouvelle-Calédonie, 20 Décembre 1842,
RMDQ 6(1845), s. 15.
469
Zob. P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires. Indiens et Esquimaux, Paris, Lyon 1928, s. 18, 49.

171

Spotkanie kultur - 2008.indd 171

2008-02-17 19:48:08

�północnym zachodzie, służąc jako duszpasterz,
lecz także zbierając materiały do swej książki Aux Glaces Polaires, która szybko stała się
prawdziwym bestsellerem literatury misyjnej.
We Francji ukazała się ona łącznie w ponad
stu tysiącach egzemplarzy oraz została przetłumaczona na kilka języków, w tym na język polski470. Tematyce kanadyjskiej poświęcone były
także dwie inne publikacje tego samego autora,
Femmes Héroïques471 oraz Apôtres Inconnus472.
Pierwsza dotyczyła zaangażowania sióstr zakonnych w ewangelizację dalekiej północy Kanady,
druga zaś posługi oblackich braci zakonnych.
One także ukazały się w dziesiątkach tysięcy egzemplarzy oraz były tłumaczone na języki obce.
O. Pierre Duchaussois OMI
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
Wszystkie trzy zostały także nagrodzone przez
Akademię Francuską, a ich publikacja w formie książkowej poprzedzona szeregiem artykułów autora w ważniejszych periodykach misyjnych. W bibliografii zamieszczonej na końcu trzeciego tomu Histoire Universelle des Missions Catholiques
pod redakcją bpa Delacroix, poświęconego misjom współczesnym za lata 18001957, prace Duchaussois stanowią połowę literatury dotyczącej dziejów ewangelizacji kanadyjskiej północy. Co więcej, wraz z autobiografiami biskupów Grouarda
i Breynata oraz krótką historią misji na zachodzie autorstwa profesora misjologii
na Uniwersytecie Ottawskim, o. Josepha Etienne’a Champagne’a OMI, są to jedyne uwzględnione tam opracowania dotyczące w ogóle misji w Kanadzie. Ponieważ
wydana w 1957 r. synteza Delacroix jest reprezentatywna dla ówczesnego stanu
470

W niniejszej pracy wykorzystane zostało wydanie z 1928 r., z którym osiągnięty został poziom 76
tysięcy egzemplarzy. Por. P. DUCHAUSSOIS OMI, Wśród lodów polarnych. U Indian i Eskimosów,
tłum. J. Korzeniowska, Krobia 1931.
471
Praca poświęcona siostrom zakonnym ukazała się po raz pierwszy w 1917 r. Zob. P. DUCHAUSSOIS
OMI, Les Soeurs Grises dans l’Extrême Nord. Cinquante Ans de Missions. Au Profit des Orphelins du
Mackenzie, Ottawa 1917. Wydanie z 1927 r. ukazało się pod zmienionym tytułem, który następnie był
już powtarzany. W niniejszej pracy wykorzystane zostało kolejne wydanie z 1928 r.: P. DUCHAUSSOIS
OMI, Femmes Héroïques. Les Soeurs Grises Canadiennes aux Glaces Polaires, Paris, Lyon 1928. Tłum.
polskie: Bohaterki. Siostry Misjonarki śród Lodów Polarnych, tłum T. Lubińska, Poznań 1931.
472
Praca poświęcona braciom zakonnym była swoistą kontynuacją Aux Glaces Polaires. Zob.
P. DUCHAUSSOIS OMI, Apôtres Inconnus, Paris 1924.

172

Spotkanie kultur - 2008.indd 172

2008-02-17 19:48:08

�badań nad historią misji katolickich, zamieszczone w niej zestawienie bibliograficzne mówi samo za siebie473.
Teksty Duchaussois można określić jako syntezę wszystkiego, co na temat misji
powiedziała dziewiętnastowieczna epistolografia i memuarystyka, tworzona w podobnym stylu jeszcze w pierwszych dekadach ubiegłego stulecia. Dzięki zawartym
w relacjach i wspomnieniach misjonarzy opisom charakterystyka Ludności Rodzimej została równie mocno rozbudowana także w Aux Glaces Polaires. Tym razem
posłużyła jednak do stworzenia pierwszego kompletnego obrazu misjonarza katolickiego. Dawni autorzy, pisząc w pierwszej osobie, najczęściej tylko pośrednio kreowali ten wizerunek – teraz mógł się on skonkretyzować niejako na tle wyobrażenia
o Autochtonach, wśród których krzewiono katolicyzm.
Już wyżej była mowa o wizerunku duchownego-eksperta. Jest to być może jeden
z najważniejszych paradygmatów, według których postrzegano misjonarza w początkach XX w.474 W ujęciu Duchaussois uwydatniony został specyficzny aspekt tej roli – nie
tyle indywidualizm najwybitniejszych naukowców-misjonarzy, tak bardzo dziś podkreślany, co raczej ich znaczenie apologetyczne. Dzięki doświadczeniu pracy z Autochtonami misjonarz mógł skutecznie walczyć w obronie wiary zagrożonej współczesnym
wolnomyślicielstwem. Jak niegdyś „przykład dalekich krain” przyczynił się niemało do
„kryzysu europejskiej świadomości”, by użyć sformułowania Paula Hazarda, obecnie
wiedza zdobywana przy okazji ewangelizowania Ludności Rodzimej przywracała autorytet nauce Kościoła475. Misjonarze nieraz nawiązywali do oświeceniowych idei, z myślą
o wykazaniu ich absurdalności. Bp Taché pisał o „ignorancji i braku rozumu u tych,
którzy z nienawiści do religii wyobrażali sobie szczęśliwego człowieka natury w lasach
Ameryki”476. Duchaussois szerzej podjął ten temat, opisując słynny pierwszy kongres
amerykanistów w Nancy w 1875 r., w którym udział wziął m.in. o. Emile Petitot OMI.
473

Zob. DELACROIX, vol. 3, s. 422-423. Literaturę do rozdziału VI poświęconego misjom w Ameryce
wypełniają głównie prace dotyczące Stanów Zjednoczonych.
474
Był on coraz bardziej zgodny nie tylko z indywidualnymi predyspozycjami, ale także z wymogami
rodzącej się teologicznej nauki o misjach – misjologii. Zob. A. LE ROY, Le rôle scientifique des
Missionnaires, „Anthropos” 1(1906), s. 3-10.
475
Paul Hazard pisał o wpływie dalekich podróży i doświadczenia nowych kultur na stopniową krytykę autorytetu chrześcijaństwa: „Do argumentów, które były potrzebne komuś, kto chciał zaprzeczyć
temu czy innemu dogmatowi, temu czy innemu chrześcijańskiemu przekonaniu, a które trzeba było
mozolnie wyszukiwać w zasobach starożytności, dodane zostały nowe argumenty, pełne świeżości
i blasku – argumenty przywiezione przez podróżników i będące odtąd pod ręką”. P. HAZARD, Kryzys
świadomości europejskiej 1680-1715, s. 33.
476
Zob. A. TACHÉ OMI, Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique, s. 75.

173

Spotkanie kultur - 2008.indd 173

2008-02-17 19:48:08

�Choć wspomniane wyżej poszukiwanie przez Petitota śladów biblijnych tradycji w opowiadaniach północnoamerykańskich Indian mogło wydawać się nieco
pochopne, trzeba przyznać, że religijna w swej istocie myśl utwierdziła go w przekonaniu o słuszności powszechnie dziś uznawanej w antropologii tezy o azjatyckim
pochodzeniu Ludności Rodzimej Ameryki477. Według autora Aux Glaces Polaires nie
można przecenić znaczenia takiego naukowego uporu „pokornego misjonarza”, gdyż
zależało od niego uznanie jedności rodzaju ludzkiego gwarantowanego w Biblii. Na
kresach zamieszkałego świata toczył się więc pierwszy etap walki o katolicyzm, który
zaowocował ostatecznie triumfem w Nancy. Duchaussois pisał:
Łatwo było (…) podawać jako nieprawdopodobną imigrację plemion tubylczych; nauka
mogła ogłosić w tym przedmiocie kilka donośnych odczytów i wiara byłaby zniweczona.
Jeżeli istotnie Czerwono-Skórzy nie mogli przywędrować z innego kontynentu, są wtedy
Autochtonami, a jeśli tak, to objawienie jedności naszego rodu jest kłamstwem i Biblia wali
się na gruzach pierwszej swojej karty. Do takiego wniosku doszedł kongres „Amerykanistów”,
zebranie złożone z uczonych całego świata, obradujące w Sali Jeleniej książęcego pałacu
w Nancy, w lipcu 1875 r. Baron de Rosny, profesor języka japońskiego, przedstawił w szumnej
przemowie tyle pożądany owoc prac kongresu, dodając triumfalnie za Wolterem, że: „skoro
Bóg mógł stworzyć w Ameryce owady, dlaczegóż nie mógłby stworzyć tam ludzi?”. Radość
wolnomyślicieli i upokorzenie katolików dochodziły do szczytu478.

W takiej sytuacji Petitot poprosił o głos i w ciągu nocy przygotował swoje wystąpienie. Wykorzystując własne obserwacje i dowody „zadał dotkliwy cios wolnomyślicielom”, a do akt kongresu wprowadzono notę o azjatyckim pochodzeniu Inuitów
oraz amerykańskich Indian479.
477

Choć w XIX w. nie była to teza tak chętnie przyjmowana przez badaczy, jej korzenie były znacznie
starsze. Już w XVII w. istniało przekonanie, iż amerykańscy Autochtoni przywędrowali na kontynent poprzez Cieśninę Beringa. Przykładem może być tu: G. HORN, De originibus Americanis Libri
Quatuor, Haga 1652. Zarówno Georg Horn (1629-1670), jak i przed nim Bartolomé de las Casas
(1472-1566), pisali o powiązaniu Ludności Rodzimej Ameryk ze światem Biblii. Współcześni badacze
powołują się tu na długo niepublikowane dzieło las Casasa, Apologética historia sumaria, zob. Cultural
Readings: Colonization and Print in the Americas. An exhibition from the collection of the Jay I. Kislak
Foundation and the Rosenbach Museum &amp; Library, sponsored by the University of Pennsylvania Library,
[online], http://www.library.upenn.edu/exhibits/rbm/kislak/index/cultural.html, dostęp: 7.09.2007.
478
P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires, s. 38. Cytat został podany w tłumaczeniu Jadwigi
Korzeniowskiej za: P. DUCHAUSSOIS OMI, Wśród lodów polarnych, s. 24.
479
P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires, s. 40. Co do szczegółów udziału Petitota w kongresie
zob. E. GROUARD OMI, Le R.P. Petitot et le R.P. Grouard au Congrès de Nancy. [Lettre] au très révérend Père général, Missions 13(1875), s. 397-409. Grouard donosił, iż dzięki Petitotowi i jego ogromnej
wiedzy „Les catholiques (...) virent avec joie paraître un champion de la vérité outragée”. Zob. także
E. PETITOT OMI, De l’origine asiatique des Innoït ou Esquimaux, Missions 16(1878), s. 593-681
[suplement]; E. PETITOT OMI, Monographie des Déné-Dindjié, avec un essai sur leur origine, Paris
1876; E. PETITOT OMI, Monographie des Esquimaux Tchiglit, Paris 1876.

174

Spotkanie kultur - 2008.indd 174

2008-02-17 19:48:08

�Idealny misjonarz był nie tylko naukowcem. Miał zbyt wiele pracy nad podniesieniem poziomu życia Autochtonów, wciąż „siedzących w ciemnościach śmierci”480.
Musiał wprowadzać pokój pomiędzy zwaśnionymi szczepami, usuwać religię strachu opartą na sztuczkach czarowników, ukazywać wartość kobiet, dzieci i starców.
Objawiała się tu powszechna wartość chrześcijaństwa, widoczna na każdym kontynencie: zarówno jego działalność cywilizująca, jak i charytatywna, ucząca miłosierdzia wobec najsłabszych481. Praca misyjna w Kanadzie posiadała jednak pewną
specyfikę, wokół której ukształtował się kolejny aspekt wizerunku misjonarza. Był to
być może najważniejszy ze schematów interpretacyjnych, podkreślający rolę wybitnych jednostek w powodzeniu dzieła ewangelizacji. Można nazwać go paradygmatem bohaterskiego pionierstwa i heroizmu. Nieodzownym tłem był dla niego opis
uwarunkowań geograficznych i klimatycznych terytorium misyjnego.
Współczesnego czytelnika literatury misyjnej początków XX w. uderza powszechność występujących w niej analogii militarnych482. Duchaussois użył jej wprost: „Misjonarze – pisał – są jak żołnierze wysuniętych placówek”. Tuż po pierwszej wojnie
światowej mogło się to we Francji kojarzyć z jednym – bohaterstwem, gotowością do
poniesienia ofiar oraz ostatecznym zwycięstwem słusznej sprawy. Polem bitwy duchownych było olbrzymie terytorium Kanady, na którym pokonać trzeba było dwie
podstawowe przeszkody: „odległości i ubóstwo”483. Wrogami nie byli Autochtoni.
Amerindianie i Inuici raczej czekali na wyzwolenie i nie sprzeciwiali się światłu
prawdy, jak to miało miejsce choćby wśród ludów Azji, płynącej krwią męczenników.
Jeżeli więc duchowny walczył, to raczej z przeciwnościami długich i kosztownych
podróży. Współpracować z nim lub opierać się jego zamiarom najskuteczniej mogły warunki klimatyczne i ukształtowanie terenu. Duchaussois stwierdził wręcz, iż
opowieść o odwadze w pokonywaniu tego rodzaju przeszkód stanowiłaby całą treść
480

Duchaussois postrzegał sytuację pogańskich Autochtonów po prostu jako wyraz powszechnych
ułomności natury ludzkiej: „Ils étaient assis dans les ténèbres de la mort. Ils ét aient ce que nous
f u me s dans les Germains, qui sacrifiaient à Thor et Friga; dans les anthropophages de Bretagne et
d’Irlande; dans les Druides, prêtres des immolations humaines; dans les gaulois, adorateurs de Bellone
et de Mars, et qui buvaient le sang dans le crâne de leurs ennemis. Ils ét aient ce qui nous s er ions
encore bientôt, si leurs conditions de vie redevenaient les nôtres. «Lassez une paroisse sans prêtre
pendant vingt ans, disait le sain curé Vianney; on y adorera les bêtes». (…) R etour nant au p aganisme des s auv ages, nous f inirons comme eux, de même que nous commençâmes avec la
barbarie de nos aïeux, s’il est vraie que «le barbare est le premier élément de la civilisation» et que «le
sauvage en est le dernier déchet»”. P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires, s. 47.
481
Tamże, s. 31-58.
482
Por. R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. 21.
483
P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires, s. 59.

175

Spotkanie kultur - 2008.indd 175

2008-02-17 19:48:08

�historii ewangelizacji Ludności Rodzimej kanadyjskiego północnego zachodu484.
Rzeczywiście, w jakiejś mierze literatura misyjna powstała w Kanadzie przypomina
najlepszej jakości powieści podróżnicze. Także praca Aux Glaces Polaires wypełniona jest barwnymi szczegółami z życia całkiem niezwyczajnych duchownych.
Podstawowym wyzwaniem opisanym przez Duchaussois była długa zima oraz
krótkie lato. W Forcie Good Hope, na granicy zachodniej Arktyki, tablica klimatologiczna musiała uzupełniać znaczenie czterech pór roku – wiosenny maj
oznaczał tam topnienie śniegu, a jesienny październik zamarzanie rzeki. Odległości między misjami były rzędu kilku dni marszu przez lasy i pustkowia, zakładając, że po drodze nie było żadnych nieprzewidzianych przeszkód. Aby ułatwić
czytelnikowi pracę wyobraźni Duchaussois porównał je do warunków europejskich: „Jeżeli umieścimy na odległościach takich, jak Bruksela, Lille, Paryż, Lyon,
Marsylia, Bordeaux, Madryt kilka chałup, a między nimi ani drogi, ani zajazdu,
ani żyjącej duszy, na którą by liczyć można, to zrozumiemy, jakie są nasze forty
z misjami i jakie dzielą je przestrzenie”485. Potencjalne trasy misyjne liczyły więc
po kilkaset kilometrów. Na każdym kroku czyhało niebezpieczeństwo – rozpadliny w lodzie, szczególnie groźne przy temperaturze powietrza spadającej zimą
poniżej -40ºC, nagłe zamieci śnieżne, w których można było się zagubić. Przy tym
wszystkim konieczność polowania, aby przeżyć, czasem głód lub jeszcze częstsze
pragnienie, którego nie można było zaspokoić po prostu połykaniem śniegu. Ponadto nieraz trzeba było znosić inne zwykłe dolegliwości – ból zębów, skręcone
kolana, odmrożenia. Misjonarz opuszczający Francję mógł liczyć, że w takich warunkach upłynie reszta jego życia486.
Lato także przynosiło właściwe sobie wyzwania. Największym były chyba roje
komarów i innych owadów, które dokuczały ludziom do granic ich wytrzymałości.
Podróże latem zakładały uciążliwe pokonywanie niebezpiecznych odcinków rzek
i jezior, często sprowadzające się do przenoszenia całego ekwipunku brzegiem. Był
to – w tłumaczeniu Jadwigi Korzeniowskiej – tzw. „portaż” (portage), czyli „czynność przenoszenia czółen i miejsce, gdzie się ona odbywać musi”487. Z odległościami
i niespodziankami natury szło w parze ubóstwo misji – nigdy nie było dość środków,
484

Tamże, s. 59-60.
Tamże, s. 63-64. Tłumaczenie za wydaniem polskim, Wśród lodów polarnych, s. 46.
486
Zob. cały rozdział pt: „L’Hiver” w: P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires, s. 59-78.
487
Zob. P. DUCHAUSSOIS OMI, Wśród lodów polarnych, s. 66. Zob. cały rozdział „L’été” w: P.
DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires, s. 79-106.
485

176

Spotkanie kultur - 2008.indd 176

2008-02-17 19:48:09

�by zabezpieczyć ich istnienie na dłużej, by ustrzec się groźby głodu oraz wyczerpania
z nadmiaru pracy fizycznej488.
Jeżeli misjonarze cierpieli ubóstwo, to o wiele bardziej dotykało ono Autochtonów. Spora część wysiłków ewangelizacyjnych musiała być ukierunkowana na pracę
charytatywną. W tym kontekście nie było mowy o romantyzmie dalekich egzotycznych krajów. Wśród Indian nie było dziecka, które nie pozostawałoby bez pożywienia co najmniej kilka dni. Choroby nie należały do rzadkości. Opis konsekwencji
takiego stanu rzeczy był wstrząsający, zwłaszcza przekazany w polszczyźnie dwudziestolecia międzywojennego:
Wielu z [Indian] aby nie umrzeć, je żywność zepsutą, korzenie i rośliny. Dziki zmuszony głodem
zjada ubranie ze skóry, swój namiot etc. Indianin pogański pożera własną żonę i dzieci. (…) Głód
zatem jest ponurym władcą tych nieprzejednanych przestrzeni. (…) On to kieruje wędrówką
koczujących gromad po lasach i stepach. On dziesiątkuje rodziny, plemiona, narody, on gubi
całe obozy, po których zostają tylko, gdy śniegi stopnieją, szczątki ogryzionych kości489.

Życie Autochtonów dalekiej północy, a co za tym idzie także misjonarzy, wypełnione było przede wszystkim troską o przetrwanie. Z perspektywy obszarów Dolnej
i Górnej Kanady, kolonizowanych od pokoleń, w połowie XIX w. pustkowia północy
i zachodu były krajem dzikim, nierzadko porównywanym do Syberii. Jedynie katolicki misjonarz-pionier miał dość odwagi, by dzięki swej determinacji pokonywać
chaos otaczający enklawy cywilizacji490. Dokonywał tego nie tylko swymi podróżami, ale budowaniem szkół, pensjonatów, szpitali, kaplic i misji służących Ludności
Rodzimej. Mógł chlubić się przezwyciężeniem niedostępności obszarów, które z czasem stały się drugą ojczyzną setek rodzin imigrantów, tak jak prowincje Manitoby,
Saskatchewan, Alberty, Brytyjskiej Kolumbii.
Tak widoczny u Duchaussois schemat interpretacyjny bohaterskiego pionierstwa
rzeczywiście dominował w powszechnej wyobraźni początków XX w. Cytowana
488

Na pytanie o największe przeszkody w krzewieniu wiary bp. Grandin odpowiedział: „Le grand
obstacle au bien, que nous ne surmonterons jamais suffisamment, c’est la pauvreté. C’est toujours elle
qui paralyse notre zèle et nous arrête dans une foule d’œuvres qu’il nous faudrait entreprendre…Un
autre grand obstacle, c’est la mauvaise santé des missionnaires. Bien que le pays soit sain, les missionnaires ont tant à souffrir, dans leur longues voyages surtout, de leur nourriture repoussante et
parfois insuffisante, ainsi que de travaux manuels au-dessus de leurs forces (…)”. O. Duchaussois
komentował: „Le diocèse de Mgr Grandin se trouvait alors le plus voisin des commodités de la civilisation”. Tamże, s. 107.
489
Tamże, s. 114. Tłumaczenie za wydaniem polskim, s. 91.
490
Zob. cały rozdział „La lutte pour la vie” oraz „L’heure de Dieu” w: P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux
Glaces Polaires, s. 107-144.

177

Spotkanie kultur - 2008.indd 177

2008-02-17 19:48:09

�wyżej Kerbiriou dostrzega go nawet analizując archiwalne zdjęcia dokumentujące
postępy pracy misjonarzy. Fotografowane z upodobaniem budynki miały symbolizować triumf organizacji i porządku nad bezkresem, a nawet życia nad śmiercią. Jak
słusznie zauważa autorka, dwa wydarzenia 1847 r. można odczytać symbolicznie.
Doszło wówczas do jednej z największych tragedii w centralnej Arktyce kanadyjskiej
– katastrofy wyprawy Sir Johna Franklina i śmierci ponad stu członków jego ekspedycji491. Jednocześnie założona została misja nad jeziorem Athabasca, otwierająca
misjonarzom drogę aż po tundrę arktyczną. Ujmując ten proces metaforycznie, Kerbiriou stwierdza, iż terytorium kojarzone od połowy XIX w. ze śmiercią misjonarze
ponownie zaczęli zdobywać dla życia i cywilizacji492.
Paradygmat indywidualnego heroizmu kulminował ostatecznie w historii chrystianizacji Autochtonów opowiadanej w ramach biografii wybitnych misjonarzy.
Praca Duchaussois jest o tyle kompletna, iż wizerunek pionierów, hierarchów tworzącej się struktury Kościoła, przyjaciół Ludności Rodzimej oraz męczenników dopełnił on podkreśleniem roli najczęściej bezimiennych bohaterów – braci oraz sióstr
zakonnych.
Tradycja pracy sióstr zakonnych z Ludnością Rodzimą Kanady sięgała jeszcze
Nowej Francji oraz czasów, w których czynny udział kobiet w pracy duszpasterskiej
wydawał się nieprawdopodobny. Nawet jeżeli Maria Guyart (1599-1672), założycielka Zgromadzenia Urszulanek w Quebecu, znana pod imieniem zakonnym Marie
de l’Incarnation, prowadziła w dużej mierze aktywny tryb życia, jej przykład był
czymś wyjątkowym, nawet w nietypowych warunkach kanadyjskich493. Siostry szare
z Montrealu założone przez Marie Marguerite d’Youville, z domu Dufrost (17011771), także musiały początkowo pokonywać powszechną niechęć do kobiecej działalności charytatywnej, zwłaszcza że i one nie ograniczały swej posługi tylko do ludności euroamerykańskiej494.
491

Jedną z najnowszych prób wyjaśnienia przyczyn katastrofy ekspedycji, która należała do najlepiej
przygotowanych dziewiętnastowiecznych wypraw i wyruszała w przekonaniu o pewnym sukcesie,
jest praca O. BEATTIE, J. GEIGER, Frozen in Time. The Fate of the Franklin Expedition, Vancouver,
Toronto, New York 1998. Pierwsze wydanie tej publikacji ukazało się w 1987 r.
492
Zob. A.H. KERBIRIOU, Les Indiens de l’Ouest Canadien vus par les Oblats, s. 55-57, 61.
493
Zob. L. LUX-STERRITT, Les religieuses en mouvement. Ursulines françaises et Dames anglaises
à l’aube du XVIIe siècle, „Revue d’Histoire Moderne et Contemporaine” 52(2005), s. 7-23, tu: 17-18.
494
Pamiątkę tej niechęci noszą w swej nazwie – Soeurs Grises, czyli szare siostry. Zdecydowały się tak
nazwać po serii oskarżeń o rozpijanie Indian oraz własne pijaństwo. W j. francuskim zachodzi tu możliwa gra słów – grise oznacza kolor szary, ale także potocznie kogoś pijanego. Zob. P. DUCHAUSSOIS
OMI, Femmes héroïques, s. 19.

178

Spotkanie kultur - 2008.indd 178

2008-02-17 19:48:09

�Problem ten przestał istnieć w XIX w., a różne gałęzie Zgromadzenia Sióstr Szarych stały się symbolem kobiecego poświęcenia dla misji północnego zachodu Kanady, począwszy od pierwszej grupy zakonnic skierowanej w 1844 r. nad Rzekę Czerwoną. Duchaussois piszący o pracy tych kobiet nazwał je po prostu bohaterkami.
Podkreślał, z jaką gotowością znosiły ekstremalne warunki pierwszych placówek.
W 1902 r., dotarłszy do Fortu Resolution nad Wielkim Jeziorem Niewolniczym, siostry musiały zadowolić się zajęciem strychu o wysokości nieco ponad metra, nad
rezydencją duchownych. Ich klasztor nie był jeszcze ukończony495. Podobnie ubogie
warunki siostry spotykały w Forcie Providence czy też nad jeziorem Athabasca.
Gdziekolwiek się znajdowały, czekał je ogrom pracy – troska o chorych, starszych,
dzieci. Nauczały katechizmu oraz udzielały pomocy medycznej w najbliższych okolicach poszczególnych placówek. Misjonarze cenili tę pomoc, zwłaszcza że sami znaczną część czasu poświęcali na pracę fizyczną oraz podróże do odleglejszych obozowisk
Ludności Rodzimej. Siostry zapewniały stałą i pogłębioną formację katolicką tam,
gdzie duchowni kładli jedynie jej podwaliny. Było to ważne zwłaszcza w odniesieniu
do dzieci, będących „przyszłością” kanadyjskiego północnego zachodu496. W miarę
rozwoju misji zakonnice stały się podstawą personelu szkół oraz szpitali.
Kiedy w 1905 r. grupa szarych sióstr musiała opuścić placówkę w Île-à-la-Crosse,
oblaci na próżno szukali innych zgromadzeń żeńskich gotowych do podjęcia posługi w tak trudnych warunkach oraz w tak wielkim ubóstwie. Sam przykład ich poświęcenia wystarczał do nawrócenia na katolicyzm „poszukującego europejskiego
intelektualisty”, który w 1925 r. zamieszkał na kilka miesięcy w Forcie Resolution497.
495

Tamże, s. 139-140.
„(…) Les missionnaires, réduits, par leur voyages incessants, par leur travaux manuels forcés et leur
nombre minime, à n’effleurer qu’à peine les âmes, réclamèrent bientôt le secours de celles qui donnent
à l’enfance, peuple de demain, l’instruction assidue et l’éducation religieuse fondamentale”. Tamże, s. 41.
497
Opis tego faktu jest niezwykle interesujący: „En 1925 enfin, s’accomplit, au Fort Résolution, la
conversion d’un «universitaire d’Europe», qui trouva la suprême raison de croire dans le spectacle de
l’œuvre missionnaire des Sœurs Grises. Né en Angleterre, il avait été inscrit à la secte ritualiste. Il fit
toute la guerre 1914-1918. Puis il chercha la vérité. Il achevait l’étude du bouddhisme et s’apprêtait à y
adhérer, lorsqu’il vit, représenté au cinéma, un départ de missionnaires pour l’Extrême Nord canadien.
(…) Il écrivit à Mgr Breynat, s’offrant à travailler pour n’importe quelle mission arctique, en échange
de sa simple nourriture. Le grand cœur de l’évêque du Pôle Nord pressent une âme sincère. (…) Notre
homme s’arrête au Grand Lac des Esclaves, et là, dans une abnégation admirable, refusant tout salaire,
vivant comme le plus pauvre des Indiens, il s’occupe à couper du bois. (…) Au couvent, religieuses
et orphelins prient pour lui. Le «savant», inquiet, observe la vie de ces femmes si différentes de tant
d’autres qu’il a connues ailleurs. (…) Un jour, il s’avoue subjugué. Il reçoit du Père Coudert l’initiation
au catholicisme. (…)”. Konsekwencją była ceremonia chrztu oraz pierwszej Komunii Św. w kaplicy
misyjnej Fortu Resolution. Tamże, s. 146-147.
496

179

Spotkanie kultur - 2008.indd 179

2008-02-17 19:48:09

�Wydarzenie to potwierdzało wypowiedzianą kilkadziesiąt lat wcześniej przez bp Tachégo opinię, iż sam przykład życia misjonarza oraz szacunku, jaki zdobywa wśród
Autochtonów, udowadnia boskie pochodzenie katolicyzmu498. Odwagę sióstr podsumował zaś zwięźle bp Grouard, wspominając ich planowany przyjazd do Fortu
Providence w 1867 r.:
Kiedy dowiedziałem się, że do Providence, na krańcu Mackenzie, na rubieży świata, mają
przyjechać szare siostry, powiedziałem sobie: co za śmiałość! Czy to nie kuszenie Pana Boga?
Jakże? Słabe niewiasty nagle opuszczają swój klasztor w Montrealu dla tych krain zatraconych,
idą do dzikusów, których nawracanie zaledwie zaistniało? Czy one bez chleba, pozbawione
wszystkiego, zniosą te zimy nie do wytrzymania? My mężczyźni radzimy sobie jeszcze,
ubiwszy zająca czy szczura piżmowego… Ale zakonnice! Przecież widzieliśmy poszukiwaczy,
eksploratorów, doskonale zaopatrzonych przez rząd, których nędza doprowadziła do pożerania
swych najemników… a jednak One przyjechały i żyły, i oto już dziesięć lat temu obchodzono
ich jubileusz w La Providence. Istotnie trwał z nimi miłosierny Bóg!499

Wobec bohaterskiego poświęcenia sióstr tym cenniejsze były owoce ich pracy.
Duchaussois poświęcił ich wyliczeniu zakończenie swej monografii. Pewne konkluzje wydawały mu się oczywiste – ogrom zaangażowania dwóch pokoleń misjonarek,
jaki przedstawiały kolejne rozdziały Femmes héroïques, mógł jedynie zaowocować
wykształceniem prawdziwie katolickiej społeczności północnego zachodu Kanady.
Autor zdecydował się jednak wymienić konkretne osiągnięcia: wzrost szacunku do
kobiet w społeczności Autochtonów oraz nieoceniona pomoc chorym500. Równie
ważne było kształcenie dzieci. Nazwane zostało nawet ono „arcydziełem chrześcijaństwa”501. Niezliczone są przykłady typowo duszpasterskich „zwycięstw” – zdobywania Ludności Rodzimej dla wiary katolickiej.
Całości pierwszej kościelnej syntezy historii najnowszych misji w Kanadzie pióra o. Duchaussois dopełniał wizerunek braci zakonnych bezgranicznie oddanych
niezbędnej pracy fizycznej i wspierających posługę duchownych. Autor wyliczył poszczególne role, w jakich niezastąpieni okazywali się bracia: jako nawigatorzy statków
misyjnych, organizatorzy podróży, budowniczy, rolnicy, myśliwi, rybacy… Byli oczy498

Zob. A. TACHÉ OMI, Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de l’Amérique, s. 51.
Fragment w tłumaczeniu Teresy Lubińskiej, zob. P. DUCHAUSSOIS OMI, Bohaterki. Siostry
Misjonarki śród Lodów Polarnych, s. 47.
500
Wystarczyło podać przykład tylko jednej siostry znad jeziora Athabasca – w 1925 r. odbyła 418
wizyt, wykonała 22 operacje chirurgiczne, podjęła się leczenia 906 osób, wypisała 2565 recept oraz
wyrwała lub zaplombowała niezliczoną ilość zębów. Zob. P. DUCHAUSSOIS OMI, Femmes héroïques,
s. 199.
501
Tamże, s. 203-205.
499

180

Spotkanie kultur - 2008.indd 180

2008-02-17 19:48:09

�wiście na pierwszym miejscu zakonnikami i misjonarzami, lecz pozostając w cieniu
kapłanów, świadczyli dodatkowo o nadprzyrodzonej motywacji katolickiego zaangażowania wśród Autochtonów502. Także w ich przypadku Duchaussois skoncentrował
się na aspekcie heroicznego poświęcenia – można by długo wyliczać tego przykłady.
Dość jednak stwierdzić, iż w ten sposób paradygmat indywidualnego heroizmu okazywał po raz kolejny swą funkcjonalność. Był z pewnością zrozumiały i pozwalał na
czytelne ujęcie niemal stu lat dziejów ewangelizacji północnego zachodu Kanady.
Użycie słowa „paradygmat” może w tym przypadku być nawet nieco mylące. Zostało ono zaczerpnięte z refleksji Thomasa Kuhna (1922-1996) nad historią i historiografią rozwoju nauk ścisłych, którą postrzegał on jako serię następujących po sobie „rewolucji”, wprowadzających nowe schematy interpretowania rzeczywistości503. Dyskusja, jaką zrodziła praca amerykańskiego uczonego,
świadczyła o filozoficznej złożoności poruszanych przez niego zagadnień. Sam
autor zdecydował się w 1969 r. na doprecyzowanie niektórych aspektów pojęcia
paradygmatu, pisząc kilkadziesiąt stron „postscriptum” do swej The Structure of
Scientific Revolutions504.
Wykorzystanie explicite tego terminu wyłącznie do analizy jednego etapu historiografii misji w Kanadzie – a przecież można by się pokusić o uczynienie zeń
punktu odniesienia dla całości niniejszej pracy – miało na celu zasygnalizowanie
nieuchronnej tymczasowości wczesnego kościelnego modelu interpretacji, a jednocześnie zadanie w jego kontekście pytania, które Kuhn postawił w swej pracy (oczywiście w odniesieniu do nauk ścisłych). Pisał on:
Uznając nawet odrzucanie paradygmatów za niewątpliwy fakt historyczny, spytać należy, czy
świadczy on o czymś więcej niż o ludzkiej łatwowierności i omylności. Czy istnieją jakieś
wewnętrzne przyczyny, dla których asymilacja jakiegoś nowo odkrytego zjawiska lub nowej
teorii naukowej wymagać musi odrzucenia starego paradygmatu?505
502

P. DUCHAUSSOIS OMI, Apôtres Inconnus.
Zob. T.S. KUHN, The Structure of Scientific Revolutions, Chicago, London 1996. Pierwsze wydanie
tej pracy ukazało się w 1962 r. W języku polskim: T.S. KUHN, Struktura rewolucji naukowych, tłum.
H. Ostromęcka, J. Nowotniak, Warszawa 2001.
504
Zob. T.S. KUHN, The Structure of Scientific Revolutions. Postscript, s. 174-210. Autor wyjaśniał,
iż „(…) in much of the book the term ‘paradigm’ is used in two different senses. On the one hand it
stands for the entire constellation of beliefs, values, techniques, and so on shared by the members of
a given community. On the other, it denotes one sort of element in that constellation, the concrete
puzzle-solutions which, employed as models or examples, can replace explicit rules as a basis for the
solution of the remaining puzzles of normal science”. Tamże, s. 175.
505
Tłumaczenie za wydaniem polskim, T.S. KUHN, Struktura rewolucji naukowych, s. 171-172.
503

181

Spotkanie kultur - 2008.indd 181

2008-02-17 19:48:09

�Paradygmaty indywidualnego bohaterstwa bądź posługi charytatywnej na pewnym etapie historii społeczeństw rodzimych Kanady przestały być wystarczające,
zarówno w codziennej rzeczywistości, jak i na płaszczyźnie narracji. Nie mogły adekwatnie odpowiedzieć na coraz to nowsze i bardziej oczywiste problemy społeczności
rodzimych ani też odnaleźć ich genezy w przeszłości506. W konsekwencji na opracowania w rodzaju publikacji Duchaussois zaczęto patrzeć bardziej jak na specyficzne
zjawisko literackie, a mniej jak na w pełni autentyczną opowieść o realnych wydarzeniach507. Zdaje się to korespondować z dostrzeganymi współcześnie przemianami
stylu myślenia historycznego, zgodnie z którymi każda narracja staje się sama w sobie
autonomiczną rzeczywistością, na którą się spogląda i którą się analizuje, a nie poprzez którą dociera się do obiektywnego mniej lub bardziej świata przeszłości508.
Pytanie Kuhna pozostaje jednak aktualne, zwłaszcza że niezależnie od wszelkich
przemian historiograficznych i społecznych paradygmat heroizmu i bohaterstwa nie
przestał być istotnym elementem rozumienia dziejów chrystianizacji kanadyjskich
Autochtonów, przynajmniej dla części autorów czy też bezpośrednich uczestników
opisywanych wydarzeń.
Wydaje się on przynajmniej o wiele bardziej istotnym schematem interpretacji
dziejów misji w Kanadzie niż typowe jeszcze dla przełomu XIX i XX w. postrzeganie
duchownych zaangażowanych w ewangelizację Autochtonów jako obrońców dziedzictwa katolickiej Francji. To specyficzne połączenie historii Kościoła z francuskim
patriotyzmem najpełniej wyraziło się w działalności i publikacjach kanadyjskiego księdza-historyka Lionela Groulxa (1878-1967), wykładowcy historii Kanady
na Uniwersytecie Montrealskim, założyciela Instytutu Historii Ameryki Francuskiej, wydawcy ukazującego się do dziś periodyku „Revue d’Histoire de l’Amérique
Française”509.
506

Por. T.S. KUHN, The Structure of Scientific Revolutions, s. 92. Oczywiście w ostatnim członie
argumentacji zamiast „wyjaśniania natury” należałoby w kontekście niniejszej pracy powiedzieć
o „wyjaśnianiu sytuacji i problemów danej społeczności”.
507
Tak przynajmniej można, jak się wydaje, rozumieć interpretacje Kerbiriou: „Les très longues distances à affronter et le climat du Nord nous semblent être l’une des conditions essentielles de la formation
de l’imagerie des missions canadiennes. D’autre part, il ne fait aucun doute que la pauvreté matérielle
des Oblats des missions du Nord était extrême et réelle. Mais c’e st juste me nt c e tte s itu at i on
s i p ar t i c u l i è re qu i p eut s e d é vel opp e r d ans l’é c r iture d ans u n e c e r t ai n e for me d e
mis érabi lisme (…)”. A.H. KERBIRIOU, Les Indiens de l’Ouest Canadien vus par les Oblats, s. 60.
508
Por. eseje Hansa Kellera i Franka Ankersmita w: The New Philosophy of History, red. F. ANKERSMIT,
H. KELLNER, London 1995.
509
Zob. G.E. GIGUERE, Lionel Groulx: son mythe et ses mythes, SCHEC Session d’étude 45(1978),
s. 19-39.

182

Spotkanie kultur - 2008.indd 182

2008-02-17 19:48:09

�Biorąc czynny udział w debacie nad społecznym kształtem prowincji Quebecu
w dobie gwałtownych przemian pierwszych dekad XX w., Groulx w swej argumentacji podkreślał opatrznościową rolę Kościoła katolickiego w powstaniu i przetrwaniu
frankofońskiej „rasy” w Ameryce Północnej. Nawiązywał chętnie do tematu zaangażowania kanadyjskich, a raczej frankokanadyjskich misjonarzy w świecie oraz do
dziejów ewangelizacji Ludności Rodzimej w Ameryce510. Godny podkreślenia w tym
schemacie był rozmach, z jakim niewielka społeczność Nowej Francji, a potem Quebecu, poprzez pracę duchownych ogarnęła ogrom północnoamerykańskich terytoriów oraz zapewniła sobie miejsce wśród największych misyjnych narodów świata.
O ile politycznie została upokorzona i poddana dominacji brytyjskiej, „swe imperium odbudowała w sferze ducha, z o wiele szerszymi niż dawne granicami”511.
Nie po raz pierwszy ów wątek pojawiał się w kanadyjskim piśmiennictwie misyjnym i historycznym XIX i XX w. Powód jest oczywisty – zdecydowana większość duchowych ewangelizujących Autochtonów była pochodzenia francuskiego
– wywodząc się bezpośrednio z Francji lub z Quebecu – Dolnej Kanady. Jako tacy
byli oni postrzegani przez Ludność Rodzimą. Indianie znad Pacyfiku określali katolickiego księdza mianem „wielki szef Francuzów” (grand chef des Français). Co
ciekawe, niektórzy wprost utożsamiali chrześcijaństwo z przynależnością narodową: „Nie jestem już dzikim – miał powiedzieć pewien Indianin ochrzczony na
łożu śmierci – jestem Francuzem i moje serce stało się lekkie. Wielki Pan odnalazł
swoje dziecko”512.
Chyba żaden z misjonarzy nie przestał być patriotą, zatroskanym o własny kraj
i dumnym z jego katolickiej tradycji. Im trudniejsza stawała się sytuacja Kościoła
510

Zob. L. GROULX, Histoire du Canada français depuis la découverte, Montréal 1950-1952, 4 vol;
L. GROULX, Notre grande aventure. L’Empire français en Amérique du nord (1535-1760), Montréal,
Paris 1958; L. GROULX, Le Canada français missionnaire. Une autre grande aventure, Montréal, Paris
1962; S. GAGNON, Le Québec et ses Historiens de 1840 à 1920, s. 392-410.
511
Groulx pisał: „Qu’entends-je par expansion missionnaire du Canada français? En bref je voudrais
raconter la grande aventure d’un petit peuple qui, à peine né, se jette à la conquête religieuse de l’Indien
de l’Amérique du Nord. (…) Il fournit des missionnaires à tous les groupes de catholiques disséminés
en ce vaste territoire où vont se constituer les futures provinces canadiennes. Dès le début du XIXe
siècle, il s’élance à la conquête de l’Ouest jusqu’aux rives du Pacifique; il pousse son aventure à l’Extrême Nord, y atteint les régions de l’Arctique. Entre-temps, il donne à l’Eglise de maints Etats de la
république américaine l’on ne sait combien de ses fils et de ses filles. Et voici la troisième étape et la
plus étonnante. Vers le dernier quart du XIXe siècle et au début du XXe, le souffle de l’Esprit l’entraîne
hors de son continent. Il prend place parmi les grands peuples missionnaires du monde”. L. GROULX,
Le Canada français missionnaire, s. 9-10.
512
Mission de la Colombie, RMDQ 3(1841), s. 57, 79.

183

Spotkanie kultur - 2008.indd 183

2008-02-17 19:48:09

�w dziewiętnastowiecznej Francji, tym bardziej utożsamiano prawdziwy patriotyzm
z katolicyzmem. W 1883 r. bp Grandin pisał do swego brata, iż nieraz czuł się upokorzony polityczną ewolucją swego kraju. Jeśli jeszcze nie uległ pokusie poczucia
wstydu ze swego pochodzenia, to tylko dzięki świadomości, że „obecny rząd nie jest
Francją”. Prawdziwa Francja kojarzyła się biskupowi z troską zwykłych ludzi o zachowanie wiary, z hojnością dla misji, zarówno materialną, jak i ludzką. Wszak to
wciąż ona czyniła najwięcej dla szerzenia katolicyzmu w świecie513.
Nawet w kontekście zaangażowania francuskiego największą uwagę przyciągał
ostatecznie ogrom obszaru poddanego ewangelizacji w Ameryce Północnej. Wyżej
była już mowa o pojawiającym się nieraz porównaniu północnego zachodu Kanady do Syberii. Co ciekawe, dalsza część tej analogii nawiązywała do losu ludności
polskiej i litewskiej zsyłanej na syberyjskie pustkowia z powodu prześladowań politycznych:
Ów olbrzymi kraj [Syberia] (…) byłby się stał dla Kościoła rodzajem Kanady, gdzie rolę
odgrywaną w Ameryce Północnej przez Francuzów przejęliby Polacy i Litwini. Ale rosyjska
polityka przewidziała to niebezpieczeństwo i uniemożliwiła powstania tam łacińskiej
organizacji kościelnej. Brak biskupa, brak seminarium duchownego, brak duchowieństwa
i parafii. Podstawową komórką kościoła kanadyjskiego, dziś tak kwitnącą, była parafia
Franko-kanadyjska. To, czego dokonali nad brzegami Rzeki Świętego Wawrzyńca podziwu
godni proboszczowie kanadyjscy, bez wątpienia osiągnęliby także księża polscy i litewscy.
Ale prawie że nie mają tam racji bytu, chyba że w śmiesznie małej liczbie, nieproporcjonalnej
do potrzeb wiernych514.

Zamieszczający tę relację autor zwracał uwagę na słuszność uwag wizytatora
apostolskiego Dalekiego Wschodu. Zainspirowane nimi krótkie studium misyjnego
zaangażowania kanadyjskiego duchowieństwa podkreślało sukces duszpasterstwa
na kontynencie amerykańskim. Księża zdołali uformować „prawdziwie katolickie
wspólnoty, przywiązane do tradycji ojców, godnie reprezentujące rasę francuską
w Ameryce”515. Dzięki nim ocalał Quebec, jako rodzaj „rezerwatu francuskiego”,
gdzie katolicy są panami sytuacji, podczas gdy obowiązujące w innych prowincjach
513

Zob. V. GRANDIN OMI, A son frère l’abbé Jean, Ottawa, 6 Janvier 1883, w: P.E. BRETON,
Monseigneur Grandin nous parle… Extraits des plus belles lettres de Monseigneur Vital Grandin OMI,
premier évêque de l’Alberta à sa famille, 1829-1902, Edmonton 1958, s. 112-113.
514
Jest to relacja wizytatora apostolskiego misji na Dalekim Wschodzie, opublikowana w „Nouvelles
religieuses”, w numerze z 1 listopada 1921 r. Cyt. za: A. DUGRE SJ, L’Oeuvre apostolique des Canadiens
Français, Paris 1922, s. 1.
515
„On sait que les prêtres du Canada ont su faire de leur peuple un peuple catholique, fortement attaché aux traditions de ses pères, représentant autorisé de la race française en Amérique”. Tamże.

184

Spotkanie kultur - 2008.indd 184

2008-02-17 19:48:09

�Dominium Kanady ustawodawstwo szkolne zagrażało tożsamości kulturowej katolickiej ludności frankofońskiej516.
Ks. Groulx nawiązywał do całości tego dziedzictwa. Swą opublikowaną w 1962 r.
pracę Le Canada français missionnaire oparł na solidnej strukturze faktograficznej i statystycznej, komentując w jej pierwszej części poszczególne etapy chrystianizacji Kanady. Dzielił je typowo na okres Nowej Francji, kryzysowe lata po 1763 r. oraz wzmożoną
odnowę zaangażowania ewangelizacyjnego, począwszy od lat czterdziestych XIX w. Nie
unikał wątków polemicznych, sprzeciwiając się – jak to pisał – współczesnej tendencji
historyków do „umniejszania wszystkiego”. Działalność oblatów na kanadyjskim północnym zachodzie określił mianem „epopei”, chcąc przez to podkreślić ich długotrwały
i całkowity dar z siebie, akceptację nadludzkiego wysiłku w imię miłości Boga i ludzi517.
Osobne rozdziały poświęcił misjom w Kolumbii Brytyjskiej i w Arktyce. Ostateczne jednak dziejom chrystianizacji Ludności Rodzimej Kanady poświęcił zaledwie jedną siódmą z niemal pięciuset stron swej pracy. Całą niemal uwagę skoncentrował na współczesnych misjach kanadyjskiego Kościoła poza kontynentem amerykańskim518. Ta proporcja
zdaje się tylko potwierdzać coraz wyraźniejszy dylemat katolickiej Kanady początków lat
sześćdziesiątych XX w. – pomimo ogromnych nakładów finansowych i poświęcenia setek osób ewangelizacja północnoamerykańskich Autochtonów pozostawała niedokończona. Była kopalnią przykładów heroicznego poświęcenia, ale jednocześnie jej przyszłość stawała się niewiadomą. Co więcej, w tak modelowej dotąd katolickiej społeczności euroamerykańskiej zaczynano coraz bardziej otwarcie kwestionować tradycyjną rolę
Kościoła i chrześcijaństwa jako fundamentu cywilizacji i społeczeństwa519.
Wraz z publikacjami ks. Groulxa paradygmat misjonarza-francuskiego patrioty
osiągał swą kulminację, a jednocześnie wchodził w ostateczny kryzys. O ile wciąż
zrozumiałe pozostawało podkreślanie odwagi pionierów w docieraniu na krańce
świata, przestały takimi być wywody kościelno-patriotyczne.
516

Zob. G. LEFEBVRE OSB, Le Canada catholique [Supplément au Bulletin Paroissial liturgique],
Brouges 1930, s. 24.
517
„J’écris: «Epopée», bien qu’il soit de mode aujourd’hui, en histoire, de tout rapetisser. On ne veut
plus croire, disait déjà Péguy, ni aux héros, ni aux saints”. L. GROULX, Le Canada français missionnaire, s. 35. Podobnie zatytułował rozdział poświecony misjom w Ameryce B. DE VAULX, Histoire des
missions catholiques françaises, Paris 1951, s. 481-505. Zob. także: B. DE VAULX, D’une mer à l’autre.
Les Oblats de Marie-Immaculée au Canada (1841-1961), Lyon 1961.
518
Część druga pracy Groulxa, Le Canada français missionnaire, zatytułowana jest: Vers les missions de
l’extérieur. L’apostolat hors de l’Amérique du Nord: Asie, Océanie, Afrique, Amérique latine, obejmuje strony
74-479.
519
R.T. HANDY, A History of the Churches in the United States and Canada, New York 1977, s. 377.

185

Spotkanie kultur - 2008.indd 185

2008-02-17 19:48:10

�3.4. Struktura i faktografia a interpretacja
W początkach lat sześćdziesiątych XX w. większość paradygmatów tradycyjnej
historii misji przestała być zrozumiała w obliczu zmieniającej się gwałtownie rzeczywistości społecznej. Nowsza historiografia kościelna zaczęła więc rezygnować
z nadmiaru dotychczasowych interpretacji, na korzyść rzetelnie dokumentowanej
faktografii.

TABELA 6
Najważniejsi reprezentanci kościelnej historiografii misji w Kanadzie w XIX i XX w.520
Misjonarz

Pochodzenie

Rok publikacji

O. Pierre Duchaussois OMI

(1878-1940)

Francja

1917-1924

Ks. Lionel Groulx

(1878-1967)

Kanada

1962

O. Adrien G. Morice OMI
O. Joseph E. Champagne OMI
O. André Seumois OMI
O. Lorenzo Cadieux SJ
O. Gaston Carrière OMI
O. Donat Levasseur OMI

(1859-1938)
(1905-1969)
(1917-2000)
(1903-1976)
(1913-1985)
(1914-1992)

Francja
Kanada
Kanada
Kanada
Kanada
Kanada

1912
1949
1954
1973
1957-1975
1985-1995

Źródło: Publikacje autorów zawarte w bibliografii do niniejszej pracy.

Oczywiście typowe prace poprzedniego okresu, nawet jeśli były pozbawione aparatu krytycznego i ostatecznie powtarzały większość interpretacji znanych
z wcześniejszych relacji i pamiętników misjonarzy, zawsze opierały się na przejrzystej strukturze. Przykładowo pisząc Aux Glaces Polaires, Duchaussois przyjął klucz etnograficzny – poszczególne rozdziały, pomijając wstępne rozważania
o całokształcie posługi misyjnej, poświęcił kolejno ewangelizowanym plemionom
indiańskim, kończąc na Inuitach521. O. Théophile Ortolan OMI (1861-1937), au520

Podany w tabeli rok wydania dotyczy pierwszego wydania istotnej publikacji. W przypadku prac
wielotomowych podane są lata wydań pierwszego i ostatniego woluminu.
521
Zob. P. DUCHAUSSOIS OMI, Aux Glaces Polaires. Kolejno omawiane grupy Autochtonów to:
Montagnais (Chippewa), Mangeurs de Caribous, Castors, Couteaux-Jaunes, Plats-Cotés-de-Chiens,
Esclaves, Peaux-de-Lièvres, Loucheux, Cris, Esquimaux. W kolejnej pracy autora, Femmes héroïques,
kryterium porządkującym było geograficzne rozmieszczenie poszczególnych misji oraz chronologia fundacji klasztorów sióstr zakonnych: 1844 (zachód – Saint Boniface), 1859 (północ – lac Ste.
Anne), 1867 (daleka północ – Athabasca-Mackenzie), 1867 (Fort Providence), 1874 (lac Athabasca),
1903 (Grand Lac des Esclaves), 1914 (Fort Smith), 1916 (Fort Simpson), 1925 (Arktyka). Zob. P.
DUCHAUSSOIS OMI, Femmes héroïques. Trzecia publikacja poświęcona braciom zakonnym inte-

186

Spotkanie kultur - 2008.indd 186

2008-02-17 19:48:10

�tor kilkutomowego opracowania pierwszego wieku historii Zgromadzenia Oblatów, w konstrukcji tekstu poprzestał na chronologii i geografii, ale jednocześnie
w podobny jak Duchaussois sposób ubogacił faktografię licznymi komentarzami
o inspiracji teologicznej. Powtarzały one wszystko, co dotychczasowa literatura
misyjna miała do powiedzenia o Ludności Rodzimej i misjonarzach, kreując heroiczny wizerunek tych ostatnich522. Wspomniane prace pozostawiały wiele do
życzenia z punktu widzenia krytyki historycznej, ale stanowiły istotny etap rozwoju katolickiej historiografii. Z tego względu warto zestawić wyżej omówionych
autorów z reprezentantami dojrzalszego etapu kościelnych badań nad dziejami
najnowszych misji Kanadzie. Kolejność nazwisk zamieszczonych w powyższej
tabeli nie zależy od chronologii urodzin czy też publikacji najważniejszych prac,
lecz jest próbą interpretacji stopniowej ewolucji piśmiennictwa kościelnego, od
historii opartych na tradycyjnych paradygmatach po teksty o najwyższej wartości naukowej.
Początek nowego okresu można utożsamić z pojawieniem się kilkutomowej
Histoire de l’Eglise catholique dans l’Ouest Canadien, du Lac Supérieur au Pacifique
(1659-1905) autorstwa o. Adrien-Gabriela Morice’a OMI, opublikowanej po raz
pierwszy w wersji francuskojęzycznej w 1912 r.523 Praca ta poprzez kolejne dziesięciolecia pozostała istotnym punktem odniesienia w badaniach nad historią Kościoła
i misji katolickich na zachodzie Kanady, nawet jeśli w ostatnich latach wytknięto jej
zbytnią dominację stylu narracyjnego oraz cele apologetyczne524. Pomimo oczywistych cech charakterystycznych pracy konfesyjnej publikacja Morice’a zawiera jednak wątki, które pozwalają uznać ją za pierwszą próbę wprowadzenia literatury misyjnej na wyższy poziom piśmiennictwa historycznego, o pół wieku poprzedzającą
studia formalnie historyczne. W pewnym sensie jest ona pracą „z pogranicza epok”,
tak jak omawiana wyżej Le Canada français missionnaire Groulxa, choć czasowo
dzieli je także kilka dziesięcioleci.
growała narrację wokół rodzajów wykonywanych przez nich posług. Zob. P. DUCHAUSSOIS OMI,
Apôtres Inconnus.
522
Zob. Th. ORTOLAN OMI, Les Oblats de Marie Immaculée durant le premier siècle de leur existence
(1816-1914), Paris 1914-1932, 4 vol.
523
A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien. Du Lac Supérieur au
Pacifique (1659-1905), Winnipeg, Montréal 1912, 3 vol. Praca ta ukazała się w dwutomowej wersji
po angielsku już w 1910 r., w Toronto. Wydanie czwarte z 1928 r., opublikowane w Montrealu, liczyło
cztery tomy.
524
Zob. V.J. McNALLY, The Lord’s Distant Vineyard. s. XV.

187

Spotkanie kultur - 2008.indd 187

2008-02-17 19:48:10

�Autor Histoire de l’Eglise catholique dans l’Ouest Canadien był świadomy specjalnych zadań, jakie stały przed pracą ściśle historyczną i jeżeli czasem odbiegał od jej
rygoru, czynił to celowo, czego też nie wahał się uprzednio wyjaśnić525. Dotyczyło
to zwłaszcza rozbudowanych opisów rozmaitych przygód misjonarzy, które miały
ubogacić i ożywić tekst, nawet jeśli z historycznego punktu widzenia nie należały do
istotnych wydarzeń, godnych uwiecznienia w poważnej pracy historycznej.
Morice wykorzystał wiele tradycyjnych schematów interpretacyjnych: historia
Kościoła katolickiego na kanadyjskim zachodzie była dlań „pasmem aktów heroizmu, przykładem wierności podjętym zobowiązaniom, pomimo najbardziej uciążliwych okoliczności”, wreszcie „serią znoszonych z konieczności cierpień, ale też ekscytujących przygód, bez paraleli we współczesnych czasach”. Jednocześnie próbował
sytuować ją w kontekście historii politycznej oraz gospodarczej Kanady. Miało to
na celu wykazanie wkładu katolików – duchownych i świeckich – w stopniowe „odkrywanie” oraz „cywilizowanie” terytoriów na zachód i północ od Wielkich Jezior.
Autor postrzegał swe zadanie historyka jako dokumentację procesu stopniowego
przezwyciężania chaosu i barbarzyństwa tych obszarów oraz tworzenia z nich miejsca sprzyjającego rozwojowi uporządkowanego społeczeństwa. Historię Kościoła
nierozerwalnie łączył z całością dziejów kraju, dlatego – by nie znudzić tematyką
wyłącznie religijną – chętnie podejmował się ekspozycji zagadnień politycznych czy
też prezentacji kolejnych etapów odkryć geograficznych. Ostatnią deklaracją była
bezstronność. Morice przedstawił się jako przeciwnik panegiryków, rozróżniał dobrą wolę stojącą u podstaw danej działalności od jej skutków – nie zawsze oczekiwanych czy pozytywnych. Podkreślić należy także troskę autora o oparcie pracy na
odpowiedniej podstawie źródłowej. W tekście pojawiły się już (nieliczne) przypisy,
został on też opatrzony podstawową bibliografią.
Pomimo swych deklaracji Morice dawał niejednokrotnie do zrozumienia, iż nie
jest bezstronnym obserwatorem. W rozbudowanych nieraz komentarzach dochodził
do głosu jego autorytet jako bezpośredniego uczestnika opisywanych wydarzeń. Dotyczyło to zwłaszcza zagadnień związanych z historią misji w Brytyjskiej Kolumbii.
Toczyła się ona w dużej mierze autonomicznie w stosunku do terytoriów na wschód
od Gór Skalistych, a pod względem metody wyróżniła wprowadzeniem w drugiej
połowie XIX w. tzw. „systemu Durieu”, od nazwiska jego twórcy, misjonarza-bpa
525

Zob. A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien, vol. 1, s. XI-XXIV.

188

Spotkanie kultur - 2008.indd 188

2008-02-17 19:48:10

�Paula Durieu (1830-1899), nawiązującego do tradycji jezuickich redukcji w Paragwaju i Nowej Francji. Owa metoda polegała na dość surowym nadzorze młodych
wspólnot chrześcijańskich, sprawowanym przez wyznaczonych reprezentantów
społeczności indiańskich. Dzielili oni między sobą trzy funkcje – obserwatorów
(surveillants), żandarmów (soldats ou gens de police) oraz katechetów (surveillants
de l’Eucharistie). Podczas nieobecności misjonarza funkcjonariusze ci mieli szerokie
pełnomocnictwa, m.in. do nakładania publicznej pokuty za wykroczenia przeciw
moralności chrześcijańskiej, ale także do zwykłego nauczania katechizmu. Celem
takiej organizacji wspólnot było odtworzenie dyscypliny Kościoła starożytnego526.
Uzasadniając skuteczność tej metody misyjnej, Morice pokusił się o dokonanie
ogólnej charakterystyki północnoamerykańskich Autochtonów. Podstawowa teza
głosiła, iż mentalność Ludności Rodzimej niepomiernie różni się od europejskiej
i przypomina raczej charakter dziecka niż osoby dorosłej527. Tego typu obserwacje
stawiają omawianą publikację w szeregu prac, które trudno obronić przed zarzutem
eurocentrycznej stronniczości. Przesłania to jej niewątpliwe informacyjne zasługi,
polegające na rozbudowanym ujęciu faktograficznym, do którego ostatecznie ograniczyło się dojrzalsze piśmiennictwo kościelne połowy XX w.
Pierwszą pracą powstałą już bezpośrednio w kontekście akademickim była monografia Les Missions Catholiques dans l’Ouest Canadien (1818-1875) opublikowana
w 1949 r. przez dyrektora Instytutu Misjologii na Uniwersytecie Ottawskim, o. Josepha Etienne’a Champagne’a OMI (1905-1969)528. Wymowna była już wstępna deklaracja autora, w której nadal obowiązująca interpretacja teologiczna uzupełniona
została konkretnymi postulatami naukowymi:
Choć apostolat misyjny jest nadprzyrodzony ze swej natury, nie staje się przez to mniej
poddany naturalnym uwarunkowaniom ludzi, którzy go prowadzą oraz do których zostaje on
skierowany. Ukształtowanie kraju, jego bogactwa naturalne, warunki ekonomiczne i społeczne
jego mieszkańców należą do czynników, z którymi misjonarz musi się liczyć. Mniej lub
bardziej bezpośrednio wpływają one na (…) sposób życia apostoła, ułatwiają, wzmacniają lub
ograniczają jego działalność, oddziałują na skuteczność jego metod529.
526

Zob. A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien, vol. 3, s. 305-308;
P. BESSON OMI, Un Missionnaire d’Autrefois. Monseigneur Paul Durieu OMI, [bm] 1962; E. BUNOZ
OMI, Catholic Action &amp; Bishop Durieu’s System, [maszynopis] Prince Rupert 1941.
527
A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien, vol. 3, s. 304-305.
528
Zob. J.E. CHAMPAGNE OMI, Les Missions Catholiques dans l’Ouest Canadien.
529
Tamże, s. 17.

189

Spotkanie kultur - 2008.indd 189

2008-02-17 19:48:10

�Już na podstawie tak zwięzłej deklaracji staje
się jasne, iż zainteresowanie badawcze historyków
misji, począwszy od pracy Champagne’a, skoncentrowało się niemal całkowicie na osobie misjonarza i na zewnętrznych warunkach jego pracy. Ludność Rodzima sama w sobie, tzn. jej opis
i ocena, przestała być częścią kościelnej historii,
gdyż wraz z rozwojem studiów misjologicznych
właściwym dla niej miejscem stała się płaszczyzna antropologii i etnografii misyjnej530.
Ottawski profesor rozpoczął swą pracę od
prezentacji geografii, warunków klimatycznych
i sytuacji politycznej omawianego terytorium,
a także zwięzłej charakterystyki zamieszkującej
O. Joseph E. Champagne OMI
je Ludności Rodzimej. Zasadnicza część teks[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
tu miała już strukturę chronologiczną. Postępy
w rozwoju terytorialnym Kościoła katolickiego na kanadyjskim zachodzie podzielone zostały na kilka głównych etapów. Były to najpierw misja nad Rzeką Czerwoną,
w latach 1818-1845, oraz okres pierwszych misji oblackich, między 1845 a 1853 r.
Lata 1853-1865 określone zostały jako „cudowna ekspansja misji” (La merveilleuse
expansion des missions). Na okres ten przypadał m.in. początek episkopatu bpa Tachégo, konsekracja bpa Grandina, utworzenie wikariatu apostolskiego AthabascaMackenzie oraz fundacje placówek duszpasterskich aż po koło podbiegunowe. Dotąd głównie diachroniczny wywód uzupełniony został w tym miejscu tematycznym
podsumowaniem stanu misji w 1865 r.531 Było to głównie ujęcie statystyczne, ale
530

Znamienna dla połowy XX w. i lat późniejszych jest bezpośrednia współpraca misjonarzy i etnografów, przynajmniej na niektórych obszarach Kanady. Widać ją najlepiej na przykładzie Arktyki – w tym
kontekście powstały prace: J. MICHEA, Terre Stérile. Six mois chez les Esquimaux Caribous, Montréal
1949; oraz A. BALIKCI, The Netsilik Eskimo, New York 1970. Ten ostatni autor publikował też na
łamach założonego przez oblatów pisma „Anthropologica”. Zob. A. BALIKCI, Some Acculturative
Trends Among the Eastern Canadian Eskimos, „Anthropologica” N.S. II/2 (1960), s. 139-153. Z czasem
także etnologiczne prace niektórych misjonarzy zdobyły sobie odpowiednią renomę. Zob. G. MARYROUSSELIÈRE OMI, Qitdlarssuaq. L’histoire d’une migration polaire, Montréal 1980.
531
Jak podkreśla autor, na całym obszarze zachodu, od Wielkich Jezior po Góry Skaliste oraz od
granicy z USA po Arktykę chrystianizacja obejmowała 4 główne grupy etniczne: Indian (ok. 50 tys.),
Inuitów (ok. 4 tys.), Metysów (ok. 15 tys.) i białych (ok. 4 tys.). Oczywiście bezpośrednia ewangelizacja nie dotyczyła całości tej szacowanej łącznie na 75 tys. osób populacji. Liczba chrześcijan mogła
być podana tylko w przybliżeniu i nie przekraczała 20 tys. osób. Zob. J.E. CHAMPAGNE OMI, Les

190

Spotkanie kultur - 2008.indd 190

2008-02-17 19:48:10

�autor pytał też o „jakość” chrześcijan tworzących ówczesne wspólnoty wierzących.
Odpowiedź wykazywała podstawowe dla ówczesnej formacji duchownych przekonanie o wspólnej wszystkim ludziom naturze, wobec której można i należy stawiać
te same wymagania, niezależnie od kontekstu kulturowego. Zgodnie z tym poglądem rysowano też obraz sukcesu misyjnego, sprowadzającego się do skutecznego
wpajania Autochtonom zasad dyscypliny i szacunku dla prawa moralnego. Jeżeli
obserwowano miejscami odstępstwa od nowej wiary czy też osłabienie gorliwości,
przypisywano te fakty działalności protestanckiej, wzmożonej w regionie Athabasca-Mackenzie po 1858 r.
Ostatnia analizowana przez Champagne’a faza rozwoju struktury Kościoła katolickiego na kanadyjskim zachodzie przypadła na lata 1865-1875. W kontekście
pracy duchownych pojawiały się coraz częściej zagadnienia polityczne, zwłaszcza
konsekwencje ewolucji terytorialnej powstałego w 1867 r. Dominium Kanady. Szły
z nią w parze postępy katolicyzmu: utworzenie prowincji kościelnej Saint Boniface,
z podległymi metropolii diecezją Saint Albert oraz wikariatem apostolskim Athabasca-Mackenzie, fundacje kolejnych placówek, tym razem w części południowej
kraju, gdzie rosło zagęszczenie ludności związane z postępującą imigracją. Był to
zaledwie początek przemian społecznych, które osiągnęły punkt kulminacyjny wraz
z ukończeniem transkontynentalnej linii kolejowej w 1885 r., a zaowocowały zdaniem autora m.in. coraz większą marginalizacją Ludności Rodzimej, ograniczonej
do rezerwatów w głębi kraju532.
Publikacja oblackiego profesora uporządkowana jest scholastycznym stylu. Ważniejsze etapy rozwoju podsumowane są kolejnymi zwięzłymi ujęciami synchronicznymi. W całości pracy dominuje motyw rozwoju struktury kościelnej i faktografia,
nawet jeśli mowa jest, jak to zostało wskazane wyżej, o jakości katolicyzmu neofitów
czy też o metodzie misjonarzy. Metodzie pracy misyjnej poświęcony został ostatni
rozdział pracy. Autor zwrócił w nim uwagę, iż w istocie dziewiętnastowieczni duchowni nie otrzymywali systematycznego przygotowania do podjęcia posługi wśród
Autochtonów. Wiele zależało od indywidualnych predyspozycji księży, aczkolwiek
większość z nich przykładała się już na miejscu do zdobycia potrzebnej wiedzy,
zwłaszcza znajomości lokalnych języków533.
Missions Catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 131-133.
532
Tamże, s. 139.
533
Zob. tamże, s. 187-204. Braki formalne misjonarze nadrabiali gorliwością i głęboką religijnością.
Autor pisał: „Bref, cette char ité déb ord ante, ce zèle ardent et mét ho dique pl ace l e s

191

Spotkanie kultur - 2008.indd 191

2008-02-17 19:48:10

�W drugiej połowie XX w. powróciły pytania o głębsze znaczenie „sukcesu misyjnego”, zadawane z nową wrażliwością metodologiczną, czułą na punkt widzenia
adresatów misji oraz wynikającą z rozwoju etnohistorycznej metody badań dziejów
chrystianizacji. Zanim będzie o nich mowa w kolejnym rozdziale, warto podkreślić,
że dla historii kościelnej reprezentowanej przez Champagne’a odpowiedź była tu
zupełnie jasna – sukces dzieła ewangelizacji polegał przede wszystkim na szybkim
dotarciu misjonarzy do najodleglejszych zakątków Ameryki Północnej. Reakcja na
głoszone chrześcijaństwo podległa była wielu czynnikom, których duchowni nie
mogli w pełni kontrolować ani nawet przewidzieć. Ich pierwszym zadaniem było
„materialne” zaniesienie Ewangelii Autochtonom, z czego w przeciągu kilkudziesięciu lat wywiązali się wyjątkowo skutecznie.
Koncentracja na chronologii, strukturze i etapach rozwoju misji, opisywanej zawsze w nawiązaniu do ogromu opanowanych obszarów, powracała odtąd w niejednym kościelnym opracowaniu historycznym. Uprzywilejowanym miejscem dla tego
rodzaju zwięzłych prezentacji stały się coraz liczniejsze periodyki specjalizujące się
w zagadnieniach historii Kościoła, teologii, misjologii, duchowości itp.534
Na przykład w 1954 r. znany misjolog, o. André Seumois OMI (1917-2000),
opublikował krótki artykuł poświęcony historycznym etapom misji wśród Inuitów535. Przyjął w nim perspektywę historii powszechnej, rozpoczynając prezentację
od podjętej w średniowieczu skandynawskiej kolonizacji Grenlandii oraz pierwszych
atlantyckich podróży Wikingów. Wyróżnił następnie okres działalności misjonarzy
protestanckich na Grenlandii oraz na Labradorze w XVIII w., rozwój misji prawosławnych na Alasce, wreszcie główne kierunki podróży duchownych katolickich oraz
fundacje stałych placówek w rejonie rzeki Mackenzie, Zatoki Hudsona oraz północnego Labradoru. To zwięzłe opracowanie Seumois jest dobrym przykładem stylu
dojrzałej historiografii kościelnej, której celem było ustalenie i udokumentowanie
podstawowych faktów z dziejów misji. Nie ma już w niej miejsca na nadmierne komentarze, których oczekiwano raczej ze strony misjologii czy antropologii.
Problematyka misyjna w naukowych artykułach często pojawiała się na marginesie szerszego spojrzenia na historię kanadyjskiego katolicyzmu. Do zagadnień uprzyMis s i on n ai re s O bl ate s p ar m i l e s plu s g r and s fon d ate u rs d’ Eg l i s e s au 1 9 e s i è cl e”.
Tamże, s. 204.
534
Kwerenda podjęta na podstawie podstawowych pomocy bibliograficznych, jak „Bibliotheca
Missionum” czy „Bibliographia Missionnaria”, wykazała niemal dwieście tytułów takich czasopism!
535
A.V. SEUMOIS OMI, Etapes Historiques de la Mission Esquimaude, s. 290-296.

192

Spotkanie kultur - 2008.indd 192

2008-02-17 19:48:10

�wilejowanych należały omówienia dziejów wikariatów apostolskich i diecezji zachodniej i północnej Kanady, rosnących na fundamencie dawnej ściśle misyjnej pracy.
Wprost o ewangelizacji Autochtonów była mowa przy okazji artykułów rocznicowych, ukazujących postępy misji na danym terytorium. W tym przypadku czasopismom naukowym towarzyszyły także pisma popularne, zamieszczające krótkie teksty
rocznicowe. Pojawiały się też opracowania zorientowane tematycznie, podejmujące
przede wszystkim kwestie metod chrystianizacji oraz jej rezultatów. Ponieważ często
były one związane z konkretną charyzmatyczną postacią duchownego, artykuły takie
mogły przybierać formę szkiców biograficznych. Podkreślić należy też atrakcyjność
terytorialnego sposobu ujmowania dziejów kanadyjskiego Kościoła. Niektóre podróże misyjne traktowane były na równi z odkryciami geograficznymi. Podejmując ich
temat zwracano uwagę na poszerzający się zasięg oddziaływania chrześcijaństwa, ale
też na ducha przygody nieodłącznego od działalności misyjnej536.
Historia ewangelizacji Ludności Rodzimej Kanady, nawet ograniczona do dwóch
ostatnich wieków, dostarczała obfitego materiału dla pracy badawczej historyków
Kościoła. Wśród autorów jezuickich na uwagę zasługuje zwłaszcza o. Lorenzo Cadieux SJ (1903-1976), założyciel w 1942 r. Société Historique du Nouvel Ontario,
a także członek Société Canadienne d’Histoire de l’Église Catholique i jej prezydent
w 1960 r. Choć głównym przedmiotem zainteresowań jezuitów były zwykle dzieje
ich misji z okresu Nowej Francji, historycy tacy jak Leon Pouliot, Lucien Campeau
czy Lorenzo Cadieux dokumentowali także późniejszy okres zaangażowania duszpasterskiego Towarzystwa Jezusowego wśród Autochtonów regionu Wielkich Jezior
oraz północnego Ontario537.
Okres ten rozpoczął się w latach czterdziestych XIX w. Głównym inspiratorem
powrotu jezuitów do pracy w Kanadzie był biskup Montrealu, Ignace Bourget.
W dniach 3 maja-23 września 1841 r. odbył on słynną podróż po Europie, podczas
której zabiegał o księży dla swej diecezji – z myślą zarówno o regularnym duszpa536

Zob. Les Oblats et les Missions de l’Alaska, s. 108-114; J.E. CHAMPAGNE OMI, First Attempts at
the Evangelization of Alaska, EO 2(1943), s. 13-22; G. MOUSSEAU OMI, L’affaire Alaska. A propos du
voyage de Mgr Clut dans l’Amerique russe en 1872, EO 5(1946), s. 161-188; About the first evangelization of Alaska. Missionaries from the Mackenzie district plant the Church in Northern Alaska, red. J. LE
CHEVALLIER OMI, tłum. J.L. Coudert OMI, Missions 82(1955), s. 371-393.
537
Nie wykluczało to poważniejszego zaangażowania autorów jezuickich w ogólne kwestie dotyczące
relacji Kościoła katolickiego i Autochtonów. Znakomitym przykładem może być praca: M. STOGRE SJ,
That the World May Believe. The Development of Papal Social Thought on Aboriginal Rights, Sherbrooke
1992.

193

Spotkanie kultur - 2008.indd 193

2008-02-17 19:48:10

�sterstwie, jak i o misjach. Udało mu się wówczas m.in. uzyskać pomoc oblatów, dla
których było to pierwsze poważne zaangażowanie misyjne poza Francją. Co ciekawe,
Bourget przed wyjazdem nawet nie wiedział o ich istnieniu, za pierwszy cel stawiając
sobie ponowne sprowadzenie jezuitów. Oba zgromadzenia zakonne przysłały swych
misjonarzy do Kanady niemal w tym samym czasie – oblaci dotarli do Montrealu 2
grudnia 1841 r., jezuici 31 maja 1842 r. Ci ostatni, jak wspomniano już wyżej, na zaproszenie Michaela Powera, biskupa istniejącej od 1841 r. diecezji Toronto, w 1844 r.
rozpoczęli działalność w Wikwemikong, na otoczonej wodami jeziora Huron wyspie Manitoulin, zaznaczając tym samym objęcie okolic opuszczonych przez swych
współbraci-poprzedników jeszcze w 1760 r.538
Podejmując tę tematykę, Cadieux dążył do ukazania ciągłości w stosowaniu metod pracy duszpasterskiej przez kolejne pokolenia jezuitów. W swych tekstach skoncentrował się na religijnym znaczeniu pracy misjonarzy, na roli wybitnych jednostek, na ich pionierskiej pracy owocującej rozbudową struktury kościelnej539. Aplikując w pracy badawczej całą precyzję metody historycznej, autor ten nie wahał się
podkreślać konieczności uznania elementu duchowego w dziejach misji. Zaistniały
one przede wszystkim w jednym celu – „aby podtrzymywać święty ogień wiary”. Ta
dynamika wewnętrznej siły polegała w praktyce na krzewieniu pogłębionego przeżywania katolicyzmu. Nadzór nad poprawnością moralną wspólnot uzupełniany był
więc o aktywne uczestnictwo w stowarzyszeniach natury ściśle religijnej, krzewiących pobożność maryjną lub nabożeństwo do Serca Jezusowego. Cadieux posłużył
się przykładem działalności o. Josepha Hanipaux SJ w Wikwemikong. Jak twierdził,
w podobny zresztą sposób funkcjonowała misja Fortu William540.
Najważniejsza bodaj publikacja Cadieux to kilkusetstronicowe krytyczne opracowanie listów jezuickich misjonarzy z połowy XIX w., wydane pod znamiennym
tytułem Lettres des nouvelles missions du Canada, 1843-1852541. Autor opatrzył w niej
komentarzem kolekcję 93 listów lub relacji duchownych, reprezentatywnych dla pionierskiego okresu pracy w rejonie Wielkich Jezior. Choć nawiązanie do dawnych Re538

Zob. D. CAYEN, Les missions Catholiques du Nord-Ouest Ontarien au XIXe siècle, w: „Aspects du
Nouvel-Ontario au XIXe siècle”, La Société Historique du Nouvel-Ontario, Documents Historiques No
73, Sudbury 1981, s. 23-39, tu : 30.
539
Zob. L. CADIEUX SJ, R. TOUPIN SJ, Les Robes Noires à l’île du Manitoulin 1853-1870, Sudbury
1982, s. 8-14 , 37-50, 61-65; L. CADIEUX SJ, Fondateurs du diocèse du Sault-Ste-Marie, SCHEC Report
10(1942), s. 77-96; L. CADIEUX SJ, Missionnaires au lac Nipigon, Sudbury 1957.
540
Zob. L. CADIEUX SJ, R. TOUPIN SJ, Les Robes Noires à l’île du Manitoulin 1853-1870, s. 37-41.
541
Zob. L. CADIEUX SJ, Lettres des nouvelles missions du Canada, 1843-1852.

194

Spotkanie kultur - 2008.indd 194

2008-02-17 19:48:11

�lacji Jezuitów budzi wspomnienie „heroicznego” okresu misji w Nowej Francji, Cadieux poprzez odpowiedni dobór tekstów dał do zrozumienia, iż głoszenie chrześcijaństwa nie zawsze budziło pozytywne reakcje Autochtonów, świadomych własnej
wartości i zdecydowanych zachować tradycje przodków542.
Ostatecznie dziewiętnasto- i dwudziestowieczna praca jezuitów wśród Ludności Rodzimej nie budziła takiego zainteresowania badaczy, jak ich misje z lat 16111800543. Jeśli chodzi o wiek XIX i XX, na heroizm Nowej Francji powoływano się
bardziej w kontekście oblackiej epopei misyjnej na zachodzie i północy Kanady.
Co zrozumiałe, budziła ona szczególne zainteresowanie historyków należących do
Zgromadzenia Oblatów.
Dwóch duchownych aktywnych naukowo w drugiej połowie XX w. było spadkobiercami zmarłego w 1969 r. o. Josepha Etienne’a Champagne’a OMI. Byli to o. Gaston
Carrière OMI oraz o. Donat Levasseur OMI. Wraz z nimi religijne ujęcie najnowszej historii relacji misjonarzy i kanadyjskiej Ludności Rodzimej osiągnęło swój punkt kulminacyjny, przygotowując jednocześnie odpowiedni grunt pod kolejny etap w dziejach
historiografii, wykraczający poza schematy tradycyjnego piśmiennictwa kościelnego.
Gastona Carrière’a (1913-1985) można bez przesady uznać za najwybitniejszego
oblackiego historyka chrystianizacji Kanady w XIX i XX w., a także znawcę i badacza
ogólnej historii kanadyjskiego Kościoła katolickiego. W jego liczącej ponad tysiąc
publikacji bibliografii znajdują się recenzje, artykuły naukowe, biografie, monografie oraz wydawnictwa źródłowe. Obejmują one szeroki wachlarz zagadnień – od
duchowości i tradycji Zgromadzenia Oblatów po lingwistykę i oczywiście historię.
Choć jest rzeczą niemożliwą dokonanie zwięzłej oceny tak bogatego dorobku, warto
przynajmniej podkreślić, iż stanowi on swoisty terminus ad quem rozwoju omawianej historiografii kościelnej. Dzięki temu można też nieco lepiej zdefiniować samo
pojęcie „kościelnej historiografii”. W przypadku o. Carrière’a owa „kościelność” nie
ma nic wspólnego z zacieraniem granicy między refleksją teologiczną, opartą na
wewnętrznych przekonaniach autora, a historyczną, wynikającą ze skrupulatnego
542
Zob. tamże, s. 254-269; D. DU RANQUET SJ, Journal du père Dominique du Ranquet, missionnaire
jésuite en Ontario de 1843 à 1900, de la mission qu’il fit en 1843 dans l’Outaouais supérieur sous la
direction de l’abbé Hipolite Moreau, red. F. OUELLET, R. DIONNE, Ottawa 2000, s. 13-15.
543
Jak już wspomniano wyżej, ostatni jezuita, Jean-Joseph Casot (ur. 1728), przybyły do Kanady
w 1757 r., zmarł w Quebecu 16 marca 1800 r. Aktywna działalność misyjna Towarzystwa Jezusowego
ustała w Kanadzie oczywiście nieco wcześniej. Już w 1763 r. władze brytyjskie zakazały przyjmowania
nowych kandydatów, skazując zakon na powolne wymarcie. Zob. J. COSETTE, Casot, Jean-Joseph, w:
DCB, vol. 4, s. 134-135.

195

Spotkanie kultur - 2008.indd 195

2008-02-17 19:48:11

�wykorzystania metod właściwych naukom humanistycznym. Jednocześnie nie ma wątpliwości, że w przekonaniu Carrière’a istota Kościoła,
rozumiana na płaszczyźnie wiary, przekraczała
wymiar możliwy do ujęcia za pomocą analizy
naukowej. Powstawała dzięki temu swoista przestrzeń wiedzy pozaźródłowej, dzięki której narracja zyskiwała na głębi znaczeniowej, nie tracąc
przez to wcale na komunikatywności właściwej
płaszczyźnie dialogu naukowego. Tej ostatniej
brakowało zwykle tekstom przyjmującym perspektywę teologii historii.
Carrière wpisuje się w nurt pisarstwa historycznego, który nie angażował się w nadbudowę
O. Gaston Carrière OMI
interpretacyjną, lecz ukazywał podstawową struk[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
turę rozwoju przeszłych wydarzeń. Z tego względu jego prace dają priorytet aktywności misjonarzy oraz ewentualnym przeszkodom
bądź udogodnieniom w realizacji ich celów. Pozwalało to na ukazanie kolejnych,
poza duszpasterskim, wymiarów działalności misyjnej, jak choćby relacji ze świeckimi instytucjami działającymi na terytoriach objętych ewangelizacją. Szczególną rolę
odgrywała tu Kompania Zatoki Hudsona (HBC) i temu zagadnieniu Carrière poświęcił obszerne studium już w początkach swej kariery naukowej. W 1957 r. ukazała się jego praca Les missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson (1844-1900)544. Była ona poszerzeniem wcześniejszego
artykułu o podobnym tytule, opracowanym w oparciu o kwerendę w zbiorach archiwalnych HBC, przeprowadzoną z autoryzacją władz kompanii. Także w kolejnych
latach autor podejmował tę tematykę, szkicując z kolei zarys relacji duchowieństwa
katolickiego i HBC na kanadyjskim zachodzie545.
544

Zob. G. CARRIÈRE OMI, Les missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable Compagnie
de la Baie d’Hudson (1844-1900).
545
G. CARRIÈRE OMI, L’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson et les missions des Oblats 18441861, RUO 25(1955), s. 330-364; G. CARRIÈRE OMI, Les missions catholiques dans l’Est du Canada
et l’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson, RUO 27(1957), s. 82-132, 220-266, 340-388, 478-517;
G. CARRIÈRE OMI, L’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson et les missions dans l’Ouest canadien,
CCHA Report 32(1965), s. 63-80.

196

Spotkanie kultur - 2008.indd 196

2008-02-17 19:48:11

�Carrière zaprezentował w swych publikacjach niespotykaną wcześniej zdolność krytycznej czy też bardziej wielowarstwowej oceny reprezentantów Kościoła
– popularna biografistyka zdążyła już przyzwyczaić do hagiograficznego patrzenia
na dzieje katolicyzmu. Dzięki wspomnianej monografii autor doszedł do zaskakującego dla niego samego przekonania o niezwykle istotnej roli, jaką HBC odegrała w dziele chrystianizacji Ludności Rodzimej Kanady546. Odkrycie było jeszcze
bardziej frapujące, jeśli uwzględniało się kontekst historii powszechnej, zwłaszcza
restaurację hierarchii katolickiej w Wielkiej Brytanii w 1850 r. oraz negatywne reakcje, jakie zrodziło to w środowiskach protestanckich. Fakt, iż Kompania Zatoki
Hudsona, naturalnie bliska Kościołowi anglikańskiemu, potrafiła zdobyć się na
otwartą pomoc misjonarzom katolickim, na podległym jej całkowitej jurysdykcji
Terytorium Północno-Zachodnim, był trudny do przecenienia. W tym kontekście Carrière z dystansem oceniał niektóre wypowiedzi misjonarzy, wypominające
pracownikom stacji handlowych niemal wyłączną troskę o zysk materialny. Dokumenty zawierają zresztą różnorodne opinie, zależne często – jak zauważył oblacki
historyk – od „temperamentu misjonarza bądź od zachowania przełożonych pojedynczych placówek czy dystryktów”547.
Ów zmysł krytyczny Carrière’a, owocujący analizami o wielkiej wartości poznawczej, najpełniej zrealizował się w monumentalnym dziele Histoire documentaire de la Congrégation des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée dans l’Est du
Canada, publikowanym w Ottawie w latach 1957-1975548. Właściwie jest to kompletna historia zaangażowania oblatów we wschodniej Kanadzie, dla których praca
z Autochtonami była tylko jedną z wielu form działalności. Organizacja poszczególnych tomów w kolekcji jest chronologiczna, natomiast ich wewnętrzna struktura
tematyczno-geograficzna. Przykładowo, składająca się z pięciu tomów część pierwsza obejmuje lata 1841-1861, od przybycia oblatów do Kanady do śmierci ich założyciela, bpa Eugeniusza de Mazenoda. Tom pierwszy zawiera teksty i komentarze
poświęcone ogólnej sytuacji Kościoła kanadyjskiego u progu lat czterdziestych XIX
546

G. CARRIÈRE OMI, Les missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable Compagnie de la
Baie d’Hudson (1844-1900), s. 190.
547
G. CARRIÈRE OMI, Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson et les missions dans l’Ouest canadien, s. 64; A. DESCHAMBAULT, La Compagnie de la Baie d’Hudson et l’effort missionnaire, SCHEC
Rapport 12(1944-1945), s. 83-100.
548
G. CARRIÈRE OMI, Histoire documentaire de la Congrégation des Missionnaires Oblats de Marie
Immaculée dans l’Est du Canada, Ottawa 1957-1975, 12 vol.

197

Spotkanie kultur - 2008.indd 197

2008-02-17 19:48:11

�w. oraz szczegółowe informacje na temat pierwszych oblackich inicjatyw duszpasterskich. Kwestia chrystianizacji Ludności Rodzimej omówiona została szerzej dopiero w tomie trzecim. O znaczeniu pracy o. Carrière’a świadczy podjęta w latach
osiemdziesiątych XX w. inicjatywa opracowania pogłębionej historii zaangażowania
oblatów na zachodzie Kanady. Projekt ten, realizowany ostatecznie przez kilku autorów, w zamierzeniu miał doprowadzić do poszerzenia wiedzy historycznej na temat
zachodnich i północnych misji w stopniu analogicznym do zaawansowanego stanu
badań nad historią oblacką we wschodniej Kanadzie, osiągniętego właśnie dzięki
opracowaniu wielotomowej L’Historie documentaire549.
Pomiędzy tymi dwiema inicjatywami – indywidualną pracą wybitnego historyka, jakim był o. Carrière, oraz działalnością całego zespołu specjalistów, podjętą
w nowym kontekście metodologicznym w ostatnim dziesięcioleciu XX w., sytuują
się osiągnięcia ostatniego reprezentanta tradycyjnej kościelnej historiografii misji
w Kanadzie, o. Donata Levasseura OMI (1914-1992).
Jego wydana już pośmiertnie, w 1995 r., synteza Les Oblats de Marie Immaculée
dans l’Ouest et le Nord du Canada, 1845-1967, otwierała serię opracowań poświęconych historii misji oblackich na kanadyjskim północnym zachodzie, opracowywanych
w ramach projektu Western Canadian History. W zamierzeniu miała stanowić ogólne wprowadzenie i rodzaj punktu odniesienia dla publikacji kolejnych autorów. Jak
stwierdził jeden z recenzentów, dostrzega się w niej zarówno mocne, jak i słabe strony
historii pisanej „piórem bezpośredniego uczestnika wydarzeń”550. Pod względem metodologii badań oraz organizacji tekstu można ją natomiast traktować łącznie z dwutomową syntezą historii Zgromadzenia Oblatów, jaką Levasseur opublikował w latach
1985-1995 w Rzymie551. Obie prace stanowią przykład doskonale udokumentowanej
faktografii, skoncentrowanej na ukazaniu poszczególnych etapów rozwoju instytucji kościelnych oraz sposobu ich funkcjonowania w kontekście misyjnym. Można je
uznać za rodzaj ogólnego wprowadzenia do dziejów misji oblackich w Kanadzie i na
świecie, niezbędnego przed podjęciem jakichkolwiek zagadnień szczegółowych.
549

Zob. R.J.A. HUEL, Introduction, w: D. LEVASSEUR OMI, Les Oblats de Marie Immaculée dans
l’Ouest et le Nord du Canada, 1845-1967, s. VII-XII; G. LACOMBE, Projet d’histoire des Oblats dans
l’Ouest canadien, VO 46(1987), s. 273-284.
550
J.E. FOSTER, Foreword, w: R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis,
Edmonton 1996, s. IX.
551
Zob. D. LEVASSEUR OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate (1815-1985).
Toward a synthesis, Rome 1985-1989, 2 vol.

198

Spotkanie kultur - 2008.indd 198

2008-02-17 19:48:11

�Tymczasem zwrot historiograficzny, jaki
dokonywał się równolegle z późnym okresem
pracy badawczej Gastona Carrière’a i Donata
Levasseur’a, zmierzał ponownie w kierunku
przewagi interpretacji nad ujęciem czysto dokumentacyjnym552. Co znamienne, choć obaj
autorzy byli przygotowani do podjęcia dyskusji
nad przeszłością relacji misjonarzy i Ludności
Rodzimej, nie angażowali się w zyskującą na aktualności debatę nad społecznymi i kulturowymi skutkami działalności misyjnej w Kanadzie.
Przypominali jedynie dyskretnie, iż misjonarze
O. Donat Levasseur OMI
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
XIX i XX w. byli „świadkami swej epoki”, a zatem ich aktywność, sposób wyrażania się i decyzje należy rozpatrywać w kontekście mentalności czasów, w jakich przyszło im żyć i pracować553.
Można postawić tezę, iż pozostając w konwencji faktograficznej, prezentowani
historycy szli niejako „pod prąd” rodzącego się nurtu historiografii, który – co
ciekawe – powracał do obecnych niegdyś na wstępnych etapach historiografii kościelnej dociekań genezy i istoty przeszłych wydarzeń. Oczywiście nie posiłkował
się on przy tym dawną teologią dziejów, lecz raczej współczesnym spojrzeniem
socjologizującym. Ze swej strony historia misji rozwijana w ramach tradycyjnie
rozumianej historii Kościoła nie poszła drogą owej historiografii ogólnej. Wydaje
się, iż pozwoliło to na utrzymanie waloru naukowego piśmiennictwa kościelnego,
które jednocześnie nie utraciło cech literatury budującej. Dodatkowym argumentem potwierdzającym ten model rozwoju historiografii kościelnej mogą być losy
paradygmatu „indywidualnego heroizmu” jako wciąż czytelnego schematu interpretacji dziejów misji.

552

R.J.A. HUEL, Introduction, s. VIII-XI.
Huel zauważył, że „Comme l’écrit le père Levasseur, les Oblats furent «témoins d’une époque» et,
par conséquent, nous ne pouvons faire abstraction ni de leur action parmi les populations autochtones ni du vocabulaire dont ils se servaient, même si ces actes et ce langage froissent la sensibilité de
la société contemporaine qui ne regarde plus les missionnaire comme le patriarche bienveillant mais
plutôt comme le personnage indiscret qui s’est immiscé dans la vie et la société des autochtones”.
Tamże.
553

199

Spotkanie kultur - 2008.indd 199

2008-02-17 19:48:11

�3.5. Ideał bohaterskich pionierów w biografistyce
Schemat interpretacyjny indywidualnego bohaterstwa zdaje się być jedynym paradygmatem kościelnej historiografii misji w Kanadzie, który przetrwał próbę czasu
i jest po dziś dzień czytelnym kryterium narracyjnym, atrakcyjnym także dla części
badaczy.
Jak można było dostrzec, omówione dotąd przemiany sposobu pisania ogólnych
dziejów chrystianizacji kanadyjskich Autochtonów zmierzały do odrzucenia nadmiaru interpretacji, zwłaszcza w odniesieniu do Ludności Rodzimej.
Koncentrując się coraz bardziej na aspekcie instytucjonalnym oraz na strukturze
rozwoju misji autorzy tych prac rezygnowali z opisywania Ludności Rodzimej, lecz
nadal poświęcali wiele miejsca duchownym, którzy na przestrzeni dwóch wieków
byli motorem większości inicjatyw ewangelizacyjnych554. Jedyna ewolucja wewnętrzna, jaką w tym kontekście przechodziło kościelne piśmiennictwo historyczne, polegała na stopniowym porzucaniu ujęcia typowo hagiograficznego555. Mowa jest tu na
razie o ogólnych syntezach historycznych, choć pod tym względem pozostawały one
w relacji do kwitnącej biografistyki misyjnej, która była właściwie najodpowiedniejszym miejscem dla pogłębionej prezentacji sylwetek najwybitniejszych misjonarzy.

TABELA 7
Wybrani autorzy oraz bohaterowie biografii kościelnych556.
AUTORZY

BOHATEROWIE

O. Alexandre Soulerin OMI

(1825-1909) Bp Joseph Norbert Provencher

(1778-1853)

Ks. Paul Benoit

(1850-1915) Bp Ignace Bourget

(1799-1885)

Laurent-Olivier David

(1840-1926) Bp Alexandre Taché OMI

(1823-1894)

O. Adrien G. Morice OMI

(1859-1938) O. Nicolas Laverlochere OMI

(1811-1884)

Katherine Angelina Hughes

(1876-1925) O. Louis Babel OMI

(1826-1912)

554

Zob. A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien, vol. 1, s. XIV, 350,
412. Nić przewodnią tekstu – poza chronologią i geografią – stanowią zasadniczo decyzje i inicjatywy
kościelnych hierarchów i najbardziej znanych misjonarzy.
555
Jeszcze Champagne, choć pisał w kontekście akademickim, nie wahał się wykorzystać tradycyjnych
elementów interpretacyjnych, przypominających prace Duchaussois. Zob. J.E. CHAMPAGNE OMI,
Les missions catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 99.
556
Nazwiska w obu kolumnach nie mają ze sobą bezpośredniego związku. Dany autor najczęściej
publikował więcej niż jedną biografię, zatem tabela zestawia osobno autorów i osobno najczęściej
prezentowane postaci duchownych-misjonarzy.

200

Spotkanie kultur - 2008.indd 200

2008-02-17 19:48:11

�O. Eugène Nadeau OMI
O. Paul-Emile Breton OMI
O. Leon Pouliot SJ
O. Lorenzo Cadieux SJ
O. Roger Buliard
O. Gaston Carrière OMI
O. Charles Choque OMI

(1906-1976)
(1902-1964)
(1898-1980)
(1903-1976)
(1909-1978)
(1913-1985)
(1921-)

O. Albert Lacombe OMI
Br. Patrick Kearney OMI
O. Joseph Marie Couture SJ
O. Arsène Turquetil OMI
O. Pierre Fallaize OMI
O. Lionel Ducharme OMI
O. Guy Mary-Rousselière OMI
O. Joseph Buliard OMI
O. Pierre Henry OMI

(1827-1916)
(1834-1918)
(1885-1949)
(1876-1955)
(1887-1964)
(1899-1979)
(1913-1994)
(1914-1956)
(1904-1979)

Źródło: Publikacje autorów zawarte w bibliografii do niniejszej pracy.

Pomimo olbrzymiej literatury, jaka wyrosła w tym kontekście, standardy prawdziwie krytycznych biografii spełniają nieliczne prace. Nie znaczy to, że pozostałe
są całkowicie pozbawione wartości poznawczych, dominuje w nich jednak element
hagiograficzny, rozumiany jako osobiste i często emocjonalne zaangażowanie autora
w studium danej postaci. Poniższa prezentacja opiera się na z góry przyjętym wyborze publikacji, reprezentatywnych dla pewnego stylu pisarstwa historycznego. Trzeba znów cofnąć się w głąb XIX w. – listę wybranych autorów otwiera O. Alexandre
Soulerin OMI (1825-1909).
Biografia jego autorstwa, opublikowana jeszcze w stuleciu dziewiętnastym, poświęcona została postaci pioniera oblackich misji na obszarze między rzeką Ottawą
a Zatoką Hudsona, o. Laverlochère’owi OMI. Była to zarazem opowieść o ideale życia kapłańskiego, zakonnego i misyjnego, osadzona w niemal legendarnej atmosferze pierwszych dziesięcioleci istnienia Zgromadzenia Oblatów oraz początków jego
zaangażowania w Kanadzie. Hagiograficzność stylu jest swoistym atutem tej pracy.
Dzięki niej biografia posiada wyraźne cechy materiału źródłowego, oddziałującego na wyobraźnię i dającego odczuć trudny do pełnego wyrażenia klimat eklezjalny
dziewiętnastego stulecia.
W podsumowaniu okresu pierwszej formacji o. Laverlochère, zakończonej święceniami kapłańskimi, wybrzmiewają słowa: „Oto kapłan, kapłan misjonarz. Wkrótce
wybije godzina bitwy”. Następuje po nich zwięzły opis momentu poświęcenia młodego oblata dziełu misji, zapewne przebiegającego podobnie w latach czterdziestych
XIX w., jak i pół wieku później, kiedy Soulerin pisał swą pracę:
Pewnego dnia, leżąc u stóp ołtarza, z brewiarzem przy piersi, z kijem podróżnym w ręku, [o.
Laverlochère] odczytuje pobożnie wyznaczoną mu trasę podróży; następnie chyląc czoła ku

201

Spotkanie kultur - 2008.indd 201

2008-02-17 19:48:11

�ziemi, z zachwytem wsłuchuje się w słowa, które poprzez usta jego przełożonego zdają się
płynąć z samego nieba: «Wyruszaj, umiłowany bracie, idź na poszukiwanie owiec zagubionych
z domu Izraela; wiesz, że zostały wykupione za wysoką cenę. Zwyciężaj moce piekielne. Niech
anioł Pana towarzyszy ci w drodze i niech doprowadzi cię do celu w pokoju, zdrowiu i radości».
Wysłuchawszy tej przemowy, przyjąwszy niebiańskie polecenie, całuje pokornie proch, aby
wyznać własną słabość i niegodność, wstaje jako misjonarz i wyrusza, umocniony wsparciem
nieba, modlitwami wiernych i zazdrosną sympatią swych towarzyszy broni557.

Fragment ów dobrze oddaje podniosłość
chwili specjalnego błogosławieństwa udzielanego dziewiętnastowiecznym misjonarzom. „Duch
czasów” nakazywał pojmować chrystianizację
jako pole zmagania duchowego. Odpowiednie
przygotowanie misjonarza nie polegało na zdobyciu wiedzy etnograficznej, ale na ukształtowaniu w młodym kandydacie głębokiej pobożności
zakonnej, na zapewnieniu go o jego wyjątkowej
roli jako misjonarza, a więc kogoś obdarzonego
związaną z tym urzędem godnością i odpowiedzialnością.
O. Alexandre Soulerin OMI
W biografii nie brak szczegółów z zakresu
[Archiwum Deschâtelets, Ottawa]
ogólnej wiedzy historycznej, dotyczących „genealogii” działalności misyjnej na obszarze, który w 1844 r. został powierzony o.
Laverlochère’owi, od jezior Témiscamingue i Abitibi po Moose Factory nad Zatoką
Jamesa558. Autor chętnie wykorzystywał oryginalne publikacje dawnych misjonarzy, powtarzając ich oceny sytuacji oraz charakterystykę Ludności Rodzimej. Sięgał
zwłaszcza do Relacji Jezuitów oraz do dziewiętnastowiecznych periodyków misyjnych. Jak w przypadku opracowań Duchaussois, biografia autorstwa o. Soulerina
jest bezpośrednią kontynuacją wczesnej publicystyki misyjnej. W sposobie pisania
o Autochtonach nie jest wolna od typowych dla dawnej epistolografii sprzeczności –
surowych osądów, nie do zaakceptowania dla dzisiejszej wrażliwości, a jednocześnie
557

A. SOULERIN OMI, Le père Laverlochère. Missionnaire Oblat de Marie Immaculée. Apôtre de la Baie
d’Hudson, Paris, Lyon [1890], s. 14-15.
558
Soulerin rozpoczyna swą narrację od 1610 r. i odkrycia przez angielskiego podróżnika Henry’ego
Hudsona zatoki, która odziedziczyła jego imię. Pierwszym misjonarzem, który dotarł do niej lądem,
był siedemnastowieczny jezuita, o. Charles Albanel. W tym samym czasie i w tejże okolicy swą pierwszą stację handlową otwierała Kompania Zatoki Hudsona. Tamże, s. 20.

202

Spotkanie kultur - 2008.indd 202

2008-02-17 19:48:11

�wyidealizowanych wizji duszpasterskich, z pewnością dokładnie odpowiadających
pragnieniom misjonarzy.
Misjonarza opisanego przez Soulerina charakteryzują zasadniczo dwa słowa.
W każdym poczynaniu realizuje on gorliwość prawdziwego apostoła. Przypomina to
rodzaj szablonu, który ostatecznie miał realizować w życiu każdy duchowny skierowany do pracy z Ludnością Rodzimą. To, co specyficzne dla o. Laverlochère’a, to jego osobiste przygody, podróże, konkretne niepowtarzalne fakty. Być może jego osobowość
i charakter w jakimś stopniu umożliwiły wzorową i niepowtarzalną realizację ideału
misjonarza. Czasem jednak powstaje wrażenie, iż opisy i interpretacje apostolskiej gorliwości wykreowane przez francuskiego autora mogłyby być z powodzeniem wykorzystane w niemal każdej innej biografii misyjnej, i to bez większych modyfikacji.
W istocie celem dziewiętnastowiecznego opracowania nie było uzyskanie szczegółowego portretu psychologicznego opisywanego bohatera. Ponadto sama forma
życia zakonnego zakładała daleko idącą uniformizację w dążeniu do wspólnych celów. Stąd właściwa jej koncepcja wspólnoty oraz „naśladowania” – wzorowania się
na tych, którzy najpełniej osiągnęli ideał. Na przykładzie wybitnej jednostki można
było zatem z powodzeniem pytać, czym konkretnie jest apostolska gorliwość, której
realizacji spodziewano się ostatecznie po każdym misjonarzu-oblacie. W kontekście
misji w Kanadzie odpowiedź była jednoznaczna: gotowość do podjęcia długich
i niebezpiecznych podróży, wytrwałość w nauce trudnych miejscowych języków,
osobista pobożność i wiara559. Właściwą szkołą było tu samo życie – Soulerin nie
rozważał stopnia teoretycznego przygotowania misjonarza, lecz podkreślał właściwy
etap formacji „w terenie”, począwszy od misji Lac des Deux Montagnes koło Montrealu, gdzie duchowny poznawał podstawy języka algonkińskiego, aż po Moose Factory i Fort Albany nad Zatoką Jamesa, które okazały się wymarzonym celem wszelkich
wysiłków o. Laverlochère’a560. Większa część tekstu biografii poświęcona jest temu
właśnie etapowi aktywnej działalności misjonarza, dalekim podróżom po wciąż no559

Ideał ten sięgał jeszcze XVII w.: „Prévoyez (…) tous les travaux, les peines, les périls qu’il faut encourir dans le voyage, afin de vous résoudre de suite à tous les accidents. Aimez bien les sauvages. (…) Il
faut être prompt à s’embarquer et à désembarquer. (…) Efforcez-vous de porter quelque chose dans
le portage. (…) Faites bon visage à tous [les sauvages]. Votre philosophie et votre théologie, ils ne s’en
soucient guère. Si vous pouviez aller nus, et porter des charges de cheval sur votre dos, comme ils le
font, vous seriez parmi eux un savant et reconnu comme un grande homme”. Tamże, s. 32-35.
560
Dopiero we współczesnych pracach naukowych kwestia wstępnej formacji teoretycznej misjonarzy
zajmuje sporo miejsca i jest krytycznie analizowana. Zob. C. CHAMPAGNE OMI, Les débuts de la
Mission dans le Nord-Ouest Canadien, s. 20-50.

203

Spotkanie kultur - 2008.indd 203

2008-02-17 19:48:12

�wych obszarach północy. Ze względu na stopniowo pogarszający się stan zdrowia
duchownego ów okres jego pracy zamknął się w latach 1844-1850.
Podstawowym materiałem źródłowym, z jakiego korzystał Soulerin, były listy
o. Laverlochère’a. Interesująca jest ich ogólna ewaluacja zamieszczona przez autora
w podsumowaniu głównej części pracy. Podkreślony w niej został związek między
żywiołową osobowością misjonarza a stylem jego wywodów zapisanych w listach.
Francuski biograf zgadzał się, iż krytyczna ocena mogłaby się w nich doszukać pewnych nieścisłości czy nawet przesady w przekazie niektórych informacji. Laverlochère
jednak „odmalował fakty tak, jak je postrzegała i przeżywała jego poetycka i pełna
pasji dusza”. Co więcej, niezależnie od drobnych usterek wartość tej spuścizny mierzyć należy siłą jej oddziaływania – „jak wiele osób poruszyły, jak wiele zrodziły powołań zakonnych, jak wielu sympatyków zjednały dziełu Rozkrzewiania Wiary”561.
Pamiętając ewolucję do tej pory omówionych publikacji można by przypuszczać,
że biografistyka misyjna przejdzie tę samą drogę rozwoju, co ogólna historiografia
kościelna. Praca Soulerina wyznaczałaby zaledwie jej pierwszy etap, będący kontynuacją dziewiętnastowiecznej epistolografii. Tymczasem – o dziwo – aż po lata sześćdziesiąte XX w. wzorzec pozostał zasadniczo podobny: biografia miała dopuścić do
głosu samego bohatera i ukazać światu heroizm jego życia, poświęconego Ludności
Rodzimej562. Z tego względu pewną linię rozwojową można tu bardziej zidentyfikować w nawiązaniu do ogólnego znaczenia historycznego bohaterów kolejnych opracowań, niż w relacji do ich autorów.
Wśród tych ostatnich można wymienić osoby świeckie i duchowne, a także historyków zawodowych lub amatorów563. W zależności od uprzedniego przygotowania
różnice w ich stylu pisarskim są dość znaczne, lecz utrzymują poszczególne biografie
w ramach tego samego kanonu prezentacji.
Nie jest to podział kategoryczny, lecz w portretach misjonarzy sporządzanych
przez świeckich biografów daje się dostrzec większą wrażliwość na rolę duchownych
w społecznym i publicznym życiu Kanady. Dziennikarz, prawnik i polityk, LaurentOlivier David, wśród licznych osobistości kanadyjskiej historii, którym od 1870 r.
zaczął poświęcać krótkie biografie, umieścił dwóch biskupów znanych z zaangażo561

Tamże, s. 212-213. Soulerin dodawał: „S’il a chargé ses tableaux, il n’est pas sorti du vrai”.
Por. G. CARRIÈRE OMI, Explorateur pour le Christ. Louis Babel OMI, 1826-1912, Montréal 1963.
563
Dwoje znanych autorów świeckich to Laurent-Olivier David i Katherine Angelina Hughes.
Duchowni-historycy to choćby o. Leon Pouliot SJ, o. Lorenzo Cadieux SJ, o. Gaston Carrière OMI.
Amatorsko historią interesowali się np. o. Eugène Nadeau OMI i o. Paul-Emile Breton OMI.
562

204

Spotkanie kultur - 2008.indd 204

2008-02-17 19:48:12

�wania misyjnego – Bourgeta oraz Tachégo564. W momencie publikacji tekstów Davida obaj hierarchowie pełnili jeszcze swoje funkcje, odpowiednio w Montrealu i Saint
Boniface. Jego prace przypominają więc raczej szkice literackie, niż w pełnym tego
słowa znaczeniu biografie. Miały one raczej na celu jedynie podkreślenie znaczenia Kościoła katolickiego w społeczności frankofońskiej na przykładzie jego dwóch
wybitnych przedstawicieli. Pozwalają jednocześnie uchwycić radykalną odrębność
dwóch światów – Quebecu, żyjącego własnymi problemami kulturowymi i społecznymi, oraz terytoriów misyjnych, których realia znane były większości tylko za
pośrednictwem samych misjonarzy. W przypadku bpa Bourgeta David wskazał na
tradycyjne elementy posługi biskupiej, podkreślając jego ultramontanizm i bezkompromisowe rozumienie relacji autorytetu kościelnego i cywilnego565. Jeśli zaś chodzi
o bpa Tachégo, autor nawet nie pokusił się o parafrazę informacji dotyczących jego
szerokiej działalności misyjnej. Po prostu zamieścił in extenso fragmenty znanych
sprawozdań i publikacji biskupa Saint Boniface dotyczących Ludności Rodzimej. Samodzielnie poruszył jedynie kwestię troski swego bohatera o kulturę frankofońską
na kanadyjskim północnym zachodzie566.
Patriotyzm oraz zasługi dla kraju podkreślała także znana działaczka społeczna
i pisarka, Katherine Hughes (1876-1925), w biografii „zwykłego”, choć zarazem wyjątkowego duchownego, o. Alberta Lacombe’a OMI567. Sama głęboko zainteresowana
kwestią sprawiedliwości społecznej oraz życzliwie nastawiona wobec Ludności Rodzimej, doceniała rolę Kościoła katolickiego w kształtowaniu młodego państwa kanadyjskiego, spełnianą za pośrednictwem misjonarzy dalekiego zachodu i północy.
Relacje o. Lacombe’a z Ludnością Rodzimą zajęły sporo miejsca w biografii Hughes.
Ukazany w niej został szacunek, jakim oblat cieszył się wśród Autochtonów, Indian
564

Zob. L.O. DAVID, Monseigneur Bourget, Evêque de Montréal, Montréal 1872; L.O. DAVID,
Biographies et portraits, Montréal 1876; L.O. DAVID, Monseigneur Alexandre-Antonin Taché.
Archevêque de Saint Boniface, Montréal 1883; L.O. DAVID, Le clergé canadien. Sa mission, son œuvre,
Montréal 1896.
565
L.O. DAVID, Monseigneur Bourget, s. 30.
566
Fragmenty zaczerpnięte wprost z pism bpa Tachégo zajmują ponad połowę publikacji. Zob. L.O.
DAVID, Monseigneur Alexandre-Antonin Taché, s. 33-111. Co do wkładu biskupa w podtrzymywanie
kultury frankofońskiej David stwierdził: „L’œuv re de Mg r Taché, à l a R iv ière R ouge, n’est
pas s eulement religieus e, elle est de plus éminemment nationale. Fidèle aux traditions
de ses ancêtres, il a toujours mené de front le triomphe de l’Evangile et la gloire de sa patrie. Créer
dans le Nord-Ouest un peuple français et catholique, faire de ce peuple l’avant-garde de la nationalité
canadienne-française dans l’Amérique du Nord, était le but de ses nobles efforts, l’objet de ses pensées”.
Tamże, s. 26.
567
Zob. K. HUGHES, Father Lacombe. The Black-Robe Voyageur, Toronto 1914.

205

Spotkanie kultur - 2008.indd 205

2008-02-17 19:48:12

�Kri i Blackfeet, nawet jeśli ci ostatni „nie chcieli mieć nic wspólnego” z jego religią568.
Nie zabrakło przygód i podróży, które stanowiły chleb powszedni mieszkańców prerii, będąc jednocześnie kontynuacją „mistycznego” usposobienia rasy francuskiej,
widocznego u siedemnastowiecznych coureurs de bois oraz u odkrywców zachodu,
na wzór Pierre’a Gaultiera de Varennes de la Verandryego (1685-1749)569.
Anglojęzyczna autorka o irlandzkich korzeniach, pisząca z taką sympatią o poetyckiej
duszy frankofońskich mieszkańców Kanady, w całej publikacji pozwala odczuć osobiste
głębokie przywiązanie do Kościoła katolickiego oraz przekonanie o możliwości zgodnego rozwoju społeczności tak zróżnicowanego kulturowo kraju. Widoczne w podobnym
kontekście znaczenie o. Lacombe’a Hughes podkreśliła nawiązując choćby do jego roli
w kształtowaniu systemu szkół dla Ludności Rodzimej oraz do jego rozumienia powinności obywatelskich. Sama będąc dyplomowaną nauczycielką, z doświadczeniem kilku
lat pracy w indiańskim rezerwacie Saint-Regis (dziś Akwesasne) w pobliżu Montrealu,
rozumiała znaczenie edukacji Autochtonów, upatrując w niej szansę podniesienia ich
statusu społecznego. Z tego też względu udział o. Lacombe’a w tworzeniu systemu
szkół indiańskich uznała za niewątpliwą zasługę misjonarza. Wskazała na kontekst historyczny oraz główne idee, jakie przyświecały temu zainicjowanemu już w początkach
lat siedemdziesiątych XIX w. przez bpa Grandina projektowi. Przybrał on konkretne
kształty począwszy od 1884 r., kiedy to utworzono dwie katolickie szkoły dla Indian,
w Qu’Appelle i Dunbow, oraz jedną protestancką w Battleford w Saskatchewan570. Ich
powstanie było możliwe dzięki wsparciu i funduszom rządowym. Hughes cały rozdział
poświęciła tym pierwszym doświadczeniom, opisując także reakcje Indian Blackfeet,
którzy odmówili wysłania do kierowanej przez o. Lacombe’a szkoły w Dunbow koło
Calgary młodszych dzieci. Na przykładzie skierowanej tam początkowo grupy starszych chłopców, w wieku od 15 do 17 lat, autorka podkreśliła radykalne różnice kulturowe dwóch społeczności – euroamerykańskiej, która rządziła się dyscypliną, oraz
568

Tamże, s. 158.
Szukając genezy dla niezwykłego charakteru o. Lacombe’a autorka nawiązała do duchowego dziedzictwa Nowej Francji. Widziała w niej „(…) the tinge of mysticism that hints of the poet-heart, the fine
daring, the warm sympathies, the quick forgetfulness, the love of home, the joy of life. And this is the
land and these are the people that produced Father Lacombe”. Tamże, s. 4.
570
„This was the beginning of a system that has since spread throughout the west, an honest endeavour
by men with the best interests of the Indians at heart to solve their problem. The schools were designed
to bridge for the Indian the Transition stage from barbarism, so that at least the children’s children of
the warriors (…) should be fit to cope with the Caucasian civilization that threatened to overwhelm
their race”. Tamże, s. 290-291.
569

206

Spotkanie kultur - 2008.indd 206

2008-02-17 19:48:12

�rodzimej, dla której prawem była swoboda i wolność571. Jednocześnie z jej opracowania wynika, poprzez zamieszczone refleksje samego o. Lacombe’a, iż najlepsze nawet
zamiary nie zawsze okazywały się takimi w realizacji. W 1908 r., ponad dwadzieścia lat
po zapoczątkowaniu systemu szkół rezydencjalnych, misjonarz stwierdził:
Przy całym moim doświadczeniu funkcjonowania tych szkół, którym poświęcono tyle
dyskusji i środków materialnych, mogę tylko powiedzieć, że nie przyniosły sukcesu, jakiego się
spodziewaliśmy. Kształciliśmy niektórych chłopców i dziewczynki, które były tak zdolne, jak
białe dzieci. Ale to był tylko początek – problemy rozpoczynały się, kiedy uczniowie opuszczali
szkołę. Wracali do domów – jeszcze nie biali, a już nie Indianie. W wielu wypadkach była to
porażka… Smutno o tym myśleć, kiedy wspomina się całą miłość, pracę i poświęcenie, jakie
włożyliśmy w te szkoły. Teraz jestem stary i się do tego nie nadaję. Ale gdybym był młodym
człowiekiem, uczyniłbym z tego moją misję – zapewnić sukces indiańskim szkołom572.

Choć Lacombe w czasie trwania swej kariery misjonarskiej utrzymywał szerokie
kontakty z osobistościami kanadyjskiego świata polityki, nigdy nie utożsamiał się
z jakąkolwiek z partii. Jako patriota i obywatel był gotowy wesprzeć każdą rządzącą
koalicję, pod warunkiem, że troszczyłaby się ona o pomyślność Kanady. Za głupotę
i przestępstwo uważał sprzeciwianie się korzystnym projektom rządowym tylko dlatego, że wysuwa je przeciwnik polityczny. Dla wrażliwej na dobro społeczne autorki
fakt ten był godny podkreślenia573.
Dwa lata po publikacji Hughes ukazała się kolejna biografia o. Lacombe’a, tym
razem w języku francuskim, opracowana przez anonimową zakonnicę ze Zgromadzenia Sióstr Opatrzności Bożej. Jej wydanie zbiegło się ze śmiercią zasłużonego misjonarza. Została ona opracowana jeszcze przy bezpośrednim udziale o. Lacombe’a,
zatem może być uznana niemal za jego autobiografię. Obszerniejsza od pracy Hughes i bardziej faktograficzna, nie zawiera jednak tak wyraźnego elementu autorskiej
interpretacji. W założeniu miała być skierowana do publiczności frankofońskiej, tak
jak wcześniejsza biografia była adresowana do czytelników anglojęzycznych574.
571

Tamże, s. 282-291. „The main difficulty was that these boys were too old to be broken to school
ways, but they were the only boys available. All winter they continued to be as wild as young elk.
Sometimes they would turn the playground into a battlefield; more often they would slip way to a big
hill a mile distant and play there well away from the shadow of the school. Occasionally the teacher on
ringing the bell for his charges would not find one in sight. In an instant, so it seemed, they had hidden
themselves about the yard (…). During the winter some of the boys ran home. When spring came they
all clamoured to be free”. Tamże, s. 289-290.
572
Tamże, s. 446-447.
573
Tamże, s. 449.
574
Le Père Lacombe. L’homme au bon cœur. D’après ses mémoires et souvenirs recueillis par une sœur de
la Providence, Montréal 1916.

207

Spotkanie kultur - 2008.indd 207

2008-02-17 19:48:12

�Ze względu na swe zarazem religijne i społeczne znaczenie dla rozwoju Kanady,
zwłaszcza na jej krańcach zachodnich i północnych, ważne osobistości kościelne
w rodzaju bpa Tachégo czy o. Lacombe’a nie przestawały fascynować biografów.
Dwadzieścia lat po wspomnianej publikacji skromnego szkicu Davida ukazała
się monumentalna biografia bpa Tachégo pióra ks. Paula Benoita575. Jej dwa tomy
liczą odpowiednio 588 i 909 stron tekstu! Zarówno rozmiary, jak i „zacięcie hagiograficzne”, przenikające skądinąd faktograficzną organizację tekstu Benoita,
z czasem uczyniły tę biografię niedostępną dla przeciętnego czytelnika. Z kolei
w połowie XX w. jezuicki historyk, o. Leon Pouliot, opublikował pięciotomową
biografię bpa Bourgeta576. Ta ostatnia praca stała już na znacznie wyższym poziomie od poprzednich, w dużej mierze hagiograficznych lub erudycyjnych wydawnictw, będąc przyczynkiem do ogólnej historii Kościoła w Kanadzie w XIX w.
W porównaniu do niej biografie autorstwa Soulerina czy Hughes były bardziej
opowieściami niż pracami ściśle historycznymi. Ciąg narracji nie był w nich zbyt
często przerywany precyzyjnymi informacjami chronologicznymi. Ostatecznie
jednak przekazywały dobrze wizerunek idealnego misjonarza – pioniera i podróżnika, duszpasterza i społecznika.
Kategorię bohaterów samą w sobie stanowili ci duchowni, wobec których rozpoczynano postępowanie zmierzające do wyniesienia na ołtarze. Wyróżnienia
tego dostąpili dwaj biskupi misjonarze – Vital Justin Grandin OMI (1829-1902)
oraz Ovide Charlebois OMI (1862-1933). Biografie im poświęcone koncentrowały się na wykazaniu heroizmu ich poświęcenia w służbie duszpasterskiej. Choć
formalne etapy procesu kanonizacyjnego zakładały bardzo dokładne studia historyczne wybranych postaci, były one publikowane tylko na prawach manuskryptu. Szerzej dostępne publikacje zmierzały w tym przypadku tyleż do pogłębienia
wiedzy, co do zrodzenia w czytelnikach uczuć religijnych i nabożeństwa do kandydatów na ołtarze.
Ostatecznie znacznie więcej typowych biografii podejmowało temat „nieoficjalnych” świętych bądź „zapomnianych” bohaterów historii misji. Wśród autorów
tych prac znajdowali się przede wszystkim oblaci, w większości historycy amatorzy, z całą sympatią i życzliwością piszący o swych poprzednikach i współbraciach.
Podkreślić należy, iż to nastawienie nie wykluczało, a może wręcz zakładało troskę
575
576

Zob. P. BENOIT, Vie de Mgr Taché. Archevêque de St-Boniface, Montréal 1904, 2 vol.
Zob. L. POULIOT SJ, Monseigneur Bourget et son temps, Montréal 1955-1977, 5 vol.

208

Spotkanie kultur - 2008.indd 208

2008-02-17 19:48:12

�biografów o rzetelność faktograficzną. Było to tym bardziej oczywiste, że wielu
z nich zajmowało się także porządkowaniem lub organizacją lokalnych archiwów
swego zgromadzenia577.
Na jednego z takich „zapomnianych bohaterów” zwrócił uwagę o. Paul Emile Breton OMI (1902-1964), wieloletni kurator archiwum oblatów w Edmonton, a także
wicepostulator w procesach beatyfikacyjnych misjonarzy kanadyjskiego zachodu578.
W opublikowanej w 1962 r. biografii ukazał postać br. Patricka Kearneya OMI (ur.
1834), misjonarza dalekiej północy, który odznaczył się „rekordowo” długą służbą
misji Notre-Dame de Bonne Espérance w Forcie Good Hope, nad rzeką Mackenzie.
Po opuszczeniu swej ojczystej Irlandii i przybyciu za koło podbiegunowe w 1861 r.
nie opuścił on swej placówki aż do śmierci w 1918 r.
Breton zaliczał się do historyków amatorów, celem jego pracy było zarówno poznanie przeszłości, jak i ukazanie przykładu chrześcijańskiego poświęcenia. Z tego
względu nadał swej narracji cechy stylu beletrystycznego – miała ona dotrzeć do czytelników poszukujących religijnego „zbudowania”. Z drugiej jednak strony pragnął, by
jego praca była możliwie kompletna, zatem zwrócił uwagę na szerszy kontekst posługi Kearneya, zwłaszcza na jego zakonnych towarzyszy pracujących w Good Hope, o.
Henriego Grolliera (1826-1864) i o. Jeana Séguina (1833-1902)579. Jeśli zaś mowa jest
o wizerunku misjonarza, jaki kreowała historiografia kościelna, to przybliżenie postaci irlandzkiego oblata wnosiło do niej kolejną jakość, stojącą w kontraście do dotychczas wspominanych bohaterów. Kearney zaliczał się do „nieznanych apostołów”, żeby
użyć terminologii Duchaussois, a jego specjalnością była szara codzienność. Przykład
ten stał także w zgodzie z ówczesnym rozumieniem roli brata zakonnego – miał on
pozostawać „w cieniu księdza”, pokornie wspierając jego działalność misyjną.
W podobnym do Bretona stylu pisał kolejny autor popularnych biografii,
o. Eugène Nadeau OMI (1906-1976)580. On także poświęcił jedną z prac bratu za577

Rolę amatorów w pogłębianiu wiedzy historycznej na temat dziewiętnasto- i dwudziestowiecznych
misji w Kanadzie podkreślił Huel we wstępie do pierwszego tomu z serii opracowań publikowanych
w ramach Western Oblate History Project. Zob. R.J.A. HUEL, Introduction, s. VIII-IX.
578
Zob. P.E. BRETON OMI, Au pays des Peaux-de-Lièvres. J.M. Patrick Kearney, OMI, héros ignoré de
l’Arctique, Saint Hyacinthe 1962. Praca ukazała się także w przekładzie angielskim: P.E. BRETON OMI,
The Irish Hermit of the Arctic. The Life of Brother J. Patrick Kearney OMI, tłum. J.S. Mullany OMI,
Edmonton 1963.
579
Zob. P.E. BRETON OMI, Au pays des Peaux-de-Lièvres, s. 55.
580
E. NADEAU OMI, Un homme sortit pour semer. La carrière épique du pionnier du Témiscaminque: le
Frère Joseph Moffet OMI, Montréal 1951; E. NADEAU OMI, Ceux qu’il aima. Le père Constant-Alarie
Giroux OMI, 1862-1941. Missionnaire au Mackenzie (1887-1920) Chapelain de Notre-Dame du Cap

209

Spotkanie kultur - 2008.indd 209

2008-02-17 19:48:12

�konnemu, Josephowi Moffetowi OMI (1852-1932). O ile Kearney zasłużył się dla
dzieła chrystianizacji Autochtonów kanadyjskiego północnego zachodu, Moffet
skierowany w 1872 r. na tradycyjnie misyjny obszar Témiskamingue we wschodniej
Kanadzie, niemal całe swe zakonne życie przepracował jako rolnik i farmer, wspierając frankofońskich osadników, coraz chętniej kolonizujących tamtejsze okolice.
Przypomnienie jego przykładu miało podkreślić godność wiejskiego stylu życia, kojarzonego z najlepszymi tradycjami frankofońskiej i katolickiej Kanady581.
Biografia o. Constant-Alarie’go Giroux OMI (1862-1941) przypominała o kolejnym elemencie portretu misjonarza – gotowości do całkowitego poświęcenia swego
osobistego życia dla dzieła ewangelizacji. Wielu młodych ludzi, pragnących wyjechać na misje do Kanady, wstępowało w szeregi oblatów z jednego powodu – tylko to zgromadzenie pracowało wśród Ludności Rodzimej na północnych krańcach
kontynentu amerykańskiego. Perspektywa włączenia się w to dzieło fascynowała,
lecz wiązała się także z niemałą ofiarą – opuszczeniem rodziny, bez nadziei ponownego spotkania się z najbliższymi. Wśród wielu rysów typowych dla pracy każdego
misjonarza, Nadeau podkreślił ten szczególny moment w życiu o. Giroux, otwierający drogę pełną wyrzeczeń i poświęcenia582.
Bliższa analiza biografistyki misyjnej prowadzi do zaskakujących wniosków. Pomimo częstej szablonowości stylu, ocierającego się o hagiograficzność, literatura ta
ukazuje niezwykłą różnorodność charakterów i specyficznych zdolności, jaką odznaczało się środowisko misjonarzy.
O. Lorenzo Cadieux SJ poświęcił swe studium o. Józefowi Marii Couture’owi SJ
(1885-1949), który, po kilkunastu latach doświadczeń dalekich i trudnych podróży
na pełnym rzek i jezior obszarze północnego Ontario, w 1936 r. jako pierwszy kanadyjski ksiądz zdobył licencję pilota583. Historia tego misjonarza dała także okazję
do przypomnienia całego szeregu osób zaangażowanych w okresie dwudziestolecia
międzywojennego w służbę misjom poprzez transport lotniczy. Należeli do nich
(1920-1941), Cap-de-la-Madeleine 1942; E. NADEAU OMI, Pierre Henry, le vagabond du pôle magnétique, Montréal 1951.
581
Zob. E. NADEAU OMI, Un homme sortit pour semer, s. 8-11.
582
Nawet wyjazd z południowo-wschodniej Kanady na daleką północ był postrzegany jako definitywne rozstanie z rodziną. Po misjonarzu oczekiwano pozostania na terytorium misyjnym aż do śmierci.
Stąd opis wzruszających scen pożegnania w biografii autorstwa Nadeau: „Quant à Alarie, il trouvera
assez de force pour articuler, en levant la main, son «Au revoir au ciel». C’est le 5 août 1887. Il a 25 ans”.
E. NADEAU OMI, Ceux qu’il aima, s. 34-36.
583
Zob. L. CADIEUX SJ, De l’aviron… à l’avion. Joseph-Marie Couture SJ, Montréal 1959.

210

Spotkanie kultur - 2008.indd 210

2008-02-17 19:48:12

�m.in. świecki pilot Louis Bisson (1909-1997), nauczyciel o. Couture’a i towarzysz jego
pierwszych lotów w północnym Ontario, następnie pomocnik oblatów na dalekiej
północy. W owym czasie nie miał sobie równych, jeśli chodzi o doświadczenie pilotowania w tak oddalonych regionach subarktycznych i arktycznych, osiągając nawet
72º szerokości geograficznej. Za zasługi dla Kościoła został odznaczony w 1939 r.
przez papieża Piusa XII krzyżem Pro Ecclesia et Pontifice.
Do pionierów „lotnictwa misyjnego” zaliczał się także bp Gabriel Breynat OMI, wykorzystujący transport lotniczy w swym wikariacie apostolskim Mackenzie. Nazywany
był nawet „latającym biskupem”. Ponadto misje w Kanadzie aktywnie wspierał równie
odważny pilot, o. Paul Schulte OMI (1895-1974), założyciel organizacji MIVA (Missions-Verkehrs-Arbeitsgemeinschaft), dostarczającej nowoczesne środki transportu dla
terytoriów misyjnych. Schulte wielokrotnie realizował w Arktyce kanadyjskiej cel, jaki
mu przyświecał przy zakładaniu organizacji MIVA – zapobiec tragicznym rezultatom
chorób czy wypadków misjonarzy, którym można by skutecznie pomóc dzięki odpowiednim środkom transportu. W 1938 r. pokonał on samolotem trasę z Churchill aż
na północny kraniec Wyspy Baffina, by ratować ciężko chorego o. Juliana Cocharda
OMI (1907-1990). Była to pierwsza w historii podróż lotnicza do Arctic Bay. Znajdujący się w krytycznym stanie misjonarz został szczęśliwie przewieziony do szpitala wikariatu w Chesterfield Inlet, nad Zatoką Hudsona. Warto podkreślić, iż w wielu
zakątkach Kanady był to jeszcze wciąż okres lotów pionierskich, o wysokim stopniu
trudności, a jednak pozwalających pokonać jedno z kluczowych dotąd wyzwań duszpasterskich – problem podróży na olbrzymim obszarze północy i zachodu.584.
Znaczna część omawianych biografii powstała w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XX w. Był to okres, w którym historiografia kościelna osiągała powoli
szczytowy punkt swego rozwoju, wraz z publikacjami tak wybitnych badaczy, jak
Cadieux czy Carrière, ale także całego szeregu autorów mniej zaangażowanych
w prace ściśle naukowe. Interesujący może się wydawać fakt, iż wzmożone zainteresowanie chwalebną przeszłością szło w parze z coraz bardziej widocznym kryzysem
współczesnych misji. Choć napotykane trudności rodziły pierwsze krytyczne refleksje nad dziedzictwem dotychczasowych relacji katolickich duchownych i Ludności
584
P. SCHULTE OMI, Der Fliegende Pater bei den Eskimos. Ein Buch über ewiges Eis und ewige Liebe,
Paderborn 1949. Ta ostatnia praca jest też dostępna w wersji angielskiej: P. SCHULTE OMI, The Flying
Priest over the Arctic. The Story of Everlasting Ice and of Everlasting Love, New York, London 1940. Zob.
P. SCHULTE OMI, Wings for the Tabernacle. A Sick Call in the Arctic, Boston 1939; W.A. LEISING
OMI, Arctic Wings, Garden City 1959.

211

Spotkanie kultur - 2008.indd 211

2008-02-17 19:48:12

�Rodzimej, zwyczajowy sposób pisania historii nie utracił całkowicie swej atrakcyjności. Dostrzega się to zarówno w opracowaniach świeckich historyków585, jak
i w trwającej do dziś tradycji literackiego portretowania zasłużonych misjonarzy.
Ten drugi nurt historiograficzny najpełniej reprezentuje ostatni z kościelnych autorów, zarazem uczestnik i kronikarz dziejów chrystianizacji Autochtonów, o. Charles
Choque OMI (ur. 1921). W latach 1982-2005 opublikował on pięć biografii poświęconych wybranym misjonarzom centralnej Arktyki kanadyjskiej. Łączy je wszystkie
ten sam styl narracji, opartej na szerokiej podstawie dokumentalnej, wzbogaconej
o pozaźródłowe, osobiste doświadczenia autora, który sam przez wiele lat był duszpasterzem Inuitów586.
Jak wspomniano wyżej, w początkach XX w. w Kanadzie odczuwało się koniec
pewnego etapu misji, związanego z budzącym podziw pionierstwem. Wciąż niezdobyta pozostawała tylko zamieszkała przez Inuitów Arktyka i to właśnie na jej obszarze dopełnił się ostatni etap dynamicznej ekspansji katolicyzmu w Ameryce Północnej587. Biografie o. Choque’a stanowią ważny przyczynek do poznania tych dziejów,
opowiadając je z perspektywy także ostatnich bohaterów historii misji w Kanadzie.
Każdy z nich doświadczył fascynacji ideałem męczeństwa dla zbawienia choćby jednego człowieka, przenikającym cały okres nowożytnych misji. Brzmiał on w sposób
szczególnie wymowny na dalekiej północy, będącej granicą zamieszkałego świata.
Każdy z nich musiał się też zmierzyć z równie fascynującą surowością klimatu arktycznego i stylu życia Inuitów. Już sam ten fakt czynił ich życie heroicznym z punktu
widzenia tych, którzy w pełni cieszyli się wygodami europejskiej cywilizacji. Co jednak ostatecznie wydaje się ważniejsze, niektórym z bohaterów o. Choque’a przyszło
w udziale patrzeć na koniec „złotych dni misji”, na nieunikniony rozwój północy, na
pojawienie się nowych wyzwań, na które, będąc już wówczas w podeszłym wieku,
585

M. WHITEHEAD, The Cariboo Mission. A History of the Oblates, Victoria 1981; C. ROCHE,
Monseigneur du Grand Nord. Isidore Clut, évêque missionnaire, coureur des bois, chez les Indiens et les
Esquimaux du Nord-Ouest américain (de 1858 à 1903), [Rennes] 1989.
586
Misjonarze, którym o. Choque pświęcił prace biograficzne, to: Pierre Henry, Lionel Ducharme,
Joseph Buliard, Guy Mary-Rousselière, Arsène Turquetil.
587
Wyrażała to także wypowiedź o. Arsène’a Turquetila OMI, argumentującego na rzecz założenia
stałej placówki nad Zatoką Hudsona: „Moim absolutnym przekonaniem jest, że opóźnianie [realizacji
projektu] oznacza jego porzucenie, (…) oznacza zatrzymanie rozwoju nowego wikariatu Keewatin na
północ. Z ga d z am s i ę, ż e n a da l c z y n i on o by dobro w m i sj ach już i stni e j ąc ych ( ...) ,
ale ep oka ap ostolatu, ep oka zdobyczy dobrego B oga p ośró d p ogan zakończyłaby się
i cały lud Eskimosów zostałby nieodwracalnie porzucony”. A. TURQUETIL OMI, Chez les Esquimaux
du Keewatin, s. 444.

212

Spotkanie kultur - 2008.indd 212

2008-02-17 19:48:13

�nie byli w stanie odpowiedzieć, choć w młodości z taką energią pokonywali bezkresne obszary arktycznej tundry i żyli na sposób jej odwiecznych mieszkańców.
Najnowsza publikacja omawianego autora poświęcona została wyjątkowej postaci o. Arsène’a Turquetila OMI588. Jako założyciel pierwszej stałej misji katolickiej
w centralnej Arktyce kanadyjskiej, a następnie prefekt i wikariusz apostolski terytorium większego nawet od dzisiejszej diecezji Churchill-Hudson Bay, bo poszerzonego
jeszcze o północny Labrador, reprezentował on całym sobą dynamiczny okres rozwoju
struktury kościelnej w kraju Inuitów, przypadający na lata 1912-1940 i analogiczny do
opisywanej przez o. Champagne’a „cudownej” ekspansji misyjnej w rejonie rzeki Mackenzie, z lat 1853-1865589. Ze względów zdrowotnych w 1940 r. bp Turquetil złożył
rezygnację z urzędu wikariusza apostolskiego. Co ciekawe, jego sięgający dziewiętnastowiecznych ideałów duch misyjny kazał mu w owym czasie nadal myśleć o nowych
horyzontach ewangelizacji, zwłaszcza o niedostępnej dla katolików Grenlandii590.
Kolejni czterej misjonarze z galerii o. Choque’a dołączyli do grona „apostołów
Arktyki” jeszcze za życia bpa Turquetila. Najmłodszy z nich, o. Joseph Buliard OMI
(ur. 1914), przez kilkanaście lat pracował w regionie Baker Lake, dziś jedynej miejscowości Terytorium Nunavut położonej w głębi stałego lądu. W 1956 r. zaginął
w niewyjaśnionych okolicznościach – jedna z hipotez (bynajmniej niepochodząca
od katolickich misjonarzy) mówiła nawet o możliwym morderstwie, co czyniłoby
o. Buliarda kolejnym męczennikiem historii misji591. Ze swej strony oblaci nigdy nie
próbowali w ten sposób naświetlać tragicznego dla nich wydarzenia. Podkreślali raczej dobrowolny dar życia dla dzieła chrystianizacji Inuitów, które zaginiony kapłan
poświęcił wraz z przybyciem na daleką północ592. Temat męczeństwa w historiogra588

Ch. CHOQUE OMI, Ataatatsiaraluk. Por. A.G. MORICE OMI, Monseigneur Turquetil OMI, Apôtre
des Esquimaux, et le miracle de ses Missions, Winnipeg, Saint Boniface 1935; M.J. DEVANEY OMI,
Arctic Apostle. Life of Bishop Arsène Turquetil OMI, New York 1959.
589
Por. J.E. CHAMPAGNE OMI, Les Missions Catholiques dans l’Ouest Canadien, s. 97-138.
590
Prawo duńskie było tu główną przeszkodą, zakazując wstępu na wyspę duchownym katolickim.
w 1940 r. Turquetil poparł ideę zgłoszenia projektu oficjalnej podróży naukowej na Grenlandię
o. Athème’a Dutilly’ego OMI, założyciela Instytutu Arktycznego na Katolickim Uniwersytecie Ameryki
w Waszyngtonie. Znanemu badaczowi tundry arktycznej mogliby towarzyszyć dwaj misjonarze
z wikariatu bpa Turquetila, którzy podjęliby już mniej oficjalnie próbę nawiązania kontaktów z tamtejszymi Inuitami. Rząd duński nie zgodził się jednak na podróż o. Dutilly’ego. Zob. Ch. CHOQUE OMI,
Ataatatsiaraluk, s. 233-237.
591
Zob. R. PRICE, The Howling Arctic. The Remarkable People who made Canada Sovereign in the
Farthest North, Toronto 1970, s. 253-273, zwłaszcza s. 272.
592
Zob. Ch. CHOQUE OMI, Joseph Buliard. Fisher of Men. From French-Comté to the Canadian North.
Joseph Buliard OMI, Apostle of the Inuit, 1914-1956, Churchill 1987, s. 252-253.

213

Spotkanie kultur - 2008.indd 213

2008-02-17 19:48:13

�fii arktycznych misji kojarzy się raczej ze śmiercią innych oblatów, o. Jean-Baptiste’a
Rouvière’a (ur. 1881) i o. Guillaume’a LeRoux (ur. 1886), zamordowanych w 1913 r.
przy Bloody Falls593 nad rzeką Coppermine przez dwóch Inuitów. Sprawcy, Sinnisiak
i Uluksuk zostali ujęci w 1916 r. przez kanadyjską policję i w kolejnym roku poddani publicznemu procesowi w Edmonton i Calgary. Biorąc pod uwagę okoliczności
łagodzące, sąd skazał ich na dwa lata więzienia, które odbyli w zakładzie karnym
o złagodzonym rygorze w Forcie Resolution. Część kościelnych publikacji uznała misjonarzy za męczenników za wiarę, zwracając uwagę na element dawnego
szamanizmu i kanibalizmu towarzyszący zabójstwu – sprawcy spożyli po kawałku
wątroby swych ofiar, by zapobiec ich powrotowi do świata żywych. Dziś raczej całe
to nieszczęśliwe wydarzenie, włącznie z procesem Inuitów, ukazuje się jako przykład kolizji dramatycznie odmiennych kultur594.
Pozostali ze wspomnianej czwórki bohaterów biografii o. Choque’a musieli zmierzyć się z upływającym czasem i przemianami zachodzącymi w społeczeństwie
i Kościele katolickim drugiej połowy XX w. O. Guy Mary-Rousselière OMI (19131994), przybyły do Arktyki w latach czterdziestych, poradził sobie z nowymi wyzwaniami dzięki obecnej od początku w jego karierze pasji naukowej, wykraczającej
poza tradycyjne duszpasterstwo. Antropologię i archeologię, którym się poświęcał
profesjonalnie, uważał za część dróg ewangelizacji – w jego opinii zadaniem Kościoła
było wsłuchiwanie się we wszystko, co dotyczy człowieka, zatem także w całokształt
jego kultury595. Z kolei o. Pierre Henry OMI (1904-1979) oraz o. Lionel Ducharme
OMI (1897-1979) należeli do starszej generacji duchownych, współtworzących jeszcze historię „złotych dni” misji w Arktyce. Najtrudniej było im też zaakceptować
rozwój sytuacji na dalekiej północy.
Opisując ich przeżycia, Choque prawdopodobnie dał wyraz podobnym odczuciom znacznie liczniejszej grupy misjonarzy, którzy począwszy od końca lat sześć593
Nazwa Bloody Falls (krwawy wodospad) pochodzi od innego tragicznego wydarzenia, jakie
miało miejsce w tej samej okolicy. W lipcu 1771 r. Indianie Chipewyan towarzyszący podróżnikowi
i odkrywcy Samuelowi Hearne’owi (1745-1792) zaskoczyli we śnie i wymordowali obozujących tam
Inuitów. Hearne był świadkiem tej masakry, którą opisał w swej relacji z podróży. Zob. S. HEARNE,
A journey from Prince of Wales’s Fort, in Hudson’s Bay, to the northern ocean: undertaken by order of the
Hudson’s Bay Company for the discovery of copper mines, a north west passage, &amp; c. in the years 1769,
1770, 1771 &amp; 1772, London 1795, s. 148-156.
594
Por. M. JENKINS, Bloody Falls of the Coppermine. Madness, Murder, and the Collision of Cultures in the
Arctic, 1913, New York 2005.
595
W 1989 r. o. Mary-Rousselière otrzymał od rządu kanadyjskiego The Northern Science Award. Ów
zasłużony misjonarz i naukowiec zginął tragicznie podczas pożaru misji w Pond Inlet w 1994 r.

214

Spotkanie kultur - 2008.indd 214

2008-02-17 19:48:13

�dziesiątych, podeszli wiekiem lub borykający się z problemami zdrowotnymi, kończyli aktywną pracę misyjną i osiadali w domach zakonnych na południu Kanady.
W swych refleksjach podejmowali nie tylko wątek osobisty, ale i zagadnienie zmian
kulturowych dotykających Ludność Rodzimą:
Stare dobre dni odeszły na zawsze, nikt nie zobaczy tego, co ja widziałem. Starsi (elders)
przewidują dzień swej śmierci. Boją się, że nikt nie zbuduje im grobu z kamieni, jak dawniej, nikt
nie będzie ich opłakiwał. Młode pokolenie, które chlubi się swą czystością kultury i deklaruje
opór wobec prób asymilacji, nieświadomie jest wciągane na drogi zupełnie innej cywilizacji!
Północ zmechanizowano: skutery śnieżne, ciężarówki i ciężki sprzęt, budowane drogi tam,
gdzie wkrótce nie będzie ani zwierzyny, ani prawdziwych Eskimosów! Ziemia stanie się pastwą
intruzów, a starsi Autochtoni powoli odejdą. Cieszę się, że miałem dość zdrowego rozsądku,
by opuścić Północ, zanim stałbym się obcy na ziemi, na której spędziłem tak wiele lat, pośród
silnych ludzi, którzy pomimo ciągłej walki o przetrwanie mieli swój rozum i z pewnością byli
szczęśliwsi od obecnego pokolenia!596.

Można przypuszczać, iż w swych publikacjach historycznych Choque nie tylko
przybliżył ważne aspekty mało znanej przeszłości, ale jako dawny towarzysz opisywanych bohaterów spełnił także rodzaj powinności wobec ludzi, których ideały
i rozterki sam podzielał.
Prace biograficzne autorstwa księży-historyków, zarówno amatorów, jak i profesjonalistów, były nierzadko swoistym przedłużeniem lub wręcz wyrazem ich
działalności duszpasterskiej. Prezentowanie szerszemu gronu czytelników sylwetek
mniej lub bardziej znanych misjonarzy służyło też wspólnocie zakonnej, z której się
wywodzili – stąd tak częste listy gratulacyjne wyższych przełożonych, zamieszczane
nieraz w ramach wstępu lub przedmowy do podobnych wydawnictw. Wskazuje to
na specyficzny aspekt przynajmniej części publikacji składających się obszar historiografii kościelnej, mianowicie na ich wartość popularyzatorską.

3.6. Upowszechnianie historii misji
Cechy prac popularyzatorskich nosi wiele omówionych wyżej publikacji. Już
dziewiętnastowieczne zbiory Lettres édifiantes et curieuses oraz periodyki misyjne
596

Cyt. za: Ch. CHOQUE OMI, Mikilar. From Quebec to the Canadian North. Lionel Ducharme, Missionary
Oblate of Mary Immaculate, Apostle of the Inuit, 1899-1979, Churchill 1992, s. 219-220. Podobnie wyrażał
się o. Henry, częściowo cytowany już wyżej: „The golden age of Inuit missions has come and gone (…);
with the Canadian Government presently introducing all the trappings of modern civilization, alcohol,
pornography, x-rated movies, lax morals, a decline of faith now plagues both pastors and laity. (…) In
Hudson Bay, I have become a stumbling block for the reforms most priests endorse; I am the only one
still wearing cassock and cross”. Cyt. za: Ch. CHOQUE OMI, Kajualuk, s. 266-268.

215

Spotkanie kultur - 2008.indd 215

2008-02-17 19:48:13

�w rodzaju „Annales de la Propagation de la Foi” zarówno dostarczały wartościowej
wiedzy historycznej, jak i sprzyjały pobudzaniu zainteresowania pracą misjonarzy.
Podobnie było w przypadku późniejszych autobiografii oraz opracowań autorstwa
Duchaussois. Niemałą część bibliografii misyjnej zajmują jednak wydawnictwa typowo popularne, najczęściej odznaczające się beletrystycznym stylem, ciekawą szatą
graficzną oraz niewielką objętością.
Interesująca pozycja tego rodzaju ukazała się z okazji dwudziestej piątej rocznicy śmierci ojców Rouvière’a i LeRoux597. By upamiętnić misjonarzy, uważanych
powszechnie za męczenników, w Kanadzie i Stanach Zjednoczonych ogłoszony
został konkurs literacki dla młodzieży katolickiej, nawiązujący do dramatycznych
wydarzeń z 1913 r. Pomysłodawcą konkursu był amerykański oblat, znany naukowiec i badacz Arktyki, o. Arthème Dutilly (1896-1973). Patronatem objął go abp
Quebecu, kardynał Jean Marie Rodrigue Villeneuve OMI (1883-1947), a organizacją zajęła się redakcja pisma misyjnego, „L’Apostolat des Oblats de Marie Immaculée”, przy współpracy pisma młodzieżowego „L’enseignement secondaire au
Canada”. Cztery zwycięskie prace spośród trzydziestu jeden nadesłanych – odpowiednio w formie eseju, opowiadania, słuchowiska i utworu scenicznego – zostały
zebrane w jednym tomie, który szybko doczekał się drugiego wydania. Co więcej,
były one rzeczywiście wykorzystywane na scenach teatrów szkolnych lub na antenie radiowej598.
Bardziej powszechną formą popularyzacji dziejów misji w Kanadzie były jednak
zbeletryzowane prace historyczne i etnograficzne. Celowali w nich zwłaszcza francuscy autorzy, zarówno świeccy, jak i duchowni. Ci pierwsi włączali czasem do swych
narracji ledwie zauważalne refleksje natury politycznej i społecznej. Louis-Frédéric
Rouquette (1884-1926) w krótkim zbiorze historycznych opowiadań o znamiennym
tytule L’Épopée blanche opisał kanadyjskie misje dalekiej północy, które dane mu było
odwiedzić podczas podróży po Kanadzie w 1925 r. Zachwycony dokonaniami misjonarzy, widział w nich prawdziwe „wcielenie geniuszu Francji” oraz budowniczych dzieła trwalszego od „ułudy imperium opartego na krwawych kolonialnych podbo597

Zob. Martyrs aux glaces polaires. La meilleure composition dans chaque genre du Concours Rouvière
et Le Roux, Montréal, Chambly-Bassin 1939. Por. P. CROIDYS, Dans l’épouvante du Grand Nord. La vie
esquimaude et le martyre des PP. Rouvière et le Roux, Paris [br]; J. THEROL, Martyrs des neiges, Paris
1945.
598
Prace te spotkały się z zainteresowaniem nie tylko w Kanadzie, ale i w Stanach Zjednoczonych oraz
w Polsce. Martyrs aux glaces polaires, s. 13.

216

Spotkanie kultur - 2008.indd 216

2008-02-17 19:48:13

�jach”599. W 1954 r. dziennikarz Roland Cluny w żywym stylu reporterskim przedstawił
postać i działalność bpa Gabriela Breynata OMI. Także w tym przypadku niewielkich
rozmiarów praca skłaniała od refleksji nad ewangelizacją kanadyjskich Autochtonów,
a przy okazji nad losami starego kontynentu, którego mieszkańcy od pokoleń przywykli
nazywać innych les sauvages600.
Wśród omawianych autorów nie zabrakło
francuskich oblatów. O. Aimé Roche (1910-1991)
w swym bogatym i szerokim tematycznie dorobku zawarł kilka prac poświęconych misjom
w Kanadzie. Należy do nich choćby powieść
o tradycyjnym życiu Indian na preriach, La Grande Prairie, a także popularna historia misji wśród
Inuitów, Le secret des iglous, poświęcająca wiele
miejsca losom wspominanych wyżej misjonarzy,
Rouvière’a i LeRoux601. Całkowicie w kontekście
kultury Inuitów sytuowane były publikacje równie utalentowanego literacko o. Rogera Buliarda OMI (1909-1978), długoletniego misjonarza
Tylna okładka jednej z broszur.
w zachodniej Arktyce kanadyjskiej. Jako autor
zasłynął on zwłaszcza swą autobiografią Inuk. Au dos de la Terre, adaptowaną kilkakrotnie dla potrzeb młodszych czytelników602. Jego śladami poszedł także o. Lucien
599

L.F. ROUQUETTE, L’Épopée blanche, Paris 1955. „Mg r Grou ard ( … ) e st l a pu re i n c ar na t i on du gé n i e d e l a Franc e (…). Il n’est pas de ceux qui passent pour conquérir à la pointe de
l’épée, dans le pillage et dans le sang, un empire provisoire, mais il est de ces pionniers qui donnent tout
leur cœur à la cause qu’ils servent, nobles, désintéressés, bâtisseurs d’avenir”. Tamże, s. 10. Pierwsze
wydanie tej pracy ukazało się w 1926 r., poprzedzone listami kardynałów Dubois i van Rossum.
600
Zob. R. CLUNY, L’évêque des neiges, Paris 1954. Praca ta otwierała kolekcję zatytułowaną L’aventure
missionnaire. Interesujące jest zakończenie opowieści o biskupie Breynat, w którym mowa jest o jego
przejściu na emeryturę oraz o powrocie do Francji: „C ’ét ait en 1 9 4 3 . L a te r re é t ait rouge de
s ang , le ciel p our pre de feu, et chaque fois que, sur s a tête, il entendait pass er les
es ca d res d e mor t , l’Ap ôt re de s g l a c e s s onge ait à s e s che rs ois e aux paci f i que s. On lui
demandait quelquefois ce qu’i l p ens ait des é vénements. Il aimait mieux s e t aire. Un
jour, tout de même, qu’on le p ouss ait à b out, il dit: «Non, voye z-vous, décidément,
j e n e p e u x p a s m’ h abitu e r à v iv re au m i l i e u d e s s auv a ge s » ”. Tamże, s. 120.
601
Zob. A. ROCHE OMI, La Grande Prairie, Paris 1948; A. ROCHE OMI, Le secret des iglous, Lyon
1962.
602
Zob. R. BULIARD OMI, Inuk. Au dos de la Terre; R. BULIARD OMI, Okpik: «le hibou des neiges»,
Paris 1972. Buliard opracował też biografię bpa Pierre’a Fallaize’a OMI (1887-1964), pioniera zachodnich misji arktycznych: R. BULIARD OMI, Inunuak: Mgr Pierre Fallaize, premier missionnaire et évêque
des Esquimaux du cuivre, Paris [1975]. Adaptacje opracowane z myślą o młodszych czytelnikach to: R.

217

Spotkanie kultur - 2008.indd 217

2008-02-17 19:48:13

�Delalande OMI (1901-1962), aczkolwiek w znacznie skromniejszej i zorientowanej
etnograficznie pracy Sous le soleil de minuit.
Można zatem zauważyć, iż wśród prac popularyzatorskich zdecydowanie dominował temat ewangelizacji oraz kultury i tradycji Inuitów. Aż do połowy XX w.,
a więc w czasie coraz większego zróżnicowania rynku wydawniczego i przy wzroście możliwości docierania do czytelników za pomocą słowa drukowanego, misje
arktyczne znajdowały się u szczytu swego rozwoju i wymagały wielkiej ofiarności
wspólnot katolickich w Kanadzie i Stanach Zjednoczonych. Nie tylko obszerniejsze
prace, ale też różnego rodzaju broszurki popularyzowały historię ewangelizacji Inuitów, a przy okazji prezentowały współczesną pracę duchownych i stojące przed nimi
wyzwania, jak choćby problem sprawnego transportu na dalekiej północy. Dzięki
podobnym publikacjom liczono na wsparcie finansowe dla tego wyjątkowego dzieła
katolickich misjonarzy.
Całość dziejów chrystianizacji Inuitów powtórzył raz jeszcze o. Joseph Sachot
OMI, publikując w 1944 i 1947 r. dwa kolejne wydania swego Jusqu’au dernier
«mager-de-cru»!603. We wstępie nawiązał do pracy Rouquette’a, rozważając głębię
znaczeniową słów „biała epopeja” – ponieważ mowa była o czynach heroicznych
i poświęceniu, misje arktyczne były ostatecznie poprzez swych bohaterów godną
podkreślenia chwałą Francji604. Sachot współpracował także z popularnym swego
czasu pismem misyjnym francuskich oblatów, „Les Petit Annales des Oblats de
Marie Immaculée”. Napisał teksty do kilku ciekawie ilustrowanych suplementów
poświęconych misjom w Kanadzie, ukazujących się w ramach serii Du Vrai… du
Vécu. Adresowane do młodzieży, prezentowały one ogólnie dzieje chrystianizacji
kanadyjskich Autochtonów, a także postaci słynnych misjonarzy, jak o. Lacombe
czy bp Grandin. Dość schematyczne i oczywiście ogromnie uproszczone narracje
gloryfikowały pracę duchownych, zmagających się z pogaństwem dzikich i nieprzewidywalnych tubylców605.
BULIARD OMI, My Eskimos: a priest in the Arctic Based on Father Buliard’s book Inuk and adapted for
young readers by Milton Lomask, New York 1956; R. BULIARD OMI, Falla. Adaptation faite pour les
jeunes par Monique Amiel à partir de l’ouvrage du Père Buliard, «Inuk, au dos de la terre», Paris [1963].
603
Zob. J. SACHOT OMI, Jusqu’au dernier «mager-de-cru»!, Paris 1947.
604
Kanadyjczyków autor nazwał „kuzynami”, Belgów zaś „braćmi mlecznymi”. Ich dokonania podsumował: „«Gesta Dei per Francos!» Oui, véritablement, le Règne de Dieu implanté jusqu’au Pôle, à la
gloire de la France, par quelques-uns des moins «regardants» de ses fils!”. Tamże, s. 8.
605
Zob. J. SACHOT OMI, Au pays du Scalp, Paris 1947; J. SACHOT OMI, Guerre aux rails!, Paris 1947;
J. SACHOT OMI, Ermites du Pôle, Paris 1947; J. SACHOT OMI, L’évêque pouilleux, Paris 1950.

218

Spotkanie kultur - 2008.indd 218

2008-02-17 19:48:13

�Podobna kolekcja popularnych opracowań towarzyszyła oblackiemu pismu „Pôle
et Tropiques”. Otwierała ją opowieść autorstwa bpa Armanda Clabauta OMI (19001966) o dziejach Kościoła nad Zatoką Hudsona606. Była to w zasadzie biografia bpa
Turquetila, którego biskupem pomocniczym przez kilka lat był autor. Publikacja ta
szatą graficzną przypomina popularny komiks,
lecz dzięki temu mogła odnieść sukces wśród
młodzieży i przysporzyć oblatom spodziewanych
powołań zakonnych.
Omówione tylko skrótowo prace były ważnym
dopełnieniem tradycyjnej historiografii misji
w Kanadzie w XIX i XX w. Jej dziedzictwem było
przede wszystkim pozytywne wyobrażenie o roli
misjonarzy w życiu społeczności rodzimych. Wizerunek tych ostatnich, jaki przekazywały już
pierwsze dziewiętnastowieczne listy i sprawozdania, nie był wolny od zarówno pozytywnych, jak
i negatywnych stereotypów. Z czasem rozważania
teoretyczne poświęcone Autochtonom ustąpiły
koncentracji na osobie misjonarza oraz trosce
o możliwie kompletne faktograficzne ujęcie misyjnej przeszłości Kanady, z perspektywy rozwoju
kościelnych struktur. Dopiero w drugiej połowie
XX w. społeczeństwo kanadyjskie zaczęło uświadamiać sobie głębiej i powszechniej istotną rolę
Ludności Rodzimej w poszczególnych okresach
swej historii. Docenienie pluralizmu kulturowego kraju, zamiast dotychczasowej troski o równowagę jedynie dwóch tradycji – frankofońskiej
Ryciny przedstawiają okładki dwóch wydawnictw, należących do serii Du Vrai... du Vécu oraz Jusqu’au
but du monde. Umieszczona z lewej strony praca Guerre aux Rails ukazywała rolę o. Alberta Lacombe
OMI w negocjacjach z Indianami podczas prac nad budową transkontynentalnej linii kolejowej w Kanadzie w latach osiemdziesiątych XIX w. oraz podczas powstania Metysów w 1885 r.

606

Zob. A. CLABAUT OMI, Le grand-père des Esquimaux, Lyon [b.r.]. Praca ukazała się w ramach serii
Jusqu’au but du monde.

219

Spotkanie kultur - 2008.indd 219

2008-02-17 19:48:13

�i anglosaskiej, zaowocowało także podjęciem rewaluacji całości dziejów konfrontacji Autochtonów i przybyszów z Europy, w tym historii misji. W kolejnych dekadach
przestała być ona niemal wyłączną domeną autorów kościelnych, co więcej, misjonarze utracili uprzywilejowane miejsce jej jedynych bohaterów.

220

Spotkanie kultur - 2008.indd 220

2008-02-17 19:48:14

�ROZDZIAŁ 4
RENESANS LUDNOŚCI RODZIMEJ A HISTORIOGRAFIA
Proces rewizji kościelnej interpretacji historii misji w Kanadzie rozpoczął się
około połowy XX w. Tradycyjna historiografia w tym czasie zupełnie nie zanikła,
przeciwnie, wzbogaciła się o cenne opracowania źródłowe i nowe monografie607.
Stopniowo ustąpiła jednak miejsca nowej literaturze historycznej, powstającej nierzadko w oparciu o uniwersyteckie programy interdyscyplinarnych studiów nad
Ludnością Rodzimą. Zmiana nie zawsze polegała na znacząco lepszym poznaniu
faktów związanych z dziejami chrystianizacji Ludności Rodzimej, choć naturalnie
i ta wiedza była pogłębiana. Przełom dotyczył raczej sposobu pisania tych dziejów
i przyjmowanych przy tym nowych interpretacji608. W niniejszym rozdziale zostaną
zatem ukazane główne kierunki rozwoju współczesnej historiografii misji w Kanadzie, z podkreśleniem ich zaplecza teoretycznego.

4.1. Historia zaangażowana społecznie
Dążenie do reinterpretacji przeszłości Ludności Rodzimej Kanady w najbardziej
radykalny sposób wyraża nurt historiografii określany czasem jako „rewizjonistyczny” (revisionist history). Typową cechą reprezentujących go narracji jest ich silne
osadzenie w kontekście współczesnych problemów społeczności Autochtonów. Ich
autorzy, najczęściej sami należący do społeczności rodzimych, zupełnie świadomie
dystansują się od klasycznie rozumianej historii, którą oskarżają o służbę celom dominującej warstwy społecznej – euroamerykańskiej większości. Literatura ta przy607

L. CAMPEAU SJ, Monumenta Novæ Franciæ, vol. 1-3, Rome-Québec 1967-1987; Monumenta
Novæ Franciæ, vol. 4-8, Rome-Montréal 1989-1996; G. CARRIÈRE OMI, Histoire documentaire de la
Congrégation des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée dans l’Est du Canada.
608
„It is not our knowledge of the activities of the Oblates that creates a problem but rather how
that history traditionally has been written”. R.J.A. HUEL, Western Oblate History: the Need for
Reinterpretation, WOS 3, Edmonton 1994, s. 13.

221

Spotkanie kultur - 2008.indd 221

2008-02-17 19:48:14

�biera często formę publicystyki, w której nad elementem bardziej lub mniej profesjonalnego „opowiadania” przeszłości góruje jej interpretacja oraz moralne wartościowanie609. Wydaje się nawet, iż istotę tego piśmiennictwa lepiej oddaje określenie
„historia zaangażowana społecznie”, unikające wieloznaczności terminu „rewizjonizm”. Relacje między misjonarzami a Ludnością Rodzimą „historia zaangażowana
społecznie” ujmuje w kontekście opresji tych ostatnich przez system kolonialny, budujący własną siłę dzięki stopniowemu pozbawianiu Autochtonów samodzielności
i niezależności610. Punktem wyjścia autorów tego rodzaju opracowań jest poczucie
nieadekwatności dotychczasowych narracji tworzonych przez reprezentantów „białego” społeczeństwa, zwłaszcza jeżeli przybierały one formę prawdziwych karykatur
przeszłości611.
Jednym z pierwszych kanadyjskich autorów, który przyjął takie założenia, był historyk i aktywista polityczny na rzecz praw Metysów, Howard Adams (1921-2001).
Opublikowaną w 1975 r. pracę Prison of Grass, Canada from Native Point of View
Adams rozpoczął od krytyki dotychczasowego dorobku naukowego poświęconego
Autochtonom. Stwierdził on, iż co prawda wiele zostało powiedziane i napisane na
temat rdzennych mieszkańców Kanady, lecz jak dotąd czyniono to wyłącznie „z perspektywy etnocentryzmu i wyższości białej rasy”. Problem polega na tym, że „tego
rodzaju ideologiczne piśmiennictwo ma małą wartość w kontekście doświadczeń codziennej egzystencji Indian i Metysów w ich poddanych kolonizacji wspólnotach”612.
609

Historycy zwykle krytycznie patrzą na tego rodzaju angażowanie swej dyscypliny: „Historians
as activists march to different tune and hear a different piper than historians as scholars. It is
a commentary on the state of historical scholarship in the United States that a distinguished professor at an Ivy League University, Lee Benson, could deliver a keynote address at a plenary session of
the Organization of American Historians convention, calling upon historians to form alliances with
non-scholarly groups organized for action to solve specific societal problems, with the expectation
that scholar could function ‘both as moral philosophers and moral advocates’”. W.E. WASHBURN,
Distinguishing History from Moral Philosophy and Public Advocacy, w: The American Indian and the
Problem of History, s. 95. Z drugiej strony istnieją też przeciwne opinie: „History (…) isn’t worth doing
if it isn’t tied to current realities. In fact, it can’t be done. You can’t divorce the creation – the writing
– of history from contemporary hopes, fears, problems”. Co ciekawe, są to słowa antropologa, a nie
historyka, Bena Kroupa, cytowane w: G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 22.
610
Zob. H. ADAMS, Prison of Grass. Canada from Native Point of View, Saskatoon 1989. Autor tej
pracy, wydanej po raz pierwszy w 1975 r. i uznanej za klasykę historii rewizjonistycznej, we wstępie
jasno określił cele swego studium: „(...) the perspective of the book is essentially indigenous. (...) The
intentions of the book are to unmask the white supremacy that has dominated native history, and to
construct an authentic Indian/Métis history”. Tamże, s. 6.
611
Por. G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. XIX-XX.; HAUNANI-KAY TRASK, From
a Native Daughter, w: The American Indian and the Problem of History, s. 171-179.
612
H. ADAMS, Prison of Grass, s. 6. Zdaniem autora, dotychczasowe opracowania korzystały z fabry-

222

Spotkanie kultur - 2008.indd 222

2008-02-17 19:48:14

�Choć autor skoncentrował swą prezentację na
przeżyciach Autochtonów zachodniej Kanady,
postrzegał je w analogii do losów ludności w krajach Trzeciego Świata, zmagających się z dziedzictwem kolonializmu. Już we wstępie podjął się
też ogólnej interpretacji spotkania Autochtonów
z cywilizacją europejską:

Howard Adams
[University of Saskatchewan]

Książka (...) podejmuje zagadnienie negatywnego
wpływu setek lat imperializmu, kolonizacji i rasizmu na
Ludność Rodzimą. Podejmuje analizę systematycznej
kolonizacji, aby wykazać, w jaki sposób wraz z podbojem
[prowadzi ona do] wytworzenia syndromu zależności
u Autochtonów, którzy jednocześnie tracą swoje ziemie
i bogactwa naturalne na rzecz imperialistycznych
najeźdźców613.

Misjonarze zostali przedstawieni w tej optyce jako pełniący specyficzną funkcję
w schemacie kolonialnej dominacji, a skutki ich działalności, jako wyjątkowo destrukcyjne dla Ludności Rodzimej614. Historyczny wizerunek księdza katolickiego
przedstawia się następująco: posiadał on niepodważalny wpływ na społeczność Metysów, był obdarzony wielkim autorytetem, ale posługiwał się nim dla utrzymania
dotychczasowego porządku społecznego, niszcząc tym samym jakiekolwiek aspiracje czy też zainteresowanie Autochtonów rozwojem działalności społeczno-politycznej, hamując celowo drogę do większej samodzielności wspólnot rodzimych. Adams
podkreślił negatywną stronę pracy misjonarzy: duchowni byli wyjątkowo skuteczni
w osłabianiu siły i ducha społeczeństwa rodzimego, nawracając na chrześcijaństwo
niszczyli rodzimą kulturę i religię, byli często nieświadomym narzędziem w rękach
imperialistycznych rządów, dążących do zniewolenia Autochtonów. Więcej, byli
„naiwnie oddani nawracaniu pogan i nieświadomi swej politycznej funkcji”615, a jednocześnie ich rola nie różniła się od tej wyznaczonej policji, wojsku i handlarzom.
Autor stwierdził, iż duchowni – anglikańscy czy katoliccy – byli celowo werbowakowanej dokumentacji, celowo fałszującej prawdziwą historię Indian i Metysów. Władze kolonialne
zaś czyniły wszystko, aby ta ostatnia nigdy nie została spisana.
613
Tamże, s. 6-7.
614
Por. G. YORK, The Dispossessred. Life and Death in Native Canada, London 1990.
615
H. ADAMS, Prison of Grass, s. 31.

223

Spotkanie kultur - 2008.indd 223

2008-02-17 19:48:14

�ni przez władze kolonialne czy kompanie handlowe, dostrzegające ich skuteczność
w poddawaniu Autochtonów kontroli najeźdźców. Obraz ten zestawia z jednej strony świadome swych celów ośrodki administracyjne, a z drugiej misjonarzy, często
nieświadomych ich rzeczywistego miejsca w systemie kolonialnym. Przekonanie, iż
pełnią jedynie funkcję religijną, wyzwalało w nich niesłychany zapał do konfrontacji
z miejscowymi religiami oraz pozwalało podejmować największe ofiary w poszukiwaniu neofitów616. Dodatkowym elementem działalności misjonarzy było zwiększanie zasięgu oddziaływania kultury europejskiej, z właściwym jej przekonaniem
o wyższości białej rasy i moralnym prawie dominacji nad ludami uznawanymi za
prymitywne.
Adams przedstawił też ogólnie reakcje Amerindian na działalność misyjną. Mieli
oni początkowo aktywnie walczyć przeciwko chrystianizacji, rozumiejąc, że niszczy
ona jedność Autochtonów i ich kultury. Misjonarze z kolei, wobec takiego sprzeciwu, nie wahali się reagować przemocą. W tym miejscu autor zdaje się nawiązywać
do wczesnych etapów misji w Ameryce Północnej, a konkretnie wzmiankuje osiemnastowieczną działalność franciszkanów w Kalifornii. Kolejne refleksje dotyczyły
roli misjonarzy na kanadyjskim północnym zachodzie w drugiej połowie XIX w.
Także tam ich działalność miała polegać na burzeniu jedności między plemionami,
na wspieraniu autorytetu rządowego i oficjalnej administracji oraz policji617. Niewyjaśniona pozostaje pewna dwuznaczność – choć misjonarze działali w opinii autora
na szkodę Metysów, jak choćby podczas powstania w 1885 r., mogli to czynić jedynie
dlatego, że Autochtoni byli bardzo „oddani księżom i ich religii”, a zatem nie traktowali wówczas tak negatywnie duchownych618.
Konkludując, autor Prison of Grass podjął próbę porównania roli Kościołów
chrześcijańskich w ich relacji do Ludności Rodzimej w Kanadzie oraz w kolonizowanych krajach Trzeciego Świata. Wypadło ono na niekorzyść chrześcijaństwa kanadyjskiego: „W zmaganiach wolnościowych w Trzecim Świecie, Kościoły zwykle odgrywają aktywną rolę w walce przeciwko kolonizatorom. W Kanadzie te same Kościoły
616
„Once missionaries succeeded in getting native people to internalize Christian beliefs, they had also
partially destroyed the nation’s traditional way of life and its vitality. The missionaries believed that
God had commanded the clergy to save the souls of the heathen savages, so that conversion resulting
in cultural genocide was regarded as Christian service”. Tamże, s. 31.
617
„These missionaries constantly urged the federal government to establish a police force for the maintenance of imperial justice in the Northwest. It has been honestly stated that, «when the police came,
[the priests’] hands were ever present to help them»”. Tamże, s. 33.
618
Tamże, s. 33.

224

Spotkanie kultur - 2008.indd 224

2008-02-17 19:48:14

�i duchowieństwo przez wiele wieków służyły kolonializmowi i białej dominacji”619.
Zatem całościowa ocena relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej w Kanadzie w ujęciu Adamsa przedstawia się dosyć jednoznacznie. Pierwsi są aktywnymi uczestnikami procesu kolonizacji, niemal jednym z fundamentów ekspansji imperializmu
europejskiego. Spoczywa na nich część odpowiedzialności za brutalne traktowanie
Autochtonów, jakiego doznali oni ze strony „chrześcijańskich cywilizacji”620.
Należy podkreślić, że wszystkie te interpretacje zawarte zostały jedynie na sześciu stronach książki poświęconej także innym aspektom historii Ludności Rodzimej
w Kanadzie. Intencją autora nie było pisanie „historii misji”, ale wskazanie w jednym
z rozdziałów swej pracy na udział misjonarzy w kolonizacji północnoamerykańskich Autochtonów. Adams utożsamiał chrystianizację z kolonizacją. Nawet swoiste
„rozgrzeszenie” misjonarzy z racji ich domniemanej nieświadomości uczestnictwa
w politycznym zdominowaniu Ludności Rodzimej nie wprowadza choćby częściowego rozróżnienia tych dwóch procesów. Przeciwnie – w zasadzie odbiera możliwość dostrzeżenia jakichkolwiek pozytywnych stron działalności kościelnej, w swej
istocie bowiem zawsze służyła ona systemowi opresji621.
Wśród wymienionych wyżej elementów strukturalnych „zaangażowanej społecznie historii” (były to: uznanie dotychczasowych ujęć historiograficznych za nieadekwatne dla potrzeb Ludności Rodzimej; budowanie uogólnień na bazie nielicznych
egzemplifikacji faktograficznych; kontekst współczesnych problemów Ludności
Rodzimej) w pracy Adamsa najbardziej dostrzegalna jest specyficzna relacja między egzemplifikacją a generalizacją w budowaniu interpretacji przeszłości. Autor
nie troszczył się o nasycenie swej pracy faktografią. Zdawał się też zakładać istnienie jednego „rodzimego punktu widzenia”, a zatem w istocie jednego doświadczenia chrystianizacji – jako formy kolonialnej opresji. Pisana w takiej formie historia
przypomina dyskurs polityczny, głęboko zakorzeniony w kontekście współczesnej
rzeczywistości Autochtonów.
Powyższy sposób interpretowania przeszłości podzielał kolejny wpływowy
reprezentant Ludności Rodzimej w Kanadzie, Harold Cardinal. W 1991 r. wziął
on udział w katolickiej konferencji poświęconej szkołom rezydencjalnym, zorga619

Tamże.
Tamże, s. 34.
621
Wpływ ideologii marksistowskiej na myśl społeczno-polityczną Adamsa analizuje: D. SIMMONS,
A Tribute to Howard Adams, „Studies in Political Economics. A Socialist Review”, r. 2002, nr 68
(Summer), s. 5-12.
620

225

Spotkanie kultur - 2008.indd 225

2008-02-17 19:48:14

�nizowanej w Saskatoon622. Znany działacz indiański tym razem nie występował
jako polityczny reprezentant Autochtonów, lecz prywatnie, odpowiadając na zaproszenie osobistego przyjaciela i organizatora konferencji, o. Jacquesa Johnsona
OMI. Wystąpienie Cardinala otwierało konferencję poświęconą jednemu z najbardziej kontrowersyjnych zagadnień historii relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej, zatem niemal z konieczności zawierało elementy interpretacji przeszłości
Autochtonów623.
Przede wszystkim autor stwierdził: „Nie można dokonywać przeglądu relacji między europejskimi Kościołami i Indianami Kanady w próżni,
pozostając wyłącznie w kontekście tylko tych relacji. (...) Aby ich ocena mogła mieć znaczenie,
musi dokonać się w oparciu o szerszą perspektywę”624. Podobnie jak w przypadku pracy Adamsa,
tą perspektywą był proces kolonizacji. Cardinal
rozpoczął swe rozważania refleksją nad wybranymi intelektualnymi konsekwencjami roku 1492
Harold Cardinal
dla cywilizacji europejskiej. Zdaniem autora, jed[Dene National Archives]
ną z nich był rozwój doktryny odkrycia (doctrine
of discovery) oraz utrwalenie przekonania o rasowej i duchowej niższości rdzennych
mieszkańców nowo „odkrytych” kontynentów, usprawiedliwiającego współpracę
państwa i Kościoła w celu ich stopniowej chrystianizacji, cywilizacji i asymilacji.
Narzędziem miała być edukacja, z czasem przekształcona, zdaniem autora, w instrument upokorzenia i niezmierzonej krzywdy społecznej625. Także i tutaj osobiste
doświadczenia autora były podstawą do sformułowania negatywnej oceny systemu
szkolnego, istniejącego w przeszłości dla celów kształcenia dzieci i młodzieży indiań622

Wystąpienie Harolda Cardinala, wygłoszone 31 marca 1991 r. w Saskatoon, na katolickiej konferencji poświęconej szkołom rezydencjalnym, zatytułowane Opening Address at the National Catholic
Conference on Residential Schools, zostało opublikowane jako: H. CARDINAL, To Build Renewed
Relationships with Native People, „Kerygma” 25(1991), s. 109-116.
623
Por. wyżej, przypis 259 oraz prace: J.R. MILLER, Shingwauk’s Vision; J.S. MILLOY, A National
Crime.
624
H. CARDINAL, To Build Renewed Relationships with Native People, s. 110.
625
Znamienne są słowa: „For many of us, who lived and experienced what being ‘civilized and christianized’ meant, time has not been able to diminish the pain, humiliation and sense of loss that the laws
of Canada together with the religious and secular authorities, imposed upon us. (…)”. Tamże, s. 113.

226

Spotkanie kultur - 2008.indd 226

2008-02-17 19:48:14

�skiej626. Co więcej, jego skutki nadal są odczuwalne – „ogrom szkody wyrządzonej
przez państwo i Kościoły chrześcijańskie Indianom – wspólnotowo i indywidualnie
– nie został jeszcze zmierzony i w pełni oceniony”627.
Od środowisk kościelnych Cardinal oczekiwał zrozumienia i zaakceptowania
tego faktu. Miałoby to w konsekwencji doprowadzić do całkowitej zmiany nastawienia Kościołów wobec Ludności Rodzimej. Lista postulatów była dość długa,
a poruszone kwestie niezwykle istotne. Należały do nich m.in. całkowite odrzucenie
resztek przekonań o rasowej i kulturowej wyższości Europejczyków, uznanie odpowiedzialności za krzywdy przeszłości oraz finansowe i moralne im zadośćuczynienie, wreszcie aktywne wsparcie inicjatyw politycznych Autochtonów, zmierzających
do zagwarantowania pełnej ochrony ich praw, zwłaszcza wolności religijnej628.
Wystąpienie Cardinala nie było wykładem historyka, lecz zawierało zdecydowaną interpretację przeszłości, podjętą z myślą o współczesnych, możliwych do
osiągnięcia celach wspólnot rodzimych. Utrwalało także przekonanie o bezpośredniej zależności między wciąż odczuwalnymi problemami społecznymi Autochtonów a historycznym doświadczeniem ich relacji z euroamerykańską ludnością napływową. W zasadzie rozwijało ono podobny styl argumentacji, co cytowana
wyżej praca Adamsa.
Cardinal zresztą już wcześniej i szerzej wyraził swoje poglądy, mianowicie
w opublikowanym jeszcze w 1969 r. bestsellerze The Unjust Society629. Pracę tę można uznać za elementarz jednocześnie wyrażający i kształtujący współczesną świadomość polityczną i historyczną kanadyjskich Indian, na równi z takimi publikacjami,
jak The Fourth World, an Indian Reality George’a Manuela (1921-1989), również
niezwykle aktywnego działacza indiańskiego, prezydenta organizacji National Indian Brotherhood w latach 1970-1976 oraz World Council of Indigenous Peoples
w latach 1975-1977.
626

Określonego jako „constant process of brainwashing which taught us to be ashamed of ourselves
as Indians, of our language, our Indian beliefs, our culture, our families, our relatives and our people”.
Tamże.
627
Tamże, s. 113-114.
628
Tamże, s. 113-116.
629
W 1999 r. ukazało się drugie wydanie tej publikacji, poprzedzone szerokim wstępem autora,
w którym podjął on refleksję nad wydarzeniami lat 1969-1999 w kontekście ewolucji położenia
społecznego kanadyjskich Autochtonów. Zob. H. CARDINAL, [Introduction], w: The Unjust Society,
Vancouver, Toronto, Seattle 1999. Zob. także G. MANUEL, M. POSLUNS, The Fourth World. An
Indian Reality, Don Mills 1974.

227

Spotkanie kultur - 2008.indd 227

2008-02-17 19:48:15

�Cardinal opublikował The Unjust Society w odpowiedzi na deklarację polityczną administracji federalnej, tzw. White Paper z 1969 r., dokument zapowiadający
stopniową likwidację specjalnego statusu Indian. Społeczność Autochtonów odebrała to jako ostateczny atak na swą tożsamość i integralność kulturową, traktując rządowe plany wręcz jako zagrożenie dla własnej egzystencji. W tym klimacie społecznym publikacja Cardinala być może po raz pierwszy wprowadzała do
publicznej debaty punkt widzenia i odczucia kanadyjskich Amerindian630. Poza
jej ewidentną treścią polityczną, książka ta zawiera dość surową ocenę moralną
„białej cywilizacji”, wykraczającą poza ramy samego społeczeństwa kanadyjskiego.
Instytucje misyjne nie stanowiły tu wyjątku. Argumentacja autora sięgała tyleż do
historii chrystianizacji, widzianej w optyce Autochtonów, co do współczesnej sytuacji Kościołów:
Jeśli Wielki Duch nie żyje, Indianin wie, kto go zabił. Misjonarz. Jeśli zaś Kościół nie umarł,
to z pewnością umiera, a Indianin wie, jaka i tu działa trucizna – także misjonarz. (...) Kościół
jest tak zdyskredytowany w rodzimym społeczeństwie, że jego możliwie najroztropniejszym
posunięciem na dłuższą metę byłoby całkowite zaprzestanie działalności na rzecz
Autochtonów631.

Punktem wyjścia Cardinala było dostrzegalne rozczarowanie chrześcijaństwem
ze strony części Autochtonów, spowodowane dwuznacznym postępowaniem misjonarzy wobec Ludności Rodzimej w ciągu całej historii wzajemnych kontaktów.
Wszystko rozpoczęło się od życzliwego przyjęcia misjonarzy i obdarzenia ich kredytem zaufania – umożliwiła to praktykowana od wieków duchowość indiańska,
ucząca miłości braterskiej, dzielenia się, przebaczania. Charakteryzując religijność
indiańską, Cardinal zwrócił uwagę na opowieści o stworzeniu świata, o dziewiczym
poczęciu duchowego przywódcy, o wielkiej powodzi, triumfie dobra nad złem,
a także na ceremonie dziękczynne i przebłagalne praktykowane w społecznościach
Autochtonów. Powszechna była wiara w Wielkiego Ducha, a integralności duchowej
(a przez to i społecznej) strzegł szaman – medicine man. Konkludując autor stwierdził z właściwą sobie ironią: „[Autochtoni] nie byli tak pogańscy ani dzicy (sauvage), aby nie przyjąć przesłania kochającego Jezusa. (...) Chętnie akceptowali naukę
białych misjonarzy o miłowaniu bliźniego, gdyż okazywała się dopełnieniem, a nie

630
631

H. CARDINAL, [Introduction], s. VII.
H. CARDINAL, The Unjust Society, s. 68.

228

Spotkanie kultur - 2008.indd 228

2008-02-17 19:48:15

�zaprzeczeniem indiańskiego sposobu bycia”632. Skoro jednak misjonarz zdobył pozycję autorytetu, stając najczęściej na miejscu opuszczonym przez pokonanego szamana, okazało się, czym w istocie było znaczenie jego kazań – zmierzały nie tyle
do głoszenia braterstwa, co raczej chrześcijańskiego braterstwa, które nierozerwalnie
prowadziło do konieczności akceptacji europejskiego systemu wartości i sposobu
organizacji społeczeństwa. Co więcej, zaczęto poniżać religijność indiańską, wiarę w sny, nieszkodliwe przywiązanie do różnych tabu, a przywiezione przez Europejczyków choroby okazały się ponad siły tradycyjnej medycyny, przyczyniając się
w konsekwencji do kryzysu rodzimych wierzeń.
Ogólna interpretacja historii relacji misjonarzy z Ludnością Rodzimą autorstwa
Cardinala polegała najpierw na wykazaniu sprzeczności między teorią i praktyką obu
światopoglądów, następnie zaś na zwróceniu uwagi na konkretne przejawy działań
misjonarzy i ich konsekwencje społeczne. Religia misjonarzy mówiła o wieczności,
droga indiańska zwracała uwagę na codzienną rzeczywistość; na miejsce praktycznej użyteczności zasad moralnych chrześcijaństwo wprowadzało zestaw nakazów
i zakazów opartych na abstrakcyjnych koncepcjach dobra i zła. Wśród konsekwencji działań misjonarzy autor wymienił marginalizację Indian opowiadających się za
tradycyjną duchowością oraz destabilizację społeczeństw rodzimych633.
Autor skoncentrował się także na wykazaniu ścisłej współpracy Kościołów z rządem – misjonarze mieli zapewniać spokój w rezerwatach, administracja natomiast
miała egzekwować obowiązek uczestnictwa dzieci w programie nauczania, zamierzonym na ostateczne wykorzenienie kultur rodzimych. Ocena tego ostatniego
aspektu działalności rządu i Kościołów była bardzo surowa: „Nawet jeśli uznamy,
że misyjny nauczyciel działał (zwykle) z najlepszą motywacją, spowodował on najgorsze z możliwych konsekwencji – wykształcenie chrześcijan bez charakteru. (...)
Dziecko wyruszyło do szkoły jako Indianin, wracając, było niczym”634.
Całość oceny dziejów chrystianizacji Ludności Rodzimej została zawarta – jak
wcześniej w przypadku pracy Adamsa – na jedynie kilku stronach książki. Jest to
prezentacja bardzo nasycona treścią – w istocie każdy akapit rozdziału Bring Back
the Medicine Man – The Missionary Fifth Column odnosi się do problemu, któremu
można by poświęcić odrębne studium i opracowanie. Sam Cardinal w podsumo632

Tamże, s. 70.
Tamże, s. 71-73.
634
Tamże, s. 74.
633

229

Spotkanie kultur - 2008.indd 229

2008-02-17 19:48:15

�waniu podkreślił historyczną odpowiedzialność Kościołów za problemy społeczne istniejące współcześnie we wspólnotach rodzimych, a nawet ocenił negatywnie
rolę instytucji kościelnych w obrębie kultury wyłącznie europejskiej635. Pisząc po
trzydziestu latach wstęp do nowego wydania The Unjust Society, w zasadzie nie
zmienił swojej oceny historii, choć docenił zainicjowane przez chrześcijańskie
wspólnoty próby pojednania z Autochtonami636. Pomimo tego dostrzegał, iż wiele
problemów nadal pozostało do rozwiązania, zwłaszcza kwestia dziedzictwa szkół
rezydencjalnych. Coraz liczniejsze świadectwa, począwszy od lat siedemdziesiątych XX w., wydobywały na światło dzienne bolesne doświadczenia dzieci kształconych w tych instytucjach. Autor podał w wątpliwość rzetelność wszelkich głosów pozytywnych na temat funkcjonowania szkół rezydencjalnych, pojawiających
się czasem w tej debacie.
Warto zapytać o recepcję takiego sposobu dowodzenia i interpretacji przeszłości przez szersze grono historyków zajmujących się systematycznie dziejami Autochtonów w Kanadzie637. Z pewnością co do jednego wszyscy są zgodni – na wiele
aspektów historii Ludności Rodzimej w przeszłości nie zwracano należytej uwagi.
Część badaczy dostrzegła jednak realne ryzyko nadinterpretacji dawniej zaniedbanych zagadnień.
Znany kanadyjski historyk oraz profesor Uniwersytetu Ottawskiego, Cornelius
John Jaenen (ur. 1927), specjalizujący się w dziejach Nowej Francji, ostrzegł przed
lekceważeniem historycznej perspektywy i wrażliwości w najnowszych studiach nad
przeszłością ludów rodzimych. Jaenen był jednym z pierwszych historyków, którzy
postulowali reinterpretację kanadyjskiej historii z należytym docenieniem udziału
Ludności Rodzimej, nie występuje więc jako „konserwatysta” historyczny, jak sam to
podkreśla638. Ale przypomina: tak jak współczesna etnologia przy interpretacji i ocenie kultur każe stosować kryteria oparte na ich własnym systemie wartości, a nie na
635
„Whether or not the churches today have the honesty to admit their responsibility for many of the
social problems that exist in the native world, the Indian still accuses them. In their squabbling scramble for power the churches forgot the purpose of their presence in the Indian’s world. They tore down
the Indian social structure, but instead of erecting a new edifice they used the grounds as a parking
lot of beliefs. (…) From an Ind i an p oi nt of v i e w t he chu rch has pre tt y wel l b otche d it s
w h ite re sp ons ibi l it i e s to o”. Tamże, s. 75.
636
H. CARDINAL, [Introduction], s. XVIII-XIX.
637
Por. J.R. MILLER, Owen Glendower, Hotspur, and Canadian Indian Policy, s. 107; W.E. WASHBURN,
Distinguishing History from Moral Philosophy and Public Advocacy, s. 91-97; C.J. JAENEN, Thoughts on
Early Canadian Contact, w: The American Indian and the Problem of History, s. 55-66.
638
Tamże, s. 55, 59-65.

230

Spotkanie kultur - 2008.indd 230

2008-02-17 19:48:15

�jakichkolwiek zewnętrznych standardach etycznych (relatywizm kulturowy), metodologia badań historycznych postuluje konieczność właściwego dostrzeżenia kontekstu
każdej epoki w celu jej poprawnej ewaluacji639. Chodzi tu oczywiście o ustrzeżenie się
błędu anachronizmu oraz zbyt pochopnego ustanawiania relacji bezpośredniej zależności między współczesnym kryzysem doświadczanym przez społeczności rodzime
oraz warunkami ich egzystencji w czasach kolonialnych. Jaenen pisał:
Nie ma przekonujących powodów, by wierzyć, że dzisiejszy wysoki procent samobójstw oraz
uzależnienia alkoholowego wśród statusowych i niestatusowych Indian kanadyjskich jest
rezultatem społecznych, ekonomicznych i psychologicznych uwarunkowań okresu kolonialnego.
Przeciwnie, sytuacje przeważające w miejskich gettach, rezerwatach i na północnych terytoriach
łowieckich Ludności Rodzimej daleko odbiegają od osiemnastowiecznych relacji istniejących
między niezależnymi, samowystarczalnymi i dynamicznymi szczepami i gromadami oraz
w dużej mierze zależnymi od nich francuskimi handlarzami, oddziałami wojskowymi oraz
misjonarzami640.

Właściwą drogą rozwoju dyscypliny historycznej w odniesieniu do przeszłości
Autochtonów powinno być, zdaniem Jaenena, wystrzeganie się mitów i stereotypów
obecnych zarówno po europejskiej, jak i amerindiańskiej stronie641.
W jeszcze szerszym kontekście metodologicznym na „historię Ludności Rodzimej” spojrzał wspominany wyżej Wilcomb E. Washburn. Wybitny amerykański historyk i antropolog ocenił krytycznie wysiłki zmierzające do prezentacji wyłącznie
„rodzimego punktu widzenia” na dzieje kontaktów z cywilizacją europejską642. Jego
zdaniem jest to intelektualne nadużycie, zwłaszcza że dodatkowo bywa jeszcze obciążone klimatem konfrontacji i ideologicznej debaty. Przy takiej procedurze łatwo ulec
639

Tamże, s. 65.
Tamże, s. 63.
641
Autor podsumowuje więc swą refleksję cennym spostrzeżeniem: „In an effort to arrive at some
satisfactory historical evaluation of the French contact with Amerindian cultures, while taking into
account the anthropological and ethnological insights, I have dis covere d our histor iog raphy
to b e a s burd e n e d w it h myt hs and s te re ot y p e s on t he Europ e an s i d e of t he e qu at i on
as on t he Amer indian side. There is no merit in revisionism for its own sake, any more than in
malicious debunking of accepted interpretations, yet history must constantly renew itself if research
and reflection are to have any purposeful end”. Tamże, s. 65-66.
642
„Those who decry the intrusion of the white presence in Indian history are often simply unwilling
to recognize that Indian history is, for good or ill, shaped by the white presence, whether physically,
in terms of European immigrants, or intellectually, in terms of Western historical or anthropological theories. Consideration by Indians of the Indian past prior to white contact must, of course, be
excluded from this generalization, but since contact such consideration must be included in it, however
much one may argue about the uniqueness of the Indians’ view of their history”. W.E. WASHBURN,
Distinguishing History from Moral Philosophy and Public Advocacy, s. 91-92.
640

231

Spotkanie kultur - 2008.indd 231

2008-02-17 19:48:15

�pokusie formułowania sądów dotyczących przeszłych motywacji i celów, opierając
się na selektywnym doborze faktów, dodatkowo interpretowanych przez pryzmat
współczesnych doświadczeń i celów politycznych643. Podobny styl pracy badawczej
został już nawet sklasyfikowany jako „model etnicznego odrodzenia”, w którym poszczególne okresy dziejów otrzymują właściwe sobie etykietki: przeszłość – eksploatacji i opresji, współczesność – ruchu oporu, przyszłość zaś widziana jest jako zrealizowanie ideału etnicznej rewolucji644.
Autor nie poprzestał jedynie na teoretycznej refleksji, lecz wskazał konkretne
przykłady kreowania radykalnych interpretacji przeszłości Autochtonów – czy to
poprzez odczyty pewnego aktywisty Ruchu Amerykańskich Indian (American Indian Movement), czy to poprzez niektóre nierzetelne publikacje, czy wreszcie poprzez konferencje, w których uczestniczący Indianie nie mieli oficjalnego mandatu
organizacji rodzimych do ich reprezentowania. Washburn krytycznie odniósł się
także do pretensji części Autochtonów, zaangażowanych w pracę naukową w ramach struktur akademickich, do posiadania specjalnego autorytetu w dziedzinie
historii Ludności Rodzimej, wynikającego po prostu z ich etnicznego pochodzenia. Amerykański profesor stwierdził krótko – „historia nie jest własnością żadnej
osoby ani grupy [społecznej]”645.
Nie jest to jednak ostatnie słowo w polemice. Znany działacz indiański w Stanach Zjednoczonych, Vine Deloria Jr., skrytykował zbyt pochopne odmawianie
wszelkiej wartości intelektualnym inicjatywom Autochtonów, dyskredytowanym
jako przejawy rewizjonizmu646. Zasugerował on rozróżnienie pomiędzy autorami
słusznie dążącymi do rewizji obowiązujących dotąd interpretacji na podstawie poszerzonych podstaw argumentacji (revisionists) oraz tymi, którzy postulują zachowanie tradycyjnego punktu widzenia, bez względu na dostępność nowych źródeł
(revertionists).
643
„Since the elaboration of an ideological position is more a mental exercise than a search for factual
knowledge, and since it requires assumptions about motives and purposes, Indian history has increasingly become a matter of assumptions and assertions rather than a catalog or analysis of factual truths”.
Tamże, s. 92.
644
Washburn cytuje tu esej: E.M. BRUNER, Ethnography as Narrative, w: The Anthropology of
Experience, red. V. TURNER, E.M. BURNER, Urbana 1986, s. 139-155. Jego autor wylicza też słowaklucze modelu historii rodzimej, typowego dla lat siedemdziesiątych XX w.: eksploatacja, opresja,
kolonializm, opór, wyzwolenie, niezależność, nacjonalizm, trybalizm, tożsamość, tradycja, etniczność.
Zob. W.E. WASHBURN, Distinguishing History from Moral Philosophy and Public Advocacy, s. 92.
645
Tamże, s. 93-96.
646
V. DELORIA Jr., Revision and Reversion, w: The American Indian and the Problem of History, s. 85.

232

Spotkanie kultur - 2008.indd 232

2008-02-17 19:48:15

�Obraz, jaki wyłania się z tak przedstawionej sytuacji, świadczy jedynie o rozległości problemów związanych z badaniem historii relacji europejsko-rodzimych
w Nowym Świecie. Sam Deloria jest daleki od łatwego optymizmu: „Ogrom materiałów dostępnych do badań na tym polu, nieudostępnionych jeszcze szerszej publiczności, sugeruje, że możemy wszyscy poświęcić tym studiom resztę naszego życia
i nie osiągniemy jeszcze precyzyjnej znajomości naszej dyscypliny”647.
Podsumowując, można stwierdzić, iż choć społeczne zaangażowanie historii było
jednym z pierwszych owoców renesansu Ludności Rodzimej w Kanadzie, zrodziło
ono ryzyko zatarcia właściwej historycznej perspektywy w badaniu przeszłości kanadyjskich Autochtonów. Problemem była nie tyle krytyczna ocena misjonarzy czy
procesu chrystianizacji, lecz brak rzetelnego – z punktu widzenia metody historycznej – uwiarygodnienia prezentowanych interpretacji. Jedynie większy profesjonalizm
badawczy mógł pomóc w dokonaniu przejścia od podległych presji współczesnych
konfliktów ocen przeszłości do opracowania lepiej udokumentowanych naukowo
podstaw perspektywy rodzimej.

4.2. Perspektywa Ludności Rodzimej w badaniach historycznych
Wzrostowi aktywności publicystycznej i politycznej kanadyjskich Autochtonów,
począwszy od opublikowanej w 1969 r. The Unjust Society Cardinala, aż po publiczne konfrontacje lat dziewięćdziesiątych XX w., towarzyszyły próby wypracowania
nowej metodologii pracy nad przeszłością Ludności Rodzimej. Najbardziej reprezentatywni autorzy tego okresu – Bruce Trigger, Cornelius J. Jaenen, Calvin Martin –
poświęcili swe badania wczesnej historii relacji Indian i frankofońskich przybyszów
z Europy, ograniczając się do wschodniej Kanady w XVII w.648 Co ważne, z metodologicznego punktu widzenia ich prace są istotne także dla analizy późniejszych dziejów Indian, Metysów i Inuitów, stanowiąc oryginalny kanadyjski wkład we wczesny
rozwój interdyscyplinarnych studiów etnohistorycznych, na szerszą skalę podjętych
w kontekście amerykańskim w połowie XX w. Zanim jednak w ramach niniejszych
rozważań podjęte zostanie zagadnienie metody etnohistorycznej, warto zwrócić
647

Tamże, s. 90.
Native Peoples, w: Economy and Society During the French Regime, to 1759. Readings in Canadian
Social History, vol. 1, red. M.C. CROSS, G.S. KEALEY, Toronto 1978, s. 183. Celem owych nowszych
badań był, jak to ujęli wydawcy, „sympathetic and rounded analysis” procesu interakcji społeczeństw
i kultur.
648

233

Spotkanie kultur - 2008.indd 233

2008-02-17 19:48:15

�uwagę na pewną bardziej oryginalną próbę refleksji nad możliwością wprowadzenia
perspektywy rodzimej do badań historycznych.
Urodzony w Quebecu w 1948 r. Georges E. Sioui, należący do plemienia Huronów-Wendat, z wykształcenia historyk, swoją propozycję metodologiczną nazwał
amerindiańską autohistorią, rozumiejąc ją jako „etyczne podejście do historii”649.
Opublikowana w 1991 r. przez wydawnictwo Uniwersytetu Laval praca Pour une
autohistoire amérindienne spotkała się z życzliwym przyjęciem historyków tej miary, co Trigger czy Dickason, od dawna zaangażowanych w pogłębianie rozumienia
przeszłości Kanady z perspektywy Autochtonów650.
Sioui pragnął przedstawić wytyczne do studiów nad historią Ludności Rodzimej Kanady
„od wewnątrz”, zgodnie z wartościami amerindiańskimi, których akceptacja i zrozumienie
miałyby być podstawą pożądanej narracji. Otwarcie wyraził powód opracowania takiej propozycji: „Ta książka powstała, ponieważ konwencjonalna historia okazała się niezdolna do
wytworzenia narracji, która szanowałaby Amerindian oraz ich percepcję samych siebie i świata
(...)”651. Odpowiedzią powinna więc być autohistoria, tworzona głównie przez autorów pochodzenia rodzimego, skoncentrowana na specyfice
rdzennych kultur oraz na ich możliwym wkładzie w kulturę globalną652.
Tego rodzaju postulaty są z jednej strony związane z tradycyjnie rozumianą pracą
historyka, ostatecznie jednak autor usytuował je w kontekście o wiele szerszej argumentacji etyczno-filozoficznej, podejmującej zagadnienia kształtu i przemian współczesnej kultury i cywilizacji. Właściwe ukazanie miejsca i roli Amerindian w kulturze
Georges Sioui
[G. Sioui]

649

G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 21. Z kolei Bruce Trigger precyzował: „What is autohistory? It is Native history written in accordance with Amerindian values - which means largely by
Native people, although Sioui, unlike some other Amerindians, does not rule out the possibility that
useful work can be done by non-Natives who take the trouble to acquire a sound working knowledge of
Native values and understanding”. Zob. B.G. TRIGGER, Foreword, w: G.E. SIOUI, For an Amerindian
Autohistory, s. X.
650
W niniejszej pracy wykorzystany został przekład angielski.
651
G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 98.
652
Zob. B.G. TRIGGER, Foreword, s. X-XI.

234

Spotkanie kultur - 2008.indd 234

2008-02-17 19:48:15

�światowej na przestrzeni dziejów, zdaniem Siouiego, może zainspirować refleksję nad
moralnym fundamentem organizacji i funkcjonowania dzisiejszych społeczeństw
odwołujących się do swych europejskich korzeni653.
Trigger, pisząc wstęp do książki Siouiego, zreferował główne elementy interpretacji przeszłości przyjęte przez autora. Pierwszy i najważniejszy z nich głosi, iż
wartości amerindiańskie nie tak bardzo uległy zmianie na skutek kontaktu z cywilizacją europejską, jak bardzo same wpłynęły na dalszy rozwój społeczeństwa
euroamerykańskiego654. Tradycyjną historiografię Sioui skrytykował za jej wiarę
w „mit ewolucjonizmu kulturowego”, który – jego zdaniem – mierzy wszystkie inne
wartości (społeczne, intelektualne i moralne) stopniem rozwoju technologicznego
danej społeczności. W tym miejscu widać wyraźnie polemiczny aspekt pracy Siouiego, dla którego spojrzenie w przeszłość staje się ostatecznie punktem wyjścia
dla rozwinięcia pewnej teorii filozoficzno-światopoglądowej. Jak zauważył Trigger,
amerindiański historyk nie poprzestaje już na teorii relatywizmu kulturowego, ale
głosi on wprost wyższość świata wartości rodzimych nad euroamerykańskimi655.
Sioui zwrócił uwagę na fakt, iż oba systemy stoją w wyraźnym kontraście. Takim
amerindiańskim wartościom, jak wiara we wzajemną zależność i konieczność
współpracy międzyludzkiej, wiara w krąg życia, w którym uczestniczy cała natura, połączona szeregiem relacji, wierzenia prowadzące do zachowania środowiska
naturalnego, dostrzeżenie geniuszu kobiety i przyznanie jej właściwego autorytetu
w społeczeństwie, odpowiadają przeciwstawne wartości cywilizacji europejskiej,
wraz z nią przeszczepione na kontynent amerykański. Należą do nich: etnocentryzm, poczucie wyższości rasowej, mit ewolucji, wiara w Boży mandat wykorzystania stworzeń dla celów człowieka, wierzenia prowadzące do opresji, przymusu
i niszczenia środowiska, społeczeństwo zdominowane przez mężczyzn656.
Pomijając kwestię możliwości historycznego udowodnienia pochodzenia wspomnianych wartości oraz ich niezmiennego trwania w ciągu stuleci, w prezentacji Siouiego widać dążenie do etyczno-filozoficznego uzasadniania sądów o przeszłości657.
653

Tamże. Można zwrócić uwagę na podtytuł omawianej pracy - An Essay on the Foundations of
a S ocial Ethic.
654
G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 21.
655
B.G. TRIGGER, Foreword, s. XI.
656
Tamże, s. X-XII; G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 8-38.
657
B.G. TRIGGER widzi w tym jedną z wartości pracy hurońskiego historyka: „By providing a systematic philosophical formulation of the ideas shared by many Native people, Sioui is making an
important contribution to the dialogue between Native people and Euroamerican intellectuals, whom

235

Spotkanie kultur - 2008.indd 235

2008-02-17 19:48:16

�Odpowiada to ogólnym tendencjom rozwoju najnowszej historiografii zgłębiającej
relacje amerindiańsko-europejskie, ale godzi się też całkowicie z celem prezentacji
Siouiego, którym jest ukazanie amerindiańskiego światopoglądu jako swoistego „ratunku dla Ameryki Północnej i świata” stojących w obliczu różnorakich zagrożeń,
do jakich doprowadził rozwój cywilizacji opartej wyłącznie na wartościach euroamerykańskich658.
Sama rzeczywistość wykazała fałszywość dwóch podstawowych „mitów” kolonialnego społeczeństwa. Pierwszy mówił o „wyższości europejskiej kultury
i moralności” i służył za punkt wyjścia do ekspansji i zagarnięcia ziem ludów
uznawanych za „mniej rozwinięte”, drugi przewidywał stopniowy „zanik Ludności Rodzimej” w kontakcie z cywilizacją europejską i przyczynił się do utrwalenia
krzywdzących dla Autochtonów relacji między obu społecznościami659. Bankructwo teorii ewolucjonizmu kulturowego oraz mitów z niej wynikających prowadziło do zasadniczych konkluzji, które odtąd miały stać się podstawą nowej
metodologii pracy historyka podejmującego temat dziejów Ludności Rodzimej.
Nie będzie go już interesował problem transformacji tradycyjnego społeczeństwa
w kontakcie z cywilizacją europejską, ale raczej ciągłość trwania jego zasadniczych wartości oraz to, co niezmienne, a więc wyznaczające tożsamość Autochtonów660. Wszelka historia pisana z perspektywy innych wartości, niż tradycyjnie
indiańskie, nazwana heterohistorią, nie jest w stanie uwzględnić właściwego obrazu świata rodzimych idei, który z kolei jest podstawą do właściwej oceny procesu
dziejowego. Celem autohistorii jest, przeciwnie, przekazanie takiego obrazu Ludności Rodzimej, jaki ona sama „zawsze posiadała albo powinna była posiadać”661.
W konsekwencji autohistoria zmierza do ponownej weryfikacji całości dotychczasowego dorobku archiwalnego i historiograficznego w świetle klucza interpretacyjnego „prawdziwszej i bardziej ludzkiej cywilizacji amerindiańskiej”, która
he desires to unite (together with all people) within the sacred circle of life. (…) The importance of
Sioui’s philosophical contribution is also greater than his specific historical application of his ideas”.
Zob. B.G. TRIGGER, Foreword, s. XIII.
658
Tamże.
659
G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. XX.
660
„(…) History is not yet aware that studying the persistence of essential Amerindian values, through
testimony by the Amerindians themselves, is more important in relation to the social nature of historical science than are the frequent analyses of cultural transformations, which are technically interesting
but too often of negligible social impact”. Tamże, s. 21-22.
661
„The goal of Amerindian autohistory is to assist history in its duty to repair the damage it has traditionally caused to the integrity of Amerindian cultures”. Tamże, s. 37.

236

Spotkanie kultur - 2008.indd 236

2008-02-17 19:48:16

�w najwyższym stopniu sprecyzowała ideę „współzależności i braterstwa wszystkich stworzeń (nie tylko ludzi)”662.
Sioui określił zatem dwie główne zasady interpretacyjne autohistorii – koncentrację
na trwaniu wartości, a nie na ich modyfikacji w czasie, oraz przekonanie o wyższości
wartości amerindiańskich nad euroamerykańskimi – istotne dla procesu wyjaśniania
stopnia wpływu jednej kultury na drugą. Wskazał także konkretnie na te idee cywilizacji rodzimej, które stanowią części składowe perspektywy autohistorii. Można obecnie
zapytać o praktyczne wykorzystanie tych założeń w kontekście historii misji663.
Podejmując refleksję nad stroną światopoglądowo-filozoficzną pracy Siouiego,
Trigger wskazał na pewien możliwy do identyfikacji punkt zbliżenia wizji amerindiańskiej i euroamerykańskiej – dziedzictwo oświecenia664. Sioui argumentuje,
iż to właśnie autentyczne wartości amerindiańskie zainspirowały w dużej mierze
idee autorów tego okresu. Miało się to dokonać za pośrednictwem pism podróżnika i pisarza, barona Louis-Armanda de Lom d’Arce de Lahontana (1666-1716),
który z kolei sam miał zaczerpnąć swe idee z doświadczeń cywilizacji indiańskiej665. Na tym przykładzie Sioui raz jeszcze podkreślił fundamentalną przeciwstawność obu kultur – amerindiańskiej i europejskiej, de Lahontana zaś uznał za
pierwszego autora, który zdołał „uchwycić i rozpoznać istotę amerindiańskiego
sposobu bycia, [autora], który zaoferował największym umysłom Europy, wówczas pogrążonej w intelektualnym i teologicznym mroku, oświecenie, jakie potrafili docenić”666. Podstawą dla takich konkluzji była dokonana w świetle metody
autohistorii analiza Dialogues avec un Sauvage de Lahontana, będących w istocie
„inteligentnym procesem dwóch przeciwstawnych cywilizacji, którego zwycięzcami zostali Amerindianie”667.
662

Tamże, s. 37-38.
Choć Sioui nie podejmuje się bezpośrednio studium historii chrystianizacji Ludności Rodzimej,
jego refleksje nie pozostają bez wpływu na całościową interpretację tego procesu.
664
„[Sioui] offers us a world-view that is as self-assured, self-contained, and insistent on dissolving all
alienating barriers between human groups as was the rationalist philosophy of the European Enlightenment”. Zob. B.G. TRIGGER, Foreword, s. XI.
665
„Traditional historians have been quick to denounce Lahontan’s errors (…) and his most insignificant weaknesses. We will for our part, counter conventional historiography in trying to establish,
through our auohistorical approach, the fundamental authenticity of Lahontan’s famous Dialogues avec
un Sauvage”. G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 62.
666
Tamże, s. 61.
667
Tamże, s. 64. Pełny tytuł dzieła Lahontana brzmi: Dialogues curieux entre l’auteur et un sauvage
de bons sens qui à voyagé. Zob. LA HONTAN, Dialogues avec un sauvage, red. M. ROELENS, Paris,
Ottawa 1973-1974, s. 83.
663

237

Spotkanie kultur - 2008.indd 237

2008-02-17 19:48:16

�Według tradycyjnej interpretacji dzieła de Lahontana argumenty jego rozmówcy,
Hurona-Wendata o imieniu Adario, są przekonaniami samego autora, pragnącego
w tak zawoalowanej formie dokonać osobistej krytyki europejskiego społeczeństwa
oraz religii chrześcijańskiej. Sioui odrzuca taki punkt widzenia i uważa twierdzenia
Adaria za autentyczny wyraz filozofii amerindiańskiej, rewolucjonizującej dotychczasowe europejskie wyobrażenia o człowieku, religii, społeczeństwie, roli kobiety i mężczyzny itd. Jeśli rzeczywiście przyjąć te osiemnastowieczne twierdzenia za
„niezwykle trafny obraz ideologii amerykańskich Autochtonów”668, dokonana w ich
ramach interpretacja chrześcijaństwa będzie miała pierwszorzędne znaczenie dla
oceny dziejów misji z perspektywy Ludności Rodzimej.
Indianin Adario dokonuje następującej analizy religii chrześcijańskiej: jest ona
przyczyną niezgody i zamieszania, zakłada ślepą wiarę, niezbędną do przyjęcia autorytetu Biblii, opiera się na dość niejasnym nauczaniu Jezusa, które prowokuje podziały i konflikty. Sioui uzupełnił tę krótką charakterystykę opinią współczesnego
indiańskiego artysty, zgodną z twierdzeniami Adaria sprzed trzystu lat: „Misjonarze twierdzą, że przynieśli Ameryce Boga. Nieporadny Bóg. Nie może nigdzie pójść
sam. Potrzebuje misjonarzy, żeby go brali tu czy tam (...)”669. Odpowiedzią Autochtonów jest przekonanie o mocy Wielkiego Ducha, który dał człowiekowi rozum
oraz poznanie dobra i zła. Należy wierzyć tylko w to, co się widzi, nie dociekać spraw
należących do porządku innego świata. Spotkanie kultur jest ocenione jednoznacznie: „(...) my, Huroni, jesteśmy dziełem i stworzeniem Wielkiego Ducha, który uczynił nas dobrymi i bez nieprawości, podczas gdy wy jesteście złoczyńcami, przyprowadzonymi do tej ziemi przez Opatrzność, abyście mogli się poprawić za pomocą
naszego przykładu oraz naśladować prawość i prostotę naszego sposobu bycia”670.
Warto zaznaczyć, iż w dziele de Lahontana Sioui dostrzegł pierwszy wyraz „jednej
z największych idei w dziejach ludzkości – amerindiańskiej politycznej idei świata
bez krajów czy religii” oraz intuicję „przyszłej potrzeby rządu światowego”671.
Praca Siouiego zawiera omawiane wyżej elementy historii zaangażowanej społecznie – krytykę dotychczasowych ujęć przeszłości Autochtonów czy też osadzenie w obecnych realiach Ludności Rodzimej. Jest jednak o wiele bardziej konse668

Zob. G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 67-68.
Luis Hall Karaniaktajeh cytowany tamże, s. 69.
670
Cyt. za G.E. SIOUI, For an Amerindian Autohistory, s. 70.
671
Tamże, s. 81.
669

238

Spotkanie kultur - 2008.indd 238

2008-02-17 19:48:16

�kwentna w poszukiwaniu metody, poprzez którą perspektywa tubylcza mogłaby
na trwałe stać się elementem studiów nad Ludnością Rodzimą. Jednocześnie dominujący w pracy wątek filozoficzno-światopoglądowy skłania do ewentualnego
dialogu z autorem najpierw na tym właśnie poziomie (prezentowana przez Siouiego amerindiańska wizja chrześcijaństwa odpowiada w zasadzie oświeceniowemu
racjonalizmowi oraz deizmowi). W rzeczy samej historyczne refleksje Siouiego
są wyjątkowe, właśnie z racji ich świadomie wyrażonych filozoficznych podstaw.
Wśród autorów wywodzących się ze społeczności rodzimej trudno by było poszukiwać drugiej publikacji o podobnych ambicjach, albo – przy założeniu podobnej
ogólnej perspektywy – prezentującej odmienny punkt widzenia na rodzimą historię. Dopiero w opracowaniach o horyzoncie badawczym zawężonym do konkretnych regionów, gromad czy nawet rodzin indiańskich można dostrzec większą
różnorodność ujęć tych dziejów.
Interesującym przykładem połączenia metody historycznej z wrażliwością na kulturę rodzimą, choć odbiegającym od filozofującego
stylu Siouiego, jest wcześniejsza, opublikowana
w 1977 r., praca These Mountains are Our Sacred
Places672. Jej autor, Chief John Snow (1933-2006),
wódz gromady Indian Stoney (Kri) w Albercie,
podjął się przedstawienia dziejów swego plemienia, chcąc włączyć się w ten sposób w trwającą
wówczas dysputę nad własnością ziemi, prowadzoną z administracją federalną. W swej publikacji autor zawarł także ogólną ocenę dziejów
Chief John Snow
chrystianizacji Ludności Rodzimej. Choć szcze[Dene National Archives]
gółowa faktografia w tekście pracy dotyczy przede wszystkim działalności Kościołów metodystycznego i anglikańskiego, ogólna
ocena historii misji dokonana przez autora wydaje się reprezentatywna dla doświadczeń Ludności Rodzimej także w szerszym wymiarze wyznaniowym.
Snow podjął się refleksji nad przyczynami dość szybkiej akceptacji chrześcijaństwa przez Autochtonów. W tym kontekście zwrócił uwagę na często podkreślaną
672

J. SNOW, These Mountains Are Our Sacred Places, Toronto, Sarasota 1977.

239

Spotkanie kultur - 2008.indd 239

2008-02-17 19:48:16

�zbieżność nauk misjonarzy i elementów duchowości rodzimej673, ale dodał ze swej
strony jeszcze jeden ważny argument: w tradycyjnych społecznościach rodzimych
nie istniały konflikty ani dysputy religijne. Wielość form kultu uznawano za wyraz
potęgi Wielkiego Ducha, wyrażającej się w bogactwie języków, kultur, form życia
zwierzęcego i roślinnego. Jak pisał: „byliśmy nauczeni nie kwestionować różnych
form duchowości. Kimże byliśmy, aby je kwestionować? (...) Czuliśmy się nieuprawnieni do podawania ich w wątpliwość”674.
Autor uwzględnił stopniowy charakter przebiegu procesu chrystianizacji. Pomimo wczesnych kontaktów z cywilizacją europejską, w tym i z misjonarzami, nawiązanych już w początkach XIX w., życie Indian Stoney nie uległo zasadniczej zmianie
w zasadzie do lat osiemdziesiątych tegoż stulecia675. Dopiero gdy obecność euroamerykańska zaczęła dominować na tradycyjnych indiańskich terytoriach dzisiejszej Alberty i Saskatchewan, chrześcijaństwo i jego ambasadorów zaczęto postrzegać
krytyczniej. Wyraża to lapidarne powiedzenie: „Zanim biały człowiek tu przybył, my
posiadaliśmy ziemię, a on Biblię. Teraz my, Indianie, mamy Biblię, a on ziemię”676.
Pierwotne życzliwe przyjęcie misjonarzy wynikało z zasad duchowości indiańskiej,
z czasem jednak okazało się, iż byli oni jedynie forpocztą nowej organizacji społecznej, opartej na wzorcu cywilizacji europejskiej. Znak równości postawiony między chrystianizacją, cywilizacją i edukacją w istocie zredukował duchową wartość
chrześcijaństwa do jego czysto zewnętrznej funkcji wspierania „białej” obecności,
której głównym celem było z kolei przejęcie indiańskiej ziemi. Misjonarze nie odegrali tu być może centralnej roli, lecz z uwagi na ich autorytet jako duchowych przywódców – reprezentantów Boga – w znacznej mierze uwiarygodnili przyrzeczenia
strony rządowej podczas procesu zawierania traktatów. Autor bierze pod uwagę
konkretnie traktaty nr 6 z 1876 r. oraz nr 7 z 1877 r., choć mechanizm ich zawierania
uważa za podobny także w przypadku pozostałych tego rodzaju układów. Nie była
673
„If one understands the native religion of my people, it is not difficult to understand why so many
of us embraced the gospel of Christianity. There was simply not that much difference between what we
already believed and what the missionaries preached to us. What differences there were did not seem
very important”. Tamże, s. 17.
674
Tamże.
675
„(…) By and large life continued unchanged. We were still dependent on hunting for our food. The
freedom of the woods and the plains and the mountains was still ours and still the most important part
of our lives. The land-hungry settlers were still unknown to us. Even the white traders and missionaries, whom most of us saw only occasionally, were still a curiosity”. Tamże, s. 18.
676
Tamże, s. 16.

240

Spotkanie kultur - 2008.indd 240

2008-02-17 19:48:16

�to kwestia zwykłej zachęty do podpisania dokumentów rządowych. Ważyła się kwestia pokojowego lub zbrojnego przejmowania obszarów północnego zachodu przez
państwo kanadyjskie677.
Wpłynęło to jednocześnie na ostateczną ocenę zaangażowania Kościołów
chrześcijańskich. Początkowo rozumiano i akceptowano ich nauczanie jako reprezentatywne dla sposobu postępowania „białego człowieka”. Z czasem, doświadczając coraz większej marginalizacji w społeczeństwie kanadyjskim, częścią
odpowiedzialności za powstały stan rzeczy zaczęto obciążać misjonarzy. Refleksja nad ich rolą w dziejach Ludności Rodzimej jest tym ważniejsza, im bardziej
współczesne odrodzenie Autochtonów w Kanadzie czerpie z tradycyjnej religijności i duchowości. John Snow widzi nadal miejsce dla Kościołów w społeczeństwie rodzimym, wzywa je jednak do krytycznego spojrzenia na ich dotychczasowy dorobek oraz do uznania wartości religii Autochtonów678. Choć omawiana
praca dotyczy wielu aspektów historii Indian Stoney, nie tylko procesu chrystianizacji, zawarta w niej interpretacja relacji Autochtonów z misjonarzami, nawet
wyrażona w sposób ogólny, brzmi przekonująco. Jest ona krytyczna oraz zakorzeniona w doświadczeniu współczesnych realiów egzystencji Ludności Rodzimej, a jednocześnie – poprzez uwzględnienie właściwej historycznej perspektywy
– wskazuje na złożoność procesu chrystianizacji oraz aktywny w nim udział nie
tylko misjonarzy, ale także jego adresatów.
Nieco inaczej obraz przeszłości kreują wspomnienia i świadectwa przedstawicieli społeczności rodzimych, często publikowane w ramach kolekcji „ustnych historii
Autochtonów”679. Przede wszystkim są znacznie prostsze w formie oraz koncentrują
się bardziej na perspektywie osobistych doświadczeń ich autorów.
Przykładem pierwszego rodzaju jest relacja Mildred Milliei, Indianki Mi’kmaq,
od wielu lat zaangażowanej w promocję tradycji i kultury swego ludu680. Została ona
opublikowana w 1989 r. pod tytułem Micmac Catholicism in My Community – Mii677

Tamże, s. 25-27.
„T h e m i s s i on of t he C hu rch c an a ch i e ve s om e of it s or i g i n a l go a l s by s tu dy i ng
Ind i an rel i g i on w it h an op e n m i n d, by re e va lu at i ng its p o s it i on , and by s t ar t i ng
a ne w k i nd of m iss i on to t he Ind i ans”. Tamże, s. 142-143.
679
Wśród owych kolekcji na specjalną uwagę zasługują serie wydawnicze opracowywane w ramach
projektów badawczych Nunavut Arctic College, dotyczące historii i kultury Inuitów. Należą do nich
Interviewing Inuit Elders Series, Inuit Perspectives on 20th Century Series, Memory and History in
Nunavut Series.
680
Zob. M. MILLIEA, Micmac Catholicism in My Community. Miigemeoei Alsotmagan Nemetgig, w:
Actes du Vingtième Congres des Algonquinistes, red. W. COWAN, Ottawa 1989, s. 262-266.
678

241

Spotkanie kultur - 2008.indd 241

2008-02-17 19:48:16

�gemeoei Alsotmagan Nemetgig, w materiałach XX Kongresu Algonkinistów. Autorka
w zasadzie wspomina swą niedawno zmarłą matkę i to w tym kontekście podejmuje
refleksję nad katolicyzmem w życiu jej rodziny i wspólnoty. Praktyczne przeżywanie wiary należy do najistotniejszych elementów tego dziedzictwa pamięci. „Patrząc
wstecz na jakże pełne wrażeń lata mego dzieciństwa – pisze – mogę przywołać na
myśl wiele wspomnień, ale tym, co dostrzegam najwyraźniej, jest pobożność i wiara
[mojej matki]”681. Chrześcijaństwo przedstawione przez autorkę stanowi osnowę
całego cyklu rocznego życia wspólnoty rodzimej. Rodzice modlą się wraz z dziećmi, szersza społeczność gromadzi się w kościele każdej niedzieli. Jest to prawdziwy
dzień świąteczny, którego punktem centralnym jest śpiew części stałych mszy św.
oraz pieśni religijnych. Zastępuje to niejako pełną celebrację Eucharystii, która ma
miejsce jedynie kilka razy w roku, z braku dostatecznej liczby księży katolickich. Do
najważniejszych uroczystości obchodzonych w społeczności indiańskiej zaliczały się
ponadto: wspomnienie św. Anny (26 czerwca), miesiąc październik poświęcony kultowi Maryi, wspomnienie wszystkich wiernych zmarłych (2 listopada), Boże Narodzenie oraz wielki post z kulminacją w Triduum Paschalnym i Wielkanocy682.
Obraz, jaki się wyłania z powyższej prezentacji, odbiega daleko od polemicznych
sformułowań amerindiańskich działaczy społecznych oraz części historyków. Odpowiada wręcz dość tradycyjnej wizji życia katolickiej wspólnoty parafialnej, a jego autorka nie wydaje się zainteresowana teoriami antropologii kulturowej. Choć w kontekście powszechnej historii Ludności Rodzimej tego rodzaju świadectwo może być
uznane jedynie za przyczynek, niesie z sobą ważne teoretyczne implikacje. Każe pytać o możliwą wielość spojrzeń samych Autochtonów na dzieje chrystianizacji. Z relacji Mildred Milliei zdaje się wynikać konkluzja, iż spotkanie z misjonarzami oraz
jego dziedzictwo w postaci praktyki nowej wiary nie musiało się wiązać na każdym
etapie tych dziejów z doświadczeniem opresji czy utraty wewnętrznej integralności
społeczeństw rodzimych.
Wśród publikacji prezentujących wspomnienia Autochtonów, mówiących o ich
percepcji instytucji misyjnych, zdaje się jednak dominować spojrzenie negatywne,
i to zarówno na konkretne przejawy, jak i na całokształt tego rodzaju działalności.
Pojawia się ono często na marginesie wypowiedzi poświęconych różnym aspektom
tradycyjnej kultury, rzadziej zaś w ramach całościowej refleksji nad kontaktami
681
682

Tamże, s. 262.
Tamże, s. 262-265.

242

Spotkanie kultur - 2008.indd 242

2008-02-17 19:48:16

�Ludności Rodzimej i napływowej. Autorytet tych wypowiedzi w zestawieniu z klasycznie rozumianą historiografią polega na tym, iż opowiadają one dzieje Ludności
Rodzimej niejako „od wewnątrz kulturowego” (cultural inside), a więc obdarzone są
walorem relacji naocznego świadka683.
Ilustruje to zbiór In the Words of Elders, opracowany w latach 1994-95 przez wykładowców Departamentu Studiów Rodzimych Uniwersytetu Trent w Peterborough
i zawierający wypowiedzi 16 Autochtonów, reprezentantów społeczności Indian,
Inuitów i Metysów, szanowanych z racji ich wiedzy i wieku. We wstępie redaktorzy
przekazali pewne teoretyczne założenia swej pracy, z których najważniejsze podkreśla rolę starszych (elders) jako „historyków rodzimej przeszłości”, w odróżnieniu od
naukowców opisujących Ludność Rodzimą „od zewnątrz” i narzucających własne
naukowe hierarchie wartości. Postuluje się wręcz formalne zrównanie kompetencji
„mądrości życiowej starszych” oraz wiedzy akademickiej, potwierdzanej stopniami
naukowymi684. Problem w tym, iż powołanie się na autorytet tradycji i na doświadczenie życiowe danej jednostki nie zawsze ułatwia odpowiedź na zagadnienia, których złożoność jeszcze bardziej podkreślają różnorodne świadectwa Autochtonów.
Problem ten widoczny jest m.in. w przypadku prób oceny roli, jaką chrześcijaństwo
odegrało czy nadal odgrywa w życiu miejscowych społeczności685.
Głosy wartościujące pozytywnie mają charakter bardzo ogólny i zwięzły, podczas
gdy te negatywne zdają się wyrażać właściwszą, bardziej „rodzimą” perspektywę.
Jest więc mowa o pewnym pokrewieństwie chrześcijaństwa i tradycyjnych wierzeń
indiańskich686, ale też o zasadniczej obcości chrześcijaństwa w autentycznym świecie
Autochtonów687. Kontrast wyrażony jest czasem lapidarnie w słowach: „Duchowość
683
In the Words of Our Elders. Aboriginal Cultures in Transition, red. P. KULCHYSKI, D. McCASKILL,
D. NEWHOUSE, Toronto, Buffalo, London 1999, s. XI, XXI.
684
Tamże, s. XII-XIII, XVII-XVIII.
685
Stwierdzają to sami redaktorzy: „T here are s ome are as w here issues of unusual complexit y emerge. For example, the theme of Christianity is expressed in almost diametrically opposite
ways by different Elders and traditional teachers. Some embrace it and see it as entirely compatible
with their cultural and spiritual traditions, while others are antagonistic, seeing it as a very harmful
force in the lives of their people and one that has been disruptive and disrespectful of traditional values”. Tamże, s. XXI.
686
„They are related in some ways. (...) If you do respect what they do and they ask you to come you
go, if you want you go, if you don’t, you don’t”. M. PAUL [Passmoquady, St. Mary’s First Nation, Nova
Scotia], w: In the Words of Our Elders, s. 20-21.
687
„Our Native people (...) should have nothing to do with [Western] religion because that’s not ours, it
belongs to somebody there that came from far out in the ocean there”. A. WARD [Micmac, Eel Ground
First Nation, New Brunswick], w: In the Words of Our Elders, s. 40.

243

Spotkanie kultur - 2008.indd 243

2008-02-17 19:48:16

�rodzima jest związana z sercem i ziemią. Obca duchowość jest związana z głową”688.
Nieraz dostrzega się zbieżność podstawowych wartości chrześcijaństwa i tradycyjnej
duchowości, jak np. uczciwość, dzielenie się, troska o drugiego człowieka. Jednocześnie wskazuje się na trudne do wytłumaczenia sprzeczności między głoszoną nauką
a stylem życia chrześcijan, z księżmi na czele – są dalecy od ideału, który głoszą689.
Pojawiają się przy tym wspomnienia poprzednich pokoleń, które skądinąd odznaczały się mocną katolicką wiarą. Dany rozmówca może nie identyfikować się już więcej
z chrześcijaństwem, nie odmawia jednak szacunku tej wierze, zwłaszcza dzielonej
przez swych przodków690. Inny z kolei mówi o katolickim „praniu mózgu”691. W dalszej kolejności ktoś raz jeszcze wspomina pozytywną reakcję poprzednich pokoleń na
religię chrześcijańską:
Ludzie wierzyli w Boga, nawet gdy nie było jeszcze księży. Modlili się razem. Nawet dzieci
uczono modlitwy. Ludność Rodzima zaakceptowała nową religię, bo już uprzednio była
wierząca. Kiedy pojawiła się nowa religia, jedynie kontynuowano naukę o Bogu. Obydwie
drogi są spokrewnione, woda święcona i inne sprawy, to był dla ludzi tylko dalszy krok. Szybko
uwierzyli wszystkim opowieściom o Jezusie692.

Dzisiejszemu pokoleniu brakuje już podobnego doświadczenia: „Kiedy przybyli
misjonarze, z powodu silnej wiary w wyższą siłę [Indianie] uwierzyli księdzu i zwrócili się do niego, i tak narodziła się ich obecna religia. Dawniej naprawdę dużo się
modlili, ponieważ mieli silną wiarę w Boga. (...) Ich wiara była silna, a teraz nawet to
zamiera. Ludzie rzadko się dziś modlą”693.
Wypowiedzi duchowych liderów Ludności Rodzimej zamieszczone w zbiorze In
the Words of Elders są bardzo osobiste. Jako takie, niezależnie od problemów ich
interpretacji, wprowadzają szerszą perspektywę do dotychczasowych analiz historycznych. Integracja tego rodzaju poszukiwań – opartych na wspomnieniach i jednostkowych wypowiedziach – z tradycyjną metodą badań historycznych wydaje się
wręcz niezbędna.
688

T.H. NITSCH [Seneca, Cattaraugus Indian Reservation, New York] w: In the Words of Our Elders,
s. 84.
689
E. BENEDICT [Mohawk, Akwesasne, Ontario], w: In the Words of Our Elders, s. 127.
690
L. MOSHER [Odawa, Manitoulin Island, Ontario], w: In the Words of Our Elders, s. 155.
691
A. SKEAD [Ojibwe, Rat Portage First Nation, Ontario], w: In the Words of Our Elders, s. 192. Jak się
wydaje, autor ma tu na myśli przede wszystkim edukację religijną w szkołach rezydencjalnych.
692
E. PENASHUE [Innu, Sheshashiet, Labrador] w: In the Words of Our Elders, s. 210.
693
M. RABESCA [Slavey, Fort Good Hope, Northwest Territories], w: In the Words of Our Elders,
s. 370.

244

Spotkanie kultur - 2008.indd 244

2008-02-17 19:48:17

�Dotychczas omawiane wypowiedzi kanadyjskich Autochtonów prezentowały szeroki wachlarz interpretacji dziejów relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej
w Kanadzie. Niemal wyłącznie negatywna ocena przeszłości pojawia się dopiero
w kontekście dziedzictwa szkół rezydencjalnych694. Opracowania poświęcone temu
zagadnieniu tworzą już autonomiczny obszar piśmiennictwa, po części historycznego, po części będącego rodzajem publicystyki. Jego podstawą są wspomnienia
Autochtonów, którzy w dzieciństwie byli kształceni w szkołach rezydencjalnych.
W zależności od typu publikacji są one uzupełniane materiałami archiwalnymi – zarówno instytucji rządowych, jak i kościelnych.
Choć w Kanadzie dość wcześnie zaczęto studiować zagadnienie edukacji Ludności
Rodzimej, do lat siedemdziesiątych XX w. czyniono to zwykle z punktu widzenia celów
instytucji bezpośrednio zaangażowanych w ten proces. Tematyka związana z perspektywą i odczuciami Autochtonów była praktycznie nieobecna w raportach dotyczących
działalności szkół rezydencjalnych. Nie znaczy to, że oficjalne raporty nie dostrzegały
poważnych problemów występujących w sposobie prowadzenia szkół. Najgłośniejszy
być może raport krytyczny pod adresem administracji odpowiedzialnej za edukację
Autochtonów opublikowany został już w 1922 r. Zwracał on m.in. uwagę na rażąco złe
warunki życia w szkołach, owocujące prawdziwą plagą gruźlicy695.
Dziś problem szkół rezydencjalnych należy do pierwszoplanowych kwestii poruszających opinię publiczną, wyznacza zakres jednego z najbardziej kontrowersyjnych
aspektów kanadyjskiej historii oraz wskazuje obszar nadal nierozwiązanych w pełni
problemów społecznych Kanady. Kształtuje ponadto w dużej mierze jakość współczesnych relacji Ludności Rodzimej ze społeczeństwem napływowym oraz często
definiuje nawet tożsamość poszczególnych Autochtonów696.
Constance Deiter, jedna z autorek zaangażowanych w pogłębianie refleksji nad
destrukcyjną rolą szkół rezydencjalnych w dziejach społeczności Autochtonów, podkreśliła związek między słabością polityczną organizacji rodzimych a dawnym milczeniem z ich strony w sprawie problemów edukacji indiańskiej, zwłaszcza odnośnie
694

Zob. W.A. HOLST, Native and Non-Native Voices on the Residential School Issue and Historical
Revisionism: Writing Between the Times, w: WOS 5, Winnipeg 2000, s. 229-247.
695
P.H. BRYCE, The Story of a National Crime being an Appeal for Justice to the Indians of Canada,
Ottawa 1922.
696
Zob. Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, vol. 1, Looking Forward Looking Back, cz.
2, False Assumptions and a Failed Relationship, rozdz. 10, Residential Schools, Ottawa 1996; C. DEITER,
From Our Mother’s Arms: The Intergenerational Impact of Residential Schools in Saskatchewan, Toronto
1999, s. 3-10.

245

Spotkanie kultur - 2008.indd 245

2008-02-17 19:48:17

�nadużyć pojawiających się w tym kontekście: „W początkach lat sześćdziesiątych indiański aktywizm polityczny dopiero się rodził. (...) Nasze głosy były tłumione”697.
Nową jakość pisania o szkołach rezydencjalnych przyniósł koniec lat osiemdziesiątych698. Najlepiej wyraża ją zestawienie stylu charakteryzującego pewne przełomowe
narracje z klasycznie rozumianą historiografią. Tę ostatnią reprezentuje – i to na wysokim poziomie – cytowana już wyżej praca prof. Millera, Shingwauk’s Vision. Dobrze
udokumentowana, oparta na solidnej kwerendzie naukowej, pisana wreszcie w kontekście zdecydowanie większej wrażliwości na perspektywę Autochtonów, pomimo
zasadniczo pozytywnych recenzji nie uniknęła jednak także krytycznych uwag ze
strony autorów rodzimych. Sama Deiter, chwaląc autora za profesjonalizm badawczy,
stwierdziła wprost: „Doceniam profesora Millera za ogrom poszukiwań źródłowych
podjętych w celu przygotowania jego pracy, ale prawdziwe historie o szkołach rezydencjalnych mogą być opowiedziane jedynie przez samą ludność indiańską”699. W istocie,
problematyka ta skłania do podjęcia kwestii relacji między historią a historiami, czy
też historią a pamięcią. Z pewnością bezpośrednia relacja uczestnika danego procesu
dziejowego przemawia do wyobraźni czytelnika o wiele bardziej przekonująco, niż
jakakolwiek skonstruowana na bazie kwerendy archiwalnej narracja historyczna700.
Jednak relacja bezpośredniego świadka także podlega wielu ograniczeniom, a interpretacja wydarzeń zależy często od odpowiedniej perspektywy czasowej.
Duża część dzisiejszych publikacji stawia czytelnika wobec przejmujących wspomnień dzieciństwa spędzonego w szkołach rezydencjalnych701. Te bezpośrednie
świadectwa są uzupełnione o opracowania przedstawiające szkoły jako utrzymywa697

Tamże, s. 4.
Rozwój historiografii poświęconej udziałowi Kościoła katolickiego w prowadzeniu szkół rezydencjalnych referuje zwięźle T.J. FAY, A Historiography of Recent Publications on Catholic Native Residential
Schools, s. 79-97.
699
C. DEITER, From Our Mother’s Arms, s. 8.
700
Por. P. NABOKOV, Present Memories, Past History, w: The American Indian and the Problem of
History, s. 144-145. Autor usłyszał od pewnego inidańskiego rozmówcy: „You have history, I have
memories”.
701
Za przełomową uznaje się pracę C. HAIG-BROWN, Resistance and Renewal: Surviving the Indian
Residential School, Vancouver 1988. Relacje dawnych uczniów zamieszcza także: V. ENGLISHCURRIE, The Need for Re-Evaluation in Native Education, w: Writing the Circle: Native Women of
Western Canada, red. J. PERREAULT, S. VANCE, Edmonton 1990, s. 47-60; C. DEITER, From Our
Mother’s Arms; S. FOURNIER, E. CREY, Stolen From Our Embrace. The Abduction of First Nations
Children and the Restoration of Aboriginal Communities, Vancouver, Toronto 1997. W szerszym kontekście wspomnień wzmianki o szkołach pojawiają się w cytowanym wyżej zbiorze In the Words of Our
Elders.
698

246

Spotkanie kultur - 2008.indd 246

2008-02-17 19:48:17

�ne przez 100 lat „obozy internowania dla indiańskich dzieci”702. Co więcej, skutki
istnienia tego systemu dostrzega się nie tylko w życiu jednostek, ale też w kryzysie
całego społeczeństwa rodzimego. Dotyczą one tych, którzy przetrwali ów proces
edukacji (w tekstach najczęściej określa się ich mianem survivors), ale także i ich
bezpośrednich krewnych, zwłaszcza dzieci, nawet jeśli one same już nie uczęszczały
do tego rodzaju szkół703.
Typowa interpretacja tego dziedzictwa przeszłości kontrastuje całkowicie z obrazem dość szczęśliwego życia rodzinnego zawartym w cytowanych wyżej wspomnieniach Mildred Milliei. Wiele świadectw podkreśla wprost dramatyczną różnicę między wczesnymi latami szczęśliwego dzieciństwa u boku rodziców oraz zimną i niezrozumiałą dyscypliną lat szkolnych. W przypadku uczniów szkół rezydencjalnych
miał mieć miejsce proces niemal całkowitego rozbicia tradycyjnej rodziny. Nie tylko
sami zostali wykorzenieni z własnej kultury, ale po zakończeniu szkoły powracali do
środowisk, które wobec planowej polityki asymilacji także nie cieszyły się już pełną
stabilnością. Strata była więc całkowita, powszechna i trwała, jej skutkiem zaś był
kryzys rodzin i szerszych wspólnot rodzimych, objawiający się dziś poprzez różnego
rodzaju problemy społeczne trapiące Autochtonów704.
Prof. Miller ze swej strony przestrzega przed zbyt łatwymi uogólnieniami,
kształtującymi współczesną tożsamość Ludności Rodzimej poprzez sprowadzenie jej do roli bezbronnej ofiary historycznych procesów i instytucji kolonialnych,
w tym i systemu edukacji705. Podkreśla on konieczność ostrożnego interpretowania następujących zagadnień: liczby dzieci objętych nauczaniem w szkołach rezydencjalnych (poddano mu jedynie część młodych Indian i Inuitów, pewne gromady Autochtonów nieraz bezskutecznie domagały się utworzenia szkoły dla ich
dzieci), nastawienia nauczycieli do miejscowych języków (czasem zaprzestawano
ich uczenia na życzenie samych rodziców, którzy pragnęli, aby dzieci poznały
angielski), całkowitej separacji dzieci od ich rodzin (wbrew założeniom, nie do
przeprowadzenia), arbitralności decyzji urzędników państwowych i kościelnych
w prowadzeniu szkół (są świadectwa aktywnego zaangażowania grup indiańskich
w ich administrację).
702

Zob. S. FOURNIER, E. CREY, Stolen From Our Embrace, s. 49.
Zob. C. DEITER, From Our Mother’s Arms, s. 11-23.
704
R. ROSS, Foreword, w: C. DEITER, From Our Mother’s Arms, s. V.
705
J.R. MILLER, Owen Glendower, Hotspur, and Canadian Indian Policy, s. 117-126.
703

247

Spotkanie kultur - 2008.indd 247

2008-02-17 19:48:17

�Autorowi nie chodziło o przeczenie negatywnym doświadczeniom związanym ze
szkołami rezydencjalnymi706. Są one faktem, który sam dokumentował w oparciu zarówno o archiwa, jak i bezpośrednie relacje byłych uczniów. Znajduje to swe odzwierciedlenie nie tylko w indywidualnych publikacjach, ale także w bardziej oficjalnych
prezentacjach opracowywanych przez różnego rodzaju organizacje zajmujące się interesami Ludności Rodzimej707. Jednostki administracyjne zaangażowane bezpośrednio w zarządzanie systemem szkół rezydencjalnych, a więc rząd kanadyjski oraz niektóre instytucje kościelne, także skierowały do Ludności Rodzimej słowa przeprosin
i zaoferowały współpracę w celu leczenia bolesnych doświadczeń przeszłości708. Uwagi
Millera zdają się jedynie przestrzegać przed zbyt pochopnym utożsamianiem historii
z historiami, gdyż wkład tej pierwszej – także w budowanie współczesnej tożsamości
danego społeczeństwa – jest wciąż nieoceniony. W ujęciu kanadyjskiego badacza właściwie wyważone ujęcie historyczne może przyczynić się do podkreślenia aktywnej roli,
jakiej Autochtoni nie przestali odgrywać w dziejach, a w ten sposób kształtować także
ich współczesną tożsamość, przeciwną mentalności bezsilnej ofiary709.
Powyższe przykłady z pewnością nie wyczerpują całości inicjatyw rodzimych podejmowanych w celu wysunięcia na plan pierwszy ujęcia kilkuset lat politycznych i kościelnych dziejów Kanady z perspektywy Autochtonów. Reprezentują jedynie pewien oryginalny nurt refleksji, która w wielu aspektach okazała się wyzwaniem dla dotychczasowej
historiografii, zarówno kościelnej, jak i ogólnej. Przekonują jednocześnie, iż oparcie
analiz historycznych na źródłach niepisanych, choć niepozbawione swoistych wyzwań,
ostatecznie wzbogaca poznanie przeszłości. W pełni potwierdza to zastosowanie metody etnohistorycznej do badań dziejów interakcji kulturowych, w tym historii misji.
706
„Rather, it is to suggest that the conventional picture of residential schools as totalitarian institutions
run arbitrarily by all-powerful missionaries and bureaucrats is also not universally accurate. Nor should this analysis be read as arguing that interference and coercion did not occur. (...) This examination
of Indian policy is merely an attempt to test the conventional picture of aggressive government and
missionaries controlling and reshaping Indian peoples”. Tamże, s. 125-126.
707
Zob. ASSEMBLY OF FIRST NATIONS, Breaking the Silence: An Interpretative Study of Residential
School Impact and Healing as Illustrated by the Stories of First Nations Individuals, Ottawa 1994.
708
Zob. C. DEITER, From Our Mother’s Arms, s. VII-IX. Całe to opracowanie zostało wydane przez
United Church Publishing House z myślą o dążeniu do pojednania i uleczenia ran przeszłości. Słowa
przeprosin do Autochtonów skierowały następujące instytucje: kanadyjskie prowincje katolickiego
zgromadzenia oblatów 24 lipca 1991 r., Kościół anglikański Kanady 6 sierpnia 1993 r., Kościół prezbiteriański 9 czerwca 1994 r., Kościół zjednoczony (United Church) 27 października 1998 r., rząd kanadyjski uczynił to 7 stycznia 1998 r. Zob. CANADA, Réconciliation et guérison: nouvelles stratégies de
résolution des revendications touchant le dossier des pensionnats, [publié avec l’autorisation du ministre
des Affaires indiennes et du Nord canadien], Ottawa 2000, s. 132-145.
709
Zob. J.R. MILLER, Owen Glendower, Hotspur, and Canadian Indian Policy, s. 126.

248

Spotkanie kultur - 2008.indd 248

2008-02-17 19:48:17

�4.3. Metoda etnohistoryczna
Założenia metody etnohistorycznej zostały sformułowane w pierwszej połowie
ubiegłego stulecia dla potrzeb badawczych antropologii kulturowej, dążącej do rekonstrukcji prehistorycznych kultur północnoamerykańskich. Terminu „etnohistoria”
użył po raz pierwszy w 1909 r. amerykański antropolog Clark Wissler (1870-1947),
wówczas w kontekście badań nad prehistorią społeczności rodzimych. Postulat dotyczył łączenia danych archeologii ze świadectwami „etnohistorycznymi”, za które
uznano dokumenty archiwalne dotyczące Autochtonów, choć nie przez nich sporządzane710. Dalszym impulsem dla rozwoju tej nowej procedury naukowej były studia
antropologów nad mechanizmami prowadzącymi do widocznych zmian kulturowych
w społeczeństwach rodzimych funkcjonujących w kontekście kolonialnym i postkolonialnym. Metoda etnohistoryczna (ethnohistory, ethnohistorical method), która w ten
sposób się wyłoniła, łączyła właściwą etnografii i antropologii bezpośrednią obserwację i opis danego zjawiska z badaniem dokumentów odnoszących się do jego historycznych źródeł. Szeroki użytek czyniła przede wszystkim z przekazów ustnych. Od strony
analizy ich treści oraz faktografii nie różniła się od tradycyjnie pojętej pracy historyka,
natomiast w procesie wyjaśniania wzbogacała ją o szersze zastosowanie teorii kultury,
typowe dla antropologii kulturowej, etnologii i innych nauk społecznych711. Otwierało
to nowe możliwości rozumienia przebiegu procesów historycznych, dotyczących wzajemnego oddziaływania na siebie kultur i ich transformacji.
Użycie terminu „etnohistoria” i jego ścisła definicja jest współcześnie przedmiotem dyskusji. Podkreśla się niewystarczalność sformułowanych w połowie XX
710

Zob. S. KRECH III, Ethnohistory, w: Encyclopedia of Cultural Anthropology, red. D. LEVINSON,
M. EMBER, New York 1996, vol. 2, s. 423. Definicja podawana w latach siedemdziesiątych XX w.
mówiła: „Et h noh istor y [ is t he ] subf i el d of c u ltu r a l ant h rop ol o g y w h i ch us e s mate r i a l f rom e t h n o g r aphy and archa e ol o g y i n c onju n c t i on w it h d o c u m e nt ar y e v i d e n c e
for t he re c onst r u c t i on of c u ltu re h istor y”. P.K. BOCK, Modern Cultural Anthropology. An
Introduction, New York 1974, s. 449. Jednocześnie wielu autorów podkreśla niewłaściwość takiego
przyporządkowania etnohistorii, widząc w niej jedynie metodę badawczą, a nie odrębną dyscyplinę
czy też dział jakiejkolwiek dyscypliny wiedzy. Zob. R.M. CARMACK, Ethnohistory: a review of its
development, definitions, methods, and aims, „Annual Review of Anthropology” 1(1972), s. 227-242.
Dobitnie wyraził to zwłaszcza S. Krech, pisząc: „For mo st of t he t we nt i e t h c e ntu r y, t he re
has b e en a cons ensus of opinion on w hat constitutes et hnohistor y. To day, t hat
cons ensus no longer holds b e yond agre ement t hat et hnohistor y is a met ho d, not
a d is c ipl i ne”. S. KRECH III, Ethnohistory, s. 422.
711
Zob. R.M. CARMACK, Ethnohistory: a review of its development, definitions, methods, and aims,
s. 234; S. KRECH III, Ethnohistory, s. 426.

249

Spotkanie kultur - 2008.indd 249

2008-02-17 19:48:17

�w. określeń etnohistorii jako „[metody] studiowania historii ludów zwykle będących obiektem zainteresowania antropologów” i ograniczania jej pola zainteresowań do „historiografii kultur niepiśmiennych”712. Już wówczas niektórzy badacze
zwracali uwagę na brak istotnych różnic między historią społeczeństw piśmiennych i niepiśmiennych. Te sugestie płynęły zwłaszcza z kontynentu afrykańskiego,
gdzie wraz z powstaniem młodych niezależnych państw zaczęto zwracać baczniejszą uwagę na bogactwo powtarzanych wciąż ustnych przekazów historycznych,
sięgających swymi korzeniami nawet kilku wieków wstecz. Jednocześnie proces
dekolonizacji zburzył mit o istnieniu jedynej możliwej do studiowania afrykańskiej historii, opartej na działalności europejskiej713. Dodatkowo w drugiej połowie
XX w. zainteresowania antropologów kultury wykroczyły poza dotychczasowe badania społeczeństw rodzimych i objęły miejskie aglomeracje świata zachodniego,
a także europejskie grupy etniczne714. Zatem określanie przeszłości jednych jako
„historia” i rezerwowanie terminu „etnohistoria” dla innych społeczeństw uważa
się dziś często za niewłaściwe.
W niniejszej pracy to kontrowersyjne nazewnictwo zostało utrzymane, zwłaszcza że przyjęło się ono w pełni na kontynencie amerykańskim. W 1954 r. powstało
Amerykańskie Towarzystwo Etnohistorii, które do dziś wydaje periodyk zatytułowany „Ethnohistory”. Jego celem jest dokumentowanie „historii kultury (…) ludów
rodzimych, ze szczególnym podkreśleniem przeszłości amerykańskich Indian”715.
Także w przypadku kanadyjskich studiów rodzimych termin „etnohistoria” wykorzystują nawet najnowsze prace poświęcone dziejom Autochtonów oraz ich relacji
ze społecznościami napływowymi.
Podstawowym zagadnieniem związanym z właściwym rozumieniem i stosowaniem metody etnohistorycznej pozostaje problem relacji pomiędzy antropologią
kulturową i historią, przy czym refleksja teoretyczna w tym względzie częściej podejmowana była przez przedstawicieli pierwszej z tych dyscyplin naukowych.
712

W.C. STURTEVANT, Anthropology, History, and Ethnohistory, w: Introduction to Cultural
Anthropology. Essays in the Scope and Methods of the Science of Man, red. J.A. CLIFTON, Boston, New
York, Atlanta 1968, s. 453-454.
713
Zob. J. VANSINA, Ethnohistory in Africa, „Ethnohistory” 9(1962), s. 126-136; J. VANSINA,
Recording the Oral History of the Bakuba, „Journal of African History” 1(1960), s. 45-54, 257-270.
714
Zob. History and Ethnicity, red. E. TONKIN, M. McDONALD, M. CHAPMAN, London, New York
1989. Eseje zawarte w tej publikacji dotyczą m.in. Izraela, Niemiec, Francji, Irlandii.
715
Zob. THE AMERICAN SOCIETY FOR ETHNOHISTORY, [online], http://ethnohistory.org,
dostęp: 7.09.2007.

250

Spotkanie kultur - 2008.indd 250

2008-02-17 19:48:17

�W tym kontekście Robert M. Carmack (ur.1934), obecnie emerytowany profesor Uniwersytetu Albany, wyróżnił trzy fazy w rozwoju antropologii kulturowej
jako samodzielnej gałęzi wiedzy716. Już jej wcześni przedstawiciele, dziewiętnastowieczni ewolucjoniści, dążyli do wyjaśnienia opisywanych przez siebie systemów społeczno-kulturowych poprzez wskazanie na ich genezę historyczną, zatem
korzystali nierzadko z dokumentacji pisanej i analiz diachronicznych. Brytyjski
strukturalny funkcjonalizm przełomu XIX i XX w. świadomie zerwał z myśleniem
historycznym, podkreślając konieczność wypracowania dokładnych synchronicznych generalizacji jako jedynych wyjaśniających całość egzystencji danej kultury
czy społeczeństwa. Po 1945 r. w ramach antropologii kulturowej nastąpił kolejny zwrot w kierunku historii, kiedy to zaczęto podkreślać wzajemne związki obu
dyscyplin. Miały one przede wszystkim wspólny przedmiot badań – cywilizację,
rozumianą ogólnie jako zespół pewnych wzorców nagromadzonych w wyniku
procesu historycznego. Postulowano zatem integrację funkcjonalizmu i myślenia
historycznego w celu lepszego wyjaśniania ewolucji społecznej czy kulturowej, będącej w istocie procesem transformacji zachodzącym w zespole funkcjonalnie ze
sobą powiązanych elementów717. Zaczęto też podkreślać komplementarność perspektyw badawczych brytyjskiej antropologii społecznej, a zatem strukturalizmu
funkcjonalnego, oraz zwłaszcza amerykańskiej antropologii kulturowej, bardziej
koncentrującej się na procesach historycznych. Przemiany społeczno-polityczne
lat powojennych skłoniły dodatkowo wielu antropologów do pogłębienia zagadnienia relacji międzykulturowych w społeczeństwach kolonialnych i postkolonialnych oraz do podjęcia prób wyjaśnienia procesu zmian tradycyjnych struktur społeczności rodzimych w kontakcie z dominacją europejską718.
Poprzestając na tak ogólnym zarysie rozwoju relacji tych dwóch dziedzin wiedzy,
warto podkreślić, iż autorzy są często zgodni co do praktycznych skutków zbliżenia
716

Zob. R.M. CARMACK, Ethnohistory: a review of its development, definitions, methods, and aims,
s. 227-230.
717
Autor cytuje tu artykuł L.A. WHITE, History, evolutionism, and functionalism: Three types of interpretation of culture, „Southwest Journal of Anthropology” 1 (1945), s. 237.
718
Podobnie do prezentacji Carmacka rozwój relacji antropologii kulturowej i historii przedstawia
S. Krech III, zwracając jednocześnie uwagę na konieczność ostrożnego korzystania z uogólnień zamykających rozwój dyscyplin naukowych w hermetycznych granicach. Rzeczywistość była bardziej złożona,
zatem z jednej strony można stwierdzić, iż „until the middle of the twentieth century, the boundaries
between anthropology and history were sharp and virtually impermeable”, z drugiej zaś należy przyznać,
iż „there were, however, exceptions in both anthropology and history; neither discipline has ever been
entirely monolithic in theory, methodology, or subject matter”. S. KRECH III, Ethnohistory, s. 422.

251

Spotkanie kultur - 2008.indd 251

2008-02-17 19:48:17

�antropologii kulturowej i historii. Należy do nich swoista rewolucja w historiografii
oraz w teoretycznym rozumieniu obu dyscyplin, obserwowana zwłaszcza w drugiej
połowie XX w. Ów mariaż zaowocował więc pojawieniem się „licznych nowych historii, [które] podminowały dotychczas dominujące w historiografii (…) polityczne i biograficzne narracje”719. Od strony teoretycznej zaś zasadniczą kwestią stało
się pytanie o bezpośrednią przynależność historii do grona nauk społecznych bądź
kwestia „historyczności” tych ostatnich. Konsekwencje takiego przyporządkowania
byłyby głównie natury metodologicznej. Polegałyby na uprawomocnieniu na gruncie historycznym znacznie głębszej niż dotąd teoretyzacji, wynikającej ze specyfiki
nauk społecznych720.
Można w tym miejscu przywołać wcześniejszy artykuł Wilcomba E. Washburna,
w którym autor sprzeciwił się zarówno nierozważnemu utożsamianiu odrębnych
dyscyplin naukowych, jak też zbyt sztywnemu wyznaczaniu im granic721. Jego zdaniem znacznie ważniejsze jest zachowanie pierwotnego celu każdej nauki – poszukiwania prawdy. W takim ujęciu etnohistoria przestaje być nosicielką jakiejś nowej
i tajemniczej filozofii, a staje się po prostu doskonalszą metodą przybliżania się do
prawdziwszego obrazu relacji różnych grup etnicznych722.
Punktem wyjścia argumentacji Washburna było uznanie podstawowych elementów każdego faktu ludzkiej historii: jego „znaczenia”, a zatem możliwej interpretacji,
jego przyczyny i konsekwencji, wreszcie szeregu powiązań z innymi towarzyszącymi
faktami. Właściwe wyjaśnienie znaczenia danego faktu kulturowego może nastąpić
jedynie poprzez umiejscowienie go w kontekście szerszej funkcjonalnej całości, co
zwykle było celem pracy antropologa czy etnologa. Ponieważ miał on jednak do dyspozycji tylko współczesne mu społeczności rodzime, na podstawie swej bezpośredniej
obserwacji opracowywał modele, co do których zakładał następnie ich niezmienne
trwanie w czasie. Zdobywał więc rodzaj wrażliwości kulturowej ułatwiającej właściwą
interpretację faktu, nie uwzględniał natomiast dostatecznie perspektywy historycznej.
Historyk odwrotnie, choć troszczył się o perspektywę historyczną, interpretował fakty
w świetle założeń wynikających z właściwego sobie dziedzictwa cywilizacyjnego, bez
dostatecznej wrażliwości na prawdziwe znaczenie elementów odmiennej kultury723.
719

Tamże, s. 423.
R.M. CARMACK, Ethnohistory: a review of its development, definitions, methods, and aims, s. 230.
721
Zob. W.E. WASHBURN, Ethnohistory: History «In the Round», „Ethnohistory” 8(1961), s. 31-48.
722
Tamże, s. 33.
723
Autor podaje przykłady zagadnień, które mogą budzić tego rodzaju kontrowersje interpretacyjne,
720

252

Spotkanie kultur - 2008.indd 252

2008-02-17 19:48:17

�Postulat Washburna dotyczył nie tyle zacierania bądź precyzowania granic między
historią a etnologią czy antropologią kulturową. Dla amerykańskiego profesora etnohistoria miała być metodą pozwalającą historykowi „dodać wymiar teorii kultury do ścisłej chronologii”, etnologowi zaś „bronić się przed zbyt łatwą identyfikacją
współczesnych elementów kulturowych z przeszłymi wydarzeniami”, krótko mówiąc,
pozwolić na połączenie „uważnej dokładności historyka z teoretyzującą wyobraźnią
przedstawiciela nauk społecznych” albo – innymi słowy – na integrację „generalizujących aspektów etnologii z troskliwą ewaluacją źródeł i zainteresowaniem czasowym
następstwem w historii”724.
Otwartość metodologiczna w dążeniu do prawdy o przeszłości ludów rodzimych, a zwłaszcza o ich relacjach ze społecznościami pochodzenia europejskiego,
zakłada możliwość, a wręcz konieczność sięgania także do innych dyscyplin badawczych, poza antropologią czy historią. Tego rodzaju interdyscyplinarność, czy raczej eklektyzm, łączący we wspólnym wysiłku badawczym osiągnięcia antropologii
kulturowej, etnologii, archeologii, socjologii, geografii historycznej, lingwistyki, nie
umniejsza znaczenia metody historycznej, pozostającej nadal – przynajmniej w założeniu – podstawowym narzędziem etnohistorii. Jak podkreślił Carmack, nawet
w przypadku tradycji ustnych, których wykorzystanie łącznie z dokumentacją archiwalną uważa się za novum typowe dla metody etnohistorycznej, to właśnie historia
dostarcza reguł ich krytycznej oceny725.
Jaka była geneza północnoamerykańskiego zainteresowania etnohistorią? Na
gruncie północnoamerykańskim przełomu XIX i XX w. mniej dały się odczuć antyhistoryczne wpływy brytyjskiej antropologii społecznej i strukturalnego funkcjonalizmu726. W 1953 r. amerykański etnolog William N. Fenton (1909-2005) w swym eseju
Indian and White Relations in Eastern North America: a Common Ground for History
jeśli są opisywane niezależnie przez antropologów czy historyków, np. problem kanibalizmu w społeczeństwach rodzimych, stosunek do świata przyrody, akty zemsty, a nawet sama kwestia wyglądu
Autochtonów, przekazanego za pomocą artystycznych form wyrazu Europejczyków, ograniczonych
własnymi przesądami i uprzedzeniami, które mogłaby z powodzeniem analizować psychologia historyczna. Zob. tamże, s. 34-38, 40-41.
724
Tamże, s. 45; R.M. CARMACK, Ethnohistory: a review of its development, definitions, methods, and
aims, s. 230-232.
725
Tamże, s. 232-234; J. VANSINA, De la tradition orale. Essai de méthode historique, Tervuren 1961.
726
Należy mieć na uwadze, iż w przypadku brytyjskiej antropologii społecznej zerwanie z historią nie
było całkowite, nawet w okresie dominacji teoretycznych założeń promowanych przez Bronisława
Malinowskiego i Alfreda Radcliffe-Browna. Zob. I.M. LEWIS, Introduction, w: History and Social
Anthropology, red. I.M. Lewis, London 1968, s XII-XV.

253

Spotkanie kultur - 2008.indd 253

2008-02-17 19:48:18

�and Ethnology727 wskazał na cały szereg przykładów dotychczas owocnego łączenia
metody historycznej (a zatem wykorzystania dokumentacji archiwalnej) i obserwacji
etnograficznej w procesie badania dziejów amerykańskich Indian, zwłaszcza zaś historii ich relacji z „białymi”. W tejże publikacji postulował – jak wskazuje sam tytuł
– jeszcze bliższą współpracę historii i etnologii na płaszczyźnie studiów rodzimych
kultur amerykańskich. Fenton wskazał na cztery cele procedury badawczej określanej już wprost mianem etnohistorycznej: tradycyjne użycie współczesnych analiz
etnologicznych do potrzeb archeologii i prehistorii, wykorzystanie doświadczenia
etnologicznego do naświetlenia problemów mniej odległej przeszłości (np. weryfikacji nazewnictwa szczepów, nazw lokalizacji, osobistych imion), wzbogacenie teorii
kultury poprzez dokładniejsze ujęcie problemów trwania i transformacji kultur, włączenie lingwistyki w proces kształtowania analiz historycznych728. Propozycje autora
spotkały się z pozytywnym oddźwiękiem amerykańskich środowisk naukowych, jednocześnie podkreślić należy, iż były one tyleż zwrócone ku przyszłości studiów etnohistorcznych, ile wynikały z dotychczasowych doświadczeń rozwoju amerykańskiej
etnologii historycznej i historii, choć tej ostatniej w znacznie mniejszym stopniu729.
Na gruncie kanadyjskim idee etnohistorii także zostały sformułowane na długo
przed powszechnym wprowadzeniem tego terminu oraz samej metody do programu badań przeszłości Autochtonów. Zwykle przywołuje się w tym względzie
opublikowaną w 1916 r. pracę Edwarda Sapira (1884-1939), Time Perspective in
Aboriginal American Culture, a Study in Method730. Autor wyszedł z założenia, iż
antropologia kulturowa w znacznym stopniu jest nauką historyczną, tzn. nagromadzone przez nią dane można wyjaśnić odpowiednio tylko poprzez odwołanie
się do procesu dziejowego, którego są skutkiem. Nie wystarczy jedynie formułowanie ogólnych praw rozwoju kultury, niezależnych od perspektywy chronologicznej,
co zwykle zajmowało etnologów, świadomych trudności w ustalaniu następstwa
czasowego w rozwoju badanej kultury rodzimej. Sapir następująco sformułował
727
W.N. FENTON, Indian and White Relations in Eastern North America: a Common Ground for
History and Ethnology, w: American Indian and White Relations to 1830. An Essay by William
N. Fenton. A Bibliography by L.H. Butterfield, Wilcomb E. Washburn, William N. Fenton, New York
1957. Esej Fentona jest z poprawioną wersją odczytu wygłoszonego 19 lutego 1953 r. w Williamsburgu
na konferencji poświęconej wczesnym relacjom Indian i Europejczyków.
728
Zob. tamże, s. 19-21.
729
Por. R.F. BERKHOFER Jr., Cultural Pluralism Versus Ethnocentrism in the New Indian History,
w: The American Indian and the Problem of History, s. 35-36; I.M. LEWIS, Introduction, w: History and
Social Anthropology, s. XIII.
730
E. SAPIR, Time Perspective in Aboriginal American Culture, a Study in Method, Ottawa 1916.

254

Spotkanie kultur - 2008.indd 254

2008-02-17 19:48:18

�genezę swej pracy: „Założywszy więc, że pragniemy tak konsekwentnie przyjąć historyczną metodę interpretacji amerykańskiej kultury rodzimej, jak tylko na to pozwolą okoliczności, natychmiast stajemy wobec pytania: jak wszczepić chronologię
do tej bezładnej masy czysto opisowych faktów?”731. W odpowiedzi skoncentrował
się przede wszystkim na analizie dowodzenia indukcyjnego (inferential), posiłkującego się danymi etnologii, lingwistyki czy antropologii fizycznej, wskazał jednak
także na wartość bezpośredniej metody historycznej w ustalaniu perspektywy czasowej. Miałaby ona korzystać z podstawy dokumentalnej, świadectw Autochtonów
oraz danych archeologicznych. Praca Sapira dość wcześnie świadczyła o istnieniu
grupy badaczy zainteresowanych historycznym pogłębieniem analiz antropologii
kulturowej. Im większy nacisk niektórzy z nich kładli na możliwą do odpowiedniej
weryfikacji podstawę dokumentalną, a nie na znacznie mniej precyzyjne dowodzenie indukcyjne, tym bardziej zbliżali się do ideału metody etnohistorycznej,
sprecyzowanego bliżej w drugiej połowie XX w.732 To ożywienie metodologiczne
zaowocowało pionierskimi studiami nad wieloma aspektami przeszłości północnoamerykańskich Autochtonów, w dużym stopniu rewidującymi dotychczasowy
dorobek historiograficzny733.

4.3.1. Bruce G. Trigger i racjonalne tłumaczenie dziejów misji
w Kanadzie
Tematyka relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej nie była tu wyjątkiem. W nowym świetle historię najwcześniejszych misji w Kanadzie ukazał przede wszystkim
wspominany już niejednokrotnie Bruce Graham Trigger (1937-2006), archeolog,
historyk i antropolog z Uniwersytetu McGill w Montrealu, podejmujący to zagadnienie z szerszej perspektywy dziejów plemienia Huronów oraz relacji indiańskoeuropejskich w pierwszych dziesięcioleciach istnienia francuskiej kolonii nad Rzeką
Świętego Wawrzyńca.
Na ponad ośmiuset stronicach opublikowanej w 1976 r. pracy The Children of
Aataentsic734 autor we właściwy sobie sposób zrealizował kilka teoretycznych zało731

Tamże, s. 1-2.
E.W. VOEGELIN, An Ethnohistorian’s Viewpoint, „Ethnohistory” 1(1954), s. 167-168.
733
Wśród najbardziej reprezentatywnych autorów wymieniani są: William Fenton, Nancy Lurie,
Robert M. Carmack, Charles Hudson, William C. Sturtevant, Wilcomb E. Washburn, James Axtell,
Bruce Trigger.
734
Por. B.G. TRIGGER, Natives and Newcomers.
732

255

Spotkanie kultur - 2008.indd 255

2008-02-17 19:48:18

�Bruce G. Trigger
[Claudio Calligaris]

żeń typowych dla metody etnohistorycznej. Było
to przede wszystkim dążenie do napisania historii Autochtonów bez ciągłej zależności tematycznej od zagadnienia ich relacji z Europejczykami,
a także interdyscyplinarność, co w przypadku
Triggera oznaczało zwłaszcza szerokie wykorzystanie badań archeologicznych kontynentu amerykańskiego.
Jego oryginalna teza podkreślała konieczność
w pełni racjonalnego analizowania działań i dążeń Ludności Rodzimej, jako ukierunkowanych
w sposób przemyślany na osiągnięcie pragmatycznych celów, zwłaszcza we wzajemnych kon-

taktach z „białymi”735. Zdaniem autora sama sympatia dla Ludności Rodzimej oraz
wynikające z teorii relatywizmu kulturowego pragnienie uwzględnienia „punktu
widzenia Autochtonów” w pracy historycznej są niewystarczające. Całkowita koncentracja na rozumianych jako dość hermetyczne uwarunkowaniach kulturowych
prowadzi bowiem do usunięcia w cień możliwego do ujęcia elementu racjonalnego ludzkich wyborów oraz zniechęca do analizy ponadkulturowej (crosscultural),
ze szkodą dla całości interpretacji736. Jednocześnie, choć o racjonalności bądź irracjonalności celów ludzkich działań w historii można toczyć niekończące się dyskusje, Trigger zdecydował się potraktować ten problem skrótowo, opowiadając się
wprost za – jego zdaniem – najbardziej owocną współczesną teorią kultury, opierającą się na marksistowskim determinizmie ekonomicznym. Osobiście przyjmował jego tezy, aczkolwiek w sposób umiarkowany, doceniając wagę uwarunkowań
ściśle kulturowych, wykraczających poza sferę czysto ekonomiczną i materialną737.
W praktyce autor oparł się na dwóch założeniach, z których pierwsze stwierdzało,
iż „łatwiej o przykłady racjonalnej kalkulacji w odniesieniu do sfery ekonomicznej
niż w kontekście wartości kulturowych i religijnych”, natomiast drugie podkreślało,
że „w procesie interakcji kultur zmiany i akomodacje dokonują się najszybciej na
735

B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic, s. XIX-XX. Sam autor podkreśla, że niezależnie od
niego podobne założenie przyjął Francis Jennings w opublikowanej w 1975 r. pracy The Invasion of
America.
736
Zob. B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic, s. XX-XXI.
737
Tamże, s. XXI.

256

Spotkanie kultur - 2008.indd 256

2008-02-17 19:48:18

�płaszczyźnie ekonomii, znacznie trudniej zaś w innych obszarach życia społecznego”738. Stwierdzając wprost, iż niemożliwe jest pisanie historii bez fundamentu teoretycznego, Trigger w swej pracy przyjął otwarcie interpretację materialistyczną
zachowań ludzkich739. Trudno się przy tym oprzeć wrażeniu, że jedynym elementem
naruszającym harmonię takiego rozwiązania pozostała działalność misjonarzy. Przy
argumentacji na rzecz konieczności racjonalnego tłumaczenia ludzkich zachowań
autor przyznał najpierw:
Jako antropolog [jestem] świadom, że jednostki lub grupy ludzi są w stanie używać racjonalnych
środków w dążeniu do osiągnięcia kulturowo zdefiniowanych celów, które same w sobie
są często dalekie od racjonalności. Jezuici ryzykujący własnym życiem, aby ratować dusze
Autochtonów od wiecznego potępienia, są tu jednym z przykładów740.

Równocześnie przyjęcie teorii kultury opartej na ekonomicznych refleksjach
Marksa zmuszało autora przynajmniej do podjęcia próby jak najbardziej racjonalnego wytłumaczenia działalności misjonarzy. W takim świetle jezuici okazywali się
więc tylko „świadomymi bądź nieświadomymi agentami francuskiego imperializmu”; co więcej,
poprzez podważanie (…) wierzeń religijnych i tradycyjnych wartości społecznych, dążącymi
do wyeliminowania tych obszarów tradycyjnej kultury Huronów, które były najbardziej
odporne na wpływ zachodzących zmian ekonomicznych i podtrzymywały wolę oporu wobec
europejskiej dominacji741.

Racjonalizm interpretacji jest więc w tym przypadku jednoznaczny z akceptacją
funkcjonalnej koncepcji religii, jako odgrywającej w społeczeństwie rolę jedynie
społeczno-polityczną. W podobny sposób – możliwy do racjonalnego uzasadnienia
– autor pragnie wyjaśnić będący najważniejszym elementem relacji Autochtonów
i misjonarzy proces przyjmowania chrześcijaństwa przez Ludność Rodzimą. W ujęciu Triggera zdaje się on jedynie czymś w rodzaju „ubocznego skutku” zależności
ekonomicznej od towarów pochodzących z handlu z Francuzami. Autor podkreśla,
że podjęte w pracy nad The Children of Aataentsic badania źródłowe zmusiły go do
rewizji dwóch dotąd najczęściej pojawiających się sposobów wyjaśniania nawróceń
738

Tamże, s. XXI-XXII.
Tamże, s. XXV.
740
Tamże, s. XXI. Autor powołał się na przykład jezuitów, zgadzając się, że nie wszystkie ludzkie zachowania można tłumaczyć racjonalnie. Nie znaczy to oczywiście, że należałoby wobec tego zrezygnować
z dążenia do takiego właśnie wyjaśniania.
741
Tamże, s. XXII.
739

257

Spotkanie kultur - 2008.indd 257

2008-02-17 19:48:18

�Indian na katolicyzm. Przede wszystkim odrzucił on tezę o istotnej roli wczesnych
epidemii europejskich chorób w rozprzestrzenianiu się chrześcijaństwa742. Zgodnie
z częścią interpretacji zaowocowały one kryzysem tradycyjnych wierzeń, tworząc
w ten sposób rodzaj pustki religijnej, którą rzekomo miałoby wypełnić chrześcijaństwo. Trigger zaś wykazał, iż wysoka śmiertelność w obozach niekoniecznie musiała kierować Autochtonów w stronę misjonarzy nauczających o szczęściu wiecznym
w niebie – szukano najpierw potrzebnych odpowiedzi we właściwej Indianom tradycji religijnej, której epidemie nie zdołały zniszczyć. Przecież jeżeli ktoś umierał po
chrzcie – a misjonarzom zależało na udzielaniu sakramentu chorym w niebezpieczeństwie śmierci – często zaczynano uważać chrzest za właściwą przyczynę śmierci,
a misjonarza za rodzaj szamana zabijającego Indian743. Po drugie, autor podjął polemikę z przeświadczeniem o zasadniczo intelektualnym charakterze procesu nawrócenia, które zakładało akceptację chrześcijaństwa z racji jego duchowej i religijnej
atrakcyjności, a nie z powodu motywów czysto zewnętrznych744. Wyrażone zastrzeżenia dotyczą tu braku odpowiednich niezależnych świadectw ze strony Autochtonów, które umożliwiłyby potwierdzenie takiego przypuszczenia. Z braku należytych
źródeł nie można nawet pokusić się o jednoznaczne stwierdzenie, czym w istocie
było nawrócenie w rozumieniu Indian. Co więcej, trudno precyzyjnie określić stopień właściwego zrozumienia przekazu misjonarzy przez pierwszych chrześcijan
– Autochtonów, zwłaszcza wobec kulturowo uwarunkowanych zasadniczych różnic
w pojmowaniu rzeczywistości, jak choćby relacji między dopuszczalnym zakresem
wolności osobistej a zewnętrznym autorytetem w społeczeństwach indiańskich i europejskich745.
Ostatecznie więc za najbardziej przekonującą uznał autor ekonomiczną interpretację procesu chrystianizacji Huronów. Podkreślił wartość poznawczą procedury analizowania okoliczności, w jakich poszczególni Autochtoni przyjmowali
chrześcijaństwo. Przykładowo źródła sugerują, iż ważną rolę w podejmowaniu decyzji o przyjęciu nowej wiary odgrywało osobiste dążenie Indian do wzbogacenia
742

Por. J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. 42; D. DELÂGE, Le pays renversé. Amérindiens et
Européens en Amérique du Nord-Est 1600-1664, Montréal 1991, s. 181.
743
B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic, s. XXVIII. Ten wątek podejmuje też: D. DELÂGE, Le
pays renversé, s. 173-187.
744
Za zwolenników takiego ujęcia Trigger uważa choćby Luciena Campeau oraz Jamesa Axtella. Zob.
L. CAMPEAU SJ, La Mission des Jésuites chez les Hurons: 1634-1650, Montréal, Rome 1987; J. AXTELL,
The Invasion Within. The Contest of Cultures in Colonial North America, New York, Oxford 1986.
745
B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic, s. XXVIII-XXX.

258

Spotkanie kultur - 2008.indd 258

2008-02-17 19:48:18

�się – ochrzczonym Francuzi oferowali znaczne udogodnienia w handlu, jak choćby wyłączną sprzedaż broni palnej. Świadectwa tego rodzaju skłaniają do akceptacji stwierdzenia, iż „wewnętrzne przekonanie oparte na adekwatnym zrozumieniu,
czym było chrześcijaństwo (…), nie zawsze było głównym czynnikiem skłaniającym
Autochtonów do prawdziwie chrześcijańskiego postępowania”746.
Należy podkreślić, iż Trigger doszedł do tego rodzaju konkluzji w oparciu o źródła
niemal w zupełności autorstwa samych misjonarzy, którzy zresztą jako pierwsi byli
świadomi ograniczeń swej działalności ewangelizacyjnej. Silną stroną argumentacji
autora jest ujęcie historii Huronów w szerokim kontekście historycznym i kulturowym, w którym aktywność jezuitów jest tylko jednym z elementów większego procesu
społeczno-politycznego, na który składają się relacje między kilkoma grupami etnicznymi na północny wschód od Wielkich Jezior747. Nie ulega wątpliwości, że Autochtoni, ich kultura, tradycja, cele i dążenia, zajmują pierwszoplanowe miejsce w całości
narracji. Dzieje Ludności Rodzimej Trigger pragnął opisać bez ciągłej zależności od
zagadnienia rozwoju europejskich kolonii. Czytelnik przyzwyczajony do stereotypu
bohaterskiego misjonarza właściwego literaturze popularnej połowy XX w. dostrzega
z łatwością, iż autor – choć nie wyklucza altruizmu i szczerości intencji jezuitów – kreuje dość krytyczny obraz ich działalności oraz jej społecznych konsekwencji. Z kolei co
do Autochtonów Trigger podkreśla ich bezsilność wobec obecności misjonarzy oraz
jednoczesny brak głębszej motywacji w opowiadaniu się za chrześcijaństwem. Przykładem może być uznawanie chrztu jako obrzędu leczniczego w niebezpieczeństwie
choroby, na wzór dawnych praktyk szamanistycznych, akceptacja chrześcijaństwa jedynie dzięki materialnym korzyściom, jakie się z tym wiązały, niezrozumienie znaczenia przepisów, do przestrzegania których zobowiązywała nowa wiara. Stały pobyt
jezuitów na terytorium Huronów oraz pierwsze sukcesy misyjne były możliwe jedynie
ze względu na specyficzną pozycję misjonarzy, uważanych przez Ludność Rodzimą za
gwarantów trwałego przymierza z Francuzami. Tę swego rodzaju przewagę misjonarze
obrócili ostatecznie na szkodę jedności społecznej Indian, m.in. poprzez faworyzowanie chrześcijan i odmawianie sprzedaży broni tzw. „tradycjonalistom”. Miało to zgubne
skutki dla Huronów znajdujących się w konflikcie z lepiej uzbrojonymi i politycznie
zjednoczonymi Irokezami, zakończonym ostatecznie zagładą Huronii748.
746

Tamże.
Por. r. WHITE, The Middle Ground. Indians, Empires, and Republics in the Great Lakes Region, 16501815, Cambridge 1994.
748
B.G. TRIGGER, The Children of Aataentsic, s. 724.
747

259

Spotkanie kultur - 2008.indd 259

2008-02-17 19:48:18

�Ponieważ Trigger tak dobitnie podkreśla bezradność Indian wobec działalności jezuitów oraz wskazuje na niemal nieograniczone możliwości tych ostatnich
ciągłego podważania tradycyjnych zasad funkcjonowania społeczności Autochtonów, rodzi się pytanie, czy podobne ujęcie można pogodzić z zadeklarowanym
przez autora w części teoretycznej pragnieniem ukazania „postępowania Autochtonów jako [formy] racjonalnego dążenia do osiągnięcia pożądanych celów”,
właściwego zarówno Europejczykom, jak i Ludności Rodzimej. O ile Trigger
słusznie poświęca wiele miejsca społecznym skutkom działalności misjonarzy
oraz konsekwencjom przyjęcia nowej wiary jedynie przez część Ludności Rodzimej należącej do konfederacji Huronów, prezentując wizję chrystianizacji
wyłącznie jako rodzaj „manipulacji ideologicznej”, sprzyja utrwaleniu dualistycznego wyobrażenia dziejów misji, które zdaje się w pełni nie oddawać inwencji,
samodzielności i racjonalności Autochtonów także na polu refleksji religijnej.
Jednoznaczne zaprzeczenie możliwości zaistnienia czysto religijnej motywacji
nawróceń Ludności Rodzimej zdaje się pomijać wartość dowodową faktu, iż decyzja o przyjęciu chrześcijaństwa wiązała się nie tylko z korzyściami handlowymi
ze strony Francuzów, ale i rodzajem społecznej degradacji i poniżaniem ze strony
współplemieńców749.
Główne przestrogi autora dotyczą podstawowej trudności: braku niezależnych źródeł mogących świadczyć o rozumieniu chrześcijaństwa i znaczenia nawrócenia dla Huronów oraz – przeciwnie – obfitości dobrze udokumentowanych
argumentów, mogących przemawiać za innym, bardziej racjonalnym i materialistycznym tłumaczeniem motywów przyjmowania chrztu przez Indian. Jego
zdaniem nie należy przeceniać atrakcyjności chrześcijaństwa dla Autochtonów,
posiadających bardziej żywotną tradycję religijną, niż to przyznaje dotychczasowa historiografia750.
Niezależnie od sformułowanych przez Triggera wniosków, jego rozważania zdają
się sugerować, iż adekwatna rekonstrukcja (bądź konstrukcja) historycznego przebiegu procesu chrystianizacji opiera się na właściwej interpretacji faktu nawrócenia,
czyli decyzji przyjęcia chrześcijaństwa – będącego w takim ujęciu jednym z centralnych problemów dziejów relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej.
749
750

Zob. tamże, s. 716-720.
Por. F. LAUGRAND, Mourir et renaître, s. 15.

260

Spotkanie kultur - 2008.indd 260

2008-02-17 19:48:18

�4.3.2. James Axtell i pytane o sukces misyjny
W początkach lat osiemdziesiątych XX w.
poruszył tę kwestię także amerykański historyk
oraz profesor College of William and Mary, James Axtell (ur. 1941), zgłaszając zastrzeżenia co
do uproszczeń pojawiających się w pracach dotyczących różnych aspektów chrześcijańskich misji
w Ameryce Północnej, zwłaszcza na obszarze dzisiejszych Stanów Zjednoczonych. Postulował on
uściślenie kryteriów sukcesu bądź porażki misjonarzy oraz bardziej konsekwentne oparcie ich na
prawdziwie historycznej argumentacji, zarówno
w przypadku analizowania perspektywy Europejczyków, jak i Autochtonów751.
Według Axtella o sukcesie misyjnym nie świadczy suma chrztów zanotowanych w pamiętnikach
misjonarzy, na czym dotąd polegała historiografia kościelna. W równym stopniu jednak – zdaniem autora – należy zdystansować
się od tego rodzaju piśmiennictwa historycznego, które ukazuje chrystianizację jako
proces wyłącznie negatywny dla Ludności Rodzimej, jako „religijną obelgę dodaną do okaleczenia kulturowego” Indian przez intruzów. Ten ostatni punkt widzenia
jest typowy dla autorów, którzy, jak pisze Axtell, z racji własnych, kontrkulturowych
przekonań, negatywnie oceniają samą ideę misji jako – w domyśle – wyłącznie formę europejskiego imperializmu. Wyznając teorię relatywizmu kulturowego, koncentrują się oni na wartościach społeczeństw rodzimych, uznając ich przedkolumbijską
formę egzystencji za jedyną odpowiadającą ideałowi życia Autochtonów. W konsekwencji koncentrują się na negatywnej ocenie skutków działalności misyjnej, narzuconej pasywnym w tym całym procesie tubylcom752.
W ujęciu Axtella rdzenni mieszkańcy Ameryki nie byli do końca biernymi odbiorcami misyjnej propagandy, a akceptacja nowej wiary mogła mieć nawet pozytywny
wymiar dla indiańskich tradycji. W konkretnych historycznych okolicznościach staJames Axtell
[J. Axtell]

751
752

Zob. J. AXTELL, Some thoughts on the Ethnohistory of Missions, „Ethnohistory” 29(1982), s. 35-41.
Zob. tamże, s. 35, 38.

261

Spotkanie kultur - 2008.indd 261

2008-02-17 19:48:18

�ła się ona bowiem środkiem do osiągnięcia celu znacznie ważniejszego niż poznanie
objawionej prawdy chrześcijańskiej, to znaczy fizycznego, duchowego i społecznego
przetrwania poszczególnych indiańskich szczepów, poddanych na różne sposoby
procesowi kolonizacji. Z tej perspektywy chrystianizacja oznacza mniej lub bardziej
powierzchowne przejęcie pewnych zewnętrznych form religijności, w stopniu wystarczającym do przetrwania grupy.
Ostatecznie Axtell zwrócił uwagę na konieczność pogłębienia analizy motywów
przyjmowania chrześcijaństwa przez Autochtonów753. Badacz dziejów misji powinien
– zdaniem autora – należycie ocenić kwestię sukcesu chrystianizacji, i to na dwóch
płaszczyznach – z punktu widzenia celów i dążeń misjonarzy oraz społeczności rodzimych754. Choć jego własna interpretacja obu tych aspektów daje obraz chrystianizacji
podobny do zaprezentowanego w The Children of Aataentsic Triggera, to jednak Axtell
bardziej akcentuje aktywny udział i inwencję Autochtonów w kontaktach z misjonarzami. Dopuszcza możliwość intelektualnej lub emocjonalnej atrakcyjności chrześcijaństwa dla części Autochtonów, choć na pierwszym miejscu stawia jednak wymierne
korzyści płynące z uznania nowej wiary. W sytuacji, kiedy uznaje się konfrontacyjny
charakter relacji etnicznych w Ameryce Północnej, stronę europejską stawiając po stronie ofensywnej, indiańską zaś po defensywnej, stopień podatności na oddziaływanie
chrześcijaństwa (zawsze nierozłącznie związanego z cywilizacją europejską) zależy od
poziomu niebezpieczeństwa dla indiańskiej kultury wynikającego z „białej” obecności.
Dla zagrożonych zagładą Indian w Massachusetts chrzest oraz pewien stopień asymilacji do wzorców anglosaskich oznaczał etniczne przetrwanie. Tam bowiem dominacja
społeczeństwa kolonialnego była przytłaczająca. Dla szczepów bardziej oddalonych od
bezpośrednich europejskich wpływów – jak np. Huronów – podobna forma akceptacji
chrześcijaństwa byłaby już rodzajem „samobójstwa kulturowego”, dlatego dostrzega
się tam większe pole manewru Autochtonów, którzy koncentrowali się na wymiernych
korzyściach formalnego przynajmniej nawrócenia755. W żadnym z wypadków jednak
753

„One way to approach the general question of missionary success is to ask: Why did the Indians
convert to Christianity? Discounting Christianity’s «inherent rational superiority» over other religions,
the answer must be that Christianity provided a better – comparatively better – answer to the urgent
social and religious questions that the Indians were facing at the particular juncture in their cultural
history”. Tamże, s. 36.
754
Tamże, s. 37-38.
755
Należały do nich tradycyjnie: przymierze militarne, gwarancje posiadania ziemi, udogodnienia
w handlu. Ze strony Indian wystarczało zaś czysto zewnętrzne uznanie nowych form religijności, które
mogły być zresztą włączone do tradycyjnego schematu wierzeń. Tamże, s. 39.

262

Spotkanie kultur - 2008.indd 262

2008-02-17 19:48:19

�„defensywa” nie oznaczała całkowitego pozbawienia Ludności Rodzimej inicjatywy.
Chrześcijaństwo i w tym ujęciu pełniło przede wszystkim rolę społeczną, tyle że celnie dostrzeżoną i wykorzystaną przez przywódców indiańskich. Było już nie tylko elementem relacji ekonomicznych, ale stanowiło warunek przetrwania w społeczeństwie,
którego ówczesny radykalizm wykluczał możliwość pokojowego współistnienia z inną
niż jego własna wizją świata756.
Z dotychczasowych rozważań zdaje się wynikać jedna zasadnicza konkluzja – zrozumienie chrześcijaństwa oraz motywacja nawróceń Autochtonów zależały nie tyle
od osobistej gorliwości i religijności misjonarzy, co raczej od całokształtu uwarunkowań społecznych, wpływających na rozwój indiańsko-europejskich relacji w ramach
procesu chrystianizacji. Prezentowane amerykańskim Indianom chrześcijaństwo
zawsze występowało „w kontekście” – bądź relacji ekonomicznych, bądź dominacji
ideologicznej. Pozostaje pytanie, czy nieuchronność pewnych procesów społecznych
w każdym przypadku wykluczała autentyczną refleksję nad czysto duchową treścią
chrześcijaństwa, a co za tym idzie, zasadniczo religijną motywację nawrócenia.

4.3.3. Frédéric Laugrand i rzeczywistość nawrócenia w historii
Oryginalny wkład do debaty nad tym zagadnieniem stanowi opublikowane
w 2002 r. studium antropologa i pracownika naukowego Uniwersytetu Laval, Frédérica Laugranda (ur. 1967), zatytułowane: Mourir et renaître. La réception du christianisme par les Inuit de l’Arctique de l’Est canadien (1890-1940)757. Laugrand wyznaczył dla swych badań perspektywę lokalną – centralnej Arktyki kanadyjskiej – oraz
zrzekł się ambicji formułowania daleko idących uogólnień, niemniej jednak jego
praca, podobnie jak to miało miejsce w przypadku omawianych wcześniej publikacji Triggera i Axtella, zawiera wątki teoretyczne ważne dla całościowej interpretacji
dziejów misji w Kanadzie.
W przeciwieństwie do autorów zajmujących się pierwszymi dekadami kontaktów
międzykulturowych w Ameryce Północnej Laugrand mógł posłużyć się najbardziej
typowym dla metody etnohistorycznej źródłem – historią ustną, której strzegła pa756

Dotyczyło to zwłaszcza siedemnastowiecznych purytańskich kolonii na wschodnim wybrzeżu dzisiejszych Stanów Zjednoczonych. Por. A.M. JOSEPHY JR., 500 Nations. An Illustrated History of North
American Indians, New York 1994, s. 214.
757
F. LAUGRAND, Mourir et renaître. Zob. P. ZAJĄC OMI, Frédéric Laugrand, Mourir et renaître. La
réception du christianisme par les Inuit de l’Arctique de l’Est canadien (1890-1940), Les Presses de l’Université Laval, Québec 2002, [recenzja], w: „Annales Missiologici Posnanienses” 14(2004), s. 316-319.

263

Spotkanie kultur - 2008.indd 263

2008-02-17 19:48:19

�mięć najstarszych żyjących kanadyjskich Inuitów758. Choć w przypadku ludności
dalekiej północy przełom XIX i XX w. był często dopiero początkiem relacji z Euroamerykanami, a więc potencjalnie występowałaby tu analogia do siedemnastowiecznej sytuacji Indian wschodniego wybrzeża, to jednak specyfika Arktyki wykluczała
– przynajmniej do połowy XX w. – znaczący wpływ instytucji białego społeczeństwa
na życie jej rdzennych mieszkańców. We wzajemnych relacjach misjonarze występowali często jako strona zależna materialnie od adresatów własnej działalności
ewangelizacyjnej, co stawia w nowym świetle zagadnienie motywów przyjmowania
chrześcijaństwa przez Ludność Rodzimą.
Analizując historię zadziwiająco szybkiego nawrócenia mieszkańców Arktyki na
chrześcijaństwo, Laugrand nie obrał żadnej z wydawałoby się typowych dla historiografii północnoamerykańskich misji dróg. Już we wstępie odrzucił uproszczenia
polegające na przeciwstawianiu misjonarzy i Autochtonów, stawiające jednych lub
drugich w pozytywnym bądź negatywnym świetle, w zależności od tego, czy w grę
wchodziło piśmiennictwo kościelne, czy współczesna publicystyka historyczna.
Opowiedział się raczej za dynamiczną teorią kultury, wciąż kształtującej się i podlegającej transformacjom w toku dziejów759. Ten aspekt teoretyczny, w połączeniu
z rzetelną dokumentacją źródłową, pozwolił autorowi na podkreślenie aktywnego
udziału Autochtonów w procesie chrystianizacji. Nie chodzi tu jedynie o pomaganie misjonarzom czy działalność katechetyczną, albo nawet samodzielne głoszenie
nowej wiary w oparciu o własne przeżycia wewnętrzne i częściową znajomość Biblii. Oczywiście na ten rodzaj aktywności Laugrand zwraca baczną uwagę, opisując
choćby mało znane ruchy profetyczne w Arktyce, będące wyrazem samodzielnego
zaangażowania Inuitów w krzewienie nowego światopoglądu, posiłkującego się inspiracją biblijną. Podkreśla także rolę tzw. pośrednich kontaktów Ludności Rodzimej z chrześcijaństwem, poprzez które elementy nowej wiary poprzedzały przybycie samych misjonarzy nieraz o całe pokolenie. Dla autora najistotniejsze są jednak
te aspekty przebiegu ewangelizacji, które pozwoliły stać się chrześcijaństwu ważną
758
Por. V. TUNGILIK, R. UYARASUK, The Transition to Christianity, red. J. OOSTEN, F. LAUGRAND,
[Inuit Perspectives on the 20th Century Series, vol. 1] Iqaluit 1999; Representing Tuurngait, red.
F. LAUGRAND, J. OOSTEN, F. TRUDEL, A. KUBLU, [Memory and History in Nunavut Series, vol. 1]
Iqaluit 2000; Keeping the Faith, red. F. LAUGRAND, J. OOSTEN, M. KAKKIK, [Memory and History
in Nunavut Series, vol. 3] Iqaluit 2003; Cosmology and Shamanism, red. B. SALADIN D’ANGLURE,
[Interviewing Inuit Elders Series, vol. 4] Iqaluit 2001; Uqalurait. An Oral History of Nunavut, red.
J. BENETT, S. ROWLEY, Montréal, Kingston, London 2004.
759
F. LAUGRAND, Mourir et renaître, s. 5.

264

Spotkanie kultur - 2008.indd 264

2008-02-17 19:48:19

�częścią tożsamości kulturowej i religijnej Inuitów, niezależnie od przetrwania jednych bądź zaniku innych aspektów duchowości i wierzeń tradycyjnych760.
Punkt ciężkości spoczywa tu na indywidualnym bądź kolektywnym wysiłku Autochtonów zbudowania pomostu między tradycją oraz elementami innowacji, pochodzącymi z nauki głoszonej przez misjonarzy. To właśnie w swej istocie ma wyrażać
termin „nawrócenie”, przyjęty przez autora jako jeden z głównych elementów teoretycznego zaplecza pracy. Wyróżnia on trzy główne znaczenia „metafory” nawrócenia: przyjęcie doktryny uznanej za prawdziwą (spojrzenie typowe dla piśmiennictwa
hagiograficznego i socjologii dialektycznej), transformację, przemianę w coś innego
(punkt widzenia antropologii kulturowej), ruch wykonany w celach taktycznych (znaczenie podkreślane w socjologii funkcjonalistycznej). W swych badaniach Laugrand
uznał te znaczenia za komplementarne. Zgadzając się także z zastrzeżeniami co do
wątpliwej wartości analitycznej terminu, oraz chcąc go ostatecznie uprawomocnić,
podkreślił konieczność integracji podejścia czysto opisowego z analizą strukturalną.
W ten sposób nawrócenie pozostaje fenomenem życia społecznego, poddawanym
obiektywnemu badaniu, bez przesądzania z góry o jego znaczeniu761.
W odróżnieniu od większości analiz, traktujących zagadnienie nawrócenia niejako „z zewnątrz”, jako jednej z form ofensywy kulturowej białej społeczności, autor
zdecydował się poświęcić więcej uwagi temu procesowi, patrząc nań „od wewnątrz”,
w oparciu o tradycje i świadectwa ustne przekazane przez samych Inuitów. Podważył zasadność nadmiernego dociekania motywacji przyjmowania chrześcijaństwa
przez Autochtonów, które ostatecznie prowadziło do podawania argumentów funkcjonalistycznych, opartych w dużej mierze na właściwych poszczególnym badaczom
teoriach kultury. Laugrand uznał to zagadnienie za drugorzędne wobec analizy
historycznego przebiegu procesu nawrócenia. W tym celu, nawiązując do teorii
strukturalnej Claude’a Levi-Straussa (ur. 1908), rozróżnił w toku swych badań strefy
kontaktów pośrednich i bezpośrednich (les zones des contacts directs et indirects),
podkreślając znaczenie ograniczonych ingerencji kulturowych (les déplacements culturels), których konsekwencje były nie do przewidzenia przez pierwszoplanowych
aktorów. Zwrócił też uwagę na pewne zgodności kulturowe między dwiema wizjami świata – tradycyjną oraz chrześcijańską. Umożliwiały one w ogóle jakąkolwiek
760

Zob. tamże, s. 21-24. Por. A.R. GUALTIERI, Christianity and Native Traditions. Indigenization and
Syncretism among the Inuit and Dene of the Western Arctic, Notre Dame 1984.
761
Zob. F. LAUGRAND, Mourir et renaître, s. 10-16.

265

Spotkanie kultur - 2008.indd 265

2008-02-17 19:48:19

�transformację, nie będąc przy tym tak bliskimi podobieństwami, które pozbawiłyby
ją znaczenia762.
Nawet tak pobieżny przegląd części wątków teoretycznych pracy Mourir et renaître ukazuje jej wartość analityczną w odniesieniu do problemu, który jako centralny dla relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej w Ameryce Północnej sygnalizowali
już Bruce Trigger i James Axtell, a więc możliwie najpełniejszego wyjaśnienia procesu nawrócenia Autochtonów. W części historycznej pracy Laugrand zwrócił uwagę
na proces rozprzestrzeniania się chrześcijaństwa, wykraczający poza bezpośrednie
oddziaływanie misjonarzy i świadczący o inicjatywie samych Inuitów. Wbrew powszechnemu wyobrażeniu o całkowitej izolacji Arktyki ruchliwość wędrownych
Inuitów zapewniła krążenie idei chrześcijańskich, począwszy od pierwszych kontaktów z misjonarzami protestanckimi na Labradorze w XVIII i XIX w., aż po czas
dziewiętnastowiecznych ekspedycji misyjnych w głąb arktycznej tundry763. Szukając
przyczyn tego zainteresowania nowymi ideami, Laugrand wyszedł poza wyjaśnienia ekonomiczne Triggera, funkcjonalistyczne Axtella czy kulturowe Delâge’a, choć
nie odrzucił ich całkowicie. Wpływ zmieniających się warunków ekonomicznych
na sferę tradycyjnych wierzeń dostrzegali sami Inuici. Według informacji zgromadzonych przez Knuda Rasmussena (1879-1933) podczas Piątej Ekspedycji Thule
w kanadyjskiej Arktyce w latach 1921-24, szamanizm ulegał wówczas transformacji
w związku ze znacznym ułatwieniem zdobywania pożywienia za pomocą strzelb, co
czyniło dawne przepisy tabu mniej zobowiązującymi764. Wzmogło to zainteresowanie
nowymi ideami światopoglądowymi, lecz nie spowodowało jeszcze nagłego zwrotu
ku chrześcijaństwu. Początkowe doświadczenia misjonarzy katolickich, obecnych
od 1912 r. w rejonie Zatoki Hudsona, mówiły wręcz o obojętności bądź ironii Autochtonów względem głoszonej przez nich nauki. W 1930 r. w okolicach pierwszej
misji w Chesterfield Inlet, na 161 Inuitów tam mieszkających ochrzczonych było 96.
Był to znaczny progres, zwłaszcza że jeszcze w 1916 r., poważnie myślano o porzuceniu tej placówki, nie odpowiadał jednak postępowi sytuacji ekonomicznej Ludności
Rodzimej. Proces krystalizowania się nowej tożsamości religijnej w oparciu o dawny
szamanizm oraz nowe chrześcijaństwo przebiegał powoli i nie był jednolity. Dzieje
762
Tamże, s. 12-30. Por. C.J. JAENEN, Thoughts on Early Canadian Contact, w: The American Indian
and the Problem of History, s. 55.
763
Zob. F. LAUGRAND, Mourir et renaître, s. 62-72, 200.
764
Zob. fragment raportu Rasmussena cytowany tamże, s. 102-103.

266

Spotkanie kultur - 2008.indd 266

2008-02-17 19:48:19

�pierwszych stałych fundacji katolickich i anglikańskich w Arktyce kanadyjskiej ukazują misjonarzy raczej jako zależnych od miejscowej społeczności, nie zaś w pozycji
dominacji – czy to materialnej, czy duchowej765. Jeżeli po latach doszło do nawróceń
nawet wśród szamanów, stało się to możliwe – jak podkreśla Laugrand – dzięki ich
przemyślanej decyzji, opartej na długotrwałej refleksji nad przekazem misjonarza.
Autor nie opowiada się za prostym schematem zastąpienia „błędnych wierzeń”
prawdą wiary katolickiej, lecz jednocześnie kładzie większy nacisk na rolę jednostki
i jej przemyślanych wyborów niż na zewnętrzne uwarunkowania procesu chrystianizacji. Najgłębszej motywacji decyzji nawrócenia nie da się precyzyjnie odtworzyć
na bazie dostępnych źródeł, zatem niezbędny jest udział elementu teoretycznego
w tego rodzaju rekonstrukcji766.
W oparciu o udokumentowaną narrację faktograficzną Laugrand rozbudował
więc kolejny wątek analityczno-interpretacyjny swej pracy, dotyczący recepcji
chrześcijaństwa przez Inuitów. W nim także oparł się na intuicjach Levi-Straussa dotyczących relacji międzykulturowych, a zwłaszcza cech charakterystycznych
procesu komunikacji, której treść stanowią swoiście zakodowane schematy myślowe. Według francuskiego antropologa między nadawcą i odbiorcą kształtuje się
istotny związek, wpływający na treść przekazywanej informacji. Nie posiada ona
samowystarczalnego bytu tylko w relacji do jej twórcy, gdyż to odbiorca nadaje
jej część znaczenia wewnątrz swego świata wartości. W tym ujęciu każda recepcja jest choćby minimalną interpretacją767. Co więcej, każda komunikacja zakłada
element transformacji przesłania768. W praktyce przyjęcie tego rodzaju założeń
umożliwiło autorowi ukazanie chrystianizacji Inuitów jako wydarzenia niezwykle złożonego, dokonującego się dzięki racjonalnym wyborom, a jednocześnie otwartego, w sensie ciągłej weryfikacji przesłania misjonarzy według tradycyjnych
schematów kulturowych.
Ostatecznie zasługą Laugranda jest mocniejsze zaakcentowanie wolnej i przemyślanej decyzji jednostki w akceptowaniu bądź odrzucaniu propozycji misjonarzy.
Jego praca stanowi ważny krok na drodze do budowy bardziej wyważonego obrazu
dziejów misji.
765

Tamże, s. 95.
Tamże, s. 172.
767
Autor odwołuje się do tekstu: C. LEVI-STRAUSS, L’Homme nu, Paris 1971, s. 585.
768
Także tu autor odnosi się do tekstu innego badacza. Zob. D. SPERBER, La contagion des idées, Paris
1996.
766

267

Spotkanie kultur - 2008.indd 267

2008-02-17 19:48:19

�Zestawienie argumentów i sugestii Triggera, Axtella i Laugranda, choć dalekie
od kompletności, miało na celu ukazanie wartości podejścia interdyscyplinarnego
w badaniu przeszłości Autochtonów. Wykorzystanie metody etnohistorycznej oczywiście nie ogranicza się do badania dziejów chrystianizacji, choć przyniosło w tej
dziedzinie znaczny postęp interpretacyjny769. Jednocześnie wciąż wiele zagadnień
teoretycznych związanych z etnohistorią pozostaje na płaszczyźnie dyskusji. Interdyscyplinarność – choć poznawczo obiecująca – budzi wątpliwości profesjonalnych
historyków. Wśród praktykujących metodę etnohistoryczną nie ma pełnej zgody co
do fundamentalnych pojęć właściwych badaniu dziejów chrystianizacji. Czasem też
nawet najlepsze wydawałoby się opracowania spotykają się z zarzutem jednostronnego ujmowania przeszłości. Przyznał to zresztą Bruce Trigger, dostrzegając w latach
osiemdziesiątych XX w., iż w zasadzie cała dotychczasowa produkcja naukowa oparta na metodzie etnohistorycznej przyczyniła się nie tyle do lepszego poznania historii rodzimej, co do bardziej krytycznego spojrzenia na dzieje euroamerykańskich
poczynań w Nowym Świecie770. Wskazuje to także na dalsze perspektywy rozwoju
historii misji, która po okresie dominacji stylu hagiograficznego, a następnie zdecydowanej krytyki, może zaowocować wykształceniem bardziej wyważonego obrazu
chrystianizacji amerykańskich Autochtonów.

4.4. Spotkanie czy konflikt?
Omówione powyżej prace, choć różniące się często zapleczem teoretycznym oraz
prezentowanymi konkluzjami, łączy pragnienie wprowadzenia zagadnień historii
Ludności Rodzimej na zupełnie nowy i samodzielny poziom analizy historycznej.
Stąd ich często otwarcie polemiczny charakter bądź radykalna nowość interpretacji, połączonych z moralnym osądem przeszłości. Ponadto publikacje te – choć nierzadko inspirują do formułowania sądów generalizujących w odniesieniu do historii misji w Kanadzie – pozostają w większości ograniczone do węższej perspektywy
czasowej, terytorialnej czy kulturowej771. Z tego względu warto zwrócić baczniejszą
769

Zob. Introduction, w: L’espace missionnaire. Lieu d’innovations et de rencontres interculturelles. Acte
du colloque de l’Association francophone œcuménique de missiologie, du Centre de recherches et d’échanges sur la diffusion et l’inculturation du christianisme et du Centre Vincent Lebbe, Québec 23-27 août
2001, red. G. ROUTHIER, F. LAUGRAND, Québec, Paris 2001.
770
B.G. TRIGGER, Ethnohistory: The Unfinished Edifice, „Ethnohistory” 33(1986), s. 264.
771
Najpełniejsza jak dotąd próba syntezy dziejów misji w Kanadzie to opublikowana w 1984 r. praca
Moon of Wintertime. Missionaries and the Indians of Canada in Encounter Since 1534 autorstwa Johna
Webstera Granta, a i ona nie obejmuje zagadnienia chrystianizacji Inuitów.

268

Spotkanie kultur - 2008.indd 268

2008-02-17 19:48:19

�uwagę na zagadnienie szerokości horyzontu badawczego, przyjmowanego przez
wybranych autorów, oraz na sposób interpretacji dziejów chrystianizacji, który taki
wybór zdaje się ułatwiać.

4.4.1. Kontekst polityczny dziejów misji
Rozpoczynając od wschodnich prowincji Kanady, należy zwrócić uwagę na studium relacji indiańsko-euroamerykańskich, które opublikował w 1979 r. profesor
historii na Uniwersytecie Brytyjskiej Kolumbii, Leslie Francis Stokes Upton (19311980)772. Wyjątkowe doświadczenie plemienia Mi’kmaq pod względem długości
kontaktów z europejską kulturą oraz jego specyficzna recepcja przekazanej przez
francuskich misjonarzy formy katolicyzmu sprawiły, iż autor, traktując o całości
procesu interakcji Indian z osadnikami i administracją brytyjską po upadku panowania francuskiego w Akadii, wiele miejsca poświęcił religijnym aspektom tego doświadczenia. Wykazuje on m.in., iż głębokie przemiany polityczne, jakie wstrząsnęły
nadmorskimi prowincjami Kanady w XVIII w., nie osłabiły, lecz wręcz wzmocniły
przywiązanie Indian Mi’kmaq do katolicyzmu.
Miało ono zresztą długą tradycję, sięgającą pierwszych lat stałego osadnictwa
francuskiego na kontynencie amerykańskim773. W ujęciu autora rola misjonarza
wpisywała się wówczas w całość złożonego procesu kontaktu dwóch odrębnych
światów – europejskiego i rodzimego – który stopniowo prowadził do dezintegracji „wszelkich przejawów tradycyjnego życia Indian Mi’kmaq, począwszy od
aspektów duchowych po codzienne zajęcia”. Przemiany życia społecznego, wywołane podjęciem przez Indian współpracy z francuskimi handlarzami, „przygotowały grunt” dla pracy misjonarza. Z kolei jego obecność odpowiadała potrzebom
wrażliwej na świat duchowy natury Autochtonów oraz gwarantowała dobre relacje z coraz liczniejszymi przybyszami zza oceanu. Motywacja typowo religijna
łączyła się więc tu z pragmatyką, przy czym – jak podkreśla Upton – Mi’kmaq
samodzielnie dokonywali adaptacji chrześcijaństwa do własnej wizji świata oraz
uznawali jego wartość na podstawie praktycznej weryfikacji przydatności jego
772

Zob. L.F.S. UPTON, Micmac and Colonists: Indian-White Relations in the Maritimes, 1713-1867,
Vancouver 1979.
773
Ciągłość pracy misyjnej wśród Indian prowincji nadmorskich pozostawiała wiele do życzenia.
Jednak to spośród nich wywodziła się pierwsza duża grupa Mi’kmaq ochrzczonych przez ks. Jességo
Fléchégo w 1611 r. Zob. JR, vol. 1-3, Akadia: 1610-1616, Cleveland 1898; L.F.S. UPTON, Micmac and
Colonists, s. 21.

269

Spotkanie kultur - 2008.indd 269

2008-02-17 19:48:19

�praktyk774. Także misjonarze potrafili być pragmatyczni, wykorzystując elementy
kultury Indian na swoją korzyść w celu osłabienia pozycji dotychczasowych szamanów. Trudności pojawiały się dopiero przy próbie przekazania głębszej treści
nauczania kościelnego. Niedostateczne opanowanie miejscowego języka utrwalało
błędne przekonanie Europejczyków o jego ubóstwie, które miało utrudniać wyrażenie zawiłych tajemnic chrześcijańskiej wiary. Użycie rodzaju hieroglifów zaadaptowanych do mowy Autochtonów także nie było rozwiązaniem idealnym, gdyż
z perspektywy ludzi wychowanych w kulturze słowa mówionego, a nie pisanego,
świadczyło o szamańskich mocach misjonarzy.
Nie ma potrzeby streszczania całej problematyki przedstawionej przez Uptona.
W powyższych sformułowaniach pojawiają się już bowiem najważniejsze elementy
interpretacji relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej w latach ich pierwszych kontaktów, powtarzane w wielu nowszych opracowaniach. Warto natomiast kolejny raz
podkreślić, iż spora część współczesnej argumentacji pochodzi ze źródeł sporządzanych przez samych misjonarzy, którzy byli świadomi zarówno swej roli quasi-szamanów, jak też politycznego aspektu kontaktów z Autochtonami. Jednocześnie różnili
się od dzisiejszych badaczy w ocenie ewentualnych przyczyn i źródeł sukcesu bądź
porażki misyjnej, widzieli je bowiem niezmiennie w optyce własnej wiary. Stąd pewnie nie zgodziliby się łatwo z konkluzją Uptona, wedle którego
sukces [misjonarzy] wynikał tyleż z ich bycia Francuzami, co chrześcijanami. To nie doktryna
chrześcijańska przekonała Indian Mi’kmaq, ale umiejętność misjonarzy działania na zasadach
wyznaczonych przez tych, których chcieli nawrócić. Cały wiek po przybyciu pierwszego
misjonarza Indianie Mi’kmaq uznawali się za chrześcijan, ale ich znajomość nowej wiary była
nadal niewielka oraz przepełniona dawnymi pojęciami i postawami. Misjonarz zastąpił już
wtedy szamana i jego potęga musiała być zaakceptowana, w sensie utylitarnym, jako wyższa.
Perswazja polegała na praktycznej demonstracji, nie na doktrynie. Działalność misjonarza
dopełniała pracę handlarza i w wielu zakątkach Ameryki Północnej obaj przygotowali drogę
osadnikowi, ostatecznemu sprawcy zniszczenia Indian775.

Autor dodał oczywiście, iż w przypadku Mi’kmaq proces ten przebiegał zbyt wolno, by jego skutki dały się odczuć jeszcze za panowania francuskiego. Co ciekawe,
774

„The Micmac were able to verify the missionaries’ claims about the superiority of their god without
reference to Christian doctrine and on ly accepte d w hat t he y had f irst s cre ened t hroug h
t he f i lte r of t he i r ow n p e rc e pt i ons . (…) Having selected only those ideas they found agreeable,
the Micmacs were able to translate Christian beliefs into their own terms. As with the trader, so with
the missionary, acculturation was a lengthy process”. Tamże, s. 20-21.
775
Tamże, s. 24-25.

270

Spotkanie kultur - 2008.indd 270

2008-02-17 19:48:19

�bardziej agresywna w tym względzie polityka brytyjska po ostatecznym zajęciu Akadii
w 1713 r. tylko umocniła przywiązanie Autochtonów do dawnych sprzymierzeńców
oraz do ich katolickiej wiary, w opozycji do protestantyzmu najeźdźców776. Centralnym zagadnieniem wydaje się tu znów ostateczna interpretacja przyczyn „sukcesu”
katolicyzmu wśród Indian. Dokonując jej, autor zwrócił najpierw uwagę na polityczne i społeczne uwarunkowania pracy misjonarzy. W początkach XIX w., a więc już
pod panowaniem brytyjskim, występowali oni jako pośrednicy między rządem a Indianami, mając zapewnić ugodowe nastawienie tych ostatnich wobec władzy. Z tego
względu finansowano ich czasem z oficjalnych funduszy kolonialnych.
Brytyjski rząd był oczywiście daleki od chęci finansowania katolików, ale czynił wyjątki, ilekroć w grę wchodziło ryzyko konfliktu ze Stanami Zjednoczonymi.
W 1808 r. zaoferowano 50 funtów pensji rocznie dla misjonarza, który podjąłby się
pracy wśród Indian z Meductic Point w Nowym Brunszwiku. W 1821 r. bp Plessis,
nakazując kolejnemu księdzu rozpoczęcie misji wśród Indian, zalecał, aby sami Autochtoni zagrozili przejściem na stronę amerykańską, jeśli rząd nie zgodzi się finansować misjonarza. Kolejny przykład tego rodzaju pochodzi z 1838 r., kiedy wobec
zaostrzającej się dysputy granicznej Sir John Harvey z Nowego Brunszwiku przyznał
zapomogę 50 funtów rocznie dla księdza pracującego z Mi’kmaq w Madawaska, aby
wzmocnić ich przywiązanie do brytyjskiego rządu777. Jednocześnie praca misjonarzy
pozbawiona była ciągłości, dawał się we znaki brak dostatecznej znajomości języka Mi’kmaq, a katechizmu nauczano jak najprościej, często wykorzystując emocje
i uczuciowość słuchaczy. Indianie z kolei wypracowali rodzaj syntezy własnych tradycji z wierzeniami chrześcijańskimi.
W ostatecznym rozrachunku misjonarze jawili się jako „zwiastuni nadejścia białego
społeczeństwa”, zostali zatem uznani przez Uptona za element struktury społecznej,
sprzyjający stopniowej asymilacji Autochtonów. Z drugiej strony zdaniem profesora
„katolickie chrześcijaństwo zmieszało się z tradycyjnym życiem do tego stopnia, że
Mi’kmaq cenili nową wiarę tak, jak siebie samych. Katolicyzm nadal określał ich
jako grupę odmienną od otaczających ich [brytyjskich] kolonistów, a wiara umacniała wolę przeciwstawienia się asymilacji”778. Choć duchowni koncentrowali się na
776

Por. A.A. JOHNSTON, A history of the Catholic Church in Eastern Nova Scotia, vol. 1, 1611-1827,
Antigonish 1960, s. 306.
777
Zob. L.F.S. UPTON, Micmac and Colonists, s. 155.
778
Tamże, s. 153-154.

271

Spotkanie kultur - 2008.indd 271

2008-02-17 19:48:20

�regularnym zapewnianiu Indianom dostępu do sakramentów oraz kładli nacisk na
wartość osadnictwa i uprawy roli, jako najbardziej sprzyjających duszpasterstwu,
nigdy nie wiązali asymilacji Indian z ich chrystianizacją w takim stopniu, jak czynili to misjonarze protestanccy, dominujący finansowo w koloniach nadmorskich
zamieszkałych w większości przez protestanckich osadników. Upton podsumowywał więc: „Podczas gdy Kościół katolicki miał niewielu księży i mało pieniędzy, nie
mierzył swej siły tym, jak dobrze zamieniał Indian w farmerów. Katolicki Indianin
nie musiał stać się białym człowiekiem; osadnictwo było bardzo pożądane, ale nie
najistotniejsze do zbawienia duszy”779. Ówcześni autorzy protestanccy oskarżali
nawet „papistów” o manipulowanie przywiązaniem Indian do pogaństwa, któremu zapewniało się przetrwanie pod przykrywką chrześcijaństwa w jego katolickim wydaniu.
Praca Uptona należy do historiografii opartej na tradycyjnej metodzie pracy historyka, a jednocześnie uwzględnia sugestie metodologiczne współczesnych nauk
społecznych, wrażliwych na kulturową integralność Ludności Rodzimej Kanady.
Mimo to większy nacisk kładzie na ukazanie podstawowych faktów związanych
z dziejami relacji Amerindian i przybyszów z Europy w prowincjach nadmorskich, niż na nadbudowę interpretacyjną. Specyfika sytuacji Mi’kmaq, od XVII
w. znajdujących się na skrzyżowaniu kultur – katolickiej i francuskiej oraz brytyjsko-lojalistycznej i protestanckiej – przełożyła się na wyjątkowość doświadczenia ich kontaktów z katolicyzmem. Upton próbował oddać złożoność tej sytuacji,
wskazując na katolickich misjonarzy jako agentów asymilacji i zmian kulturowych
w tradycyjnym społeczeństwie Autochtonów, ale jednocześnie przyznając, iż ich
priorytetem był przekaz wiary – jakkolwiek niedoskonały – a nie cywilizacji. Szeroka perspektywa badawcza przyjęta przez Uptona przyczyniła się do przedstawienia dość ogólnej oceny relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej. Dominuje w niej
wątek polityczno-społeczny, wedle którego katolicyzm stanowił wyznacznik tożsamości indiańskiej jako konsekwencja przymierza z Francuzami. Historia misji
– jakkolwiek ważny i wartościowy element pracy Uptona – ostatecznie nie stanowi
je głównego wątku780.
779

Tamże, s. 160.
Prace o podobnych proporcjach interpretacji dziejów misji w kontekście szerszej wizji relacji społeczności euroamerykańskiej i rodzimej to choćby: R. FISHER, Contact and Conflict. Indian-European
Relations in British Columbia, 1774-1890, Vancouver 1977; L. PEERS, The Ojibwa of Western Canada
1780 to 1870, Winnipeg 1994.
780

272

Spotkanie kultur - 2008.indd 272

2008-02-17 19:48:20

�4.4.2. Ujęcia interdyscyplinarne i socjologiczne
Można się spodziewać, iż nieco odmienne rezultaty przyniosłoby swoiste odwrócenie proporcji tematycznych, tzn. zawężenie horyzontu badawczego wyłącznie do
dziejów ewangelizacji danego plemienia, przy jednoczesnym osadzeniu ich w kontekście stopniowej ekspansji białego osadnictwa. Interesującym przykładem tego
rodzaju jest opublikowana także w latach siedemdziesiątych XX w. praca Mission
Among the Blackfeet autorstwa Howarda L. Harroda (1932-2003)781.
Dla amerykańskiego socjologa religii działalność misjonarzy stanowiła niejako streszczenie zasad postrzegania świata i człowieka, które
niosło ze sobą euroamerykańskie społeczeństwo,
w większości wypadków stające w pozycji konfrontacji z tradycyjnym światem Autochtonów.
Choć autor poświęcił uwagę jedynie tym gromadom Indian Blackfeet, które zajmują część swych
tradycyjnych obszarów na południe od granicy
z Kanadą, zawarł w swej pracy wątki teoretyczne
wartościowe także dla historii misji w Kanadzie.
Przede wszystkim podkreślił rolę interdyscyplinarności oraz integralności w przedstawianiu
dziejów Ludności Rodzimej, zwłaszcza jej relaHoward L. Harrod
[Vanderbilt University]
cji ze społeczeństwem napływowym, przy czym
„integralność” w tym przypadku oznacza umieszczenie dziejów misji w kontekście
całości relacji Indian z euroamerykańskim społeczeństwem782.
W porównaniu do Uptona widać tu większą koncentrację na próbach interpretacji procesu interakcji niż na stronie faktograficznej, przy czym obaj autorzy
dzielą wrażliwość na amerindiańską perspektywę w opisywaniu świata wartości
reprezentowanych przez misjonarzy. Kolejny raz konsekwencją takiej optyki stało
się zaakcentowanie złożoności relacji społeczności rodzimych i instytucji kościel781
H.L. HARROD, Mission Among the Blackfeet, Norman 1971. Indianie Blackfeet należą do tych
szczepów, które podzieliła niezależnie od ich etnicznej jedności arbitralnie wyznaczona granica między Stanami Zjednoczonymi i Kanadą – obecnie zamieszkują rezerwaty położone na terytorium stanu
Montana oraz prowincji Alberta.
782
Zob. tamże, s. XVII.

273

Spotkanie kultur - 2008.indd 273

2008-02-17 19:48:20

�nych, a konkretnie podkreślenie ich jednocześnie pozytywnych, jak i negatywnych
następstw:
Choć motywacja misjonarzy była zwykle natury teologicznej, a więc dotyczyła nawrócenia na
chrześcijaństwo, konsekwencje ich działalności były w znacznej mierze ukształtowane przez
wyjątkowy historyczny kontekst. Zbadanie konkretnych sytuacji wykazuje dwuznaczność
tych konsekwencji, jakimi obarczyła Indian praca misjonarzy i Kościoła. Niekiedy duchowni
należeli do czynników niszczących i dezintegrujących życie Indian. W innych sytuacjach
z kolei wręcz je integrowali i humanizowali. Najczęściej oba te skutki, twórcze i destrukcyjne
zarazem, tworzyły tragiczną historyczną całość. Chyba nigdy wpływ misji na indiańskie życie
nie pozostawał neutralny783.

Podkreślenie wielorakich skutków działalności misyjnej w społecznościach rodzimych miało na celu ostateczne zerwanie z romantycznym i nieprawdziwym patrzeniem na przeszłość misji. Zdaniem Harroda spojrzenie takie utrwalały czytywane przez ponad wiek listy i sprawozdania misjonarzy, chronologicznie pierwsze
źródło informacji o ich relacjach z Autochtonami. Rozwijająca się następnie historiografia kościelna, choć adoptująca nieraz klasyczną metodę historyczną, nie dążyła
do zasadniczego pogłębienia tego rodzaju interpretacji. Stało się to możliwe dopiero
dzięki zwiększeniu udziału nauk społecznych w kreowaniu obrazu dziejów ewangelizacji Ameryki Północnej. Także w przypadku omawianej obecnie pracy specjalizacja naukowa autora nie jest bez znaczenia – nie był on zawodowym historykiem.
Świadomy ograniczeń związanych z korzystaniem z procedur badawczych innych
dziedzin, jak choćby historii, antropologii czy psychologii, Harrod akcentował pozytywne konsekwencje takiego postępowania: „pozwala ono ukazać bogactwo i złożoność rzeczywistości ludzkiej z wielowymiarowej perspektywy. (...) Rezultaty są warte
podjęcia metodologicznego ryzyka”784.
W opisie bezpośrednich relacji misjonarzy z Ludnością Rodzimą Harrod poruszył kwestię wrażliwości Indian na rzeczywistość nadprzyrodzoną i uznał ją za
czynnik ułatwiający nawiązanie pierwszych kontaktów. Choć Blackfeet znani byli
jako tradycyjnie wrodzy euroamerykańskim intruzom i w pierwszej połowie XIX w.
cieszyli się jeszcze dość dużą niezależnością na swych terytoriach, przybyły tam
w 1840 r. o. Pierre-Jean de Smet SJ (1801-1873) bez trudu zyskał ich zaufanie po
tym, jak ogłosił się zdolnym do bezpośredniej komunikacji z Wielkim Duchem785.
783

Tamże, s. XVIII.
Tamże, s. IX.
785
Por. P.J. DE SMET SJ, Life, letters, and travels of Father Pierre-Jean De Smet, S.J., 1801-1873, red. H.M.
784

274

Spotkanie kultur - 2008.indd 274

2008-02-17 19:48:20

�Co więcej, kilku miejscowych młodzieńców wysłano z misjonarzem w jego drogę
powrotną, by lepiej mogli poznać nauki kapłana. To spontaniczne zainteresowanie
chrześcijaństwem, przy jednoczesnym błędnym odczytaniu właściwego znaczenia
takiej reakcji Indian, nie pierwszy raz zrodziło w misjonarzu wrażenie, że Ludność
Rodzima jest naturalnie otwarta na chrześcijaństwo, a jedynym problemem w osiągnięciu spektakularnego sukcesu misyjnego jest brak misjonarzy. Niezależnie od tego,
czy na dłuższą metę nauki tych ostatnich spotykały się z pozytywnym bądź negatywnym przyjęciem, byli oni traktowani jako osoby wyjątkowe, z racji deklarowanych
związków ze światem nadprzyrodzonym. W swej percepcji misjonarza Indianie
koncentrowali się na praktycznych skutkach jego zaangażowania religijnego, nie godząc się wszakże na pochopne wyrzekanie się własnych tradycji. Harrod podkreślił
teologiczne podstawy działania misjonarza – postrzeganie świata jako stworzonego
przez Boga, ale podległego także ciągłej aktywności szatana. Misje były uprzywilejowanym miejscem takiej konfrontacji786.
Konkretne procesy historyczne zostały zinterpretowane przez autora w świetle dwóch założeń teoretycznych. Pierwsze z nich dotyczy rozróżnienia sytuacji
bezpośrednich bądź pośrednich wpływów kulturowych, a zatem wyraża zasadnicze znaczenie politycznej i społecznej zależności lub autonomii Autochtonów
w przebiegu kontaktów z ludnością napływową. W przypadku historii relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej ma to zasadnicze znaczenie – pierwsza faza tych
relacji przypadła na okres autonomii i niezależności ekonomicznej Autochtonów. Recepcja chrześcijaństwa mogła wówczas odbiegać od pragnień misjonarzy,
ale dokonywała się stopniowo, przy udziale wciąż żywotnej kultury miejscowej.
Drugi etap, rozpoczęty po załamaniu się dotychczasowej ekonomii indiańskiej,
polegał na zwiększaniu społecznego oddziaływania Kościołów, wzmocnionych
autorytetem instytucji państwowych. Doprowadziło to do załamania procesu
stopniowego przyswajania idei chrześcijańskich w rytmie właściwym potrzebom
Ludności Rodzimej787.
Drugie założenie teoretyczne porusza kwestię ambiwalentnej roli religii w procesie stabilizacji albo destabilizacji danej struktury społecznej788. W przypadku misji
CHITTENDEN, A.T. RICHARDSON, New York 1905, 4 vol.
786
H.L. HARROD, Mission Among the Blackfeet, s. 28.
787
Zob. tamże, s. XX.
788
„In the course of a given historical situation, religion may serve as an innovative, a conservative, or
even a destructive force in human affairs. Furthermore, the impact of religion upon traditional socie-

275

Spotkanie kultur - 2008.indd 275

2008-02-17 19:48:20

�wśród Indian Blackfeet zaznaczyły się oba potencjalne efekty działalności kościelnej.
Misjonarze byli oczywiście zależni od szerszego kontekstu dziejowego, którego znaczenia w pełni sobie nie uświadamiali. Poprzez swą działalność, podjętą w oparciu
o teologiczne założenia i cele, wywierali presję na spójną dotąd przestrzeń kulturową Ludności Rodzimej, Blackfeet, włączając się tym samym w proces burzenia integralności społecznej Autochtonów, związany z konsekwentnym naporem cywilizacji
euroamerykańskiej. Zdaniem Harroda Indianie wyszli z tego dziejowego starcia jako
„pokonany naród”, z poczuciem wyrządzonej im krzywdy. Misjonarze zaś ponosili
część odpowiedzialności za „niszczenie indiańskiego świata”, nawet jeśli dokonało
się to wbrew ich najlepszym intencjom789.
Harrod dokonał też innego ciekawego rozróżnienia. Zaznaczył, iż pierwsze pokolenia misjonarzy posiadały jeszcze zdolność bardziej subtelnego odróżnienia elementów kultury, które sami w pełni akceptowali, od tradycyjnego światopoglądu,
na który usiłowali wpłynąć. Dopiero z czasem zwiększonemu udziałowi państwa
w kontroli życia Indian zaczął towarzyszyć wzrost etnocentryzmu duchownych, który z chrystianizacji uczynił nie tyle drogę religijnego nawrócenia, co raczej miejsce
konfrontacji kulturowej oraz często dość nachalnej asymilacji790.
Refleksje autora nad dwuznacznością konsekwencji pracy misjonarzy wśród Autochtonów kończą się konkretnym postulatem – zachętą do uwzględnienia przez instytucje kościelne nie tylko dobrych, ale i złych stron ich przeszłych relacji z Ludnością Rodzimą. Pośrednio jest to także wezwanie do naukowej rewizji dotychczasowej
historiografii misji. Mission Among the Blackfeet wskazuje na podstawowy element
strukturalny takiej procedury badawczej – konieczność rozróżnienia między kontekstem historycznym, często niezależnym od wolnych wyborów misjonarza, oraz
jego w pełni świadomą działalnością, które razem składają się na odpowiedzialność
za kształtowane przez niego relacje z Autochtonami. Już we wstępie do swej pracy Harrod zwrócił też słusznie uwagę na konieczność zawężenia perspektywy badawczej historii misji do konkretnego plemienia czy szczepu, z uwagi na zasadniczą trudność stworzenia syntezy, która mogłaby mieć większą wartość poznawczą
w kontekście bogactwa kultur Ludności Rodzimej791.
ties may produce more than one of these effects upon different parts of the society or at different points
in time. This is a complex and multidimensional view of religion, but it is required if Indian missions
are to be adequately understood”. Tamże, s. XXI.
789
Tamże, s. 66.
790
Tamże, s. 61, 64-65.
791
Tamże, s. VIII, 189.

276

Spotkanie kultur - 2008.indd 276

2008-02-17 19:48:20

�4.4.3. Dzieje misji z perspektywy mikrohistorii
Prace Uptona i Harroda traktowały o całych ludach – Mi’kmaq i Blackfeet, w szerokim kontekście historycznym i społecznym. Kolejne studium koncentruje się już
tylko na jednej gromadzie Indian Kri, i to w precyzyjnym momencie dziejowym.
Niewątpliwie dzięki takiemu zawężeniu perspektywy opis roli katolicyzmu w tym
środowisku zyskał na realizmie relacji naocznego świadka792. Autor, profesor McMaster University w Hamilton Richard J. Preston (ur. 1931), oparł się w swym artykule na etnograficznych notatkach sporządzonych w Attawapiskat, na zachodnim
wybrzeżu Zatoki Jamesa, w latach 1947-1948 oraz 1955-1956, przez amerykańskiego
antropologa Johna J. Honigmana (1914-1977).
Wskazywały one na mocne przywiązanie większości Autochtonów do nowej wiary – na przełomie lat czterdziestych i pięćdziesiątych XX w. już
drugie pokolenie Indian pozostawało w dość regularnym kontakcie z misjonarzami. W większości
ludność ta uznawała się za katolików, a swe dawne
tradycje religijne oceniała negatywnie. Mimo to
w społeczności nie brakowało głosów krytycznych wobec Kościoła, podobnie jak wobec „białych” handlarzy. Podkreślany zwykle w opracowaniach paternalizm i autorytaryzm misjonarzy był
Richard J. Preston
rzeczywiście dostrzegalny w omawianej sytuacji,
[R.J. Preston]
jednak nie równał się on absolutnej kontroli nawet nad katolicką częścią ludności – należał bardziej do portretu psychologicznego
misjonarza niż do atmosfery dominującej w życiu Autochtonów793. Duchowny posiadał wiele cech, które można by uznać za „typowe”: płynna znajomość języka Kri,
silne przekonania religijne i zasady moralne, prezentowane władczym tonem, przy
jednoczesnej świadomości, że nie każdy czas i miejsce są odpowiednie dla takiego
nauczania. Posiadał on sympatię i zaufanie większości Indian, nawet tych krytycznie nastawionych. Z kolei po stronie Ludności Rodzimej, panowała generalna zgoda
co do wartości chrześcijaństwa w regulacji codziennego życia, od zasad moralnych
792

Zob. R.J. PRESTON, Catholicism at Attawapiskat: a Case of Culture Change, w: Papers of the
Eighteenth Algonquian Conference, red. W. COWAN, Ottawa 1987, s. 271-285.
793
Tamże, s. 274, 278-279.

277

Spotkanie kultur - 2008.indd 277

2008-02-17 19:48:20

�po formy kultu, choć u jednostek można było dostrzec ciche lekceważenie instytucji
Kościoła,. Zmiana polegająca na zaniku dawnego sposobu życia i przyjęciu nowych
wartości postrzegana była jako pozytywna794.
Tyle zawierają notatki obserwatora, antropologa Honigmana. W omawianym artykule nie są one jedynie referowane, lecz stanowiąc specyficzny rodzaj źródła historycznego, poddane zostają także pewnej krytycznej interpretacji. Porównanie silnej
pozycji Kościoła we wspólnocie Autochtonów w połowie XX w. z sytuacją częściowego osłabienia roli chrześcijaństwa i nawrotu do tradycyjnej duchowości, typowego dla końca wieku, skłoniło Prestona do refleksji nad płynnością „struktur dominacji danych systemów wartości w społeczeństwie”. Owoc tych przemyśleń autora
był dwojaki. Po pierwsze można założyć, iż nawet w okresie największych wpływów
Kościoła, czyli w latach pięćdziesiątych ubiegłego wieku, tradycyjne wartości współistniały z chrześcijaństwem, kształtując rodzaj dualizmu religijnego; nie zostało to
jednak należycie dostrzeżone przez obserwatora. Inna możliwość wskazywałaby na
rzeczywiste zerwanie z przeszłością i szczere przyjęcie nowej wiary przez Indian,
z wszystkimi jej konsekwencjami, co na pewnym etapie historii Autochtoni mogli
uznawać za coś prawdziwie pozytywnego. Współczesną krytykę misji tłumaczyłoby
osłabienie pozycji Kościoła w szybko modernizującym się społeczeństwie, w którym
dodatkowo zachodzi proces „wybiórczego odwrócenia zmian kulturowych”, sprzyjający rewitalizacji tradycji, dawniej skutecznie zastąpionych przez katolicyzm. Preston
osobiście opowiedział się za drugą z tych opcji, porównując wspomniany proces do
globalnie obserwowanych tendencji społecznych – nawrotów konserwatyzmu, liberalizmu, fundamentalizmu czy np. prób odtworzenia ducha starożytnego Kościoła
we wspólnotach chrześcijańskich795.
Refleksje te są ważne, gdyż pośrednio wskazują na konieczność uwzględnienia
perspektywy historycznej w badaniu dziejów interakcji odmiennych kultur. Przykład argumentacji Prestona potwierdza ponadto, iż niezależnie od stopnia ograniczenia horyzontu badawczego nadal istnieje możliwość formułowania sądów ogólnych w kontekście historii misji, nawet na podstawie obserwacji jednej wspólnoty
794

Zob. tamże, s. 276-281. Typowe pozytywne świadectwo odnosi się do cenionych form praktyki
wiary: „[Do you like it better the way it is now?] I like it very much. This is the main reason I stay here
so close, because I like to go to church. I know lots of things here. I like having the father when things
go wrong. My rel i g i on is hard to u nd e rst and. But I l i ke it”. Sarah Mattinas/Okimawininaw
w: R.J. PRESTON, Catholicism at Attawapiskat, s. 281.
795
Tamże, s. 284.

278

Spotkanie kultur - 2008.indd 278

2008-02-17 19:48:20

�Autochtonów. Owo zawężenie perspektywy nawet na swój sposób ułatwia poszukiwanie odpowiedzi na zasadnicze dziś dla historii misji pytania: jaka była recepcja
procesu chrystianizacji przez Ludność Rodzimą, na ile społeczność lokalna objęła
nową wiarę ze szczerym przywiązaniem, jakie wiązały się z tym konsekwencje dla
praktycznych stron życia, itp.

4.5. Najnowsze metody badania historii misji w Kanadzie
Publikacje należące do bogatego dorobku ostatnich dziesięcioleci historiografii
misji w Kanadzie wyznaczają co najmniej kilka dalszych płaszczyzn badawczych,
które zresztą często przenikają się w ramach jednego opracowania. Szczególnym
przykładem integracji współczesnych trendów metodologicznych są prace dotyczące dziejów misji na kanadyjskim zachodzie. Dominuje wśród nich historia Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, głównej instytucji misyjnej działającej w Kanadzie w XIX i XX w., zwłaszcza na zachodzie i dalekiej północy. W latach
dziewięćdziesiątych ubiegłego stulecia dwóch autorów – profesorowie Raymond
Huel oraz Robert Choquette – podjęło się zadania opracowania nowej syntezy tego
aspektu działalności oblatów w Kanadzie. Zasadniczo łączy ich jedynie ogólnie rozumiany przedmiot badań, gdyż w publikacjach swych prezentują odmienny styl
kształtowania wywodu, różnią się też co do sposobu interpretowania relacji misjonarzy i Ludności Rodzimej.
W swej najważniejszej pracy z zakresu historii chrystianizacji kanadyjskich Autochtonów, opublikowanej w 1996 r. Proclaiming the Gospel to the Indians and the
Métis: The Missionary Oblates in Western Canada, 1845-1945, prof. Huel (ur. 1937)
ograniczył się w zasadzie do zachodniej Kanady, pomijając Brytyjską Kolumbię oraz
subarktyczne i arktyczne rejony dorzecza rzeki Mackenzie796. Jedną z zasług autora jest zwrócenie bacznej uwagi na poszczególne etapy rozwoju oblackich misji
oraz dostosowanie do nich odpowiedniej interpretacji. W takiej optyce znalazło się
miejsce zarówno na wykazanie „ekskluzywizmu” chrześcijaństwa, warunkującego
nastawienie misjonarzy wobec kultur rodzimych797, jak i na przedstawienie pozytywnego zaangażowania oblatów na rzecz Autochtonów. Poza wczesnymi etapami
796

Zob. R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis. Autor jest emerytowanym
profesorem Uniwersytetu Lethbrige.
797
Por. J. AXTELL, The Invasion Within, s. 329; J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. 239.

279

Spotkanie kultur - 2008.indd 279

2008-02-17 19:48:20

�misji to ostatnie widać zwłaszcza w końcu XIX w.,
a więc w okresie postępującego zasiedlania prerii
przez białych osadników, którym obce były problemy Indian798. Prawdopodobnie też pierwszy
raz w dotychczasowej historiografii autor podjął
się wykazania zasadniczego osłabienia dynamiki
misji oblackich po okresie pionierskich „zdobyczy terytorialnych”. Doświadczenie pierwszych lat
XX w. wykazało błędność dawnego przekonania,
iż heroizm odpowiedniej liczby misjonarzy oraz
systematyczne nauczanie podstawowych prawd
wiary poskutkuje łatwym „zdobyciem” Autochtonów dla chrześcijaństwa. Ciągłe poszerzanie zaRaymond Huel
sięgu oddziaływania oblatów w XIX w. rzeczywi[R. Huel]
ście robiło wrażenie sukcesu misyjnego. Wyzwaniem okazało się jednak przejście od fazy pionierskiej do kształtowania regularnej
struktury kościelnej. Doszedł tu do głosu rozdźwięk między „rzymskością” Kościoła
a aspiracjami kulturowymi Autochtonów, nadspodziewanie przywiązanych do tradycyjnych wierzeń. Te i inne czynniki wpłynęły na stopniowe osłabienie apostolatu rodzimego, co też wykazała wizytacja superiora generalnego oblatów, o. Teodora
Labourégo OMI (1863-1935) przeprowadzona jeszcze w 1935 r. Huel poświęcił jej
w swym opracowaniu wiele miejsca, ukazując ją jako punkt zwrotny w najnowszych
dziejach misji w zachodniej Kanadzie, wyprzedzający pewnymi ideami nauczanie
soboru watykańskiego II799.
Oprócz konkretnych elementów faktograficznych wyróżnionych w omawianej
pracy, wartość publikacji Huela polega też na specyficznym teoretycznym podejściu
autora do tematyki historii misji. Pisał on już wcześniej o konieczności jej reinterpretacji oraz o potencjalnych płaszczyznach, na których mogłaby się ona dokonywać800.
Niezwykle interesujące są ponadto fragmenty wypowiedzi autora, opublikowane
w 1996 r. w ukazującym się w Winnipegu czasopiśmie „Prairie Books Now”, tuż po
798

Zob. R.J.A. HUEL, Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis, s. 199. Autor pisze tu zwłaszcza o okresie po 1870 r. Oblaci wspierali wówczas wobec administracji państwowej różnego rodzaju
dążenia zarówno całych gromad, jak i osób indywidualnych.
799
Zob. tamże, s. 223-239.
800
Zob. R.J.A. HUEL, Western Oblate History: The Need for Interpretation, s. 13-39.

280

Spotkanie kultur - 2008.indd 280

2008-02-17 19:48:21

�ukazaniu się omawianej pozycji. Huel stwierdził, iż badanie dziejów misji jest dla niego po prostu analizą jednej z form ludzkiej działalności. Abstrahuje on więc od dociekania prawdy bądź fałszu przekonań religijnych leżących u jej podstaw, poszukując
raczej możliwości empirycznego stwierdzenia społecznych konsekwencji tego rodzaju zaangażowania. Wiarę misjonarzy, przekonanych o Bożym powołaniu i nakazie
podjęcia chrystianizacji Ludności Rodzimej Kanady, przyjmuje za fakt, nie uważając
się za kompetentnego do osądzenia wartości tego rodzaju deklaracji. Jak komentuje
to autorka artykułu, w którym zamieszczone zostały wypowiedzi Huela, konsekwencją takiego założenia jest brak moralnego osądzania misjonarzy oraz koncentracja na
ściśle historycznej prezentacji ich działalności801.
W przeciwieństwie do prof. Huela, który poświęcił znaczną część swej kariery
naukowej badaniu dziejów misji oblatów w Kanadzie i może wykazać się wieloma
publikacjami jej poświęconymi, prof. Choquette (ur. 1938), autor drugiej syntezy
historycznej dotyczącej ewangelizacji kanadyjskiego północnego zachodu, w swych
dotychczasowych badaniach nie zajmował się aż tak szeroko podobną tematyką.
Wydana w 1995 r. praca The Oblate Assault on Canada’s Northwest powstała raczej na marginesie szerszych zainteresowań autora dziewiętnastowieczną historią
chrześcijaństwa oraz relacji międzywyznaniowych w Kanadzie, zwłaszcza w prowincji Ontario.
W swym studium profesor Uniwersytetu Ottawskiego pragnął pogłębić rozumienie „historycznej dynamiki niezwykle szybkiej ekspansji rzymskokatolickich misji
oblackich na zachodzie i północy Kanady w dziewiętnastym wieku”802. Novum tej
pozycji polega nie tyle na powtórzeniu w innej formie znanej skądinąd faktografii
ani nawet na oryginalnym wykorzystaniu terminologii militarnej właściwej dziewiętnastowiecznym źródłom, co raczej na sposobie kształtowania interpretacji dziejów misji. Choquette skoncentrował się na procesie rozbudowy struktur misyjnych
na kanadyjskim północnym zachodzie, ze szczególnym podkreśleniem współzawodnictwa katolicko-protestanckiego. Ów aspekt dziejów misji w widoczny sposób
wzbudził największe zainteresowanie autora, który zresztą skrytykował całą wcześniejszą historiografię za pomijanie tego zagadnienia lub traktowanie go wyłącznie
801

Zob. P.E. KIRMANG, Consequences of religion. Sociological view of a missionary order, w: „Prairie
Books Now”, Nr 12, r. 1996.
802
R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. XI. Por. R. CHOQUETTE, Canada’s
Religions.

281

Spotkanie kultur - 2008.indd 281

2008-02-17 19:48:21

�z perspektywy „zajadłości wyznaniowej”803. Bezpośrednia ocena relacji misjonarzy
i Ludności Rodzimej zajęła zdecydowanie mniej miejsca w omawianej publikacji.
Często zresztą pojawiała się w kontekście porównania katolickich i protestanckich
krzewicieli chrześcijaństwa oraz ich rywalizacji, będącej echem szerszych francuskoangielskich konfliktów narodowościowych i kulturowych, wstrząsających dziewiętnastowieczną Kanadą.
Jeśli za rodzaj interpretacji uznać już sam dobór faktów, pod tym względem Choquette wprowadził do historiografii misji nową jakość – zdecydował się na ukazanie
w szczegółach poważnych trudności emocjonalnych i behawioralnych stojących dotąd na piedestale misyjnej historii Kanady bohaterów – o. Henriego Grolliera OMI
(1826-1864) oraz o. Emile’a Petitota OMI. Podkreślił jednocześnie, iż „w większości
[misjonarze] byli uczciwymi ludźmi, starającymi się najlepiej jak tylko można dać
świadectwo Ewangelii, często w niezwykle trudnych okolicznościach” 804.
Co ważne, autor osiągnął równowagę między częścią faktograficzną oraz analityczną pracy. Wykorzystując kryterium terytorialne, wskazał na wzajemną opozycję
misjonarzy oblatów oraz zwłaszcza anglikańskiego Church Missionary Society na
poszczególnych obszarach na zachód i północ od Rzeki Czerwonej, podkreślając też
odpowiednio stopień osiąganej przewagi – np. w rejonie Athabasca-Mackenzie katolickiej, w Jukonie protestanckiej. Następnie poddał bliższej analizie różnice w stylu
prowadzenia ewangelizacji oraz w nastawieniu obu Kościołów wobec Autochtonów.
Tego rodzaju bilans okazywał się często korzystny dla strony katolickiej. Misjonarze„papiści” byli więc bardziej pojednawczy wobec zwyczajów lokalnych i skłonni do
naturalizowania małżeństw zawieranych à la façon du pays, odznaczali się większą
ofiarnością i gorliwością w pracy misyjnej, o wiele więcej przykładali się do nauki
miejscowych języków, nie byli pierwsi we wzajemnych atakach wyznaniowych, mieli więcej zrozumienia dla kultury Autochtonów i nie kładli takiego nacisku na ich
„cywilizowanie” według standardów europejskich805. Katolicki misjonarz według
autora był także bardziej „odkrywcą, podróżnikiem, budowniczym” niż teologiem,
choć jednocześnie w innym miejscu opisuje się go jako „wykształconego dżentelmena o dobrych manierach”, wyróżniającego się w porównaniu ze swym protestanckim
803

R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. 23.
Tamże, s. 55-66, 197.
805
Tamże, s. 128-129, 135, 169, 171, 187-200, 224.
804

282

Spotkanie kultur - 2008.indd 282

2008-02-17 19:48:21

�konkurentem806. Są to jedynie pozorne sprzeczności i raczej wskazują na dążenie autora do przekazania w adekwatny sposób niezwykle złożonej historii misji w Kanadzie, trudnej do zamknięcia w prostych uogólnieniach.
Podobnie przedstawia się problem ostatecznej oceny działalności katolickich misjonarzy. Z jednej strony jest to historia „sukcesu misyjnego” – w krótkim czasie sieć
oblackich placówek pokryła olbrzymią część terytorium kontynentu amerykańskiego, a większość napotykanych Indian zdecydowała się przyjąć chrześcijaństwo w jego
katolickiej formie, zatrzymując w ten sposób pochód anglosaskiego protestantyzmu.
Jednakże sukces ten oparty był – w ocenie autora – na bliskiej fanatyzmowi mentalności ultramontańskiej, rodzącej postawy zarówno czysto religijnej gorliwości, jak
i arogancji. W terenie oblaci wychodzili naprzeciw Autochtonom, ucząc się ich języka i po części adoptując ich wędrowny styl życia, podczas gdy protestanci raczej
spodziewali się, że to do nich Ludność Rodzima się dostosuje. Katoliccy zakonnicy
identyfikowali się też znacznie bardziej z Indianami, spędzając z nimi nieraz większość życia, ciesząc się w zamian ich przyjaźnią i zaufaniem. Jednym z powodów
tego stanu rzeczy, celnie dostrzeżonych przez autora, był fakt, że zarówno Indianie,
jak i francuskojęzyczni katolicy (w tym misjonarze), byli w mniejszości wobec dominującej w Kanadzie anglosaskiej i protestanckiej kultury.
Ostatecznie, kiedy przechodzi się do bilansu strat i zysków Ludności Rodzimej,
misjonarze są postrzegani jako winni przeniesienia na grunt północnoamerykański europejskich konfliktów wyznaniowych oraz określani jako agenci euroamerykańskiej cywilizacji, deprecjonujący kultury rodzime, świadomi, że ewangelizacja
w przypadku Indian musi oznaczać ich asymilację oraz w konsekwencji likwidację
wielu elementów ich tradycji. Gdyby nie motywy religijne, oblaci nie podejmowaliby
się wypraw na krańce zamieszkałej ziemi. Będąc tam, często okazywali się „najlepszymi sprzymierzeńcami, jakich Autochtoni mieli wśród białych”. A jednak dążąc do
wyzwolenia Indian – rozumianego religijnie oraz społecznie – w danym kontekście
historycznym pracowali także na rzecz ich kulturowego zniewolenia807.
Jak podkreślił oblacki misjolog, o. Claude Champagne OMI, praca Choquette’a
w zrównoważony sposób podejmuje kwestie dziś kontrowersyjne, a pod względem
stopnia analizy katolicko-protestanckich relacji stanowi wyjątkowe osiągnięcie an806
807

Zob. tamże, s. 194, 199.
Zob. tamże, s. 233-237.

283

Spotkanie kultur - 2008.indd 283

2008-02-17 19:48:21

�glojęzycznej historiografii misji w Kanadzie808. Należy dodać, iż jest też przykładem
publikacji, która posiada wszelkie przymioty współczesnej krytycznej historii, a jednocześnie pozostaje na jej klasycznym gruncie metodologicznym, nie aspirując do
interdyscyplinarności ujęcia etnohistorycznego. Świadczy to o możliwej komplementarności, a nie wykluczaniu się, różnego rodzaju punktów widzenia w prezentacji
dziejów chrystianizacji kanadyjskiej Ludności Rodzimej. Refleksja ottawskiego profesora przypomina także o konieczności przyznania właściwego miejsca kompetentnej analizie relacji katolicko-protestanckich w kontekście historii misji.
Trudno byłoby w pełni, a zarazem zwięźle, przedstawić specyfikę dokonań autorów,
którzy w podobny sposób – opierając się głównie na klasycznej metodzie historycznej
– w ostatniej dekadzie XX w. i pierwszych latach XXI w. ubogacili historiografię misji
w Kanadzie. Wspólnym mianownikiem ich działalności naukowej była zapoczątkowana w 1986 r. przez kanadyjskich oblatów inicjatywa badawcza poświęcona historii
zgromadzenia na kanadyjskim północnym zachodzie, tzw. Western Oblate History Project. Celem projektu było udokumentowanie – poprzez serię krytycznych naukowych
opracowań – historii oblackich misji w zachodniej i północnej Kanadzie. W ramach
ogólnie zakreślonych zainteresowań badawczych mieściły się tu studia nad rozwojem struktur i zarządzaniem misjami, opracowania tematyczne oraz biografie. Badacze mieli mieć swobodę w doborze właściwej sobie metody analizy historycznej. Dla
potrzeb projektu powołano także do życia kompanię wydawniczą, Western Canadian
Publishers, która miała wydawać owoce wspomnianych poszukiwań w porozumieniu
z University of Alberta Press w Edmonton809. W realizację tych założeń włączyli się
wspominani Robert Choquette i Raymond Huel – długoletni główny redaktor wydawnictw powstających w ramach projektu – ale także szereg innych autorów, zwłaszcza o.
Donat Levasseur OMI, Martha McCarthy i ks. Vincent McNally.
Poza pracą o. Levasseura OMI, który nie zamierzał włączać się do współczesnej debaty nad różnymi kontrowersyjnymi aspektami dziedzictwa dziewiętnastoi dwudziestowiecznych misji w Kanadzie, pozostali autorzy – każdy na swój sposób
– podjęli się krytycznej oceny działalności oblatów w świetle najnowszej wiedzy hi808

C. CHAMPAGNE OMI, [Recenzja], SCHEC Etudes d’histoire religieuse 62(1996), s. 110.
Zob. R.J.A. HUEL, Introduction/Présentation, WOS 1, Edmonton 1990, s. 1-14. w latach 1989-1999
odbyło się też kilka sesji naukowych, z których materiały opublikowano w pięciu tomach Western
Oblate Studies. Zob. także: R.J.A. HUEL, Introduction, w: D. LEVASSEUR OMI, Les Oblats de Marie
Immaculée dans l’Ouest et le Nord du Canada, 1845-1967, s. VII-XII; G. LACOMBE, Projet d’histoire
des Oblats dans l’Ouest canadien, s. 273-284.
809

284

Spotkanie kultur - 2008.indd 284

2008-02-17 19:48:21

�storycznej bądź etnologicznej oraz odpowiadających im metodologii. Dość znaczne
różnice, widoczne przy zestawieniu efektów końcowych ich poszukiwań, rodzą pytanie co do ogólnego rozumienia historii misji – jako spotkania bądź konfliktu.
Wartość podejścia interdyscyplinarnego widoczna jest zwłaszcza w studium Marthy McCarthy, bardziej niż pozostałe zainspirowanym metodą
etnohistoryczną810. Relacje między misjonarzami
a trzema pokoleniami Indian Dene autorka przedstawiła, używając terminologii spotkania i dialogu,
jednocześnie podkreślając ich dynamikę oraz wielopłaszczyznowość. W ten sposób zakwestionowała wystarczalność prac koncentrujących się na
jednym tylko aspekcie tych wzajemnych kontaktów. W jej opinii historycy Kościoła nazbyt często
poświęcali uwagę wyłącznie procesowi przekazywania chrześcijaństwa, pomijając konsekwencje
społeczne i kulturowe misji. Podobnie badacze
Martha McCarthy
[M. McCarthy]
zainspirowani myślą antropologiczną upraszczali
obraz przeszłości, rozpisując się szeroko o „narzucaniu cywilizacji europejskiej” Autochtonom, przy całkowitym i nieuzasadnionym wykluczeniu możliwości prawdziwej
akceptacji chrześcijaństwa przez Ludność Rodzimą811. Autorka ze swej strony podkreśliła rzeczywisty charakter dialogu, jaki nawiązali misjonarze i Indianie na płaszczyźnie
religijnej. Zgadza się z faktem, że na tym nie kończyła się praca oblatów, że na wielu
płaszczyznach decydowali oni o rozwoju misji bez udziału przedstawicieli miejscowych
społeczności. Jednocześnie twierdzi, iż celem ich przybycia na północ było propagowanie Ewangelii, a nie europejskiej cywilizacji, która w swej zsekularyzowanej formie okazywała się nieraz dalsza od chrześcijaństwa niż tradycyjny styl życia Ludności Rodzimej. Poza tym w latach 1847-1921 bezpośrednie oddziaływanie białego społeczeństwa
nie było tak bardzo odczuwalne na rdzennych terytoriach Dene. Ostatecznie nawet jeśli
Autochtoni niewiele mogli zrobić dla powstrzymania ekspansji społeczności napływowych na kontynencie amerykańskim, byli w pełni wolni w kwestii akceptacji bądź
odrzucenia religijnych propozycji misjonarzy. Integrując chrześcijaństwo w ramach
810
811

Zob. M. McCARTHY, From the Great River to the Ends of the Earth.
Zob. tamże, s. XX-XXII.

285

Spotkanie kultur - 2008.indd 285

2008-02-17 19:48:21

�własnych potrzeb duchowych, spontanicznie dokonywali swoistej inkulturacji przesłania misjonarzy, o którym trudno byłoby mówić, że naruszył ich kulturę i tożsamość812.
Autorka podkreśla więc inicjatywę i odpowiedzialność Amerindian, w stopniu rzadko
spotykanym w nowszej historiografii misji. Zgodnie też z wcześniejszą sugestią, by we
współczesnych badaniach poszukiwać adekwatnego poznania motywów i mentalności
każdej ze stron wzajemnych relacji, poświęca tyle samo miejsca adresatom działalności
misyjnej, co odpowiedzialnym za nią misjonarzom.
Od tych ostatnich nie oczekuje zdystansowania się od kulturowych i eklezjalnych
uwarunkowań XIX w. Oceniając ich zaangażowanie ewangelizacyjne, pozostaje na
gruncie jego bezpośredniego kontekstu historycznego, nie utożsamiając potencjalnych skutków misji – widzianych często w optyce specyficznej teorii kultury – ze świadomymi celami instytucji i reprezentujących je jednostek. O ile więc Choquette sugerował, iż misjonarze po części dążyli do „zgniecenia” indiańskiej kultury813, McCarthy
patrzyła na ich aktywność pod innym kątem. Przyznała, iż oblaci nie czuli potrzeby
adaptacji doktryny katolickiej do rodzimych form duchowości. Jej zdaniem wynikało
to z pozytywnego przekonania o uniwersalności chrześcijaństwa, a nie negatywnego
dążenia do destrukcji społeczeństw Autochtonów. Tożsamość form wyznawania wiary, niezależnie od odmienności kontekstu kulturowego, była postrzegana wówczas
jako wartość. Indianie Dene mieli być więc włączeni do szerszej społeczności Kościoła, który sam w sobie stanowił specyficzną kulturę, z największym udziałem elementu
europejskiego. W XIX w. nie dostrzegano jednak wprost tej zależności814.
Wydaje się, iż historię misji według McCarthy, przynajmniej w granicach zakreślonych we wspomnianej pracy, można ująć za pomocą kategorii spotkania. Przypomina
ona rodzaj interpretacji procesu nawrócenia Inuitów centralnej i wschodniej Arktyki
kanadyjskiej, przyjęty w omawianej wyżej publikacji Laugranda. Co ciekawe, w obu
opracowaniach górną granicą chronologiczną jest moment większego zaangażowania
administracji państwowej na danym obszarze815. Zmiany kulturowe, mało zauważalne w okresie wczesnej działalności misyjnej, nabierają tempa właśnie w momencie
zwiększenia ingerencji czynników rządowych i cywilnych na dalekiej północy Kanady, kreujących stopniowo nowy kontekst społeczny dla działalności Kościoła.
812

Tamże, s. XVIII.
R. CHOQUETTE, The Oblate Assault on Canada’s Northwest, s. 234-236.
814
M. McCARTHY, From the Great River to the Ends of the Earth, s. 74.
815
Dla Arktyki kanadyjskiej jest to rok 1940, dla subarktycznych obszarów zamieszkałych przez Indian
Dene – 1921.
813

286

Spotkanie kultur - 2008.indd 286

2008-02-17 19:48:21

�Kategoria spotkania ma wydźwięk pozytywy. Pojęcie to nie przesądza o sukcesie
misyjnym, lecz raczej wskazuje na ogólny charakter procesu chrystianizacji. Przeciwieństwem byłaby tu kategoria konfliktu, sugerująca negatywny dla obu stron wymiar relacji międzykulturowych, zaistniałych w ramach prowadzonej działalności
ewangelizacyjnej.
Ów drugi aspekt dziejów misji w Kanadzie podkreśla opublikowana w 2000 r. praca
ks. Vincenta Josepha McNally’ego (ur. 1943), The Lord’s Distant Vineyard. Jest to kolejna
publikacja wydana w ramach serii Western Oblate History Project. Autor jest księdzem
kanadyjskiej diecezji Victoria oraz profesorem historii Kościoła w seminarium duchownym w Hale Corners, Wisconsin (Sacred Heart School of Theology). Jak zauważono
w jednej z recenzji – „nie ma w tej historii bohaterów, są jedynie nieoświeceni i uparci
misjonarze, służalcze zakonnice, niekompetentni i podstępni biskupi, zeświecczeni biali bardziej troszczący się o pieniądze niż o wiarę oraz prześladowani i krzywdzeni Autochtoni”816. Sam autor deklarował w przedmowie, iż pragnie zaprezentować czytelnikom
profesjonalne studium historii Kościoła w Kolumbii Brytyjskiej, dalekie od dotychczasowych apologetycznych narracji reprezentujących wyznaniowy punkt widzenia.
Dzieje misji w tym regionie Kanady posiadają
własną specyfikę, uwarunkowaną zarówno wyjątkową złożonością etniczną i kulturową Kolumbii
Brytyjskiej, jak też i jej odmienną od reszty kraju
historią społeczno-polityczną oraz kościelną. Ów
kontekst sam w sobie mógłby tłumaczyć sposób
interpretacji przyjęty przez autora. Jednocześnie nie bez wpływu na całość narracji pozostają
jego teoretyczne założenia, wynikające z szerszej
refleksji nad postulowanym sposobem badania
i prezentowania historii Kościoła. W przypadku
McNally’ego jej krytyczne analizowanie oznacza
przede wszystkim odpowiednie uwzględnienie
„ciemnej” strony tych dziejów. Gotowość podKs. Vincent Joseph McNally
jęcia takiej analizy zdaniem autora wyróżnia na[V.J. McNally]
ukową historiografię kościelną817.
816
817

Zob. W. PLATT, [Recenzja], „University of Toronto Quarterly” 72(2002/2003).
V.J. McNALLY, The Lord’s Distant Vineyard, s. XV-XVI. Zob. także: V.J. McNALLY, A Lost

287

Spotkanie kultur - 2008.indd 287

2008-02-17 19:48:21

�Punktem wyjścia tego rodzaju analizy jest stwierdzenie współczesnego kryzysu
chrześcijaństwa w zachodnim świecie. Ponieważ każde zjawisko społeczne ma swoje
przyczyny, historia może dostarczyć faktów potwierdzających stopniowe porzucanie
właściwej Kościołowi misji, które skutkuje dziś obojętnością wobec jego istnienia.
Misja ta pierwotnie miała polegać na stanowieniu „kontrkulturowej siły skłaniającej
społeczeństwo do większej sprawiedliwości, współczucia, prawdy i jedności – i to
dzięki, a nie na przekór, istniejącej w nim różnorodności”818. Proces przeciwny, zdaniem autora, rozpoczął się wraz z przyznaniem chrześcijaństwu uprzywilejowanej
pozycji w ramach Cesarstwa Rzymskiego w IV w. Przyczyniło się to do zniszczenia dotychczasowego „zdrowego” społecznie pluralizmu religijnego i zaowocowało
w Kościele wszechobecnym poczuciem wyższości oraz pogardą wobec tradycji kulturowych i religijnych niechrześcijan. W ten sposób chrześcijaństwo położyło najpierw fundament dla przyszłego antysemityzmu, a z czasem usprawiedliwiło także
kilkaset lat narzucania zachodniej kultury ludom rodzimym obu Ameryk, dokonywanego w imię propagowania jedynej prawdziwej wiary819.
Na tak zarysowanym tle historycznym ukazane zostały dzieje Kościoła katolickiego w Kolumbii Brytyjskiej w XIX i początkach XX w. Autor nie szczędzi słów
krytyki postawie wybranych misjonarzy. W sposób typowy dla całości swej pracy
McNally przedstawił więc pierwszego biskupa diecezji Victoria, Modeste’a Demersa,
jako obarczonego szczególną kulturową ślepotą, poszczególnych misjonarzy – czy
to diecezjalnych, czy oblatów – jako nierzadko bardziej przejętych rozgłosem wokół własnych osób oraz możliwym dzięki temu profitom niż rzeczywistym dobrem
Ludności Rodzimej. Diecezjalny kapłan i misjonarz na Wyspie Victorii, August Joseph Brabant, pracujący tam przez większość swego życia, miał „zasłużyć się” dla
Indian przede wszystkim jako sprawca epidemii ospy. Z kolei Autochtoni (zwłaszcza
Sechelt, Salish, Stó: lô, Hesquiat), jeśli nie stali się jeszcze nominalnymi chrześcijanami, byli wciąż narażeni na zorganizowane katolickie akcje ewangelizacyjne, w praktyce równe kampaniom na rzecz europejskiej akulturacji, mającej na celu całkowite
Opportunity? A Study of Relations Between the Native People and the Diocese of Victoria, WOS 2,
Lewiston, Queenstown 1992, s. 160-161.
818
V.J. McNALLY, The Lord’s Distant Vineyard, s. XVI.
819
Zob. tamże, s. 34-35; V.J. McNALLY, A Lost Opportunity?, s. 160. W swym artykule autor stwierdził:
„For almost five centuries most Christian missionaries considered it their duty to impose a Christian
version of western culture, along with their denominational interpretation of the Gospel, upon the
Native peoples of Americas”.

288

Spotkanie kultur - 2008.indd 288

2008-02-17 19:48:22

�zniszczenie tradycyjnego społeczeństwa. W tym kontekście zostać chrześcijaninem
tak naprawdę znaczyło przestać być sobą820.
Jak zatem widać, autor zdecydował się poświęcić szczególną uwagę cieniom historii katolickich misji i konsekwentnie zasadę tę stosował w swej pracy. Ten sposób
pisania historii Kościoła ma w przypadku McNally’ego głębsze podstawy teoretyczne
niż sama refleksja nad naukowymi wymogami kościelnego piśmiennictwa. Kilkakrotnie nawiązał on wprost do współczesnej myśli teologicznej, zwłaszcza do teologii wyzwolenia, widząc w niej motor inspirujący nowe spojrzenie na Kościół i jego
przeszłość821. Wśród źródeł inspiracji autora znalazły się także wypowiedzi papieża
Jana Pawła II odnośnie potrzeby uznania przez Kościół błędów przeszłości oraz oficjalne przeprosiny skierowane w 1991 r. przez oblatów pod adresem Autochtonów
Kanady. Pozwala to na dostrzeżenie rzeczywistego wkładu nowych idei teologicznych w przełom historiograficzny widoczny w niektórych publikacjach poświęconych dziejom misji w Kanadzie końca XX w.

4.6. Wkład współczesnej teologii do interpretacji dziejów misyjnych
Przez „współczesną” teologię rozumie się tu teoretyczne zaplecze ogółu inicjatyw
kościelnych w Kanadzie w ostatnich dziesięcioleciach XX w., podejmowanych z myślą o krytycznej ewaluacji dziejów katolickich misji oraz wyrażających pragnienie
odnowienia relacji z Ludnością Rodzimą w oparciu o szczery dialog i pojednanie.
Z pewnością udział autorów kościelnych w kreowaniu nowego sposobu interpretowania dziejów misji w Kanadzie nie może być porównany do roli odgrywanej na
tej płaszczyźnie przez antropologów czy socjologów. Prace historyczne publikowane
przez badaczy, którzy posiadaliby przynajmniej podstawowe wykształcenie teologiczne, są stosunkowo nieliczne albo pozbawione bardziej rozbudowanych wątków
teoretycznych. Jak zostało to ukazane wyżej, najlepiej przygotowani autorzy kościelni drugiej połowy XX w. koncentrowali się na poprawnym od strony metody historycznej ustaleniu faktów, a nie na ich interpretowaniu. Wyjątkiem byłaby omówiona
publikacja Vincenta J. McNally’ego, w której refleksje natury teologicznej warunkowały w pewnym stopniu ocenę faktów. Chcąc zatem odpowiedzieć sobie na pytane
o wkład współczesnej teologii w nowe spojrzenie na przeszłość misji w Kanadzie,
820
821

Zob. V.J. McNALLY, The Lord’s Distant Vineyard, s. 44-45, 53-54, 77-78, 108-109.
Tamże, s. 33-34; V.J. McNALLY, A Lost Opportunity?, s. 160.

289

Spotkanie kultur - 2008.indd 289

2008-02-17 19:48:22

�należy skoncentrować się nie tyle na konkretnych pracach historycznych, co raczej
na inicjatywach teologów, w ramach których dochodzi do głosu krytyczna refleksja
historyczna.
Podstawowym impulsem do nowego spojrzenia na przeszłość misji był rozwój
studiów misjologicznych w pierwszych dekadach XX w.822 Dzięki nim zaczęto systematyzować i pogłębiać katolickie nauczanie – często wcale nienowe – o teologicznych podstawach, metodach i celach działalności ewangelizacyjnej. Przyniosło to
owoce w postaci oficjalnych dokumentów soborowych oraz papieskich, które z kolei
nierzadko inspirowały dalsze poszukiwania teologiczne. Najważniejsze płaszczyzny
refleksji, pogłębionej lub zapoczątkowanej na tym gruncie, dotyczyły koncepcji Kościoła lokalnego, relacji między chrześcijaństwem a kulturami rodzimymi oraz dialogu międzyreligijnego.
Najbardziej owocny okres dla rozwoju tego rodzaju piśmiennictwa rozpoczął
się w początkach lat siedemdziesiątych XX w. Katolicką Ludność Rodzimą Kanady
szacowano wtedy na około 150 tysięcy823. Według ówczesnych raportów wchodziła
ona w swoisty kryzys przywiązania do chrześcijaństwa i Kościoła. Wśród możliwych
przyczyn takiego stanu rzeczy wymieniano przede wszystkim zmieniającą się sytuację społeczną – częstsze migracje Autochtonów do większych miast, pogłębiające się
doświadczenie alienacji kulturowej, zagubienie w świecie materializmu i techniki,
kontakty z niewierzącymi w środowiskach pluralistycznych, pragnienie powrotu do
tradycyjnej duchowości, sekularyzację, utratę przez Kościół dotychczasowych form
oddziaływania społecznego, przejętych przez służby cywilne. Jednocześnie stopniowo uświadamiano sobie możliwe uwarunkowania wewnątrzkościelne, zwłaszcza
brak edukacji religijnej dopasowanej do potrzeb Autochtonów oraz utożsamianie
chrześcijaństwa z kulturą zachodnią. W celu zaradzenia tym zjawiskom zalecano
przede wszystkim wyrzeczenie się wszelkich form dotychczasowego paternalizmu,
822
Zostały one zainicjowane w Niemczech. Do ich pionierów należeli: o. Robert Streit OMI (18751930), o. Friedrich Schwager SVD (1876-1929), ks. Joseph Schmidlin (1876-1944). Pierwsza katedra
misjologii powstała w 1914 r. w Münster. Pierwsza katedra misjologii w Kanadzie powstała w 1931 r.
w Ottawie. W 1948 r. rozpoczął działalność Instytut Misjologii na Uniwersytecie Ottawskim. Zob.
J. METZLER OMI, La Santa Sede e le missioni, s. 78-86. Po przekazaniu Uniwersytetu Ottawskiego
przez oblatów państwu, instytut włączony został w struktury oblackiego Uniwersytetu św. Pawła
w Ottawie. Zwięźle historię powstania i rozwoju instytutu przedstawia artykuł: F. JETTE OMI, De la
mission il y a 40 ans à la mission aujourd’hui, „Kerygma” 22(1988), s. 209-222.
823
Zob. H. GOUDREAULT OMI, Étude sur l’effort missionnaire de l’Eglise canadienne auprès des
Indiens et des Esquimaux du Canada, s. 106-107.

290

Spotkanie kultur - 2008.indd 290

2008-02-17 19:48:22

�a w zamian powierzanie Ludności Rodzimej coraz większej odpowiedzialności za
własne wspólnoty kościelne824. Niezwykle pilną potrzebą okazała się formacja katechetów bądź stałych diakonów, którzy nie byliby już tylko pomocnikami misjonarzy,
lecz zdolnymi do samodzielnej pracy liderami miejscowego Kościoła.
W kontekście tego rodzaju praktycznych rozważań pastoralnych pojawiała się
nierzadko refleksja nad historycznymi uwarunkowaniami poszczególnych etapów
ewangelizacji Autochtonów w Kanadzie. Punktem wyjścia była tu – dokonywana
zwykle z perspektywy współczesnych problemów – ocena misji w Kanadzie jako
„niedokończonej”825.
Nie budzi wątpliwości fakt, iż przez wiele dziesięcioleci chrystianizacja była zależna od europejskiej myśli społeczno-politycznej, traktującej kulturę i cywilizację
starego kontynentu jako wzór i cel rozwoju wszelkich społeczeństw. Ów europejski
balast cywilizacyjny ostatecznie sprowadził ewangelizację do postaci odczuwalnego
dziś dylematu – być Indianinem czy być chrześcijaninem? Jednocześnie jest możliwe,
iż w czasie historycznych początków chrystianizacji ta alternatywa nie była aż tak
odczuwalna, zwłaszcza w odleglejszych rejonach Kanady.
Oprócz uwarunkowań społeczno-politycznych istniały także czysto kościelne,
w postaci właściwego danej epoce rozumienia celów misji oraz stosunku chrześcijaństwa do innych tradycji religijnych. W dokonywanych z punktu widzenia nauczania
soboru watykańskiego II (1962-1965) ocenach historii zwracano coraz więcej krytycznej uwagi na dotychczasowe formy misyjnej działalności Kościoła. Początki tego rodzaju wrażliwości należy jednak datować już na okres międzywojenny, kiedy to w kręgach teologów coraz bardziej zaczynała torować sobie drogę doktryna o możliwości
zbawienia ludzi dobrej woli, szczerze szukających prawdy w oparciu o właściwe danej
kulturze tradycje religijne. Rodziła się także nowa koncepcja misji, która ukazywała chrystianizację jako wielostopniowy proces, nie tyle już nawracania pogan, co raczej zakładania, młodości, wzrostu i dojrzałości Kościoła lokalnego, zakorzenionego
w kulturze narodu, który go przyjmuje. W konsekwencji zaczęto wyraźniej dostrzegać
824
Podobny proces dokonywał się wówczas także w wymiarze cywilno-społecznym. Kanadyjscy
Indianie pragnęli zwłaszcza przejąć kontrolę nad systemem edukacji własnych dzieci i młodzieży.
Organizacja National Indian Brotherhood w 1972 r. opublikowała swe dezyderaty pod tytułem:
„Indian Control of Indian Education”. Rząd kanadyjski w odpowiedzi zadeklarował swą wolę stopniowego spełniania tych postulatów. Zob. S. LAVOIE OMI, Who Leeds the Leaders?, „Kerygma” 25(1991),
s. 48.
825
Zob. L. NOBERT, L’Eglise amérindienne, „Kerygma” 18(1984), s. 165-166; A. PEELMAN OMI,
L’Esprit est amérindien, s. 111.

291

Spotkanie kultur - 2008.indd 291

2008-02-17 19:48:22

�błędy popełniane dotychczas przez ludzi Kościoła w stosunku do rodzimych kultur
i tradycji religijnych826.
Świadomość zależności stylu prowadzenia misji od jej zaplecza teologicznego
umożliwiła polemikę z niektórymi radykalnymi ocenami dziejów chrystianizacji, dokonywanymi w sposób ewidentnie anachroniczny. Nie prowadziła jednak nigdy do
prób pisania apologii historycznych form kościelnego zaangażowania wśród Autochtonów. Przeciwnie, wydaje się, że to sami misjonarze często byli pierwsi w krytycznej ocenie swej dotychczasowej pracy z Ludnością Rodzimą oraz jej rezultatów827.
Jak echo powracała choćby kwestia braku rodzimego kleru, bez którego nie
można mówić w pełnym tego słowa znaczeniu o „Kościele lokalnym”. Podawano
wówczas na cały okres misji w Kanadzie następujące dane: 2 księży diecezjalnych
Metysów, 10 księży oblatów (6 Metysów i 4 Indian), po 1 księdzu pochodzenia indiańskiego u jezuitów i kapucynów, 6 braci zakonnych oblatów (1 Metys i 3 Indian,
2 Inuitów). Ponadto wyliczono ok. 29 sióstr zakonnych pochodzenia rodzimego
w różnych zgromadzeniach. Należy nadmienić, że do tej statystyki włączano osoby, które przynajmniej rozpoczynały formację kapłańską lub zakonną. Duży procent
tego przygotowania nie kończył, wracając do swych środowisk828.
Analizując przyczyny niepowodzenia na tym polu, wskazywano na konkretne
niedomagania dawnej metody misyjnej. Kanadyjski oblat, o. Jaques Johnson OMI
(ur. 1937), znany z licznych publikacji poświęconych tej problematyce, za główną
przeszkodę na drodze do uzyskania rodzimych powołań uznał niewłaściwy model Kościoła, który przez kilka pokoleń usiłowano krzewić wśród Autochtonów.
Rodzime praktyki religijne, interpretowane jako zabobony, były wykorzeniane
i zastępowane „religią białego człowieka”. Choć wielu Autochtonów przyjmowało
chrześcijaństwo, trwałość ich zaangażowania była nie do przewidzenia. Instytucje
misyjne naruszały spójność kultur rdzennych mieszkańców Kanady także poprzez
nadmierną ingerencję w życie rodziny, zwłaszcza w okresie funkcjonowania szkół
rezydencjalnych. W ten sposób doprowadzono do ukształtowania Kościoła jako ro826

Zob. F. JETTE OMI, De la mission il y a 40 ans à la mission aujourd’hui, s. 211-212.
Por. r. LECHAT OMI, Christianisation du peuple Inuit, „Kerygma” 8(1974), s. 72-86; R. LECHAT
OMI, Accusés, levez-vous! Les missionnaires chrétiens sont-ils coupables de génocide culturel chez les
Inuit?; R. LECHAT OMI, La réception du concile chez les Inuit, „Mission” 10(2003), s. 247-260.
828
Zob. H. GOUDREAULT OMI, Étude sur l’effort missionnaire de l’Eglise canadienne auprès des
Indiens et des Esquimaux du Canada, s. 120-122; J. JOHNSON OMI, Kisemanito Centre Training Native
Men for the Priesthood, s. 111.
827

292

Spotkanie kultur - 2008.indd 292

2008-02-17 19:48:22

�dzaju „agencji pomocy społecznej” (welfare Church), w którym wszystko podawano
Autochtonom w gotowej postaci, nie oczekując od nich aktywnego uczestnictwa, zaangażowania i odpowiedzialności. Był to swoisty – jak pisał Johnson – „kolonializm
sfery duchowej”829.
Poza kwestią braku rodzimego kleru krytyczna ocena historii pojawiała się także
przy okazji refleksji misjologów nad dostrzegalnym dziś wyraźnie społeczno-politycznym wymiarem misji830. Jest on związany ze specyficzną sytuacją tych grup
Ludności Rodzimej, które egzystują nadal w ramach postkolonialnych wieloetnicznych państw. Sytuację tę postrzega się nieraz jako stan swoistej „wewnętrznej” kolonizacji. Na problem ów zwrócono po raz pierwszy baczniejszą uwagę w latach
siedemdziesiątych XX w., kiedy to przedstawiciele części amerykańskich Autochtonów zaczęli domagać się na forum międzynarodowym uznania ich statusu jako suwerennych narodów, wraz z prawem do samostanowienia na tradycyjnych terytoriach831. Analiza teologiczna w tym kontekście dotyczyła wszelkich współczesnych
przykładów ekonomicznego i socjalnego upośledzenia, opresji i dyskryminacji ludności „Trzeciego” i „Czwartego Świata”. Pytając o ich genezę dociekała także znaczenia historycznych relacji między misjami katolickimi a kolonializmem. Pierwszym
owocem tych refleksji była nierzadko radykalna reinterpretacja dziejów chrystianizacji, dostrzegająca we współpracy rządów kolonialnych i Kościoła niedopuszczalną sakralizację „struktur nierówności i niesprawiedliwości”. Tego rodzaju nowa
ewaluacja stała się możliwa dopiero dzięki głębszemu zrozumieniu historycznego i sakramentalnego wymiaru Kościoła, któremu dotąd nie poświęcano tak wiele
uwagi. Uznanie historycznych błędów nie jest jednoznaczne z wykluczeniem istnienia jakiegokolwiek dobra w dziejach relacji misjonarzy z Ludnością Rodzimą.
Ponadto krytyczne spojrzenie na historię nie jest tu celem samym w sobie, lecz jest
zawsze ukierunkowane na budowanie lepszych relacji Ludności Rodzimej i Kościoła katolickiego w przyszłości832.
Identycznie jak w przypadku powyższych płaszczyzn refleksji misjologicznej,
nowa interpretacja dziejów misji kształtuje się także w kontekście teologii dialogu
829

Zob. tamże, s. 112-113.
J.G. GOULET OMI, A. PEELMAN OMI, La réalité autochtone et la dimension socio-politique de la
mission, s. 150.
831
Za przełomowe w tym względzie uważa się postulaty wyrażone przez przedstawicieli amerykańskich
Autochtonów na konferencji organizacji pozarządowych w Genewie w 1977 r. Zob. tamże, s. 146-147.
832
Tamże, s. 153, 154.
830

293

Spotkanie kultur - 2008.indd 293

2008-02-17 19:48:22

�międzyreligijnego, w ramach którego poszukuje się dróg spotkania chrześcijaństwa
z tradycyjnymi religiami Amerindian. Koncentruje się ona przede wszystkim na
uznaniu historycznego zaniedbania na tym polu, jako na jednym z elementów genezy dzisiejszego kryzysu katolicyzmu w życiu Autochtonów833.
Konkretnie wymieniany jest częsty indywidualizm misjonarzy, skutkujący paternalistycznym nastawieniem wobec adresatów ewangelizacji, oraz dążenie do „cywilizowania” według wzorca europejskiego, będącego wstępem do właściwej formacji
chrześcijańskiej. Po raz kolejny podejmowane w tej kwestii inicjatywy nie wynikają
wyłącznie z właściwego dyscyplinom naukowym ich wewnętrznego rozwoju, lecz
mają swe źródło w zwiększonej wrażliwości na współczesne witalne potrzeby Ludności Rodzimej. Wielu Autochtonów podkreśla bowiem, iż to właśnie element duchowy i religijny stanowi podstawę renesansu kulturowego ich społeczności, zachęcając przedstawicieli Kościoła do jego aktywnej promocji. Refleksję w duchu dialogu
międzyreligijnego w sposób systematyczny pogłębia się w środowisku kanadyjskim
począwszy od lat osiemdziesiątych XX w. Formalnie zainicjowana została ona podczas konferencji plenarnej episkopatu Kanady w grudniu 1983 r., kiedy o podjęcie
podobnego dialogu zaapelował Harold Cardinal, indiański działacz z Alberty. Do
najbardziej zaangażowanych na tym polu teologów należą o. Achiel Peelman OMI
(ur. 1942) oraz o. Carl Starkloff SJ (ur. 1933) 834.
Za zwieńczenie tego dorobku osadzonego w kontekście poszukiwań teologicznych można uznać oficjalne wypowiedzi przedstawicieli kanadyjskiego Kościoła,
adresowane do Ludności Rodzimej i podejmujące wątek dziedzictwa procesu chrystianizacji. Dokonuje się to zwykle w formie uznania odpowiedzialności za brak
dostatecznej wrażliwości kulturowej, cechujący niegdyś działalność Kościoła. Nie
zrzuca się przy tym całej winy na uwarunkowania dziejowe, ponad które misjonarze nie byli w stanie się wznieść, lecz deklaruje się chęć współpracy z Ludnością
Rodzimą w celu jak największej poprawy sytuacji obecnej. Pomimo krytycznego
spojrzenia na przeszłość docenia się zaangażowanie setek misjonarzy, szczerze
833
Zob. A. PEELMAN OMI, La mission de l’Eglise après Vatican II et les peuples autochtones du Canada,
„Kerygma” 18(1984), s. 17.
834
Zob. A. PEELMAN OMI, The Native American Christ, w: The Myriad Christ. Plurality and the Quest
for Unity in Contemporary Christology, red. T. MERRIGAN, J. HAERS, Leuven, Paris, Sterling 2000;
A. PEELMAN OMI, Interreligious Dialogue and Inculturation, s. 47-71; C. STARKLOFF SJ, A Theology
of the In-Between. The Value of Syncretic Process; C. STARKLOFF SJ, Dialogue with Native Religious
Traditions: Toward the Local Church, s. 177-189.

294

Spotkanie kultur - 2008.indd 294

2008-02-17 19:48:22

�O. Achiel Peelman OMI
[A. Peelman]

pragnących służyć niegdysiejszym adresatom ich
działalności ewangelizacyjnej. Ponieważ jednak
wystąpienia te mają służyć pojednaniu z Autochtonami oraz przyczyniać się do budowania nowego fundamentu wzajemnych relacji, element
„uznania win” przeważa nad wątkami pozytywnie rozumianej apologii. Te inicjatywy kościelne
sytuują się w kontekście szerszych relacji Autochtonów z kanadyjską administracją cywilną. Są
w zamierzeniu formą udziału Kościoła w walce
o sprawiedliwe traktowanie Ludności Rodzimej
w społeczeństwie kanadyjskim. Odnosząc się
krytycznie do zaniedbań ze strony rządu, uznaje
się po prostu część odpowiedzialności instytucji
misyjnych za współczesną sytuację pierwszych
mieszkańców kraju835.

W Kanadzie pierwszym tego rodzaju dokumentem zawierającym element oceny historii był komunikat Kanadyjskiej Konferencji Katolickich Biskupów wydany
z okazji Dnia Pracy w 1975 r., Northern development: At What Cost? Biskupi pisali
w nim: „Jesteśmy gotowi przyznać, że Kościół katolicki także musi spojrzeć na siebie
krytycznie. Dostrzegamy teraz, iż przychodząc z kręgu obcej kultury, Kościół mógł
przyczynić się do niszczących zmian w kulturze północy”836. Po dwudziestu latach,
w przesłaniu kanadyjskich biskupów do Królewskiej Komisji do spraw Ludności
Rodzimej (Royal Commission on Aboriginal Peoples), pojawiła się jeszcze szersza interpretacja historyczna, ujmująca w skrócie całość relacji Autochtonów z Europejczykami. Według właściwej dla współczesnej historiografii periodyzacji wskazano
na przełomowy rok 1812, po którym Amerindianie z partnerów w handlu i wysiłku
militarnym stali się „problemem” dla rodzącego się państwa kolonialnego. Choć
podstawowym punktem odniesienia dokumentu była polityka administracji rządowej wobec Autochtonów, dostrzeżono też ambiwalentną rolę misjonarzy w dziejach
Ludności Rodzimej. Ci ostatni odznaczali się z jednej strony „szacunkiem, miłością,
współczuciem”, i jako tacy zostali często zapamiętani przez Autochtonów, z drugiej
835
836

Zob. CCCB, Let Justice Flow Like a Mighty River, s. 38-42.
Zob. CCCB, Northern development: At What Cost?, Ottawa 1975, par. 25.

295

Spotkanie kultur - 2008.indd 295

2008-02-17 19:48:22

�zaś praktykowali „paternalistyczny model posługi charytatywnej, zmierzający czasem do ochrony wolności i praw tubylców, czasem zaś będący formą przymusu
i kontroli”837. Stwierdzenia tej natury podsumowuje wydane w maju 1999 r. „Duszpasterskie przesłanie do Autochtonów Kanady”, w słowach:
Żyjąc z wami i pośród was od pokoleń, jako duszpasterze jesteśmy świadomi, że romantyczna
wizja waszego stylu bycia, typowa dla popularnej kultury masowej, nie odzwierciedla
rzeczywistości waszej egzystencji. (…) Pamiętamy także, z głębokim żalem, o tych wymiarach
katolickiej historii misji, które zbytnio utożsamiły ją z europejskimi siłami ekspansji i asymilacji,
przyczyniając się w ten sposób do waszego cierpienia. (…) Choć pozostajemy wdzięczni
wobec tych, którzy nas poprzedzili – zwłaszcza wobec tych biskupów, księży, zakonników
i pracowników świeckich, którzy oddali swe życie posłudze – uznajemy także błędy, porażki
i grzeszność wewnątrz Kościoła, które zagrodziły drogę do pełni wolności ewangelicznej. W tym
rachunku sumienia Kościołowi katolickiemu towarzyszyły inne wyznania chrześcijańskie.
Wszyscy kanadyjscy chrześcijanie wyrazili swe głębokie przeprosiny, które pragną teraz
przedłużyć poprzez konkretne uczynki pojednania i sprawiedliwości838.

Jak słusznie zauważono, choć oficjalne wypowiedzi poruszają tematykę dziedzictwa przeszłości, czynią to jednak w sposób zasadniczo ahistoryczny839. W zasadzie
podobnie można scharakteryzować wątki związane z dziejami misji także w pracach
wymienianych wyżej teologów.
Ich celem nie jest analiza konkretnych sytuacji historycznych, lecz podanie ogólnej interpretacji, ukierunkowanej na praktyczny cel odnowienia relacji z Ludnością
Rodzimą. Przypominają one wręcz publikacje, które zostały określone wyżej jako
„historiografia zaangażowana społecznie”. O ile ta ostatnia wykazywała etnocentryzm misjonarzy, studia wyrosłe na gruncie teologicznym pragną w odpowiedzi
uznać błędy Kościoła, lecz jednocześnie zaprosić do współpracy w celu ich naprawienia. Nawet jeśli nazwać je ahistorycznymi, owe oficjalne „mea culpa” instytucji
kościelnych stanowią interesującą z punktu widzenia metodologii historii formę
piśmiennictwa. Można zapytać przede wszystkim o związek między tego rodzaju
interpretacjami a metodą pracy historycznej. Jak dotąd problem ich wzajemnego
warunkowania się nie został systematycznie podjęty na gruncie historii Kościoła840.
837

CCCB, Let Justice Flow Like a Mighty River, s. 13-19.
CCCB, Rediscovering, Recognizing and Celebrating the Spiritual Heritage of Canada’s Aboriginal
Peoples.
839
R. CARNEY, The Native-Wilderness Equation: Catholic and Other School Orientations in the Western
Arctic, CCHA Study Session 48(1981), s. 61-77.
840
Ciekawa propozycja refleksji nad tym zagadnieniem znajduje się w opracowaniu: L. ACCATOLI,
Kiedy papież prosi o przebaczenie. Wszystkie „mea culpa” Jana Pawła II, tłum. A. Dudzińska-Facca,
838

296

Spotkanie kultur - 2008.indd 296

2008-02-17 19:48:23

�Jednocześnie skrajnie przeciwne reakcje choćby na przeprosiny kanadyjskich oblatów skierowane pod adresem Ludności Rodzimej w 1991 r. wskazują na jego aktualność. Dokonując aktu przeprosin, przewodniczący konferencji oblackich prowincjałów Kanady, o. Douglas Crossy OMI, występujący w imieniu 1200 swych współbraci
pracujących w tym kraju, powiedział m.in.:
Przepraszamy za nasz udział w kulturowym, etnicznym, językowym i religijnym imperializmie,
który był częścią mentalności Europejczyków spotykających po raz pierwszy Ludność Rodzimą
i który przenikał sposób traktowania Autochtonów Kanady przez rządy i Kościoły. (…)
Uznajemy, że wiele problemów dręczących dziś rodzime wspólnoty – wysokie bezrobocie,
alkoholizm, rozkład rodziny, przemoc domowa, samobójstwa, brak zdrowego poczucia własnej
wartości – jest nie tyle rezultatem osobistej porażki, co raczej skutkiem wieków systematycznego
imperializmu. (…) Za udział, jaki wzięliśmy – jakkolwiek naiwna i nieświadoma mogła być
ta współpraca – w tworzeniu i utrzymywaniu systemu pozbawiającego innych nie tylko ich
ziem, ale też ich kulturowych, językowych i religijnych tradycji, szczerze przepraszamy. (…)
Tysiące osób działało w oparciu o tę mentalność i oddało życie, poświęcając się ideałowi, który,
choć szczery w zamierzeniu, okazał się naiwnie powiązany z pewnym kulturowym, religijnym,
językowym i etnicznym kompleksem wyższości. (…) Historia po części surowo oceniła ich
wysiłki, ukazując, jak bardzo, pomimo szczerości i prawdziwego poświęcenia, ich działania
były czasem naiwne i pozbawione szacunku dla tradycji drogich innym ludziom. (…)841

Jak widać, tekst przeprosin zawiera bardzo zdecydowaną ocenę przeszłości, w tak
radykalnej formie rzadko spotykaną w opracowaniach ściśle historycznych. Z tego
też względu w komentarzach, nie tylko ze strony samych oblatów, krytykowano
jego ostry ton, nieodpowiadający duszpasterskiej naturze zgromadzenia zakonnego. Niektórzy stwierdzili wprost, iż przeprosiny wydały się w treści, formie i celu
wystąpieniem politycznym, dalekim od bardziej stonowanego i wyważonego tekstu
homilii wygłoszonej tego samego dnia – tuż przed aktem przeprosin – także podejmującej krytyczną ocenę przeszłości misji w Kanadzie. W konsekwencji to, co pozostawało w publicznej świadomości, to wina misjonarzy, a nie próba wyjaśnienia ich
działalności oraz ich dążenie do pojednania i konstruktywnej współpracy. Ponadto
uznano, iż określenie tysięcy misjonarzy jako „naiwnych” w swej działalności ubliża
zarówno im samym, jak i pokoleniom Autochtonów, którzy zdecydowali się im zaufać842. Wskazywano ponadto na nieuprawnione formułowanie przeprosin „w imieKraków 1999. Autor pisał m.in.: „Dla wielowiekowej instytucji, jaką jest Kościół katolicki, nie ma nic
trudniejszego niż „rozrachunek” z własną historią, czyli własnym wizerunkiem”. Tamże, s. 8-9.
841
Zob. D. CROSBY OMI, An Apology to the First Nations of Canada. On behalf of the 1200 Missionary
Oblates of Mary Immaculate living and ministering in Canada, „Kerygma” 25(1991), s. 129-133.
842
Zob. L. CASTERMAN OMI, A Reaction to the Apology of the Oblates, s. 145-149.

297

Spotkanie kultur - 2008.indd 297

2008-02-17 19:48:23

�niu” misjonarzy, z którymi się nie konsultowano i którzy nie wyrazili swej zgody na
takie ich zbiorowe wykorzystanie843. Co także istotne, w osobistych uwagach wobec
autorów przeprosin pojawił się zarzut nieświadomości warunków, w jakich prowadzone były misje, a zatem brak znajomości podstawowego historycznego kontekstu
danych wydarzeń przy ich osądzaniu. Inni duchowni z kolei, komentując krytyczne
głosy wobec aktu przeprosin, uznali je za formę zaprzeczania przeszłości (denial of
the past) i niedopuszczalną – choć ich zdaniem typową w Kościele – próbę przemilczania własnych błędów844. Cała ta dyskusja potwierdza raz jeszcze konieczność
teoretycznego pogłębienia aspektów procesu „rozliczania się z przeszłością” czy też
„leczenia pamięci historycznej”, zapoczątkowanego w Kościele katolickim po soborze watykańskim II.
Z powyższych rozważań wynika, iż udział refleksji teologicznej w kształtowaniu
współczesnej historiografii dziejów misji w Kanadzie jest znaczny. Można nawet
uznać, iż stanowi ona jedno ze źródeł „przełomu” w badaniach nad historią chrystianizacji Ludności Rodzimej, owocującego licznymi reinterpretacjami tej płaszczyzny
wzajemnych kontaktów społeczności euroamerykańskiej z Autochtonami w Kanadzie. Poszukiwania teologiczne, począwszy od lat siedemdziesiątych XX w., sprzyjają
zdecydowanym i jednoznacznym ocenom historii Kościoła. Dokonuje się ich wszak
nadal z myślą o odnowieniu i kontynuacji zaangażowania misyjnego w środowiskach Ludności Rodzimej, a więc po części w celach praktyczno-duszpasterskich.
Biorąc pod uwagę bogactwo idei zawartych w dotychczas zaprezentowanym dorobku historiograficznym, pozostaje zapytać o możliwe teoretyczne implikacje powyższych rozważań dla dalszych badań historii misji.

843
844

Zob. W.H. WOESTMAN, On Behalf of…, „Kerygma” 25(1991), s. 157-158.
Zob. V.J. McNALLY, The Lord’s Distant Vineyard, s. 393.

298

Spotkanie kultur - 2008.indd 298

2008-02-17 19:48:23

�ROZDZIAŁ 5
REFLEKSJE NAD HISTORIOGRAFIĄ
DOTYCZĄCĄ SPOTKANIA KULTUR
Historiografia dziewiętnasto- i dwudziestowiecznych misji w Kanadzie przeszła
pewną jasno rysującą się drogę rozwoju – od indywidualnych przekazów misjonarzy, poprzez coraz większe generalizacje i syntezy, stopniowo koncentrujące się na
faktografii, aż po ponowne zawężenie perspektywy i jednoczesny powrót nadbudowy interpretacyjnej, pragnącej ująć całą komplikację ludzkiego doświadczenia relacji misjonarzy i Autochtonów Kanady. Tak bogata spuścizna literacka i naukowa,
odpowiadająca równie złożonym przemianom rzeczywistości społeczno-politycznej,
skłania do podjęcia refleksji nad wartością poszczególnych etapów zaprezentowanej
ewolucji piśmiennictwa historycznego.

5.1. Ocena dorobku historiografii
Podstawowym zagadnieniem jest w tym przypadku pytanie o kryterium oceny
rozwoju historiografii. Od odpowiedzi będzie zależało uznanie pewnych osiągnięć
piśmiennictwa historycznego za „sprawdzone” i wartościowe, innych za wątpliwe lub
wręcz prowadzące w ślepą uliczkę. Problem ów można skuteczne naświetlić nawiązując do osiągnięć dwudziestowiecznej filozofii historii, pozostającej w zależności
od znacznie szerszego nurtu filozofii języka. W kontekście analiz dorobku historiograficznego dostarcza ona trzech podstawowych propozycji analitycznych845.
Pierwsza z nich opiera się na dominującym w filozofii historii w połowie XX w.
nurcie refleksji logicznej oraz na rozumieniu badań historycznych jako ukierunko845

Zob. F. ANKERSMIT, Wprowadzenie do wydania polskiego, tłum. E. Domańska, w: F. ANKERSMIT,
Narracja, reprezentacja, doświadczenie. Studia z teorii historiografii, red. E. DOMAŃSKA, Kraków
2004, s. 29-51.

299

Spotkanie kultur - 2008.indd 299

2008-02-17 19:48:23

�wanych na opis i wyjaśnianie przeszłości846. W centrum debaty stał wówczas tzw.
model Hempla (Carl Gustav Hempel, 1905-1997), opracowany i poddany dyskusji
w 1942 r., postulujący przeniesienie właściwego naukom przyrodniczym schematu
wyjaśniania dedukcyjnego na grunt studiów nad przeszłością (covering-law theory
albo covering-law model). Wykorzystywał on pojęcie „ogólnych praw”, albo raczej
prawidłowości, na podstawie których można wyjaśnić relacje między zjawiskami historycznymi. Akceptował go m.in. Jerzy Topolski, szeroko omawiając w kolejnych
wydaniach swej Metodologii historii. Było to podejście określane nieraz jako „empiryczno-pozytywistyczne” lub „epistemologiczne”.
Jeden z czołowych współczesnych filozofów historii, Franklin Rudolf Ankersmit
(ur. 1945), stwierdził, iż w latach siedemdziesiątych ubiegłego stulecia część teoretyków uznała zagadnienie interpretacji dziejów za bardziej płodne poznawczo od dotąd
dominującego problemu wyjaśniania. Pomijając skomplikowane drogi tej ewolucji
intelektualnej, podkreślić można jedną jej konsekwencję, przejawiającą się w postaci
zastąpienia epistemologicznej troski o ustalenie związku „słów” z ich odpowiednikiem
w rzeczywistości, dążeniem do zgłębienia relacji między „słowami”847. Powstała w ten
sposób „retoryczna koncepcja tekstu historycznego” akcentowała jego autonomię
wobec opisywanego przedmiotu. Wykluczała ona zasadność porównywania tekstów
pod kątem ich większej adekwatności w ukazywaniu prawdziwego obrazu przeszłości, co było nieodzownym elementem pierwszego podejścia, empiryczno-pozytywistycznego848. Nurt ten nazywano nieraz „narratywizmem”.
Trzecia propozycja pochodzi od samego Ankersmita. Powołał się on na stosowane już w niemieckiej tradycji naukowej XIX w. rozróżnienie badań historycznych
i pisarstwa historycznego (Geschichtsforschung – Geschichtsschreibung). Wyciągając
wnioski z tej różnicy, określił on narrację historyczną jako reprezentację – przedstawienie przeszłości, a zatem coś więcej od zwykłego opisu, będącego bezpośrednim
wynikiem pracy badawczej i stanowiącego sumę pojedynczych zdań prawdziwych
(lub fałszywych), podlegających weryfikacji, ale także jako coś więcej od obdarzonego pełną autonomią tekstu, pozbawionego troski o związek z rzeczywistością. Porzucenie narratywizmu autor uzasadnił następująco:
846
Zob. F. ANKERSMIT, Historical Representation, w: F. ANKERSMIT, History and Tropology. The Rise
and Fall of Metaphor, Berkeley, Los Angeles, London 1994, s. 98. Por. także: J. TOPOLSKI, Metodologia
historii, s. 127-131.
847
F. ANKERSMIT, Historical Representation, s. 99.
848
Zob. F. ANKERSMIT, Wprowadzenie do wydania polskiego, s. 38-40.

300

Spotkanie kultur - 2008.indd 300

2008-02-17 19:48:23

�Główny problem polega na tym, że przedstawienie jest zawsze reprezentacją przedstawianego,
które powinno być przedstawione tak adekwatnie, jak to tylko możliwe. Z tego powodu pojęcie
przedstawienia nie zachęca do lekceważenia kwestii, jak tekst historyczny może z powodzeniem
«oddać sprawiedliwość» przeszłości, co dzieje się natomiast z pojęciem «narratywizmu». Inny
powód porzucenia pojęć narracji i narratywizmu był taki, że reprezentacja jest kategorią należąca
do estetyki (…). W istocie podobieństwa między historykiem a portrecistą są bliższe i bardziej
odkrywcze od tych między historykiem i powieściopisarzem (nawet jeśli zarówno historyk, jak
i powieściopisarz używają języka, by wyrazić, co mają do powiedzenia)849.

Refleksje Ankersmita sytuują się pomiędzy filozofią historii a filozofią historiografii, co ostatecznie sprzyja pełniejszemu dostrzeżeniu problemów tekstu i jego relacji do przeszłości. Wydają się też dobrze ujmować dylemat oceny całości literatury
historycznej, której ewolucja była przedmiotem niniejszej pracy.
Chcąc się jej podjąć ze wspomnianej jako pierwsza perspektywy empirycznopozytywistycznej należałoby każdy z omówionych tekstów historycznych traktować
jako „sumę zdań pojedynczych”. Weryfikacji podlegałaby ich zgodność z rzeczywistością, ujawnianą w maksymalnie kompletnym materiale źródłowym, a postęp
w historii sprowadzałby się do stopniowej kumulacji zdań prawdziwych przy jednoczesnej eliminacji tych uznanych za fałszywe. Ów progres byłby wprost proporcjonalny do ilości udostępnianych historykom archiwów i ostatecznie mógłby być łatwo
udokumentowany. Przebiegałby hipotetycznie od autorów – naocznych świadków,
poprzez badaczy ograniczonych kościelnym imprimatur, aż po akademickich profesorów końca XX w. Rola badacza historiografii byłaby wyłącznie korekcyjna.
Skutecznie ilustruje to przykład znanego misjonarza – autora i bohatera późniejszych opracowań, o. Emile’a Petitota OMI. Podstawową wiedzę o tym duchownym oraz
o Ludności Rodzimej, z którą pracował, można zdobyć czytając jego relacje i autobiografie. Podkreślone zostało wyżej dążenie tego autora do przekazania możliwie autentycznego, w ówczesnym rozumieniu, opisu społeczeństw rodzimych. W pierwszych
kościelnych opracowaniach historycznych o. Petitot stał się symbolem bohaterskiego
pioniera i naukowca. Z kolei w końcu XX w. badania prof. Choquette’a ujawniły pewne szczegóły kariery misjonarza, których cenzorzy dawnych publikacji kościelnych nie
dopuściliby do druku, a które rzucają zupełnie inne światło na całość dziejów misji.
Ujęcie empiryczne koncentrowałoby się więc na brakach formalnych i materialnych analizowanej literatury, na jej potencjalnej podległości celom propagandowym
849

Tamże, s. 39-40.

301

Spotkanie kultur - 2008.indd 301

2008-02-17 19:48:23

�czy publicystycznym850. Oceny tego rodzaju są najczęściej uzasadnione, aczkolwiek
zdają się wychodzić z założenia, iż same pozbawione są zewnętrznych uwarunkowań
teoretycznych i kieruje nimi tylko pragnienie obiektywności (nawet jeśli słowo to
nie pojawia się we współczesnych tekstach). Co więcej, sugerują one wypełnienie się
pewnego procesu historycznego, które pozwoliłoby na ostateczną jego interpretację.
Tymczasem społeczności Autochtonów w Kanadzie nadal przechodzą wewnętrzną
ewolucję, co sugeruje możliwość dalszych rewaluacji znaczenia poszczególnych etapów historii ich relacji z całością euroamerykańskiego społeczeństwa. Nawet pojęcie
„asymilacji”, identyfikowane dziś z etnocentryzmem obecnym w historii i historiografii, nie musi być tak jednoznaczne. Zwrócił na to uwagę Tom Flanagan (ur. 1944), profesor nauk politycznych na Uniwersytecie Calgary. „Można dyskutować nad moralną
i praktyczną stroną asymilacji – napisał w swej głośnej publikacji, poświęconej refleksjom nad współczesnymi kierunkami rozwoju społeczeństw rodzimych Kanady – ale
z pewnością była ona przeciwieństwem przekonania o niższości rasowej, bo zakładała,
iż Autochtoni, pomimo oczywistych różnic rasowych, mogą przyjąć wszystkie praktyki cywilizacji, co też w istocie uczynili”851. Należy zauważyć, iż powyższe refleksje
wpisują się dziś bardziej w kontekst debaty pomiędzy zwolennikami Partii Liberalnej
i Konserwatywnej w Kanadzie, niż w rozważania nad metodą badań historycznych.
Afiliacja Flanagana z tą drugą siłą polityczną zdaje się mieć bezpośredni związek z jego
rozumieniem problemów Ludności Rodzimej oraz z oceną ich historycznej genezy.
Co do przekonania autorów, iż podają definitywne ujęcie przeszłości, jego relatywność może wykazać porównanie dwóch tego rodzaju dezyderatów sformułowanych odpowiednio na początku i na końcu dwudziestego stulecia:852 853
Dołożono wszelkich starań, by uczynić
poniższy wywód jak najwłaściwszym. w tym
celu posłużyliśmy się nie tylko dawniejszymi opracowaniami, ale i publikacjami
współczesnymi. (…) Przy tworzeniu niniejszego dzieła staraliśmy się też być jak najbardziej bezstronni. [1912 r.]857

Co ważniejsze, prace [A.G Morice’a] są niezwykle
fragmentaryczne, narracyjne, konfesyjne i apologetyczne; nie są też dobrymi przykładami gruntownej,
wyważonej, krytycznej i profesjonalnej historiografii,
jaka powinna być zawsze celem solidnej historii.
Mam nadzieję, że The Lord’s Distant Vineyard spełnia
jej tak bardzo trudne założenia. [2000 r.]858

850

Typowy przykład takiego krytycznego podsumowania można znaleźć w: V.J. McNALLY, The Lord’s
Distant Vineyard, s. XV.
851
T. FLANAGAN, First Nations? Second Thoughts, Montreal, Kingston, London, Ithaca 2001, s. 4547.
852
A.G. MORICE OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien, vol. 1, s. XVI, XVIII.
853
V.J. McNALLY, The Lord’s Distant Vineyard, s. XV.

302

Spotkanie kultur - 2008.indd 302

2008-02-17 19:48:23

�Piszący w 1912 r. o. Morice deklarował swą bezstronność i kompletność kwerendy. Byłby zapewne zaskoczony, widząc, iż jego osiągnięcia wyglądają nieco inaczej
z perspektywy końca XX w. Z tego względu kuszącą alternatywą dla empiryzmu przy
ocenie dorobku historiograficznego wydaje się być ujęcie narratywistyczne. Można
to odczuć zwłaszcza w przypadku literatury, która prezentuje skomplikowane dzieje
relacji międzykulturowych. Pluralizm punktów widzenia jest tu nieunikniony, natomiast potraktowanie tekstów w sposób autonomiczny i zasadniczo niezależny od
rzeczywistości, jaką opisują, pozwala uniknąć czasem niełatwej konieczności wypracowywania własnego stanowiska po jednej ze stron.
W prezentacji zgromadzonego materiału źródłowego w niniejszej pracy także
kierowano się pewnymi tezami narratywizmu. Cel, jaki temu przyświecał, był jednak
bardziej praktyczny, niż filozoficzny. Poszczególnych prac nie analizowano przede
wszystkim pod kątem ich lepszego lub gorszego odzwierciedlania dziejów. Omawiane narracje historyczne uznano w punkcie wyjścia za „interpretacje przeszłości”, w przekonaniu, iż „historyczny wgląd ustanawiany jest w historiograficznych
kontrowersjach i dzięki nim, a nie przez poszczególne fazy kontrowersji, a zatem nie
przez pojedyncze interpretacje narracyjne w izolacji jedne od drugich”854. Wydaje się,
iż takie podejście chroni przed niektórymi konsekwencjami „rewolucji naukowych”
w historii i pozwala na dostrzeżenie etycznego wymiaru dyskusji nad przeszłością,
która zaczyna przez to bardziej przypominać dialog, ukierunkowany na pojednanie. Narracje i zawarte w nich interpretacje przestają być tylko odpowiednikami ujęć
paradygmatycznych, wzajemnie się wykluczających w kontekście rozwoju nauki855.
Ponieważ jednak kwestia prawdy historycznej pozostaje aktualna, należy spojrzeć na
trzecią propozycję teoretyczną.
Wychodząc zarówno poza ujęcie empiryczne, jak i narratywistyczne, Ankersmit
zaproponował nowe kategorie oceny historiografii – pojęcie tekstu historycznego rozumianego jako reprezentacja przeszłości oraz ideę oddania sprawiedliwości dziejom.
Jak sam pisał, jego odejście od narratywizmu wyznaczył, opublikowany w 1988 r.
w periodyku „History and Theory”, esej Historical Representation856. Zawarte w nim
854
Zob. F. ANKERSMIT, Six Theses on Narrativist Philosophy of History, w: F. ANKERSMIT, History
and Tropology, s. 33-43. Tezy 1. oraz 5.3.4. podane zostały w tłumaczeniu Ewy Domańskiej, za:
F. ANKERSMIT, Narracja, reprezentacja, doświadczenie, s. 55-69. Artykuł Ankersmita jest streszczeniem głównych tez zawartych w pracy Narrative Logic.
855
Por. T.S. KUHN, The Structure of Scientific Revolutions, s. 95-98.
856
Zob. F. ANKERSMIT, Wprowadzenie do wydania polskiego, s. 39; F. ANKERSMIT, Historical
Representation, s. 97-124.

303

Spotkanie kultur - 2008.indd 303

2008-02-17 19:48:23

�idee zdają się najlepiej odpowiadać sytuacji, w której istnieją rozbieżne interpretacje uznawanych powszechnie faktów, jak to ma miejsce choćby w przypadku dotąd
omówionych publikacji. Od strony teoretycznej Ankersmit uniknął empirycznopozytywistycznego dążenia do ujmowania tekstu wyłącznie w kategoriach prawdy
i fałszu, co ostatecznie ogranicza go do poziomu kroniki. Jednocześnie wykroczył
poza narratywistyczne teorie autonomii tekstu, które wykluczają możliwość postępu
badań i porównywania osiągnięć, traktując wszystkie narracje jako niezależne857.
Podejmując się krytycznej analizy wstępnych etapów piśmiennictwa kościelnego,
trudno jest oskarżyć poszczególnych autorów o pisanie nieprawdy czy fałszowanie
przeszłości. Od strony faktograficznej byłoby to oczywistym nonsensem i raczej
nikt nie podważa np. obecności o. Henriego Grolliera OMI w Forcie Good Hope
w 1859 r. Równie wątpliwe jest pytanie, czy można uznać za bardziej prawdziwe lub
fałszywe interpretacje dziejów relacji między misjonarzami a Ludnością Rodzimą,
zawarte w najnowszej literaturze historycznej.
Swą użyteczność wykazuje w tym kontekście pojęcie „tworzenia obrazu”, które
w istocie nawiązuje do koncepcji tekstu jako reprezentacji858. Ankersmit pisał wprost
o analogii pracy historyka i artysty oraz o ubogacającej roli estetyki wykorzystywanej na gruncie filozofii historii. Opierając się na jego refleksjach, można się zgodzić
z faktem, iż portret trudno określić w całości jako fałszywy, choćby poszczególne
cechy pierwowzoru nie zostały oddane poprawnie, zwłaszcza że nawet karykatura
może być poznawczo bogatsza od niejednej fotografii. Zgodnie z intuicją Ankersmita znaczenie narracji historycznej rozumianej jako reprezentacja czy przedstawienie polega bardziej na jej sile oddziaływania na wyobraźnię oraz na ukazywaniu
wewnętrznego sensu i znaczenia przedstawianej rzeczywistości. To zaś dokonuje
się w wymiarze całościowym tekstu, który przekracza zwykłą sumę szczegółów,
akceptowanych jako wystarczająco realistyczne859. Obraz Ludności Rodzimej czy
duchownych w danej pracy może więc być niepełny, pozbawiony istotnych cech
lub nadmiernie skupiający uwagę na innych, mniej ważnych detalach. Na poziomie
narracji rozumianej jako reprezentacja trudno go jednak po prostu zaklasyfikować
jako prawdziwy lub fałszywy (choć jest możliwe zastosowanie tych kategorii do
zdań pojedynczych).
857

Zob. F. ANKERSMIT, Wprowadzenie do wydania polskiego, s. 39, 41.
Zob. tamże, s. 39-41; F. ANKERSMIT, Historical Representation, s. 97-124, tu: 107 nn.
859
F. ANKERSMIT, Wprowadzenie do wydania polskiego, s. 41.

858

304

Spotkanie kultur - 2008.indd 304

2008-02-17 19:48:23

�Porównanie tekstów historycznych do dzieła sztuki okazuje się jeszcze bardziej
trafne, jeśli wziąć pod uwagę wczesną ikonografię Nowego Świata. Współczesna
krytyka najczęściej określa ją jako błędną, wypaczoną i tendencyjną860. Stosuje się
przy tym logikę analizy epistemologicznej, podczas gdy obrazowa czy tekstowa
reprezentacja mogłaby nabrać zupełnie nowego znaczenia dzięki zastosowaniu,
za radą Ankersmita, innego narzędzia analizy, mianowicie logiki przedstawiania.
Krytyka typu epistemologicznego dostrzega w pierwszych europejskich ilustracjach przedstawiających Indian przede wszystkim europeizację ich postaci, ukazanych nierealistycznie, nawet jeśli z bogactwem detali etnograficznych, w analogii
do wzorców antycznych i ostatecznie w konwencji noble sauvage861. Współcześni
autorzy używają czasem w tym kontekście słowa „taktyka”, które zdaje się zakładać celowe działanie, ukierunkowane na osiągnięcie takich, a nie innych rezultatów, w myśl świadomie przyjętych założeń. Są one odpowiedzialne za ostateczną
niezgodność przedstawienia z rzeczywistością. Zadaniem historyka staje się demaskowanie tych założeń, ukrytych celów i wszystkiego, co mogło wpłynąć na
zniekształcenie poznania u poprzedników. Z refleksji Ankersmita wynika jednak,
iż w tym przypadku możliwe jest także zastosowanie innego rodzaju logicznego
tłumaczenia. Jak pisze,
zwrot «a przedstawia b» jest nieokreślony wobec relacji między a i b w stopniu, jakiego
nigdy nie można by tolerować nawet w ramach najbardziej liberalnej epistemologii. (…)
Przedstawianie podlega kontekstowi i tradycji – może nawet zwykłej umowie – co z pewnością
byłoby twierdzeniem absurdalnym w przypadku epistemologii862.

Zgodnie z tym poglądem wiedza jest „atrybutem jednostki ludzkiej” i pozostaje
„blisko związana z historyczną przypadkowością świata oraz jednostek w nim żyjących”863. Nie chodzi tu o akceptowanie arbitralności przedstawiania ani nawet o argumentację na rzecz idealizmu przeciwko realizmowi w badaniach historycznych.
Sam Ankersmit nie waha się podkreślić wartości klasycznego historyzmu, uważając
go za uprzywilejowaną drogę badania dziejów, tyle że jego rozważania mają raczej
źródło w filozoficznych problemach towarzyszących studium historiografii. A choć
podejmował je głównie na płaszczyźnie logicznej, bez angażowania się w egzempli860

Por. R.F. BERKHOFER Jr., White Conceptions of Indians, s. 522 nn.
Por. tamże, s. 529-534.
862
F. ANKERSMIT, Historical Representation, s. 104. Cytat w tłumaczeniu Ewy Domańskiej, za:
F. ANKERSMIT, Narracja, reprezentacja, doświadczenie, s. 142.
863
Zob. tamże.
861

305

Spotkanie kultur - 2008.indd 305

2008-02-17 19:48:24

�fikacje, refleksje holenderskiego profesora wykorzystane w kontekście badania zdominowanych przez odmienne punkty widzenia relacji międzykulturowych stają się
prawdziwie inspirujące.
Z perspektywy prezentowanych wyżej rozważań zagadnienie to przybiera kształt alternatywy dwóch radykalnie wartościujących i sprzecznych ze sobą
zdań. Bogaty dorobek historiografii misji w Kanadzie w XIX i XX w. pozwala na
ich bezwzględne sformułowanie w najprostszej formie: „Misjonarze poświęcali
życie dla dobra Autochtonów” albo „Misjonarze swą obecnością działali na szkodę Autochtonów”. Celowo zdania te nie są dookreślone za pomocą słów „niektórzy, nieliczni, większość”, choć w domyśle można by ich użyć. Obu zdań można
też bronić, powołując się na odpowiednią literaturę albo też za pomocą jednego
z nich, przyjętego mniej lub bardziej a priori, dokonać weryfikacji całości literatury pod kątem jej adekwatności, prawdy i fałszu. Żadne z rozwiązań nie ujmie
jednak całości świata, który pragnie opisać, gdyż pozostaje na poziomie teksu jako
sumy zdań prawdziwych864.
Tymczasem Ankersmit twierdzi, iż „miara sukcesu narracji ujawnia się, gdy sugeruje ona ujęcie przeszłości, które nie może zostać zredukowane do tego, co na
temat przeszłości mówi literalnie”865. Historyk będący autorem takiego tekstu dąży
do nadania znaczenia przeszłości, nie tylko do jej opisu i interpretacji. Oczywiście
nadal w pełni troszczy się o precyzję i dąży do prawdy. Jednocześnie przy przejściu
z poziomu badań historycznych na grunt narracji, ów kluczowy dla niniejszych rozważań stosunek tekstu do przeszłości zyskuje niemożliwą do zdefiniowania cechę
nieokreśloności, która odpowiada wyżej wzmiankowanej relacji „a przedstawia b”
w reprezentacji artystycznej866. Dążenie za wszelką cenę do tożsamości a i b oznaczałoby w istocie „wylewanie dziecka z kąpielą”, gdyż dyskredytując kontekstualną
wartość poznania na rzecz poznania absolutnego, traci się z oczu esencję historii.
Zdaniem Ankersmita „ci teoretycy historii, którzy patrzą na pisarstwo historyczne
z perspektywy problemu prawdy, mają skłonność do przeoczania zarówno kwestii,
864

Można zapytać za Ankersmitem: „(…) Jakie inne od prawdziwości i fałszu instrumenty poznawcze
mogą nam pozwolić zmienić punkt widzenia, gdy mamy do czynienia z różnymi, alternatywnymi przedstawieniami fragmentów przeszłości?”. F. ANKERSMIT, Wprowadzenie do wydania polskiego, s. 42.
865
Autor dodaje: „(…) Jest to jednak również narracja najbardziej ryzykowna i odważna. Ryzyko nie
istnieje tak długo, jak długo takie ujęcie całości nie jest sugerowane, a narracja ma tendencje rozpadania się na pojedyncze zdania prawdziwe. (…) Zwykła lista zdań prawdziwych nie może zostać podważona przez badania historyczne, ale wymiar metaforyczny, narracyjny – tak”. Tamże, s. 43.
866
Tamże, s. 32.

306

Spotkanie kultur - 2008.indd 306

2008-02-17 19:48:24

�które są dla tego pisarstwa unikalne, jak i rzeczywistych wyzwań intelektualnych,
które niesie dyscyplina historyczna”867.
Holenderski filozof stwierdza, iż ostateczną troską piśmiennictwa historycznego,
która, po odrzuceniu problemu prawdy rozumianej jako epistemologiczna zgodność,
nadal przypomina o konieczności dążenia do prawdy przedstawienia, jest „oddanie
sprawiedliwości” dziejom w najpełniejszy możliwy sposób868. Użycie tego kryterium
w odniesieniu do historiografii misji w Kanadzie pozwala uniknąć konieczności wyboru tylko jednego z zaproponowanych zdań, mówiących o „korzyści” albo „szkodzie”. Dorobek historiograficzny potraktowany jako przedmiot badań w niniejszej
pracy jawi się w świetle powyższych rozważań jako zbiór szkiców do portretu, który
wciąż czeka na swe ostateczne opracowanie. Jego zadaniem byłoby odkrycie znaczenia dwustuletnich dziejów relacji misjonarzy i kanadyjskich Autochtonów i ukazanie go w formie, która oddałaby sprawiedliwość każdej ze stron.

5.2. Walor syntez historycznych
Kolejne kryterium oceny dorobku historiograficznego, jakie zdaje się wynikać
z całości omówionego wyżej materiału, zależy od uwzględnienia charakteru przemian, jakim owo piśmiennictwo podlegało na przestrzeniu dwóch ostatnich wieków.
I w tym przypadku problemu nie rozwiązuje koncepcja zwykłej „kumulacji” wiedzy.
Wydaje się, iż rozwój historiografii misji w Kanadzie XIX i XX w. polegał raczej na
stopniowo coraz większej integracji perspektyw badawczych. Odpowiada to nawet
od strony praktycznej wyrażonemu powyżej teoretycznemu postulatowi narracji oddającej sprawiedliwość wszystkim uczestnikom złożonego procesu dziejowego.
Pionierem takiej „globalnej perspektywy” w badaniu dziejów misji był profesor
Uniwersytetu Yale, Kenneth Scott Latourette (1884-1968), autor wielotomowych
syntez Christianity in a Revolutionary Age oraz A History of the Expansion of Christianity869. Zasługą tych prac było pierwsze na tak szeroką skalę przełamanie granic
867

Tamże, s. 36.
Tamże, s. 36 nn.
869
Zob. K.S. LATOURETTE, A History of the Expansion of Christianity, New York 1937-1945, 7 vol.;
K.S. LATOURETTE, Christianity in a Revolutionary Age: a History of Christianity in the nineteenth
and twentieth centuries, New York 1958-1962, 5 vol. Rolę prof. Latourette’a jako „pioniera globalnej
perspektywy w historii misji” podkreśla: C.T. McINTIRE, Approaches and Themes in the History of
Missions, w: Canadian Protestant and Catholic Missions, 1820s-1960s. Historical Essays in Honour
of John Webster Grant, red. J.S. MOIR, C.T. McINTIRE, New York, Bern, Frankfurt am Main 1988,
s. 11-22.
868

307

Spotkanie kultur - 2008.indd 307

2008-02-17 19:48:24

�konfesyjnych, dotąd wyznaczających autonomiczne obszary badawcze historyków
misji, poruszających się w ramach tradycji własnych Kościołów chrześcijańskich.
Rzeczą drugorzędną jest ocena proporcji materiału faktograficznego uwzględnionego przez autora. Z pewnością znał on o wiele lepiej tradycję protestancką, sam będąc
aktywnym członkiem Kościoła baptystów. Ważniejsze natomiast jest jego osobiste
rozumienie historii chrześcijaństwa, pozostające w bezpośrednim związku z wyznawaną przezeń chrześcijańską koncepcją dziejów870.
Latourette wierzył, iż tego rodzaju jedna chrześcijańska koncepcja jest możliwa do sformułowania, niezależnie od wielości form wyznawania wiary przez różne wspólnoty chrześcijan. Jej podstawowe elementy miały się opierać na wspólnym
uznawaniu priorytetu ducha i elementu transcendencji obecnego w dziejach świata.
Fundamentalna była też akceptacja niepowtarzalności Bożej interwencji w ludzką
historię, w osobie Jezusa Chrystusa. Przyjęcie takiego teologicznego patrzenia na
dzieje w przypadku amerykańskiego profesora nie zaowocowało teologicznym patrzeniem na historię, rozumianą jako przedmiot badań i dociekań naukowych.
Przeciwnie, w swym referacie poświęconym chrześcijańskiemu rozumieniu dziejów
dał wyraz pewnemu rozdarciu, jakie towarzyszy niejednemu historykowi, który na
płaszczyźnie wiary akceptuje religijne nauczanie Kościołów. Latourette pisał:
Jest oczywiste, iż cywilizacja zachodnia jest po części produktem chrześcijaństwa. W sztuce,
literaturze, myśli, edukacji (…), moralności oraz w instytucjach społecznych i ekonomicznych
chrześcijaństwo było znaczącą inspiracją. Jego dzieckiem jest demokracja, przynajmniej
zgodnie z rozumieniem tego słowa w kulturze Zachodu. (…) Ekspansja Zachodu doprowadziła
w znacznej mierze do zjednoczenia ludzkości. W stopniu, w jakim wynika to z oddziaływania
Jezusa, stanowi ono częściowe urzeczywistnienie marzenia o jedności rodzaju ludzkiego, które
jest ważnym elementem chrześcijańskiego rozumienia dziejów871.

Wspomniał następnie o chrześcijańskiej inspiracji takich inicjatyw, jak działalność na rzecz pokoju, prace Ligi Narodów i Organizacji Narodów Zjednoczonych,
zwalczanie niewolnictwa i wszelkich form wykorzystywania człowieka przez człowieka, itd. Jednocześnie pozostawała zasadnicza wątpliwość:
Ekspansja Zachodu i jego kultury nie była wyłącznie błogosławieństwem dla ludzkości. Jeśli
Jezus miał swój znaczny udział w rozwoju tej kultury i jej dynamicznym rozprzestrzenieniu się,
870

Zob. K.S. LATOURETTE, The Christian Understanding of History [Presidential address delivered
at the annual meeting of the American Historical Association in Washington on December 29, 1948],
„American Historical Review” 54(1949), s. 259-276.
871
Tamże.

308

Spotkanie kultur - 2008.indd 308

2008-02-17 19:48:24

�możemy równocześnie zapytać, czy to zbawienie, którego – jak deklarują chrześcijanie – Bóg
dokonał w Jego osobie – było dość potężne, by zniwelować niedomagania, jakie towarzyszyły
rozwojowi świata chrześcijańskiego (Christendom)872.

Kluczowa jest w tym kontekście konkluzja prof. Latourette’a, który podkreślił zasadniczy aspekt chrześcijańskiej koncepcji dziejów. Należy do niej nie tylko przekonanie o zarządzonej przez Boga celowości świata, ale także uznanie wolnej woli człowieka, jako podmiotu dokonujących się w świecie przemian. Zdaniem amerykańskiego
badacza to jej nadużycie lub zwrócenie w niewłaściwym kierunku zamienia znaczną cześć ludzkiej historii w tragedię873. Intuicja ta jest o tyle ważna, że przypomina
o fundamentalnym znaczeniu ludzkiego wymiaru historii chrześcijaństwa, a poprzez
to otwiera jej studium na perspektywę szerszą niż wyłącznie teologiczna, choć nie
musi jej całkowicie wykluczać. Sam Latourette, pisząc swą historię misji chrześcijańskich, pozostawał w znacznej mierze na płaszczyźnie teologicznego rozumienia tej
działalności, choć zdołał ukazać ją w „szerokiej perspektywie globalnej”874.
Powracając w tym kontekście do próby oceny piśmiennictwa historycznego poświęconego chrystianizacji Ludności Rodzimej w Kanadzie w XIX i XX w., można
w jego rozwoju dostrzec dążenie do stopniowego wzbogacenia przyjętego jeszcze
przez Latourette’a zasadniczo teologicznego wizerunku o właściwą ocenę także innych aspektów pracy misjonarzy. Profesor Uniwersytetu Toronto, Thomas McIntire (ur. 1942), określił prace współczesnych badaczy dziejów rozprzestrzeniania się
chrześcijaństwa mianem „nowej historiografii misji” (new missions historiography).
Choć zapewne nie używał tego sformułowania jako nazwy własnej, przypomina ono
etykietkę „nowej historii indiańskiej” (New Indian History), nadawaną pewnym trendom metodologicznym w studiach nad przeszłością Ludności Rodzimej w Ameryce
Północnej875.
McIntire pragnął raczej podkreślić zasadniczą różnicę między dawnym stylem pisania historii misji, który odpowiadał usytuowaniu tej dyscypliny wyłącznie
w kontekście teologii lub misjologii, a nowszymi tendencjami zdecydowanej inte872

Tamże.
„Man’s freedom is limited by various factors, among them heredity and physical and social environment, but his freedom is still real. Human history is in large part tragedy, and the tragedy consists in
man’s abuse of his freedom”. Tamże.
874
Jeden z kanadyjskich autorów zaliczył prace prof. Latourette’a do największych osiągnięć „starszej
historiografii misji”. Zob. C.T. McINTIRE, Approaches and Themes in the History of Missions, s. 12.
875
Zob. R.F. BERKHOFER Jr., Cultural Pluralism Versus Ethnocentrism in the New Indian History,
s. 35-45.
873

309

Spotkanie kultur - 2008.indd 309

2008-02-17 19:48:24

�gracji także innych perspektyw badawczych876. „Nowa historiografia misji” zdaniem
McIntire’a posiada pewne jasno określone cechy. Nie przestaje zwracać uwagi na
religijną motywację misjonarzy oraz na ich poświęcenie w dążeniu do osiągnięcia
szczytnych celów, ale uwzględnia też wszelkie dwuznaczności towarzyszące tej oficjalnej motywacji oraz analizuje nie zawsze oczekiwane konsekwencje działalności
misyjnej.
Dążenie do stworzenia rozprawy, która byłaby czymś więcej niż sumą zdań prawdziwych, która „oddawałaby sprawiedliwość” wszystkim stronom oraz która ujmowałaby dzieje misji w szerokim, globalnym wręcz kontekście, jest tyleż słuszne, co
niezwykle ambitne. O tym, jak wielkie wyzwania wiążą się z jej realizacją, świadczy
najlepiej fakt, iż jak dotąd tylko jeden autor pokusił się o stworzenie syntezy historii
chrystianizacji Autochtonów w Kanadzie w oparciu o takie założenia.
Podjął się tego wybitny kanadyjski historyk, długoletni profesor Uniwersytetu
Victorii w Toronto oraz anglikański duchowny Kościoła Zjednoczonego (United
Church), John Webster Grant (1919-2006), publikując w 1984 r. monografię Moon of
Wintertime. Nawiązując w przedmowie do wstępnych planów, towarzyszących jego
przedsięwzięciu, przyznał się do ostatecznej relatywności rezultatów swej pracy. Słowa te są tym bardziej znamienne, iż wypowiedział je historyk o długim doświadczeniu pracy badawczej i poważnych osiągnięciach w dziedzinie studiów nad dziejami
kanadyjskiego chrześcijaństwa. Prof. Grant stwierdził wprost, iż uważa swą próbę
globalnego ujęcia dziejów misji w Kanadzie za rodzaj „wstępnego wysiłku”, który
ma za zadanie „sprowokować dalsze prace w tym kierunku oraz doprowadzić do
nieuniknionej rewizji jego własnych konkluzji”877. Zdaniem niektórych recenzentów
na tym też polega główna zaleta publikacji autora, będącej raczej punktem wyjścia
dla kolejnych potencjalnych syntez historii chrystianizacji Ludności Rodzimej niż jej
definitywnym opracowaniem.
Podkreślić należy imponujący zakres chronologiczny przyjęty przez prof. Granta
– rozpoczął on swą pracę od pierwszego spotkania Ludności Rodzimej z chrześcijaństwem na terenie dzisiejszej Kanady. Miało ono miejsce 20 lipca 1534 r., kiedy to
Jacques Cartier ustawił w Gaspé nad Zatoką Świętego Wawrzyńca krzyż, tłumacząc
jego znaczenie, na ile było to możliwe, zgromadzonym Autochtonom. Co do faktografii, autor w przedmowie uzasadnił konieczność ograniczenia zakresu analitycz876
877

C.T. McINTIRE, Approaches and Themes in the History of Missions, s. 13.
J.W. GRANT, Moon of Wintertime, s. VII.

310

Spotkanie kultur - 2008.indd 310

2008-02-17 19:48:24

�nego pracy wyłącznie do historii misji wśród Amerindian, z pominięciem zwłaszcza
Inuitów oraz jedynie ogólnym odniesieniem do Metysów. Braki te były najczęściej
poruszane w krytycznych recenzjach publikacji Granta.
Nie na faktografii jednak polega główna wartość omawianej pracy, aczkolwiek
nie bez znaczenia jest – jak u Latourette’a – jej pionierskie i globalne ujęcie misyjnej
działalności rozmaitych wyznań chrześcijańskich. W całości historiografii poświęconej dziejom misji w Kanadzie publikacja Granta stała się szybko rodzajem punktu
odniesienia głównie z racji zawartych w niej interpretacji dziejów wzajemnych relacji między misjonarzami a Ludnością Rodzimą.
Jeden z podstawowych wątków interpretacyjnych nawiązywał do percepcji chrześcijaństwa przez Ludność Rodzimą. Jak szybko zrozumiano, Grant opowiadał się za
atrakcyjnością nowej religii i prawdziwą siłą jej oddziaływania na Ludność Rodzimą.
Zwracał uwagę na konkretne korzyści, jakie na różnych etapach historii misji chrześcijaństwo oferowało jednostkom i całym wspólnotom878. Podstawą tej fascynacji miał
być swoisty kryzys tradycyjnych wierzeń i duchowości, w jakim znajdowały się społeczności Autochtonów, spotykając cywilizację europejską. Wyrażało to nawet motto
całej pracy, zaczerpnięte z tekstu dawnej kolędy przypisywanej jezuickiemu misjonarzowi i męczennikowi z okresu Nowej Francji, Jeanowi de Brébeufowi (1593-1649)879.
Symbolicznie pieśń ta mogła wyrażać przekonanie, iż wraz z przybyciem Europejczyków przenikające dotąd rzeczywistość amerindiańską duchy ustąpiły (all the birds
had fled) wobec aniołów ogłaszających wiarę w Jezusa Chrystusa.
Autor oczywiście dostrzegał różnorodność reakcji na chrześcijaństwo, aż po jego
wydawałoby się paradoksalne „przyjmowanie w celu odrzucenia”, owo „tak, które
oznacza nie”, jak nawet zatytułował ostatni, podsumowujący rozdział pracy. Historię
misji postrzegał ponadto w niezwykle operatywnych kategoriach komunikacji, która
wszak zawsze podlega pewnym ogólnym prawom. Dodawał, iż transmisja pożądanego przekazu, zwłaszcza jeśli dokonuje się to w obrębie skrajnie odmiennych kultur,
niesie w sobie pewne ryzyko – zarówno dla samego przekazu, jak i dla kultury, do
878
„A realistic evaluation of Indian Christianity must take account not only of what the Indians made
of Christianity but of what it did for them. That it did a great deal for many individuals, and often for
the whole communities, is scarcely open to question. Nothing less can be inferred from Indian testimonies and from descriptions of vigorous community life, even when due allowance has been made
for the over-optimism of missionary records”. Tamże, s. 251-252.
879
„Twas in the moon of winter time, when all the birds had fled, that mighty Gitchi Manitou, sent
angel choirs instead”. Zob. tamże, s. 245, strona tytułowa.

311

Spotkanie kultur - 2008.indd 311

2008-02-17 19:48:24

�której jest on adresowany. W przypadku kanadyjskim z pewnością spełniony został
jeden z podstawowych warunków transmisji – szczera wiara nadawców w prawdziwość przekazu, owocująca gotowością do niemałych poświęceń, ale też uwierzytelniająca go w oczach odbiorców. Niebezpieczeństwo wiązało się zaś z historycznym
kontekstem prowadzonych misji, który sprawiał, iż choć „(…) większość [Indian]
pragnęła przyjęcia chrześcijaństwa, mogła to uczynić tylko na zasadach burzących ich kulturę oraz upokarzających ich dumę”880.
Stwierdzenie to prowadzi do ostatniego możliwego kryterium postrzegania zaangażowania misjonarzy w Kanadzie – bądź niezależnie od całości ofensywy europejskiej na kontynencie amerykańskim, albo przeciwnie – jako integralnej części procesu kolonizacji. W pierwszym przypadku chrześcijaństwo zostałoby przedstawione
jako łagodzące skutki białej dominacji, w drugim – jako jeden z jej filarów881.
Integracja ujęć dziejów interakcji Kościołów i Ludności Rodzimej pozwoliła Grantowi w pełni uwzględnić wagę społecznych skutków działalności Kościoła,
a jednocześnie umożliwiła podtrzymanie koncepcji chrystianizacji jako przedsięwzięcia w znacznej mierze duchowego. Odpowiadało to zasadom wspomnianej wyżej „nowej historiografii misji” i być może wpłynęło także na dokonane przez autora
uogólnienie natury relacji między misjonarzami a Autochtonami w Kanadzie za pomocą kategorii spotkania.
Nie jest to wyobrażenie jednoznacznie akceptowalne. Nie chodzi przy tym jedynie o pozornie nazbyt pozytywny wydźwięk idei „spotkania”, gdyż w praktyce nie
przeszkadza ona ukazywać także negatywnych aspektów działalności misyjnej, jak
choćby częstego niezrozumienia aspiracji rdzennych społeczeństw ze strony pragnących nawrócić je misjonarzy. Z perspektywy rodzimej może ona jednak przypominać czasem zwykłą intelektualną konstrukcję, nieoddającą nie tylko przeszłej,
ale i współczesnej rzeczywistości Autochtonów, nadal konfrontowanych z obojętną
w gruncie rzeczy na ich wartości cywilizacją euroamerykańską. Najbardziej radykalne komentarze opisują tę rzeczywistość na zasadzie ostrego kontrastu o bardzo
praktycznych konsekwencjach – albo przetrwania albo zagłady całego ludu czy
jego kultury882. Dlatego o wiele ważniejsze od ostatecznie kontrowersyjnego poję880

Tamże, s. 263.
Tamże, s. 258.
882
Wyraził to zwięźle profesor socjologii i antropologii na Uniwersytecie St. Francis Xavier w Antigonish w Nowej Szkocji, David A. Lynes, nawiązując do dróg rozwoju antropologii kulturowej,
poszukującej coraz większej wrażliwości w opisie kultur. Pisał on: „In fact, the project of producing
881

312

Spotkanie kultur - 2008.indd 312

2008-02-17 19:48:24

�cia „spotkania” wydaje się być uwzględnienie przez Granta duchowej istoty procesu
chrystianizacji, nawet jeśli zawsze analizowanej w szerokim kontekście społecznym i politycznym. W rozumieniu autora na uwydatnienie elementu duchowego
w dziejach misji pozwala nie tylko analiza motywacji i celów misjonarzy, ale także
odpowiednia interpretacja wielorakich odpowiedzi Ludności Rodzimej na ich działalność i nauczanie.

5.3. Znaczenie duchowości dla badania dziejów Ludności Rodzimej
Panorama historiografii zaprezentowana w niniejszej pracy może rodzić wrażenie,
iż droga rozwoju omówionego działu piśmiennictwa prowadziła w kierunku stopniowego usuwania z narracji historycznych elementów interpretacji teologicznej. Jak zostało to zresztą wykazane, rzeczywiście była ona stopniowo zastępowana bądź przez
precyzję faktograficzną (w piśmiennictwie kościelnym), bądź przez refleksję socjologiczną czy też etnohistoryczną (w przypadku publikacji akademickich).
Warto jednak zapytać, na czym w istocie polegała niewystarczalność ujęcia teologicznego. Wydaje się, a dopiero co wspomniana „nowa historia misji” zdaje się to
potwierdzać, że jego słabość wynikała nie tyle z postrzegania działalności kościelnej
jako przedsięwzięcia duchowego, co z niemal całkowitego wykluczenia z pola zainteresowań innych jej aspektów. Gdyby ewolucja historiografii, nadrabiając straty,
miała doprowadzić prawem kontrastu do całkowitego wykluczenia wątku teologicznego z badania dziejów chrystianizacji kanadyjskich Autochtonów, z pewnością
pozbawiłaby się ważnego elementu interpretacyjnego. Jak zostało to powiedziane,
dotyczy on zarówno misjonarzy, jak i Ludności Rodzimej.
Oczywiście nie brakuje takich ocen działalności misjonarzy, w których odmawia się duchownym jakichkolwiek aspiracji ściśle religijnych, ukazując ich pracę jako rodzaj społecznej i politycznej manipulacji883. Jednocześnie, gdyby nawet
«an interpretation of the way people live which is neither imprisoned by mental horizons… nor systematically deaf to the distinctive tonalities of [another’s] existence» w i l l underst and ably app e ar
as a distinc t luxur y to t hos e w ho exp er ience t he existe nce of ot hers as a for m of
ge no cide agai nst t hems elves. (…) For [some authors indeed] (…) t he problem is less of
i nte r- c u ltu r a l u nd e rst and i ng t han of mu lt i c u ltu r a l su r v iv a l”. D.A. LYNES, Cultural pain
vs. Political gain: Aboriginal sovereignty in the context of decolonization, „Ethnic and Racial Studies”
25(2002), s. 1051.
883
Zob. V. DELORIA Jr., Custer died for your sins, New York 1969; V. DELORIA Jr., God is Red. A Native
View of Religion, Golden 1994. Por. Native and Christian. Indigenous Voices on Religious Identity in the
United States and Canada, red. J. TREAT, New York, London 1996.

313

Spotkanie kultur - 2008.indd 313

2008-02-17 19:48:24

�przyjąć podobną hipotezę swoistej hipokryzji Kościołów, sam przykład Ludności Rodzimej przekonuje, iż przynajmniej część Autochtonów podchodziła do
chrześcijaństwa poważnie. John Webster Grant uzasadnił to jeszcze w 1980 r.,
podejmując się analizy amerindiańskich ruchów profetycznych, pojawiających
się okazyjnie w XIX w. na obszarach kanadyjskiego północnego zachodu884. Jego
interpretacja dostrzegała w nich dążenie Amerindian do „wykorzystania duchowego potencjału chrześcijaństwa, niezależnie od misjonarzy”. Heterodoksyjne
z punktu widzenia tych ostatnich ruchy były dla Ludności Rodzimej nierzadko
najwłaściwszą formą pośredniczenia między nową wiarą a własnymi tradycjami.
Grant nie chciał sugerować, iż misjonarze powinni byli autoryzować często dowolne adaptacje chrześcijaństwa tego rodzaju. Jednocześnie uznawał ich wartość
jako autentycznego wysiłku przyswajania wyobraźni właściwej Autochtonom treści chrześcijańskiego nauczania885.
Jest to zatem jakieś świadectwo elementu duchowego obecnego w historii misji,
i to zarówno z punktu widzenia misjonarzy, jak i Ludności Rodzimej. Z pewnością
warto przy jego interpretowaniu zachować wnikliwość teologiczną, jak dał tego
przykład prof. Grant. W istocie chodzi o to, że pewne fenomeny, zarówno właściwe
tradycji chrześcijańskiej, jak i religijności rodzimej, nie dają się łatwo sprowadzić
tylko i wyłącznie do poziomu szczegółów etnograficznych. Północnoamerykańscy
Autochtoni z niezwykłą spontanicznością odwołują się do własnych doświadczeń
duchowych, które w ich rozumieniu nie przeczą racjonalnemu podejściu do ludzkiej
egzystencji, lecz ją dopełniają886. Wykluczenie tych doświadczeń z analizy historycznej z pewnością znacznie by ją zubożyło.
Nie da się tego samego powiedzieć o pewnej formie teologii historii (rozumianej
tu jako narracja bądź studium), która nie tylko utrudniała dostrzeżenie szerokich
konsekwencji działalności misyjnej, ale utrwalała też przekonanie o nieuchronności
pewnych procesów dziejowych, obdarzonych nawet sankcją nadprzyrodzoną.
884

Zob. J.W. GRANT, Missionaries and messiahs in the northwest, „Studies in Religion” 9(1980),
s. 125-136.
885
Tamże, s. 121-136, tu: 136.
886
Naturę duchowości amerindiańskiej zgłębia się owocnie zarówno w odniesieniu do jej form tradycyjnych, jak i jej kreatywności w ramach różnych wspólnot chrześcijańskich. Tę pierwszą płaszczyznę
zgłębiają zwłaszcza klasyczne prace: Å. HULTKRANTZ, Native Religions of North America. The Power
of Visions and Fertility, San Francisco 1987; Å. HULTKRANTZ, The Religions of the American Indians,
Berkeley, Los Angeles, London 1967. Drugiego zagadnienia dotyczą przykładowo publikacje: Native and
Christian; a Native American Theology, red. C.S. KIDWELL, H. NOLEY, G.E. TINKER, New York 2001.

314

Spotkanie kultur - 2008.indd 314

2008-02-17 19:48:24

�To szczególne rozumienie własnego miejsca w dziejach wyrażały niektóre
wypowiedzi dziewiętnastowiecznych misjonarzy, które następnie odziedziczyła
część historiografii kościelnej. W kontekście całości omówionych dotąd przemian piśmiennictwa historycznego, włącznie z przełomem interpretacyjnym
drugiej połowy XX w., rzeczą interesującą będzie przypomnienie sposobu pojmowania historii (dziejów), jaki towarzyszył początkom procesu ich historiograficznej rejestracji.
W odniesieniu do Kościoła katolickiego misjonarze byli przekonani o jego niezmienności na przestrzeni wieków. Fakt ten służył podkreśleniu prawdziwości katolicyzmu i miał wartość apologetyczną w konfrontacji z misjonarzami protestanckimi. Historia w tym przypadku stawała się bronią w polemice i narzędziem w walce
wyznaniowej887. Rola chrześcijaństwa w dziejach świata była jasno określona – to
ono uformowało szereg narodów, obecnie stojących u szczytu rozwoju cywilizacyjnego. Z tego względu dziewiętnastowieczni duchowni podejmujący pracę na obszarze dzisiejszej Kanady byli przekonani, iż jedynie wpisują się w szereg swych znakomitych poprzedników-misjonarzy, sięgający aż czasów apostolskich. Oczywiście
powoływali się na to z właściwą sobie skromnością888. Jednocześnie, analogicznie do
postaci wspominanych w Europie z szacunkiem i uznaniem dla ich historycznego
znaczenia, jak choćby św. Patryk, św. Benedykt, św. Cyryl i Metody itd., byli przeświadczeni, iż odgrywają tę samą rolę w dziejach społeczeństw rodzimych, jaką ci
święci odegrali w dziejach Europy. Historia miała się powtórzyć, a wysłannicy diecezji Quebecu stali u jej początków. Najpełniej przekonanie to wyraził w jednym ze
swych listów ks. Modeste Demers (1809-1871), misjonarz w Oregonie i późniejszy
biskup wyspy Vancouver. Po pierwszym spotkaniu z Indianami Carrier na terenie
dzisiejszej Brytyjskiej Kolumbii pisał:
Bóg z pewnością zmiłuje się nad tą zagubioną częścią swej trzody. Biedni dzicy nie
rozumieją, jak wielką łaską jest dla nich wizyta wysłannika Bożego w tych oddalonych
lasach. (…) Gdybym tylko był drugim Augustynem, Remigiuszem, Patrykiem,
powiedziałbym [bez wahania], że przyszłe stulecia ujrzą wzrost owoców wiary i religii
w tych pięknych zakątkach Ameryki Północnej, tak jak niegdyś w dawnych krajach
[Europy], a potomkowie dzisiejszych barbarzyńców, spoglądając na własne dzieje,
887

Zob. Missions de la Colombie, RMDQ 3(1841), s. 63-64.
M. DEMERS, Extrait d’une lettre à Mgr. de Juliopolis, Cowlitz, 10 Novembre 1841, RMDQ 5(1843),
s. 57.

888

315

Spotkanie kultur - 2008.indd 315

2008-02-17 19:48:25

�oddadzą cześć Bogu za jego opatrzność i posłanie im przewodników wskazujących
właściwą drogę rozwoju ludzkiego889.

Nie można powiedzieć, żeby misjonarze całkowicie się pomylili, aczkolwiek ich
przewidywania nie zrealizowały się w formie oczekiwanej w XIX w. Chrześcijaństwo
do dziś nie przestało inspirować znacznej części Ludności Rodzimej kontynentu
amerykańskiego, choć dokonuje się to obecnie przy niemal całkowitym odrzuceniu opisanej w powyższych rozważaniach teologii historii. Niech wystarczy w tym
kontekście powołanie się na dwóch współczesnych amerindiańskich autorów, którzy
zwrócili uwagę na różne priorytety umysłowości rodzimej i europejskiej – pierwsza daje pierwszeństwo przywiązaniu do kategorii „przestrzeni” i „ziemi”, druga do
„czasu” i „chronologii”.
George Tinker, amerykański Indianin Osage, pastor luterański oraz członek
Ekumenicznego Stowarzyszenia Teologów Trzeciego Świata (Ecumenical Association of Third World Theologians) wyraził to w kontekście własnych dążeń do
wypracowania indiańskiej wersji teologii chrześcijańskiej. Nawiązując do dominującego nawet w łonie progresywnej teologii wyzwolenia, autorstwa Gustavo
Gutiereza (ur. 1928), aksjomatu historyczności Bożego objawienia, Tinker uznał
go za fundamentalne źródło dyskryminacji kultur, które miały nieszczęście chronologicznie później zetknąć się z misyjną działalnością Kościoła890. Zdaniem autora myślenie w kategoriach „linearnego postępu” w dziejach stanowi „kwintesencję zachodniej tradycji intelektualnej”, a jednocześnie największe zagrożenie dla
północnoamerykańskich tradycji rodzimych. W przeszłości pozwoliło ono na
usprawiedliwienie ekspansji kolonialnej oraz na równie umotywowaną ekspansję
misyjną. Obie formy białej obecności w Ameryce uzbrojone były w ideę historii
i postępu społecznego, którego wypełnienie stanowił europejski model cywilizacji
chrześcijańskiej. Nie było w nim miejsca dla społeczności zachowujących własną
specyfikę i odmienność891.
889

M. DEMERS, A Mgr. l’évêque de Québec, Fort Alexandria, Nouvelle-Calédonie, 20 Décembre 1842,
s. 18.
890
G. TINKER, Spirituality, Native American Personhood, Sovereignty and Solidarity, w: Native and
Christian. Indigenous Voices on Religious Identity in the United States and Canada, s. 115-131.
891
„(…) History and temporality reign supreme in the West. On t he ot her hand, Nat ive
A m e r i c an s pi r itu a l it y, v a lu e s , s o c i a l and p ol it i c a l s t r uc tu re s , e ve n e t h i c s are ro o te d not in s ome temp oral notion of histor y but in spat iality. This is perhaps the most
dramatic (and largely unnoticed) cultural difference between Native American thought processes and
the Western intellectual tradition. The Western intellectual tradition is firmly rooted in the priority

316

Spotkanie kultur - 2008.indd 316

2008-02-17 19:48:25

�Tinker był osobiście bardziej skoncentrowany na rozwoju oryginalnych koncepcji teologicznych, uwzględniających specyfikę duchowości indiańskiej w relacji do
tradycji chrześcijańskiej. Jedynie skrótowo poruszył problem odmienności europejskiego i rdzennie amerykańskiego rozumienia historii, opierając się w swych rozważaniach na oryginalnych refleksjach znanego historyka i aktywisty indiańskiego
w Stanach Zjednoczonych, Vine’a Delorii Jr. (1933-2005).
Deloria (Indianin Sioux) w ciągu całej kariery poświęcił wiele miejsca krytyce
europejskiego i chrześcijańskiego dziedzictwa intelektualnego. Jego sztandarowa
praca Custer died for your sins rysowała już w 1969 r. miejscami druzgoczący obraz
instytucji rządowych, akademickich i kościelnych zaangażowanych w organizowanie życia Ludności Rodzimej. W swej kolejnej mocno polemicznej pracy, God is red,
opublikowanej w 1994 r., a więc jeszcze w bezpośrednim kontekście obchodów 500lecia „odkrycia” Nowego Świata, Deloria poświęcił aż trzy rozdziały teoretycznym
zagadnieniom związanym z europejskim i amerindiańskim pojęciem historii. Był
przekonany, iż jej znaczenie i rola w danej społeczności określa podstawowe różnice między „religiami plemiennymi oraz chrześcijaństwem, będącym jednocześnie
podłożem świeckiej myśli zachodniej”.
Deloria skoncentrował się na ukazaniu integralności społeczeństw rodzimych, pozbawionych nadmiernej troski o podkreślanie znaczenia „wydarzeń” i „chronologii”, jak
to miało miejsce w tradycji judeochrześcijańskiej. Nie znały one „religijnych kontrowersji” ani sprzeczności między „ekonomiczną, socjologiczną, polityczną i militarną płaszczyzną życia”892. Przeciwnie, zapatrzona w swe historyczne powołanie i przeznaczenie
Europa zaoferowała światu kilka wieków kolonializmu i opresji narodów tubylczych.
Nie chodzi tu o dokładną analizę rozumienia konkretnych wydarzeń historycznych, jakie przyjął Deloria. W kontekście całości dotychczasowych rozważań wystarczy zauważyć, że zdaniem autora przywiązanie chrześcijaństwa do specyficznej wizji
dziejów oraz obdarzanie pewnych faktów interpretacją nadprzyrodzoną miało poważne konsekwencje intelektualne. Doprowadziło bowiem do ugruntowania takiej
koncepcji historii, która nie jest dziś w stanie adekwatnie oddać czy też uwzględnić
złożonych doświadczeń całości rodzaju ludzkiego893. Deloria w następujący sposób
podsumowywał swe refleksje:
of temporal metaphors and thought processes. Native Americans think inherently spatially and not
temporally”. Tamże, s. 120-121.
892
V. DELORIA Jr., God is Red, s. 100.
893
Tamże, s. 108.

317

Spotkanie kultur - 2008.indd 317

2008-02-17 19:48:25

�Religia chrześcijańska oraz zachodnia idea historii są nierozłączne i wzajemnie się wspierają.
(…) Związując się z historią i utrzymując, że to jego Bóg ma nad nią władzę, chrześcijaństwo
musi zaakceptować konsekwencje swej przeszłości. (…) Jeśli brak poczucia historii można
uznać za niedobór plemiennych tradycji religijnych, nadmierne przywiązanie do rzeczywistości
historycznej oraz jego skutki są problemem chrześcijaństwa894.

Intuicje Delorii i Tinkera, jakkolwiek tylko naszkicowane, zdają się potwierdzać
wcześniej przyjętą tezę, że o ile element duchowy w dziejach misji może nadal znaleźć właściwe sobie miejsce w interpretacji procesu chrystianizacji Ludności Rodzimej, teologia historii, dominująca w części piśmiennictwa kościelnego, nie przynosi
spodziewanych rezultatów. Jej ograniczenia stają się ewidentne wobec postulatów
współczesnej historiografii, dążącej po pierwsze, do oddania sprawiedliwości wszystkim uczestnikom przeszłych wydarzeń, po drugie, do integracji wielu możliwych
perspektyw badawczych.

894

Tamże, s. 112-113.

318

Spotkanie kultur - 2008.indd 318

2008-02-17 19:48:25

�ZAKOŃCZENIE
Studia nad rozwojem piśmiennictwa historycznego mogą przypominać przedsięwzięcie czysto teoretyczne i akademickie. Jednocześnie w swej istocie – choć nieraz
niezauważalnie – zmierzają one do przekroczenia granic czytelni oraz auli uniwersyteckich. Ich najgłębszym powołaniem jest kształtowanie wrażliwości kulturowej oraz
szacunku dla odmiennego sposobu przeżywania świata i jego wydarzeń. Odsłaniają
bowiem bogactwo prawdy historycznej i ukazują, jak dzieje ludzkich społeczności,
a nawet pojedynczych osób, wymykają się kategorycznym, ustalonym raz na zawsze
ocenom. Ta swoista nieuchwytność ostatecznego, definitywnego obrazu czasem rodzi zakłopotanie. Nie musi to jednak zniechęcać do podejmowania ciągłego wysiłku
dążenia do prawdy, przeciwnie – doświadczenie bogactwa i złożoności dziejów jest
najlepszą inspiracją przy podejmowaniu tej drogi.
Zaprezentowane studium historiografii miało jeden zasadniczy cel – ukazanie
rozwoju interpretacji fenomenu kulturowego i religijnego, jakim był proces interakcji misjonarzy i Ludności Rodzimej w Kanadzie w XIX i XX w. Tematyka kojarzy się
z „historią kościelną”, potencjalnie ważną jedynie dla wąskiego grona zainteresowanych. Tymczasem jest ona dziś na kontynencie amerykańskim przedmiotem wielu
debat prowadzonych na poziomie uniwersalnym – od uniwersytetów po organizacje
pozarządowe, oczywiście także z udziałem Kościołów różnych denominacji. O zainteresowaniu podobną problematyką świadczy rosnąca w oszałamiającym tempie
ilość publikacji jej poświęconych, które na półkach kanadyjskich księgarni można
odnaleźć najczęściej pod powstałą niedawno kategorią Native Studies (studia nad
Ludnością Rodzimą). Już sam ten fakt usprawiedliwia podjęcie krytycznej analizy
historiograficznej tak bogatego dorobku piśmienniczego.
Priorytetem niniejszej pracy nie było statystyczne i ilościowe ujęcie ewolucji
literatury historycznej, lecz raczej ogólna prezentacja podstawowych kierunków
interpretacji misyjnej przeszłości. Z pewnością nie zostały przywołane w tej pracy
wszystkie publikacje podejmujące w jakikolwiek sposób zagadnienie dziejów misji.

319

Spotkanie kultur - 2008.indd 319

2008-02-17 19:48:25

�Trzeba przyznać, iż byłoby to po prostu niemożliwe w ramach kilkuset stron maszynopisu.
Przyjęta definicja „historiografii” pozwoliła na uznanie za jej pierwsze ogniwo
nieprofesjonalnych jeszcze opracowań dotyczących dziejów misji, pióra dziewiętnastowiecznych misjonarzy. Wstępem do nich były sprawozdania i relacje, publikowane w periodykach kościelnych. Są one dziś oceniane surowo jako tendencyjne
i propagandowe, lecz przy bliższej analizie okazują się niezwykle interesującym i bogatym materiałem źródłowym. Nie kreują one wyłącznie wizerunku bohaterskich
misjonarzy, ale pozwalają dostrzec także różnorodność reakcji Ludności Rodzimej
na ekspansję nowego systemu wartości i wierzeń. Typowa „historiografia kościelna”
także okazała się daleka od uniformizacji. Obraz misjonarzy przez nią kształtowany
jest wielowymiarowy. Chociaż duchowni byli formowani w większości przypadków
w tym samym duchu zakonnym, tworzyli jednak środowisko bogate w ciekawe osobowości, pełne inicjatyw i kreatywności. Dostrzeżony przełom w historiografii zaowocował zrozumieniem szerokiego kontekstu działalności misyjnej. Dotąd bowiem
dominowało wyłącznie jej religijne bądź charytatywne postrzeganie. Nie pozwalało
ono w pełni zrozumieć faktu, iż Ludność Rodzima posiadała wartościowe tradycje
duchowe oraz aspiracje wykraczające poza europejskie pojmowanie dobrodziejstw
asymilacji. Pożegnanie teologii historii nie oznacza jednak wykluczenia elementu
duchowego z badania dziejów misji, będącego nadal istotną częścią interpretacji,
zwłaszcza w kontekście właściwej Ludności Rodzimej kultury ducha.
Poza kwestią „ilościową”, która – jak wspomniano – usprawiedliwia badania
historiograficzne, istotnym rysem omówionego dorobku jest jego zakorzenienie
w odmiennych tradycjach, euro-amerykańskich i rodzimych (tubylczych). Właściwe każdej z grup etnicznych dziedzictwo kulturowe implikuje nieraz dramatycznie
różny sposób postrzegania świata oraz rozumienia praw i obowiązków człowieka.
Przy zetknięciu się różnych kultur na scenie historii – poprzez ich reprezentantów
– prowadziło to nierzadko do bolesnych konsekwencji. Dzisiejsze wielokulturowe
społeczeństwo kanadyjskie, w którym na ok. 30 milionów obywateli ponad milion
stanowi Ludność Rodzima, w różnym stopniu odwołująca się do dziedzictwa wielu
szczepów i gromad Amerindian, Inuitów i Metysów, dziedziczy zarówno pozytywne jak i negatywne konsekwencje tego zapoczątkowanego w XVI w. procesu. Najbardziej odczuwa się przy tym następstwa wydarzeń inspirowanych mentalnością

320

Spotkanie kultur - 2008.indd 320

2008-02-17 19:48:25

�i polityką typową dla dwóch ostatnich wieków – wcześniejszy etap dominacji francuskiej, zakończony definitywnie w osiemnastym stuleciu, stanowi raczej rodzaj
„złotego okresu” wzajemnych kontaktów, jakkolwiek niepozbawionych także aspektów negatywnych.
Począwszy od 1604 r., kiedy to założono pierwszą stałą osadę na ziemi szybko nazwanej Kanadą, francuscy handlarze i misjonarze stopniowo docierali coraz bardziej
na zachód, północ i południe, aż do Zatoki Hudsona, Wielkich Jezior, Rzeki Czerwonej oraz wzdłuż Rzek Ohio i Missisipi do Zatoki Meksykańskiej. Król francuski
w swym mniemaniu władał każdym terytorium, na którym wierni poddani ogłosili jego panowanie. Do 1713 r. obejmowało ono nadatlantycką Akadię, a do 1763 r.
Nową Francję i Luizjanę. Jednocześnie należy przy tym pamiętać, iż do początków
XIX w. obecność liczniejszych osadników ograniczała się zaledwie do regionu Rzeki
Świętego Wawrzyńca, a Ludność Rodzima kontrolowała de facto całą resztę kraju.
Dopiero wieki XIX i XX przyniosły stopniowe ukształtowanie się Kanady w jej dzisiejszych granicach, początkowo pod ścisłą jurysdykcją brytyjską, a od 1867 r. jako
coraz bardziej autonomicznego bytu państwowego. Współczesne debaty nawiązują
głównie do tego właśnie drugiego okresu, co usprawiedliwia ograniczenie zaprezentowanej analizy historiograficznej do dwóch ostatnich stuleci. Jak wykazano,
w centrum owej refleksji nad przeszłością, albo przynajmniej bardzo blisko niego,
znajduje się zagadnienie kontaktu Autochtonów z misjonarzami, jako par excellence
reprezentantami cywilizacji europejskiej.
W oparciu o całość przedstawionych rozważań można pokusić się o następującą
konkluzję. Pośród wielu opinii, punków widzenia i sposobów dowodzenia, w omówionym dorobku historiograficznym pojawiły się pewne próby uogólnienia całości dziejów chrystianizacji Ludności Rodzimej w Kanadzie. Zostały one wyrażone
w terminach „spotkania” bądź „konfliktu”. Oba wyrażają część prawdy o dziejach.
Zwolennik każdego z nich znajdzie odpowiednie argumenty, aby udowodnić własną wizję przeszłości. Czy jednak są to koncepcje wystarczające? Nierzadko bolesne
dziedzictwo przeszłości wzajemnych relacji między misjonarzami a Ludnością Rodzimą usprawiedliwia raczej inną wizję historii, rozumianą jako droga do pojednania. Jest to spojrzenie właściwe nie tylko organizacjom kościelnym czy rządowym,
ale także wielu Autochtonom. Afirmacja rozumienia historii jako konfliktu przedłuża jedynie konfrontację. Z kolei chęć narzucenia kategorii spotkania zagłusza wiele

321

Spotkanie kultur - 2008.indd 321

2008-02-17 19:48:25

�głosów krytycznych, które mają prawo wybrzmieć, bo niosą ze sobą szczere emocje
i uczą szacunku dla każdego człowieka. Myliłby się jednak ten, kto uważałby historię
relacji Ludności Rodzimej i społeczeństwa euroamerykańskiego za zakończoną. To
wielowymiarowe i dynamiczne „spotkanie kultur”, z jego pozytywnymi i negatywnymi aspektami, nadal się dokonuje, a zatem historia trwa nadal. Jeśli dziś zostanie
osiągnięty upragniony przez wielu cel – pojednania i wzajemnego szacunku, w pełni
usprawiedliwi to zasugerowany sposób patrzenia i rozumienia historii. W tym kontekście dzieje kontynentu amerykańskiego, jego ludów i kultur, swym znaczeniem
wykraczają poza jakiś wąski regionalizm. Sięgając do zasobu wartości ogólnoludzkich mają z pewnością bardzo wiele do powiedzenia także Europie, a pewnie i innym regionom świata. A jeśli studium historiografii może włączyć się do tego dzieła
zdobywania większej wrażliwości kulturowej, prowadzącej do zgody odmiennych
tradycji i światopoglądów, warto jest podobny wysiłek podejmować.

322

Spotkanie kultur - 2008.indd 322

2008-02-17 19:48:25

�BIBLIOGRAFIA
About the first evangelization of Alaska. red. J. Le Chevallier OMI, tłum. J.L. Coudert
OMI, Missions 82 (1955), s. 371-393.
Accatoli L., Kiedy papież prosi o przebaczenie. Wszystkie „mea culpa” Jana Pawła II,
tłum. A. Dudzińska-Facca, Kraków 1999.
Adams H., Prison of Grass. Canada from Native Point of View, Saskatoon 1989.
Adler H. SVD, Principal Statistical Data of the Ecclesiastical Territories. Addendum
to the «Atlas Hierarchicus 1992», [bm, br].
Alexis, L’Église Catholique au Canada. Précis historique et statistique, Québec 1914,
s. 12, 15.
An Act for the better protection of the lands and property of the Indians in Lower
Canada [Assented to 10th August, 1850], Statutes of Canada, 13-14 Victoriae,
Chap. 42.
An Act for the protection of the Indians in Upper Canada from imposition, and the
property occupied or enjoyed by them from trespass and injury [Assented to 10th
August, 1850], Statutes of Canada, 13-14 Victoriae, Chap. 74.
An Act further to amend «The Indian Act, 1880» [Assented to 19th April, 1884], Statutes of Canada, 47 Victoriae, Chap. 27.
An Act further to amend «The Indian Act, 1880» [Assented to 22nd July, 1895], Statutes of Canada, 58-59 Victoriae, Chap. 35.
An Act to amend and consolidate the laws respecting Indians [Assented to 12th April,
1876], Statutes of Canada, 39 Victoriae, Chap. 18.
An Act to encourage the gradual Civilization of the Indian Tribes in this Province, and
to amend the Laws respecting Indians [Assented to 10th June, 1857], Statutes of
Canada, 20 Victoriae, Chap. 26.
Ankersmit F., Historical Representation, w: F. Ankersmit, History and Tropology. The
Rise and Fall of Metaphor, Berkeley, Los Angeles, London 1994, s. 97-124.

323

Spotkanie kultur - 2008.indd 323

2008-02-17 19:48:25

�Ankersmit F., Narracja, reprezentacja, doświadczenie. Studia z teorii historiografii,
red. E. Domańska, Kraków 2004.
Ankersmit F., Six Theses on Narrativist Philosophy of History, w: F. Ankersmit, History and Tropology. The Rise and Fall of Metaphor, Berkeley, Los Angeles, London
1994, s. 33-43.
Ankersmit F., Wprowadzenie do wydania polskiego, tłum. E. Domańska, w: F. Ankersmit, Narracja, reprezentacja, doświadczenie. Studia z teorii historiografii, red. E.
Domańska, Kraków 2004, s. 29-51.
Annales de la Propagation de la Foi pour la Province de Québec. Nouvelle Série, nr
1-30, Montréal 1877-1886.
Annales de la Propagation de la Foi pour les Provinces de Québec et de Montréal.
Nouvelle Série, nr 31-140, Montréal 1887-1923.
Annales de la Propagation de la Foi. Collection faisant suite aux Lettres édifiantes,
vol. 1-54, Lyon 1824-1882.
Approaches to Native History in Canada: papers of a conference held at the National
Museum of Man, October 1975, red. D.A. Muise, Ottawa 1977.
As long As The Sun Shines And The Water Flows. A Reader in Canadian Native Studies, red. I.A. Getty, A.S. Lussier, Vancouver 1983.
ASSEMBLY OF FIRST NATIONS, Breaking the Silence: An Interpretative Study of
Residential School Impact and Healing as Illustrated by the Stories of First Nations
Individuals, Ottawa 1994.
Aubert R., Die Kirchen Amerikas, w: Handbuch der Kirchengeschichte, red. H. Jedin,
vol. VI, cz. 1, Freiburg, Basel, Wien 1971, s. 215-28.
Axtell J., After Columbus. Essays in the Ethnohistory of Colonial North America, New
York, Oxford 1989.
Axtell J., Imagining the Other, w: J. Axtell, Natives and Newcomers. The Cultural Origins of North America, New York, Oxford 2001, s. 15-45.
Axtell J., Natives and Newcomers. The Cultural Origins of North America, New York,
Oxford 2001.
Axtell J., Some thoughts on the Ethnohistory of Missions, „Ethnohistory” 29 (1982),
s. 35-41.

324

Spotkanie kultur - 2008.indd 324

2008-02-17 19:48:25

�Axtell J., The Invasion Within. The Contest of Cultures in Colonial North America,
New York, Oxford 1986.
Balikci A., Some Acculturative Trends Among the Eastern Canadian Eskimos, „Anthropologica” N.S. II/2 (1960), s. 139-153.
Balikci A., The Netsilik Eskimo, New York 1970.
Baran A., Provisions for the Canadian Church (Further Development after 1840),
SCPF, vol. 3, cz.1, s. 749-757.
Beattie O., Geiger J., Frozen in Time. The Fate of the Franklin Expedition, Vancouver,
Toronto, New York 1998.
Beaudoin Y. OMI, Traductions de l’Ecriture Sainte, par le missionnaires catholiques,
dans les langues indiennes et esquimaude du Canada, „Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft” 8 (1974), s. 203-212.
Benedict E. [Mohawk, Akwesasne, Ontario], I would say when you search after truth,
truth is that which you will find that is dependable an is of use to you, w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in., Toronto, Buffalo, London 1999, s. 95-138.
Benoit P., Vie de Mgr Taché. Archevêque de St-Boniface, Montréal 1904, 2 vol.
Bentley M., General Introduction: The Project of Historiography, w: Companion to
Historiography, red. M. Bentley, London, New York 1997, s. XI-XVII.
Berger C., The Writing of Canadian History: Aspects of English-Canadian Historical
Writing since 1900, Toronto 1986.
Berger T.R., Northern Frontier Northern Homeland. The Report of the Mackenzie Valley Pipeline Inquiry, Ottawa 1977, 2 vol.
Berkhofer R.F. Jr., Cultural Pluralism Versus Ethnocentrism in the New Indian History, w: The American Indian and the Problem of History, red. C. Martin, New York,
Oxford 1987, s. 35-45.
Berkhofer R.F. Jr., White Conceptions of Indians, w: History of Indian-White Relations,
red. W.E. Washburn, [Handbook of North American Indians, red. W.C. Sturtevant,
vol. 4], Washington 1988, s. 522-547.
Bernard A., Le drame acadien depuis 1604, Montréal 1936.
Besson P. OMI, Un Missionnaire d’Autrefois. Monseigneur Paul Durieu OMI, [bm]
1962.

325

Spotkanie kultur - 2008.indd 325

2008-02-17 19:48:25

�Beys J.B. OMI, Rapport du R.P. Provincial du Manitoba, Missions 54 (1920), s. 268285.
Bibliographia Missionaria, red. G. Rommerskirchen OMI, G. Dindinger OMI,
J. Metzler OMI i in., Città del Vaticano, Roma, 1935-.
Bibliotheca Missionum, red. R. Streit OMI, J. Dindinger OMI, Münster, Aachen, Freiburg 1916-1973, 30 vol.
Birket-Smith K., Ścieżki kultury, tłum. z ang. K. Evert-Vaedtke i T. Evert, Warszawa 1974.
Bock P.K., Modern Cultural Anthropology. An Introduction, New York 1974.
Breton P.E. OMI, Au pays des Peaux-de-Lièvres. J.M. Patrick Kearney, OMI, héros
ignoré de l’Arctique, Saint Hyacinthe 1962.
Breton P.E. OMI, The Irish Hermit of the Arctic. The Life of Brother J. Patrick Kearney
OMI, tłum. J.S. Mullany OMI, Edmonton 1963.
Breynat G. OMI, Cinquante ans au pays des neiges, Montréal 1945-1948, 3 vol.
Breynat G. OMI, Vicariat des Missions du Mackenzie, Missions 54 (1920), s. 285-293.
Brown J.S.H., The Track to Heaven: The Hudson Bay Cree Religious Movement of
1842-1843, w: Papers of the Thirteenth Algonquian Conference, red. W. COWAN,
Ottawa 1982, s. 53-63.
Bruner E.M., Ethnography as Narrative, w: The Anthropology of Experience, red.
V. Turner, E.M. Burner, Urbana 1986, s. 139-155.
Bryce P.H., The Story of a National Crime being an Appeal for Justice to the Indians of
Canada, Ottawa 1922.
Buliard R. OMI, Falla. Adaptation faite pour les jeunes par Monique Amiel à partir de
l’ouvrage du Père Buliard, «Inuk, au dos de la terre», Paris [1963].
Buliard R. OMI, Inuk. Au dos de la Terre, Paris 1949.
Buliard R. OMI, Inuk. Misje na krańcu świata, tłum. B. Hłasko, Poznań 1991.
Buliard R. OMI, Inunuak: Mgr Pierre Fallaize, premier missionnaire et évêque des
Esquimaux du cuivre, Paris [1975].
Buliard R. OMI, My Eskimos: a priest in the Arctic Based on Father Buliard’s book
Inuk and adapted for young readers by Milton Lomask, New York 1956.

326

Spotkanie kultur - 2008.indd 326

2008-02-17 19:48:25

�Buliard R. OMI, Okpik: «le hibou des neiges», Paris 1972.
Bunoz E. OMI, Catholic Action &amp; Bishop Durieu’s System, [maszynopis] Prince Rupert 1941.
Bunoz E. OMI, Vicariat des Missions du Yukon, Missions 54 (1920), s. 293-301.
Cadieux L. SJ, De l’aviron… à l’avion. Joseph-Marie Couture SJ, Montréal 1959.
Cadieux L. SJ, Fondateurs du diocèse du Sault-Ste-Marie, SCHEC Report 10 (1942),
s. 77-96.
Cadieux L. SJ, Lettres des nouvelles missions du Canada, 1843-1852, Montréal 1973.
Cadieux L. SJ, Missionnaires au lac Nipigon, Sudbury 1957.
Cadieux L. SJ, R. Toupin SJ, Les Robes Noires à l’île du Manitoulin 1853-1870, Sudbury 1982.
Campeau L. SJ, L’Évêché de Québec (1674). Aux origines du premier diocèse érigé en
Amérique française, Québec 1974.
Campeau L. SJ, La juridiction ecclésiastique en Nouvelle-France avant Mgr de Laval,
SCHEC 39(1972), s. 91-108.
Campeau L. SJ, La Mission des Jésuites chez les Hurons: 1634-1650, Montréal, Rome
1987.
Campeau L. SJ, Monumenta Novæ Franciæ, vol. 1-3, Rome, Québec 1967-1987.
Campeau L. SJ, Monumenta Novæ Franciæ, vol. 4-8, Rome, Montréal 1989-1996.
CANADA [Communications Branch, Indian and Northern Affairs Canada], Words First.
An Evolving Terminology Relating to Aboriginal Peoples in Canada, Ottawa 2002.
Canada and its Provinces. A History of the Canadian People and their Institutions by
One Hundred Associates, red. A. Shortt, A.G. Doughty, Toronto 1914, 23 vol.
CANADA, Réconciliation et guérison: nouvelles stratégies de résolution des revendications touchant le dossier des pensionnats, [publié avec l’autorisation du ministre
des Affaires indiennes et du Nord canadien], Ottawa 2000.
Canadian History: A Reader’s Guide, vol. 1, Beginnings to Confederation, red.
M.B. Taylor, Toronto, Buffalo, London 1994.
Canadian History: A Reader’s Guide, vol. 2, Confederation to the Present, red.
D. Owram, Toronto, Buffalo, London 1994.

327

Spotkanie kultur - 2008.indd 327

2008-02-17 19:48:26

�Canadian Indians and the Law: Selected Documents, 1663-1972, red. D.G. Smith, Toronto 1975.
Canadian Protestant and Catholic Missions, 1820s-1960s. Historical Essays in Honour
of John Webster Grant, red. J.S. Moir, C.T. McIntire, [Toronto Studies in Religion,
vol. 3], New York, Bern, Frankfurt am Main 1988.
Cardinal H., [Introduction], w: The Unjust Society, Vancouver, Toronto, Seattle 1999.
Cardinal H., Hat in Hand. The Long Fight to Organize, w: Sweet Promises. A Reader
on Indian-White Relations in Canada, red. J.R. Miller, Toronto, Buffalo, London
1992, s. 393-401.
Cardinal H., The Rebirth of Canada’s Indians, Edmonton 1977.
Cardinal H., The Unjust Society, Vancouver, Toronto, Seattle 1999.
Cardinal H., To Build Renewed Relationships with Native People, „Kerygma” 25
(1991), s. 109-116.
Carlson K.T., Jetté M.M., Matsui K., An Annotated Bibliography of Major Writings in
Aboriginal History, 1990-99, CHR 82 (1996), s. 122-171.
Carmack R.M., Ethnohistory: a review of its development, definitions, methods, and
aims, „Annual Review of Anthropology” 1 (1972), s. 227-242.
Carney r., The Native-Wilderness Equation: Catholic and Other School Orientations in
the Western Arctic, CCHA Study Session 48 (1981), s. 61-77.
Carrière G. OMI, Contribution des Oblats de Marie Immaculée de langue française
aux études de linguistique et d’ethnologie du Nord Canadien, „Culture” 12 (1951),
s. 213-226.
Carrière G. OMI, Dictionnaire Biographique des Oblats de Marie Immaculée au Canada, Ottawa 1976-1979, 3 vol.
Carrière G. OMI, Explorateur pour le Christ. Louis Babel OMI, 1826-1912, Montréal
1963.
Carrière G. OMI, Histoire documentaire de la Congrégation des Missionnaires Oblats
de Marie Immaculée dans l’Est du Canada, Ottawa 1957-1975, 12 vol.
Carrière G. OMI, L’Église canadienne vers 1841, RUO 24(1954), s. 66-89.
Carrière G. OMI, L’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson et les missions des
Oblats 1844-1861, RUO 25 (1955), s. 330-364.

328

Spotkanie kultur - 2008.indd 328

2008-02-17 19:48:26

�Carrière G. OMI, L’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson et les missions dans
l’Ouest canadien, CCHA Report 32 (1965), s. 63-80.
Carrière G. OMI, Le renouveau catholique de 1840, RUO 24(1954), s. 257-279.
Carrière G. OMI, Les missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable Compagnie de la Baie d’Hudson (1844-1900), Ottawa 1957.
Carrière G. OMI, Les missions catholiques dans l’Est du Canada et l’Honorable
Compagnie de la Baie d’Hudson, RUO 27 (1957), s. 82-132, 220-266, 340-388,
478-517.
Casterman L. OMI, A Reaction to the Apology of the Oblates, „Kerygma” 25 (1991),
s. 145-149.
Cayen D., Les missions Catholiques du Nord-Ouest Ontarien au XIXe siècle, w: „Aspects du Nouvel-Ontario au XIXe siècle”, La Société Historique du Nouvel-Ontario,
Documents Historiques No 73, Sudbury 1981, s. 23-39.
CCCB, Let Justice Flow Like a Mighty River. Brief by the Canadian Conference of
Catholic Bishops to the Royal Commission of Aboriginal Peoples, Ottawa 1995.
CCCB, Northern development: At What Cost?, Ottawa 1975.
CCCB, Rediscovering, Recognizing and Celebrating the Spiritual Heritage of Canada’s
Aboriginal Peoples. A Pastoral Message to the Native Peoples of Canada, Ottawa
1999.
CCCB, Towards a New Evangelization: On the Occasion of the 500th Anniversary of
the Evangelization of the Americas, Ottawa 1992.
Champagne C. OMI, Les débuts de la Mission dans le Nord-Ouest Canadien. Mission
et Eglise chez Mgr Vital Grandin OMI (1829-1902), Ottawa 1983.
Champagne J.E. OMI, First Attempts at the Evangelization of Alaska, EO 2 (1943),
s. 13-22.
Champagne J.E. OMI, Les Missions Catholiques dans l’Ouest Canadien (1818-1875),
Ottawa 1949.
Charlebois G. OMI, Rapport du Révérend Père Provincial du Canada, Missions 55
(1920), s. 276-281.
Charlevoix F.X., Histoire et description générale de la Nouvelle France avec le Journal
historique d’un voyage fait par ordre du roi dans l’Amérique septentrionale, Paris
1744, 3 vol.

329

Spotkanie kultur - 2008.indd 329

2008-02-17 19:48:26

�Choix des lettres édifiantes écrites des missions étrangères. Mission de l’Amérique, vol.
1-2, Paris 1809.
Chartrand P.L.A.H., Introduction, w: Who Are Canada’s Aboriginal People’s? Recognition, Definition, and jurisdiction, red. P.L.A.H. Chartrand, Saskatoon 2002,
s. 15-26.
Chaussé G., French Canada from the Conquest to 1840, w: A Concise History of Christianity in Canada, red. T. Murphy, R. Perin, Toronto, Oxford, New York 1996,
s. 56-106.
Chenier N.M., Suicide Among Aboriginal People: Royal Commission Report [MiniReview MR-131E], Ottawa 1995.
Chiocchetta P., Le vicende del secolo XIX nella prospettiva missionaria, SCPF, vol. 3,
cz. 1, s. 3-29.
[Choque] C.C. OMI, A School for Eskimo Catechists, Eskimo, R. 1969, nr 79, s. 12-15.
Choque Ch. OMI, Ataatatsiaraluk. Journal du Grand Nord, Ottawa 2005.
Choque Ch. OMI, Joseph Buliard. Fisher of Men. From French-Comté to the Canadian North. Joseph Buliard OMI, Apostle of the Inuit, 1914-1956, Churchill
1987.
Choque Ch. OMI, Kajualuk. From Brittany to Canadian North. Pierre Henry OMI,
Apostle of the Inuit, 1904-1979, Churchill 1985.
Choque Ch. OMI, Mikilar. From Quebec to the Canadian North. Lionel Ducharme,
Missionary Oblate of Mary Immaculate, Apostle of the Inuit, 1899-1979, Churchill
1992.
Choquette R., Canada’s Religions. An Historical Introduction, Ottawa 2004.
Choquette R., English-French Relations in the Canadian Catholic Community, w:
Creed and Culture. The Place of English-Speaking Catholics in Canadian Society,
1750-1930, red. T. Murphy, G. Stortz, Montreal, Kingston, London 1993, s. 3-24.
Choquette r., The Oblate Assault on Canada’s Northwest, Ottawa 1995.
Clabaut A. OMI, Deux hivers chez les Esquimaux Netchiliks du pôle magnétique, Missions 71 (1937), s. 445-454.
Clabaut A. OMI, Le grand-père des Esquimaux, Lyon [b.r.].
Cluny R., L’évêque des neiges, Paris 1954.

330

Spotkanie kultur - 2008.indd 330

2008-02-17 19:48:26

�Clut I. OMI, Journal du voyage de Mgr Clut au territoire d’Alaska (Ancienne Amérique
Russe), Missions 12 (1874), s. 241-294, 357-375.
Cole D., Chaikin I., An Iron Hand upon the People: The Law against the Potlatch on
the Northwest Coast, Vancouver 1990.
Companion to Historiography, red. M. Bentley, London, New York 1997.
Cosmology and Shamanism, red. B. Saladin d’Anglure, Iqaluit 2001.
Croce B., Historia Europy w XIX w., Warszawa 1998.
Croidys P., Dans l’épouvante du Grand Nord. La vie esquimaude et le martyre des PP.
Rouvière et le Roux, Paris [br].
Crosby D. OMI, An Apology to the First Nations of Canada. On behalf of the 1200 Missionary Oblates of Mary Immaculate living and ministering in Canada, „Kerygma”
25 (1991), s. 129-133.
Culemans J.B., Catholic Explorers and Pioneers of Illinois, CatHR 4 (1918), s. 141-169.
Cuthand S., The Native Peoples of the Prairie Provinces in the 1920s and 1930s, w:
Sweet Promises. A Reader on Indian-White Relations in Canada, red. J.R. Miller,
Toronto, Buffalo, London 1992, s. 381-392.
D.L.S. [Morice A.G.], Fifty Years in Western Canada. Being the Abridged Memoirs of
Rev. A. G. Morice OMI, Toronto 1930.
David L.O., Biographies et portraits, Montréal 1876.
David L.O., Le clergé canadien. Sa mission, son œuvre, Montréal 1896.
David L.O., Monseigneur Alexandre-Antonin Taché. Archevêque de Saint Boniface,
Montréal 1883.
David L.O., Monseigneur Bourget, Evêque de Montréal, Montréal 1872.
De Pobladura M., Frères Mineurs. II. Fondations et réformes franciscaines, w: Dictionnaire de Spiritualité Ascétique et Mystique Doctrine et Histoire, red. M. Viller SJ, F.
Cavallera SJ, Ch. Baumgartner SJ, vol. 5, Paris 1964.
De Rochemonteix C. SJ, Les Jésuites et la Nouvelle France au XVIIIe siècle, Paris 18951906, 2 vol.
De Smet P.J. SJ, Life, letters, and travels of Father Pierre-Jean De Smet, S.J., 1801-1873,
red. H.M. Chittenden, A.T. Richardson, New York 1905, 4 vol.

331

Spotkanie kultur - 2008.indd 331

2008-02-17 19:48:26

�De Vaulx B., D’une mer à l’autre. Les Oblats de Marie-Immaculée au Canada (18411961), Lyon 1961.
De Vaulx B., Histoire des missions catholiques françaises, Paris 1951.
Deiter C., From Our Mother’s Arms: The Intergenerational Impact of Residential
Schools in Saskatchewan, Toronto 1999.
Del Re N., La Curia Romana. Lineamenti Storico-Giuridici, Città del Vaticano 1998.
Delâge D., Le pays renversé. Amérindiens et Européens en Amérique du Nord-Est
1600-1664, Montréal 1991.
Delalande L. OMI, Sous le soleil de minuit, Montréal 1957.
Delanglez J. SJ, Hennepin’s Description of Louisiana. A Critical Essay, Chicago 1941.
Delanglez J. SJ, The 1674 Account of the Discovery of the Mississippi, „Mid America”
26 (1944), s. 301-324.
Delanglez J. SJ, The French Jesuits in Lower Louisiana 1700-1763, Washington 1935.
Deloria V. Jr., Custer died for your sins, New York 1969.
Deloria V. Jr., God is Red. A Native View of Religion, Golden 1994.
Deloria V. Jr., Revision and Reversion, w: The American Indian and the Problem of
History, red. C. Martin, New York, Oxford 1987, s. 84-90.
De Mazenod E., BP, Au p. Guigues, Marseille, 24 Mai 1845, w: Lettres aux correspondants d’Amérique, 1841-1850, red. Y. Beaudoin OMI, Rome 1977, vol. 1, s. 123-125.
Demers M., À Mgr. l’évêque de Québec, 20 Décembre 1842, RMDQ 6 (1845), s. 13-26.
Demers M., Extrait d’une lettre à Mgr. de Juliopolis, 10 novembre 1841, RMDQ 5
(1843), 55-71.
Demers M., Victoria, Ile de Vancouver, 21 Janvier 1856, RMDQ 12 (1857), s. 62-99.
Des excuses aux Premières Nations du Canada. Au nom des 1200 Missionnaires oblats
de Marie-Immaculée qui vivent et qui exercent leur ministère au Canada, „Kerygma” 25 (1991), s. 135-139.
Deschambault A., La Compagnie de la Baie d’Hudson et l’effort missionnaire, SCHEC
Rapport 12 (1944-1945), s. 83-100.
Deschatelets L. OMI, La Province de l’Est du Canada (1938-1947). Rapport au Chapitre de 1947, Missions 74 (1947), s. 79-109.

332

Spotkanie kultur - 2008.indd 332

2008-02-17 19:48:26

�Devaney M.J. OMI, Arctic Apostle. Life of Bishop Arsène Turquetil OMI, New York
1959.
Dickason O.P., Associer les Amérindiens à l’histoire du Canada, w: Transferts culturels
et métissages Amérique/Europe XVIe –XXe siècle, red. L. Turgeon, D. Delâge, R.
Ouellet, Québec 1996, s. 105-116.
Dickason O.P., The Myth of the Savage and the Beginnings of French Colonialism in
the Americas, Edmonton 1997.
Dictionary of Canadian Biography, red. G.W. BROWN i in., Toronto 1966-, 15 vol.
Dobnys H.F., Demographics of Native American History, w: The American Indian and
the Problem of History, red. C. Martin, New York, Oxford, 1987, s. 68-74.
Doughty A.G., The Awakening of Canadian Interest in the Northwest, w: Presidential
addresses given at the annual meeting of the Canadian Historical Association, CHA
1928.
Dumoulin J.S.N., Notice sur les missions de la Rivière Rouge et du Sault Ste Marie
(1823), CSB 17 (1918), s. 273-278;
Du Ranquet D. SJ, Journal du père Dominique du Ranquet, missionnaire jésuite en Ontario de 1843 à 1900, de la mission qu’il fit en 1843 dans l’Outaouais supérieur sous la
direction de l’abbé Hipolite Moreau, red. F. Ouellet, R. Dionne, Ottawa 2000.
Duchaussois P. OMI, Apôtres Inconnus, Paris 1924.
Duchaussois P. OMI, Aux Glaces Polaires. Indiens et Esquimaux, Paris, Lyon 1928.
Duchaussois P. OMI, Bohaterki. Siostry Misjonarki śród Lodów Polarnych, tłum T.
Lubińska, Poznań 1931.
Duchaussois P. OMI, Femmes Héroïques. Les Soeurs Grises Canadiennes aux Glaces
Polaires, Paris, Lyon 1928.
Duchaussois P. OMI, Les Soeurs Grises dans l’Extrême Nord. Cinquante Ans de Missions. Au Profit des Orphelins du Mackenzie, Ottawa 1917.
Duchaussois P. OMI, Wśród lodów polarnych. U Indian i Eskimosów, tłum. J. Korzeniowska, Krobia 1931.
Dugre A. SJ, L’Oeuvre apostolique des Canadiens Français, Paris 1922.
Economy and Society During the French Regime, to 1759. Readings in Canadian Social
History, vol. 1, red. M.C. Cross, G.S. Kealey, Toronto 1978.

333

Spotkanie kultur - 2008.indd 333

2008-02-17 19:48:26

�Encyclopedia of Cultural Anthropology, red. D. Levinson, M. Ember, New York 1996,
4 vol.
English-Currie V., The Need for Re-Evaluation in Native Education, w: Writing the Circle: Native Women of Western Canada, red. J. Perreault, S. Vance, Edmonton 1990.
Essertel Y., L’Aventure missionnaire lyonnaise 1815-1962. De Pauline Jaricot à Jules
Monchanin, Paris 2001.
Fay T.J., A Historiography of Recent Publications on Catholic Native Residential
Schools, CCHA Historical Studies 61 (1995), s. 79-97.
Fay T.J., A History of Canadian Catholics. Gallicanism, Romanism and Canadianism,
Montreal, Kingston, London 2002.
Fenton W.N., Indian and White Relations in Eastern North America: A Common Ground for History and Ethnology, w: American Indian and White Relations to 1830.
An Essay by William N. Fenton. A Bibliography by L.H. Butterfield, Wilcomb E.
Washburn, William N. Fenton, New York 1957.
Ferland J.B.A., Cours d’histoire du Canada, Québec 1861-1865, 2 vol.
Fisher r., Contact and Conflict. Indian-European Relations in British Columbia, 17741890, Vancouver 1977.
Flanagan T., First Nations? Second Thoughts, Montreal, Kingston, London, Ithaca
2001.
Foster J.E., Foreword, w: R.J.A. Huel, Proclaiming the Gospel to the Indians and the
Métis, Edmonton 1996, s. IX-X.
Fournier S., Crey E., Stolen From Our Embrace. The Abduction of First Nations Children and the Restoration of Aboriginal Communities, Vancouver, Toronto 1997.
Friesen G., The Canadian Prairies. A History, Toronto, London 1993.
Fumoleau R. OMI, As Long As This Land Shall Last. A History of Treaty 8 and Treaty
11, 1870-1939, Toronto 1973.
Fumoleau R. OMI, Cinquante ans chez les Dènès, La Crèche 2001.
Furniss E., The Carrier Indians and the Politics of History, w: Native Peoples. The Canadian Experience, red. R.B. Morrison, C.R. Wilson, Don Mills 1995, s. 508-546.
Gagnon F.M., Ces hommes dits sauvages. L’historie fascinante d’un préjugé qui remonte aux premiers découvreurs du Canada, Montréal 1984.

334

Spotkanie kultur - 2008.indd 334

2008-02-17 19:48:26

�Gagnon S., La nature et le rôle de l’historiographie. Postulats pour une sociologie de la
connaissance historique, RHAF 26 (1973), s. 479-531.
Gagnon S., Le Québec et ses Historiens de 1840 à 1920. La Nouvelle-France de Garneau à Groulx, Québec 1978.
Garnier L. CJM, Du cométique à l’avion, les pères Eudistes sur la Côte-Nord. Notes et
souvenirs d’un ancien missionnaire, Charlesbourg 1947.
Gasté A. OMI, Missions de la Saskatchewan. À Monseigneur Grandin, 15 Juillet 1869,
Missions 9 (1870), s. 333-355.
Gelinas C., Les missions catholiques chez les Atikamekw (1837-1940): manifestations de foi et d’esprit pratique, SCHEC Etudes d’histoire religieuse 69 (2003),
s. 83-99.
Giguere G.E., Lionel Groulx: son mythe et ses mythes, SCHEC Session d’étude 45
(1978), s. 19-39.
Gillmor D., Turgeon P., Canada. A People’s History, Toronto 2000-2001, 2 vol.
Goldman I., The Mouth of Heaven. An Introduction to Kwakiutl Religious Thought,
New York, London, Sydney 1975.
Gosselin A., Mgr de Laval. Premier Évêque et Apôtre du Canada 1622-1708, Québec
1890, 2 vol.
Goudreault H. OMI, Étude sur l’effort missionnaire de l’Eglise canadienne auprès des
Indiens et des Esquimaux du Canada, „Kerygma” 6 (1972), s. 104-161.
Goulet J.G. OMI, A. Peelman OMI, La réalité autochtone et la dimension socio-politique de la mission, „Kerygma” 17 (1983), s. 127-157.
Grabowski J., Historia Kanady, Warszawa 2001.
Grabowski J., Kłopoty z historią Kanady, w: Obraz Kanady w Polsce, red. M. Buchholtz,
Toruń 2003, s. 66-73.
Grabowski J., L’historiographie des Amérindiens au Canada: quelques données et
commentaires portant sur les directions de la recherche et sur les travaux en cours,
RHAF 53 (2000), s. 552-560.
Grabski A., Dzieje historiografii, Poznań 2006.
Grandin V. OMI, À MM. Les Membres des Conseils Centraux de la Propagation de la
Foi, Missions 9 (1870), s. 28-29.

335

Spotkanie kultur - 2008.indd 335

2008-02-17 19:48:26

�Grandin V. OMI, À son frère l’abbé Jean, Ottawa, 6 Janvier 1883, w: P.E. Breton, Monseigneur Grandin nous parle… Extraits des plus belles lettres de Monseigneur Vital
Grandin, premier évêque de l’Alberta, à sa famille, 1829-1902, Edmonton 1958,
s. 112-113.
Grant J.W., Missionaries and messiahs in the northwest, „Studies in Religion” 9 (1980),
s. 125-136.
Grant J.W., Moon of Wintertime. Missionaries and the Indians of Canada in Encounter
Since 1534, Toronto, Buffalo, London 1984.
Grant J.W., The Church in the Canadian Era. The First Century of Confederation, Toronto, Montreal, New York 1972.
Green L.C., O.P. Dickason, The Law of Nations and New World, Edmonton 1989.
Grouard E. OMI, Le R.P. Petitot et le R.P. Grouard au Congrès de Nancy. [Lettre] au
très révérend Père général, Missions 13 (1875), s. 397-409.
Grouard E. OMI, Lettre au R.P. Sardou, Procureur Général, Missions 28 (1890),
s. 445-451.
Grouard E. OMI, Rapport sur le Vicariat de Athabasca-Mackenzie, Missions 31
(1893), s. 365-384.
Grouard E. OMI, Souvenirs de mes Soixante ans d’Apostolat dans l’Athabasca-Mackenzie, Lyon, Paris 1923
Groulx L., Histoire du Canada français depuis la découverte, Montréal 1950-1952, 4
vol.
Groulx L., Le Canada français missionnaire. Une autre grande aventure, Montréal,
Paris 1962.
Groulx L., Notre grande aventure. L’Empire français en Amérique du nord (15351760), Montréal, Paris 1958,
Gualtieri A.R., Christianity and Native Traditions. Indigenization and Syncretism
among the Inuit and Dene of the Western Arctic, Notre Dame 1984.
Haig-Brown C., Resistance and Renewal: Surviving the Indian Residential School,
Vancouver 1988.
Handy R.T., A History of the Churches in the United States and Canada, New York
1977.

336

Spotkanie kultur - 2008.indd 336

2008-02-17 19:48:26

�Harrod H.L., Mission Among the Blackfeet, Norman 1971.
Haunani-Kay Trask, From a Native Daughter, w: The American Indian and the Problem of History, red. C. Martin, New York, Oxford 1987, s. 171-179.
Hawthorn H.B. red., A Survey of the Contemporary Indians of Canada. A Report on
Economic, Political, Educational Needs and Policies, Ottawa 1967, 2 vol.
Hazard, P. Kryzys świadomości europejskiej 1680-1715, tłum J. Lalewicz, A. Siemek,
Warszawa 1974.
Hearne S., A journey from Prince of Wales’s Fort, in Hudson’s Bay, to the northern ocean: undertaken by order of the Hudson’s Bay Company for the discovery of copper
mines, a north west passage, &amp; c. in the years 1769, 1770, 1771 &amp; 1772, London
1795.
Histoire de l’Eglise [fondée par A. Fliche &amp; V.Martin], vol. 19, M. Preclin, E. Jarry, Les
luttes politiques et doctrinales aux XVIIe et XVIIIe siècles, Paris 1955-1956, 2 cz.
Heidenreich C., Iroquois League, w: The Oxford Companion to Canadian History, red.
G. Hallowell, Don Mills 2004, s 323.
Hirschfelder A., P. Molin, The Encyclopedia of Native American Religions, New York,
Oxford 1992.
Histoire universelle des missions catholiques, red. E. Delacroix, Paris 1956-1958, 4 vol..
History and Ethnicity, red. E. Tonkin, M. McDonald, M. Chapman, London-New
York 1989.
History and Social Anthropology, red. I.M. Lewis, London 1968.
History of Indian-White Relations, red. W.E. Washburn, [Handbook of North American Indians, red. W.C. Sturtevant, vol. 4], Washington 1988.
Holst W.A., Native and Non-Native Voices on the Residential School Issue and Historical
Revisionism: Writing Between the Times, w: WOS 5, Winnipeg 2000, s. 229-247.
Horn G., De originibus Americanis Libri Quatuor, Haga 1652.
Huel R.J.A., Archbishop A.-A. Taché of Saint Boniface. «The Good Fight» and the Illusive Vision, Edmonton 2003.
Huel R.J.A., Introduction, w: D. Levasseur OMI, Les Oblats de Marie Immaculée dans
l’Ouest et le Nord du Canada, 1845-1967, Edmonton 1995, s. VII-XII.

337

Spotkanie kultur - 2008.indd 337

2008-02-17 19:48:27

�Huel R.J.A., Introduction/Présentation, WOS 1, Edmonton 1990, s. 1-14.
Huel R.J.A., Proclaiming the Gospel to the Indians and the Métis, Edmonton 1996.
Huel R.J.A., Western Oblate History: the Need for Reinterpretation, WOS 3, Edmonton 1994, s. 13-39.
Hufton O., Women, Gender and the Fin de Siècle, w: Companion to Historiography,
red. M. Bentley, London, New York 1997, s. 929-940.
Hughes K., Father Lacombe. The Black-Robe Voyageur, Toronto 1914.
Hultkrantz Å., Native Religions of North America. The Power of Visions and Fertility,
San Francisco 1987.
Hultkrantz Å., The Religions of the American Indians, Berkeley, Los Angeles, London
1967.
In the Words of Our Elders. Aboriginal Cultures in Transition, red. P. Kulchyski,
D. McCaskill, D. Newhouse, Toronto, Buffalo, London 1999.
INDIAN AND NORTHERN AFFAIRS CANADA, Aboriginal Self-Government. The
Government of Canada’s Approach to Implementation of the Inherent Right and the
Negotiation of Aboriginal Self-Government, Ottawa 1995.
Introduction to Cultural Anthropology. Essays on the Scope and Methods of the Science
of Man, red. J.A. Clifton, Boston, New York, Atlanta 1968.
Jaenen C.J., French Sovereignty and Native Nationhood, w: Sweet Promises. A Reader
on Indian-White Relations in Canada, red. J.R. Miller, Toronto, Buffalo, London
1992, s. 19-42.
Jaenen C.J., The Frenchification and Evangelization of the Amerindians in the Seventeenth Century New France, CCHA Study Sessions 35 (1968), s. 57-71.
Jaenen C.J., Thoughts on Early Canadian Contact, w: The American Indian and the
Problem of History, red. C. Martin, New York, Oxford 1987, s. 55-66.
Jean Paul II, Avec l’Appui de l’Eglise, je proclame tous vos droits message aux populations autochtones réunies à Fort Simpson, DC 81 (1984), s. 972-973.
Jean Paul II, Ayez la sagesse des anciens et le courage des jeunes. Rencontre avec les
autochtones à Sainte-Anne de Beaupré, DC 81 (1984), s. 941-943.
Jean Paul II, Le droit à une part juste et équitable d’autonomie. Allocution aux autochtones à Fort Simpson, DC 84 (1987), s. 975-976.

338

Spotkanie kultur - 2008.indd 338

2008-02-17 19:48:27

�Jean Paul II, Par vous, le Christ est Lui-même Indien. Discours aux Indiens au Sanctuaire des martyrs de Huron, DC 81 (1984), s. 968-970.
Jenkins M., Bloody Falls of the Coppermine. Madness, Murder, and the Collision of Cultures in the Arctic, 1913, New York 2005.
Jenness D., The Indians of Canada, Ottawa 1980.
Jennings F., The Invasion of America. Indians, Colonialism, and the Cant of Conquest,
New York, London 1976.
Jetté F. OMI, De la mission il y a 40 ans à la mission aujourd’hui, „Kerygma” 22
(1988), s. 209-222.
Jetten M., Enclaves amérindiennes: les «réductions» du Canada 1673-1701, Sillery 1994.
Joannes Paulus II, Ad autochtones Simsoniae Arcis habita, AAS 77 (1985), s. 417-422.
Johnson J. OMI, Kisemanito Centre Training Native Men for the Priesthood, „Kerygma” 15 (1981), s. 111-122.
Johnston A.A., A history of the Catholic Church in Eastern Nova Scotia, 1611-1880,
Antigonish 1960-1971, 2 vol.
Josephy A.M. JR., 500 Nations. An Illustrated History of North American Indians,
New York 1994.
Keeping the Faith, red. F. Laugrand, J. Oosten, M. Kakkik, Iqaluit 2003.
Kerbiriou A.H., Les Indiens de l’Ouest Canadien vus par les Oblats, Sillery (Québec)
1996.
Kirmang P.E., Consequences of religion. Sociological view of a missionary order, w:
„Prairie Books Now”, Nr 12, r. 1996.
Krech S. III, Ethnohistory, w: Encyclopedia of Cultural Anthropology, red. D. Levinson, M. Ember, New York 1996, vol. 2, s. 422-429.
Krech S. III, Native Canadian Anthropology and History, Norman 1994.
Kuhn T.S., Struktura rewolucji naukowych, tłum. H. Ostromęcka, J. Nowotniak, Warszawa 2001.
Kuhn T.S., The Structure of Scientific Revolutions, Chicago, London 1996.
Kulchyski P., A Considerable Unrest: F.O. Loft and the League of Indians, „Native Studies Review” 4 (1988), s. 95-117.

339

Spotkanie kultur - 2008.indd 339

2008-02-17 19:48:27

�L’Acadie, Ses Missionnaires, Jésuites, Récollets, Capucins, Prêtres des Missions
Étrangères, Sulpiciens, Montréal 1925.
L’Amérique du Nord française dans les archives religieuses de Rome 1600-1922. Guide
de recherche, red. P. Hurtubise, L. Codignola, F. Harvey, Québec 1999.
L’espace missionnaire. Lieu d’innovations et de rencontres interculturelles. Acte du
colloque de l’Association francophone œcuménique de missiologie, du Centre de
recherches et d’échanges sur la diffusion et l’inculturation du christianisme et du
Centre Vincent Lebbe, Québec 23-27 août 2001, red. G. Routhier, F. Laugrand,
Québec, Paris 2001.
Labouré T. OMI, Acte Général de Visite des Missions Indiennes du Nord-Ouest Canadien, Rome 1936.
Lacombe A. OMI, Rapport du Manitoba, 19 Juillet 1877, Missions 15 (1877), s. 473-481.
La Hontan, Dialogues avec un sauvage, red. M. Roelens, Paris, Ottawa 1973-1974.
Lacombe G., Projet d’histoire des Oblats dans l’Ouest canadien, VO 46 (1987), s. 273284.
Lafitau J. SJ, Mœurs des sauvages amériquains, comparées aux mœurs des premiers
temps, Paris 1724, 4 vol.
Latourette K.S., A History of the Expansion of Christianity, New York 1937-1945,
7 vol.
Latourette K.S., Christianity in a Revolutionary Age: a History of Christianity in the
nineteenth and twentieth centuries, New York 1958-1962, 5 vol.
Latourette K.S., The Christian Understanding of History [Presidential address delivered at the annual meeting of the American Historical Association in Washington on
December 29, 1948], „American Historical Review” 54 (1949), s. 259-276.
Laugrand F., Mourir et Renaître. La réception du christianisme par les Inuit de l’Arctique
de l’Est canadien (1890-1940), Québec 2002.
Laverlochère J.N. OMI, À Mgr. l’archevêque de Québec, 25 Août 1845, RMDQ 6
(1845), s. 116-130.
Lavoie S. OMI, Who Leeds the Leaders?, „Kerygma” 25 (1991), s. 47-59.
Le Clercq Ch., Premier établissement de la Foy dans la Nouvelle France, vol. 1, Paris
1691.

340

Spotkanie kultur - 2008.indd 340

2008-02-17 19:48:27

�Le Jeune L. OMI, Dictionnaire general du Canada, Ottawa 1931, 2 vol.
Le Père Lacombe. L’homme au bon cœur. D’après ses mémoires et souvenirs recueillis
par une sœur de la Providence, Montréal 1916.
Le Roy A., Le rôle scientifique des Missionnaires, „Anthropos” 1 (1906), s. 3-10.
Le Treste J. OMI, Souvenirs d’un missionnaire breton dans le Nord-Ouest canadien,
Sillery (Québec) 1997.
Le Vénérable François de Montmorency-Laval, Premier évêque de Québec, 1708-1908:
Souvenir des fêtes du deuxième centenaire, Célébrées les 21, 22 et 23 juin 1908,
Québec 1908.
Lechat R. OMI, Accusés, levez-vous! Les missionnaires chrétiens sont-ils coupables de
génocide culturel chez les Inuit?, „Kerygma” 11 (1977), s. 165-191.
Lechat R. OMI, Christianisation du peuple Inuit, „Kerygma” 8 (1974), s. 72-86.
Lechat R. OMI, La réception du concile chez les Inuit, „Mission” 10 (2003), s. 247260.
Lefebvre G. OSB, Le Canada catholique [Supplément au Bulletin Paroissial liturgique], Brouges 1930.
Leflon J., Eugène de Mazenod: Evêque de Marseille, Fondateur des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée, 1782-1861, Paris 1960-1965, 3 vol.
Leger M.C., The Catholic Indian Missions in Maine (1611-1820), Washington 1929.
Leising W.A. OMI, Arctic Wings, Garden City 1959.
Lemieux L. Provisions pour l’Église Canadienne (1760-1840), SCPF vol. 3, cz. 1,
s. 729-748.
Lemieux L., Histoire du catholicisme québécois: Les XVIIIe et XIX siècles, vol. 1, Les
années difficiles (1760-1839), Montréal 1989.
Lemieux L., L’établissement de la première province ecclésiastique au Canada 17831844, Montréal, Paris 1967.
Les Oblats et les Missions de l’Alaska, Missions 70 (1936), s. 108-114.
Lescarbot M., Histoire de la Nouvelle France (…), Paris [1611].
Lettres édifiantes et curieuses concernant l’Asie, l’Afrique et l’Amérique, red.
M.L. Aime-Martin, vol. 1, Paris 1879.

341

Spotkanie kultur - 2008.indd 341

2008-02-17 19:48:27

�Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères. Nouvelle édition, Lyon
1819, 14 vol.
Levaque J.E.Y. OMI, Brief Description of Indianescom Oblate Indian-Eskimo Council
Past and Present, Ottawa 1973 [maszynopis], AD HR 8001.C73R 35.
Levasseur D. OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate (18151985). Toward a synthesis, Rome 1985-1989, 2 vol.
Levasseur D. OMI, Les Oblats de Marie Immaculée dans l’Ouest et le Nord du Canada,
1845-1967, Edmonton 1995.
Liard D., Ross J.H., McKenna J.A.J., Report of Commissioners for Treaty No. 8, Winnipeg, Manitoba, 22nd September 1899, Ottawa 1966 [reprint].
Lux-Sterritt L., Les religieuses en mouvement. Ursulines françaises et Dames anglaises à l’aube du XVIIe siècle, „Revue d’Histoire Moderne et Contemporaine” 52
(2005), s. 7-23.
Lynes D.A., Cultural pain vs. Political gain: Aboriginal sovereignty in the context of
decolonization, „Ethnic and Racial Studies” 25 (2002), s. 1043-1065.
Manuel G., Posluns M., The Fourth World. An Indian Reality, Don Mills 1974.
Martin G., Confederation, w: The Oxford Companion to Canadian History, red.
G. Hallowell, Don Mills 2004, s. 145.
Martyrs aux glaces polaires. La meilleure composition dans chaque genre du Concours
Rouvière et Le Roux, Montréal, Chambly, Bassin 1939.
Mary-Rousselière G. OMI, Qitdlarssuaq. L’histoire d’une migration polaire, Montréal 1980.
Matthiasson J.S., The Maritime Inuit: Life on the Edge, w: Native Peoples. The Canadian Experience, red. R.B. Morrison, C.R. Wilson, Don Mills 1995, s. 78-114.
McCarthy M., From the Great River to the Ends of the Earth. Oblate mission to the
Dene, 1847-1921, Edmonton 1995.
McIntire C.T., Approaches and Themes in the History of Missions, w: Canadian Protestant and Catholic Missions, 1820s-1960s. Historical Essays in Honour of John
Webster Grant, red. J.S. Moir, C.T. McIntire, New York, Bern, Frankfurt am Main
1988, s. 11-22.
Mcmillan A.D., Yellowhorn E., First Peoples in Canada, Vancouver, Toronto 2004.

342

Spotkanie kultur - 2008.indd 342

2008-02-17 19:48:27

�McNally V.J., A Lost Opportunity? A Study of Relations Between the Native People and
the Diocese of Victoria, WOS 2, Lewiston, Queenstown 1992, s. 159-178.
McNally V.J., The Lord’s Distant Vineyard. A History of the Oblates and the Catholic
Community in British Columbia, Edmonton 2000.
Meeus J. OMI, Catechist Families: After Twenty Years, Eskimo 47 (1990-1991), s. 4-9.
Metzler J. OMI, La Santa Sede e le missioni. La politica missionaria della Chiesa nei
secoli XIX e XX, Milano 2002.
Michea J., Terre Stérile. Six mois chez les Esquimaux Caribous, Montréal 1949.
Miller J.R., Aboriginal Peoples and the Academy, w: J.R. Miller, Reflections on NativeNewcomers Relations. Selected Essays, Toronto, Buffalo, London 2004.
Miller J.R., Lethal Legacy. Current Native Controversies in Canada, Toronto 2004.
Miller J.R., Native History, w: Canadian History: A Reader’s Guide, vol. 2, Confederation to the Present, red. D. Owram, Toronto, Buffalo, London 1994, 179-201.
Miller J.R., Owen Glendower, Hotspur, and Canadian Indian Policy, w: J.R. Miller,
Reflections on Native-Newcomers Relations. Selected Essays, Toronto, Buffalo,
London 2004, s. 107-139.
Miller J.R., Residential Schools, w: The Oxford Companion to Canadian History, red.
G. Hallowell, Don Mills 2004, s. 541-542.
Miller J.R., Reflections on Native-Newcomers Relations. Selected Essays, Toronto, Buffalo, London 2004.
Miller J.R., Shingwauk’s Vision. A History of Native Residential Schools, Toronto-Buffalo, London 2003.
Miller J.R., Skyscrapers Hide the Heavens. A History of Indian-White Relations in Canada, Toronto, Buffalo, London 2001.
Milliea M., Micmac Catholicism in My Community. Miigemeoei Alsotmagan Nemetgig, w: Actes du Vingtième Congres des Algonquinistes, red. W. Cowan, Ottawa
1989, s. 262-266.
Milloy J.S., A National Crime. The Canadian Government and the Residential School
System 1879 to 1986, Winnipeg 2000.
Milloy J.S., The Early Indian Acts: Developmental Strategy and Constitutional Change,
w: Sweet Promises. A Reader on Indian-White Relations in Canada, red. J.R. Miller, Toronto, Buffalo, London 1992, s. 145-154.

343

Spotkanie kultur - 2008.indd 343

2008-02-17 19:48:27

�Mondin B., Dizionario Teologico delle Missioni, Città del Vaticano 2001.
Moir J.S., The Church in the British Era. From the British Conquest to Confederation,
Toronto, Montreal, New York 1972.
Morice A.G. OMI, Disparus et survivants. Etudes ethnographiques sur les Indiennes
de l’Amérique du Nord, Winnipeg 1928.
Morice A.G. OMI, Histoire de l’Église catholique dans l’Ouest canadien. Du Lac Supérieur au Pacifique (1659-1905), Winnipeg, Montréal 1912, 3 vol.
Morice A.G. OMI, Monseigneur Turquetil OMI, Apôtre des Esquimaux, et le miracle
de ses Missions, Winnipeg, Saint Boniface 1935.
Morice A.G. OMI, Souvenirs d’un missionnaire en Colombie Britannique, WinnipegSaint Boniface 1933.
Morice A.G. OMI, The Great Déné Race, St. Gabriel, Mödling (Vienna), br.
Morice A.G. OMI, The Roman Catholic Church East of the Great Lakes, w: Canada
and its Provinces. A History of the Canadian People and their Institutions by
One Hundred Associates, red. A. Shortt, A.G. Doughty, Toronto 1914, vol. 11,
s. 115-196.
Mosher L. [Odawa, Manitoulin Island, Ontario], We have to go back to the original
teachings, w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in., Toronto, Buffalo,
London 1999, s. 141-165.
Mousseau G. OMI, L’affaire Alaska. A propos du voyage de Mgr Clut dans l’Amerique
russe en 1872, EO 5 (1946), s. 161-188.
Mulhall D., Will to Power. The Missionary Career of Father Morice, Vancouver 1986.
Murdock G.P., Ethnographic Bibliography of North America, New Haven 1972.
Nabokov P., Present Memories, Past History, w: The American Indian and the Problem
of History, red. C. Martin, New York, Oxford 1987, s. 144-155.
Nadeau E. OMI, Ceux qu’il aima. Le père Constant-Alarie Giroux OMI, 1862-1941.
Missionnaire au Mackenzie (1887-1920) Chapelain de Notre-Dame du Cap
(1920—1941), Cap-de-la-Madeleine 1942.
Nadeau E. OMI, Pierre Henry, le vagabond du pôle magnétique, Montréal 1951.
Nadeau E. OMI, Un homme sortit pour semer. La carrière épique du pionnier du Témiscaminque: le Frère Joseph Moffet OMI, Montréal 1951.

344

Spotkanie kultur - 2008.indd 344

2008-02-17 19:48:27

�Native and Christian. Indigenous Voices on Religious Identity in the United States and
Canada, red. J. Treat, New York, London 1996.
Native and Christian; A Native American Theology, red. C.S. Kidwell, H. Noley, G.E.
Tinker, New York 2001.
Native Peoples, w: Economy and Society During the French Regime, to 1759. Readings
in Canadian Social History, vol. 1, red. M.C. Cross, G.S. Kealey, Toronto 1978, s.
182-185.
Native Rights in Canada, red. P.A. Cumming, N.H. Mickenberg, Toronto 1980.
Naz R., Vicaire Apostolique, w: Dictionnaire de Droit Canonique, red. R. Naz, vol. 7,
Paris 1965, kol. 1479-1487.
Nelligan F.J. SJ, Catholic Missionary Labours on the Lake Superior Frontier 1667-1751,
OH 51 (1959), s. 237-250.
New Frontiers. Towards an Oblate Vision of a Church Among the Indigenous Peoples
of Canada, „Kerygma” 23 (1989), s. 123-132.
Nitsch T.H. [Seneca, Cattaraugus Indian Reservation, New York], My heritage was so
ingrained in me that I knew I would never loose it, w: In the Words of Our Elders,
red. P. Kulchyski i in., Toronto, Buffalo, London 1999, s. 67-94.
Nobert L., L’Eglise amérindienne, „Kerygma” 18 (1984), s. 165-172.
Notice [Rapport] sur les Missions du Diocèse de Québec, vol. 1-21, Québec 1839-1874.
Nouvelles Lettres édifiantes des missions de la Chine et des Indes orientales, Lyon 18181823, 8 vol.
O’hara E.V., Catholic Pioneers of the Oregon Country, CatHR 3 (1917), s. 187-201.
Oblate Justice and Peace Commission of Canada, „Kerygma” 25 (1991), s. 141-143.
Ortolan Th. OMI, Les Oblats de Marie Immaculée durant Le premier siècle de leur
existence (1816-1914), Paris 1914-1932, 4 vol.
Pagnuelo S., Études historiques et légales sur la liberté religieuse en Canada, Montréal
1872.
Paul M. [Passmoquady, St. Mary’s First Nation, Nova Scotia], Every song you sing just
keeps getting better and better, w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in.,
Toronto, Buffalo, London 1999, s. 3-36.

345

Spotkanie kultur - 2008.indd 345

2008-02-17 19:48:27

�Péano P., Recolletti, w: Dizionario degli Istituti di Perfezione, red. G. Pelliccia, G.Rocca,
vol. 7, Roma 1983, kol. 1307-1322.
Peelman A. OMI, Interreligious Dialogue and Inculturation. The Future of the Catholic
Church Among Canada’s First Nations Peoples, „Theoforum” 35 (2004), s. 47-71.
Peelman A. OMI, L’émergence de l’Église aborigène au Canada. Un fait socio-culturel
dans la société canadienne, „Kerygma” 16 (1982), s. 17-33.
Peelman A. OMI, L’Esprit est amérindien. Quand la religion amérindienne rencontre
le christianisme, Montréal, Paris 2004.
Peelman A. OMI, L’Inculturation. L’Eglise et les cultures, Paris, Ottawa 1989.
Peelman A. OMI, La mission de l’Eglise après Vatican II et les peuples autochtones du
Canada, „Kerygma” 18 (1984), s. 11-19.
Peelman A. OMI, Le Christ est amérindien. Une réflexion théologique sur l’inculturation
du Christ parmi les Amérindiens du Canada, Ottawa 1992.
Peelman A. OMI, Les Missionnaires oblats et les cultures amérindiennes au 19e siècle.
Les oblats en Orégon (1847-1860), SCHEC 62 (1996), s. 31-47.
Peelman A. OMI, The Native American Christ, w: The Myriad Christ. Plurality and
the Quest for Unity in Contemporary Christology, red. T. Merrigan, J. Haers, Leuven, Paris, Sterling 2000.
Peers L., The Ojibwa of Western Canada 1780 to 1870, Winnipeg 1994.
Penashue E. [Innu, Sheshashiet, Labrador], I really believe in the land and I care about my people, w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in., Toronto, Buffalo, London 1999, s. 199-216.
Petitot E. OMI, De l’origine asiatique des Innoït ou Esquimaux, Missions 16 (1878),
s. 593-681.
Petitot E. OMI, Journal du R.P. Petitot au T.-R.P. Supérieur Général. Suite, Missions
9 (1870), s. 187-209.
Petitot E. OMI, Légendes Américaines Identifiés à l’histoire de Moïse et du Peuple Hébreu, APQ 4 (1880), s. 33-79.
Petitot E. OMI, Monographie des Déné-Dindjié, avec un essai sur leur origine, Paris
1876.
Petitot E. OMI, Monographie des Esquimaux Tchiglit, Paris 1876.

346

Spotkanie kultur - 2008.indd 346

2008-02-17 19:48:27

�Petitot E., Autour du Grand Lac des Esclaves, Paris 1891.
Petitot E., Chez les Grands Eskimos, Paris 1887.
Petitot E., En route pour la mer Glaciale, Paris 1888.
Petitot E., Exploration de la région du Grand Lac des Ours, Paris 1893.
Petitot E., Les Grands Esquimaux, Paris 1887.
Petitot E., Quinze ans sous le cercle polaire, Mackenzie, Anderson, Youkon, Paris 1889.
Petitot E. OMI, Six légendes américaines identifiés à l’histoire de Moïse et du peuple
Hébreu, Missions 15 (1877), s. 583-751.
Poire Ch.E., Moreau H., Extrait du journal d’une mission faite en 1839, aux lac Témiscaming et Abbitibbi, au Grand Lac et au lac La Truite, &amp;c. par Messrs. Poiré et
Moreau, RMDQ 2 (1840), s. 43-62.
Pouliot L. SJ, Monseigneur Bourget et son temps, Montréal 1955-1977, 5 vol.
Preston R.J., Catholicism at Attawapiskat: A Case of Culture Change, w: Papers of the
Eighteenth Algonquian Conference, red. W. Cowan, Ottawa 1987, s. 271-285.
Price r., The Howling Arctic. The Remarkable People who made Canada Sovereign in
the Farthest North, Toronto 1970.
Pris de Possession au Nom du Roy, de Tous les Païs Communément Compris sous le
Nom des Outaoüacs, w: JR, vol. 55, Cleveland 1899, s. 104-115.
Proulx J.B., Douze cents milles en canot d’écorce ou première visite pastorale de Mgr.
N.Z. Lorrain, évêque de Cythère, vicaire apostolique de Pontiac, dans ses missions
sauvages du haut des rivières Ottawa et Saint-Maurice, de Waswanipi et de Mékiskan, APFQM 16(1892), s. 13-44, 99-148, 195-253.
Provencher J.N., Notice sur la Rivière-Rouge (1843), CSB 26 (1927), s. 88-93, 113117, 177-182, 202-207, 229-233, 251-255, 278-284.
Rabesca M. [Slavey, Fort Good Hope, Northwest Territories], Our culture will not
die (…), w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in., Toronto, Buffalo,
London 1999, s. 363-376.
Rapport de l’Association de la Propagation de la Foi établie à Montréal, vol. 1-38,
Montréal 1839-1876.
Rapports des provinces au Chapitre de 1947, Missions 74 (1947), s. 69-125, 461-560.

347

Spotkanie kultur - 2008.indd 347

2008-02-17 19:48:27

�Rapports des provinces et vicariats au Chapitre de 1947, Missions 75 (1948), s. 31-75,
373-406.
Ray A.J., I Have Lived Here Since the World Began. An Illustrated History of Canada’s
Native People, Toronto 1996.
Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, vol. 1, Looking Forward Looking Back, Ottawa 1996.
Reczyńska A., Historia Kanady i Quebecu w publikacjach polskich, w: Obraz Kanady
w Polsce, red. M. Buchholtz, Toruń 2003, s. 74-97.
Representing Tuurngait, red. F. Laugrand, J. Oosten, F. Trudel, A. Kublu, Iqaluit 2000.
Roche A. OMI, La Grande Prairie, Paris 1948.
Roche A. OMI, Le secret des iglous, Lyon 1962.
Roche C., Monseigneur du Grand Nord. Isidore Clut, évêque missionnaire, coureur des
bois, chez les Indiens et les Esquimaux du Nord-Ouest américain (de 1858 à 1903),
[Rennes] 1989.
Ronda J.P., Axtell J., Indian Missions. A Critical Bibliography, Bloomington, London 1978.
Ross R., Foreword, w: C. Deiter, From Our Mother’s Arms: The Intergenerational
Impact of Residential Schools in Saskatchewan, Toronto 1999, s. V-VI.
Rouquette L.F., L’Epopée blanche, Paris 1926.
Rusinowa I., Z dziejów Indian kanadyjskich, Warszawa, Pułtusk 2003.
Sachot J. OMI, Au pays du Scalp, Paris 1947.
Sachot J. OMI, Ermites du Pôle, Paris 1947.
Sachot J. OMI, Guerre aux rails!, Paris 1947.
Sachot J. OMI, Jusqu’au dernier «mager-de-cru»!, Paris 1947.
Sachot J. OMI, L’évêque pouilleux, Paris 1950.
Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum (350 anni a servizio delle
missioni 1622-1972), red. J. Metzler OMI, Rom, Freiburg, Wien 1971-1976, 3 vol.
Salisbury N., Native People and European Settlers in Eastern North America, 16001783, w: The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1, North
America, red. B.G. Trigger, W.E. Washburn, cz. 1, Cambridge 1996, s. 399-460.

348

Spotkanie kultur - 2008.indd 348

2008-02-17 19:48:28

�Sapir E., Time Perspective in Aboriginal American Culture, A Study in Method, Ottawa 1916.
Schmeiser J.A., The Development of Canadian Ecclesiastical Provinces, Councils, Rituals and Catechisms, „Studia Canonica” 5 (1971), s. 157-161.
Schulte P. OMI, Der Fliegende Pater bei den Eskimos. Ein Buch über ewiges Eis und
ewige Liebe, Paderborn 1949.
Schulte P. OMI, The Flying Priest over the Arctic. The Story of Everlasting Ice and of
Everlasting Love, New York, London 1940.
Schulte P. OMI, Wings for the Tabernacle. A Sick Call in the Arctic, Boston 1939.
Scott H.A., The Roman Catholic Church East of the Great Lakes, 1760-1912, w: Canada and its Provinces. A History of the Canadian People and their Institutions
by One Hundred Associates, red. A. Shortt, A.G. Doughty, Toronto 1914, vol. 11,
s. 115-196.
Seumois A.V. OMI, Etapes Historiques de la Mission Esquimaude, „Prêtre et Missions” 29 (1954), s. 290-296.
Shore M., Introduction, w: The Contested Past: Reading Canada’s History. Selections
from the Canadian Historical Review, red. M. Shore, Toronto, Buffalo, London
2002, s. 3-62.
Simmons D., A Tribute to Howard Adams, „Studies in Political Economics. A Socialist Review”, r. 2002, nr 68 (Summer), s. 5-12.
Sioui G.E., For an Amerindian Autohistory. An Essay on the Foundation of a Social
Ethics, tłum. z franc. S. Fischman, Montreal, Kingston, London 1992.
Skead A. [Ojibwe, Rat Portage First Nation, Ontario], It’s just like reading a book
when I am talking to you, w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in.,
Toronto, Buffalo, London 1999, s. 167-196.
Smith D.B., Le «Sauvage» pendant la période héroïque de la Nouvelle-France (15341663) d’après les historiens canadiens-français des XIXe et XXe siècles, Ville de la
Salle 1979.
Snow J., These Mountains Are Our Sacred Places, Toronto, Sarasota 1977.
Soulerin A. OMI, Le père Laverlochere. Missionnaire Oblat de Marie Immaculée.
Apôtre de la Baie d’Hudson, Paris, Lyon [1890].

349

Spotkanie kultur - 2008.indd 349

2008-02-17 19:48:28

�Sperber D., La contagion des idées, Paris 1996.
Stanley G.F.G., As Long as the Sun Shines and Water Flows. An Historical Comment,
w: As Long as the Sun Shines and Water Flows, A Reader in Canadian Native Studies, red. I.A. Getty, A.S. Lussier, Vancouver 1983, s. 1-26.
Stanley G.F.G., The First Indian «Reserves» in Canada, RHAF 4 (1950), s. 178-210.
Stanley G.F.G., The Policy of «Francisation» as applied to the Indians during the ancient regime, RHAF 3 (1949), s. 333-348.
Starkloff C. SJ, A Theology of the In-Between. The Value of Syncretic Process, Milwaukee 2002.
Starkloff C. SJ, Dialogue with Native Religious Traditions: Toward the Local Church,
„Kerygma” 16 (1982), s. 177-189.
Starkloff C. SJ, The Anishnabe Ministry Training Project: Scriptural-Theological Formation, „Kerygma” 19 (1985), s. 71-81.
STATISTICS CANADA, 2001 Census: analysis series. Aboriginal peoples of Canada.
A demographic profile, Ottawa 2003.
Steinmann A. OMI, La Petite Barbe. J’ai vécu 40 ans dans le Grand Nord, Montréal,
Bruxelles 1977.
Stogre M. SJ, That the World May Believe. The Development of Papal Social Thought
on Aboriginal Rights, Sherbrooke 1992.
Sturtevant W.C., Anthropology, History, and Ethnohistory, w: Introduction to Cultural Anthropology. Essays on the Scope and Methods of the Science of Man, red.
J.A. Clifton, Boston, New York, Atlanta 1968, s. 451-475.
Surtees R.J., Canadian Indian Policy: a Critical Bibliography, Bloomington 1982.
Taché A. OMI, Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique. Suite, Missions 8 (1869),
s. 6-85, 217-285.
Taché A. OMI, Esquisse sur le Nord-Ouest de l’Amérique, Montréal 1869.
Taché A. OMI, Vingt années de missions dans le Nord-Ouest de l’Amérique, Montréal 1866.
Taschereau E.A., Mission du Séminaire de Québec chez les Indiens sur le bord du Mississipi, Québec 1849.

350

Spotkanie kultur - 2008.indd 350

2008-02-17 19:48:28

�Taylor J.L., Canada’s North-West Indian Policy in the 1870’s. Traditional Premises
and Necessary Innovations, w: Approaches to Native History in Canada: papers of
a conference held at the National Museum of Man, October 1975, red. D.A. Muise,
Ottawa 1977, s. 104-110.
Têtu H., Monseigneur de Laval. Premier Évêque de Québec, Québec 1887.
The Historical Development of the Indian Act, red. J. Leslie, R. Maguire, Ottawa 1978.
The American Indian and the Problem of History, red. C. Martin, New York, Oxford
1987.
The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1, North America,
red. B.G. Trigger, W.E. Washburn, cz. 1-2, Cambridge 1996.
The Contested Past: Reading Canada’s History. Selections from the Canadian Historical Review, red. M. Shore, Toronto, Buffalo, London 2002.
The Jesuit Relations and Allied Documents, red. R.G. Thwaites, Cleveland 1898-1901,
71 vol.
The New Cambridge Modern History, red. G.N. Clark i in., Cambridge 1957-1964,
12 vol.
The New Philosophy of History, red. F. Ankersmit, H. Kellner, London 1995.
The Oxford Companion to Canadian History, red. G. Hallowell, Don Mills 2004.
The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation,
red. R. Hakluyt, E. Goldsmid, vol. 12, America, cz. 1, Edinburgh 1889, [reprint
oryginału z lat 1598-1600].
Therol J., Martyrs des neiges, Paris 1945.
Thevet A., Les Singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique &amp;
de plusiers Terres &amp; Isles découvertes de nostre temps, Paris 1558.
Thwaites R.G., Introduction, w: JR, vol. 1, Cleveland 1896, s. 1-44.
Tinker G., Spirituality, Native American Personhood, Sovereignty and Solidarity, w:
Native and Christian. Indigenous Voices on Religious Identity in the United States
and Canada, red. J. Treat, New York, London 1996, s. 115-131.
Titley E.B., A Narrow Vision. Duncan Campbell Scott and the Administration of Indian Affairs in Canada, Vancouver 1995.

351

Spotkanie kultur - 2008.indd 351

2008-02-17 19:48:28

�Tobias J.L., Protection, Civilization, Assimilation: An Outline History of Canada’s Indian Policy, w: Sweet Promises. A Reader on Indian-White Relations in Canada,
red. J.R. Miller, Toronto, Buffalo, London 1992, s. 127-144.
Topolski J., Historiografia, w: Nowa Encyklopedia Powszechna PWN, vol. 2, Warszawa 1995, s. 763-764.
Topolski J., Metodologia historii, Warszawa 1968.
Topolski J., Wprowadzenie do historii, Poznań 2001.
Trigger B.G., Ethnohistory: The Unfinished Edifice, „Ethnohistory” 33 (1986), s. 253267.
Trigger B.G., Foreword, w: G.E. Sioui, For an Amerindian Autohistory. An Essay on
the Foundation of a Social Ethics, tłum. z franc. S. Fischman, Montreal, Kingston,
London 1992.
Trigger B.G., Natives and Newcomers. Canada’s «Heroic Age» Reconsidered, Kingston,
Montreal, Manchester 1989.
Trigger B.G., Swagerty W.R., Entertaining Strangers: North America in the Sixteenth
Century, w: The Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1,
North America, red. B.G. Trigger, W.E. Washburn, cz. 1, Cambridge 1996, s. 325398.
Trigger B.G., The Children of Aataentsic. A History of the Huron People to 1660,
Kingston, Montreal 1987.
Trigger B.G., The Historians’ Indian: Native Americans in Canadian Historical Writing from Charlevoix to the Present, CHR 67 (1986), s. 315-342.
Tungilik V., Uyarasuk r., The Transition to Christianity, red. J. Oosten, F. Laugrand,
Iqaluit 1999.
Turquetil A. OMI, Chez les Esquimaux du Keewatin, Missions 50 (1912), s. 300-315,
420-444.
Turquetil A. OMI, Chronique historique de la Mission du lac Caribou [1846-1912],
Missions 50(1912), s. 177-201, 278-300.
Turquetil A. OMI, Le Blanc A. OMI, Fondation de la première mission chez les Esquimaux du Keewatin, Missions 51 (1913), s. 470.

352

Spotkanie kultur - 2008.indd 352

2008-02-17 19:48:28

�Turquetil A. OMI, Premier essai d’apostolat chez les Esquimaux. Sept mois de voyage
dans le Nord-Est de la Saskatchewan, APFQM 32 (1908), s. 58-96.
Turquetil A. OMI, Première tentative d’apostolat chez les Esquimaux. Rapport au Directeur des «Missions», Missions 45 (1907), s. 330-353, 484-503.
Turquetil A. OMI, Vicariat de la Baie d’Hudson. Rapport Quinquennal, de 1929-1935,
présenté à la S.C. De La Propagande, par Mgr Arsène Turquetil, O.M.I., Missions
69(1935), s. 298-323.
Upton L.F.S., Micmac and Colonists: Indian-White Relations in the Maritimes, 17131867, Vancouver 1979.
Uqalurait. An Oral History of Nunavut, red. J. Benett, S. Rowley, Montréal, Kingston,
London 2004.
Vachon A., The Administration of New France, DCB, vol. 2, s. XV-XXV.
Vandersteene R. OMI, Wabasca. Dix ans de vie Indienne, tłum. J. de Deken OMI,
Gemmenich 1960.
Vansina J., De la tradition orale. Essai de méthode historique, Tervuren 1961.
Vansina J., Ethnohistory in Africa, „Ethnohistory” 9 (1962), s. 126-136.
Vansina J., Recording the Oral History of the Bakuba, „Journal of African History” 1
(1960), s. 45-54, 257-270.
Voegelin E.W., An Ethnohistorian’s Viewpoint, „Ethnohistory” 1 (1954), s. 167-168.
Vogel C.L., The Capuchins in French Louisiana (1722-1766), Washington 1928.
Walker J.W.St.G., The Indian in Canadian Historical Writing, 1972-1982, w: As long
As The Sun Shines And The Water Flows. A Reader in Canadian Native Studies,
red. I.A. Getty, A.S. Lussier, Vancouver 1983, s. 340-357.
Walker J.W.St.G., The Indian in Canadian Historical Writing, CHA Historical Papers
50 (1971), s. 21-51.
Walsh H.H., The Church in the French Era. From Colonization to the British Conquest,
Toronto 1966.
Ward A. [Micmac, Eel Ground First Nation, New Brunswick], I have seen a real
beautiful thing, w: In the Words of Our Elders, red. P. Kulchyski i in., Toronto,
Buffalo, London 1999, s. 37-64.

353

Spotkanie kultur - 2008.indd 353

2008-02-17 19:48:28

�Washburn W.E., B.G. Trigger, Native peoples in Euro-American historiography, w: The
Cambridge History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1, North America,
red. B.G. Trigger, W.E. Washburn, cz. 1, Cambridge 1996, s. 61-124.
Washburn W.E., Distinguishing History from Moral Philosophy and Public Advocacy,
w: The American Indian and the Problem of History, red. C. Martin, New York,
Oxford 1987, s. 91-97.
Washburn W.E., Ethnohistory: History «In the Round», „Ethnohistory” 8 (1961),
s. 31-48.
Washburn W.E., The Native American Renaissance, 1960 to 1985, w: The Cambridge
History of the Native Peoples of the Americas, vol. 1, North America, red. B.G.
Trigger, W.E. Washburn, cz. 2, Cambridge 1996, s. 401-473.
Weaver S.M., Making Canadian Indian Policy. The Hidden Agenda 1968-70, Toronto,
Buffalo, London 1981.
Welch J. OMI, Rapport du Révérend Père Vicaire de Colombie, Missions 55 (1921),
s. 16-26.
White R., The Middle Ground. Indians, Empires, and Republics in the Great Lakes
Region, 1650-1815, Cambridge 1994.
Whitehead M., The Cariboo Mission. A History of the Oblates, Victoria 1981.
Wilson C.R., The Northern Athapascans: A Regional Overview, w: Native Peoples.
The Canadian Experience, red. R.B. Morrison, C.R. Wilson, Don Mills 1995,
s. 225-231.
Woestman W.H., On Behalf of…, „Kerygma” 25 (1991), s. 157-158.
Wrong G., The Beginnings of Historical Criticism in Canada: A Retrospect, 1896-1936,
CHR 17 (1936), s. 4-7.
York G., The Dispossessred. Life and Death in Native Canada, London 1990.
Young R.W. OMI, The Mission of the Missionary Oblates of Mary Immaculate to the
Oregon Territory (1847-1860), Roma 2000.
Zampetti G. SDB, Le Pontificie Opere Missionarie, SCPF, vol. 3, cz. 2, s. 413-449.

354

Spotkanie kultur - 2008.indd 354

2008-02-17 19:48:28

�355

Spotkanie kultur - 2008.indd 355

2008-02-17 19:48:28

�356

Spotkanie kultur - 2008.indd 356

2008-02-17 19:48:28

�THE ENCOUNTER OF CULTURES
The Historiography of Relations Between Catholic Missionaries and Native Peoples
in Canada in the 19th and 20th Century
Table of contents
Introduction ........................................................................................................................ 9
Acknowledgements ..........................................................................................................20
PART ONE
An outline of the history of Catholic missions in Canada ..........................................21
Chapter 1
The legal status of the Native Peoples in the colonial period ..................................22
1.1. The right to the New World in the politics of New France ............................22
1.2. Social structures of the Native populations .....................................................27
1.3. The legal status of the Native Peoples in Canada after the year 1763 ...........33
Chapter 2
Missions in the French North America .........................................................................46
2.1. The legacy of the heroic age ...............................................................................46
2.2. Political changes and the missions after 1663..................................................57
2.3. The Catholic Church and the missions after the fall of New France ............62
Chapter 3
The expansion of the ecclesiastical structures in Canada
in 19th and 20th century ....................................................................................................69
3.1. The revival of the missionary activity ...............................................................69
3.2. Catholic missions north of the Saint Laurent River........................................75
3.3. Missions in the North West ...............................................................................80
3.4. The decline of the pioneer age ...........................................................................88
3.5. Missions in Canada after 1908...........................................................................95
3.6. Apologies and efforts for reconciliation .........................................................101
Chapter 4
The cultural and political renaissance of the Native Peoples
in Canada in the 20th century ........................................................................................110
4.1. The demographical and administrative background ....................................110
4.2. Native Peoples versus official governmental initiatives ................................115
4.3. The ideological consequences of the Native renaissance in Canada ..........118

357

Spotkanie kultur - 2008.indd 357

2008-02-17 19:48:28

�PART TWO
The Catholic missions in Canada in 19th and 20th century
– the historiographical perspectives ............................................................................123
Chapter 1
Historiography as the creation of image of Native Peoples.......................................124
Chapter 2
Missionary accounts as introduction into historiography
of missions in 19th century.............................................................................................133
Chapter 3
Traditional historiography of 19-20th century missions in Canada ........................148
3.1. From missionary correspondence to historiography ..................................148
3.2. Witnesses of the end of “good old days”.........................................................161
3.3. Paradigms of the traditional historiography of missions in Canada ..........168
3.4. The importance of fact and structure ............................................................186
3.5. The archetype of heroic pioneers in historiography .....................................200
3.6. Popularization of the history of missions.......................................................215
Chapter 4
The Native Peoples’ renaissance and historiography .................................................221
4.1. The socially involved history............................................................................221
4.2. Aboriginal point of view in historical research .............................................233
4.3. Ethnohistorical method ....................................................................................249
4.3.1. Bruce G. Trigger and rationalistic approach
to the history of missions in Canada................................................................255
4.3.2. James Axtell and the question of missionary success ..........................261
4.3.3. Frédéric Laugrand and the reality of conversion in history ...............263
4.4. History as the place of encounter or conflict between cultures ..................268
4.4.1. The political context of the missionary history ....................................269
4.4.2. Interdisciplinary and sociological approach .........................................273
4.4.3. History of missions from the perspective of micro-history ...............277
4.5. The latest methods of the research in the history of missions in Canada ..279
4.6. The contribution of theology in the interpretation of missionary past .....289
Chapter 5
Reflections on the historiography of the meeting of cultures ..................................299
5.1. The evaluation of the historiography ..............................................................299
5.2. The value of historical syntheses .....................................................................307
5.3. The importance of spirituality for research on the Native Peoples’ past ....313

358

Spotkanie kultur - 2008.indd 358

2008-02-17 19:48:28

�Conclusion.......................................................................................................................319
Bibliography ....................................................................................................................323

359

Spotkanie kultur - 2008.indd 359

2008-02-17 19:48:28

�360

Spotkanie kultur - 2008.indd 360

2008-02-17 19:48:28

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="175">
                <text>misje</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="176">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="177">
                <text>Zając, Paweł</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="178">
                <text>Spotkania kultur : katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie w historiografi i XIX i XX w. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="179">
                <text>2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="180">
                <text>Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="181">
                <text>ISBN 978-83-7072-469-6</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="182">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="183">
                <text>Niniejsza publikacja jest przeredagowaną wersją pracy doktorskiej napisanej w Instytucie Historii Kościoła (Wydział Teologii) Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II pod kierunkiem ks. prof. dr. hab. Zygmunta Zielińskiego, na seminarium z historii Kościoła w XIX i XX w. Oryginalny tytuł: Katoliccy misjonarze i ludność rodzima w Kanadzie w historiografi i XIX i XX w.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="184">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="91">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="185">
                <text>Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej &amp; Paweł Zając</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="25" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="19">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/1/25/Andreas_Casus-concientiae-pro.pdf</src>
        <authentication>35fde17919b653479077f49ce651a09b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="674">
                    <text>��*t..

^

��C

A

S

U

S

CONSCIENTI^B
PROREGNO POLONLE
E X DECLARATIONIBUS SUMMORUM PONT I F t C U M , CONCiLTORUM PROVINCIAHUM
E1USDEM REGNi D E C R E T I S . NEC NON E X
AUCTORIBUS THEOLOGIS I S T i U S GENTIS-

C

O

L

L

E

C

U N I V E R S I M

T

!

100.

AUCTORE P. ANDREA A SPIRITU SANCTO
ORDtNIS DiSCALGEATORUM SSS. TRINMAT i S RED: CAPTł. SACERDOTE Pt^OFESSO, &amp;
D E F F I N I T O R E PROViNCi^E P O L O M A

V ARS AVI^E

�J l i ^ ^ T A SIT SSS.

TRINITAS

b a n d e r a Conceptt,
Ordinis SSS. Trini*
tatis Redeptt.Captt. per Poloniam &amp; Lithvamam M m i Rer Provincialis.
^ E n t n m Cafns conicientias pro Regno Ponibtn^ Sancitis Synodortnn Prov ^cinfnini,
&amp; P o i o n o r u m T h e o i o g o r u m reioiutionibusccn^innatosaPrc.Frc. Andrsea a S p ł rituSandoJniłituti noRri Theotogc ć(De%L
Rnjtore Prvcc cum feiedi anobis 1 hcoiog i reviderint &amp; i n L u c c m edi poile próbaVerint, Facuitatem coidem typis iniprirnendiimperdnnir^ ilita videbiturad qtio$
de Jure ipećłat.
Dedimns Variaviae ex Csenobio noRro
Die Decima Qt*arta Menils Junii Anno
f r . ^ / ^ M ^ r 4Ct?M(,Y^. j S . F , M j W ^
I W! P R I M A T U R
Die 2$. Jurni 17/6; Joannes AtoyiaisVif.
A L E X ANDRO W I C A E p i ic&lt; pus Da i danca:
O ^ c . Gener; Var!^vien&lt;i$ *npp.

�PRJEFATIO

CUm

gravioribus di-

iłentus curis a Reiiigione Sacra demandatis ^ juiłum voiumen de rebus
A ij

�iv

PR

A T IO

moralis Theologiaey cujusfłudiu m omnibus Eccleiiańici Ordinis viris apprime neceifarium
nemo ambigit ^ proferre, &amp; f u ćore całamo Couicientiae cafus
eiformare haud potuerim y quofdam dumtaxat partem otii quiet i f q ; naćłuS; feiigendos, exiguaeqy paginse conimendandos in
animum induxiy eos praecipuey
qui Tyronibus Połonin
logis ufui
queant.

Theo-

&amp; emulumento eile
Quibus Lucubratione

tam exiłi$ Opuiculi parvam equidem nayare operam me pro&amp;t:eory fed

ob całus hic rełatos

�P R

F A T I O

y

in Patria noitra iaepius occurrentes non mutHem cum non itA
mnłtos Dedarationibus 6^nnimórum Pontificnm, iimułq; Synódornm

ProvinciaHum Połoaise

Decretis
noverim.

iniłrućłos

eile probe

Porro congerendis

rationibus ( u t vocant) intrin*
iecis

haud Rudueram^ innixus

potiiRmum Supremomm Eccłe^
ńse Moderatorumy ac pragAantifiimorum Poioniae Antiiłituniy aHorumq; graviiBmorum Patrum
auAoritati ^ qui iiła fuo judicio
comprobarunt. Horum ałia ianctta^ quum haec pagina iitiguła

�vi

PR

A T IO

capere non poilet ^
plura deńdereSy

legelis ^ R

mihi

centurn

Conicientiae Cafus pro utihtate
Połonorum Theołogorum adnotajtle fatis eiło.

�P R O
REGNO

POLON 1

C A S U S I.
A c A T t u s Prior Monafłcrii Re^
guianum in Póiouia, obvio!a
taatterius Parochias jura g ^ ve odium ineurrit Epifcopi,,
qui pmpterea Acafium mułtis aflecit in
commodis. D u m i g i t u r l o n g i o r e temperę

�C

A $ U

$

magnas exercuinent Hmuitatcs, contigit
v t Abbas peregre profedus moreretur, &amp;
Acatius i n Abbatem ełigeretur. Qtisefit u m proinde efł, a quo iołemnem benedińionem petere debuerat Acatius, m i m
omnino ab E p ^ o p o fibi inienib ve! ab
aiio? A ^ o M ^ f a r !wo Si Sacra Reiigio
Acatii fpecia!e n o n habuit pnvi!egium,
quo ampla tnbuitur ^cu!tas Abbatibus cj u i d e m Ordinis fiiicipiendi benedid;ionem
aquocunquc CathoJico Epiicopo^petenda
erat benedidio ab Antifłite ]oci ordinario.
Quia &amp; Epiicopi Diaccelani i n Regno Po!onise pracicripierunt iegitime jus bencdicendi Abbates etiam exemptos ut inquit
Piaiecki Part. 2. cap. 3. Artic. 6. &amp; noviC
i i m e B e n e d i d u : X ! H . idipfum confUtU"
tjone iua quac incipit C o m m i n i edita 6.
M a j i 172^. deciatavit A^OM^fłHr
2^0.
QtiodH Epifcopus Diseccianus ab Acatio
tertio petituł benedi^łionem impertiri Eidem detredavent, potuit Acatius^a quocunq;
Cathoiico Epifcopo benedici ^ ut patet ex
eadem conÓituticne Benedidina , qua? etiam ipecia!ioribus privi)egiis, ieu induitiy
exceptivis aboMigatione iujfcipiendi benc-

�CONSCIENTIJB

didłionem ab Antifttte Dix;ce(ano quibuf^
dam Congregationibus a Sede Apoiłołica
conceiHs, łiberrime f n i i permittit.
- ^
.. d3

C A S U S

iL

Ą N i e l m u s Epiicopm defuućło Archidiacono iuae Ecciciiae, ad muns Archidiaconi pr^termiflls in jiirc &amp; Thcoiogia.
peritis viris, i u u m coniangvincum aiioquin p r o b u m . ied iiiiteratum , ailumere
conflituit.
Quod d u m Capituio Aio a*
pcruiHet^ reciamarunt ad unum omnes,
&amp; ut dodus Vir Archidiaconatum obtineret, ceniuerunt. A ^ ^ ^ ^ y m e r i t o Cap i t u i u m rejecifle indoćrutn, ne ofHcium
Archidiaconi confequeretur. ()uia Leo X .
P . M . adpetitionem SigiHnundi I . Regig
Poioniac per BuMam.
jE^?
Anno
^3.
pro Regno Poioniac editam decrcv i t , u t a d m u n i a Archidiaconorum D o *
&lt;Rorcs ac iicentiati i n j u r e , aut Theologia,
tantum eJigi, &amp; a H t i m i pofUnt, qui inabqua univerHtate ad Dodoratus (ivc Jicen^
tiae gradus promoti ^ e r i n t . Archidiacon o etenim h^cumbit promovendosad O r .
dines examinare , &amp; approbare idoneos,
proindc debet eHeinicientia Theologica
przceiiea^

�C A S U S

(39 j &lt;'

c

—....

A

^

(t)

s u s m.

Ą U r e l i u s D o d o r S a c r a e T h e o i o g i ^ jnxta
difpontioacm LconisX. P.M. ejn&amp;[; Rai­
łam adRegcm Poioniae Sigifmundumdatam ofHdum Archidiaconiconfecutus^ po(ł
ałiquo( certum tempus reiidentiag iuasad
Ecctedarn, profe^uscAadyiiltandos Fratres &amp;con^uigvineo8 fuosabfq; ^cuitarc
EpIfcopi^nempeinitioAnni^y^..
exiRimans (e cito revcrAuum, fed ibidem men(ibus o ć ł o d i m ó r a t u s , dubitarc cjepit, aa
fattim pro rciiquis quatuor menHbus i l .
Iius Anni^ qutbus rciedit^ poteń f i b t r c t i .
nere fru(fłus ?
juxta Ean*
dcm Leonis BuHam Ff/F ^
Non
poteO, Hcenimdłiponit Pontifex.
J^^*

Wf, /Hr^r

J 5 ^ f ^ ^ 0 ^

471fM WfMfHHf ^ ^ W ^ W

EorM^

#//^

�CoNSClENTIJE

II
&lt;33

C A S U S IV.
TlAiHius ut beneiicium a Benedido
Patrono facifius impetraret, cum intełic*
xiil^t demortuum Parochum Aequentes
cum Bcnedićło Lites habuiHe^ iande prom ; ^ r a t e i fenuł!am i i t c m m o t u r u m j m o decimas (]uandoq; iiiius iubditis condonatum m . Obtcnto bencficio BaHiius non dum
Saccrdodo ini^iatus, a)ium conduxit ut
curam animarum cxerccret^ ipic vero m m
Bcnedido Parrono ob tumuttus beHicoł
inPoionia, iH Caliism prrfećłus, ibi ultra
animm dimoratts efł. Quodcumdeiatum
fuiilct Vicario Generati Epifcopi, is BaHHum privavit beneiicio^ &amp; i n h a b i i e m d e daravit ad alia obtinenda.
A^^M^Mr
cptime fnćłum eHe a Vicario Generaii:
Qnia i m p r m i s BaHiitłs citra łabem Simonise non potuit ita paeifci cum Patrono.
T u m ctiam commorando uitra annum in
&lt;jaHia abiq^ vcuia Epifcopi bene^cium ac
fru^łus omnes ałniHt , cum Sacerdotium
iuicipere negiexiHet. Jta q u o a d u t r u m q ;
dec)aravit Synodus Provincia!is Pctricovi$HRs anno 1628* per E p i i b i a m Macic-

�C

A S U ł

iowfki Cardinałis PrimatisRegni a i e &amp; a b
Urbano V I H . approbatam. Jd ipium dęci­
e m efłiuantiquiore Synodo Lovicianaanno i f ? 6 , &amp; d e m u m n i Synodo Cracovien-'
f! anno 164^.
^

C A S U S

'

- —(t)

V.

T)Ernardus quamvis nunquam in Academia Cracovienfi ad Lauream DoAoratus promotus fuiilet, coniifus tamen quorundam Frocerum patrocinio afpiravit ad
certum bcneHcium quod nonniii D o A o r i bus iiłius Academiae conferri fbtet, unde
ad iedem ApoiloUcam recnrfum fecit. Sed
Epifcopus Cracovienf!s Academiae Can*
ceHarius admonuit Bernardum , ut a pro*
poHto dciińeret, cum ejulmodi beneHcium invi(is Dodoribus ne utiquam Ht
obtenturus, tametil ad iedem Sanćłam apeHaverit, Rf/^cM^fMf Bernardum non
potuiHe memoratum confequi bene^ciura
tit dcciaravit Leo X P.M. per didłam Butl a m . jE?/?;*^??* inqua iegitur.
^
M^M
Dc^ifoW^M/ A f ^ ' / ? w

�C0NSCIENTI3C

C A S U S

Vi.

T30nifacius in Diarcefi Po^anicuH BeneH*
ciatus cum eflet timoratae conicientia:,
lethatiter aegcr dubitare caspit^ utrum ex
conivetudine in Polonia yigentc poHlt f r u ćtus beneHcii totius anni donarecuidam
Pauperi decimo menfe beneiicium per
mortem diinittendo. R ^ O M ^ r ^ r a^Hrmativc Quia citatus Pontiiex Leo X. in Con*
ciiio LateranenH anno
Regno Po­
lonia privitegium coHceHitjit bene^ciati m o
rientesinprimis tribus menłibus anni habeant
totam quartam partem provenmumejus
anni, in fecundis tribus totam medietatem,
in tertiig tribus tres partcs, in reliquix integros proventus.
Quod privi!egium eonfvetudine recepta itiud interpretandi pradicatur in nofho Regno etiam inter vivo^
beneficia dimittcntes : ut b aie advertit
Piaiecki Part. 2. cap. 3. Artic. a.

�C A

S U

S

(3 A S U S 1/11.
Y31tvardus Epifcopus i n Polonia Botvido
iuae EcclcHae Cathedrałis Canonico, viro
dextcrrimo, &amp; deie atquc Capituio apprime merito conceilit iaconfufta Sede ^ p o ń o ł i c a , i d q ; quoadviverctBotvidus, quae
dam Bona menfas Epifcopaiis cum confenCapituii, ut ejus iaborcs eggregie remuneraret, tametfi nonnuili fcrupuiofiores,
dicerent conceiliones hujufrnodi fadas
n o n fubHOere juxta BulLam Urbani V H L
quae incipit R o w ^ ^ f P"H%*^x editam ^.
j u h i Anno 1641^ ivaderentqueut a Romano
PontiHce facuitas obtineretuf.
Rr/^^7^&amp;.
^r.
Haec conceHio bonoruni faćta Botvido fuit vałida&amp;!icita, quemadmodum
deciaravit Sacra Congregatio 26. / b n s
anno 164.6. Rib Jnnocentio Papa X. ad petitionem Epifcoporum Połoniac Regni.
F^fM

f j ^ ^?%4fKfM

JMy/^M^W^ ro^-

�CONSCIENTIIB

C4/?;7M/(;?%i7M ^TffMW ^c^^/My ita Sacra
Congregatio.
db ,„,1
^ - ^ - ^ ^

cAs

u

s

vm.

TN* Bonis Borromaei Abbatis quidam N o Jbiles Poloni idq; potentesiub {pecie hofpit.Ltatis muita devorabant, a t q ; i n a b icntia eju((iem Rib vana (eu Hmutata con^
Cdentiaquaedam aCubernatore Bonorutn
extorquebant invito Borrom^Oy &amp; gravem Hbi Reri ^b iiiis injuriam conqueren-.
te. Qnod dum pcrłatumeiłet adjudicium Eccieiiafłicum, hoc decrevit, ut Hdemccps nobiłes taiia auderent, ab in greilu
EccieHas arcerentur. R ^ c ? / J ^ r iapienter hadectetum eHe: hanc enim pamaui
conf^tutioncs ^ynodaies Rc ni Poioniac
approbatae a Joannę X X I H . p e r B u i i a m ^
^j/Mw
7 ^ r ? , ^ , ]tem a Mattino V . per
Bdiam.
^ ^ ^ ^po/2o/;';-j
iła*
tuerc contra tabter ueimquentes: ut habe^
tur L i b . 3. ConH. titu'o de immunitate
EccieHanica pagina 23$.

�T6
c&amp;———&lt;

C A S U i

C A S U S

^

— —

IX.

I ) R ! x i u s Procurator Bonorum Epifcopaiium Ribditos a ic divexato: minis ac
verberibus deterrebat ab injuriis ad Epifcopum &amp; C a p i t u i u m deferendis, acgerrimeq; iemper tuiit admonitiones praefertim
Capituli. Jtem caufas circa graviora c r i mma a f m s ł e r v i s i n B o n i s e j u f m o d i perpetrata per compofitiones, ut ńeri iblet
i n Po!onia, expediebat, &amp; abiotvebat. jR^^?0M^f%r Brixium enormiter dełiquif!e.
Nam praxim hanc tanquam iniquamreprobat Synodus Provinciabs Nofłri Regni cełebrata anno 1643. t i t ^ o deBonis Eccle*
fiafłicis, prsecipitq; ibidem ^ &lt;P7My;m* / ^ r ^
4 /^rtM.r ^ ' / r ^
%&lt;%?Mf/^
JBOW A ^ / W O ^ 4%f MM/^M^W ^ow^?oMM^Mr / f ^ ^HMMMfMry
^0W^q/&amp;^

C A S U S

x.

T3Runo Połoniae Exercitus inHnibus Re­
gni Łegatus (Regimentarium vocant:]
qusgHvit inter famiUares collocutiones ex
CapeUano CaArorum an bceat ex Bonis
Eccle-

�CowscrENTia:

If

EccieHafłicis Rłbvediones in rem Exercitus
Patria? (eu currus &amp; equosaccipere a?que ac
ex bonis Laicorum ? /ł^^MjfY Capełlanus iicere in gravi neceOitate idq; noa
privato nomine y fed juOu Legati prae(ert t m i n tribus caiibus, n i m i r u m . Si traditio
Ducis exercitus, vei traditio aiicujuscafłri
timeatur, aut H exercitus Patrise adventus
i a m fuerit nunciatus. Jta decifum manet
perCon(łitutionc$ Syuodai s PołouisePro*
viucias a Sede łpoHołica approbatasiib. 3.
tituio deimmunit^te EccleHanicapag. 24%
verum oceurrente prima opportunitate reńituendt itmt łegitimis Dominis ejufinodi
currus &amp; equi ut ibidem prascipitur, nam
qui aceeptosdetinuerit,abenaverit, aut pro*
prusufibus deputaverit denuncieturexcommunicatus,neq; abibivatur, doneciacGc par^(atisfeccrit. H u c u f q ; Theoiogus iHe
CaRrorum,&amp;bene. Unde extorHone$ ex
Icvi cauia funt iiHcita?.

C A S U S XI.
^ A j u s Ciericus pon miatt^^obiUtate ge*
nerist quatQ J^ientia l l i u ^ r i s , videns aii*

�C

A S U $

quosex obicurioribus Parentibus nato^ ad
Canpnicatus dignitatem evećło$, yeliementer iubiraici ac niurmurare carpit contra
Epifcopum qui Civnim Fiiios alioquin do(Aoś nobilibus prasferre fuiHet auius aiierens, iniquiiHrnam eiie m Polonia conivetudinem, utaliqui ignobiies in tanta nob i l i u m C t e r i c o r u m iieqnentia fłaila Canonicorum occupent. R ^ p ^ w ^ r ^ r Caj u m imrnerito contra hanc praxim conqucri. Quia citatu: Pontifex Leo (X, ad
petitionem^igifhiundi I . Pcioniae Regis i n
Bulla pro Regno noOro edita anno J ^ i f .
31 Julii quae incipit C ^ ^ Y j ^ M O ^ y ^
proeicripiit ut poiUnt af)umi non nobiles
i n Polonia quatuor D o l o r e s ad Canonica*
tus, &amp; P a u f u s I I I . p e r B u l i a m GM^&amp;y OrE f ^ / ^ f anno 1^48* *6 &amp;bris emanatam,
quatuor prioribus quintum adjecit mcdicina&amp; MagiOrum.

CASus

xFr

^ A i e t a n u s Canonicus ac Judex depu tatuś
a d T r i b u n a l Regni, proviRiserat aCa*
pituloCathedraiisEcclena? copioio pecuiio:

�CONSCIBTIJ*

^

namq; i d e m C a p i t u i u m , i m o &amp; E p i f c o p u ^
multascauias inJudiciisTribunałłtiis ventiiandas habuere. Sed Cajetanus tardiu:
profedus a d T r i b u n a l , &amp; p r i u s q u a m g c
neralis Limitatio judtciorum fada fuiffet,
inde di(ceilera^ proptereaque non nuiłas
cauta?) fruOra allaborantibus Patronis, i e u
Jurifperitis , in iequentem annum a j n d i cibus rejedae Rmt. Rf/^OM^Mr. Prastec
ałias pjenas arbitrio Epiłcopi Cajetano itł*
Agendas, is tenctur pecuiium re(htuer$
Capituio. Sic declaravit Synodus Provinciaiis PetricovienHs ceiebrata anno 160^
&amp; a P a u t o V . annotóog. conHrmata, t i t u *
ło de Judicibus a d T r i b u n a i RegnŁ Dcpu^
tatispag. ! i ,

CASUS XHI
f l U i d a m Reverendi EccieHarum Pr^poftti non audebant contra potentes nobi*
ies i n Polonia mandata f u o r u m Antińicunt
exequi proptcr d i d o r u m nobiiium enorm e m tyrannidem, qui neq; Epłicopis neq;
Parochłs obedientes ede voiuerunc, ied
tantum CapeHanis quos ad auiam fbvebant.

�C A s u s
Proinde CalhOus Ep:(copu9 decretum pro*
mulgavit, ut nulius Presbyter Capelianiam aHumeretinauiis nobiiium, n : i i jure
jurando promtteret fuo Prseiuii, quod ad
Synodos Ejus vcntuius i i t , &amp; mandata Epilcopi t a m D o m u i o , quam toti Famitiar,
notiRcaturus , onerando confcientiam D o ­
m i n i , ut pareat in Spirituaiibus iuo PaHori.
Rf/jppM^ffMr optime Caiiiiłum ita decrcviHe. Sicenimpraejcnbunt Coiinitutiopes S y i i o d a k s n o i t n Rcgni L i b r o i.tituło
de majoritate &amp; obedientia pag. 10^.. ubi
etiam inilnuatur. &amp;^y^w^y ^wo^ MM//^
Py/^'fff
^ MP^/7^w C^^///y
C%^i?/A*M%.f c ^ w ^ , y?/)^ ^ ^ M j

C A S U S XiV?
f ^ A r o i u s Cłericus occidit Caiimirum nobiif m Litvanum , cujus Frater vindidas
percupidus pro Caroio Cailiautim Cłericum interfecLt putans eiie Caroium. ł roinde tam Caroius Cłericus, quam Frattr
Cafimiri proiugi &amp; dam tatentes petunt
abibhri ab eiuimodi peccato. Q t i x n t u r a

�COMSCIKNTLB

quo funt ab(o!yeńdi /!&lt;?/^0K^;%y* ab Epiicopo vel ejus Vicario Generati, quemadm o d u m praseepit Leo X. P.M. i n B d ł a
^jrr^ ^ j ^ ^
ad SigiA n u n d u m L Poioniae Regem expeditaan*
n o i ^ ^ . D i c p , AugnOi.

f^Ełfus Ctericus ut aucuparetnr gratiam
Chrifłini nobi!is, expediendis ejus neg o t i ^ , totus m i r u m i m o dum iatentus
crat^ imo a!iquando oęconom!^ Commłila*
r i i , Procłiratoris caufarum i n a n u s ^ A n e *
bat, atq; in Judiciis propugnando caufay
Chriflini non raro difceptabat (ecundnm
con(vetudinem Patria? cum eilet juris peritiHimus. Sed remorfi; coufcientias a!iquando ag[itatus, exjftio Confefnłrio (cif.
citatus ,cfł, au poHtt deinceps eadeiin j&amp;cere? R ^ ^ ? ^ y ^ . Negative. J d n a m q ; n o n
i b i u m perSS. Canones i n t e r d i d u m efł^
ied etiam Confłitutioues Provinciaips Regni no(łri (evere prohibent, ne Cierici &amp;
Monachi audeant negofia Snecniariumpertraćłare , i n Judiciis difccptare ^ exceptA

�C

A

ł

U

9

defenflone Ttipiltorum &amp; v i d u a r u m , atquc
Procuratores agere in catiłls S ^ u i a r i u m
n t h a b e t n r L i b . 3. t i t u t o n e C i c r i c i &amp; M o pachi immiiceant ie negotiis Saceuiaribm

CASUS XVI.
f^HriOophorus Praciatus commendavit
Chryfantum ad Ordines promovendum
inUgniter qmdem doćłum &amp; nobiiitate i i hiOrem, led iudis &amp; compotationibus n i mis deditum, qui tandem crdinatus &amp; (pu­
dem tituio patrimonii i i i u d in rem Con*
iangvineorum ftiorum ad eoemenda cert^
bonapecutio indigentiumprodegit, per*
4vaierat enim ilbi a Confangvineis
cun(fła
i e h a b i t u r u m , H tanta bona poffiderent,
f ł ^ O M ^ f ^ r . 1. ChriHophorum Prseiatum
gravinlme peccavineicandałoRim commendando ad ordines promovendum
I I . Cł^ryiantum non potuiHe patri*
nioniuin iuuń) ^iienare aut extingvere i n
rem Con(angvincorum quibus cćnńdebat.
Jta ad u t r u m q ; Synodus Provinciaiis PeMkovienC$ anno ló^g. cełebrata, perE*

�CowtClEUTIJE

23

pifłołam Macieiowfki Cardinaiis tituło
^
p y ^ / M ^ ^ ^ ^ C/^r/ro^MW, quae Synodus cum
diAa Epifłoła eA approbataabUrbanoVHI
anno 1629.

CASUS XVII.
f^CHumbanns Poionus i n quadrageHma
pro CoHatiuncuła vefpertina (cmpcr ci*
b u m a i t ^ u e m c o ć l u m n b i appom curavit,
cum nitem LeAiont Theotogórum mora"
i i u m apphmc dcieAaretur invenit in quibusdam AuAoribus non iicere i n QLładrageHma quotidie cibos coAos pro coRatiuncu!a fiimere . Undc tanquam vir tcncrnmac confcientiac Parochum Rium conRil u i t , qui re(btvit ut Cotumbanus bono ht
animo quia nuilatenus peccat inPołoniay
qui codłum cibum etiam in quadrage(lma
mauducat pro coiiatiuncuia.
R^o^rMr
Parochum bene re(biviHe. T a m e t f i enim
T h e o t o g i quidam pracfcrtim Jtaii contrar i u m ientiant. i n partibus tamen Septemtrionatibus aiiud con(vctudine i n d u A u m
cń, nempe utcibus etiam coAus pro coi"

�34

C A S U S

]atiuncu!a in QuadrageHma appon! queat
ot madmodum fat^ntur Dodores Germa*
r x Fołoni.

CASus x v m .

^ O f r n a s cum in iibro Concionum Patris
Młodzianowfki ' i Om.3. Conc. 3. in Do­
rni nicani 4. CuadrageHmae Jegiffetr indutt u m fmHe ^oionis. ut lidem in Qtiadragei i m a poHint iecundam (umere ! efedionem
fena tertia &amp; quinta, imo &amp; Sabhato ex
facuitate !Se
Apoftoiicae data Opatinio
Epifcopo PofnanienH, prgdiAis diebus i a
OjuadrageOma Aimit fecundam refedionem totatem abfq; (crupuło.
A^oM^Mr
Cofmam iicite itimere non poHe (ecundam
refedionem praefatis diebus inQuadrage(I.
ma. Qtuaeju3niodi priviłegiorum Regno
Poionise eon eHorum nuJium iam extat ve-*
%łigium,&amp;convetudo Himendi binas rejfediones memoratis diebus contraria Fidcl i u m praxi abrogata
etiam in Poionia.
Unde ad ftimmum csennia feu plufcutum
aiiqmd didis feriis in nofłris partibusdum$axat ium^ poteń , utnotat P. BakanowCtd

�CONSCIENTIA

infuis quasO:ionibusTheołogic!s caAi I X .
p a g i n a n o . TametG &amp; h o c a i i q u i n e g e n t .

(3 A S U S XłX.

/^Onfłantinus Beiga łedem Hxit in Poionia
(]ui nrhii magis ob!erv bat quam prae*
c u m i ł i u d Eccieiiac, u t f e m c i i n a n n o
coiifiteiett r, &amp; ^a^ram fumeret comn n ! n ! &lt; r K m , q u o d t i m e n primis diebus
(^uadrageHmse
ćlłtabat^ aitegans con{vc*
tudinem vigerc iii a i i i s ^ u i b u d a m ( a t h o licorum partibus^ nb) jHdeies quovis die
Qnadragciini3e cnnf^iHonem Pafcbatem
abfo!vere^ &amp; comnnmionem itimere i o ieant. necpn^ptcrea arguantur. R ^ o ^ J ^ ConOantinum non iicite egiHe. Qnia
Urbanus V H L per Rutiam Fx^en; MC^J datam [634. die 26. Oćlobris tempus communionis Pa&amp;haHh aDominica PaflionisuCque ad hebdomadam poA Dominicam i n
AibisinciuHve pro Regno Poloniac detcrnunavit— "'9*!*--'

�36

C

A S U S

(2 .A S U S XX.

jQRefcentius nobilis &amp; opułentus negtigebat communionem Paichałem, rogatu!
cau(am aPaftoreftiO^ Ró/)?(7%^;y fe impediri
inimicitiis cum vicino iuo &amp; aćlionc in jure ad
communicandum ut pradicatur a quibusdam in Poionia , nęque audere ChriHum
facriiege ^mere^ cumimpoHibite iibivideatur iatisfacere po^!e prascepto Eccłeipe per
communionem jfacritegam, Unde Xeioitis Parochus iterum admopituyn &amp; non
emendatum feu inobedientem prohibuit
ingrenAiRccteHas exmandato Joci Ordinar i i , quem Hiper hac re con(u!uerat.
Rfy p c ^ f M r : JuAifUme Creicentius prohibitus erat ingreHu Ecciefise. Jta enim eon.
ń i t u t u m e ń a S y n o d o Petncoviana habita
anno 162S. per Bui!am Af/AYj^y/j JErr/^a?
ab Urbano V I I I , approbata, &amp; continctur
mEpiiłoia Cardinaiis Maciejovii tituio de

C A S U S XXL
f^Rifpinus Sacerdo# Reguiaris d u m Sacram commuaionem prima die Re fur*

�CONSCIENTIJE

A?

rećłionis Dominicac Ciericis i u i Ordinig
dii1ribuerat,acjeilit etiam d commnnicandum Criipianus Patronus Csenobń , q u i
Criipino inaurem infuA^rrav!t iaiii ie com­
munionem Pafchaiem in Parochiaii Eccteiia feria quinta in Csena D o m i n i iumpCf^
fe; nunc foium tituio tantae feHivitatis ex
meradevot!one communicareveHe, p r o inde Crifpinus Eidem communionem f u *
mendam dcdit indudus exempio multo*
r u m in Polonia Sacerdotnm ^ qui Hne icruputo Sacram communionem prsebent fo*
lemni feńivitate ReAmeAit^nis Dominicac
iis quos iacram Synaxim łumpnOe in Caełia D o m i n i norint. R ^ O M ^ r ^ r
Cri(pin u m n o n bene feafłe.
Qrua BenediAus
X I V . Jn EpiRola ad Primatem &amp; Epiico*
pos Regni Połoniae quae incipit. Af^MO
^MW
exarata 2. Juniianno
expreHeprohibet^ ne Regutares
Dominica Pałchatis tribuantLaicis Sacram
Eucharińiam etiam iiiis, qui in Caena D o ­
m i n i Paichalem ńimpfere communionem.

�C A S U $

38

C A S U S

XXH.

fJYriacus Praedicator invitatus ad Concionandum in feOo Sandorum o m n i u m
npiuit ad petitionem ParocLi miractda qua&amp;*
dam recenter fada per interceHtonem S,
Va]entini, cujus imago ibidem himma veneratione coii ca?perat, promu!gare ex
pidpito. i m o fvafit f arocho, ne obiata a
Fideiibus hoc nomine vota appenderet i n
confuitfs Epifcopó, &amp;Theo!ogł's. Roganti
quoq; Sacrifhano ut pofł concionem re:
perditas ex ambona Cyriacus pubłicaret pro more ab ałus Praedicatoribus i n
noHra Patria freqnentii!lme ob(ervato,
haud aHćnRiscn.
R ^ o y ^ ^ r i w o Cyriacum rećtc e^iffe He enim decrevit Synodus
Prcvinciałis Petricoviana anni ióag. tituio
^ ^r^wM/^^r/o^/^j* ^ CbMf/oTMfPtir / ^ r f f ^ f
ut habetur in Epifłola toties memoratt
Cardinatis Maciejowskie inquicn?M0P4?7My ^ ^ / ^ J^? Er^r/^s &lt;E^* / w ^ f M f j
^y/f 4&lt;3?%7^?'R? T^^c/p^or^w r^M/iY/Oy

2^0.

N o n eHe etiam cuipandum Cy-

�CONSCIENTIA
r i a c u m , q u o d re$ p e r d i t a s

%9

puMicarcnoiue^

n t ^ n i n i d ingensneceilitas&amp; magna
num

pailipatipertas^

admodum

poHuianent,

damquem-

ibidem di(ponitur.

f^Yprianus

Parochus

in maiore Polonia a

C y r i H o v i c n s e E c c i e f i a c a i t e r i u s DiacceHs
Pracpoiito

invitatus

erat

proobeunda

lemnitatis ftmćłione m f c ( ł o
pti(ła?^ u b i p r i u i q u a m
vinam

ad a r a m

S.Joannis

fblemniter

io^
Ba-

rem D i -

operaretur, Fidełibus

ad"

m m i f i r a v i f S a c r a m e n t u m pasnitenti^e, q u a m vis n u n q u a m

i n ea D i a ^ c e H f u e r i t

m s , neque C y r i H u s ipeciaiern
t a t e m ab E p t i c o p o
cerdotes

atterius

approba*

haberetfacui*

iiłius D i a e c e H s ,
Di-jcceieos

ut S a -

confeillones

Fidetmm ibidem excipercnt.

R^oM&amp;^r

pottiiile C y p r i a n u m audire confeiTionesin
Eccłcila

i u ^ D i a ? c e f i v i c i n a i d q ; ex c o n i v e *

tudine recepta
vinciis.
condeufu
Regni,

inquibufdam

Quia hanc
probant

nequ3

tacito

Epiicopi quidam

noftri

obnituntur,

tes v i c i u a r u m E c d e i i a r u m
vantinaudiendi!

PoioniasPro-

confvetudinem
dum

Sacerdo-

mutuoicfcadju-

confeHionibus

abjifdem

�C A S U S

non approbati; quemadmodum pradicatur
i n Provinciis maioris Poloniac.
Unde i n aiiis DiaeceGbus confvetudo bene eit attcudenda.

TlA^u*s*xxTvT
T^Amaius Praepofitus cujufdam EccłeHse
nthii magis praetenderat quam ut decimas manipnJares in fpecie frumenti Hbi
penderenfur ab Han ede bonorum^ in q u i bus Hta erat EccJeiia. ncque permittebat
lecundum morem ab autiquo i n t r o d u d u m
redimere decimas aiiqua quota pccun:se
ex p a d o ailignata, diditans compoOtio.
nes &amp; concordias de modo redimendi decimas eile mera nobitium Poionorum Hgmenta, proinde cum Hacrede perpetua$
iimułtates &amp; rixag ^exercuit.
Rt/^eM^Mr
D a m a i u m non jufła prasteudiile. Quia ejuflmodi compoHtiones de redimendis dccimis iacere &amp; conHrmare Epi!copis Poioniae praecepit Urbanus V I I I . P.M. ad petitio­
nem Vladisiai I V . reicripto fuo. G w i / i r ^
^ / ^ M f ^ / w a n n o 16^. Quas compoHtiones Epifcopi fecere &amp; connrmavere,&amp; (]uemadmodum PracdeceHbres DamaH obiervarunt, ita is toiiere nequit.

�CoMSCIENT!,B

C A S U S

XXVI

T l j A m m a n u s cuju&amp;lam Monaiłcri Aj)bas
mota lite obtinuit decretum iavorabitb
p r o recuperandis duabus viHis i u i Casnobit
quas compiuribus annis rstinucrat Demet.
rius Regni Potoniae Senator ejufque Prasdeceftores. JgiturDammiantis &amp; M o n a c h i
Ejus occupatis, &amp; in po ile ino nem aece-ptis it!is vi!!is, nottterunt Parociio ibivere
decimas obtendentes fua priviiegia, tamctfi
d i d a pr^edia adfoivendas decimas prius
ftierint obtigatst, afłerebant enim Adonachi quod Decretnm Sacras Rituum Congre^
gationis de foivendis decimis ex b ^ i i s a Reguianbus obtentis, &amp; decimarum ibłutiont
obnoxiis, n o n fuerit promuigatum &amp; a c ceptatum i n P ó b n i a .
R^o^r^r Monafłeriu!B Dammiani tenebatur revera i o i vere decimas excjnimodi Ronisafe oscupatis:uam privitegiis Reguiarium per De­
cretum S. R. Congregationis derogatum
eA, ut ie(]uitur. Jn cauia decimarum Regni Połonin Die ; y . Jurni ^^Mo 16^.
f r% C ^ ą ^ y ^ ^ ^ EwfM^M^T^^rMW C ^ r ^ 4 *

�C A S U S

y^M^f, r&lt;?M/^/y 4%M/2f?M R ^ / ^ r ^ ^ y /o/^ ^ ^ y ^ / f p4f&lt;7&lt;r%/.f
^/ny R
jPć*/o%?&lt;% ^ / w ^ y ^M^f y ^ / r ^ ^ M ^ r ^
^f?'M/^M%*n ^OM^ ^ R^M/^r#MW^r/?.
p r ^ ^ ^ ć ^ yMfrMMf f r ^ y ź j / ^ . Quam de
darationem S. KtC. JnnocentiusX. P . M .
conHrmavit p e r B u H a m N ^ ^ r ^ r o ^ r f ^ F ; anno :646. die 21. Ft;bmaru
emanatam. Fai^uin porro eft, quod ejuf
modi Decretum promuigatum &amp; accepta
tmn non fuerit inPoionia, qttia iiłud H o noratus Vicecomes Atchiep!*copus t.atiffenus ApoOoHcus in Reguo Polonia Lcgatus publicavit, &amp; totutn Repnum acceptavit: ut Piafccki ocuiatus tefłis fatetur Par. 2.
c. ^ . A r t . 9.

C A S U S XXV!.
T \ E M e r i u s nobiiis Poionus pcndebat de^ c i m a s Eccteiiac ex agris iriis Hdeliter, poHeaquam vero Syivam ab agris antiquis
progrcdientem extirpaflet, &amp; t e r r a m excoiuiHet, noiuit ex agris itHs novałibus decimam manipułarem fblvere, e o q u o d
cultura agrorum novaiium magnis Rbi
conOi-

�CONSCIENTIJB

3^

confłitidet expensi$.
Jnterpe!!atus arnice
propterea aParocho, relpondit ienutia ie^
ge ad id teneri; cum etiam fuus Frater EcdedafŁicarum xque accivi]ium S a n d i o .
p u m peritns^ necnon eggregie probus prohibucritRuricoiis quovts annoSyivamex&lt;
tirpant;busibique feminantibus, exnovałtbus agris decimas pendere.
Jam Deiiderins quam Frater ejns tenebant u r exagrisnovatibus decimas pendere.
Jta Leo X. in Buita D ^ r Row^7^w PoM*
y^u^m data ad SigiHmundum I . Poloniae
Regem 30. Martii anno I f i f , quae i u i e r .
ta manetConOitutionibus Synodaiibuś Po-*
ionise L i b . 3. pag. 194.
db
.
...
&lt; ..... .

C A S U S

XXVH.

T^Idacus emit viHam cum vafHHIma Syt^
v a a v i c i n o i u o , cujusSylvac m a j o r e m
partem extirpavit, &amp; antiquam viitam ad
J k m i iocum traniłuHt more patrio, cumq;
nihit magis obiervai!et, quam decimas Eccieiiae reddere, qua?Hvit cuinam exiiiis
transtatae viHa5 agris pendenda^Hut decimuc.
J R ^ ! ? ^ ^ ^ . Pro hoc cafu ilifHciens Poio*
C

�34

C A S U #

n i a i a d a eńdifpoHtio a memoratoPonti^
fice percitatam Buiiam
Rcw^MM^
7*OMU^yw. U b i dcccrnitur.
y% Po/^M^ R^?%t/ ^S)//r^
;w%77ż
^^y^M^f
p r c ^ n ^ f H ; / ^ ^ ^ f p f
yMy^^r^w
^^foy ^M^Mcy
rcMr^^^y^^Ą ^ ^ ć ^ ^ ^ Ho&amp;4//M/%
^ i ^ M f P ^ y * o r ^ / p ^ y r / ^ f %? ^ r n / y , ^ : ^
y^MC^M^ ^ r o ^ M ^
^.47^? ^ f w ^ / r &amp; r .
^ r ^ ? /%?77??Ł.f ^77^^^^ r?7/^
/ ^ ^ / r ^
, ^r^^o^
/ ) 7 ^ j M z?%7/% / ^ ^ Y M y
r/7/^ Mown^y
r ^ w &lt;^&lt;r;??i&lt;f

^

r%7/^'
^ *M ^rM-

M^Mf.
4%%%ft7%r;7/% ^ ^ i ^ y ^ ^ c ^
y^^o /or^f^ F%
^ f^/ro
/cw?/ ^ / ^ w
^/^MW
j r ^ ^ w łr&lt;M^r%;ar,
^r^7^
^y?^%/oy ^yoy f o / w o - ^//^^f^ ^?^o, r
pf7f;pi4f, 4^ ^ ^ ^ ^ ^Mfł^wrMMi ^ c ^ M ^ p^yr^r^o
^^(5^%%r. Hue uique Pontifex.
&lt;p3_ L&lt;
*&lt;,
^ co ^

(3 A S U S X X V i H .

TAIdimus nobihs tenuioris Fortuna? duo?
tantum RuHiccs habebat, quibus peiłi-

�CONSCIEMTI*

3$

ientia cxtinćlis cum fota fami!ia, ipfemet a*
gros coiebat eorum, &amp; quidem decimaa
ibłvere promiHt, (ed nuHa aiia onera portare vo!ebat, quae EccieHae debebantur ab
immemoriaii tempore.
Quid ju !icii? R^Si onera iiia non erant contra
Hatum Didimi, debuit iiia portare, (ecu$
H erant contra ejus iłatum, quaeninirura
exru(cicitateinnobit:tatemindigne transferrentur. Jtaftatutum Regni Hungarłas ver^
bo O^fw^e acceptatum a Synodo Provinciaii Połoniae ut videre eO Lib. 3. Conił t u tionum tit dcDeciuus, pagina r^O^nifiob?
Iłet conivetudo aiia legitima, quse obfefivatur in iiio territorio.

(3 A S U S

XXtX.

T^Itmarus cujuidam viHacinUkrainia D o *
minus puisrs muMs coionfs ob eorum
ieditionem, agros ex quibus pendebantnc
Decimse EccŁeHacfarochiaU i n p i ( c i n a s &amp;
prata redcgit, &amp; n u ( q u a m decunas exiiii^
agris debitas pendere vołuit, aHeganscoafvetudinem, quod i n muitis locis dum re*
diguntnr agri i n piicinas &amp; prata, d e c i m *

�3%
eon fb!vuntur. R ^ ^ M &amp; f M ^ .
Tenebatur
Ditmarusadfbivendas decimas non obftante confuetudme certis in iocis vigente, quac
pon efł JegitMM conlvctudo, quemadmod u m piiccipiunt Con^itutiones Synodales
Regin n o H i i Libro &amp; tituio Ripra citat^
pag. 193.
-

CASUS

—

—

XXX.

T^OminicusParochus praccepitRuHicis Hbi
decimas pendentibus^utmaniprdos eidcbitos conducerent inhorreum^nm^icdiiłi
ie excuiart nt. Et dum uiilet admonitus D o minicuś ab Ha^rede viHsc ut intra certum
tempns tołieret decimam, ne RuOici in (tus
partibus detrimentnm fLiiYinerent, it!e m i nime fecit, proindeMafres juillt novem partes Rufłicis auferre, &amp; decimam reiinquere
in vito Dominico. J R ^ ^ M ^ M r ad i W M M i
RuOicos ad cendudujn decimae i n h o r yeum Parochi non teneri ex juHitia ut coJ!igitur ex priviiegio VJadis!ai Principis M a ibvi3edatoinjfavorcm decimarum p r o E piieopatu Pofnanienii, &amp; approbato per
ConRitutione: Provinciaies Synodaies L i b .

�CONSCtENTISB

37

3. pag. soo. R ^ o M J f f M r ad a^MW potuifle
Herede:n vitia?iicite prseciperecolonis, u t
tolierent novem partes, &amp; decimam relinquerent. H hoc fecit ad (ervandos RufH*
cosindemnes, Hcenim difponunt ConHi*
tutiones Synodales i^oloniae libro 3. titula
de decimis pag.

(3 A S U S X X X L
T^Orotheus Cłericus depofriit l u u m icrt*
nium cum fupetiediłi infacriftia EccłcHge ParochiaUs, quod fures ab(que cu!pa
Parochi abfłułere. Petiit igitur Dorotheus
damni ccmpenfationem aParocho^ (ed f r u fłra, proinde animi impatiens Dorotheus,
per certos ia?cn!ares Parochi decimas ma*
nipułares rapuit ex agris. R ^ ^ M ^ ^ r p r s e ter Excommunicationem quam ipfb facło
incurrit, condemnandus efł ad ibłvendum
i n t r i p t o . Jta Synodus Provinciaiis Lancia
ciana Anno I f ^ . cetebrata quas addit ut
F r r / ^ f D/&lt;tv&lt;?/^%&lt;f

/k^w^ ^//r^y^y

�g%

!Z3^

C A ł U ł

-

C A S U S

—

,

^

XXXH.

T^Dvardus a:quć opibus ac genere ciarus,
orbatus bberis pro morc quorumdam
nobi!ium in Po!on)a qui muitarum Ecciei i a r u m veicape!iarum Fundatotesefłe, &amp;
^aberi voiunt. miua^ Parochia ad aiiquot
Jeuca^ protenia non paucas Eccieilas &amp;
capeiias adiiłcandas procurabat jnvitoParocho, nam eam ob cauiam Parochiaiis
JEccieHa propemodum defoiata erat popul o ad iiias novas Ecciefias dijabente, &amp;
rcfłaurationem Parochiaiis tcmpb nequc
Parodio ob paupertatem, neque Edvardo
Patrono procurante. R ^ o M ^ r ^ r Edvard u m non cde laudandum. Qtiia Synodu:
Provinciaiis !^etric()viennsbabita anno i 6 o y
Aapprobataa MauloV. fequenti anno i6og
^cr Breve r poftolicum
^rczMHffg/*'; prohibct acdińcafione^
ta fes !nuitarum EedeHarum , ob quas EccłcAse ^arocbiaies indcibJationem veniunt,
aut detrimentum patiuntur.

�COMSCIENTME

C A S U S

39

XXXUL

C Leuterius Senator venationi n i m i a m de-^
d i t u s , dum iafeqneretur feras diebus
feriahbus, Domiaica aut fe^o (błcbat divertcre ad quamdam EcdeHamafua Parochia
diiHtam, quam cam canibus &amp; bombardis iagrediebatur. Qnod animadvertcns
jfcrupnioHor EecłeHas Rcdor Ełeuterium
p r i m u m Maade admoauit, deinde icvere
corripuit nonHnc commiaatioae incurrea*
dae ccnfurar. R ^ / j p o ^ f M ^ merito Ecciense
Redorem ifła prohibuide , u a t n Synodus
Proviacia!is Regai Potoniseaaao 1 6 ^ .
^bris ceiebrata, ó : a SRC. annoi^^Y' ^oaHrmatatituło

^^r&lt;?^ME^/^rf^

cap.

^. fłatnit, nedeiaceps etiam !naximgeaudoritatis viri cum bombardts canibus avibu(q;
EccłeHam
iagrediaatur fub paeaa Ex^
commuaicationis.

C A S U S

XXXtV.

I 7 L i g i p ia Regao Po!oaiac Epifcop&lt;; Haereticos ia (ua curia toiierabat^Scriba, CoaftUarioSecrctario aCathoiicisufu^ quibus e-*

�40

C

A

S

u *

tiam difputationes de 6de ad menfam facere
itłbindcpermittebat. Eapropter in^enRitn
EfigioCapitutum Cathedraie poO ejus fata
gratias nonnuiias excaufa m e r i t o m m quibuldam Ciericis adefunćło conceHas, nec
Konab eodem CapituioconHrmatas^ reicindere compuiit Succenorem Eiigii. A ^ ć ) ? ^ *
^
ad :wM7ME)igiohaudlicuit uti ofEciaiibus ha:terodox!S i;f(]uead menfam f u a n i d i ^utationespermittere.Qnen)admodum de*
ciaravit Gregotius X1H. inEpiOoiadataad
Archi-Epifcopum Gnefnenfem &amp; Frimatem Regni Poionia? anno i^77. 2$. D e *
ćcmbris, per quam (evere prohibetur E p i icopis Poiouias Scribas Confiiiarios Secretarios in fius curiis toierarc.
Jta quoquc
decreyit Synodus Proviuciaiis Petricovieniis anni i ^ r . A ^ o ^ f M r ad
Succeflorem E i i g i i n o n potuiile reicindere ejus
modi gtatias excauia meritorum dc eon*
fenfu Capłtuti conceOas praeiertim in contumeHam deRmdi, prout decidit Synodus
Provinciati: Gneincnfis PetL icoviac cciebrata 162:. anno &amp; a SRC. anno 1623. 29*
Apriiis coaRnnata.

�CONSCIENTIJB

(3 A S U S XXXV.

Y^Rafmus Eccleiise Cathedralis in Regno
noRro Prjeiatus eggregie pius &amp; zelolus
femper aegerrime tułit abfentiam j(ui E p i *
icopi^ a Ui^eceli, fubinde tresAibindequatuor annos Varfovi36 contmuo ad latusReg i u m reHdentis. Fadłus ip(e ob generis
ciaritudinem vitacque probitatem Epilcopus; &amp; ad curanda Rełpubticae negotia vocatus, Jongi( re tempore a iua DiacceH ab
eHe^cogitur. Undcquse(ivit aiiquandoeX
ft!0 Theoiogo n u m incurrerit iłias gravifiimas paenas ob iongiorem a DiasceH (tłA
ao&amp;ntiam per Connirutionem U r b a n i V H L
quacincipit
^ M ^ y annoió^z}.. 12.
Decembris emanatam, inHi(fłas. R ^ C M ^ negative. Quia hxc Conftitutio Urban i V H I . i n Polonia non fuit pubiicata, neq;
ufu recepta quo adpsenasilias rigidas, u t
fatentur Theologi Poioni.

C A S U S XXXV!.

j^Ugenius Antiłtes reconciliando EccicHam Parochiaiem a fceicjrati$ civibue

�C A t

US

violaiam, ne direde (oiiitionem pro reconciliatione cxigere videretur, pxnam pccuniariam vio!atoribus impoltut^ ut compeniaret Hbi expen(as itineris^ quod latis t o n g u m emenfus erat, proptereaq; haut fłatim
yecoueiiiationcm fecerat. Rc/^OM^fMr
^
I?MM?7i. TametH Eugenius pro reconcitia-*
tione violatse EccleHse nihil potuillet exig i r e , reveratimen poterat ejufinodi pasn a m pecuniariamimponere. Et 1! Euge­
n i i expenHs non vero Procuratorum reconiriliationis !iaec fada efł, totum peculium
debet cedere Eugenio; quodH expenHs procurantium reconciiiationem^ medietas tan­
t u m Eugenio, ałtera medietas convertenda infabricam EccleHac Cathedrahs.ut dę­
c i e m habetur per Conftitutiones Provin.
ciales Synodałes libro 4. tituto de Simonia
pag. 253. Rf/poM^yMy*
Eugenius
debuerat jfacere reconcibationem viotatag
JEccleHa? intra tres menles, quemadmodum
ibidem praecipitur.

C A S U S XXXVII.
T^Ulebius Superior Regularis cuiuldam
^ C a e n o b i i perntlifit &amp;equcnter facere p r o -

�CONSCIENTI^E

4ł

cefflones feu ftipplicationes publicas cum
SaudiiHmo Eucharifłiae Sacramento extra
ambitum ftiac Eccleliac &amp;Conventus ad
miHc paifus &amp; ułtra, admonitus vero a Pam c n o l o c i b l a n d e , amici enim erant, refpo uit ftium ordinem communicare i n
priviiegiis cum abis Sacris Religioj[()rum
Famdiis, quibus haut iliicitum eń non fbl u m infefło Corporis Chrifłi, (edetiam
infeAo Kotariiatiifq;nonnuHis, hujufmodi procefEone? ducere extra ambitum Ec^
cieiiarum atqueM.uaHeriorurp. R f ^ p ^ ^ f M r Eulebium,nonpotuifłe ifłud licite
permittere, ut patet ex Rrevi Jnnocentii X .
P . M . ad Epifcopos Poloniae Regni expedito 22 Aprilis anno 1645. cujusinitiumcA
^//^d^Mf^^/^Mf F^ifn^j
quo
decernitur nnn obOantibus quibulcunquc
con(vetudinibus &amp; privi!egiis, exceptis
dumtaxat privłlegi!sApono!icis^ Regulares
non poHe habere proceJBones cum Sandtif-*
f mo Sacrameuto extra ambitum didłarum
Eccieliarum Monafleriorumq; nifi de licen­
tia &amp; conieniu cum Cruce Parochi*

�44

C A s u s

CA s*u^xxxvnr'
j^ufłachius Parochus dum eflct proceilto
cum Sandinimo EucharifłiacSacrament o , iemper mandaverat Hipra m o d u m
timpana puifare^ ciangorem tubarum edere cum in ingenti iłrepitu^ i m o montaria
cxptodere maioris cełebritatis gratia, ut
iieri fbiet in Połonia, quod quibu(({am Fidebbus di(plicuit,mutto p!urcs tamen pro*
bavere. Rf/^7&lt;WM^fMr EuOachium cuipand u m eftc potius quam laudandum. CoiJigitur id exConOitutionibus Synodi Provincialis Variavix cetebratae anno 1634. &amp;
a Sacra Rituum Congregatione anno 163?.
D i c 1. Septcmbris approbata:, tituio dc
^ ^ M n ' ^ D/i;/Moy^w (^/oryiMi cap. i g . ver*
ba iunt Synodi. Py-o^/^yMr ^ %M j&amp;tY/f/Sif
^Mj^yrMM^^
^rorf^oMfj
&lt;K%M&lt;%/^jr^yM ^/o/^Yf f A?%o??y y r ^ w
f^w,
J^^oy^Mf E r r / ^ f ^rrowwr/.
',

%M

A&lt;r/Hynr*

�CoNSClENTłA

4$

C A S U S XXX!Xl

T^Utichius Parochus exorc!zandoEnergu*
^ m e n u m , quum Dagmonem expeherc
n o n potuifłet pixidem cum EuchanHiac Sa­
crameuto impofuit capiti Euergumcni.
Unde diabobis edito ingenti ctamorc ita
corpusobesagitavit, u t p a r u m abfuerit,
quin Euticbio p)xidem cum S a n d i i l i m o
Śacramento e manibus extorferit. Jdem
Eutichius pau!o poO exorto i n Urbe m
cendio extraxit ex tabernacuio vas c u m
SanćłiiUma EuchariHia, cum qua deicendit
inptateambenedicendo łocum i t i u m , q u i
incendio depaicebatur canente popułoft^p*
płicationcs cotiivetas ante S i n d i j l i m u m Sacramentum i n piatea , ut frequenter Heri
iotet i n partibus noRris.
A^oyi^fMr
IWMW Eutichium non rede cgifle imponendo pixidem cum Eucharifłia capiti E nergumeni. Quia Benedidus X I V . P o n tifex Decreto, qnod incipit r ^ w ^ c ^ w ^
anno ! / ^ . 2 / . Jutii e d i t o , hanc praxim
prasiertim i n partibus Septemtrionabbus
vigentem improbat &amp; toiiit. Af/pOM^fMf
Eutichium non bene ctiam ie^

�C A S U S

ciUe. QuiacitatusPontif^xBenediAu$ X I V
i n didto Decreto id quoq; prohibet, atque
commendat
^ ^ / ' ^ / ^ ^ ^ f^K&lt;v^f?v4f%f

*

A

S U S XL.

T^Abianus Jtalus cum in quadam Poioniac
Urbe moraretur, vidit mmdinas in feiło
AHumptionis BeatiiHmac Marise Virginia
ibidem cełebrari a meridie poił matutinas
precationes,
proinde nundinas Poloniac
appeHavit mercaturam iatanae ied Fauńinus
vir dodłus eidem r e p o f u i t , hanc conivetudinem mPoionia iemper viguiOe, im o
compłures Polonos Theoiogos aHerere i d
licitum eHe, dummodo popuius matutino
tempore (aero &amp; concioni afMat, Rf/^OM^ f ^ r Fabianummerito nundinas diefefło
in Polonia ceiebratas reprobaile, ideoquc
quorundam Thcoiogorum noOrae Patriac
iententia iufłincri non potefł, jfed omnino
nundinac diebus Sacris aboieri debent. Uc

�CoNsciENTia:

47

patet ćxEpifto!a Nuncii Apoftołici i n Re­
gno Poioniae Joiephi Comitis Gurampii
^uiln SandtfBm! Pti V I . data a d E p i f c o posejtifdem Regni anno !7/^. die 30 Jti*n i i . Jdeo enim memoratns Pontifcx jfeiłos
dies inPoiouia diminuit, u t m r e h q u i s feAivitatibus nundinac &amp; a ! i a ^ quac devotac
f e f t o r u m ceiebrationi obfismnt penitus
toiierenrur. Eamdcm pravamcon(vetudi^
nem nundinas celebranci diebus fcHtyis i n
Poioma eradic-andam pridem decrevere
Con^ittitiones Synodaics iibro 2. tituio
^
y^W^ his verbis, y ? ^ / ^ M f
yor%MMt%A'%
(ro^wr;^/^^

D^i ^^^f?//r^y%ćr /c//y^

frr/^r

/y//?/Y^y^

f&lt;?/f%mW

py o

^

^ / ^ r ^ % / ^ y ^ ^ r F y^r/%/?y ^MO y^Myy%
j^??y^Y/^yj
nJ^r^
^^y^7 ^ w ^ ^

^
f u ' ; , ^^r

A^roz//7i;74//M7M ^ ^ ^ ^ M M w r w r f

�48

C A S U S

C A s u s

xn.

t * L o r c n t i u s cujud^am vHius Dominus &amp;
Haeres cum non ita mu)tos fubditos Ruricoias haberet, pra^cepit ejutden^ut ettam
iiiis diebus, qui otim i n i o t o n i a iełłivi erant, nunc autem exdi(pentatione PontiHcia haud coiuntur , f^epius i^borare.
Jd
cum CapeMano ejus i n n o t u i f i e t , fevere
Fiorentium reprehendit, &amp; nid i n p o f t e r u m deOneret abejuftnodi mandatis, m i natus efł ithus autam dełerturum fe intra
breve tempus. R ^ K ? M ^ f M f juiLiffime Fio­
rentium a CapeHano fuiiTe objurgatum.
Qtłia idem Pontifex Pius V I . ex bcnigna
comiferationc erga pauperes
Ruricoias
qnasdam feHa in Polonia novifHme abrogavit, non vero ut cupiditati D o m i n o r u m
i^ceret fatis; ut coHigitur ex memorata E*
pifłola cxmandato PontiHcisadEpiicopos
Polonia? emanata.

C ^ l T u " S ^ L i r
f^AHicanus inHiisBonis^ quaeampła iatis
poRidebat jure hacrcditatis, i m p o i u i t
gabei*

�€0NtCIENTI*S

4&lt;?

gabellas exifłimando iuHicicntem ad i d &amp;
habere audoritatem, cum Hasredes bono*
r u m in Pcfibnia Hnt aequales quo ad f u a m
hasreditatem Principibus abfblutis, ut vide^
tur Patri Pikutlki part 2. Sedione ^ A r t .
2. dummodo non ex avantia imponant
hujulmodi gabeHas ieu pedagia.
Sed R#^7&lt;)Md!&lt;%Kr quemadinodum Poloni nobiles
se^uates neutiquam fint Principibus abfblutis in iuis bonis hsereditartis, non enim habent jus gladii, neque poteflatem conden*
di ieges, aliaq; privilegia propria Principi­
bus abfbiutis, ita nec poterat Galiicanus
nova imponere pedagia, ut fentiunt aiii
Theotogi Poloni, i m o nionendi tu it nobiies, ue novas augendorupi proventuum
rationes concipiant, cum i ^ u d ab(q; i u o '
r u m fubditorum , vel aliorńm iujuria vix
Reri queat. Certę Confłitutiones Synodor u m Provincialium n o ^ r i Regni Buiiam
casnae faepius promulgare acobfervarcpra?cipiunt, &amp; n u f q u a m nobiles Polonos i m ponentes gabellas Hve pedagia immunc$
eile a CenRira deciarant, C i d fecerint p r i yata audoritate.

�C A S U S

C A S U S

XLiH.

^ A l p a r u s Parochus Latinus divertos cogitur baptiz^rc infantcs. Kt quidem
i w o natum infantem ex Patie Latino &amp;
Matre Graeca Latino r i t u bapti&amp;v:t 2%fo
Natum ex Matre Latina &amp;Patre Grarcoremiiit ad ł^arochum Graccum^ut ab Eodem
baptitaretur. .Deniquo 3^0.
Pareutum
Grascorum infantem graviiHme i n f i r m u m
baptilando inneceHitatc ob abienti^m Parochi Graeci, ob!i^avit Patrinos, utilinfans
a ie baptiiatus Aipervixerit, ad iequendum
r i t u m Latinum ab iiidem compeiieretur.
R ^ o ^ ^ r
Ad pnores duos cafus
non obfłante deciaratione Beuedidi X ł V .
p r o Jtało^Graecis in buju^nodi circumfłantiis m Poioniac Provinciis attcndenda iocorumconivetudo iicutinvaiuit: namquibusdaminiocis libeti maicuii iequuntur r i t u m
Patris, AemeHas vero ritum Matris, aiibvero omnesiibcri ex Patie Latino &amp; M a ­
tre Cracca prognati baptifantur ritu Latino,
vei e contra. R^CM^f?Mr 2^0.
j n tertio
cahi Gafjiarum imprudenter feciHe. Nam
taiis infans, Riupervivat, debet imprimis

�CONSCIENTIJB

gl

a Parocho itiorum Parentum conHrman
ritn Craeco, a t q u e f e q u i r i t u m f u o r u m P a reatum.
Neque incontrauam partem f a vet baptifimis cołtatus a Sacerdote ritus Latini utpote in neceilitate dumtaxatcołiatus.
OtiodipHim etiam Benedićłus X i V . dec^aravit pro Jtało-Grascis Epiitoia 2 6 . $ 2.

^ E n i m i a n u s Cłericus ritus Grasci iHedłus
fpe obtinendi beneHcium i n L a t i n a E c ctefta; quod (e eidem iibenter cotiaturum
p r o m i i i t Gennadius vir nobihs ae jibiiłri!
pro navata o l i m in iniłitutione Fiiiorum
i i i o r u m opera, cupit traniire ad r i t u m
Latinum.
Rf/^cM^Mrr
Enm id facere
non pofle fine expreHa $edis Apoiłobcac
iicentia &amp; facu!tate. Jta (łatuit Urhanus
V I I I . decreto edito y . J u t i i a n n o t ó s ^
N e c n o n Benedidus X I V . E p i n o k 2 6 . d e
Ritibnsjtato-Graccis, $ 2. citatis, ubi habetur.
^M^^ ^M^Wy
Rf^^-

'

Dij

�TTTuTl(Lvr

^ E n i e r i c u s NobiJi$exLatinis łarentibu$
progenitus, ac Latino ritu educatus,
ftatuit Ciericaiem aHumerc veHem, &amp; a d
Sacerdotatem aicendere dignitatem,cumq.
tituium expatrimonio RifHcieuteni habere
non poHet, atque casiibatus libi minime
piaceret, quod majores tpiotidie carnis
ńimuios pateretur. Fitiam Gerardi ritus
Graect Sacerdotis unicam &amp; iocupłetem in
conjugem accepit, moxc{; Parcntc ejus de*
fundło beneHdum ab Hacrede vi!!x impetravit, qua^Hvitq; an poHct ad Sacros Ordines prornoveri ritu Gracco fufcipieudos
ab(que difpenfatione Pontificis.
Negative quemadmodum apari dc
Graecis Jtaliac Benedićłus X I V . deciaravit
i n m e m o r a t a Epifłoia . 6 . $.7. inqmen$.
Nf%%&lt;7 ^rrwzifTi^Kwi y ^ ^ M f * t^/A; Mi^/o

y^^^MW ^ y i j r ^

jL%f*'M0

y^fy

i x Ł^y^n prrg^?Hy/,

^^Mr^f/, ^%/# ^roy^.

woAfMy, ^

0?

^

/'f?/

(^/^//(^

4 ^MCfHM^j ^7^^.^^^

�CONSCIENTMS

%

L t quod etiam ifti innoHraRuiKa aoa pof.
Hut promoveri ad Ordiaey Graecos ipHmcć
Theoiogi Graeci RuHia? a me confuiti i u o
judicio comprobaruat.
^3
— .
_ _
—

C A S U S

XLVI.

^ H o r g i u A Sacerdos diftmitus ordiaatas
Kiioviae ia Moichovia abEp^cppo
JLifdem Rebgioais, cogaita veritate Hdei
C^łthoiica? uaa cum Gordiaao Fdio fuo
fugit i a K u i l i a m ditioais Moioaica?,abjarat(K]; Schitmate, ibidem obtiuuit bencScium.
Scifcitatur proiade u t r u m egeat
difpcafatioae.
Veł aa iattim Gordiaaus
Fiiius ejns ad Fidem Cathoiicam eti i m
coaver(u^ citra di^całationem ordiaari
połlit R ^ o ^ ^ M r . Georgium egere di(.
peaiatioae faper irrcgutaritate.
Jta deć! evit Ciemeas V i H aano 1 ^ 7 ,
prohibeas
taiibusmiaifirareiaordinibus pereos fLiiceptis, n i d cuai iis iuper irreguiaritatę
ex hac occafioae coatradła , audoritate Sedis Apofłoiicae fuerit difpeniatmn. Q^iod
i p e &amp; i t Gprdianum Fitaim Georgii, isci­
tra diipen&amp;tioneni ordia^ri poc^O^

�C A S U S

#% ^ r ^ ^ M y ^ a ?
Part. I . Cap. i . Art. 3.

C A S

inquit Piaiecki

U S XLVH.

^ O r g o m u s Ruthenus pićłor pervenit ia
majorem Potoniam animo ibidem perpetuo manendi, contraxit matrimonium
cum Latina muticre, hinc &amp; ipie ritum
f u u m m u t a v i t , ecquod i n m a j o r i Poionia
n G n vigeat exercit!um ritus Grarci. A^y ^ o M ^ o . Videtur Gorgonium licite feciRe.
N a m pr,eterquam qund omnis advenałicite ie accomodat ritui &amp; confvctudini
Provinciae*inqua ver!atur, utfapienter ia
hoc cafti advertit Bakanówfki ia iuo opu.
icuio moraii pag. aa&lt;{.. Dccretum Urbaat
V H L editum 1623.. de non traniitu ad
r i t u m Latinum Ruthenorum ia Regno Połoniac abR]; diip^n^atione Sediy Apoił(^!icsc
ad iiiłłantiam !^rocerum ejuMcm Regni
retłridłum efł ad ioios EccflaHicos, n e
videticet ńeret iri^uria nobiiibus Rutiienis
i n Poionia. Qtiod patet ex c o , quia pod
Decretum i i l u d Urbani, aiiqui Graccr no-

�CONSCIENTIJE

bites Hvc Rutheni R^ppHcarunt Sedt ApoRo!icae pro obtinenda diipeniatione, ut
tranfire poffint ad r i t u m L a t i n u m , &amp; Sa­
cra Coagregatio
retpoadit iłłos ut pote
Laicos aoa egere di(pcnfatioae, ut adao*
tavit Pikuifki Parte 2. Sectt. 6. V e r u m
juxta Conftitutionem Benedićłi X t V . quae
incipit Ey ^? P ^ r A / f 7 $. 2. Gneci teaera&amp;
actatis tantummodo cum licentia f u o r u m
Pareatum, adatti vero cumfacuitate Ordinariorum traafire poduat ad r i t u m Lati^
n u m , quemadmodam refert Lucius Ferraris verbó f ^ M / ^ M f &amp; Ałphonfus de Ligorio ia BpitomeTheologiaz tituło de R^-

C A S U S XLYt!L
F^Ratianus Ruthenus prepter uxorem
Latinam quam duxerat, ałiafq; caufas
conftittis EccteHafłicis mutavłt r i t u m ftium
a^Raapto ritu Latino; mortua vero po(ł
aliquot annos uxore, cum nec i n pago ubi
degebat i!łe, neque i n propinquiore ioco
habereturEccieHa Latina, &amp; g r a v e H b i v i deretur Latina Fefła obfervare, iterum reaHnmpGt r i t u m 6raecum. E a m o b r e m d e ^

�CA

3US

łatus ftiit ad Superiores Ecc!e(iańico$, a
quibu$ in ritu Latmo permanere juilus efł.
R ^ o y z ^ M r : Gratianum non potuiHe !icitc reaHtnnerc ritum Grascum quem iam
mutaverat. Qtua alias ejufmodi homines
qua(cunq; ob caufas, poilent quotiescun(];
ipHs piacuerit mutare r i t m n , airumendo
nunc hunc, nunc iHum, quod abique pericu!o łcandałi Heri n e q u i t , unde hocctiam Benedićłus XfV. in EpiHoia fupra
citata deritibus JtaIo-Grxcis ^cvere prohi*
bet*

CASUS XLiX.
^ . R e g o r i u s Civis ritus Graeci unus epo*
iitioribus timoratae vaide condcicntiac
habens facuitatem coniitendi Sacerdotibus
ntus L a t i n i . venit nuper ad Conf^Harium
Ordinis noAri iciicitans anx:e ab codem,
an jejunia pradcripta ab EccieHa Gracca
pra:ter Qtładrageilmam, ut jejunium ante
FeHum S. Petri, item ante FeHum D o r m i tionis B.V.Matiac, atq;ante natałem Chri^łi, teneatur fervarc non foium quo ad
eiborum quabtatcm, fcd etiam quo ad

�CONSCIENTIA,

;/

quantitatem, quemadmodum i n QuadrageHmajejunium ob(ervatur.
R^oM^^n
teneri omnino Graecos fervare dićła jejunia enam quo ad quantitatem, u t n o n n i H
i n iłiis circułnOantiis cxcuienturaprsedida
quanritate,in quibus excuiari p o H u n t i n
Qnadrageilma. Et hxc refołutio eil conjformis mentł Theołogorum Grascorum
noirras RuHia?, qui conlulti ita refbłverunt.

^ V i i i e h n u s Latmus fervus cujuMam Pa*
rochi L a t i n i , rogavit D o m i n u m (tnim,
ut coram eo poOet contrahere matrimo^
nium cum Gundalpha muiiere Ruthena
perquam opuienta quod &amp; faćrum eHnon
afque graviilima ParochiGrseciindignationc,
qui proterea Parochum Latinum
coram Judiee Eccłeilafłico accuiavit, R^y ^ o M ^ f M r Gvi[ieimum non potuiile coram
Parocho: Latino contrahere cum muiiere
Ruthcńa, quidquid deJtaioGrascfsdeci*'
furndt.
Qiua inpartibus RuiTŁtenofłr^
contrarium prad:catur, &amp;obfeivatur nempe dum m u i i t i iivs iponia ei^ Giseca,

�C A S U S

coram Parodio Crasco initur matrimonium.
Deinde H ambo ritus Latini cont!ad u r i matrimonium (":ut arguit quidam
eruditus Theoiogus Grgecus) non pońunt
intcio muiieris Parocho itlud contrahere,
muito magis mulier Grseca cum marito
Latino.

CASUS L l f
TjYacinthus Mo!onus Cathoiicus zeioziP
^ ^ H m u s tempłum, q u o d u n i c u m e r a t i n
Urbe, ingreiliłs, vidit aiiquos Lutheranos
%eu BijfHdentes ibidem orare, proinde ne
cum iifdem in Diviuis communicaret e
tempio moxeggreiTLis i n d o m u m i e i e r e eepit, perfvadens fibi minus cilc peccatum
Divina prsetermittere. quam cum Haneticis excommunicatis in Divinis communi*
care. R ^ / j p o ^ ^ r : Potuiile Hyacinthum
i n Polonia citra uHum peccatum manere
i n T e m p l o , i n q r o Hseretici orab^nt Quia
Leo X i n Concifio Lateranenfi Contłitutione quae incipit Sacrofandsc Univeria)is
Eccieflae edita anno
induiHt exprefie Regno Połoniae ad petitionem SigiC-

�CONSCIENTITE

5?

mundi T. Regis, quod CathoMci non teneantur etiam i n Tempłis vitare Schifmatic o s , Haereticos, ibidem praeientes orantes*
que, ^/wwo^o 7 ^
C^^f^W

^

^ ^ M f % / W M * M f wpf-

^x%/?^^y, M f f ^ ^ ^ ^
y^^M^/#
?7Mg7i%
pyc^^^r% inquit
ibidem citatus Pont!fex.
^/Wó

CASUS

u f

T^cobus Cłericus i n e x a m i n e p r o i t i f c i J pietido Sacro Ordine Presb\ teratus, quas^itus fuit i ^ . A n f e r i x fextasjejunium i n
Poton-a Arićle obiiget tam quo adqua!itat e m , quam etiam quo ad quantitatem c i bcrum.
2^fo. U t r u m verum Ht quod Po­
l o n i jejunent in oieo ferias iextas propter
occifionem D i v i Stanistai Epifcopi Cracovien!ls.
A n j c j u n i u m adFcfła D e i parae Virginis Marice (: de v i g i ! i a AHiimption i s certum cH;) J^nćle debeat obfervariex
atiqtio prsecepto in hoc Regno n o ł h o .
R^&lt;?M^y^^ ^
afHrmative ita Syiiodus Provinciaiis Petricovien(is anni 1628*
perEpińoiam Cardinaiis Maciejówki P i i -

�C A S U S

matis Regui approbatam una cum Synodo
ab Urbano V i i i . anno 1629. ^ ]iac obiigatione jejunandi fłrićle feriis iextis in P o ­
l o n i a , fute P. Młodzianowf^^&amp;a!i^Po^oni Tiieotogi. Af/^p%&amp;'f%f:%J2^%7M. Negative. Sed jejunium feriis icxtis obiervatur
ex pia con&amp;etudine a primis Chriflianis
Potonis introdućla, cum Otto Epiicopus
midus in Połonicam {'omeraniam prxce.
perit primis Cbrifłiams ieriis iextis a carne &amp; a iacticunfs abfłinere , ac die Dorninieo ad Eccleriain convenire, q u a 2 conive*
tudo inatiis Provinciis obi€rvart csepit. R^y^ó^Ajr^r ^ ^ f M W jejunium ad Fcfta Deiparas llmiiiter non expra:cepto, i e d e x
conivetudine ob(ervari debet. quemadmodum probat P. Młodzianowfki cum a!iis
Połonis Tbeoioois exmemorata Epifłoła
Macieiovii Cardinaiis inierta Conflitutionibus Synodi Petricovianse, anno 1628* celebratae.
'

CASUS U H .

TAnuarius Rufłicus interalia peccatain
J T r i b u n ^ i i pasnitentiac e narrata, fatetur

�CONSCIENTI^E

6x

fe a!iquoties in Quadrage(ima manducafle
lac, ca(eum, ova idque ob dcfećlum p i
icium^ proinde ConfeHarius piminnum zeioHisiRudeidemgrayiter
interdłxit,aHIgnav:tq;pro paenitcntia invindićl:am hujusm o d i peccati jejunium in pane &amp; ^qua
per aiiquot dies obfervandum, eo quod i n
Połonia manducarc in Oiiadrageiima iac^
ova,ex:Ametur g n u i f l i m u m cHc piacuium
p: sefertim rnter homines rudes,
Confen^nium imprndenter feciiie
condemnando
Januarium gravis
peo*
cati reum, Qtiia tametH in Poionia iac,
ova, prohibenturinOnadr^geflma, cum pie*
beis tam en non multum icrupułizandum
u t bene advertitPikui(l(i Par.2.bect?.&lt;ł. art.
2. Quia Ruftici ob coutaiuos gravinuno(q;
iabores, item defećlum pitcium, &amp; o ) e i o Iivarum^ faciiinshic excniari poilunt, cum
iota oiera, quibus apud nos ii!i dumtaxat veicuutur.parum (l^tient appetitum.Htiic re(oiutioni iufłragatur etiam Conftitutio Be"
nedidi X I V . qux incipit ^ j ^ ^ w ^ edita
anno i / ^ . Die 10. Junii ubi h^ec fermę
babcntnr.^MW %9% / M ^ M
o/^r^w^
M^^^

^A^ff^j^j-

�62

C A S u s

CASUS MV.
TGnatius Civis Cracovien(l$ Sexa^euarius
J n o n exiOimavit jam jejunandum iibł elTe
laitim quoadquautitat,em, etiamfi fnerat
integras valetudinis &amp; robuOus, ({uia aud i v i t , i n Polonia, ubi f r i g i d i ^ i m u m eiY
ctima, iexagenarios nonteneri adjejunan*
dum,
T u m ctiam quia in Polonia non
habetnr vinum ad digeflionem neceflanum
ficut inahi$ Regionibus ut docent o i . i d a m
Aućf):ore$ Poloni hujus iententias Patroni*
Sed R ^ o M ^ f f M r Probabłiius eile qod etiam i n Polonia inquantitate quoque jeju"
n i u m obiervare tenentur etiam iexagena-'
r i i , (lHut tobufłi &amp; bonse vaietudinis. Quia
in Germania K q u e iacvk frigus, ne(]ue v i n u m ubiq; fortifUmum ad digelłionem ne^
ceHarium femper habetur, &amp; tamen pro^
batiilimi Theołogi Germani ftios iexagenarios (anps &amp; robuAos non eximunt a jejunio inquantitate a u t q u a ) i t a t e , e r g o &amp; a
Polonisiexagenariis idipRim lcrvari debet.
Fatendum tamen quod contraria (]uoque
iententia Ht tuta in praxi praciertim in Po-

!

�CoN6CIENTI%
lonia reipedu ihufłrium Pcrionarum, quac
aoa inat aa Rrmae compiexioai3.

CASUS LV.

TLdep!ioa(usiater aha peccata, qua?ex
J charta ia CoufeiHoaaii łegebat. jfaittis cii:
le irequcatiihaie ferits icxtis , aec aoa ia
Vigihis fcrus quatuor tcmporum ^ &amp; a i
QuadiageHana pro aiore a muitis ia Poloaia uiaato potum exArabicis fabis iea
kaHe etan iaćłe bibiile aoa abjque reanori u Coalcieatias, eo quod quidaaiftiuscoafeUarius haac praxim mrntme iaudailet.
accufavit (e ptasterea quod diebus jejuaii
adhibuerit ad memoratum potum piaceatia idque aoa tafre(]ueater, ut a muitis m
Potoaia praćlicatur, R^pOM^Mf ^ i ^ M ^
Joachinmai
jfaitiai veaiaiiter peccaHe.
Qaia p r i m o r u m Chriftiaaornm iadućlum
eil coaRetudiae m aoftra Patria, ut die­
bus jejuaii ex prascepto, aili debiiitas, vel
impotentia ahud fyadaat, a iacciciaiis ia
Poionia Fidcies abfHaeant, adeoque aeqae
ad dićlum potaa^ lac adhibeatur nifl laaitad noceat abique laćłe potu$ ifłc, de quo

�64

C A S U S

controvcrtitur inter pcritos Medicos, nam
a!iqui iiium magis nocere cum łacie ailerunt. Rf/^o^&amp;^M^
Joachimum
non peccnile H ad potum hntic adhibuerit piacentia idque in modica quantitate,
ne Hmititer hauftus it^e noceret. Secus R
in magna cpiantitate ifła Himpterit f i m u i ,
vei Aicceriive praster ioiitam refećlionem.

C A S U S LVi.
łUuminatus n(m ex Legitimo toro natus,
J p c t i i t difpeniationem iwa. utpoHit ad
Ordines promoveri, tametłihic defećlus
iiiius adeo fuiilet occnitus, nt etiam oiH*
cium feu munus in Rio Paiatinatu ob prasciaras animi virtutes obtinuiflet,
ut
beneHcium confequerptur, quod eidem pro
navata egregie opera in defendendis cauHs fuis Jnnocentius Senator proniiierat.
Sed cum bencRcium itiud non adeo ping v e Obi videretur, jam diipcnfatus, dubitaT e caepit an praetextu diipeniationis pro
obtinendo beneHcio, poilit etiam atiud
confequi bepeflcium ab certo amico ilbi
procuratum. A ^ o ^ ^ ^ r ^ i w ^ w Qriam-

�CoNSCIENTI^B

&lt;?f

vis defedus hic jHuminati fuerit occnhus,
tenebatur is peterediipenfationem^ u t a d .
Ordines promoveretur, quod verum eit etiamii jHmmnatus ex Matrimonio Jjcito
fecundum jusCivi!e^iecundum Canone^
ałitcm protiibito eiilst natus, ut notat ex
atiisPiaiecktPart.i. C a p r .
A r t , ^ . Rf*
^ p ^ ^ ^ r ^ r a d ^ M ? ^ jtiuminatum praetextn
difpenktio!us pro obttnendo beneHcio a
Senatore Hbi promifio^ non poiTe obtinere
aRud beneRcinm ab(que nova di^peuiatio*
ne. jta deciium hxberur per ConHitutiones Synodaies Polonisc Regni ab Joannę
X X H ! . &amp; M a r t i n o V . app^obatas
Lib. r .
t i t n b dc Fdńs Presbyterorum pag. 68Quod etiam conftat ex c.
y-f
L i b . 6.

C A S u s

L vnT

TNcola: cujuGiam ceiebris U r b i s i n minori
J Poionia poHea(]uam accepiiTent Epifcop u m prohibuiHe frequentes SanćliiBmi Sacramenti expoHtiones i n Ecciefia Catiiedrah, vix bis aut ter,, idque non nifi expoiito Sacramento itias devotiones decurfu
totius anni ibi peragere voiuerunt, exini*
mabant cnim ie ncutiquam poiłe ibiitas
E

�C A S U S
Łucrari Jndu!gentias, nifi expoHta EuchariAia Divina Myfłeria ceiebrarentur, quod
etiam nonnuiłi ConfeHarii ailerebant. U n de ingens m u r m u r ^Contra Epiicopum ex
prtum eA abiilis, qt:i moiis Patrii m P o i o nia, ubi irequentiilimae SanćlinimasEuchariiiias fiunt expoiitiones, tenaciHimi eile
maiuerunt. R ^ 0 M &amp; f % r . Cives Jeu incoias
haud mcrito fuo Epiicopo indignatos fuifie nam etiam non expoflto SandiHimo
Sacramentoiucrari poAe jndu!gentias ab vifitantibus Etrcleflam, jbidemq;fuasdcvotiones peragentibus, deciaravit Benedićlus
X I V . in EpiOoia ad Epifcopum Varmieni e m i n Poionia, data 16. Decembris anno
1746, ubi etiam permittit ńrequentes ExpoHtioncs SanćliiTimi Sacramenti
dimi*
nucie, 11 ita prudenter Epi(copo viium fuer i t , quemadmodum nonnuih AntiRiLes c*
tiam in Poionia diminuerunt.
(33

C A S U S

LVHI.

TOachimus RedorEccieila?, ob vioJatam
J unmunitatem Eccłeiianicam interdićlo
lubjedlae, dum immineret dies C o m m e m o *
rationis Fideiium D # A m d o r u m ^ nadus

�CONSCIENTIJB

itiaeraatem Religiofum qaa5(ivit ex eo,
aa poiaat aoa R)haa ia FeHo Saaćloram
(Jaałium, ied etiam ia era (Imam aitavoce
Diviaa celebrari aoa obfłante i a t e r d i d o ,
quaaivis enimh.ee dies a j u r e c o m m u a i
aoa fit excepta, aadiviHe ie tamea, qaod
pro Regno Połoai3:ipeciale habcatur p r i vitegium^ atDiviaa OiEcia ia dieComme*
morationis Defuaćłorum ctium iaEccteni$
iuterdnAts peragi {en ceiebrari qneaat. R^afHnnative. Qnia Leo X. per
Ńuiiam totiescitataai
^r/^/^ E ^ / ^
ad Sigifmuadi I . Poioaia^
Regis fiipplices preces benigae aaaait, Mf
/or/f
%o%yo/^w
^Mor /i?/?*Pff%ft'%Kf ^
^ronr^jf
/&lt;^;f;'47M
Co^^r/y
N ^ r ^
^ y ^ ^ ^ n R j ^ ^ , ^jM^prK?*!
F ^ # r ^ ^ y ^ %;&lt;rfA?/3f*'?%;&lt;? Ow^MW
y ^ M ^ r ^ w M ^ M ^ Ć w w ^ w o r ^ o ^ D(/M%^ r M ^ D/t^^^ O ^ r M / o / ^ w ^ r
vo^r#

Jta Pontifex-

Eij

�C

A S u s

CASUS

LIX.

TOiephus Parochus cum inteiiexiiiet a qn:Jbusdaui Latrombus depr^edatum eneiiiu m prasdioium, RuAicoi(jue nonnu!!os,
q t i i i e oppoiuerant, occifos, Latroues i l ^
ios p^uio poHcaptos accuiavit perProcuratorem coram Judicibus, exiOimans id e&amp;
^e iicitum in Poionia juxta morem in hoc
Regno praćłicatum.
Qna:iitur an dićlis
maiefaćloribus ieuiatronibus capitaii aiieAis fuppiicio Jofephus incurrerit irrcguiaritaLC:n. A t ^ 7 ; ^ y % f : negative.
(^nia
Gregotius X i H , Anno 1^70. conccnit ut
i n Poionia Cierici perProcuratorem pofL
icnt taies cauias criminaics promovere
abique pericuto irre^ulantatis, ut adnotavit P. T y i k o w i l u in Hio Libro duodeccm
cieri Examina pag. 468. N u m : 1188*

" I C A l Ś U S LX.
TRenarus Ctwcnicus Pofiianicnus &amp; Juj d e x Dcputatus ad Tribunai Regni Poionise, dum Petncovisecaufa cujuidam homicidac difcuteretur, ob paucitatem Judicum

�CONSCIENTIJB

6y

Łaicoruni) coadus Aiit lentcntiam mortis
in dicłum homicidam Łatam łubicribere,
&amp; cum eilet tenerrima conicientias, csepit
polłea dubitare an non contraxcrit inde i r reguiaritatem. R f / ^ / J ^ M r Jrenaeum irrcguiaritatem miuime incurifie. Qnia Clemens V H f . R c f c r i p t o i u o a n n o 160^. Dic
^. AugufłradEccieiiafUcos Polonias dato.
EilUcm EccieHaflicis induifit, ut abique irreguiaritatis incurfti iententias mortis ItnSjfcriberc pollint, 11 ad id cxofHcio teneantur.
db——-—
.
— ^

C A S U S LXI.

TSidorus PraepoUturam adeptus Ecclefl?e
Jinquadam
Urbe Polonia: Chriiłianis &amp;
Jnda^is relerta omnibus ovibus itus praecepit non iine comminatione Divini judicii,
atque (ub parnis a fe inRigendis i w o . Me
acccderent ad nuptias Judaeorum &amp; cumeis
manducare ve! bibere idque lub excommunicatione prasiumerent, item faitare
tripudiare cum nfdem auderent
ut
nultus Chriflianorum iamularetur Judaris^
nuHaque muiier ChriAiana ablaćlaret faetus
eorum, aut c contra, ncque pueri ChriHią*

�C A a u $
n t aut fcnioreś i n dic commemorationis
Judicii E o r u m in Synagoga iiildem miervirent. judasis vero interdixit Chrifłiano*
r u m domos emere.
Si quas autem emc*
ranty ut cas revendcrent Chrińianis. Poftea^uc Judasis Synagogam ftiam reftaurare
vo!$ntibus adhibita iagcułarium manu for*
tiiEme reflitit, &amp; p r o obtinenda facułtate
adEpi&amp;opumremifit.
DemumChriAianam muiierem i n fornicatione cum Judaso deprehenfam perCivitatem fnOiga*
tam ex Urbe expuiit, Judaeum vero carccrt
mancipavit, donec cidcm haud exiguam
jfummam pecuniariam in v i m psenac pro
tanto fceiere exibłvinet.
jii*
d o r u m (apienter omnia egiiie. Jta enim
proe(cribunt ConAitutiones Synodaies P o ioniac jLibro 4. tituio de Judaeis. Jtem Synodus Petricovienn$ anno
ceiebrata,
u t videri potefł eodem Libro ConAitutio*
w m pag. 2 6 / . &amp; pagina 26g.

C A S U S

LXII.

TUhana muiicrRufłicana inpago a d U r *
J b e m Vi)ncnfem Hto operam daremagiis
^incantatioaibu$deprchenfa ajudicc iascu*

�CoNSĆiENTiae

iari, abeodcm citata eft a d i i m m Tribuna!,
cum e contra Parochus ioci ad judicium Ec€ie(i afłicum eamdem pertraxerit. Hanc ob
caufam exorta inter Judicem EccteŁiafticum &amp; faecułarem contentione, Juiiana feHciilŁme cvaHt. R ^ c ^ f ^ r cauia JuHanac
j[pećlabat omnino ad judicium EccieiiafUcum m Poionia^ Jta decifum eHperCon^
ńitutioncs Provinciaies Poionia? Rcgni an­
no 1543. t c * ^ Patre T y l k o w f k i Libro lupra
citato pag. ^6g. n u m . 1193.
(t)

&lt;

^

.

—

CASUS

—-ł——

LXHI.

TLIniperus primariae nobititatis &amp; audori^
Jtatis vir infcnRis Vicario GeneratiEpitcop i nuncium a ConilMorio MiiTumcum literis citationis ad judicium Spirituaic non (ołum verbts probroils, icd etiam verberibus
aifecit, atque iiteras citationis Vułcano tradidit. E a p r o p t e r j u n i p e r o in ałiudcrimen, q u o d ipedabat ad judicium EcdeHa*
H i c u m , protapio, Vicarius Generatis Eundemperpubiicum edićlumin iihus Paro­
chia citari juiiit frementibus Junipen ami^
cis. R f / ^ o ^ ^ ^ r ad imam. Juniperura
tanquam iiberta tis EcdcfiaHicag contumelio?

�C A S U S

72

jfum hoAem ipib f a d o i n Excommunicationem incidiAe, uthabetur in ConAitutionibus Synodatibus Provincialibus titnio
dc Judiciis pag. n o . R ^ o n ^ f M f ad
Vicarium Generałem bene feciile, iic enim
praccipit Synodns PetricovienHs habita ann o 1543. Verba Synodi Rmt.
D*wp;';
^yMo^Mf,
&lt;wi/?;'fc ^ M o ^ ^ y
J^r;7% ^ ^ r ^ M
^^^^J^w
*M%//^&lt;, y^/^^
73cF ^ o f% ^cy^w Pa^&lt;r^#7j w ^ w ^ r ^

-

—

^

(3 A S U S L X I V .

!S

TUvenahs BeneHciatus iratus fiio Patrono,
Jeumdemquando(];ievibus ex cauilscita^at ad jndicium EcciedaHicum^ rixando
Cum iłio Aiper iimitibus agrorum, coiónis
^ g i t i v i s &amp; c . unde f a d n m eA ut Epifcopus citationes JuvenaJis contra pracpotentem Patronum ab OAicio Ordinario extradi prohibuerit, Lites omnes Juvcnaii i n terdixerit, neodia i n i m m e n A i m excie(ce*
rent. A ^ c w ^ ^ r ad IWM^ Juvenatem
a o a i i a t e e g i H e , ievibusdecauiis Patro-.

�CONSCIENTIR

73

n u m provocando ad Judicium , prasiertim
quod cauise ejuimodi ad f o r u m Eccieliadicum haud referri debent.
Qtiia i d
p)rohibet Synodus Provinciaiis celebra-^
ta anno r 6 2 i . &amp; a Gregorio X V . per
Bnjiam
Err/^/!^
approbata, tituio de JuriMjćłione Spirituaii c&lt;2.
ubihabetur, w o ^ ^ ^ ^ y ^ ^ C/^r/Wy ^
JL^;'
^/^yy^MW
*% y ^ ^ r ^ l f M^oy^Mw j ^ r ^ M r / ^ r K ^ y i Prsetereatates cauia?^periimitibus,
Coionis fugitivis, capite occiil, &amp; vuincribus, ieu aiio nomine injuna? juxta Statutum Joannis Afberti &amp; Aiexandri Regum
Poionia?, in judicłis terreilribus aut T r i b u naiitiis diieutiendas f u n t , unde Synodus
Petncovieniis anni 1^43.
^ b gravi pasna
Łkcieilańicis proliibuit ca(ciem deducere
ad Judicium Spirituaie EccieHas. R ^ K ^ ad^^w.
Si juvena!is in aiii$ circumftantiis caufisq; Spirituaiibus jude Patronum
i^ium tametii potentiiiimum adcitaverat
^d f o r u m ĘcciedafUcum, dcbuirlet Epitco*
p!!3 citationem admittere, ut memorata
synodus Provinciaiis anni 1 6 2 ^ eodem
Capite &amp; tituio ininiuat.

�C A 4 O S

74

C A S U S

LXV.

TUventius Cłericus utriufque juris pentus,
J i e d temerarius, quaiHamcauias ad u i t i .
m u m gradum jam dedućłas, atquc ftiprem a m iententiam expcdantes ob iliamperycriltatem intercipere ailolebat, p r o d u d i i q ;
Jitcris m &amp; a u d e m c o a f e A s ,
Jitemprope
i i a i t a m inchoare compeiiebat iitigantes; ut
nobiies Laici ia Poionia iacerc coniveve*
yuar. Quod cum pcrlatum eflet ad Eplicopum, is Juveotium c o n v i d u m , ex eon*
i l i i o T h e o i o g i fui carcere mancipari prascepit, poAeaque d i m i i l u m ex itia Diacceil
preicripAt. Ri^CM^FfMr Epifcopum jufłif.
i i m c i t a Juventium puniviHe; hanc enim
psenam i n taiiter detinquentes fłatuit Synodus Provinciaiis Gneinenils Var!avi^ ccietrata anno 1643. ut iegitur i n Confłitutionibus ejufdem Synodi tituio de /%;t7Yr&lt;yf;'cS&amp;_

-

aa

C A S U S LXVi.

T^łAcaria Seuatoris Regni Poionias Fi!ia
nupfit Macedonio pari$ nobiiitatis vi*

�COPSCIENTHPE

r o , ex quo cum nuiiam prolem fuicepiilet^
obtcndens perpctuam impotcntiam v i r i ,
pcrLva(it eidem, ut ab judice EccieCaOico
cauia eorum cognoiceretur, a quo i i łata
fuerit iententia Riper m a t r i m o n i i invaiiditate, nemini iicerct ab eadem fententia apeiiare irib muićla ingentis Rmimse pecuniarias alteri parti Ibłvenda?. Jta a quibusdam ^adum fuiHe m Poionia refert Bene*
didus X I V . EpiHoia X I . data ad Epiicopos
ejuidem Regui anno i / ^ . Die X V I I I . M a i
atque praximhujufinodi ieu prsedidta paćla
fub pacna excommumcationis SedisApoHoiicas re(ervatae interdicit, nec non ąpeiiationes incauHs Matrimoniałibus innovat
&amp; conHrmat.

ĄizYnrvetus EpiicopusinLitvania duobus
Luteranis iponiis in iecundo afEnitatis
gradu inter ie conjundis, contrahendi mat r i m o n i i facu!tatem dedit. Rogatus quo
j u r e h o c f e c i f l c t , a n u t E x e c u t o r aiicujus
diipeniationis a Scde ApoOoiica conceilaz?
R ^ ^ % Y ie fecif(e ea generali poteAa-

�?6

C

A S

U

S

te, quam Abi utEpilcopo in rernotisdegcnt i Sedes Apolłoiica dedit, excufavitque
faćłum iuum qnorumdam Praedcccilorum
i u o r u m confvetudine, uti etiam quodiHi
ijponH Luterani jpem dediiient h ^ r e i i m
abjurandi, ac Hdem Catboiicam proUtendi.
H u n c caRim refert citatus ł^ontiiex Epiflola qua: eft X V I I I , data ad Primatem &amp; Epiicopos Połoniac V H I . AuguHi 1748, i b i d e m q ; t a m difpeniationem, quam matrim o n i u m dićłarum Perionarum irrita decłarat.
^ — =

.

&amp;i

C A S U S LXVIII.
T ^ f Arccilus Parochus totus negotiis caularum in judiciis Cailrentlbus &amp; T e r r e
iirib^s ablbrptus, nulquam p e r i e i p i u m
matr^noniis Iponfbrum praclerfim ignobil i u m intereHe voiuit, ied ahos nunc lmuc
nunc dłum, , c u m V i c a r i u m non haberet,
conducere aOotebat ex Urbe viciniore, ut
Divinis ccJebratis, prscmifHs denunciationibus matrimoniis ailiHeret.
Dumque
eam ob caulam argueretur a luis CoHegi^
yepolu^y i e ^ b E p i l c o p o ad idobtinuillc

�CoNSCIENTtjg

7?

facuitatem , ut quicunque e Sacerdotibus ejuRiem D a^cHs f u n d i o n e m hanc o biret,
cum ipie remper variis occupationibus di*
{łentus eiłct^ &amp; vix inflrmis iatisfaceret. Rf*
yp^M^fMr ad t w ^ . merito objurgatum
fuiile Marceitum nam Benedidus X i V . citata Epiftoła X i . ad Epitcopo? Połonia?
Regni, conivctrtdinem hanc ParocLorum
aliquorum inhis partibus impróbat&amp; execratur,pr3ccipit^ueut denunci^tiouibc;^ i m o
ćtcxamine dchabsittatePerfonarum adcontrahendum matrimonium, a Parocho prasmiHis, ipfcmet aHifłat contrahentibus, nir!
gravi^Tima caufa fuerit impeditus, qua? i n
Marcello non iemper adeile cenfetui\cum
inflrmis ailitierc queat.. Porro
pof^
^A^Ą
yf/^^
Aźy/70M&lt;V&lt;?f%r ad 3^7?2 Epifcopum haud po*
tuiHe permittere, &amp; impertiri facnitatem,
ut abi Sacerdotes ailiflant ceiebrandis matrimoniis pro Marceiio, id enim amemor^.
to PontiHce eadem Epifłoła $. X H . prohibetur, M//?
?^r^!r^w^
^ M / ^ C f r ^ f ^%ff?^f, ^ f g f j f ^ f r f ^?7^M^r f f ^ y ^ , quedamodum ibidem ioquitur
Pontifcx, qui damnatPańorum in Poionia

�78

C As

us

praxim circa denuntiationes, H ha$ ex !cvi
caufa di(penient, atque negtigentiam detenabiiem inomiHione afUnentise Parocho^
r u m peric ipios, dum matrimonia contrah u n t u r , exquo maxima icandaia in Polo­
nia promanarunt.

(3 A S U S L X ! X .
^ ^ A r c i a n n a nobiiisSeda? Ćaivmiana?poft
enormia peccata adhasfit cuidam pracdiviti Judaso, contradoq; cum eodcm, qui
le Hxerant Chriilianum, matrimonio in majore Połonia, ubi hic cafus faduś cfł. ftigit
Gedanum unacum Hto, ibiquc iecure deiit u i t , fruAra revocanfibus eam F r a t n b m
Hcterodoxis. PoO annos tamen compiures Marcia nna cum Marito Judaco reverla
i n Połoniam, Hmrd cum eodem Catholi*
cam Hdern ftifcepit. OuacHtum proinde erat, quid fentiendum detaii matrimonio
muhęrisHcterodoxae cumjudaeo.
hoc m a t n m o n i u m renovandum eile
coram parodio &amp; tefłibus, H i n i h o converisc Perlbnac perCHere voluerint. JtaBencdidus XIV. in Reicripto particutari anno 1749. cmanato. Quia contradum i n io-

�CONSCIENTITB

/9

co, ubi Tridentinum efi: receptum, erat
nuiimn ob impedimentum dirimenn, quod
vocatur
tametAMarcianna CathoJica tunc non fuerit.
-,,„„„..,.,

(3 A S U S
M-

.,...„,

.39

LXX.

j^Arcus Civis iimitanese Urbis i n PodoJia
poHquam iex circiter annis cohabitailet
uxor^ Ara? iub tempus beiii Mołchovitici
cum Turcis, irrumpentibusTartaris i n Po­
d o b a ^ , eam amiiit ab iifdcm Tartaris raptam. P o n o eiapfo triennio cum per iamam pubiicam dcdicijflet priorem uxorem
a Scythisfuineoccilam, aiiamduxit. R^/^o^certo itiicite abique recurfu adEpifcopum veł ejus Vicadum: natn de hoc
Rnguiaris provifio fada efi Regno Poloniac
a Leone X. perBuitam quae incipit Sacrojtandse univcriaiis Eccieiia3 anno 1^1^. N i *
m i r u m ^ ^ ( ^ ^ P f / ^yMW ^ ' ^ w roM/?/*
^'f
^ ^ ^ / / r j w , j ^ r jL&lt;g?WMMf
fP^&amp;^r^^^M^
^M?,

/^M^MW

y^r/^/M^w ^ r ^ Y r ^

war-

%/;Yf r o ^ y ^ ^ J f ^ r r ^
t^/orayM O r ^ ^ w r ^ ^

�C A S U S

§0

/ f ^ ^ f ^ w / ^ f Y f ^ ^ w ^rffMfrd?
^y.

/f^^f^

Hsec praedidus Pontifcx.
— -

C A S U S

^

LXXI.

Ą/TAthams Nobiliiilmi aequc ac ditiiluni
v i r i i n Regno nofłro Fiiius, ut tandcin
Hti, quam fuus Pater cum Martiaii pn^potente opo!entoq; vicino MuMs aimfs dc
liinitibus agrorum nemorumq; habuerat,
^iuem imponeret, fłatuit ex confiiio anuco.
j u m Fiiiam Martiahs unicam inuxorem p r o .
tinus duccre, ne iiia iibi ab aiio prasriperetur, qui eidem inhiabat. Verum cum M a thasus praefcriptam ad matrimonium actatem necdum compieflet, &amp; re$ moram
haud patcretur, R^ppticavit per Rium Capelianum Epifcopo ? ut cognita veritate ex
medicis pronunciaret małitiam iripptcre aetatem in M a t h x o , cum id ilbi certii!ime
conOet, medicis etiam id ipfiim afHrmantibus, &amp; ita capacem ad ineundum m a t r i .
m o n i u m deciararet. Sed addubitante Epiicopo, an iuae eilet poteAatis pofł terribitia
Decreta Benedidi PontiHcis contra Poionorum

�CONSCIENTIRS

83

norum matrimonia toties tata, in hac Mico
decidere circumfłantia, moraique trahente,
aiius Filia Martiałis potitus e i t R^jpo^^^Mr. Potuińc Epitcopum pronundarejurc
fuo ablque recutlu ad Sedeui Apoltoiicam
in Mathaeo matitiam iuppiere astatem, (i revera ita fuit, taie)quc Periouas conjungere
ante pr^clcriptam neceilariam actatcm ad
matrimonium , quemadmodum deciaravit
BeuediAus Qtiartus decimus in EpiAoia
Eneycbea ad Polonia Epiicopos data j / ^ . g
quas incipit.

c A s ulTTJx^jt'

j ^ f A t h a n Hasbreus cxputn$ ex Urbe Came*
necenfi Judacis ieceilit invtiiain proxi*
mam Civitati, i b i q u e n o n m u k o p o l l c o n vićłus rationum momentis a quodam v:ro
Ketigiolo, Chrilłianam Heiigionem fuicepto baptiimatc ampiexus eił. Admonita
autem conjuge Riajndaea, utiłta cxe;npkun ejus lequeretur, cuminterpeiłatione ne quidquam proSceret,
ad ierventii*
Rmas iilius preces coram teAibns Chriilianisniemoratae Judea; iibrum repudii dedit^
&amp; m u b e t c ; n Cnrilłianam m a t r i m o n i o l i b i
F

�C A S U S

ćopuAavit.
Judsea quoque obtento iibello repudii maritum Juda:um faciie invenit.
Jł^/^ć)y;Jt-rM7 7
17^^?^. Neophitum i Rum
inique ieciile dando hbeiium repudii con}ugiiua:]udeas: Sicenim deciaravit (Jouńitutione iiia Benedicłus X I V . edita i &amp;
Septembris anno 1747. qua fevere proiubet ne judami convcrli ad Hdem h u j u f m o di iibeiium concedere audeant uxoribus
irus tam r i t u j u d a i c o , n e m p e i n d o m o j u dasorum, quam etiam coram tetribus Chri*
ilianis, atque non ioinm
concedentesii.
b r u m repndn, ied etiam tefles Chriitimios,
&amp; notaiium graviter puuire prarcipit. R^/^oy^t^^f
Converfum prarunila
interpeliatione prioris conjugis ut ad ridem
proRtendam eamdem attrafjeret. ii!a renuente, potuiHe muiierem ChriOianam
ducere in uxorem,aiias non interpeiiando
p n o r c m conjugem contrahere cumiecunda tametH ChriHiana nequiviiict, quemadm o d a m idem Tontifex citata Buiia deciaravit.

�CONSCIENTIJE

C A S U S LXXHi.
Ą^Auritius Sacerdos profedtus i a U k r a i a i \ a m p o A i u d u o i a m i i i a m caiaaatatem ą
Rebeitibus Proviaciae Ukraineati deietis
etiam compluribus Saeerdotibus iiiatam
niagaam ibi operiarioruai iaviaea Chrifłi
reperir d e f e d u m , proiadc quovis fefło
du^s Miflas eodem die ia duabus diHItis
KccieHis ceicbravit. Porro monitus a quo*
dam Mialonario n e i d e m frequeatius faecret abfque fpcciaii iadułto, cum ia cjufmodi materia aoaautii T h e o l o g i rigidais
ioquaatur; rctpoadit ubrmagis cordi efle
devotioaea^ popub, quam ifłorum Theologorum ieateatias, parumquef^ eas cura^
r e . Nam iUi de Ras p]erumq; Regionibus
pienie Saeerdotibus ioquuatur^
R^r;^^^fvr Potuidc tuto ibi Mauritium frequeatius imo quovisdie fefło de praecepto duas
Midas cefebrare abfque ipeciaii cujufpiaa^
facuttate. Quia Leo X. pro Regao Połonin
Refcripto fao edito a n n o i ^ $ i Die }X. Augu(łifpeciatiteriaduł(łt,utinlocis
iaqui*
busiaboratur penuria SacerdotuaipoHit
uaus Sacerdos eadem die ia duabus KcctcFij

�C A S U S

ins ceiebrare, dummodo non fumat p u r i ficationem niii in ultima M : f t a , ut videre
eO apud Paulum Piaiecki Part. 2. cap. 3.
A r t . 3.

j^/j*Auru$Latinus Sacerdos iteragenspcr
RujEamPoionicam, c u m a d T e m p i u m
ritus Latini die Dominica divertcre faciie
nequiviilet, inĘcciełia
GrascaRiperantimeniiis G r ^ c o i u m adbibito caiice Aanneo
i n dcłećłu argentei, necnon in veiłibus iacris Ruthenorttm ce!ebravit. Qnod etiam
fecit aiiquando in Capeib; Latina.
Q^ise.
r i t u r a u i i c i t e ? R r / ^ o ^ &amp; ^ r 4^i7?iM77iafHrmative. O^iia Benedidns X I V . anno 17^1
Die 29. MartiiconceHit n o n i l D i u m M i i i i o nariis, fed etia^n aiiis Sacerdotibus Latims
in Poionia, etiam dumtaxat cauia devotio.
nisita ceiebrare inEccieiiis Grafcorum Rui^Iiae Poionicae. R ^ ć ) ? ; &amp; r M r . 4^
negative id enim prohibitum efł amemorato
Pontfice eodem Decreto quod incipit

�CONSCIĘNTIJB

C AS

gt

U S LXXV.

Ą/f Ąximinus Reguiaris &amp;Procuratorcujus
dam i n Mafbvią Prsedii i l i i Conventns,
ceiebravit ibidem aiiquoties inprivatoOrątorio, q u o d p a r a v e r a t &amp; adornavcrat eum
in Rnem; quae(itus ab amico qua confcientia abfque Ordinarii ^cuitate id faceret,
reipondit Rmm Ordinem communicarein
priviiegiis cum ordinc Praedicatorum cujus
Provinciaiibus i n Regno Polonia induiHt
GregoriusXIH. anno 1^80. quatenus itiig
f u b d i t i s m Poionia concedere p o H i n t i n i o cispnvatisadid deputatis ceiebrare, atquc
habere (caProvinciaii facuitatemutidićło
priviiegio H ita fuae viiiŁm ftierit conlcientiae. A f / ^ # M ^ f ? % r . Jd aMaximino abfque
peccatorieri non potuiile quidquid ientiant
nonnuii ex Theotógis Poionis. Qtiia omnes meiioris cruditionis Caituflac qui
fcripierunt pofł męmoratum priviiegium
Gregorii X I I I . idud tanquam iiticitum,
quippe interdidłum a pofłerioribus PontiH*
cibus rejiciunt. Certc C!emens X I . RifłuHt priviiegia Reguiarium ceiebrandi in i o cis privatis abi^uc licentia Ordinanprun^

�C A S U S

ąticd &amp; abi PontiHces poMipfum fecere^
Jtem Sacra Congrcgatio i . MartiL i 6 g / .

C A S

UT

LXXVI

Ą/fEtetius Presbyter jNuHri: Dynaflac i n
Potonia Capelianus, cum imnidiiTet
prohibitiim eilea Benedido X I V . per Epi*
ftoiam PaHoralem cujus initium
^ / w / ^o/c^ datam ad Primatem &amp; Epiicopos Rcgni nofłri anno
adminiHrar^
Saciamenta baptiimi &amp;pa?nitentiae i n p r i "
vatis Oratoriis, proinde DynaAam iHum
tametfi ieniculum &amp; i n H r m u m inducit,
Ut Sacramentum p^nitentiae &amp; Euchariftias
potius in EccteHa Ruthcnorum Paiatio proxima, iecundum ritum Latinnm Riicipiat,
quod is n o n abfque magno incommodo
cxequitur. D u m autem graviori inHrmitate DynaAa detineretur, rogavit Meletiu m , ut in Oratorio privato tres M i f l a s i n
die Natabs Chrifłi ce!ebraret, quod &amp; fecit
Capelianus, quamvis induito f u o E p i f c o pus unam tantum i n Capcłia M i i l a m ceiebrandam permiUHct. Demum Meietius
ceiebravit iemei indidło Oratorio, ctH md­
ła adfticnt^ peribna ex iis, quibu: concef^

�CONSCIENTIJB

87

f i r n erat pnvHegium Oratorir. R f / ^ O M ^ .
y ^ r a d i ^ M ^ ) PotuiHe Meletium adminii^rarć DynaAas Sacramcnta pacnitentia: &amp;
EuchariHiac inprivato O^for/o
Namhoc
dumtaxat prohibetur a Pontirice extra cai r i m neceiHtatis.
R^OM^fMr:
ad s ^ # ? M
iicite ieciiTe Meietium. Jd enim concefUt
Pondfex incitata Epiłłoła ad Epifcopos
Poionias ingratiam Pcrfona3Vabtudinari3e.
R ^ o ^ f ^ y : ad ^ y n ^ . N o n bene er^Ic
Capeiianum. QriiaPontifcx in dida E^ ftoia expreile jubet, ut in privato O? ^orio
una iattim adiit Peribna exiił!S
quibu$
conceHum efŁpriviieghim O ^ r c i ad ceiebrandumiicite inpriv&lt;to Oratoriom

CAS

L ?

LX\\H.

TVf Ercurius Parocbus cujufdam EccieMac
mfmibus Litvaniae lita:, etiam abHactcrodoxis Pruthenis vicinis frtae Parochiac accipit fUpendia pro miiłarum SacriRciis ceiebrandis, quandoque i n honorem Sandi
A n t o n i i , ut amifHe res recuperentur ab
iHis DifUdentibus, quandoq; etiam in ho­
norem Sandi Jiidori, ut ager Pruthenicus
^berius progerminet Aumentum. Qugri"

�88

C A S U S

tur utrum Mercurius i d abłq; pcccato deinccps exequi queat. A ^ p c ^ ^ y ^ : afHrmative. Quia in Poionia, quemadmodum
etiam in Germania idem praćticatur Hue
Miło icrupuio, cum i n ifłis partibus Hasterodoxi toierentur. Et quamvis hi ilnt Excommunicati (fupponitur toierati;) fas tamen e ń cum excommunicatis ejuHnodi
commnnicarc in Divinis ex Dectaratione
Concilii ConOantienfis. J t a , P o i o n i &amp; G c r ynani T h c o i o g i .

A/łEtelłus Praełatns Eccleila: Cathedrahs
Luceorienfis uitra decem ieucas difłans
ab E p i f : o p o omncsresadDivinum cuitum
&amp; ałtaris MiniHerium dcHinatas, i n q u i bus u n d i o Chrifmatis non adhibetur benedixit Sciicitatu:, an hpeciałe privi!egium
i p i c e j u f m o d i resiemper benedicendi, obtenuerit, confvetudinem inncfłris partibus
aliorumq; aiiegavit.
PotuiiTc
Metetłum didas res Sacras benedicerc
Quia Sacra Ritnum Congregatio anno Do*
m i n i 1662. Archi-Epiicopo Cnefnenii &amp;

�CONSCIENTIJE

omnibus Rcgni Poionise Epiic&amp;pis induHIt,
ut benedićHonem Sacrarurh rerum, i n q u i bus non intercedit, U n d i o Chriimatis
comittere poHmt, Sacerdotibus i n dignitatc
confłitntis, uitra decem miiharia ab ie d i ^
Hantibus, quam Epiicopi n o i l r i Practati:
iemper committerc fbicnt.

CASUS LXXIX?
Ą/flcbacl Theołogus a iuo coHega M o d e fłocjuariltusęratcurMiila R o ^ f ^ q u o tidie in Adventu ceiebretur i n Polonia etiam in claflicis FeAis, cum ad lupphces
totius Regni Preces anno 1742, ut i n A d %'entu Hnguiis diebus ceiebretur ejufmodi
M i i l a R o r ^ non obfłantibus Fefłivitatibux primac vet iecundac cłafBs, Sacra Congregatio 1. Decembris ejuf({em anni, d u m
iiie nempe Modeftus tunc Romas fuiiłet,
id denegaverit.
Mn TametH Sa^
era Congregatio id probibuerit eodem an­
no 1742, &amp; rełponderit negative poOea
tamen anno 17^2. 29. Jannani conceHit
ob concurAim popuii tałem MiHam cełe^rare quotidie i n Adventu non obRautib^

�C A $ U S
cłaOicis Fenivitatibus, dummodo hujuimodi M i i l a non ceiebretur pro re gravi^ veł
pubłica neceiUtatc, ied ob merampoputt
devotionem, quod antea induitum erat ab
cadem Sacra Congrcgatione X X . Novembris anno 1662^ &amp; poiłeś anno
ut
d i d u m . Hanc M i d a m decantandam com*
mendat etiam Synodus Provinciatis Petricovieufls ccłebrata anno i62g ut cotiigitur
ex EpiOota Cardinaiis M a c i e i o ^ i i a b U r bano V I I I . cum diRa Synodo approbata
per Bułiam A^&amp;^My/y Err/r/f^ y Y ^ j ^ ^ f , u bi tamen additur. M ? ' ^ jRcr^?^ ^ M ^ w r o J ^ r ^ M f ^ f / y?!/;'f% ^7%
P r o r / ^ r ^ y y&lt;?%
%M
p^y y ^ y M w A/&amp;fM%77i,
^Mroy^W

^M^^fM^ /F^lfMłW.

CASUS L X X X I
Ą/f Oyics Sacerdos noviter ordinatus, ut
łauto convivio coniangvincos iuos aIio%^c Hołpitesexciperet, ad primam M i f iam eleemoHnam coliigcbat.
Qtia abunde p r o v i ^ s per tres dies cum didis con&lt;
Iangvineis &amp; benefaćloribuy oceupabatur.
R ^ P M ^ W i u t r u m q ; iHicite feett. j d enim

�CONSCIEMTIJE

$1

prohibitum efl: per ConRitutiones Provineiałes Poioniae iatas i n duabus Synodis Lan€icii ceiebratis, his verbis. P^yy^MO p y o ^ ^'Jfć?,
C/^w/ ^c^/^r or&lt;%%%li 4 ^

7%0^ p/^y ^M^W

f

ut

habetur Libro

CcTiZ/^^f

tituio ^ / ^ w A&amp;^M

CASUS L X X X I .

T^łUtinus ConfeHarius dum animadverte*
ret compturesSacerdotes eger^ &amp;fłipendia pro miJfTis obtiuere non pode, nobilioribus pasnitentibus, peccatis gravioribus
obftrićlis injungebat i n iatisfaAionem celebrationes M i i i a r u m , nimirum ut paupe^
ribus presbiteriy fUpendia iargirentur, exi*
iłimabat enim id non ibtum eile hcitum
ied etiam mcritorium, opera mifericordiag
injungere. Quod dum aiiis Mutinus Confbdahbus denarraflet, ifłi f a d u m improbavere. R ^ C M ^ ^ r , Merito hoc M u t i n i ia-

�C A S U S

d u m i m p r o b a v i i l e aiios Coniodaie^qnem.
admodum iiquet ex Dccretis Synodaiibus
RegniŁibr. 4. tituio de pyuitentiis &amp; r e ^
yni^onibus pag. 3^/. ubi dicitur; ^ r ^ J c .
y^f

?#;;'.f

Afy^fMw
T^o^^w

^^Mfff

^^r/^/o.

^^(r

CASUS L X X X H .
p A c h o m i u s cujufdam Eccieilac Patronus
^ dederat mutuo Patritio iiiius EccieRa?
R e d o r i quinquaginta aureos abfque uiio
gbyrograpiio conRRu Redoris conicientia?, quo pra^ter ipem fubitanea morte ext i n d o , commotus vchemcnter Padiomius
m i i l t iervum Rium ut quai(iam res prctipiiores, cum piura Rbi deberi a D t . f u n d o
Pachomius arbitraretur, ex domo Parochi
toiieret. Q u o d &amp; f a d u m e d . Peinde Pa.
jfchaRo Yicario D e f u n d i no)u:t iiteras prseientationis ut vocant ad idem beneRcium
conferre, doncc is promiRRet, f i i n aiiqua
yeobtgnto beneRcio Pachonno diłpiiceiet,

�CoNaCIEKTI/B

mox iiteris pra:(entatioai$ reRitatis beaeR.
cium eRet dimiRurus. Huac cafum n o n
ia freqaeatem eRe ia Połoaia ianuuat Coa*
flitutiones aoRrasProviaciaies ^ y ^ ^ P ^ ^
yyo^rMA Ad quern Aź%70%&lt;&amp;;nr
PachoaiiLaa Patroaam iacarriRe Excoaanuaicatioaea) at aotatur Libro 4. titaio de
Raptoribaspag. 303. Praetcrcatdera)evere prohfbetta^ L:bro $. cap. 2^. Coafhtatioaum Syaodałuun qaas Gregorias X H I .
aaao
approbavit. Deaaaa a i p i e ­
l i kpa^ Regni Poioaiac DincceRbus hic caius
eR r e i e n ^ a i s . R^po^ArMr ^ 0 Pachoaaara Patroaaai eo ipio j a s pradeatationn
amitiRe pro hac vice, Paichaiaaa v e r o i a
habihtateai adqaodvis beaeńcitancoatra"
xiRe^ utpradcnbant CoRitutioacs Syaoda^
les Libro 3. de Jure Patroaatus pag. 221.

CAUS L x x x m .
jDLacidas Sacerdos CuRos EccieRse Parochiaiis adveaicates atiaade paaperes prop^iicbatab EccieRa, &amp; ai abaeat verbera i i iis coaaniaatas eR, iaio fyadebat Fideiiba$, ae iii(icm vagis pauperibus ^ led iais

�94

C A S U S

damtaxat ełcemoRnas iargirentur. T a m e t f i
vero ingratianiRiorcmpauperum demandataan Rbi Xeaodochii curam Rifeepdlet,
aiox tamea oaus depoRat, quod Epiieopas per iuos CoaniaRarios rationem pro\ eataam omnaan exigere a Piacido voitijilet.
^ i ^ M ^ . Piaciduni re*
etc egiRe, ita eaim RatuitSyaodus Provin.
eiaUs PetricovienRs aaai 160/. a Pauło V .
coaRnaata tituio de javaadis paaperibus
iaquiens MM^r^^Mć? P^re^f^ y^oj
f;\f
z/^ó^ ^ M ^ ^
j ^rr^^t^ y^^^f^ y^nlf ^%K^w;%%.f
p ; ^W^ ^ / ^ ^ ^ ^ ^ w p;;f;';;fMr. / ( ^ o y ^ ^ ^ r rt^
2^M?;: Piaciduai inunerito exdidacan!a
adaaaiRrationein Xeaodochii pauperum
depoiuifle. Quia Epifcopoiacu!abitexa^i(ł.
aere ab AdraiaiRratoribas hajuRnodi ra­
tioaeai oaaiiuai proveataam exigere , ut
nieniorata Syaodus pracicribit eodeni t i tu[o.

CASUS L X X X I v
*jD Ayaiaadas prsedivitis csenobii in Potoaia Pracfećlu: coiledis hinc inde aoa-

�CoNSCIENTIRt
nultis c^pitalibus R i m m i s obtulit R e m i g i o
nobdi

dncenta

iuonomine

miilia F l o r e n o r u m ut us

emerctcertas

villas caenobio

proximas ^ haiq; poRea cederet

it^o C o n -

ventu:^ neaiii empttonem viilarum advertereny &amp; R a y m u n d u m
tent. quod &amp; faćłumeA.

ad judicium deferSed poRea r e d ę -

prehenta (pia^itum ntit, quas pacnas pro*
pterea Raymundus

incurrerit ex D c c r e t o

Urbani V I I I . i e y e n j U m e p r o h i b e n t i s R e g u lanbus ^ e r e

Bona Rabiiia

lonia^ iuppiicante Rege

in Regno Fo^

Viadis!ao I V . &amp;

tota Republica Sedi ApoRoticae.

R^o?%^-

fur. Juxta D e c r e t u m t h b a n i V I I I . iatum
anno

1634).. 2 / .

Novembcis

Raymundus

ipio faćlo incurrit fulpeniionem a Drviuis,
paenam privationis

fui O i T i c i i ,

ać1:ivas &amp; p a l i ł y ^ inhabiłitatis

voci(que

perpetuac ad

m u n i a i n p o R e r u m obtinenda R

idf^cerit

abfque facuitate Praefcdi Generaiis Ru Or^
dinis, qui tamen dare iiceutiam coemendt
bona n o n poteR, niR prius ailenium a fumino Pondnce^

vel

Sacra

Congregatione

C a r d i n a l i u m C o n c i l i i T r i d e n t i n i interpre^
t u m obtinuerit.

�C A S U S

CASUS L X X X V .

j^IchardusRegularis ex maadatoSuperioris
i u i proRciiccbatar isepius ad deioiatam
quamdaai a b Rebeiiibus iaUkrainiaEccieLtam Parochi.iiem cum Sacris vetłiment!S,
ubiquc rogatus a Fideiibus MaTie SacriHcium ceiebrabat, ^acraaieata adnaniiłrabat, aoa ioium iiiiusE^arochia: homiaibus
ied etiam VicinioriS) frequentius tempera
Paichaii, proptereaque gravem oAeataan
jacurrit Vicaru GeaeraJis. / i ^ r ^ ^ M r RichardumRcgLiiareniaoapotuine ibideai
abique iacuJtate Epiicopi Sacraaneata a d aatajłrarcutdecifua^ aSyaodo ProviaciaJi !'etricoviaaa ceiebrata aaao 1634.&amp; aSEC.
eodem anao approbata ius verbis.
y ^ r / ^ ^ r ^ w proL(/?c?M7H

^j7! /?&lt;i^Mf, P ^ r c ^ ^
E r r / ^ i * M7^^*iy^xr^ ^ y ^ y y ^ r ^ w CoM^//^ T l r / ^ r ^ z j
/^owt? a i . r^p. y,
pp^M&amp;f
F^r^/^d? r/d7i/#r; P^ror^o r ^ M f ^ ^ r J ^ 7 ^ J ^ ^ 7 ^
^^r/7^

f ^ / W ^ r ^ r ^ T T ł /c^M^

R%M/%?fF

�CONSCIENTI*

cTT?^T.xxxvi.
Ociius (Janomcus Parociuaie beaencicoaiecutus repent ibi RcgMiarem,
€ujuidam OrdiaisVkariimuau^ obcuatenł,
quctn mox ad Cacnobmm remi^it, aec u u quaał tamedl peteretur a Parociuams item a i eumdem aut aiium ex Reguianbus ad
idOńiciuai ailuniere voiuit. Kogatuscauiani repoiuit lituu^eile iaterdufrumper ieges
Eccieiiaitieas pro Regno Poioniaelatas. R^/ ^ c ^ &amp; r ^ r revcra efle prohibitum a Syaodo
i"rovmciaii Petricovienii antu 1628. tituio
de Vicariis Parochorum, ubi habetur: PrarAyMO^My

R^^/j^^y

^ ^ r ^ r M ^

P^ro^;^
jS^/^/f.
Jd lpiuni patet inant^uioribus Conititntioaibub Synodaiibus noiłri Rcgni Libro 3.
tituio de itatu Monaciiorum, m i i defećług
Sacerdotum Saecuianum aiiud ivaderet.
Quiaaao ibidem dicitur, ^ M O ^ w ^ / / ^ y R*ś ^ c m w

&lt;?x*yv&lt;?%Mf #M

^ M / ^ w

r r ^ M / r ^ ^ ; o r ^ / y M / ^ r ^ c&lt;%7

y^w^?

^ 4 ^ ^ ^ *Mp%ror%;4/;%K;

^ / ^ r ^ w ^?^/^#

^Ayr^S^

^ / ^ y ^ .

Or^tMiw y^^/^^-

�98

C A S U S

' c A S U S LXXXV1L
13 Ogatns Praciatus cujuidam Ecciefias ia
Łitvania probavit &amp; iaudavit conivctu.
dinem in eodem iocovigcntcm, ubi Sacerdotibu: in Eccieda Parocbiałi ReJigioH
quandoq; miniRrabant, &amp; viciHini Cierici
Saecuiare^ Reguiari Sacerdoti inEccJeiia
Rcgidarinm.
Sed ViHtator id prohibuit
aflerens praxim hanc adveriari iegibus EccieGac.
id cile vetitum a Synodo Provmciaii Variavi^ eeiebrata anno
1643.
tituio M^C/pw^&lt;S^M/^^f / y ^ r ^ r
j R ^ M / ^ ^ &amp; c . idque Rłb psena fuipennonisabexercitioOrdimim i p i o f a d o incurrenda ab iis qui Hne factdtate Epi(copi ta*
liter minifłraverinr. Cujus Synodi CoLAitutiones funt aprobatae a SRC. amie

1^.

�COMSCIENTME

CASUS
D

9?

LXXXVIH.

Omualdo Reguiari? ad Autam CapeHaao aimium venationi cum caaibus &amp;
avibus dcdito Parochus ioci comminatus
rat le iOa eidem abiaturum, aifi venationibus m o d u m Hnemq; impoaeret. Reipoadit Romualdus habere
SuperioreSy &amp;
Parochum Cbi i p i i iavigiiarc debere, ac
jfrequentaado coavivia Nuptiaiia acFuncraba, gregi iuo Ht o A a d i c d o . Pauło poA
Romualdo veaatum pcrgcnti Parochus canes &amp; aves rapuit, &amp; refłituere aoiuit pu^
r o ex zeio.
R r ^ o M ^ M r P a w h u m bene
feciRe. Sic enim diipoauat Contłitutiones
Proviaciaies Syaodaies Patnae Łib. 3. t i t u ­
io de StatuMonachorum pag. aog. ^ y ^ M ^
jRfg74/%rM4?M yw^rMyyMfrfY ^ w ^ w ^ M y
jr^f
PfTMfoyw, ^
rM^^f^
cr^^F
^ M ^ M M ^ M r 4%o%ff
inquit Syaodus ł o c o
eitato. Cactcrum tamen Parochis n o a l i .
cerc coaviviis Nuptiaiibus vei Funeraiibu!
httereile, ubi periculum aut iaitim Ailpicio
ebrietatis ade(t, ne ovibus prsebeatur occafcandaii ałU murmurationis, ut notat

�C A S U S

P. TyikowOti ex Synodo LuceorieaR
BreRenRpagina 474. aro
120^.

&amp;

CASUS L X X X i X .
T ) Omułus Caitos hceieiias, ai qna eom' piures Sanćtortaa rebqaise veacrabaatur^oicniariaat tangere rejiqtnas etiam Faadatoribus iiiałs 'ieaupii-, qaibns hoc abi an
Toioaia aiiquando coaceauat, nanquam
permiiit, ied i o i a m vaia liiarum. Forro in
Feihs Soiemnionbus etiam reiiquias inccrtas e x p o i u i t , atcamcertis
venereatar,
fecutus quornaidam Fheoiogotum i e n tentiam; denique eualam Patrono dedit
aiiquas particuias rciiqajartaa. Af^oH&lt;r;6i%r
Romałam ia prano calu b^ae cgiHe, ia iccundo &amp; tertio. Noa Jicae at ucdium eit
a Synodo Provuiciaii FetncovieaR anao
1628. cetebrata. ]a^o i i aotabiies deda re*
jtiqnias fraagendu eaidem gravn*Iime peecavit, &amp; inemrit
excuaaanaicatajaeaiiaqait citatas LiikowiRipag. 467. autnero
n &amp; 6 . idque exdeclaraaoac SyaodiFoiaaaieaii^ aaai 1642.

�CoNSCllENTJLB:

IOI

C A S U S XC.
T3 Oiiuus Senator Reipubłicae Polonac adinventis quibui(łam Arndamcntis &amp; rationibus quanquam non momcntoHS) Ruńni nobiiis pracdium cum armis &amp; coiacis
invaiits ut mos e(ł in noftra Patria, donec
ad Tribunal Regni dctata cHet cauia^poHca
vero egit per Judices Deputatos Tribana*
iis, ut fub (pecie araica: compofltionis RuRnus omuia damna &amp; injuriam tametii i n vitus propter Judicum aućloritatem Rod­
no condonarct. Ad hunc caftim frequen*
tiilimuminPołonia.
Roimum
inique egillc invadendo prsedium RuHnt
ab(que gravifHmis rationibus &amp; fundamentis, proinde non ibium teneri ad reflitutionem praedii, quamvis ob amicitiam &amp;jfavorem Judicum ieutentiam pro parte fua
obtinuiilet, verum etiam tcnetur adreRi-*
tutionem omnium frućluum perceptorum
cxpracdio minime iHi Aiilragante amica
compoHtione
quemadmodum
omnes
T h e o i o g i Po!oni fatentur i n iliis commentariolis^ qui de hac re icripiere.

�C A S U S

C A S U S

x c i ,

T^CffUci &amp; Latrones ia Provincia UkrainenR quodam tempore płus R)!itodebachat i nobites compiures Ras ia vithsdcgentesnbn R)tum pecutio, iupciiećltii pretioia,
^ d etiam i/ita ipobarunt. QuxRtum p r o indcftat
iwo. AaiicitumRttatesGraRatores cccidere privata aućloritate ? 2&lt;^0. U *
t r a m militcs exCaRris Regni capientes
hujnRnodi Pracdones iicite poRint uRapare,
corum ipoJia. gr^o. Aanobiłes degentes
ad ripam BoryRenis noa pcccent^ qui eggredientes tates graRatores de Rnibus Ras
n o n ejiciunt &amp;coercent, ied eis parcunt, ut
poRea res ab liRiem obłatas recipiant Rbi.
quc approprient. R ^ o w ^ f f M ? * cum Patre
U k u t i ^ i part. 2. Sectione 3. Art. 4. Quzi t i o n morałium ad i W M y / i . Quod iicitum
jSt taics occidere , ad z^aw. Qtiod d i d o r u m graRatorum ipoba miłitcs noa pof.
iunt Rbi u a j r p a r e , ied tcnentur Dominia
Łcgitimis reRituere aut i n horum dcfećlu
Hsercdibas; ad g t f M W . Hanc praxim quo*
rumdam nobiiium cRe i n i q u a m , qui tanquam Cooperatores graviRimcpeccant, &amp;
ad r d i i t u t i o n e m t ^ e n t u r .

�CONSCIENTLB

lOg

C A S U S XCM.
CAbinus aeconomus bonorum cujuiHam
DynaOac magniNominis fbiicitusnimiura
de rcrtiliHimis agris D o m i n i łui, d u m ahquot Septimanisnonpłueret, caepit qua(dam
muiieres, quac Sagac cxtfHmahantur płuvi*
as ope D^ennonis impedientcs, inandavitq;
eas probare per aquas, ut quce aquis innatarent, pro Sagis haberentur certo, &amp; p i e dłereritur, quac vero mergerentur, utinnoxia? abibiverentur. Sed Parochus probationem hanc improbavit, atque Sabino v c h c
menter refłitit. R ^ O M ^ ^ y . Parochum optirne feciHe. Quia hasc probatio Sągarum
per aqua$ ęil omniuo luperilioia &amp; nunquam ą Pafłoribus permittcnda, ut rećłe
annotavit: P. T y t k o w f k i i n ilio ad Parochiatn ęxamine pag^ 469. n u m . n ^ -

C A S U S

XCHL

CAłamina muiier deiata ad Judicern Eccłciianicum tan(]uam Saga, ć( tradita
C u r i x Saccuiari, yitorturarum mortua cfi
mcarcerę^ nunquam w m c n f a f l a a u t eon-

�C A S U S

Quam Regułares in Ina EccIeHa fepeliverc^ cum Parochus noIuiHet. A ^ O M ^ y ? ^ Sa tarnina n o n crat deneganda iepuitur a EcciefiaOica, f n o n RuHet conieila crimeu aut convida^ut refbivit memoratusTyi*
Rowfki citata pagina n u m . 1194. Secus f i
certo conHituinet eam AuRe Sagam, &amp; i p i a
ex maiitia iateri noiuiHet.
SP- - .*
. &lt;
— —
TiRa.

C A S U S

XCłV.

^AmueiNobiłisPoionus n i m i u m avarus
ob non ioluta debita, quac contraxerat
ab Perionis EccieHaRicis i u i t Exeommumcatus, dnmquepau!o pofł m iethaiemmor*
b u m incidiÓtt, i n artierdo mortis fuit rite
abibintus a iuo PaAore, qui tamen defundłurn iepeiire no!uit abique Epiicopi facutt a t c . A ^ ^ ^ M r o p t i m e f a d u m e H e . Qttia
Samueibeneńcium fepuiturac EcdeliaRicse
Bon potuit obtinere, niH praeflita Satisfacieadi c a u t i o n e , a u t de hcentia Epiicopi,
qui tamen indemnitati Crcditorum provideredebuit qucmadmoddm decłaravitpro
Regno Połoniae Leo X. perBuiiam totics ci­
tata m ^^y*o-^M(?a?
c
ditam anno i y i ^ .

�(3 A S U S XCV.

^Kbaftianuś tametH interrudes cducatu!,
peripicacis ipie ingenii^ qua^Hvit ex eon^ i t a r i o i n Sacro Tribunałi pacnitentiac, u t r u m i n Polonia confvetudo aquis perfruidendi homines promifcui iexus in Paichaiibus PcHis, i tern dejiciendiiimrdacra indie
Afcenilonis D o m i n i exiaquearibus Ecctefias,
atquc ducendi choreas circa igneś &amp; arbotes i n pervigi!io Sandi Joannis Haptińac
licita Ht R ^ O M ^ f M y negative. Jta Synodus Prov!nciaJis PetricovienHs anni 1628.
in Epifłoia Cardinatis Bernardi Macieiovii
Primatis tituio de
34fr%f7MM?%%%%M
f^rMW^ j ^ ^ .
Jd ipfum
patet ex Confłitutione Synodi Lancicienfis primac cetebratse ab Archi-Epilcopo Gne(nenH &amp; Primate Regni Joanno
Łalłd ut videre eił iib. i w o . ConOitutionum Provmc!abum. Tenentur proindeCon^ionatoreS) quemadmodum Synodus praa.
cipit adhortari p o p u h i m , ut hasc &amp; Hmiiiat
aboteantur tan(]uam fuperAitbia , &amp; n o n
nunquam fcandaioia.

�log

^.

(3

A

:

u

— —

C A S U S

$

&lt;

j

XCVł.

sa

^TEodorus Parochus m Poionia m o r t i
proximus neinrinc vitac orfendat, cupit
icire, utrumParochiinnoflro Regno ab(quc
jfcrupuio teRari poiT!nt de omnibus Bonis
etiam ex reditibus beueńciorum Eccicilą.
fiicorum qu2elnis idque abiquc facuitate
Sedis ApoRoiica?, cum hoc prohibitum v i deatur &lt;r E^/^o^' i ^ . . ^ M ^ o ^ i . Jtem
^.
o ^ ^ Y f , &lt;\
Aar*r ^ f
^ y . R^^M^fMy*: 1 \^ dorum poile tędari.
Quia harc con(vetudo tciłandi deBouis pra?didis, quac in Proyinciis Poionia? inva)uit,
ex conniventia Sedis ApoRoiica: iicite pradicatur ut notat Piaiecki parte 2.cap. ^.
A r t . uitimo. Jdem coiiigitur ex Conditutionibus Provinciaiibus Libr. ^. tituio de
TeRamentis ubi habetur exprcilum r ^ w
^ ^ ^ ^ M ^ / M ^ P^y^oM^
/j^r^rr rów-

y^w

%;%fofg?ytMO/!rgfM P r o t ; / M r / 4 W

y^/y

%%p^
MOM

4y/y

,

^/w^j
r^?^M^#

ć/^^y

r ^ ^ .

/;%&lt;?r% ^

^4^/-

�CoMSCiENTiae

c

A

s

u

s

107

x c v i i .

^THaddacus claritudinc gcneris inclytus
ied fceleribus infamis, cum comparere i n
TerrcRri Judicio in termino ip(i pr2eRxo
timeret propterpasuam ieHIonisin t u r r i , ut
vocantiecuturam,Hnxit Rgritudinem, acciteque ad ie Sacerdotc teOimonium ab co
impetravit de iua acgritudinc, ac C inHrmus
itiorum peccatorum confeHionem fcciilct
łethałiter dc cumbendo, ut faćlum ciłe a
quibusdam memorant ConRituttones Provinciaies Regni. 1R(^70MJ#?M^ hanc praxim
cHe iiiieitam camquc improbari aStatutis
Synodorum Poloniac Libro 2- tituio d e j u *
rejurando.
^r^^r^w^A;?MffM;;&lt;* roM^fM^ ut ibidem ConfłitutioRes !oquuntur. Quarc intaiesSacer.
doteg graviofibuspaenis ab OrdinariiscA
advertendum.

CASUS

XCVIII.

nPHeopiłus NobiJi: Poionus dum certis
^ teOibus i n Aia caufa egeret^ rogavit T i burtium Sacerdotem Hbi a d d i d i i l i m u m , ut

�C A S U S

injudicio juramentum deponeret deprobitatc tcfHum quos Theopiius producebat,
&amp; de juHitia producentis tates tefłcs juxta
quorumJam praxim in Regno Poionias.
Fecit non itiibenter Tiburtius (pia T h e o pbitus vołcbat, nam bunc fatis eHeprobum
Hbi perfvaferat, ab eotjue nuRjuam fai(b$
tcftes adiubcndos effe.
R^oM^r^r. T i burtium non potuiHc in boc caft! citra pia*
cutum jurare ut babetur citaro Jibro &amp; t i tuio inConfUtutiouibus !*rovinciaiibusPoionias paę[. 127. ubidicttur. Oww^Mf J ^ ^^Y/f?r^?^^ C/^^^yy ć9* Ł^^/f ń^/^^w^y ^ M ^ .
H7i//n.f f ^ r ^ w
yM^WfMgjf^Wtif/f.
P r ^ y f r r y ^ ^ / r *'n Aof
r ^ ^ ^ / y y , f ^ r ^ y r^rrć?W w / ? ^ ^ ? ^ ^ ?
Z,4;&lt;w, / ^ t ^ y ^ y ^ E ^ c w M ^ w / c ^ y ^ y ^ j

C A S U S

XCłX.

^ T f m o t h e u s L a t r o pubiicus bi$ captus,fe!icifnmeex carcere auRigit, tandem tertio
deprehenfus a Magifłratu condemnatus c rat ad mortem cadem dic obeundam. Sed
iuterceiltt Parochus &amp; inftitit apud M a g i -

�CONSCIENTIJE

RratRin, ut Timotbeus faćła rcatuum f o ­
rtun confcRione^ Communionem Sacram
perciperet, &amp;adhibita diiigentiori cuiłodia icquenti die picćłeretur. K contra M a giRratus Urbis coniRtuit cum eadem dte e
mcdio tolierc prasuuRa ab iptb ConfeRio-*
ne peccatoruuiy Rve percepturu&amp;eRetViaticum (ive non ? ne eiaberetur.
2%r T i m o t h c u m non potuiRc a Magistra­
tu impedin a iuiceptione Viatici, neqne ea­
dem die quo communicaRet intcrRci, icd
incraRinum. JtaSynodus frovinciaiis Fetricovieniis anno 1628- celebrata tituio ^
AMr^W/^M C ^ ł f f W M / ^ M ^ (:nqmt Syno­
du $.)7M7f ^?7Pf7i%%r ^ w ^ ^ w ^ ^ M ^ / ^ 7 ^ r j .
/^Mi ^, 7^^M^ ć?P^7% ^

wor^^TM ^ ^ ^ 7 ^ ^ ^M&lt;?

" C ATYU^S

c.

"

TlBaidus pecumoiusienex V i i n x i n L i t b vania pecuniam iuam mutuo dabat,
ia!n eo paCto ut eiapR) anno cidem reRi*
tuatur cum irućtu perduodecim acentum;
t u m dcnique oRercbat exgr. aureos Q^unquaginta, ut Rbi quavis Septimana reRituerentur Rort:m m moneta decem &amp; nevem.

�110

C A S U S

Ad extremum vitse panituit quidem &amp; abibłuttoncm a quodam pio operario Sacer^
dote Regutari obtinuit, ied Parochus d e mortuo iepuituram negavit. R ^ o ^ J ^ r
optime: nam ut gaudere poHtt Ubatdus
jfepułtura jurare debuit ante abłblutionem
&amp; per RdeiuHbres poiiic$ri rcfUtutionem,
prout Synodus Cracovien. anno 162f.
Pie decima Februarii habet:
^
/^^^r^
i c w ^ /wy?i% ^ r ^ n M W
^c^jpy^w
/I?'fMffr y^y^/w yM C t w / .
y^Wo uis? E ^ / ^ ^^4r/Mwj^Wfy yy ^/5o^'-

Ad M . SSS. Trinitas Gloriam

�J N D E X

M A T E R I A R U M

^ z ^ &amp; i ^ ^y^M^y p n u ^ ^ ^
4.

j B f M ^ d o ćżfr^yjo, p^o^ż/p
j9a&lt;%o%% ^ ' y M ^ y j ^ ^ Payjfo/zo

%ggT%u%?M?a

-

-

�10.

.Bo%a Eff^%[/?2'&lt;;%

^ ^ u ^

&amp;o%&lt;7.f
11.

^

Gi%o/n&lt;;%%) Dzg7zzY^^??z ^fmm
jO^^ofFJ o^ż%&lt;7%;

12.

gr^z

-

La/zo/zz^y

-

i / .

jTfz^M/z^J

R ^ g / z ż p ^ / z z j fr^^^Mr y ^ c
yyzM/z^rz y ^ / { / a w %
i^.

^

ig.

y^M/zcz ^o/z /zz^ &amp; y i a C M / ^ ^ jOz^c^/h/zz ^ ^ r ^ / z ^ .

i^.

i%a Ri^/b/uzfMr
%arzo.
iy.

ip.

C/#rz^zyyzz;z? L^zczzy ^ o m z d ^ Loa

-

-

C ^ n d &amp;f^Fo/zzzcAz

(7r^z-

Cazi/bj* y b f ^;z/j?y p r o ^/zzj
16.

-20.

z?gM/z^
-

21.

zz^ j!zYM/Mm AłfrzTTze/zzz ó^r^^fMyy /zo^ p o ^ / ^ z%
y^uor^

Łbzz/^/zg^z/z^orzzw

z:/z^^rz?A^rz/MO/zzz^. 1/.

^ZM/zzZy ^0/2 o^zz/zo
cz^zy
1^.

yrzgz-

^

-

2^?.

jL^nzy ^f^zzj^^Mz)z^'ij2Mz?^z!g^/zm^yzo/z
cfa R ^ ^ z o

ip.

22.

Cb//afzM?z&lt;;zi/% z;^p^r ^z/zz? ^zz^^z^

y^wz y^^MZZ-

-

24.

(ow^zz/zzo F ^ / z ^ &amp; d f &amp; ^ ?z:^ZpZ ^ / Z ^ fF%2pMJ pyą/ZXM^

2^.

�2 0 . Co?M7%M%;'o%;7% P ^ / c A ^ l ^ o r n i proAz^^r ^gr^^Ec^/z^ 2^
g i . Co^z^Mmo/z^ z/% jOo7M/'%z&lt;;%
j K ^ / M f r ^ z o ^ y i?owz/zZy R r gM^r^y %p% a ^ z m ^ r ^ / z z ż .
^ z ^
^2.

;;o?j &amp; / ^ ? J p 7 o yMMfg^r^ # z r ^ ^ f ^ y ^
Epz/coj^o ^o/zyM^fz/z^ p r o ^ z j a j?y
Co/T/^/zo/z^ ^zz zjza/z^ ^/^fz^y
i / z ^ r ^ y R^r/^/z^ joo//Mzxf
^ ^ r o ^ / z o z^/^R i 7 z ^ -

^i?pp;o^^^o
gp.
2^.. jD^czyM^rzz^ f O W j ^ f z o / w p o / L
yM^yj yiac^r^ Epz/ropz
^o.
2^. jO^czm^ ^^za^ ^% ^70%Z.f
gM^r^y
g d . J?^d^z^

^^^^^/zz^^^ yo/-

-

^ z?grzj

yb/uz4%7jnr

-

-

%CPa/z*^My

-

-

g ^ . J?rczfMzy^% yzor^/z^zzy 7^7/^%^
Loro ^y/u^ ro/z/z;n^^p#r^ F / z z j j ^ f yyz^/z/^ jKpz/^opz.
D^rz^z^ ^x agrzy RM/fzcorMyM

^3.

^ j .

^/z^y?zz;zj* a Do/yzz/zo f n/?;z7JF%7JMry

�^

non

fo%fr%

JPoyzzzm

f

-

-

agW r ^ g ^ ^ ^ M f u? pz/rzzzz?y - ^ y .
^o/z&amp;zc^zz^^ a Rzz/?zczj a ^ R o r ^grzy r ^ / z T Z ^

-

-

gól,

gi.

J9;cz%23.f ?Z07Z / z r ^ rz?p^r^

32.

E c c M a ? %o%y%%% ;ng;%&lt;3?#z'%
cf^/zyM^z^M^ A f o c A ż a &amp;
JErc/^/zam yzoz^ Jz^f:
^

^

Epz/zropz %o% ^ ^ % ^
ć:zrra ÓMnz?m
Gra^w

3/.

-

z/zgyf^z

^a/2z^MJy z^r

czzm ^ow^z?f
/w*

-

.

^p,

fo/ffz?y^

^cz?f A^/zcoj 2

c o ż z c ^ j f x 6%M/a

^r/*z^rM?M C^nczy, ?zo/z c^^^/z^*
p r ^ r f z m z?z ro^z^zzw^zaw ^^/zzzz^z yłzż ^ f / z ^ ^^oWy

-

^^zc?.

Epz/ropź ^MZ! ^ ^ z z ^ o w z/z Po- *
/o%z% zzo/z ^ ^ a c ^ z z ^ ^ / z z y &lt;wz*
^ozz f f / z &amp; / z ^ i

-

^1

y / 3 ^ z Y r^oczzf^^fzo^^z K^r^y/^
r z o ^ ^ y S^p^^zz^ ^^^zzz^rz^w.
p o f ^ z / ^ j o o z z ^ uzo/afen^My.

J^/J-

�cff/aay R # g z z f a r m ? M

coT?-

gor&lt;?, Eff^pJo/zozz^ f o r w ^ y j o -

a^ E % o r d $ ; a n ^ o y

gH?M;?%Otf.

7?^^; a(f ^zzr^z^z-

Mw% / r ^ a n J M T M
40.

jL^/ny^f^My

E/z^r-

-

-

^f^a^zy^^MZ?-

^zzzar yłzzzf proA;7?z7jź

-

/a^or^w Rzz?*zfofanz^, ^ ^ ^ ^

%MR7% Do77?Z/ZŻ pO^ZZZ^ ^ o / ^ ^

RM(%3nf7707ZJ^M/77J.

-

^MaK WyjM Aajp^z/a/?^iy^z^f
Co7?/of^&amp; ^ . E ^
Graczy &lt;%f%M F a r f ^żz^zzy o r i ż ; g^Ma^vzy Mi / z ^ ^ f a ^

La

�%Z%0 WfM ^ a ^ ^ ^ / M ^

faw^

^ f 7 z z j y i r r t ^ r ^ rzfM?%

G?%-

-

-

-

^o,

rzfzzw La^TZMW y^/z^
&amp;
^y.

y ^ ^ j j ^z/p^/z/afzo/z^

-

Gr^ró n^zj^/Frzp^ Or&amp;TW
y?o/z /z^^ L a ^ z y .

-

Grzr^zy a^zz^ jE/y/ł^zYoJ

^2.

orJ^

T z a ^ y z/z^zgfzj ^z/p^Zz/a^ZO/Z^
^ a f ^ ^o^z^
C r ^ w /zrzYr

iy^oj-y
y^yzzz n -

v z ^ ^ /ł/z niz/y E r r f ^ a y M .

fzy;Mw Gr^^MW %o% r a / ^ i .

yy.

y^.

-

^y.

^ ^ f M r yi?y varfyzza

^p.

Gf%&lt;x

3*0.

Gracze w M &amp; n j cz^w rzro L a -

yzzazjzzor mag/m y^zM7%za
%i%o w a ^ n w o ^ M ^ y

-

yól,

y?o^ p o -

i ( / ^ ^ t % ; i h ' f ; r 6 Pay ocAz^y Ź a łiHMj

j i .

-

-

-

jy.

^ra^o/zrz S^Z?^m^j?o^M7Zzj
%H Ecr/(^zy GayJAo/ż^orMw a 6?^%

J2;pz%itf.

-

-

^g.

�^2.

^/M%a%&amp;?M ^

T^rzzy /^x^zy

F ^ y ; %x pz^ con/ł?^^M^z/z^y non
%n p%n%%% occz/fon^y

^fa-

^zzy/^z E . ^ f . ^ . y ^ ^ z z f i ^ r %n
pzgz/zfy J 5 , K ^
.%*

-

-

, gp.

^ M n z z z w Ja^orzo/by pM^zoy
non^n^

oMzgg%

-

6o.

y ^ Y z n z M W /i?%Fy y^ryz;r^ ^^^n^y
n ź / ^ / r a ^ y % n f zza^^M^znzy.

6*2.

^y.

J^zMnzz &lt;cfz;^My non p ^ r ^ z ^ z ^ r

^d.

y//fgzfznzMy

^^p^n/arz

zz^ Or^zn^y 2. jDz^;#/^zzy z?^
a/zW o p -

^n^zM?n

y z f ! n 6 ? z g ; f c^z/pm^
3%

^ ^ / g f n ^ z ^ po^zznf f^rraWy
n o n ; x p q / % f o ^an^z^zwo -

yy.

y%;;r^zz%* E c ^ / ^ y

^zz^zzy

^z^z^y p o ^ n ^ Dzz7z%%
ro^

FfMran.

-

^Jar^
-

65*.

non z n w -

^r^Mfzzn^^w

f M n f C ^ n ^ Z y p r o w ! o u F n &amp; ca^yay ^rz nzznaf^y p ^ y^oy jRro &lt;H4rgfor;y.

-

d^.

�6 b t ^r;gMf&lt;yWf%^y%

non znrzzrnf '

CanonMŁf

TTn/?zzna&amp;

yMa?M^zjr y ^ ^ r ^ ^ ^ yi?Hf&lt;?nfz'&lt;i7%
worfzy.

-

-

-

^zd.

non &amp; ^ n f (%rz/?z%nz
p r ^ a r ^ p^/!?yMza.
6^.

yzz^zczzz^n

^p.

Ec^^^zrzzyM

fOg7%o/r;rf

^zz/ay

#^gz-

c^ar^y ^y^wz&amp;^z
ć^.

y^^w
^

-

^o.

Ec^/(^q/?ż(z ^rz^^zo

r ^ u ^ n ^ r zzrr^pńan^

yM&amp;%Ecc^q/?fcny

yi.

non

rogno/crr^ ^ M / ą y ^

par-

^nr/^rżzz^z ron^r^ Pa^ron M w y ^ p e r /znzztz^My Sffr,
&lt;%. y M ^ z &amp; w

-

72,

Ecc^^?zczzw

n ^ ^ ^ r pro/^n^tTY w
Frorz^ra^or^

Dz^rr/%

czzM/jrzznZy § w

y ^ ^ p ^ r ^ ^ ^ a ^ pro/ongz?nć
caz^/ay.
6*61,

-

-

-

7^.

jłfafrMMonz#/f.f ^ n / ^ non ć f ^ w z n a n r M r Mna y ^ n ^ n ^ z z y ^ w
vzr ^ z z p a f ^ y ^ a c z / ! ? a n ^ M r .
yny^rzzn^o

J^zW.

^%n^fzjgrc^M

^c! T M i ł ^ n w o n z M W t u m &lt;&lt;%f%ł/So/żczy n o n p o ^
rtEpi/copMy,

^^pfn/k-

-

^

�6#*

J^afrfwom%ivf/Mz?xfiM^confraA^n^zy

zn^zgz/z??^

jParofAz p^ryi?y n o n p ^ r a/zoy
ćpTlMa^fznzonzMni

Fz^^ro^ox^

^rnm ^ M ^ o .

-

^-

^ o . ^fafnnzonzMn! y^M%&amp;f?M n o n
pof ^

znzr^y ^ n c con/z?n/% E -

p^opz'y ^M^przorćon^zz^zn
y^rż;z^^?ń
^ i .

% Tarfayir

^d^^n%nonmmpof^

E-

p z / ^ o p ^ J ^ 7 ^ n ^ z ^ zn zpfaff.
72.

A^cpAzfMj U%o;z

ynan^zzn

yzzd^z/nzo nzzn

/z-

^/fzz??z r4?pzz&amp;Zy yi?^
^^fr^nzzfn^

&lt;S*(X

?%onz-

(rozzr^^Zy po-^

z.%zr% ^zzfrzmonzzzyn ć ^ m
J^^/z.

-

*

*

#1.

^acr^rzYzm ^ z j zn Jz^
p r o p ^ r p^ntzf zam

Ja^r&amp;^

^zz^ p o ^ ^ c^/^rz?rz.

^-

y / Z Errf^/zzy n f M y G/*&lt;ECZMHZ*
^z /zr^^ Łzzfznzy znpz?ranz f%^zy Cr^corzzw yźzcra y^c^^^y
non ;zM^?M zn Cap^ffzy
7i-

Ora^onzy

^

pWua^zy^n^

z z a ^ ^ o i ^ z y c o p z n o n c%/f/7f%*

�y ^ r J^zCrazjonzy nzagTzazJz^My r o ^ (r^y^o^zz/dfw

a^z)zz/^fa-

? z ^'a^fam^^/JMw E z ^ c ^ a r z / ^
ź/zrz^M / j ^ r ^ T j a ^ y .

s.pro-

jpf^r ^ g r a ^ r a / ^ h ^ Ż 7 Z ^ ^ofMmpo^/M%f ^zd

ffjy^łfz^

AazjzuzYazJzy 6Wrz/fż i ) o m z m . ^ . y ^ a / y ^ / z ^ p ^ y o z j a z%
rz^zzy Lyfazjzam
77'

^a^z?M ^

^^apo^app/żrarz

ż/z- ^

adz%-

^zz^o/z^m ^ ^ z j ^ &amp; x o r M ^
Rfyw%

^//Jarzy ^zżzzz^^ż-

^;?z, &amp;^%7j yz^rz ^jzz^dz^zo a
^^^^r^o^Y??4y

Ż7Z DżgTzziaff
^

(/ozz/^iM/jzy.
79-

-

7M/^'a K o r a t c ^o^o /MuzyzfM
^zazzz zzzF(^zy Cza^zrży r^/^^razjzzr.

-

^p.

^ o . Fnwzzjzazzy proAz^zJzzr ^o//żg^5ff 60727JZPZ3

^/wzzo/ZTzay
proTJraA^^
^i,

-

P^zY^zzjz&amp;y ^o^z ^

-

po.

%/?/Myz-

g^/z^a A/^TMo^zza pro.j^z^zy. p i .
^g.

^azjfo/zMypM/^/z^a/zy

a^^-

^ z ^ y ^ y p r ^ z z ^ T z ^ ż p r o %ac

�AaMzy

ac! a/za. ^ .

rapi^y

p o / ł TMor%i?7% P a r o c A ź zncMrE%co^TMM%;c%f%'o%f7%
Pazzp^f^y

uagz

*

j E c ^ ^ a y n o n admz^z?n&amp;
Epz/copz
W^zzy

a^

p^.

^a/zd% a^
^.

^^nzznz/^rażo-

^nodocAzorMn%

giznż ra^zon^y

- ,

-

p^;

R ^ g M / a w no)z p o ^ ł z n ż ^fz?rz?dzfa^yn

a c ^ t z / r ^ r j zn

T^f^fz^zzy
^y.

*

-

j R ^ g z ^ a r ^ y zn d^f^f/&amp;'y
^ z y y^n^ yaciz^a?%

i^onzy
pg^

Ecc^-

j&amp;pz/copz

n o n p o ^ z n ż a^?nzn//łf ar^? 0'acram^/z^a

-

-

jRz?gzz^rfy n^^zznzn^ ^

-

pól

7%a-

fzz zn E c ^ / ^ / z / y Pafozr/^'a/z^zzy
y na n^ f^ p^ n^ y f a / ^ y E c c / ^
^ a y n / ^ r a oz^o cfz^y.
57*

^^gzz/an^zy
r^y

g^^.

ć?/z?rzcż

-

p^,

JzyrM/a-

n o n nzz/zz/&amp;anf,

-

p^.

R z ? g M / a n ^ % y n o n r/^ /zrzYa y ^ nafzo.

^p, R^/z^zz^yan^orMwnon

pp.
^an^zr

a d wanzzy ó^cM/anM^z nz/z zn

�2. ianżazyn
#%ponMnfzzy

appro^afz*

az% a d o r a n d ^ w ,

^ . pWz;a^a y a z r f r d o ^ j a z z ^ o Wfa^

non

dzz;z&amp;zn^Mf aM^

dz/?rz^MMnfMr.
po.

-

-

^

jRf/?%Yz^/onM% n o n ^o//zY r o w po^^zo?^ Effazz^onYa^
^Of^a.

p i .

-

La^ron^y

-

.

101.

^razn^/z/^y ^an-

ynanz % g g f f ^ o f z?y o r ^ M n ^ M r
2.

f^y p f n ^ y z ^ / b j d^if^/z^n/a?

JfgzYzn2zy D o ? ^ z n z y ^ ^ z ^ z ^ n d ^
^.

zwzznz

ć^ooprra^ow

^/^zYzz^zon^nz ^nz?n^Mf
^agarMm p^r
^zo
p^.

-

102.

ayz%a?n pro3a-

r/zrzYzzf

-

&amp;pM^z/ya non
fnw^n

ad

iq^*

n^ga^r

n o n yłzzY

w

pro^a^zw

%Mf zy?/a n o n

^ f ^ Y y a ^ a yi?

^

-

ó'aga^z.

J^zd.

^^/zfznonpo^y^n^

/zr^n-

^za J?pz/!:opz, yMa?n7;zy a/?
^oyn?MMnzca^on^

zn af^zrM/o

m o r f z y a^/o/zz^My ^zzz f (/?zYMizon^ynnonrarz^

-

-

-

104*

�py.

^zfp^r/zjzzjzo;?^ p ^ f / ł z z z ^ ^ ^ z a -

a ^ o r ^ ż/z pżg*z7z'% &amp; J ^ a ^ myproAz^^/zzjMf.
p6^.

T^arż

po^z/Hf

P&amp;

y t f r a ^ zzo/?po^/źj

pp.

FzaTJZCZf^ ^
%%or7j/y.

-

-

-

icy,

ParorAż y^f^&amp;y

cf^ZZ&amp;TM CO/Z&amp;-

-

-

io&lt;y.

100.
TZ^W ?Z0^ ypOZZ^zYy

JOp.

������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Stare druki</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>W kolekcji prezentujemy m.in.: nie notowane przez Bibliografię Estreichera wydanie “Compendium theologiae moralis” Franciszka Przyłęckiego; pierwodruk “Psalmodii Polskiej” Wespazjana Hieronima Kochowskiego - jednego z najwybitniejszych historyków i poetów sarmackich; “Reformacya Obyczaiow Polskich” autorstwa Szymona Starowolskiego - udostępnione aktualnie drugie, uzupełnione wydanie, pozwoli badaczom na prześledzenie ewolucji spojrzenia autora na obyczaje polskie epoki baroku oraz zmiany zachodzące w polskim społeczeństwie; “Centvria poetica” - ciekawostka z racji jej przynależności do biblioteki bielańskiego eremu kamedulskiego, niewielkie dziełko z datą wydania ukrytą w chronostychu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>Biblioteka Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Domena publiczna (Public domain)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>stare druki</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="168">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="169">
                <text>Andreas a Spirito Sancto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="170">
                <text>Casus conscientiae pro Regno Poloniae ex declarationibus summorum pontificum, conciliorum provincialium eiusdem Regni decretis ... , collecti universim 100 auctore P. Andrea a Spiritu Sancto ...</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="171">
                <text>Varsaviae : typis Sacrae Regiae Majestatis , [post 25 VI] 1776</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="172">
                <text>łacina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="173">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="283">
                <text>*Domena publiczna (Public domain)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="24" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="17">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/24/Rostkowski-La-cooperazione-dei-laici.pdf</src>
        <authentication>a893564a4d1a731497bbc256d1f30e9d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="671">
                    <text>LA COOPERAZIONE DEI LAICI
ALL’ATTIVITÀ MISSIONARIA DELLA CHIESA
NELL’INSEGNAMENTO DI GIOVANNI PAOLO II

��MAREK A. ROSTKOWSKI, OMI

LA COOPERAZIONE DEI LAICI
ALL’ATTIVITÀ MISSIONARIA DELLA CHIESA
NELL’INSEGNAMENTO DI GIOVANNI PAOLO II

Varsavia 2007

�© Copyright by Marek A. Rostkowski, OMI

The Cooperation of the Laity in the Missionary Activity of the
Church according to the Teaching of John Paul II

�INDICE GENERALE

SIGLE E ABBREVIAZIONI ………………………………………………….. 9
INTRODUZIONE …………………………….….………..………………... 13
CAPITOLO I: I fondamenti teologici ed ecclesiologici
della vocazione missionaria dei laici .…………………... 27
1. La dimensione cristocentrico-sacramentale ...…...…………………… 29
1.1 La definizione del laico ………………..…..…….………………. 29
1.2 Il battesimo, la cresima, l’eucaristia …….....……….…………….. 37
1.3 La partecipazione al triplice ufficio di Gesù Cristo ……………... 42
1.3.1 Munus sacerdotale ..………….…….…………… 45
1.3.2 L’apporto dei laici alla verità ..…………………. 49
1.3.3 L’apporto dei laici all’agire della Chiesa ………. 53
2. La dimensione ecclesiale …………………………….………………. 57
3. La dimensione secolare ……………………………………………… 65
4. La vocazione alla santità …………………………………………….. 72
5. Conclusioni ………………………………………….………………. 76
CAPITOLO II: Il ruolo dei laici nella cooperazione missionaria secondo
i documenti della Chiesa prima del 1978 ………………. 79

1. Il periodo pre-conciliare ……………………………………………... 79
1.1
1.2
1.3
1.4

I pontefici prima del 1922 .………..……………………………..
Benedetto XV (1914-1922) …………………….………………
Pio XI (1922-1939) ……………………………...………………
Pio XII (1939-1958) ……………………………………………

79
82
85
88

�6
1.4.1 Mystici Corporis ……………………………….. 90
1.4.2 Evangelii praecones ……………………………. 91
1.4.3 Fidei donum ……………………………………. 91
1.5 Giovanni XXIII (1958-1963) ………………...…………………. 94
2. Il contributo dei documenti del Concilio Vaticano II ………………... 96
2.1 Lumen gentium ……………………………….…………………. 97
2.2 Apostolicam actuositatem ……………………………………... 101
2.3 Ad gentes ………………………………………………………. 103
3. L’insegnamento di Paolo VI (1963-1978) ………………………….. 107
3.1 Giornate Missionarie Mondiali ………………...………………. 109
3.2 Evangelii nuntiandi ……………………………………………. 111
4. Conclusioni ………………………………………….……………... 113
CAPITOLO III: La cooperazione spirituale ……………………………. 115
1. La preghiera ………………………………………………………... 116
1.1 I fondamenti teologico-biblici ………………….……………… 116
1.2 I protagonisti …………………………………………………… 119
1.3 La preghiera e l’evangelizzazione ……………………………... 122
1.4 La responsabilità della Congregazione per l’Evangelizzazione
dei Popoli e delle Pontificie Opere Missionarie ………………. 124
2. L’offerta dei meriti ……………………………………….…………. 127
2.1 La sofferenza ed il sacrificio …………………………………... 128
2.2 La cooperazione dei malati ..…………………………………… 131
3. La testimonianza della vita cristiana …………………….………….. 133
3.1 La rilettura wojtyliana del Vaticanum II ………………………. 134
3.1.1 Il carattere secolare dei laici …………………... 136
3.1.2 L’apostolato dei laici ………………………….. 136
3.2 L’esempio personale come testimonianza della vita …………... 138
3.3 Evangelizzare testimoniando …………………………………... 141
3.4 L’universale chiamata alla cooperazione ……..……………….. 144
3.5 La testimonianza della famiglia cristiana ……………………… 147
3.6 La santità della vita …………………………………………….. 148
4. Conclusioni …………………………………………………………. 150
CAPITOLO IV: La promozione delle vocazioni missionarie …………... 153
1. La natura della vocazione missionaria ……………………………… 154
1.1 La dimensione missionaria della vocazione cristiana …………. 154

�7

2.
3.
4.
5.
6.

1.2 La vocazione missionaria secondo la dottrina
del Concilio Vaticano II ……………………………………….. 155
1.2.1 Gli elementi della vocazione missionaria ……… 155
1.2.2 La struttura della vocazione missionaria ……… 158
1.2.3 La vocazione speciale …………………………. 159
1.2.4 La vocazione “ad vitam” ……….……………... 160
1.3 Le riflessioni e gli sviluppi post-conciliari ………….…………. 161
1.4 Le precisazioni della Redemptoris missio ……….….…………. 163
La cura delle vocazioni missionarie ………………………………… 165
2.1 La pastorale a livello della Chiesa universale …………………. 166
2.2 La pastorale a livello delle Chiese particolari …………………. 168
La famiglia e la sua responsabilità per le vocazioni ………………... 171
La gioventù e la sua risposta alla chiamata di Cristo …….…………. 177
Il ruolo del volontariato cristiano internazionale …….……………... 180
Conclusioni …………………………………………………………. 188

CAPITOLO V: La cooperazione materiale ……………………………... 191
1. “C’è più gioia nel dare che nel ricevere” (At 20,35) ….……………. 192
1.1 Il sostegno delle opere di carità …………………...…………… 195
1.2 Il sostegno delle opere di educazione ……………...…………... 200
1.3 La promozione umana …………………………………………. 201
2. La Giornata Missionaria Mondiale ………………..…..……………. 206
3. I gemellaggi tra le diocesi e le parrocchie ……………..……………. 213
4. Conclusioni ………………………………………….….…………... 217
CAPITOLO VI: L’animazione e la formazione missionaria
del popolo di Dio ……………………………………… 219
L’animazione missionaria …………………………………………... 219
La formazione missionaria ………………………………………….. 226
Il ruolo dell’informazione ………………………………..…………. 230
La responsabilità delle Pontificie Opere Missionarie ………………. 233
Le nuove forme di cooperazione missionaria ………………………. 241
5.1 Il turismo ………………………………………………………. 241
5.2 Le nuove forme di vita professionale ……………...…………... 242
5.3 Le migrazioni ……………………………………….…………. 243
5.4 La vita internazionale (politica, economia, comunicazioni) …… 245
6. Conclusioni …………………………………………………………. 246

1.
2.
3.
4.
5.

�8
CONCLUSIONE …………………………………………….……………. 270
BIBLIOGRAFIA …………………………………………..……………… 263
INDICE DEGLI AUTORI …………………………………………………. 329

�SIGLE E ABBREVIAZIONI

AA
AAS
AG
AGXVI
ALXIII
APIX
APX
art.
ASS
BpSCPF

CA
can.
cap.
CCC
cfr.

Apostolicam actuositatem, Decreto del Concilio Vaticano II
sull’apostolato dei laici, (18.11.1965)
Acta Apostolicae Sedis, Roma 1909Ad gentes, Decreto del Concilio Vaticano II sull’attività
missionaria della Chiesa, (07.12.1965)
Acta Gregorii Pp. XVI, I-IV, Roma, Typographia Poliglotta
S.C. de Propaganda Fide, 1901-1904.
Acta Leonis XIII P.M., I-XXIII, Romae, Typographia
Vaticana, 1881-1905.
Acta Pii IX P.M., I-IX, Romae, Ex Typographia Bonarum
Artium, 1854-1878.
Pii X P.M. Acta, I-V, Romae, Ex Typographia Vaticana,
1905-1914.
articolo, articoli
Acta Sanctae Sedis, I-XLI, Romae, Typographia Poliglotta
S.C. de Propaganda Fide, 1865-1908.
Bullarium pontificium Sacrae Congregationis de
Propaganda Fide. I-VIII, Romae, Typis Collegii Urbani,
1839-1858.
Centesimus annus, Lettera enciclica di Giovanni Paolo II
(01.05.1991)
canone, canoni
capitolo
Catechismus catholicae Ecclesiae
confrontare

�10
ChL
CIC
col.
cost. ap.
CT
DR

ecc.
ed.
EE
EM
EN
es.
es. ap
EV
FC
GS

ibid.
Idem
IGPII
IPVI
let.
let. ap.
let. enc.
LG

Christifideles laici, Esortazione apostolica di Giovanni
Paolo II (30.12.1988)
Codex Iuris Canonici del 1983
colonna, colonne
costituzione apostolica
Catechesi tradendae, Esortazione apostolica di Giovanni
Paolo II (25.10.1979)
Discorsi e radiomessaggi di Sua Santità Pio XII, I-XXII,
Città del Vaticano, Tipografia Poliglotta Vaticana, 19411959.
eccetera
editore, editori, a cura di
Enchiridion delle encicliche, Bologna, EDB, 1994-.
Enchiridion della Chiesa missionaria, I-II, Bologna, EDB,
1997.
Evangelii nuntiandi, Esortazione apostolica di Paolo VI
(08.12.1975)
esempio
esortazione apostolica
Enchiridion vaticanum, Bologna, EDB, 1976-.
Familiaris consortio, Esortazione apostolica di Giovanni
Paolo II (22.11.1981)
Gaudium et spes, Costituzione pastorale del Concilio
Vaticano II sulla Chiesa nel mondo contemporaneo,
(07.12.1965)
ibidem (cioè «allo stesso posto»)
lo stesso autore
Insegnamenti di Giovanni Paolo II, I-XXVIII, Città del
Vaticano, Libreria Editrice Vaticana, 1978-2006.
Insegnamenti di Paolo VI, I-XVI, Città del Vaticano,
Libreria Editrice Vaticana, 1965-1979.
lettera
lettera apostolica
lettera enciclica
Lumen gentium, Costituzione dogmatica del Concilio
Vaticano II sulla Chiesa, (21.11.1964)

�11
MND
n.
op. cit.
OR
OT
p.
Pb
PG
PO
RH
RM
s.
s.d.
s.e.
s.l.
SCEP
SD
SRS

Mane nobiscum Domine, Lettera apostolica di Giovanni
Paolo II (07.10.2004)
numero, numeri
opera citata
L’Osservatore Romano, Città del Vaticano, 1849-.
Optatam totius, Decreto del Concilio Vaticano II sulla
formazione sacerdotale (28.10.1965)
pagina, pagine
Pastor bonus, Costituzione apostolica di Giovanni Paolo II
(28.06.1988)
Patrologiae cursus completus. Series Greca, ed. J.P. Migne,
Paris 1857-1866.
Presbyterorum ordinis, Decreto del Concilio Vaticano II sul
ministero e la vita dei presbiteri, (07.12.1965)
Redemptor hominis, Lettera enciclica di Giovanni Paolo II
(04.03.1979)
Redemptoris missio, Lettera enciclica di Giovanni Paolo II
(07.12.1990)
pagina successiva
senza data
senza editore
senza luogo
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli
Salvifici doloris, Lettera apostolica di Giovanni Paolo II
(01.02.1984)
Sollicitudo rei socialis, Lettera enciclica di Giovanni Paolo
II (30.12.1987)

�12

�INTRODUZIONE

Dio ha il suo costante disegno di salvezza riguardo all’uomo e al
mondo. Esso fu rivelato nel Verbo Incarnato, Suo Figlio Gesù Cristo,
tramite il quale Dio comunicò agli uomini in modo pieno e definitivo1.
Ora la missione salvifica di Cristo è continuata nel mondo per mezzo
della Chiesa, portatrice del messaggio evangelico del suo Maestro.
La Chiesa è il segno universale della salvezza2 ed il suo compito è
di far manifestare sul suo proprio volto il volto di Cristo. Essa svolge
questa missione inviando i suoi rappresentanti e collaboratori,
sacerdoti, religiosi e laici, che portano a compimento l’azione salvifica
in mezzo al mondo. Sono loro ad aprire all’umanità intera le vie della
salvezza e a diffondere la parola e la grazia di Dio, permettendo alla
Chiesa di diventare presente ovunque nel mondo e di radunare gli
uomini in un solo popolo di Dio.
Sulla base dell’unità del popolo di Dio, della comune appartenenza
a Cristo e alla sua missione, i laici sono corresponsabili di quella
stessa missione salvifica per la quale instancabilmente debbono
operare. La missione della Chiesa, e quindi quella dei laici, ha come
scopo la salvezza degli uomini e pertanto è dovere di ogni credente
annunciare Cristo al mondo con la parola e con le opere, come
sottolinea il Magistero3. Parlare di partecipazione dei laici alla
missione della Chiesa, non significa affermare che i laici partecipino

1

Cfr. Eb 1,1-2.
Cfr. LG 49; AG 1.
3
AA 6; RM 3.
2

�14
alla missione propria di altri, ossia della Chiesa, ma “sono loro stessi
Chiesa”, cioè la missione dei laici è la missione della Chiesa.
Il Codice di Diritto Canonico del 1983, prima di parlare dello stato
giuridico di ciascun gruppo di persone all’interno della Chiesa, tratta
del popolo di Dio, concetto nel quale si intende ricomprendere tutti i
fedeli. Tra questi i fedeli laici sono parte integrante ed inseparabile del
popolo di Dio in quanto, mediante il battesimo, essi acquistano la vera
uguaglianza nella dignità e nell’agire. Essi sono incorporati alla
Chiesa di Cristo ed in essa sono costituiti persona giuridica con doveri
e diritti propri, e resi nel contempo partecipi alla funzione sacerdotale,
profetica e regale di Cristo, secondo la condizione e i compiti propri di
ciascuno, al fine di compiere la missione che Dio ha affidato alla
Chiesa4.
Il capitolo VII dell’enciclica Redemptoris missio inizia dicendo che
“membri della Chiesa, in forza del battesimo, tutti i cristiani sono
corresponsabili dell’attività missionaria” e che “la partecipazione della
comunità e dei singoli fedeli a questo diritto-dovere è chiamata
«cooperazione missionaria»”5. Questa cooperazione è il contributo che
ogni fedele, in quanto membro della Chiesa, deve recare ad essa
perché possa pienamente rispondere alla sua divina finalità, valere a
dire dilatarsi ed estendersi a tutti i popoli per renderli partecipi della
Redenzione. In altre parole la cooperazione presuppone l’impegno di
tutti e di ogni membro per raggiungere l’obiettivo comune perché tutti
i membri sono chiamati ad impegnarsi secondo la loro propria
capacità per aiutare e cooperare all’attività missionaria della Chiesa.
Come scriveva san Giovanni Crisostomo sedici secoli fa: “Non posso
credere che qualcuno possa arrivare alla propria salvezza senza mai
occuparsi della salvezza del prossimo”6.
Dopo il Concilio Vaticano II, la voce “cooperazione” è stata
sostituita dalla voce “animazione missionaria” che, in realtà, propone
innanzitutto “l’azione pastorale per far diventare missionarie le
persone, le istituzioni e le comunità cristiane, e in modo speciale le

4

Cfr. P. VALDRINI, «La mission des laïcs», 82-90.
RM 77.
6
GIOVANNI CRISOSTOMO, De sacerdotio 6,10; PG 48,686.
5

�15
Chiese particolari o locali”7. La cooperazione missionaria, in senso
stretto, significa invece il complesso delle opere, associazioni ed
iniziative indirizzate a suscitare lo spirito missionario dei credenti e a
trasformarlo in efficaci aiuti alla missione ad gentes, con preghiere,
sacrifici, sostegno delle vocazioni, elemosine ecc.8. Come osserva
Metodio da Nembro, in senso generale la cooperazione missionaria è
“l’attività di tutti i membri della Chiesa che, secondo la propria
condizione, si impegnano a dilatare e a consolidare la Chiesa ovunque
non esiste o esiste in modo incompleto”. In senso specifico, la
cooperazione missionaria è “ il complesso delle opere, associazioni e
iniziative che, pur con uno scopo più o meno generale ed esteso,
concorrono tanto a tener vivo fra i cattolici lo zelo per l’apostolato
missionario quanto ad aiutare direttamente o indirettamente le
missioni”9. La cooperazione missionaria non solamente risveglia la
responsabilità per un aiuto alle missioni, ma è anche una chiamata al
rinnovamento ecclesiale per la missione.
Si può parlare, oggi, di una nuova era delle missioni che porta con
sé una nuova realtà e complessità, la quale non deve, comunque,
scoraggiare la Chiesa e i suoi cooperatori nell’opera missionaria.
All’inizio del terzo millennio la causa missionaria è sollecita forse più
che mai, date le nuove condizioni nel mondo e nella Chiesa. Si sta
cambiando la struttura dell’attività missionaria ed il ruolo dei laici
diventa sempre più importante. Pertanto è un certo dovere per la
Chiesa riconoscere ed approfittare della situazione che si sta rivelando
attualmente.
Nasce, dunque, la domanda del tutto legittima: quale deve essere la
partecipazione dei fedeli laici nell’attività missionaria della Chiesa?
La risposta viene cercata, in questo studio, negli insegnamenti di papa
Giovanni Paolo II che offrono una ricca fonte, dalla quale si può
ricavare la visione del Pontefice riguardo alla cooperazione
missionaria e alla partecipazione dei laici. Il fondamento su cui viene
7

J. ESQUERDA BIFET, «Animazione missionaria», 27.
Cfr. J. ESQUERDA BIFET, «Cooperazione missionaria», 151; G. REGHEZZA, La
cooperazione, 84.
9
METODIO DA NEMBRO, Missionologia, 329. Cfr. G. BUONO, Missiologia.
Teologia e prassi, 231s.
8

�16
elaborato lo studio, da una parte dona una solida base dottrinale alla
nostra questione, dall’altro lato offre invece un abbozzo di carattere
pastorale, proposto dal Papa alla Chiesa contemporanea. Come
sottolinea papa Wojtyła “la Chiesa non si costruisce senza la
cooperazione di tutti i membri del corpo di Cristo. Come ogni membro
ha bisogno del corpo, anche il corpo ha bisogno di tutte le sue
membra”10.
Tra i tanti studi su Giovanni Paolo II e sulla sua dottrina in realtà
manca un’elaborazione approfondita del suo insegnamento sulla
cooperazione missionaria dei laici. Ci sono in verità diversi articoli e
libri che toccano alcuni aspetti del suo insegnamento sui laici, però
mancano degli studi che prendano in considerazione la dottrina papale
su questo argomento in maniera più complessiva11.
a) L’argomento dello studio e i limiti
Un tale studio sarebbe comunque fondamentale per l’importanza
della cooperazione missionaria e la partecipazione dei laici ad essa.
Per di più la gran quantità bibliografica sull’argomento da studiare
pare rendere ancor più auspicabili un’indagine l’appropriata. Nella
10

GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (19.11.1984), 481.
Tra i diversi studi che presentano una parziale considerazione su questa parte
dell’insegnamento di Papa Wojtyła ci limitiamo a ricordare soprattutto due
pubblicazioni di P. FALCIOLA, Sulle vie della evangelizzazione con Giovanni Paolo
II e Ut sermo tuus currat. Riflessioni sul Magistero missionario di Giovanni Paolo
II. Purtroppo essendo pubblicate rispettivamente nel 1981 e nel 1984, presentano
soltanto i primi anni dell’insegnamento di Giovanni Paolo II. Altri due libri sono i
commenti dei due documenti pontifici, ChL e RM, e mostrano un quadro generale
della ricerca sul laicato: P. COUGHLAN, The Hour of the Laity. Their expanding role.
Exploring “Christifideles laici” the Pope’s key document on the laity (1989); P.
CHIOCCHETTA, (ed.), Cristo Chiesa Missione. Commento alla “Redemptoris Missio”
(1992). Sul volontariato segnalamo due pubblicazioni: G. D’ERCOLE, La
cooperazione missionaria dei laici nelle sue varie forme: Il volontariato laico
(1987) e G. ZEKE SUA, (ed.), Cooperazione missionaria tra sviluppo e Vangelo
(1990). Non possiamo dimenticare la tesi di M. Sardi, presentata nel 1992 presso la
Facoltà di Diritto canonico del Pontificio Ateneo Antonianum, sulla partecipazione
dei fedeli laici all’azione missionaria della Chiesa. Questo studio presenta
ampiamente l’argomento trattato sotto il punto di vista giuridico con un forte
riferimento all’insegnamento di Giovanni Paolo II.
11

�17
questione, il Magistero ordinario del Papa Wojtyła costituisce un
passaggio obbligato per comprendere come deve essere interpretato e
compreso l’insegnamento conciliare. Il Papa dona una singolare
importanza al rinnovamento dell’approccio teologico dei laici,
considerato da Lui come uno degli elementi più importanti
dell’ecclesiologia del Vaticano II.
Il tema richiede alcune precisazioni. A questo punto non conviene
anticipare la definizione teologica di “laico”; questo si ottiene nel
corso della ricerca. Ora si vuole solo segnalare che il termine “laici”
adoperato nel presente studio segue la definizione presentata nella
costituzione dogmatica Lumen gentium e significa colui che è inserito
nella Chiesa come membro vivo ed operante, mediante i sacramenti
dell’iniziazione cristiana, e partecipa dell’ufficio sacerdotale, profetico
e regale di Cristo. Questo termine però deve essere ben distinto dai
termini “laicato missionario”, “laici-missionari” o “missionari-laici”
usati nel passato da alcuni missiologi12.
12

A. Seumois specifica che il laicato missionario suppone un impegno
professionale nel servizio dell’attività missionaria nel caso dei laici-missionari, ed
una consacrazione della vita all’apostolato missionario nel caso dei missionari-laici.
Parlando della nozione di laicato missionario, bisogna distinguere i laici-missionari
dai missionari-laici, perché ci sono due vocazioni missionarie ben distinte. Nel
primo caso in effetti c’è un impegno dell’Azione Cattolica annesso all’attività
professionale nel servizio dell’attività missionaria. Nel secondo caso c’è una
consacrazione totale della vita alla funzione missionaria. I missionari-laici devono
ricevere un mandato missionario da parte della gerarchia ecclesiastica (A. SEUMOIS,
«Vocation au laïcat missionnaire», 211-213.222). Il laicato missionario è il
personale laico cattolico, impegnato nell’apostolato e perciò la professione esercita
nel servizio diretto dell’apostolato missionario. È composto da due categorie: i laicimissionari, cioè i membri dell’Azione Cattolica impegnati professionalmente come
ausiliari delle missioni, e missionari-laici con la vita totalmente consacrata
all’attività missionaria e con il mandato da parte della gerarchia ecclesiastica (A.
SEUMOIS, «Notion du laïcat missionnaire», 177-190. Cfr. IDEM, «Vocación al
laicado misionero», 21-29; A. DECOURTRAY, «La collaboration», 33s.) J. Masson
parla invece di un “missionariato laico” costituito dai missionari laici: medici,
ingenieri, tecnici ecc. (J. MASSON, «Définition du laïcat missionnaire», 6). Bisogna
ben notare che Seumois esclude dal laicato missionario il caso della semplice
cooperazione missionaria dei fedeli. Questa si situa nell’ordine dell’efficienza
missionaria strumentale, però è indirizzata comunemente a tutti i credenti. J.-É.
Champagne sottolinea che, di solito, quando si parla del laicato missionario, si

�18
Le nozioni “attività missionaria”, “evangelizzazione” o “missioni”
sono sinonimi che si riferiscono all’opera missionaria nel senso stretto
della parola, cioè l’attività della Chiesa, che consiste nel primo
annuncio del Vangelo là, dove il messaggio evangelico non è ancora
arrivato, e dove la comunità della Chiesa particolare non è ancora ben
radicata. Come sottolinea il Papa, la vocazione cristiana è proiettata
verso l’apostolato, verso l’evangelizzazione, verso la missione. Così
ogni battezzato è chiamato da Cristo a diventare suo apostolo nel
proprio ambiente di vita e nel mondo: “Come il Padre ha mandato me,
anch’io mando voi” (Gv 20,21). Cristo, tramite la sua Chiesa, affida la
missione fondamentale di comunicare agli altri il dono della salvezza
e invita a partecipare alla costruzione del suo Regno. Essere discepoli
di Cristo non è un fatto privato. Al contrario, il dono della fede deve
essere condiviso con gli altri. Non si deve dimenticare che la fede si
fortifica e cresce proprio quando la si dona agli altri13.
Inizialmente lo studio doveva essere limitato a prendere in
considerazione l’insegnamento di Giovanni Paolo II sulla
cooperazione dei laici all’attività missionaria, dall’inizio del suo
pontificato alla Giornata Mondiale Missionaria del 2000, considerata
come il Giubileo Missionario del Grande Giubileo del 2000. La morte
del Papa il 2 aprile 2005 ci ha portati ad includere nello studio anche
gli ultimi cinque anni del suo pontificato. Un altro limite riguarda un
argomento lasciato da parte: la cooperazione dei sacerdoti e degli
istituti religiosi.
b) Lo scopo e il carattere dello studio
Oggetto del nostro interesse particolare è quella dimensione
dell’attività missionaria della Chiesa che, in diverse occasioni, viene
intende il laicato organizzato e operante nei paesi missionari. Però egli propone di
riservare il termine “il laicato missionario” alle persone o alle società che si
consacrano all’opera missionaria nei paesi di missione. Invece il termine “gli
ausiliari missionari” agli operatori che, restando nei paesi d’origine, sostengono le
missioni con un adeguato livello tecnico o professionale (J.-É. CHAMPAGNE, «Le
laïcat missionnaire», 78).
13
RM 2. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Andate in tutto il mondo”, (24.11.1991),
1266.

�19
messa in risalto da Giovanni Paolo II, ossia la cooperazione dei laici,
intesa come qualcosa di essenziale e non solo marginale alla stessa
attività missionaria. Si indagherà sull’approfondimento della dottrina
del Papa nei confronti del precedente insegnamento della Chiesa e
sulla sua risposta alle sfide dell’opera missionaria oggi. Visto lo scopo
dello studio bisogna fare attenzione a non confondere l’argomento
trattato con i temi della teologia del laicato, dell’apostolato in senso
generale oppure del laicato missionario.
Avendo specificato l’obiettivo dello studio, si evidenzia che il suo
carattere non può essere che decisivamente missiologico. Indagare
sotto il punto di vista missiologico, nel nostro caso, significa
analizzare criticamente le parole di Giovanni Paolo II su un tema così
rilevante, con la speranza di poter cogliere, nel suo insegnamento,
elementi importanti per la ricerca missiologica e la vita pastorale della
Chiesa odierna.
In più il nostro studio può essere considerato interdisciplinare nel
quadro della missiologia, in quanto dovremo affrontare la varietà degli
aspetti ordinariamente appartenenti ai diversi ambiti delle ricerche
missiologiche. In seguito si tratterà della teologia dogmatica, della
teologia fondamentale, della teologia pastorale e della storia delle
missioni.
c) La bibliografia e i criteri della scelta
È particolarmente importante rendersi conto della specificità
dell’insegnamento papale, i cui discorsi sono soggetti al contesto del
luogo, degli avvenimenti, delle occasioni e dei problemi attuali. La
scelta delle fonti richiede certi criteri. È necessario soprattutto
prendere in considerazione tutti i discorsi pronunciati direttamente dal
Papa alle Assemblee Generali del Consiglio Superiore delle Pontificie
Opere Missionarie e durante gli incontri con i membri della
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli. Indispensabile sarà
una analisi dei messaggi indirizzati a tutta la Chiesa in ricorrenza della
Giornata Missionaria Mondiale. Di grande aiuto saranno alcune
allocuzioni pronunciate ai vescovi provenienti da tutto il mondo in
occasione della visita ad limina. Non si possono dimenticare i discorsi

�20
pronunciati direttamente ai gruppi, alle associazioni ed alle
organizzazioni dei laici, sia a Roma che durante i numerosi viaggi
apostolici. Bisogna sottolineare che il Papa ha cercato sempre il
contatto diretto con i fedeli approfittando anche di queste occasioni
per trattare, in modo autorevole, l’argomento della cooperazione
missionaria, dando normative, indicazioni e prospettive per il futuro.
Infine è necessario raccogliere i discorsi pronunciati in occasione delle
udienze generali interamente dedicate al tema della vocazione e della
missione dei laici nella Chiesa (1993/1994) e durante la preghiera
domenicale dell’Angelus, specialmente in ricorrenza del Sinodo del
1987. Bisogna anche analizzare altre allocuzioni e documenti papali in
cui la problematica della cooperazione missionaria coincide con lo
scopo dello studio. In conseguenza di ciò sarà valida ogni voce sulla
partecipazione dei laici alla cooperazione missionaria che faccia una,
pur minima, luce sul significato teologico e pastorale di essa.
Contrariamente dobbiamo escludere i testi che menzionano l’attività
dei laici in maniera non strettamente collegata con l’apostolato o con
le missioni.
Ai testi di Giovanni Paolo II sono aggiunti anche gli interventi del
Magistero della Chiesa sul tema della cooperazione missionaria e la
partecipazione dei laici. L’ultima parte della nostra bibliografia è
composta da una raccolta di articoli e studi teologici che riguardano in
qualche modo l’aspetto dell’insegnamento del Papa da noi analizzato,
come pure le opere teologiche più importanti sul nostro tema.
d) Il metodo
Il metodo storico-descrittivo è stato scelto per la parte introduttiva
del lavoro. Nello svolgimento la ricerca avrà un carattere
fondamentalmente analitico-sintetico. Vogliamo trarre dall’insegnamento del Papa gli elementi che trattano della problematica da noi
proposta, per arrivare a un quadro di sintesi che mostri in modo
esauriente e chiaro i laici come cooperatori all’attività missionaria. È
chiaro che lo studio non può rinunciare all’analisi critica delle
dichiarazioni di Giovanni Paolo II che implicherà, prima di tutto, il
dovere di mostrare la continuità e la novità della sua dottrina nei

�21
confronti del precedente insegnamento del Magistero. Gli
insegnamenti di papa Wojtyła, non strettamente collocati
cronologicamente, sono caratterizzati da diverse accentuazioni e
focalizzazioni sui vari aspetti del nostro tema, esposto con un tentativo
di sistemazione logica, nel rispetto dell’indole descrittiva dei suoi
contributi.
e) Lo schema
La nostra ricerca inizia con una descrizione generale dei
fondamenti teologici e ecclesiologici della vocazione missionaria dei
laici. Seguendo la linea conciliare, nel primo capitolo, vorremo
presentare la teologia del laicato partendo dal battesimo e
considerando, pertanto, ogni laico battezzato un membro del popolo di
Dio, consapevole della sua posizione e dei suoi doveri. Il laico gode
della dignità che gli deriva dalla sua rigenerazione in Cristo ed è
abilitato ad esercitare la “diaconia” di Cristo, sacerdote, re e profeta.
Partiremo, perciò, dall’analisi della definizione del laico, inserita
strettamente nella dimensione cristocentrico-sacramentale, perché
l’ufficio sacerdotale, quello profetico e quello regale sono del laico, in
forza del sacramento del battesimo che lo ha incorporato nel popolo di
Dio, rendendolo membro attivo che ha la capacità radicale di
continuare la stessa missione di Cristo nel mondo, rafforzato dai
sacramenti di confermazione ed eucaristia. Successivamente, si
proseguirà allo studio della dimensione ecclesiale della vocazione
missionaria dei laici. Il fedele laico realizzando la sua missione nel
mondo la realizza nella Chiesa, perché la Chiesa vive nel mondo ed è
formata dalla gente che è nel mondo. L’apostolato dei laici è derivato
dall’unica missione della Chiesa ed è indirizzato ad evangelizzare, in
modo capillare, tutte le forme dell’esperienza umana. In seguito sarà
approfondito il concetto dell’indole secolare, che è propria e peculiare
dei laici, che determina l’identità dei cristiani viventi nel cuore del
mondo e che dà un’impronta specifica alla loro vita, alla loro
spiritualità ed alla loro santità. Il capitolo sarà concluso con lo studio
della chiamata alla santità dei fedeli laici, un’altra componente
essenziale dell’identità laicale.

�22
Il secondo capitolo presenterà lo sviluppo del concetto del ruolo dei
laici nella cooperazione missionaria, presente lungo la storia della
Chiesa prima dell’inizio del pontificato di Giovanni Paolo II. Questa
panoramica si ritiene indispensabile per conoscere la matrice dei suoi
pronunciamenti e per avere un punto di riferimento nell’osservare gli
sviluppi della sua dottrina. Per questo motivo bisogna seguire
l’evoluzione dell’insegnamento sul ruolo dei laici nella cooperazione
missionaria sottratta al magistero centrale della Chiesa, iniziando dal
XIX secolo, per passare, quindi, alla teologia del Concilio Vaticano II
e quella post-conciliare di Paolo VI con il suo approfondimento
dell’apostolato dell’evangelizzazione e della santificazione con
l’indispensabilità della testimonianza della vita cristiana.
I successivi quattro capitoli seguiranno lo schema preso dal VII
capitolo della lettera enciclica Redemptoris missio. Questo documento
è il principale punto di riferimento per la dottrina missionaria di
Giovanni Paolo II. Il terzo capitolo del nostro studio presenterà la
cooperazione spirituale alla quale, secondo papa Wojtyła, spetta il
primo posto tra le forme di partecipazione. Lo studio del ruolo della
preghiera, che deve accompagnare tutta l’attività missionaria, sarà
preceduto da un breve sguardo sui fondamenti teologico-biblici.
Parlando dei protagonisti di questa forma di cooperazione missionaria,
menzioneremo, in modo speciale, la famiglia che occupa
nell’insegnamento pontificio un posto particolare. Più avanti si parlerà
del sacrificio che deve essere unito alla preghiera con il suo
grandissimo valore salvifico. L’ultimo punto studierà il ruolo della
testimonianza di vita cristiana che il laico deve offrire con forte
impegno personale. Poiché l’annuncio della Parola deve essere
accompagnato, preparato e confermato proprio dalla testimonianza
della vita, importante è l’esempio personale dell’evangelizzatore. In
questa direzione va la rilettura wojtyliana del Vaticanum II dove il
carattere secolare dei laici e l’apostolato occupano un posto speciale.
Dopo ci dedicheremo all’apprendimento dell’universale chiamata alla
cooperazione tramite la testimonianza soffermandoci particolarmente
sulla famiglia cristiana e sul suo sforzo evangelizzatore
nell’insegnamento di Giovanni Paolo II.

�23
La cooperazione si esprime, altresì, nel promuovere le vocazioni
missionarie. A questa forma della cooperazione missionaria sarà
dedicato il quarto capitolo del nostro studio. L’aiuto a capire e ad
accettare la chiamata del Signore porta il nome di promozione
vocazionale. È il cuore di ogni animazione perché diretta a suscitare il
primo ed indispensabile elemento della missione dato che l’annuncio
del Vangelo richiede annunciatori. Nel nostro studio partiremo
dall’analisi della natura della vocazione missionaria, dottrina
sviluppata dal Concilio Vaticano II ed approfondita nel periodo postconciliare, soprattutto da papa Wojtyła nell’esortazione Christifideles
laici e nell’enciclica Redemptoris missio. Dopo questa prima parte a
carattere dottrinale, ci concentreremo sull’aspetto pastorale della
promozione vocazionale. La cura delle vocazioni missionarie sia a
livello della Chiesa universale che a livello delle Chiese particolari,
ma soprattutto la famiglia e la sua responsabilità per le vocazioni,
occupano un posto speciale nella dottrina di Giovanni Paolo II. D’altra
parte troviamo diversi pronunciamenti pontefici indirizzati ai giovani,
considerati da lui, con la loro coraggiosa risposta alla chiamata del
Signore, un segno di vitalità e di grande speranza della Chiesa.
Nell’ultima parte si darà un breve sguardo al servizio del volontariato
cristiano internazionale collocato nell’ambito delle espressioni laicali
che attuano un servizio missionario con finalità di promozione
dell’uomo e di formazione per una società più giusta e umana.
Nel quinto capitolo si cercherà di ricapitolare le considerazioni del
Papa sulla cooperazione materiale. Nell’enciclica Redemptoris missio
Giovanni Paolo II cita la frase dagli Atti degli Apostoli che “c’è più
gioia nel dare che nel ricevere” (At 20,35) sottolineando che circa gli
aiuti materiali è importante riguardare allo spirito col quale si dona. Le
missioni hanno molte necessità materiali ed economiche, soprattutto
per sostenere le opere di carità, di educazione e di promozione umana.
Questi tre indirizzi ci indicheranno le direzioni della nostra ricerca. Il
presente capitolo però non sarà strutturato attorno ai documenti più
significativi della dottrina sociale della Chiesa, ma si concentrerà sul
rapporto inseparabile che lega tra di loro l’evangelizzazione e la
promozione umana. Successivamente si studieranno i messaggi in
occasione della Giornata Missionaria Mondiale, diretti alla

�24
sensibilizzazione sul problema missionario, ma anche alla raccolta di
aiuti. Quest’appuntamento così importante nella vita della Chiesa è
stato un aiuto per comprendere meglio lo spirito della donazione,
come offerta a Dio e per tutte le missioni del mondo. La novità che
porta questo insegnamento è il forte collegamento con gli annuali
programmi pastorali e con gli eventi particolari nella vita della Chiesa
universale. Nell’ultima parte del capitolo si cercherà di presentare
l’insegnamento pontificio sulla cooperazione missionaria nella
formula dei gemellaggi tra le Chiese locali.
Per completare il nostro studio sarà necessario nell’ultimo capitolo
presentare le forme di animazione e di formazione missionaria del
popolo di Dio. Questa parte presenterà il forte indirizzo pastorale e
missiologico dell’insegnamento papale. Poiché le attività di
animazione vanno sempre orientate ai loro specifici fini di informare e
formare il popolo di Dio alla missione universale della Chiesa e di
suscitare cooperazione nell’evangelizzazione, si cercherà di conoscere
meglio i diversi aspetti di questa attività. Seguendo la Redemptoris
missio, quindi ci occuperemo della responsabilità primaria delle
Pontificie Opere Missionarie, da una parte strumento favorito del Papa
per adempiere al suo dovere di missionario in qualità di Pastore della
Chiesa universale, dall’altra parte mezzo attivo, moderno e dinamico
per sostenere l’azione diretta dei missionari come strumento della
carità del popolo di Dio. Concluderemo con uno breve sguardo alle
nuove forme di cooperazione missionaria che includono non solo
l’aiuto economico, ma anche la partecipazione diretta: il turismo
internazionale, le nuove forme di vita professionale, l’attenzione ai
migranti e la vita internazionale della politica, dell’economia e delle
comunicazioni, per la prima volta segnalate dal Papa nella sua
enciclica missionaria.
Il Papa nella Redemptoris missio raccomanda vivamente di
specializzarsi nei diversi campi delle scienze missiologiche. Il nostro
lavoro vuole essere una risposta a tale appello, senza pretendere
tuttavia di dire la parola definitiva. Si tratterrà, preferibilmente, di un
primo sforzo, di una presentazione che accetterà con gratitudine il
confronto ed i nuovi sviluppi. Ci auguriamo di dare un contributo
idoneo allo studio sulla cooperazione missionaria e speriamo che il

�25
presente studio, per le questioni che intende analizzare, possa venir
incontro all’uomo che, agli inizi del terzo millennio quando Dio
prepara una nuova primavera dell’Evangelo, cerca il suo posto
nell’attività missionaria della Chiesa.

�26

�CAPITOLO I
I fondamenti teologici ed ecclesiologici
della vocazione missionaria dei laici

La Chiesa e l’apostolato hanno come unico fine quello di portare a
tutti gli uomini la salvezza acquistata in Gesù Cristo, fino ai limiti
dello spazio e del tempo. In una Chiesa interamente missionaria, dove
l’opera evangelizzatrice si presenta come un dovere fondamentale del
popolo di Dio1, un ruolo particolare compete ai laici. Sono loro
responsabili in modo specifico della messa in moto di tutte le
evenienze cristiane ed evangeliche, offuscate, ma già operanti e
presenti nella realtà della vita2. L’autore, seguendo la linea conciliare,
vuole presentare la teologia del laicato partendo dal battesimo e
considerando, pertanto, ogni laico battezzato un nuovo “incorporato a
Cristo” e perciò “membro del popolo di Dio”. Il laico3, distinto dal
1

Cfr. AG 35.
Cfr. EN 70.
3
Una delle difficoltà per un fondamento teologico del termine “laico” dipende
dal fatto che il termine laikos non si trova nella Septuaginta nè nel Nuovo
Testamento. Tanto meno appaiono i suoi derivati: laicato, laicità e simili. I teologi
del periodo pre-conciliare, cominciando da Y. Congar, hanno tentato di travasare nel
termine laikos tutto il contenuto semantico teologico, assunto in contesto giudaico e
cristiano, di “popolo di Dio” in opposizione alle nazioni pagane. In questo caso
“laico” significherebbe “il semplice fedele, membro del popolo di Dio”; (cfr. Y.
CONGAR, Jalons, 19: “Notre mot «laïc» se rattache donc à un mot qui dans le
langage juif, puis chrétien, désignait proprement le peuple consacré par opposition
aux peuples profanes, nuance qui a été présente aux esprits, là du moins où l’on
s’exprimait en grec, pendant les quatre premiers siècles ou même davantage”).
Seguendo invece lo studio del padre I. de la Potterie («L’origine et le sens primitif
du mot “laïc”», Nouvelle Revue Théologique 80 [1958] 840-853) arriviamo alla
conclusione che il termine laico non è stato creato in ambienti cristiani, ma aveva da
tempo una esistenza autonoma, restando nel contesto categoriale, oppositorio,
2

�28
ministro ordinato, che oltre al battesimo ha ricevuto il sacramento
dell’ordine, gode della dignità che gli deriva dalla sua rigenerazione in
Cristo che lo abilita ad esercitare la “diaconia” di Cristo, sacerdote, re
e profeta. L’ufficio sacerdotale, quello profetico e quello regale sono
del laico in forza del sacramento di battesimo che lo ha incorporato
nella “societas fidelium”, rendendolo membro attivo, con la capacità
radicale di continuare nel mondo la stessa missione di Cristo.
Prima di affrontare la complessa gamma del campo, in cui il fedele
laico come persona e come presenza di Chiesa è invitato, bisogna
esporre che cosa intende il Concilio Vaticano II con il termine
“apostolato”4. Come è sottolineato nel decreto Apostolicam
actuositatem5, quando si parla di apostolato si vuole intendere
quell’attività del singolo battezzato o del popolo di Dio che, essendo
orientata alla diffusione del Regno, rende partecipi tutti gli uomini
della salvezza operata da Gesù Cristo. Il Concilio definisce più volte
l’apostolato come “vocazione”, cioè una chiamata, una grazia, una
fortuna, un dono, un onore che corrisponde all’essere invitati dal
Signore a prendere parte alla sua stessa missione di salvezza. D’altra
parte, vocazione è anche una risposta dell’uomo a Dio che chiama, è
dunque un dovere, un impegno ed una responsabilità. In questo modo,
l’apostolato si configura come dialogo tra il Salvatore ed il singolo
laico nella comunione di tutta la Chiesa6. Dialogo, poi, che esige
donazione e sacrificio perché ogni apostolato cristiano è “quasi una
generazione”, vale a dire, “infusione di un germe di vita”7.

sacrale, non collegabile semanticamente al significato teologicamente molto carico
del termine biblico laos. Nei testi giudaici e cristiani, osserva de la Potterie, si
rimanda a una categoria all’interno del popolo di Dio, caratterizzando i laici come
coloro “che non sono consacrati per il servizio di Dio”. Cfr. G. MAGNANI, «La
cosiddetta teologia», 495s.; G. PHILIPS, Pour un christianisme adulte, 19s.
4
Per la bibliografia degli studi sui diversi aspetti della teologia del laicato,
pubblicati nel periodo post-cociliare, cfr. A. ANTÓN, «Principios fundamentales»,
103; 108-110; R. GOLDIE, Laici, laicato, laicità. Bilancio di trent’anni di
bibliografia, Roma, 1986.
5
AA 2. Cfr. J. AUMANN, «The Role of the Laity», 159.
6
Cfr. AA 33.
7
U. POLETTI, Missioni e cooperazione, 32.

�29
La vocazione apostolica dei laici è, allo stesso momento, universale
e personale perché tutti sono chiamati e nessuno è escluso: è la stessa
chiamata alla Chiesa a condividere la missionarietà ed a portare il
“glorioso peso” della sua missione salvifica8. Tuttavia, ognuno è
chiamato per nome, ricevendo doni e carismi propri per il bene di tutti.
È una vocazione interiore che «è radicata nello stesso essere ricevuto
col battesimo, divenuto “creatura nuova” in Cristo e quindi partecipe
del suo amore missionario per la gloria del Padre e per la salvezza dei
fratelli»9. Così, il laico non deve attendere un mandato speciale
dichiarato dalla gerarchia per impegnarsi apostolicamente, perché il
primo ed ineliminabile mandato viene prepotentemente dai sacramenti
nelle profondità dell’essere cristiano. L’orizzonte della vocazione e
della missione dei laici è teologico e, pertanto, trinitario-cristologico,
ecclesiale ed antropologico10.
Il Catechismo della Chiesa Cattolica del 1992 parla della necessità
dell’iniziativa dei cristiani laici, quando si tratta di scoprire e di ideare
mezzi, per permeare dei bisogni della dottrina e della vita cristiana le
realtà sociali, politiche ed economiche11. Il documento riporta le parole
di papa Pio XII:
I fedeli laici si trovano sulla linea più avanzata della vita della Chiesa;
grazie a loro la Chiesa è il principio vitale della società. Per questo essi
soprattutto devono avere una coscienza sempre più chiara non soltanto di
appartenere alla Chiesa, ma di essere la Chiesa, cioè la comunità dei fedeli
sulla terra, sotto la guida dell’unico capo, il Papa, e dei vescovi in
comunione con lui. Essi sono la Chiesa12.

1.

La dimensione cristocentrico-sacramentale
1.1

8

La definizione del laico

LG 33. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui V Synodi Ordinariae,
(30.IX.1987), 274s.; U. POLETTI, Ibid., 46; M. DHAVAMONY, «Lay Christians», 25.
9
D. TETTAMANZI, «Laici», 493.
10
Cfr. P. SCABINI, «Vocazione e missione», 381.
11
CCC, n. 899.
12
PIO XII, Discorso del 20.02.1946, citato anche da Giovanni Paolo II nell’esortazione apostolica Christifideles laici, 9.

�30
A partire dalla fine della seconda guerra mondiale, furono fatti
numerosi tentativi per dare una definizione teologica del laico13. Si
intendeva introdurre l’elemento positivo, individuato sia nella
ricchezza della condizione battesimale che nel rapporto con il
secolare. La pietra miliare per una teologia sul laicato, ovviamente, è
stato il Concilio Vaticano II con i documenti: la costituzione
dogmatica Lumen gentium, il decreto Apostolicam actuositatem e la
costituzione pastorale Gaudium et spes14. Il Vaticano II ha risposto
ampiamente alle attese del laicato, creando i fondamenti per la sua
promozione. È stato il primo tra i concili ecumenici che ha voluto
trattare del posto e della funzione dei laici nella autoriflessione che la
Chiesa andava facendo su se stessa e sulla sua missione15. Da qui
riparte la riflessione teologica per leggere ed individuare la
ministerialità propria di chi, mediante il sacramento del battesimo, è
un incorporato a Cristo16. Il Concilio inserisce il discorso sui laici nel
più ampio discorso sulla Chiesa: “quella che a volte è stata chiamata la
«laicologia» (la dottrina sui laici) è del tutto incomprensibile e,
positivamente, dipende ed è misurata dalla «ecclesiologia»”17.
13

L’esposizione dei pensieri e delle posizioni dei diversi autori non è proprio lo
scopo principale di questa ricerca. L’autore si limiterà ad accennare alle tesi dei
principali teologi del tempo, per citare i più insigni, coinvolti, più o meno
direttamente, nel dibattito sulla teologia del laicato.
14
Cfr. A. VANHOYE, «Appunti sulla teologia», 129; S.J. EMMANUEL,
Contemporary catholic thought, 8.
15
Giovanni Paolo II afferma “che una dottrina sul laico, sul laicato, l’abbiamo e
molto ricca, e la troviamo nel magistero del Concilio Vaticano II; è veramente molto
ricca, molto profonda, molto completa. Naturalmente rimane sempre la possibilità di
svilupparla, di approfondirla, di fare di quella dottrina magistrale una teologia. (…)
Quello che ora ci sta davanti, che ci preoccupa, che ci spinge, che ci lancia una sfida,
è come fare di questa splendida teoria sul laicato un’autentica prassi ecclesiale”
(Tradurre in autentica prassi ecclesiale, [30.X.1987], 964s.).
16
Cfr. LG 31; A. PORTILLO, Laici e fedeli, 106s.
17
D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 394. G. CANOBBIO sostiene che la
riflessione ecclesiologica degli ultimi anni ha superato una specifica teologia del
laicato ed è approdata a una teologia dei ministeri con, da una parte, il vantaggio di
superare la dicotomia clero-laici e di dare rilievo all’azione dello Spirito e ai soggetti
con i loro carismi, ma dall’altra rischia di indurre un ritorno di clericalismo nella
Chiesa, in quanto i ministeri sono spesso pensati sul modello del ministero ordinato
(«La teologia del laicato», 119).

�31
Si afferma spesso la “novità” dell’insegnamento conciliare. In
realtà, da quasi un secolo, la riflessione teologica e l’esperienza dei
laici impegnati apostolicamente stanno allargando e approfondendo lo
studio del laicato nella Chiesa. Il Concilio è uscito dalla “fase
tridentina” nella quale si tendeva a cogliere la Chiesa principalmente
come gerarchia, per poter ritrovare di nuovo la concezione patristica
della Chiesa come “comunità dei fedeli in Cristo”18. La costituzione
dogmatica Lumen gentium così descrive la persona del laico:
Col nome di laici si intende qui l’insieme dei cristiani ad esclusione dei
membri dell’ordine sacro e dello stato religioso sancito nella Chiesa, i
fedeli cioè, che, dopo essere stati incorporati a Cristo col battesimo e
costituiti popolo di Dio e, nella loro misura, resi partecipi dell’ufficio
sacerdotale, profetico e regale di Cristo, per la loro parte compiono, nella
Chiesa e nel mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano19.

Il testo indica chiaramente una linea fondamentale dell’ontologia
del laico, cioè del suo stesso essere: egli è nella Chiesa, anzi, egli è
Chiesa. Determina la figura del laico anzitutto in forma positiva,
richiamando la sua incorporazione battesimale nella Chiesa20. Poi,
mediante una duplice negazione, conferma che egli non appartiene al
sacerdozio ministeriale né fa parte dello stato religioso. Papa Pio XII,
nella sua allocuzione ai nuovi cardinali nel 1946, si esprimeva così:

18
19

Cfr. Y. CONGAR, Un nuovo volto, 26; D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 333.

LG 31. Cfr. L. BOGLIOLO, «Laici», col. 1259; M. SEMERARO, Con la Chiesa,
112s.; M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado y misiones», 294-296; U. POLETTI,
Missioni e cooperazione, 69; M. MORGANTE, I laici, 23s.; L. ELDERS, «La misión de
los laicos», 572; J. BEYER, «La laïcat», 158. 172s.; J. STREIFF, «Situation et
mission», 51; M. BRUNETTI, I laici nel diritto canonico, 61s.
20
Giovanni Paolo II nella sua riflessione durante la preghiera mariana
dell’Angelus, in collegamento con il Sinodo del 1987, sottolinea che il Concilio
rispondendo alla domanda chi sono i laici “non intende alludere semplicemente a chi
non è sacerdote o religioso e religiosa, quasi per ribadire, in forma negativa, che i
laici sono coloro che non appartengono a queste categorie. No. Il Concilio apre una
visione nettamente positiva. Si colloca dal punto di vista del «disegno» di Dio
contenuto nella rivelazione. E risponde che i laici, insieme con la gerarchia, il clero e
i religiosi sono il «popolo di Dio». […] I laici sono a tutti gli effetti membri di
questo popolo privilegiato”. (Chi sono i laici? [22.II.1987], 395).

�32
I fedeli, e più precisamente i laici, si trovano nelle prime linee della vita
della Chiesa, per mezzo loro la Chiesa è il principio vitale della società
umana. Essi quindi, essi soprattutto, debbono avere una coscienza sempre
più chiara, non solo di appartenere alla Chiesa, ma di essere la Chiesa,
cioè la comunità dei fedeli sulla terra sotto la guida del capo comune, il
papa, e dei vescovi in unione con lui. Sono la Chiesa…21.

Nella descrizione conciliare troviamo tutta la teologia del Popolo di
Dio. Nel laico si attua in pienezza la fondamentale caratterizzazione di
ogni cristiano: caratterizzazione sacramentale, ecclesiale e missionaria. Il laico, nell’unico popolo di Dio, è presentato come un
consacrato e un mandato22.
Nel terzo capitolo dello schema sulla Chiesa, sottoposto all’esame e
all’approvazione dei Padri conciliari, si trova uno notevole sforzo per
superare la definizione puramente negativa di “laico”, che se veniva
considerato da una parte come “un cristiano che non è sacerdote, né
religioso”, veniva sottolineato anche il suo ruolo di “membro
autentico del popolo di Dio”, il quale senza appartenere alla gerarchia,
partecipa nella condizione comune dei cristiani, alla missione della
Chiesa nel mondo allo scopo di santificare il mondo stesso23. In questo
modo il Concilio sanziona la fine della plurisecolare estraneazione dei
fedeli laici dal cuore della vita ecclesiale e pastorale24. Così finisce
pure la concezione della Chiesa come societas perfecta, della quale i
membri del clero sono soci in senso pieno, mentre i laici si trovano in
una condizione di inferiorità. Y. Congar evidenzia che
nous édifions l’Église: les laïcs aussi bien que les clercs, les prêtres et les
clercs aussi bien que les laïcs, car pour tout ce qui n’est pas strictement
exercice de leur pouvoir sacramentel ou hiérarchique (les actes qu’ils
accomplissent in persona Ecclesiae), ils rentrent dans cet ordre des dons
spirituels personnels à bénéfice communautaire et s’y trouvent sur le
même pied que les laïcs: à cela près qu’il y a une convenance particulière
21

PIO XII, Saluto ai nuovi cardinali, (20.02.1946), 149. Cfr. P. CODA, «Il
laicato», 178.
22
Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 100; A. VIANA, «El laico», 67.
23
Cfr. A. OBERTI, Il Concilio e i laici, 13s.
24
Molti autori ricordano come esempio il Kirchenlexicon (1891) del Wetzer,
dove sotto voce “Laico” troviamo rinvio: Laie, Siehe Clerus (Laico: vedi Clero).

�33
à ce que ceux qui ont reçu les dons du ministère aient aussi des dons
personnels correspondant à leur fonction25.

Come sottolinea M. Vergottini, il tema del laicato invece di essere
trattato in appendice alla riflessione conciliare sulla Chiesa, viene
ricollocato nell’ambito di una “ecclesiologia totale”, definita già dal
teologo francese Y. Congar nella sua celebre opera Jalons pour une
théologie du laïcat, dove “l’appartenenza dei fedeli al corpo di Cristo,
che è il capo della Chiesa, precede la distinzione e la dialettica dei
carismi e dei ministeri”26. La missione del fedeli laici li costituisce
cooperatori e complemento degli Apostoli. A tal punto la loro vita
cristiana, come i carismi, la loro missione deve esercitarsi in modo da
assimilarsi all’opera dei Dodici. Per quel che riguarda l’oggetto e le
norme dell’azione, è conferita ai fedeli una missione apostolica,
esistente solo come una partecipazione, associazione e compimento
della missione degli Apostoli.
Y. Congar nel 194827 descrive il laico non solo come membro del
popolo di Dio che prega, testimonia, agisce, conquista e si organizza,
ma proprio come popolo di Dio28. Nella stessa ottica si trova la
descrizione presentata da G. Philips, secondo la quale il laico è
anzitutto un cristiano, cioè un battezzato che entra a far parte del
popolo di Dio e pertanto possiede una dignità cristiana uguale a quella
di tutti gli altri fedeli. È un cristiano ordinario che vive nel mondo e
25

«Pour une théologie du laïcat», 52. Cfr. A. ANTÓN, «Fundamentos
cristologicos», 120; A. BARRUFFO, «La teologia del laicato», 57.
26
M. VERGOTTINI, «La figura del laico», 18. Non rientra negli scopi della
presente ricerca parlare esplicitamente dei ministeri. Ci fermiamo soltanto sul breve
riassunto seguendo lo studio di D. SPADA, «I laici e la loro missione nello sviluppo
della moderna teologia» del 1977. I ministeri si sviluppano su due linee. La prima è
quella del riconoscimento, all’interno del popolo di Dio, di una funzione di
“servizio” che spetta ad ogni membro e che può organizzarsi in strutture di servizio
(servizi “riconosciuti dalla Chiesa, servizi “istituiti” con un atto liturgico, servizi
conferiti con il sacramento dell’ordine). La seconda linea rappresenta la Chiesa nella
sua globalità come “ministeriale” o “diaconale” in funzione di servizio per l’intera
umanità (p. 381-390).
27

«Pour une théologie du laïcat», in Études (Paris 1948) tome 256, 42-54;
194-218.
28

“Ils sont du peuple de Dieu, ils sont le peuple de Dieu: le peuple qui connaît,
qui prie, qui offre, qui agit, qui s’organise, qui témoigne, qui conquiert” (Ibid., 50).

�34
proprio il carattere secolare incarna il valore specifico delle cose
create in particolare per il laico29. La peculiarità della vita del laico è
cercare il Regno di Dio attraverso le preoccupazioni del mondo30.
Verso la stessa direzione va anche la descrizione data da K.
Rahner. Per lui, il fedele laico resta nel mondo, è la Chiesa presente
nel mondo, cioè “si distingue dal non-laico (chierico e religioso) non
solo perché possiede, per poter realizzare il suo essere cristiano, un
preciso luogo originario nel mondo (ciò vale di ogni cristiano), ma
anche perché come cristiano lo conserva e non lo perde per tutto il
resto della sua esistenza”31.
G. Magnani osserva che, lasciando da parte i tentativi tratti dal
Concilio di dare una determinazione “propria” (indoles saecularis) al
laicato, è indubbio che il fondamento teologico e le esplicitazioni di
compiti assegnati al laico dai testi conciliari, non aggiungano nulla di
specifico allo stato e ai compiti comuni propri del cristiano. Non
portano niente nuovo neppure quando cercano di dare indicazioni più
precise applicatorie dello schema del triplice ufficio, o del compito
evangelizzatore, missionario ed apostolico dei laici32.
Il Concilio Vaticano II, la cui dottrina sul laicato è stata sottoposta
ad una duplice spinta di carattere dottrinale e di carattere storicopastorale, preferisce astenersi da una definizione ontologica del laico,
optando per una descrizione tipologica. Nella ricerca post-conciliare
molti sono i contributi che recepiscono e dispiegano la prospettiva
conciliare. Tra i numerosi commentatori, quelli che seguono
immediatamente la pubblicazione dei testi conciliari e quelli i cui studi
nascono ad una certa distanza di anni, si possono evidenziare diverse
preferenze. Un gruppo di studiosi33 parte dalla costatazione della
29

Cfr. G. PHILIPS, La Chiesa e il suo mistero, II, 20s.
G. Philips chiarisce che la Bibbia usa il termine “mondo” nei due significati. In
questo caso prevale il primo, cioè il luogo e lo spazio in cui il cristiano compie la
sua missione.
31
K. RAHNER, Saggi sulla Chiesa, 220.
32
G. MAGNANI, «La cosiddetta teologia», 520s. L’autore offre una rilettura dei
testi conciliari più significativi, alla luce sia del principio ermeneutica della lettura
del testo per se stesso, sia del principio logico.
33
La riflessione sulla linea della “laicità” si è sviluppata molto in Italia con: L.
Sartori, D. Colombo, S. Dianich, B. Forte.
30

�35
impossibilità di formulare per il laico una vera definizione e uno
specifico veramente distintivo. Dal punto di vista terminologico non è
assolutamente chiaro, sottolinea S. Dianich, che cosa sia la laicità e
che cosa definisca il laico nella Chiesa. Occorre considerare
l’impossibilità di concepire un qualche settore della vita ecclesiale che
possa definirsi e capirsi al di fuori della secolarità34. B. Forte precisa
dato che “il laico è un cristiano” la cui consacrazione battesimale è
l’ontologia di grazia ed il fondamento della sua missione, bisogna
definirlo non soltanto negativamente rispetto al ministero ordinato o
religioso, ma anche positivamente, attraverso i carismi che gli sono
donati e le forme ministeriali che questi doni esigono per essere a
servizio della Chiesa35. In ogni caso si attribuisce all’uso conciliare del
termine laico il merito di aver condotto la Chiesa alla scoperta oppure
riscoperta della propria “laicità” o “secolarità” 36.
A. Beni, presentando la voce “Laico” nel Nuovo dizionario di
teologia37, dopo aver affermato che il laico non è un oggetto passivo,
né il rappresentante dell’ambiente passivo, né il rappresentante
dell’ambiente profano, mettendolo in un rapporto con la realtà umanodivina della Chiesa descrive così il laico cristiano:
È un soggetto attivo e responsabile, una persona; è un battezzato, un rinato
alla vita divina, un consacrato; è un cristiano, un figlio di Dio, un membro
della comunità cristiana, la quale è tutta quanta popolo, famiglia, corpo,
sacramento, ecc.; e la quale ha perciò, tutta quanta, la stessa missione di
Cristo con la triplice funzione profetica, liturgica, regale o pastorale di
lui38.

I laici, distinti dal clero, nella Chiesa costituiscono la stragrande
maggioranza ed a tal punto sono Chiesa, che senza di loro, non si
avrebbe più la vera Chiesa di Gesù Cristo.
D’altra parte ci sono altri commentatori della costituzione
dogmatica Lumen gentium39 che provano ad interpretare, in particolar
34

Cfr. S. DIANICH, «Laici e laicità», 114-123.
Cfr. B. FORTE, «Il Concilio e oltre», 460.
36
Cfr. G. MAGNANI, «La cosiddetta teologia», 512s.
37
Pubblicato nel 1977 a cura di G. Barbaglio e S. Dianich.
38
Nuovo Dizionario, 693.
39
Come esempio: F. Klostermann, E. Schillebeeckx, A. Oberti.
35

�36
modo il n. 31 del documento, nel senso di una definizione del laicato,
con la certa determinazione di un vero “specifico”. Mettono l’accento
sulla permanenza di un carattere “oppositorio” su un unico piano di
considerazione, e quindi di categorie all’interno del popolo di Dio,
non potendo evitare le proiezioni negative reciproche40. A. Oberti
parla senza dubbio di una “esatta e completa definizione del laico”41,
concetto così chiaro anche per Schillebeeckx quando parla di
“definizione esatta”42, di “definizione tipologica”43 e di “carattere
specifico del laico in contrapposizione con quello del chierico”44.
Papa Paolo VI, pochi anni dopo la chiusura del Concilio Vaticano
II, ci dà una definizione descrittiva del laico:
Ma facciamo attenzione al significato polivalente della parola “laico”.
L’etimologia ci porta a identificarla con quella di “popolare”; “laos”, in
greco, significa popolo. Perciò, per noi, laico è colui che appartiene al
popolo di Dio; espressione questa esaltata dal Concilio quasi a farne
l’equivalente storico, sociale, spirituale della Chiesa, da integrarsi con
quelle altre espressioni che ne tentano la definizione, specialmente con
quella vertice di “Corpo mistico” di Cristo. Laico per la Chiesa, è colui
che vi è inserito come membro vivo ed operante, mediante i sacramenti
dell’iniziazione cristiana, primo fra essi il battesimo. Un aspetto negativo
limita la fisionomia ecclesiale del Laico, perché questi non è qualificato
dall’ordinazione sacramentale, che fa del cristiano, cioè del Laico, un
ministro insignito di particolare potestà, diaconale o sacerdotale, ovvero
dall’appartenenza ufficiale allo stato religioso: il Laico non è un prete, il
laico non è un religioso45. Il fondamento sul quale si poggia la necessità
della vocazione e missione del laico all’apostolato è il sacerdozio comune,

40

Cfr. G. MAGNANI, «La cosiddetta teologia», 513.
A. OBERTI, Il Concilio, 16.
42
E. SCHILLEBEECKX, «Definizione del laico cristiano», 961. Cfr. R. GOLDIE,
Laici, laicato, 13.
43
Ibid., 968.
44
Ibid., 969. Una rilettura dei testi conciliari più significativi, alla luce sia del
principio ermeneutica della lettura del testo per se stesso, sia del principio logico, è
offerta da G. Magnani nel suo articolo pubblicato nel 1987, «La cosiddetta
teologia».
45
PAOLO VI, Udienza generale. (11.08.1971). Corresponsabilità del laicato, 684.
41

�37
che il battesimo gli conferisce rendendolo partecipe così a quello di
Cristo46.

Il magistero del Concilio Vaticano II ha trovato la sua dimensione
giuridica nel nuovo Codex Iuris Canonici, promulgato il 25 gennaio
1983 da Giovanni Paolo II. Già nel primo canone dopo le norme
generali47, ripetuto successivamente nel numero 871 del Catechismo
della Chiesa Cattolica, si sottolinea con forza la doppia dinamica di
comunione e di missione propria dei fedeli cristiani a partire dal
battesimo48. Questo sacramento è il fondamento sacramentale
dell’incorporazione a Cristo. S. Pié-Ninot osserva che questa
descrizione ricorda le quattro designazioni patristico-scolastiche del
carattere sacramentale conferito dal battesimo che costituisce il fedele
cristiano del popolo di Dio (signum distinctivum), definito
all’immagine di Cristo (signum configurativum), invitato ad esercitare
la missione che Dio ha affidato alla sua Chiesa (signum dispositivum),
al fine di realizzarla nel mondo (signum obligativum)49.
1.2 Il battesimo, la cresima, l’eucaristia
Con il battesimo e con gli altri sacramenti, gli uomini sono inseriti
vitalmente nel mistero pasquale di Gesù Cristo crocifisso e risorto, e
sono costituiti membri del popolo di Dio, che è la Chiesa50. La
46

Cfr. LG 10; 34.
Can. 204 §1. I fedeli sono coloro che, essendo stati incorporati a Cristo
mediante il battesimo, sono costituiti popolo di Dio e perciò, resi partecipi nel modo
loro proprio dell’ufficio sacerdotale, profetico e regale di Cristo, sono chiamati ad
attuare, secondo la condizione propria di ciascuno, la missione che Dio ha affidato
alla Chiesa da compiere nel mondo. Cfr. J. AUMANN, «The Role of the Laity», 158;
A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 122s. Per l’analisi più profonda dello
statuto giuridico dei laici cfr. J. HERRANZ, «Le statut juridique des laïcs», 229-257;
G. GHIRLANDA, «I laici nella Chiesa», 531-543.
47

48

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’identità ecclesiale dei laici, (27.X.1993),
1123-1126.
49

Cfr. S. PIÉ-NINOT, «I fedeli», 773; P.A. BONNET, «Il “christifideles”
recuperato», 487.
50
Cfr. A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 130; L. SARTORI, «“Teologia del
laicato” in discussione», 45s.; D. SPADA, «I laici e la loro missione», 374; W. HENN,

�38
“struttura originaria” della Chiesa trova la sua base sui tre elementi
principali: la conditio fidelis, nata dal battesimo e rafforzata con la
cresima; il sacrum ministerium, legato con l’ordine sacro, ed il
carisma, l’azione permanente dello Spirito Santo. Con il battesimo i
fedeli sono adottati dal Padre come figli suoi51, incorporati a Cristo e
alla sua Chiesa52, uniti dallo Spirito Santo per formare una dimora
spirituale53. In virtù di questa consacrazione battesimale, sottolinea A.M. Léonard, il fedele laico è chiamato a un mistero di comunione
trinitaria ed ecclesiale, con la sua piena realizzazione nell’eucaristia.
In conseguenza la partecipazione viva ad essa diventa un indicatore
del senso autentico del battesimo54. La vita in Cristo ricevuta con il
battesimo come la “nuova nascita”, “consacra” i laici nel mondo in cui
loro sono immessi con la prima nascita55. Il battesimo poi, sacramento
che incorpora a Cristo, costituisce i fedeli popolo di Dio e li rende
partecipi nel modo loro proprio dell’ufficio sacerdotale, profetico e
regale di Cristo, e da questo nasce la ragione dell’eguaglianza tra tutti
credenti56. Questo sacramento sta dunque all’origine di una situazione
comune a tutti battezzati, per cui sono depositari di situazioni
giuridiche soggettive, attive e passive, che hanno in tutti la stessa
forza e la stessa esigibilità57.
Lumen gentium afferma che lo Spirito del Padre “introduce la
Chiesa nella pienezza della verità, la unifica nella comunione e nel
ministero, la provvede e dirige con diversi doni gerarchici e
«The identity and mission», 90; O. DOMÍNGUEZ, «El deber apostólico», 48s.; FABC,
The Role and Relationship, 5.
51
ChL 11.
52
ChL 12. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’aggregarsi dei laici, (02.VIII. 1987), 161162; IDEM, Siete corresponsabili, (08.IX.1990), 530; E. BUENO DE LA FUENTE, «El
laico misionero», 7.
53
ChL 13. Cfr. J. TOMKO, Sinodo dei Vescovi 1987, 9.
54
A.-M. LÉONARD, «Le radici battesimali», 145.
55
Cfr. A. BARRUFFO, «La teologia del laicato», 64; F. TAGLIAFERRI, «Le
vocazioni dei laici», 241.
56
Can. 208 - Fra tutti i fedeli, in forza della loro rigenerazione in Cristo, sussiste
una vera uguaglianza nella dignità e nell’agire, e per tale uguaglianza tutti cooperano
all’edificazione del Corpo di Cristo, secondo la condizione e i compiti propri di
ciascuno.
57
Cfr. A. MONTAN, «Obblighi e diritti», 555.

�39
carismatici, la abbellisce dei suoi frutti”58. E. Malnati sottolinea il fatto
“che il laico sia un battezzato vuole significare che da parte della
persona vi è stata un’elezione e una determinazione che l’hanno
portata a distaccarsi da un tipo di esigenza priva dell’impatto con la
fede in Cristo, per accogliere invece l’itineranza cristiana”59.
L’incorporazione alla persona del Cristo glorificato è ciò che il
battesimo realizza ontologicamente in chi lo riceve. Significa inoltre
che la natura del battezzato va ricercata nella sua novità prodotta
dall’effetto battesimale, che è anche quello di essere divenuto figlio
adottivo di Dio nel Suo Figlio Unigenito. L’identità del laico
scaturisce dalla realtà ontologica di questo sacramento60. Tale
incorporazione santifica il christifideles, lo costituisce membro
effettivo del popolo di Dio della nuova alleanza e lo fa responsabile,
secondo il tratto caratteristico della vocazione e dei carismi ricevuti,
dell’unica missione di Gesù e della Chiesa61.
A. Scola si sofferma sull’aspetto cristologico-missionario del
battesimo. Secondo lui essere in Cristo, cioè vivere la sequela Christi
con la sua caratteristica dimensione missionaria riguarda in sé e per sé
tutti i fedeli, indipendentemente dallo stato. “Nel battesimo, che
inaugura la partecipazione del fedele ai tria munera di Cristo, il
cristiano comune, il laico per intenderci, riceve la sua consacrazione
che individua in un certo qual modo lo stato principale della vita
cristiana”62. Con la scoperta della propria identità cristiana, i
christifideles si trasformano in soggetti ecclesiali veri e propri che, nel
battesimo, nella cresima e nell’eucaristia, scoprono le esigenze
sostanziali della loro vocazione cristiana e della loro testimonianza
missionaria63.

58

LG 4. Cfr. P. RODRÍGUEZ, «La identidad teológica», 92s.
E. MALNATI, Teologia del laicato, 22.
60
Cfr. C. MACCARI, «Dal Battesimo», 31s; W.A. CORREA PAREVA, Los laicos,
203-205.
61
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Impegno personale, (23.III.1994), 778-780; A.
FAVALE, «Una nuova stagione», 140.
62
A. SCOLA, «Laici nella Chiesa», 56
63
Ibid., 48. L’argomento è stato estesamente presentato da E. BUENO DE LA FUENTE
nell’articolo del 2002 «El laico misionero. Una aproximación teológica», 5-19.
59

�40
Papa Wojtyła sottolinea che “il battesimo è anche fonte di
dinamismo apostolico”. Nell’enciclica Redemptoris missio n. 71,
ripetendo l’insegnamento di Lumen gentium, afferma che tutti i laici,
in forza del battesimo, sono missionari in conformità alla propria
vocazione ed a ogni discepolo di Cristo incombe il dovere di
diffondere la fede, per la parte che spetta a lui64.
Il secondo sacramento della iniziazione cristiana, la cresima,
rafforza gli impegni del battesimo, realizzando ufficialmente l’entrata
del battezzato nella vita sociale della Chiesa65. Questo è il motivo per
cui la cresima viene indicata come il sacramento dell’apostolato per
eccellenza: i fedeli col sacramento della confermazione vengono
vincolati più perfettamente alla Chiesa, sono arricchiti di una speciale
forza dallo Spirito Santo e in questo modo sono più strettamente
obbligati a diffondere e a difendere la fede con la parola e con l’opera,
come veri testimoni di Cristo66. Y. Congar osserva che la
responsabilità apostolica dei laici parte dalla consacrazione
battesimale, approfondita e orientata di più verso la via sociale per la
consacrazione della confermazione cioè della cresima67. L’unione in
Cristo, assicurata tramite tre sacramenti dell’iniziazione cristiana,
ossia battesimo, cresima ed eucaristia, e vissuta nell’esercizio delle
virtù teologale e grazie ai carismi o doni spirituali, costituisce il vero
fondamento della missione dei laici68. Come spiega il testo dei
Lineamenta del 1985, “la condizione battesimale è all’origine della
comune missione che tutti e a ciascun battezzato è affidata nella
Chiesa e nel mondo: l’inserimento nell’unico Corpo di Gesù Cristo
costituisce il fondamento che rende possibile e responsabilmente esige

64

LG 17. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’unico battesimo, (15.IV.1998), 757-758;
IDEM, Franciscopoli, ad laicos christifideles, (18.IX.1987), 814; IDEM, Ad sodales
consociationis, (26.IX.1987), 262-265.
65
Cfr. O. DOMÍNGUEZ, «El deber apostólico», 51s.
66
LG 11. Cfr. W.A. CORREA PAREVA, Los laicos, 219s.
67

Y. CONGAR, «Pour une théologie», 202. Cfr. C. MACCARI, «Dal
Battesimo», 35s.
68

IDEM, «L’apostolat des laïcs», 140. Cfr. A. VIANA, «Algunos aspectos», 318s.
Per una bibliografia scelta al riguardo cfr. A. AMATO, «Il mistero di Cristo», 77,
nota n. 3.

�41
da tutti e da ciascun battezzato di prendere parte alla missione
salvifica della Chiesa nella storia”69.
Secondo G. Philips, la cresima costituisce il fedele come membro
qualificato della Chiesa e testimone idoneo nella difesa e nella
diffusione del messaggio. Nella Bibbia la comunicazione dello Spirito
è accompagnata dai doni carismatici. Questi doni gratuiti, tra i quali al
primo posto l’apostolo Paolo evidenzia l’amore, assicurano a chi le
riceve la forza di realizzare le grandi opere per la crescita del Regno.
Grazie all’amore il fedele adulto aiuta a combattere il peccato nel
mondo dove vive. La missione del cresimato si realizza dunque
trasformando con la testimonianza della propria vita tutti settori nei
quali svolge qualsiasi attività70.
La confermazione viene a perfezionare l’abilitazione propria del
fedele al culto cristiano e la partecipazione alla koinonia che
comprende anche l’apostolato. Come sottolinea A. Seumois, partendo
dall’insegnamento conciliare, mentre il sacramento di battesimo
inserisce il fedele nel mistero pasquale di Cristo, il sacramento della
cresima lo inserisce nel mistero di Pentecoste perché possa ricevere
una forza speciale dello Spirito. Il Consolatore lo obbliga “più
strettamente a diffondere e a difendere la fede con la parola e con
l’azione come veri testimoni di Cristo”71.
Il Concilio Vaticano II presenta il battesimo come incorporazione a
Cristo, elemento costitutivo del popolo di Dio, sorgente di una
partecipazione all’ufficio sacerdotale, profetico e regale di Cristo72 e
come fonte di comunione con tutta la Chiesa e della comune dignità
dei suoi membri73. Il battesimo, la confermazione e l’eucaristia in

69

SINODO DEL VESCOVI, Lineamenta, 16. Cfr. U. POLETTI, Missioni e
cooperazione, 82s.; E. BUENO DE LA FUENTE, «El laico misionero», 13.
70
Cfr. G. PHILIPS, Pour un christianisme adulte, 60s.
71
A. SEUMOIS, Teologia missionaria, 288. Cfr. IDEM, «Laïcat et missions», 67;
LG 11; AA 3a; AG 11a; 36a.
72
LG 31. Cfr. Y. CONGAR, «L’apostolat des laïcs», 141; G. COLZANI, «Figura
teologica», 2; M. DHAVAMONY, «Lay Christians», 29.
73
LG 32. Cfr. W. HENN, «The identity and mission», 106.

�42
particolare sono esplicitamente dichiarati fondamenti della vocazione
apostolica dei laici74.
Giovanni Paolo II scrive:
Non è esagerato dire che l’intera esistenza del fedele laico ha lo scopo di
portarlo a conoscere la radicale novità cristiana che deriva dal Battesimo,
sacramento della fede, perché possa viverne gli impegni secondo la
vocazione ricevuta da Dio. […] Il Battesimo ci rigenera alla vita dei figli
di Dio, ci unisce a Gesù Cristo e al suo Corpo che è la Chiesa, ci unge
nello Spirito Santo costituendoci templi spirituali75.

E in forza del carattere del battesimo e della cresima che tutti nella
Chiesa diventano partecipi dell’unico sacerdozio di Cristo e che,
perciò, sono tutti sacerdoti.
In forza del battesimo e dell’eucaristia, non c’è nessuno nella
comunità ecclesiale che possa sentirsi esentato dal compito
missionario. Ogni battezzato deve impegnare i doni ricevuti nel
servizio della missione ecclesiale ed a nessuno è ammesso il
disimpegno, come a nessuno è lecita la separazione dagli altri. Come
sottolinea B. Forte, “tutti, ciascuno secondo il proprio carisma e il
proprio ministero, nell’unità intorno al ministero ordinato, sono
chiamati ad evangelizzare nelle forme e nei modi che lo Spirito dona
ad ognuno”76.
1.3 La partecipazione al triplice ufficio di Gesù Cristo
In coerenza con la teologia della Chiesa e del laico, in conformità
con l’apostolato recepito come partecipazione alla missione di Cristo e
del suo Corpo mistico, il Concilio nella costituzione Lumen gentium
ricorda che il laico partecipa attivamente al sacerdozio di Cristo nella
consacrazione integrale del suo essere e del suo operare al servizio di
Dio. Successivamente si dice che egli partecipa al triplice ufficio di

74

LG 33 e 35. Cfr. D. GRASSO, «Aspectos de la cooperacion», 69; A. VIANA,
«El laico», 72s.
75
ChL 10. Cfr. W. HENN, «The identity and mission», 97.
76
Laicato e laicità, 77. Cfr. E. BUENO DE LA FUENTE, «El laico misionero», 13.

�43
Cristo: sacerdotale, profetico e regale77. Partecipa in modo così
completo che sacerdotale è la sua vita nella partecipazione alla vita
sacramentale della Chiesa, profetica è la sua testimonianza a Cristo e
la predicazione di Lui nel suo ambiente, specialmente nell’ambiente
della famiglia, regale è il suo legame con la vittoria del Salvatore sul
peccato, attraverso la santificazione della vita propria e del suo
ambiente78. Di ciascuno dei tre componenti della sua totale
partecipazione non si deve mai perdere di vista la reciproca relazione
con gli altri due e l’interiore unicità di tutti e tre, manifestata dalla
espressione sintetica del sacerdozio di Cristo.
D. Tettamanzi osserva che il Concilio parla di una partecipazione al
triplice ufficio di Cristo da parte dei laici “nella loro misura”. Ciò
significa che i laici non hanno il potere gerarchico, fondato sul
sacramento dell’ordine, nel triplice campo del ministero o culto, del
magistero o proclamazione della parola divina, del governo o guida
delle comunità ecclesiale. Tuttavia questo non comporta la negazione
di un qualsiasi potere sacro proprio del laico. In quanto essere
battezzato, egli partecipa ordinariamente al sacerdozio, al profetismo
ed alla regalità del Signore e della sua Chiesa79. È errato confinare la
partecipazione dei laici alla missione salvifica della Chiesa
77

LG 31. Cfr. CCC, n. 897. L. Bogliolo sostiene, che l’uso moderno dei termini
“sacerdotale” e “regale” ne ha logorato e compromesso l’efficacia e l’opportunità.
Però alcuni uditori laici, interrogati sulla loro opinione al riguardo, hanno
chiaramente espresso il loro parere negativo. Questo spiega perché la Lumen
gentium conferisce interamente l’apostolato dei laici su questa triplice partizione,
mentre invece il decreto Apostolicam actuositatem la sorvoli, senza insistervi. (cfr.
art. «Laici» nel Dizionario del Concilio Ecumenico Vaticano Secondo, col. 1261).
Vedi anche: A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 135-138; IDEM,
«L’ecclesiologia postconciliare», 382s.; G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”»,
12s.; S.J. EMMANUEL, Contemporary catholic thought, 20; F. MUBILIGI, Aspcts de la
problematique, 130.
78
Y. Congar sottolinea che tutti sono spiritualmente e personalmente membri
viventi del Cristo re sacerdote profeta, però in questo corpo alcuni sono eletti e
ricevono l’ordinazione per l’utilità di tutti “come ministri del mandato di
comunicazione pubblica della rivelazione e della redenzione del Cristo”. («Laico»,
133). Cfr. G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 19; J. AUMANN, «The Role of
the Laity», 161.
79
D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 397. Cfr. M. SEMERARO, Con la
Chiesa, 199.

�44
esclusivamente nel campo delle realtà mondane. Il laico, alla base
della sua essenziale struttura ecclesiale, partecipa alle triplice munus
di Cristo e si impegna in attività sacerdotali, ordinate al culto e alla
santificazione, evangelizzatrici, ordinate all’annuncio della parola di
Dio, e pastorali, ordinate al servizio della carità cristiana80.
La partecipazione dei laici al triplice ufficio sacerdotale,
profetico e regale di Gesù Cristo nasce col battesimo, trova il suo
sviluppo nel sacramento di confermazione e il suo compimento e
sostegno dinamico nell’eucaristia81. Per poter comprendere
l’insegnamento del Magistero conciliare e post-conciliare su questo
argomento, è opportuno partire da Cristo e dalla sua Chiesa, perché
solo nella loro missione s’iscrive intensamente quella dei
christifideles. A tal proposito conferma D. Tettamanzi:
Infatti, se il laico è membro della Chiesa e se questa è il popolo
sacerdotale – profetico – regale di Cristo, anche il laico partecipa
realmente al sacerdozio, al profetismo ed alla regalità di Gesù Cristo e
della sua Chiesa, è una partecipazione che scaturisce dall’essere Chiesa,
dall’essere, con il battesimo, incorporato a Cristo Sacerdote, Profeta e
Re82.

Il tema dei tria munera ha un dominante significato cristologico
poiché serve per comprendere la comunicazione dell’azione redentrice
di Cristo. Sulla base di questa cristologia si può capire meglio la
figura del christifideles. Piuttosto di comprenderlo in base alla sua
indole secolare ed alla sua relazione con il mondo, il laico va accettato
in forza del suo rapporto con Cristo83.
Il concetto di “partecipazione” non ha aspetto quantitativo,
ribadisce M. Semeraro, nel senso che a ciascuno spetti una parte della
missione, la quale, assommata poi alla parte sostenuta da altri, dia
infine come risultato una totalità. Al contrario, ci troviamo davanti al
concetto “modale”, dove ciascuno, in modo particolare tra gli altri,
riceve una chiamata da corrispondere a tutta la missione della Chiesa.
80

Ibid., 401. Cfr. Y. CONGAR, «Laico», 142.
Cfr. ChL 14; A.-M. LÉONARD, «Le radici battesimali», 145; M. DHAVAMONY,
«Lay Christians», 30s.; A. NDONGMO, Action Catholique, 21.
82
D. TETTAMANZI, «Introduzione alla lettura», 164.
83
Cfr. G. COLZANI, «Figura teologica», 13.
81

�45
Di conseguenza, la partecipazione alla missione della Chiesa diventa
sia quella realizzata dai pastori che quella messa in atto dai laici, però
ognuno secondo la propria vocazione e missione. Questa
partecipazione si realizza in linea verticale e non, invece, orizzontale.
Così dal Cristo, unico profeta, sacerdote e re, tutti prendono la loro
triplice funzione. “Non, dunque, gli uni dagli altri ma ciascuno, a suo
modo e secondo la propria modalità di membro nel Corpo, dal Capo
che è Cristo”84. Come sottolinea la Christifideles laici:
E una partecipazione donata ai singoli fedeli laici, ma in quanto formano
l’unico Corpo del Signore. Infatti, Gesù arricchisce dei suoi doni la
Chiesa stessa, quale suo Corpo e sua Sposa. In tal modo i singoli sono
partecipi del triplice ufficio di Cristo in quanto membra della Chiesa,
[…]. Proprio perché deriva dalla comunione ecclesiale, la partecipazione
dei fedeli laici al triplice ufficio di Cristo esige d’essere vissuta e attuata
nella comunione e per la crescita della comunione stessa85.

Tutti i christifideles, seguendo l’esempio di Cristo, hanno il dovere
di esigere da se stessi la fedeltà alla vocazione ricevuta mediante
Cristo dal Padre, per quella solidale responsabilità verso la Chiesa.
1.3.1

Munus sacerdotale

Il battesimo imprime il carattere sacramentale che dice
partecipazione al sacerdozio di Cristo, unico e sommo sacerdote.
L’incorporazione alla sua umanità redentrice è anche una
partecipazione al suo sacerdozio, ciò implica, per il battezzato, la
capacità di ricevere gli effetti degli altri sacramenti e di partecipare
attivamente al culto cristiano86. Il sacerdozio dei fedeli si colloca nella
dimensione della vita della Chiesa. Non è strutturante per la Chiesa
come istituzione di salvezza, ma è la comunione di vita derivante
dall’accoglienza della grazia di Cristo. Il cristiano può offrire la sua
vita a Dio, e, in essa, quella del mondo intero, preparando così le vie
84

M. SEMERARO, Con la Chiesa, 200.
ChL 14. Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 200; S. PIÉ-NINOT, «I fedeli«,
773; G. COLZANI, «Figura teologica», 5; A. SCOLA, «Les associations», 36.
86
Cfr. P. VANZAN, «Le grande linee», 46-48; W.A. CORREA PAREVA, Los laicos,
207s.
85

�46
dello Spirito. Questa offerta trova il suo culmine e la sua fonte nella
celebrazione eucaristica: “rendere a Dio il sacrificio spirituale, in cui
si esprime in modo essenziale e universale la nostra partecipazione al
sacerdozio di Cristo87. Il nuovo popolo di Dio è un popolo sacerdotale,
perché “i battezzati per la rigenerazione e l’unzione dello Spirito
Santo vengono consacrati per formare un tempio spirituale e un
sacerdozio santo, per offrire, mediante tutte le attività del cristiano,
spirituali sacrifici, e far conoscere i prodigi di colui, che dalle tenebre
li chiamò all’ammirabile sua luce”88.
Il battesimo dà la possibilità a tutti i fedeli di partecipare al culto
eucaristico, al sacro mistero della Messa. Anche se solo il sacerdote ha
il potere di rendere presente sull’altare l’Agnello immolato, perché
egli opera a nome e in persona di Cristo, però nella fede tutti devono
offrire a Dio il Corpo del suo Figlio ed offrirsi con Lui. Il Concilio
afferma che essendo il laico con il battesimo intimamente unito alla
vita e alla missione di Gesù Cristo, ne viene anche a partecipare del
suo ufficio sacerdotale:
Il sommo ed eterno sacerdote Gesù Cristo, volendo continuare la sua
testimonianza e il suo ministero anche attraverso i laici, li vivifica col suo
Spirito e incessantemente li spinge ad ogni opera buona e perfetta.
A coloro infatti che intimamente congiunge alla sua vita e alla sua
missione, concede anche di aver parte al suo ufficio sacerdotale per
esercitare un culto spirituale, in vista della glorificazione di Dio e della
salvezza degli uomini. […] Tutte infatti le loro attività, preghiere e
iniziative apostoliche, la vita coniugale e familiare, il lavoro giornaliero, il
87

RH 20. Papa Wojtyła sottolinea che “ogni azione o funzione ecclesiale dei
laici – anche quelle in cui i Pastori chiedono qualche supplenza ove sia possibile – si
radica ontologicamente nella loro «comune» partecipazione al Sacerdozio di Cristo e
non in una partecipazione «ontologica» (nemmeno temporanea o parziale) al
ministero ordinato proprio dei Pastori. È chiaro pertanto che se i Pastori affidano
loro, in forma straordinaria, alcuni dei compiti che sono ordinariamente e
propriamente connessi col ministero pastorale, ma che non esigono il carattere
proprio dell’Ordine, i laici devono saperli radicare esistenzialmente nel loro
sacerdozio battesimale, non altrove!” (Il sacro Ministero, [22.IV.1994], 981s.). Cfr.
B. FORTE, Laicato e laicità, 48; IDEM, «Laico», 342; G. COLZANI, «Figura
teologica», 17s.; F. FOLLO, «Partecipazione e corresponsabilità», 147s.
88
LG 10. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Universis presbyteris, (12.III.1989), 1033;
«Dalla teologia», 215.

�47
sollievo spirituale e corporale, se sono compiute nello Spirito, e anche le
molestie della vita, se sono sopportate con pazienza, diventano offerte
spirituali gradite a Dio attraverso Gesù Cristo (cfr. 1 Pt 2,5); nella
celebrazione dell’eucaristia sono in tutta pietà presentate al Padre insieme
all’oblazione del Corpo del Signore. Così anche i laici, in quanto adoratori
dovunque santamente operanti, consacrano a Dio il mondo stesso89.

La stessa affermazione si trova nel Catechismo della Chiesa
Cattolica del 1992, in riferimento al canone 835 §4, dove si legge che
i genitori in modo particolare partecipano all’ufficio di santificazione
attraverso la vita coniugale vissuta secondo lo spirito cristiano, con la
cura e l’attenzione all’educazione cristiana dei figli90.
L’impegno sacerdotale del fedele-laico è quello di trasfondere nella
realtà dove egli vive e opera la dimensione dello spirituale. Per poter
realizzare ciò il laico deve essere flessibile allo Spirito che viene
comunicato al discepolo di Cristo la prima volta nel battesimo,
sacramento fontale dal quale sorge il sacerdozio comune di tutti i
cristiani. Inoltre, il laico partecipa all’ufficio sacerdotale di Cristo
quando compie le sue opere nell’ottica evangelica e le offre al Padre,
come segno di lode e di propiziazione91.
Il Concilio, per designare il sacerdozio dei fedeli, ha usato
l’aggettivo “comune”92. Questo termine indica che il sacerdozio dei
fedeli è “comune” a tutti i battezzati, cosicché la Chiesa è una
“comunità sacerdotale”, esiste come un “popolo sacerdotale”. Così
“comune” non indica solamente che il sacerdozio dei fedeli è un
indole di ogni battezzato, tanto che ogni cristiano è sacerdote, ma
significa anche che la Chiesa, come comunità, è “sacerdotale” in

89

LG 34. Cfr. M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado e misiones», 301-307; C.
MACCARI, «Dal Battesimo», 33s.; M. DHAVAMONY, «Lay Christians», 25; J.
STREIFF, «Situation et mission», 60; F. FOLLO, «Partecipazione e corresponsabilità»,
148s.
90
CCC, n. 902. Cfr. G. DALLA TORRE, «La collaborazione dei laici», 152s.
91
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Stauropoli, in Bolivia, (13.V.1988), 1581; IDEM, Ad
quosdam Brasiliae episcopos, (29.IX.1990), 402; E. MALNATI, Teologia, 41-43; S.J.
EMMANUEL, Contemporary catholic thought, 20s.
92
Cfr. LG 10; 34.

�48
modo che il sacerdozio è un indole di tutta la Chiesa – corpo di
Cristo93.
L’esortazione Christifideles laici ricorda che
i fedeli laici sono partecipi dell’ufficio sacerdotale, per il quale Gesù ha
offerto Se stesso sulla Croce e continuamente si offre nella celebrazione
eucaristica a gloria del Padre per la salvezza dell’umanità. Incorporati a
Gesù Cristo, i battezzati sono uniti a Lui e al suo sacrificio nell’offerta di
se stessi e di tutte le loro attività (cfr. Rm 12, 1-2)94.

Essendo in relazione con i sacramenti del sacerdozio e dell’eucaristia,
tutte le loro azioni ed esperienze sono, mediante Gesù Cristo, il
sacrificio di azione di grazie per il quale, insieme con il corpo di
Cristo, sono offerti a Dio i frutti della terra.
Y. Congar, nella sua opera preconciliare Jalons, spiega che i laici
partecipano al culto eucaristico e più precisamente all’offerta del
sacrificio di se stessi: “Il nostro sacerdozio spirituale-reale per il quale
offriamo noi stessi come ostie spirituali, si congiunge al nostro
sacerdozio battesimale”95. Egli mostra più avanti una distinzione del
sacerdozio in tre termini, e cioè: “sacerdozio di giustizia o della vita
santa, sacerdozio battesimale comune (che ha un carattere liturgico),
sacerdozio ministeriale o gerarchico”96. Il primo termine riguarda il
culto interiore, il secondo e il terzo riguardano i due schemi di
partecipazione al sacerdozio sacramentale, in altre parole al culto
esteriore.
Il sacerdozio dei fedeli, secondo G. Philips, è una realtà ontologica,
autentica partecipazione alla dignità sacerdotale di Cristo, però diversa
da quella dei ministri ordinati. La consacrazione del battesimo dei
laici è operante nella loro fede e nella loro carità97.
93

Cfr. G. DE ROSA, «Teologia del sacramento», 131s.
ChL 14. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La formazione di un nuovo stile,
(06.VI.1991), 1535. Un elenco bibliografico dell’Assemblea Sinodale e
sull’esortazione Christifideles laici si può trovare in: R.W. OLIVER, The Vocation of
the Laity to Evangelization, Roma 1997, 311-346. Tra i diversi commenti si indica
quello a cura di D. TETTAMANZI, Laici verso il terzo millennio, Roma 1989.
95
Y. CONGAR, Per una teologia, 296.
96
Ibid., 657.
97
Cfr. G. PHILIPS, Pour un christianisme adulte, 55s.
94

�49
La funzione cultuale dell’apostolato dei laici richiede che tutta la
vita del laico diventi culto reso a Dio, una vera glorificazione di Dio,
una preghiera per l’avvento del suo Regno98. Come afferma L.
Bogliolo, questa funzione raggiunge il suo vertice nella partecipazione
alla sacra liturgia, quando il laico si unisce a Cristo e al suo ministro
nella celebrazione eucaristica. Senza questa funzione così
fondamentale un apostolato non avrebbe alcun senso99.
1.3.2

L’apporto dei laici alla verità – munus
propheticum

Nella sua riflessione sulla partecipazione dei laici alla funzione
profetica della Chiesa, cioè in senso stretto sul tema del Magistero o
della funzione dottorale e nel senso più ampio sul tema
dell’evangelizzazione, Y. Congar applica la distinzione fra la Chiesa
intesa come comunità di fedeli (res) e la Chiesa intesa come mezzo di
grazia (sacramentum). Nella stessa Chiesa si accorda il fatto
dell’ineguaglianza nelle funzioni e dell’uguaglianza nella vita,
basando sull’unità di un’unica realtà, nonostante la distinzione tra la
Chiesa come “docente” e la Chiesa come “discente”. I fedeli
partecipano alla funzione di insegnare nella Chiesa, però non allo
stesso titolo dell’autorità apostolica, al contrario, in forza della fede
che hanno interiorizzato e della vita da essa suscitata.
Y. Congar, in particolare, distingue tre ambiti di insegnamento:
dogmatico, apostolico e dottorale. L’insegnamento dottrinale o
dogmatico, che è pubblico (fatto ex officio), fa propriamente parte
dell’impegno pastorale gerarchico. Però anche i laici possono
parteciparne, ricevendo una missione canonica, per esempio
l’istituzione di catechisti laici o l’ufficio di padrino. Questa
partecipazione dei laici all’insegnamento dogmatico pubblico della
Chiesa non comporta l’esercizio di autorità dottrinale pubblica100.
98

Cfr. F. OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 14s; G. DE ROSA, «Teologia del
sacramento», 232s.
99
L. BOGLIOLO, «Laici», col. 1261.
100
Y. CONGAR, Per una teologia, 413s.

�50
Similmente nell’insegnamento apostolico vi è una parte aperta a
tutti i laici, che si manifesta soprattutto nella testimonianza, cioè “un
attività di laico […] e un attività apostolica che si rivolge al mondo
non ancora venuto alla Chiesa”101. Proprio la testimonianza come
forma di apostolato verso non-credenti è una delle forme di azione che
si applica ai laici.
Per quanto riguarda l’insegnamento dottorale o scientifico, secondo
Y. Congar, qualunque fedele a livello privato può proporre un
magistero sottostando al giudizio dei comuni criteri di ortodossia e
competenza. Un dottore di cui sia stata provata la competenza e
l’ortodossia, può ricevere dalla Chiesa un mandato di insegnamento,
cioè la cosiddetta “missione canonica”.
L’incarico che i laici ricevono da Cristo, ribadisce G. Philips, non
comporta la funzione di insegnare con autorità e in suo nome, ma
quella di rendergli testimonianza con la propria fede e anche con il
dono della parola. Questo carisma è donato loro al fine di far
risplendere la forza del Vangelo soprattutto nella vita di ogni giorno.
Qui è il carattere particolare della missione profetica del laicato,
sottolinea l’autore, ossia dare alla parola efficace di Dio l’occasione di
manifestare la sua virtù nell’ambiente famigliare e nella società102. In
questo modo la testimonianza profetica del laico risiede soprattutto nel
suo stile di vita, a condizione che questo atteggiamento sia trasparente
e si faccia luminoso grazie alla parola che lo accompagna.
Il Concilio Vaticano II afferma che con il sacramento battesimale i
singoli credenti vengono uniti anche all’ufficio profetico di Cristo e
quindi, oltre ad ottenere tale dignità, ricevono la missione di
realizzare, nella realtà secolare del loro tempo, la presenza profetica
del Verbo. Essendo “i possessori” della Parola, i laici ricevono il dono
della ricchezza profetica della testimonianza della vita, quale possono
dare nei più svariati ambiti, assumendo precisi compiti di
evangelizzazione e di catechesi, e l’animazione cristiana dell’ordine
temporale compiuta attraverso la denuncia delle ingiustizie:

101
102

Ibid., 425.
Cfr. G. PHILIPS, La Chiesa e il suo mistero, II, 37s.; R. GOLDIE, Laici, laicato, 24.

�51
Cristo, il grande profeta, […] adempie il suo ufficio profetico fino alla
piena manifestazione della gloria, non solo per mezzo della gerarchia, […]
ma anche per mezzo dei laici, che perciò costituisce suoi testimoni
provvedendoli del senso della fede e della grazia della parola (cfr. At
2,17-18; Ap 19,10), perché la forza del Vangelo risplenda nella vita
quotidiana, familiare e sociale. […] Questa evangelizzazione o annunzio
di Cristo fatto con la testimonianza della vita e con la parola acquista una
certa nota specifica e una particolare efficacia dal fatto che viene
compiuta nelle comuni condizioni del secolo. […] I laici quindi, anche
quando sono occupati in cure temporali, possono e devono esercitare una
preziosa azione per l’evangelizzazione del mondo103.

Il carattere missionario della Chiesa impone che la funzione
profetica appartenga a tutto il popolo di Dio e ad ogni fedele. Il munus
docendi richiede non solo un diritto, ma anche un obbligo di ogni
fedele104 e quindi anche dei laici105.
Essere partecipe della dignità di Cristo e del suo ufficio profetico
impone ai fedeli principalmente di vivere ciò che loro sono: testimoni
del Vangelo. In particolare incombe ai genitori cristiani, la cui autorità
è stata trasformata dal sacramento del matrimonio nell’obbligo
d’essere i primi maestri dei propri figli nei fondamenti della fede. In
tutte queste forme di profezia il laico vive la missione evangelizzatrice
della Chiesa, “chiamata a porsi nel mondo come coscienza critica del
presente e testimone della potenza dell’amore e della speranza”106.

103

LG 35. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In Petrina basilica habita, (30.X.1987),
599s.; IDEM, Ad quosdam Mexici episcopos, (02.III.1989), 1041s.; ChL 14; CIC,
can. 212 §3; 229; 774; 776; 780; 823 §1; CCC, n. 906-907; A. ANTÓN, «Principios
fundamentales», 145s.; S.J. EMMANUEL, Contemporary catholic thought, 22s.; J.
AUMANN, «The Role of the Laity», 162; C. MACCARI, «Dal Battesimo», 39; F.
OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 17-21; «Dalla teologia», 217.
104
Can. 211.
105
Can. 225 §1. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Poloniae episcopos,
(19.XII.1987), 1021; IDEM, È indispensabile, soprattutto in Europa, (10.V.1991),
1187; G. DALLA TORRE, «La collaborazione dei laici», 147; A. JACOBS, «Les laïcs»,
39; G. GHIRLANDA, «I laici nella Chiesa», 538s.
106
B. FORTE, Laicato e laicità, 48. Cfr. IDEM, «Laicato», 342; M. CRESPO
CARRACEDO, «Laicado y misiones», 307-313; W.A. CORREA PAREVA, Los laicos,
209-212.

�52
Giovanni Paolo II, nella sua prima enciclica Redemptor hominis
sottolinea che “tutti - come membri del Popolo di Dio - hanno la
propria parte nella missione profetica di Cristo, nel suo servizio alla
verità divina, anche con l’atteggiamento onesto di fronte alla verità, a
qualsiasi campo essa appartenga, mentre educano gli altri nella verità
e insegnano loro a maturare nell’amore e nella giustizia”107. Nove anni
dopo, nell’esortazione Christifideles laici, continuando la riflessione
conciliare, mette l’accento su seguenti argomenti: la partecipazione
all’ufficio profetico di Cristo abilita e impegna i laici ad accogliere
nella fede il Vangelo e ad annunciarlo con la parola e con le opere,
cioè con la testimonianza della vita quotidiana, familiare e sociale; i
fedeli laici uniti a Cristo, il «grande profeta» (Lc 7, 16), e costituiti
nello Spirito «testimoni» di Cristo Risorto, sono resi partecipi del
duplice dono, il senso di fede soprannaturale della Chiesa e la grazia
della parola; sono chiamati ad esprimere la loro speranza nella gloria
futura attraverso le strutture della vita secolare108. Il laico attraverso la
funzione profetica trasmette la Buona Novella non solo con le parole,
ma anche con tutte le sue azioni in quanto testimone di Cristo e del
suo Vangelo. Infatti, lo scopo della testimonianza è di far sì che la
parola di Dio risplenda nel “mondo”, ovvero nei vari campi dove i
fedeli laici svolgono la loro vita e compiono i loro doveri.

107

RH 19. Cfr. G. COLZANI, «Figura teologica», 17; F. FOLLO, «Partecipazione e
corresponsabilità», 150s.
108
ChL 14. Papa Wojtyła sottolinea che i laici sono costituiti da Cristo come suoi
testimoni, con una finalità prettamente ecclesiale ed apostolica: “scopo della
testimonianza e della investitura è infatti di far sì che il Vangelo di Cristo risplenda
nel ‘secolo’, ossia nei vari campi dove i laici svolgono la loro vita e compiono i loro
doveri terreni”. Secondo Giovanni Paolo II questa è la caratteristica della vocazione
dei laici a partecipare all’ufficio profetico di Cristo: “mostrare che non vi è
opposizione tra la sequela di Lui e l’adempimento dei compiti che i laici devono
assolvere nella loro condizione ‘secolare’, e che anzi la fedeltà al Vangelo serve
anche alla bonifica e al miglioramento delle istituzioni e strutture terrene”.
(Partecipazione dei laici all’ufficio profetico, [26.I.1994], 196s.). Cfr. GIOVANNI
PAOLO II, Ad iuventam, (24.IX.1988), 189; IDEM, La parrocchia, (01.V.1989), 1057;
IDEM, Apostolato e ministero dei laici, (02.III.1994), 579-583; P. VANZAN, «Le
grande linee», 47. 49.

�53
Per inquadrare meglio lo sviluppo dell’ufficio di testimonianza dei
fedeli laici ci rivolgiamo al decreto conciliare sull’apostolato dei laici,
dove leggiamo:
Molte sono le occasioni che si presentano ai laici per esercitare
l’apostolato dell’evangelizzazione e della santificazione. La stessa
testimonianza della vita cristiana e le opere buone compiute con spirito
soprannaturale hanno la forza di attirare gli uomini alla fede e a Dio. […]
Tuttavia tale apostolato non consiste soltanto nella testimonianza della
vita; il vero apostolo cerca le occasioni per annunziare Cristo con la parola
sia ai non credenti per condurli alla fede, sia ai fedeli per istruirli,
confermarli ed indurli ad una vita più fervente; «poiché l’amore di Cristo
ci sospinge» (2 Cor 5,14) e nel cuore di tutti devono echeggiare le parole
dell’Apostolo: «Guai a me se non annunciassi il Vangelo» (1 Cor 9,16)109.

Facendo riferimento a questa confessione di san Paolo Apostolo, G.
Lazzatti cerca di affermare che la testimonianza cristiana è una
continuazione del messaggio evangelico, non offerto più in parola ma
in esperienza di vita, come un fatto reale. “Il momento della
testimonianza è un elemento di estrema importanza. A che vale
predicare la parola, se non la si vive?”110.
1.3.3

L’apporto dei laici all’agire della Chiesa –
munus regale

Ogni battezzato ha l’impegno di istituire il regno di Dio e quindi
sottomettere delle cose inferiori e di tutto quanto allo Spirito di Dio.
Questo è il programma dell’opera di Dio e il Signore ci ha permesso
di essere cooperatori con lui nella sua realizzazione: cooperando
all’opera del Regno nelle condizioni volute da Dio nei tre differenti
piani di realizzazione del suo proposito, partecipando alle opere
creatrici e redentrici. I laici, in quanto associati e assimilati a Cristo,
partecipano anche al suo munus regale, oltre che a quello sacerdotale
e profetico. Il cristiano può regnare solo con Cristo, in altre parole in
109

AA 6; cfr. CCC, n. 905: “I laici compiono la loro missione profetica anche
mediante l’evangelizzazione, cioè con l’annunzio di Cristo «fatto con la
testimonianza della vita e con la parola»”. Cfr. M. MORGANTE, I laici, 35s.; 46s.
110
G. LAZZATI, Il laico, 43.

�54
unione a Lui. La sua regalità significa la partecipazione al Regno di
Dio e di Cristo111.
Y. Congar descrivendo il rapporto fra laici e funzione regale della
Chiesa afferma che le energie di Cristo sono partecipate dai fedeli
secondo due modi: nell’ordine della “vita” e nell’ordine della
“potestà”. Così si ha una regalità spirituale, come forma di vita, e una
regalità come potestà112. Nella Chiesa, in forza della ricezione il
battesimo ed in conseguenza della incorporazione a Cristo Re,
similmente al sacerdozio spirituale ed interiore, per ogni fedele c’è
una regalità interiore e spirituale, propria di ogni fedele. Per quanto
riguarda la partecipazione alla regalità e al governo di Cristo, alla
regalità come potestà, Congar così si riferisce ai laici:
Si tratta qui di chiarire, teniamolo presente, la partecipazione dei laici alla
regalità del Cristo, in quanto questa è trasmessa sotto forma di potestà
propriamente detta e quindi di autorità di governo: e ciò, non nell’ordine
della società temporale, dove è chiaro che l’autorità spetta ai laici, ma
nell’ordine della società propriamente spirituale che è la Chiesa113.

I laici hanno una partecipazione alla regalità come potestà però
soltanto nell’ordine della vita, cioè non passando indebitamente
nell’ordine della struttura, e comunque non compiendo degli atti che
dovrebbero esigere dei poteri propriamente gerarchici.
La cooperazione laica al governo della Chiesa può realizzarsi in
alcuni atti particolari nei diversi piani della vita ecclesiale, per
esempio quelli della Chiesa considerata come famiglia (parrocchie,
opere) e quelli della Chiesa come città (diocesi, movimenti, Azione
cattolica). Y. Congar specifica che tale cooperazione consiste in
generale nel condizionamento e nel dialogo, in particolare
nell’informazione, nel consiglio, nel consenso dati in determinati
organismi della Chiesa114.
111

Cfr. M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado e misiones», 313-316; F. OCÁRIZ,
«La partecipazione dei laici», 21-24.
112
Y. CONGAR, Per una teologia, 319s.
113
Ibid., 332.
114
Y. CONGAR, Per una teologia, 364s. A. Jacobs prende come punto di
riferimento il can. 129 §2 (“Nell’esercizio della medesima potestà [di governo], i
fedeli laici possono cooperare a norma del diritto”) e presenta nel suo articolo

�55
La partecipazione dei laici all’ufficio regale di Cristo si attua con la
conquista della libertà mediante la vittoria sul proprio egoismo,
partecipando alla morte e alla risurrezione di Gesù. La funzione regale
si esercita nel processo di liberazione, personale e comunitaria, che la
risurrezione del Signore ha inaugurato e cui il cristiano può
contribuire grazie all’unzione ricevuta. Il Concilio così delinea questa
funzione del Signore e la partecipazione dei credenti a tale ufficio:
Cristo, fattosi obbediente fino alla morte e perciò esaltato dal Padre (cfr.
Fil 2,8-9), è entrato nella gloria del suo regno; a lui sono sottomesse tutte
le cose, fino a che egli sottometta al Padre se stesso e tutte le creature,
affinché Dio sia tutto in tutti (cfr. 1 Cor 15,27-28). Questa potestà egli l’ha
comunicata ai discepoli, perché anch’essi siano costituiti nella libertà
regale. […] I fedeli perciò devono riconoscere la natura profonda di tutta
la creazione, il suo valore e la sua ordinazione alla lode di Dio, e aiutarsi a
vicenda a una vita più santa anche con opere propriamente secolari,
affinché il mondo si impregni dello spirito di Cristo e raggiunga più
efficacemente il suo fine nella giustizia, nella carità e nella pace. Nel
compimento universale di questo ufficio, i laici hanno il posto di primo
piano115.

La funzione regale è in realtà la funzione “liberatrice” di tutte le
cose in Cristo. Egli, mediante l’obbedienza fino alla morte di croce,
venne esaltato dal Padre sopra tutte le creature. Il laico, essendo
inserito in Cristo per mezzo del battesimo deve partecipare a questo
dominio spirituale del mondo, continuarlo nella propria vita e
condurlo a compimento116.
L’esortazione apostolica Christifideles laici tratta la partecipazione
dei laici all’ufficio regale di Cristo in una triplice forma della loro
diversi aspetti della cooperazione dei laici alla funzione di governo nella Chiesa. (A.
JACOBS, «Les laïcs», 318s.).
115
LG 36. Cfr. M. MORGANTE, I laici, 36s.
116
Cfr. SANT’AMBROGIO, Expositio Psalmi CXVIII, 14,30: PL 15, 1403: “Colui
che sottomette il proprio corpo e governa la sua anima senza lasciarsi sommergere
dalle passioni è padrone di sé: può essere chiamato re perché è capace di governare
la propria persona; è libero e indipendente e non si lascia imprigionare da una
colpevole schiavitù”. (cit. da CCC, n. 908). Cfr. anche G. DALLA TORRE, «La
collaborazione dei laici», 158s.; S.J. EMMANUEL, Contemporary Catholic
thought, 23s.

�56
regalità cristiana. Al primo posto Giovanni Paolo II specifica che i
laici “sono da Cristo chiamati al servizio del Regno di Dio e alla sua
diffusione nella storia”117. Di conseguenza il servizio deve essere un
atteggiamento fondamentale di esistenza dei cristiani laici e proprio la
disponibilità a servire esprime la loro dignità regale. Il Papa già nella
sua prima enciclica Redemptor hominis lo rileva chiaramente:
Questa dignità si esprime nella disponibilità a servire, secondo l’esempio
di Cristo, che «non è venuto per essere servito, ma per servire» (Mt 20,
28). Se dunque alla luce di questo atteggiamento di Cristo si può
veramente «regnare» soltanto «servendo», in pari tempo il «servire» esige
una tale maturità spirituale che bisogna proprio definirlo un «regnare».
Per poter degnamente ed efficacemente servire gli altri, bisogna saper
dominare se stessi, bisogna possedere le virtù che rendono possibile
questo dominio. La nostra partecipazione alla missione regale di Cristo –
proprio al suo «ufficio regale» (munus) – è strettamente legata ad ogni
sfera della morale, cristiana ed insieme umana118.

La diffusione del Regno di Dio nella storia costituisce la seconda
forma di partecipazione dei laici all’ufficio regale di Cristo.
L’espansione di questo Regno ha sempre una duplice dimensione:
estensiva, di incorporazione di nuovi uomini al Regno, ed intensiva, di
maggiore identificazione di tutti con questo Regno, cioè con Cristo,
sottomettendosi alla legge fondamentale che ne crea la struttura con il
precetto della carità119.
L’instaurazione del Regno dentro e fuori se stessi i laici la
realizzano “anzitutto mediante il combattimento spirituale per vincere
in se stessi il regno del peccato (cfr. Rm 6, 12), e poi mediante il dono
di sé per servire, nella carità e nella giustizia, Gesù stesso presente in
tutti i suoi fratelli”120. Al regno del peccato si oppone il regno della
grazia per mezzo della giustizia per la vita eterna.
Ultima forma della regalità cristiana dei laici è indicata da
Giovanni Paolo II nell’affermazione:
117

ChL 14. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Keniae episcopos, (20.II.1988), 1225;
P. VANZAN, «Le grande linee», 47-48. 50.
118
RH 21. Cfr. F. FOLLO, «Partecipazione e corresponsabilità», 152s.
119
Cfr. F. OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 22.
120
ChL 14.

�57
Ma i fedeli laici sono chiamati in particolare a ridare alla creazione tutto il
suo originario valore. Nell’ordinare il creato al vero bene dell’uomo con
un’attività sorretta dalla vita di grazia, essi partecipano all’esercizio del
potere con cui Gesù Risorto attrae a sé tutte le cose e le sottomette, con Se
stesso, al Padre, così che Dio sia tutto in tutti121.

Questa dichiarazione del Pontefice continua l’idea già esposta dal
Vaticano II nella Lumen gentium. I laici sono obbligati ad animare
cristianamente le realtà terrestri ed ordinarle sottomettendole al Regno
di Cristo. Questo aspetto coglie il centro della missione secolare del
laico, la quale colloca non soltanto una cognizione profonda di Cristo
e della sua relazione salvifica con il mondo, ma anche un’appropriata
valorizzazione di tutto l’ordine temporale.
2. La dimensione ecclesiale
La missione dei fedeli li costituisce cooperatori e continuatori degli
Apostoli per portare a compimento la loro opera. In questo modo,
come la loro vita cristiana ed i carismi ricevuti, la loro missione deve
esercitarsi in modo da assimilarsi all’azione e all’opera degli Apostoli.
Per quel che riguarda l’oggetto e le norme dell’azione, una missione
apostolica è conferita ai fedeli ed esiste solamente come una
partecipazione, associazione e compimento della missione degli
Apostoli122. “La vocazione dei laici all’apostolato si radica nei
sacramenti che configurano i credenti a Gesù Cristo sacerdote, profeta
e re, e li abilitano a condividerne nella Chiesa la missione di
salvezza”123. Lumen gentium fa notare che i laici “compiono, nella
Chiesa e nel mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano”. È
121

Ibid.
Cfr. Fil 4,3; Col 1,7; 4,12; 5,13; Rm 16, 3-4.6-7; 1 Cor 16,15; GIOVANNI
PAOLO II, La Chiesa missionaria, (19.IV.1995), 1009-1011; A. SCOLA, «La
missione della Chiesa», 89-93; G.-M. LALANDE, «Le rôle du laïcat», 29; A.
DECOURTRAY, «La collaboration», 35s; R. SPIAZZI, «Le missioni», 13-15.
123
SINODO DEI VESCOVI, Lineamenta, 25. Cfr. C. COLOMBO, «Il laicato nella
Chiesa», 181; P.C. LANDUCCI, «Fondamenti dommatici», 24s.; A. SCOLA, «La
missione della Chiesa», 83; P. COUGHLAN, The Hour of the Laity, 111s.; S. FAGAN,
«Vocation and mission», 19.
122

�58
opportuno notare che l’espressione “nella Chiesa e nel mondo”,
riferita alla missione dei laici, non deve essere interpretata in maniera
disgiuntiva, come se i christifideles avessero una missione nella
Chiesa e un’altra missione nel mondo, oppure come se un’unica
missione fosse da loro esercitata a volte nella Chiesa e a volte nel
mondo. Contrariamente, i fedeli laici realizzando la loro missione nel
mondo realizzano la loro missione nella Chiesa, perché la Chiesa vive
nel mondo, è formata da uomini che sono nel mondo, non dovendo
essere mondani124.
La vocazione specifica del laico, evidenzia Y. Congar, cioè quella
che corrisponde alla sua condizione in quanto tale, è di andare a Dio
pur compiendo l’opera di questo mondo, costruendo la sostanza del
mondo e della storia. Il laico deve vivere per Dio, ma senza essere
dispensato dal fare l’opera del mondo, deve procurare la gloria di Dio
e il regno di Cristo “in questo mondo e con l’opera di questo mondo:
egli deve essere la Chiesa […] operante, là dove i preti non lo sono,
nella maniera in cui i sacerdoti non possono esserlo e, precisamente,
nel temporale e nella storia, facendo l’opera del mondo e della
storia”125.
Nel periodo post-conciliare si possono reperire le diverse prove di
una sintesi delle dichiarazioni del Concilio riguardo al tema
dell’apostolato dei laici. E. Niermann afferma che “il fatto che il laico
assuma nella Chiesa il ruolo che gli compete, (…) dipende dalla
formazione della coscienza interna alla Chiesa che è decisamente
determinata dalla autocomprensione e dalla capacità di attuarsi in
senso teologico della Chiesa”126. La vocazione cristiana è un impegno
di partecipazione alla missione salvifica della Chiesa e tuttavia
l’apostolato è per tutti, chierici e laici, sia dovere che diritto. Come
rileva Niermann, i testi del Concilio, per designare questa attività
laica, impiegano l’espressione tradizionale di “apostolato dei laici”, in
una accezione così lontana dal significato originale del termine che
124

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Missione e missioni, (03.V.1995), 1181s.; F.
OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 10.
125
Y. CONGAR, Per una teologia, 554. Cfr. R. PELLITERO, La teología del
laicato, 224.
126
E. NIERMANN, «Laico», col. 655s.

�59
sono necessarie spiegazioni per non correre il rischio di restringere
questa attività alla sola “collaborazione spirituale”127.
In una Chiesa ministeriale impegnata a manifestare e realizzare il
piano di Dio nel mondo e nella storia (Ecclesia ministrans)128, esiste
una missione comune a tutti i fedeli e unica dell’intero popolo di Dio,
diversificata dal Signore in virtù del battesimo e dei doni del suo
Spirito Santo. Tutti i fedeli partecipano alla missione della Chiesa,
però con diversità di ministeri, di funzioni e servizi al bene comune e
all’utilità dell’intero corpo, essendo loro membra attive129. Il cristiano
come membro, è in relazione con gli altri membri dello stesso popolo
di Dio, dell’unico corpo di Cristo, dello stesso tempio dello Spirito. Si
può affermare che il discorso sulla missione laicale trova il suo
fondamento ed il suo terreno di sviluppo nell’individuazione
riguardante il posto del laico nel mondo e nella Chiesa130.
L’altro aspetto dell’identità del fedele-laico viene dal fatto che egli
è un appartenente al nuovo popolo di Dio e, in quanto tale, un membro
vivo del Corpo mistico di Cristo che è la Chiesa131. I laici compiono la
missione prima e principale della Chiesa “vivendo essi stessi per primi
il mistero del Cristo, sia nella loro vita interiore personale di fede, di
preghiera, di sacrificio e di amore, sia in modo pubblico partecipando
alla attività ecclesiali di fede, di culto, di carità e di diaconia”132. Il
Concilio Vaticano II presenta la Chiesa come mistero di comunione
missionaria, come una “comunione organica”, nella quale esistono
diversità e complementarità di vocazioni, ministeri, servizi, carismi e
responsabilità. I laici fanno parte della missione evangelizzatrice della
Chiesa ed esercitano questa missione in diversi modi. Uno di questi è
127

Ibid., col. 660s.
Cfr. AG 9; GIOVANNI PAOLO II, Dare giusta autonomia, (30.V.1995), 1604.
129
Cfr. AA 2; P. SCABINI, «Apostolato», 35; J. AUMANN, «The Role of the
Laity», 159.
130
Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 998s.
131
“Infatti i credenti in Cristo, essendo stati rigenerati non di seme corruttibile,
ma di uno incorruttibile, che è la parola del Dio vivo (cfr. 1 Pt 1,23), non dalla carne
ma dall’acqua e dallo Spirito Santo (cfr. Gv 3,5-6), costituiscono «una stirpe eletta,
un sacerdozio regale, una nazione santa, un popolo tratto in salvo...» Quello che un
tempo non era neppure popolo, ora invece è popolo di Dio” (1 Pt 2,9-10)”. (LG 9).
132
Y. CONGAR, «Laico», 138. Cfr. IDEM, «Apports», 171-181.
128

�60
la testimonianza di vita o di esempio, e testimonianza della Parola, che
si integrano perfettamente. Dalla fede all’azione, passando per la vita
ed il suo valore di esempio, si manifesta in una identica confessione
della fede.
Il dovere missionario è proprio di ciascuno e, in conseguenza, di
tutti i fedeli, in virtù dei sacramenti dell’iniziazione cristiana, il
battesimo, la cresima e l’eucaristia che li incorpora a Cristo come sue
membra. Questo stretto obbligo missionario si realizza vivendo
profondamente la specifica vita cristiana nel proprio ambiente, nello
spirito cristiano tramite le preghiere, vocazioni ed aiuti133.
Il dovere dei laici all’apostolato non è una cosa nuova nella dottrina
della Chiesa, essendo ormai numerosi i documenti pontifici in merito,
a partire dal pontificato di Pio XI fino a quello di Paolo VI.
Richiamando gli obblighi che i sacramenti di battesimo e di cresima
impongono ad ogni cristiano, indicano, come dovere verso Dio e verso
il prossimo, l’apostolato anche per quel che riguarda i laici. Il laico è
titolare della missione di tutta la Chiesa, così anch’egli è missionario e
responsabile della edificazione della comunità cristiana134. In questo
modo l’apostolato del laico viene specificato con l’espressione che
egli deve “portare la Chiesa nel mondo ed il mondo nella Chiesa”135.
I laici non intervengono apostolicamente sulla base di un funzione,
oppure di una missione ricevuta, ma sulla base di quello che hanno
personalmente interiorizzato della vita cristiana. Così non è ex
missione, ma ex spiritu136. Il dovere di esercitare l’apostolato non
nasce così dalla chiamata della gerarchia, ma sgorga dal battesimo e
dalla confermazione, e dalla carità che è il principio animatore di tutto
apostolato. Essendo chiamati per mezzo dei sacramenti a partecipare,
secondo la condizione loro propria, alla missione della Chiesa nel

133

Cfr. U. POLETTI, «Cooperazione tra le Chiese», 128.
Il concetto della communio christifidelium, concetto chiave della dottrina
ecclesiologica del Vaticano II, è stato una delle linee direttrice nella sistemazione
della nuova legislazione canonica, conclusa con la pubblicazione del nuovo Codice
di Diritto Canonico (A. ANTÓN, «Fundamentos cristologicos», 148-150).
135
Cfr. M. VERGOTTINI, «La figura del laico», 24; S.J. EMMANUEL,
Contemporary catholic thought, 31s.
136
Cfr. Y. CONGAR, «Pour une théologie», 203.
134

�61
mondo, i laici hanno il diritto-dovere all’apostolato137. L’ulteriore
chiamata della gerarchia può costituire la vocazione ad una particolare
forma d’apostolato quale, ad esempio, quella dell’Azione Cattolica.
La missione del laico si fonda sulla consacrazione, il dare lo Spirito
Santo nell’averlo ricevuto e nel riceverlo ogni istante. Come afferma
Apostolicam actuositatem, la vocazione all’apostolato, similmente alla
vocazione all’insieme delle attività ordinate a rendere partecipi tutti
della redenzione operata da Gesù Cristo, si identifica con la vocazione
cristiana138. Y. Congar afferma che la funzione apostolica è di tutta la
Chiesa, ne fa parte organica e si distribuisce nelle sue membra nella
misura delle mansioni e dei carismi dei singoli. “Al loro posto e
secondo i loro talenti, i fedeli sono un unico soggetto con i loro
sacerdoti nei vari organismi della Chiesa, una sola persona (morale),
che ha, come tale, una stessa responsabilità missionaria e
personale”139. Più specificamente l’autore sviluppa le due direzioni in
cui si attua l’apostolato verso il mondo: evangelizzazione e
cristianizzazione (“civilizzazione”):
Il primo compito è di evangelizzazione o di pura testimonianza della fede
e della carità di Cristo; esso mira a convertire gli uomini al Vangelo. Il
secondo consiste nell’influenzare l’ordine temporale, cioè tutta l’opera
della Città terrestre degli uomini […]140.

In ambedue gli oggetti della missione della Chiesa, cioè
l’evangelizzazione e la civilizzazione, sono impegnati sia laici che
chierici, però in modo diverso. Secondo Y. Congar l’opera di
cristianizzazione o animazione delle realtà temporali sembra più
propria dei laici.

137

Cfr. J. BRULS, «La vocation du laïc», 13.
Cfr. AA 2 e 3. Vedi: J. RATZINGER, «La mission», 133s.; B. FORTE, Laicato e
laicità, 47s.; J. ESQUERDA BIFET, Iglesias hermanas, 13. A. Seumois afferma che la
carità teologale verso il prossimo, secondo Gv 15,12, è il fondamento morale
costitutivo di tutta la vitalità ecclesiale, del suo ministero e dell’opera missionaria in
particolare (Teologia missionaria, 286).
139
Y. CONGAR, «Laico», 140.
140
Y. CONGAR, Sacerdozio e laicato, 238. Cfr. J.-É. CHAMPAGNE, «La laïcat
missionnaire», 85; M. CANDIA, Missionswesen, 9s.
138

�62
Il Papa Wojtyła sottolinea: “Grazie a questa diversità e
complementarietà ogni fedele laico si trova in relazione con tutto il
corpo e ad esso offre il proprio contributo”141, cioè non
contrapposizioni e divisioni, ma reciprocità e coordinamento. Così il
Vaticano II supera definitivamente una unilaterale identificazione
della Chiesa con la gerarchia, per lungo tempo dominante
nell’ecclesiologia, ed apre la strada alla riscoperta della vocazione
laicale142. Oltre alla condizione battesimale dei laici, come esigenza di
partecipazione attiva alla missione della Chiesa, l’esortazione
Christifideles laici menziona anche la loro specifica vocazione e fa
una importante precisazione al riguardo: “I vari ministeri, uffici e
funzioni che i fedeli laici possono legittimamente svolgere nella
liturgia, nella trasmissione della fede e nelle strutture pastorali della
Chiesa, dovranno essere esercitati in conformità alla loro specifica
vocazione laicale, diversa da quella dei sacri ministri”143.
Nella vita del fedele cristiano vocazione e missione sono
intrinsecamente unite – l’una implica l’altra. L’identità del laico si
costruisce non solo mediante un’analisi teologica del suo essere, ma in
modo particolare mediante un concreto impegno apostolicomissionario. Cristo il suo mandato missionario l’ha affidato a tutta la
Chiesa, perciò tutti i cristiani sono chiamati all’apostolato. Il Concilio
Vaticano II afferma nella Lumen gentium:
I laici […] sono chiamati chiunque essi siano, a contribuire come membra
vive, […] all’incremento della Chiesa e alla sua santificazione
permanente. L’apostolato dei laici è quindi partecipazione alla missione
salvifica stessa della Chiesa; a questo apostolato sono tutti destinati dal
Signore stesso per mezzo del battesimo e della confermazione. Dai
sacramenti poi, e specialmente dalla sacra eucaristia, viene comunicata e
alimentata quella carità verso Dio e gli uomini che è l’anima di tutto
l’apostolato. Ma i laici sono soprattutto chiamati a rendere presente e
operosa la Chiesa in quei luoghi e in quelle circostanze in cui essa non
può diventare sale della terra se non per loro mezzo. Così ogni laico, in
141

ChL 20.
Cfr. S. RYŁKO, «Il Concilio Vaticano II», 120-122.
143
ChL 23. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones fovendas,
(11.VI.2000), 686; E. PIRONIO, «Vocazione e missione», 14s.; J.R. VILLAR, «La
partecipación», 659-661.
142

�63
virtù dei doni che gli sono stati fatti, è testimone e insieme vivo strumento
della stessa missione della Chiesa «secondo la misura del dono del Cristo»
(Ef 4,7)144.

Una simile affermazione si trova anche nel primo articolo del
decreto sull’apostolato dei laici Apostolicam actuositatem:
L’apostolato dei laici, infatti, derivando dalla loro stessa vocazione
cristiana, non può mai venir meno nella Chiesa. […] I nostri tempi poi
non richiedono minore zelo da parte dei laici; anzi le circostanze odierne
richiedono assolutamente che il loro apostolato sia più intenso e più
esteso145.

Questo documento conciliare è in diretta relazione con il capitolo
IV della Lumen gentium, di cui sviluppa i principi per fornire una
panorama d’insieme dell’apostolato dei laici. In questo modo, l’intima
connessione del decreto con la costituzione sulla Chiesa si presenta
come il suo naturale sviluppo e continuazione. La vocazione dei laici
all’apostolato viene presentata come costitutiva del loro essere
cristiani e membri della Chiesa. Come si sottolinea nei Lineamenta
per VII Assemblea Generale Ordinaria del Sinodo dei Vescovi,
l’apostolato dei laici, derivato dall’unica missione della Chiesa e ordinato
ad edificare l’unico Corpo di Cristo, esige di armonizzarsi con tutti gli
altri ministeri e servizi presenti e operanti nel Popolo di Dio. È la
«comune partecipazione» alla missione ecclesiale che insieme abilita ed
impegna a crescere continuamente verso una matura «corresponsabilità
ecclesiale», dalla quale soltanto può svilupparsi un’azione pastorale
organica d’insieme146.

Nessun ambiente o attività umana, evidenzia il documento successivo
del Sinodo, Instrumentum laboris, può essere trascurato dalla presenza
cristiana. In altre parole, si tratta di evangelizzare in modo capillare
tutte le forme dell’esperienza umana, non dimenticando alcune aeree
nelle quali la testimonianza dei laici assume un’importanza prioritaria.
Il Papa Wojtyła sottolinea già all’inizio della Christifideles laici che i
144

LG 33. Cfr. CCC, n. 900; A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 141s.
AA 1.
146
Lineamenta, 33. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Unità nell’annuncio, (22.VI.1991),
1731; IDEM, Relazioni dei Presbiteri, (22.IX.1993), 826s.
145

�64
laici devono ripensare il loro ruolo nell’apostolato, nell’ottica
dell’urgenza missionaria:
la Chiesa ha maturato una più viva coscienza della sua natura missionaria
ed ha riascoltato la voce del suo Signore che la manda nel mondo come
«sacramento universale di salvezza». Andate anche voi. La chiamata non
riguarda soltanto i Pastori, i sacerdoti, i religiosi e le religiose, ma si
estende a tutti: anche i fedeli laici sono personalmente chiamati dal
Signore, dal quale ricevono una missione per la Chiesa e per il mondo147.

Per quanto sia il ruolo dei fedeli laici in campo missionario, il
decreto sull’attività missionaria della Chiesa mette in evidenza la
“missionarietà” come caratteristica che appartiene ad ogni battezzato
perché “tutti i fedeli, quali membra del Cristo vivente, a cui sono stati
incorporati ed assimilati mediante il battesimo, la cresima e
l’eucaristia, hanno lo stretto obbligo di cooperare all’espansione e alla
dilatazione del suo corpo, sì da portarlo il più presto possibile alla sua
pienezza”148.
Questo universale dovere missionario non deriva dal mandato della
gerarchia, ma dall’unione con Cristo che spinge i fedeli all’apostolato.
Ogni laico deve operare nella realtà temporale riunendo in sintesi i
suoi doveri terreni, la sua ispirazione evangelica che lo fa
evangelizzatore del mondo. Portare la Buona Novella di Cristo
appartiene alla missione di tutta la Chiesa, condotta dallo Spirito
Santo, missione che è di tutti i membri della Chiesa. I fedeli laici, i
christifideles, vivendo nella fede in Cristo, hanno ricevuto la specifica
vocazione di salvaguardare questa testimonianza e questo servizio
evangelico dell’uomo in tutti gli aspetti della vita personale e
sociale149. Nel Ad gentes leggiamo:
147

ChL 2.
AG 36. Giovanni Paolo II ribadisce nell’enciclica Redemptoris missio,
quando, parlando del carattere missionario di tutto il popolo di Dio e, in modo
particolare, dei laici, ricorda che “la necessità che tutti i fedeli condividano tale
responsabilità non è solo questione di efficacia apostolica, ma è un dovere-diritto
fondato sulla dignità battesimale per cui «i fedeli partecipano, per la loro parte, al
triplice ufficio - sacerdotale profetico e regale di Gesù Cristo». (RM 71). Cfr. IDEM,
Dal Vaticano II uno spazio vasto e aperto, (17.V. 1987), 1711.
149
Cfr. VESCOVI FRANCESI, «L’apostolato dei laici», 169.
148

�65
La Chiesa non si può considerare realmente fondata, non vive in maniera
piena, non è segno perfetto della presenza di Cristo tra gli uomini, se alla
gerarchia non si affianca e collabora un laicato autentico. Non può infatti
il Vangelo penetrare ben addentro nella mentalità, nel costume,
nell’attività di un popolo, se manca la presenza dinamica dei laici. Perciò,
fin dal periodo di fondazione di una Chiesa, bisogna dedicare ogni cura
alla formazione di un maturo laicato cristiano150.

La missione propriamente detta è uno dei campi più specifici per la
testimonianza dei laici. Non potendo celebrare l’eucaristia, che è il
sacramento del corpo di Cristo, essi sono incapaci di fondare
pienamente la Chiesa e di farne il corpo di Cristo. Però possono
iniziarla, suscitarla, dal momento che, prima di essere una comunità
sacramentale eucaristica, la Chiesa vive come una comunità
catecumenale, caratterizzata dalla fede e dalla preghiera151.
Il decreto Ad gentes invita i laici a cooperare con i pastori della
Chiesa nel campo importante e vasto della pastorale missionaria,
specialmente se, chiamati da Dio, vengono destinati dai vescovi
all’impegno nell’opera evangelizzatrice, come testimoni e vivi
strumenti alla sua missione salvifica152. Il nuovo Codice di Diritto
Canonico ricorda che “nello svolgimento dell’opera missionaria siano
assunti i catechisti, cioè fedeli laici debitamente istruiti ed eminenti
per vita cristiana, perché, sotto la guida del missionario, si dedichino a
proporre la dottrina evangelica e ad organizzare gli esercizi liturgici e
le opere di carità”153.
3. La dimensione secolare
Il Vaticano II spiega la specificità dell’identità laicale mediante il
concetto dell’“indole secolare” propria dei laici154. La Chiesa, partendo
150

AG 21.
Nella storia della Chiesa si ricorda che spesso gli inizi della sua esistenza e
poi la sopravvivenza in tempo di persecuzione furono proprio grazie dei laici. Cfr.
G. PHILIPS, La Chiesa e il suo mistero, II, 31.
152
Cfr. AG 41.
153
Can. 785 §1.
154
Questo concetto è stato approfondito nel periodo post-conciliare, fino ai primi
anni Settanta. In proposito si veda il repertorio bibliografico presentato in: Il laicato.
151

�66
dalla visione conciliare del mondo e dal rapporto tra essa e il mondo,
dopo un lungo periodo di ostilità e di scontri, nella costituzione
dogmatica Lumen gentium inaugura un tempo nuovo di dialogo e di
collaborazione:
Il carattere secolare è proprio e peculiare dei laici. Per loro vocazione è
proprio dei laici cercare il regno di Dio trattando le cose temporali ed
ordinandole secondo Dio. Vivono nel secolo, cioè implicati in tutti i
diversi doveri e lavori del mondo e nelle ordinarie condizioni della vita
familiare e sociale, di cui la loro esistenza è come intessuta. Ivi sono da
Dio chiamati a contribuire, quasi dall’interno a modo di fermento, alla
santificazione del mondo esercitando il proprio ufficio sotto la guida dello
spirito evangelico, e in questo modo a manifestare Cristo agli altri
principalmente con la testimonianza della loro stessa vita e col fulgore
della loro fede, della loro speranza e carità. A loro quindi particolarmente
spetta di illuminare e ordinare tutte le cose temporali, alle quali sono
strettamente legati, in modo che siano fatte e crescano costantemente
secondo il Cristo e siano di lode al Creatore e Redentore155.

Il laico realizza il suo apostolato secondo la sua indole secolare. La
secolarità è presentata nella sua dimensione umana, in altre parole il
testo insiste nel rivelare l’inclusione piena e completa del laico nel
mondo. Il mondo non è solo un posto nel quale il laico è collocato ma
egli, in quanto battezzato, è interiormente collegato con il mondo156.
Rassegna bibliografica in lingua italiana, tedesca e francese, Città del Vaticano
1987.
155
LG 31. Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 107; P. SCABINI, «Vocazione e
missione», 385; L. MOREIRA NEVES, «La place des laïcs», 23; J. BEYER, «Le laïcat»,
160s.; M. FALCÃO, «La noción del laico», 309-311; P. RODRÍGUEZ, «La identidad
teológica», 96s.; J. STREIFF, «Situation et mission», 56; «Vocazione e missione»,
319; E. SERENELLI, Tu per la missione, 63.
156
Giovanni Paolo II afferma che “I laici possono attuare nella propria vita la
conformazione al mistero dell’Incarnazione, proprio mediante l’indole secolare del
loro stato. Sappiamo infatti che il Figlio di Dio ha voluto condividere la nostra
condizione umana, facendosi simile a noi in tutto, escluso il peccato (cfr. Eb 2,17;
4,15). Gesù si è definito come “colui che il Padre ha consacrato e mandato nel
mondo” (Gv 10,36). Il Vangelo ci attesta che l’eterno Figlio si è pienamente
impegnato nella nostra condizione vivendo nel mondo la propria consacrazione. La
vita integralmente umana di Gesù nel mondo è il modello che illumina e ispira la
vita di tutti i battezzati (cfr. GS 32): è il Vangelo stesso che invita a scoprire nella

�67
Tra gli specialisti della teologia del laicato esistono tre
interpretazioni di questo carattere secolare. Il primo gruppo157, optando
per una bipartizione dei fedeli cristiani (chierici e laici) secondo il
canone 207 §1 del CIC158, rappresenta l’interpretazione sociologica
affermando il superamento della categoria laicato in ecclesiologia.
L’opzione per la tripartizione dei fedeli (chierici, laici e religiosi) in
concordanza con i canoni 225 §2159; 1427 §3160; 711161 è caratteristica
per l’interpretazione teologica dell’indole secolare definendo come
elementi costitutivi della secolarità, tra l’altro, la proprietà, il
matrimonio e la libertà162.
La terza posizione, chiamata ministeriale-missionaria, assume
elementi delle precedenti e potrebbe essere considerata come
intermedia. I rappresentanti163 sottolineano la dimensione ministeriale
del fedele laico, il servizio al mondo ed il “carisma della secolarità”.

vita di Cristo una perfetta immagine di quella che può e deve essere la vita di quanti
lo seguono come discepoli e partecipano alla missione e alla grazia dell’apostolato”.
(I laici e il mistero di Cristo, [10.XI.1993], 1252s.). Cfr. IDEM, Dare giusta
autonomia, (30.V.1995), 1603; IDEM, Apostolicam actuositatem, (10.XII.1995),
1355; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 398; A.-M. LÉONARD, «Le radici
battesimali», 146.
157
Rappresentanti della scuola canonistica tedesca (K. Mörsdorf, W. Aymans) ed
alcuni teologi italiani (S. Dianich, B. Forte).
158
“Per istituzione divina vi sono nella Chiesa tra i fedeli i ministri sacri, che nel
diritto sono chiamati anche chierici; gli altri fedeli poi sono chiamati anche laici”.
159
“Sono tenuti anche al dovere specifico, ciascuno secondo la propria
condizione, di animare e perfezionare l’ordine delle realtà temporali con lo spirito
evangelico e in tal modo di rendere testimonianza a Cristo, particolarmente nel
trattare tali realtà e nell’esercizio dei compiti secolari”.
160
“Se infine insorga una controversia tra persone religiose fisiche o giuridiche
di istituti religiosi diversi o anche dello stesso istituto clericale di diritto diocesano o
laicale, oppure tra una persona religiosa e un chierico secolare o un laico o una
persona giuridica secolare, giudica in prima istanza il tribunale diocesano”.
161
“Un membro di istituto secolare, in forza della consacrazione, non cambia la
propria condizione canonica, laicale o clericale, in mezzo al popolo di Dio, salve le
disposizioni del diritto a proposito degli istituti di vita consacrata”.
162
Cfr. S. PIÉ-NINOT, «I fedeli», 785s.
163
Su questa linea si situano gli ultimi scritti di Y. Congar, l’attività teologica di
W. Kasper, i canonisti J. Beyer e G. Ghirlanda.

�68
La secolarità o dimensione secolare è strettamente connessa con il
dovere dei laici di concorrere alla istituzione, alla vita ed alla crescita
della comunità ecclesiale, rimanendo in unione con i pastori:
I laici, dunque, svolgendo tale missione della Chiesa, esercitano il loro
apostolato nella Chiesa e nel mondo, nell’ordine spirituale ed in quello
temporale. Questi ordini, sebbene siano distinti, tuttavia sono così legati
nell’unico disegno divino che Dio stesso intende ricapitolare in Cristo
tutto il mondo per formare una creazione nuova: in modo iniziale sulla
terra, in modo perfetto alla fine del tempo. Nell’uno e nell’altro ordine, il
laico, che è simultaneamente membro del popolo di Dio e della città degli
uomini, deve continuamente farsi guidare dalla sua unica coscienza
cristiana164.

Il concetto di “indole secolare”, concetto chiave dell’identità del
laico, poiché lo distingue dagli altri stati di vita nella Chiesa, ha una
forte valenza teologica, radicata nella verità dell’Incarnazione. Si può
dire che la vita del laico è il punto focale nel quale “la Chiesa e il
mondo s’incontrano e perciò egli diventa la voce della Chiesa nel
mondo e la voce del mondo nella Chiesa”165. Proprio questa “indole
secolare”, determinando la sua identità di cristiano vivente nel cuore
del mondo, dà un’impronta specifica alla sua vita, al suo apostolato,
alla sua spiritualità ed alla sua santità. Così il mondo è per i fedeli laici
il luogo ed il mezzo della realizzazione della propria vocazione e
missione:
Ogni laico deve essere davanti al mondo un testimone della risurrezione e
della vita del Signore Gesù e un segno del Dio vivo. Tutti insieme, e
ognuno per la sua parte, devono nutrire il mondo con i frutti spirituali (cfr.
Gal 5,22)166.

164

AA 5. Cfr. FABC, The Role and Relationship, 7.
S. RYŁKO, «Il Concilio Vaticano II», 123.
166
LG 38. Papa Wojtyła sottolinea che “I laici, come tali, sono chiamati e
destinati a onorare Dio nell’uso delle cose temporali e nella cooperazione al
progresso temporale della società. In questo senso il Concilio parla dell’indole
secolare del laicato nella Chiesa. Quando applica questa espressione alla vocazione
dei laici, il Concilio valorizza l’ordine temporale e, possiamo dire, il secolo; ma il
modo in cui definisce poi tale vocazione ne dimostra la trascendenza sulle
165

�69
L’esortazione apostolica Christifideles laici su vocazione e
missione dei laici nella Chiesa e nel mondo, seguendo ad literam la
Lumen gentium, colloca la secolarità nell’ambito della vocazione dei
laici: “Certamente tutti i membri della Chiesa sono partecipi della sua
dimensione secolare; ma lo sono in forme diverse. In particolare la
partecipazione dei fedeli laici ha una sua modalità di attuazione e di
funzione che, secondo il Concilio, è loro «propria e peculiare»: tale
modalità viene designata con l’espressione «indole secolare»”167. La
secolarità è il “luogo” nel quale viene ai fedeli laici rivolta la chiamata
di Dio ed il “mondo” diventa per loro l’ambito e il mezzo per
realizzare la loro vocazione e per effettuare l’invito alla santità168.
Giovanni Paolo II nella sua esortazione evidenzia tre tipi di
accostamento al tema dell’indole secolare. Il primo, ecclesiologico, si
riferisce alla natura ed alla missione della Chiesa, che inserita nel
dinamismo delle missioni divine, ha il suo senso nell’essere “inviata al
mondo”. Così essa adatta la propria missione al mondo, al
“saeculum”, al tempo e allo spazio nei quali “è inserita come
sacramento di salvezza”. La Chiesa, a tal punto, ha un’autentica
dimensione secolare in quanto il “mondo” diventa la sua “via”.
Modalità propria e peculiare dei fedeli laici di partecipare della
dimensione secolare di tutta la Chiesa li distingue dagli altri fedeli
senza separarli da loro169.
Il secondo accostamento all’indole secolare è di tipo teologico ed
indica una condizione o luogo nel quale viene indirizzata la chiamata
divina ai laici. Attraverso la formula “il «mondo» diventa l’ambito ed
il mezzo della vocazione cristiana dei fedeli laici, perché esso stesso è

prospettive del tempo e sulle cose del mondo”. (L’indole secolare propria dei laici,
[03.XI.1993], 1205).
167
ChL 15. Vedi il commento di P. SINISCALCO, «L’impegno del “fedele laico”
nel mondo», specialmente le pagine 233-236, dove l’autore fa riferimento alla
questio disputata tra G. Lazzati e S. Dianich e B. Forte nel 1985 sulle carte del
Regno-attualità. Cfr. G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 16, la nota n. 15.
168
Cfr. ChL 16; C. DOTOLO, «La vocazione del laico», 16.
169
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Associazioni e movimenti, (23.VIII. 1987), 240;
IDEM, L’opera dei laici, (13.IV.1994), 930-939; M. SEMERARO, Con la Chiesa, 204206; C. DOTOLO, «La vocazione del laico», 18s.

�70
destinato a glorificare Dio Padre in Cristo”170 il Papa esplicita con
chiarezza il suo pensiero proprio e peculiare secondo cui il laico vive
la dimensione secolare della Chiesa171.
Il terzo accostamento è di tipo cristologico. Mostra che la
condizione secolare del laico, il suo vivere nel mondo, non è un dato
esteriore ed ambientale ma “una realtà destinata a trovare in Cristo
Gesù la pienezza del suo significato”172.
Il battesimo che ci fa cristiani e quindi partecipi della missione di
Cristo e della Chiesa, tutt’altro che dispensando i laici dai loro compiti
terrestri, li obbliga ad assumerli con un nuovo impegno173. Come
sottolinea A. Beni, “la vita nel secolo è per i laici il modo proprio di
vivere l’essere cristiano, ovverosia il rapporto salvifico con Cristo,
con la Chiesa, col mondo”174. È indubbio che il laico vive “nel secolo”,
in ogni genere di impegno sociale, nella varietà delle condizioni di
vita familiare e sociale. Egli deve animare cristianamente l’ordine
temporale, alla luce dello spirito evangelico, testimoniando con la
propria vita175. In forza della sua specifica condizione secolare, il laico
è abilitato ed impegnato come cristiano non solo nell’ambito della
Chiesa, ma anche e propriamente in quello del mondo e delle sue
strutture e realtà176.
Il laico non è strappato alla condizione ordinaria della vita nel
mondo, sottolinea D. Tettamanzi, ma interamente lasciato ai doveri
terrestri. Al contrario, il suo essere situato e operante nel mondo non è
riconducibile ad un fenomeno detto “profano”, ma è carico di un
significato religioso. Come afferma LG 31, l’essere-nel-mondo e
l’agire-nel-mondo precisano il tipo di presenza ecclesiale e di
operazione ecclesiale del laico: il laico è tale precisamente per la sua

170

ChL 15.
Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 206s.
172
ChL 15. Cfr. C. BISSOLI, «Una nuova pastorale», 253; C. DOTOLO, «La
vocazione del laico», 17s.
173
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Una testimonianza coraggiosa, (17.X.1991), 908.
174
A. BENI, «Laico», 694. Cfr. R. GOLDIE, Laici, laicato, 30.
175
Cfr. B. FORTE, Laicato e laicità, 45s.
176
Cfr. SINODO DEI VESCOVI, Lineamenta, 21; J. DUPUIS, «Lay People in
Church», 388s.
171

�71
particolare presenza-operazione nel mondo177. L’essere e l’agire nel
mondo sono per i laici una realtà non solamente antropologica e
sociologica, ma anche e specificamente teologica ed ecclesiale.
L’indole secolare è dunque per i laici una caratteristica della loro
personalità ecclesiale, il loro modo di vivere la comune dignità
proveniente dal battesimo e la loro “missione tipica”178.
Non che al laico non siano aperti i doveri della santificazione e
della evangelizzazione, continua D. Tettamanzi,
mentre compito “esclusivo” sarebbe il compito dell’animazione cristiana
dell’ordine temporale. Il Concilio fuga ogni dubbio, richiamando come la
santificazione, l’evangelizzazione e l’animazione cristiana dell’ordine
temporale costituiscono le espressioni fondamentali della missione
salvifica della Chiesa: il principio della totalità della Chiesa proibisce
assolutamente di riservare alcuni compiti alla Gerarchia ed altri al Laicato
e spinge verso una definizione dei compiti dell’una e dell’altro non
secondo il criterio dei contenuti ma secondo quello dello stile: Gerarchia e
Laicato, nella Chiesa e nel mondo, santificano-evangelizzano-animano
cristianamente l’ordine temporale, ma la Gerarchia agisce “da Gerarchia”
e il Laicato agisce “da Laicato”179.

Secondo G. Lazzati i laici, in forza della loro vocazione, “vivono
nel secolo” in quanto “implicati in tutti e singoli doveri e affari del
mondo e nelle ordinarie condizioni della vita familiare e sociale, di cui
la loro esistenza è come intessuta”180. L’indole secolare viene
ulteriormente determinata in primo luogo “dall’oggetto cui si volge
l’azione del laico e cioè le realtà temporali” ed in secondo luogo “dai
177

Cfr. D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 339.
ChL 15. Papa Wojtyła nel discorso ai vescovi nordamericani sottolinea che “i
laici dovrebbero essere consapevoli della propria posizione all’interno della Chiesa,
che non è quella di semplici destinatari della dottrina e della grazia dei sacramenti,
ma di attivi e responsabili operatori della missione della Chiesa nell’evangelizzare e
santificare il mondo. È compito in particolare dei fedeli laici portare la verità del
Vangelo per influire sulle realtà della vita sociale, economica, politica e culturale.
Essi hanno lo specifico compito della santificazione del mondo dall’interno
impegnandosi nella dimensione secolare. (Ad quosdam Americae Septemtrionalis,
[02.VII.1993], 406). Cfr. IDEM, Siete corresponsabili della missione della Chiesa,
(08.IX.1990), 530; M. SEMERARO, Con la Chiesa, 208s.
179
D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 339. Cfr. IDEM, «Laici», 498.
180
G. LAZZATI, «Secolarità e laicità», 335.
178

�72
mezzi che il laico – sotto la guida dello spirito evangelico - è chiamato
e tenuto ad usare in questa azione di cui porta la responsabilità.
L’attribuzione dell’indole secolare ai laici come indole loro «propria e
peculiare» non reca, dunque, alcuna separazione dualistica. […] Ne
rafforza, invece, l’unità profonda e vitale e quindi la possibilità di
efficace presenza nel mondo per la sua salvezza”181.
La laicità come “dimensione di tutta la Chiesa” è stata una grande
riscoperta del Concilio Vaticano II. La Chiesa non è separata dal
mondo, al contrario, è solidale con il mondo che è il luogo dove si
compie la missione della Chiesa.
4. La vocazione alla santità
I Padri conciliari, nell’articolo 31 del Lumen gentium, presentando
la natura e la missione dei laici, sottolineano la loro specifica chiamata
alla santità di santificare il mondo “ab intra” ed animarlo con tutti
azioni proprie:
Ivi sono da Dio chiamati a contribuire, quasi dall’interno a modo di
fermento, alla santificazione del mondo esercitando il proprio ufficio sotto
la guida dello spirito evangelico, e in questo modo a manifestare Cristo
agli altri principalmente con la testimonianza della loro stessa vita e col
fulgore della loro fede, della loro speranza e carità182.

Il Concilio Vaticano II pone il capitolo sulla santità subito prima di
quello sui religiosi e subito dopo quelli sulla gerarchia e sul laicato,
con effetto di mostrare la vocazione alla santità, alla pienezza della
vita cristiana e alla perfezione della carità183, come comune a tutti
coloro che credono nel Cristo di qualsiasi stato o rango:
Perciò tutti nella Chiesa, sia che appartengano alla gerarchia, sia che
siano retti da essa, sono chiamati alla santità, secondo le parole

181

Ibid., 335s.
LG 31. Cfr. M. BELDA PLANS, «La misión especifica», 333-335; A.
PORTILLO, Laici e fedeli, 100s.
183
Cfr. LG 40.
182

�73
dell’Apostolo: «Sì, ciò che Dio vuole è la vostra santificazione» (1 Ts 4,3;
cfr. Ef 1,4)184.

Essendo stati rivestiti di santità già nel battesimo, i christifideles
sono impegnati a mostrare questo loro essere santi in un agire
corrispondente, vivendo così “come si conviene ai santi” (Ef 5,3),
portando “i frutti dello Spirito per la loro santificazione (cfr. Gal 5,22;
Rm 6,22)185.
La santificazione messa in rilievo, non priva affatto il mondo del
suo valore proprio. Anche la santità dei laici ha una sua indole
propriamente “secolare”. Come afferma A. Amato, “la loro vita nello
Spirito, infatti, si deve esprimere e vivere mediante il loro inserimento
nelle realtà terrene e partecipando alle attività secolari”186. Così la loro
santificazione si realizza nella loro vita professionale, sociale,
quotidiana. Se la loro vocazione e la loro missione sono nel mondo,
anche la loro santificazione avviene nel mondo. Poiché Cristo si è
incarnato per tutti, tutti sono chiamati all’unione divina. Gesù propone
un suo programma a ciascuno dei suoi discepoli, qualunque sia il suo
stato civile o la sua condizione. Così ogni credente, senza eccezione,
dovrà cercare la santità nei doveri e nelle contingenze della vita di
ogni giorno187.
La chiamata alla santità costituisce, come conferma Giovanni Paolo
II nell’esortazione apostolica Christifideles laici, un’altra componente
essenziale dell’identità dei laici:
La vocazione dei fedeli laici alla santità comporta che la vita secondo lo
Spirito si esprima in modo peculiare nel loro inserimento nelle realtà
temporali e nella loro partecipazione alle attività terrene. […] Tale
vocazione, allora, deve dirsi una componente essenziale e inseparabile
della nuova vita battesimale, e, pertanto, un elemento costitutivo della
loro dignità. Nello stesso tempo, la vocazione alla santità è intimamente

184

LG 39. Cfr. M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado y misiones», 316-323; J.
GARCÍA MARTÍN, «Deber de todo el pueblo de Dios», 236.
185
Cfr. A. AMATO, «Il mistero di Cristo», 83.
186
Ibid.
187
Cfr. E. VIGANÒ, «Il significato», 13.

�74
connessa con la missione e con la responsabilità affidate ai fedeli laici
nella Chiesa e nel mondo188.

L’identità dei laici si rivela non soltanto nell’invito di Dio a
contribuire alla santificazione del mondo, che è campo e mezzo della
loro vocazione, ma anche, ed integralmente, nella prima e
fondamentale vocazione alla santità. “Il santo è la testimonianza più
splendida della dignità conferita al discepolo di Cristo”189.
L’esortazione postsinodale ha riproposto con forza l’insistenza con
cui i padri sinodali hanno parlato della coerenza dei laici con il
mistero di santità della Chiesa di cui sono partecipi:
Questa consegna non è una semplice esortazione morale, bensì
un’insopprimibile esigenza del mistero della Chiesa: essa è la Vigna
scelta, per mezzo della quale i tralci vivono e crescono con la stessa linfa
santa e santificante di Cristo; è il Corpo mistico, le cui membra
partecipano della stessa vita di santità del Capo che è Cristo; è la Sposa

188

ChL 17. Per uno sguardo storico della questione si può ricordare alcuni
discorsi di Giovanni Paolo II: “Nell’ambito della «Chiesa-Mistero» il fedele laico è,
insieme a tutti gli altri battezzati, «figlio di Dio», «membro del corpo di Cristo»,
«tempio vivo dello Spirito», «testimone e portatore di tutta la missione di salvezza».
È nella ricchezza del mistero che si scopre tutta la sua dignità sacerdotale, profetica
e regale. È lì che si spiega la sua vocazione alla santità, la sua ansia di una
spiritualità appropriata, l’urgenza di una sua formazione profonda e permanente,
l’indispensabilità, per lui, come per tutti gli altri, dell’Eucaristia e della Penitenza, la
sua sete quotidiana di dimensione contemplativa”. (In Petrina basilica habita,
[30.X.1987], 599); “La vocazione dei laici è una chiamata da parte di Dio a servire
la Chiesa stando nel mondo”. (Siete chiamati a servire la Chiesa, [03.V.1989],
1117); “Siamo chiamati da Dio, da sempre, per essere santi e immacolati al suo
cospetto nella carità (Ef 1,4). Questa vocazione alla santità, che è di tutti, si realizza
soprattutto nei fedeli rigenerati dal battesimo e che diventano figli adottivi per opera
di Gesù Cristo ricevendo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione dei
peccati secondo la ricchezza della sua grazia (Ef 1,5-7). (Dare giusta autonomia ai
laici, [30.V.1995], 1602); “Dall’impegno di laici coerenti e ben formati, anzi dal
diffondersi di un’autentica santità laicale, è lecito attendere una rinnovata primavera
per la Chiesa del terzo Millennio”. (Apostolicam Actuositatem: da un’autentica
santità laicale, [10.XII.1995], 1356).
189
ChL 16. Cfr. M. MORGANTE, I laici, 30s.

�75
amata dal Signore Gesù, che ha consegnato se stesso per santificarla (cfr.
Ef 5, 25s.)190.

La riflessione di Giovanni Paolo II sulla universale vocazione alla
santità parte dalla dottrina del Vaticano II, derivata dal magistero della
Santissima Trinità come fonte ed origine di ogni santità, arrivando alla
riflessione sulla perfezione della vita cristiana: “Siate dunque voi
perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste” (Mt 5, 48)191. L’idea
dell’universale vocazione alla santità di vita era presente da sempre
nell’insegnamento della Chiesa, però raramente si parlava in modo
così diretto e chiaro della vocazione alla santità dei laici come nella
Lumen gentium.
La chiamata alla santità non è soltanto una semplice esortazione di
ordine morale, ma è l’esigenza più profonda della vocazione cristiana
dei fedeli laici che deve manifestarsi nell’unità tra fede e vita. Si
realizza nel cuore del mondo nobilitando così l’impegno cristiano:
Tutti quelli che credono in Cristo saranno quindi ogni giorno più
santificati nelle condizioni, nei doveri o circostanze che sono quelle della
loro vita, e per mezzo di tutte queste cose, se le ricevono con fede dalla
mano del Padre celeste e cooperano con la volontà divina, manifestando a
tutti, nello stesso servizio temporale, la carità con la quale Dio ha amato il
mondo192.

La comune vocazione alla santità sommerge le sue radici nel
sacramento del battesimo e negli altri sacramenti, in modo speciale
nell’eucaristia. In forza del battesimo e della fede, il cristiano è un
190

Ibid. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Promozione del Laicato cristiano,
(21.IX.1994), 364-375; E. PIRONIO, «Vocazione e missione», 6s.
191
“La vocazione dei laici, il loro «essere in Cristo», è innanzitutto un appello
pressante alla santità: essi devono unirsi all’offerta sacerdotale di Cristo che si dona
interamente e che presenta il mondo al Padre. Solo lo Spirito Santo riversato nei
cuori può aprire a questa partecipazione interiore. E quindi, resi forti dalla grazia dei
sacramenti, illuminati dalla parola di Dio, costituendo il popolo santo e reale che
appartiene al Signore, tutti i fedeli possono e devono rendere visibile oggi, quali
testimoni degni di fiducia, la luce venuta nel mondo (cfr. Gv 1,9)”. (GIOVANNI

PAOLO II, Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis,
[08.XI.1993], 662).
192

LG 41.

�76
uomo nuovo193 ed è impegnato a rinnovarsi costantemente nella
giustizia e nella santità della verità. È una santità che mette in armonia
l’essere santi e l’agire da santi, nella propria vita e con le proprie
opere. Il laico porta nella storia una novità che consiste nella fede
radiante ed operante per mezzo della carità e nello spirito delle
Beatitudini, che operano un capovolgimento di valori, cioè impegno di
obbedienza a Dio a servizio dei fratelli. Tale novità non si deve
esaurire esclusivamente nell’intimità della coscienza e della preghiera,
ma deve fruttificare in decisioni e in opere. Così si esprime
l’Esortazione sui laici: “rivestiti di Gesù Cristo e abbeverati dal suo
Spirito, i cristiani sono «santi» e sono, perciò, abilitati e impegnati a
manifestare la santità del loro essere nella santità di tutto il loro
operare”194.
Concludendo questa riflessione sulla chiamata dei laici alla santità
si può notare la complessità e la diversità degli aspetti e dei modelli di
santità cristiana che sono presentati ai laici, nelle loro diverse
condizioni di vita, nelle quali sono invitati ad imitare Cristo. Tutti,
dunque, sono convocati da Dio a percorrere la via della santità e ad
attirare su questa via i loro compagni di vita e di lavoro nel mondo
delle realtà secolari.
5. Conclusioni
Un percorso sommario sulla problematica teologica ed
ecclesiologica della vocazione missionaria dei laici permette di
rilevare le seguenti conclusioni più significative:
1. Il Vaticano II ha risposto ampiamente alle attese del laicato,
creando i fondamenti per la sua promozione. Il Concilio, restando
sempre nella dimensione cristocentrico-sacramentale, preferisce
astenersi da una definizione ontologica del laico, optando per una
descrizione tipologica.
193

Ef 4,23-24: “Dovete rinnovarvi nello spirito della vostra mente e rivestire
l’uomo nuovo, creato secondo Dio, nella giustizia e santità vera”.
194
ChL. 16.

�77
2. L’insegnamento conciliare sottolinea che il dovere missionario è
proprio di ciascuno e, in conseguenza, di tutti i fedeli, in virtù dei
sacramenti dell’iniziazione cristiana, del battesimo, della cresima e
dell’eucaristia che li incorpora a Cristo come sue membra. Questi
sacramenti sono esplicitamente dichiarati fondamenti della vocazione
apostolica dei laici.
3. In coerenza con la teologia della Chiesa e del laico, la
costituzione Lumen gentium ricorda che il laico partecipa attivamente
al sacerdozio di Cristo nella consacrazione integrale del suo essere e
del suo operare al servizio di Dio, partecipando al triplice ufficio di
Cristo: sacerdotale, profetico e regale. Giovanni Paolo II segue
l’insegnamento conciliare e sottolinea che questa partecipazione dei
laici nasce col battesimo, trova il suo sviluppo nel sacramento di
confermazione ed il suo compimento e sostegno dinamico
nell’eucaristia.
4. Nel periodo post-conciliare si possono trovare le diverse prove di
una sintesi delle dichiarazioni del Concilio riguardo al tema
dell’apostolato dei laici. Tutti gli autori riconoscono che i fedeli
partecipano alla missione della Chiesa, però con diversità di ministeri,
di funzioni e di servizi per il bene comune e per l’utilità dell’intero
corpo, essendo loro membra attive. Sostengono che nella vita del
fedele cristiano vocazione e missione sono inseparabilmente unite –
l’una implica l’altra.
5. Dopo un lungo periodo di ostilità e di scontri, la Chiesa,
partendo dalla visione conciliare del mondo e dal rapporto tra essa e il
mondo, nella costituzione dogmatica Lumen gentium inaugura un
tempo nuovo di dialogo e di collaborazione. I Padri conciliari
sottolineano che il laico realizza il suo apostolato secondo la sua
indole secolare. La novità che porta l’insegnamento di Giovanni Paolo
II a livello del Magistero si trova innanzitutto nella sua esortazione
apostolica Chrisifideles laici dove evidenzia tre tipi di accostamento al
tema dell’indole secolare: ecclesiologico, teologico e cristologico.
6. Per quanto riguarda l’argomento della vocazione dei fedeli laici
alla santità, il Papa segue fedelmente la posizione del Concilio

�78
Vaticano II. Dunque i laici hanno una loro specifica chiamata alla
santità di santificare il mondo “ab intra” ed animarlo con tutte le
proprie azioni. Questa chiamata costituisce un’altra componente
essenziale dell’identità dei laici.

�CAPITOLO II
Il ruolo dei laici nella cooperazione missionaria
secondo i documenti della Chiesa prima del 1978

1. Il periodo pre-conciliare
Dal Concilio di Trento al Vaticano I non si può parlare in senso
stretto dell’esistenza di un “laicato cattolico” ma si può e si deve
parlare di una sua lenta preparazione e delle premesse per una sua
attiva presenza nell’apostolato. Luigi Sartori scrive che “dei laici non
si parli al Tridentinum e al Vaticano I e che anzi questi due concili si
affermino piuttosto come i concili della Chiesa gerarchica. La
presenza del laicato cattolico è, però, sottintesa e promossa già nelle
sue premesse”1.
Pian piano, l’apostolato dei laici, dal modello medioevale,
indirizzato a finalità quasi esclusivamente religiose (di preghiera,
carità, assistenza) e con la sua spiritualità adottata da quella dei
monaci o dei frati, comincia ad esplicarsi in forme sempre nuove. La
nuova direzione va con orientamenti sempre più decisi di
cristianizzazione e, maturando progressivamente la coscienza di un
“laicato” inteso come organico e specifico settore di funzione e di
attività, entra nella stessa vita della Chiesa2.
1.1 I pontefici prima del 1922
Nel XIX secolo bisogna ricordare alcuni discorsi e documenti dei
pontefici riguardanti le forme di cooperazione dei laici. I papi hanno
1
2

L. SARTORI, «Il laicato cattolico», 98.
Ibid., 90-94.

�80
sottolineato soprattutto l’importanza dell’apostolato della preghiera e
del sacrificio. Gregorio XVI nell’enciclica Commissum divinitus del
1835 chiaramente specifica la divisione in due categorie di cristiani:
l’una costituita da coloro che hanno il compito di presiedere e
comandare, ossia il clero e la gerarchia ecclesiastica; l’altra, composta
da coloro che sono sottomessi e debbono obbedire. Egli riporta le
parole dell’imperatore Basilio espresse nell’ottavo concilio che ai
laici, in nessun modo, è permesso trattare questioni ecclesiastiche e
che l’investigazione e la ricerca, in questo ambito, sono riservate al
clero, destinato all’ufficio di reggere e, con la potestà, “santificare,
legare e sciogliere” 3.
Cinque anni più tardi, nel 1840, nella lettera enciclica Probe
Nostris4, il Pontefice menziona l’associazione della “Propagazione
della Fede” fondata nel 1822 a Lione che, si sostiene, si espande, si
accresce con le modeste offerte e con le quotidiane preghiere innalzate
a Dio dagli associati. Quest’opera, finalizzata a sostenere gli operai
apostolici ed a esercitare le opere della carità cristiana verso i neofiti, è
stata considerata dal Papa “degnissima dell’ammirazione e dell’amore
da parte di tutti i buoni”5.
Nel 1854 Pio IX sottolineò che la carità apostolica è il fondamento
morale della preghiera apostolica e missionaria. La Chiesa deve
pregare intensamente affinché tutti i popoli si convertano al Cristo e
deve impegnarsi con tutte le sue forze per la salvezza collettiva
dell’umanità6.
Papa Mastai Ferretti incoraggiò le iniziative di riunire i fedeli in
vista della difesa della fede. A tal punto, con la sua benedizione ed il
suo appoggio viene fondata nel 1867 la Società della Gioventù
cattolica con il programma espresso in tre parole “preghiera-azionesacrificio”. I giovani volevano opporsi allo spirito del tempo e si
ponevano a servizio della Santa Sede. Sette anni dopo nasce l’Opera

3

17.05.1835, in AGXVI, II, 33.
Let. en. Probe Nostris de Fide propaganda, 15.08.1840.
5
EE, II, n. 79. Cfr. P. CHIOCCHETTA, «Chiese locali», 17.
6
PIO IX, Allocutio Singulari quadam, 627.
4

�81
dei congressi, sorta per combattere lo spirito liberale e difendere i
diritti della Chiesa7.
Nonostante una dottrina sul laicato più elaborata rispetto a quella
dei suoi predecessori, durante il pontificato di Pio IX l’impegno dei
laici inizia a presentarsi come ausiliare dei compiti della gerarchia
contro le tendenze irreligiose dell’epoca, però rimane sempre la
diffidenza di base circa l’inserimento dei laici nell’attività apostolica
della Chiesa8. Nella lettera apostolica Exortae in ista del 1876, il Papa
sollecita i laici che non essendo da Gesù stabiliti come dirigenti nella
Chiesa, per il loro bene devono stare sottomessi ai loro pastori
legittimi. Ai laici appartiene di farsi, a seconda del loro stato, gli
ausiliari del clero, ma non mai di intromettersi nelle cose affidate da
Gesù ai pastori9.
Il successore di Pio IX, papa Leone XIII nell’enciclica Sancta Dei
civitas pubblicata nel 1880, impegnando tutti i fedeli ad inserirsi nel
movimento di cooperazione missionaria, li esorta nello stesso tempo
alla preghiera ed all’aiuto materiale. Queste due specie di
cooperazione, che consistono nel dare e nel pregare, sono molto utili
ad allargare i confini del Regno di Dio. Possono essere facilmente
compiute da uomini di qualunque condizione10. Con l’unione di tutti si
possono fornire grandi aiuti. Il Papa sottolinea quanto grande sarà il
compenso che spetterà a colui che, speso per le missioni un denaro per
quanto esiguo ma arricchito da una preghiera, svolge molte e varie
opere di carità11.
Dall’altra parte, il Pontefice ribadiva la funzione primaria
dell’autorità, cui compete la custodia della verità e la responsabilità
spirituale delle persone12. In una lettera del 1885 al cardinale Guibert
confermava che è

7

Cfr. B. MONDIN, art. «Pio IX», 461s.
Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa nel mondo, 57.
9
Exortae in ista, ASS 9 (1876) 325.
10
Sancta Dei civitas, ALXIII, II, 170. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato
missionario, 154; M. NEMBRO, «Le direttive della Chiesa docente», 80.
11
IDEM, 177s. Cfr. J.M. GONZALEZ, Los documentos pontifícios, 8-10.
12
Cfr. Rerum Novarum, ASS 23 (1890-1891) 670.
8

�82
incontestabile e assolutamente chiaro che nella Chiesa, in forza della sua
natura, vi sono due stati ben distinti: i pastori ed il gregge, cioè i capi ed il
popolo. Il primo ha la funzione di insegnare, di governare e di dare agli
uomini le leggi necessarie; l’altro ha il dovere di sottomettersi al primo, di
ubbidirgli, di eseguire i suoi ordini, di dimostrargli rispetto13.

Papa Pio X, nel 1905, lanciò un appello ai laici affinché
impegnassero tutte le loro forze per riportare Cristo nella famiglia,
nella scuola e nella società. Una delle prime encicliche la dedica
proprio a tracciare la prima sintesi dottrinale della natura e della
missione dell’Azione Cattolica14. Vedendo l’importanza ed il ruolo
che i laici devono svolgere nell’organismo della Chiesa ed essendo
consapevole delle diverse difficoltà che la sfidano nel mondo,
conferma l’insegnamento dei suoi predecessori e chiede ai fedeli laici
di sottomettersi alla gerarchia.
Un anno dopo, protestando e condannando la “Legge di
separazione dello stato e della Chiesa” in Francia (11.12.1905) lo
stesso Pontefice sottolineò che la Chiesa è per la sua natura una
società “ineguale”, cioè una società formata da due categorie di
persone: i pastori ed il gregge, coloro che occupano un grado fra quelli
della gerarchia, e la folla dei fedeli. Queste categorie sono così
decisamente distinte tra loro, che soltanto nel corpo pastorale
consistono il diritto e l’autorità necessari per promuovere ed
indirizzare tutti i membri verso le finalità sociali15.
1.2

Benedetto XV (1914-1922)

Il più importante documento pontificio che mette in evidenza la
rinascita missionaria dopo la prima guerra mondiale è la Lettera
Apostolica Maximum illud (30 novembre 1919) con la quale
Benedetto XV dava un nuovo impulso alle pacifiche conquiste del
13

Let. Est sane molestum, ASS 21 (1888) 322. Cfr. A.M. ERBA, «Laico (storia
del)», 387.
14
Let. en. Il fermo proposito circa l’istituzione e lo sviluppo dell’Azione
cattolica in Italia, 11.06.1905.
15
Let. en. Vehementer Nos, ASS 39 (1906) 30s. Cfr. Let. en. Pieni l’animo, APX,
III, 172.

�83
Regno di Dio nei territori di missione, e mobilitava tutto il popolo
cristiano per l’aiuto alle missioni. Anzitutto il popolo può aiutare in
campo spirituale16. Per la prima volta il dovere missionario riceve una
determinazione indiscutibile: “Innanzi tutto [i fedeli] devono por
mente allo strettissimo obbligo che a loro incombe di aiutare le sacre
missioni [...] e questo dovere è tanto più stretto quanto maggiore è il
bisogno in cui versa il prossimo”17. Il Pontefice segnala tre tipi di
mezzi d’aiuto che si possono recare alle missioni:
Il primo [specie] è alla portata di tutti, ed è di rendere loro propizio il
Signore per mezzo della preghiera. Già più di una volta abbiamo osservato
che l’opera del missionario sarà sterile e vana se non verrà fecondata dalla
grazia divina. […] Per impetrare questa grazia non vi è che un modo, ed
esso consiste nelle perseveranza della preghiera umile e fervorosa18.

Fra azione e cooperazione missionaria da una parte e
contemplazione e preghiera dall’altra, vi è un nesso intimo, profondo e
stretto. Parlando di preghiera infallibilmente efficace per l’opera del
missionario, Benedetto XV intende alludere non soltanto alla
preghiera vocale o contemplativa, ma a tutta la vita intera del
cristiano, resa preghiera con la sua volontà: “Né vi può esser dubbio
riguardo all’esaudimento di questa preghiera, trattandosi di una causa
così nobile e così accetta agli occhi di Dio”19.
Il Papa, continuando il pensiero di Leone XIII, nell’enciclica
Sancta Dei civitas sottolinea l’obbligo individuale di tutti i membri
della Chiesa di pregare per le missioni e insiste che ognuno è in grado
di soddisfare questo dovere: “così tutti i cristiani devono, pregando,
recare aiuto ai banditori dell’Evangelo, mentre essi sudano sul campo
16

Cfr. A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato missionario, 105. 119. 154s.; La
vida sobrenatural en la cooperación misionera, 158; L. SALES, Cooperazione
missionaria, 27-30; F. C[ARMINATI], «La cooperazione missionaria», 379.
17
AAS, 451; EE, IV, n. 885. Cfr. G. STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria,
146; Y. PONCELET, «Aims and Methods of Lay Missionaries», 9; M. NEMBRO, «Le
direttive della Chiesa», 80; P. DRIESSEN, «In materia “cooperationis missionariae”»,
410-414; W. GARDINI, «Principi teologici», 57.
18
EE, IV, n. 886; AAS, 451s.
19
Maximum illud, n. 886; p. 451s. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima, 105; G. ZANETTI,
Come si pensa, 40-42.

�84
del sacro ministero”20. Benedetto XV raccomanda vivamente ai fedeli
la partecipazione all’Apostolato della preghiera, augurando che
nessuno si rifiuterà di appartenervi, ma tutti vorranno collaborare al
lavoro apostolico se non con lo zelo almeno con le opere.
In secondo luogo il Papa fa appello per la promozione delle
vocazioni missionari. Notando la scarsezza dei missionari, il Pontefice
indirizza ai vescovi la richiesta di una generosa apertura ai bisogni del
mondo missionario21. La cooperazione in quel campo può svolgersi in
tre modi: con la personale risposta alla vocazione missionaria ed
ingresso nell’esercito missionario; reclutando, aiutando e coltivando le
vocazioni missionarie; promuovendo ed aiutando la Pontificia Opera
di San Pietro Apostolo per il clero indigeno22.
Per sostenere le missioni si richiedono anche i mezzi materiali.
Benedetto XV sottolinea il modo particolare la necessità dell’aiuto, da
parte di tutti cattolici, alle opere appositamente istituite a vantaggio
dell’opera missionaria: l’Opera della Propagazione della fede con lo
scopo di fornire gli ampi mezzi richiesti al mantenimento delle
molteplici missioni; l’Opera della Santa Infanzia, una vera scuola per i
ragazzi del servizio alla conversione del mondo; l’Opera di San Pietro
per la formazione del clero indigeno delle missioni23.
Nel mese di dicembre del 1921, il Papa indirizza la lettera
Iucundum sane nuntium24 ad Alois Oster, responsabile dell’Opera
della Santa Infanzia in Germania, in occasione del settantacinquesimo
anniversario dell’approvazione. Benedetto XV ricorda che i ragazzi
offrendo la preghiera e l’elemosina in favore delle missioni, si
20

Ibid. Cfr. B. JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperación espiritual», 178; J.M. GONZÁLEZ,
Los documentos pontificios, 10s.
21
Maximum illud, 452s. Cfr. E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 146s.
22
Cfr. P.M. MONDREGANES, Ayudadme, 99s.
23
Maximum illud, 453s. Cfr. P.M. MONDREGANES, Ayudadme, 100s.; A.
SEUMOIS, «Function du laïcat missionnaire», 284s. Piero Gheddo osserva che
Benedetto XV nell’enciclica Maximum illud si era limitato a qualche accenno
relativo all’apostolato femminile in relazione alle religiose, mentre aveva insistito
sulla formazione del clero indigeno. Così il primo pontefice a parlare espressamente
della necessità di un apostolato specializzato dei laici nelle missioni è stato Pio XI.
(P. GHEDDO, «L’apostolato dei laici», 46).
24
AAS 14 (1922) 155s.

�85
mostrano ottimi discepoli del fanciullo Gesù. Meritano grande lode e
riconoscimento anche tutti coloro che si sforzano di promuovere
quest’opera di ampliare questo amore per le missioni e di suscitare
nell’animo degli adolescenti la spinta di fede e l’ardore della virtù.
1.3

Pio XI (1922-1939)

I due maggiori documenti pontifici che caratterizzano la rinascita
missionaria subito dopo la prima guerra mondiale (1914-1918) sono la
Lettera apostolica Maximum illud di Benedetto XV ed il Motu proprio
Romanorum Pontificum25 di Pio XI la cui azione fu improntata ad
intensa attività missionaria. Uno studio approfondito del Pontefice
conduce ad importanti decisioni riguardanti la ristrutturazione della
Pontificia Opera per la Propagazione della Fede per poter rispondere
meglio alle nuove esigenze della Chiesa missionaria. Infatti, con il
menzionato documento, il Papa trasferisce il Consiglio Centrale
dell’Opera da Lione a Roma presso la Congregazione de Propaganda
Fide e ne adatta lo statuto alle esigenze dei nuovi tempi. Tutti i
Consigli Nazionali diventano collegati al Consiglio Centrale di Roma
che sostituisce, in tal modo, quello di Lione. La Chiesa, che da tre
secoli, attraverso la S. Congregazione de Propaganda Fide,
coordinava tutta l’azione per la espansione del Vangelo nel mondo, si
arricchiva, così, di un nuovo organismo nel settore della cooperazione
missionaria. L’Opera diventa, quindi, l’organo ufficiale della Chiesa
per la raccolta in tutto il mondo, non solo delle quote degli associati
ma anche di tutte, indistintamente, le offerte donate a vantaggio delle
missioni in genere26.
Per meglio sostenere l’ardore che si era acceso nel popolo cristiano
a favore delle missioni, soprattutto nell’Anno Santo 1925 con la visita
dei pellegrini all’Esposizione Missionaria Vaticana, il papa Pio XI fa

25

AAS 14 (1922) 321-326.
Romanorum Pontificum, 322-325. Cfr. Pii Operis a Propagatione fidei statuta
generalia, AAS 14 (1922) 326-328.; S. BELTRAMI, Testamento missionario, 8s;
IDEM, L’impegno missionario, 31-36; J.M. GOIBURU LOPETEGUI, «La coordination»,
27s.; F. CARMINATI, «L’universalità di Roma», 368.
26

�86
appello ai vescovi nell’enciclica Rerum Ecclesiae27. Nella prima parte
del documento il Pontefice sottolinea la maggiore intelligenza del
dovere che stringe i fedeli a cooperare ad una opera così santa e
fruttuosa con entusiasmo e fervore, con l’istanza delle preghiere e con
la generosità. Il documento impegna a fondo i vescovi ad introdurre ed
a sviluppare nei fedeli la consuetudine della preghiera frequente per le
missioni. Devono con la parola e con gli scritti introdurre l’abitudine
di pregare il Padrone della messe perché mandi operai e perché i
pagani ricevano i soccorsi della luce celeste e della grazia28.
Fino a Pio XII i motivi per una cooperazione missionaria sono
motivi di generosità e di carità. Secondo Pio XI nella suddetta
enciclica vi è un ringraziamento per la fede ricevuta. Non c’è
dimostrazione di carità maggiore o più insigne per il prossimo che
liberarlo dalle tenebre della superstizione ed istruirlo nella vera fede di
Cristo. Ciò supera qualunque altra opera o prova di carità, osserva il
Papa, e chiunque eserciti quest’opera secondo le sue forze, dimostra di
stimare il proprio dono della fede e manifesta la sua gratitudine verso
la bontà di Dio partecipando agli infedeli questo stesso dono29.
Quando si conosce il problema missionario tramite la predicazione,
la stampa missionaria e l’animazione, scrive Pio XI, è impossibile non
passare dalla conoscenza al fervore. Il documento determina il dovere
di ogni fedele: di pregare per le missioni e di contribuire in qualche
modo ad aiutarle. A nessuno manca la possibilità della preghiera, anzi
tutti hanno nelle loro mani questa possibilità per sostenere le missioni.
Bisognerebbe che la preghiera missionaria fosse quotidiana,
specialmente per i bambini e per le religiose30.
Per una collaborazione più efficiente, per poter meglio contribuire
ad aiutare le missioni occorre, secondo il Pontefice, che il popolo
27

AAS 18 (1926) 65-83.
Cfr. Rerum Ecclesiae, 66s.; A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato, 155s; La
vida sobrenatural, 158; E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 143; B.
JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperación espiritual», 178.
29
Rerum Ecclesiae, 68. Cfr. G. SPADETTO, «Il dovere missionário», 87; Y.
PONCELET, «Aims and Methods», 9; J.M. GONZÁLEZ, Los documentos pontificios, 8;
La vida sobrenatural, 44s.
30
Rerum Ecclesiae, 69s. Cfr. La vida sobrenatural, 158; G. STRAZZACAPPA,
Cooperazione missionaria, 147s.
28

�87
cristiano sostenga le Opere della Propagazione della Fede, della Santa
Infanzia e di San Pietro Apostolo per il Clero Indigeno. I fedeli, con le
offerte date o raccolte da ogni parte, debbono aiutare e mantenere
queste Opere ricordando che anche i più poveri, impossibilitati ad
aiutare materialmente le missioni, possono cooperare per mezzo della
rassegnazione, della sofferenza e del dolore31.
Nell’anno 1929 Pio XI firma due importanti documenti riguardanti
le Pontificie Opere Missionarie. Il Motu Proprio Decessor noster32
coordinò l’azione delle tre opere riconoscendo a quelle di Santa
Infanzia e di San Pietro Apostolo il carattere di Opere sussidiarie di
quella della Propagazione della Fede. Tutti i bisogni delle missioni
hanno nelle tre associazioni, l’ausilio sicuro ed adeguato dei fedeli, ed
i fedeli hanno in esse il mezzo migliore per soddisfare l’obbligo della
cooperazione all’evangelizzazione. Le Pontificie Opere Missionarie
dipendono dalla Sacra Congregazione de Propaganda Fide ed il loro
potenziamento è un dovere e un diritto della Gerarchia Ecclesiastica.
Col secondo documento, Motu Proprio Vix ad summi33 furono
fissati gli statuti definitivi della Pontificia Opera di San Pietro
Apostolo per il Clero Indigeno. Questa Opera, scrive il Papa, deve, per
la sua stessa natura, essere considerata come un aiuto alla Sacra
Congregazione de Propaganda Fide in ciò che riguarda la buona
formazione del clero indigeno e specialmente la fondazione di
seminari maggiori e minori. Essa domandi ai fedeli preghiere e buone
opere all’intenzione delle vocazioni sacerdotali, e di contribuire,
secondo le proprie forme, sia con le offerte, sia con l’adozione di
qualche seminarista indigeno oppure fondando borse di studio per
l’educazione e il mantenimento, in perpetuo, di un seminarista34.
L’opera, che vanno svolgendo gli zelatori e le zelatrici delle
Pontificie Opere Missionarie, porta un prezioso contributo allo
sviluppo della coscienza missionaria tra il popolo cristiano. È una
31

Rerum Ecclesiae, 71-73. Cfr. G. STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria,
148s.; P. DRIESSEN, «In materia “cooperationis missionariae”», 410s.; P.M.
MONDREGANES, Ayudadme, 101.
32
AAS 21 (1929) 342-345. Cfr. V.C. VANZIN, Il fermento del Regno, 130s.; B.
JACQUELINE, L’organisation de la cooperation, 129.
33
AAS 21 (1929) 345-349.
34
Cfr. Vix ad summi, 347.

�88
azione capillare di retrovia che raggiunge ogni fedele. Al fianco, però,
delle grandi opere di cooperazione missionaria generale, sono sorte
molte altre iniziative. Vicino ai grandi ordini religiosi sono sorte
centinaia di congregazioni e società, alcune esclusivamente
missionarie, le quali trovano nella generosità dei fedeli i mezzi di
azione. Pio XI nel 1932 ai Rappresentanti dell’Apostolato della
Preghiera dice:
Il divino Redentore non si è mai impegnato tanto come nel promettere
ascolto ed esaudimento alle preghiere. Ed è con la preghiera che si può
ottenere ai missionari, agli apostoli nuovi, ogni aiuto, ogni conforto,
affrettando il compimento delle loro aspirazioni, cioè la salvezza delle
anime, la luce a tanti che tuttora giacciono nelle tenebre della morte.... Ora
essi possono essere aiutati in modo meraviglioso e Iddio solo sa quanta
parte dei loro buoni successi e dei felici risultati che ottengono è dovuta
all’apostolato della preghiera35.

La preghiera ed il sacrificio sono stati, da sempre, considerati come
i metodi più preziosi di collaborazione con Gesù alla salvezza degli
uomini.
1.4

Pio XII (1939-1958)

Pio XII, il Papa che si è trovato a reggere la Chiesa in una nuova
situazione storica, ha più volte richiamato l’attenzione sui grandi
problemi delle missioni. Già nel primo anno del suo pontificato, nella
lettera enciclica Sertum laetitiae, indirizzata ai vescovi americani in
occasione del 150° anniversario della gerarchia ecclesiastica negli
Stati Uniti d’America36, loda l’attività delle opere missionarie, sia
quelle con diritto pontificio, “bene stabilite e attive, con le preghiere,
con le elemosine e con altri aiuti di vario genere esemplarmente
coordinano gli araldi del Vangelo impegnati a far penetrare nelle terre
degli infedeli il vessillo della Croce, che redime e salva”, che quelle
opere missionarie particolari, “le quali con alacre interessamento si
curano della diffusione del cattolicesimo”37.
35

M. BALZARINI – A. ZANOTTO, Le missioni, 392.
AAS 31 (1939) 635-644, versione italiana: 657-667.
37
Sertum laetitiae, 659.
36

�89
Nel 1940, Pio XII domandava ai fedeli del Portogallo38 di pregare
per le vocazioni missionarie sia nazionali sia quelle indigene dei
territori d’Oltremare, e non solo vocazioni di sacerdoti ma di fratelli
coadiutori, di religiose e di catechisti. Esprimeva il desiderio che si
istituissero giornate missionarie nelle parrocchie, nei collegi e nei
seminari39. Papa Pacelli è il pontefice che per la prima volta parla di
una precisa formazione missionaria seminaristica, piena del clima di
sensibilità missionaria. Nel suddetto documento parla esplicitamente
dell’istruzione missionaria da darsi nei seminari40.
Dal rapporto delle collettività cattoliche delle metropoli che
esercitano qualche potere (in caso coloniale) su certi paesi di
missione, deriva un dovere particolare di pregare per l’azione
missionaria nei medesimi territori e di sostenerli materialmente:
“Come i vostri gloriosi predecessori (…) così anche voi impegnatevi
con l’offerta dei vostri figli, le vostre orazioni e il vostro obolo
generoso per le missioni”41.
L’importante ruolo della preghiera missionaria e del sacrificio sono
state sottolineate diverse volte da Pio XII42. L’apostolato della
preghiera forma nella Chiesa una falange di oranti e penitenti, i quali
mediante l’offerta quotidiana di preghiere, azioni e sacrifici
convertono la propria vita in “impetrazione” per l’avvento del Regno
di Dio nel mondo. Il sacrificio è uno dei modi più preziosi di
collaborare con Gesù alla salvezza degli uomini. Nessun settore
rimane chiuso all’apostolato del sacrificio. Il dono della sofferenza,
sacrificio unito al sacrificio di Gesù e offerto alle intenzioni dell’opera

38

Let. en. Saeculo exeunte, (13.06.1940), AAS 32 (1940) 249-260.
Ibid., 253. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato, 156; J.M. GONZÁLEZ,
Los documentos pontificios, 6; E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 142.
40
Cfr. G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 92.
41
Saeculo exeunte, 259.
42
Per esempio: Radiomessaggio all’Episcopato ed ai fedeli degli Stati Uniti
d’America in occasione della Giornata Mondiale Missionaria, (19.10.1940), 275;
Discorso agli ascritti nell’Apostolato della Preghiera, (17.01.1943), 367; Let. ap.
Cum Proxime exeat, (16.06.1944), 238s.
39

�90
evangelizzatrice della Chiesa, permette a tanti non-credenti di trovare
la vera fede43.
1.4.1

Mystici Corporis

Come è stato già sottolineato, fino a Pio XII la cooperazione
missionaria era possibile grazie ai sentimenti di generosità e di carità.
Benedetto XV ha puntato sull’obbligo proveniente dal comando
divino di interessarsi della salvezza dei prossimi44, invece Pio XI
specificava un ringraziamento per la fede ricevuta come fattore di una
cooperazione missionaria45. Con Pio XII un’altra serie di motivi
prende posto accanto ai primi: quelli provenienti dal Corpo Mistico
del Signore. Secondo l’enciclica Mystici Corporis46 “il Corpo mistico”
è una concreta realtà storica composta di membri ordinati
gerarchicamente e dotata di mezzi di santificazione, che, anche se è
unita al suo Capo Cristo, mantiene da Lui una insopprimibile distanza
“ontologica”. Il Corpo Mistico, essendo il Cristo, deve abbracciare
tutti gli uomini per raggiungere la perfezione del “Cristo tutto”: Corpo
e membra. Tutti i membri devono dare energie al Corpo non solo
perché viva sempre più pienamente la sua vita, ma anche perché si
sviluppi conquistando coloro che ancora non appartengono ad esso.
Ciascun membro poi deve portare un suo contributo rispettando il
posto che egli occupa nel Corpo47. L’enciclica suddetta ha
rappresentato un autorevole punto fermo nella prima fase del
rinnovamento ecclesiologico ed ha lasciato prevedere l’apertura della
seconda fase che culminerà nel Concilio Vaticano II48.

43

Cfr. PIO XII, Discorso radiofonico per la Giornata dei malati, (14.02.1954),
95-99; IDEM, Discorso al Centro dei Volontari della Sofferenza, (7.10.1957),
954-958.
44
Cfr. Maximum illud.
45
Cfr. Rerum Ecclesiae.
46
AAS 35 (1943) 193-248.
47
Cfr. Mystici Corporis, 241s.; G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 87; A.
SEUMOIS, L’anima, 108s. 156; J. CHIFLET, Il laico, 18-21; S. PAVENTI, La Chiesa
missionaria, 11; La vida sobrenatural, 45. 106s.
48
Cfr. Y. PONCELET, «Aims and Methods», 8.

�91
1.4.2

Evangelii praecones

Nel 1951 papa Pio XII pubblica l’enciclica «Evangelii praecones»
– per un rinnovato impulso delle missioni49. Cogliendo l’occasione del
25° anniversario della pubblicazione della Rerum ecclesiae, il vicario
di Cristo con profonda soddisfazione, loda il fecondo lavoro già
compiuto e rivolge a tutti una calda esortazione a progredire con
somma alacrità. Il documento dedica parecchi paragrafi a ricordare
quanto sia stato prezioso il contributo dei laici all’apostolato
missionario della Chiesa, dalle origini fino ai nostri giorni. Papa
Pacelli ricorda i primi “laici missionari”, compagni di san Paolo, nella
diffusione della Parola, presenta un quadro con vite parallele del clero
e del laicato menzionando solo alcuni nomi della storia della Chiesa50.
La terza parte del documento parla direttamente della cooperazione
missionaria mettendo una speciale attenzione all’attività delle
Pontificie Opere Missionarie. Il Papa evidenzia che non c’è carità più
utile della carità missionaria, destinata ad estendere il Regno di Dio e
a procurare la salvezza di tante anime. La Santa Chiesa chiama a
raccolta tutti i suoi figli perché cerchino di collaborare con gli araldi
del Vangelo per mezzo della preghiera, delle elemosine e dell’aiuto
prestato alle vocazioni missionarie51.
1.4.3

Fidei donum

Pio XII torna su questo tema in altri documenti per ricavare luce di
dottrina e sprone per l’azione. Nell’esortazione apostolica Menti
Nostrae52 richiede a tutti i cristiani di sentire il dovere di favorire ed
aiutare coloro che si sentono chiamati al sacerdozio53. Nello stesso
49

AAS 43 (1951) 497-528.
Evangelii praecones, 510-514. Cfr. J. CHIFLET, Il laico, 19; Y. CONGAR, Per
una teologia, 501; P. GHEDDO, «L’apostolato dei laici», 32-39; R. RWEYEMAMU,
Importanza e ruolo, 20s. (specialmente il ruolo dei catechisti).
51
Evangelii praecones, 527. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima, 109; P.M.
MONDREGANES, Ayudadme, 23. 174s.; J.M. PERRIN, L’ora dei laici, 277; M.
NEMBRO, «Le direttive», 81.
52
AAS 42 (1950) 657-702.
53
Menti Nostrae, 683.
50

�92
anno, nella lettera Perlibenti quidem54 indirizzata al card. Fumasoni
Biondi, Prefetto della Congregazione de Propaganda Fide, il Papa
esorta tutti i fedeli affinché perseverino nel proposito di sostenere le
missioni, moltiplichino le loro iniziative a vantaggio di queste,
innalzino incessantemente a Dio fervorose preghiere, prestino aiuto a
quanti sono chiamati all’apostolato missionario, procurando loro i
necessari mezzi secondo le possibilità. In un’altra lettera al card.
Fumasoni Biondi del 4 dicembre 1950, Praeses Consilii, sottolinea
l’importanza della Pontificia Opera della Santa Infanzia e di nuovo
rinnova l’appello affinché tutti i fedeli aiutino simultaneamente con la
preghiera e con le offerte55.
Il concetto qui espresso torna negli altri documenti di Pio XII,
come nel discorso ai moderatori e cooperatori delle Pontificie Opere
nel 25 aprile 195256 e nel messaggio in occasione della Giornata
Missionaria del 18 ottobre 195357. In modo particolare l’eco dei
documenti precedenti la troviamo nell’enciclica Fidei donum58. G.
Spadetto scrive che anche i predecessori di Pio XII avevano chiamato
a raccolta il laicato, ma piuttosto indirettamente. Preghiere ed offerte
erano richieste come cose necessarie perché i cristiani adempissero al
loro dovere di pensare alla salvezza del prossimo. Papa Pacelli invece
richiese una cooperazione più particolare, di pregare di persona per la
diffusione del Vangelo59. La Chiesa, missionaria fin dalle sue origini,
non ha mai cessato di indirizzare ai suoi figli un triplice invito: alla
preghiera, alla generosità ed al dono di se stessi rispondendo alla
vocazione missionaria60. Pio XII chiede di inserire la preghiera
missionaria nella stessa vita liturgica delle comunità cristiane. Là
effettivamente si trova la vera soluzione del problema della
54

AAS 42 (1950) 725-728. Cfr. PIO XII, Es. ap. De Actione Catholica,
(25.01.1950), 248s.; IDEM, Discorso ai partecipanti del 1° Congresso mondiale
sull’apostolato dei laici, (14.10.1951), 790.
55
AAS 43 (1951) 89.
56
AAS 44 (1952) 426.
57
AAS 45 (1953) 692.
58

AAS 49 (1957) 225-248. Cfr. R. ZECCHIN, «La cooperazione tra le
Chiese», 20s.
59
60

G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 92s.
Fidei donum, 238.

�93
cooperazione missionaria dei fedeli, perché proprio nella vita liturgica
si deve alimentare lo zelo apostolico dei fedeli. Il Santo Padre chiede
di rimettere lo spirito apostolico e la preghiera missionaria al proprio
posto nella vita liturgica della Chiesa, come avveniva nell’antichità.
Le pagine dell’enciclica costituiscono un vigoroso passo in avanti per
mettere in rilievo il significato missionario di alcuni tempi liturgici e
per inserire le intenzioni missionarie di preghiera nella celebrazione
eucaristica61.
Una preghiera non può essere sincera se non è accompagnata, nella
misura delle proprie possibilità, da un gesto di generosità. Il Papa
sottolinea l’enorme sforzo materiale che ha permesso i progressi
dell’evangelizzazione dall’inizio del ventesimo secolo. In
collaborazione con le Pontificie Opere Missionarie, i fedeli hanno
potuto fare tanto per la diffusione del Vangelo. Però le esigenze sono
sempre maggiori e soltanto con una vittoria della carità “la faccia del
mondo potrebbe essere rinnovata”62.
Le vocazioni missionarie devono essere favorite in tutti i modi,
appella Pio XII, ma non basta formare un’atmosfera favorevole a
questa causa, bisogna fare di più. Serve sviluppare tra i fedeli una
condizione di spirito, un’apertura d’animo, che li renda più sensibili
alle preoccupazioni universali della Chiesa63.
Il discorso inaugurale del II° Congresso mondiale per l’apostolato
dei laici (5.10.1957)64 di Pio XII ha una fondamentale importanza nei
riguardi dell’apostolato dei laici, compreso quello missionario. Tutti i
principi, le direttive e le prospettive vi sono esposte con singolare
chiarezza e competenza. La collaborazione dei laici con la gerarchia si
esplica in diverse forme, dal sacrificio silenzioso offerto per la
salvezza delle anime alla buona parola e all’esempio che induce alla
stima gli altri65. Nella seconda parte il documento evidenzia che invece
di presentare una spiritualità egocentrica, che attende solo alla
61

Ibid., 238-240. Cfr. B. JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperación espiritual», 176-178.
Ibid., 240-242. Cfr. 10 ans Foundation Catholique, 2-10.
63
Ibid., 243. Cfr. E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 146s.
64
AAS 49 (1957) 922-939.
65
Cfr. M. NEMBRO, «Le direttive della Chiesa», 85-90. 103; G. SPADETTO, «Il
dovere», 93.
62

�94
salvezza della loro anima, bisogna formare i giovani cattolici allo
spirito apostolico, affinché prendano anche essi le loro responsabilità
verso gli altri ed i mezzi per aiutarli66.
1.5

Giovanni XXIII (1958-1963)

A sua volta, papa Giovanni XXIII consacra alle missioni la quarta
enciclica del suo pontificato, la Princeps Pastorum67 che riprende,
ancora con più insistenza, gli insegnamenti dei suoi predecessori e
precisa ciò che la Chiesa attende dai laici cristiani, sia autoctoni che
esteri, in favore delle giovani Chiese missionarie68. Nell’ultimo
capitolo, il Papa ha invocato tutti i vescovi, il clero ed i fedeli delle
diocesi del mondo intero, affinché contribuiscano, con le preghiere e
con le offerte, ai bisogni spirituali e materiali delle missioni, ad
intensificare questa necessaria collaborazione69.
La Princeps Pastorum, per la prima volta, indica nuove forme di
cooperazione “professionale”, oltre a quelle comuni delle Pontificie
Opere Missionarie, per quei laici che non potessero impegnarsi
direttamente nei territori di missione:
Il Nostro appello va anche a tutti quei laici cattolici che, dovunque,
emergono nelle professioni e nella vita pubblica, affinché considerino
seriamente la possibilità di aiutare i loro nuovi fratelli nella fede, anche
senza abbandonare la loro patria. Il loro consiglio, la loro esperienza, la
loro assistenza tecnica potranno, senza eccessiva fatica e senza gravi
incomodi, portare un contributo a volte risolutivo. Non mancherà ai buoni
lo spirito di iniziativa per tradurre in pratica questo Nostro paterno
desiderio, facendolo conoscere là dove potrà essere accolto, incoraggiando
le buone disposizioni e facendo trovare ad esse il migliore impiego70.
66

AAS 49 (1957) 932. Cfr. R. GOLDIE, «Il laicato prima e dopo il concilio», 140.
AAS 51 (1959) 833-864.
68
Cfr. J. CHIFLET, Il laico, 13-23; A.M. ERBA, «Laico», 390.
69
Princeps Pastorum, 863. Cfr. G. CAFFARATTO, «Raggruppamenti e
istituzioni», 194; F. DA SANDON, «L’apostolato dei laici», 142s.
70
Princeps Pastorum, 861. Cfr. W. GARDINI, Fisionomia del laicato, 12-28; M.
NEMBRO, «Le direttive della Chiesa», 80-89.101; A. SEUMOIS, «Problemi del
laicato», 10-13; IDEM, «Laicato e missioni», 246s; IDEM, «Funciones del laicado»,
67.
67

�95
Giovanni XXIII, nel discorso al Congresso delle Zelatrici delle
Pontificie Opere Missionarie in Italia del 26 aprile 195971, afferma,
categoricamente, che la collaborazione all’opera dei missionari, mai
forse come oggi, si è fatta sentire così urgente e imperiosa. Bisogna
però respingere l’idea errata, diffusa in non pochi cristiani, che la
cooperazione missionaria si esaurisce tutta in una semplice offerta di
mezzi e di aiuti materiali. In tal modo, continua il Santo Padre, il
problema missionario viene abbassato al livello di un qualsiasi
problema essenzialmente materiale. I mezzi materiali, per quanto
necessari, non sono né la principale né l’unica forma di cooperazione.
Quello, invece, che maggiormente conta è l’amore per le anime, la
preghiera per la loro salvezza e, soprattutto, la sofferenza ispirata dalla
carità72. Dall’altra parte la cooperazione missionaria, indica il papa
Roncalli,
non meno preziosa si rivela per la salvaguardia della vita cristiana nelle
stesse vostre diocesi e nelle vostre parrocchie. […] Diciamo […] che
offrire preghiere, sacrifici e mezzi per portare la luce e l’amore di Cristo a
coloro che ancora non la conoscono significa dare nuova linfa di vita alle
diocesi di antica tradizione cristiana e salvare forse tante parrocchie che
languiscono nell’inedia73.

Nel 1962, ricorrendo il quarantesimo del Motu Proprio Romanorum
Pontificum di Pio XI, Giovanni XXIII ha voluto commemorarlo con
una Lettera Apostolica Amatissimo Patris indirizzata al cardinale
Agagianian, prefetto di Propaganda Fide74. Il Papa ha riaffermato la
validità e la vitalità del metodo adottato dalla Santa Sede con
l’organizzazione delle Pontificie Opere Missionarie della
Propagazione della Fede, di San Pietro Apostolo e della Santa
Infanzia. Tra i mezzi di cooperazione il Pontefice, al primo posto,
ricorda che le necessità spirituali richiedono anzitutto preghiera
“assidua e fervorosa”, accompagnata coi sacrifici accetti al Signore.
71

AAS 51 (1959) 349-352.
GIOVANNI XXIII, Discorso alle Zelatrici, 350s. Cfr. S. BELTRAMI, Testamento
missionario, 15-21.
73
Op. cit., 351. Cfr. G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 94s.; S. BELTRAMI,
L’impegno missionario, 62s.; W. GARDINI, «Principi teologici», 57.
74
AAS 54 (1962) 429-434.
72

�96
Le urgenze materiali, poi, sono tali e tante da richiedere l’impegno
sempre più sentito e generoso dei fedeli. A questo scopo, si rivela
molto opportuna la celebrazione della “Giornata Missionaria
Mondiale”, che tende a stimolare il fervore e la generosità dei cattolici
per favorire aiuti di ogni genere al lavoro dei missionari. Alle
necessità spirituali e materiali delle missioni i fedeli possono
convenientemente venire incontro accogliendo l’invito del Papa ad
iscriversi alle Pontificie Opere Missionarie75.
2.

Il contributo dei documenti del Concilio Vaticano II

L’ecclesiologia della comunione del Concilio Vaticano II ha
approfondito il senso dell’appartenenza alla Chiesa e della dignità dei
fedeli laici. Questa ecclesiologia ha promosso la loro collaborazione
con i vescovi, i preti e i religiosi. L’insegnamento del Concilio ha
portato un cambiamento di mentalità e, quindi, atteggiamenti concreti
in rapporto al ruolo dei laici nella realtà ecclesiale, alla loro
partecipazione alla missione della stessa Chiesa, alla loro
responsabilità nel mondo76.
La dottrina sul laicato cristiano si trova in parecchi documenti del
Vaticano II. Non soltanto nel decreto Apostolicam actuositatem
sull’apostolato dei laici77, ma anche nella costituzione dogmatica
Lumen gentium sulla Chiesa78, nel decreto Ad gentes sull’attività
missionaria della Chiesa79, nella costituzione pastorale Gaudium et
spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo80 troviamo gli elementi
della “laicologia” sistematica. Questi documenti indicano alla teologia
le direzioni generali per trovare le risposte al confronto costante tra
75

Cfr. Amatissimo Patris, 433; S. BELTRAMI, L’impegno missionario, 22-25;
IDEM, Testamento missionario, 13.19.
76

Cfr. P. SCABINI, «Vocazione», 379-387; O. ROSSI, «La figura del laico»,
476-479.
77

AAS 58 (1966) 837-864.
AAS 57 (1965) 5-67.
79
AAS 58 (1966) 947-990.
80
AAS 58 (1966) 1025-1115.
78

�97
verità rivelata ed i bisogni della nostra realtà81. Il Concilio Vaticano II
ha messo in luce la riscoperta di nuove prospettive della teologia sulla
Chiesa locale, sulla collegialità episcopale e sul diritto costituzionale
della Chiesa. L’evoluzione del concetto di cooperazione missionaria
ha seguito di pari passo questo cambiamento. Giovanni B. Reghezza
scrive:
Le due solenni dichiarazioni conciliari, che sono apparse come teoriche e
astratte, specialmente quelle che concernono la natura della Chiesa,
definita essenzialmente missionaria, Popolo di Dio profetico, e quella sul
sacerdozio ministeriale, in servizio permanente per un apostolato aperto al
mondo, affermavano, in realtà, l’esistenza di un dovere missionario, che si
può tradurre in attività o in cooperazione, e l’universalità per tutti i
membri della Chiesa di questo obbligo che le deriva dai Sacramenti del
Battesimo, della Cresima e dell’Eucaristia82.

2.1 Lumen gentium
La costituzione dogmatica sulla Chiesa Lumen gentium in rapporto
alla collaborazione dei laici nell’opera missionaria ha formulato alcuni
principi importanti che poi saranno ribaditi in altri documenti ufficiali
della Chiesa. Il capitolo IV della suddetta costituzione è dedicato ai
laici. I padri conciliari pongono un fondamento teologico del ruolo dei
laici affermando:
Col nome di laici si intendono tutti i fedeli cristiani, ad esclusione dei
membri dell’ordine sacro e dello stato religioso riconosciuto dalla Chiesa:
i fedeli cristiani cioè che, incorporati a Cristo col battesimo e costituiti
popolo di Dio, resi a loro modo partecipi della funzione sacerdotale,
profetica e regale di Cristo, esercitano nella Chiesa e nel mondo, per la
parte che li riguarda, la missione di tutto il popolo cristiano83.
81

Cfr. A ANTÓN, «Fundamentos cristologicos», 101s.; J. SARAIVA MARTINS,
«Ruolo missionario», 643; L. MOREIRA NEVES, «Réflexion», 62s.; P. SCHINELLER,
«“To be my witnesses”», 231s.
82

G. REGHEZZA, La cooperazione, 83. Cfr. IDEM, «Il Concilio Vaticano II»,
125-128.
83

LG 31. Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 89-104; A. MILANO, «I laici e
l’evangelizzazione», 47-49; A. VIANA, «El laico», 65-77; C. MOLARI, «Il Vangelo»,

�98
In questa stessa definizione il Concilio ha proceduto
all’enumerazione delle caratteristiche positive del laico. Di questi
laici, si dice, che per la loro parte compiono, nella Chiesa e nel
mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano. Dunque i laici
non solo hanno una missione cristiana “nel mondo”, ma anche “nella
Chiesa”. Il Concilio, così, rompe con l’esclusivismo di chiunque
volesse confinare i laici nella “situazione nel mondo”. Non sono
soltanto cristiani che vivono nel mondo, ma hanno una missione
propria “nella Chiesa”. Questa missione deriva dal battesimo per il
quale partecipano alla triplice funzione di Cristo84.
In forza del battesimo e dell’eucaristia non c’è nessuno nella
comunità ecclesiale che possa sentirsi esentato dal compito
missionario. Tutti, nella corresponsabilità e nella comunione, devono
partecipare alla missione della Chiesa. Ciò implica, da una parte,
l’esigenza di riconoscere e valorizzare il carisma di ciascuno,
dall’altra lo sforzo di crescere in comunione con tutti, credenti e non
credenti. Questo significa vivere in modo che la stessa comunione sia
la prima forma della missione: “Da questo tutti sapranno che siete
miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri” (Gv 13,35)85.
Il Concilio precisa, nel suddetto capitolo della Lumen gentium, che
l’apostolato o missione dei laici “è la partecipazione alla stessa
salvifica missione della Chiesa”86. Questa missione consiste nel
“cercare il regno di Dio trattando le cose temporali e ordinandole

91s.; L. MOREIRA NEVES, «I laici cristiani», 550s.; E. SCHILLEBEECKX, «Definizione
del laico cristiano», 968-971; M. KELLER, «Teologia del laicato», 491-495; M.
BRUNETTI, I laici, 60-62; A. SCARIN, Volontariato, 47; G. COLOMBO, «La “teologia
del laicato”», 12.
84
Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 999. J. Beyer osserva: “Le concile
n’a pas donné dans la Constitution «Lumen gentium» une définition du laïc dans
l’Eglise. Il s’est contenté d’en donner une description. Cette description n’a pas été
heureuse; les termes les plus vagues y suggèrent la position du laïcat”. (J. BEYER,
«Le laïcat», 158).
85
Cfr. B. FORTE, Laicato e laicità, 76s.; S. FAGAN, «Vocation and mission», 19.
86
LG 33. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, «Laicato», 311-315; A. MILANO, «I laici e
l’evangelizzazione», 50; C. MOLARI, «Il Vangelo», 94s.; M. DHAVAMONY, «Lay
Christians», 25.

�99
secondo Dio”87, nel consacrare “a Dio il mondo stesso”88, nel
contribuire “al progresso universale nella libertà umana e cristiana” e
nel risanare “le istituzioni e le condizioni di vita del mondo”89. I laici
sono particolarmente chiamati, anche senza ricevere un mandato
speciale,
a rendere presente e operante la Chiesa in quei luoghi ed in quelle

circostanze, in cui essa non può diventare sale della terra se non per
mezzo di loro. Così ogni laico, in virtù dei doni che ha ricevuto, è
testimone e allo stesso tempo strumento vivo della missione della Chiesa90.

Partire da questa osservazione è molto importante, come afferma
G. Lazzati91, perché consente di ravvisare nella testimonianza il primo
modo di partecipazione dei laici all’azione di evangelizzazione della
Chiesa. Testimoniare significa rivelare con l’agire ciò in cui si crede.
Più precisamente, si tratta di rendere trasparente il messaggio
evangelico in termini di vita. Questa azione dei laici nel mondo non
spetta loro solo nel senso di “apostolato di testimonianza” con la loro
semplice vita cristiana. Infatti, bisogna sottolineare che spetta pure
loro per vocazione propria superare questo limite ed agire nel terreno,
che è chiamato terreno di “evangelizzazione” in senso stretto, per
mezzo della parola e dell’azione apostolica vera e propria92.
Il testo conciliare afferma che i laici partecipano alla missione
profetica di Cristo e che perciò non solo la gerarchia, ma anche i laici
hanno ricevuto da Lui “la grazia della parola” nella Chiesa93. Questa
azione apostolica dei laici ha la sua efficacia speciale:
Questa evangelizzazione o annuncio di Cristo fatta con la testimonianza
della vita e con la parola, acquista un carattere specifico e un’efficacia
87

LG 31. Cfr. W. HENN, «The identity», 89s.; H. BOJORGE, «Aspectos biblicos»,
84s.; G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 10-15; G. COLZANI, Teologia della
missione, 193.
88
LG 34.
89
LG 36.
90
LG 33. Cfr. A. WOLANIN, «Le parole della Chiesa», 5; A. NDONGMO, Action
Catholique, 22s.; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 405.
91
Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 63.
92
Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 1000.
93
Cfr. LG 31.

�100
particolare per il fatto di avvenire dentro le comuni condizioni del secolo.
[...] I laici quindi, anche quando sono impegnati in occupazioni temporali,
possono e devono svolgere una preziosa attività per l’evangelizzazione del
mondo [...]; se più frequentemente ancora ve ne sono di quelli che
consacrano interamente le loro energie al lavoro apostolico, ciò non toglie
che devono cooperare tutti all’espansione ed alla crescita del regno di
Cristo nel mondo94.

Quest’apostolato “nel mondo” non limita la partecipazione dei laici
all’opera missionaria della Chiesa. C’è la possibilità di oltrepassare il
campo di questa attività apostolica, specifica e propria, e di cooperare
più strettamente con la gerarchia nello svolgimento della missione
della Chiesa. Il Concilio dichiara in parole chiare:
Oltre a questo apostolato [di testimonianza] che riguarda indubbiamente
tutti i fedeli cristiani, i laici possono anche essere chiamati in modi diversi
ad una collaborazione più immediata con l’apostolato della gerarchia, alla
maniera di quegli uomini e di quelle donne che aiutavano l’apostolo Paolo
nel Vangelo e faticavano molto per il Signore (cfr. Fil 4,3; Rm 16,3ss)95.

Infatti l’apostolo Paolo in Fil 4,2 parla di due donne, Evodia e
Sintiche, però non dice nulla di quello che concretamente hanno fatto.
Nella lettera ai Romani, san Paolo parla di molte persone, tra le quali
vi erano certamente dei laici: “Prisca e Aquila, miei collaboratori in
Cristo” (Rm 16,3), Maria (Rm 16,6), Trifena, Trifora e Pèrside (Rm
16,12), tutte impegnate in maniera stabile nelle prime comunità
cristiane. Si deve notare la figura di Lidia (At 16, 14-15), dedita al
commercio della porpora, che ha accolto il Vangelo con il cuore
aperto ed ha messo a disposizione di Paolo la sua casa ed i suoi beni96.
Come si vede, la sopraindicata citazione del Concilio non porta molta
luce sull’oggetto della “collaborazione più immediata” dei laici con la

94

LG 35.
LG 33. Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 182-186; P. ROSSANO,
«Comunione e collaborazione», 71-94.
96
Cfr. Y. CONGAR, Per una teologia, 500s.; C. GIACOVELLI, Il cammino, 51s.;
W. GARDINI, «Principi teologici», 58; S. CIPRIANI, «I “collaboratori” di s. Paolo»,
279-300; J. ORLANDIS, «La misión evangelizadora», 531; I. DE LA POTTERIE, «Titres
missionnaires», 36s.
95

�101
gerarchia97. Quest’oggetto sarà più precisato nei decreti Apostolicam
actuositatem ed Ad gentes. Essi presentano le idee più profonde
sull’idea di missione e di collaborazione dei laici. Pur non apportando
concetti totalmente nuovi, si inseriscono perciò, spesso, nel contesto
teologico generale della missione e della “laicologia” elaborato dal
Concilio.
2.2 Apostolicam actuositatem
L’affermazione
fondamentale
del
decreto
Apostolicam
actuositatem è: “la vocazione cristiana infatti è per sua natura anche
vocazione all’apostolato”98. Questa vocazione implica, perciò, la
comprensione fondamentale della nostra esistenza cristiana come
dinamismo. J. Ratzinger sottolinea questo aspetto dicendo:
La missione non si configura più come una semplice attività esteriore che
si aggiunga quasi accidentalmente ad un cristianesimo statico, ma il fatto
di essere cristiano significa, di per sé, andare al di là della propria persona,
è già caratterizzato dall’impronta missionaria e deve, quindi,
necessariamente – in ogni tempo e in ogni vero credente – esprimersi
esteriormente in un’attività che realizzi la sua natura più profonda99.

Bisogna affermare che il termine “apostolato” viene usato nel detto
decreto più frequentemente della parola missione, però il contenuto
del documento riguarda la partecipazione dei laici a tutta la missione
della Chiesa. La parola “apostolato” esprime sia l’impegno specifico
per la missione ad gentes, sia altre attività ecclesiali, qualificate per lo
97

Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 1002s.; A. SEUMOIS, Théologie
missionnaire, V, 114s. Piero Gheddo osserva: “Le prime comunità cristiane formate
da san Paolo erano piene di fervore missionario ed i singoli fedeli cooperavano
attivamente e spontaneamente alla diffusione del Vangelo, sia con la preghiera e con
la testimonianza di una vita santa, che attraverso una propaganda capillare
nell’ambiente in cui vivevano e con l’aiuto dato all’Apostolo ed ai suoi più stretti
collaboratori”. (P. GHEDDO, «L’apostolato dei laici», 32).
98
AA 2. Cfr. G. COLZANI, «Figura teologica», 5; J. RATZINGER, «La mission»,
133s.; Y. CONGAR, «L’apostolat des laïcs», 140s.; A. BOUFFARD, «La cooperation
missionnaire», 349; A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 112; M. BRUNETTI, I
laici, 62s.
99
J. RATZINGER, Le dichiarazioni sulla missione, 38.

�102
più come “apostolato”100, ma non di rado i due termini sono usati come
sinonimi. Nell’Apostolicam actuositatem l’apostolato quasi sempre
assume il significato di missione in senso generale oppure di
partecipazione alla missione universale della Chiesa101.
Nel capitolo II, i Padri conciliari presentano i fini dell’apostolato
dei laici. Tra essi, l’evangelizzazione e la santificazione degli uomini
hanno un posto speciale: “ai laici si presentano moltissime occasioni
per esercitare l’apostolato dell’evangelizzazione e della
santificazione”102. Il dovere, il diritto e il compito non sono dati da un
mandato della gerarchia, ma dal sacramento del battesimo e della
cresima. Soprattutto la testimonianza stessa della vita cristiana e le
opere buone possono attirare gli uomini alla fede e a Dio.
L’apporto proprio dei laici può essere non solamente incluso in un
programma organico e concreto di apostolato della Chiesa universale
o della diocesi, ma viene chiamato ad esplicarsi in forma di più
immediata cooperazione con la gerarchia e con l’azione propria
dell’apostolato gerarchico103. Di qui scaturisce il dovere della
collaborazione all’attività missionaria della Chiesa: “anzitutto
facciano proprie le opere missionarie fornendo aiuti materiali o anche
personali. È, infatti, dovere e onore dei cristiani restituire a Dio parte
dei beni che ricevono da lui”104. Il Concilio afferma, che l’impegno
“materiale” oppure “personale” per aiutare la Chiesa nei territori di
missioni è un dovere di riconoscenza, anzi di restituzione per i
benefici ricevuti dal Signore.
L’importanza della forma associativa di apostolato è messa in
risalto in modo speciale nel capitolo IV, dedicato ai vari modi
dell’attività apostolica. Tra una grande varietà di associazioni gli
100

Cfr. A. WOLANIN, «Le parole della Chiesa», 7.
Cfr. Y. CONGAR, «Apports, richesses et limites», 172; A. BARRUFFO,
«L’apostolato dei laici», 243-254. .
102
AA 6. Cfr. J.J. PÉREZ ORMAZÁBAL, «Presencia del seglar», 68; L’apostolato
dei laici, 41s.; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 402.
103
Cfr. G. D’ERCOLE, La cooperazione missionaria, 136. Affermazioni di questa
ipotesi si trovano nel capitolo IV della Lumen gentium e nei capitoli IV e V
dell’Apostolicam actuositatem.
104
AA 10. Cfr. A. GONZÁLEZ PRADO, «Presencia del seglar», 170s.; P.
BRUGNOLI, La missione dei laici, 94.
101

�103
autori elencano quelle che si propongono il fine apostolico generale
della Chiesa, i fini dell’evangelizzazione e della santificazione,
dell’animazione cristiana e che rendono testimonianza a Cristo con le
opere di misericordia e di carità105.
Difatti, le associazioni non sono fini a se stesse, ma tendono a
trasformare i loro membri in testimoni eloquenti di vita di Chiesa e le
associazioni stesse in modello di vita ecclesiale. Il Concilio sottolinea
però la necessità di evitare la dispersione delle forze, che avviene,
quando si promuovono associazioni senza necessità o non si trovano,
per ogni nazione, le associazioni più adatte.
Il decreto non si limita ad affermare la necessità dell’unione con i
Pastori nell’apostolato e nell’evangelizzazione ma aggiunge che “non
è meno necessaria la cooperazione tra le varie iniziative di apostolato”
e che tale cooperazione “deve essere convenientemente ordinata dalla
gerarchia”106. Qui si tratta soprattutto del coordinamento che è
“ordinato dalla gerarchia” e perciò è vincolante per coloro che sono
coordinati per attuare tutti insieme e nella maniera più efficace la
missione della Chiesa107.
L’ultima parte del medesimo documento tratta della necessità della
formazione all’apostolato. Per quanto riguarda il particolare
adattamento della formazione dei laici all’apostolato di
evangelizzazione e santificazione, il decreto pone l’accento, in campo
tecnico, sul dialogo, e in campo spirituale, con maggior vigore, “sulla
testimonianza della loro vita evangelica”108.
2.3 Ad gentes
Il decreto sull’attività missionaria della Chiesa Ad gentes109
sottolinea che “la Chiesa non è realmente costituita, non vive in
maniera piena e non è segno perfetto di Cristo tra gli uomini, se con la
105

Cfr. AA 19. Vedi: D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 340; L’apostolato
dei laici, 73; Y. CONGAR, «Apports, richesses», 167; A. BARRUFFO, «L’apostolato
dei laici», 244s.
106
AA 23. Cfr. L’apostolato dei laici, 87
107
Cfr. L.-É. DUVAL, Laïcs, prêtres, religieux, 76s.
108
AA 31. Cfr. J. SARAIVA MARTINS, Per una opportuna formazione, 3-13.
109
AAS 58 (1966) 947-990. Vedi: D. GRASSO, «Aspectos de la cooperación», 65-76.

�104
gerarchia non si afferma e collabora un laicato autentico”110. Infatti, la
Buona Novella non può penetrare profondamente tutta la vita di un
popolo, se manca la presenza attiva dei laici.
Il Concilio invita i fedeli laici a dare testimonianza di una vita
autenticamente cristiana nel loro ambiente di vita e di lavoro e, allo
stesso tempo, a diffondere la fede di Cristo tra coloro in mezzo a cui
vivono e lavorano111. Come già si è detto, e qui si vuole sottolineare, il
primo stadio della collaborazione con l’opera di evangelizzazione è
quello della testimonianza, cioè di uno stile che sia rivelatore di una
concezione di vita, di valori e di rapporti umani. Ogni cooperazione,
per essere efficace e recare un vero contributo alla missione
evangelizzatrice della Chiesa, presuppone la testimonianza della vita
cristiana, della santità cattolica non solo individualmente, da parte di
ogni cristiano, ma collettivamente, da parte di tutta la comunità
cristiana112.
La partecipazione dei laici alla missione evangelizzatrice della
Chiesa non è soltanto una parte integrale del loro apostolato ed uno
dei doveri di ogni cristiano, ma nel contesto odierno, costituisce un
appello speciale per ciascuno dei fedeli laici. Come, infatti, ai tempi
della Chiesa dell’età apostolica, quando l’espansione del cristianesimo
nel mondo greco-romano era principalmente opera dei laici, la Chiesa
attuale si trova in un ambiente sempre più secolarizzato e, quindi, non
può svolgere questa missione senza i laici113.

110

AG 21. Cfr. R.F. ESPOSITO, «I laici e l’apostolato missionario», 114; A.M.
ERBA, «Laico (storia del)», 390.
111
Cfr. SCEP, “Notre temps”, 1521-1524; M. PEDRET, «Urgencia actual», 206s.
112
AG 36. Al tema della cooperazione missionaria i padri conciliari hanno
dedicato tutto il capitolo VI del decreto Ad gentes (n. 35-41). Cfr. J. MASSON,
L’attività missionaria, 442s.; C. GIACOVELLI, Il cammino, 78s. Dompieri elenca le
seguenti caratteristiche della cooperazione che, secondo decreto, deve essere:
universale (riguarda tutte le membra del Corpo di Cristo), soprannaturale (poggia
sulla grazia, sui sacramenti, sulla preghiera, sulla sofferenza), consapevole e
intelligente (deve partire dalla dottrina), unitaria e solidale, ordinata, completa,
deve rispondere a criteri moderni della vita associativa, infine, coordinatrice di tutte
le energie valide (G. DOMPIERI, «La solidarietà missionaria», 138s.) Cfr. U.
POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 111-113.
113
Cfr. G. REGHEZZA, Il Concilio Vaticano II, 12.

�105
Poiché “tutta la Chiesa è missionaria”114 l’attività missionaria deve
essere sostenuta da tutti i suoi membri. Di conseguenza, in tutte le
parti del mondo i laici sono chiamati alla cooperazione missionaria,
secondo le forme suggerite dalle circostanze e secondo le direttive
della Chiesa, tenuto conto delle forze e delle correnti che
l’attraversano.
Il fondamento teologico della cooperazione all’opera missionaria di
tutto il Popolo di Dio, afferma D. Grasso, è riposto dal Vaticano II nel
fatto stesso dell’essere cristiano “ogni fedele per il fatto stesso che
mediante il battesimo è incorporato a Cristo e diventa suo membro, è
tenuto a procurare lo sviluppo e la dilatazione di tutto il Corpo
Mistico, indipendentemente dalla funzione che esercita in esso”115. Il
nuovo essere, infuso dal sacramento del battesimo e confermato poi
dalla cresima e dall’eucaristia, fa dei laici membra del Corpo Mistico
e, per ciò stesso, responsabili del Suo incremento. Il problema
missionario è il problema della Chiesa viva ed in crescita, quindi è
essenzialmente un problema di vita, perciò un problema globale di
tutte le membra. La Chiesa è dunque missionaria non per una
molteplicità accidentale dell’attività missionaria, ma per la
partecipazione armonica delle membra ad una sola crescita del Corpo.
L’unica attività missionaria della Chiesa, secondo il documento,
comprende tre settori essenziali distinti ma complementari: il settore
propulsivo e direttivo (il Papa e il collegio episcopale), il settore
operativo (i missionari) ed il settore della cooperazione. Quest’ultimo
comprende tutto il Popolo di Dio, i fedeli, che, pur non potendo partire
per i territori missionari, sono tuttavia vitalmente legati allo sviluppo
dell’unica Chiesa116.

114

AG 35. Cfr. G. AMICI, «La diocesi in aiuto», 223s.; G. DOMPIERI, «La
solidarietà missionaria», 141s.; G. REGHEZZA, «Il Concilio Vaticano II», 140-142.
115
D. GRASSO, «La cooperazione missionaria», 355. Cfr. U. POLETTI, Missioni e
cooperazione missionaria, 26s.
116
Cfr. U. POLETTI, «La cooperazione missionaria», 109s.; IDEM, Missioni e
cooperazione missionaria, 110s.

�106
Il Concilio denota l’importanza della collaborazione dei laici in
patria117. Qui la loro opera a servizio dell’evangelizzazione si
concretizza nel favorire le vocazioni nella propria famiglia, nelle
associazioni cattoliche118 e nelle scuole, nella raccolta di offerte; ma
soprattutto nel fomentare in se stessi e negli altri lo spirito
missionario119. Nelle loro comunità, specialmente diocesane e
parrocchiali, i laici devono “testimoniare Cristo di fronte alle gente”120.
La comunità dovrebbe allargare “gli spazi della carità sino ai confini
della terra”121. Il dovere missionario delle comunità cristiane
comprende anche la sollecitudine per coloro che sono lontani e
lavorano nei territori di missione. “Così l’intera comunità prega,

117

Cfr. AG 36; 41. Vedi: J. SARAIVA MARTINS, «Ruolo missionario», 647-649;
U. POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 119; G. COLZANI, Teologia della
missione, 178.193.
118
G. Lazzati afferma che “oggi [...] il bisogno di evangelizzazione nel senso
tipicamente missionario del termine, è quanto mai vivo e urgente nei paesi [...] nei
quali la scristianizzazione, e cioè la perdita della fede e il conseguente distacco dalla
Chiesa e dalla pratica della vita cristiana, ha operato con una profondità e vastità
impressionanti e ai vari livelli culturali della vita sociale”. (G. LAZZATI, Per una
nuova maturità del laicato, 67).
119
Cfr. AG 41; SCEP, “Notre temps”, 1528. Vedi: J. ESQUERDA BIFET,
«Laicato», 314. Cfr. M.T. ADAMS, «The laity as missionaries», 9; J. GARCÍA
MARTÍN, «Los laicos», 102s.; IDEM, «Laici et missiones», 323s.; F. CANOVA,
«L’apporto dei laici», 181; 187s.; P. BRUGNOLI, La missione dei laici, 95; U.
POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 29. A. Seumois scrive: “Benché certi
membri del laicato missionario, come anche degli Istituti Missionari, possono
esercitare la loro attività nelle retrovie in favore della cooperazione missionaria, ci si
può domandare perché il decreto parli propriamente del laicato missionario nel
capitolo sulla cooperazione della retroguardia all’opera missionaria, visto che la sua
attività si pone innanzitutto nei territori di missione e che almeno alcuni di questi
laici possono essere missionari in senso pieno. È una carenza del decreto di non aver
distinto bene tra la cooperazione e la collaborazione missionaria: la cooperazione si
pone alle spalle, la collaborazione ha luogo nell’esecuzione diretta del compito
missionario e dunque principalmente nelle missioni”. (A. SEUMOIS, «Laicato e
missioni», 255, nota n. 27).
120
AG 37. Cfr. O. TANGHE, «La cooperation missionnaire», 487.
121
Ibid. Cfr. J. MASSON, L’attività missionaria, 486-491; U. POLETTI, «La
cooperazione missionaria», 112.

�107
coopera, esercita un’attività tra le gente attraverso quei suoi figli che
Dio sceglie per questo nobilissimo compito”122.
Il decreto Ad gentes, trattando della cooperazione dei laici, non ha
voluto ignorare una forma di cooperazione, un concetto non
strettamente religioso ma che può avere per le missioni una grande
importanza. Si tratta della cooperazione economico-sociale per i
popoli in via di sviluppo. Questa forma di cooperazione il Concilio
preferisce chiamarla “collaborazione” per maggior chiarezza. Esso
distingue l’attività propriamente detta dalla cooperazione missionaria,
ma sottolinea che, anche se non direttamente destinata alla diffusione
del Regno di Dio, praticata dagli organismi più vari, nazionali e
internazionali, questa collaborazione spesso può aver su di essa
un’influenza123.
3. L’insegnamento di Paolo VI (1963-1978)
Un paio di settimane dopo la morte di Giovanni XXIII, il cardinale
Giovanni Battista Montini venne eletto papa. Il nuovo pontefice scelse
il nome di Paolo come riferimento programmatico all’infaticabile
apostolo delle genti. I suoi pellegrinaggi apostolici furono una novità
per tutti. Le date e le mete si susseguivano a ritmo piuttosto sostenuto
a dimostrazione che questo papa aveva in cuore lo zelo apostolico che
si manifestò pienamente nel suo pontificato.
Paolo VI vede divisa l’umanità in due immense categorie: “operai
dell’evangelizzazione” e “destinatari dell’evangelizzazione”. Da una
parte gli evangelizzatori, gli “operarii messis” o “cooperatori di Dio”,
come li definisce richiamandosi alla nota immagine del Vangelo,
seguendo gli indirizzi del Concilio. Da un ristretto numero di
specialisti, egli allarga ad ogni credente in Cristo, rendendo tutti
122

AG 37. Cfr. G. REGHEZZA, La cooperazione, 84; G. LAZZATI, Per una nuova
maturità, 68; G. AMICI, «La diocesi in aiuto», 228-231; C. GIACOVELLI, «La
cooperazione missionaria», 372-382; A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 186195; U. POLETTI, «La cooperazione missionaria», 112; G. COLZANI, Teologia della
missione, 183.
123
Cfr. D. GRASSO, «La cooperazione missionaria», 368s; G. REGHEZZA, La
cooperazione missionaria, 84s.

�108
direttamente responsabili della diffusione della Buona Novella.
Nessuno può dirsi estraneo alla causa dell’evangelizzazione124.
Tra il decreto conciliare Ad gentes ed il Motu proprio Ecclesiae
Sanctae sono trascorsi otto mesi125. Molte delle direttive promulgate
sono l’eco fedele e talvolta letterale dei paragrafi dell’Ad gentes.
Bisogna però notare le aggiunte per mezzo delle quali il Motu proprio
struttura l’applicazione di diverse direttive conciliari. Il capitolo III
porta le Norme per l’applicazione del decreto Ad gentes divinitus del
Concilio Vaticano II. Al n. 3 il documento ricorda che “al fine di
intensificare lo spirito missionario nel popolo cristiano, si
raccomandino orazioni e sacrificio quotidiani, in modo che la
celebrazione dell’annuale giornata missionaria sia una spontanea
manifestazione di quello spirito”126.
Tra le aggiunte ai testi conciliari si sottolinea il n. 4 dove il Papa
chiede che in ciascuna diocesi venga incaricato un sacerdote di

124

Si menzionano a questo proposito soltanto alcuni discorsi dal ricco
insegnamento missionario di Paolo VI: Discorso Iustorum animae, 26.02.1965
(“Ciascuno di noi deve essere missionario, ciascuno di noi deve avere il cuore
grande quanto il mondo”, 153); Udienza del 27.12.1967; Udienza del 31.01.1968
(“Consentite infatti che ancora una volta Noi ritorniamo sopra l’affermazione di
principio, canonizzata dal Concilio, secondo la quale ogni cristiano deve essere
apostolo; ogni fedele deve essere membro attivo della Chiesa; ogni laico cattolico è
investito del diritto-dovere di operare per la testimonianza e per la dilatazione del
regno di Dio”, 726); Udienza del 23.10.1968; Udienza del 10.06.1970; Udienza del
14.10.1970; Messaggio per la IX Giornata Mondiale di preghiera per le vocazioni,
18.03.1972 (“i loro collaboratori laici, splendida fioritura che è destinata a crescere,
medici, insegnanti, catechisti, tecnici, operai specializzati, che si mettono al servizio
del Vangelo nei paesi ove è necessaria la loro opera, rinunziando a più cospicue
affermazioni in patria per amore di Cristo crocifisso, per il servizio del Vangelo”,
377); Discorso – risposta, 22.06.1973 (“Il Concilio Vaticano II ha chiamato il
laicato e la gioventù all’opera della evangelizzazione. Ci rallegriamo di veder attuate
queste direttive da un numero crescente di comunità, mentre auspichiamo per il
futuro che tale azione sia più vasta di quanto non è stata finora”, 385s).
125
Il primo documento è stato approvato e promulgato il 7 dicembre 1965, il
Motu proprio di Paolo VI – il 6 agosto 1966.
126
Ecclesiae Sanctae, 783. Cfr. CEP, Ruolo missionario, 1533; B. JACQUELINE,
La S.C. pour l’Evangélisation, 2.

�109
promuovere le opere missionarie così da porsi quale figura importante
per la pastorale d’insieme per la promozione dello zelo nei fedeli127.
3.1 Giornate Missionarie Mondiali
Il concetto di cooperazione missionaria si è andato ampliando
parallelamente a quello di evangelizzazione e in realtà dal Concilio in
poi, esso si è andato evolvendo in modo tale che dall’aiuto materiale
dell’offerta in denaro e dall’aiuto spirituale della preghiera, così come
essa si configura nei documenti pontifici pre-conciliari, è venuta ad
ampliarsi in una vasta gamma di possibilità che vengono offerte alla
libera scelta del cristiano. Paolo VI le sintetizza nell’insegnamento
dato in occasione delle Giornate Missionarie Mondiali con appropriati
messaggi e con discorsi diretti ai direttori nazionali delle Pontificie
Opere Missionarie, radunati alle sessioni annuali.
L’occasione della Giornata Missionaria Mondiale, istituita nel 1927
con atto di papa Pio XI, ogni anno offriva le possibilità di ricordare,
presentare e promuovere la dottrina della cooperazione missionaria nel
mondo. L’appello del Papa si rivolge a tutto il popolo cristiano, perché
tutti i figli di Dio, che “già sono nella casa del Padre, si ricordino dei
fratelli che ancora ne sono fuori, e si uniscano nella preghiera e nelle
opere della carità solidale e paterna”128. L’universalità della
cooperazione missionaria è stata molte volte sottolineata facendo
richiamo all’insegnamento del Concilio129. Nessun fedele cristiano
deve credersi esonerato dal dovere missionario poiché mediante il
battesimo è stato incorporato in una Chiesa essenzialmente
missionaria.
Effettivamente, tutti i cristiani sono obbligati a cooperare per le missioni
a secondo delle proprie capacità: alcuni potranno farlo con la parola, altri
con la penna, questi con danaro, quelli con il lavoro manuale, altri, infine
dedicheranno alle missioni il loro tempo. A tutti si presenta l’opportunità
127

Cfr. J. MASSON, L’attività missionaria, 518s.; K.F. CHINNAPPA, Missionari
cooperation, 62s.
128
Radiomessaggio, (23.10.1965), 921.
129
Cfr. Radiomessaggio, (11.10.1966), 910; Angelus, Giornata Missionaria,
(18.10.1970), 1042; Angelus, Giornata Missionaria, (24.10.1971), 825s.

�110
di offrire per le missioni le loro preghiere, le loro tribolazioni, le loro
gioie, i loro dolori130.

Paolo VI fa riferimento al ruolo delle Pontificie Opere Missionarie
e loda ogni loro iniziativa in favore della cooperazione missionaria
raccomandandole come quelle “che meglio realizzano l’unità della
cooperazione dei fedeli col Sommo Pontefice”131. La Giornata
Missionaria deve essere un vero spettacolo della carità materiale che
in tutto il mondo, per mezzo delle diocesi, delle parrocchie, delle
organizzazioni, delle varie iniziative unisce i cristiani e li induce a non
rimanere indifferenti di fronte ai problemi della Chiesa missionaria132.
“La generosità ha due modi di esplicarsi: essa fa oblazione di sé: ecco
le vocazioni missionarie; essa fa oblazione delle proprie ricchezze:
ecco la raccolta delle offerte per la causa missionaria”133.
Nel Messaggio del 1977, il Santo Padre raccomanda la necessità
della formazione missionaria. Per tutti gli operai dell’evangelizzazione
è necessaria un’accurata preparazione che riguarda ciascun membro
della Chiesa. “Solo da questa formazione seguirà un’efficace
cooperazione, pur se diversa nei modi: preghiera, sacrificio, aiuto
economico, prestazione personale, tipi di partecipazione secondo
tempi e gradi differenti, consacrazione totale e permanente”134. Un
anno dopo, nel suo ultimo messaggio in vista della celebrazione della
Giornata Missionaria Mondiale135, il Papa prende sotto esame una
130

Messaggio, (19.05.1972), 448. Cfr. P. FALCIOLA, L’evangelizzazione,
268.275; CEP, L’évangélisation, 15.
131
Radiomessaggio, (23.10.1965), 922. Su questo argomento cfr. anche:
Udienza, (27.07.1966), 821-824; Discorso, (16.09.1966), 402-407; Messaggio,
(02.06.1968), 401-403; Messaggio, (25.05.1969), 732s.; Discorso, (15.05.1970),
500-502; Discorso, (13.05.1971), 462-464; Discorso, (19.05.1972); 425-428;
Messaggio, (19.05.1972), 450; Discorso, (20.09.1972), 946-948; Discorso,
(14.05.1976), 322-324; Discorso, (13.05.1977), 350-352; P. FALCIOLA,
L’evangelizzazione, 242.257.277.281. 289s.; A. SAGARMÍNAGA, «Hacia una

estructuracion», 280-288; J.M. GOIBURU LOPETEGUI, «La cooperacion
material», 196s.
132
133

Cfr. Radiomessaggio, (11.10.1966).

Radiomessaggio, (12.10.1967), 520. Cfr. P. FALCIOLA, L’evangelizzazione, 257.
134
135

Messaggio, (29.05.1977), 452.
Messaggio, (14.05.1978).

�111
forma particolare di cooperazione: il cosiddetto gemellaggio. Tra le
forme di assistenza alle Chiese giovani questo è proprio da ricordare
come l’esempio sempre più diffuso. Papa Montini osserva che è un
fenomeno da giudicare come autentico e positivo, quando con esso
non si dimentica lo scopo fondamentale della cooperazione, diretta
alle necessità urgenti di tutta la Chiesa missionaria136.
La forma precedente del gemellaggio fu l’adozione. Nel messaggio
Africa terrarum del 19 ottobre 1967137 Paolo VI richiama con
fermezza e accuratezza il dovere dell’aiuto da parte delle Chiese di
antica cristianità verso queste Chiese sorelle. Per la prima volta in un
documento pontificio appare il richiamo ad una nuova forma di
cooperazione. Si tratta dell’assunzione di una missione particolare da
parte di una diocesi o di una parrocchia138.
3.2

Evangelii nuntiandi

Il Sinodo dei vescovi del 1974139 aveva come oggetto di studio
l’evangelizzazione nel mondo contemporaneo. Un anno dopo questa
terza assemblea generale, in coincidenza con la chiusura dell’Anno
Santo del 1975 e nel decimo anniversario della chiusura del Concilio
Vaticano II, Paolo VI pubblica l’esortazione apostolica Evangelii
nuntiandi sull’annuncio dell’Evangelo oggi140. Suo scopo era quello di
incoraggiare e dare nuovo slancio all’attività missionaria141 che
versava in una crisi dalla quale neanche gli entusiasmi del Vaticano II
avevano potuto tirarla fuori142. L’esortazione, comunque, non
intendeva presentarsi come un superamento del Concilio ma al
136

Cfr. Ibid., 347.
AAS 59 (1967) 1073-1097.
138
Ibid., 1089. Cfr. R. ZECCHIN, «La cooperazione», 24.
139
Per gli atti di questo Sinodo vedi G. CAPRILE, Il Sinodo dei Vescovi. Terza
Assemblea Generale (27 settembre – 26 ottobre 1974), Roma 1975. Cfr. D. GRASSO,
«I problemi trattati», 435-446.
140
L’8 dicembre 1975. AAS 68 (1976) 5-76. Cfr. J. MASSON, «L’“Evangelii
nuntiandi”», 14-29; A. ANTÓN, «Fundamentos cristologicos», 130; F. MORENO
VALENCIA, «Iglesia, evangelizacion», 149-157
141
Cfr. EN 1, 2, 5.
142
Cfr. F. GOMEZ, «The Missionari Activity», 26-38.
137

�112
contrario, voleva inserirsi nella linea dei grandi documenti Lumen
gentium e Ad gentes143. Il documento metta magistralmente in evidenza il significato dell’evangelizzazione in tutte le sue dimensioni. Come
elemento centrale della missione, l’esortazione poneva una sintesi
matura tra evangelizzazione, promozione umana, plantatio ecclesiae
che si configura come plantatio caritatis. Paolo VI accenna ad un
intimo legame tra Chiesa ed evangelizzazione144 ripetendo le parole
del Concilio Vaticano II che “tutta la Chiesa è missionaria e l’opera
evangelizzatrice è un dovere fondamentale del popolo di Dio”145.
La realtà missionaria del laico, afferma il Papa, si configura nella
sua generalità e globalità come la realtà missionaria di tutto il popolo
di Dio. Ogni laico, per il battesimo, è impegnato ed è parte essenziale
della missione evangelizzatrice della Chiesa. Soprattutto, per la
Chiesa, la testimonianza di una vita autenticamente cristiana “è il
primo mezzo di evangelizzazione”146. Questa forma ha un’efficace
funzione complementare a quella di annunzio esplicito della Parola
che viene esercitata nella Chiesa attraverso il sacerdozio
ministeriale147.
L’“Evangelii nuntiandi”, come eco dei documenti conciliari,
presenta una grande molteplicità di forme attraverso cui i fedeli laici
possono essere coinvolti nell’opera evangelizzatrice della Chiesa,
naturalmente secondo modi e misure rispettosi del loro essere laici:
Non bisogna tuttavia trascurare o dimenticare l’altra dimensione: i laici
possono anche sentirsi chiamati a collaborare con i loro Pastori nel
servizio della comunità ecclesiale, per la crescita e la vitalità della
medesima, esercitando ministeri diversissimi, secondo la grazia e i carismi
che il Signore vorrà loro dispensare148.
143

EN 17.
Cfr. EN 59.
145
AG 35. Cfr. T. SCALZOTTO, «Iniziative del dicastero», 17-96.
146
EN 41.
147
Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 67.
148
EN 73. Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 72s.; J. ESQUERDA BIFET,
«Laicato», 314s.; J. LÓPEZ-GAY, «Evangelii nuntiandi», 243; S. FAGAN, «Vocation
and mission», 22; G. MORANTE, La missione dei laici catechisti, 171 (parla
soprattutto del ministero dei catechisti); P. SCABINI, «Vocazione e missione», 387;
R. GOLDIE, Laici, laicato, 50.54; O. ROSSI, «La figura del laico», 481; J. DORÉ,
144

�113
Bisogna sottolineare che il documento non distingue in modo
speciale il tema della cooperazione dei laici come aiuto alla comunità
ecclesiale riguardo alla missione ad gentes149. Paolo VI accentua il
campo proprio della loro attività evangelizzatrice e sottolinea,
soprattutto quello della politica, dell’economia, della realtà sociale,
della cultura, delle scienze e delle arti, della vita internazionale, della
famiglia, dell’educazione, del lavoro professionale150. I fedeli laici, per
loro specifica vocazione e per loro natura, sono missionari ovunque si
trovino, se operano come è indicato loro dalla voce del Pontefice.
4. Conclusioni
In conclusione, si deve constatare che, sebbene con grande
circospezione e tra tentennamenti, il magistero centrale della Chiesa
ha compiuto un lungo cammino verso una chiara definizione del ruolo
dei laici nella cooperazione missionaria.
1. Abbiamo constatato che, in realtà, anche prima del Concilio
Vaticano II il tema della partecipazione dei laici all’attività
missionaria della Chiesa, nelle diverse forme di cooperazione, è stato
presente nell’insegnamento pontificio, anche se in proporzioni ridotte
e per lo più limitatamente ai suoi risvolti ecclesiologici. Anzi, esso
aveva già subìto una certa evoluzione. Infatti, dal semplice apostolato
della preghiera e del sacrificio, nei quali la carità apostolica e la
generosità erano i fondamenti morali e dove questa forma di
«L’enseignement de l’exhortation», 157; A.M. ERBA, «Laico (storia del)», 391, G.
LAZZATI, Impegno laicale, 73.
149
J. Masson scrive: “Nel documento non appare né la parola «missionario»,
meno ancora quello di collaborazione missionaria, di cooperazione”. («L’“Evangelii
nuntiandi”», 14).
150
EN 70. Cfr. VESCOVI FRANCESI, «L’apostolato dei laici», 169; R. GOLDIE, «Il
laicato», 145; IDEM, Laici, laicato, 55; J. ESQUERDA BIFET, La spiritualità
missionaria, 6; G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 22; V. ANCONA, Bega
kwa bega, 69; G. COLZANI, Teologia della missione, 194; O. ROSSI, «La figura del
laico», 484; J. DORÉ, «L’enseignement de l’exhortation», 157; A.M. ERBA, «Laico
(storia del)», 391; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 401; G. LAZZATI,
Impegno laicale, 82.

�114
cooperazione, essendo un ringraziamento per la fede ricevuta, era
molto utile ad allargare i confini del Regno di Dio (Leone XIII,
Benedetto XV, Pio XI), estendendosi tramite la dottrina del Corpo
Mistico del Signore, dove preghiere ed offerte erano un segno di
dovere di pensare alla salvezza del prossimo (Pio XII), fino ad arrivare
alla teologia conciliare e post-conciliare con il suo approfondimento
dell’apostolato dell’evangelizzazione e della santificazione con
l’indispensabilità della testimonianza della vita cristiana.
2. Sotto questo profilo non ci si può fermare soltanto
all’insegnamento del Concilio, ma è necessario procedere aderendo
all’insegnamento del magistero postconciliare, cogliendo la continuità
non solo in superficie ma anche in profondità, considerando che ogni
fedele, per il fatto stesso che mediante il battesimo è incorporato a
Cristo e diventa una Sua parte, è tenuto a procurare lo sviluppo e la
dilatazione di tutto il Corpo Mistico. D’altra parte bisogna sottolineare
la viva e calorosa opera delle Pontificie Opere Missionarie, che
occupano un posto centrale nella cooperazione missionaria, sotto tutti
i Pontefici dopo il 1822, da Gregorio XVI a Paolo VI.

�CAPITOLO III
La cooperazione spirituale

La Chiesa errante è chiamata a fornire un contributo all’attività
missionaria nel mondo tramite la preghiera, l’offerta dei meriti e la
testimonianza della vita cristiana del popolo di Dio1.
Negli ultimi decenni i laici sono stati invitati, con sempre maggior
frequenza e insistenza, a partecipare all’opera missionaria. Hanno
sempre aiutato le missioni e non soltanto mediante aiuti materiali e
prestazioni analoghe, ma anche con la preghiera. L’antica comunità di
Gerusalemme pregò Dio di dare agli Apostoli ciò di cui avevano
bisogno per la loro opera di missione. Oggi il laico che prega è una
vera benedizione per la missione2. Questa benedizione è grande
specialmente quando le preghiere hanno un contenuto corrispondente.
Nessuno, come il laico, può mostrare praticamente agli altri laici quale
sia il contenuto autentico della preghiera, dell’offerta dei suoi meriti e
delle sue virtù. Questi sono i mezzi a disposizione di tutti per
sollecitare la discesa delle grazie divine. Da ciò si deduce che l’attività
apostolica, almeno in questa forma, la possono praticare tutti. Anche
per coloro che compiono altre necessarie attività apostoliche restano
sempre fondamentali le responsabilità della preghiera, dei sacrifici e
dell’offerta dei meriti, capaci di dare efficacia ad esse.
Giovanni Paolo II nella sua enciclica missionaria Redemptoris
missio evidenzia che “tra le forme di partecipazione, il primo posto
spetta alla cooperazione spirituale: preghiera, sacrificio, testimonianza
di vita cristiana”3. Questa affermazione non fa che ripetere
1

Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 187s.
Cfr. T. OHM, «La partecipazione dei laici», 67.
3
RM 78.
2

�116
l’insegnamento del Magistero e la prassi pastorale4. Il Pontefice
sottolinea che nella dimensione missionaria i fedeli laici, occupandosi
delle cose temporali, trovano uno spazio particolarmente vasto ed
aperto alle loro specifiche possibilità. “Perciò se essi sono chiamati a
contribuire in varie forme al sostegno delle giovani Chiese e delle loro
attività umanitarie e pastorali, devono pure impegnarsi per la
diffusione del fermento evangelico in ogni ambiente delle terre che
sono già cristiane”5.
1. La preghiera
Nell’attività missionaria, lo sviluppo ed i frutti dipendono dai
mezzi spirituali e religiosi, tra i quali la preghiera prende il primo
posto, perché, come evidenzia il Vaticano II, “è Dio che, in risposta
alla preghiera, invia operai nella sua messe (cfr. Mt 9,38), apre lo
spirito dei non cristiani perché ascoltino il Vangelo (cfr. At 16,14), e
rende feconda nei loro cuori la parola della salvezza (cfr. 1 Cor 3,7)”6.
La preghiera è “il più forte tra tutti i «mezzi dei poveri» del Regno di
Dio: «la preghiera dell’umile penetra le nubi, finché non sia arrivata»
(Sir 35,17)7.
1.1

I fondamenti teologico-biblici

Papa Wojtyła torna spesso a dire che “la preghiera deve
accompagnare il cammino dei missionari, perché l’annunzio della
4

Cfr. AG 36; EN 75-76, 79-80. Inoltre vedi: GIOVANNI PAOLO II, Cammino di
comunione, (22.IV.1987), 1379s.
5

GIOVANNI PAOLO II, Dal Vaticano II, (17.V.1987), 1712. Cfr. IDEM, Ad
Taivaniae episcopos, (02.II.1988), 1362; IDEM, Vi indico due mete,
(18.IX.1988), 891s.
6

AG 40b. Cfr. CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI,
L’évangélisation aujourd’hui, 15s. Giovanni Paolo II sottolinea: “A condividere tale
ansia missionaria, in una logica di concreta solidarietà, sono chiamati tutti i credenti
in Cristo mediante forme specifiche di cooperazione, quali la preghiera, il sacrificio,
la cura delle vocazioni missionarie ed anche il contributo materiale”. (La
costituzione Lumen Gentium, [22.X.1995], 926).
7
GIOVANNI PAOLO II, L’opera del missionario, (23.X.1983), 850.

�117
Parola sia reso efficace dalla grazia divina. San Paolo nelle sue lettere
chiede spesso ai fedeli di pregare per lui, perché gli sia concesso di
annunziare l’Evangelo con fiducia e franchezza”8. In questo senso
l’enciclica Redemptoris missio propone san Paolo non solo come
teologo, ma anche come testimone. L’Apostolo infatti nei suoi scritti
confida di affaticarsi e di lottare nella missione affidatagli dal Signore
per rivelare “il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora
manifestato ai suoi santi”, “con la forza che viene da lui e che agisce
in me con potenza” (Col 1,26.29). Le attività dell’apostolato
missionario predispongono le condizioni umane normali per l’opera
divina della grazia, ma uno dei mezzi infallibili per assicurare la
grazia alle anime è la preghiera. Chi prega partecipa ad un’essenziale
forma di cooperazione missionaria, forma che ha il vantaggio di esser
praticabile da tutti, poiché nessuno può dire di non poter pregare.
San Paolo Apostolo richiedeva spesso la cooperazione dei laici
attraverso la preghiera. La richiesta di questa forma di aiuto si trova
nelle sue lettere, collegata con l’intercommunione dei membri del
Corpo di Cristo, cioè la Chiesa9. La preghiera del cristiano deve essere
un mezzo indirizzato verso l’espansione missionaria nel mondo come
sosteneva san Paolo: “Ti raccomando dunque, prima di tutto, che si
facciano domande, suppliche, preghiere e ringraziamenti per tutti gli
uomini […]. Questa è una cosa bella e gradita al cospetto di Dio,
nostro salvatore, il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e
8

RM 78. È possibile consultare in proposito: A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La
coopération», 70; M. MORGANTE, I laici nella Chiesa, 92s.
9
Per esempio: “Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e
l’amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio”.
(Rm 15,30); “Grazie alla vostra cooperazione nella preghiera per noi, affinché per il
favore divino ottenutoci da molte persone, siano rese grazie per noi da parte di
molti.” (1 Cor 1,11); “Pregate inoltre incessantemente con ogni sorta di preghiere e
di suppliche nello Spirito, vigilando a questo scopo con ogni perseveranza e
pregando per tutti i santi, e anche per me, perché quando apro la bocca mi sia data
una parola franca, per far conoscere il mistero del Vangelo” (Ef 6,18-20); “Perciò
anche noi, da quando abbiamo saputo questo, non cessiamo di pregare per voi, e di
chiedere che abbiate una conoscenza piena della sua volontà con ogni sapienza e
intelligenza spirituale”. (Col 1,9); “Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la
parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi”. (2 Ts 3,10).
Cfr. B. JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperacion espiritual», 177.

�118
arrivino alla conoscenza della verità” (1 Tm 2,1.4)10. Secondo il Papa,
tutti questi testi paolini, nel loro insieme, costituiscono il substrato alla
connessione di causa ed effetto che esiste tra la preghiera e l’efficienza
dell’attività apostolica, e quindi “sono un preciso invito ad incentivare
la preghiera come forma privilegiata di cooperazione missionaria”11.
Non esiste, non può esistere nessun apostolato, nessuna attività
missionaria senza vita interiore, “senza una perseverante tensione
verso la santità”12. Continuamente in tema di cooperazione, il
Pontefice sottolinea che
sarebbe un grave errore identificarla esclusivamente con l’aiuto
economico, pur necessario per sovvenire alle grandi e talora indicibili
miserie di tanti nostri fratelli. All’aiuto finanziario deve unirsi, come
irrinunciabile premessa, quello della preghiera: occorre pregare per le
vocazioni, per i missionari, per i fratelli da evangelizzare; occorre pregare
altresì perché le nazioni del mondo che godono di un alto grado di civiltà
e di benessere aprano il loro cuore alle immense necessità delle nazioni
meno privilegiate e, di comune accordo secondo l’orientamento di fondo
della solidarietà universale, realizzino una intelligente programmazione e
pianificazione degli aiuti che valgano a combattere quelle gravi
discriminazioni, sperequazioni ed ingiustizie che costituiscono uno dei
grandi scandali del nostro tempo13.

Per impegnarsi nel cammino di carità, ciascuno ha bisogno di una
conversione personale e di un trasformazione spirituale che ha le sue
radici nella preghiera. È proprio la preghiera, ripete papa Wojtyła, che
rende feconda l’azione per la crescita in quanto quella fa dei cristiani
una “luce nel Signore” che aiuta a comportarsi da “figli della luce”
10

Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 187-190.
F. PAVESE, «Cooperazione, animazione», 367. Giovanni Paolo II durante la
Messa per la beatificazione di Victoria Rasoamanarivo, laica malgascia ad
Antananarivo, nominando le donne di cui san Paolo ha conservato il ricordo, ha
sottolineato che la nuova beata, seguendo il loro esempio, ha assunto le missioni di
evangelizzazione, di santificazione e di animazione. La sua attitudine all’ascolto
della Parola di Dio e alla trasmissione della fede sono beni insostituibili per la
Chiesa. (cfr. Tananarivi, ob decretos Servae Dei Victoriae Rasoamanarivo,
[30.IV.1989], 1235s.).
12
GIOVANNI PAOLO II, Nessun cristiano, (04.XI.1982), 1135.
11

13

GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna nella missione, (27.V.1980),
1484-1485.

�119
(cfr. Ef 5,8)14. Coloro che, avendo già ricevuto il dono della fede,
partecipano ai sacramenti della Chiesa, in forza del comandamento
dell’amore e per la comunanza della carità, non possono rendersi
indifferenti per i fratelli, ai quali non è stata ancora portata la Buona
Novella di Cristo. Debbono partecipare all’azione missionaria, prima
di tutto, con la preghiera15, che è inseparabile dalla nostra fede in Dio,
nel suo amore e nella sua potenza redentrice, che è all’opera nel
mondo. In conseguenza di ciò la preghiera ha come scopo la nostra
conversione: la volontà di aprirsi all’azione trasformante della Grazia.
“La verità della preghiera implica la verità della vita; la preghiera è
insieme la causa ed il risultato di un modo di vivere, che si colloca alla
luce del Vangelo”16.
1.2

I protagonisti

L’ampio argomento della preghiera si trova nei diversi discorsi di
Giovanni Paolo II indirizzati ai vescovi sia durante loro incontri in
occasione della visita ad limina che durante i suoi numerosi viaggi
apostolici. Un posto speciale spetta alla richiesta e all’appello della
preghiera per le vocazioni17 rispondendo così al comandamento di
Gesù: “Pregate dunque il padrone delle messe che mandi operai nella
sua messe” (Mt 9,38). Il Papa chiede di incoraggiare la preghiera
soprattutto nelle famiglie, dove spesso viene gettato il primo seme
delle vocazioni, nelle scuole e nei programmi di educazione religiosa.
Non si deve trascurare le preghiere degli anziani e degli ammalati che
hanno un’efficacia particolare, collegata con il dono della sofferenza18.
Bisogna pregare intensamente ed implorare con fede il “Signore della
messe”. C’è un grande bisogno di persone che si dedichino alla
preghiera, che fomentino nelle comunità la vita di preghiera, “questo
14

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La società ciadiana, (30.I.1990), 332.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.VI.1979), 937-938; IDEM, Il
sacrificio dei trapisti, (20.X.1996), 567.
16
GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.VI.1981), 557.
17
Questo argomento sarà presentato più ampiamente nel capitolo successivo.
18
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Angelopoli, ad episcopos, (16.IX.1987), 801s.
15

�120
dialogo personale in cui ogni cristiano sostiene la sua coscienza di
essere figlio di Dio”19.
Attraverso i vescovi Giovanni Paolo II vuole sollevare il popolo
fedele a perseverare, pregare e soffrire per essere sempre più aperti al
piano di Dio che, nonostante tutto, si svolge nella storia di ogni
popolo, cooperando in questo modo all’opera apostolica della Chiesa:
“Con lo sguardo rivolto al futuro, confortati dalla testimonianza di
coloro che sono venuti prima di voi e sostenuti dalla preghiera
dell’intera Chiesa, fate splendere la luce del Vangelo mediante la
devozione e la santità delle vostre comunità”20.
Alla domanda di chi deve pregare per le missioni, papa Wojtyła dà
una sola risposta: tutti, senza eccezioni. Cominciando dai bambini, che
con la loro generosa disponibilità possono attrarre alla fede i loro
coetanei e far nascere negli adulti la nostalgia di una fede più ardente e
gioiosa. Per questo motivo la loro formazione missionaria deve essere
alimentata con la preghiera, “indispensabile sorgente di energia per
maturare nella conoscenza di Dio e nella coscienza ecclesiale”21.
La famiglia cristiana prega, ogni giorno, per tutti gli uomini per la
venuta del Regno di Dio sulla terra22. La preghiera dei genitori, come
quella della comunità cristiana, è per i figli una iniziazione alla ricerca
di Dio all’ascolto dei suoi inviti. Come ogni orazione cristiana, quella
familiare deve includere anche la dimensione missionaria ed in questo
modo sa essere efficace per l’evangelizzazione. I missionari, per tale
ragione, secondo la logica evangelica, sollecitano costantemente
preghiere e sacrifici come aiuto potentissimo per la loro opera
evangelizzatrice. La preghiera deve accompagnare il cammino e
l’opera dei missionari, affinché l’annuncio della Parola sia reso
fruttuoso della grazia divina. Le famiglie, mediante la preghiera e la
solidarietà, ed in special modo mediante le vocazioni missionarie,
suscitate al loro interno, cooperano efficacemente alla diffusione del

19

GIOVANNI PAOLO II, Siate ancora oggi, (19.XII.1986), 1992. Cfr. IDEM, Ad
Lusitaniae episcopos, (06.VII.1987), 41.
20
GIOVANNI PAOLO II, Ad Taivanianos episcopos, (28.II.1984), 670.
21
GIOVANNI PAOLO II, La testimonianza eroica, (18.VI.1993), 1576.
22
Cfr. E. SERENELLI, Tu per la missione, 70.

�121
Vangelo in tutti gli angoli della terra23. Pregare con spirito
missionario, sottolinea il Papa, comporta vari aspetti, tra i quali è
prevalente la contemplazione dell’azione di Dio, che ci salva per
mezzo del suo Figlio, Gesù Cristo. La preghiera diviene in questo
modo un vivo ringraziamento per l’evangelizzazione che ci ha già
raggiunto e che va avanti diffondendosi nel mondo intero. Allo stesso
tempo la preghiera si fa invocazione al Signore affinché “faccia di noi
strumenti docili alla sua volontà, concedendoci i mezzi morali e
materiali indispensabili per la costruzione del suo Regno”24.
Giovanni Paolo II nell’enciclica Redemptoris missio afferma che
non tutti sono chiamati a partire per le missioni: “si è missionari prima
di tutto per ciò che si è come Chiesa che vive profondamente l’unità
nell’amore, prima di esserlo per ciò che si dice o si fa”25. Non è
determinante il “dove”, quanto, piuttosto, il “come”. Si può essere
autentici apostoli anche tra le pareti domestiche, sul posto di lavoro,
nell’ospedale sul letto di sofferenza, impegnandosi a partecipare alla
missione universale della Chiesa, accompagnando e sostenendo con la
preghiera le iniziative dei missionari26. La Chiesa ha sempre bisogno
di anime missionarie nella preghiera, pregando senza stancarsi per le
missioni, prima di tutto per mezzo della Santa Messa, unendosi al
sacrificio di Cristo per la salvezza di tutti gli uomini. L’eucaristia
mantenga ferma e fervorosa la fede dei cristiani. Ma bisogna anche
pregare con costanza e con fiducia Maria, Regina delle Missioni,
“perché faccia sempre più sentire nei fedeli l’ansia
dell’evangelizzazione e la responsabilità dell’annunzio del Vangelo.
Preghiamola in particolare con la recita del Santo Rosario, per
raggiungere così e aiutare coloro che faticano tra difficoltà e disagi per
far conoscere e amare Gesù!”27.
23

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem “Missionibus”, (03.VI.1990), 1547; IDEM,
Ob diem ad missiones, (19.V.1991), 161; IDEM, Giornata Missionaria Mondiale,
(23.X.1994), 542.
24
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (22.V.1994), 274.
25
RM 23.
26
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nella prospettiva del Giubileo, (07.VI.1992), 1695;
IDEM, Chiamati a portare, (18.V.1997), 1214; IDEM, Ob diem ad Missiones,
(11.VI.2000), 688s.
27
GIOVANNI PAOLO II, Compiamo con l’opera missionaria, (20.X.1979), 799.

�122
1.3

La preghiera e l’evangelizzazione

La preghiera accompagna o precede in qualche modo ogni sforzo di
evangelizzazione. Papa Wojtyła dà, infatti, importanza al ruolo
patrimoniale di una pastorale della preghiera: “Chi di voi, volendo
attuare un grande progetto pastorale, non incomincia mettendosi in
ginocchio per intraprendere a condurre questa missione con lo Spirito
di Dio?”28. In modo particolare il Papa si rivolge ai diversi movimenti
dell’apostolato della preghiera29. Nella lettera al padre P.H.
Kolvenbach, direttore generale della pia unione dell’Apostolato della
Preghiera nel 150° della fondazione30, ripete l’esortazione dei suoi
predecessori, specialmente di Pio IX, ai membri di fare l’offerta
quotidiana delle loro preghiere e delle loro fatiche per la Chiesa e per
il Papa. Alle soglie del terzo Millennio, quando la Chiesa è davanti
alle nuove sfide, vuole incoraggiare gli aderenti a sentirsi
particolarmente impegnati nel sostegno alla nuova evangelizzazione.
Questo movimento come tanti altri rendono un importante servizio,
ravvivando nei fedeli la consapevolezza del valore della loro vita per
l’edificazione del Regno di Dio. “In un mondo scristianizzato come
l’attuale – scrive il Papa – quale contributo più significativo potrebbe
offrire l’Apostolato della Preghiera che la propria dedizione entusiasta
alla nuova evangelizzazione? È necessario riaprire gli occhi dei piccoli
al messaggio liberante della Rivelazione”31.
In tanti modi si può pregare per le missioni, ma il più efficace è la
Santa Messa, evidenzia il Papa, partecipando alla quale si dia la
cooperazione prossima all’avvento del Regno di Dio sulla terra, alla
fruttificazione dell’apostolato. La partecipazione alla vita liturgica si
rivela di straordinaria efficacia. Dalla meditazione della parola di Dio
28

GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Galliae episcopos, (22.I.1987), 1208.
Per esempio: ai collaboratori della “Missio Aachen-München” (22.IV.1989);
all’Associazione adoratrici e adoratori del SS. Sacramento (22.IV.1989); al
Movimento di spiritualità vedovile (21.IV.1988).
30
Il 3.XII.1994.
31
GIOVANNI PAOLO II, Riaprire gli occhi degli uomini, (03.XII.1994), 977. Cfr.
IDEM, Fedeltà, amore a Cristo, (01.II.1985), 345-346; IDEM, Una luminosa
testimonianza, (22.IV.1989), 894; IDEM, Siate al servizio, (22.IV.1989), 898;
29

�123
il fedele è spinto ad accettare con gioia la volontà di Dio e, con il
sostegno della grazia che scaturisce dall’eucaristia, a tradurla nella sua
vita quotidiana. Da questa profonda partecipazione alla vita della
grazia, sostenuta da una incessante intimità con Gesù Cristo incontrato
nella preghiera e nei sacramenti, si deve trarre l’ispirazione e lo
stimolo alle opere dell’apostolato nella società e nella Chiesa32.
L’attenzione di Giovanni Paolo II verso i laici impegnati
nell’apostolato, notata durante i diversi incontri con il laicato,
dimostra la sua apertura alle esigenze dell’opera di evangelizzazione.
Sono molto frequenti le sue invocazioni di pregare per tutti gli
operatori evangelici, come chiedeva Gesù deplorando che gli operai
sono poco numerosi, ma ancor più coloro che si consacrano per intero
alla sua missione. L’opera missionaria inizia con la preghiera,
diventando una cooperazione con lo Spirito Santo, e richiede una
preparazione spirituale33. Il Papa fa appello affinché l’amore verso il
prossimo susciti un vigoroso slancio missionario specialmente nelle
parrocchie, dove la comunione ecclesiale trova la sua più immediata e
visibile espressione. Così ogni comunità parrocchiale diventa un luogo
agevolato dell’ascolto della Buona Novella, una vera casa di preghiera
raccolta intorno all’altare dell’eucaristia, una vera scuola della
comunità fraterna34.
La Chiesa deve ininterrottamente adoperarsi affinché il Figlio
dell’uomo, quando ritornerà nella gloria, trovi sulla terra la fede che si
manifesta nella preghiera, una espressione di una fede viva verso Dio
ed un richiamo ad una carità operosa nei confronti dei fratelli35. Non
tutti sono chiamati a lasciare la propria patria e i suoi cari per la
missione evangelizzatrice, ma tutti sono chiamati ad assumersi le
proprie responsabilità, a fare la loro parte. Occorre, pertanto, che sia
32

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In un mondo, (21.IV.1988), 1003.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La preghiera del Rosario, (23.X.1983), 854; IDEM,
Nella società di oggi, (17.V.1985), 1441; IDEM, Domandiamo allo Spirito Santo,
(17.V.1985), 1463s.; IDEM, Il sangue di Anuarite, (16.VIII.1985), 441.
34
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, È soprattutto la parocchia, (25.I.1997), 166s.; IDEM,
Dirigetevi senza paura, (08.VI.2002), 976.
35
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Cartagini, V expleto saeculo, (06.VII.1986), 108;
IDEM, Iis qui IV conventui, (02.II.1991), 990; IDEM, Parrocchia di San Romano
Martire, (22.X.1995), 910.
33

�124
ascoltato dappertutto l’invito di Cristo a pregare il padrone della
messe per mandare operai nella sua messe. I missionari nei paesi
stranieri, ripete il Papa, hanno bisogno del sostegno attraverso la
preghiera e l’aiuto concreto. La preghiera, unendo a Dio, facendo
partecipare al suo amore, dona forza e coraggio per l’azione. La
preghiera rende capaci di vedere dei fratelli e delle sorelle nelle
persone alle quali si porta aiuto36.
Papa Wojtyła insiste sul dovere particolare di tutti i credenti e di
tutte le comunità ecclesiali, di pregare e di sacrificarsi a favore
dell’opera missionaria. La preghiera è indispensabile per
l’evangelizzazione, perciò bisogna pregare, sull’esempio di santa
Teresa di Lisieux, patrona delle missioni, “per l’attività zelante,
talvolta difficile, spesso incompresa, dei missionari e di tutti gli
operatori dell’evangelizzazione”37. È necessario pregare per il lavoro
di animazione missionaria in tutto il popolo cristiano, iniziando già
dall’infanzia, dato che da questa attività dipende il futuro della
estensione della fede in tutto il mondo, fino agli estremi confini della
terra. Durante la celebrazione della Parola a Tumaco nel 1986,
Giovanni Paolo II chiede di pregare
per quelle Chiese che un giorno, mediante l’invio di missionari e aiuti,
fecero nascere e favorirono la crescita delle Chiese nel nuovo mondo e
oggi hanno bisogno della vostra preghiera davanti a Dio, per consolidare
ancora una volta la speranza e la carità, sentendosi unite tra loro e piene di
vitalità, per continuare ad essere, con voi, la luce del mondo e il sale della
terra38.

1.4

36

La responsabilità della Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli e delle Pontificie
Opere Missionarie

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Le strade della cooperazione, (12.V.1985), 1283;
IDEM, Non è terminata, (14.IX.1987), 510; IDEM, Dirigere ogni sforzo, (07.II.1990),
397; IDEM, La nuova evangelizzazione, (18.III.1990), 677.
37
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa missionaria, (04.VII.1986), 109.
38
Ibid., 110.

�125
La maggior parte degli interventi di Giovanni Paolo II sulla
partecipazione dei laici nella cooperazione spirituale continua a trarre
origine dai suoi incontri annuali con la Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli e con i direttori delle Pontificie Opere
Missionarie. La cooperazione missionaria è, innanzitutto, evento di
fede che pone al primo posto la preghiera e si manifesta
concretamente attraverso molteplici forme. Questa forma deve
accompagnare il lavoro dei missionari, perché solo così, con l’aiuto
dello Spirito Santo, possono conoscere, vivere e testimoniare il
mistero del Vangelo annunciandolo a tutti39. La formazione alla
preghiera deve essere iniziata fin dall’infanzia; in questo modo dal
risveglio dei bambini al loro ruolo di testimoni attivi del Vangelo
scaturisce spesso la scintilla di una vocazione sacerdotale o religiosa.
Il Papa raccomanda alle Pontificie Opere Missionarie di rendere più
intensa la preghiera per le vocazioni, in particolare quella comune,
“perché mediante la preghiera si ottengono le vocazioni, ad esempio
per mezzo della preghiera dell’Angelus, recitato per ottenere
vocazioni in tutte le parti del mondo”40. Pregare con Maria e come
Maria significa chiedere in maniera eminente vocazioni allo Spirito
Santo, e l’Angelus è particolarmente appropriato come la preghiera
per le vocazioni. Solo questo clima di tensione spirituale ed apostolica
potrà porre le condizioni per la nascita e lo sviluppo di numerose
vocazioni missionarie. Seguendo l’esempio di santa Teresa del
Bambino Gesù bisogna proseguire in questo sforzo apostolico
prestando singolare attenzione alla preghiera dei più piccoli,
chiedendo l’aiuto dell’Alto41. Ai ragazzi inscritti alla Pontificia Opera
della Santa Infanzia papa Wojtyła raccomandava:
Voi, cari ragazzi missionari, […] assumete come primo impegno la recita
di un’Ave Maria al giorno. Sapete infatti che l’efficacia della missione
39

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.IV.1995), 1107.
GIOVANNI PAOLO II, Nessuna vocazione, (03.V.1985), 1178. Cfr. IDEM,
Occorre compiere, (06.V.1993), 1081; IDEM, Sull’esempio di Pauline-Marie Jaricot,
(14.IX.1999), 344.
40

41

Il Papa accena questo argomento particolarmente in: Ad eos qui plenario,
(15.V.1997), 203; Ad sodales, (11.V.1996), 931; Al grido straziante,
(14.V.2003), 942.

�126
poggia anzitutto sulla preghiera e per questo vi rivolgete alla Madonna,
Stella dell’evangelizzazione. Da 160 anni La invocate in nome dei
bambini del mondo intero. Vi esorto a perseverare in questa bella pratica
con impegno rinnovato in questo “Anno del Rosario”. (…) È molto
suggestivo il Rosario missionario: una decina, quella bianca è per la
vecchia Europa, perché sia capace di riappropriarsi della forza
evangelizzatrice che ha generato tante Chiese; la decina gialla è per
l’Asia, che esplode di vita e di giovinezza; la decina verde è per l’Africa,
provata dalla sofferenza, ma disponibile all’annuncio; la decina rossa è
per l’America, promessa di nuove forze missionarie; la decina azzurra è
per il Continente dell’Oceania, che attende una più capillare diffusione del
Vangelo42.

La Giornata Missionaria Mondiale, istituita il 14 aprile 1926 con il
rescritto della Sacra Congregazione dei riti su richiesta del Consiglio
superiore della Pontificia Opera della Propagazione della fede43, venne
festeggiata, per la prima volta, la penultima domenica di ottobre del
1927 come giornata di preghiere e di propaganda per le missioni,
celebrata nello stesso giorno in tutte le diocesi, le parrocchie e gli
istituti del mondo cattolico. Si diffuse con gli anni la consuetudine che
il segretario della Congregazione de Propaganda Fide rivolgesse ai
fedeli un appello in favore della celebrazione della giornata che veniva
pubblicato nelle varie riviste missionarie del mondo. Con il tempo, si
diffondeva frequentemente anche via etere in forma di
radiomessaggio. Fin dal primo anno del suo pontificato, papa Paolo VI
ha iniziato ad indirizzare i messaggi personalmente ai fedeli in
occasione della Giornata Missionaria Mondiale. Dal suo penultimo
messaggio del 1977 si è stabilita la tradizione di pubblicare il
messaggio – con poche eccezioni – nella solennità di Pentecoste.
Durante i ventisei anni del suo pontificato Giovanni Paolo II,
spesso legava il tema del messaggio con il programma pastorale
dell’anno, riferendosi, per esempio, alle celebrazioni dell’Anno Santo
della Redenzione (1983), dell’Anno internazionale della gioventù
(1985), dell’Anno Mariano (1987/1988), dell’Anno internazionale
della famiglia (1994), del Grande Giubileo dell’Anno 2000, dell’Anno
42

GIOVANNI PAOLO II, Bambini dei cinque continenti, (06.I.2003), 21. Cfr.
IDEM, L’omelia, (09.V.1991), 1173.
43
SACRA CONGREGAZIONE DEI RITI, Rescritto, 23s.

�127
del Rosario (2003), dell’Anno dell’Eucaristia (2004/2005). Nei
messaggi si possono trovare, tra l’altro, le risposte alle domande sul
senso della celebrazione della Giornata, sui protagonisti della
cooperazione missionaria o sui modi della partecipazione a questa
attività.
Nel 1995 il Papa sottolinea che la Giornata Missionaria Mondiale
deve essere per tutti i cristiani una grande occasione per verificare il
proprio amore per Cristo e per il prossimo. Deve essere, inoltre,
un’opportuna circostanza per prendere coscienza che nessuno deve far
mancare la preghiera, il sacrificio e l’aiuto materiale alle missioni44.
Quattro anni dopo, Giovanni Paolo II si sofferma sull’universalità
della missione di salvezza, per ogni uomo e per tutto l’uomo; così essa
è compito di tutto il popolo di Dio e di tutti i fedeli. La missionarietà
deve, di conseguenza, creare la passione di ogni cristiano. Deve essere
una passione per la salvezza del mondo e ardente impegno per
instaurare il Regno di Dio. “Perché ciò avvenga, occorre un’incessante
preghiera che alimenti il desiderio di portare Cristo a tutti gli
uomini”45.
I membri delle Pontificie Opere Missionarie occupano un posto
speciale tra i protagonisti della cooperazione missionaria. Ciascuno
con il suo contributo, come hanno bene intuito e sottolineato i
fondatori delle Opere, può e deve partecipare all’evangelizzazione,
cominciando dai più piccoli, dagli ammalati e dai più poveri con il
loro obolo, seguendo l’esempio della vedova indicata da Gesù come
modello. “La missione è opera di tutto il popolo di Dio, ognuno nella
vocazione alla quale è stato chiamato dalla Provvidenza”46.
2. L’offerta dei meriti
Il reciproco rapporto tra il sacrificio, la sofferenza, la missione e la
redenzione costituisce una parte significativa dell’insegnamento di
44

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (11.VI.1995), 184.
GIOVANNI PAOLO II, Il Padre, (25.V.1999), 1077.
46
GIOVANNI PAOLO II, Sulle frontiere avanzate, (22.X.2000), 683. Cfr. IDEM, I
grandi segni, (31.V.1998), 1250; IDEM, Voi siete “padrini e madrine”,
(09.III.1996), 534.
45

�128
Giovanni Paolo II sulla cooperazione missionaria. Durante i suoi
centoquattro viaggi apostolici, durante i numerosissimi incontri
pastorali, l’appuntamento con gli ammalati era sempre uno dei punti
più importanti per il Papa. L’istituzione nel 1992 della Giornata
Mondiale del Malato, celebrata l’11 febbraio di ogni anno, memoria
liturgica della Beata Maria Vergine di Lourdes, ed i rispettivi
messaggi del Santo Padre, i suoi numerosi incontri con gli operatori
sanitari, con gli ordini religiosi impegnati nel campo sanitario, erano
le occasioni per sottolineare il ruolo redentivo del sacrificio umano.
2.1

La sofferenza ed il sacrificio

Il pontificato di Giovanni Paolo II è sicuramente caratteristico, tra
l’altro, per il suo impegno nel rivalutare la sofferenza e il sacrificio
come potenti strumenti di evangelizzazione. Quasi ogni messaggio
annuale per la Giornata Missionaria Mondiale porta un appello a
valorizzare il dolore nelle sue molteplici forme, unendolo al sacrificio
della croce per l’opera missionaria, per l’evangelizzazione, cioè per la
redenzione di quanti ancora non conoscono la Buona Novella. Papa
Wojtyła mette in risalto che alla preghiera è necessario unire il
sacrificio, “quale elemento prezioso ed efficace per penetrare nel
cuore di Dio, l’offerta spontanea delle proprie sofferenze, in unione a
Cristo per il bene dei fratelli”47. La forza apostolica dell’offerta dei
meriti e dei sacrifici rientra nel quadro stesso dell’opera redentrice di
Gesù, consumata con la totale offerta della sua vita nello strazio della
croce. Risulta così naturale che sul piano della collaborazione
strumentale apostolica valga il medesimo principio, così che ognuno
possa e debba, per la sua parte, ripetere le parole di san Paolo
Apostolo dalla lettera ai Colossesi: “Perciò sono lieto delle sofferenze
che sopporto per voi e completo nella mia carne quello che manca ai
47

GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna, (27.V.1980), 1484. Tra i numerosi
pronunciamenti ci limitiamo a ricordare solo: Christifidelibus universis,
(07.VI.1981), 559; L’opera del missionario, (23.X.1983), 851s.; Giornata
Missionaria, (23.X.1994), 542; Ob diem ad Evangelium, (11.VI.1995), 184;
Chiamati a portare, (18.V.1997), 1213; I grandi segni, (31.V.1998), 1250; Il Padre,
(25.V.1999), 1077, Ob diem ad Missiones, (11.VI.2000), 689; Sulle frontiere
avanzate, (22.X.2000), 683.

�129
patimenti di Cristo, a favore del suo corpo che è la Chiesa” (Col 1,24).
Da qua viene una suggestiva solidarietà nascosta di tutte le membra
del corpo mistico, oltre che sul piano della preghiera anche sul piano
intimo delle personali virtù. Le benemerenze delle proprie virtù e dei
propri sacrifici, richiameranno effettivamente le grazie divine sugli
altri e solleciteranno il successo apostolico, mentre la loro mancanza
potrà, talvolta, anche del tutto comprometterne l’efficacia. La
responsabilità apostolica si associa strettamente alla responsabilità
della propria santificazione48.
Nel 1984 Giovanni Paolo II nel suo messaggio in occasione della
Giornata Missionaria Mondiale, evidenzia una triplice direzione
dell’attiva collaborazione alla dilatazione del Regno di Cristo e allo
sviluppo del suo corpo mistico. Come prima direzione egli suggerisce
di imparare a dare alla nostra sofferenza il suo scopo più autentico,
che si radica nel dinamismo della partecipazione della Chiesa
all’opera redentrice di Cristo Gesù. Il secondo suggerimento è
d’invitare coloro che soffrono a comprendere questa dimensione
apostolica del dolore ed a valorizzare, di conseguenza, le loro prove in
senso missionario. La condivisione dell’immolarsi dei missionari con
il sostegno mediante l’offerta dei propri sacrifici, l’accettazione con
amore della propria croce, danno ai propri sacrifici un valore salvifico,
che favorisce sia i missionari, sia coloro che sono evangelizzati. Una
parte dell’umanità, travagliata dalle malattie, dalla fame, dalle
persecuzioni, privata dei fondamentali e irrinunciabili diritti, come la
libertà, è colpita quotidianamente dall’immenso dolore. Facendo
nostro, con una carità inestinguibile, questo dolore, entriamo nel terzo
percorso suggerito dal Papa49.
Nel suddetto Messaggio Giovanni Paolo II si rivolge in modo
particolare alle Pontificie Opere Missionarie proponendo un
programma speciale di valorizzazione della sofferenza. Il Papa vuole
proporlo a tutti i cristiani, ricordando come ogni battezzato è e deve
essere missionario. La valorizzazione della sofferenza e del sacrificio
48

È possibile consultare in proposito: GIOVANNI PAOLO II, Rendere gli altri,
(24.IV.1979), 963; IDEM, Tutti, sempre, (19.X.1980), 921; P.C. LANDUCCI,
«Fondamenti dommatici», 26s.
49
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem in tota Ecclesia, (10.VI.1984), 873.

�130
a scopo missionario costituisce una delle più nobili espressioni
dell’apostolato dei laici che ha suscitato pronta adesione tra gli
ammalati, gli anziani, gli abbandonati e tra i carcerati. “Sono tante, le
sofferenze umane che non hanno ancora trovato la loro sublime
finalità e il loro sbocco apostolico, dal quale può derivare un bene
immenso per il progresso dell’evangelizzazione, per la dilatazione del
corpo mistico di Cristo”50. Il Pontefice sottolinea che questa forma è
forse la più alta di cooperazione missionaria, poiché raggiunge la sua
massima efficacia proprio nell’unione delle sofferenze degli uomini
con il sacrificio di Cristo sulla croce del Calvario:
Nel corpo di Cristo, che incessantemente cresce dalla Croce del
Redentore, proprio la sofferenza, permeata dallo spirito del sacrificio di
Cristo, è l’insostituibile mediatrice ed autrice dei beni, indispensabili per
la salvezza del mondo. È essa, più di ogni altra cosa, a fare strada alla
Grazia che trasforma le anime umane51.

Ogni momento dell’esistenza umana e, soprattutto, quello della sua
sofferenza, può arricchire in modo particolare il Corpo mistico. La
Chiesa ha bisogno di questa gente orante e sofferente, che forma la
parte preferita di tutte le forze dell’evangelizzazione e che, “portando
impresse nella carne o nel cuore le piaghe del Redentore crocifisso”,
costituisce una “enorme riserva di energia spirituale che, se fatta
debitamente fruttificare, contribuirà a dare uno slancio potente alla
diffusione del Vangelo da un capo all’altro della terra”52.
“Il sacrificio del missionario deve essere condiviso e sostenuto da
quello dei fedeli” – sottolinea Giovanni Paolo II, incoraggiando in
modo speciale i malati a offrire a Dio le proprie sofferenze per i
missionari - “con tale offerta i malati diventano anch’essi missionari”.
In alcune comunità la solennità di Pentecoste, giorno dell’inizio della
50

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem in tota Ecclesia, (10.VI.1984), 874. Cfr. IDEM,
L’omelia per 75°, (09.V.1991), 1173; IDEM, Voi siete “padrini e madrine”,
(09.III.1996), 534.
51
Oltre a SD 27 vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, La nuova evangelizzazione,
(18.III.1990), 677; IDEM, Sancti Dominici, (12.X.1992), 829; IDEM, Il sacrificio dei
trappisti, (20.X.1996), 567; IDEM, Ad eos qui plenario, (15.V.1997), 203; IDEM,
L’esperienza del soffrire, (06.IX.1997), 268; IDEM, Ogni Camilliano, (15.V.2000),
864.
52
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui conventui, (06.V.1988), 1549

�131
missione della Chiesa, spesso è celebrata come “giornata della
sofferenza per le missioni”53. Questa usanza è considerata come un
modello per istruire sul valore della sofferenza in favore dell’attività
missionaria.
2.2

La cooperazione dei malati

Il ruolo dei malati nella cooperazione missionaria è sempre stato
considerato come un elemento particolarmente significativo della
missione della Chiesa. Nella comunione dei santi la preghiera e la
sofferenza dei malati è d’inestimabile aiuto al lavoro missionario54. I
sacrifici della sofferenza possono, tuttavia, essere intenzionalmente
diretti, in modo speciale, verso l’attività missionaria nel mondo
essendo collegati con la preghiera corredentrice. Anche le persone
emarginate nella società moderna, ammalati, infermi e anziani possono farsi missionari, offrendo a Dio la propria sofferenza come segno
di quella volontà di comunione con i fratelli che arriva fino al sacrificio di sé55. Il sacrificio ha valore salvifico quando è accettato con
fede e sofferto con Cristo. Come sottolinea papa Giovanni Paolo II,
il Redentore ha sofferto al posto dell’uomo e per l’uomo. Ogni uomo ha
una sua partecipazione alla redenzione. Ognuno è anche chiamato a
partecipare a quella sofferenza, mediante la quale si è compiuta la
redenzione. È chiamato a partecipare a quella sofferenza, per mezzo della
quale ogni umana sofferenza è stata anche redenta. Operando la
redenzione mediante la sofferenza, Cristo ha elevato insieme la sofferenza
umana a livello di redenzione. Quindi anche ogni uomo, nella sua
sofferenza, può diventare partecipe della sofferenza redentiva di Cristo56.

Se l’offerta dei missionari deve esser condivisa e sostenuta da
quella dei fedeli, allora ogni sofferente nello spirito e nel corpo può
53

Oltre RM 78 è possibile consultare in proposito: GIOVANNI PAOLO II, Ad eos
pui plenario, (04.V.1990), 1531; IDEM, Iis qui IV conventui, (02.II.1991), 990;
COMISÍÓN DE MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE LAS IGLESIA, La misión ad Gentes,
50; J.M. SÁNCHEZ MACÍAS, La mision, 64.
54
Cfr. G. STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria, 163.
55
Cfr. G. BATTISTELLA, La missione, 135.
56
SD 27. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.IV.1995), 1107.

�132
diventare missionario, se avrà imparato offrire come Gesù al Padre le
proprie sofferenze57. Sono chiamati a condividere tale ansia
missionaria, in una certa logica di concreta solidarietà, tutti i credenti
in Cristo. Possono farlo mediante specifiche forme di cooperazione,
soprattutto mediante la preghiera e il sacrificio. La vita cristiana trova
il suo pieno significato nell’amore che non esiste senza sforzo,
disciplina e sacrificio in ogni aspetto della vita. Dio ha tanto amato il
mondo da dare il suo unico Figlio che, amando tanto l’uomo, ha dato
la sua vita per la nostra salvezza58. Allo scopo di illustrare la nostra
tesi possiamo rievocare la lettera apostolica Salvifici doloris, che
afferma: “Coloro che partecipano alle sofferenze di Cristo conservano
nelle proprie sofferenze una specialissima particella dell’infinito
tesoro della redenzione del mondo, e possono condividere questo
tesoro con gli altri”59.
Il Papa, rivolgendosi direttamente agli ammalati ed ai rappresentati
del mondo del volontariato, sottolinea che proprio loro sono al centro
dell’opera salvifica di Cristo perché condividono e portano in maniera
più concreta dietro a Lui la croce di ogni giorno. Così la loro
collaborazione è decisiva per l’avvento del Regno di Dio. “La croce è
fonte di serenità e di pace, di conforto e di audacia apostolica”60.
Nell’enciclica Redemptoris missio Giovanni Paolo II punta sul
valore salvifico della sofferenza umana, sia sul piano dei principi, che
su quello pratico della cooperazione missionaria, presentando richieste
ben precise: la prima è che tutti i battezzati, volendo partecipare
all’opera missionaria, devono vivere con fede la propria parte di
sofferenza; la seconda che gli operatori pastorali educhino i malati a
divenire missionari attraverso l’offerta della loro sofferenza al Dio
Padre, in unione con quella di Cristo61. Il Papa ricorda, ancora una
volta, il grande valore della preghiera e dei sacrifici delle persone
ammalate, le quali, con le loro sofferenze, sono intimamente associate
57

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.V.1991), 161; IDEM,
Compiamo con l’opera missionaria, (20.X.1979), 798; IDEM, Ob diem statutum,
(14.VI.1979), 937s.
58
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Non è terminata, (14.IX.1987), 511.
59
SD 27.
60
GIOVANNI PAOLO II, La Croce, (20.VI.1992), 1874.
61
RM 78. Cfr. F. PAVESE, «Cooperazione, animazione», 368.

�133
alla Passione di Cristo. È necessario che il nostro spirito di sacrificio
sia espresso in maniera concreta e visibile dando una testimonianza
della propria vita62. La Madre di Dio ci aiuta a dare un significato
nuovo al soffrire, trasformandolo in via di salvezza, occasione di
evangelizzazione e di redenzione. In molti paesi, infatti, esistono
associazioni di malati, composte, soprattutto, da coloro che sono
costretti a letto, dai malati cronici e dagli handicappati che offrono le
loro pene quotidiane al Signore come esempio di attività missionaria63.
Modellata su quella di Cristo e abitata dallo Spirito Santo,
quest’esperienza del dolore proclama la forza vittoriosa della
Risurrezione. Soffrire ed essere accanto a chi soffre: chi vive nella
fede queste due circostanze entra in particolare contatto con le
sofferenze di Cristo. Difatti, ogni giorno la famiglia cristiana rende
disponibile la propria vita a Dio e ai fratelli, perché, tramite le
sofferenze, sia unita alla passione redentrice di Cristo, offrendo un
prezioso contributo all’evangelizzazione64.
3. La testimonianza della vita cristiana
I documenti conciliari sottolineano che Dio opera e si rivela tramite
le parole e i segni (DV 2) e l’attività missionaria si svolge
principalmente tramite la predicazione, l’esempio della vita, i
sacramenti e con i mezzi della grazia (AG 5a). Affinché la Chiesa sia
concretamente sacramento universale, quindi segno efficace di
salvezza, il laico deve offrire una testimonianza eloquente di vita
cristiana, sia direttamente negli ambienti non cristiani sia a titolo di
testimonianza complessiva di credibilità cristiana. Poiché l’annuncio
62

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Io, Giovanni Paolo II, (14.IX.1984), 518s.; IDEM,
Nella prospettiva del Giubileo, (07.VI.1992), 1695; IDEM, Ob diem ad Evangelium,
(22.V.1994), 274.
63
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La costituzione Lumen Gentium, (22.X.1995), 926;
IDEM, Siate al servizio, (22.IV.1989), 898; IDEM, In Cristo la sofferenza,
(08.XII.1993), 1422; IDEM, Si celebrerà, (29.VI.1997), 1639; J.T. SANCHEZ,
Cooperazione missionaria, 173.
64
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Un appuntamento mariano, (11.X.1995), 826; E.
SERENELLI, Tu per la missione, 70s.

�134
della Parola deve essere accompagnata, preparata e confermata dalla
testimonianza della vita, presuppone un impegno personale. Seguendo
sia l’esempio di Gesù, che con la testimonianza della sua vita e il
potere della parola ha proclamato il Regno del Padre che l’esempio
degli Apostoli, suoi testimoni, il missionario “deve rendere
testimonianza al suo Signore fino a spargere, se necessario, il suo
sangue per lui” (AG 24b). Evangelizzare è la testimonianza che il
Figlio dell’uomo dà di se stesso, lasciata in eredità alla missione della
Chiesa65.
3.1

La rilettura wojtyliana del Vaticanum II

Fin dai documenti del Concilio Vaticano II e anche nel nuovo
Codice, la Chiesa ha ripetuto che è dovere dei laici, in virtù dei
sacramenti del battesimo e della confermazione, di impegnarsi perché
l’annuncio della salvezza sia conosciuto e accolto da ogni persona e in
ogni luogo. Più specificamente ha affermato e ribadisce che dovere
proprio dei laici, ognuno secondo la sua condizione, è di animare e
perfezionare l’ordine delle realtà temporali con lo spirito evangelico, e
così “rendere testimonianza a Cristo, particolarmente nel trattare tali
realtà e nell’esercizio dei compiti secolari”66. Questa testimonianza è
sempre personale, è l’irradiamento della qualità spirituale della
persona e dello Spirito Santo che agisce in essa. Giovanni Paolo II
chiede una testimonianza esplicita che si riferisce alla persona di Gesù
Cristo, alle sue parole, agli atti tipicamente evangelici dei quali egli ha
dato il gusto al mondo. Ad ogni battezzato, inviato da Cristo nel
mondo per essere testimone della fede fra la gente ed annunciare le
meraviglie di Dio, occorre la fedeltà all’intera dottrina67.
65
66

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Adattare l’annuncio, (24.II.1990), 514.

CIC, can. 225. Il Papa accena questo argomento particolarmente in: Ad
Consilium Superius, (11.V.1979), 992; Iis qui plenario, (05.X.1981), 673; Voi
dovete rendere, (12.V.1982), 1505s.; Ad Cammaruniae episcopos, (22.VI.1992),
682; Sancti Dominici, (12.X.1992), 829; Rilancio della spiritualità,
(09.XII.1983), 1297.
67

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Animazione cristiana, (19.V.1985), 1544; IDEM, Pio
X ha avuto il coraggio, (16.VI.1985), 1852.

�135
Il riferimento di papa Wojtyła alle fonti prodotte ad opera del
Magistero ecclesiale prima di tutto conferma la tesi, posta nel capitolo
II del nostro studio, che l’attenzione della Chiesa alla partecipazione
dei laici alla cooperazione missionaria è un fatto abbastanza recente
che risale al XIX secolo. Bisogna tener presente che la prima fonte, sia
per l’importanza ad esso attribuita da Giovanni Paolo II, sia per il
frequente riferimento, è proprio l’insegnamento del Concilio Vaticano
II, in primo luogo attraverso la costituzione dogmatica sulla Chiesa
Lumen gentium, e poi con i decreti Ad gentes ed Apostolicam
actuositatem. Nel corso delle catechesi ecclesiologiche durante le
udienze generali del mercoledì, dopo aver posto l’attenzione sulla
Chiesa come popolo di Dio, come comunità sacerdotale e
sacramentale, il Papa si è soffermato sui vari uffici e ministeri,
passando dagli Apostoli, eletti e mandati da Cristo, ai vescovi loro
successori, ai presbiteri collaboratori dei vescovi e ai diaconi.
Dall’ottobre 1993 al settembre 1994 papa Wojtyła si è occupato della
condizione e del ruolo dei laici, che costituiscono la grande
maggioranza del “Populus Dei”. Egli ne ha trattato seguendo la linea
del Concilio Vaticano Il, ma anche riprendendo le indicazioni e gli
orientamenti dell’esortazione apostolica Christifideles laici, pubblicata
nel 1988, a seguito del Sinodo dei Vescovi del 1987.
Per il nostro studio sulla testimonianza della vita autenticamente
cristiana come forma di cooperazione missionaria, ci soffermeremo
sui tre articoli del IV capitolo di Lumen gentium commentati da
Giovanni Paolo II. Il Concilio Vaticano II – che deve essere
considerato il “grande dono dello Spirito alla Chiesa sul finire del
secondo millennio”68 – ha aperto le porte ai laici affinché sviluppino
una spiritualità coerente al loro stato di vita. Poiché è la loro
vocazione specifica ordinare gli affari temporali “secondo Dio”, la
prova che devono affrontare è quella di essere santi, conducendo gli
altri a Cristo grazie alla convincente testimonianza della loro vita nel
luogo quotidiano delle attività umane69.

68

GIOVANNI PAOLO II, Tertio millenio, (11.XI.1994), n. 36.
Cfr. LG 31. Tra i numerosi riferimenti all’insegnamento conciliare ci
limitiamo a ricordare solo alcuni pronunciamenti del Papa: Invito al laicato,
69

�136
3.1.1

Il carattere secolare dei laici

L’insegnamento conciliare insiste sull’importanza della
“consecratio mundi” che è particolarmente a compito dei laici e
rappresenta la loro prima forma di testimonianza. I fedeli laici operano
per l’evangelizzazione e la santificazione degli altri per il fatto stesso
di essere presenti e attivi nella vita quotidiana, pubblica e privata.
Illuminano e ordinano il mondo e tutte le realtà temporali in modo da
essere rinnovate da Cristo e trasformate secondo il disegno di Dio70.
Sono chiamati a vivere nel mondo, ad impegnarsi in professioni ed
occupazioni secolari, a vivere in quelle condizioni ordinarie della vita
familiare e della vita sociale di cui è composta la stessa trama della
loro esistenza. Sono chiamati da Dio stesso ad esercitare le funzioni
che sono loro proprie in sintonia con lo spirito del Vangelo e a
lavorare per la santificazione del mondo dal di dentro come lievito. In
questo modo fanno conoscere Cristo agli altri, specialmente attraverso
la testimonianza della propria vita71.
3.1.2

L’apostolato dei laici

Il Concilio Vaticano II nella Lumen gentium numero 33 sottolinea
che i laici sono particolarmente chiamati a rendere presente e operosa
la Chiesa in quei luoghi ed in quelle situazioni in cui essa non può
svolgere la sua attività salvifica se non per loro mezzo. Così ogni
laico, in virtù dei doni che gli sono stati fatti, soprattutto grazie ai
sacramenti, è testimone e nello stesso tempo vivo strumento della
(07.IV.1984), 950s.; L’indole secolare, (03.XI.1993), 1208; Campi dell’apostolato,
(16.III.1994), 715; Cari fratelli Vescovi, (14.I.1995), 113.
70
Cfr. LG 31; GS 40; GIOVANNI PAOLO II, Ad sodales, (19.V.1984), 784s.;
IDEM, Il mistero, (30.VI.1985), 2049; IDEM, Nella costruzione, (29.X.1988), 1367;
IDEM, Ad quosdam Galliae, (04.IV.1992), 371; IDEM, Ad quosdam Brasiliae,
(24.VI.1995), 269.
71
L’argomento dell’indole secolare torna spesso nell’insegnamento del Papa, per
esempio: Franciscopoli, ad laicos, (18.IX.1987), 815; Questi figli della Chiesa,
(06.V.1990), 1129; I fedeli laici, (23.XI.1990), 1264; Ad quosdam Vietnamiae,
(24.XI.1990), 684s.

�137
missione della Chiesa “secondo la misura del dono del Cristo” (Ef
4,7). Papa Wojtyła diverse volte72 indica che la prima esigenza della
nuova evangelizzazione è l’autentica testimonianza dei cristiani che
vivono secondo il Vangelo. I laici, con la loro testimonianza, sono in
prima linea nella missione ecclesiale di evangelizzare tutte le aree
dell’attività umana, inclusi i luoghi di lavoro, il mondo della cultura e
della scienza, della politica e della famiglia. Devono essere, continua a
ripetere il Papa, il lievito nella pasta in seno alla vita familiare,
sociale, economica, politica delle diverse nazioni, al fine di
evangelizzare le culture, affinché si realizzino le migliori condizioni di
pace e giustizia. Questi compiti, così importanti non possono essere
assunti che dai laici personalmente che con le loro associazioni danno
una forte testimonianza d’identità cattolica, di comunione ecclesiale e
di presenza evangelizzatrice. Non si devono mai vergognare del
Vangelo e mai avere paura di proclamarsi cristiani, tacendo la propria
fede. È necessario continuare a parlare, allargare gli spazi all’annuncio
della salvezza73.
Ogni discepolo di Cristo è chiamato ad essere suo testimone attivo,
testimone di Cristo venuto nel mondo “a rendere testimonianza alla
verità, a salvare e non a condannare, a servire e non essere servito”74.
La missione porta, innanzitutto, ad ogni creatura, la proposta della
72

Come esempio si possono menzionare alcuni discorsi: La Chiesa ha bisogno,
(12.II.1983), 405; In Eremo S. Mariae, (15.VI.1984), 74s.; Ad Paraguaiae
episcopos, (15.XI.1984), 374; Gli sforzi compiuti, (11.IX.1988), 686; Garantire la
stabilità, (29.I.1990), 291; Ad Iaponiae episcopos, (03.III.1990); 962; Costituzione
apostolica “Ex Corde Ecclesiae”, (15.VIII.1990), n. 246; I laici sono chiamati,
(04.IX.1990), 426; I movimenti, (06.IX.1990), 473; Ad quosdam Indiae,
(25.XI.1995), 701; “Chiesa di Como”, (05.V.1996), 1167-1173; Ad episcopos
Antillarum, (07.V.2002), 576.
73
Ci limitiamo a ricordare solo alcuni pronunciamenti dove il Papa esprime
questo invito: Ad Ganenses episcopos, (09.V.1980), 517s.; Iis qui IV generali,
(22.IX.1980), 1052; Unità di missione, (14.II.1982), 430; Marianopoli, in templo,
(11.IX.1984), 392s.; “La vostra missione di laici”, (13.XII.1991), 1367;
Apostolicam Actuositatem, (10.XII.1995), 1356; Ad Lesothi episcopos,
(16.IV.1996), 852; Ad quosdam episcopos, (06.VI.1998), 101s.; Ecclesia in Asia,
(06.XI.1999), 520; Ob diem ad missiones, (19.V.2002), 682.
74
GS 3. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Il compito della parrocchia, (13.IX.1987),
485; IDEM, Rispondete con pronta fedeltà, (21.XI.2000), 930.

�138
Buona Novella dell’amore di Dio, inseparabile dalla testimonianza
vissuta al servizio del regno di Dio, una testimonianza da portare a
fronte alta e con coerenza di vita perché non vi è salvezza in nessun
altro se non in Gesù Cristo75. Giovanni Paolo II, seguendo
l’insegnamento conciliare, torna spesso a ripetere che la missione dei
laici comprende la santificazione del mondo. Devono preoccuparsi e
applicarsi con entusiasmo e con persistenza, in una vera attività
missionaria nella loro vita quotidiana, nel loro ambiente familiare e
sociale, soprattutto verso quanti non credono in Dio76.
3.2

L’esempio personale come testimonianza della vita

L’attività missionaria non si dirige soltanto ai popoli lontani ma
anche al nostro prossimo che ha sempre bisogno della nostra
testimonianza. Come cattolici siamo chiamati, ribadisce Giovanni
Paolo II, anche in situazioni difficili, ad annunciare il Vangelo con la
testimonianza della nostra vita attraverso l’esempio personale sempre
accompagnato dal parlare di Dio, che è “il fondamento della nostra
fede, la ragione della nostra speranza e la sorgente del nostro amore”77.
Come sottolinea nell’enciclica Redemptoris missio, ripetendo le parole
di Paolo VI, “l’uomo contemporaneo crede più ai testimoni che ai
maestri, più all’esperienza che alla dottrina, più alla vita e ai fatti che

75

Cfr. per esempio: GIOVANNI PAOLO II, Vocazione e missione, (08.IX1984),
366, IDEM, Ai laici, (13.VI.1984), 1722s.; IDEM, Marianopoli, ob decretos,
(11.IX.1984), 403s.; IDEM, La nuova evangelizzazione, (28.VIII. 1999), 236.
76
Tra i diversi discorsi di Giovanni Paolo II sulla testimonianza dei laici come
impegno personale vogliamo menzionare soltanto alcuni, la maggior parte
indirizzata ai vescovi: Melburni, ad eos qui operam, (28.XI.1986), 969; Una
generosa testimonianza, (06.I.1988), 37; Ad episcopos Tzadiae, (10.X.1988), 320;
Ad una società, (18.XI.1988), 1580; Ad Guatimalae episcopos, (20.I.1989), 872;
Praiae, in Insulis Fortunatis, (26.I.1990); 809; Ad Ganae episcopos, (22.II.1993),
54; Una Chiesa unita, (19.VI.1993), 1587; Ad Taprobanes episcopos,
(24.VIII.1996), 108; Ad Africae Septemptrionalis episcopos, (31.X.1997), 599; Ad
quosdam Civitatum, (17.III.1998), 975; Siete chiamati, (18.II.1999), 400.
77
GIOVANNI PAOLO II, Ad Malaviae episcopos, (23.VIII.1988), 55; IDEM, La
Chiesa non può, (20.X.1985), 1056.

�139
alle teorie”78. Così gli evangelizzatori, con la testimonianza della loro
vita, con il loro amore aperto a tutti, contribuiscono a fare in modo che
nella società terrena si renda più presente il Regno di Dio.
L’impegno personale di dare testimonianza a Cristo si rivela, prima
di tutto, mostrando coerenza tra la propria condotta e la propria fede.
Con le parole e con le opere si deve proclamare Cristo rinnovando
l’ordine temporale e permeandolo dello Spirito del Vangelo. Nel vero
senso della parola si può dire che questa forma dell’apostolato è il
manifestarsi dell’amore di Gesù per gli altri dal di dentro di noi stessi.
Non si deve tuttavia dimenticare che laddove la comunione fraterna
fra i discepoli di Cristo si indebolisce, anche la credibilità della loro
testimonianza e della loro missione si indebolisce79.
Le prime comunità cristiane hanno costruito l’apostolato sia dei
ministri ordinati che dei laici sulla nozione di “testimonianza”
secondo l’insegnamento degli Atti degli Apostoli e la parola del
Signore stesso: “Avrete forza dallo Spirito Santo che scenderà su di
voi e mi sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la
Samaria e fino agli estremi confini della terra” (At 1,8). Lo Spirito
Santo invia ogni battezzato a proclamare e testimoniare Cristo a tutte
le genti. È un dovere ed un privilegio, dato che è un invito a cooperare
con Dio per la salvezza di ciascuno e dell’intera umanità. “E come lo
Spirito trasformò il nucleo dei primi discepoli in apostoli coraggiosi
del Signore e annunciatori illuminati della sua Parola, così Egli
continua a preparare i testimoni del Vangelo nel nostro tempo”80. Papa
Wojtyła sottolinea che oggi, più che mai, il Vangelo non sarà ascoltato
e accolto se non nella misura in cui il testimone sarà attendibile. “E
perché le azioni e le parole dell’apostolo siano credibili, bisogna
innanzitutto che la sua vita parli”81.

78

RM 42. Il Papa fa riferimento al n. 41 dell’esortazione apostolica Evangelii
nuntiandi. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa Venezuelana, (11.II.1996), 306;
IDEM, I laici assumano, (07.VI.1987), 2010; IDEM, Ad Mozambici episcopos,
(12.III.1993), 67.
79
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Coerenza tra la vostra condotta”, (13.IX.1984),
505-508; IDEM, Ad Vietnamiae episcopos, (14.XII.1996), 457.
80
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si inchina, (28.V.1996), 1379.
81
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui coetui, (12.X.1982), 1286.

�140
La testimonianza che il cristiano rende a Cristo a al Vangelo può
condurre fino al sacrificio supremo: il martirio (cfr. Mc 8,35). Infatti,
la Chiesa e il cristiano annunciano Colui che è “segno di
contraddizione” (Lc 2,34) e proclamano “un Cristo crocifisso,
scandalo per i Giudei e stoltezza per i pagani” (1 Cor 1,23). Il Papa
nella Redemptoris missio sostiene che
come sempre nella storia cristiana, i «martiri», cioè i testimoni, sono
numerosi e indispensabili al cammino del Vangelo. Anche nella nostra
epoca ce ne sono tanti: vescovi sacerdoti, religiosi e religiose, laici, a volte
eroi sconosciuti che danno la vita per testimoniare la fede. Sono essi gli
annunciatori ed i testimoni per eccellenza82.

Loro rispondono con la testimonianza della propria vita, con la morte.
L’identità del cristiano-testimone è connotata dalla presenza
ineliminabile e qualificante della Croce. Senza di essa non può
esistere realmente autentica testimonianza. Potente è, come la morte,
l’amore, e da quest’amore germoglia la Parola di Dio: efficace e
vivificante. La Croce è condizione indispensabile per tutti coloro che
decidono decisamente di seguire il Signore Gesù. Tutti i testimoni di
Cristo, cominciando dagli Apostoli, fino ai nostri tempi, conoscono le
persecuzioni a causa del Suo nome: “Hanno perseguitato me,
perseguiteranno anche voi” (Gv 15,20). È questa un’eredità, continua
papa Wojtyła, che il Signore ha lasciato ai suoi discepoli e che ognuno
deve accettare ed incarnare nella propria vita. “Il Golgota è il
passaggio obbligato per la Resurrezione”83.
L’esempio della propria vita come testimonianza della vita
autenticamente cristiana è una delle forme di cooperazione dei laici
alla attività missionaria84. Quando si vive bene la propria vita cristiana,
quando si perfeziona nella fede, si aiuta efficacemente a far crescere il
82

RM 45. Vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, Ecclesia in Africa, 55; IDEM, Nella
prospettiva del Giubileo, (07.VI.1992), 1695; IDEM, Il sacrificio dei trapisti,
(20.X.1996), 567; IDEM, Ad sodales, (11.V.2000), 683; IDEM, Ad sodales Operum,
(11.V.2001), 603.
83
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si inchina, (28.V.1996), 1380. Cfr. IDEM, In
Vaticana basilica, (22.X.1989); 331.
84
Cfr. CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, L’évangélisation
aujourd’hui, 11s.

�141
Regno di Dio nel mondo. Il cristiano, che vive la propria fede ed
osserva il comandamento dell’amore, allarga i confini della sua
attività fino ad stringere tutti gli uomini mediante quella cooperazione
spirituale, fatta anche di testimonianza. Testimonianza come
l’esempio di vita di santa Teresa del Gesù Bambino, compatrona delle
missioni, che pur non fu mai una missionaria ad gentes85.
3.3

Evangelizzare testimoniando

Rendere testimonianza significa essere lievito potente fra le
persone che non riconoscono pienamente il valore della salvezza che
solo Cristo può offrire. Questa testimonianza di vita cristiana,
attraverso l’esempio, non è sufficiente in se stessa e deve essere
accompagnata dall’annuncio del Regno di Dio e della persona di Gesù
Cristo, che per mezzo della sua croce e risurrezione ha acquistato per
noi la salvezza eterna86. Giovanni Paolo II rileva l’importanza
dell’inculturazione nella testimonianza, che si deve “acculturare”
prima di tutto nello spirito del Vangelo, attraverso un processo di
contemplazione e di conversione personale dell’evangelizzatore, per
poter poi introdurre il Vangelo stesso, così com’è, in una specificata
cultura. In tal modo si potrà “evangelizzare in modo vitale, in
profondità e fino alle radici”87.
La testimonianza di vita cristiana è, inoltre, un supporto diretto ai
missionari e alle missioni88. Come sottolinea il decreto Ad gentes
85

Il Papa accenna questo argomento in particolare modo in: Formazione dei
laici, (17.XI.1983), 1113; Ob diem ad missiones, (19.V.1991), 161; Ad Tzadiae
episcopos, (27.VI.1994), 259; Ob diem ad Evangelium, (11.VI.1995), 184; Ad eos
qui plenario, (28.IV.1995), 1107.
86
Tra numerosi pronunciamenti contenenti simili affermazioni ci limitiamo a
ricordare: Ad Ganae episcopos, (06.XI.1987), 617; Ad Tanzaniae episcopos,
(04.XII.1987), 725; Ad Zambiae episcopos, (05.V.1988), 1540; Non ci può essere,
(14.III.1992), 592s.; Ad Gabonis episcopos, (15.II.1993), 44s.; Ad episcopos
Nicaraguae, (18.II.1994), 965; Ad quosdam Brasiliae episcopos, (05.IX.1995), 497;
Un programma, (06.VII.2000), 29; Fede, speranza e carità, (03.IX.2001), 234.
87
EN 21. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Vindobone, in Cathedrali, (12.IX.1983), 170;
IDEM, La qualità della fede, (10.VIII.1985), 299; IDEM, La nuova evangelizzazione,
(04.VI.1992), 1710.
88
Cfr. J.D. BOTÍA, «La Pastorale Missionaria», 20.

�142
tutti i cristiani infatti, dovunque vivano, sono tenuti a manifestare con
l’esempio della loro vita e con la testimonianza della loro parola l’uomo
nuovo, di cui sono stati rivestiti nel battesimo, e la forza dello Spirito
Santo, da cui sono stati rinvigoriti nella cresima; sicché gli altri,
vedendone le buone opere, glorifichino Dio Padre (cfr. Mt 5,16)89.

Esiste un rapporto inseparabile tra evangelizzazione e
testimonianza, ripete Giovanni Paolo II, perché la prima non è solo
una semplice trasmissione di idee, ma comunicazione, rivelazione di
un evento salvifico. Nei tempi moderni, caratterizzati da una sorta di
allergia a credere alle parole non sorrette dai fatti, la testimonianza
della vita resta l’impronta più importante di credibilità, perché rende
credibile la sincerità dell’apostolo e la presenza della forza divina
operante in lui90.
Per il fedele laico la testimonianza della vita con la parola
rappresenta la modalità fondamentale della sua azione
evangelizzatrice, come sottolinea il Vaticano II91. I laici sono chiamati
a offrire tutta la loro vita come sacrificio spirituale, cooperando così
con tutta la Chiesa alla consacrazione del mondo continuamente
operata dal Redentore92. Questo tipo di testimonianza, che esprime il
carattere epifanico del suo essere e del suo agire in Cristo con lo scopo
di animazione cristiana delle realtà temporali, è fortemente collegato
con la cooperazione missionaria. Nell’enciclica Redemptoris missio
Giovanni Paolo II scrive:
Tra le forme di partecipazione il primo posto spetta alla cooperazione
spirituale: preghiera, sacrificio e testimonianza di vita cristiana (n. 78).
Più numerosi sono i cittadini dei paesi di missione e gli appartenenti
a religioni non cristiane, che vanno a stabilirsi in altre nazioni per motivi
di studio e di lavoro, o costretti dalle condizioni politiche o economiche
dei luoghi di origine. La presenza di questi fratelli nei paesi di antica
cristianità è una sfida per le comunità ecclesiali, stimolandole
89

AG 11a.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ai movimenti ecclesiali, (20.XI.1983), 1136; IDEM,
La meta dell’unità, (26.X.1986) 1228; IDEM, “Date alla vostra testimonianza”,
(11.01.1987), 90s.; IDEM, Ad episcopos Senegaliae, (03.XI.1987), 613; IDEM, Ad
quosdam Indiae episcopos, (06.IV.1989), 1128.
91
LG 35. Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 64s.
92
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La partecipazione, (15.XII.1993), 1472s.
90

�143
all’accoglienza, al dialogo, al servizio,
testimonianza e all’annunzio diretto (n. 82).

alla

condivisione,

alla

Sulle pagine dell’esortazione apostolica post-sinodale Ecclesia in
Europa, il Papa offre un apprezzamento all’opera resa dai laici, spesso
nascosta nella vita ordinaria, attraverso umili servizi capaci di
annunciare la misericordia di Dio a quanti versano nella povertà93. La
loro audace testimonianza di carità e di perdono, valori che
evangelizzano i vasti orizzonti della politica, della realtà sociale, della
cultura, dell’economia, dell’educazione, della vita internazionale, del
lavoro, della famiglia e della sofferenza, è un vero dono per la Chiesa,
perché l’evangelizzazione impegna i discepoli a mettere in pratica
l’amore di Dio e l’amore del prossimo. Non invano il Concilio
Vaticano II ha spinto i laici a vivere pienamente la loro responsabilità
di battezzati, dando feconda testimonianza della loro fede e
riempiendo con i valori della Buona Novella tutti i campi dell’ordine
temporale94.
Attraverso la loro professione evidente di fede e la testimonianza
della loro vita animata dalla fede, i laici partecipano alla funzione
profetica del Cristo95. È il loro modo di far conoscere Gesù Cristo agli
altri, perché sono testimoni e strumenti viventi della missione della
Chiesa, all’altezza del dono di Cristo. È la “forza del Vangelo” che
traspare dalla condotta di ogni giorno quando si rimane, in ogni
ambiente ed in tutte le situazioni, dei cristiani coraggiosi, che non
hanno paura di far vedere le loro convinzioni, forti delle parole di
Gesù: “Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio
dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio” (Lc 12,8)96. Come
sottolinea il Papa nell’esortazione Christifideles laici, ai laici tocca, in
93
94

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ecclesia in Europa, n. 41.

Cfr. AA 7; GIOVANNI PAOLO II, Leoni in Nicaragua, (04.III.1983), 715;
IDEM, Ad eos qui plenario, (19.XI.1984), 482; IDEM, Ad iuvenas, (30.III.1985),
243; IDEM, Coraggio, portate con gioia, (29.I.1990), 300s.; IDEM, La
formazione, (06.VI.1991), 1537.
95

Cfr. LG 35.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nella società, (17.V.1985), 1433; IDEM, Il messaggio
cristiano, (15.VIII.1985), 420; IDEM, Ad quosdam Philippinarum, (17.X.1985), 309;
IDEM, Come cattolici, (13.X.1989), 876s.; IDEM, Partecipazione dei laici,
(26.I.1994), 198.
96

�144
particolare, testimoniare come la fede cristiana costituisca l’unica
risposta pienamente valida dei problemi e delle speranze che la vita
pone ad ogni uomo e ad ogni società97.
3.4

L’universale chiamata alla cooperazione tramite la
testimonianza

Nessuno, ed in nessuno stato o condizione di vita, può dispensarsi
dal dovere della cooperazione tramite la testimonianza, cioè i
comportamenti di vita conformi alla fede98. Questo dovere di
testimonianza di vita cristiana era stato indicato da Cristo: “Voi siete il
sale della terra, […] la luce del mondo […]. Così risplenda la vostra
luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e
rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli” (Mt 5,1-16). Fu
riproposto nel contesto missionario agli inizi della Chiesa: “La vostra
condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano
come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a
glorificare Dio nel giorno del giudizio” (1 Pt 2,12) e confermato nel
periodo patristico:
Dio vuole che il cristiano non si preoccupi soltanto della sua persona, ma
risplenda nel suo ambiente non solo con la sua dottrina ma pure con la sua
vita. Niente infatti può meglio attirare sulla via della verità se non la
testimonianza di una vita integra. La gente è meglio convinta da quello
che facciamo che non da quello che diciamo99.

Vivere la fede cristiana con le sue esigenze può risultare arduo e
perfino eroico in determinate situazioni. A maggior ragione, pertanto,
lo sarà la decisa testimonianza di questa fede. Per agire e testimoniare
da cristiani bisogna, innanzitutto, ammonisce il Papa, essere cristiani.

97
98

ChL 34. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.VI.1981), 557.

“La Chiesa particolare, dovendo riprodurre il più perfettamente possibile la
Chiesa universale, abbia la piena coscienza di essere inviata anche a coloro che non
credono in Cristo e vivono nel suo stesso territorio, al fine di costituire, con la
testimonianza di vita dei singoli fedeli e della comunità tutta, il segno che addita loro
il Cristo”. (AG 20a). Cfr. GRASSO, «Aspectos de la cooperación misionera», 68s.
99
GIOVANNI CRISOSTOMO, Hom. 8 in Gen. 1, PG 53, 73s.

�145
L’apostolato e la cooperazione missionaria sarebbero artificiosi,
infruttuosi e accolti male se non fossero l’espressione di una fede
approfondita, di una carità sincera e di un’autentica preghiera. Gesù
non dice soltanto: introdurrete il vostro sale nel mondo; o porterete
una luce nel mondo; ma: “voi siete il sale della terra”, “voi siete la
luce del mondo”. La coesione fra quel che si crede e quel che si fa
trasforma in testimoni di Gesù Cristo, facendo emanare “la vostra luce
davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano
gloria al vostro Padre che è nei cieli” (Mt 5,16)100. Tutta la Chiesa, in
altre parole, ognuno dei suoi membri, deve diffondere questo
messaggio e dare autentica testimonianza della sua verità e bellezza.
Ognuno si deve impegnare con particolare impegno, ribadisce
Giovanni Paolo II, perché non perda forza il sale della testimonianza
cristiana101.
Il Concilio Vaticano II ripete che “molte sono le occasioni che si
presentano ai laici per esercitare l’apostolato dell’evangelizzazione e
della santificazione. La stessa testimonianza della vita cristiana e le
opere buone compiute con spirito soprannaturale hanno la forza di
attirare gli uomini alla fede e a Dio”102. Testimoniare, infatti, significa
rivelare con l’agire ciò che si crede, rendere trasparente il messaggio
evangelico in termini di vita. In questo senso il testimone, attraverso
ciò che fa e nel modo in cui lo fa, dimostra la forza del Vangelo di
trasformare la vita dell’uomo, perché in lui la Buona Novella e la vita
si riaffermano e creano uno spazio ed un’armonia che è segno di verità
100

Questo argomento torna molto spesso nell’insegnamento del Papa. Per
esempio: Post meridiem, (29.I.1979), 211-213; Ad quosdam Argentinae,
(24.IX.1979), 1407; In urbe Baglio, (22.II.1981), 400s.; Stauropoli, in Bolivia,
(13.V.1988), 1582; Sapete che vi aspettavo, (28.V.1988), 1678; Nella Chiesacomunione, (30.IV.1989), 1016; Ad eos qui VIII generali, (24.IV.1992), 415; Ad
Zimbabuae episcopos, (07.VII.1992), 699; Ad quosdam Canadae, (25.IX.1999) 161165; In questo momento, (08.X.1999), 172.
101
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In questa città, (29.XI.1986), 1754; IDEM, Siete
chiamati, (03.V.1989), 1119; IDEM, Ad quosdam Colombiae episcopos,
(15.XII.1989), 772; IDEM, Ad Burkinabenses Nigritanosque episcopos,
(30.IV.1992), 483; IDEM, Ad episcopos Papuae Novae Guineae, (06.VII.1993), 414;
IDEM, L’Uganda ha bisogno, (07.II.1993), 327s.
102
AA 6b. Cfr. J. GARCÍA MARTÍN, «Deber de todo el pueblo de Dios», 236.

�146
del Vangelo103. Tutto questo conferma l’importanza che il Magistero
della Chiesa attribuisce alla testimonianza della vita come funzione
evangelizzatrice dei laici e come forma della cooperazione
missionaria. Poiché i laici costituiscono, numericamente, il gruppo più
numeroso nella Chiesa, e la loro testimonianza ha particolare incisività
e capacità di persuasione, se data nei dovuti modi e nei luoghi propri,
dice il Papa, questa loro attività evangelizzatrice diventa una funzione
di primissimo piano per la vitalità della Chiesa104. L’apostolato di
testimonianza e di esempio ha una grande efficacia e dovrebbe essere
incrementato perché è proprio l’amore di Cristo che ci spinge a
testimoniare, ad annunziare, a proclamare la Buona Novella, a tutti e
103

“L’impegno d’informare dello spirito cristiano la mentalità e i costumi, le
leggi e le strutture della comunità in cui uno vive, è compito e obbligo dei laici così
che può mai essere debitamente assolto dagli altri. […] Qui completano la
testimonianza della vita con la testimonianza della parola” (AA 13). “Una forma
particolare di apostolato individuale e segno adattissimo anche ai nostri tempi a
manifestare il Cristo vivente nei suoi fedeli, è la testimonianza di tutta la vita laicale,
promanante dalla fede, dalla speranza e dalla carità” (Ibid., 16). “Per la Chiesa, la
testimonianza di una vita autenticamente cristiana, abbandonata in Dio in una
comunione che nulla deve interrompere, ma ugualmente donata al prossimo con uno
zelo senza limiti, è il primo mezzo di evangelizzazione. «L’uomo contemporaneo
ascolta più volentieri i testimoni che i maestri, […] o se ascolta i maestri lo fa perché
sono dei testimoni» [...]. È dunque mediante la sua condotta, mediante la sua vita,
che la Chiesa evangelizzerà innanzitutto il mondo, vale a dire mediante la sua
testimonianza vissuta di fedeltà al Signore Gesù, di povertà e di distacco, di libertà
di fronte ai poteri di questo mondo, in una parola, di santità” (EN 41). Cfr.
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa ha bisogno, (06.VII.1985), 180; IDEM, Ad Belgii
episcopos, (24.IV.1987), 1311; IDEM, Il laico cristiano, (26.IV.1987), 1423; IDEM,
Ad Melitae episcopos, (04.VI.1987), 1518; IDEM, Ad episcopos regionis Africae,
(27.XI.1987), 686; IDEM, Il cristiano che vive, (12.VI.1988), 1993; IDEM, Attraverso
la situazione attuale, (17.IX.1988), 829; IDEM, I sacerdoti, (02.IX.1990), 381s.;
IDEM, Ad quosdam Galliae, (15.III.1997), 573; IDEM, Non abbiate timore,
(02.VIII.1997), 82; IDEM, Impegno personale, (23.III.1994), 778; IDEM, Ob diem ad
missiones, (03.VI.2001), 780.
104
Il Papa accenna questo argomento in diversi discorsi. Ci limitiamo a
ricordarne solo alcuni: Summo vespere, (29.I.1979), 216; L’evangelizzazione,
(11.VII.1980), 244s.; L’evangelizzazione del Giappone, (23.II.1981), 494; Il sangue
di Anaurite, (16.VIII.1985), 443; La Chiesa missionaria, (04.VII.1986), 105;
Cristiani laici, (31.I.1990), 339; Kigaliae, ad Ruandae, (09.IX.1990), 222s.; Ad
sodales, (01.III.1999), 884s.; G. LAZZATI, Impegno laicale, 66s.

�147
nonostante tutto. Annunciare Cristo significa, soprattutto, essere
testimoni con la vita, sottolinea Giovanni Paolo II. Rimanendo in
patria i laici possono svolgere questa cooperazione nella attività
evangelizzatrice, perché si tratta della forma di evangelizzazione più
semplice, e al tempo stesso, più efficace a loro disposizione. Essa
consiste nel manifestare la presenza visibile di Cristo nella propria
vita, attraverso l’impegno quotidiano e la coerenza con il Vangelo in
ogni scelta concreta105.
3.5

La testimonianza della famiglia cristiana

La testimonianza della vita e lo sforzo evangelizzatore della
famiglia cristiana occupano un posto speciale nell’insegnamento di
papa Wojtyła. La famiglia cristiana esercita il suo ruolo come una
comunità evangelizzatrice nella società credendo nel Vangelo,
maturando regolarmente nella fede e proclamando la Buona Novella
della salvezza attraverso la testimonianza di un’esemplare vita
cristiana. Una simile testimonianza di vita della famiglia cristiana è
già un atto iniziale di evangelizzazione che, allo stesso tempo, ha
bisogno di essere seguito dalla proclamazione del regno di Dio. I
genitori sono i veri fondatori e gli animatori della chiesa domestica106.
Nei focolari domestici si scopre il volto di Dio nella preghiera, si
rafforzano i valori del vero umanesimo e cresce la Chiesa.

105

Questa forma di cooperazione missionaria è menzionata nei diversi discorsi
del Papa, per esempio: Compiamo con l’opera, (20.X.1979), 798; Manilae, ad
homines. (18.II.1981), 327; Ad quosdam Italiae episcopos, (26.I.1991), 944; Andate
in tutto il mondo, (24.XI.1991), 1267s.; Chiesa di Dakar, (19.II.1992), 339; Ad
Aethiopiae, (04.X.1993) 588; Ad episcopos Novae Zelandiae, (21.X.1993), 599; I
giovani, (16.III.1994), 712-714; Il Sinodo si è concluso, (19.IX.1995), 614; Ad Togi
episcopos, (02.VII.1999), 1117; Cristo deve essere, (08.I.2000), 35.
106
Tra i numerosi pronunciamenti ci limitiamo a ricordare solo: Rendere gli
altri, (24.IV.1979), 963; Ad quosdam Columbiae, (19.X.1979), 1441s.; Con serena
speranza, (12.I.1980), 101s.; Nesun cristiano, (04.XI.1982), 1133; Ad quosdam
Nigeriae episcopos, (03.IX.1987), 63; L’evangelizzazione, (12.IX.1988), 709; Ad
quosdam Peruviae episcopos, (29.IX.1989), 337; Operai del Vangelo, (20.II.1992),
350; Ad quosdam Mexici episcopos, (29.XI.1994), 695; È soprattutto la parrocchia,
(25.I.1997), 167.

�148
La famiglia cristiana prende parte alla vita e alla missione della
Chiesa secondo una triplice azione evangelizzatrice. Nell’esortazione
apostolica Familiaris consortio il Papa ribadisce che il primo campo
d’azione si trova nel suo stesso interno, quando qualche componente
della famiglia non ha la fede o non la pratica con coerenza. In questo
caso ogni membro deve offrirgli una testimonianza vissuta della sua
fede, che lo stimoli e lo trattenga nel cammino verso la piena adesione
a Cristo Salvatore107. Altri due campi dell’attività evangelizzatrice
della famiglia si trovano nella comunità di appartenenza e nella Chiesa
universale. Il sacramento del matrimonio, radicato nel battesimo e
nella cresima, infatti, “costituisce i coniugi e i genitori cristiani
testimoni di Cristo «fino agli estremi confini della terra», veri e propri
«missionari» dell’amore e della vita”108. La Chiesa domestica, animata
dallo spirito missionario già al proprio interno, è chiamata a diventare
un segno luminoso della presenza di Cristo e del suo amore anche per i
«lontani», per le famiglie che non credono ancora e per le stesse famiglie
cristiane che non vivono più in coerenza con la fede ricevuta: è chiamata
«col suo esempio e con la sua testimonianza» a illuminare «quelli che
cercano la verità» (cfr. LG 35, AA 11)109.

3.6

La santità della vita

Le affermazioni della Redemptoris missio sottolineano il pericolo
da una parte, di sopravvalutare i mezzi umani organizzativi nei metodi
di evangelizzazione, dall’altra, di sottovalutare l’aspetto sopranaturale
e la grazia di Dio. Per superare tale pericolo il Papa chiede di non
esonerarsi dal condividere con la massima generosità un impegno così
fondamentale, e allo stesso tempo, di dar coraggio agli altri nel fare lo
stesso: “La santità di vita permette ad ogni cristiano di essere fecondo
nella missione della Chiesa”110 perché “la chiamata alla missione
deriva di per sé dalla chiamata alla santità. Ogni missionario è
107

FC 54.
Ibid. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (22.V.1994), 274.
109
FC 54.
110
RM 77.
108

�149
autenticamente tale solo se si impegna nella via della santità”111. In
altre parole, il segreto della fecondità missionaria è la santità di vita.
Secondo Giovanni Paolo II, “l’universale vocazione alla santità è
strettamente collegata all’universale vocazione alla missione: ogni
fedele è chiamato alla santità ed alla missione”112.
La missione del laico si esplica su due linee ugualmente essenziali.
Quella dell’evangelizzazione e della santificazione mediante la
testimonianza personale nel suo ambiente (in modo particolare nella
famiglia e nell’ambiente professionale, oltre che nella comunità
ecclesiale, specialmente nell’ambito dei ministeri non ordinati), e
quella dell’animazione e perfezione dell’ordine secondo il disegno di
Dio113. Santità e missione sono aspetti inscindibili della vocazione di
ogni battezzato. Il santo è l’uomo vero, ribadisce Giovanni Paolo II, la
cui testimonianza di vita attira, interpella e trascina, perché mostra
un’esperienza umana trasparente, colmata dalla presenza di Cristo.
Egli, Figlio di Dio, il Santo per eccellenza, è l’uomo perfetto e la vita
cristiana cerca di raggiungere in Lui la piena forma dell’uomo, creato
a immagine di Dio. L’impegno a diventare più santi è strettamente
collegato con quello a diffondere il messaggio della salvezza. Più la
vita è santa, più efficace risulta questa sua missione114.
Tra i missionari ed in tutta la comunità cristiana, in modo
particolare tra coloro che cooperano e collaborano con i missionari,
occorre suscitare un nuovo “ardore di santità” prendendo l’esempio
delle prime comunità cristiane dove, nonostante la scarsezza dei
mezzi, l’annunzio evangelico raggiunge i confini della terra perché
111

RM 90. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (25.IV.1986), 1146;
IDEM, Chiamati, (24.I.1997), 143; IDEM, Nella Chiesa, (24.III.1997), 498; J.T.
SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 173.
112
Ibid.
113
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Italiae episcopos, (21.V.1987), 1481; IDEM, La
via alla santità, (05.V.1989), 1169; IDEM, Ad quosdam Hispaniae episcopos,
(16.XII.1991), 29; IDEM, Ad quosdam Columbiae episcopos, (11.V.1996), 936;
IDEM, Ad Benini episcopos, (16.VI.2001), 764s.
114
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Parrocchia della beata Vergine, (15.I.1989), 111;
IDEM, Giovanni Paolo II chiede, (24.IV.1989), 923; IDEM, Ad eos qui plenario,
(07.VI.1996), 1295s.; IDEM, Ad eos qui plenario, (15.V.1997), 204; IDEM,
L’esigenza di riprendere, (20.I.2001), 199s.; IDEM, Ob diem ad Missiones,
(12.I.2003), 622; IDEM, È grande la responsabilità, (25.X.2003), 657s.

�150
alla base di un tale dinamismo missionario c’è la santità affermata con
la testimonianza della vita. “Mai come oggi – ripete il Papa - la Chiesa
ha l’opportunità di far giungere il Vangelo, con la testimonianza e la
parola, a tutti gli uomini e a tutti i popoli”115.
Testimonianza è la parola chiave dell’apostolato dei laici. Essere
testimoni per qualcuno, al cospetto di persone o di gruppi che vivono
forse la nostra stessa fede o che fanno parte di un’altra confessione
religiosa o che sembrano essere agnostici, e che comunque vivono
secondo altri principi o valori, frutto della loro educazione o di altre
influenze, richiede di saper osservare, ascoltare, cercare di capire,
stimare tutto ciò che è apprezzabile per instaurare il “dialogo di
salvezza”. Questo dialogo apostolico presuppone certamente
un’identità cristiana solida. In caso contrario non sarebbe più
testimonianza del Signore e della sua Chiesa. “Quanto più ci si trova
negli avamposti della missione […], tanto maggiormente occorre
vivere personalmente di Cristo, amare la Chiesa, formarsi un giudizio
cristiano in tutti i campi morali della vita”116. Il Papa esorta il popolo a
vivere con gioia la propria fede ed a testimoniarla con coerenza nelle
molteplici situazioni della vita. Adempiendo adeguatamente al vasto
campo dei loro impegni secolari, i laici danno testimonianza in
maniera unica alla chiamata universale alla santità. La testimonianza
delle loro vite fedeli trasmette un messaggio edificante al mondo117.
Autentica presenza missionaria è anche quella di coloro che, vivendo
per varie ragioni in territori o ambienti dove la Chiesa non è ancora
stabilita, testimoniano la loro fede118.
4. Conclusioni
Concludendo le ricerche sull’insegnamento di Giovanni Paolo II
riguardo la partecipazione dei laici alla cooperazione missionaria nella
115

RM 92. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Animate una Chiesa, (14.II.1994), 455s.
GIOVANNI PAOLO II, Dove molti considerano, (06.X.1985), 923.
117
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Christianae doctrinae, (09.V.1980), 509; IDEM,
Rafforzate la fede, (15.VIII.1983), 246s.; IDEM, La risposta della non-violenza,
(12.IX.1987), 419; IDEM, Una risposta, (18.X.1992), 387; IDEM, Spiritualità dei
laici, (01.XII.1993), 1386.
118
Cfr. ChL 35.
116

�151
sua dimensione spirituale, bisogna esporre alcune considerazioni
riassuntive.
1. Non c’è dubbio che la cooperazione spirituale occupa un posto di
rilievo nel pensiero del Papa, e che da essa si deve sempre partire per
ogni programmazione pastorale.
2. Il Pontefice, seguendo l’insegnamento del Magistero, in modo
particolare quello del Concilio Vaticano II, mette la cooperazione
spirituale al primo posto tra le forme di partecipazione, rilevando il
ruolo della preghiera, del sacrificio e della testimonianza della vita
cristiana.
3. Il Papa fa spesso riferimento alla teologia paolina, sottolineando
che non esiste e non può esistere nessun apostolato, nessuna attività
missionaria senza vita interiore, senza preghiera. Questa forma di
cooperazione accompagna o precede in qualche modo ogni sforzo di
evangelizzazione. La preghiera è la forma di cooperazione missionaria
aperta a tutti, senza eccezioni, perché tutti possono in questo modo
accompagnare e sostenere l’attività missionaria della Chiesa.
4. L’insegnamento di Giovanni Paolo II sulla cooperazione
missionaria cerca di evidenziare fortemente il reciproco rapporto tra il
sacrificio, la sofferenza, la missione e la redenzione. Il Papa propone
di rivalutare la sofferenza e il sacrificio come potenti strumenti di
evangelizzazione e torna spesso a dire che questa forma forse è la più
alta forma di cooperazione missionaria, poiché ottiene il suo massimo
valore proprio nell’unione delle sofferenze umane con il sacrificio
redentore di Cristo.
5. Per quanto riguarda l’argomento della personale testimonianza di
vita cristiana, che indubbiamente occupa molto spazio
nell’insegnamento pontificio, papa Wojtyła segue fedelmente la
posizione del Concilio Vaticano II e di Paolo VI. Dunque tale
impegno personale deve accompagnare, preparare e confermare
l’annuncio della Parola.

�152
6. É da sottolineare il forte accento messo da Giovanni Paolo II
sulla santità e sulla missione come due aspetti inscindibili della
vocazione di ogni battezzato.

�CAPITOLO IV
La promozione delle vocazioni missionarie

La vocazione missionaria, come ogni vocazione sacra, è un
carisma, un dono offerto dallo Spirito Santo gratuitamente. Da parte
del candidato, che ha la libertà di scelta, deve partire un chiaro
consenso per poter rispondere in modo adeguato alla chiamata del
Signore. In questa attività della Grazia, si introduce una intromissione
della Chiesa, che ha lo scopo di aiutare i candidati a capire e ad
accettare questo dono soprannaturale. Questo intervento ecclesiale
porta nome di “promozione vocazionale”.
Il termine “vocazione” è strettamente collegato con la parola
“missione”. Gesù chiama per una missione e la sua chiamata continua
oggi attraverso i segni della Chiesa. La missione che Cristo ha
ricevuto dal Padre e che ha trasmesso alla Chiesa al fine di fare di tutta
l’umanità una famiglia dei figli di Dio, è aperta a tutti i credenti. San
Paolo sottolinea che tutti sono chiamati alla missione, ad annunciare la
Buona Novella “ad gentes” a coloro che ancora non credono in Gesù1.
Il primo, il più importante gesto di carità, è quello di pregare e di
animare le comunità cristiane perché fioriscano “nuove generazioni di
apostoli”, nuove vocazioni missionarie tra sacerdoti, religiosi e laici:
gente che “assuma”, come dovere specifico, il compito del primo
annuncio del Vangelo2.
La promozione delle vocazioni missionarie è il cuore di ogni
animazione perché diretta a suscitare l’elemento primo e
indispensabile della missione. L’annuncio del Vangelo domanda

1
2

Rm 1,5-7; Gal 1,15-16; Ef 3,1-12.
AG 23.

�154
annunciatori3, la messe richiede operai4, la missione ha bisogno dei
missionari5.
1. La natura della vocazione missionaria
Le pagine della Sacra Scrittura, specialmente quelle del Nuovo
Testamento, ci hanno abituato a mettere in relazione le parole
“vocazione” e “missione”. La chiamata di Dio ha sempre come
obiettivo una missione specifica, per questo si può parlare di
vocazione “missionaria”.
1.1 La dimensione missionaria della vocazione cristiana
La vocazione cristiana è chiamata a vivere la perfezione della carità
secondo l’insegnamento di Gesù sulla montagna cioè nell’unità di vita
o di carità nella persona e nell’umanità secondo il comandamento
dell’amore. Come osserva Esquerda Bifet, “quanto più il cristiano è
impegnato nel costruire la propria vita secondo il comando
dell’amore, tanto più si sente responsabile nella costruzione di tutta la
famiglia umana secondo i valori evangelici”6. Così si può confermare
che la vocazione cristiana è di totalità nella dedizione (cioè nella
santità) e di universalità nella missione (apostolato). In altre parole la
vocazione missionaria si fonda sulla vocazione cristiana, la quale è,
per se stessa, vocazione alla santità ed all’apostolato. Poiché
3

“Ora, come potranno invocarlo senza aver prima creduto in lui? E come
potranno credere, senza averne sentito parlare? E come potranno sentirne parlare
senza uno che lo annunzi? E come lo annunzieranno, senza essere prima inviati?
Come sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che recano un lieto annunzio di
bene!” (Rm 10,14-15).
4
“Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!»” (Mt
9,37-38).
5
“Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito
Santo disse: «Riservate per me Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho
chiamati»” (At 13,2).
6
J. ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 275.

�155
l’apostolato ha una prospettiva universale, si può parlare di una
vocazione missionaria generale di tutti i battezzati oppure di una
dimensione missionaria di ogni vocazione cristiana. Tutto questo deve
essere applicato alla vocazione laicale, religiosa e sacerdotale.
1.2 La vocazione missionaria secondo la dottrina del
Concilio Vaticano II
Il Concilio Vaticano II stabilisce come punto di partenza nella
riflessione sulla vocazione missionaria l’esistenza di un carisma
speciale, distinto da quello comune di tutti i battezzati. Questa dottrina
si trova espressamente nel numero 23 del decreto Ad gentes, essendo
integrata nel contesto generale dello stesso documento e di altri
documenti conciliari che trattano della problematica missionaria.
1.2.1

Gli elementi della vocazione missionaria

L’impegno di diffondere la fede riguarda qualsiasi discepolo di
Cristo in proporzione alle sue possibilità però la vocazione
missionaria, come la descrive Ad gentes, ha un “carisma speciale” che
è costituito da due categorie di elementi, comuni e specifici7. Quelli
comuni rendono la vocazione missionaria simile alle altre vocazioni
sacre esistenti nella Chiesa e sono tre: origine divina, riconoscimento
da parte dell’autorità ecclesiale, presenza di qualità commisurate alla
necessità nel candidato. La specificità della vocazione missionaria può
essere sia a livello personale, perché ci sono persone che sentono la
chiamata di Gesù, che a livello istituzionale, perché ci sono enti
fondati proprio per indirizzare queste chiamate missionarie verso
l’opera della prima evangelizzazione:
Perciò egli, per mezzo dello Spirito Santo, che distribuisce come vuole i
suoi carismi per il bene delle anime (cfr. 1 Cor 12,11), accende nel cuore
dei singoli la vocazione missionaria e nello stesso tempo suscita in seno
7

AG 23. Tra i diversi studi sull’argomento proponiamo in modo speciale gli
studi di F. PAVESE: «Vocazione missionaria» (1969); Vocazione missionaria oggi
(1992), e di J. ESQUERDA BIFET: Testimoni della speranza (1979); Vocación
misionera (1984); «La vocazione missionaria» (1993).

�156
alla Chiesa quelle istituzioni che si assumono come dovere specifico il
compito dell’evangelizzazione che appartiene a tutta quanta la Chiesa8.

Oltre a quelli comuni, esistono elementi specifici e propri della
vocazione missionaria. Il missionario deve essere segregato, essere
inviato, uscire, andare lontano e predicare il Vangelo. Analogamente
agli antichi profeti, allo stesso Gesù ed ai suoi apostoli, i missionari
sono “consacrati”, “segregati” e “riservati” a Dio per essere poi
destinati ad una missione. Questi elementi specifici, presi nel loro
insieme, provano a sottolineare la totalità propria alla vocazione
missionaria9.
Il testo conciliare sottolinea che questa vocazione è un dono di Dio
o un carisma dello Spirito Santo, una grazia nuova, distinta
chiaramente dalla vocazione missionaria generale, proveniente dal
battesimo: “Benché l’impegno di diffondere la fede ricada su qualsiasi
discepolo di Cristo in proporzione alle sue possibilità Cristo Signore
chiama sempre dalla moltitudine dei suoi discepoli quelli che egli
vuole, per averli con sé e per inviarli a predicare alle genti (cfr. Mc
3,13s)”10. Lo Spirito Santo, che distribuisce come vuole i suoi carismi
per il bene comune, accende nel cuore dei singoli la vocazione. Come
ogni carisma, anche questo richiede il riconoscimento della legittima
autorità ecclesiale. Le doti, cioè la presenza di qualità commisurate
alla necessità nel candidato, che comprovano l’esistenza della
vocazione, sono proporzionate agli impegni della missione. AG 23 e
24 menziona le seguenti qualità nel candidato: attitudine e capacità
naturali, intelligenza, disponibilità, senso ecclesiale, maturità
spirituale, ardore, obbedienza apostolica e immediatezza ad avviare
l’attività missionaria. Queste doti provengono al soggetto dalla stessa
vocazione, necessariamente nel rispetto della libertà con cui questi
deve rispondere. La vocazione missionaria, dono di Dio, deve avere il
riconoscimento dalla legittima autorità ecclesiastica, che è implicito
ogni volta che interviene l’invio ufficiale11.
8

AG 23. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 279.
Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1983s.; IDEM, Vocazione missionaria oggi, 4.
10
Ibid.
11
Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1983.
9

�157
La vocazione missionaria a volte è la stessa vocazione che orienta
definitivamente la persona umana verso uno stato di vita: sacerdotale,
religioso, laicale. Comunque anche il vivere a fondo il proprio stato di
vita potrebbe scoprire una vocazione missionaria specifica. Infatti, è
un sacerdote, una persona consacrata o un laico che sente la chiamata
missionaria del Signore. Il senso di universalità e di totalità, facendo
parte integrante della vocazione missionaria, si esprime in modo
diverso secondo lo stato di vita.
Le vocazioni sacerdotali e le vocazioni religiose sono, per se stesse,
vocazioni missionarie strettamente dette. Il sacerdote con la sua
vocazione missionaria deve essere principio di unità e stimolo di tutte
le vocazioni e carismi nella comunità nascente. Lui partecipa alla
missione che gli Apostoli ricevettero dal Signore ed è disponibile per
la missione universale testimoniando il Vangelo in nome di Cristo
Capo e Buon Pastore12. Il religioso o la religiosa testimoniano, essendo
disponibili per servire la Chiesa universale, secondo il carisma della
propria istituzione. Grazie alla loro consacrazione religiosa sono liberi
di lasciare tutto e di andare ad annunciare il Vangelo fino ai confini
del mondo con la pratica dei consigli evangelici come segno e stimolo
di carità13.
La vocazione missionaria vissuta nello stato laicale, sottolinea
Esquerda Bifet, si orienta verso la prima evangelizzazione e verso il
risveglio di vocazioni laicali che, nelle giovani Chiese o nelle
comunità cristiane, saranno responsabili dell’inizio di un processo di
maturità. Il carisma collegato alla vocazione missionaria aiuta ad
animare famiglie cristiane che siano fermento nella loro comunità e a
comunicare una prospettiva cristiana alle strutture della vita familiare,
sociale e politica. Ovviamente “il carattere laicale non diminuisce
nulla della vocazione missionaria, ma ha bisogno di mezzi adeguati o
istituzioni di organizzazione e servizio, in modo che queste vocazioni
12

“Il dono spirituale che i presbiteri hanno ricevuto nell’ordinazione non li
prepara a una missione limitata e ristretta, bensì a una vastissima e universale
missione di salvezza, «fino agli ultimi confini della terra» (At 1,8), dato che
qualunque ministero sacerdotale partecipa della stessa ampiezza universale della
missione affidata da Cristo agli apostoli” (PO 10). Cfr. LG 28. Vedi il commento di
J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 122s.; 128.
13
EN 69.

�158
non si sentano deluse e, allo stesso tempo, possano adempire il dovere
permanente di evangelizzazione”14.
1.2.2

La struttura della vocazione missionaria

La dottrina della Chiesa usa frequentemente un’espressione latina
quella della vocazione ad gentes, adoperata da san Paolo15. Come
osserva Esquerda Bifet, a volte, questa vocazione, viene anche
espressa in termine voler comunicare la fede. L’idea che molte
persone non abbiano ancora abbracciato la dottrina di Cristo è stata
uno dei motivi che ha indotto ed ispirato molte vocazioni missionarie.
Il desiderio di cooperare affinché tutta la gente abbia il dono della fede
è espresso con un’altra terminologia simile: annunciare il Vangelo
dove non è ancora stato annunciato. In questo caso si esprime un
richiamo alla prima forma di evangelizzazione. Molte persone sentono
la chiamata a consacrare tutta la loro vita per collaborare alla
redenzione totale ed universale16.
La vocazione missionaria è, innanzitutto, un atto di scelta e di
preparazione. Il missionario, grazie alla sua vocazione, è pronto ad
uscire per andare lontano a predicare la Buona Novella “ad omnes
gentes”. Si tratta anche di una disposizione spirituale interiore, basata
sulla consacrazione apostolica e di un rapporto speciale con Gesù
Cristo vissuto come un reale distacco dal proprio ambiente d’origine.
La vocazione richiede al missionario una disponibilità ad inserirsi nel
nuovo ambiente, nei gruppi umani ancora non evangelizzati. Il
problema della lontananza tuttavia non riguarda il senso geografico,
ma piutosto il senso spirituale17.
L’elemento essenziale della vocazione missionaria è la fedeltà.
Essere fedele a questa vocazione significa perseverare nella decisione
14

ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 281. Cfr. G. STRAZZACAPPA,
Cooperazione missionaria, 148.
15
Infatti l’Apostolo dei Gentili ha usato quest’espressione frequentemente nelle
sue lettere. Cfr. Rm 1,13; 3,29; 9,24; 11,11; 11,13; 15,16; Gal 1,16; 2,2; 2,9; Ef 3,6;
3,8; Col 1,27; 1 Ts 2,16; 1 Tm 3,16.
16
J. ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 280. Cfr. IDEM, Vocación
misionera, 11-20.
17
Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1984.

�159
di seguire l’invito. La fedeltà è dinamica nella carità apostolica. Si
riconoscono una fedeltà iniziale, nell’atto di prendere la decisione; una
fedeltà nella fase di maturazione ed una fedeltà a livello di
generosità18.
1.2.3

La vocazione speciale

I documenti della Chiesa, che trattano della missione “ad gentes”,
parlano anche dell’esistenza di una vocazione specifica e speciale per
questa missione19. Questi aggettivi vogliono qualificare la natura della
vocazione in rapporto al suo fine particolare, cioè la missione ad
gentes. Bisogna anche sottolineare che l’aggettivo “speciale” viene
messo in relazione a “comune”. Infatti esiste un stretto collegamento
tra la vocazione missionaria speciale e quella fondamentale, comune a
tutti i cristiani, ricevuta già dal battesimo, rafforzato dalla cresima e
dall’eucaristia, una chiamata alla missione come dovere basilare,
uguale per tutti. La vocazione fondamentale costituisce il fondamento
sul quale si inserisce il carisma della vocazione speciale del
missionario.
Il decreto Ad gentes sottolinea che la vocazione missionaria non è
né riservata né esclusiva e, indubbiamente, è una grazia che tutti
cristiani possono ricevere:
difatti sono insigniti di una vocazione speciale coloro che, forniti di
naturale attitudine e capaci per qualità ed ingegno, si sentono pronti a
intraprendere l’attività missionaria, siano essi autoctoni o stranieri:
sacerdoti, religiosi e laici20.

La vocazione missionaria è speciale anche perché presuppone un
contatto individuale ed esplicito tra il Signore che chiama ed il
missionario che risponde, essendo la persona scelta. Chi è chiamato,
essendo inviato dalla legittima autorità, si porta “per spirito di fede e
di obbedienza presso coloro che sono lontani da Cristo”, si deve
18

Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 132s.
È possibile consulatre in proposito: Maximum illud, AAS 11 (1919) 452;
Rerum Ecclesiae, AAS 18 (1926) 60; Saeculo exeunte, AAS 32 (1940) 256; Evangelii
praecones, AAS 43 (1951) 502; Princeps Pastorum, AAS 51 (1959) 833s.
20
AG 23. Cfr. F. PAVESE, Vocazione missionaria oggi, 4.
19

�160
riservare “esclusivamente per quell’opera per la quale, come ministro
del Vangelo”, è stato scelto21. La vocazione missionaria si manifesta
come una vocazione alla totalità evangelica fino all’offerta della
propria vita, se necessario, fino al versamento del sangue.
1.2.4

La vocazione “ad vitam”

Il documento conciliare sull’attività missionaria Ad gentes
sottolinea, che “alla chiamata di Dio l’uomo deve rispondere in
maniera tale da vincolarsi del tutto all’opera evangelica”22. Per poter
dare una risposta a questa chiamata, bisogna avere l’ispirazione e la
forza dello Spirito Santo perché il missionario diventa, infatti,
partecipe della vita e della missione di Gesù-Maestro che “annientò se
stesso, prendendo la natura di schiavo” (Fil 2,7). Il missionario “deve,
quindi, esser pronto a mantenersi fedele per tutta la vita alla sua
vocazione, a rinunciare a se stesso e a tutto quello che in precedenza
possedeva in proprio, ed a «farsi tutto a tutti» (1 Cor 9,22)”23. La
traduzione dal latino dell’espressione “ad vitam” con la formula “per
tutta la vita” evidenzia la durata nel tempo, ma porta anche a
comprendere il termine, piuttosto, dal punto di vista della “totalità” del
dovere. Pavese, citando l’interpretazione della commissione
conciliare, spiega che si tratta, in maniera assolutamente libera, di una
generosa disposizione interiore del missionario, che “coinvolge sia la
totalità della consacrazione che la perpetuità nel tempo. La vocazione
missionaria, perciò, esclude qualsiasi condizionamento o
limitazione”24.
Il capitolo IV dell’Ad gentes presenta le caratteristiche del
missionario che si impegna nell’attività missionaria per tutta la vita.
Coloro che invece si impegnano per un tempo limitato o solo per
alcune speciali attività missionarie, sono descritti dai padri conciliari

21

AG 23. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Vocación misionera, 21s.; IDEM, Testimoni
della speranza, 41-44
22
AG 24. Cfr D. COLOMBO, «La stagione», 15-18.
23
AG 24. Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1985.
24
F. PAVESE, Vocazione missionaria oggi, 5.

�161
nel contesto della cooperazione missionaria al capitolo VI del suddetto
documento.
1.3 Le riflessioni e gli sviluppi post-conciliari sulla
vocazione missionaria
Nel periodo post-conciliare è partita un’attenta e profonda
riflessione sulla vocazione missionaria, determinata dal rinnovamento
della stessa missione, dallo sviluppo di coscienza della responsabilità
missionaria da parte delle Chiese locali e dall’avvenuto calo numerico
dei missionari provenienti dalle Chiese di antica tradizione, che da
secoli hanno svolto un fiorente servizio per le missioni. Si può
affermare che i principi conciliari aperti e le nuove esigenze
apostoliche hanno spinto a specificare ulteriormente i contorni della
vocazione missionaria dei diversi membri della Chiesa, componenti il
Popolo di Dio.
Il Concilio, senza dubbio, sottolinea la funzione missionaria propria
dei sacerdoti, legata con la loro identità missionaria con la realtà
ontologica di servizio universale dell’ordine sacerdotale25. Così con la
vocazione sacerdotale è strettamente collegata la vocazione
missionaria, da realizzarsi però in modo proprio in fedeltà
all’obbedienza pastorale, facendo parte del presbiterio locale.
Nel 1989 la Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli ha
presentato la guida pastorale per i sacerdoti delle Chiese dipendenti
della suddetta Congregazione dove ha approfondito lo studio
sull’identità missionaria del presbitero diocesano26. Partendo dalle
25

“I sacerdoti rappresentano il Cristo e sono i collaboratori dell’ordine
episcopale nell’assolvimento di quella triplice funzione sacra che, per sua natura, si
riferisce alla missione della Chiesa. Siano dunque profondamente convinti che la
loro vita è stata consacrata anche per il servizio delle missioni” (AG 39). “Il dono
spirituale che i presbiteri hanno ricevuto nell’ordinazione non li prepara a una
missione limitata e ristretta, bensì a una vastissima e universale missione di
salvezza, «fino agli ultimi confini della terra» (At 1,8), dato che qualunque ministero
sacerdotale partecipa della stessa ampiezza universale della missione affidata da
Cristo agli apostoli” (PO 10).
26
CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, Guida pastorale Le
giovani Chiese, (01.10.1989).

�162
sorgenti del sacerdozio ministeriale, dal fondamento trinitario,
ecclesiologico e sacramentale, il documento si concentra sull’identità
di evangelizzatore e di pastore. Nel dinamismo apostolico, proprio
della natura missionaria della Chiesa, il sacerdote occupa un posto di
rilievo. Ogni presbitero deve avere una chiara coscienza missionaria,
che lo renda capace e pronto ad impegnarsi realmente e con
generosità, perché l’annuncio evangelico giunga a coloro che non
conoscono ancora la Buona Novella. Un posto importante occupa,
inoltre, la spiritualità del sacerdote diocesano con i diversi aspetti
della vita sacerdotale. Il sacerdote ha un ruolo unico e insostituibile
sul piano della pastorale vocazionale27.
Il nuovo Codice di Diritto Canonico ha sintetizzato e sviluppato la
dottrina conciliare sul coinvolgimento missionario dei consacrati: “I
membri degli istituti di vita consacrata, dal momento che si dedicano
al servizio della Chiesa in forza della stessa consacrazione, sono tenuti
all’obbligo di prestare l’opera loro in modo speciale nell’azione
missionaria, con lo stile proprio dell’istituto”28. Indubbiamente
l’attività missionaria appartiene alla natura della vita religiosa poiché
la totalità della consacrazione e della dedicazione corrisponde con la
totalità della missione. Come sottolinea Pavese, “così nella stessa
vocazione «speciale» alla vita consacrata è contenuta la vocazione
«speciale» alla missione ad gentes. Ciò che può cambiare nei
consacrati è il modo di realizzarla, in dipendenza dal loro carisma”29.
Il periodo post-conciliare ha evidenziato una duplice visione in
merito all’identità missionaria dei laici: la prima, indicando il
coinvolgimento di ogni battezzato nella vita e nella missione della
Chiesa, inclusa quella ad gentes; la seconda collegata all’esigenza
sempre viva di missionari. Il CIC riepilogando la teologia conciliare,
stabilisce una normativa di indole costituzionale:
I laici, dal momento che, come tutti i fedeli, sono deputati da Dio
all’apostolato mediante il battesimo e la confermazione, sono tenuti
all’obbligo generale e hanno il diritto di impegnarsi, sia come singoli sia
27

CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, Guida pastorale, n.
1511-1513.
28
CIC, can. 783.
29
F. PAVESE, Vocazione missionaria oggi, 7.

�163
riuniti in associazioni, perché l’annuncio della salvezza venga conosciuto
e accolto da ogni uomo in ogni luogo; tale obbligo li vincola ancora
maggiormente in quelle situazioni in cui gli uomini non possono ascoltare
il Vangelo e conoscere Cristo se non per mezzo loro30.

Nell’esortazione apostolica Christifideles laici di Giovanni Paolo II
troviamo un forte eco del precedente passaggio:
l’opera dei fedeli laici, che peraltro non è mai mancata in questo ambito,
si rivela oggi sempre più necessaria e preziosa. In realtà, il comando del
Signore «Andate in tutto il mondo» continua a trovare molti laici generosi,
pronti a lasciare il loro ambiente di vita, il loro lavoro, la loro regione o
patria per recarsi, almeno per un determinato tempo, in zone di missione.
Anche coppie di sposi cristiani, a imitazione di Aquila e Priscilla (cfr. At
18; Rm 16, 3 s), vanno offrendo una confortante testimonianza di amore
appassionato a Cristo e alla Chiesa mediante la loro presenza operosa
nelle terre di missione. Autentica presenza missionaria è anche quella di
coloro che, vivendo per vari motivi in paesi o ambienti dove la Chiesa non
è ancora stabilita, testimoniano la loro fede31.

Per poter realizzare questi passi nelle giovani Chiese si pone la
formazione di “un laicato maturo e responsabile” con proposte,
soprattutto, di numerose iniziative del volontariato laico per le
missioni.
1.4 Le precisazioni della Redemptoris missio
Nell’enciclica Redemptoris missio Giovanni Paolo II raccoglie
l’insegnamento conciliare e la positiva esperienza successiva,
presentando due fronti complementari: riconoscendo la validità delle
diverse forme di vocazione missionaria e riaffermando la priorità della
donazione totale e perpetua all’opera missionaria, cioè la vocazione
specifica a vita32. La promozione di tali vocazioni è “il cuore della
cooperazione missionaria”33. Il documento rappresenta un chiaro
30

Can. 225 §1.
ChL 35. Cfr. E. SERENELLI, Tu per la missione, 64s.
32
Lo studio di F. Pavese, La vocazione missionaria oggi, offre una profonda
analisi delle diverse forme di vocazione missionaria secondo la Redemptoris missio.
33
RM 79.
31

�164
legame con la tradizione e l’insegnamento del Magistero, includendo
anche alcuni riferimenti specifici. Per quanto riguarda la vocazione
missionaria dei consacrati l’enciclica sottolinea che nella vita dei
religiosi è già insito il dinamismo missionario. Il Papa fa anche
particolare riferimento alla vocazione delle consacrate che contiene
una connotazione di maternità spirituale, con uno spiccato risvolto di
carattere missionario34.
Il contributo specifico della Redemptoris missio, per quanto
riguarda i laici, si esprime in una duplice direzione. Il Papa sottolinea,
innanzitutto, che tutti i fedeli non solo devono condividere la
responsabilità per l’attività missionaria ma devono essere coinvolti
direttamente nella missione perché questo dovere-diritto è fondato
sulla dignità battesimale35. Riconoscendo il carisma speciale della
vocazione missionaria, realizzato nelle “differenti forme di impegno
missionario”36, Giovanni Paolo II presenta i diversi settori che oggi
richiedono la presenza e l’attività missionaria dei laici37. Nella linea
già sollevata nella Christifideles laici38, il Papa dà una certa spinta in

34

“Una speciale parola di apprezzamento rivolgo alle religiose missionarie, nelle
quali la verginità per il regno si traduce in molteplici frutti di maternità secondo lo
spirito: proprio la missione ad gentes offre loro un campo vastissimo per «donarsi
con amore in modo totale e indiviso». L’esempio e l’operosità della donna vergine,
consacrata alla carità verso Dio e verso il prossimo, specie il più povero, sono
indispensabili come segno evangelico presso quei popoli e culture in cui la donna
deve ancora compiere un lungo cammino in ordine alla sua promozione umana e
liberazione. Auguro che molte giovani donne cristiane sentano l’attrattiva di donarsi
a Cristo con generosità, attingendo dalla loro consacrazione la forza e la gioia per
testimoniarlo tra i popoli che lo ignorano”. (RM 70).
35
RM 71.
36
RM 79.
37
“I settori di presenza e di azione missionaria dei laici sono molto ampi. «Il
primo campo... è il mondo vasto e complicato della politica, della realtà sociale
dell’economia...» sul piano locale, nazionale e internazionale. […] Nell’attività
missionaria sono da valorizzare le varie espressioni del laicato, rispettando la loro
indole e finalità: associazioni del laicato missionario, organismi cristiani di
volontariato internazionale, movimenti ecclesiali, gruppi e sodalizi di vario genere
siano impegnati nella missione ad gentes e nella collaborazione con le Chiese
locali”. (RM 72).
38
ChL 35.

�165
favore sia del volontariato missionario sia delle varie forme di
impegno apostolico.
La dottrina sulla vocazione missionaria ad vitam occupa nella
Redemptoris missio un posto speciale. All’inizio del capitolo IV, per
precisare gli “immensi orizzonti della missione ad gentes, l’enciclica
vuole evitare certi equivoci, spiegando che “dire che tutta la Chiesa è
missionaria non esclude che esista una specifica missione ad gentes,
come dire che tutti i cattolici debbono essere missionari non esclude,
anzi richiede che ci siano i «missionari ad gentes e a vita» per
vocazione specifica”39.
Il documento riafferma la priorità della donazione totale e perpetua
all’opera missionaria, ricordando che questo impegno conserva tutta la
sua validità40. Giovanni Paolo II precisa i vari aspetti che
caratterizzano questo tipo di donazione. Si tratta, soprattutto, di una
“vocazione speciale”, modellata su quella degli Apostoli41: coloro che
insieme ad altri che li aiutavano nel loro ministero o che avrebbero
preso il loro posto, si erano consacrati a vita all’evangelizzazione.
Questo tipo di vocazione rappresenta un modello di impegno
missionario della Chiesa che ha un continuo bisogno “di donazioni
radicali e totali, di impulsi nuovi e arditi”42, un punto di riferimento
più immediato per ogni forma di impegno missionario. Il compito
dell’evangelizzazione è un impegno che trascina tutta la persona e
tutta la vita del missionario e richiede da lui una donazione senza
risparmio di forze e di tempo43.
2. La cura delle vocazioni missionarie
Tenendo conto dell’ampiezza delle funzioni dei sacerdoti e dei
religiosi nel mondo contemporaneo e considerando le molteplici
39
40

RM 32. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 127.

RM 79. Si possono vedere i commenti dell’enciclica missionaria di J.
SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 175s., e di M. ZAGO, «Commentary»,
86-89.
41

RM 65.
RM 66.
43
RM 65.
42

�166
difficoltà incontrate nell’apostolato, le vocazioni, dono del Signore,
devono essere coltivate, rafforzate e formate in modo particolare.
L’abbondanza o la mancanza di vocazioni missionarie sono legate ad
una pastorale vocazionale. Quest’azione pastorale riguarda soprattutto
il popolo di Dio, sia a livello della Chiesa universale che a livello della
Chiesa locale. Si tratta di suscitare una passione che resta poi plasmata
in una vita di preghiera, di sacrificio e di collaborazione attiva.
2.1 La pastorale a livello della Chiesa universale
Dal Magistero sorge chiara la proclamazione che il futuro delle
missioni è collegato al futuro delle vocazioni missionarie. Al primo
posto i documenti della Chiesa riconfermano alla Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli il dovere della promozione vocazionale
e “di regolare e di coordinare in tutto quanto il mondo, sia l’opera
missionaria in se stessa, sia la cooperazione missionaria”44. Due
documenti di Giovanni Paolo II riprendono il tema della responsabilità
del suddetto dicastero sulla promozione vocazionale sotto forma
dispositiva. Il primo, la costituzione apostolica Pastor bonus, con il
quale il Papa determina le nuove regole per la Curia Romana,
riproduce l’insegnamento dell’Ad gentes riconoscendo a questa
Congregazione missionaria la responsabilità di suscitare vocazioni sia
clericali sia religiose sia laicali a nome del Pontefice45.
Il secondo documento, l’enciclica Redemptoris missio, pone
l’accento più sulla pastorale pratica, affermando che “la promozione
vocazionale è il cuore della cooperazione”. Poiché “l’annunzio del
Vangelo richiede annunziatori, la messe ha bisogno di operai, la
missione si fa soprattutto con uomini e donne consacrati a vita
all’opera del Vangelo, disposti ad andare in tutto il mondo per portare
la salvezza”, il Papa rivolge l’appello a tutti per sostenere e sollecitare
le vocazioni missionarie. Dall’altra parte pone la domanda del perché
le nazioni, dove si nota l’aumento delle offerte per le missioni, stanno

44
45

AG 29.
Pb, 88 §1.

�167
perdendo le vocazioni missionarie, vera misura della donazione agli
altri, “un segno sicuro della vitalità di una Chiesa” 46.
Nella lettera ai sacerdoti in occasione del Giovedì Santo del 1989 il
Papa continua ad esortare l’insegnamento conciliare scrivendo:
Il Popolo di Dio gioisce della vocazione sacerdotale dei suoi figli. In
questa vocazione esso trova la conferma della propria vitalità nello Spirito
Santo, la conferma del sacerdozio regale, mediante il quale Cristo,
“sommo sacerdote dei beni futuri”, è presente nelle generazioni degli
uomini e nelle comunità cristiane. Anche egli è “scelto fra gli uomini”. É
il “Figlio dell’uomo”, il Figlio di Maria47.

Nei molteplici discorsi diretti ai membri ed ai superiori delle
Pontificie Opere Missionarie, Giovanni Paolo II loda il loro grande
impegno per la cura e il sostegno delle vocazioni missionarie. Non
solo preparano il clima per una più grande generosità, per una
migliore distribuzione e per maggiori scambi, ma suscitano anche le
vocazioni ad gentes e a vita, sia nelle Chiese antiche come in quelle
più giovani48.
Il centenario della fondazione della Pontificia Opera di San Pietro
Apostolo, fondata dalle signore Bigard a Caen (Francia) nel 1889, è
stata l’occasione per intraprendere delle iniziative atte a ravvivare
l’attenzione e l’interesse del popolo di Dio sul dono della fede che si
trasmette di generazione in generazione nella Chiesa per la grazia di
Dio, la testimonianza e l’attività dei missionari. Il Papa nella lettera
apostolica En ce temps rivolge un appello a tutta la Chiesa a
riconoscere la grandezza della vocazione sacerdotale e religiosa, ed a
riconoscere la presente necessità di ministri di Dio pronti a dedicare la
loro vita, con tutta la loro generosità, all’annuncio della Buona
46

RM 79. Cfr. J.M. SANCHEZ MACIAS, La misión, 64s.; M. MORGANTE, I
laici, 93.
47

GIOVANNI PAOLO II, Universis presbyteris, (12.03.1989), 1033. Cfr. IDEM,
Evangelizzare è il compito, (08.04.1989), 766s.
48
Ricordiamo soltanto alcuni discorsi del Pontefice: Ad Consilium Superius,
(11.05.1979), 993; La Chiesa si incarna, (27.05.1980), 1484; Comunione e
solidarietà, (09.05.1981), 1139; Ad eos qui plenario, (04.05.1990), 1531s.; La
costituzione “Lumen Gentium”, (22.10.1995), 926; Ad sodales Operum,
(16.05.2003), 765.

�168
Novella49. L’Opera, ricorda Giovanni Paolo II, si occupa della
formazione del clero locale nelle Chiese di missione, soprattutto con il
contributo della preghiera e dell’aiuto economico. Inoltre
un’attenzione particolare è rivolta alla formazione missionaria della
gioventù, in vista di aumentare il numero delle vocazioni alla vita
sacerdotale e religiosa specialmente nelle missioni, pregando
incessantemente secondo il comando di Gesù: “Pregate perciò il
padrone della messe che mandi operai nella sua messe!”50. I soci
dell’Opera di San Pietro, fin dall’inizio, ogni giorno, si impegnano ad
invocare, nelle loro preghiere, la Vergine Maria con il titolo di “Maria,
Regina degli Apostoli” perché susciti nella Chiesa numerosi apostoli e
discepoli del suo unico Figlio.
L’aiuto materiale va indirizzato, soprattutto, allo sviluppo dei
seminari, minori e maggiori, e delle case di formazione religiosa nelle
Chiese di missione51. Ci sono altre forme assai diffuse per il sostegno
economico come, ad esempio, quella di offrire “borse di studio” per il
sostentamento e l’educazione dei singoli seminaristi nei seminari
missionari, o di adottare gli aspiranti al sacerdozio, sia con contributi
personali che di gruppo, per accompagnarli verso l’obiettivo
prefissato. Il Papa, durante i suoi numerosi viaggi ha incontrato
numerosi vescovi, sacerdoti, seminaristi, religiosi e religiose, frutto di
questa forma di cooperazione spirituale e materiale, e così ha
ringraziato numerosi “padrini e madrine”, cioè padri e madri nella
fede, dei missionari da loro “adottati”52.
2.2

La pastorale a livello delle Chiese particolari

Il decreto conciliare Ad gentes ricorda ai vescovi il loro speciale
dovere di “incoraggiare volentieri le vocazioni dei giovani e dei
chierici per gli istituti missionari, accettando con riconoscenza che
Dio ne scelga alcuni per inserirli nell’attività missionaria della
49

GIOVANNI PAOLO II, “En ce temps”, (01.10.1989), 723.
Mt 9,38. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477;
IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989), 1245-1248.
51
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “En ce temps”, (01.10.1989), 717s.
52
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Voi siete «padrini e madrine»”, (09.03.1996), 535.
50

�169
Chiesa”53. I presbiteri come “i collaboratori dell’ordine episcopale
nell’assolvimento di quella triplice funzione sacra che, per sua natura,
si riferisce alla missione della Chiesa” devono partecipare nella
cooperazione missionaria sia animando lo spirito missionario nelle
comunità sia “inculcando alle famiglie cristiane la necessità e l’onore
di coltivare le vocazioni missionarie in mezzo ai loro figli e figlie”54.
I documenti conciliari mostrano l’obbligo di promuovere le
vocazioni missionarie, specificando il grado e la natura della
responsabilità per ogni gruppo del popolo di Dio. Ai laici si chiede di
cooperare all’opera evangelizzatrice “sviluppando in se stessi e negli
altri la conoscenza e l’amore per le missioni, suscitando delle
vocazioni nella propria famiglia, nelle associazioni cattoliche e nelle
scuole”55. Il contributo della “testimonianza” del missionario stesso
mostra quanto sia fondamentale al sorgere, all’accoglienza e al
sostegno di particolari vocazioni. A parte la preghiera che resta
assolutamente necessaria per implorare le vocazioni, la testimonianza
occupa il primo posto nella promozione vocazionale56.
Pio XII nell’enciclica Fidei donum, ancor prima del Concilio
Vaticano II, indirizza ai vescovi l’appello di sviluppare tra i loro fedeli
un’apertura d’animo ed una condizione di spirito che li rendano
sensibili ad intendere la chiamata del Signore rivolta ad Abramo:
“Lascia il tuo paese, la tua famiglia e la casa di tuo padre e va’ nel
paese che io ti mostrerò”57. Così una generazione, formata a questi
ideali veramente cattolici, sia nella famiglia che nella Chiesa locale,
darà alla Chiesa universale gli apostoli di cui essa ha bisogno per
annunziare l’Evangelo a tutti i popoli. “Una comunità cristiana che
dona i suoi figli e le sue figlie alla Chiesa non può morire”. Poiché la
vita soprannaturale è una vita di carità e che si accresce con il dono di
sé, “si può sostenere che la vitalità cattolica di una nazione si misura
sui sacrifici di cui è capace per la causa missionaria”58.
53

AG 38.
AG 39.
55
AG 41.
56
È possibile consultare in proposito: D. COLOMBO, «La stagione», 18-20; J.
ESQUERDA BIFET, «Spiritualità, vocazione», 199-225.
57
Gn 12,1.
58
Fidei donum, 26.
54

�170
Il nuovo Codice di Diritto Canonico canonizza le direttive dei
documenti conciliari precisando le diverse responsabilità della Chiesa
per la promozione delle vocazioni missionarie. Nel canone 791 si
precisa che “nelle singole diocesi per favorire la cooperazione
missionaria si promuovano le vocazioni missionarie”.
La Redemptoris missio invita i pastori e tutti coloro che hanno
contatti con i giovani di impegnarsi in “questa sollecitudine per le
vocazioni missionarie”59. L’enciclica sottolinea l’importanza del
problema delle vocazioni missionarie nella Chiesa di oggi
evidenziando che la promozione vocazionale è il cuore di ogni
strategia missionaria. Pur affermando che le vocazioni sono una
testimonianza della vitalità di una Chiesa, Giovanni Paolo II provoca
la coscienza dei pastori e dei fedeli ponendo la domanda del “perché
in varie nazioni, mentre crescono le offerte, minacciano di scomparire
le vocazioni missionarie, che danno la vera misura della donazione ai
fratelli”60.
Il Papa indica che i laici, continuando ad essere formati dalla parola
di Dio e nutriti dai sacramenti, possono essere sempre più efficienti
nel loro compito di evangelizzazione. In altre parole, soltanto un
laicato ben formato può donare vocazioni sacerdotali e religiose alla
Chiesa missionaria, poiché una solida formazione dottrinale,
un’adeguata spiritualità e una sana generosità dei cuori spingerà ad
una feconda pastorale delle vocazioni61.
Allo stesso tempo proprio la Chiesa missionaria comincia ad avere
gradatamente le proprie vocazioni sacerdotali e religiose e così
59

RM 79. Cfr. D. COLOMBO, «La stagione», 13.
RM 79.
61
GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Antillarum, (27.10.1984), 322; IDEM, Ad
Paraguaiae episcopos, (15.11.1984), 376. Cfr. IDEM, Banguiae, ad Christifideles,
(14.08.1985), 66; IDEM, Ad Boliviae episcopos, (08.11.1990), 594; IDEM, La
partecipazione dei laici, (15.12.1993), 1472. Nel 1983 il Papa, rivolgendosi ai
partecipanti alla Convenzione internazionale del “Movimento Serra” sottolinea che
“particolarmente degno di lode è il primato che voi avete dato alla preghiera per le
vocazioni. Nella vostra frequente partecipazione al Sacrificio eucaristico, voi trovate
non solo una sorgente profonda di forza spirituale, ma anche i mezzi più efficaci per
implorare la grazia di Dio perché tocchi i cuori di giovani uomini e donne, affinché i
semi delle vocazioni nella Chiesa possano radicarsi e fortificarsi” (p. 28).
60

�171
acquista la propria identità indigena e si fa gradualmente autonoma.
Comincia pure a pensare ai missionari e alle missionarie che manderà
nei paesi in cui c’è bisogno. In questo modo vuole restituire il dono
che ha ricevuto nel passato62.
3. La famiglia e la sua responsabilità per le vocazioni
La famiglia costituita dal sacramento del matrimonio come Chiesa
domestica, riceve la missione di custodire, rivelare e comunicare
l’amore, quale reale partecipazione dell’amore di Dio per l’umanità e
dell’amore del Signore per la sua Chiesa.
Nel decreto sulla formazione sacerdotale Optatam totius, i padri
conciliari sottolineano che se il “dovere di promuovere le vocazioni
sacerdotali spetta a tutta la comunità cristiana, che è tenuta ad
assolvere questo compito anzitutto con una vita perfettamente
cristiana”, il massimo contributo viene offerto dalle famiglie, animate
da spirito di fede, di carità e di pietà, che costituiscono il primo
seminario per gli adolescenti63.
L’esortazione apostolica Familiaris consortio di Giovanni Paolo II
indica che il ministero di evangelizzazione dei genitori cristiani è
originale e insostituibile. La famiglia deve assumere le connotazioni
tipiche della vita familiare, appoggiata sull’amore, sulla semplicità e
sulla testimonianza quotidiana. La famiglia deve dare una formazione
adeguata alla vita, in modo che ciascuno dei figli realizzi in pienezza il
suo compito secondo la propria vocazione ricevuta da Dio. Così
diventa anche “il primo e il miglior seminario della vocazione alla vita
di consacrazione di Dio”64.

62

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Ho visitato nel continente nero”, (21.08.1985),

512.

63

OT 2.
FC 53. Nella lettera del 1984 Giovanni Paolo II continua a ripetere che
“campo, per eccellenza, in cui germoglino, crescano e prosperino le vocazioni per la
consacrazione alla vita sacerdotale e religiosa «per amore del regno dei cieli», sono
le famiglie timorose di Dio, fermentate dal «lievito» evangelico e capaci di
assicurare il futuro dell’umanità, che passa, precisamente, attraverso la famiglia
64

�172
Nel 1989 il papa Wojtyła fa appello ai familiari dei missionari
italiani di rinnovare “una coraggiosa promozione di vocazioni che,
nelle diverse forme, si consacrino radicalmente all’impegno
missionario”65. Questa fioritura di vocazioni è collegata alla vitalità e
disponibilità delle famiglie. Queste sono chiamate a comprendere e a
vivere la responsabile partecipazione all’opera evangelizzatrice della
Chiesa. Tocca alla famiglia sentirsi a pieno titolo “soggetto
missionario” donando i suoi figli e le sue figlie alla causa della
missione universale. Essendo una “Chiesa domestica”, la famiglia
deve essere cosciente che i valori di fede costituiscono un dono da
partecipare e condividere con tutti gli uomini, e non sono solo, un
patrimonio da consumare all’interro di essa. Facendo riferimento ai
documenti conciliari Ad gentes66 e ad Apostolicam actuositatem67,
Giovanni Paolo II afferma che
le famiglie cristiane portano un particolare contributo alla causa
missionaria della Chiesa coltivando le vocazioni missionarie in mezzo ai
loro figli e figlie e, più generalmente, con un’opera educativa che fa
disporre i loro figli, fin dalla giovinezza, a riconoscere l’amore di Dio
verso tutti gli uomini68.

La famiglia di Nazaret è il modello ideale a cui bisogna riferirsi in
questo impegno, perché essa ha saputo, più di ogni altra, vivere la
piena disponibilità al piano di salvezza, realizzata nella vita e missione
di Cristo. I Vangeli raccontano che nella presentazione al tempio
Maria e Giuseppe offrono il Bambino a Dio come “sua proprietà”,
dimostrandosi di essere disposti ad accogliere il piano che il Signore
ha su di Lui. Similmente, con la stessa fede e disponibilità accolgono
la decisione del dodicenne Gesù durante il pellegrinaggio a
Gerusalemme di restare nel tempio. Maria, Sua Madre lo accompagna,
con la sua presenza discreta e rispettosa, durante la vita pubblica fino
condividere in pienezza il martirio ai piedi della Croce sul Golgota,
stessa”. (Epistula: Rev.mo Administratori dioecesano, [04.02.1984], 642). Cfr.
IDEM, Rendere gli altri partecipi, (24.04.1979), 961s.
65
GIOVANNI PAOLO II, La famiglia cristiana, (11.03.1989), 532.
66
AG 39.
67
AA 30.
68
FC 54.

�173
“soffrendo profondamente col suo Unigenito e associandosi con
animo materno al suo sacrificio”69. Analogamente “perché questa
vocazione missionaria possa svilupparsi e realizzarsi autenticamente,
domanda ai genitori la fede di accoglierla, il coraggio di favorirla ed il
sacrificio di accompagnarla lungo tutto il cammino, fino ad accettare,
eventualmente, la prova drammatica del martirio”70.
La Christifideles laici chiede alle famiglie, con fermezza, di
assicurare vocazioni per le missioni:
Per l’evangelizzazione del mondo occorrono, anzitutto, gli
evangelizzatori. Per questo tutti, a cominciare dalle famiglie cristiane,
dobbiamo sentire la responsabilità di favorire il sorgere e il maturare di
vocazioni specificamente missionarie, sia sacerdotali e religiose sia laicali,
ricorrendo ad ogni mezzo opportuno, senza mai trascurare il mezzo
privilegiato della preghiera, secondo la parola stessa del Signore Gesù:
“La messe è molta, ma gli operai sono pochi! Pregate dunque il padrone
della messe che mandi operai nella sua messe!” (Mt 9, 37-38)71.

Nell’enciclica Redemptoris missio Papa Wojtyła continua
l’insegnamento del documento precedentemente citato e pensando a
questo grave problema, rivolge il suo appello “con particolare fiducia
e affetto alle famiglie e ai giovani”. Soprattutto i genitori dovrebbero
essere consapevoli di dover portare “un particolare contributo alla
causa missionaria della chiesa, coltivando le vocazioni missionarie fra
i loro figli e figlie” (FC 54). Tra le condizioni favorevoli nelle
famiglie per la vocazione dei giovani, il Papa elenca i seguenti
elementi: una vita di intensa preghiera, un senso reale del servizio per
il prossimo e una generosa partecipazione alle attività ecclesiali.
“Quando i genitori sono pronti a consentire che uno dei figli parta per
la missione, quando essi hanno chiesto al Signore tale grazia, egli li
69

LG 58.
GIOVANNI PAOLO II, La famiglia cristiana, (11.03.1989), 533.
71
ChL 35. È possibile consultare in proposito: GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa è
il popolo di Dio, (19.10.1980), 924; IDEM, Ad eos qui plenario, (19.11.1984), 482;
IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989), 1248; IDEM, La società ciadiana di domani,
(30.01.1990), 330; IDEM, L’attività missionaria, (17.05.1995), 1306; IDEM, Ad
Coreae sacros praesules, (26.03.1996), 827; E. SERENELLI, Tu per la missione, 69;
A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 71.
70

�174
ricompenserà, nella gioia, il giorno in cui un loro figlio o figlia
ascolterà la sua chiamata”72.
La famiglia deve lasciare spazio alla vocazione missionaria dei
propri figli, ricordando che, purtroppo, proprio un’ostinata
opposizione provoca spesso, ancora oggi, il fallimento di tante
vocazioni. L’educazione data ai figli aiuta ad aprirli al dinamismo
missionario come ad una dimensione integrante della vita cristiana.
Poiché i genitori stessi sono impregnati di spirito missionario, con loro
esempio, più che con le parole, insegnano ai propri figli ad essere i
veri missionari della loro ambiente. Per questo i genitori cristiani
diventeranno capaci di considerare la nascita di una vocazione
sacerdotale o religiosa missionaria “come una delle più belle prove
dell’autenticità dell’educazione cristiana da loro impartita, e
pregheranno che il Signore chiami uno dei loro figli”73. Nella famiglia
e nel loro ambiente, i laici devono aiutare la fioritura delle vocazioni
offrendo sostegno ai giovani chiamati dal Signore, affinché abbiano la
forza di rispondere generosamente. I genitori devono incoraggiare tali
vocazioni e implorare la grazia di Dio per essere aiutati e guidati nel
loro impegno74.
Nei discorsi ai rappresentanti delle Pontificie Opere Missionarie
un’attenzione tutta particolare è riservata dal Papa alla famiglia,
ambiente privilegiato per la cura e l’incoraggiamento alle vocazioni
missionarie. La famiglia deve essere incoraggiata a diventare oggetto
e soggetto di evangelizzazione75. Deve sentire e vivere la vocazione
missionaria, stimolando ed intensificando l’impegno di preghiera e di
animazione fra i giovani perché il Signore continui a chiamare ministri
nella sua Chiesa poiché le vocazioni sbocciano nella famiglia che è
“Chiesa domestica”. Bisogna chiedere al Padrone della messe che dia

72

RM 80.
GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.06.1981), 558. Un simile
appello lo troviamo già nella lettera circolare della Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli Notre temps, pubblicata nel 1970, p. 204.
74
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, (Epistula) Em.m. P.D. Opilio Cardinali Rossi,
(24.11.1983), 272; IDEM, Giornata Missionaria Mondiale, (23.10.1994), 542.
75
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Evangelizzazione e inculturazione, (02.09.1985),
558; IDEM, Lettera al cardinale John Baptist Wu Cheng-chung, (25.08.2000), 202.
73

�175
la forza a coloro che sono stati scelti perché sappiano rispondere
generosamente con un “si”76.
L’approfondimento di questo insegnamento si trova nei pronunciamenti in occasione della Giornata Missionaria Mondiale. Il Pontefice
si rivolge direttamente ai genitori, chiedendo loro spirito di fede e di
disponibilità, quando il Signore vorrà benedirli chiamando uno dei
figli o una delle figlie ad un servizio missionario. Devono fare di tutto
affinché questa chiamata sia preparata con la preghiera familiare, con
un’educazione piena di entusiasmo, con l’esempio quotidiano
dell’attenzione verso gli altri, con l’impegno nel volontariato, con la
partecipazione alle attività della Chiesa locale. Soltanto così la
famiglia, che coltiva lo spirito zelante e alimenta nei giovani il fervore
missionario, prepara un buon terreno per la nascita e la crescita delle
vocazioni dei futuri messaggeri del Vangelo. Ogni chiamata
particolare è, infatti, un gran dono di Dio che entra nella loro casa77.
Nel 1991 Giovanni Paolo II ripete
che i genitori e i coniugi assumano come compito essenziale della loro
condizione e vocazione quello di evangelizzare i figli e quello di
evangelizzarsi a vicenda, così che per tutti i membri della famiglia sia
realmente possibile in ogni circostanza – specialmente nelle prove della
sofferenza, della malattia e della vecchiaia – ricevere la Buona Novella. È,
questa, una forma insostituibile di educazione alla missione e di naturale
preparazione delle possibili vocazioni missionarie, che trovano quasi
sempre la loro culla nella famiglia78.

La Giornata Missionaria Mondiale ha significato, se stimola nelle
parrocchie e nelle famiglie cristiane la preghiera per le vocazioni
missionarie e suscita un ambiente adatto per la loro formazione e
crescita. Da un popolo di Dio così impegnato non mancheranno di
nascere numerose vocazioni missionarie, perché la famiglia,
76

Tra i numerosi pronunciamenti ci limitiamo a ricordare solo: Ad eos qui
plenario, (16.10.1981), 714; Ad moderatores Pontificalium Operum, (12.05.1989),
1295s.; Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1108; Il futuro della missione,
(05.06.1998), 1290.
77
GIOVANNI PAOLO II, “Mi faccio voce”, (22.10.1989), 997s.; IDEM, Ob diem
“Missionibus”, (03.06.1990), 1545; IDEM, Ob diem in universo, (04.10.1990), 505s.;
IDEM, Ob diem ad Evangelium, (22.05.1994), 275.
78
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 160.

�176
“santuario domestico” dove iniziano e si consolidano la vita cristiana e
la vocazione all’apostolato, mantiene un ruolo fondamentale. Più la
vita è santa, più efficace risulta questa sua attività. L’appello alla
missione è appello incessante alla santità79.
Gli incontri con i vescovi provenienti da tutte le parti del mondo e
venuti a Roma con la tradizionale visita ad limina Apostolorum sono
state molto spesso, un’occasione per ricordare il grande ruolo della
famiglia e la sua notevole influenza sulle vocazioni missionarie. Il
Papa, facendo riferimento a Christifideles laici80, indica che “i laici
cristiani devono essere convinti che costruendo la famiglia sulle solide
basi del Vangelo, collaborano anche alla costruzione della Chiesa”81,
perché “la scoperta, la promozione e il consolidamento delle vocazioni
dipende, in gran parte, dalla vita e dalla testimonianza cristiana
presente nella famiglia”82. Quanto più si promuove l’azione
evangelizzatrice nella famiglia, tanto più promettente sarà la
promozione di vocazioni sacerdotali alla vita consacrata. Infatti,
ribadisce Giovanni Paolo II ai vescovi, nella famiglia cristiana fondata
su di una fede viva e su di una autentica religiosità, si collocano tante
speranze per il futuro. La promozione vocazionale deve essere alla
base dei loro sforzi pastorali, dato che solo dall’azione congiunta della
Chiesa e della famiglia possono nascere quelle condizioni benevole,
per cui sia accettata più facilmente, dalla gioventù, la voce di Cristo
che chiama a destinarsi alla sua attività evangelizzatrice83.
79

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Unità di missione, (14.02.1982), 432; IDEM, Siete
chiamati a servire, (03.05.1989), 1119; IDEM, Ad eos qui plenario, (23.06.1995),
264; IDEM, La Chiesa si inchina, (28.05.1996), 1380; IDEM, Un programma di
evangelizzazione, (06.07.2000), 30; IDEM, Sulle frontiere avanzate, (22.10.2000),
683; IDEM, L’esigenza di riprendere il largo, (20.01.2001), 199s. A volte il Papa
aggiunge che “il fiorire di queste vocazioni deve essere attribuito sia alla famiglia,
sia a una pastorale missionaria, sia a una rete ben sviluppata di scuole cattoliche che
continuano a svolgere la loro funzione anche oggi”. (“Ho pregato, ascoltato,
[29.05.1985], 1669). Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Angelopoli, ad episcopos,
(16.09.1987), 801s.
80
ChL 40.
81
GIOVANNI PAOLO II, Ad Equatoriae episcopos, (27.10.1989), 575.
82
GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Angolae, (05.09.1991), 577.
83
Vogliamo ricordare in questo luogo soltanto alcuni discorsi del Papa
indirizzati ai vescovi in visita “ad limina”: Ad Italiae Episcopos, (29.05.1980), 419;

�177
4. La gioventù e la sua risposta alla chiamata di Cristo
La realtà della vocazione missionaria, come uno dei mezzi migliori
per seguire Cristo, deve coinvolgere il giovane candidato. Il centro del
messaggio vocazionale deve essere occupato dalla figura del Signore,
perché è Lui che chiama e che invia. Nella lettera apostolica Dilecti
amici pubblicata nel 1985 in occasione dell’Anno Internazionale della
Gioventù, Giovanni Paolo II parla del progetto di vita e della
vocazione di vita come di qualcosa che viene all’uomo affidato da Dio
come compito. “Una persona giovane, rientrando dentro di sé ed
insieme intraprendendo il colloquio con Cristo nella preghiera,
desidera quasi leggere quel pensiero eterno, che Dio, creatore e padre,
ha nei suoi riguardi”84. La vocazione di vita, la chiamata del Signore, è
lasciata completamente alla sua libertà. Il progetto di vita è
determinato da diverse circostanze di natura interna ed esterna.
Facendo l’analisi di questi fattori, il giovane uomo comincia costruire
la sua futura vita e riconosce questo progetto come la vocazione alla
quale Dio lo chiama. Così inizia un affascinante viaggio interiore,
dove si sviluppa e cresce la sua umanità, mentre la giovane personalità
va acquisendo una maturità interiore. La vocazione di vita deve
diventare una vocazione cristiana e, spesso, il germe dell’ideale
missionario, piantato in età giovanile, ha maggiore probabilità di
svilupparsi e di portare buoni frutti perché favorito da un più fresco
entusiasmo. Una risposta positiva alla chiamata di Cristo del suo
“seguimi” evangelico significa donarsi completamente al servizio per
gli altri uomini e per Dio85.
L’ideale missionario si collega con il panorama reale di un mondo
ancora da evangelizzare e comporta un radicalismo evangelico, cioè la

Ad quosdam Hispaniae episcopos, (30.01.1982), 458; Ad quosdam Brasiliae
episcopos, (29.04.1985), 976; Ad quosdam Nigeriae episcopos, (26.09.1987), 259;
Ad Burundiae episcopos, (25.04.1989), 1215; Ad Africae Mediae, (01.04.1993), 148;
Animate una Chiesa, (14.02.1994), 456; Ad Bangladesae sacros praesules,
(15.05.2001), 609; Ad Pakistaniae episcopos, (19.05.2001), 616.
84
GIOVANNI PAOLO II, Epistula apostolica: Ad iuvenes, (31.03.1985), 602.
85
Ibid. Cfr. IDEM, Generoso impegno missionario, (17.05.1980), 1392.

�178
disponibilità a lasciare tutto per una missione universale86. Papa
Wojtyła sottolinea come questo radicalismo è stato sempre molto
vicino ai giovani. La Chiesa guarda a loro con grande speranza perché
la missione è tanto vasta e grande è la necessità di sacerdoti e religiosi,
di messaggeri della Buona Novella della salvezza. Il mondo ha
bisogno di coloro che mostrano che Cristo è la luce del mondo. Per
mezzo loro il Figlio dell’uomo torna a cercare e a salvare coloro che si
erano perduti o si erano allontanati. Il Signore chiama molti tra i
giovani a queste vocazioni della Chiesa nel silenzio del cuore87.
L’annuncio coraggioso del Vangelo è affidato, in modo particolare, ai
giovani. Loro sono la speranza della Chiesa, la speranza del Papa, che
ripete diverse volte il suo primo appello, dell’inizio del pontificato, di
non avere paura di rispondere con generosità a Gesù che li invita a
seguirlo. Non devono temere di abbandonarsi a Cristo, di dedicare a
Lui la propria vita “nel servizio generoso al più alto degli ideali,
quello missionario”88.
Giovanni Paolo II ai giovani chiede di ascoltare la parola di Cristo
che dice loro, come ha già fatto con Simon Pietro e Andrea sulla riva
del lago: “Venite dietro a me, e vi farò diventare pescatori di uomini”.
(Mt 4,19) Devono avere il coraggio di rispondere, seguendo l’esempio
di Isaia: “Eccomi, Signore, sono pronto, manda me” (Is 4,8). La vita è
bella e grande in quanto è donata. L’annuncio coraggioso del Vangelo
è affidato, in modo speciale, proprio ai giovani. Devono aprire la
mente ed il cuore agli infiniti orizzonti della missione perché in questo
cammino ci guida e ci sostiene la legge dell’amore: “è l’amore di cui è
sorgente e modello il Figlio di Dio fatto uomo, che morendo ha dato la
vita al mondo”89. Se il Signore li chiama a partire dalla loro patria per
andare verso altri popoli, altre culture ed altre comunità ecclesiali,
offre loro una vita affascinante e la vera soddisfazione di annunciare la
86

Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 135s.
GIOVANNI PAOLO II, “Giovani, siate annunciatori”, (09.06.1985), 1745s.;
IDEM, In nome di Cristo, (09.08.1985), 598; IDEM, Una nazione nuova,
(07.07.1986), 218.
88
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (10.06.1983), 886; IDEM, La
testimonianza gioiosa, (20.09.1996), 404.
89
EV 79. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Compiamo con l’opera, (20.10.1979), 797;
IDEM, Ad eos qui plenario, (23.06.1995), 264.
87

�179
“Buona Novella” ai fratelli e sorelle che condurranno sulla via della
salvezza90. Il Papa fa un appello personale: “Venite con me nel Terzo
Millennio a salvare il mondo”91. “Il Signore mi induce ad avere fiducia
nella gioventù. Quante volte la mia speranza è stata appagata!”
conclude il Pontefice92.
Il giovani sono stati, sempre, al centro dell’insegnamento di
Giovanni Paolo II, essendo il segno della vitalità e la grande speranza
della Chiesa. Il futuro delle missioni e delle vocazioni missionarie è
collegato alla generosa risposta dei giovani alla chiamata di Dio e al
suo invito a consacrare la vita all’annuncio del Vangelo. La
consapevolezza del dovere apostolico, che trascina le sue origini dalle
stesse fonti battesimali porta il Papa a ripetere alla gioventù che è
chiamata a farsi missionaria della Nuova Evangelizzazione,
testimoniando quotidianamente la Parola di Dio. Il Pontefice non ha
paura di usare per i giovani la parola “apostoli” in quanto sono
battezzati, cresimati ed in quanto partecipano all’eucaristia93.
Il Papa richiama per i giovani l’esempio di Maria, perché la Chiesa
impara da lei a consacrarsi alla missione. Il suo esempio li spinge ad
essere generosi nel dire il loro “si” alla chiamata del Signore94.
La gioventù, d’altro canto, ha bisogno di modelli credibili di vita
evangelica offerti dai responsabili della pastorale vocazionale e
giovanile, cioè dai sacerdoti, dai religiosi e dalle religiose e dai laici
impegnati a questa forma di evangelizzazione nel mondo dei giovani.
La dinamicizzazione dei gruppi e dei movimenti giovanili, in
coordinamento con la pastorale della famiglia e dell’educazione, oltre
ad una solida formazione dottrinale e ad un’adeguata spiritualità e

90

RM 80. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione, 136.
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (11.06.1995), 183.
92
GIOVANNI PAOLO II, Le strade della cooperazione, (12.05.1985), 1282.
93
GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Brasiliae, (23.10.1995), 575. Cfr. IDEM,
Sapete che vi aspettavo, (28.05.1988), 1678; IDEM, Ad Italiae episcopos,
(09.05.1996), 872; IDEM, Dirigetevi senza paura, (08.06.2002), 976.
94
GIOVANNI PAOLO II, Maria ottenga alla Chiesa, (23.10.1988), 1312-1314. Cfr.
IDEM, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1478; IDEM, Affidiamo alla materna
protezione, (28.10.2001), 626.
91

�180
sana generosità dei cuori, potrà spingere ad una feconda pastorale
delle vocazioni95.
5. Il ruolo del volontariato cristiano internazionale
Gli organismi del volontariato cristiano, nella loro propria
configurazione, si collocano nell’ambito delle espressioni laicali che
attuano un servizio missionario anzitutto con finalità di promozione
umana e di collaborazione per la formazione di una società più giusta
e fraterna. Mostrano, difatti, una forma originale di missionarietà
laicale avendo caratteristiche ed esigenze proprie che li distinguono e
non sono opposte ad altre manifestazioni di laici, più specificamente
missionarie.
Nell’enciclica Redemptoris missio Giovanni Paolo II specifica che
nell’attività missionaria sono da valorizzare le varie espressioni del
laicato, rispettando la loro indole e finalità: associazioni del laicato
missionario, organismi cristiani di volontariato internazionale, movimenti
ecclesiali, gruppi e sodalizi di vario genere siano impegnati nella missione
ad gentes e nella collaborazione con le Chiese locali96.

Il volontariato cristiano indica la strada dove la scelta di Dio
diventa scelta dei più bisognosi, dei poveri, della giustizia, della
promozione della dignità umana e della solidarietà internazionale. Gli
organismi di volontariato cristiano, attraverso il servizio prestato dai
propri volontari e attraverso l’azione prestata in quanto organismi,
lavorano per rendere visibile e credibile l’annuncio evangelico della
liberazione dell’uomo. Il volontariato è sorto dalla presa di coscienza
che la missione ecclesiale è strettamente unita alla promozione umana
e ha assunto il modo di cooperare alla realizzazione di una società più

95

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Paraguaiae episcopos, (15.11.1984), 376; IDEM,
Nessuna vocazione, (03.05.1985), 1177; IDEM, Ad Camaruniae episcopos,
(30.09.1988), 206; IDEM, Siate anche voi interpreti, (29.10.1989), 1112.
96
RM 72. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1108; A.
MÉLIDA, «Iniziative», 309.

�181
giusta e benevola97. Le sue scelte hanno come fondamento le
motivazioni etiche e la fede, e si esprimono in una testimonianza di
vita basata sui valori delle singole persone e del bene comune ed
universale. In questo modo, il volontariato anima i gruppi umani
nell’itinerario di liberazione e di crescita ecclesiale. Grazie a questo
atteggiamento, essi diventano i veri protagonisti, capaci di superare la
divisione tra i popoli ed essere strumento di incontro e di dialogo sul
piano umano e cristiano. Non occorre solamente trasmettere agli altri
la speranza che è in loro98, ma tradurla in atto, anche mediante una
condivisione delle realtà benestanti o sfavorevoli dei fratelli. Papa
Wojtyła mette l’accento che come testimoni del Vangelo, i volontari
devono assumere la funzione di “inviati”, diventando così espressione
della comunità ecclesiale in cui sono nati e generosi esecutori di un
dovere che essa assolve per il loro tramite. In questa prospettiva
devono sapere scoprire e maturare la loro vocazione all’interno della
Chiesa locale di origine. Tuttavia, la parte più consistente del
volontariato è rappresentata da chi resta nel paese d’origine e offre il
suo appoggio alle iniziative pastorali e sociali di altre Chiese99.
Sia il laicato missionario che il volontariato cristiano internazionale
sono forme diverse di un unico impegno dei laici in terra di missione,
con i suoi valori specifici che non vanno messi in concorrenza ma
ritenuti complementari. Accanto al volontariato individuale si va
diffondendo, attualmente, il volontariato “di gruppo”, collegato alle
strutture ecclesiastiche, cioè parrocchie e diocesi, o promosso da
diversi associazioni giuridicamente riconosciute100.
Secondo il Papa, l’esperienza del volontariato cristiano
internazionale diventa una forma esigente di impegno cristiano, che
97

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Chiliae episcopos, (18.10.1994), 620; L.A.
CASTRO QUIROGA, Chi sono, 79s.
98
“Adorate il Signore, Cristo, nei vostri cuori, pronti sempre a rispondere a
chiunque vi domandi ragione della speranza che è in voi”. (1 Pt 3,15).
99
GIOVANNI PAOLO II, L’impegno cristiano, (25.02.1984), 507. Cfr.
COMMISSIONE EPISCOPALE PER LA COOPERAZIONE TRA LE CHIESE, Documento
pastorale L’impegno missionario, (21.04.1982), 149s.; P. CHIODINI, «Il
volontariato», 65-77; A. MARTINELLI, Credenti e missionari, 86; A. BELLAGAMBA,
La vita consacrata, 3-10.
100
Cfr. M. MORGANTE, I laici, 95.

�182
esige dalle persone intraprendenti “solida maturità umana e cristiana,
volontà determinata e virtù collaudate”101. I volontari hanno la
consapevolezza di vivere nella Chiesa e di rispondere in modo proprio
e originale alla sua vocazione missionaria. La Chiesa è chiamata a
vivere nel mondo sull’esempio di Cristo per annunciare, come Lui, “ai
poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi”102. Il
volontariato cristiano sgorga come esigenza naturale dal dono della
fede. Questa vocazione si stabilisce sull’amore di Dio e del prossimo,
annunciato non solo a parole ma con gesti concreti. Il Papa torna
spesso a sottolineare che i volontari non intendono esportare ideologie
o imporre modelli culturali. Devono guardare “con simpatia e amore
l’uomo nella sua concretezza e nella vera e totale realtà del suo essere
e del suo destino”103. La loro missione è di favorire una presa di
coscienza della dignità umana e cristiana integrale, che dia impulso ad
un processo di maturazione della comunità nella quale loro si
inseriscono. Non si può prescindere dall’operare con giustizia, dal
riconoscere la dignità ed i diritti del prossimo. L’amore è
imprescindibile, in quanto, ogni uomo è l’immagine visibile del Dio
invisibile e, tutto ciò che si fa o non si fa anche al più piccolo, si fa o
non si fa a Gesù stesso104. Diventa poco credibile per la gente un
messaggio cristiano sull’amore e la giustizia se non mostra la sua
efficacia nell’azione per la giustizia nel mondo. Operando su questa
linea il volontariato cristiano si rende testimone visibile della
cooperazione fra le Chiese locali e rivela il volto della fraternità
cristiana105. La complementarietà delle vocazioni nella missione “ad
101

GIOVANNI PAOLO II, L’impegno cristiano, (25.02.1984), 507. Cfr. IDEM, Ad
quosdam Americae Septemtrionalis, (02.10.1993), 583.
102
Lc 4,18. Cfr. G. D’ERCOLE, La cooperazione missionaria, 5-9.
103
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 198. Cfr. IDEM, La vitalità
del laicato, (18.10.1987), 888.
104
Cfr. Mt 25,31-46. Vedi anche Documento-base della F.O.C.S.I.V, 104s.
105
Nella terza Assemblea Generale Ordinaria dei Sinodo dei Vescovi svolto nel
1974, i Padri Sinodali misero di nuovo in rilievo l’essenziale carattere missionario
della Chiesa e il dovere di ogni membro della Chiesa di portare la testimonianza di
Cristo in tutto il mondo. Contemporaneamente a questo tema fu trattata la
liberazione, collegata al lavoro di evangelizzazione diretto a liberare le persone dal

�183
gentes”, vissuta in una comunità, fornisce una grande diversità dei
carismi missionari. Questa complementarietà rende più credibile
l’impegno della Chiesa nella questione sociale dello sviluppo e
costituisce, per i laici, un tempo efficace di preparazione per la nuova
evangelizzazione106.
Il volontariato cristiano, essendo una organizzazione temporanea
volta all’edificazione della Chiesa, particolarmente per la sua
dimensione missionaria, entra nella ministerialità di fatto ed è, come
tale, una realtà ecclesiale. È sensibile al tale modello missionario della
Chiesa quale si fa carico delle sofferenze dei più diseredati,
promuovendone i diritti e la dignità. Come sottolinea Giovanni Paolo
II nell’enciclica Redemptor hominis, “La missione non è mai una
distruzione, ma è una riassunzione di valori ed una nuova costruzione.
[…] La stessa dignità della persona umana diventa contenuto di
quell’annuncio, anche se privo di parole, mediante il comportamento
nei suoi riguardi”107. Il volontario è attento ad una ecclesiologia di
comunione per cui egli si situa come l’uomo della compartecipazione
in una Chiesa missionaria aperta non solo nell’offrire salvezza, ma
soprattutto nell’assumere l’umanità nella sua parte più bisognosa,
povera ed abbandonata servendo come serviva il suo Signore Gesù
Cristo108.
Dato che l’ecclesialità non può essere una pura scelta personale o
di un gruppo, spetta alla comunità ecclesiale di esprimersi per mezzo
dei suoi pastori, sulla ecclesialità o meno di una associazione. Tale
identificazione ha un carattere piuttosto teologico e significa
l’assunzione di un carisma come arricchimento da parte della
comunità ecclesiale. Un simile riconoscimento del volontariato come

male sociale e personale. Raccomandazioni e suggerimenti furono rimesse al papa
Paolo VI che se ne servì nella redazione dell’esortazione apostolica Evangelii
nuntiandi.
106
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Servite i poveri, (27.04.1985), 1143s.; D.
VERMMERSCH, «L’urgenza dell’invio», 55s.
107
RH 12.
108
Cfr. A. SCARIN, Volontariato internazionale, 37-40.

�184
nuova fioritura di carità nella Chiesa è avvenuta attraverso specifici
interventi del Papa109.
Fin dagli inizi la laicità è stata la nota caratteristica scelta e difesa
dal volontariato. I volontari non hanno voluto mai essere considerati
come religiosi laici missionari, prendendo come riferimento il n. 31
della Lumen gentium che affida ai laici un’azione di trasformazione
della forma del mondo. In altre parole si tratta per il laico di essere
presente nella missione evangelizzatrice della Chiesa svolgendo il
proprio ruolo di laico che è quello di “cercare il regno di Dio trattando
le cose temporali e ordinandole secondo Dio”110. Come sottolinea
Paolo VI, “il loro compito primario e immediato non è l’istituzione e
lo sviluppo della comunità ecclesiale - che è il ruolo specifico dei
Pastori - ma è la messa in atto di tutte le possibilità cristiane ed
evangeliche nascoste, ma già presenti e operanti nelle realtà del
mondo”111.
Giovanni Paolo II considera il ruolo del volontariato cristiano come
apertamente laicale perché la sua missione consiste nel “favorire una
presa di coscienza della dignità umana e cristiana integrale che
promuova un processo di maturazione della comunità”112.
Il Papa, parlando nel 1981 alla Federazione Organismi Cristiani di
Servizio Internazionale Volontario, descrive gli elementi caratteristici
del volontariato cristiano. Alcuni anni dopo i documenti della
Conferenza Episcopale Italiana approfondiscono il tema presentando
chiaramente definita la distinzione tra laicato missionario e
volontariato113. Il documento, pubblicato nel 1986, indica che un ruolo
consistente di cooperazione missionaria è quello svolto dai laici
attraverso le due forme: volontariato cristiano internazionale e laicato
missionario. Sono due modalità diverse, con caratteristiche peculiari,
109

Il Papa accenna questo argomento particolarmente in: Il volontariato,
(31.01.1981); L’impegno cristiano, (25.02.1984);
110
LG 31. Cfr. E. SERENELLI, Tu per la missione, 63.
111
EN 70.
112
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 198.
113
Documento pastorale L’impegno missionario della Chiesa italiana,
(21.04.1982); Documento pastorale Comunione e comunità missionaria,
(29.06.1986); Nota pastorale I laici nella missione «ad gentes» e nella cooperazione
tra i popoli, (25.01.1990).

�185
ma non contrapposte. “La coerenza di vita cristiana ed il loro impegno
per la promozione dell’uomo” costituiscono “una componente
preziosa dell’evangelizzazione e aiutano le nostre comunità a maturare
nella missione”114.
La nota pastorale del 1990, facendo numerosi riferimenti
all’importante documento pastorale pubblicato otto anni prima, mostra
che “gli organismi di volontariato cristiano internazionale hanno una
propria configurazione e si collocano nell’ambito delle espressioni
laicali che attuano un servizio missionario anzitutto nell’ambito della
promozione umana”115. Mostrano una forma originale di missionarietà
dei laici e quindi, hanno caratteristiche ed esigenze proprie, che li
distinguono, e non vanno contrapposti ad altre espressioni laicali con
compiti missionari. Le strutture di volontariato cristiano internazionale
– sottolinea il documento – devono unire sempre meglio se stessi
anche in rapporto alla dimensione cristiana ed ai criteri di ecclesialità
e missionarietà. Questa forma di cooperazione missionaria ha
assorbito quasi del tutto l’impegno missionario dei laici in forma
associata116.
Il volontariato raffigura, oggi, un segno tra i più significativi di
carità. È un efficace strumento pedagogico per le nuove generazioni e
può svolgere una stimolante funzione di profezia. Il Papa ha definito il
volontariato cristiano come “«una scelta di vita» per servire l’uomo,
ogni uomo, soprattutto quello più bisognoso di aiuto, che si trova a
vivere in paesi ancora in via di sviluppo e perciò è più svantaggiato
dal punto di vista culturale, spirituale e sociale”117. Il volontariato,
infatti, “è come il segno e l’espressione della carità evangelica, che è
dono gratuito e disinteressato di se stesso al prossimo, particolarmente
ai più poveri e più bisognosi”118.
Dal pensiero del Papa si delinea l’immagine della comunità
cristiana come il luogo dove si approfondisce la propria conoscenza di
114

Comunione e comunità, 33.
I laici nella missione, 33.
116
Cfr. Ibid.; E. SERENELLI, Tu per la missione, 67.
117
GIOVANNI PAOLO II, L’impegno cristiano, (25.02.1984), 506.
118
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 197. Cfr. IDEM, Messaggio
del Santo Padre, (05.12.2001), 2285.
115

�186
Cristo che diviene fonte e modello di libera e totale donazione. Il
volontariato svolge il suo servizio gratuitamente, cioè non chiede nulla
in contraccambio, né vantaggi economici, né privilegi sociali, né
riconoscimenti, né poteri politici, applicando solo la legge
fondamentale dell’esistenza cristiana, cioè “la legge dell’«essere-per»
gli altri e non per se stesso”119. La gratuità del volontariato consiste
“nel dare” senza contropartita e senza alcuna ricompensa, se non
quella del merito di aver, amando il suo simile, “adempiuto la Legge”
di Dio120. Spesso capita, che gli associati del volontariato si
autotassano per provvedere alle spese necessarie alle loro attività
caritative. Ovviamente quanti fanno del volontariato una scelta di vita,
ricevono dall’organizzazione il necessario per vivere.
Nel Messaggio in occasione dell’Anno Internazionale del
Volontariato (2001), Giovanni Paolo II accenna quest’argomento
sottolineando che, attraverso l’amore per Dio e per i fratelli, il
cristianesimo espande tutta la sua potenza liberante e salvifica. “La
carità rappresenta la forma più eloquente di evangelizzazione perché,
rispondendo alle necessità corporali, rivela agli uomini l’amore di
Dio”121. Non si tratta di soddisfare unicamente i bisogni materiali del
prossimo e non basta venire incontro a chi si trova affamato, assettato,
senza abitazioni oppure senza le cure mediche, ma di condurlo a
sperimentare personalmente la carità di Dio. Secondo il Papa, il
cristiano, attraverso il volontariato, “diviene testimone di questa
divina carità; l’annuncia e la rende tangibile con interventi coraggiosi
e profetici”. È importante la forma di aiuto che si offre, ma ancor più
lo è il cuore con cui essa è dispensata. “Cristo, che chiede di essere
servito nei poveri, parla al cuore di chi si pone al loro servizio. Fa
sperimentare la gioia dell’amore disinteressato, amore che è fonte
della vera felicità”122.
119

A. SCARIN, Volontariato internazionale, 31.
“Non abbiate alcun debito con nessuno, se non quello di un amore
vicendevole; perché chi ama il suo simile ha adempiuto la legge. […] L’amore non
fa nessun male al prossimo: pieno compimento della legge è l’amore”. (Rm
13,8.10).
121
GIOVANNI PAOLO II, Messaggio del Santo Padre, (05.12.2001), 2288.
122
Ibid., 2288s. Cfr. IDEM, La vostra opera, (26.09.1983), 638s.
120

�187
Il volontariato ha la consapevolezza di poter rispondere in modo
proprio alla vocazione missionaria, assumendo le sue precise
responsabilità nell’edificazione della Chiesa123. Nel 1987 parlando ai
rappresentanti della FOCSIV, Giovanni Paolo II ripete che i volontari
fanno comprendere che Dio e l’uomo non sono termini antitetici, che
“l’uomo non può raggiungere la pienezza del suo sviluppo umano
senza aprirsi alla verità di Dio”. Il loro servizio risulta a lode del
Redentore e, nello stesso tempo, a beneficio dell’uomo124. Mentre il
volontariato coopera alla comunione tra le Chiese locali, anima
l’interscambio tre di esse e la reciproca offerta di “valori umani e
spirituali originali”125.
Giovanni Paolo II, nel suo insegnamento, colloca il volontariato
sullo sfondo della Chiesa locale, chiamando i volontari un germoglio
delle comunità cristiane, una espressione della comunità ecclesiale da
cui sono provenienti. D’altra parte l’attività dei volontari di servizio
internazionale rappresenta una formula valida per portare i contributi
alla missione della Chiesa, che, per la sua universalità, non è legata ad
alcun tipo di civiltà umana, ma tutte le eleva e porta alla loro
pienezza126.

123

Questo argomento si trova, per esempio, nei seguenti discorsi: Ob diem tota
Ecclesia, (30.05.1982), 869; Ad episcopos Conferentiae, (07.11.1987), 623;
Stimolate i cristiani, (14.12.1987), 1007
124
GIOVANNI PAOLO II, Volontariato senza frontiera, (21.02.1987), 393.
125
Documento-base della F.O.C.S.I.V, 106. Il cardinale Martini afferma che “il
volontariato è scambio di doni. Partendo dalla nostra Chiesa e inserendosi in un’altra
comunità ecclesiale il volontario porta nella sua professione, nel suo impegno, nella
sua testimonianza la ricchezza di grazia e di educazione che ha ricevuto nella sua
comunità. Quando ritorna (e il ritorno non è un limite, ma una particolare
connotazione di questa forma di presenza e di impegno per la costruzione di una
nuova società) il volontario riporta i doni che ha ricevuto, i frutti di una sua
maturazione personale e il suo reinserimento nella comunità di partenza diventa
prezioso”. (Il volontariato internazionale, 83). Vedi anche: A. MANTOVANI,
Volontariato, 52-54.
126
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 199; IDEM, L’impegno
cristiano, (25.02.1984), 507.

�188
6. Conclusioni
Raccogliendo i concetti espressi nel IV capitolo del presente studio
è possibile mettere in evidenza le seguenti conclusioni:
1. La vocazione missionaria è fondata sulla vocazione cristiana, la
quale è per se stessa, vocazione alla santità e all’apostolato. Questo
apostolato è comune ad ogni battezzato e per questo ha una
prospettiva universale. Così si può parlare di una dimensione
missionaria di ogni vocazione cristiana.
2. Secondo l’insegnamento conciliare la vocazione missionaria è
costituita da due categorie di elementi: comuni e propri. È specifica e
speciale, con la fedeltà come elemento essenziale. Si manifesta come
vocazione alla totalità evangelica fino all’offerta della propria vita.
3. Il Papa riconosce la validità delle diverse forme di vocazione
missionaria e riafferma la priorità della donazione totale e perpetua
all’opera missionaria, cioè la vocazione specifica a vita. Secondo il
Pontefice, la promozione di tali vocazioni è “il cuore della
cooperazione missionaria”. Come elemento specifico del suo
insegnamento troviamo le indicazioni nei diversi settori che oggi
richiedono la presenza e l’attività missionaria dei laici.
4. La promozione delle vocazioni missionarie riguarda l’impegno
di tutto il popolo di Dio, sia a livello della Chiesa universale che a
livello della Chiesa locale. Giovanni Paolo II invita tutti, cominciando
dai pastori ai fedeli laici, ad incoraggiare, curare e sostenere le
vocazioni per garantire la continuità dell’azione evangelizzatrice della
Chiesa.
5. Il Pontefice seguendo l’insegnamento conciliare torna spesso a
sottolineare che la famiglia, mediante la preghiera e la solidarietà e, in
special modo, mediante le vocazioni missionarie che il Signore fa
sorgere al suo interno, coopera efficacemente alla diffusione del
Vangelo fino ai confini della terra. La famiglia, afferma, è il primo e il
miglior seminario della vocazione alla vita di consacrazione di Dio e,
a tal punto deve anche dare una adeguata formazione, in modo che

�189
ciascuno dei figli realizzi la propria vocazione ricevuta da Dio. Nella
famiglia e nel loro ambiente, i laici devono aiutare la fioritura delle
vocazioni offrendo sostegno ai giovani chiamati dal Signore, al fine di
poter avere la forza per rispondere generosamente.
6. Papa Wojtyła sottolinea che il radicalismo evangelico,
fortemente collegato con l’ideale missionario, è stato sempre molto
vicino ai giovani, che con la loro coraggiosa risposta alla chiamata del
Signore, sono il segno della vitalità e la grande speranza della Chiesa.
7. Il volontariato cristiano internazionale è un movimento vivo, con
radici profonde nelle comunità e conserva la sua specifica vocazione
di creare “ponti di fraternità” tra popoli e culture diverse. Secondo
Giovanni Paolo II, l’esperienza del volontariato cristiano
internazionale diviene una forma esigente di impegno cristiano, che
richiede dalle persone attive una solida maturità umana e cristiana,
volontà specificata e virtù collaudate. Il Pontefice ha definito il
volontariato cristiano come “una scelta di vita” per servire ogni uomo,
soprattutto quello più bisognoso di aiuto e più svantaggiato dal punto
di vista culturale, spirituale e sociale.
8. Il Papa torna spesso a sottolineare che i volontari non intendono
esportare ideologie o imporre modelli culturali, ma devono assumere
la funzione di “inviati”, diventando così espressione della comunità
ecclesiale nativa.

�190

�CAPITOLO V
La cooperazione materiale

La cooperazione intesa nel suo senso più ampio di partecipazione
all’attività missionaria della Chiesa nel mondo, può essere effettuata
in forme diverse. La cooperazione missionaria del periodo moderno si
centrava principalmente sulla preghiera e l’elemosina. Le
congregazioni o gli istituti missionari furono costretti a rivolgersi ad
amici e benefattori per poter affrontare tutte le spese della
preparazione missionaria e delle opere missionarie. Ed oggi, per la
maggior parte dei fedeli, la cooperazione missionaria si limita
soprattutto al contributo elargito nella Giornata Mondiale Missionaria
a favore delle Pontificie Opere Missionarie.
Sin dall’evento della Pentecoste, le prime comunità cristiane hanno
sempre testimoniato con la condivisione dei beni con coloro che si
impegnano per l’insegnamento del Vangelo offrendo agli
evangelizzatori ospitalità e aiuto materiale1. I primi cristiani mettevano
a disposizione le proprie abitazioni per le riunioni di culto2, aiutando,
incoraggiando e provvedendo ai bisogni più urgenti dei missionari,
specialmente durante gli itinerari apostolici di san Paolo3. In funzione
1

“Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione,
ma la fede che opera per mezzo della carità” (Gal 5,6). “Siate lieti nella speranza,
forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, solleciti per le necessità dei
fratelli, premurosi nell’ospitalità” (Rm 12,12-13). “Una raccomandazione ancora, o
fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell’Acaia; hanno dedicato
se stessi a servizio dei fedeli; siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti
collaborano e si affaticano con loro” (1 Cor 16,15-16).
2
“Le comunità dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e
Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa” (1 Cor 16,19).
3
“I fratelli di là, avendo avuto notizie di noi, ci vennero incontro fino al Foro di
Appio e alle Tre Taverne. Paolo, al vederli, rese grazie a Dio e prese coraggio” (At

�192
della raccomandazione fatta da Cristo “Vendete ciò che avete e datelo
in elemosina”4, le comunità cristiane, fin dall’inizio, hanno cooperato
con gesti di carità raccogliendo mezzi a favore dei poveri nelle altre
comunità, considerando un dovere al quale nessun battezzato e
nessuna realtà ecclesiale può sottrarsi5. Dio ci ha donato molti talenti
non soltanto per il nostro bene ma perché vengano utilizzati in favore
di tutti i fratelli. Così siamo amministratori dei beni di Dio che ci ama
e ci ha dato tutto. È la fede che ci spinge a condividere “il nostro pane
quotidiano” con gli altri.
1. “C’è più gioia nel dare che nel ricevere” (At 20,35)

28,15). “Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del
Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di
dare o di avere, se non voi soli; ed anche a Tessalonica mi avete inviato per due
volte il necessario. Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda
a vostro vantaggio. Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei
vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio
accetto e gradito a Dio” (Fil 4,15-18). “Ho spogliato altre Chiese accettando da loro
il necessario per vivere, allo scopo di servire voi. E trovandomi presso di voi e pur
essendo nel bisogno, non sono stato d’aggravio a nessuno, perché alle mie necessità
hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il
possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire” (2 Cor 11,8-9).
“Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli,
benché forestieri. Essi hanno reso testimonianza della tua carità davanti alla Chiesa,
e farai bene a provvederli nel viaggio in modo degno di Dio, perché sono partiti per
amore del nome di Cristo, senza accettare nulla dai pagani. Noi dobbiamo perciò
accogliere tali persone per cooperare alla diffusione della verità” (3 Gv 5-8).
4
Lc 12,33.
5
“Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;
la Macedonia e l’Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che
sono nella comunità di Gerusalemme. L’hanno voluto perché sono ad essi debitori:
infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere
un servizio sacro nelle loro necessità materiali” (Rm 15,25-27). “Quanto poi alla
colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della
Galazia. Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è
riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io” (1
Cor 16,1-2). Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 193s.; E. SERENELLI, Tu
per la missione, 132.

�193
Questa frase dagli Atti degli Apostoli, uno dei detti di Gesù non
conservati negli Evangeli, ma in sintonia con la tradizione primitiva
che risale al Signore, introduce al paragrafo sulla cooperazione
materiale nell’enciclica Redemptoris missio di Giovanni Paolo II6.
Seguendo la tradizione, anche questo documento inserisce nel
discorso sulla cooperazione una chiara richiesta di aiuti economici per
le esigenze delle missioni. Il Papa parte dall’osservazione che sono
molte le necessità materiali ed economiche delle missioni. Questo
problema riguarda non solo la fondazione della Chiesa con strutture
minime come cappelle, scuole per catechisti e seminaristi, case di
abitazione, ma anche sostentamento delle opere di carità, di
educazione e di promozione umana, un campo molto vasto di azione
specialmente nei paesi poveri. “La Chiesa missionaria dà quello che
riceve, distribuisce ai poveri quello che i suoi figli più dotati di beni
materiali le mettono generosamente a disposizione”7. L’insistenza
sulla scelta dei poveri conferma che le missioni “non chiedono solo un
aiuto, ma una condivisione con l’annunzio e la carità verso i poveri” e
che si tratta di una forma speciale di primato della carità8.
Ogni offerta materiale dovrebbe avere alcune delle qualità
evangeliche. Dovrebbe essere un’offerta sacrificata cioè non si deve
trattare di dare in dono quanto ci avanza, ma di offrire con tutta la
generosità anche quello di cui abbiamo bisogno. Lo scopo principale
dell’offerta, donata con umiltà e discrezione senza ostentazioni né
comparazioni, è la diffusione del Vangelo e la propagazione della fede
cattolica. Non si tratta di un semplice gesto per venire in aiuto contro
la fame materiale, ma soprattutto di assistere alla fame di Dio curando
i bisogni principali dell’evangelizzazione9. Fra i compiti più urgenti
della missione ad gentes c’è l’annuncio del fatto che l’uomo nel
mistero di Gesù Cristo, che è “via, verità e vita” trova la pienezza di
vita alla ricerca di libertà e di significato. Per questo – dice Giovanni
6

RM 81. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione, 137; G. STRAZZACAPPA,
Cooperazione missionaria, 148s.
7
Ibid. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad sodales, (16.05.2003), 766; M. ZAGO,
«Commentary», 89; A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 73.
8
RM 81. Cfr. SRS 42; CA 57; COMISÍÓN DE MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE
LAS IGLESIA, La misión, 50s.
9
Cfr. J.D. BOTÍA, «La pastorale missionaria», 21s.

�194
Paolo II – la missione non può consistere solo nell’aiuto allo sviluppo,
ma deve anche e, in primo luogo, essere annuncio del Vangelo con le
parole e con le azioni. Tra le diverse strutture internazionali e
nazionali legate alla cooperazione missionaria, il Papa indica in modo
particolare la Missio Aachen10. Grazie alla generosità di innumerevoli
fedeli provenienti da tutto il mondo, questo ente è riuscito in diversi
ambienti missionari a soddisfare le varie necessità materiali e
spirituali. I singoli progetti non presumono solo l’edificazione e
l’approntamento di chiese, scuole ed ospedali, ma anche la
promozione della carità, dell’educazione e della formazione al fine di
render più forte la dignità personale di tutti. “Ogni opera d’assistenza
ha la sua propria sfera operativa all’interno della quale non si viene
invitati soltanto a fare beneficenza, ma si agisce nella Chiesa e
nell’intera società per formare le coscienze”11. Il lavoro volto allo
sviluppo è una testimonianza, così come lo è, nell’opera volta allo
sviluppo, la solidarietà della Chiesa. Si tratta più facilmente di una
vera e propria collaborazione tra le Chiese locali che si è venuta
sviluppando nella solidarietà cristiana e nella disponibilità all’aiuto
reciproco. Nel promuovere il benessere spirituale e materiale degli
altri, si onora Cristo nel prossimo12. Nessuno è così povero che non
possa dare qualcosa. Si prende parte alla missione anzitutto con la
preghiera, nella liturgia o “nel segreto della propria camera, con il
sacrifico e l’offerta a Dio delle proprie sofferenze. Questa è la prima
collaborazione che ognuno può offrire. È poi importante non sottrarsi
al contributo economico, che è vitale per tante Chiese particolari”13.
10

Per un breve quadro storico e per la presentazione si può consultare il sito
della Missio Aachen: http://www.missio-aachen.de/missio/wirueberuns/ aufgabenziele/. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Fede, speranza e carità, (03.09.2001), 233-236.
11
GIOVANNI PAOLO II, Nella Chiesa, (19.12.1992), 958. Cfr. IDEM, Siate al
servizio, (22.04.1989), 898.
12
Il Papa torna spesso a parlare della necessità di apertura alle esigenze della
chiamata universale alla salvezza. Tra i numerosi pronunciamenti ci limitiamo a
ricordare: Piani pastorali, (11.05.1980), 1332; La formazione della coscienza,
(07.05.1983), 1174; Ai laici: Servite, (13.06.1984), 1724; Molteplicità di doni,
(16.05.1985), 1389s.; Udienza ai Cavalieri di Colombo, (17.10.1988), 1258; Il
vostro aiuto, (09.06.1989), 1626; Il futuro della missione, (05.06.1998), 1289.
13
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (11.06.2000), 688s.

�195
Giovanni Paolo II esorta a non lasciarsi scoraggiare dalle difficoltà ed
è in sintonia con san Paolo che raccomandava le “collette” per aiutare
la Chiesa di Gerusalemme e di continuare ad offrire a tutte le Chiese il
privilegio di “aiutare il Vangelo”, perché esso venga proclamato a tutti
i popoli della terra. D’altra parte il Papa continua a ripetere che
sarebbe un grave errore, identificare la cooperazione esclusivamente
con l’aiuto economico, pur necessario per provvedere alle grandi
miserie di tanta gente14.
1.1 Il sostegno delle opere di carità
Ricordando le pesanti esigenze finanziarie nel campo della
missione sia per l’attività evangelizzatrice sia per la promozione
umana e per le opere di carità, nell’enciclica Redemptoris missio
Giovanni Paolo II riconosce con benevolenza il generoso aiuto
proveniente da tutto il mondo. Il Papa vuole ringraziare tutti coloro
che donano con sacrificio per l’opera missionaria perché le loro
rinunzie sono indispensabili per costruire la Chiesa e testimoniare la
carità. Poiché tutto quello che abbiamo ricevuto da Dio, cioè la vita e i
beni materiali, non è nostro, ma ci è dato in uso, è rilevante guardare
allo spirito con il quale si dona: “La generosità nel dare va sempre
illuminata e ispirata dalla fede: allora, davvero c’è più gioia nel dare
che nel ricevere”15. Contemporaneamente il Pontefice rinnova il suo
appello a continuare questo aiuto finanziario con sempre più
generosità. L’imperativo di condividere le ricchezze con tutti i fratelli
vicini e lontani, membra di un solo corpo, è proprio di ciascuno
battezzato, perché nella Chiesa tutti sono chiamati a portare il proprio
contributo per rafforzare la comunione ecclesiale. Tutti possono
donare e insieme ricevere. “Questo significa vivere la realtà del corpo

14

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna, (27.05.1980), 1484; IDEM, “Vi
è più gioia nel dare”, (07.01.2003), 26.
15
RM 81. Cfr. PAVESE, «Cooperazione, animazione», 374s.; J.M. SÁNCHEZ
MACÍAS, La misión, 66s.

�196
mistico, in cui Cristo esercita quella funzione vitale e unificatrice che
il capo compie nel corpo vivente”16.
Primo dono da rendere è quello d’una vita santa, testimone
dell’amore gratuito di Dio. Anche quando, come nel caso del buon
samaritano, il cristiano si reca per sorreggere le urgenze del prossimo,
il suo non è mai un aiuto esclusivamente materiale. È sempre altresì
annuncio del Regno, “che comunica il senso pieno della vita, della
speranza e dell’amore”17.
I primi destinatari della missione sono i poveri e, per eccellenza, la
loro evangelizzazione è segno e prova della missione di Gesù. Il Papa
mette l’accento sulla realizzazione del comandamento di Cristo che ci
amiamo gli uni gli altri, come Egli ci ha amati18. “L’amore del
prossimo non è mai una parola astratta: tende a tradursi in un gesto
concreto d’attenzione, di rispetto, di stima, di giustizia, di
condivisione, di aiuto a vivere, e a vivere meglio”19. L’attenzione ai
più bisognosi non solo è un dovere di carità, ma rappresenta anche la
testimonianza più efficace della validità della nostra fede. Le opere di
carità e di promozione umana, svolte dai sacerdoti, dai religiosi e
religiose e dai laici, testimoniano l’anima di tutta l’attività
missionaria: “L’amore, che è e resta il movente della missione, ed è
anche «l’unico criterio secondo cui tutto deve essere fatto o non fatto,
cambiato o non cambiato. È il principio che deve dirigere ogni azione
e il fine a cui essa deve tendere. Quando si agisce con riguardo alla
carità o ispirati dalla carità, nulla è disdicevole e tutto è buono»”20. In
occasione della beatificazione di Madre Teresa di Calcutta, in
coincidenza con la Giornata Missionaria Mondiale del 2003, il Papa
ha sottolineato che con la testimonianza della sua vita questa
missionaria ricorda a tutti “che la missione evangelizzatrice della
Chiesa passa attraverso la carità, alimentata nella preghiera e
16

GIOVANNI PAOLO II, Nella Chiesa di Salerno, (15.02.1986), 472. Cfr. IDEM,
La società ciadiana, (30.01.1990), 330.
17
GIOVANNI PAOLO II, Ob sanctam, (05.02.2002), 625.
18
Cfr. Gv 15,12.
19
GIOVANNI PAOLO II, Banguiae, ad Christifideles, (14.08.1985), 63.
20
RM 60. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Il cristiano, (12.06.1988), 1993; IDEM, Nella
sala dei Papi, (05.10.1989), 773; IDEM, Un appuntamento mariano, (11.10.1995),
825; M. MORGANTE, I laici nella Chiesa, 93-95.

�197
nell’ascolto della parola di Dio”21. Di Madre Teresa il Signore ha fatto
uno strumento eletto per annunciare la Buona Novella a tutto il mondo
non con la predicazione, ma con giornalieri gesti d’amore verso i più
poveri. “Missionaria col linguaggio più universale: quello della carità
senza limiti ed esclusioni, senza preferenze se non verso i più
abbandonati”22.
Dare alle missioni non è un’opzione, ma è un dovere e così tutti,
ricchi e poveri, possono condividere questo collettivo obbligo secondo
quanto hanno ricevuto dal Signore. Questa regola dovrebbe essere
applicata in modo speciale alle Chiese particolari, dove a causa di una
maggiore povertà alcuni possono trovare facile giustificazione per non
considerare
seriamente
questo
modo
di
partecipare
all’evangelizzazione di tutto il mondo, che non si effettua senza la
cooperazione di tutta la Chiesa23.
L’annuale Giornata Missionaria Mondiale, gli incontri con i
rappresentanti delle Pontificie Opere Missionarie sia a Roma che
durante i viaggi apostolici, sono stati per Giovanni Paolo II
un’occasione per mettere l’accento sull’importanza del sostegno delle
opere di carità. Facendo riferimento al documento conciliare Gaudium
et spes, che “chi segue fedelmente Cristo cerca anzitutto il regno di
Dio e vi trova un più valido e puro amore per aiutare i suoi fratelli e
per realizzare, con l’ispirazione della carità, le opere della giustizia”24,
Papa Wojtyła riconosce l’immenso impegno della Chiesa universale
nell’offerta di aiuti raccolti a favore dei paesi e delle Chiese di
missione, per sopperire alle loro necessità e situazioni di indigenza. La
Chiesa universale e le Chiese particolari si fanno carico di queste
situazioni, distribuendo i frutti della generosità dei fedeli25.
L’opera di solidarietà è tipica della carità fattiva che deve sussistere
fra tutti i membri del Corpo mistico di Cristo, evidenzia Giovanni
Paolo II. Deve essere un’espressione concreta della comunione
21

GIOVANNI PAOLO II, Homiliae – In beatificatione, (19.10.2003), 142.
GIOVANNI PAOLO II, “Missionaria della carità”, (20.10.2003), 624.
23
Cfr. J.T. SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 175s.; M. MORGANTE, I laici
nella Chiesa, 93.
24
GS 72.
25
Il Papa accenna questo argomento nei discorsi: Le strade della cooperazione,
(12.05.1985), 1279; Maria ottenga alla Chiesa, (23.10.1988), 1313.
22

�198
ecclesiale. Se ne trova un esempio fin dai tempi delle prime
generazioni cristiane, quando san Paolo invita le Chiese a partecipare
alla colletta in favore dei “santi” di Gerusalemme, i quali avevano
allora una critica situazione materiale. Oggi le Pontificie Opere
Missionarie, assicurando con mezzi adeguati la continuità
dell’evangelizzazione, fanno un lavoro di educazione alla carità e alla
carità missionaria. Sono esse che rendono sicura un’efficiente
coordinazione nella visione globale delle attese e delle richieste,
ramificando la rete capillare della carità missionaria26.
Numerosi incontri con i vescovi, soprattutto venuti a Roma in
occasione della visita ad limina, hanno dato possibilità di approfondire
il tema della cooperazione missionaria e della responsabilità dei
pastori delle Chiese locali. L’azione caritativa del cristiano, che si
china con animo misericordioso sulle necessità del prossimo per
soccorrerlo e farlo sentire amato da Cristo e dai fratelli, è
inseparabilmente connessa con la testimonianza e con l’annuncio.
“Nella famiglia umana e nella Chiesa, le opere di aiuto ai poveri, […]
sono feconde come l’amore che le ispira. Sono una forza viva dei
discepoli di Cristo e consentono agli osservatori di oggi di ripetere
quello che i pagani dicevano un tempo dei primi cristiani: «Guardate
come si amano»”27.
Nel discorso ai vescovi italiani nel maggio 1991, Papa Wojtyła
preferisce parlare del “Vangelo della carità”, espressione scelta per
indicare il legame profondo che esiste tra l’evangelizzazione e la
26

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Consilium, (11.05.1979), 991-993; IDEM, Ob
diem statutum catholica, (14.06.1979), 938; IDEM, Ob diem statutum, (21.05.1988),
1476s. Il Papa sottolinea l’importanza dell’educazione alla carità fin dall’infanzia,
cominciando dalla formazione dei bambini tramite la Pontificia Opera della Santa
Infanzia Missionaria. Nel messaggio del 2003 Giovanni Paolo II presenta gli esempi
della partecipazione dei bambini nella cooperazione materiale. Per addottare a
distanza i loro piccoli amici, loro si sono fatti venditori di stelle, per liberare i loro
coetanei costretti a combattere, hanno rinunciato ad un giocattolo, per finanziare i
libri o la costruzione delle scuole, si sono impegnati in varie forme di risparmio.
(Bambini dei cinque continenti, [06.01.2003], p. 21). Cfr. IDEM, Al grido straziante,
(14.06.2003), 942.
27
GIOVANNI PAOLO II, Stimolate e sviluppate, (22.03.1988), 699. Cfr. IDEM, Ad
Italiae episcopos, (21.05.1987), 1482; IDEM, Ad episcopos Antillarum, (07.05.2002),
580.

�199
testimonianza della carità. I fondi raccolti dai fedeli e destinati agli
interventi caritativi a favore dei poveri, erano finalizzati al bene degli
uomini che soffrono per le necessità e le disgrazie, per la fame e
l’emarginazione. È però fondamentale che tutta questa ricchezza di
attività sia sempre volontariamente motivata dalla fede e saldamente
radicata nel Vangelo:
In tal senso, occorre impegnarsi instancabilmente nel formare la coscienza
morale dei fedeli e, in primo luogo dei giovani, perché le opere della
carità siano il frutto e il segno di una fede matura, che si alimenta
costantemente alla fonte inesauribile dell’amore di Cristo, splendida
immagine e dono vivo dell’amore benevolo e misericordioso del Padre.
L’ascolto della Parola e la celebrazione dell’eucaristia, con l’effusione
dello Spirito, legge nuova dei credenti, sono le vie privilegiate e
assolutamente irrinunciabili per vivere e testimoniare il Vangelo della
carità28.

La missione della Chiesa è essenzialmente di carattere spirituale,
sottolinea Giovanni Paolo II durante i numerosi incontri con i
rappresentanti dei diversi movimenti laicali operativi sul campo della
cooperazione missionaria. Però essa non può dimenticare che il suo
Fondatore è stato il difensore e l’amico dei poveri. Attraverso le sue
organizzazioni caritative o socio-caritative fondate in tutto il mondo,
la Chiesa cerca di aiutare tutte le situazioni di povertà e la sua azione
deve avere sempre come contrassegno la carità, le cui opere sono un
dovere e un diritto inalienabile per ogni cristiano. Verità e carità sono
componenti inseparabili di ogni attività evangelizzatrice della Chiesa.
Nel decreto sull’apostolato dei laici Apostolicam actuositatem, il
Concilio Vaticano II ha offerto un’ampia descrizione della natura e
delle condizioni delle opere di carità che la Chiesa compie in tutto il
mondo29. Seguendo questo magistero, Papa Wojtyła sottolinea da parte
sua, che la carità è l’anima di tutte le virtù e riassume l’intero
insegnamento di Cristo. Nel mondo moderno

28

GIOVANNI PAOLO II, Ad omnes Italiae episcopos, (08.05.1991), 138. Cfr.
IDEM, Una più profonda consapevolezza, (30.05.1987), 1893; IDEM, Ad quosdam
episcopos Germaniae, (28.01.1988), 1195.
29
AA 8.

�200
se le barriere dell’indifferenza si fanno più resistenti, la carità ha la forza
di abbatterle; se la superficialità e l’individualismo rischiano di rendere
meno respirabile il clima dell’umana convivenza, la carità può rinnovarlo
e purificarlo; se il cerchio dell’egoismo è sempre più stretto e soffocante,
solo la carità, è in grado di spezzarlo definitivamente30.

1.2

Il sostegno delle opere di educazione

L’opera di evangelizzazione include non solo la proclamazione
della fede con la parola ma anche la sua dimostrazione mediante le
opere dettate dall’amore e dalla compassione. Il Concilio Vaticano II
chiede che
i fedeli […] si applichino con particolare cura all’educazione dei fanciulli
e dei giovani nei vari ordini di scuole, che vanno considerate non
semplicemente come un mezzo privilegiato per la formazione e lo
sviluppo della gioventù cristiana, ma insieme come un servizio di
primaria importanza per gli uomini e specialmente per le nazioni in via di
sviluppo, in ordine all’elevazione della dignità umana ed alla preparazione
di condizioni più umane31.

Il cristianesimo si è esteso in numerosi posti nel mondo grazie alle
strutture educative. La scuola gestita dagli enti ecclesiali ha
contribuito dappertutto nei territori missionari alla promozione umana
e sociale di molti nativi, che hanno avuto la libertà di entrare o no
30

GIOVANNI PAOLO II, La Croce, la carità, (20.06.1992), 1875. Oltre a questo
discorso vedi anche altri pronunciamenti di Giovanni Paolo II: Il vostro impegno,
(15.12.1979), 1416; Accrae ad exterarum, (09.05.1980), 523; La vostra opera,
(26.09.1983), 638; La Chiesa, (20.10.1985), 1057; Ad sodales Concilii,
(11.05.1989), 1226; Pentecoste: il mistero, (14.05.1989), 1254; Lo scandalo
insopportabile, (27.07.1989), 154s.; Antoniopoli, ad sodales, (13.09.1987), 768-775;
La cooperazione nel campo, (22.01.1992), 131.
31
AG 12. Lo sviluppo dell’insegnamento conciliare si può trovare nei discorsi di
Giovanni Paolo II: Concreta espressione, (12.06.1980), 1727s.; Iis qui coetui
consociationis, (14.06.1980), 630; Ad academicas Auctoritates, (19.10.1980), 1112;
Ad Coreae sacros praesules, (23.10.1980), 1117; Ad Zimbabuenses episcopos,
(18.06.1982), 860; Ob diem alphabeticae insitutionis, (25.08.1982), 1184s., La
riflessione teologica, (18.08.1985), 472-476; Ad quosdam Brasiliae episcopos,
(26.10.2002), 192.

�201
nella Chiesa cattolica. In molti paesi, il livello politico, economico o
culturale odierno sarebbe molto diverso e ridotto senza il contributo
delle scuole cattoliche, ieri come oggi32.
Il sostegno delle opere di educazione si manifesta in diversi modi.
La raccolta delle offerte finanziarie in occasione della Giornata
Missionaria Mondiale è in una parte indirizzata al supporto degli enti
scolastici, alle costruzioni delle nuove scuole, alle necessità degli
istituti di formazione e dei seminari, alle borse di studio. Durante le
annuali assemblee generali delle Pontificie Opere Missionarie33
Giovanni Paolo II sottolineava che, anche se le necessità delle opere di
educazione alle terre di missione, come pure il costo degli studi di
seminaristi, sacerdoti, religiosi e religiose a Roma e all’estero sono
aumentati, il loro zelo ha fatto in modo che attraverso le donazioni dei
fedeli si potesse far fronte a tali richieste in modo positivo. Bisogna
ringraziare il Signore, che fa sorgere generosa disponibilità nelle tante
persone, spesso anonime, permettendo di aiutare quanti desiderano
farlo conoscere ed amare.
1.3 La promozione umana
La Chiesa, cercando di vivere la vita di Cristo e di annunciare il suo
messaggio, è chiamata a servire l’unità di tutta l’umanità. I fedeli sono
in grado di cooperare considerevolmente al bene di tutto il loro
prossimo mediante lo slancio e la testimonianza della propria vita
cristiana. È indispensabile che la carità cristiana di ogni individuo e di
ogni comunità tocchi ed abbracci tutti i gruppi senza distinzione di
razza, religione o condizione sociale. “I fedeli sono chiamati a
collaborare con tutti gli altri nella giusta regolazione delle questioni
della vita economica e sociale e a lavorare insieme per migliorare la
condizione dell’uomo e promuovere la pace e l’armonia”34. Giovanni
Paolo II afferma che per quanto riguarda l’apostolato propriamente
32

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In oppido, (21.02.1992), 151.
Per esempio quella del 1987. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Impegnatevi a
infondere, (08.05.1987), 1635; IDEM, La testimonianza eroica, (18.06.1993), 1576.
34
GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Malaviae episcopos, (15.10.1983), 366. Cfr.
IDEM, Promuovete “un movimento”, (13.05.2002), 732.
33

�202
detto, non si dovrebbe confonderlo con la promozione sociale. Quello
“riguarda l’evangelizzazione delle persone e attraverso le persone, il
miglioramento delle strutture in conformità al regno di Dio”35. È un
campo in cui la comunità cristiana può mostrare la serietà della sua
vitalità e una più grande credibilità.
L’offerta di aiuti non deve limitarsi a contributi in denaro, ma si
deve porre attenzione al problema missionario, sacrificando a questo
volentieri un po’ del proprio tempo ed estendo il proprio aiuto alla
promozione umana. Essa è concomitante alla evangelizzazione perché
l’impegno sociale nasce necessariamente dall’impegno religioso,
come estesamente dimostra la storia delle missioni36.
La Redemptoris missio aveva già ampliamente illustrato in
precedenza che il complesso tema della promozione umana,
dell’impegno per lo sviluppo e per la liberazione totale dell’uomo fa
parte integrante dell’evangelizzazione:
La Chiesa ha sempre saputo suscitare, nelle popolazioni che ha
evangelizzato, la spinta verso il progresso, e oggi i missionari più che in
passato sono riconosciuti anche come promotori di sviluppo da governi e
esperti internazionali, i quali restano ammirati del fatto che si ottengano
notevoli risultati con scarsi mezzi37.

La comunità cristiana è chiamata a cooperare allo sviluppo e alla pace
con opere di promozione umana, con strutture educative e formative al
servizio dei giovani, con la denuncia delle ingiustizie di ogni genere38.
Questo sostegno fraterno fra le diverse comunità ecclesiali, oltre ad
essere un segno di comunione in Cristo e di raggiungimento della
pienezza nel vivere la fede cattolica, contribuisce molto a correggere
dislivelli notevoli per quanto riguarda le forze evangelizzatrici.
Il Papa, facendo riferimento alla sua seconda enciclica sociale
Sollicitudo rei socialis del 1987, ricorda che “la Chiesa non ha
35

GIOVANNI PAOLO II, Ad Belgii episcopos, 1314. Cfr. IDEM, *******,
(09.05.1980), 512; IDEM, Ad quosdam Zairenses episcopos, (21.04.1983), 633.
36
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (04.03.1988), 1303; IDEM, La
cooperazione internazionale, (30.05.1997), 1304s.
37
RM 58.
38
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Columbiae, (20.11.1979), 1484; IDEM,
Ad quosdam Galliae, (14.02.1992), 267; IDEM, Il Padre, (25.05.1999), 1074.

�203
soluzioni tecniche da offrire al sottosviluppo in quanto tale”, ma “dà il
primo contributo alla soluzione dell’urgente problema dello sviluppo,
quando proclama la verità su Cristo, su se stessa e sull’uomo,
applicandola a una situazione concreta”39. Citando il documento della
III Conferenza generale dell’Episcopato latino-americano a Puebla nel
1979, che “il miglior servizio al fratello è l’evangelizzazione, che lo
dispone a realizzarsi come figlio di Dio, lo libera dalle ingiustizie e lo
promuove integralmente”, Giovanni Paolo II ha presente che la
missione della Chiesa non è di operare direttamente sul piano
economico e di dare un contributo materiale allo sviluppo, ma si fonda
principalmente nell’offrire ai popoli “non un «avere di più», ma un
«essere di più», risvegliando le coscienze col Vangelo”40. La Chiesa
missionaria è certamente promotrice di sviluppo con la costruzione
delle scuole, degli ospedali, dell’università e dei centri di ricerca, però
un autentico sviluppo di una popolazione non deriva primariamente
dal denaro e dagli aiuti materiali, ma dall’accurata formazione delle
coscienze e dallo sviluppo delle mentalità e dei costumi.
La Chiesa, portando alla conversione del cuore e della mentalità,
facendo riconoscere la dignità di ciascuna persona, con il messaggio
evangelico offre una forza assolvente e sostenitrice di sviluppo
proprio perché dispone alla solidarietà ed all’impegno al servizio dei
fratelli. Di più, inserisce l’uomo nel progetto di Dio, “che è la
costruzione del regno di pace, di giustizia a partire già da questa
vita”41. Perciò lo sviluppo dell’uomo viene da Dio e deve portare a
Dio, tra annunzio evangelico e promozione umana esiste una stretta
connessione: “L’attività missionaria apporta ai poveri la luce e lo
stimolo per il vero sviluppo, mentre la nuova evangelizzazione deve,
tra l’altro, creare nei ricchi la coscienza che è venuto il momento di
farsi realmente fratelli dei poveri nella comune conversione allo
sviluppo integrale, aperto all’Assoluto”42.
Papa Wojtyła non si stanca di ripetere che l’umanità è
sostanzialmente una, e che la povertà e la sofferenza di una parte
39

SRS 41.
RM 58.
41
RM 59.
42
Ibid.
40

�204
molto grande dei suoi membri non possono essere ignorate. L’unità
dei credenti nella difesa e nella promozione dei fondamentali valori
umani ed evangelici porta ad operare responsabilmente, per
l’educazione dei fedeli, al sociale e al politico attraverso la
conoscenza, l’approfondimento, la diffusione della dottrina sociale
della Chiesa43. Secondo Giovanni Paolo II, il cristianesimo deve avere
una profonda coscienza della sfida che il mondo contemporaneo pone
attraverso la divisione in un Nord ricco ed in un Sud sottosviluppato
ed in nome del Vangelo la Chiesa deve farsi eco incessante di questa
sfida. Il Papa vuole incoraggiare i laici nel loro dinamismo cristiano
ad impegnare la realtà temporale dei valori del Vangelo ed a lottare
dal di dentro per la trasformazione della società secondo Dio44.
Giovanni Paolo II, continuando la tradizione di Paolo VI, ogni anno
in occasione della Giornata Missionaria Mondiale, rivolgeva a tutti i
membri del Popolo di Dio un messaggio. Riprendendo e sviluppando
ulteriormente i principi dottrinali del Concilio Vaticano II, ribaditi poi
da Paolo VI, il Papa nel messaggio del 1979 afferma che l’“uomo
nuovo”, cresciuto alla scuola del Vangelo,
avverte l’impegno di farsi sostenitore della giustizia, della carità e della
pace nel contesto socio-politico, al quale appartiene, e diviene artefice o,
almeno, collaboratore di quella “civiltà nuova”, che ha nel Discorso della
Montagna la sua “magna charta”. Appare chiaro, pertanto, come il
rinnovamento promosso dall’attività evangelizzatrice, pur essendo
essenzialmente spirituale, vada diritto al cuore della questione grave e
assillante delle ingiustizie e degli squilibri economici e sociali, che
tormentano tanta parte dell’umanità, e possa contribuire alla sua
soluzione. Evangelizzazione e promozione umana, insomma, pur
rimanendo nettamente distinte (cfr. EN 35), sono tra loro collegate in un
nesso indissolubile, che trova significativamente la sua saldatura nella più
alta virtù cristiana: la carità45.

43

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Dirigere ogni sforzo, (07.02.1990), 393s.; IDEM,
Ogni popolo, (07.09.1990), 513; IDEM, Ad eos qui VIII generali, (24.04.1992), 416.
44
Vedi: GIOVANNI PAOLO II, “L’amore provido del Padre”, (12.10.1984), 906s.;
IDEM, Offrire agli uomini, (09.02.1985), 457; IDEM, “La mia visita in America”,
(23.09.1987), 704; IDEM, La via della pace, (13.02.1999), 365s.
45
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.06.1979), 936s.

�205
Le missioni sono, al tempo stesso, centri di promozione umana poiché
la Chiesa in virtù del principio della carità che la anima, non potendo
rimanere insensibile ai bisogni materiali della gente ed aiutando
l’uomo a comprendere se stesso in Cristo, deve promuovere anche il
progresso sociale46.
La Giornata Missionaria Mondiale unisce tutti i membri del Popolo
di Dio non solo nella preghiera, ma anche nell’impegno di solidarietà
e di condivisione dei sostegni e dei beni materiali per la missione “ad
gentes”. Tale impegno, ribadisce il Pontefice, corrisponde allo stato di
necessità in cui si trovano moltissime persone e popolazioni del
mondo. I missionari, quindi, richiedono i mezzi, “non solo per l’opera
di evangelizzazione – che è certamente primaria ed anch’essa onerosa
– ma anche per soccorrere le molteplici necessità materiali e morali
mediante le opere di promozione umana che sempre accompagna ogni
missione”47. Nelle missioni, sorgenti di fermento evangelico, “batte il
cuore della Chiesa universale” con tutta la sua attenzione rivolta al
bene autentico ed integrale dell’uomo. Accanto all’opera di
promozione umana, svolta insieme con le altre forze sociali, i cristiani
devono cercare di non far mancare ai fratelli quella pienezza di
sviluppo religioso e morale che si può avere unicamente quando ci si
apre totalmente alla grazia di Dio. Così, spinti dalla fede e dalla carità
evangelica, i cristiani si trasformano in testimoni “di amore e di
servizio per l’uomo nella sua totalità di essere corporeo e spirituale”48.
Il rapporto inseparabile che lega tra di loro l’evangelizzazione e la
promozione umana appare suscettibile di molteplici e complessi
sviluppi. Il primo e più diretto intervento dell’attività missionaria al
progresso dei popoli è legato con la figura di “uomo nuovo”, che
scaturisce dalla forza penetrante trasformatrice e trascinante del
Vangelo49. L’individuo evangelizzato che ha ormai aderito pienamente
a Cristo, si impiegherà con tutte le sue migliori forze alla realizzazione
46

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa incarna, (27.05.1980), 1483.
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 161. Cfr. il testo
pronunciato durante la preghiera d’Angelus la Domenica Missionaria del 1990:
Urgenti necessità, (21.10.1990), 901.
48
GIOVANNI PAOLO II, I laici assumano, (07.06.1987), 2012.
49
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.06.1979), 936s.
47

�206
di uno sviluppo armonioso della società in cui è inserito. Così potrà
partecipare efficacemente a risolvere i mali che tormentano il mondo
contemporaneo, pieno di ingiustizie, oppressioni, violenze,
sfruttamenti ed emarginazioni e diventerà difensore dei diritti
irrinunciabili della persona umana50.
Il secondo intervento è quello costituito dall’azione che la Chiesa
missionaria compie in modo parallelo all’annuncio della Buona
Novella per soccorrere alle necessità dei popoli più poveri e bisognosi,
destinatari di quell’annuncio51.
2. La Giornata Missionaria Mondiale
La Giornata Missionaria Mondiale fu istituita nel 1926 da parte di
Pio XI, che proprio in quell’anno aveva dedicato allo sviluppo delle
missioni l’enciclica Rerum Ecclesiae. “Il Papa delle Missioni”
accoglie la domanda della Pontificia Opera della Propagazione della
Fede per stabilire una giornata di preghiere e di propaganda per
l’opera missionaria da celebrare nello stesso giorno in tutto il mondo,
raccogliendo in quest’occasione l’obolo per le missioni52. Quanto agli
scopi assegnati alla Giornata sono ancora adesso evidenti e possono
50

Cfr. P. FALCIOLA, Ut sermo, 23-35.
L’argomento della promozione umana appare strettamente collegato alla
dottrina sociale della Chiesa, alla quale Giovanni Paolo II offre con i suoi discorsi e
messaggi preziosi contributi. Infatti, il Papa passa da un concetto strettamente
missionario della promozione umana, inteso come aiuto concreto svolto dai
missionari in nome dell’amore evangelico tramite istruzione, assistenza sanitaria,
educazione ecc., allargando il discorso ed applicandolo a tutti i tipi di società umana.
Così lo inserisce in una dimensione sociale che coinvolge diversi ambienti, come il
mondo del lavoro, la politica, l’economia, la cultura. Essere penetrati dal fermento
del Vangelo per creare una civiltà più giusta e più umana. Non ci fermiamo
sull’argomento, perché il discorso ci potrebbe portare troppo lontano dal soggetto
che stiamo esaminando. È certamente da approfondire il tema di liberazione e di
salvezza nel contesto della dottrina sociale della Chiesa.
52
Cfr. SACRA CONGREGAZIONE DEI RITI, «Rescritto riguardante la penultima
domenica di ottobre che deve essere consacrata in un modo del tutto particolare alla
preghiera e all’azione in favore delle missioni», (14.04.1926), AAS 19 (Città del
Vaticano 1927) 23s.
51

�207
ben essere riassunti nel verbo sensibilizzare, “cioè interessare, educare
e coinvolgere nella causa missionaria tutti i figli della Chiesa,
richiamandoli alla perenne validità del mandato evangelico mediante
un’azione coordinata, comprendente anzitutto la preghiera per le
missioni, poi la conoscenza e l’illustrazione dei relativi problemi,
nonché la raccolta degli aiuti necessari”53. Questa domenica unisce
tutti i figli della Chiesa nell’impegno di solidarietà e di condivisione
degli aiuti e dei beni materiali per la missione ad gentes54.
Papa Wojtyła, continuando la tradizione di Paolo VI, ogni anno
indirizzava a tutti i fedeli un messaggio in occasione della Giornata
Missionaria Mondiale. È stato sempre un momento propizio per
ricordare i principi della cooperazione missionaria, per dare
importanza alle Pontificie Opere Missionarie, come strumento
privilegiato della cooperazione, collegando gli appelli con particolari
annuali programmi pastorali o con i particolari eventi nella vita della
Chiesa55. La Giornata Missionaria Mondiale è “l’occasione per
53

GIOVANNI PAOLO II, Tutti, sempre, (19.10.1980), 917. Cfr. IDEM, La Chiesa è
il popolo, (19.10.1980), 924.
54
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 161; IDEM,
“Esorto questa Chiesa”, (20.10.1991), 971s.
55
Il Papa nella costruzione di questi messaggi segue uno schema assai stabile,
nella quale si possono distinguere due parti: la prima, piuttosto teologica, con i
riferimenti ai programmi pastorali, agli eventi oppure agli anniversari, la seconda,
dove ricorda il ruolo della Pontificie Opere Missionarie. Così nel 1982 ricordava il
25° anniversario dell’enciclica Fidei donum di Pio XII; nel 1983 il messaggio era
collegato con il Giubileo straordinario della Redenzione; nel 1984 sviluppava
l’argomento della sofferenza dopo la pubblicazione della lettera apostolica Salvificis
doloris; nel 1985 si rivolgeva in modo particolare alla gioventù in occasione
dell’Anno internazionale; nel 1986 scriveva in occasione della ricorrenza del 60°
anniversario della Giornata Missionaria Mondiale; nel 1987 si concentrava sul ruolo
del laicato in coincidenza con l’Assemblea generale del Sinodo dei vescovi; nel
1988 faceva riferimento all’Anno mariano indetto in preparazione al Giubileo del
Duemila; nel 1989 commemorava il centenario di fondazione della Pontificia Opera
di San Pietro apostolo; nel 1990 sottolineava l’importanza della formazione dei
sacerdoti, argomento dell’8° Assemblea generale del Sinodo dei vescovi; nel 1992
ricordava il quinto centenario dell’evangelizzazione dell’America; nel 1994 rilevava
il ruolo della famiglia durante la celebrazione dell’Anno della famiglia; nel 1998
metteva l’accento sul ruolo dello Spirito Santo nel secondo anno di immediata
preparazione al Grande Giubileo del 2000; nel 1999 invitava a levare lo sguardo ed

�208
eccellenza per una generale presa di coscienza del dovere missionario
e per ricordare a tutti i membri della Chiesa, qualunque sia la loro
funzione ed il loro posto, che essi sono coinvolti in questo dovere”56.
Giovanni Paolo II segue l’insegnamento conciliare, approfondito dal
Sinodo dei Vescovi del 1974 e sintetizzato da Paolo VI
nell’esortazione apostolica Evangelii nuntiandi, e continua ripetere
che la Chiesa intera è missionaria e che, ad ogni suo membro, spetta la
sua parte nel compito di diffondere la fede. Nell’enciclica
Redemptoris missio sottolinea che la Giornata, “diretta alla
sensibilizzazione sul problema missionario, ma anche alla raccolta di
aiuti, è un appuntamento importante nella vita della Chiesa, perché
insegna come donare: nella celebrazione eucaristica, cioè come offerta
a Dio, e per tutte le missioni del mondo”57. In questo giorno il Papa si
fa voce dei poveri di quelle Chiese lontane, e si unisce ai missionari
che, ai fratelli di fede e a tutti gli uomini di buona volontà stendono la
mano per essere aiutati ad elevare le immense povertà che
incontrano58.
La Giornata richiede ad ognuno di fare, in questo modo, un esame
di coscienza, perché è in gioco l’avvenire dell’evangelizzazione del
mondo. Si tratta di una causa tanto importante e vitale da identificarsi,
prima che con l’azione, con la stessa ragion d’essere della Chiesa.
Ogni messaggio richiama la cooperazione attiva di tutti i credenti
attraverso l’offerta delle proprie sofferenze e sacrifici, con le opere
della solidarietà e le preghiere59. Con la celebrazione della Giornata
Missionaria Mondiale, è offerta a tutti i fedeli l’opportunità di
il cuore verso il Padre, rileggendo sotto l’ottica missionaria la preghiera Padre
nostro; nel 2000 ci spingeva a prendere rinnovata coscienza della dimensione
missionaria della Chiesa alla luce del Grande Giubileo dell’Anno Santo 2000; nel
2001 ricordava il 75° anniversario dell’istituzione della Giornata Missionaria da
parte di Papa Pio XI; nel 2003 metteva l’accento sulla missione della Chiesa
nell’Anno del Rosario; nel 2005 si riferiva all’anno dedicato all’Eucaristia.
56
GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.06.1981), 554. Cfr. IDEM,
La grande causa, (24.10.1982), 899.
57
RM 81. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si inchina, (28.05.1996), 1380;
IDEM, Il sacrificio dei trapisti, (20.10.1996), 566; F. PAVESE, «Cooperazione,
animazione», 375.
58
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Mi faccio voce dei poveri”, (22.10.1989), 967.
59
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (16.10.1981), 712.

�209
misurarsi con le esigenze dell’amore infinito di Dio. Tutti sono invitati
a collaborare con ogni mezzo alle attività che la Chiesa svolge in tutto
il mondo per costruire il Regno di Dio. Ci stimola a venire in aiuto ai
“fratelli più piccoli”60 attraverso i missionari sparsi in ogni parte del
mondo61. Questa Giornata è una buona opportunità per riflettere sulla
necessità di un più grande sforzo comune nel promuovere lo spirito
missionario e nel procurare i necessari aiuti materiali di cui le missioni
e i missionari hanno bisogno. Viene a richiamare l’attenzione di tutti
sulle iniziative dello Spirito Santo, perché si rafforzi la fede e, grazie
proprio all’azione dello Spirito, ci sta un grande risveglio missionario
nella Chiesa62.
Nel 1983, la Giornata ha avuto uno rilievo particolare per la
celebrazione del Giubileo straordinario della Redenzione.
Richiamando a ogni cristiano le ricchezze portate al mondo dalla
redenzione, il Giubileo ottiene un notevole significato missionario.
Diviene un rinnovato appello alla evangelizzazione di tutti coloro che
non sono ancora cristiani. Il Papa ripete l’esortazione rivolta al mondo
fin dall’inizio del suo pontificato di aprire le porte a Cristo. Andando
al Signore bisogna portarlo a tutti gli uomini con la forza trascinante
ed attraente dello Spirito Santo, invocato e ottenuto con la preghiera
missionaria63.
In concomitanza con l’Anno internazionale della gioventù64,
Giovanni Paolo II, nel suo messaggio del 1985, evidenzia che la
missione del Redentore, pur nella propria vocazione specifica e nelle
proprie condizioni e possibilità, riguarda tutti ed è comune a tutte le
componenti della Chiesa, in modo particolare è indirizzata alla
gioventù. Il Papa ribadisce che come comunità e come corpo mistico
di Cristo, la Chiesa accompagna e sostiene l’impegno missionario dei
60

Cfr. Mt 25,40.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Parrocchia di San Romano Martire, (22.10.1995),
910; IDEM, Ob diem ad missiones, (19.05.2002), 682s.
62
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Chiamati a portare, (18.05.1997), 1210; IDEM, I
grandi segni, (31.05.1998), 1246; IDEM, Ob diem ad missiones, (03.06.2001), 783s.
63
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (10.06.1983), 884s.; IDEM,
L’opera del missionario, (23.10.1983), 847; IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989),
1244; IDEM, Urgenti necessità, (21.10.1990), 900-904.
64
Proclamato dall’Organizzazione delle Nazioni Unite.
61

�210
suoi membri, mostrando le regole più opportune alla cooperazione
secondo cui il singolo possa prestare il suo contributo. Il Pontefice
rivolge il suo appello alle energie dei giovani, alla loro generosità, alla
loro dedizione, “che mai viene meno quando si tratta di sostenere una
giusta causa”:
Vi chiamo, pertanto, giovani di tutto il mondo, e vi invio come Cristo
inviò gli Apostoli, con la forza che viene dalla parola di Cristo stesso: il
futuro della Chiesa dipende da voi, l’evangelizzazione della prossimi
decenni dipende da voi! Cristo ha bisogno di voi per proclamare la verità,
per portare l’annuncio di salvezza sulle strade del mondo, ha bisogno del
vostro cuore generoso e disponibile per manifestare a tutti gli uomini il
suo amore infinito e misericordioso. Animate, sensibilizzate i vostri
coetanei, le vostre comunità, accendete ovunque la fiamma della fede65.

La settima Assemblea generale ordinaria del Sinodo dei vescovi sul
tema: “Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo a
vent’anni dal Concilio Vaticano II” è coinciso con la celebrazione
della Giornata Missionaria Mondiale del 1987. In vista di tale
coincidenza il Papa vuole dedicare il suo messaggio “a quella
porzione vasta ed eletta del popolo di Dio, i fedeli laici […] al fine di
ravvivare in loro lo coscienza di essere componenti di un popolo che è
per sua natura missionario”66. Partendo dalla premessa che la
vocazione battesimale è la vocazione missionaria, Giovanni Paolo II
pone la domanda a chi spetta, in concreto, assumere la missione.
Riassumendo l’insegnamento conciliare rinnova l’invito a tutti i laici
affinché, riscoprendo la loro originaria dignità di discepoli del
Signore, approfondiscano il senso della responsabilità apostolica e non
abbiano paura di dare un generoso contributo all’opera di
evangelizzazione. Papa Wojtyła vuole incoraggiare una più larga ed
attiva partecipazione del laicato femminile sia alle occupazioni
tradizionali (ospedali, scuole, assistenza), sia ad un’evangelizzazione

65

GIOVANNI PAOLO II, “Giovani, siate annunciatori”, (09.06.1985), 1746. Cfr.
IDEM, La Chiesa non può mai, (20.10.1985), 1053; IDEM, Ad eos qui plenario,
(17.10.1986), 843s.
66
GIOVANNI PAOLO II, I laici assumano, (07.06.1987), 2009.

�211
diretta, oltre ad una incessante presenza nel campo della preghiera e
della liturgia67.
Nel corso dell’Anno mariano68, indetto in preparazione al Giubileo
del Duemila, Giovanni Paolo II invita tutti i membri del popolo di Dio
a riflettere su un particolare aspetto dell’evangelizzazione, cioè sulla
presenza di Maria nella missione universale della Chiesa. Il Papa
rileva che quanti nelle comunità ecclesiale promuovano e vivono
l’animazione missionaria e vocazionale, ed aiutano ad aprirsi alla
missione universale della Chiesa con la preghiera, la promozione di
vocazioni missionarie, la solidarietà e la condivisione dei beni sia
spirituali sia materiali con i più poveri del mondo, trovano in Maria
una madre e un modello che ispira e sostiene il loro impegno. “Alla
scuola di questa Madre tutti i figli e le figlie della Chiesa imparano lo
spirito missionario da cui deve essere animata la loro vita cristiana e il
loro slancio apostolico”69. Nel 2003, durante l’Anno del Rosario, Papa
Wojtyła sottolinea che il ricorso fidente a Maria con la quotidiana
recita del Rosario e la meditazione dei misteri della vita di Cristo
aiutano capire che la missione della Chiesa deve essere anzitutto
sorretta dalla preghiera70.
La Chiesa ha dedicato l’anno 1994 alla famiglia riflettendo sulle
problematiche che la riguardano. Giovanni Paolo II nel messaggio
annuale per la Giornata Missionaria Mondiale continua a ripetere che
la famiglia è missionaria anzitutto con la preghiera e col sacrificio:
come ogni orazione cristiana, quella familiare deve includere anche la
dimensione missionaria, così da essere efficace per l’evangelizzazione.
Per tale ragione i missionari, secondo la logica evangelica, sentono la
necessità di sollecitare costantemente preghiere e sacrifici come aiuto
validissimo per la loro opera evangelizzatrice71.

Nel 2000 la Giornata si è arricchita di significato alla luce del
Grande Giubileo, “anno di grazia”. Il Papa ancora una volta richiede la
67

Ibid., 2013.
Iniziato il 7 giugno 1987 e concluso il 15 agosto 1988.
69
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477s. Cfr. IDEM, La
vitalità del laicato, (18.10.1987), 887.
70
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (12.01.2003), 619.
71
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (22.05.1994), 274.
68

�212
collaborazione di tutti. “Nessuno, in effetti, è così povero che non
possa dare qualcosa. […] È poi importante non sottrarsi al contributo
economico, che è vitale per tante Chiese particolari”72.
Cinque anni dopo, nel suo ultimo messaggio firmato poche
settimane prima della sua morte, Giovanni Paolo II auspica di cuore
che l’Anno dell’eucaristia stimoli tutte le comunità cristiane e tutti i
fedeli ad andare incontro “con fraterna operosità a qualcuna delle tante
povertà del nostro mondo”73. Questo perché “dall’amore vicendevole
e, in particolare, dalla sollecitudine per chi è nel bisogno saremo
riconosciuti come veri discepoli di Cristo. È questo il criterio in base
al quale sarà comprovata l’autenticità delle nostre celebrazioni
eucaristiche”74. La Giornata Missionaria Mondiale crea un’adeguata
circostanza per prendere cognizione dell’ impellente necessità di
aderire alla missione evangelizzatrice, in cui sono impegnate, le
comunità ecclesiali locali e diversi molteplici organismi, in modo
particolare le Pontificie Opere Missionarie e gli istituti missionari.
Oltre che alla preghiera e al sacrificio, la missione ha bisogno ed
attende anche un concreto sostegno materiale per edificare una società
più equa e fraterna75.
La Giornata Missionaria Mondiale, sottolinea Giovanni Paolo II,
costituisce la più importante occasione per stimolare un’intensa
cooperazione da parte di tutti i fedeli all’annuncio della Buona
Novella. Realizza un vero appuntamento di fede e di condivisione
ecclesiale, un modo da venire incontro in modo generoso
“all’immensa ed urgente domanda di verità, di giustizia e di pace che
sale dall’umanità contemporanea”76. Ogni battezzato è chiamato a
partecipare efficacemente all’attività missionaria con gli aiuti materiali
necessari per l’organizzazione delle nuove comunità ecclesiali, nate
dal primo incontro con il Vangelo. “L’odierna ricorrenza, pertanto,
unisce ed impegna i pastori e i fedeli nella riflessione, nella preghiera
72

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (11.06.2000), 688s.
MND, 28.
74
Ibid.
75
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Missione: Pane spezzato, (22.02.2005), 173s. Vedi
anche “Eucaristia e Missione”, (19.04.2004), 480.
73

76

GIOVANNI PAOLO II, Giornata Missionaria Mondiale e Sinodo,
(23.10.1994), 541.

�213
e nella solidarietà della carità, a favore della missione universale che
Cristo ha affidato alla sua Chiesa”77. Le offerte che vengono raccolte
durante la Giornata sono destinate al fondo comune di solidarietà
distribuito, a nome del Papa, dall’Opera della Propagazione della Fede
per sostenere i missionari e le attività di evangelizzazione delle Chiese
di recente costituzione: dall’aiuto ordinario ai vescovi alla cura delle
vocazioni indigene, alla formazione di numerosi catechisti, alla
creazione ed al sostegno delle strutture indispensabili per
l’evangelizzazione e per la promozione umana, legate all’annuncio del
Vangelo78. Perché la Giornata assuma un significato e un valore di
piena solidarietà verso le missioni, occorre che venga preparata con
cura e vissuta con forza. “La celebrazione dell’eucaristia costituisce il
momento centrale per illustrare il problema missionario e stimolare il
responsabile coinvolgimento di ogni battezzato, di ogni famiglia
cristiana e di ogni istituzione ecclesiale”79.
3. I gemellaggi tra le diocesi e le parrocchie
In epoca recente quella dei gemellaggi è stata la formula di
cooperazione missionaria molto gradita. È nata dopo un lungo periodo
di cooperazione globale in cui tutte le Chiese locali del ricco
Occidente nel loro insieme hanno aiutato tutte le Chiese più povere.
Evidentemente la relazione che ne derivava era piuttosto
spersonalizzata e generica per la maggior parte delle comunità
ecclesiali che non riuscivano ad avere altra effettuazione che quella
dell’invio del denaro. L’enciclica Fidei donum di Pio XII ha dato una
spinta efficace al rinnovamento, aiutando a nascere ed a rafforzare
molte iniziative di gemellaggio con grandi vantaggi per realizzare una
solidarietà diretta con i loro partners. Tra i limiti, però, bisogna

77

GIOVANNI PAOLO II, Una risposta, (18.10.1992), 387.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1109; IDEM, Ob
diem ad Evangelium, (11.06.1995), 182; IDEM, La costituzione “Lumen Gentium”,
(22.10.1995), 926.
79
GIOVANNI PAOLO II, Nella prospettiva del Giubileo, (07.06.1992), 1696.
78

�214
menzionare una possibile disuguaglianza nella distribuzione degli
aiuti, e il rischio della scarsa conoscenza tra le Chiese locali80.
Il riconoscimento ufficiale di questa forma particolare di
cooperazione della Chiesa locale non compare nei documenti
conciliari, ma viene apertamente dichiarato nella successiva istruzione
Quo aptius, pubblicata nel 1969 dalla Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli. Tutte le forme di questa collaborazione
tra le diocesi e le circoscrizioni missionarie, sia che riguardi gli aiuti
economici e la fondazione di opere con lo scopo missionario, sia che
si tratti dell’invio di personale missionario, sono del tutto favorite e
raccomandate, ispirandosi al principio teologico conciliare della
missionarietà della Chiesa locale81.
Tra i vantaggi di questa pratica particolarmente educativa nel senso
della solidarietà internazionale, bisogna menzionare il favorevole
contatto diretto tra le comunità per lo scambio reciproco delle visite e
degli informazioni. L’apertura dei partner alla Chiesa universale
prende una dimensione concreta specialmente quando le persone si
incontrano, le testimonianze circolano, le celebrazione comune
permettono di fare un’esperienza di comunione. È molto importante
sottolineare la necessità di reciprocità degli scambi, senza riservare un
80

Cfr. G. D’ERCOLE, La cooperazione missionaria, 8s. A. Wolanin nella sua
Teologia della missione osserva che a volte il termine “gemellaggio” può avere delle
connotazioni non solo positive. “Se il «gemellaggio» dovesse avere come
conseguenza il chiudersi alla dimensione universale della Chiesa e ai bisogni
concreti di questa, allora non sarebbe accettabile. Forse per questa ragione nel
documento della CEI, L’impegno missionario della Chiesa italiana, n. 49, si dice
che la fase dei gemellaggi appare superata, per la sua inadeguatezza. Perché la forma
di gemellaggi appare inadeguata? Nel sistema dei gemellaggi esiste un reale pericolo
di chiudersi alla dimensione universale dell’opera missionaria. La Chiesa che dà
potrebbe sentirsi a posto con la sua coscienza missionaria e non vedere tante altre
necessità, forse maggiori di quelle della Chiesa gemella. A sua volta la Chiesa che
ha «fortuna» d’aver trovato una gemella ricca materialmente, e forse anche
spiritualmente, rischia di creare, forse inconsapevolmente, il complesso di inferiorità
nelle Chiese vicine meno fortunate. Inoltre, c’è il pericolo che la Chiesa che riceve,
soprattutto gli aiuti materiali, da un’altra Chiesa, si adegui troppo facilmente al
modello di questa e ne diventi troppo dipendente; sarebbe un tipo di colonialismo a
distanza” (p. 234). Cfr. O. de BERRANGER, «La coopération missionnaire», 252.
81
Quo aptius, 280s.

�215
posto fisso per i donatori e per i benefattori. La collaborazione non
deve avere unicamente la dimensione materiale e finanziaria, ma
riguardare lo scambio delle persone, delle esperienze e della
spiritualità82.
Nell’insegnamento di Giovanni Paolo II questa forma di
cooperazione missionaria trova eco nei diversi discorsi e documenti.
Tra i pronunciamenti, in modo particolare, bisogna menzionare il
Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale del 198283. Il Papa
nella sua riflessione parte dal documento conciliare Ad gentes
sottolineando la responsabilità di ogni diocesi, chiamata a scoprire o
riscoprire la propria natura missionaria, allargando “la vasta trama
della sua carità sino ai confini della terra, dimostrando per quelli che
sono lontani la stessa sollecitudine che ha per coloro che sono i suoi
propri membri”84. Così il pastore deve impegnarsi per creare nei fedeli
una mentalità cattolica nel senso pieno della parola, aperta alle
necessità della Chiesa universale, promuovendo le opportune
iniziative di sostegno e di aiuto spirituale e materiale alle missioni.
Papa Wojtyła ricorda che nelle Chiese locali dell’antica tradizione
cristiana, si è verificata una decisa spinta a divenire sempre più
soggetti primari di missionarietà, responsabili in prima persona
dell’attività missionaria. Questo chiaro ruolo di “soggetto di
missionarietà”
ha spinto le Chiese particolari a porsi in rapporto alle Chiese sorelle sparse
nel mondo in quella “comunione” – “cooperazione” che è “tanto
necessaria per svolgere l’opera di evangelizzazione” (cfr. AG 38), e che
una delle realtà più attuali della missione, in un interscambio di valori e di
esperienze, che permette alle singole Chiese di beneficiare dei doni che lo
Spirito del Signore va disseminando dappertutto (cfr. AG 20). Nessuna
chiusura, quindi, da parte delle Chiese particolari, nessun isolazionismo o
ripiegamento egoistico nell’ambito esclusivo e limitato dei propri
problemi; ché, altrimenti, lo slancio vitale perderebbe il suo vigore,
82

Cfr. O. de BERRANGER, «La coopération missionnaire», 251; M. MORGANTE, I
laici nella Chiesa, 93; COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La
missione oggi, 45.
83
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia ad Missionales res provehendas
constitutam Christifidelibus universis missus, AAS 74 (1982) 866-872.
84
AG 37.

�216
portando inevitabilmente ad un pernicioso impoverimento di tutta la vita
spirituale (cfr. EN 64)85.

Giovanni Paolo II ribadisce che esiste una vera reciprocità in
quanto la povertà di una Chiesa, che riceve aiuto, fa più ricca la
Chiesa, che si priva di qualcosa per donare. Così la missione diventa
non solamente un generoso aiuto di Chiese più ricche a comunità
ecclesiali più povere, ma grazia per ogni Chiesa e soprattutto
condizione di rinnovamento e legge fondamentale di vita. Non si deve
più parlare del concetto di cooperazione intesa “a senso unico”, quale
aiuto fornito alle Chiese più giovani dalle Chiese dette di antica
fondazione. Al contrario, si deve creare uno scambio reciproco e
fecondo di energie e di beni, nell’ambito di una comunione fraterna di
Chiese sorelle, per poter superare il dualismo “Chiese ricche” –
“Chiese povere”, un relitto del passato, come se esistessero due classi
ben distinte: Chiese che “offrono” e Chiese che “prendono”
solamente. “Anche i poveri dividono con i poveri”86.
La pratica del gemellaggio fra parrocchie e diocesi del Vecchio
Mondo e quelle dell’Africa e dell’Asia ha recato dopo il Concilio
grande beneficio. Nelle esortazioni apostoliche, pubblicate dopo i
rispettivi sinodi dei vescovi per l’America87 e per l’Asia88, il Papa,
seguendo le proposte concrete che i Padri sinodali hanno presentato,
chiede soprattutto di sostenere una maggiore cooperazione tra le
Chiese sorelle inviando i missionari dentro e fuori il continente89. In
Asia, oltre alle necessarie espressioni spirituali di sostegno e di
incoraggiamento, suggerisce “una più equa distribuzione dei sacerdoti,
una solidarietà economica più efficace, scambi culturali e teologici, ed
aumentare opportunità di gemellaggio fra diocesi”90. Tra le esperienze
pratiche di questa forma di cooperazione missionaria, Giovanni Paolo
II menziona per esempio l’accoglienza degli studenti o dei sacerdoti
85

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 870.
GIOVANNI PAOLO II, Dove molti considerano, (06.10.1986), 926. Cfr. IDEM,
Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 870; IDEM, Ad quosdam Hispaniae,
(14.11.1986), 905; IDEM, Stimolate i cristiani, (14.12.1987), 1006.
87
Ecclesia in America, (22.01.1999).
88
Ecclesia in Asia, (06.11.1999).
89
Ecclesia in America, (22.01.1999), 812.
90
Ecclesia in Asia, (06.11.1999), 495.
86

�217
per gli studi specialistici, la creazione degli istituti di formazione e di
educazione, lo scambio del personale docente, la collaborazione nel
campo dei mass media91. Il gemellaggio tra le comunità ecclesiale nel
mondo sottoposto ai processi della globalizzazione porterà, presto,
vantaggi per la Chiesa.
4. Conclusioni
Il capitolo quinto del nostro studio dell’insegnamento di Giovanni
Paolo II sulla partecipazione dei laici alla cooperazione missionaria
nella sua dimensione materiale offre le seguenti osservazioni:
1. Giovanni Paolo II, seguendo la tradizione, continua a ribadire
l’importanza degli aiuti economici per le esigenze delle missioni. Però
la missione non può consistere solo nell’aiuto allo sviluppo, ma deve
anche e, in primo luogo, essere annuncio del Vangelo con le parole e
con le azioni.
2. Il Papa riconosce e loda il generoso aiuto proveniente da tutto il
mondo, e ringrazia tutti coloro che donano con sacrificio per l’opera
missionaria perché le loro rinunzie sono indispensabile per costruire la
Chiesa e proprio testimoniare la carità. La realizzazione pratica del
comandamento d’amore da parte dei laici si rivela nello sostegno delle
opere di carità, delle opere di educazione e nella promozione umana.
3. Papa Wojtyła continua la tradizione di Paolo VI e ogni anno
pubblica, in occasione della Giornata Mondiale Missionaria, un
messaggio dove ricorda i principi della cooperazione missionaria. La
novità che porta questo insegnamento è il forte collegamento con gli
annuali programmi pastorali e con gli eventi particolari nella vita della
Chiesa universale. Innanzitutto va rilevata l’importanza dell’evento
del Grande Giubileo del 2000 per la problematica dell’attività
missionaria, esplicitamente accennata in diverse occasioni dietro le

91

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Non è terminata, (14.09.1987), 510; IDEM, Ad
quosdam Galliae, (14.02.1992), 268.

�218
varie forme di preparazione, ma anche negli anni successivi, durante
l’Anno del Rosario e l’Anno dell’Eucaristia.
4. Nell’insegnamento del Papa sulla cooperazione missionaria nella
formula dei gemellaggi tra le Chiese locali non si osserva un
particolare sviluppo. È invece da sottolineare che per Giovanni Paolo
II non è sufficiente limitarsi solamente all’aiuto materiale delle Chiese
più ricche a quelle più povere, ma raggiungere un arricchimento
reciproco a livello spirituale, che diventi una vera grazia per ogni
Chiesa e, soprattutto, condizione di rinnovamento e legge
fondamentale di vita.

�CAPITOLO VI
L’animazione e la formazione missionaria
del popolo di Dio

“Il termine animazione significa infondere un’anima, cioè
infondere energia e vita nel popolo di Dio così da restituirlo alla sua
piena capacità missionaria”1. Può avere un diverso significato:
dall’impegno nella prima evangelizzazione allo sforzo per le
vocazioni alla missione, dall’impegno per l’informazione e per la
formazione alla dimensione cattolica alla riorganizzazione della
pastorale in senso missionario. Considerando la formazione e
l’informazione missionaria come elementi indipendenti ed esenziali
della cooperazione missionaria, qui esaminiamo l’animazione
missionaria del popolo di Dio solo come azione di formazione di una
coscienza missionaria delle persone, delle istituzioni e della comunità
cristiane per aiutare ognuno ad allargare la sua carità sino ai confini
della terra, manifestando la stessa premura per quelli che sono lontani
come per coloro che sono i suoi propri componenti2.
1. L’animazione missionaria
L’animazione missionaria della Chiesa locale è parte integrante
della natura teologica e della internazionalità ecclesiale del carisma
missionario. Un’animazione missionaria che non offre la possibilità di
una scuola ed esperienza di spiritualità missionaria si riduce a
suscitare interesse per i territori missionari a livello solamente
1
2

G. COLZANI, Teologia della missione, 182.
Cfr. AG 37.

�220
sociologico e culturale, ma non sarebbe autentica animazione
missionaria, risultato del carisma missionario3.
Ogni vocazione cristiana ed ogni situazione umana necessitano di
essere impostate alla luce della missione. Ci si deve aprire agli
orizzonti sconfinati della missione affidata da Cristo alla sua Chiesa e
ad ogni credente. L’animazione missionaria fa sorgere la missionarietà
in modo permanente e non solo sporadico e circostanziale. Per questo
motivo, presentando la missionarietà di ogni vocazione come stato di
vita, bisogna arrivare fino alla radice della chiamata: “retta intenzione
e motivazione, volontà libera e generosa, identità e virtù”4.
L’animazione aiuta a risvegliare la dimensione missionaria dei doni
e dei ministeri. Tra i suoi fini specifici si possono menzionare la
creazione della coscienza missionaria per mezzo della formazione
dottrinale5; il risveglio della cooperazione spirituale attuata nella
preghiera e nel sacrificio6; la promozione delle vocazioni missionarie,
in modo particolare quelle che si dedicano a vita all’attività
missionaria ad gentes7. Non si può dimenticare il contributo
economico alle necessità delle Chiese più bisognose, specialmente per
mezzo dei servizi delle Pontificie Opere Missionarie e il
coordinamento dello sforzo di animazione e di cooperazione per opera
della Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli e delle
conferenze episcopali.
Il decreto conciliare Ad gentes parla solo di “cooperazione
missionaria” (capitolo VI) e nell’articolo 41 specifica i doveri
missionari dei laici. Tra gli scopi della cooperazione missionaria, i
padri conciliari propongono, tra l’altro, di favorire nella coscienza di
tutti i fedeli una formazione veramente cattolica e missionaria.
Raccomandano di mantenere i contatti con i missionari che hanno
avuto origine dalla comunità locale, o con una parrocchia o con una
diocesi di missione, perché “la comunione tra le comunità diventi

3

Cfr. F. PIERLI, «L’identità del missionario», 40-43.
J. ESQUERDA BIFET, «Animazione missionaria», 27.
5
Cfr. AG 29; RM 83.
6
Cfr. AG 36; RM 78.
7
Cfr. AG 23; RM 32. 65-66.
4

�221
visibile e torni a vantaggio di una reciproca edificazione”8. Il capitolo
VII dell’enciclica Redemptoris missio sviluppa il tema della
cooperazione all’attività missionaria, ma parla anche di “animazione e
formazione missionaria del Popolo di Dio”. I temi dell’animazione e
della cooperazione missionaria sono ambedue necessari al dinamismo
della missione e ne costituiscono due aspetti essenziali e fortemente
connessi tra loro9. Il Papa specifica che l’animazione
richiama alla mente il gesto di Dio, che, dopo aver plasmato l’uomo con la
polvere del suolo, “soffiò nelle sue narici un alito di vita e l’uomo divenne
un essere vivente” (Gn 2,7). Anche l’animazione missionaria raggiunge il
suo obiettivo quando, in forza dello Spirito, ispira nel battezzato la
coscienza del suo “status” di figlio di Dio e, suscitando in lui una fede più
viva in Gesù, unico Salvatore, lo spinge ad essere testimone e missionario
e ad esclamare con l’Apostolo: “Guai a me se non annunciassi il
Vangelo!” (1 Cor 9,16)10.

L’animazione missionaria ha la finalità di risvegliare, ravvivare e
sostenere lo spirito missionario della Chiesa tanto nei singoli individui
come nelle comunità ecclesiali. Deve provocare una profonda presa di
coscienza dell’impegno che ogni cristiano deve saper manifestare e
conservare per la Chiesa come vero sacramento universale di salvezza.
Prende corpo nella fattiva cooperazione, intesa come interscambio di
fede e di grazia, nascendo dalla comunione con Cristo, conduce ad un
sentire cattolico ed universale. Va intesa “non come marginale, ma
come centrale nella vita cristiana” e le Chiese locali “inseriscano
l’animazione missionaria come elemento-cardine della loro pastorale
ordinaria nelle parrocchie, nelle associazioni e nei gruppi, specie
giovanili”11. L’animazione missionaria aiuta il cristiano ad ascoltare e
ricevere nel suo cuore l’amore di Dio, la sua chiamata “Vieni e
seguimi” e il suo invio “Vai ed annuncia il Vangelo”. È quindi
8

AG 37.
RM 83. Cfr. R. ZECCHIN, «La cooperazione tra le Chiese», 34s.; COMISÍÓN DE
MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE LAS IGLESIA, La misión ad Gentes, 49.
10
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1106.
11
RM 83. Vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, Con Maria, (17.05.1983), 1258;
IDEM, Ob diem ad missiones, (12.01.2003), 622; IDEM, È grande la responsabilità,
(25.10.2003), 658; J.M. SÁNCHEZ MACÍAS, La misión esperanza, 68-70.
9

�222
indispensabile per suscitare la “cooperazione missionaria”, perché
crea la coscienza del dovere, che proviene dal dono gratuito della fede
e del battesimo, di evangelizzare e di aiutare le missioni. Occorre dare
un respiro universale alla pastorale quotidiana, stimolare le Chiese dal
loro interno, perché la liturgia, la catechesi, l’attività caritativa siano
permeate di senso missionario. Si deve operare per alimentare e
riempire tutta l’opera pastorale e formativa della comunità, perché
cresca sempre più l’apertura a recarsi là dove la Chiesa ha più
bisogno12.
Papa Giovanni Paolo II sottolinea i fini specifici dell’animazione
missionaria:
informare e formare il popolo di Dio alla missione universale della
Chiesa, far nascere vocazioni ad gentes, suscitare cooperazione
all’evangelizzazione. Non si può, infatti, dare un’immagine riduttiva
dell’attività missionaria, come se fosse principalmente aiuto ai poveri,
contributo alla liberazione degli oppressi, promozione dello sviluppo,
difesa dei diritti umani. La Chiesa missionaria è impegnata anche su
questi fronti, ma il suo compito primario è un altro: i poveri hanno fame di
Dio, e non solo di pane e di libertà, e l’attività missionaria prima di tutto
deve testimoniare e annunziare la salvezza in Cristo, fondando le Chiese
locali che sono poi strumenti di liberazione in tutti i sensi13.

Sul piano della formazione l’enciclica suggerisce un cammino
pedagogico semplice: “informare e formare”. L’animazione
missionaria si propone di influenzare sull’identità cristiana i fedeli, per
educarli a vivere una spiritualità universale e a rispondere alla loro
responsabilità missionaria.
Tra le vie ed i mezzi per l’animazione missionaria bisogna
menzionare la preghiera, la motivazione missionaria e la comunione
missionaria. La preghiera è il mezzo più importante nell’animazione
missionaria e serve come cammino, luogo di incontro e di alimento di
comunione che rende il fedele missionario.
12

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Croatiae episcopos, (09.11.1992), 779.
RM 83. Per uno studio pastorale cfr. articolo di P. GHEDDO, Tutte le Chiese
per la conversione di tutto il mondo. L’animazione e cooperazione missionaria delle
comunità cristiane. L’impegno di animazione e cooperazione missionaria nelle
comunità cristiane oggi, Roma 1995.
13

�223
La motivazione missionaria ha la finalità di risvegliare
l’interessamento per la missione, sensibilità al compimento della
propria missione. Bisogna mostrare che la fame più grande è quella di
Dio e che dinanzi ad essa i credenti sono chiamati a condividere la
loro fede. La motivazione più profonda è quella mediante la quale si
motiva il credente a rispondere all’amore di Dio, alla Sua chiamata ed
alla Sua missione. In questo modo il fedele diventa missionario per
amore Suo, perché Dio così lo vuole, perché Dio ha bisogno di lui,
perché Egli lo invia, ed è missionario di Gesù.
La terza forma di motivazione è ancora più forte, perché la Chiesa
la sottolinea come mezzo per essere missionari per la propria salvezza.
Soltanto essendo missionario si può crescere nella fede e salvarsi. La
Chiesa ci invita ad operare, al fine di comprendere la propria
vocazione missionaria e di impegnarsi a portare avanti il proprio
compito missionario. La fede è un valore spirituale tra i più
importanti: beneficia tutti i privilegi collegati con i beni spirituali e,
contrariamente ai beni materiali che si dimezzano quando sono
condivisi, la fede spartita si moltiplica14.
Animare tutto il lavoro di cooperazione missionaria significa, tra
l’altro, fornire ai diversi protagonisti di questa attività i mezzi
pedagogici corrispondenti ai loro bisogni. Nell’animazione
missionaria hanno un posto privilegiato le persone e le istituzioni
chiamate con vocazione missionaria specifica alla missione ad gentes.
È necessario organizzare degli incontri periodici per rilanciare
l’impulso missionario, fornendo alle diocesi e alle parrocchie il
materiale necessario, soprattutto per la Giornata Missionaria Mondiale
che resta l’appuntamento annuale indispensabile per l’ascolto, la
preghiera e la comunione tra le Chiese.
Analizzando il testo del documento conciliare Ad gentes si deve
sottolineare che
la Chiesa particolare, dovendo riprodurre il più perfettamente possibile la
Chiesa universale, ha la piena coscienza di essere inviata anche a coloro
che non credono in Cristo e vivono nel suo stesso territorio, al fine di
14

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Croce, (20.06.1992), 1875s.; IDEM, Campi
dell’apostolato, (16.03.1994), 718; IDEM, Di fronte ai problemi, (08.07.1995), 62;
G. COURTOIS, «Notre foi est notre force», 75.

�224
costituire, con la testimonianza di vita dei singoli fedeli e della comunità
tutta, il segno che addita loro il Cristo15.

In questo modo dal vescovo all’ultimo fedele, consapevole del dovere
cristiano, la preghiera, lo studio, l’apostolato, le opere varie siano
sempre impostate in spirito e tensione missionaria. La pastorale
diocesana non deve mai mancare della “dimensione missionaria
universale”, considerata come componente essenziale di autentica vita
comunitaria e di personale rinnovamento spirituale. Così l’apostolato
dei laici non deve aver solo il suo gruppo o delegato missionario, ma
la sua formazione si deve ispirare alla vita della Chiesa universale e
alle sue istanze16. Se non tutti sono chiamati con una vocazione
specifica alla missione “ad gentes”, sottolinea Giovanni Paolo II
nell’esortazione apostolica Ecclesia in America, tutti, però, devono
accrescere lo spirito e l’impegno missionario in se stessi e nelle
proprie comunità ecclesiali. In questo modo la vita familiare dove i
laici sviluppano l’amore per la vocazione missionaria, essendo una
“Chiesa domestica”, diventa un luogo privilegiato di evangelizzazione
missionaria17.
15

AG 20. Cfr. U. POLETTI, «Cooperazione tra le chiese», 134s.
Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 177s. L’attività dei laici non è
sempre stata riconosciuta pienamente nelle strutture della Chiesa. Per esempio G.
Amici, Presidente della Commissione Nazionale della Cooperazione Missionaria in
Italia, nella sua relazione presentata durante la terza settimana di studi missionari a
Milano nel 1962, ribadiva che nulla si costruisce nella Chiesa senza il sacerdote. Le
opere di cooperazione e di animazione missionaria hanno bisogno di un’anima, e
quest’anima non può essere che la persona del sacerdote: “solo il sacerdote, per i
poteri sacri a lui attribuiti, può fornire a tutte le opere il soffio spirituale di cui hanno
bisogno, dare ad esse quel respiro soprannaturale che è condizione indispensabile
per la loro vitalità, formare e sostenere interiormente le schiere dei laici in esse
operanti, assicurare ad ognuno il raccordo sicuro con la gerarchia della Chiesa e la
benedizione di essa”. Però “con queste affermazioni non vogliamo affatto
misconoscere o diminuire la portata grande del contributo che i laici cattolici
possono e devono assicurare alla cooperazione missionaria. […] Tuttavia la misura
della collaborazione dei laici è strettamente legata al dinamismo missionario del
clero ed è sempre proporzionata ad esso”. («L’anima della cooperazione
missionaria», 175).
17
GIOVANNI PAOLO II, Adhortatio “Ecclesia in America”, (22.01.1999), 812.
Oltre a questo documento vedi: GIOVANNI PAOLO II, Vivere e testimoniare,
(03.01.1981), 20; IDEM, Siate gli artigiani, (16.01.1981), 97; IDEM, Giovani, siate
16

�225
Il testo della Redemptoris missio non precisa i diversi livelli di
responsabilità e di intervento, perché si tratta di una materia ben nota.
In sintesi si può affermare che il vescovo è primo responsabile della
formazione missionaria dei fedeli affidati al suo servizio pastorale.
Dopo, al secondo posto, sono coinvolti i presbiteri, specialmente
responsabili della pastorale parrocchiale, stretti collaboratori del
vescovo e in diretto contatto con i fedeli. L’animazione da parte delle
guide del popolo di Dio è indispensabile perché da essa dipende una
concreta presa di coscienza dei fedeli al problema dell’attività
evangelizzatrice e quindi il loro impegno nel settore della
cooperazione. Anche le persone consacrate, in forza della loro speciale
dedicazione alla Chiesa, spesso con l’esperienza missionaria, aiutano
alla formazione. I laici, collaboratori dei pastori, tra i quali il Papa
indica gli educatori e gli insegnanti, curano la formazione missionaria
all’interno della propria comunità18.
Parlando dell’animazione missionaria delle comunità cristiane,
Giovanni Paolo II ricorda le Pontificie Opere Missionarie19, le quali si
distinguono nella Chiesa, per l’operosità e la persistenza, nel suscitare
la cooperazione missionaria con proposte multiformi e appropriate di
animazione, informazione e formazione ad uno spirito veramente
universale e missionario. Esse curano il vasto campo della carità e
degli aiuti materiali, però il loro ruolo primario di queste opere è
l’animazione missionaria, “a cominciare dalla prima, la propagazione
della fede, la quale ha come compito principale l’educazione,
l’informazione e la sensibilizzazione missionaria”20. L’animazione e la
cooperazione missionaria sono, in definitiva, la ragione d’essere della

annunciatori, (09.06.1985), 1746; IDEM, Nella prospettiva del Giubileo,
(07.06.1992), 1696.
18
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (10.06.1982), 887; F.
PAVESE, «Cooperazione, animazione», 376s.
19
La responsabilità delle Pontificie Opere Missionarie sarà presentata
ampiamente più avanti, nel paragrafo quarto.
20
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477. Vedi anche: IDEM,
Ad moderatores, (12.05.1989), 1296; IDEM, Ad eos qui annuo, (11.05.1992), 594s.;
IDEM, Ad sodales, (11.05.2000), 682s.

�226
loro esistenza e l’unico scopo della loro instancabile “preoccupazione
per tutte le Chiese”21, in vista della salvezza del mondo.
L’animazione missionaria, essendo lo strumento di comunione e di
scambio con le giovani Chiese, deve sentire il compito di dare
speranza ad un mondo cristiano antico, scoraggiato e pessimista.
Come sottolinea il Papa, “la caratteristica di ogni vita missionaria
autentica è la gioia interiore che viene dalla fede”22. Il servizio
pastorale dell’animazione necessita di animatori missionari che
sappiano presentare le situazioni dette ad gentes, cioè informazioni,
statistiche, esperienze, testimonianze, pubblicazioni, e i fondamenti
teologici della missione, per creare una mentalità evangelizzatrice
senza limiti.
I missionari che visitano le loro comunità d’origine sono portatori
di una testimonianza viva, che non lascia indifferenti e fa accelerare il
passo nel cammino del rinnovamento cristiano: “la testimonianza dei
missionari, infatti, conserva il suo fascino anche presso i lontani e i
non credenti e trasmette valori cristiani”23. Le lettere e le notizie dei
missionari sono per le comunità un vero stimolatore di valori cristiani,
di generosità, di disponibilità agli altri e di una visione più universale.
Il missionario è il migliore animatore delle Giornate missionarie, degli
incontri di preghiera e delle varie attività di formazione missionaria
nei seminari e nei centri di formazione, perché nessuno come lui sa
parlare della sua giovane Chiesa, dei suoi progetti e bisogni, dei valori
umani e degli esempi della vita cristiana della sua gente, con la quale
condivide vita, fede, cultura, sofferenze e aspirazioni24.
2. La formazione missionaria
I laici non sono solamente oggetto della missione e della
formazione, ma soggetto di formazione e quindi protagonisti della
21

2 Cor 11,28. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad sodales, (11.05.1996), 931; IDEM,
Ad “Operas”, (11.05.2004), 747.
22
RM 91.
23
RM 83.
24
Cfr. A. MÉLIDA, «Iniziative di animazione», 309-311.

�227
missione. Nella pastorale missionaria la formazione acquista una
importanza decisiva, poiché accompagna la maturazione missionaria
dei fedeli per poter diventare, vivere ed operare come veri missionari,
sempre, in ogni luogo del mondo intero. Con la formazione
missionaria si raggiungono una mentalità, dei criteri, delle conoscenze
ed altri elementi necessari per compiere la propria missione nella
Chiesa e nel mondo.
La formazione missionaria necessita in primo luogo di
testimonianza evangelica. Come sottolinea Papa Wojtyła, “il vero
missionario è il santo e il mondo attende missionari santi”. E così non
basta dedicarsi al rinnovamento dei metodi pastorali e delle strutture,
ma bisogna meglio coordinare le forze ecclesiali. Non basta limitarsi
ad esplorare le basi bibliche e teologiche della fede con la maggior
prontezza, ma è necessario suscitare un nuovo “ardore di santità fra i
missionari e in tutta la comunità cristiana, e specialmente fra i più
stretti collaboratori dei missionari”25.
Tra gli elementi costitutivi della formazione bisogna sottolineare il
discernimento di una vocazione specifica, l’assunzione di una identità
missionaria propria, l’approfondimento della fede e della vocazione
missionaria laicale a livello personale e comune, la preparazione
specifica permanente e continua26. La formazione missionaria deve
includere gli elementi della catechesi missionaria per capire la
missione; della spiritualità missionaria per assumere e vivere le
esigenze personali e comunitarie della missione; del servizio
missionario e della comunione missionaria. Occorre che la formazione
sia sistematica e personalizzata, come un processo graduale e continuo
nel quale il fedele riceve o offre secondo le proprie circostanze,
iniziando dall’infanzia. Al processo formativo spetta integrare il
contributo della famiglia, dei catechisti e degli educatori, degli

25

GIOVANNI PAOLO II, Il mondo attende, (16.05.2002), 750.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Consilium Superius, (11.05.1979), 992; IDEM, La
formazione della coscienza, (07.05.1983), 1172; IDEM, Ecclesia in America,
(22.01.1999), 812; J. RUIZ MOLINA, «Formación de los laicos», 30s.; C.
GIACOVELLI. Il cammino, 84-86.
26

�228
animatori missionari, specialmente dei sacerdoti e delle religiose
all’interno della pastorale diocesana e parrocchiale27.
In occasione della Giornata Missionaria Mondiale del 1993, il Papa
invitava tutti i credenti del mondo intero, in particolare i genitori, gli
educatori, i catechisti, i religiosi e le religiose, a puntare sulla
formazione missionaria dei ragazzi, nella consapevolezza che
l’educazione allo spirito missionario comincia sin dalla tenera età. “Se
opportunamente guidati nell’ambito della famiglia, della scuola e della
parrocchia, i bambini possono diventare missionari dei loro coetanei, e
non solo di essi”. La loro formazione missionaria deve essere
alimentata con la preghiera, “indispensabile sorgente di energia per
maturare nella conoscenza di Dio e nella coscienza ecclesiale”. Deve
essere sostenuta grazie ad una generosa condivisione, anche materiale,
delle difficoltà in cui versano i bambini meno fortunati28.
È necessario che ogni battezzato sia a conoscenza dello stato
effettivo della missione nel mondo e prenda consapevolezza nel
sostenere le strutture di solidarietà per l’evangelizzazione dei popoli.
In ogni comunità cristiana i laici devono sforzarsi, come i seguaci di
Cristo nel primo secolo, a restare fedeli all’insegnamento degli
Apostoli, fedeli al servizio fraterno, fedeli alla preghiera e alla
celebrazione eucaristica. Oggi è più facile di un tempo trovare i soldi
per lo sviluppo economico, mentre non si è sempre disponibili ad
offrire i fondi a servizio della Chiesa missionaria per la costruzione
delle comunità di base, per la formazione dei sacerdoti, per attivare e
costruire scuole di formazione per i laici in terra di missione29. Il Papa
continua a ricordare che alle Pontificie Opere Missionarie compete un
ruolo di primaria responsabilità nella formazione missionaria del

27

Cfr. Y. PONCELET, «Principes, buts et methodes», 45-47; J.D. BOTÍA, «La
pastorale missionaria», 9-12; J. VAN CAUWELAERT, «L’ordination de laïcs», 33-35.
28
GIOVANNI PAOLO II, La testimonianza eroica, (18.06.1993), 1575s. Cfr. IDEM,
I laici assumano, (07.06.1987), 2013.
29
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Summo vespere, (29.01.1979), 214; IDEM, Il più
prezioso tesoro, (08.05.1980), 1249; IDEM, Annunciate Cristo Re, (23.11.1980),
1397; E. SERENELLI, Tu per la missione, 126-129; A. MÉLIDA, «Iniziative di
animazione», 314.

�229
popolo di Dio “alla missione universale della Chiesa, far nascere
vocazioni ad gentes, suscitare cooperazione all’evangelizzazione”30.
Non si deve dimenticare il ruolo importante dell’elaborazione, con
le università cattoliche, gli istituti missionari ed i rispettivi organi di
altre Chiese cristiane, di una profonda riflessione ecclesiale e
missionaria che corrisponda ai bisogni di oggi. Si tratta, soprattutto, di
proporre degli elementi per una ricerca pluridisciplinare che illumini il
lavoro missionario nel terzo millennio, senza trascurare la sua
dimensione ecumenica ed il dialogo interreligioso, prendendo come
fondamento unico Gesù Cristo, alla luce della Tradizione e della vita
della Chiesa universale31. Come sottolinea il decreto Ad gentes
“meritano una lode speciale quei laici che nelle università o negli
istituti scientifici promuovono con le loro ricerche di carattere storico
o scientifico religioso la conoscenza dei popoli e delle religioni,
aiutando così i messaggeri del Vangelo e preparando i1 dialogo con i
non cristiani”32. Giovanni Paolo II continua a ripetere che “la
formazione missionaria è opera della Chiesa locale con l’aiuto dei
missionari e dei loro Istituti, nonché del personale delle giovani
Chiese”. Quest’impegno deve essere “inteso non come marginale, ma
come centrale della vita cristiana”. I sacerdoti, gli educatori e gli
insegnanti, i teologi e i docenti dei seminari e dei centri per i laici,
sono chiamati a tale formazione. L’insegnamento teologico deve avere
stretto collegamento con la missione universale della Chiesa, con
l’ecumenismo, con lo studio delle grandi religioni e con la
missiologia. Il Papa ha raccomandato in modo particolare lo studio
della missiologia nei seminari e nelle case di formazione per religiosi

30

RM 83. Questo argomento trova l’eco nei diversi discorsi del Pontefice, ci
limitiamo a ricordare solo: GIOVANNI PAOLO II, Promuovere la missione,
(07.05.1982), 1430; IDEM, Ad eos qui conventui, (06.05.1988), 1546s.; IDEM, Ad
sodales, (14.05.1999), 967; IDEM, Ad sodales Pontificalium, (11.05.2000), 682s.;
IDEM, Ob diem, (11.06.2000), 689; IDEM, È grande la responsabilità, (25.10.2003),
658. È possibile consultare in proposito: L. MEDDI, Formare alla cooperazione,
129-147.
31
Cfr. COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La missione
oggi, 49.
32
AG 41.

�230
e religiose33. La formazione specificamente missiologica è chiamata a
tener conto del fatto che l’intera comunità ecclesiale è missionaria.
Giovanni Paolo II menziona che la formazione
deve inserirsi nel contesto vivo della formazione dei cristiani e in
particolare dei presbiteri in questa prospettiva. L’impegno missionario,
infatti, rappresenta la massima esplicitazione dell’identità battesimale,
della fede viva e perciò della vera maturità di ogni cristiano. Oggi, poi, la
Chiesa si trova in una nuova situazione missionaria. Non soltanto
l’incontro con le religioni non cristiane e con le culture da esse
influenzate, ma anche il diffondersi di culture di ispirazione atea aprono
nuovi e immensi campi alla missione della Chiesa34.

La missiologia deve diventare una parte integrante della
formazione in tutti i centri di formazione. È necessario che adeguati
mezzi di informazione e di comunicazione accompagnino la ricerca
missiologica in modo che tutto il popolo di Dio starà a fianco
dell’attività missionaria in tutto il mondo35.
3. Il ruolo dell’informazione
Comunicare, grazie alla stampa e a tutti gli altri mezzi di
comunicazione sociale come la radio, la televisione e, ultimamente,
internet, le notizie che riguardano la missione della Chiesa ai membri
del popolo di Dio e al grande pubblico, è una strada importante del
mondo di oggi nell’ambito del quale non deve mancare la voce della
Chiesa. Bisogna stabilire una relazione di qualità tra l’opinione
pubblica ed il mondo delle missioni. È importante poter fornire ai
professionisti dell’informazione scritta o parlata, ogni volta che si
presenti l’occasione, gli elementi base per formarsi la giusta visione

33

RM 83. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 870;
IDEM, Ad quosdam Argentinae, (18.01.1991), 928; J. ESQUERDA BIFET,
«Cooperazione e spiritualità missionaria», 291-293.
34
GIOVANNI PAOLO II, Cristo, Redentore dell’uomo, (02.12.1982), 1503. Cfr.
IDEM, Ad quosdam Galliae, (09.10.1982), 1274.
35
Cfr. J.T. SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 176.

�231
della situazione missionaria attuale36. Il Papa ribadisce che
l’informazione e la formazione sono, non solo nel campo
rigorosamente missionario, ma dell’educazione cristiana in genere,
“gli strumenti indispensabili per liberare il campo dai molti e gravi
ostacoli che si oppongono al progresso del Vangelo e per promuovere
la costruzione del Regno di Dio”37. Anche le Pontificie Opere
Missionarie trovano oggi nei mezzi di comunicazione sociale una via
sicura e decisiva per far conoscere e amare l’opera missionaria della
Chiesa.
I padri conciliari nel decreto Ad gentes sottolineano il dovere
missionario di tutto il popolo di Dio e l’obbligo di cooperare
all’espansione del regno del Signore:
E perché tutti e singoli i fedeli conoscano adeguatamente la condizione
attuale della Chiesa nel mondo e giunga loro la voce delle moltitudini che
gridano: “Aiutateci” (At 16,9), bisogna offrir loro dei ragguagli di
carattere missionario con l’ausilio anche dei mezzi di comunicazione
sociale: sentiranno così come cosa propria l’attività missionaria,
apriranno il cuore di fronte alle necessità tanto vaste e profonde degli
uomini e potranno venir loro in aiuto. È necessario altresì coordinare
queste notizie e cooperare con gli organismi nazionali e internazionali38.

Giovanni Paolo II nell’enciclica Redemptoris missio seguendo
l’insegnamento conciliare osserva che “i mezzi di comunicazione
sociale hanno raggiunto una tale importanza da essere per molti il
principale strumento informativo e formativo di guida e di ispirazione
per i comportamenti individuali, familiari e sociali”39. Finora questi
mezzi non sono stati abbastanza usufruiti, mentre è nota a tutti la
36

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Scandiae sacros praesules, (19.04.1997), 130;
COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La missione oggi, 48s.; J.
ESQUERDA BIFET, La cooperación misionera, 19-21; G. BATTISTELLA, La missione
nelle tue mani, 141s.
37
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui conventui, (06.05.1988), 1547. Cfr. IDEM, Ad
Taivaniae Sinenses episcopos, (08.11.1985), 340.
38
AG 36. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Iis qui coetui consociationis, (14.06.1980),
630; IDEM, Tutti, sempre, dappertutto, (19.10.1980), 920.
39
RM 37. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Evangelizzazione e inculturazione,
(02.09.1985), 558; IDEM, Ob diem ad Evangelium, (22.05.1994), 274s; IDEM, Radio
Veritas, (15.01.1995), 116.

�232
potenza che essi posseggono e che può servire per ampliare
l’estensione dell’annuncio. Occorre agire in modo da ottenere
un’evangelizzazione che impegni tutta la Chiesa e le sue strutture, con
la testimonianza del Vangelo in una attiva presenza nell’importante
campo dei mezzi della comunicazione sociale40. Con una continua e
rinnovata informazione si deve mirare a creare una sensibilità
missionaria ed a interessare tutti i fedeli verso l’attività missionaria
della Chiesa. È necessario impegnarsi a far sì che i mass media,
diventino preziosi strumenti di evangelizzazione e di animazione
missionaria. In questo campo i laici sono chiamati ad un ruolo di
grande importanza, “che suppone in essi seria competenza
professionale e autentico spirito di fede”41. I giornalisti, cronisti,
pubblicisti, produttori di film per il cinema e la televisione, attori,
musicisti e artisti, loro devono unire il proprio talento personale e la
propria arte per una testimonianza della loro fede in Gesù Salvatore.
Non è importante solamente l’uso appropriato di tali mezzi come
scopo di animazione missionaria, ma urge adoperarsi per
evangelizzare il mondo stesso costituito da tali mezzi, così da renderli
dall’interno autentiche vie di evangelizzazione42. Sapendo quanto gli
uomini attualmente apprezzano il valore della testimonianza e
dell’esperienza, la vita e l’apostolato dei missionari costituiscono una
speciale sorgente di informazioni che può arricchire i mass media di
contenuti buoni e validi. Così l’animazione missionaria procede in
sintonia con le situazioni psicologiche e sociali che la civiltà e la
cultura contemporanee producono nella società odierna. La stampa
missionaria, la radio e i documentari devono portare nelle comunità
cristiane e nelle famiglie la presenza educatrice e ispiratrice
dell’apostolato missionario43.
40

È possibile consultare in proposito: EN 41-47; GIOVANNI PAOLO II, Ad
quosdam Hispaniae, (30.01.1982), 456s.; IDEM, Ad eos qui plenario,
(20.10.1984), 308.
41

GIOVANNI PAOLO II, L’attività missionaria, (17.05.1995), 1307. Cfr. IDEM, Ad
episcopos Antillarum, (27.10.1984), 322s.; IDEM, I movimenti ecclesiali,
(30.08.1984), 291.
42
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Dare giusta autonomia, (30.05.1995), 1609; IDEM,
Vi incoraggino, (08.07.1995), 68; IDEM, Ecclesia in America, (22.01.1999), 812.
43
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (04.05.1990), 1531.

�233
Un’attività importante, imprescindibile e incessante della vera
animazione missionaria è quella di rapportare la realtà missionaria alle
comunità cristiane che non vivono nei paesi di missioni. L’enciclica,
riferendosi a questa informazione della Chiesa missionaria, indica due
mezzi: la stampa scritta e i diversi sussidi audiovisivi. Il Papa rileva
che
il loro ruolo è di grande importanza, in quanto fanno conoscere la vita
della Chiesa universale, le voci e le esperienze dei missionari e delle
Chiese locali, presso cui essi lavorano. Occorre che nelle Chiese più
giovani, che non sono ancora in grado di dotarsi di una stampa e altri
sussidi, gli istituti missionari dedichino personale e mezzi a queste
iniziative44.

Da tutti coloro che collaborano alla produzione di un tale materiale si
deve richiedere obiettività, per evitare di cadere nelle mode del
“terzomondismo” superficiale che a volte tende più a colpire che a
servire la verità ed a formare. I responsabili dei mass media devono
fare attenzione a evitare ogni forma di manipolazione della verità e dei
valori etici. Gli animatori missionari devono dedicare molto sforzo
alla promozione di tale ricchezza stampata, ai libri, alle riviste e alle
pubblicazioni, perché possa trovare la strada per giungere alle
biblioteche, alle sale di lettura, alle famiglie ed ai giovani. Anche gli
audiovisivi richiedono una esperta preparazione da parte dei
professionisti e dagli esperti nel campo dei mezzi di comunicazione ed
allo stesso tempo conoscitori delle missioni45.
4. La responsabilità delle Pontificie Opere Missionarie
Per rendere la cooperazione missionaria più efficace serve,
innanzitutto, una stretta collaborazione tra gli organismi responsabili
per l’attività missionaria. Sorte in Chiese di antica cristianità per
sostenere l’opera dei missionari fra i popoli non cristiani, le Pontificie
Opere Missionarie sono diventate un’istituzione della Chiesa
44

RM 83.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nella Chiesa, (19.12.1992), 957s.; A. MÉLIDA,
«Iniziative di animazione», 312s.
45

�234
universale e di ogni Chiesa particolare. Sono l’istituzione destinata a
promuovere la cooperazione missionaria di ogni Chiesa particolare, di
ogni Vescovo, di ogni parrocchia, di ogni comunità, di ogni famiglia e
di ogni persona. “Essendo questo un dovere per tutti, si può chiedere a
ciascuno di sostenere con priorità l’azione delle Pontificie Opere
Missionarie”46.
Come strumento favorito del Papa per adempiere al suo dovere di
missionario in qualità di Pastore della Chiesa universale, sono
un’espressione privilegiata dell’unità e al tempo stesso
dell’universalità dell’opera missionaria47. Sono gli strumenti attivi,
moderni, dinamici per sostenere l’azione diretta dei missionari che si
trovano in prima linea per assicurare il sostegno indispensabile alle
popolazioni affidate alle loro cure pastorali.
Le Pontificie Opere Missionarie cooperano all’edificazione del
Regno del Signore nel modo loro proprio, mediante “una illuminata ed
organica strategia spirituale, diretta ad informare, formare, animare –
scuotendole in profondità – le coscienze di tutti i cristiani, per renderli
ferventi «collaboratori di Dio» (1 Cor 3,9), evangelizzatori dei loro
fratelli”48. Il loro fondamento teologico è costituito dalla natura
missionaria della Chiesa e dalla sua vocazione evangelizzatrice. Sono,
46

GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.06.1981), 558. Cfr. IDEM,
Alle Pontificie Opere, (28.06.1979), 1638; IDEM, Sulle frontiere avanzate,
(22.10.2000), 683.
47
“Nell’esercizio della loro attività, queste Opere dipendono, a livello
universale, dalla Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli e, a livello locale,
dalle Conferenze episcopali e dai vescovi delle singole chiese, collaborando con i
centri di animazione esistenti: esse portano nel mondo cattolico quello spirito di
universalità e di servizio alla missione, senza il quale non esiste autentica
cooperazione”. (RM 84). Oltre a questo articolo dell’enciclica vedi: GIOVANNI
PAOLO II, Ob diem in tota Ecclesia, (10.06.1984), 874s.; IDEM, Rinnovata
evangelizzazione, (18.05.1986), 1628s.; IDEM, Ad eos qui conventui, (06.05.1988),
1546; IDEM, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 162s.; IDEM, Favorire la
comunione missionaria, (04.05.1995), 1193s.; IDEM, Ob diem ad Evangelium,
(11.06.1995), 184; IDEM, Ad sodales Operum, (16.05.2003), 764-766. Vedi anche i
recenti studi: G. COLZANI, Lo spirito delle Pontificie Opere Missionarie, 89-101; F.
GALBIATI, Pontificie Opere Missionarie, 47-71.
48
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui conventui, (06.05.1988), 1547. Vedi anche
Statuto delle Pontificie Opere Missionarie ratificato e pubblicato nel 2005.

�235
come sottolinea il Papa, “lo strumento della carità del popolo di Dio,
del miracolo di amore fraterno che ogni anno si rinnova a beneficio di
tanti, anche se purtroppo esse non possono arrivare a tutti”49.
Sostenendo le Pontificie Opere Missionarie, ogni cristiano può
sentirsi parte viva e attiva della Chiesa universale e penetrare il senso
più effettivo della sua cattolicità. Esse sono il mezzo più efficace
perché i cristiani, partecipando allo sforzo missionario della Chiesa, si
sentano e siano a tutti gli effetti le “pietre vive” che edificano il corpo
mistico. “A queste Opere – avverte il Concilio Vaticano II – deve
essere riservato il primo posto, perché costituiscono altrettanti mezzi
per infondere nei cattolici, fin dalla più tenera età, uno spirito
veramente universale e missionario”50. Spetta ad esse assicurare
un’efficiente coordinazione nella visione globale delle attese e delle
richieste, e suscitare l’interesse e la partecipazione di tutti i fedeli sia
sul piano spirituale che materiale in favore delle missioni. Con la loro
capillare azione animatrice tengono pronta nel popolo di Dio,
soprattutto tra i laici, la coscienza missionaria e allo stesso tempo
evidenziano la vocazione particolare di coloro che hanno ricevuto tale
missione. Ma la loro ragione d’essere non si limita soltanto ad una
funzione organizzativa, ma, in realtà, “esse sono chiamate ad
esercitare un ruolo di attiva mediazione e di comunicazione
interecclesiale, favorendo un contatto frequente e fraterno tra le varie
Chiese locali, tra quelle di antica tradizione cristiana e quelle di
recente fondazione”51.
Costituiscono un’unica istituzione, che comprende quattro rami
distinti. In comune hanno lo scopo primario e principale di
promuovere lo spirito missionario e universale in seno al Popolo di
Dio. Attuano questo scopo, tra l’altro, mediante l’informazione ed il

49

GIOVANNI PAOLO II, Giovani, siate annunciatori, (09.06.1985), 1748.
AG 38. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nessuna vocazione, (03.05.1985), 1176.
51
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.06.1979), 938. Vedi anche: IDEM,
Ad eos qui plenario, (16.10.1981), 712; IDEM, I laici assumano, (07.06.1987), 2013;
IDEM, La costituzione Lumen Gentium, (22.10.1995), 926; IDEM, Ob diem ad
missiones, (19.05.2002), 683. Il Papa ogni anno nei messaggi per la Giornata
Missionaria Mondiale indirizzava un capitolo all’attività delle Pontificie Opere
Missionarie.
50

�236
risveglio delle coscienze sulle missioni52. Sono un contributo di tutti i
fedeli del mondo, senza distinzione di razza, nazionalità o lingua, che
va direttamente nelle mani del papa, tramite le vie costituzionali della
Chiesa, affinché egli lo ridistribuisca agli operatori delle missioni.
Suscitano e mantengono vivo nel popolo di Dio un intenso spirito
missionario, che deve tradursi in impegno per le vocazioni
missionarie, per gli aiuti a tutte le missioni del mondo, così da venire
incontro alle loro richieste e necessità, sempre in aumento, con il
contributo generoso di tutti i cristiani. L’opera di solidarietà compiuta
dalle Pontificie Opere Missionarie è un’espressione concreta della
comunione ecclesiale, di cui si trova un esempio fin dai primi secoli
della cristianità, quando l’apostolo Paolo invita le Chiese a partecipare
alla colletta in favore dei “santi” di Gerusalemme53.
Alle Pontificie Opere Missionarie è riconosciuta una
“responsabilità primaria”, che pastoralmente diventa un “compito
primario” di animazione missionaria, che presenta al popolo di Dio la
missione come dono: “dono di sé e dono dei propri beni materiali e
spirituali a beneficio di tutta la Chiesa”54. Operano in stretta
collaborazione con la Congregazione per l’Evangelizzazione dei
Popoli, che coordina l’impegno missionario in unità di intenti con le

52

Questo argomento torna spesso nell’insegnamento pontificio, per esempio:
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna, (27.05.1980), 1484; IDEM, Ob diem tota
Ecclesia, (10.06.1983), 887; IDEM, Ad eos qui generali, (13.05.1986), 1302; IDEM,
Impegnatevi a infondere, (08.05.1987), 1635; IDEM, Ad eos qui plenario,
(04.03.1988), 1301; IDEM, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477. Cfr. S. PAVENTI,
La Chiesa missionaria, 32-66; E. SERENELLI, «Le Opere Misionarie», 131-134;
IDEM, Tu per la missione, 131-137.
53
Il Papa accenna questo argomento particolarmente in: GIOVANNI PAOLO II, Ad
Consilium Superius, (11.05.1979), 992; IDEM, Comunione e solidarietà,
(09.05.1981), 1139; IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989), 1249; IDEM, Il futuro
della missione, (05.06.1998), 1289, IDEM, Ad “Operas”, (11.05.2004), 746s. Cfr. C.
SEPE, L’importanza della spiritualità missionaria, 37-40.
54
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (11.06.2000), 689. Tra le
numerose simili espressioni ci limitiamo a ricordare: IDEM, Ad eos qui conventui,
(06.05.1988), 1546s.; IDEM, Ob diem ad Missiones, (12.01.2003), 622; IDEM,
“Eucaristia e Missione”, (19.04.2004), 481s.; IDEM, Missione: Pane spezzato,
(22.02.2005), 173.

�237
Chiese particolari e con i vari enti missionari presenti nell’intera
comunità ecclesiale55.
La promozione e la formazione dello spirito missionario universale
sono perseguite come attività primaria da ognuna delle quattro Opere,
in rapporto al settore e ambito in cui ciascuna di esse. Le prime tre,
cioè Propagazione della Fede56, San Pietro Apostolo57 e Santa
Infanzia58, si dedicano con molto impegno e con diverse iniziative alla
raccolta di aiuti e sussidi da distribuire a tutte le Chiese dei territori
missionari. L’Unione Missionaria59 si dedica esclusivamente alla
formazione missionaria dei responsabili e animatori delle comunità
cristiane. È suo compito promuovere le altre Opere ed esserne
l’anima.
Ognuna delle quattro Pontificie Opere: della Propagazione della
Fede, di San Pietro Apostolo, della Santa Infanzia e dell’Unione
Missionaria, ha una propria identità e specificità sia nel fine che si
propone sia nei mezzi e iniziative con cui lo attua, adattandoli e
rinnovandoli secondo le diverse situazioni ecclesiali e socio-culturali
nelle quali deve operare. Così vogliono informare, formare ed
animare. Hanno una doppia finalità: sono scuola di formazione della
coscienza cristiana di tutti i fedeli e sono servizio per il bene
universale delle missioni. Ciascuna di esse ha un proprio campo di
55

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Il Padre: sorgente dell’impegno, (25.05.1999), 1077.
L’Opera della Propagazione della Fede fu fondata a Lione da un gruppo di
laici sotto la guida di Maria Paolina Jaricot nel 1822. Cento anni dopo, Pio XI con il
Motu proprio Romanorum Pontificum elevò l’Opera alla dignità di “Pontificia” e la
sede centrale fu trasferita a Roma. Dal 1927 si celebrò la prima Giornata Missionaria
Mondiale richiesta dal consiglio superiore dell’Opera.
57
L’Opera di San Pietro Apostolo fu fondata in Francia dalle madre e figlia
Bigard, Stefania e Giovanna. La sua sede centrale si trova dal 1920 a Roma. Papa
Pio XI la elevò a Opera Pontificia il 3 maggio 1922.
58
L’Opera della Santa Infanzia fu fondata nel 1843 con l’idea di “salvare
l’infanzia mediante l’infanzia” dal vescovo di Nancy, Carlo Augusto Forbin de
Janson. Nel 1929 Pio XI la conferma il titolo di Opera pontificia. La sede centrale fu
trasferita a Roma nel 1983.
59
L’Unione Missionaria è la più giovane delle Pontificie Opere Missionarie,
fondata da Paolo Manna, PIME, nel 1916. Quaranta anni dopo Pio XII afferma che
l’Unione è “anima” della cooperazione missionaria e le concesse il titolo di Opera
Pontificia.
56

�238
azione in favore della cooperazione missionaria, e tutte sono
impegnate ad ottenere che i fedeli prendano parte attiva in tale
cooperazione60.
Le Pontificie Opere Missionarie si impegnano a mantenere nella
Chiesa lo Spirito di Pentecoste che ha aperto agli Apostoli i confini
del mondo e li ha fatti “missionari” (inviati), e a far vivere in
comunione con Cristo nella sua Chiesa l’universale missione
redentrice come fondamento di una corresponsabilità apostolica. La
formazione della coscienza missionaria dei cristiani si compie solo
nelle strutture della Chiesa, cioè nelle diocesi e nelle parrocchie sotto
la guida della Santa Sede61. Intendono porsi al servizio della
testimonianza missionaria premendo, nell’opera di sensibilizzazione,
sul primato della santità. Il Papa nel Redemptoris missio scrive che
“ogni missionario è autenticamente tale solo se si impegna nella via
della santità… occorre suscitare un nuovo «ardore di santità» fra i
missionari e in tutta la comunità cristiana, in particolare fra coloro che
sono i più stretti collaboratori dei missionari”62.
L’organizzazione e l’animazione dell’annuale Giornata Missionaria
Mondiale è stata affidata alla Pontificia Opera della Propagazione
della Fede. Essa coordina l’attività del Fondo centrale di solidarietà,
col quale il Papa può sostenere i missionari e le attività di
evangelizzazione delle Chiese recentemente costituite con la creazione
e sostegno delle strutture necessarie di promozione umana,
strettamente legate all’annuncio del Vangelo63.
60

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (04.05.1990), 1531; IDEM, Ob
diem, (03.06.1990), 1546; IDEM, Ad eos qui annuo, (11.05.1992), 594s.; J.M.
GOIBURU LOPETEGUI, «La coordination», 33-35; OBRAS MISIONALES PONTIFICIAS
DE ESPAÑA (ed.), Las misiones, 22s.
61
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La formazione della coscienza, (07.05.1983), 1172;
IDEM, Ad sodales Potificalium, (14.05.1999), 967; A. SAGARMÍNAGA, «Hacia una
estructuracion», 278-283; K.F. CHINNAPPA, Missionary cooperation, 87-93; J.
ESQUERDA BIFET, La cooperación misionera, 11-14; G. BATTISTELLA, La missione
nelle tue mani, 142.
62
RM 90. Vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa è il popolo, (19.10.1980),
924; IDEM, Stimolate i cristiani, (14.12.1987), 1007; IDEM, La Chiesa si inchina,
(28.05.1996), 1381.
63
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1109; IDEM, Ob
diem, (03.06.1990), 1546.

�239
Le Pontificie Opere Missionarie vogliono promuovere la
partecipazione all’annuncio del Vangelo con l’esempio della propria
vita e con la collaborazione delle proprie possibilità umane
professionali e produttive, includendo anche le offerte materiali.
Diffondono il valore fondamentale della missione stessa, capace di
rigenerare nella Chiesa la vitalità della fede, che si incrementa quando
c’è l’impegno di comunicarla agli altri. Come sottolinea la
Redemptoris missio, “la fede si rafforza donandola!”64. Avendo la
responsabilità per le vocazioni alla vita sacerdotale e religiosa, esse
curano, in modo particolare, la formazione missionaria della gioventù.
La formazione dei futuri evangelizzatori è una delle priorità
soprattutto della Pontificia Unione Missionaria e della Pontificia
Opera di San Pietro Apostolo:
L’Unione missionaria ha come fine immediato e specifico la
sensibilizzazione e la formazione missionaria dei sacerdoti, religiosi e
religiose, che devono, a loro volta, curarla nelle comunità cristiane; essa,
inoltre, mira a promuovere le altre Opere, di cui è l’anima. “La parola
d’ordine deve essere questa: Tutte le chiese per la conversione di tutto il
mondo”. […] Un altro scopo delle Opere missionarie è quello di suscitare
vocazioni ad gentes e a vita, sia nelle Chiese antiche come in quelle più
giovani65.

Dall’Unione Missionaria del Clero dipende in buona parte il grado
di “missionarietà” dell’intera Chiesa locale e, in modo speciale, la
sensibilità missionaria dei sacerdoti. Pertanto loro dovrebbero essere
naturalmente spinti – in una presa di coscienza sempre più viva e
profonda della apostolicità caratteristica del loro sacerdozio – a
superare non solo spiritualmente, ma anche materialmente, i confini
della propria diocesi, per prestare il loro servizio anche nelle Chiese
64

Oltre a RM 2 confronta: GIOVANNI PAOLO II, Perenne attualità, (18.10.1981),
452; IDEM, Ringraziamo alla Chiesa, (02.05.1984), 1215; IDEM, In questa città,
(29.11.1986), 1753; IDEM, In Vaticana basilica, (22.10.1989), 326; IDEM, I grandi
segni, (31.05.1998), 1250; IDEM, Ad sodales Pontificalium, (11.05.1996), 931s.
65
RM 84. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui, (22.04.1983), 635s.; IDEM, Ob
diem, (03.06.1990), 1546; IDEM, L’omelia per 75°, (09.05.1991), 1172; G.
STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria, 6s.; J.M. SÁNCHEZ MACÍAS, La misión
esperanza, 70; J.T. SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 177s.

�240
più lontane della terra66. Dalla vitalità di quest’Opera dipende, in gran
parte, anche il successo delle altre Opere. In quanto è suo compito
sostenere l’impegno missionario di chi dirige e forma le comunità
cristiane.
L’Opera di San Pietro Apostolo dà un apporto allo sviluppo del
clero locale e continua a svolgere un ruolo importante, per gli aiuti che
offre affinché nelle giovani Chiese i seminari, le case di formazione e i
centri di studi superiori possano accogliere e preparare adeguatamente
le vocazioni indigene agli impegni dell’apostolato. Deve adoperarsi
perché la formazione sacerdotale e quella data ai candidati alla vita
consacrata, sia arricchita e animata da un intenso spirito e impegno
missionario67.
La Pontificia Opera della Santa Infanzia si occupa, rivolgendosi ai
bambini ed ai ragazzi fino all’adolescenza, di sostenere, con un’azione
pedagogica qualificata e mirata, la loro apertura alla carità e alla
solidarietà cristiana. Insieme con la parrocchia, la scuola e la famiglia
che sono coinvolti da un programma pedagogico-catechetico nella
formazione dei ragazzi, l’Opera gli propone come ideale di vita, per
amore di Gesù e per imitarlo, la vocazione alla missione che salva i
bambini facendoli figli di Dio per diventare uomini completi. Sostiene
il diritto dei bambini a crescere nella loro dignità di uomini e di
credenti, aiutandoli soprattutto a realizzare il loro desiderio di
crescere, amare e servire Dio. I bambini, membri dell’Opera, vivono
la loro fede nell’ambito di tutta la famiglia cristiana e della sua
missione di evangelizzazione. Sono aperti gli uni agli altri, nonostante
le distanze e le differenze etniche o culturali, in una speranza di pace e
di comunione offerta da Gesù Cristo, Salvatore del mondo68. Fin dalla
fondazione il motto dell’Opera continua a essere “I bambini aiutano i

66

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 871s.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Le strade della cooperazione, (12.05.1985), 1280s.;
IDEM, Ad Moderatores, (12.05.1989), 1296; IDEM, Voi siete “padrini e madrine”,
(09.03.1996), 536.
68
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui LXXXIX conventui, (15.08.1986), 219;
IDEM, Occorre compiere ogni sforzo,(06.05.1993), 1078-1081; IDEM, La
testimonianza eroica, (18.06.1993), 1575; IDEM, Bambini dei cinque continenti,
(06.01.2003), 21; U. POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 120-124.
67

�241
bambini”, anzitutto con la preghiera e cercando di venire loro incontro
concretamente con i propri risparmi69.
5. Le nuove forme di cooperazione missionaria
La Redemptoris missio è l’enciclica missionaria che per la prima
volta affronta le nuove vie che si aprono per la cooperazione
all’attività missionaria, le vie segnalate dalla società moderna dalla
sua evoluzione e dallo sviluppo. “La cooperazione si allarga oggi a
forme nuove includendo non solo l’aiuto economico, ma anche la
partecipazione diretta”70. Tra queste nuove forme il Papa ne specifica
quattro: il turismo internazionale, le nuove forme di vita professionale,
l’attenzione ai migranti e la vita internazionale della politica,
dell’economia e delle comunicazioni.
5.1 Il turismo
Il turismo internazionale è diventato un fenomeno globale che
supera tutte le frontiere ed i limiti. È ormai un’abitudine di massa che
ha valore positivo se si pratica con “atteggiamento rispettoso per un
mutuo arricchimento culturale, evitando ostentazione e sperperi e
cercando il contatto umano”. Il turismo viene considerato un segno
emblematico dei nostri tempi. La rapidità e la molteplicità dei mezzi
di trasporto consentono a categorie sempre più ampie di persone di
fruire dei vantaggi del turismo sotto le sue diverse forme. L’aspetto
più preoccupante di questa nuova realtà è che il turismo di massa
manifesta la tendenza di divenire fine a se stesso. Molto spesso
diventa solamente una fonte prevalente di guadagno economico, con il
rischio di un stravolgimento dei valori: non più il turismo per l’uomo,
ma l’uomo per il turismo. Da altra parte grazie al turismo gli uomini
possono più facilmente constatare che le diversità poggiano sul
sottofondo di valori universali comuni, e in particolare su un
69

Il Papa accenna quest’argomento in modo particolare in: Al grido straziante,
(14.06.2003), 942s.
70
RM 82.

�242
insopprimibile bisogno di Dio. “Il turismo offre, così, all’uomo
elementi utili per la maturazione personale, per la comprensione e il
rispetto degli altri, per la carità e l’edificazione interiore nel cammino
verso una più autentica umanizzazione”71. Secondo il Pontefice queste
“situazioni nuove, connesse al fenomeno della mobilità, richiedono ai
cristiani un autentico spirito missionario”72. Invita i cristiani a cercare,
nel turismo, soprattutto i contati umani. Richiede loro la coscienza di
dover essere sempre testimoni della propria fede e della carità di
Cristo. I cristiani che vanno nelle aree missionarie o in paesi dove
entrano in contatto con molte persone che non conoscono Cristo o che
giudicano Cristo da come si comportano i cristiani, sono chiamati a
non perdere quest’occasione per evangelizzare tramite la propria
testimonianza della fede. Tra i diversi tipi di viaggi, Giovanni Paolo II
raccomanda le visite alle missioni, specialmente da parte dei giovani
che possono servire e fare un’esperienza forte di vita cristiana. La
conoscenza diretta della vita missionaria e delle nuove comunità
cristiane aiuta ad arricchire e a rinvigorire la propria fede73.
5.2 Le nuove forme di vita professionale
La società moderna subisce i forti cambiamenti. I giovani non
vogliono trascorrere tutta la loro vita legati esclusivamente al paese,
alla città, alla regione. Quando un uomo lascia la propria terra per
necessità economiche o per ragioni professionali, si colloca in una
situazione precaria, aggravata dalla barriera linguistica, dalla diversità
dei costumi, spesso dall’isolamento dell’ambiente. “Le esigenze di
lavoro portano oggi numerosi cristiani di giovani comunità in aree
dove il cristianesimo è sconosciuto e, talvolta, bandito o perseguitato.
Ciò avviene anche per i fedeli dei paesi di antica tradizione cristiana,
che lavorano temporaneamente in paesi non cristiani”74. Certamente
71

GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Sardiniae, (09.01.1987), 1174.
RM 82. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione nelle tue mani, 139s.; A. MÉLIDA,
«Iniziative di animazione», 313.
73
Cfr. A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 74s.; J.T. SANCHEZ,
«Cooperazione missionaria», 178.
74
RM 82. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione nelle tue mani, 139s.
72

�243
queste circostanze danno un’opportunità per vivere e testimoniare la
fede. Il Papa paragona la situazione attuale con quella dei primi secoli
della storia del cristianesimo quando la religione si diffuse soprattutto
perché i fedeli per mezzo dei viaggi e stabilendosi in regioni in cui
Cristo non era ancora conosciuto, davano con coraggio testimonianza
della loro fede e vi fondavano le prime comunità75.
5.3 Le migrazioni
Il fenomeno delle migrazioni diventa una sfida per tutto il mondo.
Parlando di migrazione, sia questa permanente che quella temporanea,
il pensiero va in particolare a quella categoria di persone, che sono
costrette ad abbandonare famiglia e terra natia ed a fronteggiare le
incognite e le difficoltà proprie di un ambiente nuovo per cercare le
nuove possibilità di vita. Purtroppo sempre più frequentemente questa
gente è sottoposta a forti tensioni provocate dall’incertezza del posto
di lavoro, dal pericolo dello sfruttamento e dell’emarginazione, dalla
privazione dell’affetto delle persone care. L’atmosfera di anonimato e
di indifferenza che sono proprie della città industrializzata, insieme
con l’influsso di ambienti religiosamente indifferenti o impregnati di
ostili concezioni ideologiche, possono mettere in pericolo la fede del
credente76.
Giovanni Paolo II continua a ripetere che
è dovere degli organismi cattolici, guidati dai pastori, mobilitarsi per
venire incontro alle loro necessità, soprattutto nell’insufficienza dei
provvedimenti pubblici, perché questi fratelli, sottratti ai tentativi di
sfruttamento, trovino il loro posto nella società di accoglienza, siano
rispettati nella loro originalità propria, entro l’ambito del bene comune, e
siano difesi adeguatamente con una legislazione tempestiva e
promozionale. In questo settore, alle Chiese particolari si apre un campo
nuovo di attività, sotto il profilo sia della prima evangelizzazione
missionaria sia dell’integrazione ecclesiale, nella prospettiva del realismo
dinamico dell’incarnazione del Figlio di Dio77.
75

Cfr. A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 76.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Sardiniae, (09.01.1987), 1172s.
77
IDEM, Ad episcopos Sardiniae, (09.01.1987), 1174.

76

�244
Questa cura pastorale per gli immigrati dei nostri giorni riflette
l’amore di Cristo nel Vangelo a portare avanti la sfida di Dio: “Ero
forestiero e mi avete ospitato”78. L’accoglienza agli stranieri poveri
costituisce un fenomeno evangelico introdotto nella nostra società,
tentata dal ripiegamento sulla sua ricchezza e sui suoi problemi.
Giovanni Paolo II richiama l’antico termine di filoxenia, l’amore per
lo straniero, che ha radici profonde nell’esperienza di fede, fin da
Abramo, che accolse a Mamre tre stranieri e ne trasse una grande e
feconda benedizione79.
Il Papa osserva che “più numerosi sono i cittadini dei paesi di
missione e gli appartenenti a religioni non cristiane, che vanno a
stabilirsi in altre nazioni per motivi di studio e di lavoro, o costretti
dalle condizioni politiche o economiche dei luoghi di origine”. È bene
non lasciare isolati questi stranieri che sono dei fratelli che a loro volta
hanno molto da dare al ricco Nord del mondo. La loro presenza nei
paesi considerati di antica tradizione cristiana si trasforma in una
spinta per le comunità ecclesiali, invitandole “all’accoglienza, al
dialogo, al servizio, alla condivisione, alla testimonianza e
all’annunzio diretto”. Questa circolazione di persone stimola ad
abituarsi ad apprezzare una convivenza umana multiforme e
pluralistica, abituandosi al dialogo e alla tolleranza, che creano quel
clima indispensabile di mutuo rispetto e di reciproca fiducia che
“consente di camminare insieme e di comunicarsi scambievolmente le
rispettive acquisizioni, nella prospettiva di una conoscenza sempre più
profonda di Colui che è verità sussistente”80. Così anche i paesi
cristiani e le loro Chiese locali, con l’aiuto di persone provenienti dai
paesi degli immigrati e di missionari ritornati devono occuparsi di
queste situazioni, rispondendo alle richieste dei gruppi umani e
culturali che richiamano l’attività missionaria ad gentes81.
78

Mt 25,35.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’universalità della Chiesa, (16.09.1987), 590;
IDEM, Il primato della carità, (06.02.1988), 366; IDEM, Ad quosdam Galliae,
(14.02.1992), 267.
80
GIOVANNI PAOLO II, La nuova evangelizzazione, (18.03.1990), 678s.
81
RM 82. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Philippinarum, (17.10.1985),
312; IDEM, Stimolate i cristiani, (14.10.1987), 1007s.; J.T. SANCHEZ, «Cooperazione
missionaria», 178s.
79

�245
Il fenomeno delle migrazioni è strettamente collegato con il dialogo
interreligioso, che fa parte della missione evangelizzatrice della
Chiesa82. Nella Redemptoris missio, Papa Wojtyła ribadisce che alla
luce dell’economia di salvezza, per la Chiesa non c’è contrasto tra
l’annuncio del Vangelo ed il dialogo interreligioso83. Ci sono diverse
forme ed espressioni del dialogo, però il Pontefice in modo particolare
menziona il cosiddetto “dialogo di vita”, fortemente legato con il
mondo odierno, per cui i credenti delle diverse religioni testimoniano
gli uni agli altri nella vita quotidiana i propri valori umani e spirituali.
Così li aiutano a viverli per edificare una società più giusta, più
tollerante e fraterna. Il pluralismo religioso, infatti, tocca spesso
l’ambiente nazionale, etnico e talvolta familiare84. Condividere lavoro,
abitare nello stesso quartiere, vivere in una solidarietà semplice e
sincera: i diversi aspetti della vita comune possono rafforzare
conoscenza reciproca, amicizia e rispetto per la libertà delle coscienze
e delle religioni. Tutti devono impegnarsi a far crescere la
comprensione e la collaborazione, per rafforzare i valori morali. Per il
Papa, il dialogo “è una via verso il Regno e darà sicuramente i suoi
frutti, anche se tempi e momenti sono riservati al Padre”85.
5.4 La vita internazionale
comunicazioni)

(politica,

economia,

Una delle novità dell’enciclica Redemptoris missio si trova
nell’incoraggiamento che il Papa indirizza a tutti alti funzionari della
82

Il tema del dialogo interreligioso nell’insegnamento di Giovanni Paolo II è
certamente da approfondire, però l’obiettivo di queste ricerche non è quello di dare
uno studio completo della dottrina papale su quest’argomento. Qui si tratta solo di
una segnalazione che può contribuire ad una migliore comprensione delle nuove
forme della cooperazione missionaria.
83
RM 55.
84
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Permettere ai laici, (29.09.1987), 770; IDEM, Chiesa
di Dakar, (19.02.1992), 340; IDEM, In oppido, (21.02.1992), 153.
85
Oltre a RM 57 vedi: GIOVANNI PAOLO II, (Epistula) Em.mo P.D. Opilio
Cardinali Rossi, (24.11.1983), 272; IDEM, Ad Togi episcopos, (12.06.1989), 1324;
IDEM, Abbiate l’audacia, (28.01.1990), 282s.; IDEM, L’Asia è a un bivio,
(15.01.1995), 155; IDEM, Protagonisti di un concreto dialogo, (10.06.1997), 1294.

�246
politica internazionale. La cooperazione può impegnare tutti
responsabili della politica, dell’economia, della cultura, dei mass
media e degli esperti dei vari organismi internazionali. Nel mondo
moderno, sottolinea Giovanni Paolo II, diventa sempre più difficile
tracciare linee di confine geografico o culturale: “c’è una crescente
interdipendenza fra i popoli, il che stimola alla testimonianza cristiana
e all’evangelizzazione”86. Questa sfida può avere una maggiore
urgenza innanzitutto nei paesi più ricchi economicamente. Tuttavia
anche le Chiese dei paesi più poveri non devono ignorare questo
problema per i multiformi effetti che possono provenire dall’impegno
missionario dei responsabili e dei capi nelle singole aree87.
6. Conclusioni
Portando a compimento le ricerche dell’insegnamento pontificio
sull’animazione e sulla formazione missionaria del popolo di Dio, si
possono rilevare alcune considerazioni riassuntive:
1. Il concilio Vaticano II ha specificato, tra i doveri missionari dei
laici, quello di favorire nella coscienza di tutti i fedeli una formazione
veramente cattolica e missionaria. Giovanni Paolo II non solo sviluppa
il tema della cooperazione all’attività missionaria, ma sottolinea anche
un importante ruolo di animazione e formazione missionaria del
popolo di Dio, essenziali al dinamismo della missione. Tra gli
elementi fondamentali, il Papa evidenzia l’informazione e la
formazione dei fedeli, la cura delle vocazioni ad gentes ed il risveglio
della cooperazione all’attività evangelizzatrice.
2. Anche se il testo della Redemptoris missio non precisa i diversi
livelli di responsabilità della formazione missionaria, dal contesto dei
vari pronunciamenti del pontefice si può rilevare il ruolo specifico dei
vescovi, dei presbiteri, delle persone consacrate e dei laici. Una della
novità che porta l’insegnamento del Papa a livello del Magistero è
86

RM 82. Cfr. A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 76s.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La vostra missione, (13.12.1991), 1369; J.T.
SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 179.
87

�247
l’affermazione del ruolo della testimonianza evangelica e della santità
nella formazione missionaria come impegno centrale della vita
cristiana. L’altra novità riguarda l’importanza dello stretto
collegamento tra l’insegnamento teologico e la missiologia.
3. Nel suo insegnamento Giovanni Paolo II, seguendo la dottrina
conciliare, riconosce alle Pontificie Opere Missionarie una
responsabilità primaria dell’animazione missionaria. Il Papa continua
a ripetere che l’opera di solidarietà compiuta dalle Pontificie Opere
Missionarie è un’espressione concreta della comunione ecclesiale.
4. Tra le novità dell’enciclica Redemptoris missio bisogna
sottolineare che per questa, la prima volta, avvicina le nuove vie che si
aprono per la cooperazione all’attività missionaria, segnalate dalla
società moderna, dalla sua evoluzione e dal suo sviluppo. Tra queste
nuove forme il Papa ne specifica quattro: il turismo internazionale, le
nuove forma della vita professionale, l’attenzione ai migranti e alla
vita internazionale della politica, dell’economia e delle comunicazioni.

�248

�CONCLUSIONE

Con il presente studio si è cercato di comprendere il significato
della cooperazione dei laici all’attività missionaria in base a tutto
l’insegnamento di Giovanni Paolo II, con la speranza di poter cogliere
nel suo magistero elementi importanti per la ricerca missiologica e la
vita pastorale della Chiesa odierna. Riguardo al suo insegnamento, si
voleva assumere un atteggiamento tendenzialmente costruttivo
percorrendo, con consapevolezza critica, la via imposta dall’approccio
ermeneutico, che è sempre un situarsi dello spirito nell’oggi di fronte
al passato, per domani. Di conseguenza il nostro obiettivo si traduceva
nell’interrogativo: egli, essendo supremo Pastore della Chiesa, in
molte occasioni, trattando in modo autorevole un tale argomento, dà
normative, indicazioni e prospettive per il futuro?
Per rispondere a quest’interrogativo sono stati analizzati i testi di
Papa Wojtyła che parlano dei laici e risultano utili per capire le
diverse forme della loro partecipazione e della loro cooperazione
all’attività missionaria della Chiesa: cinque encicliche (Redemptor
hominis, Sollicitudo rei socialis, Redemptoris missio, Centesimus
annus, Evangelium vitae), quattro lettere apostoliche (Salvifici doloris,
Ad iuvenes internationali, Tertio millennio adveniente, Mane
nobiscum Domine), sette esortazioni apostoliche (Catechesi
tradendae, Familiaris consortio, Christifideles laici, Ecclesia in
Africa, Ecclesia in America, Ecclesia in Asia, Ecclesia in Europa),
una costituzione apostolica (Pastor bonus), altre lettere e messaggi,
omelie e varie allocuzioni, con il totale di quattrocentosessantaquattro
testi. Una scelta delle fonti così vasta, amplificata da altri documenti
magisteriali iniziando dall’ottocento, da numerosi articoli e studi

�250
teologici moderni, era giusta e ha permesso di far affiorare il pensiero
di Papa Wojtyła sui laici come cooperatori all’attività missionaria.
Prima della conclusione definitiva del presente studio si procede
ripercorrendo brevemente il suo percorso al fine di riassumere le
conclusioni dei sei capitoli. Nel primo capitolo, introduttivo, l’Autore,
seguendo la linea conciliare, voleva presentare i fondamenti teologici
ed ecclesiologici della vocazione missionaria del laicato partendo dal
battesimo e studiando il laico, membro del popolo di Dio, che gode
della dignità derivata dalla sua rigenerazione in Cristo che lo abilita ad
esercitare la diaconia del Signore, sacerdote, profeta e re. Il magistero
del Concilio Vaticano II (LG, AA, GS) presenta una dottrina sul
laicato molto ricca, ma sempre aperta, come sottolinea Giovanni Paolo
II, alla possibilità di essere sviluppata ed approfondita, e soprattutto,
di essere trasformata da teoria in autentica prassi ecclesiale. È stato il
primo tra i concili che ha voluto trattare del posto e della funzione dei
laici nella autoriflessione che la Chiesa andava facendo su se stessa e
sulla sua missione. L’Autore si è limitato ad accennare alle tesi dei
principali teologi del periodo pre- e post-conciliare, per citare i più
insigni, coinvolti, più o meno direttamente, nel dibattito sulla teologia
del laicato.
La dimensione cristocentrico-sacramentale con la partecipazione
dei laici al triplice ufficio di Gesù Cristo trova il suo inizio nel
battesimo che è il fonte di ogni dinamismo apostolico, coglie il suo
sviluppo nel sacramento della confermazione ed il suo compimento e
sostegno dinamico nell’eucaristia (vedi I cap. 1.2). Questa parte del
magistero del Vaticano II ha trovato la sua estensione giuridica nel
nuovo Codex Iuris Canonici, ripetuta succesivamente nel Catechismo
della Chiesa Cattolica. Papa Wojtyła da una parte ripete
l’insegnamento di Lumen gentium, dall’altra sottolinea che i laici
devono ripensare il loro ruolo nell’apostolato, nell’ottica dell’urgenza
missionaria. L’esortazione apostolica Christifideles laici, continuando
la riflessione conciliare, pone l’accento sulla partecipazione dei fedeli
laici all’ufficio profetico di Cristo, che li abilita ed li impegna ad
accogliere nella fede il Vangelo e ad annunciarlo con le parole e con le
opere, ossia con la testimonianza della vita quotidiana, familiare e
sociale (vedi I cap. 1.3.2). Come sottolinea Giovanni Paolo II, i laici

�251
possono attuare nella propria vita l’inserzione al mistero
dell’Incarnazione, proprio mediante l’indole secolare del loro stato. La
novità che porta l’insegnamento del Pontefice a livello del Magistero
si trova, innanzitutto, nel porre l’accento sui tre tipi di accostamento al
tema dell’indole secolare: ecclesiologico, teologico e cristologico
(vedi I cap. 3).
La chiamata alla santità costituisce secondo Giovanni Paolo II,
un’altra componente essenziale dell’identità dei laici ed è
interiormente connessa con la missione e con la responsabilità affidate
loro nella Chiesa e nel mondo. Il Papa sottolinea, seguendo
fedelmente la posizione del Concilio Vaticano II, che i laici sono
chiamati alla santità per santificare il mondo “ad intra” ed animarlo
con tutte le proprie azioni (vedi I cap. 4).
Il secondo capitolo ha voluto mostrare l’evoluzione del tema della
partecipazione dei laici all’attività missionaria della Chiesa nelle
diverse forme di cooperazione, prima del 1978, cioè l’anno
dell’elezione di Giovanni Paolo II. Il ruolo dei laici nella cooperazione
missionaria risulta presente nell’insegnamento pontificio, anche se in
proporzioni ridotte e limitate alla dimensione ecclesiologica. È da
segnare che l’attenzione della Chiesa alla partecipazione dei laici alla
cooperazione missionaria è un fatto abbastanza recente che risale al
XIX secolo. Si è potuto notare un certo sviluppo, cominciando dal
semplice apostolato della preghiera e del sacrificio, dove la carità
apostolica e la generosità, come fondamenti morali, essendo un
ringraziamento per la fede ricevuta, spingevano ad allargare i confini
del Regno di Dio (Leone XIII e Sancta Dei civitas, Benedetto XV e
Maximum illud, Pio XI e Romanorum Pontificum, Decessor noster,
Vix ad summi - vedi II cap. 1.1-1.3). Tramite la dottrina del Corpo
Mistico del Signore, sviluppata da Pio XII (Mystici Corporis,
Evangelii praecones, Fidei donum - vedi II cap. 1.4), dove preghiere
ed offerte erano una testimonianza di dovere per pensare alla salvezza
del prossimo, si arriva fino alla teologia conciliare (LG, AA, AG –
vedi II cap. 2) e post-conciliare (Paolo VI e Evangelii nuntiandi – vedi
II cap. 3), concentrata sull’approfondimento delle attinenze tra
apostolato, evangelizzazione e santificazione con l’indispensabilità
della testimonianza della vita cristiana. L’insegnamento del magistero

�252
post-conciliare ha portato uno sviluppo interiore, considerando che
ogni fedele, per il fatto stesso che mediante il battesimo è incorporato
a Cristo e diventa suo membro, è tenuto a sostenere lo sviluppo e la
dilatazione di tutto il Corpo Mistico.
Bisogna anche sottolineare che la viva e calorosa opera della
Pontificie Opere Missionarie, fin dalla fondazione della prima tra loro
nel 1822, occupava un posto centrale nella cooperazione missionaria
secondo gli insegnamenti pontifici, da Gregorio XVI a Paolo VI.
Studiando il Magistero del periodo pre-conciliare si può osservare che
per una collaborazione più efficiente, per poter meglio contribuire ad
aiutare le missioni, i Pontefici raccomandano che il popolo cristiano
sostenga le Opere della Propagazione della Fede, della Santa Infanzia
e di San Pietro Apostolo per il Clero Indigeno. I fedeli, con le offerte
date o raccolte da ogni parte, debbono aiutare e mantenere queste
Opere ricordando che anche i più poveri possono cooperare per mezzo
della rassegnazione, della sofferenza e del dolore. Questo
insegnamento torna nel Magistero conciliare e trova la continuazione
nei documenti di Paolo VI (vedi II cap. 3).
Il terzo capitolo era dedicato alla principale forma di partecipazione
dei laici alla cooperazione missionaria della Chiesa, cioè alla
cooperazione spirituale. I numerosi pronunciamenti di Giovanni Paolo
II, ma soprattutto la Redemptoris missio, evidenziano che tra le forme
di partecipazione, la preghiera, il sacrificio e la testimonianza di vita
cristiana, occupano il primo posto. Questa affermazione non fa che
ripetere l’insegnamento del Magistero e la prassi pastorale fin
dall’ottocento. Seguendo le indicazioni di san Paolo Apostolo, il Papa
torna spesso a sottolineare che la preghiera deve accompagnare il
cammino dei missionari perché rende feconda l’azione
evangelizzatrice. Alla domanda di chi deve pregare per le missioni,
papa Wojtyła dà una sola risposta: tutti, senza eccezioni (vedi III cap.
1.2).
Giovanni Paolo II ha voluto con i numerosi pronunciamenti
sollevare il popolo di Dio a perseverare, pregare e soffrire per essere
sempre più aperti al piano del Signore. È stato lo stesso papa Wojtyła
a mettere in risalto che pregare con spirito missionario comporta,
prevalentemente, la contemplazione dell’azione di Dio, che ci salva

�253
per mezzo del suo Figlio, Gesù Cristo. In questo modo la preghiera
diviene un ringraziamento per l’evangelizzazione che ci ha già
raggiunto e che va avanti, diffondendosi nel mondo intero. Si può
evidenziare un stretto legame tra i temi dei messaggi indirizzati ai
fedeli in occasione della Giornata Missionaria Mondiale e i
programmi pastorali annuali. Sono molto frequenti le sue invocazioni
di pregare per tutti gli operatori evangelici, perché l’opera missionaria
inizia con la preghiera, diventando una cooperazione con lo Spirito
Santo, e richiede una preparazione spirituale (vedi III cap. 1.3 e 1.4).
La nostra analisi dell’insegnamento pontificio ha svelato che il
reciproco rapporto tra il sacrificio, la sofferenza, la missione e la
redenzione costituisce una parte significativa dell’insegnamento di
Giovanni Paolo II sulla cooperazione missionaria. È stata proprio sua
l’idea di istituire nel 1992 la Giornata Mondiale del Malato, celebrata
l’11 febbraio di ogni anno ed accompagnata dai rispettivi messaggi.
L’altro elemento caratteristico del pontificato di papa Wojtyła è il suo
impegno nel rivalutare la sofferenza e il sacrificio come importanti
strumenti di evangelizzazione. Si può osservare che quasi ogni
messaggio annuale per la Giornata Missionaria Mondiale include un
appello a valorizzare il dolore nelle sue molteplici forme, riunendole
al sacrificio della croce offerto per l’opera di evangelizzazione. Alla
preghiera deve unirsi il sacrificio, l’offerta spontanea delle proprie
sofferenze essendo in unione a Cristo per il bene del prossimo (vedi
III cap. 2.1).
L’enciclica Redemptoris missio ha portato uno sguardo nuovo al
valore salvifico della sofferenza umana a livello del Magistero,
continuando l’insegnamento presentato nella lettera apostolica
Salvifici doloris. Sul piano pratico della cooperazione missionaria il
Papa chiede a tutti i battezzati, che vogliono partecipare all’opera
missionaria, di vivere con fede la propria parte di sofferenza (vedi III
cap. 2.2).
L’insegnamento di Giovanni Paolo II sulla testimonianza della vita
autenticamente cristiana di ogni credente, come forma di cooperazione
missionaria, segue anche in questo caso l’intuizione del Concilio
Vaticano II. Il Papa ne ha trattato seguendo la linea conciliare, ma
anche riprendendo le indicazioni e gli orientamenti dell’esortazione

�254
apostolica Christifideles laici, pubblicata a seguito del Sinodo dei
Vescovi del 1987. I laici, per mezzo della loro testimonianza, si
situano in prima linea nella missione ecclesiale di evangelizzare tutte
le aree dell’attività umana, includendo i luoghi di lavoro, il mondo
della cultura e della scienza, della politica e della famiglia. Così la
loro attività missionaria non è indirizzata necessariamente ai popoli
lontani, ma soprattutto ai prossimi che hanno sempre bisogno di una
testimonianza autenticamente cristiana. Tra i nuovi elementi Giovanni
Paolo II rileva l’importanza dell’inculturazione nella testimonianza
che, per poter evangelizzare in modo vitale, in profondità e fino alle
radici, prima si deve “acculturare” nello spirito evangelico attraverso
la contemplazione e la conversione personale dell’evangelizzatore.
Così, dopo, si può introdurre il Vangelo stesso in una specificata
cultura (vedi III cap. 3.3).
Analizzando l’insegnamento pontificio abbiamo segnalato una
particolare attenzione, dimostrata da Giovanni Paolo II, riguardo la
testimonianza della vita e lo sforzo evangelizzatore della famiglia
cristiana che deve esercitare il suo ruolo come una comunità
evangelizzatrice nella società credendo nel Vangelo, maturando
regolarmente nella fede e proclamando la salvezza attraverso la
testimonianza di un’esemplare vita cristiana. Una simile dichiarazione
è già un atto iniziale di evangelizzazione che, allo stesso tempo, deve
essere seguito dalla proclamazione del regno di Dio. Il Papa,
continuamente, ha sottolineato che proprio i genitori sono i veri
fondatori e gli animatori della Chiesa domestica (vedi III cap. 3.5).
Indubbiamente la cooperazione spirituale occupa un posto di rilievo
nell’insegnamento di Giovanni Paolo II che molto spesso metteva
l’accento sulla santità e sulla missione come due aspetti inscindibili
della vocazione di ogni battezzato.
Nel quarto capitolo sono stati studiati i pronunciamenti del Papa
sulla promozione delle vocazioni missionarie. Il principale documento
missionario del pontificato, l’enciclica Redemptoris missio, raccoglie
l’insegnamento conciliare e la positiva esperienza successiva,
riconoscendo la validità delle diverse forme di vocazione missionaria
e riaffermando la priorità della donazione totale e perpetua all’opera
missionaria, in altre parole la vocazione specifica a vita. Papa Wojtyła

�255
riconosce la promozione di tali vocazioni come il cuore della
cooperazione missionaria.
La nostra analisi dell’enciclica Redemptoris missio ha evidenziato
che il suo contributo specifico, per quanto riguarda i laici, si esprime
in una duplice direzione: tutti i fedeli non solo devono condividere la
responsabilità per l’attività missionaria, ma devono essere fatti
partecipi, direttamente della missione perché questo loro doverediritto ha il suo fondamento nella dignità battesimale (vedi IV cap.
1.1). È stato soprattutto rilevato un forte riconoscimento da parte di
Giovanni Paolo II del carisma speciale della vocazione missionaria
che si realizza nelle diverse forme di impegno missionario.
Continuando la linea già sollevata nella Christifideles laici, il Papa ha
dato uno fermo stimolo in favore sia del volontariato missionario sia
delle varie forme di impegno apostolico.
Sul piano pastorale Giovanni Paolo II si distingue con un forte
impegno personale per incoraggiare, curare e sostenere le vocazioni
per garantire la continuità dell’attività evangelizzatrice della Chiesa.
Egli ricorda, con forza, che la promozione delle vocazioni missionarie
riguarda l’impegno di tutto il popolo di Dio, sia a livello della Chiesa
universale che a livello della Chiesa locale. Continuando
l’insegnamento conciliare torna spesso a sottolineare che proprio la
famiglia, mediante la preghiera, i gesti di solidarietà e specialmente
tramite le vocazioni missionarie nate al suo interno, co-opera in modo
efficace alla diffusione di Buona Novella fino ai confini della terra. La
famiglia, sottolinea nella Familiaris consortio, deve dare una
formazione adeguata alla vita, in modo che ogni figlio possa realizzare
in pienezza il suo dovere, secondo la propria vocazione ricevuta da
Dio. Nella famiglia e nel loro ambiente, le nuove vocazioni
missionarie trovano il primo e il migliore seminario (vedi IV cap. 3).
Questa posizione è stata riconfermata e approfondita, nei
pronunciamenti, in occasione della Giornata Missionaria Mondiale,
quando il Pontefice si è rivolto direttamente ai genitori chiedendo loro
spirito di fede e di disponibilità nell’offrire al servizio della Chiesa
uno dei figli o delle figlie chiamati dal Signore. Il Papa chiede di fare
di tutto al fine che questa chiamata sia preparata, soprattutto, con la
preghiera familiare, e poi, con un’educazione piena di entusiasmo, con

�256
l’esempio quotidiano dell’attenzione per il prossimo, e con la
partecipazione alle attività della Chiesa locale. Bisogna anche
sottolineare che i giovani sono stati sempre al centro
dell’insegnamento di Giovanni Paolo II essendo il segno della vitalità
e la grande speranza della Chiesa. Il Papa non nascondeva che il
futuro delle missioni è collegato alla generosa risposta dei giovani alla
chiamata del Signore e al suo invito ad offrire la propria vita al
servizio dell’evangelizzazione.
Nello stesso quarto capitolo è stata data più attenzione ai
pronunciamenti papali riguardo al ruolo del volontariato cristiano,
collocato sullo sfondo della Chiesa locale e chiamato un germoglio
delle comunità cristiane ed una espressione della comunità ecclesiale
da cui è proveniente (vedi IV cap. 5). Secondo il Papa, i volontari,
come testimoni del Vangelo, devono assumere la funzione di “inviati”
scoprendo e maturando la loro vocazione all’interno della Chiesa
locale di origine. L’esperienza del volontariato cristiano internazionale
deve essere una forma esigente di impegno cristiano, che richiede una
solida maturità sia umana che cristiana, volontà specificata e virtù
collaudate. È da evidenziare che, anche se il Pontefice ha definito il
volontariato cristiano come “una scelta di vita” per servire ogni uomo,
specialmente quello più bisognoso di aiuto e più svantaggiato
culturalmente, spiritualmente e socialmente, tante volte ha sottolineato
che i volontari non intendono esportare ideologie o imporre modelli
culturali.
Il quinto capitolo è indirizzato alla presentazione della
cooperazione materiale nell’insegnamento pontificio. Le nostre analisi
delle varie proclamazioni papali, su questo argomento, hanno
evidenziato che il Papa segue, anche in questo caso, la dottrina
conciliare. Tuttavia egli, sottolineando l’importanza degli aiuti
economici per le esigenze delle missioni, va avanti e continua a
ribadire che la missione non può consistere solo nell’aiuto allo
sviluppo, ma deve anche e, in primo luogo, essere annuncio della
Buona Novella con le parole e con le azioni. L’opera di solidarietà,
indica Giovanni Paolo II, è tipica della carità fattiva che deve
sussistere fra tutti i membri del Corpo mistico di Cristo.

�257
Si può evidenziare una particolare attenzione dimostrata dal Papa
all’importanza delle opere di carità e di promozione umana, che
testimoniano l’anima di tutta l’attività missionaria (vedi V cap. 1.1 e
1.3). Però Egli afferma fortemente che quanto all’apostolato
propriamente detto, non lo si dovrebbe confondere con la promozione
sociale, perché bisogna fare distinzione tra l’evangelizzazione delle
persone e attraverso le persone, e lo sviluppo economico. La missione
della Chiesa si fonda principalmente nell’offrire ai popoli “non un
avere di più” ma un “essere di più”. La Redemptoris missio ha
illustrato che il complesso tema della promozione umana,
dell’impegno per lo sviluppo e per la liberazione totale dell’uomo fa
parte integrante dell’evangelizzazione, però, dall’altra parte ha
menzionato che un autentico sviluppo di una popolazione non deriva
primariamente dal denaro e dagli aiuti materiali ma dall’accurata
formazione delle coscienze e dallo sviluppo delle mentalità e dei
costumi. Il Papa lancia un forte appello a tutti i credenti di avere una
profonda coscienza della sfida che il mondo contemporaneo pone
attraverso la divisione tra un Nord ricco ed un Sud povero e
sottosviluppato. La novità di questo insegnamento si trova
nell’incoraggiamento ai laici ad impegnarsi, nel loro dinamismo
cristiano, nelle realtà temporali dei valori evangelici ed a combattere,
dal di dentro, per la trasformazione della società secondo Dio (vedi V
cap. 1.3).
Papa Wojtyła, continuando la tradizione del suo predecessore Paolo
VI, ogni anno ha pubblicato, in occasione della Giornata Mondiale
Missionaria, un messaggio dove ricorda i principi della cooperazione
missionaria e sottolinea l’importanza delle Pontificie Opere
Missionarie come strumento privilegiato della cooperazione. La novità
che porta questo insegnamento si trova nel forte collegamento con gli
annuali programmi pastorali e con gli eventi particolari nella vita della
Chiesa universale, come per esempio il Grande Giubileo del 2000,
l’Anno del Rosario o l’Anno dell’Eucaristia (vedi V cap. 2).
La formula dei gemellaggi tra le Chiese locali nell’insegnamento di
Giovanni Paolo II non si sottomette ad uno sviluppo particolare. È,
invece, da sottolineare che per il Papa è più importante non limitarsi
esclusivamente all’aiuto di Chiese più ricche a quelle più povere, ma

�258
diventare una vera grazia per ogni Chiesa e soprattutto condizione di
rinnovamento e legge fondamentale di vita (vedi V cap. 3).
Nel sesto e ultimo capitolo abbiamo cercato di studiare
l’insegnamento pontificio sull’animazione e la formazione missionaria
del popolo di Dio. Anche questa volta il Papa si pone come
continuatore della linea teologica elaborata dal Vaticanum II, però
porta un certo sviluppo dell’argomento (vedi VI cap. 1). Il capitolo
VII dell’enciclica Redemptoris missio sviluppa il tema della
cooperazione all’attività missionaria, ma parla anche di “animazione e
formazione missionaria del Popolo di Dio”. I temi dell’animazione e
della cooperazione missionaria sono ambedue necessari al dinamismo
della missione e ne costituiscono due aspetti essenziali e fortemente
connessi tra loro. Il Papa evidenzia anche l’informazione e la
formazione dei fedeli, la cura delle vocazioni ad gentes ed il risveglio
della cooperazione all’attività evangelizzatrice. Anche se il testo della
Redemptoris missio non precisa i diversi livelli di responsabilità
dell’animazione missionaria, perché si tratta di una materia ben nota,
dal contesto dei vari pronunciamenti del Papa possiamo mettere in
evidenza il ruolo specifico dei vescovi, dei presbiteri, delle persone
consacrate e dei laici che curano questa forma della cooperazione
missionaria all’interno della propria comunità (vedi VI cap. 1).
Una delle novità portate dall’insegnamento del Papa a livello del
Magistero è l’affermazione del ruolo della testimonianza evangelica e
della santità nella formazione missionaria. L’altra novità riguarda
l’importanza dell’elaborazione con gli enti accademici di una
profonda riflessione ecclesiale e missionaria che corrisponde ai
bisogni di oggi. Il Pontefice ha raccomandato vivamente lo studio
della missiologia nei seminari e nelle case di formazione per religiosi
e religiose (vedi VI cap. 2).
L’informazione missionaria ha ottenuto, nell’insegnamento di
Giovanni Paolo II, un ruolo nuovo come strumento indispensabile per
rapportare la realtà missionaria alle comunità cristiane che non vivono
nei paesi di missione. Il Papa nella Redemptoris missio indica due
mezzi: la stampa scritta e i diversi sussidi audiovisivi, come strumenti
per liberare il campo dagli ostacoli che si oppongono al progresso del

�259
Vangelo e per promuovere la costruzione del Regno di Dio (vedi VI
cap. 3).
Papa Wojtyła, seguendo la dottrina conciliare, nel suo
insegnamento riconosce alle Pontificie Opere Missionarie una
responsabilità primaria dell’animazione missionaria che presenta al
popolo di Dio la missione come dono di sé e dono dei propri beni
materiali e spirituali a beneficio di tutta la Chiesa (vedi VI cap. 4).
L’ultima parte del capitolo analizza una delle novità dell’enciclica
Redemptoris missio, che, per la prima volta, affronta le nuove vie che
si aprono per la cooperazione all’attività missionaria, le vie indicate
dalla società moderna in evoluzione (vedi VI cap. 5). Il Pontefice
vuole incoraggiare tutti gli alti funzionari del mondo della politica
internazionale perché la cooperazione possa e debba impegnare non
solo i semplici credenti, ma anche i responsabili della politica,
dell’economia, della cultura, dei mass media e degli esperti dei vari
organismi internazionali. Poiché la cooperazione si allarga attualmente
a forme nuove includendo non solo l’aiuto economico, ma anche la
partecipazione diretta, e poiché nel mondo moderno diventa sempre
più difficile tracciare linee di confine geografico o culturale con una
crescente interdipendenza fra i popoli, il Papa invita fortemente tutti
alla testimonianza cristiana e all’evangelizzazione. Tra queste nuove
forme Giovanni Paolo II ne specifica quattro: il turismo
internazionale, le nuove forme della vita professionale, l’attenzione ai
migranti e alla vita internazionale della politica, dell’economia e delle
comunicazioni.
Dopo aver riassunto i più importanti risultati dei sei capitoli, ora
bisogna esporre le caratteristiche più generali dell’intero studio.
Abbiamo sottolineato, più di una volta, che Giovanni Paolo II non
presenta un pensiero monolitico, ma si serve dei diversi orientamenti
pastorali e teologici. Soprattutto continua la linea indicata dalla
teologia conciliare e post-conciliare, con una forte opzione per
l’uomo, da cui deriva il particolare indirizzo pastorale, dato al suo
pontificato fin dall’inizio. Tale opzione, fondata sulla constatazione e
sulla consapevolezza della dignità dell’uomo stesso, trova l’eco nei
numerosissimi pronunciamenti del Papa: la Chiesa può attuare
pienamente la sua missione, cioè l’evangelizzazione del mondo e la

�260
trasformazione in senso cristiano della società, solamente mediante il
contributo di tutti i suoi membri. Per questo Giovanni Paolo II
richiama tutto il popolo di Dio, dai vescovi ai laici, ad un impegno
responsabile e costante nell’azione della cooperazione missionaria. I
laici hanno il loro insostituibile e speciale posto nell’attività
missionaria della Chiesa e devono impegnarsi a fondo per la
trasformazione della società, per essere il “sale” e il “lievito” di cui
parla Gesù. Più volte papa Wojtyła ritorna su questo argomento
evidenziando con insistenza il ruolo del laicato nell’evangelizzazione
della società contemporanea, e ai laici si rivolge esortando tutti a
cooperare ognuno secondo il proprio carisma alla diffusione del
Regno nel mondo.
Sulla base di una visione integrale dell’insegnamento di Giovanni
Paolo II, abbiamo rilevato un particolare invito a tutti i laici alla
“coerenza”, dimensione essenziale della fedeltà e quindi alla
testimonianza autentica e credibile di una vita evangelicamente
vissuta, e di conseguenza, alla santità della vita. Proprio la
testimonianza della vita è la via preziosa e indispensabile della
cooperazione missionaria. L’appello alla santità come strumento
evangelizzatore disponibile per tutti senza eccezione, si rileva diverse
volte nel pensiero wojtyliano. La chiamata alla santità costituisce una
componente essenziale dell’identità dei laici. Quest’idea
dell’universale vocazione alla santità di vita non risulta un elemento
nuovo nell’insegnamento della Chiesa, però raramente si parla in
modo così diretto e chiaro in riferimento all’attività evangelizzatrice
come nell’esortazione sui laici: “rivestiti di Gesù Cristo e abbeverati
dal suo Spirito, i cristiani sono «santi» e sono, perciò, abilitati e
impegnati a manifestare la santità del loro essere nella santità di tutto
il loro operare” (ChL 16).
Occorre affermare che l’insistenza di Giovanni Paolo II sulla
santità della vita come garanzia per ogni fedele di essere fecondo nella
missione della Chiesa, è un modo per superare il pericolo, da una
parte, di sopravvalutare i mezzi umani organizzativi nei metodi di
evangelizzazione e, dall’altra, di sottovalutare l’aspetto soprannaturale
e la grazia di Dio. Il segreto della fecondità missionaria si trova nella
santità della vita perché “l’universale vocazione alla santità è

�261
strettamente collegata all’universale vocazione alla missione: ogni
fedele è chiamato alla santità e alla missione” (RM 90).
La testimonianza della vita e lo sforzo evangelizzatore della
famiglia cristiana occupano un posto speciale nell’insegnamento di
papa Wojtyła. Proprio la famiglia, essendo una Chiesa domestica ha
un ruolo importantissimo nella formazione e nello sviluppo delle
vocazioni missionarie. La fioritura delle vocazioni è collegata sempre
più alla vitalità e alla disponibilità della famiglia. Indicando l’esempio
della famiglia di Nazaret, il Papa chiede di vivere la piena
disponibilità al piano di salvezza. La famiglia cristiana deve sentire la
responsabilità di favorire, sorgere e maturare le vocazioni missionarie
con una vita di intensa preghiera, un senso reale del servizio per il
prossimo e una generosa partecipazione alle attività ecclesiali. Deve
percepire il significato di essere il “soggetto missionario” consapevole
del proprio ruolo nella cooperazione missionaria.
Alla fine del nostro studio possiamo affermare che Giovanni Paolo
II nel suo insegnamento sulla cooperazione dei laici all’attività
missionaria della Chiesa ha dato numerose normative, indicazioni e
prospettive per il futuro. Venendo incontro all’invito del Papa di
procedere con gli studi sull’argomento è possibile dare anche i nostri
suggerimenti per un ulteriore accrescimento del discorso teologicopastorale. La prima proposta intende precisare il ruolo
dell’inculturazione nella testimonianza della vita. A questo proposito
prima occorre rievocare il valore della preghiera individuale,
“acculturata” nello spirito del Vangelo, attraverso un processo di
contemplazione e di conversione personale dell’evangelizzatore.
Soltanto dopo si potrà poi introdurre la Buona Novella, così com’è, in
una specifica cultura, evangelizzando in modo vitale, profondamente
fino alle radici.
La nostra seconda proposta, che parte dalla constatazione del
riconoscimento di Giovanni Paolo II ai bisogni della società moderna,
vuole indicare un campo completamente nuovo, segnalato per la prima
volta dal Papa nell’enciclica Redemptoris missio, cioè alle nuove
forme della cooperazione missionaria. Queste nuove forme sono
definite dalla società contemporanea, dalla sua evoluzione e dai suoi
mutamenti. Esse sono indicate da papa Wojtyła in quattro forme: il

�262
turismo internazionale, le nuove forme di vita professionale,
l’attenzione ai migranti e la vita internazionale della politica,
dell’economia e delle comunicazioni. Sono un punto di partenza per lo
studio sulla cooperazione diretta. Nel mondo della globalizzazione,
dove gli avvenimenti delle migrazioni di milioni di persone provocano
forti cambiamenti nelle strutture della società, il ruolo del primo
contatto con la religione cristiana mediante la testimonianza personale
diventa molto importante. È certamente da approfondire anche lo
studio sul collegamento tra il dialogo interreligioso e la cooperazione
missionaria.
L’insegnamento di Giovanni Paolo II sicuramente offre tante
indicazioni sulla cooperazione dei fedeli laici all’opera missionaria
della Chiesa valide per la teologia generale, per l’attività pastorale
della Chiesa e per la sua opera evangelizzatrice. Speriamo che questo
studio sia utile per chi cerca indicazioni, sia come ricerca scientifica
sia per interesse personale, del ruolo dei laici nell’attività missionaria
della Chiesa all’inizio del terzo millennio.

�BIBLIOGRAFIA

1. FONTI
1.1 Insegnamento di Giovanni Paolo II
1979
29.I

Summo vespere, Mexicopolim reversus, in aedibus delegationis
Apostolicae coram admisit legatos Consociationum catholicarum
Mexicanarum, quos his verbis allocutus est, AAS 71 (1979) 213-217.

29.I

Post meridiem, ante cathedrale templum Summus Pontifex sacris
litavit. Quae inter missarum sollemnia, ministeria lectoratus et
acolytatus contulit hancque homiliam habuit, AAS 71 (1979) 211-213.

04.III
24.IV

Let. enc. Redemptor hominis, AAS 71 (1979) 257-347.
Rendere gli altri partecipi della nostra fede (Messaggio al
Congresso Missionario d’Irlanda), IGPII II/1, 961-964.
Ad Consilium Superius Pontificalium Operum a Propagatione
Fidei, AAS 71 (1979) 991-993.
Ob diem statutum catholica tota Ecclesia ad Missionales res
provehendas, AAS 71 (1979) 933-938.
Alle Pontificie Opere Missionarie, IGPII II/1, 1636-1638.
Ad quosdam Argentinae sacros Praesules, qui, occasione eorum
ipsorum visitationis “Ad limina” coram admissi sunt, AAS 71
(1979) 1405-1408.

11.V
14.VI
28.VI
24.IX

�264
20.X

25.X
29.X
20.XI

15.XII

Compiamo con l’opera missionaria il nostro destino di cristiani
(Alla Messa per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII II/2,
793-799.
Es. ap. Catechesi tradendae, AAS 71 (1979) 1277-1340.
Ad quosdam Columbiae sacros Praesules, occasione eorum
visitationis “Ad limina” coram admissos, AAS 71 (1979) 1441-1443.
Ad quosdam Columbiae sacros Praesules, opportunitate ablata
eorum visitationis “Ad limina” coram admissos, AAS 71 (1979)
1483-1485.
Il vostro impegno per l’uomo testimonia la carità di Cristo
(All’Organizzazione Internazionale per lo sviluppo), IGPII II/2,
1414-1417.
1980

12.I

08.V
09.V

09.V
09.V
09.V
11.V
17.V
27.V

Con serena speranza e carità operosa realizzate gli insegnamenti
del Concilio (Al Consiglio Nazionale dell’Azione Cattolica
Italiana), IGPII III/1, 99-103
Il più prezioso tesoro dell’Africa è la fede (Omelia della messa in
Independence Square ad Accra (Ghana), IGPII III/1, 1246-1251.
Ad Ganenses episcopos Cumasiae habita: antiquae Afrorum
traditiones, quae cum Christi evangelio componi possint, tuendae
atque servandae sunt, AAS 72 (1980) 513-518
**********, AAS 72 (1980) 511-513.
Accrae ad exterarum nationum Legatos habita adhortatio:
inaequalitates inter homines sunt tollendae, AAS 72 (1980) 520-523.
Ad Christianae doctrinae institutores Cumasiae in Gana
abita:eorum munus pressius definitur, AAS 72 (1980) 508-511.
Piani pastorali adeguati alle esigenze dell’evangelizzazione (Ai
vescovi della Costa d’Avorio – Abidjan), IGPII III/1, 1332-1336.
Generoso impegno missionario di una Chiesa dinamica (Ai direttori
delle Pontificie Opere Missionarie), IGPII III/1, 1391-1392.
La Chiesa si incarna nella missione e plasma l’uomo nuovo
(Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII III/1,
1480-1485.

�265
29.V
12.VI

14.VI
11.VII

22.IX

19.X

19.X
19.X

23.X
23.XI

Ad Italiae Episcopos in Vaticana Civitate habita, AAS 72 (1980)
410-421.
Concreta espressione della cooperazione internazionale (A
borsisti di Paesi in via di industrializzazione partecipanti al XVIII
corso organizzato dall’IRI), IGPII III/1, 1726-1728.
Iis qui coetui consociationis “Movimento Ecclesiale di Impegno
Culturale” interfuerunt coram admissis, AAS 72 (1980) 628-631.
L’evangelizzazione suscita la fede e rende possibile una società
più giusta (L’omelia della messa a Manaus, Brasile), IGPII III/2,
240-246.
Iis qui IV generali coetui Pontificii Consilii pro Laicis et Consilii
de Famiglia interfuerunt in Arce Gandulfi coram admissis, AAS 72
(1980) 1048-1053.
Tutti, sempre, dappertutto, siamo chiamati a collaborare
all’evangelizzazione (Alla messa per la Giornata Missionaria),
IGPII III/2 916-921.
La Chiesa è il popolo di Dio che accetta la missione (Angelus
Domini), IGPII III/2, 922-924.
Ad academicas Auctoritates, professores et alumnos Pontificiae
Universitatis Urbanianae, in eiusdem Athenaei aedibus habita:
ecclesiastici romani missionarii sunt, AAS 72 (1980) 1111-1115.
Ad Coreae sacros Praesules visitationis “Ad limina” occasione
coram admissos, AAS 72 (1980) 1116-1120.
Annunciate Cristo Re alla città di Roma (Ai laici della sua diocesi
– Basilica di San Pietro), IGPII III/2, 1394-1399.
1981

03.I
16.I
31.I

Vivere e testimoniare la fede nell’ideale missionario di Monsignor
Comboni (Alle Missionarie comboniane), IGPII IV/1, 18-20.
Siate gli artigiani della realizzazione del Concilio nella vita della
Chiesa (A studenti cattolici), IGPII IV/1, 94-97.
Il volontariato è segno della carità evangelica (Alla Federazione
Organismi Cristiani di Servizio Internazionale Volontario), IGPII
IV/1, 196-199.

�266
18.II
20.II
22.II
23.II
24.IV

09.V

07.VI
05.X
16.X

18.X
22.XI
31.XII

Manilae, ad homines liberales artes exercentes nec non ad
Christianae doctrinae institutores habita, AAS 73 (1981) 325-329.
In urbe Iloilo ad homines in Catholicas consociationes adscitos
habita, AAS 73 (1981) 380-384.
In urbe Baglio ad autochthones homines habita, AAS 73 (1981)
398-401.
L’evangelizzazione del Giappone fu inspirata da un laico
(Cattedrale di Tokyo: saluto ai laici), IGPII IV/1, 494-495.
Impegno per le terre di missione e per il vostro popolo (Ai
Direttori diocesani delle PP.OO.MM degli Stati Uniti), IGPII
IV/1, 1005-1008.
Comunione e solidarietà tra le Chiese locali (Ai partecipanti
all’Assemblea Generale del Consiglio Superiore delle Pontificie
Opere Missionarie), IGPII IV/1, 1137-1141.
Christifidelibus universis od diem tota Ecclesia ad Missionales res
provehendas constitutum, AAS 73 (1981) 554-561.
Iis qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis interfuerunt in
Arce Gandulfi coram admissis, AAS 73 (1981) 673-676.
Ad eos qui plenario coetui Sacrae Congregationis pro Gentium
Evangelizatione interfuerunt coram admissos, AAS 73 (1981)
711-716.
Perenne attualità del mandato missionario della Chiesa (Angelus
Domini), IGPII IV/2, 451-455.
Es. ap. Familiaris Consortio, AAS 74 (1982) 81-191.
Siate costruttori del Regno di Dio in unione con i vostri pastori
(Messaggio ai partecipanti al convegno di Yaoundé sul laicato),
IGPII IV/2, 1286-1290.
1982

30.I
14.II

Ad quosdam Hispaniae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 74 (1982) 434-459.
Unità di missione nella Chiesa, diversità di apostolato e di
ministero (L’incontro con i laici, i catechisti e le donne cattoliche,
a Kaduna), IGPII V/1, 424-433.

�267
07.V

12.V

30.V
18.VI
25.VIII
09.X
12.X
24.X
04.XI

02.XII

Promuovere la missione evangelizzatrice della famiglia in tutto il
mondo (Al Consiglio Superiore delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII V/2, 1428-1430.
Voi dovete rendere presente la Chiesa in tutti i settori dell’attività
umana (L’incontro con il laicato cattolico nella cattedrale di
Lisbona), IGPII V/2, 1497-1507.
Ob diem tota Ecclesia ad Missionales res provehendas constitutam
Christifidelibus universis missus, AAS 74 (1982) 866-872.
Ad Zimbabuenses episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 74 (1982) 858-862.
Ob diem alphabeticae insitutionis introductioni per orbem
dicatum, AAS 74 (1982) 1184-1185.
Ad quosdam Galliae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 74 (1982) 1271-1277.
Ad eos qui coetui Pontificii Consiglii pro Laicis interfuerunt
coram admissos, AAS 74 (1982) 1284-1289.
La grande causa dell’evangelizzazione non trovi insensibile la
comunità ecclesiale (Angelus Domini), IGPII V/3, 899-902.
Nessun cristiano è esentato dalla sua responsabilità di
evangelizzare (L’omelia della Messa per i laici impegnati
nell’apostolato, a Madrid), IGPII V/3, 1128-1136.
Cristo, redentore dell’uomo, è la chiave della teologia missionaria
(Ai partecipanti al seminario di missiologia indetto dall’Università
Gregoriana), IGPII V/3, 1502-1504.

1983
12.II

04.III
21.IV

La Chiesa ha bisogno della vivace testimonianza di nuovi apostoli
e discepoli (Al Consiglio nazionale dell’Azione Cattolica Italiana),
IGPII VI/1, 404-408.
Leoni in Nicaragua, ad laicos institutores, AAS 75 (1983) 713-717.
Ad quosdam Zairenses episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 75 (1983) 629-635.

�268
22.IV

07.V

17.V

10.VI
04.VII
15.VIII
12.IX
26.IX
15.X
23.X

23.X
17.XI
20.XI

24.XI
09.XII

Ad eos qui XI coetui generali S. Congregationis pro Gentium
Evangelizatione interfuerunt coram admissos, AAS 75 (1983)
635-638.
La formazione della coscienza missionaria impegno fondamentale
nella Chiesa (Al Consiglio Superiore delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII VI/1, 1171-1174.
“Con Maria, missionari di Cristo” (Messaggio teletrasmesso in
Messico ai partecipanti di due Congressi Missionari), IGPII VI/1,
1258-1260.
Ob diem tota Ecclesia ad missionales res provehendas constitutum
Christifidelibus universis missus, AAS 75 (1983) 884-888.
Ai partecipanti alla Convenzione internazionale del “Movimento
Serra”, IGPII VI/2, 27-30.
Rafforzate la fede in piena unione con i vostri pastori (Ai cattolici
di Francia – Lourdes), IGPII VI/2, 244-249.
Vindobonae, in Cathedrali templo S. Stephani ad homines in
catholicas associationes adscitos habita, AAS 76 (1984) 167-174.
La vostra opera di soccorso diventi occasione di promozione
umana (Ad aspiranti e medici missionary), IGPII VI/2, 636-639.
Ad quosdam Malaviae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 76 (1984) 364-368.
L’opera del missionario è una “battaglia” motivata dall’amore
verso chi è prigioniero dell’errore (Omelia a San Paolo per la
Giornata Missionaria Mondiale), IGPII VI/2, 847-852.
La preghiera del Rosario eleva i sentimenti dell’uomo (Angelus
Domini), IGPII VI/2, 853-855.
Formazione dei laici all’apostolato compito primario della Chiesa
(Al Capitolo generale dei Pallottini), IGPII VI/2, 1112-1114.
Ai Movimenti ecclesiali: Testimoniate la Riconciliazione (Il
Giubileo delle associazioni laicali in San Pietro), IGPII VI/2,
1132-1137.
Let. Em.mo P.D. Opilio Cardinali Rossi, S.R.E. Protodiacono,
Pontificii Concilii pro Laicis Praesidi, AAS 76 (1984) 270-273.
Rilancio della spiritualità per trasformare il mondo (Ai
partecipanti all’Assemblea dell’ACI), IGPII VI/2, 1294-1299.

�269
1984
04.II

Let. Rev.mo Administratori dioecesano S. Thomae in Insula, IV cum
dimidio saeculo elapso a diocesi condita, AAS 76 (1984) 639-643.

11.II
25.II

Let. ap. Salvifici doloris, AAS 76 (1984) 201-250.
L’impegno cristiano esige il volontariato (All’assemblea della
FOCSIV), IGPII VII/1, 506-508.
Ad Taivanianos episcopos, occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 76 (1984) 666-670.
Invito al laicato cristiano a sentirsi responsabile
dell’evangelizzazione (Durante l’udienza al pellegrinaggio delle
diocesi di Termoli e Larino), IGPII VII/1, 949-953.
Ringraziamo alla Chiesa degli Stati Uniti per il suo impegno
nell’opera missionaria (L’omelia a Fairbanks), IGPII VII/1,
1212-1215.
Ad sodales Consilii Secretariae generalis Synodi Episcoporum,
AAS 76 (1984) 783-786.
Ob diem in tota Ecclesia ad missionales res provehendas constitutum
Christifidelibus universis missus, AAS 76 (1984) 870-875.
Ai laici: Servite gli stranieri e i poveri nella ricerca instancabile
dell’unità tra voi (Omelia nel Parco di Friburgo), IGPII VII/1,
1721-1728.
In Eremo S. Mariae ad homines in catholicas associationes
adscitos habita, AAS 77 (1985) 71-77.
“I movimenti ecclesiali devono operare per la comunione” (Ai
partecipanti a un convegno CEI), IGPII VII/2, 289-294.
Vocazione e missione di mediazione tra Occidente e Oriente
(Messaggio al Congresso Eucaristico Nazionale Croato), IGPII
VII/2, 362-368.
Marianopoli, in templo sanctuario S. Ioseph, ad presbyteros
habita, AAS 77 (1985) 389-397.
Marianopoli, ob decretos Ven. Servae Dei Leoniae Paradis
beatorum caelitum honores, AAS 77 (1985) 397-405.
“Coerenza tra la vostra condotta e la vostra fede” (Ad Halifax
l’incontro con i sacerdoti, religiosi e laici), IGPII VII/2, 503-510.

28.II
07.IV

02.V

19.V
10.VI
13.VI

15.VI
30.VIII
08.IX

11.IX
11.IX
13.IX

�270
14.IX

12.X

20.X
27.X
15.XI
19.XI

“Io, Giovanni Paolo II, proclamo ancora volta l’assoluto valore
della vocazione missionaria” (Durante la celebrazione eucaristica
ad Halifax), IGPII VII/2, 513-519.
“L’amore provvido del Padre vi ha guidato sempre” (Omelia alla
Messa nella Piazza “Las Americas” di San Juan de Porto Rico),
IGPII VII/2, 900-908.
Ad eos qui plenario coetui Congregationis pro Clericis
interfuerunt coram admissos, AAS 77 (1985) 306-310.
Ad episcopos Antillarum occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 77 (1985) 319-323.
Ad Paraguaiae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 77 (1985) 371-376.
Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis
interfuerunt coram admissos, AAS 77 (1985) 480-484.
1985

01.II
03.II

09.II
30.III
31.III
27.IV

29.IV

Fedeltà, amore a Cristo, visibile unità ecclesiale (La consegna al
clero, ai religiosi e ai laici del Perù, Lima), IGPII VIII/1, 339-347.
Dalla famiglia, “Chiesa domestica”, la vocazione alla missione
sacerdotale (L’omelia all’ippodromo Monterrico di Lima), IGPII
VIII/1, 390-397.
Offrire agli uomini “verità per la vita” (Al Movimento di
impegno culturale), IGPII VIII/1, 453-458.
Ad iuvenes habita in area archibasilicae Lateranensis, AAS 78
(1986) 240-246.
Let. ap. Ad iuvenes internationali vertente anno iuventuti dicato,
AAS 77 (1985) 579-628.
Servite i poveri e fate sentire l’amore che Cristo ha per loro (Ai
collaboratori delle Missionarie della Carità), IGPII VIII/1,
1142-1144.
Ad quosdam Brasiliae episcopos, occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 77 (1985) 972-978.

�271
03.V

12.V

16.V

17.V

17.V

19.V

29.V
09.VI

16.VI

30.VI

09.VIII
10.VIII

14.VIII

Nessuna vocazione deve essere perduta per mancanza di mezzi
disponibili (All’Assemblea generale delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII VIII/1, 1175-1179.
Le strade della cooperazione missionaria sono anche quelle che
portano alla pace (L’incontro con i missionari e organismi di aiuto
al terzo mondo – Utrecht), IGPII VIII/1, 1279-1284.
Molteplicità di doni e di vocazioni per la comune missione della
Chiesa (L‘incontro con le forze vive della comunità ecclesiale –
Lussemburgo), IGPII VIII/1, 1387-1395.
Nella società di oggi i laici devono essere messaggeri delle
beatitudini di Cristo (Ai laici impegnati nell’apostolato –
Anversa), IGPII VIII/1, 1432-1442.
Domandiamo allo Spirito Santo la forza di saper sempre dare
conto della fede (Alla messa per i fedeli delle Fiandre a Gent),
IGPII VIII/1, 1455-1464.
Animazione cristiana del mondo va assicurata attraverso l’esplicita
la testimonianza della fede. (L’incontro con i responsabili dei
movimenti laicali a Liegi), IGPII VIII/1, 1539-1552.
“Ho pregato, ascoltato, ricordando le esigenze del Vangelo”
(Udienza generale), IGPII VIII/1, 1667-1676.
“Giovani, siate annunciatori del Vangelo in questa ora cruciale
della storia umana” (Messaggio per la Giornata Missionaria
Mondiale), IGPII VIII/1, 1743-1749.
Pio X ha avuto il coraggio di annunciare il Vangelo in mezzo a
molte tensioni (Omelia alla solenne concelebrazione eucaristica –
Treviso), IGPII VIII/1, 1849-1855.
Il mistero dell’Eucaristia è sorgente viva di unità della Chiesa nei
vari età dei carismi (L’incontro con i sacerdoti, i religiosi, le religiose
ed il laicato cattolico – Teramo), IGPII VIII/1, 2045-2050.
In nome di Cristo rifiutate le violenza per costruire una società più
giusta (Messaggio ai giovani argentine), IGPII VIII/2, 596-599.
La qualità della fede rende fruttuoso il servizio affidato dalla
Chiesa a ciascuno (Incontro con la comunità ecclesiale di
Yaoundé nella cattedrale), IGPII VIII/2, 291-301.
Banguiae, ad Christifideles congregatos habita, AAS 78 (1986)
62-71.

�272
15.VIII

16.VIII

18.VIII

21.VIII
02.IX

08.IX

17.X
20.X

08.XI
18.XI

Il messaggio cristiano va accolto nella sua interezza senza
trascurare gli aspetti che appaiono difficili (Con la comunità
diocesana di Kinshasa, nella cattedrale), IGPII VIII/2, 415-422.
Il sangue di Anuarite ha fecondato la prima evangelizzazione. La
beatificazione illumina il futuro cammino apostolico (Liturgia
eucaristica per la nuova Beata a Lubumbashi), IGPII VIII/2, 436-444.
La riflessione teologica per essere veramente cristiana deve essere
guidata dal Verbo incarnato e dal Magistero (Inaugurazione
dell’Istituto Cattolico Superiore dell’Africa Orientale a Nairobi),
IGPII VIII/2, 469-476.
“Ho visitato nel continente nero la Chiesa missionaria e di
missione” (Udienza generale), IGPII VIII/2, 511-521.
Evangelizzazione e inculturazione la grande sfida degli anni
ottanta (Ai Vescovi del Giappone in visita “ad limina”), IGPII
VIII/2, 555-559.
Sappiate trasformare tutte le vostre sofferenze in fonte di forza e
di fiducia per vivere la fede (Nella chiesa di San Florin l’incontro
con gli ammalati – Vaduz), IGPII VIII/2, 624-629.
Ad quosdam Philippinarum episcopos coram admissos, AAS 78
(1985) 307-313.
La Chiesa non può mai desistere dalla missione di annunciare la
salvezza di Cristo a ogni uomo (L’omelia della Messa
concelebrata dinanzi al Santuario di Bonaria, Cagliari), IGPII
VIII/2, 1053-1058.
Ad Taivaniae Sinenses episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 78 (1985) 337-342.
La fede dei laici deve diventare vita, cultura, moralità, missione
(Per il XX della promulgazione del Decreto conciliare
“Apostolicam actuositatem”), IGPII VIII/2, 1300-1303.
1986

15.II

Nella Chiesa di Salerno, nel solco di San Matteo, siete chiamati
ad essere testimoni vivi e coerenti (Ai fedeli dell’Arcidiocesi
salernitana), IGPII IX/1, 469-472.

�273
25.IV
13.V
18.V

07.VI
04.VII

06.VII

06.VII
07.VII
15.VIII
06.X

17.X

26.X

14.XI

1

Ad eos qui plenario coetui Actionis Catholicae Italiae interfuerunt
coram admissos, AAS 78 (1986) 1143-1149.
Ad eos qui generali coetui Pontificalium Operum Missionalium
interfuerunt coram admissos, AAS 78 (1986) 1300-13031.
Rinnovata evangelizzazione per la Chiesa del terzo millennio
(Messaggio per i 60 anni della Giornata Missionaria Mondiale),
IGPII IX/1, 1624-1630.
Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis
interfuerunt coram admissos, AAS 78 (1986) 1292-1296.
La Chiesa missionaria dell’America Latina per una
evangelizzazione senza frontiere (La celebrazione della Parola
nella Cancha “San Judas Tadeo”, Tumaco), IGPII IX/2, 103-110.
La Chiesa ha bisogno di laici santi trasformatori del mondo
secondo i valori del Vangelo (Omelia alla messa per il laicato
cattolico colombiano, Bucaramanga), IGPII IX/2, 178-184.
Cartagini, V expleto saeculo ab Evangelio D.N. Iesu Christi in
Columbia nuntiato habita, AAS 79 (1987) 101-108.
Una nazione nuova benedetta da Dio (L’omelia durante la Messa
per i fedeli nel “Reduit Park”, Castries), IGPII IX/2, 213-218.
Ad eos qui LXXXIX conventui “Katholikentag” cognominato
interfuerunt. AAS 79 (1987) 217-220.
Dove molti considerano la fede una questione privata la Chiesa
deve anche essere un segno visibile (L’incontro con il Consiglio
pastorale e il Consiglio presbiterale, Lione), IGPII IX/2, 918-927.
Ad eos qui plenario coetui Congregationis pro Gentium
Evangelizatione seu de Propaganda Fide interfuerunt coram
admissos, AAS 79 (1987) 843-846.
La meta dell’unità e della comunione della Chiesa in Italia è
impegno da realizzare e da testimoniare in modo credibile
(Incontro con la Chiesa ministeriale e missionaria nella cattedrale
di San Lorenzo, Perugia), IGPII IX/2, 1223-1228.
Ad quosdam Hispaniae sacros praesules occasione oblata “ad
limina” visitationis coram admissos, AAS 79 (1987) 902-906.

AAS portano la data erronea di “13 iunii 1986”. In realtà l’udienza si è tenuta il
giorno 13 maggio 1986.

�274
21.XI
28.XI
29.XI

19.XII

Suvae, in insulis Fisiensibus, ad episcopos regionis Oceani
Pacifici coram admissos, AAS 79 (1987) 929-934.
Melburni, ad eos qui operam dant in scholis catholicis maiorum
disciplinarum, AAS 79 (1987) 968-973.
In questa città così vicina alle grandi civiltà del Sud-est asiatico,
invito tutta la Chiesa d’Australia a ricordare la sfida missionaria
(L’omelia alla Messa concelebrata per i fedeli di Darwin nel
campo sportivo “Showgrounds”), IGPII IX/2, 1750-1755.
Siate ancora oggi per l’Europa una “Chiesa evangelizzatrice” (A
vescovi spagnoli in visita “ad limina apostolorum”), IGPII IX/2,
1990-1997.
1987

09.I
11.I
22.I
21.II
22.II

15.III

22.IV

24.IV

Ad episcopos Sardiniae, occasione oblata “ad limina” visitationis
coram admissos, AAS 79 (1987) 1171-1175.
“Date alla vostra testimonianza l’impronta della coerenza
evangelica” (All’Azione Cattolica di Roma), IGPII X/1, 88-94.
Ad quosdam Galliae episcopos sacra limina visitantes, AAS 79
(1987) 1206-1214.
Volontariato senza frontiera al servizio della missione (Ai
rappresentanti della FOCSIV), IGPII X/1, 392-393.
Chi sono i laici? La risposta del Concilio (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo” Angelus), IGPII X/1, 394-396.
Dall’indole secolare la missione tipica dei laici (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo” Angelus), IGPII X/1, 561-562.
Cammino di comunione, di preghiera, di meditazione (Lettera ai
Vescovi per la consegna dell’Instrumentum laboris della VII
assemblea generale ordinaria del Sinodo dedicato al laicato) IGPII
X/1, 1379-1382.
Ad Belgii episcopos sacra limina visitantes coram admissos, AAS
79 (1987) 1309-1315.

�275
26.IV

08.V

17.V

21.V
30.V

04.VI
07.VI

06.VII
02.VIII

23.VIII

03.IX
12.IX

13.IX

Il laico cristiano deve fare della religione non una parentesi ma
una sintesi vitale (Sinodo 1987: “Vocazione e missione dei laici
nella Chiesa e nel mondo” – Regina coeli), IGPII X/1, 1422-1424.
Impegnatevi a infondere nell’intera Chiesa l’anelito di Cristo per
tutta l’umanità (All’assemblea generale delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII X/2, 1634-1637.
Dal Vaticano II uno spazio vasto e aperto per i laici nella dimensione
missionaria (Sinodo 1987: “Vocazione e missione dei laici nella
Chiesa e nel mondo” – Regina coeli), IGPII X/2, 1711-1712.
Ad Italiae episcopos in annuo coetu congregatos, AAS 79 (1987)
1479-1485.
Una più profonda consapevolezza della dimensione spirituale
dell’attività ordinaria dei laici nella sfera temporale (Ai Vescovi
della provincia inglese di Liverpool in visita “ad limina”), IGPII
X/2, 1891-1895.
Ad Melitae episcopos sacra limina visitantes, AAS 79 (1987)
1513-1518.
I laici assumano con personale responsabilità il compito
dell’evangelizzazione (Messaggio per la celebrazione della
prossima Giornata Missionaria), IGPII X/2, 2008-2014.
Ad Lusitaniae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
38-46.
L’aggregarsi dei laici a scopo apostolico, doverosa risposta
personale e comunitaria alla vocazione cristiana (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei Laici nella Chiesa e nel mondo” Angelus), IGPII X/3, 161-162.
Associazioni e movimenti come fattori di arricchimento della
comunione e della missione della Chiesa (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo” –
Angelus), IGPII X/3, 239-242.
Ad quosdam Nigeriae episcopos in visitatione sacrorum liminum,
AAS 80 (1988) 59-64.
La risposta della non-violenza si eleva di fronte alla storia come
monumento che onora la comunità nera degli USA (Alla comunità
cattolica nera di New Orleans), IGPII X/3, 416-422.
Antoniopoli, ad sodales consociationum ad opera misericordiae
exercenda coram admissos, AAS 80 (1988) 768-775.

�276
13.IX

14.IX

16.IX

16.IX
18.IX
23.IX

26.IX
26.IX
29.IX

30.IX
18.X

30.X

30.X

Il compito della parrocchia, famiglia di famiglie, è quello di
edificare una comunità viva e vitale (Alla comunità cattolica
ispanica nella Piazza “Nuestra Senora de Guadalupe” [San
Antonio]), IGPII X/3, 484-491.
Non è terminata e non avrà mai fine l’opera di evangelizzazione
sulla terra (Nella cattedrale dei SS. Simone e Giuda a Phoenix),
IGPII X/3, 508-511.
L’universalità della Chiesa esige sempre un’attenta sensibilità per
le culture autentiche (La Messa al “Dodger Stadium” di Los
Angeles), IGPII X/3, 584-592.
Angelopoli, ad episcopos Civitatum Foederatarum Americae
Septemtrionalis coram admissos, AAS 80 (1988) 787-805.
Franciscopoli, ad laicos christifideles congregatos habita, AAS 80
(1988) 813-820.
“La mia visita in America ha dimostrato il profondo legame del
Cattolicesimo statunitense con la Chiesa universale” (Udienza
generale), IGPII X/3, 700-711.
Ad quosdam Nigeriae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80
(1988) 255-261.
Ad sodales consociationis vulgo “Azione Cattolica Italiana”, AAS
80 (1988) 261-266.
Permettere ai laici di tradurre nei loro atti le grandi intuizioni del
Vaticano II (Ai vescovi dell’Oceano Indiano in visita “ad limina”),
IGPII X/3, 767-771.
Ad eos qui V Synodi Ordinariae Ucrainorum episcoporum
interfuerunt, coram admissos, AAS 80 (1988) 271-276.
La vitalità del laicato nelle missioni è un segno che la Chiesa si
sviluppa in spirito di comunione e di collaborazione
(All’“Angelus Domini” al termine della solenne concelebrazione
in Piazza San Pietro), IGPII X/3, 887-889.
Tradurre in autentica prassi ecclesiale la ricca dottrina del
Concilio sul laicato (Discorso ai Padri sinodali al termine
dell’incontro conviviale in Santa Marta), IGPII X/3, 963-966.
In Petrina basilica habita, VII expleto ordinario generali coetu
Synodi episcoporum, AAS 80 (1988) 597-602.

�277
03.XI
06.XI
07.XI
27.XI
04.XII
14.XII

19.XII
30.XII

Ad episcopos Senegaliae sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
611-614.
Ad Ganae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988) 614-620.
Ad episcopos Conferentiae Africae Mediae in visitatione sacrorum
liminum, AAS 80 (1988) 622-626.
Ad episcopos regionis Africae Meridionalis occasione oblata
visitationis “ad limina” coram admissos, AAS 80 (1988) 682-686.
Ad Tanzaniae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
723-728.
Stimolate i cristiani a portare la speranza del Vangelo sulle strade
di un’umanità incerta e sempre più confuse (Ad un gruppo di
Vescovi francesi della regione apostolica “ProvenceMéditerranéé” in visita “ad limina”), IGPII X/3, 1405-1411.
Ad quosdam Poloniae episcopos occasione oblata visitationis ad
sacra limina, AAS 80 (1988) 1019-1025.
Let. en. Sollicitudo rei socialis, AAS 80 (1988) 513-586.
1988

06.I

Una generosa testimonianza cristiana nella fedeltà alla Sede
apostolica (All’Associazione santi Pietro e Paolo), IGPII XI/1, 36-38.

28.I

Ad quosdam episcopos Germaniae Occidentalis in visitatione
sacrorum liminum, AAS 80 (1988) 1192-1197.
Ad Taivaniae episcopos et christifideles missus, AAS 80 (1988)
1362-1364.
Il primato della carità è il cuore del vostro impegno (Alla
Comunità di sant’Egidio), IGPII XI/1, 364-367.
Ad Keniae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 80
(1988) 1221-1226
Ad eos qui plenario coetui Pontificalium Operum Missionalium
Italiae interfuerunt coram admissos, AAS 80 (1988) 1301-1303.
Stimolate e sviluppate nei fedeli laici del Congo il senso della
comunione e della responsabilità (Ai Vescovi del Congo in visita
“ad limina”), IGPII XI/1, 695-700.

02.II
06.II
20.II
04.III
22.III

�278
17.IV

21.IV
05.V
06.V
13.V

18.V

21.V
28.V
12.VI

28.VI
23.VIII
11.IX

12.IX

17.IX

Le nuove sfide alla fede oggi: l’indifferenza religiosa e
l’incapacità di superare la soglia meschina dell’utile (A San Zeno
con i Consigli pastorali vicariali e con i catechisti, Verona), IGPII
XI/1, 930-935.
In un mondo oppresso dal dolore siate fonte di speranza e di vita
(Al Movimento di spiritualità vedovile), IGPII XI/1, 1002-1004.
Ad Zambiae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
1538-1543.
Ad eos qui conventui Pontificalium Operum Missionalium
interfuerunt coram admissos, AAS 80 (1988) 1546-1550.
Stauropoli, in Bolivia, ad Christianae doctrinae Institutores, et
laicos Christifideles in consociationes adscitos habita, AAS 80
(1988) 1580-1588.
Oggi come ieri il messaggio cristiano susciti nuovi apostoli che
rendano presente nella società il multiforme amore di Cristo
(Omelia durante la celebrazione della Parola nel “Parque Quiteria”
Encarnación), IGPII XI/2, 1534-1544.
Ob diem statutum ad Missiones fovendas, AAS 80 (1988) 1473-1478.
Sapete che vi aspettavo. Voi siete la mia gioia! (Ai ragazzi e alle
ragazze dell’Azione Cattolica Italiana), IGPII XI/2, 1674-1680.
Il cristiano che vive dell’Eucaristia si assume la responsabilità di
essere operatore di pace e costruttore di giustizia (Incontro con i
sacerdoti, le religiose e gli operatori pastorali e i giovani, Reggio
Calabria), IGPII XI/2, 1990-1995.
Cost. ap. Pastor bonus, AAS 80 (1989) 841-912.
Ad Malaviae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 81
(1989) 54-59.
Gli sforzi compiuti nell’ordine morale sono i pilastri di una
nazione migliore (L’incontro con i rappresentanti del laicato nella
Cattedrale di Harare), IGPII XI/3, 681-688.
L’evangelizzazione sollecita ogni cristiano a testimoniare l’amore
di Dio nel mondo (L’omelia della Messa celebrata all’ippodromo
“Ascot Race Course” di Bulawayo), IGPII XI/3, 703-710.
Attraverso la situazione attuale, Dio parla al Mozambico e spetta
ai pastori interpretare le sue parole presso la comunità (L’omelia

�279

18.IX

24.IX

30.IX
10.X
17.X
23.X

29.X

18.XI

30.XII

della Messa celebrata al “Largo de Goto”, a Beira), IGPII XI/3,
825-834.
Vi indico due mete: siate araldi ed artefici della conversione e
fautori della riconciliazione (Ai consacrati ed ai laici impegnati
incontrati nella chiesa di sant’Antonio a Maputo), IGPII XI/3,
883-892.
Ad iuvenes in catholicam totius Italiae Consociationem adscitos,
extra Portam Ostiensem in magna ludorum cavea coram
admissam, AAS 81 (1989) 185-190.
Ad Camaruniae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS 81
(1989) 203-208.
Ad episcopos Tzadiae occasione oblata visitationis ad limina, AAS
81 (1989) 317-321
Udienza ai Cavalieri di Colombo (Nella sala del Concistoro),
IGPII XI/3, 1257-1258.
Maria ottenga alla Chiesa un nuovo avvento missionario per il
Giubileo del duemila (All’Angelus nella ricorrenza della Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XI/3, 1312-1314.
Nella costruzione di una società più giusta e più pacifica non può
e non deve mancare la dimensione morale e religiosa (Ai Vescovi
di Papua-Nuova Guinea e Isole Salomone in visita “ad limina”),
IGPII XI/3, 1365-1370.
Ad una società che sembra non conoscere più ragioni di vita i
cristiani portino il Vangelo con l’audacia dei primi testimony (Ai
Vescovi della regione Canadese del Quebec in visita “ad limina”),
IGPII XI/4, 1575-1581.
Es. ap. Christifideles laici, AAS 81 (1989) 393-521.
1989

15.I
20.I
02.III

Parrocchia della beata Vergine Maria del Carmelo a Mostacciano
(Le visite pastorali del Vescovo di Roma), IGPII XII/1, 104-116.
Ad Guatimalae episcopos limina Apostolorum visitantes coram
admissos, AAS 81 (1989) 869-876.
Ad quosdam Mexici episcopos limina Apostolorum visitantes habita,
AAS 81 (1989) 1038-1044.

�280
11.III

12.III
06.IV
08.IV

22.IV
22.IV
24.IV

25.IV
30.IV
30.IV

01.V

03.V

05.V

La famiglia cristiana deve sentirsi a pieno titolo “soggetto
missionario” (Ai familiari dei missionari italiani), IGPII XII/1,
531-534.
Universis presbyteris Feria V in Cena Domini, anni MCMLXXXIX
missa, AAS 81 (1989) 1030-1038.
Ad quosdam Indiae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS
81 (1989) 1125-1129.
Evangelizzare è il compito arduo e meraviglioso che sta oggi
davanti alle diocesi dell’Emilia (Ai pellegrinaggi delle Chiese locali
della regione visitate nel 1988), IGPII XII/1, 764-767.
Una luminosa testimonianza di spiritualità laicale (All’associazione
adoratrici e adoratori del SS. Sacramento), IGPII XII/1, 893-895.
Siate al servizio delle giovani Chiese (Ai collaboratori della “Missio
Aachen-München”), IGPII XII/1, 896-898.
Giovanni Paolo II chiede all’Azione Cattolica italiana fedeltà a
Cristo, alla Chiesa e alla verità sull’uomo (Ai delegati della settima
assemblea nazionale dell’Azione Cattolica), IGPII XII/1, 920-927.
Ad Burundiae episcopos limina Apostolorum visitantes habita, AAS
81 (1989) 1212-1216.
Tananarivi, ob decretos Servae Dei Victoriae Rasoamanarivo
coelitum Beatorum honores habita, AAS 81 (1989) 1231-1237.
Nella Chiesa-comunione del Madagascar pulsa il cuore di laici
corresponsabili (L’incontro con il laicato nella chiesa parrocchiale
di San Francesco d’Assisi, Antananarivo), IGPII XII/1, 1014-1020.
La parrocchia: casa di famiglia fraterna e accogliente dove si
prende coscienza di essere Popolo di Dio (L’incontro con sacerdoti,
religiosi e responsabili di consigli pastorali, Saint Denis [La
Réunion]), IGPII XII/1, 1054-1064.
Siete chiamati a servire la Chiesa stando nel mondo (L’incontro con
i rappresentanti del laicato cattolico, Lusaka [Zambia]), IGPII XII/1,
1114-1119.
La via alla santità passa soprattutto attraverso la famiglia (Blantyre
[Malawi]: Il discorso ai rappresentanti dei movimenti laicali), IGPII
XII/1, 1166-1171.

�281
11.V

12.V
14.V

14.V

09.VI

12.VI
27.VII

29.IX
01.X
05.X
13.X

22.X

22.X

Ad sodales Consilii ministeriis apparendis et Officii centralis
instituti “Caritas Internationalis” coram admissos, AAS 81 (1989)
1225-1226.
Ad Moderatores Pontificalium Operum Missionalium coram
admissos, AAS 81 (1989) 1295-1297.
Il Papa si fa voce di tutti i poveri e dei missionari che lavorano per
impiantare la Chiesa nel cuore del mondo (Messaggio per la
giornata Missionaria Mondiale 1989), IGPII XII/1, 1244-1250.
Pentecoste: il mistero della divina unità della Chiesa ed insieme
della sua molteplicità umana (Celebrazione della solennità di
Pentecoste con le confraternite delle diocesi italiane), IGPII XII/1,
1251-1256 .
Il vostro aiuto è di grande importanza per la crescita della Chiesa
scandinava (Stockholm: Il saluto ai rappresentanti delle opere di
assistenza tedesche), IGPII XII/1, 1625-1627.
Ad Togi episcopos in sacrorum liminum visitatione, AAS 81 (1989)
1321-1325
Lo scandalo insopportabile della povertà deriva dalla libertà che si
tramuta in egoismo e potere (Ai rappresentanti del movimento
“Aide a toute détresse – Quart Monde”), IGPII XII/2, 153-156.
Ad quosdam Peruviae episcopos sacra limina visitantes, AAS 82
(1990) 332-339.
“En ce temps” (Lettera apostolica in occasione del centesimo
anniversario dell’Opera di san Pietro Apostolo) IGPII XII/2, 717-723.
Nella sala dei Papi. All’alleanza internazionale dei cavalieri cattolici,
IGPII XII/2, 773-774.
Come cattolici contribuite a dare un’anima umana e un cuore
umano allo sviluppo sociale del paese (L’omelia a Tuntungan
durante la celebrazione eucaristica per i fedeli di Sumatra,
Indonesia), IGPII XII/2, 872-878.
“Mi faccio voce dei poveri delle Chiese lontane che attendono la
carità e la generosità del mondo” (All’“Angelus Domini” con i
fedeli in Piazza San Pietro), IGPII XII/2, 996-999.
In Vaticana basilica habita, ob decretos Dei servorum Philippi
Siphong et Sociorum eius, Timothei Giaccardo et Mariae a Iesu,
Beatorum caelitum honores, AAS 82 (1990) 326-331.

�282
27.X

Ad Equatoriae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS 82
(1990) 571-577.
29.X Siate anche voi interpreti attenti e generosi degli aneliti di giustizia
e di pace di questo amato mezzogiorno d’Italia (Ai sacerdoti, ai
religiosi, alle religiose e ai laici impegnati dell’arcidiocesi –
Taranto), IGPII XII/2, 1110-1115.
15.XII Ad quosdam Colombiae episcopos sacra limina visitantes habita,
AAS 82 (1990) 771-776.
1990
26.I

28.I

29.I

29.I

30.I

31.I

07.II

Praiae, in Insulis Fortunatis, ad Christifideles congregatos:
“Servitus proprie dieta numquam demo instauranda”, AAS 82
(1990) 804-810.
Abbiate l’audacia di resistere ai mercanti di ideologie (Ai giovani
durante l’incontro nel Palazzo della Cultura di Bamako [Mali]),
IGPII XIII/1, 279-283.
Garantire la stabilità della famiglia e difendere il diritto alla vita fin
dal concepimento (L’omelia durante la santa Messa celebrata nel
santuario mariano di Yagma [Burkina Faso]), IGPII XIII/1, 288-293.
Coraggio, portate con gioia il peso della giornata per far crescere
la Chiesa-famiglia di Dio nel Burkina Faso (Ai sacerdoti, religiosi,
seminaristi e catechisti nella cattedrale di Ouagadougou), IGPII
XIII/1, 298-301.
La società ciadiana di domani sarà ciò che i ciadiani vogliono farne
oggi (N’Djamena: L’omelia durante la celebrazione mariana nella
cattedrale dell’Assunta), IGPII XIII/1, 328-333.
Cristiani laici, siete la speranza del Ciad (L’omelia della santa
Messa celebrata nello Stadio della Pace di Moundou), IGPII XIII/1,
334-339.
Dirigere ogni sforzo verso le popolazioni più povere e verso le aree
più minacciate del Terzo e Quarto Mondo (Rivissuto con i fedeli il
recente viaggio apostolico nell’Africa occidentale), IGPII XIII/1,
393-399.

�283
24.II

Adattare l’annuncio della fede alla cultura degli evangelizzandi non
deve comportare mutilazioni o alterazioni dell’unico Vangelo (A
vescovi brasiliani in visita “ad limina”), IGPII XIII/1, 511-518.
03.III Ad Iaponiae episcopos occasione oblata ad limina visitationis, AAS
82 (1990) 957-963.
18.III La nuova evangelizzazione deve partire da una duplice attenzione:
ai doni ricevuti e ai bisogni dell’uomo nella luce della Parola (A
sacerdoti, religiosi, religiose e laici riuniti nella cattedrale, Ivrea),
IGPII XIII/1, 676-681
04.V Ad eos qui plenario coetui Pontificalium Operum Missionalium
interfuerunt coram admissos, AAS 82 (1990) 1530-1532.
06.V Questi figli della Chiesa sono scritti in modo indelebile nella grande
epopea dell’evangelizzazione del Messico (La beatificazione di tre
martiri, di un presbitero e il riconoscimento del culto di Juan Diego,
Città del Messico), IGPII XIII/1, 1124-1132.
03.VI Ob diem “Missionibus” dicatum missus, AAS 82 (1990) 1544-1547.
29.VI Ad Religiosos Religiosasque Americae latinae D imminente anno ab
Evangelio ibi nuntiato, AAS 83 (1991) 22-45.
15.VIII Cost. ap. sulle Università cattoliche “Ex Corde Ecclesiae”, IGPII
XIII/2, 224-279 (latino 224-254; italiano 255-279).
02.IX I sacerdoti guardano a voi come guida e come esempio di autentica
vita sacerdotale (Durante l’incontro con i confratelli della
Conferenza episcopale della Tanzania), IGPII XIII/2, 377-382.
04.IX I laici sono chiamati a trasformare il mondo: devono portare la fede
nella realtà della vita di ogni giorno (La celebrazione della Parola
nell’“Ali Hassan Mwinyi Stadium” di Tabora), IGPII XIII/2, 423-429.
06.IX I movimenti di Azione Cattolica e i movimenti spirituali hanno
arricchito l’apporto del laicato alla vita ecclesiale (Il discorso ai
laici raccolti nella cattedrale di Gitega dedicata a Cristo Re), IGPII
XIII/2, 472-477.
07.IX Ogni popolo ha il diritto di vedere rispettata la sua dignità (Il
discorso durante l’incontro con il Corpo Diplomatico nella
Nunziatura Apostolica, Kigali) IGPII XIII/2, 512-515.
08.IX Siete corresponsabili della missione della Chiesa (A un gruppo di
funzionari nello stadio di Nyamirambo a Kigali), IGPII XIII/2,
528-534.

�284
09.IX Kigaliae, ad Ruandae sacros praesules coram admissos habita, AAS
83 (1991) 218-224.
29.IX Ad quosdam Brasiliae episcopos sacra limina visitantes habita, AAS
83 (1991) 400-404.
04.X Ob diem in universo mundo ad vocationes fovendas dicatum missus,
AAS 83 (1991) 503-506.
21.X Urgenti necessità chiedono ai cristiani di essere testimoni della fede
e messaggeri della carità (L’Angelus per la Giornata Missionaria
Mondiale), IGPII XIII/2, 900-904.
08.XI Ad Boliviae episcopos sacra limina visitantes, AAS 83 (1991) 590-597.
23.XI I fedeli laici devono partecipare sempre più alla santità e alla
missionarietà della Chiesa (Il discorso alla Plenario del Pontificio
Consiglio per i laici), IGPII XIII/2, 1262-1265.
24.XI Ad quosdam Vietnamiae praesules, in visitatione sacrorum liminum,
AAS 83 (1991) 680-686.
07.XII Let. en. Redemptoris missio, AAS 83 (1991) 249-340.
1991
18.I
26.I
02.II
01.V
08.V
09.V
10.V

19.V

Ad quosdam Argentinae episcopos limina Apostolorum visitantes,
AAS 83 (1991) 926-933.
Ad quosdam Italiae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS
83 (1991) 943-947.
Iis qui IV conventui ad missiones fovendas Limae interfuerunt
missus, AAS 83 (1991) 989-993.
Let. en. Centesimus annus, AAS 83 (1991) 793-867.
Ad omnes Italiae episcopos simul coram admissos, AAS 84 (1992)
136-141.
L’omelia per il 75° della Pontificia Unione Missionaria, IGPII
XIV/1, 1170-1174.
È indispensabile, soprattutto in Europa, ricostituire cristianamente
il tessuto umano della società (L’omelia della messa celebrata nello
stadio di Restelo, [Lisbona]), IGPII XIV/1, 1182-1188.
Ob diem ad missiones fovendas, AAS 84 (1992) 159-163.

�285
06.VI La formazione di un nuovo stile di essere cattolici, chiave del
rinnovamento della Chiesa del terzo millennio (Olsztyn: L’incontro
con il laicato nella concattedrale dedicata a san Giacomo Maggiore),
IGPII XIV/1, 1534-1541.
22.VI Unità nell’annuncio e responsabile proclamazione della verità:
l’evangelizzazione ci spinge con forza verso questa duplice via
(L’incontro con i sacerdoti, i religiosi e i rappresentanti di associazioni
e movimenti ecclesiali, Mantova), IGPII XIV/1, 1726-1731.
05.IX Ad episcopos Angolae Insularumque S. Thomae et Principis coram
admissos, AAS 84 (1992) 574-579.
17.X Una testimonianza coraggiosa e inequivocabile è un gesto di amore
a Dio e di servizio al Brasile (Ai laici raccolti nella Cattedrale di
Campo Grande dedicata a “Nostra Signora da Abadia” e a
Sant’Antonio di Padova), IGPII XIV/2, 907-913.
20.X “Esorto questa Chiesa pellegrina nella speranza ad essere
testimone dell’immensa tenerezza di Dio” (São Salvador da Bahia:
L’omelia durante la Messa celebrata nell’“Aterro da Boca do Rio da
Armação” nella Giornata Missionaria), IGPII XIV/2, 967-975.
24.XI “Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo” (Annunciato il
tema della VII Giornata Mondiale della Gioventù, la Domenica delle
Palme del 1992), IGPII XIV/2 1264-1270.
13.XII “La vostra missione di laici: essere segno della presenza e della
sollecitudine attenta della Chiesa verso il mondo” (Ai partecipanti
all’Assemblea generale della Conferenza delle Organizzazioni
internazionali cattoliche), IGPII XIV/2, 1366-1371.
16.XII Ad quosdam Hispaniae episcopos limina Apostolorum visitantes,
AAS 85 (1993) 26-33
1992
22.I

24.I
14.II

La cooperazione nel campo dell’evangelizzazione mette alla prova
tutte le acquisizioni del movimento ecumenico (Udienza generale),
IGPII XV/1, 128-136.
Ob diem ad communicationes sociales fovendas, AAS 84 (1992)
990-993.
Ad quosdam Galliae sacros praesules sacra limina visitantes, AAS
85 (1993) 265-269.

�286
19.II

20.II

21.II

14.III

04.IV
24.IV
30.IV
11.V
14.V
04.VI

07.VI

20.VI

22.VI
07.VII

Chiesa di Dakar: sii fedele alla tua missione evangelizzatrice
(Dakar: Ai rappresentanti del Sinodo diocesano riuniti nella
cattedrale dedicata a “Notre Dame des Victoires”), IGPII XV/1,
337-343.
Operai del Vangelo, continuate insieme a radicare la Chiesa del
Signore nella vostra beneamata terra (Ziguinchor: Ai sacerdoti, ai
seminaristi, ai religiosi, alle religiose e ai laici raccolti nella
Cattedrale dedicata a Sant’Antonio), IGPII XV/1, 346-351.
In oppido v.d. Poponguine, intra fines Senegaliae, ad episcopos
apud templum sanctuarium Beatae Mariae Virginis congregatos,
AAS 85 (1993) 148-153.
Non ci può essere contraddizione tra fedeltà allo Spirito e fedeltà al
Magistero della Chiesa (Al Consiglio dell’“International Catholic
Charismatic Renewal Office”), IGPII XV/1, 591-594.
Ad quosdam Galliae sacros praesules limina Apostolorum
visitantes, AAS 85 (1993) 366-371.
Ad eos qui VIII generali coetui consociationis “Azione Cattolica
Italiana” cognominatae interfuerunt, AAS 85 (1993) 413-417.
Ad Burkinabenses Nigritanosque episcopos sacrae limina visitantes,
AAS 85 (1993) 481-486.
Ad eos qui annuo generali coetui Pontificalium Operum
Missionalium interfuerunt, AAS 85 (1993) 593-595.
Ad sodales Pontificii Consilii pro Laicis aliosque Christifideles
coram admissos, AAS 85 (1993) 596-600.
La nuova evangelizzazione è nelle vostre mani (Luanda: Ai
sacerdoti, religiosi, religiose ed altri operatori della pastorale), IGPII
XV/1, 1708-1714.
Nella prospettiva del Giubileo dell’anno 2000 scorgo l’alba di una
nuova era Missionaria (Messaggio per la Giornata Mondiale
Missionaria), IGPII XV/1, 1694-1698.
La Croce, la carità e la missione conducono l’uomo al cuore stesso
del mistero di Cristo (Crema: Agli ammalati e ai rappresentanti del
mondo del volontariato), IGPII XV/1, 1873-1876.
Ad Cammaruniae episcopos Apostolorum sepulcra visitantes, AAS
85 (1993) 680-683.
Ad Zimbabuae episcopos coram admissos, AAS 85 (1993) 685-700.

�287
12.X

Sancti Dominici, ineunte IV generali coetu episcoporum Americae
Latinae, AAS 85 (1993) 808-832.
18.X Una risposta all’universale chiamata di ogni fedele alla santità e
alla missione (Riflessione nella ricorrenza della Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XV/2, 386-388.
09.XI Ad Croatiae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 85
(1993) 776-780.
19.XII Nella Chiesa nessuno è straniero (Ai vescovi della Repubblica
Federale di Germania in visita “ad limina”), IGPII XV/2, 950-962.
1993
07.II

15.II
22.II
12.III
01.IV
06.V

18.VI

19.VI

02.VII
06.VII

L’Uganda ha bisogno di sentire la voce di Dio (Kampala: L’omelia
durante la celebrazione nel santuario dei martiri ugandesi di
Namugongo), IGPII XVI/1, 323-330.
Ad Gabonis episcopos sacra limina visitantes, AAS 86 (1994) 43-46.
Ad Ganae episcopos occasione oblata sacrorum liminum
visitationis, AAS 86 (1994) 51-56.
Ad Mozambici episcopos coram admissos, AAS 86 (1994) 63-69.
Ad Africae Mediae praesules sacra limina visitantes, AAS 86 (1994)
146-151.
Occorre compiere ogni sforzo per eliminare gli scandali che
distruggono le anime e i corpi innocenti dei bambini (Ai Direttori
delle PP. OO. MM. per il 150° dell’istituzione della Pontificia Opera
Missionaria della Santa Infanzia), IGPII XVI/1, 1077-1081.
La testimonianza eroica dei missionari, esempio, simbolo e salutare
provocazione per tutti i cristiani (Messaggio per la Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XVI/1, 1574-1578.
Una Chiesa unita e affidata a Maria procede più speditamente sulle
strade della storia (Macerata: A sacerdoti, a religiosi, a religiose e a
laici impegnati raccolti nella Cattedrale), IGPII XVI/1, 1583-1589.
Ad quosdam Americae Septemtrionalis episcopos sacra limina
visitantes, AAS 86 (1994) 404-409.
Ad episcopos Papuae Novae Guineae necnon Insularum
Salomonarum in visitatione Apostolorum liminum, AAS 86 (1994)
410-415.

�288
22.IX Relazioni dei Presbiteri con gli altri fedeli (Udienza generale),
IGPII XVI/2, 823-833.
02.X Ad quosdam Americae Septemtrionalis episcopos sacra limina
visitantes, AAS 86 (1994) 580-585.
04.X Ad Aethiopiae et Erythraeae episcopos in Apostolorum liminum
visitatione, AAS 86 (1994) 585-589.
21.X Ad episcopos Novae Zelandiae sacra limina visitantes, AAS 86
(1994) 597-602.
27.X L’identità ecclesiale dei laici (Udienza generale), IGPII XVI/2,
1123-1132.
03.XI L’indole secolare propria dei laici (Udienza generale), IGPII XVI/2,
1205-1214.
08.XI Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis interfuerunt
coram admissos, AAS 86 (1994) 661-664.
10.XI I laici e il mistero di Cristo (Udienza generale), IGPII XVI/2,
1250-1259.
01.XII Spiritualità dei laici (Udienza generale), IGPII XVI/2, 1383-1390.
08.XII In Cristo la sofferenza diventa espressione di amore, strumento di
redenzione, dolore salvifico (Messaggio per la II “Giornata
Mondiale del Malato”), IGPII XVI/2, 1421-1426.
15.XII La partecipazione dei laici al sacerdozio di Cristo (Udienza
generale), IGPII XVI/2, 1471-1477.
26.XII Famiglia, educazione e vocazione sacerdotale e religiosa
(Messaggio per la celebrazione della Giornata Mondiale di Preghiera
per le Vocazioni), IGPII XVI/2, 1562-1568.
1994
26.I
14.II

18.II

Partecipazione dei laici all’ufficio profetico di Cristo (Udienza
generale), IGPII XVII/1, 196-204.
Animate una Chiesa in stato di missione per dare un deciso impulso
alla nuova evangelizzazione (Ai presuli della Conferenza Episcopale
Uruguaiana in visita “ad limina”), IGPII XVII/1, 453-460.
Ad episcopos Nicaraguae sacra limina visitantes, AAS 86 (1994)
962-968.

�289
02.III
16.III
16.III
23.III
13.IV
22.IV

22.V
27.VI
13.VII
21.IX
18.X
23.X

11.XI
29.XI
03.XII

Apostolato e ministero dei laici (Udienza generale), IGPII XVII/1,
579-589.
I giovani: protagonisti della nuova evangelizzazione (Agli studenti
italiani), IGPII XVII/1, (1994) 712-714.
Campi dell’apostolato dei laici: la partecipazione alla missione
della Chiesa (Udienza generale), IGPII XVII/1, (1994) 715-724.
Impegno personale e associativo nell’apostolato dei laici (Udienza
generale), IGPII XVII/1, (1994) 778-792.
L’opera dei laici nell’ordine temporale (Udienza generale), IGPII
XVII/1, 930-939.
Il sacro Ministero sia presentato nella sua specificità ontologica che
non permette frammentazioni né indebite appropriazioni (Discorso
al Simposio sulla “Partecipazione dei fedeli laici al Ministero
presbiterale”), IGPII XVII/1, 976-983.
Ob diem ad Evangelium nuntiandum ubique terrarum dicatum, AAS
87 (1995) 272-276.
Ad Tzadiae episcopos limina sacra visitantes, AAS 87 (1995) 256-261.
Gli ampi spazi di azione della donna nella Chiesa (Udienza
generale), IGPII XVII/2, 38-46.
Promozione del Laicato cristiano verso i tempi nuovi (Udienza
generale), IGPII XVII/2, 364-375.
Ad Chiliae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS 87 (1995)
615-621.
Giornata Missionaria Mondiale e Sinodo: una provvidenziale
coincidenza (La preghiera mariana con i fedeli in Piazza San Pietro),
IGPII XVII/2, 541-544.
Let. ap. Tertio millennio adveniente, AAS 87 (1995) 5-41.
Ad quosdam Mexici episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS
87 (1995) 692-697.
Riaprire gli occhi degli uomini al messaggio liberante della
rivelazione per rispondere alle sfide di un mondo scristianizzato
(Lettera al P. P. H. Kolvenbach, direttore generale della pia unione
dell’Apostolato della preghiera, nel 150° di fondazione), IGPII
XVII/2, 976-978.

�290
1995
14.I

15.I

15.I

25.III
19.IV
28.IV
03.V
04.V

17.V
30.V

11.VI
23.VI
24.VI

“Cari fratelli Vescovi, l’Asia ha bisogno di voi se vuole ascoltare la
Buona Novella di Cristo” (Manila: Ai Presuli delle Filippine riuniti
nella sede della Curia Arcivescovile della capitale), IGPII XVIII/1,
108-114.
“Radio Veritas”: potente espressione della corresponsabilità dei
Vescovi d’Asia nell’adempiere al mandato missionario (La
commemorazione del venticinquesimo anniversario dell’emittente
cattolica filippina), IGPII XVIII/1, 115-118.
L’Asia è a un bivio spirituale. La Chiesa non può che confermare la sua
missione: annunciare Gesù Cristo (L’incontro con i delegati della
Federazione delle Conferenze Episcopali del Continente asiatico nel
“San Carlos Seminary” di Manila), IGPII XVIII/1, 150-160.
Let. en. Evangelium vitae, AAS 87 (1995) 401-522.
La Chiesa missionaria (Udienza generale), IGPII XVIII/1, 1008-1017.
Ad eos qui plenario coetui Congregationis pro Gentium
Evangelizatione interfuerunt, AAS 87 (1995) 1105-1110.
Missione e missioni (Udienza generale), IGPII XVIII/1, 1181-1191.
Favorire la comunione missionaria, sorgente di vocazioni e di
aiuto per chi coopera all’annuncio del Vangelo (Ai membri del
Consiglio Superiore delle Pontificie Opere Missionarie), IGPII
XVIII/1, 1192-1195.
L’attività missionaria nel nostro tempo (Udienza generale), IGPII
XVIII/1, 1304-1315.
Dare giusta autonomia ai laici in ciò che è di loro competenza senza
ridurli a semplici collaboratori dei ministri ordinate (Ai Presuli
della Conferenza Episcopale Brasiliana della Regione Nord 1 in
visita “ad limina”), IGPII XVIII/1, 1600-1610.
Ob diem ad Evagelium in universo mundo nuntiandum missus, AAS
88 (1996) 181-184.
Ad eos qui plenario coetui Pontificiae Commissionis pro America
Latina interfuerunt coram admissos, AAS 88 (1996) 262-265.
Ad quosdam Brasiliae episcopos in visitatione sacrorum liminum,
AAS 88 (1996) 265-273.

�291
08.VII Di fronte ai problemi dello sviluppo vi è richiesta una continua
riappropriazione del vostro carisma: l’annuncio del Vangelo a chi
non lo conosce (Al Capitolo Generale dei Missionari Saveriani),
IGPII XVIII/2, 60-63.
08.VII Vi incoraggino nella vostra missione i tanti Confratelli che hanno
offerto la loro vita alla causa del Vangelo (Al Capitolo Generale del
Pontificio Istituto delle Missioni Estere [PIME]), IGPII XVIII/2,
(1995) 66-69.
05.IX Ad quosdam Brasiliae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS
88 (1996) 488-498.
14.IX Es. ap. Ecclesia in Africa, AAS 88 (1996) 5-82.
19.IX Il Sinodo si è concluso. Il Sinodo si è appena iniziato (Nairobi: Il
discorso durante la sessione celebrativa dell’Assemblea Speciale del
Sinodo dei Vescovi), IGPII XVIII/2, 611-618.
11.X Un appuntamento mariano nel cuore della fase antepreparatoria del
Grande Giubileo (Messaggio in occasione della IV Giornata
Mondiale del Malato che sarà celebrata l’11 Febbraio 1996 nel
Santuario di Nostra Signora di Guadalupe in Messico), IGPII
XVIII/2, 822-827.
22.X Parrocchia di San Romano Martire (Le visite pastorali del Vescovo
di Roma), IGPII XVIII/2, 905-912.
22.X La Costituzione Lumen Gentium chiave di volta di tutto il magistero
conciliare (Guida alla rilettura del Concilio a trent’anni dalla
conclusione, Angelus), IGPII XVIII/2, 924-927.
23.X Ad quosdam Brasiliae episcopos occasione oblata visitationis “ad
Limina”, AAS 88 (1996) 569-577.
25.XI Ad quosdam Indiae episcopos, AAS 88 (1996) 696-701.
10.XII Apostolicam actuositatem: da un’autentica santità laicale è lecito
attendere una rinnovata primavera per la Chiesa del Terzo
Millennio (Angelus Domini), IGPII XVIII/2, 1355-1358.
1996
11.II

La Chiesa Venezuelana è chiamata al grande impegno di vivere e
annunciare il gioioso messaggio di Gesù Cristo (Caracas: L’omelia
durante la Celebrazione Eucaristica nell’Aeroporto “La Carlota”),
IGPII XIX/1, 301-306.

�292
09.III

“Voi siete "padrini e madrine", cioè padri e madri nella fede, di
sacerdoti e seminaristi da voi "adottati"” (Ai membri della
Pontificia Opera di San Pietro Apostolo), IGPII XIX/1, 534-536.
26.III Ad Coreae sacros praesules in visitatione liminum Apostolorum,
AAS 88 (1996) 822-827.
16.IV Ad Lesothi episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 88
(1996) 848-853.
05.V “Chiesa di Como, il successore di Pietro ti incoraggia e ti
accompagna. Cammina con Cristo via, verità e vita!” (Como:
l’omelia durante la Celebrazione Eucaristica nella Piana di
Lazzago), IGPII XIX/1, 1167-1173.
09.V Ad Italiae episcopos habita, AAS 88 (1996) 869-872.
11.V Ad quosdam Columbiae episcopos limina Apostolorum visitantes,
AAS 88 (1996) 933-939.
11.V Ad sodales Pontificalium Operum ad missiones fovendas habita,
AAS 88 (1996) 930-933.
28.V La Chiesa si inchina di fronte al sacrificio dei nuovi “martiri” e si
stringe con la preghiera attorno ai credenti che soffrono violenza (Il
messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII XIX/1,
1378-1382.
24.VIII Ad Taprobanes episcopos habita, AAS 89 (1997) 107-113.
20.IX La testimonianza gioiosa e radiosa del Vangelo non è una conquista
umana ma un servizio a Dio a al prossimo (Sainte-Anne-d’Auray:
l’omelia durante la Celebrazione Eucaristica per i fedeli della Bretagna
sulla spianata “Ker Anna”) , IGPII XIX/2, 400-405.
20.X Il sacrificio dei trappisti di Tibhirine, del vescovo di Oran,
dell’arcivescovo di Gitega e di tutti altri fa progredire l’annuncio
evangelico nel mondo (Angelus Domini), IGPII XIX/2, 566-567.
14.XII Ad Vietnamiae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 89
(1997) 453-459.
1997
24.I

Chiamati ad uno speciale impegno missionario in un mondo
profondamente secolarizzato (Ad un gruppo di aderenti al Cammino
Neocatecumenale), IGPII XX/1, 141-144.

�293
25.I

È soprattutto la parrocchia che fa esistere concretamente la Chiesa
(Ai vescovi della regione apostolica del Sud-Ovest della Conferenza
Episcopale Francese in visita “ad limina”), IGPII XX/1, 161-169.
15.III Ad quosdam Galliae sacros antistites, AAS 89 (1997) 567-574.
24.III Nella Chiesa e con la Chiesa verso il Grande Giubileo (Lettera alla
Superiora Generale delle Missionarie di Gesù Eterno Sacerdote nel
50° di fondazione), IGPII XX/1, 497-499.
19.IV Ad Scandiae sacros praesules, AAS 90 (1998) 121-131.
15.V Ad eos qui plenario coetui Pontificalium Operum ad missiones
fovendas interfuerunt, AAS 90 (1998) 202-204.
18.V Chiamati a portare il “lieto annunzio di Cristo ai prigionieri delle
tante schiavitù di questo mondo” (Messaggio per la Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XX/1, 1210-1214.
30.V La cooperazione internazionale è la via maestra dell’autentico
sviluppo e della costruzione di rapporti di giustizia e di pace tra i
popoli (Ai partecipanti ad un corso internazionale promosso
dall’IRI), IGPII XX/1, 1304-1305.
10.VI Protagonisti di un concreto dialogo interreligioso (Messaggio
all’arcivescovo James Francis Stafford, Presidente del Pontificio
Consiglio per i Laici, in occasione del 1° Congresso dei Laici
Cattolici del Medio Oriente, Beirut – Libano, 10-14 giugno 1997),
IGPII XX/1, 1293-1297.
29.VI Si celebrerà nella Santa Casa di Loreto la prossima Giornata
Mondiale del Malato (Messaggio per la “Giornata Mondiale del
Malato 1998”), IGPII XX/1, 1634-1641.
02.VIII Non abbiate timore di proporre tutto l’insegnamento di Cristo,
insegnamento arduo ma mai deludente (Messaggio a Monsignor
Arrigo Miglio in occasione del raduno dei capi educatori dell’Agesci
ai Piani di Vestiglia), IGPII XX/2, 80-84.
06.IX L’esperienza del soffrire deve essere inserita nell’itinerario
spirituale verso il Grande Giubileo (Agli aderenti al “Centro
Volontari della Sofferenza” nel 50° di fondazione), IGPII XX/2,
267-270.
31.X Ad Africae Septemptrionalis episcopos, AAS 90 (1998) 595-601.

�294
1998
17.III
15.IV
31.V

05.VI

06.VI
20.XI

05.XII

Ad quosdam Civitatum Americae Septemtrionalis praesules, AAS 90
(1998) 971-976.
L’unico battesimo della comunità cristiana (Verso il Grande
Giubileo), IGPII XXI/1, 756-765.
I grandi segni della presenza dello Spirito nella missione “ad
gentes” (Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII
XXI/1, 1245-1251.
Il futuro della missione è nel vostro programma: “Oggi ed oltre il
2000” (Discorso ai partecipanti all’Assemblea Generale delle
Pontificie Opere Missionarie), IGPII XXI/1 1288-1291.
Ad quosdam episcopos Civitatum Americae Septemtrionalis, AAS 91
(1999) 97-105.
La missione “ad gentes” all’alba del terzo millennio ha bisogno del
fiorente impegno apostolico dei consacrati (Ai partecipanti
all’Assemblea Plenaria della Congregazione per l’Evangelizzazione
dei Popoli), IGPII XXI/2, 1054-1058.
Ad episcopos regionis Oceani Pacifici, AAS 91 (1999) 575-580.
1999

22.I
13.II

18.II

01.III
14.V

Es. ap. Ecclesia in America, AAS 91 (1999) 737-815.
La via della pace passa attraverso un forte e costante impegno
culturale (Ai membri della “Fondazione per la pace e la
cooperazione internazionale Alcide de Gasperi”), IGPII XXII/1,
365-366.
Siete chiamati ad essere segno vivente dell’amore di Dio, della
salvezza che Cristo ci ha portato, della sollecitudine materna della
Chiesa. Siete e dovete essere, dovunque e sempre, missionari ed
evangelizzatori (Al clero della diocesi di Roma all’inizio della
Quaresima), IGPII XXII/1, 397-402.
Ad sodales Pontificii Consilii pro Laicis, AAS 91 (1999) 883-886.
Ad sodales Pontificalium Operum ad Missiones fovendas, AAS 91
(1999) 965-968.

�295
25.V

Il Padre: sorgente dell’impegno apostolico della Chiesa (Messaggio
per la Giornata Missionaria Mondiale, 1999), IGPII XXII/1, 1071-1078.

02.VII Ad Togi episcopos, AAS 91 (1999) 1113-1119.
28.VIII La nuova evangelizzazione deve tener conto dell’intimo legame
esistente tra le culture umane e la fede cristiana (Ai vescovi della
Conferenza episcopale della Costa d’Avorio in visita “ad limina”),
IGPII XXII/2, 232-240.
14.IX Sull’esempio di Pauline-Marie Jaricot la Chiesa è chiamata ad un
rinnovato impegno missionario alle soglie del Grande Giubileo
(Lettera all’arcivescovo di Lyon, Monsignor Louis-Marie Billé, in
occasione delle celebrazioni per il bicentenario della nascita della
promotrice dell’Opera per la Propagazione della Fede), IGPII
XXII/2, 342-346.
25.IX Ad quosdam Canadae sacros praesules, AAS 92 (2000) 161-165.
08.X In questo momento cruciale della storia la Chiesa che è in America
è chiamata ad aprirsi creativamente al mondo, alla luce del Vangelo
(Messaggio ai partecipanti al VI Congresso Missionario
Latinoamericano e I Congresso Missionario Americano), IGPII
XXII/2, 170-174.
06.XI Es. ap. Ecclesia in Asia, AAS 92 (2000) 449-528.
2000
08.I

Cristo deve essere al centro d’ogni vostro progetto, non dimenticate
che Lo incontrerete soprattutto servendo i più poveri (Alle
partecipanti al XVII Capitolo Generale delle Figlie della
Misericordia e della Croce), IGPII XXIII/1, 33-36.
11.V Ad sodales Pontificalium Operum ad Missiones fovendas, AAS 92
(2000) 681-684.
15.V Ogni Camilliano sia un vero contemplativo nell’azione coniugando
costantemente consacrazione e missione (Al padre Angelo Brusco,
Superiore dei Chierici Regolari Ministri degli Infermi (Camilliani)
per i 450 anni dalla nascita di San Camillo de Lellis), IGPII XXIII/1,
860-865.
11.VI Ob diem ad Missiones fovendas, AAS 92 (2000) 685-690.

�296
06.VII Un programma di evangelizzazione per il terzo Millennio
(Pellegrinaggio Nazionale Giubilare della Chiesa che è in Polonia),
IGPII XXIII/2, 26-31.
25.VIII Lettera al cardinale John Baptist Wu Cheng-chung, vescovo di
Hong Kong, per la nomina a inviato speciale alle celebrazioni
conclusive del Congresso Missionario Nazionale delle Filippine,
IGPII XXIII/2, 201-202.
22.X Sulle frontiere avanzate del Regno di Dio (La Giornata Missionaria
Mondiale e il 22° anniversario dell’inizio del ministero di Pastore
Universale della Chiesa), IGPII XXIII/2, 680-684.
21.XI Rispondete con pronta fedeltà all’urgente chiamata missionaria
della Chiesa (Messaggio al Cardinale James Francis Stafford in
occasione del Congresso del laicato cattolico sul tema: “Testimoni di
Cristo nel nuovo Millennio”), IGPII XXIII/2, 926-932.
2001
20.I

L’esigenza di riprendere il largo, ripartendo da Cristo, comporta
per la missione “ad gentes” un nuovo vigore e rinnovamento dei
metodi pastorali (Ai partecipanti al simposio nel decimo
anniversario dell’enciclica Redemptoris Missio"), IGPII XXIV/1,
197-200.
09.II Ad episcopos catholicos Russiae, AAS 93 (2001) 369-371.
11.V Ad sodales Operum ad missiones fovendas, AAS 93 (2001) 601-603.
15.V Ad Bangladesae sacros praesules, AAS 93 (2001) 604-609.
19.V Ad Pakistaniae episcopos, AAS 93 (2001) 613-618.
03.VI Ob diem ad missiones fovendas, AAS 93 (2001) 780-784.
16.VI Ad Benini episcopos, AAS 93 (2001) 760-766.
03.IX Fede, speranza e carità hanno fatto in modo che “Missio Aachen”
divenisse nel corso della sua storia un capolavoro della Chiesa
missionaria (Ai membri della benemerita istituzione tedesca “Missio
Aachen”), IGPII XXIV/2, 233-236.
28.X Affidiamo alla materna protezione della Vergine Santissima le
popolazioni dell’Afghanistan e quanti patiscono violenza nei luoghi
santi (La preghiera mariana con i fedeli convenuti in Piazza San
Pietro), La Traccia 22(2001) 1116-1117.

�297
05.XII Messaggio del Santo Padre in occasione dell’Anno Internazionale
del Volontariato, EV vol. 20 (2001) N° 2285-2291.
2002
05.II
07.V
13.V

Ob sanctam Quadragesimam missus, AAS 94 (2002) 623-626.
Ad episcopos Antillarum, AAS 94 (2002) 574-580.
Promuovete “un movimento generale di solidarietà fra tutti i settori
della popolazione, prestando un’attenzione speciale ai deboli e agli
emarginati” (Ai sindaci di varie metropolis del mondo, partecipanti
alla prima “Globalization Conference”), IGPII XXV/1, 731-732.
16.V Il mondo attende missionari santi (Ai Direttori Nazionali,
collaboratori e collaboratrici delle Pontificie Opere Missionarie),
IGPII XXV/1, 749-751.
19.V Ob diem ad missiones fovendas dicatum, AAS 94 (2002) 679-683.
08.VI Dirigetevi senza paura verso le mete alte della santità (A 3.500
pellegrini della diocesi di Capua nel decimo anniversario della visita
apostolica e ai rappresentanti dell’Azione Cattolica Italiana), IGPII
XXV/1, 975-978.
26.X Ad quosdam Brasiliae episcopos, AAS 95 (2003) 190-196.
2003

06.I

Bambini dei cinque continenti, recitate il Rosario missionario per la
pace e l’evangelizzazione del mondo (Messaggio per 160 anni di
storia della Pontificia Opera dell’Infanzia Missionaria), IGPII
XXVI/1, 19-22.
07.I
“Vi è più gioia nel dare che nel ricevere” (Messaggio per la
Quaresima 2003), IGPII XXVI/1, 25-28.
12.I
Ob diem ad Missiones fovendas, AAS 95 (2003) 619-622.
16.V Ad sodales Operum Missionibus provehendis, AAS 95 (2003) 764-767.
14.VI Al grido straziante di milioni di bambini rispondete con il vostro
“Eccomi” (Ai partecipanti all’incontro dei bambini della Pontificia
Opera dell’Infanzia Missionaria), IGPII XXVI/1, 941-943.
28.VI. Es. ap. Ecclesia in Europa, AAS 95 (2003) 649-719.

�298
19.X
20.X

25.X

Homiliae – In beatificatione servae Dei Teresiae a Calcutta, AAS 96
(2004) 141-143.
“Missionaria della carità, missionaria della pace, missionaria della
vita” (Ai pellegrini giunti a Roma per la beatificazione di Madre
Teresa di Calcutta), IGPII XXVI/2, 623-625.
È grande la responsabilità delle vostre Chiese particolari nell’opera
di evangelizzazione del mondo contemporaneo (Messaggio al
Cardinale Rodolfo Quezada Toruño, Arcivescovo di Guatemala, per
il II Congresso Missionario Americano), IGPII XXVI/2, 656-660.
2004

19.IV “Eucaristia e Missione”: un binomio inscindibile (Messaggio per la
Giornata Missionaria Mondiale 2004), IGPII XXVII/1, 479-483.
11.V Ad “Operas” ad missiones fovendas, AAS 96 (2004) 745-747.
2005
22.II

Missione: Pane spezzato per la vita del mondo (Messaggio per la
Giornata Missionaria Mondiale 2005), IGPII XXVIII, 171-174.

1.2 Magistero centrale
BENEDETTO XV, Let. ap. Maximum illud, (30.11.1919), AAS 11 (1919) 440455; EE IV/n. 869-890.
――, Let. Iucundum sane nuntium, (08.12.1921), AAS 14 (1922) 155-156.
GIOVANNI XXIII, «Discorso alle Zelatrici delle Pontificie Opere Missionarie
in Italia», (26.04.1959), AAS 51 (1959) 349-352.
――, Let. enc. Ad Petri Cathedram, (29.06.1959), AAS 51 (1959) 497-531;
EE VII/n. 1-80.
――, Let. enc. Princeps Pastorum, (28.11.1959), AAS 51 (1959) 833-864;
EE VII/n. 168-221.
――, Let. Amatissimo Patris, (03.05.1962), AAS 54 (1962) 429-434.

�299
GREGORIO XVI, Let. enc. Commissum divinitus, (17.05.1835), in AGXVI, II,
32-36; EE II/n. 58-66.
――, Let. enc. Probe nostis de Fide propaganda, (15.08.1840), in AGXVI,
III, 83-86; BpSCPF, V, 209-214; ASS 12 (1879) 545-550; EE II/n.
67-81.
LEONE XIII, Let. enc. Sancta Dei civitas, (03.12.1880), in ALXIII, II, 169178; ASS 13 (1880) 241-248; EE III/n. 203-220.
――, Let. Est sane molestum, (17.12.1888), in ALXIII, VIII, 385-389; ASS
21 (1888) 321-323.
――, Let. enc. Rerum novarum, (15.05.1891), in ALXIII, XI, 97-144; ASS
23 (1890-1891) 641-670; EE III/n. 861-938.
PAOLO VI, Discorso “Iustorum animae in manu Dei sunt...”, (26.02.1965),
in IPVI III, 146-153.
――, Radiomessaggio per la Giornata Missionaria, (23.101965), in IPVI III,
570-574; AAS 57 (1965) 919-923.
――, Udienza, (27.07.1966), in IPVI IV, 821-824
――, Motu proprio Ecclesiae Sanctae. (Norme per l’applicazione di
alcuni decreti del Vaticano II), (06.08.1966), AAS 58 (1966) 757758; 758-787.
――, Discorso nel cinquantesimo della Pontificia Unione Missionaria del
Clero, (16.09.1966), in IPVI IV, 402-407.
――, Radiomessaggio per la Giornata Missionaria, (11.10.1966), in IPVI
IV, 481-485; AAS 58 (1966) 907-910.
――, Radiomessaggio per la Giornata Missionaria, (12.10.1967), in IPVI V,
516-520.
――, Messaggio Africae terrarum alla Gerarchia Cattolica e a tutti i Popoli
dell’Africa. (Sollecitudini voti speranze per la prosperità religiosa
civile sociale dell’intero continente), (29.10.1967), in IPVI V, 576600; AAS 59 (1967) 1073-1097.
――, Udienza, (27.12.1967), in IPVI V, 863-866.
――, Udienza, (31.01.1968), in IPVI VI, 726-729.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (02.06.1968), in IPVI VI, 229233; AAS 60 (1968) 399-403.
――, Udienza, (23.10.1968), in IPVI VI, 982-988.

�300
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (25.05.1969), in IPVI VII,
311-314; AAS 61 (1969) 731-734.
――, Discorso ai direttori nazionali e i consiglieri delle Pontificie Opere
Missionarie, (15.05.1970), in IPVI VIII, 500-502.
――, Udienza, (10.06.1970), in IPVI VIII, 631-634.
――, Udienza, (14.10.1970), in IPVI VIII, 1029-1035.
――, Angelus, Giornata Missionaria, (18.10.1970), in IPVI VIII, 1042-1043.
――, Discorso ai consigli superiori e ai direttori nazionali delle Pontificie
Opere Missionarie, (13.05.1971), in IPVI IX, 410-415; AAS 63
(1971) 462-464.
――, Angelus, Giornata Missionaria, (24.10.1971), in IPVI IX, 932-937;
AAS 63 (1971) 824-827.
――, Messaggio per la IX Giornata Mondiale di preghiera per le Vocazioni
ecclesiastiche, (18.03.1972), in IPVI X, 263-268; AAS 64 (1972)
374-379.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (19.05.1972), in IPVI X, 518525; AAS 64 (1972) 446-452.
――, Discorso ai direttori nazionali delle Pontificie Opere Missionarie,
(19.05.1972), in IPVI X, 526-529; AAS 64 (1972) 425-428.
――, Discorso ai partecipanti al congresso nazionale italiano delle Pontificie
Opere Missionarie, (20.09.1972), in IPVI X, 946-948.
――, Discorso – risposta agli auguri del Sacro Collegio per fausti anniversari,
(22.06.1973), in IPVI XI, 630-644; AAS 65 (1973) 381-391.
――, Es. ap. Evangelii nuntiandi: L’evangelizzazione nel mondo contemporaneo, (08.12.1975), in AAS 68 (1976) 5-76.
――, Discorso ai Direttori Nazionali e ai Consigli Superiori delle Pontificie
Opere Missionarie, (14.05.1976), in IPVI XIV, 334-338; AAS 68
(1976) 322-324.
――, Discorso al Consiglio Superiore delle Pontificie Opere Missionarie,
(13.05.1977), in IPVI XV, 488-491; AAS 69 (1977) 350-352.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (29.05.1977), in IPVI XV,
540-544; AAS 69 (1977) 450-454.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (14.05.1978), in IPVI XVI,
365-370; AAS 70 (1978) 345-349.
PIO IX, Allocutio Singulari quadam, (09.12.1854), in APIX, pars I/1, 620-631.

�301
――, Let. ap. Exortae in ista, (29.04.1876), in APIX, IX, pars I, 210-214;
ASS 9 (1876) 321-324.
PIO X, Let. enc. E supremi apostolatus, (04.10.1903), in APX, I, 1-16; ASS
36 (1903-1904) 129-139; EE IV/n. 1-15.
――, Let. enc. Il fermo proposito circa l’istituzione e lo sviluppo
dell’Azione cattolica in Italia, (11.06.1905), in APX, II, 112-132; EE
IV/n. 108-134.
――, Let. enc. Vehementer Nos, (11.02.1906), in APX, III, 24-39; ASS 39
(1906) 3-16; EE IV/n. 135-150.
――, Let. enc. Pieni l’animo sulla formazione dei seminaristi e la disciplina
del clero, (28.07.1906), in APX, III, 163-173; EE IV/n. 151-164.
PIO XI, Motu proprio Romanorum Pontificum, (03.05.1922), AAS 14 (1922)
321-326.
――, Let. enc. Rerum Ecclesiae, (28.02.1926), AAS 18 (1926) 65-83; EE
V/n. 164-187.
――, Motu proprio Decessor Noster, (24.06.1929), AAS 21 (1929) 342-345.
――, Motu proprio Vix ad summi, (24.06.1929), AAS 21 (1929) 345-349.
PIO XII, Let. enc. Sertum laetitiae, (01.11.1939), AAS 31 (1939) 635-644,
versione italiana: 657-667; EE VI/n. 85-101.
――, Let. enc. Saeculo exeunte, (13.06.1940), AAS 32 (1940) 249-260; EE
VI/n. 102-150.
――, Radiomessaggio all’Episcopato ed ai fedeli degli Stati Uniti
d’America in occasione della Giornata Mondiale Missionaria,
(19.10.1940), AAS 32 (1940) 424-427.
――, Discorso agli ascritti nell’Apostolato della Preghiera, (17.01.1943), in
DR, IV, 365-371.
――, Let. enc. Mystici Corporis, (29.06.1943), AAS 35 (1943) 193-248; EE
VI/n. 151-260.
――, Let. ap. Cum Proxime exeat, (16.06.1944), AAS 36 (1944) 238-243.
――, Saluto ai nuovi cardinali, (20.02.1946), AAS 38 (1946) 141-151
――, Es. ap. De Actione Catholica, (25.01.1950), AAS 42 (1950) 247-250.
――, Es. ap. Menti Nostrae, (23.09.1950), AAS 42 (1950) 657-702.
――, Let. Perlibenti quidem, (09.08.1950), AAS 42 (1950) 725-728.
――, Let. Praeses Consilii, (04.12.1950), AAS 43 (1951) 88-89.

�302
――, Let. enc. Evangelii praecones, (11.06.1951), AAS 43 (1951) 497-528;
EE VI/n. 752-823.
――, Discorso ai partecipanti del 1° Congresso mondiale sull’apostolato dei
laici, (14.10.1951), AAS 43 (1951) 784-792.
――, Discorso ai moderatori e cooperatori delle Pontificie Opere
Missionarie, (28.04.1952), AAS 44 (1952) 425-427.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale, (18.10.1953), AAS
45 (1953) 691-695.
――, Discorso radiofonico per la Giornata dei malati, (14.02.1954), AAS 46
(1954) 95-99.
――, Let. enc. Fidei donum, (21.04.1957), AAS 49 (1957) 225-248; EE
VI/n. 1307-1341.
――, Discorso ai partecipanti del 2° Congresso Mondiale per l’apostolato
dei laici, (05.10.1957), AAS 49 (1957) 922-954.
――, Discorso al Centro dei Volontari della Sofferenza, (07.10.1957), AAS
49 (1957) 954-958.
――, L’apostolat des laïques dans l’inseignement de S.S. Pie XII, Roma 1957.
CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, «Instructio Quo
aptius de ordinanda cooperatione missionali Episcoporum quoad
Pontificalia Opera Missionalia necnon circa incepta particularia
dioecesium pro Missionibus» (24.02.1969), AAS 61 (1969) 276-281.
――, «Lettre circulaire Notre temps aux Ordinaires des lieux sur le rôle
missionnaire des laïcs, 17 mai 1970», Bibliografia missionaria, 34
(Città del Vaticano 1970), 197-212.
――, Activité et coopération missionnaires dans le monde. Rapport sur la
réunion plénière de la S.C. "pro Gentium Evangelizatione seu de
Propaganda Fide" (17-19 octobre 1972), Roma, 1973.
――, L’évangélisation aujourd’hui sous l’aspect théologique et spirituel,
Roma, [s.e.], 1974.
――, «Il catechista nelle missioni», in Guida delle Missioni Cattoliche,
Roma 1975, 1539-1543.
――, «Ruolo missionario del laicato», in Guida delle Missioni Cattoliche,
Roma 1975, 1520-1538.
――, «La femme dans l’évangélisation», in CONSEIL PONTIFICAL POUR LES
LAÏCS, L’Eglise et l’Année Internationale de la Femme 1975, Cité
du Vatican, 1976, 59-71.

�303
――, La X Assemblea Plenaria: Il ruolo della famiglia nel contesto
missionario: 13-16 ottobre 1981, Roma 1982.
――, «Guida pastorale Le giovani Chiese per i sacerdoti diocesani delle
Chiese dipendenti dalla Congregazione per l’Evangelizzazione dei
Popoli, 1° ottobre 1989», in EM n. 1443-1597.
――, «Instructio “De cooperatione missionali”», AAS 91 (1998) 306-324.
SACRA CONGREGAZIONE DEI RITI, «Rescritto riguardante la penultima
domenica di ottobre che deve essere consacrata in un modo del tutto
particolare alla preghiera e all’azione in favore delle missioni»,
(14.04.1926), AAS 19 (1927) 23s.
PONTIFICIO CONSILIO PER I LAICI, Congresso del laicato cattolico: Roma
2000, (Laici oggi; 5), Città del Vaticano 2002.
SINODO DEI VESCOVI, Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel
mondo a vent’anni dal Concilio Vaticano II: Lineamenta, Città del
Vaticano 1985.
――, VII Assemblea Generale Ordinaria (1987), De vocatione et missione
laicorum «Instrumentum laboris», (22.04.1987), in EV X/n. 1587-1731.

2. BIBLIOGRAFIA SCELTA
ADAMS, M.T., «The laity as missionaries: A modest perspective»,
Worldmission 24 (New York 1973) n. 3, p. 7-12.
AMATO, A., «Il mistero di Cristo fondamento dell’essere e dell’agire dei
laici nella Chiesa e nel mondo», in M. TOSO, Laici per una nuova
evangelizzazione. Studi sull’esortazione apostolica “Christifideles
laici” di Giovanni Paolo II. Leuman (TO) 1990, 77-90.
AMICI, G., «L’anima della cooperazione missionaria», in La cooperazione
missionaria in Italia. Atti della terza settimana di studi missionari,
Milano, 10-14 settembre 1962, Milano 1963, 173-184.
――, «La diocesi in aiuto delle missioni», in Le missioni alla luce del
Concilio. Atti della settima settimana di studi missionari. Milano, 59 settembre 1966, Milano 1967, 221-237.
ANCONA, V., Bega kwa bega = Spalla contro spalla. I laici e la nuova
evangelizzazione, Bari 1989.

�304
ANTÓN, A., «Ecclesiologia postconciliare: speranze, risultati e prospettive»,
in R. LATOURELLE, (ed.), Vaticano II: bilancio e prospettive
venticinque anni dopo (1962-1987), Assisi 1987, 361-388.
――, «Fundamentos cristológicos y eclesiológicos de una teología y
definicion del laico», in Vocacion y mision del laico en la Iglesia y
en el mundo, (Teología del sacerdocio; 20), Burgos 1987, 97-162.
――, «Principios fundamentales para una teologia del Laicado en la
Eclesiología del Vaticano II», Gregorianum 68 (Roma 1987) 103-155.
L’apostolato dei laici. Bibliografia sistematica, Milano 1957.
Apostolato dei laici. Decreto del Concilio Vaticano II con introduzione
stroico-dottrinale e commento di Santo QUADRI con la
collaborazione di L. BOGLIOLO e S. LENTINI, (Cristianesimo aperto),
Milano 1966.
AUMANN, J., «The Role of the Laity in the Church and in the World»,
Angelicum 65 (Roma 1988) 157-169.
BALZARINI, M. – ZANOTTO, A., Le missioni nel pensiero degli ultimi pontefici.
Piccolo studio missionologico sui documenti pontifici. Nel XL
anniversario dell’epistola apostolica Maximum illud di Benedetto XV,
(Biblioteca cattolica. Documenti pontefici; 6), Milano 1960.
BARRUFFO, A., «L’apostolato dei laici nel decreto conciliare», La Civiltà
Cattolica 117/2 (Roma 1966) 240-254.
――, «La teologia del laicato», in A. MARRANZINI, (ed.), Correnti
teologiche postconciliari, Roma 1974, 55-78.
BATTISTELLA, G. (ed.), La missione nelle tue mani. L’ultima enciclica
missionaria, Bologna 1991.
BELDA PLANS, M., «La mision especifica de los laicos: estudio de los
terminos en los documentos del Concilio Vaticano II», in La misión
del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de
Teología de la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53),
Pamplona 1987, 325-335.
BELLAGAMBA, A., La vita consacrata alle frontiere della missione. Religiosi
e laici uniti per la missione, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1994, n. 6), Roma 1994.
BELTRAMI, S., «Gli sviluppi storici e i problemi attuali della cooperazione
missionaria», in La cooperazione missionaria in Italia. Atti della
terza settimana di studi missionari, Milano, 10-14 settembre 1962,
Milano 1963, 15-36.

�305
――, L’impegno missionario, Roma 1962.
――, Testamento missionario di Giovanni XXIII, Roma 1963.
BENI, A., «Laico», in G. BARBAGLIO – S. DIANICH, (ed.), Nuovo dizionario
di teologia, Alba 1977, 690-708.
BERRANGER, O. DE, «La coopération missionnaire», Études (Paris 1996)
Tome 384, p. 249-254.
BEYER, J., «Le laïcat et les laïcs dans l’Église», Gregorianum 68 (Roma
1987) 157-185.
BISSOLI, C., «Una nuova pastorale: aree e forme di partecipazione dei laici
nella “Christifideles laici”», in M. TOSO, Laici per una nuova
evangelizzazione. Studi sull’esortazione apostolica “Christifideles
laici” di Giovanni Paolo II, Leuman (TO) 1990, 248-260.
BOGLIOLO, L., «Laici», in S. GAROFALO, (ed.), Dizionario del Concilio
Ecumenico Vaticano secondo, Roma 1969, col. 1255-1263.
BOJORGE, H., «Aspectos biblicos de la teología del laicado. El fiel laico en
el horizonte de su pertenencia», in Laicado: comunion y mision.
Aportes para una nueva evangelización, (Teología), Buenos Aires
1989, 7-111.
BOJORGE, H. – ROVAI, J.A., Laicado: comunión y misión. Aportes para una
nueva evangelización, (Teologia), Buenos Aires 1989.
BONNET, P.A., «Il “christifideles” recuperato protagonista umano nella
Chiesa», in R. LATOURELLE, (ed.), Vaticano II: bilancio e prospettive
venticinque anni dopo (1962-1987), Assisi 1987, 471-492.
BOTÍA, J.D., «La pastorale missionaria con i bambini», in “Tutte le Chiese
per la conversione di tutto il mondo”. L’animazione e cooperazione
missionaria delle comunità cristiane, (Corso di formazione
missionaria per corrispondenza; anno 1995. Lezione 3), Roma 1995.
BOUFFARD, A., «La cooperation missionnaire après Vatican II», Messages
19 (Quebec 1968) 345-363.
BRUGNOLI, P., La missione dei laici nel mondo di oggi. Dimensioni teologiche
e urgenze pastorali del messaggio conciliare, Brescia 1966.
BRULS, J., «La vocation du laïc missionnaire», in SECRETARIAT
INTERNATIONAL DU LAÏCAT MISSIONNAIRE, Semaine d’études du
S.I.L.M. Würzburg, du 2 au 8 janvier 1954, Milan 1954, 7-16.
BRUNETTI, M., I laici nel diritto canonico prima e dopo il Vaticano II.
(Saggi di teologia; 26), Leumann (TO) 1987.

�306
BUENO DE LA FUENTE, E., «El laico misionero. Una aproximación
teológica», Misiones extranjeras (Madrid 2002) 5-19.
BUONO, G., Missiologia. Teologia e prassi, Milano 2000.
CAFFARATTO, G., «Raggruppamenti e istituzioni laicali missionari», in Le
missioni alla luce del Concilio. Atti della settima settimana di studi
missionari. Milano, 5-9 settembre 1966, Milano 1967, 194-204.
CANDIA, M., Missionswesen des Laienstandes, Milano 1952.
CANOBBIO, G., «La teologia del laicato dal Vaticano II ad oggi: tentativo di
un bilancio», Presenza pastorale 53 (Roma 1983) 945-955.
CANOVA, F., «L’apporto dei laici alla Chiesa missionaria», in Le missioni
alla luce del Concilio. Atti della settima settimana di studi
missionari. Milano, 5-9 settembre 1966, Milano 1967, 179-192.
CAPRILE, G., Il Sinodo dei Vescovi. Terza Assemblea Generale (27
settembre – 26 ottobre 1974), Roma 1975.
CARMINATI, F., «La cooperazione missionaria e la vita cristiana dei fedeli»,
Laboremus pro missionibus 2 (Romae 1940) n. 8, p. 379-384.
――, «L’universalità di Roma nell’Opera della Propagazione della Fede»,
Laboremus pro missionibus 2 (Romae 1940) n. 8, p. 365-373.
CARRIQUIRY, G., Consacrazione – Santità – Missione. Consacrazione,
santità e missione dei fedeli laici, (Corso di formazione missionaria
per corrispondenza; 1993, n. 1), Roma 1993.
CASTRO QUIROGA, L.A., Chi sono gli inviati. Vocazione e vocazioni
missionarie, (Perché la gioia sia piena. Corso fondamentale sulla
Missione; 8), Bologna 1996.
CHAMPAGNE, J.-É., «Le laïcat missionnaire», in Le laïcat et les missions.
Rapport de la quatrième semaine d’Études missionnaires du
Canada, tenue à Montreal, du 16 au 22 octobre 1950, Ottawa 1951,
67-86.
CHIFLET, J., Il laico a servizio delle missioni, Torino 1962 [traduzione
italiana, adattamento e ampliamento a cura di Vincenzo Barbieri;
titolo originale Le laïc au service de mission].
――, Le laïc chrétiens en coopération internationale (Église sans frontières;
3), Paris 1964.
CHINNAPPA, K.F., Missionary cooperation and Episcopal Conferences,
Romae 2002.

�307
CHIOCCHETTA, P., (ed.), Cristo Chiesa Missione. Commento alla
“Redemptoris Missio”, (Studia Urbaniana; 38), Roma 1992.
――, «Chiese locali e cooperazione tra le Chiese sotto il profilo storico», in
E. BARTOLETTI, [ed al.], Chiesa locale e cooperazione tra le Chiese.
Settimana di studi missionari, Bologna 1973, 11-49.
CHIODINI, P., «Il volontariato nella missione», Credere oggi 14 (Padova
1994) n. 79, p. 65-77.
CIPRIANI, S., «I “collaboratori” di S. Paolo», in V. LIBERTI, (ed.), I laici
nel popolo di Dio. Esegesi biblica, (Studi bibilici; 17), Roma
1990, 279-301.
CODA, P., «Il laicato in un’ecclesiologia di comunione», in D. TETTAMANZI,
(ed.), Laici verso il terzo missiennio. Esortazione apostolica
“Christifideles laici”. Testo e commenti, Roma 1989, 172-186.
COLOMBO, C., «Il laicato nella Chiesa», in Il laicato cattolico dei paesi di
missione. Atti della seconda settimana di studi missionari, Milano,
4-8 settembre 1961, Milano 1962, 179-187.
COLOMBO, D, «La stagione delle vocazioni missionarie non è ancora
chiusa», in IDEM [et al.], Vocazione missionaria, ad gentes, Chiesa
locale, istituti missionari. Atti del Convegno CIMI-SUAM, Torino,
4-6 dicembre 1986, Bologna 1987, 9-21.
COLOMBO, G., «La “teologia del laicato”: bilancio di una vicenda storica»,
in I laici nella Chiesa. (Collana di teologia pratica; 6), Leumann
(TO) 1986, 9-27.
COLZANI, G., «Figura teologica e compito missionario del laico», in Lay
missionaries in the third millennium = Missionnaires laïcs au
troisième millénaire, (Studia Missionalia; 49), Roma 2000, 1-19.
――, Teologia della missione. Vivere la fede donandola. (La tunica
inconsutile; 8), Padova 1996.
――, «Lo spirito delle Pontificie Opere Missionarie. Per un’interpretazione
teologica», Euntes Docete 59 (Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 89-101.
COMISÍÓN DE MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE LAS IGLESIA, La misión ad
Gentes y la Iglesia en España, Madrid 2001.
COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La missione oggi.
Rapporto della Commissione episcopale francese per la
cooperazione missionaria, Bologna 1995.

�308
COMMISSIONE EPISCOPALE PER LA COOPERAZIONE TRA LE CHIESE,
«Documento pastorale L’impegno missionario della Chiesa
italiana», (21.04.1982), Notiziario CEI (Roma 1982) n. 4, p. 93-153.
――, «Nota pastorale Gli Istituti missionari nel dinamismo della Chiesa
italiana», (10.02.1987), Notiziario CEI (Roma 1987) n. 3, p. 77-88.
――, «Appello in occasione della Giornata missionaria mondiale»,
(23.10.1988), Notiziario CEI (Roma 1988) n. 8, p. 197-198.
――, «Nota pastorale I laici nella missione “ad gentes” e nella
cooperazione tra i popoli», (25.01.1990), Notiziario CEI (Roma
1990) n. 2, p. 21-42.
CONGAR, Y., «L’apostolat des laïcs d’après le Décret du Concile», La vie
spirituelle (Paris 1967) n. 535, p. 129-160.
――, «Laico», in H. FRIES, (ed.), Dizionario teologico, Brescia 1966-1968,
II, 122-143.
――, «Pour une théologie du laïcat», Études (Paris 1948) Tome 256, 42-54;
194-218.
――, «Apports, richesses et limites du Décret», in L’apostolat des laïcs.
Décret “Apostolicam actuositatem”, (Unam Sanctam; 75), Paris
1970, 157-190.
――, Jalons pour une théologie du laïcat, Paris 1953, 19542, 19643, trad.
italiana dalla terza ed., Per una teologia del laicato, Brescia 1967.
――, Un nuovo volto alla Chiesa, Milano 1964.
――, Sacerdozio e laicato di fronte ai loro compiti di evangelizzazione e di
civiltà, Brescia 1966.
CORREA PAREJA, W.A., Los laicos en Colombia: después del Concilio
Vaticano II a la luz de los documentos de la Conferencia Episcopal,
Roma 2000.
COUGHLAN, P., The Hour of the Laity. Their expanding role. Exploring
“Christifideles laici” the Pope’s key document on the laity,
Philadelphia (PA) – Newtown (NSW) 1989.
COURTOIS, G., «Comment remplir son devoir missionnaire», Documents
UMC 4 (Rome 1964-1965) n. 26-1, p. 37-40.
――, «Le devoir missionnaire», Documents UMC 4 (Rome 1964-1965) n.
25, p. 11-15.
――, «Notre foi est notre force», Documents UMC 4 (Rome 1964-1965) n.
27-1, p. 72-75.

�309
CREPALDI, L., «Laici evangelizzatori per una Chiesa missionaria», Presenza
pastorale 48 (Roma 1978) 777-779.
CRESPO CARRACEDO, M., «Laicado y misiones a la luz del Vaticano II»,
Communio 9 (Sevilla 1976) 287-342.
D’ERCOLE, G., La cooperazione missionaria dei laici nelle sue varie forme:
Il volontariato laico, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1987, n. 9), Roma 1987.
D’ERRICO, E., «La cooperazione missionaria per l’incremento delle
vocazioni», in La cooperazione missionaria in Italia. Atti della terza
settimana di studi missionari, Milano, 10-14 settembre 1962, Milano
1963, 133-152.
DA SANDON, F., «L’apostolato dei laici nell’insegnamento di S.S. Giovanni
XXIII», Palestra del clero 41 (Rovigo 1963) 140-148; 314-320.
DALLA TORRE, G., «La collaborazione dei laici alle funzioni sacerdotale,
profetica e regale dei ministri sacri», Monitor ecclesiasticus 109
(Roma 1984) 140-165.
DE ROSA, G., «Sacerdozio “comune” dei fedeli e vita cristiana», La Civiltà
Cattolica 124/I (Roma 1973) 231-239.
――, «Teologia del sacerdozio “comune” dei fedeli», La Civiltà Cattolica
124/I (Roma 1973) 131-143.
DECOURTRAY, A., «La collaboration des prêtre et des laïcs dans l’Église
missionnaire», Masses ouvrière 17 (Paris 1961) n. 173, p. 14-36; n.
174, p. 9-29.
DHAVAMONY, M., «Lay Christians in the mystery of Christ», in Lay
missionaries in the third millennium = Missionnaires laïcs au
troisième millénaire, (Studia Missionalia; 49). Roma 2000, 21-53.
DIANICH, S., «Laici e laicità della Chiesa», in IDEM, (ed.), Dossier sui laici,
Brescia 1987, 103-151.
10 ans Fondation catholique de bourses d’études pour africains: Une
contribution à la cooperation au developpement au Congo, au
Burundi et au Rwanda, Bruxelles 1970, 28 c.
«Documento-base della F.O.C.S.I.V», in R.VEGETTI, Il volontariato
internazionale nella società e nella chiesa, Bologna 1984, 93-107.
DOMÍNGUEZ, O., «El deber apostólico de los laicos en la obra misionera», in
CENTRO DE ESTUDIOS MISIONOLOGICOS DE BERRIZ, Laicado y
misiones. Una perspectiva ante la acción de la Religiosa Misionera.

�310
Undecima semana misionologica, Bérriz, 17-22 agosto 1963,
(Colección Berriz; 19), Bérriz 1964, 43-61.
DOMPIERI, G., «La solidarietà missionaria del clero e dei fedeli», in Le
missioni alla luce del Concilio. Atti della settima settimana di studi
missionari. Milano, 5-9 settembre 1966, Milano 1967, 137-152.
DORÉ, J., «L’enseignement de l’exhortation apostolique Evangelii nuntiandi
sur l’evangélisation», in L’esortazione apostolica di Paolo VI:
storia, contenuti, ricezione. Colloquio internazionale di studio,
Brescia, 22-23-24 settembre 1995, (Pubblicazioni dell’Istituto Paolo
VI; 19). Brescia 1998, 141-162.
DOTOLO, C., «La vocazione del laico nella Chiesa, oggi», in I laici della
famiglia rogazionista. Insieme per vivere il carisma oggi, (Quaderni
di Studi Rogazionisti; 9). Roma 2004, 13-23.
DRIESSEN, P., «In materia “Cooperationis missionariae”», Laboremus pro
missionibus 2 (Romae 1940) n. 9, p. 410-419.
DUPUIS, J., «Lay People in Church and World. The Contribution of
Recent Literature to a Synodal Theme», Gregorianum 68 (Roma
1987) 347-390.
DUVAL, L.-É., Laïcs, prêtres, religieux dans l’Église, selon Vatican II,
Bruges 1967.
ELDERS, L., «La mision de los laicos en la propagacion y defensa de la fe»,
in La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio
Internacional de Teología de la Universidad de Navarra, (Colección
teológica; 53). Pamplona 1987, 569-580.
Éléments de doctrine missionaire. Coopération missionaire, Paris – Lyon
[s.d.], fasc. 51-60.
EMMANUEL, S.J., Contemporary Catholic thought on the vocation and
mission of the laity in the Church and in the world, (FABC Papers;
44), [Hong Kong] [1986].
EPISCOPATO ITALIANO, «Documento pastorale Comunione e comunità
missionaria, Roma, (29.06.1986)», Notiziario CEI (Roma 1986) n.
6, 157-184.
ERBA, A.M., «Laico (storia del)», in E. ANCILLI, (ed.), Dizionario di
spiritualità dei laici, Milano, Edizioni O.R., 1981, 369-393.
ESPOSITO, R.F., «I laici e l’apostolato missionario», Via Verità e Vita 15
(Roma 1966) n. 9, p. 103-118.

�311
ESQUERDA BIFET, J., Iglesias hermanas en la misión. Cooperación entre
Iglesias particulares y distribución de efectivos apostólicos,
Madrid 1981.
――, art. «Laicato», in PONTIFICIA UNIVERSITÀ URBANIANA, Dizionario di
missiologia, Bologna 1993, 311-315.
――, art. «Animazione missionaria», in PONTIFICIA UNIVERSITÀ
URBANIANA, Dizionario di missiologia, Bologna 1993, 27-30.
――, Teologia della evangelizzazione, spiritualità missionaria, (Studia
Urbaniana; 39), Roma 1992.
――, Testimoni della speranza. Spiritualità dell’apostolo oggi, (Rispondere;
2), Bologna 1979.
――, Vocación misionera general y especifica, (Mision), Buenos Aires 1984.
――, «La vocazione missionaria», in A. FAVALE, (ed.), Vocazione comune e
vocazioni specifiche. Aspetti biblici, teologici e psico-pedagogicopastorali, (Biblioteca di scienze religiose; 105), Roma 1993, 273-291.
――, La cooperación misionera, Madrid 2000.
――, La spiritualità missionaria dei laici (Corso di formazione missionaria
per corrispondenza; 1986, n. 5), Roma 1986.
――, «Teologia pastorale dell’animazione missionaria», in Missiologia
oggi, (Subsidia Urbaniana; 14), Roma 1985, 67-93.
――, «Spiritualità, vocazione e formazione missionaria», in Chiesa e
missione, (Studia Urbaniana; 37), Roma 1990, 199-225.
――, «Cooperazione e spiritualità missionaria nella “Redemptoris Missio”»,
Euntes docete 44 (Città del Vaticano 1991) 287-299.
FAGAN, S., «Vocation and mission of the laity in the Church and the World.
Twenty years after the Second Vatican Council», SEDOS Bulletin
87 (Roma 1987) 17-26.
FALCÃO, M., «La nocion del laico en el Concilio Vaticano II», in La misión
del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de
Teología de la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53),
Pamplona 1987, 309-316.
FALCIOLA, P., “L’Evangelii nuntiandi” e la cooperazione missionaria.
Sessione di studio delle religiose delegate generali della Pontificia
Unione Missionaria a livello internazionale: Roma, anno 1976,
(Spiritualità missionaria; 9), Roma 1976.
――, L’evangelizzazione nel pensiero di Paolo VI, Roma 1980.

�312
――, Sulle vie della evangelizzazione con Giovanni Paolo II, Roma 1981.
――, Ut sermo tuus currat. Riflessioni sul Magistero missionario di
Giovanni Paolo II, Roma 1984.
FAVALE, A., «Una nuova stagione aggregativa dei fedeli laici nella Chiesa»,
in M. TOSO, Laici per una nuova evangelizzazione. Studi
sull’esortazione apostolica “Christifideles laici” di Giovanni Paolo
II, Leuman (TO) 1990, 134-156.
FEDERATION OF ASIAN BISHOPS’ CONFERENCES, Fourth plenary assembly.
Workshop discussion guide: The role and relationship of the laity in
the Church, (FABC Papers; 46a), [Hong Kong], [1986].
FOLLO, F., «Partecipazione e corresponsabilità: il magistero di Giovanni
Paolo II sui laici», in I. BIFFI, (ed al.), I laici e la missione della
Chiesa, Milano 1987, 141-158.
FONTAINE, A. – VUILLEMIN, G., «La coopération à l’activité missionnaire»,
Mission de l’Église (Bruxelles 1991) n. 91, p. 68-79.
FORTE, B., «Laicato», in F. ARDUSSO, (ed.), Dizionario teologico interdisciplinare, [s.l.] 1977, II, 333-345.
――, «Il Concilio e oltre», Il Regno-attualità, 16 (Bologna 1985) 460-461.
――, Laicato e laicità. Saggi ecclesiologici, Genova 1986.
GALBIATI, F., «Le Pontificie Opere Missionarie. Storia del loro diritto
particolare», Euntes Docete 59 (Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 47-71.
GARCÍA MARTÍN, J., «Deber de todo el pueblo de Dios para con las misiones
“ad gentes” (can. 781)», Commentarium pro religiosis et
missionariis 73 (Roma 1992) 217-242.
――, «Laici et missiones», Commentarium pro religiosis et missionariis 63
(Roma 1982) 313-350.
――, «Los laicos en las misiones», Monitor ecclesiasticus 108 (Roma 1983)
152-180.
GARDINI, W., «Fisionomia del laicato missionario secondo i documenti
pontifici», in Laicato missionario in Italia. Supplemento al n. 27 de
«La Missione» giugno 1960, Milano 1960, 12-18.
――, «Principi teologici e dottrina della cooperazione missionaria», in La
cooperazione missionaria in Italia. Atti della terza settimana di studi
missionari, Milano, 10-14 settembre 1962, Milano 1963, 55-76.

�313
GHEDDO, P., «L’apostolato dei laici nella storia delle missioni», in Il laicato
cattolico dei paesi di missione. Atti della seconda settimana di studi
missionari, Milano, 4-8 settembre 1961, Milano 1962, 31-50.
――, Tutte le Chiese per la conversione di tutto il mondo. L’animazione e
cooperazione missionaria delle comunità cristiane. L’impegno di
animazione e cooperazione missionaria nelle comunità cristiane
oggi, (Corso di formazione missionaria per corrispondenza; 1995, n.
1), Roma 1995.
GHIRLANDA, G., «I laici nella Chiesa secondo il nuovo Codice di diritto
canonico», La Civiltà Cattolica 134/II (Roma 1983) 531-543.
GIACOVELLI, C., Il cammino dell’animazione/cooperazione missionaria, (La
nuova evangelizzazione: corso per corrispondenza; 1.8), Roma 1992.
――, «La cooperazione missionalia: una diaconia di salvezza», in
Congresso Internazionale di Missiologia (5: Roma), La salvezza
oggi, (Studia Urbaniana; 34), Roma 1989, 361-382.
GOIBURU LOPETEGUI, J.M., «La cooperacion material a las misiones.», in El
Decreto Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia.
Coleccion de trabajos presentados al Congreso Nacional de la
Iglesia misionera y a la XIX Semana Española de Misionologia,
celebrados en Burgos del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968,
187-199.
――, «La coordination de la cooperation missionnaire», Documents Omnis
Terra 16 (Rome 1976-1977) n. 120-3, p. 27-36.
GOLDIE, R., «Il laicato prima e dopo il concilio», in P. VANZAN, Il laicato
nella Bibbia e nella storia, Roma 1987, 137-149.
――, «Laïcs, laïcat et laïcité. Un sondage bibliographique à travers trois
décennies», in Elements pour une theologie du laïcat. Numéro
spécial “Laïcs aujourd’hui” Bulletin du “Pontificium Concilium pro
Laicis”, (Città del Vaticano 1979) n. 26, p. 109-147.
――, «Laici, laicato e laicità: bilancio di trent’anni di bibliografia»,
Rassegna di teologia 22 (Roma 1981) 295-305. 386-394. 445-560.
――, Laici, laicato, laicità. Bilancio di trent’anni di bibliografia, (Guide
bibliografiche; 1), Roma 1986.
GÓMEZ, F., «The Missionary Activity Twenty Years After Vatican II», East
Asian Pastoral Review 23 (Quezon City 1986) n. 1, p. 26-38.

�314
GONZÁLEZ, J.M., Los documentos pontificios y la cooperación de los
católicos en la obra de las misiones, (Folletos misionales; 001),
México [s.d.].
GONZÁLEZ PRADO, A., «Presencia del seglar en la obra misionera de la
Iglesia por el ejercicio de las obras apostólicas», Misiones
extranjeras (Madrid 1967) 167-179.
GRASSO, D., «Aspectos de la cooperación misionera.», in El Decreto
Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia. Coleccion de
trabajos presentados al Congreso Nacional de la Iglesia misionera y
a la XIX Semana Española de Misionologia, celebrados en Burgos
del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968, 65-76.
――, «I problemi trattati al Sinodo dei vescovi», La Civiltà Cattolica 125/4
(Roma 1974) 435-446.
――, «La cooperazione missionaria (nn. 35-41)», in J. SCHÜTTE, Il destino
delle missioni, Roma – Brescia 1969, 355-370.
HENN, W., «The identity and mission of the laity from the point of view of
ecclesiology», in Lay missionaries in the third millennium =
Missionnaires laïcs au troisième millénaire, (Studia Missionalia;
49), Roma 2000, 83-117.
HERRANZ, J., «Le statut juridique des laïcs: l’apport des documents
conciliaires et du “Code de droit canonique”», Studia canonica 19
(Ottawa 1985) 229-257.
JACOBS, A., «Les laïcs, membres du peuple de Dieu, à travers le Code de
droit canonique», Revue théologique de Louvain 18 (Louvain 1987)
30-47.317-336.
JACQUELINE, B., L’organisation de la coopération missionnaire après le
Concile Oecuménique Vatican II, [s.l.] 1974.
――, L’organisation de la coopération missionnaire après le Concile Oecuménique Vatican II, (Documents Omnis Terra; 089-5), [s.l.] 1972.
――, La S.C. pour l’évangelisation d’après le second Concile Oecuménique
du Vatican, (Documents Omnis Terra; 3), [s.l.] 1971.
JIMÉNEZ DUQUE, B., «Cooperación espiritual a la obra misionera», in El
Decreto Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia.
Coleccion de trabajos presentados al Congreso Nacional de la
Iglesia misionera y a la XIX Semana Española de Misionologia,
celebrados en Burgos del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968,
169-185.

�315
――, «Cooperación espiritual a la obra misionera», Misiones extranjeras 14
(Burgos 1967) n. 53, p. 73-89.
KAROTEMPREL, S. (ed.), Seguire Cristo nella missione. Manuale di teologia,
(Universo teologia; 49. Dogmatica), Cinisello Balsamo (MI) 1996.
KELLER, M., «Teologia del laicato», in J. FEINER – M. LÖHRER, (ed.),
Mysterium salutis. Nuovo corso di dogmatica come teologia della
storia della salvezza, Brescia 1977, VIII, 485-520.
KOSER, C., «Cooperazione dei laici con la gerarchia nell’apostolato», in
G. BARAÚNA, (ed.), La Chiesa del Vaticano II. Studi e comenti
intorno alla Costituzione dommatica “Lumen Gentium”, Firenze
1965, 994-1011.
Laicat missionnaire = Missionary laity, septembre 1952, Milan 1952.
Laicato missionario in Italia, Milano 1960.
Il laicato: rassegna bibliografica in lingua italiana, tedesca e francese,
(Teologia e filosofia; 10), Città del Vaticano 1987.
LALANDE, G.-M., «Le rôle du laïcat dans l’apostolat missionnaire de
l’Église», in Le laïcat et les missions. Rapport de la quatrième
semaine d’Études missionnaires du Canada, tenue à Montreal, du
16 au 22 octobre 1950, Ottawa 1951, 27-37.
LANDUCCI, P.C., «Fondamenti dommatici dell’apostolato dei laici nella
Chiesa», in I laici nella Chiesa, (Iniziativa. Quaderni speciali; 2),
Roma 1963, 15-29.
Lay missionaries today, Chicago, Fides Publishers, 1958.
LAZZATI, G., Impegno laicale ed evangelizzazione, (Quaderni di San
Salvatore. 2a serie; 003), Roma 1991.
――, «Secolarità e laicità, le caratteristiche del laico nella Chiesa e per il
mondo», Il Regno-attualità 30 (Bologna 1985) 333-339.
――, Per una nuova maturità del laicato. Il fedele laico attivo e
responsabile nella chiesa e nel mondo, Roma 1987.
――, Il laico, Roma 1990.
LÉONARD, A.-M., «Le radici battesimali dell’identità dei “christifideles”», in
PONTIFICIUM CONCILIUM PRO LAICIS, Il Congresso del laicato cattolico; Roma 2000, (Laici oggi), Città del Vaticano 2002, 143-148.

�316
LÓPEZ-GAY, J. – SAYÉS, J.A., Haced discípulos a todas las gentes (Mt
28,19): Comentarios y texto de la encíclica “Redemptoris missio”,
Valencia 1991.
LÒPEZ-GAY, J., art. Evangelii Nuntiandi, in PONTIFICIA UNIVERSITÀ
URBANIANA, Dizionario di missiologia, Bologna 1993, 239-243.
MACCARI, C., «Dal Battesimo e dalla Cresima il comune dovere
dell’apostolato», in I laici nella Chiesa, (Iniziativa. Quaderni
speciali; 2), Roma 1963, 30-42.
MAGNANI, G., «La cosidetta teologia del laicato ha uno statuto teologico?»,
in R. LATOURELLE, (ed.), Vaticano II: bilancio e prospettive
venticinque anni dopo (1962-1987), Assisi 1987, 493-543.
MALNATI, E., Teologia del laicato, Casale Monferrato 2000.
MANTOVANI, A., Volontariato e cooperazione internazionale, (Persona e
società; 17), Milano 2004.
MARTIN, J.G., «Los laicos en las misiones», Monitor ecclesiasticus 108
(Roma 1983) 95-123.
MARTINI, C.M., «Il volontariato internazionale, espressione della
missionarietà della Chiesa», in R. VEGETTI, Il volontariato
internazionale nella società e nella chiesa, Bologna 1984, 75-84.
MARTINELLI, A., Credenti e missionari nel quotidiano, Torino 1987.
MASSON, J., «Définition du laïcat missionnaire», Revue de l’Aucam 25
(Louvain 1950-1951) n. 151, p. 3-12.
――, «“Evangelii nuntiandi” et la cooperation missionnaire», Documents
Omnis Terra 16 (Rome 1976-1977) n. 125-5, p. 137-144.
――, «L’«Evangelii nuntiandi» e la cooperazione missionaria», in P.
FALCIOLA, (ed.), L’Evangelii nuntiandi e la cooperazione
missionaria. Sessione di studio delle religiose delegate generali
della Pontificia unione missionaria a livello internazionale, Roma
1976, (Spiritualità missionaria; 9), Roma 1977, 14-29.
――, L’attività missionaria della Chiesa. Genesi storico-dottrinale del
decreto, testo latino e traduzione italiana, esposizione e commento
del decreto Ad gentes divinitus, del motu proprio Ecclesiae sanctae,
della C.A. Regimini Ecclesiae universae con un testo finale di S.E. il
Card. Suenens, (Magistero conciliare; 13), Leumann (TO) 21967.
――, «Laïcs missionnaires», Nouvelle Revue Théologique 87 (Louvain
1955) 299-302.

�317
――, «Vatican II and post conciliar theology of evangelization», in M.
DHAVAMONY, Evangelization, dialogue and development. Selected
papers of the International Theological Conference, Nagpur (India)
1971, Roma 1972, 105-116.
MEDDI, L., «Formare alla cooperazione missionaria», Euntes Docete 59
(Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 129-147.
MÉLIDA, A., «Iniziative di animazione missionaria», in E. DAL COVOLO –
A. TRIACCA, (ed.), La missione del Redentore. Studi sull’enciclica
missionaria di Giovanni Paolo II, (Studi sul magistero pontificio; 5),
Leumann (TO) 1992, 301-315.
METODIO DA Nembro, Missionologia, Roma 1961.
MILANO, A., «I laici e l’evangelizzazione del mondo», Via Verità e Vita 15
(Roma 1966) n. 9, p. 42-53.
MOLARI, C., «Il Vangelo è annunciato dai laici», in Laici sulle vie del
Concilio, (Sulle vie del Concilio), Assisi 1966, 87-101.
MONDIN, B., Dizionario enciclopedico dei papi. Storia e insegnamenti,
Roma 1995.
MONDREGANES, P.M. DE, Ayudadme. La cooperación misionera a la luz de
la teología católica, Madrid 1958.
MONTAN, A., «Obblighi e diritti di tutti i fedeli: Presentazione e commento
dei cann. 208-223 del Codice di diritto canonico», Apollinaris 60
(Città del Vaticano 1987) 545-582.
MORANTE, G., «La missione dei laici catechisti nella Chiesa. (Aspetto
teologico-pastorale)», in Lay missionaries in the Third Millennium =
Missionaires laïcs au troisième millénaire, (Studia missionalia;
049), Roma 2000, 165-190.
MOREIRA NEVES, L., «I laici cristiani: essere e agire alla luce del Concilio
Ecumenico Vaticano II», Angelicum 64 (Roma 1987) 547-561.
――, «La place des laïcs dans l’Église à la lumière de la théologie de
Vatican II», Seminarium 28 (Città del Vaticano 1976) 19-29.
――, «Réflexion sur le rôle des laïcs à partir des documents conciliaires», in
Elements pour une theologie du laïcat. Numéro spécial “Laïcs
aujourd’hui” Bulletin du “Pontificium Concilium pro Laicis” (Città
del Vaticano 1979) n. 26, p. 59-68.
MORENO VALENCIA, F., «Iglesia, evangelizacion y liberacion», in La misión
del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de

�318
Teología de la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53),
Pamplona 1987, 149-157.
MORGANTE, M. I laici nella Chiesa e nel mondo. Una vocazione per il Terzo
Millennio, Roma 2003.
MUBILIGI, F., Aspects de la problematique actuelle du laïcat. L’impact du
renouveau ecclesiologique du Concile Vatican II sur la
determination du statut juridique des laïcs, Dissertatio ad lauream in
iure canonico, Romae 1983.
NDONGMO, A., Action catholique. Dimension normative de la pastorale,
Paris 1968.
NEMBRO, M., «Le direttive della Chiesa docente sul laicato missionario», in
Il laicato cattolico dei paesi di missione. Atti della seconda
settimana di studi missionari, Milano, 4-8 settembre 1961, Milano
1962, 77-106.
NIERMANN, E., «Laico», in K. RAHNER, (ed.), Sacramentum mundi.
Enciclopedia teologica, Brescia 1974-1977, IV, col. 655-666.
OBERTI, A. (ed.), Il Concilio e i laici. Documenti, (Cristianesimo aperto),
Milano 1964.
OBRAS MISIONALES PONTIFICIAS DE ESPAÑA (ed.), Las misiones de cara al
siglo XXI: Testamento misionero de José Capmany Casamitjana,
(Misión sin fronteras; 10), Estella (Navarra) 1996.
OCÁRIZ, F., «La partecipazione dei laici alla missione della Chiesa»,
Annales theologici 1 (Roma 1987) 7-26.
OHM, T., «La partecipazione dei laici all’opera missionaria mediante la
preghiera», La Missione. Laicato missionario 8-9 (Milano 1952) 64-68.
OLIVER, R.W., The Vocation of the Laity to Evangelization, Roma 1997.
ORLANDIS, J., «La mision evangelizadora de los laicos en el mundo
antiguo», in La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII
Simposio Internacional de Teología de la Universidad de Navarra,
(Colección teológica; 53), Pamplona 1987, 529-536.
Il papa e le missioni. La cooperazione missionaria nell’insegnamento dei
pontefici, Roma 1959.
PAVENTI, S., La chiesa missionaria. Manuale di cooperazione missionaria e
di missionografia, Roma 1950.
PAVESE, F., «Vocazione missionaria», in S. GAROFALO, (ed.), Dizionario del
Concilio Ecumenico Vaticano secondo, Roma 1969, col. 1983-1985.

�319
――, «Cooperazione, animazione e formazione missionaria», in P.
CHIOCCHETTA, (ed al.), Cristo Chiesa missione. Commento alla
“Redemptoris Missio”, (Studia Urbaniana; 38), Roma 1992, 365-380.
――, Vocazione missionaria oggi, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1992, N. 4), Roma 1992.
PEDRET, M., «Urgencia actual de la cooperacion misionera», in El Decreto
Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia. Coleccion de
trabajos presentados al Congreso Nacional de la Iglesia misionera y
a la XIX Semana Española de Misionologia, celebrados en Burgos
del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968, 201-207.
PELLITERO, R., La teologia del laicado en la obra de Yves Congar, Tesis
doctoral presentada en la Facultad de Teologia de la Universidad de
Navarra, Pamplona 1996.
PÉREZ ORMAZÁBAL, J.J., «Presencia del seglar en la obra misionera de la
Iglesia “por el testimonio de la vida cristiana”», Misiones
extranjeras (Madrid 1967) 65-71.
PERRIN, J.M., L’ora dei laici, (Sagitta. Problemi e documenti), Roma 1957.
PHILIPS, G., Pour un christianisme adulte, (Cahiers de l’actualité religieuse;
17), [s.l.] 1963.
――, La Chiesa e il suo mistero nel Concilio Vaticano II. Storia, testo e
commento della Costituzione «Lumen Gentium», Milano 1969.
PIÉ-NINOT, S., «I fedeli: gerarchia, laici, vita consacrata» in R. FISICHELLA,
(ed.), Catechismo della Chiesa cattolica. Testo integrale e comento
teologico, Casale Monferrato 1993, 773-790.
PIERLI, F, «L’identità del missionario oggi. Elementi generatori» in D.
COLOMBO [et al.], Vocazione missionaria, ad gentes, Chiesa locale,
istituti missionari. Atti del Convegno CIMI-SUAM, Torino, 4-6
dicembre 1986, Bologna 1987, 35-43.
PIRONIO, E., «Vocazione e missione dei laici alla luce del Sinodo 1987» in
V. LIBERTI, (ed.), I laici nel popolo di Dio: esegesi biblica, Roma
1990, 1-18 .
――, «Sent by Jesus to Change the World» in PONTIFICAL COUNCIL FOR
THE LAITY – FEDERATION OF ASIAN BISHOPS’ CONFERENCES
OFFICE OF LAITY – CATHOLIC LAY APOSTOLATE COUNCIL OF
KOREA, The commitment of the laity in Church’s mission with
special reference to implementing the social teachings: the first
Asian Laity Meeting, 4-9 September, 1994, Korea, Seul 1995, 31-43.

�320
POLETTI, U., «Cooperazione tra le Chiese: implicazioni pastorali», in E.
BARTOLETTI, [ed al.], Chiesa locale e cooperazione tra le Chiese.
Settimana di studi missionari, Assisi 10-15 settembre 1973, Bologna
1973, 127-149.
――, «La cooperazione missionaria», Fede e Civiltà 64 (Parma 1966) n. 2/3,
p. 100-116.
――, Missioni e cooperazione missionaria, Roma 1966.
PONCELET, Y., «Aims and Methods of Lay Missionaries», Apostolic
perspectives: a quarterly devoted to the apostolate of the Church 3
(Chicago 1958) n. 2, p. 8-20.
――, «Principes, buts et méthodes du laïcat missionnaire», in SECRETARIAT
INTERNATIONAL DU LAÏCAT MISSIONNAIRE, Le laïcat missionnaire,
Milan 1951, 36-47.
PONTIFICIE OPERE MISSIONARIE, Progetto educativo per la animazione e la
cooperazione missionaria delle Pontificie Opere Missionarie nella
Chiesa particolare, Roma 31992.
――, Statuto, (s.l.) 2005
PORTILLO, A., Laici e fedeli nella Chiesa, Milano 1969.
LA POTTERIE, I. DE, «Titres missionnaires du chrétien dans le Nouveau
Testament», in Fonction du laïc en milieu non chrétien. Rapports et
compte rendu de la XXXVIe Semaine de Missiologie Louvain, 1966,
(Museum Lessianum. Section missiologique; 47), [s.l.] 1966, 29-46.
Problèmes sociaux et mission: Rapports et compte rendu de la XXIe Semaine
de Missiologie de Louvain: 1951. Rapports et compte rendu de la
XXIIe Semaine de Missiologie de Louvain: 1952 (Museum
Lessianum. Section missiologique; 30), [Bruxelles] - [Paris] 1953.
RAHNER, K., Saggi sulla Chiesa, (Biblioteca di cultura religiosa; 2a),
Roma 1966.
RATZINGER, J., «La mission d’après les autres textes conciliaires», in
L’activité missionnaire de l’Église. Décret “Ad gentes”, (Unam
Sanctam; 67), Paris 1967, 121-147.
――, «Le Dichiarazioni sulla missione negli altri testi conciliari», in J.
SCHÜTTE (ed.), Il destino delle missioni, Roma – Brescia 1969, 24-55.
REGHEZZA, G., Il Concilio Vaticano II e il sistema pontificio della
cooperazione missionaria, Roma 1975.
――, La cooperazione missionaria, Roma 1975.

�321
――, «Il Concilio Vaticano II e la Cooperazione Missionaria Pontificia», in
T. SCALZOTTO, (ed.), La Sacra Congregazione per
l’evangelizzazione dei popoli nel decennio del decreto “Ad gentes”,
Roma 1975, 119-149.
RODRIGUEZ, P., «La identidad teologica del laico», in La misión del laico en
la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de Teología de
la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53), Pamplona
1987, 71-111.
ROSSANO, P., «Comunione e collaborazione tra le Chiese nell’età
apostolica», in E. BARTOLETTI, [ed al.], Chiesa locale e
cooperazione tra le Chiese: Settimana di studi missionari, Bologna
1973, 71-93.
ROSSI, O., «La figura del laico nel Concilio Vaticano II», Monitor
ecclesiasticus 107 (Roma 1982) 476-490.
RUIZ MOLINA, J., «Formación de los laicos misioneros», Misiones
extranjeras (Madrid 2002) 29-42.
RWEYEMAMU, R., Importanza e ruolo dei laici nell’attività missionaria in
seno alle singole Chiese locali. Asia, Africa, America Latina: la
collaborazione con il clero e i religiosi. II parte: Africa, (Corso di
formazione missionaria per corrispondenza; 1986, n. 2), Roma 1986.
RYŁKO, S., «Il Concilio Vaticano II, pietra miliare nel camino del laicato
cattolico», in PONTIFICIUM CONCILIUM PRO LAICIS, Il Congresso
del laicato cattolico; Roma 2000, (Laici oggi), Città del Vaticano
2002, 115-139.
S.M. (SIMON-VERMOT), «Le décret sur l’activité missionnaire de l’Église»,
Annales Propagation de la Foi 31 (Abbaye St-Maurice 1966) n. 2,
p. 4-7; n. 3, p. 4-6; n. 4, p. 4-7.
SAGARMÍNAGA, A., «Hacia una estructuracion de la cooperacion misional»,
in El Decreto Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia.
Coleccion de trabajos presentados al Congreso Nacional de la
Iglesia misionera y a la XIX Semana Española de Misionologia,
celebrados en Burgos del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968,
275-289.
SALES, L., Cooperazione missionaria: il papa dice così... Prontuario per
propagandisti, predicatori, zelatori dell’opera delle missioni,
(Omnis terra adoret Te!; 5), Roma 1930.

�322
SANCHEZ, J.T., «Cooperazione missionaria», in Riflessioni sulla
“Redemptoris Missio”, (Pontificia Università Urbaniana; 53), Roma
1991, 167-180.
SÁNCHEZ MACÍAS, J.M., La misión esperanza de la Iglesia. Interrogantes
desde la “Redemptoris Missio”, Madrid – México 1991.
SARAIVA MARTINS, J., Per una opportuna formazione dei laici
all’apostolato missionario. Problemi e metodi pastorali, (Corso di
formazione missionaria per corrispondenza; 1986, n. 4), Roma 1986.
――, «Ruolo missionario e formazione apostolica dei laici», Euntes docete
40 (Città del Vaticano 1987) 643-663.
SARMIENTO, A. (ed.), La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII
simposio internacional de teología de la Universidad de Navarra,
(Colección teológica. Facultad de teología Universidad de Navarra;
053), Pamplona 1987.
SARTORI, L., «Il laicato cattolico dal Concilio di Trento al Concilio Vaticano
I», in I laici nella Chiesa, (Iniziativa. Quaderni speciali; 2), Roma
1963, 88-100.
――, «“Teologia del laicato” in discussione», in S. DIANICH, (ed.), Dosier
di laici, (Giornale di teologia; 171), Brescia 1987, 15-64.
SCABINI, P., «Vocazione e missione dei laici nei documenti conciliari e
postconciliari», Rivista di vita spirituale 41 (Roma 1987) 378-389.
――, «Apostolato», in E. ANCILLI, (ed.), Dizionario di spiritualità dei laici,
Milano 1981, 35-39.
SCALZOTTO, T., «Iniziative del dicastero missionario per l’attuazione del
Decreto “Ad Gentes”», in T. SCALZOTTO, (ed.), La Sacra
Congregazione per l’evangelizzazione dei popoli nel decennio del
decreto “Ad gentes”, Roma 1975, 17-96.
SCARIN, A., Volontariato internazionale. Una teologia – Una spiritualità,
(La Missione; 9), Bologna 1986.
SCHILLEBEECKX, E., «Definizione del laico cristiano», in G. BARAÚNA,
(ed.), La Chiesa del Vaticano II. Studi e comenti intorno alla
Costituzione dommatica “Lumen Gentium”, Firenze 1965, 959-977.
SCHINELLER, P., «“To be my witnesses”: the Mission of the Laity and Lay
Missionaries», in Lay missionaries in the third millennium =
Missionnaires laïcs au troisième millénaire, (Studia Missionalia;
49), Roma 2000, 225-236.

�323
SCOLA, A., «La missione della Chiesa all’alba del terzo millennio: discepoli
e testimoni del Signore», in PONTIFICIUM CONCILIUM PRO LAICIS, Il
Congresso del laicato cattolico; Roma 2000, (Laici oggi), Città del
Vaticano 2002, 77-114.
――, «Laici nella Chiesa», in I laici e la missione della Chiesa, Milano
1987, 47-65.
――, «Les associations et les mouvements dans la communion et dans la
mission de l’Église», Laïcs aujourd’hui 32-33 (Cité de Vatican
1989-1990) 32-40.
SECRETARIAT INTERNATIONAL DU LAÏCAT MISSIONNAIRE, Laïcat
missionnaire = Missionary laity: annuaire 1954, Milan 1954.
――, Le laïcat Missionnaire, Milano 1951.
――, Semaine d’études du S.I.L.M. Würzburg, du 2 au 8 janvier 1954,
Milan 1954.
SEGRETARIATO DI COOPERAZIONE MISSIONARIA, (ed.), La cooperazione dei
laici d’Asia e d’Africa all’apostolato missionario, IV convegno:
Roma, 14-16 settembre 1958, Milano 1959.
SEMERARO, M., Con la Chiesa nel mondo. Il laicato nella storia nella
teologia nel Magistero, (Intellectus fidei; 6), Roma 1991.
SEPE, C., «L’importanza della spiritualità missionaria», Euntes Docete 59
(Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 37-40.
SERENELLI, E., «Le opere missionarie, opere di tutta la Chiesa», in La
missione del Redentore. Commenti all’enciclica “Redemptoris
Missio”, (La Missione), Bologna 1991, 131-139.
――, Tu per la missione. Un contributo all’animazione missionaria, (La
Missione. Chiesa locale e missione), Bologna 1992.
SEUMOIS, A., «Fonction du laïcat missionnaire», Nouvelle Revue de science
missionnaire 7 (Immensee 1951) 173-183. 282-293.
――, «I problemi del laicato in missione», in Il laicato cattoloci dei paesi di
missione. Atti della seconda settimana di studi missionari. Milano,
4-8 settembre 1961, Milano 1962, 7-25.
――, L’anima dell’apostolato missionario. (Studi Missionari; 1), Bologna
21961.
――, «Laïcat et missions», Rythmes du Monde 41 (Bruges 1967) 66-75.

�324
――, «Laicato e missioni», Euntes docete 19 (Città del Vaticano 1966)
246-257.
――, «Notion du laïcat missionnaire», Église vivante. Réponse à l’attente
des peuples 3 (Louvain 1951) n. 2, p.177-190.
――, Teologia missionaria, (Corso di teologia sistematica; 12), Bologna 1993.
――, Théologie missionnaire, Città del Vaticano, Alma Mater, 19801981, 5 vol.
――, «Vocation du laïcat missionnaire», Nouvelle Revue de science
missionnaire 8 (Immensee 1952) 211-229.
――, «Funciones del laicado misionero», in CENTRO DE ESTUDIOS
MISIONOLOGICOS DE BERRIZ, Laicado y misiones. Una perspectiva
ante la acción de la Religiosa Misionera. Undecima semana
misionologica, Bérriz, 17-22 agosto 1963, (Colección Berriz; 19),
Bérriz 1964, 63-70.
――, «Vocación al laicado misionero», in CENTRO DE ESTUDIOS
MISIONOLOGICOS DE BERRIZ, Laicado y misiones. Una perspectiva
ante la acción de la Religiosa Misionera. Undecima semana
misionologica, Bérriz, 17-22 agosto 1963, (Colección Berriz; 19),
Bérriz 1964, 21-29.
SINISCALCO, P., «L’impegno del ‘fedele laico’ nel mondo», in D.
TETTAMANZI, (ed.), Laici verso il terzo millennio. Esortazione
apostolica “Christifideles laici”. Testo e commenti, Roma 1989,
232-239.
SPADA, D., «I laici e la loro missione nello sviluppo della moderna
teologia», in L’annuncio del Vangelo oggi. Commento
all’Esortazione Apostolica di Paolo VI “Evangelii Nuntiandi”,
Roma 1977, 365-415.
SPADETTO, G., «Il dovere missionario del clero e dei laici nel momento
presente», in La cooperazione missionaria in Italia. Atti della terza
settimana di studi missionari, Milano, 10-14 settembre 1962, Milano
1963, 83-95.
SPIAZZI, R., «Le missioni e la chiesa missionaria», Clero e Missioni
(Monografia n. 3) 49 (Roma 1968) n. 12, p. 5-22.
STRAZZACAPPA, G., Cooperazione missionaria, Padova 1937.
――, Fede per fede. Direttorio annuale di cooperazione missionaria,
Padova 21939.

�325
STREIFF, J., «Situation et mission du laïc dans l’Église d’après quelques
textes de Vatican II», in Fonction du laïc en milieu non chrétien.
Rapports et compte rendu de la XXXVIe Semaine de Missiologie
Louvain, 1966, (Museum Lessianum. Section missiologique; 47).
[s.l.] 1966, 49-69.
TAGLIAFERRI, F., «Le vocazioni dei laici», in Ricerche e studi sul laicato.
Contributo al Sinodo dei Vescovi sulla vocazione e missione dei
laici nella Chiesa e nel mondo, Città del Vaticano 1987, 238-255.
TANGHE, O., «La cooperation missionnaire. Réflexions sur le Décret “Ad
Gentes”, vingt-cinq ans après le Concile», Omnis terra 29 (Rome
1990) 484-495.
«Dalla teologia del “corpo mistico” all’ecclesiologia del “popolo di Dio”»,
La Civiltà Cattolica 136/I (Roma 1985) 209-221.
TESTA, E., (ed.), L’annuncio del Vangelo oggi. Commento all’esortazione
apostolica di Paolo VI “Evangelii nuntiandi”, Roma 1977.
TETTAMANZI, D., «I laici e la pastorale della Chiesa», Presenza pastorale 38
(Roma 1968) 331-350.
――, «Laici», in L. ROSSI – A. VALSECCHI, (ed.), Dizionario enciclopedico
di teologia morale, Roma 1976, 485-501.
――, «Laico (teologia del)», in E. ANCILLI, (ed.), Dizionario di spiritualità
dei laici, Milano 1981, 393-410.
――, «Uno sguardo d’insieme», in IDEM, (ed,), Laici verso il terzo
milliennio. Esortazione apostolica “Christifideles laici”. Testo e
commenti, Roma 1989, 139-155.
――, «Introduzione alla lettura dell’Esortazione “Christifideles laici”», Vita
e Pensiero 72 (1989) n. 3, p. 162-172.
TOMKO, J., Sinodo dei vecovi 1987. Vocazione e missione dei laici nella
Chiesa e nel mondo a venti anni dal Concilio Vaticano II: uno
sguardo d’insieme, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1986, n. 1), Roma 1986.
VALDRINI, P., «La mission des laïcs dans le magistere de Jean-Paul II», Ius
canonicum 26 (Pamplona 1986) n. 51, p. 81-92.
VAN CAUWELAERT, J., «L’ordination de laïcs à des ministères dans
l’Église», Église et mission 52 (Bruxelles 1972) n. 185, p. 33-40.
VANHOYE, A., «Appunti sulla teologia del laicato», La Civiltà Cattolica
138/4 (Roma 1987) 128-139.

�326
VANZAN, P., «Le grandi linee del dibattito sinodale sui laici nella Chiesa e
nel mondo», La Civiltà Cattolica 138/4 (Roma 1987) 41-50.
VANZIN, V.C., Il fermento del regno, (Orizzonti missionari; 6), Roma 1946.
VEGETTI, R., Il volontariato internazionale nella società e nella chiesa,
Bologna 1984.
VERGOTTINI, M., «La figura del laico nella letteratura teologica recente», in
A. CARGNEL, (ed.), Laicità e vocazione dei laici, Cinisello Balsamo
1987, 15-42.
VERMMERSCH, D., «L’urgenza dell’invio missionario “ad gentes” esperienze
di collaborazione e dialogo: prospettive in vista della “plantatio
Ecclesiae”», Laici oggi. Servizio di documentazione 28 (Città del
Vaticano 1994) 54-57.
VESCOVI FRANCESI, «L’apostolat des laïcs», Documentation catholique 81
(Paris 1999) 1053-1060.
VIANA, A., «Algunos aspectos de la doctrina del Concilio Vaticano II sebre
los laicos», in La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII
Simposio Internacional de Teología de la Universidad de Navarra,
(Colección teológica; 53), Pamplona 1987, 317-323.
――, «El laico en el Concilio Vaticano II», Ius canonicum 26 (Pamplona
1986) n. 51, p. 63-79.
La vida sobrenatural en la cooperación misionera: ponencias del III cursillo
misional de las Juventudes misioneras de la Milagrosa (Cruzada
misional pro Cuttack), Madrid 1947.
VIGANÒ, E., «Il significato della “Christifideles laici” alle soglie del terzo
millennio», in M. Toso, (ed.) Laici per una nuova evangelizzazione.
Studi sull’esortazione apostolica “Christifideles laici” di Giovanni
Paolo II, Leuman (TO) 1990, 9-22.
VILLAR, J.R., «La partecipación de los cristianos laicos en la misión de la
Iglesia», Scripta theologica 33 (Pamplona 2001) 649-664.
«Vocazione e missione dei laici nella Chiesa», La Civiltà Cattolica 136/IV
(Roma 1985) 313-325.
WOLANIN, A., «Le parole della Chiesa. Guida alla lettura del magistero», in
PRESIDENZA NAZIONALE DELL’AZIONE CATTOLICA ITALIANA –
DIREZIONE NAZIONALE DELLE PONTIFICIE OPERE MISSIONARIE,
(ed.), Laici sulle vie della missione, Roma 1995, 1-29 .
――, Teologia della missione, Roma 1994.

�327
ZAGO, M., «Commentary on Redemptoris Missio», in W.R. BURROWS, (ed.)
Redemption and Dialogue. Reading “Redemptoris Missio” and
“Dialogue and Proclamation”, New York 1993, 56-90.
――, Importanza e ruolo dei laici nell’attività missionaria in seno alle
singole Chiese locali: Asia, Africa, America Latina. La
cooperazione con il clero e i religiosi. I Parte: Asia, (Corso di
formazione missionaria per corrispondenza; n. 2), Roma 1986.
ZANETTI, G., Come si pensa. Appunti: 4 motivi, mezzi, metodi, meriti della
cooperazione missionaria, (La scienza degli umili; 6), [Roma] 1950.
――, Lavoriamo così. La partecipazione dei fedeli, particolarmente del
laicato cattolico organizzato, all’apostolato gerarchico di
cooperazione missionaria, Roma 1938.
ZECCHIN, R., «La cooperazione tra le chiese dalla “Fidei donum” alla
“Redemptoris missio”. Analisi dei documenti», Credere oggi 14
(Padova 1994) n. 79, p. 20-36.
ZEKE SUA, G. (ed.), Cooperazione missionaria tra sviluppo e Vangelo,
(Sussidi del SUAM. Serie rossa – Riflessioni; 11), Bologna 1990.

�328

�INDICE DEGLI AUTORI

Adams: 106
Amato: 40, 73
Amici: 105, 107
Ancona: 113
Antón: 28, 33, 37, 43, 51, 60, 63,
97, 111
Aumann: 28, 37, 43, 51, 59
Balzarini: 88
Barruffo: 33, 38, 102s
Battistella: 131, 179, 193, 231,
238, 242
Belda Plans: 72
Bellagamba: 181
Beltrami: 85, 95s
Benedetto XV: 82-84, 114, 251
Beni: 35, 70
Berranger: 214s
Beyer: 31, 66, 98
Bissoli: 70
Bogliolo: 31, 43, 49
Bojorge: 99
Bonnet. 37
Botía: 141, 193, 228
Bouffard: 101
Brugnoli: 102, 106
Bruls: 61
Brunetti: 31, 98, 101
Buono: 15
Bueno de la Fuente: 38s, 41s

Caffaratto: 94
Candia: 61
Canobbio: 30
Canova: 106
Caprile: 111
Carminati: 83, 85
Castro Quiroga: 181
Champagne: 18, 61
Chiflet: 90s, 94
Chinnappa: 109, 238
Chiocchetta: 16, 80
Chiodini: 181
Cipriani: 100
Coda: 32
Colombo, C.: 57
Colombo, D.: 160, 169s
Colombo, G.: 43, 69, 98s, 113
Colzani: 41, 44-46, 52, 99, 101,
106s, 113, 219, 234
Comisíón de Misiones y Cooperación entre las Iglesia: 131,
193, 221
Comité Episcopale de la Coopération Missionnaire: 229, 231
Commissione episcopale per la
cooperazione tra le Chiese:
181
Congar: 27, 31, 33, 40s, 43s, 4850, 54, 58-61, 90, 100-103

�330
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli: 104, 106,
108, 116, 140, 161s, 214
Correa Pareva: 39s, 45, 51
Coughlan: 16, 57
Courtois: 223
Crespo Carracedo: 31, 47, 51, 54,
73
D’Ercole: 16, 102, 182, 214
D’Errico: 84, 86, 89, 93
da Sandon: 94
Dalla Torre, 47, 51, 55
De Rosa, 48s
Decourtray: 17, 57
Dhavamony: 29, 41, 44, 47, 98
Dianich: 34s
Domínguez: 38, 40
Dompieri: 104s
Doré: 112s
Dotolo: 69s
Driessen: 83, 87
Dupuis: 70
Duval: 103
Elders: 31
Emmanuel: 30, 43, 47, 51, 55, 60
Erba: 82, 94, 104, 113
Esposito: 104
Esquerda Bifet: 15, 61, 98, 106,
112s, 154-160, 165, 169, 178,
220, 230s, 238
FABC. 38, 68
Fagan: 57, 98, 112
Falcão: 66
Falciola: 16, 110, 216
Favale: 39
Follo, 46s, 52, 56
Fontaine: 117, 173, 193, 242s,
246
Forte: 34s, 42, 46, 51, 61, 70, 98
Fumasoni Biondi: 92

Galbiati: 234
García Martín: 73, 106, 145
Gardini: 83, 94s, 100
Gheddo: 84, 90, 101, 222
Ghirlanda: 37, 51
Giacovelli: 100, 104, 107, 227
Giovanni Crisostomo: 14, 144
Giovanni XXIII: 94s
Goiburu Lopetegui: 85, 110, 238
Goldie: 28, 36, 50, 70, 94, 112s
Gomez: 111
González: 81, 83, 86, 89
González Prado: 102
Grasso: 42, 103, 105, 107, 111,
144
Gregorio XVI: 80, 114, 252
Henn: 37, 41, 99
Herranz: 37
Jacobs, 51, 55
Jacqueline: 87, 108
Jiménez Duque: 84, 86, 93, 117
Keller: 98
Koser: 59, 98s, 101
Lalande: 57
Landucci: 57
Lazzati: 53, 71, 99, 106s, 112s,
142, 146
Léonard: 38, 44, 67
Leone XIII: 81, 83, 114, 251
López-Gay: 112
Maccari: 39s, 47, 51
Magnani: 28, 34s
Malnati: 39, 47
Mantovani: 187
Martini: 187
Martinelli: 181
Masson: 17, 104, 106, 109, 111,
113
Meddi: 229
Mélida: 180, 226, 228, 233, 242

�331
Milano: 97s
Molari: 97s
Mondin: 81
Mondreganes: 84, 87, 91
Montan: 38
Morante: 112
Moreira Neves: 66, 97, 98
Moreno Valencia: 111
Morgante: 31, 53, 55, 74, 117,
167, 181, 196s, 214
Mubiligi: 43
Ndongmo, 44, 99
Nembro: 15, 81, 83, 91, 93s
Niermann: 58
Oberti: 32, 35s
Obras Misionales Pontificias de
España: 238
Ocáriz: 49, 51, 54, 56, 58
Ohm: 115
Oliver, 48
Orlandis: 100
Paolo Apostolo: 100, 117, 158,
192, 198
Paolo VI: 36, 60, 107-114, 184,
204, 207s, 251s, 257
Paventi: 90, 236
Pavese: 118, 132, 155s, 158-160,
162s, 195, 208, 225
Pedret: 104
Pellitero: 58
Pérez Ormazábal: 102
Perrin: 91
Philips: 28, 33s, 41, 48, 50, 65
Pié-Ninot: 37, 45, 67
Pierli: 220
Pio IX: 80, 122
Pio X: 82
Pio XI: 60, 85-88, 109, 114, 206,
208, 251

Pio XII: 29s, 32, 88-93, 114, 169,
207, 213, 251
Pironio: 62, 75
Poletti: 28s, 31, 41, 60, 104-107,
224, 240
Poncelet: 83, 86, 90, 228
Portillo: 30, 72
de la Potterie: 28, 100
Rahner: 34,
Ratzinger: 61, 101
Reghezza: 15, 97, 104s, 107
Rodríguez: 39, 66
Rossano: 100
Rossi: 96, 112s
Ruiz Molina: 227
Rweyemamu: 91
Ryłko: 62, 68
Sacra Congregazione dei riti: 206
Sagarmínaga: 110, 238
Sales: 83
Sanchez: 133, 165, 197, 230, 239,
242, 244, 246
Sánchez Macías: 131, 167, 195,
221, 239
Sant’Ambrogio: 55
Saraiva Martins: 97, 103, 106,
Sartori: 34, 37, 79
Scabini: 29, 59, 66, 96, 112
Scalzotto: 112
Scarin: 98, 183, 186
Schillebeeckx: 36, 98
Schineller: 97
Scola: 39, 45, 57
Semeraro: 31s, 43-45, 66, 69-71,
81, 97
Sepe: 236
Serenelli: 66, 120, 133, 163, 173,
184s, 192, 228, 236

�332
Seumois: 17, 41, 61, 81, 83s, 86,
89-91, 94, 100s, 106s, 115,
118, 192, 224
Siniscalco: 69
Sinodo dei vescovi: 41, 57, 70
Spada: 33, 37
Spadetto: 86, 89s, 92s, 95
Spiazzi: 57
Strazzacappa: 83, 86s, 131, 158,
193, 239
Streiff: 31, 47, 66
Tagliaferri: 38
Tanghe: 106
Tettamanzi: 29-31, 43s, 48, 67,
71, 99, 102s, 113
Tomko: 38
Valdrini: 14
Van Cauwelaert: 228

Vanhoye: 30
Vanzan, 45, 52, 56
Vanzin: 87
Vergottini: 33, 60
Vermmersch: 183
Vescovi francesi: 64, 113
Viana: 32, 40, 97
Viganò: 73
Villar: 62
Vuillemin: 117, 173, 193, 242s,
246
Wolanin: 99, 102, 214
Zago: 165, 193
Zanetti: 83
Zanotto: 88
Zecchin: 92, 111, 221
Zeke Sua: 16

�333

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="156">
                <text>misjonarze</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="189">
                <text>apostolat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="157">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="158">
                <text>Rostkowski, Marek A.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="159">
                <text>La cooperazione dei laici all'attività missionaria della chiesa nell'insegnamento di Giovanni Paolo II</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="160">
                <text>The Cooperation of the Laity in the Missionary Activity of the Church according to the Teaching of John Paul II</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="161">
                <text>2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="162">
                <text>Wydawnictwo Papieskich Dzieł Misyjnych "Missio-Polonia"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="163">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="164">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="165">
                <text>Studia i Materiały Misjologiczne ; 11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="166">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="91">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="167">
                <text>Rostkowski, Marek A.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="23" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="16">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/23/Niescior_Misyjny-wymiar-Kosciola-pierwszych-wiekow.pdf</src>
        <authentication>99444f7332cd15d0a8d7dd50d99afeae</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="670">
                    <text>MISYJNY WYMIAR
CHRZEŚCIJAŃSTWA
PIERWSZYCH TRZECH WIEKÓW
Na podstawie książki:

Adolf von Harnack
Die Mission und Ausbreitung des Christentums
in den ersten drei Jahrhunderten, 4. Auflage
Leipzig 1924 (reprint 1965)1

oprac. Leon Nieścior OMI
UKSW
Warszawa 2010

1

Książka dostępna w języku ang.: The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries, translated and edited by J. Moffatt , London 1908 (from the 2nd German edition), w internecie w pdf na stronie:
http://www.ccel.org/ccel/harnack/mission.toc.html (na podstawie 2. wydania, starszego i krótszego)
albo w doc: http://ccat.sas.upenn.edu/rak//courses/535/Harnack/bk0-TOC.htm (na podstawie 4. wydania, pełnego i nowszego).

�Adolf von Harnack
Harnack badał m. in. wpływ helleńskiej
filozofii na wczesnochrześcijańską literaturę.
Jego ojciec był profesorem teologii pastoralnej w Tartu (wtedy prowincja Rosji, obecnie
Estonia). Harnack studiował na uniwersytecie w Tartu (1869-1872), a następnie w Lipsku. W 1874 r. rozpoczął wykłady w Lipsku.
Jego wykłady, poświęcone gnostycyzmowi i
Apokalipsie, przyciągały wielu słuchaczy. W
1876 r. został profesorem nadzwyczajnym, a
w 1884 r. – profesorem zwyczajnym na
Uniwersytecie w Giessen. W tymże roku
rozpoczął edycję dzieł Ojców Apostolskich.
W 1879 r. ożenił się. Od 1885 r. wydawał
Lehrbuch der Dogmengeschichte (ang. wyd.
w 7 vol.). W 1888 r. został powołany na profesora Uniwersytetu w Berlinie. Jednym z
najbardziej znanych i monumentalnych jego
dzieł jest Die Mission und Ausbreitung des
Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, opublikowane w 1902 r., a uzupełniane
ur.: 7 maja 1851, Tartu (Dorpat), Estonia
przez autora w kolejnych edycjach.
zm.: 10 czerwca 1930, Heidelberg
narodowość: niemiecka
zawód: protestancki teolog i historyk Kościoła
żona: Amalie Thiersch (1858-1937)
dzieci: Anna, Margarete, Agnes, Karl, Ernst,
Elisabet, Axel

2

�I. MISYJNY WALOR CHRZEŚCIJAŃSTWA
Uwagi wstępne
Pod jaką nazwą da się uchwycić objawienie się chrześcijańskiej religii w historii świata? W chrześcijańskiej refleksji nigdy nie wątpiono, że nadejście tej religii oznacza pojawienie się doskonałej religii w obliczu dominacji religii fałszywej (pogaństwo) i niedoskonałej
(judaizm), a razem z tym – Dobrej Nowiny o zbawieniu rodzaju ludzkiego z potęgi grzechu i
śmierci. Ale takie stwierdzenie nie mogło się spotkać z powszechnym uznaniem, bo wiara nie
tak samo charakteryzuje każdego człowieka. Zadaniem teologii jako nauki jest wypracować
taki osąd, który oprze się każdemu zarzutowi. Musi się ona trzymać faktów.
Aby odpowiedzieć na powyższe pytanie, trzeba uwzględnić pozycję chrześcijaństwa w
IV w., gdy odniosło ono zwycięstwo w rzymskim cesarstwie. Należy uwzględnić przy tym
następujące czynniki:
• Chrześcijańska religia wraz z jej strukturą-Kościołem jawi się jako wyzwolona z pewnych ograniczeń, a przez to u d o s k o n a l o n a r e l i g i a ż y d o w s k a – ta występowała jako najbardziej wartościowa religia, jaka wówczas istniała –, a równocześnie jako wyraźne jej przeciwieństwo.
• Chrześcijańska religia jawi się jako w y p e ł n i e n i e i zobiektywizowanie o r i e n t a l n o - g r e c k i e g o s y n k r e t y z m u, a równocześnie jako jego wykorzenienie, a wraz z tym wszelkiego politeizmu i pogańskiej ofiary, na korzyść powszechnego monoteizmu. Jawi się jednak również jako wypełnienie greckiej filozofii religii.
Wniknęła w jej idee i niebawem stała się zdolna do zwycięskiej rywalizacji z nią,
podczas gdy inne religie zachowywały się w istocie biernie wobec filozofii.
• Chrześcijańska religia stanowi wielki r u c h o d n o w y m o r a l n e j, zamykając
tym samym etyczny wysiłek późnego judaizmu, Greków i Rzymian, demokratyzując
go i popularyzując. Jej moralność, surowa a zarazem wrażliwa na człowieka, przekraczająca poziom natury i polityki, orientująca się na dobra wieczne, staje się miarodajną wytyczną dla życia prywatnego i publicznego. Właśnie wskutek takiego nastawienia nabrała także społeczno-politycznej siły, chcąc nie chcąc (noluit, sed coacta voluit).
• Chrześcijańska religia, wraz z jej strukturą-Kościołem, jest w s p ó l n o t ą, w której
ogólnoludzka religijna idea objawienia Bożego w ludzkiej postaci znalazła swoje historycznie namacalne urzeczywistnienie. Wierni Kościoła tworzyli braterską wspólnotę z różnych narodów i ponad narodami, a więc także ponad państwem.
W obliczu takiej religii zblakły wnet inne poszczególne religie. Z żadną poszczególną
religią chrześcijaństwo, tak uniwersalne, nie musiało prowadzić zaciekłej walki. Przewyższało je znacznie. A od połowy II w. judaizm właściwie dla niego już się nie liczył. Chrześcijańska religia, gdy wycichły od początku III w. wrogie i okrutne instynkty tłumu, miało do czynienia jeszcze z kultem państwowym, grecką filozofią religii, trudnym do zdefiniowania, wysublimowanym pogaństwem, ukrywającym się za wszystkimi religiami (kult solarny) i astrologicznym fatalizmem.

istota
objawienia
się nowej
religii

płaszczyzny
chrześcijańskiego
zwycięstwa

zwycięski
pochód
chrześcijaństwa

1. Podstawowy kerygmat
Wyrażenie misyjne przepowiadanie (Missionspredigt) można rozumieć w dwojakim
sensie. Po pierwsze, jako to wszystko, co Ewangelia ma w sobie poruszającego, przyciągającego i przekonywującego, albo co dzięki swemu rozwojowi przyswoiła z innych religii i wykorzystała dla swojej siły i żywotności. Po drugie, w sensie ścisłym, pojęcie to ujmuje istotny
przekaz wiary i moralnych wymagań. W tym miejscu zamierzamy przedstawić podstawowe
cechy misyjnego przepowiadania w tym drugim znaczeniu. Chodzi więc o przepowiadanie
3

Tertulian, Adversus Praxeam, 3.

3

dwojaki
sens misyjnego charyzmatu

�kerygmatu. W sensie ścisłym słowa, takie przepowiadanie właściwie ustało pod koniec II w.
W jego miejsce przyszedł katechumenat, a następnie rodzinne wychowanie i liturgia.
Da się ustrzec przed nieporozumieniem, jakoby każdy, kto przystąpił do chrześcijaństwa, został pozyskany dzięki misyjnemu przepowiadaniu zachowującemu wszystkie istotne
swe cechy. Źródła, karmi dysponujemy, pokazują inny obraz. W niezliczonych przypadkach
to, co wpłynęło na decyzję przyjęciu nowej wiary, było jedynie promieniem światła, a nie
całym światłem. Jeden został pozyskany przez Stary Testament, drugi przez wypędzającego
demony, inny przez czystość chrześcijańskiego życia, jeszcze inny przez monoteizm albo – w
ogóle – przez nadzieję na całkowite oczyszczenie i życie wieczne, albo przez głębię teologicznej spekulacji, albo przez socjalną pomoc, którą otrzymał. Pełne poznanie chrześcijańskiej nauki, która przecież jeszcze w II w. była giętka jak wosk, zdobyli z pewnością tylko
niektórzy. Tertulian stwierdza z ironią, że większość zawsze pozostaje w ignorancji (idiotae,
quae maior semper credentium pars est)3. Poznanie Pisma Świętego musiało też, pomimo że
nie brakło praktyki prywatnej lektury, być przywilejem nielicznych, gdyż lektura ta niemałą
sprawiała trudność.
Najczęściej być może, dopóki chrześcijaństwo jeszcze się nie rozkrzewiło, wierzący
budził do wiary kogoś innego, tak jak prorok namaszcza drugiego proroka. Przykład, i to nie
tylko męczenników, oraz osobiste pokazanie chrześcijańskiego życia skłaniało do naśladowania.
Najstarszy misyjny kerygmat, skierowany do Żydów, brzmiał: Przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie, gdyż z i przed królestwem nadejdzie sąd5. Co oznacza królestwo niebieskie i jego bliskość, Żydzi wiedzieli, a na czym miała polegać pokuta dla zdobycia głębszej sprawiedliwości, to trzeba było im powiedzieć. Od tego momentu także i pojęcie królestwo Boże nabierze innego znaczenia.
Drugi etap misyjnego przepowiadania do Żydów wyrażało zdanie: Jezus Zmartwychwstały jest Mesjaszem i przyjdzie z nieba, aby sądzić i ustanowić królestwo Ojca.
Trzeci etap odznacza się wyjaśnieniem sensu Starego Przymierza z perspektywy wypełnienia się go w osobie Chrystusa. Równocześnie chodziło o to, aby wyrobić takie duchowe
nastawienie i moralną postawę, do której zobowiązani są członkowie mesjańskiej wspólnoty,
wezwani i kierowani przez Ducha Świętego. Nie wystarczy przy tym dotychczasowe przestrzeganie Prawa.
Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom6. Albowiem oni sami opowiadają o nas, jakiego to przyjęcia doznaliśmy od was i jak nawróciliście się od bożków do Boga, by służyć Bogu żywemu i prawdziwemu i oczekiwać z niebios
Jego Syna, którego wzbudził z martwych, Jezusa, naszego wybawcę od nadchodzącego gniewu7. Tu mamy z kolei przesłanie misyjne do pogan in nuce (w zalążku). Żywy i prawdziwy
Bóg, to jest to pierwsze i najważniejsze; Jezus, Syn Boży, który nas ochroni przed nadchodzącym sądem Bożym, godny uwielbienia Pan, to jest to drugie8. Tu mamy aspekt pozytywny. W tym aspekcie przepowiada się kult w duchu i prawdzie, ufną wiarę, świętość i wstrzemięźliwość, miłość i braterstwo, w końcu niezbitą pewność zmartwychwstania i życia wiecznego oraz podległość obecnego życia przyszłemu sądowi. W aspekcie negatywnym głosi się
nicość innych bogów, bożków z metali szlachetnych i drewna, odrzuca się fatum, wartość
wszelkich innych ofiar, świątyń i czysto ludzkiego kultu, a także bezbożność.
Najbardziej przesadzona, w mniemaniu pogan, była nauka o zmartwychwstaniu ciała,
o odnowieniu wszystkiego (restitutio in integrum) i królestwie chwały. Tertulian powiada:
Bardziej opornie wierzy się w zmartwychwstanie aniżeli w jedno Bóstwo9. Creatio i resurrec5

Najstarszy kerygmat: Idźcie i głoście: Bliskie już jest królestwo niebieskie (Mt 10,7).
1 Kor 12, 2.
7
1 Tes 1, 9-10.
8
Istotną treść takiego przesłania ujmuje Skład Apostolski, Credo formujące się w okresie II-VI w.
9
O zmartwychwstaniu, 2.
6

4

światło
świeci
promieniami

pociąga
przykład

etap I
kerygmatu
do Żydów

etap II

etap III

kerygmat
do pogan

orędzie
Zmartwychwstania

�tio są początkiem i końcem nauki. Wiara w zmartwychwstanie ciała i tysiącletnie panowanie
wydawała się w oczach pogan stanowić charakterystykę tej nowej szaleńczej religii. I mieli
rację; rzeczywiście tak było. Tertulian powiada: Przedmiotem ufnej wiary chrześcijan jest
zmartwychwstanie umarłych. …Jest nie do pomyślenia, aby ten punkt nauki, w którym cała
wiara znajduje swój wyraz i na którym opiera się cała dyscyplina, był przepowiadany niejednoznacznie i był przedstawiany mętnie10. Traktaty wielkich nauczycieli Kościoła były rozprawami na temat zmartwychwstania ciała. Taka nadzieja współgrała z pragnieniem uciśnionych, ubogich, niewolników, a także rozczarowanych życiem. Nie chcemy już więcej służyć
jako niewolnicy, pragniemy niebawem panować11. Niech przyjdzie łaska, a przeminie ten
świat, niech Pan nadejdzie! – tak modlił się chrześcijanin podczas wieczornej Eucharystii12.
Aż do początku III w. panowało takie nastawienie, a szczytowym jego momentem był okres
do Marka Aureliusza (121-180).
W II w. chrześcijańska kerygma była zróżnicowana. Inaczej przepowiadano na Zachodzie, inaczej na Wschodzie, jeśli nawet nauka była oparta na tych samych podstawach.
Odmiennie nauczali gnostycy, a mianowicie marcjonici, którzy podważali cały zręb kościelnej nauki poprzez oddzielanie Boga miłości od odpychającego sprawiedliwego Stwórcy świata. Tertulian nie bez powodu twierdził, że marcjonici w zasadzie nie podejmowali misji wśród
pogan. Zwracali się w zasadzie do tych, którzy już byli chrześcijanami. Od czasu walki z
Marcjonem i Walentynianem antymarcjonistyczna reguła wiary stała się wszędzie podstawą
kościelnego przepowiadania.
Teologia na przełomie II i III w. była już szeroko rozwinięta, ale przepowiadanie misyjne musiało nadal pozostawać zwięzłe. „Prostaczkom” starczyło czy nawet było aż nadto
pięć podstawowych prawd:
• jest jeden, żywy Bóg, Stwórca świata
• Jezus jest Zbawicielem
• chrzest daje odpuszczenie grzechów
• po śmierci następuje sąd i zmartwychwstanie ciał
• należy praktykować ascetyczną wstrzemięźliwość.
Sceny, jak spotkanie Filipa z etiopskim eunuchem13, musiały się częściej powtarzać. Słuchacze usłyszeli często tylko podstawowe prawdy Ewangelii, zdani byli na własne poszukiwania.
Wielu poprzestawało tylko na tym, co usłyszeli.

gnostycy
wypaczają
kerygmat

istota
kerygmatu

2. Ewangelia o Zbawicielu i uzdrowieniu
Euzebiusz z Cezarei powiada: Jezus jest Zbawicielem i lekarzem14. Jezus głosi Dobrą
Nowinę – nadejście królestwa Bożego, że jest Synem Boga, natomiast działa jako Zbawiciel.
Św. Paweł przepowiada chrześcijaństwo jako religię zbawienia. Zwłaszcza trzy pierwsze
Ewangelie mówią o Jezusie jako lekarzu. On nie rozprawia o chorobach, lecz je leczy. Bierze
na siebie cierpienie. Zna także korzenie choroby – grzech, dlatego chorobę pragnie uleczyć w
samej jej przyczynie. Cóż jest łatwiej: powiedzieć do paralityka: Odpuszczają ci się twoje
grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, weź swoje łoże i chodź?15. On, który wielu uzdrowił, sam
znalazł się w sytuacji jakby beznadziejnej: Wtedy z pewnością powiecie Mi to przysłowie:
Lekarzu, ulecz samego siebie16. Znienawidzony przez starszych, prześladowany, przyjął na
siebie krzyż. Właśnie ten krzyż objawił dopiero całą głębię i moc Jego zbawczego działania.
Pokazał, że cierpienie sprawiedliwego staje się w historii zbawieniem. Nosił nasze słabości, a

10

O zmartwychwstaniu, 21.
Tertulian, O modlitwie, 5.
12
Didache, 10.
13
Dz 8, 26-38.
14
Wyjaśnienie Ewangelii, IV, 10, 17. 19.
15
Mk 2, 9.
16
Łk 4, 23.
11

5

Jezus
Lekarzem i
Zbawcą

�w Jego ranach jest nasze zdrowie17. Niczym strumień wody, rozlało się nowe poznanie, nowa
mądrość na wyschnięte ludzkie serca i ich suchą moralność. W miejsce urzeczowionej i zewnętrznej moralności przychodzi perspektywa osobistego, czystego i boskiego życia, które
zużywa się na służbie braciom i dobrowolnie wydaje się na śmierć. To nowe życie jest niczym innym, jak naśladowaniem Jezusa. Uczniowie nie głoszą niczego innego, jak Dobrą
Nowinę o Bogu Zbawcy i Lekarzu, którego osoba, czyn i cierpienie przynosi uzdrowienie i
życie. Paweł Apostoł powiada: Teraz zaś już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus18.
W świecie, któremu Apostołowie głosili Dobrą Nowinę, religia służyła pierwotnie nie
chorym, ale zdrowym. Bóstwo pragnie czystych i zdrowych czcicieli. Chorzy i grzesznicy są
poddani ciemnym mocom. Muszą najpierw sprawdzić, czy w jakiś sposób nie mogą odzyskać
zdrowia ciała i duszy. Dopiero wtedy przyjmą ich bogowie. Ciekawe, jak to myślenie przebija
u końca II w. w postawie wroga chrześcijan, Celsusa: Mistagodzy, którzy wzywają ludzi do
różnych misteriów, wołają głośno: „Niech przyjdzie do nas każdy, kto ma czyste ręce i roztropny język”, albo: „Każdy, kto jest czysty od wszelkiego brudu, kto ma czyste sumienie i kto
żył uczciwie”. Tak wołają ci, którzy obiecują oczyszczenie z grzechów. A posłuchajmy, kogo
wzywają chrześcijanie: „Każdy, powiadają, grzesznik, głupiec, każde dziecko, krótko mówiąc
każdy nieszczęśnik, może zostać przyjęty do królestwa Bożego”. Czyż nie nazywacie grzesznikiem człowieka niesprawiedliwego, złodzieja, włamywacza, truciciela, świętokradcy, rabusia
grobów? Kogo więc innego wzywałby do siebie herszt bandy rozbójników?19. Wyraziście Celsus ujął kontrast pomiędzy chrześcijaństwem i antyczną religią.
Jednak nastroje, na jakie natknęło się chrześcijaństwo i jakie rozwinęły się w II i III
w., nie były już takie same jak dawniej. Pod tym względem również się pokazuje, że nowa
religia objawiła się, wtedy, gdy wypełnił się czas. Naiwność starej religii kończyła się; w jej
miejsce nadchodziły nowe potrzeby. Filozofia uwalniała człowieka w obywatelu i indywiduum w człowieku. Religia staje się bardziej sprawą osobistą. Zmieszanie się państw i narodów
prowadziło do pewnego kosmopolityzmu, a to z drugiej strony – do pewnego indywidualizmu. Subtelniejsza materialna i duchowa kultura kształtowała większą wrażliwość na cierpienie w życiu. Owa wrażliwość przejawia się także na polu moralnym, co uwzględniają orientalne religie. Przede wszystkim stoicy zajmowali się nieustannie zdrowiem i chorobą duszy.
Człowiek pragnął uzdrowienia, oczyszczenia, pociechy i zaczął szukać tego w religii, gdyż
nie mógł znaleźć gdzie indziej. Zainteresował się nowymi formami wtajemniczenia.
Dowodem na to jest nie tylko zainteresowanie dziełami stoickich pisarzy, jak Seneka
czy Epiktet, ale jeszcze bardziej – kult boga Asklepiosa w okresie cesarstwa. Już w 290 r. prz.
Chr. za radą sybilińskich ksiąg przeszczepiono kult tego boga-uzdrowiciela do Rzymu. Na
wyspie Insula Tiberina na Tybrze miał swoje sanktuarium. Obok znajdowały się pomieszczenia, podobnie jak w wielu asklepionach u Greków, w których chorzy oczekiwali we śnie na
wskazówki od bogów. Za Asklepiosem przybyli do Rzymu greccy lekarze. Wiele upłynęło
czasu, zanim grecki bóg i greccy lekarze stali się popularni w Rzymie. W 219 r. prz. Chr.
osiedlił się w Rzymie pierwszy grecki lekarz leczący rany, otrzymał obywatelstwo rzymskie i
na koszt państwa prowadził sklepik. Chętnie posługiwał się nożem i rozpalonym, żelazem.
W okresie cesarskim było już inaczej. Wprawdzie nadal Rzymianie trzymali się z dala
od sztuki lekarskiej i oceniali ją jako formę czarodziejstwa, ale poszukiwano już umiejętnych
lekarzy greckich i kwitł kult Asklepiosa jako boga od medycyny (deus clinicus). Z Rzymu
rozkrzewił się na cały Zachód, tu i ówdzie mieszając się z kultem Serapisa i innych bogów,
podporządkowany kultowi Hygiei, Salusa, Telesfora i Somnusa. Zasięg działania tego boga
coraz bardziej rozszerzał się. Stał się wybawcą (soter), bogiem pomagającym w każdej potrzebie, przyjacielem człowieka (filantrwpo,tatoj). Kult nabierał coraz bardziej ludzkiego
oblicza i lekarze przez ów kult byli kształtowani do bardziej ludzkiego obchodzenia się z chorymi. Pseudo-Hippokrates w Paraggeli,ai zachęca lekarzy do ludzkiego traktowania pacjen17

1 P 2, 24.
Ga 2, 20.
19
Orygenes, Przeciwko Celsusowi, III, 59n.
18

6

religia dla
zdrowych?

zmiana
postaw w
II/III w.

początki
kultu
Asklepiosa

rozwój
kultu
Asklepiosa

�tów i leczenia bez względu na materialny zysk, kierując się życzliwością względem drugiego
człowieka20. Im bardziej w religii poszukiwano ratunku i uzdrowienia, tym bardziej rósł szacunek względem boga. Asklepios należał do bogów, którzy najdłużej stawiali opór chrześcijaństwu. Dlatego też nierzadko występuje w chrześcijańskiej literaturze. Od połowy II w. i
przez III w. kult Asklepiosa należał do najbardziej popularnych. Udawano się do sanktuariów
boga jak dzisiaj do kurortów. Przyzywano go w chorobie zarówno ciała, jak i duszy. Spano w
jego świątyniach; nazywano bogiem zbawcą (qeo,j swth,r); obdarzano najhojniejszymi podarkami; poświęcano mu życie. Świadczą o tym niezliczone napisy i przedstawienia. Także i co
do innych bogów, stawiano ich uzdrowieńcze działanie na nadrzędnym miejscu. Nikt nie
mógł być bogiem, jeśli nie był zbawcą. Porfiriusz stawia za cel filozofii zbawienie duszy (h`
th/j yuch/j swthri,a).
Jeśli przyjrzymy się dokładnie wielkiemu dziełu polemicznemu Orygenesa przeciwko
Celsusowi, to zobaczymy, że głównym przedmiotem sporu pomiędzy tymi autorytetami jest
to, czy Jezus jest prawdziwym Zbawcą, czy Asklepios. Orygenes przytacza opinię Celsusa, iż
wszędzie albo przynajmniej w wielu miejscach działy się cuda za sprawą tego boga. Uzdrawiał on i objawiał we wszystkich mu poświęconych miastach, jak Trikka, Epidaurus, Kos,
Pergamum, rzeczy przyszłe21. Celsus wyrzuca chrześcijanom, że nie chcą Asklepiosa nazywać bogiem, gdyż najpierw był człowiekiem22. Orygenes odpowiada, że Asklepios wedle
greckiego przekazu został zabity przez Zeusa piorunem. Celsus twierdzi, że wielu Greków i
barbarzyńców osobiście widziało Asklepiosa i jeszcze widzą, jak osobiście uzdrawia z chorób
i czyni dobre dzieła, natomiast uczniowie Jezusa widzieli tylko cień23. Orygenes wskazuje na
wielką ilość chrześcijan, na prawdę Pism i na dokonane w imię Jezusa uzdrowienia. Tego
rodzaju argumentacja nie wydaje się być zbyt przekonywująca, bo jej autor zdaje się: po
pierwsze, dawać wiarę swemu przeciwnikowi, po drugie, uzdrowicielską działalność Asklepiosa stawia na tej samej płaszczyźnie co Chrystusa.
Nagle zmienia linię obrony i dochodzi do całkiem trafnej refleksji: Jeśli nawet zgodziłbym się z opinią, że jakiemuś lekarzowi-demonowi imieniem Asklepios został przyznany
dar leczenia ciała, mógłbym powiedzieć do tych, którzy podziwiają ten fakt, albo sztukę
wieszczą Apollona: Jeżeli sztuka leczenia nie jest ani dobrem, ani złem i może przypaść w
udziale zarówno ludziom dobrym jak i złym, a także umiejętność przepowiadania przyszłości
jest czymś obojętnym (jasnowidz nie musi być od razu cnotliwym człowiekiem24), to udowodnijcie, że ci, którzy leczą i przepowiadają przyszłość, nie są niegodziwcami, lecz okazują się
naprawdę porządnymi ludźmi i że niewiele brakuje, by zostali uznani za bogów. Lecz nie potrafią dowieść, że uzdrowiciele i jasnowidze są ludźmi nieposzlakowanymi, albowiem wiadomo o wielu uleczonych, którzy nie byli godni, aby żyć, i którym rozsądny lekarz nie chciałby
nieść pomocy z uwagi, na ich rozwiązły tryb życia. …Jeżeli więc sama medycyna Asklepiosa i
wróżbiarstwo Apollona nie zawiera w sobie boskich elementów, to czyż można rozsądnie
czcić ich jako bogów, nawet przyjmując, że obaj istotnie posiedli te umiejętności?25. Widzimy
z powyższych wypowiedzi Orygenesa, jak wielkim powodzeniem cieszył się kult Asklepiosa
i jak bardzo ludzie szukali uzdrowienia. Orygenes nie wyklucza możliwości uzdrowienia poza
chrześcijaństwem; dar uzdrowienia ma autentycznie religijne znaczenie, jeśli idzie w parze z
moralną czystością uzdrowiciela. W przeciwnym razie może służyć bałwochwalstwu.
W taki świat tęskniący za uzdrowieniem wkracza chrześcijański kerygmat. Jego zwycięstwo uzasadniało już to, że obiecywał i przynosił uzdrowienie, że pod tym względem przyćmił inne religie i kulty, zanim osiągnął je przez własną, przekonywującą wykładnię religii.
Chrześcijaństwo nie tylko przeciwstawiało prawdziwą osobę Jezusa wymyślonemu w marze20

IX, 258.
Orygenes, Przeciwko Celsusowi, III, 3.
22
III, 22.
23
III, 14.
24
Por. IV, 96; VII, 5.
25
III, 25.
21

7

Orygenes w
polemice z
Celsusem

samo
leczenie nie
świadczy o
niczym

chrześcijanie detronizują Asklepiosa

�niach Asklopiosowi, ale samo przedstawiało się jako religia uzdrowienia, medycyna duszy i
ciała i traktowało troskę o fizycznie chorych jako jeden ze swoich podstawowych obowiązków. Obie rzeczy zilustrujemy przykładami.
Najpierw teoria. Chrześcijaństwo trzyma się zaszczepionej w sobie zasady, że religia
jest dla chorych. Ale przy tym zakłada się, że żaden człowiek albo prawie żaden nie znajduje
się w normalnym stanie. Podobnie jak św. Paweł, tak wielu nieznanych misjonarzy twierdziło
podobnie, że człowiek bez Chrystusa jest konający, umiera z powodu grzechu. Ludzka dusza
jest chora, poddana śmierci od urodzenia. Cały rodzaj ludzki poddany jest umieraniu. Gdy zaś
ukazała się dobroć i miłość Zbawiciela, naszego Boga, do ludzi26, odnowiła ludzką duszę.
Eucharystia była rozumiana jako lekarstwo nieśmiertelności. Przy jej świętowaniu składa się
dziękczynienie za życie, które jest podarowane. Pojęcie życia nabiera nowego znaczenia.
Wobec nędzy, grzechu i śmierci nowa religia odsłania się jako przesłanie nieśmiertelności. To
był w stanie zrozumieć pogański świat. Ale niemało też potrafiło pojąć warunki, jakie trzeba
było spełnić. Należało poddać się już teraz zbawczej kuracji religii, iż zanim dusza stanie się
nieśmiertelna, musi oczyścić się i uświęcić27. Kto otrzymał promień mocy i wspaniałości nowego życia, ten oceniał swoje dotychczasowe życie jako ślepotę, chorobę i umieranie. Lucjan
drwi z chrześcijan, iż wbili sobie do głowy, że są zupełnie nieśmiertelni28. Z pewnością, by
opowiedział w tym miejscu jakiś ironiczny dowcip, ale znamienne, że wobec wiary chrześcijan nie przychodziło mu nic takiego do głowy.
Spotykamy wiele wypowiedzi, w których chrześcijańska nauka jawi się jako lekarstwo
dla duszy, a Chrystus – jej Lekarz. Pokuta staje się procesem uzdrawiania wewnętrznego.
Często porównuje się pasterza dusz, zwłaszcza biskupa, do chirurga. W Konstytucji Apostolskiej czytamy: I ty zatem, jak współczujący lekarz, uzdrawiaj wszystkich grzeszników używając zbawiennych środków leczniczych, nie tylko amputując, wypalając i stosując ostre środki,
lecz również korzystając z opatrunków i bandaży oraz podając słodkie lekarstwa zabliźniające i namaszczając rany słowami pociechy. Jeśli rana jest głęboka, stosuj na nią plastry, aby
się zabliźniła i wyrównała; jeśli jest zakażona, oczyść ją środkiem żrącym, to znaczy słowem
krytyki; jeśli napuchnie, zaklęśnij ją ostrym plastrem, to znaczy groźbą sądu; jeśli ulegnie
gangrenie, wypal ją i usuń zakażoną tkankę stosując posty. Jeśli użyjesz wszystkich tych środków i stwierdzisz, że od stóp do głowy nie możesz zastosować okładu, oliwy ani bandaża, a
26

Tt 3, 4.
Por. Orygenes, Homilie do Księgi Kapłańskiej, VIII, 1: O tym, że Pan nasz, Jezus Chrystus, bywa w Pismach
Bożych nazywany Lekarzem, poucza nas wypowiedź samego Pana. Otóż powiada On na przykład w Ewangeliach: „Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się, źle mają. Bo nie przyszedłem wezwać do pokuty sprawiedliwych, lecz grzeszników” (Mt 9, 12-13). Wszelki zaś lekarz z soków ziół lub drzew, rud metali albo z organizmów żywych preparuje lekarstwa, które mają pomóc ciałom. A przecież jeśli ktoś ogląda owe zioła przed ich
spreparowaniem wedle zasad sztuki, jeśli widzi je na polach albo w górach, depcze je i przechodzi obok nich
traktując je jak marną trawę. Jeśli natomiast ujrzy je posegregowane wedle gatunków w gabinecie lekarza, to
choć może one wydają przykrą i ostrą woń, będzie się domyślał iż zawierają się w nich jakieś substancje nadające się do pielęgnacji i leczenia, i to choćby jeszcze nie wiedział, jaka w nich tkwi siła przynoszą ca zdrowie i
uleczenie. Powiedzieliśmy to o zwyczajnych lekarzach. Zwróć się, teraz do niebieskiego Lekarza, Jezusa, wejdź
do Jego lecznicy, do Kościoła, zobaczysz, że leży tam mnóstwo chorych. Przybywa kobieta, która stała się nieczysta na skutek porodu, przychodzi trędowaty, który z powodu nieczystości trądu został usunięty „poza obóz”
(Kpł 13, 46), proszą Lekarza o lekarstwo, które by ich uleczyło i oczyściło. A ponieważ Jezus, który jest tym
Lekarzem ,jest także i Słowem Bożym, przeto dla swych chorych szuka lekarstw nie w sokach ziół, ale w objawieniu słów. Jeśli ktoś widzi, że owe lekarstwa słowne rozproszone są bezładnie w księgach jak gdyby na polach,
to nie znając mocy poszczególnych stwierdzeń przechodzi obok nich jak obok czegoś marnego i nie zawierającego w sobie żadnej uprawy nauki. Kto zaś choćby częściowo dowie się, że u Chrystusa jest medycyna dusz, z pewnością zrozumie, iż z ksiąg czytanych w Kościele jakby z pól i z gór należy zbierać zbawienne zioła, to znaczy
wszelki sens wypowiedzi; że jeśli jest w duszy jakaś choroba, to powinna być leczona nie tyle mocą zawierającą
się w zewnętrznym listowiu i korze, ile raczej mocą czerpaną z wewnętrznego soku.
28
Lucjan (II w.), filozof pogański, przyjaciel Celsusa wrogi chrześcijaństwu, w książce O śmierci Peregryna
Proteusza ukazuje portret oszusta, Peregryna Proteusza, który został biskupem, ale później uwięził go gubernator Syrii. Jego wierni zebrali znaczną sumę na rzecz oszusta, tak iż mógł on zapłacić za swoje uwolnienie i jeszcze mu pozostało.
27

8

religia jest
dla chorych
i śmiertelnych

pokuta
medycyną

�zakażenie się rozszerza i rozwija szybciej niż terapia, jak gangrena, która zakaża cały organizm, to po dokładnym zbadaniu i po konsultacji z innym lekarzami odetnij zakażony organ,
aby nie zginęło całe ciało Kościoła. Nie stosuj więc zbyt pochopnie amputacji, nie chwytaj
zbyt szybko piły o zębatym ostrzu, lecz najpierw użyj skalpela, aby przeciąć wrzody, a usunąwszy wewnętrzną przyczynę choroby sprawisz, że ciało nie będzie odczuwało bólu. Jeżeli
jednak widzisz, że ktoś nie chce się nawrócić i trwa w zatwardziałości, wówczas ze smutkiem i
bólem usuń go z Kościoła jako nieuleczalnie chorego29.
Do tego stopnia greccy chrześcijanie czczą w Chrystusie Lekarza-Boga, który zdetronizował mitycznego Asklepiosa, że pojawia się w sztuce kontrowersyjny trend ukazywania
Go w postaci podobnej do tego boga medycyny. Przykład na to podaje Euzebiusz z Cezarei,
który w mieście Paneas (Cezarea Filipowa) był naocznym świadkiem takiej praktyki: Na wysokim bowiem kamieniu, tuż przy drzwiach jej domu, stoi spiżowy posąg niewiasty, która zgina kolana i wyciąga swe ręce przed siebie, jak błagalnica; naprzeciwko niej mieści się postać
druga, z tego samego kruszcu, wyobrażająca mężczyznę, stojącego w płaszczu wspaniale zarzuconym, z ręką wyciągniętą ku niewieście. U stóp jego, z samego już słupa, wyrasta jakaś
nieznana roślina, pnąca się aż po kraj spiżowego płaszcza, jak gdyby jakie lekarstwo i na
wszelkiego rodzaju dolegliwości. I nic w tym dziwnego, że starzy poganie, którzy doświadczyli
dobrodziejstw Zbawiciela naszego, taki wystawili pomnik30. Rzekomo posąg ten miał być
postawiony przez kobietę cierpiącą na krwotok, uzdrowioną przez Jezusa31. Taki fakt jest
mało prawdopodobny. Prawdopodobnie mieszkańcy Paneas nadali dawnej statui Asklepiosa
nową symbolikę, uznając ją za przedstawienie Chrystusa.
Przyjrzeliśmy się pokrótce, jak chrześcijaństwo ukazywało się jako religia uzdrowienia w teorii, to jest w różnych metaforach, ideach, naukach. Obecnie pokażemy, że ten rys
znajdował swój wyraz również w rozporządzeniach dotyczących opieki nad fizycznie chorymi. Byłem chory, a odwiedziliście Mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie.
…Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili32. W
tych słowach Założyciel chrześcijaństwa służebną miłość względem chorych i potrzebujących
postawił w samym centrum religii i położył ją na sercu swoich uczniów. Starożytne chrześcijaństwo urzeczywistniało ją swoim czynem.
Najpierw, wszędzie napotykamy napomnienia, aby troszczyć się o chorych. W swojej
modlitwie, jak to widzimy w liście św. Klemensa do Koryntian, Kościół modli się za chorych
fizycznie i duchowo33. Pomoc chorym rozumiano jako wspólną sprawę gminy chrześcijańskiej. Św. Justyn donosi, że chrześcijanie przynosili w niedzielę na Eucharystię dobrowolne
dary; składano je przed przełożonym (biskupem) i przeznaczano na pomoc dla sierot, wdów,
chorych i tych wszystkich, którzy z jakiegokolwiek innego powodu cierpieli niedostatek34.
Tertulian wspomina, że wspólnota troszczyła się o starców niezdolnych do pracy35. Wiemy od
Justyna i następnych, że diakoni byli zobowiązani do odwiedzania chorych. Najpóźniej pod
koniec III w. w powiązaniu z kultem męczenników i świętych patronów, budową sanktuariów
poświęconych męczennikom zaczyna się praktyka poszukiwania uzdrowień za wstawiennictwem świętych, niekiedy przypominająca kult Asklepiosa. W IV. w. była bardzo rozpowszechniona.
Kościół zbudował u swoich początków rozwiniętą instytucję pomocy chorym i ubogim. Biskup był przełożonym takiej instytucji36, a w nierzadkich przypadkach, mianowicie w
29

Konstytucje apostolskie, II, 41; zob. też Klemens Aleksandryjski, Pedagog, I, 8, 64n. Konstytucje apostolskie
powstały w Antiochii około 380 roku. Księgi I-VI pochodzą z Didaskaliów, które kompilator dostosowuje do
wymogów swojego czasu.
30
Historia kościelna, VII, 18.
31
Mt 9, 20-22.
32
Mt 25, 36. 40.
33
I, 5, 14.
34
Apologia, I, 67.
35
Apologetyk, 39.
36
Konstytucje Apostolskie, III, 4.

9

statuę
Asklepiosa
przerabia
się na figurę
Chrystusa

chorzy w
sercu
Kościoła

przejawy
opieki nad
chorymi

instytucja
opieki

�Syrii i Palestynie, był on rzeczywiście zarazem lekarzem37. Jego współpracownikami pozostawali diakoni i zatrudnione wdowy.
Zatrudnienie wdów do kościelnej służby zabezpieczało nieraz je same przed utratą
środków do życia38. W pewnym rozporządzeniu z II w. wymaga się: W każdej gminie powinna być zatrudniona co najmniej jedna wdowa, aby wspierać kobiety dotknięte chorobą, zdolna do służby, trzeźwa, powiadamiająca o rzeczach koniecznych prezbiterów, nie żądna zysku,
nie mająca upodobania w winie, aby zdołała czuwać ze względu na nocne udzielanie pomocy.
W syryjskich Didaskaliach (15) czytamy: Ty jednak, wdowo, jesteś bez karności. Widzisz chore wdowy, twoje towarzyszki, albo braci, ale nie troszczysz się o [nich] [jako] członki [twego
ciała, czyli Kościoła], aby za nie pościć, modlić się, rękę na nie położyć, odwiedzić, ale sama
się przedstawiasz, jak gdybyś była niezdrowa albo zniewolona. Stosunkowo wcześnie, wydaje
się, instytucja wdów na Wschodzie przeszła w urząd diakonis. Niestety, moment tego przejścia ani powstanie instytucji diakonis nie jest bliżej znane.
W pierwotnym kościele przeważali męscy opiekunowie chorych. Diakoni byli tymi
właściwymi opiekunami chorych. Ich urząd był trudny, bardzo eksponowany i wystawiony w
czasie prześladowań na represje. Znaczna ich liczba zasiliła szeregi męczenników. Troska o
chorych i ubogich była ich głównym zadaniem. Czego musieli dokonać i czego dokonali, pokazuje korespondencja św. Cypriana i akta męczenników. Ich urząd nie zwalniał jednak również świeckich z odpowiedzialności za chorych.
Czytamy w pseudojustynowym liście do Zenasa i Serenusa (17): Nie wolno zaniedbywać chorych; nikt nie powinien mówić: nie nauczyłem się służenia. Nikogo nie usprawiedliwia wygodne czy nienawykłe [do pomocy] życie w tym, aby nie okazywać pomocy innym. Grasujące epidemie wyzwalały czyny miłosierdzia w wielu wyznawcach Chrystusa. Słowa zdziwienia: Patrzcie, jak oni się miłują39, słyszał Tertulian niejeden raz i nawet wrogi chrześcijanom filozof Lucjusz potwierdza ten fakt.
Warto – przynajmniej – wspomnieć o walce, jaką wczesny Kościół wypowiedział
grzesznym praktykom medycyny, jak na przykład spędzanie płodu40, jak również przeciw
sprzecznym z naturą występkom pogaństwa. Stał w obronie wartości i godności życia, które
nie może zostać unicestwione czy zbezczeszczone na żadnym etapie swego rozwoju. Co do
tych wykroczeń, to od IV w. wywierał wpływ na cesarskie prawodawstwo, które zresztą już
w III w. ustosunkowywało się do nich. Na przykład Filip Arab (244-249) obłożył ciężką karą
pederastię.
Co do metod leczenia, to, podobnie jak dzisiaj, im bardziej chrześcijanie stronili od
świata i byli negatywnie do niego nastawieni, tym bardziej sceptyczny mieli stosunek do
przyjętych medycznych praktyk41. Powstaje oddolnie, można by tak rzec, „chrześcijańska
sztuka leczenia”, gdzie nowa świadomość miesza się ze starymi przesądami. Ulega jej, skądinąd światły i zdecydowanie walczący z resztkami pogaństwa Tertulian: Dla nas ochroną jest
wiara. Jeśli już i ona nie jest wyczerpana brakiem ufności, to trzeba tylko zrobić znak krzyża,
wymówić jej przyrzeczenie i w ten sposób rozdeptać bestię42. Przeżegnanie i zaklęcie, same,
nie mogły być skuteczne. Czystą wiarę reprezentowała, pewnie, mniejszość.

3. Walka przeciwko demonom
43

Syn Boży objawił się po to, aby zniszczyć dzieła diabła . Jedno z pierwszych misyjnych zadań, jakie otrzymali Jego uczniowie, obok leczenia chorych, było wypędzanie złych
37

Harnack podaje przykłady w oparciu o źródła, s. 148.
1 Tm 5, 16.
39
Apologetyk, 39.
40
Didache, 2, 2; List do Barnaby, 19, 5; Tertulian, Apologetyk, 9, Minucjusz Feliks, Oktawiusz, 30, 2; Atenagoras, Prośby za chrześcijanami, 35; Klemens Aleksandryjski, Pedagog, II, 10, 96 etc.
41
Por. Tacjan, Mowa do Greków, 17, 18.
42
Tertulian, Lekarstwo na ukłucie skorpiona, 1.
43
1 J 3, 8.
38

10

wdowy
odpowiedzialne za
chorych

rola diakonów

wszyscy
odpowiadają za chorych

w obronie
życia i
godności

chrześcijańska medycyna

misyjne
zadanie
wypędzania
złych
duchów

�duchów. Idźcie i głoście: Bliskie już jest królestwo niebieskie. Uzdrawiajcie chorych, wskrzeszajcie umarłych, oczyszczajcie trędowatych, wypędzajcie złe duchy! Darmo otrzymaliście,
darmo dawajcie!44.
W pierwszych wiekach była rozpowszechniona wiara w działanie demonów i ich panowanie na świecie. Wiara w działanie demonów, z którą spotykamy się w późniejszych
księgach Starego Testamentu i w Nowym Testamencie, rozwinęła się u Żydów stosunkowo
późno. W interesującym nas okresie doznawała bujnego rozwoju. W tym okresie zaczyna się
także przyjmować u Rzymian i u Greków. Nie da się wykazać, że ten rodzaj wiary w złe duchy, który krzewi się w II w. w całym cesarstwie, można wyjaśnić wyłącznie żydowskimi i
chrześcijańskimi wpływami. Z pewnością te obie religie przyniosły swój wkład w utrwalenie
się i rozwój owych przekonań. Współkształtowały je także: starogrecka religia, nauka takich
filozofów jak Platon o duchach (daimoniones) czy orientalne religie, a przede wszystkim
egipska i perska, w których kapłani od zawsze pełnili także funkcję egzorcystów. W II w.
istniał już zawód „egzorcysty”, tak jak dzisiaj obok konwencjonalnych lekarzy są także lekarze niekonwencjonalni. Ich działalność wzbudzała nieraz nieufność u bardziej sceptycznych
obywateli. Wielki jurysta Ulpian (zm. 223 r. po Chr.) nie chciał zaliczyć ich do stanu lekarzy i
miał nawet wątpliwość, czy tacy lekarze „specjaliści” działają w zgodzie z prawem, jeśli nawet zęba czy ucha nie leczą inaczej, jak w połączeniu z zaklęciami i egzorcyzmami45.
Specyfikę wiary w II w. w demony określają następujące czynniki:
• z ludu przenosi się do wyższych warstw społecznych, a nawet do literatury i nabiera
dużo większego znaczenia niż wcześniej
• nie asystuje jej potężna i publiczna religia, która ją raczej tłumi
• potęga złych duchów, dotąd uznawana za obojętną moralnie, przeobraża się w powszechnym przekonaniu w złą moralnie
• znajduje indywidualną aplikację w nowej wierze, w której obszarze pojawiają się nowe choroby duszy.
Rozwój wiary w złe duchy i rozkwit demonicznych chorób, w połączeniu z powyższymi faktami, sprawiał, że indywidualnie ludzie tracili zaufanie do starej religii, a przy tym
czuli się coraz bardziej wolni i niezależni, odnajdując poczucie osobistej odpowiedzialności
za życie.
W taką rzeczywistość wkracza Ewangelia. Ewangelia pokazała chorobę człowieka,
doprowadziła ją niejako do zaawansowanego rozwoju, a następnie uzdrowiła. Nie da się wyobrazić, co stałoby się z imperium w III w., co stałoby się ze światem bez chrześcijaństwa.
Wielcy retorzy, jak Libaniusz, zasłużyli na nieprzemijającą sławę, ale ludy nie karmiły się
kunsztem retorów i filozofów. To chrześcijaństwo wpłynęło na lud i go zmieniało, odwracając od ludu i poszczególnych wiernych wiszącą nad nimi groźbę zła. Wskazując, że dni są
złe46, pokazało, jak je odmienić.
Warto przytoczyć niektóre świadectwa chrześcijańskiej wiary w istnienie złych duchów. Abstrahujemy już od demonologii nowotestamentalnej. Chrześcijanie wkroczyli w
świat jako pogromcy złych duchów. Przepędzenie czy wyklęcie demonów było bardzo ważnym narzędziem misji i przepowiadania. Nie chodziło tylko o wypędzenie i pokonanie demonów mieszkających w pojedynczym człowieku, ale również oczyszczenie z nich całego otoczenia, przestrzeni powietrza i wszelkiego wokół życia. Świat (saeculum) znajduje się bowiem pod wpływem mrocznych potęg. To nie była sucha teoria, ale żywe przekonanie.
Obok dowodów biblijnych, chrześcijanie wskazują w apologii swojej wiary na udzieloną im władzę egzorcyzmu, która zmusza do ucieczki złe duchy, a nawet zmusza do powiedzenia prawdy o religii, przez którą zostają pokonane. Powiada Tertulian: Przedstawiliśmy
całą naszą re1igię i sposoby, którymi moglibyśmy wywody nasze potwierdzić, a mianowicie
44

Mt 10, 7-8.
Digesta, L, XIII, 1, 3.
46
Ef 5, 6.
45

11

antyczny
świat
wierzy w
złe duchy

specyfika
wiary w złe
duchy

odwrót od
starej religii

nowość
chrześcijaństwa

chrześcijanie wypędzają złe
duchy

egzorcyzm
apologetycznym
argumentem

�wiarygodność i starożytność boskich pism, a także zeznanie duchowych mocy47. Takie znaczenie Tertulian przypisuje chrześcijaństwu. Od czasów Justyna Męczennika spotykamy wiele wzmianek o wypędzaniu złych duchów i każda przynajmniej większa gmina miała swego
egzorcystę, który zajmował miejsce w niższej hierarchii, obok lektora i subdiakona. Niektórzy
egzorcyści, podobnie jak „prorocy”, wzbudzali wątpliwości.
Środowiskiem religijnego matactwa był Egipt, o czym relacjonuje Lucjan we wspomnianym dziełku O śmierci Peregryna Proteusza, a także Celsus. Szerzy się synkretyzm.
Pogańscy czarownicy noszą imiona patriarchów48, w swoich formułach powołują się na Salomona, nawet Chrystusa; nawet żydowscy egzorcyści wplatają w swoje zaklęcia imię Jezusa.
Wspominają o tym już Dzieje Apostolskie: Ale i niektórzy wędrowni egzorcyści żydowscy
próbowali wzywać imienia Pana Jezusa nad opętanymi przez złego ducha49. Pseudo-Cyprian
zwraca uwagę na to, że niechrześcijanie niekiedy wypędzają demony z powodzeniem w imię
Chrystusa50. I odwrotnie, Kościół musiał swoich egzorcystów upominać, aby nie naśladowali
pogan.
Właściwą postawę egzorcysty kreśli autor w pseudoklementyńskim liście (I, 12):
Również i to godzi się braciom w Chrystusie, … aby odwiedzać dręczonych przez złe duchy i
modlić się, i wypowiadać nad nimi w błagalnych słowach i w należny sposób słowa zaklęcia,
które miłe są Bogu, ale nie w błyszczących i długich mowach, układnych i wystudiowanych,
aby uchodzić przed ludźmi za wymownych i obdarzonych dobrą pamięcią. Tacy ludzie podobni są w swoim wielomówstwie do brzmiącego spiżu albo dźwięczącego dzwonka i nie przydają
się w niczym…, lecz wypowiadają tylko przerażające słowa, którymi ludziom napędzają strachu, ale nie opierają się na prawdziwej wierze i nauce Pana, który powiedział: Ten rodzaj
można wyrzucić tylko postem oraz stałą i nieustanną modlitwą, i skupieniem umysłu51. Niech
zwrócą się zatem ze świętym płaczem i modlitwą do Boga, i radością, i trzeźwością, i czystością, bez nienawiści i złości. W taki sposób mamy nawiedzać chorych (opętanych) braci i siostry… bez zakłamania i wyniosłości, bez gadulstwa i wielomówstwa, co obce jest pobożności,
i bez dumy, ale w pokornym i skromnym duchu Chrystusowym. Niech więc egzorcyzmują chorych w poście i modlitwie…, jako ludzie, którzy otrzymali od Boga charyzmat uzdrawiania, z
ufnością, na chwałę Bożą… Kto tak postępuje, ten jest świątynią świętego ducha Bożego, i
taki niech wypędza demony, a Bóg mu pomoże… Pan nakazał: „wypędzajcie złe duchy!” I
dodał: „darmo otrzymaliście, darmo dawajcie!” Wielka nagroda od Boga czeka tego, kto tak
postępuje.
Justyn Męczennik pisze: Chrystus bowiem, jak się już powiedziało, stał się człowiekiem i narodził się z woli Boga Ojca dla zbawienia ludzi wierzących, a zatracenia demonów,
o czym możecie się przekonać jeszcze teraz z tego, co się dzieje na waszych oczach. Otóż wielu ludzi opętanych, których nie brak w całym świecie, ani tutaj, w waszym mieście, a których
żaden zaklinacz, czarownik ani guślarz nie mogli uleczyć, nasi chrześcijanie uleczyli i jeszcze
teraz leczą przez zaklęcie w imię Jezusa Chrystusa, ukrzyżowanego pod Poncjuszem Piłatem,
jako że demonów, co ludzi trzymają w swej mocy, pozbawiają siły i wypędzają52. W Dialogu z
Żydem Tryfonem (85) stwierdza: Każdy bowiem demon ulega i poddaje się, jeśli się go zaklina w imię samego tego Syna Bożego i Pierworodnego wszelkiego stworzenia, który się narodził z Dziewicy i stał się człowiekiem, podległym cierpieniom, który za Poncjusza Piłata został
ukrzyżowany przez wasz lud, umarł, zmartwychwstał i wstąpił do nieba. Gdybyście zaś wy
czynili egzorcyzmy w imię któregokolwiek z waszych królów, sprawiedliwych czy patriarchów,
żaden z demonów się nie podda. Inaczej byłoby, gdyby który z was zaklęcia czynił na Boga
47

Apologetyk, 46.
Przeciwko Celsusowi, I, 22.
49
Dz 19, 13.
50
De rebaptismo, 7.
51
Mk 9, 29.
52
Apologia, II, 5.
54
Przeciwko Celsusowi, I, 6.
48

12

nadużycia

PseudoKlemens:
udzielać
egzorcyzmu
poszcząc i
modląc się

Justyn: złe
duchy
wypędza się
w imię
Jezusa

�Abrahama, i Boga Izaaka, i Boga Jakuba; wtedy tak samo się poddadzą. Tymczasem zaklinacze wasi przy egzorcyzmach używają tej samej sztuki, jaką się posługują również poganie, a
mianowicie okadzania i węzłów magicznych. Z fragmentu tego wynika, że chrześcijańskie
formuły wypędzania demonów zawierały podstawową historię zbawienia związaną z Chrystusem. Potwierdza to Orygenes: egzorcyści czerpią siłę nie z magicznych zaklęć, lecz z imienia Jezusa oraz z odczytywania Jego historii54.
Zapewne nie było budujące i wzbudzało krytycyzm, że w środowisku chrześcijan istniały podziały i nieraz wzajemnie podważano wiarygodność egzorcystycznych działań i w
ogóle intencji. Na przykład w Małej Azji przypisywano montanistycznym prorokiniom inspiracje demoniczne. Niekiedy taka nieufność miała wyraźne podstawy. Św. Ireneusz donosi o
poczynaniach heretyków: Zwolennikom Szymona i Karpokratesa, i innym rzekomym cudotwórcom dowiedziono, że nie mocą Boga ani prawdy, ani dla dobra ludzi to czynią, co czynią,
ale dla zguby i zwiedzenia przez magiczne oszustwa i wszelkie kłamstwo, raczej szkodząc niż
pomagając tym, którzy im wierzą, ponieważ są zwodzicielami. Ani ślepym nie potrafią przywrócić wzroku, ani głuchym słuchu, ani zmusić do ucieczki demony, za wyjątkiem tych, które
same ich posłały. Co do swojej gminy, to Ireneusz jest przekonany, że nawet umarłych
wskrzeszają wyznawcy Chrystusa. Dalej stwierdza: Tutaj nie mamy do czynienia ze zwodzeniem, ale nadzwyczajną prawdą, jak w przypadku samego Pana: W imię Jezusa podejmują
zbawienne działanie prawdziwi uczniowie, którzy od Niego otrzymali tę łaskę, dla dobra innych ludzi… Jedni wypędzają demony z całą pewnością i prawdziwie; często zdarza się potem, że ci, którzy zostali uwolnieni od złych duchów, przyjmują wiarę i stają się członkami
Kościoła. …Nie można policzyć błogosławieństw, jakich udziela Kościół całemu światu,
otrzymując je od Boga, w imię Jezusa Chrystusa, ukrzyżowanego pod Poncjuszem Piłatem,
dzień po dniu, dla zbawienia pogańskiego świata, nikogo nie zwodząc ani nie domagając się
pieniędzy. Jeśli się je za darmo otrzymało, służy się nimi za darmo55.
W powszechnym przekonaniu było, iż obok anioła stróż, który czuwa nad życiem każdego, każdy ma swego złego ducha, który na niego czyha56. Demonologia miała ten walor, że
pobudzała do wrażliwości na zło i moc grzechu, i jego panowanie na świecie. Dlatego też na
przykład Tertulian podejmował chętnie ten wątek. W jego Apologetyku (23 nn.) łączą się
elementy grecko-rzymskie i judeochrześcijańskie. Tertulian jest przekonany, że za bożkami z
drewna i kamienia kryją się demony. Chrześcijanie zmuszają je do podania swojej tożsamości, iż nie są bogami, ale nieczystymi duchami.
I my także twierdzimy, że są pewne duchowe istoty. Nawet imię nie jest nowe; znają
„demonów” filozofowie, gdyż nawet sam Sokrates oczekiwał znaku woli ze strony swego demona57. Dlaczego by nie? Przecież od dzieciństwa miał w nim przebywać demon, daemonium,
który powstrzymuje naturalnie przed dobrem. Wiedzą o nich wszyscy poeci, także lud prosty
posługuje się często ich imionami na wyrażenie przekleństwa. Albowiem także imię szatana,
księcia tego złego rodu, na skutek własnej świadomości duszy wypowiada jako wyraz przekleństwa. Co się tyczy także „aniołów”, to nawet Platon nie zaprzeczał ich istnieniu58. Świadkami na istnienie obydwóch rodzajów duchów, demonów i aniołów, są szczególnie magowie...
Na teraz wystarczy omówić ich działanie. Przedmiotem ich działania jest zguba człowieka. Tak od samego początku złość duchów rozpoczęła działanie na zniszczenie człowieka.
W ten sposób nasyłają na ciało choroby i przykre wypadki wszelkiego rodzaju, na duszę zaś
nagle, nadzwyczajne i gwałtowne wstrząśnienia. Posiadają delikatność i nieuchwytność, dzięki którym mogą zaatakować obydwie części składowe człowieka, tak ciało, jak i duszę. Nieraz
55

Adversus haereses, II, 31, 2.
Pasterz Hermasa, Przykazania, VI, 2, 1. 9.
57
Platon, Obrona Sokratesa, 19: Mam jakieś bóstwo, jakiegoś ducha… To u mnie tak już od chłopięcych lat:
głos jakiś się odzywa, a ilekroć się zjawia, zawsze mi coś odradza, cokolwiek bym przedsiębrał, a nie doradza mi
nigdy…
58
Wspomina o demonach zanoszących do bogów ludzkie prośby a ludziom od bogów odpowiedzi; nazywa ich
a;ggeloi – posłańcami (Uczta, 202 de).
56

13

Ireneusz z
Lyonu:
błędnowiercy są zwodzicielami,
inaczej niż
uczniowie
Chrystusa

Tertulian o
bożkachdemonach

o demonach
wiedzą i
niechrześcijanie

demony
szkodzą i
prowadzą
do bałwochwalstwa

�bywa dozwolone siłom duchowym, że one, niewidoczne i niezauważone, ukazują się raczej w
skutkach aniżeli w działaniu. Tak jak zaraza jakaś ukryta w powietrzu, rzuciwszy się na owoce
i zboża, strąca kwiaty, niszczy nasienie, zadaje rany zawiązkom w najpiękniejszym rozwoju, a
tajemną siłą zepsute powietrze sypie naokoło wyziewy zatrute – tak z tą samą znowu tajemniczością zarazy podszepty demonów i złych aniołów sprowadzają zepsucie ducha przez szaleństwa, obrzydliwe choroby umysłowe i okropne namiętności z rozmaitymi nałogami, z których
ten jest najwięcej spotykany, że obłąkanym i usidlonym umysłom ludzkim te bóstwa polecają
czcić, by i sobie także z ofiar składanych ich posągom i obrazom zapewnić tłuszczem i krwią
spływające kąski. I jakież dla nich odpowiedniejsze mogłoby być żerowisko, aniżeli kiedy
człowieka fałszywym mamidłem oddalają od myśli o boskości prawdziwej? Jak to właśnie
robią, pragnę przedstawić.
Każdy duch jest jak gdyby ptakiem: takimi są aniołowie i demony. W ten sposób w jednej chwili są wszędzie. Świat cały jest dla nich jednym miejscem. Co i gdzie się dzieje, z tą
samą łatwością dowiadują się, jak i donoszą. Tę ich szybkość uważają ludzie za boskość, ponieważ nie znają jej istoty. Tak niekiedy chcą uchodzić za sprawców tych rzeczy, o których
przynoszą wiadomość. Są sprawcami naprawdę czasem, ale naturalnie tylko złych rzeczy,
dobrych nigdy. O wskazówkach Boga czerpali niegdyś wiadomość z przepowiedni proroków,
teraz przyswajają je sobie słuchając z głośnej lektury. W ten sposób i tą drogą dowiadując się
o niektórych losach czasów, współzawodniczą z boskością, kradnąc jej dar proroczy… Z
powodu przebywania w powietrzu, sąsiedztwa z gwiazdami, mogą natychmiast wiedzieć, co
się przygotowuje w niebie, tak że nawet deszcz, który już czują, mogą przepowiedzieć. Nawet
jako dobrodzieje mają uznanie u tych, którzy troszczą się o swoje zdrowie. Albowiem najpierw odbierają zdrowie, następnie polecają lekarstwa niezwykłe, by cud był widoczny, i nawet szkodliwe; potem takie, co przestają odbierać zdrowie – i w ten sposób uchodzą za
uzdrowicieli. Co więc mam powiedzieć o innych sprytnych podstępach, albo nawet o zdolnościach tych duchowych oszustów, o takich zjawiskach jak: zwodnicze obrazy Kastorów59,
woda niesiona w przetaku60, okręt poruszony paskiem61 i broda przez dotknięcie czerwona62 –
a to wszystko w tym celu czynili, by kamienie uważano za bóstwa, by nie szukano
prawdziwego Boga?
A dalej, jeśli i magowie wywołują zwodnicze obrazy i nawet zniesławiają dusze umarłych, jeśli dręczą chłopców, by wypowiadali słowa wyroczni, jeśli nieraz wzbudzają podziw
jarmarcznymi sztukami, jeśli nawet narzucają sny mając do pomocy siłę raz na zawsze pozyskanych sobie aniołów i demonów… – to o ileż więcej ta moc zechce z całych sił działać podług własnej woli i na swój pożytek, jeśli dla innych tyle świadczy! Albo jeśli aniołowie i demony to samo czynią co i bogowie wasi, to gdzie jest wyższość bóstwa, które przecież trzeba
uważać za wyższą ponad wszelką moc? Czyby nie godniej było uważać, że oni sami są tymi,
którzy się mianują bogami, ponieważ to robią, co wywołuje wiarę w bogów, aniżeli wierzyć,
że bogowie są równi aniołom i demonom? Różnica miejsca, sądzę, odgrywa rolę, że ze względu na świątynie uważacie ich za bogów, których nie nazywacie gdzie indziej bogami...
…Niechaj tu przed waszym trybunałem stawi się ktoś, o którym wiadomo, że jest opanowany przez demona. Na rozkaz byle którego chrześcijanina, by mówił, duch ten wyzna, że
59

Legenda opowiada, że w tym samym dniu, w którym Aemilius Paulus pokonał Perseusza, króla macedońskiego, pod Pydną (168 r. prz. Chr.), przy źródle na Forum Romanum zjawili się Kastor i Polluks przynosząc wieść
o zwycięstwie.
60
Westalka Tuccia została oskarżona, że nie dochowała czystości. Wezwała na świadectwo boginię Westę i
wymogła na niej taki cud, że Tuccia doniosła w przetaku wodę z Tybru do świątyni Westy.
61
Podczas wojny z Hannibalem w 204 r. prz. Chr. postanowiono sprowadzić z Azji Mniejszej, za radą ksiąg
sybilińskich, posąg Kybele, matki bogów. Okręt w Ostii wiozący posąg ugrzązł i nie mógł ruszyć. Kwinta Klaudia, ciesząca się nie najlepszą reputacją, pomodliwszy się do bogini, lekko przyciągnęła na swym pasku okręt o
brzegu.
62
Przodek Nerona, Domicjusz, w drodze do Rzymu spotkał dwóch młodzieńców, którzy kazali donieść senatowi
o zwycięstwie. Na dowód boskiego swego posłannictwa, dotknęli jego brody, nadając jej rudy kolor.
64
Apologetyk, 23.

14

demony
dokonują
cudów

demony
ukryły się
pod postacią bogów

�jest demonem, co odpowiada prawdzie, tak jak gdzie indziej poda się za boga, co jest nieprawdą. Podobnie niechaj wystąpi jeden z tych, którzy rzekomo stoją pod wpływem boga i
którzy oddychając nad ołtarzami z tłuszczu ofiarnego boskiego otrzymują ducha, potem przez
wymioty przychodzą do siebie i ciężko oddychając prorokują, Niech tu stanie sama Dziewica
Celestis, zapowiadaczka deszczów, albo nawet sam Eskulap, odkrywca 1ekarstw, który ludziom, mającym i tak któregoś dnia umrzeć, przyczynia życia przez socordion, thanation i
asclepiodotum – jeśli nie zeznają, że są demonami, nie mając odwagi chrześcijanina okłamać,
to na miejscu rozlejcie krew najzuchwalszego z chrześcijan!
…Jeśli z jednej strony są naprawdę bogami, dlaczego kłamią, że są demonami? Czy
dlatego, by stali się nam posłuszni? A więc podległym jest chrześcijanom wasze bóstwo, a nie
może uchodzić za bóstwo to, co jest podległe człowiekowi, i to jeszcze wtedy, gdy człowiek nie
czci tego bóstwa i jest raczej jego nieprzyjacielem. Jeśli zaś z drugiej strony są demonami
albo złymi aniołami, dlaczego odpowiadają nam, że gdzie indziej zachowują się jak bogowie?
Albowiem tak jak ci, którzy są uważani za bogów, nie zechcieliby pozwolić, by ich nazywano
bogami, gdyby istotnie byli bogami – naturalnie, nie chcąc się pozbawić swego majestatu –
tak samo i ci, których całkiem prosto znacie jako demonów, nie odważyliby się tu i ówdzie
występować jak bogowie, gdyby w ogóle byli bogami ci, których imiona oni noszą. Obawialiby się bowiem nadużywać majestatu istot wyższych bez wątpienia, a więc takich, których trzeba się bać. A więc niczym jest to bóstwo, w które wy wierzycie, bo gdyby istniało, nie mogłyby
się na nie w swych zeznaniach powoływać demony, ani też bogowie nie mogliby zaprzeczać
jego istnienia. Skoro więc jedna i druga strona zgadza się w zeznaniu, że bogów takich nie
ma, to uznajcie, że jest to jeden gatunek tylko, i to demonów – po jednej i po drugiej stronie.
Tertulian stwierdza, że demony, pytane przez chrześcijan, nie tylko przyznają się do
tego, kim są, ale też wyznają Boga chrześcijan jako prawdziwego Boga. Chrystusa się bojąc
w Bogu, a Boga w Chrystusie, są ulegli sługom Boga i Chrystusa. W ten sposób wskutek zetknięcia się z nami i pod naszym tchnieniem, prze rozważanie i uprzytomnienie sobie owego
ognia przygnębieni, na nasz rozkaz wychodzą nawet z ciał, niechętnie jednak i z bólem. Dajcie im wiarę, kiedy o sobie mówią prawdę, skoro im wierzycie, kiedy kłamią!... Tego rodzaju
zresztą świadectwa waszych bogów zwykle pomnażają liczbę chrześcijan; wierząc im jak najwięcej w Chrystusie, wierzymy w Boga64.
W rozdz. 27. Tertulian rozpatruje następujący zarzut: gdyby demony rzeczywiście były poddane chrześcijanom, to byłoby niemożliwością, aby chrześcijanie pozostawali bezradni
wobec prześladowań, wszczynanych przez tamte. Autor odpowiada, że są one niewolnikami
pod władzą chrześcijan, ale jako bezużyteczni niewolnicy od strachu przechodzą w upór i
cieszą się, gdy mogą zranić tych, którzy ich się lękają. Ale chwyceni idą w więzy, ulegają
swemu położeniu i z bliska błagają tych, których z daleka zwalczają. Kiedy więc jak buntownicy w ciężkich obozach pracy, w więzieniach, kopalniach także i ten pokarany ród niewolników wypada przeciwko nam, swoim władcom, wiedząc dobrze, że i równać się z nami nie mogą i że przez to tym więcej są zgubieni, to my chcąc nie chcąc stajemy do walki z nimi, jak
równi z równymi, i wytrwale odpieramy ich ataki, broniąc tego, co oni zwalczają. W takiej
walce nigdy nasz triumf nad nimi nie jest sławny, jak kiedy skazują nas za uparte trwanie przy
wierze.
W rozdz. 37. Tertulian ujmuje jeszcze raz pożytek, jaki chrześcijanie przynoszą poganom dzięki egzorcyzmom: Ale kto by was wtedy chronił od tych ukrytych wrogów i niszczących ciągle ducha i zdrowie wasze – mam na myśli owe ataki demonów, które bez nagrody i
zapłaty w was wypędzamy? Podobnie twierdzi w piśmie do zarządcy miasta, Skapuli: Nie
tylko gardzimy demonami, ale pokonujemy je i przepędzamy każdego dnia i wypędzamy je z
każdego człowieka, jak to jest wiadome dla bardzo wielu65. Ten dar chrześcijan musiał spotykać się rzeczywiście w szerszych kręgach z uznaniem i Tertulian w wielu miejscach o nim
wspomina, jak gdyby każdy chrześcijanin był w jego posiadaniu.
65

Do Skapuli, 2.

15

w obecności chrześcijan
wyznają
swoją
tożsamość

demony nie
są bogami

mogą
utwierdzić
w wierze w
Boga

chrześcijanie mogą
ich pokonać

chrześcijanie uwalniają od
nich nawet
pogan

�Podobnie jak Tertulian, również Minucjusz Feliks w swoim dziele Oktawiusz traktował ten temat (27). Teofil pisze z kolei w piśmie Do Autolyka (II, 8): Albowiem, zaiste poeci,
mianowicie Homer i Hezjod – jak sami wyznają – przez Muzy natchnieni, na podstawie fałszywych przewidzeń mówili; nie z czystego ducha, lecz zwodniczego. Co jasno okazuje się z
tego, że, gdy demony czasem kogo opanują, a zostaną zaklęte przez imię Boga prawdziwego,
przyznają, że są duchami fałszywymi. One to oddziaływały niegdyś i na owych pisarzy, chyba,
że czasem i z nich niektórzy, ocknąwszy się, powiedzieli rzeczy zgodne z Prorokami.
Również św. Cyprian mówi o uwolnieniu z opętań: O, jeżeliby chciał ich słyszeć i widzieć, gdy są przez nas zaklinani, gdy są męczeni duchowymi biczami i gdy dojmującymi słowy są wyrzucani z opętanych, gdy wyjąc i wzdychając głosem ludzkim, a mocą bożą odczuwając chłostę i razy, przyszły sąd wyznają! Przyjdź i poznaj, że prawdą jest, co mówimy; a ponieważ mówisz, że tak czcisz bogów, przynajmniej tym wierz, których czcisz. A jeżelibyś chciał
i sobie wierzyć, z ciebie samego będzie mówił – gdy ty będziesz słuchał – ten, który teraz twoje serce oblega, który teraz umysł twój zaćmił nocą nieświadomości. Będziesz widział, iż prosić nas będą ci, których ty prosisz, że bać się będą ci, którym ty cześć oddajesz; będziesz widział, jak pod naszą ręką stoją skrępowani i drżą ujarzmieni ci, ku którym ty wzrok podnosisz
i masz we czci jako panów. Zapewne choć w ten sposób możesz być zbity ze swymi błędami,
gdy zobaczysz i usłyszysz, jak na nasze pytanie bogowie twoi natychmiast zdradzą, czym są, i
nawet w waszej obecności owych bałamuctw i fałszów swoich zakryć nie zdołają66.
Podobnie tenże autor w piśmie Do Donata: Ile tam pojemnej wiary przynosimy, tyle
czerpiemy łaski spływającej. Tam nabywa się zdolności, trzeźwą czystością, pełnym umysłem,
czystym głosem, móc na lekarstwo dla bolejących zniszczyć jad trucizny, oczyścić plamy na
umysłach niemądrych przez przywrócenie im zdrowia, niespokojnym nakazać pokój, gwałtownym umiarkowanie, srogim łagodność, nieczyste i błędne duchy, które usiłują zdobywać
ludzi, groźnym łajaniem zmusić do wyznania, twardymi razami zmusić do cofania się, a opierające się, wyjące, wzdychające, wzmożoną przymusić karą, bić batogami, straszyć ogniem.
Rzecz tam się odbywa, a nie jest widziana: ukryte uderzenie, a jawna kara, tak, że czym już
być zaczęliśmy, otrzymany duch jest panem swej wolności; a że jeszcze ciała i członków nie
zmieniliśmy, jeszcze widok cielesny światowa zasłania nam chmura. Jakaż tu jest potęga umysłu, jaka jest siła, gdy nie tylko sam wolny jest od zgubnego zetknięcia się ze światem, by ktoś
oczyszczony i czysty żadnego szwanku nie doznał ze strony atakującego nieprzyjaciela, lecz
jeszcze dzielniejszym i większym staje się na siłach, że całemu wojsku grasującego przeciwnika władczym prawem rozkazywać może67.
Najciekawszy jest jednak spór pomiędzy Orygenesem i Celsusem na temat demonów i
opętania. Tu ścierają się dwaj wysoko wykształceni uczeni. Celsus twierdzi, że chrześcijanie
zawdzięczają siłę, którą zdają się posiadać, wzywaniu i zaklinaniu niektórych demonów.
Wprawdzie ich nauka jest zbieżna z nauką filozofów, ale chrześcijanie swoją siłę zdają się w
tym okazywać, że znają imiona niektórych demonów i odpowiednie zaklęcia68. Orygenes odpowiada, że jedynie imię Jezusa i świadectwo o Jego dziejach mają moc, aby przepłoszyć
demony. Tak wielką moc ma samo imię Jezusa, że działa nawet wtedy, gdy jest wypowiadane
przez niemoralnych ludzi69. Obaj, Celsus i Orygenes, wierzą w istnienie demonów.
Ponadto Orygenes reprezentuje dawne wyobrażenie o mocy związanej z wypowiadaniem określonych imion70, a nawet wskazuje na tajemniczą wiedzę o imionach, która udziela
wtajemniczonym szczególnych sił, pod warunkiem że imiona te zostaną wypowiedziane w
odpowiednim języku. Dlatego właśnie owe imiona posiadają nadzwyczajną moc, jeśli wypowie się je w określonym związku; dlatego też niektóre imiona wypowiadane po egipsku pod
adresem pewnych demonów, które mają władzę nad określonymi sprawami, albo po persku
66

Do Demetriana, 15.
Do Donata, 5.
68
Przeciwko Celsusowi, I, 4nn.
69
Przeciwko Celsusowi, I, 6.
70
Np. I, 24 n.
67

16

Teofil z
Antiochii:
demony
inspirują
twórców

Cyprian:
chrześcijanie wypędzają złe
duchy

walka z
demonami
umacnia
chrześcijanina

Orygenes z
kontra
Celsus nt.
skuteczności chrześcijańskiego
egzorcyzmu

siła imienia

�pod adresem innych demonów, są stosowane dla uzyskania określonych korzyści. …Również
imię naszego Jezusa należy do podobnej filozofii nazw: Jego imię niejednokrotnie w obecności wielu świadków wypędziło z dusz i ciał złe duchy i posiadało władzę nad ludźmi wyzwolonymi od demonów71.
Celsus nie zaprzecza cudom Jezusa, ale inaczej je interpretuje. Zakłada na chwilę, że
te cuda są prawdą, ale natychmiast porównuje te cuda „z dziełami kuglarzy, którzy obiecują
dokonywać rzeczy jeszcze bardziej zadziwiających, oraz z tym, co robią magicy egipscy, którzy za kilka oboli sprzedają na rynku swe cudowne umiejętności, wypędzają z ludzi demony,
zamawiają choroby, wywołują dusze bohaterów, pokazują stoły zastawione drogimi potrawami i przysmakami, które w rzeczywistości nie istnieją, wprawiają w ruch martwe przedmioty tak, że wskutek złudzenia poruszają się one jak żywe istoty”. W końcu pyta: „Czyż musimy
uważać od razu za synów bożych ludzi, którzy dokonują takich rzeczy? Czy raczej powinniśmy
stwierdzić, że są to praktyki bezbożników opętanych przez złego ducha?”72. Chrześcijanie są
czarodziejami i kuglarzami – oto przekonanie Celsusa. Orygenes zadaje sobie wiele trudu,
aby odrzucić ten zarzut. Co też mu się udaje. Wskazuje na fakt, że Chrystus całe swoje działanie ukierunkował w tym celu, aby ludzi uczynić lepszymi73. Czy czynią to czarodzieje?
Ale poważne ostrzeżenie kryło się wobec Kościoła i chrześcijan w tym zarzucie Celsusa, który podnosił nie tylko on. Już w połowie II w. pewien kaznodzieja woła: Imię prawdziwego Boga jest znieważane przez chrześcijan u pogan, bo jeśli nie zachowujemy Bożych
przykazań, lecz prowadzimy niegodne życie, to odwracają się od nas poganie i mówią, że nasza nauka jest nową baśnią i błędem74. Od połowy II w. wyrzucano nierzadko chrześcijanom,
że są kuglarzami i magikami, i niektórzy zasłużyli na taki zarzut. Uzdrowienia opętanych,
dokonywane przez ludzi pozbawionych prawdziwego ducha, przy całej swojej sile przyciągania, musiały także odpychać wielu sceptycznych pogan.

Celsus:
chrześcijanie to
kuglarze

zarzut nie
całkiem
bezzasadny?

4. Ewangelia miłości i pomocy bliźniemu
Powiada Jezus: Bo byłem głodny, a daliście Mi jeść; byłem spragniony, a daliście Mi
pić; byłem przybyszem, a przyjęliście Mnie; byłem nagi, a przyodzialiście Mnie; byłem chory,
a odwiedziliście Mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie. Zaprawdę, powiadam wam:
Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili75. Te
słowa tak wiele pokoleń oświecały i tak mocno działały, że chrześcijański kerygmat można
nazwać głoszeniem miłości i pomocy. Jezus powiada: Po tym wszyscy poznają, żeście
uczniami moimi, jeśli będziecie się wzajemnie miłowali76.
Jezus rozwinął bogatą teologię miłości bliźniego w swoich przypowieściach i pouczeniach. Bóg jest Miłością. Jego uczniowie w tym nade wszystko mają naśladować Jego Ojca.
O tym, że chrześcijaństwo było rzeczywiście religią miłości, zaświadczają nawet sami poganie. Filozof Lucjan powiada o chrześcijanach: Ich pierwszy Prawodawca wyrobił w nich
przekonanie, że są między sobą braćmi; rozwijają niewiarygodną aktywność, jak tylko coś się
zdarzy, co dotyczy ich wspólnej sprawy; nic wtedy nie jest dla nich za drogie77. Tertulian zauważa: Ten sposób okazywania wielkiej miłości daje nam w oczach niejednych specjalną cechę. „Patrz – powiadają – jak oni się wzajemnie miłują”. Sami bowiem nienawidzą się
między sobą, „i jak jeden za drugiego gotów jest umrzeć”. Sami bowiem byliby raczej skłonni
jeden drugiego mordować79.
71

Przeciwko Celsusowi, I, 24n..
Przeciwko Celsusowi, I, 68.
73
Np. III, 28; I, 68.
74
II Klem. do Kor 13, 3.
75
Mt 25, 35-36. 40.
76
J 13, 35.
77
O śmierci Peregryna Proteusza, 10.
79
Apologetyk, 39.
72

17

Jezus
utożsamia
się z potrzebującymi

chrześcijanie rzeczywiście się
miłują

�Ewangelia staje się też pewnym socjalnym przesłaniem. Przepowiadanie, które dotyczyło samej istoty człowieka, wyprowadzało go ze świata i łączyło z Bogiem, było równocześnie przepowiadaniem solidarności i braterstwa.
W oficjalnym piśmie, które wspólnota rzymska wystosowała do korynckiej w 96 r.,
nakreśla się stan, w jakim znajdowała się gmina: Któż z tych, co przebywali u was czas jakiś,
nie doświadczył szlachetności i stałości waszej wiary? Któż nie podziwiał waszej rozwagi i
Chrystusowej dobroci waszej pobożności, nie głosił, jak wielkoduszna jest wasza gościnność,
nie wychwalał waszej wiedzy pewnej i doskonałej? …Wszyscy byliście pokorni, niczym się nie
chełpiąc, raczej poddani innym niż żądający dla siebie posłuszeństwa, szczęśliwsi dając niż
biorąc. Wystarczało wam to, czym żywił was Chrystus... Toteż pokój głęboki i bogaty zstąpił
na wszystkich, a wraz z nim nienasycone pragnienie czynienia dobrze i Duch Święty został
obficie na was wylany… Dzień i noc walczyliście za całą wspólnotę braci, aby Bóg przez swe
miłosierdzie i współczucie zechciał zbawić pełną liczbę wybranych. Byliście szczerzy i niewinni, nie pamiętając wzajemnych uraz. Wstrętny zdawał się wam każdy bunt i każdy rozłam.
Opłakiwaliście grzechy waszych bliźnich, ich niedociągnięcia uważając za własne. Nie cofaliście się nigdy, gdy można było zrobić coś dobrego, „gotowi do wszelkiego szlachetnego czynu”80.
Justyn w Apologii (I, 67) nakreśla tam, gdzie mowa Eucharystii, następującą postawę:
Ci, którym się dobrze powodzi, i którzy dobrą mają wolę, dają, co chcą, a wszystko, co się
zbierze, składa się na ręce przełożonego. On zaś roztacza opiekę nad sierotami, wdowami.
chorymi albo z innej przyczyny cierpiącymi niedostatek, nad więźniami, obcymi gośćmi, jednym słowem śpieszy z pomocą wszystkim, co są w potrzebie.
Tertulian pisze: A jeśli jest rodzaj jakiejś kasy, to nie powstaje ona z wpisowego81, jak
gdyby za sprzedaną religię, ale każdy przynosi umiarkowany datek w oznaczonym dniu miesiąca, albo kiedy chce i o ile chce i może. Nikogo tu nie niewolą, ale każdy swój datek daje
dobrowolnie. Są to jak gdyby składki pobożności. Bo z kasy tej nie wydaje się ani grosza na
uczty i pijatyki, lub obżarstwa bez pożytku, ale na życie i pogrzeb biednych, na utrzymanie
chłopców i dziewcząt, którzy stracili rodziców i środki do życia, dla starców, którzy nie mogą
pracować i nie wychodzą z domu, dla rozbitków okrętowych, a ci, którzy w kopalniach, na
wyspach lub w więzieniach siedzą, o ile religia Boga naszego tego przyczyną, to za swe wyznanie są uprawnieni do zaopatrzenia82.
Co do wielkości datku: jesteśmy tego zdania, że tylko tym trzeba coś dać, którzy proszą. Zresztą niech Jowisz wyciągnie rękę, to coś otrzyma, bo nasza litość więcej rozdaje na
ulicach jak wasza religia w świątyniach85.

socjalny
wymiar
Ewangelii

przykład
korynckiej
gminy

zbiórka
podczas
Eucharystii

datek jest
dobrowolny

…i szczodry

a. jałmużna w powiązaniu z kultem
Od apostolskich zachęt aż po pismo Cypriana O dobrych uczynkach i jałmużnie, nasila
się napomnienie Kościoła do szczodrobliwego dawania. Jałmużna świadczy o ogólnej postawie religijnej. Już w Pasterzu Hermasa czytamy wiele na ten temat, a w 2. Liście do Kościoła
w Koryncie (16)86 podkreśla się, że jałmużna stanowi pokutę za grzechy; lepsza niż modlitwa
jest post, a jałmużna przewyższa obie. Cyprian jałmużnę przekształcił w narzędzie łaski, jakie
jeszcze człowiek po chrzcie posiada87, w pewne widowisko, jakie człowiek urządza Bogu88.
80

Klemens Rzymski, List do Kościoła w Koryncie, I, 2 - II, 7; 2 Tm 2, 21.
Większość pogańskich kolegiów sakralnych, gromadzących strażników kultu, kapłanów, wymagało opłaty
wpisowej (por. Trajan w: Pliniusz, Ep. X, 114); chrześcijanie nie chcieli mieć z tym nic wspólnego.
82
Apologetyk, 39.
85
Apologetyk, 42.
86
Autor sporny.
87
O uczynku i jałmużnach, 1: Albowiem, gdy Pan, przychodząc, uleczył te rany, jakie nosił Adam, i uchronił
zastarzałe zakażenie wężową trucizną, dał zdrowemu prawo i przykazał, by już więcej nie grzeszył, aby grzeszącemu coś gorszego się nie przytrafiło. Byliśmy ściśnieni i przepisami niewinności w ciasnym miejscu zamknięci. I
nie miałaby wyjścia słabość ludzkiego niedołęstwa i ułomności, gdyby znów zmiłowanie boże nie przyszło i na
81

18

świadectwa
o jałmużnie

�Pewien poganin u Makarego z Magnezji, biskupa IV w., twierdzi, że niektóre chrześcijanki
po rozdaniu swojego mienia stały się żebraczkami. Szczególnie poleca się, by środki na jałmużnę zyskać przez post: Jeśli między nimi jest ktoś w potrzebie albo ubóstwie, a nie mają
zbędnych środków, to poszczą dwa lub trzy dni, aby zaspokoić potrzebę pożywienia u ubogich89.
Kościół nie zadowolił się prywatną jałmużną, ale wydaje się od początku posiadać
wspólnotową kasę (arca). Posługę miłości ściśle wiąże z kultem. W każdą niedzielę czy raz w
miesiącu, albo wedle upodobania, znoszono dary (stips) na zgromadzenie liturgiczne – pieniężne i w naturze – i przekazywano przełożonemu gminy. Ten składał je na stół Pański i
przez to zostały przez Boga poświęcone. Odbiorca otrzymywał je teraz jakby z rąk Boga.
Przełożony decydował, kto i ile otrzymywał. Radził się diakonów, którzy bardziej się orientowali. Rozdawano dary częściowo bezpośrednio po zakończeniu nabożeństwa, częściowo
zanoszono je do domu potrzebującym.
Do regularnego samoopodatkowania się – trzymano się ściśle zasady dobrowolności –
dochodziły dodatkowe dary. Dowiadujemy się na przykład, że gdy gnostyk Marcjon przybył
do rzymskiej gminy ok. 139 r., dostarczył w darze 200 tys. sesterców. Za taką sumę mniej
więcej można było wybudować dom w Rzymie90. Zresztą, sumę tę zwrócono mu później.
Do form wsparcia ubogich należy zaliczyć agapy. W pierwotnym zamyśle było, aby
ubodzy mogli otrzymać niezbędny dla nich pokarm i napój. Organizowano wspólny posiłek,
w którym uczestniczyli ubodzy i bogaci, i każdy wnosił swój wkład wedle możliwości.
Wskutek różnych nadużyć szybko agapy straciły na znaczeniu.
Przełożony zdawał się od początku mieć nieograniczoną władzę w rozdawaniu darów.
Asystowali mu diakoni. Odpowiedzialność była wielka i pokusa wielka, aby korzystać z darów dla własnej korzyści. Stąd podkreśla się często, że kandydaci na duchownych mają być
wolni od chciwości. Dopiero później powstaje prawodawstwo regulujące sprawy kościelnego
majątku.
Cennej informacji na temat zasad dotyczących pomocy ubogim udziela nam Orygenes. Brzmią one zupełnie współcześnie: Z drugiej strony trzeba, abyśmy byli roztropni, abyśmy nieśli pomoc każdemu według godności każdego, pamiętając o powiedzeniu: „Szczęśliwy
ten, kto myśli o biednym i o nędzarzu”91. Nie wystarczy bowiem po prostu dawać z zasobów
kościelnych, jedynie na to bacząc, aby nie zjadać pożywienia ubogich, ani go nie wykradać,
lecz trzeba roztropnie poznawać okoliczności, z powodu których ludzie są potrzebującymi
oraz wartość osobistą każdego, w jaki sposób został on wychowany, ile niezbędnie potrzebuje
i z jakiego powodu potrzebuje. Nie należy zatem postępować podobnie z tymi, którzy od dziecka odbierali surowe i dokładne wychowanie, i z tymi, którzy chowani byli w dostatku i przyjemnościach, a potem popadli w biedę. Nie to samo należy dostarczać mężczyznom i kobietom
ani tak samo dużo starcom i młodzieńcom, ani młodzieńcom i ułomnym (ponieważ nie mogą
dla siebie zdobyć jedzenia) i tym, którzy przynajmniej w części mogą sobie pomóc. Trzeba też
badać, czy mają wielu synów, nie niedbałych, lecz wszystko czyniących, ale nie dostatecznie
im pomagających. Żeby nie powiedzieć więcej, potrzebuje wiele mądrości ten, kto chce dopomoc z dziełami sprawiedliwości i miłosierdzia, otwierając niejako drogę ku zachowaniu zbawienia, byśmy
jakiekolwiek później nabyte brudy jałmużnami obmywać mogli.
88
O uczynku i jałmużnach, 21: Jakaż to zabawa, najdrożsi bracia, która się na oczach Boga odbywa! Jeżeli w
publicznej zabawie pogan wielką i chwalebną wydaje się rzeczą, że są na niej obecni prokonsulowie i imperatorowi, a przygotowania i wydatki urządzających większe są, by mogli podobać się przełożonym, o ileż nad to
piękniejszą i większą jest chwała Boga i Chrystusa mieć jako widzów, o ileż tu i przygotowania gruntowniejsze i
hojniejszych trzeba wydatków, gdzie na widowiska schodzą się moce aniołów, schodzą się wszyscy aniołowie,
gdzie urządzający nie o kwadrygę lub konsulaty się ubiega, lecz otrzymuje żywot wieczny, gdzie nie chodzi o
zjednoczenie czczych i przemijających względów tłumów, lecz o otrzymanie wiekuistej nagrody królestwa niebieskiego.
89
Arystydes, Apologia, 15.
90
Willę od Krassusa kupił ktoś za 350 tys. sesterców.
91
Ps 40, l.

19

jałmużna
związana z
liturgią

dobrowolny
dar Marcjona

agapa

duchowni
odpowiedzialni za
rozdawanie

Orygenes:
dawać
roztropnie

�brze szafować kościelnymi dochodami, aby i przy nich okazawszy się wiernym i roztropnym
szafarzem, stał się szczęśliwym92. To są najbardziej światłe zasady dotyczące troski o ubogich,
jakie można znaleźć u Ojca Kościoła wczesnego okresu, czy – w ogóle. Z tego bezpośrednio
wynika, że duchowni mieli prawo utrzymywać się z dochodów kościelnych, ale te wydatki
nie powinny były być większe niż na ubogich, aby to, co miało być przeznaczone dla sierot i
wdów, nie zostało zawłaszczone.
Przytoczmy kilka liczb. Według relacji Cypriana93, w kartagińskiej gminie zgromadzono 100 tys. sesterców. Rzymska gmina ok. 250 r. miała około stu duchownych i półtora
tysiąca potrzebujących pomocy. Jeśli przyjmie się koszta utrzymania jednego człowieka równe utrzymaniu niewolnika, wolno zakładać, że gmina miała do dyspozycji ok. pół miliona
sesterców.

dobroczynność w
liczbach

b. wspieranie nauczycieli i pełniących urzędy
To z ustanowienia Jezusa, jak stwierdza Paweł94, głoszący Ewangelię mają prawo żyć
z Ewangelii. Interpretowano to w ten sposób, że nauczyciele w Kościele mają prawo do
skromnych środków niezbędnych do utrzymania i ich potrzeby mają pierwszeństwo, nie naruszając też zasady, że majątek Kościoła należy do ubogich. Biskup dysponował władzą rozstrzygania i rozeznawania, przeznaczając dla siebie i duchownych tyle, ile uznał za słuszne,
resztę dając potrzebującym. Nauczycielom (misjonarzom) i prorokom zapewniał z pewnością
całodzienne utrzymanie. O pewnych nadużyciach dowiadujemy się z Didache i od Lucjana.

wyważyć
między
potrzebą
urzędu a
ubogich

c. wspieranie wdów i sierot
Wszędzie, gdzie w patrystycznych patrystycznych źródłach mówi się o pomocy potrzebującym, pierwsze miejsce wśród nich zajmują sieroty i wdowy. Nie bez znaczenia jest
inspiracja biblijna i judaizm, gdzie sieroty i wdowy stają się synonimem bezradności człowieka wobec swego losu i sprawdzianem troski o bliźniego. W starożytności były one szczególnie wystawione na niedostatek. Były one zawsze na liście potrzebujących również dlatego, że
nigdy ich nie brakowało. Biskup Korneliusz relacjonuje, że rzymska gmina żywi półtora tysiąca wdów i potrzebujących95. Wdowy nosiły zaszczytny tytuł we wspólnocie: ołtarz Boży, i
nawet Lucjan wiedział o tym, że u chrześcijan wdowy i sieroty zajmują nadrzędne miejsce.
Religijność czysta i bez skazy wobec Boga i Ojca wyraża się w opiece nad sierotami i wdowami w ich utrapieniach96. Autor Pasterza Hermasa zaczyna listę cnót od służby wdowom
oraz troski o sieroty i o cierpiących niedostatek97. Nie brakuje przykładów na to, że prywatne
osoby przyjmowały sieroty do swoich rodzin98. Wspierając wdowy i sieroty, Kościół bez
wątpienia włożył swój wkład w poprawę sytuacji socjalnej niższych warstw społecznych. O
pewnych nadużyciach ze strony wdów mówi już św. Paweł99.

wdowy i
sieroty na
pierwszym
miejscu

d. pomoc chorym, słabym, ubogim i niezdolnym do pracy
O uzdrawianiu chorych była już mowa. Chorych, których nie daje się uleczyć, powinna gmina wspierać, przynosząc pocieszenie i dary. Wymienia się w źródłach innych jako
wymagających wspólnej troski: cierpiących na duszy, pozbawionych pomocy, niezdolnych do
pracy, wielodzietne rodziny i w ogóle ubogich. Diakoni, wdowy i diakonise były obciążone
zadaniem takiej pomocy. Od diakonów w kościelnych rozporządzeniach wymaga się, aby
92

Komentarz do Ewangelii według św. Mateusza, 61.
Ep. 62.
94
1 Kor 9, 14: Tak też i Pan postanowił, ażeby z Ewangelii żyli ci, którzy głoszą Ewangelię.
95
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, VI, 43.
96
Jk 1, 27.
97
Przykazania, VIII, 10.
98
O Orygenesie Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, VI, 2; Męczeństwo Perpetui i Felicyty, 15; Konstytucje
Apostolskie, VI, 1.
99
1 Tm 5, 1-16.
93

20

ubodzy
skarbem
Kościoła

�pełnili dobre dzieła, ani ubogimi nie pogardzali, ani nie zabiegali o względy bogatych; powinni odnajdywać potrzebujących i dzielić się z nimi dochodami ze zbiórek gminy. Biskup
powinien miłować ubogich, czyli być filo,ptwcoj. Legenda donosi z czasów prześladowań za
Decjusza, że diakon Wawrzyniec, gdy domagano się od niego, aby wydał dobra kościelne,
odpowiedział, że jedynym skarbem Kościoła są ubodzy. Przekaz ten dobrze wyraża powszechne wtedy przekonanie, że to, co Kościół posiada, jest własnością ubogich. Naturalnie,
ze zgromadzonych dóbr nie można było zaspokoić potrzeb wszystkich ubogich. Tertulian
relacjonuje o przypadkach pożyczania przez chrześcijan pieniędzy od pogan100. Zapewne nie
były to rzadkie przypadki. Na to, że kościelny system pomocy ubogim był właściwy i sprawiał na wielu wrażenie, i pociągał do wiary, najlepszego dowodu dostarcza w IV w. Julian
Apostata. Próbując sztucznie odbudować pogańskie państwo, usiłował naśladować chrześcijan w dobroczynności, aby wytrącić im z rąk taką broń. Naśladowanie to nie udało się.
Julian Apostata poświadcza również fakt, że charytatywna działalność Kościoła rozciągała się także na niechrześcijan. Pisał do Arsacjusza: Bezbożni Galilejczycy oprócz swoich
żywią ubogich naszych. Nasi zaś, jak widać, cierpią brak pomocy, której od nas potrzebują101.
To świadectwo jest tym bardziej wartościowe, że nie znajdujemy podobnego w chrześcijańskich źródłach. Wszakże już św. Paweł pisał: A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze
wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze102. Fundusz gminy służył wyłącznie potrzebom braci w wierze, jednak prywatna dobroczynność wykraczała poza te granice. Podczas
różnych katastrof chrześcijanie pomagali też niechrześcijanom, wzbudzając ich podziw.

pomoc
niechrześcij
anom

e. opieka nad więźniami i skazańcami w kopalniach
Na liście cnót w Pasterzu Hermasa znajdujemy na trzecim miejscu: uwolnić niewolników Bożych z sytuacji przymusu. Często więźniami stawali się ludzie niewinni, a przede
wszystkim prześladowani za wiarę, oraz niewypłacalni dłużnicy. Kościelna dobroczynność
obejmowała swoim zasięgiem obie grupy. Przede wszystkim należy ich odwiedzać, pocieszać
i ulżyć w trudnej sytuacji dostarczając pożywienia. Odwiedzanie więźniów należało do stałych obowiązków diakonów, przez co oni sami często wystawiali się na niebezpieczeństwo.
Również inni powinni to czynić. Gdy więźniami byli odważni świadkowie wiary czy słynni
jej nauczyciele, zadanie odwiedzania więźniów nie było przykre do wypełnienia, gdyż wielu
ubiegało się o kontakt z wyznawcami uznając ich za świętych i skutecznych pośredników
przed Bogiem i Kościołem. Akta męczenników są pełne takich historii i nie uchodzą one
uwadze Lucjana, który dostrzega różne nadużycia. Przypadki, w których ktoś np. podawał się
za wyznawcę, a nim nie był, zdarzały się, choć były raczej rzadkością.
Jeśli bracia byli skazani do kopalń, nie pozostawiano ich samych103. Starano się sporządzić listę przebywających tam chrześcijan i doprowadzić, wedle możliwości, do ich uwolnienia. Hipolit opowiada o tym, że biskup rzymski Wiktor posiadał listę wszystkich chrześcijan zesłanych do kopalń na Sardynii i doprowadził rzeczywiście do ich uwolnienia przez
wstawiennictwo cesarskiej konkubiny Marcji u Kommodusa104. W innych przypadkach starano się przynajmniej ulżyć w ciężkiej sytuacji. Szczególnie piękne przykłady takiej troski spotykamy w relacji O męczennikach palestyńskich Euzebiusza z Cezarei czasów prześladowań
za Dioklecjana. Egipscy chrześcijanie udają się do najodleglejszych kopalń, nawet na Sycylię,
aby podtrzymać na duchu skazanych tam swoich braci. Przy kopalniach złota w górach Fanos
(na greckiej wyspie Thasos) urządzono nawet kościół. W Konstytucjach Apostolskich czytamy: Jeśli jakiś chrześcijanin dla imienia Chrystusa, za wiarę i miłość do Boga skazany został
przez bezbożnych na udział w walce gladiatorskiej, na walkę z dzikimi zwierzętami albo na
100

O bałwochwalstwie, 23.
Sozomen, Historia Kościoła, V, 16.
102
Ga 6, 10.
103
Dionizy u Euzebiusza z Cezarei (Historia kościelna, IV, 23) wystawia gminie rzymskiej chlubne świadectwo
pod tym względem.
104
Refutatio omnium haeresium, IX, 12.
101

21

rodzaje
skazanych

solidarność
ze skazanymi do
kopalń

�katorgę w kopalni, nie opuszczajcie go, lecz z owoców waszej pracy i potu posyłajcie mu
środki utrzymania oraz pieniężną zapłatę dla żołnierzy, aby mu ulżyć i zapewnić opiekę; niechaj dzięki waszym wysiłkom wasz błogosławiony brat znajdzie ulgę w ucisku105.
Troska chrześcijan o więźniów była tak znana, że Licyniusz, ostatni cesarz przed Konstantynem, który prześladował chrześcijan, wydał prawo, że nikomu nie wolno ludzkich uczuć
przejawiać wobec nieszczęśliwych więźniów, przez podawanie im żywności, że nie wolno okazywać litości tym, co jęczą w kajdanach i z głodu giną, że nikomu po prostu nie wolno być
dobrym, że dobrze czynić nie wolno nawet tym, których, własna natura do współczucia z bliźnimi pociąga. …Ci. którzy byli litościwi, mają cierpieć to samo, co ci, którym litość okazano,
mają być zakuci w kajdany i wtrąceni do więzienia; ci, którzy ludzką wyświadczyli przysługę,
tę samą co skazańcy ponieść mają karę106. Prawo to poświadcza wyraźniej niż wszystko inne
ową troskę chrześcijan o więźniów i siłę moralną, jaką chrześcijaństwo przez to okazywało.
Mogły do tego dochodzić pewne nadużycia, których państwo nie chciało tolerować.
Starano się także wykupywać chrześcijańskich więźniów; jednak trudno jest w tego
rodzaju relacjach rozróżnić, czy chodzi o wykupienie więźniów, czy wyzwolenie niewolników. W Liście Klemensa Rzymskiego czytamy: Wiemy, że i spośród nas wielu poszło do więzienia, aby innych z więzów uwolnić, wielu sprzedało się do niewoli, oddając uzyskane pieniądze innym na pożywienie108. Podobnie w Konstytucjach apostolskich: Z uczciwego wysiłku
wiernych udzielajcie pokarmu potrzebującym i ubierajcie ich, oraz – jak to stwierdziliśmy
wyżej – zebrane wśród braci pieniądze rozdawajcie, przeznaczajcie na zakupy dla świętych,
kupujcie niewolników, jeńców, więźniów, ofiary oszczerstw, oraz tych, których tyrani z powodu imienia Chrystusa skazali na walkę w cyrku i na śmierć. Pismo powiada: ,,Ratuj wleczonych na śmierć i wykupuj zabijanych, nie żałuj [na to]”109. Gdy numidyjscy rabusie uprowadzili chrześcijan, kartagińska gmina prędko zebrała sumę stu tysięcy sesterców na okup i wyraziła gotowość do dalszej pomocy110. Gdy Goci pojęli w niewolę chrześcijan w Kapadocji
ok. 255 r., gmina rzymska przekazała swoją zbiórkę dla opłacenia okupu. Wykup więźniów
także później uchodził za szczególnie szlachetne dzieło. Pośród nagrobnych inskrypcji galijskich w IV i V w. spotykamy napisy: Wykupywał więźniów.

zakaz
Licyniusza

wykupywanie więźniów

f. pochówek ubogich i innych zmarłych
Cesarz Julian Apostata pisze do Arsacjusza: Do wzrostu wrogiej bogom religii najwięcej się przyczyniła życzliwość okazywana przybyszom ze strony obcych oraz troskliwa pamięć
o mogiłach ludzi zmarłych, a następnie udawana czcigodność w sposobie życia111. To, że pochówek ubogich braci był finansowany z kasy gminy, poświadcza Tertulian112 i Arystydes:
Ilekroć jakiś ubogi zejdzie ze świata i ktoś z nich to zobaczy, to podejmuje się wedle możliwości jego pochówku113. Jakie znaczenie miał pogrzeb i jak bolesna była obawa, że będzie się
jego pozbawionym, było powszechnie wiadome. Chrześcijańska gmina uwzględniała tu powszechne nastawienie, w którym pochowanie zmarłych uchodziło za humanitarny wymóg
nawet u wrogów tej religii. Szczególnie diakoni ponosili odpowiedzialność za godne pogrzebanie zmarłych. Chrześcijanie pozwalali sobie nawet w tym względzie na pewien luksus:
Gdyby Arabie miały się użalać, to niech wiedzą Sabejczycy, że więcej i to kosztowniejszych
ich towarów szczodrą ręką rozrzucają chrześcijanie przy pogrzebach, aniżeli bogowie otrzymują wśród dymów ofiarnych114.
105

Konstytucje apostolskie, V, 1.
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, X, 7.
108
List do Kościoła w Koryncie, LV, 2
109
Konstytucje apostolskie, IV, 9; Prz 24, 11.
110
Cyprian, Ep. 62.
111
Sozomen, Historia Kościoła, V, 16.
112
Tertulian Apologetyk, 39.
113
Arystydes, Apologia, 15.
114
Tertulian, Apologetyk, 42.
106

22

znaczenie
pochówku

�Do chrześcijańskiej specyfiki pogrzebu należało być pochowanym obok braci w wierze. Gdy tak nie było – bez większego powodu, podnosiła się skarga czy zarzuty. Cyprian
relacjonuje o pewnym biskupie, który był prawdopodobnie członkiem jakiegoś klubu lub kolegium pogańskiego: Marcjalis zaś przez długi czas brał udział w haniebnych i wystawnych
ucztach w Kolegium. Należąc do tego kolegium, według pogańskiego zwyczaju, w świeckich
grobach razem z obcymi pochował swoje dzieci116. Pojedyncze chrześcijańskie groby spotykamy też na żydowskich cmentarzach.
Laktancjusz stwierdza: Nie zniesiemy tego, żeby obraz i stworzenie Boże zostało rzucone na łup dzikim zwierzętom i ptakom, ale zwrócimy je ziemi, z której zostało wzięte117, a
także względem nieznanego człowieka wypełnimy posługę należącą do krewnych, których zastąpi, jeśli ich zabraknie, [nasze] humanitarne usposobienie118.
Troska o zmarłych obejmowała także ich przyszły los i modlitwę za nich. Składano w
ich imieniu i za ich szczęśliwe życie w wieczności ofiarę eucharystyczną. Ten prastary zwyczaj miał wielkie znaczenie, przynosił pocieszenie krewnym i dodawał chrześcijaństwu siły
przyciągania. Tertulian jest dla nas najstarszym świadkiem istniejącego już pewnie wcześniej
zwyczaju sprawowania Eucharystii w rocznicę zgonu, podając przykład owdowiałej wcześnie
kobiety, która w ten sposób modli się za zmarłego męża119. Polemizuje z pogańskim zwyczajem, przejmowanym przez niektórych chrześcijan, urządzania biesiad nad grobem zmarłych z
okazji ich wspomnienia. Jednak w III w. zwyczaj ten musiał się upowszechniać i trudny był
do wykorzenienia.

chrześcijanie grzebani
razem

godność
zmarłego
człowieka

Eucharystia
za zmarłych

g. troska o niewolników
Kwestię niewolnictwa podnoszono nieraz w historii jako zarzut przeciwko chrześcijaństwu. Starożytni chrześcijanie nie oceniali niewolnictwa ani gorzej ani lepiej niż ówczesne
państwo czy prawodawstwo. Na przykład Didache zaleca niewolnikom, aby okazywać posłuszeństwo swemu panu jako obrazowi Boga120. Nie zamierzano występować przeciwko ówczesnemu systemowi państwa i nie przychodziło im do głowy, aby z przyczyn religijnych czy
innych usuwać niewolnictwo. Już w listach Pawłowych zachęca się niewolników do wierności i posłuszeństwa względem swoich panów121. Byłoby jednak niesprawiedliwością posądzać
chrześcijan o obojętność wobec sytuacji niewolników. Kościół zajmował się ich sytuacją i
starał się polepszyć ich los.
Istniały różne płaszczyzny, na których niewolników postrzegano jako równych innym:
• Nawróceni niewolnicy byli uznawani z punktu widzenia religijnego jako bracia i siostry w pełnym tego słowa znaczeniu; ich stan w świecie postrzegano jako obojętny dla
wiary. Znamienne, że na chrześcijańskich grobach nigdzie nie spotykamy inskrypcji
„niewolnik”, z jaką mamy do czynienia w innych przypadkach. Ireneusz powiada, że
Chrystus uczynił nas z dzieci i niewolników wedle ciała synami Bożymi, wszystkim dając dar Ducha ożywiającego nas122. Laktancjusz ustosunkowuje się do zarzutu przeciwników chrześcijaństwa, którzy – już wtedy! – wytykali chrześcijanom niekonsekwencję, iż mówią o równości, a u siebie mają panów i niewolników: Nie ma żadnej
innej przyczyny, dla której przyznajemy sobie nawzajem imię braci, jak ta, iż sądzimy,
116

Ep. 67, 6.
Chrześcijanie byli przeciwnikami kremacji i starali się pochować przynajmniej ocalałe resztki ze spalonych
braci. Wiara prostych ludzi w zmartwychwstanie ulegała nieraz zachwianiu wobec spalenia ciała. Teologowie
starali się takich podtrzymać w wierze, aczkolwiek sami także uważali kremację za niemoralną, np. Tertulian
(De anima, 51; De ressurectione mortuorum, 1). Powody takiego stanowiska nie są bliżej znane.
118
Ιnstitutiones, VI, 2.
119
De monogamia, 10: Naprawdę i za jego duszę się modli, i prosi o czasową ochłodę dla niego, i udział w
pierwszym zmartwychwstaniu, i składa ofiarę w rocznice jego zgonu.
120
IV, 11.
121
Np. 1 Kor 7, 20 n.
122
Adversus haereses, IV, 21, 3.
117

23

chrześcijaństwo nie
zmieniało
struktur

równość
duchowa

�że równi jesteśmy. Skoro bowiem wszystko, co ludzkie, oceniamy nie wedle ciała, lecz
ducha, jeśli nawet różny byłby stan fizyczny, nie mamy przecież niewolników, lecz ich
uważamy i nazywamy wedle ducha braćmi, a wedle religii współniewolnikami123. W
przypadku chrześcijańskich panów istniał obowiązek doprowadzenia do wiary także
niewolników: Niewolników i niewolnice tak formują, że stają się chrześcijanami, z
powodu miłości, którą dla nich mają, a gdy nimi się stali, nazywają ich braćmi bez
różnicy124.
• W pełnym wymiarze korzystali z praw chrześcijańskiej wspólnoty; niewolnicy mogli
zostać duchownymi, a nawet biskupami. Rzymski biskup Pius, brat Hermasa, należał
do stanu niewolników; podobnie biskup Rzymu, Kalikst, był wcześniej niewolnikiem;
prawdopodobnie też biskup Euzebiusz z Cezarei. Kanon 80 synodu w Elwirze stwierdza: Zabrania się ustanawiania wyzwoleńców duchownymi za życia ich panów.
• Ich moralna postawa miała być tak samo ceniona jak ludzi wolnych; nie powinno się
naruszać godności płci i wstydliwości niewolnic; niewolników należy zachęcać i zobowiązywać do tych samych cnót, co ludzi wolnych. Pośród męczenników niemałą
liczb stanowili niewolnicy. Jest wiele przypadków wspólnej męczeńskiej śmierci, z
których najbardziej znane pozostaje męczeństwo Perpetui i Felicyty. Zdarzały się sytuacje, że bardziej lękliwi chrześcijanie polecali swoim niewolnikom podczas prześladowań za Dioklecjana złożyć pogańską ofiarę w ich imieniu. Kanony kościelne przewidywały trzyletnią pokutę za takie postępowanie125.
Panowie są napominani do tego, aby po ludzku traktować niewolników, nie zapominać, że chrześcijańscy niewolnicy są ich braćmi i siostrami; natomiast niewolnikom przypomina się, że nie powinni gardzić swoimi panami ani stawiać się na równi z nimi. Augustyn w
Wyznaniach podaje piękny przykład postawy chrześcijańskiej niewolnicy, która służyła w
domu jego dziadka od strony matki: Za to, jak też ze względu na sędziwy wiek i nienaganne
obyczaje, pan i pani odnosili się do niej z respektem jako do szacownego członka tej chrześcijańskiej rodziny. Dlatego też powierzyli jej wychowanie swoich córek, co ona sumiennie wypełniała127. Mogło to być ok. 300 r.
Wyzwalanie niewolników uchodziło od początku jako zaszczytne dzieło, w przeciwnym razie nie pojawiłoby się roszczenie ze strony niektórych chrześcijańskich niewolników
do ich wyzwolenia się. Takie roszczenia kierowali oni względem wspólnotowej kasy, jednak
Kościół wyraźnie takie roszczenia odrzucał, aczkolwiek w niektórych wypadkach wykupywał
niewolników128. Prawa panów do swoich niewolników nie uznawał za niemoralne, lecz postrzegał niewolnictwo jako naturalny stan. Zmiany pod tym względem przychodzą z inspiracji
nie tylko religijnych, ale moralno-filozoficznych i z powodu ekonomicznej konieczności129.
O tym, że, niestety, w III w. nawet w chrześcijańskich gminach zdarzały się przypadki
okrucieństwa stosowanego względem niewolników, dowiadujemy się przede wszystkim z
kanonu 5. odbytego ok. 306 r. synodu w Elwirze: Jeśli kobieta pod wpływem złości pobije
swoją niewolnicę, tak że ta umrze w boleściach w ciągu trzech dni, a nie wiadomo, czy zabiła
celowo, czy przypadkiem, to: jeśli celowo – po siedmiu latach wyznaczonej pokuty, a jeśli
przypadkiem – po pięciu latach może przystąpić do komunii. Gdyby w tym czasie zachorowała, można jej dać komunię. Orygenes z kolei powiada, że złorzeczenie – jest to częsty i pochopny błąd ludzkiej słabości, popełniany zwłaszcza względem poddanych i ludzi stojących
niżej od nas. Ludzie sądzą, że samo takie określenie [tj. „poddany”] nie jest przekleństwem130.
123

Divinae instututiones, V, 15.
Arystydes, Apologia, 15.
125
Piotr z Aleksandrii, kan. 6-7.
127
IX, 8, 17.
128
Ignacy Antiocheński, List do Polikarpa, 4.
129
Harnack nawet twierdzi, że tylko z inspiracji pozareligijnych (s. 195).
130
Komentarz do Listu św. Pawła do Rzymian, III, 4.
124

24

równość
kościelna

równość
moralna

szacunek w
rodzinie

praktyka
wyzwalania

przypadki
okrucieństwa

�Już w II w. mamy do czynienia ze zmniejszaniem się liczby niewolników. Zjawisko
to, z przyczyn ekonomicznych, przybiera na sile w III w. Wyzwolenie niewolników staje się
często koniecznością i nie jest poczytywane jako szczególny akt miłosierdzia.

schyłek
niewolnictwa

h. pomoc w losowych nieszczęściach
Już w Hbr 20, 32nn. spotykamy pochwałę gminy za okazaną troskę o innych. Często
spotykamy napomnienia, aby w razie pilnej potrzeby śpieszyć na pomoc innym, zwłaszcza
siostrzanym gminom. Mamy wiele przypadków takiej pomocy. Oto kilka przykładów:
Gdy wybuchła zaraza ok. 259 r. w Aleksandrii, pisze biskup Dionizy: Bracia po większej części w uniesieniu miłości… nie oszczędzali siebie i żyli jedni dla drugich, odwiedzali
chorych, na nic nie zważając, bez wytchnienia im służyli, pielęgnowali ich w Chrystusie, i
razem z nimi z wielką radością życie swe oddawali. Od innych wchłaniali w siebie zarazki
cierpienia i choroby nabawiali się od bliźnich, a bóle ich chętnie brali na siebie. Było istotnie
wielu takich, którzy pielęgnowali i krzepili i drugich, i ich śmierć przenieśli na siebie... Najlepsi z pośród braci naszych w ten sposób życie swe zakończyli, szereg kapłanów i diakonów
oraz najznakomitszych mężów z pośród ludu. Taka śmierć… w niczym, jak się zdaje, nie ustępuje przed męczeństwem. Zwłoki zaś świętych brali na ręce i przygarniali…, zamykali im oczy
i usta, nieśli je na swych ramionach, składali je…, obmywali i ubierali w szaty ozdobne, a
krótko potem i oni tych samych doznawali zabiegów, bo ci co pozostawali, szli za tymi, co ich
wyprzedzili. U pogan zaś było zgoła inaczej. Tych, którzy w chorobę popadli, odtrącali od
siebie i uciekali od swoich najdroższych. Wyrzucali na ulicę konających i zwłoki pozostawiali
niepogrzebane. Unikali styczności z śmiercią i zbliżenia się do niej, lecz mimo wszystkich
środków ujść przed nią nie było rzeczą łatwą131.
O podobnej epidemii relacjonuje św. Cyprian z Kartaginy. Jak zachęca do pomocy
bliźnim, pokazuje jego pismo O śmiertelności132; jak natomiast sam ją praktykował, pokazuje
jego biograf, diakon Poncjusz133.
O podobnym postępowaniu chrześcijan dowiadujemy się podczas wielkiej zarazy za
Maksymina Dai, którzy ofiarnie pomagali także niechrześcijanom: Chrześcijanie tymczasem
jaśnieli w oczach wszystkich pogan swą gotowością do każdej posługi oraz pobożnością. Oni
tylko sami w tym okropnym nieszczęść splocie czynami okazywali współczucie i miłość bliźniego. Po całych dniach jedni z nich świadczyli ostatnie przysługi umierającym i zabiegali o
ich pochowanie, a niepoliczona liczba była takich, o których się nikt nie troszczył. Inni znowu
zbierali w jedno miejsce wszystkich, których po miastach głód z sił wyczerpywał, i chleb im
wydawali. Gdy te czyny do powszechnej dotarły wiadomości, wszyscy wielbili Boga chrześci-

131

Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, VII, 22.
Cyprian, O śmiertelności, 16: A to wreszcie, najmilsi bracia, cokolwiek jest, jak jest ważne, jak potrzebne, że
zaraza ta i choroba, która wydaje się straszną i nieszczęsną, doświadcza sprawiedliwości jednostek i bada umysły rodzaju ludzkiego, czy chlebodawcy litują się nad złożonymi niemocą sługami, czy lekarze nie zaniedbują
błagających chorych, czy gwałtowni powstrzymują swą srogość, czy drapieżni hamują szalonej swej chciwości
nienasycony ciągle żar przynajmniej obawą śmierci, czy pyszni uginają karku, czy nieuczciwi łagodzą swą czelność, czy bogaci czynią jakieś ofiary na widok umierających drogich osób, i czy robią zapisy mający umrzeć bez
spadkobierców. Gdyby nic innego ta śmiertelność nie przyniosła, to jednak chrześcijanom i sługom Boga
ogromną przysługę wyświadczyła przez to, żeśmy chętnie zaczęli pragnąć męczeństwa, skoro uczymy nie lękać
się śmierci. Są to dla nas ćwiczenia, nie pogrzeby; dają umysłowi chwałę męstwa, pogardę śmierci przygotowują
do korony.
133
Vita s. Cypriani, 9-10: Byłoby zbrodnią zbyć milczeniem, co w tych okolicznościach czynił arcykapłan Chrystusa i Boga, który kapłanów tego świata o tyle miłosierdziem przewyższał, o ile prawdą religijną wyprzedzał.
Zebrawszy najpierw w jedno miejsce lud, pouczył go o pożytkach miłosierdzia, wykazując na przykładach Pisma
św., ile zasługują u Boga obowiązki wzajemnej miłości. Następnie dodawał, że nic dziwnego, jeżeli z poczucia
należnej miłości swoim tylko przychodzimy z pomocą… Pomijam wiele innych rzeczy… Gdyby to mogli na rynku
słyszeć poganie, może by zaraz uwierzyli…. Zaraz tedy rozdzielono zajęcia odpowiednio do uzdolnienia i stanu… Działo się więc z nadmiaru dobrych uczynków wszystkim dobrze, nie tylko współwyznawcom.
132

25

pomagać
zwłaszcza
swoim

pomoc
podczas
zarazy w
259 r. w
Aleksandrii

podobnie w
Kartaginie

pomoc
także
poganom

�jan i uznawali, że tylko oni są prawdziwie pobożni i bogobojni, jako że to stwierdzili swymi
czynami134.
Wolno przypuszczać, że takie przypadki, o których opowiada Euzebiusz, wywierały
duże wrażenie na niechrześcijanach i dobrze służyły krzewieniu wiary.

i. zapewnienie pracy
Chrześcijaństwo krzewiło się najpierw pośród ciężko pracującej ludności. Wprawdzie
nie nauczało o godności pracy czy o głębokiej satysfakcji, którą ona przynosi, ale uwrażliwiało na jej obowiązek. Kto nie chce pracować, niech też nie je!135 Zawsze przypominano, że
obowiązek ten ma granice w ludzkich zdolnościach i możliwościach pracy. Wkrótce spostrzeżono, że niektórzy popadli w bezczynność czy nawet usiłowali wykorzystać dobrotliwość
swoich braci sami nie pracując. Sprawa była tak znana, że znajduje swoje odzwierciedlenie w
Didache, a Lucjan uznaje za cechę właściwą chrześcijanom, że w imię braterskiej miłości
dają się zwieść i wykorzystywać różnym krętaczom.
Nie można jednak stawiać chrześcijaństwu zarzutu, że chciało przysparzać żebraków i
nie doceniało obowiązku pracy. Tertulian odpiera nawet taki zarzut, że chrześcijanie są bezużyteczni w handlu i pracy: Jak to? Mogą takimi być ludzie razem z wami żyjący, mający taki
sam sposób życia i ubioru, te same sprzęty i te same potrzeby życiowe? Nie jesteśmy przecież
braminami, albo indyjskimi gimnosofistami, ludźmi leśnymi i wygnańcami z życia136. Pamiętamy o tym zawsze, żeśmy Bogu, panu i stwórcy, winni wdzięczność, i nie gardzimy żadnym
owocem jego dzieł, owszem, wstrzymujemy się, byśmy ich nie nad miarę używali albo fałszywie! Przeto mieszkamy na tym świecie razem i nie gardzimy forum, nie gardzimy targowiskiem, używamy kąpieli, chodzimy do waszych magazynów, warsztatów, hoteli, oglądamy
wasze targi i cały ruch handlowy. Spotykamy się razem z wami na okrętach, razem odbywamy
służbę wojskową, razem uprawiamy rolę i razem prowadzimy handel. Dlatego jest między
nami wymiana, bo sztukę naszą i pracę oddajemy na wasz użytek137.
Nawet duchowni zajmowali się właściwą wszystkim pracą zarobkową. Dopiero w
rozporządzeniach synodu w Elwirze spotykamy pewne dla nich ograniczenia: Biskupi, prezbiterzy i diakoni niech nie wyjeżdżają w sprawach handlowych, ani nie krążą po prowincjach
szukając zysku na targach. Po żywność niech wyślą syna, wyzwoleńca, najemnika, przyjaciela
lub kogokolwiek innego. Jeśli chcą zajmować się handlem, niech to robią w granicach prowincji138.
Na temat konieczności pracy znajdujemy trafne słowa u Klemensa Aleksandryjskiego
i innych. Jednym z motywów, którym chciano pobudzić do pracowitości, był ten, że z dochodów uzyskanych przez pracę można wspierać innych. Chętnie podkreślano, że robotnik godny
jest swojej zapłaty139. Dobitnie o obowiązku pracy mówią Didaskalia apostolskie (15): Wy
wszyscy, wierzący, powinniście każdego dnia i o każdym czasie, o ile nie jesteście w kościele,
pilnie oddawać się pracy, aby całe wasze życie nie było próżniacze… Pan bowiem powiedział: „Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi – bądź mądry…”140. Bądźcie więc
ciągle zajęci, bo hańbą jest, której nie da się naprawić, próżniactwo. Kto u was nie pracuje,
niech też nie je. Leniwych bowiem nienawidzi Pan; leniwy nie może stać się wierzącym.
W pierwotnym chrześcijaństwie, przy uznaniu prawa każdego brata w wierze do minimum koniecznego do życia, istniał także obowiązek spoczywający na gminach, aby to minimum zapewnić przez pośrednictwo w znalezieniu pracy albo przez bezpośrednie wsparcie.
134

Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, IX, 8.
2 Tes 3, 10.
136
Brachmanae – braminami nazywano kapłanów indyjskich, którzy w pustelniach leśnych, z dala od świata,
prowadzili życie bez wszelkich wygód. Nazywano ich także gimnosofistami, t. j. mędrcami, chodzącymi nago.
137
Apologetyk, 42.
138
Elwira, ok. 306 r., kan. 19.
139
1 Tm 5, 18.
140
Prz 6, 6-11.
135

26

obowiązek
pracy

chrześcijanie pracują
jak inni

ograniczenia co do
duchownych

motywy
pracy

pomoc
socjalna
gminy

�Tak oto czytamy w pseudoklementyńskich Homiliach: zdolnemu do pracy – praca, niezdolnemu do pracy – czynne miłosierdzie141. Cyprian uznaje za rzecz samą przez się zrozumiałą,
że jeśli zabroni się jakiemuś nauczycielowi nauczania zawodu aktora, to gmina powinna o
niego się zatroszczyć i, jeśli niczego innego nie umie, powinna dostarczyć niezbędne mu
środki142. Nie wiemy, czy takie zobowiązanie miało charakter powszechny. W Didache z kolei się stwierdza, że żaden z braci nie powinien być dłużej na utrzymaniu gminy jak dwa lub
trzy dni. Jeśli zaś chce u was osiąść, a ma jakiś zawód, niech pracuje, by się wyżywić. Jeśli
natomiast nie ma żadnego zawodu, zadbajcie rozsądnie o to, by chrześcijanin nie żył wśród
was w bezczynności. Gdyby zaś nie chciał tego czynić, znaczyłoby to, że kupczy Chrystusem.
Strzeżcie się takich ludzi143.
Wynika z tego, że brat we wspólnocie mógł o niej domagać się pracy i że ona powinna
była mu jej dostarczyć. Nie tylko zatem obowiązek materialnej pomocy łączył członków
gminy – była ona ostatecznością –, ale tworzyli oni pewien rodzaj wspólnoty pracy i gmina w
razie konieczności miała dostarczyć bratu zajęcia. Gminy tworzyły wspólnotę ekonomiczną.
Taki ustrój socjalny chrześcijańskiej gminy stanowił dodatkowo o sile jej przyciągania. Gmina dostarczała zajęcia zdatnym do pracy, a niezdatnych chroniła przed głodem.

gmina
wspólnotą
ekonomiczną

j. troska o przybyszów i inne gminy
Przyjmowanie przyjezdnych było w starożytności dość uciążliwym obowiązkiem,
zwłaszcza w mniejszych miejscowościach. Przybyli urzędnicy, żołnierze czy prywatne osoby,
często stawiali duże wymagania. W najstarszej relacji, jaką dysponujemy na temat posługi
gościnności we wspólnocie chrześcijańskiej, pośród posług, które są wspierane funduszami
gminy, wymienia się także przyjmowanie gości144. Gościnność nie była więc sprawą prywatną chrześcijan. Zachwala ją już Pismo Św.145 i autorzy pierwszych pism starochrześcijańskich146. Tertulian uznaje do tego stopnia obowiązek gościnności, że przestrzega swoją żonę
przed ewentualnym wyjściem za mąż po jego śmierci za poganina, gdyż w obcym domu nie
będzie mogła praktykować gościnności względem swoich braci w wierze147. Cyprian nawołuje do gościnnego przyjmowania uciekinierów podczas prześladowań za Decjusza: Proszę,
abyście troskliwą opieką otaczali wdowy, chorych, wszystkich ubogich a nawet obcych, o ile
tego potrzebują z moich własnych pieniędzy, które zostawiłem u mojego współprezbitera Rogacjana. Na wypadek gdyby suma ta była już całkowicie wyczerpana, przez akolitę Narika
posyłam Rogacjanowi dalszą kwotę, aby można było hojniej i szybciej wspierać potrzebujących148. Lucjan kreśląc karykaturę chrześcijanina w osobie pielgrzyma Proteusza, wskazuje
na wygodne i zbytkowne życie, które mógł on prowadzić korzystając z chrześcijańskiej gościnności149. Julian Apostata wyraża pragnienie, aby wyznawcy reaktywowanej przez niego
pogańskiej religii państwowej naśladowali chrześcijan pod względem gościnności150. Gościnność w czasach Orygenesa zdaje się nieco osłabła, gdyż Aleksandryjczyk napomina: Wysłani
w celu zburzenia Sodomy aniołowie chcąc przyspieszyć wyznaczone im zadanie zadbali najpierw o swego gospodarza, Lota, aby przez pamięć jego gościnności ocalić go od zagłady w
zagrażającym ogniu. Posłuchajcie tego wy, którzy zamykacie swe domy przed cudzoziemcami;
posłuchajcie wy, którzy gościa unikacie jak wroga!151 Lot mieszkał w Sodomie. Nie czytamy w
141

Ep. Clem. 8.
Ep. 2; por. 41, 1.
143
Didache, 12.
144
Justyn, Apologia, I, 67.
145
Rz 12, 13; 16, 1n.; Hbr 6, 10; 13, 2: Nie zapominajmy też o gościnności, gdyż przez nią niektórzy, nie wiedząc, aniołom dali gościnę.
146
Pasterz Hermasa, Przykazania, VIII, 10; 10, 3.
147
Do żony, II, 4.
148
Ep. 7.
149
O śmierci Peregryna Proteusza, 16.
150
List do Arsacjusza.
151
Rufin, tłumacz homilii na łacinę, stosuje grę słów: hospitem velut hostem vitatis.
142

27

świadectwa
o gościnności

�Piśmie o innych jego dobrych uczynkach, Pismo wspomina jedynie o gościnności…152. Na
innym miejscu pisze Orygenes: Pismo bowiem doskonalenie się świętych określa symbolicznie jako „małżeństwo”. A zatem i ty, jeśli chcesz, możesz być mężem dzięki takim zaślubinom:
jeśli na przykład chętnie okazujesz gościnność, wydawać się będzie, że ją właśnie pojąłeś za
żonę…153.
Szczególnie Kościół rzymski słynął z gościnności. W liście do rzymskiej gminy biskupa korynckiego Dionizego z okresu panowania Marka Aureliusza podkreśla się, że Kościół ten nadal zachował ów prastary zwyczaj przyjmowania gości: Przez te zapomogi… Wy,
Rzymianie, stoicie na straży ojczystego obyczaju, który błogosławiony Wasz biskup Soter nie
tylko zachował, ale rozwinął. Otóż… braci, którzy przychodzą do niego, podejmuje słowy błogosławionymi jak ojciec miłujący swe dzieci154. Rzymska gmina nie tylko dlatego wysunęła
się naprzód w Kościele zachodnim, że była miejscem działalności św. Piotra i Pawła i stolicą
cesarstwa, ale również dlatego, że podjęła się szczególnych obowiązków gościnności i troski
o innych w związku z tym, że zamieszkiwała główną metropolię imperium.
W okresie, gdy chrześcijaństwo miało charakter religii wędrownej, przypadkowe podróże braci były często dobrym środkiem do tego, by gminy nawiązywały kontakt ze sobą.
Gościnność ta miała szczególne znaczenie w okresie represji chrześcijan, gdy wielu pojmanych wyznawców eskortowano długą drogę w celu skazania albo wydalono z rodzinnych
stron. Takiej gościnności doznawał m. in. św. Ignacy z Antiochii, prowadzony przez żołnierzy do Rzymu przez wiele tygodni.
Już w II w. w Małej Azji Meliton z Sardes, wedle relacji Euzebiusza z Cezarei, miał
napisać specjalne pismo na temat cnoty gościnności155. Gościnność tak wysoko ceniono, że
stawiano ja nieraz zaraz po cnocie wiary. Jest ona jej bezpośrednim potwierdzeniem w czynie.
Gościnność w połączeniu z wiarą sprawiła, że Abraham doczekał się syna. Cnota ta wraz z
pobożnością uratowała Lota w Sodomie; ona też zapewniła ratunek nierządnicy Rahab156.
Przy drogach, które prowadziły przez odludne okolice, budowano hospicja. Najstarszy przykład takiego hospicjum podają Akta Archelausa (4) z początku IV w.
Gościnność gminy mogła być nadużywana, dlatego podejmowane pewne środki zaradcze. Przybysza sprawdzano, czy rzeczywiście jest chrześcijaninem, i to prawowiernym157.
Bez pracy nikt nie powinien pozostawać więcej aniżeli dwa lub trzy dni; potem powinien podróżować dalej albo podjąć pracę158. Później domagano się, aby przybyły brat okazał pewien
dokument swojej przynależności do rodzimej gminy159. Wielu przybyszów nie tylko nie obciążało miejscowej wspólnoty, ale jeszcze ze sobą przywoziło dary.
Przybysz z daleko często był jedynym posłańcem odległej gminy donoszącym o sytuacji chrześcijan gdzie indziej. Przy całkowitej niezależności i rozproszeniu wspólnoty był on
znakiem powiązania ze sobą całego Kościoła. Wyznanie: Wierzę w jeden, święty Kościół
przejawiało się konkretnie w gościnnym przyjęciu członka innej wspólnoty. Powiada poganin
Cecyliusz o chrześcijanach: Rozpoznają się po tajemniczych znamionach i znakach i miłują
się nawzajem, zanim poznają się ze sobą160. Na zgromadzeniu eucharystycznym wznoszono
modlitwy za cały Kościół, co kształtowało we wszystkich poczucie przynależności do jednej
wspólnoty. Takie poczucie jedności przejawiało się szczególnie we wzajemnej pomocy gmin
w sytuacji pilnej potrzeby, jak ubóstwo, choroba, prześladowanie i cierpienie różnego rodzaju.

152

Hom. do Rdz V, 1.
Hom do Rdz XI, 2.
154
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, IV, 23, 10.
155
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, IV, 26, 2.
156
Klemens Rzymski, I List do Koryntian, 10, 7; 11, 1; 12, 1.
157
Didache, 1.
158
Didache, 12.
159
Kan. 25 synodu w Elwirze.
160
Minucjusz Feliks, Oktawiusz, 9, 3.
153

28

rzymska
gmina
słynęła z
gościnności

solidarność
podczas
prześladowań

gościnność
w teologii i
praktyce

wymóg
roztropności

gościnność
umacnia
kościelną
komunię

�Pierwszy przykład pomocy jednej gminy drugiej spotykamy w Dz 11, 27 nn. Prorok
Agabos zapowiedział wielki głód na całej ziemi. Pod wpływem tego proroctwa zebrano pieniądze na potrzeby braci w Judei i wysłano je przez Pawła i Barnabę. Pomoc Kościołowi jerozolimskiemu trwała dalej po ustaniu głodu. Nie znamy przyczyn tej trudnej sytuacji wspólnoty jerozolimskiej. Niektórzy sądzą, że doprowadziła do tego zbyt utopijna idea wspólnoty
dóbr, jaką tam zaprowadzono. Listy Pawłowe do Galatów, Koryntian i Rzymian pokazują, jak
dalej trwała troska innych gmin o potrzeby biednych w Judei. Paweł Apostoł potrafił pobudzić chrześcijan pogańskiego pochodzenia do dobroczynności na rzecz judeochrześcijan i
kształtować w nich poczucie przynależności do jednego Kościoła. Nie wiemy, jak długo trwała ta pomoc. Wielkie katastrofy w Jerozolimie i Palestynie od połowy lat sześćdziesiątych
doprowadziły do ścisłej więzi pomiędzy tamtejszymi chrześcijanami a resztą. Jedno pokolenie później wybuchło prześladowanie za Domicjana (81-96 r.).
Jednak do połowy III w. nie miały miejsca represje o charakterze powszechnym. Było
więc tak, że w okresie prześladowań gminy cieszące się pokojem przychodziły z pomocą represjonowanym. Istniało poczucie obowiązku wspierania prześladowanych. Justyn donosi o
regularnej kolekcie na potrzeby więzionych, podobnie Tertulian wspomina o wspieraniu skazanych do kopalń i na odludne wyspy oraz więźniów161.
Tak samo pisze biskup koryncki Dionizy ok. 170 r.: Przez te zapomogi, jakie rozsyłacie już od początku, Wy, Rzymianie, stoicie na straży ojczystego obyczaju, który błogosławiony Wasz biskup Soter nie tylko zachował, ale rozwinął. Otóż rozsyła on Świętym całą obfitość
darów…. Od początku bowiem jest u Was w zwyczaju, by braciom świadczyć przeróżne dobrodziejstwa, by do wielu kościołów, rozrzuconych po wszystkich miastach, posyłać zapomogi, a tak zaspakajać potrzeby biednych oraz pomagać braciom w kopalniach cierpiącym162.
Sto lat później w liście do biskupa Rzymu Stefana biskup Aleksandrii Dionizy odnosi się do
sytuacji Kościołów w Syrii i Arabii: Tam regularnie przesyłacie pomoc163. Bazyli Wielki donosi, że za biskupa Dionizego (259-269) rzymski Kościół wysłał pieniądze do Kapadocji dla
wykupienia chrześcijańskich jeńców z rąk barbarzyńców. Wspominano o tym z wdzięcznością jeszcze po koniec IV w.164. Rzym nawet podczas ostatnich i powszechnych prześladowań
za Dioklecjana, będąc wierny swej chlubnej tradycji, wspierał niektóre cierpiące wspólnoty.
Wobec takich faktów lepiej rozumiemy, dlaczego Ignacy Antiocheński uznaje, że Kościół
rzymski przewodniczy w miłości165. Powyższy kontekst nie wyklucza innego znaczenia tej
wypowiedzi, związanego z prymatem jurysdykcyjnym166.
Także inne Kościoły udzielały pomocy siostrzanym gminom. Cyprian wspomina o
wsparciu udzielonym przez niego chrześcijanom uwięzionym w Numidii167. Godny uwagi
jest jego list wystosowany do biskupów numidyjskich w 253 r. Biskupi donosili, że grabieżcze hordy napadły na prowincję i uprowadziły wielu chrześcijan obojga płci. Cyprian natychmiast zorganizował kolektę i przesłał ją, w kwocie stu tysięcy sesterców, biskupom załączając list168. Spotykamy tu najbardziej wyczerpujący opis, jaki zachował się w pierwszych
trzech wiekach, i uzasadnienie pomocy udzielanej innym gminom:
Cyprian pozdrawia braci: Januarego, Prokula, Wiktoryna, Modiana, Nemeziana,
Nampula i Honorata.
1. Z największym bólem naszego ducha i ze łzami przeczytaliśmy wasz list, najdrożsi
bracia, w którym… donieśliście mi o uprowadzeniu w niewolę naszych braci i sióstr. Któż by
nie bolał w takich wypadkach?... Apostoł Paweł oświadcza i mówi: „Jeśli cierpi jeden członek, wszystkie członki z nim współcierpią; a jeśli się cieszy jeden członek i inne członki się
161

Apologetyk, 39.
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, IV, 23, 10.
163
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, VII, 5, 2.
164
Ep. 70. do papieża Damazego.
165
Ignacy Antiocheński, List do Rzymian, prolog.
166
Uwaga – L.N.
167
Ep. 76-79.
168
Ep. 62.
162

29

na pomoc
Jerozolimie

pomoc
prześladowanym

Rzym
przewodzi
w pomocy
ubogim

pomoc
Kartaginy

Cyprian:
List 62

potrzeba
solidarności

�radują”169. …Dlatego teraz powinniśmy uważać niewolę za swą własną niewolę i boleść wystawionych na niebezpieczeństwo zaliczać do własnego bólu! Jesteśmy bowiem złączeni i stanowimy jedno ciało. Nie tylko miłość, ale również i religia powinny nas pobudzać i zachęcać
do wykupu członków braci.
2. Ponieważ Apostoł Paweł znowu mówi: „Nie wiecie, żeście świątynią Boga i że duch
Boga mieszka w was?”170, dlatego chociażby miłość nie wystarczająco skłaniała nas do pomagania braciom, to jednak pamiętać należy o tym, że właśnie te świątynie Boga zostały pojmane. Nie powinniśmy więc dopuścić, aby przez długą zwłokę i brak współczucia świątynie
Boga były długo więzione. W miarę sił powinniśmy nad tym pracować i szybko się o to starać,
abyśmy swymi wysiłkami wysłużyli sobie Chrystusa, Sędziego i Pana naszego. Skoro Apostoł
Paweł mówi: „Którzyście zostali ochrzczeni w Chrystusie, przyoblekliście się w Chrystusa”171, to musimy w naszych pojmanych braciach widzieć Chrystusa i wyzwolić Go z niebezpieczeństwa niewoli. On nas przecież oswobodził z niebezpieczeństwa śmierci! wyrwał nas ze
szponów diabła i teraz przebywa i mieszka w nas. Dlatego i my mamy Go uwolnić z rąk barbarzyńców i wykupić Go za pewną sumą pieniędzy, jak On nas odkupił krzyżem i krwią.
Na razie jednak dopuszcza u nas, żeby tak było, aby doświadczyć naszą wiarę i czy
każdy uczyni to dla innego, co chciałby, aby uczyniono, gdyby sam przez barbarzyńców był
więziony. Kto wyróżnia się uczuciami ludzkimi, napomniany wzajemną miłością, jeśli jest
ojcem, nie widzi tam teraz swoich dzieci? A jeżeli jest żonaty, czyż nie winien myśleć z bólem i
skłoniony również węzłem małżeńskiej miłości, że tam jest może uwięziona jego żona? A jakim
smutkiem i bólem winno nas wszystkich przejmować niebezpieczeństwo, w jakim tam stanie
pozostają dziewice? Powinniśmy nad nimi ubolewać nie tylko z powodu wolności, jaką utraciły, lecz i z pozbawienia ich czystości; nie tyle winny nas smucić więzy, w jakich u barbarzyńców pozostają, jak to, że są wydane rajfurom i rajfurkom i że ich członki, poświęcone Chrystusowi i za zachowanie czystości przeznaczone do wiecznej chwały, obecnie są kalane dotknięciami rozpustników.
3. Stosownie do waszego listu, to wszystko tutaj nasi wierni, biorąc pod uwagę i z bólem nad tym się zastanawiając, wszyscy z gotowością dla braci chętnie hojne złożyli ofiary
pieniężne. Zawsze według swej mocnej wiary gotowi do dzieła Boga, teraz tym więcej do dzieł
zbawiennych się zapalili, myśląc o tak wielkim cierpieniu. Skoro Pan mówi w swej ewangelii:
„Byłem chory, a nawiedziliście mnie”, to o ileż bardziej, obiecując nagrodę za nasz czyn,
powie: „Byłem w niewoli, a wykupiliście mnie”. A gdy znowu powie: „Byłem w więzieniu, a
nawiedziliście mnie”, to cóż będzie, gdy oświadczy: „Byłem w więzieniu, w niewoli zamknięty, związany leżałem u barbarzyńców, a wyście mnie wyzwolili z owego niewolniczego więzienia” 172. Gdy nadejdzie dzień sądu, jaką od Pana otrzymacie nagrodę? Wreszcie jak największe składamy wam dzięki, że zechcieliście, abyśmy mieli udział w waszej trosce i tak dobrym i
koniecznym dziele ofiarowujecie nam żyzne pola, które obsiejemy ziarnami naszej nadziei,
oczekując jak najobfitszych owoców z tej niebieskiej i zbawiennej czynności. Wysyłamy wam
zaś sto tysięcy sestercji173 z zebranych tutaj wśród kleru i ludu w Kościele, którym z łaski Pana rządzimy. Rozdzielcie je tam według waszego uznania.
4. Życzymy wprawdzie, aby nic podobnego w przyszłości się nie stało i żeby nasi bracia, chronieni majestatem Pana, od takich niebezpieczeństw byli zachowani. Jeśliby jednak
dla wypróbowania naszej wiary i zbadania miłości naszych serc, zaszło coś podobnego, to nie
zwlekajcie nas o tym zawiadomić. Bądźcie pewni i wiedzcie, że nasz Kościół i wszyscy tutaj
nasi wierni modlą się, aby się to już nie powtórzyło, jednakże, gdyby się to ponownie stało,
chętnie i hojnie udzielą pomocy.

169

1 Kor 12, 26.
1 Kor 3, 16.
171
Ga 3, 27.
172
Mt 25, 36nn.
173
Srebrna moneta rzymska wagi 1, 13g.
170

30

bliźni
świątynią
Boga i
obrazem
Chrystusa

przejąć się
losem
innych

dokonana
zbiórka

chrześcijanie z Kartaginy zawsze
gotowi do
pomocy

�Abyście zaś modląc się, mieli w pamięci naszych braci i siostry, którzy z gotowością i
ochotnie dokonali tak koniecznego dzieła, i żeby zawsze to czynili i abyście za ich przysługą w
swych ofiarach i modlitwach wdzięczność okazać im mogli, dołączyłem ich imiona. Dodałem
również (imiona) naszych kolegów i prezbiterów, którzy będąc tutaj, w swoim i swego ludu
imieniu według możności złożyli ofiary. Oprócz naszej własnej, wymieniłem i wysłałem również ich sumki. O nich wszystkich, jak tego wymaga wiara i miłość, w swych prośbach i modlitwach powinniście pamiętać.
Miejcie się zawsze dobrze w Panu i pamiętajcie o nas.
Lucjan kpiąc z chrześcijan mimowolnie pokazuje budujący przykład ich postawy174.
Zarządca Syrii wtrącił do więzienia chrześcijanina Proteusza, którego Lucjan ukazuje jako
zwykłego krętacza. W więzieniu odwiedzają go współwyznawcy: Nawet z niektórych miast
prowincji Azji przybyli ludzie, których chrześcijanie wysłali w imieniu swoich wspólnot, aby
mu towarzyszyć, zapewnić obronę i pociechę. Przejawiają oni niesamowitą żywotność, gdy
coś takiego się wydarzy, a co dotyczy ich wspólnej sprawy; nic tedy nie jest im za drogie. Tak
oto napływały od nich do Peregrynusa pokaźne sumy pieniędzy i zyskał przez to całkiem niemałe źródło dochodu. Nie należały o rzadkości przypadki takiej pomocy, z której szydzi Lucjan. Nie tylko przysyłali braci pieniądze, ale odwiedzali osobiście i towarzyszyli podczas
procesu.
Taki opis ze strony poganina chrześcijańskiej solidarności dobrze naświetla historia
św. Ignacego Antiocheńskiego, którego męczeńskiej drodze z Antiochii do Rzymu towarzyszą poszczególne gminy. Biskup pisze osobny list do chrześcijan rzymskich, aby powstrzymać ich przed próbą uwolnienia go, gdyż pragnie ponieść śmierć dla świadectwa o wierze.
Ponadto utrzymuje korespondencyjny kontakt z innymi mijanymi po drodze gminami w: Efezie, Magnezji, Tralleis, Filadelfii, Smyrnie i Filippi. Przy okazji udziela napomnień i ustosunkowuje się do miejscowych problemów.
Wspólnoty wysyłały często innym, po ustaniu prześladowań, wyczerpującą relację o
przeżytych represjach. Dysponujemy takim listem Kościoła w Smyrnie do Kościoła w Filomelium i do wszystkich Kościołów za panowania Antonina Piusa oraz listem Kościołów galijskich do Kościołów w Małej Azji i Frygii po wygaśnięciu krwawych prześladowań za Marka Aureliusza175. W pierwszej relacji donosi się o chlubnej śmierci biskupa Smyrny, św.
Polikarpa. W drugiej relacji sprawa osobiście dotyczy adresatów, bo w Lyonie ponieśli śmierć
męczeńską ich rodacy, Attalus i Aleksander. Z kolei rzymska gmina zachęcała kartagińskich
chrześcijan do wytrwałości podczas prześladowań za Decjusza176, a następnie omawia z Kościołem kartagińskim zasady przyjmowania upadłych na powrót do wspólnoty.
Pomoc innych wspólnot dotyczyła również sytuacji, gdy w grę nie wchodziło ubóstwo
czy prześladowanie, ale na przykład jakieś nieporozumienia czy zagrożenia. Inne gminy spieszyły ze słowem zachęty, rady czy napomnienia. Z końca I w. pochodzi tzw. Pierwszy List
Klemensa Rzymskiego do Koryntian, będący w istocie oficjalnym pismem wspólnoty rzymskiej adresowanym do chrześcijan korynckich177. Doszło w Koryncie do schizmy i pewne
wpływowe autorytety pociągnęły za sobą część wiernych, podważając w ogóle władzę prezbiterów i diakonów. Gmina rzymska pisze napomnienie w duchu serdecznej braterskiej troski,
traktując go jako swój obowiązek. Podobnie św. Polikarp ze Smyrny pisze List do Filipian na
ich doniesienie o przykrym przypadku defraudacji pieniędzy przez prezbitera tamtejszej gminy i jego żonę. Duchownego wzywa do pokuty, a wspólnotę prosi o miłosierne potraktowanie
ich brata. Dysponujemy także innymi świadectwami takiej praktyki braterskich upomnień178.
Wyraźna zmiana owych praktyk następuje od końca II w., gdy utrwala się instytucja
synodu. Dobrowolna i nieraz przypadkowa wymiana opinii pomiędzy wspólnotami zostaje
174

O śmierci Peregryna Proteusza, 13.
Pierwsza relacja, w skrócie, w: Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, IV, 15; druga, pełna, tamże, V, 1 nn.
176
Cyprian, Ep. 8.
177
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, VI, 11, 5.
178
Pasterz Hermasa, Wizje, II, 4; Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, IV 23.
175

31

imiona
dobroczyńców

pomoc
niekiedy
nadużywana

Ignacy
solidaryzuje
się z gminami Małej
Azji

listy o
męczeństwie braci

listy upominające

zmiana pod
koniec II w.

�zastąpiona przez prawnie uregulowane postępowanie dzięki powstałej praktyce zwoływania
synodów. Wspomniany powyżej kontakt między gminami nie wygasa, ale schodzi na drugi
plan, natomiast na pierwszy plan wysuwa się wspólnota danej prowincji, zarządzana przez
biskupa metropolitę.

5. W duchu i mocy
Orygenes powiada: Oby i nam Pan Jezus położył „ręce swoje na oczach”, abyśmy zaczęli patrzeć nie „na to, co widzialne, lecz na to, co niewidzialne”179, oby otworzył nam owe
oczy, które wpatrują się nie w teraźniejszość, lecz w przyszłość, oby odsłonił nam wzrok serca, którym Boga oglądać można w Duchu, przez samego Pana Jezusa Chrystusa180.
Chrześcijaństwo jawiło się w swym misyjnym oddziaływaniu nie tylko jako Ewangelia zbawienia i czynnej miłości, ale także jako religia ducha i mocy. Już przez to okazywała
ducha i prawdę, że przynosiła zbawienie i pomoc, że wyzwalała spod panowania demonów i z
nędzy w życiu. Ale świadectwo ducha sięgało dalej. Jeśli Paweł zastrzega, że jego mowa nie
ma nic z uwodzących przekonywaniem słów mądrości, lecz jest ukazywaniem ducha i mocy181,
to myśli o wszelkim nadprzyrodzonych cudach, które dokonuje się przez głoszenie Ewangelii.
Wymieńmy najważniejsze przejawy takiego działania łaski:
• Bóg przemawia do misjonarzy przez ekstazy, kieruje ich zamiarami, pokazuje drogę,
prowadzi do określonych miast. Zmarli męczennicy pokazują się ich znajomym, jak
św. Potamiena z Aleksandrii czy Cyprian z Kartaginy. Niektórzy nawracają się na
chrześcijaństwo pod wpływem snów, jak na przykład Arnobiusz. Dwaj wielcy biskupi
połowy III w., Cyprian w Kartaginie i Dionizy w Aleksandrii, doznają wizji. Św. Monika, matka Augustyna, często doświadczała wizji i po pewnym smaku w ustach mogła poznać, czy dana wizja była rzeczywistym objawieniem, czy jakimś sennym wyobrażeniem182. Nie była pierwszą, która w ten sposób rozeznawała.
• Podczas misyjnego przepowiadania czy zgromadzeń liturgicznych zachodzą przypadki
gwałtownego wstrząsu duchowego, nawróceń, które wzbudzają lęk, a potem zamieniają się w wielką radość. Potem często pojawia się pytanie: „co mam czynić, aby stać
się świętym?”.
• Niektórzy otrzymują dar proroctwa dla wyjaśnienia czy to przeszłości, czy teraźniejszości, czy przyszłości.
• Bracia doznają zachwytu i są pobudzani do modlitw, hymnów i psalmów.
• Niektórzy zostają tak napełnieni duchem, że tracą przytomność czy też otrzymują dar
języków; te z kolei są tłumaczone przez innych.
• Inni z kolei popadają w ekstazę i w momencie najwyższego duchowego napięcia mówią czy piszą to, co im zostaje nadprzyrodzonym natchnieniem nakazane.
• Przynoszeni chorzy sa uzdrawiani przez misjonarzy czy też innych, którzy otrzymali
dopiero co taki dar; lęk przed Bogiem zostaje uciszony, a demony w imię Jezusa są
wypędzane.
• Duch pobudza do symbolicznych zachowań, aby wyjaśniać pewne tajemnice albo
udzielać napomnień, czy też do heroicznych postaw np. męczeństwa.
• Obecność Ducha postrzegana jest przez wszystkie zmysły; wyznawcy nowej wiary
oglądają blask światła, słyszą głos Ducha, czują woń nieśmiertelności, smakują Jego
słodycz; własnymi oczami widzą niebiańskie postacie, dostrzegają dusze; mają wgląd
w rzeczy odległe, ukryte, przyszłe; są porywani do nieba, słyszą niewymowne słowa183.
179

2 Kor 4, 18.
Hom. do Rdz XV, 7.
181
1 Kor 2, 4.
182
Augustyn, Wyznania, VI, 13, 23.
183
Orygenes, Hom. do Rdz. 27, 27; Hom. XXVII, 11 do Lb.
180

32

nadprzyrodzone oczy

słowo
poparte
mocą

nadprzyrodzone
zjawiska

�•

Duch objawia się nie tylko przez takie cuda, ale również przez wzmocnienie religijnej
i moralnej siły, która tak czysta i mocna jest, że przynosi w sposób namacalny przez
zmysły pieczęć boskiego początku; pobudza do heroicznej wiary, zaufania Bogu,
czynnej miłości działającej na wzór Bożej Opatrzności; to wszystko działa ku zbudowaniu wspólnoty i okazuje ją jako Kościół Boży.
Na wszystkie te objawy działania ducha i mocy znajdujemy świadectwo we wczesnej
literaturze. Z pewnością i inne religie wykazywały się pewnym działaniem ducha, ekstazą i
wizjami, objawami demonicznego i antydemonicznego działania, ale nie przekazuje się o
żadnej z nich, iż występowało tyle objawień co tu; ich skala obejmowała także cuda związane
z moralnym heroizmem, co odciskało na nich specyficzne piętno i je w sposób rozstrzygający
uwiarygodniało. To, co gdzie indziej występuje częściowo, tu objawia się w całej pełni, w
której każda duchowa i moralna funkcja wykracza poza samą siebie.
Te cudowne zdarzenia w największym nasileniu występowały na początku lat sześćdziesiątych I w., ale dokonywały się, jeśli nawet na mniejszą skalę, przez cały II w. Ireneusz
zwraca uwagę, że cuda przypisywane Szymonowi Magowi, Karpokratesowi czy innym, jeśli
nawet miały miejsce, nie dokonywały się dzięki mocy Bożej czy w powiązaniu z prawdą ani
ze względu na dobro człowieka, ale dla zguby i zwiedzenia rodzaju ludzkiego. Jeśli oni nawet
wypędzali złe duchy z ludzi, to jedynie te, które najpierw w nich wpędzili. Tymczasem nie
dokonują rzeczywistych uzdrowień czy wskrzeszenia z martwych. Natomiast, poza uzdrowieniami, Jezus, Apostołowie i bardzo często obecnie (w czasach Ireneusza) bracia chrześcijanie
po modlitwie i poście nawet wskrzeszają z martwych, jeśli zachodzi taka konieczność184.
Ruch montanistyczny na nowo rozbudził Ducha, który zdawał się jakby wycofywać. Od początku III w. zanika część tego rodzaju znaków. Nie są już one znamieniem Kościoła powszechnego czy poszczególnych gmin, ale wybranych osób. Euzebiusz spogląda wstecz na
epokę ducha i mocy jako na miniony heroiczny okres Kościoła i pisze: Działały bowiem przez
nich jeszcze wówczas rozliczne, a przedziwne siły Ducha Bożego, tak że nagle, zaraz po wysłuchaniu pierwszego ich opowiadania, całe rzesze z największą gotowością przyjmowały do
dusz swoich religię Stwórcy wszech rzeczy185. Jednak dużo wcześniej podobną nostalgię wyraża Orygenes z perspektywy uboższej w to współczesności: …nauka nasza posiada swoje
własne dowody, napełnione mocą Bożą bardziej niż argumenty wywodzące się z zasad dialektyki greckiej. Ten boski sposób dowodzenia Apostoł nazywa „ukazaniem Ducha i mocy”. Ducha – przez proroctwa, które potrafią utwierdzić w wierze każdego czytelnika, zwłaszcza w
wierze, która dotyczy Chrystusa; mocy – za pomocą cudów, których istnienia można dowieść
różnymi sposobami, ale przede wszystkim na podstawie tego, iż ich ślady przetrwały do naszych czasów w ludziach, którzy żyją zgodnie z nakazami nauki186. W III w. owo zubożenie i
otrzeźwienie co do nadprzyrodzonych znaków nie przynosiło już wiele strat dla misji, bo ona
dokonywała się już w inny sposób. Nie było już wielu misjonarzy ex professo – w każdym
razie niewiele o nich wiemy –; krzewienie się wiary nie było już gwałtownym, ale stałym
procesem fermentacji. W cichej, lecz bezpiecznej ekspansji rozwijało się chrześcijaństwo,
rozszerzając się coraz dalej ze zdobytych wcześniej ośrodków bez burzliwych porywów i
wstrząsów.
Gdy dawni chrześcijanie mieli na uwadze przejawy ducha i mocy, elita spośród nich
zwracała uwagę przede wszystkim na aspekt religijny i moralny wiary. Paweł uznaje za sukces przede wszystkim zbudowanie całego Kościoła i, w aspekcie indywidualnym, odrodzenie
człowieka, powstanie ze śmierci do życia. Owocem zaś ducha jest: miłość, radość, pokój,
cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność, łagodność, opanowanie187. Całą chrześcijańską
działalność misyjną można scharakteryzować jako pracę moralną, jako budzenie i wzmacnianie moralnej wrażliwości. Trzeba przyznać, że chrześcijaństwo wkracza w momencie budze184

Adversus haereses, II, 31, 2.
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, III, 37.
186
Przeciwko Celsusowi, I, 2.
187
Ga 5, 22n.
185

33

chrześcijaństwo przewyższa
cudami inne
religie

ekonomia
cudów w
pierwszych
wiekach

istotą
odnowa
moralna

�nia się moralnego społeczeństwa. Następuje pogłębienie świadomości moralnej i próba przełożenia czystości kultowej na czystość moralną. Zwiększa się wrażliwość na moralność dnia
codziennego.
Czytając wczesną literaturę patrystyczną, natykamy się co chwilę na moralne zachęty i
wymagania. Aż do znużenia i z pewnym rygoryzmem stawia się je przed oczyma wszystkich.
Chrześcijańskie wspólnoty chciały żyć według najsurowszych reguł i nie tolerowały członków nie poddających się uświęceniu. Zdawały sprawę, że rozpadną się, jeśli dadzą przystęp
niemoralności. Ciężsi grzesznicy są wykluczani ze wspólnoty. Przede wszystkim chrześcijaństwo walczyło z grzechami cielesnymi, nierządem, cudzołóstwem, występkami przeciwko
naturze. Podkreślano nierozerwalność małżeństwa, drugie małżeństwo zaledwie tolerowano.
Surowo zabraniano aborcji i porzucania dzieci. Dalej chrześcijanie potępiali chciwość, nieuczciwość w handlu, a zatem wszelki rodzaj umiłowania mamony. Zwalczali dwulicowość i
kłamstwo.
Czystość i szlachetność chrześcijańskiego życia ukazywali apologeci. Uwadze apologetów nie uchodzi to, że i dla nieprzyjaciół wiary dobro jest dobrem, a zło złem. Ale w odróżnieniu od tamtych, moralność dla chrześcijan nie pozostaje pustym ideałem, lecz pod każdym względem jest ukształtowana i praktykowana. Podkreśla się, że w nowej wierze ludzie
słabi i nieszlachetni nabywają nowej godności i wartości. Do prawdziwej filozofii teraz wszyscy mają dostęp. Justyn powiada: Oto moc Ojca niewysłowionego, a nie działanie słowa ludzkiego188. Spotkacie u nas niewykształconych ludzi i rzemieślników, i stare kobiety, które nie
potrafią słowami wyjaśnić wartość naszej nauki, ale wykazują jej słuszność swoimi czynami189.
Na to, że wysoki poziom wymagań moralnych i postawy chrześcijan miał misyjnie
oddziaływać190 i rzeczywiście oddziaływał, mamy wiele świadectw. Nierzadko podnoszą tę
kwestię apologeci. Tacjan wymienia jako jeden z motywów przyjmowania wiary chrześcijańskiej wspaniałość nakazów191. Justyn powiada, że stałość chrześcijan przekonała go o ich czystości i to wrażenie zadecydowało o przystąpieniu do nowej religii192. O tym, że wytrwałość
w wierze chrześcijan podczas przesłuchań i egzekucji pozyskiwała dla wiary naocznych tego
świadków, świadczy wiele akt męczenników, również tych autentycznych. Klemens Aleksandryjski opowiada o drugim najwcześniejszym przypadku męczeństwa (po św. Szczepanie),
św. Jakuba Apostoła, iż jego oskarżyciel nawrócił się i poniósł śmierć razem z Apostołem193.
W piśmie do Donata donosi Cyprian, że przekonały go do chrześcijaństwa nie tyle jego moralne wymagania, co moralna siła, którą emanowało. Uważał za niemożliwe wyzucie
się ze starego człowieka i przyobleczenie nowego, ale gdy z nieba zaczerpniętym duchem
drugie narodzenie zmieniło w nowego człowieka, w dziwny sposób natychmiast wątpliwości
zmieniły się w pewniki, rzeczy niedostępne stały otworem, ciemne – wydawały światło, dawało możność, co przedtem zdawało się trudnym, wykonalnym stawało się, co było uważane za
niemożliwe194. Podobnie twierdzą Orygenes i Tertulian.
Nie tylko chrześcijanie świadczą o czystości moralnej ich nauki i postawy, ale i sami
poganie. Wprawdzie długi czas utrzymywały się rozpowszechniane przez Żydów zarzuty
niemoralności podnoszone przeciwko chrześcijanom i dawał im wiarę lud czy osoby wykształcone, ale kto poznał nową wiarę, łatwo dochodził do przeciwnej oceny. Zarzutom takim
dawał wiarę pewnie Fronton, nauczyciel Marka Aureliusza, dalej namiestnik Lyonu czy pi188

Apologia, II, 10.
Atenagoras, Prośba za chrześcijanami, 10.
190
Ignacy Antiocheński, List do Efezjan, 10: Pozwólcie im zatem, by przynajmniej przez wasze postępowanie
stali się waszymi uczniami. Wobec ich gniewów bądźcie cisi, wobec ich przechwałek wy bądźcie pokorni, na ich
bluźnierstwa odpowiadajcie modlitwami, na ich błędy statecznością w wierze, na ich okrucieństwa łagodnością,
nie próbując ich naśladować w niczym. Okażmy się ich braćmi przez naszą dobroć…
191
Mowa do Greków, 29.
192
Apologia, II, 12.
193
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, II, 9.
194
Do Donata, 4.
189

34

moralność
wymagająca

moralność
w słowie i
czynie

moralność
atrakcyjna

moralność
dynamizująca samych
chrześcijan

świadectwo
pogan o
moralnej
sile chrześcijan

�sarz Apulejusz, gdy kreśli obraz pewnej chrześcijańskiej kobiety195. Pliniusz wyjaśnia w
słynnym liście do cesarza Trajana, że nie spostrzega u chrześcijan nic zdrożnego; celem ich
wspólnoty jest utwierdzenie się w pewności i cnocie. Lucjan stwierdza, że wprawdzie chrześcijanie są marzycielami, ale też ludźmi moralnej czystości, gotowości do ofiary i odwagi w
obliczu śmierci. Epiktet i Marek Aureliusz także uznawali tę ostatnią cechę chrześcijan, choć
ten drugi sądzi, że czynią to dla ostentacji196. Najważniejsze jest jednak świadectwo wnikliwego lekarza Galena197. W piśmie O naukach o państwie Platona powiada: Większość ludzi
nie jest w stanie, śledzić naukowe wywody z ich tokiem dowodzenia; dlatego trzeba ich nauczać za pomocą przypowieści. To samo spostrzegamy dzisiaj u ludzi zwanych chrześcijanami. Swoją wiarę wzięli z przypowieści, a jednak niekiedy zachowują się jak prawdziwi filozofowie. To bowiem, że gardzą śmiercią, widzimy wszyscy, podobnie że wzdrygają się pod
wpływem pewnego rodzaju cnotliwej bojaźni przed wszelkim cielesnym obcowaniem; znajdują się u nich kobiety i mężczyźni, którzy przez całe życie powstrzymują się od współżycia. Także tacy są u nich, którzy w samodyscyplinie i samoopanowaniu w najbardziej ofiarnej gorliwości o to, co szlachetne, tak daleko zaszli, że w niczym nie ustępują prawdziwym filozofom.
Naturalnie, Galen ocenia ich wiarę jako przejaw uporu i ignorancji. Trudno by znaleźć bardziej bezinteresowne i korzystne świadectwo o obyczajności chrześcijan jak to. Również i
Celsus mimowolnie przyznaje, że chrześcijanom nie można odmówić wysokiej moralności.
Gdy od początku III w. schodzi na dalszy plan argument mocy i ducha, podobnie ustaje ów niezwykły wysiłek moralny dając miejsce moralności, która przystosowuje się do
świeckiego życia i nie dorasta do heroizmu koniecznego podczas prześladowań. To, że chrześcijanie ok. 220 r. nie prezentowali tej samej moralności co wcześniej, wnioskujemy po pismach Tertuliana i Orygenesa, gdzie pełno krytycznych uwag na temat chrześcijańskich postaw. Prześladowania za Decjusza i Dioklecjana przynoszą ogromną ilość lapsi. Tertulian już
wcześniej powiedział o współwyznawcach, że są chrześcijanami tylko przy sprzyjającym wietrze, gdy im się to podoba199. Mimo to wierni nie ustają w wysiłkach, aby ich moralność przewyższała obyczaje społeczeństwa. Liczne przepisy dotyczące pokuty z okresu 251-320 pokazują ową walkę o moralność i świętość życia. Pomimo braków chrześcijaństwo nadal
dysponowało wielką moralną siłą przyciągania.
Zresztą, chrześcijańskie wspólnoty oddziaływały także nawet na najsłabszych w swoim gronie, wzywając do pokuty i przynosząc przebaczenie. Obok chrztu i Eucharystii ukształtował się sakrament pokuty. Teraz siła przyciągania chrześcijaństwa jako religii przebaczenia
przychodziła do pełnego głosu. Julian Apostata kpi z chrześcijan, iż tak głoszą przebaczenie i
nim szafują, że szkodzą moralności i mają między sobą takich, których nie tolerowałaby żadna inna religia200. To, co z przesadą krytykuje Julian, musiało znajdować pewną podstawę w
rzeczywistości w połowie III w., gdy nieraz zbyt łatwo przyjmowało się nowych czy upadłych do wspólnoty. Pomimo moralnej słabości chrześcijaństwo nie straciło w przeciągu III
w. na sile przyciągania, a częściowo zaczęło pozyskiwać nawet nowe środowiska.
Rzecz znamienna, że Kościół nie zgadzał się z gnostyckim poglądem, że ludzie pod
względem moralnych predyspozycji są różni i dlatego wymaga się od nich różnej moralności
i ich faktyczna moralna postawa jest różna. Jednak rozróżnienie pomiędzy moralnością doskonałych a moralnością przeciętnych istniało od dawna i było utrzymywane. Spotykamy je
już w Listach Apostolskich201. Katolicka nauka prawie od początku rozróżniała pomiędzy
przykazaniem a radą. Autor Didache (6) stwierdza: Jeśli chcesz dźwigać całe jarzmo Pańskie,
195

Metamorfozy, IX, 14.
Epiktet, Dissertationes, IV, 7, 6; Marek Aureliusz, Rozmyślania, XI, 3.
197
Galen (ok. 130 - 200 po Chr.) – rzymski lekarz greckiego pochodzenia, anatom, utalentowany badacz i pisarz,
jeden z najznakomitszych starożytnych lekarzy, wywarł olbrzymi wpływ na rozwój nauk medycznych w
średniowieczu i odrodzeniu.
199
Lekarstwo na ukłucie skorpiona, 1.
200
Por. Zenon z Werony, II, 40. 44.
201
1 Kor 3, 2; Hbr 5, 13.
196

35

siła moralna
chrześcijaństwa nie
ginie, choć
słabnie w
III w.

apostolstwo
przebaczenia

moralność
dla wszystkich: doskonałych i
przeciętnych

�będziesz doskonały; jeśli nie możesz tego czynić, czyń, co możesz. Justyn przez całe jarzmo
Pańskie rozumie wyrzeczenie się wszystkiego na świecie aż po obumarcie i zachęca do tego
wszystkich chrześcijan202. Chrześcijańscy herosi, mianowicie męczennicy, asceci, zawsze
byli, i szczególnie ich szanowano, jednak już w okresie poapostolskim przestrzegano ich
przed wyniosłością czy chełpliwością: Jeśli ktoś może zachować czystość na cześć Ciała naszego Pana, niech się tym nie chełpi. Jeśli będzie się chełpił, jest zgubiony, a jeśli dowie się o
tym ktoś inny oprócz biskupa, jest skalany203.
Wiarygodność religii doznaje uszczerbku przez fanatyzm, bezkrytyczność i oszustwo,
które pasożytują na każdym jej rodzaju. Nie brakuje ich także w dziejach Kościoła. W większości przypadków: cudów, które nie miały miejsca, wizjach, których nie było, książek, których nie napisali podawani za autorów autorzy, nie możemy już dzisiaj ustalić, gdzie kończy
się trwanie we własnym błędzie, a gdzie zaczyna się okłamywanie innych. Musimy stwierdzić, że takie przypadki nierzadko występowały w pierwotnym chrześcijaństwie.
Chrześcijaństwo jako religia mocy i ducha zawierała w sobie jeszcze jeden element,
który w sposób szczególny pokazywał jej oryginalność – szacunek dla uniżenia, cierpienia i
śmierci i możliwość ich przekształcenia w zwycięstwo i chwałę. Życie Zbawcy i Jego krzyż
dawały wielką siłę i przykład do tego, aby taki szacunek praktykować. W połączeniu z cierpliwością i nadzieją postawa taka pozwalała stawić czoła wszelkim przeciwnikom i przeciwnościom. Szacunek wobec ludzkiego, ograniczonego losu opierał się także na cnocie pokory i
łagodności.
Tu jednak wchodzimy w szczegóły, w bogatą aretologię i duchowość chrześcijaństwa,
jego, co nie jest celem naszej refleksji.

braki
moralne
chrześcijan

szacunek
wobec
cierpienia

6. Religia prawdy i przebóstwienia
Tertulian powiada: Boski rozum można odkryć w istocie rzeczy, a nie w ich powierzchowności, i często kłóci się on z tym, co jest widzialne204.
Poganie, tacy jak Celsus, Lucjan czy Porfiriusz, zarzucali chrześcijanom bezkrytyczną, ślepą wiarę w prawdy, które nie usiłują zweryfikować własnym rozumem205. Chrześcijanie mieli własną logikę, poddając własny rozum posłuszeństwu Ewangelii. Św. Paweł stwierdza: Udaremniamy ukryte knowania i wszelką wyniosłość przeciwną poznaniu Boga i wszelki
umysł poddajemy w posłuszeństwo Chrystusowi206. Tertulian, wobec zagrożenia herezji i
uwodzicielskich nauk filozofów, nawołuje do czystej wiary: Cóż jednak mają wspólnego Ateny z Jerozolimą? Kościół z Akademią? Heretycy z chrześcijanami? Nasza nauka zrodziła się
w portyku Salomona, który twierdził, że Boga należy szukać w prostocie serca. Niech o tym
pamiętają ci, którzy głoszą jakieś stoickie, platońskie czy dialektyczne chrześcijaństwo. Po
Chrystusie Jezusie nie potrzebujemy już żadnych badań, po jego Ewangelii żadnych dociekań!
Skoro wierzymy, to nie życzymy sobie poza wiarą niczego więcej. Bo to jest najważniejsze, że
wierzymy i nie ma już niczego więcej, w co byśmy po nadto wierzyć powinni207.
Ponad rozumem ludzkim znajduje się autorytet objawionej Bożej woli, natchnionego
Słowa oraz nauki i osoby Chrystusa. Takiemu autorytetowi należy się posłuszeństwo w wierze. Ponadto kształtuje się niebawem tzw. reguła wiary, a więc sposób interpretacji określonych prawd wiary obowiązujący wiernych, i autorytet Kościoła.
Byłby ktoś w błędzie sądząc, że wymóg dawania wiary autorytetom i podporządkowania swego rozumu nadrzędnej prawdzie był poważną przeszkodą dla większości w przyję202

Dialog z Żydem Tryfonem, 119.
Ignacy Antiocheński, Do Polikarpa, 5.
204
Tertulian, O zmartwychwstaniu, 3. Tłumaczenia prezentowanej monografii patrystycznych tekstów na podstawie
205
Orygenes, Przeciw Celsusowi, I, 12; 26; III, 44; VI, 10; Lucjan, O śmierci Peregryna Proteusza, 13; Justyn,
Apologia, I, 53.
206
2 Kor 10, 4-5.
207
Preskrypcja przeciw heretykom, 7.
203

36

religia
objawienia

autorytet
ponadludzkiego
rozumu
religia
godna
zaufania

�ciu chrześcijańskiej wiary. Owszem, był przeszkodą dla takich filozofów, jak Celsus czy Porfiriusz, który ironizuje w odniesieniu do Mt 11, 25: Jeśli tajemnice są ukryte przed mądrymi,
a objawione prostaczkom, to lepszy jest nierozsądek i brak wykształcenia208. Dla większości
taka religia była tym bardziej godna zaufania i pewna.
Powoli w ciągu II w., aż po połowę III w., formuje się autorytet Kościoła reprezentowanego w osobie i społeczności biskupów. Obok zbawczej woli Boga i Pisma Świętego wyrasta autorytet kościelnej hierarchii, najwyższej instancji w interpretacji innych autorytetów.
Właśnie od połowy III w., gdy Kościół i biskupstwo były szeroko rozwinięte, następuje masowy rozwój chrześcijaństwa. Przeciętny wierny dostrzegał w swoim biskupie, prezbiterze,
świątyni i kulcie sacrum i autorytet i im się bezpośrednio podporządkowywał. Kościół na
początku IV w. cieszył się tak dużym autorytetem wśród mas, że Konstantyn Wielki będzie w
nim szukał oparcia dla swej władzy.
Chrześcijaństwo godziło w sobie sprzeczności – complexio oppositorum. Ten sam
Paweł, który zaleca poddać rozum pod jarzmo posłuszeństwa, uznaje swoją wiarę, w przeciwieństwie do politeizmu, za rozumną służbę Bożą209. Chrześcijańskie przepowiadanie, choć
niedorzeczne w oczach pogan, przynosi głębię mądrości. Chrześcijanie stają się ludem powołanym z ciemności do światła. Już przyroda objawia wszechmoc i mądrość Boga. Sama natura człowieka odsłania cechy Stwórcy. Na nowo zostaje odkryta religia Logosu. Łuski odpadają z oczu ochrzczonego. Chrystus jest właśnie tym Logosem, który stworzył świat. Spoglądając na historię, teraz dostrzega się jej głębszy sens. Wszystko wiąże się ze sobą i dąży do
chwalebnego celu. Mocą Logosu zostaną pokonane przeciwne siły oraz ludzka słabość i
grzech.
Nie jest więc nowa religia jakimś ograniczeniem rozumu, ale jego uwolnieniem. Pomaga rozumowi zobaczyć to, co dotychczas było ciemne. Jest boskim Objawieniem, ale równocześnie religią czystego umysłu, prawdziwej filozofii. Tym aspektem chrześcijaństwa zajmowali się szczególnie apologeci. Ich szkoły, jak na przykład Justyna czy Tacjana, miały
charakter prawdziwie misyjny. W IV w. wystąpią Laktancjusz i Euzebiusz z Cezarei, pokazując jeszcze raz chrześcijaństwo jako religię oświecenia i rozumu oraz potwierdzając jej wiarygodność opisem jej historycznego tryumfu nad pogaństwem.
Chrześcijaństwo nie rezygnowało z żadnego sposobu, w który mogłoby przekazać
pewne religijne wartości. Ówczesny człowiek pragnął doznawać religii nie tylko w aspekcie
autorytetu i mądrości, a więc nie tylko wolitywnie i intelektualnie, ale także na poziomie
zmysłowo-emocjonalnym, namacalnie. Naprzeciw tych potrzeb wychodziła chrześcijańska
liturgia. Posługiwała się znakami zewnętrznymi. Od samych początków głoszeniu nowej religii towarzyszyła celebracja chrztu i Eucharystii. Znak wody, chleba i wina przynosiły konieczną łaskę. Trzej bowiem dają świadectwo: Duch, woda i krew, a ci trzej w jedno się łączą.
Jeśli przyjmujemy świadectwo ludzi – to świadectwo Boże więcej znaczy, ponieważ jest to
świadectwo Boga, które dał o swoim Synu210. Woda stawała się znakiem radykalnego oczyszczenia i uwolnienia od grzechu. Chleb i wino – pokarmu dla duszy dla nieśmiertelności. Św.
Jan Ewangelista i Orygenes byli najgłębszymi misteriozofami – teologami boskiej tajemnicy.
Kościół stawił czoło gnostykom, bo pokazywał, że w prawowiernym chrześcijaństwie jest
również tajemnica, w której kryje się zbawienie. Minął czas krwawych ofiar w religiach, ale
wszystkie nadal posługiwały się świętymi znakami. Krytyka chrześcijaństwa ze strony Porfiriusza nie osiągnęła swego celu. Pogański filozof usiłuje podważyć wiarygodność Eucharystii: Czyż nie ma w tym zwierzęcego okrucieństwa, że człowiek spożywa ciało drugiego i pije
jego krew? Jeśli nawet dokonuje się to w alegoryczno-mistycznym sensie, to sam wydźwięk
słowa stanowi obrazę dla duszy211. Porfiriusz pragnie uderzyć w samą istotę chrześcijańskich

208

Harnack, s. 242.
Rz 12, 1.
210
1 J 5, 7-9.
211
Harnack, s. 248.
209

37

autorytet
Kościoła

przez wiarę
odkrywa się
harmonię
wszystkiego

religia
oświeconego rozumu

bogactwo
liturgii

�misteriów, ale jego retoryka nie powstrzyma mas przed przyjęciem nowej wiary, która właśnie odpowiada na ich najgłębsze potrzeby religii zawierającej tajemnicę.
Wstąpienie w świat ponadzmysłowy otwiera drogę ku przebóstwieniu. To jedno z najbardziej pierwotnych pragnień starożytności. Powiada Ireneusz: Jesteśmy dziećmi Boga na
podstawie adopcji. Nie jesteśmy bogami od początku, stworzenia, najpierw jesteśmy ludźmi,
a zmierzamy dopiero ku przebóstwienia: Nie zostaliśmy na początku stworzeni jako bogowie,
ale najpierw jako ludzie, potem dopiero staniemy się bogami212. Hipolit Rzymski zastrzega,
że owo przebóstwienie ma charakter duchowo-moralny, a nie ontologiczny: Unikniesz piekła,
jeśli zdobyłeś poznanie prawdziwego Boga; posiądziesz nieśmiertelne i niezmienne ciało wraz
z duszą i otrzymasz królestwo niebieskie; ty, który żyłeś na ziemi i uznawałeś Króla niebieskiego, będziesz przyjacielem Boga i współdziedzicem Chrystusa, którego żądze, cierpienia i
choroby nie mają więcej w swojej niewoli. Stałeś się bogiem213. Było to przesłanie, które każdy rozumiał. Dla takiej perspektywy wielu było gotowych zrezygnować z wszystkiego innego.

naprzeciw
tęsknocie za
bóstwem

7. Religia jednego ludu
Powiada Justyn: Nie jesteśmy zgoła narodem nikczemnym ani plemieniem barbarzyńskim, ani jakimś gminem Karyjczyków czy Frygijczyków; nie, nas Bóg i wybrał, i zjawił się
tym, co Go nie szukali. …My natomiast, których uznano za godnych miana ludu, jesteśmy
narodem215.
Ewangelia była głoszona jako wypełnienie się judaizmu, a równocześnie jako nowa
religia czy też jako wyraz pierwotnej i ponownie przywróconej religii. Ten potrójny wymiar
chrześcijaństwa przepowiadało wielu misjonarzy. Powiada Piotr Apostoł: Wy zaś jesteście
wybranym plemieniem, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem [Bogu] na własność przeznaczonym216. Chrześcijanie uznawali się za prawdziwy Izrael, za nowy lud, a także
zarazem za stary. Owa świadomość bycia jednym ludem nadawała mu pewną politycznohistoryczną świadomość.
Z powyższej świadomości wynikały przekonania przejęte od Żydów:
• nasz lud jest starszy niż świat
• świat został stworzony ze względu na nas
• świat zostaje zachowany ze względu na nas, a straszliwy sąd Boży odroczony
• wszystko na świecie jest nam podporządkowane i musi nam służyć
• wszystko na świecie – początek, pełnia i koniec – zostało nam objawione
• będziemy brać udział w sądzie nad światem i cieszyć się wieczną radością.
Przekonania te dochodzą do głosu jeszcze przed połową II w. w homiliach, apokalipsach,
listach i apologiach. Celsus, przeciwnik nowej religii, miał tutaj bardziej niż gdzie indziej
bogatą pożywkę dla swojej krytyki217.

212

Ireneusz z Lionu, Adversus haereses, IV, 38, 4.
Hipolit, Refutatio omnium haeresium, X, 34.
215
Dialog z Żydem Tryfonem, 119. 123.
216
1 P 2, 9.
217
Orygenes, Przeciwko Celsusowi, IV, 23: Celsus kpi z Żydów i chrześcijan, porównując jednych i drugich do
gromady nietoperzy, do mrówek wypełzających z mrowiska, do żab zebranych wokół bagna, do robaków zgromadzonych w kałuży i spierających się między sobą o to, kto z nich jest największym grzesznikiem; twierdzą: „To
nam Bóg wszystko odkrywa i przepowiada, to o nas się troszczy i zabiega lekceważąc świat cały, nie zajmując
się ruchem gwiazd i wielką ziemią, do nas posyła ciągle swoich wysłanników zatroskany o to, byśmy połączyli
się z nim na zawsze”. W jego przedstawieniu jesteśmy podobni do robaków, które mówią: „Bóg istnieje, my zaś
zajmujemy drugie miejsce po nim, a jesteśmy zupełnie podobni do Boga. Wszystko jest nam poddane: ziemia,
woda, powietrze, gwiazdy; wszystko istnieje dla nas, wszystko jest na nasze usługi”. I powiadają dalej te jego
robaki, czyli niby my: Ponieważ istnieją między nami grzesznicy, Bóg sam przybędzie albo ześle swego Syna, aby
wydać na płomienie niesprawiedliwych, a my będziemy mieli z nim życie wieczne”. Od siebie zaś Celsus dorzu213

38

chrześcijanie jednym
narodem

stary a
zarazem
nowy lud

w centrum
świata i
historii

�Taka społeczna świadomość wchodziła w pewną konfrontację nie tylko z Izraelem, ale
także rzeczywistością grecko-rzymskiego cesarstwa. Św. Paweł często rozróżnia w ówczesnej
społeczności ludzkiej Żydów, Greków czy w ogóle pogan i Kościół Boży218. Chrześcijański
lud nie jest jakimś trzecim ludem obok pozostałych, ale wyższym etapem dziejów ludzkości
w jej ostatecznym rozwoju. Nowy lud znosi etniczne, społeczne czy nawet pod względem płci
różnice: Nie ma już Żyda ani poganina, nie ma już niewolnika ani człowieka wolnego, nie ma
już mężczyzny ani kobiety, wszyscy bowiem jesteście kimś jednym w Chrystusie Jezusie219. On
bowiem jest naszym pokojem. On, który obie części [ludzkości] uczynił jednością, bo zburzył
rozdzielający je mur – wrogość220. Nowy Lud łącząc ludy wchłonie je, w tym także stary
Izrael.
Owo rozróżnienie na Greków (czy pogan), Żydów i nowy lud chrześcijan przejmie
myśl wczesnochrześcijańska. Przychodzi godzina, gdy oddawać się będzie cześć Ojcu nie na
Gerazim, świętej górze Samarytan będących poganami, ani w Jerozolimie, stolicy Żydów, ale
w duchu i prawdzie221. W oparciu o ten i inne teksty będzie się rozróżniać trzy stopnie religii:
⇒ niepewność na temat bóstwa i niewłaściwy kult zewnętrzny Boga (poganie)
⇒ ⇒ w zasadzie prawdziwe poznanie Boga, ale fałszywy kult zewnętrzny (Żydzi)
⇒ ⇒ ⇒ właściwe poznanie Boga i odpowiedni, bo duchowy Jego kult (chrześcijanie).
Tym, który bardziej szczegółowo zajął się owym trójstopniowym podziałem, był Arystydes222.
Ireneusz z Lyonu wobec zarzutu marcjonitów względem Żydów, że ukradli Egipcjanom złote i srebrne naczynia opuszczając kraj niewoli223, stwierdza, że ten zarzut jeszcze
słuszniej należałoby postawić chrześcijanom: Kto słuszniej posiada złoto i srebro: Żydzi, którzy zabrali je Egipcjanom jako zapłatę za swoją pracę, czy my, którzy zabraliśmy złoto Rzymianom i innym narodom, chociaż nie byli oni naszymi dłużnikami?224. Autor postrzega
chrześcijan jako naród, który oddzielił się od innych i niewiele z nimi ma wspólnego, przejmując ich dziedzictwo. Wyjście Izraela z Egiptu staje się typem wyjścia Kościoła spośród
pogan – profectio ecclesiae gentibus225.
Teologiczna historiozofia Klemensa Aleksandryjskiego opiera się na przekonaniu, że
oba narody, Żydzi i Grecy, zostały wychowane przez Boga i teraz mają współtworzyć jedność
trzeciego ludu na wyższej płaszczyźnie226.
Kościół uważał się za lud nie tylko nowy, jakby trzeci, ale i pradawny, czyli pierwszy.
Takie aspiracje miał Izrael, uznając się za najstarszą religię na świecie. Chrześcijanie wchodzili pod tym względem w konfrontację z judaizmem. Istniały trzy podstawowe wątki, na
których budowano ową myśl o wyprzedzeniu przez chrześcijan innych:
1. Wskazuje się, że chrześcijanie, jak każdy naród, mają swój sposób życia, swoją politeia. Nasza bowiem ojczyzna jest w niebie227. Na ziemi są wyznawcy Chrystusa pielgrzymami. Poszukują innego, trwałego miasta228. Trzymając się ewangelicznej moralności wybierają spośród dwóch dróg drogę życia.
2. Wymagająca moralność, monoteistyczne postrzeganie świata i ład w życiu jednostkowym i społecznym jest tym, co było na początku. Chrześcijanie przywracając ten pierwotca: „Łatwiej znieść takie głupstwa, gdy rozprawiają o nich robaki i żaby, niż kiedy mówią tak Żydzi i chrześcijanie”.
218
Np. 1 Kor 10, 32.
219
Ga 3, 28.
220
Ef 2, 14.
221
J 4, 21n.
222
Apologia, 2.
223
Wj 11, 2.
224
Adversus haereses, IV, 30.
225
Adversus haereses, IV, 30, 4.
226
Np. Kobierce, III, 10, 17.
227
Flp 3, 20.
228
Hbr 13, 13n.

39

lud ponad
ludami

prawdziwa
wiara i kult

chrześcijanie przejęli
dziedzictwo
innych

pojednawcza nauka
Klemensa
lud pierwszy i ostatni

tożsamość
nowego
ludu

lud starszy
od Żydów

�ny porządek jawią się jako pradawny lud. Apologeci podejmują karkołomne wysiłki, aby udowodnić, że najbardziej pierwotne objawienie, mądrość i kult Boga wywodzą się od religii
chrześcijańskiej. Ona bowiem wyprzedza judaizm w starotestamentalnych figurach, które
zapowiadają Nowe Przymierze. Na przykład misterium Eucharystii wyprzedza ofiary żydowskie, gdyż ofiara Melchizedeka, będąc figurą Najświętszej Ofiary, była pierwsza niż ofiary
żydowskie z kozłów i cielców. Chrześcijaństwo jest starsze niż judaizm. Podobnie sądzi się w
stosunku do pogan. Powtarza się idea: „wszystko, cokolwiek dobrego zostało powiedziane,
zostało przejęte od nas”. Justyn uzna, że to, co prawdziwe w myśli greckiej, u Homera, filozofów i innych, jest w jakiś sposób chrześcijańskie. Nie tylko w dziedzinie filozofii posądzano
pogan o plagiat, ale także w dziedzinie kultu. Na przykład apologeci twierdzili, że w kulcie
Mitry demony naśladowały chrześcijańskie obrzędy i sakramenty.
3. Pojawia się polityczna refleksja na temat miejsca chrześcijaństwa w rzymskim cesarstwie i stosunku do niego nowej religii. Tutaj występuje najciekawszy aspekt w omawianej
świadomości chrześcijan jako. Tutaj spostrzegamy trzy czynniki warunkujące takie myślenie:
• myśl polityczna żydowskiej apokaliptyki, dla której państwo świeckie jest państwem
diabelskim i dlatego zajmuje czysto negatywne wobec niego stanowisko
• bardzo wczesne przejście Ewangelii od Żydów do Greków i pewne powinowactwo
pomiędzy chrześcijaństwem a hellenizmem oraz pomiędzy Kościołem a rzymskim
państwem
• upadek Jerozolimy i państwa żydowskiego.
Co do pierwszego, to ową pesymistyczną chrześcijańską apokaliptykę utwierdzało
jeszcze bardziej w takim przekonaniu zmuszanie przez państwo do kultu cesarza i okrucieństwo prześladowań. W takim duchu pisze Hipolit Rzymski: Kiedy narodził się Pan w 12. roku
za panowania Augusta, od którego zaczęło się rozwijać cesarstwo, gdy tymczasem przez Apostołów Pan powołał wszystkie narody i języki i stworzył wierzący naród chrześcijan, naród
panujący i naród tych, którzy noszą nowe imię w swoim sercu – tak oto w tym czasie naśladuje je cesarstwo, które panowało na skutek działania szatańskiej mocy, i gromadzi także z
wszystkich narodów najbardziej szlachetne jednostki i zbroi do walki, nazywając ich Rzymianami. I dlatego nastąpił pierwszy spis ludności za Augusta, gdy Pan narodził się w Betlejem,
aby ludzie tego świata, przypisani ziemskiemu królowi, byli nazywani Rzymianami, a wierzący
w niebieskiego Króla nazywali się chrześcijanami, niosąc na czole znak zwycięstwa nad
śmiercią229. Rzymska ekumena jest więc, w przekonaniu Hipolita, szatańskim naśladowaniem
chrześcijaństwa. Podobnie jak demony wykradły chrześcijanom filozofię i kult, tak teraz dokonują plagiatu ich ustroju i kradną cechę powszechności Kościoła.
Kontakt z hellenizmem i cywilizacją rzymską kształtował, wprost przeciwnie, pozytywne nastawienie chrześcijan do państwa. Już św. Paweł dostrzega pozytywne znaczenie
państwa. To rzymskie cesarstwo powstrzymuje nadejście niegodziwca, którym jest szatan230.
Ziemska zwierzchność wypełnia służbę Bożą. Należy uznać jej władzę, zachować posłuszeństwo, wypełniać obowiązki przez nią nałożone, w tym – płacić podatki231. Łukasz podkreśla,
że Jezus narodził się za panowania Augusta. Panowanie to uchodziło za szczególnie pomyślny i długi okres pokoju. Być może kryje się w tym sugestia, że Bóg wybrał czas ziemskiego
pokoju (pax romana), aby ukazać tym bardziej pokój Boży, przyniesiony przez Mesjasza.
Na postawę lojalności chrześcijan wobec państwa wskazują pisarze wczesnochrześcijańscy232. Meliton z Sardes pisze do cesarza Antonina: Otóż filozofia, którą my naszą nazywamy, zakwitła najpierw wśród barbarzyńców. Później rozwinęła się wśród Twoich ludów, za
wspaniałych rządów Augusta, przodka twojego, i dla Twoich zwłaszcza rządów dobrą była
wróżbą. Odtąd bowiem wzrastała wielkość i świetność potęgi Rzymu, którego władcą upragnionym Ty zostałeś i będziesz razem z Synem Swoim, jeśli opieką otoczysz filozofię, co wzro229

In Dn IV, 9.
2 Tes 2, 5-7.
231
Rz 13, 1nn.
232
Justyn, Apologia, 1, 12; List do Diogneta, 6.
230

40

czynniki
kształtujące
postawę
chrześcijan
wobec
państwa

dwa przeciwne sobie
królestwa

pozytywny
stosunek do
władzy w
Nowym
Testamencie

dwie potęgi
obok siebie

�sła razem z państwem, a zrodziła się za Augusta, i którą przodkowie Twoi razem z innymi
religiami czcią otaczali. I w tym też dowód najwymowniejszy dobroci wiary naszej, że się
rozwinęła razem z tak szczęśliwie powstającym cesarstwem, że się od czasów panowania Augusta nic złego nie przydarzyło i że się, owszem, wszystko układało świetnie i chwalebnie według życzeń ogółu233. Państwo i chrześcijańska religia są przybranym rodzeństwem; należą w
jakiś sposób do siebie; kształtują nowy etap historii. Godne podziwu jest to, że w czasie, gdy
chrześcijaństwo było jeszcze małą trzódką, Meliton widzi równorzędność tych dwóch potęg.
Ciekawie politykuje Orygenes twierdząc, że chrześcijaństwo kiedyś stanie się Bożym
państwem obejmującym w sobie całą ludzkość, wszystkie narody i państwa, także cesarstwo
rzymskie, łącząc je ze sobą i zastępując. Teolog przejmuje i po swojemu interpretuje platońską ideę świata światów234. Jeśli zgodnie ze słowami Celsusa wszyscy by postąpili tak jak ja,
to jasne, że i barbarzyńcy zbliżywszy się do nauki Bożej będą przestrzegać praw i staną się
ludźmi cywilizowanymi, zginą wszelkie wierzenia pogańskie, a zapanuje religia chrześcijańska; ona zresztą i tak zapanuje – wówczas, gdy Słowo Boże zawładnie większością dusz235.
Nie jest Orygenes całkiem pewny, czy w doczesnej rzeczywistości taka jedność będzie możliwa. Wobec kwestii, czy Azja, Europa, Libia, Grecy i barbarzyńcy mogliby jednomyślnie
przyjąć wspólne prawo, odpowiada: Może to jest niemożliwe do osiągnięcia dla tych, którzy
żyją jeszcze w ciele, lecz na pewno możliwe dla tych, którzy zostali już uwolnieni od ciała236.
Przecież „za dni Jego wzeszła sprawiedliwość, a obfitość pokoju” (Ps 72 [71], 7) zaczęła się
w chwili Jego narodzin; Bóg bowiem przygotowując narody do przyjęcia Jego nauki oddał je
pod władzę jednego cesarza rzymskiego, aby istnienie wielu królestw i brak wzajemnych kontaktów między narodami nie stanowiły dla apostołów zbyt wielkiej trudności w wypełnieniu
polecenia Jezusa, który rzekł: „Idźcie i nauczajcie wszystkie narody”237.
W dziele Przeciwko Celsusowi znajdujemy jeszcze jedną uwagę autora, trzeźwą i wnikliwą. W starochrześcijańskiej literaturze nie spotykamy porównywalnie wnikliwej wypowiedzi na ten temat: Według Celsusa zatem Apollo chce, aby Metapontyni zaliczyli Arysteasa
w poczet bogów. Metapontyni jednak uznali, że dowody na to, iż Arysteas był człowiekiem,
może nawet niesprawiedliwym, są pewniejsze niż wyrocznia, która ogłosiła go bogiem i istotą
godną boskiej czci; nie chcieli więc posłuchać Apollona i dlatego nikt nie uważa Arysteasa za
boga238. O Jezusie natomiast możemy powiedzieć następująco: było rzeczą pożyteczną dla
ludzi, aby uznali Go za Syna Bożego, za Boga, który przybył w ludzkim ciele i duszy; fakt ten
wydał się jednak szkodliwy dla łakomych i miłujących ciało ziemskie demonów oraz dla ludzi,
którzy demony uznają za bogów. Dlatego demony ziemskie przez nieświadomych ludzi zaliczano do grona bogów oraz ich wyznawcy usiłowali przeszkodzić rozprzestrzenianiu się nauki
Jezusa. Zdawali sobie bowiem sprawę, że jeśli przeważy nauka Jezusa, to znikną libacje i
kadzidła, którymi karmią się demony. Bóg jednak, który posłał Jezusa, udaremnił spisek złych
duchów i sprawił, że na całej ziemi zatryumfowała Ewangelia Jezusowa, aby nawrócić i naprawić ludzi...

233

Historia kościelna, IV, 26.
In Jn VI, 38.
235
Przeciw Celsusowi, VIII, 68.
236
Przeciw Celsusowi, VIII, 72.
237
Przeciw Celsusowi, II, 30.
238
Herodot, Dzieje, IV 13-15: Następująca zaś rzecz, jak wiem, zdarzyła się Metapontynom w Italii w dwieście
czterdzieści lat po drugim zniknięciu Arsiteasa, o czym przekonałem się, zestawiając ze sobą opowieści Prokonnezu i Metapontu. Metapontyni twierdzą, że sam Aristeas zjawił się w ich kraju i rozkazał im wznieść ołtarz dla
Apollona, a obok niego ustawić posąg, noszący nazwę Aristeasa z Prokonnezu; powiedział bowiem, że Apollo
przybył do ich kraju jako jedynych spośród Italiotów, a on, który teraz jest Aristeasem, towarzyszył mu; wówczas
jednak, gdy towarzyszył bogu, był krukiem. A skoro to powiedział – zniknął. Oni sami, mówią Metapontyni, posłali do Delf i zapytali boga, co oznacza ta zjawa. Pitia zaś kazała im posłuchać zjawy, bo lepiej na tym wyjdą.
Oni więc przyjęli tę odpowiedź i spełnili polecenie. I jeszcze dziś stoi posąg, noszący imię Aristeasa, obok samego ołtarza Apollona, a dookoła niego znajdują się drzewa wawrzynowe; ołtarz zaś wzniesiony jest na rynku. Tyle
o Aristeasie.
234

41

chrześcijaństwo ponad
państwami

wielu nie
chce przyjścia Chrystusa

�Kościoły Boże wykształcone przez Chrystusa, jeśli się je porównuje ze zgromadzeniami ludowymi, z którymi sąsiadują, są jak „światła na ziemi”239. …Tak więc na przykład Kościół Boży w Atenach jest spokojny i stateczny w swym pragnieniu podobania się najwyższemu Bogu, natomiast zgromadzenie Ateńczyków jest wrzaskliwe i zupełnie nieporównywalne z
Kościołem Bożym. To samo powiesz o Kościele Bożym w Koryncie i o zgromadzeniu Koryntian, to samo o Kościele Bożym w Aleksandrii i o zgromadzeniu mieszkańców tego miasta.
Jeśli usłyszy o tym ktoś rozsądny, kto szuka prawdy w faktach, będzie pełen podziwu dla Tego,
kto postanowił i sprawił, że Kościoły Boże wszędzie, w każdym mieście, sąsiadują ze zgromadzeniami ludowymi. Tak samo porównując Radę Kościoła Bożego z senatem poszczególnych
miast stwierdzisz, że niektórzy członkowie Rady Kościoła byliby godni kierować państwem
Bożym, jeśliby gdzieś na świecie istniało takie państwo, podczas gdy wszyscy senatorowie nie
reprezentują zasad moralnych, które predestynowałyby ich do piastowania funkcji, dzięki
której zdają się górować nad obywatelami. Jeśli w ten sposób porównasz przełożonego Kościoła z naczelnikami poszczególnych miast, zrozumiesz, że między członkami Rady i przełożonymi Kościoła Bożego nawet ci, którzy prowadząc spokojne życie i ustępują najaktywniejszym, przewyższają jednak senatorów i naczelników miast na drodze postępu ku cnocie240.

obywatele
Kościoła
moralnie
przewyższają obywateli
państwa

8. Religia księgi i historii
Chrześcijaństwo nigdy nie było religią księgi tak jak islam – w najbardziej właściwym
tego słowa znaczeniu nadanym właśnie przez islam. Księga, najpierw Stary Testament, wywierała wpływ na chrześcijan i kusiła do tego, aby stali się wyznawcami religii samej tylko
księgi. Paweł powstrzymywał rozwój religii w tym kierunku, uwalniając wiarę spod nadmiernych wpływów Prawa. Gnostycy poszli w odwrotnym kierunku, natomiast Kościół obronił
księgi Starego Przymierza – ukształtowanie się kanonu nowych wymagało czasu –, uciekając
się często do ich alegorycznej interpretacji. Księgi te, interpretowane duchowo, stały się kopalnią wielorakiej, wszechstronnej mądrości, niczym drugie stworzenie, bliźniacze względem
pierwszego stworzenia, czyli kosmosu. Zwłaszcza na Grekach nowa religia wywierała wrażenie pod tym względem, tym bardziej że niektóre z tych ksiąg miały prastare pochodzenie.
Dla niektórych Stary Testament był jedynym mostem prowadzącym do chrześcijaństwa. Tak stało się w przypadku Tacjana, który opisuje swoje nawrócenie następująco: Gdy
więc zacząłem się nad tym wszystkim zastanawiać, wpadły mi w ręce pewne pisma barbarzyńskie, starsze od nauk Greków, bardziej jednak boskie niż błędy tamtych. I dałem się przekonać
do nich ze względu na ich bezpretensjonalny styl, naturalne słowa, łatwą do zrozumienia prezentację wszystkich wydarzeń, przepowiednię przyszłości, wspaniałość nakazów i nauk, o tym,
że całym wszechświatem rządzi jedna Istota. Gdy więc moja dusza została pouczona przez
Boga, zrozumiałem, że wcześniejsze pisma, jakie znałem, prowadziły do potępienia, te nowe
natomiast do wyrwania z niewoli, która jest w świecie, i uwolnienia nas spod władzy panujących i niezliczonych tyranów, a także do obdarzenia nas nie tym, czego nie posiadaliśmy
wcześniej, lecz właśnie tym, co posiadaliśmy, tyle że oczyszczonym z błędu241.
Tacjan wskazuje na takie oto walory Pisma Św.:
• Nawet f o r m a księgi musiała wywierać głębokie wrażenie. Właśnie formę
wyróżnia najpierw Tacjan, Syryjczyk łacińsko-greckiego pochodzenia. Przekonująca mowa proroków i psalmistów zapaliła człowieka, który przeszedł
wcześniej przez wiele szkół retoryki i filozofii. Siła i prostota – to było to, co
odróżniało te księgi od wielu innych, które Tacjan czytał.
• Drugie, co wymienia Tacjan, to o p i s s t w o r z e n i a w Księdze Rodzaju.
To jest również znamienne i zrozumiałe: wszyscy greccy filozofowie religii
byli kosmologami, a w Genesis mamy do czynienia z wnikliwym i jasnym opi239

Flp 2, 15.
Przeciw Celsusowi, III, 29-30.
241
Mowa do Greków, 29.
240

42

chrześcijanie mają
Księgę, ale
inaczej niż
Żydzi

Tacjan
nawraca się
pod wpływem Pisma
Św.

walory
Starego
Testamentu
wg Tacjana

�sem stworzenia. Nie wydawał się być ani filozofią ani zwyczajnym mitem, ale
całkiem nowym gatunkiem, między i ponad tamtymi. Tego mógł tylko Bóg
nauczyć!
• Po trzecie, Tacjanowi zaimponowały p r z e p o w i e d n i e w księdze. Krótki
wgląd w starochrześcijańskich pisarzy pokazuje, jak wielką rolę w ich apologetyce odgrywał dowód z proroctwa.
• Dalej, ważną rolę odegrały m o r a l n e n a k a z y. Tacjan z pewnością ma na
myśli przede wszystkim Dekalog. Nawet gnostykom, którzy odrzucali całość
księgi, wydawał się do przyjęcia, dopełniony tym, co gnostycy brali skądinąd.
Dekalog uchodził u chrześcijan wywodzących się z pogaństwa, jak widzimy to
na przykład w Didache, za synonim obowiązującej moralności, uzupełniony o
wskazania zawarte w Kazaniu na Górze.
• Ostatnią, piątą rzeczą, którą Tacjan wymienia, jest najściślejszy m o n o t e i z m , odciskający znamię na całej księdze.
Tacjan wymienia istotne walory ksiąg Starego Przymierza, które odegrały dla krzewienia się nowej wiary wielkie znaczenie. Znaczenie tych ksiąg dla Kościoła pierwszych
trzech wieków możemy ująć, niezależnie od Tacjana, następująco:
• Ze Starego Testamentu przejęto monoteistyczną kosmologię i refleksję nad naturą. Księgi nowotestamentalne zakładają tę wiedzę, ale jej nie rozwijają.
• Wykazuje się na podstawie dawnych ksiąg, że osoba i dzieje Jezusa zostały
przepowiedziane przed wiekami. Chrześcijaństwo jawi się więc jako religia
spełnionej obietnicy Boga i wypełnionych dziejów. Przy czym istnieje napięcie
pewnego niespełnienia, które zostanie spełnione na końcu czasów, tak jak
spełniło się to, co wciśnij zostało zapowiedziane. Z pomocą Starego testamentu
chrześcijańscy nauczyciele mogli datować chrześcijaństwo na sam początek
rzeczy i wiązali je z aktem stworzenia. To stanowiło niezwykle przyciągający
walor misyjnego przepowiadania, zwłaszcza dla bardziej wykształconych.
Chrześcijaństwo otrzymywało taki punkt zaczepienia, jakim nie dysponowała
żadna religia poza judaizmem. Równocześnie trzeba było się strzec przed tym,
aby Starego Testamentu nie pojmować jako księgi wyłącznej przepowiedni,
jeszcze bez spełnienia. W Ewangeliach znajduje ona swoje wypełnienie i razem z nimi stanowi pełne Objawienie Boże.
• Ze Starego Testamentu wnioskowano w coraz większym stopniu o zasadach i
instytucjach chrześcijańskiej wspólnoty, na przykład kapłaństwo, biskupstwo,
nowe obrzędy.
• Korzystano z tej księgi w celach paranezy, posługując się schematem a minori
ad maius (od rzeczy mniejszej do większej): jeśli Bóg już wtedy tak wynagradzał i karał, to możemy oczekiwać od Niego czegoś znacznie większego, gdy
znajdujemy się u kresu czasów i zostaliśmy powołani do obietnicy.
• Ze Starego Testamentu wynika, że Izrael nie ma już przymierza z Bogiem i został przepowiedziany kres tego ludu.
• Czytelnik Starego Testamentu budował się wypowiedziami na temat zaufania
Bogu, pomocy Bożej, pokory i odwagi znamiennej dla jego bohaterów i proroków, a zwłaszcza tekstami Psalmów.
Po tym, jak ukształtował się Nowy Testament – największe i najbardziej oczywiste
dokonanie pierwotnego Kościoła, dzięki któremu uzasadnił swoją wiarę jako nową religię –,
Stary Testament zeszedł pod pewnymi względami na drugi plan. Gnostycy dezawuowali
księgi Starego Przymierza na rzecz Nowego; obrońcy prawowierności starają się wykazać
ciągłość między tymi Przymierzami. Znaczenie Nowego Testamentu dla pierwotnego chrześcijaństwa, które tutaj jedynie sygnalizujemy, wymagałoby dłuższej refleksji242.
242

Harnack omawia je w jedenastu punktach, s. 298n.

43

znaczenie
Starego
Testamentu
dla chrześcijan

Nowy
Testament
ma pierwszorzędne
znaczenie

�9. Walka przeciwko politeizmowi i idolatrii
Jezus powiada: A to jest życie wieczne: aby znali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga,
oraz Tego, którego posłałeś, Jezusa Chrystusa243.
Czytamy w Tradycji Apostolskiej z III w. na temat przygotowania do chrztu (16):
Trzeba dalej dowiedzieć się, jakie zawody i zajęcia wykonują ci, których przyprowadza się na
nauki. Jeśli jest ktoś właścicielem domu publicznego, powinien zaprzestać takiej działalności
albo niech się go odprawi. Jeśli ktoś jest rzeźbiarzem lub malarzem, niech się mu nakaże,
żeby nie wykonywał żadnych podobieństw bożków; winni się z tego wycofać albo niech się ich
odprawi. Jeśli ktoś jest aktorem albo wystawia widowiska w teatrze, powinien z tym skończyć
albo niech będzie odprawiony. Kto uczy dzieci, dobrze czyni, jeśli od tego odstąpi; jeśli jednak nie ma innego zawodu, niech będzie mu wolno. Podobnie powinien zaprzestać zawodu
woźnica, zawodnik oddający się walkom (qui certat) albo ma być odprawiony. Jeśli ktoś jest
gladiatorem albo szkoli gladiatorów, walczy ze zwierzętami, organizuje walki gladiatorów,
powinien z tego wycofać się albo niech będzie odprawiony. Pogański kapłan albo stróż bożków powinien z tego wycofać się albo niech będzie odprawiony. Żołnierz, poddany rozkazom,
nie powinien zabijać żadnego człowieka. Jeśli otrzyma taki rozkaz, nie powinien go wykonać,
podobnie nie powinien składać przysięgi. Jeśli nie jest do tego gotowy, należy go odprawić.
Jeśli ktoś ma władzę miecza albo jest zarządcą miasta, albo purpurę nosi, powinien zrezygnować ze stanowiska albo zostać odprawiony. Katechumen, a także wierny, który chce zostać żołnierzem, powinien być odprawiony, ponieważ Bóg pogardza nim. Nierządnica, homoseksualista, ten, który sam się okalecza, i każdy inny, który coś czyni, o czym nie godzi się
mówić, powinien być odprawiony; są oni bowiem nieczyści. Mag nie będzie nigdy dopuszczony do egzaminu (iudicium); podobnie czarownik, astrolog, wiedźmin, wykładacz snów, szarlatan i ten, który obcina brzegi monet, jak również ten, kto sporządza amulety, oni wszyscy powinni zaprzestać takich zajęć albo zostać odprawieni. Czyjejś konkubinie, jeśli jest niewolnicą
kogoś i wychowała dzieci, i pozostała wierna, wolno słuchać Słowa. W innym wypadku należy
ją odprawić. Mężczyzna, który ma konkubinę, powinien z nią się rozstać i pojąć zgodnie z
prawem żonę; jeśli tego nie chce, niech będzie odprawiony. Jeśli coś opuściliśmy, to same
zajęcia nas nauczą. Wszyscy bowiem mamy ducha Bożego.
Pierwotny Kościół prowadził walkę przeciwko politeizmowi, dostrzegając w nim
przejawy działania demonów oraz źródło niemoralności. Walka ta nie była aż tak trudna w tej
epoce, bo pospolity politeizm był już od dawna obiektem szyderczej krytyki ze trony filozofów, jak stoicy, sceptycy, a przede wszystkim cynicy, a także takich satyryków jak Lucjan.
Sami poganie podważali swój kult. Na ofiarę często składano półmartwe i bez wartości zwierzęta; bezczeszczono podobizny bogów, na scenie amfiteatru wyśmiewano je; świątynie profanowano244. Jednak chrześcijańska polemika z pogaństwem nie była zbędna, w przeciwnym
razie apologeci nie angażowaliby tyle sił na walkę z nim. Nowe religie przywracały świeżość
dawniejszym i otrzymywały nową symbolikę. Poza tym istniał bardzo rozwinięty domowy
kult bogów. Państwo wspierało kult, bo politycznie było nim zainteresowane.
Apologeci z reguły zadowalali się zwalczaniem oficjalnego panteonu bogów. 1. Odwoływali się do moralnego smaku, wskazując na haniebne czyny bogów. 2. Uwypuklali niedorzeczność i bezsens przesłania i historii związanej z bogami. 3. Wskazywali na przyczynę
tego, która sprowadza się do faktu, że bogowie są:
• albo niczym,
• albo dziełem demonów, które ukrywają się za martwymi kukłami, uczynionym po to,
aby opanować człowieka,
• albo – na co wskazywał już Euhemer, grecki filozof i mitograf (IV/III w. prz. Chr.) –
zmarłymi ludźmi, ubóstwionymi ze względu na czyny,

243
244

J 17, 3.
Tertulian, Apologetyk, 14; 42.

44

zawody
zakazane

kontekst
walki
Kościoła z
politeizmem

kim są
bogowie?

�•

albo pustą baśnią i matactwem, nieraz wymyślonym, nie bezinteresownie, przez pogańskich kapłanów.
Najwyższym obowiązkiem chrześcijanina było oczyszczenie się ze skalania wielobóstwem. Stanowił on negatywną stronę obowiązku wyznania prawdziwej wiary. Grzech bałwochwalstwa traktowano bardziej surowo aniżeli inne: Bałwochwalstwo jest głównym przestępstwem rodzaju ludzkiego, największym przewinieniem świata, wystarczającym powodem
do jego oskarżenia245. Na rozgrzeszenie z tego grzechu Kościół zdecydował się z trudem i
bardzo późno, dopiero pod presją sytuacji wynikłej z prześladowań za Decjusza, a więc po
250 r. Jest to zrozumiałe, gdyż pewna ekskluzywność była na początku warunkiem istnienia
Kościoła. Kościół walczył o tożsamość nowej religii. Złagodził postępowanie, gdy jego instytucja już ukształtowała się: jego nauka, kult i zasady.
Obowiązek wyznania wiary nie zawierał w sobie obowiązku, aby z siebie samego
spieszyć się do takiego wyznania czy też wydać się w ręce prześladowców. W liście gminy ze
Smyrny do Filomelium karci się taka postawę, którą reprezentowali montaniści namiętnie
dążąc do męczeństwa. Podobnie walka z wielobóstwem nie pociągała za sobą obowiązku, aby
walczyć z nim publicznie. Publiczne szydzenie z cesarza czy bożków albo znieważenie bez
prowokacji lub strącenie ich podobizny było poddawane krytyce. Tu i ówdzie musiało to mieć
miejsce, gdyż w kanonie 60. synodu w Elwirze czytamy: Jeśli ktoś zostałby zabity przy niszczeniu idoli, ponieważ w Ewangelii o tym nie napisano, ani nie ma tego u apostołów, uznano,
by nie zaliczać go do grona męczenników.
Aby skutecznie zwalczać wielobóstwo, nie powinno zważać się na filozofów czy inne
autorytety, gdyż oni wszyscy w jakiś sposób związani są z idolatrią. Jednak pod tym względem apologeci różnią się między sobą. Byli jednomyślni co do tego, że żaden filozof nie odkrył całej prawdy, dalej, że żaden z nich nie jest stanie udowodnić prawdę, którą znalazł,
upowszechnić ją i przekonać do niej innych aż po ich gotowość na śmierć.
Niektórzy, tacy jak św. Justyn czy teologowie aleksandryjscy, poprzestawali na tych
zarzutach i co do reszty, to cieszyli się z jednomyślności pomiędzy chrześcijaństwem i filozofią i głębią myśli niektórych filozofów. Dostrzegano pokrewieństwo nauki chrześcijańskiej z
Platonem w zakresie nauki o bóstwie czy metafizyki, ze stoikami – w zakresie etyki, w Sokratesie dostrzegano herosa i zwiastuna prawdy. Niektórzy inni nie chcieli mieć nic wspólnego z
żadną filozofią i jej nauczycielami, jak na przykład Tacjan czy Teofil z Antiochii, a częściowo – Tertulian. Znalezienie jakiegokolwiek śladu pogaństwa w danym filozofie prowadziło
tego rodzaju myślicieli do odrzucenia całej ich nauki. Sokrates zalecił, aby po jego śmierci
złożono w ofierze za niego koguta Asklepiosowi. Nie dostrzegano w tym subtelnej ironii, ale
przejaw zwykłego bałwochwalstwa dający do podstawę do najsurowszej krytyki i odrzucenia
myśli tego filozofa! Jednak to bardziej otwarta na świat myśl Justyna, Klemensa Aleksandryjskiego czy Orygenesa czyniła chrześcijaństwo religią misyjną i rozwojową.
Praktycznie większe znaczenie aniżeli walka z wielobóstwem miała walka z ubóstwianiem ludzi. Ta walka, której najwyższym przejawem był odrzucenie kultu cesarza, oznaczała równocześnie protest przeciwko mieszaniu religii z polityką, w sytuacji gdy państwo w
osobie cesarza uznawało się za przedmiot kultu. Zasługą chrześcijaństwa było wyraźne rozróżnienie pomiędzy uwielbieniem Boga a szacunkiem do władzy świeckiej. Chrześcijaństwo
wyeliminowało religię polityczną. Represje państwa względem chrześcijan nastąpiły niemal
wyłącznie z powodu odmowy przez nich kultu cesarza. Władze imperialne uczyniły wyjątek
dla Żydów, zwalniając ich z obowiązku takiego kultu, ale dla chrześcijan nie miały zrozumienia. Gdyby chrześcijanie odrzucili bogów Olimpu, a kompromisowo przystali na kult cesarza,
najprawdopodobniej nie byliby represjonowani.
Chrześcijanie odrzucali wszelki rodzaj kultu cesarza, nawet słowne formy uznania cesarza za istotę ponadludzką, uznając je za bałwochwalstwo. Bronili się przed oskarżeniem o
brak szacunku i nielojalność względem władzy, zapewniając o swojej modlitwie za cesarza i
245

Tertulian, O bałwochwalstwie, 1.

45

bałwochwalstwo
największym złem

nie narażać
się bez
potrzeby

konfrontacja z filozofią

różne
podejście
do filozofii

odnowa
kultu
cesarza

modlono się
za cesarzy

�państwo. Modlitwy te miały od początku w liturgii swoje miejsce i formuły. Tertulian podaje
ich treść: Modlimy się także za cesarzy, za jego sługi i władze, za istnienie świata, o spokój w
państwach, o odwleczenie końca. …Zanosimy modły zawsze za wszystkich cesarzy, aby mieli
szczęśliwe i długie życie, spokojne panowanie, pomyślność w domu, dzielne wojsko, wierny
senat, lud uczciwy, pokój na ziemi, i to, czego sobie tylko jako ludzie i cesarze życzą246. Nawet
przy najostrzejszej krytyce cesarza i państwa nigdy nie postanawiano zaniechać takich modlitw. Powiada Tertulian: Cesarz jest drugi po Bogu247, a nawet twierdzi, że Naszym jest cesarz przede wszystkim, jako przez naszego Boga ustanowiony 248.
Walka z wielobóstwem była prowadzona również przez odrzucenie teatru i różnych
widowisk, które były w starożytności ściśle związany z idolatrią. Dla wielu chleb i igrzyska były połową życia. Chrześcijańskie wspólnoty zabraniały zawodu aktora, gladiatora, nauczania aktorstwa i chodzenia na przedstawienia249. Te same pisma, w których nasi pisarze
odrzucają tego rodzaju praktyki, na przykład O widowiskach Tertuliana, pokazują, że zakaz
ten nie wszędzie był przestrzegany. Wydaje się, że większość chrześcijan w Kartaginie, gdzie
działał Tertulian, uczęszczała na takie widowiska.
Liberalni mistrzowie usiłują bronić widowisk. Nowacjan pyta retorycznie: Gdzie w Piśmie Świętym występuje zakaz widowisk? Przecież i Eliasz był woźnicą, i nawet Dawid tańczył przed arką przymierza! Czytamy o wszelkiego rodzaju instrumentach muzycznych i korowodzie. Również i Apostoł stawia nam bojowo przed oczy walkę na pięści i bój naszego zmagania się ze złymi duchami. A do tego: gdy bierze przykłady z toru wyścigowego, ukazuje dekorowanie wieńcem. Dlaczego miałoby być niedozwolone dla chrześcijanina patrzeć na to, o
czym wolno było napisać w Piśmie Świętym?250. Ta obrona widowisk brzmi niemal frywolnie,
ale były też poważniejsze konflikty.
Również występowano przeciwko zbytkowi, o ile w pewnej mierze miał związek z
politeizmem, a na pewno obnażał ducha pogaństwa i próżności.
Nurtował także chrześcijan problem, do jakiego stopnia może chrześcijanin zaakceptować obyczaje i pracę zawodową w życiu codziennym, tak aby nie wyprzeć się swojej wiary
i nie splamić się wielobóstwem. W czasach apostolskich palące były pytania, czy wolno spożywać mięso z pogańskich ofiar i brać udział w pogańskich ucztach251. Większość chrześcijan
wywodziła się z klas niższych i nie miała obowiązku reprezentacji swego stanu podczas różnych uroczystości. Niebawem ich szeregi zasilą przedstawiciele innych stanów i powyższe
pytania staną się bardziej palące.
Stawiano pytanie: czy chrześcijanin w ogóle może wypełniać jakiś zawód bez splamienia się bałwochwalstwem? Surowsi mistrzowie zakazywali w zasadzie jedynie kilku zawodów, ale praktykowanie innych tak zawężali, że zawężanie to było bliskie zakazowi. Wobec skutków tak rygorystycznej postawy, które mogłyby kogoś prowadzić do wniosku: Nie
mam nic do życia, Tertulian daje odpowiedź: Wiara nie boi się głodu252.
Przede wszystkim Tertulian odrzuca rzemiosło bezpośrednio związane z bałwochwalstwem, a więc sporządzanie podobizn bożków. Obrońcy wykonywania takiego zawodu przez
chrześcijan powiadali, że przecież i Mojżesz nakazał wykonanie miedzianego węża. Tertulian
użala się: Czy od bożków chrześcijanin przechodzi do Kościoła? Czy przechodzi z wrogiego
warsztatu do domu Bożego? Czy sprawczynie bałwanów wyciągają ręce do Boga Ojca? Czy
wielbią Boga tymi rękami, które na zewnątrz wznoszą się przeciwko Niemu? Czy te ręce zbliżają się do Ciała Pańskiego, które składają ofiary z mięsa demonom? Ani nawet to nie wystarczy. Za mało byłoby, gdyby z innych rąk przyjmowali to, co plamią; lecz także te same
246

Apologetyk, 39. 30.
Apologetyk, 30.
248
Apologetyk, 33.
249
Minucjusz Feliks, Oktawiusz, 12.
250
Nowacjan, O widowiskach, 2.
251
1 Kor 8.
252
O bałwochwalstwie, 12.
247

46

walka
przeciw
widowiskom

liberalne
stanowisko

przeciwko
zbytkowi

problemy
dnia codziennego

rygoryzm
Tertuliana

nie przedstawiać
podobizn
bożków

�ręce innym przekazują to, co splamiły. Twórców bałwanów zalicza się do porządku kościelnego253.
W odróżnieniu od bardziej liberalnych pisarzy Tertulian zabrania wykonywania również rzeczy pośrednio związanych z kultem bożków, a więc rzemiosła cieśli, dacharza, dekarza itp. Nie wolno im niczego wykonywać, co miałoby znaleźć się pogańskiej świątyni254.
Podobnie zabroniony jest zawód astrologów i magów. Powinni oni nawrócić się, czyli inną
drogą wrócić do swojej ojczyzny255. Podobnie na liście Tertulianowych zakazów znajdują się
nauczyciele ówczesnych nauk, gdyż przyczyniają się do krzewienia pogaństwa. Natomiast
wolno się uczyć w pogańskich szkołach: Jak oddzielimy się od nauk pogańskich, bez których
nie można nabyć także nauk Bożych?256. Tertulian jest skłonny zakazać wszelkiego handlu
chrześcijanom, gdyż pobudza do chciwości, która jest formą bałwochwalstwa. Jednak ściśle
zakazuje handlu tylko takimi artykułami, które mogłyby służyć pogańskiemu kultowi257. Zabrania również pożyczania na procent, której to praktyki nie odróżnia od lichwiarstwa258.
Czy chrześcijanin może być urzędnikiem? Bardziej liberalni wskazywali na biblijne
postacie Józefa i Daniela, którzy pełniąc wysokie urzędy na pogańskich dworach nie skalali
się pogaństwem. Tertulian jest jednak sceptyczny: Przyjmijmy przeto, że sługa Boży może
podjąć się zadań związanych z różnymi godnościami i urzędami, by postępować także we czci,
już przez samo imię posiadające cześć. Nie może zatem składać ofiar, ani wykorzystywać swojej powagi przy sprawowaniu ofiar, ani rozmieszczać zwierząt ofiarnych; nie może wybierać
zarządu dla świątyń, ani troszczyć się o ich podatki; nie może urządzać widowisk na własny
lub publiczny koszt i czuwać nad ich przygotowaniem, ani ogłaszać i wydać edyktów na żadne
uroczystości; nie może nawet tych spraw poręczać przysięgą; co więcej, w sprawach sądowych nie może on wyrokować o życiu i śmierci albo cywilnej czci kogokolwiek. W sprawach
finansowych nie może nikogo skazać lub potępić, nikogo wtrącić też do więzienia, nikogo zamknąć tub poddać torturom, jeżeli jest prawdopodobne, że takie sprawy mogłyby się stać.
…Jeżeli ty wyrzekłeś się przepychu diabła, zarazem winieneś wiedzieć, że bałwochwalstwem
jest to wszystko, czegokolwiek z jego spraw się dotknąłbyś259. Zgadza się z Tertulianem Orygenes, które wielokrotnie wyraża pogląd, że chrześcijanin nie powinien względem nikogo
stosować prawo miecza260.
Tym samym niemożliwością jest, aby chrześcijanin był oficerem w wojsku. Czy wolno natomiast być zwykłym żołnierzem? Tertulian odpowiada przecząco. Przecież Pan Jezus
nakazał Piotrowi schować miecz do pochwy261. Jest wiele innych rzeczy w życiu codziennym,
których chrześcijanin powinien unikać. Nie należy w mowie odwoływać się na bogów, zaklinać się, przysięgać nich, na przykład na Herkulesa, składać pogańskich życzeń itp.262.
Większość myślała inaczej niż Tertulian. On sam potwierdza w Apologetyku (42), że
chrześcijan wszędzie jest pełno: uprawiają żeglugę, służą w wojsku, są w rolnictwie i handlu,
nawet w senacie. Tylko świątynie pozostawili poganom. Sam kult bożków, w sensie ścisłym,
odrzucali. Pod tym względem nie było kompromisów. Praktycznie byli obecni w każdym
zawodzie. Nie należy jednak wyolbrzymiać skali tej obecności. Chrześcijaństwo nie ma charakteru masowego. Państwo i ustrój praktycznie nie ulegały zmianom. Dopiero na przełomie
III i IV w. cesarski dwór, administracja i wojsko napełni się chrześcijanami.

253

O bałwochwalstwie, 7.
O bałwochwalstwie, 8.
255
O bałwochwalstwie, 9; Mt 2, 12.
256
O bałwochwalstwie, 10 .
257
O bałwochwalstwie, 11.
258
Lichwa polega na pobieraniu wygórowanych procentów za pożyczone pieniądze i wykorzystywaniu trudnej
sytuacji materialnej pożyczającego.
259
O bałwochwalstwie, 17. 18.
260
Harnack, s. 318.
261
O bałwochwalstwie, 19; Mt 26, 52.
262
O bałwochwalstwie, 20-23.
254

47

jak najdalej
od pogaństwa

wolno być
urzędnikiem?

żołnierzem?

chrześcijanie wszędzie

�Chrześcijaństwo wymagało dłuższego czasu, aby z prostej etyki pierwotnego okresu,
w której zarysowały się dwie linie: ucieczki od świata i odnalezienia w nim właściwego miejsca, powstała całościowa i wielostronna myśl moralna. W interesującym nas okresie myśl ta
dopiero kształtuje się. Ów rozwój widzimy na przykład u Tertuliana, zdolnego do ekstremizmu, a z drugiej strony – do trzeźwych i trafnych wniosków. W przyszłości oprze się ona na
dwóch podstawach: prawie natury, tak mocno akcentowanym przez stoicyzm, i Piśmie Świętym. Przede wszystkim w łonie monastycyzmu zostanie wypracowana myśl ascetycznomoralna, przewidujące stopnie moralnej i duchowej dojrzałości. Dla oddziaływania misyjnego będzie to miało ogromne znaczenie. Po pierwsze, chrześcijańska myśl moralna wejdzie
głęboko w kulturę grecko-rzymską swojej epoki, po drugie uwzględniając gradację moralnego stanu człowieka, nabędzie wymiaru uniwersalności.

myśl moralna dojrzewa

II. DZIAŁALNOŚĆ ŚCIŚLE MISYJNA
1. Misjonarze
W pierwotnym języku misyjną posługę określano częstą triadą: apostołowie, prorocy,
nauczyciele. Zanim przyjrzymy się bliżej pierwszym głosicielom Ewangelii, zastanowimy się
nad pojęciem apostoł w najstarszych pismach chrześcijańskich oraz zbadamy judaistyczne –
ewentualnie – wpływy tego triadycznego ujęcia.
U Mateusza, Marka i Jana apostoł nie jest jakimś szczególnym i wyróżniającym tytułem najbliższych uczniów Jezusa. To najwęższe grono nazywane jest raczej mianem dwunastu albo dwunastu uczniów. Ich wybór i liczba nawiązuje do dwunastu plemion Izraela. Jezus
wybrał ich i posłał w celu głoszenia Ewangelii. Mają oni w przyszłym świecie współkrólować
z Synem Bożym i sądzić Izrael. Biorą udział w mesjańskiej funkcji Chrystusa.
Inaczej jest u św. Pawła, który nigdy nie używa terminu dwunastu, ale wyłącznie –
apostoł, aczkolwiek jego słownictwo nie jest jednoznaczne:
• Apostołem Chrystusa nazywa s a m e g o s i e b i e; stał się nim przez Boże powołanie, a swój apostolat potwierdził czynem
• Apostołami są j e g o m i s j o n a r z e, jak Barnaba czy Sylwan, ale nie wspierający
go uczniowie, jak Tymoteusz i Sostenes
• Apostołami są także i n n i, na przykład Andronik i Junias263; jednak pojęcie to nie pozwala na ścisłe rozgraniczenie, gdyż podobnie jak proroków i nauczyciel, tak i apostołów Bóg postawił w pierwszym szeregu w Kościele264; te charyzmatyczne rodzaje posługi są nieograniczone co do ilości, gdyż odpowiadają pragnieniu Boga, jakie żywi
On w danej sytuacji. Do apostolatu należy, poza powołaniem przez Boga względnie
Chrystusa, dokonywanie wiarygodnych cudów265 i jakieś dzieło266. Kto może się tym
wykazać, jest apostołem. Także polemika z pseudoapostołami czy porównywanie się z
wielkimi apostołami267 wskazuje, że pojęcie apostoł u Pawła nie wprowadza jakiegoś
ilościowego ograniczenia.
• Apostołem jest się w ścisłym sensie tylko dla tych, wśród których działa268. Nie bez
znaczenia jest chronologiczna kolejność, w której zostało się powołanym do apostolatu269. Najstarszymi apostołami jest dwunastu powołanych do tej posługi przez Jezusa.
Ich postawa i urząd są miarodajne dla późniejszych apostołów. Zatem d w u n a s t u
wysuwa się jako apostołowie na pierwsze miejsce. Paweł wysuwa ich na nadrzędne
miejsce. Aby we właściwym świetle ukazać godność własnego apostolatu, ukazuje ją
263

Rz 16, 7.
2 Kor 12, 28n.
265
2 Kor 12, 12.
266
1 Kor 9, 1n.
267
2 Kor 11, 13; 11, 5; 12, 11.
268
1 Kor 9, 2; Ga 2.
269
Rz 16, 7; 1 Kor 15, 8.
264

48

pojęcie
apostoł

apostoł u
św. Mateusza

u św. Pawła

�z perspektywy owego pierwotnego apostolatu uczniów Jezusa. Wynosi ją ponad apostolat innych, ale nie ponad apostolat dwunastu. Przez pierwszeństwo dwunastu Paweł
paradoksalnie wykazuje znaczenie i wielkość swego własnego apostolstwa.
Język św. Łukasza jest uwarunkowany pierwotnym okresem synoptycznej tradycji
(Mt, Mk), jak i językiem św. Pawła. Dwunastu nazywa więc po prostu apostołami, jak gdyby
w ogóle nie było innych. Podkreśla, że Jezus sam ich tak nazywał270. Odnosi się wrażenie, że
Łukasz nie zamierza nikogo innego nazywać apostołem, jak dwunastu. Wyjątek czyni dla
Pawła i Barnaby271. Zresztą, Pawła w jednym tylko miejscu tak nazywa. Jednak według kryteriów, jakie podaje Łukasz w Dz 1, 21n., – a definicja tu podana staje się z czasem coraz bardziej miarodajna – Paweł nie należy do takiej kategorii. Są apostołami ci, którzy towarzyszyli
nam przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał z nami, począwszy od chrztu Janowego aż do
dnia, w którym został wzięty od nas do nieba. Paweł z Barnabą są więc apostołami w szerszym sensie tego słowa.
W Janowej Apokalipsie (2, 2) mowa jest o apostołach, którzy za takich się podają,
lecz nimi nie są. To stwierdzenie zakłada, że autor idzie za pierwotnym i szerszym rozumieniem tego słowa. Apostołami mogą być też inni, poza dwunastoma, nawet jeśli w obecnym
stanie nimi nie są.
Ojcowie Apostolscy w większości ograniczają miano apostołów do dwunastu272, niektórzy jednak rozszerzają ów krąg także do innych posłanych273.
Z powyższego przeglądu wynika, że w pierwotnym okresie istnieje podwójne znaczenie pojęcia apostoł. Pierwsze, przeważające, odnosi je wyłącznie do dwunastu uczniów Jezusa i ewentualnie kilku innych, jak Paweł czy Barnaba. Drugie, rzadsze, przypisuje taki tytuł
również innym wybranym przez Boga i posłanym do głoszenia Ewangelii, bez ścisłej ich definicji.
Gdy chodzi o żydowskie inspiracje w zwyczaju ujmowania pierwszych misjonarzy w
kategorii apostołów, proroków i nauczycieli, to judaizm w zasadzie nie zna takiej triady, aczkolwiek wszystkie trzy posługi, osobno wzięte, tam występują.
Pod nazwą apostołów znamy urzędników z okresu po pierwszym zburzeniu Jerozolimy w VI w. prz. Chr. Jest nieprawdopobne, żeby takiego urzędu nie było już wcześniej. Byli
nimi urzędnicy obdarzeni odpowiedzialnością za pobieranie opłat w diasporze na rzecz świątyni jerozolimskiej i za kontakty tych wspólnot z Jerozolimą i między sobą. Według relacji
Justyna arcykapłani i nauczyciele żydowscy wysłali swoich zaufanych na cały świat, nakładając na nich ręce, aby opowiadali prawdę o Jezusie i Jego uczniach274. Były to środki podjęte
przeciwko szerzeniu się chrześcijańskiej wiary. Synagoga uznawała więc chrześcijańskich
apostołów właściwie za anty-apostołów.
Że tych wysłanych ludzi należy identyfikować z żydowskimi apostołami odpowiedzialnymi za kontakty diaspory z Jerozolimą, potwierdza Euzebiusz z Cezarei: W pismach
starożytnych odkryliśmy, że zamieszkujący w Jerozolimie kapłani i przełożeni narodu żydowskiego napisali listy do wszystkich narodów, do wszystkich pośród nich mieszkających Żydów,
w których demaskują naukę Chrystusa jako nową i odwodzącą od Boga herezję i ostrzegają
przed jej przyjęciem… a ich apostołowie, którzy wieźli ze sobą papirusowe listy, jeździli po
całym świecie z oszczerczymi kazaniami o naszym Zbawcy. Apostołami Żydzi nazywają, zgodnie ze starym zwyczajem, nawet teraz tych, którzy przewożą okólne listy od swoich zwierzchników275. W relacji Euzebiusza apostołowie żydowscy mają przede wszystkim zadanie rozpowszechniać w diasporach okólne pisemne rozporządzenia z centrali. Kodeks Teodozjański
270

Łk 9, 10; 17, 3 etc.
Dz 14, 4. 14.
272
Klemens Rzymski, List do Koryntian, 42, 1nn.; 47, 4; List Barnaby, 5, 9; 8, 3; Ignacy Antiocheński, Rz 4, 3
etc.
273
Pasterz Hermasa, Podobieństwa, IX, 15, 4. 5; 25, 2;
274
Dialog z Żydem Tryfonem, 17; 108; 117.
275
Commentarii in Isaiam 18, 1n.
271

49

u św.
Łukasza

u św. Jana

u Ojców
Apostolskich
dwa zakresy pojęcia

urzędy w
synagodze

instytucja
apostoła u
Żydów

Ojcowie
Kościoła o
żydowskich
apostołach

�uznaje za przejaw niegodnej praktyki, aby przełożeni synagog czy żydowscy kapłani, czy też
ci, których Żydzi nazywają apostołami, byli przez patriarchę żydowskiego wysyłani dla domagania się srebra czy złota276. Hieronim zaświadcza, że jeszcze w jego czasach patriarchowie żydowscy wysyłali swoich apostołów; wymienia ich obok posługi proroków: jedni byli
zarówno prorokami, jak i apostołami, a drudzy tylko prorokami277. Epifaniusz z Salaminy
wspomina o niejakim Józefie: Należał do ich [żydowskich] dostojników; tacy zajmują miejsce
rangą zaraz po patriarchach i nazywają się apostołami; z takim patriarchą obradują i spędzają u niego wiele czasu w dzień i w nocy, aby służyć radą i wyjaśniać, czego wymaga prawo (w danym przypadku)… Został wysłany z listem do Cylicji i wrócił stamtąd, przywiózł z
każdego miasta w Cylicji dziesięcinę i pierwociny od Żydów tamtej prowincji… Ponieważ
jako apostoł miał najwyższą rangę i urząd, aby skutecznie czuwać nad utrzymaniem właściwego prawnego porządku, więc oddał się temu zadaniu i skłaniał do poprawy czy odsuwał
wielu ustanowionych złych przełożonych synagog, kapłanów i starszych278.
Podsumowując, należy stwierdzić, że żydowscy apostołowie:
• byli wyświęceni i zajmowali wysokie stanowisko
• byli wysyłani do diaspory w celu zebrania podatku
• zawozili tam listy okólne, podtrzymywali związek prowincji z centrum; informowali o
zamiarach władzy zwierzchniej i patriarchy
• mieli rozkazy odnośnie do niebezpiecznych ruchów w diasporze i doprowadzali do ich
zwalczania
• sprawowali w diasporze władzę pewnego nadzoru i utrzymywania dyscypliny
• tworzyli, gdy wrócili do ojczyzny, pewien rodzaj zgromadzenia doradzającego patriarsze czuwającego razem z nim nad przestrzeganiem prawa.
Nie da się zaprzeczyć, że chrześcijańscy apostołowie byli jakoś związani z tradycją
urzędu apostoła u Żydów. Nie tylko doznawali wrogości od żydowskich apostołów, lecz mogli także wiele się od nich nauczyć. Sam Paweł pełnił najpierw urząd żydowskiego apostoła.
Czy zbieranie podatku było tym, co diametralnie odróżniało chrześcijańskiego apostoła od
żydowskiego? Widzimy jednak, że Paweł podczas wypraw misyjnych zajmuje się składkami
na rzecz wspólnoty jerozolimskiej. Inne gminy czują się zobowiązane do kolekty na rzecz
Jerozolimy. Wydaje się, że jerozolimska wspólnota i grono apostolskie rozumiało się jako
kościelne centrum, a zarazem reprezentacja prawdziwego Izraela, nakładając na gminy diaspory podobny podatek jak synagoga żydowska. Paweł prawdopodobnie widział sprawę inaczej, ale podporządkował się rozporządzeniom zwierzchnich władz Kościoła. Może późniejsze świętopietrze stanowi przedłużenie tej bardzo pierwotnej praktyki Kościoła?
Apostołowie na ogół wyruszali w teren we dwóch279: Piotr i Jan, Barnaba i Paweł,
Barnaba i Marek, Paweł i Silas, Tymoteusz i Erast. To, że Paweł coraz bardziej pracuje misyjnie w pojedynkę, wynika z jego szczególnej pozycji. Prawdopodobnie konieczne było na
początku dla każdej większej wyprawy misyjnej szczególne posłanie ze strony Ducha Świętego. Gdy mandat wygasł, apostoł pozostawał nauczycielem bądź prorokiem, aż do nowego
zlecenia.
Co do proroków, to w pospolitej opinii w czasach Jezusa w Izraelu prorocy już wymarli. Jedynie Nowy Testament sprzeciwia się takiemu poglądowi. Wskazuje się przy tym na
osobę Jana Chrzciciela, a także prorokinię Annę280; wspomina się o fałszywym proroku BarJezus na wyspie Pafos czy też przestrzega się przed innymi fałszywymi prorokami281. Również ze źródeł pozachrześcijańskich dowiadujemy się o prorokach pośród Esseńczyków czy
innych. W apokaliptyce żydowskiej dar proroctwa nie tylko nie jest na wymarciu, ale doznaje
276

Cod. Theod. XVI, 8, 14.
Ad Gal. 1, 1.
278
Panarion, 30, 4; 11.
279
Mk 6, 7; Łk 10, 1.
280
Łk2, 36
281
Dz 13, 6; Mt 7, 15 etc.
277

50

charakterystyka
żydowskiego apostoła

wpływ
żydowskiej
tradycji na
chrześcijan

misja
apostoła

żywa w
Izraelu
tradycja
proroków

�rozkwitu. Dla szerokich kręgów żydowskich nie było więc nic obcego w tym, że pojawił się
nowy prorok w osobie Jana Chrzciciela. Wierzono nawet w powrót zmarłych niegdyś proroków. Uznawano za rzecz wiarygodną powstanie z martwych proroka mocą Boga. W tym sensie myślał Herod i część ludu o Chrystusie jako powstałym z martwych Janie Chrzcicielu282.
Prorocy cieszyli się wielkim szacunkiem i chętnie słyszano w nich głos Boga, nawet jeśli temu nie towarzyszyły inne cuda.
Na temat roli, jaką odgrywali uczeni w Piśmie i nauczyciele w narodzie żydowskim,
nie ma potrzeby rozprawiać. Ale warto uznanie, jakim cieszyli się chrześcijańscy nauczyciele,
dida,skaloi, odnieść do autorytetu żydowskich nauczycieli. Rabini domagali się od swoich
uczniów tego samego szacunku, jakiego rodzice oczekiwali od dzieci.
A zatem wszystkie trzy urzędy, który powstały we wczesnym chrześcijaństwie, istniały już u Żydów. Każdy z nich cieszył się dużym szacunkiem, ale w Izraelu nie łączono ich w
taką triadę.
W 4. rozdz. Didache, gdzie autor wymienia różne obowiązki we wspólnocie chrześcijańskiej, jako pierwsze przykazanie nakazuje się: Dziecko moje, o tym, kto głosi ci słowo Boże, pamiętaj dniem i nocą i czcij go jak samego Pana, bo gdziekolwiek jest głoszone panowanie Jego, tam jest i Pan. Całe pismo – zwłaszcza rozdz. 15 o biskupach i diakonach – pokazuje, że autor zna tylko jeden rodzaj ludzi cieszących się szczególnym autorytetem w gminie,
mianowicie tych, którzy głoszą Słowo Boże, jako ministri evangelii. Wezwanie do podobnego
szacunku spotykamy w Hbr 13, 7: Pamiętajcie o swych przełożonych, którzy głosili wam słowo Boże… Kim jest jednak ten głosiciel Słowa w Didache? Nie stały, wybrany kaznodzieja
poszczególnej wspólnoty, ale przede wszystkim wolny nauczyciel, który opiera swoje powołanie na boskim mandacie czy charyzmacie. Między nimi rozróżnia się apostołów, proroków i
nauczycieli. Tymi kaznodziejami są w czasach Didache zawodowi misjonarze przepowiadający Ewangelię (apostołowie), następnie ci, którzy przynoszą zbudowanie i są duchowym
wsparciem w życiu gminy (prorocy i nauczyciele).
Nie wybiera ich gmina, ponieważ tylko w odniesieniu do biskupów i diakonów zaleca
się, aby ustanawiać ich przez nałożenie rąk283. Czytamy już u św. Pawła: I tak ustanowił Bóg
w Kościele najprzód apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli284. Jak ów Boży
mandat należy rozumieć co do apostołów, pozwala nam wyobrazić relacja z Dz 13. We
wspólnocie w Antiochii pięciu mieszkających tam proroków i nauczycieli, Barnaba i Szymon
zwany Niger, Lucjusz Cyrenejczyk i Manaen, i Szaweł, otrzymali po modlitwie i poście polecenie od Ducha Świętego, aby wysłać Barnabę i Szawła jako apostołów285. Posługa apostoła
nie wynikała automatycznie z urzędu proroka czy nauczyciela, ale wymagała mandatu od
Ducha Świętego. Możemy przypuszczać, że i w innych przypadkach zachodziło podobne
nadprzyrodzone powołanie do misji. Prorocy byli uprawomocnieni na podstawie ich głoszenia w formie przesłania od Ducha Świętego. Co do nauczycieli, to nie da się bliżej określić, w
jaki sposób byli zatwierdzani. Pewnej wskazówki udziela nam Jk 3, 1: Niech zbyt wielu z was
nie uchodzi za nauczycieli, moi bracia, bo wiecie, iż tym bardziej surowy czeka nas sąd. Z
tego wynika, że funkcja nauczyciela pozostawała sprawą osobistej decyzji, naturalnie na podstawie pewnego charyzmatu, którego było się świadomym. Także i nauczycielem był ten,
który dla takiego zadania otrzymał Ducha Świętego. Czy ktoś był wiarygodnym nauczycielem, to stwierdzały wspólnoty, podobnie jak wiarygodność proroków286. Szczególne i trudne
obowiązki, jakie spełniali apostołowie i prorocy, stwarzały naturalną barierę, tak iż niezbyt
wielu niepowołanych kwapiło się do posługi głoszenia i misyjnego urzędu.
Rozróżnienie na apostołów, proroków i nauczycieli było bardzo pierwotne i powszechne w najwcześniejszym Kościele. Autor Didache zakłada, że wszystkim wspólnotom
282

Mk 6, 14.
Didache, 15, 1.
284
1 Kor 12, 28.
285
1 Kor 12, 28; Dz 11, 27; 15, 22. 32; 13, 1.
286
Didache, 13, 2; 11, 11; 13, 1.
283

51

autorytet
nauczyciela
w Izraelu
apostoł,
prorok i
nauczyciel
– znani u
Żydów

urzędy w
Didache

mandat
apostolski
w Dziejach
i Listach
Apostolskich

posługi
powszechnie znane

�jest znane takie rozróżnienie. Kolejność wymienionych posług pozostaje identyczna z kolejnością podaną przez Pawła w 1 Kor 12, 28. A zatem jego początki dadzą się zlokalizować w
latach pięćdziesiątych I w., a z pewnością takie rozróżnienie istniało jeszcze wcześniej. Posługi te istniały zapewne w całym Kościele.
Pomiędzy świadectwem Dz 13, 1nn. i ostateczną redakcją Didache istnieje jeden wiek
odległości. Dysponujemy świadectwami pośrednimi. 1 Kor 12, 28: I tak ustanowił Bóg w Kościele najprzód apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, a następnie tych, co
mają dar czynienia cudów, wspierania pomocą, rządzenia oraz przemawiania rozmaitymi
językami. Ef 2, 20: jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga – zbudowani
na fundamencie apostołów i proroków. Świadectwa te niewiele nowego wnoszą dla ustalenia
charakteru rozpatrywanych posług.
W Pasterzu Hermasa podobnie spotykamy triadę wymienionych posług, aczkolwiek
nazwy proroków autor nie wymienia wprost, być może dlatego, że jest jednym z nich. Na
przykład spotykamy taką wypowiedź: Te więc kamienie czworokątne, białe i przylegające do
siebie spojeniami są to wszystko apostołowie, biskupi, nauczyciele i diakoni, którzy postępowali zgodnie z świętością Boga, wypełniając swoją posługę biskupa, nauczyciela czy diakona
w sposób czysty i święty dla dobra wybranych Boga. Jedni z nich pomarli, inni jeszcze żyją287.
Tak więc źródła wczesnochrześcijańskie potwierdzają istnienie ukształtowanych posług. Spośród nich apostołowie, prorocy i nauczyciele nie są rozumiani jako urzędnicy określonej wspólnoty, ale jako kaznodzieje ustanowieni przez Boga dla całego Kościoła, jeśli nawet nauczyciele z reguły pozostają na jednym miejscu. Nie byli wybierani przez wspólnotę,
ale wyłaniani z natchnienia Bożego. Rozproszone chrześcijaństwo pierwotne dysponowało
zatem więzią pozwalającą budować jedność – w osobie charyzmatycznych głosicieli Ewangelii nie związanych z jednym miejscem. Posługa ta była często niedoceniana m. in. ze względu
na pojawiające się nadużycia. Obecność owych charyzmatyków pozwala wyjaśnić, w jaki
sposób rozwój wspólnot w tak różnych warunkach rozmaitych prowincji cesarstwa zachowywał względną jednolitość. Ślady ich istnienia pozostały nie tylko w nielicznych starożytnych
dokumentach, gdzie podaje się niewiele więcej jak tylko ich nazwę, ale przede wszystkim w
obszarze literatury, w listach i różnych pismach. Przykładem takiej literatury są listy nowotestamentalne czy niektóre pisma Ojców Apostolskich, jak na przykład Didache i Pasterz Hermasa.
Z czasem rozpatrywane posługi zanikły, gdy na pierwszy plan wysunął się monarchiczny urząd biskupa, który kształtował wymiar powszechno-apostolski Kościoła. Już Didache i Pasterz Hermasa pokazują osłabienie roli wspomnianych kaznodziei. W pismach św.
Cypriana i pocyprianowych uznaje się biskupów jako apostołów, proroków, nauczycieli i arcykapłanów Kościoła. Biskup Smyrny, św. Polikarp, zostanie nazywany przez swoją gminę
apostolskim i prorockim nauczycielem.
Didache (11, 3) ujmuje apostołów i proroków razem, wskazując że w pełnieniu posługi mają się trzymać nauki (dogma) Ewangelii. Być może autor ma na myśli Mk 6, 8-9, gdzie
określa się podstawowe reguły. Mówi się o apostolskim ubóstwie, wyzbyciu się posiadania.
Orygenes w III w. będzie jeszcze poświadczał bezinteresowność pierwszych apostołów: …chrześcijanie starają, żeby ich nauka rozprzestrzeniła się po całej ziemi. Niektórzy
podejmują wędrówkę po miastach, osiedlach i wsiach, aby doprowadzić innych ludzi do świętego kultu Boga. I nikt nie może powiedzieć, że czynią to dla zysku, ponieważ najczęściej nie
przyjmują za swą naukę żadnej zapłaty. Jeśli zaś czasami bieda ich zmusza, aby przyjęli jakieś
wynagrodzenie, biorą tylko tyle, ile jest niezbędne, choćby ludzie chcieli obdarować więcej.
Skoro teraz wśród olbrzymiej ilości ludzi z radością witających naukę znajdują się bogacze,
ludzie piastujący wysokie godności, kobiety szlachetne i dobrze urodzone, które chętnie
przyjmują zwiastunów nauki, może ośmieli się ktoś powiedzieć, że niektórzy wykładają doktrynę chrześcijańską pociągani pragnieniem zaszczytów; na początku jednak, gdy nauczycie287

Pasterz Hermasa, Wizje, III, (5), 1.

52

1 Kor 12,
28; Ef 2, 20

w Pasterzu
Hermasa

synteza
wiedzy o
pierwotnych urzędach

schodzą na
drugi plan
wobec
urzędu
biskupa

reguły ich
życia

Orygenes:
wymóg
ubóstwa

�lom zagrażało szczególne niebezpieczeństwo, podejrzenie takie nie mogłoby powstać. A i teraz większa jest ich niesława między obcymi niźli sława wśród swoich, chociaż i ona nie
wszystkim przypada w udziale288.
O ich działalności zaświadcza Euzebiusz: Istotnie, bardzo wielu było wówczas
uczniów, których dusze Słowo Boże rozpaliło najgorętszą miłością do filozofii, tak że przede
wszystkim wypełnili zachętę Zbawicielową i ubogim rozdali swe majętności. Potem poszli w
świat i pełnili zadanie ewangelistów, zajmując się gorliwie opowiadaniem nauk i wiary tym,
którzy jej dotychczas zgoła nie słyszeli, tudzież podawaniem księgi ewangelii Bożych. Zakładali w obcych stronach same tylko podwaliny wiary, a potem ustanawiali innych mężów jako
pasterzy i powierzali im uprawę roli co dopiero zdobytej, sami zaś szli w inne strony i do innych narodów z łaską i pomocą bożą289. Na innym miejscu Euzebiusz odnosi się do końca II
w: Od czasów niepamiętnych istniała w Aleksandrii szkoła nauk świętych, która przetrwała aż
po dni nasze, i jak wiemy, stała pod kierownictwem mężów, odznaczających się wymową i
gorliwością w sprawach bożych. Spośród nich miał wówczas najwięcej się odznaczać Pantajnos, który zresztą wyszedł ze szkoły filozoficznej tak zwanych stoików290. Drugą cechą owych
misjonarzy, poza ubóstwem, był wędrowna działalność misyjna, bez stałego zamieszkania. Tę
praktykę podobnie potwierdza Orygenes i Euzebiusz.
Dzięki Didache wiemy, że ci wędrowni kaznodzieje na początku II w. nazywali się
apostołami, a Orygenes i Euzebiusz potwierdzają, że istnieli oni jeszcze w II w. – Orygenes
spotkał takich osobiście –, ale nie mieli już tytułu apostołów. Na przeszkodzie w określaniu
ich tym zaszczytnym tytułem był wzrastający kult pierwszych Apostołów i rozpowszechniające się w II w. przekonanie, że już pierwsi Apostołowie zanieśli całemu światu Ewangelię. A
więc następujący po nich misjonarze nie byli już ściśle biorąc apostołami, bo nie głosili jako
pierwsi Ewangelii w różnych krajach.
Wzrost rangi pierwszych Apostołów wynika ze sposobu myślenia Kościoła pierwszych wieków. Ich znaczenie wzrasta biorąc pod uwagę fakt, że są uzupełnieniem i przedłużeniem działalności ziemskiej Jezusa, który nie głosił Ewangelii poza Palestyną. Wiara w
rychłe nadejście końca świata wymuszała niejako wyobrażenie, że Ewangelia jest już przepowiadana na całym świecie, gdyż dopiero po tym ma nadejść koniec. To Apostołom należy
przypisać ową zasługę cudownego krzewienia się wiary. Ostatecznie, to wszystko, co obecnie
jest chrześcijańskie, może być uwiarygodnione jako takie jedynie przez odwołanie się do tego, co najbardziej pierwotne, apostolskie. Posłanie Apostołów na cały świat zostanie nawet
przyjęte do Credo. Dziś nie jesteśmy w stanie ogarnąć całej rzeczywistości, która znajdowała
się u podstaw wiary we wszechobecną działalność misyjną Apostołów. Ale z pewnością
wszystkie te wyobrażenia odsyłają do bogatego świata legend o Apostołach.
O działalności misjonarzy w II w. nie wiemy w konkretach prawie nic, a poza imieniem Pontana i misją tego aleksandryjskiego nauczyciela w „Indiach”291, nie znamy żadnego
innego imienia. Prawdopodobnie Papylus z Acta Carpi et Papyli (32) był misjonarzem, gdyż
podczas przesłuchania stwierdza: W każdej prowincji i mieście mam dzieci w duchu Boga;
może Attalus w Lyonie pełnił taka funkcję292, ale oba przypadki nie są pewne. Według Acta
Pauli tytuł apostoła nosiła Tekla, jako jedyna kobieta, ale nie wiemy, czy jej kult ma jakieś
uzasadnienie poza legendą. Sama legenda może zawierać pewną historyczną esencję.
Na początku III w. istnieją tylko nieliczni kontynuatorzy posługi apostołów. Orygenes
zauważa, że Kościół rozwija się, choć nie przybywa nauczycieli293. Nie da się przecenić ich
roli dla rozwoju chrześcijaństwa. Jednak już w II w. doszło pewnie do zużycia się tej instytucji, skoro Didache dokonuje pewnych regulacji dla zwalczania nadużyć. Ponadto nie upo288

Przeciw Celsusowi, III, 9.
Historia kościelna, III, 37.
290
Historia kościelna, V, 10, 2.
291
Historia kościelna, V, 10.
292
Historia kościelna, V, 1.
293
O zasadach, IV, 1, 1n.
289

53

w II w.
tracą tytuł
na korzyść
pierwszych
apostołów

kult i
legenda
pierwszych
Apostołów

skąpe
informacje
o apostołach II w.

najczęściej
Słowo Boże
nieśli
nieurzędowi
misjonarze

�wszechniłyby się legendy i wyidealizowane wyobrażenia o pierwszych Apostołach, gdyby
apostołowie II w. odgrywali wielką rolę. Zresztą, co do pierwszych Apostołów, to może nie
jest zbyt śmiałe przypuszczenie, że Kościół miał dwóch wielkich Apostołów, Piotra i Pawła, a
ponadto Jana Ewangelistę w Efezie. Trudno przypisać główną zasługę w krzewieniu się wiary
owym innym apostołom, którzy wszakże zawodowo wykonywali tę posługę, rezygnując z
majętności i swojego domu. W przeciwnym razie musielibyśmy o nich słyszeć i znać ich
imiona. Ale już Euzebiusz wie o nich tyle, co my obecnie. Główna zasługa w krzewieniu się
wiary, poza rolą wielkich Apostołów, przypadnie nieurzędowym apostołom i nauczycielom.
Prorocy, chociaż według Didache i innych świadectw powinni być podobnie jak apostołowie ubodzy, nie należą do zawodowych misjonarzy. Ale odegrali dużą rolę w krzewieniu
chrześcijaństwa, bo z zasady prowadzili wędrowne życie. Ich charyzmat uzdalniał do głoszenia Słowa Bożego. Nawet poganie przysłuchiwali się ich charyzmatycznym mowom i sam
Paweł potwierdza, że wywierali oni na tamtych duże wrażenie294. Prorocy jako stan zachowali
się w Kościele do końca II w. Tertulian już ich nie wymienia jako osobny stan. Takim prorokiem był Meliton z Sardes. Ruch montanistyczny doprowadził do nasilenia pierwotnego profetyzmu i jego kresu. Pojedynczy świadkowie tej posługi istnieją jeszcze później295, ale dla
Kościoła nie mają już większego znaczenia, na ogół są przez duchowieństwo oceniani jako
fałszywi prorocy. Podobnie jak apostołom, tak i prorokom zagrażało niebezpieczeństwo utraty swego właściwego charakteru. Rozporządzenia w Didache (11) pokazują, jakie musiały
zostać podjęte w II w. środki ostrożności we wspólnotach, aby chronić je przed różnego rodzaju matactwem. Poganin Lucjan w swoje satyrze przeciwko chrześcijanom ukazuje Peregryna jako proroka, który to osiedla się w jakiejś gminie, to wędruje otoczony swoimi czcicielami. Prorocy nie byli związani z określoną gminą.
Didache wymienia również nauczycieli296. Wykonywali podobną posługę co prorocy,
mianowicie posługę słowa. Mieli prawo do utrzymania ze środków gminy. Nie byli jednak
zobowiązani do rezygnacji z posiadania dóbr. Nie mieli obowiązku wędrowania, lecz z zasady pozostawali w jednej wspólnocie. Nauczyciele cieszyli się dużym autorytetem w II w., a
także i później. O tym świadczy często czynione pokorne zastrzeżenie przez różnych pisarzy,
że nie piszą w imieniu jakiegoś nauczyciela, ale własnym. Tak oto autor Listu Barnaby zaznacza: Nie napominam jak nauczyciel, ale jak jeden spośród was297. Tego rodzaju zastrzeżenie staje się z czasem standardową formułą deklaracji przez autora własnej skromności. Jakub
Apostoł, odradzając swoim czytelnikom: Niech zbyt wielu z was nie uchodzi za nauczycieli298,
pokazuje w jakiej cenie był ten urząd. Autor Pasterza Hermasa zastrzega z kolei, że tacy wyróżnieni otrzymywali Ducha Świętego dla swojej posługi299.
Wspomina ich Klemens Aleksandryjski, ukazując ich międzynarodowe pochodzenie:
To zaś dzieło moje nie jest utworem skomponowanym według zasad sztuki retorycznej, przeznaczonym na pokaz. Gromadzę w nim, jak w skarbcu, zapiski na starość jako lek przeciw
zapomnieniu, miarę tylko i kontur tych wspaniałych i pełnych życia mów – których wysłuchać
przypadło mi w zaszczytnym udziale – owych błogosławionych i naprawdę wartościowych
mężów. Z tych jeden przebywał w Helladzie, drugi był Jończykiem, inni zamieszkiwali w Wielkiej Grecji... Inni przebywali na Wschodzie: jeden pochodził z Asyrii, drugi był Hebrajczykiem ze starego rodu w Palestynie. Gdym spotkał jednego z nich, jako ostatniego, a co do
wpływu na mnie – pierwszego, zaprzestałem dalszych poszukiwań, wytropiwszy go w Egipcie,
gdzie się ukrył. Był on istotnie sycylijską pszczołą i z łąki proroczego i apostolskiego na-

294

1 Kor 14, 24.
Np. Firmian u Cypriana, Listy, 75, 10.
296
13, 2; 15, 1-2.
297
1, 8; 4, 9.
298
Jk 3, 1.
299
Pasterz Hermasa, Przypowieści, IX, 25, 2.
295

54

prorocy w
starożytnym
Kościele

nauczyciele

Klemens:
hołd
wdzięczności swoim
mistrzom

�tchnienia kwiaty wysysając w duszach swych słuchaczy krzewił czyste dzieło prawdziwego
poznania300.
W pseudoklementyńskim piśmie De virginitate (I, 11) spotykamy obszerniejsze pouczenie skierowane do nauczycieli: Bójcie się sądu Bożego, który grozi nauczycielom; bo
surowy sąd spotka tych nauczycieli, którzy uczą, a sami tego nie czynią, podobnie jak tych,
którzy fałszywie przyjmują imię Chrystusa i twierdzą, że nauczali prawdy, ale krążą i bezczelnie się panoszą, i się wynoszą, i chełpliwie się szczycą myśląc cieleśnie… Natomiast jeśli
otrzymałeś rzeczywiście słowo poznania albo słowo nauki, albo słowo proroctwa, albo diakonii, to niech Bóg otrzyma za to pochwałę… Wraz z tym charyzmatem, który otrzymałeś od
Boga, stań pośród duchowych braci, proroków, którzy zdołają rozeznać, czy jest to rzeczywiście Słowo Boga, które wypowiadasz, i przemawiaj mocą otrzymanego charyzmatu na zgromadzeniu Kościoła dla zbudowania twoich braci w Chrystusie. Z wypowiedzi tej wynika, że
nauczyciele podlegali nadzorowi proroków i zachodziła konieczność wyjaśniania różnych
poważnych nieporozumień.
Niektórzy z nich zdobywali wyjątkową wiedzę i tworzyli teologiczną i intelektualną
elitę. Charyzmatyczny urząd niepostrzeżenie przejdzie w urząd zwyczajny. Tak oto znajdujemy się u początków powstawania szkół teologicznych w chrześcijaństwie, na wzór pogańskich szkół filozoficznych. Do tego rodzaju działalności należy aktywność wędrownych apologetów, takich jak Justyn czy Tacjan, którzy zakładali szkoły w wielkich miastach301, czy
innych założycieli szkół jak Rodon i dwóch Teodotów w Rzymie302. W wyniku takiej działalności powstała szkoła aleksandryjska, szkoły gnostyckie czy szkoła Lucjana w Antiochii.
Często dochodziło do podziałów ze względu na istnienie różnych szkół. Dlatego słowo „szkoła” nabiera ironicznego znaczenia.
Z tego między innym powodu nie wymierają nauczyciele charyzmatyczni, dida,skaloi
nauczający w kościele, choć nie posiadający święceń. Są pewną przeciwwagą dla nurtu intelektualnego, bardziej podatnego na błędy. Choć upadła instytucja apostołów i proroków, ostała się dłużej posługa nauczyciela. Urząd ten istniał dopóty, dopóki prezbiterzy i biskupi nie
nabyli dzięki odpowiednim kwalifikacjom statusu nauczycieli i nie przejęli odpowiedzialności za kościelne wychowanie i nauczanie. Przejęcie funkcji nauczania przez hierarchię kościelną w niektórych gminach, nawet dużych, nastąpiło dopiero w drugiej połowie III w. lub
na początku IV w. Aż do tego momentu, tu i ówdzie zachowali się nauczyciele. Potem już nie
pasowali do nowego porządku. Tertulian, dostrzegając tego rodzaju posługę, plasuje nauczycieli na trzecim miejscu w porządku pozahierarchicznym Kościoła, po wdowach i dziewicach,
a przed męczennikami303. W niektórych aktach męczeńskich spotykamy tytuł presbyter doctor wskazujący na możliwość łączenia urzędu hierarchicznego i charyzmatycznego, a więc
mógł ktoś być prezbiterem i nauczycielem naraz. Cyprian stwierdza, że w niektórych gminach
nauczyciele byli zaliczani do kolegium prezbiterów i zlecano im egzaminy na posługę lektorów304. W drugiej połowie III w. spotykamy jeszcze nauczycieli na przykład w egipskich wioskach. Dionizy Aleksandryjski donosi o swoim pobycie w nich: Przywołałem prezbiterów i
nauczycieli mieszkających razem po wioskach braci305. Ponieważ w wioskach tych nie było
biskupów, należy wnioskować, że prezbiterzy razem z nauczycielami stali jeszcze wówczas
na czele wiejskich wspólnot chrześcijańskich.
W Egipcie, w Aleksandrii, instytucja nauczycieli, obok episkopalnej struktury gminy,
zachowała się najdłużej, aczkolwiek wygasł zwyczaj przemawiania ich podczas liturgii. Jeszcze dość często spotykamy nauczycieli w dziełach Orygenesa; wspomina o nich też Klemens
300

Kobierce, I, 1, 11. Sycylia słynęła ze wspaniałego miodu; być może jest tu aluzja do pochodzenia Pantena,
bezpośredniego nauczyciela Klemensa, kierownika szkoły aleksandryjskiej.
301
Acta Justini; Ireneusz z Lyonu, Adversus haereses, I, 28.
302
Historia kościelna, V, 13; 28.
303
O proskrypcji heretyków, 3; 14.
304
Listy, 29.
305
Historia kościelna, VII, 24, 6.

55

PseudoKlemens:
urząd
nauczyciela
poddany
nadzorowi

powstanie
szkół

recepcja
urzędu

nauczyciele
w Aleksandrii –
świadectwo
Orygenesa

�Aleksandryjski. Według Orygenesa nauczyciele stanowią szczególny stan w Kościele, paralelny do prezbiterów. Teolog ten dokonuje krytycznej uwagi: Często się bowiem zdarza, że
kto ma nędzne i podłe myśli, kto rozmyśla o sprawach ziemskich, ten osiąga wysoką godność
kapłańską albo zasiada na profesorskiej katedrze, ten zaś, kto jest „człowiekiem duchowym” i
wolnym od ziemskiego sposobu życia tak bardzo, że może „rozsądzać wszystko i przez nikogo
nie być sądzonym”306, posiada niższy stopień posługiwania (kapłańskiego) albo nawet ginie w
tłumie pospólstwa307. Gdzie indziej: Otóż również w Kościele kapłani i nauczyciele mogą płodzić synów…308. Owi zatem nauczyciele Kościoła rodząc w ten sposób następne pokolenia
niekiedy mają przepasane spodnie i powstrzymują się od płodzenia dzieci – wówczas, gdy
spotykają takich słuchaczy, o których wiedzą, iż nie mogą w nich mieć owocu309. Zatem w
czasach Orygenesa, w pierwszych dekadach III w., w Aleksandrii i Cezarei, istniał jeszcze
stan nauczycieli, obok hierarchicznego urzędu biskupów, prezbiterów i diakonów. Zresztą,
biografia Orygenesa pokazuje, iż on sam pełnił taką funkcję. Napięcie miedzy nim a biskupem Aleksandrii Demetriuszem wskazuje na to, że relacje między tymi urzędami nie były
bezproblemowe. Od połowy III w. nauczycielami w Kościele są niemal wyłącznie duchowni.
Oni też zajmą się formacją katechumenów.
Starożytni nauczyciele kościelni byli też misjonarzami. Tertulian czyni spostrzeżenie,
że heretyccy nauczyciele nie zajmują się dziełem misji, tylko katoliccy: O posłudze słowa cóż
mam powiedzieć, skoro ich zadaniem jest nie nawracanie pogan, lecz podkopywanie wiary
naszych? …Bo tak już jest, że łatwiej zrujnować stojące budowle, aniżeli podnieść w ruinach
leżące310. Do ich szkół uczęszczali nie tylko katechumeni, ale i poganie. Do pogan przemawiał Justyn, Tacjan. Orygenes nierzadko nawracał pogan w prowadzonej przez siebie szkole
w Aleksandrii311. Rzeczą znaną jest, że cesarzowa Julia Mamea, matka Aleksandra Sewera,
zaprosiła go do Antiochii, aby słuchać jego wykładów312. Dysponujemy kilkoma wzmiankami
o nawróceniach znamienitych pogan przez owych nauczycieli313. Co do dzieł apologetycznych adresowanych do cesarzy, nie mamy informacji, czy rzeczywiście dotarły do rąk adresatów. Tertulian uskarża się: Bardzo daleko do tego, żeby ludzie uznali nasze pisma, do których
dostęp mają tylko chrześcijanie314. Na przykład Celsus w polemice nie odnosi się do chrześcijańskich apologii, mimo że w jego okresie było ich już niemało.
Apologie podejmowały krytykę pogańskiej i państwowej religii, ustosunkowywały się
do greckiej filozofii, poddawały moralnej ocenie życie publiczne i prywatne, kulturę, system
wykształcenia. Przy tym równocześnie ukazywały istotę chrześcijaństwa, podstawowe prawdy teologiczne i moralne. Broniły go przed pogańskimi zarzutami. Apologeci prowadzili także publiczne dysputy z poganami. Często nazywali siebie uczonymi w Bogu, chociaż nie należeli w sensie ścisłym do nauczycieli w oparciu o charyzmat, lecz w oparciu o swoją solidną
wszechstronną formację. Na początku szkoły apologetów były przez publiczność i policję
rozumiane jako szkoły filozoficzne, dlatego przez pewien okres, zanim władze zorientowały
się w ich religijnym charakterze, były wolne od represji.
Na Zachodzie, w następnym pokoleniu, wczesnochrześcijańscy nauczyciele nie wywierali większego wrażenia na pogańskiej publiczności i ich zasługa dla misji była niewielka.
Działa swoje adresowali niemal wyłącznie do chrześcijan i pochłaniały ich wewnętrzne spory
związane z odpieraniem błędów heretyckich. W zasadzie poganin nie brał ich dzieł do ręki.
Laktancjusz będzie się skarżył na to, że pisma chrześcijan pozostają bezskuteczne315.
306

1 Kor 2, 15.
Hom. do Lb, II, 1.
308
Gal 4, 19; 1 Kor 4, 15.
309
Hom. do Kpł, VI, 6.
310
Proskrypcja przeciw heretykom, 42; Przeciwko Marcjonowi, II, 1.
311
Historia kościelna, VI, 3.
312
Historia kościelna, VI, 21.
313
Justyn, Apologia, II, 2; Akta Saturna i Datiwusa etc.
314
Świadectwo duszy, 1.
315
Institutiones divinae, V, 1.
307

56

misyjna
działalność
nauczycieli

apologeci

zachodni
nauczyciele
chrześcijańscy mniej
przyciągają
elity

�Inaczej było na Wschodzie dzięki pisarzom takiego formatu jak Orygenes czy Tertulian. Wprawdzie przeciwnik chrześcijaństwa, Porfiriusz, stwierdza, że i Orygenesa można
pominąć, ale fakty mówią o tym, że wdał się w polemikę z nim i musiał uznawać jego autorytet. Orygenes wywarł duże wrażenie na pogańskich uczonych. Jednak decydujące jego oddziaływanie w świecie filozofii nastąpiło po śmierci, w IV w., w osobie jego pilnych uczniów,
jak Bazyli Wielki, Grzegorz z Nazjanzu i Grzegorz z Nyssy. To, że w III i IV w. wykształceni
Grecy czy w ogóle hellenizm został pozyskany dla chrześcijaństwa, to bezpośrednio czy pośrednio, wielka zasługa Orygenesa. Na początku IV w. na Zachodzie nie było rozwiniętej
nauki chrześcijańskiej, która miałaby walor misyjny i pociągała wykształcony świat pogański.
Natomiast na Wschodzie nauka była już wtedy ważną pomocą dla misji.
Jest nas coraz więcej, ilekroć kosicie nas: Nasieniem jest krew chrześcijan. …Sam ten
upór, który nam zarzucacie, jest nauczycielem316 – woła Tertulian. Najwięcej misjonarzy, i to
najbardziej skutecznych, nie było w szeregach zawodowych nauczycieli. Ale byli nimi zwykli
wyznawcy wiary, o ile pozostawali wierni i silni duchowo. Jakże mało słyszymy o dokonaniach tych pierwszych, a jak dużo o dokonaniach tych drugich! Przede wszystkim to wyznawca i męczennik był misjonarzem. Umacniał nie tylko już przekonanych do wiary, ale
pozyskiwał przez swoje świadectwo i śmierć nowych wyznawców. Mamy wiele relacji w
aktach męczeńskich, które o tym donoszą. Wątek ten zbyt rozszerzałby ramy naszego studium, dlatego nie będziemy nim się zajmować. Ich świadectwo robiło wrażenie: gdy wyznawcy ci siedzieli w więzieniu, gdy stawali przed sędziami, gdy szli na miejsce egzekucji,
gdy wykonywano na nich karę śmierci, a nawet po śmierci. O Potamienie, aleksandryjskiej
męczennicy z czasów Septymiusza Sewera, donosi się we współczesnych jej źródłach317, że
zaraz po śmierci pokazywała się w mieście nawet niechrześcijanom i skłoniła ich do przyjęcia
nowej wiary. Nie jest to bynajmniej niewiarygodne, gdyż egzekucje męczenników – przecież
było wtedy państwo prawa – sprawiały wstrząsające wrażenie na szerszych kręgach i stawiano pytanie, kto tu jest winien, oskarżany czy oskarżyciel. Gdy widziano ofiarne męstwo i wytrwałość tych chrześcijan, trudno było uważać ich za winnych. Stwierdzenie, ż krew jest nasieniem wiary, które skądinąd nie występuje tylko u Tertuliana, nie pozostawało pustym słowem.
Nie tylko wyznawcy i męczennicy byli misjonarzami. Nową religię cechowało to, że
każdy poważny wyznawca oddawał się jej krzewieniu. Tertulian zauważa, że nawet przez

316

Apologetyk, 50.
Euzebiusz z Cezarei, Historia kościelna, VI, 5: Jako siódmego można do nich zaliczyć Bazylidesa. Prowadził
on na śmierć Potamienę, której chwałę jej rodacy jeszcze dziś w rozlicznych opiewają pieśniach. Niepoliczone
bowiem stoczyła walki z tymi, którzy czyhali na czystość jej ciała i zdobiące ją dziewictwo… Tysiączne wycierpiała katusze, a wreszcie… razem ze swą matką, Marcelą, śmierć poniosła ogniową. Opowiadają, że sędzia,
któremu na imię było Akwilas, kazał ciężkimi ranami całe jej porozdzierać ciało, a wreszcie zagroził, że ją na
pohańbienie wyda w ręce gladiatorów. Tedy ona na krótką chwilę skupiła swe myśli, a gdy ją zapytano, jakie
powzięła postanowienie, dała podobno taką odpowiedź, że to jej oświadczenie w ich oczach w wstrętnie bluźnierczym przedstawiło ją świetle. Zaledwie ostatnie wypowiedziała słowo, zapadł przeciwko niej wyrok, a Bazylides, jeden z straży żołnierskiej, zabrał ją i na śmierć prowadził. Tłum tymczasem zaczął przeciwko niej groźną
przybierać postawę i obrzucać ją obelgami. Tedy Bazylides odsuwał i odpychał napastników, okazując jej jak
największą litość i współczucie. Potamiena przyjęta przychylnie dowody jego życzliwości i zwróciła się do niego
z wezwaniem, by skrzepił ducha swego. Będzie się bowiem po śmierci za niego modliła do swego Pana i wkrótce
mu się odwdzięczy za to, co dla niej uczynił. Po tych słowach poniosła odważnie śmierć męczeńską. Wrzącą
smołę lano na wszystkie części jej ciała, od stóp aż do głowy, zwolna i stopniowo… Niedługo potem zażądali od
Bazylidesa jego towarzysze broni z jakiegoś powodu złożenia przysięgi, na co on oświadczył, że mu w ogóle
przysięgać nie wolno, jest bowiem chrześcijaninem i otwarcie to wyznaje. Zdawało się początkowo, że to żarty,
gdy jednak z całą stanowczością trwał przy swej odmowie, stawiono go przed sędzią, a gdy również wobec niego
uczynił niezłomne wyznanie, wtrącono go do więzienia. Przyszli tam do niego bracia jego w Bogu i pytali go o
przyczynę tak nagłego i nadzwyczajnego postanowienia, na co wówczas podobno oświadczył, że Potamiena w
trzy dni po swej śmierci męczeńskiej w nocy mu się ukazała, włożyła mu wieniec na głowę i powiedziała, iż prosiła Pana dla niego o łaskę i została wysłuchaną, tak że jej wkrótce dostąpi. Na to udzielili mu bracia pieczęci
Pańskiej, on zaś dnia następnego poniósł wspaniale męczeństwo i został ścięty.
317

57

teologowie
wschodni
pozyskują
świat
uczonych

bardziej
pociągało
świadectwo
męczenników

świadectwo
zwykłych
chrześcijan

�handel krzewi się nowa wiara318. Przecież życie cieszy się także z bezgłośnej filozofii319. Poganie widzieli uczynki chrześcijan. Żyjąc zgodnie ze swoją wiarą chrześcijanie oddziaływali
misyjnie. Wielkie misyjne dzieło chrześcijaństwa dokonywało się w istocie przez niezawodowych misjonarzy. Obok Pisma Świętego, przyciągało pogan do nowej religii obyczajne
życie jej wyznawców. Jak życie to różni się od zwykłego biegu codzienności, jak ma stawać
się nieustannym kazaniem, kreśli Tertulian w piśmie do swojej żony, zaklinając ją, aby po
jego śmierci nie wychodziła za mąż za poganina320. Należy przyjąć, że właśnie kobiety odegrały wielką rolę w krzewieniu się nowej religii. Co do grup zajmujących szczególne miejsce
w społeczeństwie, to nie jesteśmy w stanie stwierdzić, kto najbardziej służył dziełu misji.

2. Drogi misyjnego oddziaływania
Gdy pytamy o metody misyjne, to trzeba odwołać się do tego, już zostało powiedziane
wcześniej. Ewangelia przepowiadana słowem i czynem oddziaływała na innych. W ten sposób misyjne przepowiadanie stawało się równocześnie metodą. Powyżej ukazaliśmy główne
składowe owej siły przyciągania chrześcijaństwa. Obecnie dokonamy pewnego przeglądu
sposobów, w jakie chrześcijaństwo docierało do pogan.
Pozyskiwano nowych wyznawców przez głoszenie Słowa Bożego. Treść podstawowego kerygmatu spotykamy na przykład w 1 Kor 15, 3-5: Przekazałem wam na początku to,
co przejąłem; że Chrystus umarł – zgodnie z Pismem – za nasze grzechy, że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem; i że ukazał się Kefasowi, a potem
Dwunastu. Mowę misyjną wygłasza Paweł Apostoł w Dz 13, w której łączy elementy pierwotnego kerygmatu z własną teologią. W Dz 17, podczas występu w areopagu, pozostawia
nam wzór misyjnej mowy do wykształconych pogan.
Obok tradycyjnej formy kaznodziejskiej, istniała, jak już wspominaliśmy, skłonność
do ujmowania Ewangelii jako pewnego systemu nauki, filozofii. Stąd drugą formą przepowiadania był wykład. Ponadto na usługach przepowiadania była poezja. Elementy taki spotykamy na przykład w różnych starochrześcijańskich hymnach.
Często tym, co pobudzało do przyjęcia nowej wiary, było jakiś jednorazowego,
wstrząsające przeżycie. Paweł Apostoł nawrócił się dzięki niezwykłemu widzeniu. Dworzanin
etiopskiej królowej Kandaki nawrócił się dzięki objaśnieniu przez Filipa Apostoła proroctwa
Izajasza (Iz 53). Z pewnością dla wielu proroctwo to było pomostem prowadzącym do chrześcijaństwa! Tekla nawróciła się dzięki kazaniu o dziewictwie i modlitwie (7). Apokryficzne
Dzieje Apostolskie donoszą o tym podobnych rzeczach tak często, że trudno wątpić w ich
faktyczność i znaczenie takiego motywu nawróceń.
Nawracały na chrześcijaństwo egzorcyzmy, wypędzanie złych duchów, wstrząsające
kazania o sądzie Bożym i jego rychłym nadejściu. Pociągał do wiary sposób postępowania
chrześcijan i świadectwo męczeńskie ich wiary. W czasach Justyna świadectwo życia chrześcijan musiało być szczególnie przekonywujące321. Często było tak, iż ktoś z zewnątrz tak
został ujęty nową wiarą, że bez większego zastanowienia i nagle skłaniał się do niej. Chrześcijaństwo odpowiadało najgłębszym religijnym potrzebom. Dusza jest chrześcijańska w najistotniejszej swej głębi (anima naturaliter christiana) – stwierdził Tertulian322. Nie słyszymy
natomiast o przypadkach pozyskiwania nowych kandydatów motywami finansowymi. W III
w. urozmaiciły się i pomnożyły się sposoby docierania nowej wiary do mas. Aleksandryjska
szkoła, a przede wszystkim Klemens i Orygenes, przez nieznużony wysiłek wywalczyli dla
nauki w Kościele prawo do istnienia. Od tego momentu chrześcijaństwo będzie prowadzić
działalność misyjną także przez naukę w słowie i piśmie, szczególnie na Wschodzie. W
szczególny sposób przejawiała się jego siła pozyskiwania nowych członków w liturgii, która
318

Apologetyk, 46.
Tertulian, O płaszczu, 6.
320
Do żony, II, 4-6.
321
Apologia, I, 16.
322
Apologetyk, 17, 6.
319

58

jak chrystianizowano?

głoszenie
kerygmatu

wykład,
poezja

jednorazowe wydarzenie

różne
aspekty
chrześcijaństwa przyciągały

�systematycznie sprawowana, stawała się silną więzią jedności323. Najbardziej skutecznym
środkiem misyjnym w III w. staje się Kościół w swojej całości.
Chrześcijaninem stawał się każdy przez chrzest. Tertulian powiada, że chrześcijanie
się stają takimi, a nie nimi rodzą (Fiunt, non nascuntur christiani)324, wskazując na fakt, że
chrześcijanami stawali się dorośli, wychowując się w środowisku pogańskim. Takich, co urodzili się z rodziców chrześcijańskich, czyli vernaculi Ecclesiae325, było niewielu. Taki stan
istniał do ponad połowy II w. Ale potem następuje naturalne krzewienie się chrześcijaństwa,
które od rodziców przechodzi na dzieci. Od tego momentu zaczyna się praktyka chrztu dzieci.
Chrzest był od początku rozumiany jako wielkie misterium chrześcijaństwa. W środowisku nawróconych pogan, wywodzących się ze świata bogatych misteriów religijnych,
liturgia chrześcijańskiego wtajemniczenia sprawiała wielkie wrażenie. Do rytu tego ciągle
dodawano nowe obrzędy. Nie mniej ważne od chrztu było przygotowanie się do tego
sakramentu. Chrztu udzielano po okresie próby, którym był katechumenat. Przygotowanie
miało gruntowny charakter i wprowadzano katechumena w szczegóły nauki chrześcijańskiej;
roztaczano przed nim dwie drogi życia. Katechumen zobowiązywał się do wyrzeczenia się
grzechu i posłuszeństwa prawu Ewangelii. Biskup dopuszczał go do sakramentu dopiero
wtedy, gdy przekonał się, że kandydat poznał nową naukę i pragnie za nią iść326. W obliczu
zagrożenia gnostycyzmu katechumenów przygotowywano też pod kątem apologii i obrony
swojej wiary.
Poza chrztem, tożsamość chrześcijańskiej wiary i stosownego życia umacniała praktyka pokuty. Groźba wieloletniego wykluczenia z Kościoła pozwalała dyscyplinować wielu
wiernych. Ekskomunika była potężną bronią Kościoła odstraszającą od wielkich przewinień.
Po prześladowaniach za Decjusza stał się możliwy powrót do Kościoła nawet po dopuszczeniu się grzechu bałwochwalstwa, chociaż wymagał długotrwałej pokuty. Poluzowaniem tej
dyscypliny gorszyli się tacy poganie jak Porfiriusz czy Julian Apostata. U przyczyn złagodzenia kar leżała pewnie obawa biskupów, iż ekskomunikowani na zawsze wierni mogą wrócić
do pogaństwa alba zasilić szeregi heretyków. Nie spotykamy świadectw wskazujących na to,
by groźba kościelnych kar ograniczała misyjny dynamizm Kościoła. Surowa dyscyplina nie
zniechęcała tych, którzy zostali przeniknięci duchem wiary. Natomiast jest raczej pewne, że
szerokie kręgi pogan, niezdolne do przyjęcia surowych chrześcijańskich wymagań, stroniły
od Kościoła.
Niestety, nie posiadamy z pierwszych trzech wieków biografii, które by opisywały
czyjeś nawrócenie, wewnętrzny wzrost i dojrzewanie. Nie dlatego, że zaginęły, ale pewnie
dlatego, że nie zostały napisane. Nie znamy biografii Pawła aż do nawrócenia pod Damaszkiem. Justyn opisuje swoje nawrócenie, jak szukał prawdy w różnych szkołach filozoficznych327, ale opis jest tak retorycznie stylizowany, że ma niewielką wartość informacyjną.
Najwięcej jeszcze o wewnętrznym dochodzeniu do wiary mówi pismo Cypriana Ad Donatum.
Jak głęboko musiały nawrócenia dotykać sfery małżeńskiej, rodzinnej, ile wywoływały napięcia, niepokoju, podziału, gdy jedna część rodziny przyjmowała nową wiarę, a druga
323

Frapujące jest, jak sytuacja przedstawiała się z uczęszczaniem do kościoła w pierwszej połowie III w.: Bo
czyż nie jest dla Kościoła powodem smutku i płaczu to, że nie zbieracie się, aby słuchać słowa Bożego, że zaledwie w dni świąteczne przychodzicie do kościoła, a i to powodowani nie tylko pragnieniem słuchania słowa, ile
raczej chęcią świętowania oraz dla otrzymania publicznego odpuszczania? …Większość tego czasu, może nawet
prawie cały swój czas poświęcacie na świeckie zajęcia: część czasu tracicie na rynku, część na załatwianie interesów, część na polu, część w sporach sądowych – na słuchanie słowa Bożego nikt albo prawie nikt nie ma czasu. …Nawet będąc obecni, nawet przebywając w kościele nie okazujecie gorliwości, lecz zajmujecie się pospolitymi baśniami i plecami się odwracacie od Słowa Bożego i boskich tekstów (Orygenes, Hom. do Rdz, X, 1).
Niektórzy z was odchodzą, kiedy tylko usłyszą odczytywaną lekcję. Nie wypytują się nawzajem o przeczytany
tekst, nie rozmawiają o nim… Inni nawet nie czekają cierpliwie na odczytanie lekcji w kościele. Jeszcze inni nie
wiedzą nawet, czy kapłan czyta lekcję, bo po kątach domu Pańskiego zajmują się świeckimi opowieściami (Hom.
do Wj, XII, 2; XIII, 3).
324
Apologetyk, 18. Por. O świadectwie duszy, 1: fieri non nasci solet christiana anima.
325
O duszy, 51.
326
Justyn, Apologia, I, 65.
327
Dialog z Żydem Tryfonem, 1nn.

59

brak chrześcijańskich
tradycji
rodzinnych

rola chrztu

rola pokuty

skąpe
świadectwa
o nawróceniach

�pozostawała przy starej! Jezus powiada: Nie sądźcie, że przyszedłem pokój przynieść na ziemię. Nie przyszedłem przynieść pokoju, ale miecz. Bo przyszedłem poróżnić syna z jego ojcem, córkę z matką, synową z teściową; i będą nieprzyjaciółmi człowieka jego domownicy328.
Tertulian powiada, że to proroctwo nie spełniło się na żadnym z apostołów, więc spełnia się
na nas: żaden bowiem Apostoł nie przeżył tego, żeby jego brat czy ojciec stał się dla niego
zdrajcą, co wielu z nas już przeżyło329. Skarży się na innym miejscu: Jesteśmy wydawani
przez naszych najbliższych330. To samo stwierdza Justyn: Mordują nas nasi krewni331.
Najbliżsi są gotowi, by zadenuncjować333.
Klemens Aleksandryjski pisze: Oto możemy pomyśleć, że odbywa się jakby rozprawa
sądowa. Wyobraź sobie, że staje przed tobą ojciec i mówi: „Ja cię spłodziłem i wychowałem,
pójdź za mną, czyń zło razem ze mną i nie słuchaj prawa Chrystusowego”… A z drugiej strony posłuchaj Zbawiciela: „Ja cię odrodziłem, gdyś był w zły sposób przez świat na śmierć
zrodzony; uwolniłem cię, uleczyłem, odkupiłem. Ukażę ci oblicze Boga, Ojca dobrego; nie
nazywaj sobie ojcem nikogo na ziemi334; niechaj umarli grzebią umarłych, a ty pójdź za,
mną335…, Jam twój żywiciel: samego siebie jako Chleb daję, a nikt, kto chleba tego skosztuje,
nie zazna śmierci… Za ciebie ze śmiercią walkę stoczyłem i poniosłem śmierć twoją, na którą
ty zasłużyłeś przez grzechy i niewierność wobec Boga”. …Kiedyś wysłuchał tych mów stron
obydwu, sam swoją sprawę rozsądź i oddaj głos za własnym zbawieniem. A jeśliby podobnie
mówił brat albo żona, czy ktokolwiek inny, niech przed wszystkimi Chrystus w tobie zwycięża336.
W Recognitiones (II, 9) stwierdza autor: W każdym domu musi powstać wojna, gdy
nastąpi różnica pomiędzy wierzącym i niewierzącym; niewierzący walczą przeciwko wierzącym, a wierzący zwalczają w tamtych stare błędy i grzeszne wady. Euzebiusz z Cezarei pisze:
Zauważamy, że żadne słowo człowieka, czy to filozofa, czy proroka, czy to Greka, czy barbarzyńcy, nigdy nie okazało takiej mocy jak te słowa, jak również i to, że Chrystus włada całym
światem, dzieli wszystkie rodziny, rozdziela i rozłącza wszystkie pokolenia, tak iż jedni myślą
po swojemu, drudzy natomiast zajmują całkiem przeciwne stanowisko337.
Justyn opowiada o pewnym rzymskim małżeństwie szlachetnego pochodzenia; żona
nawróciła się na chrześcijaństwo; nie mogła wytrzymać przy mężu poddanym różnym wadom, dlatego wniosła o rozwód, a on zadenuncjował ją i jej nauczyciela w wierze prefektowi
miasta338. Tertulian stwierdza podobną rzecz, że pogańscy mężowie często szantażowali
chrześcijańskie małżonki groźbą natychmiastowego donosu339. Podobnie w Acta Pauli czytamy, że Tekla jako chrześcijanka nie chciała mieć nic wspólnego ze swoim narzeczonym,
dlatego narzeczony denuncjuje jej nauczyciela sędziemu; Tekla opuszcza rodzinny dom.
Celsus maluje w drastycznych kolorach, jak chrześcijańscy fanatycy z niższych sfer
sieli niezgodę w swoich rodzinach. Obraz, chodź ukazany przez przeciwnika chrześcijaństwa,
zasługuje na uwagę: Widzimy, że w poszczególnych domach prywatnych gręplarze, szewcy,
folusznicy, ludzie nieokrzesani i prości nie ośmielają się wyszeptać słowa w obecności starszych i poważniejszych panów; kiedy jednak spotkają się na osobności z dziećmi i kobietami
równie prostymi jak oni, opowiadają im przedziwne historie: że nie należy słuchać ojców i
nauczycieli, a raczej tylko im trzeba wierzyć; że tamci są głupcami i szaleńcami; że nie mogą
328

Mt 10, 34-36.
Lekarstwo na ukłucie skorpiona, 9.
330
Lekarstwo na ukłucie skorpiona, 10 i 11.
331
Dialog z Żydem Tryfonem, 35.
333
Justyn, Apologia, II, 1.
334
Mt 23, 9.
335
Mt 8, 22.
336
Który człowiek bogaty może być zbawiony?, 23.
337
Teofania, IV, 12.
338
Apologia, II.
339
Do żony, II, 5.
329

60

konflikty w
rodzinie z
powodu
wiary

Klemens
Aleksandryjski

Recognitiones

Tertulian,
Justyn, Acta
Pauli

Celsus o
nieokrzesanych nauczycielach
chrześcijan

�dostrzec ani zrobić nic naprawdę szlachetnego, zajęci próżnymi głupstwami, a tylko oni jedni
wiedzą, jak należy żyć; że jeśli uwierzą ich słowom, będą szczęśliwi sami i ich bliscy. A jeśli
mówiąc to zobaczą, że zbliża się któryś z nauczycieli młodzieży, ktoś poważniejszy albo sam
ojciec rodziny, lękliwi uciekają w popłochu, zuchwali zaś podburzają dzieci do buntu, szepcą
im do ucha, że w obecności ojca lub nauczycieli nie będą mogli ani chcieli wyjaśniać dzieciom tych wszystkich wspaniałości; że wzbudza w nich odrazę głupota i i okrucieństwo tych
zdemoralizowanych ludzi, pełnych najgorszej niegodziwości i kroczących drogą występku,
którzy by ich na pewno ukarali; ale jeśli chcą się czegoś nauczyć, niechaj porzucą rodziców i
nauczycieli i idą z kobietami i towarzyszami zabaw na zebranie kobiet albo do pracowni,
szewca lub do foluszni, a tam osiągną doskonałość340. Mamy tu szkic sytuacji, który, pomijając złą intencję autora, jakoś oddawał rzeczywistość w czasach Antoninów. Gdy jednak, pół
wieku później, polemizuje z nim Orygenes, był już mało aktualny341.
Wstrząsające są sceny, które zachodziły między Perpetuą i jej ojcem. Najpierw pragnie ją odwieść od męczeństwa siłą, potem płaczem i prośbą342. Przyszedł też z miasta i mój
ojciec, sterany zgryzotą. Podszedł do mnie i pragnąc mnie odwieść, powiedział: Córko, miej
litość dla mojej siwizny; ulituj się nad ojcem, jeżeli jestem godzien, byś mnie ojcem nazywała.
Bo jeśli moje ręce ciebie wypiastowały i doprowadziły do kwiatu wieku, w jakim się znajdujesz, jeśli ukochałem ciebie bardziej niźli braci twoich, to nie skazuj mnie na hańbę wśród
ludzi. Pomyśl o swoich braciach, pomyśl o swojej matce i ciotce, pomyśl o swoim dziecku,
które nie będzie mogło żyć po twojej śmierci. …W ten sposób mówił – z miłości do mnie – jak
ojciec. Całował też moje ręce, rzucał mi się do nóg i pośród łez nie nazywał mnie już swą córką, lecz panią. … A kiedy stojący w pobliżu ojciec starał się mnie odwieść, Hilarian kazał go
wyrzucić i wymierzyć mu chłostę. Cierpiałam z powodu tego, co wydarzyło się ojcu, jak bym
to ja sama otrzymała te razy; tak bardzo współczułam jego nieszczęśliwej starości. ...Gdy
dzień igrzysk był już bliski, znowu przyszedł do mnie mój ojciec. Nieprzytomny z bólu zaczął
wyrywać sobie włosy z brody, rzucał się na ziemię, upadał na twarz, przeklinał swą starość i
mówił takie słowa, które wzruszyłyby wszelkie stworzenie.
Do męczennicy Agatoniki w Pergamum w Małej Azji woła lud: Zlituj się nad swoim
synem. Ona odpowiada: On ma Boga, który może się nad nim zmiłować. Wołają ze współczuciem pogańscy widzowie podczas egzekucji chrześcijan: Z pewnością ma dzieci, bo w domu
towarzyszy mu żona, a jednak nie idzie za więzami rodzinnymi ani nie odstępuje od swego
postanowienia z miłości do kobiety i dziecka343. Mąż, już nie potrzebujący być zazdrosny, wyrzuca żonę skromną; ojciec, przedtem cierpliwy, wydziedzicza syna posłusznego; pan, dawniej tak łagodny, przepędza z oczu wiernego niewolnika344. Zdarza się niekiedy coś przeciwnego, iż mianowicie rodzina zachęca do jeszcze większego posłuszeństwa swojej wierze.
Orygenes, jeszcze prawie dziecko, pisze do swego ojca zamkniętego w więzieniu z powodu
wiary: Uważaj, byś ze względu na nas nie zmienił swego zapatrywania346. Jakże nierzadkie
były przypadki, w których mąż był poganinem, a żona chrześcijanką! Często relacje małżeńskie pozostawały nienajgorsze, czego przykład mamy w domu rodzinnym Augustyna, w którym wszyscy byli wierzący poza ojcem, ale on nie utrudniał innym praktyki wiary347. Jednak
ile troski i cierpienia niosły ze sobą w większości przypadków takie małżeństwa!
Szczególnych metod żywa wiara nie potrzebuje, aby dalej się krzewić, pokonując
wszelkie trudności, i nawet najsilniejsze odczucia natury nie są w stanie jej zdławić.
Misyjne przepowiadanie miało od początku na celu budowanie wspólnoty i kształtowanie jedności pośród wiernych. Chrześcijaństwo to ecclesia, święte zgromadzenie. Pierwot340

Przeciw Celsusowi, III, 55.
Przeciw Celsusowi, III, 56.
342
Męczeństwo św. Perpetui i Felicyty, 3; 5; 9.
343
Pseudo-Cyprian, De laude martyrii, 15.
344
Tertulian, Apologetyk, 3.
346
Historia kościelna, VI, 2.
347
Wyznania, I, 11.
341

61

Perpetua
nie ugina
się przed
ojcem

inne świadectwa

rozwój
spontaniczny wiary

�ną strukturę wspólnoty chrześcijanie przejęli z synagogi. W diasporze wzorowano braterską
wspólnotę wiary na gminach żydowskich w ich powiązaniu ze społecznością prozelitów. Takiego rodzaju religijno-społeczna wspólnota, nie oparta na politycznych podstawach, a obejmująca całość życia prywatnego, była czymś niesłychanym i nowym w społeczności greckorzymskiej. Tak uformowana wspólnota stanowiła niezwykłe oparcie dla swoich członków.
Dysponowała ogromną siłą przyciągania. To wspólnota jako taka, a nie pojedynczy ewangelista czy apostoł, odgrywała największe znaczenie na polu misyjnym. Wolno nam przyjąć jako
rzecz pewną, że samo istnienie i stałe oddziaływanie poszczególnych wspólnot było pierwszą
przyczyną krzewienia się chrześcijaństwa.
Dlatego jednak pojawia się ciągłe wezwanie: Nie opuszczajmy naszych wspólnych ze348
brań . Od początku istniały postawy zagrażające trwałości wspólnoty. W każdym okresie
byli na przykład tacy, którzy sądzili, że religijne dobra w wierze chrześcijańskiej można tak
samo przyjąć jak w kulcie Izydy czy Wielkiej Matki, a następnie wycofać się. Niektórych
lenistwo, lekkomyślność i opieszałość popychały do opuszczenia wspólnoty. Inni rezygnowali z uczestniczenia w liturgii i jedności wspólnoty uważając się za kogoś lepszego i mogącego
się obejść bez pomocy gminy. Inni byli się władz i prześladowań, obawiając się rozpoznania
podczas uczestniczenia w liturgii349.
Niedzielna Eucharystia była uważana za obowiązek. W pozostałe dni bracia powinni
możliwie jak najczęściej się spotykać. W Didache (4, 2) zaleca się: Szukaj codziennie towarzystwa świętych, abyś mógł znaleźć oparcie w ich słowach. Eucharystia musiała przyciągać
pogan, nie dysponujemy jednak świadectwami na ten temat. W III w. wiara stała się dla wielu
praktyką zwyczajową. Więc zachodziło zjawisko opuszczania się w niej, naruszania jej świętości przez rozmowy podczas Mszy świętej, wychodzenia przedwczesnego z kościoła, ograniczania się do wizyt w nim tylko podczas większych świąt. Na takie zachowanie skarży się
Orygenes. Niekiedy dokonywało się to pod wpływem strachu przed represjami350. Synod w
Elwirze, w kanonie 21, nakłada stosowne kary: Jeśli jakiś mieszkaniec miasta przez trzy niedziele nie przyjdzie do kościoła, należy go wykluczyć na krótki czas, aby dał oznaki poprawy.
Następuje rozwój kościelnego ustroju przez prawodawstwo dotyczące poszczególnych
Kościołów, jak i prowincji kościelnych. Kościół coraz bardziej staje się, między innymi dzięki synodom, jednym organizmem. Umacnia się świadomość wiernych przynależenia do wielkiej społeczności sięgającej granic cesarstwa. Taki rozwój mobilizował do działalności misyjnej. Powszechny charakter Kościoła współkształtowały, czynniki wewnętrzne i zewnętrzne:
• jego wewnętrzna chrześcijańska świadomość tworzenia społeczności ogólnoludzkiej
• żydowski uniwersalizm, otwarty na prozelitów
• stoicka idea przynależności wszystkich do jednego świata i kosmosu
• obywatelska świadomość przynależności do jednego imperium.
Współprzyczyniając się do budowania i umacniania świadomości Kościoła, zarówno judaizm
jak cesarski imperializm, z czasem popadły w bankructwo. Na ich gruzach jeszcze bardziej
wzrastała potęga chrześcijańskiej religii.
Kościół z czasem nabrał ustroju monarchicznego episkopatu. Było to najważniejszy
element ustroju gminy. Biskupi byli rozumiani jako następcy Apostołów. Cyprian nazywa ich
sędziami w zastępstwie Chrystusa. Orygenes, chociaż sam prowadził spór z biskupem Aleksandryjskim, porównuje ich do królów: Jeżeli miano „królów” pochodzi od królowania, to
słusznie zwać się będą królami ci, którzy królują w Kościołach Bożych351. Jakie wsparcie gminom dawali ich zwierzchnicy, biskupi wraz z innymi duchownymi, pokazuje walka, którą
cesarstwo im wytoczyło w III w. Na przykład biskup Dionizy z Koryntu pisze do gminy ateńskiej list po śmierci męczeńskiej ich biskupa Publiusza, gdy gmina bliska była apostazji, a oto
348

Hbr 10, 25.
Tertulian, O ucieczce podczas prześladowań, 3.
350
Np. Hom. do Rdz, XI; Hom. do Wj, XII, 2.
351
Hom. do Lb, XII, 2.
349

62

apostolstwo
wspólnoty

obowiązek
wierności
wspólnocie

częsta
Eucharystia

umacnia się
ustrój
kościelny

nieodzowna
rola biskupa

�nastał nowy biskup, Kwadratus, który na nowo ją zebrał i tchnął w nią nowego ducha wiary352. Tertulian zauważa, że trzoda bez pasterza często staje się łupem dzikich zwierząt: Taka
sytuacja najwyraźniej ma miejsce, gdy podczas prześladowania kler opuszcza Kościół353. Cyprian opowiada o biskupie Trofimie, który podczas prześladowań wyrzekł się wiary wraz z
większością gminy i złożył ofiarę, potem jednak do niej powrócił odprawiając pokutę, a za
nim wrócili inni: Oni wszyscy nie powróciliby do Kościoła bez Trofima354. Podobnie gdy Cyprian pozostawał w ukryciu za Decjusza, gminie groził rozpad. Podczas prześladowań tym
bardziej uwidacznia się rola biskupa: z nim wspólnota upada, z nim zachowuje wytrwałość.
Do biskupa Achatiusza zwraca się pogański sędzia: Z tobą wróci [do starych bogów] cały
lud; zależy on od twojej decyzji (Venit tecum omnis populus; ex tuo pendet arbitrio). Wakat
biskupi albo schizma zawsze stwarzały wielkie niebezpieczeństwo dla gminy. Zdawał sobie z
tego sprawę Julian Apostata, walczący chrześcijaństwem, i stosował odpowiednią politykę.
Biskup nie będąc ściśle misjonarzem, odgrywał wielką rolę w dziele misji. Często misjonarz
zakładający daną wspólnotę stawał się jej pierwszym biskupem355. Przede wszystkim chronił
swoich wiernych przed powrotem do pogaństwa. Biskup, który właściwie wypełniał swoje
zadania, pozyskiwał wielu nowych wiernych, jak to widzimy na przykład w przypadku Cypriana z Kartaginy czy Grzegorza Cudotwórcy.
Powstaje pytanie, ważne dla kościelnej statystyki: jak silna była tendencja do budowania samodzielnych gmin z własnym biskupem? Czy było wiele gmin, a nawet prowincji, które
zadowalały się jedynie prezbiterem albo diakonem? Krótko mówiąc, w połowie III w. w
większości prowincji, poza Egiptem, regułą było ustanawianie w każdej gminie biskupa, nawet jeśli gdzieś mieszkała niewielka ilość chrześcijan albo sama miejscowość, w której mieszkali, była niewielka. Poza tym jest ważne, czy nawet ważniejsze, że od początku istnieje
tendencja, aby w danej miejscowości, niezależnie od jej wielkości, wszyscy chrześcijanie
tworzyli jedną tylko gminę. Tu i ówdzie, w dużych miastach, mogło być kilka gmin, ale zasada jednej gminy w jednym mieście była powszechnie stosowana. Wskazuje na to wczesne
kościelne prawodawstwo. Taka naturalna organizacja stawała się niezwykle mocna i trwała.
U końca III w. trudno mówić o pojedynczych przyczynach warunkujących misyjną
atrakcyjność Kościoła. Kościół jako taki, przez swoją obecność, stawał się ipso facto misyjny,
gdyż jawił się pod każdym względem jako uwieńczenie i dopełnienie całej dotychczasowej
historii religii. Około 300 r. społeczność basenu Morza Śródziemnego po prostu należy do
Kościoła, o ile ceni sobie w ogóle religię, moralność i wyższe poznanie. Chrześcijańska religia wkroczyła w historię, od początku oferując pewną uniwersalność, dzięki której ujęła w
swoje ramy całe życie, z wszystkimi jego wymiarami. Ta właśnie totalność religii zapewniła
jej zwycięstwo. To, że Jezus jest Logosem i jedynym Zbawicielem, religia chrześcijańska
udowodniła właśnie przez swoją uniwersalność. Jako jedna z wielu religii, a więc pozostając
obok nich, na dłuższą metę nie mogła utrzymać się. Nie mogła też tym jeszcze bardziej upaść.
Jako jedyna oferowała pewną całość, kompletność.

biskup w
każdej
gminie

społeczeństwo nie
mogło
oprzeć się
chrześcijaństwu

3. Misyjny rozwój
Po tym, jak doszła do skutku misja wśród pogan dzięki Pawłowi i Barnabie, i nieznanym nam bliżej hellenistom, cały świat zaczęto rozumieć jako pole misyjnego działania. Nie
istniała już żadna granica, gdy chrześcijaństwo wyszło poza krąg Izraela. Do tego, aby całemu
światu możliwie prędko obwieścić Dobra Nowinę, ponaglało apostołów oczekiwanie na rychłe przyjście ponowne Chrystusa i sąd ostateczny. Koniec jest już blisko, a dzieło misyjne
musi przedtem zostać wykonane. Ewangeliści zapowiadają znaki końca czasów, konstatując:
Lecz najpierw musi być głoszona Ewangelia wszystkim narodom356.
352

Historia kościelna, IV, 23.
O ucieczce podczas prześladowań, 11.
354
Listy, 55, 11.
355
Orygenes, Hom. do Lb, XI, 4.
356
Mk 13, 10; Mt 24, 14.
353

63

koniec
świata
ponagla do
misji

�W takiej atmosferze rodzi się wyobrażenie, nie całkiem oparte na faktach, że Ewangelia rzeczywiście dociera już na krańce świata. Być może tak należy rozumieć zamysł autora
Dziejów Apostolskich (Dz 2), który pokazując jak w Jerozolimie w dniu Pięćdziesiątnicy
zgromadzili się przedstawiciele wszystkich narodów, chce powiedzieć, że oto może już nadejść koniec świata, skoro Ewangelia do nich wszystkich już dotarła! Tak oto powstają misyjne legendy aż do XVI w. Niemal dla każdego kraju wymyśla się pewną misyjną historię
związaną z jakimś Apostołem. Na Zachodzie, skoro przyjmuje się twierdzenie, że spośród
Apostołów jedynie Piotr przybył na Zachód, Rzym staje się jedynym centrum misyjnej działalności. Ale już na przykład w Mediolanie wskazywano na apostoła Barnabę jako założyciela
tamtejszego Kościoła i nie brakło prób, aby powiązać takie czy inne gminy chrześcijańskie w
metropoliach z określonym Apostołem albo uczniem Pańskim, albo innym mężem apostolskim. Próby te przypadają jednak dopiero na okres średniowiecza.
Jest wiele pierwotnych świadectw dających wyraz takiemu wyobrażeniu, że Ewangelia bardzo wcześnie rozprzestrzeniła się na całym świecie357. Już Paweł Apostoł twierdza:
Dzięki wam nauka Pańska stała się głośna nie tylko w Macedonii i Achai, ale wasza wiara w
Boga wszędzie dała się poznać, tak że nawet nie trzeba nam o tym mówić358. W Pasterzu
Hermasa czytamy: Owo drzewo wielkie, osłaniające góry i równiny i wszystką ziemię, jest to
prawo Boże dane całemu światu. A prawem tym jest Syn Boży, głoszony aż po krańce ziemi.
…Te dwanaście gór to dwanaście pokoleń, które zamieszkują świat cały. To im właśnie głosili
Apostołowie Syna Bożego. …Dwanaście pokoleń zamieszkujące cały świat to dwanaście narodów. Są one różnorodne w swoim sposobie myślenia i w swoich dążeniach359. To świadectwo jest o tyle ważniejsze, że ilustruje już potoczne przekonanie o tym, że Ewangelię głosi się
już na całym świecie. Na temat rzeczywistego szerzenia się chrześcijaństwa powyższe świadectwa mówią niewiele, ale wskazują na dynamizm chrystianizacji zarówno barbarzyńców,
jak i Greków i Rzymian. Na świecie istnieje dwanaście narodów i dwunastu apostołów głosi
im Dobrą Nowinę.
Na temat intensywności chrystianizacji czytamy w Dz 21, 20: Słysząc to, wielbili Boga, ale powiedzieli mu [Pawłowi]: Widzisz, bracie, ile tysięcy Żydów uwierzyło. Cenne jest
również pod tym względem świadectwo Pliniusza Młodszego w jego liście do Trajana (96), w
którym donosi cesarzowi o niebezpiecznie rozrastającej się liczbie chrześcijan w Bitynii. Bardzo wielu ludzi (multi) jest narodzonych na ich wpływ – każdego wieku, stanu i płci. Ich wiara dociera nie tylko do miast, ale i do wiosek i prowincji (civitates, vici, agri). Pierwsze z nich
zaświadcza, że podczas ostatniego pobytu Pawła w Jerozolimie, a więc w latach pięćdziesiątych I w., ilość chrześcijan wśród palestyńskich Żydów wynosiła kilka tysięcy. Pliniusz
Młodszy pewnie przesadza nakreślając obraz chrześcijaństwa niemal wszechobecnego –
chcąc nakłonić cesarza do działań profilaktycznych, aczkolwiek nie do powszechnych krwawych represji –, ale pokazuje istotną rzecz, iż chrześcijaństwo miało w sobie ogromny potencjał i mogło szybko się rozkrzewić. Godne uwagi jest także multitudo ingens (ogromna masa)
chrześcijan rzymskich, o której wspomina Tacyt w okresie prześladowań za Nerona i Klemens Rzymski360.
U Justyna cenne jest wskazanie, że Ewangelia dotarła do arabskich nomadów i do
361
Scytii . Justyn pochodził z Samarii i być może jego wiedza opiera się na rzeczywistych relacjach. Tenże autor stwierdza, że chrześcijanie wywodzący się z pogan przewyższyli pod
względem liczby judeochrześcijan. Wyraźniej to stwierdza nieco później autor pseudoklementyńskiego listu362. Mieszkający w Rzymie (biskup Soter?) daje ok. 170 r. świadectwo,
357

Harnack zestawił trzydziestu dwóch różnych autorów, biblijnych, chrześcijańskich i antycznych, donoszących
o krzewieniu się pierwotnego chrześcijaństwa, s. 530-543.
358
1 Tes 1, 8.
359
Przypowieści, VIII, 3; IX, 17.
360
Tacyt, Annales, XV, 44; Klemens Rzymski, I List do Koryntian, 6.
361
Justyn, Dialog z Żydem Tryfonem, 117 etc.
362
II Cor 2.

64

Apostołowie
wszechobecni?

Ewangelia
szerzy się
na całym
świecie

chrześcijanie – milia,
multi

chrześcijanie w
sąsiedztwie
Żydów

�nawet jeśli jest ono jeszcze wyrazem pewnej rywalizacji z Żydami, że chrześcijanie są liczniejsi tam niż Żydzi.
Ireneusza relacja na temat Kościołów w Hiszpanii, Germanii i wśród Celtów w Galii
wydaje się być wiarygodna, bo jej autor mógł ja opierać na własnej wiedzy. Autor zdawkowo
wspomina krzewienie się wiary w tych regionach, podkreślając jej jedność pomimo różnorodności języków i kultur363. Ireneusz stara się ze względu na misyjną działalność nauczyć się
celtyckiego364. Było to wielki wyjątek, bo misjonarze tego okresu nie zabiegali o znajomość
miejscowych języków.
Biskup Polikrates z Efezu donosi ok. 190 r., niezależny od jakichś teoretycznych założeń, że zna chrześcijan z wszystkich regionów świata, to jest cesarstwa365.
Tertulian woła: Prawie większość w każdym mieście jest chrześcijańska!366 Zapewne
przesadza, ale w Kartaginie i w Afryce Prokonsularnej ok. 197 r. chrześcijaństwo musiało
mocno się rozwinąć; w przeciwnym razie Tertulian nie posługiwałby się taką retoryką. W
czasach Konstantyna Wielkiego te strony musiały być w większości chrześcijańskie, gdyż
cesarz nazywa je chrześcijańską krainą367. Między Apologetykiem Tertuliana a Konstantynem
działał w Kartaginie Cyprian. Musiały być wtedy tysiące chrześcijan w tym mieście. Cyprian
stwierdza, że codziennie podczas prześladowań za Decjusza wystawia się tysiące litterae pacis, czyli listów polecających za upadłymi, pisanych przez wyznawców368. Godna uwagi jest
także uwaga Tertuliana, że chrześcijanie, razem wzięci, stanowią liczniejszy naród niż jakikolwiek inny369.
Świadectwo Orygenesa ma o tyle dużą wartość, iż jako pierwszy i jedyny donosi z kolei o szczupłej ilości chrześcijan. Wskazuje na fakt, że chrześcijaństwo nie przeniknęło jeszcze wszystkie narody, i to nie tylko barbarzyńskie, ale i nasze370. Nie ma jeszcze takiego miasta, które byłoby całkowicie chrześcijańskie371. W poszczególnych miastach ilość chrześcijan
jest stosunkowo niewielka372. Są wprawdzie jeszcze całkiem nieliczni, ale w stosunku do początków, jest ich mnóstwo373. Na podstawie faktu stałego i silnego wzrostu liczby chrześcijan
przewiduje, że kiedyś wyeliminują inne religie i sami będą panować374.
Co do stwierdzenia Orygenesa, że nie ma jeszcze na świecie w pełni chrześcijańskiego
miasta, to dwa pokolenia później Lucjan Męczennik mówi już o urbes integrae (całych miastach), które są chrześcijańskie375. Był Syryjczykiem, a wypowiedzi takiej udzielił w Nikomedii. W istocie możemy stwierdzić, że w Syrii i we Frygii w Azji Mniejszej na początku IV
w. były całkowicie chrześcijańskie miejscowości. O Frygii i sąsiednich prowincjach wyraził
się już Dionizy Aleksandryjski, że były tam najbardziej ludne kościoły376. Obserwując takie
środowisko Lucjan twierdził, że niemalże większa część świata (pars paene mundi iam maior) wyznaje chrześcijańską wiarę. W niektórych regionach ilość chrześcijan mogła rzeczywiście sięgać połowy. Taka statystyka jest dość wiarygodna, podczas gdy pozostaje niewiarygodna u Tertuliana, który dokonuje podobnego szacowania 110 lat wcześniej. Opinię Lucjana
363

Adversus haereses, I, 10, 2.
Adversus haereses, I, prolog.
365
Historia kościelna, V, 24, 7.
366
Do Skapuli, 2: Tanta hominum multitudo, pars paene maior civitatis cuisque.
367
Historia kościelna, X, 5, 18.
368
Ep. 20, 2.
369
Do pogan, I, 8.
370
Comment. in Mt 24, 9.
371
Przeciw Celsusowi, III, 30.
372
Hom. I in Ps. 36.
373
Przeciw Celsusowi, III, 10.
374
Comment. in Mt 24, 9.
375
W: Rufin z Akwilei, Historia Kościoła, IX, 6. Lucjan z Antiochii (240-312) – teolog, znany też jako Lucjan
Męczennik. W nauce o Logosie był przedstawicielem subordynacjanizmu. Jego poglądy miały duży wpływ na
rozwój arianizmu. Przez długi czas był wykluczony ze swej macierzystej gminy. Został do niej ponownie przyjęty przed swym męczeństwem. Spalony na stosie przez prześladowców.
376
Historia kościelna, VII, 7.
364

65

wzmianka
Ireneusza o
Galii

Polikrates:
chrześcijanie wszędzie

liczne
chrześcijaństwo w
Kartaginie

niewielu ich
jeszcze
wobec
wszystkich

na początku
IV w. tu i
ówdzie już
połowa to
chrześcijanie

�potwierdza reskrypt Maksymina Dai, prześladowcy chrześcijan, który obserwują ten sam region, a więc Syrię i Azję Mniejszą, niepokoi się tym, że prawie wszyscy ludzie wyrzekają się
wiary w bogów i przyłączają się do chrześcijan377.
Znamienne, że Euzebiusz w swojej Historii nie zajmuje się ideą rozwoju misyjnego
Kościoła. Owszem, nie dysponował odpowiednimi źródłami. Ale kierował się także pewnymi
dogmatyczno-historycznymi przesłankami, które nie dopuszczały raczej koncepcji stopniowego rozprzestrzeniania się chrześcijaństwa, lecz jedynie jego intensywne dojrzewanie. Pod
względem zasięgu, chrześcijańska wiara została już upowszechniona na całym świecie przez
dwunastu Apostołów, którzy zadaniem tym podzieli się między sobą. Co więcej, już sam
Chrystus swoim świętym imieniem napełnił cały świat378. Już do Niego przyszły tysiące z
najodleglejszych nawet krain379. W tym kontekście wielkie znaczenie dla Euzebiusza miała
legenda o wymianie korespondencji pomiędzy Agarem, królem Edessy, a Jezusem. Relacja
ta, rekompensując brak innych, stanowi dowód na to, że Jezus swoją misję rozszerzył daleko
poza Żydów i Palestynę.
Euzebiusz relacjonuje pewien szczegół na temat Maksensjusza Dai, iż pierwotnie
sprzyjał on chrześcijanom, aby przypochlebić się rzymskiemu ludowi, który był chrześcijański380. Dopiero potem, zdjął nałożoną maskę. Taka interpretacja wydaje się być mało prawdopodobna. Euzebiusz patrzy na Rzym z perspektywy Wschodu. Jego horyzont sięgał od Aleksandrii, przez Palestynę aż po Syrię i Nikomedię. Tam chrześcijanie byli rzeczywiście najliczniejsi. Jednak w pierwszej dekadzie IV w. na Zachodzie sytuacja nie przedstawiała się tak
samo. Tam chrześcijanie byli jeszcze w mniejszości.
Podsumowując, w pierwszych trzech wiekach mamy do czynienia ze stały wzrostem
chrześcijaństwa, które najsilniej rozwija się w drugiej połowie III w. W czasach apostolskich,
przez pierwsze półtora wieku religia chrześcijańska rozwija się przede wszystkim w obrębie
domu rodzinnego i miasta. W drugiej połowie II w. i pierwszej połowie III w. staje się ważnym czynnikiem życia prowincji czy nawet całego cesarstwa. Później nabiera zasięgu całej
ekumeny. Wypiera inne religie, zajmując ich miejsce jako religia publiczna. Wywiera coraz
większy wpływ na moralność, łagodząc dzikie obyczaje barbarzyńskich ludów.
Zachowując krytycyzm wobec przytoczonych świadectw na temat rozprzestrzeniania
się wczesnego chrześcijaństwa należy stwierdzić, że żadna inna religia nie dysponuje choćby
podobną dokumentacją na temat jej rozwoju. Żadna inna religia nie ukształtowała takiej silnej
samoświadomości jak chrześcijaństwo, podobnie jak nie dokonała tak skutecznego dzieła
misyjnego. Ową świadomość, która od początku występuje, że ta nowa religia została przeznaczona dla wszystkich ludzi i natychmiast zwróciła się do wszystkich krajów, w pewnych
swoich korzeniach, była inspirowana prorockim i eschatologicznym nauczaniem judaizmu;
ale pod innymi względami była z pochodzenia czysto chrześcijańska. Chrześcijan rozumiał
siebie jako ucznia Chrystusa zjednoczonego z Duchem Boga, który pragnie i może pozyskiwać ludzkość, przenikać ją i doprowadzić do pełni liczbę wybranych ze wszystkich ludów.

377

Historia kościelna, IX, 9.
Historia kościelna, I, 3, 12.
379
Historia kościelna, I, 13, 1.
380
Historia kościelna, VIII, 14, 1.
378

66

Euzebiusz:
już Apostołowie
zanieśli
wiarę na
cały świat

wbrew
Euzebiuszowi, w
Rzymie –
jeszcze w
mniejszości

dynamiczny
rozwój
chrześcijaństwa

…jak
żadnej innej

�Spis treści
I. MISYJNY WALOR CHRZEŚCIJAŃSTWA ____________________________________ 2
Uwagi wstępne_________________________________________________________________ 3
1. Podstawowy kerygmat ________________________________________________________ 3
2. Ewangelia o Zbawicielu i uzdrowieniu ___________________________________________ 5
3. Walka przeciwko demonom___________________________________________________ 10
4. Ewangelia miłości i pomocy bliźniemu __________________________________________ 17
a. jałmużna w powiązaniu z kultem______________________________________________________
b. wspieranie nauczycieli i pełniących urzędy______________________________________________
c. wspieranie wdów i sierot ____________________________________________________________
d. pomoc chorym, słabym, ubogim i niezdolnym do pracy____________________________________
e. opieka nad więźniami i skazańcami w kopalniach ________________________________________
f. pochówek ubogich i innych zmarłych __________________________________________________
g. troska o niewolników ______________________________________________________________
h. pomoc w losowych nieszczęściach ____________________________________________________
i. zapewnienie pracy _________________________________________________________________
j. troska o przybyszów i inne gminy _____________________________________________________

18
20
20
20
21
22
23
25
26
27

5. W duchu i mocy_____________________________________________________________ 32
6. Religia prawdy i przebóstwienia _______________________________________________ 36
7. Religia jednego ludu _________________________________________________________ 38
8. Religia księgi i historii________________________________________________________ 42
9. Walka przeciwko politeizmowi i idolatrii ________________________________________ 44

II. DZIAŁALNOŚĆ ŚCIŚLE MISYJNA________________________________________ 48
1. Misjonarze _________________________________________________________________ 48
2. Drogi misyjnego oddziaływania________________________________________________ 58
3. Misyjny rozwój _____________________________________________________________ 63
Spis treści ____________________________________________________________________ 67

67

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="148">
                <text>kościół wczesnochrześcijański</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="149">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="150">
                <text>Nieścior, Leon (oprac.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="151">
                <text>Misyjny wymiar chrześcijaństwa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="152">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="153">
                <text>Na podstawie książki: Adolf von Harnack "Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 4. Auflage, Leipzig 1924 (reprint 1965). Książka dostępna w języku ang.: The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries, translated and edited by J. Moffatt , London 1908 (from the 2nd German edition), w internecie w pdf na stronie: &lt;a href="http://www.ccel.org/ccel/harnack/mission.toc.html"&gt;http://www.ccel.org/ccel/harnack/mission.toc.html&lt;/a&gt; (na podstawie 2. wydania, starszego i krótszego) albo w doc: &lt;a href="http://ccat.sas.upenn.edu/rak//courses/535/Harnack/bk0-TOC.htm"&gt;http://ccat.sas.upenn.edu/rak//courses/535/Harnack/bk0-TOC.htm&lt;/a&gt; (na podstawie 4. wydania, pełnego i nowszego).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="154">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="22" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="15">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/22/Kluj_Podstawowe_teksty_wiary_w_j.malgaskim.pdf</src>
        <authentication>adde62ed2a059489ba27b879b262aac3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="669">
                    <text>Kształtowanie się
podstawowych tekstów wiary
w języku malgaskim

�Development of basic Christian texts
in Malagasy language
Développement des textes fondamentaux
de la foi chrÉtienne en langue malgache

�Wojciech Kluj OMI

Kształtowanie się
podstawowych tekstów wiary
w języku malgaskim

WARSZAWA 2013

�© Wojciech Kluj

Korekta:
Joanna Przypolska
Skład i projekt okładki:
Krzysztof Kopania

Wydawnictwo Missio-Polonia
01-015 Warszawa, Skwer Kard. Stefana Wyszyńskiego 9
tel. (22) 838-29-44, 636-93-28; fax (22) 838-00-08
www.missio.org.pl
ISSN 1896-5393

Wydawnictwo: Missio-Polonia

ISBN 978-83-61859-09-03

�Spis treści
Wstęp....................................................................................................................... 21

CZĘŚĆ I
Zarys problematyki tłumaczeń
w kontekście historii Madagaskaru...................................................... 27
Rozdział I
W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary....................... 27
a) Wskazania interpretacyjne współczesnego Magisterium Ecclesiae........ 28
b) Tradycja misjologiczna................................................................................ 38
Rozdział II
Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia........................................................ 49
a) „Modlitwa Pańska”....................................................................................... 52
b) Inne teksty pacierzowe................................................................................. 62
c) Teksty biblijne i liturgiczne ......................................................................... 68
Rozdział III
Historia Madagaskaru jako tło procesu .............................................................. 76
a) Madagaskar z perspektywy Europy............................................................ 77
b) Dawny Madagaskar oczami jego mieszkańców....................................... 83
c) Czasy pierwszego okresu wzmożonych wysiłków translatorskich ........ 87
d) Rozwój wiary w latach 1861-1895.............................................................. 95
e) Wiara chrześcijańska na Madagaskarze
pod panowaniem kolonialnym......................................................................102
f) Czas niepodległego Madagaskaru.............................................................107

�6

Wojciech Kluj OMI

Rozdział IV
Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń.................................................111
a) Kodyfikacja i rozwój języka.......................................................................111
b) Proces wyboru słowa na określenie Boga...............................................114
c) Dyskusje nad duszą malgaską...................................................................126
d) Rozwój rodzimych pojęć...........................................................................129

CZĘŚĆ II
Podstawowe teksty wiary okresu dawnego Madagaskaru..........135
Rozdział I
Źródła tekstów......................................................................................................136
Rozdział II
Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”.........................................149
Rozdział III
Inne teksty pacierzowe.........................................................................................177
a) „Pozdrowienie Anielskie” .........................................................................177
b) „Skład apostolski”.......................................................................................190
c) „Dekalog”.....................................................................................................205
d) „Przykazania kościelne”.............................................................................214
Rozdział IV
Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim........................................221

CZĘŚĆ III
Podstawowe teksty wiary
okresu niepodległego Madagaskaru................................................. 235
Rozdział I
Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych............237
a) Intuicje przedsoborowe..............................................................................239
b) Kodyfikacja soborowa i posoborowa.......................................................248

�Spis treści

Rozdział II
Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych ...........258
a) Mszał rzymski.............................................................................................258
b) Ankalazao ny Tompo – malgaska Liturgia godzin..................................263
Rozdział III
Teologia religijnych pieśni malgaskich..............................................................275
a) Dawne pieśni śpiewane do dziś.................................................................278
b) Nowe pieśni.................................................................................................288
Zakończenie.........................................................................................................295
Streszczenie..........................................................................................................311
Bibliografia ..........................................................................................................315
Aneksy ..................................................................................................................349

7

�8

Wojciech Kluj OMI

�Table of contents
Introduction........................................................................................................... 21

PART I
Part I. Translations in the context
of the History of Madagascar.................................................................. 27
Chapter I
Towards the theological understanding of the translatability of faith............. 27
a) Recommendations of contemporary Magisterium Ecclesiae................... 28
b) Missiological Tradition................................................................................ 38
Chapter II
„Basic Christian texts” and their translations..................................................... 49
a) Lord’s Prayer.................................................................................................. 52
b) Other „short” texts ...................................................................................... 62
c) „Longer” texts ............................................................................................... 68
Chapter III
Madagascar’s history as the background of the process .................................. 76
a) Madagascar from the perspective of Europe............................................. 77
b) Ancient Madagascar through the eyes of its inhabitants........................ 83
c) The first period of the increased translation efforts ................................ 87
d) Development of the faith in years 1861-95............................................... 95
e) The Christian faith in Madagascar under colonial rule.........................102
f) Time of independent Madagascar............................................................107

�10

Wojciech Kluj OMI

Chapter IV
The Malagasy Language and the Spiritual world of the Malagasy People........111
a) Language Codification and Development ..............................................111
b) The process of finding of the word for God............................................114
c) Discussions on Malagasy soul...................................................................126
d) Development of indigenous notions........................................................129

PART II
Basic Christian texts formed
in the period of ancient Madagascar.............................................135
Chapter I
Sources...................................................................................................................136
Chapter II
Forming of the Malagasy version of „Our Father”...........................................149
Chapter III
Other „short” texts...............................................................................................177
a) Hail Mary ...................................................................................................177
b) Apostles Creed............................................................................................190
c) Decalogue....................................................................................................205
d) Church’s Precepts........................................................................................214
Chapter IV
Forming of the Malagasy Bible translations.....................................................221

PART III
Basic Christian texts formed
in the period of independent Madagascar...................................... 235
Chapter I
The understanding of the issue of liturgical translation at the Vatican II.....237
a) Pre-Council intuitions...............................................................................239
b) Codification during and after Council....................................................248

�Table of contents

11

Chapter II
Shaping the Basic Malagasy liturgical texts ......................................................258
a) Roman Missal..............................................................................................258
b) Liturgy of hours..........................................................................................263
Chapter III
Theology of Religious Malagasy Songs..............................................................275
a) Old songs used up to today.......................................................................278
b) New songs....................................................................................................288
Conclusions..........................................................................................................295
Summary...............................................................................................................311
Bibliography ........................................................................................................315
Appendices ..........................................................................................................349

�12

Wojciech Kluj OMI

�Table des matières
Introduction........................................................................................................... 21

PARTIE I
La problématique des traductions
dans le contexte de l’histoire de Madagascar................................. 27
Chapitre I
Vers une compréhension théologique de la traductibilité de la foi ................. 27
a) Indications interprétatives du Magistère de l’Eglise contemporain....... 28
b) Tradition missionnaire................................................................................. 38
Chapitre II
Textes fondamentaux de la foi chrétienne et leurs traductions........................ 49
a) La prière du Seigneur................................................................................... 52
b) Autres textes courts ..................................................................................... 62
c) Textes plus longs .......................................................................................... 68
Chapitre III
L’histoire de Madagascar comme toile de fond ................................................ 76
a) Madagascar dans la perspective de l’Europe............................................. 77
b) L’ancien Madagascar vu par ses habitants ................................................ 83
c) La première période du développement
croissant des efforts de traduction ................................................................. 87
d) Développement de la foi de 1861 à 1895................................................... 95
e) La foi chrétienne à Madagascar sous le joug colonial............................102
f) Période de l’indépendance de Madagascar..............................................107

�14

Wojciech Kluj OMI

Chapitre IV
La langue malgache et l’univers spirituel des Malgaches................................111
a) Codification et développement de la langue...........................................111
b) Le choix du terme désignant Dieu...........................................................114
c) Discussions sur l’âme malgache................................................................126
d) Développement des notions indigènes....................................................129

PARTIE II
Les textes fondamentaux de la foi chrétienne constitués
pendant la période de l’ancien Madagascar....................................135
Chapitre I
Sources ..................................................................................................................136
Chapitre II
Formation de la version malgache du „Notre Père”........................................149
Chapitre III
Autres textes courts..............................................................................................177
a) Je vous salue Marie.....................................................................................177
b) Le Symbole des Apôtres.............................................................................190
c) Décalogue....................................................................................................205
d) Les préceptes de l’Église.............................................................................214
Chapitre IV
Réalisation des traductions malgaches de la Bible...........................................221

PARTIE III
Les textes fondamentaux de la foi durant
la période de l’indépendance de Madagascar.................................235
Chapitre I
Cristallisation de la compréhension conciliaire des traductions liturgiques..... 237
a) Les intuitions de Pré-concile de Vatican II .............................................239
b) Codification conciliaire et postconciliaire .............................................248

�Table des matières

15

Chapitre II
Réalisation des textes liturgiques malgaches fondamentaux .........................258
a) Missel romain .............................................................................................258
b) Liturgie des heures.....................................................................................263
Chapitre III
Théologie des Chants malgaches .......................................................................275
a) Chants anciens chantés jusqu’à nos jours ...............................................278
b) Nouveaux chants.........................................................................................288
Conclusions..........................................................................................................295
Résumé..................................................................................................................311
Bibliographie ......................................................................................................315
Annexes ................................................................................................................349

�16

Wojciech Kluj OMI

�wykaz skrótów
AAS	

„Acta Apostolicae Sedis”. Commentarium officiale, Roma, 1909-

ABCFM	American Board of Commissioners for Foreign Missions
ACM	

„Ami du Clergé Malgache” (od 1946 r.), od roku 1985 jako „Aspects
du Christianisme à Madagascar”, Antananarivo-Ambatoroka

AG	Sobór Watykański II, Dekret o działalności misyjnej Kościoła Ad
gentes (z 7 grudnia 1965 r.)
AMis	

„Roczniki Związku Akademickich Kół Misyjnych w Polsce”, od
1932 „Annales Missiologicae”, od 2003 „Annales Missiologici Posnanienses”

AMZ	

„Allgemeine Missionszeitschrift”, Berlin, 1874-1923

ArSR 	

„Archives de sociologie des religions”, od 1973 „Archives de sciences sociales des religions”, Paris 1956-

BSc	

„Bibliotheca Sacra”, Dallas, 1843-

CMS	Church Missionary Society
CT	

„Collectanea Theologica”, Lwów, 1931-39, Warszawa, 1949/50-

EEM	

Eklesia Episkopaly Malagasy (Kościół anglikański na Madagaskarze)

EK	Encyklopedia Katolicka KUL
EKAR	

Eglizy Katolika Apostolika Romana (Kościół katolicki na Madagaskarze)

EN	Paweł VI, Adhortacja Evangelii nuntiandi (z 8 grudnia 1975 r.)
FFKM 	

Fiombonan’ ny Fiangonana Kristianina eto Madagasikara (Ekumeniczna Rada Kościołów na Madagaskarze)

�18

Wojciech Kluj OMI

FJKM 	

Fiangonan’i Jesoa Kristy eto Madagasikara (Kościół Zjednoczony na
Madagaskarze)

FLM	

Fiangonana Loterana Malagasy (Kościół luterański na Madagaskarze)

IRM 	

„The International Review of Missions”, London, 1912-

ISTPM	Institut Supérieur de Teologie et de Philosophie de Madagascar,
Diego-Suarez (Antsiranana)
KKK	

Katechizm Kościoła Katolickiego

LG	Sobór Watykański II, Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen
gentium (z 21 listopada 1964 r.)
LMD	

„La Maison Dieu”, Paris, 1945-

LMS	London Missionary Society
MIA	

„Missionalia”, Menlo Park (RPA), 1973-

NZM	

„Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft – Nouvelle Revue de
science missionnaires”, Beckenried, 1945-1973, Immensee, 1974-

OA	

„Omaly sy Anio”. Revue d’études historiques. Université de Madagascar, Département d’histoire

OsRomIt	

„L’Osservatore Romano”, Città del Vaticano, 1950- (edycja włoska)

OsRomPol	 „L’Osservatore Romano”, Città del Vaticano, 1980- (edycja polska)
PL	

Patrologiae cursus completus. Series Latina, wyd. J.P. Migne, Paris,
1878-

PPK	

Posoborowe Prawodawstwo Kościelne (zebr. i tłum. Edward Sztafrowski), Warszawa, ATK, 13 t.

RMis	Jan Paweł II, Encyklika Redemptoris missio (z 7 grudnia 1990 r.)
SA	Jan Paweł II, Encyklika Slavorum Apostoli (z 2 czerwca 1985 r.)
SC	Sobór Watykański II, Konstytucja o liturgii świętej Sacrosanctum
Concilium (z 4 grudnia 1963 r.)

�19

Wykaz skrótów

SMEP	Société des missions évangéliques de Paris
SPG	Society for the Propagation of the Gospel
VigCh	

„Vigiliae Christianae”. A Review of Early Christian Life and Language, Amsterdam 1947-1981, Leiden 1982-

VoxP	

„Vox Patrum”, Lublin, 1981-

ZMis	

„Zeszyty Misjologiczne Akademii Teologii Katolickiej”, Warszawa,
1973-

ZMR	

„Zeitschrift für Missionswissenschaft und Religionswissenschaft”,
Münster, 1911-41

Inne
Munthe 	Ludvig Munthe, Elie Rajaonarison i Desire Ranaivosoa, Le catechisme malgache de 1657. Essai de présentation du premier livre
en langue malgache. Approche théologique, historique, linguistique et
conceptuelle, Antananarivo, Egede Instituttet, 1987
Sundkler	

– Bengt Sundkler i Christopher Steed, A History of the Church in
Africa, Cambridge, Cambridge University Press, 2000

Lupo	

– Pietro Lupo, Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées
avec les religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany, 2004

Hübsch	

– Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire
Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris,
Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993

�20

Wojciech Kluj OMI

�WSTĘP
Ktokolwiek próbował modlić się w języku obcym albo był przymuszony sytuacją, aby uczestniczyć w  liturgii sprawowanej w  języku, którego dobrze nie zna,
albo jeśli próbował spowiadać się w języku, w którym nie jest mu się łatwo wyrazić,
dobrze zrozumie główną myśl niniejszej książki. Takie doświadczenie jest bliskie
wielu emigrantom, a jeszcze bliższe misjonarzom posłanym do kraju, w którym
używa się języka odmiennego od tego, który znają ze swego środowiska.
Wiele osób przeżywa nie tylko trudności życia codziennego związane z obcym
językiem, ale także stawia sobie pytanie na poziomie wiary, czy to jest ta sama
wiara, którą zna ze swojego rodzinnego kręgu kulturowego. Misjonarze z natury
swego powołania są wezwani, aby nie tylko sami te kwestie rozwiązać dla rozwoju
własnej relacji z  Bogiem, ale również, aby prowadzić innych w  pogłębianiu ich
zażyłości z Bogiem. Często ci prowadzeni mają zupełnie inne odniesienie do wielu
pojęć, które głoszą misjonarze. Czy Bóg, objawiony w Jezusie Chrystusie jest tym
samym, o którym słuchacze mają jakieś wyobrażenia? Czy zbawienie w Chrystusie
to jest to samo, co wyratowanie z różnych znanych opresji? Czy modlitwa chrześcijańska, podkreślająca konieczność wewnętrznego zaangażowania w  rozmowę
z Bogiem, jest podobna do pewnych inwokacji czy rytuałów spełnianych niejako
„zewnętrznie”? Takie pytania można mnożyć. Najczęściej w rozmowach na tego
typu tematy po pewnym czasie dochodzi się do konkluzji, że podstawową kwestią
jest pytanie o możliwości „przetłumaczenia wiary”.
Papież Paweł VI w swej adhortacji Evangelii nuntiandi wyraził przekonanie
o nieskończonej możliwości przekładania depozytu wiary na wszystkie kultury
i  języki. Nie zostało tam ono poparte żadnym odniesieniem do dawnego nauczania, ani do żadnych badań. Jest to stwierdzenie niezwykle ważne, bo nie
tylko rodzi daleko idące konsekwencje dla szeroko pojętej działalności misyjnej,

�22

Wojciech Kluj OMI

ale rzuca również światło na wiele współczesnych problemów kościelnych (np.
korekty tłumaczeń mszału). Papież napisał, że depozyt wiary „przekłada się na
wszystkie języki” (EN 65). Ponieważ nie udało się znaleźć teologicznej weryfikacji tego stwierdzenia, zdecydowano, aby temu właśnie zagadnieniu poświęcić
niniejsze studium1.
Odwołanie się do cytatu z nauczania papieża wymaga odniesienia się również
do kontekstu tejże wypowiedzi. W numerze 63 papież najpierw zachęcił Kościoły
partykularne do „przyswojenia sobie trzonu ewangelizacyjnego orędzia”, a następnie do przełożenia go na język „zrozumiały dla miejscowych ludzi”. Wskazał też
na trzy typy tekstów, które mają być tłumaczone. Chodzi o  formuły liturgiczne,
o katechezę oraz o określenia teologiczne. Choć papież nie wspominał w tym miejscu o tłumaczeniach biblijnych, wydaje się odpowiednim włączenie ich również
w zakres naszych badań2.
Wykazanie zdolności adaptacyjnej chrześcijańskiej wiary w wymiarze nieskończonej możliwości przekładu depozytu wiary na wszystkie kultury i języki wymaga oczywiście obszerniejszych badań niż jedno opracowanie. Studium próbujące
całościowo zweryfikować to stwierdzenie musiałoby być zarówno bardzo obszerne zakresowo, jak i prowadzone różnymi metodami. Podejmując się więc próby
teologicznego przebadania fragmentu tego zagadnienia, autor jest zmuszony do
poważnego ograniczenia zakresu badań.
Nie jesteśmy w stanie w pełni dać odpowiedzi na pytanie: Czy to prawda, że
depozyt wiary chrześcijańskiej jest nieskończenie przekładalny na wszystkie kultury i języki? Prezentowana praca będzie bardziej umiarkowana w swych zamierzeniach. Postanowiono oprzeć ją na konkretnym studium przypadku, którym
będzie Madagaskar. Ponieważ papieski termin „trzon ewangelizacyjnego orę1
Podobnie stwierdził Jan Paweł II: „Kościół jest katolicki także dlatego, że potrafi w każdym środowisku
strzeżoną przez siebie Prawdę objawioną, nie skażoną w  Boskiej treści, przedstawić w  taki sposób, by
mogła spotkać się ze szlachetnymi myślami i słusznymi oczekiwaniami każdego człowieka i wszystkich
ludów” (SA 18, kursywa dodana – WK). Podobną tezę ukazuje słynna książka L. Sanneha, Translating the
Message. The Missionary Impact on Culture (Maryknoll 1989), zwłaszcza jego stwierdzenie, że zdolność
translacyjna jest źródłem sukcesu chrześcijaństwa w różnych kulturach (s. 51). Analogicznie wypowiedział
się też światowej sławy historyk misji prof. Andrew Walls, którego autor miał okazję spotkać osobiście.
Por. A.F. Walls, The Gospel as Prisoner and Liberator of Culture, MIA 10 (1982) nr 3, s. 93-105.

Papież wspominał też o  drugorzędnych strukturach kościelnych oraz o  posługach duchownych.
Mogłoby to stanowić ciekawe pole badań w kontekście Kościoła na Madagaskarze, ale nie odnosi się to
bezpośrednio do celu naszych badań, ponieważ nie dotyczy tłumaczenia tekstów.
2

�Wstęp

23

dzia” jest trudny do doprecyzowania w znaczeniu językowym, dlatego w pracy
proponujemy określenie „podstawowe teksty wiary”. Główne pytanie badawcze
brzmieć zatem będzie: Jak kształtowały się podstawowe chrześcijańskie teksty
wiary w języku malgaskim?. Te podstawowe chrześcijańskie teksty wiary to teksty, które wyrażają „trzon ewangelizacyjnego orędzia” w formie podstawowych
modlitw i tekstów biblijnych oraz liturgicznych, jakie wykształciły się w praktyce Kościoła przez wieki. Zwrócimy tu szczególną, choć nie wyłączną, uwagę na
tradycję katolicką.
Zasadniczy problem badawczy stanowić będzie przeanalizowanie jak wspólnota eklezjalna na Madagaskarze odczytywała chrześcijańskie prawdy wiary
przekazywane jej w sformułowaniach wyrażonych w językach europejskich.
Prześledzimy, na ile były one interpretowane, czy też modyfikowane w rzeczywistości kultury i języka malgaskiego.
Niniejsza praca zostanie podzielona na trzy części poprzedzone wstępem
i zwieńczone zakończeniem, w którym zostaną zebrane wnioski. Część pierwsza
ukaże kontekst metodologiczny niniejszego studium. Pierwszy rozdział poświęcony będzie kwestii metody. Drugi rozdział skoncentruje się na doprecyzowaniu
określenia „podstawowych tekstów wiary”. Trzeci zostanie poświęcony kontekstowi interesującego nas procesu, czyli historii Madagaskaru. Czwarty w  końcu
przybliży problematykę świata duchowych wyobrażeń ludności posługującej się
językiem malgaskim.
Część druga obecnej pracy skoncentruje się na tłumaczeniu podstawowych
tekstów wiary na język malgaski w  okresie dawnego (przedkolonialnego i  kolonialnego) Madagaskaru. W rozdziale pierwszym zaprezentowane zostaną źródła
tekstów, które będą analizowane. W drugim szerzej przyjrzymy się kształtowaniu
się malgaskiej wersji najbardziej klasycznego tekstu wiary chrześcijańskiej, tzn.
„Modlitwie Pańskiej”. W trzecim rozdziale prześledzimy ten proces nieco bardziej
pobieżnie na przykładzie czterech innych tekstów, tzn. „Pozdrowienia Anielskiego”, „Symbolu apostolskiego”, „Dekalogu” i „Przykazań kościelnych”.
Trzecia część poświęcona będzie kształtowaniu się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim w okresie współczesnego Madagaskaru, od czasu odzyskania niepodległości w roku 1960. Ponieważ ten proces stale trwa, dlatego jedynie
zaprezentujemy główne jego nurty.

�24

Wojciech Kluj OMI

Podstawowa literatura zostanie szerzej przedstawiona w  rozdziale I  części II.
Do prześledzenia kształtowania się podstawowych modlitw pacierzowych w języku malgaskim spośród ponad stu różnych wydań katechizmów wybranych zostało
kilkanaście, w  taki sposób, aby były reprezentowane każdy ważny okres i  miejsce. Będą więc przeanalizowane katechizmy z XVII i XVIII w., a także pierwsze
z XIX w. Tam, gdzie będzie to konieczne, odwołamy się również do katechizmów
z końca XIX w., a w niektórych przypadkach również z XX w. Ostatnim konsultowanym katechizmem będzie malgaskojęzyczne wydanie Katechizmu Kościoła Katolickiego. Jeśli chodzi o tradycje innych wyznań chrześcijańskich, to przy analizowaniu „Ojcze nasz” i „Wierzę” tradycję katolicką porównamy również z wersjami
trzech innych tradycji chrześcijańskich, które aktywnie współpracują z katolikami
w ramach malgaskiej rady ekumenicznej. Porównamy ich współczesne teksty liturgiczne. W przypadku tłumaczeń biblijnych w skrócie odniesiemy się do wszystkich zasadniczych wersji tłumaczeń, zarówno protestanckich, jak i  katolickich.
Tak więc źródłami staną się wszystkie wersje tłumaczeń, bez wspominania dodruków. W tym przypadku tradycja protestancka jest bogatsza od katolickiej. Jeśli zaś
chodzi o teksty liturgiczne, to skoncentrujemy się jedynie na tradycji katolickiej.
Proces tłumaczenia głównych tekstów liturgicznych na Madagaskarze jeszcze się
nie zakończył, więc pod uwagę wzięte będą wszystkie zbiory już istniejących tekstów liturgicznych, czyli praktycznie malgaski mszał i brewiarz. Ponieważ na popularnym poziomie przeżywania wiary bardzo ważne są pieśni religijne, dlatego
w ostatnim rozdziale przyjrzymy się najlepiej przyswojonym tekstom, to znaczy
tym, które są znane i  śpiewane od ponad wieku. Dla tej analizy źródłami będą
najstarszy katolicki śpiewnik wydany na Madagaskarze, jak i  najpopularniejsze
współczesne śpiewniki. Tematyka rozwoju wiary chrześcijańskiej na Madagaskarze doczekała się już tysięcy publikacji w różnych językach (również kilkudziesięciu w języku polskim). Odwołamy się tylko do niektórych z nich, najważniejszych
dla naszej problematyki.
We wstępie wypada powiedzieć słowo o tradycji malgaskiej. Zasadniczo w pracy interesować nas będzie malgaski materiał językowy. W tradycyjnym malgaskim
przemówieniu (kabary gasy) rozpoczynający przemówienie zaczyna od przepro-

�Wstęp

25

szenia słuchaczy, że zabiera głos, zdając sobie sprawę, iż jest wielu zacniejszych
i lepiej zorientowanych w temacie, niż przemawiający w danej chwili3.
Bardziej osobiście, w  2004 r. autor był zaangażowany w  pierwszą próbę przetłumaczenia trzech podstawowych modlitw – „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo”
i „Chwała Ojcu” na język turkmeński. To doświadczenie współpracy z rdzennymi
użytkownikami tego języka w dziele tłumaczenia podstawowych tekstów modlitwy
pozostawiło niezatarty ślad, którego jednym z owoców jest niniejsza książka. Wielokrotnie przypominały się też słowa św. Pawła z Pierwszego Listu do Koryntian:
„Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć?” (12,30). Nawet
jeśli bezpośrednio słowa te odnoszą się do daru języków, stały się też inspiracją dla
podjęcia takich właśnie badań. Ciekawą inspiracją do refleksji nad teologią tłumaczeń tekstów wiary podczas kończenia książki było spostrzeżenie, że w ormiańskiej
katedrze we Lwowie (dziś na Ukrainie), anioł Gabriel przemawia do Maryi po polsku. Przy różnych okazjach autorowi było również dane niejednokrotnie modlić się
w różnych językach podczas Mszy św., czy też modlitwą brewiarzową lub różańcową. Mimo że były to te same słowa, wypowiadane w różnych językach brzmiały
nieco inaczej i budziły inne skojarzenia, również religijne4.
W końcu na wybór takiego zagadnienia wpłynął też powód ściśle naukowy –
misjologiczny. Działalność misjonarzy bywa niekiedy krytykowana przez ludzi
postrzegających ich działalność jako przejaw „kolonializmu” religijno-kulturowego, niszczącego rodzime kultury różnych grup etnicznych na świecie. Tymczasem dzieło tłumaczenia Biblii czy innych tekstów wiary na różne rodzime języki
nie tyle niszczyło te kultury, co raczej przyczyniało się do ich wzrostu i rozwoju.
Słynny profesor Lamin Sanneh, pochodzący z Afryki, krytykował szeroko rozpowszechnioną na Zachodzie tendencję traktowania misjonarzy chrześcijańskich
jako niszczycieli rodzimych kultur spoza Zachodu. Uważał współczesny zachodni
kompleks winy związany z misjami za nieuzasadniony. Określał misje jako „po3
Idę tu za myślą prof. Spindlera, który przypomniał tę prawdę wszystkim nie-Malgaszom piszącym na
temat zagadnień malgaskich. Por. M.R. Spindler, Theological Developments in Madagascar, „Exchange” 12
(1983) nr 35, s. 1-43.
4
Por. W. Kluj, Translations of verbal expressions of faith as the prophetic dimension of missionary work, w:
M. Delgado i M. Sievernich (red.), Mission und Prophetie in Zeiten der Interkulturalität. Festschrift zum
hundertjährigen Bestehen des Instituts für missionswissenschaftliche Forschungen 1911-2011, St. Ottilien
2011, s. 279-289.

�26

Wojciech Kluj OMI

tężny ruch translatorski”. Podkreślał, że z perspektywy kulturowej „misje chrześcijańskie stają się bardziej wyraźne, jako ruch translacyjny, z konsekwencjami dla
rewitalizacji miejscowych języków, zmian religijnych i transformacji społecznych,
niż jako środek zachodniej dominacji kulturowej”5. Wydaje się, że wśród prac
z dziedziny translatoryki najczęściej przemilczane zostają zagadnienia teologiczne i misjologiczne6. Warto byłoby przyjrzeć się bliżej kwestii teologii przekładów.
Może ta praca zainspiruje innych do dalszych badań w tym kierunku.

L. Sanneh, A  powerful translation movement: confronting the western-related guit complex, „World
evangelization” 18 (1993) nr 64, s. 15-19. Podaję za J.A.B. Jongeneel, Philosophy, Science, and Theology of
Mission in the 19th and 20th Centuries. A Missiological Encyclopedia. Part I: The Philosophy and Science of
Mission, Frankfurt am Main (i in.) 2002, s. 216.
5

6
Jednym z dodatkowych argumentów na korzyść podjęcia przeze mnie tej problematyki był przypadek
z  jednej konferencji, gdy po prezentacji dorobku językowego polskich misjonarzy próbujących znaleźć
pierwsze zasady gramatyczne danych języków, ktoś z  językoznawców stwierdził, że często misjonarze
„psują” języki, a  później językoznawcy muszą „poprawiać” ich błędy. Wtedy nie byłem w  stanie
zaprezentować tak szeroko perspektywy misyjnej lingwistyki.

�I.
zarys problematyki
tłumaczeń w kontekście
historii madagaskaru
Rozdział I
W kierunku teologicznego rozumienia
przekładalności wiary
Już w prologu1 do starotestamentalnej księgi Mądrości Syracha czytamy: „nie
mają tej samej mocy słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną
mowę. Nie tylko ta księga, ale nawet samo Prawo i Proroctwa, i inne księgi czytane
w ich własnym języku wykazują niemałą różnicę” (wiersze 21-26).
Jaką metodologię przyjąć dla opracowania tak postawionego problemu? Praca niniejsza jest pisana z perspektywy misjologicznej. Jest więc istotowo zakorzeniona w tematyce teologicznej. Warto więc na samym początku odnieść się do
współczesnego nauczania Kościoła. W tym pierwszym rozdziale przyjrzymy się
więc, jakie sugestie dla naszego badania przynosi współczesne nauczanie Kościoła, a następnie przypomnimy pokrótce tradycję refleksji misjologicznej nad
językami.

Prolog powstał ok. 130 lat przed Chrystusem. Jest swoistym komentarzem starożytnego tłumacza,
którego można uważać za jednego z  poprzedników dzisiejszych misjonarzy w  dziele tłumaczenia
zbawczego orędzia.
1

�28

Wojciech Kluj OMI

a) Wskazania interpretacyjne współczesnego Magisterium Ecclesiae
Podejmując się jakiegokolwiek zagadnienia teologicznego, nie można nie odnieść się do nauczania Magisterium Ecclesiae na interesujący nas temat. Od dawna
papieże przypominali o konieczności tłumaczeń. Były to jednak raczej tylko ogólne apele i zachęty. Dopiero od czasów ostatniego soboru nadszedł czas na poważniejszą refleksję nad tym zagadnieniem.
Zarys teologicznych ram interesującego nas tu procesu nakreśla Konstytucja
dogmatyczna o Kościele Lumen gentium. „Kościoły te (młode – WK) czerpią ze
zwyczajów i tradycji, z mądrości i wiedzy, ze sztuki i umiejętności swoich ludów to
wszystko, co może się przyczynić do wyznawania chwały Stwórcy, do zobrazowania łaski Zbawiciela i właściwego ukształtowania życia chrześcijańskiego (…). Do
wypełnienia tego zamierzenia konieczne jest rozbudzenie (…) badań teologicznych2. (…) Kościoły partykularne, wzbogacone swoimi tradycjami, znajdą swoje
miejsce w kościelnej wspólnocie” (LG 13). Ten fragment Konstytucji dogmatycznej
o Kościele ukazuje zarówno: 1) konieczność wierności Bożemu działaniu w świecie, 2) wartość rodzimych tradycji (przedchrześcijańskich), oraz 3) niezbędność
„nowego” ukazania „wiecznych” prawd wiary.
Zaczyna się więc wyłaniać schemat, jaki powinny zachować badania teologiczno-translatorskie. Z  jednej strony głoszenie Ewangelii musi zakładać wierność
temu, co zostało przekazane żywej wspólnocie Kościoła i  przez nią pogłębione
przez wieki modlitwy i refleksji. Z drugiej zaś strony trzeba uwzględnić wartość
i specyfikę języka (tu malgaskiego), który odzwierciedla cały duchowy świat danej
kultury. Trzeba więc zachować podwójną „wierność” – obu stronom. Na koniec
procesu ma to doprowadzić do nowego wyrażenia starej prawdy, w  sposób dostosowany do zastanych warunków. Ten schemat postaramy się więc naśladować
w niniejszej pracy. Z jednej strony ukażemy podstawowe teksty wiary, które stanowią trzon ewangelicznego orędzia, a z drugiej prześledzimy jak proces kształtowania się ich malgaskiej wersji zmagał się ze specyfiką kultury i języka malgaskiego.
Jeśli chodzi o konkretniejsze soborowe wskazania językowe dla misjonarzy, to
znajdujemy je w dekrecie misyjnym Ad gentes w części poświęconej misjonarzom.
2
Choć mowa tu w  pierwszym rzędzie o  formalnych badaniach teologicznych, to jednak możemy to
odnieść również do praktycznych wysiłków translacyjnych.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

29

„Ktokolwiek (…) ma zamiar udać się do innego narodu, powinien mieć w wielkim
poszanowaniu jego spuściznę narodową, jego język i obyczaje” (AG 26). Nieco zaś
dalej dekret przypomina, aby misjonarze poznali na miejscu „również najskrytsze
pojęcia, jakie ludy te na podstawie uświęconych tradycji wytworzyły sobie o Bogu,
o świecie i o człowieku. Niech w takim stopniu opanują języki, aby mogli się nimi
posługiwać poprawnie i swobodnie i aby w ten sposób znaleźli łatwiejszy dostęp
do umysłów i  serc ludzi” (AG 26). Dekret soborowy ukazuje więc konieczność
powiązania nauki języków ze znajomością miejscowej kultury, co stanowi jakby
dopowiedzenie czy uzupełnienie konieczności wyżej wspomnianej postawy „podwójnej wierności”.
W wyżej wspomnianym na początku pracy numerze adhortacji Evangelii nuntiandi Paweł VI wskazał również, że pisząc o języku ma na myśli nie tyle badania
językowe w znaczeniu literackim, co raczej „uwydatniającym sens antropologiczny i doktrynalny” przedmiotu. Jest to dla nas ważna wskazówka dotycząca metody
naszej pracy. Naszym celem ma więc być nie tyle analiza stricte semantyczna, ale
bardziej uwzględniająca wymiar kulturowy. Trzeba się więc przyjrzeć, jak podstawowe teksty wiary przyjmowały się wśród ludzi wierzących posługujących się
konkretnym językiem. Tę wskazówkę możemy określić jako zasadę „odniesienia
kulturowego”.
W  numerze 63 adhortacji papież ogólnie przedstawił dwie przestrogi dla tłumaczy. Z jednej strony przypomniał, że: „ewangelizacja wiele traci na swej mocy
i wpływie, jeśli nie uwzględnia charakteru ludzi, do których się zwraca, jeśli nie posługuje się ich językiem, znakami i obrazami, jeśli nie odpowiada na stawiane przez
nich pytania, jeśli wreszcie nie dotyczy i nie porusza ich rzeczywistego sposobu życia”. Krótko mówiąc, jest to wielka zachęta do otwarcia się na miejscowe języki i kultury, do korzystania z tego wszystkiego, co jest w nich dobre i może być pożyteczne
w dziele ewangelizacji. Z drugiej jednak strony przestrzega, że: „ewangelizacja staje
wobec niebezpieczeństwa utracenia swego właściwego charakteru i wobec niebezpieczeństwa całkowitego zaniku, jeśli jej treść zostanie z okazji przekładu osłabiona
lub okaleczona, albo jeśli chcąc dostosować prawdę powszechną do danego terenu,
zatraci się samą prawdę i zniszczy jedność, bez której nie ma żadnej powszechności”. Papież puentuje tę myśl stwierdzeniem: „tylko taki Kościół, który zachowuje
świadomość swojego uniwersalizmu i rzeczywiście okazuje się uniwersalnym, dys-

�30

Wojciech Kluj OMI

ponuje przepowiadaniem zrozumiałym dla wszystkich, poza jakimikolwiek granicami regionalnymi”. W numerze 65, jakby widząc większe niebezpieczeństwa w tym
drugim zagrożeniu, przypomniał jeszcze raz o konieczności zachowania nienaruszonego depozytu wiary katolickiej. Punkt ten stanowi więc jakby przypomnienie
wyżej wspomnianej zasady „podwójnej wierności”, przy czym w zależności od okoliczności przypomina się o wierności jednej bądź drugiej stronie.
W takim właśnie kontekście padają słowa, które stanowiły inspirację dla podjęcia niniejszego studium: „Chociaż ten depozyt przekłada się na wszystkie języki,
to jednak nie wolno go naruszać ani uszczuplać. Chociaż ubiera się go w symbole
właściwe poszczególnym ludom i wyjaśnia się go w wypowiedziach teologicznych
przy użyciu środków i narzędzi, jakie odpowiadają różnym kulturom, czy społeczeństwom, czy rasom, to jednak zawsze musi się zachować tę treść katolickiej
wiary, jaką kościelny Urząd Nauczycielski otrzymał i przekazuje” (kursywa dodana
– WK). Jest to więc przestroga przed pójściem za daleko oraz wskazanie narzędzi,
jakimi należy się posługiwać. W  przekładzie wiary należy więc używać symboli
właściwych poszczególnym ludom, a w wypowiedziach teologicznych w danych
językach należy używać środków i narzędzi odpowiadających różnym kulturom.
Stwierdzenie to łączy dwie wspomniane wyżej zasady „podwójnej wierności” oraz
„odniesienia kulturowego”.
Co istotnego dla naszych badań dodał w swym nauczaniu Jan Paweł II? Poruszał on interesujące nas zagadnienia w dwóch encyklikach. Najpierw w Slavorum
Apostoli, a później w Redemptoris missio. W pierwszej z nich zauważył, że święci
bracia „Przekładając prawdy ewangeliczne na nowy język, musieli sobie zadać trud
zapoznania się z całym wewnętrznym światem tych, którym zamierzali głosić Słowo Boże, posługując się zrozumiałymi dla nich wyobrażeniami i  pojęciami” (nr
11). Opisując skutek działań Braci Sołuńskich zauważył: „Szlachetne dążenie do
utożsamienia się z ich (ludów słowiańskich – WK) życiem i tradycją, które oczyścili
i  oświecili prawdą Objawienia, czyni z  Cyryla i  Metodego prawdziwe wzory dla
wszystkich misjonarzy (…), a w szczególny sposób dla misjonarzy, którzy od najdawniejszych czasów po dzień dzisiejszy (…) pracowali i pracują nad przekładem
Pisma Świętego i tekstów liturgicznych na żywe języki różnych ludów” (nr 11).
Na swój sposób prowokacyjne, a może z perspektywy trzydziestu lat od napisania wręcz prorocze są słowa z numeru 17 tejże encykliki, gdzie papież wspomi-

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

31

nał o „przedstawicielach kultury kościelnej” przywiązanych „do zawężonej raczej
koncepcji rzeczywistości kościelnej”, z którymi musieli się zmierzyć Święci Bracia.
Papież powtórzył argumentację Cyryla podczas dysputy w  Wenecji na temat liturgii we własnym języku. Po odwołaniu się do tych starożytnych ludów, które
ją posiadały, jak Ormianie, Persowie, Abazgowie, Iberowie, Sugdowie, Gotowie,
Awarzy, Tursowie, Chazarowie, Arabowie, Egipcjanie, Syryjczycy, przypomniał argumentację z tej dawnej dysputy, która nie straciła na aktualności: „Jakżeż więc nie
wstydzicie się uznawać tylko trzy języki (hebrajski, grecki i łaciński) – a wszystkim
innym ludom i językom kazać być ślepymi i głuchymi? Powiedzcie mi, czy Boga
uważacie za tak słabego, że tego dać nie może, czy za tak zawistnego, że nie chce?”.
Na przeciwstawianą mu argumentację historyczną i  dialektyczną Święty odpowiadał, odwołując się do Pisma Świętego: „‘i każdy język (niech) głosi, że Panem
jest Jezus Chrystus ku chwale Boga Ojca’, ‘Wszystka ziemia niech Ci się pokłoni,
niech śpiewa Ci, niech wyśpiewuje Imieniu Twojemu, Najwyższy’; ‘Chwalcie Boga
wszystkie narody, chwalcie Go wszyscy ludzie’”.
W numerze 18 Slavorum Apostoli Jan Paweł II najpierw przypomniał, że Kościół „potrafi w każdym środowisku strzeżoną przez siebie Prawdę objawioną, nie
skażoną w Boskiej treści, przedstawić w taki sposób, by mogła spotkać się ze szlachetnymi myślami i słusznymi oczekiwaniami każdego człowieka i wszystkich ludów”. Nieco dalej zaś podał ciekawą myśl: „Konkretny wymiar katolickości, wpisany przez Chrystusa Pana w samą konstytucję Kościoła, nie jest czymś statycznym,
oderwanym od historii i  płytko ujednoliconym, ale rodzi się i  rozwija poniekąd
codziennie jako nowość z jednomyślnej wiary wszystkich, którzy wierzą w Trójjedynego Boga, objawionego przez Jezusa Chrystusa i  głoszonego przez Kościół
w mocy Ducha Świętego” (SA 18) (kursywa dodana – WK). Kolejną zasadą metodologiczną, którą musimy więc przyjąć w naszym studium, jest zasada „dynamiki
języka”. Pewne pojęcia czy określenia mogą się zmieniać.
W misyjnej encyklice papieża Jana Pawła II Redemptoris missio sekcja poświęcona tłumaczeniom nie pojawia się samodzielnie, ale występuje w części dotyczącej inkulturacji. W RMis 52 jest to połączenie dość ogólne przez samą koncepcję
inkulturacji (tutaj analizowaną w  wymiarze języka3). Jan Paweł II przypomniał
3
Szerzej o  tym, że język jest jednym z  narzędzi inkulturacji por. M. Rostkowski, Język narzędziem
inkulturacji w nauczaniu Kościoła na przestrzeni wieków, AMis 14 (2004), s. 115-122.

�32

Wojciech Kluj OMI

przestrogę Pawła VI oraz określił pojęcie inkulturacji4. W dalszej kolejności ogólnie zaprezentował proces inkulturacji (na który tu patrzymy jedynie w perspektywie procesu tłumaczenia), ukazując jego trzy etapy: a) przekazanie treści wiary,
b) przyjęcie wiary w ramach rodzimych pojęć oraz c) odnowienie znaczenia tego
pojęcia. Wydaje się, że opisanie tego trójetapowego procesu ma bardzo wielkie
znaczenie dla poprawnego zrozumienia postępu tłumaczeń pojęć chrześcijańskich
w  różnych językach, również w  języku malgaskim5. Od strony metodycznej ten
podział wpisuje się w trzy przyjęte zasady – „podwójnej wierności”, „odniesienia
kulturowego” oraz „dynamiki języka”.
W dalszej części numeru 52 papież ukazał interesujący nas proces z perspektywy Kościoła powszechnego. Tu również można zauważyć kilka ciekawych sugestii
metodologicznych dla naszych badań. Po przypomnieniu, że Kościół powszechny
w ten sposób „wzbogaca się o (nowe – WK) formy wyrazu i wartości”, papież napisał ważne teologicznie słowa, że w ten sposób Kościół „poznaje i wyraża jeszcze
lepiej tajemnicę Chrystusa”, a także „jest pobudzany do stałej odnowy”. Być może
jest to pewna sugestia, iż dzięki inkulturacji (tłumaczeniom pojęć chrześcijańskich) można „jeszcze lepiej wyrazić” tajemnicę Chrystusa. Jest to bez wątpienia
dość prowokujące stwierdzenie, które jednak znajduje swoje potwierdzenie w dotychczasowej historii refleksji teologicznej. Ta sugestia może nie będzie zasadą dla
całej pracy, ale przyjrzymy się, czy coś podobnego można zauważyć w  procesie
kształtowania się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim.
O ile numer 52 encykliki Redemptoris missio miał charakter bardziej teoretyczny, o tyle w numerze 53 papież omawiał praktyczne zadania dla misjonarzy połączone w dwa obowiązki: nauczenia się języka oraz poznania miejscowej kultury,
którą mają odkrywać w bezpośrednim doświadczeniu. W tym numerze znajdu„Inkulturacja ‘oznacza wewnętrzne przekształcenie autentycznych wartości kulturowych przez ich
integrację w chrześcijaństwie i zakorzenienie chrześcijaństwa w różnych kulturach’. Jest to zatem proces
głęboki i  całościowy, który dotyczy zarówno orędzia chrześcijańskiego, jak też refleksji i  konkretnej
działalności Kościoła. Jest to również proces trudny, ponieważ nie może w  żadnej mierze naruszyć
specyfiki i integralności wiary chrześcijańskiej” (RMis 52).

4

5
„Poprzez inkulturację Kościół wciela Ewangelię w różne kultury i jednocześnie wprowadza narody z ich
kulturami do swej własnej wspólnoty; przekazuje im własne wartości, przyjmując wszystko to, co jest
w  nich dobre i  odnawiając je od wewnątrz. Ze swej strony przez inkulturację Kościół staje się bardziej
zrozumiałym znakiem tego, czym jest, i coraz odpowiedniejszym narzędziem misji” (RMis 52). Kursywa
dodana – WK.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

33

jemy również tę uwagę metodologiczną, aby łączyć język z wymiarem antropologicznym, którą wskazał już Paweł VI: „Tak więc winni nauczyć się języka regionu,
w którym pracują, poznać najbardziej znamienne przejawy tamtejszej kultury, odkrywając jej wartości w bezpośrednim doświadczeniu” (RMis 53). Mamy tu więc
jakby przypomnienie zasady „podwójnej wierności”.
Następnie, w tym samym numerze 53 papież spoglądając na tę samą rzeczywistość z perspektywy Kościołów lokalnych, napisał: „ewangelizowane grupy dostarczą elementów do ‘przekładu’ ewangelicznego orędzia”. W tym miejscu Redemptoris
missio odwołuje się do Evangelii nuntiandi 63, cytując w przypisie wyżej analizowany
fragment: „Kościoły partykularne (...) powinny przyswoić sobie trzon ewangelicznego orędzia i, bez najmniejszej zmiany zasadniczej jego prawdy, przełożyć je na
język zrozumiały dla miejscowych ludzi, a potem je w tym języku głosić (...). ‘Język’,
o jakim tu mowa, należy brać nie tyle w znaczeniu semantycznym czy literackim, ile
raczej uwydatniającym sens antropologiczny i kulturowy przedmiotu”6. Oczywiście
również Jan Paweł II przestrzegał przed niebezpieczeństwami zniekształceń, jakie
mogą się wkraść. Jest to więc kolejne przypomnienie zasady „podwójnej wierności”.
Papież Benedykt XVI nie napisał encykliki poświęconej problematyce misyjnej.
Jednakże przy kilku okazjach wyraził się na interesujący nas temat. Np. 14 listopada 2010 r. przypomniał, że Kościół, aby wypełnić swą misję głoszenia prawdy
Chrystusa wszystkim narodom, musi używać „kreatywnej inteligencji”. Choć ta
opinia była wypowiedziana w kontekście wyzwań epoki informatycznej i nowych
języków oraz środków komunikacji, to jednak widać tu wyraźną analogię. Konkretniej w  kontekście tłumaczeń misyjnych wspomniał o  tym przy okazji katechezy na temat Cyryla i  Metodego, wygłoszonej 17 czerwca 2009 r. Powiedział
tam m.in.: „każdy naród winien zanurzyć we własnej kulturze objawione orędzie
i wyrazić jego zbawczą prawdę w swoim własnym języku. Zakłada to bardzo zobowiązującą pracę translatorską, ponieważ wymaga ustalenia terminologii właściwej
do oddania, bez zniekształcenia go, bogactwa objawionego Słowa”7. Mamy tu więc
znowu przypomnienie zasady „podwójnej wierności”.

6
Przypisy w  encyklice Redemptoris missio mają szczególne znaczenie. Odwołanie się do jakiegoś
dokumentu wyraźnie wskazuje na kontynuację myśli z tego źródła.
7

Za: http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/benedykt_xvi/audiencje/ag_17062009.html (2013-02-02).

�34

Wojciech Kluj OMI

Ważną wypowiedzią na interesujący nas temat była adhortacja Verbum Domini
o Słowie Bożym w życiu i misji Kościoła z dnia 30 września 2010 r. Oczywiście odnosi
się ona głównie do zagadnień związanych z Pismem Świętym, ale część z tych spraw
ma znaczenie również dla tłumaczeń innych tekstów wiary. W numerze 46 czytamy m.in.: „tłumaczenie tekstu nie jest zabiegiem czysto mechanicznym, ale w pewnym sensie jest częścią procesu interpretacji”. Było to napisane głównie w kontekście
wspólnych tłumaczeń ekumenicznych, ale ma znaczenie powszechniejsze. Wydaje
się, że to spostrzeżenie, iż tłumaczenia łączą się z interpretacją, jest szczególnie ważne. W  numerze 72 papież przypomniał wielkie znaczenie Wulgaty nie tylko jako
dzieła językowego, ale także dla rozwoju życia duchowego wielu świętych. W numerze 75 zalecał, za wskazaniami ojców synodalnych, aby wykorzystywać istniejące struktury akademickie dla formacji (biblijnej i nie tylko) świeckich i misjonarzy.
W numerze 86 papież przypomniał, że „żywym podmiotem Pisma Świętego jest lud
Boży, jest Kościół” i że „słowo jest zawsze żywe w żywym podmiocie”.
Najwięcej bezpośrednich wskazań dla nas zawiera część „Słowo Boże a kultury”
(nry 109-116). Zaczyna się od stwierdzenia, że Bóg „nie objawia się człowiekowi
abstrakcyjnie, lecz posługując się językami, obrazami i wyrażeniami związanymi
z różnymi kulturami. Jest to owocna relacja, o czym świadczą dzieje Kościoła” (nr
109). Papież zauważył też, że „dzisiaj ta relacja wchodzi w nową fazę” i że kultura
„ze swoimi wielorakimi aspektami jawi się jako element konstytutywny ludzkiego
doświadczenia” (tamże). Dalej papież przypomniał, że „Słowo Boże na przestrzeni
wieków inspirowało różne kultury, czego owocem były podstawowe wartości moralne, znakomite formy sztuki i wzorcowe style życia”. Wydaje się, że perspektywicznie bardzo nośnym dla rozwoju teologii jest określenie Biblii jako kodu kulturowego. Papież wprost napisał: „Trzeba w pełni odnaleźć sens Biblii jako wielkiego
kodu kulturowego” (nr 110).
W numerze 114, który traktuje o Biblii i inkulturacji, Benedykt XVI znowu powrócił do zagadnień wspominanych przez Jana Pawła II, pisząc „Bóg objawia się
zawsze w konkretnej historii, posługując się zapisanymi w niej kodami kulturowymi, ale z drugiej strony słowo Boże może i powinno być przekazywane w różnych
kulturach, by przemieniać je od wewnątrz”8. Kolejne zdanie znowu niesie ważne
8

W tym miejscu odwołuje się do Evangelii nuntiandi 20.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

35

dla nas stwierdzenie, nie tylko w odniesieniu do tłumaczeń biblijnych: „Tak więc
ujawnia się głęboko międzykulturowy charakter słowa Bożego, podobnie zresztą jak
wiary chrześcijańskiej, zdolnych do spotkania i doprowadzenia do spotkania różnych kultur” (pierwsza kursywa w oryginale, druga dodana)9. W kolejnym zaś zdaniu powtarza to w innych słowach: „słowo Boże zdolne jest dotrzeć do wszystkich
ludzi w kontekście kulturowym, w jakim żyją” (kursywa dodana – WK)10.
Bezpośrednio tłumaczeniom i rozpowszechnianiu Biblii poświęcony jest numer
115. Wspominając najpierw dawne tłumaczenia Biblii napisał ważne słowa: „Tłumaczenie w  istocie jest zawsze czymś więcej niż zwykłą transkrypcją oryginalnego tekstu. Przejście od jednego języka do drugiego pociąga za sobą z konieczności
zmianę kontekstu kulturowego: pojęcia nie są identyczne, odmienne przesłanie zawiera się w symbolach, ponieważ nawiązują do innych tradycji myśli i innych sposobów życia”11. Za sugestią ojców synodalnych papież powtórzył, że „ważna jest przede
wszystkim formacja specjalistów, zajmujących się różnymi przekładami Biblii”, po
czym dodał od siebie „zachęcam do inwestowania środków w tej dziedzinie”.
W  ostatnim numerze tej części (nr 116) poświęconym przekraczaniu granic
kultur przez Słowo Boże, znajdujemy m.in. takie stwierdzenie: „Słowo Boże jest
zdolne przeniknąć w różne kultury i języki i w nich się wyrazić, ale to samo Słowo zmienia granice poszczególnych kultur, tworząc wspólnotę różnych ludów”.
W ostatnim zdaniu tego numeru, zwracając się do misjonarzy i tłumaczy, papież
zachęcił, „abyśmy jako pierwsi dokonali nowego exodusu, zrezygnowali z naszych
miar i ograniczonych wyobrażeń, by otworzyć się na obecność Chrystusa”.
Wiele konkretnych przesłanek teologicznych dla analizy tekstów dostarcza
nam też list Benedykta XVI do przewodniczącego Konferencji Episkopatu Niemiec, abpa Roberta Zollitscha z dnia 14 kwietnia 2012 r. w związku z kwestią tłumaczenia słów „pro multis” w Modlitwach Eucharystycznych12. List poświęcony
9

W tym miejscu odwołuje się do swojej wcześniejszej adhortacji Sacramentum caritatis 78.

Osobom mniej zorientowanym w zagadnieniach inkulturacyjnych przypomina również, że „inkulturacji
nie należy mylić z  powierzchownym przystosowaniem ani też z  synkretycznym zamieszaniem,
rozmywającym oryginalny charakter Ewangelii, aby uczynić ją łatwiejszą do przyjęcia” (tamże, nr 114).
Wspomina też o semina Verbi obecnych w łonie kultury lokalnej.

10

11
Jest to cytat za dokumentem Papieskiej Komisji Biblijnej Interpretacja Biblii w Kościele (z 15 kwietnia
1993 r.), część IV, B, do którego szerzej nawiążemy później.
12

Tekst polski: OsRomPol 33 (2012) nr 6, s. 30-32.

�36

Wojciech Kluj OMI

jest w zasadzie zagadnieniu tłumaczenia tych słów w kanonie Mszy św., tzn. czy
Chrystus umarł „za wielu”, czy „za wszystkich” – jak optowała dotychczasowa wersja niemiecka13. Nie wgłębiając się w  szczegóły tego właśnie przypadku, kwestię
streścić można następująco. W  latach sześćdziesiątych, gdy tłumaczono Mszał
Rzymski słowa „wiele”, „wielu” z Iz 53,11 nn rozumiano jako semityzm oznaczający „wszyscy”. To samo odnoszono do łacińskiego pro multis. Później ten konsensus
przestał istnieć. Okazało się więc, że przyjęte wtedy tłumaczenie okazało się nie
tylko tłumaczeniem, ale też interpretacją. Literalnie słowo „wielu” w tym miejscu
może sugerować, że Jesus umarł nie za wszystkich ludzi. Dokładniejsza egzegeza
tego tekstu wskazuje jednak coś przeciwnego.
Pomijając szczegóły tego przypadku, papież Benedykt XVI we wspomnianym
liście podał kilka ważnych wskazań translatorskich dla interesującego nas zagadnienia. Napisał: „To połączenie tłumaczenia i interpretacji należy w pewnym sensie
do zasad, które zaraz po Soborze przyświecały tłumaczeniom ksiąg liturgicznych
na języki nowożytne. Zdawano sobie sprawę z tego, że teksty biblijne i liturgiczne
tak dalece odbiegają od języka i mentalności współczesnego człowieka, że nawet
w  przekładzie dalej są  niezrozumiałe dla uczestników liturgii. […] uważano, że
nie tylko można, ale wręcz trzeba zawrzeć już w tłumaczeniu interpretację, i w ten
sposób skrócić drogę do ludzi, do których serc i umysłów słowa te miały dotrzeć”.
Dalej papież napisał bardzo ważkie słowa: „W pewnym stopniu zasada, by tłumaczyć treść, zamiast starać się o dosłowność przekładu tekstów podstawowych,
jest wciąż uzasadniona”. Dalej jednak wyjaśnia, że przy częstym odmawianiu tekstów liturgicznych w  różnych językach, zauważa się, że w  niektórych wersjach
trudno znaleźć wspólne elementy. Dzięki temu doświadczeniu posoborowemu
uświadomiono sobie, że „zasada nie dosłownej, ale strukturalnej zgodności ma
w odniesieniu do przekładu swoje ograniczenia”. Pierwszą oficjalną odpowiedzią
na to była opublikowana 28 marca 2001 r. przez Kongregację ds. Kultu Bożego
i  Dyscypliny Sakramentów instrukcja dla tłumaczy Liturgiam authenticam. Instrukcja ta „ponownie postawiła na pierwszym miejscu jako zasadę ekwiwalent
słowny”, choć nie narzucała dosłowności. Te wskazania papieża Benedykta XVI
Nie tylko niemiecka. Podobnie było z trzema najczęściej używanymi w Kościele katolickim wersjami:
angielską, włoską, hiszpańską. Por. W. Kluj, Translations of verbal expressions of faith as the prophetic
dimension of missionary work, w: M. Delgado, M. Sievernich (red.), dz.cyt., s. 289.
13

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

37

można od strony metodologicznej w naszym przypadku sprowadzić do doprecyzowania bądź uszczegółowienia zasady „podwójnej wierności”.
Papież zaznaczył, że to rozróżnienie między tłumaczeniem a interpretacją jest
niezbędne tak w stosunku do Pisma Świętego, jak i do tekstów liturgicznych. Istnieje tu stale twórcze napięcie między tym, jakie to słowo rzeczywiście jest, nawet
ze swą obcością, a  misją interpretacji, jaka została powierzona wspólnocie Kościoła. Papież napisał: „Nawet najdokładniejsze tłumaczenie nie może zastąpić interpretacji: do struktury objawienia należy fakt, że Słowo Boże jest odczytywane
w  interpretującej wspólnocie Kościoła, a  wierność i  aktualizacja są  ze sobą połączone. Słowo musi być takie, jakie jest, w swojej własnej, dla nas być może obcej postaci. Interpretacja musi być wierna wobec samego słowa, ale jednocześnie
ma sprawić, by było ono zrozumiałe dla współczesnych odbiorców”. Po wyjaśnieniu wątpliwości teologicznych związanych z  rozumieniem słów „za wielu” i  „za
wszystkich” papież ponownie przypomniał, że „przez dosłowne tłumaczenie słów
Pisma Świętego włączamy się w ten łańcuch pełnej szacunku wierności”. W tym
fragmencie widzimy jeszcze jedną zasadę, która wyłaniała się już wcześniej, ale
nie była wyrażona wprost. Informacja o twórczym napięciu odsyła nas do podmiotu, który musi podjąć decyzję. W  przypadku tekstów często wymawianych
wspólnie, zwłaszcza podstawowych modlitw, musi istnieć jedna wybrana formuła.
Aby doszło do decyzji, musi być ona szeroko przedyskutowana i  wypróbowana
w  praktyce. Jeśli tekst tłumaczenia modlitwy nie będzie pasował wielu osobom,
które przecież znają również tekst oryginalny, to taka wersja nie zostanie przyjęta.
W tym przypadku możemy więc powiedzieć o zbiorowym podmiocie weryfikującym dane tłumaczenie. To nie od decyzji takiego bądź innego tłumacza zależeć
będzie wybór wersji danej modlitwy, ale będzie to w pewnym sensie wybór wspólnoty, która każde słowo będzie wielokrotnie weryfikowała14. Tę zasadę możemy
określić zasadą „zbiorowego podmiotu tłumaczącego”, czyli wspólnoty Kościoła.
Podsumowując ten fragment poświęcony sugestiom interpretacyjnym współczesnego Magisterium Ecclesiae, możemy je określić jako cztery „znaki drogowe”
postawione dla właściwego odczytywania interesującego nas procesu. Są to zasady
„podwójnej wierności” wierze chrześcijańskiej i miejscowym kulturom, „odniesieNawet jeśli nie każdy Malgasz w XIX w. znał grekę czy łacinę, to jednak było wielu misjonarzy, którzy
znali te języki i wielokrotnie mogli weryfikować dobór danych słów z rdzenną ludnością.

14

�38

Wojciech Kluj OMI

nia kulturowego” danego języka wiary, „dynamiki języka” oraz „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” teksty wiary, czyli wspólnoty Kościoła. Poza tymi czterema
zasadami w nauczaniu Jana Pawła II padło intrygujące pytanie, czy wiara chrześcijańska może być „jeszcze lepiej wyrażona”. Zobaczymy jak to będzie w przypadku
języka malgaskiego.

b) Tradycja misjologiczna
Zagadnienia językowe i translacyjne zawsze stanowiły istotną część wysiłku misjonarzy i misjologów. Takie połączenie nie stanowi więc żadnego nowego przełomu w ramach szeroko rozumianych studiów misjologicznych. Problem znajomości języków obcych na misjach dotyczył już działalności apostołów i ewangelistów
w Nowym Testamencie i we wczesnym Kościele15. W wielu miejscach świata misjonarze byli pierwszymi, którzy przemieniali kultury oralne na kultury piśmienne. Nie sięgając daleko do przykładów Mesropa Masztoca (ok. 359-440), który
stworzył alfabet armeński16, czy innych misji pierwszych wieków, z naszego kręgu
kultury środkowoeuropejskiej wspomnieć można np. Ulfilasa (ok. 311-383), który
upiśmiennił język Gotów i przetłumaczył na niego Biblię. Był to chyba pierwszy
przypadek języka naszej części Europy, który został spisany17. Później jeszcze bardziej podstawowym punktem odniesienia dla nas stało się dzieło świętych Braci
Sołuńskich, Konstantyna-Cyryla (ok. 827-869) i Metodego (ok. 815-885), do których działalności odwołujemy się po dziś dzień nie tylko w znaczeniu ewangelizacyjnym, ale również kulturotwórczym18.

15
Por. G. Bardy, La question des langues dans l’église ancienne, Paris 1948; Ch. Mohrmann, Das
Sprachenproblem in der frühchristlichen Mission, ZMR 38 (1954), s. 103-111; Taż, Les origines de la latinité
chrétienne à Rome, VigCh 3 (1949), s. 67-106, 163-183.
16
Por. M. Starowiejski, Słownik wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa Wschodu: literatury – arabska,
armeńska, etiopska, gruzińska, koptyjska, syryjska, Warszawa 1999, s. 153-154; J. Figiel, Mesrop, Mesrob,
Masztoc, EK, t. 12, kol. 603-604.

Por. J. Strzelczyk, Apostołowie Europy, Warszawa 1997, s. 46-61; S. Longosz, Wulfila. Propagator kultury
chrześcijańskiej w starożytnej Mezji i Tracji, VoxP 3 (1983) nr 4, s. 125-159.

17

18
Por. J.S. Gajek MIC, L. Górka SVD (red.), Cyryl i  Metody. Apostołowie i  nauczyciele Słowian, Lublin
1991, t. 2; Por. też: W. Kluj, Godność każdej kultury [Rozmowa na temat encykliki „Slavorum Apostoli”],
w: Przewodnik po encyklikach. Myśląc z Janem Pawłem II, Komentarze M. Zięba OP. Rozmawiał P. Kozacki
OP, Poznań 2003, s. 67-83.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

39

Jeszcze przed okresem wielkich odkryć geograficznych oraz idącym za nimi
okresem pierwszych misji na innych kontynentach, w  średniowieczu Raymond
Lull (ok. 1232-1315), Roger Bacon (ok. 1214-1294) i inni wnieśli swój wkład do refleksji Kościoła na temat stosowania różnych rodzajów języka w procesie głoszenia
Ewangelii i zakładania Kościoła. Ciekawą uwagę prawie półtora wieku temu poczynił Thomas Laurie19, gdy zwrócił uwagę, że „Najwcześniejszy wkład do współczesnej lingwistyki wnieśli misjonarze papiescy. Początki filologii porównawczej
wyniknęły z porównywania tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej” w XV w.”. Niektórym
osobom te słowa wydawały się przesadzone, ale pod wpływem badań przeprowadzonych dla powstania tej pracy okazuje się, że nie są one aż tak nierealne. Nie
miejsce tu na dyskusję z tym stwierdzeniem, ale warto zapamiętać, że choć odnoszą się one do okresu wcześniejszego, zostały napisane, gdy dokonywał się proces
kształtowania się malgaskiej wersji „Ojcze nasz”.
Wielkie zasługi dla rozwoju miejscowych języków i powstania pierwszych tłumaczeń z  języków europejskich mieli wielcy misjonarze XVII i  XVIII w. Dzieła
takich misjonarzy z Azji jak np. Matteo Ricci, Roberto de Nobili czy Aleksander
de Rhodes weszły do kanonu klasyki misjologicznej20. Nie mniej płodni w  tym
wymiarze byli misjonarze Ameryki Łacińskiej tworzący pierwsze katechizmy na
tym kontynencie i na wyspach Pacyfiku21. Ameryka Północna i Afryka z czasem
również dołączyły do tego wielkiego nurtu.
W epoce nowożytnej, począwszy od XIX w., uczyniono dalszy postęp. Na prośbę amerykańskich misjonarzy, którzy pracowali wśród Indian, już John Pickering
(1777-1846) podjął się próby opracowania ich języka i wydał An Essay on a Uniform Orthography for the Indian Languages of North America (1820). Ta książka
wywarła wielki wpływ. Dzieła zarówno Henriego Venna Rules for Reducing Unw19
T. Laurie, The Ely volume Or the contributions of our foreign missions to science and human well-being,
Boston 1882, s. 187. Por. J.A.B. Jongeneel, dz.cyt., s. 208-209.
20
Warto zauważyć, że np. pierwszy tekst napisany przez Matteo Ricciego po chińsku, czyli „Traktat
o przyjaźni” wszedł później do kanonu pism konfucjańskich. Polskie tłumaczenie: R. Malek, Matteo Ricci SJ
(1552-1610) i jego aforyzmy o przyjaźni (Jiaoyou lun / Dell’amicizia), „Chiny Dzisiaj” 5 (2010) nr 4, s. 26-32.
Bardzo ciekawa pozycja na temat pierwszego katechizmu w  Wietnamie – zob. P.C. Phan, Mission and
Catechesis. Alexandre de Rhodes and Inculturation in Seventeenth-Century Vietnam, Maryknoll, NY 2005.

Por. np. W. Kluj, Problematyka tłumaczeń biblijnych, katechetycznych i liturgicznych na główne języki na
Filipinach, w: G. Cyran i E. Skorupska-Raczyńska (red. naukowa), W kręgu języka religii i wiary. Język.
Religia. Tożsamość V, Gorzów Wielkopolski – Szczecin 2011, s. 109-119.
21

�40

Wojciech Kluj OMI

ritten Languages to Writing in Roman Characters (1848), jak i Richarda Lepsiusa
Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic System
to a Uniform Orthography in European Letters (1855; 18632), wiele z niej korzystały.
Pochodzą one z okresu, kiedy interesujący nas proces przebiegał na Madagaskarze.
Wielu misjonarzy w Azji, Afryce i Ameryce Łacińskiej używało tych i podobnych
studiów podczas opracowywania różnych gramatyk czy słowników.
Nie tylko w  kręgach katolickich dziewiętnastowieczna refleksja nad misjami
często szła w parze z misyjną lingwistyką22. Karl Graul (1814-1864), dyrektor protestanckiego towarzystwa misyjnego Leipzig Mission, uważał, że misjologia powinna rozwijać się w takich dziedzinach, jak historia misji, teoria misji, historia religii,
religioznawstwo porównawcze, statystyka religii i – właśnie – lingwistyka misyjna23. Po Graulu wspomnieć można również innych misjologów zajmujących się
bezpośrednio lingwistyką. Po stronie protestanckiej warto wymienić takie postaci,
jak Carl Meinhof (1857-1944)24, a spośród bardziej współczesnych Kenneth Lee
Pike (1912-2000)25 oraz oczywiście Eugene Albert Nida (1914-2011)26.
22
Por. ogólne opracowania dotyczące misji i  badań językowych w  środowiskach protestanckich: F.E.
Daubanton, Prolegomena van Protestantsche zendingswetenschap, Utrecht 1911, s. 93-95 (De taal waarvan
de zendeling zich bedient) oraz s.  520-537 (De zendingswetenschap en de taalwetenschap); J. Schmidlin,
Einführung in die Missionswissenschaft, Zweite Auf., Münster in Westfalen 1925, s. 170-172 (Sprachkunde).

Por. Jongeneel, dz.cyt., s. 207-210; Szerzej O.G. Myklebust, The study of missions in theological education:
an historical inquiry into th eplace of world evangelisation in Western Protestant ministerial training with
particular reference to Alexander Duff ’s chair of evanglistic theology, 2 t., Oslo, 1955-1957, t. 1 (to 1910),
1955, s. 101. Tutaj trochę uwspółcześniono nazwy sprzed dwustu lat. W oryginale historia religii brzmiała
wtedy jako „historia pogaństwa” (Geschichte des Heidenthums), a  religioznawstwo porównawcze jako
„ogólna mitologia” (Allgemeine Mythologik).

23

Meinhof z  jednej strony badał naukowo języki afrykańskie, z  drugiej zaś poświęcił swój wysiłek
ich „chrystianizacji”. Por. C. Meinhof, Die Christianisierung der Sprachen Afrikas, Basel 1905. Pisał
(s. 7) o  trudnościach w  tłumaczeniu Biblii z  trzech powodów: 1) gramatycznych, 2) geograficznohistorycznych, ale również z powodów 3) teologicznych. Ten ostatni jest dla nas szczególnie interesujący.
Rozwinięty zostanie w trakcie omawiania sytuacji na Madagaskarze.
24

25
Ten amerykański lingwista i antropolog zmarł symbolicznie ostatniego dnia starego millennium – 31
grudnia 2000 r. Pike jest znany głównie jako językoznawca Camp Wyclif, później został przewodniczącym
Summer Institute of Linguistics (SIL). Choć Pike był dość kontrowersyjną osobą jako przewodniczący SIL,
to jednak uczynił je znanym w amerykańskich i europejskich kręgach językoznawczych. Por. K.L. Pike
&amp; R.M. Brend (red.), The Summer Institute of Linguistics: its works and contributions, The Hague 1977; D.
Stoll, Fishers of men or founders of empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America, London 1982,
s. 251.

Nida, znany twórca teorii ekwiwalencji dynamicznej, zmarł 25 sierpnia 2011 r. Jako sekretarz
American Bible Society całe dziesięciolecia pracował z  misjonarzami nad rozwiązywaniem problemów
translatorskich. Jest najbardziej znanym i  wpływowym współczesnym lingwistą misji chrześcijańskich.

26

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

41

Również po stronie katolickiej27 można wymienić wiele postaci. Tytułem przykładu za Jongeneelem wspomnimy tu tylko takie postaci jak Joseph Dahlmann SJ
(1861-1930)28, André Rétif SJ (1914-)29 czy John Wils30.
Odniesienie do lingwistyki misyjnej spotykamy już w klasycznym podręczniku
ojca współczesnej misjologii czyli Gustawa Warnecka (1834-1910)31. Przekonanie Kennetha S. Latourette’a32, że wiek XIX był „wielkim wiekiem” misji chrześcijańskich odnosi się również do badań językowych misjonarzy. Liczba gramatyk
i słowników stworzonych przez misjonarzy w XIX w. przerosła liczbę wszystkich
napisanych wcześniej przez osiemnaście wieków. François E. Daubanton33 cytował stwierdzenie Maxa Müllera (jednego z prekursorów religioznawstwa) na temat
wpływu misji chrześcijańskich na współczesną lingwistykę: „pełny zakres naszej
wiedzy na temat dialektów ludów pierwotnych zawdzięczamy głównie, jeśli nie
całkowicie, misjonarzom”. Nawet jeśli dziś nie do końca takie twierdzenie jest podTraktował lingwistykę nie tylko jako dyscyplinę zajmującą się empirycznym problemem formalnych
struktur językowych, ale zajmował się też kwestiami hermeneutycznymi znaczenia i  komunikacji. Por.
np. Eugene A. Nida, Message and mission: the communication of the Christian faith, New York, Evanston
&amp; London 1960.
27
Por. A.J.M. Mulders, Missiologisch bestek; inleiding tot de katholieke missiewetenschap, Hilversum
&amp; Antwerpen, 1962; A. Santos Hernandez SJ, Misionologia: problemas introductorios y cincias auxiliares,
Santander 1961, s. 289-290 i 405-468 (Las misiones y la lingüistica).
28
Był jednym z współzałożycieli słynnego katolickiego uniwersytetu Sophia w Japonii. Jednym z czołowych
katolickich lingwistów misyjnych końca XIX w., a  więc kiedy ma Madagaskarze toczył się interesujący
nas proces. Zajmował się badaniem historii katolickiej lingwistyki misyjnej czasów nowożytnych. Por. J.
Dahlmann SJ, Die Sprachkunde und die Missionen: ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen
Missionsthätigkeit (1500-1800), Freiburg im Breisgau 1891 [It. tr.: 1892; Sp. tr.: 1893].

Zwrócił on uwagę np. na problem kompetencji językowych. Por. A. Rétif SJ, Introduction à la doctrine
pontificale des missions, Paris 1953, s. 115-118 (La compétence en matière linguistique).

29

Wils sugerował jako najwyższy cel lingwistyki misyjnej „stworzenie rodzimego języka chrześcijańskiego”,
tzn. narzędzia, dzięki któremu Ewangelia może dotrzeć bez przeszkód i w sposób w pełni zaadaptowany
do ludów nieeuropejskich. Odwieczne Słowo Ojca nie ma języków. Historyczny Kościół jednakże nie
może bez nich działać. Kościół należy do wszystkich języków i  łączy je wszystkie. W  tym znaczeniu
misyjne prace językowe uczestniczą w ciągłym dziele wcielenia, por. J. Wils, The Mission and Linguistics,
w: É. Loffeld CSSp, J. Wils (red.), Scientia missionum ancilla: clarissimo doctor Alphonso I.M. Mulders …
hunc librum dedicant amici occasione sexagesimi eius anniversarii, Nijmegen &amp; Utrecht 1953, s. 252.
30

31
Por. G. Warneck, Evangelische Missionslehre: ein missionstheoretischer Versuch, t. 3, Gotha, 1892-1903,
III/1, s. 17-26 (Die sprachliche Verschiedenartigkeit des Missionsgebiets); III/2, s. 49-65 (Die missionarische
Sprache).

K.S. Latourette, A history of the expansion of Christianity, Exeter &amp; Grand Rapids 1971, t. 7. Tomy 4-6
traktujące o XIX w. noszą tytuł: The great century.

32

33

Dz.cyt., s. 522.

�42

Wojciech Kluj OMI

trzymywane, bez wątpienia rozwój językoznawstwa jako dyscypliny naukowej był
związany niejednokrotnie z  badaniami językowymi na różnych terenach misyjnych34. Szkoda jednak, że prace te znane są najczęściej z perspektywy językoznawczej, a nie ma jak dotąd pogłębionej refleksji teologicznej nad nimi.
Jak ma się zachować tłumacz tekstów wiary na nowy język? Tłumaczenie jest
konieczne, bo nie wszyscy znają język objawienia. Jak zatem zachować oryginalną treść? Czy proces tłumaczenia pojęć wiary ma kłaść nacisk na tekst wyjściowy i podkreślać wierność oryginałowi? A może powinien to być bardziej proces
tworzenia pojęć wiary w nowym języku na podstawie pierwowzoru otrzymanego
z innej kultury, z zewnątrz? Wtedy akcent będzie padał na znaczenie przetłumaczonych pojęć w  nowym systemie odniesień. Te dwa pytania wyznaczają jakby
dwie skrajności, których musimy uniknąć, aby pośrodku znaleźć rozwiązanie. Jest
to w pewnym sensie analogiczna sytuacja do tej, jaką znamy z okresu sporów chrystologicznych i trynitarnych w pierwszych wiekach. Jeśli bardzo podkreśli się Bóstwo Chrystusa, trudno wytłumaczyć Jego ludzkie cechy, a jeśli rozpoczniemy od
Jego Człowieczeństwa, trudno będzie logicznie utrzymać wszystkie konsekwencje
Jego Bóstwa. Historia różnych herezji jest tu wyraźnym przykładem.
Warto tę kwestię podnieść na początku, gdyż wydaje się, że w tym tkwi główne
źródło nieporozumień. Z jednej strony wiarę otrzymaliśmy, a nie wymyśliliśmy.
Z  drugiej jednak strony proces tłumaczenia sformułowań wiary jest procesem
twórczym35. Twórczość w zakresie języka oznacza, że napotkany język nie do końca radzi sobie z nową treścią i musi coś nowego stworzyć. Może to być nowe słowo,
a może być doprecyzowanie czy zmiana znaczenia słowa już istniejącego. Tak czy
inaczej jest to pewna ingerencja w język. Działo się to już w czasach starożytnych,
gdy np. dyskusje nad wiarą w Chrystusa zmusiły niejako język grecki do doprecyPor. szerzej: O. Zöckler, Missionare als Sprach-und Religionsforscher, AMZ 4 (1877), s.  52-61; E.
Wallroth, Was hat die gegenwärtige Mission für die Sprachwissenschaft geleistet?, AMZ 18 (1891), s. 322339, 387-400, 449-465, 509-526; 20 (1893), s. 26-37, 74-87, 117-137, 222-240, 408-421. M. Grösser PSM,
Die Beziehungen der Missionswissenschaft und Missionspraxis zur Völker- Sprachen- und Religionskunde,
ZM 3 (1913), s. 29-53.

34

Od czasów Soboru Trydenckiego stosowano w Mszy św. zasadniczo kanon rzymski (dzisiejsza pierwsza
modlitwa eucharystyczna). Po polsku modlimy się tam m.in. „oraz wszystkimi, którzy wiernie strzegą
wiary katolickiej i apostolskiej”. W oryginale słowa te brzmią trochę inaczej: et omnibus […] catholicae et
apostolicae fidei cultoribus. Słowo cultor określa ogrodnika lub rolnika. Jak przypomniał o. Michał Pac,
chodzi więc nie tyle o „strzeżenie” wiary, co bardziej jej „uprawianie” – por. M. Pac, Ogrodnicy wiary. 11
niedziela zwykła (17 czerwca 2012 r.), „W Drodze” (2012) nr 6.
35

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

43

zowania znaczenia słów „osoba” czy „natura”. A przecież łacińskie słowo persona
nie odpowiadało dokładnie znaczeniu słów prosopon czy hypostasis. Czy teologia
łacińska stawała się przez to „heretycką”?
Inaczej mówiąc tradycja misjologiczna również przypomina, że tłumacza tekstów wiary obowiązuje zasada podwójnej wierności. Z jednej strony wierności tekstom wiary, a z drugiej wierności zasadom języka (kultury), na który te teksty mają
być przełożone.
Jaki ma być ten język „docelowy”? Istnieje pewna preferencja dla języków ojczystych (Mother tongue, Muttersprache36). Opiera się to na podstawach biblijnych:
„Partowie, Medowie i  Elamici … słyszymy ich głoszących w  naszych językach
wielkie dzieła Boże” (Dz 2,9-11). Ta preferencja dla języków ojczystych staje jednak przed pewnym problemem. Zasadniczo języki rodzime są  zakorzenione we
własnej przeszłości, natomiast języki komunikacyjne w ideologiach politycznych,
działalności komercyjnej albo wymianie naukowej. Jakim językiem mają być wyrażane treści wiary?
Wiara chrześcijańska ma swoją własną terminologię. Takie podstawowe określenia jak „Ewangelia”, „chrzest”, „Eucharystia”, „Trójca” są  nieznane w  wielu językach. Jak przetłumaczyć te pojęcia (oraz inne podobne) w sposób zrozumiały,
zachowując ich znaczenie? Jak sobie radzić z dosłownym i metaforycznym znaczeniem słów? Np. istnieją ludy, które nie jedzą chleba. Czy można to słowo zastąpić
„rybą” albo „ryżem”, albo „jedzeniem” lub „posiłkiem” w  „Modlitwie Pańskiej”:
„Chleba/ryby/foki/ryżu/posiłku naszego powszedniego daj nam dzisiaj”? Nie zawsze jest to fortunne, bo traci się związek pomiędzy „chlebem” i „Ciałem Chrystusa”, celebrując Eucharystię.
Największym problemem jednak jest właściwe przetłumaczenie słowa „Bóg”37.
W Chinach właściwe tłumaczenie słów „Bóg” i „Duch” powodowało kontrowersje
wśród misjonarzy. Prace Rosina (1956) i  Kima (2005) poświęcone są  problemo36
F.M. Zahn, Die Muttersprache in der Mission, AMZ 28 (1895), s. 337-360; F. Melzer, Unsere Sprache im
Lichte der Christus-Offenbarung, Tübingen 1952.
37
D.B. Barrett (red.), World Christian Encyclopedia: a comparative study of churches and religions in the
modern world AD 1900-2000, Nairobi, Oxford &amp; New York, 1982, s. 984-987 (The names for God in 900
languages). Wśród polskich publikacji por. np. H. Gzella, Imiona boże u ludów Manggarai, Riung i Ngada
na wyspie Flores w Indonezji, w: R. Malek i W. Wesoły (red.), W służbie Słowa Bożego, Płock 1978, s. 255273 albo R. Malek, Koncepcja Boga w Tenri-Kio, w: tamże, s. 221-239.

�44

Wojciech Kluj OMI

wi właściwego tłumaczenia imion Bożych38. Ani Stary, ani Nowy Testament nie
pozwalają nam samym wymyślać desygnatów na określenie Boga według naszego
własnego zdania. Nie jest to więc kwestia jakiejś filozofii, czy misyjnej intuicji. To
Bóg sam się objawia. Jest to więc objawienie, które mamy niejako „odkryć” w granicach naszych języków. Dlatego też kluczowym pytaniem jest, jak ludzie odkrywają
oraz jak tłumaczą święty tetragram JHWH jako imię własne Boga w swoich językach39. W takim znaczeniu możemy mówić o kształtowaniu się nowej terminologii.
Działalność misjonarzy musi więc zmierzać do wytworzenia swoistego nowego
języka religijnego, do pewnego zakorzenienia40 języka (terminologii) chrześcijańskiej w język lokalny. Inaczej mówiąc chodzi o to, co Gustaw Warneck nazywał
Sprachchristianisierung41, tzn. chrystianizacją tzw. języków „pogańskich”. Ta chrystianizacja języka ma również wpływ na język niechrześcijan. Zarówno w świecie
zachodnim, jak i poza Europą niechrześcijanie muszą się stopniowo, świadomie
bądź nie, ustosunkować do pojęć tego języka chrześcijańskiego42. Ma to więc swój
szerszy wydźwięk, w pewnym sensie wymiar prorocki.
Stworzenie „terminologii chrześcijańskiej”43 różni się w zależności od kontekstu. W społeczeństwach tradycyjnych misjonarze napotkali jedynie języki móPor. S. Witkowska, Jak powiedzieć „Bóg” po chińsku, czyli o powstaniu sinologii, „Fundamenta Europaea”
3 (2005) fasc. 4/5, s.  17-26; H.H. Rosin, The Lord is God: the translation of the divine names and the
missionary calling of the church, Amsterdam 1956; S. Kim, Strange Names of God: The Missionary
Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s „Shangti” in Late Ming China,
1583-1644, New York 2005; S.W. Williams, The controversy among the Protestant missionaries on the proper
translation of the words God and Spirit into Chinese, BSc 35 (1878), s. 732-778.
38

39

Por. Jongeneel, dz.cyt., s. 214.

C. Meinhof, Die Einführung des Missionars in das Volkstum der Heiden durch die Sprache, w:
J. Richter (red.), Die Einwurzelung des Christentums in der Heidenwelt: Untersuchungen über schwebende
Missionsprobleme…, Gütersloh 1906, s. 145-161; E.A. Nida, God’s word in man’s language, rev. ed. New
York 1966.

40

Por. G. Warneck, Evangelische Missionslehre: ein missionstheoretischer Versuch, t. 3, Gotha 1903, cz. 2,
s. 49-65.
41

Świadczą o  tym np. ostatnie zakazy używania słowa „Bóg” w  arabskiej wersji przez chrześcijan na
Indonezji. Bardziej naukowa refleksja por. C. Meinhof, Die spechliche Ausbildung des Missionars, nach
einem Referat für die erste Missionslehrerkonferenz am 6 und 7 Juli 1908 in Berlin, Basel 1909; I.T.
Headland, Some by-products of missions (By-products in language and literature), Cincinnati &amp; New York
1912, s. 301-311; E.A. Nida, How the Word is made flesh: communicating the gospel to aboriginal people,
Princeton 1952; H.W. Gensichen, Glaube für die Welt: theologische Aspekte der Mission, Gütersloh 1971,
s. 193-199; H. Bürkle, Missionstheologie, Stuttgart, Berlin, Köln… 1979, s. 89-91.
42

43
Por. W. Bühlmann OFMCap, Die christliche Terminologie als missionsmethodisches Problem, dargestellt
am Swahili und an andern Bantusprachen, Schöneck-Beckenries 1950; S.N. Wald SVD, Christian

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

45

wione, podczas gdy w południowej i wschodniej Azji również spisane. Transformacja znaczenia terminów już istniejących jest podobnie trudna, jak tworzenie
nowego języka. Nie jest łatwo przemienić indyjski termin advaita czy chiński
yin-yang w język, który by miał swój charakter chrześcijański44. Widzimy tu więc
również podobną sugestię tradycji misjologicznej, aby pamiętać o zasadzie „dynamizmu języka”.
Polska myśl misjologiczna w tej dziedzinie nie jest aż tak bardzo rozwinięta, ale
też nie jesteśmy w tym względzie totalną pustynią. Mamy już pewne opracowania.
Ponieważ nie jest ich aż tak wiele, możemy je tu krótko przypomnieć.
Jedną z pierwszych syntetycznych prób polskiej analizy tej problematyki, jaka
ukazała się w naszym ośrodku myśli misjologicznej za czasów pierwszej misjologii
warszawskiej, był artykuł o. Andrzeja Bronka SVD, który choć uczył zasadniczo
w Lublinie, to jednak swój tekst przedstawił w warszawskiej serii Zeszytów Misjologicznych Akademii Teologii Katolickiej w roku 197845.
Autor artykułu podejmuje najpierw dyskusję z „nową zasadą relatywizmu językowego” Sapiro-Whorfa, która głosi, że odmienne gramatyki prowadzą do odmiennych poglądów na świat. Oczywiście każdy język jest pewnym całościowym
systemem, jednak nie jest on zamknięty na innych. Człowiek zaś z  natury swej
otwartości na innych nie jest nigdy zamknięty w  jednym tylko języku. Jeśli zaś
chodzi o misjonarzy, to opanowanie miejscowego języka jest dla nich podstawowym i pierwszym obowiązkiem46.
Lubelski profesor zwracał też uwagę na fakt, że misjonarz może długie lata przebywać w jakimś kraju, nawet poprawnie mówić, ale nie być dobrze rozumianym,
gdy przychodzi do tłumaczenia prawd wiary. Może to być niekiedy kwestia innej
semantyki albo logicznych barier danego języka. Jednak to nie wszystko. Dorosły
człowiek ustalił już sobie związki między słowami a rzeczami. Świat jest postrzegany przez pewną strukturę języka. Tak więc misjonarz nie może pozostać tylko na
terminology in Hindi, w: K. Müller SVD (red.), Missionsstudien, Kaldenkirchen 1962, s.  228-275; Ch.
Mohrmann, Le problème du vocabulaire chrétien: expériences d’évangélisation Paléo-chrétiennes et
modernes, w: Ed. Loffeld, J. Wils (red.), Scientia missionum ancilla, Nijmegen, Utrecht 1953, s. 254-262.
Por. W.A. Smalley, Vocabulary and the preaching of the gospel, w: W.A. Smalley (red.), Readings in
missionary anthropology, New York 1967, s. 61-64.
44

45

Por. A. Bronk SVD, Misjonarz wobec obcych sobie światów mówienia, ZMis III, s. 219-238.

46

Por. tamże, s. 223.

�46

Wojciech Kluj OMI

poziomie samego poznawania języka, ale musi dopytywać się o całokształt kultury
materialnej i duchowej danego ludu47.
Misjonarz zmierzyć się musi jednak jeszcze z czymś innym. Żaden język nie
jest statyczny, każdy stale się rozwija. Było tak za czasów Jezusa, gdy musiał On
przekraczać pojęcia swej rodzimej kultury i języka. Tak było także w czasach, gdy
Żydzi i Arabowie przyswajali sobie metafizykę Arystotelesa, w średniowieczu. Gdy
dochodzi do spotkania misjonarza (przybywającego z bogactwem wiary chrześcijańskiej wyrażonej w pewnej formie kulturowej) z nową kulturą, musi rodzić się
nowe słownictwo. Niekiedy jest ono „dość dowolną wypadkową zaistniałych potrzeb i świadomych wysiłków misjonarza”. Niektóre pojęcia zaczną zmieniać swe
dawne znaczenie i  zyskiwać nowe. Zostaną też wprowadzone pewne całkowicie
nowe terminy.
W pewnym sensie misjonarz zdobywa zdolności językotwórcze. To oczywiście
wszystko zależy od wymogów głoszenia Słowa, ale misjonarz może, a nawet powinien sterować tymi procesami. Np. chrześcijańskie pojęcie „Bóg” będzie inne zakresowo niż podobne pojęcie w języku danych ludzi, określające jakąś Siłę Wyższą,
ale niekoniecznie osobową, niekoniecznie jedyną. Często jest tak, że miejscowe języki są bardzo konkretne, ujmują bezpośrednio uchwytne dane życia codziennego,
a język katechezy czy homilii jest językiem bardziej abstrakcyjnym, korzystającym
z pojęć „o dosyć wysokim stopniu uteoretycznienia, odnoszącym się do rzeczywistości wymykającej się bezpośredniemu poznaniu”. Biorąc to wszystko pod uwagę,
o. Bronk stwierdza: „Nieprzypadkowo właśnie misjonarze byli pionierami na polu
lingwistyki układając słowniki, opracowując gramatyki, stwarzając pisownię i dokonując przekładów (Biblia, katechizmy, modlitewniki)”48.
Autor omawianego tekstu zauważa, że w oparciu o swój język wszystkie ludy radzą sobie z otaczającą je rzeczywistością, potrafią skutecznie komunikować się ze
sobą. Okazuje się natomiast, że przybywający w to środowisko misjonarz ma niekiedy spore problemy, aby zaprezentować swój światopogląd, a w tym swą wiarę.
Musi się więc zarówno uczyć szacunku dla języka, jak i liczyć się z jego oryginalno47

Por. tamże, s. 227-228.

Por. tamże, s. 228-229. Warto tu podkreślić to zestawienie z artykułu o. Bronka: tłumaczenia biblijne,
katechizmy i teksty modlitewników, do których można również zaliczyć śpiewniki. Takie właśnie formy
będziemy omawiać w dalszej części pracy.
48

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

47

ścią. On sam jest uwarunkowany własnym światem doświadczenia i rozumienia.
W ten sposób jego kultura (w której wyrósł) staje się modelem dla zrozumienia
innych sposobów myślenia. A  przecież te inne kultury i  języki kształtowały się
niekiedy przez całe wieki (tysiąclecia) historii danego ludu49.
Przedstawiony tekst był najbardziej znamiennym dla okresu „pierwszej misjologii” warszawskiej. Za czasów „drugiej epoki misjologicznej” na UKSW, pod kierunkiem o. prof. Jarosława Różańskiego OMI, powstało kilka ciekawych opracowań
w formie krótkich artykułów. Trzeba tu wspomnieć przede wszystkim książkę pod
wspólną redakcją Andrzeja Halemby oraz Jarosława Różańskiego, Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych
i teologii afrykańskiej50. Publikacja ta nie tyle miała na celu przebadanie wszystkich
zagadnień językowych (choć i  tak zawężonych do kontekstu afrykańskiego), co
raczej zasygnalizowanie pewnych zagadnień. Po wstępnym artykule o. Różańskiego51 znajdujemy tam teksty p. prof. Niny Pawlak oraz p. Anny Michalak dotyczące doskonaleń kolejnych przekładów biblijnych w danym języku52. Następnie ks.
Andrzej Halemba zaprezentował historię nowego przekładu, a mój tekst traktował
o pierwszym malgaskim tłumaczeniu Biblii53. Kolejna grupa tekstów podejmowała
wyzwanie zmierzenia się z niektórymi pojęciami, niekoniecznie w kontekście tłumaczeń biblijnych. Tutaj zaproponowane zostały artykuły o. prof. Henryka Zimonia oraz o. prof. Jacka Pawlika54. Na koniec ukazany został dorobek instytutu SIL
znanego z tłumaczeń biblijnych na języki jeszcze nie opracowane w formie pisanej
oraz zarys dorobku translatorskiego polskich misjonarzy55.
49

Por. tamże, s. 231-232.

50

Warszawa 2003.

51

J. Różański, Biblia a inkulturacja w kontekście afrykańskim (s. 7-18).

N. Pawlak, Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?
(s. 19-31); A. Michalak, Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w hausańskich przekładach Biblii
(s. 33-38).
52

53
A. Halemba, Historia i znaczenie przekładu Nowego Testamentu na język mambwe (s. 39-51), W. Kluj,
Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego tłumaczenia Biblii (s. 53-69).

H. Zimoń, Chrystologia afrykańska jako przykład inkulturacji (s. 71-85), J.J. Pawlik, Trudności przekładu
pojęcia zła w kontekście zachodnioafrykańskich kultur (s. 87-96).
54

A. Kotarska, SIL International i  Wycliffe Bible Translators – historia powstania i  zasady tłumaczenia
Pisma Świętego (s. 97-120), W. Mironiuk, Polscy misjonarze wobec miejscowych języków i przekładów (s.
121-124).
55

�48

Wojciech Kluj OMI

Poza dorobkiem książkowym wydawanym pod auspicjami misjologicznymi,
trzeba też wspomnieć twórczość misjologów prezentujących swe badania podczas
sympozjów językoznawczych. Niektóre z  nich ukazały się w  postaci artykułów
w  książkach opracowanych po sympozjach organizowanych przez ośrodki językoznawcze w  Gnieźnie-Poznaniu oraz w  Gorzowie-Głogowie56. Niektóre z  tych
wątków pojawiały się też na sympozjach językoznawców zajmujących się tłumaczeniami w Krakowie57.
Poza dorobkiem misjologicznym w tej dziedzinie, warto by też było zebrać prace współczesnych polskich misjonarzy i misjologów w tej dziedzinie. Jest ich wiele,
ale jak dotąd nie doczekaliśmy się jeszcze całościowego ich opracowania58.
Podsumowując ten pierwszy rozdział poświęcony wypracowaniu metodologicznych wskazówek dla naszych badań, możemy wymienić cztery wskazówki,
które znalezione zostały w nauczaniu Magisterium Ecclesiae ostatniego półwiecza
oraz w tradycji refleksji misjologicznej. W dalszym ciągu pracy, czy to będzie analiza tekstu, czy synteza pewnych ogólnych pojęć dotyczących kultury malgaskiej,
czy też porównywanie różnych wyborów pojęć i sformułowań, kierować się będziemy zasadami „podwójnej wierności” (prawdzie objawionej i kulturze malgaskiej),
„odniesienia kulturowego” (bardziej niż zagadnieniom czysto lingwistycznym),
„dynamiki języka” oraz zasadzie „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” (który nie
zadowala się jedynie ideą pojedynczego tłumacza, ale jest weryfikowany praktyką
i modlitwą całej wspólnoty). Spróbujemy też odnaleźć jakiś przykład malgaski (jeśli będzie) przypadku „jeszcze lepszego” wyrażenia tajemnicy wiary.
Wśród moich tekstów, poza wspomnianym wyżej artykułem o tłumaczeniach tekstów chrześcijańskich
na Filipinach, por. np. Obraz mieszkańców Madagaskaru w  perspektywie najdawniejszych religijnych
tekstów w  języku francuskim, w: P. Zając (red.), Konflikty perspektyw w  historii i  praktyce misji, Poznań
2009, s.  119-127; Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: G. Cyran i  E. SkorupskaRaczyńska (red.), Meandry tożsamości. Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów Wielkopolski – Szczecin
2010, s. 385-396.
56

57

Por. cała seria Między oryginałem a przekładem.

Por. np. teksty T. Szyszka, Historia ewangelizacji królestwa Quito, „Nurt SVD”, nr 2, 2010, s. 89-123,
zwłaszcza s. 114-115 o kwalifikacjach językowych ewangelizatorów; Meandry zamierzeń inkulturacyjnych
w Chinach, w: P. Zając (red.), dz.cyt., s. 263-280, zwłaszcza s. 271-278; Wymiar ewangelizacyjny Instrucción
de la orden que se ha de tener en la doctrina de los naturales z roku 1545, autorstwa biskupa limskiego
Jerónimo de Loaysa, „Studia Warmińskie” nr 48, 2011, s. 117-136; Zmagania ewangelizacyjne w Ameryce
Łacińskiej okresu kolonialnego, w: M.F. Gawrycki (red.), Dzieje kultury latynoamerykańskiej, Warszawa
2009, s. 120-130.
58

�Rozdział II
Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia
Oczywiście podstawowym tekstem wiary chrześcijańskiej jest Pismo Święte.
Ponieważ jednak bardziej szczegółowe omówienie kształtowania się całego tego
tekstu w języku malgaskim stanowiłoby zagadnienie samo w sobie i wymagałoby
więcej miejsca, dlatego w  niniejszej pracy krótko omówimy historię malgaskich
tłumaczeń biblijnych z kilkoma przykładami, ale nie będziemy się nad tym długo zatrzymywać. Określenie „podstawowe teksty wiary” zarezerwujemy przede
wszystkim dla krótszych tekstów, którym można się przyjrzeć trochę dokładniej.
Podczas swego pierwszego wystąpienia, 13 marca 2013 r., tuż po wyborze, nowo
wybrany papież Franciszek zaprosił zebranych do krótkiej modlitwy. Czymś naturalnym dla wszystkich wydawała się wtedy wspólna modlitwa tekstami „Ojcze nasz”,
„Zdrowaś Maryjo” oraz „Chwała Ojcu”. Było to spontaniczne uznanie, że mamy takie
wspólne nam wszystkim podstawowe teksty wiary, które są jednocześnie wyrazem
wiary i modlitwą. Podobne świadectwo podaje np. tekst wybrany jako II czytanie do
Godziny Czytań we wspomnienie świętych męczenników Pawła Miki i Towarzyszy
(6 lutego). Czytamy tam m.in., że w obliczu bliskiej śmierci brat Gonzales „podniesionym głosem odmawiał Modlitwę Pańską i Pozdrowienie Anielskie”59.
Jakie teksty zatem możemy określić „podstawowymi tekstami wiary”? Pierwszą formą przekazu wiary był przekaz ustny. Niektórych z pierwszych sformułowań wiary możemy się doszukiwać w Nowym Testamencie, a później w różnych
pismach starochrześcijańskich pisarzy. Z czasem jednak rosło przekonanie o konieczności nowego sformułowania pewnych tekstów. Analogiczny proces zachodził wtedy, gdy misjonarze po raz pierwszy docierali do nowych ludów, a  więc
w sytuacji, która nas interesuje60.
Liturgia Godzin. Codzienna modlitwa Ludu Bożego, t. II. Wielki Post, Okres Wielkanocny, Poznań 1984,
s. 1239.

59

Ciekawie o  tłumaczeniach ustnych pisze M. Chrobak, Między światami. Tłumacz ustny oraz
komunikacja międzykulturowa w  literaturze odkrycia i  konkwisty Ameryki, Kraków 2012. Szczególnie
interesujący z  naszej perspektywy jest fragment „Tłumacze Słowa Bożego” (s. 46-50), gdzie m.in. na
60

�50

Wojciech Kluj OMI

Gdy wraz z  końcem starożytności proces wtajemniczenia chrześcijańskiego
ulegał zmianie, niektóre elementy wczesnochrześcijańskiego katechumenatu włączono do liturgii chrztu61. Z czasem przygotowanie do sakramentu zredukowano
do kilku dni. Wymagano, aby kandydat (chrzestni) nauczył się na pamięć „Pater
noster” i „Credo”. Praktyka wielkich misjonarzy wczesnego średniowiecza, takich
jak św. Augustyn z Canterbury czy św. Bonifacy, szła po linii nawracania dworów,
za których przykładem chrzest przyjmowali ich poddani. Z czasem zasadą stał się
chrzest dzieci. Właściwa praca wyjaśnienia prawd wiary miała więc miejsce po
przyjęciu chrztu. Jako że oficjalnym językiem Kościoła była wtedy łacina, a większość ludzi była analfabetami, stopniowo zaczęła przyjmować się praktyka uczenia
się na pamięć podstawowych prawd wiary w rodzimym języku.
Do czasu Soboru Laterańskiego IV (1215) nauczanie kościelne opierała się na
tym, co wykształciło się za czasów Karola Wielkiego w słynnym Admonitio generalis z roku 789. Nauczanie to polegało na uczeniu i wyjaśnianiu „Symbolu wiary” i „Modlitwy Pańskiej”, które należało znać na pamięć i codziennie odmawiać.
Sobór Laterański IV wydał wiele nowych dyspozycji w tym względzie, m.in. proboszcz został zobowiązany do wyjaśniania podczas niedzielnej sumy „Wierzę”,
„Ojcze nasz”, „Dekalogu”, a później również „Zdrowaś Maryjo”. Zaczęły się pojawiać pierwsze pozycje, które można by nazwać poprzednikami katechizmów. Od
czasów karolińskich aż do XII w. rozpowszechnione było dzieło Disputatio puerorum per interrogationes et responsiones (Rozmowa uczniów w pytaniach i odpowiedziach). Przypisuje się je Alkuinowi, rektorowi szkoły pałacowej Karola Wielkiego. Dzieło to zawierało 12 rozdziałów, z których dwa ostatnie poświęcone były
„Credo” i „Pater noster”62.
Erazm z Rotterdamu (1467-1536) był autorem dwóch katechizmów. Tytuł dłuższego w formie pytań i odpowiedzi mówi, o jakie teksty chodziło: Symboli Apostolorum, Decalogi praeceptorum et Orationis Dominicae explanatio (1533). Luter
przykładzie wyprawy Wilhelma z Rubruk autorka ukazuje niezdolność tłumacza do przetłumaczenia
pewnych prawd wiary. Autorka pisze, że „zabrakło mu [tłumaczowi] znajomości specjalistycznego
języka religijno-filozoficznego”. Zabrakło, ponieważ taki specjalistyczny słownik jeszcze w tym języku
nie istniał.
61

Por. szerzej M. Dujarier, Krótka historia katechumenatu, Poznań 1990.

Por. R. Murawski, Historia katechezy, w: J. Stala (red.), Historia katechezy i katechetyka fundamentalna,
Tarnów 2010, s. 66-74.
62

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

51

był autorem dwóch katechizmów, tzw. Małego i Dużego. Obydwa wyszły drukiem
w 1529 r. w Wittenberdze. Ich układ jest oparty o schemat: „Dekalog”, „Symbol
apostolski”, „Modlitwa Pańska”, a następnie chrzest i Wieczerza Pańska. Warto zauważyć, że w odróżnieniu od katechizmów katolickich, pierwsze miejsce zajmuje
w nich „Dekalog”.
Katechizm Rzymski (Catechismus Romanus) ukazał się po Soborze Trydenckim w 1566 r. Dzieli się on na cztery części, które stały się katolickim standardem
układu katechizmu (również dla współczesnego Katechizmu Kościoła Katolickiego). Są to: I – wiara, II – sakramenty święte i łaska, III – Przykazania Boże i IV –
Ojcze nasz – modlitwa.
W drugiej połowie XVI w. powstało kilka katechizmów, które później stały się
klasycznymi. Św. Piotr Kanizjusz (1527-1597) napisał trzy. Składają się z sześciu
części: I – O wierze i Symbolu apostolskim, II – O ufności i Ojcze nasz, III – O miłości i 10 przykazaniach Bożych, IV – O sakramentach świętych, V – O chrześcijańskiej sprawiedliwości (unikanie grzechu i praktykowanie cnót), VI – O uzasadnieniu wiary. Dwa katechizmy św. Roberta Bellarmina (1542-1621) dzielą się na:
I – Symbol wiary, II – Modlitwa Pańska, III – Przykazania Boże, IV – Sakramenty.
Bellarmin stworzył typ katechizmu zwięzłego i łatwego do nauczenia na pamięć.
Z czasem, zwłaszcza w XVII w., namnożyło się wiele lokalnych katechizmów.
Od XVIII w. zaczyna się tendencja ujednolicenia katechizmów w ramach kraju.
Np. w  Austrii za rządów Marii Teresy powstał Einheitskatechismus (1777), a  we
Francji za Napoleona – Catéchisme imperial (1806). Podczas obrad Soboru Watykańskiego I pojawiła się sugestia stworzenia ujednoliconego katechizmu dla całego
Kościoła63.
Z tego krótkiego zarysu widać wyraźnie, że przez wieki praktyki wytworzyło
się kilka podstawowych tekstów, które stały się zarówno tekstami modlitwy, jak
i wyjaśnienia podstawowych prawd wiary. Tym tekstom – najważniejszym z perspektywy wiary, chcemy się dokładniej przyjrzeć na interesującym nas przykładzie Madagaskaru. Ostatecznie do analizy wybierzemy te, które zostały zamieszczone w najstarszej wersji katechizmu malgaskiego. Będą to „Modlitwa Pańska”,
„Pozdrowienie Anielskie”, „Skład apostolski”, „Dziesięć przykazań Bożych” oraz
63

Por. Murawski, dz.cyt., s. 78-89.

�52

Wojciech Kluj OMI

„Przykazania kościelne”. Wiara chrześcijańska w  lokalnej wersji nie zawęża się
jedynie do powtarzania ogólnych prawd, ale wyraża również geniusz lokalnego
ludu64. Ponieważ ten proces jest trudny do schematycznego ujęcia, przyjrzymy się
również krótko najdawniejszym katolickim pieśniom malgaskim śpiewanym do
dziś. Proces kształtowania się tych tekstów w języku malgaskim będzie stanowił
drugą, zasadniczą część niniejszego studium.
Dla tradycji katolickiej, obok Pisma Świętego, podstawowymi tekstami wiary par
excellence są teksty liturgiczne (lex orandi, lex credendi). Analiza powyższych tekstów musi być więc uzupełniona spojrzeniem na formowanie się dwóch najczęściej
używanych ksiąg liturgicznych, jakimi są mszał i brewiarz. Te teksty jednak w języku malgaskim mogły się kształtować dopiero w okresie pokolonialnym (po Soborze Watykańskim II). O ile w pierwszym przypadku, tekstów objętościowo w miarę
krótkich, a istniejących już dość długo, będzie można przyjrzeć się im bliżej, analizując prawie wszystkie ważne słowa, o tyle w przypadku współczesnych tekstów
liturgicznych przyjrzymy się im jedynie w zarysie, śledząc ten proces, który jeszcze
się w pełni nie zakończył. To będzie stanowiło trzecią część naszego studium.
W  dalszym ciągu pracy przyjmiemy zasadę, że podstawowemu przypadkowi
przyjrzymy się dokładniej, a innym porównując czy proces kształtowania się tych
podstawowych tekstów wiary przebiegał podobnie, czy może omawiany przypadek główny stanowił swoisty wyjątek. Zanim jednak przejdziemy do kształtowania
się tych tekstów w języku malgaskim, najpierw trzeba przyjrzeć się im samym oraz
tradycji ich tłumaczeń.

a) „Modlitwa Pańska”
Podstawowym tekstem modlitwy dla każdego chrześcijanina jest tekst „Modlitwy Pańskiej”, czyli „Ojcze nasz”. Tekst ten został zapisany w  Piśmie Świętym
w podwójnej formie, jednak w wielu przypadkach jest on traktowany nie tyle jako
tekst biblijny, co raczej jako podstawowy tekst modlitewny nauczony na pamięć
w  dzieciństwie. Wypowiadając samo określenie „Modlitwa Pańska” czy „Ojcze
Czym byłaby polska pobożność ludowa bez Godzinek, Apelu Jasnogórskiego, Koronki do Bożego
Miłosierdzia, albo polskie przeżywanie wiary bez pielgrzymek na Jasną Górę, czy współcześnie bez
Lednicy albo Przystanku Jezus?
64

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

53

nasz”, przywołuje się najczęściej tę wersję katechetyczno-liturgiczną. Wersje biblijne i katechetyczno-liturgiczna nieco się różnią.
Pierwowzorem biblijnym jest tekst zapisany w Ewangelii wg św. Mateusza (6,913). Paralelny, „krótszy” tekst w Ewangelii wg św. Łukasza (11,2-4) w naszym studium opuścimy, gdyż interesuje nas przede wszystkim powstawanie zwięzłych formuł wiary, a kwestie językowe są te same, co w tekście Mateuszowym. Podejmując
się prześledzenia historii kształtowania się tejże modlitwy w  języku malgaskim,
pamiętać należy, że mamy jakby dwie tradycje tej modlitwy. Pierwsza, biblijna
wersja grecka wywodzi się z tekstu greckiego pochodzącego z pierwszego wieku po
Chrystusie. Pozostawiając szczegóły zagadnienia specjalistom, tutaj przypomnimy
jedynie, że według starożytnej wersji bizantyjskiej tekstu Ewangelii, do której miał
dostęp Erazm z Rotterdamu, a za nim reformatorzy protestanccy, na zakończenie
występuje doksologia65. Tradycja katolicka poszła za wersją Wulgaty św. Hieronima, który uznał te słowa za późniejszy dodatek i nie włączył ich do „Modlitwy
Pańskiej”. Dla tradycji katolickiej ten właśnie tekst stał się wzorcem słów modlitwy,
która później będzie tłumaczona na inne języki. Hieronim był też sprawcą innej
zmiany, która się jednak nie przyjęła. Mianowicie słowo epiousios przetłumaczył
w  wersji Mateuszowej jako chleb supersubstantialem zamiast cotidianum. Był to
więc chleb nadzwyczajny – Eucharystia. Ciekawe jednak, że to samo słowo w wersji Łukaszowej oddał jako chleb „codzienny”. W wersji liturgiczno-katechizmowej
przyjęło się tłumaczenie chleb „codzienny”.
Najstarszym dokumentem traktującym o modlitwie „Ojcze nasz” jest świadectwo Didache (8,3), według której należało ją odmawiać trzy razy dziennie. Dość
wcześnie modlitwa ta została związana z chrześcijańskim wtajemniczeniem. Przekazywano ją podczas przygotowania do chrztu św. wraz z „Credo”. W czasach patrystycznych znajdujemy wiele omówień tej modlitwy. Jest ona związana ze sprawowaniem sakramentów i liturgią godzin66.
65
Bizantyjskiej doksologii („bo Twoje jest Królestwo, potęga i chwała po wszystkie wieki wieków”) nie
ma w  liturgii łacińskiej bezpośrednio po Modlitwie Pańskiej. W  rytuale Mszy św. występuje ona nieco
później, po embolizmie.
66
Literatura na temat modlitwy „Ojcze nasz” jest przeogromna. Tutaj wspomnimy tylko autorów hasła
„Ojcze nasz” w Encyklopedii Katolickiej. Podają oni wiele pozycji bibliograficznych. Por. E. Zając, Ojcze
nasz. W Biblii, EK, t. 14, kol. 449-450; J. Naumowicz, Ojcze nasz. W patrystyce, EK, t. 14, kol. 450-453; B.
Nadolski, Ojcze nasz. W liturgii, EK, t. 14, kol. 453-455; Z. Pałubska, Ojcze nasz. W duchowości, EK, t. 14,
kol. 455; J. Choroszy, Ojcze nasz. W literaturze, EK, t. 14, kol. 455-458.

�54

Wojciech Kluj OMI

W  misyjnej tradycji protestanckiej tłumaczenie Biblii zawsze było i  stale jest
jednym z  pierwszych przedsięwzięć misyjnych na nowym terenie, podczas gdy
w  tradycji katolickiej w  pierwszym okresie tworzy się najpierw katechizmy. Będziemy więc mieli jakby dwa, nieco różniące się teksty źródłowe: grecki – biblijny
oraz łaciński – katechizmowo-liturgiczny.67 68
Grecki tekst biblijny67

Łacińska wersja katechizmowo-liturgiczna68

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Z perspektywy wierności tekstowi oryginalnemu najważniejsze znaczenie powinna mieć wersja najbliższa oryginałowi wypowiedzianemu przez Pana Jezusa.
Wydaje się, że taką jest wersja zachowana w  języku aramejskim w  formie przekazanej w syryjskiej Peszitcie. Choć ten dialekt syryjski nie był językiem, którym
posługiwał się sam Jezus z Nazaretu i Jego bezpośredni uczniowie, to jednak wydaje się on być najbliższy oryginałowi69. W rzeczywistości jednak jest on prawie
nieznany. A na pewno nie ma on tak wielkiego znaczenia kulturowego w kręgu
języków europejskich jak wersja łacińska i tłumaczenia z niej pochodzące. Nasuwa się więc ciekawy wniosek, że w życiu wiary wspólnota chrześcijańska wybrała
Tutaj podany za wersją Nestle-Aland Novum Testamentum Graece z 1993 r. oraz United Bible Societies.
Jest to tekst używany w prawie wszystkich współczesnych tłumaczeniach Nowego Testamentu. Starsze
tłumaczenia opierały się na wersji bizantyjskiej z ἐπὶ τῆς γῆς w piątej linii (werset 10) zamiast ἐπὶ γῆς,
oraz ἀφίεμεν w ósmej linii (werset 12) zamiast ἀφήκαμεν. Dodawała ona również na końcu (werset 13)
doksologię ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
67

68

KKK 2759.

Ciekawe mogłoby być poszukanie oryginalnego tekstu w języku, którym się posługiwał sam Pan Jezus.
Wydaje się jednak, że dla naszych badań ten kierunek nie jest aż taki ważny. Interesujące uwagi na ten
temat zawiera S. Caruso, The Aramaic Blog dedicated to keeping track of the Aramaic language within
Biblical Studies, the Media and Scholarship at large: http://aramaicdesigns.blogspot.com/2007/06/o-fathermother-birther-of-cosmos.html (2012-11-27).
69

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

55

(pod przewodnictwem Ducha Świętego) tekst, który nie był aż tak dosłownie bliski
słowom Pana Jezusa.
„Modlitwa Pańska” bywała tłumaczona z łaciny na długo przed tłumaczeniami
całej Biblii na poszczególne języki. Zbiory tłumaczeń tejże modlitwy powstawały już od XVI w. Najstarszym znanym zbiorem wydaje się być kolekcja 22 wersji
tłumaczeń „Ojcze nasz”, wydana w książce Konrada Gessnera (1516-1565) Mithridates de differentis linguis z  roku 155570. Dzieło to ma również swoisty polski
akcent. Zawiera oczywiście również polską wersję tejże modlitwy, ale nie wersję
powszechnie przyjętą. Więcej o tym poniżej.
Pomysł Gessnera był później podejmowany przez takich autorów siedemnastowiecznych, jak Hieronim Megiser (1554-1619), autor wielojęzycznego słownika
opracowanego w 1603 r. Jego dzieło nosiło nazwę Specimen quinquaginta diversarum atque inter se differentium linguarum et dialectorum; videlicet, oratio dominica
(wydane we Frankfurcie). Były w nim zawarte teksty „Modlitwy Pańskiej” w 50
językach. Poza Megiserem z XVII w. wspomnieć można Georga Pistoriusa Mauera, który w 1621 r. w Ołomuńcu wydał dzieło Pater noster, oder daß allerheiligste
Gebett, Vater Vnser in viertzig vnderschiedlichen Sprachen zusammen colligiret vnd
inn Druck verfertiget durch Georgium Pistorium Mauer, Pfarr zu Duras. Jak sam
tytuł wskazuje, było to czterdzieści wersji językowych „Ojcze nasz”71.
Pod koniec XVII w., w 1680 r., Thomas Lüdeken wydał poszerzoną do 83 języków kolekcję różnych wersji „Modlitwy Pańskiej”72. W  roku 1700 kolekcja ta
została wydana ponownie. Tym razem wydawcą był B. Mottus. Dzieło nosiło tytuł
Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa. O wiele wyższą wartość miało jednak wydanie poprawione tego dzieła, które
ukazało się w 1715 r. Tym razem stał za nim John Chamberlain. Również Johann
Ulrich Kraus wydał kolekcję z ponad 100 wersjami73.

Książka odnosi się do 130 znanych wówczas języków. Tytuł zaś odnosi się do Mitrydatesa VI z Pontu,
który według świadectwa Pliniusza Starszego miał być wyjątkowym poliglotą.
70

Strona tytułowa dostępna na: http://www.arcanum.hu/oszk/lpext.dll/eRMK/3f6f/3fdb/41ab#JD_
RMNY1233 (2012-11-26).

71

72

Trzy z nich to fikcyjne języki filozoficzne.

Por. A. Backer, A. Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques,
vol. 5, Liège 1839, s. 304-306.
73

�56

Wojciech Kluj OMI

Z  długiej listy osób zainteresowanych zbieraniem tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej” warto przypomnieć kogoś, kto żył na terenie dzisiejszej Polski. Gottfried
Hensel (1687-1767)74, pastor ewangelicki z Jeleniej Góry znany ze swych prac językowych, w swym słynnym dziele Synopsis Universae Philologiae wydanym w 1741 r.
w Norymberdze przedstawił „mapę geograficzno-poliglotyczną” z umieszczonymi
początkami tejże modlitwy w 33 różnych językach europejskich75. O popularności
tego dzieła może świadczyć fakt, że po trzynastu latach doczekało się ono drugiego wydania. Przedstawiało znane ówcześnie języki. Hensel próbował wyprowadzić
wszystkie języki ze wspólnego korzenia w języku hebrajskim, w czym był naśladowcą Pierre’a Besniera (1648-1705), który przedstawił swoją wizję w dziele La réunion
des langues, ou, L’art de les apprendre toutes par une seule76. Podstawą książki Hensela było wyżej wspomniane wydanie Chamberlaina (z  roku 1715) dzieła Oratio
dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa.
Jaki związek ma ta historia z zagadnieniami poruszanymi w niniejszej książce? Przede wszystkim nie może dziwić fakt, że tekst „Modlitwy Pańskiej” został
jednym z pierwszych tekstów, jeśli nie w ogóle pierwszym utworem zapisanym
alfabetem łacińskim w języku malgaskim. W tym znaczeniu wydźwięk tego tłumaczenia można porównać do polskiej (starosłowiańskiej) Bogurodzicy. Ponadto
pierwsze teksty malgaskie zapisane znakami łacińskimi pozostają w  nurcie podobnych badań tego samego okresu. Zaczynały się one o wiele wcześniej, nie na
Madagaskarze, ale czas powstania wersji malgaskiej wpisuje się właśnie w  ten
nurt. Wspomniany wyżej Hensel urodził się trzydzieści lat po wydaniu pierwszego malgaskiego katechizmu.
Por. S.J. Ehrhardt, Presbyterologie des Evangelischen Schlesiens, Dritten Theils Erster Haupt-Abschnitt,
Gros Glogau, 1783, s. 205.
74

Pełny tytuł tego dzieła brzmi Synopsis universae philologiae: in qua: miranda unitas et harmonia
linguarum totius orbis terrarum occulta, e literarum, syllabarum, vocumque natura et recessibus eruitur.
Cum Grammatica, LL. Orient. Harmonica, Synoptice tractata; nec non descriptione Orbis Terr. quoad
Linguarum situm et propagationem, mappisque geographico-polyglottis. Zdjęcie mapy Europa poliglotta
por. – t. 2, s. 376-377.
75

W roku 1984 został wydany reprint tego dzieła w małym nakładzie 100 egzemplarzy. Jeden z nich jest
dostępny w Library of Congress w Waszyngtonie. Oryginalne dzieło: P. Besnier, La réunion des langues,
ou, L’art de les apprendre toutes par une seule, wydane zostało w  Paryżu w  1674 r. Reprint z  1984 r.
wydany został pod redakcją i z komentarzem Vincenzo Lo Cascio w Dordrechcie. Dzieło ma 92 strony,
format 25 cm. Dziewiętnastowieczne spojrzenie na to dzieło – por. J.G. Eichhorn, Geschichte der neuern
Sprachenkunde (vol. 5 of Geschichte der Litteratur von ihrem Anfang bis auf die neuesten Zeiten), 1807,
s. 11.

76

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

57

Nie będziemy tu opisywać całej dalszej tradycji wydawania tłumaczeń „Ojcze
nasz”, ale warto przypomnieć, że jedną z najbardziej znanych prac porównawczych
„Modlitwy Pańskiej” z okresu początków misji protestanckich na Madagaskarze
było dzieło, którego autorami byli Johann Christoph Adelung i  Johann Severin
Vater. W  latach 1806-1817 wydali oni wielkie czterotomowe dzieło zawierające
„Modlitwę Pańską” w ponad pięciuset językach77. W realiach świata misji protestanckich Oceanu Indyjskiego podobne dzieło powstało po przetłumaczeniu na
52 języki orientalne (większość wydana po raz pierwszy) przez słynną Misję Serampore w Indiach w 1818 r. Wobec tego faktu nie dziwi chyba stwierdzenie, że
tradycja porównań tej modlitwy w pewnym sensie stała się prawie „narzędziem”
dla lingwistyki porównawczej.
Również polskie wersje tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej” mogą stanowić ciekawy materiał do badań językowych i teologicznych. W dwutomowym zbiorze Ojcze
nasz – nasz. Przekłady, parafrazy i inne literackie opracowania Modlitwy Pańskiej78
zawarto m.in. 115 polskich wersji „Modlitwy Pańskiej”. Najstarsze pochodzą z rękopisów z 1375 i 1407 r. Istniejące już wtedy wersje zasadniczo nie różnią się od
wersji, którą znamy dzisiaj, jeśli chodzi o słownictwo. Zasadnicze różnice to kwestie bądź to języka staropolskiego, bądź innych układów gramatycznych. Najstarszy drukowany polski tekst „Modlitwy Pańskiej” pochodzi ze zbioru Synodalia statuta episcopi Conradi (Wrocław 1475)79. Statuty biskupa Konrada datowane są na
rok 1446. Kopiowane były w latach późniejszych. To, co jest dla nas interesujące
w tym tekście, to brak drugiego wezwania (o przyjściu Królestwa Bożego), prawdopodobnie z powodu błędu zecera.
Tekst nr 8 był polskim tłumaczeniem Erazma z Rotterdamu Precatio Dominica
(1523). Wyszedł on spod pióra Hieronima Spiczyńskiego80. Tekst nr 9 pochodzi
od Mikołaja Reja na podstawie Catechismus, to jest nauka pożyteczna każdemu
wiernemu krześcijaninowi, jako się ma w zakonie Bożym a w wierze i w dobrych
77
Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert
Sprachen und Mundarten, Berlin 1806-1817, 4 vol. Wydanie faksymilowane w Hildesheim w 1970 r.
78

Zebr. i oprac. J.A. Choroszy (Wrocław 2008).

79

Jest to tekst nr 5 w wyżej wspomnianym zbiorze (t. 1, s. 22 i t. 2, s. 363-366).

Wydanie polskie jako Modlitwa Pańska rozdzielna na siedm części, Kraków 1533. Por. t. 1, s. 25, t. 2,
s. 367-368 wyżej wspomnianego dzieła.
80

�58

Wojciech Kluj OMI

uczynkach sprawować. 1543 r.81. Pewne ślady szesnastowiecznych polskich różnic
widać np. w wydaniach Jana Maleckiego (Catechismus, to jest nauka krześcijańska od Apostołów dla prostych ludzi we trzech cząstkach zamkniona…, Królewiec
1546) oraz Jana Seklucjana (Catechismus, to jest nauka naprzedniejsza i potrzebniejsza ku zbawieniu, o wierze krześcijańskiej, Królewiec 1547)82. Z interesującej
nas perspektywy ważne jest pytanie, czy głównym punktem odniesienia tłumaczeń miał być język czeski (Malecki), czy coraz popularniejsza już wtedy łacina (Seklucjan). Ostatecznie Seklucjan okazał się obrotniejszy w propagowaniu
swego dzieła83.
Ciekawą historię ma za sobą również tekst nr 12, autorstwa Jana Mączyńskiego.
Po raz pierwszy modlitwa ta została opublikowana w dziele Theodora Buchmanna
(Bibliandera) De ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius
(Zurich 1548). Było tam 15 przekładów Ewangelii Mateuszowej w  14 językach.
Z tej właśnie pozycji przejął ten tekst Gesner, którego dzieło było źródłem dla wielu filologów i  gramatyków w  XVII i  XVIII w. Choć wersja ta nie pokrywała się
z  żadną znaną z  katechizmów sprzed roku 1555, to jednak dzięki Mithridatesowi rozpowszechniła się jako wzór polszczyzny na Zachodzie Europy84. Później od
tego zuryskiego protestanta przejął ją katolicki biskup Angelo Rocca, publikując
ją w  swej Bibliotheca Vaticana w  roku 159185. Później mamy oczywiście szesnastowieczne biblijne teksty w  wersji protestanckiej Stanisława Murzynowskiego
z 1551 r. (nr 13) oraz katolickiej Marcina Bielskiego (nr 15) z Biblii Szarffenberga
z 1556 r., katolicką wersję Jana Leopolity z Biblii Szarffenbergera z roku 1561 (nr
17) i protestancką z Biblii Brzeskiej z 1563 r. (nr 19).
Tekst ostatecznie przypisany Rejowi stanowi parafrazę łacińskiego katechizmu luteranina Urbana
Rhegiusa (1540), „głośnego kaznodziei augsburskiego”, Catechismus minor puerorum (1540). Został on
po polsku wydany równocześnie z  Krótką rozprawą drukarni Heleny Floryanowej w  1543 r. Wykład
„Modlitwy Pańskiej” został w nim poprzedzony omówieniem „Dekalogu” i „Składu apostolskiego”. Por. t.
2, s. 435 omawianego dzieła.

81

Są to teksty nr 10 i 11. Na s. 369 (t. 2) czytamy: „W tle sporu filologiczno-teologicznego były pieniądze
z druku i rozpowszechniania katechizmu dla ludu i polskiego przekładu Nowego Testamentu”.

82

Ten katechizm był poprzedzony tzw. „katechizmem mniejszym” (Katechizmu tekst prosty dla prostego
ludu, Królewiec 1545), który z  kolei wzorowany był na dziele Marcina Lutra Enchiridion piarum
precationum (Wittenberga 1529). Por. szerzej t. 2, s. 366-370 omawianego dzieła.

83

84

Tamże, s. 55-56 – zdjęcie t. 2, s. 371.

Por. t. 2, s.  372; szerzej P. Zwoliński, Pierwsze drukowane polonicum Jana Mączyńskiego, „Slavia
Occidentalis” (1968), s. 341-347.
85

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

59

W tradycji katechizmowej, do najstarszych polskich tekstów „Modlitwy Pańskiej” należy również wersja Benedykta Herbesta, zawarta w Nauce prawego chrześcijanina, Kraków 1566. Oczywiście istniały już w Polsce wcześniejsze łacińskojęzyczne katechizmy św. Piotra Kanizjusza, czy dzieło Stanisława Hozjusza Confessio
catholicae fidei Christiana, Kraków 1553. Było to już dzieło potrydenckie, choć
wyprzedzające Katechizm Rzymski z 1566 r.86
Historia późniejszych prób tłumaczeń jest też ciekawa, ale warto to pozostawić
specjalistom w tej dziedzinie. Swoisty punkt dojścia w tym okresie stanowi Biblia
ks. Jakuba Wujka – wydanie z roku 1593.
Również współcześnie mamy wiele kolejnych tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej”
związanych z nowymi tłumaczeniami Pisma Świętego na język polski. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie Romana Brandstaettera87. Zwrócił on uwagę
nie tyle na dosłowność, co na rytmikę – kolometrię. Podobnie zauważyła też Anna
Świderkówna. W „Od tłumaczki” napisała: „Starałam się dać przekład możliwie
wierny, lecz […] wierność nie jest dosłownością. Nieraz wydawało mi się konieczne, dla dobrego zrozumienia, dodanie po polsku jednego lub kilku nawet słów”88.
Współczesne polskie katechizmowe wersje prawosławne i  protestanckie właściwie nie odbiegają od powszechnie przyjętej formy katolickiej z dodatkiem doksologii89.
W ostatnim czasie można zaobserwować też próby tłumaczeń „kulturowych”.
Ciekawe są  tłumaczenia w  wersji górali skalnopodhalańskich Marii Matejowej
Torbiarz90, tłumaczenie z Komentarza żydowskiego do Nowego Testamentu Aleksandry Czwojdrak91, a także „współczesna wersja młodzieżowa” Beaty Lasoty, Joanny Rafał i Barbary Sieradz zatytułowana Nasz Tato. To tzw. hiphopowa wersja
– środowisko Dobrej Czytanki wg św. zioma Janka (Warszawa 2006). Choć wersje
te mogą być ciekawe z perspektywy prób językowych, wydaje się, że jednak mijają
86

Por. tamże, t. 2, s. 375.

87

Por. tamże, t. 1, s. 98, t. 2, s. 397-398.

88

Por. tamże, t. 1, s. 108, t. 2, s. 401.

Por. Bóg żywy. Katechizm Kościoła prawosławnego, Kraków 2001, s.  487; Modlitewnik prawosławny,
Czarna Białostocka 2004, s. 5; Śpiewnik ewangelicki. Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo,
Bielsko-Biała 2002, s. 1347-1348. Teksty nr 99, 100 i 103 – t. 1, s. 118, 119, 122, t. 2, s. 404 i 405.
89

90

Por. tamże, t. 1, s. 120, t. 2, s. 404-405.

91

Por. tamże, t. 1, s. 124; t. 2, s. 406-407.

�60

Wojciech Kluj OMI

się one z rytmem modlitwy. Rzadko kto korzysta z nich w modlitwie, a ten teologiczny wymiar nas tu głównie interesuje.
Być może niedługo do tych różnych współczesnych polskich wersji dojdzie
wersja kaszubska. Mowa kaszubska uzyskała już status urzędowego języka, a nie
tylko gwary. Zaczyna też powoli wchodzić do liturgii92. Może z czasem stanie się
również językiem liturgicznym93.
Istnieją też pewne ciekawe próby językowe „przetłumaczenia” „Ojcze nasz” na
język uniwersalnie zrozumiały. Światowej sławy lingwista pani prof. Wierzbicka, specjalizująca się zwłaszcza w dziedzinie sprowadzania tekstów do pojęć powszechnie zrozumiałych, unikających terminów związanych z niektórymi kulturami, próbuje tak przetłumaczyć „Modlitwę Pańską”.
Myślę o Tobie tak:
Ty jesteś kimś nie takim, jak ludzie
ludzie istnieją, bo Ty chcesz, żeby istnieli
Ty znasz wszystkich ludzi
Ty chcesz robić dobre rzeczy dla wszystkich ludzi
gdybyś Ty nie robił dobrych rzeczy dla wszystkich ludzi,
ludzie nie mogliby żyć
jednocześnie myślę o Tobie tak:
ludzie nie mogą Cię widzieć, bo Ty nie jesteś kimś takim jak ludzie
ludzie mogą Cię znać, kiedy chcą robić dobre rzeczy dla innych ludzi
tak jak Ty chcesz robić dobre rzeczy dla wszystkich ludzi
ja wiem:
wszyscy inni ludzie mogą myśleć o Tobie tak samo
wszyscy inni ludzie są jak ja
dlatego kiedy myślę o Tobie, chcę myśleć o innych ludziach
92
Pierwsza Msza św. częściowo w języku kaszubskim odprawiona została w roku 1984. Pierwsze regularne
Msze z  kaszubską liturgią słowa sprawowane są  od roku 1987 (parafia Matki Boskiej Różańcowej
w  Gdańsku-Przymorzu). Zaczęły też ukazywać się pierwsze modlitewniki i  książki liturgiczne. Por.
Ksążeczka do nôbòżéństwa, Pelplin 2005, s. 39-40.
93
Kaszubska wersja „Ojcze nasz” brzmi: Òjcze nasz, jaczi jes w  niebie, niech sã  swiãcy Twòje Miono,
niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò
pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò (tamże, s. 7).

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

61

Przekład ten bez wątpienia ciekawy w wymiarze określenia treści, nie jest jednak spójny z zasadą wcielania tekstów wiary w poszczególne języki (inkulturacja),
więc nie ma aż tak wielkiego znaczenia dla naszej pracy94.
Istnieje też inny ciekawy wątek, nie tyle językowy, co bardziej międzywyznaniowy, dziś powiedzielibyśmy ekumeniczny. Pomimo pewnych różnic w koncepcjach
teologicznych, tekst „Ojcze nasz” pozostawał ważnym punktem odniesienia dla
misjonarzy wszystkich denominacji chrześcijańskich. Warto zwrócić uwagę na to,
że nie ma aż tak wielu różnic na poziomie języka malgaskiego w tłumaczeniach
różnych denominacji. Z drugiej zaś strony proces, który będziemy śledzili na przykładzie Madagaskaru, ciągle trwa. Na Filipinach jeszcze niedawno używana była
inna wersja „Modlitwy Pańskiej” w  języku angielskim. Na Ukrainie jeszcze niedawno nie było ujednoliconej katolickiej wersji do wspólnej modlitwy. Wiele pojęć
dopiero się kształtuje95. Tego typu przykłady można by mnożyć.
Nie jest to wielki argument teologiczny, ale w  malgaskiej książce do nabożeństw na Wielki Tydzień (często bez księdza), znajduje się również polski tekst
„Ojcze nasz” (choć omyłkowo bez pierwszej linii), razem z tekstem greckim, łacińskim, włoskim, francuskim, hiszpańskim, angielskim (przed polskim), a po
polskim jest jeszcze wersja w językach niemieckim, kiswahili i na koniec w języku malgaskim96.
O znaczeniu „Modlitwy Pańskiej” może też świadczyć klasztor Pater noster powstały w miejscu, gdzie Pan Jezus nauczył tej modlitwy. Na ścianach tego klasztoru
znajduje się 140 napisów z tą modlitwą w różnych językach. Na stronie internetowej klasztoru znaleźć można ponad tysiąc wersji tej modlitwy. Według ostatnich
danych podawano, że istnieje 1698 wersji „Modlitwy Pańskiej”97.

Za: E. Piecul-Karmińska, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski,
Poznań 2007, s. 226.
94

Wiele przykładów podał bp Jacek Pyl OMI z  Ukrainy, który jeszcze przed sakrą brał czynny udział
w  opracowywaniu ukraińskich tekstów liturgicznych. Często trzeba było tworzyć nowe pojęcia, trochę
rzadziej stosowane. Uwzględniając wrażliwość ludzi, np. tworząc nowe pojęcia, niekiedy starano się
wybierać słowa, które nie pochodziły ani z języka rosyjskiego, ani z języka polskiego.
95

96
Por. Vaomieran’ ny Eveka momba ny Fanompoam-pivavahana, Herinandro Masina, Antananarivo –
Analamahitsy 2000. Tekst polski na s. 210.

Por. http://www.christusrex.org/www1/pater/ (2013-03-29). Poza „Modlitwą Pańską” znajduje się tam
wiele wersji „Pozdrowienia Anielskiego”, „Składu apostolskiego” i innych podstawowych modlitw.

97

�62

Wojciech Kluj OMI

b) Inne teksty pacierzowe
1o – „Pozdrowienie Anielskie”
O modlitwie „Zdrowaś Maryjo” można by napisać podobnie szeroko jak o „Ojcze nasz”. Modlitwa ta, zwana często z  łacińskiej wersji „Ave Maria” albo „Pozdrowieniem Anielskim”, składa się z dwóch fragmentów biblijnych (Łk 1,28 oraz
Łk 1,42), do których w  tradycji katolickiej dodano drugą część. Jej najstarsze
świadectwa sięgają IX w., choć podobne formy znajdują się nawet w starożytnych
liturgiach św. Jakuba i  św. Marka. Na Zachodzie Europy spotyka się połączenie
dwóch fragmentów biblijnych w jedną modlitwę już w XI w. Od XVI w. otrzymała
ona oficjalne liturgiczne uznanie papieża Piusa V poprzez włączenie do Brewiarza Rzymskiego w 1568 r. Forma prawosławna zawiera część pierwszą poszerzoną o wezwanie „Dziewico Matko Boża” i zakończoną „bo Ty zrodziłaś Zbawiciela
naszych dusz” (z opuszczonym imieniem Jezus)98. Modlitwa „Ave Maria” była też
inspiracją dla wielu utworów muzycznych. Wśród najbardziej znanych wymienić
można „Ave Maria” Franciszka Schuberta oraz Charlesa Gounoda.
Choć pierwsza część tej modlitwy pochodzi z Biblii, modlitwa ta zaczęła jakby żyć swoim własnym życiem i  przyjęła się w  wielu językach. Analogicznie jak
w przypadku „Ojcze nasz” istnieją całe zbiory tejże modlitwy w różnych językach99.
Spośród wielojęzycznych wersji drukowanych najczęściej przypomina się „Ave Maria in 404 lingue”100. Istnieje też historia polskiej wersji tejże modlitwy. Na ile udało
się dotrzeć, najstarszy zachowany zapis modlitwy w  języku polskim znajduje się
w „Statutach Wacława Księcia Legnickiego” z 1412 r., a najstarsza drukowana wersja pochodzi ze „Statutów Elyana” z 1475 r.101.

Por. F.L. Cross (red.), Hail Mary, w: The Oxford Dictionary of the Christian Church, 3 ed. rev., Oxford
2005, s. 734.
98

Np. kilkadziesiąt wersji znaleźć można na: http://www.cattoliciromani.com/55-elenco-preghiere/21230ave-maria-tutte-le-lingue (2013-01-17) albo na: http://campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.
html (2013-01-17) lub też na: http://www.latheotokos.it/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=241
(2013-01-17).
99

100

Ave Maria in 404 lingue, Milano 1931.

Kasper Elyan lub Elian albo Helian (ur. ok. 1435 r. w  Głogowie, zm. 1486 r.) to prawdopodobnie
pierwszy polski drukarz, który już 35 lat po wynalazku Gutenberga wydrukował książkę w  języku
polskim. Oficjalna nazwa tej publikacji to Statuta synodalia episcoporum Wratislaviensis. Por. H.

101

�63

Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

Prawdopodobnie niewielu Polaków modląc się dziś tymi słowami zwraca uwagę, że znajduje się w niej słowo staropolskie, które dziś oznacza coś innego. Chodzi
mianowicie o  „żywot” w  zwrocie „błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus”.
Oczywiście można przyjąć w modlitwie, że Jezus jest najwspanialszym owocem życia Maryi, ale porównanie zarówno z biblijnym tekstem greckim, z modlitewnym
tekstem łacińskim, czy po prostu z innymi wersjami w innych językach pokazuje
wyraźnie, że jest to „łono, brzuch”. Taka w pewnym sensie „zmieniona” treściowo
wersja przyjęła się w polskiej modlitwie i nie przeszkadza to w istocie modlitwy
kierowanej za pośrednictwem Maryi.
Porównując biblijny pierwowzór grecki oraz modlitewną wersję łacińską, wyraźnie widać, że nie są one tożsame. Poza kwestią precyzyjności tłumaczenia widać
wyraźnie, że do części biblijnej dodano imiona Jezusa i Maryi oraz uzupełniono
całą drugą część.
Χαίρε, κεχαριτωμένη, ο Κύριος μετά σου,
ευλογημένη συ εν γυναιξίν,
και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Aby pokazać różnice między tymi dwoma wersjami, jednak bez wchodzenia
w  szczegóły, warto porównać kilka popularnych wersji, pozostając w  grupie języków europejskich. Francuski początek Je vous salue, Marie podkreśla, że to ja
Ciebie pozdrawiam, Maryjo. Ale już wersja hiszpańska Dios te salve, María podkreśla, że to Bóg pozdrawia Maryję. Wersja włoska „Ave Maria” zasadniczo nie
odbiega od tekstu łacińskiego. Podobnie nacisk na pozdrowienie kładzie wersja
angielska Hail Mary, natomiast niemiecka Gegrüßet seist du, Maria poprzez rozłożenie pozdrowienia na imiesłów i czasownik nadaje mu pewnej specyficznej, na
swój sposób doniosłej, formy. Czymś wyjątkowym jest natomiast wersja rosyjska
i to jeszcze w dwóch wersjach, katolickiej i prawosławnej. Po pierwsze obie wersje tłumaczą haire jako „ciesz się”, a nie jak większość tradycji europejskich jako
Szczegóła, Kasper Elyan z Głogowa, pierwszy polski drukarz, Zielona Góra 1968; J. Oleksiński, „I nie ustali
w walce”, Warszawa 1980 (o Kasprze na s. 51-53).

�64

Wojciech Kluj OMI

„bądź pozdrowiona”. Po drugie zaś, pomijając nawet kwestię poprawności językowej, obie wersje modlitwy wpisują się we właściwą sobie tradycję chrześcijańską.
Poniżej wersja katolicka i prawosławna po rosyjsku102.

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Богородице Дево,
радуйся, благодатная Марие,
Господь с Тобою:
благословенна Ты в женах,
и благословен плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.

2o – Skład apostolski
Ponieważ do przyjęcia chrztu konieczna jest wiara w zasadnicze prawdy wiary
chrześcijańskiej (Mk 16,16; Dz 8,37), a udzielający chrztu chciał się o tym przekonać przed udzieleniem tego sakramentu, stąd od początku potrzeba było pewnego
streszczenia prawd wiary. W pierwotnych Kościołach istniały takie różne skróty
– symbole wiary.
Istnieje wiele symboli wiary, zarówno Kościołów Wschodnich, jak i  znanych
na Zachodzie. Powstawały one nie tylko w starożytności, ale również w średniowieczu, w czasach nowożytnych, a nawet współcześnie. Najbardziej współczesnym
wielkim publicznym wyznaniem wiary było to, które wypowiedział Paweł VI na
zakończenie Roku Wiary. Wydaje się jednak, że dla misyjnej praktyki największe
znaczenie ma właśnie „Skład apostolski”. Obok Symbolu nicejsko-konstantynopolitańskiego jest to podstawowy symbol wiary Kościoła zachodniego, oficjalnie
używany w ceremonii chrztu św.
Według dawnego podania apostołowie przed rozejściem się, aby Dobrą Nowinę
głosić w różnych miejscach świata, mieli uzgodnić punkty swego nauczania. Jeśli
wierzyć Rufinowi z Akwilei, św. Ambrożemu i św. Augustynowi, to 12 apostołów
podało 12 artykułów wiary. Później to przyszeregowanie poszczególnych artykułów wiary poszczególnym apostołom okazało się pobożną legendą, ale zasadnicza
102

Por. http://campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.html (2013-01-17).

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

65

część tego symbolu wiary sięga czasów apostolskich, choć obecna forma jest formą
rzymską z VI w.103.
3o – Dekalog
Terminem „Dekalog” pierwszy posługiwał się Ireneusz, opierając się na biblijnej
wzmiance o 10 słowach (Wj 34,28; Pwt 4,13; 10,4). Te „Dziesięć słów” stanowiło
największą świętość Izraela. Nie zawsze jednak istniała znana dziś formuła dekalogu. Żydzi palestyńscy (Talmud) za pierwsze przykazanie uważali wprowadzenie
„Ja jestem Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli”.
Za drugie uznawali zakaz czci obcych bogów i obrazów Boga. Dalej analogicznie
jak to znamy dziś, a ostatnie dwa były połączone w jedno (zakaz pożądania rzeczy
bliźniego i jego żony). Taki podział przyjmował np. Filon z Aleksandrii. Ten podział przyjął Kościół grecki oraz ewangelicko-reformowany. Inni pisarze, np. Orygenes czy św. Augustyn, łączyli zakaz czci obcych bogów i sporządzania obrazów
Boga w jedno przykazanie, uważając je za pierwsze. Zakaz pożądania dzielili na
dwa. Taki podział przyjął Kościół katolicki i ewangelicko-augsburski104.
W  epoce karolińskiej „Dekalog” dodano do nauki o  „Apostolskim składzie
wiary” oraz „Ojcze nasz”. Znajdujemy to np. w katechizmie Disputatio puerorum
(Alkuin). Podobnie w  Kapitularzach Karola Wielkiego, nakazujących kapłanom
nauczanie moralności zgodnie z listą grzechów z „Dekalogu”. Schemat „Dekalogu”
przyjęto później jako podstawę do określania liczby i rodzajów grzechów w XIII w.
Rozwijały to sobory, synody i podręczniki penitencjarne.
W Polsce pierwsza wzmianka o nauczaniu „Dekalogu” wraz z prawdami wiary chrześcijańskiej wystąpiła w życiorysie Ottona z Bambergii (1124) w związku
z  prowadzoną przez niego działalnością mającą na celu chrzest Pomorzan. Najdawniejsze polskie statuty synodu wrocławskiego (1248) i  łęczyckiego (1285)
nakazywały nauczanie „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo” i  „Apostolskiego składu
wiary”. Nie było w nich „Dekalogu”. Jednak zachowane dawne rękopisy świadczą
Por. Breviarium fidei. Wybór doktrynalnych wypowiedzi Kościoła, oprac. S. Głowa SJ, I. Bieda SJ,
Poznań 1988, s.  607. Więcej wiadomości znaleźć można w: F.X. Murphy, red., Creed, w: New Catholic
Encyclopedia, second edition, t. 4 (Com-Dyn), s. 349-356; J.N.D. Kelly, Early Christian Creeds, t. 2, New
York 1960; P. Schaff (red.), The Creeds of Christendom, t. 3, New York 1931.
103

104

S. Łach, Dekalog. W Piśmie św., EK, t. 3, kol. 1106-1109.

�66

Wojciech Kluj OMI

o przekazywaniu go w ramach modlitw i kazań. Do 91 zachowanych wersji dekalogów polskich z XIV-XVI w. należą utwory dłuższe i krótsze, aż po 21-zwrotkową
„Pieśń o  należytym przestrzeganiu dziesięciorga przykazań” z  początku XVI w.,
której autorstwo jakiś czas przypisywano patronowi Warszawy, bł. Władysławowi
z Gielniowa105.
Pod wpływem Soboru Trydenckiego w Katechizmie Rzymskim (1566) „Dekalog” umieszczono po „Wierzę” i sakramentach, a przed „Ojcze nasz”. Potem rozwinięto to w opracowaniach teologii moralnej.
4o – Przykazania kościelne
Pierwsze przykazania kościelne zostały sformułowane na Soborze Laterańskim IV i dotyczyły obowiązku przystępowania do spowiedzi i Komunii Świętej
przynajmniej raz w roku w okresie wielkanocnym. Obszerniejszy zbiór przykazań
czasów tuż przed wielkimi odkryciami geograficznymi znajdujemy w dziele Summa theologica (Wenecja 1477) autorstwa św. Antonina Pierozziego. Wyliczał on
9 przykazań, które zobowiązywały do świętowania dni świętych, zachowywania
postów w dni nakazane (np. w Wielkim Poście), powstrzymywania się od mięsa
we wszystkie piątki, wysłuchania (jak to wtedy mówiono) Mszy św. w  niedziele
i  święta, spowiadania się oraz przyjmowania Komunii Świętej przynajmniej raz
w roku (w dniu Wielkanocy) i na czczo, płacenia dziesięciny, powstrzymywania się
od wszystkich uczynków obwarowanych ekskomuniką latae sententiae, unikania
ekskomunikowanych, nieuczestniczenia w kulcie Bożym sprawowanym przez duchownych żyjących w publicznym konkubinacie. Na Soborze Trydenckim liczba
przykazań została zmniejszona do pięciu. Św. Piotr Kanizjusz umieścił je w swoim
„małym” katechizmie (1556)106.
W Polsce wciąż najczęściej znaną jest wersja przykazań, którą przyjął Episkopat
Polski w 1948 r. W wersji częściowo zmodyfikowanej znajduje się ona w pierwszym polskim wydaniu Katechizmu Kościoła Katolickiego z roku 1994 (KKK 20422043). Obecnie zaś obowiązująca w Polsce wersja została zatwierdzona na wniosek
Episkopatu Polski przez Kongregację Nauki Wiary (10 VI 2002 r.). Jeszcze inna
105

S. Rosik, Dekalog. W dziejach teologii i życiu Kościoła, EK, t. 3, kol. 1109-1111.

Elżbieta Kasjaniuk, Przykazania Kościelne, EK, t. 16, kol. 761-763; Stanisław Dziekoński, Wokół pięciu
przykazań kościelnych, w: Katecheza wobec wyzwań współczesności, Płock 2001, s. 107-118.
106

�67

Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

wersja ukazała się w drugim wydaniu katechizmu z 2009 r.107 Polska sytuacja jasno
pokazuje, że te sformułowania, nie różniąc się w istocie, mogą podlegać zmianom
w Kościołach lokalnych. Tym bardziej, że w perspektywie Madagaskaru będziemy mówili o okresie dłuższym niż pół wieku. Nie będzie to więc analiza słów, ale
raczej pewnych tradycji dostosowanych do lokalnego Kościoła na Madagaskarze.
O znaczeniu sformułowań „Dekalogu” i „Przykazań kościelnych” dla przeżywania wiary można się niejednokrotnie przekonać podczas przygotowań do sakramentu pojednania. Poniżej ostatnie polskie wersje.

1948

107

1994

2002

2009

Ustanowione przez
Kościół dni święte
święcić

W niedziele
i święta we Mszy
świętej nabożnie
uczestniczyć

W niedziele i święta
nakazane uczestniczyć we
Mszy świętej i powstrzymać
się od prac niekoniecznych

W niedziele i w inne
nakazane dni
świąteczne uczestniczyć
we Mszy świętej
i powstrzymać się od
prac niewolniczych

W niedziele
i święta we Mszy
św. nabożnie
uczestniczyć

Przynajmniej raz
w roku spowiadać
się

Przynajmniej raz w roku
przystąpić do sakramentu
pokuty

Przynajmniej raz
w roku spowiadać się
ze swych grzechów

Posty nakazane
zachowywać

Przynajmniej raz
w roku w czasie
wielkanocnym
Komunię św.
przyjąć

Przynajmniej raz w roku
w okresie wielkanocnym,
przyjąć Komunię św.

Przynajmniej na
Wielkanoc przyjąć
Komunię św.

Przynajmniej raz
w roku spowiadać
się i w czasie
wielkanocnym
Komunię św.
przyjmować

Ustanowione
przez Kościół dni
święte święcić

Zachowywać nakazane
posty i wstrzemięźliwość
od pokarmów mięsnych,
a w okresach pokuty
powstrzymywać się od
udziału w zabawach

W dni wyznaczone
przez Kościół
powstrzymywać się
od spożywania mięsa
i zachować post

W czasach
zakazanych zabaw
hucznych nie
urządzać

Posty nakazane
zachowywać

Troszczyć się o potrzeby
wspólnoty Kościoła

Przychodzić z pomocą
potrzebom Kościoła

KKK 1994, s. 468, KKK 2009, s. 478.

�68

Wojciech Kluj OMI

Różnice w treści i kolejności widać wyraźnie108. Na tym przykładzie widzimy,
że tych przykazań nie można porównywać dosłownie. Ponieważ w niniejszej pracy
interesuje nas przede wszystkim proces tworzenia się podstawowych pojęć teologicznych (religijnych), więc nie ma potrzeby analizować każdego słowa ani sposobu formułowania, które przykazanie co określa. Ukażemy je wszystkie, zatrzymując się jedynie nad zagadnieniami, które nas zajmują.
Podsumowując tę część o pozostałych „pacierzowych” tekstach wiary, warto po
prostu przypomnieć, że takie codzienne modlitwy wielu chrześcijan, jak różaniec,
koronka do Bożego Miłosierdzia czy inne praktyki pobożne często zawierają teksty „Modlitwy Pańskiej”, „Pozdrowienia Anielskiego”, „Składu apostolskiego”. Jak
wspomniano wyżej, widoczne to było również wyraźnie w pierwszym wystąpieniu
papieża Franciszka.

c) Teksty biblijne i liturgiczne
Poza krótkimi tekstami naszej wiary mamy też dłuższe. Dwoma podstawowymi
zbiorami tych tekstów są teksty biblijne oraz liturgiczne. W naszej pracy nie zamierzamy analizować wszystkich niuansów tłumaczeń biblijnych na język malgaski. Podobnie nie będziemy się zatrzymywali nad wszystkimi tekstami liturgicznymi. To,
co nas szczególnie interesuje, to proces tworzenia się tych tekstów. Przyjrzymy mu
się w kolejnych częściach. Teksty biblijne zaczęły być tłumaczone już w okresie pierwszego Madagaskaru, dlatego przyjrzymy im się w drugiej części pracy. Natomiast
o powstawaniu malgaskiej liturgii mówić można dopiero w okresie posoborowym,
dlatego najciekawsze przypadki omówimy w części trzeciej traktującej o okresie Madagaskaru po odzyskaniu niepodległości i po Soborze Watykańskim II.
10 – Tłumaczenia biblijne w misyjnej praktyce Kościoła katolickiego
W  1622 r. papież Grzegorz XV utworzył Kongregację Rozkrzewiania Wiary
(Congregatio de Propaganda Fide, dziś Ewangelizacji Narodów). Jej zadaniem
było m.in. ustalenie pewnych nowych zasad dotyczących działalności misyjnej. Od
Nie wspominamy tu już nawet kwestii „wykładni 4 przykazania” z  doprecyzowaniem dotyczącym
„zabaw”, które istnieje tylko w polskiej tradycji. Trudno się doszukiwać takich określeń w katechizmach
malgaskich.
108

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

69

samego początku podkreślano wagę przygotowania i dobrej formacji misjonarzy.
Mało wtedy mówiono o tłumaczeniach Biblii, ale mamy pewne wskazówki, że takie dzieła nie były zapomniane. Powstała drukarnia dla druku w różnych językach
– Poliglotta. Spośród pierwszych jej druków wspomnieć można trzytomową Biblię
w języku arabskim z 1671 r. Już wcześniej mamy świadectwa o misyjnych tłumaczeniach biblijnych na język Ge’ez (etiopski) – psalmy w 1513 r., Nowy Testament
w 1548 r. W 1615 r. papież Paweł V pozwolił przetłumaczyć całą Biblię na język
chiński. Wiadomo, że przynajmniej Ewangelie niedzielne zostały przetłumaczone
do roku 1642. Pewne teksty miały być przetłumaczone na język japoński przez św.
Franciszka Ksawerego (połowa XVI w.), a cały Nowy Testament w 1613 r. Teksty te
jednak zaginęły w czasie prześladowań. Portugalscy misjonarze w XVI w. przetłumaczyli pewne fragmenty Biblii na lokalne języki na Sri Lance.
W 1629 r. Kongregacja Rozkrzewiania Wiary zadecydowała, że żadna książka
nie może być drukowana w jej drukarniach bez specjalnego dekretu zezwalającego
na to. W 1655 r. zabroniła druku jakiejkolwiek książki autorstwa misjonarzy bez
pisemnej zgody. Rzymska polityka misyjna preferowała publikacje katechizmów
i  wyjaśnień wiary chrześcijańskiej ponad tłumaczenia biblijne. Choć zakładano,
że misjonarze będą mieli Biblię w wielkim poważaniu, to jednak od czasów Soboru Trydenckiego (1545-1563) przeciętny ksiądz nie posiadał swojej kopii Pisma
Świętego. Aczkolwiek sam Sobór Trydencki ani nie zachęcał, ani nie zniechęcał do
tłumaczeń na miejscowe języki na terenach misyjnych, to jednak określił Wulgatę
jako oficjalny tekst katolicki (a więc ograniczył znajomość Biblii do tych, którzy
znali łacinę). Ponadto panowała wtedy pewna wrogość do tłumaczeń protestanckich. Uważano więc tłumaczenia Biblii za podejrzaną protestantyzację.
W naszym kontekście warto zauważyć, że prace nad malgaskimi tłumaczeniami biblijnymi rozpoczęły się wcześniej niż ogólnokościelna zmiana mentalności
wraz z Leonem XIII i jego Providentissimus Deus (18 listopada 1893 r.), Benedyktem XV i jego Spiritus Paraclitus (1920) czy już wprost zachętą do czytania Piusa
XII w Divino afflante Spiritu (1943)109.
109
Por. W. Henkel, The Polyglot Printing Office of the Congregation, w: J. Metzler (red.), Sacrae
Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum: 350 Years in the Service of the Missions 1622-1972,
t. I/1: 1622-1700, Rome 1971, s.  343-348; J. Beckmann (red.), Die Heilige Schrift in den katholischen
Missionen, Schöneck-Beckenried 1966.

�70

Wojciech Kluj OMI

Współczesne katolickie rozumienie procesu tłumaczeń biblijnych zostało zaprezentowane w dokumencie Papieskiej Komisji Biblijnej Interpretacja Biblii w Kościele
(z 23 kwietnia 1993 r.)110. Część IV tego dokumentu zatytułowana „Interpretacja
Biblii w życiu Kościoła” w części A traktuje o aktualizacji. Punkt 1 traktuje o zasadach tej aktualizacji. W miejscu tym padają ważne dla nas słowa: „Aktualizacja jest
możliwa, ponieważ pełnia sensu biblijnego nadaje jej wartość dla wszystkich epok
i wszystkich kultur (por. Iz 40,8; 66,18-21; Mt 28,19-20)” (kursywa dodana – WK)111.
Bardziej nas tu interesująca część B poświęcona jest inkulturacji112. Warto by
było przyjrzeć się temu fragmentowi. Już w  pierwszym akapicie czytamy m.in.:
„Wysiłkowi aktualizacji (…) odpowiada ze względu na różnorodność miejsc wysiłek inkulturacji, który zapewnia zakorzenienie orędzia biblijnego na najróżniejszych terenach”.
Wyjątkowo ważny dla naszej perspektywy badań jest kolejny akapit: „Fundamentem teologicznym inkulturacji jest wiara, że Słowo Boże jest transcendentne w stosunku do kultur, w których zostaje wyrażone, i że ma zdolność rozprzestrzeniania się w różnych kulturach w taki sposób, że dociera do wszystkich ludzi
w kontekście kultury, w której żyją. To przekonanie wypływa z samej Biblii, która w Księdze Rodzaju przybiera orientację uniwersalną (Rdz 1,27-28), następnie
utrzymuje ją w błogosławieństwie obiecanym wszystkim ludom dzięki Abrahamowi i jego potomstwu (Rdz 12,3; 18,18) i ostatecznie potwierdza, głosząc ‘wszystkim
narodom’ chrześcijańskie orędzie (Mt 28,18-20; Rz 4,16-17; Ef 3,6)”.
Sam proces dobrze omawia kolejny akapit, w którym czytamy: „Pierwszy etap
inkulturacji polega na przekładzie na inny język Pisma natchnionego. (…) W rzeczy samej przekład jest zawsze czymś więcej niż prostą transkrypcją tekstu oryginalnego. Przejście z jednego języka na drugi przynosi z konieczności zmianę kon110
Papieska Komisja Biblijna, Interpretacja Biblii w Kościele, w: Interpretacja Pisma świętego w Kościele.
Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej z  komentarzem biblistów polskich, przekład i  redakcja R.
Rubinkiewicz, Warszawa 1999, s.  24-100. W  tejże pozycji, poza tekstem samego dokumentu, warto
zwrócić uwagę również na artykuły W. Chrostowskiego, Żydowskie tradycje interpretacyjne pomocą
w zrozumieniu Biblii (s. 131-146, zwłaszcza uwagi na s. 140) oraz S. Szymika, Lektura fundamentalistyczna
Biblii i  zagrożenia z  niej płynące w  świetle dokumentu Papieskiej Komisji Biblijnej (s. 169-177). Choć
tytuł artykułu S. Haręzgi, Droga Słowa Bożego od zrozumienia do inkulturacji (s. 196-217) wzbudza
zainteresowanie, niestety nie podejmuje wątków nas tu interesujących.
111

S. 87.

112

Fragment ten znajduje się we wspomnianej publikacji na s. 90-92.

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

71

tekstu kulturowego: pojęcia nie są identyczne i treść symboli jest różna, ponieważ
stają one w stosunku do innych tradycji myślenia i innego sposobu życia”.
Następny akapit, poświęcony procesowi interpretacji, podaje nam ciekawą
wskazówkę interpretacyjną, odwołując się aż dwukrotnie do soborowego Dekretu o działalności misyjnej Kościoła Ad gentes (nry 11 i 23). Wydaje się więc,
że jest to fragment szczególnie uwzględniający doświadczenie misyjne. Jest tam
mowa o tym, że sam przekład nie wystarcza do prawdziwej inkulturacji. Trzeba ją
kontynuować w interpretacji, „która stawia orędzie biblijne w bardziej wyraźnym
stosunku do sposobów odczuwania, myślenia, życia i  wypowiadania się właściwych dla kultury lokalnej”. Dalej zaś: „od interpretacji przechodzi się następnie
do innych etapów inkulturacji, które zmierzają do kształtowania lokalnej kultury
chrześcijańskiej, rozciągając się na wszystkie wymiary egzystencji”. Wśród tych
różnych wymiarów egzystencji na pierwszym miejscu wspomniana jest modlitwa,
a na ostatnim refleksja filozoficzna i teologiczna. Mamy więc chyba prawo, aby ten
proces przyłożyć do matrycy naszego przypadku Madagaskaru.
Kolejny, przedostatni już akapit tej części rzuca ciekawe światło na to prowokujące pytanie, jakie znaleźliśmy w nauczaniu Jana Pawła II o „ubogacenie rozumienia wiary”. Czytamy tam: „nie chodzi o proces jednokierunkowy, ale o ‘wzajemne
ubogacanie się’. Z jednej strony bogactwa zawarte w różnych kulturach pozwalają Słowu Bożemu wydać nowe owoce, a z drugiej światło Słowa Bożego pozwala dokonać pewnego wyboru z  tego, co wnoszą kultury, aby odrzucić elementy
szkodliwe i sprzyjać rozwojowi elementów wartościowych. Pełna wierność osobie
Chrystusa, dynamizmowi Jego tajemnicy paschalnej i Jego miłości do Kościoła pozwala uniknąć dwóch fałszywych rozwiązań: powierzchownej ‘adaptacji’ orędzia
i synkretycznego pomieszania pojęć”. Co ciekawe, tu znowu dokument odwołuje
się do dekretu Ad gentes 22.
Ostatni akapit tego fragmentu przypomina wielkie historyczne doświadczenie
inkulturacji Biblii na chrześcijańskim Wschodzie i Zachodzie. Dalej zaś jakby nawiązując do interesujących nas sytuacji podaje: „należy ją stale podejmować (inkulturację – WK) ze względu na stałą ewolucję kultur. W krajach, w których ewangelizacja dopiero się zaczęła, problem przedstawia się inaczej. Nowe Kościoły lokalne
muszą dokonać wielkich wysiłków, aby przejść z formy obcej inkulturacji Biblii do
innej formy, która odpowiada kulturze ich własnego kraju” (kursywa dodana – WK).

�72

Wojciech Kluj OMI

20 – Tłumaczenia tekstów liturgicznych w realiach misji
28 marca 2001 r. Kongregacja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów wydała
instrukcję Liturgiam authenticam. Dotyczy ona stosowania języków narodowych
przy wydawaniu ksiąg rzymskiej liturgii. Jest to już piąta instrukcja dotycząca poprawnego wprowadzenia w życie soborowej konstytucji o liturgii, odwołująca się
do jej artykułu 36.
Wokół tej instrukcji narosło sporo zamieszania, zwłaszcza na terenach misyjnych. Przypomnimy tu kilka jej podstawowych punktów, ale normy te nie do
końca odnoszą się do realiów misyjnych. Najpierw instrukcja przypomina, że sam
obrządek rzymski jest już sam w sobie przykładem inkulturacji (nr 5). W przekładach pojawiły się pewne błędy lub opuszczenia (nr 6) i dlatego trzeba na nowo
określić normy. Wszystkie więc dotychczasowe przepisy posoborowe w tej kwestii
zostają zniesione, aby odtąd ujednolicić pewne sprawy. W tym właśnie miejscu,
w numerze 8, pojawia się informacja, że to zniesienie dotychczasowych norm nie
dotyczy czwartej instrukcji tejże kongregacji zatytułowanej Varietates legitimae,
która traktowała właśnie o inkulturacji liturgii.
W Liturgiam authenticam najpierw powraca zagadnienie języków narodowych
wprowadzonych do liturgii. Nie każdy dialekt się do tego nadaje. Powinna być wystarczająca liczba wykształconych ludzi zdolnych posługiwać się tym językiem.
Konieczne też są pewne środki materialne na wydanie ksiąg liturgicznych. Rozwój
niektórych języków warto popierać. Przekłady powinny być dokonywane wiernie,
w miarę dosłownie. Numer 21 traktuje o ludach „niedawno nawróconych na wiarę
Chrystusa”, otwierając perspektywę na dopuszczanie pewnych nowych słów lub
zwrotów. Powinno to się dokonywać ze szczególną ostrożnością przy wprowadzaniu wyrażeń wywodzących się z języków etnicznych. Zaleca się bardziej dosłowne
tłumaczenie pewnych określeń odnoszących się do Boga, czy tytułów takich, jak
„Syn Człowieczy”, „ojcowie”, „brat”, „siostra”. Przypomina się też, żeby unikać języka reklam, projektów politycznych czy ideologicznych, a  także podręczników
szkolnych. Warto raczej utrzymać styl języka „klasycznego”. Nr 47 traktuje o przekazaniu w tłumaczeniu odwiecznego skarbca modlitw w zrozumiałym kontekście
kulturowym. Modlitwa jest kształtowana duchem kultury, ale też tworzy pewien
sakralny język narodowy. Instrukcja zwraca też uwagę na tłumaczenie pewnych

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

73

podstawowych wyrazów należących do teologicznej i duchowej tradycji Kościoła rzymskiego (nr 50, 56). Pewne teksty należy tłumaczyć ze szczególną starannością, jak np. modlitwy eucharystyczne lub formuły sakramentalne (nr 63, 85),
natomiast przekłady powinny być bardziej dziełem wspólnego wysiłku, niż jednej
osoby lub niewielkiego zespołu ludzi, a przełożone teksty powinny być podawane
bez nazwiska autora (nr 72). Na zakończenie instrukcja przypomina, że wcześniej
zatwierdzone przekłady liturgiczne są ważne, ale odtąd należy stosować się do tej
instrukcji, również w przypadku nanoszenia poprawek.
Dla nas większe znaczenie ma jednak czwarta instrukcja tejże samej Kongregacji Kultu Bożego i  Dyscypliny Sakramentów Varietates Legitimae, dotycząca
wprowadzenia w życie soborowej konstytucji o liturgii (nry 37-40) z dnia 25 stycznia 1994 r. na temat inkulturacji i  liturgii rzymskiej. Instrukcja przypomina już
w pierwszym numerze, że pewne różnice w rycie rzymskim zostały przewidziane
w soborowej konstytucji o liturgii, zwłaszcza na misjach, a Jan Paweł II już w swym
liście Vicesimus Quintus Annus (4 grudnia 1988 r.) opisał wysiłki zakorzenienia
liturgii w różnych kulturach, które są zgodne z autentycznym duchem liturgii, respektując jedność rytu rzymskiego.
Gdy od numeru czwartego do ósmego instrukcja zaczyna podawać pewne ogólne zasady dotyczące inkulturacji, cytuje encyklikę misyjną Redemptoris missio oraz
Slavorum Apostoli, a także inne dokumenty nawiązujące do zagadnień związanych
z kulturą w kontekście misyjnym. W numerze piątym spotykamy na przykład odwołanie do tego, co Jan Paweł II mówił do biskupów Zairu.
Dlaczego jest to takie ważne? Dlatego, że chodzi tu o kraje, gdzie tradycja chrześcijańska została przyniesiona w  czasach nowożytnych przez misjonarzy, którzy
znali ryt rzymski. Jest to sytuacja zupełnie inna niż w  krajach z  długą tradycją
zachodniego chrześcijaństwa, gdzie kultura już od dawna była przeniknięta wiarą
i liturgią wyrażaną w rycie łacińskim. Trzeba tę różnicę wziąć pod uwagę, gdy dziś
mówi się o inkulturacji czy adaptacji tekstów liturgicznych.
Aby ujrzeć proces inkulturacji w odpowiedniej perspektywie, instrukcja przypomina w numerach 9-20 ten proces z perspektywy historii zbawienia, rozpoczynając od ludu Izraela, który mając świadomość wybrania nie bał się czerpać od
sąsiednich ludów pewnych form oddawania czci Bogu, nawet jeśli czasem zapożyczenia zmieniały znaczenie danych obrzędów. W ostatnim akapicie numeru dzie-

�74

Wojciech Kluj OMI

wiątego instrukcja przypomina o nowej formie inkulturacji, jaka zaistniała przy
przełożeniu Biblii na język grecki.
Trzynasty numer przypomina, że w  czasie swego odejścia do Ojca, Chrystus
zmartwychwstały posłał uczniów, aby czynili uczniów z  wszystkich narodów
i  chrzcili ich (por. Mt 28,15; Mk 16,15; Dz 1,8). W  dniu Pięćdziesiątnicy Duch
Święty zjednoczył uczniów mimo różnic językowych (Dz 2,1-11). Odtąd więc
cudowne dzieła Boże będą głoszone ludziom wszystkich języków i  kultur (por.
Dz 10,44-48). Odkupieni Krwią Baranka i zjednoczeni we wspólnocie braterskiej
(por. Dz 2,42) są powołani z wszystkich ludów i języków (por. Ap 5,9).
Druga część instrukcji (nry 21-32) traktuje o warunkach inkulturacji liturgicznej. Najpierw o tych, które wypływają z samej natury liturgii (nry 21-27), a potem
z uwarunkowań inkulturacji liturgii (nry 28-32). Tu przypomnimy niektóre z tej
drugiej części. Numer 28 przypomina, że misyjna tradycja Kościoła zawsze starała
się podejmować dzieło ewangelizacji w rodzimych językach. Jest to właściwe, bo
jedynie ojczysty język oddaje mentalność i kulturę ludu, która może dotknąć jego
duszy, urobić ją w duchu chrześcijańskim i uzdolnić do głębszego udziału w modlitwie Kościoła. W numerze 30 widzimy praktyczne zastosowanie wspomnianej
wcześniej zasady „podwójnej wierności”. Konferencje episkopatu powinny wezwać
do dzieła inkulturacji liturgii ludzi kompetentnych w tradycji rytu rzymskiego, ale
jednocześnie ceniących rodzimą kulturę. Badania naukowe muszą być konfrontowane z doświadczeniem pastoralnym rodzimego duchowieństwa.
Trzecia część instrukcji (nry 33-51) traktuje o zasadach i praktycznych normach
inkulturacji rytu rzymskiego. W tym, co dotyczy języka, w numerze 39 przypomina się, że trzeba dobrze zbadać, jakie elementy języka ludzi mogą być wprowadzone do celebracji liturgicznych, a zwłaszcza czy roztropnym będzie wprowadzanie
wyrażeń zaczerpniętych z religii niechrześcijańskich. Osobny fragment poświęcony jest muzyce i śpiewom oraz pobożności ludowej, zwłaszcza tej, którą przynieśli
misjonarze w czasie pierwszej ewangelizacji i która często rozwinęła się zgodnie
z rodzimymi zwyczajami. Instrukcja przypomina, że konieczna jest roztropność.
Ostatnia, czwarta część instrukcji traktuje o dziedzinach adaptacji rytu rzymskiego (nry 52-69). Pierwszym etapem inkulturacji jest przetłumaczenie ksiąg
liturgicznych na język miejscowych ludzi. Każdy lud ma już swój pewien język
religijny dla wyrażenia modlitwy. Jednakże język liturgiczny ma też swą własną

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

75

charakterystykę. Od roztropności miejscowych biskupów zależy określenie, co
może być zaadaptowane. W tym zaś co dotyczy Liturgii Godzin (nr 61), która ma
uświęcać modlitwę ludzi i  wszystkie działania przez uwielbienie Boga, to konferencje episkopatów mogą dokonać zmian w  drugim czytaniu godziny czytań,
w hymnach, wezwaniach i końcowych antyfonach maryjnych.
Aby lepiej osadzić nasze badanie we współczesnym kontekście, po krótkim
wprowadzeniu przyjrzeliśmy się w  tej części współczesnym dokumentom watykańskich dykasterii na interesujące nas tematy. W podsumowaniu tego fragmentu
poświęconego procesowi tłumaczenia dłuższych tekstów wiary znowu widzimy
powracające wyznaczniki procesu w postaci zasad „podwójnej wierności”, „odniesienia kulturowego”, „zbiorowego podmiotu tłumaczącego”. Tu może mniej było
o zasadzie „dynamiki języka”, ale wydaje się ona tak oczywistą, że chyba nie trzeba
jej przypominać.

�Rozdział III
Historia Madagaskaru jako tło procesu
Madagaskar, czwarta pod względem wielkości wyspa świata, jest niemal dwukrotnie większa od Polski, licząc prawie 590 tys. km2. Kanał Mozambicki oddziela
ją od Afryki południowowschodniej, mając w tym miejscu ok. 400 km. Istnieje kilka teorii na temat pochodzenia ludności Madagaskaru. Najczęściej przyjmuje się,
że dominująca grupa mieszkańców ma pochodzenie azjatyckie113. Nazwa wyspy
jest prawdopodobnie skutkiem błędu popełnionego przez Marco Polo, który wziął
wyspę za Mogadiszu. Arabowie, którzy dotarli na wielką wyspę przed Europejczykami, nazwali ją Wyspą Księżycową (al-Qumr)114, a pierwsi Europejczycy – Portugalczycy, którzy dotarli do niej w roku 1500 – Wyspą św. Wawrzyńca115. Język malgaski jest pochodzenia azjatyckiego, należy do rodziny języków indonezyjskich,
ale zawiera również zapożyczenia z języków bantu oraz z arabskiego, a współcześnie również z języków europejskich, zwłaszcza francuskiego i angielskiego.
Wiek XV był na Madagaskarze czasem rozpoczęcia się długiego procesu, w wyniku którego wyłoniła się społeczność, o której języku będziemy pisali. Proces ten
będzie nas interesował najpierw w wieku XVII, a potem szczególnie w XIX i XX w.
Aby rozumieć te skomplikowane relacje, konieczny jest najpierw ogólny zarys historyczny.
Nie jest naszym zadaniem opisywanie tu szeroko całej historii misji116, ale spojrzenie na tę historię poprzez perspektywę głównego celu pracy, czyli procesu tworzePor. B. Nowak, Historia Madagaskaru do końca XVI w., w: M. Tymowski (red.), Historia Afryki do
początku XIX w., Wrocław 1996, s. 703-708. Autor ten preferuje teorię R.K. Kenta, który mocniej akcentuje
element afrykański. Większość autorów skłania się jednak ku zasadniczym wpływom azjatyckim.
113

114
Wczesne arabskie wzmianki na temat wyspy są  dość skąpe. Dopiero Portugalczykom zawdzięczamy
obszerniejsze informacje.
115

Ponieważ dotarli do niej we wspomnienie św. Wawrzyńca.

Misje na Madagaskarze cieszą się w  Polsce dość dużym zainteresowaniem. Bibliografia dzieł im
poświęconych jest imponująca. Spośród książek warto wspomnieć przynajmniej trzy książki o. prof.
Różańskiego OMI: Misje w  kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze (1998), Misjonarze
Oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010) (2012), W  kręgu pracy polskich oblatów
116

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

77

nia się podstawowych tekstów wiary chrześcijańskiej w języku malgaskim. Najstarsi
misjonarze, którzy jedynie przejściowo, w podróży zatrzymali się na Madagaskarze,
nie pozostawili tekstów modlitw117. Nie mamy się więc do czego odnieść. Dopiero
misjonarze lazaryści z Francji w XVII w. pozostawili po sobie spisany tekst.
Ponieważ proces tworzenia się nowych chrześcijańskich tekstów w języku malgaskim zakłada pewną relację „przetłumaczenia” tych tekstów z  jednego języka
(kręgu kulturowego) na drugi, dlatego historię interesującego nas okresu Madagaskaru i historię misji chrześcijańskich przedstawimy z dwóch perspektyw, jednego
i drugiego kręgu kulturowego (języka), czyli konkretniej z perspektywy misjonarzy (będących głównymi uczestnikami tego procesu) i z perspektywy rodzimych
mieszkańców wyspy. Zgodnie z  wytycznymi znajdującymi się w  dokumentach
papieskich skoncentrujemy się bardziej na wymiarze kulturowym, niż czysto językowym. Ukażemy więc społeczne i historyczne tło interesujących nas procesów
translatorskich podzielonych na cztery okresy – początków, czasów przedkolonialnych, czasów kolonialnych oraz pokolonialnych.

a) Madagaskar z perspektywy Europy
W  okresie do połowy XV w. horyzont świata chrześcijańskiego, skoncentrowanego zwłaszcza wokół Morza Śródziemnego, kończył się na Europie. To w tym
regionie leżały zarówno Jerozolima, Rzym, jak i Konstantynopol czy Aleksandria.
W 1453 r. Europa z pewnym zaskoczeniem dowiedziała się, że muzułmanie zdobyli Konstantynopol, a słynna chrześcijańska świątynia Hagia Sophia została przeznaczona na meczet. Był to swoisty szok dla Europy. Pół wieku później (1492 r.)
Krzysztof Kolumb dotarł do Indii Wschodnich. W  nieco skamieniałej w  swych
strukturach i myśleniu Europie wydarzenia te nie mogły nie wywołać poruszenia.
Wydaje się, że z powodu położenia i doświadczeń historycznych wydarzenia te
szczególnie mocno wpłynęły na ludność Półwyspu Iberyjskiego. Z jednej strony
na Madagaskarze (2012, redakcja wspólnie z  o. Grzegorzem Krzyżostaniakiem). W Wydawnictwie
Missio-Polonia ukazała się też pozycja: K. Lendzion, Społeczno-religijna rola kapłana misjonarza na
Madagaskarze, Warszawa 2012.
Por. I. Zatorska, Discours colonial – discours utopique. Témoignages français sur la conquête des
antipodes XVIIe-XVIIIe siècles, Warszawa 2004; W. Kluj, Obraz mieszkańców Madagaskaru w perspektywie
najdawniejszych religijnych tekstów w języku francuskim, w: P. Zając (red.), Konflikty perspektyw w historii
i praktyce misji, Poznań 2009, s. 119-127.

117

�78

Wojciech Kluj OMI

Hiszpania i Portugalia dopiero co zrzuciły jarzmo muzułmańskie (upadek Granady w 1492 r.), a z drugiej położenie nad oceanem umożliwiało dalekie wyprawy.
Zanim jeszcze Kolumb wyruszył na zachód, statki portugalskie już wcześniej docierały do Ceuty i na Wyspy Kanaryjskie oraz Wyspy Zielonego Przylądka. Nawet
w Portugalii można więc było spotkać nie-Europejczyków.
Cokolwiek by mówić o motywacji pierwszych żeglarzy portugalskich, obok nadziei na lukratywny handel było w  nich sporo gorliwości religijnej, choć trzeba
pamiętać, że w tamtych czasach trudno by się było doszukiwać współczesnej motywacji misyjnej. Była ona raczej wyrazem średniowiecznego rozumienia Kościoła
w Europie jako instytucji wpisanej w struktury społeczne. Umacniała ona społeczeństwo, a jednocześnie, w razie potrzeby, korzystała ze wsparcia społeczeństwa,
zwłaszcza osób posiadających autorytet i władzę. W Europie znane było doświadczenie niebezpieczeństwa zewnętrznego „niewiernych” w Ziemi Świętej i związanych z tym krucjat. Nawet Polska realnie odczuła zagrożenie mongolskie (bitwa
pod Lednicą – 1421 r.). Własnego społeczeństwa i związanej z nim wiary trzeba
było niekiedy bronić z mieczem w ręce.
Od kiedy papież Aleksander VI w roku 1493118 podzielił świat na zachodni –
przypisany Hiszpanii oraz wschodni – przypisany Portugalii, wyprawy (misje?) do
Afryki i Azji były prowadzone pod kierunkiem króla Manuela Wielkiego (14951521), działającego jako wielki mistrz Zakonu Chrystusa119. Jako przywódca dążył
do zdobycia złota i zbawienia dusz pozostających „w mroku i cieniu śmierci” (Łk
1,79). Mały naród portugalski – wtedy nie więcej niż 2 mln ludzi – poczuł swoją
dziejową misję. Choć dziś system padroado jest często oceniany bardzo krytycznie,
warto sobie uświadomić, że wtedy był to rodzaj świętego dokumentu, który temu
małemu krajowi dawał poczucie misji do spełnienia, obowiązek odkrywania no118
Por. Aleksander VI, Bulla Inter caetera (4 maja 1493 r.), BM, t. I, Warszawa 1979, s. 21-26; Pierwsza
bulla Inter caetera Aleksandra VI 3 maja 1493 roku (tł. z hiszp. P.A. Sokołowski), Nurt SVD (2004), z. 1,
s. 185-189; Druga bulla Inter caetera Aleksandra VI 4 maja 1493 roku (tł. z hiszp. P.A. Sokołowski), Nurt
SVD (2004), z. 1, s. 189-195.

W  tym narodowo-kościelnym przedsięwzięciu król miał do pomocy trybunał misyjny – mesa
da conciencia, składający się z  teologów i  różnych przedstawicieli rycerstwa. Można w  nim dostrzec
portugalską poprzedniczkę późniejszej rzymskiej Congregatio de Propaganda Fide. Pod osobistym
przewodnictwem króla trybunał spotykał się dwa razy miesięcznie, aby rozstrzygać różne sprawy. Ten
wielki mistrz działał i tak w sposób o wiele bardziej pokojowy niż wielcy mistrzowie zakonów rycerskich
podczas krucjat.
119

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

79

wych światów i wprowadzania w nich chrześcijańskiego ładu w znaczeniu porządku społecznego znanego w Europie.
W  XV-XVI w. imperium portugalskie rozwijało się wzdłuż linii brzegowych
Afryki i  Indii. Chrześcijańska idea misyjna nakładała się wtedy na cywilizacyjną
ideę podboju. Podbojowi ziem towarzyszyła idea „podboju dusz”. Ówczesna koncepcja misyjna zakładała budowanie faktorii handlowych wzdłuż linii brzegowej
oceanu i  ustanawianie tam placówek kościelnych z  kapelanami dla handlowców.
Vasco da Gama stwierdził, że udaje się na wschód „po pieprz i dusze”. Pieprz (przyprawy) znalazł w obfitości i przywiózł w hołdzie królowi do Lizbony. Jeśli zaś chodzi
o  „dusze”, to w  ówczesnym rozumieniu chodziło o  wprowadzenie innych ludów
w taką formą chrześcijaństwa, która rozwinęła się w Europie. Po krótkim przygotowaniu, niekiedy obejmującym zaledwie naukę znaku krzyża i formuły trynitarnej,
mogli być oni włączeni do Kościoła przez chrzest120. Nie mamy danych dotyczących
kształtowania się malgaskich tekstów wiary w tym okresie portugalskim.
Pierwszym misjonarzem na Madagaskarze znanym z imienia był pewien portugalski dominikanin o imieniu Jan od św. Tomasza, który zszedł na ląd w 1585 r.,
ale wkrótce umarł, być może otruty. Kolejna poważniejsza próba miała miejsce
w roku 1614, kiedy to inny Portugalczyk, tym razem jezuita o imieniu Mariano
zszedł na ląd w okolicach dzisiejszego Taolanaro. Po tym jak został życzliwie przyjęty przez miejscową ludność, gdy podjął dalszą podróż do Goa w Indiach, zabrał
ze sobą syna miejscowego władcy (bardziej siłą niż z przekonania) o imieniu Ramaka. Tam posłał go do kolegium, gdzie przez trzy lata nauki uczono go podstaw
wiary i został ochrzczony jako Andrzej. Później powrócił z nim z Goa na ziemię
malgaską. Wtedy podjęto pierwszą poważną próbę ewangelizacji Madagaskaru.
Niestety, obecność portugalskich żołnierzy nie sprzyjała temu i  podczas buntu
przeciw nim misjonarze musieli opuścić ziemię malgaską. Pozostał jednak Ramaka-Andrzej, który wtedy już objął tron po ojcu.
Gdy ćwierć wieku później, w roku 1642, Francuska Kompania Indii Wschodnich wylądowała w  okolicy, gdzie wcześniej próbowali Portugalczycy, lokalnym
władcą był nadal Ramaka-Andrzej, który choć powrócił do praktykowania zwyczajów przodków, to jednak stale pamiętał „Ojcze nasz” i „Credo” po łacinie i po
120

Por. Sundkler, s. 42-45.

�80

Wojciech Kluj OMI

portugalsku, czego nauczył się w Goa121. Być może to jego pomoc umożliwiła tak
szybkie powstanie katechizmu wydanego przez Flacourta. Była to pierwsza portugalska udokumentowana próba nauczenia mieszkańców wielkiej wyspy podstawowych tekstów wiary, choć wtedy jeszcze w językach obcych.
Ciekawe, że patronacka misja na Madagaskarze nie pozostawiła żadnego zapisanego tekstu, choć były ku temu możliwości dzięki księciu Ramace. Być może
misjonarzy przerosła kwestia sfinansowania druku, a notatki zaginęły. Stanie się
tak dopiero z nowej inicjatywy misyjnej podjętej w perspektywie misji papieskiej,
kierowanej przez Kongregację Rozkrzewiania Wiary.
Wraz z  przybyciem Portugalczyków na Ocean Indyjski stale zmieniająca się
równowaga władzy w regionie została poważnie naruszona. Wraz z portugalskim
osiedleniem się w Goa, umajjadzcy Arabowie wzmocnili swą pozycję na wschodnich wybrzeżach Afryki. Władcy osmańscy przenieśli się z Półwyspu Arabskiego
na Zanzibar. Otwierał się wtedy również nowy rozdział w  chrześcijańskim podejściu do Wschodniej Afryki, choć w  zupełnie zmienionych okolicznościach.
Przybyła w  1541 r. flota portugalska w  ostatniej chwili uratowała Etiopię przed
zniszczeniem przez muzułmańskich najeźdźców. Grupa 100 żołnierzy portugalskich osiadła w Etiopii, stanowiąc zabezpieczenie przed wrogami. Dla nich to król
i Kościół Portugalii posłali swego biskupa. Najpierw miał on być zasadniczo dla
Portugalczyków. Obecność portugalskiego biskupa stanowiła jednak wyzwanie dla
koptyjskiego patriarchy Antiochii i jego przedstawiciela w Etiopii. Czasy ekumenicznego Soboru Florenckiego należały już do przeszłości. Europa uwikłana była
wtedy w  dramat reformacji. Duchowni portugalscy przybywając do Etiopii byli
zaszokowani odkrywając, że legendarny kapłan Jan nie wyznawał prawowiernej
wiary, ale był „heretykiem”122.
Młody książę uczył się w Goa w latach 1614-1617. Wspomina o tym Nacquart w swym dzienniku pod
datą 5 lutego 1650 r. Kiedy Nacquart spotkał księcia w 1648 r., ten pokazał liczne pamiątki, jakie przywiózł
z  Indii, m.in. Złoty Krzyż Zakonu Chrystusa. Gdy zabrakło kapłanów, którzy wraz z  nim przybyli na
wyspę, książę powrócił do zwyczajów przodków. Jednak gdy misjonarze lazaryści przybyli ponownie na
Madagaskar, obiecał, że powróci do Kościoła i bardzo wspomagał działalność nowych misjonarzy. Por.
Mémoirs de la Congrégation de la Mission, t. 9, Paris 1866, s. 22-25, 109-110, 120-122; Munthe, s. 8-9, 46.
Bardzo prawdopodobne, że zabrał też ze sobą z Goa katechizm św. Franciszka Ksawerego, którego pewne
elementy schematu widać w pierwszym katechizmie malgaskim.

121

Portugalczycy posłali czterech patriarchów do Etiopii. Dwóch pierwszych chciało nawet przyjąć króla
do Kościoła rzymskiego. Trzeci z patriarchów Pero Paez (przybył w 1603 r., zmarł w 1622 r.), hiszpański
jezuita, był bardzo otwarty i  zyskał uznanie u  wielu, jednak jego następca Alfonso Mendez nie miał
122

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

81

Obok Portugalczyków również inne europejskie potęgi kolonialne zaczęły zajmować wyspy Oceanu Indyjskiego. Holendrzy, lądując też na Mauritiusie
w  1598 r., osiedlili się ostatecznie w  Batawii, na Jawie, w  sposób podobny do
Portugalczyków w Goa, w Indiach. Francuzi zajęli Reunion w 1638 r. Sam Madagaskar nie przedstawiał z początku wielkiej wartości dla europejskich potęg.
Choć do brzegów wyspy przybijały statki portugalskie, holenderskie i angielskie,
dopiero przybycie w  te regiony Francuzów zwiększyło zainteresowanie tą ziemią123. Trzeba tu dodać gwoli sprawiedliwości, że w  pierwszych wiekach drugiego tysiąclecia na wyspę dotarli również przybysze z  krajów arabskich. Nie
podbili oni całej wyspy, ale stworzyli poszczególne grupy etniczne (Zafi-Raminia
i Antemoro), które posługiwały się językiem arabskim (również pisanym)124.
Można tu też dodać, że najstarsza polska wzmianka o Madagaskarze również
pochodzi z tego okresu. O. Michał Boym SJ w swej relacji z podróży z Chin do
Europy w charakterze posła chińskiego cesarza dynastii Ming, pisząc o ziemiach
leżącego nieopodal Mozambiku, pod datą 11 stycznia 1644 r. napisał m.in., że od
czasu do czasu przywożone są kozy z wyspy św. Wawrzyńca zwanej też Madagaskarem125.
Jako datę pierwszej poważniejszej europejskiej próby osadnictwa na Madagaskarze przyjmuje się rok 1642, kiedy to Francuska Kompania Indyjska podjęła się
zorganizowania wyprawy w celu m.in. zdobycia oparcia na Madagaskarze i objęcia
zrozumienia dla miejscowej tradycji. Wierni byli ponownie chrzczeni w rycie rzymskim, „schizmatyccy”
diakoni, kapłani i  mnisi byli na nowo wyświęcani, a  święta etiopskie zostały zniesione. Nic dziwnego,
że w  1632 r. doszło do powstania. Cały naród odrzucił „nową” wersję wiary, a  wkrótce jezuici zostali
wypędzeni z  Etiopii. Reakcja przeciw cudzoziemcom spowodowała, że na dwa wieki Etiopia zamknęła
się na zewnętrzne wpływy. O czymś podobnym można powiedzieć w przypadku Japonii. Również tam,
po pierwotnym wielkim otwarciu, za czasów św. Franciszka Ksawerego, doszło do dwuwiekowej izolacji
kraju. W  obydwu przypadkach tradycyjnym społeczeństwom zajęło dwa wieki wypracowanie własnej
postawy wobec „obcych”. Por. szerzej Sundkler, s. 72-77.
Szerokie tło historyczne daje B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i  Maskarenów w  XVII-XVIII w., w: M.
Tymowski (red.), Historia Afryki do początku XIX w., Wrocław 1996, s. 1066-1080.

123

Nowak przytacza relację Théveta i  Megiera, która podaje, że ok. 1300 r. kilku kupców z  Sofali
wylądowało na zachodnich wybrzeżach wyspy i  stwierdziło, że z  powodu powodzi są  one zupełnie
bezludne. Ich nalegania po powrocie do ojczyzny sprawiły, że przetransportowano na wyspę ok. 3-4 tys.
osadników, którym przewodniczył poganin (tzn. nie-muzułmanin).

124

Capri de Insula Sancti Laurenti seu Madagascar subinde afferuntur, sunt vaccae et paucae ficus ad
instar digiti Indici oblongae, fragarum habent, quando maturae, saporem. Por. http://www.hs-augsburg.
de/~harsch/Chronologia/Lspost17/Boym/lat_text.html (2013-01-15).
125

�82

Wojciech Kluj OMI

Maskarenów. Dowodzący tą wyprawą Jacques de Pronis wysadził wtedy na maleńkiej wysepce Saint Luce, leżącej u  wybrzeży Madagaskaru, grupę pierwszych
13 osadników. Rok później doszło do ważnego wydarzenia – założenia osady
francuskiej: Fort Dauphin, położonej na południu wyspy. Francja interesowała się
też wybrzeżem północnowschodnim, zwłaszcza okolicami nad Zatoką Antongil,
a także wyspą Sainte Marie.
Jacques de Pronis był administratorem kolonialnym tych przedsięwzięć w latach 1642-1648. Jego następcą został Étienne de Flacourt (1648-1655). Początki
były bardzo trudne. Nie udało się nawiązać pokojowych stosunków z rdzennymi
mieszkańcami. Flacourt w swych pamiętnikach pozostawił świadectwo, że główną
troską osadników było po prostu biologiczne przetrwanie. Postać Flacourta warto
wspomnieć już w tym miejscu, bo był on związany z pierwszym drukowanym tekstem (katechizmem), który omówimy dalej. Co prawda w 1665 r. dotarła kolejna
grupa kolonistów z Francji, ale w 1674 r. wszyscy zginęli na skutek ataku miejscowej ludności Antanosy. Fort Dauphin został zniszczony126.
Pytając o interesujący nas proces kształtowania się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim, widzimy, że z inicjatywy rzymskiej Kongregacji Rozkrzewiania Wiary lazaryści zaczęli pracę na wyspie w roku 1640. Dwóm francuskim
lazarystom, którzy dotarli w  tym roku, towarzyszyło dwóch Malgaszów, którzy
oczywiście umożliwiali komunikację z miejscową ludnością. Dwóch malgaskich
rybaków w  jakiś sposób znalazło się we Francji i  tam zostali ochrzczeni. Jeden
z nich był przygotowywany przez samego Wincentego à Paulo. On sam tak pisał
o sposobie wprowadzanie w podstawowe prawdy wiary: „Używam obrazów, aby
go pouczyć. Wydaje się, że to mu pomaga, aby pobudzić jego wyobraźnię”. Na samej wyspie choroby szybko dziesiątkowały francuskich misjonarzy, ale docierali
kolejni. Dla swych nawróconych misjonarze stworzyli dwujęzyczny (francusko-malgaski) katechizm. Waga katechizmu była podkreślana pytaniem zawartym
w tym katechizmie, czy ktoś może zostać ochrzczony bez znajomości katechizmu,
na które dawano odpowiedź: „Nie, ponieważ nie możemy być dobrzy, jeśli nie będziemy uczyli się katechizmu”. Czego więc można się było dowiedzieć z tego katechizmu? Wszystkiego, co konieczne, aby się dostać do nieba. Wśród tekstów tego
126

Por. B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1066-1067.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

83

katechizmu znajdujemy wszystkie interesujące nas formuły pięciu tekstów, które
będziemy dalej omawiać127.
W kolejnym, XVIII w., Francuzi interesowali się przede wszystkim wschodnimi
wybrzeżami Madagaskaru. Handlowali zasadniczo na wybrzeżu między Tamatave
a Zatoką Antongil. W drugiej połowie wieku większego znaczenia nabrała osada
Foulpointe położona między tymi miejscami. Z tą okolicą związana jest działalność Maurycego Beniowskiego (lata 1774-1776). Powierzono mu rolę skromnego
faktora wspierającego interesy plantatorów. Ten ambitny człowiek zaczął jednak
wdawać się w  układy i  miejscowe wojny. Marzył mu się podbój większej części
Madagaskaru. Siebie widział nawet w roli króla wyspy. Posyłał kłamliwe raporty
podkreślające z przesadą jego sukcesy. Z powodu jego pisarstwa powstała swoista
legenda Beniowskiego, która jednak odbiega od rzeczywistości.
Po doświadczeniach z XVII w., Francuzi utrzymywali później raczej dobre kontakty z władcami miejscowego ludu Betsimisaraka, którzy niekiedy sprzedawali im
niewolników. Według Nowaka128 spośród 359 statków francuskich, które w latach
1755-1808 dotarły z Madagaskaru na Maskareny, tylko 10 wypłynęło z towarem
z zachodniego wybrzeża, większość pochodziła przeważnie ze wschodniego129.

b) Dawny Madagaskar oczami jego mieszkańców
Choć w późniejszej części pracy zasadniczo będziemy traktować o języku (i kulturze) malgaskim jako o jednej całości, nie powinno się tracić z oczu rzeczywistości, że ludność Madagaskaru nie stanowi jednego, niepodzielonego ludu, o  jednym i niezmiennym języku. Zanim rozpoczniemy część poświęconą konkretnym
tekstom, trzeba pokrótce przypomnieć skład etniczny wielkiej wyspy, jak on się
kształtował w interesującym nas okresie. Choć dziś uznaje się, że na Madagaskarze żyje 18 grup etnicznych, tu zajmiemy się jedynie największymi, które odegrały
ważniejszą rolę w interesującym nas procesie.
127

Por. Munthe, s. 68.

128

B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1067-1068.

Nie chcemy tu mnożyć szczegółów z tego okresu. Więcej znaleźć można np. u: H. Deschamps, Tradition
and change in Madagascar, 1790-1870, w: J.E. Flint (red.), The Cambridge History of Africa, t. V: From c.
1790 to c. 1870, Cambridge 1976, s. 393-417.
129

�84

Wojciech Kluj OMI

1o – Państwa Sakalawa na zachodzie i północy wyspy
Jednym z wcześniejszych państw na Madagaskarze, które choć nie pokrywało
całej wyspy, miało swoje wielkie wpływy, było państwo, a raczej państwa grupy
etnicznej Sakalawów. Według tradycji, państwo Sakalawów stworzyła dynastia
Maroserana. Założycielem państwa był władający na początku XVII w. Andriamisara. Właściwym twórcą potęgi państwa był jego syn Andriandahifotsy130, który najprawdopodobniej żył w latach 1610-1685131. Podbił on sąsiadów (Antanandro) i poprzez dynastyczne małżeństwo podporządkował sobie lud Sakoambe. Te
dwa plemiona wraz z Maroserana i innymi grupami etnicznymi już wcześniej od
nich uzależnionymi stworzyły lud Sakalawów. Andriandahifotsy podbił wielkie
obszary. W  sukcesach pomagała mu broń palna po raz pierwszy stosowana na
taką skalę na Madagaskarze. Teren, który sobie podporządkował, określa się jako
„Menabe”.
Po śmierci pierwszego władcy, w walce o tron po ojcu zwyciężył Trimanongarivo, który prawdopodobnie panował do 1718 r. Umiał on utrzymać dobre stosunki z europejskimi kupcami. Później coraz trudniej było jednak utrzymać jedność
państwa Menabe. Trzeci syn Andriandahifotsy, Tsimanata132, pokonany w  walce
o tron w Menabe, uciekł na północ i tam utworzył państwo, które z czasem określono „Boina”. Pokonał okoliczne rody i założył stolicę w Tongay.
Po nim państwo Boina rozwijało się w  kierunku północnym (Andrianamboniarivo, 1712-1722; Andriamahatindriarivo, 1722-1742), tak że objęło prawie
całe wybrzeże zachodnie. Zarówno Boina, jak i Menabe, prowadziły wewnętrzne
walki o  władzę. Za panowania w  Boina władcy o  imieniu Tsitavana133 (w  połowie XVIII w.), państwa Sakalawów kontrolowały jedną trzecią wyspy. Był to
szczyt ich potęgi. Niestety, rozbicie polityczne osłabiało je wewnętrznie. Sakalawowie zjednoczyli się za czasów królowej Ravahiny (ok. 1770?-1808). Umiała
ona utrzymać dobre relacje z władcą Merinów – Andrianampoinimeriną. Z jednej strony władczyni Sakalawów mogła tłumić bunty i  dbać o  bezpieczeństwo
130

Dosłownie „Biały Władca”.

131

O wielu szczegółach jego panowania dowiadujemy się z relacji Flacourta.

132

Imię pośmiertne Andriamandisoarivo.

133

Pośmiertnie nazywany Andrianiveniarivo.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

85

w swoim państwie, z drugiej zaś władca Merinów nie musiał się lękać o najazdy
Sakalawów na swe ziemie134.
Jeden z kupców holenderskich opisując audiencję, jaką otrzymali u władcy Boinów w 1741 r., ukazuje go, jak przyjmuje Holendrów w gronie setki wojowników
uzbrojonych w muszkiety. Władca siedział na tronie ze złota, który został sprowadzony z Chin. Miał na sobie złotą koronę, złote łańcuchy na szyi, a także pas zdobiony złotem. Nim przeszli do rozmowy handlowej na temat ceny za niewolników,
musieli obejrzeć dary, jakie otrzymał wcześniej od innych. Podobnie widać to również w relacji z 1792 r., kiedy to Dumaine spotkał się z królową Ravahiny. Autor
podkreślił, że władczyni Sakalawów była sprawiedliwa i szczodra, ale jednocześnie
bezwzględna i okrutna.
Oceniając państwa Sakalawów H. Deschamps podkreślał ich słabości organizacyjne, a także elementy monarchii absolutnej. Obszar państwa był bardzo rozległy, archaiczna gospodarka oparta była na rolnictwie i hodowli bydła, było mało
ludzi, do tego zróżnicowanych etnicznie i kulturowo. Poza rywalizacją wewnątrz
państwa i buntami niektórych regionów, stale wzrastało też znaczenie sąsiadów,
zwłaszcza państwa Merinów135.
2o – Betsimisaraka i sytuacja na wschodnim wybrzeżu
Ponieważ w dalszym ciągu pracy odwołamy się również do innej ważnej grupy, która zamieszkiwała tereny wschodniego wybrzeża, musimy więc wspomnieć
również o nich. Betsimisaraka również stworzyli w okresie poprzedzającym czas,
który nas najbardziej interesuje, pewne struktury państwowe. Wybrzeże to dość
długo pozostawało pod wpływami piratów oraz lokalnych książąt handlujących
niewolnikami. Właściwie były to różne grupy etniczne. Wśród większych wyróżnić można Antanosi z Sainte-Marie czy Antemaroa znad Zatoki Antongila136. Pod
koniec XVII w. regiony północnowschodniej części wyspy stały się praktycznie
państwami piratów. Setki, a może nawet tysiące piratów miało swe bazy na wyspie
Sainte Marie, w  Antab, Foulpointe, Tintingue. W  samej Zatoce Antongila mieli
134

Dzięki takiemu układowi kupcy Merinów uzyskali dostęp do zachodniego wybrzeża wyspy.

135

Por. szerzej Nowak, Historia Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1070-1073.

Tak grupy te były wtedy określane przez europejskich podróżników. Nie pokrywa się to z obszarami
zamieszkanymi współcześnie przez te grupy.
136

�86

Wojciech Kluj OMI

punkt oparcia na wysepce Nosy Mangabé. Można też ich było spotkać w takich
miejscach, jak Antalaha czy Vohémar. Szczyt ich dominacji przypadał na lata
1685-1726, zwłaszcza pierwszych dwadzieścia lat. Przebywali tu wtedy tacy słynni
dowódcy, jak Avery, Mission czy Kid. Współpracowali oni z miejscowymi władcami. Nie brakowało też małżeństw piratów z rodzimymi księżniczkami. Najbardziej
znanym był chyba Ratsimihalo, syn pirata Thomasa White’a (Anglika) i miejscowej księżniczki Rabeny. O sile jego rodziców może świadczyć fakt, że został posłany na studia do Anglii. Później starał się zjednoczyć ludność mieszkającą nad
Zatoką Antongila i uchronić przed skutkami handlu niewolnikami i wzajemnymi
lokalnymi wojnami. Udało mu się przekonać do swego dzieła Mulatów (Zana Malata) oraz przywódców miejscowych grup. Został wybrany władcą i przybrał imię
Ramaromanampo137. Swemu państwu nadał nazwę Betsimisaraka138. Udało mu się
nawet podbić Tamatave. Było to pierwsze zjednoczenie tak wielkiej części wybrzeża wschodniego.
Ratsimihalo poślubił nawet córkę władcy Sakalawów z Boina. Miał więc poparcie i pomoc potężniejszego sąsiedniego władcy. Ponadto jego rodzina została podniesiona do rangi dynastii. Niestety, śmierć władcy w 1750 r. zakończyła te wielkie
plany. Po jego śmierci doszło do wielu sporów między naczelnikami miejscowych
rodów i Mulatami, skutkiem czego państwo rozbiło się na mniejsze jednostki. Jego
syn Zanahary chciał jeszcze ratować państwo swego ojca, jednakże w 1767 r. został
zabity139.
3o – Początki państwa Merinów
Przodkowie Merinów (czyt. Mernów) przybyli na wyspę z Azji południowowschodniej na przełomie XIV i XV w. Mieli wylądować w okolicach Zatoki Antongila i rozpocząć powolny marsz w głąb wyspy. Te początki trudno nazwać ekspansją. Starali się utrzymać pokojowe relacje z zastaną ludnością (Vazimba). Po mniej
więcej dwóch pokoleniach zaczyna dochodzić do pierwszych starć zbrojnych z Vazimba. Władca Merinów – Andriamanelo – zwyciężył. Zdaje się, że powodem było
137

Co znaczy „ten, który ma wielu poddanych”.

138

Po malgasku: „Liczni nierozdzielni”.

139

Por. szerzej Nowak, Historia Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1068-1074.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

87

m.in. posiadanie broni z żelaza. Trudno dziś powiedzieć, czy Merinowie stworzyli
swe państwo, czy tylko zreformowali istniejące struktury. Terytorialnie państwo to
powstało za czasów trzech władców, których lata panowania Grandidier porządkuje następująco: Andriamanelo (1590-1615), Ralambo (1615-1640) i Andriandazaka (1640-1665).
W XVIII w. najpierw państwo zjednoczył Andriamasinavalona (zm. w 1710 r.),
ale przed śmiercią podzielił je pomiędzy swych synów. Ogólnie można powiedzieć,
że okresy jednoczenia państwa były przedzielane okresami podziałów, które trwały o wiele dłużej. Ostatecznie na koniec XVIII w. Andrianampoinimerina (17401810), pierwotnie władca małego księstewka Ambohimanga, zjednoczył wszystkie ziemie zamieszkałe przez Merinów. Był przewidującym i skutecznym władcą,
m.in. nabywał broń palną od Europejczyków. Po zdobyciu w 1794 r. Antananarywy ogłosił się władcą całej Imeriny. Podporządkował swojej władzy również ziemie Sihanaka, Betsileo, a nawet uzależnił od siebie państwo Boina. Tym samym
zapoczątkował proces jednoczenia całego Madagaskaru140.

c) Czasy pierwszego okresu wzmożonych wysiłków translatorskich
Podstawowe teksty wiary potrzebne były zwłaszcza dla prowadzenia katechumenów. Na początku XIX w. w powszechnej praktyce długość katechumenatu nie
była jednoznacznie określona, ani wśród misjonarzy katolickich, ani protestanckich. Z czasem zaczęły powstawać różne programy. Kard. Lavigerie i jego ojcowie
biali opowiadali się za czteroletnim141. Wśród protestantów czas katechumenatu był
zasadniczo wprowadzeniem do czytania Biblii. Na tej drodze katechumen powinien się nauczyć alfabetu i czytania. Zasadniczą ideą było doprowadzenie do etapu,
kiedy każdy, przynajmniej z młodszego pokolenia, mógł sam rozeznać, co mówi
Słowo Boże. Nauczanie obejmowało wybór fragmentów z Księgi Rodzaju i Księgi
Wyjścia oraz synopsy Ewangelii. Niektóre, bardziej zorganizowane wspólnoty mogły się odwoływać do katechizmów: bądź to katechizmu Lutra, bądź westminsterPor. Nowak, Historia Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s.  1074-1076. Na temat dawnej
historii Madagaskaru istnieje wiele publikacji. Tytułem przykładu podamy tu dwie ogólnie uznane prace:
H. Deschamps, Histoire de Madagascar (3 wyd.), Paris 1965; R. Kent, Early Kingdoms in Madagascar, New
York 1970.

140

141

Według Katechizmu Rzymskiego Piusa V z roku 1566.

�88

Wojciech Kluj OMI

skiego. Inne wspólnoty protestanckie zachowywały rezerwę wobec katechizmów,
widząc w  nich wpływy rzymskie142. Według niektórych poziom umysłowy nie
wystarczał do określenia końca katechumenatu. Potrzebny był też pewien poziom
moralny. W niektórych przypadkach oznaczało to wielki paternalizm i możliwość
przedłużania katechumenatu, nawet w nieskończoność, co w końcu doprowadzało
do tego, że kandydaci zaczynali szukać alternatyw w innych wspólnotach.
10 – Radama I – pierwszy król Madagaskaru
Radama I, syn Andrianampoinimeriny, zdawał sobie sprawę, że będzie musiał
doprowadzić do sformalizowania relacji z Europejczykami. Rozumiał, że dwie siły
starają się umocnić swe wpływy na Madagaskarze: Francuzi i Anglicy. Postanowił
wygrać interesy jednego mocarstwa przeciw drugiemu. Udało mu się przekonać
Brytyjczyków, żeby zaopatrzyli go w broń i przeszkolili jego wojsko.
Anglicy zdawali sobie sprawę, że nie są w stanie opanować całego Madagaska143
ru . Pierwszy gubernator brytyjski Mauritiusa – Farquhar szukał odpowiedniego
rozmówcy po stronie malgaskiej. Na wybrzeżu było kilku lokalnych przywódców,
ale jego wybór padł na Radamę. Według niego jedynie Radama był w stanie trzymać
Francuzów i innych z daleka. Radama od 1810 r. dzierżył władzę w centrum wyspy
i konsekwentnie realizował testament przekazany mu przez jego ojca: „Morze stanowi granicę mojego ryżowiska” (tzn. jego wpływy mają sięgać aż do morza). Wybór
brytyjskiego gubernatora mógł dziwić, ponieważ królestwo Merina wydawało się
być dość oddalone od wybrzeży, ale okazał się trafny. Istniał wspólny cel: rozciągnięcie władzy Merinów aż do wybrzeży. Z jednej strony chodziło o to, aby pod jednymi
rządami ułatwić sobie stosunki handlowe (perspektywa angielska), a z drugiej o to,
aby znieść pośredników i zachować dla siebie monopol w handlu bronią (perspektywa Merinów). Zajęcie Tamatave i podporządkowanie sobie plemion Betanimena
oraz Betsimisaraka oznaczało koniec roli pośredniczącej tych grup.
Gubernator Farquhar uznał zwierzchnictwo Radamy i zawarł z nim przymierze
jako z „królem Madagaskaru”. Ten nowy tytuł dodał powagi roli Radamy, zaliczając
142

Por. Sundkler, s. 90.

Wielka Brytania była wtedy mocno zajęta Indiami i Cejlonem, a ponadto w 1815 r. w ramach regulacji
po wojnach napoleońskich, Brytyjczycy przejęli kolonie francuskie na Oceanie Indyjskim – wyspę
Bourbon (zmieniając nazwę na Reunion) oraz Ile de France (wracając do pierwotnej nazwy Mauritius).
143

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

89

go do grona królewskiego. Został też nobilitowany wyżej niż inni sąsiedni władcy.
Wpływy angielskie stały się mocniejsze niż francuskie. Brytyjski przedstawiciel sierżant Hastie osiadł w stolicy Merinów w 1817 r. Odtąd zaczęła docierać tam z Tamatave angielska broń. Dzięki niej oraz dzięki pomocy dwóch oficerów brytyjskich
wojsko Radamy szybko przekształcało się w największą siłę militarną wyspy144.
Od początku rozwoju monarchii Merinów mamy dwóch czynnych aktorów
zmian społecznych: monarchę oraz władze kolonialne. Niedługo jednak pojawi się
trzeci: misjonarze protestanccy z London Missionary Society145. W sierpniu 1818 r.
przybywa do Tamatave dwóch misjonarzy wraz z rodzinami. Szybko łapią malarię i wycofują się146. W 1820 r. powracają w trochę innym składzie i docierają na
płaskowyż do stolicy. W roku 1820 król zaprosił ich do założenia w stolicy szkoły
i kościoła147. Co prawda niektóry wierzyli, że tak często powtarzane przez misjonarzy angielskich słowo „Dżej-Ho-Wa” to jakiś wielki przodek Europejczyków, a czytanie i pisanie to wyższa forma magii, ale to opaczne rozumienie nie przeszkodziło
kilku tysiącom uczniów (głównie Merinom) nauczyć się tych sztuk.
O wiele trudniej szło z nauką religii. Było to poważne wyzwanie rzucone kulturze tradycyjnej. Wiązało się z kwestią prestiżu starszych. W 1821 r. misjonarzom
udało się nawet użyć wpływów na tyle, że zobligowano uczniów do obchodów
Bożego Narodzenia. Później próbowali przekonywać o wyższości chrztu nad tradycyjnym obrzezaniem i wtajemniczeniem. Oczywiście wywoływało to falę oburzenia u tradycyjnej części społeczeństwa.
144
Por. F. Raison-Jourde, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle, Paris 1991, s. 113-115; K. Laidler,
Kaligula w spódnicy, Szalona królowa Madagaskaru, Warszawa 2006, s. 34-39.

To świeżo założone, w 1795 r., towarzystwo misyjne powstałe w duchu odnowy protestanckiej, pełne
było entuzjazmu misyjnego.

145

W  porównaniu z  innymi krajami Afryki Madagaskar stanowił przypadek specyficzny. W  Afryce
zasadniczo wiara chrześcijańska docierała w  XIX w. jako religia wybrzeży. Naokoło portów: St. Louis,
Douala, Port Elizabeth, Mombasa i  innych oraz w  okolicznych miejscowościach nadmorskich, pierwsi
misjonarze nawiązywali kontakty z  tymi, którzy w  przyszłości staną się pierwszymi katechumenami. Na
Madagaskarze było inaczej. Pierwsze próby pracy w Tamatave, porcie na wschodnim wybrzeżu, okazały się
klęską, a misjonarze, o ile w ogóle przeżyli, musieli powrócić do bazy. Aby zdobyć Madagaskar dla Ewangelii,
musieli rozpocząć od wyżyn w centrum wyspy, które przy okazji miały o wiele lepszy klimat, niż wybrzeża.
146

W latach 1817 i 1820 podpisano dwa traktaty o przymierzu Madagaskaru oraz Wielkiej Brytanii. W tym
drugim rząd brytyjski nie tylko uznawał Madagaskar za niepodległe państwo, ale również obiecywał stałe
wspieranie władzy króla Radamy. Król zgadzał się zakazać handlu niewolnikami, a w zamian za to miał
otrzymać tytuł króla Madagaskaru i co roku hojne stypendium z Londynu. Traktat, zwłaszcza ten drugi,
okazał się dobrą furtką dla misjonarzy. Por. Laidler, dz.cyt., s. 34-39, Hübsch, s. 199nn.
147

�90

Wojciech Kluj OMI

Król popierał europejskich misjonarzy, choć oczywiście miał w tym swoje cele.
Przejmował elementy kultury europejskiej i wykorzystywał je na swój sposób. Posłał nawet dwóch dziewięcioletnich braci bliźniaków do Anglii, gdzie uczyli się
pod kierunkiem Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego. Tak „dobrze” zostali wyedukowani, że kiedy wrócili jako osiemnastoletni młodzieńcy, musieli rozmawiać
ze swymi rodzicami przez tłumacza. W 1819 r. król nadał nawet wyjątkowy przywilej chrześcijanom: mogli pozostać na wyspie przez dziesięć lat, nie stosując się
do malgaskich praw. Dopiero potem musieli je przyjąć lub opuścić wyspę.
Gdy Radama zaczął się tytułować królem Madagaskaru (zamiast królem Merinów), Francuzi, ciągle marzący o podboju, w 1823 r. formalnie zaprotestowali.
Posiadając jednak zaledwie kilka nadbrzeżnych fortów, nie mogli nic na to poradzić. Delegacja francuska, która miała mu wręczyć ten protest, nie została przyjęta
w stolicy. Mało tego, urażony król wysłał swe wojska do Fort Dauphin. Co prawda
poniosły one wielkie straty, ale w końcu (14 marca 1825 r.) zdobyły fort. Merinowie
zdobyli niemałe łupy, ale swych przeciwników nie wzięli do niewoli, tylko odesłali
do francuskiej bazy na St. Marie. Radama udowodnił, że jest władcą Madagaskaru
i to on decyduje, które mocarstwa europejskie mogą być obecne na jego wyspie148.
Z perspektywy misyjnej w pierwszej połowie wieku, a dokładnie w latach 18201861, wpływy chrześcijańskie były praktycznie historią protestantów, a konkretniej
reformowanych. Pionierzy, walijscy kongregacjonaliści, byli nauczycielami i artystami, którzy postrzegali tłumaczenie Biblii jako pierwszy obowiązek, konieczność
i  szansę. Mała grupka misjonarzy LMS w  roku 1820 obejmowała głównie rzemieślników: stolarzy, kowali, tkaczy i garbarzy. We współczesnej terminologii nazywalibyśmy ich pracownikami rozwoju ludzkiego, zajmującymi się alfabetyzacją
oraz nauczaniem zawodu. Odpowiadało to królowi. Zafascynowany zachodnimi
technikami, król uważał się za „modernizatora”. Misjonarze uczyli go angielskiego
i stworzyli najpierw szkołę pałacową, a później dwie inne szkoły przeznaczone dla
arystokracji.
Język angielski szybko został zastąpiony miejscowym, kiedy został on zaadaptowany, pisany i czytany literami europejskimi, który to zapis król uznał za łatwiejszy do nauczenia niż arabski. Do wyboru pozostawał stary, gdzieniegdzie znany
148

Laidler, dz.cyt., s. 46-47.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

91

w  rękopisach, zapis literami arabskimi (sorabe) oraz zapis literami europejskimi
(łacińskimi). Po pewnym wahaniu, król zdecydował się jednak na litery łacińskie.
Z powodu rozpoczętej wcześniej nauki czytania i pisania drukowane teksty były
dostępne dla sporej liczby ludności.
W  1826 r. misjonarze przywieźli prasę drukarską. Wydawali teksty biblijne i  inne święte teksty w  wielkich ilościach. W  1828 r. misjonarze LMS wydali
pierwszy śpiewnik, który stał się bardzo popularny149. W roku 1835 wśród chrześcijan krążyło ok. 10 000 kopii Nowego Testamentu i ok. 5000 kopii każdej z ksiąg:
Rodzaju, Izajasza i  Przysłów, obok kopii najpopularniejszej książki The Pilgrim’s
Progress150. Całe młode pokolenie arystokracji Merinów zaczęło kwestionować
tradycyjną religię, gdzie zmarli wciąż żyli i gdzie przodkowie mieli stale wysoką,
honorowaną pozycję.
Osobiste zainteresowania i pasja młodych misjonarzy koncentrowały się na tłumaczeniach biblijnych. Pochodząc z Kościoła czytającego Biblię, chcieli się dzielić
tym samym podstawowym dla nich doświadczeniem wiary z miejscowymi ludźmi.
Nie mieli co prawda wykształcenia akademickiego, ale okazali się zaskakująco kompetentni dla dzieła, które postrzegali jako dla nich właściwe. Pierwsze wydanie malgaskiego Nowego Testamentu ukazało się w 1830 r., a Starego w 1835 r. Większość
tego pierwszego wydania została rozdzielona głównie pomiędzy żołnierzy i ich oficerów, którzy byli absolwentami szkół misyjnych151. Ci żołnierze niekiedy wprost
deklarowali, że muszą mieć Nowy Testament, aby zbudować szkołę na wybrzeżu.
Przez cały ten czas Radama wykorzystywał europejską technikę i  dyscyplinę
wojskową do podbojów. Opanował on centrum wyspy, umieszczając swe garnizony wojskowe w strategicznych miejscach, dzięki czemu rozwój nowej religii był
149

Por. Sundkler, s. 487-490.

The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come (Wędrówka Pielgrzyma) to
najbardziej znane dzieło Johna Bunyana. Pierwszy raz opublikowane zostało w  roku 1678. Jest to
alegoria doświadczenia chrześcijańskiego życia w  barwnej narracji pielgrzymki z  Miasta Zagłady na
Górę Syjon. Już w ciągu 10 lat od pierwszego wydania udało się sprzedać ponad 100 tys. egzemplarzy.
Do tej pory ukazało się ponad 1500 wydań dzieła w tłumaczeniach na ponad 200 języków. Pierwszego
polskiego tłumaczenia dokonał Stanisław Cedrowki (1726, wydany w  roku 1764 pod tytułem Droga
pielgrzymującego chrześcijanina do wieczności błogosławionej). W  1907 r. Ewangelickie Towarzystwo
Oświaty Ludowej w Cieszynie wydało kolejny przekład. Nowe wydanie (tłum. Józef Prower) ukazało się
w 1961 r., wydane przez Zjednoczony Kościół Ewangeliczny.
150

151
L. Munthe, La Bible à Madagascar: les deux premières traductions du Nouveau Testament Malgache,
Oslo 1969, s. 132.

�92

Wojciech Kluj OMI

łatwiejszy, gdy okazała się dobrze pasującą do oficerów i żołnierzy. W ten sposób
placówki wojskowe stały się stacjami misyjnymi. Pierwsze pół wieku wiary chrześcijańskiej na wyspie było historią Kościoła Merinów. Od czasu do czasu Madagaskarowi zagrażało któreś z dwóch głównych państw kolonialnych, Francja lub
Anglia, ale do roku 1885 państwo to odpierało zakusy imperialne. W krytycznym
i kreatywnym ćwierćwieczu 1836-1861 pierwsze wspólnoty chrześcijańskie pozostawały zupełnie autonomiczne.
20 – „Krwawa” królowa Ranavalona I
Do czasu przejęcia tronu przez Ranavalonę I (1828 r.) ok. 10-15 tys. osób otrzymało edukację szkolną. Ok. 1000-1500 młodych ludzi zostało wykształconych jako
rzemieślnicy przez pierwszych misjonarzy, a w maju 1831 r. celebrowano chrzest
pierwszych dwudziestu pięciu Malgaszów. Stopniowo jednak po przejęciu władzy
pierwszy intensywny okres pracy misyjnej zaczął się kończyć.
Ranavalona I  postanowiła unicestwić polityczną schedę męża152. Gdy nowy
brytyjski przedstawiciel przybył do Antananarywy, musiał czekać wiele tygodni,
żeby móc przedłożyć nowej królowej listy uwierzytelniające. Królowa odrzuciła
jednak propozycję współpracy. Takie pociągnięcie zjednało królowej tradycyjną
starszyznę. Brytyjczycy protestowali, podobnie jak uprzednio Francuzi. Zresztą
Francuzi też rościli sobie prawo do wschodniej części wyspy. Ranavalona zdawała sobie sprawę, że Europejczycy powrócą. W grudniu 1834 r. wydała powszechny zakaz nauki czytania lub pisania w szkołach misyjnych. Mogły to robić tylko
szkoły państwowe. W kolejnym roku zabroniła udzielania chrztów i nawracania.
Zapowiedziała karę śmierci dla tych, którzy odważyliby się modlić do Boga chrześcijan. W końcu wyspę musieli opuścić również misjonarze. Tuż przed wyjazdem
jednak misjonarzom udało się wydrukować pierwsze egzemplarze Biblii w języku
Merinów. Dwaj ostatni misjonarze opuścili wyspę w 1836 r., po tym jak po cichu
rozprowadzili trochę literatury religijnej i pokaźną liczbę Biblii153.
Królowa zdawała sobie sprawę z  rangi szkół i  konieczności kształcenia rzemieślników. Jednak w tym kryło się też niebezpieczeństwo dla władzy i autorytetu
152

Poniższa część oparta jest na: Sundkler, s. 487-502.

153

Por. Sundkler, s. 489-490.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

93

królowej. Stopniowo stawało się to jej obsesją. Sumując razem z zabitymi w czasie
kampanii wojskowych w czasie panowania Ranavalony I życie straciło ok. 150 tys.
osób. Liczba chrześcijańskich męczenników sensu stricto za wiarę sięgała przynajmniej 200. Na samym Madagaskarze, uciekając w ukryte i niezamieszkałe miejsca,
daleko od stolicy pierwsze grupy chrześcijan spotykały się na górach, w grotach
lub jaskiniach. Stopniowo jednak kształtował się pewien modus vivendi. Chrześcijanie byli nawet w  rodzinie królewskiej. Reinterpretując historię Kościoła na
Madagaskarze, pastor Rabary – jeden z  większych kaznodziejów Madagaskaru,
dostrzegał w latach panowania Ranavalony czas „nocy” i „wewnętrznej ucieczki”.
Kościół malgaski przeżywał noc, jak Jonasz w brzuchu wieloryba, modląc się o wyzwolenie. Wiara wyrażała się również w pieśniach, których wielkim tematem była
pielgrzymka do niebieskiego Jeruzalem, na górę Syjon, często mylona z niebieską
Tananarywą.
Pośrodku społeczeństwa malgaskiego był człowiek najczystszej krwi królewskiej, książę Rakoto (później król Radama II), urodzony w 1829 r., syn królowej
Ranavalony. W 1845 r. włączył się on w tajny ruch chrześcijański, a w następnym
roku przyjął w ukryciu chrzest. Był to krok, którego nie zrobi nikt z rodu królewskiego aż do roku 1869.
Przez ćwierć wieku, w latach 1835-1861, Kościół był prowadzony jedynie przez
chrześcijan malgaskich. Wbrew wielkim niebezpieczeństwom był to Kościół
ewangelizujący. Gdy w 1835 r. chrześcijan na wyspie było ok. 1-2 tys., w roku 1861,
a  więc w  roku śmierci królowej Ranavalony I, liczba chrześcijan wzrosła do ok.
7-10 tys. Po roku 1861 grupy chrześcijan odkrywano w odległych miejscach.
30 – Interludium międzywyspowe
Dwie wyspy, Reunion i Mauritius, stanowiące część zintegrowanego z Madagaskarem świata, miały tak wielkie znaczenie dla wysiłków ewangelizacyjnych
na Wielkiej Wyspie, że zasługują tu na wzmiankę. Na obu wyspach wielką rolę
w działalności misyjnej odegrali francuscy misjonarze Ducha Świętego. Nawrócenie ludności wyspy Reunion pokazuje wagę jednej z zasad, że Ewangelia musi
być „przyniesiona do domu”, nie tylko głoszona. Frédic Le Vavassuer, osiemnastoletni przedstawiciel populacji kreolskiej Reunion, został w 1830 r. posłany na studia do Francji. Tam spotkał się z o. Franciszkiem Libermannem. Stał się gorliwym

�94

Wojciech Kluj OMI

katolikiem, a po dwudziestu latach powrócił na Reunion jako kapłan, misjonarz
Ducha Świętego. „Przyniósł do domu” orędzie. Przybył na czas wielkich zmian,
rewolucji społecznej, wyzwolenia niewolników (ok. 60 tys.). Na plantacjach budował kaplice i  szkoły techniczne oraz nowicjat dla braci. Rozpoczął tworzyć
zgromadzenie dla kobiet.
W 1850 r. mała wyspa Reunion miała swojego biskupa (Maupoint). Libermann
przekonywał, że biskup jest bardziej potrzebny w koloniach niż we Francji154. Reunion stało się wzorem dla całej Afryki. Całe wybrzeże Wschodniej Afryki, od Cape
Delgado do równika, było pod jurysdykcją biskupa z Reunion. W 1867 r. udał się
on w podróż do Zanzibaru. W kolejnych latach udadzą się tam francuscy misjonarze Ducha Świętego z Reunion. W ich ślady poszło sześć Córek Maryi. Były to
początki współczesnych misji katolickich we Wschodniej Afryce.
Na Reunion misjonarze szybko zorientowali się, że muszą zająć się również
liczną grupą młodych z Madagaskaru. Już w latach czterdziestych XIX w. duchacze
rozpoczęli dzieło, które nazwali „chrześcijańską wioską” dla młodych. Ten system,
wypróbowany w Senegalu, został rozwinięty na Reunion. Małe „wioski” założono
dla malgaskich chłopców i dziewcząt w celu przygotowania ich, aby w przyszłości,
po powrocie na Madagaskar, dawali katolickie świadectwo. Ten malgaski eksperyment edukacyjny stał się modelem większych przedsięwzięć katolickich, gdy duchacze przenieśli się do Zanzibaru i Bagamoyo na wschodnim wybrzeżu Afryki.
W takich właśnie warunkach powstanie kilka katechizmów, których teksty będziemy analizowali w kolejnej części oraz słowniki o. Webera.
Mauritius również miał swoją wspólnotę malgaską. Stał się on sceną wyraźnej
działalności kongregacjonalistów LMS i anglikanów SPG. Church Mission Society (CMS) miało szczęście w wyborze biskupów anglikańskich dla Mauritiusa. Bp
Vincent W. Ryan i bp Royston zasługują na szczególne wspomnienie w kontekście
roli wyspy jako bazy dla pracy poza nią samą. CMS prosiło bpa Ryana, aby wziął
w opiekę „Misję wschodnioafrykańską”, czyli wyspy na północ: Zanzibar i Seszele,
do których był łatwy dostęp łódkami na wizyty pasterskie.
Dość szybko powstała również wspólnota katolicka na Mauritiusie. Brytyjska
kolonia w 1841 r. miała angielskiego benedyktyna jako biskupa katolickiego, a naj154

J. Janine, Le clergé colonial de 1815 à 1850, Toulouse 1935, s. 401.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

95

ważniejszym misjonarzem był jeden z francuskich uczniów Libermanna – o. Jacques Désiré Laval (1803-1864)155. Z wykształceniem teologicznym i medycznym
przybył w 1841 r. na wieloetniczny, wielojęzykowy i wieloreligijny Mauritius. Zamiast zaprzyjaźnić się z bogatymi właścicielami plantacji, Laval udał się do uciskanych ludzi i identyfikował się z nimi zarówno w sposobie mieszkania, jedzenia, jak
i warunków życia. Świetlany wzór samozaparcia przyciągnął do niego dziesiątki
tysięcy ludzi. W populacji ponad 300 tys. w 1862 r. było 75 tys. chrześcijan (65 tys.
katolików i 10 tys. anglikanów) oraz 236 tys. muzułmanów, hinduistów i wyznawców tradycyjnych religii afrykańskich.
Również na innych okolicznych małych wyspach pracowali misjonarze. Warto
wspomnieć zwłaszcza Nosy Be, małą wyspę leżącą na północny zachód od Madagaskaru. 30 tys. mieszkańców wyspy przybyło głównie z  Madagaskaru, „skąd
musieli uciekać i gdzie pragnęli wrócić” – jak to określił jezuicki historyk Kościoła
Boudou156.

d) Rozwój wiary w latach 1861-1895
W dramatycznych okolicznościach dziewiętnastowiecznej historii Madagaskaru rozwój wiary musiał się wpisać w sytuację całkowitej zależności mieszkańców
wobec woli i zachcianek władców, a zwłaszcza wobec dwóch wybijających się królowych, Ranavalony I i Ranavalony II. W 1861 r. długie panowanie Ranavalony I
dobiegło końca. Jej śmierć stała się dla misjonarzy znakiem powrotu na wyspę.
Oczekiwany wybawiciel – Radama II – został królem i marzenie zaczęło się spełniać. Ale była to dość brutalna rzeczywistość dla młodego króla. Otwarty na nowe
idee i polityczne wpływy zachodu szybko zniszczył samego siebie. Po dwóch latach panowania w 1863 r. został zamordowany. Jego następczynią została królowa
Rasoherina, z  osobistą sympatią wobec Kościoła katolickiego, która jednak, jak
jej poprzednik, utrzymała sytuację wolności wyznania. Po jej śmierci w  1868 r.,
Por. J. Fitzsimmons, Father Laval: Jacques Désiré Laval: the ‘Saint’ of Mauritius, Bootle 1972. Jacques
Désiré Laval był jednym z  pierwszych beatyfikowanych przez Jana Pawła II. W  historii zgromadzenia
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej bł. Laval zasłynął m.in. tym, że bł. Józef Gérard spędził u jego
boku kilka miesięcy w drodze na swą misję w dzisiejszym Natalu i Lesotho, czerpiąc od niego inspirację
do późniejszej pracy.
155

156

A. Boudou, Les Jésuites à Madagascar au XIXe siècle, t. 1, Paris 1940, s. 136.

�96

Wojciech Kluj OMI

w następnym roku sukcesja przeszła w ręce królowej Ranavalony II. Wraz z nią i jej
mężem – premierem rządu, nastały dla rozwoju wiary na Madagaskarze zupełnie
nowe czasy.
O ile postawa Rasoheriny wobec wiary chrześcijańskiej była obojętna bądź niezdecydowana, o tyle kolejna królowa, Ranavalona II, postanowiła działać zdecydowanie. Krótko po objęciu tronu, 21 lutego 1869 r. wraz z mężem przyjęła chrzest
w Kościele kongregacjonalistów157. Czując się zagrożona buntem tradycjonalistów,
po chrzcie nakazała spalić wszystkich sampy i stworzyła Kościół państwowy. Złożyło się na to wiele spraw, interesów, zagrożeń dotyczących dynastii, ale również
napięcia związane z odradzającymi się tradycyjnymi kultami, a także szybko wzrastające wpływy grupy, która stanie się partią protestancką. Obejmowała ona zarówno misjonarzy LMS, jak i armię, a także nauczycieli i wielu niewolników. Te
wpływy nie mogły być nie zauważone, a najlepiej było je zdominować, wstępując
do tej grupy. Oczywiście poza tymi uwarunkowaniami politycznymi i społecznymi, była też zapewne osobista decyzja samej królowej, która przypuszczalnie napotkała przekonywujące przykłady chrześcijańskiego życia.
Od tego czasu Kościół pałacowy stał się oficjalną religią państwową. Uczestnictwo w nabożeństwach i obecność w szkole stały się znakiem lojalności wobec
królowej, a stare obrzędy oficjalnie porzucono158. Chrzest, który mógł być postrzegany przez poddanych królowej w  perspektywie uroczystej koronacji, odbył się
w  obecności dostojnego zgromadzenia: najwyższych oficerów, sędziów, szefów,
arystokracji i kaznodziejów kościołów protestanckich stolicy. Nie było obecnego
żadnego obcokrajowca, szafarzem sakramentu był pastor Andriambelo, potomek
szanowanej rodziny. Odbyło się to według rytuału zwykłego, choć uroczystego
chrztu kongregacjonalistycznego. Skoro królowa przyjęła chrzest, wszyscy jej poddani z zasady powinni pójść za nią. Wiara chrześcijańska stała się więc kultem faworyzowanym przez władczynię. Skutki tego widać wyraźnie w szybko rosnących
statystykach misyjnych. Dla misjonarzy LMS rozpoczął się czas żniw.
LMS budowało na społecznych fundamentach kultury urbanistycznej na
względnie bogatej i arystokratycznej części wyspy. Chrystianizacja Imeriny stała się
157

Z którego wywodziło się London Missionary Society.

Por. S. Feierman, Wiek paradoksów w Afryce Wschodniej (około 1780-1890), s. 500-501, w: P. Curtin, S.
Feierman, L. Thompson, J. Vansina, Historia Afryki. Narody i cywilizacje, Gdańsk 2003.
158

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

97

procesem spowodowanym przez podstawowe faktory społeczeństwa malgaskiego,
nie mające nic wspólnego z chrześcijaństwem159. Ten proces nie był łatwy. Część
społeczeństwa wpatrzona w  Europę oczekiwała świtu jasnego nowego dnia, tradycjonaliści natomiast doświadczali tych zmian jako traumatyczne. Nagły postęp
chrześcijaństwa wydawał się pozbawiać tych dumnych ludzi ich wielkiej narodowej
tradycji. Misjonarze LMS, z powodu swej historii i kontaktów z rodziną królewską
oraz arystokracją mieli od początku przewagę. Ich wpływy były mocne w stolicy
i wśród dominującej ludności Merina. Mieli uprzywilejowaną sytuację z powodu
pionierskich inicjatyw z lat dwudziestych XIX w., z powodu tradycyjnych powiązań
z rodziną królewską i arystokracją Merina, ale również z powodu osoby Williama
Ellisa z LMS, odgrywającego w latach sześćdziesiątych XIX w. wielką rolę w zamysłach zaplanowanych jeszcze przez Davida Jonesa i jego współpracowników160.
We wczesnych latach sześćdziesiątych XIX w. sami wierni najuboższych dzielnic
stolicy wznieśli w ciągu kilku miesięcy własnym wysiłkiem trzy kościoły. Bardziej
jednak w mentalność tego czasu wpisały się cztery Memorial Churches, wzniesione
na propozycję Williama Ellisa. Pragnął on, aby te kościoły, erygowane w  latach
1869-1870, stanowiły uczczenie malgaskich męczenników. Król Radama II ofiarował ziemię, a brytyjscy kongregacjonaliści wsparli budowy finansowo. Françoise
Raison-Jourde w  swej bardzo szczegółowej pracy ukazującej również budowę
świątyń protestanckich w  latach 1860-1869, przedstawiła sakralny wymiar tych
kościołów protestanckich męczenników, które uczyniły w ten sposób stolicę miastem w pewnym sensie świętym również dla chrześcijan. W podobny sposób jak
w XVIII w., gdy Król Andrianampoinimerina stworzył świętą geografię związaną
z dwunastoma wzgórzami położonymi w okolicy Antananarywy. W ten sposób te
Tak przynajmniej twierdzi F. Raison-Jourde, Mission LMS et mission jésuite face aux communautés
villageoises merina: fondation et fonctionnement des paroisses entre 1869 et 1876, „Africa” 53 (1983), s. 70.
159

Sytuację z  tego okresu dobrze ukazują książki Williama Ellisa (1794-1872), który nie tylko był
zainteresowany ewangelizacją wyspy, ale sam trzykrotnie też tam się udał. Por. History of Madagascar.
Comprising also the progress of the Christian mission established in 1818, and an authentic account of the
persecution and recent martyrdom of the native Christians, London [1838], t. 2; Madagascar revisited,
describing the events of a  new reign and the revolution which followed, London 1867 (współczesne
wydanie: Freeport, N.Y. 1972); The martyr church: a narrative of the introduction, progress, and triumph of
Christianity in Madagascar, with notices of personal intercourse and travel in the island, London 1870; Three
visits to Madagascar during the years 1853-1854-1856; including a journey to the capital, with notices of
the natural history of the country and of the present civilization of the people, New York 1859 (współczesne
wydanie: Detroit 1971).

160

�98

Wojciech Kluj OMI

Memorial Churches w stolicy „wpisały” męczenników w serce malgaskiej historii
i pomogły „przedstawić prześladowania jako jeden z najwspanialszych rozdziałów
historii Merinów”161.
W ramach struktury LMS wyrósł dość szczególny twór, jakim stał się „Kościół
pałacowy”. Rozwinął się on w stolicy jako niezależny Kościół malgaski, stworzony
jednak nie oddolnie (jak to było zazwyczaj w  niezależnych Kościołach afrykańskich), ale zaplanowany odgórnie. Był on kierowany przez królową i  przez premiera (jak to musiało być z natury w feudalnym społeczeństwie Merina). Kościół
pałacowy był dla elit. Większość społeczności średniej grupy mogła być członkami
zgromadzeń prowadzonych przez białych misjonarzy, ale klasa rządząca, kasta gabinetu premiera, najwyżsi przywódcy wojskowi i urzędnicy cywilni mieli Kościół
dla siebie. Oczywiście był on w stanie bardzo łatwo sam się utrzymać. Wybijający się członkowie, wywodzący się sprzed roku 1861, mogli włączyć się do tego
Kościoła, aby nie być zależnymi od wpływów misjonarzy. Statystycznie Kościół
pałacowy rozrastał się bardzo szybko. W roku 1870 liczył zaledwie 50 członków,
w 1880 r. – 100, a w 1895 r. było to już 160 tys. wraz z 194 pastorami. Kościół pałacowy posyłał swych emisariuszy, wybranych przez królową, do odległych dystryktów. Byli oni wybierani spośród arystokracji. Po pięciu latach byli odwoływani do
stolicy i otrzymywali wysokie stanowiska w urzędach państwowych w uznaniu ich
zasług dla państwa i Kościoła.
Stopniowo jednak misjonarze LMS tracili monopol prezentowania chrześcijaństwa. Wśród „nowych” misjonarzy, poza katolickimi, zauważyć trzeba anglikańskich, posłanych przez Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts
(SPG)162 w 1864 r. oraz norweskich luteranów w 1866 r. Te dwie grupy prezentowały „twardszą” strukturę liderowania w Kościele, niż dość „giętka” linia „niezależnych” LMS. Obydwa Kościoły były episkopalne. W roku 1867 przybyli na Madagaskar kwakrzy163. Było to jednak tylko jakby rozszerzenie działalności LMS,
zarówno geograficznie, jak i teologicznie.
F. Raison, La fondation des temples protestants à Tananarive entre 1861 et 1869, „Annales de l’Université
de Madagascar, Série Lettres et Sciences humaines” 11 (1970), s. 50.

161

Założone pierwotnie w 1701 r. w łonie wspólnoty anglikańskiej. Dziś United Society for the Propagation
of the Gospel (USPG).

162

Kwakrzy czyli oficjalnie członkowie Religijnego Towarzystwa Przyjaciół. Jest to grupa wywodząca się
z chrześcijańskiego ruchu zapoczątkowanego przez Jerzego Foxa w połowie XVII stulecia w Anglii i Walii.

163

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

99

Norwegowie, zaledwie trzy i  pół roku po rozpoczęciu pracy na wyspie, rozpoczęli bardzo ambitne dzieło – Seminarium Teologiczne, pod kierunkiem Larsa
Dahle’a (1843-1925), jednego z wielkich misjonarzy zachodnich na wyspie. LMS,
którzy już próbowali formować pastorów w latach dwudziestych, wiedzieli, że źródło wiary i życia dla edukacji teologicznej znajduje się zasadniczo w Piśmie Świętym, z pewnym pedagogicznym wsparciem Johna Bunyana The Pilgrim’s Progress.
Lars Dahle wprowadził coś, co dotąd w tradycji reformowanej na Madagaskarze
wydawało się obcym. Wydał podręcznik teologii i zadawał swym studentom pytania w rodzaju: „Jaka jest prawdziwa doktryna na temat sakramentów?”. Dahle znał
odpowiedź i pokazał ją w „Prezentacji” doktryny luterańskiej, po której następowało „odrzucenie” pozycji z prawej i lewej strony – katolików i reformowanych.
Oczywiście w jego prezentacji jedynie doktryna luterańska była poprawna164.
Ponieważ LMS próbowało utrzymać Norwegów na odległość, przynajmniej od
stolicy, więc skierowali się oni razem ze swymi współbraćmi luteranami amerykańskimi (przybyli w  1888 r.) na południe. Na swych konferencjach misyjnych
protestanci zaczęli używać określeń o „kongregacjonalistycznej północy” i „luterańskim południu”.
Wzrost malgaskiego Kościoła luterańskiego związany jest z ruchem Fifohazana,
rodzimym ruchem chrześcijańskim, który rozpoczął się w 1894 r.165. Ruch ten zainicjowany został przez Rainisoalambo166, który był najpierw w kontakcie z misjonarzami z London Missionary Society. Zachorował on na jakąś dziwną chorobę. Miał
wizję Jezusa, który wezwał go do zerwania z pogańskimi zwyczajami. Po obudzeniu się był już uzdrowiony. W odpowiedzi na to stworzył grupę „Uczniowie Pana”
(Mpianatry ny Tompo), która później została nazywana Fifohazana (Przebudzenie lub Odnowa). Pierwsi członkowie ruchu połączyli się z misjami luterańskimi.
Powstały jednak pewne problemy, ponieważ istnieją poważne różnice pomiędzy
164
Por. L.N. Dahle, Anganon’ny ntaolo: tantara mampiseho ny fomban-drazana sy  ny finoana sasany
nananany (we współczesnym wydaniu oprac. przez J. Simsa ukazało się w 1962 i 1971 r.), Tananarive 1962
i Antananarivo 1971.

Por. szerzej J.P. Daughton, The Civilizing Mission: Missionaries, Colonialists and French Identity, 18851914, doktorat na University of California w Berkeley, 2002, s. 168-210.

165

R. Rafanomezantsoa, The Contribution of Rainisoalambo (1844-1904), the Father of Revivals, to the
Indigenization of the Protestant Churches in Madagascar: A  Historical Perspective, praca magisterska
na University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, South Africa, 2004, s.  51; M. Brown, A  History of
Madagascar, Cambridge 2000, s. 111-216.

166

�100

Wojciech Kluj OMI

teologicznym rozumieniem we wspólnocie luterańskiej a w ruchu Fifohazana167.
Malgaski teolog Rasolondraibe Peri twierdzi, że koncentrowanie się na „poprawnym głoszeniu” prowadzi Kościół do tak intensywnego zajmowania się własnym
uzasadnieniem, że staje się niezdolny do misji168. Wcześni misjonarze na Madagaskarze, skoncentrowani na „Słowie poprawnie głoszonym”, nie byli wystarczająco
świadomi kontekstu malgaskiego, w sensie stylu publicznej retoryki. Podstawową
formą retoryczną było kabary – forma, która wymaga odpowiedzi. W  większości przypadków, gdzie się słucha kabary, jest wiele odpowiedzi na pierwsze przemówienie. Kazanie misjonarzy było pojmowane jako dialog z  świętym tekstem
i publiczna odpowiedź na kazanie nie była mile widziana. Malgaską odpowiedzią
(kulturową) na ten fakt było nazwanie kazania kabary tsy misy foto-kevitra czyli
kabary bez rozumnej odpowiedzi169. Prowadziło to w wielu miejscach do przekonania, że malgaski Kościół luterański jest jakąś obcą organizacją. Inną sprawą było
rozumienie zdrowia, opieki zdrowotnej i relacji wiara-zdrowie. Malgaski Kościół
luterański wprowadził opiekę zdrowotną jako środek do ewangelizacji. Niektórzy
znani doktorzy pisali w  swych notatkach, że ich praca było pomocniczą wobec
pracy pastorów i ewangelistów, którzy byli „prawdziwymi misjonarzami”. W rozumieniu misjonarzy zbawienie wieczne było podstawową troską, a troska jedynie o zdrowie ciała schodziła na plan drugi. Inaczej w ruchu Fifohazana. Opieka
zdrowotna miała podstawowe znaczenie w praktykowaniu wiary. Troska o zdrowie w tym ruchu była związana z egzorcyzmami, które były prowadzone podczas
każdego nabożeństwa i  przy każdej okazji, gdy zaszła taka potrzeba. Ten punkt
stanowił jedną z podstawowych różnic między ruchem a Kościołem luterańskim
na Madagaskarze170.
Anglikanie przybyli na Madagaskar wsparci formułą eklezjalną, która z początku wydawała się prosta. Reprezentowali Kościół episkopalny, którego oficjalną głową była królowa. Jednak na wyspie królowa w Antananarywie nie była anglikanką.
Z początku były też dyplomatyczne wątpliwości w Canterbury. Ostatecznie bazą
Por. H. Austnaberg, Shepherds and Demons. A  study of exorcism as practiced and understood by
shepherds in the Malagasy Lutheran Church, Stavanger 2006, s. 53.

167

168

Rasolondraibe, Ecclesiology and Mission: A Lutheran Perspective, IRM 90 (2001), s. 331-337.

169

F. Raison-Jourde, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle, Paris 1991, s. 572-574.

C. Holder Rich, Spirit and Culture: Navigating Ecclesiological Minefields in Madagascar, „Journal of
Theology for Southern Africa” 131 (2008), s. 58-71.
170

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

101

dla anglikanów stało się główne portowe miasto na wschodnim wybrzeżu – Tamatave. Bp A.K. Cornish, konsekrowany w Edynburgu, wyruszył do pracy w 1874 r.
Katolicy pojawili się w tym misyjnym protestanckim gronie dość późno, oczywiście jeśli nie brać pod uwagę wcześniejszych prób, które w XIX w. należały już
jedynie do historii. Protestancka dominacja na wyspie stanowiła pewien zimny kubeł wody na głowę misjonarzy katolickich, ale nie poddawali się i – jak nawet pisał
protestancki historyk – „wykazywali niespożytą energię w podejmowaniu różnych
małych inicjatyw”. Z małych wysp otaczających „mały kontynent” stale próbowali
docierać na główną wyspę, z „zadziwiającą mobilnością” śpiesząc z jednej małej
wyspy na drugą, próbując ukrytych kontaktów. W swym dwutomowym dziele o.
Adrien Boudou poświęca cały pierwszy tom (ponad 500 stron) temu „kamuflażowemu prologowi” pracy na wyspie171. Najbardziej spektakularną próbą był wyczyn
o. Fianaza SJ, który w 1855 r. pod osłoną panieńskiego nazwiska swej matki jako
„Pan Hervier” dotarł do stolicy i zapoznał się z księciem – który później został królem jako Radama II – i w wielkiej tajemnicy sprawował pierwszą Mszę św. w historii Antananarywy, dnia 8 lipca 1855 r.
Katolicy znaleźli się w protestanckim, a nawet reformowanym kraju. Aż do
podboju wyspy przez Francję, katolicy nie mieli silnych ośrodków w  krainie
Merinów, ale raczej wśród ludności nadbrzeżnej. W centrum wyspy pracowali
wśród Betsileo, zwłaszcza jezuici po roku 1903. Koncentrowali się na biedniejszych i bardziej oddalonych grupach. Być może czuli, że nie mieli wielkich szans
w stolicy. Były jednak wyjątki, np. świetlana postać bł. Wiktorii Rasoamanarivo
(zm. 1894), poślubionej synowi premiera. Innym pozytywnym wyjątkiem był
o. Basilide Rahidy, wyświęcony w  1872 r., po latach spędzonych na Reunion.
Dopiero w  1925 r. będziemy mieli nowe pokolenie duchownych, kiedy to zostało wyświęconych 9 malgaskich kapłanów. Również siostry św. Józefa z Cluny
oraz Bracia Szkół Chrześcijańskich oddali wielką przysługę dziełu ewangelizacji,
zwłaszcza w szkołach172, a siostry również w leprozoriach.

171

Por. Sundkler, s. 501, Boudou, Les jesuites…, t. 1.

O  szkołach przed podbojem Madagaskaru przez Francję pisze P. Lupo w  artykule Tamatave et la
mission catholique à la fin du XIXe siècle, OA 1985, nr 21-22, s. 197-215, zwłaszcza s. 200. W 1895 r. na
Płaskowyżu Centralnym wśród Imerina i Betsileo funkcjonowało 817 szkół z 25 tys. uczniów, natomiast
na wybrzeżach było zaledwie 6 szkół z 805 uczniami.
172

�102

Wojciech Kluj OMI

W kraju, gdzie elita Merinów była angielskojęzyczna, katolicyzm był postrzegany
jako religia Francuzów. Wojny z Francją z lat 1885 i 1895 będą stanowiły swoisty
ambaras dla misyjnych wysiłków katolickich. W XIX w. czymś utrwalona była pozycja katolików jako „wewnętrznych emigrantów” i  represjonowanej mniejszości.
Sytuacja ta zaczęła się zmieniać po podboju, choć nie zawsze na lepsze. W roku 1900
liczba katolików wynosiła ok. 90 tys. i wtedy na stałe był tylko jeden kapłan malgaski.
Dopiero od lat trzydziestych XX w. można zaobserwować widoczną różnicę.

e) Wiara chrześcijańska na Madagaskarze
pod panowaniem kolonialnym
Pod koniec XIX w. siła królestwa Merinów słabła. W 1883 r., gdy na wyspie było
już ok. 30 000 protestantów i 20 000 katolików, wybuchła pierwsza wojna francusko-malgaska (1883-1886)173. Podpisany w 1886 r. pokój był tylko prowizorycznym porozumieniem. Oczywistym było, że musi dojść do decydującego rozstrzygnięcia. Rząd Merinów próbował wykorzystać swych groźnych obrońców
„generałów Hazo i Tazo” (las i gorączka), ale na koniec, w 1895 r., siły francuskie
zajęły wyspę i  Madagaskar został ogłoszony kolonią Francji. Gdy wybuchały
wojny, misjonarze musieli opuścić kraj. Paradoksalnie, możemy stwierdzić, że
z perspektywy ewangelizacji, „dzięki” obu wojnom, już na tak wczesnym etapie rozwoju mógł się lepiej ukazać i wykształcić prawdziwie rodzimy charakter
chrześcijaństwa malgaskiego. Zagraniczni misjonarze, którzy przynosili ze sobą
kulturowo obcą wersję wiary w Jezusa Chrystusa, musieli opuścić centrum wyspy i schronić się bądź to na wybrzeżu, bądź to na terytoriach francuskich.
Zwycięstwo francuskie w 1895 r. zmieniło zewnętrzny kontekst pracy misyjnej. Misjonarze pochodzenia europejskiego nie musieli już w swej działalności
słuchać władców malgaskich. Paradoksalnie jednak sytuacja nie zmieniła się na
korzyść wierzących, którzy wyznawali tę samą wiarę, co okupanci. Z początku
misje katolickie traktowano jako okupantów. Tak też chciały to traktować władze
kolonialne. Widząc jednak, że misjonarze nie zawsze są po jego stronie, gubernator kolonialny Gallieni sprowadził na wyspę również francuskich misjonarzy
173
Niektórzy autorzy podkreślają, że ponieważ Madagaskar nie stanowił wtedy jedności, była to wojna
Francuzów z plemieniem Merinów lub – jak ich wtedy często nazywano – Hova.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

103

protestanckich (SMEP)174, którzy mieli służyć jako przeciwwaga dla misjonarzy
katolickich. Dwóch pierwszych gubernatorów generalnych w taki sposób ustawiło sprawy. Gallieni, gubernator-generał w latach 1896-1905, dążył do utrwalenia języka francuskiego. Z tego powodu przeciwstawiał się LMS, ponieważ było
angielskie i stanowiło potencjalne zagrożenia dla interesów francuskich.
W 1905 r., roku separacji Kościoła od państwa we Francji, następcą Gallieniego został gubernator-generał Victor Augagneur, zatwardziały ateista i  antyklerykał, walczący z  wiarą chrześcijańską. Przeciwstawiał się szczególnie
ustanawianiu lokalnego duchowieństwa175, co było czymś naturalnym dla protestantów. Również misje katolickie stanowiły dla niego przeszkodę. Szkoły misyjne normalnie były prowadzone w budynkach kościelnych w ciągu tygodnia.
Zostało to zakazane i dotknęło 2000 szkół podstawowych. Spośród 900 szkół
luterańskich z 30 tys. uczniów rzadko która mogła przetrwać. Misje próbowały
tworzyć szkółki niedzielne, ale zabroniono im uczyć czytania i pisania.
Reakcją na podbój kolonialny w wymiarze religijnym były pod koniec XIX w.
dwa ruchy, które w różny sposób dotyczyły misji: powstanie „czerwonych szali”
oraz ruch odnowy pietystycznej Soatanana. Powstanie „czerwonych szali” (z lat
1895-1899) rozpoczęło we wszystkich częściach kraju gwałtowaną wojnę partyzancką głęboko upokorzonej ludności. Ruch ten niekiedy mieszał się z biblijnymi ideami i dlatego był mylony przez władze kolonialne z niebezpiecznymi
ideami protestanckimi. Wędrowny kaznodzieja wzywał: „Czy będziemy zawsze
żyli pod jarzmem bezbożnych Nabuchodonozoryjczyków?”176. Powstanie zostało oficjalnie zdławione w 1899 r., ale gdy trwało, spowodowało wiele szkód
dla misji. Pietystyczny ruch Soatanana zaistniał w czasie największego napięcia
politycznego i społecznego, w czerwcu 1895 r. Rolnik o imieniu Rainisoalambo
z  Soatanana zgromadził dwunastu uczniów. Kilka miesięcy wcześniej przeżył
Towarzystwo Misji Ewangelickich z Paryża (Société des missions évangéliques de Paris – SMEP) było
protestanckim stowarzyszeniem misyjnym założonym w  1822 r. Działało pod auspicjami Francuskiego
Kościoła Reformowanego oraz protestanckich ruchów odnowy (Réveil). Por. więcej J.F. Zorn, Le grand
siècle d’une mission protestante: la Mission de Paris, 1822-1914, Paris 1993; J.M. Léonard, Mémoires
d’évangile: les archives de la Société des missions évangéliques de Paris, 1822-1949, Paris 2000.
174

Por. J. Bauberot, L’antiprotestantisme politique à la fin du XIXe siècle: I, les débuts de l’antiprotestantisme
et la question de Madagascar, „Revue d’histoire et de Philosopie religieuses” 4 (1972), s. 449-484.

175

176

S. Ellis, The Rising of the Red Shawls: a revolt in Madagascar 1895-1899, Cambridge 1985, s. 77.

�104

Wojciech Kluj OMI

swoje własne duchowe przebudzenie177. Jego związek z luteranami sprawił, że
używał Małego Katechizmu Marcina Lutra w swym nauczaniu. Ruch Soatanana stał się siłą misyjną dla Kościołów protestanckich, docierając w różne części
kraju. Miał on również znaczenie ekumeniczne, przechodząc ponad różnicami
denominacyjnymi pomiędzy grupami protestanckimi, czyniąc to nie poprzez
powolne debaty teologiczne, ale poprzez wspólne doświadczenie religijne.
Mówiąc o procesie kształtowania się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim, trzeba też wspomnieć pewne ważniejsze wydarzenia polityczne
i społeczne sytuacji po roku 1914. W pierwszej wojnie światowej wzięło udział
ponad 50 tys. żołnierzy malgaskich walczących za Francję i inne kraje Europy.
Chrześcijanie wśród nich zasłynęli z tego, że dali wspaniałe świadectwo życia
wiary w obcych krajach. Ich późniejszy powrót do ojczyzny stał się inspiracją
dla wielu Kościołów. W  1913 r. powstał ruch VVS (vy, vato, sakelika – żelazo, kamień i sieć) – tajne stowarzyszenie, bardzo nacjonalistyczne. Zostało ono
utworzone przez grupę malgaskiej inteligencji, w  której znaleźli się zarówno
protestanccy pastorzy, jak i katoliccy duchowni. Zostało ono odkryte w 1915 r.
przez francuską administrację. Z powodu napięć wojennych trzydziestu czterech głównych przywódców otrzymało wyrok albo wieloletniego więzienia,
albo nawet dożywocia. W  tej grupie znalazł się również pastor Ravelojaona,
który jest powszechnie uznawany za „ojca malgaskiego nacjonalizmu”178.
Antychrześcijańska kampania kolonialnego rządu spowodowała trwałe
szkody dla Kościołów protestanckich. Brytyjskie misje protestanckie musiały
stopniowo ustępować ze swej dominującej pozycji, utrzymywanej w XIX wieku.
Porównanie statystyk LMS z roku 1895 i 1911 mówi samo za siebie. Wyraźnie
widać gwałtownie zmniejszające się liczby. Teren wpływów LMS zmniejszył się
o ok. połowę. Liczba chrześcijan związanych z LMS spadła z 352 tys. do 160 tys.,
członków Kościoła z 63 tys. do 30 tys., liczba ordynowanych pastorów z 1050 do
177
Prawie wszystkie cechy charakterystyczne przytaczane przez Rainisoalambo i opisane przez malgaskich
członków tego ruchu przebudzenia oraz misjonarzy, na tyle wyjątkowe, na ile może być postrzegane,
są  pewną odmianą tego, co prorocy Zulu albo Shona potwierdzą nieco później: poważna choroba, sen
z  jaśniejącą postacią wzywającą widzącego do odrzucenia swych narzędzi wróżbiarskich, rola Pisma
Świętego, modlitwa za chorego poprzez nałożenie rąk z  konsekwencją cudownego uleczenia. Dwa
dodatkowe składniki są bardziej specyficznie malgaskie: Rainisoalambo był żołnierzem i zebrał dwunastu
mężczyzn jako swych współpracowników – „Uczniów Pańskich”.
178

M. Brown, A History of Madagascar, London 1995, s. 245.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

105

470, nieordynowanych kaznodziejów z 6000 do 2600, a liczba misjonarzy z 39
do 24. Misje straciły wiele centralnych miejsc i ważnych budynków w stolicy,
przede wszystkim prestiżowe kolegium przejęte przez władze i przeznaczone na
siedzibę sądu najwyższego. Wielkość politycznej i kościelnej prowokacji, której
doświadczali misjonarze LMS, pokazuje fakt, że w latach 1895-1913 stale pozostawało pytaniem otwartym, czy LMS ze swym wiekowym zaangażowaniem
pracy wśród Merinów, nie powinno się wycofać z wyspy. Wiodący członkowie
zarządu londyńskiego byli przekonani, że Towarzystwo nie powinno mieć „stałego miejsca na terytorium Francji” i poczyniono już nawet pewne przygotowania do wycofania się. Ostatecznie, w 1913 r. rząd wydał deklarację na temat
publicznego kultu na Madagaskarze, udzielając podstawowych praw, o  które
prosiły misje protestanckie. W tym samym roku odbyła się konferencja towarzystw niekatolickich na wyspie: LMS, SMEP179, kwakrzy, SPG razem z luteranami. Choć uszczuplony, Kościół reformowany odnalazł swoje głębsze korzenie
wiary już zakorzenionej w kulturze malgaskiej180.
„Luterańskie południe” miało swój środek ciężkości wśród Betsileo. W ciężkim
okresie atmosfery kolonialnej skoncentrowali się na wyborze synodu Kościoła
składającego się z Malgaszów i misjonarzy. Zmagania dotyczące tych spraw wciągały wszystkich zainteresowanych, zarówno Betsileo, jak i  Norwegów. Ponieważ
Kościół i szkoły były krępowane przez interwencje reżimu kolonialnego, ważnym
wydawało się podkreślanie przez Kościół własnej autonomii. W 1902 r. misjonarze razem z przedstawicielami malgaskich liderów, w liczbie 432 spotkali się razem i stworzyli plan synodu Kościoła. Na czele misyjnego organu stanął doktor
Christian Borchgrevink, misjonarz-doktor i  ordynowany pastor, który służył na
Madagaskarze 43 lata. Malgaski pastor Hans Rabeony, który studiował teologię
w Norwegii, został wybrany przewodniczącym komitetu synodalnego. Jednak sekretarz generalny w  Stavanger, Lars Dahle, który był wcześniej misjonarzem na
Madagaskarze, nalegał, aby samorządność zakładała samoutrzymanie181. Ten kon179
W  bardzo trudnych latach Augagneura Paryska Misja Ewangelicka mówiła po francusku niejako
w  imieniu wszystkich protestantów i  musiała znosić odium postawy władz kolonialnych za wszystkich
protestantów.
180
F. Raison, Spiritualité et ecclésiologie protestantes en Imerina sous la colonisation, „Revue d’histoire de la
spiritualité” 49 (1973), s. 185 i 188.
181

Choć opierając się na szanowanej formule eklezjologicznej, to jednak faktycznie cofnął misje malgaskie

�106

Wojciech Kluj OMI

flikt Antsirabe-Stavanger pokazuje trochę szerszy problem: misjonarze na miejscu
reprezentowali bardziej otwarte podejście, pracując dla praw Malgaszów dotyczących ich samodeterminacji, a zarząd misji upierał się przy pewnych wpływach
konserwatywnych182.
Na zachodnim brzegu wyspy norwescy luteranie zaczęli pracować w portach
i po wyzwoleniu niewolników w 1896 r. w niektórych wspólnotach Makua (czarnoskórych dawnych niewolników) ze Wschodniej Afryki. W Morondawie stworzyli centrum chrześcijańskie wraz z  dobrymi instytucjami edukacyjnymi i  medycznymi. Luteranie byli świadomi społecznych i  ekonomicznych czynników
wspierających ewangelizację, poprzez ruchy ludowe w  regionie. Wprowadzenie
kolonialnego opodatkowania wymusiło wewnętrzną emigrację na szeroką skalę,
zwłaszcza na zachód. Wyrastały nowe wioski, w większości tworzone według grup
etnicznych. Ci emigranci, pozbawieni swojego środowiska, przybywali z chrześcijańskiego podłoża na wyżynach. Teraz odkrywali w  Kościele konieczny cement
społeczny, aby nadać kształt tym nowym wspólnotom: śpiewanie pieśni na polach, grupy biblijne w nowych domach, stowarzyszenia kobiet, szkoły niedzielne.
W  tym samym czasie wspierali swoje ważne instytucje kościelne, zwłaszcza Seminarium Teologiczne na Ivory. Od 1920 r. Seminarium Ivory było prowadzone
wspólnie przez luteran norweskich i  amerykańskich. Międzynarodowa Komisja
Teologiczna, odwiedzająca Madagaskar w 1956 r. określiła, że Ivory, z ok. 80 studentami i wysoce kompetentną międzynarodową kadrą, była „najważniejszą (protestancką) instytucją teologiczną na Madagaskarze”.
W 1950 r. Malgaski Kościół luterański (Fiangonana Loterana Malagasy – FLM)
został uznany jako „niezależny” i samorządny z 1800 wspólnotami i ok. 180 000
członków. Był to pierwszy Kościół pochodzący z terenów misyjnych przyjęty do
Światowej Federacji Luterańskiej. Obecnie jest to jeden z największych Kościołów
luterańskich na świecie z ok. 3 mln. członków, ponad 1,5 tys. pastorów i ponad
15 tys. wykształconych katechistów i ewangelistów.
o pół wieku. S. Edland, Lars Dahles „regime” og sjølvstendighetstrongen I den gassisk-lutherske kyrkja (18891920), „Norsk tidsskrift for misjon” 36 (1982), s. 179.
W  porównaniu z  innymi krajami Afryki było to dość wyjątkowe. W  innych krajach Afryki często
właśnie ludzie na miejscu byli bardziej konserwatywni, a zarządy z Europy i Ameryki Północnej nalegały
na więcej odważnych decyzji dotyczących zakładania samodzielnego Kościoła w miejscowych realiach.

182

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

107

W przypadku misji katolickich „nie można zaprzeczyć, że włączenie Madagaskaru do kolonialnego imperium Francji miało konsekwencje w szybkim rozwoju
misji katolickich na wyspie”183. Niezależnie jak historycy to ocenią, w  roku 1880
na wyspie pracowało 44 kapłanów, 29 braci i 20 sióstr. Prowadzili oni 346 różnych
instytucji oświatowo-wychowawczych, charytatywnych i 1 leprozorium. W 1896 r.
powstał pierwszy, a w 1900 r. dwa kolejne wikariaty apostolskie, w których pracowało 76 kapłanów, 40 braci, 60 sióstr, wśród 94 978 katolików, 266 tys. katechumenów, było 1306 kościołów i kaplic, 98 tys. uczniów w szkołach misyjnych. W następnych latach liczba katolików stale wzrastała. W roku 1925 wyświęcono pierwszego
Malgasza na kapłana. Wielkim krokiem do przodu było mianowanie w 1939 r. pierwszego malgaskiego biskupa dla Miarinarivo. Konsekracja bpa Ignacego Ramarosandratana ukazywała drogę w przyszłość184. Pozostawał stale problem małej liczby
rodzimych kapłanów. Dopiero w roku 1950 całkowita liczba miejscowych kapłanów przekroczyła 100185. Na Kongres eucharystyczny w Antananarywie w 1951 r.
papież przesłał osobiste orędzie, które nie mogło być bardziej rewolucyjne w swej
treści „Kościół w zgodzie z prawem naturalnym uznaje wolność ludów do samostanowienia”. Wikariaty apostolskie zostały zmienione w diecezje i w 1955 r. było już
dziewięć diecezji. W tym roku normalna hierarchia katolicka została ustanowiona
dla Kościoła katolickiego na Madagaskarze z ok. milionem ochrzczonych186.

f) Czas niepodległego Madagaskaru
Do lat trzydziestych XX w. Madagaskar wydawał się leżeć na końcu świata,
poza jakimikolwiek sprawami świata zewnętrznego. Jak to określił Thompson, wydawał się być „odizolowany zarówno geograficznie, jak i psychologicznie”187. Druga wojna światowa zmieniła to radykalnie. W latach 1939-1940 piętnaście tysięcy
malgaskich żołnierzy zostało posłanych do Francji. Po upadku Francji w 1940 r.,
183
J. Metzler, Die Missionen in Südafrika und auf den ostafrikanischen Inseln, w: J. Metzler (red.), Sacrae
Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum, vol. III/1 – 1815-1972, Rome 1975, s. 329.
184
Cała ta część poświęcona Kościołom za czasów kolonialnych, por. Sundkler, s.  502-509; por. też B.
Kumor, Historia Kościoła, cz. 8: Czasy współczesne 1914-1992, Lublin 1995, s. 347-348.
185

W roku 1980 sięgała dopiero 150, do „podziału” pomiędzy stale rozwijające się diecezje.

186

B. Kumor, Historia Kościoła, cz. 8: Czasy współczesne 1914-1992, Lublin 1995, s. 348.

187

V. Thompson, R. Adloff, The Malagasy Republic, Stanford 1965, s. 31.

�108

Wojciech Kluj OMI

rząd Vichy dwa lata rządził Madagaskarem, zanim siły brytyjskie przejęły kontrolę
nad wyspą w roku 1942188. W 1943 r. Brytyjczycy oddali Madagaskar siłom Wolnej
Francji i gen. De Gaule’owi.
Po wojnie dwóch Malgaszów zostało wybranych do zebrania konstytutywnego
Czwartej Republiki Francuskiej. W Paryżu prowadzili kampanię na rzecz autonomii kraju. Również wtedy wyłoniły się pierwsze partie polityczne – jedna katolicka, druga protestancka. Niełatwa sytuacja i  niepewność kraju stała się powodem
wybuchu w 1947 r. powstania na Madagaskarze. Ofiary życia były wysokie (oceny
oscylują między 10 tys. a 90 tys.). Niepodległość w ramach Wspólnoty Francuskiej
proklamowana została 14 X 1958 r. W  1959 r. Philibert Tsiranana został wybrany prezydentem. Wśród prominentnych polityków znajdowali się m.in. pastor Richard Andriaramanjato, mer Tananarywy. Kościoły przygotowywały się na zmiany,
mierząc się z przeszłością189. Pełną niepodległość kraj uzyskał 26 czerwca 1960 r.
W wyniku zamieszek na początku lat siedemdziesiątych do władzy doszedł Didier Ratsiraka. Sprawował ją do wyborów w  roku 2001. Władzy nie oddał łatwo.
Doszło do wojny domowej. Jego następca, Marc Ravalomanana, również po blisko
dwóch kadencjach musiał uciekać z kraju w 2009 r., po tym jak wojsko rozpoczęło szturm na pałac prezydencki. Sytuacja na Madagaskarze wciąż nie jest stabilna,
mimo ponad pół wieku niepodległości. Według danych zamieszczonych w CIA Factbook struktura etniczna wyspy wygląda dziś następująco: największą grupę stanowią
Merinowie (20,4%), następnie Betsimisaraka (15,6%), dalej Betsileo (10%), Sakalava
(7,6%), Tsimihety (7,1%), Antesaka (5,9%), Tanala (4,5%), Tandroy i Antemoro (po
4,1%), Bara (3,7%). Pozostałe mniejsze grupy stanowią w sumie 17% ludności190.
Zmiany zachodzące w Kościele katolickim w wolnej Republice Malgaskiej były
widoczne. W roku 1960 abp Sartre z Antananarywy zdecydował się zrezygnować,
aby ustąpić miejsca malgaskiemu arcybiskupowi w osobie biskupa Jerome Rakotomalala, późniejszego kardynała. W tym samym roku mianowany został delegat
apostolski dla Madagaskaru i okolicznych wysp (Mauritiusa i Reunion), a także
powstał Wyższy Instytut Teologiczny z  prawami akademickimi. W  tym samym
O tych walkach angielsko-francuskich w czasie II wojny światowej por. J.W. Dyskant, Madagaskar 1942,
Warszawa 2010.

188

189

Por. Sundkler, s. 843-845.

190

https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ma.html (2013-03-06).

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

109

roku Kościół prowadził 3 szpitale, 4 leprozoria, 16 ośrodków zdrowia, 10 sierocińców, 1 dom starców, 5 szkół średnich z 4510 uczniami, 56 szkół komplementarnych (36 037 uczniów), 6 szkół technicznych (357 uczniów), 2 szkoły rolnicze (65
uczniów) i 12 szkół menedżerskich. Stale następuje powolny rozwój.
W 1989 r. Madagaskar odwiedził papież Jan Paweł II. Aktualnie Kościół katolicki na Madagaskarze podzielony jest na pięć metropolii z 21 diecezjami. W skład
metropolii północnej (Antsiranana) wchodzą diecezje Ambanja, Mahajanga i Port-Berger. W skład metropolii centralnej (Antananarywa) – diecezje Tsiroanomandidy, Antsirabe oraz Miarinarivo. Metropolia wschodnia to archidiecezja Toamasina
z diecezjami Ambatondrazaka, Fénérive Est oraz Moramanga. Metropolię południowowschodnią stanowi archidiecezja Fianarantsoa z  diecezjami Ambositra,
Ihosy, Farafangana oraz Mananjary. Natomiast metropolia południowozachodnia
to archidiecezja Toliary z sufraganiami w Morombe191, Morondava, Tolagnaro192.
Najlepszym „owocem” dojrzałości miejscowego Kościoła są miejscowi święci. Jak
dotąd Madagaskar ma jednego kanonizowanego świętego – o. Jacques’a Berthieu
oraz trzech błogosławionych: Wiktorię Rasoamanarivo, brata Louisa Raphaëla Rafiringę oraz oczywiście Polaka, o. Jana Beyzyma193. Instytut Teologiczny w Ambatoroka (dzielnica stolicy) jest obecnie już prywatnym Uniwersytetem Katolickim.
Kościół katolicki radykalnie zmierzył się z centralnym zagadnieniem kultury
malgaskiej, słynnym zwyczajem powtórnego pochówku albo „przewijania kości
zmarłych”, czyli famadihaną. Było to jakby zostawione na boku przez inne denominacje. Wielkiego znaczenia nabrał fakt, że w 1987 r. kard. Razafimaharatra ogłosił, iż 31 misjonarzy, zarówno zagranicznych, jak i malgaskich, zmarłych w latach
1956-1970, zostanie wspólnie pogrzebanych zgodnie z obrzędem famadihana194.
Zwyczaj famadihany był stale praktykowany, choć między denominacjami protestanckimi istniały różnice w tej sprawie. Oficjalnie zwyczaju nie zaakceptowa191

Gdzie aktualnie, od roku 2001, ordynariuszem jest Polak, bp Zygmunt Robaszkiewicz MSF.

Aktualne dane ogólne na temat Kościoła katolickiego na Madagaskarze znaleźć można na stronie
http://www.ecar-mada.mg/.

192

Świętego Jacques’a beatyfikował jeszcze Paweł VI, Wiktorię i Jana Beyzyma beatyfikował Jan Paweł II.
Szczególne znaczenie na Madagaskarze miała beatyfikacja Wiktorii, która odbyła się podczas pielgrzymki
Jana Pawła II po ziemi malgaskiej. Beatyfikacji br. Rafaela oraz kanonizacji o. Jacques’a  dokonał
Benedykt XVI.

193

Por. M. Bloch, Placing the dead: tombs, ancestral villages and kinship organization in Madagascar,
London 1971.

194

�110

Wojciech Kluj OMI

no, choć niewielu trzymało się z dala od niego. Nawet prezydent republiki Didier
Ratsiraka, przy okazji spotkania Towarzystwa Biblijnego w 1985 r. ogłosił, że jest
chrześcijaninem i czyta regularnie Pismo Święte i dlatego nie bierze udziału w famadiahanie z ofiarą z wołu. W końcu jednak dodano do tych ceremonii czytanie
Pisma Świętego i śpiew pieśni195.
Próbowano stworzyć zjednoczony ewangelicki Kościół malgaski, ale te marzenia
nie przekształcały się tak szybko w rzeczywistość. Łatwiej było stworzyć zjednoczone, protestanckie kolegium teologiczne albo seminarium. Ale nawet wtedy interesy
denominacyjne brały górę. W 1956 r. Komisja Teologiczna Międzynarodowej Rady
Misyjnej (Theological Commission of the International Missionary Council) znalazła
wciąż jeszcze pięć kolegiów teologicznych, z tego trzy prowadzone przez LMS i po
jednym prowadzonym przez Paryskie Misje Ewangeliczne oraz kwakrów. Wszystkie miały niewiele i to przepracowanego personelu, często z niewystarczającymi bibliotekami. Studenci rokujący nadzieje byli posyłani na studia do Francji i Wielkiej
Brytanii. Istniało napięcie pomiędzy chrześcijanami malgaskimi a misjonarzami196.
W  końcu jednak doszło do powstania w  1968 r. Zjednoczonego Kościoła Jezusa
Chrystusa na Madagaskarze (FJKM).
Ostatecznie również wysiłki ekumeniczne doprowadziły do pewnego sukcesu. 20 stycznia 1980 r. podczas tygodnia modlitwy o jedność chrześcijan powstała ekumeniczna rada Kościołów na Madagaskarze (FFKM), w skład której weszły
Kościół katolicki (EKAR – Eglizy Katolika Apostolika Romana), Kościół luterański
(FLM – Fiangonana Loterana Malagasy), Kościół anglikański (EEM – Eklesia Episkopaly Malagasy) oraz Kościół Zjednoczony (FJKM – Fiangonan’i Jesoa Kristy eto
Madagasikara). Poza Kościołami zjednoczonymi w FFKM istnieją na Madagaskarze również „Kościoły niezależne”, ale z powodu mniejszego znaczenia dla naszego
problemu badawczego, nie będziemy wchodzili tu w szczegóły ich działalności197.
195

Sundkler, s. 998-999.

196

Sundkler, s. 843-845.

Do najważniejszych z nich zaliczyć trzeba: FMTA – Tzw. Kościół Tranozozoro (różowego domu) lub
Antranobriky (murowany), zał. w 1894 r., w 1966 r. liczył 200 świątyń i 200 tys. wyznawców. Adwentyści
Dnia Siódmego – na Madagaskarze od 1976 r., 320 domów modlitwy, 65 tys. wyznawców. Baptystyczny
Kościół Biblijny powstał w  1932 r. z  Evansem, misjonarzem, który opuścił LMS, 25 świątyń, 4 tys.
wyznawców. Misja Ewangelicka z  Tananarywy, założona przez Rakotobe Andriamaro, którego zastąpił
jego syn w 1987 r., 329 świątyń i 23 tys. wyznawców. FFSM – Kościół Przebudzenia Uczniów Pańskich
(złączony z  ruchem Soatanana), wywodzący się z  ruchu powstałego w  1894 r. – dziś niezależny z  340
197

�Rozdział IV
Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń
Niniejsza praca, choć w kolejnych rozdziałach często będzie odwoływała się do
materiału językowego, pozostaje jednak w swej istocie pracą teologiczną, śledzącą
proces kształtowania się podstawowych tekstów wiary na Madagaskarze. Ponieważ język malgaski nie jest w Polsce powszechnie znany, dlatego trzeba go przybliżyć polskiemu czytelnikowi choć w zarysie.

a) Kodyfikacja i rozwój języka
W artykule na temat literatury malgaskiej, który ukazał się w Polsce prawie trzydzieści lat temu, mamy przedstawiony zarys rozwoju tego języka198. Według tych
malgaskich autorów, pod koniec XVIII w. Andrianamopoinimerina dążąc do ekspansji wybrał grupę uczonych, pośród nich zarabizowanych Temoro, którzy mieli
napisać kroniki centralnego królestwa. Związek między wiedzą pisaną a  władzą
polityczną (i wiarą religijną) był jeszcze ściślejszy w XIX w., gdy Radama I przejął
władzę po ojcu w 1810 r. Po zapoznaniu się z arabomalgaskim, spróbował z literami łacińskimi zasugerowanymi mu przez pierwszych misjonarzy i przekonał się
do takiej wersji zapisu.

miejscami kultu i  34 tys. wyznawców. FFPM – Kościół Przebudzenia Duchowego, zrodzony z  ruchu
Mandoa w czerwcu 1956 r. – w 1970 r. liczył 50 miejsc kultu i 10 tys. wyznawców. FAM – Kościół Boga
na Madagaskarze, powstał w 1967 r. i posiada 22 świątynie i 1,5 tys. wyznawców. FKPMV – Świadkowie
Jehowy w 1967 r. posiadali 22 domy modlitwy i 18,5 tys. wyznawców. ACPJM – Jesosy Mamonjy założony
przez M. Daoda z  małżonką, którzy przybyli do Antananarywy w  1961 r., obecnie posiada ponad 100
świątyń i  ponad 10 tys. wyznawców. FPMM – Zjednoczony Kościół Pentekostalny na Madagaskarze
istnieje od 1970 r. – 145 miejsc kultu i 11,5 tys. wyznawców. FLMN – Reformowany Kościół luterański
na Madagaskarze, odłączony od FLM w  1970 r. – 77 świątyń. FAP – Kościół Apostolski Madagaskaru,
odłączył się od EEM w 1968 r. – 55 kościołów i ok. 15 tys. wyznawców. Dane za Hübsch, s. 421-422.
198
Choć książka wydana była w języku angielskim pod wspólnym szyldem Oxfordu i Wiedzy Powszechnej,
to jednak drukowana była w  Polsce – Z. Bemananjara i  S.A. Ramamonjisoa, Malagasy Literature in
Madagascar, w: B.W. Andrzejewski, S. Piłaszewicz, W. Tyloch (red.), Literatures in African Languages.
Theoretical issues and sample surveys, Cambridge University Press i Warszawa 1985, s. 426-459.

�112

Wojciech Kluj OMI

Tłumaczenie Biblii z hebrajskiego i greckiego na malgaski utrwaliło formę językową określaną odtąd jako klasyczna. Był to język początku XIX w., używany
w regionie Imeriny, do którego wprowadzono pewne poprawki uczonych dworu
królewskiego. Kiedy już klasyczny język malgaski został ustalony, założono wiele
szkół, w  tym z  pomocą misji chrześcijańskich, głównie w  centrum wyspy. Edukacja rozwijała się po malgasku. W roku 1882 według oficjalnych statystyk było
1167 szkół, 2893 nauczycieli oraz 146 521 uczniów. W 1886 r. zaczęło się ukazywać
pierwsze malgaskie czasopismo Teny Soa (Dobre Słowo).
Po podboju przez Francję, w 1902 r. powstała Akademia Malgaska, której celem
miało być „głębokie, metodyczne i rozumowe poznanie języka, etnologii i socjologii malgaskiej”. Faktycznie jednak polityka gen. Gallieni zmierzała do tego, aby to
wykształcona warstwa Malgaszów znała język francuski. Tak więc wiele osiągnięć
językowych i  edukacyjnych XIX w. zostało zniszczonych, a  szkoły pozamykane.
Dialekt Merinów, który uzyskał status języka pisanego, stał się od 1902 roku oficjalnym językiem malgaskim. Z czasem pisany malgaski musiał się europeizować,
bo służył jako kanał przekazywania poleceń władz kolonialnych. Nie był używany
w sferach technologii czy nauki. Prace nad dialektami regionalnymi czy opracowywanie ich formy pisemnej zostało zarzucone. Pisana forma standardowego języka
malgaskiego, nie mająca kontaktu z językiem mówionym, stawała się coraz bardziej uboga. W rodzimej tradycji rozwijały się jedynie niepiśmienne formy literackie, używane przez ludzi.
Od lat sześćdziesiątych XX w., wraz z odzyskaniem niepodległości nastąpiła ponowna, choć powolna malgaszyzacja systemu oświaty. Do tego czasu różne zbiory
utworów malgaskich tworzone były praktycznie – jak piszą autorzy tekstu – przez
misjonarzy, kolonizatorów i  europejskich badaczy dla różnych celów. Wszystkie
one były jednak zasadniczo europocentryczne199.
W interesującym nas procesie szczególnie ważną rolę odegrały pierwsze dziewiętnastowieczne słowniki malgaskie. Pierwszy taki słownik wydrukowali w Antananarywie w  1835 r. misjonarze protestanccy. W  1853 i  1855 r. o. Weber wydał dwa słowniki malgaskie na leżącej nieopodal wyspie Reunion. Kolejny wydał
Swoistym żartem historii jest chyba fakt, że książka z  tym tekstem, drukowana w  drukarni im.
Rewolucji Październikowej, w  bibliografii (s. 457-459) wspomina prace takich misjonarzy jak Abinal,
Malzac, Dahle czy Weber.
199

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

113

w  1885 r. misjonarz angielski Richardson. Na długo przed tym ostatnim misjonarze katoliccy rozpoczęli pracę nad wielkim słownikiem języka malgaskiego.
Przez wiele lat zajmował się tym o. Callet. Śmierć nie pozwoliła mu dokończyć
tego dzieła. Kontynuacji dzieła podjął się o. Abinal. On również odszedł nie dokończywszy dzieła. Jednak dzieło to było już tak zaawansowane, że nie można go
było pozostawić bez kontynuacji. W końcu o. Malzac podjął się jego dokończenia.
Praca została zakończona w  stolicy w  grudniu 1888 r. Oczywiście później również powstawały słowniki, ale do dziś słownik Abinala-Malzaca uznawany jest za
główny punkt odniesienia w dyskusjach nad językiem malgaskim. Wśród prac językowych o. Malzaca warto wspomnieć również inne prace, które ujrzały światło
dzienne w formie drukowanej już po jego śmierci. Były to Vocabulaire de Philologie
Comparée Malgache-Malais (1911), Grammaire Malgache (1960) oraz Vocabulaire
français-malgache (1967). Dokładniejsze badania językowe mogłyby bez wątpienia
przynieść wiele ciekawych przypadków lingwistycznych, nie jest to jednak celem
tej pracy. Lista najważniejszych pozycji zostanie zamieszczona w aneksie.
Ponieważ w  dalszym ciągu pracy wystąpią pewne słowa malgaskie, więc bez
wchodzenia w szczegóły gramatyczne, na początku trzeba podać kilka podstawowych informacji umożliwiających lepsze zrozumienie treści. Język malgaski posługuje się alfabetem łacińskim, ale nie ma w nim liter „c”, „q”, „u”, „x”. Dźwięk znany
nam jako „c” jest zastępowany bądź to przez „s” (łagodne), bądź „k” (twarde) lub
też dyftong „ts”. Litery „i” oraz „y” wymawia się tak samo, z tym że „y” występuje
na końcu wyrazu. Literę „o” czyta się jak polskie „u”. W języku malgaskim nie ma
dźwięku „o”, a jeśli jest to słowo zapożyczone z języka obcego, np. francuskie „hotel”, wtedy nasze „o” zapisuje się jako „ô”. Inne dźwięki zapisywane są jako dyftongi,
np. „dr”, „tr”. Ciekawą rzecz w języku malgaskim stanowi zamiana liter w połączeniach dwóch członów200.
Poza wyżej wspomnianymi zasadami wyrazy często posiadają prefiksy czasownikowe. Najczęściej rozpoczynają się one od litery „m”. W czasie przeszłym
litera ta zostaje zastąpiona literą „n”, a w czasie przyszłym „h”, często pozosta200
Bez wchodzenia w  szczegóły przytoczmy tu kilka przykładów, jakie zamieszcza słownik AbinalaMalzaca. Słownik przypomina, że w  połączeniu dwóch wyrazów n-b staje się mb (Man Babo staje się
Mambabo), n-f staje się mp (An Fo staje się Am-Po), n-l staje się nd (Man Lany staje się Mandany), n-r
staje się ndr (Man Re staje się Mandre).

�114

Wojciech Kluj OMI

wiając resztę wyrazu bez zmian. Dodanie na początku „Mp” lub „Mpam” tworzy
imiesłów określający kogoś, kto tę czynność wykonuje lub sprawia, że ktoś inny
ją wykonuje. Dla ilustracji podajmy dwa przykłady, np. mianatra [uczyć się],
mpianatra [ten, który się uczy, czyli uczeń], mpampianatra [ten, który sprawia,
że ktoś się uczy, czyli nauczyciel], fianarana [czynność uczenia się], fampianarana [akcja uczenia]. Wszystkie te słowa wywodzą się od rdzenia anatra oznaczającego radę, polecenie. Jeśli zaś chodzi o czasy, to mianatra określa uczenie się
w czasie teraźniejszym, hianatra w czasie przyszłym, a nianatra w czasie przeszłym. Inny przykład: z rdzenia asa [praca, ćwiczenie] biorą się takie słowa pochodne jak miasa [pracować], mpiasa [pracownik], mpampiasa [pracodawca],
fiasana [praca, narzędzia]. Czas przyszły i  przeszły będą również analogicznie
jako hiasa oraz niasa.
W języku malgaskim często stosuje się stronę bierną oraz nieznaną w naszej gramatyce stronę relatywną. To małe wyjaśnienie było konieczne, aby w dalszym ciągu
pracy ukazać znaczenie pochodzenia poszczególnych słów z różnych rdzeni201.

b) Proces wyboru słowa na określenie Boga
Podobnie jak wyżej w przypadku „Modlitwy Pańskiej”, również tutaj zatrzymamy się nad jednym przypadkiem procesu kształtowania się słowa, które jest dla
nas słowem podstawowym. W części drugiej naszej pracy będziemy się zajmować
tekstami, nie poszczególnymi słowami. Jednakże zanim dojdziemy do tekstów,
musimy wpierw krótko ukazać zawiłość tego procesu na przykładzie formowania
się terminu oddającego chrześcijańską wizję Boga.
Z  perspektywy czysto słownikowej proces tłumaczenia może się wydawać
względnie prosty. Nowe pojęcia „chrześcijańskie” (europejskie) trzeba przetłumaczyć na język malgaski. Jednakże w przypadku pojęć z kręgu innej religii trzeba
przyjrzeć się nie tylko kwestiom różnic kulturowych, ale i różnic religijnych. Tak
jak pojęć typu hinduskie dharma, chińskie tao, czy buddyjskie nirwana nie uda się
dobrze przetłumaczyć pozostając w kręgu europejskich pojęć chrześcijańskich, tak
trzeba też podejść do tradycji malgaskich. W odniesieniu do tradycji afrykańskich
201
Informacje za: A. Abinal &amp; V. Malzac, Dictionnaire Malgache-Français, Analamahitsy, Antananarivo
2009, s. V-IX.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

115

zbyt łatwo w przeszłości szafowano pojęciami typu „animizm”, „fetyszyzm”, „kult
przodków”, „bożki” czy „zabobony”202. Dziś jesteśmy tego świadomi. Jednakże
w XVI w., a nawet w XIX w. Europejczycy nie byli tego świadomi i dlatego pojawiło
się wiele błędnych określeń. Nie inaczej było w przypadku Madagaskaru.
Jaka była malgaska wizja świata, gdy na wyspę docierali pierwsi europejscy
misjonarze? Zanim przyjrzymy się jak misjonarze i pierwsze wspólnoty dobierali
słowa dla odpowiednich pojęć chrześcijańskich, musimy krótko prześledzić, jak
wyglądał malgaski świat wierzeń. Powstało już sporo prac poświęconych temu zagadnieniu, dlatego w tym miejscu postaramy się jedynie streścić interesujące nas
zagadnienia, tak jak były one postrzegane przez ważniejszych badaczy. Aby nie
przejść zbyt szybko do ogólników, a z drugiej strony ukazać kompleksowość zagadnienia, przyjrzymy się w zarysie jak kształtowało się malgaskie pojęcie/pojęcia
na temat Istoty Najwyższej, którą my, jako chrześcijanie, w języku polskim nazywamy „Bogiem”. Czy istniejące już malgaskie słowa dotyczące świata duchowego
odnosiły się do rzeczywistości podobnej do tej, którą misjonarze pragnęli głosić,
czy też był to zupełnie inny świat?
Podejmując problematykę słowa „Bóg” z perspektywy językowej, warto zwrócić uwagę na kilka aspektów. W naszej europejskiej tradycji słowo to jest zazwyczaj
krótkie, jednosylabowe. Było tak zarówno w takich dawnych językach, jak grecki
czy łaciński, jak i  w  językach współczesnych. Na poziomie mnemotechnicznym
sugeruje to m.in. rzeczywistość prostą, nieskomplikowaną. Wymawiając to słowo,
nie ma niejako czasu na dookreślenie treści. Wydaje się być oczywiste samo w sobie. Malgaskie słowa, czy to Zanahary czy też Andriamanitra są dłuższe, opisując
już pewną rzeczywistość. Ale przecież dla misjonarza-tłumacza punktem wyjścia
202
Na ten temat istnieje wiele publikacji. Założyciel misjologii na ATK o. Feliks Zapłata napisał na ten temat
m.in. Pojęcie Boga w religiach niechrześcijańskich, w: A. Święcicki (red.), Bóg – Dekalog – Błogosławieństwa
– Modlitwa, Kraków 1977, s. 28-43; Tenże, Chrześcijańska idea Boga kluczem do rozwiązania zasadniczego
problemu Kościoła w  Indiach, w: B. Bejze (red.), Studia z  filozofii Boga, Warszawa 1977, t. III, s.  247271. Por. też: J. Różański, Działalność misyjna wobec różnorodności językowej świata, w: S. Mikołajczak,
T. Węcławski (red.), Język religijny dawniej i  dziś. Materiały z  konferencji, Gniezno 3-5 czerwca 2004 r.,
Poznań 2005, s. 271-281; J. Różański, Słownictwo tradycyjnych religii afrykańskich. Nazwa religii, w: P.
Bortkiewicz, S. Mikołajczak, M. Rybka (red.), Język religijny dawniej i  dziś (w  kontekście teologicznym
i kulturowym), t. IV, Materiały z konferencji, Gniezno 22-24 września 2008, Poznań 2009, s. 91-98; W. Kluj,
Studia nad tradycyjną religią afrykańską. Zarys problematyki i sposoby badań, CT 69 (1999) nr 3, s. 181185; Koncepcja Istoty Najwyższej – Boga w tradycyjnej religii afrykańskiej według Johna S. Mbitiego, AMis
12 (2001), s. 59-77.

�116

Wojciech Kluj OMI

nie powinno być filozoficzne pojęcie ukryte w krótkim słowie, ale Najwyższa Rzeczywistość objawiona w Jezusie Chrystusie. Przecież święty tetragram też był słowem objaśniającym. Można się zastanawiać, co odczuwał i co rozumiał wierzący
Żyd, gdy wymawiał to święte słowo? Czy to samo, co Europejczyk203 lub Malgasz?
Dotykamy tu sedna procesu inkulturacyjnego, jednak tutaj interesuje nas jedynie
jak przebiegał proces wytworzenia się malgaskiego pojęcia oznaczającego Najwyższą Osobową Rzeczywistość objawioną w osobie Jezusa Chrystusa.
Stawiając to pytanie w  języku malgaskim najczęściej problem streszcza się
jako kwestię wyboru między dwoma pojęciami: Zanahary i Andriamanitra. Choć
w pewnym sensie jest to prawdziwe, to jednak takie ustawienie sprawy nie ukazuje całej skomplikowanej rzeczywistości znaczeń, pomysłów misjonarzy i wyborów
poszczególnych wspólnot. Termin Andriamanitra, który obecnie przyjął się w formułach liturgicznych, dosłownie oznacza tego, którego intymna istota jest jak zapach rozchodzący się wokoło. Jednak termin Zanahary, który dosłownie oznacza
tego, który tworzy, stwarza, podtrzymuje przy życiu, nie został odrzucony. Jest on
obecny na przykład w słowach hymnu narodowego: Zanahary ô tahio ny tanindrazanay (Boże, strzeż naszą ojczyznę). Występuje również w innych popularnych
wyrażeniach, np. voajanahary (dosłownie: stworzony przez Boga), aby wyrazić
„naturalny” w  wyrażeniach typu harena voajanahary (bogactwa naturalne), czy
Valan-javaboary (park naturalny). Wydaje się, że dziś słowo Zanahary jest bardziej
stosowane w odniesieniu do wierzeń tradycyjnych. Być może z tego właśnie powodu w terminologii chrześcijańskiej przyjmuje się dziś raczej termin Andriamanitra. Nie musiało tak jednak być w przeszłości.
Takie streszczenie nie ukazuje jednak głębi problemu. Nas interesuje tu zasadniczo kształtowanie się malgaskiego języka religijnego, a w tym miejscu zwłaszcza
wykształcenie się chrześcijańskiego słowa na określenie Boga. Przy tym zagadnieniu pamiętać trzeba o kilku wymiarach problemu. Po pierwsze, tradycyjna kultura
malgaska miała pewne pojęcie Bytu Najwyższego, ale nie posiadał on cech Boga
Osobowego, tak jak Go znamy z objawienia chrześcijańskiego. Po drugie, kultura
malgaska to nie monolit, ale jakby kilka czy nawet kilkanaście światów kulturowych z pewnymi modyfikacjami. Dalej, malgaska wizja świata „ponadludzkiego”
Nie wnikamy tu już teraz, czy słowo to używane w języku polskim powoduje takie same skojarzenia jak
analogiczne słowo w innych językach europejskich.

203

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

117

nie była (i nie jest) niezmienna. Kultury niepiśmienne wykazują wielką zdolność
adaptacyjną między pokoleniami. Dla celów naszej pracy nie będziemy prowadzili nowych badań terenowych, ani pogłębionych badań językowych, musimy więc
oprzeć się na już istniejących źródłach pisanych. Niektóre spośród tych tekstów
spisane były przez obcych autorów związanych z laickim (niekiedy wręcz ateistycznym) środowiskiem kolonialnym, inne przez misjonarzy (różnych wyznań), a najnowsze często spisane są przez rdzennych Malgaszów. Tym, co nas tu szczególnie
interesuje, jest fakt, że niektóre z ich konkluzji się nie pokrywają.
Ta właśnie rozbieżność wniosków jest jednym z powodów, które skłaniają do
zastosowania kryteriów teologicznych. Ostatecznie, to nie takie czy inne argumenty poszczególnych piszących przeważyły w przyjmowaniu poszczególnych pojęć,
ale wiara wspólnoty, która niejako wymusiła stosowanie pewnych pojęć, przynajmniej w częściej pojawiających się tekstach. Taki jest kontekst naszego poszukiwania polegającego na analizie występowania słowa „Bóg” w podstawowych tekstach
chrześcijańskich.
W języku polskim istnieje jedna pozycja, która porusza interesujące nas zagadnienie. Jej autorem jest o. Grzegorz Krzyżostaniak OMI204. W rozdziale I – Najważniejsze uwarunkowania religijne analizuje on trzy pojęcia. W pierwszej części
zatytułowanej „Bóg w tradycji malgaskiej” (strony 19-33) omawia szeroko etymologię malgaskiego pojęcia Boga, jego naturę i tradycyjny kult. Najpierw koncentruje się nad słowem Zanahary, które wydaje się najbardziej rozpowszechnione,
choć według niektórych (R. Jaovelo-Dzao) termin ten był częściej używany na
wybrzeżach, a w centralnej części wyspy Andriamanitra (razem z Zanahary i Andriananahary). Autor omawia różne etymologiczne tłumaczenia słowa Zanahary,
zarówno te bardziej tradycyjne, związane z rdzeniem nahary – tworzyć (wtedy byłby „Stworzycielem”), jak i związane z indonezyjskim Hari – słońce (wtedy byłby
„bóstwem słońca”). O. Krzyżostaniak przytacza obserwacje P. Collina i G. Ferranda, które opowiadają się za tym, że islam nie wywarł w świadomości rodzimych
mieszkańców aż tak wielkiego wpływu w tym względzie. R. Dubois opowiada się
zaś za obecnością idei monoteistycznej w tradycyjnych wierzeniach malgaskich.
G. Mondain szukał śladów prymitywnego monoteizmu w dawnych powiedzeniach
204

Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa 2011.

�118

Wojciech Kluj OMI

malgaskich. L. Vig przyjmował ideę jednego Boga w tradycyjnych wierzeniach, ale
trudno mu to było udowodnić, dlatego skłaniał się praktycznie ku politeizmowi.
Natomiast rodzimy badacz, R. Jaovelo-Dzao, uważał, że wiara w jednego Boga istniała na Madagaskarze od dawna. Warto przytoczyć podsumowanie o. Krzyżostaniaka (s. 56-57):
Abstrahując od różnych prób wyjaśnienia etymologii określenia Boga (zwłaszcza jeśli chodzi o termin Zanahary), traktowanie zagadnienia Boga w malgaskiej kulturze religijnej wskazuje na jego transcendencję, immanencję oraz jednorodność.
Należy zaznaczyć, iż badania, w których dowodzono, że monoteizm został przeniesiony
na grunt malgaski przez Arabów, zakończyły się porażką. Prawdą jest jednak, iż islam wywarł
swój wpływ w takich dziedzinach jak astrologia, wróżbiarstwo czy kalendarz. Jednakże jego
wpływ był raczej powierzchowny i Malgasze skutecznie obronili własną, przekazaną im przez
przodków ideę jednego Boga – Zanahary.
Należy także odrzucić wszelkie tendencje politeistyczne czy panteistyczne, które przewijały się w badaniach dotyczących malgaskiej koncepcji Istoty Najwyższej.
Bóg ten zatem jawi się w  świadomości Malgaszów jako zasada dynamiczna, początek
i koniec, jako synteza wszystkich czasów. Jest on Bogiem wiecznym (mandrakizay), świętym,
dobrym, tajemniczym, sprawiedliwym oraz godnym ofiar i modlitw. Jednocześnie jako Bóg
wszechmogący rządzi on całym wszechświatem, jest panem życia i śmierci. Bóg ten jawi się
jako stwórca całego wszechświata, również i ludzi.
Chociaż w  wierzeniach Malgaszów Bóg jest niedostępny, gdyż nikt z  nim jeszcze nie
rozmawiał, to jest On obecny we wszystkich inwokacjach i błogosławieństwach. Modlitwy
i inwokacje zanoszone do Boga mają zazwyczaj charakter ekspiacji za grzechy, które są rezultatem uprzedniego pogwałcenia tabu (fady). Należy zaznaczyć, iż Malgasze proszą także
Boga o pomyślność w życiu, bogactwo i zdrowie. Język tych próśb nacechowany jest spontanicznością i prostotą.

Nie będziemy się tu zatrzymywali nad wszystkimi publikacjami na ten temat,
trochę szerzej jednak warto przyjrzeć się książce Pietro Lupo zatytułowanej Dieu
dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les religions africaines et le
christianisme205. Autor, choć pochodzący z Europy, przeżył na Madagaskarze po205
Paris, Fianarantsoa 2004. Por. też np. Ch. Renel, Ancêtres et dieux, Tananarive 1923; J. Rajaobelina,
Sentiments religieux des malgaches avant l’arrivée des Missionnaires chrétiens à Madagascar, Fianarantsoa

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

119

nad 40 lat i jest autorem kilkunastu książek oraz kilkuset artykułów z tej dziedziny.
W tej części oprzemy się na jego opracowaniu.
Podejmując zagadnienie tradycyjnego określenia na Najwyższą Rzeczywistość,
odnieść się trzeba do różnych prac, które pozwalają na prześledzenie tych pojęć
w różnych regionach wyspy. Np. dla społeczności Betsimisaraka wschodniego wybrzeża dobrze podaje to Pascal Lahady206, M. Rakotomalala Malanjaona dla Vonizongo207, F. Rabeony dla Imeriny208, M. Rasoja209 i D. Raherisoanjato210 dla Betsileo i dla regionu Tanala, ekipa katechistów i misjonarzy katolickich dla regionu
Antambahoaka i  dla południowych Betsimisaraka regionu Mananjary211 (1973),
Lucien David dla Masikoro regionu Tulearu212, Eléonore Nerine dla Sakalawów
regionu zachodniego Menabe213. Eugène Régis Mangalaza przebadał to dla Madagaskaru jako całości214 i dla społeczności Betsimisaraka215.
W różnych obrzędach związanych z przodkami Byt Najwyższy jest często przywoływany lub wzywany. Z  jednej strony J.  Rakotonirainy stwierdza wprost: Tsy
1950; R. Jaovelo-Dzao, Richesses culturelles d’une civilisation de l’oralité, w: Madagascar et le Christianisme,
Antananarivo 1993, 69-94; tenże, Aspects de la conception Malgache de Dieu, Antsiranana 1996; L. Vig, Les
conceptions religieuses des anciens Malgaches, Paris 2001.
206

Le culte betsimisaraka, Fianarantsoa 1979.

Les Tsialokana du Vonizongo. Essai de monographie régionale en Imerina (Madagascar), EHESS 1980.
Dwa tomy tej pracy to w sumie 459 stron. …
207

Tonom-bavaka. Étude structural de textes de prière recueillis en Imerina, Tananarive, Ambatoroka
(maszynopis, 54 s.).

208

209
M. Rasoja, P. Baudeu, Lovan-tsofina betsileo avy tany Manandriana (Tradycja oralna regionu
Manandriana), ACM nr 9 i 10 (1974), s. 279-288, 300-316.

Les rites religieux dans le Betsileo, leurs supports matériels et leur contenu historique, w: Ancêtres et
Société à Madagascar [numer specjalny Cahiers ethnologiques, Bordeaux II], Bordeaux 1983, s.  45-62;
Christianisme et religion traditionnelle, „Taloha. Revue du Musée d’Art et d’Archéologie. Tananarive” 1982,
nr 29, s.  25-38; Tavy et rituels en pays tanala. L’Exemple du „saotany”, w: Le Tanala, la forêt et le tavy,
Antananarivo, Musée d’Art et d’Archéologie (Seria: Travaux et documents, 25).
210

Tonom-bavaka (Prières), Recueil de prières ancestrales. Région d’Antsenavolo-Vohilava-Nosy Varika,
Mananjary 1973.

211

Le tampoke Andrevola. Essai d’interprétation de la conception du pouvoir chez les Masikoro du Fiherena,
Tuléar 1988, t. 2.
212

La littérature orale dans le pays Sakalava Menabe [nie wydany drukiem doktorat z  etnologii], Paris
1982, 2 t.

213

214

Dieu malgache et Dieu biblique, w: „Cahier de l’École Normale” (Tuléar), (1986) nr 2-3, s. 71-100.

Essai de philosophie betsimisaraka. Sens du „famadihana”, Tuléar 1979 (Coll. „Tsiokantimo”) oraz La
poule de Dieu. Essai d’anthropologie philosophique chez les Betsimisaraka, Madagascar, Bordeaux 1994
(Mémoire des Cahiers Ethnologiques, nr 4331).
215

�120

Wojciech Kluj OMI

mba miady hevitra ny amin’ny fisian’Andriamanitra ny Razana malagasy (przodkowie malgascy nigdy nie stawiali pytania o istnienie Boga)216. Z drugiej jednak
strony obecność Boga była oczywista. Wg Rakotonirainy nie ma wątpliwości, że
w myśli malgaskiej istniało pojęcie Boga. Istniał Bóg i świat duchowy. Jednak, gdybyśmy postawili pytanie, jaka jest natura tego świata duchowego, sprawa nie jest
już tak prosta.
Podobnie dokładne określenie, co oznaczają terminy Andriamanitra, Andriananahary, czy Zanahary wraz z całą gamą wersji w lokalnych dialektach, jest niemożliwe. Najczęściej słowa te są po prostu tłumaczone jako „Bóg”. Malgaska idea Boga
jest w pewien sposób związana z kwestią władzy, zwłaszcza ojca albo szefa rodziny,
starszego czy króla. W kontekście malgaskim Lupo217 przywołuje takie określenia
władcy, jak Zanahary hita maso (widzialny bóg-słońce) albo Andriamanitra ambonin’ny tany (pachnący książę na ziemi). Jakiego boga przywołują te słowa? Słowo
Andriamanitra (pachnący książę) używane było szczególnie na Płaskowyżu Centralnym. Wyraża ono koncepcję Boga, wychodząc od supremacji władzy (Andriana). W ten sposób sankcjonuje niejako porządek społeczny panujący w tym regionie, łącząc władzę z bóstwem. Z kolei słowo Zanahary, używane przede wszystkim
w częściach nadbrzeżnych, również oznaczało Byt Najwyższy, ale wychodziło z pojęcia Przodka-Stwórcy, szefa założyciela i organizatora. Podkreśla ono ciągłość między społeczeństwami, królami-bogami, przodkami i bóstwem/Bogiem.
Czy ten malgaski Byt Najwyższy jest tożsamy z Bogiem chrześcijan? Pamiętać
trzeba, że kiedy o Nim mówimy, posługując się pojęciami filozoficznymi, posługujemy się bardziej ideą Boga filozofów, niż żywej Osoby. Oczywiście taka idea Boga
różni się od tego, jakiego znamy z Objawienia. Jednakże odwołując się do sytuacji
z Antiochii pierwszego wieku, warto pamiętać, że tam również użyto słowa Kyrios,
mającego wieloznaczną wymowę, na określenie Jezusa Chrystusa. Tak więc nawet jeśli tradycyjne malgaskie koncepcje Najwyższej Rzeczywistości różniły się od
chrześcijańskich, można było zastosować te słowa, nadając im jednocześnie nowe
znaczenie.
216
Ny tsaran’ny razantsika na ny fahendrena malagasy [bogactwo naszych przodków i mądrość malgaska],
Antananarivo 1961, s. 69. Praca ta choć ciekawa, powstała w nurcie pierwszych prac niepodległościowych
i liczy zaledwie 88 s. Tu podaję za Lupo, s. 30.
217

S. 22.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

121

Inna sprawa, której warto się przyjrzeć, przeglądając opracowania tego zagadnienia, to zajrzenie do życiorysu autora piszącego. Wydaje się, że bardzo trafny jest
podział P. Lupo na dwie grupy badaczy, najpierw na cudzoziemców i Malgaszów,
a  tę pierwszą grupę warto podzielić jeszcze na przedstawicieli podejścia laicko-ateizującego, reprezentowanego w przeszłości przez badaczy związanych z rządami kolonialnymi oraz na podejście chrześcijańskie, reprezentowane głównie przez
misjonarzy. Patrząc na cudzoziemców, żadnemu podejściu nie można a priori odmówić naukowego charakteru, ale po różnych rezultatach widać, że często było
to związane z własnymi doświadczeniami w tym względzie. Inaczej pisał antyklerykał, inaczej buddysta, a jeszcze inaczej chrześcijanin-misjonarz. W podtekście
wyniki te stanowiły pretekst lub punkt wyjścia do pewnych debat ideologicznych.
Z drugiej zaś strony autorzy rodzimi szerzej analizowali (również ze zrozumiałych
względów) kontekst tradycyjnej kultury religijnej, odnosząc się wtórnie do pojęć
chrześcijańskich wyrażonych w terminach i koncepcjach europejskich. Lupo podaje dość ironizujące stwierdzenie o. Antoine Rahajarizafy, że to przeważnie obcy
piszą o  kulturze malgaskiej218. Choć trudno się dziwić Malgaszom ich pewnego
podirytowania tym faktem, to jednak prawdą jest, że często obcokrajowcom łatwiej opublikować badania. To właśnie dzięki relacjom różnych obcych zachowały
się pewne dokumentacje, które w innym przypadku zginęłyby bezpowrotnie.
10 – Prace autorów „laicyzujących”
Biorąc pod uwagę całą złożoność problemu autora piszącego na temat wiary
w Boga, przyjrzymy się najpierw pokrótce pracom obcokrajowców ateistów. Klasykę
w tej grupie stanowi dzieło Charlesa Renela. Uważał on, że monoteizm malgaski jest
pozbawiony wszelkiego poważnego fundamentu. Twierdził, że doszło do pomieszanie koncepcji Boga z koncepcją przodków. Jego główne dzieło Ancêtres et dieux219
było też popularyzowane w innych, gatunkowo lżejszych książkach takich, jak La
coutume des Ancêtres, Le décivilisé czy też La fille de l’Ile Rouge. Przyglądając się tej
Lupo, s.  34. Dla przykładu w  numerze specjalnym „Bulletin de l’Académie malgache” (BAM)
upamiętniającym 75. rocznicę Akademii Malgaskiej (1977), w artykule Philosophie et théologie zebrane
zostały dzieła z tych dwóch dziedzin. Na 43 prace 33 są autorstwa obcego. Są to dane za lata 1902-1977.
218

219
Ukazało się ono w „Bulletin de l’Académie malgache” (BAM) t. 5 (1920-21), s. 1-261 (drugie wydanie
w 1934 r.).

�122

Wojciech Kluj OMI

postaci, częściowo można zrozumieć, dlaczego doszedł do takich wniosków. Pochodzący z kręgów laickich i masońskich Trzeciej Republiki, profesor w Lyonie, Charles
Renel został wezwany przez gubernatora Augagneura, który powierzył mu zadanie
kierowania nauczaniem na Madagaskarze. Można się domyślać, jak w tych kręgach
przedstawiano zagadnienia wiary w Boga. W oczach takich ateistów czy deistów jak
Augagneur czy Renel monoteizm malgaski mógł być co najwyżej „rzekomy” lub
wręcz absurdalny. Renel pisał, że pierwsi podróżnicy i odkrywcy, pod wpływem idei
chrześcijańskich głosili, że ludność Madagaskaru, jeszcze nie nawrócona, wierzyła
w pewne wyższe bóstwo zwane Andriamanitra albo Andriananahary.
Próbując odwrócić argumentację Renela, zapytać można, czy to bardziej misjonarze widzieli w wierzeniach malgaskich potwierdzenie pierwotnego monoteizmu,
czy bardziej dla autorów jego pokroju wizja wierzeń malgaskich nie była ich własną
projekcją negatywnej wizji Boga. Warto w tym kontekście pamiętać, że masoneria
francuska próbowała oddziaływać nie tylko na Europę, ale i  na kolonie. Na Madagaskarze próbowali oni założyć jeszcze za czasów panowania ostatniej królowej
Ranavalony III (pod koniec XIX w.) lożę szkocką. W przedkolonialnym królestwie
Merina, pod koniec XIX w. istniały tendencje, aby połączyć władzę polityczną z religijną (jak w Europie w niektórych epokach). Niezależnie od tego, że ostatecznie
wiara chrześcijańska zastąpiła stare wierzenia, to jednak tendencja do legitymizowania władzy wierzeniami pozostała. Z tego powodu masoneria przedstawiając się
jako zagrożenie dla władzy, została zabroniona w 1892 r. Po rozpoczęciu okupacji
kolonialnej zintensyfikowała jednak swoje wysiłki. Nic więc dziwnego, że za wszelką cenę starała się zmniejszyć wpływy Kościoła w  społeczeństwie. W  takiej perspektywie dzieła typu Renela wyraźnie wpisywały się w te oczekiwania220.
Rozprawa Louisa Célestin Aujasa była bardziej wyważona i poważniejsza niż
Renela w  tej sprawie. Prawnik, przewodniczący miejscowego trybunału, dobry
znawca tradycyjnego prawa i  kultury malgaskiej, etnograf mówiący płynnie po
malgasku, pracował na wyspie od roku 1900. Współpracował z Gallienim i z Augagneurem, zachowując autonomię intelektualną. Pozostał na wyspie do roku
1920. Po powrocie w 1942 r. został mianowany gubernatorem honorowym. Jego
bezpośrednie kontakty ze społeczeństwem malgaskim, jakie umożliwiała jego
220

Lupo, s. 37-39.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

123

znajomość języka, doprowadziła go do głębszego poznania tradycji malgaskich.
Napisał dzieło na temat Les rites du sacrifice à Madagascar, w którym przedstawia
wizję etnocentryczną. Analizuje on zebrane dane w perspektywie cywilizacyjnej.
Aujas przyjmuje, że słowa Andriamanitra, Andriananahary i Zanahary różnią się
w  zależności od regionu, ale zawierają „bez wątpienia” ideę Bytu Najwyższego.
Choć sam ostrzega, że od tego stwierdzenia do monoteizmu jest jeszcze daleko.
Podsumowując jego stanowisko, można by je zaliczyć do kręgów zbliżonych do
„misji cywilizacyjnej”. Był to swoisty świecki mesjanizm, może więc dlatego Aujas
pozytywniej odnosi się do wierzeń malgaskich221.
Nie jest tu celem opisywanie wszystkich wypowiedzi Europejczyków na temat wierzeń malgaskich. Byli też inni, którzy z innych powodów uważali, że na
Wielkiej Wyspie nie ma wiary w Boga. Cytując Alfreda Grandidiera, ojciec H.M.
Dubois222 podaje swoistą listę różnych autorów, podróżników, odkrywców, którzy twierdzili, że Madagaskar jest krajem „bez religii”: Hugon (1599), Isbrantsz
Boutekoe (1619), Beaulieu (1620), Joachim Blank (1664), Du Barnefeld (1719),
Albrand (1919). Lupo omawia krótko M. Guillaina (kapitana statku wojennego)
oraz Jeana Carola (prawdziwe nazwisko Gabriel Laffaiile – dziennikarz i powieściopisarz). Dla pierwszego życie religijne Malgaszów to mieszanina politeizmu
i fetyszyzmu, a dla drugiego społeczeństwo malgaskie jest „społeczeństwem bez
Boga”. Ciekawą postacią była też Ida Pfeiffer, kuriozalna Austriaczka, która zdecydowała się na wyprawę naokoło świata i znalazła się na dworze Ranavalony I
w roku 1857. Pisała ona, że Malgasze nie mają ani religii, ani żadnej idei Boga,
ani nie uznają nieśmiertelności duszy. Czczą królową, która ma kilka bożków
domowych223.
Dla zachowania równowagi wspomnieć trzeba również kilku innych świeckich
badaczy, którzy przyjmowali, że Malgasze wierzą w Boga. Byli to np. drugi gubernator wyspy Flacourt, wielki badacz i  historyk Madagaskaru Alfred Grandidier,
prawnik Laurent Crémazy, którzy nie mniej zdecydowanie niż Renel czy Pfeiffer
twierdzili, że Malgasze są monoteistami i wierzą w Boga – Zanahary.

221

Lupo, s. 39.

222

H.M. Dubois, L’idée de Dieu chez les anciens Malgaches, „Anthropos” 24 (1929), s. 282-283.

223

Por. Lupo, s. 40-44.

�124

Wojciech Kluj OMI

20 – Dyskurs misjonarzy
Badania misjonarzy i  ich rozprawy bywały niekiedy nie mniej kategoryczne
w swych twierdzeniach i też mogły mieć pewne podświadome założenia. W XIX w.
w niektórych kręgach panowała idea „kamieni oczekujących”, którą mogli być naznaczeni również misjonarze. Jako swoistą opozycję do teorii darwinistycznej, pod
koniec XIX w. Wilhelm Schmidt SVD224 stworzył szkołę etnologiczną w Wiedniu
oraz czasopismo „Anthropos”. Pragnęła ona bardzo naukowo wykazać, że wszystkie ludy u swego początku wierzyły w jednego Boga. Jeden z misjonarzy na Madagaskarze, H.M. Dubois225 pisał do „Anthropos”.
W  prywatnej korespondencji i  różnych pismach (książki, relacje, artykuły
w  czasopismach) wielu misjonarzy podejmowało i  rozwijało temat tradycyjnej
wiary w Boga na Madagaskarze. Tradycje te odbierane były jako pozostałość pierwotnego monoteizmu, którego wzorem była religia biblijna. Ojcowie Dalmond,
Jouen, Fianaz, Deniau, Weber (z wyjątkiem pierwszego wszyscy jezuici) podkreślali podobieństwa religii biblijnej z tradycją malgaską. Niekiedy te przekonania
były wyrażane w sposób nieco naiwny, czy upraszczający226.
Podobną opinię jak misjonarze katoliccy prezentowali misjonarze protestanccy.
W tym samym roku, co o. Dubois, pastor Rusillon opublikował swoje dzieło na
temat pogaństwa. Podtrzymuje on tezę o dekadencji albo degeneracji pierwotnej
religii i o „kamieniach oczekujących”. Pisał on, że wielka idea Najwyższego Boga
przenika całe pogaństwo. To On jest początkiem wszystkich rzeczy, choć teraz jakby
gdzieś zagubionym227. Taka koncepcja była wyznawana przez wielu protestantów
tego okresu, np. na początku XX w. przez pastora Mondain228. Podobnie kwestię
tę analizowała protestancka historyk Josette Ralambondrainy Randriamboavonjy,
224
Poza instytutem i czasopismem wielki wpływ wywarło jego monumentalne dwunastotomowe dzieło
L’origine de l’idée de Dieu (1912).
225
L’idée de Dieu chez les anciens Malgaches, „Anthropos” 24 (1929), s. 281-311. Pisał tam, że idea Boga
jedynego, jaką ukazują tradycje, pozostawała w  duszach Malgaszów, kult przodków nie był idolatrią,
a wiara w Boga jedynego, jakby „uśpiona” obudziła się przez kontakt z chrześcijaństwem.
226
Por. Lupo, s. 48-49, a przede wszystkim ciekawy tekst tego samego P. Lupo, Un témoignage sur la religion
malgache au XXe siècle. Une Lettre du P. Marc Fianaz, OA, nry 25-26, s. 183-224.
227
Paganisme. Observations et notes documentaires, Paris, Société des Missions Évangéliques, s. 19. Tu za
Lupo, s. 49.

G. Mondain, Un chapitre d’une étude sur les idées religieuses des Malgaches avant l’arrivée du
Christianisme, „Bulletin de l’Académie Malgache” 1 (1902) nr 1, s. 108-120.

228

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

125

analizując czasopismo Teny Soa (Dobre Słowo) z lat 1860-1870229. Zauważyła, nie
bez ironii, że ludzie Zachodu roszczą sobie prawo i zdolność interpretacji duchowego i umysłowego świata innych ludów.
Dwie wybitne postaci misjonarzy sytuują się jakby na pograniczu świata „obcych” i rodzimych Malgaszów. Są to francuski jezuita François Callet i norweski
pastor luterański Lars Vig. Dlaczego? Otóż zbierali oni i opisywali rodzime tradycje. O. Callet jest znany przede wszystkim z zebrania tradycji mówionych, które
opracował w  dziele znanym jako Tantara ny Adriana (Historia królów). O  jego
znaczeniu w przedstawianiu tradycji malgaskiej i ważności po dziś dzień świadczyć może fakt, że niedawno ministerstwo kultury wydało jego wznowienie230.
Lars Vig pozostawił po sobie wiele dokumentów i pism zasadniczo publikowanych
w czasopismach norweskich i niemieckich. Aż do niedawna nie były one znane
na Madagaskarze, dopiero ostatnio dzięki tłumaczeniom na francuski i malgaski
zostały odkryte na nowo. Zarówno jeden, jak i drugi starali się o zebranie tradycyjnych danych magiczno-religijnych, zaczynając od dokumentów dotyczących kultu
sampy. Podkreślają, że w  swych pismach starali się ukazywać wizję świata taką,
jaką ją widzieli sami Malgasze231.
Taka interpretacja religijnej myśli malgaskiej z jednej strony respektowała dawne wartości, a z drugiej usprawiedliwiała, przynajmniej teoretycznie, działalność
misyjną. Skoro tradycyjna myśl malgaska jest jak te „kamienie oczekujące”, to
Ewangelia jest właśnie tym uzupełnieniem, tym „prorokiem”, który objaśnia co
z nią zrobić. Wynika stąd, że tradycja malgaska zawiera wręcz pewne ukierunkoUne revue missionnaire „Teny soa” 1866-1896. Doktorat z historii na Sorbonie – Paris I (569 s.). Kilka
przykładów książek o myśli malgaskiej napisanych przez Malgaszów: A. Rahajarizafy SJ, Hanitra nentin’
drazana (zapach przodków), Fianarantsoa, 1939; tenże, Filozofia malagasy. Ny fanahy no olona (Filozofia
malgaska. Duch, który stał się człowiekiem), Fianarantsoa 1948 (1970); R. Andriamanjato, Le Tsiny et le
Tody dans la pensée malgache. Transgression et reconstruction, Paris 1957; A. El-Zein Samson, Ohabolana
betsimisaraka (przysłowia Betsimisaraka), Tamatave 1976 (zawiera 800 przysłów).
229

F. Callet, Tantara ny Andriana teto Madagascar. Documents historiques d’après les manuscrits
malgaches, Tananarive 1908; Antananarivo 1981, 2 t. Tłumaczenie na jęz. francuski jako Histoire des Rois,
Antananarivo 1974, 5 t.
230

Lupo, s. 50-51; zob. też P. Lupo, Christianisme, société et culture dans le Sud-Ouest de Madagascar dans la
deuxième moitié du XIXe siècle. La Mission luthérienne de Norvège, Revue française d’Histoire d’Outre-Mer
(1999) première semestre, nr 324-325, s. 173-202; A. Délivré, L’histoire des rois d’Imerina. Interprétation
d’une tradition orale, Klincksiek 1974; J.P. Domenichini, Les dieux au service des rois. Histoire orale des
sampin’ andriana ou Palladium royaux de Madagascar, édition critique et traduction de textes recueillis par
le Pasteur Lars Vig, Paris 1985.
231

�126

Wojciech Kluj OMI

wanie, nasłuchiwanie na treść, która potrafi ją wypełnić i rozwinąć we właściwym
kierunku. Misjonarze nie musieli ani uzasadniać istnienia Boga, ani Jego jedności,
skoro te „chrześcijańskie” zasady można było odnaleźć w tradycyjnej myśli i kulturze malgaskiej. Działalność misyjna miała więc zebrać te „kamienie”, oczyścić,
wyszlifować i na nowo umieścić wewnątrz kultury tradycyjnej232.

c) Dyskusje nad duszą malgaską
Tak w przypadku ateistów, jak i wierzących, ich interpretacja świata rzutowała
na tłumaczenie malgaskich kategorii świata duchowego. Ale nie było to takie proste. Nawet autorzy katoliccy nie zawsze byli jednomyślni w swym odczytywaniu
dawnej religijnej myśli malgaskiej. Analizy o. Dubois stały się punktem wyjścia
dyskusji na temat wizji Boga, zarówno dla tych, którzy się z nim zgadzali, jak i dla
tych, którzy nie podzielali jego punktu widzenia233. Ponadto sam o. Dubois234 nie
był pewien, czy monoteizm, jaki obserwował w kulturze malgaskiej, był wynikiem
pierwotnego praobjawienia naturalnego, czy też był już inspirowany islamem bądź
wiarą chrześcijańską235. Podobnie było z  niektórymi protestantami. Ellis pisał
o idei Boga, „wyimaginowanej” przez Merinów, której brakuje precyzji, a ponadto
nie istnieje u nich wiara w nieśmiertelność duszy. Dla Sibree kult tradycyjny kierował się do „idoli” i do „fetyszów”. Podobnie Cousins, autor Fomba malagasy, nie
odważył się rozstrzygać kwestii monoteizmu wśród Merinów236.
Dla podkreślenia wpływu XIX-wiecznej perspektywy misjonarzy warto ją porównać z wcześniejszą. Lupo podaje przykład pierwszego kapłana na Madagaskarze
– o . Luisa Mariano. Ten siedemnastowieczny misjonarz portugalski (pochodzenia
włoskiego) próbował stworzyć stację misyjną w Fort-Dauphin, a później w Sahadia,
niedaleko dzisiejszej Morondawy. Jest on pierwszym misjonarzem, który podał nam
232
Warto by było tą postawę porównać z  podobną reprezentowaną przez wcześniejszych misjonarzy
w Chinach, np. Matteo Ricciego w odniesieniu do konfucjanizmu.

Np. Dama-Ntsoa (1938, s.  174 nn) krytykował jego podejście. Dama-Ntsoa to pseudonim innego
jezuity o. Jeana Baptiste’a Razafintsalama.

233

234

Monographie du Betsileo, Paris 1938 (wielkie dzieło – 1500 s.).

235

Por. Lupo, s. 53-55.

Résumé opinii protestanckich na ten temat por. L. Michel, La religion des Ancien Merina, Aix-enProvince 1958, s. 17nn. Por. Lupo, s. 53-55.

236

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

127

poważne informacje etnograficzne na temat społeczeństwa malgaskiego na południu i na południowym zachodzie. Można być zaskoczonym, czytając jego stwierdzenia. Uważa on, że Malgasze są czystymi poganami i niewiernymi, bez Boga, że
mają we krwi cześć idoli, że mają wielu bogów. Choć przyznaje, że mają ograniczoną
wiedzę na temat Boga jedynego, ale zaczerpnęli ją od Arabów. Ta idea jest i tak dość
pomieszana, a nazywają go Zangarary (Zanahary), czyli Stworzyciel237.
Dla porównania warto podać, że Étienne de Flacourt, który od 1648 r. był drugim gubernatorem w Fort-Dauphin i który napisał w swej Histoire de la Grande Isle
de Madagascar, że społeczeństwo to wierzy w jednego Boga Stworzyciela wszystkich rzeczy, czci Go, mówi o Nim z wielkim respektem, dając Mu imię Zahanhare.
Nie ma żadnych idoli, ani świątyń, a ktokolwiek składa ofiary, kieruje je ku Bogu238.
Wizja Flacourta kształtowała się bez wątpienia pod wpływem lazarystów, którzy
się osiedlili w Fort-Dauphin. Choć relacje misjonarzy239 z gubernatorem nie zawsze się dobrze układały, to jednak współpracował z nimi w powstaniu pierwszego
katechizmu w języku malgaskim i opublikował go. To właśnie w tym katechizmie
po raz pierwszy chrześcijańska koncepcja Boga i stworzenia po raz pierwszy zostanie wyrażona w języku malgaskim240.
Ta pierwsza publikacja w języku malgaskim, którą dogłębnie przeanalizował teologicznie pastor Munthe, jest bardzo ważnym punktem odniesienia w dyskusji nad
malgaską wizją Boga. Misjonarze lazaryści słowu Zanahary szeroko stosowanemu
na południu przypisali znaczenie Boga-Stwórcy. W  rzeczywistości przyjęli w  ten
sposób interpretację muzułmanów, którzy już wcześniej przyjęli tłumaczenie słowa
Allah na Zanahary. Pokazują to najstarsze rękopisy malgaskie w zapisie arabskim241.
Por. Lettre du 24 mai 1617, Cite de Sahadia (Menabe). W: Grandidier (COACM) 1903-1920, vol. II,
s. 233 i 253; oraz w: Grandidier (COACM) 1903-1920, t. 9, Relation … (Avant-propos). Podaję za: P. Lupo,
s. 54-55 oraz tenże Projets d’évangélisation dans le littoral sud-ouest de Madagascar. XVIe-XVIIIe siècles, w:
Christianisme (Le …) dans le sud de Madagascar, 1996, s. 79-93.
237

238

Avant-propos, s. 95, w edycji Alliberta 1995 i rozdz. XVII, s. 150.

Bezpośrednie zdanie lazarystów znaleźć można np. w  relacji o. Nacquarta do Wincentego à Paulo
z dnia 5 II 1619 r. opublikowanej przez J. Chavanon (1897): Une ancienne relation sur Madagascar. Por.
Lupo, s. 55.
239

Szerzej: Munthe, Catechisme 1657. M. Rakotondrabe, Les premiers catéchismes en langue malgache –
1657, 1785, 1841, Recherches et Documents. Revue de l’Institut supérieur de théologie et de philosophie
de Madagascar, Diego-Suarez (ISTPM), 1990, nr 9.
240

Lupo, s.  56, Munthe 1982, C. Allibert, Histoire de la Grande Isle de Madagascar, par E. De Flacourt
(1661) édition présentée et annotée par ..., Paris 1995, s. 466.

241

�128

Wojciech Kluj OMI

Tak więc termin Zanahary, który pierwotnie wyrażał ideę Przodka założyciela-organizatora-prokreatora, został na początku przejęty przez kulturę chrześcijańską. Został mu nadany nowy sens. Myśl malgaska przyjmie go, posługując się nim,
jak gdyby swoim od zawsze. Podobnie postąpią misjonarze brytyjscy – jak to potwierdza pastor Mondin – znajdując w słowniku ludności Płaskowyżu Centralnego termin (koncepcję) Andriamanitra i Andriananahary, które będą im potrzebne,
aby przetłumaczyć biblijną ideę Boga i stworzenia242. Z czasem jednak również misjonarze katoliccy wraz z całą katolicką wspólnotą uznają, że lepiej na odniesienie
do Boga używać słowa Andriamanitra. Te konkretne decyzje zaowocowały tym, że
dziś słowo Andriamanitra uważa się za chrześcijańskie, a słowo Zanahary używane
jest raczej w kontekście wierzeń tradycyjnych243.
Na przykładzie jednego, choć w tym przypadku najważniejszego, słowa domyślać się można, jak skomplikowany był proces kształtowania się chrześcijańskiego
słownictwa. Nie będziemy tu tak obszernie prezentować procesu kształtowania się
innych słów. Celem pracy jest śledzenie procesu tworzenia się podstawowych tekstów wiary, nie tylko słów. Proces przeobrażania się poszczególnych słów obserwować będziemy analizując poszczególne teksty.
Podsumowując stwierdzić można, że wizja Boga w  nurcie laicyzującym ukazywała europejską wizję racjonalistyczną. Malgasze potrzebowali według niej
kierownictwa duchowego i  politycznego. Z  drugiej jednak strony percepcja misjonarzy starała się zasadniczo ukazać w  sposób trochę apologetyczny orędzie
chrześcijańskie w  harmonii z  wierzeniami malgaskimi. W  takiej perspektywie
głoszenie Ewangelii odpowiadało na rodzaj naturalnej tendencji w malgaskiej cywilizacji ancestralnej. Wołanie o światło Ewangelii pochodziło z wnętrza tejże kultury, która szukała oczyszczenia. Opozycja tych dwóch perspektyw jest ewidentna.
A jaka była naprawdę malgaska wizja Boga sama w sobie, bez odniesień do Europy? Dyskusja na temat świata malgaskiego i jego Boga stale trwa, ale ostatecznie
rozstrzygnąć ją mogą jedynie sami mieszkańcy wyspy244.
242

Por. Lupo, s. 56.

Choć stale powstają nowe pieśni chrześcijańskie, które używają słowa Zanahary. Z drugiej zaś strony
w słowniku Abinala-Malzaca (s. 41) przy haśle Andriamanitra jest dodane wyjaśnienie, że kiedyś dawano
to imię przedmiotom kultu tradycyjnego i innym rzeczom, aby podkreślić najwyższą jakość.
243

244

Por. Lupo, s. 58-59.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

129

Ciekawe spostrzeżenie podał też doktor Christian Narcisse Rakotondrazaka.
Według niego konkurencja między katolikami a  protestantami była tak mocna,
że gdy protestanci z  początku podkreślali nowość Ewangelii, katolicy starali się
zbliżyć do tradycji malgaskich. Dziś wydaje się, że katolicy są bardziej tolerancyjni
wobec tradycyjnych zwyczajów malgaskich w porównaniu z protestantami.

d) Rozwój rodzimych pojęć
Nas interesują jednak nie te zagadnienia, ale śledzenie delikatnej operacji
kształtowania się podstawowych koncepcji religijnych, przenoszonych z jednego
języka na drugi. Misjonarze i pierwsza wspólnota kontynuowali praktykę stosowaną już wcześniej przez autora czwartej Ewangelii, który użył greckiego słowa
filozoficznego logos, czy chrześcijan z Antiochii, którzy użyli słowa Kyrios. Było to
też zgodne z całą Bożą ekonomią zbawienia, według której Słowo Boże „wcieliło
się” w kultury ludzkie.
Wydaje się, że z perspektywy niniejszej pracy warto wspomnieć dwa słowniki
o. Webera. Dlaczego są  one takie ważne? Te dwa słowniki245 powstały w  latach
pięćdziesiątych XIX w. na wyspie Reunion. Pierwszy z  nich (malgasko-francuski) wydany został w 1853 r. Był to Dictionnaire Malgache-Français rédigé selon
l’ordre des racines par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux
dialectes de toutes les Provinces246. Drugi słownik (francusko-malgaski) powstał
dwa lata później. Był to Dictionnaire Français-Malgache rédigé par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux dialectes de toutes les Provinces247.
Powstały one, gdy jeszcze nie było możliwości pracy w sercu wielkiej wyspy, a jedynie na okalających ją małych wysepkach. Było to jakby przygotowanie gruntu
do bezpośredniej ewangelizacji. Tym jednak co nas szczególnie interesuje, jest
fakt, że stworzył je ten sam autor, a różnią się one dość znacznie w zakresie pojęć tłumaczonych w  jedną bądź drugą stronę. W  pierwszym słowniku podjęto
się znalezienia malgaskich odpowiedników dla pojęć wiary „przekazanych” przez
misjonarzy. Był to niejako proces „przyjęcia” wiary chrześcijańskiej (europejskiej)
245

Wydane bez informacji o autorze, dlatego czasem nie podaje się nazwiska o. Webera.

246

Ile Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache de Notre-Dame de Ressource, 1853.

247

Ile Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache de Notre-Dame de Ressource, 1855.

�130

Wojciech Kluj OMI

w domu (tu w sferze językowej) malgaskim. Na tym etapie słowami (pojęciami)
wyjściowymi były prawdy wiary, dla których trzeba było dopiero znaleźć malgaskie słowa. W drugim słowniku widać próby znalezienia europejskich (chrześcijańskich?) odpowiedników dla malgaskich pojęć tradycyjnych. Był to więc proces
dwustronny. Jak to później będzie widać wyraźniej, na etapie przedkolonialnym
i kolonialnym będzie to zasadniczo słownik i proces francusko-malgaski. W czasach po odzyskaniu niepodległości, a w Kościele katolickim również po Soborze
Watykańskim II, zaznaczy się mocniej proces odwrotny – malgasko-francuski.
Do wyrażeń symbolicznych dla tego pierwszego procesu zaliczyć można te słowa, które praktycznie zostały przyjęte w formie europejskiej, jedynie lekko zmalgaszyzowanej. Do tej grupy należą takie słowa jak np. „anioł”, „sakrament”, „dziewica”, „chrzest”, a  przez długi czas również „bierzmowanie” i  „Eucharystia”. Dla
innych sakramentów próbowano znaleźć malgaskie określenia. Do tej grupy wliczają się oczywiście również imiona własne. Inną grupę stanowią słowa, z którymi
było trochę problemów, ale nie tyle teologicznych, co bardziej lingwistycznych.
Do tej grupy należą słowa typu „Kościół”, „zbawienie”, „wcielenie”, „Niepokalane Poczęcie”, „łaska”. Dość długo trwały wątpliwości, jakimi słowami oddać takie
rzeczywistości, jak „grzech”, „duch/duchy/dusza”, „modlitwa/ofiara” czy „kapłan”.
Z drugiej strony występowały pojęcia, które nie do końca pasowały do koncepcji chrześcijańskich (europejskich). Tytułem przykładu podamy tu trzy pojęcia:
sampy, sikidy i tromba (wym. czumba). W tym przepadku potrzebne będzie krótkie wyjaśnienie, co one oznaczają.
Według znanego słownika malgaskiego Abinala-Malzaca sampy to amulet, talizman, który nosiło się na szyi jako wisiorek (s. 571). Były to np. kawałki drewna.
W domu umieszczano je w północno-wschodnim narożniku. Najsłynniejsze sampy to Ikelimalaza (dosłownie: „małe słynne”), uważane za wszechmocne. Uzdrawiało ono chorych, służyło do określania pogody, zapowiadając nadejście deszczu,
grzmotów i innych klęsk na ludzi. Sampy Ramahavaly (dosł.: „ten, który jest w stanie odpowiedzieć, który jest wdzięczny”) było również lekarstwem przeciwko czarom. Mogło wykryć złe prezenty ofiarowane królowi. Chroniło przed krokodylami
– przed przejściem przez rzekę wrzucano je do niej. Strzegło też przed złodziejami.
Sampy miały wielkie znaczenie od czasów króla Andrianampoinimeriny (17941810). Chroniły one króla, a także wojskowych od wrogich pocisków w walce. Były

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

131

jego osłoną przed wrogiem. To one pomagały mu podbić królestwa. On sam uznawał, że zawdzięcza swe panowanie sampy Rafantaka (dosłownie: „wysoka trawa,
której łodyga jest jak trzcina”) i Manjakatsiroa (dosłownie: „nie ma dwóch panujących”). Brał je ze sobą, gdy udawał się na kampanię wojenną. Czcił też Ikelimalaza. Oczywiście jego poddani i jego przeciwnicy też mieli swoje sampy. Król posiadał 12 świętych sampy248. Królowa Rasoherina (1863-1868) zawdzięczała swoje
panowanie sampy Manjakatsiroa. Królowa Ranavalona II (1868-1883) przyjmując
chrzest, przyjęła wiarę prezbiteriańską jako religię państwową. Kazała wtedy spalić
Ikelimalaza i Rabehaza. Istnieli też strażnicy (kapłani) sampy – mpitahiry sampy.
Posiadali oni daleko posunięty immunitet związany z  funkcją. Niektórzy z  nich
byli nawet tsy maty manota, tzn. nie byli zabijani, nawet w wypadku popełnienia
przestępstwa249. Czy takie sampy można w terminologii chrześcijańskiej określić
jako „bożki”?
Zadziwiać może, że w biblijnym tekście 2 Kor 6,16 („Co łączy świątynię Boga
z bożkami”) we wszystkich tłumaczeniach – protestanckich, katolickich, jak i ekumenicznych – na określenie „bożków” używane jest właśnie słowo sampy.
Ciekawe też, że we współczesnym elektronicznym słowniku malgaskim250 spotykamy wiele z wyżej wymienionych sampy uznanych jako fetysze, idole, talizmany. Wymienione tam są: Ikelimalaza, Imanjakatsiroa, Rafantaka, Ramahavaly,
Ratsimahalahy. Wymienionych jest też wiele innych talizmanów czy amuletów.
Liczba różnych określeń jest w tym słowniku ogromna. Są to famato, fametsivetsena, famoizana, famonody, famonodindo, famono tandroka, fanahonana, fanalalahy,
fanalavavy, fanatsatsorano, fanavy, fandafika, fandavoana, fandevonana, fandika,
fandoaka, fandravalaka, fandresilahy, fandionana, fanetralahy, fanevotana, fanidy,
fanifikifihana, fanjambana, fanjava, fanjoanana, fanjonjonana, fitavoka, fitsinjo,
fonoka, fotsimavo. A jeśli do tego dodamy jeszcze np. fandramanana (napój miłosny), fankatovana (zaklinanie), aody lub ody (lekarstwo, ale też fetysz lub amulet),
to nie powinno dziwić, że świat duchowy Malgaszy był o wiele bogatszy, niż mo248

Liczba 12 miała w Imerinie znaczenie sakralne. Było też 12 świętych pagórków.

Por. E. Ralaimihoatra, Histoire de Madagascar, Tananarive 1969, s. 185; Tantara ny andriana, Tananarive
1981, t. 1, s. 173-236.
249

250
Zamieszczonym na stronie: http://malagasyword.org/bins/contextLists?ctxt=belief&amp;lang=mg (201302-18).

�132

Wojciech Kluj OMI

gli się tego spodziewać pierwsi misjonarze lub inni Europejczycy. Zresztą nawet
określeń na duchy było wiele: ambiroa, angatra, avelo, fahatelo, lolo, lolovokatra,
matoatoa.
Pozostając zaś w zakresie pojęć chrześcijańskich tego internetowego słownika,
zauważyć można wielką rolę wyjściowego języka angielskiego bądź francuskiego.
Boże Narodzenie to Krismasy albo Noely. Na Mszę św. spotykamy nazwy Lamesa,
Eokaristia, ale też Fanasan’ ny Tompo lub Fandraisana (dosł. Wieczerza Pańska).
Podobnie Ewangelia to evanjely albo filazantsara. Krzyż to hazofijaliana, lakoroa
albo lakroa, a piekło to afobe albo helo.
Wybory pewnych słów przez misjonarzy, którzy przyjmowali tradycyjne pojęcia
malgaskie, nadając im nowy wydźwięk, przyczyniły się też do zmiany powszechnego znaczenia niektórych z tych pojęć251. Np. słowo vavaka – modlitwa, znaczyło
na początku voady – zaangażowanie, śluby, jeśli prośba zostanie wysłuchana, trzeba coś dać w zamian temu, który wysłuchał tej prośby. Słowo mivavaka – modlić
się, znaczyło uczynić ślub, mivoady – manao vava, czyli uczynić obietnicę. Słowo
olona mivavaka oznaczało osobę, która się modli, tzn. osobę, która jest uczciwa
i boi się Boga, dlatego dotrzymuje słowa, swojej obietnicy.
A jak po chrześcijańsku nazwać praktykę sikidy? Były to tradycyjne wróżby na
Madagaskarze z układu ziaren na specjalnej tablicy. Jest to czynność astrologiczna
pochodzenia arabskiego (do dziś używa się dawnych nazw pochodzenia arabskiego), która jest powszechnie przyjętą i do dziś stosowaną praktyką. Ludzie uciekają
się do niej, szukając wyjścia z trudnych sytuacji osobistych, rodzinnych czy wspólnotowych. Sikidy ma na celu wykrycie, co złego się stało, kto zawinił i jak naprawić zło, aby wszystko wróciło do normy. Do wróżb używa się ziaren rozrzucanych
na tablicy złożonej z szesnastu pól, z których każde ma swoją nazwę i znaczenie.
Sposób wyjaśniania jest bardzo skomplikowany i zależy w dużej mierze od mpisikidy – wróżbity (przeważnie mężczyzna). Określa on dni „dobre” i „feralne” dla
danych osób lub czynności; posiada tajemną wiedzę tłumaczenia wyroczni ziaren, ale również wytwarza ody (czyt. „udi”, tradycyjne „lekarstwa”), które często
wynikają z zaleceń sikidy i stanowią obronę przed złymi mocami. Przede wszystkim jednak służą one do interpretacji wydarzeń z pogranicza światów widzialnego
251

Korzystam tu z uwag doktora Christiana Narcisse Rakotondrazaka.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

133

i niewidzialnego252. Dziś łatwo powiedzieć, że chrześcijanin nie może praktykować
sikidy, ale jak miały być one nazywane, gdy pierwsi misjonarze zaczęli docierać do
ludzi praktykujących je od niepamiętnych czasów?
W  miarę najmniej wątpliwości, że jest to zwyczaj nie do pogodzenia z  nową
wiarą, pojawiało się wobec tromby (czyt. „czumby”). Jest to fenomen transu, w który wpada osoba zawładnięta przez ducha zmarłego. Jest on znany na całym Madagaskarze, choć z pewnymi modyfikacjami. Prawdopodobnie początki wywodzą
się ze szczepu Sakalawów. Słowo tromba oznacza jednocześnie ducha – który przemawia przez daną osobę, medium – osobę, przez którą przemawia, oraz sam ryt
wprowadzenia w trans. W celu rozwiązania poważnego problemu „wzywa się” ducha ważnego przodka, np. dawnego króla, aby poradził jak się zachować w nowej
sytuacji albo aby uleczył ciężko chorego. Duch wciela się w osobę, którą uprzednio
wprowadza się w trans. Istnieje wiele teorii tłumaczących to zjawisko, począwszy
od widzących w  nim dzieło szatańskie czy szarlatanerię, przez metempsychozę,
patologię, kult dynastyczny (Rusillon), tradycyjną terapię (Weber), wyimaginowane wyzwolenie z opresji społecznej (Althabe), strukturalną adaptację do sytuacji
konfliktowych (Bare, Bastide, Gillig), aż do korzystania z energii kosmicznych (Paques) czy poszukiwania Absolutu (Jaovelo, Mangalaza)253.

Por. więcej R. Decary, La divination malgache par le sikidy, Paris 1970; J.F. Rabedimy, Pratiques
de divination à Madagascar. Technique du sikidy en pays Sakalava – Menabe, Paris 1976; L. Vig, Les
conceptions religieuses des anciens Malgaches, Paris 2001.

252

253
Por. szerzej H. Rusillon, Un culte dynastique avec évocation des morts chez les Sakalava de Madagascar.
Le „tromba”, Paris 1912; G. Althabe, Oppression et libération dans l’imaginaire, Paris 1969; J.M. Estrade,
Un culte de possession à Madagascar. Le tromba, Paris 1977; P. Lahady, Le culte Betsimisaraka, Fianarantsoa
1979; R. Jaovelo-Dzao, Mythes, rites et transes à Madagascar, Paris 1996.

�134

Wojciech Kluj OMI

�II.
podstawowe teksty wiary
okresu dawnego
Madagaskaru
Najkrótszym „tekstem wiary” wspomnianym w  pierwszym katechizmie jest
znak krzyża. Z interesującej nas tu jednak perspektywy – kształtowania się podstawowych tekstów wiary, nie jest on dla nas szczególnie interesujący, gdyż zarówno słowa „ojciec”, jak i „syn” są słowami istniejącymi w potocznym języku malgaskim. Pomijając sprawę rozwoju systemu zapisu tych słów, właściwie nie było
w tej kwestii żadnego problemu. Określenie osoby Ducha Świętego miało swoją
małą historię. Ponieważ jednak będzie ona wspomniana w innych miejscach, więc
tu możemy tę część opuścić1. Podobnie jest z doksologią „Chwała Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu”.
Analizę tekstów wiary rozpoczniemy więc od „Modlitwy Pańskiej”. Przyjrzymy się jej nieco dokładniej. Pozostałe cztery teksty, tzn. „Pozdrowienie Anielskie”,
„Skład apostolski”, „Dekalog” oraz „Przykazania kościelne” będą już omawiane nieco ogólniej. Na koniec tej części poświęconej pierwszemu Madagaskarowi
przyjrzymy się krótko najstarszym malgaskim tłumaczeniom biblijnym. Analizę
tych tekstów poprzedzić jednak trzeba krótkim omówieniem źródeł, skąd one pochodzą.

1
W najstarszych zapisach było to:
K 1785 (s. 13) A gni Angara i Zanhar Rai, i Zanaq, i Massin Tsereq. Hoefa.
K 1841 (s. 1) Amini angharan ni Rei, ni Zanak, ni Fanghahe-Senga. Atovu efa zen.
K 1851 (s. 3) A my ny anara’ny Ray, ny Zanaka, indraiky ny Fanahe-Masina. Amena.
K 1866 (s. 3) Aminy anara’ny Ray, ny Zanaka, ny Fanahi-Masina. Ano efa ny zany.

�Rozdział I 
Źródła tekstów
Do bardziej szczegółowej analizy podstawowych tekstów okresu pierwszego
Madagaskaru (przedkolonialnego i kolonialnego) zostało wybranych kilka wersji
tekstów katechetyczno-liturgicznych oraz tłumaczeń biblijnych. W wyborze tym
starano się ująć wersje najważniejsze dla ukazania naszego procesu. Wznowienia i  dodruki katechizmów ukazywały się bardzo często, ale naszym celem nie
jest śledzenie każdego wydania, gdyż często niczym się one nie różniły. Wybrano
zbiór kilkunastu najważniejszych. W tej więc części zatrzymamy się zasadniczo
nad tekstami krótkimi (pacierzowymi) i  jedynie na końcu poświęcimy trochę
uwagi tłumaczeniom biblijnym.
Przyglądając się najstarszym tłumaczeniom drukowanym w dawnych katechizmach, trzeba pamiętać, że nie istniał jeszcze wtedy jeden standardowy język malgaski ani jeden styl zapisu tego języka2, a  pierwsze katechizmy powstawały pod
wpływem różnych lokalnych dialektów. Widać to było nawet jeszcze w  połowie
XIX w. Poza formującym się stylem zapisu, to właśnie był główny powód różnych
wersji. Zgodnie ze wskazaniami, które zaprezentowane zostały na początku pierwszej części, w  niniejszej analizie nie interesuje nas tak bardzo strona językowa.
Zgodnie z sugestiami zasad referencyjnych przypominanych w nauczaniu kościelnym oraz obecnych w tradycji misjologicznej, przyjrzymy się raczej kulturowemu
znaczeniu wyboru odpowiednich słów i ich staraniom o podwójną wierność, weryfikowaną przez zbiorowy podmiot tłumaczący. Będzie to wyraźnie widać w teologicznych konsekwencjach dokonanych wyborów. Zasadniczo przyjrzymy się katechizmom. Powód jest prosty. Katechizmy ukazywały się dość regularnie i stale
starano się w nich uwzględniać aktualny rozwój języka i pojęć.
2
Np. słowo oznaczające „dzień” było zapisywane jako „andro”, „anrou” [wym. andżu]. Słowo „nasz” było
zapisywane jako „antsica”, „antsika” [wym. antsika – twarde „s”]. Zaprzeczenie „nie” zapisywane było
„aca”, „aza” [wym. aza]. Poza tym dopiero kształtowały się zasady ostatecznie ustalające, że w  języku
malgaskim nie ma np. dźwięku „o”, a litera ta oznacza dźwięk „u”, natomiast głoska „dż” zapisywana jest
jako „dr” itp.

�Źródła tekstów

137

O  zasadzie dynamiki języka przekonać się będziemy mogli po prześledzeniu
procesu. Ponieważ praca nie jest pracą ściśle językową, dlatego tam, gdzie to nie
będzie wnosiło nowych elementów, aby uprościć prezentację procesu kształtowania się podstawowych tekstów wiary, powtórzenia kolejnych wersji zostaną opuszczone tam, gdzie nie następowały żadne zmiany.
Dla większej przejrzystości wprowadzone zostaną skróty określające katechizm3
(K) oraz Biblię (B) z dodatkiem tradycji tłumaczenia, jako protestancką (BP), katolicką (BK) lub ekumeniczną (BE), ewentualnie modlitewnik (M). Po skrócie literowym zostanie dodana liczba określająca rok ukazania się tej publikacji. Jeśli
w tabelce nie podano jakiegoś źródła, to znaczy, że wersja z tego katechizmu nie
różni się od wcześniejszej. Optycznie tabelki podzielone zostały z zaznaczeniem
tekstów sprzed roku 1861 (śmierć Ranavalony I), między 1861 a 1895 (pierwszy
wolny Madagaskar), między 1895 a 1960 r. (czasy kolonialne), po 1960 r. (współczesny niepodległy Madagaskar). W  przypadku współczesnych wersji liturgicznych innych wyznań zostaną podane ich malgaskie skróty, a więc EEM (anglikańska), FLM (luterańska), FJKM (zjednoczona), a  na oznaczenie wersji katolickiej
zostanie przyjęty skrót malgaski: EKAR.

K 1657
„Pierwociny” ewangelizacji zawsze pozostawiają niezatarty ślad w  kulturze
każdego narodu. Można tu choćby przywołać znaczenie „Bogurodzicy” dla języka
i kultury polskiej. Dlatego też kilka słów należy poświęcić pierwszemu katolickiemu katechizmowi w języku malgaskim4. Katechizm zawiera 30 katechez. Poświęcone są one następującym zagadnieniom: 1. O konieczności i użyteczności katechizmu oraz o środkach korzystania z niego5; 2. O stworzeniu i celu człowieka; 3.
3
W odniesieniu do dawnych „krótkich” tekstów wiary będziemy się najczęściej odnosić do katechizmów.
Oczywiście katechizmy prezentowały nie tylko te krótkie teksty, ale nie będziemy tu wchodzić w szczegóły
tekstów katechizmowych. Wiele na ten temat napisał włoski salezjanin, Antonino Romano, profesor na
Salesianum w  Rzymie. Por. zwłaszcza jego ostatnią książkę Madagascar. Autenticità ‘in transizione’ tra
cultura e inculturazione della fede, Messina 2010.

Szerzej o jego powstaniu, układzie, treści i autorstwie oraz wpływach malgaskich, arabskich i europejskich
w  tym najstarszym tekście por. W. Kluj, Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: G.
Cyran i  E. Skorupska-Raczyńska (red.), Meandry tożsamości. Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów
Wielkopolski – Szczecin 2010, s. 385-396.
4

5

Jest to katecheza wprowadzająca. Rozpoczyna się ona od słów „Uczyńcie wraz ze mną znak krzyża”. I dalej

�138

Wojciech Kluj OMI

O misterium Najświętszej Trójcy; 4. O misterium Wcielenia; 5. O życiu Naszego
Pana Jezusa Chrystusa; 6. O Najświętszym Sakramencie Ołtarza; 7. O grzechu; 8.
O pierwszym przykazaniu; 9. O drugim przykazaniu; 10. O trzecim przykazaniu;
11. O czwartym przykazaniu; 12. O piątym przykazaniu; 13. O szóstym przykazaniu; 14. O nieczystości; 15. O siódmym przykazaniu; 16. O ósmym przykazaniu;
17. O kłamstwie; 18. O przykazaniach kościelnych; 19. O modlitwach porannych
i  wieczornych z  błogosławieństwami i  kilkoma antyfonami; 20. O  znaku krzyża; 21. O  sakramentach w  ogólności; 22. O  poszczególnych sakramentach; 23.
O przygotowaniu do Komunii; 24. O nabożeństwie do Najświętszej i Niepokalanej Dziewicy Maryi; 25. O ostatecznym przeznaczeniu człowieka, o śmierci; 26.
O niebie; 27. O czyśćcu; 28. O piekle; 29. O sądzie ostatecznym; 30. O nabożeństwie do Anioła Stróża. Wśród tych katechez znajdujemy pięć formuł, które zostaną przeanalizowane. Są to: „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo”, „Skład apostolski”,
a także „Dekalog” oraz „Przykazania kościelne”. Na temat tego katechizmu, będącego najstarszym zabytkiem języka malgaskiego spisanym literami łacińskimi
powstało wiele opracowań6.

K 1657 wersje A i B
Jeśli chodzi o  najstarszy tekst „Ojcze nasz” w  języku malgaskim, to udało się
dotrzeć do czterech, minimalnie różniących się wersji. Dwie z  nich zostały wydrukowane w katechizmie, dwie w książce Flacourta. Tekst opracowany w książce Munthe, Catechisme 1657 jako najbardziej dostępny oraz najlepiej opracowany
krytycznie będzie dla nas zasadniczym punktem odniesienia, jako wersja A. W bibliotece Uniwersytetu Papieskiego Urbanianum w Rzymie udało się dotrzeć do ponastępuje „W imię Ojca…”. Znak krzyża staje się więc symbolicznie pierwszym zdaniem w tym języku,
zapisanym łacińskimi literami, poprzedzonym zachętą „Uczyńcie wraz ze mną”. Szerzej o znaczeniu znaku
krzyża mówi katecheza 20.
6
Do najbardziej znanych należą: L. Munthe, E. Rajaonarison, D. Ranaivosoa, Le catéchisme malgache
de 1657. Essai de présentation du premier livre en langue malgache. Approche théologique, historique,
linguistique et conceptuelle, Antananarivo 1987 oraz Autour de Flacourt. Actes du colloque ‘Etienne de
Flacourt’ à l’occasion du centenaire des Etudes Malgaches à l’Institut National des Langues et Civilisations
Orientales (Orléans, 11 octobre 1996), Paris 1997 (Etudes Océan Indien, nr 23-24). Spośród różnych
ciekawych tekstów tam zamieszczonych dla nas szczególnie ciekawy jest: N.J. Gueunier, Le ‘Catéchisme’ de
Flacourt comme témoin des relations linguistiques dans le sud-est de Madagascar au milieu du XVIIe siècle
suivi du lexique du ‘Catéchisme’ de 1657, s. 67-148. O kontekście hisorycznym tego okresu np. B. Hübsch,
Premiers contacts du christianisme et de Madagascar (XVIIe et XVIIIe siècles), w: Hübsch, s. 163-183.

�Źródła tekstów

139

prawionej wersji tego katechizmu wydanej rok później, w  roku 1658. Nie był to
zwykły przedruk. Zostało tam wprowadzonych kilka zmian w  tekstach. Dodano
lub zmieniono wiele drobnych elementów, ale w taki sposób, że nie zmieniają one
zasadniczego układu katechizmu. Tytuł i wydawca pozostaje ten sam. Katechizm
nosi pełny tytuł: Petit Catechism avec les prieres du matin et du soir que les Missionnaires font et enseignent aux Neophytes et Cathecumenes [pisownia oryginalna] de
de [pisownia oryginalna] l’Isle de Madagascar, le tout en François et en cette langue,
contenant trente instructions. A Paris, chez Georges Iosse ruë Saint Iacques à la Couronne d’Espines MDCLVII7. W obu wersjach tekst „Modlitwy Pańskiej” znajduje się
na s. 58, co w wydaniu krytycznym wersji A znajduje się na s. 180. „Pozdrowienie
Anielskie” na s. 58-59, w wydaniu krytycznym na s. 180 i 182. „Skład apostolski” na
s. 59-60, w wydaniu krytycznym 182 i 184. Katechizmowe sformułowanie „Dekalogu” na s. 30-31, w wydaniu krytycznym na s. 126 i 128. „Przykazania kościelne” na
s. 52, w wydaniu krytycznym na s. 168.

K 1657 wersje C i D
Dwie wersje książki gubernatora Flacourta również zawierają tekst „Ojcze nasz”.
Egzemplarz znajdujący się w bibliotece Urbanianium nosi datę 1658 r. i nosi tytuł:
Histoire de la Grande Isle Madagascar composée par le Sieur de Flacourt, directeur
general de la Compagnie Françoise de l’Orient et commandant pour Sa Majesté dans
ladite Isle et Isles adjacentes. A Paris, chez Pierre L’Amy, au second pilier de la grande
salle du palais, au grand cefar, MDCLVIII avec privilege. Egzemplarz udostępniany
w wersji elektronicznej przez Bibliotekę Narodową w Paryżu stanowi drugie wydanie, uzupełnione o relacje wydarzeń z lat 1655-1657 i datowany jest na rok 1661.
Nosi tytuł: Histoire de la Grande Isle Madagascar composé par le Sieur de Flacourt,
directeur general de la Compagnie Françoise de l’Orient, et commandant pour Sa
Majesté dans ladite Isle et és Isles adjacentes. Avec une Relation de ce qui s’est passé
és années 1655, 1656 et 1657 non encor veuë par la premiere impression. A Paris,
chez Gervais Clovzier au Palais, fur les degrez en montant pour allez à la fainete
Chapelle, MDCLXI avec privilege du roy. W wersji C (z Urbanianum) analizowany
tekst „Ojcze nasz” znajduje się na s. 187. W wersji D (z Paryża) na s. 197. Pozosta7
Wersja faksymilowana zamieszczona w krytycznym wydaniu książkowym zawiera rok 1657 i brakuje jej
litery „i” w wyrazie „François”. Egzemplarz z Urbanianum ma podany rok 1658.

�140

Wojciech Kluj OMI

łe teksty też były drukowane z tym dziesięciostronicowym przesunięciem, a więc
„Zdrowaś Maryjo” znajduje się na s. 187-188 oraz 197-198, „Credo” na s. 188 i 198,
„Dekalog” na s. 190-191 oraz 200-201, a „Sześć Przykazań Kościelnych” na s. 191192 oraz 201-201. Tradycyjnie przyjmuje się, że tekst ten powstał na południu,
w okolicach dzisiejszego Fort Dauphin8.

K 1785
Druga zachowana próba przetłumaczenia „Modlitwy Pańskiej” na język malgaski pochodzi z XVIII w. Książka ta nie zawiera ani nazwiska autora, ani daty druku.
Odwołuje się jedynie (na s. 17) do katechezy pewnego „sławnego tłumacza z Ile de
France” z roku 1763 oraz zawiera dekret Kongregacji Rozkrzewiania Wiary z 22
VIII 1785 r. autoryzujący publikację (na s. 27-28). Dzieło to nosi tytuł: Catechisme
abregé en langue de Madagascar pour instruire sommairement ces peuples, les inviter et les disposer au baptême. Egzemplarz tej książki udało się również znaleźć
w bibliotece Urbanianum. Jej autorem był o. Caulier CM, choć jego nazwiska nie
spotykamy w książce. Katechizm wydany był w Rzymie w 1785 r., ale teksty w nim
zawarte musiały powstać przynajmniej kilkadziesiąt lat wcześniej, gdy o. Caulier
tam pracował9. Analizowany tekst „Ojcze nasz” znajduje się na s.  13, „Zdrowaś
Maryjo” na s. 14, „Skład apostolski” na s. 14-15, „Dekalog” na s. 16-17. Formuły
przykazań kościelnych w nim nie ma10.
Kolejne teksty, które chcemy analizować, pochodzą już z  XIX w. Warto się
przyjrzeć kilku katechizmom z  tego okresu, bo były one szczególnie ważne dla
kształtowania się podstawowych słów i tekstów religijnych w języku malgaskim.
W XIX i XX w. ukazało się wiele katechizmów i innych pozycji z tymi modlitwami,
jak np. śpiewniki czy modlitewniki. Tu skupimy się na kilku z nich, które wydają
się najważniejsze. Teksty te niekiedy różnią się odwołaniem się do innych grup etnicznych. Przed okresem kolonialnym misjonarze katoliccy nie zawsze traktowali
Według lingwistki – p. Elisabeth Ravaoarimalala, z  którą konsultowana była ta praca, widać w  nim
elementy dialektów północnego Madagaskaru.

8

Por. szerzej C. Sambo, Le catéchisme malgache de 1785, w: Le Christianisme dans le sud de Madagascar.
Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangélisation du Sud de Madagascar par la
Congrégation de la Mission (Lazaristes) 1896-1996, Fianarantsoa-Ambozontany 1996, s. 106-121.
9

10
Według pani Elisabeth Ravaoarimalala w  tekście mocno widoczny jest dialekt ludu Bara z  południa
wyspy, choć w nazwie nie znajdujemy określenia tego ludu.

�Źródła tekstów

141

Madagaskar jako jeden kraj. Tak traktowały go raczej władze brytyjskie, a za nimi
misjonarze protestanccy. Misjonarze katoliccy, podobnie jak władze francuskie,
w  tej sprawie raczej traktowali mieszkańców wyspy jako różne grupy, chwilowo
podbite przez państwo Merinów11. Z tego powodu, nie mogąc dostać się do państwa zarządzanego przez Merinów próbowali również układać katechizmy w dialektach innych ludów. Różnice nie są wielkie, ale dla nas jest to dość interesujący
obraz wysiłków ewangelizacyjnych w wymiarze tłumaczeń podstawowych tekstów
wiary. Kolejne dwa teksty powstały poza Madagaskarem, głównie na Nosy Be
i Reunion, w celu przygotowania gruntu do pracy na Wielkiej Wyspie, gdy pojawi
się w końcu taka możliwość. Stanowi to ciekawy przykład zarówno przygotowania
do ewangelizacji, jak i kwestii tłumaczeń tekstów malgaskich12.

K 1841
Trzeci tekst, który będziemy analizowali, pochodzi z  książki ks. Jean-Pierre’a
Dalmonda, prefekta apostolskiego Madagaskaru w latach 1841-1847. On sam pisał, że tekst ten dostosowany był do dialektu Sakalawów. Tytuł tej książki brzmiał:
Exercices en langue sakalave contenant prières, catéchisme, cantiques et abrégé
d’histoire sainte de l’Ancien et du Nouveau Testament par N. L’abbé Dalmond, préfet
apostolique de Madagascar, Saint-Denis (Ile Bourbon), Imprimerie de Lahuppe,
1841. Tekst „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” pochodzi ze s. 1, „Skład apostolski”
ze s. 1-2, „Dekalog” ze s. 2, „Przykazania kościelne” ze s. 2-313.

Przeglądając dzienniki misji Tamatave z  lat osiemdziesiątych XIX w. w  archiwum jezuickim
w Tsaramasoandro, można było zauważyć, że stale występuje w nich słowo Hova, nie Merina: ich powrót,
ich przyjście… Natomiast słowo roi (król) odnosi się również do innych miejscowych władców, nie tylko
do tych z Antananarywy.

11

Jest to zagadnienie, któremu warto by było poświęcić więcej miejsca. Warto przeczytać np. B. Hübsch,
Difficultés des missions catholiques à Madagascar (1820-1861), w: Hübsch, s. 241-255; F. Raison-Jourde,
Petites îles, grandes espérances. Réflexion sur les modalités de l’expérience des Jésuites dans le Nord-ouest de
Madagascar (1841-1879), w: Ch.R. Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, t.
2, s. 31-63; V. Belrose-Huygues, Fondation des premières communautés congrégationalistes, w: B. Hübsch,
s. 187-213, a także M. Rasoamiaramanana, Le rejet du christianisme au sein du royaume de Madagascar
(1835-1861), w: tamże, s. 217-239.

12

13
W  maszynopisie V. Belrose-Huyghues L’Oeuvre de la premiere imprimerie catholique à Madagascar
(1848-1883), w  archiwum archidiecezji Toamasina, wspomniany jest też katechizm z  Nosy Be z  roku
1848. Niestety nie udało się do niego dotrzeć. Był to według wyżej wspomnianego maszynopisu (s. 21
bis): Abrégé du catéchisme malgache à l’usage des petits enfants, Nosy Be 1848, 59 s., bez podanego autora,

�142

Wojciech Kluj OMI

K 1851
Czwarty tekst wzięty jest z ogólnego katechizmu kolonii francuskich, uwzględniającego język Merinów. Był to: Catéchisme a  l’usage des populations de Madagascar traduit du catéchisme des colonie françaises, Ile de la Réunion: Typogr. de
Lahuppe 185114. Tekst „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” znajdują się na s. 4, „Skład
apostolski” na s. 4-5, „Dekalog” i „Przykazania kościelne” na s. 6.
Gdy po śmierci „krwawej” królowej pojawiła się dla misjonarzy katolickich
możliwość pracy również w  stolicy15, zaczęto drukować wiele katechizmów,
śpiewników i książeczek do nabożeństwa16. Lista katechizmów, które udało się
znaleźć w archiwach, zwłaszcza w archiwum jezuitów w Antananarywie, podana
została w aneksie. Symboliczny jest fakt, że przez ponad ćwierć wieku katechizmy drukowano na Madagaskarze, a  potem, po podboju wyspy przez wojska
francuskie, przez kilka lat trzeba było drukować katechizmy we Francji i stamtąd
je przywozić. Może chodziło też o większą kontrolę. Od roku 1908 znowu zaczęto drukować je na wyspie. Z listy wyliczonej w aneksie wybranych zostało kilka pozycji, które wydawały się najważniejsze z perspektywy interesującego nas
procesu tworzenia się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim. Dwa
pierwsze katechizmy są w językach regionalnych: w języku Merinów (K 1862)
i drugi określany jako katechizm w języku Betsimisaraka (K 1866). Katechizm
z  1868 r. był wydany jeszcze we Francji, a  więc pod silnym wpływem misjonarzy, którzy znali realia malgaskie z  pracy na okolicznych wyspach, a  którzy
później wrócili do Europy i stamtąd próbowali wspierać dzieło misji na Madadwujęzyczny malgasko (sakalava)-francuski. Por. więcej P. Lupo, Un témoignage sur la religion malgache
pratiquée à Nosy Be au XIXe siècle. Une Littre du père Marc Fianaz, OA (1987) nr 25-26, s. 183-223.
14
Była to malgaska wersja powszechnie stosowanego w koloniach francuskich „katechizmu kolonialnego”:
Catéchisme ou Abrégé de la Doctrine chrétienne à l’usage des Paroisses des colonies françaises, approuvé par
la Sacrée Propagande, Saint-Paul, Ile Bourbon, 1844.
15
O  kontekście historycznym więcej doczytać można np. w  B. Hübsch i  H. Rajoelison, L’instauration
de la liberté religieuse (1861-1868), w: B. Hübsch, s. 259-276; F. Raison-Jourde, Dérives constantiniennes
et querelles religieuses (1869-1883), w: tamże, s.  277-297; P. Lupo, L’entre-deux-guerres franco-malgache
(1884-1895), w: tamże, s. 299-321.

Por. V. Belrose-Huyghues, Considerations sur l’introduction de l’imprimerie à Madagascar, OA (1977)
nr 5-6, s. 89-105. W naszej pracy nie będziemy się odwoływać do innych wczesnych publikacji katolickiej
drukarni. Ważne wydawnictwa katolickie XIX w. zostaną podane w aneksach.
16

�Źródła tekstów

143

gaskarze. Katechizm z roku 1880 – to ostatnia poważniejsza redakcja, która powstała jeszcze w  środowisku wolnego Madagaskaru, przed wielkimi zmianami
na wyspie, prowadzącymi do utraty niepodległości przez Malgaszów. Ostatnim
katechizmem okresu dawnego Madagaskaru, do którego udało się dotrzeć, jest
katechizm z  1892 r.17. W  kwestiach językowych wniósł on jedną ważną sprawę. Zaczął stosować słowo Andriamanitra na oznaczenie Boga na całej wyspie.
W 1880 r. było to wciąż słowo Zanahary. Warto dodać, że chodzi tu o katechizm
ogólnomalgaski, ponieważ katechizm przeznaczony dla Merinów z 1862 r. używał tego słowa już wcześniej. Jednakże na początku traktowano to jako tłumaczenie na dialekt Merinów. Poza tym jednym wątkiem katechizm ten nie wnosił
nic nowego w sformułowania podstawowych tekstów wiary, dlatego nie będziemy go brali pod uwagę w naszych badaniach.
Tak więc w  tej grupie katechizmów, które ukazały się między rokiem 1861
(śmierć Ranavalony I) a 1895 (podbój przez Francję), analizować będziemy dwa
katechizmy wydane w formach regionalnych – dla Merinów (K 1862) oraz dla Betsimisaraka (K 1866), a także dwa ogólnomalgaskie (K 1868 i K 1880).

K 1862
Piąty analizowany katechizm wydrukowany został już na Madagaskarze.
Warto zwrócić uwagę, że był to pierwszy katolicki katechizm po malgasku tam
wydrukowany. Na stronie tytułowej widać też odwołanie do panowania króla
Radamy II. Nosił on tytuł: Katesizy. Fampianarana Kristiana lazaina aminy fanontaniana sy ny famaliana hianarany ny firazanana Malagasy rehetra ny fanompoana marina an’ Andriamanitra, An-Tananarivo no tontaina taminy fanereny
ny misionary katolika, ao Madagascar, fony Radama II vao nanjaka 1862. Był to
katechizm pomyślany głównie dla grupy Merinów z okolic stolicy. Tekst „Składu
apostolskiego” na s. 91-93, „Dekalog” na s. 112-11318, „Przykazania kościelne”
na s. 162.
17

Ny Fivoasana ny Katesizy ho any ny Malagasy, Antananarivo 1892.

Zasadniczo w  przypadku „Dekalogu” będziemy porównywali krótszą formułę katechizmową, a  nie
dłuższą biblijną. W przypadku tego katechizmu zostały tam zamieszczone dwie formuły, dłuższa i krótsza.
W  naszej analizie zasadniczo zajmiemy się wersją krótszą (wersja B), ale niekiedy wersja dłuższa (A)
zawiera zwroty krótsze niż wersja B. Cały tekst na s. 112-113, krótszy na s. 113.
18

�144

Wojciech Kluj OMI

K 1866
Szósty tekst pochodzi z  katechizmu wydanego dla ludności Betsimisaraka w  roku 1866. Również został wydrukowany na terenie Madagaskaru. Jest to:
Katesisy va fampianarana kretieny aminy volana Betsimisaraka, Antananarivo,
no tontaina taminy fanereny ny missionary katolika ao Madagascar, août 1866.
Tekst „Modlitwy Pańskiej” znajduje się na s. 4, „Pozdrowienie Anielskie” na s. 4-5,
„Skład apostolski” na s. 5-6, „Dekalog” na s. 7-8, „Przykazania kościelne” na s. 8.

K 1868
Ten katechizm jest ciekawy o tyle, że został on jeszcze wydany we Francji. Jest
to Katesizy na Fampianarana Kristiana lazaina aminy teny fohifohy hianarany ny
Malagasy ny Fanompoana Marina an’ Andriamanitra, Clermont-Ferrand: Typographie Ferdinand Thibaud, Libraire 1868. Jego autorami byli misjonarze, którzy
pracowali wcześniej z ludnością malgaską, ale głównie na Reunion. „Ojcze nasz”
znajduje się na s. 4, „Zdrowaś Maryjo” na s. 4-5, „Symbol apostolski” na s. 5-6,
„Dekalog” na s. 7-8, „Przykazania kościelne” na s. 8.

K 1880
Katechizm z roku 1880 nie zawiera może wiele nowych zmian, ale warto go tu
również przytoczyć, aby przyjrzeć się procesowi, jaki zachodził jeszcze w czasach
przedkolonialnych, kiedy wszystko musiało być podporządkowane rodzimej władzy królewskiej. Jest to Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Marina, Antananarivo: Tamy ny Presy Katolika, 1880. Katechizm ten został zaaprobowany przez
prefekta apostolskiego Jean-Baptiste’a Cazeta SJ. „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo”
znajdują się na s. 4, „Skład apostolski” na s. 5, „Dekalog” na s. 6-7, „Przykazania
kościelne” na s. 7. Katechizm ten jako jeden z ważnych uwzględnił w swej książce
Antonino Romano19.

19
Por. jego wyżej wspomniana książka: Madagascar. Autenticità ‘in transizione’, s.  261, gdzie wylicza
ważniejsze katechizmy w porządku chronologicznym.

�Źródła tekstów

145

Cztery kolejne publikacje powstały w okresie kolonialnym. Pierwszy z wybranych (K 1908) pochodzi z  czasu po okresie silnej ateizacji na początku XX w.
Drugi z  tej grupy wydrukowany został w  1916 r., a  więc w  okresie, kiedy władzom kolonialnym zaczęło zależeć na żołnierzach malgaskich, którzy mogli walczyć podczas I wojny światowej pod flagą Francji. Trzeci z tej serii wydany został
w roku 1940, w dość specyficznym czasie początków II wojny światowej, kiedy
to kontrolę nad Madagaskarem przejął oficjalnie rząd Vichy uległy Niemcom.
W  końcu czwarty z  tej grupy katechizm (K 1944) wydany został po malgasku,
ale we Francji – na potrzeby malgaskich żołnierzy walczących w Europie u boku
armii francuskiej20.
Wydaje się, że wyżej wybrane katechizmy, ze względu na swą specyfikę, pomogą lepiej ukazać interesujący nas proces.

K 1908
Ten katechizm opublikowany został już w czasach kolonialnych. Po kilku latach, kiedy można było drukować tylko we Francji, ten był pierwszym, który został
wydrukowany na Madagaskarze. W niektórych wymiarach mógł on jednak reprezentować próby narzucenia pewnej unifikacji. Chodzi tu o Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Katolika, Tananarive: Imprimerie de la Mission Catholique –
Mahamasina, 1908. W tym katechizmie jest zgoda, wtedy już biskupa i wikariusza
apostolskiego Madagaskaru Centralnego, Jean-Baptiste’a  Cazeta SJ. „Ojcze nasz”
znajduje się na s. 4, „Zdrowaś Maryjo” na s. 4-5, „Symbol apostolski” na s. 5-6,
„Dekalog” na s. 8, „Przykazania kościelne” na s. 8-9.

M 1916
Ten modlitewnik został wybrany przykładowo spośród wielu podobnych ukazujących się w tym czasie. Jest to już jedenaste wydanie Fihirana (Manuel de piété),
Tananarive: Imprimerie catholique, 1916. „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” są na
s. 20, „Symbol apostolski” na s. 20-21, „Dekalog” na s. 23, „Przykazania kościelne”
na s. 23.
20
Madagaskar był wtedy przejściowo pod zarządem Brytyjczyków, którzy nie chcieli, aby z bogactw wyspy
czerpały Niemcy za pośrednictwem rządu Vichy.

�146

Wojciech Kluj OMI

K 1940
Ten podstawowy katechizm, zawierający też modlitwy i  pieśni, ukazał się na
Madagaskarze w  czasie II wojny światowej. Biorąc pod uwagę specyficzną sytuację, jaka panowała wtedy na wyspie, warto go również wspomnieć. Jest to trzecie
wydanie: Manuel ho an’ ny Katolika Malagasy. Katesizy, Fivavahana, Hira, Fianarantsoa: Imprimerie St-Joseph. Mission Catholique, 1940. „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” znajdują się na s. 5, „Symbol apostolski” na s. 5-6, „Dekalog” na s. 7,
„Przykazania kościelne” na s. 8.

K 1944
Ten katechizm także jest nietypowy. Powstał on we Francji, na potrzeby malgaskich żołnierzy walczących podczas II wojny światowej w oddziałach francuskich.
Nosił on tytuł: Ho ando, miaramila… Fanambarana Kristiana (fivoasana ny Katesizy), Paris &amp; Marseille: Aumonerie des Formations Malgaches, 1944. „Ojcze nasz”
i „Zdrowaś Maryjo” znajdują się na s. 6, „Symbol apostolski” na s. 6-7, „Dekalog”
i „Przykazania kościelne” na s. 8.
Poza tekstami katechizmów, weźmiemy pod uwagę teksty malgaskich tłumaczeń Pisma Świętego. W  tym przypadku ważne będzie również odniesienie do
protestanckich tłumaczeń21. Szerzej kontekst powstawania różnych tłumaczeń biblijnych omówiony zostanie w rozdziale 4 na końcu tej części, dlatego tu jedynie
wymienimy wersje, które będą brane pod uwagę, bez ich omawiania. Będą to BP
1835, BP 1865, BP 1909, BK 1938, BE 2003, BK 2011.
Poza wersjami z  katechizmów katolickich22 i  tam, gdzie ma zastosowanie,
wersją biblijną, porównamy też „Modlitwę Pańską” oraz „Skład apostolski”
Nie jest to naszym zagadnieniem, więc je tutaj opuszczamy, ale protestanckie tłumaczenia Biblii odegrały
olbrzymią rolę w powstaniu tożsamości państwa malgaskiego jeszcze w okresie przedkolonialnym jako
państwa chrześcijańskiego. Klasyką w tej dziedzinie jest monumentalne (choć niekiedy pisane z bardzo
protestanckiej perspektywy ludu Merinów) dzieło F. Raison-Jourde, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe
siècle. Invention d’une identité chrétienne et construction de l’État (1780-1880), Paris 1991.
21

22
Nie analizujemy w naszej pracy wielkiego dzieła tłumaczeń, publikacji i prac językowych podejmowanych
przez misjonarzy protestanckich, a  było ich wiele. Zainteresowanym dokładniejszymi badaniami w  tej
dziedzinie warto polecić bardzo dobrą książkę V. Huyghues-Belrose, Les premiers missionnaires protestants
de Madagascar (1795-1827), Paris 2001.

�Źródła tekstów

147

z  wersjami liturgicznymi używanymi w  trzech podstawowych wspólnotach
współpracujących z  Kościołem katolickim i  podejmujących razem z  nim wiele inicjatyw ekumenicznych (Ekumeniczna Rada Kościołów na Madagaskarze
– FFKM), tzn. z Kościołem anglikańskim (Eklesia Episkopaly Malagasy – EEM),
luterańskim (Fiangonana Loterana Malagasy – FLM) oraz Zjednoczonym Kościołem Jezusa Chrystusa na Madagaskarze (Fiangonan’i Jesoa Kristy eto Madagasikara – FJKM). Będą to wersje zaczerpnięte z ich oficjalnych modlitewników
liturgicznych. Kościół rzymskokatolicki na Madagaskarze to w  skrócie EKAR
(Eglizy Katolika Apostolika Romana), stąd taki właśnie skrót będzie podany przy
współczesnej wersji katolickiej. W związku z rosnącą aktywnością ekumeniczną, wydano książeczkę do wspólnych modlitw nazywaną Miara-Mizotra. Wersja
tych dwóch tekstów przeznaczonych do wspólnych celebracji będzie oznaczona
skrótowo jako MM.

EEM (anglikański)
Tekst „Modlitwy Pańskiej” zaczerpnięty został z książki Ny boky Fivavahana misy
ny Fivavahana maraina sy hariva mbamin’ny Salamo sy ny Fanaovana ny Sakramenta ary ny Fombam-pivavahana sasany fanaon’ny Eklesia Katolika araka ny fomban’ny
Eklesia Episkopaly Malagasy miray amin’ny Eklesia Anglikana, Antananarivo: Eklesia Episkopaly Malagasy &amp; London: Society for Promoting Christian Knowledge,
1963. Tekst „Ojcze nasz” znajduje się na s. 10, „Skład apostolski” na s. 18.

FLM (luterański)
Tekst „Modlitwy Pańskiej” pochodzi z książki Ny Litorzy sy Ritoaly fanao amin’ny Fiangonana Loterana Malagasy, Antananarivo: Imp. Luth, 1960, s. 16. „Skład
apostolski” umieszczony został na s. 6.

FJKM (zjednoczony)
Tekst „Modlitwy Pańskiej” zaczerpnięty został z książki Litorjy FJKM, Imarivolanitra: Edisiona Antso, 1983, s.  21-22. „Skład apostolski” znajduje się na
s. 17.

�148

Wojciech Kluj OMI

EKAR (katolicki)
Ponieważ ten skrót odpowiada malgaskiej nazwie Kościoła rzymskokatolickiego , więc oznaczony nim będzie w tym ekumenicznym kontekście tekst ostatniego rzymskiego katechizmu w języku malgaskim, który nosi pełną nazwę: Katesizin’ ny Fiangonana Katôlika dika teny manontolo. Wydanie oficjalne jako główny
urząd sprawczy podaje Konferencję Episkopatu Madagaskaru: Fivondronamben’
ny Eveka eto Madagasikara, a u dołu strony komisję biblijną i liturgiczną episkopatu: Dika teny nataon’ ny Vaomieran’ ny Eveka misahana ny Fandalinam-Pinoana sy ny Baiboly ary ny Litorzia eto Madagasikara (C.E.P.C.B.L.), Antananarivo,
Edition Imprimerie NIAG (Antanimena), copyright Libreria Editrice Vaticana
2009. Tekst „Modlitwy Pańskiej” znajduje się na s.  730. Jest to nr 2759 katechizmu. Ta sama wersja „Ojcze nasz” występuje w malgaskim mszale. „Pozdrowienie
Anielskie” znajdujemy pod numerami 2676-2677. „Skład apostolski”, podobnie jak
w  wersji polskiej ma nr 184, „Dekalog” ma nr 2051, a  „Przykazania kościelne”
mają nr 2042-2043.
23

MM
Modlitewnik Miara-Mizotra. Vavaka sy Hira. Iombonan’ ny Kristianina eto Madagasikara, Antananarivo, Analamahitsy: Editions Ambozontany, 2003, zawiera
wiele tekstów modlitw i  pieśni przeznaczonych do wspólnych celebracji. Teksty
„Modlitwy Pańskiej” oraz „Składu apostolskiego” jako częściej używane podane
są na odwrocie okładki (strona II).

Nie jest naszym celem analiza wkładu katolickiej terminologii do rozwoju języka malgaskiego.
Aby jednak zaznaczyć, że był on znaczący, przypomnimy tu jedynie istnienie krajowego tygodnika
katolickiego, wydawanego od 1927 r., jakim jest Lakroan’ i Madagasikara.

23

�Rozdział II 
Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”
Jak to było wspomniane wyżej, wśród tłumaczeń biblijnych zwrócimy uwagę
jedynie na wersję Mateuszową (Mt 6,9-13). Schematycznie przyjrzymy się tu najważniejszym malgaskim wersjom tejże modlitwy. Kolejność prezentacji będzie
chronologiczna.24 25 26
Ojcze nasz, któryś jest w niebie
K 1657
K 1785

Amproy antsica izauhau antangh andanghitsi24 (Rainay izao any an-danitra)
Rai-sica an-danghitsi25 (Rainay any an-danitra)

BP 1835

Ny Ray nay izay any an-danitra

K 1841

Rei nei an Danghitsh

K 1851

Ray nay au-danitra

BP 1865

Rainay Izay any an-danitra

K 1868

Ray nay any an-danitra26

K 1880

Ray nay any an-danitra

K 1908
BK 1938

Rainay any an-danitra
Rainay any an-danitra

BE 2003
BK 2011

Ry Rainay any an-danitra ô
Ry Rainay any an-danitra ô

EEM

Rainay Izay any an-danitra

FLM

Rainay izay any an-danitra ô!

FJKM

Rainay Izay any an-danitra

Munthe, Catechisme 1657, zamieszcza również próby uwspółcześnienia tej dawnej wersji. Będzie ona
podawana w nawiasie. Analizowany tekst „Ojcze nasz” z katechizmu znajduje się w tej książce na s. 180,
tekst uwspółcześniony na s. 181, a komentarze do niektórych słów na s. 181 i 257.
24

Próba uwspółcześnienia tego tekstu znajduje się w artykule C. Sambo, Le catéchisme malgache de 1785,
w: Le Christianisme dans le sud de Madagascar. Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangélisation du Sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes) 1896-1996, FianarantsoaAmbozontany 1996, s. 115. Będzie ona również podawana w nawiasie, jak tekst poprzedzający.
25

26

W wersji Betsimisaraka (K 1866) bez any („w”).

�150

Wojciech Kluj OMI

EKAR

Rainay any an-danitra

MM

Ry Rainay any an-danitra ô

Pierwszą kwestią teologiczną, jaka pojawia się przy tłumaczeniu tego wezwania, jest zagadnienie „nazwania” Boga innym słowem. Wcześniej już pisaliśmy
o  procesie wykształcania się słowa „Bóg” w  tradycji malgaskiej. Tutaj jednak
spotykamy się z  zagadnieniem antropomorfizmu „ojciec”. Starożytne bóstwa
miały, podobnie jak w tradycyjnych wyobrażeniach malgaskich, rysy antropomorficzne. Jednak religia Izraela podkreślała raczej transcendencję Boga. Pomimo to sam Jezus używał antropomorfizmu, nazywając Boga nie tylko „Ojcem”,
ale wręcz „Tatusiem” – Abba. Jak miał się zachować tłumacz malgaski, próbując
oddać tę jedyną rzeczywistość? W pewnym sensie transcendencji broni uzupełnienie „który jesteś w niebie”, ale ostatecznie normą dla chrześcijanina pozostaje
postawa samego Jezusa27.
W  tym kontekście ciekawy pozostaje wybór w  najstarszym katechizmie. Bez
wchodzenia w szczegóły językowe, od razu narzuca się spostrzeżenie, że choć autor znał oczywiście słowo „ojciec” (Ray) w powszechnym znaczeniu, użył jednak
w tym przypadku słowa Amproy, które może pochodzić od określenia „ten, który
łączy”, albo „człowiek, który się łączy”28.
Jest to sytuacja dość ciekawa z perspektywy teologicznej. Najprawdopodobniej
pierwsi tłumacze albo mieli duże zastrzeżenia do roli, jaką spełniali w rodzinach
malgaskich mężczyźni i dlatego nie odważyli się dać ich za przykład odniesienia
do samego Boga, albo starali się unikać antropomorfizmów jako zbyt niebezpiecznych teologicznie. Otwartym pozostaje pytanie teologiczne, czy (albo na ile?) odniesienie dziecka do ojca w tradycyjnej rodzinie malgaskiej (w regionie, gdzie żyli
misjonarze) mogło być brane jako model odniesienia do Boga? Być może według
tłumaczy w  relacjach tych za dużo było strachu, czy autorytarności (lub wręcz
przemocy). Może jednak misjonarzom towarzyszyła głębsza myśl teologiczna.
Małżeństwa między osobą ochrzczoną a  nieochrzczoną nie określamy małżeń27
Ciekawą analizę teologiczną słowa „Ojciec”, jako imienia własnego Boga, przeprowadza Claude Geffré
w swej książce The risk of interpretation: on being faithful to the Christian tradition in a non-Christian age,
New York 1987, s. 129-139.
28

Szerzej od strony leksykalnej, por. Munthe, s. 181nn.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

151

stwem sakramentalnym (mówiąc o związkach ważnych, oficjalnie uznanych również prawem kościelnym). Związek z osobą nieochrzczoną nie staje się znakiem
i narzędziem prowadzącym do Chrystusa. Może analogicznie uznali, że tradycyjna
relacja z ojcem w domu daje przykład odniesienia do tradycyjnych wierzeń, a nie
do obrazu Boga objawionego w Jezusie Chrystusie? Zapewne nigdy nie dowiemy
się, co mieli wtedy na myśli, jednak ta ciekawa wersja pozostawia nam po dziś
dzień dość intrygujące wyzwanie teologiczne. Tym bardziej, że na początku katechizmu, w pierwszej lekcji, gdzie przedstawiony jest znak krzyża, występuje słowo
„ojciec” (rai29).
Można tu jeszcze zauważyć, że pierwsze tłumaczenie biblijne z roku 183030 do
„ojca” dodało też rodzajnik określony (ny). Szybko jednak z  niego zrezygnowano. Najnowsze wersje mają rodzajnik przedimienny (ry) przed tytułem Rainay,
niejako określając w tym przypadku „Ojcze nasz” jako imię własne Najwyższego.
W dwóch ostatnich wersjach biblijnych dodano również wykrzyknik ô na końcu
tego wezwania.
Druga bardzo ważna kwestia teologiczna w  tym wezwaniu związana jest ze
słowem „nasz”. Jest to ważne dopowiedzenie teologiczne, ustanawiające właściwą
perspektywę modlitwy. Bóg nie jest prywatnym, osobistym Ojcem modlącego się.
Modlący się zawsze stanowi jednostkę we wspólnocie. W przypadku języka malgaskiego napotykamy tu jednak dość specyficzny casus językowy.
Osobom posługującym się językami europejskimi trudno zauważyć to zagadnienie, bo wiąże się ono z nieco inną strukturą gramatyki malgaskiej. Język malgaski
ma podwójną strukturę pierwszej osoby liczby mnogiej. Istnieje my inkluzywne
(szersze) oraz my ekskluzywne (węższe). W różnych sytuacjach życiowych istnieją
oczywiście takie konteksty, gdy w językach europejskich domyślnie używamy jednego bądź drugiego, ale gramatycznie brzmi to zawsze tak samo. Np. gdy rozmawiając
z Amerykaninem powiem do niego „bo my Polacy…”, to mimo że z nim rozmawiam,
nie włączam go do tego „my”. Jest to my ekskluzywne. Jeśli powiem „my ludzie” wiadomo, że chodzi o wszystkich ludzi bez wyjątku. W przypadku języka malgaskiego
zawsze trzeba użyć jednej z form. Nie można „zawiesić” tego doprecyzowania.
29

A nih angara nih rai, ama nih Zanacha, ama nih masin pangbahé amin amin. Por. Munthe, s. 68.

30

Nowy Testament wydany w 1830 r., całe Pismo Święte w 1835 r.

�152

Wojciech Kluj OMI

Dwa pierwsze katechizmy, zarówno ten z roku 1657, jak i z 1785 r., używały
właśnie tego określenia inkluzywnego antsica lub Rai-sica (dziś byłoby to antsika – raisika). Potem jednak przyjęło się we wszystkich tłumaczeniach określenie
ekskluzywne. Jest w tym zawarta głęboka myśl teologiczna. Jeśli nazwiemy Boga
„Ojcem wszystkich” (my inkluzywne), będzie oznaczało równość wobec Boga
wszystkich ludzi, w tym przypadku również niechrześcijan. W dalszej konsekwencji będzie to przedstawiało w dwuznacznym świetle całe dzieło głoszenia Ewangelii. Po co to czynić, skoro Bóg i tak jest już Ojcem nas wszystkich i kocha nas
od wieków, więc nie mógł nam dotychczas odmawiać tego, czego tak bardzo nam
potrzeba do szczęścia po śmierci. Jeśli zaś użyjemy formy ekskluzywnej, wtedy Bóg
Ojciec staje się (z gramatycznego punktu widzenia), Bogiem chrześcijan. Oznacza
to, że ten „nasz” Bóg jest nieco inny od „waszego”. Warto lepiej Go poznać i przyjąć. W samym pojęciu kryje się więc zaproszenie do poznania Boga, do wyjścia ze
starego rozumienia. W przypadku powyższych tekstów, dwa pierwsze stosowały
formą inkluzywną (końcówka -sika), późniejsze jednak powszechnie przyjęły formę ekskluzywną (końcówka -nay)31.
Pomijając kwestie kształtującego się dopiero zapisu, można powiedzieć, że nie
było większych trudności i różnic z określeniem „w niebie”. Autor dokładnej analizy
pierwszej wersji modlitwy doszukuje się trudności leksykalnych w  wyrażeniu antangh andaghitsi, co dosłownie znaczyłoby „na niższej ziemi w niebie”. Mogło to być
spowodowane bądź słabą znajomością określników miejsc – powinien być określnik
miejsca niezdeterminowanego, a nie niższego, bądź też był to po prostu błąd drukarski antangh zamiast auvangh. Dla naszych badań z perspektywy teologicznej nie
wnosi to jednak wiele nowego, co najwyżej pewną próbę „lokalizacji” nieba.
Pomijając kwestie ortografii, na uwagę zasługuje też fakt stosowania zaimka
izay (który) w dwóch najstarszych tłumaczeniach biblijnych. Występował on zarówno w roku 1830, jak i w wydaniu poprawionym w roku 1865. W takiej wersji
weszło to również do liturgicznej formuły we wspólnotach protestanckich (wszystkich trzech przez nas analizowanych).

Analogiczny problem spotykamy też np. w języku aymara. Tam punkt sporny dotyczy kwestii, czy
należy dalej używać tradycyjnej formy nanakan awkisa (mój Ojcze, ale nie twój), czy wprowadzić nową
jiwasan awkisa (nasz Ojcze, mój i twój). Por. M.J. Hardman, De donde vino el jaqaru?, La Paz 1987, s. 186.
31

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

153

To pierwsze wezwanie „Modlitwy Pańskiej” utrwaliło się w języku malgaskim
bardzo szybko, już w latach sześćdziesiątych XIX w. Praktycznie od razu po ponownym otwarciu możliwości przybycia misjonarzy na wyspę po śmierci „krwawej” królowej Ranavalony I. Poza nieskomplikowaną formą gramatyczną prawdopodobnie przyczynił się do tego również fakt, że tekst ten, jako podstawowy tekst
modlitewny, był bardzo często powtarzany i dość szybko zweryfikowano wszelkie
wątpliwości. A później obfita działalność drukarska, przy relatywnie dużej znajomości czytania w rejonie stolicy, utrwaliła te słowa dość szybko i mocno.
Fakt przyjęcia poszczególnych wersji liturgicznych przez różne tradycje podkreśla, jak wielka jest rola tekstu uświęconej modlitwy w każdej z poszczególnych
tradycji. Współczesna wersja ekumeniczna idzie za wersją podaną we współczesnym ekumenicznym tłumaczeniu Biblii.
Święć się Imię Twoje
K 1657
K 1785

Angharanau hofissahots (Ny Anaranao ho fisaotra)
Angare ano ho fissatise (Ny Anaranao ho tsaohina)

BP 1835

Hasinouy anara’ nao

K 1841

Atovu hai hulun abi ni angharan nau

K 1851

Hasino ny anara’ nao

BP 1865

hohamasinina anie ny anaranao

K 1868

ankamasino ny anara’ nao

K 1880

ho hamasinina anie ny anara’ nao

K 1908
BK 1938

hohamasinina anie ny anaranao
hohamasinina anie ny anaranao

EEM

hohamasinina anie ny Anaranao

FLM

hohamasinina anie ny anaranao

FJKM

hohamasinina anie ny Anaranao

EKAR

hohamasinina anie ny Anaranao

MM

hohamasinina anie ny Anaranao

Przy tym wezwaniu widać wyraźnie, że różnice w  wersjach katechizmowych
były znacznie większe, niż w wersjach biblijnych. Być może dlatego, że wersje biblijne nie są od siebie tak bardzo odległe w czasie. Ponadto język został już bardziej
ujednolicony.

�154

Wojciech Kluj OMI

Najstarszą wersję można przetłumaczyć jako „niech się uniżą” (hofissahots)
przed Twoim Imieniem lub „niech Twemu Imieniu będą składane dzięki” (ho fisaotra). Określenie z XVIII w. można przetłumaczyć jako „niech oddadzą cześć” (ho
fissatise) Twojemu Imieniu. Pierwsze tłumaczenie biblijne (przed prześladowaniami) stanowi już bardziej standardowe określenie „uświęć Imię swoje”.
Od XIX w. słowa modlitwy przyjmują postać wersji standardowej dla wszystkich, niezależnie od wyznania. Wersja z  1841 r. może być przetłumaczona jako
„niech cały świat pozna” (hai) Twoje Imię. Wersja z roku 1851 jest bardzo podobna
do tłumaczenia biblijnego „uświęć” (hasino) Twoje Imię. Poprawiona wersja Biblii
z 1865 r. oddaje to już jako „niech się święci” [czas przyszły] (hohamasinina). Katechizm Betsimisaraka z 1866 r. oddaje to słowem w innej formie gramatycznej,
choć pochodzącym z tego rdzenia (ankamasino).
Stopniowo jednak nawet w katechizmach katolickich i w katolickich tłumaczeniach Pisma Świętego przyjmowała się wersja z Biblii protestanckiej. Widać to już
w  katechizmie z  roku 1880. A  ostateczna obecna forma gramatyczna występuje
w  katechizmach od roku 1908. Widać to w  późniejszych wersjach z  roku 1916,
1940, 1944. W takiej formie przyjęło się zarówno w pierwszym, jak i w poprawionym wydaniu Biblii w tłumaczeniu katolickim. W nowym wydaniu jedynie podano „imię” z dużej litery (Anaranao), tak samo jak w tłumaczeniu ekumenicznym.
Taką wersję przyjmują wszystkie cztery Kościoły zrzeszone w  malgaskiej radzie
ekumenicznej, a więc taka jest również wspólna wersja ekumeniczna.
Nie napotykamy zasadniczych problemów językowych przy tłumaczeniu określenia „Imię Twoje”. Poza pewnymi różnicami wynikającymi z  dopracowywania
pisowni i gramatyki nie było tu żadnych dylematów. Nic dziwnego. Jest to zwrot
tak popularny, że kwestie te były już dawno rozstrzygnięte w języku mówionym.
Jednakże z  perspektywy teologicznej sprawa nie jest taka prosta. Co mogło
oznaczać „Imię Boże” w  rozumieniu języka malgaskiego? Uwarunkowane to
jest kulturowym odniesieniem do imion na Wielkiej Wyspie. Imię stanowi dla
Malgasza bardzo ważny punkt odniesienia. Choć w  oficjalnych dokumentach,
np. paszportach, na Madagaskarze używa się dwuczłonowych określeń każdego
człowieka, trudno je jednak nazywać imieniem i nazwiskiem w naszym znaczeniu. Jeszcze z „imieniem” można by się zgodzić. Istnieje pewna grupa słów, które
pełnią rolę podobną do naszych imion. Jednakże z „nazwiskiem” sprawa wygląda

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

155

zupełnie inaczej. Każda osoba otrzymuje swoje własne „nazwisko”. W  rodzinie
każde dziecko ma inne. Najczęściej wyraża ono pewne życzenie, np. pomyślności
czy szczęścia w  życiu, albo odwołuje się do jakichś ważnych wydarzeń z  życia
kraju lub rodziny, albo przypomina jakiś z przymiotów Bożych lub cech odziedziczonych po przodkach. Z imieniem Malgaszów wiąże się jeszcze inna kwestia.
Nie jest ono niezmienne na całe życie. Niekiedy małemu dziecku nadaje się imię
tymczasowe. W rejonach bardziej oddalonych od wielkich miast do dziś spotyka
się przypadki nadawania małym dzieciom imion w rodzaju „kot”, „pies”, czy jakieś inne stworzenie. Miało to w przeszłości wprowadzać w błąd złe duchy, które mogłyby wyrządzić krzywdę małemu dziecku (np. zesłać chorobę). Później,
w wieku kilku lat nadawano imiona „dziecięce”, które później mogły nabrać poważniejszego statusu, gdy dana osoba dorosła. Np. popularne imię chłopca Koto
stawało się Rakoto albo żeńskie imię małej dziewczynki Soa otrzymywało formę
Rasoa. Dodanie przedrostka „Ra” oznaczało właśnie uznanie dorosłości danej
osoby. Z „nazwiskami” dzisiaj sprawa już się trochę unormowała, ale tradycyjnie,
gdy osoba otrzymywała jakąś ważną rolę w społeczeństwie albo gdy na przykład
król obejmował władzę, przyjmował nowe „nazwisko”, które miało mówić o wielkości jego samego lub jego królestwa, np. Andrianampoinimerina (tzn. władca
upragniony przez Merinów).
Zwyczaj ten do dziś sprawia pewne problemy w przypadku załatwiania różnych formalności w urzędach lub np. w księgach metrykalnych w regionach mających mniej kontaktów społecznych. Podaje się tam często imię tymczasowe, do
którego nie przywiązuje się większej uwagi, albo np. imię jakiejś ważnej osoby, np.
misjonarza32.
Jakie w tym kontekście skojarzenie teologiczne wywoływało wymawianie słowa
„Imię” – Anarana? Nie jesteśmy dziś w stanie szczegółowo tego prześledzić. Ponieważ jednak oba najczęściej używane słowa oznaczające Boga na Madagaskarze
są imionami „objaśniającymi” pewne atrybuty Najwyższego Bytu, więc wydaje się,
że mogą one mieć wiele wspólnego z biblijną i starożytną teologią „Imienia Boże32
Słyszałem np. o nadaniu dziecku na chrzcie imienia „O. Stanisław Oller OMI”, łącznie z „ojciec” i „OMI”,
ku uczczeniu cenionego misjonarza. Później zapewne dziecko otrzyma inne „dorosłe” imię. Inną kwestią
przy okazji ksiąg metrykalnych, a zwłaszcza chrztu św., jest podawanie błędnego ojca, np. ojca matki, czyli
dziadka dziecka. Nie świadczy to o kazirodztwie, ale o pragnieniu ukrycia imienia faktycznego ojca, aby
w przyszłości nie domagał się praw do dziecka.

�156

Wojciech Kluj OMI

go”33. Biblijnie „Imię Boże” to sam Bóg. Temu „Imieniu” można służyć, przed nim
można klękać, można się też mu sprzeniewierzyć. Jest ono pewnym „objawieniem”
Boga, jego epifanią. Czcić więc „Imię Boże” oznaczało czcić samego Boga, nie nadużywając Jego imienia własnego. W tym znaczeniu to wezwanie relatywizowało
jakby spory wokół Andriamanitra i Zanahary, odsyłając do głębszej rzeczywistości
niż tylko wskazywanej przez te dwa pojęcia.
Poza kwestią „imienia”, więcej trudności rodziło słowo „uświęcić”. Podobnie
jak we wcześniejszym fragmencie, dwie najstarsze wersje dopuszczają więcej spekulacji. W używanym określeniu zawiera się w pewien sposób wymiar dziękczynienia lub uniżenia się przed Bogiem. Jest też wyrażone misyjne pragnienie, aby
poznał je cały świat. Dobrze oddaje to chyba starotestamentalne rozumienie słowa,
które oznaczało pewne oddzielenie od świata, pewną niedostępność dla człowieka.
Samo słowo mówiące o „uświęceniu” Bożego Imienia jest po dziś dzień trudne
do wyjaśnienia, nawet w  tak teologicznie zaawansowanych językach, jak polski
czy inne języki europejskie. Kto ma „uświęcać” to Imię Boże? Forma aorystu użyta
w  tekście greckim zdaje się wskazywać na jednorazowe działanie Boga w  przyszłości. Nie wyklucza ona jednak działania ludzkiego34. Na poziomie wyjaśnienia duchowego można pisać o „uczczeniu” Bożego Imienia w naszym życiu, czy
o „wywyższaniu” Go w modlitwie. Na poziomie językowym w wersji malgaskiej
pozostaniemy tu przy stwierdzeniu, że w języku malgaskim przyjęło się słowo odwołujące się do źródłosłowu oznaczającego „świętość”.
Od połowy XIX w., czyli już pod wyraźnym wpływem działalności misyjnej
zaczyna się wykształcać określenie przymiotnikowe i rzeczownikowe „święty/a” –
Masina. Zwrot hohamasinina anie („niech się święci”) przyjmuje się praktycznie po
śmierci królowej Ranavalony, czyli wtedy, gdy misjonarze ponownie mogą przybyć
na wyspę. Wcześniej, np. w katechizmie Dalmonda z roku 1841 r., wprowadzano
Por. R. Dziura, Imię Boże, EK, t. 7, kol. 59-61; J. Szlaga, Imię Boże w Piśmie Świętym, tamże, kol. 61-62;
H. Seweryniak, Imię Boże w teologii, tamże, kol. 62-63; H. Cazelles, Imię – Stary Testament, w: X. LeonDufour (red.), Słownik teologii biblijnej, Poznań, Warszawa 1973, s.  321-324; J. Dupont, Imię – Nowy
Testament, tamże, s.  324-326; J.A. Emerton, Imiona Boga w  Biblii Hebrajskiej, w: B.M. Metzger, M.D.
Coogan, Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa 1997, s. 241-243; R. Fuller, Imiona i nadawanie Imienia, w:
tamże, s. 243; J. Daniélou, Teologia judeochrześcijańska. Historia doktryn chrześcijańskich przed Soborem
Nicejskim, Kraków 2008, s. 205-220.
33

34
Por. A. Paciorek, Ewangelia według świętego Mateusza, rozdziały 1-13. Wstęp, przekład z  oryginału,
komentarz, Częstochowa 2005 (seria: Nowy Komentarz Biblijny, t. 1, cz. 1), s. 267-277.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

157

też inne określenia. Jednak wersje tworzone poza samą Wielką Wyspą, np. na Reunion lub na Nosy Be, nie były po prostu powszechnie znane. Nic więc dziwnego,
że stale powstawały nowe warianty. Pewnym wyjątkiem może być wersja z roku
1866. Jeśli jednak pamiętamy, że jest to katechizm tworzony w dialekcie Betsimisaraka, to nie powinno to wzbudzać szczególnych kontrowersji. Do dnia dzisiejszego
spotyka się pewne różnice między tymi dialektami, a co dopiero mówić o okresie,
kiedy język standardowy zaczynał się dopiero kształtować, a ludy Wschodniego
Wybrzeża nie miały tak częstych kontaktów z ludnością Płaskowyżu Centralnego.
Tak czy inaczej jest to tylko kwestia nieco innej formy gramatycznej, a nie różnic
w pojęciach. Powszechnie przyjęta wersja powstała więc w latach sześćdziesiątych
XIX w., choć jeszcze w latach siedemdziesiątych stosowane były także inne wersje.
Jednak ujednolicona wersja tego wezwania utrwaliła się na długo przed podbojem
kolonialnym.
Przyjdź Królestwo Twoje
K 1657
K 1785

Vahoüachanau hoavi aminay (Ny vahoakanao ho avy aminay)
I fansaq-ano avi aminaie (Ny fanjakanao ho tonga aminay)

BP 1835

Ampandrosoy ny fanjaka’ nao

K 1841

Mantzaka aminei abi

K 1851

Ampiavio ny fanjaka nao

BP 1865

ho tonga anie ny fanjakanao

K 1868

ampiavio ny fanjaka’nao

K 1880

ho tonga anie ny fanjaka’ nao

K 1908
BK 1938

ho tonga anie ny fanjakanao
ho tonga anie ny fanjakanao

EEM

ho tonga anie ny fanjakanao

FLM

ho tonga anie ny fanjakanao

FJKM

ho tonga anie ny fanjakanao

EKAR

ho tonga anie ny fanjakanao

MM

ho tonga anie ny fanjakanao

Wezwanie modlitewne błagające Boga, aby przyszło Jego Królestwo, ma szczególne znaczenie w  kontekście misyjnym, gdzie większość mieszkańców nie jest
jeszcze chrześcijanami. Może ono mieć nawet wydźwięk polityczny. Dziś na nowo

�158

Wojciech Kluj OMI

podkreśla się ten wymiar w teologii misji35. W katolickiej teologii do czasów Soboru Watykańskiego II praktycznie zrównywano „Królestwo Boże” z Kościołem
rzymskokatolickim.
Osiemnastowieczna wersja katechizmu oddaje to wezwanie słowami o  władzy – królestwie: fanjakana, które zaprasza się do przyjścia: niech do nas przyjdzie. To słowo fanjakana przyjmie się już na trwałe. Pierwsze tłumaczenie biblijne
zapraszało, aby Bóg „rozwinął” swoje królestwo wśród nas. Wersja katechizmu
z 1841 r. wyrażała to w formie imperatywnej „króluj nad nami”. Wersja z 1851 r.
bardziej prosiła, aby „sprawił nadejście” swego królestwa. Poprawiona wersja biblijna z 1865 r. wprowadziła już standardową wersję. Choć jeszcze katechizm Betsimisaraka z  1866 r. próbował trzymać się wersji z  1851 r., to jednak oddziaływanie tradycji biblijnej i ośrodka z Płaskowyżu Centralnego było mocniejsze. Od
lat osiemdziesiątych XIX w. w katechizmach mamy już wersję z poprawionej Biblii protestanckiej. Doszły jeszcze minimalne zmiany w  stylu zapisu. Katechizm
z 1908 r. zawierał już dokładnie formę gramatyczną, jaka istnieje do dziś. Za tą
wersją poszły też zarówno tłumaczenia katolickie Biblii, jak i tłumaczenie ekumeniczne. Taka sama forma przyjęła się też wśród wszystkich Kościołów skupionych
w malgaskiej radzie ekumenicznej.
Kolejny raz spotykamy się z większą trudnością językową w najstarszym przekładzie. Najpierw trudno powiedzieć, dlaczego tłumacz zdecydował się oddać termin „królestwo” w znaczeniu „twój lud” – Vahoüachanau (dziś vahoakanao). Jest
to ciekawa sugestia teologiczna. W naszych warunkach określenie królestwa rozumiemy bardziej jako pewien system sprawowania władzy na określonym terenie.
Jednak Królestwo Boże to nie teren. Bez wątpienia określenie Królestwa Bożego
jako ludu Bożego jest ciekawe i  może zostać uznane za poprawne. Może nawet
bliższe słowom Pana Jezusa, że jest „nie z tego świata” (J 18,36).
W przeszłości, a zwłaszcza w XIX w., na pewno główny wpływ na rozumienie
tego słowa miał ówczesny system władzy. Słowo „królestwo” odwołuje się do postaci króla. Oficjalnie tytuł ten został nadany Radamie I przez Brytyjczyków, którzy chcieli przez jego pośrednictwo rozwijać swe wpływy na Madagaskarze, konPor. W. Kluj, Misjologiczne perspektywy teologii królestwa Bożego w  nauczaniu encykliki Jana Pawła
II „Redemptoris missio”, CT 71 (2001) nr 4, s. 99-116; Tenże, Cel misji w perspektywie teologii Królestwa
Bożego, „Lumen Gentium. Zeszyty Misjologiczne” 32 (2012) nr 1, s. 132-149.
35

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

159

kurując w tym z Francuzami36. Jednakże używacie tego słowa nie ograniczało się
jedynie do koronowanej głowy. Odnosi się do każdego władcy, również lokalnego.
Na wyspie stale trwały walki różnych grup o władzę nad poszczególnymi regionami. Pociągały one za sobą śmierć wielu osób. Według relacji Merinów niektórzy
królowie jednak zasługiwali na szczególny szacunek z powodu rozszerzania swej
władzy (a pośrednio władzy wszystkich Merinów). Był takim na pewno Radama I.
Trochę jednak inaczej było z królową Ranavaloną I. Nie tylko wyrzuciła ona misjonarzy z wyspy, ale prześladowała również wielu swoich ziomków, również ze swej
własnej grupy etnicznej. W jej przypadku walka o władzę, a potem o jej utrzymanie, niewiele miała wspólnego z rządami dla dobra ludu.
Z perspektywy teologicznej zastanawiać się można, jaki obraz Bożego Królestwa mieli wtedy Malgasze słuchający takich słów. Dziś jest już większa świadomość treści wiary chrześcijańskiej. Wtedy było to prawdopodobnie odniesienie do
czegoś, co znali ze swej rzeczywistości. Władcy nie należeli do szczególnie umiłowanych postaci. Raczej starano się zachować wobec nich pewien dystans, a jedynie
w  czasach wojen uciekano się pod ich patronat. Te realia są  chyba podobne do
tych, jakie znamy z historii Europy. A jednak przecież udało się w końcu wykształcić poprawne rozumienie tych słów. W tym kontekście ani osoba króla/królowej,
ani podleganie władzy królewskiej nie stanowiło żadnego pozytywnego, czy entuzjastycznego wymiaru życia.
Inną teologiczną trudność w tym najstarszym tekście sprawia tłumaczenie wezwania „przyjdź – niech przyjdzie” terminem hoavi (dziś ho avy). Według autorów opracowania najstarszego katechizmu37 oznacza on bowiem raczej nadejście
w niedobrym celu, zaatakowanie. Takie sformułowanie wypacza więc sens modlitwy, bo oznacza w rzeczywistości: „Twój lud niech przyjdzie nas zaatakować”. Nic
dziwnego, że słuchający tych słów mogli się obawiać Boga chrześcijan. Późniejsze
wersje przyjmują już raczej termin oznaczający władzę bądź to w wersji czasownikowej manjaka (rządzić), bądź rzeczownikowej fanjakana (królestwo – obszar
Pisząc o  osobie króla, warto zwrócić uwagę na wymiar feministyczny. Na Madagaskarze nie było
większych problemów z władzą sprawowaną przez kobiety. Wśród 7 władców w XIX w., obdarowanych
tytułem królewskim, były aż 4 kobiety. Dwie z  nich odegrały dość znaczącą rolę – Ranavalona I
(„krwawa”) oraz Ranavalona II (która jako pierwsza z  rodu królewskiego przyjęła chrzest i  stała się
„apostołką” swego ludu).
36

37

Munthe, s. 181.

�160

Wojciech Kluj OMI

czyjejś władzy). Dziś jest to słowo stosowane w nazwach wielu urzędów (fanjakana) na oznaczenie cywilnej władzy świeckiej.
W  tym przypadku nie było problemu z  „my” inkluzywnym, bo oczywiście
w tym „my” nie jest zawarty Bóg, którego prosimy, aby do nas przyszedł. Występuje tu poprawnie „my” ekskluzywne.
Ciekawy wariant tłumaczenia tego określenia znajdujemy jeszcze w  pierwszym tłumaczeniu Nowego Testamentu z roku 1830. Występuje tam ampandrosoy
(wprowadź). Podkreśla ono, że główna inicjatywa tego wprowadzenia Królestwa
Bożego w nasze ziemskie realia jest istotowo dziełem Bożym, a nie ludzkim.38 39
Bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi
K 1657

Fiteian nau hoefaiz anghe38 an tane toua andanghitsi (Ny Fitiavanao ho
tanteraka any an-tany toy (ny any) an-danitra)

K 1785

Amorompo-ano ho efa iż an tanne oucoua an-Danghitsi (Ny sitraponao ho
tanteraka eto an-tany tahaka ny any an-danitra)

BP 1835

Atavy ny fankasitraha’nao ety an-tany, tahaky ny any an-danitra

K 1841

Zaha tianau atovu efa antete tane karaha an Danghitsh

K 1851

Atovo ny sitrapo nao aty an-tane karaha an-danitra

BP 1865

Hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

K 1868

ataovy ny sitra-po nao ety an tany tahaky ny any an-danitra39

K 1880

ho tanteraka anie ny sitrapo nao ety an-tany, tahaky ny any an-danitra

BK 1938

ho tanteraka anie ny sitra-ponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

BE 2003
BK 2011

hatao anie ny sitraponao, eto an-tany tahaka ny any an-danitra
hatao anie ny sitraponao, eto an-tany tahaka ny any an-danitra

EEM
FLM

hatao anie ny sitraponao: ety an-tany tahaka ny any an-danitra
hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

FJKM

hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

EKAR

ho tanteraka anie ny sitraponao: ety an-tany tahaka ny any an-danitra

MM

hatao anie ny sitraponao, ety an-tanytahaka ny any an-danitra

38
K 1657 A i B oraz D mają fiteian nau, K 1657 C ma fitejannau. K 1657 A, B i C mają anghe, K 1657 D
ma angh.
39
W wersji Betsimisaraka (K 1866) jest inaczej: Ny tafo nao ano ho efa ambony ny tany ohatra ny an-danitra.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

161

Najstarszą wersję można by przetłumaczyć dosłownie jako „Niech to, co kochasz, spełnia się na ziemi i w niebie”. W warunkach bardzo krótkiego pobytu na
wyspie i okoliczności bardzo niedogodnych dla prac nad tekstem tak bardzo wymagającym specyficznej terminologii wybrano ciekawe określenie „woli Bożej”.
Nieco inaczej oddał to katechizm osiemnastowieczny. Dosłownie było to „Niech
pragnienia Twego serca spełnią się na ziemi i w niebie”. Jeszcze inaczej, też ciekawie, oddało to pierwsze tłumaczenie biblijne: „Wprowadź swoje porządki na ziemi, tak jak w niebie”. Ze zwrotem tym miał również problem katechizm z 1841
r., którego tłumaczenie można oddać jako „Wszystkie Twoje pragnienia niech
się spełnią tu na ziemi i również w niebie”. Bliższy ostatecznie wybranej wersji
słowa „wola” był tekst z roku 1851 r., który można by przetłumaczyć dosłownie
„Czyń swą wolę na ziemi, tak jak w niebie”. Występuje w nim już słowo sitrapo,
które później zostanie przyjęte, choć w  nieco innym układzie gramatycznym
całego zdania.
Poprawiona wersja Biblii protestanckiej wprowadziła pewien standard do protestanckiej modlitwy. Formuła, która została użyta, a którą można by przetłumaczyć już jako „Niech Twoją wolę czyni się na ziemi, tak jak w niebie”, stała się regułą modlitwy używaną również w późniejszych korektach tłumaczeń biblijnych.
Tę formułę przyjęło też później tłumaczenie ekumeniczne oraz – nawet – nowe
tłumaczenie katolickie. Również trzy pozostałe wspólnoty (poza Kościołem katolickim) używają tego tekstu w swych oficjalnych modlitwach. Tak samo współczesna modlitwa ekumeniczna.
Tradycja katolicka szła trochę inną drogą. Oczywiście katechizm Betsimisaraka
był trochę inny, bo skierowany do innej grupy. Ostateczną wersję katolicką widzimy już w katechizmie z 1880 r., a więc jeszcze z czasów przed pierwszą wojną
z Francją. W kolejnych katechizmach były jeszcze drobne korekty, typu łączna lub
rozdzielna pisownia sitra-ponao. Tę tradycję kontynuowało pierwsze katolickie
tłumaczenie biblijne. Formuła ta została przyjęta do liturgicznej modlitwy Kościoła katolickiego. Poprawione tłumaczenie katolickie poszło za wersją ekumeniczną,
tzn. hatao zamiast ho tanteraka oraz eto zamiast ety. Widać w tym duże otwarcie
katolików na sprawy ekumeniczne.
W pewnym sensie to drobnostka, ale z perspektywy teologicznej zasługuje również na uwagę ta zmiana określnika miejsca z ety na eto, przyjęta najpierw w eku-

�162

Wojciech Kluj OMI

menicznym tłumaczeniu Biblii, a potem również w nowej wersji katolickiej. Jest
to jakby „bliższe” lokalizowanie tej ziemi, na której ma się spełniać wola Boża. Ta
ziemia jest geograficznie bliższa mówiącemu te słowa.
Mamy tu do czynienia z nieco dłuższym tekstem, jednak druga część tego zdania (o niebie i ziemi) nie niesie ze sobą specjalnych trudności, ani językowych, ani
teologicznych. Pomijając tu kwestie różnic w zapisach gramatycznych, zasadniczo
nie było problemów spornych w odniesieniu do „ziemi” i „nieba”. Drobna różnica
pojawiła się dopiero w latach dziewięćdziesiątych XX w., przy okazji ekumenicznego tłumaczenia Biblii. Jak w zagadnieniach wspomnianych wyżej, w tym okresie
fundamentalne kwestie języka były już w tym względzie ustandaryzowane.
Trochę trudniej było jednak z „Wolą Bożą”. Nie był to chyba problem jedynie
języka malgaskiego. Warto pamiętać, że to wezwanie występuje jedynie w wersji
Mateuszowej. Łukasz w swej Ewangelii je opuścił. Kwestią nie do końca doprecyzowaną w tekście modlitwy jest, czy ta wola Boża ma się urzeczywistniać „pośród”
ludzi czy „poprzez” ludzi. Wydaje się, że oba wymiary są obecne.
Nawet w naszych realiach trudno jest niekiedy stwierdzić, co było wolą Bożą,
a co tylko Bożym dopustem. Jeśli trudno to wyjaśnić, to tym trudniej było stworzyć odpowiednie pojęcie. Nic dziwnego, że pierwsi tłumacze mieli z tym problem.
Stąd też określenie woli Bożej przez Fiteian nau („to, co kochasz”) w najstarszym
katechizmie wydaje się ciekawe. Tłumacz drugiego katechizmu również musiał
się z tym zmierzyć. Skłonił się on ku Amorompo-ano, czyli ku „pragnieniom Boskiego serca”. W  pierwszej Biblii występowało Atavy ny fankasitraha’nao, które
zwracało uwagę bardziej na wprowadzenie właściwych porządków. W  katechizmie Dalmonda z 1841 r. mamy pewne nawiązanie do tej najstarszej wersji Zaha
tianau – niech Twe pragnienia, to co kochasz, się spełnia. Dopiero katechizm
z 1851 r. wprowadził słowo, które później przyjęło się jako standardowe – sitrapo
(zgadzać się), z dodatkiem „Twoja” – nao. Wersja dla Betsimisaraka z roku 1866
ma co prawda jeszcze inne określenie tafo nao, ale można to uznać za odmienną
wersję dialektyczną. W późniejszych wersjach stopniowo przyjmuje się już wola
– sitrapo. Na tym przykładzie widać dobrze stopniowy rozwój malgaskiego języka
teologicznego.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

163

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
K 1657

Mahoumeho hanau anrou aniou abinai hane antsica (Manomeza ianao
[amin’ ny] andro anio ny hanina rehetra [ho] anay)

K 1785

Mahome anaie [albo] anahenais anrou-anne mouse abi (Manomeza anay
androany ny mofo rehetra)

BP 1835

Omeo anay anio izay fihina’nay isa-nandro

K 1841

Ameu zahei nankihia zaka ziabi ni vatan nei ni arumi nei40

K 1851

Omeo zahay aneto ny hani’nay isan-andro

BP 1865

Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay

K 1868

Omeo anay anio ny hani’ nay isan’ andro

K 1880

Omeo anay anio ny hani’ nay isan’ andro 

BK 1938

Omeo anay anio ny hanina sahaza ho anay

BE 2003
BK 2011

Omeo anay anio ny hanina sahaza anay
Omeo anay anio ny hanina sahaza anay

EEM
FLM

Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay
Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay

FJKM

Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay

EKAR

Omeo anay anio ny haninay isan’andro

MM

Omeo anay anio ny hanina sahaza anay

Choć słowa rozpoczynające drugą część „Modlitwy Pańskiej” wydają się bardzo
proste i zwyczajne, niekoniecznie tak samo musi być w języku i kulturze malgaskiej. W  kwestii sformułowania „daj nam dzisiaj” (omeo anay anio) praktycznie
od samego początku panowała jednomyślność. Nie były to pojęcia wykraczające
poza codzienne rzeczywistości. Słowa „dzisiaj” i „daj” są tak powszechne, że nie
sprawiały żadnej trudności. 40
Już najstarsza wersja katechizmowa używała my inkluzywnego, oznaczającego w  tym przypadku modlitwę za wszystkich ludzi żyjących na Madagaskarze.
Od pierwszej wersji występowało zawsze inkluzywne, obejmujące wszystkich
(o których się myśli w czasie modlitwy, nie tylko chrześcijan). Według autorów
opracowania najstarszego katechizmu w zwrocie tym zostały pomieszane zaimki
dzierżawcze.
40
W wersji Betsimisaraka z 1866 r. widać wpływy tej wersji Sakalawa: Amio zahay niany ny hani’nay
isan’andro.

�164

Wojciech Kluj OMI

Jednak nie tak prosto było z „naszym chlebem powszednim”. Z powodu braku
„chleba codziennego” na wyspie, słowa te musiały zostać wyrażone jakoś inaczej41.
Na Madagaskarze chleb zbożowy nie stanowi podstawy posiłków, jak w realiach
europejskich42. Trzeba było znaleźć inne słowo, które w miarę wiernie oddawałoby
pierwotny sens słów Pana Jezusa. Już w najstarszej wersji nie ma „chleba”, ale jest
„posiłek, pożywienie” (hane, dziś hanina). Osiemnastowieczna wersja wprowadziła do modlitwy „chleb” (mouse – dziś mofo), ale powszechnie ten wariant się nie
przyjął. Ciekawą wersję przyjmuje w tym względzie pierwsze tłumaczenie biblijne
„to, co zazwyczaj jemy” (fihina). Katechizm Dalmonda z 1841 r. oddaje to słowami „to, co posila nasze ciało”. Słowo hanina, które później przyjmie się jako standardowe, wprowadza na nowo katechizm z roku 1851. Katechizm Betsimisaraka
z 1866 r. bardzo wyraźnie idzie za wersją z 1841 r.
Poprawione wydanie Biblii z  roku 1865 wprowadza standardową wersję całego sformułowania, która przyjmie się w kręgach protestanckich: „odpowiedni
pokarm, którego potrzebujemy” (izay hanina sahaza ho anay). Słowo „odpowiedni” (sahaza) przyjęło się w kręgach protestanckich. W dosłownym tłumaczeniu
można to oddać jako „odpowiedni pokarm dla nas”. W wersji katolickiej użyto
innej wersji gramatycznej, którą można by dosłownie oddać jako „nasz pokarm
każdego dnia”. Są to oczywiście minimalne różnice, które być może przyjęły się
w różnych wersjach, aby podkreślić odrębność od „konkurencyjnej” tradycji. Nie
licząc drobnych zmian polegających na łączeniu słów, najstarszą standardową katolicką wersję tego fragmentu modlitwy spotykamy w katechizmie z roku 1880
i następnych.
W wersjach biblijnych zauważyć można większe podobieństwo. Pierwsza wersja katolicka przyjęła zasadniczo wersję protestancką z małą różnicą gramatyczną
rodzajnika ny zamiast zaimka izay. Użyte zostało słowo sahaza, którego nie było
Warto porównać przysłowia malgaskie w  sekcji poświęconej pożywieniu: P. de Veyrières i  G. de
Méritens, Le livre de la sagesse malgache. Proverbes, dictons, sentences, expressions figurées et curieuses,
Paris 1967, s. 445-462.
41

Przy tej okazji można by się też zastanawiać, na ile nasz polski chleb stał się odpowiednikiem
podstawowego składnika pokarmów w Palestynie czasów Pana Jezusa. Ucząc modlitwy, Pan Jezus nie miał
przecież na myśli polskiego chleba, ani francuskiej bagietki. Na ile nasza piękna polska symbolika chleba
„powszedniego”, który podnosi się „z ucałowaniem”, gdy spadnie ze stołu, jest wytworem naszej kultury,
a na ile wyraża bezpośrednią myśl biblijną? Ta symbolika przyjęła się w tej modlitwie, choć nieco zmieniła
chyba pierwotne znaczenie tekstu z czasów Jezusa.

42

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

165

w  katechizmowo-liturgicznych wersjach katolickich. Tłumaczenie ekumeniczne
poszło za wersją protestancką, opuszczając odniesienie do przyszłości wyrażone
przez ho. Za tą samą wersją poszło też nowe tłumaczenie katolickie43.
W wersjach modlitewnych protestanci pozostali przy dawnym biblijnym tłumaczeniu, z ilay. Katolicy zaś poszli za odmienną tradycją Kościoła, gdzie formuła
modlitewna brzmi niekiedy inaczej niż biblijna.
Z perspektywy teologicznej trzeba się chwilę zatrzymać nad symboliką chleba.
Co oznaczać ma ta piękna symbolika w tekście „Modlitwy Pańskiej”? Jak daleko
można w tym względzie iść z inkulturacją pojęć?
Podstawowym składnikiem pożywienia Malgaszów jest bez wątpienia ryż. Europejski chleb nie był w przeszłości znany. Wystarczy spojrzeć do jakiegokolwiek
zbioru przysłów, czy malgaskich opowiadań, aby znaleźć przeróżne historie prawdziwe i symboliczne ukazujące znaczenie tego pożywienia. Nie ma na Madagaskarze żadnego ważnego posiłku bez ryżu. Spotkałem się nawet ze stwierdzeniami, że
ktoś nie jadł już od kilku dni, w znaczeniu nie jadł ryżu, tylko inne „uzupełniające”
potrawy. O  ile w  przypadku ustanowienia Eucharystii substancja chleba wydaje
się być istotowo związana ze sprawowaniem świętych tajemnic, o tyle w interesującym nas tekście wydaje się być po prostu synonimem codziennego pożywienia.
Wydaje się, że na tym etapie procesu inkulturacyjnego w  tradycji katolickiej
większe teologicznie znaczenie ma wersja łacińska (katechizmowo-liturgiczna) niż
tekst biblijny. W tekście biblijnym kluczowym słowem pozostaje epiousios44. Hieronim w Wulgacie przełożył to słowo raz jako supersubstantialis (Mt 6,11), a drugim razem jako quotidianus (Łk 11,3). Chodziłoby więc zarówno o chleb materialny, jak i duchowy. Tak więc gdy jedne interpretacje podkreślają aspekt czasowy,
inne ideę konieczności. Ks. Paciorek podsumowuje to zagadnienie następująco:
„Pokarm, o który prosimy, to przede wszystkim niezbędne dla egzystencji cielesnej pożywienie. Jednakże w kontekście egzystencji w królestwie, sens wyrazowy
dosłowny należy wzbogacić znaczeniem symbolicznym: Słowo Boże oraz Eucharystia są także niezbędne dla egzystencji chrześcijanina oraz jego wzrastania
w  królestwie”45. Wydaje się więc, że malgaski wybór zarówno hanina (pokarm),
43

Dla uproszczenia opuszczamy tu objaśnienia zawarte w aparacie krytycznym w przypisach.

44

Szerzej o dyskusjach wśród biblistów por. A. Paciorek, dz.cyt., s. 273-274.

45

S. 274.

�166

Wojciech Kluj OMI

jak i isan’andro (codzienny) oddaje treść ducha modlitwy. We wspólnej modlitwie
jednak z protestantami (modlitewnik Miara-Mizotra) katolicy ustępują i modlą się
tekstem bardziej biblijnym.
Z  innych miejsc świata, gdzie również nie ma „powszedniego chleba”, znane
są  próby odmiennego tłumaczenia tego pojęcia. Dyskutowano na przykład nad
stosowaniem w  kontekście misji eskimoskich słów „foki naszej powszedniej”46.
Były też analogiczne próby refleksji nad stosowaniem w Eucharystii milu zamiast
chleba47 lub tradycyjnego afrykańskiego piwa zamiast wina.
Na Madagaskarze ten problem teologiczny wspólnota wierzących rozwiązała pośrednio. Nie pokuszono się o  wprowadzenie w  tym miejscu sformułowania „ryżu naszego powszedniego”, ale również nie wprowadzano nie mającego
w tym kontekście wielkiego znaczenia symbolicznego „chleba”. Poza katechizmem
osiemnastowiecznym, przyjęło się używać słowo znaczące „pokarm, pożywienie”
(hanina). 48 49
Odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
K 1657

Amanhanau manghafaca hanay ota antsica toua zahai manghafaca hota
anreo mauouanai48 (Ary ianao manafaka anay [amin’ny] otanay tahaka anay
manafaka ny otan’ ireo mahavoa anay)

K 1785

Tahe-iou zahaie ô Zanahar ! gni fannahe-naie ratsi abi toa zaie mivale
i fannahe ratsi a gni Rasi naie (Avelao ry Zanahary ny ratsy rehetra ato
anatinay, indreo izahay mifona nohon’ ny fanahy ratsinay)

BP 1835

Ary mamela ny trosa nay tahaky ny amela’nay ny mitrosa amy nay

K 1841

Ario aminei ni zaka rati natou nei karaha zahei manghare zaha rati ni
fahavalu nei

K 1851

Ambilao ny ota nay karaha ambela nay ny ota ny ny [!] olona amy nay

BP 1865

Ary mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay

K 1868

avelao ny fahota’ nay, toy ny amela’ nay ny fahotany ny olona aminay49

Por. Godność każdej kultury. O  Slavorum apostoli rozmowa z  Wojciechem Klujem OMI, „W  Drodze”
(2003) nr 4, s. 12.
46

Por. W. Kluj, Godność każdej kultury. O encyklice „Slavorum Apostoli” rozmowa z..., w: Przewodnik po
encyklikach. Myśląc z Janem Pawłem II, komentarze M. Zięba, rozmawiał P. Kozacki, Poznań, s. 67-83.
47

48

Zarówno K 1657 A, B, jak i C mają „i”, wersja D „y” na końcu „mauouanai”.

Wersja Betsimisaraka (K 1866) ma: Avilay ny raha ratsy nay karaha avela nay ny raha ratsy n’olona
aminay.
49

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”
K 1880

avelao ny fahota’ nay, tahaky ny amela’ nay izay nanao ratsy tamy nay ;

K 1908
BK 1938

avelao ny fahotanay tahaka ny amelanay izay nanao ratsy taminay 
avelao ny fahotanay tahaka ny amelanay izay nanao ratsy taminay

BE 2003
BK 2011

avelao ny helokay tahaka ny amelanay izay meloka taminay
avelao ny helokay tahaka ny amelanay izay meloka taminay

EEM

Ary mamela ny helokay, tahaka ny amelanay izay meloka aminay

FLM

Ary mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay

FJKM

Mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay

EKAR

avelao ny fahotanay tahaka ny amelanày izay nanao ratsy taminay

MM

avelao ny helokay tahaka ny amelanay izay meloka taminay

167

Prawdopodobnie jest to najtrudniejszy fragment „Modlitwy Pańskiej”. Nie
tylko do spełnienia, ale również do przetłumaczenia. Pojęcie „grzechu”50 długo
ulegało rozwojowi, nic więc dziwnego, że również język malgaski musiał się stopniowo z nim zmierzyć. Z perspektywy językowej samo to określenie stopniowo się
skracało.
Najstarszy katechizm oddaje to wezwanie jako „wybaw nas (amanhanau manghafaca), wyzwól nas z naszych (inkluzywne) grzechów, w taki sam sposób jak my
(ekskluzywne) pozostawiamy (manghasaca) grzechy, które nas uderzają”.
Katechizm osiemnastowieczny (K 1785) przełożył to wezwanie jako „strzeż nas
(ekskluzywne) (tahe-o) Zanahare przed wszystkim, co czynimy (ekskluzywne) źle.
W  taki sam sposób, jak my czynimy wobec nieprawości (mivale) tych, którymi
nasi przeciwnicy nas obdarzają”.
Pierwsza wersja biblijna (BP 1835) tłumaczy to wezwanie jako „daruj nam nasze długi, jak i my je darujemy tym, którzy mają długi u nas”. Ta prośba o darowanie jest wyrażona trybem rozkazującym czynnym zapraszającym Ojca do działania. W tekście tym po raz pierwszy wprowadzone zostało słowo „przebaczamy”
(amelanay), które potem już standardowo wpisało się do malgaskiego słownika
teologicznego.

Por. A. Razafintsalama, Essai sur le sens du péché chez le Malgache, ACM (1960) nr 8, s. 214-219; nr 9,
s. 230-233; R. Favre, ‘Fady’ ou tabous malgache. Etude pastorale, ACM (1953) nr 5, s. 109-116; (1954) nr
1, s. 164-168; (1956) nr 4, s. 233-242.
50

�168

Wojciech Kluj OMI

Katechizm z roku 1841 fragment ten tłumaczy jako „odrzuć (ario) zło, które
popełniliśmy (ekskluzywne), w taki sam sposób, jak my odrzucamy (manghare)
zło, które nasi nieprzyjaciele nam każą znosić”.
Według wersji K 1851 jest to „przebacz (ambilao) nasze (ekskluzywne) grzechy,
jak my przebaczamy (ambelanay) tym, którzy zgrzeszyli wobec nas”.
Poprawione tłumaczenie Biblii (BP 1865) zawiera w tym miejscu poszerzony
aparat krytyczny dla tego wydania. Jak sugeruje przypis, zamiast helokay może to
być trosa, a zamiast meloka może być nitrosa. Znaczenie tekstu można oddać jako
„przebacz nam naszą winę, jak i  my przebaczyliśmy tym, którzy nam zawinili”
lub też „daruj nam nasze długi, jak i my je podarowaliśmy tym, którzy mają długi
u nas”. Jest to analogicznie jak w pierwszym wydaniu Biblii. „Jak przebaczyliśmy”
wyrażone jest czasem przeszłym! Prośba o darowanie jest analogicznie wyrażona
trybem rozkazującym czynnym zapraszającym Ojca do działania.
Kolejne sformułowania katechizmowe ukazują kształtowanie się słownictwa.
Forma ostateczna widoczna jest w katechizmie z roku 1880, choć sama pisownia
jeszcze trochę ewoluowała. Współczesną pisownię widzimy w katechizmie z 1908
r. Kolejne katechizmy katolickie powtarzały już tę wersję.
Pierwsze katolickie tłumaczenie biblijne w tym miejscu poszło za istniejącą już
wersją modlitewną. Wersja ekumeniczna oparła się na poprawionym wydaniu Biblii protestanckiej, ale nieco je zmodyfikowała. Nowe wydanie katolickie zaakceptowało tłumaczenie ekumeniczne.
Uwaga gramatyczna z konsekwencjami teologicznymi. W ostatecznie wypracowanych formach mamy bądź avelao ny fahotanay / ny helokay lub też mamela. Ta
pierwsza forma to tryb rozkazujący czasownika w stronie biernej, a więc zwraca on
uwagę na temat przebaczenia, odpuszczenie grzechów. Podczas gdy mamelà (tryb
rozkazujący od mamela) „daj przebaczenie”, podobnie jak inne formy rozkazujące
negatywne (aza mitarika lub aza mitondra = „nie prowadź”) stosują formę aktywną i zwracają uwagę na osobę, którą się zaprasza do wykonania lub nie wykonania
danej czynności określonej czasownikiem, czyli tu „Ojca naszego”. W pierwszym
wypadku akcent pada więc na odpuszczenie grzechów, w drugim na Odpuszczającego grzechy.
W języku malgaskim zależności odgrywają ważną rolę gramatyczną. Można by
się poważniej zastanowić, jaka relacja zachodzi między ludzkim a Bożym „odpusz-

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

169

czeniem” win. Które jest uprzednie? Wydaje się jednak, że tak jak np. w  języku
polskim, ta kwestia pozostaje w wersji modlitewnej celowo nierozstrzygnięta51.
Od strony teologicznej widać w tym wezwaniu, że proces kształtowania się tego
sformułowania nie był tak prosty. Nic dziwnego, występuje tu kilka trudnych pojęć.
Widać też, że wspólnoty protestanckie i katolickie dokonały odmiennych wyborów.
Katastrofalny (teologicznie) błąd językowy, wynikający ze słabej znajomości
specyfiki „my” inkluzywnego i ekskluzywnego, wkradł się do tej części najstarszej
wersji modlitwy. Jest tu wyrażenie ota antsica52, czyli nasze grzechy w znaczeniu
inkluzywnym, a więc obejmującym wszystkich uczestników tej rozmowy. Modlitwa jest rozmową z Bogiem, więc użycie w tym miejscu formy inkluzywnej oznacza, że Bóg również zgrzeszył. Choć oczywiście jest to poważny błąd językowy, to
jednak trzeba brać pod uwagę, że misjonarze, którzy układali te modlitwy, pracując na Madagaskarze tylko kilka miesięcy, nie mogli poznać języka miejscowego
na tyle dobrze, aby ustrzec się tego typu pomyłek. Do dziś obcokrajowcy, nawet
przebywający na wyspie kilka lat, mają z tym problemy.
Wersja katolicka wypracowała słowa ota oraz fahotana. Pochodzą one od tego
samego rdzenia. Oznaczają błąd, przekroczenie prawa. Ota jest też używane na
określenie profanacji, czegoś, co stanowi sacrum w kulturze malgaskiej. Dwa najpopularniejsze współczesne słowniki malgasko-francuski Hallangera i  jego odpowiednik malgasko-angielski oraz słownik Abinala i Malzaca53 podają, że ota to
rdzeń określający grzech, coś nie na miejscu, coś, czemu brakuje celu. W zwrocie
ota fady oznacza to przekroczenie tabu lub ciężki grzech. Manota to czasownik
oznaczający przekraczanie, pogwałcenie, grzeszenie. Manota fady to przekroczenie poważnego zakazu, tabu, popełnienie poważnego grzechu przeciwko moralności lub zwyczajom. Fahotana zaś to rzeczownik oznaczający czynność grzechu,
pogwałcenie prawa.
Wersja protestancka opowiada się raczej za słowami heloka (meloka) oraz trosa (nitrosa). Wg Hallangera przymiotnik meloka oznacza „winny”, natomiast rze-

Analizując tekst biblijny, wydaje się, że jest to tzw. aoristum drammaticum, który wyrażałby czynność
dokonującą się w momencie wypowiadania. Por. A. Paciorek, dz.cyt., s. 274.
51

52

Powinno być ekskluzywne otanay.

53

Słownik Hallangera s. 17, 55, 74; angielski s. 17, 58, 79; Abinala &amp; Malzaca s. 472.

�170

Wojciech Kluj OMI

czownik heloka „winę, potępienie”. Rzeczownik trosa oznacza „dług”, a nitrosa to
czas przeszły od czasownika mitrosa oznaczającego „zapożyczyć się, wziąć kredyt”.
Problemy związane z kształtowania się odpowiednich pojęć w języku malgaskim, dotyczących chrześcijańskiej koncepcji grzechu oraz jego odpuszczenia, nie
powinny nas dziwić. W związku ze specyfiką tego pojęcia, problem ten występował także w wielu innych miejscach, gdzie tworzyły się zręby terminologii chrześcijańskiej54. Nie jest łatwo właściwie wyjaśnić te słowa, nawet w szerokim komentarzu egzegetycznym. Nic więc dziwnego, że tłumacze mieli poważne wątpliwości
dotyczące użycia słów i nadania im w pewnym sensie nowego, chrześcijańskiego
znaczenia.
Ciekawe, że w słowach „Modlitwy Pańskiej” nie pada określenie fady (tabu, coś
zakazanego). Jest to słowo dość często używane w odniesieniu do wierzeń tradycyjnych. Jednak najczęściej nie oznacza ono wewnętrznego wykroczenia moralnego,
ale przekroczenie jakiegoś zwyczaju zewnętrznego, np. wykonanie pewnej pracy
w niewłaściwym dniu albo niedopełnienie jakiegoś zwyczaju. „Odpuszczenie” tego
typu wykroczeń dokonuje się w różny sposób, w zależności od rangi danej sprawy.
W najcięższych przypadkach trzeba złożyć ofiarę z tradycyjnego wołu, co wymaga
poniesienia wysokich kosztów. Podzielenie się mięsem z niego w większości przypadków „gładzi” grzechy tego typu. 55
Nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen
K 1657

Amanhanau aca manghatetsanay55 abin fiuetseuetse ratsi feho hanau
metezahahanay tabin haratsijan abi. Amin (Ary ianao aza mitondra anay
amin’ny eritreritra ratsy fa ianao meteza hanala anay amin’ny haratsiana
rehetra. Amena)

K 1785

Aca manatitse anaïe vetse-vetse ratsi fea ano mitteneza anaïe tabin ratsi abi.
Amen (Aza manozona anay nohon’ ny sain-dratsinay fa manafaha anay
amin’ ny ratsy rehetra. Amen [na] ho efa)

BP 1835

Ary aza mitarikia anay amy ny fakam-panahy, famanafaha anay amy ny
ratsy

Por. np. J. Konior, Zagadnienie „grzechu” w  kulturze chińskiej, Kraków 2006; J.J. Pawlik, Trudności
przekładu pojęcia zła w kontekście zachodnioafrykańskich kultur, w: A. Halemba, J. Różański (red.), Między
przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa 2003, s. 87-96.
54

55

K 1657 A, B i C ma „manghatetsanay”, a K 1657 D „mahatetseanay”.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

171

K 1841

Aka ambilau arahe nei ni dzere rati nei alau aminei ni rufi ziabi. Antovu
efa zen

K 1851

Aza ho azo ny ny [ !] fitaoman-dratsy zahay fa manafaha zahay amy ny ratsy.
Amena

BP 1865

Ary aza mitondra anay ho amin’ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin’ny
ratsy56

K 1868

aza avelanao ho azo ny fitaoman-dratsy izahay fa manafaha anay amy ny
ratsy. Amen57

K 1880

aza avela nao ho azo ny fitaomandratsy izahay, fa manafaha anay amy ny
ratsy. Amena.

K 1908

aza avelanao ho azon’ ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay amin’ ny
ratsy. Amena.

BK 1938

ary aza avelanao ho resin’ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay
amin’ny ratsy. Amena

BE 2003

aza avela ho azon’ny fakàmpanahy izahay, fa manafaha anay amin’ ilay
Ratsy!58

BK 2011

aza avela ho azon’ny fakampanahy izahay, fa manafaha anay amin’ilay Ratsy!

EEM

ary aza mitondra anay ho amin’ny fakam-panahy: fa manafaha anay amin’ny
ratsy: (fa anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra, mandrakizay).
Amena.

FLM

ary aza mitondra anay ho amin’ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin’ny
ratsy. (fa anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra mandrakizay).

FJKM

ary aza mitondra anay ho amin’ny fankampanahy, fa manafaha anay amin’ny
ratsy, (fa anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra mandrakizay).
Amena.

EKAR

aza avelanao ho azon’ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay
amin’ny Ratsy.

MM

aza avela ho azon’ ny fakam-panahy izahay fa manafaha anay amin’ ilay
ratsy (anao ny fanjakana sy ny hery, anao ny voninahitra mandrakizay.
Amena)

56 57 58

56
W aparacie krytycznym tego wydanie jest też dłuższe zakończenie: Fa Anao ny fanjakana sy ny hery
ary ny voninahitra mandrakizay. Amena – „Bo Twoje jest Królestwo, potęga i chwała na wieki. Amen”.
O pochodzeniu tej końcówki była mowa wcześniej.
57
W wersji Betsimisaraka jest to: Aza avela harahi’nay ny heritra ratsy nay alay aminay ny rofy ziaby. Ano
efa ny zany.
58
W aparacie krytycznym również dodano: Anao ny fanjakana sy ny hery, Anao ny voninahitra mandrakizay! Amen.

�172

Wojciech Kluj OMI

Wielokrotnie podnoszone zagadnienie trudności przetłumaczenia abstrakcyjnego pojęcia „zła” w wielu kulturach jest widoczne wyraźnie również tutaj – w różnorodnych próbach oddania terminu „nie wodzić na pokuszenie”. Z pojęciem „zła”
wiąże się też pojęcie „pokusy”. W pierwotnym tekście (biblijnym) występuje słowo
peirasmos – próba, pokusa. Z samego tekstu nie wynika jasna odpowiedź, czy jest
to pokusa dotycząca spraw codziennych, czy jakaś wielka próba eschatologiczna.
W przypadku języka malgaskiego odkrywamy jednak, że od samego początku panowała w tym przypadku niezwykła jednomyślność. Zawsze jako „zło” występowało słowo ratsy. Ciekawą sugestię pozostawia wielka litera „R” w ostatnich tłumaczeniach. Może to oznaczać „wybaw nas od wpływu Złego”, czyli szatana.
Podobnie jak w  wersji polskiej, również na Madagaskarze sporo problemów
wiązało się z  tym „wodzeniem na pokuszenie”. Jakim słowem oddać tę rzeczywistość, którą liturgiczno-katechizmowa wersja w  pewien sposób zaciemnia?
Autorzy opracowania językowego i  teologicznego pierwszego katechizmu widzą
tu pierwowzór słowa „prowadź” (mitondra) z  zaprzeczeniem (aza) w  znaczeniu
odciągnięcia od złego. Słowa fiuetseuetse ratsi oddają jako „pokusa”, dosłownie to
pierwsze słowo oznaczało „myśli”, a więc „pokusa” to „złe myśli”. Sens tego zwrotu można oddać jako „nie prowadź nas do złych myśli (intencji), ale zechciej nas
oderwać od wszelkiego zła”.
Katechizm osiemnastowieczny tłumaczył to jako „nie prowadź” (aca manatitse) do złych intencji, ale strzeż nas od wszelkiego zła, albo jak podaje współczesna
wersja do „mówienia źle” (manozona).
Pierwsza Biblia ustaliła już standardową wersję drugiej części tego zwrotu („ale
nas zbaw ode złego”). Jeszcze katechizmy z roku 1841, 1851 oraz katechizm Betsimisaraka z 1866 r. próbowały znaleźć inne słowa. Prawdopodobnie jednak autorzy
tych tłumaczeń nie mieli dostępu do tego tekstu. A ponieważ pomimo prześladowań tekst ten był bez wątpienia często używany przez prześladowanych chrześcijan, więc utrwalił się na dobre. Jeśli jednak chodzi o pierwszą część, o wyrażenie
aza mitarikia, to słowo to oznacza „prowadzić, wyciągnąć”, natomiast drugie słowo
fakam-panahy przyjmie się odtąd w kręgach protestanckich jako „pokusa”.
Katechizm Dalmonda z 1841 r. nie mógł korzystać z ustaleń i odkryć tłumaczy
na głównej wyspie. Spotykamy więc znowu inne wersje, które dosłownie można

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

173

przetłumaczyć jako „nie pozwól” (aka ambilau) „złu iść za nami, ale wyzwól nas
od wszelkich chorób”.
Katechizm z 1851 r. używa innej formuły na „pokusę” – fitaoman-dratsy, które
odtąd przyjmie się w kręgach katolickich.
Poprawione wydanie Biblii z  1865 r., w  porównaniu z  tłumaczeniem sprzed
prześladowań wprowadza pewien porządek do pierwszej części tego fragmentu,
proponując mitondra zamiast mitarikia i zmieniając lekko styl gramatyczny. Druga
część pozostaje bez zmian, tak jak w pierwszej wersji Biblii. W aparacie krytycznym tego wydania zamiast amin’ ny istnieje też opcja: amin’ ilay. Różnica jest tylko
gramatyczna.
Wersja z 1866 r., podobnie jak we wcześniejszych fragmentach, jest nieco inna,
co jednak nie może dziwić, gdyż przeznaczona była dla grupy Betsimisaraka posługującej się własnym dialektem, nieco różniącym się od języka Merinów.
Katechizm z 1880 r. podaje pierwowzór katolickiej wersji tego fragmentu modlitwy, a od wersji z 1908 r. utrwali się w kolejnych ostatecznie przyjęta wersja.
W tym kontekście na uwagę zasługuje wersja z pierwszego wydania Biblii katolickiej, która jest nieco inna, w pierwszej części używając „być pokonanym, przezwyciężonym” (ho resin’ ny) zamiast „dozwolić, posiąść” (ho azon’ ny).
Biblia ekumeniczna stanowi w tym miejscu ciekawy kompromis. Na początku
przyjęte zostało określenie katolickie (aza avela), a nie protestanckie (aza mitondra). Na określenie „pokusy” przyjęto wersję protestancką (fakampanahy), a nie
katolicką (fitaoman-dratsy). Dodano „my” ekskluzywne – izahay. A  na koniec
dodano określenie „tamtego” (ilay) przed „zła” (ratsy). Próbując w miarę wiernie
tłumaczyć z malgaskiego, jest to więc „i nie pozwól naszym pokusom zwyciężyć
nad nami, ale wyzwól nas od tamtego zła!”. Nowa wersja katolicka przyjęła także
tę wersję.
Podsumowując ten fragment, wydaje się, że ta część stanowiła szczególny casus
dla tłumaczy i dla wspólnot. Pojęcie „pokusy” nie istniało wcześniej w malgaskim
słowniku. Również dla określenia „zbawienia” w znaczeniu chrześcijańskim trzeba
coś było wynaleźć. Co do słowa „pokusa”, nie licząc dawnych wersji, widać dwie
tendencje fitaoman-dratsy oraz fakam-panahy. W wersji modlitwy katolickiej ostatecznie przyjęło się to pierwsze określenie, w  kręgach protestanckich to drugie.

�174

Wojciech Kluj OMI

Słownik Simsa i Kingzetta podaje jako tłumaczenie francuskiego tentation malgaskie słowa fakam-panahy, fitsiriritana oraz faniriana ta-hanao.
Warto też zwrócić uwagę na zakończenie modlitwy. Najpierw trzeba zauważyć, że zgodnie z tradycją protestancką dodawane było „bo Twoje jest królestwo,
potęga i chwała”, co zostało wyjaśnione już w pierwszej części pracy, w rozdziale
drugim. Drugą kwestią jest słowo „Amen”. Oczywiście w  tłumaczeniach biblijnych go nie ma (wyjątek stanowi pierwsze tłumaczenie katolickie). Najstarszy
katechizm używał tu słowa Amin. Mogła to być po prostu zmalgaszyzowana forma od „Amen”, jednakże słowo to mogło mieć też inne znaczenie. Zostało ono
prawdopodobnie zaczerpnięte ze słownika arabsko-malgaskiego, gdzie było dość
często używane w wyrażeniach typu insallaho amina (Insh Allah, Amen). Może
więc być też pośrednio muzułmańskim echem w chrześcijańskiej modlitwie. Zapewne wśród grup etnicznych, które zostały bardziej zislamizowane, takie skojarzenie mogło być wyraźniejsze. Wśród większości jednak zapewne było uważane
za słowo zmalgaszyzowane. Katechizm osiemnastowieczny stosował w tym miejscu Amen. Katechizm Sakalawa z roku 1841 Antouvu efa zen, co było swoistym
tłumaczeniem francuskiej wersji Amen jako „niech się tak stanie” (ainsi soit-il).
Katechizm z 1851 r. użył zmalgaszyzowanego słowa Amena. Katechizm Betsimisaraka z 1866 r., podobnie jak ten Sakalawów, przyjął określenie Ano efa ny zany.
Jednak już od roku 1880 przyjęło się Amena. Ostatecznie ta wersja zmalgaszyzowana oparła się tendencjom płynącym z  tradycji francuskiej. Współcześnie,
przynajmniej w  tradycji katolickiej, powrócono do słowa hebrajskiego, jedynie
w nieco poprawionej formie.
Spoglądając całościowo na proces kształtowania się malgaskiej wersji „Ojcze
nasz”, zauważyć można kilka wyraźnych okresów kształtowania się tego tekstu.
Najstarsza wersja, choć w  niektórych przypadkach zawierała pewne oryginalne
pojęcia, a czasami nawet błędy, może po dziś dzień służyć jako ciekawy przykład
inkulturacji w  okresie pierwszego kontaktu z  kulturą nie mającą określeń istotnych dla wiary chrześcijańskiej. Niektóre wybory tłumaczy są zaskakujące, np. nie
stosowania słowa „ojciec” w modlitwie „Ojcze nasz” albo określenie Królestwa Bożego jako ludu Bożego, czy też określenie woli Bożej jako tego, co Bóg kocha, czy
też w  końcu zastąpienie słowa „chleb” słowem „posiłek”. Były też błędy, zwłaszcza w przypadku grzechów przypisanych (gramatycznie) samemu Bogu. W tym

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

175

ostatnim przypadku najwyraźniej widać było problemy, jakie tłumaczom sprawia
koncepcja my inkluzywnego oraz my ekskluzywnego, których to struktur gramatycznych próżno szukać w językach europejskich i myśl teologiczna wcześniej nie
spotykała się z takim problemem. Choć można mieć pewne zastrzeżenia do wyboru słów w modlitwie „Ojcze nasz” w najstarszym katechizmie, jeśli uwzględni
się okoliczności, w jakich ten tekst powstał, budzi to podziw. Pierwsi misjonarze
umierali po kilku miesiącach od przybycia na wyspę i  jedynie dwóm udało się
przeżyć półtora roku. W tak krótkim okresie trudno głębiej wniknąć w tajniki języka. Ponadto spotkali się z problemem w postaci konieczności dodatkowej zgody
na druk tego pierwszego katechizmu. Na szczęście tę drugą trudność wziął na siebie gubernator Flacourt, który wydał to swoim sumptem, nie będąc zobligowanym
do przestrzegania przepisów Kongregacji Rozkrzewiana Wiary59.
Proces kształtowania się tekstu pierwszego katechizmu stał się w pewnym sensie wzorem procesu, jaki zachodził również później. Kolejny katechizm powstał
na sąsiedniej wyspie Reunion. Było tam sporo malgaskich niewolników i do pracy wśród nich stworzono tę pozycję, choć musiała czekać kilkadziesiąt lat, zanim
udało się ją opublikować. Zarówno pierwszy, jak i drugi katechizm, choć stanowiły
nie lada osiągnięcie, nie utrwaliły się w pamięci chrześcijan malgaskich, ponieważ
nie było możliwości bezpośredniej pracy na Madagaskarze. Pierwsza próba pracy
tam zakończyła się wypędzeniem misjonarzy i śmiercią innych. Druga próba nie
miała możliwości oddziaływania na stały kontynent.
Kolejne próby, już dziewiętnastowieczne, ukazują wielką siłę tradycji w przypadku przyjęcia się pewnych tekstów. Słowo, bądź wyrażenie, które już się przyjęło
w pewnej formie, niechętnie było zmieniane. Widać tu wielką rolę pierwszych wyborów. Kolejne wersje były ewentualnymi korektami poprzednich.
Na szczególne wspomnienie zasługuje też kwestia katechizmów opracowywanych dla ludności posługującej się innymi narzeczami, nie dialektem Merinów.
Misjonarze protestanccy pochodzenia angielskiego dotarli wcześniej do stolicy
i przyjęli jako powszechny dialekt używany na Płaskowyżu Centralnym. Potraktowali ten język zgodnie z brytyjską formułą kolonialną jako język urzędowy, który
Więcej por. W. Kluj, Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: G. Cyran i E. SkorupskaRaczyńska (red.), Meandry tożsamości. Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów Wielkopolski – Szczecin
2010, s. 385-396.
59

�176

Wojciech Kluj OMI

powinien być stosowany na całej wyspie. Misjonarze katoliccy nie mieli z początku
możliwości dotarcia do serca wyspy i dlatego podejmowali pracę z ludnością, która
nie była w takim stopniu zdominowana władzą centralną. Stąd rodziły się pierwsze
próby stworzenia katechizmów w narzeczach Sakalawów (K 1841), czy Betsimisaraka (K 1866).
Trudno mówić o współpracy ekumenicznej w XIX w. Różne wybrane sformułowania były później utrwalane przez ich stosowanie i  niekiedy prowadziły do
pozornych różnic w przekazywanej treści. Trochę znamy tę sytuację również z realiów europejskich czasu reformacji, ale jeszcze częściej występowało to w kontekście misyjnym60. Dopiero współcześnie obserwujemy pewne próby ustępstw w celu
umożliwienia wspólnej modlitwy. Wydaje się, że więcej ustępstw w tym względzie
uczynili katolicy. Być może jest to skutkiem większej otwartości ekumenicznej,
a może zgody na określenia, które bardziej przyjęły się w języku malgaskim. Jakikolwiek był powód, to katolicy ustąpili w tak ważnych miejscach, jak np. określenie
woli Bożej, chleba powszedniego, czy odpuszczenia win (w tym ostatnim przypadku ustępstwo było częściowo obopólne). Ciekawa wydaje się też ewolucja słowa
„Amen” – od Amin trącącego wpływami muzułmańskimi, przez Amena lub „niech
się tak stanie”, do współczesnego Amen61.

60
W  czasie pobytu w  Turkmenistanie zostałem kiedyś zapytany, czy jestem chrześcijaninem czy
katolikiem. Dziwiłem się tak postawionemu pytaniu. W  naszym języku katolicyzm i  prawosławie to
dwa wyznania chrześcijańskie. Okazało się jednak, że w  ich codziennym języku słowo „chrześcijanin”
oznacza prawosławnego. Dla nich więc nie byłem chrześcijaninem. S. Weronika Klebba SSpS wyjaśniła, że
podobnie jest w języku chińskim, gdzie protestantyzm określany bywa jako nauka Chrystusa, a katolicyzm
jako nauka Pana Niebios. Są to więc dwie różne religie i za takie są też uznawane przez chińskie prawo.
61
Choć w  analizowanym tekście nie mieliśmy okazji prześledzić tej współczesnej formy wracającej do
hebrajskiego pierwowzoru.

�Rozdział III
Inne teksty pacierzowe
a) Pozdrowienie Anielskie
Przed analizą tekstu malgaskiego trzeba przyjrzeć się tekstowi oryginalnemu. Dokładniejsze analizy biblijne znaleźć można w rozlicznych komentarzach
i opracowaniach specjalistów. Tutaj odwołamy się jedynie do pozycji Franciszka
Mickiewicza SAC62. W pierwszej części biblijnej wersji „Pozdrowienia Anielskiego” (Łk 1,28) kluczową rolę pełnią trzy człony: chaire, dalej kecharitomene oraz ho
Kyrios meta sou. Pierwsze słowo – chaire to niezupełnie to, co polskie „Zdrowaś
Maryjo” lub „Bądź pozdrowiona”. Jest to tryb rozkazujący od czasownika chairein
– cieszyć się. Jest to wyrażenie ważne teologicznie podkreślające, że czasy Jezusa
są czasami radości. Tradycyjnym pozdrowieniem w czasach Jezusa było shalom,
tłumaczone jako greckie eirene. Pozdrowienie anioła to nie tylko zwykłe „witaj”,
ale nawiązanie do zapowiedzi prorockich63, w  których Bóg wzywa do radości
z nadchodzącego zbawienia. Źródłem i motywem tej radości jest stan Maryi oddany słowem kecharitomene.
Słowo kecharitomene jest jednym z najtrudniejszych do przetłumaczenia słów
w Nowym Testamencie. Jest to imiesłów strony biernej czasu przeszłego dokonanego (perfectum). Najczęściej tłumaczy się za interpretacją Wulgaty (gratia plena
– łaski pełna), ale można też jako „przepełniona łaską”, „która jesteś najbardziej
wyróżniona”, „której udzielono szczególnej łaski”. Słowo charitoo wskazuje na
skutek, przemianę spowodowaną przez charis (łaskę) w  danej osobie. Imiesłów
czasu perfectum ukazuje stan aktualny wynikający z czynności, zapoczątkowanej
w przeszłości, której skutki trwają aktualnie. Strona bierna oznacza, że czynność
została wykonana nie przez osobę, do której ten imiesłów się odnosi (w tym kon62
F. Mickiewicz, Ewangelia według świętego Łukasza, rozdziały 1-11, Częstochowa 2011 (Seria: Nowy
Komentarz Biblijny, t. III, cz. 1), s. 111-112, 125-126.

Tu problem języka malgaskiego będzie analogiczny do języka polskiego. W naszych językach nie ma
takiego odniesienia.

63

�178

Wojciech Kluj OMI

tekście czynność ta została wykonana przez Boga). Wyrażenie ho kyrios meta sou
(Pan z Tobą) dodaje drugi motyw radości. Obecność Boża ma zawsze charakter
dynamiczny.
Druga część biblijna to słowa Elżbiety (Łk 1,42). Błogosławieństwo wypowiadane przez Elżbietę stanowi natchnioną, liturgiczną pieśń, wyrażoną pod wpływem
działania Ducha Świętego w języku starotestamentalnym. Zawiera błogosławieństwo gościa, mające zauważyć Boże działanie w życiu pozdrawiających się osób,
a  także wyrazić wdzięczność oraz uczcić Boga. Samo słowo składa się z  dwóch
członów eu (dobrze) oraz lego (mówić).
Zdanie „błogosławiona jesteś między niewiastami” w języku semickim, który
nie ma stopniowania przymiotników, wyraża stopień najwyższy i oznacza „spośród wszystkich niewiast jesteś najbardziej błogosławiona”. Elżbieta najpierw wymienia Maryję, a potem Dziecko. Maryja jest błogosławiona, ponieważ zasłużyła
w oczach Bożych na najwyższą pochwałę, Bóg z własnej inicjatywy skierował do
Niej słowo i przemienił Jej życie. Owoc Jej łona jest błogosławiony, ponieważ nie
jest zwykłym dzieckiem, ale Synem Bożym.
Zanim przejdziemy do samego tekstu modlitwy „Zdrowaś Maryjo”, warto też
zwrócić uwagę, że spotykamy w niej bardzo ważne imiona „Jezus” i „Maryja”. Niezależnie od całego tekstu modlitwy warto przyjrzeć się kształtowaniu się malgaskiej formy tych świętych imion. Imię Maryi występuje na samym początku, zarówno pierwszej, jak i drugiej części. Imię Jezusa występuje na końcu pierwszej
części. Przyjrzymy się najpierw kształtowaniu się malgaskiej wersji imienia Jezus.
W najstarszym tekście malgaskim (K 1657) spotykamy słowo Rahyssa. Można
przyjąć, że była to pierwsza malgaska próba oddania tego imienia. Na ile jednak była to tylko próba malgaska? Pierwszy katechizm jak wiadomo powstał
na południu, gdzie relatywnie silne jak na Madagaskar były wpływy islamskie.
W Rahyssa zauważyć można wyraźnie malgaski przedrostek Ra-, ale można się
też dopatrzyć islamskiej wersji słowa „Jezus”, czyli Issa (Hyssa). Osoby, które miały kontakt z tradycją muzułmańską na wyspie, prawdopodobnie słyszały, że prorok Issa był wielkim prorokiem, przed największym z proroków – Mahometem,
ale na pewno nie był Synem Bożym. Zastosowanie więc takiej wersji imienia Jezus mogło mieć swoje dwuznaczne konsekwencje. Katechizm osiemnastowieczny (K 1785) powtarza tę wersję w nieco zmienionej formie zapisu, jako Raïtssa,

�Inne teksty pacierzowe

179

dodając jednak do tego Jesus. Mamy więc niejako wersję malgaskoarabską oraz
łacińską. Wersje biblijne oczywiście nie zawierają tego imienia. Katechizm z roku
1841 stosuje pisownię Zezu-Kri. Katechizm z 1851 r. pozostaje przy tej wersji, ale
bez dodatku tytułu „Chrystus”, podając jedynie Zezo. Katechizm wersji Betsimisaraka z 1866 r. podaje analogicznie jak wersja Sakalawa z 1841 r. Zezo-Kry, ale
już w nowej pisowni, a więc „u” pisząc jak „o”, a „-i” na końcu wyrazu jako „-y”.
Od lat siedemdziesiątych XIX w. przyjmuje się w  kręgach katolickich pisownia
Jeso, która określa zapis dla wymawiania tego imienia w taki sam sposób. Ta pisownia przyjmuje się odtąd jako standardowa pisownia katolicka, która zostanie
zmieniona dopiero w wyniku starań ekumenicznych pod koniec XX w. na Jesoa.
O ile zmiana pisowni Zezu na Jeso nie była praktycznie zauważana przez ludność
w zdecydowanej większości nie potrafiącą pisać, gdy wymowa praktycznie się nie
zmieniła, to zmiana z końca XX w., zauważalna w wymowie, musiała stanowić dla
pewnych chrześcijan wysiłek wiary.
Przyglądając się wersjom imienia Maryi, widzimy również pewien proces. Katechizm siedemnastowieczny nazywał Ją Ramariama. Widzimy tu analogiczny
malgaski przedrostek Ra- na początku imienia. Wersja osiemnastowieczna rozdzieliła nawet pisownię jako Ra Mariama. Katechizm z 1841 r. stosował pisownię
Mari, prawdopodobnie wziętą z francuskiej wymowy zapisanej po malgasku. Od
1851 r. prawdopodobnie zastosowano zasadę widoczną również w pisowni imienia Jezus, mianowicie -i na końcu pisze się jako -y. Stąd powstało Mary. Wynikało
to z zasad gramatyki malgaskiej, choć zewnętrznie może wyglądać jak pisownia
angielska. Wersja ta przyjęła się na długi czas. Ciekawy przypadek mamy w wersji katechizmu z roku 1944. Na początku modlitwy zastosowano pisownia Maria
(Arahaba, ry Maria), ale na początku drugiej części Mary (Masina Mary, Renin’
Andriamanitra). Współcześnie przyjęła się forma zapisu i wymowy jako Maria.
Analogicznie jak to było w przypadku „Modlitwy Pańskiej”, w analizie wersji
tłumaczeń malgaskich przyjrzymy się tu również „Pozdrowieniu Anielskiemu”, jak
było ono tłumaczone w najstarszych katechizmach oraz wydaniach biblijnych. Podobnie jak wcześniej nie będziemy wnikać w tajniki języka malgaskiego, ale raczej
śledzić znaczenie słów i zachodzące zmiany. Ponieważ inne tradycje chrześcijańskie nie odwołują się tak znacząco do tej modlitwy, więc w  tym przypadku nie
będziemy porównywać „liturgicznych” protestanckich wersji tej modlitwy.

�180

Wojciech Kluj OMI
Zdrowaś Maryjo (Raduj się, Maryjo), łaski pełna, Pan z Tobą

K 1657

Salama Ramariama64, masimpeno Tompon antsica hotangh aminau (Salama
i Maria feno hasina. [Ny] Tompontsika ho tany aminao.)

K 1785

Salama Ra Mariama, mihole tsi tacats dahe, Massin penou Tompontsiq amino
(Salama ry Maria virjiny, tsy azon-dehilahy, feno hasina. Ny Tompontsika ao
aminao).

BP 1835

Mifalia, ny hasoavi’ny, ny Tompo ao amy nao

K 1841

Kuezi, anau Mari, fenu Fanghahe-Senga Zanahar aminau

K 1851

Koezy anao, Mary, feno hasoavana, ny Tompo amy nao

BP 1865
K 1868

Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao
Izaho miarahaba anao Mary, fenohasoavana, ny Tompo ao aminao65

M 1916
BK 1938

Arahaba, ry Mary, feno hasoavana; ny Tompo ao aminao
Arahaba, ry ilay feno hasoavana; ny Tompo ao aminao

BE 2003

Mifalia, ry nohasoavin’ny Tompo! Momba anao hatrany Izy!

BK 2011

Mifalia, ry ilay feno hasoavana; ny Tompo ao aminao

EKAR

Arahaba ry Maria feno hasoavana ny Tompo ao aminao

64 65

Na początku tego fragmentu występuje imię Maryi. O tworzeniu się jej malgaskiego odpowiednika była mowa powyżej.
Siedemnastowieczny katechizm (K 1657) na pozdrowienie używa słowa Salama, do dziś używanego regionalnie w  niektórych miejscach Madagaskaru.
Na „pełnię łaski”, używa słowa oznaczającego „pełnię świętości” (masimpeno).
Zwrot „nasz Pan niech będzie z Tobą” nie zawiera tu żadnych skomplikowanych
wyrażeń. „Nasz” jest tu podane w  formie inkluzywnej. Tłumacząc dosłownie
najstarszą wersję Tompon antsica hotangh znaczyłoby „Nasz Pan niech będzie
tam, nisko”. Prawdopodobnie taki określnik miejsca stanowił pomyłkę korektora
lub tłumacza66.
W  katechizmie osiemnastowiecznym mamy ten sam zwrot na pozdrowienie,
natomiast ciekawy jest następny fragment, stanowiący pewnie jakąś wstępną katechezę. Słowa mihole tsi tacats dahe znaczą dosłownie „dziewczyno (panno) nie

64

Wg K 1657 A, B i C. W wersji D jest Ramadriama.

65

Wg K 1866: Fianaritr’anao, Mary, feno Fanahi-Masina Zanahary aminao.

66

Por. Munthe, s. 181 i 275.

�Inne teksty pacierzowe

181

skażona mężczyzną”, czyli „dziewico”. Jest to pewnie próba ukazania dziewictwa
Maryi wstawiona w to miejsce modlitwy.
Pierwsze tłumaczenie biblijne jest oczywiście wierniejsze tekstowi biblijnemu,
a  więc nie ma tu imienia Maryi, a  pozdrowienie oddano słowem wskazującym
bardziej na radość, niż na czynność pozdrawiania.
Kolejne wersje katechizmowe zawierają już tekst bardziej zwięzły. W katechizmie z 1841 r. na pozdrowienie użyte jest słowo kuezi, które można oddać jako „zaiste, zaprawdę”. Natomiast „pełnię łaski” określono jako „pełnię Ducha Świętego”.
Zamiast „Pan z Tobą” jest „Bóg z Tobą”.
Katechizm z  1851 r. akceptuje już nową pisownię malgaską („o” zamiast „u”
oraz „-y” zamiast „-i”), ponadto w porównaniu z K 1841 tłumaczy już jako „pełna
łaski” i „Pan z Tobą”.
Wersja Betsimisaraka z 1866 r. używa określenia „ciesz się”, ale w dalszych słowach idzie za katechizmem Sakalawów, a  więc mamy „pełna Ducha Świętego”
i „niech Bóg będzie z Tobą”.
Poprawiona wersja biblijna w  tym miejscu różni się dość znacznie od wersji
sprzed prześladowań. Na początek użyte jest słowo oznaczające bardziej pozdrowienie niż radość. Na „pełnię łaski” forma jest już coraz bardziej dopracowana.
Ciekawe jest natomiast określenie na „Pan z Tobą” oddane słowem „towarzyszy”,
podkreślającym dynamiczny wymiar tej Bożej obecności.
Katechizm z 1880 r. idzie za wersją z roku 1868. Podobnie katechizm z 1908 r.
Od 1916 r. widzimy jednak zmianę, która stanie się później wersją klasyczną. Powtórzą ją katechizmy „wojenne” z 1940 i 1944 r. Pierwsze katolickie tłumaczenie
Biblii też pójdzie za tą tradycją, z wyjątkiem imienia Mary, które zostanie oddane
zaimkiem ilay.
Ekumeniczne tłumaczenie Biblii w  początkowym pozdrowieniu powróci do
tradycji pierwszego tłumaczenia protestanckiego – nie korekty z lat sześćdziesiątych XIX w. – i posłuży się słowem „raduj się” (mifalia), resztę zwrotu odda innymi
słowami, w znaczeniu bliższym do „Raduj się, błogosławiona Pana! On jest zawsze
z Tobą!”.
Katechizm Kościoła Katolickiego w malgaskiej wersji z 2009 r. oddaje to słowami przyjętymi w tradycji katolickiej, zmieniając jedynie pisownie imienia Maryi,
o którym była mowa wyżej i podając w nawiasach „radosną” wersję pozdrowienia.

�182

Wojciech Kluj OMI

Ostatnie tłumaczenie katolickie Biblii wybiera znowu wersję „radosną” i oczywiście posługuje się zaimkiem zamiast imienia Maryi, co można przetłumaczyć
jako „Raduj się, która jesteś pełna łaski, Pan z Tobą (lub „Pan w Tobie”)”.
Przechodząc do próby określenia teologicznego znaczenia tego pozdrowienia,
trzeba zauważyć, że dziś w oficjalnej wersji malgaskiej (używanej wśród Merinów)
używa się pozdrowienia Manao ahoana, często dodając Tompoko (Pan/Pani) albo
też Manahoana hianao. Jednak w różnych częściach wyspy używa się też innych
pozdrowień, np. wśród Betsimisaraka jako „dzień dobry” używa się Manakory Aby
(zwracając się do większej liczby ludzi) lub Akory Aby (do jednej osoby). W niektórych regionach używa się jednak słowa Salama. Być może z tego powodu w pierwszej wersji „Zdrowaś Maryjo” zastosowane zostało to właśnie słowo.
Współcześnie coraz częściej pojawia się pozdrowienie w formie „co słychać, co
nowego?” – Inona no vaovao? Na co zawsze odpowiada się, że nic nowego – tsisy
vaovao (nawet gdyby była jakaś ważna wiadomość, najpierw mówi się, że nie ma
nic nowego). Dopiero potem dodaje się fa (ale, jednak…).
W  tekście tłumaczenia biblijnego tej modlitwy przyjęło się używać dwóch
słów na tłumaczenie tego pozdrowienia: Mifalia („ciesz się”) oraz Arahaba
(„bądź pozdrowiona”). Ponieważ z biblijnego punktu widzenia oba tłumaczenia
są poprawne, trudno się dziwić, że te dwa słowa występowały najczęściej. Słowa te, choć wierne oryginalnemu tekstowi, nie są słowami z języka potocznego,
a więc wprowadzają mimowolnie w pewien specyficzny świat, czyli w tym wypadku w świat wiary.
W  katechizmowych wersjach etap formułowania się ostatecznej wersji trwał
dłużej. Katechizmy z  lat czterdziestych i  pięćdziesiątych XIX w. używały słowa
koezy albo fianaritra. Dopiero później przyjęło się Arahaba. To trudne tłumaczenie stało się w pewnym sensie symbolicznym skrótem problemu, nad którym
zastanawiamy się w  tej pracy. Z  jednej strony tekst wyjściowy (biblijny) nie jest
w  tym przypadku jednoznaczny. Greckie chaire wyraża zarówno pozdrowienie,
jak i  zachętę do radości. Z  drugiej strony wprowadzenie tak ważnego słowa do
jednej z podstawowych modlitw musiało być poprzedzone pewnym rozeznaniem,
zarówno z  perspektywy używania tych słów w  różnych dialektycznych wersjach
języka malgaskiego, jak i formy przystępnej do modlitwy. Nic dziwnego, że w katechizmach przeznaczonych dla poszczególnych grup etnicznych stosowano ich

�Inne teksty pacierzowe

183

własne określenia, a nie odwoływano się do pojęcia używanego przez wrogów. Słowo to musiało też być proste do wymówienia.
Również sformułowanie „pełna łaski” sprawiało pierwszym tłumaczom sporo
trudności. Z początku tłumaczono je jako „pełna świętości”. W najstarszej wersji
użyto właśnie słowa masimpeno, co dosłownie znaczy „pełna świętości”, nie „pełna
łaski”67. W drugiej wersji katechizmowej, z XVIII w., dodano nawet do tego tekstu
prawdę o dziewictwie Maryi, dosłownie o „nietknięciu” przez mężczyznę. Wersja
z 1841 r. mówiła o „pełni Ducha Świętego”, co również nie jest sprzeczne z prawdą
wiary, choć językowo trochę odbiega od pierwowzoru tekstu. Mamy to również
w katechizmie Betsimisaraka z 1866 r. Stopniowo jednak coraz bardziej przyjmuje
się wersja Merinów z Płaskowyżu Centralnego. Zapewne wielką w tym rolę odegrało pierwsze tłumaczenie Nowego Testamentu z 1830 r.
Błogosławionaś Ty między niewiastami
K 1657

Anau missahots taunanga vaivave abi (Ianao misaotra teo anivon’ny vehivavy
rehetra)

K 1785

Ano missahotse ambonne vaiave abi (Mihoatra ny vehivavy rehetra ianao)

BP 1835

finaritra hianao amy ny vehivavy

K 1841

Anau senga fanghahe ambuni ampisafi ziabi

K 1851

be hasina ambony ny viave ziaby anao

BP 1865
K 1868

voatahy samy vehivavy ianao
be hasina ambony ny vehivavy rehetra hianao68

K 1908

nohasoavina noho ny vehivavy rehetra hianao

BP 1909

voatahy samy vehivavy hianao

M 1916

nosoavina noho ny vehivavy rehetra hianao,

BK 1938

nosoavina noho ny vehivavy rehetra hianao

BE 2003

nomban’Andriamanitra fitahiana amin’ny samy vehivavy ianao,

BK 2011

nosoavina noho ny vehivavy rehetra ianao

EKAR

nosoavina noho ny vehivavy rehetra ianao

68

67
Ciekawe, bo w innych miejscach tego katechizmu „łaska” jest tłumaczona jako fiandriana albo haihay.
Tutaj „łaska” przetłumaczona jest jako „świętość”. Por. Munthe, s. 275.
68

Wg K 1866: Anao masimasina ambony ny viavy ziaby.

�184

Wojciech Kluj OMI

Przy tłumaczeniu tego fragmentu znowu nie gramatyka, ale teologia wysuwa
się na pierwszy plan. Choć pojawiały się różnice w zapisie, to jednak nie było większych trudności z  pojęciami „ty”, „między” i  „kobiety”. Zasadniczym powodem
różnorodności tłumaczenia tych słów jest problem z  koncepcją „błogosławieństwa”. Nie powinno to dziwić, bo biblijna koncepcja błogosławieństwa nie jest jednoznaczna i doprecyzowana. Elżbieta ze wzruszeniem uznaje, że Maryja została
przez Boga szczególnie obdarzona darami, dlatego należy ją szczególnie wysławiać. Jest to dar udzielony Maryi, większy niż ktokolwiek otrzymał. Nic dziwnego,
że w popularnym języku nie ma słowa na taką rzeczywistość.
Wyrażenie Anau missahots oraz Ano missahotse z dwóch pierwszych katechizmów sprawia spore problemy. Według autorów książki o pierwszym katechizmie
dosłownie znaczyłoby to „dziękujesz, modlisz się”69, według innych konsultowanych specjalistów można by to przetłumaczyć jako „niesiesz dobro, masz dobra,
możesz się nosić ponad, jesteś piękna między”. Wersję katechizmu z  roku 1841
można by przetłumaczyć jako „jesteś ciałem i duchem wywyższona, możesz widzieć wszystko”, z  roku 1851 jako „masz wiele wartości (duchowych) ponad
wszystkimi kobietami”, a z roku 1866 „jesteś święta (masimasina – powiedziane
z dużą dozą pokory) ponad wszystkimi kobietami”.
Wersję z 1868 r. powtórzy katechizm z 1880 r. Wersja, która pojawiła się w pierwszym katolickim tłumaczeniu Biblii (1938), powtórzona została w „wojennych” katechizmach z 1940 i 1944 r. i stała się z czasem standardową wersją katolicką.
Obecnie przyjęte na błogosławieństwo słowo nosoavina, pochodzące od soavina, wywodzi się od rdzenia soa70, który oznacza dobro, piękno, przyjemność, bycie
miłym, korzyść, dobrodziejstwo, zaletę. W  ten sposób czasownik strony biernej
soavina („niech Cię błogosławi”) oznacza przede wszystkim bycie uprzywilejowanym, bycie w sytuacji korzyści.
Słowa voatahy i  fitahiana pochodzą od rdzenia tahy oznaczającego pomoc,
asystencję, błogosławieństwo, subwencję, protekcję. Słowa te kładą nacisk na ideę
czuwania nad kimś. Słowo tahiana jest często używane, aby wyrazić  „błogosławiony/-a” w  wyrażeniu Nomban’ Andriamanitra fitahiana ianao!, oznaczającym
69

Por. Munthe, s. 275.

Nieoceniona w tym względzie była pomoc p. Elisabeth Ravaoarimalala, bez której nie byłoby możliwe
wniknięcie w tajniki języka malgaskiego.

70

�Inne teksty pacierzowe

185

„Niech Bóg cię błogosławi, niech ci użyczy opieki”, wypowiadanym zamiast podziękowania za jakąś posługę albo jako uprzejma formuła oznaczająca życzenie
dobrej drogi. Tłumaczenia biblijne z 1865 r. i tłumaczenie ekumeniczne używają
tego słowa.
Słowo finaritra opisuje stan dobra bez niedociągnięcia, stan zupełnej satysfakcji. Podkreśla to początkową zachętę mifalia, „ciesz się”.
Według pani Elisabeth Ravaoarimalala na wybór słów mogło wpłynąć też rozróżnienie między Matką Bożą a Matką Jezusa (katolicy – protestanci). Wybór słowa
pochodzącego od rdzenia tahy oznacza, że Maryja jest Tą, która jest błogosławiona
albo strzeżona przez Boga. Natomiast w wersji katolickiej Maryja jest Tą, która jest
błogosławiona, aby otrzymać łaski od Boga – jeśli stosujemy słowo soavina.
Aby zrozumieć proces tworzenia się tego słowa, trzeba przypomnieć też tradycyjną malgaską koncepcję błogosławieństwa. Otrzymanie błogosławieństwo (voatso-drano)  od kogoś posiadającego władzę rodzinną (starszego) polegało na tym,
że udzielający błogosławieństwa rozpryskiwał wodę nad osobą, która otrzymywała
błogosławieństwo. Oznaczało ono fakt obmycia z wszelkiej nieczystości pochodzącej z nierespektowania starszych, społeczności albo wartości i wierzeń społecznych.
71 72

I błogosławiony Owoc żywota (łona) Twojego, Jezus
K 1657

Nare nissahotse enghe zanaca, nitondranau rahyssa. Amin (Ary nisaotra ny
zanaka nitondranao i Jesoa. Amena)

K 1785

Aman missaots izi-zanne Zanaq, nitondrano Raïtssa Jesus (ary misaotra anao
nohon’ ny zaza izay nentinao dia i Kristy Jesoa71)

BP 1835

ary finaritra ny hateraky ny kibo nao

K 1841

Zezu-Kri zanak hau Fanghahe-Senga be

K 1851

Be hasina ny nateraky ny kibo nao i Zezo

BP 1865
K 1868

ary voatahy ny hateraky ny kibonao
be hasina i Jeso nateraky ny kibo nao72

71
W tym miejscu widać pewną rozbieżność między tekstem katechizmu, do którego udało się dotrzeć
autorowi w bibliotece Urbanianum, a tekstem, do którego miał dostęp autor artykułu na temat tego
katechizmu (w bibliotece Akademii Malgaskiej w Antananarywie oraz w centrum Ambozontany
w Fianarantsoa). W „rzymskiej” wersji było Raitssa Iesus, w „malgaskiej” Raitsa Iesosy. Być może podobnie jak we wcześniejszym katechizmie, również w tym wprowadzano pewne drobne zmiany w różnych
wydaniach. Może to ukazywać pewną ewolucję tworzenia poprawnego słownictwa.
72

Katechizm Betsimisaraka: I Zezo-Kry Zanaka nao masim-be.

�186

Wojciech Kluj OMI

K 1908

ary be hasoavana Jeso voahary an-kibonao

M 1916

ary nosoavina Jeso nateraky ny kibonao

BK 1938

ary nosoavina ny hateraky ny kibonao

BE 2003

ary nombany fitahiana koa ilay haterakao

BK 2011

ary nosoavina ny haterakao

EKAR

Ary nosoavina i Jesoa nateraky ny kibonao

W tym fragmencie modlitwy pojawia się imię Jezus. Ponieważ jednak o formowaniu się malgaskiej wersji tego słowa była już mowa, więc tutaj opuścimy tę część.
Podobnie ze słowem „błogosławiony” – było ono omówione w poprzedniej części,
więc nie będziemy tego powtarzać.
Najstarszą wersję (K 1657) można przetłumaczyć jako „dzięki temu Synowi,
któregoś nosiła (w łonie), Jezusowi”. Według autorów opracowania tego katechizmu słowo nitondranau, dosłownie „któregoś zrodziła”, w formie okolicznikowej
powinno być zastąpione formą entinau. Ciekawe, że w  najstarszym katechizmie
w tym miejscu dodano również słowo „Amen”73.
Druga wersja, z XVIII w., może być przetłumaczona jako „dzięki Jemu, Synowi,
któregoś nosiła (Raïtssa podkreśla poważanie dla osoby) Jezusowi”. Imię zostało
powtórzone po arabsku i łacinie.
Pierwsza wersja biblijna bardziej podobna jest już do wersji współczesnej. Natomiast katechizmy, które powstawały poza Madagaskarem (K 1841, K 1851) odbiegają trochę bardziej od dosłowności, kierując się bardziej ku wyjaśnieniu. Pierwsza wersja (K 1841) oznacza „Jezus Chrystus, Twój Syn, jest wielki duszą i ciałem”
(senga ma znaczenie moralne, duchowe, be oznacza „wielki”). Wersja z roku 1851
może być przetłumaczona jako „Ten, któregoś zrodziła, Jezus, ma wiele wartości duchowych”. Praktycznie do końca wieku XIX widać próby oddania tej treści
różnymi słowami. Katechizm z 1868 r. znowu ustala standard, powtórzony przez
K 1880. Dziwić może znowu rozbieżność tekstu katechizmu z 1880 r. z tekstem
z katechizmu z roku 1908, gdzie spotykamy zupełnie inne sformułowanie. Wersję
prawie współczesną podaje katechizm z 1916 r.: „I błogosławiony Jezus, zrodzony
z twego łona (dosł.: z twego brzucha)”. Pojawi się w nim słowo nosoavina. Ta wersja
73

Na zakończenie „Pozdrowienia anielskiego” pojawi się jeszcze raz, ale już w wersji „niech się tak stanie”.

�Inne teksty pacierzowe

187

powtórzona zostanie w katechizmach „wojennych” z 1940 i 1944 r. Wersje biblijne
do ostatniej nie mogą się zdecydować na jedno określenie.
Święta Maryjo, Matko Boża
K 1657
K 1785

Ramariama masin, reine nih Zahanhare (Maria Masina, renin’i Zanahary)
Ra Mariama masin, reine gni Zanahar (Ry Maria, masina, Renin’ ny Zanahary)

K 1841

Senga Mari, reine ni Zanahar

K 1851

Masina Mary, Reny ny Zanahare

K 1868

Masina Mary, Reny ny Zanahary74

K 1908

Masina Mary, Renin’ Andriamanitra

EKAR

Masina Maria, Renin’Andriamanitra

74

Tego tekstu nie ma już w  Biblii, więc mamy jedynie wersje katechizmowe.
W tym przypadku nie mamy tu jednak żadnych nowych sformułowań. Zarówno
słowa „święta”, jak i „Bóg” zostały już dawno wyjaśnione i przyjęte w języku malgaskim. Pozostałe różnice wynikają z doprecyzowywania się malgaskiej gramatyki.
O krystalizowaniu się stosowania pojęć Zanahary i Andriamanitra na określenie Boga była już mowa wcześniej. Wyraźnie widać to również na tym przykładzie.
Podobnie z pisownią imienia Maryi. Swoistą ciekawostką w tym miejscu może być
słowo Niny z katechizmu Betsimisaraka z 1866 r. na określenie „matki”, gdzie użyto
słowa z tego narzecza. Katechizm z 1868 r. ustalił pewien standard, powtórzony
później w 1880 r. Współczesna wersja przyjęła się od katechizmu z roku 1908, ale
zmiany nie wynikały z teologii, lecz z kwestii językowych.
W  kontekście teologicznym warto zwrócić uwagę, że sam tytuł Matki Bożej
w  historii myśli chrześcijańskiej ma dość bogatą historię. Jednakże na Madagaskarze tytuł „Matki Zanahary” nie brzmiał wcale dziwnie, skoro każdy większy
przodek, protoplasta czy inny ważny człowiek stawał się Zanahary. Wiadomo, że
każdy musiał mieć swoją matkę.
Módl się za nami grzesznymi
K 1657

74

mi tambetambeho hanau ahinri nahonai ompanghota (mihantà ianao aminy
mba ho anay olona mpanota)

Wersja Betsimisaraka: Masin-Mary, Niny ny Zanahary.

�188

Wojciech Kluj OMI

K 1785

Miantambeho ano ahinri [albo] alo-azo nahonaie ompiratsi (mivavaha ho anay
eo anatrehany (Zanahary), izahay izay olon-dratsy)

K 1841

Tumpu Zanahar nihinei halala hulun rati

K 1851

Mijoroa nihy nay, ampanao ratsy

K 1868

Ivavaho ankehitriny izahay mpanota75

K 1908

mivavaha ho anay mpanota

EKAR

Mivavaha ho anay mpanota

75

Ponieważ koncepcja „grzechu” została już w języku malgaskim przyjęta wcześniej, np. podczas kształtowania się „Modlitwy Pańskiej”, więc w  tym przypadku nie było większych problemów. Trochę trudności sprawiło jednak znalezienie
określenia na grzeszników i na modlitwę wstawienniczą.
W najstarszym katechizmie (K 1657) spotykamy wyrażenie „wstawiaj się” (mitambetambe) „za nami, którzy jesteśmy grzesznikami”. Określenie mitambetambe znaczy dosłownie „pocieszyć, ugłaskać, uspokoić, szukać łaskawości u  kogoś
– wkraść się w łaski”. Według autorów opracowania językowego tego tekstu to tłumaczenie słowa „modlić się” dobrze oddaje sens oryginalny.
W wersji osiemnastowiecznej oraz z 1841 r. uznano za konieczne dodanie do
kogo Maryja ma się modlić za nami grzesznymi (dodano „do Boga”).
W tekście katechizmowym z 1868 r., powtórzonym w 1880 r., mamy tu zmianę
szyku i dlatego w tym miejscu pojawiło się słowo „teraz” (ankehitriny), które należy do dalszej części modlitwy.
Katechizm z  roku 1908 ustanowił już ostateczną formę tego wezwania. Była
ona powtarzana w kolejnych katechizmach z 1916, 1940 i 1944 r. W takiej wersji
istnieje też w malgaskiej edycji Katechizmu Kościoła Katolickiego.
Teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.

75

K 1657

Izanheuezanhe amaleha tanh Zahai hofate amin. (Izao dia izao sy rehefa izahay
ho faty. Amena.)

K 1785

Izanne vezanne ama leatangh [albo] ama ouvia zahaie hofatte. Amen. (amin’
izao ary mandra-pahatongavanay any ambany tany [albo] hatra amin’ ny
fahafatesanay. Amen)

Wersja z 1866 r.: Mijoroa nihy nay ampanano ratsy.

�Inne teksty pacierzowe
K 1841

Ankahane, miaru amini fate nei. Atovu efa zen.

K 1851

Ataonio indraiky amy ny hifatesa’nay. Amena.

K 1868
K 1880

ankehitriny ... ary aminy andro hafatesa nay. Amen.
ankehitriny ... ary amy ny andro hafatesa’ nay. Amena.76

K 1908

ankehitriny ary amin’ ny andro hahafatesanay. Amena.

EKAR

Ankehitriny ary amin’ny andro hahafatesanay. Amen.

189

76

Tutaj również nie było potrzeby szukania nowych pojęć. Podobnie jak wyżej,
słowa te wchodziły w zakres terminologii codziennej. W najstarszej wersji słowo
Izanheuezanhe oznacza najprawdopodobniej podwojenie (często spotykane w języku malgaskim) izau izau (teraz teraz).
W  tym ostatnim fragmencie widzimy również formowanie się malgaskiego
Amen. Była już o tym mowa wyżej. Katechizmy z 1868 i 1880 zmieniły trochę szyk
modlitwy, ale wersja, która została wprowadzona w 1908 r., przyjęła się już na stałe.
Ankehitriny znajduje się już bezpośrednio w tej części. Kolejne wersje przyjęły taki
właśnie szyk. Warto też zwrócić uwagę, że katechizm z roku 1880 w tym przypadku użył innego zakończenia niż wersje poprzednie, tzn. Amena. Ta wersja stała się
praktycznie obowiązującą z małym wyjątkiem przestawienia szyku.
Porównując proces formowania się standardowej wersji tej modlitwy, widać, że
nie wykształciła się ona tak szybko jako „Modlitwa Pańska”. Potrzeba było więcej
czasu. Jest to też pewien wskaźnik częstotliwości używania tej modlitwy. Ponadto
w  tym przypadku nie było porównywalnych tekstów w  modlitewnikach innych
wyznań, dlatego zatrzymaliśmy się jedynie na modlitewnikach i katechizmach katolickich. Sam proces kształtowania się ostatecznej katolickiej wersji tej modlitwy
przebiegał podobnie jak w przypadku „Modlitwy Pańskiej”. Wystąpiło kilka innych
sytuacji wymagających wyboru innych określeń. Najważniejsze tu wydają się procesy kształtowania się malgaskiej formy najświętszych imion Jezusa i Maryi, które
najlepiej widać właśnie w tej modlitwie. Ponadto „Pozdrowienie Anielskie” może
też służyć jako dobry przykład „teologizujący” lub „katechetyczny”, tzn. wprowadzania pewnych określeń, których nie ma w oryginale, ale w kontekście nowej kultury warto je wyjaśnić, np. dodanie „Maryjo nietknięta przez mężczyznę”.
76

Wersja z 1866 r.: Avaizo miharo aminy fatesa’nay. Ano efa ny zany.

�190

Wojciech Kluj OMI

b) Skład apostolski
Trzecim tekstem, po „Modlitwie Pańskiej” oraz „Pozdrowieniu Anielskim”, jakim się tu zajmiemy, będzie „Skład apostolski”. Tak samo jak wcześniej przyjrzymy
się dawniejszym wersjom tego jednego z podstawowych tekstów wiary. Ponieważ
na wcześniejszych dwóch przykładach zaprezentowane zostało w większych szczegółach językowych, jak wyglądał ten proces, a celem naszej analizy nie są badania językoznawcze, lecz analiza procesu kształtowania się malgaskiej wersji tych
tekstów, dlatego nie będziemy już poświęcali uwagi szczegółom gramatycznym,
a skoncentrujemy uwagę raczej na fakcie kiedy i w jakich okolicznościach społeczno-historycznych te wersje powstawały.
77

Wierzę w Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi
K 1657

Zaho macatau abinahanhare Rai ommahai abi77. Namboüatseri enghe langhitse
amantane

K 1785

Zaho mancato a gni Zanhar Rai, ommahai abi, anamboatze i langhits i tanne

K 1841

Haiku tu ni Zanahar Rei, mahefa zaka ziabi, nanou Langhitsh miaru ni tane.

K 1851

Zaho mino Zanahare, ny Ray mahefa raha ziaby, nanao ny lanitra indraiky ny
tane

K 1862

Izaho mino Zanahary ny Ray mahefa ny zavatra rehetra, nanao ny lanitra sy ny
tany

K 1866

Zaho mino Zanahary, ny Ray mahefa ny raha ziaby, nanano ny lanitra miharo
ny tany.

K 1868

Izaho mino Zanahary ny Ray mahefa ny zavatra rehetra, nanao ny lanitra sy ny
tany

K 1880

Izaho mino Zanhary, ny Ray mahefa ny zavatra rehetra, nanao ny lanitra sy ny
tany.

K 1908

Izaho mino an’ Andriamanitra, Ray mahefa ny zavatra rehetra, nahary ny
lanitra sy ny tany

EEM

Izaho mino an’ Andriamanitra Ray Tsitoha, Mpanao ny lanitra sy ny tany

K 1657 C podaje: raj manghatauuanh abi, natomiast K 1657 D: rai manghat auuanh abi. Obie wersje
oznaczają „Ojciec, który stworzył niebo i ziemię”. Ponieważ tego typu drobne różnice w kształtującym się
dopiero zapisie nie wnoszą nic do naszego głównego zagadnienia, w dalszym ciągu nie będziemy zwracali
uwagi na tego typu drobne różnice. Podobnie nie będziemy się tu już więcej odwoływali do uwspółcześnionej wersji zapisów dwóch pierwszych katechizmów, jak to było wyżej przy dwóch wcześniejszych
modlitwach.

77

�Inne teksty pacierzowe

191

FLM

Izaho mino an’ Andriamanitra Ray tsitoha, Mpanao ny lanitra sy ny tany

FJKM

Mino an’ Andriamanitra Ray Tsitoha, Mpanao ny lanitra sy ny tany aho.

EKAR

Izaho mino an’Andriamanitra, Ray Mahefa ny zavatra rehetra, mpahary ny
lanitra sy ny tany.

MM

Izaho mino an’ Andriamanitra Ray Tsitoha, nahary ny lanitra sy ny tany

W tym przypadku najważniejszym słowem jest „wierzę”, choć do pewnego stopnia również słowo „wszechmogący”. To pierwsze w dwóch najstarszych katechizmach przetłumaczone zostało jako macatou, oznaczające „akceptować, z respektem”. Warto zauważyć, że najstarszy katechizm w innych miejscach używał słowa
meinou (wierzyć), tu jednak prawdopodobnie chciał podkreślić respekt, który jest
winny Bogu, Ojcu wszechmogącemu. Katechizm Sakalawa z 1841 r. stosował słowo haiko – „znam” Boga Ojca Wszechmogącego, a od katechizmu z 1851 r. jako
określenie na „wierzę” przyjęło się mino.
Zwrot ommahai78 abi, stosowany w  obu pierwszych katechizmach, oznacza
„zdolny zdziałać wszystko”. Zwrot z 1841 r. mahefa zaka ziabi, a także mahefa raha
ziaby z 1851 r. oraz z 1866 r. oznacza praktycznie to samo, tylko w innym dialekcie.
Od pierwszego katechizmu Merinów z  roku 1862 w  tradycji katolickiej najczęściej przyjmuje się zwrot mahefa ny zavatra rehetra. Określa on innymi słowami tę
samą treść. W popularnej formie istnieją jeszcze drobne zmiany, przede wszystkim
przyjęcie słowa Andriamanitra zamiast Zanahary. Ta wersja przyjmuje się w następnych katechizmach. Ostatnia wersja z Katechizmu Kościoła Katolickiego została przetłumaczona z użyciem słowa mpahary, w miejsce uprzedniego nahary,
na oznaczenie Stworzyciela.
Określenie wszechmocności w wersjach protestanckich pochodzi raczej od zaprzeczenia ograniczoności (tsi – toha), natomiast w  wersji katolickiej podkreśla
moc nad wszelkim stworzeniem (Mahefa ny zavatra rehetra). Podobna różnica widoczna jest w określeniu Stworzyciela, który w wersji katolickiej ma ten sam źródłosłów, co Zanahary (tu Mpahary). Ciekawe, że wersja wspólna z Miara-Mizotra
używa innego określenia na Stworzyciela, niż pozostałe wersje.

78
Dosłownie ommahai oznacza „człowiek, który wie”, jako tłumaczenie „potężny”. Na temat haihay
i relacji „wiedzieć-móc” więcej Munthe, s. 53 i 57.

�192

Wojciech Kluj OMI
I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego jedynego, Pana naszego

K 1657
K 1785

Aman ahin rahyssa chiristou Zanaca anri irere tompon antsica
am a gni Rahan Iesus-Christ, irer Zanaq-Zanhar Tompe naie

K 1841

Haiku tu Zezu-Kri, anak reik ni Zanahar Rei, tumpun sik

K 1851

zaho mino Zez-Kry, zana’ny tokana Tompo’ntsika

K 1862
K 1866

Izaho mino any Jeso-Kristy, Zana’ ny tokana Tompo ntsika
Zaho mino i Zez-Kry, Zanaka raiky ny Zanahary Ray, Tompontsika

EEM

Ary an’ Iesosy Kristy Zanani-lahy Tokana Tompontsika

FLM

Izaho mino an’ i Jesosy Kristy, Zanak’ Andriamanitra lahy tokana Tompontsika

FJKM

Ary mino an’ i Jesoa Kristy Zananilahy Tokana Tompontsika

EKAR

Izaho mino an’i Jesoa-Kristy, Zanany tokana Tompontsika

MM

Izaho mino an’i Jesoa-Kristy, Zananilahy tokana Tompontsika

Tu znowu najstarsza wersja przysparza nieco trudności. Aman ahin rahyssa,
według autorów opracowania, znaczyłoby „i życie Jezusa”. Wypowiedziana po zdaniu poprzedzającym, ta idea „życia Jezusa” zmienia sens modlitwy, brzmiąc: „Respektuję Boga, Ojca, który zna wszystkie rzeczy. Stworzył On niebo i ziemię, a także życie Jezusa Chrystusa, Jego syna jedynego…”. Według autorów opracowania
jest to jednak prawdopodobnie błąd drukarski. Zamiast ahin powinno być amin
(„w”) i wtedy poprawny sens zostanie przywrócony.
O kształtowaniu się pisowni imienia Jezus była już mowa wcześniej, podobnie
jak słowa „wierzę”. Obecnie używana ostateczna katolicka forma oparła się na katechizmie z 1862 r., którą powtórzyła wersja z roku 1868 i która ulegała później
jeszcze małej korekcie zapisu. Tak ją powtarzały późniejsze katechizmy. Ponieważ
kolejne katechizmy powtarzały tę wersję, więc w tabelce zostały opuszczone.
Przy porównaniu wersji katolickiej z wersjami protestanckimi widać podobieństwo między wersjami anglikańską oraz Kościoła zjednoczonego, natomiast luteranie mają swoją odrębną. Warto zauważyć, że wersja katolicka jest w tym miejscu
poprawna w sensie języka inkluzywnego. Nie nazywa Jezusa „synem” tylko „dzieckiem”. Pozostałe wersje dodają lahy oznaczające męską płeć tego dziecka (Zana lub
Zanaka).

�Inne teksty pacierzowe

193

Który się począł z Ducha Świętego, narodził się z Maryi Panny
K 1657

Nitanaheri tabin masin Panghahe nih Zahanhare. Nivelomeri tabin
Ramariama mihole

K 1785

izi nandzare Lahe, faha be Rahanne Zanhar, Massin Tsereq, ri nivelom zaza
i Reine Maria Massin Mihole

K 1841

hizi nanun ni Fanghahe-Senga velun tamini Senga-Mari

K 1851

izy no foroni’ny Fanabe – masina nateraky Mary Virijiny

K 1862
K 1866

Izy noforoniny Fanahi-Masina, nateraky Mary Virijiny
izy nano ny Fanahi-Masina, natembo ny Mary Virjiny

EEM

Izay notorontoronina tamin’ ny herin’ ny Fanahy Masina, Naterak’ i Maria
Virijina

FLM

Izay notorontoronin’ ny herin’ ny Fanahy Masina, naterak’ i Maria virijina

FJKM

Izay notorontoronina tamin’ ny Fanahy Masina, naterak’ i Maria virijina

EKAR

Noforonin’ny Fanahy Masina, naterakin’i Maria Virjiny

MM

Izay nototontoronina tamin’ ny Fanahy Masina, naterak’ i Maria Virjina

Katechizm z roku 1785 jest zdecydowanie dłuższy w tym miejscu. Było to związane z pewnym nastawieniem wyjaśniania prawd wiary, nawet podczas recytacji
„Credo”. Tłumaczenie staje się jednocześnie wyjaśnieniem. Dosłownie ten fragment znaczy: „stał się mężczyzną (człowiekiem), wielkim dziełem Pana Boga, Ducha Świętego, narodził się dzieckiem z matki Maryi, świętej dziewczyny”.
To, co tu wydaje się szczególnie interesujące, to fakt, że po pierwszych próbach
znalezienia malgaskiego słowa na dziewictwo, ostatecznie przyjęto zmalgaszyzowane słowo europejskie. W tym przypadku zarówno angielskie, jak i francuskie
słowa powstały z łacińskiego pierwowzoru, stąd takie podobieństwo.
Dla ostatecznego kształtu wersji katolickiej znowu decydujące znaczenie ma
katechizm z roku 1862, choć podobnie jak we wcześniejszych przypadkach wersja
ta ulega jeszcze minimalnym zmianom. Co ciekawe, różne wyznania protestanckie używają różnych formuł na przetłumaczenie tego zwrotu. Wersja ekumeniczna
idzie za wariantem FJKM.
Umęczon pod Ponckim Piłatem, ukrzyżowan, umarł i pogrzebion
K 1657

Niaretseri tambane rapontio Pilato nitsampanri ni mate, nalleuenghri

K 1785

i niaretz bebe faniraeq aratsi, Rahann-Massioq anhaven Poncio Pilato. Izi
matte an hazon mitsivali; Aze Vatang mandre an bato

�194

Wojciech Kluj OMI

K 1841

hizi nanghutsku be amini ampantzaka Ponsi Pilate : hizi mate amini hazu
misaka

K 1851

Izy nijaly faha Pontsy Pilaty, no fatseha’ny tamy ny hazo misakana, nate
indraiky nalevina

K 1862

Izy nijaly faha i Pontsi-Pilaty; no fantsihana taminy hazo-misakana, maty dia
nalevina

K 1866

Izy nijali faha i Ponsi-Pilaty, no fatsehana taminy kakazo-mitsivalana, naty
miharo nalevina

K 1880

Izy nijaly faha i Pontsi-Pilaty, no fantsihana tamy ny hazomisakana, maty dia
nalevina

K 1908

Izy nijaly faha-Pontsi-Pilaty, nofantsihana tamin’ ny hazo fijaliana, maty dia
nalevina

M 1916

nijaly faha-Pontsi-Pilaty, nofantsihana tamin’ ny hazo fijaliana, maty dia
nalevina

EEM

Nijaly tamin’ ny nanapahan’ i Pontio Pilato, Nohomboana tamin’ ny hazo
fijaliana, dia maty, ka nalevina

FLM

nijaly raha nanapaka Ponsio Pilato, nohomboana tamin’ ny hazo-fijaliana,
maty ka nalevina

FJKM

nijaly raha nanapaka Pontio Pilato, nohomboana tamin’ ny hazofijaliana,
maty ka nalevina

EKAR

nijaly faha-Pôntsy Pilaty, nofantsihana tamin’ny Hazofijaliana, maty dia
nalevina

MM

nijaly tamin’ ny andron’ i Pontio Pilato, nohomboana tamin’ ny hazofijaliana,
maty dia nelevina

Wydawać by się mogło, że ten fragment nie powinien rodzić większych problemów. Według autorów opracowania pierwszego katechizmu określenie ntisampanri, dosł. „rozdzielił się na dwóch gałęziach”, stanowi wyrażenie wiary, że Jezus
sam przyjął ukrzyżowanie. Zwrot nosampanina wyrażałby lepiej ducha zdania oryginalnego. W  drugim zaś katechizmie dodano, że Piłat był „złośliwym” władcą
(massioq), określono, że Jezus umarł na hazo mitsivali („horyzontalnej belce drzewa”), a pogrzebanie oddano zwrotem nandry ambony vato ny vatany („jego ciało
zasnęło na kamieniu”).
Etap formułowania się tych słów trwał dość długo. Zwrot „umarł i pogrzebion”
(maty dia nalevina) przyjął się w drugiej połowie XIX w. Część o krzyżu i o Piłacie kształtowała się trochę dłużej. Ostatecznie w formie przyjętej przez katolików

�Inne teksty pacierzowe

195

znajdujemy ją po raz pierwszy w katechizmie z 1916 r. Choć widać, że tu również
pierwszy katechizm Merinów (K 1862) miał znaczenie decydujące w kształtowaniu się późniejszych wersji, ponieważ zmiany były nieco większe, więc ukazano
więcej wersji. Wersję z 1916 r. powtórzyły potem katechizmy z czasów II wojny
światowej.
Wersje stosowane przez inne wyznania protestanckie różnią się nieco słowami
od wersji katolickiej, ale wspólna wersja ekumeniczna jest jeszcze inna.
Ten fragment „Składu apostolskiego” pozwala prześledzić kształtowanie się
określenia krzyża. Najpierw określany był jako hazo mitsivali, potem hazo misaka/-na, aby w końcu przyjąć się jako hazo fijaliana. Hazo to „drzewo”, natomiast
słowo mitsivali pochodzi od słowa mitsivalana (belka horyzontalna). Z  czasem
przyjęło się określenie hazo misakana oznaczające przecinające się belki (dosł. belka, która przecina belkę wertykalną, czyli krzyżuje się). Ostatecznie jednak przyjął
się termin hazo fijaliana oznaczający drzewo, na którym się cierpiało. Jest to dość
ciekawy przykład teologiczny. Od spostrzeżenia przestrzennego – skrzyżowanie
belek, ważniejsze zostało podkreślenie znaczenia – „drzewo cierpienia”. Jest to
spojrzenie głębsze niż w językach europejskich.
Zstąpił do piekieł, trzeciego dnia zmartwychwstał
K 1657

Nare niroron anhafouanrou fahatellou, nitambellome tauuangh anreo ommate

K 1785

ama amiroue nizoutsou amban-ni tanne ; feh’a tellu androu i nitambelome,
andraq tsiar ho fatte

K 1841

hizi nalevi: arumui anani nitzutsu an tane faha mamuku mahamei, hizi
nitanbelu

K 1851

izy nandrorona tamy ny ifery, fahatelo andro nitsangana tamy ny mate

K 1862

Izy nidina tambany ny tany, taminy andro fahatelo izy nitsangana taminy
maty

K 1866

izy nandrorona ambany ny tany, fahatelo andro izy nitambelona

K 1880

Izy nidina tambany ny tany: tamy ny andro faha-telo Izy nitsangana tamy ny
maty

K 1908

Izy nidina tany ambanin’ ny tany: tamin’ ny andro fahatelo, Izy nitsangana
tamin’ ny maty

M 1916

nidina tany ambanin’ ny tany: nitsangana tamin’ ny maty tamin’ ny andro
fahatelo

�196

Wojciech Kluj OMI

EEM

Nidina tany amin’ ny fiainan-tsy-hita; Ary nony tamin’ ny andro fahatelo dia
nitsangana tamin’ ny maty

FLM

nidina tany amin’ ny fiainan-tsy-hita; nitsangana indray tamin’ ny maty
tamin’ ny andro fahatelo

FJKM

nidina tany amin’ ny fiainan-tsy hita; nitsangana tamin’ ny maty tamin’ ny
andro fahatelo

EKAR

nidina tany ambanin’ny tany; nitsangan-ko velona tamin’ny andro fahatelo

MM

nidina tamin’ ny toeran’ ny maty, nitsangana velna tamin’ ny andro fahatelo

Widać, że w tym fragmencie zmagania językowe były jeszcze poważniejsze. Znowu widać w katechizmie osiemnastowiecznym dodatkowe dopowiedzenie oznaczające w tym przypadku, że Jezus zmartwychwstał, aby już więcej nie umierać.
Dawniejsze wersje bardziej podkreślały „powstanie z  martwych” (nitsangana
tamy ny mate), podczas gdy ostatnia katolicka wersja akcentuje „powstanie do życia” (nitsanga-ko velona).
Ostatecznie forma katolicka przyjęła się z katechizmie z 1916 r., choć wcześniej
widać już pewne doprecyzowanie stosowanych pojęć w wersji z 1862 r. W 1880 r.
było praktycznie bez zmian, ale w 1908 r. i 1916 r. dodano pewne korekty. Katechizmy wojenne je powtarzały.
Wersje protestanckie zamiast „geograficznego” katolickiego stwierdzenia
o „zstąpieniu pod ziemię” preferują bardziej abstrakcyjne o „zstąpieniu, gdzie nie
widzi się (gdzie nie ma) życia”. Oczywiście treść jest podobna, chodzi o znalezienie
odpowiedniego wyrażenia językowego. Z „trzecim dniem” (andro fahatelo) problemów nie było, bo jest to pojęcie powszechne. Tu znowu współczesna wspólna
wersja odbiega od wzorów stwierdzeń przyjętych w różnych tradycjach.
Wstąpił na niebiosa; siedzi po prawicy Boga Ojca wszechmogącego
K 1657

Nanonghari andanghitsi. Aretoumoüetseri anchauana nih Zahanhare rai
ommahaihai abi

K 1785

izi niacre an Danghitsi, aroui toumouetz-ri, mitouri a ni Zanahar Rai,
Ommahai abi

K 1841

nanunga an Danghitsh; hizi mifitak, amini fametsa mahere ni Zanahar Rei,
mahefa zaka ziabi

�Inne teksty pacierzowe

197

K 1851

Izy nakatra tan-danitra, mipetraka an-kavana’ny Zanahare-Ray mahefa raha
ziaby

K 1862

Izy niakatra any an-danitra, mipetraka eo ankavanany ny Zanahary Ray
mahefa ny zavatra rehetra

K 1866

Izy nakatr’an-danitra, mantoitra ankavana’ny Zanahary Ray mahefa raha
ziaby

EEM

Dia niakatra any an-danitra, Ary mipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra
Ray Tsitoha 

FLM

niakatra ho any an-danitra, mipetraka ao an-tanana ankavanan’
Andriamanitra Ray tsitoha

FJKM

niakatra ho any an-danitra, mipetraka eo an-kavanan’ Andriamanitra Ray
Tsitoha

EKAR

niakatra any an-danitra, mipetraka eo an-kavanan’Andriamanitra Ray
Mahefa ny zavatra rehetra

MM

niakatra any an-danitra, mipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra Ray
Tsitoha

Z tym wezwaniem nie było większych problemów, ani z niebem, ani z „zasiadaniem” po prawicy Wszechmogącego. Widać to w praktycznie dobranym słownictwie, od czasów katechizmu z roku 1851. Wprowadzane zmiany pozostawały na
poziomie transformacji językowych, np. imię Boga Zanahary / Andriamanitra lub
stosowanie „On” (Izy) na początku każdej części wyznania wiary, z którego później
zrezygnowano.
Katolicką wersję widać już (poza wspomnianymi zmianami w wyborze imienia
Bożego) w katechizmie z roku 1862 i powtórzoną w późniejszych79.
Jak to już było zauważone w  pierwszej części tejże modlitwy, w  ukazywaniu
Bożej wszechmocy protestanci podkreślają brak ograniczeń mocy Bożej (tsi-toha),
katolicy zaś władzę nad wszelkim stworzeniem (mahefa ny zavatra rehetra). Wersja wspólna upraszcza niektóre słowa, ale nie wnosi nowych określeń.
Stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych
K 1657
K 1785

79

Tafara ho aniri manzaca oulon velome ama noulon mate
Tahin hoaviri mandzaca i oulon velom y olon matte

Choć w wersji z 1944 r. wkradł się drobny błąd drukarski – zamiast zavatra jest zavratra.

�198

Wojciech Kluj OMI

K 1841

hizi umbu huavi antete tane, beak mimalu ni velun miaru ni mate

K 1851

Izy’mbola ho avy himalo ny velona indraiky ny mate

K 1862

Izy any mbola ho avy hitsara ny velona sy ny maty

K 1866

Izy ampola ho avy himalo ny velona miharo ny maty

K 1880

Avy any no hiavia’ ny hitsara ny velona sy ny maty.

K 1908
M 1916

avy any no hihaviany hitsara ny velona sy ny maty.
ary any Izy mbola ho avy hitsara ny velona sy ny maty.

EEM

Ary avy any no hihaviany indray hitsara ny velona sy ny maty.

FLM

ka avy any no hihaviany hitsara ny velona sy ny maty

FJKM

avy any no hihaviany hitsara ny velona sy ny maty

EKAR

avy any Izy mbola ho avy hitsara ny velona sy ny maty

MM

ary ho avy hitsara ny velona sy ny maty

Dwie najstarsze wersje stosowały słowo „królować” (manzaca), zamiast „sądzić”. Jednak uwzględniając miejscowy kontekst, gdzie król był jednocześnie najwyższym sędzią, można to uznać za rodzaj interpretacji w duchu przybliżenia się
do miejscowej kultury. Ani słowo „żyjący” (velona), ani „umarły” (maty) nie budziło żadnych wątpliwości, bo było powszechnie stosowane. W  tym przypadku
widać jednak, że proces kształtowania się ostatecznej wersji trwał nieco dłużej. Katechizm z roku 1880 pierwszą część sformułował innymi słowami, niż ten z 1862 r.,
a i tak katechizmy z lat 1908 i 1916 wprowadzały kolejne zmiany. Ostateczna wersja katolicka widoczna w katechizmie z roku 1916 przyjęła się również w późniejszych z okresu II wojny światowej (K 1940 i K 1944). Wersja protestancka poszła
za sformułowaniem, które spotykamy w katechizmie z roku 1908. Wersja wspólna
upraszcza stwierdzenie, ale nie wnosi nowych elementów.
Wierzę w Ducha Świętego
K 1657
K 1785

Zaho macatau abin massin-Panghahé
Zaho mangato a gni Zanahar Massin Tsereq

K 1841

Haiku tu ni Fanghahe-Senga Zanahar

K 1851

zaho mino ny Fanahe-masina

K 1862
K 1866

Izaho mino ny Fanahi-Masina
Zaho mino ny Fanahi-Masina Zanahary

EEM

Izaho mino ny Fanahy Masina

�Inne teksty pacierzowe
FLM

Izaho mino ny Fanahy Masina

FJKM

Mino ny Fanahy Masina

EKAR

Izaho mino ny Fanahy Masina

MM

Izaho mino ny Fanahy Masina

199

O słowie „wierzę” w języku malgaskim i jego formowaniu się w kontekście wiary
chrześcijańskiej była mowa przy pierwszej części „Składu apostolskiego”. Tutaj zauważyć można dawne określenia na Osobę Ducha Świętego – w trzech pierwszych
katechizmach. Trzy wersje dodawały do tego słowo „Bóg” (Zanahary). Tu również
wersja z 1862 r., a praktycznie nawet wcześniejsza z 1851 r. ustaliła standard, który
później nie był kwestionowany. Poza kwestiami gramatyki wersje zarówno katolicka, jak i protestancka były w tym zgodne od początku misji na Madagaskarze.
Jedynie wersja FJKM opuszcza słowo Izaho (ja).
Święty Kościół powszechny
K 1657
K 1785

A nih fiuourin nih vazaha80
Gni Vouri-Oul Oulon Massin abi

K 1841

vuri ni hulun senga ziabi

K 1851

Ny Ekilisy masina katolika

K 1862

ny Egilizy Masina Katolika

K 1866

Ny Egilizy Masina Katolika

K 1880

ny Eglizy masina katolika

EEM

Ny Eklesia Masina Katolika

FLM

ny fiangonana masina manerana izao tontolo izao

FJKM

ny Fiangonana Masina manerana izao tontolo izao

EKAR

Ny Fiangonana Masina, katôlika

MM

Ny Fiangonana Masina manerana izao rehetra izao

80

W  tym miejscu spotykamy słowo „Kościół”, które ma nieco dłuższą historię
i znaczenie teologiczne, więc trzeba się nad nim zatrzymać. Pierwszy katechizm
bardzo niefortunnie oddał to słowo sformułowaniem „wspólnota obcych” (fiuTu jest poważna różnica między wersjami A i B oraz C i D. Wersje C i D opuszczają część i z dwóch
wezwań: a nih fiuouri nih vazaha, abini firaïche nih oulon masin robią jedno: abini fiuouri nih oulon
masin.
80

�200

Wojciech Kluj OMI

ourin nih vazaha). Drugi katechizm zastosował określenie „wspólnota świętych”
(fivondronan’ ny olona asina rehetra). Od połowy XIX w. zaczęło się przyjmować
określenie wzięte z francuskiego i zmalgaszyzowane – Eklisy bądź Eglizy. W takiej
wersji przyjęło się i było używane w wyznaniu wiary przez wiele dziesiątków lat.
Uważano, że jest to jedno z tych słów, które lepiej przyjąć w formie obcej i dostosować do miejscowej wymowy, bo nie ma wystarczająco bliskiego odpowiednika
malgaskiego. Dopiero po odzyskaniu niepodległości przez Madagaskar oraz na fali
zmian posoborowych zdecydowano się na użycie malgaskiego słowa fiangonana.
Dziś ta wersja stała się obowiązującą również w liturgii. Jedynie anglikanie pozostają przy greckiej wersji Eklesia.
Nie ma tu problemów z  określeniem świętości Kościoła, bo termin ten już
wielokrotnie był doprecyzowywany, natomiast u luteranów i w Kościele Zjednoczonym widać pewną niechęć do używania słowa „katolicki” i dlatego stosuje się
zwrot oznaczający powszechność. Taki sam wariant przyjmuje wspólna wersja
ekumeniczna.
W tym miejscu warto zwrócić uwagę na kwestię, której w języku polskim często się nie zauważa. Mianowicie w większości języków, w tłumaczeniu „Credo” na
określenie tego przymiotu wspólnoty Kościoła przyjęło się stosować słowo „katolicki” (w różnych wersjach językowych). Spośród bliskich nam języków chyba
tylko w języku polskim stosuje się pojęcie utworzone od innego słowa. Oczywiście
treść pozostaje ta sama, mówi ona o powszechności, czyli katolickości Kościoła.
W tym miejscu nie jest to nazwa własna Kościoła rzymskokatolickiego, ale przymiot Kościoła, który jest powszechny. Nie miejsce tu na przypominanie historii
wytworzenia się takich pojęć, szczególnie od czasów reformacji81. Dla ilustracji
poniżej podajemy ten tekst w kilku innych językach.
Wierzę w jeden, święty, powszechny, apostolski Kościół
Credo in … unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam (łacina);
We belive in one, holy, catholic and apostolic Church (angielski);
Credo la Chiesa una, santa, cattolica e apostolica (włoski);
je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique (francuski);
… und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche (niemiecki);
Szerzej o rozwoju pojęcia „katolickości” w kontekście refleksji misjologicznej zob. A. Seumois, Théologie
missionnaire, t. V – Dynamisme missionnaire du Peuple de Dieu, Rome 1981, s. 30-46.

81

�Inne teksty pacierzowe

201

Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica (hiszpański);
Creio na Igreja, uma, santa, católica e apostólica (portugalski);
И во единую, святую, католическую и апостольскую Церковь (rosyjski).
Wydaje się więc, że kto jak kto, ale my, Polacy, nie możemy się dziwić malgaskiej wersji luterańskiej czy Kościoła Zjednoczonego. Gdy pierwsi chrześcijanie
dotarli na wyspę, słowo „katolicki” funkcjonowało już w znaczeniu technicznym
jako „rzymskokatolicki” i u wyznawców innych wyznań chrześcijańskich mogło
budzić pewne opory.
Poza słowem fiangonana, które pojawiło się niedawno, ostateczna wersja katolicka istniała już w katechizmie z roku 1880, który skrócił wersję z 1862 r. o powtórzenie zwrotu „wierzę”. Później to sformułowanie z 1880 r. powtarzano.
Świętych obcowanie
K 1657
K 1785

Abini firaïche nih oulon masin
gni fifancatea izereo

K 1841

Ni hulun senga mitzuru Zanahar nihinakahe, zaho mitzuru nihin reo

K 1851

ny fiombona’ ny ny olomasina

K 1862
K 1866

ny fimbonany ny Olo-Masina
ny fimbonana ny Olo-Masina

EEM

ny fiombonan’ ny Santa

FLM

ny fiombonan’ ny olona masina,

FJKM

ny fiombonan’ ny olona masina,

EKAR

ny fiombonan’ ny olomasina

MM

ny fiombonan’ ny olona masina

Według autorów opracowania najstarszego katechizmu określenie firaïche
oznacza „czynność uczynienia jedności”. To tłumaczenie podkreśla jedność świętych. Myśl, którą się prezentuje w ten sposób, jest następująca: istnieje tylko jedna
zbiorowość świętych. Od strony teologicznej patrząc, jest to jednak nieco inna idea
niż pojęcie communio.
Autorzy drugiego katechizmu, którzy też musieli się zmierzyć ze stworzeniem
nowego pojęcia, wybrali zwrot gni fifancatea izereo oznaczający miłość wzajemną
świętych. Wersja Sakalawa z 1841 r. oznacza przodków, którzy trzymają się blisko
Zanahary.

�202

Wojciech Kluj OMI

Od wersji z 1851 r. przyjęły się zarówno określenia na „obcowanie” (fiombonana/ fimbonana), jak i na „świętych” (olona – ludzie, masina – święci). Trochę czasu
zajęło ujednolicenie formy gramatycznej, ale nie odbiega ona znacznie od wersji
z 1862 r. Ciekawa w tym miejscu jest wersja anglikańskiego wyznania wiary, która
na „świętych” używa słowa pochodzącego z języków europejskich Santa. Wersja
wspólna idzie za wyborem luteranów i FJKM.
Grzechów odpuszczenie
K 1657
K 1785

Abini fanghafac nihota abi
gni fitahe tsata ratsi abi

K 1841

Irak Zanahar mahefa manasa zaka rati ziabi

K 1851

Ny fambela’ny ny ota

K 1862

Izaho mino ny fanalany ny ota

K 1866

ny ana lana ny raha ratsy

K 1880

ny fanalana ny ota

EEM

ny famelan-keloka

FLM

ny famelan-keloka

FJKM

ny famelan-keloka

EKAR

ny fanalana ny ota

MM

ny famelan-keloka

W porównaniu z wezwaniem „odpuść nam nasze winy” z „Modlitwy Pańskiej”,
nie znajdujemy tu nowych pojęć. Zwrot z najdawniejszego katechizmu oznaczał
zniszczenie grzechów, wyzwolenie z  nich, natomiast z  katechizmu osiemnastowiecznego podkreślał bardziej ochronę przed wszelkim złem. Natomiast katechizm Sakalawa (K 1841) wyznawał wiarę w Boga wszechmogącego, który obmywa z wszelkiego zła.
Wersja przyjęta wśród katolików za ostateczną pojawiła się w katechizmie z roku
1880, choć już w 1862 r. znajdujemy podobną różniącą się jedynie dodatkowym
słowem „wierzę”. Potem była już powtarzana. Współczesna wersja protestancka
„odpuszczania grzechów” bierze źródłosłów od famelan, podczas gdy katolicka od
fanalana, bo „grzech” to u katolików ota, a u protestantów heloka. W wersji wspólnej katolicy znowu ustępują.

�Inne teksty pacierzowe

203

Ciała zmartwychwstanie
K 1657
K 1785

Abini fitambelome nih ounoufou
gni fitanbelomme ounoussou-naie

K 1841

fitanbelu ni vatan nei

K 1851

Ny fitambelomany ny vata’ntsika

K 1862

Izaho mino ny Hitsanganany ny vata’ ntsika aminy maty

K 1866

Ny fitambelomana ny vata’ntsika

K 1880

ny hitsanganany ny vata’ ntsika amy ny maty

EEM

ny fitsanganan’ ny tena amin’ ny maty

FLM

ny fitsanganan’ ny tena amin’ ny maty

FJKM

ny fitsanganan’ ny tena amin’ ny maty

EKAR

ny fitsanganan’ ny vatansika ho velona

MM

ny fitsanganan’ ny vatana ho velona

W  tym przypadku również widać trudności w  pierwszych dwóch katechizmach, które powstawały niejako poza realnym kontaktem z mieszkańcami Madagaskaru i w okresie, kiedy Malgasze nie mieli jeszcze wykształconych chrześcijańskich pojęć, stąd oprócz sformułowania trzeba było je również wyjaśniać. Zwrot
z pierwszego katechizmu oznaczał zmartwychwstanie ciała, które już nie umrze.
W drugim była zawarta treść, że wyznaje zmartwychwstanie i życie, które nie zazna końca.
Nawet z tej małej tabeli widać, że długo trwały próby wypracowania odpowiedniego zwrotu dotyczącego zmartwychwstania. W  wersji katolickiej zasadniczo
przyjął się znowu zwrot z  katechizmu z  roku 1862, choć z  drobnymi zmianami
gramatycznymi. Ostatecznie współcześnie przyjęło się określenie wywodzące się
z tradycji protestanckiej fitsangana w czasie teraźniejszym mitsangana.
Jeśli zaś chodzi o drugi człon, to po okresie dookreślenia katolicy przyjęli słowo
vata („ciało”, z dodatkiem „nasze” – vatansika), protestanci zaś preferują tena (bardziej „osoba”). U katolików zastanawia również ukierunkowanie ciała na przyszłe
życie (ho velona), u protestantów zaś akcent pada na powstanie ciała zmarłej osoby
(maty). W tym przypadku zauważyć można, że jest to jedna z nieczęstych sytuacji,
gdy protestanci przyjmują wersję katolicką, choć nieco zmieniając formę z vatansika (nasze ciało), na vatana (ciało).

�204

Wojciech Kluj OMI
Żywot wieczny. Amen.

K 1657
K 1785

Abini veloma tsimate. Amin (Amin’ny fahavelomana tsy maty. Amen.)
gni velom tsara, tsi tapere. Amen (ny fiainana sambatra mandrakizay. Amen.)

K 1841

ni velun bezara anrikizei. Atovu efa zen.

K 1851

Ny havelomana andrikizay. Amena.

K 1862

Izaho mino ny Havelomana mandrakizay. Amena.

K 1866

ny havelomana barikizay. Ano efa ny zany.

K 1880

ny havelomana mandrakizay. Amena.

K 1908
M 1916

ny fiainana mandrakizay. Amena.
ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

EEM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

FLM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

FJKM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

EKAR

ary ny fiainana mandrakizay. Amen.

MM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

Z tym ostatnim fragmentem „Składu apostolskiego” było w przeszłości też trochę problemów. W  dawniejszych tłumaczeniach próbowano utworzyć słowo od
zaprzeczenia (tsy) czegoś czasowego. Tsy mate („bez śmierci”), tsi tapere („bez
przerwy”), ale stopniowo na wieczność przyjęło się określenie pozytywne mandrakizay a na życie fiainana. Znowu w wersji katolickiej widać wielki wpływ katechizmu Merina z 1862 r., którego sformułowanie zasadniczo przyjęła wersja z roku
1868, później z  1880 r., a  ostatecznie przyjętą wersję znajdujemy w  katechizmie
z  roku 1908, powtórzoną później w  katechizmach wojennych. Choć wydaje się,
że jest to sformułowanie równie trudne, zgodność we współczesnym tłumaczeniu
tego ostatniego zwrotu przez różne wyznania może aż zadziwiać. W katechizmie
z 1868 r., wydanym w Europie, występowało jednak Amen, w wersji „europejskiej”.
Samo słowo Amena w Miara-Mizotra może dziwić. W ostatnich latach zaczęto
przyjmować mimo wszystko wersję oryginalną, a  tu znowu tak malgaszyzująca
z „a” na końcu.
Patrząc na cały proces tworzenia się malgaskiej wersji „Składu apostolskiego”,
widać, że przebiegał on zasadniczo podobnie jak powyższe procesy kształtowania się „Ojcze nasz” i  „Zdrowaś Maryjo”. Spośród specyficznych dla tego tekstu

�205

Inne teksty pacierzowe

zagadnień warto zwrócić uwagę na pewną tendencję w  dawnych katechizmach
do nie tylko przetłumaczenia, ale również objaśniania niektórych miejsc, jak np.
„narodził się z Maryi Panny”. To, co może ciekawić z perspektywy ekumenicznej,
to fakt tworzenia wspólnej wersji, która jest używana podczas wspólnych modlitw
chrześcijan różnych wyznań. W wielu miejscach ta wersja wspólna odbiega od tradycyjnych sformułowań. Chrześcijanie muszą się więc ich jakby na nowo uczyć
w nowej, ekumenicznej rzeczywistości. Ciekawie też przedstawia się historia formowania się słowa „Kościół”, od malgaszyzowanych słów pochodzenia europejskiego, do typowo malgaskiego fiangonana. Przymiot powszechności – katolickości ukształtował się podobnie jak w języku polskim.
Tym, co jednak zasługuje na szczególną uwagę przy omawianiu „Składu apostolskiego”, jest wykształcenie się słowa hazo fijaliana na krzyż. Nie jest to tylko
przestrzenne połączenie krzyżujących się gałęzi, ale jest to drzewo cierpienia.

c) Dekalog
W przypadku „Dekalogu”, choć jest to tekst biblijny, musimy postąpić analogicznie jak ze „Składem apostolskim”. Tekstowi biblijnemu można przyjrzeć się
samemu w sobie (por. aneksy), ale wersja katechizmowa nie zawsze jest identyczna
jak tekst natchniony. Pierwsze i ostatnie przykazania są w Biblii znacznie bardziej
rozbudowane.
Sytuacje i problemy translacyjne oraz kwestie akceptowalności przez wspólnotę
wiary poszczególnych sformułowań są analogiczne do powyższych, więc komentarz do procesu formowania się tego tekstu zostanie skrócony. Zbieżność terminów
jest widoczna bez komentarza. Zagadnienia gramatyczne w rodzaju pisania łącznego bądź rozłącznego poszczególnych słów albo zmiana pisowni „u” na „o” lub
„-i” na „-y” nie będą już uwzględniane. Nie będziemy też stale podkreślać zmian
dotyczących imienia Bożego między Zanahary a  Andriamanitra. Wspomniane
będą jedynie nowe sytuacje, bądź miejsca szczególnie ważne z perspektywy interesującego nas procesu.
W przypadku „Dekalogu” zrobimy mały wyjątek od zasady. Ponieważ w katechizmie z roku 1862 mamy dwie katechizmowe formy dekalogu, dłuższą – A i krót-

�206

Wojciech Kluj OMI

szą – B, więc zasadniczo zajmiemy się wersją krótszą, ale tam, gdzie to będzie ważne, odwołamy się też do wersji dłuższej82.
Dokładniejsze komentarze językowe i teologiczne dotyczące najstarszego wydania oraz opracowanie leksyki katechizmu osiemnastowiecznego nie będą tu już
przytaczane. Można je łatwo odnaleźć w miejscach wspomnianych we wcześniejszych modlitwach.
Niekiedy „Dekalog” poprzedzany był wezwaniem „Ja jestem Pan, Bóg twój”
(Izaho no Tompo Andriamanitrao).
1. Nie będziesz miał cudzych bogów przede Mną.
K 1657
K 1785

Hanau homanghandrian Zahanhare ocan nahanau miteiaha anri tocoüa
Ho mangandrianu ireqe – Zanahar; aman ano miteri, ambon-gni oul-abi

K 1841

Tumpu nau ni Zanahar reik tiavu azi senga be

K 1851

Tompoy nao Zanahare raiky, tiavo tsarabe izy.

K 1862A

...Aza manana Andriamanitra hafa eto anatreha’ ko hianao ...

K 1862B

Manompoa an’Andriamanitra izay tokana, tiavo aminy fo nao rehetra izy.

K 1866

Tompoy nao Zanahary raiky, tiavo izy tsara be.

K 1868

Hianao aza manana Zanahary hafa afatsy Izaho. Manompoa Zanahary
hianao; tiavo amy ny fo nao rehetra Izy

VH

Ianao aza manana Andriamanitra hafa afa-tsy Izaho; manompoa an’
Andriamanitra ianao; tiava Azy amin’ ny fonao manontolo

EKAR

Andriamanitra irery ihany no hotsaohanao sy ho tiavinao tanteraka

Wszystkie te sformułowania podkreślają, że Bóg jest jedyny oraz przypominany jest obowiązek kochania lub adorowania Go. Poza dwoma pierwszymi wersjami, które zawierają pewne elementy wspólne, formuła przyjęta w katechizmie
Sakalawa z 1841 r. została powtórzona w katechizmie z roku 1851 i katechizmie
Betsimisaraka 1866 r. z wyjątkiem regionalnego słowa senga zastąpionego tsarabe
(bardzo).
Pierwsza wersja wydana w  stolicy, jak wtedy uważano, w  dialekcie Merinów
odbiega od wcześniejszych wersji. Posłużyła ona do sformułowania, które pojawiSpośród współczesnych modlitewników Dera zawiera przypomnienie przykazań Bożych, ale omawia je
w formie pomocnej dla rachunku sumienia (s. 33). Ponieważ nie podaje formuły katechizmowej, dlatego
nie będzie tu wspomniana.

82

�Inne teksty pacierzowe

207

ło się w katechizmie z 1880 r. Tutaj podajemy zasadniczo jedynie skróconą wersję
z katechizmu z 1862 r., jednak wersja dłuższa zawierała również większość słów
ze sformułowania przyjętego w 1868 r. Występowało tam m.in. określenie podane w nawiasie kwadratowym. Wyraźnie widać wpływ tej wersji na sformułowanie
użyte kilkanaście lat później. Z czasem ta wersja została przyjęta jak standardowa
i powtarzano ją w katechizmach z 1880, 1908, 1916, 1940 i 1944 r. Najnowsza wersja, zgodna z Katechizmem Kościoła Katolickiego, jest zupełnie inna.
Widać tu wyraźnie cztery grupy wersji: a) dwie najstarsze, b) imigracyjno-dialektowe, c) standardowe dla XIX i XX w., d) najnowsza wersja zgodna z ostatnim
katechizmem rzymskim.
2. Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno.
K 1657
K 1785

Acamifante hanau anau angharan ni Zahanhare na raha afe coüaa
Aca misant ano avoa, angara gni Zanahar, gni raha af coua

K 1841

Aka nipoku angharan ni Zanahar tsisi fotu, ni zaka afa mira

K 1851

Aza mifanta fo amy ny Zanahare, va amy ny raha hafa koa

K 1862

Aza manonom-poana ny Anaran’ Andriamanitra

K 1866

Aza mifanta aminy anarana ny Zanahary tsisy tomboana, va aminy raha hafa
koa.

K 1868

Aza manonom-poana ny anarany ny Zanahary

VH

Aza manonom-poana ny Anaran’ Andriamanitra

EKAR

Hajainao ny anarany masina, amin’ny fialana ny faniratsirana sy fianianana
tsy to.

Podobnie jak przy pierwszym przykazaniu dwa pierwsze teksty stanowią pierwszą grupę, teksty z 1841, 1851 i 1866 r. wykazują również wiele podobieństw. Tekst
z roku 1862 staje się podstawą dla późniejszych sformułowań, przyjętych niemal
dosłownie w  katechizmach, począwszy od roku 1880. Wspomnieć tu warto, że
choć w katechizmie z roku 1862 występowało słowo Andriamanitra na oznaczenie
Boga, wtedy było ono uważane za słowo z  dialektu Merinów, tak że teksty z  lat
siedemdziesiątych i osiemdziesiątych używały wciąż słowa Zanahary. Jednak jeszcze w tekstach przedkolonialnych, w latach dziewięćdziesiątych XIX w. pojawiło
się już słowo Andriamanitra w znaczeniu standardowego określenia malgaskiego.
Ostatni tekst znowu jest zupełnie inny.

�208

Wojciech Kluj OMI
3. Pamiętaj, abyś dni święte święcił.

K 1657
K 1785

Acamiasa anau alahadi, feha hanau manompoho ani Zanahare anrou Izanghe
Aca miassa ano alahadi, fea ano manompo gni Zanahar, androu izanne

K 1841

Miasa amini tsiota mahamei, mahamei-mahere tumpu nau Zanahar fua

K 1851

Mankamasina ny Alahady manompo Zanahare tsarabe

K 1862

Mankamasina ny andro Alahady

K 1866

Ankamasino ny Alahady, manompo Zanahary tsara be

K 1868

Mankamiasina ny andro Alahady; aza miasa, fa manompoa Zanahary

VH

Mankamasina ny andro alahady; aza miasa, fa manompoa an’ Andriamanitra

EKAR

Hotsaroanao ny andro fety mba hanamasina azy

Trzy najstarsze teksty najpierw przypominają o nakazie powstrzymania się od
pracy w niedzielę, a następnie o uczczeniu Boga. Ciekawe, że zawsze jest mowa
o niedzieli. Dopiero najnowsza wersja wprowadza kategorię „dnia świątecznego”.
Katechizm z 1862 r. wprowadza nowy sposób formułowania do późniejszych wersji, które zostały potem nieco poszerzone przez dodanie zakazu pracy i  zachęty
do uczczenia Boga. W roku 1880 widzimy już standardową wersję przyjmowaną
w późniejszych katechizmach. A nowa wersja, z XXI w., jest znowu inna.
4. Czcij ojca swego i matkę swoją.
K 1657
K 1785

Hanau mihatsiki rai nih aman reine nahouhanau miluelome ho lauahohats
Ho ano miassi gni Rai, gni Reine, nahou ano ava velom

K 1841

Manghumeasi anau ni rei, nie reine beak velu nela

K 1851

Hajao ny ray ny reny nao, ‘mba hovelona ela

K 1862A

Hajao ny ray aman-dreny nao, mba ho ela velona ambony ny tany hianao

K 1866

Hajao ny baba nao, ny niny nao, mora ho velon’ela

K 1868

Hajao ny ray nao aman-dreny nao, mba ho ela volona hianao

K 1908
M 1916

Hajao ny rainao aman-dreninao, mba ho ela velona hianao
Manaja ny rainao aman-dreninao, mba ho-ela velona hianao

VH

Manaja ny ray aman-dreninao, nba ho ela velona ianao

EKAR

Hanaja ny rainao sy ny reninao ianao, tahaka izany koa ny lehibenao

Malgaska wersja czwartego przykazania dodaje również określenie „abyś długo żył”. Widać to we wszystkich praktycznie wersjach. Analogicznie jak wcześniej

�Inne teksty pacierzowe

209

dwie dawne wersje są  trochę inne. Kolejne dialektowo-imigracyjne też są  nieco
odmienne. Wersja standardową wprowadził katechizm Merinów z roku 1862. Najnowsza wersja jest nieco inna.
Szerszy komentarz językowy i teologiczny dla dwóch pierwszych katechizmów
został już opracowany. W drugiej grupie na uwagę zasługuje zastosowanie innych
słów na ojca i matkę w dialekcie Betsimisaraka. Są to nie ray i reny (ray aman-dreny), ale baba (ojciec) i niny (matka).
W trzeciej grupie wersja wyjściowa, czyli z katechizmu K 1862 w wersji B (krótszej) co prawda brzmiała tylko Hajao ny ray amandreny nao, ale w tym przypadku przyjęła się później w wersji A (dłuższej), gdzie brzmiała jak wyżej w tabelce.
Po dwudziestu latach, w  katechizmie z  1880 r. przyjęła się w  wersji nieco skróconej, bez dodatku „na ziemi”. W takiej też wersji występowało na początku XX
w., w roku 1908. Później zmieniono pierwsze słowo („czcij”) z hajao na manaja.
W takiej wersji istniało od czasów I wojny światowej (M 1916) do czasów II wojny
światowej (K 1940 i K 1944). Najnowsza wersja jest znowu trochę inna.
5. Nie zabijaj.
K 1657

Acahanau mamonne oulon to, na anih fiteia, coüa

K 1785

Aca mamone oulon to, andra gni fiteae coua [albo] aca mamone oulon, na
gni assano, na anpono

K 1841

Aka mamun hulun, aka tia an kibu mamun hulun

K 1851

Aza mamono olona aza tia hamono

K 1862B

Aza mamono

K 1866

Aza mamono olona, aza tia hamono

K 1868

Aza mamono olona

VH

Aza mamono olona

EKAR

Hofadinao ny famonoan’ olona sy ny fanafintohinana, tahaka izany koa ny
fankahalana sy fahatezerana

Słowo „zabijać” (mamono) zawsze istniało w języku malgaskim, więc nie było potrzeby wymyślania żadnego nowego pojęcia. W polskiej wersji przykazanie to brzmi
bardzo krótko: „Nie zabijaj”. W malgaskiej dodaje się „ludzi”, a w dłuższej wersji uzupełnia się jeszcze dopowiedzeniem, że nie wolno zabijać ani w sercu83, ani czynem.
83
W wersji z roku 1841 zgodnie z miejscową symboliką jest to dosłownie nie chciej zabijać „w żołądku”
zamiast „w sercu”.

�210

Wojciech Kluj OMI

Dłuższa wersja z roku 1785 podawała dwie wersje i oznaczała: „nie zabijaj ludzi
z własnej woli” albo „nie chciej zabijać ani dziełem, ani w sercu swoim”.
W tym przykazaniu znowu widać podobieństwo wersji z 1841, 1851 oraz 1866
r., które stanowią formę nieco bardziej rozbudowaną. Natomiast katechizm z 1862
r. w  wersji B podaje krótko Aza mamono, podczas gdy wersja A  dodaje jeszcze
zaimek „ty”: Aza mamono hianao. Być może chodziło o kwestię zabijania zwierząt,
gdyż ostatecznie przyjęło się przykazanie poszerzone o zakaz zabijania ludzi (olona). Od lat osiemdziesiątych XIX w. staje się to już standardem, kontynuowanym
w omawianych katechizmach z lat 1908, 1916, 1940 i 1944.
Nowa wersja znowu jest inna. To, że dłuższa wersja jest bardziej rozbudowana
i przez to inna, można zrozumieć. Jednakże zmiana formy gramatycznej zwięzłej
formuły może albo zapoczątkować czas wielkich zmian, albo może być trochę
marginalizowana wśród prostych wierzących.
6. Nie cudzołóż.
K 1657
K 1785

Acahezauho hanau na anifiteia, na anhatanh
Aca mieza ano, andra ni fiteano, na gni vatangno

K 1841

Aka manou zaka rati amini vatan, aka an kibu

K 1851

Aza manaraka ny filandratsy, va amy ny vatana va amy ny fo

K 1862

Aza manambady ratsy na manao fahalotoana

K 1866

Aza manano fanahy ratsy na aminy vatana na aminy fo

K 1868

Aza mijangajanga

VH

Aza mijangajanga

EKAR

Hankatoavinao amim-pitandremana ny fahadiovana amin’ny ataonao

Po raz kolejny widać podobny schemat powstawania tekstów. Dwa najstarsze
teksty są trochę podobne, mówią o zakazie cudzołożenia wolą i ciałem. Trzy z drugiej grupy przypominają o zakazie czynienia zła zarówno w ciele, jak i „w łonie” (K
1841) lub „w sercu” (K 1851 i K 1866).
Katechizm z 1862 r. wprowadza nowe określenie, które jednak tym razem się
nie przyjmie. Co ciekawe, w tym przypadku wersja dłuższa – A, jest krótsza od
normalnie krótszej84 wersji B. Dopiero później, w latach siedemdziesiątych XIX w.
84
Tak nawet została nazwana w katechizmie jako teny fohifohy (s. 113). Wersja A: Aza manao fahalotoana
hianao.

�Inne teksty pacierzowe

211

przyjmie się forma, którą znajdziemy w katechizmie z 1880 r. jako aza mijangajanga („nie dokonuj aktu cudzołóstwa”). Wersja ta będzie powtarzana w kolejnych
katechizmach. A  wersja ostatniego katechizmu Kościoła powszechnego znowu
stworzy nowe sformułowanie, zarówno w wersji dłuższej, jak i krótszej.
7. Nie kradnij.
K 1657
K 1785

Acamanghalats anau raha noulon tsiare mitane azeanpoh
Raha gni oulon aca mangalatze, aca mitannaze anpono

K 1841

Aka mangalatsh zaka ni hulun aka tana hizi aminau

K 1851

Aza mangalatra ny raha n’olona, aza mitana ny raha hay nao tsy nihy nao

K 1862B

Aza mangalatra

K 1866

Aza mangalatra ny raha n’olona, aza mitana tsisy tomboana

K 1868

Aza mangalatra

VH

Aza mangalatra

EKAR

Tsy haka ny fananan’ny hafa ianao, na hitazona izany tsy an-drariny

Słowo „kraść” (mangalatra) istniało w języku malgaskim, podobnie jak i w innych. Jednak ostateczne uformowanie się siódmego przykazania wymagało czasu.
Oczywiście to słowo w różnych formach spotykamy w sformułowaniach wszystkich katechizmów.
Zarówno sformułowania z katechizmów z pierwszej, jak i drugiej grupy oddawały treść przykazania, dodając do zwrotu „nie kradnij” określenia wskazujące, że
chodzi o rzeczy innych ludzi. Osiemnastowieczny katechizm formułował to nawet
„nie zabierać ich w sercu”, tzn. nie pragnąć.
Katechizm z 1862 r. w formie skróconej podał to przykazanie właśnie jako Aza
mangalatra bez dodatkowych określeń. W takiej formie przyjęło się ono w następnych katechizmach. Sformułowania z XXI w. są znowu inne, zarówno długie, jak
i krótkie.
8. Nie mów fałszywego świadectwa przeciw bliźniemu swemu.
K 1657
K 1785

Amisahada hanau tsito, acamauende hanau
Aca missahada ano, tsi to, aca marand’ano

K 1841

Aka mipuka amini zaka tsi tu, aka manumbu tene

�212

Wojciech Kluj OMI

K 1851

Aza manampanga tsy to, aza mavandy

K 1862B

Aza miampanga lainga

K 1866

Aza manatoro raha tsy to, aza manombotenika

K 1868

Aza miampanga lainga, aza mandaingia [sic!]

VH

Aza miampanga lainga, aza mandainga

EKAR

Hialanao ny fanaratsiana, tahaka izany koa ny fandaingàna

O ile we wcześniejszych przypadkach polskie sformułowania katechetyczne
10 przykazań były najczęściej krótsze od malgaskich, o  tyle w  tym przypadku
wersja malgaska jest krótsza. Malgasze mówią krótko „nie kłam” albo „nie oskarżaj” (miampanga). Najstarsze wersje mówią najpierw o zakazie oskarżania o to,
co jest nieprawdą, a potem zakazują kłamstwa. Podobnie jest z drugą grupą katechizmów.
Trzecią grupę znowu rozpoczyna katechizm z roku 1862. Wersja nieco poszerzona zostaje przyjęta już w katechizmie z roku 1880 i z drobną poprawką literową
jest przyjmowana w kolejnych katechizmach. Nową formułę wprowadza malgaskie tłumaczenia najnowszego katechizmu Kościoła powszechnego.
9. Nie pożądaj żony bliźniego twego.
K 1657
K 1785

Acamiteia hanau na milaoulo, leha tsi mirachebau anau ami ri
Aca mitea-ano milela amini oulon leha tsi mananbadz amin izi

K 1841

Aka manambali fua tsi an dranghu anrikizei

K 1851

Aza tia hanambady foana, laha tsy an-trano andrikizay

K 1862B

Aza maniry ny vady n’olona na ny fahalotoana

K 1866

Aza tia hanambady foa tsy an-drano barikizay

K 1868

Aza maniry vady n’ olona

VH

Aza maniry vadin’ olona

EKAR

Tsy haniry ny vadin’ny namanao ianao

Nie wchodząc w tajniki języka malgaskiego, trzeba zauważyć, że istnieje pewna
drobna różnica między koncepcją małżeństwa manambady (stąd fanambadiana)
i  aktem „kochania” (mivady) praktycznie we wszystkich dialektach malgaskich.

�Inne teksty pacierzowe

213

Dwa najstarsze katechizmy oddawały to przykazanie zakazami nie szukania zjednoczenia się z kimś, kto nie jest własnym mężem czy żoną85.
Druga grupa katechizmów formułowała to przykazanie w znaczeniu „nie pobieraj się, jeśli to nie jest na zawsze”. Katechizm z roku 1862 w formie B ustalił formę maniry vadin’ olona („pragnąć się złączyć z innymi”), która później się przyjęła,
choć z poprawkami. Forma A wcale nie była krótsza i brzmiała Aza maniry ny vady
ny nama’nao hianao. Jednak to forma B posłużyła jako podstawa wykształcenia się
zwrotu standardowego, widocznego już w katechizmie z 1880 r.
Forma ta praktycznie obowiązywała do czasów nowego katechizmu, gdzie znowu sformułowano to inaczej.
10. Ani żadnej rzeczy, która jego jest.
K 1657
K 1785

Aca mibefiteia raha noulon, acamarangou anau leha tsi miuili aze
Aca mibefitea, raha ni oulon, aca marangouano, leha tsi mivili aze

K 1841

Aka bez an kibu ni zaka ni hulun

K 1851

Aza tia halaka ny raha n’olona, mba hahazoa’nao reo tsy mahitsy

K 1862B

Aza maniry ny zavatra’olona

K 1866

Aza be fo ny harean’olona, aza tia hahazo tsisy tomboana

K 1868

Aza maniry ny fananan’ olona

K 1880

Aza maniry fananan’ olona

VH

Aza maniry fananan’ olona

EKAR

Tsy hitsiriritra ny fananan’ny namanao ianao

W tym zwrocie znowu spotykamy słowo „pragnąć” (maniry). Najstarsze wersje
formułę tego przykazania oddają zwrotem oznaczającym nakaz, aby nie pragnąć
dóbr innych osób albo nie brać rzeczy innych osób, jeśli nie są własnością. Wersje
z drugiej grupy przestrzegają przed trzymaniem w sercu (żołądku) rzeczy innych
osób, przed zabraniem ich w nieuczciwy sposób.
Katechizm z roku 1862 w wersji B znowu zaczyna stosować sformułowanie, które się później przyjmie. W wersji A doprecyzowuje, że nie wolno pożądać domu,

Katechizm osiemnastowieczny wyrażał to dosadnie: „nie chciej kopulować [!!! – termin bardzo wulgarny w standardowym jęz. malgaskim] z osobą, jeśli nie jesteś z nią w małżeństwie”. Wskazówka p. Elisabeth
Ravaoarimalala.
85

�214

Wojciech Kluj OMI

dzieci, wołów, osłów czy innych rzeczy. Od katechizmu z roku 1880 przyjmuje się
formuła standardowa. No i znowu najnowszy katechizm formułuje to inaczej.
Analiza kształtowania się katechizmowej wersji „Dekalogu” ukazuje proces podobny do tego, który widzieliśmy w przypadku trzech wcześniej analizowanych tekstów. Najdawniejsze wersje stanowiły jakby świat dla siebie, a zasadnicze sformułowania ukształtowały się w XIX w., niekiedy z korektami wprowadzonymi w XX w.
Podsumowując proces kształtowania się malgaskiej wersji „Dekalogu”, można
dojść do dość zaskakującego wniosku, że wysiłek ponad wieku zmagań malgaskich
chrześcijan, aby wyrazić prawdy dziesięciu przykazań w formule względnie prostej
do przyswojenia, został teraz jakby zakwestionowany w nowym katechizmie Kościoła powszechnego w wersji malgaskiej. Prawie każde przykazanie brzmi inaczej
i jest o wiele trudniejsze do zapamiętania. Jak więc może stać się przewodnikiem
dla wielu niewykształconych chrześcijan? Trzeba więc chyba potraktować ten tekst
katechizmu powszechnego jak punkt odniesienia dla osób pragnących pogłębić
swą wiarę, a na poziomie praktycznym chyba lepiej będzie pozostać przy formule
tradycyjnej, która została współcześnie zawarta w modlitewniku Vavaka sy hira,
wydanym z upoważnienia konferencji episkopatu Madagaskaru.

d) Przykazania kościelne
Przyglądając się przykazaniom kościelnym ze starych katechizmów malgaskich,
trzeba wziąć pod uwagę, że są one zawsze dostosowywane do Kościołów lokalnych
i dlatego nie można ich dosłownie porównywać ze współczesnymi przykazaniami
w polskim wydaniu Katechizmu Kościoła Katolickiego. Dobrym przykładem faktu
dostosowywania jest proces kształtowania się polskiej wersji, o czym była mowa
w pierwszej części. Współczesna poprawiona wersja z 2009 r. jest oczywiście identyczna (KKK 2042-2043). Porównamy ją na samym początku, ale analizę dawnych
tekstów trzeba przeprowadzić niezależnie od współczesnego tekstu.
Podobnie jak w polskich katechizmach ostatnich lat lokalne katechizmy nawet
dziś mogą się nieco różnić sformułowaniami, zachowując jednak zasadniczą zgodność treści. Tak samo jak w przypadku przykazań Bożych również w tym przypadku sformułowania malgaskiego tłumaczenia najnowszego katechizmu odbiegają
od standardowych formułek katechetycznych.

�215

Inne teksty pacierzowe
KKK 2009 – wersja polska

KKK 2009 – wersja malgaska

W niedziele i w inne nakazane dni
świąteczne uczestniczyć we Mszy św.
i powstrzymać się od prac niewolniczych

Ny Alahady sy ny andro fety hafa voadidy
hohamasinina, tsy maintsy mandray anjara
amin’ny Lamesa Masina sy hifady ny
asampanompoana ny mpino

Przynajmniej raz w roku spowiadać się ze
swych grzechów

Ny mpino rehetra dia tsy maintsy mikônfesy
ny fahotany fara fahakeliny indray maka
isan-taona

Przynajmniej na Wielkanoc przyjąć
Komunię św.

Ny mpino rehetra dia tsy maintsy mandray
ny Kômonio Masina fara fahakeliny isantaona amin’ny Paka

W dni wyznaczone przez Kościół
powstrzymywać się od spożywania mięsa
i zachować post

Amin’ireo andro fivalozana naraikitry ny
Fiangonana, ny mpino dia tsy maintsy
mifady hena sy mifehy tena amin’ny fifadiankanina

Przychodzić z pomocą potrzebom Kościoła

Ny mpino dia tsy maintsy miantoka ny
fanampiana amin’izay ilain’ny Fiangonana

Przyglądając się przykazaniom kościelnym wyrażanym w  języku malgaskim,
warto zauważyć, że w  tradycji malgaskiej były one formułowane w  postaci sześciu, nie pięciu przykazań, co jednak nie zmienia zasadniczo ich treści. W krótkim katechizmie osiemnastowiecznym (K 1785) nie było przykazań kościelnych.
Współczesna popularna wersja przykazań kościelnych z  modlitewnika Dera zamieszczona jest na s. 34, a z Vavaka sy hira na s. 22. Ponieważ są to najczęściej
zapamiętywane wersje przykazań, więc zostaną one podane, nawet jeśli nie różnią
się od wersji wcześniejszych.
1. Świętowanie niedziel i świąt
K 1657
K 1841

Anrou alahadi abi hanau mitainou la Messe aman nih fissanatsero iraha abi
Amini mahamei Fete, tumpu nau Zanahar ambak amini Mahamei-Mahere

K 1851

Hasino nao ny andro fete didany ny Ekilisy

K 1862
K 1866

Mankamasina ny andro fety natokany ny Egilizy ho hamasinina
Ankamasino ny andro fety fadidy ny Egilizy

Dera

Mankamasina ny andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina

VH

Mankamasina ny andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina

�216

Wojciech Kluj OMI

Najstarsza wersja przypomina o uczestnictwie we Mszy św. niedzielnej i świątecznej. Katechizm Sakalawa przypomina, że są to święta Boga, dlatego trzeba je
uczcić. Katechizm z 1851 r. przypomina o święceniu dnia, który Kościół nakazuje
uczcić. Później przyjmuje się już wersja o świętowaniu dnia świątecznego zgodnie
ze zwyczajem Kościoła. Znowu katechizm z  1862 r. ustala wersję standardową,
który pozostałe katechizmy będą powtarzać, aż po dzień dzisiejszy.
2. Spowiedź wielkanocna / Uczestnictwo we Mszy św.
K 1657
K 1841

Mitataho anau hotanih abi faha irache abini taun abi.
Amini Mahamei-Mahere, miaru amini Fete, mandeana amini Mesa

K 1851

Mitainoa ny Mesa amy ny Alahady indraiky amy ny fete

K 1862

Vonjeo ny Mesa aminy andro Alahady, sy aminy andro fety natokany ny Egilizy
ho hamasinina.

K 1866

Mitainoa Lamesy aminy alahady miharo aminy fety.

K 1880

Mamonje Lamesa amy ny andro Alahady, sy amy ny andro fety natokany ny
Egilizy ho hamasinina.

Dera

Mamonje Sorona Masina na Fiangonana amin’ ny andro alahady sy amin’ ny
andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina, raha tsy misy sampona lehibe

VH

Mamonje lamesa na ny fanompoam-pivavahana amin’ ny andro alahady
sy amin’ ny andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina, raha tsy misy antony
lehibe.

Najbardziej w najstarszej wersji uderza to, że przykazanie to odnosi się do obowiązku spowiedzi przynajmniej raz do roku, a  więc nie ma co porównywać go
treściowo w tym miejscu z późniejszymi wersjami. Następne warianty traktują już
o obowiązku uczestnictwa we Mszy św. w niedziele i święta. Znowu widać duży
wpływ wersji z 1862 r. na późniejsze.
Współczesna wersja z Dery na określenie Mszy św. używa już nowej nazwy Sorona Masina zamiast Lamesa. Wprowadza słowo Fiangonana, choć stosuje również
Eglizy. Dodaje przy obowiązku uczestnictwa we Mszy św. niedzielnej (Alahady)
„jeśli to możliwe”. W  warunkach buszu Wschodniego Wybrzeża cotygodniowe
uczestnictwo w niedzielnej Mszy św. jest niemożliwe z powodu braku kapłanów,
dróg i odległości. Vavaka sy hira używa wciąż słowa lamesa, a resztę wyraża podobnie, choć nieco innymi zwrotami.

�Inne teksty pacierzowe

217

3. Komunia wielkanocna / spowiedź wielkanocna
K 1657

Hanau ho hazonh vatanh nih rahyssa nahohane a zeanrou nifissauats ni
Pasques

K 1841

Isan tahun, mivulangha nau zaka rati nau amini Ampitzuru

K 1851

Fosao ny ota nao ziaby, indre tsy mazana, fa indraiky isan-taona

K 1862

Ambarao aminy mpisorona ny fahota’nao rehetra, na dia indrai-maka isantaona aza

K 1866

Afosao ny raha ratsy nao ziaby, sala tsy mazana, indraiky isan-taona

K 1880

Ambarao amy ny Pretra ny fahota’ nao rehetra, na dia indrai-maka isan-taona
hiany aza

Dera

Manambarà amin’ ny Pretra ny fahotana lehibe rehetra, na dia indray maka
isan-taona ihany aza

VH

Manambarà amin’ ny Pretra ny fahotana lehiba rehetra na dia indray maka
isan-taona ihany aza

Najstarsza wersja (K 1657) przypomina o  obowiązku przyjęcia Komunii na
Wielkanoc. Ale już następne traktują o spowiedzi wielkanocnej. W K 1841 widać
jeszcze ciekawe określenie na kapłana Ampitzuru, użyte na wzór składającego ofiarę w trakcie składania tradycyjnych ofiar. Dosłowne sformułowania określa: „każdego roku powiesz (mivolangha) kapłanowi o  złych rzeczach, które popełniłeś”.
K 1851 podaje: „opowiedz (fosao) swoje grzechy, nawet jeśli nie często, przynajmniej raz w roku”. Wersja Betsimisaraka z 1866 r. jest nieco inna. K 1862 podaje znowu sformułowanie, które stanie się punktem odniesienia dla późniejszych,
z tym że na określenie kapłana występuje jeszcze dawne słowo mpisorona. Później
przyjmie się pretra. Katechizm z roku 1880 zawiera już wersję przyjętą i powtarzaną później w kolejnych katechizmach.
Formuła przyjęta w  popularnych modlitewnikach Dera oraz Vavaka sy  Hira
oznacza „wyznaj (manambarà) kapłanowi wszystkie twoje wielkie grzechy, przynajmniej raz w roku”. Widać, że później zastosowano odmienną formę gramatyczną na „wyznanie grzechów” – manambara zamiast ambarao (pochodzi od tego
samego rdzenia).
4. Zakaz pracy w niedzielę / Komunia wielkanocna
K 1657

Acamiassa anrou fissauatse

�218

Wojciech Kluj OMI

K 1841

Isan tahun, manova ni Communione, amini Pake

K 1851

Mahazoa Zanahare ampanao nao, indre tsy mazana, fa indraiky amy ny Pake,
amy ny fanetrian-tena

K 1862

Manaova Komonio tsara aminy fety ny Paka

K 1866

Mazahoa Zanahary nanano anao, sala tsy mazana, aminy Paky, aminy
fanjetrian-tena

K 1880

Manaova Komonio tsara amy ny Paka

Dera

Manaova Komonio tsara amin’ ny vaninandro fankalazana ny Paka

VH

Manaova Komonio tsara amin’ ny vaninandro fankalazana ny Paka

Najstarsza wersja czwartego przykazania traktowała o zakazie pracy w niedzielę. Katechizm Sakalawa z  1841 r. podawał już wersję o  Komunii wielkanocnej,
formułując ją prosto: „każdego roku przyjmiesz Komunię na Wielkanoc”. Wersja
z  roku 1851 podkreślała przyjęcie Boga (Zanahary) do serca, jeśli nie często, to
przynajmniej raz w roku i że ma to być z pokorą. Katechizm z 1862 r. wprowadził
wersję, która później stała się podstawą stworzenia wersji standardowej. Katechizm
Betsimisaraka z roku 1866 znowu nieco się różni. Katechizm z roku 1880 praktycznie ustanowił wersję standardową, powtarzaną w następnych katechizmach.
Współczesne wersje z  modlitewników Dera oraz Vavaka sy  hira mają wersję
podobną, jedynie doprecyzowują, że ma to być „w okresie wielkanocnym”, a nie jak
to funkcjonowało wcześniej „na Wielkanoc”.
5. Wstrzemięźliwość od mięsa w piątki (i soboty)
/ okres pokuty wielkopostnej
K 1657
K 1841

Anrou zouma aman saboutsi acahoumanchenana ounoufe nihraharaha
Aka oma nufu amini Tzuma, miaru Butsi

K 1851

Mifadia hanina amy ny Kareme, isan-telo volana indraiky ny andro aloha ny
fetebe

K 1862

Mifadia hanina be aminy karemy, ary isany telo volana, sy indrai-andro aloha
ny fety lehibe

K 1866

Mifadia hanina aminy Karemy, isan-telo volana, miharo andro raiky aloha ny
Fety be

K 1868

Mifadia hanina be amin’ ny karemy, ary isan-telo volana sy indray andro
alohan’ ny fety lehibe sasany

�Inne teksty pacierzowe

219

K 1940

Mifadia hanina be aminy karemy, ary isan-telo volana, sy indray-andro aloha
ny fety lehibe

Dera

Mifadia hena sy hanina be amin’ ny alarobian’ ny lavenona sy ny zoma masina

VH

Mifadia hanim-be, ary mifadia hena amin’ ny Alarobian’ ny Lavenona, sy ny
Zoma Masina

Wersja siedemnastowieczna oraz katechizm Sakalawa z 1841 r. przypominają,
żeby nie jeść mięsa w piątki i soboty86. Pozostałe wersje piątego przykazania zaczynają się od słowa mifadia („powstrzymaj się”). Katechizm z roku 1851 przypomina
o powstrzymaniu się od pokarmów podczas Wielkiego Postu87 i co trzy miesiące
oraz w wigilię wielkiego święta. Podobnie formułuje to katechizm z 1866 r. Natomiast katechizm z roku 1862 doprecyzowuje, żeby powstrzymać się od „wielkich”
posiłków. Poza kwestią gramatyczną zapisu aminy, amy ny, amin’ ny oraz isany telo,
isan-telo bądź isantelo, wersja ta przyjęła się dosłownie w kolejnych katechizmach,
a od wersji z 1940 r. dodano jeszcze „pewnych, niektórych” (sasany) wielkich świąt.
Ta wersja powtórzona zastała w 1944 r.
Ostatnie wersje z  modlitewników Dera oraz Vavaka sy  hira uwspółcześniają przepisy określając, że należy się powstrzymać od wielkiego jedzenia i  mięsa
w Środę Popielcową oraz w Wielki Piątek88.
6. Okres pokuty wielkopostnej
/ wstrzemięźliwość od mięsa w piątki (i soboty)
K 1657

Honau ho miafoutche faha reo effapoul anrou aman effats hohats aman anrou
nihira abi

K 1841

In-efatsh isan tahun, mahamei reik talua ni Fete, miaru amini Kereme ziabi,
humana in-reik fu amini mahamei zen

K 1851

Mifadia nofo amy ny Joma indraiky ny sabotsy

K 1862

Mifadia hena aminy zoma sy ny sabotsy

K 1866

Mifadia mady ikaratra aminy joma miharo sabotsy

K 1880

Mifadia hena amy ny zomà sy ny sabotsy

K 1908

Mifadia hena amin’ ny zomà sy sabotsy

86

Kiedyś wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych obowiązywała również w soboty.

87

Wcześniej była mowa tylko piątkach i sobotach, bez wspominania Wielkiego Postu.

88

Takie przepisy postne obowiązują na Madagaskarze.

�220

Wojciech Kluj OMI

K 1940

Mifadia hena isan-jomà

Dera

Ataovy ny ezaka iombonana anentanan’ ny Evekan’ ny Diosezinao fa indrindra
mandritra y Karemy

VH

---

Szóste przykazanie kościelne w najstarszej wersji określało powstrzymanie się
od pokarmów mięsnych w Wielkim Poście i czterokrotnie w roku, według prawa.
Katechizm z 1841 r. doprecyzowywał, aby podczas Wielkiego Postu oraz w cztery
wigilie wielkich świąt jeść tylko raz dziennie. Od roku 1851 mamy już tylko przypomnienie o powstrzymywaniu się od mięsa w piątki i soboty, a od 1940 już tylko
w piątki.
Dera przypomina, aby zachowywać zarządzenia biskupa własnej diecezji, zwłaszcza w czasie Wielkiego Postu. Vavaka sy hira nie podaje szóstego przykazania.
W przypadku przykazań kościelnych trudno porównywać sformułowania poszczególnych wersji z różnych lat, dlatego że nie tylko język ulegał transformacji,
ale również zmieniana była treść, a nawet kolejność i liczba tych przykazań. Pomijając w tym miejscu zupełnie inne sformułowania Katechizmu Kościoła Katolickiego, przetłumaczonego w miarę dosłownie na język malgaski, wersje kształtujące się
przez dziesiątki lat bardziej wyrażają ducha inkulturacji prawd wiary.

�Rozdział IV
Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim
Tłumaczenia Biblii na Madagaskarze stały się już prawie symboliczne. Słynny
dziewiętnastowieczny misjonarz i  zarazem tłumacz Pisma Świętego – David Livingstone wskazał na pierwsze malgaskie tłumaczenie Biblii jako wzór oddziaływania na rozwój chrześcijaństwa w tym kraju: „Na Madagaskarze kilku chrześcijan
pozostawiono jedynie z Biblią w ręku i choć wystawieni oni byli na prześladowania i nawet śmierć, jako karę za wyznawanie swej wiary, dziesięciokrotnie wzrośli
w liczbę i są – jeśli to możliwe – jeszcze bardziej radykalnymi wierzącymi teraz,
niż wtedy, gdy przez edykt królowej tej wyspy misjonarze musieli zaprzestać swego nauczania”89. Oczywiście w ramach naszej pracy nie jesteśmy w stanie śledzić
szczegółowo nawet wybranych fragmentów biblijnych90. Interesują nas tu nie tyle
szczegóły wyboru poszczególnych pojęć czy sformułowań, ile raczej jak wyglądał
cały proces.
Pierwsi misjonarze protestanccy z London Missionary Society (LMS) przybyli na
Madagaskar w 1818 r. Początkowo próbowali pracować na Wschodnim Wybrzeżu
w okolicach Tamatave, a po dwóch latach dotarli do stolicy. Jak to było w zwyczaju misji protestanckich, pierwszy wysiłek ewangelizacyjny ukierunkowany został
na przetłumaczenie i wydanie Biblii w języku malgaskim. Pierwszą kwestią, którą
trzeba było podjąć w  tym celu, był wybór liter, w  których miał być spisany język malgaski. Alternatywą dla alfabetu łacińskiego były litery arabskie (sorabe),
które od dawna były stosowane w niektórych miejscach na Wschodnim Wybrzeżu. Ich stosowanie było jednak dość ograniczone w swym zakresie terytorialnym
oraz treściowym. Znane one były tylko bardzo ograniczonej liczbie osób, a ponadD. Livingstone, Missionary Researches and Travels in South Africa, London 1857, s.  115 – cyt. za L.
Sanneh, Translating the Message. The Missionary Impact on Culture, Maryknoll NY, 1989, s. 109.
89

90
Zagadnienie to nie straciło nic ze swej aktualności. O współczesnych kwestiach por. np. R. Pacholski
i  M. Laskowski, Problematyka translacyjno-dydaktyczna w  Misyjnym Seminarium Duchownym na
przykładzie wybranych biblizmów, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką
przekładu” 2 (2006), s. 237-246.

�222

Wojciech Kluj OMI

to treściowo służyły one głównie do zapisania tradycyjnych formuł stosowanych
w obrzędach medyczno-magicznych oraz do spisywania tradycyjnych genealogii
i historii91. Przez pewien okres rozważano, który zapis wybrać. Król Radama I miał
na swym dworze specjalistów od obu zapisów. Nawet sam rozpoczął się uczyć obu.
Rozpoczął próby ich stosowania w  początkach korespondencji dyplomatycznej.
Obie grupy, zarówno tradycyjni liderzy religijni stosujący zapis arabsko-malgaski,
jak i misjonarze chrześcijańscy optujący za znakami łacińskimi, starały się wykazać przydatność własnego zapisu. Ostatecznie król wybrał zapis europejski.
Po tym okresie pierwszych przymiarek misjonarze mogli się zająć właściwym
sobie dziełem tłumaczenia Biblii, zanim jeszcze nawet dzieło pełnego opracowania gramatyki i słownika zostało ukończone. Prace przebiegały dość szybko. Ten
pośpiech miał przynajmniej podwójne uzasadnienie. Po pierwsze teologiczne. Celem pracy misjonarzy było przecież w miarę jak najszybciej udostępnić miejscowej
ludności orędzie zbawienia. Opóźnianie pracy powodowało, że niektórzy umierali,
zanim zdążyli zaznajomić się z Dobrą Nowiną. Poza uzasadnieniem teologicznym
było jednak drugie, bardziej praktyczne. Zaufanie władcy – króla Radamy I, który
umożliwiał i sankcjonował pobyt misjonarzy w stolicy, nie zapewniało trwałego
bezpieczeństwa. Mogło się zmienić. Po śmierci Radamy (w 1828 r.) nowa królowa
Ranavalona I  z  początku wydawała się wspierać dzieło misjonarzy, szybko jednak stawała się wobec niego coraz bardziej wrogo usposobiona, zmierzając wprost
do prześladowania nowej wiary. Pierwsi misjonarze musieli więc bardzo się pospieszyć, aby zdążyć z drukiem Biblii, zanim zostaną wypędzeni. Udało im się to
dosłownie w ostatniej chwili. W takich warunkach trudno było jednak o idealne
wykończenie tego dzieła pierwszego tłumaczenia Biblii na język malgaski.
Wśród pierwszych uczniów misjonarze wybrali grupę „Dwunastu”, która później pomagała w tłumaczeniu Pisma Świętego. Przyniosło to niespodziewane skutki. W roku 1820 misjonarze przybyli do stolicy i zaczęli oswajać się z językiem,
a  w  1830 r. wydrukowany już został Nowy Testament. Tempo tłumaczenia było
bardzo szybkie. Można postawić pytanie, kto był faktycznym tłumaczem, misjonarze brytyjscy (jak podawano oficjalnie), czy miejscowi chrześcijanie (zwłaszcza grupa „Dwunastu”)? Warto też postawić pytanie czy tłumaczyli oni z tekstów
91
Por. N.J. Gueunier, Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain, „Archives de
Sciences Sociales des Religions” 147 (2009), s. 81.

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

223

oryginalnych, czy z  angielskiego? Oficjalnie podawano, że tłumaczami byli misjonarze, a miejscowi chrześcijanie (zwłaszcza „Dwunastu”) jedynie sekretarzami.
Sprawa jednak nie była tak prosta. „Dwunastu” nie było tylko sekretarzami. Nawet
jeśli nie byli oni wprost odpowiedzialni za tłumaczenie, wiele do niego wnieśli.
W tekście widać wiele odniesień do tradycyjnych instytucji malgaskich, których
misjonarze nie mogli dobrze rozumieć i znać, nie mówiąc już o wyrażeniach idiomatycznych.
Ponieważ celem niniejszej pracy nie jest analiza językowa tłumaczeń biblijnych,
więc podamy tu jedynie przykłady ilustrujące to zagadnienie. W  Rdz 38,8 czytamy o  historii Tamar, której mąż Er (syn Judy) zmarł. Drugiemu synowi Juda
poleca, aby wzbudził potomka swemu zmarłemu bratu. W wersji Biblii malgaskiej
czytamy dosłownie ento loloha Izy, co dosłownie znaczy „obowiązek na głowie”.
Oznacza to dokładnie w  tradycji malgaskiej małżeństwo lewirackie, bardzo podobne do tego, które znamy z prawa mojżeszowego (Pwt 25,5-10). Niekiedy jednak zwyczaje malgaskie uniemożliwiały dosłowne przetłumaczenie tekstów biblijnych. Jako przykład może służyć Rdz 15,15. Jest to miejsce, w którym Bóg obiecuje
Abrahamowi godny pochówek. W malgaskiej wersji z 1835 r. czytamy „odejdziesz
w pokoju ‘do twych przodków’” (amy ny raza’nao), choć tekst w swej dosłownej
wersji znaczy „do swych ojców”. Dosłowne tłumaczenie na język malgaski dałoby
rezultat trudny do przyjęcia, z powodów zarówno społecznych, jak i językowych.
Malgaski pochówek jest bowiem postrzegany jako miejsce spoczynku nie tylko
„ojców”. Z tego przykładu jasno wynika, że misjonarze nie byli sami w stanie dokonać takiego rozróżnienia po tak krótkim czasie pobytu.
Jeśli chodzi o  postawę misjonarzy wobec swych współpracowników92, to nie
mamy co prawda świadectw z okresu pierwszego tłumaczenia (z lat 1820-1830),
ale najprawdopodobniej była ona podobna do tej, jaką reprezentowali misjonarze z czasu „wielkiej rewizji” (1874-1887). W notatkach Williama Cousinsa czy92
Por. Gueunier, s. 84. Zagadnieniem podobnym jest kwestia, kto był głównym animatorem i inicjatorem
dzieła tłumaczeń. Z perspektywy jakości tłumaczenia może nie mieć znaczenia, czy np. tłumaczenia na
język polski dzieł Konfucjusza inicjuje jakiś instytut chiński, czy polska jednostka. Może też nie mieć
znaczenia czy jest to praca badawcza czy komercyjna. Często jednak odbija się to na doborze pewnych
słów. Jako przykład z polskiej literatury można podać początek naszego narodowego eposu, jakim jest Pan
Tadeusz. Mickiewicz napisał w nim „Litwo (nie Polsko), Ojczyzno moja”, ale napisał to po polsku. Czy czuł
się wtedy Polakiem? Tutaj jednak potraktujemy tłumacza i inicjatora jako jednego zbiorowego sprawcę,
którym ostatecznie jest wspólnota wiary.

�224

Wojciech Kluj OMI

tamy: „Wielką uwagę należy poświęcić naszej małej grupie rodzimych asystentów
(our little band of native helpers); często, gdy teraz czytam Biblię, zauważam, ile
im zawdzięczamy. Wśród tych pomocników (these helpers) nikt bardziej nie zasługuje na pamięć, jak nasz przyjaciel Andrianaivoravelona, nawet jeśli nie jest on
już z nami fizycznie, za każdym razem, gdy czytamy Biblię w naszych kościołach,
mówi do nas jeszcze przez wiele wyrażeń idiomatycznych, które zostały wprowadzone za jego sugestią”. Widać tu ton protekcji. Miejscowa ludność, której zasługi
w  tłumaczeniu się uznaje, może być traktowana jako „przyjaciele”, ale pozostają
oni jednak jedynie asystentami, czy pomocnikami. Misjonarze nie wątpili, że to na
nich spoczywa główny obowiązek tłumaczenia. Miejscowi byli pomocnikami, ale
nie głównymi autorami dzieła tłumaczenia.
Wydaje się, że temu zagadnieniu nie poświęcano wiele uwagi, a jest ono bardzo
ważne z przynajmniej dwóch powodów. Pierwszy jest bardziej językowy. Jedynie
native speaker będzie w stanie rozróżnić niuanse znaczeniowe w niektórych przypadkach. Wydaje się jednak, że dla nas o wiele ważniejszy jest drugi powód. Kwestia przyjęcia pewnych słów malgaskich na określenie koncepcji chrześcijańskich
to przede wszystkim nie tyle kwestia zdolności i talentu tłumaczy, co raczej przyjęcia tych pojęć przez wspólnotę wiary.
Kolejne pytanie jest takie – z jakiego języka tłumaczono Biblię, z oryginału, czy
z języka angielskiego? Misjonarze zazwyczaj podkreślali zasadę, że tłumaczenia powinno się dokonywać z tekstów oryginalnych, hebrajskich i greckich. Zasadniczo
byli kompetentni w tych językach. Wyruszając na Madagaskar, misjonarze LMS byli
zorientowani na bieżąco w najnowszych badaniach egzegetycznych. Podkreślić tu
należy zwłaszcza fakt, że mieli ze sobą grecki Nowy Testament wydania Griesbacha,
który reprezentował wielki postęp wobec przyjętego Textus receptus odziedziczonego po poszukiwaniach humanistycznych renesansu, którego się trzymał Kościół
anglikański. Misjonarze rzeczywiście pracowali nad tym tekstem greckim. Munthe wykazał, śledząc werset po wersecie opuszczenia i dodatki edycji Griesbacha,
że tłumaczenie malgaskie nie podążało za dostępnym wtedy tekstem angielskim
(opartym na Textus receptus), ale oparte było na tekście Griesbacha93. Czy znaczy to,
Cała ta praca stanowi podstawowy punkt odniesienia do prac nad pierwszymi malgaskimi tłumaczeniami
Biblii: L. Munthe, La Bible à Madagascar. Les deux prèmieres traductions du Nouveau Testament malgache,
Oslo 1969.
93

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

225

że tłumaczenie rzeczywiście dokonywane było z greckiego? Prawdopodobnie było
tłumaczone najpierw z angielskiego, ale później starannie porównywane z tekstem
greckim. Dlaczego tak można wnioskować? Deklaracje samych misjonarzy pozostawiają pewne wątpliwości. Strony tytułowe wydania Nowego Testamentu (1830)
oraz całej Biblii (1835) nie są w tym względzie jednomyślne. W pierwszym przypadku czytamy no dikai’ny Misionary tamy ny teny Girika (przetłumaczony przez
misjonarzy z języka greckiego), a w drugim przypadku voadikia tamy ny teny Hebirio sy  Girika (przetłumaczony z  języków hebrajskiego i  greckiego), ale po nim
następuje wyjaśnienie: ka nafindra ny ny Misionary, avy amy ny ‘London Missionary
Society’, ho teny Malagasy (i  przetransponowane przez misjonarzy LMS na język
malgaski)94.
Wygląda więc na to, że tłumaczenie sensu stricto dokonywane było za pośrednictwem języka angielskiego, zanim zostało „przetransponowane” na język malgaski95. Na czym miała polegać ta ostatnia operacja? Czy chodzi o rozbieżność procedur tłumaczenia dla Nowego i Starego Testamentu z powodu większej kompetencji
w języku greckim niż hebrajskim u tłumaczy? A może jakieś różnice teoretyczne
w ekipie tłumaczy? Jeśli tłumaczenie dokonywało się z języków greckiego i hebrajskiego, znaczy, że było ono zasadniczo dziełem misjonarzy europejskich. Tylko oni
znali te dawne języki. Jeśli zaś tłumaczenie było zasadniczo dziełem „Dwunastu”,
to musiało być ono dokonywane z angielskiego.
Przy okazji druku Pisma Świętego trzeba było zadecydować o  jeszcze jednej
kwestii językowej. Strony tytułowe dzieł zarówno z 1830 r. (Nowy Testament), jak
i z 1835 r. (cała Biblia) informują, że książka została przetłumaczona ho teny Malagasy, czyli na język malgaski. Podobnie jak w  innych sprawach, również w  tej
między misjonarzami nie było jednomyślności. Munthe96 podaje, że w 1834 r., gdy
drukowano księgę Ezechiela, tytuł nosił nazwę teny hova, czyli w języku hova. Tak
chciał to określić Griffiths, ale Freeman zadecydował, że zostało teny Malagasy.
Jaki to był język? Był to język używany na dworze w Tananarywie i w tym regioNa tytułowej stronie angielskiej (obok malgaskiej) czytamy: translated from Hebrew and Greek
Languages: and retranslated into the Madagascar language by the Missionaries of the ‘London Missionary
Society’.
94

95

Tak przynajmniej twierdzi Gueunier, s. 86.

96

1969, s. 97.

�226

Wojciech Kluj OMI

nie, który pierwsi europejscy kupcy od XVIII w. znali jako Ankova, czyli kraj Hovów. Tak też określano mieszkańców tego regionu. Stopniowo bardziej popularne
stawało się określenie Merina (Hova byli najwyższą grupą społeczną plemienia
Merinów). Wybór określenia miał znaczenie polityczno-językowe. Królowa Ranavalona protestowała przeciwko zwyczajowi Europejczyków określania jej „królową
Hova”97. Podkreślała, że włada nad całym Madagaskarem. Słowem wybranym na
określenie jej poddanych było Malagasy. Określenie więc Biblii jako dzieła w języku malgaskim oznaczało pierwsze dzieło nie w lokalnym dialekcie, ale w języku
narodowym98. Kwestia natury języka pisanego: czy jest to rozciągnięcie dialektu
regionu stolicy czy też język standardowy, który ma służyć jako zwornik dla całego
kraju, wracało w  historii za każdym razem, gdy zmieniał się zakres stosowania
języka malgaskiego w odniesieniu do francuskiego w nauczaniu99.
Jak to już wspomniano wyżej, nie będziemy tu mnożyć szczegółów, ale warto
przypomnieć, jak podejmowane były najważniejsze tłumaczenia biblijne. O pierwszym tłumaczeniu protestanckim z 1835 r. wspominaliśmy już szeroko. Na stronie
tytułowej znajduje się taka informacja: Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Baiboly Masina, misy ny Tesitamenta taloha sy taoriana, voadikia tamy ny teny Hebirio
sy Girika; ka nafindra ny ny Misionary, avy amy ny „London Missionary Society”,
ho teny Malagasy (Słowo Boże, które się nazywa Świętą Biblią ze Starym Testamentem, ostatecznie przetłumaczone z  języków hebrajskiego i  greckiego i  przetransponowane przez misjonarzy London Missionary Society na język malgaski).
Antananarivo, Poresy ny ny London Missionary Society, 1835. Ten długi tekst miał
też swój odpowiednik po angielsku na przeciwległej stronie. Mamy dziś do tego
łatwiejszy dostęp, ponieważ wydanie faksymilowane ukazało się w roku 1985.
Nowy Testament, wydany najpierw odrębnie, miał własną stronę tytułową: Ny
Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta’ny Jesosy Kraisty Tompo’ntsika, sady
97

Raison-Jourde 1991, s. 33.

Nawet jeśli w tym czasie (1830-1835) proces standaryzacji języka dopiero się rozpoczynał w odniesieniu
do języka mówionego w Imerina.
98

99
W  czasach kolonialnych władze czasem faworyzowały język francuski, a  czasem malgaski. Po
odzyskaniu niepodległości, w  1978 r. malgaski został określony jako jedyny język nauczania, potem
w  1991 r. znowu powrócił francuski. W  lipcu 2008 r. nowa decyzja: malgaski dla pięciu pierwszych
lat nauczania. Za każdym razem powraca ten sam argument. Preferowanie malgaskiego to narzucanie
„mernizacji” języka ludności wybrzeża.

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

227

Mpamonjy no Mpanavotra: No dikai’ny ny Misionary tamy ny teny Girika ho teny
Malagasy, ka nampitovi’ny sy no dinihi’ny tamy ny teny sasany vao adika (Słowo
Boże, które się nazywa Testamentem Jezusa Chrystusa naszego Pana, a także Zbawiciela i Wyzwoliciela. Przetłumaczone przez misjonarzy z języka greckiego, uczynione podobnym i przemyślane w innych językach przed przetłumaczeniem).
Po wypędzeniu z wyspy prace nad rewizją tekstu biblijnego trwały nadal. Pierwsza poważniejsza rewizja, tzw. „Griffithsa”, ukazała się w 1865 r. w Londynie. Było
to: Ny Baiboly, izany hoe, ny Soratra Masina rehetra amy ny Faneken-taloha sy ny
Fanekem-baovao (Biblia, to znaczy całe Pismo Święte ze Starym Paktem i Nowym
Paktem), Londona: W.M. Watts, 1865100. Nowy Testament był już wydrukowany
w 1855 r. z inną stroną tytułową: Ny Teniny ny Fanekem-baovao, milaza any Iesio
Kiraitsy, Mpamonjy, Tompontsika. Voa dikiany ny Misionary tamy ny teny Girika,
tao am-boalohany ary voa dinikia, ka voa hitsiny D. Griffiths, ambany ny anankiray
mitandriny ny fandikiany ny Soratra Masina, teo aoriana (Słowa Paktu nowego,
który ogłasza Jezusa Chrystusa, Zbawiciela i Pana. Przetłumaczone na początku
przez misjonarzy z języka greckiego, przebadane i skorygowane później przez D.
Griffithsa, wraz z  jednym z  odpowiedzialnych za tłumaczenie Pisma Świętego)
Londona: W.M. Watts, 1855.
Wersja Biblii z 1865 r. przyjęła się dość powszechnie, ale w latach 1873-1887
pod kierunkiem Cousinsa przeprowadzono „wielką rewizję”. Ostatecznie w roku
1909 dodano ostatnie poprawki. Jest to tekst używany obecnie w większości wspólnot chrześcijańskich, poza katolikami: Ny Soratra Masina dia ny Testamenta taloha
sy ny Testamenta vaovao. Nadika avy tamin’ ny teny Hebreo sy Grika (Pismo Święte,
to znaczy Stary Testament i Nowy Testament. Przetłumaczone z języków hebrajskiego i greckiego), Londres: Société Biblique Britannique et étrangère &amp; Société
Bilique Norvégienne, 1960 (reprint edycji z roku 1908-1909).
Ponieważ w tradycji misji katolickich wcześniej tworzono katechizmy, w których kształtowały się podstawowe teksty wiary, tłumaczenia Pisma Świętego były
podejmowane w kolejnym okresie. Sytuacja wojen końca XIX w. sprawiła, że wydanie całego tekstu biblijnego nieco się opóźniło. Nie oznacza to, że takich prac nie
Wersja ta jest dostępna do pobrania na stronie http://www.madapourchrist.org/ (16-03-2013). Por.
szerzej o dawnych malgaskich tłumaczeniach Biblii: N.J. Gueunier, Les traductions de la Bible et l’évolution
du malgache contemporain, „Archives de Sciences Sociales des Religions” (2009) nr 147, s. 81-103.
100

�228

Wojciech Kluj OMI

prowadzono. Już w roku 1865 gotowe były czytania biblijne listów i Ewangelii na
niedziele. W latach 1869-1872 przetłumaczono cztery Ewangelie. W latach 18761879 przetłumaczone zostały Dzieje Apostolskie, listy św. Pawła, listy katolickie,
Księgi Judyty, Tobiasza i Machabejskie (czyli teksty Starego Testamentu, których
nie było w tłumaczeniach protestanckich)101. Całe katolickie tłumaczenie Nowego
Testamentu było gotowe w 1892 r., a więc jeszcze przed pierwszą wojną z Francją.
Niestety, później skomplikowana sytuacja polityczna w koloniach sprawiła, że na
całe katolickie wydanie Biblii trzeba było czekać prawie pół wieku, do roku 1938.
Było to dość duże opóźnienie w stosunku do prac protestanckich, ale realnie opóźnienia w kształtowaniu się słownictwa teologicznego nie było, bo istniały zarówno
wydania fragmentów Biblii, jak i wydania katechizmów. Ostatecznie, w roku 1926,
biskupi zadecydowali, aby w końcu uzupełnić brakujące części i wydać całe Pismo
Święte. W  roku 1938 najpierw wydrukowano w  stolicy Madagaskaru Nowy Testament (już trzecie wydanie), a potem w tym samym roku ukazało się w Rzymie
całe Pismo Święte. Pierwsze pełne katolickie wydanie Biblii nosiło tytuł Ny Baiboly
Masina na ny Soratra Masina (Biblia albo Pismo Święte), [Rzym]: Tipografia Poliglotta Vaticana, 1938. Na odwrocie strony tytułowej czytamy: Ny Baiboly Masina,
nadikan’ny Mompera Jesoita amin’ny Vikarian’Antananarivo ho teny Malagasy (Biblia święta, przetłumaczona przez ojców jezuitów wikariatu Antananarivo na język
malgaski)102. Ta Biblia stała się standardową dla malgaskich katolików.
Po wielu latach udało się w końcu wspólnie przetłumaczyć Pismo Święte w grupie mieszanej wyznaniowo. Jest to bez wątpienia wielkie osiągnięcie, choć tradycyjnie zarówno katolicy, jak i protestanci wolą odwoływać się do określeń i sformułowań, do których byli przyzwyczajeni. W niektórych przypadkach udało się osiągnąć
pewne ustępstwa. W roku 1962 zostały wspólnie przetłumaczone dwa pierwsze rozdziały Ewangelii wg św. Łukasza, w 1988 r. cztery Ewangelie (Ny Vaovao Mahafaly).
Por. M. Rakotondrabe, L’inculturation du christianisme à Madagascar, historie et perspectives. Thèse du
doctorat, Strasbourg 1987, s. 1-6.
101

Posiadamy więcej informacji na temat przygotowania biblijnych tłumaczy katolickich. Jednym
z tekstów ukazujących przygotowanie jezuitów tego okresu jest: B. Judic, Ecce ego, mitte me. La formation
des missionnaires jésuites et Madagascar au XIXème siècle, OA (1987) nr 25-226, s.  169-181. O  samych
malgaskich tłumaczeniach Biblii por. J. Metzler, Madagassische Bibelübersetzungen, NZM 17 (1961),
s. 135-139; G. Rizzi, Edizioni della Bibbia nel contesto di Propaganda Fide. Uno studio sulle edizioni della
Bibbia presso la Biblioteca della Pontificia Università Urbaniana, t. 3 – Asia, Oceania, Africa, Continente
Americano, Roma 2006, s. 1423-1428.

102

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

229

W 1991 r. ukazało się wspólne tłumaczenie całego Nowego Testamentu, a w 2003 r.
całej Biblii. Wersja ta bywa nazywana wersją DIEM. Ny Baiboly Masina na ny Soratra Masina, Antananarivo: Fikambanana Mampiely Baiboly Malagasy, 2003.
Podobnie jak protestanci, tak i katolicy zdecydowali się na pewną korektę tekstu biblijnego w języku malgaskim. Dzieło to prowadził zasadniczo o. Bonaventure Ramboasolomanana SJ. Tłumaczenie to uwzględnia zarówno najnowsze trendy
w biblistyce, jak i stanowi pewien krok w kierunku ekumenicznym. Zasadniczo
jednak w wielu przypadkach wierne jest pierwszemu tłumaczeniu katolickiemu.
Jest to Ny Baiboly Masina. Dikanteny ôfisialin’ ny Fivondronamben’ ny Eveka eto
Madagasikara, Antananarivo: Edisiôna Md Paoly, 2011103.
Ponieważ kilka razy powracał już termin „dziewica” w odniesieniu do Maryi,
warto zauważyć, że przetłumaczenie tego słowa przysparzało wiele problemów
już pierwszym misjonarzom. W B-1835 przyjęto rozwiązanie, aby używać słowa
pochodzenia angielskiego virjina. Chodziło o  Łk 1,27 i  Mt 1,23. Jak to czyniono w tłumaczeniach tego okresu, podobnego słowa używano u Izajasza, z którego
pochodzi cytat w Ewangelii. W ten sposób doprowadzano do ujednolicenia pojęć, mimo że słowo hebrajskie nie zawiera idei dziewictwa. B-1865 przyjęła w Łk
1,27 słowo już istniejące: zatovo-vavy (młoda kobieta, dziewczyna), a w Mt 1,23
podobne słowo mpitovo-vavy (kobieta, dziewczyna, celibatariuszka). Oba słowa
oznaczają młodość i  celibat, ale niekoniecznie bezżenność. W  takim przypadku
związek z tekstem Izajasza reguluje się samoistnie, ale kosztem tradycyjnej doktryny o dziewictwie Maryi. Ta propozycja również nie przyjęła się w późniejszych
B-1909 i B-1938, gdzie powróciło słowo virjina bądź virjiny. W tej ostatniej formie
słowo to przyjęło się również w języku współczesnym.
Warto też zwrócić uwagę na inny fenomen. Od strony leksykalnej istnieje język
„katolicki” i  „protestancki”, zwłaszcza od czasu druku katolickiego tłumaczenia
Pisma Świętego w 1938 r. Podczas gdy protestanci nazwy własne tłumaczyli z pośrednictwem angielskiego, katolicy przez pośrednictwo francuskiego. Stąd mamy
„protestanckie” imiona malgaskie takie jak Mosesy, Petera, Jaona oraz „katolickie”
takie jak Moizy, Piera, Joany. Jak opowiadał o. Bonawentura, nawet po wspólnym,
Autorowi udało się spotkać z o. Bonaventurą Ramboasolomanana SJ, który był odpowiedzialny za to
wydanie. Wdzięczność należy się za wskazanie głównych linii, jakimi kierował się podczas aktualizowania
pewnych sformułowań dawnego tłumaczenia katolickiego.

103

�230

Wojciech Kluj OMI

ekumenicznym przetłumaczeniu Biblii, pozostały różnice imion. Tłumacze dogadali się w innych kwestiach, ale z powodu imion pozostała „katolicka” wersja ekumeniczna oraz „protestancka” wersja ekumeniczna.

*****
W drugiej części pracy, po koniecznym przedstawieniu źródeł tekstów (rozdz.
1), przeanalizowaliśmy najpierw pięć tekstów krótkich (rozdz. 2-3), zwracając
szczególną uwagą na modlitwę „Ojcze nasz”. Ponieważ nie były one długie, więc
można było bardziej szczegółowo przyjrzeć się niektórym zagadnieniom, zwracając wręcz uwagę na poszczególne, ważniejsze słowa. Pod koniec tej części przypomniany został również zarys historii tłumaczeń biblijnych na język malgaski
(rozdz. 4).
Ponieważ w naszej pracy w części historycznej koncentrowaliśmy się zasadniczo na tradycji katolickiej, więc do niej zasadniczo odnoszą się wnioski. Jedynie
w  przypadku „Modlitwy Pańskiej” i  „Składu apostolskiego” porównaliśmy również wersje innych wyznań protestanckich zrzeszonych w malgaskiej radzie ekumenicznej. W  przypadku tłumaczeń biblijnych właściwie dopiero od niedawna
możemy mówić o wspólnym chrześcijańskim podejściu.
Jeśli chodzi o  pięć pierwszych tekstów „krótkich”, to wyraźnie widać, że najszybciej udało się dojść do pewnego konsensusu w przypadku tekstu najczęściej
używanego, czyli „Modlitwy Pańskiej”. Pozostałe teksty kształtowały się znacznie
dłużej, a w przypadku określeń „Dekalogu” oraz „Przykazań kościelnych” w pewnym sensie proces ten jeszcze się nie zakończył. Dwie najstarsze wersje, z  XVII
i XVIII w., nie miały kontynuacji. Nie istniała wtedy możliwość głębszego zakorzenienia wiary na Madagaskarze, więc praca nad stworzeniem tych tekstów nie
miała szans na kontynuację. Często jednak wysiłki tych pierwszych tłumaczy pozostawiły ciekawe przykłady sformułowań, nawet jeśli ostatecznie niektóre z nich
nie zostały przyjęte we wspólnocie wiary w XIX i na początku XX w.
Próby dziewiętnastowieczne można zasadniczo podzielić na dwie grupy. Zgodnie z  pojmowaniem Madagaskaru jako krainy kilku dużych plemion podbitych
chwilowo przez Merinów, najstarsze katechizmy tworzone były dla poszczególnych grup etnicznych –Sakalawów (K 1841), Merinów (K 1862) i Betsimisaraka (K

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

231

1866). Swoistym wyjątkiem w tym był francuski katechizm kolonialny (K 1851),
który próbował unifikować pewne sprawy, oczywiście dla swoich celów – w perspektywie kolonizacji. Te katechizmy powstawały zasadniczo poza Madagaskarem,
choć oczywiście pod wpływem kontaktu z jej mieszkańcami. Ta praca na małych
wyspach (zwłaszcza Nosy Be i Reunion) stanowiła przygotowanie do podjęcia pracy na właściwym lądzie. Dwa z nich zostały wydrukowane już na Madagaskarze (K
1862 i K 1866), chociaż powstały wcześniej. Zapewne propozycje zawarte w tych
katechizmach nie były gorsze od późniejszych, jednak brakowało możliwości ich
popularyzacji, dlatego nie odegrały aż tak wielkiej roli.
Kiedy już można było rozpocząć właściwą pracę na stałym lądzie, widać wyraźnie, że te wersje bardzo szybko się przyjmowały. Właściwie poprawki lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XIX w., a tym bardziej późniejsze, są już tylko
minimalne lub bardziej gramatyczne. Może jedynym wyjątkiem była ostateczna
decyzja misjonarzy katolickich, aby jednak mimo wszystko przyjąć słowo Andriamanitra na określenie Boga.
Patrząc na ten szybko postępujący proces, trudno przecenić rolę ówczesnych
środków społecznego przekazu, czyli druku książek pomagających rozwojowi wiary. Królowa Ranavalona I podczas prześladowań nie doceniła siły drukowanego
słowa pierwszej malgaskiej Biblii. Podobnie również w czasach kolonialnych spisane i drukowane formuły wiary pozwoliły umacniać wiarę mimo niesprzyjających
okoliczności ateizacji.
Jeśli chodzi o zbiory tłumaczonych tekstów, to w interesującym nas okresie wyróżnić można dwa podstawowe: biblijne oraz katechetyczno-modlitewne. Liturgia
sprawowana była wtedy po łacinie i nikt nie myślał o tłumaczeniu tych tekstów.
O popularnych pieśniach, które także stawały się w pewnym sensie tekstami wiary,
wspomnimy również w części trzeciej naszej pracy.
Katechizmy z  natury nie były tłumaczone dosłownie. To by się wręcz mijało
z celem. Katechizmy były bowiem lokalnym uszczegółowieniem prawd, które miały być przekazane. Dawny Katechizm Rzymski nie był tłumaczony na język malgaski. Dopiero współczesny Katechizm Kościoła Katolickiego został przetłumaczony.
Jednakże to właśnie powoduje pewne trudności. Wcześniejsze lokalne katechizmy
stanowiły konkretną lokalną aplikację (inkulturacja) tłumaczenia prawd wiary.
Obecny katechizm powszechny, próbując zuniformizować pewne wyrażenia na

�232

Wojciech Kluj OMI

poziomie całego Kościoła, stanowi dobry punkt odniesienia do pogłębienia wiary,
ale na poziomie praktyki prostych ludzi, którzy często nie potrafią pisać i czytać,
a także żyją w niedużych społecznościach stanowiących mniejszość w danym środowisku, stanowi to nie lada problem.
Tłumaczenia biblijne ukazują inny wątek wysiłków translatorskich pierwszych
misjonarzy. Niestety w XIX w. nie było jeszcze ducha ekumenicznego. Tłumaczenia były podejmowane w różnych grupach, niezależnie od siebie. W wyniku tego
trzeba było angażować w ten proces więcej ludzi, a także powstawały dwie różne
wersje, z czasem przyjęte jako własne przez dwie różne grupy chrześcijan na tej
samej wyspie. Później będzie się trudno wspólnie modlić.
Podsumowując tę część poświęconą kształtowaniu się podstawowych tekstów
wiary w języku malgaskim w okresie dawnego Madagaskaru, zgodnie z zasadami
referencyjnymi wyznaczonymi przez współczesne nauczanie Kościoła oraz tradycję refleksji misjologicznej, można dojść do kilku ciekawych wniosków.
Jeśli chodzi o  zasadę „podwójnej wierności”, to wyraźnie widać, że wierność
nie jest łatwa. W  niektórych przypadkach wysiłki wybierania najlepszych pojęć
i zwrotów trwały dość długo. Niełatwo było pozostać wiernym wierze chrześcijańskiej i jednocześnie poprawnie wyrazić to w języku malgaskim.
Zasada „odniesienia kulturowego” pozostawała dla nas stałą perspektywą, gdy
omawialiśmy znaczenie poszczególnych słów. Więcej miejsca poświęciliśmy temu
właśnie zagadnieniu, niż kwestiom gramatycznym. Ma to olbrzymie znaczenie
teologiczne, ponieważ to właśnie odniesienie kulturowe określało wydźwięk teologiczny poszczególnych słów.
Zasada „dynamiki języka” była również wyraźnie widoczna na tych przykładach. Stale poprawiano dawne wersje, tworząc nowe. Gdy podstawowe teksty
w tradycji katolickiej w pewien sposób się ukształtowały, okazało się, że niektóre
fragmenty trzeba będzie znowu dopracowywać wspólnie z protestantami. Szerzej
będzie o tym mowa w kolejnej części, przyjdzie też czas na odnowę pojęć i tekstów
w  duchu malgaszyzacji po okresie kolonialnym (np. historia słowa „Kościół”).
W  samej tradycji katolickiej największym przełomem językowym była decyzja
zmiany słowa na określenie Boga.
Zasada „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” przypominała, że mimo iż pewne ciekawe próby były podejmowane przez różne osoby w  różnych miejscach,

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

233

to jednak zasadniczo liczyła się recepcja tych podstawowych tekstów wiary. To
wspólnota przez praktykę życia wiary i modlitwy „zatwierdzała” te teksty.
Czy udało się wyrazić jakieś sprawy „jeszcze lepiej”? Wydaje się, że specjalne
wyzwanie w tym względzie stanowił językowy casus „my” inkluzywnego oraz ekskluzywnego, z którym trzeba się było zmierzyć w niektórych przypadkach, a także
malgaska nazwa krzyża jako drzewa cierpienia.

�234

Wojciech Kluj OMI

�III.
podstawowe teksty wiary
okresu niepodległego
Madagaskaru
Po roku 1960, kiedy to Madagaskar odzyskał niepodległość, oraz po roku 1965,
kiedy to reforma Kościoła katolickiego objęła tłumaczenie ksiąg liturgicznych na
rodzime języki, mógł się rozpocząć proces kształtowania (praktycznie tworzenia
się) kolejnych, tym razem liturgicznych tekstów wiary. Proces ten jeszcze się nie
zakończył. Przyjrzymy się pokrótce Mszałowi, a  nieco dłużej brewiarzowi, czyli
księdze Liturgii godzin.
Podobnie jak Pismo Święte, księgi liturgiczne są  o  wiele „dłuższe” niż teksty
omawiane na początku drugiej części. Ponadto proces ukształtowania się ich w języku malgaskim jeszcze się nie skończył (nie ma ostatecznej wersji). Rzeczywistość
tłumaczeń tekstów liturgicznych w realiach Madagaskaru była zupełnie inna, niż to,
co analizowaliśmy w części drugiej. Musimy więc najpierw poświęcić trochę czasu
na prześledzenie samego procesu. Tłumaczenia krótkich tekstów wiary oraz tłumaczenia Biblii istniały już wcześniej w wersjach tłumaczeń na inne języki, natomiast
tłumaczenie ksiąg liturgicznych było czymś wyjątkowym i nowym dla całego Kościoła. O  ile w  przypadku wcześniejszych tekstów wystarczyło powtarzać wzorce,
jakie pojawiły się wcześniej, np. w Europie, o tyle w tym przypadku Madagaskaru
katolicy przechodzili niejako równolegle taki sam proces, jak w innych krajach.
W ostatnich latach głośno było o korektach angielskiego i niemieckiego mszału. A gdybyśmy porównali różnice w brewiarzach, to są one o wiele większe. Polska
wersja też nie może być uważana za wzorcową dla innych, bo jest już pewnym
ukonkretnieniem wielu możliwości. Na przykład niektóre teksty są w niej opuszczone (np. modlitwy po psalmach).

�236

Wojciech Kluj OMI

W przypadku Madagaskaru przyjrzymy się dokładniej Liturgii godzin. Z Mszałem sprawa była prostsza, był on tłumaczony bardziej dosłownie. Na kilku przykładach ukażemy pewne tendencje. Natomiast historia malgaskiej Liturgii godzin
jest bardzo ciekawa i może rzucić światło również na procesy, jakie dokonywały się
w Europie, w tym również w Polsce.
Dziś mówiąc o tłumaczeniach liturgicznych, szuka się wskazówek w instrukcji
Liturgiam authenticam z  2001 r. Jednak proces kształtowania się podstawowych
tekstów liturgicznych w języku malgaskim miał miejsce przed tą instrukcją. Wcześniejsze przepisy były nieco inne. Ponieważ proces kształtowania się malgaskich
tekstów był uzależniony od zmian w kościelnym prawie dotyczącym tłumaczeń,
dlatego trzeba go będzie najpierw omówić i dopiero na tym tle ukazać przypadek
malgaski. To będzie treścią rozdziału pierwszego.
Rozdział drugi będzie poświęcony kształtowaniu się malgaskich tekstów liturgicznych. Malgaska liturgia stała się w  pewnym sensie wzorem dla wielu krajów
Afryki. Nie jest może aż tak bardzo znana jak słynna Msza zairska, ale warto się jej
bliżej przyjrzeć. Liturgia godzin – Ankalazao ny Tompo, stanowi swoisty wyjątek nie
tylko wśród krajów Afryki. Jest to liturgia bardzo mocno inkulturowana. Większość
tekstów, które mogły być brane z innych źródeł (hymny, responsoria, błogosławieństwa), było tworzonych na użytek tej liturgii. Powstało też większe bogactwo niektórych części, np. komplety w cyklu dwutygodniowym. Szczególną rolę w tym wielkim wysiłku tworzenia liturgii malgaskiej odgrywa też strona muzyczna, której tu
jednak nie będziemy omawiali, gdyż nie wchodzi w zakres naszych zainteresowań.
Poza „oficjalnymi” tekstami wiary, wielkie znaczenie dla praktycznego przeżywania wiary na co dzień przez chrześcijan nie posiadających specjalnej formacji
akademickiej, mają pieśni religijne. Omówienie ich teologii będzie stanowić treść
trzeciego rozdziału. W szerokim ujęciu popularne pieśni religijne wpisują się w nurt
pobożności ludowej. Oczywiście ich rola nie może się równać z wcześniej omawianymi tekstami, ale warto im też poświęcić chwilę uwagi. Omawianie teologii zawartej w  pieśniach mogłoby samo w  sobie stanowić studium pokaźnych rozmiarów.
W naszej analizie zatrzymamy się na pieśniach z pierwszego katolickiego śpiewnika
wydanego na Madagaskarze, które są śpiewane po dziś dzień. Przyjrzymy się krótko
ich treści, bez wchodzenia w wielkie analizy językowe. Krótko wspomnimy również
proces powstawania współczesnych pieśni, które nie znalazły się w Anakalazao.

�Rozdział I
Kształtowanie się soborowego
rozumienia tłumaczeń liturgicznych
W przypadku tłumaczeń liturgicznych – zwłaszcza w przypadku Liturgii godzin
– sprawa dotyczy nie tylko tłumaczeń, ale niekiedy wprost tworzenia rodzimych
tekstów, takich jak np. hymny, czy niektóre sformułowania próśb lub błogosławieństw. W tym wymiarze widać wyraźniej, że jest to „tworzenie” się podstawowych tekstów wiary.
Język liturgiczny to język wiary chrześcijańskiej. Teksty liturgiczne muszą
być ortodoksyjne w  znaczeniu doktrynalnym. Jednak prawowierność jest głównie sprawą intelektu, a on stanowi tylko jeden aspekt doświadczenia religijnego.
Żadne twierdzenie doktrynalne nie uchwyci pełni znaczenia życia Bożego i przymierza Boga z  ludźmi. Ponieważ prawowierność jest zasadniczo przekazywana
przez pouczenia i katechezy, komunikacja twierdzeń dogmatycznych nie jest zasadniczym celem celebracji liturgicznej. Wymawiający teksty liturgiczne powinien
rozwinąć w  sobie wewnętrzne życie wiary, zakorzenionej w  osobistej modlitwie
i pragnieniu dzielenia się swoją wiarą z innymi. Celem języka liturgicznego jest
obudzenie w sercach słuchaczy pobożności i wzbudzenie zawierzenia Bogu. Różni
się on od tekstów prawnych, które są po to, aby je dokładnie analizować oraz od
wypowiedzi doktrynalnych, które są po to, aby je badać. Język liturgiczny niekiedy
bywa określany jako poetycki, gdyż mówi o głębokim sensie życia, pragnie poszerzyć horyzonty życia z większą świadomością.
Aby język został uznany za liturgiczny, musi spełniać trzy warunki: 1) musi być
aktualnie używany przez ludzi; 2) musi być nauczany w szkołach; 3) musi zostać
zatwierdzony przez kompetentną konferencję biskupów jako język liturgiczny1.
Łatwo sobie wyobrazić, że biskupi malgascy nie mieli żadnych wątpliwości co do
punktu trzeciego, a dwa pierwsze zostały spełnione. Jeśli chodzi o zasób słów litur1
Te warunki zostały określone w liście Kongregacji ds. Kultu Bożego Decem iam annos z 5 czerwca 1976 r.,
do przewodniczących konferencji episkopatów.

�238

Wojciech Kluj OMI

gicznych i ich styl w danych językach, to dopiero się kształtuje. Potrzeba lat, aby
ukształtował się język liturgiczny w lokalnym języku. Jak zobaczymy niżej, zgodnie
z duchem instrukcji Comme le prévoit, intuicja posoborowa sugerowała również
tworzenie alternatywnych tekstów2.
Zanim przejdziemy do sytuacji posoborowej, warto pokrótce przypomnieć
doświadczenie historii w  tym względzie. Dawną historię tłumaczeń tekstów liturgicznych podaje w skrócie Bogusław Nadolski w haśle „Tłumaczenia tekstów
liturgicznych” zamieszczonym w  Leksykonie liturgii3. Tu przypomnimy jedynie
najważniejsze fakty.
Choć również w starożytnym Kościele zachodnim4 mamy pewne przykłady
tworzenia i tłumaczenie tekstów liturgicznych, to jednak o wiele więcej przykładów znajdujemy na Wschodzie. Posługiwano się tam w liturgii różnymi językami, takimi jak aramejski, syryjski, koptyjski, armeński czy gruziński. Oczywiście ta różnorodność nie tylko w dziedzinie języków, ale również i tekstów była
spowodowana różnymi rozłamami w  Kościele, zwłaszcza po Soborze Chalcedońskim, a także wojnami na wschodzie, m.in. inwazją arabską. Teksty liturgii
bizantyjskiej zostały przetłumaczone również na głagolicę, później na język starocerkiewnosłowiański.
Kościół zachodni też pozostawił nam ciekawy przykład. Choć najczęściej Rzym
kojarzy się z łaciną, to jednak do IV w. oficjalnym językiem Kościoła rzymskiego była greka. Pierwszymi Kościołami łacińskojęzycznymi były ośrodki leżące
w Afryce. Papieskie uznanie głagolicy, języka potocznego, jako języka liturgicznego było pierwszą kontrowersyjną sprawą tego typu na Zachodzie. Problem powrócił m.in. w epoce wielkich odkryć geograficznych, kiedy jezuici poprosili o zgodę
na przetłumaczenie Mszału na język chiński (XVII w.).
Autor jednego z ważnych opracowań tego, zagadnienia, A.G. Martimort, analizując historię tłumaczeń liturgicznych zauważył, że wspólnoty wiary nie poprzestawały na tłumaczeniach naukowych. Ponadto nawet w tłumaczeniach zachowyNp. w  mszale angielskim mamy alternatywne wersje tekstów rozpoczynających liturgię. Choć czerpią
one inspirację z  tekstów łacińskich, odeszły od euchologijnej formy rzymskiej. Nie są  to tłumaczenia
tekstów łacińskich, ale nowo ułożone modlitwy.
2

3

Poznań 2006, s. 1594-1596.

4

G. Bardy, La question des langues dans l’Église ancienne, Paris, 1948.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

239

wano pewne oryginalne zwroty, takie jak Amen, Sabaot, Alleluja, Hosanna i inne.
Przy tłumaczeniu tekstów pozabiblijnych szczególną uwagę zwracano na takie
teksty jak wyznanie wiary, czy modlitwy przewodniczącego, a zwłaszcza Modlitwa
eucharystyczna. Wyjątkowe znaczenie wyznania wiary sprawiało, że starano się je
oddać w miarę dosłownie, mimo że często sprawiało to trudności, np. homousios
(współistotny).
Poza liturgiami w różnych językach istniała też praktyka wielojęzycznej liturgii,
np. w Rzymie od VII w. czytano teksty biblijne w liturgii zarówno po łacinie, jak
i po grecku5. Podobnie było w Konstantynopolu i w innych miastach Wschodu6.
Istniała też praktyka wielojęzycznych śpiewów. W swym artykule ks. Nadolski podaje konkretne przykłady starożytne7.
Kwestia tworzenia i tłumaczeń tekstów liturgicznych w Kościele łacińskim powróciła na nowo po Soborze Watykańskim II. Znaczącym szczegółem ukazującym
złożoność tego procesu jest fakt niezdolności określenia tego procesu jednym słowem. Na ten proces tłumaczenia tekstów używa się różnych określeń: versio, conversio, interpretatio, redditio, mutatio, transductio. Ta różnorodność jest widocznym znakiem trudności w określeniu jasności zasad tego procesu.

a) Intuicje przedsoborowe
Nie można zrozumieć posoborowych zasad dotyczących tłumaczeń liturgicznych bez zrozumienia modernizacji soboru w tym względzie. Aby poważniej rozpocząć badania dotyczące kwestii tłumaczeń liturgicznych po soborze, musimy
wpierw prześledzić rozwój zasadniczych artykułów konstytucji o  liturgii świętej
promulgowanej przez sobór8. Zanim tekst ten został oficjalnie zaaprobowany, długo był rozważany i dyskutowany. Sugestie były opracowywane przez różne ośrodki
5

Zwyczaj ten podtrzymywany jest do dziś w liturgii papieskiej.

6

A. Petrani, De bilinguibus lectionibus liturgiciis, CT [Lwów] 18 (1937), s. 1-31.

Więcej o  historii znaleźć można w  A. Siegmund, Die Überlieferung der christlichen Literatur in der
lateinischen Kirche bis zum XII Jahrhundert, München, 1949; A.G. Martimort, Essai historique sur les
traduction liturgiques, LMD nr 86 (1966), s. 75-105.
7

8
Nie mając bezpośredniego dostępu do archiwum Soboru Watykańskiego II, w  tej części opieram się
na pracy doktorskiej z prawa kanonicznego Michaela Josepha Kinga, The Competence of the Conference
of Bishops relative to Vernacular Translations of Liturgical books, napisanej w  Rzymie na Papieskim
Uniwersytecie św. Tomasza w 1987 r.

�240

Wojciech Kluj OMI

naukowe i różne dykasterie. Następnie były dyskutowane podczas trwania obrad
soboru. W końcu zasady te trzeba było wprowadzić w życie. Był to (i stale jeszcze
jest) proces bardzo złożony.
Wkrótce po rozpoczęciu pontyfikatu, w  uroczystość nawrócenia św. Pawła,
25 stycznia 1959 r. nowo wybrany papież Jan XXIII obwieścił swą myśl zwołania
synodu powszechnego. Był to jednocześnie czas ostatecznego zakończenia okresu
kolonialnego na Madagaskarze.
Już w  połowie 1959 r. przewodniczący Komisji Przedprzygotowawczej (kard.
Tardini) wysłał list do biskupów całego świata, prosząc o przesłanie swoich uwag
i propozycji. W tym samym czasie trwały też konsultacje w rzymskich dykasteriach oraz na uniwersytetach i  wydziałach katolickich. Te głosy zostały zebrane
jako fontes, z których później były tworzone pierwsze redakcje dokumentów soborowych. Wielka ilość tych głosów jasno ukazuje szczery wysiłek i pragnienie m.in.
potrzeby dostosowania liturgii do języków miejscowych.
Nie będziemy tu analizować szczegółów nadsyłanych propozycji, ale warto
przypomnieć kilka z nich. Spośród głosów biskupów ułożonych w Analyticus Conspectus interesują nas tu dwie grupy zagadnień: De Sacramentis i De Culto Divino.
W pierwszej z nich zbierającej sugestie dotyczące sakramentów, poza propozycjami ogólnymi, wielu biskupów z Afryki było szczególnie zatroskanych o większe
stosowanie języków lokalnych i większą adaptację do rodzimych zwyczajów. Tak
na przykład prefekt apostolski Niamey (Afryka Zachodnia) Constat Quillard zaproponował, aby wierni byli w  stanie uczestniczyć i  rozumieć, co czyni kapłan
w czasie ofiary Mszy św.; aby większe zastosowanie miał miejscowy język, zwłaszcza w błogosławieństwach, a także aby brewiarz został zaadaptowany do naszych
czasów. Biskup Alfonse I. Matthysen, biskup tytularny Berenice, z Kongo, w tym,
co dotyczy Mszy św. nalegał na stosowanie „żywego języka” wszystkich modlitw
mszalnych z  wyjątkiem kanonu. Proponował również adaptację symboli liturgicznych. Ordynariusze Konga, Rwandy i Burundi zaprezentowali wspólny głos,
w którym przedstawili cztery sprawy. Po pierwsze, aby odnowa liturgiczna doszła
do pozytywnego zwieńczenia, nalegali, aby brała pod uwagę potrzeby Kościoła na
misjach. Po drugie, aby wzięto pod uwagę kraje, gdzie jest mało duchowieństwa,
szczególnie potrzeby krajów misyjnych. Po trzecie, aby pozwolono na szersze stosowanie w  liturgii języka miejscowej ludności, zwłaszcza w  celebracji Mszy św.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

241

i sprawowaniu sakramentów. Po czwarte, aby rytuał został zreformowany w perspektywie również krajów pozaeuropejskich, czyniąc go bardziej dostępnym dla
ludzi przez szersze stosowanie języka miejscowego.
Jeszcze więcej sugestii nas interesujących znalazło się w grupie dotyczącej kultu
Bożego (De Culto Divino). Było tam trzynaście proponowanych zagadnień. Nas
interesuje zasadniczo sześć z nich. Zostały one zebrane pod tytułami: De Codice
Liturgico, De Sacrosanto Missae Sacrificio, De Officio Divino, De Sacris Ritibus, De
Libris Liturgicis, De Lingua Liturgica.
Wśród głosów dotyczących kodeksu prawa liturgicznego wydaje się, że głos biskupa Gregorio Espiga e Enfante, wikariusza apostolskiego Palawan (Filipiny), oddaje ducha tych wypowiedzi. Sugerował on rozciągnięcie uprawnień dotyczących
sprawowania sakramentów, ich uproszczenia i  stosowania miejscowego języka,
które już zostały przyznane niektórym diecezjom, na wszystkie, bez konieczności
odwoływania się stale do Stolicy Świętej. Ponadto był za tym, aby prawo tłumaczenia modlitw liturgicznych zostało przyznane wszystkim lokalnym ordynariuszom
bez stałego odwoływania się do Stolicy Świętej. Pragnął też uproszczenia strojów
liturgicznych, które miałyby być dostosowane do klimatu danego regionu.
W  drugiej grupie zawierającej głosy w  sprawie ofiary Mszy św. było oczywiście proponowanych wiele różnych tematów. Nas interesują tutaj jedynie te, które
odnosiły się do tłumaczeń na języki miejscowe. Prefekt apostolski Fort Rosebery
w Rodezji, ks. René Pailloux, był za tłumaczeniem wszystkich modlitw od komunijnej części Mszy św. do końca celebracji. Niektóre głosy przypominały o  braku jedności wobec zezwoleń udzielonych pewnym (nie wszystkim) regionom dla
śpiewu w rodzimych językach stałych części Mszy św. (Kyrie, Gloria i inne części
należące do ludzi). Był to m.in. głos bpa Petera Kelletera z Bethlehem (Afryka Południowa) oraz abpa Berharda Melsa z Luluabourga (Kongo)9.
Trzecia grupa zagadnień zgrupowanych w  dokumencie Komisji Przedprzygotowawczej dotyczyła brewiarza. Jasno ukazuje to wagę tej księgi dla życia Kościoła.
Wielu wprost wyrażało konieczność drukowania brewiarzy w rodzimych wersjach
9
Warto zauważyć, że głosy dotyczące tłumaczeń tekstów liturgicznych nie pochodziły tylko z  terenów
misyjnych. Ordynariusz Münster (wtedy Niemcy Federalne), abp Matthias Wehr i jego biskup pomocniczy
bp Bernhard Stein, we wspólnym votum zacytowali encyklikę Piusa XII Mediator Dei, w której napisał, że
stosowanie języka miejscowego może być bardzo pomocne dla ludzi.

�242

Wojciech Kluj OMI

językowych. Również związek brewiarza z codziennym życiem kapłanów był często podkreślany, m.in. przez bpa Alberta F. Cousineau z  Cap Haitien, przez bpa
Johna B. Grellinger, pomocniczego Green Bay (Wisconsin), bpa Johna Treacy z La
Crosse (Wisconsin). Podobnie uważali biskupi z Niemiec: Johannes Pohlschneider
z  Aachen, Matthias Wehr z  Trier, Joseph Stangel z  Wurzburga, Karl J. Leiprecht
z Rottenberga. Kard. Richard Cushing z Bostonu optował za używaniem języka rodzimego. Szczególny głos misjonarzy został również zauważony. Ks. Christopher
Ulyatt, przełożony prałatury nullius Volksrust (Południowa Afryka) domagał się
reformy brewiarza, dostosowanego do codziennych potrzeb księży, zwłaszcza na
misjach. Ta uwaga została poszerzona przez bpa Johna Luecka z  Alival (Afryka
Południowa), który domagał się takiej akomodacji zwłaszcza na święta i niedziele.
We wspólnym votum przekazanym przez biskupa Alphonse’a Verwimpa z Kisantu oraz abpa Felixa Calais z Leopoldville w imieniu ordynariuszy Konga, Rwandy
i Burundi, szczególna uwaga poświęcona była reformie brewiarza dla tych, którzy
nie odmawiają go w  chórze. W  końcu trzech biskupów amerykańskich wyraziło
to samo życzenie, aby modlitwy brewiarzowe były dobierane nie tylko pod kątem
pracy kapłanów w parafiach, ale również tych, którzy pracują na misjach. Byli to
bp Bernard T. Espelage z Gallup (New Mexico), bp Wendelin J. Sold z GalvestonHouston (Texas) i bp John T. Treacy z La Crosse (Wisconsin).
Czwarta grupa tematyczna wśród sugestii dotyczących liturgii dotyczyła świętych rytów. W tej wielkiej grupie również znalazło się kilka sugestii, które dotyczą
stosowania w liturgii języka rodzimego. Abp Armand S. Blanquet z Chayla, delegat apostolski w Iraku, prosił, aby język rytów nie-esencjalnych był poważnie zaadaptowany do rozumienia różnych ludów i grup wiernych. Rola lokalnych biskupów w adaptacjach liturgicznych modlitw i ceremonii została wyraźnie wyrażona
przez bpa Petera A. Kobyaski z Sendai (Japonia). Proponował on, aby umożliwiając
większy udział wiernych we Mszy św., Mszę katechumenów sprawować w języku
miejscowym, a także, aby władzę adaptacji modlitw i ceremonii liturgicznych pozostawić biskupom i by mogły być dostosowane do lokalnych zwyczajów (np. proponował głęboki skłon zamiast uklęknięcia w Japonii). Bp Francis B. Cialeo z Multan
(Pakistan) stwierdził, że w misyjnej liturgii konieczne są pewne adaptacje dotyczące
zarówno modlitw, jak i nauczania. Przede wszystkim był on za częstszym stosowaniem języków miejscowych, zwłaszcza w katechetycznej części Mszy św. i w pie-

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

243

śniach liturgicznych. Bp Francis Simons z Indore (Indie) pisał o trudnościach z łaciną w świecie współczesnym.
Piąta grupa tematyczna sugestii dotyczących liturgii obejmowała księgi liturgiczne. Podobnie jak wyżej, również tu nie będziemy się zajmować wszystkimi
postulatami dotyczącymi ksiąg liturgicznych, a jedynie tymi, które miały związek
z językiem. Biskup Pierre Martin z Nowej Kaledonii (Melanezja) opowiadał się za
adaptacją języka i rytów do miejscowej mentalności. Jedenastu biskupów domagało się adaptacji Missale Romanum, aby lepiej pasował do potrzeb pastoralnych. Bp
Tadeusz P. Zakrzewski z Płocka sugerował dopuszczenie pewnych części Mszy św.
do celebracji w miejscowym języku. Podobnie wypowiedział się bp José C. Maurer
z Sucre (Boliwia).
W  końcu szóstą grupę tematyczną stanowiła grupa zajmująca się wprost zagadnieniem języka liturgicznego. Wyraźnie widać wielkie zainteresowanie biskupów kwestiami języka liturgicznego. W czwartej wśród swoich pięciu propozycji
bp George H. Pearce, wikariusz apostolski wysp Samoa i Tokelau, opowiadał się za
ograniczonym stosowaniem miejscowego języka, a jednocześnie dowartościowaniem dawnych języków Kościoła. Podobnie wypowiadał się generał zgromadzenia
św. Mikołaja i Bernarda Monis Jovis, o. Angelini-Mauritius Lovey. Kardynał Giacomo Lercaro z  Bolonii stwierdził, że stosowanie języka miejscowego w  liturgii
nie jest kwestią dogmatyczną i dlatego może być on wykorzystywany10. Celebracja
liturgii w  języku łacińskim sprawiała szczególny problem wielu biskupom chińskim11. Zwłaszcza abp Secondino P. Lacchio z  Chagsha optował za używaniem
miejscowego języka w tych częściach, w których od wiernych wymaga się zrozumienia ceremonii. Bp Hyeronimus Haberstroh z Sining nie tylko chciał stosowania
języka miejscowego podczas Mszy św., ale także w sprawowaniu sakramentów. Bp
Joseph M. Yuen Ching Ping z Chumatien również wypowiadał się za stosowaniem
języka miejscowego. Bp Andrew A. D’Souza z Poona (Indie) przypomniał, że so10
W  stwierdzeniu tym opierał się na zasadach określonych przez Piusa XII w  encyklice Mediator Dei.
Wydawało mu się pożytecznym, jeśli miejscowy język będzie wykorzystywany w tych częściach liturgii,
które bezpośrednio dotyczą ludzi.
11
Jeśli współcześni zwolennicy łaciny w liturgii lamentują, że coraz więcej księży nie zna lub nie rozumie
łaciny, Mohrmann odpowiada, że przeciętny chrześcijanin V czy VI w. nie zawsze rozumiał łacińskie
oracje, ponieważ były pisane w stylu retorycznym niełatwo dostępnym normalnej wspólnocie. Por. Ch.
Mohrmann, Liturgical Latin. Its Origins and Character, London, 1957, s. 60.

�244

Wojciech Kluj OMI

bór powinien ustalić pewne normy umożliwiające stosowanie języków współczesnych podczas świętych czynności. Brazylijski bp Claudio Colling z Passo Fundo
sugerował, że język kraju powinien być językiem liturgicznym, tak aby wszyscy
wierni mogli rozumieć i odpowiadać celebransowi. Bp André Lefebvre z Kikwit
(Kongo) prosił, aby Stolica Święta rozważyła udzielenie biskupom uprawnień do
adaptacji tłumaczeń części rytuału do afrykańskiej mentalności12.
Propozycje i głosy biskupów zostały przedstawione dykasteriom rzymskim, które
ustosunkowały się do nich. Był to więc już jakby kolejny etap refleksji nad możliwością przetłumaczenia liturgii na języki rodzime. W następnej części przyjrzymy się
najważniejszym propozycjom zaprezentowanym przez dykasterie kurialne. Wśród
licznych pomysłów nadesłanych przez różne dykasterie na tym etapie, przyjrzymy
się tu krótko odpowiedziom czterech kongregacji: ds. Kościołów Wschodnich, ds.
Zakonów, oczywiście Rozkrzewiania Wiary oraz ds. Rytów. Dwie pierwsze mają dla
nas mniejsze znaczenie. Natomiast dwie pozostałe są dość ważne.
Kongregacja ds. Kościołów Wschodnich wyraziła propozycję faworyzującą stosowanie języków miejscowych w liturgii i w sprawowaniu sakramentów, przynajmniej w tych częściach liturgii, które są skierowane do ludzi. Jako powód podała
pragnienie bardziej świadomego czynnego udziału wiernych w życiu liturgicznym.
Kongregacja ds. Zakonów szczególnie zainteresowana była znaczeniem brewiarza
w  życiu liturgicznym zakonników, dlatego przedstawiła w  tej sprawie dwie propozycje. Po pierwsze, mniszki, które uroczyście odmawiają oficjum, powinny się
nauczyć łaciny, aby mogły lepiej się modlić, a także powinny otrzymać formację
biblijną i liturgiczną – bez tego tłumaczenie brewiarza niewiele pomoże. Po drugie,
siostry, których konstytucje przewidują przynajmniej część brewiarza wspólnie,
mogą odmawiać pewne części w języku miejscowym.
Kongregacja Rozkrzewiania Wiary przedstawiła dwie propozycje w  dziedzinie, która nas tu interesuje. Najpierw zauważyła, że wielu ordynariuszy prosiło
o  uproszczenie ksiąg liturgicznych, tak aby były miały łatwiejszą formę, co jest
Nie tylko biskupi misyjni wypowiadali się w  tym duchu. Również bp Joseph J. McNamee z  Ardagh
(Irlandia) sugerował zgodę na odmawianie modlitw rytuału po łacinie i w języku miejscowym dla tych
regionów, gdzie biskupi poproszą o  to. Na pewno ważnym głosem był ten zaprezentowany przez kard.
Fringsa z Kolonii w Niemczech. Wypowiadał się on w imieniu wielu biskupów proszących o dopuszczenie
języka miejscowego, zwłaszcza podczas Mszy katechumenów na misjach. Ta sama prośba przedstawiona
została przez bpa Karla J. Seiprechtsa z Rottenburga i bpa Wilhelma Sedlmeiera z Rotterdamu.
12

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

245

ważne bądź to z powodu warunków klimatycznych na terenach misyjnych, bądź
też z powodu małej liczby personelu, zwłaszcza kapłanów. Inny powód konieczności uproszczenia to szczególna trudność w krajach misyjnych rozproszenia norm
liturgicznych na zbyt wiele tomów. Druga propozycja dotycząca stosowania języka miejscowego w liturgii mówiła o tym, że kongregacja zauważa trudności, jakie
napotyka zwłaszcza miejscowe duchowieństwo, a które wynikają z ekskluzywnego
stosowania łaciny w  liturgii. Ten powód, łącznie z  pragnieniem większego włączenia wiernych w liturgię, sprawia, że kongregacja nalega na częstsze stosowanie
języków rodzimych w czynnościach liturgicznych, przede wszystkim w sprawowaniu sakramentów i sakramentaliów.
Poza propozycjami Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, najważniejsze dla nas
są opracowania Kongregacji ds. Rytów, które trzeba tu omówić nieco szerzej. Dotyczyły one najpierw samej sprawy oficjum, a następnie bezpośrednio używania
łaciny i języków miejscowych w liturgii. Warto tu podkreślić, że nie było mowy
o eliminacji łaciny, a jedynie o umożliwieniu korzystania z miejscowych języków,
równolegle z łaciną.
Na początku kongregacja stwierdziła, że nie przedstawia jeszcze całej reformy
oficjum, a jedynie ukazuje pewne problemy dotyczące publicznej modlitwy Kościoła w czasach obecnych. Jedną z trudności jest niewystarczająca znajomość języka łacińskiego przez kapłanów, tak, aby mogli czytać z łatwością całe oficjum.
Jest to konieczne, jeśli ma to być dla nich źródłem duchowego rozwoju. Poza tym
stwierdzeniem obszerny fragment dotyczył dwóch głównych zagadnień, ewolucji
używania łaciny w Kościele i rekomendacji dotyczącej stosowania języków miejscowych w liturgii. Ponieważ ten tekst wydaje się dla nas szczególnie ważny, więc
poświęcimy mu więcej uwagi.
Najpierw kongregacja ukazała stosowanie łaciny w liturgii jako fakt historyczny
w życiu Kościoła. Stosowanie łaciny było związane z innymi kwestiami, takimi jak
zagadnienie jedności Kościoła, czystości wiary i wpływu tradycji. Prawo kościelne
odwoływało się do ksiąg liturgicznych sporządzonych w języku łacińskim. Języka
miejscowego używano, gdy miał miejsce rodzaj dialogu z ludźmi i kiedy koniecznym było wyjaśnienie wiernym rozumienia pewnych słów. W  najdawniejszych
drukowanych rytuałach język rodzimy był używany podczas świętych rytów razem z łaciną. Kolejnym etapem rozwoju języka lokalnego w liturgii był rozwój ry-

�246

Wojciech Kluj OMI

tuałów diecezjalnych. Takie typy rytuałów, potocznie zwanych „dwujęzycznymi”,
były dość rozpowszechnione w świecie. Jako przykład podano, że w 1943 r. kard.
Bertram z Wrocławia, w imieniu episkopatu niemieckiego, poprosił o możliwość
odprawiania Mszy św. w „Deutsches Hochamt”, a kongregacja – reskryptem z 24
grudnia 1943 r. – zezwoliła na to. Podobne przywileje zostały udzielone niektórym
regionom podległym Kongregacji Rozkrzewiania Wiary.
Ponieważ kongregacja coraz częściej spotykała się z  prośbami docierającymi
z różnych miejsc świata o szerszy dostęp lokalnego języka do liturgii, podała siedem argumentów na korzyść takiej postawy. Po pierwsze, odnowa ogólnego zmysłu
liturgicznego prowadzi do wzrostu wśród wiernych postawy gorącego pragnienia
udziału w czynnościach liturgicznych i do poprawienia rozumienia formuł liturgicznych. Po drugie, wpływ i rozmach współczesnego życia z najnowszymi wynalazkami, takimi jak telewizja i radio, doprowadził do bezpośredniego i szerokiego
kontaktu we własnych językach. Po trzecie, zauważa się pewien regres liturgii po
łacinie. Po czwarte, innym czynnikiem jest dojrzałość ludzi. Po piąte, argumenty
biblijne i orzeczenia papieży oraz promotorów stosowania języka ojczystego przywołują św. Pawła Apostoła „quem strenuum assertores fuisse asseverant linguae
popularis in liturgia”. Po szóste, istnieje „argument z natury języka”, mianowicie
język ludzki z  powodu swej szczególnej natury jest instrumentem komunikacji
międzyludzkiej. W końcu kongregacja przypomniała, że używanie łaciny w liturgii
Kościoła jest ostatecznie sprawą dyscypliny. Prawa kościelne zaś podporządkowane są ogólnym warunkom zmienności wszystkich spraw ludzkich.
Kongregacja odniosła się też do pozycji niektórych promotorów używania liturgii łacińskiej, twierdzących, że język łaciński jest związany z powszechną jednością Kościoła. Kongregacja wyraźnie odżegnała się od takiego podejścia i oświadczyła, że tylko w  pewien sposób łacina może być postrzegana jako zewnętrzny
znak Kościoła łacińskiego. Bycie katolikiem oznacza przede wszystkim związanie
się z jednością wiary i pozostawanie pod władzą biskupa rzymskiego oraz biskupów pozostających w łączności z nim, a nie z językiem łacińskim.
W ostatniej części swego propositum kongregacja podała dwie wytyczne dotyczące stosowania języka rodzimego. Po pierwsze, że łacina powinna być stale stosowana w liturgii Kościoła łacińskiego. Po drugie zaś, że dobrze by było wydać nową,
poprawioną wersję rytuału rzymskiego tam, gdzie jest to konieczne lub zasadne

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

247

i warto by go było przełożyć na języki lokalne. Kongregacja uznała, że tłumaczenia
te powinny być prowadzone pod kierunkiem konferencji biskupów poszczególnych
krajów, tak aby wszyscy wierni tego samego języka używali tego samego tłumaczenia. Końcowe zatwierdzenie powinno być dokonane przez kongregację.
Poza głosami biskupów oraz rzymskiej kurii, swój głos na interesujący nas temat wyraziły niektóre uniwersytety oraz wydziały kościelne i katolickie. Wypowiedziały się trzy uczelnie „in urbe” oraz sześć „extra urbem”. Gregorianum wniosło
postulat, aby rozważyć możliwość większej różnorodności formy, która by była
spójna z jedną legislacją liturgiczną. Taka postawa umożliwiłaby biskupom odpowiedź na lokalne warunki w sposób właściwy i bardziej skuteczny. Zaproponowano rozważenie kwestii używania łaciny i języków lokalnych w liturgii, sugerując,
że trzeba rozważyć, czy problem ten ma być rozwiązany na poziomie Kościoła powszechnego czy też rozwiązania należy poszukiwać na poziomie Kościołów lokalnych. Misyjny uniwersytet Urbanianum po poruszeniu ogólnie kwestii adaptacji
misyjnej, podniósł sprawę adaptacji liturgicznych. Zapytał, czy jurysdykcja Kongregacji Rozkrzewiania Wiary jest wystarczająca do rozwiązywania problemów
liturgicznych, tak żeby mogła udzielać ordynariuszom misyjnym odpowiednich
uprawnień w dziedzinie liturgii (np. stosowanie lokalnego języka, adaptacje rytów
nie-esencjalnych w  sakramentach). Trzecim spośród uniwersytetów rzymskich,
który wypowiedział się w tej sprawie, był Anselmianum. Odnotował on, że recepcja
sakramentów i aktywne uczestnictwo w sakramentalnym życiu Kościoła rozwinęło się dzięki teologii znaków i dzięki zgodzie już udzielonej na stosowanie języka
miejscowego w niektórych częściach rytów. Koniecznym wydaje się uproszczenie
rytów akcydentalnych i dostosowanie do czasów współczesnych oraz częstsze stosowanie języków miejscowych, zwłaszcza w administracji sakramentów i w pewnych częściach ofiary eucharystycznej.
Spoza „miasta” wyraźny głos pochodził z  uniwersytetu Lovanium w  Leopoldville (Kongo). Uniwersytet wnioskował o stosowanie języka miejscowego w wielu
okolicznościach, w celebracji Mszy św. (z wyjątkiem kanonu) oraz w sprawowaniu sakramentów13. W odniesieniu do brewiarza Lovanium zaproponowało rówInnymi uczelniami katolickimi, które opowiedziały się za szerszym stosowaniem języka miejscowego,
były Universidad Pontificia de Comillas w  Santander (Hiszpania), Katolieke Universiteit w  Leuven
(Belgia), Université d’Ottawa (Kanada), Facoltà Teologica S. Luigi w Neapolu.

13

�248

Wojciech Kluj OMI

nież, aby można go odmawiać albo po łacinie, albo w  języku miejscowym, pod
warunkiem, że jest to tłumaczenie oficjalnie zatwierdzone przez władzę kościelną.
Katolicki uniwersytet w Nijmegen (Holandia) przedstawił trudności posługi duszpasterskiej Kościoła w dziedzinie liturgicznej i misyjnej. Możliwości adaptacyjne
powinny być przebadane pod kątem każdej kultury i zwyczajów ludzi. Katolicki
Instytut w Tuluzie (Francja) proponował stosowanie języka potocznego w liturgii,
po zatwierdzeniu właściwych władz. Wydział Teologiczny w Trier (Niemcy), po
uwagach dotyczących liturgii Wielkiego Tygodnia, sugerował uproszczenie i adaptację rubryk oraz rozciągnięcie na cały świat już nadanych na pewnych terenach
uprawnień dotyczących stosowania języków lokalnych. Jochi Daigaku (Uniwersytet Sophia) z  Tokio (Japonia) przywołując misjonarzy Dalekiego Wschodu, którzy byli przyzwyczajeni do akomodacji liturgicznych do ich użytku, zaproponował, aby wyjść naprzeciw współczesnym potrzebom i takie sprawy liturgiczne jak
określenie rytów, tekstów i  adaptacji w  poszczególnych sprawach dać biskupom
i  synodom regionalnym wolność. Główna uwaga powinna być skupiona na zachowaniu duchowej jedności poprzez różne środki. Jnana Deepa (Ateneum Papieskie) w Poona (Indie) przedstawiło głos dotyczący liturgii i tekstów liturgicznych.
Odwołało się do głębszego uczestnictwa wiernych we Mszy św., w przyjmowaniu
sakramentów i sakramentaliów, ponieważ ważne jest, żeby wierni lepiej rozumieli
ryty i słowa. Postulowało również ustalenie norm i dekretów w sprawie stosowania
współczesnych języków w świętych czynnościach14.

b) Kodyfikacja soborowa i posoborowa
W kontekście licznych głosów nadesłanych w związku ze zbliżającym się soborem (a ok. jedna czwarta z nich dotyczyła spraw liturgicznych) jasnym się stało,
że jednym z ważniejszych zagadnień na soborze będzie liturgia, a w niej kwestia
konieczności wprowadzenia do liturgii języków rodzimych. Oczywiście na tym
etapie było to tylko zebranie opinii, ale ich liczba i powszechność występowania na
różnych kontynentach ukazywała dość powszechne w Kościele przekonanie o konieczności przybliżenia modlitwy liturgicznej do życia ludzi, w tym zaoferowania
14

Powyższe wypowiedzi zostały wybrane z książki ks. dra Kinga, s. 9-56.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

249

jej w miejscowym języku. Następnym etapem będzie przełożenie tego przekonania na konkretne decyzje i postanowienia podczas obrad soboru. Wydaje się, że
te dość powszechne opinie w Kościele powszechnym praktycznie na całym świecie ukazały przekonanie ogółu wiernych, który – jak później przypomniał sobór
w konstytucji Lumen gentium 1215 – nie może błądzić w wierze.
5 VI 1960 r. Jan XXIII ustanowił centralną komisję soborową oraz dziesięć komisji przygotowawczych i dwa sekretariaty nadchodzącego soboru. Jedną z tych
komisji przygotowawczych była Komisja Liturgiczna. W  trakcie swych prac komisja przygotowała schemat dokumentu do dyskusji na temat liturgii. Dokument
ten składał się z 8 rozdziałów poświęconych: I – zasadom ogólnym, II – Mszy św.,
III – sakramentom i sakramentaliom, IV – oficjum, V – rokowi liturgicznemu, VI
– sprzętom liturgicznym, VII – sztuce kościelnej. Dla nas interesujące były w nim
cztery artykuły: 21, 22, 24 i 28. Nie będziemy tu szczegółowo opisywać dyskusji
nad tymi artykułami, ani analizować różnych zastrzeżeń i aprobat. Zwrócimy tylko
uwagą na kilka najważniejszych spraw.
Art. 21 proponowanego schematu określał zakres adaptacji. Art. 22 poświęcony był zagadnieniu adaptacji na terenach misyjnych. Komisja zauważyła, że trzeba rozróżnić sprawy bezpośrednio związane z wiarą, które wymagają absolutnej
jedności i inne, które nie dotyczą wiary bezpośrednio, ale są dobrem wspólnym.
Podano też powody dlaczego kładzie się szczególny akcent na liturgię na misjach:
liczne potwierdzenia papieży, liczne indulty udzielane terenom misyjnym, misyjna historia starożytnych Kościołów, a także współczesna historia misji, zwłaszcza
w  Azji i  Afryce, motywy pastoralne właściwe dla misji i  liczne petycje ukazują
specjalną i pilną konieczność adaptacji liturgicznych na terenach misyjnych. Art.
24 poświęcony był językowi liturgicznemu. Pierwsza część artykułu proponowała
zachowania języka łacińskiego w liturgii zachodniej, druga uznawała użyteczność
tłumaczeń w niektórych przypadkach. Art. 28 odnosił się do roli hierarchii w nadzorowaniu liturgii.
Spora część dyskusji nad schematem konstytucji dotyczyła kwestii kto i w jakich granicach będzie kompetentny do nadzorowania zmian, adaptacji i  tłuma„Ogół wiernych, mając namaszczenie od Świętego (…) nie może zbłądzić w wierze i tę szczególną swoją
właściwość ujawnia przez nadprzyrodzony zmysł wiary całego ludu, gdy ‘poczynając od biskupów aż po
ostatniego z wiernych świeckich’ ujawnia on swą powszechną zgodność w sprawach wiary i obyczajów”.
15

�250

Wojciech Kluj OMI

czeń. Czy będzie to w gestii poszczególnych biskupów, czy może jakichś większych
zgromadzeń biskupów, prowincji kościelnej, kraju. Przed soborem nie istniała
jeszcze instytucja konferencji episkopatu danego kraju, jak ją znamy w dzisiejszej
formie. Niektórzy bali się, że ordynariusze albo konferencje episkopatu otrzymają
zbyt duże kompetencje, które później wpłyną na brak jedności w Kościele. Większość kardynałów i  biskupów była za umożliwieniem stosowania języków miejscowych w niektórych częściach Mszy św., wyrażali jednak pewne obawy przed
nadużyciami.
Podsumowując etap przygotowawczy przyszłej soborowej konstytucji o liturgii,
można za Kingiem wywnioskować, że dokument ten powstał w konkretnym kontekście teologiczno-historyczno-dyscyplinarnym. To, co jasno wynika z  prac na
tym etapie, to związek adaptacji liturgicznych z konferencjami episkopatu, związek
adaptacji liturgicznych z misjami oraz konieczność podjęcia kwestii języka liturgicznego. Bardzo mocno podkreślone zostały kompetencje papieża i miejscowych
biskupów w kwestii kontrolowania liturgii16.
Warto zauważyć, że konstytucja nie dała jednoznacznej odpowiedzi, kto jest
kompetentny w zakresie odpowiedzialności za tłumaczenia, gdyż sposób działania, autorytet jurysdykcyjny i legislacyjny takich ciał jak konferencje episkopatów
nie był jeszcze wyraźnie określony. Rozwiązanie tego problemu nastąpi dopiero
po soborze17. Nie jest tu naszym celem omawianie kształtowania się tekstu Konstytucji o liturgii na jego etapie soborowym. Warto jednak zwrócić uwagę na to,
co działo się po soborze, bo miało to wpływ na przedsięwzięcia translatorskie na
Madagaskarze.
Nawet po promulgowaniu konstytucji o liturgii Sacrosanctum Concilum dnia
4 grudnia 1963 r. (oraz jej wejściu w życie z dniem 16 lutego 1964 r.) pozosta16
King, s.  94-95. Wyżej podawane dane pochodzą ze stron 58-140. W  miarę dyskusji, jak ojcowie
soborowi angażowali się w dyskusję nad schematem, powstawały różne podkomisje Komisji Liturgicznej,
które zajmowały się analizą proponowanych zmian. Te analizy doprowadziły do powstania tekstu
uzupełnionego. Wtedy to art. 28 schematu stał się artykułem 22, art. 24 stał się 36, art. 21 stał się 39, a art.
22 stał się 40. Po długich pracach dnia 4 grudnia 1963 r. tekst ten stał się Konstytucją o Liturgii Świętej.

Porównując cztery interesujące nas fragmenty, można zauważyć, że konstytucja trzykrotnie powierza
pewne sprawy autorytetowi i  odpowiedzialności grup biskupów: najpierw w  określeniu stosowania
języka ludności (art. 36 § 3), następnie przy zatwierdzaniu oficjalnych tłumaczeń (art. 36 § 4), dalej przy
wprowadzeniu albo propozycji adaptacji w granicach określonych przez editiones typicae poszczególnych
ksiąg liturgicznych (art. 39), w końcu w proponowaniu, w pewnych miejscach i okolicznościach, nawet
bardziej radykalnych adaptacji liturgii (art. 40).
17

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

251

ło wiele kwestii otwartych, zarówno w  zakresie kompetencji legislacyjnych, jak
i bardziej szczegółowych przepisów związanych z tłumaczeniem. Pozostały przynajmniej trzy grup zagadnień, które wymagały doprecyzowania. Po pierwsze
przepisy dotyczące samego tłumaczenia ksiąg liturgicznych na lokalne języki, po
drugie kwestie dotyczące publikacji książek liturgicznych w lokalnych językach
oraz zasady dotyczące wynagrodzeń za tłumaczenia ksiąg liturgicznych. Krótko
je tu przypomnimy18.
25 stycznia 1964 r. papież Paweł VI motu proprio Sacram Liturgiam ustanowił
Radę ds. wprowadzenia w życie konstytucji o liturgii. Rada ta, złożona z ekspertów i biskupów, miała za zadanie rewizję ksiąg liturgicznych. Miała też być odpowiedzialna za zatwierdzenia tłumaczeń. W pewnym sensie to motu proprio było
sprzeczne z konstytucją o liturgii w kwestii tłumaczeń. Podczas gdy konstytucja
autoryzowała regionalne konferencje biskupów do wybrania i zatwierdzenia tych
tekstów, tekst motu proprio określał, że te tłumaczenia muszą być przedstawione
Stolicy Świętej do zatwierdzenia19. Może to się wydawać mało ważne, ale po dokładniejszym przyjrzeniu się sprawie, zgodnie z duchem art. 36 § 4 konstytucji o liturgii, za tłumaczenia odpowiedzialne są lokalne konferencje biskupów, a Stolica
Święta potwierdza ich dekret (acta), nie tłumaczenie.
26 września 1964 r. Kongregacja ds. Rytów wydała Instructio Prima, Inter
Oecumenici. Jedenasty numer jest poświęcony wyłącznie tłumaczeniom tekstów
liturgicznych na języki miejscowe. Instrukcja stwierdza, że podstawą tłumaczeń
jest tekst łaciński. Tam, gdzie nie ma komisji liturgicznej, za tłumaczenie ma być
odpowiedzialnych dwóch albo trzech biskupów. Oni z kolei wybierają ekspertów,
łącznie ze świeckimi, z dziedziny Pisma Świętego, liturgii, języków biblijnych, łaciny, rodzimego języka i muzyki. Tłumaczenie tekstu liturgicznego musi spełnić
jednocześnie wiele wymogów. Instrukcja zaleca, aby tłumaczenia były konsultowane z biskupami z okolicznych regionów używających tego samego języka. Poleca także, aby zwrócić uwagę na wysoką jakość ksiąg z tekstami liturgicznymi, tak
aby nawet sam wygląd budził szacunek do Słowa Bożego i świętych przedmiotów.
Podając szczegóły dotyczące wymienionych dokumentów, opieramy się znowu na pracy doktorskiej:
M.J. King, The Competence of the Conference of Bishops relative to Vernacular Translations of Liturgical
Books, Rome 1987.

18

OsRomIt, 29 stycznia 1964, s. 1, za: King, s. 145. Były to słowa recognoscendas atque probandas. W wersji
oficjalnej zamieszczonej w AAS 56 (1964), s. 143 (nr 9) było już napisane probanda seu confirmanda.

19

�252

Wojciech Kluj OMI

16 października 1964 r. nowo mianowany przewodniczący Rady ds. wprowadzenia w życie konstytucji o liturgii napisał do przewodniczących konferencji episkopatu list Consilium ad exsequendum. W liście tym wyraził konieczność jedności
języka w nowych tekstach liturgicznych. Ponieważ zauważa się negatywne zjawisko zatwierdzania różnych wersji, tekstów i edycji w tej samej grupie językowej,
zwłaszcza angielskiej, francuskiej, niemieckiej i hiszpańskiej, prosi się o porozumienia odpowiednich episkopatów20.
2 czerwca 1965 r. ukazała się instrukcja rady Popularibus interpretationibus
traktująca o tłumaczeniach tekstów własnych należących do diecezji i rodzin zakonnych. W  tym przypadku teksty zatwierdza biskup lub przełożony generalny
i przesyła je do Rzymu.
10 listopada 1965 r. papież Paweł VI na spotkaniu zorganizowanym dla tłumaczy tekstów liturgicznych21 wyraził życzenie rzetelnego (sane) tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów liturgicznych nie może być pozostawione ocenie jednostki.
Papież dodał uwagę, która wydaje się szczególnie ważna dla tej pracy, w kontekście Madagaskaru. Powiedział, że do naszych czasów tłumaczenia miały za cel
pomóc wiernym zrozumieć ryt, który był sprawowany po łacinie. Współczesne
tłumaczenia stały się same częścią rytu, a więc stały się głosem Kościoła. Obecnie język miejscowy w  liturgii powinien służyć temu, że będzie ona w zasięgu
wszystkich, nawet dzieci i osób niewykształconych. W końcowych słowach papież przypomniał, że nikt nie ma prawa ingerować w te teksty, zmieniać, skracać,
rozwijać bądź opuszczać, według własnego zdania. Nie można też wprowadzać
do liturgii nowych elementów tytułem eksperymentu. Tylko Stolica Święta ma
prawo na to zezwalać.
25 stycznia 1969 r. rada wydała deklarację Comme le prévoit. Była to pierwsza
szczegółowa instrukcja odnosząca się do tłumaczeń tekstów liturgicznych na języki miejscowe. Ustalono tam ważne zasady teoretyczne i praktyczne. Celem tłumaczeń liturgicznych jest głoszenie orędzia zbawienia wierzącym i wyrażenie modlitw
Kościoła do Pana. Aby osiągnąć ten cel, nie wystarczy, aby tłumaczenia liturgiczne
Dla ujednolicenia wersji powstały cztery komisje międzynarodowe: ICEL (International Commission
on English in the Liturgy), DELC (Consejo Episcopal Latinoamericano Departamento de Liturgia), IAG
(Internationale Arbeitsgemeinschaft der Liturgischen Kommissionnen in Deutschem Sprachgebiet) oraz
CIFT (Commission Internationale Francophone pour les Traductions et la Liturgie).
20

21

Paweł VI, Allocutio Vos omnes qui, AAS 57 (1965), s. 967-970.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

253

jedynie powtarzały wyrażenia i idee tekstu oryginalnego. Powinny wiernie przekazać konkretnym ludziom, w ich własnym języku to, co Kościół poprzez dany tekst
zamierzał przekazać. Wierne tłumaczenie nie może więc być oceniane jedynie na
podstawie pojedynczych słów. Trzeba pamiętać o  kontekście tego specyficznego
aktu komunikacji, nie zapominając o formie słownej właściwej dla danego języka.
Instrukcja określa, że komitety tłumaczy powinny być złożone ze specjalistów
z  różnych dziedzin, mianowicie z  liturgii, Pisma Świętego, teologii pastoralnej,
a zwłaszcza od języków i literatury, oraz – według okoliczności – od muzyki. Ich
praca powinna być skoordynowana. Kraje, które mają wspólny język, powinny
stworzyć „komisję mieszaną”, aby przygotować jeden tekst.
Instrukcja uznaje potrzebę tworzenia całkowicie nowych tekstów, ale z zastrzeżeniem, że „tłumaczenie tekstów przekazanych przez tradycję Kościoła jest najlepszą
szkołą i dyscypliną do tworzenia nowych tekstów tak, aby jakakolwiek zaadaptowana nowa forma wypływała z form już istniejących” (SC 23). Dwa miesiące po
powyższej, w marcu 1969 r., Rada ds. wprowadzenia w życie konstytucji o liturgii
wydała kolejny dokument – deklarację Circa Instructionem na temat tłumaczeń ad
interim.
15 września 1969 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego opublikowała deklarację Plures Liturgicae. W tłumaczeniu tekstów liturgicznych kongregacja określiła zadania
konferencji episkopatu. Ich pierwszym zadaniem jest zachowanie i rozwój źródeł
biblijnych i euchologijnych. Konferencje mogą więc dodać pewne formularze, które będą bardziej współbrzmiały z mentalnością i kulturą ich ludów. Mogą rozważyć czy konkretny ryt jest właściwy dla praktyki miejscowego ludu, a  także czy
w miejscowych zwyczajach lub lokalnych praktykach (z zachowaniem SC 37 i 40)
jest coś, co może być dopuszczone do liturgii.
Dnia 5 września 1970 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego wydała trzecią instrukcję Liturgicae Instaurationes. Odnowione księgi liturgiczne muszą być tłumaczone
w całości. Jeśli jakaś konferencja episkopatu uzna za konieczne dodanie nowych
formularzy lub dokonanie adaptacji, muszą być zatwierdzone przez Stolicę Świętą
i wydrukowane w taki sposób, aby wyraźnie odróżniały się od oryginalnego tekstu
łacińskiego. Instrukcja podała, że tłumaczenia mają świadczyć o pięknie, wyważeniu, elegancji. Bogactwo stylu oraz języka może im zapewnić długotrwałość. Instrukcja podała też, że tłumacze bądź autorzy mają pozostać anonimowi, księgi li-

�254

Wojciech Kluj OMI

turgiczne mają służyć wspólnocie chrześcijańskiej, a wydawanie i publikacja ksiąg
liturgicznych dokonuje się z mandatu konferencji biskupów.
Dnia 25 października 1973 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego wydała cyrkularz
Dum toto terrarum dotyczący norm, które mają być zachowane przy tłumaczeniach ksiąg liturgicznych na języki współczesne. Ojciec Święty zarezerwował sobie osobiście prawo zatwierdzenia tłumaczeń formuł sakramentalnych na języki
miejscowe. Dotyczy to tłumaczeń na podstawowe języki współczesne (angielski,
francuski, niemiecki, hiszpański, holenderski, włoski i portugalski).
Tłumaczenia formuł sakramentalnych na języki miejscowe powinny być nie tylko poprawne doktrynalnie, ale powinny wiernie oddawać tekst łaciński. Jeśli tłumaczenia są dokonywane na języki inne niż te główne, odpowiednia komisja liturgiczna powinna przygotować tłumaczenia formuł sakramentalnych. Powinny one
być zatwierdzone przez konferencję episkopatu, a następnie mają być przesłane do
kongregacji, z pełnym objaśnieniem wszystkich słów w jednym z szerzej znanych
języków. Gdyby formuły sakramentalne nie były przetłumaczone słowo w słowo,
mają być podane przekonujące argumenty w odniesieniu do tekstu łacińskiego.
25 stycznia 1974 r. Kongregacja Nauki Wiary wydała deklarację Instauratio liturgica, w  której czytamy, że koniecznym jest, aby istotne formuły rytów sakramentów wiernie oddawały oryginalne znaczenie oficjalnych tekstów. Stolica Święta bada tłumaczenia formuł sakramentalnych na język miejscowy i kiedy uzna, że
tłumaczenie poprawnie wyraża znaczenie zamierzone przez Kościół, zatwierdza
i potwierdza tłumaczenie.
5 czerwca 1976 r. Kongregacja Sakramentów i Kultu Bożego22 wydała list Decem iam annos. List przypomina, że konferencje episkopatów są odpowiedzialne
za decyzje o wprowadzeniu i o zakresie stosowania języka miejscowego w liturgii.
28 kwietnia 1969 r. Paweł VI podzielił Kongregację ds. Rytów na dwie: Kongregację ds. Kultu Bożego
oraz Kongregację ds. Świętych (AAS 67 (1975), s. 425-432). Konstytucją apostolską Constans nobis z dnia
11 lipca 1975 r. Kongregacja ds. Sakramentów i  Kongregacja ds. Kultu Bożego połączyły się. Papież
Jan Paweł II przez Quoniam in celeri rerum cursu z dnia 5 kwietnia 1984 r. odnowił autonomię każdej
z sekcji. Kompetencje Kongregacji ds. Kultu Bożego są określone w konstytucji apostolskiej Sacra Rituum
Congregatio z dnia 8 maja 1969 (AAS 61 (1969), s. 296-305). Kongregacja jest podzielona na dwa biura.
Zwłaszcza to drugie nas tu interesuje, ponieważ ono utrzymuje relacje z  konferencjami episkopatów,
których liturgiczne sprawy (zgodnie z  SC 36 § 3) zatwierdza czyli potwierdza. W  świetle prawa
liturgicznego oraz potrzeb tradycji, kultur i poszczególnych ludzi, analizuje te adaptacje zaproponowane
przez konferencje episkopatów. To biuro jest też odpowiedzialne za nabożeństwa paraliturgiczne.

22

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

255

Po drugie przypomina, że zatwierdzenie takiego tłumaczenia musi być dokonane poprzez głosowanie. Po trzecie, akta konferencji świadczące o  zatwierdzeniu
i wskazujące wynik muszą być przesłane do kongregacji razem z wszelkimi głosami (sprzeciwami) na prośbę o potwierdzenie. Przewodniczący i sekretarz muszą
je podpisać. List wyjaśnia formalności związane z przekazaniem akt Stolicy Apostolskiej. Po czwarte, list przypomina, że raport konferencji episkopatu ma podać
uzasadnienie albo kryteria tłumaczenia oraz każdą różnicę z editio typica po łacinie. Po piąte, tłumaczenie i zatwierdzenie formuł sakramentalnych należy otoczyć
szczególną uwagą.
Wiele tych norm odnosi się do języków używanych dość powszechnie. W przypadku języków mniej znanych trzeba zachować trzy zasady. Po pierwsze, znaczenie każdego pojedynczego słowa w tym języku ma być podane w jakimś bardziej
znanym języku. Po drugie, jeśli tłumaczenie różni się od tekstu oryginalnego, muszą być podane powody takiej decyzji. W końcu przewodniczący i sekretarz konferencji episkopatu mają zaświadczyć fakt zatwierdzenia przez konferencję i autentyczność tej wersji jako tłumaczenie „słowo w słowo”. Kończąc, list określa, że
potwierdzenie nadane przez Stolicę Świętą ma ukazać się w tekście drukowanym,
którego dwie kopie mają być przesłane kongregacji23.
Kwestia norm dotyczących publikacji tłumaczonych ksiąg liturgicznych nie jest
dla nas aż tak istotna, więc możemy ją wspomnieć bardziej pobieżnie. 27 stycznia 1966 r. Kongregacja ds. Rytów dekretem De editionibus librorum liturgicorum
określiła, że prawo do publikacji tekstów łacińskich mają te wydawnictwa, które
posiadają zezwolenie papieskie. Prawo do publikacji tekstów w  językach narodowych mają te wydawnictwa, które otrzymają takie uprawnienia od konferencji episkopatu. 15 maja 1970 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego deklaracją Nonnullae Commissiones potwierdziła, że wszystkie tłumaczenia mają pozostać w pełni
anonimowe (podobnie jak w przypadku tekstu łacińskiego). Nazwisko tłumacza
nie może się pojawić ani na okładce, ani w tekście. Prawa autorskie (copyright)
wszystkich wydań powinny pozostać bądź w rękach konferencji episkopatu bądź
narodowej komisji liturgicznej. W 1973 r. ukazała się odpowiedź Kongregacji ds.
Kultu Bożego De Integritate Servanda, w której przypomniała, że praenotanda oraz
23

Dane za: King, s. 141-193.

�256

Wojciech Kluj OMI

Institutio Generalis zarówno do Mszału, jak i do Liturgii godzin muszą być drukowane razem z tekstem zasadniczym. Mają też być drukowane wszystkie rubryki
oraz aranżacja hymnów i  psalmów na cztery tygodnie. Materiały specjalne, jak
np. hymny albo materiały nowo ułożone, które uzyskały właściwe zatwierdzenie,
mogą się ukazać jako appendix. Powinno się też ukazać concordat cum originali
udzielone przez biskupa albo inne kompetentne ciało. 19 marca 1975 r. ukazał się
dekret Ecclesiae Pastorum wydany przez Kongregację Nauki Wiary, według którego księgi liturgiczne mogą być publikowane jedynie na mocy mandatu konferencji
episkopatu, pod kontrolą i po potwierdzeniu przez Stolicę Świętą. Przy ponownym
druku tych ksiąg miejscowy ordynariusz musi potwierdzić ich zgodność z zatwierdzoną wersją. Ponadto modlitewniki przewidziane do użytku prywatnego muszą
być drukowane za zgodą lokalnego ordynariusza.
Jeśli chodzi o  wynagrodzenie za tłumaczenia ksiąg liturgicznych, to również
nie interesuje nas to aż tak szeroko, więc tylko można wspomnieć, że listem Non
latet sane z dnia 5 sierpnia 1966 r. Kongregacja ds. Rytów przypomniała, że Stolica
Święta zajmuje się przygotowaniem i  wydaniem tekstu łacińskiego. Konferencje
episkopatów muszą same zająć się stroną finansową tłumaczeń i druku. Editio typica tekstów łacińskich jest przypisane do Typographia Vaticana. Prawo wydania
iuxta typicam może być przyznane „drukarniom pontyfikalnym”. Wtedy opłata za
prawa autorskie jest przesyłana do Administratury Patrymonium Stolicy Świętej.
10 września 1966 r. Administratura Patrymonium Stolicy Świętej listem na ten
odpowiedziała, że 1,5% całej ceny sprzedaży ksiąg należy przekazać do Administratury.
Nie będziemy omawiać tu całej historii rozwoju prawodawstwa liturgicznego
w zakresie tłumaczeń tekstów liturgicznych. Chodziło jedynie o zarysowanie kontekstu, w jakim zaczęły powstawać tłumaczenia malgaskie24. Ostatnim dokumentem w tej serii była instrukcja Liturgiam authenticam Kongregacji ds. Kultu Bożego
i Dyscypliny Sakramentów z dnia 8 maja 2001 r., wspomniana w pierwszej części
pracy wraz z czwartą instrukcją tejże samej kongregacji Varietates Legitimae do-

Ten proces trwa nadal. Tytułem przykładu zaczerpniętego z  innego regionu świata, za Kingiem
wspomnijmy Stany Zjednoczone, gdzie konferencja episkopatu tego kraju zatwierdziła m.in. dwa języki
Indian jako liturgiczne – w 1983 r. język Indian Navajo, a w 1984 r. język Choctaw. Por. King, s. 290-300.

24

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

257

tyczącą wprowadzenia w życie soborowej konstytucji o liturgii (nry 37-40) z dnia
25 stycznia 1994 r. na temat inkulturacji i liturgii rzymskiej.
Warto tu zwrócić uwagę na sprawę, która choć nie dotyczy wprost kwestii tłumaczeń liturgicznych jako takich, to jednak wiąże się ze znajomością języka i ważnością pewnych rytów. Do tradycyjnego rozumienia tej sprawy przyczynił się słynny list papieża Zachariasza do św. Bonifacego dotyczący przypadków ponownego
chrztu w Bawarii w lipcu 746 r. Chodziło tam o to, że pewien kapłan nie znając
łaciny mylił się przy wymawianiu formuły chrztu świętego. Zamiast chrzczę ciebie
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti mówił in nomine patria et filia et Spiritus
Sancti25. Wynikało to jednak z nieznajomości języka, a nie ze złej woli. Taki chrzest
uznaje się za ważny i nie chrzci się warunkowo ponownie.
Z drugiej jednak strony bardzo ważna jest wola wierności temu, co czyni w takich sytuacjach Kościół. 1 lutego 2008 r. Kongregacja Nauki Wiary przypomniała26,
że tylko chrzest „udzielany w imię Trójcy Świętej, a więc z wymienieniem imion
trzech Osób Boskich, jest ważny w Kościele katolickim”. W zapytaniu skierowanym do kongregacji chodziło o ważność chrztu udzielanego z wypowiedzeniem
takich tytułów Boga, jak Stwórca, Odkupiciel, Wyzwoliciel czy Uświęciciel, bądź
też Ożywiciel, zamiast imion Trójcy Świętej. Taki chrzest nie jest ważny i w takim
przypadku osoby powinny być ponownie ochrzczone w formie bezwarunkowej.

Zachariasz (papież), List do Bonifacego z dnia 1 lipca 746 r., w: M. Tangl (red.), Die Briefe des heiligen
Bonifatius und Lullus, Berlin 1916, s. 140-142, list nr 68.
25

Tekst Noty doktrynalnej o  zasadach dogmatycznych ważności chrztu św. na: http://www.vatican.va/
roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_20080201_validity-baptism_en.html
(2013-04-09).

26

�Rozdział II
Kształtowanie się podstawowych
malgaskich tekstów liturgicznych
Gdy Sobór Watykański II zalecił poprawienie i przetłumaczenie ksiąg liturgicznych, na Madagaskarze bezzwłocznie podjęto się tego dzieła.

a) Mszał rzymski
Chociaż większe znaczenie dla naszego zagadnienia będzie miała malgaska Liturgia godzin, która zawiera więcej elementów oryginalnie malgaskich, to jednak
najpierw wypada rozpocząć od Mszału27. Aby pokazać tempo, z jakim biskupi malgascy zabrali się do tego dzieła, warto zauważyć, że już w czasie zakończenia soboru istniała pierwsza, studyjna wersja dialogów mszalnych. W najpoważniejszym
naukowym czasopiśmie teologicznym na Madagaskarze L’Ami du clergé malgache28
z końca roku 1965 znajdujemy tę pierwszą wersję29. Jeśli ten tekst był już wtedy
opublikowany, to znaczy, że istniał przynajmniej trochę wcześniej. Większość sformułowań przyjęła się później jako standardowe zwroty liturgiczne.
Wśród tych sformułowań, które proponowano w bardziej dosłownej wersji, ale
później zmieniono, warto przyjrzeć się „Pan z wami” i odpowiedzi „i z duchem twoim”. W wersji proponowanej pierwotnie (np. na s. 171) mamy zwrot Ho aminareo
anie ny Tompo, odpowiadający dosłownie tekstowi oryginalnemu (i polskiemu również). Odpowiedź też była dosłowna i brzmiała Sy amin’ ny fanahinao. W przypadku
biskupa było to Ho aminareo anie ny fiadanana, a odpowiedź była taka sama.
Nie udało się odnaleźć śladów dyskusji, ale ostatecznie (tzn. jak na razie, w wersji wciąż studyjnej) mamy Homba antsika mianakavy anie ny Tompo, co dosłownie
27
W  przypadku Madagaskaru nie widzimy tak wielkich prac nad opracowaniem Mszału, jakie widać
było np. w Zairze. Por. Ryt Mszy świętej w Kościele Zairu, w: L. Górka i W. Hryniewicz (red.), Eucharystia
i posłannictwo, Warszawa 1987, s. 182-189.
28
Ukazujące się od 1946 r. Ami du Clergé Malgache, w roku 1985 przyjęło nazwę Aspects du Christianisme
à Madagascar. Tak więc skrót ACM pozostał bez zmian.
29

Texte malgache officiel de l’ordinaire de la messe, ACM 20 (1965) nr 6, s. 169-176.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

259

przetłumaczyć by należało jako „niech z nami razem będzie Pan”, a odpowiedzią
jest Ho tanteraka tokoa anie izany, co można przetłumaczyć jako „Niech tak zaiste
się stanie”. Można by dyskutować dlaczego wybrano taką niedosłowną formułę.
Prawdopodobnie chodziło o to, że w języku malgaskim stosowanie formuły aktywnej nie jest objawem kultury języka, ale jest to wręcz niegrzeczne. Poniżej porównamy tę wersję z pierwszą wersją Mszału, która ukazała się w 1973 r.30. Biorąc
pod uwagę, że pierwsza wersja Mszału rzymskiego ukazała się w Rzymie w roku
1969, widzimy, że zmiana ta dokonała się w ciągu pięciu pierwszych lat od „próbowania” tej formuły. Warto tu przypomnieć, że posoborowy Mszał rzymski ukazał
się dopiero w 1969 r. (pierwsza edycja), więc tempo prac translatorskich na Madagaskarze może wprawiać w zadziwienie.
W  sprawach bardziej drugorzędnych mamy więcej różnic. Bez wchodzenia
w szczegóły przyjrzyjmy się tu aktowi pokutnemu „Spowiadam się Bogu wszechmogącemu” w wersji z 1965 r. i w wersji z 1973 r. Oczywiście trzeba pamiętać, że teksty
z lewej strony, zarówno polski, jak i malgaski, odpowiadały ówczesnej wersji Mszału,
która się później zmieniła. Aby zauważyć ważne różnice, niezależne od zmiany tekstu wyjściowego (łacińskiego), podajemy również oba teksty w wersji polskiej.
Polski tekst z roku
1965

Malgaski tekst
z roku 1965

Współczesny tekst
malgaski

Współczesny tekst
polski

Spowiadam
się Bogu
wszechmogącemu,
Najświętszej
Maryi zawsze
Dziewicy, świętemu
Michałowi
Archaniołowi,
świętemu Janowi
Chrzcicielowi,
świętym Apostołom
Piotrowi i Pawłowi,
wszystkim Świętym
i tobie, Ojcze, żem

Izaho miampanga
tena amin’
Andriamanitra
mahefa ny
zavatra rehetra,
amin’ i Masina
Maria Virjiny
mandrakizay, amin’
i Masina Miseli
Arkanjely, amin’
i Masindahy Joany
Batista, amin’
i Masindahy Piera
sy Paoly Apôstôly,

Miampanga tena
amin’ Andrimanitra
mahefa ny zavatra
rehetra aho, ary
koa amintsika
mianakavy, fa
nanota tokoa tamin’
ny hevitro, tamin’
ny teniko, sy tamin’
ny nataoko ary
tamin’ ny adidy tsy
vitako:

Spowiadam się Bogu
wszechmogącemu
i wam bracia
i siostry, że bardzo
zgrzeszyłem myślą,
mową, uczynikiem
i zaniedbaniem:

Boky Rômanina Fanaovana ny Sorona Masina. Nalahatra araka ny didy sy ny fetra voalazan’ ny Kônsily
Eokomenika faharoa tao Vatikana ary nankatoavin’ ny Papa Paoly VI, Fianarantsoa, 1973.

30

�260

Wojciech Kluj OMI

zgrzeszył bardzo
myślą, mową
i uczynkiem:

amin’ ny Olomasina
rehetra, ary aminao
koa, ry Ray, fa
be tokoa ny ratsy
vitako, tamin’ ny
hevitro, tamin’ ny
teniko sy tamin’ ny
nataoko:

moja wina, moja
wina, moja bardzo
wielka wina

fahotako izany,
fahotako, fahotako
lehibe

fahotako izany,
fahotako, fahotako
lehibe

moja wina, moja
wina, moja bardzo
wielka wina

Przeto błagam
Najświętszą Maryję
zawsze Dziewicę,
świętego Michała
Archanioła,
świętego Jana
Chrzciciela,
świętych
Apostołów Piotra
i Pawła, wszystkich
świętych, i ciebie,
Ojcze, o modlitwę
do Pana Boga
naszego.

Koa izaho mihanta
amin’ i Masina
Maria Virjiny
mandrakizay, amin’
i Masina Misely
Arkanjely, amin’
i Masindahy Joany
Batista, amin’
i Masindahy Piera
sy Paoly Apôstôly,
amin’ ny Olomasina
rehetra, ary aminao
koa, ry Ray, mba
hivavaka ho ahy
amin’ ny Tompo
Andriamanitsika.

Koa mihanta
amin’ i Masina
Maria Virjiny
mandrakizay aho,
amin’ ny Anjely
sy ny Olomasina
rehetra, ary
koa amintsika
mianakavy mba
hivavaka ho ahy
amin’ ny Tompo
Andriamanitsika.

Przeto błagam
Najświętszą Maryję,
zawsze Dziewicę,
wszystkich Aniołów
i Świętych i was,
bracia i siostry,
o modlitwę za
mnie do Pana Boga
naszego.

Niech się zmiłuje
nad wami Bóg
wszechmogący,
a odpuściwszy
wam grzechy,
niech was
doprowadzi do
żywota wiecznego.

Hamindra fo
aminareo anie
Andriamanitra
mahefa ny zavatra
rehetra, ary hamela
ny fahotanareo
ka hitondra
anareo any
amin’ ny fiainana
mandrakizay.

Hamindra fo
amintsika anie
Andriamanitra
mahefa ny zavatra
rehetra, ary hamela
ny fahotantsika
ka hitondra
antsika any
amin’ ny fiainana
mandrakizay.

Niech się zmiłuje
nad nami Bóg
wszechmogący
i odpuściwszy nam
grzechy, doprowadzi
nas do życia
wiecznego.

Pierwsza zmiana, jaką można zauważyć w tym fragmencie, jest czysto gramatyczna. Zamiast rozpoczęcia zdania od Izaho (ja), w wersji poprawionej mamy aho
(ja) na końcu pierwszego członu zdania, co bardziej odpowiada strukturze języka

�261

Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

malgaskiego i nic nie zmienia. Kolejna część (tu kursywą) została zmieniona, więc
ją opuścimy. Pod koniec tej części mamy „i tobie Ojcze” (tak samo po malgasku).
Reforma liturgiczna zmieniła to miejsce na słowa odnoszące się do całej wspólnoty
„i wam bracia i siostry” – tak przynajmniej podaje wersja polska, bo w oryginale
nie ma „sióstr”31. Wersja malgaska natomiast ma amintsika mianakavy, tzn. „nam
wszystkim”. Niezbyt grzeczne w tym miejscu wyrażenie „wam” zostało zamienione
na „nam wszystkim”, co w praktyce znaczy „wam”, bo przecież nikt nie spowiada
się przed samym sobą. Literalnie jest tu różnica, ale praktycznie nie stanowi to
chyba żadnego problemu, przynajmniej nie spotkałem się z tym nigdy, nawet gdy
pytałem niektóre osoby, co o tym myślą.
Przyjrzyjmy się jeszcze jednemu z takich miejsc, gdzie widać drobne różnice,
które jednak nie wprowadzają żadnych istotnych zmian. Po przygotowaniu darów,
przed prefacją, kapłan zwraca się do zebranych słowami „Módlcie się, aby moją
i waszą ofiarę przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący”. Odpowiedź brzmi i odpowiedź
„Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich, na cześć i chwałę swojego imienia, a także
na pożytek nasz i całego Kościoła świętego”. Zmiany w wersji malgaskiej wyglądały
następująco.

31

Módlcie się, Bracia,
aby moja i wasza
ofiara była przyjęta
przez Boga Ojca
wszechmogącego.

Mivavaha, ry
havako, mba
hankasitrahan’
Andriamanitra
Ray mahefa ny
zavatra rehetra ity
sorona atolotro
sy atolotrareo ity.

Aoka hivavaka
isika mianakavy,
mba hankasitrahan’
Andriamanitra
Ray mahefa ny
zavatra rehetra ity
Sorona atolotro
sy atolotrareo ity.

Módlcie się, aby
moją i waszą
Ofiarę przyjął
Bóg, Ojciec
wszechmogący.

Niech przyjmie Pan
ofiarę z rąk twoich
na cześć i chwałę
Imienia swego, oraz
na pożytek nasz
i całego świętego
Kościoła swego.

Horaisin’ ny Tompo
anie ny sorona
atolotry ny tananao,
hanomezana dera
sy vononahitra ny
anarany, ary koa
hanasoavany antsika
sy ny Egliziny
manontolo.

Horaisin’ ny Tompo
anie ny Sorona
atolotry ny tananao,
hanomezana dera
sy vononahitra
ny Anarany, ary
koa hanasoavany
antsika sy ny
Egliziny masina
manontolo.

Niech Pan
przyjmie Ofiarę
z rąk twoich na
cześć i chwałę
swojego imienia,
a także na pożytek
nasz i całego
Kościoła świętego.

Mamy tam po łacinie: et vos fratres.

�262

Wojciech Kluj OMI

W tym przypadku polska wersja też nie do końca jest wierna łacińskiemu oryginałowi i stanowi polską „inkulturację”, gdyż w oryginale czytamy: Orate, fratrem,
ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. W polskiej wersji zgubili się „bracia”, a w malgaskiej zostali zastąpieni „nami
wszystkimi”. Pierwotna wersja malgaska była bardziej dosłowna, ale potem została
zmieniona. Pod koniec w obecnej wersji dodano (poprawnie) „świętego” (masina)
do przymiotów Kościoła, którego to słowa brakowało w pierwotnej wersji.
Ponieważ przy omawianiu „Modlitwy Pańskiej” wspomniano o nie do końca
przejrzystej na Madagaskarze symbolice chleba, można tu dodać, że podczas przygotowywania darów używa się mimo wszystko słowa „chleb” (mofo). Słowa „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy chleb…” po malgasku brzmią: Ankalazaina Ianao, ry Tompo. Andriamanitry
ny tany aman-danitra, fa avy aminao mazava fo sy malalatanana no nahazoanay
izao mofo atolotray Anao izao…
Przyjrzyjmy się jeszcze końcowemu błogosławieństwu „Niech was błogosławi Bóg Wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty”, które znowu stanowi dobry
przykład małego problemu inkulturacyjnego stwarzanego przez język malgaski.
Hitso-drano anareo anie Andriamanitra
mahefa ny zavatra rehetra, ny Ray, ny
Zanaka sy ny Fanahy Masina.

Hitso-drano antsika anie Andriamanitra
mahefa ny zavatra rehetra, ny Ray, sy  ny
Zanaka sy ny Fanahy Masina.

To końcowe błogosławieństwo w tekście łacińskim nie uległo zmianie po soborze, natomiast widać zmianę w wersji malgaskiej. Po pierwsze słowo „was” (anareo) zostało zamienione na „nas” (antsika). Tę zmianę omawialiśmy już wyżej.
Można to też wyjaśnić próbą inkulturacji tego tekstu, aby nie oddalać kapłana od
całej wspólnoty celebrującej Eucharystię.
Równie ciekawe jest dodanie drugiego „i”, przed „Syn”. W pierwszej wersji było
„Ojciec, Syn i Duch Święty”, w obecnej „Ojciec i Syn, i Duch Święty”. Jakie znaczenie może mieć ta zmiana, z pozoru gramatyczna? W języku malgaskim, przy wyliczaniu kilku elementów, jako „i” stosuje się sy. Jednakże przed ostatnim członem
dodaje się ary (też „i”). To ostatnie słowo jest mocniejsze i stanowi jakby mocniejszy akcent, podkreślenie czegoś ważniejszego przed końcem. W przypadku jednak

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

263

formuły trynitarnej trzeba podkreślić równość wszystkich trzech Osób Bożych,
dlatego ary zaburzyłoby ten szyk. Wprowadziłoby nierówność Osób Bożych. Ostatecznie więc wprowadzono nie do końca poprawne gramatycznie, ale bardziej poprawne teologicznie podwójne sy.
Przejdźmy teraz do o wiele ciekawszego przykładu malgaskiej wersji liturgicznej modlitwy ludu Bożego, zwanej popularnie brewiarzem, a teraz częściej Liturgią
godzin.

b) Ankalazao ny Tompo – malgaska Liturgia godzin
Być może Polacy, przyzwyczajeni do wiernego tłumaczenia łacińskich ksiąg
liturgicznych, będą zdziwieni niektórymi innowacjami. Warto tu więc już z  początku przypomnieć, że zgodnie z  postulatami soborowymi omówionymi wyżej
liturgia ta pomyślana jest przede wszystkim jako modlitwa ogółu chrześcijan,
a więc w sporej części świeckich, którzy nie są zobowiązani, jak np. kapłani, do
całej modlitwy Liturgii godzin. Jest to raczej zachęta do modlitwy dla chrześcijan
świeckich, tak aby mogła się ona stać pokarmem ich życia duchowego.
Nowe księgi liturgiczne zaczęły się ukazywać w  Rzymie, począwszy od roku
1969. W  1969 r. we Francji ukazał się nowy brewiarz pod znaczącym tytułem
Prière du Temps Présent (Modlitwa czasu obecnego). Choć było to małe wydanie,
do którego stopniowo dodawano kolejne części, stało się ono pewnym wzorem
dla rozpoczęcia prac w innych krajach francuskojęzycznych. Zebrana 12 stycznia
1970 r. Konferencja Episkopatu Madagaskaru zadecydowała, aby rozpocząć dzieło opracowania malgaskiej Liturgii godzin. Dzieło to powierzono benedyktynom
z klasztoru w Mahitsy. Z początku benedyktyni bali się podjąć się tak wielkiego
dzieła, ale w końcu po licznych namowach i prośbach podjęli się go32.
Podejmując się tego wielkiego dzieła, kierowali się podstawowymi przesłankami soborowymi, aby liturgia godzin była liturgią dla całego ludu Bożego, aby
była liturgią przepojoną Biblią, aby była liturgią „inkulturowaną”, czyli zrozumiałą
w  lokalnej kulturze malgaskiej, aby miała też walor katechetyczny i  aby jednoW  tej części prezentacji pójdziemy za obszerną prezentacją zawartą w  książce: G. Gaide, S.A.
Andriantsifa, L’Amour Chante. Ankalazao ny Tompo. Liturgie Malgache, Antananarivo-Analamahitsy,
2001. Tu s. 5-6.
32

�264

Wojciech Kluj OMI

czyła różne grupy etniczne Madagaskaru. Z początku zadanie wydawało się być
proste – na podstawie wzorcowego wydania trzeba będzie pouzupełniać psalmy
czytaniami i antyfonami. Kiedy jednak zaczęto zabierać się do hymnów, okazało
się, że zadanie nie jest takie łatwe. Trzeba było znaleźć odpowiednie kompozycje,
a najpierw odpowiednich twórców malgaskich, którzy mogliby się podjąć takiego
dzieła oraz utworzyć ekipę wspólnie z teologami i biblistami. W klasztorze nie było
wtedy jeszcze dorosłych zakonników malgaskich, jedynie młodzi. Trzeba się więc
było odwołać do specjalistów spoza wspólnoty.
Sytuacja wymagała trudnych decyzji. Do tego czasu, od początków głoszenia
Ewangelii na wyspie, wszystkie księgi liturgiczne były nie tylko w języku łacińskim,
ale również ustalone „gdzieś kiedyś” i  przywiezione na wyspę. Wymagana więc
teraz była wielka roztropność pastoralna.
Aby pokazać złożoność procesu, warto przyjrzeć się jednej z pierwszych prób,
jaką była pieśń/piosenka Ireo olon-tsotra tsy misy fitaka no zanaka handova ny lanitra. Dada ô… (prości, którzy nie są dwuznaczni, są dziećmi, którzy odziedziczą
niebo. Tato!). Wiadomo, że słowo Abba zostało użyte przez Marka (14,36), cytującego słowa samego Jezusa z Getsemani i przez Pawła Apostoła (Ga 4,6; Rz 8,15)
w odniesieniu do modlitwy chrześcijańskiej inspirowanej przez Ducha Świętego
i adresowanej do niebieskiego Ojca. Malgaskim ekwiwalentem tego czułego określenia ojca jest Dada. Powstało pytanie, czy takiego określenia można użyć w liturgii, nawet jeśli w języku malgaskim wyraża zarówno czułość, jak i respekt. Mimo
że melodia też była wspaniała, to jednak nawet sam autor, kapłan malgaski, nie
uważał, aby ta pieśń była właściwa w liturgii33.
Inną kwestią było zagadnienie doboru języka związanego ze zmianą pokoleń.
Do pewnego stopnia sytuację tę można zauważyć w każdym kraju i środowisku.
W  przypadku Madagaskaru lat siedemdziesiątych XX w. zagadnienie to jednak
miało szczególne znaczenie. Za czasów kolonialnych język malgaski nie rozwijał
się, służył zasadniczo przekazywaniu miejscowej ludności kolonialnych poleceń.
W  dziedzinie rodzimego języka modlitwy oczywiście panowała z  tego powodu
stagnacja. Wraz z  odzyskaniem niepodległości i  powiększeniem możliwości nauczania w języku malgaskim nowe pokolenie zaczęło stopniowo tworzyć uwspół33

Tamże, s. 9.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

265

cześniony język malgaski. Ponadto rozwój cywilizacyjny wymuszał tworzenie
pewnego nowego słownictwa. Nietrudno więc sobie wyobrazić ówczesną sytuację,
kiedy trzeba było tworzyć pewne teksty modlitw i błogosławieństw albo w języku
pokolenia czterdziestolatków, albo pokolenia dwudziestolatków, które się nieco
różniły. W pierwszym przypadku byłoby to mniej więcej imitowanie tego, co już
było w poprzednich dziesięcioleciach, w drugim przypadku trzeba było szukać nowych form. Wydawało się, że właśnie tego drugiego domagało się soborowe aggiornamento. To samo sugerował tytuł pierwszego francuskiego brewiarza. Oczywiście
nie można było popadać w skrajności. Nowe modlitwy nie mogły zrywać z tym,
co było już znane i praktykowane. Jednocześnie „nowości” języka świeckiego najczęściej odwoływały się do nowych form sportu, kultury czy polityki. Zbytnie uzależnienie od takiej mentalności mogło doprowadzić do opustoszenia kościołów.
Inną otwartą kwestią była sprawa strony muzycznej. Choć śpiew gregoriański
ma swą tradycyjną rolę w muzyce kościelnej, to jednak nawet w liturgii przyjęte
są  różne style i  formy. Ekipa Anakalazao ny Tompo z  założenia otwarta była na
różne malgaskie tradycje muzyczne, takie jak vakodrazana, hira gasy, ôsika, zafindraony, jijy, rango i inne. Pozostawała jednak również otwarta na inne tradycje chrześcijańskie, jak np. negro spirituals. Jednym z założeń było również, aby ta
malgaska liturgia łączyła wszystkie grupy etniczne wyspy34.
Zaczynając pracę nad nową, malgaską Liturgią godzin, zajęto się najpierw psalmami. Istniejące tłumaczenia, zarówno katolickie, jak i protestanckie, nie nadawały się do śpiewu. Trzeba było zatem najpierw dokonać nowego tłumaczenia, które
byłoby odpowiednie do śpiewania psalmów z pamięci, w sposób rytmiczny35. Jako
podstawę przyjęta została nowa wersja tłumaczenia z hebrajskiego, której od 1966
r. w swej liturgii używali już benedyktyni i benedyktynki.
Wydawało się, że przygotowanie malgaskiej wersji Liturgii godzin będzie proste. Na podstawie pierwszego wydania Prière du Temps Présent wystarczyło przygotować czytania z Biblii. Antyfony, wersety itp. były przecież zaczerpnięte z Biblii.
Trzeba było przetłumaczyć modlitwy, a modlitwy niedzielne zostały już przetłumaczone na potrzeby Mszału.
34

Tamże, s. 10-12.

35

Wiele osób na Madagaskarze po dziś dzień nie umie czytać.

�266

Wojciech Kluj OMI

Jeśli jednak chodzi o hymny, tu sprawa pozostawała otwarta dla badań i kompozycji, jak w każdym języku i kulturze. Potrzeba jednak było malgaskich chrześcijańskich poetów. Konieczne było stworzenie ekipy, która by współpracowała
z teologami i biblistami. Sam klasztor nie posiadał takich ludzi. Zaproszono więc
do współpracy znane osoby. Spotkania ekipy odbywały się zasadniczo trzy razy
w roku. Pierwsza taka sesja odbyła się w Fianarantsoa w 1970 r. Uczestnikom zadano „zadanie domowe” stworzenia pewnego fragmentu tekstu lub melodii. Jednym
udało się to lepiej, innym nie za bardzo się to powiodło.
Aby lepiej ukazać proces kształtowania się malgaskiej wersji Liturgii godzin,
trzeba nie tyle przyjrzeć się jej ostatecznej wersji (która wciąż jeszcze nie jest gotowa), ale zbadać jak powstawały kolejne części, a odbywało się to swoistym porządku, który niosło życie.
Opracowanie pierwszego tygodnia było gotowe w 1972 r. Od twórców domagano się tekstów dobrze skomponowanych i  poprawnych doktrynalnie. Psalmy
i kantyki biblijne istniały już wcześniej, ale w tłumaczeniu bardzo dosłownym, nie
rytmicznym. Dodano do nich rytmiczne hymny i  krótkie responsoria. Fakt ten
spowodował sytuację, iż melodia hymnów, antyfon i  responsoriów była typowo
malgaska, natomiast śpiew psalmów był zbliżony do psalmodii gregoriańskiej.
Z tego powodu udało się tego dokonać dość szybko. Choć oczywiście nie wystarczyło ułożyć teksty i skomponować melodie, trzeba je było jeszcze rozpropagować.
W  czasie wakacji rozpoczęły się sesje mające na celu nauczenie przedstawicieli
kapłanów, zakonów, ale także katechistów i zaangażowanych chrześcijan tych nowych melodii i takiej formy modlitwy liturgicznej, której wcześniej nie znali. Część
kursu była poświęcona nauczaniu norm liturgii godzin36, ale większość zajmowały
lekcje śpiewu. Najbardziej entuzjastyczną grupą były wtedy siostry zakonne, które często jeszcze w nocy powtarzały te melodie z pomocą prymitywnych (wtedy)
magnetofonów. Pierwsza taka sesja odbyła się w Antsirabe, w kolegium św. Józefa,
kolejna w Fianarantsoa.
Po tym pierwszym etapie ekipa zabrała się za drugi tydzień. Ponieważ to
swoiste zderzenie melodyki gregoriańskiej psalmów i melodii malgaskich pozostałych części wywoływało pewien zgrzyt, dlatego w drugim tygodniu postano36

Wtedy ukazało się typiczne wydanie łacińskie pierwszego tomu posoborowej Liturgii Godzin.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

267

wiono spróbować stworzyć malgaskie melodie również dla psalmów. Wzorując
się na istniejących w  pewnych krajach rymowanych tłumaczeniach psalmów,
zaczęto na nowo tłumaczyć psalmy37. Najpierw zabrano się za Kantyki Maryi
i  Zachariasza. Wydawały się one zadowalające38. Prace kontynuowano. Dalej
stworzono malgaskie melodie do tych tekstów. Z początku była to prosta polifonia39. Ten drugi tydzień powstawał dość szybko na fali wielkiego entuzjazmu
i wielu nowo powstających kompozycji. Od trzeciego tygodnia prace zaczną się
posuwać bardzo wolno.
Zanim jednak jeszcze ukończono prace nad drugim tygodniem, zabrano się za
responsoria. Wzorując się na tradycyjnych śpiewach malgaskich, chciano skomponować je na wzór krótkich wezwań śpiewanych przez solistę i podejmowanych
przez grupę, np. w słowach „Będę Cię, Panie, wysławiał na wieki”. Stopniowo jednak funkcja responsoriów w kolejnych wydaniach typicznych się zmieniała. Coraz
częściej były to słowa powiązane z czytaniami przypadającymi na dany dzień. Nie
przeszkadzało to jednak, aby kantor podawał pewne słowa, które chór/wspólnota
częściowo powtarza.
Jednak jeszcze przed ukończeniem prac nad drugim tygodniem pojawiła się
niespodziewana inicjatywa. Pod koniec 1972 r. ruch ZMM (Zanakin’ i Masina Maria – Córek Świętej Maryi)40 pragnął odnowić swój tradycyjny modlitewnik. Kapelan krajowy zaproponował, aby zamiast przedruku starego modlitewnika odnowić
go w  liturgicznym duchu posoborowym. Zarząd krajowy ruchu poprosił ekipę
Ankalazao o  stworzenie nowego oficjum o  Matce Bożej, stosownie do nowych
wskazań liturgicznych. W 1973 r. ukazała się książeczka Ankalazao ny Tompo Fankalazana an’ i Masina Maria, w nowym stylu, z psalmami, kantykami biblijnymi,
krótkimi odpowiedziami, rytmicznymi tekstami i prawdziwie malgaską muzyką.
Był to swego rodzaju test. Okazało się, że to odnowione oficjum zostało bardzo
37
Mamy również w Polsce takie tłumaczenie Franciszka Karpińskiego, które jest śpiewane w tradycyjnych
nieszporach. Na Madagaskarze nasza tradycja nie była znana, ale wiedziano o  analogicznej sytuacji
istniejącej w kraju Basków.

Więcej szczegółów por. G. Gaide, La Foi Chante en nos Coeurs, w: Ta Parole est ma joie. Mélanges
Bibliques offerts au Père Léonard Ramaroson, Antananarivo, 1991, s. 125-135.
38

39
Przy ówczesnych prymitywnych możliwościach technicznych (przegrywaniu kaset z magnetofonu na
magnetofon domowym sposobem) śpiewy kilkugłosowe nie były dobrze słyszalne.
40

Bardzo prężny na Madagaskarze ruch katolickich kobiet.

�268

Wojciech Kluj OMI

przychylnie przyjęte przez ten ruch o  długiej już tradycji na Madagaskarze, do
którego należą dorosłe i starsze osoby. Ta zmiana nie okazała się więc żadną przeszkodą również dla starszych osób.
Oficjum drugiego tygodnia stało się punktem przełomowym. Ukazało się ono
w  marcu 1974  r. Tym razem nie było już żadnych zastrzeżeń do jego charakteru malgaskiego. Jego rozprzestrzenianie się było też wspomagane przez katolickie
programy radiowe. Zwłaszcza młodzi znaleźli w nim odpowiedź na swe oczekiwania. Zaangażowali się w animację liturgii i często śpiewali je w chórach w wielu
parafiach. Co prawda niektóre osoby zakonne wychowane w duchu przedsoborowym miały z początku trochę trudności z zaakceptowaniem tej nowej formy, ale
widząc entuzjazm młodych, też je przyjęły41.
Po zakończeniu prac nad drugim tygodniem nastąpił mały zastój przed pracami
nad trzecim tygodniem. Skoncentrowano się na modlitwach przed spoczynkiem.
Stworzenie książeczki Vavaka Hatory (Modlitwy przed spoczynkiem) sytuuje
się pomiędzy drugim i trzecim tygodniem. Z punktu widzenia inkulturacyjnego
kompleta ta pozostaje w duchu drugiego tygodnia, z wyjątkiem błogosławieństw.
W tym czasie błogosławieństwo było codziennie takie same. Ponadto było umieszczone pomiędzy modlitwą końcową a antyfoną ku czci Maryi. W kulturze malgaskiej błogosławieństwo – tsodrano odgrywa bardzo ważną rolę. Wypadało więc je
jakoś podkreślić. Na każdy dzień tygodnia utworzono więc różne teksty, zakończone właściwą odpowiedzią zgromadzonych42.
Przyjrzyjmy się przykładowej modlitwie. Np. we wtorek mamy: „Niech Bóg,
nasz Ojciec, odnowi nasze siły podczas tej nocy, abyśmy mogli lepiej Mu służyć,
gdy powstanie Słońce, które nie zna zachodu”. Odpowiedzią jest „Pozostańmy żywi
Istnieje wiele anegdot związanych z wprowadzaniem tych tekstów do życia modlitwy na Madagaskarze.
O. Gaide przytacza (L’Amour Chante, s.  21) np. historię pewnej osoby, która będąc z  początku
przeciwnikiem takich zmian w  modlitwie liturgicznej zmieniła zdanie, gdy usłyszała teksty modlitw
śpiewane przez ludzi na głównym targu w stolicy. Jest też historia dziewczyny z rodziny protestanckiej,
która prosiła ojca o  zgodę na pójście na nabożeństwo katolickie, bo – wg niej – nowe śpiewy lepiej
wyrażają to, co przeżywa w swej wierze.
41

Po ukończeniu czwartego tygodnia, w 1989 r., zostaną opracowane jeszcze modlitwy przed spoczynkiem
w  drugiej wersji, aby uniknąć monotonii. Będzie więc kompleta tygodni parzystych i  nieparzystych.
Świadczy to m.in. o  tym, jak często teksty te używane są  przez chrześcijan na Madagaskarze podczas
modlitwy. Warto zauważyć, że późniejsze wersje komplety dodadzą więcej wersji błogosławieństw. Np.
wersja francuska z 1980 r. podała cztery hymny do wyboru, podczas gdy pierwsza wersja malgaska siedem
plus dwie opcjonalne. A wersja druga doda jeszcze siedem innych.
42

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

269

i niech każdy dotrwa do rana”. W sobotę wieczorem, przygotowując się na przyjście Chrystusa: „Niech Bóg Ojciec i Źródło pokoju nas uświęci, abyśmy byli bez
grzechu na dzień, gdy Chrystus powróci”. Ponadto zmieniona została kolejność
– błogosławieństwo jest umieszczone nie między modlitwą a antyfoną do Matki
Bożej, gdzie w pewnym sensie traci swą moc, ale na samym końcu43.
Nie zajmujemy się tu stroną muzyczną, ale dodać można, że na tym etapie do
melodii dołączono też pochodzące z tradycji Betsimisaraka.
Z  punktu widzenia literackiego i  teologicznego można powiedzieć, że trzeci
tydzień (1977) sytuuje się podobnie jak drugi. Z perspektywy muzycznej jednak
trzeci tydzień przewyższył kompozycje drugiego tygodnia (typowo malgaskie).
Przy komponowaniu trzeciego tygodnia postanowiono otworzyć się też na inne
kultury, oczywiście pozostawiając wciąż priorytet kulturze miejscowej. Widać
w tym już wielką dojrzałość chrześcijańskiej kultury malgaskiej, która nie boi się
zamykania jedynie w sobie, ale jest zdolna asymilować inne dobre tradycje.
Przyjrzyjmy się przykładowi z trzeciego tygodnia44. Modlitwa zaczyna się refrenem Eny tanteraka („Wszystko się wypełniło”): „Tak wszystko się wypełniło;
nasze oczy zobaczyły, nasze uszy usłyszały wspaniałe rzeczy dokonane przez
Pana; nasze oczy zobaczyły, nasze uszy usłyszały: Jezus jest Synem Bożym. On
jest Amen, Alleluja” (por. 2 Kor 1,20). Ten refren rozwija się przez cztery strofy
w stylu rodombe, rodzaju charakterystycznego rozpoczęcia lub zakończenia malgaskiego teatru na scenie.
Hymn Miantso Anao („Wzywamy Cię, Panie”) podejmuje stary styl protestancki maintimolaly i rozwija się wzdłuż linii dawnych śpiewów Merinów.
Hanambara Ahy ny Fanahy („Duch świadczy o mnie”) – antyfona do Magnificat podejmuje muzykę majestatycznego śpiewu tryumfalnego grupy Antandroy.
Mamy też całą serię krótkich wezwań w rytmie melodii typowych dla Betsimisaraka. Widać tu otwartość na bogactwo innych grup etnicznych poza Płaskowyżem
Centralnym.
Ekipa Ankalazao wsłuchiwała się również w głosy młodych. Kilka utworów jest
owocem zainspirowania się śpiewami młodych w rytmach negro spirituals.
43

A więc tam, gdzie pierwotnie było, zanim za czasów św. Barnarda nie dodano antyfony maryjnej.

44

G. Gaide, L’Amour Chante, s. 23.

�270

Wojciech Kluj OMI

Klasyczny styl chórów kościelnych w  trzecim tygodniu odnaleźć można
w  Ny voaary manontolo („Całe stworzenie”), czy Efa natsangan’ Andriamanitra
(„Wskrzeszony przez Boga”) czy też Na ny Ray na ny Reny („Ojcowie i matki”).
Są też rytmy marszowe albo do śpiewów z gitarą, jak np. Nifidy ahy ny Tompo
(„Pan mnie wybrał”) czy Na ilaozan’ ny olona Aza aho („Choćby nawet ludzie mnie
opuścili”).
Jest też ciekawy amalgamat stylów w Ento ny jiogako („Weźcie na siebie moje
jarzmo”). Refren – antyfona w stylu klasycznego largo, wersety (Ps 130-131) bardziej w stylu anglosaksońskich teksaskich zespołów chórowo-gitarowych. Jednak
główna inspiracja melodyjna pochodzi od słynnego Adoro te devote.
Poza tą różnorodnością w trzecim tygodniu widać też otwarcie na inne kultury.
Przyjrzyjmy się przykładowi nieszporów wtorku trzeciego tygodnia podczas spotkania międzynarodowego. Zaczyna się od wezwania skierowanego do wspólnoty
Ndeha hitsaoka („Adorujmy”). Wszyscy, a zwłaszcza Amerykanie łatwo włączą się
w rytm negro spirituals, podejmując spontanicznie refren. Nikt się nie zdziwi, jeśli
w tym czasie pojawią się improwizacje. W Psalmie 124 Na ilaozan’ ny olona aho
(„Nawet jeśli ludzie mnie opuszczą”) w  wersety łatwo włączą się Kanakowie ze
swymi hawajskimi gitarami. W  Psalmie 130 – Enty ny jiogako („Weźcie na siebie moje jarzmo”) Europejczycy (vazaha) mogą się spodziewać wolnego refrenu
rozwijającego się w wersetach, ale nagle może ich zaskoczyć klaskanie w dłonie.
Kantykowi z Nowego Testamentu (2 Kor 1,3-5) Eny isaorana ho’ aho („Niech będzie Bóg uwielbiony”) towarzyszą spontanicznie ludowe pieśni anglosaksońskie
(folksong). Cała wspólnota adoruje w Miantso Anao („Wzywamy Cię, Panie”), ale
podczas Kantyku Maryi wybrzmiewa na wiwat antyfoną Hanambara Ahy („Duch
daje mi świadectwo”), w rytm tańca grupy Antandroy, który daje możliwość zaangażowania w modlitwę również swego ciała.
Aby nie popadać w zachwyt, warto też przypomnieć, że nie wszystkie próby
znajdowały uznanie. Niektóre pozostawiano bez kontynuacji. Reforma posoborowa ustaliła stałą kolejność brewiarza: wezwanie, hymn, psalmy, lektura Pisma
Świętego, odpowiedź, kantyk, modlitwy wstawiennicze, modlitwa końcowa, błogosławieństwo. Były jednak również inne tradycje. Reforma postawiła jednak na
stały schemat, aby było łatwiej włączyć się w innych językach, czy w czasie zmęczenia. Ekipa Ankalazao, opierając się na starożytnej tradycji, proponowała również

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

271

wprowadzić wstępne wezwanie i krótką odpowiedź, a hymn umieścić w miejscu
responsorium. Ten pomysł jednak nie został wprowadzony.
Okres Bożego Narodzenia (1982). Kiedy ekipa Ankalazao podjęła się utworzenia oficjum o Matce Bożej, przewodniczący komisji episkopatu ds. liturgii dał ekipie wskazówkę, aby to, co tworzą, opierali nie na uczuciach, ale przede wszystkim
na Biblii. Taka postawa widoczna jest bardzo wyraźnie w opracowanym okresie
Bożego Narodzenia. To dzieło ukazało się razem – okres Bożego Narodzenia oraz
drugie wydanie oficjum o Matce Bożej.
Codzienna modlitwa liturgii godzin pokazała, że dobrze by było, gdyby wierni
mieli na okresy specjalne (Adwent, Boże Narodzenie, Wielki Post i  Wielkanoc)
odpowiednią liczbę części własnych, aby zmieniać w  miarę możliwości teksty
z okresu w ciągu roku. Podczas komponowania oficjum zmieniono nieco schemat:
kantyk ze Starego Testamentu w  modlitwie porannej i  kantyk z  Nowego Testamentu w  modlitwie wieczornej na kantyki ze Starego Testamentu tak rano, jak
i wieczorem w okresie Adwentu, a kantyki z Nowego Testamentu wielbiące Słowo Wcielone w okresie Bożego Narodzenia. Wszystkie kantyki skomponowane na
okres Adwentu pochodzą z księgi Izajasza.
Dzięki Soborowi wysiłki ekumeniczne nabrały dużego rozmachu. Kościół na
Madagaskarze też ma swój wielki udział w tej dziedzinie. Z jednej strony powstała
ekumeniczna książka modlitw Miara-mizotra, która nie jest tylko zbiorem pieśni
różnych Kościołów – członków rady ekumenicznej (anglikanów, protestantów
i katolików), ale zawiera również kilka pieśni wspólnie ułożonych, zwłaszcza tytułowe Miara-mizotra („Wstąpmy razem”). Powstanie tych pieśni zbiegło się w czasie
z powstaniem oficjum okresu Bożego Narodzenia.
Czwarty tydzień i  kompleta tygodni parzystych (1983-1989). Podobnie jak
w trzecim tygodniu proponuje się w nich specjalną serię dla tych, którzy nie chcą
w kółko odmawiać tych samych tekstów. Podczas gdy w trzecim tygodniu były one
zaczerpnięte z listów Pawłowych, w czwartym z kolei sięgnięto do św. Jana: Ewangelii i Pierwszego Listu. Wśród wielkich osiągnięć inkulturacyjnych warto wspomnieć hymn Akondro lonjehitra – „Skrzywiony bananowiec”. Bananowiec jest tu
symbolem eucharystycznym: Chrystus, w momencie śmierci na krzyżu, składnia
głowę. Staje się pożywieniem, chlebem życia dla tych, którzy go spożywają.

�272

Wojciech Kluj OMI

Okres wielkanocny (1988-1996). Książeczka Ankalazao na okres paschalny
używana była ad experimentum w  postaci 14 małych zeszycików drukowanych
na powielaczu, które ukazywały się stopniowo, począwszy od roku 1988. W  tej
części, podobnie jak we wcześniejszych, jest kilka innowacji. Ponieważ Duchowi
Świętemu poświęcony jest jedynie jeden dzień – Pięćdziesiątnica, ekipa Ankalazao
zaproponowała więcej hymnów i modlitw powszechnych koncentrujących się na
trzeciej Osobie Trójcy, zwłaszcza w czasie od Wniebowstąpienia.
Nie będziemy tu omawiać treści teologicznych obecnych w  poszczególnych
utworach. Z teologii św. Mateusza podkreślane w utworach były takie aspekty, jak
wiara, Jezus – Nowy Mojżesz, Kościół – nowy lud Boży, Królestwo Boże, Piotr.
Z teologii św. Łukasza zaczerpnięte zostały m.in. treści do pięciu hymnów ku czci
Ducha Świętego. Czerpano również z teologii św. Pawła, listu do Hebrajczyków,
listów Piotra, listu Jakuba. Odwoływano się też do teologii ojców Kościoła i liturgii
wschodnich45. Omawianie głębokiej teologii wielu hymnów czy innych utworów
odbiegałoby od celu naszej pracy. Najlepszym dowodem na ich „przyjęcie” wśród
malgaskich katolików jest fakt, że wiele z tych utworów stało się pieśniami często
śpiewanymi podczas celebracji eucharystycznych lub też innych okazji religijnych
i nie tylko. Z czasem ekipa Ankalazao zabrała się też za komponowanie pieśni oraz
części stałych do Mszy św. Przykład Madagaskaru stał się też natchnieniem dla
Kościołów w innych krajach Afryki.
Sukces grupy Ankalazao spowodował, że poproszono ich również o  pomoc
w tworzeniu innych pieśni, np. mszalnych, a zwłaszcza o stworzenie pieśni, które
mogą być wykorzystywane podczas modlitw niedzielnych pod nieobecność kapłana. Początkowo grupa miała się zająć jedynie tworzeniem malgaskiej Liturgii
godzin, ale biorąc pod uwagę sukces przedsięwzięcia, poproszono ich o  pomoc
w  komponowaniu utworów również dla innych celebracji. Stopniowo pewne
śpiewy były tworzone jako odpowiedź zebranych na wezwania kapłana przewodzącego modlitwie. Powstały malgaskie wersje Kyrie z troparami. Powstały wersje Gloria, Credo, a także śpiewane odpowiedzi Amen na zakończenie Modlitwy
eucharystycznej, oczywiście śpiewane wersje Ojcze nasz, znaku pokoju, Baranku
Boży, Panie, nie jestem godzien.
45

Szerzej w: G. Gaide, L’Amour Chante, s. 83-130.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

273

Wysiłki malgaskie zostały zauważone również w Afryce kontynentalnej. Międzynarodowa grupa Aide à l’Implantation Monastique (A.I.M.) zaproponowała,
aby Madagaskar podzielił się swymi doświadczeniami z  innymi krajami Afryki,
które stale używały w  swej modlitwie liturgicznej tekstów angielskich i  francuskich. Ostatecznie po sesjach w różnych krajach: Wybrzeżu Kości Słoniowej, Togo,
Burkina Faso, Beninie i Kongo, na prośbę słuchaczy o. Gilles Gaide zebrał te doświadczenia w książce Guide de composition de textes pour une liturgie inculturée,
wydanej w 1993 r. w opactwie Wniebowzięcia (Abbaye de L’Ascension) w Kpalime
(Togo) pod patronatem grupy AMORSYCA (L’Association Monastique de Réflexion
sur les Symbolismes dans les Cultures Africaines).
Poza sukcesami występowały również problemy. Jeden z podstawowych zarzutów, jakie podnoszone są w związku z twórczością ekipy Ankalazao, dotyczy kwestii
nieco innych tłumaczeń psalmów niż te, które czytane są podczas Mszy św. albo
zamieszczane w podstawowych tłumaczeniach Biblii. Do pewnego stopnia jest to
analogiczne do innych wersji językowych, gdzie również tłumaczenia biblijne w Liturgii godzin są nieco inne. Oczywiście wersja rymowana do śpiewu niekiedy może
się oddalać od wierności tekstowi pierwotnemu. Jeśli chodzi o Madagaskar, to niektóre teksty zostały poprawione. Można się zastanawiać, czy tekst rytmiczny, jakim
często są psalmy, nie traci więcej, gdy tłumaczy się go dosłownie, ale bez rytmu, czy
może jednak lepiej kosztem dosłowności ratować rytm modlitwy.
Jak wspomniano wcześniej, nie zajmujemy się tu stroną muzyczną i  problemami z tym związanymi. Książki Ankalazao ny Tompo zawierają obecnie ponad
700 utworów, spośród których niektóre przeznaczone są dla całości zgromadzenia
liturgicznego, inne dla chóru czy scholi, albo mniejszych wspólnot. Zasadniczo
odpowiadają one na potrzeby pastoralne.
Kwestia imprimatur. Wydanie pierwszego tygodnia psalmów z  1972 r. otrzymało imprimatur od biskupa Claude’a  Rollanda, ówczesnego przewodniczącego
komisji liturgicznej episkopatu Madagaskaru. Kolejne teksty powstają stopniowo.
Do dziś nie ma opracowanej wersji godziny w ciągu dnia ani godziny czytań. Niektórzy twierdzą nawet, że ta ostatnia nie jest przeznaczona do śpiewu, dlatego nie
będzie opracowywana wersja muzyczna, a jedynie wystarczy teksty przetłumaczyć.
W  każdym razie prace nie są  zakończone, dlatego w  kolejnych edycjach, gdzie

�274

Wojciech Kluj OMI

również do wcześniejszych tekstów dochodzą pewne korekty, widnieją dwa słowa
wprowadzające niekiedy zamieszanie lub zniechęcenie: ad experimentum.
Według danych z  roku 2001, w  ekipie pracowało ok. 60 osób pochodzących
z  różnych części Madagaskaru. Liczba kompozytorów, którzy już wnieśli swój
wkład, przekroczyła 60 osób. Liczba książek, które zostały wydrukowane, przekroczyła 120 tys., a liczba kaset audio ok. 39 tys.46

Jestem wdzięczny za te dane o. Solo Anatole Andriantsifa, współautorowi książki L’Amour Chante
i obecnemu przewodniczącemu grupy Anakalazo, za jego wskazówki i informacje. Wyrazy wdzięczności
kieruję również do pani Florence Rasoandrainy, bliskiej współpracowniczki o. Solo, za jej życzliwość
i pomoc w dotarciu do niektórych źródeł. Por. też G. Gaide, L’Amour Chante, s. 161.

46

�Rozdział III
teologia religijnych pieśni malgaskich
Bez wątpienia pieśni religijne nie mają tak wysokiego statusu podstawowych tekstów wiary, jak teksty biblijne, liturgiczne, czy pięć wcześniej analizowanych formuł
katechetyczno-modlitewnych. Jednakże kierując się wskazaniami podanymi w dokumentach Magisterium Ecclesiae, trzeba też zwrócić uwagę na „odpowiedź wiary”
miejscowego młodego Kościoła. W  sytuacji Kościoła katolickiego przed rokiem
1960 trudno jest zauważyć owoce malgaskiej refleksji nad wiarą, bo nie sprzyjały
temu warunki zewnętrzne. Od czasu śmierci „krwawej” królowej Ranavalony do
czasu pierwszego podboju wyspy przez kolonialne siły Francuzów minęło niecałe
ćwierć wieku. Był to okres zbyt krótki, aby katolicy na Madagaskarze mogli się dobrze wyrazić w sposób dostosowany do miejscowej wrażliwości kulturowej, zwłaszcza w tak niesprzyjających warunkach walki o władzę oraz wprowadzenia państwowego Kościoła protestanckiego. W czasach kolonialnych warunki zewnętrzne też
nie sprzyjały pogłębianiu i rozwojowi rodzimego wyrażania wiary.
Próbując się więc doszukać choć pewnych śladów rodzimego doświadczenia
wiary, postanowiono przyjrzeć się najstarszemu śpiewnikowi katolickiemu i jego
recepcji. Wydanie pierwszego śpiewnika w ciągu kilkunastu miesięcy od przybycia
do Antananarywy (1863 r.) może budzić podziw. Pamiętając o historii ewangelizacji Madagaskaru i wcześniejszych próbach, zwłaszcza podejmowanych na okolicznych wyspach, można się domyślać, że część z  tych tekstów powstała nieco
wcześniej na Reunion lub Nosy Be. Niemiej jednak faktem jest, że w tak szybkim
czasie wydrukowany został obszerny śpiewnik katolicki, zawierający słowa pieśni
przeznaczonych do śpiewu podczas różnych spotkań modlitewnych. Spora część
melodii pochodziła z pieśni francuskich.
Pieśni te, przez sam fakt śpiewania latami przez wielu chrześcijan, nabierały
również pewnego statusu ważnych tekstów dla podtrzymywania i rozwoju wiary.
W swym liście apostolskim Vicesimus Quintus Annus47 Jan Paweł II podniósł kwe47

Z 4 grudnia 1988 r.

�276

Wojciech Kluj OMI

stię relacji odnowy liturgicznej do religijności ludowej, przypominając, że nie można jej ignorować, ponieważ stanowi ona również o  naszej postawie wobec Boga.
W pewnym sensie w rzeczywistości Madagaskaru możemy traktować bardziej popularne śpiewy religijne jako wyraz pewnej osobistej pobożności ludowej, zwłaszcza
że liturgia sprawowana była po łacinie, a pieśni śpiewane były w języku rodzimym.
Różne formy pobożności propagowane przez misjonarzy związane były z nabożeństwami eucharystycznymi, maryjnymi czy pasyjnymi. Z powodu trudności z liturgią (zarówno z dostępem – brak kapłanów, jak i zrozumieniem) często właśnie
różne inne praktyki pobożne służyły jako główne narzędzie przekazu i zachowania
wiary, razem z głoszeniem Ewangelii i sprawowaniem chrztu. Naturalnie, że tego
typu praktyki były wystawione na niebezpieczeństwo zniekształcenia wiary, czy
wręcz synkretyzmu, ale z  drugiej strony sprawiały, że wiara stawała się bardziej
autonomiczna i dojrzała.

Hira 1863
Pierwszy śpiewnik został wydrukowany przez misjonarzy katolickich krótko
po dotarciu do stolicy i  po sprowadzeniu drukarni. Był to śpiewnik Hira Fivavahana nampitovi’ ny antony sy hevi’ ny aminy Finoana sy ny Fivavahana aminy
Relijio Katolika Romana, Antananarivo: Taminy fanereny ny misionary Katolika,
ao Madagascar, taminy nanjakany Radama II, 1863, a na stronie tytułowej widniało odniesienie do króla Radamy II. Nie będziemy przeprowadzać szczegółowej
analizy tego śpiewnika, tym bardziej, że spora część tych pieśni nie jest już dziś
śpiewana. Warto jednak krótko przyjrzeć się tym, które się przyjęły. Pytani przeze
mnie młodzi malgascy księża podali, że dziesięć z tych pieśni jest do dziś znanych
i używanych. Poniżej przytoczymy te teksty, wraz z polskim tłumaczeniem oraz
krótką analizą teologiczną. Wśród tych dziesięciu pieśni mamy teksty śpiewów
związanych z liturgią Mszy św. lub chrztu, pieśni pasyjne oraz maryjne.

VH
Modlitewnik połączony z pieśniami Vavaka sy hira iombonan’ ny KATOLIKA48
eran’ ny Nosy, za którego edycję odpowiada Konferencja Episkopatu Madagaskaru,
48

To słowo KATOLIKA jest napisane wielkimi literami, tak że od razu rzuca się w oczy.

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

277

a konkretnie Komisja Liturgiczna (Vaomieran’ ny Eveka momba ny Fanompoam-pivavahana), posiada imprimatur bpa Xaviera Tabao Manjarimanana, bpa Mananjary, z dnia 3 grudnia 1985 r. Zawiera on najpierw podstawowe modlitwy, litanie,
drogę krzyżową, przypomnienie podstawowych prawd dotyczących sprawowania
sakramentów oraz krótko liturgie poszczególnych sakramentów, a następnie pieśni
(od s. 249). Jest to więc taka typowa dla Polski książeczka do nabożeństwa. Ponieważ wyszedł on pod patronatem episkopatu Madagaskaru, zostanie uznany jako
punkt odniesienia w przypadku formuł „Dekalogu” i „Przykazań kościelnych”.

Dera
Ten modlitewnik powstał wśród misjonarzy diecezji Toamasina (Tamatave) w  latach sześćdziesiątych. Pierwsza wersja powstała wśród montfortanów
w Brickaville. Stopniowo rozrastał się i z czasem przyjął się na Wschodnim Wybrzeżu oraz na północy wyspy. Zawiera on najpierw teksty do Mszy św., następnie
różne podstawowe modlitwy na rano i  wieczór oraz modlitwy przed spoczynkiem, a także inne, takie jak litania czy różaniec. Zasadniczą część stanowią pieśni, a na koniec umieszczona jest pomoc w rachunku sumienia przed spowiedzią.
Organem odpowiedzialnym za ten modlitewnik był Eveche de Toamasina. Strony
podawane w niniejszej pracy opierają się na wydaniu z roku 1992. Różne wydania
były drukowane w różnych miejscach. To, do którego się odwołujemy, było drukowane w Fianarantsoa w drukarni św. Pawła (Imprimerie St-Paul).

Hasina
Śpiewnik Hasina Vaovao (nowa Hasina) jest obecnie największym i  najlepiej
wydanym śpiewnikiem pieśni katolickich na Madagaskarze. Giustino Béthaz SJ,
Hasina vaovao. Fihirana. Hira 1000 mahery (nasiam-panitsiana), Analamahitsy
Antananarivo: Editions Ambozontany, 2010. Śpiewnik Hasina powstał pierwotnie w kolegium św. Franciszka Ksawerego w roku 1983. Na dwudziestopięciolecie
(2008) został poszerzony i dopracowany. Jako autor podany jest Giustino Béthaz SJ.
Jako w  miarę prywatna inicjatywa posiada nihil obstat prowincjała jezuitów na
Madagaskarze oraz imprimatur wikariusza generalnego z  Fianarantsoa (gdzie
znajduje się kolegium św. Franciszka Ksawerego). Zawiera on części Mszy św.,
a następnie praktycznie wszystkie znane pieśni zebrane z głównych śpiewników

�278

Wojciech Kluj OMI

na wyspie, tzn. Ankalazao ny Tompo, Dera, Fihirana vaovao oraz Vavaka sy hira.
Nie zawiera on innych formuł katechetycznych. Jest to typowy, bardzo schludnie
i kompetentnie wydany śpiewnik.

a) Dawne pieśni śpiewane do dziś
Ponieważ interesuje nas przede wszystkim przyjęcie tych tekstów w  kulturze
malgaskiej i odpowiedź wiary poprzez zachowanie ich w żywej pamięci modlitewnej, dlatego głównym punktem odniesienia pozostaną dla nas obecnie istniejące
sformułowania, które się przyjęły i oczyściły z ewentualnie błędnych naleciałości.
Zaczynając od pieśni wielbiących, najpierw zajmiemy się pieśnią eucharystyczną Mba mamiko ‘ty trano ‘ty („Słodki mi jest ten dom”). Jest to typowa pieśń pokomunijna49. Liczyła ona pierwotnie sześć zwrotek oraz refren. We współczesnej
wersji pozostały trzy lekko zmodyfikowane zwrotki i refren, które zasadniczo odpowiadają zwrotkom pierwszej, trzeciej i piątej. Również refren jest lekko zmieniony. Poniższa pieśń eucharystyczna, przeznaczona do śpiewania po Komunii
św., nie odbiega zasadniczo w swej treści od wielu innych pieśni eucharystycznych
śpiewanych w Polsce czy innych krajach. Odwołuje się do uczucia radości spotkania z Bogiem przychodzącym do serca osoby przyjmującej Komunię.
Mba mamiko ‘ty trano ‘ty fa misy
Ny hanim-bao namboarin’i Jesoa;
Gina avokoa ny foko sy ny saiko,
Fa i Jesoa no niditra amiko.

Słodki mi jest ten dom, ponieważ on zawiera
Nowy pokarm, który stworzył Jezus;
Ciche (spokojne) zupełnie jest moje serce i duch,
Ponieważ to Jezus przyszedł do mnie.

Ry mofo velona nohaniko
Mifaly aho: be ny anjarako

O chlebie żyjący, który spożyłem,
Raduję się: wielka jest moja część (udział).

Ny Avo be nidina hamangy ahy,
Izy mitoetra anatin’ny foko;
Efa amiko ka tsy ho foiko izy;
Efa azoko ka tsy halefako.

Najwyższy zstąpił mnie odwiedzić,
Mieszka w moim sercu;
Już jest we mnie, więc go nie opuszczę
Już go otrzymałem, więc go nie odeślę.

Tsy fantatro ‘zay fanomezana mendrika
Havaliko ny soa nomenao;
‘Zao foko ‘zao no omeko anao, ry Jesoa,
Fa ny foko no tadiavinao.

Nie wiem, jaki dar godny to odwdzięczyć,
Aby odpowiedzieć na dobro, które mi dałeś;
Moje serce Ci daję, o Jezu;
Ponieważ mojego serca szukasz.

W  śpiewniku z  roku 1863 (dalej określanym jako Hira 1863) zamieszczona jest ona na s.  38-39,
w śpiewniku Hasina – s. 581, Dera – s. 83, VH – s. 755.

49

�279

Teologia religijnych pieśni malgaskich

W przypadku kolejnej pieśni mamy odwrotność sytuacji. Mianowicie najstarszy śpiewnik zawierał tylko dwie pierwsze zwrotki, a później dodano dwie kolejne.
Tekst zaznaczony kursywą przeznaczony jest do powtórzenia dwa razy. W tekście
pierwotnym odznaczony jest klamrą i opisem „bis”50. Poniższy tekst jest widocznie inspirowany pieśniami wielbiącymi Boga w rodzaju Te Deum. Pieśń ta, jako
ogólna pieśń wielbiąca Boga, mogła być śpiewana również przy różnych okazjach,
także pozaliturgicznych. Fakt, że pieśń ta przyjęła się i przetrwała, znaczy, że jej
treść była bliska również duszy malgaskiej. Zawiera kilka ważnych nawiązań do
tożsamości malgaskiej, takich jak odniesienia do przyrody, do ojczystej ziemi, do
wielkiej wody (Tompon’ ny ranomasina sy  ny rivo-drehetra – Władco oceanów
i wszelkich wiatrów). Kto doświadczył potęgi tropikalnego cyklonu, temu nie trzeba tłumaczyć potęgi mocy Bożej. Jednocześnie pieśń ta podkreśla dziecięce zaufanie do Boga, jakiego nie było w tradycyjnych wierzeniach malgaskich.

50

Ry tany, mihainoa
Ny teny anatro:
Andriananahary
Miseho amintsika.
Angony ny fontsika
Hidera ny nataony
Ho an’ ny razantsika
Sy ny firentsika.

O ziemio, słuchaj
Moich porad:
Bóg Stworzyciel
Pokazał się nam.
Zbierzmy nasze serca,
Aby uwielbiać, co dokonał
Dla naszych przodków
I dla naszej ziemi [ojczyzny].

Tompon’ ny ranomasina
Sy ny rivo-drehetra,
Aza tezitra anay e,
Fa zanakao izahay.
‘Zahay midera anao;
Ny hiranay asaovy
Aterin’ny anjely
Any anatrehanao.

Władco oceanów
I wszystkich wiatrów,
Nie gniewaj się na nas,
Ponieważ jesteśmy Twoimi dziećmi
Uwielbiamy Cię;
Spraw, by nasze pieśni
Zostały zaniesione przez aniołów
Przed Ciebie.

Ny asanao, ry Tompo,
Ankasitrahanay
Noho ny hasoavana
Alatsany masonay
Hitan’ny masonay.
Ny soa nataonao e,
Mampiaiky sy mampino
Ny teny anatrao.

Twoje dzieło, Panie,
Dziękujemy za nie,
Ponieważ szczęście,
Które zstąpiło przed nasze oczy,
Widzimy naszymi oczyma.
Dobro, które sprawiłeś,
Sprawia, że wierzymy
Twoim słowom i radom.

Hira 1863 – s. 19, Hasina – s. 25, Dera – s. 111, VH – s. 471.

�280
Zanahary mpitondra
Izao rehetra izao,
Tsy misy tsy fehezin’
Ny fandidianao.
Izao tontolo izao
Nataon’ny tananao e,
‘Zahay feno toky
Sy manantena anao.

Wojciech Kluj OMI
Stworzycielu prowadzący
Wszystko, co istnieje,
Nie istnieje żadna rzecz
Nie związana Twoimi rządami.
W całym świecie
Ty je uczyniłeś swą ręką,
Mamy pełną ufność,
Pokładamy w Tobie nadzieję.

Krótka pieśń zamieszczona poniżej również jest swoistym hymnem uwielbienia
śpiewanym po Komunii. Taki zresztą jest jej nagłówek w dawnym śpiewniku: Aoriany
ny Komonio („Po Komunii”). Poza kilkoma drobnymi różnicami w zapisie ten tekst
sprzed półtora wieku nie różni się od wersji wydrukowanej w roku 201051. Podobnie
jak pierwsza prezentowana tu pieśń jest to krótki utwór łatwy do zapamiętania. Również odwołuje się do uczuć wdzięczności i radości, a także nazywa Jezusa królem
królów. Ten tytuł mógł mieć też swoje „polityczne” znaczenie, zarówno w czasach
władców jeszcze malgaskich (niekoniecznie chrześcijańskich), a nabrał innego znaczenia w czasach, kiedy oficjalnymi władcami były nielubiane władze kolonialne.
Ny foko manome hasina anao,
Jesoa Tompoko.
Fa ny Ranao sy ny Ainao
No mitoetra ao amiko.
Endrey, ny zava-tsoa nanambinanao ahy!
Endrey! Fa ianao, Jesoa,
Mpanjakan’ny mpanjaka
No monina amiko.
Izaho te hanao hira fankasitrahana,
Hankalazana anao, noho ny hamamian’
Ny hasambarako.

Moje serce uwielbia Cię,
Jezu, mój Panie.
Ponieważ Twoja Krew i Twoje Życie
Mieszka we mnie.
Ach! dobre rzeczy, których mi udzieliłeś!
Ach! Ponieważ Ty jesteś Jezu
Królem królów,
Który mieszka we mnie.
Pragnę śpiewać z wdzięcznością,
Aby Cię uwielbiać,
Ze względu na słodycz mego szczęścia.

Kolejna krótka pieśń to znowu pieśń eucharystyczna przeznaczona zasadniczo
do śpiewania po Komunii (Aoriany ny Komonio). Tekst w dawnym śpiewniku zawiera tylko dwie pierwsze zwrotki (z refrenem). Współczesna wersja zawiera trzy
zwrotki52. Poniższa pieśń opiera się na schemacie rozmowy prowadzonej w sercu
osoby, która przyjęła Komunię. Jest prośbą o  zwycięstwo nad grzechem i  złymi
przyzwyczajeniami.
51

Hira 1863 – s. 87, Hasina – s. 189, Dera – s. 82, VH – s. 754.

52

Hira 1863 – s. 120, Hasina – s. 438, Dera – s. 93, VH – s. 754.

�281

Teologia religijnych pieśni malgaskich
Efa amiko i Jesoako,
Tompo nandrsan’ny foko,
Izy mitoetra ao am-poko,
Izy miray tena amiko.

Już jest we mnie mój Jezus,
Pan, którego oczekiwało moje serce,
On mieszka w moim sercu,
Jest jednym ciałem ze mną.

Ry Jesoako, mba manjakà
Ao am-poko mandrakizay.

O mój Jezu, racz królować
W moim sercu na zawsze.

Ilaozako ny fahotana
Sy ny fanao tsy tianao:
Ozoniko ny lainga foana
Nampianarin’ny demony.

Chciałbym zostawić grzech
I rzeczy, których nie lubisz:
Przeklinam próżne kłamstwa,
Których nauczył demon.

‘Zay tianao no tiako,
‘Zay halanao no halako,
Ka ny fonao no fidiko
Honenako mandrakizay.

Co Ty kochasz, ja kocham,
Czego nienawidzisz, ja nienawidzę,
A więc wybieram Twoje serce,
Abym w nim zamieszkał na zawsze.

Nagłówek kolejnej pieśni w pierwotnej wersji brzmiał Ny batemy („Chrzest”).
Pieśń ta to śpiewane wyznanie wiary osoby przyjmującej chrzest. Oryginalnie liczyła ona aż 11 zwrotek. Do dziś przetrwały zwrotki 1-4, 7-8 i 1153. Sam tytuł sugeruje, na jaką okazję powstał ten utwór. Jest to jakby śpiewane „Credo” – wyznanie,
a jednocześnie wyjaśnienie dla innych. Ostatnie trzy zwrotki współcześnie występują jedynie w Hasina oraz Vavaka sy Hira. Układ tej pieśni potwierdza zasadniczy układ „Składu apostolskiego”. Najpierw jest to postanowienie wyznania wiary
(bądź jej potwierdzenia), następnie wyznanie wiary w Boga Ojca, dalej w Jezusa
Chrystusa i w Ducha Świętego. Kolejne zwrotki mówią o odrzuceniu szatana i jego
spraw. Pieśń kończy się pełnym zaufania stwierdzeniem, że na koniec, po śmierci
śpiewający złączy się z Bogiem na zawsze.

53

Hamafisiko anio ny teny
Namehezako ny tenako
Tamin’i Zanahary fahiny:
Hamafisiko anio indray.

Potwierdzam dziś me słowa.
Które wiążą mnie
Z odwiecznym Stworzycielem,
Potwierdzam dziś jeszcze raz.

‘Zaho mino an’Andriamanitra,
Olon-telo tokoa izy iray.
‘Zaho mino ny Ray Mpahary
‘Zay nanao ‘zao tontolo izao.

Wierzę w Boga,
Zaiste Trzy osoby w Jednym.
Wierzę w Ojca Stworzyciela,
Który stworzył ten świat.

Hira 1863 – s. 34-35, Hasina – s. 473, Dera – s. 148, VH – s. 504.

�282

Wojciech Kluj OMI

‘Zaho mino ny Zanany tokana
‘Zay namonjy ny olon-drehetra
Sy nanondro ny lalan-karahina:
‘Zaho mino ny teny nataony.

Wierzę w Jedynego Syna,
Który zbawił wszystkich ludzi
I który wskazał drogę do naśladowania,
Wierzę w słowa, które powiedział.

‘Zaho mino ny Fanahy Masina
‘Zay namindra ny saina amintsika;
Izy no manazava ny olona
Mba hiala amin’ny hadalana.

Wierzę w Ducha Świętego,
Który przekazuje nam swego ducha,
To On oświeca ludzi,
Aby się oczyścili ze swego szaleństwa.

Laviko ny fanaon’i Satàna
Sy ny fireharehany foana;
Mialà, ry fanahy maloto;
Fa an’i Jesoa ny tenako ‘zao.

Odrzucam, co uczynił szatan
I pustą pogardę;
Odejdź duchu nieczysty,
Ponieważ teraz moje ciało należy do Jezusa.

Mba ilaozako ny halotoana
’Zay tsy foin’ny foko fahiny,
Halako ny lalao mahavery;
Zanahary no fidin’ny foko.

Chcę odrzucić nieczystość,
Której nie porzuciło kiedyś moje serce,
Nienawidzę zabawy stracenia,
Moje serce wybrało Stworzyciela.

Ny homenao anay, Zanahary,
Hasambarana mandrakizay;
Koa izaho tsy mety ho reraka,
Fa matoky ho tonga aminao.

To, co nam dajesz, o Stworzycielu,
To dobro wieczne,
A więc nie mogę być zmęczony,
Ponieważ wierzę, że dotrę do Ciebie.

Przechodzimy do pieśni pasyjnych. Kolejna pieśń to pieśń o krzyżu. Jej tytuł
brzmiał w pierwowzorze Ny Hazo-Misakana ny Jeso („Krzyżu Jezusa”). Mieściła
się tam też informacja, że jako zwrotkę czwartą należy powtórzyć pierwszą. Próbując znaleźć polską analogię, można się chyba odwołać do „Krzyżu święty” albo
„W krzyżu cierpienie”54. Symbole przywoływane w tej pieśni są nam dobrze znane,
zarówno krzyż jako znak wstydu (kiedyś), jak i znak zbawienia (dziś), jako dumny
proporzec zwyciężający demony. Jest też odwołanie do końca świata, kiedy Jezus
będzie sądził wszystkich ludzi. Jeśli pamięta się, że pierwsi chrześcijanie krwawo
okupili swoją wiarę za czasów królowej Ranavalony, nie może dziwić fakt szczególnego znaczenia tradycji pieśni pasyjnych, zwłaszcza o krzyżu.

54

Hira 1863 – s. 22, Hasina – s. 68, Dera – s. 112, VH – s. 691-692.

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

283

Masina ianao, ry Hazo nohamasinin’i Jesoa;
Arovy aho tsy ho resin’ny fanirin-dratsiko.
Raha izaho ho afaka aina, ‘zaho te hanoroka
anao
Ka ianao no hanamasina sy hampandefa ny
aiko;
Hazo isaorana, Hazo masina.

Święte jesteś drzewo, które uświęcił Jezus,
Strzeż mnie, aby me złe intencje mnie nie
zwyciężyły.
Jeśli umrę, chcę cię ucałować,
Ponieważ Ty mnie uświęcisz i dajesz mi
życie;
Drzewo dziękczynne, drzewo święte.

Taloha ny hazofijaliana henatr’izao rehetra izao;
Fa anio izy tonga saina fireharehanay rehetra;
Izy rovan’ny olo-meloka sy ny mbola marina
am-po,
Izy no mampangorohoro sy maharesy ny
demony;
Saina hajaina, saina masina.

Kiedyś krzyż był wstydem dla wszystkich;
Teraz stał się naszym dumnym
proporcem;
Jest obroną potępionych i prawych
w sercu;
Drżą przed nim demony, a on je zwycięża,
Proporzec czczony, Proporzec święty.

Raha amin’ny farandro loza, rahefa hitsara
anay i Jesoa,
Ny saina hiseho avo amin’ny hazavana be;
Ka hidona ny kotrokotroka sy ny ela-baratra
be,
Ary hohelohin’i Jesoa ‘zay tsy nanao sy ‘zay
nandà;
Saina atahorana, saina masina.

Na strasznym końcu świata, kiedy Jezus
będzie nas sądził,
Proporzec podniesie się wysoko,
w wielkim świetle;
Grzmot i błyskawica zagrzmią,
Jezus potępi tych, którzy odrzucili co kazał
czynić;
Proporcu, wzbudzający strach, Proporcu
święty.

Kolejna pieśń to również typowa pieśń pasyjna. Jest to rodzaj śpiewanej drogi krzyżowej, w pierwszej wersji z trzynastoma zwrotkami, dziś z dziesięcioma55.
Również malgaska dusza jest poruszona rozpamiętywaniem męki Pana Jezusa.
Sam fakt długości nie powinien nas zaskakiwać. W kulturach, gdzie wielu nie potrafi pisać i czytać, zdolność do zapamiętywania jest szczególnie rozwinięta. Nasze
tradycyjne polskie nieszpory z rymowanymi psalmami, czy Godzinki o Matce Bożej albo Gorzkie Żale wiele osób znało na pamięć, nawet jeśli nie wszyscy dobrze
potrafili czytać.

55
Hira 1863 – s. 49-52, Hasina – s. 557, Dera – s. 110, VH – s. 684-685. W śpiewniku Dera znajdujemy
tylko 8 zwrotek.

�284

Wojciech Kluj OMI

Kristianina, mihevera ny nanjò ny
Tompontsika,
Tomanio ny ra masina nanavotany antsika.
Fa ny hadisoantsika, nanariany ny ainy,
Koa manaraha azy isika, hiara-maty aminy.

Chrześcijanie, rozmyślajcie o tym, jakie
nieszczęście spotkało naszego Pana.
Opłakujcie świętą krew, którą nas zbawił,
Ponieważ to z powodu naszych grzechów
stracił życie,
A więc idźmy za Nim, aby umierać z Nim.

I Jesoa mivavaka ela ao an-tany
mangingina;
Ady mafy manjo azy, ka ny fony toa
malaina.
Fa maniry te ho faty, ary toa rera-po indray;
Ny ho faty nofidiny, hanome aina ho
antsika.

Jezus modli się długo w miejscu
odosobnionym;
Wielki ból Go przygniata, że sercu brakuje
woli.
Chce umrzeć i Jego serce jest również
zmęczone;
Śmierć, On ją wybrał, aby darować nam
życie.

I Jodasy manoroka azy, ka nafatony i Jesoa;
Entina Izy hovonoina, ka natao ho
solontsika.
Mba Jodasy koa ny mpanota sahy manao
kômonio
Amin’ny fo misy ratsy, tsy voalaza amin’ny
Ray.

Judasz Go całuje i związali Jezusa;
Jest prowadzony, aby został zabity, aby zająć
nasze miejsce;
Judasz też jest grzesznikiem, który odważa
się przyjąć komunię,
Ze złem w sercu, które nie mówi Bogu.

Izy entin-kohelohina amin’ny mpisorom-be
‘Zay malain-kanaiky azy ho
Andriamanintsika.
Fa i Jesoa mbola hitsara ‘zay mitsara azy
rehetra;
Ho renao ny fitsaràny, ka tsy handà ianao.

Jest prowadzony, aby być sądzony przed
arcykapłanami,
Którzy nie chcieli Go uznać jako Boga.
Ale Jezus osądzi tych wszystkich, którzy Go
osądzili;
Usłyszycie Jego sąd i nie odrzucisz tego.

Izy miasa hamonjy, fa ompan’izay vonjeny,
Ary i Piera mandà azy, manao hoe: tsy
fantatro.
Fa i Jesoa mitodika azy amin’ny maso
miantra.
Ka manisy nenin-tsara sy fikasana ao ampony.

Zbawia, a jest przeklinany przez tego,
którego zbawia
I Piotr się Go zaparł, mówiąc, że Go nie
zna.
Ale Jezus zwraca na niego wzrok pełen
litości.
I wkłada dobre zadośćuczynienie i
postanowienia w jego serce.

Loza indray ny nanjò azy tao an-tranon’i
Pilaty;
Ny vahoaka manolotra azy hatakalo an’i
Barabasy.
Ratsy izany toetra izany: mahafoy an’i Jesoa,
Manameloka ny marina, ka mandefa ny
jiolahy.

Nieszczęście na Niego przychodzi w domu
Piłata;
Lud Go stawia w miejsce Barabasza.
To złe zachowanie: pozostawić Jezusa,
Oskarżyć Prawdziwego i wypuścić bandytę.

�285

Teologia religijnych pieśni malgaskich
I Jesoa alàna akanjo, ka nafoy hampijaliana;
Indro ilay Ondry madio, lavon’ny kapoka be.
Mitsahara, ry mpandoza, fa isika ratsy fo;
Mba hanavotra ny meloka, izy no mandeha
ra.
Tsilobe mifantsi-dalina ao an-kandrin’i
Jesoa,
Izy lohantsika menatra, fa manaram-po
isika
Izy ory sy mijaly amin’ny ainy rehetra,
Ary isika tsy maharitra fijaliana kely foana.

Rozbierają Jezusa, pozwala się poniewierać;
Oto czysty Baranek, powalony wielkimi
ciosami.
Zatrzymajcie się, złoczyńcy, bo to my mamy
złe serce;
Aby zbawić grzeszników, to On oddaje krew.
Wielkie ciernie wbijają się głęboko w czoło
Jezusa,
On, Przywódca, wstydzi się, a my korzystamy,
Jest nieszczęśliwy i cierpi w głębi ducha,
A my nie znosimy nawet małego cierpienia.

Izy mandroso milanja Hazo mavesatra be:
Teo ambony Kalvery izy no milaza hoe:
„Ry Raiko, mba iantrao ‘zay manala ny aiko”.
Izany no famaly tsara ‘zay manao ratsy
antsika.

Postępuje niosąc bardzo ciężkie Drzewo,
Na górze Kalwarii mówi:
„Ojcze, zmiłuj się nad tymi, którzy mnie
zabijają”.
To jest dobra odpowiedź tym, którzy nam
źle czynią.

Maty i Jesoa Zanahary, taitra izao tontolo
izao:
Mihorohoro ny tany, ny anjely mitaraina.
Ary isika va tsy taitra amin’izao rofy izao.
Moa haditra fo isika, sy fo donto toa vato?

Umarł Jezus Bóg (Stworzyciel), świat
osłupiał,
Ziemia się trzęsie, aniołowie skarżą się,
A my, nas to nie porusza wewnętrznie to zło?
Czy pozostaniemy na zawsze z twardym
sercem i uparci jak kamień?

Przechodzimy do pieśni maryjnych. Poniższa pieśń jest do dziś jedną z  bardziej znanych i często śpiewanych. Sam tytuł z dawnego śpiewnika jest znamienny.
Było to Tompovavy ny Malagasy („Królowa Malgaszów”). Stała się ona swoistym
hymnem. Dość szybko malgascy katolicy przyzwyczaili się nazywać Maryję swoją Królową. Znaczenie tej pieśni można by więc w pewnym sensie porównać do
znaczenia naszej Bogurodzicy. Tekst dawny, tak jak dzisiejszy, liczy dwie zwrotki
i refren. Warto tu zwrócić uwagę na ten bardzo ważny tytuł, jakim już tak wcześnie
określono Maryję, mianowicie „Królowa Malgaszów”56.
Hira 1863 – s. 137-138, Hasina – s. 80, Dera – s. 126, VH – s. 604-605. Więcej o maryjnej pobożności,
w tym m.in. o maryjnych pieśniach w: W. Kluj, Maryjna pobożność Kościoła na Madagaskarze, AMis 14
(2004), s. 97-114. Wspomniano tam również tę pieśń Aterinay oraz szerzej o innych formach czci Maryi
i historii tytułu „Królowej Madagaskaru”.
56

�286

Wojciech Kluj OMI

Aterinay anatrehanao, Reny,
Ny saotra ataon’ny fonay aminao;
Arovinao izahay mbola osa
Fa mandry izay miankina aminao.
Raha izahay sendra mivily lalana,
Ka hosimbàn’ny tafik’i Satàna;
Reny miantra, atreho izahay e,
Ny tananao no mahafaka anay.

Przynosimy przed Ciebie, Matko,
Podziękowania, które składają nasze serca;
Strzeż nas, którzy jesteśmy jeszcze słabi,
Ponieważ jesteśmy spokojni, gdy opieramy
się na Tobie.
Jeśli zbłądzimy, przez pomyłkę, z drogi
I gdy armia szatana nas niszczy,
Matko miłosierdzia, bądź przed nami,
Twoja ręka nas zbawia.

Tompovavin’ny Malagasy,
Mamindrà fo aminay zanaka,
Ianao no tsaroanay ao am-ponay,
Amin’ny andro ratsinay:
Mba vonjeo ‘zahay, Virjiny,
Reny mora fo sy miantra, Virjiny
miantra.

Królowo Malgaszów
Zmiłuj się nad Twymi dziećmi,
To o Tobie pamiętają nasze serca
Podczas naszych złych dni;
Racz nas chronić, o Dziewico,
Królowo dobrego serca i miłosierna,
Dziewico miłosierna.

Ianao any no mahita ny rofy
Hanjò anay sy handrendrika anay;
Sakano re izy, Reny mahery,
Fa fantatrao ny fahalemenay.
Maro izay mitaona anay hiala
Ao aminao sy amin’ny Eglizy;
Tano ‘zahay. Maria mpamindra fo,
Fa ny fonay tsy mahafoy anao.

O Ty, który z daleka Ty widzisz naszą nędzę,
Która nas dosięga i zatapia;
Zatrzymaj ją, Matko bardzo potężna,
Ponieważ Ty znasz nasze słabości.
Wiele spraw nas pobudza, aby Cię opuścić
Ciebie i Kościół;
Strzeż nas, Maryjo, zmiłuj się nad nami,
Gdyż nasze serca nie porzucą Cię.

Druga do dziś znana i  śpiewana pieśń maryjna to Mba fotsy. W  pierwszym
śpiewniku była to jednak tylko jedna zwrotka. Dzisiejszy refren stanowił ciąg dalszy
tej pieśni. Dziś jest to pięć zwrotek i refren57. Pieśń ta wspomina wniebowstąpienie
Maryi. Biorąc pod uwagę obrazy i  skojarzenia symboliczne, można by tę pieśń
porównać do naszej „Chwalcie łąki umajone”, która również powstała w  XIX w.
Pierwsza część pieśni odwołuje się do przyrody żegnającej Maryję odchodzącą do
nieba, druga część bardziej wyraża ducha prośby, aby Maryja prowadziła swoje
dzieci w różnych sytuacjach życia.

57

Hira 1863 – s. 131, Hasina – s. 82, Dera – s. 129, VH – s. 593.

�287

Teologia religijnych pieśni malgaskich
Mba fotsy manjopiaka ‘ty rahona avy ity:
Izy mivalombalona an-tampon-dohako.

Są białe olśniewające chmury, które tu
przybywają,
One falują ponad moją głową.

Misononoka tsara ny fiondranako:
Maria, tariho aho hitody aminao.

Tak się odbywa dobrze moje odejście,
Maryjo, prowadź mnie, abym dotarł do
Ciebie.

‘Zahay be fahotana, matoky ny fonao,
Fa ianao manarina ny malahelo fo.

My, którzyśmy wiele zgrzeszyli, ufamy
Twemu sercu,
Ponieważ Ty uzdrawiasz tych, którzy mają
serce zranione,

Ny zanakao mazoto, mikasa sy manao
‘Zay hatsaram-panahy ampianarinao.

Twoje gorliwe dzieci pragną i postanawiają
naśladować
Dobre zwyczaje, których nas nauczyłaś.

Arovy ny tanora, tariho ny fonay,
Ny tananao amparo handray ny zanakao.

Strzeż młodych, prowadź nasze serca,
Otwórz swe ręce, aby wziąć swe dzieci.

Be ny fanangolena mamandrika ny fo,
Tariho re, ry Reny, ny dianay rehetra.

Jest wiele pokus, które usidlają serca,
Prowadź, o Maryjo, wszystkie nasze kroki

Trzecia pieśń maryjna również odwołuje się do obrazów podobnych jak wyżej, analogicznie do naszych „umajonych łąk”. Długość tej pieśni pozostała do dziś
taka sama, tzn. trzy zwrotki i refren. Oryginalny tytuł brzmiał Haja aminy Mary
(„Cześć Maryi”)58. Sam fakt częstego odwoływania się do serca (w każdej zwrotce)
ukazuje z jednej strony pewną intymność, a z drugiej otwarcie na bardziej uczuciowe przeżywanie wiary.

58

Asio voninkazo ny lapan’i Maria;
Ka mba atolory azy ny hajan’ny fontsika.

Ułóżcie kwiaty w pałacu Maryi;
Ofiaruj jej cześć naszych serc.

Maria, indro ny fonay sy ny fiderànay e,
Aterin’ny anjely eo anatrehanao.

Maryjo, oto nasze serca i nasze uwielbienia,
Które aniołowie przyniosą przed Ciebie.

Virjiny nofinidy ho Renin’i Jesoa,
‘Zahay te hankasitraka ny Fon’ny Zanakao.

Dziewico wybrana, aby być Matką Jezusa,
Chcemy podziękować Sercu Twego Syna.

‘Zahay be fahotana, matoky ny fonao,
Fa ianao manarina ny malahelo fo.

My, którzyśmy wiele zgrzeszyli, ufamy
twemu sercu,
Ponieważ Ty podnosisz tych, którzy mają
serce zranione.

Hira 1863 – s. 91, Hasina – s. 81, Dera – s. 134, VH – s. 586.

�288

Wojciech Kluj OMI

W analizowanym śpiewniku z roku 1863 znalazły się też trzy pieśni z polskim
akcentem. Co prawda nie są już dziś śpiewane, ale jako swoiste „poloniki” zostały
też zamieszczone w aneksie. Są to pieśń-modlitwa przypisywana św. Kazimierzowi
oraz dwie pieśni ku czci św. Stanisława Kostki.
Tłumaczenie powyższych pieśni dokonane zostało za sugestiami pana doktora
Christiana Narcisse Rakotondrazaka, z nie do przecenienia pomocą o. Waldemara
Żukowskiego OMI, misjonarza na Madagaskarze.
Podsumowując tę część poświęconą pieśniom, które choć powstały ponad
półtorej wieku temu, to jednak stale są  znane i  śpiewane, widać wyraźnie, że
zostały uznane przez wspólnotę wierzących za dobrze wyrażające treść wiary,
z którą się utożsamiają. Z perspektywy treści, nie wchodząc w wielkie szczegóły
dotyczące poszczególnych tekstów, można uznać, że w duchu pieśni powstających wtedy w Europie, często odwoływały się do uczuć i wrażeń. Był to jednak
sposób, który dobrze trafił w „duszę malgaską”. Choć w większości przypadków
zostały one skomponowane przez misjonarzy pochodzących z Europy i pracujących na Reunion (w sporej części przez o. Webera), to jednak dobrze zachowały zarówno zasady „podwójnej wierności”, jak i  „odniesienia kulturowego”.
Korekty tekstów są wyrazem wprowadzenia w życie zasady „dynamiki języka”
a  przejęcie tych pieśni do zbiorowej pamięci wspólnoty podkreśla znaczenie
„zbiorowego podmiotu”, to nie tyle tłumaczącego, co bardziej przyjmującego.
Poza sugestywnymi odniesieniami do malgaskiej przyrody trudno w tych pieśniach znaleźć jakieś nowe elementy pozwalające „jeszcze lepiej wyrazić tajemnicę Chrystusa”.

b) Nowe pieśni
Analogicznie jak w przypadku Ankalazao ny Tompo, posoborowa odnowa i zachęta do poszukiwań rodzimego sposobu na wyrażenie wiary przełożyła się również na bogactwo kompozycji innych pieśni, niekoniecznie przeznaczonych do
liturgii. W poniższym fragmencie korzystano z uwag przekazanych również przez
doktora Christiana Narcisse Rakotondrazaka.
Poza kantykami wywodzącymi się z  tradycji łacińskiej, gregoriańskiej, czy
innych europejskich, seminarzyści, bracia i  księża malgascy ułożyli wiele pieśni

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

289

i piosenek czysto malgaskich. Spędzając część swych staży kapłańskich w stolicy,
jako narzędzie do głoszenia orędzia Ewangelii przyjęli oficjalny język malgaski
(Merinów). Niektóre z tych pieśni już zniknęły, bądź przestano je śpiewać, bądź
nie były tak dobre artystycznie, bądź też nie zawierały poprawnej teologii (np. Madina ry Anjely Masina). Zniknęły z horyzontu. Niektóre jednak stale są śpiewane.
Ponadto słynne pieśni francuskie i łacińskie zostały również przetłumaczone na
język malgaski, np. Adeste fideles, Je crois en toi Seigneur, Notre Seigneur a vaincu,
Minut chrétien, Viens Esprit Saint, Les anges dans nos campagnes, Il est né le Divin
enfant. Poza powyższymi, również malgaskie pieśni protestanckie zostały przyjęte,
po pewnych modyfikacjach, w śpiewnikach katolickich: Any an-danitra any, Vonona aho Tompo. Z powodu spięć spowodowanych możliwością stosowania pieśni
protestanckich w liturgii katolickiej i na odwrót, do wspólnych modlitw stworzono
śpiewnik Miara-mizotra.
Kilka diecezji próbowało zebrać pieśni, które mogą być użyteczne w  danych
miejscach. W ten sposób zrodziły się śpiewniki takie, jak Dera (Toamasina), Fihirana vaovao (Fianarantsoa), Boky fihirana sy fivavahana katolika (Antananarywa), Hasina. Dopiero w połowie lat osiemdziesiątych XX w. Komisja Episkopatu
ds. Kultu Religijnego i Liturgii kierowana przez bpa Xavier Tabao Manjarimanana
(bpa Mananjary), próbowała zebrać w jednym śpiewniku wszystkie używane pieśni religijne Vavaka sy  Hira iombonan’ny Katolika eran’ny Nosy. Były to „pieśni,
które jednoczą, pieśni które uczą się modlić”59.
Powstanie tego śpiewnika nie ograniczyło powstawania nowych pieśni, ani
tworzenia innych książek liturgicznych. Warto tu wspomnieć Antsao ny Tompo (Diégo). Nawet niektóre parafie stworzyły swoje śpiewniki, np. Karine Dera
(parafia St. Maurice w  Fenoarivo Est). Śpiewnikiem, który stopniowo zaczyna
zdobywać popularność na całej wyspie, jest Hasina. Z  początku śpiewnik ten
przeznaczony był dla uczniów kolegium Saint Michel Ampasibe w stolicy oraz
kolegium Saint François Xavier w Fianarantsoa. Obydwa te kolegia prowadzone
są przez jezuitów.
W duchu zaleceń ogólnokościelnych, z zasady nie podawano autorów nowych
utworów. Jedynym wyjątkiem w tym względzie, szczęśliwie dla naszej pracy poda59

Vavaka sy hira iombonan’ny katolika eran’ny Nosy, Fianarantsoa 1986, s. 3.

�290

Wojciech Kluj OMI

jącym nazwiska autorów, jest mniej znany śpiewnik Hirao ny Tompo, który ukazał się w roku 1974 w Antsirabe. Autorami niektórych pieśni, do dziś śpiewanych
w kościołach, są znane postaci Kościoła katolickiego na Madagaskarze60. Gdy tworzyli te utwory, byli jeszcze braćmi czy diakonami. Jako przykład można podać:
bpa Xaviera Tabao Manjarimanana (Feno hafaliana ny foko, Ankalazo Zanahary
Ray, Endrey mbe mahafinaritra Loara, Derao ny Tompo, Indray hariva izay, Ianao no hazavana, O! izany Diako, Avia ny Fanahy Masina, Tompo o Jereo zahay,
Atolotray ny tenanay), kard. Armanda Gaëtana Razafindratandra (Atolotra anao
e ry Tompo ry akiakim-ponay, Ray loe fitia ô, Tonga nizara ny mofo), o. Constanta (Alo kalofan’ny Tompo, Raha mitana ny heloko), o. Josepha Razafimanantroa
(Andriamanitra ô raiso ny tolotray oraz Ry Tompo Andriamanitra Rainay). Wśród
dawniejszych zaś autorów wymienić można znanego o. Venance’a Manifatra (Ny
foto-diako ety an-tany, Rankizy, Zacho fodin’ny olona, Aterinay anatrehanao Reny,
Ny foko manome hasina anao).
Od bardzo zasłużonego, wieloletniego katechisty diecezjalnego z  Tamatave,
Emanuela Randriankandanowana, przełożonego diecezjalnego centrum formacji
katechistów (St. Vincent de Paul), posiadamy dane dotyczące najpopularniejszych
pieśni w okresie tuż przedsoborowym, w okresie soboru i w okresie bezpośrednio posoborowym. Poproszony, wskazał poniższe pieśni jako najpopularniejsze
używane w liturgii katolickiej w latach pięćdziesiątych, sześćdziesiątych i siedemdziesiątych. Dane w nawiasach odnoszą się do stron śpiewnika Dera używanego
w diecezji Tamatave (dziś archidiecezji Toamasina).
Pierwsze próby przygotowania kapłanów z Madagaskaru sięgają roku 1846 i seminarium założonego
w  Notre-Dame de la Resource na Reunion. Z  dwudziestu kandydatów do święceń dotarł tylko
o. Basilide Rahidy SJ, wyświęcony w Vals we Francji. To on później zredagował zasady języka malgaskiego
i  przetłumaczył opowiadania. Zmarł w  roku 1883. W  latach 1873-1878 próbowano założyć szkołę
apostolską w  Andohalo (Antananarywa). Z  powodu chorób i  innych trudności ukończył ją jedynie ks.
Venance Manifatra SJ, wyświęcony później w  Hiszpanii. Trzech kolejnych jezuitów przeszło formację
w  Europie i  zostali wyświęceni w  latach 1911, 1920, 1921. Myślano jednak ciągle o  stworzeniu czegoś
trwałego na Madagaskarze. Pierwsze regularne wykłady z filozofii rozpoczęły się w roku akademickim
1916-1917. Wyższe Seminarium, w budynku znanym dzisiaj jako Ambatoroka, zostało oddane do użytku
w  1930 r. Od roku 1972 zdecydowano o  oddzieleniu Wyższego Seminarium od Instytutu Wyższych
Studiów Teologicznych (ISTA – Institut Supérieur de Théologie, Ambatoroka). Por. Ch.R. Ratongavao,
Le clergé catholique malgache pendant la décolonisation. L’expérience de Tananarive et de Fianarantsoa,
w: Ch.R. Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo  2005, t. 2, s.  7-30; Grand
Séminaire d’Ambatoroka (1930-1980), ACM (1980) nr 11, s. 326-333; R. Saint-Jean, Le Grand Séminaire
a 50 ans, ACM (1967) nr 4, s. 99-108; Le role de l’Institut d’Ambatoroka (1960-1980), ACM (1980) nr 11,
s. 329-333.
60

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

291

W latach pięćdziesiątych:
Manatona rey vahoaka (Dera 59)
Manjake ry Jesoa (Dera 117)
Mesia ry Mpamonjy (Dera 102)
Ankavavan’ Andriamanitra (Dera 119)
Aterinay (Dera 126)
Eny sambatra tokoa (Dera 92)
W latach sześćdziesiątych:
Inty ny oro Saro-bidy (Dera 87)
Hohitako, Maria (Dera 132)
Feno hafaliana ny foko (Dera 52)
I I’saotra Anao Jesoa Hostia (Dera 94)
W latach siedemdziesiątych:
Fo madio no iriko (Dera 48)
Ho vatolampiko (Dera 49)
Ankalazao ny Tompo (Dera 49)
Jerosalema, ianao Siona (Dera 48)
Tsarovy ry Iaveh (Dera 50)
Efa amiko i Jesoako (Dera 93)
Od lat osiemdziesiątych coraz większy wpływ na rozwój katolickich pieśni kościelnych ma już grupa Ankalazao ny Tompo.
Podsumowując ten krótki zarys prezentacji nowych katolickich pieśni malgaskich, zauważyć warto, że o ile w przypadku tłumaczeń biblijnych, a nawet liturgicznych trzeba się było dość mocno trzymać pierwotnego tekstu, o tyle w przypadku
pieśni panowała większa swoboda wyrazu, zarówno po stronie treści, jak i po stronie melodycznej. Ponieważ w  takich przypadkach nie było konieczności żadnego
odgórnego zatwierdzania tych tekstów, widać w tym procesie zjawisko oddolnego
potwierdzenia. Jeśli były śpiewane, to znaczy, że wyrażały wiarę i pomagały ją zachować. Sam fakt ich przetrwania – śpiewania podczas modlitwy sprawiał, że stawały się
też tekstami wiary. Dopatrywać się w tym możemy pewnego przejawu weryfikacji
prorockiego zmysłu całego ludu Bożego, który w sprawach wiary nie może zbłądzić.
Nie było celem naszej pracy ukazywanie rozwoju podręczników katechizmowych, ale w pewnym sensie też stanowiły one ważne teksty wiary. W aneksie po-

�292

Wojciech Kluj OMI

dane zostaną ważniejsze dawne książki stanowiące zarówno typowe katechizmy,
jak i początki rozwoju malgaskiej teologii. Po Soborze Watykańskim II lawinowo
zaczęło się rozwijać tworzenie nowych katechizmów, próbujących wyjaśniać wiarę
w nowy sposób, dostosowany do aktualnych realiów61.
Innym fenomenem okresu odzyskania niepodległości jest rosnące zainteresowanie powstawaniem tekstów wiary w językach różnych grup etnicznych, posługujących się, mimo unifikacji języka na poziomie kraju, swymi odmianami dialektycznymi62.
Powoli na Madagaskarze zaczyna rozwijać się też rodzima teologia63, wraz z którą
powstają nowe teksty wiary, choć już nie tak podstawowe, jak te, które omawialiśmy.
Zagadnienie to samo w sobie mogłoby stanowić ciekawy przedmiot badań.

*****
Trzecia część naszej pracy zasadniczo różniła się od drugiej. Tam mieliśmy dość
szczegółową analizę pięciu tekstów i opis jednego procesu powstawania tekstów
biblijnych, tu szerszy opis jednego procesu powstawania liturgicznej modlitwy godzin i krótką analizę pieśni, które przetrwały wiele lat.
Z analizy procesu powstawania Ankalazao ny Tompo rodzi się pytanie, czy przy
tłumaczeniu tekstów liturgicznych ważniejsza jest dosłowność, czy dostosowanie

61
Krótką prezentację różnych katechizmów powstających w  poszczególnych diecezjach w  latach
siedemdziesiątych podaje R. Saint-Jean, C. Rasolo i  inni, Les Catéchismes dans l’Eglise Catholique
à Madagascar, ACM (1977) nr 4, s. 97-124.

Por. np. L. Elli i D. Realy (red.), Evanjely amin’ny teny Bara. Araka ny Andron’ ny Tompo, Ihosy 2002;
Talily Soa. Nente i Jesoa Kristy Sinora i Lioke. Dikan-teny ntandroy Tarihe i P. François Benolo, Ihosy 2002;
F. Benolo, Tsara Ntandroy Miomba an’ Andrianañahare Naho ze masiñe. Discours ntandroy sur Dieu et
le Sacré, w: Ch.R. Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo 2005, t. 1, s. 69-99.

62

Przytoczmy tu jedynie jako przykład prace nad możliwością zaadaptowania w  teologii malgaskiego
tradycyjnego pojęcia fihavana, oznaczającego poprawne relacje międzyludzkie. Por. J.G. Rajoelison, Le
fihavanana. Une approche ethno-philosophique, ACM (1992) nr 7, s. 302-309; R. Saint-Jean, Le fihavanana
à la lumière de la catégorie de relation, ACM (1992) nr 7, s.  310-325; J.P. Ranga, Le Fihavanana dans
la vie et la pensée de l’Église: parenté humaine et alliance de Dieu, ACM (1995) nr 3, s.  109-115; J.M.
Rasolonjatovo, Ce supplément d’âme qu’est la mystique du ‘Fihavanana’, w: Ch.R. Ratongavao (red.),
Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo  2005, t. 1, s.  161-171; H.A.M. Raharilalao, Eglise et
Fihavanana à Madagascar. Une herméneutique malgache de la Réconciliation chrétienne selon Saint Paul
2 Co 5,17-21, Antananarivo – Analamahitsy, 2007.
63

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

293

do modlitwy. Inaczej mówiąc, czy w przypadku tekstów modlitewnych więcej traci
się odbiegając od dosłowności, czy też od rytmicznej formy modlitewnej?
Fakt powstania malgaskiej wersji modlitwy liturgicznej stał się pewnym przykładem również dla innych krajów Afryki. Jest też znakiem tego, że wiara chrześcijańska na Madagaskarze nie zamyka się w sobie, zatroskana jedynie o obronę, ale
nie boi się otwarcia. Widać to wyraźnie w melodiach trzeciego tygodnia. Spośród
innych oznak tego samego dobrym znakiem jest fakt posyłania misjonarzy z Madagaskaru w inne miejsca świata64.
Odwołując się do zasad referencyjnych wskazanych w dokumentach Magisterium, to w odniesieniu do ostatniego rozdziału zauważyć możemy pewien przewrót
w pojmowaniu zasady podwójnej wierności. Podczas gdy wcześniej dominowała
postawa „dopasowywania” realiów malgaskich do wiary chrześcijańskiej, teraz nareszcie przyszła pora na malgaskie wcielenie wiary, czyli prawdziwą inkulturację.
Również zasada „odniesienia kulturowego” z powodu odzyskania niepodległości i „malgaszyzacji” wszystkich wymiarów życia nabrała nowego znaczenia. Nie
mogło być inaczej w przypadku wiary, bo wyobcowałaby się z rozwoju społeczeństwa i kultury malgaskiej.
Zasadę „dynamiki języka” wyraźnie widać było w  tej części w  konieczności
tworzenia zupełnie nowych utworów.
„Zbiorowy podmiot tłumaczący” w przypadku tekstów liturgicznych widoczny
był w  zasadzie zatwierdzania przez konferencję episkopatu Madagaskaru. Ostatecznie wersja finalna będzie wymagała również potwierdzenia z Rzymu. W przypadku pieśni pozaliturgicznych widać, że najlepszym „zatwierdzeniem” jest przechowanie tych utworów w żywej pamięci wiary.
Czy „jeszcze lepiej” udało się wyrazić tajemnicę Chrystusa? Wydaje się, że cała
inicjatywa Ankalazao o tym świadczy. Nie podważa ona w niczym dotychczasowych prawd wiary, ale próbuje wprowadzić pewne nowe ujęcia starych prawd.

Nie omawialiśmy tego, ale autorowi znane sy  przykłady posyłania malgaskich misjonarzy ze
zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej oraz zgromadzenia Franciszkanek Misjonarek
Maryi.
64

�294

Wojciech Kluj OMI

�zakończenie
Inspiracją do podjęcia problemu poruszonego w niniejszej pracy było stwierdzenie papieża Pawła VI o nieskończonej możliwości translacyjnej wiary chrześcijańskiej, wyrażone w  kontekście działalności misyjnej w  adhortacji Evangelii
nuntiandi. Teza ta niesie ze sobą wielkie – i wydaje się, że ciągle mało przebadane
– znaczenie teologiczne. Została ona wypowiedziana w  kontekście ewangelizacji, co zdaje się mieć szczególne znaczenie dla badań misjologicznych. Dla próby
weryfikacji tej tezy wybrano do badań przypadek jednego konkretnego języka
i kultury. Jest to przykład kultury malgaskiej uzewnętrzniającej się w rodzimym
języku mieszkańców Madagaskaru.
W pierwszej części niniejszej pracy koniecznym było najpierw doprecyzowanie
pewnych zasad referencyjnych dla tego studium. Najpierw, w rozdziale pierwszym,
na podstawie analizy ostatnich wypowiedzi papieskich i soborowych oraz skrótowego przypomnienia tradycji refleksji misjologicznej w zakresie dzieła tłumaczeń,
udało się określić cztery punkty odniesienia dla naszych badań oraz jedno pytanie.
Te cztery „znaki drogowe”, albo inaczej zasady referencyjne określające, do jakich
zagadnień powinna się odnosić podjęta analiza, to 1) zasada „podwójnej wierności” zarówno wobec wiary, jak i rodzimego języka – żadnej nie wolno zdradzić;
2) zasada „odniesienia kulturowego” – zgodna z regułą inkulturacji wiary; 3) zasada „dynamiki języka” – podlegającego zmianom tak jak każda kultura; oraz
4) zasada „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” – którym nie jest jakiś określony tłumacz, nawet wybitny, ale modląca się wspólnota wiary. Poza tymi czterema
„znakami drogowymi” pojawiło się również pytanie, czy dzieło tłumaczenia prawd
wiary na nowe języki i kultury może „jeszcze lepiej wyrazić tajemnicę Chrystusa”,
co zdawała się sugerować wypowiedź Jana Pawła II. Pokuszono się więc o postawienie pytania, czy coś takiego zaistniało w przypadku języka malgaskiego.

�296

Wojciech Kluj OMI

W  drugim rozdziale koniecznym było doprecyzowanie określenia „podstawowe teksty wiary”. Podział na teksty „krótsze” (modlitwy pacierzowe) i „dłuższe” (biblijne i liturgiczne) był uzasadniony nie tylko ze względu na ich długość,
ale również z powodu pewnej różnicy podejścia do badania. O ile w przypadku
pierwszych można je było prześledzić, przyglądając się prawie każdemu ważniejszemu słowu, o  tyle w  przypadku tekstów dłuższych sensowniejszą wydawała
się bardziej analiza procesu kształtowania się tych tekstów niż analiza poszczególnych słów. Do tych tekstów „krótkich” należy przede wszystkim „Ojcze nasz”
– „Modlitwa Pańska”, która nie tylko ma podstawowe znaczenie teologiczne dla
chrześcijańskiej wiary, ale stała się również pewnym wzorem w dziedzinie tłumaczeń na różne języki. Dziś jest to już ponad 1700 języków. Inne „krótkie” teksty, to
„Pozdrowienie Anielskie” – „Zdrowaś Maryjo”, „Skład Apostolski” – pacierzowe
„Wierzę”, „Dekalog” – katechetyczna wersja Przykazań Bożych, oraz „Przykazania
kościelne”. Tych pięć tekstów zostało wybranych do bardziej szczegółowej analizy
językowej. Spośród tekstów „dłuższych”, które zostały omówione bardziej ogólnie
z ukazaniem procesu kształtowania się ich malgaskiej wersji, na pierwszym miejscu znajduje się oczywiście Pismo Święte. Natchnione słowo Boga przemawiającego do ludzi w spisanym tekście zawsze ma znaczenie podstawowe w każdej
refleksji teologicznej. Poza biblijnymi, innymi ważnymi podstawowymi tekstami
wiary chrześcijańskiej są teksty liturgiczne. Również one mają wielką wagę teologiczną. Inną, choć nie aż tak ważną jak powyższe grupą podstawowych tekstów
wiary pozostają pieśni religijne. Ta twórczość też na Madagaskarze przyniosła
wiele owoców.
Ponieważ interesujący nas proces był omawiany na przykładzie języka Madagaskaru, w trzecim rozdziale koniecznym było naszkicowanie historii wyspy, gdyż
służyła ona za tło procesu kształtowania się interesujących nas tekstów. W najdawniejszej historii wyspy widzianej z perspektywy Europy była ona postrzegana
jako kraj do ewangelizacji (ewentualnie jako kraj do podbicia). W takim przypadku bardziej akcentowano więc treść wiary przyniesionej z zewnątrz. Madagaskar
miał też jednak swoją własną historię. Nie był jednością. W  różnych okresach
na wyspie powstawały różne lokalne państwa. W zależności z kim mieli kontakt
misjonarze, w  takim języku (dialekcie) dokonywane były tłumaczenia. Czasy
wzmożonych wysiłków translatorskich początku XIX w. przypadły na okres pa-

�Zakończenie

297

nowania na wyspie Merinów. Ich dialekt stał się standardowym językiem malgaskim, a  więc również językiem podstawowych tekstów wiary. Był to okres najpierw wielkiego otwarcia władców wyspy na misje, a później walki z wszystkimi
obcymi. W pierwszym więc okresie można było prowadzić prace translatorskie
na wyspie, w późniejszym poza nią. W latach 1861-1895, w czasach panowania
władców malgaskich, misje mogły rozwijać się w miarę swobodnie. Później nastały czasy kolonii i nie było możliwości normalnego rozwoju języka malgaskiego.
Od 1960 r., czyli od ponownego zdobycia niepodległości, rozpoczął się nowy etap
rozwoju języka malgaskiego, a wraz z nim pozostałych malgaskich tekstów wiary.
Jednym z  ważnych odniesień dla kształtowania się podstawowych tekstów
wiary w języku malgaskim była historia wyspy. Jednak również sam język stanowi
też odbicie świata duchowych wyobrażeń mieszkającej tam ludności. W czwartym rozdziale trzeba było przyjrzeć się zarysowi tworzenia się i kodyfikacji tego
języka. Więcej miejsca poświęcono procesowi wyboru odpowiedniego słowa na
określenie Boga w języku malgaskim. W tym względzie Madagaskar miał i stale
ma swoją wyjątkową historię wahań między dwoma słowami Zanahary oraz Andriamanitra. Słowo „Bóg” jest podstawowym w chrześcijańskiej teologii, ale świat
wierzeń nie zamyka się w rzeczywistości Boga. Konieczne było też krótkie przedstawienie tradycyjnych malgaskich wierzeń. Na tym tle można było przyjrzeć się
procesowi rozwoju rodzimych pojęć. Dynamika języka stanowi normalny objaw
jego żywotności. Tak samo było w przypadku malgaskim. Ciekawe, że dziś słowo
Andriamanitra używane jest najczęściej na określenie „chrześcijańskiego” Boga,
natomiast słowa Zanahary używa się w  odniesieniu do wierzeń tradycyjnych.
Nieco inaczej było w XIX wieku. Widać tu więc wyraźny przykład wpływu misji
chrześcijańskich (nie tylko katolickich) na pewną dynamikę języka malgaskiego.
Otwartość na stosowanie przez katolików słowa Zanahary w pewnych pieśniach
religijnych sprawia wrażenie, że są oni bardziej otwarci na tradycyjną kulturę
malgaską.
Omówienie tych czterech grup zagadnień w części pierwszej pokazało konieczne tło, na którym można było rozpocząć bezpośrednią analizę interesujących nas
tekstów. W części drugiej postanowiono przyjrzeć się, jak przebiegał ten proces
w okresie dawnego Madagaskaru, a więc do odzyskania niepodległości (1960 r.).
W rozdziale pierwszym omówiono źródła, które zostały wykorzystane w dalszej

�298

Wojciech Kluj OMI

części opracowania. Najstarszym tekstem malgaskim zapisanym literami łacińskimi jest katechizm z roku 1657, tzw. Flacourta. Jest to tekst dwujęzyczny, francusko-malgaski, który odzwierciedla pierwsze próby ukształtowania podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim. Jako zabytek języka malgaskiego tekst
ten doczekał się już wielu opracowań. Powstawał on jednak w  okolicznościach
bardzo niesprzyjających, gdyż z grupy kilkudziesięciu pierwszych misjonarzy tylko dwóm udało się przeżyć na Madagaskarze półtora roku, a nikomu dwóch i pół.
W tak krótkim czasie trudno było o dobre poznanie języka i opracowanie podstawowych tekstów. Następnie przez dwa i pół wieku nie było możliwości prowadzenia działalności misyjnej na Wielkiej Wyspie. Drugi katechizm, z XVIII w., ułożony został podczas pracy wśród mniejszości malgaskich na sąsiednich małych
wyspach. Nic więc dziwnego, że te dwa katechizmy, choć ciekawe same w sobie,
nie pozostawiły większych śladów w tworzeniu się podstawowych tekstów wiary,
gdyż po prostu nie były znane.
Od XIX w. zaczyna się nowa epoka tworzenia katechizmów malgaskich. Pierwsze powstawały wciąż poza główną wyspą, zasadniczo na Reunion. Pierwsze katolickie katechizmy były tworzone dla poszczególnych grup etnicznych, zwłaszcza
Sakalawa i Betsimisaraka, ale również dla Merinów. Dopiero gdy udało się rozpocząć pracę na Madagaskarze, zaczęła się kształtować jedna, standardowa wersja
omawianych tekstów. Czasy kolonialne nie sprzyjały kształtowaniu się nowych
wersji. W  przypadku tekstów biblijnych („Ojcze nasz” i  część „Zdrowaś Maryjo”) koniecznym było również odniesienie do dzieła misjonarzy protestanckich.
Podobnie przy opisie „Modlitwy Pańskiej” i „Składu apostolskiego” zaczerpnięto również z liturgicznych książek protestantów zrzeszonych w malgaskiej radzie
ekumenicznej (luteranie, anglikanie, zjednoczeni) oraz z książeczki na wspólne
z nimi nabożeństwa.
W rozdziale drugim tej części przeanalizowano dokładniej „Modlitwę Pańską”,
uwzględniając bardziej szczegółowo kontekst, a często analizując nawet poszczególne słowa. Ten szczególny tekst wiary chrześcijańskiej wymagał, aby przyjrzeć
się jak konkretne wezwania tej modlitwy zostały określone w języku malgaskim.
Był to w pewnym sensie rozdział kluczowy dla naszej pracy. Ukazał pewien wzór
analizy zasadniczo kulturowej, a jedynie pośrednio językowej, kształtowania się
tego najważniejszego tekstu. Niektóre wnioski były zaskakujące. Antropomor-

�Zakończenie

299

fizm „ojciec” na określenie Boga budził pewne wątpliwości już w pierwszym tłumaczeniu, choć później się przyjął. W dawnych wersjach zastanawiano się też czy
stosować przed tym słowem rodzajnik określony ny lub przedimienny ry. Ostatecznie pozostało bez rodzajnika, samo Ray, w połączeniu z „nasz” jako Rainay.
Wiele problemów budziło określenie „nasz” spowodowane malgaskim językiem
zawierającym „my inkluzywne” oraz „my ekskluzywne”. Z  niezrozumienia tej
formuły gramatycznej wynikały niekiedy katastrofalne błędy, jak np. przypisanie
Bogu grzechu (przez użycie formy inkluzywnej w zwrocie „nasze winy”), ale również problemy teologiczne, na ile Bóg jest Ojcem niechrześcijan. Ciekawe też było
pierwsze określenie królestwa Bożego jako ludu Bożego, co w  misyjnym kontekście modlitwy o jego przyjście miało wręcz wydźwięk polityczny. Nietypowo
też próbowano z początku oddać wolę Bożą, jako „to, co Bóg kocha”. Oczywiście
powstał problem z  „powszednim chlebem” na wyspie, gdzie nie jest on znany.
W tym przypadku, dzięki roztropności wiary malgaskiej, do „Modlitwy Pańskiej”
zostało wprowadzone określenie „posiłek codzienny”. Trudność sprawiał też proces stworzenia odpowiedniego słowa na chrześcijańską koncepcję „grzechu”. Do
dziś katolicy używają w tym miejscu innego słowa niż protestanci. Podobnie było
z „wodzeniem na pokuszenie”, gdzie również nie ma jednomyślności; protestanci
idą bardziej za wersją biblijną, a katolicy za łacińską liturgiczną. Duży problem
sprawiło tłumaczenie sformułowań „pokusa” i „zbawienie”, ponieważ takich pojęć wcześniej w języku malgaskim nie było.
W trzecim rozdziale przeanalizowane zostały pozostałe cztery „krótkie” podstawowe teksty, tzn. „Pozdrowienie Anielskie”, „Skład apostolski”, „Dekalog”
i  „Przykazania kościelne”. W  rozdziale tym można było omówić kilka tekstów,
ponieważ część problemów została już rozwiązana przy analizie „Modlitwy Pańskiej”. Zanim przeszliśmy do analizy pierwszej modlitwy, trzeba było zwrócić
uwagę na pojawiające się w niej święte imiona Jezusa i Maryi. Kształtowanie się
malgaskiego zapisu imienia Syna Bożego rozpoczęło się od Rahyssa, stanowiącego połączenie tradycji malgaskiej i  prawdopodobnie muzułmańskiej. Później
podlegało zmianom z powodu kształtowania się malgaskiej ortografii, mając następujące formy: Raïtssa, Zezu-Kri, Zezo-Kry, Jeso, Jesoa. Podobny proces przebiegał przy kształtowaniu się malgaskiej wersji imienia Maryi – od Ramariama,
przez Mari, Mary, do Maria. Z niektórymi zwrotami tej modlitwy były problemy,

�300

Wojciech Kluj OMI

analogicznie jak w „Modlitwie Pańskiej”, np. z „pełnią łaski”. Intrygującym może
być też, że niektóre dawne wersje do modlitwy dodawały tytuł Maryi jako Dziewicy. Na oddanie kecharitomene w wersjach modlitewnych stosuje się określenie
„bądź pozdrowiona”, a w wersjach biblijnych raczej tłumaczy się jako „ciesz się”.
Modlitwa ta potrzebowała trochę więcej czasu na wykształcenie ostatecznej formy niż „Ojcze nasz”.
W  procesie wykształcenia ostatecznej wersji „Składu apostolskiego”, podobnie jak w przypadku „Pozdrowienia Anielskiego”, część zagadnień została już doprecyzowana wcześniej w naszej pracy. Spośród nowych wspomnieć można, że
w przypadku wszechmocy Boga sformułowanie katolickie idzie za wersją powiększającą – „wszystkomogący”, a  wersja protestancka za wersją przeczącą – „nieograniczony”. W tekście tym występuje też słowo „ukrzyżowan”. Słowo „krzyż” ma
też swoją historię w języku malgaskim, bo choć z początku stosowano określenie
oznaczające dwie skrzyżowane belki, to jednak ostatecznie przyjęło się określenie
„drzewo cierpienia”, co niesie z sobą bardzo bogatą, na swój sposób nową treść.
Przy „zstąpieniu do piekieł” wersja katolicka rozumie to bardziej geograficznie
jako „pod ziemię”, natomiast protestancka bardziej abstrakcyjnie – tam, gdzie nie
ma życia. Interesująca też jest historia określeń wspólnoty Kościoła. Pomijając
pierwszy katechizm, gdzie fatalnie określono Kościół jako „wspólnotę obcych”,
przez „wspólnotę świętych”. W XIX w. stosowano zmalgaszyzowaną wersję europejskiego słowa Eklisy lub Eglizy. Dziś raczej używa się malgaskiego słowa oznaczającego wspólnotę fiangonana. Jedynie anglikanie pozostają przy greckiej wersji Eklesia. Ciekawie też przetłumaczony został przymiot „katolickości” Kościoła.
Zdecydowana większość wersji w różnych językach idzie za rdzeniem łacińskiego
słowa catholica. Jednak Malgasze innych wyznań wybrali, podobnie jak Polacy,
słowo „powszechny”. Jedynie wersja katolicka i anglikańska ma słowo katôlika (ô
wymawia się po malgasku jako „o”, natomiast o wymawia się jako „u”). Drobna
różnica występuje również w przypadku określenia na zmartwychwstanie ciała,
gdzie katolicy używają słowa oznaczającego „ciało”, a protestanci „skórę”. W przypadku wspólnej modlitwy następuje jedna z rzadkich sytuacji, kiedy zostaje wybrana wersja katolicka.
Przy analizie „Dekalogu”, choć pierwowzór tekstu jest oczywiście biblijny, tu
zatrzymaliśmy się nad katechizmową, skróconą wersją. W porównaniu z trzema

�Zakończenie

301

wcześniej analizowanymi tekstami, w tym przypadku wchodzimy na nieco inny
teren. O ile wcześniejsze wersje różniły się nieco poszczególnymi określeniami,
zwłaszcza biorąc pod uwagę różne tradycje chrześcijańskie, o  tyle tu widać, że
wersja katechizmowa wykształciła się w XIX w., ale najnowszy Katechizm Kościoła Katolickiego tłumaczony dosłownie z wersji ogólnokościelnej, wprowadza
zupełnie inne sformułowania. Praktycznie jako wspólną wersję katechizmową
trzeba uznać sformułowanie z modlitewnika Vavaka sy hira wydanego z upoważnienia malgaskiego episkopatu, a  sformułowania z  katechizmu powszechnego,
jako odbiegające od sformułowań przyjętych od ponad wieku i  trudniejsze do
zapamiętania, mogą służyć jako punkt poszerzenia wiary dla osób szukających
pogłębienia. Analizując szczegółowo tłumaczenia, można zauważyć, że np. przykazanie piąte do słów „nie zabijaj” dodaje „ludzi”, a w wersji szerszej jeszcze „ani
w  sercu (dosł. w  łonie), ani czynem”. Przykazanie ósme zamiast długiego polskiego zwrotu podaje „nie kłam” albo „nie oskarżaj”. Z przykazaniem dziewiątym
jest trochę problemu, gdyż w języku malgaskim jest pewna różnica między stanem małżeństwa a aktem zbliżenia. Jeden z dawnych katechizmów używał bardzo
wulgarnego określenia „nie kopuluj poza małżeństwem”. Ogólnie sformułowania
mówią o nie szukaniu zjednoczenia z kimś, kto nie jest mężem czy żoną.
Jeśli pewne różnice sformułowań najnowszego katechizmu i przyjętych formuł
widzieliśmy w przypadku „Dekalogu”, to teraz problem rozrasta się jeszcze bardziej. Sformułowania przykazań zmieniały się. Ostatnia wersja nie będzie więc
odpowiadała poprzedniej z początku XX w. Jednakże podobny proces zachodził
również wcześniej. Treść niektórych przykazań została przeniesiona do innych.
Tym, co chyba najbardziej zaskakuje polskiego czytelnika, jest fakt, że przykazań
kościelnych było sześć, nie pięć. Tak je kiedyś formułowano na Madagaskarze.
W przypadku przykazań kościelnych mija się więc z sensem analiza poszczególnych słów, skoro często zmienia się ich treść. Przykazanie mówiące o obowiązku
niedzielnej Mszy św. uzupełnione jest o sformułowanie „jeśli to możliwe”. W mieście nie ma problemu z uczestnictwem w Mszy św., ale w warunkach buszu jest
to często niemożliwe. Mamy też pewne doprecyzowania dotyczące spowiedzi czy
Komunii św. wielkanocnej, że ma to być w  okresie wielkanocnym, bo dla wielu osób w  czasie samej Wielkanocy jest to niemożliwe. Praktyka postna też się
zmieniała. Kiedyś zakaz spożywania mięsa dotyczył piątków i sobót oraz czterech

�302

Wojciech Kluj OMI

dni w  roku poprzedzających wielkie święta. Później doprecyzowano, aby unikać „wielkich” posiłków. Ostatnie przepisy postne na Madagaskarze określają, że
wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych obowiązuje w piątki Wielkiego Postu,
a nakaz powstrzymywania się od „wielkiego” jedzenia i mięsa – w Środę Popielcową i w Wielki Piątek.
Ostatni, czwarty rozdział drugiej części poświęcony został historii tłumaczeń biblijnych. Ponieważ jest to tekst „długi”, nie było możliwości tak dokładnej
analizy poszczególnych słów czy sformułowań, jak w przypadku wcześniejszych
tekstów. Ukazany więc został sam proces, w  którym niepoślednią rolę odegrali
misjonarze protestanccy, a  pierwsze ich dzieło stało się wręcz symboliczne dla
misji protestanckich na całym świecie. Młoda i mało liczna wspólnota ochrzczonych, pozostawiona bez misjonarzy, a  jedynie z  Biblią w  ręku, przetrwała czas
krwawych prześladowań, ba, nawet się rozwijała. Biblia w rodzimym języku stała się najlepszym misjonarzem. W przypadku tłumaczeń biblijnych musieliśmy
przyjrzeć się im nieco inaczej niż pozostałym krótkim tekstom. Chodziło tu bardziej o sam proces i jakie były jego główne uwarunkowania. Pierwsze tłumaczenie dokonywane było z odniesieniem do najnowszego wtedy dostępnego tekstu
oryginalnego, z pomocą miejscowych chrześcijan („Grupa Dwunastu”). Jeśli chodzi o tekst, to posiadali grecki Nowy Testament Griesbacha, który reprezentował
wielki postęp wobec Textus receptus przyjętego w Kościele anglikańskim. Pierwsze wydanie Biblii przyczyniło się też do określenia języka stolicy i okolicy jako
języka malgaskiego, a  nie języka Merinów, jak to często wtedy określano. Przy
pracy nad tym tekstem trzeba też było doprecyzować pewne sprawy gramatyczne
nowo tworzącego się języka. Po wypędzeniu misjonarzy trwały prace nad poprawieniem języka, najpierw w Europie, a po roku 1861 również z powrotem na
Madagaskarze. Wielkiej rewizji protestanci dokonali w latach 1873-1887 i ostatecznie dodali pewne poprawki w  roku 1909. W  porównaniu z  tłumaczeniami
protestanckimi, tłumaczenia katolickie wydają się znacznie opóźnione. Nie jest to
do końca prawdą. Biblijne teksty mszalne były gotowe dość szybko, a cały Nowy
Testament był praktycznie przetłumaczony jeszcze za czasów dawnego Madagaskaru, w roku 1892. Później skomplikowana sytuacja kolonialna oraz zmiana
zasady, aby tłumaczyć z tekstów oryginalnych, a nie z łaciny sprawiły, że trzeba
było czekać prawie pół wieku na wydanie całej Biblii w tłumaczeniu katolickim

�Zakończenie

303

(1938). Ta wersja została poprawiona w roku 2011. Wielkim osiągnięciem ekumenicznym było podjęcie się wspólnego tłumaczenia Biblii, które ukazało się w roku
2003 (Nowy Testament w 1991 r.). Główną spuścizną tego podwójnego nurtu tłumaczeń są dziś dwie wersje imion. Okazało się, że w innych sprawach łatwiej się
było porozumieć niż w kwestii imion. Mamy więc „protestanckie” imiona malgaskie takie jak Mosesy, Petera, Jaona oraz „katolickie” Moizy, Piera, Joany.
Trzecia część pracy traktuje o okresie kształtowania się podstawowych tekstów
wiary w języku malgaskim w okresie niepodległego Madagaskaru, po roku 1960.
W tym czasie głównym interesującym nas dziełem były tłumaczenia liturgiczne.
W przypadku tradycji katolickiej o tłumaczeniach liturgicznych możemy mówić
dopiero po Soborze Watykańskim II, a  więc od mniej więcej pół wieku. Proces
ten nie jest jeszcze zakończony. Ponieważ ciągle trwa, konieczne było najpierw
omówienie podstawowych odniesień do tego procesu, jaki zachodził tuż przed,
w trakcie i po ostatnim soborze. Było to treścią pierwszego rozdziału tej części.
Zgodnie z intencją ojców soborowych, zwłaszcza wyrażaną w duchu bezpośrednio przed- i posoborowym, liturgia godzin miała być codzienną modlitwą całego
ludu Bożego. W tym pierwszym okresie bardzo popierano otwartość na miejscowe
kultury i uwzględnianie rodzimego doświadczenia wiary. W takim duchu zabrano
się do opracowywania malgaskiej liturgii godzin. Dopiero później przyszły normy
określające większą dosłowność i uniformizację. Instrukcja Liturgiam authenticam
stanowi owoc doświadczeń wprowadzania w życie reformy liturgicznej w krajach
od dawna chrześcijańskich i różnych nadużyć, jakie się wtedy zdarzały. Jednakże
sama ta instrukcja zauważa, że w warunkach misyjnych sytuacja jest nieco inna
(o czym była mowa szerzej w pierwszej części pracy).
Drugi rozdział tej trzeciej części poświęcony był już bezpośrednio malgaskim
tłumaczeniom tekstów liturgicznych, przy czym szczególną uwagę zwrócono na
tłumaczenie malgaskiej liturgii godzin. Zauważono pewną ciekawą okoliczność.
Ponieważ Msza św. stanowi centrum życia Kościoła, więc nie może dziwić, że
szczególną troską otoczono księgę związaną z jej sprawowaniem. Eucharystia to
wielki dar otrzymany od samego Pana, Jezusa Chrystusa. Wspólnota go z radością przyjmuje i bez własnych zasług celebruje. Analogicznie w przypadku malgaskiej edycji Mszału trzymano się zasady dość ścisłej wierności tekstowi. Można
tę postawę porównać z podejściem do tłumaczenia Pisma Świętego. Zauważono

�304

Wojciech Kluj OMI

kilka problemów związanych z koncepcją my inkluzywnego oraz z kwestią przywitania wspólnoty. Choć w  „Ojcze nasz” mowa jest o  posiłku codziennym, nie
o chlebie, to jednak w przygotowaniu darów do Przeistoczenia podczas liturgii
mowa jest jednak o chlebie (mofo).
Z perspektywy naszej pracy o wiele ciekawszy przypadek stanowiła malgaska
liturgia godzin. Teksty te nie zawierają formuł sakramentalnych i w sporej części stanowią dziedzictwo pobożności poprzednich pokoleń chrześcijan. Jest więc
w  tej dziedzinie większa dowolność. Z  inspiracji episkopatu odpowiedzialnymi
za jej przygotowanie zostali benedyktyni z klasztoru w Mahitsy, którzy z czasem
zebrali większą grupę kompetentnych osób, nazwaną od tytułu śpiewnika Ankalazao ny Tompo (Chwalmy Pana). Do prac przystąpiono z powagą i bez przesadnego pośpiechu. W rezultacie zaangażowania tej grupy i całego Kościoła na
Madagaskarze jest już częściowo opracowana liturgia godzin, w formie łatwej do
przyswojenia również dla osób nie umiejących czytać. Jednocześnie wiele takich
tekstów, jak hymny, responsoria, modlitwy wiernych czy błogosławieństwa, ukazuje bardziej ducha malgaskiego. Oczywiście układ całości czy psalmy pozostają
analogiczne jak w wersji typicznej. Choć nie omawialiśmy strony muzycznej, wykazuje ona również wielką otwartość zarówno na tradycyjne melodie malgaskie,
jak i na melodie pochodzące z innych kultur.
Rozdział trzeci poświęcony został malgaskim pieśniom religijnym. Na pewno
nie są to aż tak podstawowe teksty jak wcześniej analizowane, ale sam fakt recepcji, zwłaszcza tych dawnych pieśni, które przetrwały półtora wieku, świadczy
o ich wpływie na przeżywanie wiary przez malgaskich chrześcijan. Ciekawe, że
wśród dziesięciu pieśni, które przetrwały ponad 150 lat, znalazły się pieśni związane z sakramentami: eucharystyczne (4) i z chrztem (1) oraz pasyjne (2) i maryjne (3). Powstały one w zupełnie innym okresie. Misjonarze tworzący te teksty nie
mieli możliwości zapoznania się duchem ostatniego soboru. Pieśni powstawały
według ówczesnych zasad religijności ludowej panującej w Europie. Jest w nich
sporo odniesień do uczuciowego pojmowania wiary. Znalazło się też odniesienie
do przeżywania wiary w przyrodzie (potężne cyklonowe wichury, wielkie wody,
ale również słońce czy kwiaty). Fakt recepcji przez pobożność ludową tych pieśni
stanowi o otwartości malgaskiej „duszy” na takie przeżywanie wiary. Kilka stron
poświęciliśmy tworzeniu nowych pieśni. Dopiero za jakiś czas będzie można

�Zakończenie

305

stwierdzić, które z nich się przyjęły. Tutaj chodziło o ukazanie procesu, który się
nie zakończył, ponieważ stale powstają nowe utwory. Wydaje się, że właśnie religijne pieśni malgaskie mogłyby stać się ciekawym materiałem do pogłębienia rozumienia ducha kultury malgaskiej. W warunkach kościelnych zachował się duch
pewnej niezależności. W okresach wojen XIX w. świeccy chrześcijanie byli zmuszeni zatroszczyć się sami o zachowanie wiary. Nauczyli się o nią dbać i rozwijać.
Dziś interesującym przykładem tej niezależności jest pewna dwoista struktura
wspólnot. Z jednej strony jest kapłan lub w mniejszych oddalonych wspólnotach
katechista jako jego „prawa ręka”, ale z drugiej jest też wybrany przez wspólnotę
jej przewodniczący. Obaj razem prowadzą wspólnotę.
Pewne przesunięcie między częścią drugą i trzecią pracy było konieczne dla
ukazania całości procesu kształtowania się danych tekstów. Choć współczesne,
liturgiczne wersje „Modlitwy Pańskiej” i „Składu apostolskiego” należą do okresu
omawianego w trzeciej części pracy, to jednak, aby ukazać całościowo proces ich
kształtowania się, zostały umieszczone w części drugiej. Podobnie było z popularnymi religijnymi pieśniami malgaskimi. Początek procesu ich recepcji przypadał
na okres omawiany w drugiej części pracy. Analogicznie, aby nie rozbijać całości
prezentacji, umieszczone to zostało w części trzeciej.
Proces kształtowania się podstawowych tekstów wiary w  języku malgaskim
bardzo dobrze ukazał też dynamikę inkulturacji. W pierwszym etapie, za czasów
wolnego Madagaskaru przedkolonialnego (do 1895 r.), procesem nas interesującym było raczej przyjęcie wiary. W czasie kolonialnym nie mógł on zachodzić
swobodnie, więc mamy tylko pewne elementy. Po odzyskaniu niepodległości (od
1960 r.) zaczął się proces tworzenia pojęć wiary w malgaskiej szacie językowej,
czyli kształtowania się malgaskiej teologii, która może wnieść również swój wkład
w dziedzictwo wiary Kościoła powszechnego.
W pierwszym okresie XIX w. młodzi misjonarze protestanccy koncentrowali
się na tłumaczeniach biblijnych. Pochodząc z Kościoła czytającego Biblię, chcieli
się dzielić tym samym podstawowym dla nich doświadczeniem wiary z miejscowymi ludźmi. Nie mieli co prawda wykształcenia akademickiego, ale okazali się
zaskakująco kompetentni dla dzieła, którego się podjęli. W drugim okresie XIX w.
widzimy analogiczny proces w przypadku misji katolickich i kształtowania podstawowych tekstów i form wiary. W XX w. najciekawszy proces możemy zaobser-

�306

Wojciech Kluj OMI

wować podczas tworzenia zrębów liturgii w języku malgaskim. Pracy tej podjęli
się również nie tyle ludzie posiadający lingwistyczne wykształcenie naukowe, co
raczej posiadający doświadczenie wiary przyjętej z  zewnątrz, ale przeżywanej
w miejscowych realiach kulturowych.
Podsumowując cztery zasady referencyjne, o których mowa była na początku,
na przykładzie Madagaskaru stwierdzić możemy, że zasada „podwójnej wierności” była stale przyczyną wielu napięć. Wydaje się, że w sytuacjach niepewności
tłumacze trzymali się raczej dosłownej wierności otrzymanemu depozytowi wiary. Na poziomie językowym spowodowało to m.in. większą w pierwszym okresie grupę słów europejskich przyjętych w  wersji malgaskiej, jak np. lamesa na
określenie Mszy św. Dopiero w drugim okresie doszło do przyjęcia malgaskiego
słowa sorona (ofiara) z  dodatkiem masina (święta). Zaszła tu chyba przemiana
od postawy i mentalności zamkniętej twierdzy, aby bronić wiary, do misyjnego
otwarcia na inne kultury.
Druga zasada, którą nazwaliśmy zasadą „odniesienia kulturowego”, służyła
jako wskazówka dla całej pracy, aby nie tyle zwracać uwagą na kwestie samego
języka, ale bardziej na kontekst kulturowy, w którym dane słowo funkcjonowało.
Starano się trzymać tej zasady przy omawianiu poszczególnych przypadków, często odwołując się do malgaskiej kultury i tradycyjnych wierzeń. To właśnie odniesienie do kultury określało teologiczny wydźwięk poszczególnych słów i zwrotów.
Z początku miejscowa kultura pełniła rolę punktu odniesienia dla wiary prezentowanej w obcej formie kulturowej. Później jednak w samej kulturze malgaskiej
odnaleziono „zarodki Słowa” i „promienie Prawdy”. Nabrało to szczególnego znaczenia w okresie „malgaszyzacji” całego życia na Wielkiej Wyspie w latach siedemdziesiątych XX w. Dziś nikt z Malgaszów nie patrzy na wiarę chrześcijańską
jako na coś obcego. Oczywiście wiąże się z tym pewne niebezpieczeństwo zbytniego zapatrzenia się we własną kulturę, podczas gdy wiara jest zawsze darem
przekazanym nam we wspólnocie Kościoła powszechnego. Jednakże trudno się
dziwić, że po długim okresie niewoli do głosu mocniej dochodzi naturalne pragnienie wyrażenia wiary we własnej kulturze.
Trzecia zasada, „dynamiki języka”, była widoczna praktycznie we wszystkich
przypadkach, w  których następowały zmiany. Najwyraźniejszym przykładem
były tu długie wahania dotyczące wyboru odpowiedniego słowa na określenie

�Zakończenie

307

Boga i  właściwego wyrażenia imiona Jezusa i  Maryi. Ciekawie wyglądała też
ewolucja słowa „Kościół”. Pojawiały się też różne zmiany w  innych tekstach.
W niektórych przypadkach decyzje podjęte przez tłumaczy katolickich lub protestanckich skutkowały utrwaleniem się jakiejś formy, która później przyjmowała się jako własna. Bywało tak bądź to w  odniesieniu do imion niektórych
osób, bądź w pojęciach przyjętych w niektórych formułach wiary, np. w „Składzie Apostolskim”. Dziś kontakty ekumeniczne wymuszają niejako kolejne zmiany językowe, gdy przychodzi wspólnie się modlić. Trzeba wtedy wybrać którąś
z już istniejących wersji, bądź tworzyć nowe. Tak więc odwieczne prawdy bywają
niekiedy wyrażane na nowo.
„Zbiorowy podmiot tłumaczący” spowodował, że niektóre określenia się
przyjęły, inne nie. A w przypadku katolickich tekstów liturgicznych było to jasno
widoczne. Były one zatwierdzane przez konferencję episkopatu Madagaskaru,
a ostatecznie będą wymagały potwierdzenia z Rzymu. W przypadku pieśni pozaliturgicznych najlepszym „zatwierdzeniem” była zbiorowa pamięć wspólnoty
wiary. Dziś wydaje się, że szczególnym wyzwaniem stała się konieczność ustalenia pewnych słów do wspólnej, ekumenicznej modlitwy. Jak dotąd nie było nawet
wspólnego określenia na imię Jezusa. Wydaje się, że bardziej otwarci na zmiany,
nawet tak ważnych dla chrześcijan imion, są katolicy.
Czy w języku malgaskim udało się „jeszcze lepiej wyrazić tajemnicę Chrystusa”? Wydaje się, że przykład my inkluzywnego i ekskluzywnego oraz związanych
z  nim problemów, począwszy od modlitwy „Ojcze nasz”, a  kończąc na podstawowych posoborowych dialogach liturgicznych, może być pewnym wskazaniem,
że gramatyka języka malgaskiego zmusiła do podjęcia nowej refleksji w teologii
katolickiej. O ile pomyłkowe przypisanie Bogu grzechu w pierwszym tłumaczeniu „Modlitwy Pańskiej” wynikło ze zwykłej nieznajomości tego wymiaru języka,
o tyle wątpliwości, na ile Bóg jest Ojcem wszystkich ludzi (również niechrześcijan), spowodowało duże zamieszanie. Ponieważ nie możemy się modlić na przykład z muzułmanami słowami tej modlitwy, więc Bóg nie jest w pełni „naszym
wspólnym” Ojcem. Rozróżnienie tych dwóch wymiarów „naszego” (wszystkich
ludzi czy tylko chrześcijan) Boga Ojca może być pewną inspiracją dla Kościoła
powszechnego. Nie tylko w języku malgaskim znajdujemy taką formę gramatyczną. Analogiczna forma występuje też np. w języku aymara.

�308

Wojciech Kluj OMI

Innym ciekawym przejawem teologicznej nowości języka malgaskiego wydaje
się nazwanie krzyża „drzewem cierpienia”. Krzyż to nie tylko złączenie dwóch
belek. To coś o  wiele więcej. Nowego znaczenia nabrała też symbolika chleba
tam, gdzie nie był on powszechnie znany. Wiele mówi fakt, że o ile w „Modlitwie
Pańskiej” występuje określenie „posiłek codzienny”, to jednak podczas Mszy św.
wymienia się chleb, a nie inny posiłek. Te dwa przykłady również mogą stanowić
pewne wyzwanie dla refleksji teologicznej, zwłaszcza w kontekście ewangelizacji
przekraczającej swym zasięgiem krąg jednej kultury.
Wiara chrześcijańska opiera się na Boskim akcie tłumaczenia „Słowo stało się
ciałem i zamieszkało wśród nas” (J 1,14). To dla nas pierwsze, fundamentalne tłumaczenie dokonane przez samego Boga. Następnie Jezus nauczając o Królestwie
Bożym, dokonał kolejnego „przekładu” z misteryjnej rzeczywistości samego Boga
na obrazowy język przypowieści i  niektórych konkretnych wskazań. Dalej możemy mówić o czterech wersjach „przekładu” nauczania i osoby Jezusa na tekst
spisany w  obcym języku. Tak więc wiara rodzi się w  nowej formie kulturowej
z przekładu. Wynika to z samej natury, z katolickości (powszechności) Kościoła, nie tylko z misyjnego mandatu pozostawionego przez Chrystusa Zmartwychwstałego (Mt 28,19). Tę cechę wyraźniej widać, gdy porównamy nasze stanowisko
z innymi religiami, np. z islamem, gdzie tłumaczenie nie jest tak głęboko wpisane
w naturę przeżywania wiary.
Jakiekolwiek zaufanie do tłumaczeń tekstów wiary opiera się na tym pierwszym „tłumaczeniu”. Istnieje cała historia tłumaczeń Biblii, historia tłumaczeń
katechizmów i ksiąg liturgicznych, ponieważ zaistniało pierwsze „przetłumaczenie” Słowa na ciało. Wydaje się, że sama koncepcja „tłumaczenia” wiary powinna się doczekać poważniejszej refleksji teologicznej. W naszej kulturze europejskiej, gdzie większość pojęć ewoluowała wspólnie, nawet w różnych językach, nie
zdajemy sobie sprawy, że w  „przełożeniu wiary” chodzi o  coś więcej niż tylko
o  przetłumaczenie pewnych koncepcji czy pojęć, które istnieją w  dwóch językach: oryginalnym i docelowym. Przekład zakłada konieczność „tworzenia” czegoś podobnego w innym języku. W przypadku wiary mamy jednak do czynienia
z rzeczywistością żywą, której nie da się do końca zamknąć w sformułowaniach.
Pewne określenia w  pewnych okolicznościach mogą się zmieniać. Nie można
więc kurczowo trzymać się tylko tekstu wyjściowego. Wiara chrześcijańska nie

�Zakończenie

309

jest ograniczona do litery, ale opiera się na relacji z żywą osobą Jezusa Chrystusa, przeżywanej zarówno w wymiarze osobistym, jak i wspólnotowym. Niekiedy
wierność Jego Osobie oznacza konieczność stworzenia nowego określenia, które
ma lepiej wyrazić relację, jak np. wprowadzenie w Antiochii słowa „Pan” (Kyrios)
na określenie osoby nazywanej w Jerozolimie Mesjaszem. Oba terminy nie były
tożsame, ale oba są prawdziwe. Potrzeba do tego ducha prorockiego. Tłumacząca wspólnota stara się to zrobić najlepiej, jak potrafi i podejmuje ryzyko w tym
karkołomnym przedsięwzięciu, jednak ducha prorockiego wspólnoty nie da się
określić jedynie wysiłkami ludzkimi.
Wśród prawd wiary, które od czasu do czasu są przypominane przez nauczanie
Kościoła, choć nie doczekały się poważniejszych opracowań teologicznych, istnieje też przekonanie o nieskończonej możliwości przekładu wiary na wszystkie kultury i języki. Stwierdzenie to niesie daleko idące konsekwencje dla szeroko pojętej
działalności misyjnej. Rzuca również światło na wiele współczesnych problemów
kościelnych (np. korekty tłumaczeń tekstów liturgicznych). Postanowiono więc
wypełnić tę lukę, posługując się przykładem kształtowania się wiary chrześcijańskiej na Madagaskarze.
Autor zdaje sobie sprawę, że w zakresie znajomości realiów ewangelizacji na
Madagaskarze jest wiele bardziej kompetentnych osób. Choć niektóre wnioski
wypływające z  przypadku Madagaskaru są interesujące same w  sobie, zasadnicza oryginalność i novum tej pracy polega przede wszystkim na stworzeniu zarysu metody takich badań. Opracowane zostało pojęcie „podstawowych tekstów
wiary”. Ponieważ różne kultury mogą mieć swoje partykularne cechy charakterystyczne i trudno je porównywać z innymi kulturami, dlatego zasadnym wydawało
się wybranie zbioru zasadniczych tekstów, które mogą służyć do porównania z innymi wersjami językowymi. Poza zbiorem tych fundamentalnych tekstów, drugim oryginalnym rysem tej pracy pozostaje propozycja określenia podstawowych
perspektyw, według których można prowadzić analogiczne badania porównawcze dla przypadków zakorzeniania się wiary w innych kulturach. Autor wyraża
nadzieję, że taka też będzie zasadnicza przydatność niniejszej pracy dla rozwoju
teologii misji.

�310

Wojciech Kluj OMI

�Streszczenie
Punktem wyjścia niniejszego badania było stwierdzenie papieża Pawła VI o nieskończonej zdolności adaptacji kulturowej orędzia chrześcijańskiego. Autor postanowił przyjrzeć się konkretnemu przypadkowi Madagaskaru, śledząc proces kształtowania się tam podstawowych tekstów wiary. Pierwsza część pracy określa ramy
metodyczne. Na podstawie oficjalnego nauczania Kościoła katolickiego określono
cztery zasady referencyjne badania. Są to: zasada „podwójnej wierności” (wierze
katolickiej i  miejscowemu językowi); zasada „odniesienia kulturowego”, zasada
„dynamiki języka” oraz zasada „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” (wspólnoty
Kościoła, nie jednostki). Postawiono też pytanie, czy w nowej kulturze wiara może
się wyrazić „jeszcze lepiej”. Termin ‘podstawowe teksty wiary’ obejmuje pięć krótkich formuł oraz trzy duże zbiory. Do tych krótkich należą „Ojcze nasz”, „Zdrowaś
Maryjo”, „Skład Apostolski”, „Dekalog” i „Przykazania kościelne”. Trzy duże zbiory
obejmują Pismo Święte, teksty liturgiczne oraz popularne pieśni religijne.
Druga część pracy ukazała proces kształtowania się tych podstawowych tekstów w okresie pierwszego wolnego Madagaskaru i w czasach kolonialnych. W tym
okresie wykształciły się teksty krótkie oraz miały miejsce zasadnicze tłumaczenia
biblijne. Trzecia część śledziła proces kształtowania się katolickich tekstów liturgicznych w języku malgaskim oraz najbardziej znanych dawnych pieśni religijnych.
Wydaje się, że najciekawsze perspektywy dla rozwoju teologii, jakie podsuwa
gramatyka malgaska, wiążą się z gramatyczną formą „my” inkluzywnego oraz ekskluzywnego. W językach europejskich nie ma takiej formy i dlatego taka refleksja nie była dotąd podejmowana. Wydaje się, że może być ona wykorzystana np.
w teologii religii, zwłaszcza dialogu międzyreligijnego. Wymusza to już nawet dobre określenie „nasz” w „Modlitwie Pańskiej”. Ciekawa jest też historia tworzenia
się malgaskiej wersji liturgii godzin. Spośród zaś nowych intuicji warto zwrócić
uwagę na malgaskie określenie krzyża, nie tyle przestrzenne jako skrzyżowanych
belek, ale jako „drzewa cierpienia”.

�312

Wojciech Kluj OMI

SUMMARY
Pope Paul the 6th affirmation about the unlimited ability of the cultural adaptation of the Christian faith, was the starting point for the study of this book. The
author chose for the study the particular case of Madagascar looking at the process
of developing there the basic texts of the faith. The first part of the work defined
the methodological framework. Starting from the official teaching of the Roman
Catholic Church, it determined four points of reference. These are: the principle of
„double faithfulness” (to the faith and to the local language); the principle of „cultural reference”, the principle of „dynamics of the language”, and principle of „collective translating subject” (community, not individuals). The question was also
asked, whether the faith can be „better” explained in the new culture. The term
„basic texts of the faith” consist of five brief formulas and three big groups of texts.
To the first group belong „Our Father”, „Hail Mary”, the „Apostles’ Creed”, the „Ten
commandments” and the „Precepts of the Church”. Three big groups include the
Bible, liturgical texts and popular religious songs.
The second part of the work presented the process of elaboration of these basic
texts in the period of first free Madagascar and in the colonial times. Over this
period short texts developed. The fundamental biblical translations took place also
in this period. The third part was consecrated to the process of developing of major
Roman Catholic liturgical texts as well as to the short analysis of the old Malagasy
religious songs, which are known still today.
It seems that most interesting perspective for the further theological understanding of translations involves the grammatical form of Malagasy language. In
its grammar there is an inclusive and exclusive „we”. Such a form does not exist in
European languages. It seems that such a distinction can be used in theology of
the religion, especially concerning interreligious dialogue. One can see this even
in the „Lord’s Prayer”. A history of formation of the Malagasy version of liturgy of
hours is also interesting. Among other matters it might be worthwhile to recall the
Malagasy intuition to name the cross, not spatially as crossed beams, but as the
„tree of suffering”.

�313

Streszczenie

RÉSUMÉ
Le point de départ de cette étude repose sur l’affirmation du pape Paul VI
concernant la capacité infinie d’adaptation culturelle du message chrétien. L’auteur a choisi de présenter le cas concret de Madagascar, en examinant le processus
de développement des textes fondamentaux de la foi. La première partie définit
le cadre méthodologique de cette étude. Ainsi, en se fondant sur l’enseignement
officiel de l’Eglise catholique, l’auteur a déterminé quatre points de référence qui
sont: Le principe de la „double fidélité” (à la foi et la langue locale), le principe de
„référence culturelle”, le principe de „la dynamique de la langue” et le principe
de „l’entité collective de la traduction” (par la communauté et non de façon individuelle). Cette étude pose le problème de savoir si la foi peut être encore mieux
exprimée, dans une nouvelle culture. Les termes „textes fondamentaux de la foi”
ont été attribués à cinq formules brèves et trois grands groupes de textes. Au premier groupe appartiennent le „Notre Père”, le „Je vous salue Marie”, le Symbole des
Apôtres, les Dix commandements et les préceptes de l’Eglise. En revanche, les trois
grands groupes comprennent les textes bibliques, liturgiques ainsi que les chants
religieux populaires.
La deuxième partie de l’étude présente le processus d’élaboration de ces textes
fondamentaux, durant la période d’indépendance de Madagascar en tant que
royaume, ainsi qu’à l’époque coloniale. Avant cette dernière, des textes courts ont
été développés, de même que la traduction de la Bible. Enfin, la troisième partie est
consacrée au processus de développement des principaux textes liturgiques catholiques, ainsi qu’à l’analyse des plus célèbres chants anciens et religieux malgaches,
qui ont perduré jusqu’à aujourd’hui.
Il apparaît que l’on trouve dans la grammaire malgache, les perspectives les plus
intéressantes pour le développement de la théologie, comme en témoigne l’emploi
de la forme grammaticale „nous” inclusif et exclusif. Une telle forme n’existe pas
dans les langues européennes. Il semble que cette distinction soit utilisable entre
autre, dans la théologie de la religion, en particulier dans le dialogue interreligieux.
Cela est clairement visible à travers la formulation „Notre Père”, dans la prière du
Seigneur. Dans cette perspective, l’histoire de l’élaboration de la version malgache

�314

Wojciech Kluj OMI

de la liturgie des heures est également intéressante. Parmi ces nouvelles intuitions,
il vaut la peine de prêter attention à la conception malgache de la croix qui n’est pas
tant définit par deux poutres de bois croisées dans un même espace mais comme
„l’arbre de la souffrance”.

�Bibliografia

I. Źródła
Novum Testamentum Graece, Johann Jakob Griesbach (oprac.), London, J. Mackinlay, Cuthell &amp; Martin, 1809.
Novum Testamentum Graece, Eberhard Nestle i Kurt Aland (oprac), Münster, Institute for New Testament Textual Research, 1993.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych,
Zespół biblistów polskich z  inicjatywy benedyktynów tynieckich (Biblia
Tysiąclecia), wyd. 5, Poznań, Pallottinum, 2000.
1. Dokumenty Magisterium Ecclesiae
a) papieskie
Aleksander VI, Bulla Inter caetera (z 3 maja 1493 r.). Różne wersje: Pierwsza bulla Inter caetera Aleksandra VI, 3 maja 1493 roku (tł. z hiszp. Piotr Artur
Sokołowski), „Nurt SVD” (2004) z. 1, s. 185-189; Druga bulla Inter caetera Aleksandra VI, 4 maja 1493 roku (tł. z hiszp. Piotr Artur Sokołowski),
„Nurt SVD” (2004) z. 1, s. 189-195; inna wersja w: Breviarium Missionum,
t. I, Warszawa, Akademia Teologii Katolickiej, 1979, s. 21-26.
Benedykt XV, Encyklika Spiritus Paraclitus (z 15 września 1920 r.).
Benedykt XVI, Adhortacja Sacramentum caritatis (z 22 lutego 2007 r.).
Benedykt XVI, Adhortacja Verbum Domini o Słowie Bożym w życiu i misji Kościoła (z 30 września 2010 r.)
Benedykt XVI, List do przewodniczącego Konferencji Episkopatu Niemiec, abpa
Roberta Zollitscha (z dnia 14 kwietnia 2012 r.) w związku z kwestią tłuma-

�316

Wojciech Kluj

czenia słów „pro multis” w Modlitwach Eucharystycznych, OsRomPol 33
(2012) nr 6, s. 30-32.
Benedykt XVI, Przemówienie podczas audiencji generalnej dnia 17 czerwca 2009
(o świętych Cyrylu i Metodym), w: http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/
WP/benedykt_xvi/
audiencje/ag_17062009.html (2013-02-02).
Jan Paweł II, Encyklika Redemptoris missio (z 7 grudnia 1990 r.).
Jan Paweł II, Encyklika Slavorum Apostoli (z 2 czerwca 1985 r.).
Jan Paweł II, List apostolski Vicesimus Quintus Annus (z 4 grudnia 1988 r.).
Leon XIII, Encyklika Providentissimus Deus (z 18 listopada 1893 r.).
Paweł VI, Adhortacja Evangelii nuntiandi (z 8 grudnia 1975 r.).
Paweł VI, Przemówienie Vos omnes qui (z 10 listopada 1965 r.), AAS 57 (1965), s.
967-970.
Paweł VI, Konstytucja apostolska Constans nobis (z 11 lipca 1975 r.), PPK, t. 8, z.
1, s. 77-82.
Paweł VI, Konstytucja apostolska Sacra Rituum Congregatio (z 8 maja 1969 r.), PPK,
t. 2, z. 2, s. 95-112.
Paweł VI, Motu proprio Sacram Liturgiam (z 25 stycznia 1964 r.), PPK, t. 1, z. 2, s.
159-168.
Pius XII, Encyklika Divino afflante Spiritu (z 30 września 1943 r.).
Zachariasz (papież), List do Bonifacego z  dnia 1 lipca 746 r., w: Michael Tangl
(red.), Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus (S. Bonifatii et Lulli epistolae), Berlin, Weidmannsche Buchhandlug, 1916, s. 140-142 (list nr 68.
Wersja zdygitalizowana na: http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/
bsb00000525_00184.html (2013-04-17).
b) inne
Katechizm Kościoła Katolickiego, Poznań, Pallottinum, 2009.
Katechizm Rzymski, według uchwały Ś. Soboru Trydentskiego [pisownia oryginalna] dla Plebanów ułożony, z rozkazu najprzód Piusa V., potem Klemensa
XIII, po łacinie wydany, na polski język w lat cztery po Soborze przez Imci
księdza Walentego Kuczborskiego, Archidiakona Pomorskiego przetłóma-

�Bibliografia

317

czony; teraz zaś z małemi poprawkami i z niektóremi dodatkami przedrukowany. 3 t., Jasło, Czcionkami drukarni L.D. Stoegera, 1866.
Kongregacja Kultu Bożego, Instrukcja Liturgicae instaurationes (tzw. „trzecia” instrukcja do Konstytucji o liturgii) (z 5 września 1970 r.), PPK. t. 3, z. 2, s.
177-208.
Kongregacja Kultu Bożego, List Decem iam annos (z 5 czerwca 1976 r.) do przewodniczących konferencji episkopatów, na: http://www.kathpedia.com/index.php?title=Decem_iam_annos (2013-04-16).
Kongregacja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, Instrukcja Varietates legitimae (tzw. „czwarta” instrukcja dotycząca inkulturacji i liturgii rzymskiej
– z dnia 25 stycznia 1994 r.).
Kongregacja Kultu Bożego i  Dyscypliny Sakramentów, Instrukcja Liturgiam authenticam (z 28 marca 2001 r.).
Kongregacja Nauki Wiary, Nota doktrynalna o zasadach dogmatycznych ważności
chrztu św. (z 1 lutego 2008 r.), na: http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_20080201_validity-baptism_en.html (2013-04-09).
Kongregacja Nauki Wiary, Wyjaśnienie Instauratio liturgica na temat waloru, jaki
zawiera w sobie potwierdzenie przekładów formuł sakramentalnych, PPK,
t. 7, z. 2, s. 204-205.
Kongregacja Obrzędów, Instrukcja Inter Oecumenici o  należytym wykonywaniu
Konstytucji o Świętej Liturgii (z 26 września 1964 r.), PPK, t. 1, z. 1, s. 169222.
Papieska Komisja Biblijna, Interpretacja Biblii w Kościele, w: Interpretacja Pisma
Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej z komentarzem
biblistów polskich, przekład i  redakcja Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa,
Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999, s. 24-100.
Rada Wykonawcza ds. wprowadzenia w  życie konstytucji o  liturgii, Instrukcja
Comme le prévoit na temat tłumaczenia tekstów liturgicznych przeznaczonych do sprawowania obrzędów z udziałem ludu (z 25 stycznia 1969 r.),
PPK, t. 3, z. 2, s. 209-236.
Sobór Watykański II, Dekret o działalności misyjnej Kościoła Ad gentes (z 7 grudnia 1965 r.).

�318

Wojciech Kluj

Sobór Watykański II, Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen gentium (z 21
listopada 1964 r.).
Sobór Watykański II, Konstytucja o liturgii świętej Sacrosanctum Concilium (z 4
grudnia 1963 r.).
2. Źródłowe teksty malgaskie analizowane w pracy
(w porządku chronologicznym)
K 1657 wersje A i B
Petit Catechism avec les prieres du matin et du soir que les Missionnaires font et
enseignent aux Neophytes et Cathecumenes [pisownia oryginalna] de de
[pisownia oryginalna] l’Isle de Madagascar, le tout en François et en cette
langue, contenant trente instructions. A Paris, chez Georges Iosse ruë Saint
Iacques à la Couronne d’Espines MDCLVII (Wersja A – faksymilowana zamieszczona w krytycznym wydaniu książkowym Munthe, Catechisme 1657
zawiera rok 1657 i brakuje jej litery „i” w wyrazie „François”. Wersja B – egzemplarz w bibliotece Urbanianum ma podany rok 1658).
K 1657 wersja C
Histoire de la Grande Isle Madagascar composée par le Sieur de Flacourt, directeur
general de la Compagnie Françoise de l’Orient et commandant pour Sa Majesté dans ladite Isle et Isles adjacentes. A Paris, chez Pierre L’Amy, au second
pilier de la grande salle du palais, au grand cefar, MDCLVIII avec privilege
(egzemplarz w bibliotece Urbanianum).
K 1657 wersja D
Histoire de la Grande Isle Madagascar composé par le Sieur de Flacourt, directeur
general de la Compagnie Françoise de l’Orient, et commandant pour Sa
Majesté dans ladite Isle et és Isles adjacentes. Avec une Relation de ce qui
s’est passé és années 1655, 1656 et 1657 non encor veuë par la premiere impression. A Paris, chez Gervais Clovzier au Palais, fur les degrez en montant
pour allez à la fainete Chapelle, MDCLXI avec privilege du roy (egzemplarz

�Bibliografia

319

udostępniany w wersji elektronicznej przez Bibliotekę Narodową w Paryżu
stanowi drugie wydanie, uzupełnione o relacje wydarzeń z lat 1655-1657
i datowany jest na rok 1661).
K 1785
Catechisme abregé en langue de Madagascar pour instruire sommairement ces
peuples, les inviter et les disposer au baptême, [Rzym, 1785] (egzemplarz
książki w bibliotece Urbanianum).
BP 1835
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Baiboly Masina, misy ny Tesitamenta taloha sy
taoriana, voadikia tamy ny teny Hebirio sy Girika; ka nafmdra ny ny Misionary, avy amy ny „London Missionary Society”, ho teny Malagasy, Antananarivo, Poresy ny ny London Missionary Society, 1835.
K 1841
Jean-Pierre Dalmond, Exercices en langue sakalave contenant prières, catéchisme,
cantiques et abrégé d’histoire sainte de l’Ancien et du Nouveau Testament
par N. L’abbé Dalmond, préfet apostolique de Madagascar, Saint-Denis (Ile
Bourbon), Imprimerie de Lahuppe, 1841.
K 1851
Catéchisme a l’usage des populations de Madagascar traduit du catéchism des colonie
françaises, Ile de la Réunion: Typogr. de Lahuppe, 1851.
K 1862
Katesizy. Fampianarana Kristiana lazaina aminy fanontaniana sy ny famaliana hianarany ny firazanana Malagasy rehetra ny fanompoana marina an’ Andriamanitra, An-Tananarivo no tontaina taminy fanereny ny misionary katolika, ao Madagascar, fony Radama II vao nanjaka, 1862.
Hira 1863
Hira Fivavahana nampitovi’ ny antony sy hevi’ ny aminy Finoana sy ny Fivavahana
aminy Relijio Katolika Romana, Antananarivo: Taminy fanereny ny misionary Katolika, ao Madagascar, taminy nanjakany Radama II, 1863.

�320

Wojciech Kluj

BP 1865
Ny Baiboly, izany hoe, ny Soratra Masina rehetra amy ny Faneken-taloha sy ny Fanekem-baovao, Londona, W.M. Watts, 1865 (dostępna na stronie http://www.
madapourchrist.org/ 16-03-2013).
K 1866
Katesisy va fampianarana kretieny aminy volana Betsimisaraka, Antananarivo, no
tontaina taminy fanereny ny missionary katolika ao Madagascar, août 1866.
K 1868
Katesizy na Fampianarana Kristiana lazaina aminy teny fohifohy hianarany ny
Malagasy ny Fanompoana Marina an’ Andriamanitra, Clermont-Ferrand:
Typographie Ferdinand Thibaud, Libraire, 1868.
K 1880
Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Marina, Antananarivo: Tamy ny Presy
Katolika, 1880.
K 1908
Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Katolika, Tananarive: Imprimerie de la
Mission Catholique – Mahamasina, 1908.
BP 1909
Ny Soratra Masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao. Nadika avy tamin’ ny teny Hebreo sy Grika, Londres: Société Biblique Britannique et étrangère &amp; Société Bilique Norvégienne, 1960 (reprint edycji z roku 1908-9).
M 1916
Fihirana (Manuel de piété), Tananarive: Imprimerie catholique, 1916.
BK 1938
Ny Baiboly Masina na ny Soratra Masina, [Rzym]: Tipografia Poliglotta Vaticana,
1938.
K 1940
Manuel ho an’ ny Katolika Malagasy. Katesizy, Fivavahana, Hira, Fianarantsoa: Imprimerie St-Joseph. Mission Catholique, 1940.

�Bibliografia

321

K 1944
Ho ando, miaramila… Fanambarana Kristiana (fivoasana ny Katesizy), Paris
&amp; Marseille: Aumonerie des Formations Malgaches, 1944.
FLM (Fiangonana Loterana Malagasy – wersja w liturgii luterańskiej)
Ny Litorzy sy Ritoaly fanao amin’ny Fiangonana Loterana Malagasy, Antananarivo:
Imp. Luth, 1960, s. 16.
EEM (Eklesia Episkopaly Malagasy – wersja w liturgii anglikańskiej)
Ny boky Fivavahana misy ny Fivavahana maraina sy hariva mbamin’ny Salamo
sy ny Fanaovana ny Sakramenta ary ny Fombam-pivavahana sasany fanaon’ny Eklesia Katolika araka ny fomban’ny Eklesia Episkopaly Malagasy miray amin’ny Eklesia Anglikana, Antananarivo: Eklesia Episkopaly Malagasy
&amp; London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1963.
Ankalazao ny Tompo
Ankalazao ny Tompo. (Pierwsze zeszyty ukazywały się w formacie A5 w wersji broszurowej. Istniało wiele dodruków. Rozróżnić je można numeracją stron.).
[z. 1] Ankalazao ny Tompo (bez wyróżniającej nazwy, luźna kartonowa okładka
z włożonymi kartkami, b.m.r.w.), s. 1-132.
[z. 2] Ankalazao ny Tompo 2 (spięte wydanie broszurowe, b.m.r.w.), s. 133-298.
[z. 3] Ankalazao ny Tompo, Vavaka hatory (spięte wydanie broszurowe, b.m.w.,
1975), s. K 1 – K 64.
[z. 4] Ankalazao ny Tompo 3 (wydanie książkowe, b.m.w., 1979), s. 299-501.
[z. 5] Ankalazao ny Tompo. Noely. Masina Maria (wydanie książkowe, Fianarantsoa, b.r.w.), s. 502-735.
[z. 6] Ankalazao ny Tompo 4. Vavaka hatory 2 sy 4 (wydanie książkowe, Antananarivo, Edisiona Md. Paoly, 1989), s. 740-1051.
[z. 7] Ankalazao ny Tompo. Paka sy Eokaristia 2 (wydanie książkowe, format 11x15
cm, Antananarivo, Edisiôna Md Paoly, 2001), s. 1001-1408 [numeracja
stron 1001-1051 powtórzyła się].
FJKM (Fiangonan’i Jesoa Kristy eto Madagasikara – wersja liturgiczna we wspólnocie zjednoczonej)
Litorjy FJKM, Imarivolanitra, Edisiona Antso, 1983.

�322

Wojciech Kluj

VH
Vavaka sy hira iombonan’ny katolika eran’ny Nosy, Fianarantsoa, Commission Episcopale pour la Culte Religieuse et la Liturgie, 1986.
Dera
Eveche de Toamasina, Dera, Fianarantsoa, Imprimerie St-Paul, 1992.
BE 2003
Ny Baiboly Masina na ny Soratra Masina, Antananarivo, Fikambanana Mampiely
Baiboly Malagasy, 2003.
MM
Miara-Mizotra. Vavaka sy Hira. Iombonan’ ny Kristianina eto Madagasikara, Antananarivo, Analamahitsy, Editions Ambozontany, 2003.
EKAR (Eglizy Katolika Apostolika Romana – liturgiczna wersja katolicka)
Katesizin’ ny Fiangonana Katôlika dika teny manontolo, Antananarivo, Edition
Imprimerie NIAG (Antanimena), 2009 (Jest to Katechizm Kościoła Katolickiego. Malgaskie wydanie oficjalne jako główny urząd sprawczy podaje
Konferencję Episkopatu Madagaskaru: Fivondronamben’ ny Eveka eto Madagasikara, a u dołu strony komisję biblijną i liturgiczną episkopatu: Dika
teny nataon’ ny Vaomieran’ ny Eveka misahana ny Fandalinam-Pinoana sy
ny Baiboly ary ny Litorzia eto Madagasikara (C.E.P.C.B.L.), jednakże copyright należy do Libreria Editrice Vaticana).
Hasina
Giustino Béthaz SJ, Hasina vaovao. Fihirana. Hira 1000 mahery (nasiam-panitsiana), Analamahitsy Antananarivo, Editions Ambozontany, 2010.
BK 2011
Ny Baiboly Masina. Dikanteny ôfisialin’ ny Fivondronamben’ ny Eveka eto Madagasikara, Antananarivo, Edisiôna Md Paoly, 2011.

�323

Bibliografia

3. Inne malgaskie katechizmy i modlitewniki
Catéchisme ou Abrégé de la Doctrine chrétienne à l’usage des Paroisses des colonies
françaises, approuvé par la Sacrée Propagande, Saint-Paul, Ile Bourbon,
1844.
Ny Fivoasana ny Katesizy ho any ny Malagasy, Antananarivo, Notontaina tamy ny
Presy Katolika, 1892.
[Ekipa katechistów i misjonarzy katolickich], Tonom-bavaka (Prières), Recueil de
prières ancestrales. Région d’Antsenavolo-Vohilava-Nosy Varika, Mananjary,
Mission Catholique, 1973.
Boky Rômanina Fanaovana ny Sorona Masina. Nalahatra araka ny didy sy ny fetra
voalazan’ ny Kônsily Eokomenika faharoa tao Vatikana ary nankatoavin’ ny
Papa Paoly VI, Fianarantsoa, Trano Printy Masindahy Paoly, 1973.

II. Opracowania
1. Dotyczące Madagaskaru i języka malgaskiego
[Elektroniczny słownik malgaski on-line], na: http://malagasyword.org/bins/contextLists?ctxt=belief&amp;lang=mg (2013-02-18).
[Kościół katolicki na Madagaskarze, Aktualne dane ogólne], na: http://www.ecar-mada.mg/ (2013-03-15).
[Madagascar. Bibliography], na: http://malagasyword.org/bins/sources?s=1 (201303-15).
[Weber, Joseph], Dictionnaire Français-Malgache rédigé par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux dialectes de toutes les Provinces, Ile
Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache de Notre-Dame de Ressource, 1855.
[Weber, Joseph], Dictionnaire Malgache-Français rédigé selon l’ordre des racines
par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux dialectes de
toutes les Provinces, Ile Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache
de Notre-Dame de Ressource, 1853.

�324

Wojciech Kluj

Abinal, Antoine &amp; Victorin Malzac, Dictionnaire Malgache-Français, Analamahitsy, Antananarivo, Editions Ambozontany, 2009.
Allibert, Claude (red.), Histoire de la Grande Isle de Madagascar, par E. De Flacourt
(1661) édition présentée et annotée par ..., Paris, Inalco-Karthala, 1995.
Althabe, Gérard, Oppression et liberation dans l’imaginaire, Paris, Maspéro, 1969.
Andriamanjato, Richard, Le Tsiny et le Tody dans la pensée malgache. Transgression
et reconstruction, Paris, Présence Africaine, 1957.
Austnaberg, Hans, Shepherds and Demons. A study of exorcism as practiced and understood by shepherds in the Malagasy Lutheran Church, Stavanger, Norway
School of Mission and Theology, 2006.
Autour de Flacourt. Actes du colloque ‘Etienne de Flacourt’ à l’occasion du centenaire
des Etudes Malgaches à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Orléans, 11 octobre 1996), Paris, Institut des Langues et Civilisations
Orientales, 1997 (Etudes Ocean Indien, nr 23-24).
Bauberot, Jean, L’antiprotestantisme politique à la fin du XIXe siècle: I, les débuts
de l’antiprotestantisme et la question de Madagascar, RHPR 4 (1972), s.
449-484.
Belrose-Huyghues, Vincent, Considerations sur l’introduction de l’imprimerie
à Madagascar, OA (1977) nr 5-6, s. 89-105.
Belrose-Huyghues, Vincent, Fondation des premières communautés congrégationalistes, w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire
Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 187-213.
Belrose-Huyghues, Vincent, L’Oeuvre de la premiere imprimerie catholique à Madagascar (1848-1883), mps w archiwum archidiecezji Toamasina.
Belrose-Huyghues, Vincent, Les premiers missionnaires protestants de Madagascar
(1795-1827), Paris, Karthala-Inalco, 2001.
Bemananjara, Zefaniasy i  Suzy-Andrée Ramamonjisoa, Malagasy Literature in
Madagascar, w: B.W. Andrzejewski, S. Piłaszewicz, W. Tyloch (red.), Literatures in African Languages. Theoretical issues and sample surveys, Cambridge University Press i Warszawa, Wiedza Powszechna, 1985, s. 426-459.
Benolo, François, Tsara Ntandroy Miomba an’ Andrianañahare Naho ze masiñe.
Discours ntandroy sur Dieu et le Sacré, w: Charles Raymond Ratongavao

�Bibliografia

325

(red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, Institut Catholique
de Madagascar, 2005, t. 1, s. 69-99.
Bloch, Maurice, Placing the dead, tombs, ancestral villages and kinship organization
in Madagascar, London, New York, Seminar Press, 1971.
Boudou, Adrien, Les Jésuites à Madagascar au XIXe siècle, 2 t., Paris, Beauchesne,
1940-1942.
Brown, Mervyn, A History of Madagascar, Cambridge, Damien Tunacliffe, 2000.
Callet, François, Tantara ny Andriana teto Madagascar. Documents historiques
d’après les manuscrits malgaches, Tananarive, Academie Malgache, 1908;
Antananarivo, Ministère de la Culture, 1981, 2 t. (Tłumaczenie na jęz. francuski jako Histoire des Rois, Antananarivo, Academie Malgache, 1974, 5 t.).
Dahle, Lars Nilsen, Anganon’ny ntaolo, tantara mampiseho ny fomban-drazana sy
ny finoana sasany nananany (we współczesnym wydaniu oprac. przez Johna Simsa ukazało się w 1962 i 1971 r., Tananarive, Impr. luthérienne, 1962
i Antananarivo, Trano Printy Loterana, 1971).
David, Lucien, Le tampoke Andrevola. Essai d’interprétation de la conception du pouvoir chez les Masikoro du Fiherena, Tuléar, Université de Tuléar, 1988, 2 t.
Decary, Raymond, La divination malgache par le sikidy, Paris, Paul Geuthner, 1970.
Délivré, Alain, L’histoire des rois d’Imerina. Interprétation d’une tradition orale, Paris, Klincksiek, 1974.
Deschamps, Hubert, Histoire de Madagascar, Paris, Berger-Lavrault, 1960.
Deschamps, Hubert, Tradition and change in Madagascar, 1790-1870, w: John E.
Flint (red.), The Cambridge History of Africa, t. V: From c. 1790 to c. 1870,
Cambridge, Cambridge University Press, 1976, s. 393-417.
Domenichini, Jean-Pierre, Les dieux au service des rois. Histoire orale des sampin’
andriana ou Palladium royaux de Madagascar, édition critique et traduction
de textes recueillis par le Pasteur Lars Vig, Paris, Éd. du CNRS, Centre de
Documentation et de Recherche sur l’Asie du Sud-Est et le Monde insulindien, 1985.
Dubois, Henri-Marie, L’idée de Dieu chez les anciens Malgaches, Anth 24 (1929),
s. 281-311.
Dubois, Henri-Marie, Monographie du Betsileo, Paris, Institut d’Ethnologie, 1938.
Dyskant, Józef Wiesław, Madagaskar 1942, Warszawa, Bellona, 2010.

�326

Wojciech Kluj

Elli, Luigi i Daniel Realy (red.), Evanjely amin’ny teny Bara. Araka ny Andron’ ny
Tompo, Ihosy, Éditions St. Vincent de Paul, 2002.
Ellis, Stephen, The Rising of the Red Shawls, a  revolt in Madagascar 1895-1899,
Cambridge, Cambridge University Press, 1985.
Ellis, William, History of Madagascar. Comprising also the progress of the Christian
mission established in 1818, and an authentic account of the persecution and
recent martyrdom of the native Christians, 2 t., London, Fisher, Son &amp; Co.,
1838.
Ellis, William, Madagascar revisited, describing the events of a new reign and the
revolution which followed, London, J. Murray, 1867 (współczesne wydanie:
Freeport, N.Y., Books for Libraries Press, 1972).
Ellis, William, The martyr church, a narrative of the introduction, progress, and triumph of Christianity in Madagascar, with notices of personal intercourse and
travel in the island, London, J. Snow, 1870.
Ellis, William, Three visits to Madagascar during the years 1853-1854-1856; including a journey to the capital, with notices of the natural history of the country
and of the present civilization of the people, New York, Harper, 1859 (współczesne wydanie: Detroit, Negro History Press, 1971).
El-Zein Samson, Atef, Ohabolana betsimisaraka, Tamatave, Imprimerie tamatavienne, 1976.
Estrade, Jean-Marie, Un culte de possession à Madagascar. Le tromba, Paris, Éditions Anthropos, 1977.
Favre, R., ‘Fady’ ou tabous malgache. Etude pastorale, ACM (1953) nr 5, s. 109-116;
(1954) nr 1, s. 164-168; (1956) nr 4, s. 233-242.
Gaide, Gilles i Solo Anatole Andriantsifa, L’Amour Chante. Ankalazao ny Tompo.
Liturgie Malgache, Antananarivo-Analamahitsy, Edition Ambozontany,
2001.
Gaide, Gilles, Guide de composition de textes pour une liturgie inculturée, Abbaye de
L’Ascension (Kpalime, Togo), Amorsyca, 1993.
Gaide, Gilles, La Foi Chante en nos Coeurs, w: Ta Parole est ma joie. Mélanges Bibliques offerts au Père Léonard Ramaroson, Antananarivo, Institut Supérieur de Théologie – Ambatoroka, 1991, s. 125-135.
Grand Séminaire d’Ambatoroka (1930-1980), ACM (1980) nr 11, s. 326-333.

�Bibliografia

327

Gueunier, Noël-Jacques, Le ‘Catechisme’ de Flacourt comme témoin des relations
linguistiques dans le sud-est de Madagascar au milieu du XVIIe siècle suivi
du lexique du ‘Catechisme’ de 1657, w: Autour de Flacourt. Actes du colloque
‘Etienne de Flacourt’ à l’occasion du centenaire des Etudes Malgaches à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Orléans, 11 octobre
1996), Paris, Institut des Langues et Civilisations Orientales, 1997, s. 67148.
Gueunier, Noël-Jacques, Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain, ArSR (2009) nr 147, s. 81-103.
Hallanger, Fredrick Stang, Diksionera Malagasy-Englisy, Antananarivo, Andro Vaovao, Trano Printy Loterana, 1973.
Hallanger, Fredrick Stang, Diksionera Malagasy-Frantsay, Antananarivo, Trano
Printy Fiangonana Loterana Malagasy, 1974.
Hubsch, Brüno (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993.
Hübsch, Bruno i Haja Rajoelison, L’instauration de la liberté religieuse (1861-1868),
w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, KarthalaAgence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 259-276.
Hübsch, Bruno, Difficultés des missions catholiques à Madagascar (1820-1861),
w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, KarthalaAgence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 241-255.
Hübsch, Bruno, Premiers contacts du christianisme et de Madagascar (XVIIe et
XVIIIe siècles), w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme.
Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris,
Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 163-183.
Jaovelo-Dzao, Robert, Aspects de la conception Malgache de Dieu, Antsiranana,
ISTPM, 1996 (seria: Recherches et Documents, nr 21).
Jaovelo-Dzao, Robert, Mythes, rithes et transes à Madagascar, angano, joro et tromba sakalava, Antananarivo, Editions Ambozontany Analamahitsy &amp; Paris,
Karthala, 1996.

�328

Wojciech Kluj

Jaovelo-Dzao, Robert, Richesses culturelles d’une civilisation de l’oralité, w: Bruno
Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 69-94.
Judic, Bruno, Ecce ego, mitte me. La formation des missionnaires jésuites et Madagascar au XIXème siècle, OA (1987) nr 25-26, s. 169-181.
Kent, Raymond K., Early Kingdoms in Madagascar, New York, Holt, Rinehart and
Winston, 1970.
Kluj, Wojciech, Ewangelizacyjne i  społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego
tłumaczenia Biblii, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między
przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów
biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds.
Misji, 2003, s. 53-69.
Kluj, Wojciech, Maryjna pobożność Kościoła na Madagaskarze, AMis 14 (2004),
s. 97-114.
Kluj, Wojciech, Obraz mieszkańców Madagaskaru w perspektywie najdawniejszych
religijnych tekstów w języku francuskim, w: Paweł Zając (red.), Konflikty perspektyw w historii i praktyce misji, Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Teologiczny, 2009, s. 119-127.
Kluj, Wojciech, Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: Grzegorz Cyran i  Elżbieta Skorupska-Raczyńska (red.), Meandry tożsamości.
Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów Wielkopolski – Szczecin, Państwowa
Wyższa Szkoła Zawodowa w  Gorzowie Wielkopolskim i  Uniwersytet
Szczeciński. Wydział Teologiczny, 2010, s. 385-396.
Krzyżostaniak, Grzegorz i  Jarosław Różański (red.), W  kręgu pracy polskich oblatów na Madagaskarze, Warszawa, Grapio, 2012.
Krzyżostaniak, Grzegorz, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa, 2011.
Lahady, Pascal, Le culte betsimisaraka, Fianarantsoa, Ambozontany, 1979.
Laidler, Keith, Kaligula w spódnicy. Szalona królowa Madagaskaru, Warszawa, Bellona, 2006.
Le role de l’Institut d’Ambatoroka (1960-1980), ACM (1980) nr 11, s. 329-333.

�Bibliografia

329

Lendzion, Kinga, Społeczno-religijna rola kapłana misjonarza na Madagaskarze,
Warszawa, Missio-Polonia, 2012.
Luis, Mariano, Lettre du 24 mai 1617, Cite de Sahadia (Menabe), w: Pietro Lupo,
Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany,
2004, s. 54-55.
Lupo, Pietro, Christianisme, société et culture dans le Sud-Ouest de Madagascar
dans la deuxième moitié du XIXe siècle. La Mission luthérienne de Norvège,
„Revue française d’Histoire d’Outre-Mer” (1999) nr 324-325, s. 173-202.
Lupo, Pietro, Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany, 2004.
Lupo, Pietro, L’entre-deux-guerres franco-malgache (1884-1895), w: Bruno Hübsch
(red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération
culturelle et technique, 1993, s. 299-321.
Lupo, Pietro, Projets d’évangelisation dans le littoral sud-ouest de Madagascar, w:
Le Christianisme dans le sud de Madagascar. Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangelisation du Sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes) 1896-1996, Fianarantsoa-Ambozontany,
1996, s. 79-93.
Lupo, Pietro, Tamatave et la mission catholique à la fin du XIXe siècle, OA (1985),
nr 21-22, s. 197-215.
Lupo, Pietro, Un témoignage sur la religion malgache pratiquée à Nosy Be au XIXe
siècle. Une lettre du père Marc Fianaz, OA (1987) nr 25-26, s. 183-223.
Madagascar [CIA Factbook], na: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ma.html.
Mangalaza, Eugène Régis, Dieu malgache et Dieu biblique, „Cahier de l’École Normale” (Tuléar), (1986) nr 2-3, s. 71-100.
Mangalaza, Eugène Régis, Essai de philosophie Betsimisaraka. Sens du „famadihana”, Tuléar, Université de Madagascar, Centre Universitaire Régional, 1979.

�330

Wojciech Kluj

Mangalaza, Eugène Régis, La poule de Dieu. Essai d’antropologie philosophique chez
les Betsimisaraka, Madagascar, Bordeaux, Université de Bordeaux, 1994
(Mémoire des Cahiers Ethnologiques, nr 4331).
Metzler, Josef, Madagassische Bibelübersetzungen, NZM (1961), s. 135-139.
Michel, Louis, La religion des Ancien Merina, Aix-en-Province, Pensées universitaires, 1958.
Mondain, G., Un chapitre d’une étude sur les idées religieuses des Malgaches avant
l’arrivée du Christianisme, „Bulletin de l’Académie Malgache” (1902) nr 1,
s. 108-120.
Munthe, Ludvig, Elie Rajaonarison, Desire Ranaivosoa, Le catechisme malgache de
1657. Essai de présentation du premier livre en langue malgache. Approche
théologique, historique, linguistique et conceptuelle, Antananarivo, Egede
Instituttet, 1987.
Munthe, Ludvig, La Bible à Madagascar. Les deux prèmieres traductions du Nouveau Testament malgache, Oslo, Egede Instituttet, 1969.
Nacquart, [Relacja pisana do Wincentego à Paulo] z dnia 5 II 1619 r., cyt. w: Pietro Lupo, Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les
religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany, 2004, s. 55.
Nerine, Eléonore, La littérature orale dans le pays Sakalava Menabe (Doktorat
z etnologii na uniwersytecie w Paryżu, 1982).
Nowak, Bronisław, Dzieje Madagaskaru i  Maskarenów w  XVII-XVIII w., w: Historia Afryki. Narody i cywilizacje, Gdańsk, Wydawnictwo Marabut, 2003,
s. 1066-1080.
Nowak, Bronisław, Historia Madagaskaru do końca XVI w., w: Michał Tymowski (red.), Historia Afryki do początku XIX w., Wrocław, Ossolineum, 1996,
s. 703-708.
Philosophie et teologie [Bibliographie], „Bulletin de l’Académie malgache” (1977),
s. 132-135.
Rabedimy, Jean-François, Pratiques de divination à Madagascar. Technique du sikidy en pays Sakalava – Menabe, Paris, Éditions de l’Office de la recherche
scientifique et technique outre-mer, 1976.

�Bibliografia

331

Rabeony, F., Tonom-bavaka. Étude structural de texts de prière recueillis en Imerina,
Tananarive-Ambatoroka, b.r.w. (maszynopis w bibliotece Instytutu w Ambatoroka, Antananarivo).
Rafanomezantsoa, Roger, The Contribution of Rainisoalambo (1844-1904), the Father of Revivals, to the Indigenization of the Protestant Churches in Madagascar, A Historical Perspective (praca magisterska na University of KwaZuluNatal, Pietermaritzburg, South Africa, 2004).
Rahajarizafy, Antoine, Filozofia malagasy. Ny fanahy no olona, Fianarantsoa, Ambozontany, 1948.
Rahajarizafy, Antoine, Hanitra nentin’ drazana, Fianarantsoa, Ambozontany, 1939.
Raharilalao, Hilaire Aurélien-Marie, Eglise et Fihavanana à Madagascar. Une herméneutique malgache de la Réconciliation chrétienne selon Saint Paul 2 Co
5,17-21, Antananarivo-Analamahitsy, Editions Ambozontany, 2007.
Raherisoanjato, Daniel, Christianisme et religion traditionnelle, „Taloha. Revue du
Musée d’Art et d’Archéologie. Tananarive”, (1982) nr 29, s. 25-38.
Raherisoanjato, Daniel, Les rites religieux dans le Betsileo, leurs supports matériels
et leur contenu historique, w: Ancêtres et Société à Madagascar (numer specjalny „Cahiers ethnologiques”), Bordeaux 1985, s. 45-62.
Raherisoanjato, Daniel, Tavy et rituels en pays tanala. L’Example du „saotany”, w:
Le Tanala, la forêt et le tavy, Antananarivo, Musée d’Art et d’Archéologie,
1987 (Seria: Travaux et documents, 25).
Raison, Françoise, La fondation des temples protestants à Tananarive entre 1861
et 1869, „Annales de l’Université de Madagascar, Série Lettres et Sciences
humaines”, 11 (1970), s. 11-55.
Raison, Françoise, Spiritualité et ecclésiologie protestantes en Imerina sous la colonisation, „Revue d’histoire de la spiritualité”, 49 (1973), s. 165-197.
Raison-Jourde, Françoise, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle. Invention
d’une identité chrétienne et construction de l’État (1780-1880), Paris, Éditions Karthala, 1991.
Raison-Jourde, Françoise, Dérives constantiniennes et querelles religieuses (18691883), w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire
Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 277-297.

�332

Wojciech Kluj

Raison-Jourde, Françoise, Mission LMS et mission jésuite face aux communautés
villageoises merina , fondation et fonctionnement des paroisses entre 1869 et
1876, „Africa” (1983), s. 55-72.
Raison-Jourde, Françoise, Petites îles, grandes espérances. Reflexion sur les modalités
de l’experience des Jesuites dans le Nord-ouest de Madagascar (1841-1879),
w: Charles Raymond Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch,
Antananarivo, Institut Catholique de Madagascar, t. 2, s. 31-63.
Rajaobelina, Job, Sentiments religieux des malgaches avant l’arrivée des Missionnaires chrétiens à Madagascar, Fianarantsoa, Imprimerie de la Mission
Catholique, 1950.
Rajoelison, Jean Germain, Le fihavanana. Une approche ethno-philosophique, ACM
(1992) nr 7, s. 302-309.
Rakotomalala Malanjaona, M., Les Tsialokana du Vonizongo. Essai de monographie
régionale en Imerina (Madagascar), Paris, l’École des hautes études en sciences sociales, 1980.
Rakotondrabe, Modeste, L’inculturation du christianisme à Madagascar, historie et
perspectives (doktorat na uniwersytecie w Strasbourgu, 1987).
Rakotondrabe, Modeste, Les premiers catéchismes en langue malgache – 1657, 1785,
1841, Antsiranana, ISTPM, 1990 (Seria „Recherches et Documents”, nr 9).
Rakotonirainy, Joseph, Ny tsaran’ny razantsika na ny fahendrena malagasy, Antananarivo, [b.m.w.], 1961.
Ralaimihoatra, Edouard, Histoire de Madagascar, Tananarive, Société malgache
d’édition, 1969.
Ralambondrainy Randriamboavonjy, Josette, Une revue missionnaire „Teny soa”
1866-1896 (doktorat z historii na Sorbonie, 1980).
Ranga, Jean Pierre, Le Fihavanana dans la vie et la pensée de l’Église, parenté humaine et alliance de Dieu, ACM (1995) nr 3, s. 109-115.
Rasoamiaramanana, Micheline, Le rejet du christianisme au sein du royaume de
Madagascar (1835-1861), w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993,
s. 217-239.

�Bibliografia

333

Rasoja, M. i P. Baudeu, Lovan-tsofina betsileo avy tany Manandriana, ACM (1974)
nr 9 i 10, s. 279-288, 300-316.
Rasolondraibe, Ecclesiology and Mission, A  Lutheran Perspective, IRM (2001),
s. 331-337.
Rasolonjatovo, Joseph Martial, Ce supplément d’âme qu’est la mystique du ‘Fihavanana’, w: Charles Raymond Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, Institut Catholique de Madagascar, 2005, t. 1,
s. 161-171.
Ratongavao, Charles Raymond, Le clergé catholique malgache pendant la décolonisation. L’expérience de Tananarive et de Fianarantsoa, w: Charles Raymond
Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, Institut
Catholique de Madagascar, 2005, t. 2, s. 7-30.
Razafintsalama, Adolphe, Essai sur le sens du péché chez le Malgache, ACM (1960)
nr 8, s. 214-219; nr 9, s. 230-233.
Renel, Charles, Ancêtres et dieux, Tananarive, 1923.
Rich, Cynthia Holder, Spirit and Culture, Navigating Ecclesiological Minefields in
Madagascar, „Journal of Theology for Southern Africa” (2008) nr 131,
s. 58-71.
Romano, Antonino, Madagascar. Autenticità ‘in transizione’ tra cultura e inculturazione della fede, Messina, Coop. San Tommaso, 2010.
Różański, Jarosław, Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze,
Poznań, Abos, 1998.
Różański, Jarosław, Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (19802010), Warszawa, Polskie Towarzystwo Afrykanistyczne, 2012.
Rusillon, Henry, Un culte dynastique avec évocation des morts chez les Sakalava de
Madagascar. Le „tromba”, Paris, Librairie Alphonse Picard et Fils, 1912.
Saint-Jean, Raymond (i inni), Les Catéchismes dans l’Eglise Catholique à Madagascar, ACM (1977) nr 4, s. 97-124.
Saint-Jean, Raymond, Le fihavanana à la lumière de la catégorie de relation, ACM
(1992) nr 7, s. 310-325.
Saint-Jean, Raymond, Le Grand Séminaire a 50 ans, ACM (1967) nr 4, s. 99-108.
Sambo, Clément, Le catéchisme malgache de 1785, w: Le Christianisme dans le sud
de Madagascar. Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangeli-

�334

Wojciech Kluj

sation du Sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes)
1896-1996, Fianarantsoa, Ambozontany, 1996, s. 106-121.
Talily Soa. Nente i Jesoa Kristy Sinora i Lioke. Dikan-teny ntandroy Tarihe i P. François Benolo, Ihosy, Éditions St. Vincent de Paul, 2002.
Tantara ny Adriana eto Madagascar. Documents historiques d’après manuscrits malgaches, Tananarive, Imprimerie Officielle, 1908.
Texte malgache officiel de l’ordinaire de la messe, ACM 20 (1965) nr 6, s. 169-176.
Thompson, Virginia i Richard Adloff, The Malagasy Republic. Madagascar Today,
Stanford, Stanford University Press, 1965.
Vaomieran’ ny Eveka momba ny Fanompoam-pivavahana, Herinandro Masina,
Antananarivo-Analamahitsy, Editions Ambozontany, 2000.
Veyrières, Paul de i Guy de Méritens, Le livre de la sagesse malgache. Proverbes, dictons, sentences, expressions figurées et curieuses, Paris, Éditions Maritimes
et d’Outre-Mer, 1967.
Vig, Lars, Les conceptions religieuses des anciens Malgaches, Paris, Karthala; Antananarivo, Ambozontany, 2001.
2. Dotyczące tekstów wiary
[Rosyjska wersja Pozdrowienia Anielskiego, prawosławna i  katolicka], na: http://
campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.html (2013-01-17).
[Różne wersje językowe Modlitwy Pańskiej], na: http://www.christusrex.org/www1/
pater/ (2013-03-29).
[Różne wersje językowe Pozdrowienia Anielskiego], na: http://www.cattoliciromani.
com/55-elenco-preghiere/21230-ave-maria-tutte-le-lingue (2013-01-17),
http://campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.html (2013-01-17) lub
http://www.latheotokos.it/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=241 (2013-01-17).
Alkuin (prawdopodobnie), Disputatio puerorum per interrogationes et responsiones, PL 101, s. 1097-1144.
Ave Maria in 404 lingue, Milano, Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, 1931.

�Bibliografia

335

Bardy, Gustave, La question des langues dans l’église ancienne, Paris, Beauchesne,
1948.
Beckmann, Johannes (red.), Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen,
Schöneck-Beckenried, Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft, 1966.
Bóg żywy. Katechizm Kościoła prawosławnego, Kraków, WAM, 2001.
Bronk, Andrzej, Misjonarz wobec obcych sobie światów mówienia, ZMis III, s. 219238.
Bühlmann, Walbert, Die christliche Terminologie als missionsmethodisches Problem,
dargestellt am Swahili und an andern Bantusprachen, Schöneck-Beckenries,
Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft, 1950.
Catechismus Romanus Ex Decreto Sacro-Sancti Concilii Tridentini Jussu Pii V.
Pontificis Maximi editus, Wratislaviae, Typis Academicis Collegii Societatis Jesu, per Factorem Franciscum Gabrielem Olbrich, 1737. Pierwsze
wydanie w 1566 r.
Choroszy, Jan A., (zebr. i  oprac.), Ojcze nasz – nasz. Przekłady, parafrazy i  inne
literackie opracowania Modlitwy Pańskiej, Wrocław, Agencja Wydawnicza
a Linea, 2008.
Choroszy, Jan A., Ojcze nasz. W literaturze, EK, t. 14, kol. 455-458.
Chrostowski, Waldemar, Żydowskie tradycje interpretacyjne pomocą w  zrozumieniu Biblii, w: Interpretacja Pisma Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej
Komisji Biblijnej z  komentarzem biblistów polskich, przekład i  redakcja
Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999,
s. 131-146.
Creed, w: Murphy, Francis Xavier (red.), New Catholic Encyclopedia, 15 t., Washingthon, The Catholic University of America, 2002.
Cross, Frank Leslie (red.), Hail Mary, w: The Oxford Dictionary of the Christian
Church, Oxford, Oxford University Press, 2005.
Dahlmann, Joseph, Die Sprachkunde und die Missionen, ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen Missionsthätigkeit (1500-1800), Freiburg im
Breisgau, 1891.
Dziekoński, Stanisław, Wokół pięciu przykazań kościelnych, w: Katecheza wobec
wyzwań współczesności, Płock, Płocki Instytut Wydawniczy, 2001, s. 107-118.

�336

Wojciech Kluj

Głowa, Stanisław i Ignacy Bieda (oprac.), Breviarium fidei. Wybór doktrynalnych
wypowiedzi Kościoła, Poznań, Księgarnia św. Wojciecha, 1988.
Grösser, Max, Die Beziehungen der Missionswissenschaft und Missionspraxis zur
Völker- Sprachen- und Religionskunde, ZM 3 (1913), s. 29-53.
Gzella, Henryk, Imiona boże u ludów Manggarai, Riung i Ngada na wyspie Flores
w Indonezji, w: Roman Malek i Waldemar Wesoły (red.), W służbie Słowa
Bożego, Płock, Płockie Wydawnictwo Diecezjalne, 1978, s. 255-273.
Halemba, Andrzej, Historia i  znaczenie przekładu Nowego Testamentu na język
mambwe, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji,
2003, s. 39-51.
Haręzga, Stanisław, Droga Słowa Bożego od zrozumienia do inkulturacji, w: Interpretacja Pisma Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej
z  komentarzem biblistów polskich, przekład i  redakcja Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999, s. 196-217.
Henkel, Willi, The Polyglot Printing Office of the Congregation, w: Jozef Metzler
(red.), Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum, 350
Years in the Service of the Missions 1622-1972, t. I/1: 1622-1700, Rome, Herder, 1971, s. 343-348.
Herbest, Benedict, Nauka Prawego Chrzescijanina przez [...] Jako pożyteczne są
człowiekowi Chrzescijańskiemu te Xięgi; [...] zaiste są iakoby Cornvcopiae
(iż w nich wszystkie potrzebne rzeczy naydzie) człowieka Chrzescijańskiego:
Przedmowa też iasnie y dowodnie pokaże, ktora iest prawa Wiara Chrzescijańska, Z Regestrem dostatecznym, Kraków, Mateusz Siebeneicher, 1566.
Kasjaniuk, Elżbieta, Przykazania Kościelne, EK, t. 16, kol. 761-763.
Katechizmu tekst prosty dla prostego ludu, Królewiec, 1545.
Kelly, John Norman Davidson, Early Christian Creeds, 2 t., New York, D. McKay, 1960.
Kim, Sangkeun, Strange Names of God, The Missionary Translation of the Divine
Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s „Shangti” in Late Ming
China, 1583-1644, New York, Peter Lang, 2005.
Kluj, Wojciech, Problematyka tłumaczeń biblijnych, katechetycznych i liturgicznych
na główne języki na Filipinach, w: Grzegorz Cyran i  Elżbieta Skorupska-

�Bibliografia

337

-Raczyńska (red. naukowa), W  kręgu języka religii i  wiary. Język. Religia.
Tożsamość V, Gorzów Wielkopolski – Szczecin, Państwowa Wyższa Szkoła
Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim i Uniwersytet Szczeciński. Wydział
Teologiczny, 2011, s. 109-119.
Kluj, Wojciech, Translations of verbal expressions of faith as the prophetic dimension
of missionary work, w: Mariano Delgado i Michael Sievernich (red.), Mission und Prophetie in Zeiten der Interkulturalität. Festschrift zum hundertjährigen Bestehen des Instituts für missionswissenschaftliche Forschungen
1911-2011, St. Ottilien, EOS Klosterverlag 2011, s. 279-289.
Konior, Jan, Zagadnienie „grzechu” w  kulturze chińskiej, Kraków, Wyższa Szkoła
Filozoficzno-Pedagogiczna „Ignatianum”, Wydawnictwo WAM, 2006.
Liturgia Godzin. Codzienna modlitwa Ludu Bożego, t. II. Wielki Post, Okres Wielkanocny, Poznań, Pallottinum, 1984.
Łach, Stanisław, Dekalog. W Piśmie św., EK, t. 3, kol. 1106-1109.
Malecki, Jan, Catechismus, to jest nauka krześcijańska od Apostołów dla prostych
ludzi we trzech cząstkach zamkniona…, Królewiec 1546.
Malek, Roman, Koncepcja Boga w Tenri-Kio, w Roman Malek i Waldemar Wesoły
(red.), W służbie Słowa Bożego, Płock, Płockie Wydawnictwo Diecezjalne,
1978, s. 221-239.
Martimort, Aimé-Georges, Essai historique sur les traduction liturgiques, LMD
(1966) nr 86, s. 75-105.
Mauer, Georg Pistorius, Pater noster, oder daß allerheiligste Gebett, Vater Vnser
in viertzig vnderschiedlichen Sprachen zusammen colligiret vnd inn Druck
verfertiget durch Georgium Pistorium Mauer, Pfarr zu Duras, Ołomuniec,
1621. Wersja zdigitalizowana na: http://www.arcanum.hu/oszk/lpext.dll/
eRMK/3f6f/3fdb/41ab#JD_RMNY1233 (2012-11-26).
Meinhof, Carl, Die Christianisierung der Sprachen Afrikas, Basel, Verlag der Missionsbuchhandlung, 1905.
Meinhof, Carl, Die Einführung des Missionars in das Volkstum der Heiden durch die
Sprache, w: Julius Richter (red.), Die Einwurzelung des Christentums in der
Heidenwelt, Untersuchungen über schwebende Missionsprobleme, Gütersloh,
Bertelsmann, 1906, s. 145-161.

�338

Wojciech Kluj

Meinhof, Carl, Die sprachliche Ausbildung des Missionars, nach einem Referat für
die erste Missionslehrerkonferenz am 6 und 7 Juli 1908 in Berlin, Basel, Basler Missionsstudien, 1909.
Michalak, Anna, Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w  hausańskich
przekładach Biblii, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między
przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów
biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds.
Misji, 2003, s. 33-38.
Mironiuk, Weronika, Polscy misjonarze wobec miejscowych języków i przekładów,
w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003,
s. 121-124.
Modlitewnik prawosławny, Czarna Białostocka, Parafia Prawosławna w  Czarnej
Białostockiej, 2004.
Modlitwa Pańska rozdzielna na siedm części (polskie tłumaczenie Erazma z Rotterdamu Precatio Dominica (1523) pióra Hieronima Spiczyńskiego), Kraków,
1533.
Mohrmann, Christine, Das Sprachenproblem in der frühchristlichen Mission, NZM
(1954), s. 103-111.
Mohrmann, Christine, Le problème du vocabulaire chrétien, expériences
d’évangélisation Paléo-chrétiennes et modernes, w: Édouard Loffeld, John
Wils (red.), Scientia missionum ancilla, Nijmegen, Utrecht, Dekker &amp; Van
de Vegt N.V., 1953, s. 254-262.
Mohrmann, Christine, Les origines de la latinité chrétienne à Rome, VigCh 3 (1949),
s. 67-106, 163-183.
Mohrmann, Christine, Liturgical Latin. Its Origins and Character, London, Burns
and Oates, 1957.
Murawski, Roman, Historia katechezy, w: Józef Stala (red.), Historia katechezy i katechetyka fundamentalna, Tarnów, Biblos, 2010, s. 19-106.
Nadolski, Bogusław, Ojcze nasz. W liturgii, EK, t. 14, kol. 453-455.
Nadolski, Bogusław, Tłumaczenia tekstów liturgicznych, w: Leksykon liturgii,
Poznań, Pallottinum 2006, s. 1594-1596.

�Bibliografia

339

Naumowicz, Józef, Ojcze nasz. W patrystyce, EK, t. 14, kol. 450-453.
Nida, Eugene A., God’s word in man’s language, New York, Harper &amp; Brothers,
1966.
Nida, Eugene A., How the Word is made flesh, communicating the gospel to aboriginal people, Princeton, Princeton Theological Seminary, 1952.
Nida, Eugene A., Message and mission, the communication of the Christian faith,
New York, Evanston &amp; London, 1960.
Pacholski, Robert i  Marek Laskowski, Problematyka translacyjno-dydaktyczna
w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów,
„Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i  dydaktyką
przekładu” (2006), s. 237-246.
Pałubska, Zofia, Ojcze nasz. W duchowości, EK, t. 14, kol. 455.
Pater noster, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 1999.
Pawlak, Nina, Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.),
Między przekładem biblijnym a  teologią afrykańską. Wybrane problemy
przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 19-31.
Pawlik, Jacek Jan, Trudności przekładu pojęcia zła w kontekście zachodnioafrykańskich kultur, w: Andrzej Halemba, Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji,
2003, s. 87-96.
Petrani, Aleksy, De bilinguibus lectionibus liturgiciis, CT (1937), s. 1-31.
Pistorius Mauer,  Georg, Pater noster, oder dass allerheiligste Gebett, Vater Vnser
in viertzig vnderschiedlichen Sprachen zusammen colligiret vnd inn Druck
verfertiget, Ollmütz (Ołomuniec), Schramm, 1621.
Rej, Mikołaj, Catechismus, to jest nauka pożyteczna każdemu wiernemu krześcijaninowi, jako się ma w zakonie Bożym a w wierze i w dobrych uczynkach
sprawować, Kraków, Drukarnia Heleny Floryanowej, 1543.
Rosik, Seweryn, Dekalog. W dziejach teologii i życiu Kościoła, EK, t. 3, kol. 11091111.

�340

Wojciech Kluj

Rosin, Hellmut H., The Lord is God, the translation of the divine names and the missionary calling of the church, Amsterdam, Nederlandsch Bijbelgenootschap,
1956.
Rostkowski, Marek, Język narzędziem inkulturacji w nauczaniu Kościoła na przestrzeni wieków, AMis 14 (2004), s. 115-122.
Różański, Jarosław, Biblia a  inkulturacja w  kontekście afrykańskim, w: Andrzej
Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią
afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 7-18.
Ryt Mszy świętej w Kościele Zairu, w: Leonard Górka i Wacław Hryniewicz (red.),
Eucharystia i posłannictwo, Warszawa, Verbinum, 1987, s. 182-189.
Schaff, Philip (red.), The Creeds of Christendom, 3 t., New York, 1931.
Schmidt, Wilhelm, Der ursprung der Gottesidee: eine historisch-kritische und positive studie, 12 t., Münster, Aschendorff, 1926-1954.
Seklucjan, Jan, Catechismus, to jest nauka naprzedniejsza i potrzebniejsza ku zbawieniu, o wierze krześcijańskiej, Królewiec, 1547.
Szlaga, Jan, Imię Boże w Piśmie Świętym, EK, t. 7, kol. 61-62.
Szymik, Stefan, Lektura fundamentalistyczna Biblii i  zagrożenia z  niej płynące
w  świetle dokumentu Papieskiej Komisji Biblijnej, w: Interpretacja Pisma
Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej z komentarzem
biblistów polskich, przekład i  redakcja Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa,
Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999, s. 169-177.
Śpiewnik ewangelicki. Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo, BielskoBiała, Augustana, 2002.
Wald, Stanislaus N., Christian terminology in Hindi, w: Karl Müller (red.), Missionsstudien, Kaldenkirchen, Steyler Verlagsbuchhandlung, 1962, s. 228-275 (Studia Instituti Missiologici Societas Verbi Divini, nr 1).
Wallroth, Emil, Was hat die gegenwärtige Mission für die Sprachwissenschaft geleistet?, AMZ (1891) 322-339, 387-400, 449-465, 509-526; (1893) 26-37, 7487, 117-137, 222-240, 408-421.
Williams, Samuel W., The controversy among the Protestant missionaries on the
proper translation of the words God and Spirit into Chinese, BSc (1878), s.
732-778.

�341

Bibliografia

Wils, John, The Mission and Linguistics, w: Édouard Loffeld i  John Wils (red.),
Scientia missionum ancilla, clarissimo doctor Alphonso I.M. Mulders …
hunc librum dedicant amici occasione sexagesimi eius anniversarii, Nijmegen &amp; Utrecht, Dekker &amp; Van de Vegt N.V., 1953, s. 243-253.
Witkowska, Sylwia, Jak powiedzieć „Bóg” po chińsku, czyli o  powstaniu sinologii,
„Fundamenta Europaea” (2005) nr 4/5, s. 17-26.
Zahn, Franz M., Die Muttersprache in der Mission, AMZ 28 (1895), s. 337-360.
Zając, Ewa, Ojcze nasz. W Biblii, EK, t. 14, kol. 449-450.
Zimoń, Henryk, Chrystologia afrykańska jako przykład inkulturacji, w: Andrzej
Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią
afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 71-85.
Zöckler, Otto, Missionare als Sprach-und Religionsforscher, AMZ (1877), s. 52-61.

III. Literatura pomocnicza
Backer, Augustin i Alois Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus
ou notices bibliographiques, vol. 5, Liège 1839, s. 304-306. Wersja zdigitalizowana na: http://books.google.ch/books?id=hElDAAAAcAAJ&amp;pg=P
A304#v=onepage&amp;q&amp;f=false (2012-11-27).
Barrett, David B. (red.), World Christian Encyclopedia, a  comparative study of
churches and religions in the modern world AD 1900-2000, Oxford, New
York, Oxford University Press, 1982.
Besnier, Pierre, La réunion des langues, ou, L’art de les apprendre toutes par une
seule, Paryż, 1674 (reprint z 1984 wydany w Dordrechcie).
Boym, Michał, Cafraria, a P.M. Boym Polono Missa Mozambico 1644 Januario 11,
rękopis w Rzymskim Archiwum Towarzystwa Jezusowego, sygnatura Goa
34-I, ff. 150-160, na: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/
Lspost17/Boym/lat_text.html (2013-01-15).
Buchmann, Theodor (Bibliander), De ratione communi omnium linguarum et litterarum commentarius, Zurich, 1548.

�342

Wojciech Kluj

Bunyan, John, Wędrówka Pielgrzyma, Cieszyn, Ewangelickie Towarzystwo Oświaty Ludowej, 1907.
Bürkle, Horst, Missionstheologie, Stuttgart, Berlin, Köln, 1979, s. 89-91.
Caruso, Steve, The Aramaic Blog dedicated to keeping track of the Aramaic language
within Biblical Studies, the Media and Scholarship at large, na: http://aramaicdesigns.blogspot.com/2007/06/o-father-mother-birther-of-cosmos.
html (2012-11-27).
Cazelles, Henri, Imię – Stary Testament, w: Xavier Leon-Dufour (red.), Słownik
teologii biblijnej, Poznań, Warszawa, Pallottinum, 1973, s. 321-324.
Chrobak, Marzena, Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków, Wydawnictwo
Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2012.
Daniélou, Jean, Teologia judeochrześcijańska. Historia doktryn chrześcijańskich
przed Soborem Nicejskim, Kraków, WAM, 2008.
Daubanton, François E., Prolegomena van Protestantsche zendingswetenschap,
Utrecht, 1911.
Daughton, James Patrick, The Civilizing Mission, Missionaries, Colonialists and
French Identity, 1885-1914, (doktorat na University of California w Berkeley, 2002).
Dujarier, Michel, Krótka historia katechumenatu, Poznań, W Drodze, 1990.
Dupont, Jacques, Imię – Nowy Testament, w: Xavier Leon-Dufour (red.), Słownik
teologii biblijnej, Poznań, Warszawa, Pallottinum, 1973, s. 324-326.
Dziura, Ryszard, Imię Boże, EK, t. 7, kol. 59-61.
Edland, Sigmund, Lars Dahles „regime” og sjølvstendighetstrongen I  den gassisklutherske kyrkja (1889-1920), „Norwegian Journal of Missiology – Norsk
tidsskrift for misjon” 36 (1982) nr 3, s. 171-183.
Ehrhardt, Siegismund Justus, Presbyterologie des Evangelischen Schlesiens,
Gros Glogau, 1783. Wersja zdigitalizowana na: http://books.google.ch/
books?id=WeZBAAAAcAAJ&amp;pg=RA1-PA205#v=onepage&amp;q&amp;f=false
(2012-11-26).
Eichhorn, Johann Gottfried, Geschichte der neuern Sprachenkunde (vol. 5 of Geschichte der Litteratur von ihrem Anfang bis auf die neuesten Zeiten), 1807. Wersja

�Bibliografia

343

zdigitalizowana na: http://books.google.ch/books?id=dmUMAAAAYAAJ
&amp;pg=PA11#v=onepage&amp;q&amp;f=false (2012-11-26).
Emerton, John Adney, Imiona Boga w Biblii Hebrajskiej, w: Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan, Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa, Oficyna Wydawnicza
„Vocatio”, 1997, s. 241-243.
Feierman, Steven, Wiek paradoksów w  Afryce Wschodniej (około 1780-1890),
s. 473-504, w: Philip Curtin, Steven Feierman, Leonard Thompson, Jan
Vansina, Historia Afryki. Narody i cywilizacje, Gdańsk, Wydawnictwo Marabut, 2003.
Figiel, Józef, Mesrop, Mesrob, Masztoc, EK, t. 12, kol. 603-604.
Fitzsimmons, Joseph, Father Laval, Jacques Désiré Laval, the ‘Saint’ of Mauritius,
Tenbury Wells, Fowler Wright, 1973.
Fuller, Russell, Imiona i nadawanie Imienia, w: Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan, Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”,
1997, s. 243.
Gajek, Jan Sergiusz, Leonard Górka (red.), Cyryl i Metody. Apostołowie i nauczyciele Słowian, Lublin, RW KUL, 1991, 2 t.
Geffré, Claude, The risk of interpretation, on being faithful to the Christian tradition
in a non-Christian age, New York, Paulis Press, 1987, s. 129-139.
Gessner, Konrad (red.), Mithridates: de differentis linguarum tum vetrum tum quae
hodie apud diversas nationes in tot orbe terranum in use sunt, Manfred Peters, 1555.
Hans-Werner Gensichen, Glaube für die Welt, theologische Aspekte der Mission,
Gütersloh, Verlagshaus G. Mohr, 1971.
Hardman, Martha J., De dónde vino el jaqaru, La Paz, Aurora Acosta Rojas, 1987.
Headland, Isaac Taylor, Some by-products of missions, Cincinnati, Jenings and Graham &amp; New York, Eaton and Mains, 1912.
Hensel, Gottfried, Synopsis universae philologiae, in qua, miranda unitas et harmonia linguarum totius orbis terrarum occulta, e literarum, syllabarum,
vocumque natura et recessibus eruitur. Cum Grammatica, LL. Orient. Harmonica, Synoptice tractata; nec non descriptione Orbis Terr. quoad Linguarum situm et propagationem, mappisque geographico-polyglottis, Norymberga, 1741.

�344

Wojciech Kluj

Hernandez, Angel Santos, Misionologia, problemas introductorios y cincias auxiliares, Santander, Sal Terrae, 1961.
Janine, Joseph, Le clergé colonial de 1815 à 1850, Toulouse, Impr. H. Basuyau, 1935.
Jaouen, René, L’Eucharistie du mil, langages d’un peuple, expressions de la foi, Paris,
Karthala, 1995.
Jongeneel, Jan A.B., Philosophy, Science, and Theology of Mission in the 19th and
20th Centuries. A  Missiological Encyclopedia. Part I: The Philosophy and
Science of Mission, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.
King, Michael Joseph, The Competence of the Conference of Bishops relative to Vernacular Translations of Liturgical books (doktorat w Rzymie na Papieskim
Uniwersytecie św. Tomasza, 1987).
Kluj, Wojciech, Cel misji w perspektywie teologii Królestwa Bożego, „Lumen Gentium. Zeszyty Misjologiczne” 32 (2012) nr 1, s. 132-149.
Kluj, Wojciech, Godność każdej kultury. O encyklice „Slavorum Apostoli” rozmowa z..., w: Przewodnik po encyklikach. Myśląc z Janem Pawłem II, komentarze Maciej Zięba, rozmawiał Paweł Kozacki, Poznań, W Drodze, 2003, s.
67-83.
Kluj, Wojciech, Koncepcja Istoty Najwyższej – Boga w tradycyjnej religii afrykańskiej według Johna S. Mbitiego, AMis 12 (2001), s. 59-77.
Kluj, Wojciech, Misjologiczne perspektywy teologii królestwa Bożego w nauczaniu
encykliki Jana Pawła II „Redemptoris missio”, CT 71 (2001) nr 4, s. 99-116.
Kluj, Wojciech, Studia nad tradycyjną religią afrykańską. Zarys problematyki i sposoby badań, CT (1999) nr 3, s. 181-185.
Kotarska, Anna, SIL International i Wycliffe Bible Translators – historia powstania
i zasady tłumaczenia Pisma Świętego, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane
problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja
Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 97-120.
Ksążeczka do nôbòżéństwa, Pelplin, Bernardinum, 2005, s. 39-40.
Kumor, Bolesław, Historia Kościoła, t. 8: Czasy współczesne 1914-1992, Lublin, Wydawnictwo KUL, 1995.
Latourette, Kenneth Scott, A  History of the Expansion of Christianity, 7 t., New
York &amp; London, Harper &amp; Brothers Publishers, 1937-1945.

�Bibliografia

345

Laurie, Thomas, The Ely volume or The contributions of our foreign missions to
science and human well-being, Boston, ABCFM, 1881.
Léonard, Jeanne-Marie, Mémoires d’évangile, les archives de la Société des missions
évangéliques de Paris, 1822-1949, Paris, Défap, 2000.
Livingstone, David, Missionary Researches and Travels in South Africa, London,
J. Murray, 1857.
Longosz, Stanisław, Wulfila. Propagator kultury chrześcijańskiej w starożytnej Mezji
i Tracji, VoxP (1983) nr 4, s. 125-159.
Luter, Marcin, Enchiridion piarum precationum, Wittenberga, 1529.
Megiser, Hieronymus, Specimen quinquaginta diversarum atque inter se differentium linguarum et dialectorum; videlicet, oratio dominica, Frankfurt:
Joachim Brathering, 1603.
Melzer, Friso, Unsere Sprache im Lichte der Christus-Offenbarung, Tübingen, J.C.B.
Mohr, 1952.
Mémoirs de la Congrégation de la Mission, t. 9, Paris, Congrégation de la Mission,
1866.
Metzler, Josef, Die Missionen in Südafrika und auf den ostafrikanischen Inseln, w:
Josef Metzler (red.), Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria
Rerum, vol. III/1 – 1815-1972, Rome, 1975.
Mickiewicz, Franciszek, Ewangelia według świętego Łukasza, rozdziały 1-11,
Częstochowa, Edycja Świętego Pawła, 2011 (Seria: Nowy Komentarz Biblijny, t. III, cz. 1).
Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in
bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, Berlin 1806-1817, 4 vol.
9 (Wydanie faksymilowane w Hildesheim w 1970 r.).
Mulders, Alphonsus Joannes Maria, Missiologisch bestek; inleiding tot de katholieke
missiewetenschap, Hilversum &amp; Antwerpen, P. Brand, 1962.
Myklebust, Olav G., The study of missions in theological education, an historical
inquiry into the place of world evangelisation in Western Protestant ministerial training with particular reference to Alexander Duff ’s chair of evanglistic
theology, 2 t., Oslo, Egede Instituttet, 1955-1957.

�346

Wojciech Kluj

Nowak Bronisław, Wybrzeże Afryki Wschodniej od XVI do początków XIX w., w:
Historia Afryki. Narody i  cywilizacje, Gdańsk, Wydawnictwo Marabut,
2003, s. 985-1013.
Oleksiński, Jerzy, „I nie ustali w walce”, Warszawa, Nasza Księgarnia, 1980.
Pac, Michał, Ogrodnicy wiary. 11 niedziela zwykła (17 czerwca 2012 r.), „W Drodze” (2012) nr 6, s. 139.
Paciorek, Antoni, Ewangelia według świętego Mateusza, rozdziały 1-13. Wstęp,
przekład z  oryginału, komentarz, Częstochowa, Edycja Świętego Pawła,
2005 (seria: Nowy Komentarz Biblijny, t. 1, cz. 1).
Phan, Peter C., Mission and Catechesis. Alexandre de Rhodes and Inculturation in
Seventeenth-Century Vietnam, Maryknoll, NY, Orbis Books, 2005.
Piecul-Karmińska, Eliza, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
Pierozzi, Antonin, Summa theologica, Wenecja, 1477.
Pike, Kenneth Lee &amp; Ruth Margaret Brend (red.), The Summer Institute of Linguistics, its works and contributions, The Hague, Mouton, 1977.
Rétif, André, Introduction à la doctrine pontificale des missions, Paris, 1953.
Ricci, Matteo, Traktat o przyjaźni, w: Roman Malek, Matteo Ricci SJ (1552-1610)
i  jego aforyzmy o  przyjaźni (Jiaoyou lun / Dell’amicizia), „Chiny Dzisiaj”
(2010) nr 4, s. 26-32.
Rizzi, Giovanni, Edizioni della Bibbia nel contesto di Propaganda Fide. Uno studio
sulle edizioni della Bibbia presso la Biblioteca della Pontificia Università Urbaniana, t. 3 – Asia, Oceania, Africa, Continente Americano, Roma, Urbaniana University Press, 2006, s. 1423-1428.
Różański, Jarosław, Działalność misyjna wobec różnorodności językowej świata, w:
Stanisław Mikołajczak, Tomasz Węcławski (red.), Język religijny dawniej
i dziś. Materiały z konferencji, Gniezno 3-5 czerwca 2004 r., Poznań, Wydawnictwo „Poznańskie Studia Polonistyczne”, 2005, s. 271-281.
Różański, Jarosław, Słownictwo tradycyjnych religii afrykańskich. Nazwa religii, w:
Paweł Bortkiewicz, Stanisław Mikołajczak, Małgorzata Rybka (red.), Język
religijny dawniej i dziś (w kontekście teologicznym i kulturowym), t. IV, Materiały z konferencji, Gniezno 22-24 września 2008, Poznań, Wydawnictwo
„Poznańskie Studia Polonistyczne”, 2009, s. 91-98.

�Bibliografia

347

Rusillon, Henry, Paganisme. Observations et notes documantaires, Paris, Société
des Missions Évangéliques, 1929.
Sanneh, Lamin, A powerful translation movement, confronting the western-related
guit complex, „World evangelization” (1993) nr 64, s. 15-19.
Sanneh, Lamin, Translating the Message. The Missionary Impact on Culture, Maryknoll NY, Orbis Books, 1989.
Schmidlin, Joseph, Einführung in die Missionswissenschaft, Münster in Westfalen,
1925.
Seumois, André, Théologie missionnaire, t. V – Dynamisme missionnaire du Peuple
de Dieu, Rome, 1981, s. 30-46.
Seweryniak, Henryk, Imię Boże w teologii, EK, t. 7, kol. 62-63.
Siegmund, Albert, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der
lateinischen Kirche bis zum XII Jahrhundert, München, Fliser, 1949.
Smalley, William Allen, Vocabulary and the preaching of the gospel, w: William Allen Smalley (red.), Readings in missionary anthropology, New York, Practical Anthropology, 1967, s. 61-64.
Spindler, Marc R., Theological Developments in Madagascar, „Exchange” 12 (1983)
nr 35, s. 1-43.
Starowiejski, Marek, Słownik wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa Wschodu,
literatury – arabska, armeńska, etiopska, gruzińska, koptyjska, syryjska,
Warszawa, Pax, 1999.
Stoll, David, Fishers of men or founders of empire? The Wycliffe Bible Translators in
Latin America, London, Zed Press, 1982.
Strzelczyk, Jerzy, Apostołowie Europy, Warszawa, Pax, 1997.
Sundkler, Bengt i Christopher Steed, A History of the Church in Africa, Cambridge,
Cambridge University Press, 2000.
Szczegóła, Hieronim, Kasper Elyan z  Głogowa, pierwszy polski drukarz, Zielona
Góra, Muzeum Ziemi Lubuskiej, 1968.
Szyszka, Tomasz, Historia ewangelizacji królestwa Quito, „Nurt SVD” nr 2, 2010,
s. 89-123.
Szyszka, Tomasz, Meandry zamierzeń inkulturacyjnych w Chinach, w: P. Zając
(red.), Konflikty perspektyw w historii i praktyce misyjnej, UAM, Poznań
2009, s. 263- 280.

�348

Wojciech Kluj

Szyszka, Tomasz, Wymiar ewangelizacyjny Instrucción de la orden que se ha de tener en la doctrina de los naturales z roku 1545, autorstwa biskupa limskiego
Jerónimo de Loaysa, „Studia Warmińskie” nr 48, 2011, s. 117-136.
Szyszka, Tomasz, Zmagania ewangelizacyjne w Ameryce Łacińskiej okresu kolonialnego, w: M.F. Gawrycki (red.), Dzieje kultury latynoamerykańskiej, PWN,
Warszawa 2009, s. 120-130.
Walls, Andrew Finlay, The Gospel as Prisoner and Liberator of Culture, MIA (1982)
nr 3, s. 93-105.
Warneck, Gustav, Evangelische Missionslehre, ein missionstheoretischer Versuch,
Gotha, F.A. Perthes, 1897.
Zapłata, Feliks, Chrześcijańska idea Boga kluczem do rozwiązania zasadniczego
problemu Kościoła w  Indiach, w: Bohdan Bejze (red.), Studia z  filozofii
Boga, Warszawa, ATK, 1977, t. 3, s. 247-271.
Zapłata, Feliks, Pojęcie Boga w religiach niechrześcijańskich w: Andrzej Święcicki
(red.), Bóg - Dekalog - Błogosławieństwa - Modlitwa, Kraków, Znak, 1977,
s. 28-43.
Zatorska, Izabella, Discours colonial – discours utopique. Témoignages français sur
la conquête des antipodes XVIIe-XVIIIe siècles, Warszawa, Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego, 2004.
Zorn, Jean-François, Le grand siècle d’une mission protestante, la Mission de Paris,
1822-1914, Paris, Karthala, 1993.
Zwoliński, Przemysław, Pierwsze drukowane polonicum Jana Mączyńskiego,
„Slavia Occidentalis” (1968), s. 341-347.

�Aneks I 
– porównania tłumaczeń biblijnych
wybranych fragmentów

Wj 20,2-17
2 Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli.
3 Nie będziesz miał cudzych bogów obok Mnie! 4 Nie będziesz czynił żadnej rzeźby
ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko, ani tego, co jest na ziemi nisko,
ani tego, co jest w wodach pod ziemią! 5  Nie będziesz oddawał im pokłonu i nie
będziesz im służył, ponieważ Ja Pan, twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym, który
karze występek ojców na synach do trzeciego i  czwartego pokolenia względem
tych, którzy Mnie nienawidzą. 6  Okazuję zaś łaskę aż do tysiącznego pokolenia
tym, którzy Mnie miłują i przestrzegają moich przykazań. 7  Nie będziesz wzywał
imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, gdyż Pan nie pozostawi bezkarnie
tego, który wzywa Jego imienia do czczych rzeczy. 8 Pamiętaj o dniu szabatu, aby
go uświęcić. 9  Sześć dni będziesz pracować i  wykonywać wszystkie twe zajęcia.
10  Dzień zaś siódmy jest szabatem ku czci Pana, Boga twego. Nie możesz przeto
w dniu tym wykonywać żadnej pracy ani ty sam, ani syn twój, ani twoja córka, ani
twój niewolnik, ani twoja niewolnica, ani twoje bydło, ani cudzoziemiec, który
mieszka pośród twych bram. 11 W sześciu dniach bowiem uczynił Pan niebo, ziemię, morze oraz wszystko, co jest w nich, w siódmym zaś dniu odpoczął. Dlatego
pobłogosławił Pan dzień szabatu i uznał go za święty. 12 Czcij ojca twego i matkę
twoją, abyś długo żył na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie. 13  Nie będziesz zabijał. 14  Nie będziesz cudzołożył. 15  Nie będziesz kradł. 16  Nie będziesz mówił
przeciw bliźniemu twemu kłamstwa jako świadek. 17 Nie będziesz pożądał domu
bliźniego twego. Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani jego niewolnika,

�350

Wojciech Kluj OMI

ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która należy do
bliźniego twego.

Eksaody 20,2-17
(BP 1835)
2 Izaho no Jehovah Andriamanitr’ao izay namoaka anao tamy ny tany Ejipitra,
tamy ny trano fanompoana. 3 Aza manao andrimanitra hisolo ahy hianao. 4 Aza
manao sarin-javatra hianao, na endri-javatra izay any an-danitra ambony, na izay
amy nt tany ambany, na izay anaty ny ny rano ambany ny tany. 5 Aza miondrikia
amy ny hianao, na hanompo azy: fa Izaho no Jehovah Andrimanitr’ao. Andriamanitra miaro, izay nampitondra ny helo-dray tamy ny zana’ny hatr’amy ny zafy
ny fahatelo ny sy ny fahefa’ny, izay tsy tia ahy. 6 Ary mamindra fo amy ny olona
tsy omby arivo izay tia ahy sy mitandrina ny didy ko. 7 Aza manonona foana ny
anarany ny Jehovah Andriamanitr’ao; fa tsy hatao ny Jehovah tsy ho meloka izay
manonona foana ny anara’ny. 8 Mitandrema ny andro sabata’ mba hahamasina
azy. 9 Heneman’andro no hiasa’nao, ary hanava’nao ny zavatr’ao rehetra. 10 Fa ny
andro fahafito no sabata ny Jehovah Andriamanitr’ao: Aza manao zavatra hianao,
na ny zanak’ao lahy, na ny zanak’ao vavy, na ny ankizy lahy nao, na ny ankizy
vavy nao, na ny omby nao, na ny vahiny nao, izay miditra amy ny vavahady nao.
11 Fa tamy ny heneman’andro no nanava’ny ny Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary
ny ranomasina, sy izay zavatra rehetra ao anaty ny, ary nitsahatra izy tamy ny fahafitoan’andro : Izany no nitahian’Andriamanitra ny sabata sy nahamasina’ny azy.
12 Mankatoava ny ray sy ny reny nao; ’mba hahelavelona anao ambony ny tany
izay nome’ny ny Jehovah Andriamanitr’ao ho anao. 13 Aza mamono hianao. 14
Aza manintaka hianao. 15 Aza mangalatra hianao. 16 Aza miampanga laingia ny
nama’nao hia nao. 17 Aza mila haka ny trano ny nama’nao hianao, aza mila haka
ny vady ny ny nama’nao hianao, na ny ankizy lahy ny, na ny ankizy vavy ny, na
ny omby ny, na ny ampondra ny, na izay mety ho zavatry ny nama’nao akory aza.

(BP 1865)
2 Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ny tany Egypta, tamin’ny trano nahandevozana. 3 Aza manana andriamani-kafa,

�Aneks 1

351

fa Izaho ihany. 4 Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra izay eny amin’ny lanitra ambony, na izay etỳ amin’ny tany ambany, na izay any amin’ny rano ambanin’ny tany. 5 Aza miankohoka eo anatrehany,
ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin’ny zanaka hatramin’ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin’izay mankahala Ahy; 6 nefa kosa mamindra fo amin’ny olona
arivo mandimby izay tia Ahy ka mitandrina ny didiko. 7 Aza manonona foana ny
anaran’i  Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon’i  Jehovah ho tsy manan-tsiny
izay manonona foana ny anarany. 8 Mahatsiarova ny andro Sabata hanamasi­na
azy. 9 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 10 Fa Sabatan’i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory
ianao amin’izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao,
na ny ankizivavinao na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao. 11 Fa henemana no nanaovan’i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy ny
ranomasina mbamin’izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin’ny andro fahafito; izany no nitahian’i Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. 12 Manaja
ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro ianao ao amin’ny tany izay omen’i Jehovah Andriamanitrao ho anao. 13 Aza mamono olona. 14 Aza mijangajanga.
15 Aza mangalatra. 16 Aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny
namanao. 17 Aza mitsiriritra ny tranon’ny namanao; aza mitsiriritra ny vadin’ny
namanao, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny,
na izay mety ho an’ny namanao akory aza.

(BP 1965)
2 Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ny tany Egypta, tamin’ny trano nahandevozana. 3 Aza manana andriamani-kafa,
fa Izaho ihany. 4 Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra izay eny amin’ny lanitra ambony, na izay etỳ amin’ ny tany ambany, na izay any amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Aza miankohoka eo anatrehany,
ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin’ny zanaka hatramin’ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin’ izay mankahala Ahy; 6 nefa kosa mamindra fo amin’ny olona arivo mandimby, izay tia Ahy ka mitandrina ny didiko. 7 Aza manonona foana

�352

Wojciech Kluj OMI

ny anaran’ i Jehovah Andriamanitrao; [Na: Aza manonona ny anaran’ i Jehovah
Andriamanitrao ho enti-mandainga] fa tsy hataon’ i Jehovah ho tsy manan-tsiny
izay manonona foana ny anarany. 8 Mahatsiarova ny andro Sabata hanamasina
azy. 9 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 10 Fa Sabatan’ i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory
hianao amin’ izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo
am-bavahadinao. 11 Fa henemana no nanaovan’ i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy
ny ranomasina mbanin’ izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin’ ny andro
fahafito; izany no nitahian’ i  Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. 12
Manajà ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro hianao ao amin’ ny tany izay
omen’ i Jehovah Andriamanitrao ho anao. 13 Aza mamono olona. 14 Aza mijangajanga. 15 Aza magalatra. 16 Aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka
ny namanao. 17 Aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao; aza mitsiriritra ny vadin’
ny namanao, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny, na izay mety ho an’ ny namanao akory aza.

(BK 1938)
2 Izaho no iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anao tany amin’ ny tany Ejipta, tany amin’ ny trano fanandevozana. 3 Tsy hanana andriamani-kafa eo anatrehako hianao. 4 Tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho anao, na sary fampisehoana ny zavatra eny amin’ ny lanitra ambony, na ny eny amin’ ny tany ambany, na
ny any amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Tsy hiankohoka eo anatrehan’ ireny
na hanompo azy akory hianao, fa izaho Iaveh Andriamanitrao dia Andriamanitra saro-piaro, ka amin’ izay mankahala ahy, mamaly ny heloky ny ray amin’ ny
zanaka hatramin’ ny taranaka fahatelo sy fahaefatra, 6 ary amin’ izay tia ahy sy
mitandrina ny didiko kosa, mamindra fo hatramin’ ny taranaka faharivo. 7 Tsy
hanonom-poana ny anaran’ Iaveh Andriamanitrao, fa tsy havelan’ Iaveh tsy ho
voasazy izay manonom-poana ny anarany. 8 Tsarovy ny andro Sabata mba hanamasina azy. 9 Ny andro enina no hiasanao sy hanaovanao ny taozavatrao. 10 Fa
ny andro fahafito dia Sabata voatokana ho an’ Iaveh Andriamanitra; tsy hanao
asa no inona na inona, na ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy,
na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahi-

�Aneks 1

353

ny izay tafiditra ny vavahadinao. 11 Satria ny andro enina no nanaovan’ Iaveh
ny lanitra, ny tany, ny ranomasina, mbamin’ izay rehetra ao aminy, fa ny andro
fahafito dia nitsaharany, ka izany no nanasoavan’ Iaveh ny andro Sabata sy nanamasinany azy. 12 Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro hianao any
amin’ ny tany omen’ Iaveh Andriamanitrao anao. 13 Tsy hamono olona hianao.
14 Tsy hijangajanga hianao. 15 Tsy hangalatra hianao 16 Tsy hitsangan-ko vavolombelona mandainga hamely ny namanao hianao. 17 Tsy hitsiriritra ny tranon’
ny namanao hianao, tsy hitsiririritra ny vadin’ ny namanao, na ny ankizilahiny
na ny ankizivaviny, na ny ombiny na ny ampondrany, na inona na inona amin’
ny zavatra ny namanao.

(BK 2011)
2 Izaho no Tompo Andriamanitrao. Izay namoaka anao avy any amin’ny tany
Ejipta, avy any amin’ny toeram-panandevozana. 3 Tsy hanana andriamani-kafa eo
anatrehako ianao. 4 Tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho sampy ianao, na sary
fampisehoana ny zavatra eny amin’ny lanitra ambony, na ny eny amin’ ny tany
ambany, na ny any amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Tsy hiankohoka eo anatrehan’ ireny na hanompo azy akory ianao, fa Izaho Tompo Andriamanitrao dia
Andriamanitra fatra-pitandro hasina, ka amin’ izay mankahala Ahy, dia mamaly
ny heloky ny ray amin’ ny zanaka hatramin’ny taranaka fahatelo sy fahefatra Aho
6 ary amin’izay tia Ahy sy mitandrina ny didiko kosa, dia mamindrafo hatramin’
n y taranaka faharivo Aho. 7 Tsy hanonom-poana ny anaran’ny Tompo Andrimanitrao ianao, fa tsy havelan’ny Tompo tsy ho voasazy izay manonom-poana
ny Anarany. 8 Tsarovy ny andro Sabata mba hanamasina azy. 9 Ny andro enina
no hiasanao sy hanaovanao ny tao-zavatrao. 10 Fa ny andro fahafito dia Sabata
voatokana ho an’ ny Tompo Andrimanitrao; tsy hanao asa na inona na inona, na
ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy, na ny mpanompolahinao,
na ny mpanompovavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny
vavahadinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny vavahadinao. 11
Satria ny andro enina no nanaovan’ ny Tompo ny lanitra, ny tany, ny ranomasina,
mbamin’ izay rehetra ao aminy, fa ny andro fahafito dia nitsaharany, ka izany no
nanasoavan’ny Tompo ny andro sabata sy nanamasinana azy. 12 Manajà ny ray
aman-dreninao mba ho lava andro ianao any amin’ ny tany omen’ ny Tompo An-

�354

Wojciech Kluj OMI

driamanitrao anao. 13 Tsy hamono olona ianao. 14 Tsy hanitsakitsa-bady na haka
vadin’ olona ianao. 15 Tsy hangalatra ianao. 16 Tsy hitsangan-ko vavolombelona
mandainga hamely ny namanao ianao. 17 Tsy hitsiriritra ny tranon’ny namanao
ianao, tsy hitsiriritra ny vadin’ ny namanao, na ny mpanompolahiny na ny mpanompovaviny, na ny ombiny na ny ampondrany, na inona na inona amin’ ny zavatry ny namanao.

(BE 2003)
2 Izaho no TOMPO Andriamanitrao, Izay namoaka anao hiala tany Ejipta,
toera-nanandevozana anao. 3 Aza manana andriamani-kafa ianao, fa Izaho ihany. 4 Aza manao sarin-tsampy voasokitra ho anao, ampisehoanao endri-javatra izay eny amin’ ny habakabaka ambony, na izay etỳ amin’ ny tany ambany, na
izay ao amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Aza miankohoka eo anatrehan’ ireny
sampy ireny ary aza manompo azy [And 4-5: jereo 34.17’ Lev 19.4; 26.1; Deot
4.15-18; 27.15], satria Izaho TOMPO Andriamanitrao dia saro-piaro amin’ ny
maha Andriamanitra Ahy. Raha misy olona meloka amin’ izany ka mankahala
Ahy, dia hofaiziko izy sy ny zafindohalika; 6 nefa kosa izay tia Ahy ka mitandrina
ny didiko, dia hanehoako famindrampo hatramin’ ny taranaka faharivo [nefa...
hatramin’ ny taranaka faharivo na nefa kosa olona arivoarivo, dia izay rehetra tia
Ahy ka mitandrina ny didiko, no hanehoako famindrampo. – And 5-6; jereo 34.67; Nom 14.18; Deot 7.9-10]. 7 Aza manonom-poana ny anarako ianao fa Izaho
TOMPO Andriamanitrao dia mitana ho meloka izay manao toy izany [Jereo Lev
19.12]. 8 Tsarovy ny andro ‘sabata mba hanokananao azy ho Ahy. 9 Enina andro
no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 10 Fa ny andro fahafito dia
sabata voatokana ho Ahy TOMPO Andriamanitrao; koa aza manao raharaha mihitsy amin’io andro io, na ianao na ny zanakao na ny mpanomponao na ny biby
fiompinao na ny vahiny izay ao an-tanànanao. 11 Fa enina andro no nanaovako
ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin’ izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Aho tamin’ ny andro fahafito. Izany no nahatonga Ahy TOMPO nitahy ny
andro sabata sy nanokana azy ho Ahy [And 8-11: jereo 16.23-30; 23.12; 31.12-17;
34.21; 35.2; Gen 2.1-3; Lev 23.3]. 12 Hajao ny rainao sy ny reninao mba ho maro
andro iainana ianao eo amin’ ny tany izay omeko TOMPO Andriamanitrao ho
anao [Jereo Deot 27.16; Mt 15.4; 19.19; Mk 7.10; 10.19; Lk 18.20; Ef 6.2-3]. 13 Aza

�355

Aneks 1

mamono olona [Jereo Gen 9.6; Lev 24.17; Mt 5.21; 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20; Rm
13.9; Jak 2.11.]. 14 Aza mitsakitsa-bady na maka vadin’ olona [Jereo Lev 20.10; Mt
5.27; 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20; Rm 13.9; Jak 2.11]. 15 Aza mangalatra [mangalatra: dkt hafa maka an-keriny; amin’ izay ity didy ity dia mikendry ireo fanohintohinana ny fahafahan’ ny hafa, izany hoe ny fakana olona an-keriny hatao andevo
(jereo 21.16). Ny fanohintohinana ny fananan’ ny hafa rehetra moa dia voararan’
ny and 17. – Jereo koa Lev 19.11; Mt 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20; Rm 13.19.]. 16
“Aza mety ho vavolombelona mandainga hamelezana ny namanao [Jereo 23.1;
Mt 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20.]. 17 Aza mitsiriritra izay rehetra an’ ny namanao,
na ny tranony, na ny vadiny na ny mpanompony, na ny ombiny na ny borikiny
[Jereo Rm 7.7; 13.9].

Pwt 5,11-21
11  Nie będziesz brał imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, bo nie dozwoli Pan, by pozostał bezkarny ten, kto bierze Jego imię do czczych rzeczy. 12 Będziesz zważał na szabat, aby go święcić, jak ci nakazał Pan, Bóg twój. 13 Sześć dni
będziesz pracował i wykonywał wszelką twą pracę, 14  lecz w siódmym dniu jest
szabat Pana, Boga twego. Nie będziesz wykonywał żadnej pracy ani ty, ani twój
syn, ani twoja córka, ani twój sługa, ani twoja służąca, ani twój wół, ani twój osioł,
ani żadne twoje zwierzę, ani obcy, który przebywa w twoich bramach; aby wypoczął twój niewolnik i twoja niewolnica, jak i ty. 15 Pamiętaj, że byłeś niewolnikiem
w ziemi egipskiej i wyprowadził cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem: przeto ci nakazał Pan, Bóg twój, strzec dnia szabatu. 16 Czcij
swego ojca i swoją matkę, jak ci nakazał Pan, Bóg twój, abyś długo żył i aby ci się
dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój. 17  Nie będziesz zabijał.
18  Nie będziesz cudzołożył. 19  Nie będziesz kradł. 20  Jako świadek nie będziesz
mówił przeciw bliźniemu twemu kłamstwa. 21 Nie będziesz pożądał żony swojego
bliźniego. Nie będziesz pragnął domu swojego bliźniego ani jego pola, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która
należy do twojego bliźniego.

�356

Wojciech Kluj OMI

Deoterônômy 5,11-21
(BP 1835)
11 Aza manonona foana ny anara’ ny ny Jehovah Andriamanitr’ao: fa tsy hatao
ny ny Jehovah tsy ho meloka izay manonona foana ny anara’ny. 12 Mitandrema ny
andro sabata, ’mba hahamasina azy, toy ny nandidia’ny ny Jehovah Andriamanitr’ao anao. 13 Heneman’andro no hiasa’nao, ary hanava’nao ny zavatr’ao rehetra:
14 Fa ny andro fahafito no sabata ny Jehovah Andriamanitr’ao: aza manao zavatra
hianao, na ny zanak’ ao lahy, na ny zanak’ao vavy, na ny ankizy lahy nao, na ny
ankizy vavy nao, na ny omby nao, na ny ampondra nao, na ny biby nao, na ny vahiny nao izay miditra amy ny vavahady nao: ’mba hitsahara’ny ny ankizy lahy nao,
sy ny ankizy vavy nao to’anao. 15 Ary tsarovy, fa efa mpanompo tamy ny tany Ejipitra hianano, ary tanana mahery sy sandry nihinjitra no namoaha’ny ny Jehovah
Andriamanitr’ao anao: ka izany no nandidia’ny ny Jehovaj Andriamanitr’ao anao
hitandrina ny andro sabata. 16 Mankatoava ny ray nao sy ny reny nao, tahaky ny
nandidia’ny ny Jehovah Andriamnitr’ao anao; ’mba hahela velona anao, ary ’mba
ho hasoavi’ny hianao amy ny tany izay ome’ny ny Jehovah Andriamanitr’ao ho
anao. 17 Aza mamono hianao. 18 Aza manintaka hianao. 19 Aza mangalatra hianao. 20 Aza miampanga laingia ny nama’nao hianao. 21 Aza mila haka ny vady ny
nama’nao, ary aza mia haka ny trano ny nama’nao, ny saha ny, na ny ankizy lahy
ny, na ny ankizy vavy ny, na izay mety ho zavatry ny nama’nao akory aza.

(BP 1865)
11 Aza manonona foana ny anaran’i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon’i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. 12 Mitandrema ny
andro Sabata hanamasima azy, araka izay nandidian’i  Jehovah Andriamanitrao
anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 14 Fa Sabatan’i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory
ianao amin’izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao,
na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan’ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao tahaka anao koa. 15 Ary tsarovy fa andevo tany

�Aneks 1

357

amin’ny tany Egypta ianao, ka tanana mahery sy sandry nahinjitra no nitondran’i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; izany no nandidian’i Jehovah
Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata. 16 Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian’i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro
ianao, ary mba hahita soa any amin’ny tany izay omen’i Jehovah Andriamanitrao
ho anao. 17 Aza mamono olona. Ary aza mijangajanga. Ary aza mangalatra. Ary
aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namanao. 18 Ary aza mitsiriritra ny vadin’ny namanao; ary aza mitsiriritra ny tranon’ny namanao, na ny
taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny,
na izay mety ho an’ny namanao akory aza. 19 Ireo teny ireo no nolazain’i Jehovah
tamin’ny feo mahery tao amin’ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory
tany an-tendrombohitra ianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany tamin’ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. 20 Ary rehefa renareo ny feo avy tao
amin’ny aizina, raha nirehitra afo ny tendrombohitra, dia nanatona ahy ianareo,
dia ny loham-pirenenareo rehetra sy ny loholonareo, 21 ka hoy ianareo: Indro,
efa nampahitain’i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany
isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin’ny afo; koa efa hitantsika androany fa
Andriamanitra miteny amin’ny olona, nefa velona ihany izy.

(BP 1965)
11 Aza manonona foana ny anaran’ i Jehovah Andriamanitrao [Na: Aza manonona ny anaran’ i Jehovah Andriamanitrao ho enti-mandainga]; fa tsy hataon’
i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. 12 Mitandrema
ny andro Sabata hanamasina azy, araka izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao
anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 14 Fa
Sabatan’ i  Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha
akory hianao amin’ izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan’
ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao {nakizivavinao - WK} tahaka anao koa.
15 Ary tsarovy fa andevo tany amin’ ny tany Egypta hianao, ka tànana mahery sy
sandry nahinjitra no nitondran’ i Jehovah Andriamanitrao ano nivoaka avy tany;
izany no nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata.

�358

Wojciech Kluj OMI

16 Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao anao, mba hahita soa any amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao
ho anao. 17 Aza mamono olona. Ary aza mijangajanga. Ary aza mangalatra. Ary
aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namanao. 18 Ary aza mitsiriritra ny vadin’ ny namanao; ary aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao, na ny
taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny, na
izay mety ho an’ ny namanao akory aza. 19 Ireo teny ireo no nolazain’ i Jehovah
tamin’ ny feo mahery tao amin’ ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory
tany an-tendrombohitra hianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany
tamin’ ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. 20 Ary rehefa renareo ny feo avy tao
amin’ ny aizina, raha nirehitra afo ny tendrombohitra, dia nanatona ahy hianareo
dia ny loham-pirenenareo rehetra sy ny loholonareo, 21 koa hoy hianareo; Indro,
efa nampahitain’ i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany
isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin’ ny afo; koa efa hitantsika andro-any fa
Andriamanitra miteny amin’ ny olona, nefa velona ihany izy.

(BK 1938)
11 Aza manonom-poana ny anaran’ Iaveh Andriamanitrao, fa tsy havelan’ Iaveh
ho afapotsiny, izay manonom-poana ny anarany. 12 Mitandrema ny andro sabara,
mba hankamasina azy, araka ny nandidian’ Iaveh Andriamanitrao anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny asanao rehetra. 14 Fa ny andro fahafito, dia
sabata ho an’ Iaveh Andrimanitrao, ka aza manao zavatra na inona na inona hianao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizyvavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny
vahiny tafiditra ny vavahadinao, mba hitsahatra toa anao koa ny vavahadinao, mba
hitsahatra toa anao koa ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao. 15 Tsarovy fa efa
andevo tany amin’ ny tany Ejipta hianao, ary tànana mahery sy sandry ahinjitra no
nitondran’ Iaveh Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; koa izany no nandidian’
Iaveh Andriamanitrao anao hitandrina ny andro sabata. 16 Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian’ Iaveh Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny
andronao sy ho sambatra any amin’ ny tany omen’ Iaveh Andriamanitrao anao.
17 Aza mamono olona. Aza maka vadin’ olona. Aza mangalatra. Aza mitsangana
ho vavolombelona tsy marina hamely ny namanao. 18 Aza mitsiriritra ny vadin’

�Aneks 1

359

ny namanao. Aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao, na ny taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny ampondrany, na izay mety ho
an’ ny namanao. 19 Ireo no teny nolazain’ Iaveh tamin’ ny fiangonanareo rehetra
tamin’ ny feo mahery, tany an-tendrombohitra, tao anatin’ ny afo sy ny rahona, ary
ny aizim-pito, ka tsy nampiany na inona na inona. Nosoratany tamin’ ny takelaka
vato roa natolony ahy ireo. 20 Nanatona ahy hianareo, rehefa nandre ny feo avy
teo amin’ ny aizina, raha nirehitra afo daholo ny tendrombohitra, dia ny filohan’
ny fokonareo rehetra sy ny loholonareo, ka hoy hianareo: 21 Indro Iaveh Andriamanitsika efa naneho ny voninahitra amam-pahalehibeazany tamintsika, ary isika
efa nandre ny feony avy tao anatin’ ny afo; koa hitantsika androany Andriamanitra
miteny amin’ ny olombelona, ary ny olombelona dia mbola velona.

(BK 2011)
11 Aza manonom-poana ny anaran’ ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan’
ny Tompo ho afa-potsiny izay manonom-poana ny Anarany. 12 Mitandrema ny
andro sabata mba hankamasina azy, araka ny nandidian’ ny Tompo Andriamanitrao anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny asanao rehetra. 14 Fa
ny andro fahafito, dia sabata ho an’ ny Tompo Andriamanitrao, ka aza manao
zavatra no inona na inona ianao, ny ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny
mpanompolahinao, na ny mpanompovavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahiny izay ao antranonao; dia mba
hiala sasatra toa anao koa ny mpanompolahinao sy ny mpanompovavinao. 15
Tsarovy fa efa nandevozina tany amin’ ny tany Ejipta ianao, ary fiarovana mahery
sy fahefana tsy hay tohaina no nitondran’ ny Tompo Andriamanitrao anao niala
avy tany; koa izany no nandidian’ ny Tompo Andriamanitrao anao hitandrina
ny andro sabata. 16 Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian’ ny Tompo Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny andro ka ho sambatra ianao any
amin’ ny tany omen’ ny Tompo Andriamanitrao anao. 17 Aza mamono olona. 18
Aza manitsakitsa-bady sy maka vadin’ olona. 19 Aza mangalatra. 20 Aza mitsangana ho vavolombelona tsy marina hamely ny namanao. 21 Aza mitsiriritra ny
vadin’ ny namanao. Aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao, na ny taniny, na ny
mpanompolahiny, na ny mpanompovaviny, na ny ombiny, na ny ampondrany,
na izay mety ho an’ ny namanao.

�360

Wojciech Kluj OMI

(BE 2003)
11 Aza manonom-poana ny anarako ianao, fa Izaho TOMPO Andriamanitrao dia
tsy hamela ho afa-potsiny izay manonom-poana ny anarako. 12 Mitandrema ny andro sabata mba hanokananao azy ho Ahy TOMPO Andriamanitrao, araka izay nandidiako anao. 13 Enina andro no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 14
Fa ny andro fahafito kosa dia sabata voatokana ho Ahy TOMPO Andriamanitra; koa
aza manao raharaha akory amin’ izany, na ny mpanomponao, na ny ombinao na ny
borikinao, na ny biby hafa rehetra fiompinao, na ny vahiny izay ao an-tranonao; aoka
mba hitsahatra tahaka anao koa ireo mpanomponao. 15 Ary tsarovy fa nandevozina
tany Ejipta ianao ka fiarovana mahery sy fahefana tsy hay tohaina no nitondrako anao
niala tany; izany no mahatonga Ahy TOMPO Andriamanitrao handidy anao hitandrina ny andro sabata. 16 Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay mamdidiako
anao, mba ho maro andro iainana ianao ary mba hahita soa any amin’ ny tany anao.
17 Aza mamono olona. 18 Aza manitsakitsa-bady na maka vadin’ olona. 19 Aza mangalatra. 20 Aza mety ho vavolombelona mandainga hamelezana ny namanao. 21 Aza
mitsiriritra ny vadin’ ny namanao, na ny tranony, na ny taniny, na ny mpanompony,
na ny ombiny, na ny borikiny, na izay mety ho fananany.

Wj 3,14-15
14 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak
powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was». 15 Mówił dalej Bóg do Mojżesza: «Tak powiesz Izraelitom: „JESTEM, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama,
Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i to jest
moje zawołanie na najdalsze pokolenia.
Eksaody 3,14-15
(BP 1835)
14 Ary hoy ny Andriamanitra tamy ny Mosesy, IZAHO NO IZAHO: ary hoy
izy, Izao no ho lazai’nao amy ny zanaky Isiraely, IZAHO NO efa naniraka ahy tamy
nareo. 15 Ary hoy koa ny Andriamanitra tamy ny Mosesy, Izao no ho lazai’nao

�Aneks 1

361

amy ny zanaky Isiraely, Ny Jehovah Andriamanitry ny ray nareo, Andriamanitry
Abirahama, Andrimanitry Isaka, ary Andriamanitry Jakoba, no efa naniraka ahy
aty amy nareo; Izany no anara’ko mandrakizay, ary izany ho fahatsiarovana ahy ho
amy ny taranaka rehetra.

(BP 1865)
14 Ary hoy Andriamanitra tamin’i Mosesy: IZAHO, IZAY IZY HATRIZAY
HATRIZAY KA HO MANDRAKIZAY. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao
amin’ny Zanak’Isiraely: IZAHO IZAY Izy no efa naniraka ahy ho atỳ aminareo.
15 Ary hoy koa Andriamanitra tamin’i  Mosesy: Izao no holazainao amin’ny
Zanak’Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr’i Abrahama sy Andriamanitr’i Isaka ary Andriamanitr’i Jakoba, no efa naniraka ahy ho
atỳ aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy
hatramin’ny taranaka fara mandimby.

(BP 1965)
14 Ary hoy Andriamanitra tamin’i Mosesy: IZAHO, IZAY IZY HATRIZAY
HATRIZAY KA HO MANDRAKIZAY. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao
amin’ ny Zanak’ Isiraely: IZAHO IZAY IZY no efa naniraka ahy ho atỳ aminareo. 15 Ary hoy koa Andriamanitra tamin’ i Mosesy: Izao no holazainao amin’ny
Zanak’Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr’ i Abrahama sy Andrimanitr’ Isaka ary Andrimanitr’ i  Jakoba, no efa naniraka ahy ho
atỳ aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy
hatramin’ny taranaka fara mandimby.

(BK 1938)
14 Hoy Andriamanitra tamin’ i Moizy: Izaho ny Ilay misy. Izany, hoy izy, no
havalinao ny zanak’ Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho ary aminareo. 15 Dia
hoy koa Andriamanitra tamin’ i Moizy: Lazao amin’ ny zanak’ Israely hoe: Iaveh,
Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr’ i Abrahama, Andriamanitr’
Isaaka, Andriamanitr’ i  Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no
anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin’ ny taranaka fara
mandimby.

�362

Wojciech Kluj OMI

(BK 2011)
14 Dia hoy Andriamanitra tamin’ i Môisy: „Izaho no Ilay Misy”. Ary hoy ihany
Izy hoe: „Izao no holazainao amin’ny Israelita: ‘Ilay Misy’ no naniraka ahy ho atý
aminareo.” 15 Dia hoy koa Andriamanitra tamin’ i Môisy: „Lazao amin’ ny Israelita
hoe: ny Tompo, Andrimanitry ny razanareo, dia ilay Andriamanitr’ i Abrahama
sy Andriamanitr’ i Isahàka ary Andrimanitr’ i Jakôba, no maniraka ahy ho atý aminareo. Fa izany no Anarako mandrakizay: izany no hahatsiarovana Ahy amin’ny
taranaka mifandimby.”

(BE 2003)
14 Dia hoy Andriamanitra tamin’ i  Mosesy: - Izaho no Ilay hatrizay ka ho
mandrakizay. Koa izao no holazainao amin’ ny Israelita: „Ilay hatrizay ka ho
mandrakizay no naniraka ahy ho atỳ aminareo.” 15 Dia ampio hoe: „Ny TOMPO
Andriamanitry ny razanareo, ilay Andriamanitr’ i  Abrahama sy i  Itsehàka ary
i Jakôba, no naniraka ahy ho atỳ aminareo.” Izany no anarako mandrakizay, ary
izany no hahatsiarovana Ahy isaky ny taranaka mifandimby.

Iz 7,14
Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go
imieniem Emmanuel.

Izaia 7,14
(BP 1835)
Izany no hanomeza’ny ny Tompo famantarana ho anareo ; Indro, Virijina hanananaka; ary hiteraka zaza lahy, ary ny anara’ny hatao hoe, Imanioela.

(BP 1865)
Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan’anaka ny virijina* ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Imanoela**.
[*Na: zazavavy][**Na: Imanoela = Amintsika Andriamanitra]

�363

Aneks 1

(BP 1965)
Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan-anaka ny virijina [Na: zazavavy] ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataony hoe Imanoela [Na: Imanoela = Amintsika Andriamanitra].

(BK 1938)
Noho izany dia tenan’ ny Tompo no hanome famantarana anareo: Indro nanan’
araka ny Virjiny, ka miteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Emmanoela.

(BK 2011)
Noho izany, dia tenan’ ny Tompo no hanome famantarana anareo: Indro manana anaka ny virjiny, ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Emanoela

(BE 2003)
Noho izany àry, dia ny Tompo mihitsy no hanome famantarana ho anareo: jereo fa hitoe-jaza ny vehivavy ka hiteraka zazalahy ary ny anarany hataony hoe
Himanoela, izany hoe „Andriamanitra miaraka amintsika [Jereo Mt 1.23].”

Mt 1,23
Oto Dziewica pocznie i  porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to
znaczy: „Bóg z nami”.

Matio 1,23
(BP 1835)
Indro, ny virijina iray hanananaka, ary izy dia hiteraka zaza lahy, na anara’ny
hatao’ny hoe, Imanioela, izay no hahafantara’ny hoe, Andriamanitra amin’tsikia.

(BP 1865)
Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataon’ny
olona hoe Imanoela (Isa. 7. 14), izany hoe, raha adika: Amintsika Andriamanitra.

�364

Wojciech Kluj OMI

(BP 1965)
„Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataon’ ny
olona hoe Imanoela” (Isa. 7,14), izany hoe, raha adika: „Amintsika Andrimanitra.”

(BK 1938)
Indro ny Virjiny hitoae-jaza ka hiteraka Zazalahy, ary ny anarany hatao hoe:
Emanoela, izany hoe, amintsika Andriamanitra.

(BK 2011)
„Indro ny Virijiny hitoe-jaza ka hiteraka Zazalahy, ary ny anarany hatao hoe
Emanoela izany hoe amintsika Andriamanitra.”

(BE 2003)
„Indro hitoe-jaza ny virijiny ka ho tera-dahy; ary ny anarana hiantsoana ny
zaza dia i Imanoelae” (izany hoe „miaraka amintsika Andrimanitra”).

2 Kor 6,16
16  Co wreszcie łączy świątynię Boga z  bożkami? Bo my jesteśmy świątynią
Boga żywego – według tego, co mówi Bóg: Zamieszkam z  nimi i  będę chodził
wśród nich, i będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem.
2 Kôrintianina 6,16
(BP 1835)
Ary inona no ikambana’ny ny trano n’Andriamanitra sy ny any sampy? Fa hianareo no trano n’Andriamanitra velona; toy ny natao n’Andriamanitra hoe, Izaho hitoetra ao amy ny; ary hanakao amy ny, Izaho ho Andriamani’ny, ary izy ho
olo’ko.

�Aneks 1

365

(BP 1865)
Ary inona no ikambanan’ny tempolin’Andriamanitra amin’ny sampy? Fa isika
no tempolin’Andriamanitra velona, araka ny nataon’Andriamanitra hoe: Honina
eo aminy sy handeha eo aminy Aho, ary izy ho oloko (Lev. 26. 11, 12).

(BP 1965)
Ary inona no ikambanan’ ny tempolin’ Andriamanitra amin’ ny sampy? Fa
isika no tempolin’ Andriamanitra velona, araka ny nataon’ Andriamanitra hoe:
„Honina eo aminy Aho sy handeha eo aminy; ary ho Andrimananiny Aho, ary izy
ho oloko” (Lev. 26. 11, 12).

(BK 1938)
15 Ary inona no ifanarahan’ ny Kristy sy Beliala? Na inona no iombonan’ ny
mpino amin’ ny tsy mpino? Inona ny ifankahazoan’ ny tempolin’ Andrimanitra sy
ny sampy? 16 Fa isika no tempolin’ Andriamanitra velona, araka ny lazain’ izy
Andriamanitra hoe: Honina eo aminy aho, ary handeha eo aminy; dia izaho no ho
Andriamanitr’ izy ireo, ary izy ho vahoakako.

(BK 2011)
15 Ary inona no ifanarahan’ i Kristy sy i Beliala? Na inona no iombonan’ ny
mpino amin’ ny tsy mpino? Inona no ifankahazoan’ ny tempolin’ Andriamanitra
sy ny sampy? 16 Fa isika no tempolin’ Andrimanitra velona, araka ny lazain’ Izy
Andrimanitra hoe: Honina eo aminy Aho, ary handeha eo aminy; dia Izaho no ho
Andriamanitr’ izy ireo, ary izy ho vahoakako.

(BE 2003)
Ahoana no hifandraisan’ ny tempolin’ Andriamanitra amin’ ny sampy? Fa isika
no tempolin’ Andrimanitra velona, araka ny voalazan’ Andriamanitra hoe: „Honina eo aminy Aho ary izy ireo ho vahoakako.”

�366

Wojciech Kluj OMI

�Aneks II 
Polskie akcenty
w pierwszym malgaskim śpiewniku katolickim
1. Pieśń św. Kazimierza
Pieśń Hira ny M-D [Masin-Dahy] Kasimira (Pieśń św. Kazimierza) s. 108, nr
128. Wzorowana jest ona na pieśni, której autorstwo było przypisywane św. Kazimierzowi Omni die dic Mariae. Była to jego ulubiona modlitwa i dlatego do niej
odwołuje się nagłówek w śpiewniku, choć najnowsze badania wskazują, że to nie
on był autorem tej pieśni.
1. Izahay sy ny Anjely
Mider’ anao, Reny nay,
Aminy’ zay hira tsara
Vita ny fahaiza’ nay.

1. Wraz z aniołami
Wysławiamy ciebie, nasza Matko,
Tym pięknym śpiewem
Według naszych zdolności.

Fiverenany:
Miangona,
Ry sakaiza,
Hankalaza ‘ny Mary,
Sy hidera
Sy hilaza
Ny natao ny tamintsik’.

Ref.
Zbierzmy się,
O przyjaciele,
By uczcić Maryję
I wysławiać
I powiedzieć
Co nam uczyniła.

2. Ny hamamy ny tantely
Tsy tahak’ any Mary;
Na ny hazavan’ ny lanitr’
Tsy mitovy aminy.

2. Słodycz miodu
Nie jest taka jak Maryi;
Lub jasność nieba
Niepodobne do Niej.

3. Izy voninkazo manitr’
Anivo ny tany ntsik’,
Ka nitaona Zanahary
Hidin’ amintsik’ aty.

3. Jest ona kwiatem pachnącym
Na naszej ziemi,
Dlatego sprawił Stworzyciel,
By zeszła tu do nas.

�368

Wojciech Kluj OMI

4. Izy, trano vavahan’
Nidiran’ ny Tompontsik’,
Nanidina’ ny ny soa
Sy ny hazava’ ny be.

4. Ona, dom modlitwy,
Do którego wszedł nasz Pan,
Zesłał łaskę
I wielką światłość.

2. Pieśni ku czci św. Stanisława Kostki
Św. Stanisław Kostka jako patron młodzieży jezuickiej musiał być na tyle dobrze znany misjonarzom jezuickim na Reunion, że skomponowali aż dwie pieśni
ku jego czci. Obie pieśni mają nagłówek informujący, że jest to pieśń o św. Stanisławie Kostce (I Masin-Dahy Stanislas Kostka).
Pierwsza pieśń jest zamieszczona na s. 60-61 i nosi nr 68.
Ny hery nay, tsy mahaton’ an-danitr’
Raha tsy misy manohan’ anay;
Ny hevitr’ ay, tsy mba mahay ny mari
Raha tsy be ny anatr’ azo nay.
Ry Stanislas mpiaro ny tanora,
Ny hevitr’ao no fianara’ nay;
Ka ny fo nao no oha-pahendrena
Ahita’ nay ny tokony hatao.

1. Naszymi siłami nie osiągniemy nieba
Jeśli ktoś nas nie podtrzyma;
Nasze myśli nie znają prawdy,
Jeśli nie otrzymamy dużo pouczenia.
O Stanisławie, patronie młodzieży,
Twoje myśli są dla nas nauką,
Więc twoje serce jest przykładem mądrości,
Gdzie widzimy co należy czynić.

Ny tratra nao, nafana ny lelafo
Ny fitiava’ nao any Jeso;
Ny maso nao mba namirapiratan’
Ny hazavan’ ny Jeso taminao.
Ka taminy nanjo anao fahiny,
Nifona’ nao handray ny komonio,
Tong’ aminao ny mofo ny Anjely,
Fa i Jeso nankao anaty nao.

2. Twoja światłość była gorąca płomieniem
Miłości do Jezusa;
Twoje oczy promieniowały
Blaskiem Jezusa w tobie.
Wtedy więc, gdy cię kiedyś spotkało zło,
Błagałeś, żeby przyjąć komunię,
anioł przyniósł ci chleb
I Jezus wstąpił w ciebie.

Ny loha nao nankini’ nao matetik’
Taminy fo ny Mary reny nao,
Nahazo-fy ny fahafinaretan’
Nantenai’ nao ho azo aminy.
Ka taminy’ zay fivavahan’ alin’
Nahita’ nao ny Reny ny Jeso,
Naroha’ nao i Jeso zaza kely
No raisi’ nao tan-tanan’ ny Mary.

3. Swoją głowę często składałeś
Na sercu Maryi, twojej matki,
Otrzymałeś smak radości,
Którego spodziewałeś się od Niej;
I podczas wieczornej modlitwy
Ujrzałeś Matkę Jezusa.
Ucałowałeś Jezusa Dzieciątko,
Którego wziąłeś z rąk Maryi.

�369

Aneks 2
No lavi’ nao ny fiavonavonan’
Sy ny fananan’ izao tany ‘zao;
Koa miakar’ an-danitr’ an’, anjely,
Fa i Jeso no lova ho anao.
Tsy ho foy nay ny fananaran-tsara
Natoro nao anay an-tany’ ty.
Ry Stanislas mpiaro sy mpananatr’,
Mb’ arovy nao ny hadiova’ nay.

4. Nie zaakceptowałeś zazdrości
Oraz bogactw tej ziemi;
Wstąp więc do nieba aniołów,
Bo Jezus jest twoim udziałem.
Nie zapomnimy twych dobrych rad,
Których nas nauczyłeś na tej ziemi.
O Stanisławie, patronie i dobry doradco,
Broń naszej czystości.

Druga pieśń znajduje się na s. 142, pod numerem 188.
Fiverenany
Midina, ry Anjely,
Hiarak’ aminay,
Hidera ny zatovo
Sakaiza ny fo nay.

Ref.
Zstąpcie, o aniołowie,
By razem z nami
Wychwalać młodzieńca,
Przyjaciela naszych serc.

1. Tsy olon’ fa Anjely,
No derai’ ntsik’ izao;
Tolory haja izy,
Sy fiderana be.

1. Nie człowieka lecz anioła
Wychwalamy teraz;
Oddajmy mu cześć
I wielką chwałę.

2. Fon’ izy zaza kely,
Dia olo-masim-be;
Fa izy be hatsara
Sy hadiovam-po.

2. Będąc małym dzieckiem
Był wielkim świętym;
Pełnym wielkiej dobroci
I czystego serca.

3. Ny fo ny trano vola
Ny Zanahary ntsik’;
Fo may ny fitiavan’
An’ Jeso sy Mary.

3. Serce bardzo drogie
Naszemu Stworzycielowi;
Serce płonące miłością
Do Jezusa i Maryi.

4. Na dia no sakanan’
Ny rahon’ ny demon’
Nanarak’ tsara izy
Ny didy nJanahar’.

4. Nawet jeśli przeszkadzały
Chmury diabelskie,
Przestrzegał dobrze
Przykazań Stworzyciela.

5. Ny fitondra’ ny tena
Soraty am-po ntsik’,
Ho fianara’ ntsika
Ny tokony hatao.

5. Jego charakter
Zapiszmy w naszych sercach,
Dla naszego pouczenia
Co należy czynić.

Tłumaczenia tych trzech pieśni dokonał o. Waldemar Żukowski OMI.
Tekst malgaski za: Hira Fivavahana, Antananarivo 1863.

�370

Wojciech Kluj OMI

�Aneks III 
Ważniejsze słowniki i opracowania
języka malgaskiego
(ponieważ niektóre słowniki miały wiele wznowień i dodruków, a do innych
udało się dotrzeć jedynie w bibliografiach1, dlatego dla ogólnej orientacji zostaną
tu podane w porządku chronologicznym jedynie rok, autor i tytuł)

Dzieła powstałe w okresie niepodległego Madagaskaru do 1895 r.
Symbolicznie pierwszy okres kończy słownik autorstwa pierwszego malgaskiego kapłana, ks. Basilide’a Rahidy.
1658	Etienne de Flacourt, Dictionnaire de la Langue de Madagascar
1713	Chaulant, Vocabulaire
1729	Robert Drury, English-Malagasy (Sakalava) Vocabulary
1815	Froberville, Grand Dictionnaire de Madagascar
1835	 David Johns, Dictionary Malagasy-English
1835	Joseph John Freeman, A Dictionary of the Malagasy Language
1842	Pierre Dalmond, Vocabulaire et Grammaire Sakalava et Betsimisaraka.
1853	Joseph Weber, Dictionnaire Malgache-Français
1855	Joseph Weber, Dictionnaire Français-Malgache
1873	Rabearana, Rabezandriana, Ralaitafikia, English and Malagasy Vocabulary
1878	Lars Dahle, Vocabulary Grika-Malagasy
1880	Jean Loriquet, Vocabulaire Français-Malgache
Do niektórych pozycji nie udało się dotrzeć. Zasadniczo informacje o nich pochodzą ze strony http://
malagasyword.org/.

1

�372

Wojciech Kluj OMI

1880	Joseph Stickney Sewell, Dictionary English-Malagasy
1883 	Victorin Malzac, Dictionnaire français-malgache
1885 	James Richardson, A New Malagasy-English Dictionary
1888	Antoine Abinal &amp; Victorin Malzac, Dictionnaire malgache-français
1894	 William Edward Cousins, A  concise Introduction to the Malagasy
Language as spoken in Imerina
1895	Basilide Rahidy, Cours Pratique de Langue Malgache

Dzieła powstałe po utracie niepodległości w 1895 r.
1909	O. Jensénius, Dictionnaire Bara-Hova-Français
1917	Henri Dubois, Essai de Dictionnaire Betsileo-Merina-Français
1926	André J. Dandouau, Vocabulaire Sakalava-Merina-Français
1930	Fagereng, Diksionera Sakalava-Hova-Français
1934	Ramino, Diksionera Malagasy
1936	Hubert Deschamps, Le dialecte Antaisaka
1937	Ravelojaona, Randzavola, Rajonah, Firaketana ny fiteny sy ny zavatra
malagasy
1939	Evans, Randzavola, Diksionera amin’ny Baiboly
1952	R.P. François, Lexiques Sakalava
1957	 Famotorana ny fiteny malagasy

Dzieła powstałe po odzyskaniu niepodległości w 1960 r.
1960	Fidelis Justin Rabetsimandrato, Diksionera Malagasy (A-Doka)
1962	Andrianony, Gramera na ny fianarana ny fiteny malagasy
1965	Régis Rajemisa-Raolison, Vakoka
1965	Rakoto, Rakotomanga, Zeller, Traduction en langue malgache des
termes techniques
1966	Lev Kôrneev, Diksionary Malagasy-Rosiana
1966	Régis Rajemisa-Raolison, Dictionnaire Historique et Géographique
1967	Elsie L. Stark, Malagasy Without Moans
1969	Fredrick Stang Hallanger, An Elementary Englisy-Malagasy Dictionary

�Aneks 3

373

1969	Pietro Profita, Rakibolana malagasy-italianina / Dizionario italiano-malgascio
1969	John Sims, J.C. Kingzett, Dictionnaire français-malgache
1970	Paginton, K., English-Malagasy vocabulary
1970	Lev Kôrneev, Diksionary Rosianina-Malagasy
1971	Régis Rajemisa-Raolison, Grammaire malgache
1973	Fredrick Stang Hallanger, Diksionera Malagasy-Englisy
1974	Fredrick Stang Hallanger, Diksionera Malagasy-Frantsay
1975	Rakotosaona, Rakibolana
1975	Razafindrakoto, Malagasy ara-drafitra
1976	Faridanonana, Rantimbolana – Dictionnaire Tsimihety
1977	Bakoly Domenichini-Ramiaramanana, Le Malgache: Essai de Description Sommaire
1977	Ralison Rakotovao, Rafitry ny fototeny
1980	Jacques Dez, La Syntaxe du Malgache
1980	Michel Razafindrabe, Xavier Ralahatra, Elisabeth Ravaoarimalala,
Cours de Malgache pour les Etrangers
1982	L.A. Kartachova, E.I. Kedaitene, V.I. Mitrohina, Rantimbolana Rosiana-Malagasy ho an’ny Mpianatra
1983	 David, Irrigaray [i in. misjonarze], Lexiques des dialectes du Nord de
Madagascar
1985	Régis Rajemisa-Raolison, Rakibolana malagasy
1986	Service de la Logistique Pédagogique &amp; Ministère de l’Enseignement
Secondaire et de l’Éducation de Base, Voambolaña malagasy-malagasy (frantsay) / lexique malagasy-malagasy (français)
1991	Henning Bergenholtz, Rakibolana malagasy-alemà
1992	Hanitrarivo Raoanaivo, Malagasy Basics
1994	Henning Bergenholtz, Deutsch-Madagassisches Wörterbuch
1995	Mathilde Deverchin-Rakotozafy, Dictionnaire d’éducation bilingue
usuel malgache-français
1995	Narivelo Rajaonarimanana, Grammaire Moderne de la Langue Malgache

�374

Wojciech Kluj OMI

1995	Narivelo Rajaonarimanana, Dictionnaire du malgache contemporain
(malgache-français / français-malgache)
1995	James W. Yount, Tari-dalam-pifandraisana: Guide to Communication
1996	Narivelo Rajaonarimanana, Sarah Fee, Dictionnaire malgache dialectal - français (dialecte Tandroy)
1998	Philippe Beaujard, Dictionnaire malgache (dialectal) - français
1998	 Thomas P. Jedele, Lucien Emmanuel Randrianarivelo, Malagasy
Newspaper Reader
1999	Huguette Fugier, Syntaxe Malgache
2000	Gérard Poirot, Émilien Santio, La langue Vezo de Madagascar
2000	Paul Robert, Le Nouveau Petit Robert
2001	Foibe momba ny Teny an’ny Akademia malagasy, Voambolana momba ny fanabeazana sy ny fanofanana
2001	Foibe momba ny Teny an’ny Akademia malagasy, Voambolana momba ny zahatany
2001	Foibe momba ny Teny an’ny Akademia malag asy, Voambolana ampiasaina eo amin’ ny fanabeazana ny tanora ho olom-pirenena
2001	Prosper Rajaobelina, Malgache: Manao ahoana
2001	Janie Rasoloson, Malagasy-English / English-Malagasy
2001	Clément Sambo, Languages non conventionnels à Madagascar
2003	François Rakotonaivo, Rakibolana frantsay - malagasy
2004	 Dominique Ranaivoson, Iza Moa?
2005	Akademia Malagasy, Rakibolana Rakipahalalana
2009	Huguette Fugier, Les constructions causatives en malgache

�Aneks IV 
Lista dawnych katechizmów, wydanych
przed uzyskaniem niepodległości w 1960 r.

1862 – Katesizy ny fampianarana kristiana. Katesizy hianarany an’ Andriamanitra, Antananarivo: Missionary Katolika, 176 s.
1865 – Katesizy ny fampianarana kristiana. Katesizy hianarany an’ Andriamanitra, Antananarivo: Missionary Katolika, 19 s.
1865 – Katesizy ny fampianarana kristiana, Antananarivo: Missionary Katolika, 160 s.
1866 – Katesizy na fampianarana kretieny aminy volana Betsimisaraka, Antananarivo: Missionary Katolika, 160 s.
1868 – Katesizy ny fampianarana kristiana, Clermont-Ferrand, 1868, 160 s.
1875 – Katesizy kely na fampianarana kristiana, Antananarivo: Presy Katolika, 34 s.
1878 – Katesizy kely na fampianarana kristiana, Antananarivo: Presy Katolika, 29 s.
1880 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana marina, Antananarivo: Presy
Katolika, 126 s.
1881 – Katesizy kely na fianarana kristiana, Antananarivo: Presy Katolika,
31 s.

�376

Wojciech Kluj OMI

1887 – Katesizy kely na fivavahana sy fianarana katolika, Antananarivo: Presy
Katolika, 31 s.
1887 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Antananarivo: Presy Katolika, 128 s.
1891 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Antananarivo: Presy Katolika, 126 s.
1892 – Ny Fivoasana ny Katesizy ho any ny Malagasy, Antananarivo, Notontaina tamy ny Presy Katolika, 469 s.

1898 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1901 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1905 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1906 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1908 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 126 s.
1910 – Katesizy fohifohy, Tananarive: Imprimerie Catholique, 73 s.
1911 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 124 s.
1915 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 124 s.

�Aneks 4

377

1917 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 123 s.
1918 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 124 s.
1921 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 120 s.
1951 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie d’Antanimena, 127 s.

Dane pochodzą zasadniczo z archiwum jezuitów w Antananarywie (Tsaramasoandro).

�378

Wojciech Kluj OMI

�Studia i Materiały Misjologiczne
Seria pod red. Jarosława Różańskiego OMI

1. 	Jarosław Różański, Misje a promocja ludzka według dokumentów soborowych
i posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001.
2. 	Jarosław Różański, Paweł Szuppe (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością
afrykańską, Warszawa 2004.
3. 	Franciszek Jabłoński, Misjolodzy polscy. Informator, Warszawa 2005.
4. 	Ireneusz Paweł Ropiak, Kult Najświętszej Maryi Panny Królowej Pokoju w Yamoussoukro
na Wybrzeżu Kości Słoniowej, Warszawa 2005.
5. 	Andrzej Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people
(Zambia) – part I, Warszawa 2005.
6. 	Andrzej Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people
(Zambia) – part II (Proverbs), Warszawa 2005.
7. 	Tomasz Atłas, Ruch charyzmatyczny w Republice Konga i jego wpływ na kształtowanie
życia osobistego i społecznego, Warszawa 2005.
8. 	Marian Midura, Wkład polskich misjonarzy i misjonarek w rozwój Kościoła katolickiego
w Senegalu, Warszawa 2006.
9. 	Romuald Szczodrowski, Misyjny wymiar życia i działalności matki Marii Teresy Linssen
i zakonu Communio in Christo, Pelplin 2006.
10. 	Franciszek Jabłoński, Błogosławione stopy głoszących Dobrą Nowinę. Świętowojciechowi
misjonarze, Warszawa 2007.
11. 	Marek Rostkowski, La cooperazione dei laici all’attività missionaria delle Chiesa
nell´insegnamento di Giovanni Paolo II, Varsavia 2007.
12. 	Paweł Zając, Spotkania kultur. Katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w., Warszawa 2007.
13. 	Wojciech Kluj, Jarosław Różański (red.), Polscy oblaci w służbie Polonii kanadyjskiej,
Warszawa 2007.
14. 	Grzegorz Krzyżostaniak, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa
2011.
15. 	Tomasz Szyszka (red.), Ojciec Marian Żelazek SVD, Ojciec Trędowatych – Father Marian
Żelazek SVD, The Father of the Lepers, Warszawa 2008.
16. 	Franciszek Jabłoński, Tradycja gnieźnieńskich krzyży misyjnych, Gniezno 2010.
17. 	Franciszek Jabłoński, Apele i orędzia na Światowy Dzień Misyjny (1930-2010), Gniezno
2010.
18. 	Franciszek Jabłoński, Terytoria misyjne w świetle Kongregacji Ewangelizowania Narodów
w 390. rocznicę jej powstania (1622-2012), Warszawa 2012.
19. 	Krzysztof Tyliszczak, Rola młodzieżowych Kursów Loreto w duszpasterstwie polonijnym
w Europie Zachodniej, Pelplin 2012.

�20. 	Wojciech Kluj, Kształtowanie się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim,
Warszawa 2013.
22. 	Grzegorz Krzyżostaniak, Jarosław Różański (red.), W kręgu pracy polskich oblatów na
Madagaskarze, Warszawa 2012.
23. 	Jarosław Różański, Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010),
Warszawa 2012.
31. 	Leon Nieścior OMI, Kościół otwarty na ludy. Misyjna myśl Ojców Kościoła. Wybrane
zagadnienia, Warszawa 2011.
41. 	Radosław Jaszczuk, Ewangelizacja kultur i inkulturacja Ewangelii w świetle dokumentu
końcowego IV Konferencji Generalnej Episkopatu Latynoamerykańskiego i posynodalnej
adhortacji apostolskiej Jana Pawła II „Ecclesia in America”, Warszawa 2012.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>książka</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="134">
                <text>język malgaski</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="190">
                <text>literatura religijna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="135">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="136">
                <text>Kluj, Wojciech</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="137">
                <text>Kształtowanie się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="138">
                <text>Development of basic Christian texts in Malagasy language</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="139">
                <text>Développement des textes fondamentaux de la foi chrétienne en langue malgache</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="140">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="141">
                <text>Wydawnictwo "Missio-Polonia"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="142">
                <text>ISBN: 978-83-61859-09-03&#13;
ISSN 1896-5393</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="143">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="144">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="146">
                <text>Seria: Studia i Materiały Misjologiczne ; 20.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="21" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="14">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/21/Polscy-OMI-w-sluzbie-polonii-kanadyjskiej.pdf</src>
        <authentication>6787e459564350654c156632f4c7b000</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="668">
                    <text>Polscy oblaci w s³u¿bie
Polonii kanadyjskiej

OBLACI.P65

1

07-12-01, 21:41

�OBLACI.P65

2

07-12-01, 21:41

�Polscy oblaci w s³u¿bie
Polonii kanadyjskiej
Redakcja
Wojciech Kluj i Jaros³aw Ró¿añski

2007

OBLACI.P65

3

07-12-01, 21:41

�Redakcja:

Wojciech Kluj i Jaros³aw Ró¿añski

Sk³ad:

Anna Maciejewska i Maciej Ostoja-Lniski

© Copyright by Wojciech Kluj and Jaros³aw Ró¿añski, 2007

Wydawnictwo Bernardinum Sp. z o.o.
81-130 Pelplin. ul. Bpa Dominika 11
tel. 058 536 17 57; fax 058 536 17 26
e-mail: bernardinum@bernardinum.com.pl
www.bernardinum.com.pl

ISBN ?????????????????

Druk i oprawa:

Wydawnictwo Bernardinum Sp. z o.o.
81-130 Pelplin. ul. Bpa Dominika 11

OBLACI.P65

4

07-12-01, 21:41

�Spis treci

Jaros³aw Ró¿añski OMI
Droga oblatów do Kanady ........................................................................................ 7
Anna Reczyñska
Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne ............................................... 13
Kard Józef Glemp, Prymas Polski
Czcigodni Ksiê¿a Biskupi! Ojcze Prowincjale! Wszyscy oblaci
i wszyscy s³uchacze! ................................................................................................ 35
Wojciech Kluj OMI
Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady
(18981927) ............................................................................................................ 40
Maciej Michalski OMI
Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne w wietle
zasobu archiwalnego Archiwum Generalnego Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej w Rzymie ............................................................................................ 55
Janusz B³a¿ejak OMI
Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie Prowincji Wniebowziêcia NMP
w Kanadzie .............................................................................................................. 74
Pawe³ Zaj¹c OMI
Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej, 19562006 .............................................................. 84
Jaros³aw Ró¿añski OMI
Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy ......................................................................... 115
Bp Andrzej Suski z Torunia
Ksiê¿a Biskupi, Ojcze Prowincjale, Drodzy uczestnicy jubileuszowego
spotkania! .............................................................................................................. 133

OBLACI.P65

5

07-12-01, 21:41

�6

OBLACI.P65

Zbigniew????????????????????

6

07-12-01, 21:41

�7

?????????????????????????????

Jaros³aw Ró¿añski OMI

Droga oblatów do Kanady

Zgromadzenie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w swoich pocz¹tkach, siêgaj¹cych 1816 r., koncentrowa³o swoje zamierzenia na g³oszeniu misji ludowych i pracy wród biedoty w granicach Prowansji  rodzinnego regionu za³o¿yciela zgromadzenia, w. Eugeniusza de Mazenoda  póniej w granicach ca³ej Francji. Jednak ju¿ w chwili jego aprobaty przez Stolicê Apostolsk¹
w 1826 r. za³o¿yciel zgromadzenia wyjania³ kard. Carlo Maria Pedicini, odpowiedzialnemu za przygotowanie dossier dla Stolicy Apostolskiej, ¿e celem
nowego zgromadzenia zakonnego jest s³u¿ba biednym i opuszczonym w tej
czêci wiata, do której wezwie ich papie¿ lub odpowiedzialny za swój teren
biskup1. Cz³onkowie m³odego zgromadzenia bardzo szybko zaczêli szukaæ
otwarcia na ca³y wiat. W latach 18301833 próbowali za³o¿yæ placówki w
Algierii. Wysi³ek ten zakoñczy³ siê jednak niepowodzeniem. Okazjê do realizacji tych planów stworzy³a wizyta w Marsylii bpa Ignace Bourget, ordynariusza Montrealu, bêd¹cego w drodze do Rzymu. 20 czerwca 1841 r. odwiedzi³
on bpa Eugeniusza de Mazenoda, ordynariusza Marsylii i zarazem prze³o¿onego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, prosz¹c o pos³anie oblatów na
teren jego diecezji.
Bp Ignace Bourget widzia³ jak wiele dobrego dla o¿ywienia ¿ycia religijnego w jego diecezji wnios³y misje parafialne, g³oszone przez bpa Charles de
Forbin Janson, za³o¿yciela Stowarzyszenia Misjonarzy Francji. Jednak z powodu braku personelu to stowarzyszenie zakonne nie mog³o kontynuowaæ rozpoczêtego dzie³a. Troska ordynariusza Montrealu obejmowa³a tak¿e katoli1

OBLACI.P65

Por. Première approbation pontificale des CC. et RR. des Missionaires Oblats de Marie
Immaculée, [w:] Écrits du Fondateur, fasc. 4, Rome 1962, s. 83.

7

07-12-01, 21:41

�8

Jaros³aw Ró¿añski OMI

ków, ¿yj¹cych poza granicami regularnych parafii, a zw³aszcza pozbawionych
zupe³nie opieki duchowej rolników z tzw. townships2 oraz robotników lenych, którzy zaczêli tworzyæ od 1810 r. coraz to znaczniejsza grupê. Co jesieñ
wiele tysiêcy mê¿czyzn wyrusza³o w g³¹b lasów, by przez piêæ lub szeæ miesiêcy zimowych cinaæ drzewa w dolinach rzecznych i sp³awiaæ je do tartaków. Wydaje mi siê, ¿e jeli s¹ na ziemi ludzie, przedmiot szczególnej troski
waszego Instytutu, prawdziwie rozproszone i zagubione owce Domu Izraela,
to s¹ nimi w³anie ci biedni ludzie z lenych ostêpów  pisa³ o nich do bpa de
Mazenoda bp Ignace Bourget dwa lata po wizycie w Marsylii3. Ordynariusz
Montrealu chcia³ tak¿e zapewniæ opiekê duszpastersk¹ kilkudziesiêciu tysi¹com katolików francuskich, którzy osiedlili siê z drugiej strony granicy, na terenie USA. Wreszcie zamierza³ on tak¿e pos³aæ oblatów do ewangelizacji Indian, którzy zamieszkiwali tereny jego rozleg³ej diecezji, o czym mówi³ biskupowi Eugeniuszowi de Mazenod 4.
Bp Eugeniusz de Mazenod skierowa³ pytanie o przyjêcie misji kanadyjskiej do wszystkich cz³onków zgromadzenia. Odpowied by³a pozytywna, a
nawet entuzjastyczna. Dlatego ju¿ miesi¹c po wizycie bpa Ignace Bourget w
Marsylii, bp Eugeniusz de Mazenod poinformowa³ ordynariusza Montrealu o
decyzji zgromadzenia. Oto otwiera siê przed nami piêkna misja5  zanotowa³ za³o¿yciel oblatów w swoim dzienniku 16 lipca 1941 r., w dniu w którym
wys³a³ pozytywna odpowied do bpa Bourget, przebywaj¹cego w Rzymie. A
pierwszym oblatom, udaj¹cym siê do Kanady, przypomina³ tu¿ przed odjazdem: Waszym zadaniem jest zaszczepienie Zgromadzenia na tych rozleg³ych
terenach, gdy¿ Montreal jest tylko bram¹, która wprowadzi rodzinê na podbój
dusz w wielu krajach6.
29 wrzenia 1841 r., grupa pierwszych szeciu oblatów, czterech kap³anów i dwóch braci, zakonnych, opuci³a Marsyliê i przez Havre i Nowy Jork
2
3

4
5
6

OBLACI.P65

Townships by³y kwadratami 6 x 6 mil, zawieraj¹cymi 36 sekcji  ka¿da o wielkoci
1 mili kwadratowej.
List z 19 padziernika 1843 r. Por. D. Levasseur, La venue des Oblats de Marie Immaculée en Amérique, [w:] Western Oblate Studies, t. 2, Proceedings of the second symposium on the history of the Oblates in Western and Northen Canada, (red.) Raymond Huel,
Lewiston-Qeenston-Lampter 1991, s. 14.
List E. de Mazenod do o. Vincent Mille z 17 lipca 1841 r. [w:] E. de Mazenod, Lettres aux
corespondants dAmérique, 18411850, Rome 1977, s. 2.
Saint E. de Mazenod, Journal 18391849, Rome 2001, s. 242. [Collection Ecrits Oblats,
t. 20].
List E. de Mazenod do J.-B. Honorat z 9 padziernika 1841 r. [w:] E. de Mazenod, Lettres
aux corespondants dAmérique, 18411850, Rome 1977, s. 17.

8

07-12-01, 21:41

�9

Droga oblatów do Kanady

przyby³a 2 grudnia 1841 r. do Montrealu. Otrzymali oni parafiê Saint-Hilaire
w Rouville, z której po kilku miesi¹cach przeprowadz¹ siê do Longeuil, a w
1848 r. do Montrealu.
Pierwsza grupa oblatów powiêci³a siê g³ównie g³oszeniu misji i rekolekcji parafialnych w parafiach w diecezji Montreal. W latach 18411846 wyg³osili oni ponad 120 misji i rekolekcji parafialnych, co stanowi imponuj¹c¹ liczbê i wiadczy o ich wielkiej gorliwoci. W 1844 r. rozpoczêli pracê wród
katolików w diecezji Kingston, w Stanach Zjednoczonych. W tym samym roku
przejêli tak¿e pierwsz¹ misjê wród Indian w diecezji Montreal, a nastêpnie
misje indiañskie w diecezji Quebek, otrzymuj¹c w praktyce od miejscowego
ordynariusza zadanie ewangelizacji rozleg³ej, pó³nocnej czêci diecezji. Baz¹
do niej by³ dom zakonny za³o¿ony w Saint Alexis.
Wiosn¹ 1844 r. bp Norbert Provencher z³o¿y³ oblatom w Longueuil formaln¹ probê o misjonarzy oblatów dla swojego rozleg³ego Wikariatu Apostolskiego Pó³nocnego Zachodu. Wspólnota oblacka przyjê³a j¹ z entuzjazmem.
Odpowiedzialnym za za³o¿enie nowej placówki na brzegami Czerwonej Rzeki
zosta³ o. Pierre Aubert, który 25 czerwca 1845 r. wyruszy³ ku rozleg³ym preriom i lasom w towarzystwie nowicjusza, Alexandre-Antonin Taché. Jednak
pierwsze dowiadczenia pracy z Indianami nie przynios³y rezultatu. O. Pierre
Aubert zrezygnowa³ z misji wród Skoczków w okolicach Wabassimong i Lac-ala-Pluie, podobnie jak i przyby³y na Zachód w 1847 r. o. François-Xavier Bermond. Postêpy jednak osi¹ga³ m³ody Alexandre-Antonin Taché wród Montanów i Krysów na odleg³ej misji Ile-a-la-Crosse, w pó³nocnej czêci dzisiejszej
prowincji Saskatchewan. Stamt¹d uda³ siê on dalej na Pó³nocny-Zachód, docieraj¹c a¿ do Fort Chipewyan, nad jeziorem Athabaska. W 1846 r. do o. Taché
do³¹czy³ Louis Dobé, pierwszy brat zakonny na tych terenach.
W 1850 r. o. Alexandre-Antonin Taché zosta³ mianowany biskupem koadiutorem Wikariatu Apostolskiego Pó³nocnego-Zachodu z prawem nastêpstwa po
biskupie Norbercie Provencher. Eugeniusz de Mazenod, za³o¿yciel Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, upatrywa³ w tej nominacji
wolê Bo¿¹ i z entuzjazmem odniós³ siê do nowego, wielkiego pola ewangelizacji. Nastêpstwem tego by³o pos³anie kolejnych misjonarzy do Kanady.
Po rozpoczêciu misji w zachodniej i pó³nocnej Kanadzie liczba nowicjuszy
w Europie zaczê³a gwa³townie wzrastaæ. Tak¿e w samej Kanadzie zaczê³a
wzrastaæ liczba oblatów. Wzrostowi temu towarzyszy³o powstawanie nowych
misji. Ju¿ w 1853 r. misje oblatów gromadzi³y prawie cztery tysi¹ce katolickich Indian. Wkrótce zaczê³y siê te¿ rozrastaæ kocielne struktury administracyjne: powstawa³y nowe wikariaty misyjne i diecezje. Oblaci znad Rzeki Czerwonej wyruszyli dalej nad Zatokê Hudsona, Morze Beringa, Ziemiê Baffina.

OBLACI.P65

9

07-12-01, 21:41

�10

Jaros³aw Ró¿añski OMI

G³osili Ewangeliê Krysom, Czarnym Stopom, Montanom, ¯ó³tym No¿om,
P³askim Psim Bokom i wielu innym. W 1860 r. o. Henryk Grollier jako pierwsza Czarna Suknia pojawi³ siê wród Eskimosów.
Rozkwit misji kanadyjskich m³odego zgromadzenia by³ rzeczywicie imponuj¹cy. Oblaci z rozmachem budowali nie tylko Królestwo Bo¿e w sercach
powierzonych im ludów, lecz tak¿e tworzyli historiê rozleg³ej Kanady. Wiele
nazw jezior, miast, rzek i regionów nosi imiona misjonarzy. Znaleæ nawet
mo¿na Jezioro de Mazenoda. W chwili jego mierci w 1861 r., Zgromadzenie
liczy³o ju¿ 414 oblatów. Jedna trzecia z nich, pracowa³a na rozleg³ych obszarach Nowego wiata, w tym 95 w ró¿nych regionach Kanady. Osiemdziesi¹t
lat póniej Zgromadzenie bêdzie ju¿ skupia³o w swoich szeregach w Kanadzie
2000 oblatów, których praca wród Indian i Eskimosów przyniesie im zaszczytny tytu³, nadany przez Piusa XI, specjalistów od misji najtrudnieszych. I
rzeczywicie, nie by³y one ³atwe. Mówi o tym choæby sama dedykacja znanej
ksi¹¿ki o. Rogera Buliarda, Inuk: Mojemu bratu, o. Józefowi Buliard OMI,
który zgin¹³ na Ziemi Ja³owej w padzierniku 1956 r., oraz 40 Misjonarzom
Oblatom M.N., którzy zginêli, zostali zabici, zamarzli i utonêli g³osz¹c Ewangeliê na Dalekiej Pó³nocy Kanady7. Wielu oblatów, jak choæby o. Albert Lacombe, bp Witalis Grandin, bp Emil Grouard, przesz³o wprost do legendy.
W tê historiê Kocio³a w Kanadzie, tworzon¹ w du¿ej mierze przez Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, szybko wpisali siê Polacy. Jeszcze pod
koniec XIX w. abp Adelard Langevin OMI z St. Boniface szuka³ w Europie
ksiê¿y mówi¹cych jêzykami licznie przybywaj¹cych imigrantów ze rodkowej i Wschodniej Europy. Oblaci w Kanadzie dostrzegli potrzebê duszpasterstwa prowadzonego w rodzimym jêzyku nowo przyby³ych osiedleñców. Pierwszy polski oblat, brat Antoni Kowalczyk, przyjecha³ do Alberty w 1896 r. Rok
póniej prze³o¿ony generalny Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej obieca³ biskupowi Adelard Langevin OMI dwóch polskich oblatów, którzy koñczyli teologiê w Ottawie. Byli nimi dwaj bracia Jan i Wojciech Kulawi. Tu¿ po
wiêceniach udali siê do Winnipegu, gdzie o. Wojciech Kulawy zosta³ mianowany proboszczem Polaków, S³owaków, Ukraiñców i Niemców w Archidiecezji St. Boniface, ci¹gn¹cej siê od Winnipegu do Gór Skalistych. Ojcowie
Jan i Wojciech Kulawi skoncentrowali siê na pracy w Winnipegu i myleli o
utworzeniu parafii wielonarodowociowej. W 1899 r. obydwaj ojcowie zorganizowali procesjê Bo¿ego Cia³a z udzia³em wówczas ju¿ arcybiskupa Lange7

OBLACI.P65

R. Buliard, Inuk. Misje na krañcu wiata. Prze³. B. H³asko, Poznañ 1985, s. 3. Ta wspania³a ksi¹¿ka  tak¿e pod wzglêdem literackim orygina³u i polskiego przek³adu  by³a
wielokrotnie wznawiana m.in.

10

07-12-01, 21:41

�11

Droga oblatów do Kanady

vin OMI. W tym samym czasie arcybiskup przedstawi³ plan utworzenia nowej
parafii dla S³owian i Niemców. Ju¿ 20 sierpnia tego samego roku powiêcono
kamieñ wêgielny pod budowê kocio³a p.w. wiêtego Ducha. W 1901 r. do
braci Kulawych do³¹czyli kolejni polscy oblaci, o. Karol Greczel OMI i o.
August Forner OMI. Z tej nowej tradycji pracy wród imigrantów wyros³a z
czasem polonijna Prowincja Wniebowziêcia Najwiêtszej Maryi Panny. Za³o¿ycielom naszej Prowincji przywieca³ jeden g³ówny cel: s³u¿yæ jak najlepiej polskim imigrantom, jak to czyni³y pierwsze pokolenia polskich oblatów,
pracuj¹cych od koñca XIX w. wród osadników polskich i pochodz¹cych z
ociennych terenów  napisa³ o tym wydarzeniu o. Janusz B³a¿ejak, prze³o¿ony prowincji  Te pocz¹tki by³y heroiczne ze wzglêdu na ubogie rodki i odleg³oci. Pos³uga ta by³a prawdziwie ewangelizacj¹ ubogich  zgodnie z charyzmatem, który przywieca ca³emu Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Z czasem liczba Polaków w Kanadzie wzros³a jeszcze bardziej
i polscy oblaci  nale¿¹cy do tej pory formalnie do niemieckiej Prowincji Matki
Bo¿ej (ST. Marys)  postanowili utworzyæ niezale¿n¹ prowincjê zakonn¹, by
jeszcze skuteczniej s³u¿yæ imigrantom. Pocz¹tki dzia³alnoci misyjnej nowej
Prowincji  pw. Wniebowziêcia Najwiêtszej Maryi Panny nie nale¿a³y do
³atwych; mo¿na je poniek¹d przyrównaæ do zmagañ braci Kulawych i ich nastêpców u zarania pracy polskich oblatów w Kanadzie. Nie sposób przywo³aæ
tutaj wiele nazwiska wszystkich ojców, którzy przyczynili siê do powstania
naszej prowincji. Jedno z nich wszak¿e pozostaje do dzi wielkim autorytetem
i przyk³adem godnym naladowania  mianowicie nazwisko o. Micha³a Smitha OMI, wspó³za³o¿yciela i pierwszego prowincja³a. Obecnie do Prowincji
Wniebowziêcia Najwiêtszej Maryi Panny nale¿y piêædziesiêciu ojców i braci, w wiêkszoci Polaków, choæ s¹ wród nas tak¿e ojcowie urodzeni w Kanadzie, jak równie¿ W³osi, Niemcy i Wietnamczycy8.
wiêtowanie Jubileuszu Piêædziesiêciolecia Prowincji Wniebowziêcia
Najwiêtszej Maryi w Kanadzie objê³y tak¿e blisko zwi¹zan¹ z t¹ prowincj¹
zakonn¹ Ojczyznê. Uroczystoci odby³y siê 17 padziernika 2006 r. w Uniwersytecie Kardyna³a Stefana Wyszyñskiego w Warszawie pod patronatem
8

OBLACI.P65

Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej. Pó³ wieku Prowincji Wniebowziêcia NMP
w Kanadzie. Opracowanie: B³a¿eja. B³a¿ejak OMI. Wspó³praca: K. Bukowowska, P. Bulas,
M. Carlton, R. Majek OMI, J. Mazur OMI, Ch. Pulchny OMI, T. &amp; J. Ratajczak, J. Ró¿añski OMI, Ró¿añski. Wojtkowiak OMI, Toronto 2006, s. 11. Ksi¹¿ka dwujêzyczna. Wersja
angielska: A Half Century. The Missionary Oblates of Mary Immaculate Assumption Province In Kanada. Editor: J. B³azejak. In conjunction with: K. Bukowowska, P. Bulas,
M. Carlton, R. Majek OMI, J. Mazur OMI, Ch. Pulchny OMI, T. &amp; J. Ratajczak, J. Rozanski OMI, W. Wojtkowiak OMI,, Toronto 2006, p. 11.

11

07-12-01, 21:41

�12

Jaros³aw Ró¿añski OMI

Jego Eminencji Ks. Kard. Józefa Glempa, Prymasa Polski. W zorganizowanym z tej okazji sympozjum naukowym uczestniczy³o ok. 180 osób. Wród
goci obecnych na auli g³ównej im. Jana Paw³a II obecni byli kard. Józef Glemp,
Prymas Polski, bp Andrzej Suski z Torunia, bp Ryszard Karpiñski z Lublina,
bp Antoni D³ugosz z Czêstochowy, bp Marian Florczyk z Kielc oraz bp Reynald Rouleau z diecezji Churchill  Hudson Bay z pó³nocnej Kanady. Prowincjê Wniebowziêcia NMP reprezentowali prowincja³ o. Janusz B³a¿ejak oraz
dyrektor Katolickiego Studia M³odych z Toronto o. Marian Gil. Polsk¹ prowincjê reprezentowali prowincja³ o. Teodor Jochem oraz wielu oblatów z Polski. Obecny by³ równie¿ wice-genera³ Towarzystwa Chrystusowego dla Polonii Zagranicznej, ks. Zbigniew Rakiej oraz przedstawiciele Komisji Episkopatu Polski ds. Misji, na czele z ks. Czes³awem Noworolnikiem, sekretarzem
Komisji, a tak¿e przedstawiciele parafii warszawskich w ró¿ny sposób zwi¹zanych z Misjonarzami Oblatami Maryi Niepokalanej. Byli tak¿e obecni liczni profesorowie uniwersytetu oraz studenci.
Niniejsza publikacja jest owocem sympozjum oraz referatów przygotowanych specjalnie do tej publikacji. Ca³oæ otwiera obszerna analiza prof. Anny
Reczyñskiej z Uniwersytetu Jagielloñskiego w Krakowie, pt. Polonia kanadyjska przed i po II wojnie wiatowej. Autorka zakrela szerok¹ perspektywê
¿ycia Polonii kanadyjskiej w przesz³oci i obecnie. Nastêpnie ks. kard. Józef
Glemp, Prymas Polski, dzieli siê swoimi refleksjami na temat pracy i ¿ycia
oblatów oraz osobistymi zwi¹zkami z tym zgromadzeniem zakonnym. W kolejnym, obszernym tekcie o. Wojciech Kluj z UKSW w Warszawie przedstawia pocz¹tki pracy polskich oblatów wród wychodstwa w Kanadzie. Po nim
pocz¹tki polonijnej Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie na podstawie
archiwum generalnego zgromadzenia omawia o. Maciej Michalski z domu
generalnego zgromadzenia w Rzymie. Wspó³czesnoæ prowincji Wniebowziêcia
NMP i ró¿norodne pola pracy s¹ przedmiotem opracowania o. Janusza B³a¿ejaka, prze³o¿onego prowincji. Omówi³ on wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie prowincji, g³ównie parafialne. O. Pawe³ Zaj¹c z Wy¿szego Seminarium Duchownego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Obrze przedstawi³ bogate relacje i wspó³pracê Prowincji Wniebowziêcia Najwiêtszej Maryi
Panny w Kanadzie oraz Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pracê i zaanga¿owanie polskich oblatów w Kanadzie, wykraczaj¹ce
daleko poza granice i struktury polonijnej prowincji Wniebowziêcia NMP omawia szeroko o. Jaros³aw Ró¿añski, koncentruj¹c siê na pracy Polaków wród
Indian i Inuit. Publikacjê koñcz¹ osobiste refleksje i spostrze¿enia ks. bpa Andrzeja Suskiego z Torunia.

OBLACI.P65

12

07-12-01, 21:41

�13

Droga oblatów do Kanady

Anna Reczyñska
Uniwersytet Jagielloñski
Kraków

Polonia kanadyjska:
dzieje i problemy wspó³czesne

Kanadyjska czêæ, rozrzuconej po wiecie, diaspory polskiej to polscy
imigranci oraz osoby polskiego pochodzenia, które w Kanadzie okrelane s¹
jako polska grupa etniczna. Wed³ug danych spisu powszechnego z roku 2001,
mieszka³o w tym kraju 260 415 osób okrelaj¹cych swe pochodzenie jako polskie. Kategoria ta uwzglêdnia wy³¹cznie respondentów wymieniaj¹cych identyfikacjê jedynie z grup¹ polsk¹, jako dla nich najwa¿niejsz¹ (Single Response). Pochodzenie polskie obok innych (Multiple Response) deklaruje w Kanadzie 556 665 osób1. Demografowie krytycznie odnosz¹ siê do dodawania
wymienionych wy¿ej wielkoci, wskazuj¹c ¿e nie zawsze s¹ to kategorie roz³¹czne. Suma 817 085 osób polskiego pochodzenia wystêpuje jednak w niektórych kanadyjskich analizach spisowych i jest te¿ najczêciej u¿ywana przez
dzia³aczy i organizacje polonijne. Pamiêtaj¹c o charakterze tych danych, mo¿na przyj¹æ, ¿e w Kanadzie jest oko³o 800 tysiêcy osób posiadaj¹cych polskie
korzenie. Ich iloæ wzros³a w porównaniu z poprzednimi spisami. Zestawienie
danych dotycz¹cych osób wymieniaj¹cych polskie pochodzenie jako jedyne
wykazuje jednak od roku 1991 niewielki spadek2. Wyranie spada równie¿
procentowy udzia³ grupy polskiej w spo³eczeñstwie kanadyjskim. O ile w roku
1961 osoby polskiego pochodzenia stanowi³y 1,77% ludnoci tego kraju, to w
roku 2005 jedynie 0,88%.

1
2

OBLACI.P65

Ethnocultural Portrait of Canada.(2001 Census), www40.statcan.ca/I01/demo11a.httm
(23.11.2005).
A. Reczyñska, Polska Diaspora w Kanadzie, w: A. Walaszek (red.), Diaspora Polska,
Kraków 2001, s. 30.

13

07-12-01, 21:41

�14

Anna Reczyñska

Dla uzupe³nienia obrazu polskiej diaspory ¿yj¹cej w Kanadzie du¿e znaczenie maj¹ statystyki jêzykowe. Z danych spisu z 2001 roku wynika, ¿e 208 375
Kanadyjczyków wymienia³o jêzyk polski jako jêzyk ojczysty (czyli pierwszym
wyuczonym w dzieciñstwie i nadal rozumianym). Stanowi³o to oko³o 80%
grupy deklaruj¹cej pochodzenie polskie jako jedyne. Ponad 175 000 osób nale¿¹cych do tej grupy deklarowa³o, ¿e u¿ywa wy³¹cznie jêzyka angielskiego,
1900  wy³¹cznie francuskiego, ponad 23 000 uwa¿a siê za dwujêzyczne a
7880 nie zna ¿adnego z kanadyjskich jêzyków oficjalnych. W domu jêzykiem
polskim pos³ugiwa³o siê  wed³ug danych z roku 2001  107 370 osób, czyli
41,2% grupy polskiej3. Przytoczone wy¿ej liczby wiadcz¹ wyranie o postêpuj¹cym w grupie polskiej procesie asymilacji.
Najwiêkszym skupiskiem osób polskiego pochodzenia jest na terenie Kanady prowincja Ontario. Mieszka tam prawie 161 000 osób deklaruj¹cych
wy³¹cznie polskie pochodzenie (62,2% ca³ej grupy) i ponad 224 000 osób przyznaj¹cych siê do polskich korzeni. Liczba osób polskiego pochodzenia zamieszkuj¹cych w innych prowincjach jest znacznie mniejsza: w Albercie w pierwszej kategorii 29 000 i w drugiej 108 500, w Kolumbii Brytyjskiej 23 600 i
83 700 a w Quebecu prawie 20 000 oraz 27 000. Porównanie danych statystycznych wykazuje wyranie, ¿e grupa polska koncentruje siê w Kanadzie w
du¿ych miastach i proces ten siê pog³êbia. O ile w roku 1971 prawie 40%
Kanadyjczyków polskiego pochodzenia mieszka³o w 7 najwiêkszych kanadyjskich miastach to w roku 2001, w tych samych miastach mieszka a¿ 74,5%
osób podaj¹cych wy³¹cznie polskie pochodzenie i 44,1% osób o polskich korzeniach4. Stolic¹ kanadyjskiej Polonii jest Toronto. W miecie tym mieszka
ponad 83 000 osób (32% grupy polskiej) podaj¹cych pochodzenie polskie jako
jedyne i drugie tyle osób wymieniaj¹cych pochodzenie polskie jako jedno z
wielu. Od lat 40. XX wieku Toronto przyci¹ga³o i nadal przyci¹ga, najwiêcej
polskich imigrantów. Poza tradycyjnie polsk¹ dzielnic¹, istniej¹c¹ wokó³ ulicy
Roncesvalles (potocznie nazywan¹ Ronceswólk¹), od lat 80. kszta³tuje siê nowe
skupisko polskie w Mississauga, na dalekich przedmieciach Toronto. Wokó³
parafii i wzniesionego w latach 198184 kocio³a w. Maksymiliana Kolbego
powsta³o tam tak¿e, prê¿nie dzia³aj¹ce Polskie Centrum Kultury im. Jana Paw³a II.
Spo³ecznoci polskie w kanadyjskich miastach poza Toronto s¹ znacznie mniej-

3
4

OBLACI.P65

Ethnocultural Portrait of Canada.(2001 Census), www12.statcan.ca/english/census01
(14.11.2006).
Population by Selected Ethnic Origins by Census Metropolitan Areas (2001 Census),
www40.statcan.ca/I01/cst01/demo (10.12.2005).

14

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

15

sze. Warto jednak zwróciæ uwagê na zmiany zachodz¹ce na licie tych orodków: Do lat 70-tych za drugie co do wielkoci skupisko polskie uchodzi³o
miasto Winnipeg, po³o¿one w preryjnej Manitobie. W latach 80-tych jego miejsce zaj¹³ Montreal. Natomiast wed³ug danych spisu z 2001 roku do rangi drugiego co do wielkoci skupiska polonijnego wyrós³ Vancouver w Kolumbii
Brytyjskiej5. Urbanizacja grupy polskiej, postêpuj¹ca w Kanadzie od II wojny
wiatowej, wi¹za³a siê z wyranym awansem spo³ecznym zarówno polskich
imigrantów jak i osób polskiego pochodzenia. Na prze³omie wieku XX i XXI
zarysowa³ siê proces rozwarstwienia kanadyjskiej Polonii. Jej przedstawiciele
wystêpuj¹ na wszystkich szczeblach drabiny spo³ecznej, reprezentuj¹ wiele
zawodów i w zale¿noci od kwalifikacji oraz wykszta³cenia, nale¿¹ do grupy o
dochodach niskich (w roku 2001  12%), rednich (oko³o 20%) a tak¿e najwy¿szych (11%)6. Analiza danych dotycz¹cych struktury wiekowej polskiej
diaspory w Kanadzie dowodzi, ¿e dominuj¹ w niej osoby w wieku produkcyjnym (z wysokim odsetkiem osób miêdzy 25 a 44 rokiem ¿ycia) oraz ¿e du¿¹
grupê stanowi¹ dzieci i m³odzie¿ poni¿ej 15 roku ¿ycia. Struktura taka ukszta³towana zosta³a g³ównie przez ostatni¹ falê polskiej emigracji, która dotar³a do
Kanady w latach osiemdziesi¹tych i dziewiêædziesi¹tych XX wieku.
Pocz¹tki dziejów emigracji Polaków do Kanady siêgaj¹ koñca wieku siedemnastego. Wed³ug najnowszych badañ pierwszymi Polakami, którzy trafili
na ziemie Nowej Francji byli Gdañszczanie, bracia Józef i Andrzej Loup (Wilk).
Losy Józefa nie s¹ znane, natomiast Andrzej (nosz¹cy przydomek Polak)
osiedli³ siê w miecie Quebec na sta³e i za³o¿y³ tam rodzinê. Pocz¹tkowo pracowa³ jako kamieniarz. W latach 16941695 bra³ udzia³ we francuskiej ekspedycji dIbervillea skierowanej przeciwko Kompanii Zatoki Hudsona a nastêpnie utrzymywa³ siebie i rodzinê jako w³aciciel barki transportowej. Zaton¹³
na Rzece w. Wawrzyñca w roku 1719 maj¹c lat 59 7. Kolejne polskie lady
zwi¹zane s¹ z brytyjskimi lojalistami docieraj¹cymi do Kanady po wojnie o
niepodleg³oæ Stanów Zjednoczonych (znaleli siê wród nich felczer i aptekarz August F. Globenski i kartograf Karol Blaskowitz) oraz polskimi legioni-

5
6

7

OBLACI.P65

Ibidem.
Selected Cultural and Labor Force Characteristics, w: 2001 Census  Statistics Canada
97F0010XCB0142, s. 1.; Selected Income Characteristics w: 2001 Census  Statistics
Canada 97F0010XCB0143, s. 1 (odbitki). Dane udostêpnione dziêki uprzejmoci
dr Edwarda So³tysa z Kanadyjsko  Polskiego Instytutu Badawczego w Toronto.
J. Grabowski, Andrzej Wilk, pierwszy polski osadnik w Kanadzie Polacy w Kanadzie,
w: S³ownik biograficzny. Kto jest kim w Polonii kanadyjskiej 2006, J. Kozak, T. Piwowarem
(red.), Mississauga 2006, s. 51-56.

15

07-12-01, 21:41

�16

Anna Reczyñska

stami walcz¹cymi u boku Napoleona, którzy jako jeñcy brytyjscy trafili do
brytyjskich kolonii w Ameryce Pó³nocnej. Kilkunastu weteranów z tej ostatniej grupy uczestniczy³o tak¿e w prowadzonej w roku 1817 przez Lorda Selkirka, akcji osiedlania szkockich imigrantów na kanadyjskich preriach8.
Kolejna niewielka grupa Polaków dotar³a na ziemie kanadyjskie po upadku powstania listopadowego przez Stany Zjednoczone. By³ wród nich Aleksander Edwin Kierzkowski, z wykszta³cenia in¿ynier, zaanga¿owany w reformê kanadyjskiego systemu rolnego. Inny polski emigrant Kazimierz Gzowski,
jest dzi, dziêki swoim zas³ugom, patronem kanadyjskiej Polonii i postaci¹
niemal symboliczn¹. Gzowski zas³yn¹³ jako jeden z budowniczych pierwszych
linii kolejowych na terach Górnej i Dolnej Kanady. Na pocz¹tku lat 70-tych
XIX wieku wspó³uczestniczy³ w projektowaniu i realizacji budowy International Bridge, mostu nad Niagar¹. Wród dokonañ Gzowskiego warto te¿ wymieniæ organizacjê kanadyjskiej milicji oraz stowarzyszeñ strzeleckich. Nale¿a³ on równie¿ do grona fundatorów i administratorów seminarium duchownego Kocio³a episkopalnego, które da³o pocz¹tek Wycliff College, istniej¹cemu
do dzi przy University of Toronto. Za swe zas³ugi Gzowski otrzyma³ w roku
1890 brytyjski tytu³ szlachecki Sir od królowej Wiktorii9.
Historiê masowej emigracji Polaków do Kanady rozpoczêli w roku 1858
Kaszubi. Agenci linii ¿eglugowych zachêcali ich do podro¿y obietnicami nadania na w³asnoæ ziemi, której brakowa³o w rodzinnych wioskach. Kaszubscy
ch³opi kierowali siê do Kanady szlakiem wychodców niemieckich i osiedlali
siê w ich s¹siedztwie, wzd³u¿ drogi Ottawa  Opeongo. Pierwsi przybysze
pracowali najpierw przy karczowaniu lasów, a nastêpnie obejmowali i zagospodarowywali dzia³ki rolne. W roku 1859, w rejestrach w³acicieli dzia³ek,
odnotowano pierwsze 14 kaszubskich nazwisk, z adnotacjami o przynale¿noci do narodowoci polskiej. W roku 1863 Kaszubi zajmowali ju¿ 38 dzia³ek i
w nastêpnych latach grupa ta siê powiêksza³a: w 1881 r. ród³a wymieniaj¹
144 kaszubskie rodziny, a w roku 1887  200. Szacuje siê, ¿e do lat 90, g³ównie z okolic Bytowa i Kocierzyny, przyby³o do Kanady oko³o 20 000 Kaszubów i innych mieszkañców ziem polskich. Wiêkszoæ z nich osiedli³a siê na
wy¿ynie Madawaska, w okolicy Barrys Bay i Round Lake Center w prowincji
Ontario. Brak rodków finansowych i nieznajomoæ jêzyka utrudnia³y przybyszom kontakt z Kanadyjczykami i sprzyja³y podtrzymywaniu wiêzi rodzin-

8
9

OBLACI.P65

R. K³osowicz, Polacy w szwajcarskich pu³kach na s³u¿bie brytyjskiej w okresie wojen
napoleoñskich, Przegl¹d Polonijny 2002, nr 4, s. 62-73).
L. Kos-Rabcewicz-Zubkowski, W.E. Greening, Sir Gzowski, Warszawa 1984.

16

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

17

nych oraz s¹siedzkich przeniesionych ze Starego Kraju10. Rejon zasiedlany
przez Kaszubów przypomina³ im tereny ojczyste, ale nie by³ zbyt urodzajny.
Na prze³omie wieku XIX i XX g³ównymi terenami osadnictwa  tak¿e polskiego  sta³y siê w Kanadzie prowincje preryjne, a Kaszubi pozostali przez
kilka pokoleñ spo³ecznoci¹ izolowan¹, pielêgnuj¹c¹ w³asny jêzyk i tradycje.
Od lat dziewiêædziesi¹tych XIX wieku do Kanady nap³ywaæ zaczêli polscy imigranci z Wielkopolski, a póniej g³ównie z Galicji. Fala imigracyjna z
ziem polskich nasili³a siê zw³aszcza przed pierwsz¹ wojn¹ wiatow¹. Jej wielkoæ szacowana jest ³¹cznie na oko³o 60 000 osób. Dzia³ania wojenne zahamowa³y proces wyjazdów, ale zosta³ on wznowiony ju¿ w roku 1919, a nasili³
siê zw³aszcza w latach 20. Wp³ynê³y na to zarówno trudnoci gospodarcze
wystêpuj¹ce w Polsce jak i przyci¹gaj¹ce dzia³anie Kanady oraz ograniczenia
imigracyjne wprowadzone w USA. Ogó³em w okresie miêdzywojennym z
Polski do Kanady dotar³o oko³o 45 tysiêcy emigrantów. Obydwie fale polskich przybyszy, zarówno ta sprzed pierwszej wojny wiatowej jak i z okresu
miêdzywojennego, sk³ada³y siê w wiêkszoci z pozbawionych kwalifikacji osób
pochodz¹cych ze wsi. Ludzie ci równie¿ w Kanadzie znajdowali pracê na najni¿szych szczeblach drabiny spo³ecznej (jako robotnicy rolni, s³u¿ba domowa,
robotnicy pracuj¹cy przy budowie kolei i karczowaniu lasów). Bardzo dotkliwie odczuli te¿ skutki wielkiego kryzysu ekonomicznego. W okresie drugiej
wojny wiatowej Kanada przyjê³a oko³o 800 polskich uchodców. By³y wród
nich rodziny wysokich urzêdników pañstwowych oraz ponad 600 techników,
in¿ynierów i specjalistów przemys³u zbrojeniowego. Uzyskali oni jedynie prawo
pobytu czasowego, ale zmiany wprowadzone na ziemiach polskich po zakoñczeniu wojny sprawi³y, ¿e wiêkszoæ tych wojennych emigrantów pozosta³a w
Kanadzie. Pod koniec 1946 roku Kanada przyjê³a pierwsz¹ grupê by³ych ¿o³nierzy polskich z W³och i Europy Zachodniej. W latach nastêpnych, praktycznie do roku 1952, trafiali tu dalsi zdemobilizowani ¿o³nierze, byli jeñcy i wiêniowie oraz inni tzw. dipisi (DP  displaced persons), którzy zamiast powrotu
do rz¹dzonej przez komunistów Polski, wybrali emigracjê do Ameryki. Fala ta
szacowana jest ³¹cznie na ponad 55 000 osób. Reprezentowa³a ona niemal
wszystkie grupy spo³eczne a oko³o 20% jej sk³adu mia³o wysokie kwalifikacje
zawodowe oraz rednie lub wy¿sze wykszta³cenie. Czêæ dipisów zna³a jeden
z obowi¹zuj¹cych w Kanadzie jêzyków a niektórzy przywozili ze sob¹ pewne
oszczêdnoci. Wszystko to zdecydowanie odró¿nia³o nowych przybyszy od
polskich imigrantów z okresu przedwojennego. Start fali dipisów w Kanadzie,

10

OBLACI.P65

I. Jost, Osadnictwo kaszubskie w Ontario, Lublin 1983.

17

07-12-01, 21:41

�18

Anna Reczyñska

choæ trudny (zw³aszcza dla tych, którzy musieli odpracowaæ dwuletnie lub
roczne kontrakty pracy fizycznej), by³ jednak bez porównania ³atwiejszy ni¿
pionierów z pocz¹tku wieku czy nawet emigracji z lat miêdzywojennych.
Od roku 1955 stopniowo zwiêksza³a siê iloæ polskich imigrantów nap³ywaj¹cych bezporednio z Polski. Statystyki kanadyjskie podaj¹, ¿e w latach
19531971 kraj ten przyj¹³ oko³o 55 tysiêcy Polaków, a do roku 1980 dalsze 8
tysiêcy. W pierwszej po³owie lat 80-tych Polacy docierali do Kanady g³ównie
przez obozy dla uchodców znajduj¹ce siê na terenie Europy Zachodniej. Po
wprowadzeniu w Polsce stanu wojennego, dziêki znacznym u³atwieniom zastosowanym przez Kanadê, w kraju tym zalegalizowa³o swój sta³y pobyt wiele
osób przebywaj¹cych wczeniej w Ameryce jako turyci. Po roku 1986 ponownie wzros³a natomiast imigracja z Polski. Fala przybyszów z lat 1981
1991, nazywana post-solidarnociow¹, liczy³a ogó³em oko³o 80 tysiêcy osób.
W latach 19911996 Kanada, g³ownie w ramach akcji ³¹czenia rodzin, przyjê³a dalsze 35 tysiêcy polskich imigrantów. Znacz¹cy odsetek ca³ej tej fali imigracyjnej stanowili ludzie m³odzi, posiadaj¹cy wysokie kwalifikacje zawodowe, wy¿sze wykszta³cenie i dobr¹ znajomoæ jednego z kanadyjskich jêzyków
urzêdowych. Znacznie u³atwia³o to tej grupie start i awans w Kanadzie a tak¿e
stosunkowo szybk¹ integracjê ze spo³eczeñstwem kanadyjskim11.
Szacuje siê, ¿e jedynie niewielki odsetek polskiej diaspory ¿yj¹cej w Kanadzie bierze aktywny udzia³ w pracy organizacji polonijnych. Nawet polonijni dzia³acze oceniaj¹ tê grupê na oko³o 4 do 5 %. Relatywnie du¿a, choæ trudna
do oszacowania czêæ najnowszej fali imigracyjnej, nie widzi potrzeby anga¿owania siê a nawet utrzymywania kontaktów ze rodowiskiem polonijnym,
uznaj¹c je za zbyt sk³ócone lub zbyt prowincjonalne.
Powstanie w Kanadzie polonijnych organizacji mia³o cis³y zwi¹zek z
Kocio³em rzymskokatolickim, choæ twierdzenia ¿e niemal wszêdzie i to w
krótkim okresie po przyjedzie imigrantów powstawa³y kaplice i kocio³y lub
komitety budowy wi¹tyñ i ¿e takie dzia³ania doprowadzi³y do stworzenia pierwszych struktur organizacyjnych, wydaje siê zbytnim uproszczeniem. Obraz
utrwalony w dokumentach historycznych jest znacznie bardziej skomplikowany, zró¿nicowany w zale¿noci od regionu osadnictwa, nastawienia lokalnej
hierarchii kocielnej, ale tak¿e sk³adu poszczególnych grup imigranckich oraz
charakteru zajêæ podejmowanych przez polskich przybyszy. Na wschodzie
Kanady, inaczej ni¿ na preriach, od wielu lat istnia³a rozbudowana sieæ parafii
rzymskokatolickich, g³ównie francuskich, ale tak¿e etnicznych, stworzonych

11

OBLACI.P65

A. Reczyñska, op. cit., s. 35.

18

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

19

przez katolickich imigrantów przyby³ych z Europy Zachodniej. S³owianie, których czêsto  niezale¿nie od przynale¿noci etnicznej  nazywano Pollocks, w
wielu miejscowociach uczêszczali na Msze w. do lokalnych kocio³ów, tam
zawierali te¿ luby, chrzcili dzieci, urz¹dzali pogrzeby.
Pierwszy polski koció³ wybudowali Kaszubi, ale sta³o siê to dopiero po
kilkunastu latach od przyjazdu w okolice Barrys Bay pierwszych osadników.
Pocz¹tkowo korzystali oni z pos³ugi duszpasterskiej w Brudnell, najbli¿szej
osadzie irlandzkiej. Chodzili tam pieszo, polnymi drogami, oko³o 1213 kilometrów. Proboszcz z Brudenell, 65-letni Irlandczyk James McCormac, zacz¹³
siê nawet uczyæ jêzyka polskiego12. Od 1875 r. ksiêdzu temu pomagali dwaj
m³odzi duchowni: Aleksander Michnowski i Franciszek Specht. Ten ostatni
pochodzi³ z Poznañskiego i to jemu przypisuje siê inicjatywê budowy pierwszej kaplicy w Hagarty, w rejonie osadnictwa kaszubskiego. Kaplica powsta³a
w roku 1875 i data ta zosta³a uznana za historyczny moment za³o¿enia parafii
pod wezwaniem w. Stanis³awa. Kaszubów nie by³o jednak staæ na, konieczne
w warunkach kanadyjskich, utrzymywanie ksiêdza i kaplicy przez wiernych.
Sk³adkê, w wysokoci 2 dolarów rocznie, p³aci³y tylko 24 rodziny. Czêæ
chrztów, lubów i pogrzebów musia³a byæ odprawiana nieodp³atnie. W tej sytuacji ks. Korbutowicz, kolejny proboszcz, po czterech latach opuci³ parafiê.
Dopiero po roku jego nastêpca, ks. W³adys³aw Dembski, podj¹³ pracê duszpastersk¹ i przedsiêwzi¹³ inwestycje niezbêdne dla funkcjonowania kaszubskiej
parafii: doprowadzi³ do wybudowania cmentarza, wzniesienia plebani i podjêcia budowy nowego, wiêkszego kocio³a. Parafianie nazwali swoj¹ osadê Wilno, z Wilna bowiem pochodzi³ ks. Dembski13.
Irlandzki koció³ek w Brundenell, a nastêpnie kaplica w Hagarty/Wilnie,
by³y przez d³ugi czas orodkami duszpasterskimi tak¿e dla Kaszubów mieszkaj¹cych w s¹siednich miejscowociach, a póniej równie¿ i dla innych imigrantów polskich osiedlaj¹cych siê wzd³u¿ drogi Ottawa-Opeongo. W latach 80.
XIX w. proboszcz z Wilna odprawia³ te¿ niedzielne Msze w. w domach parafian w okolicy Barrys Bay, oko³o 3 km na po³udnie od swojej parafii. W osadzie, nazwanej przez mieszkañców Syberia, wybudowano w 1895 r. niewielki
koció³ek, wykorzystywany do 1914 r., kiedy mieszkañcy Barrys Bay podjêli
budowê w³asnego kocio³a i uzyskali zgodê na erygowanie w³asnej parafii14.

12
13
14

OBLACI.P65

I. Jost, Osadnictwo kaszubskie w Ontario, Lublin 1983, s. 67.
K. Ickiewicz, Kaszubi w Kanadzie, Gdañsk 1981, s. 49-51.
E. Walewander (red.), Leksykon geograficzno-historyczny parafii i kocio³ów polskich
w Kanadzie, Lublin 1992, t. 1, s. 7778.

19

07-12-01, 21:41

�20

Anna Reczyñska

Opisane wy¿ej przyk³ady  jako jedne z niewielu, jeli nie jedyne  s¹
przynajmniej czêciowo zgodne z obiegowym schematem powstawania polonijnych parafii. Nale¿y jednak pamiêtaæ o specyficznym charakterze migracji
kaszubskiej oraz o tym, ¿e grupa ta stworzy³a w miarê zwarte osady rolnicze,
co w dziejach imigracji polskiej we wschodniej Kanadzie by³o zjawiskiem
raczej wyj¹tkowym. Proces powstawania kaszubskich parafii przebiega³ te¿
stosunkowo wolno: orodek w Wilnie zacz¹³ dobrze funkcjonowaæ dopiero od
1880 r.; misja w Barrys Bay  piêtnacie lat póniej. Opónienie spowodowane by³o przede wszystkim niezwykle trudnymi warunkami, w jakich znaleli
siê osadnicy oraz bied¹, zmuszaj¹c¹ ich do minimalizowania wydatków. Wysi³ki imigrantów kaszubskich, by utworzyæ i utrzymaæ parafiê by³y jednak znacz¹ce. Du¿¹ rolê odegra³o tak¿e zaanga¿owanie pracuj¹cych na kanadyjskich
Kaszubach ksiê¿y. Opinia ta odnosi siê nie tylko do organizatorów parafii, ale
równie¿ duchownych, którzy zupe³nie nie znali jêzyków s³owiañskich. Symbolicznym przyk³adem niech bêdzie opis sposobu prowadzenia w takich warunkach spowiedzi. Wed³ug jednej z relacji ksi¹dz francuski s³ucha³ jej za porednictwem t³umacza. ¯eby zachowaæ tajemnicê spowiedzi t³umacz zadawa³
jedynie pytania z rachunku sumienia. Spowiadaj¹cy trzyma³ rêkê spowiednika
i ciska³ j¹, gdy us³ysza³ pope³niony przez siebie grzech15.
Niezwykle wa¿nym czynnikiem, stymuluj¹cym tworzenie pierwszych
polonijnych organizacji, by³a przychylnoæ hierarchii kocielnej. Nie oznacza³o to jednak wy³¹cznie mobilizacji spo³ecznoci imigranckiej na rzecz budowy kocio³a czy za³o¿enia nowej parafii. Ciekawych przyk³adów dostarcza
historia miejscowoci Berlin, Ont. (dzi Kitchener, Ont.). Pocz¹tki nap³ywu
polskich imigrantów do tego rejonu nie s¹ dok³adnie znane. Pierwsi Polacy 
najprawdopodobniej z Pomorza i Prus Zachodnich  trafili tam za imigrantami
niemieckimi oko³o roku 1860. W osiedlu Berlin (które zyska³o prawa miejskie
w 1864 r.) od 1856 r. istnia³a niemiecka parafia Najwiêtszej Marii Panny.
Du¿e znaczenie mia³ te¿ fakt, ¿e od 1865r. funkcjonowa³ tam równie¿ St. Jeromes College  kolegium teologiczne, prowadzone przez zakon zmartwychwstañców, do którego czasami przyje¿d¿ali na wyk³ady polscy ksiê¿a zmartwychwstañcy z USA. W 1861 r. proboszczem parafii w Berlinie zosta³ ks.
Franciszek Breitkopf, l¹zak pracuj¹cy wród imigrantów niemieckich. Umo¿liwi³ on imigrantom polskim odmawianie ró¿añca i piewanie polskich pieni
religijnych przed i po niedzielnej sumie. W 1888 r. Polacy uzyskali przy niemieckiej parafii pomieszczenie na kaplicê, a od 1899 r. wykorzystywali jako

15

OBLACI.P65

Ickiewicz, Kaszubi, s. 49.

20

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

21

kaplicê jedn¹ z sal szkolnych. W 1895 r. opiekê duszpastersk¹ nad polskimi
wiernymi zaczêli sprawowaæ ksiê¿a ze wspomnianego kolegium. Inicjatywa
budowy w³asnego kocio³a pojawi³a siê dopiero w 1909 r.16 W roku 1912,
dziêki inicjatywom i zezwoleniu biskupa Thomasa Dawlinga z Hamilton i superiora zmartwychwstañców ksiêdza Andrzeja Spetza, erygowano samodzieln¹,
polsk¹ parafiê pod wezwaniem Najwiêtszego Serca Pana Jezusa. Budowê
kocio³a rozpoczêto jednak dopiero w roku 1916 a ukoñczono w 1918 r.17 Na
wiele lat przed utworzeniem parafii, bo ju¿ w 1872 r., przy wspomnianej wy¿ej parafii niemieckiej, polscy imigranci za³o¿yli natomiast w Berlinie pierwsz¹
organizacjê wieck¹: Towarzystwo Bratniej Pomocy wiêtego Józefa. Inicjatorem powo³ania tej organizacji by³ kleryk Idzi Tarasiewicz, studiuj¹cy w St.
Jeromes College. Towarzystwo uwa¿ane jest za najstarsz¹ polonijn¹ organizacjê w Kanadzie. Dzia³a³o za aprobat¹ w³adz kocielnych, oficjaln¹ rejestracjê otrzyma³o jednak dopiero w 1886 r.18 Organizacja ta stawia³a sobie za cel
gromadzenie rodków na Msze ¿a³obne, pogrzeby cz³onków oraz pomiertn¹
zapomogê dla rodzin osób zmar³ych. Z pewnoci¹ by³o to podyktowane wysokimi kosztami pochówków oraz brakiem systemu pomocy spo³ecznej. Pewien
wp³yw móg³ mieæ tak¿e, panuj¹cy w niemieckiej parafii, zwyczaj urz¹dzania
uroczystych pogrzebów. Dzia³alnoæ Towarzystwa mog³a wiêc dodatkowo stanowiæ formê zabezpieczenia spo³ecznoci polskiej przed pogard¹ ze strony
niemieckich s¹siadów. Hipotezy tej nie da siê jednak udowodniæ.
Dzieje polonijnej parafii w Berlinie mog¹ siê wydawaæ nietypowe, ale
pocz¹tki ¿ycia organizacyjnego Polonii w innych miastach Ontario a tak¿e w
Montrealu na terenie Quebecu, równie¿ odbiegaj¹ od stereotypowego modelu.
Powstanie pierwszych organizacji wieckich o charakterze samopomocowym
i ubezpieczeniowym, zwykle wyprzedza³o tam tworzenie parafii, czasem nawet o wiele lat. Pierwsze kocio³y spo³ecznoæ polska zdobywa³a g³ównie dziêki
pomocy biskupów, zakonów lub lokalnych filantropów. W mniejszych miejscowociach Ontario (jak St. Catherines, Welland, czy Branfford) biskupi popierali raczej tworzenie parafii wieloetnicznych, wspólnych dla Polaków, S³owaków, Ukraiñców a tak¿e W³ochów.
Nieco inaczej, ale tak¿e w sposób odmienny, od uproszczonego schematu,
przebiega³o tworzenie polonijnych parafii w prowincjach preryjnych. Polscy i

16
17
18

OBLACI.P65

Walewander, Leksykon, t. 1, s. 129137.
Ibid., t. 1, s. 13 131.
H. Radecki, Ethnic Organizational Dynamics. The Polish Group in Canada, Waterloo,
Ont. 1979, s. 5657.

21

07-12-01, 21:41

�22

Anna Reczyñska

ukraiñscy ch³opi zak³adali tam farmy i osady, którym nadawali s³owiañskie
nazwy takie jak Dobrowody i Tarnopol na terenie Saskatchewan, Wis³a i Zbara¿ w prowincji Manitoba oraz Kraków, Radwany i Kopernik w prowincji
Alberta19. Osiedlaj¹cy siê na preriach polscy imigranci stanowili niema³y problem dla istniej¹cej w tym rejonie i nastawionej g³ównie na pracê misyjn¹
wród Indian, katolickiej hierarchii kocielnej. Misje duszpasterskie wród
rozproszonych po preriach polskich osadników, robotników rolnych oraz imigrantów zatrudnionych przy wyrêbie lasów i budowie kolei, z ogromnym powiêceniem prowadzili oblaci wywodz¹cy siê z francuskiej Kanady oraz redemptoryci z Belgii. Ju¿ na pocz¹tku lat 90. XIX wieku, wród 30 tysiêcy
mieszkañców Winnipeg, by³o oko³o 1000 Polaków. Adelard Langevin, arcybiskup Winnipeg, wysy³a³ w tym czasie do europejskich zakonów, hierarchii
kocielnej w Stanach Zjednoczonych a nawet do samego cesarza Franciszka
Józefa, proby o duchownych pos³uguj¹cych siê jêzykami s³owiañskimi20.
Dziêki tym staraniom do wybuchu I wojny wiatowej skierowano do Kanady
17 oblatów, w tym 10 Polaków z ziem pruskich i trzech Morawian, znaj¹cych
jêzyk polski. Od 1902 r. na prerie dotarli te¿ bazylianie21. Misjonarze zak³adali wielonarodowociowe parafie przeznaczone dla Polaków, Czechów, S³owaków, Ukraiñców i Niemców. Pierwsza z nich, pod wezwaniem wiêtego Ducha, powsta³a w Winnipeg w prowincji Manitoba w 1898 r. i obejmowa³a obszar a¿ po Góry Skaliste. Pracê duszpastersk¹ podjêli tam dwaj zakonnicy
oblaccy, jednoczenie rodzeni bracia: Wojciech (Adalbert, zwany niekiedy
Albert) i Jan Wilhelm Kulawi. Wojciech pomóg³ w roku 1898 dokoñczyæ budowê kocio³a w Winnipeg i zosta³ pierwszym proboszczem parafii wiêtego
Ducha. Jan Wilhelm Kulawy zosta³ natomiast skierowany do pracy w odleg³ych polskich osiedlach na zachód od Winnipeg. Parafia wiêtego Ducha zosta³a erygowana jako polska dopiero w roku 1912, po stopniowym wydzieleniu siê z niej innych grup narodowych. Ju¿ w roku 1914 w samym Winnipeg
ustanowiona zosta³a natomiast druga polonijna parafia pod wezwaniem w.
Jana Kantego22.

19

20
21
22

OBLACI.P65

Nazwê tê przyjêto w roku 1910 na miejsce wczeniejszego Koperville, z inicjatywy
odwiedzaj¹cego osadê ksiêdza Paw³a Kulawego z zakonu oblatów. Zob. Walewander,
Leksykon, t. 2., s. 435-437.
J. Schulte, Wielki wódz prerii Albert Lacombe (18271916), Warszawa 1988, s. 135-139.
J. Plewko, Duszpasterstwo Polonii w procesie jej integracji ze spo³eczeñstwem kanadyjskim (18751988), Lublin 1995 s. 79, 81.
Walewander, Leksykon..., t.: 2, s. 226-229.

22

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

23

Ksiê¿a pracuj¹cy w Winnipeg nie ograniczali swej aktywnoci duszpasterskiej do obszaru tego miasta. Odwiedzali te¿ s³owiañskich farmerów i robotników rolnych w ma³ych osiedlach rozrzuconych po preriach. Czasem pokonywali nawet 1500 kilometrów, docieraj¹c do skupisk licz¹cych zaledwie
kilkadziesi¹t osób. Odwiedzali równie¿ osiedla górnicze, rejony budowy kolei
oraz obozy robotników zatrudnionych przy wyrêbie lasu. Ka¿dy misjonarz
przyje¿d¿a³ regularnie do kilku, a nawet kilkunastu miejscowoci; do innych
dociera³ gdy pozwala³y na to warunki atmosferyczne23. W czasie takich podró¿y misyjnych ksiê¿a odprawiali Msze w prywatnych domach lub w pomieszczeniach udostêpnianych przez lokalne zak³ady zatrudniaj¹ce imigrantów. Pracuj¹cy w Albercie ks. Antoni Sylla, z zakonu oblatów, wymieni³ w swym pamiêtniku wiele takich miejsc. W latach 19091910 w Bankhead odprawia³ np.
niedzielne Msze w. w hali nale¿¹cej do kopalni wêgla. Pomieszczenie to na
co dzieñ by³o wykorzystywane jako sto³ówka i sala spotkañ towarzyskich.
Zawsze przed Msz¹ trzeba tam by³o wysprz¹taæ i napaliæ w piecu. Ksi¹dz wspomina³, ze mimo wietrzenia, po sobotnich tañcach pozostawa³a w pomieszczeniu zwykle woñ piwa24. Pierwsze kaplice i niewielkie koció³ki (najczêciej
zawieraj¹ce aneks z mieszkaniem dla misjonarza) powstawa³y na preriach
zwykle dziêki po³¹czeniu funduszy uzyskanych od linii kolejowych, lub lokalnych kompani oraz rodków ofiarowywanych przez biskupa, b¹d który z
zakonów. Z ostatniego z wymienionych róde³ finansowano zwykle brakuj¹ce
elementy wyposa¿enia wi¹tyñ. Prowadzono te¿ zbiórki wród wiernych, ale
ich rezultaty mia³y wymiar raczej symboliczny. Ks. Sylla opisa³ te¿ przyk³ad
niekonwencjonalnej dzia³alnoci jednego z misjonarzy, który w roku 1900 zosta³
wyznaczony do pracy wród Polaków osiad³ych na farmach w Albercie. Ks.
Olszewski obj¹³ mianowicie w okolicach Edmonton dzia³kê ziemi na warunkach oferowanych imigrantom. Wybudowa³ tam du¿y dom, w którym siostry
zakonne prowadzi³y szko³ê. W ten sposób stworzono bazê dla podró¿y misyjnych w rejony zamieszka³e przez S³owian z Galicji, którzy pracowali na preriach oraz w kopalniach i przy naprawie linii kolejowych25.
Zarówno w prowincjach preryjnych jak i na wschodzie Kanady na pocz¹tku XX wieku, powstawa³y liczne polonijne kaplice, parafie i kocio³y.
23

24
25

OBLACI.P65

Plewko, Duszpasterstwo..., s. 113-115; L. G³owacki, Duszpasterstwo polonijne misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej, w: Dzia³alnoæ mêskich zgromadzeñ zakonnych wród
Polonii, Lubin 1982, s. 471-472.
A. Sylla, Memoirs. Sketches on Early Polish Settlements and the Polish Roman Catholic
Church in Western Canada, oprac. A. Kobos, Toronto 1997, s. 42.
Ibid., s. 20.

23

07-12-01, 21:41

�24

Anna Reczyñska

Wiêkszoæ z nich prowadzili ksiê¿a ze zgromadzenia oblatów, ale w rodowisku imigrantów pracowali równie¿ zakonnicy z innych zgromadzeñ (franciszkanie, zmartwychwstañcy, redemptoryci) oraz ksiê¿a diecezjalni. Znacz¹c¹
rolê, zw³aszcza przy prowadzeniu polskich szkó³ek, odgrywa³y te¿ siostry zakonne, g³ównie benedyktynki i felicjanki. W rodowisku polonijnym grono
wyznawców zdoby³ tak¿e Polski Koció³ Narodowy, Cerkiew greckokatolicka
oraz Kocio³y protestanckie, wród nich zw³aszcza baptyci. Wp³yw tych Kocio³ów na ca³¹ grupê polsk¹ nigdy nie dorównywa³ jednak wp³ywom Kocio³a rzymskokatolickiego. Niektóre organizacje wieckie wywodz¹ sw¹ genezê
z dzia³alnoci przy polonijnych parafiach. Czêæ korzysta³a i w ró¿nej formie
do dzi korzysta, z poparcia struktur kocielnych. Inne tworzy³y siê i dzia³a³y
niezale¿nie, niektóre w powi¹zaniu z organizacjami polonijnymi funkcjonuj¹cymi wczeniej w USA. We wszystkich niemal wiêkszych miastach Kanady,
w których istnia³y skupiska polskich emigrantów, powstawa³y polonijne domy,
organizacje i towarzystwa. Ich charakter i cele by³y doæ zró¿nicowane: od
samopomocowych przez kulturalne i sportowe do patriotycznych i socjalizuj¹cych. Wiele z nich ³¹czy³o jednak ró¿ne sfery dzia³alnoci.
Na prze³omie XIX i XX wieku rolê polonijnego centrum odgrywa³o Winnipeg. Znajdowa³o siê tam najwiêksze w Kanadzie skupisko polskich imigrantów, dzia³a³y najwiêksze organizacje i wychodzi³y te¿ polskie czasopisma.
Pierwsze próby wydawania gazety w jêzyku polskim podjêli ojcowie oblaci.
Publikowany przez nich na prze³omie lat 19041905 G³os Kanadyjski okaza³ siê efemeryd¹. Utrzyma³o siê dopiero drugie pismo, tygodnik wydawany
od roku 1908 pod tytu³em Gazeta Katolicka. W roku 1940, po zmianie nazwy na Gazetê Polsk¹ w Kanadzie i po³¹czeniu w 1950 roku z tygodnikiem
G³os Polski, pismo to ukazuje siê w Toronto do dzi pod tytu³em G³os Polski-Gazeta Polska26. Od roku 1915 roku w Winnipegu wydawany by³ tak¿e
niezale¿ny tygodnik nosz¹cy tytu³ Czas, który utrzyma³ siê na rynku do roku
2006, kiedy dokona³ fuzji z torontoñskim pismem Zwi¹zkowiec przekazuj¹c mu swych subskrybentów.
Wydarzenia pierwszej wojny wiatowej, nap³yw fali imigrantów z II Rzeczpospolitej, skutki wielkiego kryzysu ekonomicznego, oraz oddzia³ywanie polskich placówek konsularnych, wszystko to przyczyni³o siê do tworzenia w
Kanadzie nowych polonijnych pism i towarzystw. W latach 30. XX wieku
powsta³y tak¿e polonijne organizacje ponadlokalne. Znacz¹c¹ rolê odgrywa³y
cztery z nich: Utworzone w roku 1931 Zjednoczenie Zrzeszeñ Polskich w

26

OBLACI.P65

Zob. V. Turek, Polish-Language Press in Canada, Toronto 1962.

24

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

25

Kanadzie, ³¹cz¹ce kilkadziesi¹t organizacji utrzymuj¹cych cis³¹ wspó³pracê
ze wiatpolem (organizacj¹ koordynowan¹ z Warszawy, która mia³a ambicje kierowania ca³a polsk¹ diaspor¹) oraz placówkami konsularnymi. Od roku
1934 na terenie prowincji preryjnych, pod patronatem ksiê¿y oblatów, dzia³a³o Stowarzyszenie Polaków w Kanadzie, ³¹cz¹ce g³ównie polonijne parafie i
organizacje przyparafialne. W wielu skupiskach polonijnych istnia³a te¿ sieæ
towarzystw zwi¹zanych z radykalnym ruchem ludowo-robotniczym. Wiêkszoæ
z nich nale¿a³a do Polskiego Towarzystwa Robotniczo-Farmerskiego, które w
roku 1936 przekszta³ci³o siê w Polskie Towarzystwo Ludowe. Czwartym towarzystwem ponadlokalnym by³, prowadz¹cy dzia³alnoæ ubezpieczeniow¹ i
owiatow¹, Zwi¹zek Polaków w Kanadzie, dzia³aj¹cy wy³¹cznie w prowincji
Ontario.
Kolejny prze³om w ¿yciu kanadyjskiej Polonii przyniós³ okres drugiej
wojny wiatowej. Wydarzenia rozgrywaj¹ce siê w Europie i na ziemiach polskich wywo³a³y wzrost nastrojów patriotycznych, manifestacje, akcje zbiórkowe i szerok¹ aktywizacjê zarówno imigrantów jaki i Kanadyjczyków polskiego pochodzenia. W tej atmosferze, w roku 1944, dosz³o do utworzenia
Kongresu Polonii Kanadyjskiej, który do dzi jest centraln¹ reprezentacj¹ kanadyjskiej Polonii. Trzonem nowej organizacji sta³y siê pocz¹tkowo struktury
Zjednoczenia Zrzeszeñ Polskich w Kanadzie oraz Zwi¹zku Polaków w Kanadzie. Polonijne centrum przesunê³o siê do Toronto a izoluj¹ce siê od KPK
organizacje zwi¹zane z parafiami na preriach zamknê³y siê we w³asnym rodowisku i stopniowo ulega³y marginalizacji. Stosunkowo szybko topnia³o natomiast rodowisko sympatyzuj¹ce z nowymi w³adzami w Warszawie, bojkotowane przez resztê Polonii. Kongres Polonii Kanadyjskiej, od pocz¹tku swego istnienia, próbowa³ oddzia³ywaæ na politykê w³adz Kanady na odcinku
dotycz¹cym spraw grupy polskiej a tak¿e Polski i Polaków. W latach 40. wystêpowa³ w obronie wolnoci w Polsce i zabiega³ o przyjêcie do Kanady polskich dipisów i by³ych ¿o³nierzy. W latach 50. i 60. w³adze KPK wielokrotnie
wystêpowa³y przeciwko polityce rz¹dów komunistycznych w Polsce i w ca³ym bloku sowieckim. Po wprowadzeniu stanu wojennego w Polsce w roku
1981 domagano siê od Kanady nacisków na w³adze polskie na rzecz przywrócenia demokracji a w roku 1998, w zmienionej ju¿ sytuacji, zabiegano o kanadyjskie poparcie dla polskich aspiracji wejcia do NATO. Najwiêcej sukcesów odnosi³ Kongres Polonii Kanadyjskiej w pierwszej po³owie lat 80., interweniuj¹c w sprawach dotycz¹cych przyjmowania do Kanady polskich
imigrantów oraz organizuj¹c akcje pomocy charytatywnej dla Polski.
Od lat 50. decyduj¹c¹ rolê w Kongresie odgrywali przedstawiciele Stowarzyszenia Polskich Kombatantów (SPK), organizacji skupiaj¹cej g³ównie

OBLACI.P65

25

07-12-01, 21:41

�26

Anna Reczyñska

weteranów drugiej wojny wiatowej oraz ich rodziny. Stowarzyszenie to jest
zwi¹zane ze wiatow¹ Federacj¹ SPK maj¹c¹ siedzibê w Londynie. Kombatanci, po³¹czeni wspólnymi, wojennymi losami i podobnymi dowiadczeniami pierwszych lat pobytu na emigracji, przez ca³y okres powojenny pielêgnowali idea³y walki o niepodleg³oæ zmitologizowanej przez nich i odleg³ej Polski. Akcje samopomocowe prowadzone przez kombatantów, ich dzia³alnoæ
kulturalna a nawet spotkania towarzyskie zachowa³y wiele elementów zwi¹zanych z wojenn¹ przesz³oci¹ i wojskow¹ dyscyplin¹. Na takiej bazie powsta³a bardzo skonsolidowana i jak na warunki emigracyjne, sprawnie dzia³aj¹ca organizacja, która w ci¹gu lat 50. i 60. rozbudowa³a sieæ swych kó³ i
domów kombatanckich we wszystkich wiêkszych miastach Kanady. Kombatanci, ju¿ pod koniec lat 40., praktycznie przejêli kierownictwo KPK i utrzymuj¹c pewien dystans w stosunku do pozosta³ych organizacji, prowadzili ró¿norodn¹ dzia³alnoæ od kulturalnej zaczynaj¹c, a na politycznej koñcz¹c. Ta
ostatnia rozwija³a siê szczególnie ¿ywo w okresie PRL-u, kiedy w³adze SPK
konsekwentnie wystêpowa³y przeciwko istniej¹cemu w Polsce systemowi komunistycznemu. Obecnie o specyfice tego Stowarzyszenia, które istnieje do
dzi, decyduj¹ z jednej strony problemy rodowiska kombatanckiego a z drugiej zaawansowany wiek wiêkszoci cz³onków, mimo ¿e SPK przyjmuje tak¿e
cz³onków rodzin by³ych ¿o³nierzy.
Najwiêksz¹ polonijn¹ organizacj¹ o charakterze samopomocowym jest,
siêgaj¹cy histori¹ roku 1907, Zwi¹zek Polaków w Kanadzie (The Polish Alliance in Canada). Zosta³ za³o¿ony jako sieæ wieckich kas ubezpieczeniowych. Od pocz¹tku swego istnienia rozwija³y one jednak znacznie szersz¹ dzia³alnoæ zarówno towarzysk¹, kulturaln¹ i edukacyjn¹ jak i patriotyczn¹. W
ci¹gu 90 lat dzia³alnoci ZPwK jego grupy, funkcjonuj¹ce g³ownie na terenie
prowincji Ontario, zbudowa³y wiele w³asnych domów. Zak³adano przy nich
ko³a Polek, grona m³odzie¿y, kluby sportowe, biblioteki, chóry, amatorskie
zespo³y teatralne, prowadzono  i w niektórych grupach prowadzi siê nadal 
kursy jêzyka angielskiego dla doros³ych i szkó³ki jêzyka polskiego dla dzieci.
Wa¿nymi formami dzia³alnoci ZPwK by³y i s¹ okolicznociowe akademie,
wystêpy grup artystycznych (tak¿e artystów z Polski ), bale, pikniki itp. Przy
organizacji dzia³a te¿ biuro podró¿y, ksiêgarnia oraz wydawnictwo. Jednym z
osi¹gniêæ Zwi¹zku by³a budowa orodka kulturalno-rozrywkowego w Grimsbay, Ont. Na podkrelenie zas³uguje fakt, ¿e cz³onkowie ZPwK ³¹cz¹ troskê o
zachowanie jêzyka polskiego i polskich obyczajów z wysi³kami na rzecz pe³noprawnego udzia³u w spo³eczeñstwie kanadyjskim.
Dzia³alnoæ o podobnym charakterze prowadzi³ Zwi¹zek Narodowy Polski w Kanadzie, szczególnie aktywny w latach 50. i 60. XX wieku. Od mo-

OBLACI.P65

26

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

27

mentu swego powstania w roku 1937, by³ on jednak zorientowany g³ównie w
stronê Polski, a po II wojnie wiatowej mocno zwi¹za³ siê z rz¹dem polskim
dzia³aj¹cym na emigracji. Organizacj¹ apolityczn¹, skutecznie ³¹cz¹c¹ polskie
tradycje z realiami Kanady jest natomiast, obchodz¹ca w roku 2006 piêædziesiêciolecie swej dzia³alnoci, Federacja Polek w Kanadzie. Tworzy j¹ obecnie
szesnacie ogniw, aktywnych na terenie ca³ego kraju i ³¹cz¹cych kobiety prowadz¹ce dzia³alnoæ samopomocow¹, prace na rzecz spo³ecznoci polonijnej,
akcje charytatywne oraz ró¿ne formy dzia³alnoci kulturalnej i owiatowej27.
Nieco mniejsz¹, ale zas³u¿on¹ i znacz¹c¹ organizacj¹ jest Stowarzyszenie In¿ynierów Polskich (SIP) za³o¿one w roku 1941 przez grupê polskich uchodców wojennych28. Stowarzyszenie ma osiem oddzia³ów, g³ównie w wiêkszych
miastach Kanady. Prowadz¹ one dzia³alnoæ popularno-owiatow¹, ale anga¿uj¹ siê te¿ w wiele akcji na forum polonijnym.
Organizacje polonijne przyci¹gaj¹ stosunkowo niewiele m³odzie¿y. Dotyczy to zarówno rodowiska imigrantów jak i osób urodzonych w Kanadzie.
Mimo licznych prób i wielu deklaracji, stowarzyszenia skupiaj¹ce m³odzie¿,
m³odzie¿owe przybudówki polonijnych towarzystw, czy ró¿nego rodzaju kluby, s¹ zwykle efemerydami, lub utrzymuj¹ siê najwy¿ej kilka lat. Stosunkowo
aktywnie, zw³aszcza na terenie zachodnich prowincji Kanady, dzia³a natomiast
organizacja harcerska, na któr¹ sk³adaj¹ siê organizacje harcerek, harcerzy,
dru¿yny instruktorów i Ko³a Przyjació³ Harcerstwa Polskiego. Organizacja
posiada w³asne orodki wypoczynkowe w rejonie dawnego osadnictwa kaszubskiego w Ontario, który w rodowisku polonijnym nazywany jest kanadyjskimi Kaszubami. ZHP w Kanadzie jest zwi¹zany z organizacjami harcerstwa polskiego dzia³aj¹cymi poza granicami Polski. Jego reprezentanci, tradycyjnie ju¿, wchodz¹ w sk³ad wiatowej Naczelnej Rady Harcerstwa.
Szczególn¹ rolê wród Polonii odgrywa tak¿e Zwi¹zek Nauczycielstwa
Polskiego w Kanadzie skupiaj¹cy nauczycieli ucz¹cych w polskich szkó³kach.
W miarê swoich mo¿liwoci i przy wsparciu innych polonijnych organizacji,
Zwi¹zek Nauczycielstwa Polskiego w Kanadzie organizuje szkolenia i kursy
dla nauczycieli, wydaje w³asny biuletyn Myl, publikuje te¿ podrêczniki,
teksty i pomoce do nauki jêzyka polskiego oraz polskiej historii i geografii. W
Kanadzie dzia³a ponad 50 polskich przedszkoli i oko³o 90 szkó³ podstawowych (czêæ z nich to szko³y sobotnie, a czêæ to wydzielone programy w

27
28

OBLACI.P65

Ogniwa jednego ³añcucha, 50 lat Federacji Polek w Kanadzie, Toronto 2006.
Do roku 1996 nosi³o ono nazwê Stowarzyszenie Techników Polskich w Kanadzie; przyjmuje cz³onków o zawodach technicznych.

27

07-12-01, 21:41

�28

Anna Reczyñska

szko³ach publicznych, do których uczêszczaj¹ dzieci z polskich rodzin). Na 12
kanadyjskich uniwersytetach prowadzone s¹ kursy jêzyka polskiego a od roku
1994 na University of Toronto, w ramach Katedry Studiów Polskich im. Konstantego Reynerta, równie¿ kursy historii Polski.
Kanadyjska Polonia stworzy³a dwie instytucje o charakterze naukowym.
Pierwsza z nich to Polski Instytut Naukowy w Kanadzie za³o¿ony w roku 1943
w Montrealu, w oparciu o Uniwersytet McGill. Do roku 1976, kiedy siê usamodzielni³, funkcjonowa³ on jako filia Polskiego Instytutu Naukowego w
Ameryce. Obecnie, poza Montrealem, instytut posiada filie tak¿e w Ottawie,
Vancouver i Toronto. Dzia³alnoæ instytutu to przede wszystkim odczyty na
temat Polski i polskiej kultury wyg³aszane przez cz³onków oraz zaproszonych
goci (tak¿e z Polski). Organizowane s¹ tak¿e okolicznociowe wystawy i promocje ksi¹¿ek. W Montrealu powsta³a dokumentacyjna monografia polskich
grobów na cmentarzu w Saint Sauveur, gdzie spoczywaj¹ miedzy innymi takie
osobistoci polskiej emigracji jak ministrowie Wac³aw Babiñski i Tadeusz
Romer czy genera³ Antoni Szyling. Za³o¿ona przy Polski Instytucie Naukowym biblioteka (nosz¹ca od niedawna imiê jej d³ugoletniej dyrektorki Wandy
Stachiewiczowej) jest najwiêkszym w Kanadzie zbiorem polskich i polonijnych publikacji. Posiada ksiêgozbiór licz¹cy ponad 44 tysi¹ce wolumenów
(niektóre o unikatowej wartoci); gromadzi te¿ prasê polsk¹ i polonijn¹, równie¿ wydawan¹ poza Kanad¹. Drugie stowarzyszeniem o charakterze naukowym to Kanadyjsko-Polski Instytut Badawczy, utworzony w roku 1956 przy
Kongresie Polonii Kanadyjskiej w Toronto. Jego cele to dokumentowanie historii oraz studia nad spo³ecznoci¹ polsk¹ w Kanadzie. Archiwum instytutu
gromadzi g³ównie polonijn¹ prasê i archiwalia. W ci¹gu 40 lat dzia³alnoci,
mimo problemów finansowych, instytut  dziêki zaanga¿owaniu swych kolejnych prezesów (Wiktora Turka, Rudolfa Koglera, Benedykta Heydenkorna i
Edwarda So³tysa) a tak¿e cz³onków i wspó³pracowników  zdo³a³ opublikowaæ ponad 40 cennych ksi¹¿ek, wród których s¹ wspomnienia imigrantów
oraz opracowania na temat dziejów i problemów wspó³czesnych kanadyjskiej
Polonii29.
Dzia³alnoæ obu wymienionych wy¿ej instytucji o charakterze naukowym
wspierana jest czêciowo z dotacji kanadyjskich, czêciowo ze sk³adek zbieranych wród Polonii a czêciowo przez polonijne fundacje: Fundacjê im. Adama Mickiewicza (dzia³aj¹c¹ od roku 1956), Fundacjê im. W³adys³awa Rey-

29

OBLACI.P65

Najnowsza publikacja to: Parlament na obczynie autorstwa Edwarda So³tysa (Toronto
2006) jest monografi¹ kanadyjskiego oddzia³u Rady Narodowej.

28

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

29

monta (od 1969 r.), Fundusz Wieczysty Milenium Polski Chrzecijañskiej
(utworzony w roku 1964), Polsk¹ Fundacjê Spo³eczno-Kulturaln¹ (od 1978 r.)
oraz od lat 80. Fundacjê im. W³adys³awa i Nelli Turzañskich i Fundacjê Tadeusza i Zofii Romerów. W zale¿noci od swego statutu przyznaj¹ one nagrody
lub stypendia, udzielaj¹ wsparcia polonijnym szkó³kom, bibliotekom, zespo³om tanecznym i muzycznym oraz autorom ksi¹¿ek pisz¹cym w jêzyku polskim, na temat Polski lub Polonii. Od roku 1977 propagowaniem polskiej kultury zajmuje siê tak¿e Polski Fundusz Wydawniczy. Wielkim osi¹gniêciem
osób skupionych wokó³ Funduszu by³ Tydzieñ Kultury Polskiej zorganizowany w Toronto w roku 1979. W latach nastêpnych rodowisko zwi¹zane z Funduszem przygotowywa³o, g³ównie w Toronto, wystawy ksi¹¿ek i wieczory
autorskie oraz sponsorowa³o wydawanie literatury powstaj¹cej w Kanadzie w
jêzyku polskim. Na licie oko³o 20 pozycji opublikowanych dotychczas przez
Fundusz, s¹ wspomnienia, reporta¿e, eseje (miêdzy innymi Jadwigi JurkszusTomaszewskiej) oraz zbiory poezji (w tym Wac³awa Iwaniuka oraz Floriana
mieji, poetów znanych i cenionych równie¿ w Polsce). Wród innych inicjatyw warto wymieniæ ufundowanie w Kanadzie, ze sk³adek zebranych w rodowisku polonijnym, polskich pomników: Miko³aja Kopernika w Montrealu (w
roku 1966), ofiar Katynia w Toronto (w roku 1980), Czes³awa Mi³osza na
terenie University of Alberta w Edmonton oraz Jana Paw³a II w Toronto.
Instytucj¹ niezwykle wa¿n¹ dla spo³ecznoci polonijnej jest Polska Kasa
Spó³dzielcza (St. Stanislaus  St. Casimirs Parish Credit Union), za³o¿ona w
roku 1945 przy parafii w. Stanis³awa przez ojców oblatów (Stanis³awa Puchniaka i Micha³a Smitha) i ich parafian. Z niewielkiej kasy oszczêdnociowopo¿yczkowej, rozbudowuj¹c swe struktury przy innych polonijnych parafiach,
przekszta³ci³a siê stopniowo w jeden z najwiêkszych etnicznych banków w
Kanadzie. Jego klientami  cz³onkami kasy  jest ponad 30 000 osób, kapita³
Credit Union przekracza 13 milionów dolarów kanadyjskich a jej aktywa oceniane s¹ na ponad 250 miliardów dolarów kanadyjskich, co jest zjawiskiem
wyj¹tkowym nawet jak na warunki Kraju Klonowego Licia.
W latach 80. ubieg³ego stulecia rozpocz¹³ w rodowisku kanadyjskiej
Polonii kolejny proces g³êbokich zmian. Wynika³y one z wielu czynników,
wród których wa¿n¹ grupê stanowi³y wydarzenia zachodz¹ce w Polsce. Powstanie Solidarnoci i wprowadzenie stanu wojennego zaowocowa³y nap³ywem do Kanady kolejnej, du¿ej fali polskich imigrantów. Nast¹pi³ te¿ w Kanadzie znacz¹cy wzrost zainteresowania polskimi problemami. Wszystko to
przyczyni³o siê do wyranej aktywizacji Polaków, osób polskiego pochodzenia i polonijnych organizacji. Grupa Solidarnoæ i Niepodleg³oæ (PolishCanadian Action Group) sk³adaj¹ca siê wy³¹cznie z nowych imigrantów, ini-

OBLACI.P65

29

07-12-01, 21:41

�30

Anna Reczyñska

cjowa³a i przeprowadza³a szereg demonstracji a tak¿e niekonwencjonalnych
akcji protestacyjnych przed polskimi i sowieckimi placówkami dyplomatycznymi. Nast¹pi³a niezwyk³a konsolidacja dzia³añ wszystkich polonijnych organizacji. Zawieszano dawne spory, zapominano o podzia³ach i starych urazach.
Organizowano manifestacje w obronie polskiej Solidarnoci i Polaków nad
Wis³¹, prowadzono zbiórki i wysy³kê pieniêdzy, leków oraz ¿ywnoci30. Kongres Polonii Kanadyjskiej i zrzeszone w nim organizacje sponsorowa³y imigrantów i udziela³y im pomocy. Wielu nowo przybywaj¹cych osiedla³o siê w
Toronto i jego okolicy. Poza tradycyjn¹ dzielnic¹ polsk¹ powsta³o nowe polskie skupisko w miecie Mississauga, w s¹siedztwie Toronto. Wokó³ parafii i
wzniesionego w latach 19811984 kocio³a w. Maksymiliana Kolbego, powsta³o tam prê¿nie dzia³aj¹ce, Polskie Centrum Kultury im. Jana Paw³a II.
Lata 80. przynios³y tak¿e wzrost zainteresowania polonijn¹ prasa. Zwiêksza³a siê liczba jej czytelników, ros³y nak³ady, wydawano tak¿e nowe tytu³y.
Czêæ z nich by³o efemerydami, niektóre funkcjonowa³y przez kilka lat i upada³y, lub ³¹czy³y siê z innymi. Pojawi³a siê te¿ grupa pism utrzymuj¹cych siê
z reklam i rozdawanych za darmo. W roku 1988 ukaza³ siê natomiast w Toronto
pierwszy na terenie Kanady, polskojêzyczny dziennik zatytu³owany Gazeta
a w roku 2000 kolejny pt. Dziennik. Okaza³o siê jednak, ¿e polonijny rynek
jest za ma³y na dwa dzienniki i obecnie wydawana jest jedynie Gazeta31.
Upadek PRL-u, przyjêty w diasporze z entuzjazmem, ale tak¿e z pewn¹ nieufnoci¹, zbieg³ siê ze zmian¹ pokoleniow¹ w gronie polonijnych przywódców.
Wiêkszoæ z nich, zw³aszcza ci z grupy dipisów i kombatantów, w naturalny
sposób odchodzi³o. Nie przygotowali jednak nastêpców. Dla osób urodzonych
w Kanadzie dzia³alnoæ organizacji polonijnych  zw³aszcza po spadku miêdzynarodowego i ogólnokanadyjskiego zainteresowania Polsk¹  nie by³a zbyt
atrakcyjna. M³odych ludzi zra¿a³o uwik³anie pokolenia ich rodziców w skomplikowan¹, polsk¹ historiê i ich przywi¹zanie do polskich tradycji, uwa¿anych przez
m³odzie¿ za anachroniczne. M³ode pokolenie nie rozumie, od¿ywaj¹cych w diasporze, sporów z przesz³oci. Dodatkowo nowi imigranci, przybysze z PRL-u,
byli w wielu przypadkach traktowani w polonijnych organizacjach z jednej
strony patriarchalnie a z drugiej podejrzliwie, jako zbyt roszczeniowi i ska¿eni
komunizmem. Na napiêcia miêdzy starymi a nowymi czêsto nak³ada³y
30

31

OBLACI.P65

W ramach organizacji Help for Poland Fund: Food and Medcines do Polski przekazano
¿ywnoæ i leki wartoci prawie 5,5 miliona dolarów kanadyjskich. Zob. E. So³tys, R.K.
Kogler (red.), Half a Century of Canadian Polish Congress, Toronto 1996, s. 124-127.
W roku 2004 Dziennik najpierw zosta³ przekszta³cony w tygodnik a nastêpnie przesta³
wychodziæ.

30

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

31

siê tak¿e konflikty pokoleñ oraz skrywana zazdroæ o ³atwiejszy start w Kanadzie tych ostatnich. W efekcie takiej atmosfery znaczny odsetek nowych imigrantów odsun¹³ siê i wiadomie wybiera³ izolacjê od rodowisk i organizacji
polonijnych. Dotyczy³o to zw³aszcza tych, którzy dziêki swym kwalifikacjom
i dobrej znajomoci jêzyka, szybko nawi¹zywali kontakty z Kanadyjczykami.
Czêæ najnowszych przybyszów zra¿a³y polonijne spory, zarówno te odradzaj¹ce siê po latach, jak i przenoszone z Polski i nowe, powstaj¹ce ju¿ na gruncie
kanadyjskim. W takiej sytuacji tylko nieliczni imigranci z lat 80-tych w³¹czyli
siê w dzia³alnoæ istniej¹cych ju¿ polonijnych organizacji, nie stworzyli jednak
¿adnych odrêbnych struktur. Podejmowane w rodowisku polonijnym dyskusje
i próby reform doprowadza³y do dalszych podzia³ów i konfliktów. Nak³ada³y
siê na nie tak¿e ambicje i osobiste interesy osób pretenduj¹cych do stanowisk
liderów, co dodatkowo dzia³a³o zniechêcaj¹co. Rozliczenia finansowe i rozliczenia z przesz³oci¹ przynosi³y na prze³omie wieków, zw³aszcza w polonijnym
rodowisku w Toronto, ostre polemiki i kolejne konflikty, prowadz¹ce nawet
do procesów s¹dowych. Poch³onê³y one wiele energii i znaczne rodki finansowe
oraz wyranie os³abi³y pozycjê Kongresu Polonii Kanadyjskiej jako reprezentanta grupy polskiej na forum kanadyjskim.
W takiej atmosferze na znaczeniu zyskiwa³y inicjatywy podejmowane
w innych orodkach. Dotyczy to zw³aszcza dzia³alnoci Polskiego Instytutu
Naukowego w Kanadzie i Biblioteki Polskiej im. Wandy Stachiewiczowej w Montrealu oraz organizowanych tam odczytów naukowych. Pieczo³owicie wydawane publikacje Instytutu zas³uguj¹ na ogromne uznanie32. Od roku 1988, równie¿ w Montrealu, dzia³a Kanadyjska Fundacja Dziedzictwa Polsko-¯ydowskiego, która ró¿nymi metodami stara siê zwalczaæ uprzedzenia z historii i
propagowaæ dialog. Wysoko cenione s¹ tak¿e festiwale filmów polskich, organizowane w Montrealu od roku 2000. Znaczn¹ popularnoci¹ ciesz¹ siê równie¿ festiwale polskie oraz spotkania z pisarzami organizowane w Ottawie i
dzia³alnoæ (od roku 2004) Kanadyjsko-Polskiego Towarzystwa Historycznego w Edmonton. Brakuje jednak koordynacji i wspó³pracy pomiêdzy poszczególnymi orodkami, a czêsto nawet wymiany podstawowych informacji na
ogólnokanadyjskim forum polonijnym. Wszystko to sprawia, ¿e wiele przedsiêwziêæ ma g³ównie wymiar lokalny.
32

OBLACI.P65

Wród najciekawszych warto wymieniæ albumy: Grafika polska ze zbiorów Biblioteki
Polskiej w Montrealu (19181939), Montreal 1999 i E. I³owiecka (red.), Polskie groby na
cmentarzu w Saint-Sauveur-des-Monts Quebec, Kanada. Przewodnik, Montreal 2002,
oraz K. Bienicki, L. Czerwiñski, Groby ¿o³nierzy Polskich Si³ Zbrojnych na cmentarzu
weteranów Field of Honor w Point Claire, Que., Montreal 2003.

31

07-12-01, 21:41

�32

Anna Reczyñska

W wielu skupiskach polonijnych istniej¹ polskie programy radiowe a w najwiêkszych miastach tak¿e telewizyjne. Stosunkowo nowym, wartym uwagi
zjawiskiem, s¹ polonijne witryny i strony internetowe oraz pisma tworzone
wy³¹cznie w internecie jak Transatlantyk Nadziei powstaj¹cy w Ottawie
(www.tnpolonia.com) oraz wiecie Nasz redagowany w Montrealu (www.
swiecienasz.com). W spo³ecznoci polonijnej dzia³aj¹ polskie sklepy, restauracje, polskie ksiêgarnie, grupy taneczne i teatralne, polonijne biura podró¿y,
wspomniany wczeniej bank (Credit Union) oraz polonijne domy starców33.
Wymienione wy¿ej przyk³ady dowodz¹ wysokiego poziom kompletnoci instytucjonalnej grupy polskiej. Nazwiska wielu Polaków i osób polskiego pochodzenia znaleæ mo¿na wród kanadyjskich naukowców, in¿ynierów, lekarzy,
artystów i sportowców. Stosunkowo szeroka jest te¿ aktywnoæ grupy polskiej
w ró¿nych sferach kanadyjskiej gospodarki. Spo³ecznoæ polonijna jest natomiast wyranie niedoreprezentowana na kanadyjskiej scenie politycznej. Trudno
oceniæ na ile wp³ywaj¹ na to urazy i uprzedzenia przywiezione z Polski a na ile
spory i konflikty tocz¹ce siê w polonijnych organizacjach.. Nie ma jednak
obecnie czynnych polityków polskiego pochodzenia na szczeblu federalnym.
Dzia³acze wspominaj¹ osi¹gniêcia federalnych pos³ów Jesse Flisa, a przede
wszystkim dr Stanleya Haidasza, który w latach 19721974 by³ ministrem do
spraw wielokulturowoci, a od roku 1978 do przejcia na emeryturê, cz³onkiem
kanadyjskiego senatu. Kilka osób o polskich korzeniach, zwykle w dalszym
pokoleniu, mo¿na znaleæ wród polityków na poziomie prowincji. W ostatnich wyborach samorz¹dowych, w listopadzie 2006 roku, na terenie Toronto
grupa polska zdo³a³a jednak wybraæ swego przedstawiciela tylko w jednym
okrêgu (Ethobicoke-Lakeshore) i to poza dzielnicami tradycyjnie polskimi.
W przesz³oci, co wydaje siê swego rodzaju paradoksem, Poloniê jednoczy³y dzia³ania i akcje protestu przeciwko w³adzom PRL. Obecnie brakuje
czynników spajaj¹cych. Atmosfera mobilizacji pojawia siê czasem przy okazji wa¿nych wydarzeñ, jak chocia¿by w roku 2002 w zwi¹zku z wizyt¹ papie¿a
Jana Paw³a II, ale stosunkowo szybko opada. Zmiany, które zachodz¹ce w
Polsce od lat osiemdziesi¹tych zlikwidowa³y bariery w kontaktach z krajem,
które istnia³y wczeniej. Obecnie kontakty u³atwia dodatkowo nowoczesna
technologia: telewizja satelitarna, internet i powszechnoæ telefonów. Tendencje globalizacyjne, naturalne procesy asymilacji oraz zmniejszenie dop³ywu
do Kanady nowych imigrantów z Polski tak¿e warunkuj¹ zmiany sytuacji pol-

33

OBLACI.P65

Najstarsze sporód tych ostatnich to Maria Curie-Sk³odowska Center w Montrealu stworzony w roku 1966 i Copernicus Lodge w Toronto w 1979 r.

32

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

33

skiej diaspory. Przyjêta w Kanadzie w roku 1971 polityka wielokulturowoci,
stwarza korzystne warunki dla zachowania jêzyka, tradycji i pielêgnowania
kultury przywiezionej z kraju pochodzenia. ¯eby wykorzystaæ te mo¿liwoci
konieczna jest jednak rewizja programów oraz profilu dzia³ania polonijnych
organizacji i dostosowanie ich do nowych realiów. Dotyczy to tak¿e, a mo¿e
przede wszystkim, Kongresu Polonii Kanadyjskie, który dotychczas by³ g³ównie reprezentantem interesów polskich w Kanadzie. Czas poka¿e czy  w zmienionej sytuacji  Kongres potrafi skierowaæ swe dzia³ania bardziej w kierunku
reprezentowania interesów diaspory wobec w³adz kanadyjskich.

Tabela 1

Polska grupa etniczna na tle ludnoci Kanady w latach 19312005
Rok

Osoby polskiego pochodzenia
Liczba
% ludnoci Kanady
145 503
1,40
167 485
1,46
219 845
1,57
323 517
1,77
316 430
1,47
*
254 485
1,05
222 260 *
0,87
272 800 *
1,01
*
265 930
0,93
0,88
260 415 *

1931
1941
1951
1961
1971
1981
1986
1991
1996
2001

* dane dla osób podaj¹cych polskie pochodzenie jako jedyne
ród³o: Statistic Canada. Census Population.
1991 Census of Canada, Catalogue 92-911
www.statcan.ca/english/Pgdb/demoo28a.htm ( 11.07.2004);
Statistic Canada. 2001 Census. Ethnocultural Portrait of Canada.
www40.statcan.ca/I01/cst01/demo 11a.htm ( 23. 11..2005).

Tabela II ( w osobnym za³¹czniku)
brak

OBLACI.P65

33

07-12-01, 21:41

�34

OBLACI.P65

Anna Reczyñska

34

07-12-01, 21:41

�Polonia kanadyjska: dzieje i problemy wspó³czesne

35

Kard Józef Glemp
Prymas Polski

Czcigodni Ksiê¿a Biskupi!
Ojcze Prowincjale!
Wszyscy oblaci i wszyscy s³uchacze!

Pani profesor Anna Reczyñska opowiedzia³a nam o sytuacji polskich emigrantów w Kanadzie bardzo szczegó³owo, na podstawie dokumentów. Jest to
niezwykle cenne i wa¿ne, aby mieæ dobr¹ ocenê tego, jak polscy oblaci w
Kanadzie podtrzymywali i rozwijali ¿ycie religijne naszych rodaków w tych
ciekawych sytuacjach, w realiach nowo rodz¹cego siê kraju. Jeli chodzi o
mnie, to ja bêdê mówi³ nie na podstawie dokumentów, ale z w³asnych dowiadczeñ.
Moje spotkania z oblatami mo¿na geograficznie pogrupowaæ w trzy g³ówne
regiony: Polska, Francja i Kanada. Ju¿ sam ten fakt przestrzennego rozmieszczenia pokazuje, jak szeroki wachlarz pracy podejmuj¹ polscy oblaci, powiêcaj¹c siê zarówno pracy misyjnej, jak i pracuj¹c w duszpasterstwie b¹d to w
Polsce, b¹d te¿ poza granicami w duszpasterstwie polonijnym.
1. Moje pierwsze spotkania z oblatami zaczê³y siê od sanktuarium w Markowicach, gdzie jeszcze jako m³ody ch³opak w latach czterdziestych, po wojnie, do³¹cza³em siê do pielgrzymki, która sz³a z Pakoci do Markowic. Nie
by³o to bardzo daleko. Szlimy oko³o 12-15 km. Tam pozostawalimy na noc,
aby siê modliæ i uczestniczyæ w nabo¿eñstwach, oraz przenocowaæ w stodole.
Z wielkim zainteresowaniem s³ucha³em na odpucie markowickim nauk tematycznych. Wtedy nie mówi³o siê tak jak dzi  homilii. Na tych odpustach
ojcowie g³osili tematyczne S³owo Bo¿e, którego s³ucha³o siê z wielkim zainteresowaniem. Nauki by³y dobrze przygotowane i niebanalne. Urzeka³o mnie to
wtedy, ¿e mo¿na by³o s³uchaæ logicznych nauk dostosowanych do ¿ycia wiary
normalnych ludzi. To wspomnienie pielgrzymowania do Markowic oraz tych
ciekawie przygotowywanych nauk pozosta³o mi po dzi dzieñ.

OBLACI.P65

35

07-12-01, 21:41

�36

Kard. Józef Glemp, Prymas Polski

Oczywicie oblaci prowadz¹ w Polsce nie tylko sanktuarium i parafiê
w Markowicach. Nie bêdê wymienia³ wszystkich. Na sali jest obecny rektor
z Wy¿szego Seminarium Duchownego z Obry, wiêc nie bêdê ju¿ mówi³ o seminarium, ale chcê tu wspomnieæ jeszcze dwa sanktuaria. Najpierw Kodeñ.
Sanktuarium Matki Boskiej Kodeñskiej le¿y tu¿ nad granic¹. Do tego g³ównego
sanktuarium diecezji siedleckiej, czyli podlaskiej pojechalimy kiedy z duchowieñstwem warszawskim na dzieñ skupienia. Ciekawa jest historia tego
sanktuarium a zw³aszcza obrazu Matki Bo¿ej Kodeñskiej, zwi¹zanego z rodem
Sapiehów. Poza sam¹ bazylik¹, sanktuarium jest piêknie po³o¿one nad Bugiem.
Jest piêkna kalwaria z o³tarzem polowym i kocio³em Ducha wiêtego. Pamiêtam, jak wystarczy³o przerzuciæ kamieñ przez rzekê (Bug) i spada³ ju¿ (wtedy)
w Zwi¹zku Radzieckim. Oblaci od dawna s¹ kustoszami tego sanktuarium na
samym pograniczu. Na tych dawnych kresach przedwojennej Rzeczypospolitej
oblaci podejmowali ró¿ne wa¿ne prace. Przed wojn¹, na probê episkopatu
zaanga¿owali siê te¿ w pos³ugê wród katolików obrz¹dku wschodniego.
Po dwóch sanktuariach maryjnych, Markowicach i Kodniu trzeba wspomnieæ szczególnie w tym roku czêsto wspominane sanktuarium  wiêty Krzy¿.
Sanktuarium relikwii drzewa Krzy¿a wiêtego obchodzi w tym roku piêkny
jubileusz tysi¹clecia ¿ycia monastycznego. Wed³ug tradycji, przekazanej przez
Jana D³ugosza, w 1006 r. na tej górze osiedlili siê benedyktyni a póniej istnia³
tam, do czasów carskiej kasaty, jeden z wa¿niejszych klasztorów benedyktyñskich w Polsce. Góry wiêtokrzyskie ze wiêtym Krzy¿em, od którego wziê³y
nazwê, stanowi¹ równie¿ geologicznie wa¿n¹ warstwê tworzywa skorupy europejskiej, kolejn¹ po Alpach, Tatrach i Karpatach. wiêty Krzy¿ jest bardzo
ciekawym sanktuarium. Najwiêkszym skarbem s¹ oczywicie relikwie drzewa
Krzy¿a wiêtego, na którym umar³ Pan Jezus. Piêæ kawa³ków tego drzewa
znajduje siê w przechowywanym tam relikwiarzu. Od strony ludzkiej panuj¹
tam bardzo trudne warunki. Czêsto wiej¹ silne wiatry, a zim¹ bywa naprawdê
zimo. Dziêki pracy oblatów w tym miejscu od blisko siedemdziesiêciu lat,
przychodzi tam znowu coraz wiêcej pielgrzymów. Ta wspó³czesna praca, która bardzo g³êboko czerpie ze s³awnej historii benedyktynów w tym sanktuarium jest równie¿ dzi bardzo wa¿na.
2. Niech tyle wystarczy o Polsce. Jeli chodzi o oblatów we Francji, to
wiadomo, ¿e pracuj¹ oni gównie w regionie pó³nocnym. Kiedy w okolicach
tych dobrze funkcjonowa³o górnictwo, tam najczêciej Polacy szukali pracy.
Choæ warunki mieszkaniowe by³y tam wzglêdnie dobre, to jednak wiadomo,
¿e górnik móg³ tam pracowaæ najwy¿ej kilkanacie lat, bo potem przychodzi³a
pylica i ci polscy górnicy szybko umierali. Tam w³anie, wród innych zgro-

OBLACI.P65

36

07-12-01, 21:41

�Czcigodni Ksiê¿a Biskupi! Ojcze Prowincjale! Wszyscy oblaci i wszyscy s³uchacze!

37

madzeñ mo¿na by³o poznaæ oblatów, którzy utworzyli znany orodek w Vaudricourt. Orodek ten znany jest tak we Francji, jak i poza ni¹. By³ to w pewnym sensie orodek organizacyjny. Tam znajdowa³ siê zarz¹d organizacji polonijnych. By³a tam te¿ szko³a i boisko sportowe. Przyby³y tam tak¿e polskie
siostry zakonne. Doroczne spotkania, które tam siê odbywa³y, by³y wielkim
wydarzeniem dla ca³e miejscowej Polonii. Poza Vaudricourt wspomnieæ trzeba te¿ letni orodek wypoczynkowy Stella Plage. Polscy oblaci podejmowali
tam wiele przeró¿nych inicjatyw, by stworzyæ i prowadziæ dla Polskich emigrantów polonijny i chrzecijañski orodek nad morzem, gdzie emigranci po
pracy mogliby zregenerowaæ si³y fizyczne i duchowe, odpoczywaj¹c w sezonie letnim. Te wielkie dobrodziejstwa powstaj¹ce dla dobra i rozwoju polskich
emigrantów powsta³y z oryginalnych oblackich inicjatyw. Mo¿e tyle niech starczy o Francji.
3. W koñcu trzeba nam trochê d³u¿ej zatrzymaæ siê nad Kanad¹, bo to o
niej jest ta sesja. Mo¿na ni¹ siê zachwycaæ jako krajem pachn¹cym ¿ywic¹.
Rzeczywicie Kanadyjczycy potrafi¹ jako szczególnie ¿yæ blisko przyrody i
j¹ szanowaæ. Gdy powstawa³ ten kraj, tak jak istnieje wspó³czenie, ten olbrzymi teren potrzebowa³ wielu r¹k do pracy. Rz¹d kanadyjski przyjmowa³
ró¿nych emigrantów z wielu krajów Europy, w tym równie¿ i z Polski. Na tych
olbrzymich obszarach, porównywalnych z terytorium ca³ego starego kontynentu, potrzeba by³o nie tylko wielu r¹k do pracy i wielkiego powiêcenia
osadników, ale równie¿ gorliwych polskich duszpasterzy gotowych do wyrzeczenia siê wygód i bêd¹cych w stanie podj¹æ siê w tych warunkach rzetelnej
pracy. Niemo¿liwym by³o podj¹æ siê tego dzie³a w pojedynkê. Poniewa¿ oblatów by³o wtedy na preriach wiêcej, wiêc ³atwiej by³o o powstanie zwarta i
zgrana wspólnoty, zdolnej podo³aæ tym wielkim zadaniom zw³aszcza w pocz¹tkach. Polaków by³o tam i stale jest du¿o. Ksiê¿om do dzi pracy nie brak.
Ale szczególnie widaæ to w pierwszym okresie, pocz¹wszy od koñca XIX w.,
kiedy osiadali siê tam pierwsi polscy osadnicy, co piêknie opisa³a pan Melchior Wañkowicz w swej ksi¹¿ce Tworzywo. Ju¿ wtedy, pod koniec XIX w.,
polscy oblaci zaczêli tam pracowaæ na preriach wród pierwszego pokolenia
polskich osadników. Z czasem przybywa³o emigrantów, przybywa³o te¿ polskich oblatów. Niektórzy z nich, jak chocia¿by o. Franciszek Kowalski, dawny
proboszcz najstarszej polonijnej parafii p.w. Ducha wiêtego w Winnipegu,
tworzy³ póniej zrêby polskiej prowincji oblackiej jako jej prowincja³ we
wskrzeszonej, po zaborach ojczynie. Po II wojnie wiatowej, a dok³adniej w
1956 r., kiedy z powodu skutków wojny trzeba by³o oddzieliæ pracê wród
niemieckich emigrantów, od pracy wród polskich emigrantów, polscy oblaci

OBLACI.P65

37

07-12-01, 21:41

�38

Kard. Józef Glemp, Prymas Polski

utworzyli w Kanadzie odrêbn¹ prowincjê do pracy wród naszych rodaków.
To w³anie jej piêædziesi¹t¹ rocznicê powstania, tej prowincji Wniebowziêcia
Matki Bo¿ej dzi obchodzimy podczas tej sesji.
Dzi oblaci pracuj¹ w ró¿nych miejscach Kanady. Prowadz¹ parafie polonijne w dalekim Vancouver nad Oceanem Spokojnym, pracuj¹ na preriach,
prowadz¹c parafie w Edmontonie, Winnipegu i wielu innych mniejszych miejscowociach. Z czasem jednak wizytówk¹ pracy oblatów wród Polonii kanadyjskiej sta³a siê praca w okolicach Toronto. Co prawda pracuj¹ tam wród
Polonii równie¿ chrystusowcy, michaelici i ksiê¿a diecezjalni, ale do dzi oblatów jest najwiêcej. Pracuj¹ tam poczynaj¹c od najstarszych polonijnych parafii Matki Bo¿ej i w. Stanis³awa a¿ do najwiêkszych, które sami wybudowali
 parafii w. Kazimierza w Toronto oraz w. Maksymiliana Kolbego w Missisauga oraz buduj¹c¹ siê parafiê w. Eugeniusza de Mazenoda w Brampton.
Równie¿ w sto³ecznej Ottawie prowadz¹ polonijn¹ parafiê w. Jacka. Niektóre
z parafii, które stworzyli, przekazali ju¿ do prowadzenia innym, jak np. parafiê
w. Jadwigi w Oshawie. Oblaci za³o¿yli te¿ orodek odnowy duchowej w centrum rekolekcyjnym, nie zamykaj¹c siê tylko na potrzeby Polonii. Dla rodaków za potrzebuj¹cych na pocz¹tku pobytu w Kanadzie pomocy finansowej
za³o¿yli kasê zapomogowo-po¿yczkow¹ Credit Union w. Stanis³awa i w.
Kazimierza.
Do tego przegl¹du dzie³ prowadzonych przez oblatów wród Polonii Kanadyjskiej chcia³bym dodaæ bardziej osobisty w¹tek. Uczestnicz¹c w wiatowym spotkaniu m³odzie¿y z Ojcem wiêtym Janem Paw³em II, my biskupi
polscy bylimy wiadkami zarówno ich wielkiej pracy duszpasterskiej, jak i
wielkiej zdolnoci organizowania ca³ego zaplecza nad tak wielkie obchody.
Moglimy siê wtedy, w tym wielkim miêdzynarodowym t³umie, czuæ dobrze
jako Polacy, licz¹c na zorganizowan¹ pomoc oblatów. Poza tymi wielkimi sprawami duszpasterskimi oblaci okazali siê wtedy bardzo gocinni u¿yczaj¹c nam
wtedy swoich w³asnych mieszkañ. Moglimy te¿ poznaæ z bliska ich prosty
styl ¿ycia.
Doæ czêsto zdarza siê nam, w Polsce traktowaæ emigrantów jako tych,
którzy chc¹ tylko co zarobiæ, którzy chc¹ siê czego dorobiæ i potem, albo
pozostaæ za granic¹, albo dorobek swego ¿ycia przywieæ z powrotem do Polski. Trzeba jednak spojrzeæ na Polaków za granic¹, jako na tych, którzy te¿ co
wiatu daj¹ z tego bogactwa, jakie wynosz¹ z naszej ojczyzny, z bogactwa
polskiego ducha i wiary. Statystyki mówi¹ce o emigracji s¹ bardzo wa¿ne, ale
poza nimi kryje siê jeszcze tak wiele spraw moralno-etycznych, których przy
statystykach nie widaæ. Nasi rodacy na obczynie maj¹ te¿ potrzeby zwi¹zane

OBLACI.P65

38

07-12-01, 21:41

�Czcigodni Ksiê¿a Biskupi! Ojcze Prowincjale! Wszyscy oblaci i wszyscy s³uchacze!

39

z zachowaniem i rozwojem wiary w tak nowych dla siebie warunkach. Te potrzeby trzeba dostrzec i odpowiednio na nie odpowiedzieæ w pracy duszpasterskiej. Osobicie postrzegam oblatów, jako tych, którzy potrafi¹ podejmowaæ
trudne wyzwania i potrafi¹ dostrzec w emigrantach ludzi, którzy nie tylko co
chc¹ zarobiæ, ale te¿ chc¹ ¿yæ wiar¹ i ni¹ siê dzieliæ. Jednak potrzebuj¹ w tym
pomocy.
Podsumowuj¹c chcê siê podzieliæ myl¹, ¿e Polacy i ksiê¿a z Polski wyje¿d¿aj¹ nie tylko z t¹ myl¹, aby tam co zarobiæ, gdy w Polsce jest bieda, ale
równie¿ po to, aby co z siebie daæ. Niech polscy Misjonarze Oblaci Maryi
Niepokalanej daj¹ ca³emu wiatu równie¿ poprzez pracê wród Polonii, wiadectwo wiary i ewangelicznej mi³oci.

OBLACI.P65

39

07-12-01, 21:41

�40

Wojciech Kluj OMI

Wojciech Kluj OMI
Uniwerystet Kardyna³a Stefana Wyszyñskiego
Warszawa

Pocz¹tki rozwoju polskich placówek
duszpasterskich na preriach Kanady
(18981927)

W innym miejscu napisa³em kiedy o powstaniu i rozwoju najstarszej
polonijnej parafii na kanadyjskich preriach  Ducha wiêtego w Winnipegu i
o jej rozwoju w pierwszych trzydziestu latach jej istnienia1. W niniejszym
artykule chcê zaprezentowaæ stopniowy rozwój duszpasterskiej opieki nad
polskimi emigrantami na preriach Manitoby, Saskatchewanu i Alberty w tym
samym okresie od przybycia pierwszego polskiego kap³ana na prerie  o. Wojciecha Kulawego OMI w 1898 r., a¿ do pewnego okrzepniêcia tej pos³ugi
pod koniec lat dwudziestych dwudziestego wieku (1927). Okres trzydziestu
lat stanowi ju¿ pewien okres, na który mo¿na spojrzeæ z pewnej perspektywy,
jako na czas pocz¹tków.

1. Pierwszy etap  wêdrowna pos³uga
Pierwszym polskim kap³anem na preriach by³ o. Wojciech Kulawy OMI.
Jego zaabsorbowanie budow¹ wspólnego kocio³a dla wszystkich emigrantów
rodkowej Europy w Winnipegu nie uniemo¿liwia³o mu odwiedzania jego
parafian ¿yj¹cych poza miastem. W czasie pierwszego roku pracy w Winnipegu jego parafia liczy³a, nie wspominaj¹c emigrantów innych narodowoci, oko³o tysi¹ca Polaków rozproszonych na preriach. Obejmowa³a ona orodki

1

OBLACI.P65

W. Kluj, Pocz¹tki pracy Misjonarzy Oblatów M.N. wród polskich emigrantów na kanadyjskich preriach  parafia Ducha wiêtego w Winnipeg 18981926, Collectanea Theologica 70 (2000) nr 2, s. 127-151.

40

07-12-01, 21:41

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

41

w Manitobie, Saskatchewan i Albercie, na terenach diecezji St. Boniface i St.
Albert2.
Podczas tych pierwszych odwiedzin, choæ móg³ ich odwiedzaæ tylko w
najwa¿niejszych sprawach i bardzo krótko, by³ w stanie oszacowaæ rozmiar
stoj¹cego przed nim wielkiego zadania. Po przybyciu brata  Jana Wilhelma,
obaj zajêli siê odwiedzaniem osad na preriach. By³y to jednak wci¹¿ bardziej
podró¿e i spontaniczne wizyty ni¿ systematyczna praca. Jan Kulawy który przyby³ do Winnipegu w maju, w lipcu i sierpniu uda³ siê na zachód, aby odwiedziæ
polskich osadników w Saskatchewan i Albercie.
By³oby interesuj¹c¹ rzecz¹ opisaæ te podró¿e. Wszystkie one mia³y co
specyficznego, ale ogólne warunki by³y podobne. Dlatego te¿, aby podaæ generalny obraz warunków takiej pracy przedstawiamy tu d³u¿szy cytat jednego
z listów Wojciech Kulawego do arcybiskupa Langevin opisuj¹cego te pierwsze podró¿e:
W dystrykcie Dauphin, odwiedzi³em jedenacie orodków w czasie dwóch tygodni! Jest to najwa¿niejsza misja obejmuj¹ca ponad 40 mil kwadratowych i licz¹ca
oko³o tysi¹ca rodzin, w których jest ponad 6000 dusz... Podczas moich 14 dni tam
spêdzonych nie zaprzestawa³em pos³ugi; codziennie s³ucha³em spowiedzi i chrzci³em. Wys³ucha³em 300 spowiedzi, ochrzci³em 43 dzieci i pob³ogos³awi³em 8 ma³¿eñstw... Podczas miesi¹ca padziernika ochrzci³em w tym samym rejonie 30 dzieci,
co znaczy, ¿e w ci¹gu miesi¹ca ochrzci³em 73 dzieci i udzieli³em Komunii 400
osobom. Niewiele parafii... mo¿e pochlubiæ siê podobnymi liczbami przez ca³y
rok. Podró¿e, które musze podejmowaæ s¹ trudne, poniewa¿ farmy s¹ rozproszone a drogi s¹ w op³akanym stanie. Musia³em stale podró¿owaæ. Gdy koñczy³em
jedn¹ misjê, musia³em rozpoczynaæ nastêpn¹. Czêsto podró¿ujê wieczorami po-

2

OBLACI.P65

Zosta³ on mianowany przez abpa Langevin jako odpowiedzialny nie tylko za Polaków, ale
równie¿ za Niemców, S³owaków i Ukraiñców w ca³ej archidiecezji St. Boniface. Do 27 maja
(przez pierwsze 3 tygodnie) odwiedzi³ ju¿ St. Norbert i Brokenhead. Por. W. Kulawy,
Letter of May 27, 1898 to Archbishop Langevin, w: Archiwum domu generalnego OMI
w Rzymie (Dalej na oznaczenie tego archiwum bêdzie stosowany skrót AGH). W czasie
od 29 grudnia 1898 do 10 stycznia 1899 by³ w dystrykcie Dauphin. 3 lutego 1899 odwiedzi³ Minnedosa. 10 marca by³ w Sifton a 16 marca uda³ siê do Edmontonu i ca³ego tamtejszego dystryktu wracaj¹c do Winnipegu 8 kwietnia. Jego brat Jan przyby³ do Winnipegu
8 maja 1899. Wiêcej szczegó³ów w: W. Kulawy, Rapport sur les colonies Galiciennes
et Polonaises du diocèse de St. Boniface à Mgr. L.P.A. Langevin O.M.I., Archevêque de
St-Boniface, w: Archiwum archidiecezji St. Boniface (Dalej na oznaczenie tego archiwum bêdzie stosowany skrót ASB); S. Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary
Immaculate. Vol. I. Western Canada, w: Archiwum oblackiej Prowincji Wniebowziêcia
w Toronto (dalej na oznaczenie tego archiwum bêdzie stosowany skrót AAP), s. 46-47;
E. Hubicz, Early Polish Priests in Manitoba, w: V. Turek (red.), The Polish Past in Canada.
Contributions to the History of the Poles in Canada and of the Polish-Canadian Relations, Toronto 1960, s. 93-94.

41

07-12-01, 21:41

�42

Wojciech Kluj OMI

wózk¹ konn¹ albo per pedes apostolorum, co we Francji nazywaj¹ samochodem w. Franciszka. Jednej nocy nios³em moj¹ ciê¿k¹ skrzyniê kaplicê 16 mil.
Po tym spa³em w stogu siana, a by³o tak zimne ¿e nie dawa³ on ¿adnego ciep³a.
By³o to Betlejem, prawdziwe Betlejem w Manitobie. Innej noc wieli mnie dwuko³owa powózk¹, która wraz z nami spad³a do rzeki. Jednak Bóg chroni³ swojego
misjonarza! Wasz s³uga przyby³ tam o drugiej w nocy, rano wys³ucha³ 80 spowiedzi, ochrzci³ 13 dzieci i wyg³osi³ 6 kazañ! piewa³em Mszê w. i nie mog³em
wypiæ nawet fili¿anki kawy a¿ do drugiej po po³udniu! Prawie ca³y rok poszczê
i rzadko jem przed pierwsz¹, drug¹, albo i trzeci¹ po po³udniu.... Pewniej niedzieli
jad³em o siódmej wieczorem! Gdy o trzeciej skoñczy³em udzielaæ sakramentów,
wezwali mnie do chorego o 5 mil stamt¹d... Wracaj¹c ksiê¿yc ju¿ wieci³ na niebie
nie rozgrzewaj¹c mojego biednego ¿o³¹dka który by³ pusty, a by³o naprawdê zimno3.

Po tym pierwszym okresie wêdrownej pos³ugi, gdy zaczêli przybywaæ
kolejni oblaci, nadszed³ czas aby zacz¹æ duszpasterstwo bardziej systematyczne i zorganizowane.

3

OBLACI.P65

W. Kulawy, Letter of Dec. 11, 1900 to Archbishop Langevin, w: ASB. List zosta³ napisany
oryginalnie po francusku. Jako ¿e nie by³ to ani pierwszy ani drugi jêzyk o. Kulawego (po
polskim, niemieckim wyniesionym z domu rodzinnego, nowicjacie i seminarium uczy³
siê angielskiego i francuskiego) mo¿na podarowaæ pewne niecis³oci w styku jêzyka.
W oryginale czytamy: «Dans le district de Dauphin, jai visité onze centres dans lespace
de deux semaines! Cest la mission la plus considérable, elle comprend plus de 40 milles
carrés, et compte environ mille familles ce qui doit donner plus de 6000 âmes... Pendant
les 14 jours passés dans cette localité, je nai cessé de faire du ministère; je confessais et je
baptisais tous les jours. Jai entendu 300 confessions, baptisé 43 enfants et béni 8 mariages... Dans le mois doctobre jai baptisé dans cette localité même 30 enfants; de sorte
que, dans lespace dun mois, jai baptisé 73 enfants et jai distribué la sainte communion
à 400 personnes!! Bien peu de paroisses... peuvent présenter les mêmes chiffres pour
toute une année. Les voyages quil me faut enterprendre sont difficiles parceque les fermes sont dispersées et que les chemins sont affreux, impraticables. Or, je voyage constamement. A peigne ai-je fini une mission que je quitte pour en commencer une autre.
Souvent, je voyage pendant la nuit sur une voiture trainée par des beufs à pas lents, ou bien
per pedes apostolorum, ce que lon appelle en France, la voiture de Saint François! Une
nuit jai porté ma boite-chapelle joliment lourde, lespace de 16 milles; puis jai couché
dans un tas de foin! Or, le froid était intense et le foin nétait pas chaud! Cétait Bethléem;
mais Bethléem au Manitoba. Une autre nuit, on ma transporté sur une petite voiture
à deux roues et nous avons failli nous noyer en traversant une rivière! Mais, Dieu garde
son missionnaire! Votre serviteur arrive cette nuit là, à deux heures du matin; aussitôt il
entend 80 confessions, baptise 13 enfants, et prêche six fois! Il a fallu aussi chanter la
messe et je nai pu prendre une tasse de café duaprès deux heures de laprès-midi. Je
jeune presque toute lannée, et il est rare que je mange avant une, deux et même trois
heures de laprès-midi... Un dimanche, jai mangé à sept heures du soir! A trois heures et
demi javais fini ladministration des sacrements, alors on mappelait aux malades à
5 milles de là... En revenant, la lune brillait au firmament sans réchauffer mon pauvre
estomac qui était bien vide, et le froid était grand».

42

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

43

W niniejszej prezentacji postêpowaæ bêdziemy w porz¹dku geograficznym postêpuj¹c na zachód, przedstawiaj¹c dzie³o oblatów wród Polaków
w prowincjach Manitoba, Saskatchewan i Alberta.

2. Zak³adanie lokalnych wspólnot
a) Manitoba
Obecnoæ Polaków w Manitobie siêga roku 1817, kiedy to grupa polskich
ex-¿o³nierzy z Regimentu De Meurona do³¹czy³ do za³o¿yciela kolonii nad
Rzek¹ Czerwon¹  Lorda Selkirka. Jednak z tej grupy tylko dwie polskie rodziny osiad³y na sta³e w tej kolonii. Wielka fala polskich emigrantów zaczê³a
p³yn¹æ na prerie pod koniec XIX wieku4.
Parafia p.w. Ducha wiêtego w Winnipegu mia³a s³u¿yæ nie tylko Polakom w Winnipegu lecz mia³a byæ baz¹ wypadow¹ dla oblatów, którzy zajêliby
siê duszpasterstwem Polaków na preriach. Podczas weekendów oblaci z kocio³a Ducha wiêtego udawali siê do ró¿nych kocio³ów i kaplice. Pierwsi
misjonarze regularnie odwiedzali okoliczne miejscowoci takie jak St. Norbert, Gonor i Victoria Park zanim jeszcze nawet powsta³y tam kaplice5.
Oblaci z kocio³a p.w. Ducha wiêtego mieli równie¿ odwiedzaæ Polaków ¿yj¹cych w dalszych miejscowociach. Poniewa¿ sytuacje i mo¿liwoci
odwiedzin rodaków zamieszka³ych w poszczególnych regionach znacznie siê
ró¿ni³y, dlatego trzeba tu wyró¿niæ cztery regiony: Wschodni, Pó³nocny, Pó³nocno-Zachodni i Zachodni.

4

5

OBLACI.P65

Spis ludnoci z 1901 r. podaje liczbê Polaków w Manitobie na 1674. W 1911 r. liczba ta
wynosi³a 12 1321. Polskie osady w Saskatchewanie i Albercie, zasadniczo zak³adane by³y
wzd³u¿ linii kolejowej. Por. W.B. Makowski, History and Integration of Poles in Canada,
Niagara Peninsula 1967, s. 50.
Ju¿ Wojciech Kulawy odwiedza³ je i g³osi³ rekolekcje w St. Norbert krótko po swym
przyjedzie do Winnipegu w maju 1898. Wiêcej o tej pracy por. Act of visitation of the
House of the Holy Ghost by the Provincial J. Magnan in October 1907, w Maison du
St-Esprit, Winnipeg. Conseil local et actes de visité du 1er octobre 1907 au 25ème juin
1963, w AAP, zw³aszcza s. 23; Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate,
s. 45, 59, 96-97, 100-101; E.M. Hubicz, Polish Churches in Manitoba. A Collection of
Historical Sketches, London, UK 1960, s. 68-82; E. Walewander (red.), Leksykon geograficzno-historyczny parafii i kocio³ów polskich w Kanadzie, vol. II, Lublin 1993,
s. 114-116. Wiele informacji o poszczególnych polskich kocio³ach na preriach zawartych
jest w Gazeta Katolicka, 2 (1909), nr 26 (z 5 wrzenia 1909). Ten numer specjalny powiêcony by³ prezentacji polskich kocio³ów na preriach. Wiele te¿ innych informacji
zawartych by³ow innych numerach Gazety Katolickiej.

43

07-12-01, 21:42

�44

Wojciech Kluj OMI

Region Wschodni
Dwadziecia mil na wschód od Winnipegu le¿y Cooks Creek. Za czasów
Wojciecha Kulawego osadnicy zbudowali tam koció³. Oblaci odwiedzali to
miejsce i w roku 1908 ojcowie Kowalski i Grochowski g³osili tam misje6.
Na pó³nocny wschód od Cooks Creek znajduje siê Beausejour. Oblaci od
czasu do czasu odwiedzali tam polskich osadników i sprawowali Mszê w. w
prywatnych domach7. Od pocz¹tku oblaci odwiedzali te¿ Garson, gdzie odwiedzali osadników i celebrowali Eucharystiê do roku 1924, kiedy to obj¹³ ten
region w swoj¹ opiekê kanadyjski ksi¹dz  Antoine dEschambault, który nauczy³ siê jêzyka polskiego8.
Pierwszymi kap³anami odwiedzaj¹cymi region Brokenhead byli oblaci
ojcowie Allard i Woodcutter oraz franciszkanin  o. wider. Celebrowali oni
Msze w. w prywatnych domach. O. Wojciech Kulawy by³ pierwszym polskim
oblatem, który zacz¹³ odwiedzaæ te okolice bardziej regularnie9.

6

7

8

9

OBLACI.P65

Koció³ w Cooks Creek równie¿ roci sobie pretensje do tytu³u kocio³a Ducha wiêtego,
bycia pierwszym polskim kocio³em na preriach. Ju¿ 3 czerwca 1899 Wojciech Kulawy
odprawia³ tam Mszê w. w nowej kaplicy (a w kociele Ducha wiêtego dopiero kilka
miesiêcy póniej  1 listopada 1899). Niektórzy twierdz¹, ¿e kaplica w Cooks Creek nie
by³a wtedy jeszcze gotowa. Do roku 1913 oblaci tam docierali. Potem w latach 1913
1921 kap³ani diecezjalni byli odpowiedzialni za Cooks Creek, a potem znów od 1921
oblaci.
Nie wszystko sz³o tam tak g³adko. W 1926 r. rada parafialna, z poparciem niektórych
parafian zawiesi³a o. Kosianowi wyp³aty na pó³ roku. Kiedy opuci³ on parafiê, poprosili
abpa Beliveau o nowego proboszcza, ale on odrzuci³ tê propozycjê. W koñcu ust¹pili
i o. Kosian powróci³. Por. Codex Historicus  Cooks Creek, zw³aszcza s. 3-12; F.B. Kowalski, Letter of March 26, 1914 to Archbishop Langevin, w ASB; Hubicz, Polish Churches in Manitoba, s. 87-90; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny , s. 71-74.
Kap³ani albo z Beausejour albo z Winnipegu odprawiali Msze w. w ma³ych koció³kach
w Elma, Hadashville i Whitemouth. Por. W. Kulawy, Letter of December 11, 1900 to the
Archbishop Langevin, w ASB; J.B. Beys, Rapport du R.P. Provincial du Manitoba 1908
à 1920, Missions de la Congregation de Missionnaires Oblats de Marie Immaculée
(dalej cytowane jako Missions) 54 (1920) s. 277-278; Hubicz, Polish Churches in Manitoba, s. 98-112; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny, s. 45-48, 123-126.
Oblaci odwiedzali równie¿ osadników mieszkaj¹cych w okolicach East Selkirk i Narol.
Por. Hubicz, Polish Churches in Manitoba, s. 113-119; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny, s. 81-85, 140-141.
W 1921 r. o. Meissner znalaz³ siê w podobnie trudniej sytuacji z pieniêdzmi, jak o. Kosian
w Cooks Creek ale on, w Brokenhead, ust¹pi³ i w 1924 r. przybyli tam polscy saletyni.
Por. Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 95; Hubicz, Polish
Churches in Manitoba, s. 91-97; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny,
s. 65-67.

44

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

45

Na po³udniowy wschód od Winnipegu rozci¹ga siê region, który pocz¹tkowo znany by³ jako Stuartburn, póniej Overstone, a w koñcu nazwê przemieniono na Tolstoi. By³a to jedna z pierwszych okolic odwiedzanych przez
o. Wojciecha Kulawego w latach 18981899. Póniej inni oblaci odwiedzali
te okolice. W latach 19121927 bardzo czêsto udawa³ siê tam inny oblat 
o. Bronis³aw Heintze, podczas lat 19121927 10.
Region Pó³nocny (Gimli)
Polacy zaczêli osiedlaæ siê w tych okolicach w roku 1897. Oko³o piêædziesi¹t mil na pó³noc od Winnipegu znalaz³a siê du¿a grupa Polaków w rejonie Gimli. W. Kulawy by³ pierwszym polskim kap³anem, który tam dotar³.
Mo¿na powiedzieæ, ¿e oblaci byli pierwszymi wêdrownymi misjonarzami11
w tym regionie, ale pierwszym który zacz¹³ organizowaæ regularn¹ pracê duszpastersk¹ w tym regionie by³o diecezjalny ksi¹dz Ernest Kostorz, który zosta³
tam pierwszym proboszczem w 1905 r. Gdy opuci³ to miejsce dwa lata póniej, znowu oblaci przejêli opiekê nad tym regionem, a¿ do roku 1910, kiedy
to parafia ta otrzyma³a nowego ksiêdza diecezjalnego12.
Parafia na Camp Morton zaczê³a siê tworzyæ od kaplicy zbudowanej przez
Polaków i Niemców w Haas w 1906 r. Opiekê duszpastersk¹ nad mieszkaj¹cymi tam emigrantami sprawowali polscy i niemieccy oblaci. Nowi emigranci w
1908 r. zbudowali nowy koció³ w Berlo. Kiedy w 1923 r. powsta³o tam obozowisko dla dzieci, abp Sinnott postawi³ tam koció³ i plebaniê, a nastêpnego
roku, wraz z przybyciem Sisters of Service erygowa³ tam parafiê. Oblaci pracowali tam w miêdzyczasie13.
Siostry benedyktynki za³o¿y³y swój dom macierzysty w Arborg. Pierwszy
sta³ym kap³anem na tym miejscu by³ równie¿ oblat, o. Andrzej Stojar, któremu

10

11

12

13

OBLACI.P65

Pochodz¹cy z Tolstoi o. Feliks Kwiatkowski wst¹pi³ do oblatów (wiêcenia kap³añskie
w 1933 r.). Zosta³ on póniej prowincja³em Prowincji Wniebowziêcia. O pierwszych odwiedzinach tej okolicy por. Kulawy, Rapport sur les colonies Galiciennes et Polonaises...;
Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate..., s. 98-99; Hubicz, Polish
Churches in Manitoba..., s. 108-112; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny,
s. 215-217.
Wojciech Kulawy ochrzci³ 34 dzieci podczas swego trzydniowego pobytu w lutym 1901 r.
Por. W. Kulawy, Letter of December 11, 1900 to Archbishop Langevin, w ASB; W. Kulawy,
Letter of October 1, 1903 to Fr. Magnan, w ASB.
Wojciech Kulawy odwiedzi³ okolice Pleasant Home w 1899 r. Por. Kulawy, Rapport sur
les colonies Galiciennes et Polonaises...; Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary
Immaculate, s. 99-100; Hubicz, Polish Churches in Manitoba, s. 130-136, 148.
Por. Hubicz, Polish Churches in Manitoba, s. 126-138.

45

07-12-01, 21:42

�46

Wojciech Kluj OMI

w pos³udze w okolicy pomaga³ o. Leonard Nandzik. Póniej oblaci opucili
Arborg14.
Region pó³nocnozachodni
Dystrykt Sifton, na pó³nocny zachód od Winnipegu rozci¹ga³ siê na pó³noc od Dauphin wzd³u¿ linii kolejowej CPR (Canadian Pacific Railway). Pierwszy misjonarzem w tym regionie by³ o. Agapite Page OMI, który nauczy³ siê
jêzyka polskiego na tyle, aby móc pos³ugiwaæ osadnikom najbardziej potrzebnych sprawach. Pierwszym polskim kap³anem, który do nich zawita³ by³ o.
Wojciech Kulawy, który odwiedzi³ ich w ci¹gu pierwszych kilku miesiêcy po
przybyciu na prerie w 1898. Katolicy mieli tam ju¿ swój koció³ek, który póniej zosta³ zniszczony przez po¿ar prerii. Od 1911 r. proboszczami byli tam
kap³ani diecezjalni15.
Region zachodni
Dla ca³oci obrazu, choæ oblaci tam wtedy nie pracowali, wspomnieæ trzeba
równie¿ o tym rejonie. Pierwszy kap³anem, który odwiedza³ polskich osadników w tej okolicy by³ redemptorysta, o. Achilles Delaere, kto nauczyæ siê jêzyka polskiego na tyle, by s³u¿yæ im opiek¹ duszpastersk¹. Pierwszymi, którzy
regularniej zajêli siê duszpasterstwem polskich osadników na tym obszarze
byli redemptoryci z Brandon a póniej z Yorkton, Sask. W 1913 r. Polacy
zbudowali koció³ w Portage la Prairie. Do 1921 miejsce to odwiedzali odwiedzaj¹cy ksiê¿a, zarówno oblaci jak i diecezjalni16.

14
15

16

OBLACI.P65

Por. Hubicz, Polish Churches in Manitoba , s. 152-155; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny , s. 40-42.
Por. W. Kulawy, Letters of March 13, 1899; of December 11, 1900; and of November
1903 to Archbishop Langevin, w ASB; oraz jego Rapport sur les colonies Galiciennes et
Polonaises ; Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate , s. 46, 9798; Hubicz, Polish Churches in Manitoba , s. 201-228.
12 czerwca 1898 Wojciech Kulawy odwiedzi³ Huns Valley (Polonia). By³a to chyba jedyna odnotowana wizyta pastoralna oblatów w tym miejscu. Por. Kulawy, Rapport sur les
colonies Galiciennes et Polonaises .... Ks. Finke, który by³ w Oakburn w 19041906 nie
by³ oblatem (jak podaje Hubicz, Polish Churches in Manitoba , s. 171). Por. te¿ Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate , s. 98; Hubicz, Polish Churches
in Manitoba , s. 161-187, 193-197.

46

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

47

b) Saskatchewan
¯yzne ziemie Saskatchewanu przyci¹ga³y grupy polskich osadników którzy stopniowo siê tam osiedlali. Wiêcej Polaków przyby³o do Saskatchewanu
po pierwszej wojnie wiatowej. Na ogó³ osiedlali siê na farmach. Nie by³a to
jednak emigracja masowa. Tereny te sta³y siê kanadyjsk¹ prowincj¹ w 1905 r.
Po³udniowa czêæ prowincji nale¿a³a do diecezji St. Boniface do roku 1910,
podczas gdy jej pó³nocna czêæ tworzy³a diecezjê Prince Albert17.
Oblaci z Fort Pelly, ojcowie Jules Decorby i Agapite Page, odwiedzali
okolice Yorkton na d³ugo wczeniej, zanim jakikolwiek polski kap³an by³ dostêpny. Ten drugi nauczy³ siê jêzyka polskiego na tyle, by byæ zdolnym do
pos³ugiwania polskojêzycznym osadnikom. W 1899 r. wybudowany zosta³ ma³y
koció³ek pod patronatem w. Kingi w Otthon, na po³udniowy wschód od Yorkton. Pierwszym polski misjonarzem w tym regionie by³ Wojciech Kulawy, który
odwiedzi³ te okolice w 1900 r. Od roku 1904 odpowiedzialnoæ za ten region
przejêli redemptoryci18.
Dalej na po³udnie, Polacy osiedlali siê wokó³ Neudorf (Mariahilf), które
sta³o siê katolick¹ enklaw¹ na tym obszarze. Wojciech Kulawy odwiedzi³ tê
okolicê w 1900 r.; póniej inni oblaci tam docierali19. W 1901 ludzie wybudowali
tam koció³. Niemcy, Polacy i Ukraiñcy tworzyli zasadniczy zr¹b tej parafii.
W 1905 r. Wojciech Kulawy zosta³ upowa¿niony, by za³o¿yæ dom dla misjonarzy
w Grayson, który sta³by siê siedzib¹ dla dwóch misjonarzy (podobnie jak dom
w Winnipegu). Odwiedzaliby oni katolików wzd³u¿ linii kolejowej CPR na
zachód. Tego mia³ego przedsiêwziêcia nie uda³o siê wtedy wprowadziæ w ¿ycie.
Pomiêdzy 1905 a 1907 r., znaczna liczba polskich rodzin przyby³a na ten obszar, ale nie pozosta³a na nim na sta³e. Wiêkszoæ katolików stanowili i tak
Niemcy, dlatego nabo¿eñstwa oraz nauki odbywa³y siê po niemiecku20. Polska
17

18

19
20

OBLACI.P65

Dominion Bureau of Statistics odnotowa³o 669 Polaków w Saskatchewanie w 1901 r.;
3922 w 1911 r.; 8161 w 1921 r., i 25 961 w 1931 r. Wzrost by³ znacz¹cy, ale nie tak wielki
jak w pozosta³ych prowincjach. Por. Makowski, History and Integration of Poles in Canada, s. 150.
Por. Kulawy, Rapport sur les colonies Galiciennes et Polonaises...; Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 265; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny, s. 329-330.
Wiêcej o tych wizytach por. W. Kulawy, Letter of September 2, 1900 to Fr. Tatin, w AGH.
Polacy nazwali swoj¹ osadê Lwów, a póniej zosta³a ona zgermanizowana jako Lemberg.
Wszyscy oblaci, którzy wtedy pracowali w Lemberg byli z pochodzenia Niemcami. Por.
F. Gerein, Outline History of the Archdiocese of Regina. Written and compiled on the occasion
of its Golden Jubilee Year 1961, Regina 1961, s. 175-177; Puchniak, Polish Missionary
Oblates of Mary Immaculate, s. 279-280; Makowski, History and Integration of Poles
in Canada, s. 146-147; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny, s. 317-319.

47

07-12-01, 21:42

�48

Wojciech Kluj OMI

parafia w Regina zosta³a za³o¿ona dopiero w 1930 r. Wczeniej Polaków odwiedzali niektórzy oblaci (Groetschel, Sylla i inni)21.
Pó³nocna czêæ Saskatechewanu nale¿a³a do diecezji Prince Albert. W te
okolice pierwsi polscy osadnicy przybyli w 1900 r. (okolice Batoche). Niemiecki oblat, o. Brück z Prince Albert, kilkakrotnie odwiedza³ tych Polaków i
sprawowa³ dla nich eucharystiê. Inny oblat niemieckiego pochodzenia, o. Forner, przyszed³ do tej diecezji w 1901 r. Nauczy³ siê polskiego i przez wiele lat
by³ jedynym kap³anem w diecezji mówi¹cym po polsku. Za³o¿y³ swoj¹ siedzibê w Fish Creek, gdzie pozosta³ do roku 1908. Wtedy to polski oblat, o. Teofil
Nandzik, zosta³ mianowany proboszczem wszystkich polskich osad w diecezji
Prince Albert. Po jego wyjedzie do Polski w 1921 r., na piêæ lat powróci³ o.
Forner. Zast¹pi³ go w 1926 r. diecezjalny kap³an polskiego pochodzenia, ks.
Joseph Cybart, którzy przyszed³ do diecezji Prince Albert22.
c) Alberta
Chyba najcilejsza wiê miêdzy polskimi pionierami i ich kocio³em na preriach widoczna by³a w Albercie, zw³aszcza w jego pó³nocnej czêci. W prawie
wszystkich swych wymiarach, wspólne ¿ycie polskich emigrantów koncentrowa³o siê przy kociele. Bardzo czêsto stawianie koció³ków na preriach Alberty
nie by³o ani wielce koordynowane ani odgórnie planowane, ale by³o wynikiem
spontanicznej wspó³pracy osadników z okolicy. W pó³nocnej Albercie23, by³o
wielu polskich farmerów. Po³udniowa Alberta z kolei przyci¹ga³a robotników,
rzemielników i chêtnych do pracy w przemyle wydobywczym24.
21

22

23

24

OBLACI.P65

W 1938 r. oblat pochodz¹cy z tej parafii, Leo Engel, zosta³ wywiêcony na kap³ana. Por.
Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 282-285; Walewander,
Leksykon geograficzno-historyczny , s. 340-343.
Teofil Nandzik przyby³ z Afryki Po³udniowej, gdzie przez piêæ lat by³ misjonarzem i pozosta³ w Fish Creek a¿ do roku 1921, kiedy powróci³ do Polski. Por. Puchniak, Polish
Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 103-104, 290-294; A. Forner, Rapport
sur la mission de lImmaculée Conception à Fish Creek, Sask., Canada, Missions
47 (1909) s. 251-259; Walewander, Leksykon geograficzno-historyczny, s. 287-288,
297-299, 333-335.
Patrz¹c na mapê z perspektywy czysto geograficznej mo¿na by ten region okreliæ jako
Albertê centraln¹, ale zazwyczaj, bior¹c pod uwagê miejsca zamieszkania ludzi nazywa
siê te okolice Albert¹ pó³nocn¹.
Prawdopodobnie w po³udniowozachodniej Albercie w kopalniach pracowa³o wielu Polaków poniewa¿ na tablicy pami¹tkowej na cmentarzu w Banff, upamiêtniaj¹cej tych, którzy
zginêli w wypadkach w Bankhead jest ponad dwadziecia piêæ polskich nazwisk wspominaj¹cych tych, którzy zginêli w latach 1905 i 1906. Por. Makowski, History and Integration of Poles in Canada, s. 161-162.

48

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

49

Praca oblatów wród Polaków Alberty do roku 1926 mo¿e byæ podzielona
na trzy etapy. Pierwszy obejmuje lata 1898 i 1899, kiedy to Wojciech i Jan
Kulawy odwiedzali te okolice od czasu do czasu, nastêpnie by³ okres organizowania podstaw duszpasterskiej troski o polskich emigrantów (19031916) i
okres pocz¹tków w miarê zorganizowanej pracy (19171926)25. W taki sposób ukarzemy tê sekcjê dodaj¹c trochê wiêcej informacji o parafii Matki Bo¿ej
Ró¿añcowej w Edmontonie.
Odwiedziny Wojciecha i Jana Kulawych
Ju¿ w 1896 r. delegacja polskich katolików z okolic Edmonton prosi³a bpa
Grandin o polskojêzycznego kap³ana. Tak, jak w Manitobie i Saskatchewanie,
pierwszym polskim kap³anem, który odwiedzi³ Albertê by³ Wojciech Kulawy.
Jego pierwsza wizyta mia³a miejsce w czasie od 9 sierpnia do 10 wrzenia
1898, a druga wiosn¹ nastêpnego roku od 16 marca do 6 kwietnia 1899 r. Jego
rodzony brat, równie¿ oblat, o. Jan Kulawy by³ w Albercie od 31 sierpnia do
30 wrzenia 1899 26.
Gdy Wojciech i Jan Kulawi zajêli siê organizacj¹ parafii Ducha wiêtego
w Winnipegu, w 1900 r. kleryk polskiego pochodzenia  Franciszek Olszewski zosta³ wywiêcony na kap³ana dla diecezji St. Albert. Przez pewien czas
by³ on jedynym polskim kap³anem pracuj¹cym regularnie w diecezji (obejmuj¹cej ca³oæ prowincji Alberta). Najwiêksza polska osada w tym czasie, le¿¹ca
ok. 90 km na pó³nocny wschód od Edmontonu zosta³a nazwana Kraków (okolice Beaver Hills). Ks. Olszewski osiad³ w tej okolicy i tam za³o¿y³ sw¹ rezydencjê s³u¿¹c Polakom w okolicy27.
25
26

27

OBLACI.P65

Por. A. Philippot, Loeuvre des Oblats polonais parmi les Polonais de lAlberta, Missions
64 (1930) s. 341-344.
Podczas swych odwiedzin Jan dotar³ równie¿ do Fernie, BC, gdzie wyg³osi³ tygodniowe
rekolekcje dla górników. Por. J.W. Kulawy, Letter of September 13, 1899 to the Superior
General, Fr. Augier, Missions, 37 (1899), s. 367-372; M.B.V. Byrne, From Buffalo to
the Cross. A History of the Roman Catholic Diocese of Calgary, Calgary 1973, s. 391-392;
Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 314-315. Por. te¿ A. Sylla,
Memoirs, vol I, s. 3-13, w AAP. Niektóre fragmenty dzie³a o. Sylli by³y opublikowane
w ksi¹¿ce J. Matejko (red.), Polish Settlers in Alberta. Reminiscences and Biographies
(Toronto 1979).
Bp Grandin przyj¹³ go do swej diecezji w 1899 r. i wywiêci³ na kap³ana w 1900 r. Zosta³
mianowany odpowiedzialnym za duszpasterstwo polskich osadników na wschód od Edmontonu. W 1901 r. za³o¿y³ on zgromadzenie polskich sióstr, których g³ównym celem
by³o nauczanie. Przez kilka lat by³ on jedynym polskim kap³anem odwiedzaj¹cym Polaków wzd³u¿ linii kolejowej CPR i w innych czêciach diecezji. W 1911 r. opuci³ Kanadê
wraz ze sw¹ wspólnot¹ sióstr i przeszed³ do diecezji Crookston w Stanach Zjednoczonych.

49

07-12-01, 21:42

�50

Wojciech Kluj OMI

Okres zak³adania fundamentów (19031916)
W 1903 r. o. Pawe³ Kulawy, brat Wojciecha i Jana, zosta³ pos³any do pracy w diecezji St. Albert. Biskup Legal wyznaczy³ go, by zaj¹³ siê prac¹ wród
Polaków. Ten, najpierw za sw¹ siedzibê obra³ Lethbridge na po³udniu28, ale
ju¿ w 1905 r., przeniós³ siê na pó³noc od Round Hill nad jeziorem Demay,
poniewa¿ by³o tam wiêcej Polaków29. Kiedy Pawe³ Kulawy przeniós³ siê do
Round Hill zaj¹³ siê zasadniczo prac¹ wród polskich emigrantów pó³nocnej
Alberty, Polacy na po³udniu zostali bez polskiego kap³ana. Biskup Legal mówi³
o tej sytuacji na Kapitule Generalnej Misjonarzy Oblatów. Z tego wiêc powodu w 1909 r. inny polski oblat, o. Antoni Sylla, przyby³ do po³udniowej Alberty. Mia³ on pracowaæ wród wszystkich katolików s³owiañskiego pochodzenia, a wiêc Polakom, S³owakom i Ukraiñcom którzy pracowali wzd³u¿ linii
kolejowej i w obozach przemys³u wydobywczego30.
O. Sylla wybudowa³ sobie schronienie i osiad³ siê w Canmore. Stopniowo
sta³o siê ono parafi¹. Postawi³ równie¿ kocio³y w Bankhead i w Exshaw31.
Biskup Legal zaznaczy³ w 1913 r., ¿e polska wspólnota w Calgary nie ma
jak dot¹d kocio³a, ani mieszkaj¹cego na miejscu kap³ana, mimo ¿e o. Sylla

28

29

30
31

OBLACI.P65

Por. Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 315-319; E.J. Legal,
Short Sketches of the History of the Catholic Churches and Missions in Central Alberta,
Edmonton 1915, s. 115-117; A. Sylla, Kraków  Father Olszewskis settlement (18991910),
w: Matejko, Polish Settlers in Alberta, s. 270-273; Sylla, Memoirs, vol. IV, s. 76-92.
Bp Legal opowiada³, ¿e Pawe³ musi podejmowaæ wiele wypraw i potwierdzi³, ¿e istnieje
realna potrzeba wiêkszej iloci polskich kap³anów. Por. E.J. Legal, Rapport du Vicariat de
Saint-Albert, Missions, 44 (1905) s. 161, 176-177; Puchniak, Polish Missionary Oblates
of Mary Immaculate, s. 319-325. Wiêcej o Lethbridge Sylla, Memoirs, vol. II, s. 41-57.
Ju¿ Wojciech Kulawy odwiedzi³ Round Hill. Póniej, pod przewodem ks. Olszewskiego
powsta³a tam parafia. Wraz z Paw³em Kulawym postawili tam koció³ w 1905 r. Por.
Sylla, Memoirs, vol. III, s. 47-73; Legal, Short Sketches of the History, s. 117-118.
Wiêcej o Rabbit Hills (dzi Nisku) por. Sylla, Memoirs, vol. III, s. 29-46. W 1915 r. odby³y
siê pierwsze rekolekcje parafialne w Kopernik g³oszone przez o. Kowalskiego, a 1925 r.
przez o. Jana Kulawego. W 1915 r. kap³an diecezjalny ks. Micha³ Dymiñski przej¹³ Kopernik, ale tylko na rok. O Kopernik por. A. Sylla, The Polish Community in Kopernik
(19031926), w: Matejko, Polish Settlers in Alberta, s. 279-290.
cile bior¹c, na po³udniu nie by³o polskojêzycznych kocio³ów. Pawe³ Kulawy s³u¿y³ im
z kap³añsk¹ pos³ug¹ niezale¿nie od narodowoci.
Por. Byrne, From Buffalo to the Cross, s. 312-315, 394-396. W swej ksi¹¿ce nazywa
ona braci Kulawych Kulowy! Wiêcej o Canmore A. Sylla, Christmas Among the Miners
in Canmore, w: Matejko, Polish Settlers in Alberta, s. 291-293. O Bankhead  Sylla,
Memoirs, vol. I, s. 49-65, o Exshaw  Sylla, Memoirs, vol. I, s. 66-68, a o Banff  Sylla,
Memoirs, vol. I, s. 69-70.

50

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

51

odwiedza³ ich od czasu do czasu z Canmore32. Do roku 1912 o. Antoni Sylla
pracowa³ na po³udniu Alberty, która nale¿a³a do diecezji St. Albert (pod kierownictwem oblata, biskupa Legal). Wtedy jednak powsta³a nowa diecezja
Calgary, której pierwszym biskupem zosta³ mianowany bp McNally. Oceniaj¹c, ¿e liczba Polaków na po³udniu jest niewielka i ¿e jest ich o wiele wiêcej na pó³nocy, pozwoli³ on o. Sylli w 1917 r. przejæ do pracy w pó³nocnej
czêci prowincji w okolicach Edmontonu, jako na to bardzo nalega³ o. Pawe³
Kulawy.
Okres organizacji pracy na pó³nocy (19171926)
Od czasu odejcia ks. Olszewskiego w 1911 r., Pawe³ Kulawy mia³ zbyt
du¿o pracy jak na jednego w pó³nocnej czêci Alberty. Na wschód od Edmontonu
z Polakami pracowali franciszkanie33. Przez pewien czas Pawe³ Kulawy mia³
pomoc w osobie niemieckiego oblata, o. Gelsdorfa34 i w koñcu od o. Antoniego
Sylli. Obaj oblaci podzielili miêdzy siebie teren i obydwaj mieszkali w Edmontonie, wyje¿d¿aj¹c do osadników w weekendy. Prowincja³, o Henry Grandin
napisa³ o ich pracy ¿e obaj zabijali siê nios¹c nauczanie i duchow¹ pomoc
katolikom ich jêzyka35. Przez cztery lata wspólnej pracy, a¿ do wyjazdu Paw³a
Kulawego do Polski, wspó³dzia³ali w bardziej zorganizowany sposób.
W 1918 r. o. Sylla, razem z innym oblatem pracuj¹cym z Ukraiñcami,
o. Roux, zasugerowali parafianom w Skaro projekt wybudowania groty ku czci

32

33

34

35

OBLACI.P65

W sierpniu 1914 r. sporz¹dzono plany wed³ug warunków nowego biskupa (McNally).
Ten koció³ nigdy jednak nie powsta³ z powodu wybuchu pierwszej wojny wiatowej.
W czasie wojny wielu Polaków opuci³o swe miejsca. Nastêpny biskup  Kidd (1925
1931) czyni³ wysi³ki, aby znaleæ polskojêzycznych ksiê¿y. Na jego apele odpowiedzieli
redemptoryci. Z parafii w Calgary pochodzi³ jeden oblat, o. Piotr Klita. Por. Sylla,
Memoirs, vol. II, s. 1-18; Byrne, From Buffalo to the Cross, s. 185-186.
Placówkami na wschód od Edmontonu w latach 19111914 zajêli siê franciszkanie. Por.
Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 329-331; Sylla, Memoirs,
vol. IV, s. 63-64.
O. William Gelsdorf, pierwotnie przeznaczony do pracy z ludnoci¹ pochodzenia ukraiñskiego, nie zmieni³ rytu na wschodni i pomaga³ Paw³owi Kulawemu stacjonuj¹c najpierw
w Round Hill a potem w Edmontonie. Podczas pierwszej wojny wiatowej wszyscy Niemcy
co miesi¹c musieli siê meldowaæ na policji. Bardzo go to bola³o i postanowi³ przenieæ siê
do pracy w Stanach Zjednoczonych. Por. Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary
Immaculate, s. 326-327; Sylla, Memoirs, vol. III, s. 9-14. Philippot, Loeuvre des
Oblats polonais parmi les Polonais de lAlberta..., s. 355.
Tekst oryginalnie pisany po francusku, st¹d trochê nietypowe wyra¿enie. Por. H. Grandin,
Rapport du Révérend Père Vicaire d Alberta-Saskatchewan, Missions, 55 (1921),
s. 284.

51

07-12-01, 21:42

�52

Wojciech Kluj OMI

Matka Bo¿ej z Lourdes. Parafianie poparli ten projekt. W czerwcu 1919 r. prace
siê zaczê³y. Przy budowie groty pracowali nie tylko polscy parafianie, ale równie¿ ich ukraiñscy s¹siedzi. Pierwsza pielgrzymka zosta³a zorganizowana na
14 i 15 sierpnia 1919 r. Od pierwszych lat pielgrzymi przybywali na uroczystoci odpustowe z wszystkich czêci Alberty36.
Daleko na pó³nocny zachód od Edmontonu istnia³a polska osada w Flat
Lake (dziesiêæ mil na pó³nocny wschód od St. Paul des Métis). Paul Kulawy
odwiedzi³ ich. Niektóre osoby w tym regionie nie widzia³y kap³ana od piêtnastu
lat albo i wiêcej!37 Niewielu polskich osadników przyby³o nad Peace River
przed pierwsz¹ wojn¹ wiatow¹. W Webster mieszka³a po³owa Polaków ca³ego
wikariatu apostolskiego Grouard. Pierwszym polskim oblatem, który odwiedzi³ Webster i Sexmith by³ o. Antoni Sylla (latem 1926 r.) Drugim by³ póniej
o. Stanis³aw Puchniak38.
Parafia Matki Boskiej Ró¿añcowej w Edmontonie
W miarê swych mo¿liwoci proboszczowie parafii edmontoñskich opiekowali siê Polakami w tym rejonie. Na szczególne uznanie zas³uguj¹ o. Alphonse
Jan OMI z parafii w. Joachima i ks. Alphonse LeMarchand z parafii Niepokalanego Poczêcia Najwiêtszej Maryi Panny. Obaj oni prosili o. Paw³a Kulawego,
by okazyjnie celebrowa³ Mszê w. dla Polaków39.

36

37

38
39

OBLACI.P65

Ju¿ bracia Kulawi odwiedzali Skaro (Wojciech dwukrotnie, Jan raz). Po odejciu ks. Olszewskiego Pawe³ Kulawy okazyjnie odwiedza³ Round Hill. Por. Philippot, Loeuvre des
Oblats polonais parmi les Polonais de lAlberta, s. 358-360; Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 333-334; A. Sylla, Building the Church and Grotto
in Skaro (19171919), w: Matejko, Polish Settlers in Alberta, s. 314-316.
O. Rygusiak, pracuj¹cy tam w latach trzydziestych, napisa³, ¿e niektórzy ludzie tam mieszkaj¹cy wci¹¿ wspominaj¹ o. Paw³a Kulawego, który kilkakrotnie ich odwiedzi³. Por.
E. Rygusiak, Z lasów kanadyjskich, Oblat Niepokalanej, 10 (1935) s. 288-291; 11 (1936)
s. 61-62; por. te¿ Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 336-337;
Sylla, Memoirs, vol. III, s. 108-111.
Por. Puchniak, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, s. 342; Sylla, Memoirs,
vol. III, s. 116-128.
Poza dzia³alnoci¹ typowo duszpastersk¹ o. Jan zorganizowa³ szko³ê wieczorow¹ dla tzw.
galicyjskich dziewcz¹t (Ukrainek i Polek). Por. L. Culerier, Rapport sur la Paroisse de
lImmaculée-Conception à Edmonton, Missions 50 (1912) s. 46-50; Ten¿e, Notes sur
les travaux des Oblats de Marie Immaculée à Edmonton, Missions 52 (1914) s. 349-350;
Sylla, Memoirs, vol. III, s. 1-2. Ogóln¹ prezentacjê pracy oblatów w okolicy Edmontonu
znaleæ mo¿na w E.O. Drouin, The Beginnings and Development of the Catholic Church
in the Edmonton Area and the Contributions of the Oblate Fathers and Brothers, Vie
Oblate Life 40 (1981) s. 211-250; 41 (1982) s. 37-67.

52

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

53

Od pierwszej Mszy w. o. Paw³a Kulawego w parafii w. Joachima w
1904 r. by³y próby za³o¿enia polskiej parafii w Edmontonie. W padzierniku
1911 r. odby³o siê spotkanie i wybrano komitet organizacyjny na rzecz budowy polskiej parafii, mimo ¿e abp Legal uwa¿a³ ten pomys³ za przedwczesny40.
Budowa kocio³a rozpoczê³a siê na wiosnê 1912 r., a pierwsza Msza w. w
nowym kociele odprawiona zosta³a w Nowy Rok 1913 r. przez Paw³a Kulawego, którego sta³¹ rezydencj¹ by³o wci¹¿ Round Hill. 28 sierpnia 1913 r. abp
Legal wys³a³ o. Kulawemu akt kanonicznej erekcji parafii Matki Bo¿ej Ró¿añcowej. W postscriptum, biskup okreli³, ¿e nowa parafia bêdzie s³u¿y³a wy³¹cznie polskim katolikom, nie Niemcom, czy jakiejkolwiek innej grupie etnicznej. Pierwsza oficjalna wizyta biskupa w parafii mia³a miejsce 3 czerwca
1917 r.
W 1914 r. Pawe³ Kulawy przeniós³ swoj¹ siedzibê do Edmontonu. W 1917 r.
Antoni Sylla do³¹czy³ tam do niego. Odt¹d Edmonton sta³ siê centrum pracy
oblatów wród Polaków w pó³nocnej Albercie. Pawe³ Kulawy i Antoni Sylla
odt¹d mieszkali w miecie i stamt¹d udawali siê z odwiedzinami duszpasterskim do poszczególnych osad41.
W 1917 r. oblaci otworzyli swoje nowe seminarium duchowne w Edmontonie42. Wród kleryków byli tam równie¿ seminarzyci polskiego pochodzenia. Pierwszym, który zostaæ wywiêcony w grudniu 1920 r. by³ o. Stanley
Baderski. Zosta³ on dodany do pomocy o. Sylli. O. Sylla kontynuowa³ swoj¹
pracê z od-daniem pos³uguj¹c w osadach powierzonych jego pieczy43. Po skoñczeniu nauki, o. Baderski wyjecha³ do Winnipegu. George Salamon, oblat
s³owackiego pochodzenia, zosta³ wywiêcony w kolejnym roku i przej¹³ obowi¹zki o. Baderskiego. W nastêpnych latach wywiêceni zostali: John Czujak
(1923), Stanley Puchniak (1925) i John Bednarz (1926). Wszyscy oni po kolei

40

41

42
43

OBLACI.P65

Dnia 12 wrzenia 1912 r. biskup jeszcze raz odpowiedzia³, ¿e nie bêdzie faktycznej
parafii dla Polaków w Edmontonie, ale zasugerowa³, podobnie jak w Calgary, ¿eby zakupiæ teren, dopóki ceny s¹ odpowiednie. Por. Sylla, Memoirs, vol. III, s. 1-28.
Brat Antoni Kowalczyk, pierwszy polski oblat w Kanadzie zachodniej, od 1911 r. pracowa³ w kolegium w. Jana w Edmontonie. Bardzo lubi³ ten koció³ i czêsto do niego przychodzi³. Wiêcej o tej parafii por. C. Zwartych, The Beginning and the End of the First
Holy Rosary Church (Polish) in Edmonton, w AAP; Z£OTE Pok³osie. Dzieje parafii Matki
Bo¿ej Ró¿añcowej w Edmonton 19131963, Edmonton 1963.
Por. Inauguration du Scolasticat O.M.I. dEdmonton, Missions 53 (1919) s. 57-60.
Pawe³ Kulawy jest tam wspomniany jako profesor jêzyka polskiego.
Pawe³ Kulawy wyjecha³ do Polski 7 czerwca 1921 r. na wakacje, ale ju¿ nigdy do Kanady
nie powróci³.

53

07-12-01, 21:42

�54

Wojciech Kluj OMI

pomagali o. Sylli b¹d to przy parafii M.B. Ró¿añcowej, b¹d w polskich
osadach. W ten sposób do roku 1927 zasadniczo zosta³y zorganizowane polskie placówki duszpasterskie i inni kap³ani diecezjalni polskiego pochodzenia
przejêli je. Tego¿ samego roku o. Sylla zosta³ skierowany do parafii Ducha
wiêtego w Winnipegu44.

44

OBLACI.P65

W Edmontonie widzimy ten sam schemat, jaki widzielimy na po³udniu. Gdy nowy biskup,
nie-oblat (abp OLeary) zast¹pi³ oblata, po kilku latach oblaci odchodzili z tej pracy.
Nastêpc¹ o. Sylli w parafii M.B. Ró¿añcowej do roku 1961 byli kap³ani diecezjalni.
Potem znów powrócili oblaci. W tym samym roku (1927) o. Sylla opuci³ Albertê a seminarium oblackie zosta³o przeniesione do Lebret w Saskatchewanie. Jednym z widocznych
skutków pracy oblatów z polskimi emigrantami w Albercie by³y powo³ania z tej grupy do
zgromadzenia. Byli to ojcowie Stanley Wachowicz ze Skaro, Frank Kosakiewicz z Edmontonu, Peter Klita z Calgary i Michael Smith z Nisku. Por. F. Kosakiewicz, Polish
Oblate Ministry and Immigration in Alberta, w: Western Oblate Studies / Etudes oblates
de lOuest, 1, Edmonton 1990, s. 176-177.

54

07-12-01, 21:42

�Pocz¹tki rozwoju polskich placówek duszpasterskich na preriach Kanady...

55

Maciej Michalski OMI

Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia
Studium historyczne w wietle zasobu archiwalnego
Archiwum Generalnego Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej w Rzymie

Gromadzone przez lata w archiwum generalnym zgromadzenia dokumenty stanowi¹ materia³ historyczny ukazuj¹cy nie tylko etapy procesu powstawania prowincji Wniebowziêcia w Kanadzie, ale tak¿e t³umacz¹ jego z³o¿onoæ i
trudnoci, z jakimi borykali siê ojcowie nowej jednostki administracyjnej, tak
w pocz¹tkach jej istnienia, jak i w dalszych latach dzia³alnoci. Archiwalia
bêd¹ce podstaw¹ poni¿szego opracowania, s¹ oficjalnymi dokumentami wytworzonymi na szczeblu administracji generalnej i prowincjalnej. Prywatne
listy i zapiski oraz oficjalne publikacje administracji generalnej pos³u¿y³y jedynie jako ród³a uzupe³niaj¹ce. Na szczególne podkrelenie zas³uguj¹ raporty o stanie i dzia³alnoci prowincji przesy³ane na kapitu³y generalne. Wszystkie przebadane archiwalia stanowi¹ skarbnicê wiedzy o stanie prowincji i s¹
podstawowym ród³em informacji o bogatej, pod wzglêdem ró¿norodnoci
zadañ, dzia³alnoci oblatów skupionych w ramach prezentowanej jednostki
administracyjnej. Górn¹ granicê zespo³u archiwalnego wyznacza data utworzenia prowincji, czyli rok 1956, doln¹ za data ostatniej jednostki archiwalnej
zawieraj¹cej relacjê o stanie prowincji i przes³anej na kapitu³ê generaln¹ w
roku 2004. Przeprowadza kwerenda ukaza³a braki w zespole archiwalnym nosz¹cym tytu³ Assumption Province. Stan ten spowodowany zosta³ przypuszczalnie procesem szkartowania materia³ów archiwalnych. Rozleg³oæ zasobu
archiwum generalnego, obejmuj¹cego zarówno archiwum historyczne, jak równie¿ tzw. bibliotekê oblack¹1, oraz ograniczonoæ powy¿szego studium, nie

1

OBLACI.P65

Archiwum generalne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie posiada dwa

55

07-12-01, 21:42

�56

Maciej Michalski OMI

pozwoli³y na uszczegó³owienie i weryfikacjê prezentowanych danych. Mimo
poczynionych wysi³ków, nie uda³o siê w sposób ca³kowity wyeliminowaæ niecis³oci, czy te¿ w niektórych przypadkach, sprzecznych danych.
Prezentowane w oparciu o kwerendê archiwaln¹ studium historyczne sk³ada
siê z dwóch czêci odpowiadaj¹cych jednostkom inwentarzowym zespo³u archiwalnego. Podstaw¹ tworzenia jednostek by³ zarówno aktotwórca, jak równie¿ przedmiot archiwaliów wchodz¹cych w sk³ad danej jednostki. Specyfika
archiwum zakonnego, gromadz¹cego wielojêzyczne archiwalia z ró¿nych czêci wiata, znalaz³a swój wyraz równie¿ w grupie zespo³ów archiwalnych objêtych wspólnym tytu³em Assumption Province.

1. Powstanie prowincji Wniebowziêcia
Pro-emigracyjna polityka rz¹du w Ottawie prowadzona po roku 1896 zaowocowa³a nap³ywem na teren Kanady wielonarodowociowej fali emigrantów, wród których znajdowali siê tak¿e Polacy. Przybywajacy g³ównie z obszaru Galicji emigranci napotykali liczne trudnoci, sporód których wyodrêbniæ nale¿y przede wszystkim poczucie wyobcowania i oderwania od tradycji,
w której wyroli i która by³a im szczególnie bliska. Rozproszeni na ogromnym
terenie poród osadników angielskich, francuskich, w³oskich, niemieckich,
wêgierskich, austriackich, czeskich, rumuñskich, ukraiñskich i rosyjskich, rzadko spotykali kap³anów, z którymi mogli siê porozumieæ i z pos³ugi których
mogli skorzystaæ. Przyk³ad rodziny Banachów osiedlonej ok. 30 km na po³udnie od Edmontonu wyra¿a bardzo dobrze sytuacjê polskich emigrantów w
Kanadzie w tamtym czasie2. Od tej w³anie rodziny, dziêki pomocy bp. V.
Grandin3, rozpoczê³a siê ofiarna praca duszpasterska o. Wojciecha Kulawego,

2

3

OBLACI.P65

zasoby archiwalne. Zasób pierwszy, to tzw. archiwum historyczne bêd¹ce miejscem gromadzenia i przechowywania w³aciwego zbioru archiwalnego. Zasób drugi, to tzw. biblioteka oblacka, gdzie gromadzone i przechowywane s¹ wszelkie publikacje zwi¹zane
z lub dotycz¹ce: zarz¹du generalnego Zgromadzenia, prowincji lub innych jednostek administracyjnych, a tak¿e indywidualnych oblatów.
J. W. Kulawy, Loeuvre des Oblats polonais parmi les Polonais de lAlberta, w: Missions
de la Congrégation des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée (dalej cytowane jako
Missions OMI), 64 (1930) s. 334-341.
Vital-Justin Grandin (1829  1902), biskup Saint Albert. Razem z abp. Louis Philip Adélard
Langevin (18551915) nale¿a³ do pierwszych biskupów kanadyjskich anga¿uj¹cych polskich oblatów do pracy w rodowiskach emigracyjnych pañstwowej prowincji Manitoba
i Alberta.

56

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

57

który swoje pos³ugiwanie emigrantom rozci¹gn¹³ na ogromny obszar ci¹gn¹cy siê od Winnipegu a¿ do Gór Skalistych4. W pos³ugiwaniu wspiera³ o. Wojciecha jego rodzony brat Jan, tak¿e oblat, którego relacja z dzia³alnoci pasterskiej zamieszczona w licie z 13 wrzenia 1899 r. do o. Cassiana Augiera,
superiora generalnego5, daje obraz zaanga¿owania polskich oblatów w pioniersk¹ pracê Zgromadzenia poród emigrantów6. Wspomnienia wart jest fakt,
¿e przez okres dwóch lat tych dwoje kap³anów pracowa³o na terenie znacznie
wiêkszym od obszaru ówczesnej Francji. Zaanga¿owanie braci Kulawych w
powstawanie wielonarodowociowej parafii w Winnipegu oraz przybycie kolejnych polskich oblatów7 ca³kowicie zmieni³o sytuacjê i charakter wykonywanej przez nich pos³ugi.
Od samego niemal pocz¹tku swej dzia³alnoci w Kanadzie oblaci polscy
podjêli wysi³ek dotarcia do rodaków za pomoc¹ s³owa drukowanego. Pocz¹tkowe
próby zwi¹zania wydawania gazety w jêzyku polskim z czasopismem Rundschauer, zakoñczy³y siê niepowodzeniem. Nie zniechêci³o to jednak pomys³odawców, dlatego rozpoczêcie wydawania Echa Kanadyjskiego przemianowanego nastêpnie na Glos Kanadyjski, czy te¿ Gazety Polskiej, która w 1908 r. zmieni³a nazwê na Gazeta Katolicka, mo¿na z perspektywy czasu uznaæ za sukces,
osi¹gniêty przede wszystkim dziêki ofiarnej pracy o. Franciszka Kowalskiego8.
W pierwszych latach swego pobytu w Kanadzie oblaci polscy jurysdykcyjnie podlegali zarz¹dowi oblackiej prowincji Manitoba, skupiaj¹cej w swych
szeregach oblatów ró¿nych narodowoci. Zmieniaj¹ca siê struktura spo³eczna
doprowadzi³a do zmian sk³adu personalnego prowincji zakonnej, co zapocz¹tkowa³o prace zmierzaj¹ce do jej podzia³u. Czynnoci te trwa³y w sumie kilka
lat. Podstaw¹ wyodrêbnienia nowych prowincji zakonnych by³o pochodzenie
oblatów. Plany powo³ania prowincji niemieckojêzycznej z udzia³em oblatów
polskich wywo³a³y reakcje niezadowolenia oraz protesty. Szczególnym opozycjonist¹ idei w³¹czenia polskich oblatów do planowanej prowincji by³ jeden
z pionierów pracy wród Polonii kanadyjskiej, o. Franciszek Kowalski. Razem
z innymi ojcami polskiego pochodzenia opowiada³ siê za pozostaniem Polaków
4
5
6
7
8

OBLACI.P65

Pó³ wieku Prowincji Wniebowziecia NMP w Kanadzie, [b.m.] 2006, s. 20.
Missions OMI, 37 (1899) s. 367-372.
Pionierem polskich oblatów w Kanadzie by³ brat Antoni Kowalczyk (18961956), który
przyjecha³ do prowincji Alberta w 1896 r. na zaproszenie abp. A. Langevin.
W 1901 r. do Kanady przybyli ojcowie Karol Greczel i August Forner , a w 1903 r. o. Pawe³
Kulawy.
Por. M. McCarthy, The Missionary Oblates of Mary Immaculate, St. Marys Province,
Saskatchewan 2004, s 114.

57

07-12-01, 21:42

�58

Maciej Michalski OMI

w dotychczasowej prowincji Manitoba, a¿ do czasu, gdy pojawi¹ siê okolicznoci sprzyjaj¹ce powo³aniu prowincji polskojêzycznej. Przyczyn¹ takiego
stanowiska by³y przede wszystkim ró¿nice kulturowe oraz, jak mo¿na przypuszczaæ, wydarzenia w Europie9. Zwiastun powo³ania do ¿ycia prowincji na
terenach odrodzonej Polski10 obudzi³ w polskich oblatach w Kanadzie pragnienie czynnego wsparcia tego zamiaru. Wyjazd z Kanady niektórych ojców
os³abi³ pozycjê oponentów nowej jednostki administracyjnej maj¹cej po³¹czyæ
wspólnym zarz¹dem oblatów niemieckiego i polskiego pochodzenia. Decyzj¹
administracji generalnej z dnia 15 marca 1926 roku powo³ana zosta³a do ¿ycia
nowa prowincja pod wezwaniem Matki Bo¿ej (fr. Sainte-Marie de Regina,
ang. Saint Marys Province)11. Wydarzenie to zmieni³o zasadniczo sytuacjê
polskich oblatów w Kanadzie. Zgodnie z postanowieniem prze³o¿onych, Polacy
weszli w sk³ad nowej prowincji, anga¿uj¹c siê w duszpastersk¹ opiekê rodowisk emigracyjnych bez wzglêdu na ich pochodzenie i miejsce zamieszkania.
W za³o¿eniach bowiem nowa jednostka administracyjna nie posiada³a wyznaczonego terytorium, obejmuj¹c pocz¹tkowo swym zasiêgiem pañstwow¹ prowincjê Manitoba i Saakatchewan. W planach by³o objêcie opiek¹ duszpastersk¹
wszelkich miejsc wymagaj¹cych kap³añskiego zaanga¿owania. O znaczeniu
polskich oblatów w strukturach nowej prowincji zakonnej wiadczy chocia¿by
fakt, ¿e wród cz³onków pierwszej administracji znalaz³ siê o. Leonard Nandzik,
bêd¹cy oficjalnym reprezentantem grupy polskiej. Anga¿uj¹c siê w szeroki nurt
prac duszpasterskich i owiatowych prowincji (Gimnazjum w. Jana, Wy¿sze
Seminarium Duchowne w Edmontonie, juniorat i scholastykat w Battleford),
oblaci polscy troszczyli siê tak¿e o utrzymanie i kontynuowanie tradycji narodowych wród Polonii. Umacnianiu ducha patriotycznego s³u¿y³y organizacje
powo³ywane przy prowadzonych przez oblatów parafiach a nawi¹zuj¹ce do
organizacji i stowarzyszeñ znanych i dzia³aj¹cych na terenach odrodzonej Polski. Do tych organizacji zaliczyæ nale¿y: Sodalicjê Mariañsk¹, Stowarzyszenie
w. Stanis³awa, Akcjê Katolick¹, chóry parafialne pw. w. Cecylii, a tak¿e Stowarzyszenie Sportowe Sokó³12. Stosuj¹c siê do zaleceñ w³adz centralnych
9

10
11
12

OBLACI.P65

Narastaj¹ce napiêcia miêdzy oblatami ¿yj¹cymi dotychczas w ramach jednej prowincji
niemieckiej sk³oni³y administracjê generaln¹ do wy³¹czenia oblatów polskich spod jurysdykcji niemieckiej i podporz¹dkowania ich bezporednio zarz¹dowi centralnemu Zgromadzenia w Rzymie
Conseils Généraux, T. 8 (3 VI 1909 au 5 III 1924), s. 69-70.
Circulaires administratives des Superieurs généraux aux members de la Congregation
des Missionnaires Oblats de M.I., T. 4 (19221946), Rzym 1947, s. 35-39
Por. McCarthy, The Missionary..., s. 106-107

58

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

59

zgromadzenia, oblaci polscy rozpoczêli pracê wród rodowisk polonijnych
rozproszonych na terenach dotychczas nie objêtych przez oblatów. Ze wzglêdu na rosn¹c¹ liczbê rodaków w Toronto (prowincja Ontario), pierwsi polscy
oblaci pojawili siê w tym miejscu w roku 1935. Prekursorem nowej placówki
by³ o. Stanis³aw Puchniak, a pierwszym miejscem pracy duszpasterskiej parafia pw. w. Stanis³awa. Powiêcenie i trud, jakiego wymaga³a ta pos³uga, przynios³y stosunkowo szybko oczekiwane efekty. W wyniku przyjazdu kolejnych
kap³anów z Polski, jak równie¿ dziêki powo³aniom w rodowisku polonijnym,
liczba oblatów posiadaj¹cych polskie pochodzenie znacz¹co wzros³a. Spowodowa³o to, ¿e w po³owie lat 30. obudzone zosta³y nadzieje na od³¹czenie siê od
prowincji Matki Bo¿ej i stworzenie w³asnej, polskiej prowincji w Kanadzie.
Trudnoci administracyjne i ekonomiczne, wydarzenia historyczne, a przede
wszystkim niechêæ do tej idei ze strony superiora generalnego, o. Theodora
Labouré i administracji prowincji Matki Bo¿ej, zablokowa³y tê ideê na nastêpne 20 lat.
Historia zna wiele paradoksów, a jednym z nich w historii oblackiej jest
fakt, ze II wojna wiatowa z jednej strony opóni³a powstanie, z drugiej za
znacz¹co przyczyni³a siê do powstania nowej, polskojêzycznej prowincji w Kanadzie. Rosn¹ca liczba cz³onków prowincji Matki Bo¿ej, nowe uwarunkowania
historyczne i spo³eczne oraz zmiany, jakie zasz³y w administracji generalnej
w czasie i po II wojnie wiatowej spowodowa³y, ¿e idea podzia³u prowincji
utworzonej w 1926 r. po trzydziestu latach jej dzia³ania, znów sta³a siê aktualna.
Historyczne pod³o¿e powo³ania nowej jednostki administracyjnej w Kanadzie
mia³o charakter wielowarstwowy. Jedn¹ z pierwszych przyczyn by³o zjawisko
nowej fali emigracyjnej Polaków. Zmiany polityczne jakie nast¹pi³y w Polsce
po II wojnie wiatowej spowodowa³y, ¿e wielu sporód tych, którzy w wyniku
dzia³añ wojennych znaleli siê poza granicami kraju, postanowi³o nie wracaæ
do ojczyzny, wybieraj¹c czêsto jako kraj nowego zamieszkania Kanadê. Wród
nowej fali emigracyjnej znaleli siê tak¿e ci, którzy nie pogodzili siê z zachodz¹cymi w kraju zmianami i którym uda³o siê opuciæ jego granice zanim ¿elazna kurtyna oddzieli³a by ich od pozosta³ej czêci wiata. Nowi emigranci
zmienili zasadniczo spo³eczno-ekonomiczne oblicze dotychczasowej Polonii
kanadyjskiej. W przeciwieñstwie do swoich poprzedników, zatrudniaj¹cych
siê w rolnictwie, nowi przybysze szukali pracy przede wszystkim w ró¿nych
ga³êziach prê¿nie rozwijaj¹cego siê przemys³u. Du¿e orodki przemys³owe
przyci¹gnê³y znaczn¹ czêæ nowej fali emigracyjnej. Przybyszom nale¿a³o
pomóc odnaleæ siê w nowej rzeczywistoci i zapewniæ odpowiedni¹ opiekê
duszpastersk¹. Zadania, przed jakimi stanê³a prowincja Matki Bo¿ej pod koniec lat 40-tych, zdynamizowa³y dzia³ania polskich oblatów zmierzaj¹cych

OBLACI.P65

59

07-12-01, 21:42

�60

Maciej Michalski OMI

w kierunku wydzielenia siê z dotychczasowych struktur administracyjnych.
Wskazywano przy tym nie tylko na zmieniaj¹c¹ siê sytuacjê personaln¹, ale
tak¿e na fakt, ¿e pozostawanie w jurysdykcji niemieckiej, szczególnie w rzeczywistoci powojennej, dla wielu Polaków mo¿e byæ zbyt du¿ym wyzwaniem13.
Nie by³ to zreszt¹ ¿aden nowy argument. Podobn¹ opiniê w 1926 r. wyra¿ali
oponenci przeciwstawiaj¹cy siê podporz¹dkowaniu ich niemieckojêzycznej administracji prowincji Matki Bo¿ej. Przedstawiane argumenty nie znajdowa³y
pos³uchu i akceptacji w administracji prowincjalnej. Ówczesne w³adze wskazywa³y na liczne trudnoci, od personalnych14, przez ekonomiczne15, po zakonno-religijne. Problemem okaza³y siê tak¿e mieszane narodowociowo parafie16.
Urzêduj¹cy prowincja³, Bernard Ueberberg pragn¹cy os³abienia nastrojów separatystycznych, wysun¹³ propozycje powo³ania sporód Polaków wikariusza
prowincjalnego, a w przysz³oci mianowanie prowincja³em jednego z polskich
oblatów, któremu przydany by zosta³ wikariusz pochodzenia niemieckiego17.
Stan ten mia³ usatysfakcjonowaæ i zabezpieczyæ interesy obydwu grup narodowociowych, i jako powtarzaj¹ca siê praktyka, mia³ byæ kontynuowany w
przysz³oci18. Determinacja polskich oblatów w powo³aniu w³asnej prowincji
by³a jednak bardzo mocna19. Jej przejawem by³a min. propozycja po³¹czenia
w ramach jednej prowincji wszystkich polskich oblatów pracuj¹cych w Kanadzie i na terenie Stanów Zjednoczonych. Wysuwane postulaty znalaz³y ostatecznie pos³uch wród administracji generalnej. Nowy superior generalny, o. Leo
Deschâtelets nie podziela³ niechêci swego poprzednika, do powo³ywania prowincji o charakterze narodowociowym. Znaj¹c ju¿ z autopsji sytuacjê kanadyjsk¹, mia³ okazjê pog³êbiæ jeszcze bardziej stan swej wiedzy podczas wizyty
w 1948 r. Wyrazem zatroskania, jak i chêci pomocy w rozwi¹zaniu trudnej

13
14
15
16

17
18
19

OBLACI.P65

Por. Tam¿e, s.259
Na 116 oblatów w prowincji tylko 35 by³o Polakami.
Problem dotyczy³ podzia³u domów zakonnych i przysz³oci budowanego w³anie domu
formacyjnego w Battleford.
Niektóre z parafii mia³y charakter wielonarodowociowy lub polsko-niemiecki. Przekazanie duszpasterstwa w rêce jednej narodowoci mog³o zatem zrodziæ niepotrzebne napiêcia i spory wród samych parafian.
Archiwum Generalne (dalej AG), sygn. B-220 Assumption, Toronto. House of Studies.
List .B. Ueberger do J. Boekenfoehra
Por. Tam¿e
Listy polskich oblatów przesy³anych do Rzymu to g³ównie proby o powo³anie nowej
prowincji, do której zg³aszaj¹ wolê przynale¿noci; AG, sygn. B-219 Assumption, Historia.
Pro Memoria³. La separation des Peres Polonais de la Province de ST. Marie de Regina.

60

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

61

sytuacji by³ fakt mianowania w roku nastêpnym ówczesnego prokuratora Zgromadzenia przy Stolicy Apostolskiej, o. Józefa Rousseau specjalnym wizytatorem. Celem wizytacji by³o dog³êbne zbadanie potrzeb oraz wskazanie mo¿liwoci rozwi¹zania problemu, nie wykluczaj¹c przy tym ewentualnego podzia³u
istniej¹cej prowincji Matki Bo¿ej. Raport koñcowy wizytacji, przychylny stanowisku Polaków, spotka³ siê z ostrym sprzeciwem ze strony o. Ueberberga20,
który za sugesti¹ asystenta generalnego o. J. Boekenfoera przygotowa³ w³asny
raport przes³any nastêpnie do Rzymu. W tym¿e dokumencie ojciec prowincja³
wykazywa³ koniecznoæ i mo¿liwoci, przy wprowadzeniu nowych zasad administracyjnych, zachowania istniej¹cego status quo. Warto w tym miejscu
zaznaczyæ, ¿e dla o. Ueberberga ewentualny podzia³ stanowi³ nie tylko zagro¿enie dla ekonomicznego pod³o¿a prowincji, ale sta³ tak¿e w sprzecznoci z
wizj¹ przysz³oci zarówno oblatów, jak i Kocio³a katolickiego w Kanadzie.
Prowincja³ przewidywa³ bowiem, ¿e bliskie s¹siedztwo parafii prowadzonych
przez cz³onków dwóch ró¿nych prowincji tego samego Zgromadzenia, bêdzie
wywo³ywa³o pragnienie rywalizacji na niwie duszpasterskiej, co doprowadzi
ostatecznie do niechêci ze strony biskupów, d¹¿¹cych do konsolidacji Kocio³a kanadyjskiego21. Zarz¹d centralny Zgromadzenia zdawa³ siê podzielaæ te
obawy, w zwi¹zku z tym o. Ueberberg, zgodnie z reszt¹ z w³asnym projektem
zmian administracyjnych, zakoñczy³ po trzech latach sprawowanie pos³ugi
prowincja³a, co umo¿liwi³o mianowanie nowego prze³o¿onego. W czerwcu
1950 r. zamianowany zosta³, pierwszy raz w historii prowincji Matki Bo¿ej,
prowincja³ polskiego pochodzenia , o. S. Wachowicz. Z perspektywy czasu
mo¿na pokusiæ siê o stwierdzenie, ¿e by³o to rozwi¹zanie o charakterze ad
experimentum, maj¹ce w praktyce sprawdziæ mo¿liwoæ funkcjonowania proponowanego rozwi¹zania. S³usznoæ przyjêtej opcji potwierdza fakt, ¿e lansowana idea podzia³u zaczê³a budziæ coraz wiêcej kontrowersji i emocji wród
cz³onków prowincji, tak¿e tych legitymuj¹cych siê polskim pochodzeniem22.
20

21
22

OBLACI.P65

Prowincja Matki Bo¿ej bêd¹ca w trakcie realizacji projektów zaaprobowanych wczeniej
przez administracjê generaln¹ w przypadku podzia³u utraci³aby mo¿liwoci ich sfinalizowania, co poci¹gnê³oby daleko id¹ce straty ekonomiczne; AG, sygn. B-219 Assumption,
Toronto. House of Studies, List B. Ueberberga do J. Boekenfoehra.
Por. McCarthy, The Missionary..., s. 256; List B. Ueberberga do L. Deschâtelets z 26 listopada 1949.
Chodzi tutaj o g³os sprzeciwu ówczesnego superiora scholastykatu St. Charles, o. Leona
Engela. W swoim licie do superiora generalnego z 16 stycznia 1956 r., przychyla siê on
do opinii prowincja³a o koniecznoci d¹¿enia do integracji spo³eczeñstwa kanadyjskiego,
dlatego bardziej sensownym wydawa³oby siê powo³anie jedynie dwóch prowincji, frankojêzycznej dla wschodniej Kanady i anglojêzycznej dla pozosta³ej czêci kraju. Ta druga

61

07-12-01, 21:42

�62

Maciej Michalski OMI

Przybieraj¹cy na sile ruch na rzecz podzia³u nie da³ siê ju¿ jednak zatrzymaæ i
podczas kanonicznej wizytacji asystenta generalnego, o. Johna Walsha w czerwcu 1956 roku, og³oszony zosta³ dekret powo³uj¹cy w uroczystoæ Wniebowziêcia Najwiêtszej Maryi Panny, tj 15 sierpnia 1956 roku now¹ prowincjê z
o. Micha³em Smithem jako pierwszym prowincja³em23.
Powo³anie nowej prowincji nie rozwi¹zywa³o jednak problemów nagromadzonych przez lata. Warto wspomnieæ, ¿e baz¹ wyjciow¹ do funkcjonowania nowej jednostki administracyjnej by³y szczegó³owe dyrektywy administracji
generalnej wyra¿one w licie asystenta generalnego, o. Johna Walsha do o. Micha³a Smitha jako prowincja³a nowo powo³anej prowincji Wniebowziêcia24.
W siedmiu punktach z licznymi podpunktami administracja generalna ustali³a
szczegó³owo relacje miedzy now¹ i star¹ prowincj¹, staraj¹c siê rozwi¹zaæ nie
tylko problemy bie¿¹ce, ale tak¿e zapobiec ewentualnym sporom w przysz³oci25.
Wydaje siê, ¿e sporód wszystkich wskazañ na szczególn¹ uwagê zas³uguj¹
dwa punkty. Pierwszy, zwi¹zany z procesem formacji dotyczy scholastyków.
W podpunkcie e punktu drugiego o. Walsh zaznacza, ¿e scholastycy prowin-

23
24
25

OBLACI.P65

prowincja skupi³aby w sobie wszelkie grupy narodowociowe i jêzykowe. Por. McCarthy,
The Missionary , s. 266.
AG, sygn. B-219, Assumption, Circulares, Administratio gen., Dekret nominacyjny.
AG, sygn B-219, Assumption, Correspondentia administrative (1956  1965), List J. Walsha
do M. Smitha z 27 sierpnia 1956 r.
Wspomniane wy¿ej dyrektywy obejmuj¹ nastêpuj¹ce punkty:
1. Procedury zwi¹zane z og³oszeniem powo³ania prowincji Wniebowziêcia oraz szczegó³owe wskazówki dotycz¹ce objêcia funkcji prowincja³a przez o. Smitha.
2. Personel. Zawiera szeæ podpunktów precyzyjnie wyliczaj¹cych funkcje i wskazania
poszczególnych grup wspólnoty oblackiej oraz odpowiedzi na pytania dotycz¹ce
administracyjnej przynale¿noci niektórych oblatów.
3. Dom i archiwum prowincji. Wskazanie miejsca gdzie winna mieciæ siê sta³a siedziba
prowincja³a oraz praktyczne wskazówki dotycz¹ce zorganizowania i funkcjonowania
archiwum.
4. Finanse. Czwarty w kolejnoci punkt zawiera piêæ podpunktów opisuj¹cych zasady
dysponowania zasobami materialnymi, z konkretnym wskazaniem powinnoci finansowych prowincji.
5. Relacje z Polskim Dystryktem we Francji.
6. Nowe fundacje. Powy¿szy punkt bardzo wyranie podkrela koniecznoæ uzyskania
zgody administracji generalnej w przypadku powo³ywania do ¿ycia nowych dzie³
poci¹gaj¹cych za sob¹ jakiekolwiek zobowi¹zania.
7. ¯ycie religijne. Zapowiadajac przes³anie raportu z wizytacji kanonicznej przeprowadzonej od marca do czerwca 1956 r., czyli jeszcze przed oficjalnym podzia³em prowincji Matki Bo¿ej, zaleca wprowadzenie w ¿ycie zawartych w nim wskazówek, szczególnie za, na osobiste ¿yczenie superiora generalnego, podkrela wa¿noæ ¿ycia religijnego i wspólnotowego.

62

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

63

cji Wniebowziêcia s¹ tak samo misjonarzami jak wszyscy oblaci, i superior
generalny jest szczególnie zainteresowany ich misyjn¹ formacj¹ i studiami26.
Z kontekstu ca³ej wypowiedzi mo¿na przypuszczaæ, ¿e administracja generalna chcia³a daæ do zrozumienia, i¿ nowa jednostka administracyjna jest przede
wszystkim wspólnot¹ oblack¹, a jej charakter narodowy nie mo¿e mieæ znaczenia nadrzêdnego. Z drugiej strony mog³a to byæ równie¿ forma wyczulenia
cz³onków nowej prowincji na stawiany niekiedy zarzut o nacjonalizacjê ¿ycia
oblackiego27. W ten oto sposób o. Walsh nawi¹za³ do treci swego raportu
powizytacyjnego, zaaprobowanego przez superiora generalnego, w którym
bardziej szczegó³owo przedstawi³ cele i zadania wspólnoty oblackiej na szczeblu prowincji28. Wracaj¹c do zasadniczej treci listu, punkt pi¹ty dotyczy relacji nowej prowincji w Kanadzie z Polskim Dystryktem we Francji. Asystent
generalny podkrela, ¿e oblaci owego dystryktu nie s¹ cz³onkami powo³anej
prowincji Wniebowziêcia. Pomijaj¹c motywacje tej decyzji, mo¿na wnioskowaæ, ¿e taka myl, sugestia pojawi³a siê równie¿ przy okazji starañ o erygowanie prowincji w Kanadzie. Byæ mo¿e by³a to kontynuacja lub bardziej rozbudowana forma koncepcji po³¹czenia w jedn¹ prowincjê Polaków ¿yj¹cych i
pracuj¹cych poza krajem, o czym wspomniano ju¿ wczeniej. Brak potwierdzenia powy¿szej tezy w zachowanych i dostêpnych archiwaliach, wymusza
umieszczenie jej jedynie w sferze hipotez. Zdecydowany, choæ zarazem pe³en
¿yczliwoci ton listu pozwala przypuszczaæ, i¿ zarz¹d centralny odnosi³ siê z
¿yczliwoci¹ do wie¿o powo³anej prowincji, a zgoda na jej powstanie by³a
wyrazem troski o dobro ca³ego zgromadzenia. Potwierdzeniem tego mo¿e byæ
list superiora generalnego, o. Leo Deschâteles z 22 sierpnia 1956 r., adresowany do oblatów obydwu prowincji, w którym oznajmiony zostaje fakt erygowania dnia 15 sierpnia nowej prowincji Wniebowziêcia29. Wyra¿aj¹c pragnienie
rozwoju nowej prowincji, superior generalny zaznaczy³, i¿ jej powstanie uzasadnione by³o rzeczywistym dobrem tych, do których oblaci zostali powo³ani
i pos³ani.
26

27
28
29

OBLACI.P65

Father General would like you to make it clear that students and Scholastics of the
Assumption Province are Oblate Missionaries just as any others and that he will be keenly
interested in their missionary outlook. No doubt in years to come, when it shall be possible
he shall look for missionaries for the foreign missions just as he does in any other regular
province. AG, sygn B  219, Assumption, Correspondentia administrative (19561965),
List J. Walsha do M. Smitha z 27 sierpnia 1956 r.
Por. McCarthy, The Missionary..., s. 260-264.
Act of Visitation of Assumption Province by Rev. John P. Walsh, OMI, Assistant General.
March 6 to June 9, 1956, [b.m.] [1957], s. 7-12.
AG, sygn. B-219 Assumption, Circulares (Administratio gen.).

63

07-12-01, 21:42

�64

Maciej Michalski OMI

2. Dzia³alnoæ i rozwój prowincji Wniebowziêcia
Powstanie nowej zakonnej jednostki administracyjnej mo¿liwe jest w sytuacji, gdy ma ona zapewnion¹ odpowiedni¹ liczbê cz³onków oraz wystarczaj¹ce zabezpieczenie finansowe umo¿liwiaj¹ce jej funkcjonowanie. Wskazane
czynniki musia³y zostaæ spe³nione tak¿e w przypadku prowincji Wniebowziêcia. Zestawienie archiwaliów pozwala na wyobra¿enie sytuacji, w jakiej na
pocz¹tku swego istnienia znajdowa³a siê powy¿sza prowincja. Dla przyk³adu
na podstawie lektury listów superiora generalnego, Leo Deschâteles (22 sierpieñ 1956 r.), Johna Walsha (27 sierpieñ 1956 r.) i Micha³a Smitha (wrzesieñ
1956 r.) mo¿na pokusiæ siê o stwierdzenie, ¿e dwa podstawowe filary egzystencji prowincji, tj. finanse i personel, nie by³y w najlepszym stanie, a przynajmniej nie w takim, który pozwala³by na przys³owiowy spokojny sen. Poniewa¿ sprawy personelu zostan¹ przedstawione szerzej poni¿ej, kilka s³ów na
temat sytuacji finansowej. W specjalnych dyrektywach o. J. Walsha mowa jest
o kontrybucjach, które nowa jednostka administracyjna, tak zreszt¹ jak wszystkie inne prowincje, zobowi¹zana jest przesy³aæ do wspólnej kasy zgromadzenia30. Poniewa¿ erygowanie prowincji nast¹pi³o w sierpniu, kontrybucj¹ objête zosa³o ca³e drugie pó³rocze 1956 r. W swoim pierwszym licie okólnym do
prowincji o. Smith wspomina o tej sytuacji dodaj¹c, ¿e nie otrzymano z kasy
prowincji Matki Bo¿ej ¿adnej gotówki, dlatego ca³¹ kwotê trzeba zgromadziæ
licz¹c wy³¹cznie na w³asne si³y31. Na prowincji spoczywa³ tak¿e obowi¹zek
pokrycia kosztów pierwszej formacji tych m³odych oblatów, którzy w wyniku
podzia³u weszli w jej sk³ad. Je¿eli do tych dwóch punktów dodaæ jeszcze koszty
zwi¹zane z administracj¹ bie¿¹c¹, to z pe³nym uznaniem nale¿y odnotowaæ
fakt ca³kowitego wywi¹zania siê ze wszystkich tych powinnoci.
We wspomnianym ju¿ wy¿ej pierwszym licie do prowincji, o. M. Smith
pisa³, ¿e jedna myl zaprz¹ta jego umys³ od momentu powstania prowincji,
powo³ania, powo³ania i raz jeszcze powo³ania. Niew¹tpliwie by³ to nie tylko
element decyduj¹cy w bie¿¹cym funkcjonowaniu, ale tak¿e kwestia rozwoju
i przysz³oci. Wed³ug informacji podanych w pierwszym, oficjalnym personelu
prowincji Wniebowziêcia z 1956 r., nale¿a³o do niej czterdziestu dwóch ojców,

30
31

OBLACI.P65

AG, sygn. B-219 Assumption, Correspondentia administrativa (19561965), J. Walsh do
M. Smitha (27 sierpieñ 1956).
AG, sygn. B-219 Assumptioni, Circulares (Admin. Prov.) (19561965), M. Smith, List do
Prowincji (wrzesieñ 1956).

64

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

65

piêciu ojców scholastyków i siedmiu scholastyków, co daje razem piêædziesiêciu czterech oblatów32. Oprócz tego w spisie umieszczona zosta³a informacja o omiu scholastykach nowicjuszach i dwunastu juniorach, którzy nie maj¹c
lubów zakonnych nie byli zaliczani do personelu prowincji33. Zwrócenia uwagi
wymaga fakt, ¿e w momencie powstania prowincja nie posiada³a w swych
szeregach braci zakonnych. Sytuacjê wyjaniaj¹ dyrektywy o. Walsha, w których podaje, ¿e za taki stan rzeczy odpowiada bezporednio superior generalny,
który gotów jest w przysz³oci udzieliæ obediencji ka¿demu z braci, który o to
poprosi. Nim jednak to nast¹pi, ka¿dy brat zakonny winien zdobyæ wystarczaj¹ce dowiadczenie ¿ycia zakonnego i wspólnotowego, a tak¿e odpowiednie
kwalifikacje zawodowe34. W 1958 r. stan personalny prowincji wynosi³ czterdziestu omiu ojców, trzech ojców scholastyków, dziesiêciu scholastyków i dwóch
braci zakonnych. W tej grupie dwóch oblatów by³o S³owakami, wszyscy za
pozostali posiadali pochodzenie polskie35. Wart odnotowania jest tak¿e fakt,
¿e w grupie tej trzech by³o powy¿ej siedemdziesi¹tego roku ¿ycia, dwóch powy¿ej szeædziesi¹tego, a jedenastu mia³o ukoñczonych piêædziesi¹t lat. rednia
wiekowa najliczniejszej grupy wynosi³a czterdzieci piêæ lat i tylko siedmiu
nie ukoñczy³o jeszcze trzydziestego roku ¿ycia36. Brak w statystyce wiadomoci o nowicjuszach dowodzi, ¿e w tym czasie prowincja ich nie posiada³a, co
potwierdza s³usznoæ obaw o przysz³oæ. Analizuj¹c statystyki rocznych sprawozdañ, uwagê przykuwa fakt utrzymywania siê w latach szeædziesi¹tych
niemal sta³ej liczby oblatów, która wynosi³a od piêcdziesiêciu omiu do szecdziesiêciu. Na pocz¹tku 1965 roku prowincja posiada³a jeszcze trzech scholastyków, dwóch z profesj¹ wieczyst¹ i jednego w lubach czasowych. A¿ do
koñca lat 60-tych statystyki podaj¹ jednego, dwóch, maksymalnie trzech oblatów w pierwszej formacji. Podobna sytuacja utrzymywa³a siê w latach 70-tych.
W oficjalnych raportach oraz publikacjach dotycz¹cych personelu prowincji
32
33

34
35
36

OBLACI.P65

AG, sygn. B-220 Assumption, Personnel, Information for the an abridged Personnel of
the Congregation (1956)
W sprawozdaniu z 1959 r. przygotowanym na Kapitu³ê generaln¹ podano, ¿e w momencie
erygowania prowincja liczy³a: 42 ojców, 5 ojców scholastyków, 5 scholastyków i 7 nowicjuszy. Ró¿nica dotyczy liczby scholastyków i nowicjuszy. AG, sygn. B-220 ASSUMPTION. Relatio ad Capitulum Generale (1959, 1966). Report Assumption Province (Kanada) to the General Chapter 1959.
AG, sygn. B-219 Assumption, Correspondentia administrative (19561965), J. Walsh do
M. Smitha. Special Directives (27 sierpnia 1956) s. 2.
AG, sygn. B-220 Assumption, Relatio ad Capitulum Generale (1959; 1966), Report. Assumption Province (Canada) to the General Chapter 1959, s. 1.
Tam¿e.

65

07-12-01, 21:42

�66

Maciej Michalski OMI

znajduj¹ siê dane mówi¹ce o nowicjuszu (1975 r.)37 i jednym scholastyku (1973
i 1977)38. W lata 80-te prowincja wkracza³a ze stanem piêædziesiêciu czterech
ojców i jednym bratem zakonnym39. Zaznaczyæ nale¿y, ¿e w raporcie na kapitu³ê generaln¹ w 1980 r. umieszczono informacjê, i¿ od 1972 r. zmar³o dziesiêciu ojców, dwóch opuci³o prowincjê, wród za pozosta³ych pracuj¹cych czterech zosta³o wypo¿yczonych z innych prowincji, trzech z Polski i jeden z
prowincji Mackenzie40. Oficjalne dane prowincji Wniebowziêcia zamieszczone
w personelu zgromadzenia z 1981 r. mówi¹ o piêcdziesiêciu szeciu oblatach,
wród których znajduje siê jeden brat zakonny41. Kolejne dane pochodz¹ce z
roku 1987 wykazuj¹ ju¿ pewn¹ zmianê. W ci¹gu 6 lat stan prowincji zmniejszy³ siê do piêcdziesiêciu czterech osób, ale za to zapis statystyczny podaje
informacjê o dwoch scholastykach. Niestety, prowincja w tym czasie nie posiada³a ju¿ ¿adnego brata zakonnego42. Pierwsze trzy lata nastêpnej dekady
przynios³y kolejne straty w personelu prowincji. W ci¹gu tych trzech lat (1990
 1993) zmar³o szeciu ojców43. Zapewne ten fakt jest przyczyn¹ rozbie¿noci
pomiêdzy danymi przygotowanymi na kapitu³ê generaln¹ w 1992 r., a personelem Zgromadzenia z 1993 r. Raport Regionu Kanady podaje bowiem informacjê o czterdziestu omiu oblatach w 1991 r.44 podczas gdy Personel OMI z
1993 wymienia tylko czterdziestu trzech, w tym jednego scholastyka45. rednia wieku oblatów w prowincji w tym czasie to piêcdziesi¹t osiem lat, przy
czym dwunastu ukoñczy³o ju¿ osiemdziesi¹ty rok ¿ycia, trzech jest w wieku
siedemdziesiêciu lat, piêciu miêdzy szecdziesi¹tym a szecdziesi¹tym dziewi¹tym, dwudziestu omiu za nie przekroczy³o jeszcze szecdziesi¹tego roku
¿ycia46. Raport na kapitu³ê generaln¹ w 1998 r. podaje, ¿e w prowincji pracuje
czterdziestu jeden oblatow, wród których jedenastu ukoñczy³o szeædziesi¹t
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46

OBLACI.P65

AG, sygn. B-220 Assumption, Statistica (19691980), Relatio Statistica Annua Provinciale seu Vicariatus ad Superiorem Generalem Mittenda 1975.
Personnel OMI 1973, Rzym 1973, s. 128; Personnel OMI 1977, Rzym 1977, s. 53.
AG, sygn. B-220 Assumption, Statistica (1969  1980), Assumption  Canada (sierpieñ
1980).
AG, sygn. GA III/1, General Chapter 1980. Reports A-22, s. 2.
Presonnel OMI 1981, Rzym 1981, s. 213.
Personnel OMI 1987, Rzym 1987, s. 166.
Por. Pó³ wieku..., s. 162  176.
AG, sygn. GCh/1992, Chapitre-General-Chapter 1992, Reports. Province Reports, s. 76.
Personnel OMI 1993, Rzym 1993, s. 154.
AG, sygn. GA III/3 General Chapter 1992  Regions (Canada ), Questionnaire for the
Reports of the Provinces and Delegations to the General Chapter of 1992.

66

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

67

piêæ lat, dwudziestu jeden jest pomiêdzy czterdziestym a szecdziesi¹tym pi¹tym rokiem ¿ycia, dziewiêciu za ma mniej ni¿ czterdzieci lat. Ponadto dokument ten zawiera informacjê o trzech oblatach bêd¹cych w okresie formacji
pierwszej, z czego dwóch przebywa w³anie w nowicjacie. Brak jest danych
na temat braci zakonnych47. Na podstawie Personelu OMI z roku 2000 wiadomo, ¿e do prowincji Wniebowziêcia przynale¿a³o czterdziestu trzech oblatów,
wród których by³ jeden brat zakonny. Brak adnotacji odnonie scholastyków,
co pozwala ponownie domniemywaæ, ¿e w danym czasie prowincja nie posiada³a nikogo, przygotowywujacego siê do przyjêcia wiêceñ kap³añskich lub
z³o¿enia profesji wieczystej48. Oficjalne dane o obediencjach oblackich z czerwca 2006 r. podaj¹ liczbê czterdziestu szeciu oblatów nale¿¹cych do prowincji
Wniebowziêcia49.
Ostatnim punktem wartym zaznaczenia w zakresie spraw personalnych
jest narodowoæ i pochodzenie oblatów prowincji Wniebowziêcia. Jak zosta³o
wspomniane ju¿ wczeniej w 1958 r. dwóch z czterdziestu omiu oblatów nale¿¹cych do prowincji by³o pochodzenia s³owackiego, pozosta³¹ za czêæ stanowili Polacy. Drugie miejsce w prowincji pod wzglêdem liczebnoci od lat
60-tych przypada oblatom w³oskim. Historia wspó³pracy W³ochów i Polaków
zaczê³a siê w latach 60-tych XX wieku. Tym, co ich po³¹czy³o by³a wspólna
idea pracy dla i poród emigrantów w³asnej narodowoci. Poproszeni o pomoc
przez zarz¹d prowincji oblaci w³oscy objêli w pierwszej po³owie lat szeædziesi¹tych50 w Toronto parafiê w. Anio³ów, w której dominuj¹c¹ grup¹ byli
emigranci w³oskiego pochodzenia. Pocz¹tki tej wspólnoty zainicjowa³o dwóch
oblatów przyby³ych bezporednio z W³och, do których do³¹czy³o jeszcze dwóch
innych pracuj¹cych dotychczas na pó³nocnych krañcach Kanady. W kolejnych
latach przybywali kolejni w³oscy oblaci, tak ¿e w szczytowym okresie swej
liczebnoci, w latach 70-tych, grupa ta liczy³a dwunastu zakonników. Posiadaj¹c tak¹ liczbê mogli obj¹æ sw¹ pos³ug¹ równie¿ wiernych skupionych w parafii pw. w. Katarzyny ze Sieny. Prê¿na dzia³alnoæ oraz rosn¹ca liczba oblatów
w³oskiego pochodzenia doprowadzi³a do zrodzenia idei utworzenia w Kanadzie delegatury prowincji W³oskiej. Zmieniaj¹ce siê jednak warunki spo³eczne (liczebne zmniejszanie siê parafii w³oskich) oraz powrót niektórych ojców

47
48
49
50

OBLACI.P65

AG, sygn. B-184A7, General Chapter 1998-Regions Reports. Reports from Provinces
(Original), Assumption Vice-Province  Canada. Report to the 1998 General Chapter.
Presonnel OMI 2000, Rzym 2000, s. 182.
AG, sygn. B-220, Assumption, Personnel (1956 ), Assumption Province 2006.
Por. Oblate Directory. Directoire Oblat 1999, Battleford 1999, s. 138.

67

07-12-01, 21:42

�68

Maciej Michalski OMI

do prowincji-matki, ostatecznie przekreli³y mo¿liwoæ realizacji tych planów51.
Obecnie grupa w³oska liczy kilku oblatów pracuj¹cych w ich pierwszej parafii
w Toronto52. Archiwalia archiwum generalnego nie pozwalaj¹ na precyzyjnie
okrelenie sk³adu narodowego prowincji Wniebowziêcia dzisiaj. Z oficjalnych
publikacji, przytaczanych ju¿ wczeniej wynika, ¿e dominuj¹c¹ grupê narodowociow¹ stanowi¹ nadal oblaci legitymuj¹cy siê pochodzeniem polskim.
Wyp³ywa to zarówno z charakteru i rodzaju misji prowincji, jak te¿ jest wynikiem ¿ywych relacji miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia i prowincj¹ Polsk¹ oraz
jest wynikiem pojawienia siê powo³añ w rodowisku Polonii kanadyjskiej53.
Zaznaczenia wymaga jeszcze fakt, ¿e obok narodowoci polskiej w prowincji
reprezentowana jest tak¿e narodowoæ w³oska, wietnamska, niemiecka i kanadyjska54.
Powo³anie oblackiej prowincji Wniebowziêcia w Kanadzie by³o form¹
odpowiedzi na potrzeby, jakie pojawi³y siê w tym kraju na pocz¹tku drugiej
po³owy XX w.55 Zgodnie z dewiz¹ Zgromadzenia, Evangelizare pauperibus
misit me, oblaci dostrzegli w pracy dla emigrantów, czêsto opuszczonych i
zagubionych w nowej, nieznanej rzeczywistoci, jedn¹ z form realizacji swego charyzmatu. Naturaln¹ kolej¹ rzeczy wydaje siê organizowanie tej pracy w
oparciu o struktury parafialne, które by³y znane rodowisku emigrantów i w
zwi¹zku z tym dawa³y poczucie bezpieczeñstwa i oparcia. Uwzglêdniaj¹c specyficzne cechy emigracji polskiej, trzeba podkreliæ, ¿e w wielu wypadkach
prowadzone przez oblatów parafie by³y pierwsz¹, a czêsto na d³ugie lata, podstawow¹ form¹ kontaktu z otaczaj¹c¹ rzeczywistoci¹56. Oblaci polscy zdaj¹c
sobie sprawê z potrzeb rodaków starali siê od samego pocz¹tku wychodziæ im
naprzeciw, s³u¿¹c szeroko pojêt¹ rad¹ i pomoc¹, anga¿uj¹c do tej s³u¿by tak¿e
tych emigrantów, którzy posiedli ju¿ odpowiednie dowiadczenie.
Parafia ze swoj¹ okrelon¹ struktur¹ organizacji i metodami dzia³ania sta³a siê podstawow¹ form¹ dzia³alnoci oblatów polskich. W wiêkszoci przeba51
52
53
54
55
56

OBLACI.P65

AG, sygn. B-219 Assumption, Italian Oblates, N. Ferrara, Esperimento da non dimenticare.
Por. Pó³ wieku, s. 33
Por. AG, sygn. B-184A7 General Chapter 1998  Regions Reports. Reports from Provinces (Original), Assumption Vice-Province  Canada. Report to the 1998 General Chapter
Por. Pó³ wieku, s. 126-158.
AG, B-219 Assumption, Visitatio Canonica (Admin. Gen) 1956, J. Walsh, Act of Visitation of Assumption Province March 6 to June 9, 1956.
Por. J. Pielorz, Oblaci polscy. Zarys dziejów prowincji Polskiej Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej z okazji 50-lecia istnienia 19201970, Rzym 1970, s. 121-131.

68

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

69

danych archiwaliów i publikacji pojawia siê stwierdzenie, ¿e specyfik¹ pracy
oblatów prowincji Wniebowziêcia jest praca parafialna. Choæ jest to pierwsza
i podstawowa, to jednak nie jedyna forma s³u¿by oblackiej na rzecz rodowiska emigracyjnego. Palma pierwszeñstwa sk³ania jednak do powiêcenia temu
zagadnieniu wiêcej miejsca.
W licie okólnym superiora generalnego Leo Deschâtelets z 22 sierpnia
1956 r. zaznaczono, ¿e nowo powsta³a prowincja w celu wype³nienia swego
apostolatu, którym jest pos³uga duszpasterska wród dawnej i nowej emigracji
polskiej, otrzymuje do tej pos³ugi placówki w dystrykcie Toronto (ON) i Rama
(SK) oraz parafie: w. Ducha w Winnipegu, w. Henryka w Melville, w. Kazimierza w Vancouver, w. Micha³a w Krydor, w. Stanis³awa w East Selkrik,
w, Micha³a w Lemberg, Najwiêtszego Serca Pana Jezusa w Garson, Najwiêtszej Trójcy w Tolstoi, w. Tersy w Rossburn i Najwiêtszego Serca Pana
Jezusa w Elphinstone57. Sporód wszystkich wymienionych miejsc, tylko jedno posiada³o status domu zakonnego (Winnipeg) oraz jedno status rezydencji
zakonnej (Melville), pozosta³e miejsca mia³y charakter placówek duszpasterskich58. Porównuj¹c ten z spis z list¹ miejsc obs³ugiwanych przez oblatów w
roku 2005 zauwa¿a siê, ¿e liczba ta zwiêkszy³a siê a¿ trzy razy59. Nie uwzglêdnia siê w tym wyliczaniu miejsc i dzie³, w których oblaci byli zaanga¿owani, a
które dzisiaj ju¿ nie znajduj¹ siê pod ich opiek¹60. Zestawienie w formie listy
wszystkich parafii w oparciu o archiwalia jest niemo¿liwe, przede wszystkim
ze wzglêdu na braki w zarchiwizowanej dokumentacji. Liczne publikacje, jakie pojawi³y siê z okazji jubileuszu prowincji Wniebowziêcia, ca³kowicie lukê
tê jednak uzupe³niaj¹. Szerok¹ gamê dzia³alnoci parafialnej otwieraj¹ liczne
stowarzyszenia i grupy religijne zorganizowane i dzia³aj¹ce w ramach struktur
parafialnych. Bogata kolekcja biuletynów parafialnych w sposób niemal kronikarski obrazuje bogate spektrum ¿ycia duszpasterskiego tych placówek. We
wszystkich parafiach, gdzie znajduje siê rodowisko polonijne istniej¹ grupy
parafialne znane tak¿e w kraju np. rada parafialna, ministranci, grupy ró¿añcowe, poradnictwo rodzinne, chóry parafialne, duszpasterstwo chorych, itp.
Oprócz tych, tak typowych dla polskiego duszpasterstwa organizacji, w para57
58
59
60

OBLACI.P65

AG. sygn. B-219 Assumption, Circulares (Administratio gen), List L. Deschâteles, To the
Oblates of St. Marys and Assumption Province 22 sierpieñ 1956 r.
Tam¿e.
Por. Pó³ wieku ., s. 34-35.
Zob. Tam¿e, s. 35-38. Por. AG, sygn. GA III/3 GEN. CHAPTER 1992  Region (Canada),
Questionnaire for the Reports of the Provinces and Delegations to the General Chapter
of 1992.

69

07-12-01, 21:42

�70

Maciej Michalski OMI

fiach dzia³aj¹ równie¿ grupy charakterystyczne dla kanadyjskiego rodowiska
katolickiego np.: Rycerze Kolumba, czy Liga Kobiet Katolickich. £¹czenie ze
sob¹ cech tradycyjnego duszpasterstwa polskiego z duszpasterwem kanadyjskim nadaje tym placówkom znamiona wyj¹tkowoci i odzwierciedla realizacjê zaleceñ, jakie prowincja otrzyma³a od zarz¹du generalnego w pocz¹tkach
swego istnienia61. Wszystkie raporty i sprawozdania przesy³ane do Rzymu
przez administracjê prowincjaln¹ podkrelaj¹ wyranie fakt realizacji programów i wskazañ duszpasterskich Kocio³a lokalnego62. Opieka duszpasterska
nie jest jednak jedyn¹ form¹ zaanga¿owania siê polskich oblatow na rzecz
Polonii kanadyjskiej. Bogate spektrum organizacji i stowarzyszeñ parafialnych
wzbogacaj¹ organizacje i grupy o charakterze wieckim podtrzymuj¹ce i krzewi¹ce rodzime tradycje polskie. W czêci powiêconej historii powstania prowincji wspomniane ju¿ zosta³o Stowarzyszenie Sportowe Sokó³, nie mo¿na
jednak zapomnieæ o tradycyjnych dru¿ynach harcerskich, które tak¿e znalaz³y
swe miejsce w ¿yciu Polaków za oceanem. Nieocenion¹ rolê w podtrzymaniu
polskoci, szczególnie wród nowego pokolenia, odgrywaj¹ polskie szko³y istniej¹ce przy prawie wyszstkich wiêkszych parafiach. W wiêkszoci s¹ to tzw.
szko³y sobotnie prowadz¹ce naukê jêzyka polskiego. Zaanga¿owanie na rzecz
kultury polskiej widoczne jest bardzo wyranie w dzia³alnoci Katolickiego
Studia M³odych (KSM). To jedno z najm³odszych dzie³ polskich oblatów swoj¹
dzia³alnoæ kulturow¹ wyra¿a m.in. poprzez organizowanie koncertów z udzia³em s³awnych artystów z Polski i innych krajów. Zgromadzony w archiwum
generalnym materia³ audio-wizualny, p³yty CD i kasety VHS, stanowi doskona³y przyk³ad zaanga¿owania oblackiego w tê dziedzinê63. Innym przyk³adem
prê¿nej dzia³alnoci KSM mo¿e byæ miesiêcznik Rodzina bêd¹cy jedynym
miesiêcznikiem katolickim wydawanym w jêzyku polskim w Kanadzie. Mimo
braku dokumentacji w archiwum generalnym, warto wspomnieæ o trzeciej formie ewangelizacji prowadzonej przez KSM, któr¹ jest dzia³alnoæ radiowa64.
Szeroko pojêta dzia³alnoæ ewangelizacyjna obejmuje ró¿ne formy rekolekcji i misji parafialnych g³oszonych we wszystkich prowadzonych przez prowincje parafiach, gdzie znajduj¹ siê skupiska Polaków. Tradycyjnie, czasem
61
62

63
64

OBLACI.P65

AG, sygn. B-220 Assumption, Visitatio Canonica (Admin. Gen) 1956, J. Walsh, Act of
Visitation of Assumption Province. March 6 to June 9, 1956.
Por. AG, sygn. B-220, Assumption, Relatio Annua 19571964. AG, sygn. B-220,
Assumption, Relatio Annua 19651968. AG, sygn. B-219, Assumption, General Chapter
(Canada), Report to the General Chapter 1972, 1980, 1992, 1998, 2004.
AG, sygn. B-220 (CD, VHS), John Paul II. Tu es Petrus. Gala Concert. Celebrating the
25th Anniversary of the Holy Father Pontificate. Toronto, October 12, 2003.
Pó³ wieku..., s. 101.

70

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

71

tych spotkañ ewangelizacyjnych jest okres Wielkiego Postu i Adwentu, a prowadz¹cymi s¹ ojcowie oblaci zapraszani z Polski. lady tej wspó³pracy znajdujemy w sprawozdaniach kapitulnych, o których wspomniano ju¿ wczeniej.
Znacz¹c¹ rolê w dzia³alnoci ewangelizacyjno-formacyjnej pe³ni dom rekolekcyjny pw. Królowej Aposto³ów w Mississauga. Oficjalnie otwarty w 1963 r.
z inicjatywy pierwszego prowincja³a, o. Micha³a Smitha orodek mia³ za zadanie
pog³êbiaæ i ubogacaæ ¿ycie religijne spo³ecznoci polonijnej65. Z up³ywem czasu
zespó³ oblatów zajmuj¹cy siê jego prowadzeniem rozszerza³ zakres dzia³alnoci
przekszta³caj¹c go w centrum rekolekcyjne dla osób konsekrowanych, duchownych i wieckich z ró¿nych grup narodowociowych, jêzykowych a nawet wyznaniowych. Relacje kapitulne pokazuj¹, ¿e dzie³o to pe³ni wa¿n¹ rolê w ¿yciu
i pos³annictwie prowincji66. Mówi¹c o dzia³alnoci ewangelizacyjnej nie sposób nie wspomnieæ o udziale prowincji w dziele ewangelizacyjnym poza granicami Kanady. Zaanga¿owanie na tym polu zwi¹zane jest przede wszystkim
z ekonomicznym wsparciem dzie³ misyjnych na Madagaskarze i Ukrainie.
Niemal od samego pocz¹tku ich istnienia oblaci prowincji Wniebowziêcia anga¿owali siê w misyjn¹ pracê swoich wspó³braci67. O ile, wymienione wy¿ej
dzie³a misyjne zwi¹zane s¹ z prowincj¹ Polsk¹, o tyle misja w Kenii to dzie³o
za które odpowiedzialnoæ przej¹³ ca³y oblacki region Kanady. Udzia³ prowincji Wniebowziêcia w tej misji ma charakter ekonomiczny i personalny68.
Zaanga¿owanie oblatów prowincji Wniebowziêcia w dzia³alnoæ formacyjn¹, to nie tylko kwestia prowadzenia domu pw. Królowej Aposto³ów. Znacznie wczeniejszym dzie³em by³ dom w Toronto nazywany House of Studies.
By³a to forma junioratu, w którym m³odzie¿ mêska objêta by³a specjalnym
programem formacyjnym. Powstanie tego domu by³o swoistym wyrazem troski o nowe powo³ania. Pocz¹tki tej placówki siêgaj¹ jeszcze czasów, gdy oblaci polscy wchodzili w sk³ad prowincji Matki Bo¿ej, czyli roku 1947. Dom
zmienia³ swoj¹ lokalizacjê, a dokumenty dotycz¹ce jego zakupu i sprzeda¿y,
czyli zestaw pozwoleñ, upowa¿nieñ i bogata korespondencja administracyjna,
to zasadnicze archiwalia, jakie znajduj¹ siê w teczce dotycz¹cej tej placówki69.
Literatura pomocnicza, pozwalaj¹ca uzupe³niæ zasób wiedzy na ten temat, do65
66

67
68
69

OBLACI.P65

Oblate Directory..., s. 138.
Questionnaire for the Reports of the Provinces and Delegations to the General Chapter of
1980, 1986,1992, 1998, 2004. AG (GA III/3) Gen. Chapter 1980, 1986, 1992, 1998,
2004  Region. Canada.
Por. Oblate Directory..., s. 139-140.
AG, sygn B-311 Kenya, Assumption Province.
AG, sygn. B-220 Assumption, Toronto: House of Studies.

71

07-12-01, 21:42

�72

Maciej Michalski OMI

starcza informacji o roli jak¹ ten dom odegra³ w historii prowincji70. Zaanga¿owanie w dzie³o formacji oblackiej kontynuowane by³o tak¿e w latach nastêpnych. Statystyki prowincji wskazuj¹ na czynny udzia³ jej cz³onków, w miarê
oczywicie mo¿liwoci personalnych, w dzie³ach formacyjnych oblatów w
Kanadzie i Stanach Zjednoczonych71. Z dzia³alnoci¹ formacyjn¹ nierozerwalnie zwi¹zana jest dzia³alnoæ edukacyjna. lady pracy przedstawicieli prowincji widaæ tak¿e i w tej dziedzinie. Zaanga¿owanie w powstawanie i dzia³alnoæ szkó³ polskich wspomniane zosta³o ju¿ wczeniej. Elementem wymagaj¹cym pewnego uzupe³nienia jest edukacja o charakterze religijnym. Na
podstawie lektury biuletynów parafialnych ³atwo wysnuæ wnioski o szeroko
zakrojonych akcjach parafialnych, których celem jest ugruntowanie wiedzy
religijnej, szczególnie wród m³odego pokolenia polonijnego. Kwestia edukacyjna, to tak¿e jeden z celów powstania i dzia³ania wspomnianego ju¿ wczeniej KSM. Ostatnim krokiem tego dopowiedzenia jest wskazanie na zaanga¿owanie oblatów na najwy¿szym stopniu drabiny edukacyjnej, czyli szczeblu
uniwersyteckim. Analiza danych personalnych Uniwersytetu w. Paw³a w Ottawie wskazuje na obecnoæ i zaanga¿owanie przedstawiciela prowincji Wniebowziêcia tak¿e i w tym miejscu72.
Ostatnim elementem charakterystyki dzia³alnoci oblatów prowincji Wniebowziêcia jest dzia³alnoæ o charakterze spo³eczno-ekonomicznym. Swoista
forma opieki nad spo³ecznoci¹ emigracyjn¹ wymaga³a czêsto pomocy o charakterze czysto materialnym. Form¹ odpowiedzi oblatów na tak¹ potrzebê by³a
pomoc ojców Puchniaka i Smitha w zorganizowaniu kasy oszczêdnociowopo¿yczkowej, która z jednej strony zabezpiecza³a oszczêdnoci spo³ecznoci
polonijnej, z drugiej za pozwala³a zaci¹gaæ kredyty na korzystnych warunkach. Dzie³o zainicjowane przez dwóch oblatów szybko zaczê³o ¿yæ swoim
w³asnym ¿yciem, osi¹gaj¹c bardzo dobre wyniki na rynku bankowym. Najwa¿niejszym jednak osi¹gniêciem jest fakt, ¿e powo³any w 1945 r. Credit Union
sta³ siê nieod³¹cznym elementem ¿ycia Polonii kanadyjskiej73. Niestety brak
jest archiwaliów na ten temat, do dyspozycji pozostaj¹ wiêc jedynie oficjalne
publikacje na temat prowincji Wniebowziêcia.
70
71

72
73

OBLACI.P65

Por. Pielorz, Oblaci polscy..., s. 132.
Por. Questionnaire for the Report from Provinces, Delegations and Missions to the 1998
General Chapter. AG B-184A7 General Chapter 1998  Regions Reports, Reports from
the Provinces  Canada. Por. Pó³ wieku..., s. 133, 145.
Rapport Triennal de lUniversité Saint-Paul. Ottawa-Canada 19961999, s. 7. AG RP IX/
1 Ottawa-St. Pauls Uuniversity, Reports.
Oblate Directory ., 138-139.

72

07-12-01, 21:42

�Powstanie i rozwój Prowincji Wniebowziêcia. Studium historyczne...

73

W formie uzupe³nienia wspomnieæ nale¿y jeszcze o tzw. formacji ci¹g³ej,
w któr¹ wkracza ka¿dy oblat po z³o¿eniu profesji wieczystej lub przyjêciu
wieceñ kap³añskich. Archiwalia dotycz¹ce prowincji Wniebowziêcia wskazuj¹, ¿e zarówno administracja prowincjalna, jak i poszczególni oblaci przywi¹zuj¹ do tej formy formacji bardzo du¿¹ wagê. Wszystkie sprawozdania
prowincji przygotowywane i przesy³ane na kapitu³y generalne ró¿nych lat (1972,
1980, 1986, 1992, 1998, 2004) podkrelaj¹ znaczenie ¿ycia wspólnotowego i
troski o nie74. Tam, gdzie tylko to jest mo¿liwe, oblaci tworz¹ wspólnotê, a w
sytuacjach, gdy zmuszeni s¹ przebywaæ na placówkach jednoosobowych, staraj¹ siê o czêste kontakty ze wspó³braæmi ¿yj¹cymi w bliskim s¹siedztwie. W
umacnianiu ¿ycia wspólnotowego pomagaj¹ tak¿e zjazdy, spotkania i rekolekcje cz³onków prowincji75. Wa¿n¹ rolê w tym dziele odegra³ kongres prowincji
w 1985 r. Zachowane akta kongresu powiêconego refleksji nad ¿yciem oblackim i pe³nion¹ pos³ug¹, wskazuj¹ na próbê odpowiedzenia na pytanie o miejsce i sposoby wype³niania misji prowincji w zmieniaj¹cych siê warunkach
wspó³czesnoci76.
Przeprowadzona w archiwum generalnym Zgromadzenia kwerenda ukaza³a z³o¿on¹, trudn¹, ale niezmiernie bogat¹ historiê i dzia³alnoæ prowincji
Wniebowziêcia w czasie piêædziesiêciu lat jej istnienia. Niepe³ne archiwalia nie
pozwoli³y na przedstawienie w sposób wyczerpuj¹cy poruszanych w¹tków,
ale i tak zarysowa³y to, co zdaje siê byæ najwa¿niejsze, mianowicie wiernoæ
pos³annictwu i celom, dla których prowincja zosta³a powo³ana. Podkreliæ
nale¿y tutaj szczególnie jeden aspekt, mianowicie bycie pos³anym do s³u¿enia
i niesienia pomocy tym, którzy tej pomocy najbardziej potrzebuj¹. W tym
wypadku s¹ to grupy emigracyjne o ró¿nym charakterze i ró¿nej narodowoci.
Spo³ecznoæ polska jest nadal najliczniejsz¹ wspólnot¹, której s³u¿¹ oblaci
prowincji Wniebowziêcia, ale nie jest jedyn¹. Prowincja Wniebowziêcia jest
zatem soczewk¹ Zgromadzenia pos³anego, aby odpowiadaæ na potrzeby tych,
do których zosta³o one powo³ane.

74

75
76

OBLACI.P65

Por. AG, sygn B-184A7 General Chapter 1998  Regions Reports, Reports from the
Provinces  Canada, Questionnaire for the Report from Provinces, Delegations and Missions to the 1998 General Chapter.
AG, sygn. B-184A7 General Chapter 1992  Region, Canada  Reports, Questionnaire
for the Report from Provinces, Delegations and Missions to the 1992 General Chapter.
AG, sygn. B-219 Assumption  Congress, Missionary Oblates of Mary Immaculate.
Assumption Province  Congress 1985.

73

07-12-01, 21:42

�74

Janusz B³a¿ejak OMI

Janusz B³a¿ejak OMI
Toronto, Kanada

Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie
Prowincji Wniebowziêcia NMP
w Kanadzie

Oblacka Prowincja Wniebowziêcia wiêtuje Z³oty Jubileusz 50-lecia! Jednak spogl¹daj¹c wstecz, widzimy ju¿ ponad sto lat pracy polskich oblatów w
Kanadzie. S³uga Bo¿y brat Antoni Kowalczyk przyby³ na prerie Kanady w
roku 1896, gdy jeszcze wiêkszoæ ich ludnoci stanowili Indianie. Pierwsza
parafia polska  w. Ducha w Winnipegu zosta³a erygowana w roku 1898.
Takie by³y pocz¹tki. Dzi wizytówk¹ naszej pracy s¹ parafie torontoñskie.
W moim wyst¹pieniu chcia³bym krótko zaprezentowaæ, co robimy aktualnie.
Prezentacjê podzielê na trzy czêci. Najpierw zaprezentujê nasz¹ pracê typowo duszpastersk¹ w okolicy Toronto, potem pracê na zachodzie kraju i w koñcu powiem krótko o innych inicjatywach duszpasterskich.

1. Parafie w Toronto i okolicy
a) Parafia w. Stanis³awa Kostki
Pierwszym oblatem w Toronto by³ o. Stanis³aw Puchniak OMI, który 29
czerwca 1935 r. przyby³ do parafii w. Stanis³awa Kostki. W 1937 r. do parafii
przyby³y siostry felicjanki z Buffalo. Parafia ta, by³a drug¹ parafi¹ polonijn¹ w
Toronto. Odgrywa³a ona w tamtych czasach wa¿n¹ rolê w ¿yciu Polonii. W
latach szeædziesi¹tych i siedemdziesi¹tych w parafii istnia³a najwiêksza w
diecezji grupa m³odzie¿owa i zespó³ taneczny Górale. W 1969 r. parafia w
swoich progach goci³a kard. Karola Wojty³ê. W 1986 r. parafia obchodzi³a
75-lecie istnienia. Uroczystej Mszy w. przewodniczy³ kard. Józef Glemp. W
roku 2002, w czasie wiatowych Dni M³odzie¿y w parafii odbywa³y siê katechezy i spotkania dla m³odzie¿y przyby³ej z Polski. Parafia ta wyda³a siedmiu

OBLACI.P65

74

07-12-01, 21:42

�Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie

75

kap³anów, z których czterech wst¹pi³o do Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. Szeæ parafianek wst¹pi³o do Zgromadzenia Sióstr Felicjanek. Dzi do parafii nale¿y 1295 rodzin. W Mszach w. w niedzielê uczestniczy ponad 900 osób. Szko³a polska dzia³a w soboty. Lekcje religii odbywaj¹
siê w soboty
b) Parafia w. Kazimierza
Parafia w. Kazimierza przez wiele lat by³a g³ówn¹ parafi¹ polonijn¹ Toronto. Dzi do parafii nale¿y ok. 3000 rodzin. W Mszach w. niedzielnych
uczestniczy ponad 2500 osób. Jeszcze w czasach II wojny wiatowej oblaci
zaczêli dostrzegaæ potrzebê za³o¿enia nowej, trzeciej polonijnej parafii w Toronto. W 1948 r. o. Stanis³aw Duchniak powiêci³ grunt pod budowê budynku
parafialnego. Prace powierzono o. Micha³owi Smithowi. Rok póniej powsta³a trzypoziomowa sala parafialna, która s³u¿y³a za koció³, miejsce spotkañ
oraz miejsce do nauki dla dzieci. 21 stycznia 1951 r. na walnym zebraniu parafialnym podjêto decyzjê o budowie kocio³a, który zosta³ powiêcony trzy lata
póniej, 23 maja 1954 r. Wydarzenie to by³o wielkim prze¿yciem dla parafian.
Pierwsz¹ Mszê w. odprawi³ o. Micha³ Smith OMI. Po po³udniu ks. kard. James
McGuigan w obecnoci kilku tysiêcy wiernych dokona³ uroczystego powiêcenia kocio³a. W nastêpnych latach koció³ zosta³ wyposa¿ony i upiêkszony.
Parafia w. Kazimierza zachowuje i pielêgnuje stare obyczaje religijno-narodowe. Odwiedzi³o j¹ wielu polskich biskupów i kardyna³ów, w tym czterokrotnie Prymas Polski, kard. Józef Glemp, dwukrotnie kard. Henryk Gulbinowicz. Podczas wiatowych Dni M³odzie¿y w 2002 r. parafia sta³a siê centrum dla polskiego Biura wiatowych Dni M³odzie¿y. Parafia w. Kazimierza
prze¿ywa³a swój rozkwit w latach osiemdziesi¹tych i dziewiêædziesi¹tych.
Nadal pozostaje presti¿owym orodkiem duszpasterskim w Toronto.
Parafia prowadzi naukê religii dla dzieci ze szkó³ wieckich. Uczêszcza
do niej ponad 100 dzieci. Przy parafii dzia³a Sobotnia Szko³a Polska, która
prowadzi naukê jêzyka polskiego dla ponad 150 dzieci. W parafii dzia³aj¹ szafarze Eucharystii i lektorzy; chór w. Kazimierza Melodia; Towarzystwo
Ró¿añca wiêtego; grupa AA; Towarzystwo Im. Jezus; Sodalicja Mariañska;
Stowarzyszenie Mi³osierdzia Bo¿ego; Towarzystwo w. Wincentego a Paulo;
Rycerze Kolumba; Klub Seniora w. Kazimierza; Klub Seniora w. Kazimierza
Polonia; Szko³a Polska; Oaza Dzieci Bo¿ych; grupa modlitewna; Kó³ko
Ró¿añcowe Dzieci; Ruch Rodzin Nazaretañskich; klub judo im. Jana Paw³a;
English Lectors; Zespó³ Pieni i Tañca Bia³y Orze³.
W tak wielkiej parafii nie brak ró¿nych nabo¿eñstw pierwszoczwartkowych,
pierwszopi¹tkowych, pierwszosobotnich, nabo¿eñstw do M.B. Nieustaj¹cej

OBLACI.P65

75

07-12-01, 21:42

�76

Janusz B³a¿ejak OMI

Pomocy, do Bo¿ego Mi³osierdzia, nie mówi¹c o nabo¿eñstwach okresowych,
takich jak Gorzkie ¯ale czy Droga Krzy¿owa w Wielkim Pocie.
c) Parafia w. Maksymiliana Kolbe w Mississauga
W nale¿¹cym do wielkiego Toronto, s¹siednim, prawie milionowym miecie
 Mississauga prowadzimy obecnie najwiêksz¹ polonijn¹ parafiê w Kanadzie,
a mo¿e i na wiecie. Jest to parafia m³oda. W miejscu tym Polacy osiedlaj¹ siê
od niedawna. Pierwsza Msza w. inauguracyjna odprawiona zosta³a 2 grudnia
1979 r. przez abpa Philipa Pococka. Proboszczem nowej parafii zosta³ mianowany
o. Stanis³aw B¹k. Zacz¹³ on odprawiaæ Msze w. u sióstr felicjanek. 15 kwietnia 1981 r. og³osi³ parafianom dobr¹ nowinê o zakupieniu ziemi pod budowê
nowej wi¹tyni. Plac zosta³ powiêcony 27 wrzenia przez bpa Jan Wieczorka.
Na placu rozsypano ziemiê z Owiêcimia. By³ to symbol mêczeñskiej mierci
patrona nowej parafii  w. Maksymiliana Kolbe. Budowê kocio³a rozpoczêto w marcu 1983 r. 22 maja 1983 r. kard. W³adys³aw Rubin powiêci³ kamieñ
wêgielny pod nowy koció³. 1 wrzenia 1991 r. na miejsce o. Stanis³awa B¹ka
przyszed³ o. Tadeusz Nowak. Po o. Nowaku proboszczem zosta³ o. Adam Filas, a w 1999 r. mianowany zosta³ o. Stanis³aw Kowal.
W parafii istnieje regularna poradnia rodzinna, organizowana jest pomoc
dla tych, którzy znaleli siê w krytycznej sytuacji materialnej. Za spraw¹ ma³ych grup Odrodzenia Ewangeliê g³oszono równie¿ po domach. Obok kocio³a otworzy³o podwoje Polskie Centrum Kultury im. Jana Paw³a II. To wielka
nadzieja Polonii na kultywowanie polskoci w miejscu najwiêkszego skupiska
rodaków. W Wielki Pi¹tek 1995 r. otwarto Kaplicê Mi³osierdzia Bo¿ego. Najwiêkszym wydarzeniem w parafii i w ca³ym Toronto jak równie¿ w Kanadzie
by³y wiatowe Dni M³odzie¿y i spotkanie z Ojcem wiêtym Janem Paw³em II
w 2002 r. Pod swój dach parafia przyjê³a wtedy ponad 1000 m³odych pielgrzymów.
Dzi do parafii nale¿y 11 000 rodzin. W Mszach w. niedzielnych uczestniczy ponad 8000 wiernych. Nabo¿eñstwa w tej parafii odprawiane s¹ podobnie jak u w. Kazimierza, a od kilku lat w parafii tej istnieje wieczysta adoracja
Najwiêtszego Sakramentu (24 godziny, 7 dni w tygodniu).
d) Inne parafie w Toronto i okolicy
W samym Toronto prowadzimy te¿ polonijn¹ parafiê Matki Bo¿ej. Jej
historia siêga pocz¹tków XX w. Pierwsi polscy emigranci osadzali siê miêdzy
innymi w ówczesnej dzielnicy West Toronto. Ówczesny ordynariusz, bp Neil
McNeil odda³ najpierw do dyspozycji Polaków kapliczkê w. Jana obok kurii
biskupiej. W 1914 r. powierzy³ misjê budowy polskiego kocio³a ks. Mariano-

OBLACI.P65

76

07-12-01, 21:42

�Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie

77

wi Wachowiakowi, który pe³ni³ pos³ugê duszpastersk¹ przy kociele w. Stanis³awa. W 1915 r. odby³o siê powiêcenie kocio³a pod wezwaniem Narodzenia
Matki Bo¿ej. By³ to pierwszy polski koció³ w Toronto zbudowany od podstaw przez Poloniê. Planowano j¹ rozbudowaæ, ale trudna sytuacja finansowa
spo³ecznoci polonijnej nie pozwoli³a zrealizowaæ tych planów. Kiedy w roku
1940 w wypadku samochodowym zgin¹³ proboszcz  ks. W³adys³aw Gulczyñski, wtedy abp McGuigan zwróci³ siê do oblatów z prob¹ o przejêcie tej parafii. Pierwszym oblackim proboszczem zosta³ o. Piotr Klita. W parafii dzia³a
m.in. Towarzystwo Wzajemnej Pomocy Polonia, wczeniej znane pod nazw¹
Ulga oraz Stowarzyszenie Weteranów Armii Polskiej, Placówka 133, wsparte
póniej Korpusem Pomocniczym Pañ. Istnieje równie¿ polska szko³a. Do dzi
dzia³a chór parafialny za³o¿ony przez ks. Józefa Dekowskiego w latach dwudziestych. Choæ dzi parafia nie ma ju¿ takiego znaczenia dla ca³ej Polonii
torontoñskiej jak na pocz¹tku swej historii, by³a jednak ostoj¹ polskoci dla
kilku pokoleñ Polaków na emigracji.
Po tym najstarszym polskim kociele, trzeba wspomnieæ najm³odsz¹ polsk¹
parafiê w okolicy Toronto. Jest ni¹ parafia w. Eugeniusza de Mazenoda
w Brampton. Jej dzieje rozpoczê³y siê w 1990 r., kiedy coraz wyraniej by³o
widaæ, ¿e parafia w. Maksymiliana Kolbe w Mississauga nie mo¿e ju¿ sprostaæ
potrzebom rzymskokatolickich rodzin polskich, mieszkaj¹cych na jej terenie.
Przepe³nienie w kociele w. Maksymiliana Kolbe sk³oni³o o. Stanis³awa B¹ka
OMI i wieckich dzia³aczy do starañ o utworzenie nowej parafii. Bp Terrence
Prendergast podczas wizytacji duszpasterskiej w 1996 r. uzna³ te starania za
uzasadnione. Wkrótce po tej wizytacji o. Adam Filas OMI zosta³ mianowany
proboszczem parafii w. Maksymiliana Kolbe i zadecydowa³ o za³o¿eniu nowej parafii w Brampton. 31 lipca 1998 r., po rozmowach z biskupem oraz
prowincja³em oblatów, otrzymano pozwolenie na jej utworzenie. 7 listopada
1999 r. o. prowincja³ Christopher Pulchny OMI mianowa³ o. Adama Filasa
OMI odpowiedzialnym za tworzenie nowej parafii i budowê kocio³a. Do parafii nale¿y ok. 2500 rodzin. W Mszach w. niedzielnych uczestniczy ponad
3000 osób. Parafia prowadzi naukê religii dla dzieci na wszystkich poziomach.
Polska szko³a sobotnia skupia ponad 300 polskich dzieci. Wród wielu ró¿nych
grup parafialnych zauwa¿yæ wymieniæ warto bardzo liczn¹ grupê Oazy Dzieci
Bo¿ych, do której nale¿y ponad 100 dzieci oraz grupê 200 ministrantów.
Poza parafiami polonijnymi prowadzimy te¿ w Toronto parafiê dla emigrantów w³oskich p.w. wiêtych Anio³ów. Do parafii tej nale¿y ponad 1000
rodzin. W Mszach w. w niedzielê uczestniczy ok. 600 wiernych. W parafii tej
równie¿ prowadzimy wiele nabo¿eñstw i katechizacjê dzieci i m³odzie¿y. Dzia³a
te¿ wiele organizacji i grup.

OBLACI.P65

77

07-12-01, 21:42

�78

Janusz B³a¿ejak OMI

W okolicy Toronto prowincja nasza prowadzi kilka mniejszych parafii.
Nad malowniczym wodospadem Niagara prowadzimy parafiê p.w. w. Aposto³ów Piotra i Paw³a w Welland, w której obecnie zarejestrowanych jest 285
rodzin i osób indywidualnych, w tym ok. po³owa to Polacy. Niedaleko Welland po³o¿one jest St. Catharines, w której prowadzimy parafiê M.B. Nieustaj¹cej Pomocy. Dzi do parafii nale¿y ponad 1000 rodzin. W Mszach w. w
niedzielê uczestniczy ok. 700 osób. Od niedawna prowadzimy te¿ parafie w
Sarni oraz w Wilnie na Kaszubach (to nie b³¹d  miejscowoæ Wilno w
prowincji Ontario le¿y w okolicy zwanej potocznie Kaszubami).
e) Ottawa
Równie¿ w stolicy kraju, w Ottawie, prowadzimy parafiê polonijn¹ p.w.
w. Jacka Odrow¹¿a. Nowa fala imigrantów z czasów Solidarnoci wzmocni³a znacznie parafiê, która przez to bardzo siê odm³odzi³a. Dzi do parafii
nale¿y 1200 rodzin. W Mszach w. w niedzielê uczestniczy oko³o 900 osób. W
parafii bardzo aktywnie dzia³a m.in. Komitet Pomocy Polskim Misjom. Warto
tu wspomnieæ, ¿e na Uniwersytecie w. Paw³a w Ottawie, cz³onek naszej prowincji, o. Wojciech Kowal, jest profesorem i pro-dziekanem na Wydziale prawa kanonicznego.

2. Parafie na Zachodzie Kanady
a) Winnipeg, Parafia wiêtego Ducha
Najstarsz¹ oblack¹ i w ogóle polonijn¹ parafi¹ w Kanadzie jest parafia
Ducha wiêtego w Winnipegu. Zosta³a ona erygowana przez abpa Adelarda
Langevina z St. Bonifacy 20 kwietnia 1898 r., jako parafia dla wszystkich
emigrantów na preriach zachodniej Kanady. Jej pierwszym proboszczem zosta³ o. Wojciech Kulawy OMI. Wraz ze swym bratem Janem (równie¿ kap³anem  oblatem) rozpoczêli organizowaæ duszpasterstwo polonijne w Zachodniej Kanadzie.
Z okazji 90. rocznicy istnienia parafii wiêtego Ducha kard. Henryk Gulbinowicz odprawi³ dziêkczynn¹ Mszê wiêt¹ oraz powiêci³ stacje Drogi Krzy¿owej i now¹ salê parafialn¹. W latach 19861989 parafia sponsorowa³a 716
polskich rodzin z obozów dla uchodców. Transmisjê radiowej niedzielnej Mszy
w. zapocz¹tkowano w 1988 r. Koció³ wiêtego Ducha zosta³ uznany przez
Ministerstwo Dziedzictwa i Kultury w Manitobie za obiekt historyczny.
W latach osiemdziesi¹tych ubieg³ego wieku, wraz z powstaniem Solidarnoci i zmian, jakie zasz³y w Polsce, zrodzi³a siê nowa fala imigrantów, która

OBLACI.P65

78

07-12-01, 21:42

�Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie

79

dotar³a tak¿e do Winnipegu. Ca³y kompleks budowli, które s³u¿y³y prawie sto
lat, okaza³ siê za ma³y na nowe potrzeby. Z wielkim i godnym podziwu wysi³kiem parafianie  pod przewodnictwem proboszcza, o. Christophera Pulchnego
OMI  zbudowali nowe centrum parafialne z piêknym kocio³em. Warto podkreliæ, ¿e o³tarz, ambona, wieczniki i krzy¿ procesyjny u¿ywane by³y w czasie Mszy w. w Birds Hill Park, odprawianej przez Jana Paw³a II we wrzeniu
1984 r. Nowy koció³ konsekrowa³ abp Adam Exner OMI 20 wrzenia 1987 r.
Dzi do parafii nale¿y 1850 rodzin. W Mszach w. niedzielnych uczestniczy ponad 1200 osób. W ka¿d¹ niedzielê transmitowana jest te¿ w radiu Msza
w. po polsku oraz audycja radiowa Wzmocnij swoj¹ wiarê. W latach 1986
1989 parafia sponsorowa³a 716 polskich rodzin z obozów dla uchodców. Od
ponad 100 lat parafia prowadzi podstawow¹ szko³ê katolick¹ na prawach pañstwowych.
b) Parafie w Edmontonie
W Edmontonie prowadzimy dwie parafie polonijne. Powstanie starszej z
nich z nich, pod wezwaniem Matki Bo¿ej Ró¿añcowej, ³¹czy siê z prac¹ duszpastersk¹, jak¹ na pocz¹tku XX w. prowadzili na terenie po³udniowej Alberty
polscy oblaci, ojcowie Jan i Pawe³ Kulawi OMI oraz Antoni Sylla OMI. W
Edmontonie grupa naszych rodaków stale siê powiêksza³a. Pierwsze spotkanie omawiaj¹ce mo¿liwoci zbudowania kocio³a i utworzenia parafii w Edmontonie odby³o siê 27 padziernika 1911 r. Wziê³o w nim udzia³ ok. 100
polskich rodzin mieszkaj¹cych w miecie i okolicy. Rok póniej, o. Pawe³
Kulawy, otrzyma³ od bpa Emila Legal OMI pozwolenie na rozpoczêcie prac
budowlanych. Parafia zosta³a kanonicznie erygowana 1 sierpnia 1913 r. Budowê kocio³a i plebani ukoñczy³ o. Antoni Sylla OMI w 1919 r. Z braku personelu w 1927 r. oblaci opucili parafiê w Edmontonie, przekazuj¹c pieczê nad
ni¹ kap³anom diecezjalnym. Pierwszym kap³anem pochodz¹cym z parafii w
Edmontonie by³ o. Frank Kosakiewicz OMI, wywiêcony w 1931 r. Po zakoñczeniu II wojny wiatowej do Edmontonu przyby³a nowa fala imigrantów.
Potrzeba by³o zbudowaæ nowy, wiêkszy koció³. Pierwsza Msza w. zosta³a
odprawiona w zbudowanej najpierw sali parafialnej 15 maja 1955 r. Prace
przy budowie nowej wi¹tyni ukoñczono w 1959 r. Dwa lata póniej parafiê
na nowo objêli oblaci. W roku 1969 parafiê odwiedzi³ kard. Karol Wojty³a. W
1972 r. do pracy w parafii przyby³y siostry s³u¿ebniczki NMP  l¹skie. Dzi
do parafii nale¿y 1500 rodzin. W Mszach w. niedzielnych uczestniczy ponad
1200 osób.
Poniewa¿ Polonia w Edmontonie stale wzrasta³a w latach szeædziesi¹tych i siedemdziesi¹tych, a zw³aszcza po 1980 r., w 1989 r. w miecie powsta³a

OBLACI.P65

79

07-12-01, 21:42

�80

Janusz B³a¿ejak OMI

druga parafia polonijna p.w. Matki Bo¿ej Królowej Polski. Pierwsza Msza w.
w nowym kociele zosta³a odprawiona w pierwsz¹ niedzielê listopada 1989 r.
i otrzyma³a tytu³ Matki Bo¿ej Królowej Polski. Szybko powstawa³y liczne
organizacje parafialne i komitety, prowadzono katechezy, przygotowanie do
sakramentów wiêtych, w tym do I Komunii w. i bierzmowania. Do parafii tej
nale¿y dzi 950 rodzin. W Mszach w. niedzielnych uczestniczy ok. 850 osób.
c) Vancouver, parafia w. Kazimierza
W 1928 r. grupa Polaków w Vancouver rozpoczê³a starania o w³asny koció³. Sta³o siê to jednak mo¿liwe dopiero wtedy, gdy nast¹pi³ gwa³towny przyrost polskiej ludnoci. W 1944 r. abp Duke zwróci³ siê do oblatów z prob¹ o
opiekê nad Poloni¹ w Vancouver i za³o¿enie polskiej parafii. Do Vancouver
przyby³ o. Frank Kosakiewicz OMI. Po intensywnych poszukiwaniach znalaz³
dom z du¿ym placem na 27 ulicy w Vancouver. W 1948 r. wybudowano koció³, który istnieje do dzisiaj. W 1960 r. rozpoczêto przy parafii budowê szko³y, która dawa³a wszystkie mo¿liwoci intelektualnego wychowania w wierze
i tradycji polskiej kultury. Nie zapomniano o polskich seniorach, dla których
w 1970 r. zaczêto wznosiæ Dom Kopernika. Jego uroczyste otwarcie odby³o
siê 29 kwietnia 1973 r. 7 padziernika 1986 r. parafia powita³a w swych progach siostry s³u¿ebniczki Maryi Niepokalanej. Ich praca w przeró¿nej formie
przyczyni³a siê do rozwoju i o¿ywienia ducha religijnego i wspólnotowego
zarówno w parafii jak i w ca³ej miejscowej Polonii. Dzi do parafii nale¿¹
1163 rodziny. W parafii dzia³aj¹ liczne grupy a wród nabo¿eñstw szczególnie
wspomnieæ warto o nabo¿eñstwie do Serca Pana Jezusa.
d) Inne parafie
Wród mniejszych parafii, które prowadzimy na preriach wymieniæ trzeba
najpierw parafiê w. Henryka z Melville, SK. By³a to kiedy parafia czêciowo
polonijna, dzi ca³a pos³uga prowadzona jest ju¿ po angielsku. Do parafii nale¿y
obecnie 700 rodzin. Na Msze w. niedzielne uczêszcza ok. 1000 osób. Podobn¹
parafi¹ jest par. w. Stanis³awa w East Selkirk wraz z fili¹ w Narol.
Trochê nietypow¹, jak na nasz¹ prowincjê, pos³ugê prowadzimy w Lestock.
Ojciec Wojciech Wojtkowiak, poza miejscow¹ parafi¹, jest te¿ odpowiedzialny
za pos³ugê duszpastersk¹ w 13 indiañskich rezerwatach, które maj¹ w sumie
6 kocio³ów.
Pomagaj¹c miejscowym diecezjom, którym czêsto brakuje kap³anów, na
preriach prowincji Saskatchewan prowadzimy te¿ parafie w Sturgis, Rama,
Buchanan, Norquay i Rockford (jeden kap³an na piêæ preryjnych parafii). S¹
one ma³e (nale¿y do nich niekiedy po kilkadziesi¹t rodzin), ale s¹ one od siebie

OBLACI.P65

80

07-12-01, 21:42

�Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie

81

oddalone po kilkadziesi¹t kilometrów. Podobnie prowadzimy duszpasterstwo
w parafii w Grayson wraz z filiami w Killaly, Lemberg i Marieval.
Pomagaj¹c lokalnym biskupom, którzy nie maj¹ wystarczaj¹cej iloci kap³anów, pomagamy te¿ w kilku kanadyjskich parafiach. W Kolumbii Brytyjskiej prowadzimy parafiê Chrystusa Króla w Kitimat.

3. Inne dzie³a Prowincji Wniebowziêcia
Poza parafiami prowadzimy kilka oryginalnych dzie³, sporód których
chcia³bym szczególnie wspomnieæ trzy. Pierwszym jest dom rekolekcyjny, drugim Katolickie Studio M³odych, trzecim pielgrzymki do Midland.
a) Dom rekolekcyjny p.w. Królowej Aposto³ów
Dom ten s³u¿y g³ównie pog³êbieniu ¿ycia religijnego i rodzinnego Polonii. Prowadzi rekolekcje rodzinne, dla ksiê¿y, sióstr zakonnych, osób konsekrowanych i wieckich. Mo¿na te¿ odprawiaæ rekolekcje prywatne i korzystaæ
z obecnoci odpowiednio przygotowanych kierowników duchowych. Dom ten
powsta³ z inicjatywy o. Micha³a Smith OMI. W 1963 r. abp Philip Pocock
dokona³ oficjalnego otwarcia tego domu. Przez wiele lat o. Smith marzy³ o
miejscu, w którym ma³¿eñstwa i rodziny mog³yby w oderwaniu od swoich
codziennych obowi¹zków pog³êbiaæ swoje wzajemne zobowi¹zania rodzinne.
Czas trwania ró¿nych spotkañ waha siê od jednego dnia, do niekiedy kilku
tygodni. Najbardziej popularne s¹ spotkania ma³¿eñskie i przedma³¿eñskie.
Spotkania Ma³¿eñskie (Marriage Encounter) w domu rekolekcyjnym zosta³y
zapocz¹tkowane w 1971 r. Od 1976 r. prowadzone s¹ Kursy Przedma³¿eñskie
(Engaged Encounter), prowadzone dla wielu grup etnicznych w ich ojczystym
jêzyku m.in. w jêzyku angielskim, polskim, hiszpañskim, koreañskim i kantoñskim.
Nasz Dom Rekolekcyjny jest dobrze znany tak¿e poza rodowiskiem katolickim. Korzystaj¹ z niego m.in. anglikanie, prezbiterianie, luteranie i inni
chrzecijanie. Na szczególn¹ uwagê zas³uguje spotkanie ekumeniczne w maju
2000 r. Przez tydzieñ w domu rekolekcyjnym przebywali przedstawiciele Kocio³a rzymskokatolickiego i anglikañskiego. Koció³ katolicki reprezentowany by³
przez kard. Cassidyiego, przewodnicz¹cego Rady do Spraw Jednoci Chrzecijan, a Koció³ anglikañski przez prymasa Careya, arcybiskupa Canterbury.
Dom Rekolekcyjny Królowej Aposto³ów mia³ tak¿e zaszczyt gociæ kard.
Karola Wojty³ê. W jego progach byli równie¿ Jean Vanier, za³o¿yciel wspólnoty Arka, i b³. Matka Teresa z Kalkuty.

OBLACI.P65

81

07-12-01, 21:42

�82

Janusz B³a¿ejak OMI

b) Katolickie Studio M³odych
Katolickie Studio M³odych prowadzi dzia³alnoæ ewangelizacyjn¹ poprzez
1) Program radiowy nadawany codziennie w jêzyku polskim w godzinach
od 20:00 do 22:00 oraz poprzez internet: www.ksmradio.com, a tak¿e w
jêzyku angielskim ca³¹ dobê na stronie internetowej: www.catholicradio.ca.
2) Magazyn Rodzina  jedyny miesiêcznik katolicki wydawany w jêzyku
polskim w Kanadzie. Mówi¹c o czasopimie polonijnym warto pamiêtaæ,
¿e nie mamy potencjalnych czytelników liczonych w milionach, jak prasa
w Polsce, ale najwy¿ej 300 tys.
3) Wydarzenia kulturalne. Wród nich wspomnieæ warto o nastêpuj¹cych:
a) Festiwal Piosenki Religijnej  ka¿dego roku bierze w nim udzia³ oko³o
100 wykonawców amatorów i profesjonalistów oraz kilkutysiêczna publicznoæ. Na przestrzeni lat gocinnie wystêpowali miêdzy innymi:
Eleni, Mietek Szczeniak, czy O. Stan Fortuna.
b) projekcje filmów  Jednym z najwiêkszych sukcesów by³a projekcja
filmu Quo Vadis, w re¿yserii Jerzego Kawalerowicza w 2001 r.
c) spotkania ze s³uchaczami  Na przestrzeni 11 lat KSM by³o inicjatorem
szeregu spotkañ formacyjnych, na które zapraszani byli znani wyk³adowcy, m.in. ks. prof. Waldemar Chrostowski z UKSW.
d) koncerty  najbardziej znanym pozosta³ Jubileuszowy Koncert Papieski
dnia 12 padziernika 2003 r. w Air Canada Centre w Toronto, w którym
wziê³o udzia³ oko³o osiem tysiêcy uczestników i ponad dwustu artystów z ca³ego wiata. Obok 150 osobowego Chóru DM/SMS i Silver
Symphony Orkiestry pod dyrekcj¹ Michaela Newnhama, podczas koncertu wyst¹pili: Hemut Lotti z Belgii, Tony Melendez z USA, Anna
Shafajinskaja z Rosji, Georghe Zamfir z Rumunii, Ma³gorzata Walewska z Polski oraz Franco Tenelli, Kinga Mitrowska, Adrian Anantawan
i Lisa Di Maria z Kanady. Warto te¿ wspomnieæ The Legacy Koncert,
który odby³ siê 22 padziernika 2005 r. w Roy Thomson Hall, jako
wyraz wdziêcznoci za pontyfikat Jana Paw³a II. Zaprezentowano Oratorium o Mi³osierdziu Bo¿ym skomponowane przez Zbigniewa Ma³kowicza w oparciu o teksty z Dzienniczka w. Siostry Faustyny.
5 lipca 2004 r. podczas jubileuszowego festynu radia w Parku im. I. Paderewskiego, uroczyst¹ Mszê w. odprawi³ Jego Eminencja Prymas Polski, Kardyna³ Józef Glemp.
c) Pielgrzymka do Midland
Ciekaw¹ nasz¹ pos³ugê wród Polonii stanowi polonijna pielgrzymka do
sanktuarium mêczenników jezuickich w Midland. W roku 1649 piêciu misjo-

OBLACI.P65

82

07-12-01, 21:42

�Wspó³czesne zaanga¿owanie duszpasterskie Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie

83

narzy jezuickich ponios³o mieræ mêczeñsk¹ z rêki Irokezów w okolicy Midland. W 1925 r. papie¿ Pius XI beatyfikowa³ ich, a piêæ lat póniej kanonizowa³. Byli to pierwsi zatwierdzeni przez Koció³ wiêci na ziemi kanadyjskiej.
Wkrótce po tym wydarzeniu powsta³o i rozwinê³o siê Sanktuarium Mêczenników Kanadyjskich w Midland. Rozpoczê³y siê pielgrzymki do sanktuarium.
Wzmianka o pierwszych grupach polskich pielgrzymów do Midland pojawi³a
siê ju¿ w 1938 r.
Pierwsza oficjalna polska pielgrzymka do Midland zorganizowana przez
ojców z naszej prowincji wyruszy³a z Toronto 17 sierpnia 1947 r. Pielgrzymki
te znacznie rozwinê³y siê po roku 1983, o¿ywione przez imigracjê posolidarnociow¹ i stworzenie grupy pielgrzymów pieszych. Znaczenie tym pielgrzymkom nada³a wizyta Jana Paw³a II w Midland 15 wrzenia 1984 r. Piesze pielgrzymki z Toronto do Midland odbywaj¹ siê zwykle w tygodniu poprzedzaj¹cym uroczystoæ Wniebowziêcia NMP  15 sierpnia. Od pocz¹tku w
pielgrzymkach tych g³ówn¹ rolê odgrywali oblaci z prowincji Wniebowziêcia
NMP. Obecnie w pielgrzymce pieszej bierze udzia³ kilkaset osób, a na g³ówn¹
uroczystoæ do Midland przybywa ponad 10 000 Polaków z ca³ej Kanady, g³ównie z parafii w Toronto.
d) Inne dzie³a
Sporód innych dzie³ w Toronto wspomnieæ warto Kasê Oszczêdnociowo-kredytow¹ Credit Union wiêtych Stanis³awa i Kazimierza oraz dom spokojnej staroci  Copernicus Lodge. Obie te instytucje zosta³y przez nas zbudowane dla Polonii i do dzi pe³nimy w nich pos³ugê.

Podsumowanie
Prowincja Wniebowziêcia NMP w Kanadzie pe³ni dzi pos³ugê duszpastersk¹ w wielu miejscach Kanady. Pracujemy w du¿ych parafiach miejskich
w prowincji Ontario, w okolicach Toronto i w sto³ecznej Ottawie, w wielkich
parafiach takich miast zachodniej Kanady jak Winnipeg, Edmonton czy Vancouver, ale równie¿ w mniejszych miejscowociach, zw³aszcza na preriach.
Prowadzimy kilka innych dzie³ duszpasterskich, niezale¿nie od parafii. W tak
ró¿norodny sposób staramy siê przybli¿aæ Królestwo Bo¿e naszym rodakom
na ziemi kanadyjskiej

OBLACI.P65

83

07-12-01, 21:42

�84

Janusz B³a¿ejak OMI

Pawe³ Zaj¹c OMI
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Wydzia³ Teologiczny
Sekcja w Obrze

Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia
a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej,
19562006

Zagadnienie relacji miêdzy prowincjami  oczywicie chodzi tu o struktury wewn¹trz zgromadzenia zakonnego  w pierwszej kolejnoci przywodzi
na myl instytucjonalny i oficjalny poziom wzajemnych kontaktów1. To przede
wszystkim odpowiednie administracje s¹ odpowiedzialne za ich kszta³towanie, stanowi¹c swoisty punkt odniesienia dla szerszej wspólnoty i poszczególnych zakonników. Kiedy jednak mowa jest o relacjach prowincji Wniebowziêcia
z polsk¹ prowincj¹ misjonarzy oblatów kryterium to jawi siê jako w sposób
oczywisty niewystarczaj¹ce. Wystarczy zwróciæ uwagê na fakt, i¿ kiedy w 1956
r. w Kanadzie dokonywa³ siê podzia³ oblackiej prowincji St. Marys i do ¿ycia
powo³ywano prowincjê Wniebowziêcia, wspó³praca polskich oblatów z obu
stron Atlantyku mia³a ju¿ kilkudziesiêcioletni¹ tradycjê.
Choæ w latach 18861920 r. polscy kandydaci do zgromadzenia oblatów
rozpoczynali sw¹ formacjê g³ównie w Niemczech i Holandii2, wielu z nich

1

2

OBLACI.P65

Autor pragnie wyraziæ wdziêcznoæ ojcom Janowi Mazurowi OMI z prowincji Wniebowziêcia oraz Paw³owi Latuskowi OMI z polskiej prowincji za przejrzenie pierwszej wersji tekstu i podzielenie siê swoimi uwagami.
To w³anie utworzone w latach osiemdziesi¹tych i dziewiêædziesi¹tych XIX w. juniorat
w. Karola w Valkenburgu, nowicjat w. Gerlacha i scholastykat w Hünfeldzie przyjm¹
i wychowaj¹ pierwsze szeregi Oblatów polskich.  J. Pielorz, Oblaci polscy. Zarys dziejów prowincji polskiej, 19201970, Rzym 1970, s. 24. Autor dodaje, i¿ w latach 1886
1920 oko³o 50 Polaków wst¹pi³o, lub przynajmniej próbowa³o wst¹piæ do Zgromadzenia OO. Oblatów w Prowincji niemieckiej. Tam¿e, s. 25.

84

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

85

pierwsze dowiadczenia dojrza³ego ¿ycia zakonnego oraz pracy duszpasterskiej zdobywa³o w³anie w Kanadzie, najczêciej wród polskich imigrantów3.
Z drugiej strony, bior¹c pod uwagê udzia³ ojców i braci z kanadyjskim sta¿em w tworzeniu nowej prowincji oblackiej w Polsce po 1920 r. mo¿na przyznaæ, i¿ czêæ tradycji zakonnych pionierów z prerii Saskatchewan, Manitoby
i Alberty leg³a u samych podstaw jej istnienia oraz dynamicznego rozwoju w
okresie miêdzywojennym4. Na zasadzie wzajemnoci, przynajmniej do 1939
r. doæ liczni oblaci kszta³ceni ju¿ w Polsce podejmowali nadal pracê duszpastersk¹ w Kanadzie. Byli oni najczêciej kierowani do oblackich wikariatów
dalekiej pó³nocy, lecz ostatecznie wielu z nich przechodzi³o do pos³ugi wród
swych rodaków na kanadyjskich preriach. Tym samym przybyli z Polski oblaci, po d³u¿szym lub krótszym pobycie na pó³nocy, w³¹czali siê w struktury
istniej¹cej od 1926 r. etnicznie niemiecko-polskiej prowincji St. Marys, s³u¿¹cej imigrantom odpowiednich narodowoci5. W ten sposób, wraz z Kanadyjczykami polskiego pochodzenia mogli staæ siê podstaw¹ personelu utworzonej w 1956 r. prowincji Wniebowziêcia, której priorytetem mia³o byæ ju¿
niemal wy³¹cznie duszpasterstwo polonijne6.

3

4

5
6

OBLACI.P65

W latach 18961914 a¿ trzynastu polskich oblatów rozpoczê³o pracê w Kanadzie. Zob.
M. Smith, History of Assumption Province, [manuskrypt], Archiwum Prowincji Wniebowziêcia, Toronto [dalej  APW], bez sygnatury [dalej  bez sygn.], s. 1.
Znamienne by³o udzielenie w 1920 r. pierwszej obediencji do Polski o. Stanis³awowi
Baderskiemu, urodzonemu i wykszta³conemu ju¿ w Kanadzie. W tworzeniu polskiej
prowincji pomagali tak¿e inni oblaci przybyli do Polski bezporednio z Kanady, m.in. oo.
Teofil Nandzik, Pawe³ Kulawy, Franciszek Kowalski, Leonard Nandzik. Zob. Pielorz,
Oblaci polscy, s. 43-44. O. Jan-Wilhelm Kulawy, patriarcha i pionier polskich oblatów, po okresie pracy w Kanadzie do Europy powróci³ ju¿ w 1905 r. Zob. odpowiednie
nazwiska w: Dictionnaire Biographique des Oblats de Marie Immaculée au Canada,
[CD-Rom], Archives Deschâtelets, Ottawa 2005. Z czasem kanadyjscy oblaci polskiego
pochodzenia mogli odbyæ czêæ swej formacji w obrzañskim seminarium duchownym.
Zob. Pielorz, Oblaci polscy, s. 53.
W latach 19331939 z polskiej prowincji do pracy w Kanadzie skierowano dziewiêtnastu
oblatów. Zob. Smith, History .
Personel nowej prowincji stanowi³o 42 ojców, 11 kleryków i jeden nowicjusz. Decyzja
o administracyjnym od³¹czeniu polskich oblatów od liczniejszej grupy oblatów niemieckich, pozostaj¹cych w St. Marys, podjêta zosta³a po wieloletnich rozwa¿aniach nad mo¿liwymi korzyciami takiego rozwi¹zania. Dyskusje na ten temat toczy³y siê w zasadzie ju¿
od lat trzydziestych. Zob. tam¿e; M. McCarthy, The Missionary Oblates of Mary Immaculate. St. Marys Province, Saskatoon 2004, s. 249-267; D. Levasseur, A History of the
Missionary Oblates of Mary Immaculate. Toward a Synthesis, vol. 2, 18981985, Rome
1989, s. 144-147, 381-384.

85

07-12-01, 21:42

�86

Pawe³ Zaj¹c OMI

1. Kontakty osobiste i wymiana personelu
Z powy¿szego krótkiego wstêpu wynika jasno, i¿ pierwsza p³aszczyzna
relacji miêdzy oblatami z Polski i Kanady, kszta³towana ju¿ od koñca XIX w.,
dotyczy³a wzajemnej pomocy personalnej. Ponadto, jak uka¿¹ to jasno dalsze
rozwa¿ania, kluczow¹ rolê w procesie podejmowania odpowiednich decyzji
odgrywali tu poszczególni prowincja³owie, czyli prze³o¿eni prowincji polskiej
i Wniebowziêcia, tej ostatniej oczywicie od 1956 r. St¹d te¿ znaczenie ich
wzajemnej korespondencji jako podstawowego materia³u ród³owego7.
Pocz¹tkowo niemal wszyscy oblaci pracuj¹cy wród kanadyjskiej Polonii
docierali za ocean bezporednio z Polski, najpierw poprzez zakonne struktury
prowincji niemieckiej, a po 1925 r. wprost z nowoutworzonej prowincji polskiej oblatów. W Kanadzie ów specyficzny zwi¹zek polsko-niemiecki utrzyma³ siê jeszcze w latach 19261956, a wiêc od utworzenia prowincji St. Marys do wykszta³cenia odrêbnej, polskiej prowincji Wniebowziêcia8. Co jednak wa¿ne, z czasem oblackie szeregi w Kanadzie zaczêli zasilaæ kandydaci
miejscowi polskiego pochodzenia, b¹d urodzeni ju¿ w nowej ojczynie, b¹d
przybyli z Polski jako ma³e dzieci. Ów specyficzny sk³ad narodowociowy
wyra¿a zwiêle specyfikê prowincji Wniebowziêcia  swym duchem od pocz¹tku by³a ona zarówno polska, jak i kanadyjska9. Kanadyjska z racji swego
zakorzenienia w miejscowej kulturze i tradycji, a to w du¿ej mierze dziêki
obecnoci i zaanga¿owaniu miejscowych oblatów polskiego pochodzenia;
polska z racji specyfiki duszpasterstwa wspólnot polonijnych oraz dziêki sta³ym kontaktom z ojczyzn¹. Te za zmierza³y do podtrzymania systematycznej
wymiany personalnej miêdzy obu prowincjami, która  z uwagi na sytuacjê
polityczn¹ w Polsce po 1945 r.  sta³a pod znakiem zapytania10.
7

8

9
10

OBLACI.P65

Zestawienie prowincja³ów obu prowincji zawiera Aneks 2 na koñcu niniejszego artyku³u.
Warto zwróciæ uwagê, ¿e czas pe³nienia urzêdu przez kolejnych prowincja³ów w Polsce
i Kanadzie nie pokrywa siê ze sob¹.
Wspó³praca w ramach jednej struktury zakonnej oblatów ró¿nych narodowoci mia³a stanowiæ a real example in catholicity and genuine Canadianism  O. Boekenfoehr OMI
do o. Ueberberga OMI (List z 13 III 1949 r.), cyt. za: Smith, History. Wzglêdy praktyczne
zadecydowa³y jednak o ostatecznym wyodrêbnieniu struktur opartych na kategorii etnicznej.
Nale¿y przy tym podkreliæ, ¿e to nie etnicznoæ, ale dobro i wyzwania skuteczniejszego
duszpasterstwa imigrantów sk³oni³y oblatów do podjêcia takiej decyzji.
Na temat sk³adu narodowociowego zob. Pielorz, Oblaci polscy, s. 128.
Ostatni¹ grup¹ polskich oblatów, która zasili³a duszpasterstwo polonijne tu¿ po II wojnie
wiatowej, by³o kilkunastu ojców, którzy z ró¿nych wzglêdów znaleli siê w zachodniej

86

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

87

Ze strony prowincji Wniebowziêcia ju¿ w latach 60-tych zaczêto staraæ siê
w Polsce o pozyskanie oblatów do pracy wród Polonii kanadyjskiej. Oczywicie g³ówn¹ trudnoci¹ nie by³ brak chêtnych, ale ró¿nego rodzaju utrudnienia
ze strony w³adz pañstwowych. W 1966 r. prowincja³ Wniebowziêcia o. Feliks
Kwiatkowski OMI przebywa³ w Polsce i stara³ siê w Urzêdzie do Spraw Wyznañ o zgodê na wyjazd do Kanady kilku polskich oblatów. Mieli to byæ ojcowie Zygmunt Kozak, Wilhelm Rozmys³owski oraz kleryk scholastyk Jan Szkodziñski. Formalnociom nie by³o koñca, gdy¿ oficjalne podania trzeba by³o
z³o¿yæ najpierw do Kanadyjskich W³adz Emigracyjnych oraz do Ambasady
Polskiej w Ottawie, prosz¹c o oficjalne poparcie starañ o udzieleniu paszportów dla w/w zakonników. Ponadto dopiero gdyby otrzymali prawo wyjazdu z
kraju, mo¿na by³o prosiæ superiora generalnego oblatów o oficjaln¹ obediencjê do Kanady. Tymczasem potrzeby personalne w prowincji Wniebowziêcia
stawa³y siê coraz pilniejsze. Na probê bpa Saskatoon, Francisa Kleina, oblaci
objêli tam polsk¹ parafiê11.
Wreszcie pokonano wszelkie bariery administracyjne i wspomniani ojcowie
oraz jeden kleryk przybyli do Kanady w styczniu 1967 r. Jeszcze tego samego
roku, w listopadzie, do fratra Szkodziñskiego do³¹czy³o trzech kolejnych kleryków, bêd¹cych po drugim roku studiów teologicznych  Stanis³aw Ignatiuk,
Tadeusz Skorupski i Stanis³aw Moszkowicz. Wszyscy oni kontynuowali sw¹
formacjê zakonn¹ i teologiczn¹ oraz uczyli siê jêzyka angielskiego w scholastykacie prowincji St. Marys w Battleford w prowincji Saskatchewan. Ostatnim oblatem, który pod koniec lat szeædziesi¹tych uda³ siê z Polski za ocean
by³ o. Ryszard Kosian OMI. W 1970 r., po zakoñczeniu okresu próbnego, otrzyma³ on skierowanie do pracy duszpasterskiej w Kanadzie na sta³e12.
Warto podkreliæ, i¿ potrzeby personalne sygnalizowane przez stronê kanadyjsk¹ w latach szeædziesi¹tych oblatom w Polsce mia³y zwi¹zek nie tylko

11
12

OBLACI.P65

Europie  jako byli kapelani Polskich Si³ Zbrojnych, wiêniowie niemieckich obozów lub
te¿ potomkowie imigrantów we Francji. Nabór kandydatów w Polsce by³ utrudniony. Zob.
J. Kowalik, Jubileuszowe refleksje z³otem pisane, Misyjne drogi Nr 118 (4/2006), [online], http://www.misyjnedrogi.pl/artykuly.php?tresc,1724, dostêp: 31.08.2006. O. Pielorz pisa³ w 1970 r.: kwestia powo³añ jest kwesti¹ ¿ycia i mierci prowincji Wniebowziêcia. Zob. tam¿e, s. 132. Poniewa¿ istnienie prowincji zale¿y od odpowiedniej liczby
personelu zakonnego, przy braku dostatecznej iloci miejscowych powo³añ, po 1956 r.
ogromnego znaczenia nabra³y starania o pozyskanie oblatów z Polski do pracy wród
Polonii w Kanadzie.
O. Kwiatkowski do o. Kamiñskiego, (List z 10 VI 1966 r.), APW, DDC Polish: Relations
with Polish Province [dalej  RPP], Teczka 1, bez sygn.
O. Tomys do o. Kwiatkowskiego, (List z 3 II 1970 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.

87

07-12-01, 21:42

�88

Pawe³ Zaj¹c OMI

z wewnêtrznym rozwojem prowincji Wniebowziêcia, ale te¿ z coraz wyraniej rysuj¹c¹ siê koniecznoci¹ ewentualnego zasilenia tradycyjnych oblackich misji na pó³nocy Kanady13.
Kolejna proba o wsparcie personalne dla Kanady wp³ynê³a do Poznania
w pocz¹tkach 1972 r. Rok wczeniej podczas rozmów o. Micha³a Smitha OMI
z rad¹ prowincjaln¹ w Polsce kanadyjski prze³o¿ony sugerowa³, aby z racji
specyficznych warunków pracy w Kanadzie mogli wyje¿d¿aæ tam z Polski
jeszcze klerycy, choæ ju¿ po wieczystych lubach. Kontynuacja studiów teologicznych w Kanadzie mia³a u³atwiæ szybsze poznanie jêzyka angielskiego14.
W odpowiedzi na owe sugestie, do pracy wród Polonii kanadyjskiej wyznaczeni zostali klerycy W³adys³aw Karciarz i Zbigniew Zapasek. Wszystko poród trudnoci i nieprzewidzianych k³opotów, jak np. wyst¹pienie ze zgromadzenia o. Kozaka, jednego z pierwszych ojców pos³anych do Kanady pod koniec lat szeædziesi¹tych15. Fratres Karciarz i Zapasek znaleli siê w Kanadzie
jeszcze w 1972 r. i po miesiêcznym kursie j. angielskiego zamieszkali w scholastykacie w Edmonton, dok¹d przeniesiona zosta³a wspólnota z Battleford16.
W 1972 r. zg³osi³ siê do pracy w Kanadzie o. Ignacy Pluszczyk.
W listach prowincja³a kanadyjskiego czêsto powraca zagadnienie braków
personalnych tak¿e w innych ni¿ polonijne parafiach. Dostrzega siê pocz¹tki
kryzysu powo³añ miejscowych. W 1973 r. polski prowincja³ zgodzi³ siê na
czasowy pobyt w Kanadzie o. Marka Czy¿yckiego17. O. wi¹tek prosi³ o wparcie personalne zaraz na pocz¹tku 1973 r.  nawet o tylko czasowy (1-4 lata)
pobyt 2-3 ojców18. Rada prowincjalna w Polsce zgodzi³a siê zatem na takich
zasadach wydelegowaæ ojców Antoniego Mendrelê i Ignacego Pluszczyka.
Wszyscy oni, wraz z o. Czy¿yckim, powrócili do Polski w 1975 r.
13

14
15

16
17
18

OBLACI.P65

Wobec braku dotychczasowego wparcia z Francji, Belgii i Holandii ju¿ w 1967 r. konferencja prowincja³ów Kanady zaczê³a myleæ o oblatach polskich. Zob. o. Kwiatkowski do
o. Kamiñskiego, (List z 9 IV 1967 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. wi¹tek do o. Tomysa, (List z 22 II 1972 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. wi¹tek do o. Tomysa, (Listy z 5 X 1972 r. i 22 II 1972 r.), APW, DDC Polish: RPP,
Teczka 1, bez sygn. W tym samym licie prowincja³ kanadyjski prosi³ o ewentualne pozostawienie w Kanadzie fratra Mariana Hryniewicza, który podczas swego krótkiego pobytu w Kanadzie wyrazi³ pragnienie pracy w prowincji Wniebowziêcia. Zgodê na przejcie
do prowincji Wniebowziêcia otrzyma³ od polskiego prowincja³a 5 grudnia 1972 r. Zob.
o. Tomys do o. wi¹tka, (List z 5 XII 1972 r., L.dz. 176/72), APW, DDC Polish: RPP,
Teczka 1, bez sygn.
O. wi¹tek do o. Tomysa, (List z 4 IV 1972 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Tomys do o. wi¹tka, (List z 27 XI 1973 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. wi¹tek do o. Tomysa, (List z 30 I 1973 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.

88

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

89

W koñcowych latach swej kadencji prze³o¿ony prowincji Wniebowziêcia, o. Edward wi¹tek, z obaw¹ patrzy³ w przysz³oæ pos³ugi polskich oblatów w Kanadzie. Miejscowy personel stawa³ siê coraz starszy, a pracy przybywa³o. W latach siedemdziesi¹tych ju¿ ponad 70 % oblatów polskich w Kanadzie mia³o za sob¹ szeædziesi¹te urodziny, m³odsi wspó³bracia przybywaj¹cy
z Polski nie zawsze szybko integrowali siê z nowym rodowiskiem. Ojcu wi¹tkowi chodzi³o przy tym nie tyle o losy struktury zakonnej samej w sobie, co
przede wszystkim o dobro Polonii, której s³u¿enie uwa¿a³ za bardzo odpowiadaj¹ce charyzmatowi oblackiemu. Stara³ siê wiêc dementowaæ pewne powierzchowne i obiegowe opinie o pracy duszpasterskiej w Kandzie, jakie nieraz
kr¹¿y³y w Polsce:

Myl¹c o Kanadzie, myli siê o bogatej Kanadzie. Owszem, Kanada jest bogata,
ale nie Polacy. (...) Dopiero najm³odsze pokolenie ma wielk¹ szansê przed sob¹.
Kto wspomnia³ w Polsce, ze praca w Kanadzie nie jest po linii naszego za³o¿yciela, ¿e nie zgadza siê zbytnio z nasz¹ regu³¹. Jestem przekonany, ¿e to du¿e
nieporozumienie. Porównuj¹c Polaków do innych narodowoci jestemy jednymi
z najbiedniejszych19.

Natomiast w sprawie odpowiedniego doboru kandydatów wyra¿a³ siê nastêpuj¹co:

(...) ponawiam probê o zasilenie kadry. Bardzo by³bym wdziêczny, gdyby byli to
ludzie, którzy chcieliby naprawdê oddaæ siê pracy wród naszych emigrantów
ca³ym sercem, z przekonania, a nie z namowy czy chêci zaznania przygód. Bo
jeli trafi na poszukiwacza wygód czy przygód  znajdzie tu doskona³e pole do
popisu. Dotyczy to nie tylko ojców przyje¿d¿aj¹cych z Polski (...), jest to tak
samo wa¿ne w odniesieniu do ojców urodzonych ju¿ tu, w Kanadzie20.

Po ankiecie rozes³anej wród oblatów prowincji polskiej w 1976 r. zg³osi³o siê wielu chêtnych do pracy w Kanadzie. Prze³o¿eni zaproponowali na razie
jednego kandydata, na tradycyjne 2-3 lata próbnego pobytu, o. Wojciecha
Wojtkowiaka21. Otrzyma³ on obediencjê do Kanady jeszcze w 1976 r. W tym
samym czasie starano siê o wizê dla neoprezbitera o. Ryszarda Czepka, przeznaczonego do pracy wród ludnoci indiañskiej Mackenzie22. Choæ nie mia³
on zasiliæ szeregów duszpasterzy Polonii, prze³o¿eni prowincji Wniebowziê-

19
20
21
22

OBLACI.P65

O. wi¹tek do o. Kupki, (List z 6 I 1977 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. wi¹tek do o. Kupki, (List z 27 V 1975 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Kupka do o. wi¹tka, (List z 25 IV 1976 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Kupka do o. wi¹tka, (List z 22 VI 1977 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.

89

07-12-01, 21:42

�90

Pawe³ Zaj¹c OMI

cia bez ¿adnej ró¿nicy ofiarowali swoj¹ pomoc w za³atwianiu formalnoci.
Ostatecznie po roku pracy w Mackenzie o. Czepek poprosi³ o próbny rok pracy w parafii polonijnej. I tym razem polscy oblaci w Kanadzie u³atwili mu
wszelkie oficjalne procedury, podejmuj¹c siê tak¿e wspó³pracy z prowincja³em prowincji Mackenzie, o. Mousseau23. Podobna wspó³praca mia³a miejsce
i póniej, kiedy kolejni oblaci z Polski zaczêli zasilaæ wspólnoty kanadyjskich
wspó³braci, nie tylko w ramach prowincji Wniebowziêcia. Kierowani na misje wród Indian lub Inuitów dalekiej pó³nocy mogli zawsze liczyæ na bratersk¹ pomoc duszpasterzy Polonii z po³udnia Kanady24. Do dzisiaj polscy
oblaci pracuj¹cy z ludnoci¹ rodzim¹ w Kanadzie, choæ nale¿¹ do innych struktur zakonnych, pozostaj¹ w jak najlepszych relacjach ze wspó³braæmi z prowincji Wniebowziêcia.
Z koñcem lat siedemdziesi¹tych coraz czêciej sugerowano, aby do Kanady
wyje¿d¿ali jednak ojcowie z 2-3 letnim sta¿em duszpasterskim, a nie klerycy.
Chciano tym samym zapewniæ jednolitoæ formacji seminaryjnej polskich kap³anów, czego zreszt¹ wymaga³a polska hierarchia kocielna. Podczas swego
pobytu w Rzymie o. G³owacki rozmawia³ na ten temat m.in. z biskupem Szczepanem Weso³ym, odpowiedzialnym za koordynacjê duszpasterstwa Polonii z ramienia episkopatu Polski25. Jeli za chodzi o samych oblatów, to zapatrywania
na tê kwestiê zmienia³y siê okresowo. Obie wizje  posy³ania do Kanady jeszcze
kleryków b¹d ju¿ dowiadczonych kap³anów  mia³y odpowiednio swoich
zwolenników. Tak¿e w praktyce raz przewa¿a³a jedna, raz druga opinia.
Dalsze lata korespondencji prowincja³ów prowincji polskiej oraz Wniebowziêcia mo¿na by nadal ilustrowaæ szeregiem nazwisk oblatów, którzy byli
uwa¿ani za dobrych kandydatów do pracy w Kanadzie26. Od tworzenia ewi-

23

24

25

26

OBLACI.P65

O. Mazur do o. Kupki, (List z 30 V 1979 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
W 1978 r. pojawi³ siê projekt wys³ania do Kanady o. Stanis³awa B³aszkowskiego. Zob.
O. Kupka do o. Mazura, (List z 22.05.1978 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Zob. o. Latusek do o. Mendreli, (List z 20 I 1988 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2,
bez sygn. Polski prowincja³ informowa³ o. Mendrelê o planowanym przylocie diakonów
Andrzeja Stendziny i Paw³a Andrasza, obu przeznaczonych do oblackiej prowincji Grandin.
Gocinê tu¿ po przylocie mieli jednak znaleæ we wspólnotach prowincji Wniebowziêcia.
By³o tak i w dalszych tego rodzaju sytuacjach.
O. Kupka do o. Mazura, (List z 18 VI 1979 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn. By³o to ¿yczenie przede wszystkim polskich w³adz kocielnych. Zob. o. G³owacki
do o. Mazura, (List z 21 V 1981 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.; o. Engel
do o. Mazura, (List z 9 I 1981 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
W 1980 na sta³e cz³onkami prowincji Wniebowziêcia zostali oo. Wojtkowiak i Mendrela.
W 1982 r. wyjecha³ do Kanady Zdzis³aw Bzura, zaakceptowano te¿ kandydaturê Mariana

90

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

91

dencji wyjazdów i powrotów wa¿niejsze jednak wydaje siê podsumowanie
pewnych g³ównych w¹tków wynikaj¹cych z ca³oci zebranego materia³u ród³owego. Przede wszystkim listy prowincja³ów Wniebowziêcia jasno wskazuj¹ na ci¹g³e braki personalne m³odej prowincji, prowadz¹cej cenione duszpasterstwo polonijne w Kanadzie. Pomimo wszelki utrudnieñ administracyjnych zwi¹zanych z sytuacj¹ polityczn¹ Polski, oblaci w kraju byli gotowi
odpowiedzieæ pozytywnie na to wezwanie i pocz¹wszy od 1967 r. wielu z nich
rzeczywicie w udany sposób w³¹czy³o siê w struktury prowincji Wniebowziêcia. Adaptacja w nowych warunkach kulturowych, mimo wyranie polskiego
kontekstu pracy wród Polonii, nie zawsze by³a ³atwa, st¹d decyzje niektórych
wspó³braci o porzuceniu stanu zakonnego i kap³añstwa. Nie by³y to jednak
zbyt czêste sytuacje, zw³aszcza jeli zestawiæ je z ogólnym kryzysem kap³añstwa w wiecie zachodnim w latach szeædziesi¹tych i siedemdziesi¹tych.
Rozwój kontaktów obu prowincji  polskiej i Wniebowziêcia  i powrót do
¿ywej wymiany personalnej, która charakteryzowa³a oblackie relacje w pierwszej po³owie XX w., sk³oni³ tak¿e prze³o¿onych w Kanadzie do refleksji nad
istot¹ powo³ania do pracy wród Polonii. Jak pisa³ o. wi¹tek, mia³a to byæ
prawdziwie oblacka s³u¿ba ubogim, a nie szukanie wygód czy przygód.
Jeszcze w 1968 r. ówczesny prowincja³ prowincji polskiej, o. Józef Kamiñski, odwiedzi³ Kanadê, ¿eby poznaæ realia pracy oblackiej w parafiach
polonijnych. Do odbycia takiej wizyty zachêca³ ju¿ prze³o¿ony generalny
oblatów, o. Leo Deschâtelets, w czasie swej wizytacji polskiej prowincji,
a ze swej strony proponowa³ j¹ ju¿ w 1966 r. kanadyjski prowincja³, o. Feliks
Kwiatkowski27. Podjêto wówczas tak¿e wstêpne rozmowy na temat wsparcia
Kanady dla planowanych polskich placówek misyjnych w Kamerunie28. Kiedy

27
28

OBLACI.P65

Sukiennika. W 1983 r. pojawi³a siê propozycja wyjazdu do pomocy w Kanadzie dla
o. Teofila Szendzielorza, na 1984 r. planowano wyjazd o. Stanis³awa Bijaka. O. Fidyka
przyby³y z Polski w 1985 r. podj¹³ siê w Melville nauki jêzyka, itd. Co wa¿ne, jeszcze
w 1985 r. powrócono do dawnej tradycji wysy³ania kleryków do Kanady. Pisa³ w tej sprawie
do Prymasa polski prowincja³ Leonard G³owacki i otrzyma³  dopiero po ponownym
przedstawieniu racji  pozytywn¹ odpowied. Kandydatami wówczas wyznaczonymi byli
klerycy Janusz B³a¿ejak, Waldemar Pucha³a, Robert Nowak. Jeszcze tego samego roku
znaleli siê w Kanadzie. Zob. o. G³owacki do o. Mazura, (Listy z 4 i 25 VII 1983 r. i 11 XII
1983 r.); o. Mendrela do o. G³owackiego, (List z 11 III 1985 r.); o. G³owacki do Ksiêdza
Kardyna³a Józefa Glempa, (List z 5 IV 1985 r.); Sekretariat Prymasa Polski, (List z 15 IV
1985 r., N. 862 /85/P) APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Kwiatkowski do o. Kamiñskiego, (List z 18 X 1966 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.
O. Kwiatkowski do o. Kamiñskiego, (List z 30 XII 1968 r.), APW, DDC Polish: RPP,
Teczka 1, bez sygn. Idea misji w Kamerunie zaczê³a nabieraæ realnych kszta³tów pocz¹wszy

91

07-12-01, 21:42

�92

Pawe³ Zaj¹c OMI

finalizowa³a siê sprawa otwarcia misji, prowincja³ Kwiatkowski potwierdzi³
sw¹ szczer¹ wolê pomocy  choæ prowincja Wniebowziêcia nie posiada³a wystarczaj¹cego personelu, by w³¹czyæ siê bezporednio w dzia³alnoæ misyjn¹
w Kamerunie, by³a jednak gotowa pomóc finansowo29. Odt¹d sprawa ta do³¹czy³a do zbioru wspólnych i sta³ych zainteresowañ obu prowincji. Praktyczne
strony owej wspó³pracy omówiono podczas wizyty w Polsce kolejnego prowincja³a Wniebowziêcia, o. Micha³a Smitha, w 1971 r.30
Trzeba przyznaæ, i¿ wzajemne relacje  mimo zmieniaj¹cych siê regularnie prowincja³ów i rad prowincjalnych  oparte by³y o sta³e zrozumienie koniecznoci podtrzymywania serdecznych kontaktów. Kiedy sw¹ kadencjê prze³o¿onego prowincji Wniebowziêcia koñczy³ o. Kwiatkowski, zwróci³ siê do
polskiego prowincja³a Józefa Tomysa w nastêpuj¹cych s³owach: (...) jestem
pewien, ¿e nowa administracja [prowincji Wniebowziêcia] bêdzie wasze wysi³ki popieraæ. Gdy¿ nasza prowincja nie utrzyma siê bez waszego zasilenia
naszego personelu31. Wspomniana przez o. Kwiatkowskiego nowa rada zosta³a mianowana w trybie przyspieszonym. Wi¹za³o siê to z decyzj¹ Nadzwyczajnej Rady Generalnej oblatów w Rzymie, og³oszon¹ w padzierniku 1969 r.
Dotyczy³a ona wczeniejszego wyboru nowych w³adz w prowincjach, których
administracje koñczy³y termin swego urzêdowania dopiero w 1971 r. Odpowiednie konsultacje mia³y siê tam odbyæ najpóniej do koñca 1970 r. Chodzi³o
o to, ¿eby nowy prowincja³ móg³ pe³niæ swój urz¹d przynajmniej rok przed
kapitu³¹ zaplanowan¹ na kwiecieñ 1972 r.32
Zmianom w sk³adzie administracji prowincjalnych towarzyszy³a tradycyjnie wymiana listów z gratulacjami i najlepszymi ¿yczeniami. Wyra¿a³y one
dobre relacje miêdzy prowincja³ami  by³o tak choæby po wyborze o. Edwarda

29
30
31
32

OBLACI.P65

od 11 padziernika 1967 r., kiedy to prowincja³ Kamiñski przed³o¿y³ superiorowi generalnemu w Rzymie Mémoire sur lenvoi des oblats polonais au Cameroun. 29 grudnia 1967 r.
o. de Bernon poinformowa³ prowincja³a polskiego, ¿e bp Plumey jest gotowy przyj¹æ
Polaków na warunkach przez nich podanych (osobny dystrykt itd.) Zob. O. J. Tomys
OMI, Le Rapport sur le projet dune mission polonaise au Cameroun, Rome (z dnia 24 II
1969 r.) w: APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Kwiatkowski do o. Tomysa, (List z 8 IV 1969 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.
O. Tomys do o. wi¹tka, (List z 28 V 1971 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.
O. Kwiatkowski do o. Tomysa, (List z 16 I 1971 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.
Tam¿e; o. Kwiatkowski do o. Tomysa, (List z 16 I 1971 r.), APW, DDC Polish: RPP,
Teczka 1, bez sygn.

92

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

93

wi¹tka na prze³o¿onego prowincji Wniebowziêcia. Polski prowincja³, o. Józef Tomys, przes³a³ ¿yczenia listem z 22 lutego 1971 r.33 Podobna wymiana
korespondencji nast¹pi³a w 1974 r., kiedy o. wiatek wybrany zosta³ prowincja³em na drug¹ kadencjê, a w Polsce o. Tomysa zast¹pi³ o. Alfons Kupka34. Z
czasem dobre kontakty zaczê³y wykraczaæ poza sferê wy³¹cznie listown¹. W
1977 r. o. Kupka przebywa³ z wizyt¹ w Kanadzie, g³osz¹c m.in. rekolekcje i
spotykaj¹c siê ze wspó³braæmi w parafiach polonijnych35. Z kolei w 1979 r. o.
Micha³ Smith, wówczas ekonom prowincji Wniebowziêcia, wyg³osi³ rekolekcje dla oblatów w Polsce. Zosta³y one bardzo dobrze odebrane i spodziewano
siê, ¿e mog¹ zaowocowaæ zwiêkszon¹ pomoc¹ personaln¹ dla Kanady36. Podobne nadzieje zrodzi³a wizyta kolejnego prze³o¿onego prowincji Wniebowziêcia w Polsce w 1985 r. O. Antoni Mendrela odwiedzi³ wówczas m.in.
seminarium duchowne oblatów w Obrze i wyrazi³ nadziejê dalszej owocnej
wspó³pracy obu prowincji37.
W latach osiemdziesi¹tych opracowano tak¿e konkretny zbiór zasad postêpowania przy w³¹czaniu oblata wywodz¹cego siê z Polski w struktury prowincji Wniebowziêcia38. Chodzi³o o to, by jak ewentualny kandydat by³ jak
najlepiej przygotowany do podjêcia nowej pos³ugi w Kanadzie. Zwracano wiêc
uwagê na koniecznoæ odpowiedniego informowania wspó³braci w kraju o specyfice duszpasterstwa kanadyjskiego i polonijnego39. Ponadto postanowiono,
33

34
35

36
37
38
39

OBLACI.P65

O. Tomys do o. wi¹tka, (List z 22 II 1971 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn. Tego samego roku Rada Generalna zatwierdzi³a administracjê prowincjaln¹ w Polsce na drugie trzechlecie.
O. Kupka do o. wi¹tka, (List z 12 III 1974 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.
O. Kupka do o. wi¹tka, (List z 25 IV 1977 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.; o. wi¹tek do o. Kupki, (List z 9 XII 1977 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.
O. Kupka do o. Mazura, (List z 5 III 1979 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Mendrela do o. Latuska, (List z 11 III 1985 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.
O. Mendrela do o. G³owackiego, (List z 26 IV 1984 r.), APP, Polskie Wiceprowincje:
Teczka Polska Wiceprowincja w Kanadzie, bez sygn.
Odpowiednia informacja mia³a te¿ zainteresowaæ polskich oblatów pos³ug¹ wród Polonii.
W 1984 r. postulowano np.: Co dwa miesi¹ce przesy³aæ do wy¿szego seminarium w Obrze
poprzez rektora dla ko³a misjologicznego nasze bie¿¹ce biuletyny parafialne, ksiêgi pami¹tkowe i zdjêcia ilustruj¹ce ¿ycie naszych parafii i prowincji. Zaproponowaæ rektorowi
w Obrze, by do programu wyk³adów misjologicznych w³¹czy³ materia³y informacyjne
o Polonii, celem rozbudzenia zainteresowania kleryków prac¹ na emigracji, równie¿
w Kanadzie. Zob. Protokó³ ze spotkania o. Prowincja³a Antoniego Mendreli z ojcami

93

07-12-01, 21:42

�94

Pawe³ Zaj¹c OMI

by przyjmowaæ oblatów pocz¹tkowo na trzyletni okres próbny. Co roku mia³a
siê dokonywaæ weryfikacja ich pracy, a rada prowincjalna mog³a przed³u¿aæ
kontrakt na kolejny rok. Po trzech latach staraj¹cy siê o przyjêcie do prowincji Wniebowziêcia mia³ z³o¿yæ pisemne podanie do rady prowincjalnej40. Strona
polska pocz¹tkowo nie podesz³a do tego rozwi¹zania ze zbytnim entuzjazmem.
Obawiano siê, ¿e kandydaci do pracy w Kanadzie nabior¹ nieufnoci do wspó³braci, którzy mieliby oceniaæ ich pracê przez trzy lata próby. Poza tym rada
prowincjalna w Polsce oczekiwa³a akceptacji w³asnych decyzji, co do ewentualnych predyspozycji danego oblata do pracy wród Polonii41. Tymczasem
prowincji Wniebowziêcia nie chodzi³o o tworzenie sztucznych zasad, do których miano dopasowywaæ przybywaj¹cych z kraju oblatów. Ewaluacja nie mia³a
byæ czysto formalna, lecz przebiegaæ w braterskiej atmosferze, poprzez szczere dzielenie siê w³asnymi prze¿yciami i dowiadczeniami. Celem mia³o byæ
u³atwienie wspó³bratu pe³nej integracji z nowym rodowiskiem. Brano na powa¿nie pewne powa¿ne wyzwania, które mog³y czasem okazaæ siê zbyt wymagaj¹ce dla m³odego kap³ana z Polski, gdyby mia³ byæ pozostawiony sam z
w³asnymi przemyleniami. Zaliczano do nich m.in. odmienn¹ kulturê i mentalnoæ spo³eczeñstwa kanadyjskiego, konsumpcjonizm, pluralizm kultur i religii, wiêkszego ni¿ w Polsce ducha indywidualizmu i niezale¿noci. Duszpasterstwo musia³o zmagaæ siê z ogromnymi nieraz przestrzeniami, na jakich
byli rozproszeni parafianie, a tak¿e z ró¿nicami w mentalnoci poszczególnych pokoleñ imigrantów. Nie mo¿na by³o na te warunki po prostu przenieæ
polskiego modelu duszpasterstwa  celem pracy oblatów nie by³o budowanie
w Kanadzie drugiej Polski. St¹d te¿ nacisk na uwzglêdnienie okresu próbnego przed ostatecznym zadeklarowaniem woli sta³ej pos³ugi w Kanadzie42.
Podsumowuj¹c warto zwróciæ uwagê na kilka danych statystycznych.
Sporód piêædziesiêciu czterech oblatów pracuj¹cych dzi w strukturach prowincji Wniebowziêcia w Kanadzie a¿ trzydziestu czterech odby³o ca³oæ lub
wiêksz¹ czêæ swej formacji w Polsce, dodaj¹c do niej nierzadko kilka lub

40
41
42

OBLACI.P65

z Polski, Mississauga, (z dnia 20 VI 1984), APW, DDC Polish: RPP Teczka 2, bez. sygn.
Propozycje te, niestety, nie doczeka³y siê realizacji.
Tam¿e.
Zob. o. Kuc do o. Mendreli, (List z 15.11.1989 r., L.dz. 347/89), APW, DDC Polish: RPP,
Teczka 2, bez sygn.
Zob. Oblate Fathers of Assumption Province. Provincial Administration, Recommendations regarding adaptation, Toronto 19851988, APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2, bez
sygn.

94

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

95

kilkanacie dalszych lat pracy kap³añskiej w kraju lub na misjach. Z tej liczby
dziewiêciu zakonników rozpoczê³o sta³¹ pos³ugê w Kanadzie jeszcze przed
1986 r., natomiast dwudziestu piêciu, czyli prawie po³owa obecnego personelu, zosta³o tam skierowanych w latach 19862006 43. Ró¿nice w proporcjach
wyjazdów mo¿na wyjaniæ polepszeniem siê sytuacji paszportowej i coraz lepszym poznaniem warunków pracy w Kanadzie przez oblatów nale¿¹cych do
polskiej prowincji. Od po³owy lat osiemdziesi¹tych wzajemne relacje wzbogaci³y siê bowiem o kolejny wymiar  okresowej lecz regularnej pomocy duszpasterskiej w parafiach polonijnych. Najwa¿niejsz¹ jej form¹ sta³o siê g³oszenie rekolekcji wielkopostnych przez kap³anów z Polski.

2. Pomoc duszpasterska w parafiach polonijnych
Od po³owy lat osiemdziesi¹tych tradycyjnym elementem religijnego krajobrazu oblackich parafii w Kanadzie sta³y siê rekolekcje wielkopostne g³oszone przez misjonarzy z Polski. Dla tych ostatnich by³a to mo¿liwoæ poznania wyzwañ duszpasterskich typowych dla spo³eczeñstwa kanadyjskiego, podczas gdy miejscowa Polonia ceni³a sobie poczucie sta³ego i bliskiego kontaktu
z rzeczywistoci¹ ojczyzny i Kocio³a polskiego44.
Pierwsze wzmianki na temat bardziej zorganizowanej formy pos³ugi duszpasterskiej w wielkim pocie, ewentualnie po³¹czonej z wiosennymi i letnimi
zastêpstwami w parafiach, pojawi³y siê w korespondencji prowincja³ów w
po³owie lat siedemdziesi¹tych. Wczeniej wszelkiego rodzaju wyjazdy po³¹czone z g³oszeniem kazañ przez oblatów z Polski by³y aran¿owane doranie,

43

44

OBLACI.P65

Nale¿y wzi¹æ pod uwagê obecnoæ w strukturach prowincji Wniebowziêcia kilku kap³anów, którzy nie s¹ polskiego pochodzenia. Wród nich jest czterech W³ochów, jeden Niemiec, jeden Wietnamczyk. Z pozosta³ej liczby siedmiu urodzi³o siê jeszcze w Polsce, choæ
do zgromadzenia oblatów wst¹pili ju¿ w Kanadzie, dwóch urodzi³o siê i pozna³o oblatów
we Francji, piêciu za w Kanadzie.
Rzadko zachowuj¹ siê wiadectwa wiernych na temat prze¿ytych rekolekcji, tym bardziej
warto przytoczyæ nastepuj¹ce s³owa jednego z parafian z Vancouver, odnosz¹ce siê do
wizyty o. Henryka Tomysa w lutym 1988 r.: Koció³ by³ zape³niony ka¿dego wieczoru
podczas mszy w. Polonia ³aknê³a S³owa Bo¿ego i nauki Ojca Misjonarza. (...) Jak sam
wyzna³ by³a to jego pierwsza misja poza granicami kraju, a nasza parafia pierwsz¹ na
rodze przez orodki polonijne w Kanadzie. Tym bardziej cieszylimy siê, ¿e mielimy go
u siebie, staraj¹c siê by nie tylko piêkne okolic eVancouver ale i pe³ny koció³ podczas
rekolekcji pomog³y mu czuæ siê u nas jak najlepiej. Feliks Rohraft do o. Antoniego Mendreli, APW, teczka Lenten Missionaries from Poland [dalej LM], bez sygn., rok 1988.

95

07-12-01, 21:42

�96

Pawe³ Zaj¹c OMI

w zale¿noci od potrzeb i mo¿liwoci obu stron45. Jako pierwszy rekolekcje w
kilku oblackich parafiach polonijnych wyg³osi³ o. Alfons Kupka, w 1977 r.
Kolejnego roku w jego lady poszed³ o. Leonard G³owacki, zbieraj¹cy przy
okazji materia³y do planowanej publikacji na temat pracy oblatów polskich w
Kanadzie. Od tamtej pory kwestia rekolekcji wielkopostnych wpisa³a siê na
sta³e w relacje obu prowincji46. Ciekawostk¹ dokumentacji archiwalnej owego faktu jest poni¿szy list prowincja³a Jana Mazura, pisany 16 padziernika
1978 r., którego fragment warto przytoczyæ:
Wed³ug komentarzy naszych proboszczów i opinii ludzi, zgadzam siê, ¿e dobrze
by³oby przygotowaæ [jakiego] ojca do g³oszenia rekolekcji na okres Wielkiego
Postu w 1979 r. Pobyt trwa³by tylko 3 miesi¹ce. Ogólnie, by³oby Wasz¹ spraw¹
wybraæ odpowiedniego kaznodziejê, który bêdzie móg³ dostosowaæ siê do potrzeb Polaków w Kanadzie. (...) Przerwa kilka minut... Dopiero og³oszono, ¿e
kardyna³ Karol Wojty³a zosta³ wybrany na Papie¿a Jana Paw³a II!!! Cudowne...
nie do uwierzenia!!!47

W 1979 r. rekolekcje wyg³osi³ o. Józef Kowalik48. Nastêpnie pojawi³a siê
propozycja, aby od kolejnego roku zaprosiæ dwóch oblatów  jednego z Polski,
drugiego z polskiej delegatury w Kamerunie, który akurat mia³by przewidziany
urlop w kraju. Do Kanady móg³by zawitaæ niejako po drodze 49. 14 padziernika 1982 r. na posiedzeniu radu prowincjalnej w Polsce o. Jan Mazur
zaproponowa³, aby ojciec g³osz¹cy rekolekcje pozosta³ ju¿ nie trzy, lecz szeæ
miesiêcy w Kanadzie, by w ten sposób s³u¿yæ pomoc¹ duszpastersk¹ w okresie
wiosenno-letnim50. Wkrótce zaakceptowano te¿ sta³¹ procedurê doboru kaznodziejów na dany rok  strona polska podawa³a nazwiska kilku kandydatów,

45

46

47
48
49
50

OBLACI.P65

W 1977 r., otrzymawszy probê o pomoc w czasie Wielkiego Postu od o. Kosiana,
o. Kupka pyta³ oficjalnie prowincja³a Mazura o mo¿liwoæ przylotu jednego z ojców,
który móg³by w takim wypadku obs³u¿yæ wiêcej parafii. Zob. o. Kupka do o. Mazura,
(List z 31 X 1977 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Pozostawa³y do uzgodnienia formalnoci  kto przedstawia czy wybiera kandydatów itd.
Zob. o. Kupka do o. Mazura, (List z 13 IX 1978 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn. Ustalona ostatecznie formu³a polega³a na wspó³pracy obu stron  Polska przedstawia³a kilka nazwisk ewentualnych kandydatów, sporód których strona kanadyjska wybiera³a dwie osoby przeznaczone do pos³ugi w nadchodz¹cym roku kalendarzowym.
O. Mazur do o. Kupki, (List z 16 X 1978 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Zamieszczony na zakoñczenie niniejszej prezentacji Aneks zestawia wszystkich rekolekcjonistów z Polski goszcz¹cych w Kanadzie w latach 19772006.
O. Mazur do o. Kupki, (List z 30 V 1979 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Mazur, (List z 14 X 1982 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.

96

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

97

a kanadyjska administracja prowincjalna wybiera³a sporód nich dwie osoby,
które nastêpnie zapraszano oficjalnie51.
O przygotowanie rekolekcji wielkopostnych do wyg³oszenia w Kanadzie
nale¿a³o zadbaæ z odpowiednim wyprzedzeniem czasowym. Problemem by³y
formalnoci zwi¹zane z podró¿¹  zaproszeni misjonarze musieli podejmowaæ
czasoch³onne starania o paszport i wizy. Z kolei po stronie kanadyjskiej troszczono siê o odpowiednie poinformowanie wspólnot parafialnych o programie
rekolekcji52. Korzystano w tym celu z biuletynów parafialnych, lokalnej prasy
polskiej czy nawet radia. Plan pracy misjonarza obejmowa³ tak¿e wizyty u
osób chorych i starszych. Po naukach ogólnych w kociele g³oszono nauki
stanowe dla mê¿czyzn, kobiet i ca³ych rodzin, spotykano siê z ró¿nymi grupami w salkach parafialnych, odwiedzano i b³ogos³awiono mieszkania i domy.
Oczywicie nie brakowa³o okazji do spowiedzi w. Na zakoñczenie rekolekcji
zarówno g³osz¹cy jak i miejscowi proboszczowie dokonywali ewaluacji ich
przebiegu, uwzglêdniaj¹c frekwencjê parafian oraz nauki misjonarza53.
Nierzadko jeszcze przed rozpoczêciem rekolekcji sugerowano kaznodziei
tematykê kazañ, zgodnie z dostrzeganymi potrzebami w kontekcie danej parafii. W 1988 r. w parafii w. Ducha w Winnipegu o. Chris Pulchny prosi³
przyby³ego z Polski o. Henryka Tomysa o refleksjê nad wielorakim znaczeniem zagadnienia budowy Kocio³a, tak by w ca³ej g³êbi ukaza³o siê jego
znaczenie teologiczne  tworzenia wspólnoty, a nie wy³¹cznie stawiania budynku. Mia³o to swoje znaczenie w³anie w kontekcie rozpoczêtych prac przy
nowej wi¹tyni54. Jeszcze wczeniej kanadyjski prowincja³, o. Antoni Mendrela, zasugerowa³ ogólnie, by podczas rekolekcji mniej krzyczano na tych,
co nie chodz¹ do kocio³a, wiêcej za czasu powiêcano zagadnieniom takim
jak, znaczenie Pisma w. oraz liturgii w ¿yciu chrzecijanina, wynikaj¹ce z
sakramentu chrztu w. zadania wieckich w Kociele, spo³eczny i osobisty
aspekt wiary, relacjê wiara  kultura55. Tematykê rekolekcji ustalano czasem
na obradach rady prowincjalnej w Toronto i nastêpnie proponowano kazno51
52

53
54
55

OBLACI.P65

Lista oblatów g³osz¹cych rekolekcje w Kanadzie w latach 19772006 znajduje siê
w Aneksie 1, na koñcu niniejszej prezentacji.
Rada prowincjalna w Polsce typowa³a zwykle czterech kandydatów, sporód których strona
kanadyjska mia³a wybraæ dwóch kaznodziejów. APW, teczka LM, bez sygn., rok 1993.
Sytuacja wizowo-paszportowa uleg³a poprawie dopiero w latach 90-tych.
Zob. Programy rekolekcji wielkopostnych 19861989, APW, teczka LM, bez sygn., lata
19871989.
O. Pulchny do o. Mendreli, (List z 13 III 1988 r.), APW, teczka LM, bez sygn., rok 1988.
O. Mendrela do o. G³owackiego, (List z 1 X 1985 r.), APP, Polskie Wiceprowincje: Teczka
Polska Wiceprowincja w Kanadzie, bez sygn.

97

07-12-01, 21:42

�98

Pawe³ Zaj¹c OMI

dziejom. Przyk³adowo, z koñcem 1987 r. zaplanowano na najbli¿sze rekolekcje we wszystkich parafiach temat zagadnienia roli wieckich w Kociele, w
zwi¹zku z zakoñczonym niedawno synodem biskupów56. Czasem oczekiwano
od misjonarzy dodatkowej pos³ugi, uzale¿nionej od ich osobistych zainteresowañ i zdolnoci, jak np. w przypadku wspomnianego o. Tomysa konkretnej
pomocy z zakresu muzyki kocielnej oraz znajomoci nowych pieni, które w
ostatnich latach przyjê³y siê w Polsce. Jak ju¿ wspomniano, od lat osiemdziesi¹tych, w zale¿noci od mo¿liwoci, po okresie rekolekcji kaznodzieje nadal
pe³nili pos³ugê duszpastersk¹, zastêpuj¹c oblatów w ró¿nych parafiach Kanady a¿ do koñca letnich wakacji. Podobnie g³oszono czasem rekolekcje tak¿e w
innych ni¿ oblackie parafiach polonijnych57.
W ewaluacjach przeprowadzonych rekolekcji przewa¿aj¹ zdecydowanie
oceny pozytywne  tak ze strony kanadyjskich gospodarzy, jak i goci z Polski. Nale¿y jednoczenie stwierdziæ, i¿ nie zawsze by³o ³atwo przybywaj¹cym
do Kanady misjonarzom wczuæ siê w odmienny kontekst spo³eczny i kulturowy kraju, w którym g³osili swe nauki. Choæ wspólnoty by³y polonijne, to jednak mia³y nieco inne oczekiwania ni¿ parafie w Polsce, inny by³ te¿ styl pos³ugi ksiêdza, do którego parafianie kanadyjscy przywykli. Dotyczy³o to zw³aszcza nauk stanowych, dla sukcesu których zawsze wa¿na jest dobra znajomoæ
specyfiki codziennych wyzwañ stoj¹cych przed katolikami danego regionu.
Czasem te¿ misjonarz-kaznodzieja  z pewnoci¹ w dobrej wierze  zbytnio
koncentrowa³ siê na problemach Polski i polskoci, podczas gdy wierni oczekiwali raczej treci czysto religijnych. Tego rodzaju drobne nieporozumienia
by³y do przewidzenia, dlatego te¿ co roku dokonywano oceny zdobytych dowiadczeñ. Ewentualne uwagi krytyczne s³u¿y³y do uwra¿liwienia kolejnych
kaznodziejów na pewne aspekty ich pos³ugi w Kanadzie. Nale¿y w tym miejscu podkreliæ, i¿ ewentualne zastrze¿enia by³y jedynie marginesem w wiêkszoci pozytywnego odbioru polskich misjonarzy w Kanadzie.
Rekolekcje s¹ przyk³adem jasno ukierunkowanego zaanga¿owania duszpasterskiego, st¹d wysuwaj¹ siê na czo³o wzajemnych relacji na p³aszczynie
pos³ugi wiernym. Wspomniano ju¿ wy¿ej, i¿ w przypadku czêci g³osz¹cych
ojców ta pomoc wyd³u¿a³a siê na kolejnych kilka miesiêcy zwyczajnej pracy
parafialnej. Niekiedy oblaci z Polski byli zapraszani wprost na d³u¿sze lub
krótsze zastêpstwo, umo¿liwiaj¹c w ten sposób czêci kanadyjskich wspó³bra56
57

OBLACI.P65

O. Mendrela do o. Rychlika, (List z 2 XI 1987 r.), APW, teczka LM, bez sygn., rok 1988.
W 1996 r. o. Krzysztof Czepirski na zaproszenie ks. Ryszarda Hanaczewskiego wyg³osi³
rekolekcje tak¿e w parafii Our Lady of Czestochowa w Saskatoon. Ks. Hanaczewski do
o. Pulchnego, (List z 4 XII 1995 r.), APW, teczka LM, bez sygn., rok 1996.

98

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

99

ci odbycie urlopu. Czasem zdarza³y siê tak¿e bardziej specyficzne potrzeby,
jak choæby animacja dorocznego Programu Odrodzenia w parafii w. Maksymiliana Kolbego w Mississauga58. Obejmowa³a ona zamkniête rekolekcje
dla wieckich animatorów programu oraz cykl zajêæ formacyjnych oferowanych im w okresie letnim. Tak przygotowani animatorzy brali w ci¹gu roku
odpowiedzialnoæ za przewodniczenie ma³ym grupom domowym, w których
troszczono siê o pog³êbienie wiary i zaanga¿owania religijnego. W 1992 r.
wieckim animatorom w Mississauga podczas lata towarzyszy³ o. Andrzej
Madej, w 1996 r. o. Rados³aw Zmitrowicz59.
Wyrazem wzajemnych relacji na polu duszpasterskim by³y tak¿e dwukrotne wizyty kleryckiego zespo³u Gitary Niepokalanej z Obry w Kanadzie.
Latem 1992 r. ich opiekunem by³ o. Teodor Jochem. Klerycy koncertowali w
wielu oblackich parafiach polonijnych i uwietnili swymi wystêpami tak¿e
jubileuszowe uroczystoci 50-lecia pielgrzymki do sanktuarium w Midland60.
Dowiadczenie to powtórzono w 2001 r., kiedy to zespó³, oczywicie w innym
sk³adzie, wraz z o. Marianem Pucha³¹ jako opiekunem, goci³ w Kanadzie w
dniach 12 lipca  27 sierpnia61.
W ostatnich latach szczególn¹ okazj¹ do zamanifestowania ducha wspólnoty polskich oblatów z obu stron Atlantyku by³ wiatowy Dzieñ M³odzie¿y
w Toronto, w 2002 r. Z racji zbyt wysokich jak na warunki polskie kosztów
ewentualnego uczestnictwa, wspó³praca ta nie osi¹gnê³a pocz¹tkowo proponowanego poziomu zaanga¿owania m³odzie¿y z oblackich parafii w Polsce
czy te¿ nawet kleryków z seminarium w Obrze. M.in. brano pod uwagê zaanga¿owanie tych ostatnich jako wolontariuszy. Jednoczenie oblaci pracuj¹cy
w Kanadzie, wraz z goszcz¹cymi akurat wspó³braæmi z kraju, w³¹czyli siê z
pe³n¹ energi¹ w s³u¿bê przybywaj¹cej na spotkanie z Ojcem w. m³odzie¿y.
Oblackiej gocinnoci dowiadczyli tak¿e polscy biskupi, którzy nastêpnie
przekazali na rêce polskiego prowincja³a, o. Paw³a Latuska, specjalne podziêkowania, a nawet wrêczyli plakietkê pami¹tkow¹ ze s³owami wdziêcznoci
superiorowi generalnemu oblatów w Rzymie62.
58
59
60
61
62

OBLACI.P65

O. Nowak do o. Bieleckiego, (List z 21 III 1996 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2,
bez sygn.
Tam¿e. Ponadto: o. Pulchny do o. Bieleckiego, (List z 5 VII 1992 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn.
O. Pulchny do o. Bieleckiego, (List z 19 VIII 1992 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2,
bez sygn.
APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn.
O. Latusek do o. Pulchnego, (List z 12 X 2002 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2,
bez sygn.

99

07-12-01, 21:42

�100

Pawe³ Zaj¹c OMI

3. Wspó³praca naukowa  studia w Kanadzie i w Polsce
Kolejna wa¿na p³aszczyzna wspó³pracy obu oblackich prowincji, zjednoczonych swym zakorzenieniem zarówno we wspólnocie ¿ycia zakonnego jak i
w kulturze polskiej, dotyczy zagadnieñ edukacji i nauki. Tak¿e i w tym przypadku mo¿na odwo³aæ siê do d³ugiej tradycji, wykraczaj¹cej poza okres istnienia prowincji Wniebowziêcia w Kanadzie. W 1926 r. oblaci osiedlili siê w
pocysterskim klasztorze w Obrze, gdzie odt¹d mia³o znajdowaæ siê seminarium duchowne prowincji polskiej. Pocz¹wszy od 1929 r. czêæ swojej formacji odbywali w nim tak¿e klerycy polskiego pochodzenia z Kanady  by³o to
dla nich okazja doskonalenia siê m.in. w znajomoci jêzyka polskiego oraz
kultury i tradycji ojczystej. Ze swej strony spontanicznie wnosili do obrzañskiego scholastykatu prawdziwego ducha misyjnego i praktyczne dowiadczenie miêdzynarodowoci oblackiej wspólnoty63.
Po 1945 r. tego rodzaju wspó³praca nie zanik³a, choæ oczywicie pocz¹tkowo twarde rz¹dy komunistyczne w Polsce zdawa³y siê stawiaæ nad mo¿liwoci¹ jej kontynuacji wielki znak zapytania. Pierwsze lady powrotu do przedwojennych tradycji mo¿na odnaleæ w latach szeædziesi¹tych. Kanadyjscy
wspó³bracia ochoczo wspierali nale¿¹cego do polskiej prowincji o. Piotra Sachtê, który w Niemczech zachodnich studiowa³ filozofiê Kanta64. Ów niezwykle
uzdolniony student filozofii by³ przeznaczony pocz¹tkowo na profesora do
Obry, nawet wyk³ada³ ju¿ tam przez pewien czas tu¿ po zakoñczeniu studiów
na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Okaza³o siê jednak, ¿e zbytnio  jeszcze jak na ówczesne czasy  interesuje siê myl¹ Kanta, a zbyt ma³o nadal
obowi¹zuj¹c¹ w seminariach scholastyk¹65. St¹d decyzja o umo¿liwieniu mu
dalszych badañ w Niemczech, gdzie ju¿ pozosta³ na sta³e.
Powolna normalizacja sytuacji w Polsce  o ile mo¿na tak to w ogóle uj¹æ
pisz¹c o okresie PRL-u  zaczê³a sprzyjaæ dalszemu zacienianiu relacji na
p³aszczynie naukowej. Obejmuj¹cy w 1968 r. swój urz¹d jako siódmy prowincja³ oblatów w Polsce o. Józef Tomys ju¿ w pierwszym licie do ówczesnego
63

64
65

OBLACI.P65

Wród kleryków kanadyjskich odbywaj¹cych przed 1939 r. studia w Obrze znaleli siê:
Frank Kosakiewicz, Feliks Kwiatkowski, Tomasz Nowak, Micha³ Kucharski, Micha³ Smith,
Leopold Engel. Jak podkrela o. Pielorz, trzech z nich zosta³o w przysz³oci prowincja³ami.
Zob Pielorz, Oblaci polscy, s. 53. Rzeczywicie, ojcowie Smith i Kwiatkowski zostali
prze³o¿onymi prowincji Wniebowziêcia, o. Engel za prowincja³em St. Marys.
O. Kwiatkowski do o. Sachty, (List z 6 III 1968 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Zob. Lublin, Codex Historicus OMI, vol. 1.

100

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

101

prze³o¿onego w Kanadzie, o. Kwiatkowskiego, proponowa³ wykszta³cenie
w Kanadzie ewentualnego profesora angielskiego dla seminarium w Obrze66.
Ten plan nie zosta³ jeszcze zrealizowany, niemniej jednak prowincja Wniebowziêcia zaanga¿owa³a siê wówczas w wiele inicjatyw na rzecz swej siostrzanej prowincji oblackiej w kraju. Nale¿a³y do nich choæby zakup i ofiarowanie
ksi¹¿ek dla indywidualnych studentów KUL-u, wsparcie publikacji naukowych,
jak choæby Oblatów Polskich 19201970 o. Józefa Pielorza, a nawet pomoc
w sprawie kupna domu dla ojców-studentów w Lublinie, w 1970 r.67 Powrócono
tak¿e do idei okresowych studiów w Polsce dla oblatów polskiego pochodzenia z Kanady. W 1972 r. planowano wys³aæ na KUL o. Edwarda Klimuszko,
delegata na Kapitu³ê Generaln¹ oblatów odbywaj¹c¹ siê tego¿ roku w Rzymie.
Kanadyjski oblat studiuj¹c Pismo w. mia³ jednoczenie pog³êbiæ znajomoæ
jêzyka polskiego68. O. Klimuszko mia³ zamieszkaæ w oblackim domu studenckim przy ul. Chmielewskiego 17 w Lublinie, a tak¿e w czasie swego rocznego
pobytu w kraju odwiedziæ wspó³braci z innych wspólnot. Jak mo¿na stwierdziæ dziêki zachowanej korespondencji odpowiednich prowincja³ów, pobyt siê
uda³69. Zaplanowano zatem kolejne tego rodzaju wizyty  kandydatami na
studia w Polsce zostali kleryk Chris Pulchny i o. Rudy Nowakowski. Latem
1973 r. mieli oni odbyæ wakacyjny kurs jêzyka polskiego w Lublinie70. O. Chris
Pulchny, ju¿ jako kap³an, powróci³ na dalsz¹ naukê jêzyka polskiego jeszcze
w 1976 r. Towarzyszy³ mu wtedy o. Jan Mazur. Obaj wspó³bracia z Kanady
zatrzymali siê d³u¿ej m.in. w oblackich wspólnotach w Poznaniu i Katowicach71.
Podwójny wymiar mia³ natomiast d³u¿szy pobyt w Polsce o. Rockyego Grimarda. W latach 19911993 nie tylko sam uczy³ siê jêzyka polskiego, ale by³

66
67
68

69

70

71

OBLACI.P65

O. Tomys do o. Kwiatkowskiego, (List z 13 XII 1968 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.
Skromna dokumentacja na ten temat znajduje siê w: APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1,
bez sygn.
Rzeczywicie o. Klimuszko przebywa³ w Polsce w roku akademickim 19721973. Prywatne zaproszenie wys³a³ mu 1 marca 1972 r. prowincja³ Józef Tomys. O. wi¹tek do o.
Tomysa, (Listy z 16 i 22 II 1972 r.); o. Tomys do o. wi¹tka, (List z 1 III 1972 r.), APW,
DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Tomys do o. wi¹tka, (List z 9 XII 1972 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.; o. wi¹tek do o. Tomysa, (List z 4 IV 1972 r.), APP, Polskie Wiceprowincje: Teczka
Polska Wiceprowincja w Kanadzie, bez sygn.
O. wi¹tek do o. Tomysa, (List z 4 IV 1972 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.; (List z 26 VI 1973 r. ), APP, Polskie Wiceprowincje: Teczka Polska Wiceprowincja
w Kanadzie, bez sygn.
O. Kupka do o. wi¹tka, (List z 17 VI 1976 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.

101

07-12-01, 21:42

�102

Pawe³ Zaj¹c OMI

te¿ wietnym nauczycielem angielskiego juniorów z oblackiego ni¿szego seminarium duchownego w Markowicach. Dziêki swej wizycie zdoby³ przygotowanie potrzebne do dalszej pracy z Poloni¹ w Kanadzie, a jednoczenie przybli¿y³ realia duszpasterstwa kanadyjskiego wielu przysz³ym oblatom72. Jak
pokaza³o jeszcze przedwojenne dowiadczenie obecnoci kanadyjskich kleryków w Obrze, podobne kontakty by³y wymienit¹ form¹ praktycznego kszta³cenia duszpasterzy.
Nawi¹zuj¹c do tych tradycji, jeszcze w po³owie lat osiemdziesi¹tych, do
Obry zawita³ ponownie kanadyjski kleryk  Józef Budziak, a po dalszych kilku latach zg³oszono kandydata do nowicjatu na w. Krzy¿u, Wies³awa Jaska.
Ostatnio tego rodzaju relacje na poziomie pierwszej formacji ponownie siê
o¿ywi³y. Swój nowicjat w Polsce w 2000 r. ukoñczyli Mieczys³aw Burdzy
oraz Pawe³ Ratajczak, powracaj¹c na dalsz¹ formacjê do Kanady. Ich nastêpca, Marcin Serwin, zosta³ nawet uczniem ni¿szego seminarium w Markowicach, a po ukoñczeniu nowicjatu w 2006 r. podj¹³ studia filozoficzne w scholastykacie obrzañskim73.
Wracaj¹c do nieco odleglejszej przesz³oci  w 1973 r. zaistnia³a koniecznoæ
podjêcia bardziej merytorycznej wspó³pracy naukowej polskich oblatów z obu
stron Atlantyku. Chodzi³o o opracowanie artyku³u na temat pracy misjonarzy
oblatów wród Polonii, zgodnie z zamówieniem Zak³adu Duszpasterstwa
i Migracji Polonijnej KUL74. Po stronie kanadyjskiej mia³ siê tym zaj¹æ o. Stanis³aw Puchniak, ostateczna rewizja tekstu mia³a za byæ dokonana w Polsce.
Zaproszenie to wi¹za³o siê z planowanym na 1975 r. pierwszym naukowym
Sympozjum Polonijnym, które organizowa³ Katolicki Uniwersytet Lubelski75.
O. Puchniak rzeczywicie opracowa³ krótk¹ historiê dzia³alnoci oblatów
w Kanadzie, pozosta³a ona jednak w formie manuskryptu76. Natomiast w 1978 r.
72

73

74

75

76

OBLACI.P65

O. Pulchny do o. Bieleckiego, (List z 16 VII 1993 r., 208 P-93), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn. O. Grimard po dwuletnim pobycie w Polsce wróci³ do Kanady
14 lipca 1993 r.
O. B³a¿ejak do o. Jochema, (List z 5 V 2006 r.); o. Jochem do o. B³a¿ejaka, (List z 31 V
2006 r.), Archiwum Prowincji Polskiej, [dalej  APP], Prowincja w Kanadzie: Teczka 3,
bez sygn.
O. Tomys do o. wi¹tka, (Listy z 12 III; 12 IV; 26 V i 15 VI 1973 r.), APW, DDC Polish:
RPP, Teczka 1, bez sygn.; o. wi¹tek do o. Tomysa, (List z 26 VI 1973 r.), APW, DDC
Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Ówczesny rektor KUL-u, o. Mieczys³aw Kr¹piec, pisa³ w tej sprawie do prowincja³a oblatów o. Alfonsa Kupki, ten za do o. wi¹tka do Kanady. Zob. o. Kupka do o. wi¹tka,
(List z 12 IV 1975 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Zob. S. Puchniak, Polscy Misjonarze Oblaci MN w Kanadzie, 18961970, Toronto 1973, mps.

102

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

103

odpowiedni¹ kwerendê w tym samym celu przeprowadzi³ podczas swego pobytu w Kanadzie o. Leonard G³owacki. By³a ona czêci¹ szerszego projektu
badawczego, powiêconego ca³oci duszpasterstwa polonijnego, w jakie zaanga¿owani byli oblaci, wykracza³o wiêc poza tematykê wy³¹cznie kanadyjsk¹.
Jego opracowanie ukaza³o siê w materia³ach z wspomnianego sympozjum,
opublikowanych w Lublinie w 1982 r.77 Tematyka tego rodzaju zosta³a podjêta raz jeszcze, choæ ju¿ wy³¹cznie na skalê prowincji polskiej oblatów. Otó¿ w
dniach 26-30 czerwca 1989 r. odby³ siê w Obrze Kongres Prowincji polskiej
Misjonarzy Oblatów. Z tej okazji wystosowano odpowiednie zaproszenia do
wspó³braci w Kanadzie, a ówczesny prowincja³, o. Mendrela, zosta³ poproszony o wyg³oszenie referatu na temat duszpasterstwa polonijnego i zagranicznego78.
W latach dziewiêædziesi¹tych wzajemnie wspierano wiele dalszych inicjatyw o charakterze naukowym. Wspólnoty prowincji Wniebowziêcia chêtnie goci³y Polaków przybywaj¹cych do Kanady by podszkoliæ siê w znajomoci jêzyka angielskiego79. Podobnie ¿yczliwe przyjêcie spotyka³o ojców,
którzy z racji kontynuowanych studiów specjalistycznych mieli potrzebê odbycia kwerendy w bibliotekach i archiwach kanadyjskich80.
Za kulminacjê owej wieloletniej wspó³pracy naukowej mo¿na uznaæ podjêcie studiów na Uniwersytecie w. Paw³a w Ottawie przez dwóch ojców z Polski, w 1992 r. Z inicjatyw¹ wyszed³ prowincja³-nominat prowincji polskiej,
o. Jan Bielecki, z koñcem 1991 r. przebywaj¹cy w Kanadzie, lecz w jego imieniu
odpowiednie kontakty z w³adzami ottawskiej uczelni nawi¹za³ o. Chris Pulchny,
wówczas prowincja³ Wniebowziêcia. W licie z listopada 1991 r. adresowanym do rektora Uniwersytetu w. Paw³a, o. Pierra Hurtubisa, kanadyjski pro-

77

78
79

80

OBLACI.P65

Zob. L. G³owacki, Duszpasterstwo polonijne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej,
w: J. Bakalarz, R. Dzwonkowski i M. Kr¹piec i in. (red.), Dzia³alnoæ mêskich zgromadzeñ zakonnych wród Polonii, Lublin 1982, s. 453-563. Por. L. G³owacki, Pocz¹tki duszpasterstwa polonijnego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Kanadzie Zachodniej, Collectanea Theologica 68 (1998) nr 1, s. 205-213.
Zob. o. Kuc do o. Mendreli, (L.dz. 259/88; L.dz. 60/89), APW, DDC Polish: RPP, Teczka
2, bez sygn.
O. Latusek do o. Nowaka, (List z 7 IV 1999 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez
sygn. Trzeba dodaæ, i¿ ze strony kanadyjskiej chêtnie udzielano pomocy finansowej dla
seminarium duchownego w Obrze, by umo¿liwiæ wyjazdy kleryków na kursy jêzykowe.
O. Latusek do o. Pulchnego, (List z 27 VI 2000 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2,
bez sygn.
O. Bielecki do o. Pulchnego, (List z 29 III 1994 r.); o. Pulchny do o. Jochema, (List z 26 II
2004 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn.

103

07-12-01, 21:42

�104

Pawe³ Zaj¹c OMI

wincja³ nawi¹zywa³ do nabieraj¹cych tempa przemian politycznych w Polsce.
Umo¿liwia³y one wiêksze ni¿ dotychczas otwarcie na wiat, z czego mog³a
skorzystaæ tak¿e formacja przysz³ych kap³anów. Poniewa¿ wielu oblatów wykszta³conych w Polsce by³o kierowanych do pracy w Kanadzie  czy to wród
Polonii, czy te¿ wród ludnoci rodzimej81  o. Pulchny uwa¿a³ za po¿yteczne
wzmocnienie grupy wyk³adowców w Obrze o ojców, którzy zdobyliby odpowiednie specjalizacje w³anie w Ottawie. Rozwa¿ano nawet mo¿liwoæ formalnej afiliacji scholastykatu w Obrze do Uniwersytetu w. Paw³a82.
Ostatecznie zrealizowano projekt ojców-studentów. Uniwersytet by³ gotów przyznaæ stypendia, prowincja Wniebowziêcia za op³aciæ pobyt oraz kursy jêzyka angielskiego83. Przedsiêwziêcie zakoñczy³o siê pe³nym sukcesem 
o. Wojciech Kluj w latach 19921996 zdoby³ licencjat z teologii i misjologii, a
nastêpnie powróci³ do Obry by podj¹æ tam pos³ugê formatora i wyk³adowcy.
Drugim ottawskim studentem zosta³ o. Wojciech Kowal, który mia³ ju¿ za sob¹
ukoñczone w latach 19871991 studia specjalistyczne z filozofii przyrody na
KUL-u. W Kanadzie mia³ studiowaæ prawo kanoniczne. W 1994 r. wydzia³
prawa kanonicznego Uniwersytetu w. Paw³a wyszed³ z propozycj¹ zatrudnienia o. Kowala, oczywicie jak tylko obroni swój doktorat84. Nast¹pi³o to w
1997 r. Rok póniej uczelnia odnowi³a kontrakt zatrudnienia o. Kowala, co
by³o znakiem, i¿ jego zaanga¿owanie w rodowisku uniwersyteckim jako m³odego pracownika naukowego i wyk³adowcy jest w pe³ni doceniane. Z racji
coraz liczniejszych obowi¹zków zwi¹zanych z prac¹ profesorsk¹ w Ottawie o.
Kowal w 2000 r. sta³ siê cz³onkiem prowincji Wniebowziêcia.
Podsumowuj¹c omawiany w¹tek wspó³pracy obu prowincji mo¿na zwróciæ
uwagê na kilka inicjatyw o bardziej duszpasterskim charakterze, jak choæby

81
82

83

84

OBLACI.P65

W tym w³anie okresie siedmiu oblatów z Polski podjê³o pracê w strukturach zakonnych
prowincji Grandin i Manitoby w Kanadzie.
O. Pulchny do o. Hurtubisa, (List z 21 XI 1991 r., 269-11), APP, Prowincja w Kanadzie:
Teczka 2, bez sygn. O. Pulchny pisa³: As Provincial of Assumption Province I would like
to offer my support to the Polish province in this endeavor. We have received many of
their men here in Canada to do ministry within our province, and recently other provinces
(Grandin &amp; Manitoba) have received 7 oblates from Poland to minister among the native
population in Northern Canada.
O. Pulchny do o. Hurtubisa, (List z 2 XII 1991 r.); o. Pulchny do o. Bieleckiego, (List z 5 VII
1992 r.); o. Pulchny do o. Hurtubisa, (List z 6 I 1992 r.); o. Pulchny do o. Bieleckiego,
(List z 19 VIII 1992 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn.
O. J. Thorn do o. Bieleckiego, (List z 9 XI 1994 r.); o. Bielecki do o. Thorna, (List z 21 XI
1994 r.), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn. Prowincja³ odpowiada³ wyra¿aj¹c zgodê na propozycjê dziekana Wydzia³u Prawa.

104

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

105

zaanga¿owanie kanadyjskich wspó³braci w pomoc przy druku polskiej wersji
oblackiego modlitewnika Adorabo, na prze³omie lat 1979 i 1980 r. W 1986 r.
przekazano Polsce w darze 5 tysiêcy egzemplarzy ksi¹¿ki Kowal Bo¿y autorstwa kanadyjskiego oblata Paul-Emile Bretona OMI. Ksi¹¿ka powiêcona
by³a ¿yciu S³ugi Bo¿ego brata Antoniego Kowalczyka OMI, jednego z pierwszych Polaków w zgromadzeniu oblatów oraz pioniera polskiego zaanga¿owania misyjnego w Kanadzie85. Podobnie poredniczono w formalnociach zwi¹zanych z wydaniem polskiego t³umaczenia biografii bpa Witalisa Grandin, które
ukaza³o siê nak³adem Ksiêgarni w. Jacka w Katowicach86. Dziêki tym projektom umo¿liwiono polskim czytelnikom nieco lepsze poznanie niezwykle
bogatej tradycji oblackiej w Kanadzie, która ponadto do dzi pozostaje ród³em natchnienia i inspiracji dla wielu m³odych zakonników przygotowuj¹cych siê do pracy misyjnej w zgromadzeniu oblatów.

4. Wsparcie finansowe dla dzie³a polskiej prowincji
W odniesieniu do omówionych dot¹d p³aszczyzn wzajemnych relacji polskich oblatów z zakonnych prowincji w Polsce i Kanadzie mo¿na by³o mówiæ
o jakim stopniu wzajemnoci. Dotyczy to nawet zagadnienia wymiany personelu, zw³aszcza przed 1939 r., gdy¿ po 1945 r. to raczej prowincja polska kierowa³a swych cz³onków do sta³ej pos³ugi w Kanadzie. Sprawy maj¹ siê nieco
inaczej, jeli podejmie siê choæby zwiêle kwestiê wspó³pracy finansowej.
W tym przypadku inicjatywê mo¿na dostrzec ju¿ niemal wy³¹cznie po stronie
prowincji Wniebowziêcia. Ci¹g³a gotowoæ do dzielenia siê i pomocy ze strony
kanadyjskich oblatów mia³a kluczowe znaczenie dla rozwoju wielu inicjatyw
duszpasterskich w krajach znacznie ubo¿szych od Kanady, w tym i w Polsce.
Najwiêkszym i ci¹g³ym wyzwaniem dla polskiej prowincji by³o utrzymanie domów okrelanych jako formacyjne. Od koñca lat szeædziesi¹tych rozpoczyna siê sta³a wymiana informacji na temat aktualnych potrzeb w tym wzglêdzie. To wspólne zainteresowanie nie ogranicza³o siê wy³¹cznie do seminarium duchownego w Obrze  w 1969 r. ze wsparcia prowincji Wniebowziêcia
skorzysta³ choæby nowicjat na wiêtym Krzy¿u, rok póniej  jak ju¿ wspo85
86

OBLACI.P65

Zob. P.E. Breton, Kowal Bo¿y, (t³um. M. Ma³achowska), London 1961.
O. Lacombe do o. Tyca, (List z 2 XI 1988 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2, bez
sygn.; o. Tyc do o. Mendreli, (List z 25 I 1989 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2, bez
sygn. Ksi¹¿kê opublikowano w 1993 r. Zob. F.J. Dolphin, Biskup Indian zachodniej
Kanady: Vital Justyn Grandin (18291902), (t³um. I. Dole¿al-Nowicka), Katowice 1993.

105

07-12-01, 21:42

�106

Pawe³ Zaj¹c OMI

mniano wy¿ej  dom studencki w Lublinie. Przyk³adów tego rodzaju mo¿na
by przytoczyæ znacznie wiêcej, zw³aszcza ¿e pomoc dla domów formacyjnych
pozosta³a na czele zagadnieñ regularnie omawianych przez prowincja³ów87.
W tym samym okresie zaistnia³a kolejna kwestia natury finansowej  problem zaplecza materialnego dla misyjnego zaanga¿owania polskich oblatów
w Kamerunie. Prowincja³ Kwiatkowski deklarowa³ w jednym z listów: Co
siê tyczy pomocy dla Ojców udaj¹cych siê do Kamerunu, bardzo chêtnie to
uczynimy88. Wiadomoæ ta oczywicie niezmiernie ucieszy³a polskiego prowincja³a, o. Józefa Tomysa. Oczywicie nie skoñczy³o siê na deklaracjach.
Kiedy pierwsza grupa misjonarzy zadomowi³a siê ju¿ w Kamerunie, w pocz¹tkach lat siedemdziesi¹tych, o. Tomys pisa³ do nowo wybranego prze³o¿onego
prowincji Wniebowziêcia, o. Edwarda wi¹tka: pragnê z³o¿yæ Wam najserdeczniejsze podziêkowanie za pomoc jak¹ niesiecie naszym ojcom na misjach.
S¹ bardzo zadowoleni i pe³ni podziwu dla Waszej solidarnoci. Dziêki tej pomocy mog¹ budowaæ nowe domy i utrzymaæ siê przy ¿yciu89. Wypada nadmieniæ, i¿ tak¿e pozosta³e prowincje oblackie w Kanadzie kierowa³y swe subsydia do Polski za porednictwem ekonoma prowincji Wniebowziêcia90. W
po³owie lat siedemdziesi¹tych skorzysta³y z tego choæby takie przedsiêwziêcia, jak organizacja polonijnej parafii w Malmö, w Szwecji, budowa kocio³ów w Kêdzierzynie i Gorzowie Wielkopolskim.
W przypadku planowanego w latach siedemdziesi¹tych zakupu domu w
Warszawie91 oraz budowy nowego kocio³a parafialnego we Wroc³awiu-Popowicach zaanga¿owanie polskich oblatów pracuj¹cych w Kanadzie wykroczy³o poza wsparcie materialne. Zachowa³ siê interesuj¹cy list o. wi¹tka adresowany do Urzêdu do Spraw Wyznañ z prob¹ o zgodê na osiedlenie siê
oblatów w Warszawie  w warunkach PRL-u by³a do tego potrzebna zgoda
odpowiednich w³adz pañstwowych. Warto przytoczyæ go nieco szerzej, tak¿e
dla oddania ówczesnego ducha czasu:

87
88

89
90
91

OBLACI.P65

O. Kupka do o. Mazura, (List z 31 X 1977 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.
O. Kwiatkowski do o. Tomysa, (List z 4 XII 1969 r.); o. Tomys do o. Kwiatkowskiego,
(List z 3 II 1970 r.); APP Polskie Wiceprowincje: Teczka Polska Wiceprowincja w Kanadzie, bez. sygn.
O. Tomys do o. wi¹tka, (List z 9 XII 1972 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.
O. Tomys, (List z 4 II 1972 r., L.dz. 10/72). APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Wczeniejsze nieudane próby osiedlenia siê oblatów w Warszawie opisuje Pielorz, Oblaci
polscy, s. 105.

106

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

107

Zwracam siê z uprzejm¹ prob¹ o udzielenie nam, tzn. Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Kanadzie, pozwolenia na zakup domu wolnostoj¹cego w Warszawie. Ojcowie naszej prowincji, którzy przybyli do Kanady
w okresie miêdzywojennym osi¹gnêli wiek emerytalny. Têsknota za krajem daje
im siê we znaki bardziej ni¿ kiedykolwiek przedtem. Wracaj¹ w swych mylach
i rozmowach do rodzinnych stron, marz¹c o spêdzeniu reszty swych dni w Polsce.
Najbardziej podoba siê wszystkim Warszawa92.

Prowincja³ jako drugi argument motywuj¹cy sw¹ probê poda³ potrzeby
ojców udaj¹cych siê z Kanady na wakacje do Polski. W³adze pañstwowe nie
okaza³y specjalnego wzruszenia  trzeba by³o czekaæ kilka miesiêcy na odpowied i ponawiaæ petycje93. Wreszcie w lutym 1976 r. Aleksander Merker,
ówczesny wicedyrektor Urzêdu do Spraw Wyznañ (notabene, podobno niegdy pobo¿ny ministrant) w³asnorêcznie podpisa³ lakoniczn¹ lecz niezwykle
uprzejm¹ notatkê:
Uprzejmie informujê Wielebnego Ksiêdza Prowincja³a, ¿e pismo Jego z dnia
27.05.1975, w sprawie zakupu budynku w Warszawie, przekazane zosta³o do rozpatrzenia Urzêdowi Miasta Sto³ecznego Warszawy. W sprawach dotycz¹cych lokali i nieruchomoci na terenie stolicy tylko ta Instytucja mo¿e podejmowaæ decyzje. £¹czê wyrazy szacunku94.

Kolejny prowincja³ Wniebowziêcia w Kanadzie, o. Jan Mazur, zaanga¿owa³ siê osobicie w starania o zgodê na budowê kocio³a na terenie oblackiej
parafii we Wroc³awiu-Popowicach. Zwróci³ siê w tej sprawie najpierw do
wojewody wroc³awskiego, Zbigniewa Nadratowskiego, probê sw¹ motywuj¹c wyra¿onym przez Poloniê kanadyjsk¹ pragnieniem poparcia projektu budowy nowej wi¹tyni na wspomnianym osiedlu95. Co wiêcej, za zachêt¹ polskiego prowincja³a, o. Alfonsa Kupki, oblaci kanadyjscy zaapelowali o interwencjê na rzecz budowy kocio³a do samego I Sekretarza KC PZPR Edwarda
Gierka, powo³uj¹c siê na wielkie zaanga¿owanie Polonii kanadyjskiej na rzecz
pomylnoci kraju ojczystego. Wyrazem tej troski by³o czêste wspieranie ak92
93

94
95

OBLACI.P65

O. wi¹tek do Urzêdu do Spraw Wyznañ, (List z 27 V 1975 r.), APP Polskie Wiceprowincje:
Teczka Polska Wiceprowincja w Kanadzie, bez. sygn.
Zob. o. Kupka do o. wi¹tka, APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn., bez daty;
o. Kupka do o. wi¹tka, (List z 24 II 1975 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.;
o. Kupka do o. wi¹tka, (list z 7 VII 1975 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
Urz¹d do Spraw Wyznañ do o. wi¹tka, (List z 24 II 1976 r., Nr Z-813/E/M/4/76), APP
Polskie Wiceprowincje: Teczka Polska Wiceprowincja w Kanadzie, bez. sygn.
O. Mazur do Wojewody Wroc³awskiego, Zbigniewa Nadratowskiego, (List z 20 IV 1978 r.),
APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.

107

07-12-01, 21:42

�108

Pawe³ Zaj¹c OMI

cji socjalnych w Polsce, podejmowane nie bez zachêty polonijnych duszpasterzy. W tym kontekcie  argumentowano  wielkie rozczarowanie wzbudzi³by
fakt odwlekania zgody polskich w³adz na budowê wroc³awskiej wi¹tyni, któr¹
przecie¿ Polonia pragnie wesprzeæ, podobnie jak wspiera³a budowê Centrum
Zdrowia Dziecka, odbudowê Zamku Warszawskiego czy obchody Roku Kopernikowskiego96.
Formalnie kwestiê wzajemnych relacji finansowych podjê³a strona polska na pocz¹tku urzêdowania ojca prowincja³a Leonarda G³owackiego. Chodzi³o o stworzenie pewnych struktur dzia³ania i sta³ych zasad postêpowania,
którymi mo¿na by siê odt¹d kierowaæ, unikaj¹c wszelkich niedomówieñ. Otó¿
w sytuacji, gdy kleryk czy kap³an przechodzi³ na sta³e do prowincji Wniebowziêcia, ze strony polskiej administracji prowincjalnej oczekiwano wyrównania kosztów jego kszta³cenia w Polsce. Nie chciano przy tym, by traktowane to
by³o jako darowizna, ale jako wymóg sprawiedliwoci97. W odpowiedzi o. Jan
Mazur zwróci³ uwagê na realia pracy w Kanadzie w ich aspekcie finansowym98. Zgodnie z naszkicowanym obrazem sytuacji by³o jasne, i¿ nie wszystkie oczekiwania polskiej prowincji by³y mo¿liwe do zrealizowania. Wspomniane sprawy  personalna i finansowa  wzajemnie siê jednak warunkowa³y.
Jeli oczekiwano kontynuacji wsparcia materialnego ze strony kanadyjskiej,
nale¿a³o zgodziæ siê z potrzeb¹ równie ci¹g³ej pomocy w uzupe³nianiu personelu duszpasterzy Polonii w Kanadzie, w przeciwnym wypadku prowincja
Wniebowziêcia mog³aby z czasem po prostu przestaæ istnieæ.
Jak widaæ, wszelkim poruszanym zagadnieniom  nawet tak delikatnym
jak finanse  towarzyszy³a szczera wola zgody i wzajemnego porozumienia. Z
takim te¿ nastawieniem w³adze prowincji Wniebowziêcia odnios³y siê do sprawy promocji b¹d wparcia dla wydawanego w Polsce czasopisma Misyjne
Drogi 99. Ze strony kanadyjskiej ponownie nie wahano siê skierowaæ petycji
do Prezesa G³ównego Urzêdu Kontroli Publikacji i Widowisk, kiedy wa¿y³a
siê sprawa podniesienia nak³adu Misyjnych Dróg. Motywowano du¿ym zain96

97
98
99

OBLACI.P65

O. Mazur do Pierwszego Sekretarza KC PZPR Obywatela Edwarda Gierka, (List z 4 V
1979 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn. Wczeniej z podobn¹ prob¹ zwróci³ siê o. Szymurski z Francji. Zob. o. Kupka do o. Mazura, (List z 29 IV 1979 r.), APW,
DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. G³owacki do o. Mazura, (Listy z 21 V; 1 VII i 7 XI 1981 r.), APW, DDC Polish: RPP,
Teczka 1, bez sygn.
O. Mazur, (List z 14 X 1982 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Kupka do o. Mazura, (List z 3 II 1983 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.;
o. Mazur do o. G³owackiego, (List z 8 IV 1983 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez
sygn.

108

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

109

teresowaniem, z jakim czasopismo spotyka siê w rodowiskach polonijnych
oraz jego dobr¹ jakoci¹. Deklarowano dalsz¹ pomoc w zakupie potrzebnej
iloci papieru za granic¹100. W praktyce jednak  g³ównie z powodu ugruntowanego zainteresowania Polonii miejscowymi periodykami misyjnymi  z
kolporta¿em Misyjnych Dróg w parafiach kanadyjskich bywa³y czasem trudnoci. Redaktor, o. Alfons Kupka, zachêca³ gor¹co do zwiêkszenia zainteresowania pismem, do odpowiedniej reklamy itd., liczba prenumerat pozostawa³a
jednak d³u¿szy czas na sta³ym poziomie. W roku 1988 wynosi³a ona ³¹cznie
278 egzemplarzy101.
Priorytetem prowincji Wniebowziêcia, jeli chodzi o pomoc finansow¹,
pozosta³a sprawa edukacji misjonarzy oraz wsparcie dla misji w Kamerunie i
na Madagaskarze, a z czasem tak¿e dla polskiej delegatury na Ukrainie102 .
Rolê tego zaanga¿owania wspó³braci z Kanady w dzie³a i duszpasterstwo polskiej prowincji dobrze podsumowuj¹ s³owa o. Paw³a Latuska, wówczas rektora seminarium duchownego w Obrze, wypowiedziane w 1985 r., kiedy to obrzañski scholastykat osi¹gn¹³ wówczas rekordow¹103 liczbê 139 kleryków przygotowuj¹cych siê do kap³añstwa. Choæ w zwi¹zku z tym wzrasta³y koszta
utrzymania tak licznej wspólnoty  wraz z ojcami i braæmi licz¹cej 158 oblatów, rektor stwierdzi³:

szczególnym znakiem Bo¿ego b³ogos³awieñstwa jest fakt, ¿e nie brakuje nam
dobroci, hojnoci i solidarnoci ludzkiej. Dziêki dobrym ludziom ¿adna wiêksza
trudnoæ natury materialnej nie przeszkodzi³a nam w realizowaniu naszego g³ównego zadania, jakim jest kszta³cenie przysz³ych kap³anów-misjonarzy. Do dobrych
ludzi zaliczamy niew¹tpliwie czcigodnego Ojca Prowincja³a, wszystkich Ojców
wiceprowincji Matki Bo¿ej Wniebowziêtej oraz ich Parafian. Dary i ofiary, które
otrzymujemy, s¹ dla nas wielk¹ pomoc¹ i wiadectwem chrzecijañskiej solidarnoci. Widzimy w nich tak¿e przejaw odpowiedzialnoci za dzia³alnoæ Kocio³a
nie tylko w naszym kraju, ale na ca³ym wiecie; boæ przecie¿ wielu kap³anów
wychodz¹cych z Obry niesie Chrystusow¹ Ewangeliê a¿ po krañce ziemi104.

100
101

102
103

104

OBLACI.P65

O. Mendrela do Prezesa G³ównego Urzêdu Kontroli Publikacji i Widowisk, (List z 15 VII
1985 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 1, bez sygn.
O. Kupka do o. Mendreli, (List z 27 I 1988 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2, bez
sygn.; o. Mendrela do o. Kupki, (List z 16 I 1990 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2,
bez sygn.
Report of Father Mendrelas Meeting with the Provincial Council of the Polish Province,
(Z dnia 10 IV 1986 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2, bez sygn.
Ju¿ rok póniej ów rekord zosta³ poprawiony  w 1986 r. w obrzañskim seminarium zamieszka³o a¿ 154 kleryków. Jest jak dot¹d najwy¿sza liczba scholastyków w historii polskiej prowincji.
O. Latusek do o. Mendreli, (List z 25 I 1985 r.), APW, DDC Polish: RPP, Teczka 2, bez sygn.

109

07-12-01, 21:42

�110

Pawe³ Zaj¹c OMI

Nale¿y podkreliæ, i¿ ofiarnoæ prowincji Wniebowziêcia w omawianym
okresie nie by³a ukierunkowana wy³¹cznie na wspieranie dzia³alnoci oblatów
nale¿¹cych do polskiej prowincji. Jednym z wielu przyk³adów znacznie szerszych horyzontów kanadyjskich prze³o¿onych mo¿e byæ choæby fakt przyznania prowincji Wniebowziêcia medalu za zas³ugi dla Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. Decyzjê tak¹ podj¹³ Senat uczelni z okazji 75 rocznicy jej
dzia³alnoci. Wyró¿nienie to odebra³ w imieniu prowincja³a obecny na uroczystociach 24 maja 1994 r. w Lublinie o. Micha³ Smith105. Powracaj¹c natomiast do wymiaru samej ju¿ tylko prowincji polskiej na prze³omie lat 1990/
2000, na szczególn¹ wdziêcznoæ zas³uguje wk³ad kanadyjskich wspó³braci w
funkcjonowanie oraz modernizacjê scholastykatu obrzañskiego oraz domu w
Warszawie, choæ i tym razem s¹ to jedynie przyk³ady w istocie znacznie szerszego i wielowymiarowego zaanga¿owania.

Zakoñczenie
Jak ju¿ z pewnoci¹ zauwa¿ono, celem powy¿szych rozwa¿añ nie by³o
szczegó³owe przedstawienie faktografii niezliczonych kontaktów miêdzy
przedstawicielami prowincji polskiej i Wniebowziêcia, a tym bardziej ich czêsto z³o¿onych ludzkich uwarunkowañ. Bezporedni uczestnicy wiêkszoci
wspomnianych wydarzeñ mogliby ze swej strony dopowiedzieæ znacznie wiêcej, dodaj¹c informacje, których nie wyczyta siê w ¿adnym archiwum, gdy¿ s¹
przechowywane wy³¹cznie przez ludzk¹ pamiêæ i emocje. Niniejszy artyku³
spe³ni³by ca³kowicie swoje zadanie, jeli zdo³a³by zachêciæ kogokolwiek do
utrwalenia tego rodzaju wspólnej oblackiej pamiêci w formie wspomnieñ czy
pamiêtników.
W powy¿szym tekcie zaproponowano jedynie próbê uogólnienia i schematycznego ujêcia najwa¿niejszych p³aszczyzn wzajemnych relacji miêdzy
dwiema oblackim prowincjami, które ³¹czy wspólne zakorzenienie w polskoci, a dzieli odmienny kontekst spo³eczny i kulturowy dzia³alnoci duszpasterskiej. Starano siê by ta jednoæ i zarazem ró¿norodnoæ dowiadczeñ wybrzmia³y poprzez zaprezentowane fakty i komentarze.
Narzucone ramy chronologiczne  okres istnienia prowincji Wniebowziêcia, a wiêc lata 19562006  wymog³y wykluczenie z ca³oci prezentacji do-

105

OBLACI.P65

O. Pulchny do o. Bieleckiego, (List z 16 VII 1993 r., 208P-93), APP, Prowincja w Kanadzie: Teczka 2, bez sygn.

110

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

111

k³adniejszej analizy pierwszego okresu polsko-kanadyjskich kontaktów, kszta³towanych w ramach struktur zgromadzenia oblatów oraz w kontekcie duszpasterstwa polonijnego w Kanadzie przed 1956 r. Mia³ on istotnego znaczenie
dla biegu póniejszych wydarzeñ, zatem wypada wyraziæ nadziejê, i¿ doczeka
siê kiedy odpowiedniego i wnikliwego opracowania106. Sugestia ta odnosi
siê tak¿e do tematu podjêtego w niniejszej prezentacji, który  z koniecznoci
ujêty jedynie skrótowo  zyska³by na dalszym pog³êbieniu badañ ród³owych.

ANEKS 1

Oblaci z Polski g³osz¹cy rekolekcje wielkopostne lub adwentowe
w Kanadzie, 19772005 107

106

107

OBLACI.P65

1977

O. Alfons Kupka

1978

O. Leonard G³owacki

1979

O. Józef Kowalik

1980

O. Kazimierz Czarnecki

1982

O. Marek Czy¿ycki

1983

O. Antoni Boczar

1984

O. Jerzy Sikorski

1985

O. Eugeniusz Laskowski

1986

O. Stanis³aw Grzybek

O. Henryk Stempel

1987

O. Mieczys³aw Ha³aszko

O. Antoni Skwierawski

Istniej¹ce prace oblatów dotycz¹ raczej samego duszpasterstwa polonijnego, a nie zagadnienia wzajemnych zapo¿yczeñ i wymiany tradycji pomiêdzy Polsk¹ i Kanad¹, dokonuj¹cej siê za porednictwem wielowymiarowych relacji miêdzy personelem zakonnym zgromadzenia oblatów. Wród prac pierwszego rodzaju wymieniæ mo¿na jednak cytowane ju¿
publikacje o. G³owackiego, oraz jedno z nowszych opracowañ opartych o pracê dyplomow¹ powsta³¹ na Uniwersytecie w. Paw³a w Ottawie, zob. W. Kluj, Forms of Work of
the Oblates of Mary Immaculate Among Polish Immigrants in the Prairies of Canada
(18981926), Vie Oblate Life 56 (1997) s. 363-401; 57 (1998) s. 27-76.
Tabela mo¿e zawieraæ drobne b³êdy z racji czasem wystêpuj¹cej niezgodnoci miêdzy
dokumentami archiwalnymi, a faktycznym stanem rzeczy. Utrudnienia w wyjazdach i wiele
innych wzglêdów sprawi³o, i¿ ojcowie deklarowani w dokumentach jako rekolekcjonici
ostatecznie musieli pozostaæ w Polsce, natomiast brak jest informacji o misjonarzach
wybieranych na ich miejsce. Nie ze wszystkimi te¿ uda³o siê bezporednio skontaktowaæ.
Autor bêdzie wdziêczny za zg³oszenie ewentualnych usterek.

111

07-12-01, 21:42

�112

Pawe³ Zaj¹c OMI

1988

O. Kazimierz Rychlik

O. Henryk Tomys

1989

O. Franciszek ¯ok

O. Stanis³aw Grzybek

1990

O. Szczepan Brzezina

O. Antoni Walisko

1991

O. Stanis³aw Wódz

O. Kazimierz Kozicki

1992

O. Edmund Stefañski

O. Krzysztof Tarwacki

1993

O. Bernard Briks

O. Jozef Chlebek

1994

O. Maksymilian Wendelberger

O. Antoni Sowa

1995

O. Wies³aw Zielonka

O. Antoni Sowa

1996

O. Krzysztof Czepirski

O. Jan Marcinkiewicz

1997

O. Jan Bartczak

O. Janusz Jajeniak

1998

O. Marek Michalik

O. Pawe³ Ratajczyk

1999

O. Andrzej Korda

O. Janusz Snarski

1999*

O. Waldemar Janecki

O. Jerzy wita³a

2000

O. Krzysztof Borodziej

O. Antoni Sowa

2000*

O. Robert ¯ukowski

2001

O. Marian ¯eleniak

2001*

O. Andrzej Maæków

2002

O. Maksymilian Wendelberger

O. Jozef Nies³ony

2003

O. Joachim Kusz

O. Andrzej Noga

2004

O. Wojciech Zawadzki

O. Jaros³aw Szotkiewicz

2005

O. Tomasz Krzesik

O. Andrzej Noga

2006

O. Marcin Szafors

O. S³awomir Dworek

O. Krzysztof Niespodziañski

ród³o: APP; APW, Teczka Lenten Missionaries from Poland, bez sygn.
* Dodatkowe rekolekcje adwentowe z okazji Wielkiego Jubileuszu 2000 r.

OBLACI.P65

112

07-12-01, 21:42

�Relacje miêdzy prowincj¹ Wniebowziêcia a prowincj¹ polsk¹ Misjonarzy Oblatów...

113

ANEKS 2

Zestawienie prowincja³ów prowincji polskiej i Wniebowziêcia,
1922, 19562006.
PROWINCJA WNIEBOWZIÊCIA

O. Micha³ Smith
O. Felix Kwiatkowski
O. Edward wi¹tek
O. Jan Mazur
O. Antoni Mendrela
O. Christopher Pulchny
O. Tadeusz Nowak
O. Christopher Pulchny
O. Janusz B³a¿ejak

1956-1965
1965-1971
1971-1977
1977-1984
1984-1990
1990-1996
1996-1999
1999-2005
2005-

PROWINCJA POLSKA
O. Franciszek Kowalski
1922-1931
O. Jan Nawrat
1931-1935
O. Bronis³aw Wilkowski
1936-1947
O. Stefan migielski
1947-1956
O. Feliks Matykiewicz
1956-1962
O. Józef Kamiñski
1962-1968
O. Józef Tomys
1968-1974
O. Alfons Kupka
1974-1980
O. Leonard G³owacki
1980-1986
O. Józef Kuc
1986-1992
O. Jan Bielecki
1992-1998
O. Pawe³ Latusek
1998-2004
O. Teodor Jochem
2004-

ród³o: Pielorz, Oblaci Polscy..., s. 156-164; J. B³a¿ejak i in. (red.), Misjonarze Oblaci Maryi
Niepokalanej. Pó³ wieku prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie, Toronto 2006.

Bibliografia
RÓD£A:
Archiwum Prowincji Wniebowziêcia, Toronto:
DDC Polish: Relations with Polish Province, Teczka 1.
DDC Polish: Relations with Polish Province, Teczka 2.
Teczka Lenten Missionaries from Poland.
Smith Michael, History of Assumption Province, mps.
Archiwum Prowincji Polskiej, Poznañ:
Polskie Wiceprowincje: Teczka Polska Wiceprowincja w Kanadzie [19701986]
Polskie Wiceprowincje: Teczka Wiceprowincja w Kanadzie [19871993]
Prowincja w Kanadzie: Teczka 2 [19912004]
Prowincja w Kanadzie: Teczka 3 [20042006]

OBLACI.P65

113

07-12-01, 21:42

�114

Pawe³ Zaj¹c OMI

OPRACOWANIA:
B³a¿ejak Janusz OMI i in. (red.), Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej. Pó³ wieku
prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie, Toronto 2006.
Dictionnaire Biographique des Oblats de Marie Immaculée au Canada, [CD-Rom],
Archives Deschâtelets, Ottawa 2005.
G³owacki Leonard OMI, Duszpasterstwo polonijne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, w: J. Bakalarz i in (red.), Dzia³alnoæ mêskich zgromadzeñ zakonnych
wród Polonii, Lublin 1982, s. 453-563.
G³owacki Leonard OMI, Pocz¹tki duszpasterstwa polonijnego Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej w Kanadzie Zachodniej, Collectanea Theologica 68(1998),
nr 1, s. 205-213.
Kluj Wojciech OMI, Forms of Work of the Oblates of Mary Immaculate Among Polish
Immigrants in the Prairies of Canada (18981926), Vie Oblate Life 56 (1997),
s. 363-401; 57 (1998), s. 27-76.
Kowalik Józef OMI, Jubileuszowe refleksje z³otem pisane, Misyjne Drogi Nr 118 (4/
2006), [online], http://www.misyjnedrogi.pl/artykuly.php?tresc,1724, dostêp:
31.08.2006.
Levasseur Donat OMI, A History of the Missionary Oblates of Mary Immaculate.
Toward a Synthesis, t. 2, 18981985, Rome 1989.
McCarthy Martha, The Missionary Oblates of Mary Immaculate. St. Marys Province,
Saskatoon 2004.
Pielorz Józef OMI, Oblaci polscy. Zarys dziejów prowincji polskiej, 19201970, Rzym
1970.

OBLACI.P65

114

07-12-01, 21:42

�115

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

Jaros³aw Ró¿añski OMI

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

Wiosn¹ 1844 r. bp Norbert Provencher Wikariatu Apostolskiego Pó³nocnego Zachodu Kanady z³o¿y³ oblatom formaln¹ probê o misjonarzy dla swojego wikariatu. Odpowiedzialnym za za³o¿enie nowej placówki nad brzegami
Rzeki Czerwonej zosta³ o. Pierre Aubert, który 25 czerwca 1845 r. wyruszy³ ku
rozleg³ym preriom i lasom w towarzystwie nowicjusza, Alexandre-Antonin
Taché. Tak rozpoczê³a siê wielka karta ewangelizacji kanadyjskich Indian i
Eskimosów przez misjonarzy oblatów. W 1850 r. o. Alexandre-Antonin Taché
zosta³ mianowany biskupem koadiutorem Wikariatu Apostolskiego Pó³nocnego Zachodu z prawem nastêpstwa po biskupie Norbercie Provencher. w. Eugeniusz de Mazenod, za³o¿yciel Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej, upatrywa³ w tej nominacji wolê Bo¿¹ i z entuzjazmem odniós³
siê do nowego, wielkiego pola ewangelizacji. Ju¿ w 1853 r. misje oblatów
gromadzi³y prawie cztery tysi¹ce katolickich Indian. Wkrótce zaczê³y siê te¿
rozrastaæ kocielne struktury administracyjne: powstawa³y nowe wikariaty
misyjne i diecezje. Oblaci znad Rzeki Czerwonej wyruszyli dalej nad Zatokê
Hudsona, Morze Beringa, Ziemiê Baffina. G³osili Ewangeliê Krysom, Czarnym Stopom, Montanom, ¯ó³tym No¿om, P³askim Psim Bokom i wielu innym. W 1860 r. o. Henryk Grollier jako pierwsza Czarna Suknia pojawi³ siê
wród Eskimosów. Wielu oblatów, jak choæby o. Albert Lacombe, bp Witalis
Grandin, bp Emil Grouard, przesz³o wprost do legendy. Nie dziwi zatem z³o¿ony oblatom piêkny ho³d: Pragnê w imieniu narodu kanadyjskiego przekazaæ Misjonarzom Oblatom Maryi Niepokalanej moje pozdrowienia z okazji
150 rocznicy ich przybycia do Kanady  pisa³ do o. Krzysztofa Pulchnego,
prze³o¿onego polskiej Prowincji Wniebowziêcia MB, gubernator generalny
Kanady, Ramon John Hnatyshyn  ta rocznica, wa¿ne wydarzenie w historii

OBLACI.P65

115

07-12-01, 21:42

�116

Jaros³aw Ró¿añski OMI

Kocio³a katolickiego w Kanadzie, jest wiadectwem uznania dla wielkich
zas³ug, które od zarania ich apostolstwa na ziemi kanadyjskiej nadaj¹ rozg³osu
Zgromadzeniu Oblatów1.

Brat Antoni Kowalczyk (18661947)
Na kanadyjskiej Dalekiej Pó³nocy nie zabrak³o tak¿e i polskich oblatów.
Pierwszym z nich by³ s³uga Bo¿y brat Antoni Kowalczyk, urodzony 4 czerwca
1866 r. w Dzier¿onowie ko³o Krotoszyna. W Polsce brat Antoni nauczy³ siê
kowalstwa. Nastêpnie pracowa³ w fabryce broni w Niemczech, gdzie zdecydowa³ siê wst¹piæ do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, znajduj¹cego siê w Saint-Gerlach (Houthem) w Holandii (1 padziernika 1891 r.).
Najpierw pracowa³ w junioracie w. Karola w Valkenburgu w Holandii. Nastêpnie otrzyma³ obediencjê do Afryki Po³udniowej, któr¹ w ostatniej chwili
zmieniono na obediencjê do Kanady. 19 maja 1896 r. brat Antoni Kowalczyk
opuci³ Valkenburg i uda³ siê na misjê w Lac La Biche, po³o¿on¹ nad jeziorem
o tej samej nazwie. Misja ta odegra³a wa¿n¹ rolê w dziele ewangelizacji terenów pó³nocnych. Brat Antoni zaraz po swoim przybyciu uruchomi³ maszynê
parow¹, która obs³ugiwa³a m³yn i tartak. Misja zaopatrywa³a inne misje w
konieczny budulec. Po roku pracy w misji, 15 lipca 1897 r., brat Antoni straci³
praw¹ rêkê. Po wyjciu ze szpitala przebywa³ na rekonwalescencji w misji
Saint Albert, a nastêpnie zosta³ skierowany do pracy do powstaj¹cej wród
Metysów misji Saint-Paul, w której pracowa³ w latach 18971911. Praca brata
Antoniego, mimo jego kalectwa, w zasadzie nie uleg³a zmianie. Pracowa³ w
m³ynie i tartaku. Zajmowa³ siê tak¿e hodowl¹ wiñ i ogrodem warzywnym.
Urz¹dzi³ tak¿e bardzo potrzebn¹ kuniê. Czêsto pracowa³ w tzw. obozach zimowych w g³êbi lasów, gdzie wycinano drzewa, aby przygotowaæ materia³ do
budowy. Brat Antoni odznacza³ siê wielk¹ pracowitoci¹ i pobo¿noci¹. Przez
pierwsze cztery lata  wraz z innymi braæmi  mieszka³ przy chlewie, a nastêpnie na strychu. Zimê spêdza³ w sza³asie razem z drwalami.
W padzierniku 1911 r. brat Antoni Kowalczyk zosta³ przeniesiony do
junioratu (ni¿sze seminarium duchowne i kolegium) w. Jana w Edmontonie,
gdzie spêdzi³ pozosta³e 36 lat ¿ycia.

1

OBLACI.P65

J. Ró¿añski, Montreal bram¹ do wielu narodów. 150-lecie pracy Misjonarzy Oblatów
M.N. w Kanadzie, Misyjne Drogi (1991), nr 4, s. 18-19.

116

07-12-01, 21:42

�117

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

Brat Antoni zmar³ 10 lipca 1947 r. Pochowany zosta³ na oblackim cmentarzu w Saint Albert. Jego proces beatyfikacyjny znajduje siê w toku2.

O. Leon Mokwa (19092003)
O. Leon Mokwa OMI urodzi³ siê w wielodzietnej rodzinie 19 kwietnia 1909 r. w Lubichowie k. Stargardu na Pomorzu. Mia³ dwunastu braci i jedn¹
siostrê. Podczas pierwszej wojny wiatowej straci³ trzech braci. Z oblatami
zetkn¹³ siê przez przypadek, jeli mo¿na mówiæ o przypadkach w ¿yciu cz³owieka wierz¹cego. Jego brat Stefan, jad¹c na motocyklu, z³ama³ sobie nogê
i trafi³ do szpitala. Tam siostra zakonna pos³uguj¹ca przy chorych poda³a Stefanowi czasopismo wydawane przez Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, zatytu³owane Oblat Niepokalanej. Numer tego miesiêcznika trafi³ do
domu Mokwów. W ten sposób trafi³ do Ni¿szego Seminarium Duchownego
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Lubliñcu. Po ukoñczeniu Ni¿szego Seminarium w Lubliñcu wst¹pi³ do nowicjatu w Markowicach. Dwuletnie
studia filozoficzne ukoñczy³ w Krobi. Teologiê natomiast rozpocz¹³ w Obrze
k. Wolsztyna. W seminarium istnia³ wówczas zwyczaj  i istnieje po dzi dzieñ
 ¿e ka¿dy z diakonów w licie do prze³o¿onego generalnego mo¿e wyraziæ
swoje ¿yczenie dotycz¹ce przysz³ej pracy apostolskiej. Mia³em do wyboru
dwie propozycje  wspomina³ o. Leon Mokwa  albo wyjechaæ na misje do
Afryki, albo te¿ do Kanady. Wybra³em Kanadê, gdy¿ pomyla³em sobie: od
zimna mo¿na siê jako uchroniæ, ale od gor¹ca uchroniæ siê nie da3. W padzierniku 1935 r. wraz z o. Józefem Kucharczykiem drog¹ morsk¹ uda³ siê do
kusz¹cej Kanady.
Zaraz po przyjedzie do Kanady zetkn¹³ siê z jej ogromnymi przestrzeniami. Z Montrealu bowiem udali siê poci¹giem do Winnipegu, a podró¿ ta
trwa³a a¿ dziesiêæ dni. W Winnipegu przebywali do 13 listopada, nastêpnie
pojechali do Lebret, gdzie znajdowa³o siê seminarium misjonarzy oblatów.
Zobowi¹zano ich bowiem do ukoñczenia roku pastoralnego, aby mogli lepiej

2

3

OBLACI.P65

Por. E. Breton, Kowal Bo¿y. Prze³. z francuskiego M. Ma³achowska, [Toronto] 1961;
H. Lembeck, Bezrêki kowal. Brat Antoni Kowalczyk OMI, misjonarz w Kanadzie. Prze³.
z niem. J. Ró¿añski, Poznañ 1997; L. G³owacki, Kaza³ mi iæ. Dzieje S³ugi Bo¿ego Brata
Antoniego Kowalczyka OMI, Poznañ 1999; G. Carriere, Dictionnaire biographique des
Oblats de Marie Immaculée au Canada, t. 2, Ottawa 1977, s. 204.
J. Ró¿añski, Cykl rozmów przeprowadzonych z o. Leonem Mokw¹ w dniach 12-21 grudnia
1996 r. w Edmontonie (Kanada), zarejestrowanych na tamie magnetofonowej. Rozmowa I.

117

07-12-01, 21:42

�118

Jaros³aw Ró¿añski OMI

zapoznaæ siê z prac¹ misyjn¹ i duszpastersk¹ w Kanadzie. Pod koniec maja
o. Mokwa opuci³ Lebret i uda³ siê do Edmontonu i Saint Albert, a potem ca³¹
karawan¹ na Pó³noc. Najpierw do Fort Smith, które wówczas by³o w³aciw¹
stolic¹ Pó³nocy. Ludnoæ miasteczka liczy³a ok. 400 osób. Tam rozpocz¹³ naukê
jêzyka Montanów. Jêzyk ten mia³ skomplikowan¹ gramatykê, a na dodatek
brak by³o podrêczników i s³owników. Dzieci indiañskie mia³y siê z jego mówienia. Powiedzia³em jednak sobie  mówi³ po latach  poczekajcie trochê,
a nauczê siê tak jêzyka, ¿e ja bêdê mia³ siê z was4. Cierpliwa nauka jêzyka
da³a owoce. Po roku o. Leon powiedzia³ swoje pierwsze kazanie w tym jêzyku.
Po szeciu miesi¹cach przeznaczono o. Leona do misji w. Józefa w Fort
Resolution, która obs³ugiwa³a obozy Indian w promieniu 200 km. Przebywa³
tam od 9 grudnia 1936 r. do wrzenia 1940 r. Pe³ni³ równie¿ funkcjê ekonoma, czyli by³ odpowiedzialny za sprawy materialne misji. £¹czy³o siê to z wieloma pracami gospodarskimi, miêdzy innymi ze cinaniem drzew, a tak¿e
z przywo¿eniem drewna, które przyp³ywa³o rzek¹ z Kolumbii Brytyjskiej.
Wyprawia³ siê tak¿e do obozów indiañskich czó³nem albo psim zaprzêgiem.
O. Leon z ka¿dym miesi¹cem coraz lepiej poznawa³ arkana ¿ycia codziennego na dalekiej Pó³nocy. Uczy³ siê cierpliwie zak³adaæ mokasyny psom przy
wiosennych roztopach, gdy¿ wówczas nieg zamienia³ siê w k³uj¹ce lodowate
ig³y, które rani³y psom nogi. Wprawia³ siê w zarzucaniu sieci, cinaniu drzew,
rozpalaniu ogniska, a przede wszystkim w rozpoznawaniu nadchodz¹cej pogody. Cz³owiek by³ wówczas m³ody, pe³en entuzjazmu, dlatego te¿ wszystko
przychodzi³o mu o wiele ³atwiej  wspomina³5.
Nauka jednak nie przychodzi³a ³atwo  wspomina, jak kilkakrotnie zab³¹dzi³ podczas polowania w lesie, jak trzykrotnie topi³ siê w jeziorze.
Kolejn¹ placówk¹ o. Leona by³o Yellowknife (wrzesieñ 1939  12 kwietnia 1942). Niespodzianka, ale dziej siê wola Boga  pisze krótko w swoim
pamiêtniku6. Tam dowiedzia³ siê o wybuchu wojny. Yellowknife by³o miasteczkiem wyros³ym wokó³ kopalñ.
Praca w Yellowknife wród robotników z kopalñ z³ota nie by³a ³atwa.
Pocz¹tkowo w wiêkszoci byli to ludzie bez¿enni, czêsto awanturnicy. Pijañ4

5

6

OBLACI.P65

J. Ró¿añski, Cykl rozmów przeprowadzonych z o. Leonem Mokw¹ w dniach 12-21 grudnia 1996 r. w Edmontonie (Kanada), zarejestrowanych na tamie magnetofonowej.
Rozmowa II.
J. Ró¿añski, Cykl rozmów przeprowadzonych z o. Leonem Mokw¹ w dniach 12-21 grudnia 1996 r. w Edmontonie (Kanada), zarejestrowanych na tamie magnetofonowej.
Rozmowa III.
L. Mokwa, Pamiêtnik  memoires, [rkps bmrw], s. [11].

118

07-12-01, 21:42

�119

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

stwa, zbrodnie, awantury zdarza³y siê tam na co dzieñ. Nie by³o tak¿e domu
dla misjonarza. Jego poprzednik mieszka³ na strychu kaplicy pod dziurawym
dachem. Pewnego razu, gdy odwiedzi³ mnie biskup, zaprosi³em go na strych
kaplicy, by postawiæ mu herbatê. Jak zobaczy³, ¿e podczas deszczu krople wody
wpadaj¹ mu do kubka, zgodzi³ siê chêtnie na budowê domu dla misjonarza7.
Dosta³ pozwolenie na wybudowanie domku 16/18 stóp. Szybko znalaz³ wród
robotników kopalnianych cielê, Kanadyjczyka, który wzniós³ budowlê w ci¹gu kilku tygodni. O. Leon dzieli³ czas miêdzy Indian i robotników. W okolicy
Yellowknife mieszkali Indianie z plemienia P³askich Psich Boków oraz Montanów. Byli tak¿e Indianie z plemienia ¯ó³tych No¿y.
W kwietniu 1942 r. o. Leon przyby³ do Edmonton na leczenie, po którym
kilka miesiêcy przebywa³ na po³udniu Kanady. W swoim pamiêtniku pisa³ krótko: Ci¹gnie mnie na Pó³noc8. Ci¹gnê³o mnie na Pó³noc  wyjania³ po latach  gdy¿ ca³y czas mia³em w pamiêci Indian. Ich dobroæ, otwartoæ, uczciwoæ. To nie by³o to, co dzisiaj9. To ostatnie zdanie powiedzia³ z nut¹ ¿alu.
W sierpniu 1943 r. powróci³ do Yellowknife.
W 1944 r. o. Leon wróci³ na dawn¹ misjê do Fort Resolution i jak za dawnych lat podró¿owa³ znowu l¹dem i jeziorami do swoich Montanów. Pracowa³
z du¿ym powiêceniem. Mówi¹ o tym lapidarne zapiski w pamiêtniku z 1944 r.
i 1945 r.
W padzierniku r¹biê drzewo, g³oszê rekolekcje dla dzieci po angielsku.
Listopad: Ojciec Rion wyje¿d¿a do Smith, zastêpujê go, r¹biê drzewo.
Nowy Rok  po³owa za³ogi pijana, zmarz³em.
Wyje¿d¿am po Trzech Królach do Artilerylake, piêkne krajobrazy. Spêdzam tam
19 dni.
Rellyance Silver, ¯yd policjant.
Po³owa stycznia i z powrotem do Snowderift.
Wracam do Roher River  smutna ekspedycja.
10 lutego wracam do Resolution. Biskup przyje¿d¿a nazajutrz ambulansem do
Smith. Jestem chory ca³y tydzieñ.
Marzec  pomagam r¹baæ drzewo i woziæ.
Pocz¹tek kwietnia  wyje¿d¿am do Roher River na Wielkanoc. Tam otrzymujê

7
8
9

OBLACI.P65

J. Ró¿añski, Cykl rozmów przeprowadzonych z o. Leonem Mokw¹ w dniach 12-21 grudnia
1996 r. w Edmontonie (Kanada), zarejestrowanych na tamie magnetofonowej. Rozmowa IV.
L. Mokwa, Pamiêtnik  memoires, [rkps bmrw], s. [18].
J. Ró¿añski, Cykl rozmów przeprowadzonych z o. Leonem Mokw¹ w dniach 12-21 grudnia 1996 r. w Edmontonie (Kanada), zarejestrowanych na tamie magnetofonowej. Rozmowa IV.

119

07-12-01, 21:42

�120

Jaros³aw Ró¿añski OMI

wiadomoæ o obediencji ojca Gulles do Smith  ja sam muszê wróciæ natychmiast
obj¹æ miejsce ekonoma.
W czerwcu bawiê dwa tygodnie w Roher River.
W lipcu ojciec Rion w Snowderift, ja sam  okrêty misyjne, malujemy klasztor.
W sierpniu tydzieñ na jagodach.
We wrzeniu jadê do Roher River i Snowderift. Nêdzna podró¿  wiatry przeciwne, ba³wany, zimno. Trzy dni na wyspie u Z³otej Bramy. Naprawiam kaplicê.
Wracam w padzierniku, zimno, nieg, lód, deszcz. Przygoda z niedwiedziem,
strzelanina.
Koniec padziernika  g³oszê rekolekcje dla dzieci.
W listopadzie ojciec Rion  chory, ja sam niedomagam na ¿o³¹dek.
Przed wiêtami do Roher River.
Po wiêtach do Snowderift. Podró¿ przyjemna, zimno, karibu10.

Wród krótkich zapisów w pamiêtniku brak istotnej informacji z 1945 r.
W lipcu tego roku o. Leon Mokwa zosta³ prze³o¿onym misji w. Józefa w Fort
Resolution. Odpowiedzialnoæ za ewangelizacjê Indian, braci, siostry, szpital,
szko³ê i sprawy materialne tej najwa¿niejszej misji nad Wielkim Jeziorem Niewolniczym spoczê³a na jego barkach. W 1948 r. wybudowa³ na terenie misji
nowy szpital.
Od 1949 r. o. Leon pracowa³ w misji Fort Smith. Rok wczeniej zosta³
wikariuszem generalnym diecezji Fort Smith i praktycznie w czasie choroby
biskupa ordynariusza a¿ do nominacji nowego kierowa³ diecezj¹. W 1957 r.
zostaje dyrektorem szko³y Indian w Fort Smith.
Z 1953 r. pozosta³o w jego pamiêci jeszcze jedno bardzo wa¿ne wydarzenie dla ca³ego Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej: Kapitu³a Generalna. Kapitu³a Generalna jest zwo³ywana co szeæ lat i gromadzi
przedstawicieli zgromadzenia z ca³ego wiata. Jest ona najwy¿szym cia³em
ustawodawczym ca³ego zgromadzenia. Pod koniec marca o. Leon opuci³ Kanadê i pop³yn¹³ do Europy. W maju by³ w Rzymie, uczestnicz¹c w obradach.
Mia³ wówczas nadziejê, ¿e odwiedzi Polskê, zw³aszcza starszych ju¿ rodziców. Niestety, tak siê nie sta³o. Obawia³ siê, ¿e kiedy wjedzie do Polski, nie
bêdzie móg³ powróciæ do Indian w Kanadzie. Jak siê okaza³o, by³a to jego
ostatnia szansa na spotkanie siê z rodzicami. W 1954 r. obydwoje zmarli.
W latach 19651970 o. Leon pracowa³ w misji Fort Rae, gdzie nauczy³ siê
jêzyka P³askich Psich Boków. 19 wrzenia 1966 r. pisa³ stamt¹d: Ostatnio
10

OBLACI.P65

L. Mokwa, Pamiêtnik  memoires, [rkps bmrw], s. [22-26].

120

07-12-01, 21:42

�121

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

zrobi³em dwie wyprawy do Barenland (Ziemi Ja³owej), gdzie spêdzi³em prawie miesi¹c z Indianami, ¿ywi¹c siê tylko miêsem i rybami, na czym wcale le
nie wyszed³em, bo to dowodzi, ¿e bia³y cz³owiek równie¿ mo¿e siê zadowoliæ
tak¹ diet¹. Ten Barenland to jest dziwny kraj. Jak wiadomo, nic tam nie ronie,
tylko czarnych jagód by³o du¿o, co mi nieco os³odzi³o ¿ycie. Ska³y s¹ olbrzymie i ca³y kraj, jak okiem siêgn¹æ, zawalony g³azami, ¿e trudno siê przedrzeæ
i to tam w³anie w³ócz¹ siê stada karibu oraz ¿yj¹ niedwiedzie. Jeziora o dnie
skalistym wodê maj¹ przeroczyst¹, a w niej ¿yj¹ doskona³e ³ososie. Dzieci
w szkole jest du¿o, wiêc znowu uczê katechizmu i ten czas szybko mija, jak
fala za fal¹ pêdzona wichur¹11.
W 1970 r. o. Leon rozpocz¹³ pracê w misji Black Lake wród Montanów,
tych samych, wród których pracowa³ w misji w Fort Resolution.
W 1984 r. o. Leon Mokwa zosta³ przeniesiony z Black Lake do Fond-duLac, na pó³nocny zachód od Black Lake. Si³y opuszcza³y go coraz bardziej,
mia³ przecie¿ ju¿ 75 lat, ale jednak powtarza³, i¿ po 50 latach tutaj trudno
by³oby mi w¿yæ siê w nowe otoczenie. Dlatego te¿ jesieni¹ 1986 r. z powodu
braku personelu na misjach w Kanadzie Zachodniej przeniós³ siê do misji Sturgeon Lake, na zachód, bli¿ej Gór Skalistych, 300 km na pó³noc od Edmontonu, w pobli¿u Peace River. Przej¹³ tê placówkê  jak mówi³  ad interim, wszak
mam swój wiek i ró¿ne s³aboci doskwieraj¹ tu i tam12. Misja po³o¿ona by³a
w rezerwacie Krysów, rozproszonych po okolicznych lasach.
Jednak w styczniu 1987 r., ze wzglêdu na stan zdrowia, o. Leon osiedli³ siê
na sta³e w Edmonton. St¹d wyje¿d¿a³ na zastêpstwa do misji na pó³nocy, jak
równie¿ do polonijnych parafii na po³udniu Kanady. Przede wszystkim pomaga³ w parafii pw. Matki Bo¿ej Ró¿añcowej w Edmontonie. By³ przez wszystkich podziwiany i bardzo lubiany. Ostatnie lata spêdzi³ w Domu MisjonarzaSeniora Foyer Grandin. St¹d udawa³ siê co roku w pielgrzymce Indian nad
Jezioro w. Anny, gdzie spotyka³ swoich dawnych parafian i spowiada³ ich
w rodzimych jêzykach. Czu³ siê wtedy znowu ich misjonarzem. Zmar³ 5 listopada 2003 r. w Edmontonie w wieku 94 lat. Mszê w. pogrzebow¹ za p. o.
Leona odprawiono 8 listopada w kociele polonijnym pw. Matki Bo¿ej Ró¿añcowej w Edmontonie, tam gdzie przez ostatnie lata pomaga³ duszpastersko.
Przyby³o bardzo wielu wiernych. Jego pogrzeb odby³ siê na wspólnym oblackim cmentarzu St. Albert, gdzie spoczywa ju¿ kilkuset weteranów misjonarzy
Dalekiej Pó³nocy Kanady.
11
12

OBLACI.P65

L. Mokwa, List 19 wrzenia 1966 r., Archiwum OMI, Poznañ.
J. Ró¿añski, Cykl rozmów przeprowadzonych z o. Leonem Mokw¹ w dniach 12-21 grudnia 1996 r. w Edmontonie (Kanada), zarejestrowanych na tamie magnetofonowej.

121

07-12-01, 21:42

�122

Jaros³aw Ró¿añski OMI

O. Leon Mokwa by³ cz³owiekiem g³êbokiej wiary, oddanym ca³ym sercem ewangelizacji Indian wród lodów polarnych. Jednoczenie by³ cz³owiekiem bardzo skromnym. Pozna³ dobrze jêzyki plemion indiañskich Chipewyan, Dogrib, Montanów i P³askich Psich Boków. Przet³umaczy³ na ich jêzyki
wiele czêci Pisma wiêtego oraz katechizm. W czasie krótkich odwiedzin
w Polsce potrafi³ z pasj¹ opowiadaæ o pracy wród ulubionych Indian i obdarza³ wtedy wszystkich swoim charakterystycznym, figlarnym spojrzeniem13.

Polscy bracia na Dalekiej Pó³nocy Kanady
W pamiêci o. Leona Mokwy oraz wielu oblatów pracuj¹cych w Kanadzie
bardzo trwale zapisa³a siê s³u¿ba polskich braci na Dalekiej Pó³nocy. Bez ich
pracy, zwi¹zanej z regu³y z zajêciami codziennymi, budowami, transportem
itp., nie mo¿na by³oby prowadziæ misji pó³nocnokanadyjskich, rozlokowanych
na ogromnych przestrzeniach, w trudnych warunkach klimatycznych.
Pierwszym polskim oblatem w misji arktycznej by³ brat Micha³ D¹browski14. Przyjecha³ do wikariatu apostolskiego Mackenzie w 1933 roku. Przez
ponad piêædziesi¹t lat pracowa³ w ró¿nych miejscach rozleg³ej diecezji. Najd³u¿ej przebywa³ w Aklavik, u ujcia rzeki Mackenzie, nad Oceanem Lodowatym. Pierwsze dziesiêæ lat w Aklavik jak kieracie: staranie o drzewo, polowanie na renifery, zwo¿enie miêsa i ryb z odleg³oci 40, 50 mil. Nawet nasz superior, o. Józef Trocellier OMI pracowa³ z nami w lesie15.
Przez d³ugie lata by³ sternikiem statku misyjnego zaopatruj¹cego poszczególne stacje w najpotrzebniejsze przedmioty. Czêsto przemierza³ niebezpieczn¹
rzekê Mackenzie, pocz¹wszy od jeziora Athabaska a¿ po Ocean Lodowaty.
Niekiedy jechalimy statkiem i bark¹ po rzece Aklavik, by zbieraæ du¿e kloce
drzew, które woda nanios³a wiosn¹. Pnie by³y suche, robota niez³a, tylko ca³e
chmary wciek³ych komarów, czuj¹c wie¿¹, polsk¹ krew, przeladowa³y mnie
zawziêcie. Póniej zak³adalimy siatki ochronne (moskitiery), ale i przez nie
siê przedostawa³y. Latem ciê¿ko by³o pracowaæ w buszu, lecz trzeba by³o przy13
14

15

OBLACI.P65

Por. tak¿e J. Ró¿añski, Odszed³ wspania³y misjonarz. p. O. Leon Mokwa OMI, Misyjne
Drogi 22 (2004) nr 1, s. 37-39.
Ur. w 1901 r. w Kocienicach diecezji kieleckiej. Do Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej wst¹pi³ w 1926 r., maj¹c 24 lata. Por. J. Sajewicz, Tam ludzie stawali
siê lepsi, kêdy my przeszli. O misyjnej dzia³alnoci brata Micha³a D¹browskiego OMI,
Misyjne Drogi (1989) nr 4, s. 52-54.
M. D¹browski, Piêædziesi¹t lat wród Indian i Eskimosów, Misyjne Drogi (1984), nr 1,
s. 29.

122

07-12-01, 21:42

�123

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

gotowaæ wiêcej opa³u, bo zima d³uga, a misja w Alkavik potrzebowa³a 750 m
kubicznych drzewa. Postanowilimy wiêc, ¿e zim¹ zgromadzimy wiêkszy zapas. Pisa³em wtedy, ¿e za ¿adne skarby tego bym nie robi³, jedynie na chwa³ê
Bo¿¹16. Mia³ te¿ na swoim koncie tysi¹ce kilometrów, które przewêdrowa³
psim zaprzêgiem.
W 1986 r. brat Micha³ z powodu ciê¿kiej choroby opuci³ Dalek¹ Pó³noc
Kanady. Do koñca swych dni przebywa³ w Edmontonie. Zmar³ dnia 4 czerwca
1989 r. w wieku 88 lat.
W latach 19351939 na Dalekiej Pó³nocy pracowa³ brat Józef Cichocki.
Pos³any na misje do Mackenzie, pracowa³ najpierw w Fort Fitzgerald w Albercie (193536), a nastêpnie w Fort Resolution, na Pó³nocnym-Zachodzie Kanady(19361939). Brat Józef Cichocki, podobnie jak brat Micha³, podejmowa³
wiele prac zwi¹zanych z zaopatrzeniem misji w ¿ywnoæ i opa³17.
W 1936 r. wyjecha³ z Polski do Kanady brat Stanis³aw Szczepaniak18.
Pracowa³ przede wszystkim jako ciela i stolarz na budowach przez dwadziecia piêæ lat. Do najokazalszych jego dzie³ misyjnych nale¿y zaliczyæ szpital w
Fort Smith i katolick¹ szko³ê w Yellowknife na wschód od Jeziora Niewolniczego. Miejsca pracy w Kanadzie to: Fort Resolution, Terytorium Pó³nocnoZachodnie (19361937), Fort McMurray, Alberta (19371947), Fort Rae, Terytorium Pó³nocno-Zachodnie (19391940), Yellowknife, Terytorium Pó³nocno-Zachodnie (1947), Fort Resolutin, Terytorium Pó³nocno-Zachodnie
(19481951), Fort Smith (19511955). Brat Stanis³aw Szczepaniak by³ tak¿e
cz³onkiem grupy ochotników, którzy pracowali dorywczo w ró¿nych misjach.

16
17

18

OBLACI.P65

M. D¹browski, Piêædziesi¹t lat wród Indian i Eskimosów, Misyjne Drogi (1984), nr 1,
s. 28.
Ur. 15 sierpnia 1907 r. w Starogardzie w diecezji che³miñskiej. 7 wrzenia 1926 r. wst¹pi³
do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach na Kujawach,
gdzie z³o¿y³ pierwsz¹ profesjê 8 wrzenia 1927 r. luby wieczyste z³o¿y³ tak¿e w Markowicach 8 wrzenia 1933 r. Nastêpnie pracowa³ w domach oblackich w Polsce w Poznaniu
i Lubliñcu. Na pocz¹tku II wojny wiatowej wst¹pi³ do armii polskiej we Francji. By³
ranny podczas wojny, a za swoj¹ postawê ¿o³niersk¹ otrzyma³ kilka odznaczeñ wojskowych.
Otrzyma³ dyspensê od lubów zakonnych i opuci³ zgromadzenie w czerwcu 1940 r. Zmar³
w Toronto 8 wrzenia 1963 r. Por. M. Gilbert, N. Martel, Dictionnaire biographique des
Oblats de Marie Immaculée au Canada, t. 4, Montréal 1989, s. 64. Por. Archiwum OMI,
Rzym; S. Puchniack, Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate, t. 1, Western Canada,
Toronto [brw], s. 257 [rkps].
Ur. 25 padziernika 1905 r. w Krzy¿anowie. Do nowicjatu wst¹pi³ 16 lutego 1925 r.
w Markowicach. Pierwsze luby zakonne z³o¿y³ 17 lutego 1926 r. luby wieczyste z³o¿y³
w Lublinie 17 lutego 1932 r. Pracowa³ w Markowicach (19261929), w Lublinie (1929
1934), w Poznaniu (19341936).

123

07-12-01, 21:42

�124

Jaros³aw Ró¿añski OMI

W ramach dorywczych prac przebywa³ na misji: Fort McMurray (1935), Breynat (1939), Fort Resolution (1939, 1941), Aklavik (1946), Yellowknife (1947),
Fort Smith (1947), Fort Resolution (19471948), Fort Smith (1951), Yellowknife (19521953). Zmar³ 15 maja 1955 r. w Edmonton19.
Rok po bracie Stanis³awie Szczepaniaku szeregi polskich oblatów w Mackenzie zasili³ w 1937 r. brat Józef Sobecki20. Pracowa³ w Fort Resolution przy
wyrêbie drzewa i przeró¿nych budowach. Zmar³ na grulicê 5 marca 1939 r. w
Fort Resolution, gdzie zosta³ pochowany21.
Tu¿ przed wybuchem wojny na Dalek¹ Pó³noc wyjecha³a nowa grupa
polskich braci, któr¹ tworzyli br. Józef Kaintoch22, br. Ignacy Dorobia³a23 oraz
br. Józef Jurczyk24.
Powo³anie do pracy na misjach w pó³nocnej Kanadzie zrodzi³o siê w sercu
brata Józefa Kaintocha ju¿ w nowicjacie w 1936 r. Po z³o¿eniu pierwszych
lubów zakonnych w 1936 r. przez dwa lata pracowa³ w wy¿szym seminarium
duchownym w Obrze. W 1938 r. zadeklarowa³ pisemnie pragnienie wyjazdu
na misje, bez okrelania kraju przeznaczenia, chocia¿ myla³ o wyjedzie na
misje do Afryki. Deklaracjê tê wys³a³ do prze³o¿onego generalnego Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Od prze³o¿onego generalnego
otrzyma³ jednak obediencjê do pracy misyjnej w Kanadzie. Po przyjedzie do
Kanady w 1939 r., do Fort Smith, otrzyma³ obediencjê do Yellowknife. Pracowa³
razem z o. Leonem Mokw¹, który uczy³ go jêzyka angielskiego i francuskiego.
W Yellowknife pracowa³ i uczy³ siê trzy lata, po czym zosta³ przeniesiony do
pracy na misji Fort Lake, a nastêpnie do Fort Rae i Fort Resolution. W 1942 r.
dosta³ obediencjê na po³udnie Kanady do Badlfort, gdzie jesieni¹ 1943 r. z³o19
20

21
22
23
24

OBLACI.P65

Por. G. Carrière, Dictionnaire biographique des Oblats de Marie Immaculée au Canada,
t. 3, Ottawa 1979, s. 208-209.
Ur. 24 lutego 1908 r. w Nowym Dworze. Do nowicjatu wst¹pi³ 15 lipca 1929 r. Pierwsze
luby zakonne z³o¿y³ rok póniej, 16 lipca 1930 r. luby wieczyste z³o¿y³ w Obrze,
16 lipca 1937 r. Pracowa³ w domach oblackich w Markowicach (19311932) i Obrze
(19321937).
Por. G. Carrière, Dictionnaire biographique des Oblats de Marie Immaculée au Canada,
t. 3, Ottawa 1979, s. 196-197.
Ur. 18 marca 1909 r. na l¹sku. Do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
zg³osi³ siê w 1935 r. Pierwsze luby z³o¿y³ w 1936 r.
Ur. w 1902 r. w diecezji gnienieñskiej. Do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wst¹pi³ w 1928 r.
Ur. 19 listopada 1919 r w Bottrop w diecezji Münster (Niemcy). 18 marca 1927 r. wst¹pi³
do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach (Polska), gdzie
19 marca 1928 r. z³o¿y³ pierwsze luby zakonne. luby wieczyste z³o¿y³ 19 marca 1934 r.
w Lubliñcu, gdzie pracowa³ w latach 19281934 jako elektryk i technik.

124

07-12-01, 21:42

�125

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

¿y³ luby wieczyste. Tam przez d³ugie lata pracowa³ w kot³owni, a póniej na
gospodarstwie. Zajmowa³ siê tak¿e cieplarni¹. By³ te¿ rzenikiem i kucharzem25.
Brat Ignacy Dorobia³a, utalentowany kucharz, pracowa³ na Dalekiej Pó³nocy Kanady od 1939 r. do swojej mierci 12 czerwca 1993 r. w St. Albert.
Brat Ludwik Jurczyk pracowa³ w wielu misjach, wykonuj¹c konieczne,
specjalistyczne prace. Pracowa³ kolejno w misjach: Fort Rae (19391942),
Fort Resolution (1942), Fort Chipewyan (19421948), Fort Resolution (1948
1950), Fort Rae (19501951), Fort Smith (19511953), Yellowknife (19531954),
Fort Resolution (1954), Fort Rae (19541956), Fort Chipewyan (1956), Fort Rae
(19561958), Fort Smith (19591974). W latach 19741975 pracowa³ w domu
generalnym Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie. W latach
19751976 przebywa³ ponownie w misji Fort Smith, po czym wycofa³ siê ostatecznie do domu Saint Albert (Alberta 19761979). Zmar³ 15 wrzenia 1979 r.
w Edmontonie. Pochowany zosta³ na oblackim cmentarzu w Saint Albert26.
W 1954 r. pracê na misjach w pó³nocnej Kanadzie rozpocz¹³ brat Jerzy
Mruga³a27. Pracowa³ w Fort Smith (1954), Aklavik (19541959). Na prze³omie 1959/1960 r. przebywa³ na wakacjach w Europie. Po wakacjach pracowa³
w misjach: Fort Good Hope (19601961), Stony Rapids (Saskatchewan) i Black
Lake (Saskatchewan) (19611972)28.

Nowy zastêp polskich oblatów wród Indian
Prawie wszystkie misje w diecezjach wysuniêtych najdalej na pó³noc
Kanady zosta³y za³o¿one przez Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Oni
te¿ stworzyli struktury diecezjalne, zapewniaj¹c im personel misyjny. W latach
osiemdziesi¹tych XX w. personel ten zosta³ mocno uszczuplony z powodu
25

26

27

28

OBLACI.P65

Informacje zaczerpniête z rozmowy przeprowadzonej przez o. Tomasza Sajdaka z bratem
Józefem Kaintochem w 1991 r. w Kanadzie i zarejestrowanej na dwóch tamach magnetofonowych.
M. Gilbert, N. Martel, Dictionnaire biographique des Oblats de Marie Immaculée au
Canada, t. 4, Montréal 1989, s. 142-143; Por. tak¿e: Frère Louis Jurczyk, Aux Glaces
Polaires, 81 (septembre 1979), s. 4-6.
Ur. w £agiewnikach 13 lutego 1917 r. Z zawodu by³ rzenikiem. Wst¹pi³ do nowicjatu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej 13 listopada 1938 r. w Markowicach, gdzie przebywa³ do 1941 r. W 1941 r. zosta³ wcielony do armii niemieckiej. Po wojnie przebywa³
w obozie dla jeñców wojennych w Bordeaux (194748). Po opuszczeniu obozu uda³ siê
do domu oblatów polskich w La Ferté-sous-Jouare, gdzie pracowa³ w latach 19481954.
Po wyjedzie na wakacje w sierpniu 1972 r. zdecydowa³ siê na pozostanie we Francji

125

07-12-01, 21:42

�126

Jaros³aw Ró¿añski OMI

chorób i wieku misjonarzy. W padzierniku 1986 r. o. Jacques Johnson, wikariusz prowincjalny nowo utworzonej zakonnej prowincji oblackiej w Kanadzie, nosz¹cej imiê bpa Grandin, przyby³ do Polski w poszukiwaniu misjonarzy. Oblacka prowincja Grandin obejmowa³a tereny Dalekiej Pó³nocy, na których pracowali wspominani wy¿ej bracia zakonni z Polski oraz o. Leon
Mokwa29. Prowincja przyjê³a nazwê od bpa Vital Grandin, legendarnego misjonarza Dalekiej Pó³nocy30. Apel prowincji Grandin, skierowany do oblatów
z Polski, nie pozosta³ bez echa. W 1987 r. dwóch oblackich diakonów, Pawe³
Andrasz31 i Andrzej Stendzina32, otrzyma³o skierowanie do pracy w misji Grandin. Do Kanady przyjechali w lutym 1988 r. Przez kilka miesiêcy przebywali
w Toronto, ucz¹c siê jêzyka angielskiego, a nastêpnie zostali skierowani na
sta¿e misyjne: dk. Pawe³ Andrasz do miejscowoci Grouard w diecezji Grouard-McLennan, a o. Andrzej Stendzina do Fort Simpson. wiêcenia kap³añskie otrzymali w 1990 r. w Kanadzie, pierwszy z nich w Lac St. Anne (25 lipca
1990 r.), drugi w Fort Simpson (17 czerwca 1990 r.).
Po wiêceniach o. Pawe³ Andrasz skierowany zosta³ do pracy w Wabasca.
Po roku zosta³ przeniesiony do Fort Vermilion. By³a to stara misja oblacka. Na

29
30

31
32

OBLACI.P65

i otrzyma³ obediencjê do Vaudricourt-Verquin (1972), gdzie pe³ni³ funkcjê ogrodnika.
Zmar³ w Lille we Francji 11 listopada 1972 r. Zosta³ pochowany w La Ferté-sous-Jouare.
V. Philippe, Pour Dieu et lEglise. Le Frère Jerzy Mrugalla O.M.I., 19171972, [w:] Aux
Glaces Polaires [Mackenzie], 46, janvier-février 1973, s. 26-27; Brat Jerzy Mruga³a,
Niepokalana. LImmaculée, 19 (1973), s. 15.
Por. J. Ró¿añski, Potrzeba nowych misjonarzy w mronej Arktyce, Misyjne Drogi (1987)
nr 1, s. 50-52.
Vital Grandin urodzi³ siê w pó³nocnej Francji, jako kap³an pracowa³ w Kanadzie najpierw
wród Metysów w St. Boniface, po czym po roku zosta³ wys³any do pracy na terenach
pó³nocnej Kanady. W 1871 r., gdy zosta³a utworzona diecezja St. Albert (która póniej
sta³a siê archidiecezj¹ Edmonton), papie¿ Pius IX mianowa³ o. Grandin jej pierwszym
biskupem. Bp Grandin by³ nie tylko duchowym przywódc¹ ludów z terenów dzisiejszych
prowincji Alberta, Saskatchewan i Terytoriów Pó³nocnego Zachodu, ale sta³ siê równie¿
ich orêdownikiem w sprawach pokoju i sprawiedliwoci spo³ecznej. Razem z kilkunastu
oblatami bp Grandin pos³ugiwa³ oko³o 12 tysi¹com Indian, 5 tysi¹com Metysów i kilkuset
bia³ym. Sta³ siê on równie¿ porednikiem w rozmowach z rz¹dem podczas powstania
Metysów, gdy rz¹d nie dotrzyma³ podpisanych przez siebie umów. Wstawia³ siê za Indianami i Metysami w rozmowach z rz¹dem, gdy zaczê³o przyje¿d¿aæ coraz wiêcej bia³ych
osadników z Europy. Jego imiê jest wspominane w ró¿nych czêciach prowincji Alberta,
nosz¹ je ró¿ne budynki, sale, ulice i szko³y. Jego proces beatyfikacyjny rozpocz¹³ siê w Rzymie w 1937 r., a w 1966 r. zosta³ og³oszony b³ogos³awionym.
Ur. 8 grudnia 1962 r. w Trzeboszowicach, w diecezji opolskiej. wiêcenia diakonatu otrzyma³ 17 czerwca 1987 r. w Wy¿szym Seminarium Duchownym oblatów w Obrze.
Ur. 10 listopada 1961 r. w Lubliñcu, w diecezji katowickiej. wiêcenia diakonatu otrzyma³ 17 czerwca 1987 r. w Wy¿szym Seminarium Duchownym oblatów w Obrze.

126

07-12-01, 21:42

�127

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

jej terenie mieszkali g³ównie Krysowie, Metysi oraz Bobry. Dziêki jego pracy
ma³e koció³ki zape³ni³y siê dzieæmi i m³odzie¿¹ indiañsk¹. 28 lipca 1994 r. o.
Pawe³ Andrasz otrzyma³ pod samodzieln¹ opiekê kocio³y w Fort Vermilion,
North and South Tall Cree, North Vermilion, Beaver Ranch, Boyer River i
Eleske. Ponadto zosta³ prze³o¿onym High Level Dystrict. W 1999 r. uda³ siê
na rok sabatyczny do Jerozolimy, a po powrocie obj¹³ misjê w Wabasca (2000
2002). Nastêpnie przez dwa lata pracowa³ w parafii wiêtego Ducha w Winnipegu. Od wrzenia 2004 pracuje w Standoff na po³udniu Alberty, przy granicy
USA, w najwiêkszym rezerwacie indiañskim Czarnych Stóp.
O. Andrzej Stendzina po wiêceniach kap³añskich pozosta³ we wspólnocie
oblackiej w Fort Simpson. Pracowa³ tak¿e w okolicznych misjach do 1994 r.
W 1994 r. wyjecha³ na rok do Rzymu, by przygotowaæ siê do pracy formacyjnej.
Po trzech latach pracy w formacji w St. Albert zosta³ skierowany do pracy w rezerwacie indiañskim w Enoch i pozosta³ych rezerwatach w okolicach Edmontonu. Pod jego piecz¹ pozostawa³o ponadto szeæ placówek w okolicach Jeziora
w. Anny. W 2003 r. zosta³ mianowany proboszczem parafii w St. Albert.
W 1990 r. do pracy w pó³nocnej Kanadzie przyjechali kolejni misjonarze.
Byli nimi ojcowie Leon Kler i Leszek Kwiatkowski. Po krótkim okresie czasu
powiêconym na naukê jêzyka angielskiego, zostali skierowani najpierw do
pracy wród Indian w oblackiej prowincji Grandin.
O. Leon Kler uda³ siê najpierw do misji Fort Rae, a w 1994 r. przej¹³
samodzielnie misjê w Fort Simpson, w okolicach plemienia Niewolników.
Oprócz tej misji obs³ugiwa³ Trout Lake, Fort Liard oraz Nahanni Butte. Patrz¹c na to wszystko  pisa³ z Fort Simpson  czasem a¿ trudno mi uwierzyæ,
¿e przebywam w Kanadzie. W ka¿dej z wymienionych wiosek spotkaæ mo¿na
kilkuletnie dzieci jeszcze nieochrzczone. W praktyce wszêdzie zapomniano
ju¿ o sakramencie bierzmowania. W niektórych wioskach zawierano ostatnio
zwi¹zek ma³¿eñski 6, a nawet 12 lat temu. Nieliczne tylko dzieci przyjê³y
Pierwsz¹ Komuniê w.33. Od 2003 r. o. Leon Kler pracuje w Sexsmity, przynale¿¹cej do McLennan  oblackiej wspólnoty dystryktu Grouard.
O. Leszek Kwiatkowski pracowa³ najpierw w Fort Providence, sk¹d obs³ugiwa³ cztery mniejsze misje: Kakisa, Wrigly, Jean Marie Riwier i Fort Simpson. W 1995 r. przeniesiony zosta³ z Dalekiej Pó³nocy na po³udnie Kanady,
pod granicê z USA, gdzie rozpocz¹³ pracê wród Czarnych Stóp w najwiêkszym rezerwacie indiañskim Kanady. W 2004 r. zosta³ przeniesiony do misji
Wabasca, do Krysów.

33

OBLACI.P65

L. Kler, A¿ trudno mi uwierzyæ, ¿e to Kanada, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 35-36.

127

07-12-01, 21:42

�128

Jaros³aw Ró¿añski OMI

W 1996 r. do pracy wród Indian kanadyjskich wyjecha³o kolejnych dwóch
polskich oblatów, oo. Wies³aw Nazaruk i Wies³aw Szatañski.
O. Wies³aw Nazaruk pracowa³ w misjach Slave Lake (19961997), St.
Albert (19971998), Lac St. Anne (19982003)34. Tu¿ po objêciu misji Slave
Lake pisa³: Katolicy stanowi¹ prawie po³owê mieszkañców miasteczka. Oficjalnie, w rejestrze, jest ich 3 000. Z praktykami religijnymi jednak bywa ró¿nie. Ci, którzy przychodz¹, zaanga¿owali siê bardzo w ¿ycie misji. Wród nich
jest wielu m³odych. Im te¿ staram siê powiêcaæ najwiêcej czasu. Na miejscu
jest szko³a katolicka. Mam wiêc u³atwiony kontakt. Bardzo dobrze uk³ada siê
wspó³praca z pastorami innych wyznañ. Czêsto modlimy siê razem, korzystamy z miejscowego radia35.
O. Wies³aw Szatañski najpierw pracowa³ wród Indian w High Level, a
od 1998 r. w Valley View. W 2003 r. pracowa³ w parafii w. Maksymiliana
Kolbego w Mississauga. Obecnie pracuje w misji Yellowknife na Dalekiej
Pó³nocy Kanady.
25 sierpnia 2000 r. do pracy wród kanadyjskich Indian wyjecha³ o. Jaros³aw Pachocki. Pierwsz¹ obediencjê otrzyma³ do prowincji Grandin. Przez
pierwszy rok uczy³ siê jêzyka w St. Albert. Mia³ wtedy równie¿ okazjê praktyki misjonarskiej wród Indian36. We wrzeniu 2001 r. pos³ano go do Labradoru, na drugi kraniec Kanady. W zamierzeniu mia³ to byæ jedynie roczny (ewentualnie dwuletni) sta¿ duszpasterski w kanadyjskiej parafii. Pobyt ten jednak
przeci¹gn¹³ siê do kilku lat. Wraz z innymi oblatami o. Jaros³aw Pachocki
pracowa³ w parafiach pw. Matki Bo¿ej Nieustaj¹cej Pomocy w Labrador City,
Wniebowziêcia NMP w Wabush oraz by³ odpowiedzialny za misjê w Churchill Falls. Koordynowa³ tak¿e katechezami sakramentalnymi dzieci przygotowuj¹cych siê do Pierwszej Komunii i Bierzmowania, niedzielnymi liturgiami dla dzieci itp. Poza tym by³ duchowym opiekunem Catholic Spirit Youth
Group, Rycerzy Kolumba w Wabush, Królewskich Legionów Kanadyjskich.
We wrzeniu 2001 r. do pracy w Kanadzie wyjecha³ o. Ignacy Warias. Na
naukê jêzyka angielskiego uczêszcza³ do NorQuest College do sierpnia 2002.
W tym czasie pomaga³ w pracy o. Andrzejowi Stendzinie w rezerwatach Indian  Krysów na preriach, w prowincji Alberta37. Na pocz¹tku wrzenia 2002
r. zosta³ przeniesiony na parafiê do Melville, w kanadyjskiej prowincji Saskat-

34
35
36
37

OBLACI.P65

W 2003 r. powróci³ do Polski.
W. Nazaruk, niegu oko³o metra i wci¹¿ pada, Misyjne Drogi (1997), nr 2, s. 31.
Por. J. Pachocki, Mój pierwszy list, Misyjne Drogi (2001) nr 2, s. 31-32.
Por. I. Warias, W rezerwatach kanadyjskich Indian, Misyjne Drogi (2003), nr 6, s. 33.

128

07-12-01, 21:42

�129

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

chewan, gdzie pracowa³ z o. Rocky Grimard. We wrzeniu 2003 r. rozpocz¹³
pracê u boku o. Hoanh Dinh OMI w parafii w Bonnyville, w Albercie, na
pó³nocny-wschód od Edmonton (250 km). We wrzeniu 2004 r. zosta³ administratorem parafii w. Ludwika w Bonnyville oraz parafii pw. Naszej Pani Mi³osierdzia w Kekewin, w rezerwacie indiañskim. 1 wrzenia 2005 r. zosta³
mianowany proboszczem obydwu parafii.
Parafia w. Ludwika w Bonnyville zosta³a za³o¿ona 100 temu. Obejmuje
ok. 500 rodzin. Jest to parafia z silnymi korzeniami francuskimi. Msze w.
sprawuje siê w jêzyku angielskim, francuskim, a niekiedy tak¿e w polskim,
gdy¿ w miasteczku i okolicach mieszka kilkanacie rodzin przyby³ych z Polski, b¹d o polskich korzeniach. W rezerwacie o. Ignacy Warias prowadzi przygotowanie do sakramentów oraz sprawuje regularnie Msze w niedziele, a tak¿e przy innych okazjach38.
Jednym z pierwszych oblatów, którzy w drugiej po³owie XX w. powiêcili siê pracy wród Indian, by³ o. Wojciech Wojtkowiak, duszpasterz Polonii z
Prowincji Wniebowziêcia NMP w Kanadzie. Pracê wród Indian rozpocz¹³ on
na pocz¹tku lat dziewiêædziesi¹tych w Kolumbii Brytyjskiej. Zamieszka³ wtedy w rezerwacie Sugar Cane, po³o¿onym 15 km na wschód od miasteczka
Williams Lake w Górach Skalistych i obs³ugiwa³ szeæ rezerwatów. Póniej
zosta³ przeniesiony na preriê. W 1995 r. pisa³ z Lestock: Teren, który przej¹³em, jest ogromny. Lekko pofalowane prerie nios¹ niejako na grzbiecie kêpy
zaroli. Tu i tam spotkaæ mo¿na ma³e jeziorka czy nawet bagna. Nie posiadaj¹
one odp³ywów, st¹d te¿ poziom wody w nich zale¿y od iloci opadów. W po³udniowej czêci powierzonego mi do obs³ugi duszpasterskiej regionu przep³ywa rzeka QuApelle, która ³¹czy siê z rzek¹ Assiniboine i wraz z ni¹ wpada do
Rzeki Czerwonej. Dolina rzeki AuApelle jest bardzo malownicza. Rzeka tworzy tutaj cztery jeziora. Mieszkañcami rezerwatów s¹ Indianie z plemion Ojibwa, Cree i Sioux39. Ma kocio³y tylko w piêciu rezerwatach, w innych odprawia w prywatnych mieszkaniach, szko³ach czy nawet w budynku zarz¹du
rezerwatu. Obecnie pracuje w prowincji Saskatchewan, w diecezji Regina.
Jest duszpasterzem piêtnastu rezerwatów Indian z prerii kanadyjskich.
W latach 199697 pracowa³ równie¿ na preriach w archidiecezji Keewatin
 Le Pas o. Wojciech Kowal, wyk³adowca prawa kanonicznego z Uniwersytetu
w. Paw³a w Ottawie, równie¿ cz³onek polonijnej Prowincji Wniebowziêcia NMP
w Kanadzie.

38
39

OBLACI.P65

Por. I. Warias, List elektroniczny z 13.04.2006 r. do J. Ró¿añskiego OMI.
W. Wojtkowiak, Na kanadyjskich preriach (2), Misyjne Drogi (1995), nr 5, s. 38.

129

07-12-01, 21:42

�130

Jaros³aw Ró¿añski OMI

Polscy oblaci wród Inuit
1 kwietnia 1999 r. w pó³nocnej Kanadzie rozpoczê³a swe istnienie nowa
prowincja Nunavut, co znaczy Nasz Kraj lub te¿ Kraj Ludu. Nowa prowincja ³¹czy rozleg³e terytoria Pó³nocno-Zachodnie, zamieszka³e przez Eskimosów (Inuit).
Terytorium Nunavut zajmuje obszar prawie 2 mln km kwadratowych, czyli
ma wielkoæ Europy Zachodniej. Liczy ono ok. 25-28 000 mieszkañców, z
których ponad 50% stanowi m³odzie¿ poni¿ej 20 roku ¿ycia. Stolic¹ prowincji
jest Iqaluit (dawniej Frobisher Bay) w Ziemi Baffina. Miasteczko liczy ok.
4000 mieszkañców.
Nunavut jest dawnym terytorium misyjnym oblatów i w du¿ej czêci pokrywa siê z granicami diecezji Zatoki Hudsona, w mniejszej za z granicami
diecezji Mackenzie-Fort Smith oraz w niewielkiej z diecezj¹ Labrador. Wszystkie trzy diecezje do dzisiaj administrowane s¹ przez biskupów oblatów. Misjonarze oblaci zas³u¿yli siê w niedalekiej przesz³oci w dziele ewangelizacji Inuit
oraz maj¹ znaczny wk³ad w poznanie i utrwalenie ich kultury.
W 1990 r. tak¿e ten rozleg³y teren sta³ siê polem pracy polskich misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej. Do pracy wród Inuit nad Zatok¹ Hudsona
wyjechali ojcowie Adam Filas oraz Wies³aw Krótki. Pierwsz¹ ich placówk¹
by³o Igloolik, wioska licz¹ca ok. 1500 osób, z czego ok. 50% katolików. Niestety o. Adam Filas ciê¿ko zachorowa³ i wyjecha³ na po³udnie kraju, do pracy
wród Polonii kanadyjskiej. O. Wies³aw Krótki z rozrzewnieniem wspomina³
swój pierwszy pobyt w iglu: Kiedy przyjecha³em na Pó³noc, jeden z misjonarzy, który uczy³ mnie jêzyka eskimoskiego, powiedzia³ mi, ¿e mam siê nie tyle
uczyæ jêzyka i miejscowej kultury od niego w³anie, lecz od ludzi. Wtedy w³anie zdecydowa³em siê na pierwsz¹, trwaj¹c¹ dwa i pó³ miesi¹ca wyprawê
z grup¹ Eskimosów i mieszkanie razem z nimi pod namiotem. Nie zabra³em
ze sob¹ nic oprócz brewiarza  wtedy jeszcze w jêzyku polskim. Wtedy ¿y³em
tak ja oni: jad³em z nimi, wstawa³em jak oni, my³em siê lub te¿ nie  równie¿
jak oni. By³o to trudne. Przez pierwsze pó³ miesi¹ca chodzi³em g³odny, gdy¿
Eskimosi jedli tylko miêso fok i morsów. By³ to czas polowania na morsy.
Wyrusza³em ze wszystkimi na wody oceanu. Dwa razy w tygodniu, w niedzielê
i w rodê, odprawialimy Mszê w.40.
40

OBLACI.P65

Z Ewangeli¹ na krañcach wiata. Rozmowa z o. Wies³awem Krótkim OMI, misjonarzem
Eskimosów. Rozmawiali: oo. Alfons Kupka OMI i Jaros³aw Ró¿añski OMI, Misyjne Drogi
(1997) nr 1, s. 10.

130

07-12-01, 21:42

�131

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

O. Wies³aw Krótki pozosta³ przez dwa lata w Igloolik, po czym zosta³
przeniesiony na wyspê Gjoa Haven. Obs³ugiwa³ on tak¿e Spence Bay, która
le¿y na pó³nocy oraz Pelly Bay  na wschodzie, a dwa razy w roku udawa³ siê
równie¿ do Repulse Bay, by odwiedziæ innego misjonarza i przy okazji samemu skorzystaæ z sakramentów wiêtych. Po kilku latach tak wspomina³ swoj¹
pracê: Z Polski wyjecha³em dok³adnie szeæ lat temu. Z tego piêæ i pó³ roku
spêdzi³em na Dalekiej Pó³nocy. Mylê, ¿e moje wczeniejsze wyobra¿enie,
kszta³towane przez lekturê i opowiadania misjonarzy z Dalekiej Pó³nocy, spe³ni³y siê gdzie w 35-40%. Nie myla³em bowiem, ¿e to bêdzie a¿ tak trudna
praca. Myla³em, ¿e o wiele ³atwiej przyjdzie mi poznaæ jêzyk eskimoski, zwyczaje, kulturê, sposób bycia ludzi, ¿e ³atwiej nawi¹¿ê z nimi kontakt. Tymczasem to trwa³o 3-4 lata, ale i teraz mogê powiedzieæ zaledwie tyle, ¿e trochê
tych ludzi znam. Mo¿e, ¿e bardziej ich kocham. To na pewno. Ale znam  to
raczej za mocne s³owo41.
Kolejn¹ jego placówk¹ by³a misja Iglooik, jedna z najstarszych misji wród
Eskimosów. Z niej obs³ugiwa³ piêæ innych misji na Ziemi Baffina: Sanerajak,
Iqaluit, Pond Inlet, Nanisivik i Arctic Bay. Te ostatnie s¹ oddalone od Igloolik o 1 000 do 1 500 km. Taka jest nasza rzeczywistoæ. Docieram do poszczególnych 3 razy w roku. Wszêdzie s¹ tam niedu¿e wspólnoty katolików
i trudno by³oby pozostawiæ im misjonarza na sta³y pobyt. Trzeba jeszcze dodaæ, ¿e s¹ to misje dobrze zorganizowane. Wszêdzie mamy odpowiedzialnych
ludzi wieckich albo siostry zakonne, które w czasie naszej nieobecnoci przewodnicz¹ nabo¿eñstwom oraz nauczaj¹ katechezy42.
Kolejnymi polskimi oblatami nad Zatok¹ Hudsona byli ojcowie Bogdan
Osiecki i Grzegorz Oszust, którzy wyjechali do Kanady w 1997 r. Po kursie
jêzyka angielskiego w Saskatoon (10 wrzenia 1997 r. do 15 maja 1998) od 4
sierpnia 1998 r. o. Bogdan Osiecki przez dwa i pó³ roku pracowa³ w Igloolik u
boku starszego misjonarza, o. Josepha Meeus, ucz¹c siê zwyczajów eskimoskich, ich jêzyka i radzenia sobie z liturgi¹ w tym jêzyku. Igloolik liczy³o ok.
1200 osób, w tym ok. 600 katolików. Drug¹ po³owê stanowili anglikanie. Igloolik opuci³ w styczniu 2001 r., by 21 lutego 2001 r. obj¹æ placówkê Kugaaruk
(Pelly Bay  stara nazwa u¿ywana do 1999 r.). Kugaaruk liczy ok. 650 osób.
Misja ta zosta³a za³o¿ona ponad 70 lat temu. Dzia³a³ tu przez wiele lat legendarny misjonarz belgijski o. Frank Vandevelde OMI, który mieszka³ i odprawia³ Msze w. w igloo i który mocno przyczyni³ siê do tego, ¿e niemal ca³a
41
42

OBLACI.P65

Tam¿e, s. 9-10.
Nasza misja. Rozmowa z o. Wies³awem Krótkim OMI, misjonarzem wród Eskimosów.
Rozmawia³ o. A. Kupka, Misyjne Drogi (2003) nr 1, s. 8.

131

07-12-01, 21:42

�132

Jaros³aw Ró¿añski OMI

miejscowoæ jest katolicka. Jest tam tylko jeden koció³ katolicki. Stamt¹d o.
Bogdan odwiedza dwie inne misje  Gjoa Haven i Taloyoak. W obydwu tych
misjach istnieje parafia z kocio³em. Jego praca polega g³ównie na g³oszeniu
s³owa Bo¿ego, katechezie, udzielaniu sakramentów i pracy z katechetami, którzy podczas nieobecnoci ksiêdza prowadz¹ parafiê43.
O. Grzegorz Oszust, po kursie jêzyka angielskiego w Saskatoon, rozpocz¹³
25 sierpnia 1998 r. pracê misyjn¹ w Chesterfield Inlet  miejscowoci licz¹cej
ok. 350 osób. Wszyscy mieszkañcy byli katolikami. Tam uczy³ jêzyka eskimoskiego i prowadzi³ duszpasterstwo w Chesterfield Inlet oraz innych, przylegaj¹cych misjach  Whale Cove i Baker Lake. 9 wrzenia 2000 r. zosta³ przeniesiony do Arviat w Nunavut. Ludnoæ Arviat liczy³a ok. 2000 osób, w tym ok.
1/3 stanowili katolicy. Trzeci¹ jego placówk¹ od 15 padziernika 2006 r. sta³a
siê misja Iqaluit w Nunavut. Ludnoæ tego miasteczka liczy³a ok. 7000 osób, w
tym ok. 1500 katolików44.
W 2000 r. na sta¿ pastoralny do misji eskimoskich wyjecha³ diakon Pawe³
Zaj¹c, z oblackiego seminarium miêdzynarodowego w Rzymie. Przebywa³ przez
dwa lata w Gjoa Haven z o. Wies³awem Krótkim. Zajmowa³ siê m³odzie¿¹, ale
te¿ zwyk³ym ¿yciem parafii, zw³aszcza kiedy o. Wies³aw wyje¿d¿a³ do innych
misji. Po wiêceniach kap³añskich od 8 grudnia 2001 r. do lipca 2002 r. zosta³
sam na placówce w Gjoa Haven. Przez ten czas uczy³ siê jêz. inuktitut, w
którym swobodnie przewodniczy³ modlitwom, piewom i liturgii.
Od 20 wrzenia 2002 r. swój sta¿ misyjny wród Inuit na Ziemi Baffina na
Dalekiej Pó³nocy Kanady odbywa³ tak¿e diakon Daniel Szwarc. Najpierw do
czerwca 2004 r. by³ w Igloolik. Pos³ugiwa³ tam jako diakon. Stamt¹d wyprawia³ siê tak¿e na inne misje, g³ównie do Pond Inlet, a niekiedy do Hall Beach.
Z Igloolik  ju¿ po wiêceniach kap³añskich  zosta³ przeniesiony do misji
Kugaaruk, gdzie pracowa³ do maja 2005 r. W maju 2005 r. otrzyma³ kolejn¹
obediencjê do pracy w misji Taloyoak, gdzie pozostaje do dzisiaj. Jest to miejscowoæ licz¹ca ok. 800 osób, z tego 120 katolików. O swojej pracy pisze:
Pos³uga we wszystkich wioskach jest taka sama, czyli Msza, inne sakramenty, katecheza dla dzieci, gotowanie, pranie, sprz¹tanie, trochê stolarki, ale tylko latem, jak pogoda pozwoli, ³owienie ryb, jesieni¹ i wiosn¹ polowanie na
renifery, albo czasem na wo³y pi¿mowe, czyli wszystko to, co samotny misjonarz musi robiæ na pó³nocy45.

43
44
45

OBLACI.P65

Por. B. Osiecki, List elektroniczny z 11.04.2007 r. do J. Ró¿añskiego OMI.
Por. G. Oszust, List elektroniczny z 10.04.2007 r. do J. Ró¿añskiego OMI.
D. Szwarc, List elektroniczny z 14.04.2007 r. do J. Ró¿añskiego OMI.

132

07-12-01, 21:42

�133

Polscy oblaci na dalekiej Pó³nocy

Bp Andrzej Suski z Torunia

Ksiê¿a Biskupi, Ojcze Prowincjale,
Drodzy uczestnicy jubileuszowego spotkania!

Najtrudniej jest mówiæ o rzeczach prostych, zwyczajnych, czytelnych, bo
³atwiej stawiaæ problemy, komentowaæ, przedstawiaæ ró¿ne opinie. W tym sensie
nie jest ³atwo mówiæ o polskich oblatach w Kanadzie, ludziach prostych, zwyczajnych, czytelnych. By³em ich gociem trzy razy. Najpierw jako prowadz¹cy rekolekcje dla polskich kap³anów, potem jako katechista podczas Miêdzynarodowych Dni M³odzie¿y w Toronto i w koñcu jako uczestnik pielgrzymki
polonijnej w Midland. By³em gociem
Gocinnoæ to pierwsze wra¿enie jakie wynios³em za ka¿dym razem pobytu u oblatów. Gocinnoæ typowo polska, serdeczna, braterska, bez zbytniego ceremonia³u, ale zarazem czujna by niczego nie brakowa³o. Szczególnie
doceni³em ten rodzaj gocinnoci w dniach wizyty papieskiej, kiedy by³ du¿y
nap³yw biskupów, kap³anów i m³odzie¿y z Polski. Parafia w. Kazimierza w
Toronto stanowi³a wówczas centrum dowodzenia. Nie lada zadaniem by³o przyjmowanie i rozlokowanie grup przybywaj¹cych, organizowanie dla nich wszystkiego co ³¹czy³o siê z pobytem, a tak¿e niejednokrotnie rozwi¹zywanie nieprzewidzianych trudnoci, które siê zdarza³y. Dni orodka parafialnego sta³y
wówczas otworem dniem i noc¹. Nie zamyka³y siê. Dla gospodarzy by³y to
niew¹tpliwie bia³e noce. Ogl¹da³em ówczesnego proboszcza, o. Janusza
B³a¿ejaka, który mimo widocznego zmêczenia, chocia¿ nie przyznawa³ siê
wtedy do tego, wychodzi³ do ka¿dego z umiechem na twarzy.
Radoæ to w³anie druga cecha polskich oblatów. Radoæ prosta, trwa³a.
W³aciwie, jak ju¿ wspomnia³em, bez wzglêdu na okolicznoci. Taka radoæ
ma swe ród³o nie tyle w sukcesach i dokonaniach, które przecie¿ przemijaj¹.
Jest to radoæ z dawania siebie, s³u¿enia innym, radoæ po prostu z powo³ania.
Powo³anie oblatów wyra¿a siê ewangelicznym zawo³aniem Evangelizare pau-

OBLACI.P65

133

07-12-01, 21:42

�134

Bp Andrzej Suski z Torunia

peribus. Aby nieæ Dobr¹ Nowinê ubogim, trzeba umieæ jak Chrystus radowaæ siê w Duchu wiêtym. Bóg zakry³ te rzeczy przed m¹drymi i roztropnymi,
a objawi³ je prostaczkom. Trzeba te¿ samemu wieæ ¿ycie proste w duchu ewangelicznego ubóstwa.
¯ycie proste. £atwo to dostrzec w oblackich mieszkaniach, wyposa¿eniach. Przebywa³em tam jako domownik, wiêc jestem naocznym wiadkiem.
Nie ma tam zbytku, który czêsto rzuca siê w oczy na ziemi kanadyjskiej. Wszystko sprowadzone do koniecznego minimum. Wszystko proste, zwyczajne, a w
codziennoci stawia siê na samoobs³ugê. Wiele czynnoci kuchennych i porz¹dkowych wykonuj¹ sami ojcowie. Niektórzy z nich, jak poprzedni i obecny
prowincja³ stali siê specjalistami w tej dziedzinie. Szkoda, ¿e nie ma ksiêdza
Prymasa, bo korzystalimy wspólnie, z ich umiejêtnoci kulinarnych, zw³aszcza o. Janusza. Oblaci w Kanadzie czuj¹ potrzebê wyciszenia miejsca na osobnoci, krótkiego odpoczynku poród przyrody. Jak powiedzia³ Pan Jezus Idcie i odpocznijcie nieco. Pomyleli wiêc o ma³ym orodku w lesie, gdzie ka¿dy z nich mo¿e na krótko wy³¹czyæ siê z aktywnoci duszpasterskich, po to,
aby odnowiæ si³y duchowe i fizyczne. Pomyleli równie¿ o domu rekolekcyjnym dla rodzin, dla ma³¿onków. Pomyleli równie¿, co jest bardzo wa¿ne dla
mnie, jako by³ego przewodnicz¹cego komisji ds. duchowieñstwa, pomyleli o
spotkaniach formacyjnych dla polskich ksiê¿y we wschodniej Kanadzie. Spotkania te odbywaj¹ siê regularnie. W jednym z nich uczestniczy³em.
Dalej, duch misyjny, to przecie¿ zakonny charyzmat Misjonarzy Oblatów M.N.. Id¹ na pierwszy front Kocio³a, gdzie trzeba zanieæ Ewangeliê. To
przede wszystkim t³umaczy ich obecnoæ na wszystkich kontynentach wiata,
zw³aszcza tam, gdzie jest misja ad gentes. Duch misyjny zaprowadzi³ ich niegdy do Kanady. Dzisiaj tak¿e pracuj¹, jak s³yszelimy z poprzedniego wiadectwa, a¿ tam daleko na Pó³nocy. Ten sam duch misyjny kaza³ im podj¹æ
pracê wród osadników, którzy znaleli siê daleko od ojczyzny. Ojczyzna by³a
daleka, ale Koció³ pozosta³ bliski, dziêki oblatom, którzy im towarzyszyli na
obczynie. Obok misji ad gentes ojcowie prowadzili i prowadz¹ ten wewnêtrzny
rodzaj misji podtrzymuj¹c wiarê i polskoæ.
Nie wiem czy poruszyæ tu sprawy zwi¹zane z duszpasterstwem, skoro
zosta³y ju¿ one naszkicowane przez samego ojca Prowincja³a. W ksi¹¿ce, która siê ukaza³a, s¹ tam one dobrze omówione. Chcê tu tylko powiedzieæ o trosce o ubogich. Credit Union  co to jest? By³a to kasa po¿yczkowo-zapomogowa, kasa oszczêdnociowa powsta³a z myl¹ o najbiedniejszych, którzy
musieli kupiæ kawa³ek ziemi a pieniêdzy na pocz¹tku nie mieli. Dzi mówimy
o wielkich obrotach, ale to nie dla tych obrotów ta kasa powsta³a. Ona powsta³a z myl¹, o tym evangelizare pauperibus.

OBLACI.P65

134

07-12-01, 21:42

�Ksiê¿a Biskupi, Ojcze Prowincjale, Drodzy uczestnicy jubileuszowego spotkania!

135

To tylko kilka wietlanych aspektów ¿ycia i pos³ugi polskich misjonarzy
oblatów w Kanadzie. Mo¿na zapytaæ czy nie dowiadczaj¹ oni trudnych sytuacji i problemów. Zapewne tak, ale nie s³ysza³em nigdy skarg i narzekañ 
to te¿ trzeba powiedzieæ. Mylê, ¿e g³ówny problem polega na tym, o czym ju¿
powiedzia³ sam Pan Jezus do owych siedemdziesiêciu dwóch uczniów, których wyprawia³ na swoj¹ misjê: ¯niwo wprawdzie wielkie, robotników ma³o,
procie Pana ¯niwa, aby pos³a³ robotników na swoje ¿niwo. Mylê, ¿e polskim oblatom w Kanadzie mo¿na pomóc g³ównie poprzez budzenie powo³añ
misyjnych i modlitw¹ w tej intencji.
Chcia³bym z okazji tego piêknego jubileuszu ¿yczyæ nade wszystko powo³añ, a tym, którzy ju¿ pracuj¹ na niwie Pañskie w Kanadzie si³ duchowych
i fizycznym ¿eby nadal odwa¿nie szli i owoc przynosili.

OBLACI.P65

135

07-12-01, 21:42

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>książka</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="122">
                <text>duszpasterstwo polonijne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="123">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="124">
                <text>Kluj, Wojciech (red.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="125">
                <text>Różański, Jarosław (red.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="126">
                <text>Polscy oblaci w służbie polonii kanadyjskiej</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="127">
                <text>2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="128">
                <text>Wydawnictwo "Bernardinum"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="130">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="131">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="132">
                <text>Seria: Studia i Materiały Misjologiczne ; 13.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="133">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="20" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="13">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/20/Ojciec-Marian-Zelazek.pdf</src>
        <authentication>c80462bd00fee4b71326b9dd388dfac3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="667">
                    <text>OJCIEC MARIAN ŻELAZEK SVD
OJCIEC TRĘDOWATYCH
Father Marian Żelazek SVD
The Father of the Lepers

��Praca zbiorowa pod redakcją

Tomasza Szyszki SVD

OJCIEC MARIAN ŻELAZEK SVD
OJCIEC TRĘDOWATYCH
Father Marian Żelazek SVD
The Father of the Lepers

Warszawa 2008

�©?
Niniejsza publikacja jest przeredagowaną wersją pracy doktorskiej napisanej w Instytucie
Historii Kościoła (Wydział Teologii) Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II
pod kierunkiem ks. prof. dr. hab. Zygmunta Zielińskiego, na seminarium z historii Kościoła
w XIX i XX w. Oryginalny tytuł: Katoliccy misjonarze i ludność rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w.
Autor dziękuje dyrektorowi Archiwum Deschâtelets, o. André Dubois OMI, a także poszczególnym osobom prywatnym, za zgodę na wykorzystanie zamieszczonych w publikacji
zdjęć.
Zdjęcie na okładce: ?
Praca zbiorowa pod redakcją ks. Tomasza Szyszki SVD

Skład i projekt okładki: Krzysztof Kopania

ISBN 978-83-7072-448-1

Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
01-815 Warszawa, ul. Dewajtis 5, tel. (0-22) 561-89-23; fax (0-22) 561-89-11
e-mail: wydawnictwo@uksw.edu.pl
www.wydawnictwo.uksw.edu.pl

�Spis treści
Wprowadzenie  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
Eugeniusz Sakowicz
Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach . . . . . . . . . . . . .  15
Rafał Wiśniewski
Otwarcie sympozjum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  31
Waldemar Wesoły SVD
Kształtowanie się powołania misyjnego ojca Mariana Żelazka . . . . . . . . . . . . . . . .  35
Raphael Cheenath SVD
Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri  . . .  43
Raphael Cheenath SVD
Fr. Marian Zelazek SVD „Bapa” (Father)
of the Leprosy Patientsand the Poor in Puri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  59
Eugeniusz Sakowicz
Kontekst kulturowo-religijny posługi misyjnej
ojca Mariana Żelazka w Indiach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  75
Andrzej Danilewicz SVD
Ojciec Marian Żelazek – kandydatem na ołtarze? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  81
Thazhathuveetil Kurian SVD
Kontynuacja wizji i misji ojca Mariana Żelazka SVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  85
Thazhathuveetil Kurian SVD
Vision and Mission of Father Marian Żelazek SVD continued . . . . . . . . . . . . . . . .  92
Tomasz Szyszka SVD
Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach . . . . . . . . . .  99
Michał Studnik SVD
Nagrody, wystawy i publikacje o ojcu Marianie Żelazku w Polsce . . . . . . . . . . . .  125
Jacek Wójcik
Kandydatura ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla . . . . . . .  135

�List nominacyjny do Pokojowej Nagrody Nobla 2002 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  145
Nomination Letter for Nobel Peace Prize 2002 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  149
List nominujący do Pokojowej Nagrody Nobla 2003  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  153
Nomination Letter for Nobel Peace Prize 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  155
Uchwała Senatu Rzeczypospolitej Polskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  157
Wojciech Góral
Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri” dla ośrodków
prowadzonych przez ojca Mariana Żelazka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  157
Grażyna Marta Dziurok
III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej Rybnik-Żory 2007  . . . . . . . . . . .  175
Noty o autorach  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  195

�Wprowadzenie
Encyklika misyjna Jana Pawła II Redemptoris missio w rozdziale zatytułowanym „Misyjne drogi” zawiera dwie ciekawe myśli. Pierwsza odnosi się do dzieła
misyjnego: „Misje są rzeczywistością stanowiącą jedną całość, ale zarazem złożoną, i są spełniane na różne sposoby…” (RMis 41). Druga myśl oscyluje wokół wartości świadectwa, zwłaszcza w kontekście pracy misyjnej: „Człowiek współczesny
bardziej wierzy świadkom, aniżeli nauczycielom, bardziej doświadczeniu, aniżeli
doktrynie, bardziej życiu i faktom, aniżeli teoriom” (RMis 42). Powyższe myśli
można odnieść do długoletniego zaangażowania misyjnego ojca Mariana Żelazka
SVD w Indiach.
Ojciec Marian Żelazek przepracował w Indiach dwie trzecie swojego długiego
życia. Do Indii – swojej nowej ojczyzny – dotarł w okresie powojennym, a zmarł
dwa lata temu, tj. w 2006 roku. Zmarł na terenie założonego przez siebie leprozorium w Puri. Świadkami jego odejścia z tego świata byli właśnie trędowaci, którzy
nazywali go pieszczotliwie „Bapa”, co oznacza ojciec. Zasłużył sobie na to określenie
długoletnią, wytrwałą i pełną poświęcenia pracą pośród najuboższych i zepchniętych na margines społeczeństwa chorych na trąd. Był pośród nich nade wszystko
świadkiem Ewangelii. O Jezusie Chrystusie nie tyle nauczał chorych na trąd Hindusów, ile świadczył o Nim codzienną posługą i zaangażowaniem wszystkich sił. Sam
mówił, że najważniejsze w pracy misjonarza jest głoszenie Ewangelii słowem, ale też
uczynkami miłosierdzia. Taka właśnie postawa zjednała mu przychylność i uznanie
nie tylko ze strony szukających u niego pomocy trędowatych, ale również hinduskiego otoczenia, na czele z Najwyższym Kapłanem wielkiej świątyni Jagannath.
W życiu ojca Mariana Żelazka widać też bardzo wyraźnie, jak złożoną rzeczywistością są misje oraz na jak wiele różnych sposobów są one realizowane. Dobrze
przemyślana i kompleksowa posługa trędowatym to jeden z aspektów działalności
misyjnej ojca Mariana Żelazka. Po przybyciu do Indii pracował jako misjonarz, zakładał szkoły i przez wiele lat pełnił funkcję dyrektora i inspektora powierzonych
mu szkół. Mając prawie 60 lat został poproszony o przeniesienie się do Puri i podjęcie w tym wyjątkowym miejscu dla hinduistów posługi misyjnej. Można zatem
bez przesady powiedzieć, że posługa misyjna ojca Mariana Żelazka była naprawdę

�ENGLISH VERSION

Introduction
In the second chapter of his encyclical „Redemptoris Missio”, entitled The Paths
of Mission, John Paul II says: „Mission is a single but complex reality, and it develops
in a variety of ways” (RMis 41). Later on, he adds: „People today put more trust in
witnesses than in teachers, in experience than in teaching, and in life and action than
in theories” (RMis 42). It may be safely said that was very much true about the missionary work of Father Marian Żelazek SVD in India.
Fr Marian Żelazek worked in India for two-thirds of his long life. He went
there after the Second World War, and died two years ago, in 2006. He died in
Puri, at the Karulanaya Leprosy Care Centre, which he had founded. The witnesses of his death were the lepers, who used to call him ‘Bapa’, which in Hindu
means: ‘Father’. He fully deserved that name by his long, relentless and committed service to the poorest of the poor: people affected by the leprosy, who were
rejected and chased away from the rest of society. Fr Żelazek was most of all
a witness to the Gospel. For he was not so much teaching the people affected by
the leprosy about Jesus Christ, as giving a witness to Him by everyday service
and commitment. He used to say that the most important thing in a missionary’s
life was preaching the Good News about Christ by words and by deeds of charity.
That attitude won him a favour and recognition of not only the lepers, seeking his
assistance, but of the entire local Hindu community, including the Highest Priest
of the Jagannath Temple.
In the life and work of Fr Marian Żelazek SVD, it can be clearly seen how complex the mission work is, and the multitude and variety of channels it may adopt for
the task of spreading of the Gospel. Well thought-over and holistic service to the
lepers is just one of many examples of Fr Marian’ missionary activities. After arriving
in India he worked as a „bush” missionary. Later on he has set up some schools. For
many years he was a school head-master and an educational school inspector. At the
age of 60 he was asked to start a mission in Puri, a city which holds an exceptional
significance to the Hinduists. There is no exaggeration in a statement forwarded
after his death that by his multifaceted missionary service Fr Żelazek had become an
„icon of the missionaries throughout the whole world”.

�Wprowadzenie

�

wieloaspektowa i wielopłaszczyznowa. Ta prawda kryje się w sformułowaniu użytym
po jego śmierci, że był „ikoną misjonarzy na całym świecie”.
Posługa misyjna w Indiach ojca Mariana Żelazka była tematem przewodnim
międzynarodowego sympozjum misjologicznego „Wkład ojca Mariana Żelazka
SVD w kształtowanie tożsamości misyjnej w Polsce”, zorganizowanego przez sekcję misjologii Wydziału Teologicznego UKSW, Prowincjalny Sekretariat ds. Misji
Księży Werbistów w Polsce wraz z Departamentem Współpracy Rozwojowej MSZ.
Sympozjum to odbyło się 22 maja 2007 roku w auli Jana Pawła II na Uniwersytecie
Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
Licznie przybyłych gości powitał ks. prof. dr hab. Ryszard Rumianek, rektor
UKSW, a otwarcia sympozjum i okolicznościowej wystawy dokonał pan Rafał Wiśniewski, podsekretarz stanu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Referaty były
rozdzielone na dwie sesje tematyczne. Pierwsza sesja nosiła tytuł „Polski misjonarz
w Indiach”. W pierwszym referacie ks. dr hab. Waldemar Wesoły SVD (UWM)
przedstawił tematykę kształtowania się powołania misyjnego ojca Mariana Żelazka
w okresie przedwojennym i podczas II wojny światowej. Drugi referat wygłosił prof.
dr hab. Eugeniusz Sakowicz (UKSW), który przedstawił kontekst kulturowo-religijny posługi misyjnej ojca Mariana Żelazka w Indiach. Następnie referaty wygłosili
goście przybyli z Indii. Pierwszy zabrał głos arcybiskup Rafael Cheenath SVD (ordynariusz diecezji Cuttack-Bhubaneswar) z Indii. Tytuł jego referatu brzmiał „Fr.
Marian Żelazek, SVD ‘Bapa’ (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri”.
Abp R. Cheenath przedstawił dwie główne fazy posługi misyjnej o. Mariana Żelazka
w Indiach, czyli okres pracy w Sambalpur oraz w Puri (w stanie Orisa), jak również omówił najbardziej charakterystyczne jego zalety ludzkie i duchowe. W dalszej
kolejności referat „Vision and Mission of Father Marian Żelazek SVD continued”
wygłosił ojciec Thazhathuveetil Kurian SVD z Indii, następca i kontynuator dzieła
ojca Mariana Żelazka w Puri. Jak sugeruje tytuł tego referatu, przedstawione zostały
możliwości kontynuowania, a nawet rozwijania projektów, których głównym inicjatorem był ojciec Marian Żelazek.
Po półgodzinnej przerwie rozpoczęła się druga sesja, zatytułowana „Promocja
osoby i dzieła ojca Mariana Żelazka”, podczas której zostało wygłoszonych pięć referatów. Prof. dr hab. Adam Biela (Senat RP) odniósł się do tematu „Ojciec Marian Żelazek SVD. Wzór Polaka przełamującego bariery między ludźmi w duchu chrześci-

�10

Introduction

The missionary service of Fr Marian Żelazek in India was the topic of an International Symposium on „The Contribution of Fr Marian Żelazek Into the Process of
Shaping of the Mission Identity in Poland”, held at the Cardinal Stefan Wyszyński University in Warsaw (UKSW) on May 22, 2007. The symposium was organized jointly
by the Missiology Department of the Faculty of Theology of UKSW, the Mission Secretariat of the Polish Province of the Society of the Divine Word, and the Department
of Cooperation for Development of the Polish Ministry of Foreign Affairs.
The Symposium was divided into two sessions: „The Polish Missionary in India”,
and „Promotion of Life and Work of Father Marian Żelazek”. It was opened by Mr
Rafał Wiśniewski, Under-Secretary of State of the Ministry of Foreign Affairs. The
participants were greeted by Rector of the University, Rev. Fr. Prof. Ryszard Rumianek. The first speaker, Rev. Fr Dr Waldemar Wesoły SVD (University of Warmia),
recalled a history of the missionary vocation of Fr. Marian Żelazek before and during the Second World War. Next, Prof. Eugeniusz Sakowicz (UKSW) drew a broad
sketch of a religious and cultural context of Fr Żelazek’s missionary work in India.
After that, Rt. Revd. Rafael Cheenath SVD, the Archbishop of Cuttack-Bhubaneswar
Diocese in India, delivered a lecture on „Father Marian Żelazek SVD, Bapa (Father)
of the Leprosy Patients and the Poor in Puri.” In it, he outlined two most important
periods in Fr Marian Żelazek’s missionary service in India, which were his work in
Sambalpur and in Puri in Orisa State. He also praised some of the most distinctive
human and spiritual qualities of Fr Żelazek. Fr Thazhathuveetil Kurian SVD, who is
now in charge of the Karunalaya Centre in Puri, gave a talk on „Vision and Mission
of Father Marian Żelazek SVD Continued”. Fr Kurian presented the possibilities of
a continuation and development of various projects initiated by Fr Żelazek in Puri.
In the second part of the Symposium, focused on the promotion of work of Fr
Marian Żelazek, there were five lectures. First speaker, Prof. Senator Adam Biela,
described Fr Żelazek in the light of the award granted to him by the Senate of the
Republic of Poland: „Father Marian Żelazek SVD – A Role Model of a Pole Overcoming the Barriers Between People in the Spirit of Christian Ecumenism and Universalism”.
Next, Dr Jacek Wójcik (PAN), spoke on „Father Marian Żelazek – a Candidate
For the Nobel Peace Prize”. He told the listeners about the history of announcing
Fr Żelazek for the Nobel Peace Prize, and some of the repercussions relating to the

�Wprowadzenie

11

jańskiego ekumenizmu i uniwersalizmu”. Następnie został wygłoszony referat przez
dra hab. Jacka Wójcika (PAN) „Ojciec Marian Żelazek. Kandydat do Pokojowej Nagrody Nobla”, w którym prelegent przedstawił historię i reperkusje związane z procedurami zgłoszenia ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla. Ojciec
Marian Żelazek otrzymał wiele nagród, a o nim samym oraz o jego dziele ukazało się
wiele artykułów prasowych i publikacji książkowych, jak również powstało kilka wystaw oraz audycji radiowych i filmów. Wszystkie dane związane z tą tematyką zostały
zebrane i przedstawione w referacie o. dra Michała Studnika SVD (Wydawnictwo
„Verbinum”) „Nagrody, wystawy i publikacje o ojcu Marianie Żelazku w Polsce”. Kolejny referat „Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach” o.
dra Tomasza Szyszki SVD (UKSW) miał na celu ukazanie wieloaspektowej pomocy,
jaka docierała przez kilka dekad z ojczyzny do ośrodka misyjnego w Puri, na ręce
o. Mariana Żelazka. Po śmierci ojca Mariana pojawiły się sugestie i pytania, czy ten
wielki misjonarz z Indii nie będzie w przyszłości beatyfikowany? Właśnie ta problematyka została poruszona w referacie „Ojciec Marian Żelazek kandydatem na ołtarze?”, prowincjała Polskiej Prowincji Zgromadzenia Słowa Bożego, ojca Andrzeja
Danilewicza SVD.
Na zakończenie tego sympozjum przewidziana była jeszcze dyskusja panelowa,
zatytułowana „Nie jest trudno być dobrym. Wystarczy tylko chcieć”. Uczestnikami
panelu byli: pani redaktor Anna Pietraszek (TV), pan redaktor Franciszek Kucharczak („Mały Gość Niedzielny”), ojciec Wiesław Dudar SVD (Referat Misyjny w Pieniężnie), pani mgr Marta Dziurok (katechetka), kleryk A. Erragudi SVD (pochodzący z Indii i studiujący w Pieniężnie) oraz Klara Góral (warszawska licealistka). Moderatorem dyskusji był o. dr Tomasz Szyszka SVD (UKSW). Punktem końcowym,
zamykającym sympozjum był pokaz filmu Anny Pietraszek: „Testament Ojca Mariana Żelazka”.
Niniejsza publikacja w głównej mierze opiera się na materiałach z sympozjum
„Wkład ojca Mariana Żelazka SVD w kształtowanie tożsamości misyjnej w Polsce”,
które odbyło się 22 maja 2007 roku na UKSW. Jednakże materiał zamieszczony w tej
publikacji wykracza poza ramy referatów wygłoszonych podczas tego sympozjum.
Pierwsza część, na którą składają się przemowy i referaty z sympozjum ukazujące
osobę ojca Mariana Żelazka SVD, jest poprzedzona tekstem prof. dra hab. Eugeniusza Sakowicza (UKSW), zatytułowanym „Kontekst kulturowy posługi ewangeliza-

�12

Introduction

procedures following his candidacy. During his lifetime, Father Marian Żelazek received many awards. He was a subject of many press articles, books, TV and radio
documentaries and exhibitions. All information related to that was presented by Fr
Michał Studnik SVD (Verbinum Publishing House) in his talk „Awards, Exhibitions
and Publications about Father Marian Żelazek in Poland”. Next speaker, Fr Dr Tomasz Szyszka SVD (UKSW), in his talk „Assistance of the Polish Catholic Church
in the Work of Father Marian Żelazek in India”, spoke of the extensive and sustained
assistance that Fr Żelazek was receiving for many years from his home country. After
Father Marian’s death, many people have put forward an issue of his possible beatification. The matter was taken up by Fr Andrzej Danilewicz SVD, the Provincial Superior of the Society of the Divine Word in Poland, in his lecture on „Father Marian
Żelazek SVD – a Candidate for the Altar?”.
The Symposium ended with a panel discussion „It is not difficult to be good; all it
takes is to want to.”. In the exchange of views, led by Fr Tomasz Szyszka SVD (UKSW),
took part Ms Anna Pietraszek (TVP), Mr Franciszek Kucharczak (a journalist of
Mały Gość Niedzielny), Fr Wiesław Dudar SVD (Mission Procure in Pieniężno), Ms
Marta Dziurok (a catechist), Frt A. Erragudi SVD (an Indian SVD student of theology studying in Pieniężno), and Ms Klara Góral (a student). The last item of the symposium was presentation of a documentary by Anna Pietraszek: „Testament Ojca
Mariana” (Testimony of Father Marian).
The following publication, divided into three parts, is mainly based on lectures
and talks given during the Warsaw symposium, though its scope is much broader. The first part opens with an interesting discourse by Prof. Eugeniusz Sakowicz
(UKSW): „The Cultural Context of the Gospel-like Ministry of the Catholic Church
in India”. His study may help us to acquaint ourselves better with the complex issue
of coexistence of many religious traditions in India, which, in turn, helps to understand the background of the evangelical ministry of Fr Żelazek. After that follow
the texts of lectures and talks from the Symposium about Fr Marian Żelazek. The
second part of the book contains texts dealing with work and missionary service
of Fr Żelazek in India. It also describes various forms of assistance Fr Żelazek was
receiving from his home-country, as well as instances of cooperation and mutual
influence. In the last, the third part of the book there is a collection of documents
relating to the promotion of life and work of Fr Marian Żelazek in his native Poland.

�Wprowadzenie

13

cyjnej Kościoła w Indiach”. Tekst ten pozwala zapoznać się z problematyką współistnienia wielu tradycji religijnych w Indiach, czyli pośrednio z kontekstem posługi
ewangelizacyjnej ojca Mariana Żelazka. W drugiej części publikacji zostały zamieszczone teksty nawiązujące do pracy i posługi misyjnej o. Mariana Żelazka w Indiach.
Zostały przedstawione różnorodne formy pomocy, jaką otrzymywał ojciec Marian
Żelazek z ojczyzny, jak również formy współpracy i wzajemnego oddziaływania.
W trzeciej części znajduje się zebrana dokumentacja związana z promocją osoby
i dzieła ojca Mariana Żelazka w Polsce. Oprócz oficjalnych dokumentów związanych np. z kandydowaniem do Pokojowej Nagrody Nobla, czy też ogłoszeniem ojca
Mariana Żelazka „Człowiekiem Roku” przez Senat RP, zamieszczony jest również
tekst, w którym jest mowa o przygotowaniu i przeprowadzeniu szkolnej olimpiady
misyjnej (wraz z całą dokumentacją), poświęconej ojcu Marianowi Żelazkowi.
Chciałbym wyrazić wdzięczność i skierować słowa podziękowania do wszystkich
osób i instytucji, które przyczyniły się do przygotowania i przeprowadzenia sympozjum oraz opublikowania niniejszego materiału. Podziękowania należą się gospodarzom, czyli władzom Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie,
ks. prof. drowi hab. Romanowi Bartnickiemu, dziekanowi Wydziału Teologicznego
UKSW, prodziekanowi i kierownikowi Sekcji Misjologii tegoż wydziału ks. prof.
UKSW drowi hab. Jarosławowi Różańskiemu, jego współpracownikom oraz studentom Koła Naukowego Misjologów UKSW. Sympozjum to mogło się odbyć dzięki
zainteresowaniu i wsparciu Departamentu Rozwoju Ministerstwa Spraw Zagranicznych, które współfinansowało zorganizowanie tego sympozjum oraz przygotowało
wielkoformatową wystawę zdjęć „Ojciec Marian Żelazek SVD”, która była prezentowana przez dwa tygodnie w holu przed aulą Jana Pawła II na UKSW. Słowa podziękowania są skierowane również do zarządu Polskiej Prowincji Zgromadzenia
Słowa Bożego – za wsparcie i współpracę w zorganizowaniu tego sympozjum, jak
również wcześniejszej konferencji prasowej z zaproszonymi gośćmi z Indii w siedzibie Konferencji Episkopatu Polski. Słowa wdzięczności są kierowane również
do wszystkich uczestników sympozjum, a zwłaszcza do prelegentów, autorów tekstów zamieszczonych w tej publikacji, jak również tłumaczy oraz korektorki. Podziękowanie należy się również ojcu Wiesławowi Dudarowi SVD, prezesowi Fundacji
Świętego Józefa z Szantungu, za sfinansowanie niniejszej publikacji.
Tomasz Szyszka SVD

�14

Introduction

Readers may find there such official documents like, for example, papers relating to
Fr Żelazek’s candidacy for the Nobel Peace Prize, or a proclamation of Fr Marian
Żelazek by the Polish Senate as „The Man of the Year”. There is also a summary (plus
a whole documentation) of a missionary competition on Fr Marian Żelazek organized in the Polish schools.
I would like to express my gratitude and sincere thanks to all people and institutions who have helped in organizing the Symposium and in publishing this
book. I would like to thank the teaching and managing staff of the Cardinal Stefan
Wyszyński University in Warsaw (CSWU), especially Fr. Prof. Roman Bartnicki,
Dean of the Faculty of Theology, Fr. Prof. Jarosław Różański OMI, Vice-Dean and
Head of the Missiology Department and his co-workers, as well as students of the
Missiology Circle of UKSW. Organization of the symposium was possible due to
its co-financing by the Department of Cooperation for Development of the Polish
Ministry of Foreign Affairs, which also prepared a large-format photo exhibition on
Father Marian Żelazek. I would like to thank the Polish Province of the Society of the
Divine Word for its support and cooperation in organizing both the Symposium and
a press conference with our Indian guests in the Secretariat of the Conference of the
Polish Bishops’ in Warsaw. I am grateful to all participants of the Symposium, especially the speakers, the co-authors of this book, translators and copy editors. I would
like to thank also Fr Wiesław Dudar SVD, the Managing Director of The Joseph of
Shantung Foundation, for his sponsorship of the book.
Fr Tomasz Szyszka SVD
Tłumaczenie z języka polskiego: br. Marek Wojtaś SVD

�Eugeniusz Sakowicz
UKSW

Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej
Kościoła w Indiach
Azja – kolebką wielkich religii�
Kontynent azjatycki jest kolebką wielkich religijnych tradycji ludzkości. Współczesny Europejczyk, czy też ogólnie mówiąc przedstawiciel kultury Zachodu, nie zawsze jest świadomy, iż właśnie na tym kontynencie powstawały i kształtowały swoje
doktrynalne fundamenty oraz struktury instytucjonalne wielkie religie świata.
W Azji wyróżnić można cztery centra religiotwórcze (religiogenetyczne): zachodnioazjatyckie, wschodnioazjatyckie, wschodnioindyjskie oraz zachodnioindyjskie.
W pierwszym z nich, tj. zachodnioazjatyckim, powstały i ukształtowały się trzy religie
monoteistyczne: judaizm, chrześcijaństwo i islam. Każda z nich przypisuje sobie prawo do wyjątkowości i oryginalności na tle wszystkich innych religii świata. Centrum
wschodnioazjatyckie sięga od Chin, poprzez Koreę, aż do Japonii. W Chinach, w jednej z najstarszych cywilizacji świata ukształtował się chiński uniwersyzm, którego integralnymi częściami są: konfucjanizm, taoizm oraz tzw. buddyzm chiński.
Kolejne dwa centra religiotwórcze usytuowane są w Indiach. Należą do nich: centrum zachodnioindyjskie, zajmujące dolinę rzeki Indus (dzisiejszy Pakistan) oraz
centrum wschodnioindyjskie w dolinie Gangesu. Na subkontynencie indyjskim we
wskazanych centrach zrodziły się następujące religie: wedyzm i braminizm (wcześniejsze fazy hinduizmu, dziś nieistniejące, ale określane terminem „hinduizm”, co
ma podkreślać ciągłość tradycji religijnych Indii), hinduizm, buddyzm oraz dżinizm.
W Indiach powstał też sikhizm, bahaizm oraz islam ahmadijja.
Hinduizm zaczął rozwijać się na Półwyspie Indyjskim od ok. 500 r. przed Chrystusem. Dwie pierwsze fazy hinduizmu to wedyzm oraz braminizm. Okres wedyjskiego rytuału przypadał na lata od ok. 1500 do 1000 przed Chrystusem. Od ok.
Zob. E. Sakowicz, Pryncypia dialogu Kościoła katolickiego z religiami Dalekiego Wschodu i Indii,
Warszawa 2006; Jan Paweł II, Posynodalna adhortacja apostolska Ecclesia in Asia, w: J. Różański (red.),
Ecclesia in Asia. Wybrane problemy Kościoła w Azji w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II,
Warszawa 2004, s. 9-96.
�

�16

Eugeniusz Sakowicz

1200 r. przed Chr. nastąpił rozwój literatury wedyjskiej. Literatura ta dała światu
najstarsze znane zabytki piśmiennictwa człowieka. Święte księgi – Wedy – stały się
fundamentem doktryny religii subkontynentu indyjskiego. Na lata od 800 przed
Chr. do 500 po Chr. przypadł w Indiach okres medytacji i poznania intuicyjnego
– braminizm, w którym świętymi tekstami były Upaniszady. Od 500 r. przed Chr.
do 500 r. po Chr. powstały i rozwinęły się w Indiach systemy klasycznej filozofii
bramińskiej. Po fazie wedyzmu i braminizmu rozpoczął się Indiach w V w. po Chr.
okres hinduistycznej bhakti, który trwa do czasów obecnych. We wszystkich sprawowanych w hinduizmie kultach odkryto jedną niewzruszoną zasadę – ideę bezinteresownej miłości człowieka do Boga. Ruch bhakti reprezentowany jest od wieków
przez dwa odłamy hinduizmu: śiwaizm (centrum religii to bóg Śiwa) oraz wisznuizm (skoncentrowany na bogu Wisznu). U schyłku panowania Wielkich Mogołów
w Indiach (koniec XVIII w.) w hinduizmie pojawiły się ruchy reformatorskie, które
za cel stawiały również działania polityczne. W II połowie XX w. doktryna hinduizmu zainspirowała formowanie się nowego kształtu społeczno-politycznego Indii.
W XX w. wybitną rolę w wyzwoleniu się państwa spod jarzma kolonializmu odegrał
Mohandas Karamchand Gandhi – „ojciec niepodległych Indii”.
Ekspansja islamu przypadająca na XI-XVIII w. spowodowała zmiany liczbowe
wyznawców hinduizmu. Od końca XVIII w. stosunek procentowy praktykujących tę
religię jest w Indiach stały. Większość ludności to hinduiści; na początku lat 70-tych
stanowili oni ok. 95% społeczności państwa. Pozostałe ok. 5% hinduistów mieszkało w innych państwach azjatyckich oraz w diasporach na całym świecie. Niewielka
społeczność hinduistów zamieszkiwała w Pakistanie, a także na Cejlonie (Sri Lanka).
Hinduiści na Sri Lance to Tamilowie, którzy przybyli z Indii Południowych do tego
państwa oraz ich potomkowie. Hinduistów spotkać można w buddyjskiej Birmie,
na wyspie Bali w Indonezji, w Malezji (gdzie wierzenia hinduistyczne przemieszały
się z wierzeniami religii pierwotnej archipelagu oraz z elementami tamtejszego buddyzmu). Liczna diaspora hinduistów znajduje się w Republice Południowej Afryki
(niewielkie diaspory spotkać można w innych państwach Afryki), a także w Trynidadzie i Tobago w Ameryce. W państwach kultury Zachodu od dziesięcioleci ma
miejsce liczna emigracja ekonomiczna hinduistów.
Na początku XXI w. wyznawcy hinduizmu stanowili ponad 80% ludności Indii
oraz 90% mieszkańców Nepalu – państwa, w którym powstał buddyzm. Cechą cha-

�Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach

17

rakterystyczną religijności hinduistów są pielgrzymki. Do 150 miejsc pielgrzymkowych hinduizmu w Indiach (święte rzeki, święte miasta, święte gaje i wzniesienia)
pielgrzymuje każdego roku od 50 do 70 mln wiernych.
W tym samym regionie religiogenetycznym, czyli na subkontynencie indyjskim,
powstał i rozwijał się, a następnie „wywędrował” z niego buddyzm – pierwsza w historii kultury religia misyjna. Buddyzm, który powstał w VI w. przed Chr. na terenie dzisiejszego Nepalu, bardzo szybko rozszerzył się na obszar całej Azji. Na VII
i VIII w. po Chr. przypadł szczyt rozwoju buddyzmu w Indiach, po czym religia ta
została zredukowana na korzyść hinduizmu oraz islamu. Buddyzm zakwestionował
wybujały rytualizm hinduizmu oraz podważył autorytet braminów jako jedynych
wiarygodnych nauczycieli życia duchowego. W buddyzmie pierwotnym nie podjęto
refleksji teodycealnej. Problem istnienia czy nieistnienia Boga nie zajmował Buddy;
nie można jednak z braku wypowiedzi o Bogu wnioskować, że Budda był ateistą.
Buddyzm zachował jednak szereg kategorii doktrynalnych właściwych dla hinduizmu (dharma, reinkarnacja). Poprzez zanegowanie porządku doktrynalno-społecznego buddyzm uznany został za nieortodoksyjną religię Indii. Powszechnie uchodzi
za religię niwelacji ludzkiego cierpienia.
Ekspansja buddyzmu to konsekwencja misyjnego charakteru tej religii. Tradycja
przypisuje Buddzie zlecenie wszystkim, którzy wstąpili na ścieżkę tej religii, mandatu misyjnego. Buddyzm jest pierwszą poprzedzającą chrześcijaństwo o kilka wieków
religią misyjną, a zatem również religią uniwersalistyczną.
Ośrodkami kultu buddyjskiego są miejsca w Nepalu i Indiach związane z życiem Buddy. Najważniejszym jest drzewo w Bodhi Gaja w Nepalu, gdzie Budda dostąpił oświecenia oraz „wprawił w ruch koło prawa”, odkrywając zasadę przyczynowości i skutku odnoszącą się wprost do cierpienia wszechobecnego w ludzkim życiu. W Indiach znajdują
się liczne stupy, w których przechowywane są relikwie – doczesne szczątki Buddy. Na
początku lat 70-tych XX w. największe społeczności buddyjskie zamieszkiwały w Tybecie oraz w Kambodży (85% mieszkańców), Laosie (65%) i Nepalu (50%).
W latach 60-tych XX w. w Indiach było mniej niż 1% buddystów na ogólną
liczbę mieszkańców państwa. Wzrost liczby buddystów w Indiach, w porównaniu
z okresem bezpośrednio po uzyskaniu suwerenności przez to państwo, wiązał się ze
społecznym ruchem na rzecz przywrócenia statusu obywatelskiego oraz religijnego
bezkastowcom, czyli „niedotykalnym”, których M.K. Gandhi nazywał „dziećmi Bo-

�18

Eugeniusz Sakowicz

żymi”. Mimo zniesienia systemu kastowego w Indiach, wciąż funkcjonuje on w ramach prawa zwyczajowego.
Inną nieortodoksyjną religią Indii jest dżinizm, który powstał w tym samym
okresie co buddyzm – w VI w. przed Chrystusem. Obecnie około 0,5-1% mieszkańców Indii przyznaje się do wyznawania dżinizmu. Praktykujący tę religię żyją
głównie w północno-wschodnich stanach Indii. Dżinistów spotkać można ponadto
w Bangladeszu, Pakistanie, Birmie, Singapurze i Sri Lance.
W wyniku fuzji elementów hinduizmu i islamu powstał sikhizm. Do tego systemu
wierzeń przyznaje się w Indiach około 2,5% mieszańców. Żyją oni przede wszystkim
w północno-zachodnich stanach tego państwa. Najważniejszym ośrodkiem kultu
sikhów jest ich Złota Świątynia w Amritsar.
Tak więc Azja charakteryzuje się wielkim bogactwem tradycji religijnych. Pluralizm religijny idzie w parze z pluralizmem kulturowym. Historia wielkich religii
świata: chrześcijaństwa, judaizmu, islamu, hinduizmu i buddyzmu, na zawsze związana została z kontynentem azjatyckim. Coraz bardziej dynamiczne religie Dalekiego Wschodu są atrakcyjnymi propozycjami religijności dla mieszkańców Zachodu.
Religie Dalekiego Wschodu przeniknęły na Zachód, „regulując” życie milionów ludzi mieszkających w świecie cywilizacji łacińskiej.
Chrześcijanie stanowią w Azji około 2-3% ogółu ludności. Pierwsze gminy
chrześcijańskie powstały w Azji – w Palestynie i na terytoriach Azji Mniejszej –
w czasach Chrystusa oraz w czasach Apostołów i ich uczniów. W kolejnych wiekach,
chrześcijaństwo dotarło do Persji, Armenii, Gruzji, a w późniejszych wiekach do
Indii, Chin, Japonii, Korei i wielu innych krajów azjatyckich. Chrześcijanie różnych
Kościołów i wspólnot kościelnych stanowią dziś na ogromnym obszarze Azji zdecydowaną mniejszość. Działalność misyjna – głoszenie Ewangelii oraz zakładanie Kościoła – prowadzona jest na wielkich azjatyckich przestrzeniach, pośród wszystkich
azjatyckich religii określanych jako religie Dalekiego Wschodu.

Chrześcijaństwo w Indiach
Według przekazów tradycji chrześcijańskiej, wyznawcy hinduizmu po raz pierwszy
zetknęli się z chrześcijaństwem już na początku istnienia religii Jezusa. Pierwszym głosicielem Ewangelii w Indiach miał być św. Tomasz Apostoł. Od jego imienia wyznaw-

�Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach

19

ców chrystianizmu w Indiach nazwano Tomatystami, czyli Chrześcijanami Świętego
Tomasza. Po rozproszeniu uczniów Jezusa Chrystusa, jak poświadczają m.in.: Orygenes, św. Klemens Aleksandryjski, Pseudo-Doroteusz oraz św. Hieronim, św. Tomasz
głosił Ewangelię Partom i ewangelizował różne ludy, w tym mieszkańców Indii. Autorzy ci wskazują na Kalaminę jako miejsce śmierci św. Tomasza. Potwierdza to również
rozpowszechniona w VI w. tradycja. Poświadczyć ten fakt mieli wcześniej św. Ambroży, a następnie św. Grzegorz z Nazjanzu oraz Nicefor, a także Paulin z Noli.
Według niektórych autorów św. Tomasz miał działać w państwie króla Gundafara. Śmierć męczeńską miał ponieść natomiast w Mailapur, nieopodal dzisiejszego
Madrasu. Pod koniec lat 70-tych XX w. hipotezę tę uwiarygodniły wykopaliska archeologiczne. W tym czasie nie zidentyfikowano jednak nazwy Kalamina. Być może
Kalamina była położona na szczycie Góry św. Tomasza w Mailapurze lub w jej pobliżu. W 1547 r. na górze tej zbudowany został kościół poświęcony św. Tomaszowi.
W 1547 r. natomiast odkryty został tam krzyż pochodzący z IV-VIII w., na którym
znajdował się napis w języku pahlawi. Jak potwierdza tradycja, aż do II w. relikwie
św. Tomasza znajdowały się w Indiach. Znaczna ich część została w III w. przeniesiona do Edessy, gdzie były przechowywane aż do 1258 r., kiedy to przewieziono je na
wyspę Chios. Późnij dotarły one do Oriony.
Począwszy od IV w. do Indii napływać zaczęli chrześcijanie syryjscy oraz
chrześcijanie perscy. Jako miejsce osiedlania się obrali Wybrzeże Malabarskie. Ich
również nazywano Chrześcijanami Świętego Tomasza. W 512 r. przeszli pod jurysdykcję katolikosa nestoriańskiego. Świadectwa historyczne potwierdzają nieprzerwaną obecność chrześcijan w Indiach od VI w. aż do czasów obecnych. Hindusi uważali Chrześcijan Świętego Tomasza za odrębną kastę. Z tej właśnie racji
kontakty hinduistów z chrześcijanami były raczej poprawne. „Kasta” chrześcijan
harmonijnie wkomponowywała się w strukturę życia społecznego Indii. W miarę
zgodne relacje hinduistów i chrześcijan utrzymywały się aż do XVI w., kiedy to na
Wybrzeże Malabarskie przybyli Portugalczycy, którzy zaczęli latynizować chrześcijan Indii, zwalczając ponadto hinduizm oraz islam. Nawracali przede wszystkim pariasów (czyli niedotykalnych), którzy bardzo często wiązali konwersję na
chrześcijaństwo z poprawą warunków bytu oraz zmianą statusu społecznego. Prozelityzm był przyczyną rozlicznych napięć i konfliktów pomiędzy kolonizatorami
a tubylczą ludnością.

�20

Eugeniusz Sakowicz

Bardzo dynamiczną działalność misyjną w Indiach podjęli jezuici już w czasach
swojego założyciela, św. Ignacego Loyoli. Prowadząc ją, kierowali się dewizą zakonu: „Ad maiorem Dei gloriam” („na większą chwałę Bożą”). W 1542 r. (dwa lata po
zatwierdzeniu zakonu przez Stolicę Apostolską) misje w Indiach zaczął prowadzić
jeden z największych misjonarzy katolickich w dziejach Kościoła – św. Franciszek
Ksawery, patron (wraz ze św. Pawłem Apostołem i św. Teresą od Dzieciątka Jezus)
dzieła misyjnego Kościoła. W 1561 r. blisko 150 misjonarzy jezuickich głosiło Ewangelię w 12 stacjach misyjnych.
Nieliczni misjonarze katoliccy prowadzili w Indiach działalność w oparciu o metodę akomodacji misyjnej. Najbardziej znanym i zasłużonym w propagowaniu tej metody był włoski jezuita Roberto de Nobili (1577-1656). Przyjął on zewnętrzny styl życia
braminów. Wszedł w kontakt z wyższymi kastami hinduistycznymi wywierającymi
wpływ na społeczeństwo hinduistów. Według przekazów tradycji sam miał ochrzcić
około 100 tys. Hindusów. Pod koniec XVII w. jezuici prowadzili w Indiach 4 drukarnie,
gdzie drukowali Biblię oraz katechizmy w tubylczych językach i narzeczach. Odnieśli
szczególne zasługi w dziedzinie językoznawstwa. Pierwszą gramatykę sanskrytu wydał
wspomniany R. de Nobili. Wybitnym znawcą świętych ksiąg Indii był J. Calmette�.
Metoda akomodacyjna podzieliła ówczesnych misjonarzy katolickich. Zyskała oddanych zwolenników oraz zdecydowanych, wręcz zaciekłych wrogów. Spór o sposób
prowadzenia ewangelizacji (czyli tzw. spór akomodacyjny) generowany i podsycany
był przez mocarstwa ówczesnej Europy. Akomodacja misyjna została w XVII w. obwarowana szeregiem ograniczeń. W 1744 r. papież Benedykt XIV całkowicie jej zakazał.
Przez kolejnych 200 lat głosiciele Ewangelii w Indiach nie uwzględniali zasadniczo ani
kulturowych uwarunkowań, ani mentalności mieszkańców subkontynentu. Dzieło
chrystianizacji postrzegane było przez Hindusów jako forma „kolonizowania ducha”
ludów Indii. Stanowiło według nich narzędzie kolonizatorów, którzy chcieli wpierw
ujarzmić, a następnie zniszczyć świat wierzeń i tradycji religijnych Indii. Znalazło to
wyraz w uprzedzeniu Hindusów wobec kolonizatorów i misjonarzy, utrwalonym przez
wieki. Tak jak akomodacja misyjna życzliwie przyjmowana była przez niektórych Hindusów, tak chrystianizacja bez akomodacji wzbudziła powszechny opór miejscowej
ludności. Od XVIII w. jawiła się ona bardziej jako westernizacja, czyli narzucanie, najczęściej siłą i przebiegłością, wartości kultury Zachodu innym kulturom. W okresie
�

E. Sakowicz, Indie, w: Encyklopedia katolicka, t. 7, Lublin 1997, kol. 117-121 (bibliografia).

�Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach

21

tym utrwalił się stereotyp, według którego chrześcijanami w Indiach są ci, którzy spożywają mięso i piją alkohol. Do rozpowszechnienia się tego stereotypu przyczyniła się
niemoralność licznych kolonizatorów mieniących się jako chrześcijanie, ich nieobyczajność, buta, nieokiełznana żądza władzy i wyzysku. Europeizacja Hindusów była
w gruncie rzeczy antyewangelizacją. Konsekwencje odrzucenia akomodacji odczuwane są w Indiach po dzień dzisiejszy, gdzie nawet w organizacji życia instytucjonalnego
Kościoła obecny jest wciąż obcy dla Indii model kultury Zachodu�.
Odrzucona przez Stolicę Apostolską akomodacja misyjna praktykowana była przez
protestantów. Daleki Wschód, w tym głównie Indie, stanowiły bardzo ważny kierunek
ekspansji misyjnej protestantyzmu różnej proweniencji, rozlicznych wspólnot kościelnych i denominacji. Na początku XVIII w. w działalności ewangelizacyjnej w Trankebarze w Indiach południowo-wschodnich wyróżnili się luteranie. Zaś w Serampurze
w północno-wschodnich Indiach istniał silny ośrodek baptystyczny. Nieocenioną zasługą protestantów było dokonanie przez nich przekładu Biblii na liczne języki tubylcze.
Prozelityzm uznany został przez Hindusów za akt przemocy wymierzony
w mieszkańców Indii. Wspomniana westernizacja społeczności Indii podważała
odwieczny porządek religijno-społeczno-mityczny Indii. Konwersję pobratymców
na chrześcijaństwo oceniano jako: akt zdrady plemienia, odrzucenie dziedzictwa
pokoleń, zerwanie więzi rodzinnych, klanowych, kastowych, pogardę dla odwiecznej dharmy – kosmicznego porządku. I chociaż chrześcijanie rozwinęli w Indiach
ośrodki medyczne oraz szkolnictwo, to jednak rozliczne okoliczności życia rzutowały negatywnie na przybyszów, wręcz intruzów z Zachodu. Co więcej, chrześcijanie
nie brali zasadniczo udziału w działalności na rzecz wyzwolenia się spod jarzma kolonizatorów brytyjskich, a wcześniej – innych narodowości. Fakt ten również utrwalił negatywny stosunek Hindusów do wyznawców Chrystusa.
Do XIX w. hinduiści nie byli zainteresowani chrześcijaństwem jako religią. Odpowiedzią na dynamiczną działalność w XIX w. nowych katolickich zgromadzeń zakonnych, w tym zgromadzeń misyjnych, a także protestanckich towarzystw misyjnych,
było otwarcie się hinduizmu na wartości obcej im religii – chrześcijaństwa. W XIX
i XX w. powstał w Indiach w ramach hinduizmu nurt reformatorski – neohinduizm.
Wybitni przedstawiciele tego nurtu zaczęli interesować się przede wszystkim postacią
Jezusa Chrystusa. Reformatorzy hinduizmu „wkomponowywali” naukę o Jezusie we
�

F. Zapłata, Akomodacyjny spór, w: Encyklopedia katolicka, t. 1, Lublin 1973, kol. 253-254.

�22

Eugeniusz Sakowicz

własny system doktrynalny. Neohinduiści zaakceptowali Jezusa jako awatara, czyli
jedno z licznych wcieleń boskiej rzeczywistości – boga zstępującego na ziemię. Instytucje oraz organizacje misyjne chrześcijan stały się wzorem do powołania do istnienia neohinduistycznych organizacji misyjnych, szerzących tradycję hinduistyczną
w świecie kultury Zachodu – w Europie i Stanach Zjednoczonych.
W dziejach wzajemnych relacji chrześcijaństwa i hinduizmu, ujętych na płaszczyźnie teologicznej oraz w wymiarze chronologicznym, wskazać można na dwie
przestrzenie ich spełniania się. „Środowiskiem naturalnym” spotkania wyznawców
tych religii były Indie (i szerzej – kraje Dalekiego Wschodu). Nie mniej ważną sferą
obustronnych odniesień jest kultura Zachodu, gdzie począwszy od XVIII w. zaczęła
docierać filozoficzna religijna myśl Indii. Wcześniejsze świadectwa podróżników czy
raporty kolonizatorów zasadniczo prezentowały hinduizm z pewną dozą pogardy.
Jezuita francuski Abbe Dubois w dziele pt. Zwyczaje, tradycje i ceremonie Hindusów
(w 1815 r. książka przełożona została na język angielski) podjął próbę obiektywnego zaprezentowania wierzeń hinduistycznych. W epoce romantyzmu pod wpływem
idei religii hinduistycznej pozostawali niektórzy poeci i pisarze.

Przestrzenie dialogu międzyreligijnego
Kościół katolicki w Azji, w tym w Indiach, będący świadkiem Jezusa Chrystusa
i Jego Ewangelii pośród ludzi, którzy ukształtowani zostali przez niechrześcijańskie
tradycje, dostrzega wyraźnie różne przestrzenie dialogu. Żywo uczestniczy w dialogu z kulturami, dialogu z religiami oraz dialogu z ubogimi. Podejmuje trudne dzieło
inkulturacji, czyli wcielania wartości ewangelicznych w świat innych niż chrześcijańska kultur. Chce dziś, spełniając nakaz misyjny dany chrześcijanom przez Jezusa
Chrystusa, być obecnym wszędzie, gdzie żyje, rozwija się i umiera człowiek�.

Dialog z kulturami
Każda kultura będąca sposobem istnienia człowieka jako jednostki w społeczeństwie ma wielką wartość sama w sobie. Chrześcijanin nie może postrzegać kultur Azji
jako sfer hermetycznie zamkniętych na Ewangelię czy wręcz wrogich Dobrej Nowinie.
W. Piwowarski, J. Górski, S. Janeczek, R. Murawski, Inkulturacja, w: Encyklopedia katolicka, t. 7, kol.
234-237.
�

�Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach

23

Kultury azjatyckiego kontynentu charakteryzują się „dostojeństwem” starożytności. Są one przedchrześcijańskie, czyli czasowo starsze od chrystianizmu. Przepowiadający Chrystusa w Azji powinien mieć świadomość, że spotyka się z autentycznym dziedzictwem kulturowym, które przez wieki było i wciąż jest skarbcem
azjatyckich społeczności. Proces „wchodzenia” w świat kultury i mentalności Dalekiego Wschodu, poznawanie nie tylko zwyczajów, wierzeń i obrzędów, ale i mechanizmów, które nimi kierują, jest długotrwały, „bolesny” i naznaczony rozlicznymi
sytuacjami kryzysowymi.
W dokumentach Kościoła z zakresu misji i dialogu interreligijnego tematem kluczowym jest właśnie kultura, dzięki której człowiek staje się tym, kim jest. Jan Paweł
II wielokrotnie wskazywał i wskazuje na osobę Jezusa Chrystusa jako Odkupiciela człowieka i jego kultury. Świadek Ewangelii Chrystusa, prowadząc dialog z kulturami różnych ludów i narodów Azji, wstępuje na różne areopagi kultury, zawsze
proklamując orędzie odkupienia kultury. Z tej właśnie racji angażuje się w dzieło
dialogu. Opowiadając się za opcją preferencyjną na rzecz kultury wraz z Jezusem
Chrystusem współuczestniczy w dziele odkupienia tychże kultur. Szczytem misyjnego dialogu z kulturą jest inkulturacja, która w Azji, jak zresztą na każdym kontynencie, przebiegać powinna na różnych płaszczyznach: kultyczno-liturgicznej oraz
moralno-obyczajowej.

Dialog z religiami
Świadek Jezusa Chrystusa podejmując dialog z religiami Indii, każdego dnia
uczestniczy w jego różnych formach. Przede wszystkim zaangażowany jest w dialog
życia prowadzony w jego środowisku egzystencji, która zawsze jest koegzystencją.
Dialog ten, realizowany wytrwale we wszelkich okolicznościach życia i w różnym
czasie, uczy wyrozumiałości, współczucia, tolerancji. Jest codzienną lekcją braterstwa, służy pogłębianiu siostrzanych relacji. W dialogu tym świadczy się innym dobro, okazuje radość lub współczucie�.
Dialog społecznego zaangażowania, zwany inaczej dialogiem dzieł, podejmowany
jest w obronie praw człowieka oraz na rzecz sprawiedliwości. Wierni różnych religii
R. Łukaszyk, R. Miś, H. Zimoń, Dialog. IV. z religiami pozachrześcijańskimi, w: Encyklopedia
katolicka, t. 3, Lublin 1979, kol. 1277-1281.
�	

�24

Eugeniusz Sakowicz

azjatyckich żyją w świecie wielorakich społecznych uwarunkowań i zależności. Prawo
człowieka do narodzin i godnego życia, do wolności, szacunku dla człowieczeństwa
i kultury, pokoju są prawami ogólnoludzkimi. Będą one w pełni respektowane, gdy
w ich obronie staną solidarnie wyznawcy różnych religii. W kontekście wierzeń w reinkarnację oraz funkcjonującego systemu kastowego nie będzie to łatwe zadanie.
Przepowiadający Jezusa Chrystusa w Azji powinni żywo uczestniczyć w dialogu
modlitwy, zwanym również dialogiem religijnego doświadczenia. Polega on na solidarnym współuczestnictwie w modlitwie. Dialog ten wskazuje na człowieka jako
istotę z natury ukierunkowaną na Boga. Wyznawcy różnych religii, którzy „są razem, aby się modlić”, świadczą, iż centrum ich życia wyznacza Bóg. Wszechmogący
Stwórca człowieka i świata jest tym, który wzywa ludzi (braci i siostry w człowieczeństwie) do zwrócenia się ku Niemu. Ci, którzy zwracają się do Boga poprzez akty
modlitewnego uwielbienia, czci, adoracji, poświadczają, iż wyłącznie Bóg stanowi
sens ich życia. Jedynie On jest źródłem pokoju, który ma rozliczne odniesienia: pokój z własnym sumieniem, pokój z bliźnimi, pokój z różnymi społecznościami ludzkimi, pokój z przyrodą, pokój z nienarodzonymi, pokój ze zmarłymi. Zbudowanie
przez ludzi zgodnego społeczeństwa będzie możliwe, gdy będą oni zwracać się do
Boga. Pokój między narodami nie zaistnieje dopóty, dopóki nie będzie pokoju między ludźmi różnych religii. Dialog religijnego doświadczenia jest dialogiem ludzi na
rzecz pokoju z Bogiem i między sobą.
Niektórzy chrześcijanie i niechrześcijanie Azji mogą brać udział w tzw. dialogu
doktrynalnym, zwanym też dialogiem ekspertów, dialogiem teologicznym, dialogiem wymiany teologicznej. Ma on szczególne znaczenie z uwagi na tzw. „wnikanie
w głąb”. Chodzi w nim o zrozumienie doktryny, w której wyrażają się istotne treści
każdej religii. Kluczowym tematem podejmowanym w ramach tego dialogu jest tajemnica Boga oraz problematyka relacji człowieka do Niego, przy uwzględnieniu
doczesnego i eschatologicznego wymiaru życia.
Obecni w Indiach świadkowie Ewangelii mają sposobność zaangażowania się
w tzw. dialog intermonastyczny, w którym uczestniczą mnisi różnych tradycji religijnych: katolickiej, hinduistycznej, buddyjskiej i innych. Mnisi katoliccy, świadkowie Boga w świecie, którego pewne przestrzenie całkowicie uległy sekularyzacji,
solidarnie wskazują na najgłębsze i najwyższe źródło prawdy oraz sensu życia – na
Boga. Mnisi niechrześcijanie przekonują partnerów dialogu, iż żaden człowiek ni-

�Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach

25

gdy nie ucieknie od pytań o sens narodzin, życia, cierpienia i śmierci. Dialog intermonastyczny nie jest tylko okazjonalnym spotkaniem zainteresowanych stron.
Polega na mieszkaniu mnichów różnych tradycji pod jednym dachem, na dzieleniu jednego stołu, na byciu razem w jednej kaplicy czy świątyni, bez względu na
jej charakter. Mnisi niechrześcijańscy, żyjąc przez rok lub dwa lata w klasztorach
chrześcijańskich, chcą znaleźć odpowiedź na pytania: Kim jest Jezus Chrystus dla
chrześcijan? Jaki jest sens krzyża, znaku, któremu tak wielu się sprzeciwia? Mnisi
katoliccy, mieszkając przez pewien czas w klasztorach niechrześcijańskich, mogą
bardziej uświadomić sobie duchowy wymiar życia ludzkiego, podejmując praktyki
duchowe i cielesne, które nie muszą być przeciwne chrześcijańskiej doktrynie. Trapista Thomas Merton oraz benedyktyn-kameduła Bede Griffiths to katoliccy mnisi,
którzy przekroczyli progi klasztorów niechrześcijańskich w Tajlandii i Indiach, by
świadczyć tam, iż sensem ich życia jest Bóg w Trójcy Jedyny, który dał Swojego
Syna – Jezusa Chrystusa – całemu światu jako Boży dar wyzwalający człowieka
z rozmaitych zniewoleń. Żyli oni w aśramach chrześcijańskich, promując duchowe
spotkanie Wschodu i Zachodu.

Dialog z ubogimi
Bardzo ważnym rodzajem dialogu w Indiach jest dialog z ubogimi, przynależącymi do różnych kultur, wyznającymi różne religie. W religiach Dalekiego Wschodu
podejście do ubóstwa jest ambiwalentne. W hinduizmie nie jest ono uważane za
tragedię czy zło. Ten, który żyje w ubóstwie, a w skrajnym przypadku – umiera na
ulicy w przysłowiowym „rynsztoku” (mijany przez przechodniów nie zwracających
na niego uwagi), zasłużył na swój los. Jego kondycja egzystencjalna to konsekwencja
czynów dokonanych w poprzednim wcieleniu. Reinkarnacja kieruje się nieubłaganym prawem. Daje jednak nędzarzowi nadzieję. Jeśli w swoim „podłym życiu” kierował się on dobrem, to ma szansę na ponowne narodzenie w lepszych okolicznościach – bez biedy i niedostatku.
W buddyzmie przywiązanie do materii i w ogóle chęć posiadania stanowi
przeszkodę na drodze do oświecenia, czyli wyzwolenia uszczęśliwiającego człowieka. Pochodzący z książęcego rodu Budda, żyjący w przepychu i zbytkach,
wszystko porzucił, by poznać prawdę o ludzkim istnieniu. Budda twierdził, iż

�26

Eugeniusz Sakowicz

nie tylko ten, kto jest przywiązany do rzeczy (a także do ludzi), ale również ten,
kto ich pragnie czy pożąda, jest pogrążony w niewoli. Ideałem w buddyzmie jest
mnich z żebraczą miską w ręku, gardzący żądzą posiadania. Najważniejsza jest
wyzwalająca człowieka asceza, którą można praktykować jedynie w ubóstwie.
Ascetyczny stosunek do ubóstwa wyróżnia nie tylko buddystów oraz wyznawców innej religii subkontynentu indyjskiego – dżinizmu, ale również mnichów
chrześcijańskich.
Wyznawcy różnych religii uważają, iż ubóstwo przeżywane z myślą o Bogu
oczyszcza ludzkie serce. Czyni je współczującym, otwiera na Boga i potrzeby innych ludzi. Systemy religii świata nie akceptują jednak ubóstwa będącego gorzkim
owocem niesprawiedliwości, przemocy, struktur zła i grzechu. Podejmują działania
mające na celu wyzwolenie człowieka z ubóstwa. Czyni tak np. tzw. buddyzm społecznie zaangażowany.
Ideał ubóstwa charakterystyczny dla kultur Azji konfrontowany jest z rzeczywistością życia. Ubóstwo z wyboru jest dobrodziejstwem, natomiast nędza strukturalna, obok której kwitnie przepych i dostatek nielicznych, jest przekleństwem.
Rzesze Azjatów żyją na granicy uwłaczającej godności człowieka, doświadczając
wielkiej nędzy, która często jest zawiniona przez świat kultury Zachodu. Pozostawione przez kolonializm struktury organizacyjne życia polityczno-społeczno-gospodarczego najczęściej nie przystawały do mentalności określonych ludów.
Niski poziom technologii, eksploatacja złóż naturalnych, będąca właściwie gospodarką rabunkową, infiltracja przeróżnych totalitarnych, antyludzkich ideologii wpędziły liczne społeczności oraz kulturową przestrzeń życia Azjatów w stan
trwałej nędzy.
Niesprawiedliwość społeczna, zinstytucjonalizowana przemoc, wyzysk to powszechna w Azji rzeczywistość. Azjatycki Kościół katolicki chce wyzwalać człowieka
z niezasłużonej nędzy, głosząc konieczność realizacji żywej komunii ludzi z Bogiem.
Jest ona bowiem podstawą ludzkiej komunii braci i sióstr. Zaś symbolem integralnego wyzwolenia człowieka jest zmartwychwstały Jezus Chrystus. Kościół ma być nie
tylko „Kościołem dla ubogich”, ale „Kościołem ubogich i z ubogimi”. Jest to perspektywa niezwykle ważna i potrzebna w kontekście azjatyckim. Powołaniem świadka
Jezusa jest dialog z ubogimi materialnie, którzy często nie mają możliwości spożycia
nawet raz dziennie przysłowiowej „garści ryżu”.

�Kontekst kulturowy posługi ewangelizacyjnej Kościoła w Indiach

27

Chrześcijanin-Azjata, wierny naśladowca Jezusa-Azjaty, prowadzić ma niezmiernie trudny dialog z nędzarzami moralnymi, niejednokrotnie całkowicie zdemoralizowanymi i upadłymi ludźmi. Ma czynić wolnymi dzieci ulicy, których tysiące błądzi w metropoliach Azji, ma odważnie przeciwstawiać się i piętnować tzw. turystykę
seksualną, której ofiarami stają się liczne kobiety i dziewczynki.
Chrześcijanin, a tym bardziej posłany przez Kościół misjonarz, angażując się
w dialog z ubogimi nie może jawić się wśród nich jako bogacz, któremu niczego
nie brakuje, jako ten, kto żyje ponad stan konsumując dobra, którymi winien
dzielić się z potrzebującymi. Dialog ten będzie owocny, jeśli wyznawca Chrystusa będzie rzeczywiście (a nie jedynie deklaratywnie) biedny, ubogi zgodnie
z duchem Jezusowego Kazania na górze. Ubogi ewangelizator jest świadkiem
ubogiego Kościoła. Kościół, który nie będzie wybierał ubóstwa, który codziennie nie będzie stawał się Kościołem ubogim, nigdy nie zostanie wiarygodnym
świadkiem i heroldem Ewangelii na azjatyckiej ziemi. Kościół misyjny w Azji
i azjatycki Kościół partykularny ma być Kościołem ubogim i jako taki ma równocześnie być wzorcem dla Kościoła bogatego, a nawet bardzo bogatego w wielu
zachodnich państwach.
Chrześcijanie stanowią dziś na ogromnym obszarze Azji, w tym w Indiach,
zdecydowaną mniejszość. Jest to właściwie „śladowa” obecność uczniów Chrystusa na kontynencie Jego narodzenia. Kościół katolicki w Azji, będący świadkiem Chrystusa pośród ludzi, którzy ukształtowani zostali przez niechrześcijańskie tradycje, powołany został do dialogu międzyreligijnego. Kościół podejmuje
trudne dzieło spotkania z drugim człowiekiem w głównych azjatyckich przestrzeniach dialogu, którymi są: dialog z kulturami, dialog z religiami oraz dialog
z ubogimi. Misjonarze katoliccy przybywający do Azji są świadomi, iż nie występują tam jako promotorzy kultury Zachodu, rzekomo lepszej i bardziej doskonałej. Podkreślanie przez niektóre kręgi „oświeconych” Europejczyków, iż kultura Zachodu jest lepsza (bo skoncentrowana na jednostce) od kultury Wschodu
(rzekomo umasowionej, gdzie „ginie” osoba ludzka) jest wielkim aktem niesprawiedliwości.
Posługa dialogu z kulturami oznacza nie tylko zaangażowanie się w „rozmowę” z dziedzictwem duchowym wielkich i mniejszych kręgów społecznych. Jest ona
spotkaniem z człowiekiem, z jego „sposobem bytowania”, z jego „sprawą i sprawa-

�28

Eugeniusz Sakowicz

mi”, które wyznaczane są przez azjatycki kontekst i uwarunkowania. Katolicy azjatyccy – konwertyci – powinni z głębokim szacunkiem odnosić się do kultur, które
ich zrodziły i ukształtowały. Konwertyta, który z pogardą patrzy na swoje kulturowe „gniazdo”, jest człowiekiem koniunktury, a nie osobą nawróconą. Chrześcijaństwo przyjęte przez Azjatów nie jest „religią-wyzwolicielką” z mroku błędów i zagubienia, w których dotychczas mieli być oni rzekomo pogrążeni. Stanowi „pieczęć”
i „dopełnienie” określonej kultury – wszystkich kultur Azji. Jezus Chrystus – Odkupiciel Człowieka – jest równocześnie Odkupicielem kultur Dalekiego Wschodu,
Odkupicielem Indii.
W azjatyckim kontekście katolicy nie mogą nie prowadzić dialogu z wyznawcami różnych tradycji religijnych. Zamknięcie się na dialog oznacza odizolowanie się od rzeczywistości i wpędzenie siebie w świat hermetycznie zamkniętej
ułudy. Prowadząc dialog, Kościół uświadamia jeszcze bardziej, iż duchowy wymiar człowieka, tak bardzo charakterystyczny dla duchowości azjatyckiej, jest
stanem ontycznym każdego człowieka, gdziekolwiek by on żył i umierał. Poprzez
dialog z religiami Indii i w ogóle Dalekiego Wschodu Kościół odkrywa wyraźniej
swoją katolickość, ubogaca nie tylko parterów spotkania, ale czyni bogatszym
duchowo i siebie.
Kościół katolicki, podejmując dialog z kulturami i z religiami Azji, nie może
uciec od odpowiedzialności za los tych, którzy są ich podmiotami, a którzy doświadczają nędzy, ubóstwa, poniżenia godności osobowej. Wierni Kościoła angażują się
w dzieło dialogu z ubogimi. W posłudze tej Kościół nie może jawić się jako „bogacz”
czy triumfator. Dialog z ubogimi Azji będzie owocny, jeśli prowadzony będzie przez
Kościół ubogi. Kościół azjatycki, zresztą tak, jak cały Kościół powszechny, ma być
Kościołem ubogim i Kościołem ubogich. Wówczas całą ufność i nadzieję pokładać
będzie w Bogu, a nie w jakichkolwiek działaniach powodowanych nieszczerymi intencjami. Zapewne jedną z przyczyn braku wyraźnych owoców działalności Kościoła w Azji była jego postawa triumfalizmu, demonstrowana w przeszłości wobec
ludów i narodów tego kontynentu.
Dialog w kontekście azjatyckim (zresztą w każdym kontekście) może być pojmowany tylko i wyłącznie jako posługa Kościoła spełniana w duchu pokory. W najgłębszym sensie dialog w Azji jest i powinien być szukaniem i realizacją Królestwa
Bożego wśród ludów i narodów tego kontynentu.

�SUMMARY

Summary
The Asian continent is a cradle of several great religious traditions. One may distinguish there four big, religion shaping centres. Within one of those centres, three
monotheistic religions have taken their forms. The other two, situated in India, have
given birth to such religions like Vedism, Brahminism, Hinduism, Buddhism, and
Jainism. The Asia is extremely rich in religious traditions, which translates itself into
a religious and cultural pluralism, where Christianity constitutes barely around 2-3
per cent of the population.
According to a long-held tradition, Christianity was brought to India by Saint
Thomas the Apostle. But it took roots only in the fourth century, thanks to the Syrian and Persian Christians, who settled on the Malabar Coast. The sixteenth century
saw a dynamic mission activity of the Jesuits in India. Unlike other missionaries, the
Jesuits, in their pursue of the evangelization, put the main stress on a missionary
accommodation method. An outstanding example of that approach was Roberto
de Nobili SJ. Unfortunately, a process of a westernization was assuming a growing
importance, and the consequences of a so-called accommodation controversy from
that period are still perceptible even in our days. Modern Church is aware of the fact
that a fulfillment of the missionary task, and the grow of the Church in India itself,
must rely on the principles of inculturation. That is why the Church does not evade
a challenge of an intercultural and interreligious dialogue. Especially great importance, in the Indian context, has a dialogue with the poor, particularly when taking
into account some very differing views on poverty in various religions. In the Asian
(Indian) setting, the Catholics cannot afford not to enter into a dialogue with the
adherents of other religious traditions. Doing that would equal to a self-detachment
from reality, and opting to live in a kind of a hermetically closed world of illusion. In
the Gospel-like ministry of the Church in India, taking into consideration a cultural
context, means seeking a genuine dialogue which, in turn, is nothing else but seeking
and building the Kingdom of God among the local cultures and religions.

��Minister Rafał Wiśniewski
Departament Współpracy Rozwojowej MSZ

Szanowny Księże Rektorze,
Szanowni Goście,
Szanowni Państwo�*,
To wielka przyjemność móc otworzyć sympozjum poświęcone osobie i dziełu
ojca Mariana Żelazka. Przyjemność tym większa, że w roku bieżącym zasługi ojca
Mariana Żelazka zostały w sposób szczególny wyróżnione uchwałą Senatu Rzeczypospolitej Polskiej, uznającą go za wzór Polaka.
Ojciec Marian Żelazek jest postacią szczególną. O jego zasługach zarówno w wymiarze religijnym, jak i szeroko pojętym humanistycznym – z uwagi na działania
podejmowane na rzecz najbardziej potrzebujących w poszanowaniu odmienności
kulturowej i religijnej – usłyszymy zapewne wiele dzisiejszego dnia. Ja chciałbym
wskazać na te elementy jego pracy, które dla polskiej obecności w Indiach są istotne
i które polska służba dyplomatyczna chciałaby otaczać szczególną troską.
Ojciec Marian Żelazek był osobą, której zaangażowanie na rzecz trędowatych,
wyrzuconych na margines społeczeństwa, było w sposób jednoznaczny odbierane
pozytywnie i szanowane, tak w Indiach, jak i poza ich granicami. Dowodem międzynarodowego uznania było czterokrotne poparcie jego kandydatury do Pokojowej
Nagrody Nobla, a w Polsce przyznanie Krzyża Kawalerskiego Orderu Odrodzenia
Polski przez Prezydenta RP w roku 1999 oraz dyplomu Ministra Spraw Zagranicznych za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie w roku 2001.
Dla polskiej dyplomacji ojciec Marian Żelazek jest „twarzą Polski w Indiach”.
Pozytywne skojarzenia łączące się z jego osobą przekładają się na pozytywny stosunek do Polski i budują wizerunek naszego kraju za granicą. Dlatego podtrzymanie
pamięci o polskich korzeniach ojca Mariana poprzez stałe zainteresowanie losami
dzieła, które zainicjował, uważamy za ważną misję stojącą w pierwszym rzędzie
przed polską ambasadą i służbami konsularnymi w New Delhi.
Postać ojca Mariana Żelazka jest dla nas ważna również w innym wymiarze: jego
praca od lat 50. XX wieku to – avant la lettre – praktyczna realizacja zadań stojących
* Tekst przemowy wygłoszonej na sympozjum.

�	

�32

Rafał Wiśniewski

przed polską pomocą zagraniczną, a więc walka z ubóstwem, zapewnienie opieki
zdrowotnej, edukacji i stwarzanie szans na pracę i godny byt.
Pomoc zagraniczna jest nową formą obecności Polski w świecie i instrumentem
polityki zagranicznej, którego znaczenie z roku na rok wzrasta. Jest to instrument
szczególny, gdyż przekłada pragmatyzm materii politycznej, często pozostającej
w sferze słowa, na konkretne dowody międzyludzkiej solidarności: żywność, lekarstwa, pomoce szkolne, ale również działania niematerialne: dzielenie się wiedzą,
umiejętnościami, polskimi doświadczeniami na różnych polach.
Polska pomoc jest więc istotnym elementem budowania międzynarodowej pozycji Polski jako kraju zaangażowanego i aktywnie działającego na rzecz rozwiązania problemów globalnych, a jednocześnie wehikułem przekazywania polskich doświadczeń, promowania polskiego modelu przemian politycznych i ekonomicznych
oraz niesienia pomocy humanitarnej.
Niezależnie od uzupełniania działań pomocowych o nowe użyteczne elementy
wywodzące się z praktyk biznesowych, włączanie kryteriów efektywności i komplementarności, ewaluacji opartej o rezultaty, jej celem pozostaje niezmiennie jak
najlepsze wykorzystanie powierzonych środków publicznych na pomoc ludziom
w różnych częściach świata.
Priorytetowymi obszarami naszego działania są Europa Wschodnia i Azja Centralna. Nasze projekty realizujemy jednak również w Afryce i na Bliskim Wschodzie.
Należy w tym miejscu podkreślić trudną do przecenienia rolę polskich misjonarzy
w realizacji polskich projektów pomocowych.
W jaki więc sposób środki polskiej pomocy zagranicznej będą mogły wspomóc
kontynuację dzieła ojca Mariana Żelazka? Za pośrednictwem ambasady w New Delhi przygotowane zostały projekty wsparcia dla szkoły dla dzieci, których rodzice są
dotknięci trądem, oraz szpitala Centrum Trędowatych w Puri. Projekty te zostaną zrealizowane w ciągu roku bieżącego, jednak będzie możliwa ich kontynuacja
w przyszłości.
Mamy nadzieję, że to początek działań długofalowych. Liczymy jednocześnie na
współpracę z licznymi przyjaciółmi dzieła ojca Żelazka, osobami i instytucjami zaangażowanymi w podtrzymanie działalności Centrum. Jesteśmy otwarci na nowe
inicjatywy, czy to poprzez nasze przedstawicielstwo dyplomatyczne w New Delhi,
czy też Departament Współpracy Rozwojowej MSZ.

�Departament Współpracy Rozwojowej MSZ

33

Przy okazji dzisiejszego sympozjum mamy również przyjemność przedstawić Państwu wystawę poświęconą ojcu Marianowi Żelazkowi, którą Departament Współpracy Rozwojowej przygotował wspólnie ze Zgromadzeniem Księży Werbistów.
Na koniec pozwolę sobie dodać kilka słów o naszej współpracy z ojcami werbistami. Dzieło ojca Żelazka nie jest pierwszą okazją, przy której się spotykamy. Od
2004 r. rozbudowujemy i uzupełniamy wyposażenie szpitala im. Świętego Łukasza
w Kifangondo w Angoli. Wysoko cenimy te kilkuletnie już kontakty, dlatego możliwość ich kontynuacji w innym zakątku świata niezmiernie nas cieszy.
Dziękuję Państwu za uwagę.

�SUMMARY

Summary
Mr Rafał Wiśniewski underlined the fact that Fr Marian Żelazek was a wellknown person with many outstanding achievements. His international reputation
was confirmed by his four-time candidacies for the Nobel Peace Prize. In 1999, the
President of Poland awarded him one of the highest Polish orders, Krzyż Kawalerski
Orderu Odrodzenia Polski. In 2001 he received a award of the Polish Ministry of Foreign Affairs for his extraordinary merits in promoting the image of Poland abroad.
To the Polish diplomacy Fr Żelazek was like a ‘face of Poland in India’. In recognition
of that, the Polish Embassy in New Delhi has supported the school and hospital in
the Leprosy Care Centre in Puri, and it is possible that they will continue to do that
in the future.

�Waldemar Wesoły SVD
UWM

Kształtowanie się powołania misyjnego
ojca Mariana Żelazka�
Ojciec Marian Żelazek to wielce utytułowany człowiek. Polak. Werbista. Misjonarz z Indii. Ojciec trędowatych. W roku 2000 odznaczony Krzyżem Kawalerskim
Orderu Odrodzenia Polski i Medalem im. Karola Marcinkowskiego na Akademii
Medycznej w Poznaniu «za zasługi w niesieniu pomocy charytatywnej i medycznej
trędowatym». W roku 2002 został odznaczony Bursztynowym Orderem Kwiatu Lotosu z Krzyżem za zasługi dla Dzieła Misyjnego, nadanym przez Fundację MisyjnoCharytatywną Księży Werbistów im. św. Józefa z Szantungu w Pieniężnie. W tym
samym roku otrzymał statuetkę „Złotego Hipolita” – nagrodę Towarzystwa im. Hipolita Cegielskiego w Poznaniu. W roku 2002 również był nominowany do Pokojowej Nagrody Nobla przez Ruch Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri”.
W tym samym roku otrzymał medal „Dobro Rzeczypospolitej najwyższym prawem”
nadany przez Senat RP. Zmarł 30 kwietnia 2006 roku i został ogłoszony Człowiekiem Roku 2006. Dnia 23 lutego 2007 roku Senat RP jednogłośnie podjął uchwałę
o uznaniu ojca Mariana Żelazka, werbisty, „za wzór Polaka przełamującego bariery
między ludźmi w duchu chrześcijańskiego ekumenizmu i uniwersalizmu”. W tym
wystąpieniu chcemy się przejrzeć pierwszej części życiorysu ojca Mariana, czyli od
narodzenia do święceń kapłańskich.

Dzieciństwo
Marian Żelazek urodził się 30 stycznia 1918 roku we wsi Palędzie, pod Poznaniem. Palędzie jest dumne, że to właśnie stąd wyszedł najbardziej znany polski misjonarz. „Do tej pory nikt większy w naszej wiosce się nie urodził” – mówi Andrzej
Baranowski, sołtys Palędzia�.
�	
�	

Tekst referatu wygłoszonego na sympozjum.
S. Zasada, Bapa ubogich, Śp. Marian Żelazek SVD, w: Misyjne drogi 4 (2006)10.

�36

Waldemar Wesoły SVD

Dom państwa Żelazków znajdował się kilometr od wioski. Przy domu był wielki
ogród warzywny. Żelazkowie byli właścicielami młyna (wiatraka) oraz 20-hektarowego gospodarstwa rolnego. Marian był siódmym dzieckiem państwa Stanisławy
i Stanisława Żelazków. Rodzina składała się z szesnastu osób: rodziców, ośmiu synów i sześciu córek, a właściwie z osiemnastu, ponieważ rodzice zaadoptowali jeszcze dwoje sierot. Na tak liczną gromadkę ojciec Stanisław musiał ciężko pracować
w młynie i w gospodarstwie. Był nadto przewodniczącym miejscowego Kółka Rolniczego. Niestety, wielka inflacja w połowie lat dwudziestych XX wieku zniszczyła
go finansowo. W roku 1928 rodzina Żelazków przeniosła się do Poznania. Tu zamieszkali w trzypokojowym domu z kuchnią na ulicy Górna Wilda nr 107. Ojciec
prowadził detaliczny sklep spożywczy. Skromne dochody ze sklepu musiały teraz
wystarczyć na wyżywienie i wykształcenie wszystkich dzieci.
W związku ze sklepem w rodzinie Żelazków wydarzył się taki incydent. Było to
w roku 1930. Matki nie było przez całe trzy dni w domu, a jej nieobecność była otoczona tajemnicą, którą wyznała dopiero synowi kapłanowi po wojnie. Otóż pewnego
wieczoru, z powodu sporej liczby klientów, sklep nie został zamknięty o przepisowej
godzinie. Policjant wystawił mandat: karę stu złotych, co było wówczas ogromną
sumą, z zamianą na trzy dni więzienia. I matka poszła do więzienia. Potem powiedziała: „Tak mi było wstyd... przez całe trzy dni nic nie jadłam”. Ojciec Marian wspominał swoją matkę jako dzielną i świętą. Po II wojnie otrzymała nawet medal za
prowadzenie wzorowej rodziny�.
Państwo Żelazkowie mimo różnych przeciwności losu sprostali rodzicielskiemu
zadaniu i dobrze wychowali wszystkie dzieci, a także zaszczepili w nich żywą wiarę
w Boga i umiłowanie Kościoła. W rodzinie tej był głęboko zakorzeniony kult maryjny. Szczególnie w maju i październiku odmawiano wspólnie dłuższe modlitwy.
Marian mile wspomina swoje dziecinne lata i powiada, iż „miał radosne dzieciństwo”�. Swoją edukację rozpoczął w szkole podstawowej w Dopiewie, a Pierwszą
Komunię Świętą przyjął w kościele parafialnym w Skórzewie. Już jako mały chłopiec chciał być księdzem. Gdy rodzina Żelazków przeniosła się do Poznania, Marian
został ministrantem w kościele Zmartwychwstania Pańskiego. Grupa ministrantów
składała się z 200 chłopców. Duszą tej grupy był brat Jan, zmartwychwstaniec, który
�	
�	

Por. J. Krasicki, W świętym mieście Puri, Warszawa 1988, s. 16-17.
M. Żelazek, Indie – moja druga ojczyzna, Pieniężno 2000, s. 139.

�Kształtowanie się powołania misyjnego ojca Mariana Żelazka

37

swoją osobowością wywierał ogromny wpływ na całą gromadkę ministrantów. Efekt
był taki, że ponad dziesięciu chłopców zostało księżmi. Między innymi księdzem,
zmartwychwstańcem i misjonarzem w Brazylii został Stanisław, rodzony brat Mariana. Marian o swoim powołaniu misyjnym pisze tak: „Pewnego dnia w zakrystii
kościoła spotkałem starego misjonarza, emeryta (ojca Mariańskiego SVD), który
przez trzydzieści lat pracował w Argentynie, zanim powrócił na stałe do ojczyzny.
Zostawił on w zakrystii czasopismo misyjne „Nasz Misjonarz”. Przeczytałem w nim,
że chłopców, którzy zamierzaliby zostać misjonarzami, przyjmuje się do gimnazjum
misyjnego w Górnej Grupie. Opłata miesięczna wynosiła sto złotych. Po rozmowie
z rodzicami – zgłosiłem się. Tatuś napisał, że z powodu licznej rodziny może płacić
tylko 15 złotych miesięcznie. Podanie zostało wysłane do Górnej Grupy, a ja spędziłem wiele godzin przed ołtarzem Matki Boskiej w naszym kościele, prosząc Najświętszą Panienkę, aby w Górnej Grupie nie przerazili się tymi piętnastoma złotymi
i mnie przyjęli. Interwencja Matki Bożej okazała się skuteczna. Po dwóch tygodniach
nadeszła wiadomość, że zostałem przyjęty”�.
Pierwsze dwa lata Marian spędził w gimnazjum Marii Magdaleny w Poznaniu,
trzecią klasę rozpoczął już w gimnazjum misyjnym w Górnej Grupie. Był dobrym
uczniem. Z nauką nie miał żadnych problemów. Miał zdolności językowe. Jego hobby były sport i muzyka. Lubił piłkę nożną, tenis stołowy i siatkówkę. Nauczył się
grać na klarnecie. Był członkiem gimnazjalnej orkiestry i chóru. Pięć lat spędzonych
w Górnej Grupie ojciec Marian zawsze wspominał jako czas bardzo szczęśliwy.

Młodość
Dnia 8 września 1937 r. klasa, w której był Marian, rozpoczęła nowicjat w Chludowie pod Poznaniem. Mistrzem nowicjatu i opiekunem nowicjuszy był ojciec
Ludwik Mzyk (wraz z 108 błogosławionymi wyniesiony do godności ołtarzy przez
papieża Jana Pawła II w Warszawie 13 czerwca 1999 r.). W opinii nowicjuszy był
sprawiedliwy, ale i surowy, wymagał wiele od nowicjuszy, ale także od siebie. Marian
w nowicjacie czuł się znakomicie. Lubił śpiewać. Zawsze wiedział, czego chce. Miał
dobre „notowania” u magistra�.
�	
�	

J. Krasicki, dz. cyt., s. 17.
Por. J. Krasicki, A. Sujka, Drogami miłosierdzia, Warszawa 2000, s. 14.

�38

Waldemar Wesoły SVD

W drugim roku nowicjatu kandydaci do kapłaństwa rozpoczęli studia filozoficzne. Wykładowcą był m.in. ojciec Jan Chodzidło, długoletni misjonarz w Brazylii.
Obaj ojcowie (Mzyk i Chodzidło) wywarli wielki wpływ na osobowość Mariana Żelazka. Były to niespokojne czasy. 1 września 1939 r. wybuchła druga wojna światowa.
Z tego powodu 4 września kurs nowicjusza Mariana złożył pierwsze śluby zakonne.
Już następnego dnia cały nowicjat (36 osób) ewakuował się pieszo przez Poznań
w stronę Warszawy. 16 września, ze względu na bezpieczeństwo, uciekinierzy rozbili
się na małe grupy (po siedmiu). Siódemka ojca Mariana przeżyła bombardowanie.
Ale nikomu nic się nie stało. 18 września chludowscy klerycy dostali się do niemieckiej niewoli. Pozwolono im wrócić do domu. Mogli zatem kontynuować drugi rok
studiów filozoficznych. Kleryk Marian zdał egzamin końcowy z filozofii.
Od stycznia 1940 r. Chludowo stało się miejscem internowania okolicznych
księży. Dnia 22 maja 1940 r. nadjechały ciężarówki gestapo i zabrały internowanych
księży wraz z grupą młodych werbistów – nowicjuszy i filozofów – najpierw do
fortu siódmego w Poznaniu, a następnego dnia – po upchaniu w wagonach kolejowych – do Dachau. Ojciec Marian tak opisuje te koszmarne chwile: „Od chwili
zamknięcia się za nami bramy obozu koncentracyjnego staliśmy się cząstką najbardziej znienawidzonej przez gestapo grupy Pfaffów, czyli księży, i tak, za drutami
obozu, zaczął się nasz powtórny nowicjat. Trwał on pięć długich lat. Najdłuższych
w moim życiu. Ale nie były to lata stracone dla przyszłej pracy misyjnej. Tam dojrzewałem, tam zrozumiałem głębię człowieka i życie. Fakt, że ta «szkoła» została opłacona ogromnymi kosztami”�. Spomiędzy dwudziestu sześciu zabranych do
obozu młodych werbistów dwóch zostało zwolnionych, ale czternastu złożyło życie
w całopalnej ofierze za swój ideał kapłana-misjonarza i za Ojczyznę. Ich proces beatyfikacyjny trwa�. Ocalało ich tylko dziesięciu. Tu, w obozie, ojciec Marian obiecał
sobie i Bogu, że jeżeli przeżyje, poświęci się służbie chorym i pokrzywdzonym przez
los. Po latach powiedział: „Jako kleryk w koncentracyjnym obozie Dachau – Gusen
– Dachau, w ciągu długich nie kończących się 5 lat («prawie już nie wierzyłem, że
mogę stąd wyjść»), chciałem zawsze, choćby na czworakach, wyjść z tego grobu
obozowego i zostać misjonarzem. Ile razy jeden z moich kolegów seminaryjnych
H. Włodarczyk, Ojciec trędowatych, Grudziądz 2005, s. 9.
Por. Drugi proces beatyfikacyjny werbistowskich męczenników II wojny światowej, w: Misjonarz 3
(2006)32-33.
�	
�	

�Kształtowanie się powołania misyjnego ojca Mariana Żelazka

39

umarł w obozie (z grupy 26 zginęło czternastu), biorąc za sobą do obozowego krematorium niewypełnione pragnienie zostania kapłanem – misjonarzem, stawałem
się jakby spadkobiercą i jego powołania”�.
Życie obozowe było bardzo ciężkie. Każdego dnia można było zginąć. Każdego
dnia więźniów ogarniało jedno pragnienie – najeść się do syta, ale tego pragnienia
nie można było spełnić. Racje żywnościowe były obliczone na wyniszczenie organizmu: nie dość, żeby żyć i nie za mało, żeby umrzeć. Głód stawał się jakby drugą naturą więźniów. „Szatan zaś czyhał – i w tym pragnieniu i w strachu – aby doprowadzić
do zwątpienia w Opatrzność i Miłosierdzie Boże. Okazuje się jednak, że w piekle
stworzonym przez człowieka można jeszcze bardziej zbliżyć się do Boga, który nie
pozostaje dłużny i odpłaca człowiekowi skazanemu na nieludzkie cierpienie łaską
niezłomnej wiary i woli służenia innym”10.
Więźniowie obozu wykonywali morderczą pracę w kamieniołomach. „Nosiliśmy
kamienie z kamieniołomu prawie trzy kilometry. Z chwilą, gdy się weszło do obozu,
już się zaczynała gehenna. Bo za każdym zaułkiem ktoś siedział z kijem i uderzał, na
oślep. To pastwienie się nad nami przeszło w ich naturę. Nie odczuwali, że robią źle...
Gdy ktoś był w bardzo biednym stanie, to go brali do ustępu. Przyszedł Blockälteste,
starszy blokowy, niemiecki kryminalista i mówi: «Ty klecho, ty taki czy taki... Pfaffe
– to po niemiecku klecha. Tak czy tak długo nie pożyjesz”11.
W obozie zdarzały się także rzeczy nadzwyczajne. Starania nuncjatury w Berlinie
sprawiły, że pod koniec 1940 roku hitlerowcy zaczęli trochę lepiej traktować wszystkich duchownych uwięzionych w Dachau. W baraku 26 urządzono nawet kaplicę,
w której codziennie odprawiano Mszę świętą. Klerycy mogli w niej uczestniczyć, ale
kosztem snu. Jednak 15 sierpnia 1941 roku polskich księży oddzielono i umieszczono w dwóch blokach (28 i 30). I znów zastosowano wobec nich najgorszy terror oraz
przeznaczano do najtrudniejszych prac12.
Amerykanie wyzwolili obóz koncentracyjny w Dachau w niedzielę 29 kwietnia
1945 roku. Jak się później okazało, hitlerowcy nie zdążyli wykonać osobistego rozA. Labudda, Kalendarium życia o. Mariana Żelazka SVD. Cytat autobiograficzny, Internet: http://
www.seminarium.org.pl/news/news_2006/04/mz/kalendarium.html (25.02.2007).
10	
J. Krasicki, A. Sujka, dz. cyt., s. 17.
11	
A. Pietraszek (red.), Szpital pod niebem. Wywiad z ojcem Marianem Żelazkiem SVD, Warszawa
2002, s. 9-10.
12	
J. Krasicki, A. Sujka, dz. cyt., s. 21.
�	

�40

Waldemar Wesoły SVD

kazu Himmlera – wymordowania wszystkich więźniów. Wśród wyzwolonych więźniów był późniejszy kapłan i misjonarz Marian Żelazek.

Kapłaństwo
Po wyzwoleniu z obozu, młodzi werbiści przebywali w werbistowskim domu
w Ingolstadt i przechodzili niezbędną kwarantannę z powodu epidemii tyfusu. 7
lipca biskup polowy Józef Feliks Gawlina udzielił werbistowskim klerykom tonsury
i niższych święceń. Wszyscy myśleli o kontynuowaniu przerwanych studiów. Sześciu
udało się do Innsbrucka, natomiast Marian Żelazek i Bruno Kozieł do Rzymu, gdzie
miała się realizować ich dalsza formacja do kapłaństwa. W czasie podróży do Włoch
na granicy niemiecko-austriackiej zatrzymano pociąg. Amerykanie przeprowadzali
dokładne sprawdzanie dokumentów. Szukano przestępców wojennych. Nasi klerycy
Żelazek i Kozieł żadnego dokumentu nie mieli. Musieli opuścić pociąg i ze smutkiem wrócić do Ingolstadt.
We wrześniu 1945 r. biskup polowy Gawlina zorganizował dla swoich diecezjalnych kleryków wyjazd do Rzymu. Podstawiono wojskową ciężarówkę, do której
wsiadło 16 kleryków, a wśród nich dwóch werbistów – Marian Żelazek i Bruno Kozieł. Podróż obfitowała w przygody. Pod Florencją samochód uległ wypadkowi, ale
po trzech dniach dojechał do Wiecznego Miasta. Nasi klerycy najpierw zamieszkali
w Instytucie Polskim przy Via Pietro Cavallini 38. Po tygodniu jednak przenieśli
się do werbistowskiego Collegio del Verbo Divino. Sytuacja w Collegio była trudna. Mieszkańcy stanowili środowisko międzynarodowe, ale przeważali Niemcy. Aby
uniknąć drażliwych po wojnie dyskusji i wyładowywania emocji, obowiązywało
ścisłe milczenie, także pewnego rodzaju izolacja. Z biegiem czasu sytuacja zaczęła
się zmieniać. Klerycy Żelazek i Kozieł czuli się w tym środowisku coraz lepiej, byli
akceptowani i rozumiani13.
Dokładnie 12 listopada 1945 r. student Marian Żelazek podjął studia teologiczne na Collegio Anselmiano, które prowadzili benedyktyni. Już na samym początku
trzeba było wykazać się znajomością języka hebrajskiego. Z łaciną nie było żadnych
kłopotów. Po 5 latach przerwy w studiach, wycieńczeniu obozowym, jakoś sobie
w nauce radził. Po miesiącu już imponował pilnością i wiedzą. O swoich studiach
13	

Por. H. Kałuża, Co naprawdę ma sens?, Nysa 2005, s. 60.

�Kształtowanie się powołania misyjnego ojca Mariana Żelazka

41

Marian powiedział: „Studia w Rzymie pogłębiły nie tylko moją wiedzę teologiczną,
ale przede wszystkim to, co Ojcowie Kościoła nazywają sentire cum Ecclesia – czuć
razem z Kościołem”14.
W roku 1948 kleryk Marian Żelazek zaczął się intensywnie przygotowywać do
święceń. Odnawiał śluby czasowe i wreszcie 12 marca złożył śluby wieczyste, natomiast 22 maja tegoż roku otrzymał święcenia diakonatu. Święcenia kapłańskie, wraz
z Brunonem Koziełem, przyjął w kościele San Marcelo al Corso 18 września 1948
roku z rąk ks. bpa Tralia, późniejszego kardynała. Nie było nikogo z rodziny, ani
z bliskich. Była to skromna uroczystość. Obecnych było paru ojców i kilka starszych
kobiet. Zresztą to nie było ważne. Ważne było, iż wreszcie na zawsze należeli do
Chrystusa. To nic, iż była to droga przez mękę, że tyle kosztowała. Tak wielu współbraci nie doczekało chwili święceń kapłańskich, oddało swoje życie konsekrowane
własną krwią. Ojciec Marian doczekał tej chwili. Wraz z ojcem Brunonem Koziełem odprawił Mszę świętą prymicyjną w rzymskiej bazylice Santa Maria Maggiore,
Matki Bożej Większej. Stał przed cudownym obrazem Najświętszej Maryi Panny,
Auxilium Populi Romani, której tak wiele zawdzięczał.
Przez rok po święceniach pracował wśród polskich uchodźców w Bagnoli koło
Neapolu. Kończył także studia, uzyskując licencjat z teologii na Uniwersytecie św.
Anzelma w Rzymie. Z domu otrzymywał listy. W jednym z tych listów matka użalała się: „Jeśli nie przyjedziesz do domu przed odjazdem na misje, już cię nigdy nie
zobaczę”. Pojechał do Poznania na jeden miesiąc. Na tak krótko po dziewięciu latach rozłąki. Odprawił prymicje. Pożegnał matkę i liczną rodzinę. Matka umarła
w następnym roku. Spełniła swoją misję. Ojciec Marian wspomina: „W najbardziej
krytycznych momentach mego życia – a było ich niemało – ona czuwała nade mną,
to przynosiło mojej duszy spokój i przywracało równowagę”15.
W roku 1950 ojciec Marian Żelazek wyjechał na misje do nowej werbistowskiej
stacji misyjnej Sambalpur, w północnej części indyjskiego stanu Orisa. Tu pracował
wśród biednych Adibasów, a od 1975 roku – w Puri, wśród trędowatych. W swej pracy misyjnej okazał się jednym z największych polskich misjonarzy. Pozostawił nam
piękne powiedzenie: „Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć!”.

14	
15	

J. Krasicki, dz. cyt., s. 19.
Tamże, s. 20.

�SUMMARY

Summary
Fr Marian Żelazek was born into a large family. He finished his secondary education in an SVD school in Górna Grupa. In 1937 he entered the SVD novitiate in
Chludowo. A year later he began studies of philosophy. His religious formation was
interrupted by the outbreak of the Second World War. In 1940 he was arrested and
sent into a Nazi concentration camp, first in Dachau, and then in Gusen. He spent
five long years in the concentration camps. After the liberation in 1945, he went to
Rome, where he took continued his studies of theology. He was ordained a priest in
Rome in 1948. The missionary vocation of Fr Żelazek was being moulded during
difficult times, between two world wars, the experience of the concentration camps
and studies in the Eternal City. In 1950 he left Europe for the missions in India.

�Raphael Cheenath SVD
Arcybiskup Cuttack-Bhubaneswar Orisa, Indie

Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec)
trędowatych i ubogich w Puri�*
„Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć”. Te słowa ojca Mariana wyrażały jego postawę i stały się mocnym fundamentem jego życia osobistego i pracy
przez 56 lat misji w Indiach. Te słowa były zaproszeniem, aby czynić dobro, bez
względu na to, gdzie się ktoś urodził i jaką wiarę wyznawał.
Ojciec Marian zawsze chciał czynić dobro. Szczęśliwie przeżył 88 lat, dzieląc się
dobrem ze wszystkimi, a szczególnie z ubogimi i pacjentami leprozorium – jedną
z żyjących najbardziej na marginesie grup społeczeństwa indyjskiego.

Dane biograficzne
Ojciec Marian Żelazek urodził się 30 stycznia 1918 r., w roku zakończenia I wojny
światowej. Przyszedł na świat w zwyczajnej polskiej rodzinie, w której było 17 dzieci,
a z których troje wcześnie zmarło. Rodzina mieszkała na opłotkach wsi Palędzie, ok.
kilometra od centrum wioski. Byli dobrze sytuowani, mieli 20 hektarów uprawnej
ziemi, wiatrak i ogród warzywny. Była to także rodzina głęboko religijna. Długie godziny spędzane na kolanach na modlitwie, szczególnie odmawianie Różańca w maju
i październiku, pozostawiły trwały ślad na wrażliwych umysłach dziecięcych.
Do szkoły podstawowej ojciec Marian chodził w latach 1925-1932. W roku 1932
wstąpił do Gimnazjum Misyjnego Zgromadzenia Słowa Bożego w Górnej Grupie,
z zamiarem pozostania kapłanem zakonnym i misjonarzem. Do nowicjatu w Chludowie wstąpił w roku 1937, a pierwsze śluby zakonne złożył 4 września 1939 roku.
W następnych latach odbywał studia filozoficzne, a już wiele później dokończył studia teologiczne w Kolegium Anzelmianum w Rzymie. Święcenia kapłańskie przyjął
18 września 1948 roku. Już jako kapłan studiował przez kolejne dwa lata, uzyskując
magisterium z teologii.
* Pełna wersja referatu wygłoszonego na sympozjum.

�	

�44

Raphael Cheenath SVD

Czasy obozowe w Dachau
Kapłańska formacja ojca Mariana została przerwana, kiedy wraz z 25 towarzyszami z Domu Misyjnego w Chludowie został uwięziony i zabrany do nazistowskiego
obozu koncentracyjnego w Dachau. Ojciec Marian tak opowiadał o tamtym czasie
próby: „Miałem wtedy 22 lata i byłem studentem teologii w moim kraju w Polsce.
Zawirowania II wojny światowej były odczuwalne wszędzie. Dnia 20 maja 1940
roku, dwie wypełnione gestapowcami ciężarówki, tajną niemiecką policją, zatrzymały się przed domem biorąc nas, 26 młodych studentów, do obozów koncentracyjnych Gusen, Mauthausen i Dachau. Było oczywistym, że nie pasowaliśmy do idei
nazistowskiego systemu zwanego „narodowym socjalizmem”. Dlatego trzeba było
nas wyeliminować. Uwięzienie nas było częścią niemieckiego programu „Rastravad”. Dachau i Gusen były obozami zagłady. Nie trzeba było dużo czasu, byśmy sobie
uzmysłowili, że jesteśmy w obozach śmierci. W okresie półtora roku od uwięzienia,
14 moich kolegów zmarło. Wszyscy byliśmy w grupie wiekowej od 20 do 22 roku
życia. Koledzy nie zmarli od kul czy przemocy, ale z wyczerpania – skutkiem nieludzkich warunków życia w obozie”.
Można powiedzieć, iż czas jego życia obozowego w Dachau w latach 1940-1945
był okresem uczenia się jak radzić sobie w przyszłości, podczas misji w Indiach.
Kiedy „Trust” Fundacji Dra Radhanath nadawała ojcu Marianowi odznaczenie, posłużyła się cytatem: „Cudem ludzkim nie jest to jak mocno ktoś jest przegranym,
ale to jak wspaniale zmartwychwstaje”. Ojciec Marian zmartwychwstał z otchłani
wyzutych z ludzkich praw w Dachau, uzyskując miano człowieka Bożego, ojca trędowatych i ubogich.
Traumatyczne doświadczenia z kamieniołomów, gdzie zmuszano więźniów do
pracy, systematyczne wyniszczanie tysięcy ludzkich istnień, wliczając w to jego towarzyszy, a nawet krewnych, złe traktowanie i upokorzenia, które on sam cierpiał,
nie były w stanie zniszczyć jego niezłomnego ducha ani napełnić go zgorzknieniem.
Im bardziej doświadczał brutalnej destrukcji życia w Dachau, tym większe było jego
zdeterminowanie, by żyć i pomagać innym, jeśli wyjdzie kiedyś z obozu. Wyzwolenie nadeszło dnia 29 kwietnia 1945 roku od armii amerykańskiej.
Jeden z najbardziej ohydnych i okropnych epizodów nienawiści przeciw ludzkości napisało Dachau. Ojciec Marian powstał do życia na nowo, by wieść życie zde-

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

45

cydowanego apostoła, który pomaga tym, co zmagają się i cierpią, aby żyć godnie.
Od tamtego czasu zawsze jakby umniejszał swoje doświadczenie horroru z Dachau.
Zamiast tego, zajmował się tym, co mogło wyeliminować nienawiść, zemstę, przemoc i terror, tym, co było promocją służby, miłości, troski i braku przemocy. Jego
zatroskanie o życie w pełni rozwinęło się w tysiące pięknych kwiatów miłości i służby drugim podczas 56 lat jego misjonarskiego życia w Orisa, w Indiach.

Życie, które rozkwitło w Indiach
Pierwsza faza posługi
Po ukończeniu studiów teologicznych w Rzymie, ojciec Marian został skierowany do młodej misji werbistowskiej w Sambalpur, w stanie Orisa, w Indiach. Tak więc
Orisa, gdzie dotarł 21 marca 1950 roku, stała się jego Ziemią Obiecaną. Wkrótce po
przyjeździe rozpoczął naukę miejscowych języków. Od marca do listopada 1950 roku
mieszkał w parafii Kesramal w diecezji Sambalpur, aby poprawiać znajomość języka
sadri (lingua franca – język powszechnie używany) ludności plemiennej zachodniej Orisy. Następnie od listopada 1950 do maja 1951 roku mieszkał w Bhanjanagar
w diecezji Berhampur, gdzie uczył się języka stanowego oriya. W czerwcu 1951 r.
misję sambalpurską podniesiono do rangi diecezji. Po nauczeniu się – w stopniu
wystarczającym do rozpoczęcia pracy – dwóch języków, rozpoczęła się pierwsza
faza jego pracy misyjnej w diecezji Sambalpur. A był to rok 1951. Z niewyczerpaną
energią pracował w tej diecezji aż do roku 1975. Tam jego ostatnim zadaniem była
praca duszpasterska w parafii Bondamunda na przedmieściach znanego z przemysłu
ciężkiego miasta Rourkela (lata 1968-1975).
Ludność tamtejszej diecezji była w większości ludnością plemienną. Ojciec Marian zastał tam ubogich analfabetów, zacofanych ekonomicznie, uciskanych przez
klasy wyższe tamtego społeczeństwa. Jego gorzkie doświadczenie Dachau, jego
zdecydowanie, aby żyć i pomagać innym żyć godnie, sprawiło, iż bardzo ukochał
tę ludność. Poświęcił się całkowicie sprawie ich kształcenia, poprawie sytuacji ekonomicznej, wyzwoleniu ich ze „szponów” wierzycieli, którzy ich wykorzystywali,
i ciemiężców, którzy ich uciskali i nękali. Wizja i marzenia, które się kształtowały
w nim samym w Dachau, powoli znajdowały swój konkretny wyraz wśród ubogiej
i zmarginalizowanej ludności misji Sambalpur. W taki oto sposób 25 lat jego pracy

�46

Raphael Cheenath SVD

misyjnej w diecezji Sambalpur było realizacją jego pragnienia promocji życia. Robił
to, co najlepsze, aby kochać i świadczyć o życiu.

Ludzkie zalety ojca Mariana
Optymizm
Ze stert ludzkich prochów, wyprodukowanych przez krematoria Dachau, zmartwychwstał ojciec Marian jak Feniks, aby bronić i promować życie. Nigdy też nie
żywił w swoim sercu urazy przeciw komuś, nigdy nie był człowiekiem zgorzkniałym.
Jego postawa, aby widzieć zawsze to, co u kogoś pozytywne, chroniła go przed negatywnym wpływem obozu koncentracyjnego. Jakiekolwiek zwrócenie uwagi na negatywne strony naszego codziennego życia wyciszało go. I faktycznie było tak, że nikt
nie potrafił go rozzłościć czy spowodować jego zgorzknienia. Zawsze był optymistą.
W swojej obecności z zasady nie tolerował destruktywnego krytycyzmu – szczególnie wobec Kościoła, życia zakonnego czy przełożonych. Jeśli takowe rzeczy miały
miejsce, odpowiadał nie wprost lub opowiadał jakąś historię.
Niezłomny duch
Praca ojca Mariana w Indiach nie zmieniła w nim ducha niezłomnego Polaka.
Pełniąc liczne apostolaty, zachowywał zawsze własne zdanie i szybko podejmował
decyzje. Przy swoim głębokim zaangażowaniu w promowanie życia, rozwijał to
dzieło w sposób spójny. Dlatego był niechętny przyjmowaniu pomocy ze źródeł rządowych, czy innych agencji, które mogłyby zakłócić czy mieszać się w jego pracę.
Oczywiście taka polityka miała też swoje słabe strony, których doświadczył Ishopanthi Ashram zaraz po jego śmierci. Ojciec Kurian SVD, który przejął schedę po
ojcu Marianie, boryka się z trudnościami, aby sfinansować wiele dzieł tego centrum
i przychodzi mu to z dużym trudem.
Nauczyciel
Ojciec Marian dobrze wiedział, że kamieniem milowym rozwoju jest wykształcenie. Nie bez powodu wyznaczono go w roku 1951 na dyrektora Hamirpur High
School w Rourkela. Był też odpowiedzialnym za internat w tej szkole. W latach 19641975 był diecezjalnym sekretarzem szkół katolickich w diecezji Sambalpur. Pełniąc
urząd sekretarza, spowodował, że wszystkie szkoły katolickie znalazły się pod jednym kierownictwem i zatroszczył się o to, aby nadać im właściwy kierunek i dyscy-

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

47

plinę. Do dnia dzisiejszego wiele szkół tej diecezji przywołuje w pamięci skuteczność
działania i kierownictwo, jakim cieszyły się w osobie Mariana Żelazka. Był uznanym
pedagogiem, który pozostawił trwały ślad na całym systemie szkolnym w diecezji
Sambalpur.
Popularyzator
Pół wieku temu, kiedy to Sobór Watykański II w dekrecie o środkach społecznego przekazu „Inter mirifica” z roku 1963, pierwszym kiedykolwiek wydanym na
ten temat dokumencie, donośnie wzywał cały Kościół do szerszego wykorzystania
mediów, ojciec Marian miał już przenośny zestaw medialny, na który składał się generator, projektor filmowy itp. Z takim wyposażeniem wędrował od parafii do parafii, od szkoły do szkoły, aby pokazywać filmy, przeźrocza i promować dzieła kultury.
Pierwotną koncepcję Centrum Mediów Katolickich dla stanu Orisa należałoby przypisać więc jemu. Dobrze funkcjonujące Centrum Medialne Arnold Vikas Sanchar
w Jharsuguda to realizacja pierwotnej koncepcji, zaprzątającej już wcześniej myśli
ojca Mariana.
Poliglota
Język jest kluczem, który otwiera serca ludzi. Dlatego każdy misjonarz musi
osiągnąć dużą sprawność posługiwania się językiem tego ludu, wśród którego zamierza głosić Dobrą Nowinę. Ojciec Marian bardzo szybko nauczył się trzech języków: sadri (lingua franca – wspólny język wielu plemion żyjących na zachodzie Orisy), oriya (język urzędowy stanu) i hindi (język narodowy Indii). Zyskiwał uznanie
i wywierał mocne wrażenie na chrześcijanach, jak również na wyznawcach innych
religii i urzędnikach rządowych, kiedy to, ku ich największemu zdumieniu, rozmawiał z nimi, posługując się płynnie trzema ich językami. Rzeczywiście jako poliglota
łatwiej docierał do serc wielu różnych ludzi, którym służył.
Niepunktualny
Ojciec Marian był znany ze spóźniania się na spotkania i zebrania. Denerwowało
to często tych, którzy musieli na niego czekać. Zdarzało się, iż jego spóźnienie było
spowodowane tym, iż zatrzymano go, aby pomógł komuś w nagłej potrzebie. Pewnego razu ojciec Marian dotarł już na sam koniec posiedzenia Rady Diecezjalnej,
której był członkiem. Uczestniczący wyrazili swoje zdenerwowanie z powodu jego

�48

Raphael Cheenath SVD

spóźnienia. Później delikatnie poinformował zebranych o powodach spóźnienia.
Miał już wyjeżdżać na spotkanie, kiedy to wozem ciągniętym przez woły podjechali
ludzie z kobietą w ciąży, prosząc go o pomoc, bo szpital powiatowy odmówił jej
przyjęcia. Dla tej kobiety była to sytuacja życia i śmierci – miała problemy z urodzeniem dziecka. Ojciec Marian zabrał ją do swojego jeepa, zapukał do drzwi kilku
lekarzy, aż w końcu znalazł jednego, który pomógł rodzącej.
Innym razem bp Hermann Westermann SVD, pierwszy biskup Sambalpur, zaprosił na obiad swoich współpracowników. Obiad dobiegał końca, kiedy to zauważono, iż powolnym krokiem zbliża się ojciec Marian. Biskup nakazał, aby sprzątnąć
jedzenie ze stołu, dając tym samym lekcję spóźnialskiemu. Ojciec Marian wszedł do
refektarza, ukląkł przed biskupem, ucałował go w pierścień i prosił, aby wybaczył
spóźnienie. Biskup nie oczekiwał, iż ojciec Marian postąpi w ten sposób i polecił, aby
przyniesiono jedzenie z powrotem.
Promotor jedności
Zgromadzenie Słowa Bożego to wspólnota wielonarodowa, a współbracia pochodzą z różnych krajów. W okresie przyjazdu ojca Mariana Żelazka do Sambalpur, na
tym terytorium misyjnym pracowali misjonarze z Niemiec, Ameryki, Australii, Anglii, Irlandii, Słowacji, Brazylii i Polski. W prowincji było dwóch Polaków: o. Bernard
Bona i o. Marian Żelazek. Kiedy wzrastały napięcia wśród współbraci, jak zwykle
opanowany ojciec Marian zawsze pełnił rolę „pacificusa” – rozjemcy, który nie zważając na płynące stąd własne niedogodności, usiłował wytworzyć atmosferę jedności
i zrozumienia pośród członków prowincji.

Zalety duchowe ojca Mariana
Życie wartościami ewangelicznymi wymaga ofiary, zdyscyplinowania i wyrzeczeń. Ojciec Marian zawsze był gotów poświęcić się jakiejkolwiek pracy na rzecz
Królestwa Bożego, gdyż zawsze ufał Bogu. Dlatego nie zważał na słabości własne czy
innych lub na niepowodzenia, ponieważ najważniejszą dla niego sprawą było Królestwo Boże. Żadne poświęcenie nie było dla niego zbyt wielkie, jeśli była to pomoc
ubogim czy potrzebującym.
56 lat realizowanych w wielkim tempie dzieł misyjnych i głoszenia Słowa Bożego w Indiach, z jego bezgraniczną cierpliwością i sercem otwartym dla wszystkich,

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

49

wyraźnie wskazuje na to, że ojciec Marian był Mężem Bożym, który żył nieustannie
w komunii z Bogiem. Swoją duchową moc czerpał z modlitwy, celebracji Mszy św.
i swego doświadczenia Boga, płynącego z umiłowania posługi ubogim i cierpiącym.
Jego duchowość doprowadziła go do odkrycia oblicza Jezusa w ubogich. Dnia 30
kwietnia 2006 r., kiedy ojciec Marian upadł pośrodku pacjentów leprozorium, niejako sam Pan Jezus podniósł go rękami ludzi, którym służył z tak wielką miłością
i oddaniem.
Wraz z nagłą śmiercią ojca Mariana, Zgromadzenie Słowa Bożego, a szczególnie
Wschodnia Prowincja Indii, a także mieszkańcy Puri utracili wielkiego Bożego człowieka, oddanego misjonarza i „Bapa” – Ojca ubogich i dotkniętych trądem. Także
stan i Kościół w Orisie utraciły heroicznie poświęcającego się misjonarza.
Ojciec Marian bardzo szybko dostrzegł brak miejscowych powołań z terenów
misyjnych, dlatego też zajął się duszpasterstwem powołaniowym. Jako dyrektor ds.
powołań, wkrótce otworzył pierwsze niższe seminarium w Hamirpur, Rourkela, celem rekrutacji i kształcenia lokalnych powołań. Ta jego inicjatywa bogato procentuje, jako że po dziś dzień spora liczba chłopców i dziewcząt idzie do seminariów
i zgromadzeń zakonnych.
Maleńkie ziarno, które zasiał ojciec Marian pół wieku temu, rodzi stokrotny plon.
Trzej biskupi w Orisie: bp Alphonse Bilung SVD (biskup Rourkela), bp Lucas Kerketa SVD (biskup Sambalpur), bp John Barwa SVD (biskup pomocniczy w Rourkela)
– są owocem tej dalekowzrocznej polityki powołaniowej ojca Mariana. Spora liczba
werbistowskich kapłanów pochodzących z Orisy pracuje dziś w całych Indiach oraz
w kilku placówkach misyjnych za granicą kraju. Z Orisy pochodzi też pokaźna liczba
kapłanów diecezjalnych i zakonnych.
Tak więc ojciec Marian jest postrzegany jako skuteczny i gorliwy misjonarz, żarliwy pedagog, skuteczny duszpasterz powołań, w szczególności wśród chrześcijan
pochodzenia plemiennego w zachodniej Orisie.
Doświadczenie obozu Dachau sprawiło, że był zdecydowany, aby bronić życia
i polepszać wszędzie warunki życia ludzi. O swoje życie nie troszczył się jednak wiele. Pewnego dnia upadł w zakrystii klasztoru sióstr adoratorek w Puri. Lekarz zalecił
mu całkowity odpoczynek. Wieczorem jednak można było go widzieć, jak prowadził
swojego jeepa. Zapytany, dlaczego to robi, odpowiedział w typowy dla siebie sposób:
„Ja umarłem wielokrotnie w Dachau, ale Bóg dał 50 lat więcej życia w Indiach, czego

�50

Raphael Cheenath SVD

więc mam się martwić. Chciałbym upaść śmiertelnie podczas pracy na rzecz ubogich i potrzebujących”.
Pomimo swoich dolegliwości fizycznych i słabego zdrowia, zawsze był gotów, aby
pomóc innym, jak „zraniony uzdrowiciel”. Był bardzo znany z powodu umiejętności
wyszukiwania wody zarówno dla studni otwartych, jak i głębinowych. Poproszony, jechał gdziekolwiek i kiedykolwiek, aby pomóc ludziom w znalezieniu wody na
działce, na której proponowali wykopanie studni. Wodę traktował jako źródło życia
i był bardzo zdeterminowany, aby stała się ona dostępna dla potrzebujących.

Drugi okres życia w Orisa: „Bapa” dla ubogich i potrzebujących
Parafia w Puri
Drugi okres życia ojca Mariana w Orisa rozpoczął się na parafii w Puri, w archidiecezji Cuttack-Bhubaneswar. Parafia w Puri została założona w roku 1948,
choć pozostała przez długi czas zwykłą kapelanią z małym kościołem, z nieliczną grupą katolików i kapłanem. Nawet dzisiaj parafia w Puri należy do małych
– liczy raptem 65 rodzin. Przeniesienie ojca Mariana z dniem 1 czerwca 1975
roku do Puri było dla niego podróżą w nieznane. 25 lat jego pasterzowania w tętniącym życiem Kościele diecezji Sambalpur było energiczne, udane i wdzięczne.
Długie obcowanie z ludźmi z plemion diecezji Sambalpur sprawiło, że umiłował ich język, zwyczaje i mentalność. Otrzymał miano, które nadano nielicznym
misjonarzom: „nasz ojciec”, co było znakiem szczególnego związania jego osoby
z życiem mieszkańców.
Sytuacja Puri, jednego z pięciu świętych miast hinduizmu w Indiach, była całkiem odmienna. Puri jest miastem kosmopolitycznym, gdzie żyją wspólnie różne
grupy religijne, takie jak hinduiści, muzułmanie, chrześcijanie. Dlatego, aby rozpocząć pracę w Puri, ojciec Marian potrzebował wielkiego serca i otwartości, a tym się
wyróżniał. Chociaż był tak bardzo zżyty z ludnością plemienną, dzięki autentycznemu przyjęciu nowych wartości potrafił się przystosowywać do mentalności i potrzeb
mieszkańców Puri.
Ojciec Marian bezzwłocznie zaczął budować kościół i umacniać wspólnotę parafialną. Podczas 9 lat swego proboszczowania zorganizował parafię w taki sposób, że
katolicka wspólnota stała się prawdziwie „wspólnotą świadectwa”.

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

51

Wybudował przestronny i piękny kościół, z którego mógł patrzeć na świątynię
Pana Wszechświata (Jagannath). Zwykle pielgrzymi przybywający do Puri zatrzymywali się i przypatrywali kościołowi, niektórzy nawet wchodzili na jego teren. Dlatego ojciec skonstruował werandę, na której odwiedzający mogli usiąść i pomodlić
się, nie wstępując do kościoła. Na terenie przykościelnym zbudował także czytelnię
i bibliotekę. Czytelnia cieszy się popularnością wśród mieszkańców Puri i tych, którzy odwiedzają miasto. Marzeniem ojca Mariana było, aby każdego wieczoru odbywało się w kościele spotkanie modlitewne z muzyką i czytaniem Pisma Świętego.
Miał nadzieję, że ludzie przychodzący do czytelni przyłączą się i do modlitwy, będą
słuchać i radować się muzyką sakralną. Miał nadzieję, iż czytelnia i biblioteka staną
się centrum dialogu międzyreligijnego, gdzie ludzie wszystkich religii mogliby się
wspólnie spotykać i dzielić swoim doświadczeniem Boga. W ten sposób dowodził,
że miłość może stać się trwałym fundamentem wzajemnego zrozumienia i dialogu,
nawet w takim miejscu jak Puri – centrum ortodoksyjnego hinduizmu.
Dystrykt Puri, z racji swego położenia w pasie przybrzeżnym, jest podatny na
klęski naturalne. W sezonie deszczowym powodzie wielokrotnie zalewają tereny niżej położone. Ludzie i zwierzęta muszą szukać schronienia w miejscach wyżej położonych, często na szczytach pagórków otoczonych wodami powodziowymi, które
wyglądają wtedy jak wyspy. Kiedy zdarzały się takie nieszczęścia, ojciec Marian organizował programy pomocy żywieniowej dla pozostawionych na łasce losu ludzi,
uzyskując przedtem wymagane zezwolenie władz cywilnych. Miał w zapasie duże
naczynia do gotowania i inne przybory kuchenne. Kiedy więc takie tragedie się zdarzały, mógł rozpocząć „program pomocy” bez zbędnych uprzednich przygotowań.
Siostry i inni wolontariusze zwykle jechali z nim, aby podjąć pracę na rzecz dotkniętych powodzią. Opinia publiczna bardzo doceniała te szybkie działania pomocowe,
które podejmowano w czasie takich tragedii.
To właśnie na południowych obrzeżach Puri ojciec Marian zorganizował kolonię
dla trędowatych, która była owocem jego wizji ochrony życia i nieutrudzonej pracy,
pełnej miłości dla najbardziej sponiewieranych. Choć sam był obcokrajowcem, ludzie, o których się troszczył, bardzo go szanowali i kochali. Będąc człowiekiem innego wyznania, akceptował ich i szanował inne tradycje religijne wraz z ich rytuałami.
Chciał przez to dowieść, że jest tylko jeden Bóg, a Jego cechą szczególną jest miłość.
Tamtejsi ludzie dobrze rozumieli postawę tego obcego człowieka, który dzięki temu

�52

Raphael Cheenath SVD

stawał się ich bliskim przyjacielem. Uczył ich przykładem swojego życia, że miłość
jednej osoby do drugiej jest jedyną skalą, na której można mierzyć swoją miłość
wobec Boga.
Ojciec Marian skrupulatnie wystrzegał się prozelityzmu, przedkładając nad to
bycie żywym świadkiem wartości ewangelicznych. Sam fakt, że otrzymał wymagane
zezwolenie, aby zbudować kościół pośrodku miasta Puri, jest wystarczającym potwierdzeniem czystości jego intencji i pozytywnej postawy wobec ludzi wszystkich
religii, w szczególności wobec braci i sióstr hinduistów. Okrucieństwa, których doznał w Dachau, nie zgasiły w nim ducha miłości do życia. Dlatego zwykł włączać się
do każdego radosnego jego świętowania i celebrowania, aż do chwili śmierci, która to „uprowadziła” go z jego ziemskiego mieszkania do wiekuistego zamieszkania
u Ojca w niebie.
W kilka miesięcy po przyjeździe do Puri, czuło się już w mieście obecność ojca
Mariana. Zapoznał się z „pandas” – kapłanami świątyni hinduistycznej. Nawiązał
kontakty z wieloma ważnymi osobistościami życia publicznego, przedstawicielami
władz i życia społecznego. Jego otwartość ujmowała wszystkich, a styl życia wytwarzał atmosferę porozumienia pomiędzy wyznawcami różnych religii. Potrafił nawiązać dobre stosunki ze wspólnotą hinduistyczną. Najwyższy Kapłan świątyni Pana
Świata stał się jednym z bliskich jego przyjaciół. Pewnego razu, po Pasterce, Najwyższy Kapłan świątyni Jagannath przyszedł do ojca Mariana i podarował mu bożonarodzeniowy dar. Był to piękny krzyż, który od tamtego Bożego Narodzenia ojciec
Marian dumnie wystawił w swoim biurze. Jednakże sam ojciec Marian nigdy nie
miał sposobności, aby odwiedzić świątynię Pana Świata. Wejście do świątyni jest zastrzeżone tylko dla hinduistów. To zastrzeżenie „tylko dla hinduistów” jest widoczne
na marmurowej płycie przy głównym wejściu. Zapytany, dlaczego nigdy nie usiłował
wejść do świątyni, mając tak wielu w niej przyjaciół, zwykł odpowiadać: „Ja szanuję
ten zakaz i nie chciałbym urazić uczuć religijnych moich braci i sióstr hinduistów,
wchodząc do świątyni i ją profanując, bo nie jestem hinduistą”. Nigdy też nie był
oburzony z tego powodu, że nie dane mu było odwiedzić tej świątyni.
Ojciec Marian w dużym stopniu i z powodzeniem zintegrował wspólnotę pacjentów leprozorium ze wspólnotą lokalną. Szkoła Beatrix jest jednym z tych narzędzi,
które przyczyniły się do integracji. Do szkoły bowiem uczęszczają dzieci rodziców
wolnych od trądu wraz z dziećmi, których rodzice zostali dotknięci trądem.

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

53

Posługa trędowatym
Ishopanthi Ashram
Ojciec Marian przybył do parafii w Puri w roku 1975 i został tam duszpasterzem
Kościoła katolickiego. I właśnie wtedy zaczął się angażować w kolonii trędowatych.
Stopniowo rósł zakres jego pracy w kolonii, a to wymagało więcej czasu i osobistego
zaangażowania. Dlatego w roku 1991, ojciec A. Tom Alexis SVD został mianowany
duszpasterzem parafialnym w Puri. Dzięki temu ojciec Marian mógł zmienić miejsce
zamieszkania i przeniósł się w miejsce zwane Ishopanthi Ashram, które obecnie ma
pieczę nad wszystkimi dziełami, które ojciec Marian tworzył. Nazwa, pod którą Ishopanthi Ashram jest zarejestrowany, brzmi Karunalaya (przedsionek miłosierdzia).
Leprozorium
Pacjentom leprozorium powinno poświęcić się maksimum uwagi i troski. Natomiast z powodu piętna trądu są ze społeczeństwa wykluczani, nawet przez swoich
krewnych, gdyż trąd jest uważany za chorobę nieuleczalną, a nawet przekleństwo.
Jakiekolwiek zbliżenie się do trędowatych traktowane jest przez pacjentów podejrzliwie.
W diecezji Sambalpur ojciec Żelazek pracował tylko z jednowyznaniową ludnością
plemienną, ale w Puri, mieście kosmopolitycznym, istnieją różne grupy religijne: hinduiści, muzułmanie itp. Pomimo tego, iż ojciec Marian był związany z jednowyznaniową ludnością plemienną, potrafił jednak przystosować się do nowych warunków
i był otwarty na inne religie. Ojciec Marian, który przeszedł test w ogniach Dachau,
nie był zaniepokojony nowymi wyzwaniami. Bardzo szybko i jasno nakreślił cel swojej misji w Puri. Jego misja polegała na niesieniu pomocy i przywracaniu godności
trędowatym. Realizował ją z wielką determinacją, mając możliwość służenia setkom
pacjentów w leprozorium, żebrakom i ludziom biednym, których życie było pełne
cierpienia. Dlatego postanowił całkowicie im się poświęcić, gdyż pełnia życia, która
jest darem Bożym należnym każdemu, w brutalny sposób była im odbierana.
Cywilne władze powiatu Puri nie były w stanie poradzić sobie z dużą liczbą pacjentów leprozorium. Dla zdrowych byli oni utrapieniem i zagrożeniem. Pewnego
razu urzędnik powiatowy zwołał spotkanie organizacji pozarządowych działających
w Puri, aby przedyskutować problem trądu. Ojciec Marian był wśród zaproszonych.
Nawet po długiej dyskusji uczestnicy spotkania nie znaleźli żadnego rozwiązania.

�54

Raphael Cheenath SVD

Ojciec Marian podjął wyzwanie, choć nie miał ani przygotowania, ani wiedzy jak
obchodzić się z dotkniętymi trądem. Z pomocą książek odbył stosowne przygotowanie i uczył się w oparciu o doświadczenie innych. Z miską wody i odrobiną środków dezynfekujących rozpoczął swą misję wśród najbardziej wzgardzonych w społeczeństwie. Jego wielkoduszne i bez obaw obcowanie z chorymi na trąd stało się
zaproszeniem dla innych, by wspólnie połączyć ręce w tym dziele. Miejscowe Siostry
Miłosierdzia były pierwszymi, które włączyły się w to dzieło, później dołączyli jego
przyjaciele, następnie administracja cywilna.
Trudne lekcje, które przerobił w obozie koncentracyjnym, przygotowały go do tej
pracy. Wielu innych by się jej nie podjęło chociażby z obawy zarażenia się trądem.
Dla ojca Mariana wydawało się to czymś zwyczajnym i naturalnym, gdyż trudności,
jakich doświadczał w Puri, były niczym w porównaniu z koszmarem, którego doznał
w Dachau.
Ojciec Marian rozpoczynał swój dzień odwiedzinami trędowatych w kolonii. Jednak piętno trądu powodowało, iż kontakty z trędowatymi uważane były za sprawę
wstydliwą. Początkowo pacjenci nie dowierzali, że ojciec Marian przychodzi, aby być
jednym z nich, pracuje dla ich dobra, dąży do przywrócenia im należnej godność, do
której każda istota ludzka ma naturalne prawo. Dlatego domagali się „Prosimy, przychodź i odwiedzaj nas tylko od czasu do czasu”. A wtedy zwykł odpowiadać „Będę
z wami całe moje życie”. I pozostał wśród nich, aż pośród nich umarł. Duch ojca Mariana jest ciągle obecny w kolonii. Ludzie z czułością wspominają swojego „Bapa”.
Już jako duszpasterz w Puri, aby otoczyć opieką chorych na trąd, ojciec Marian
założył klinikę na terenie przykościelnym, gdzie lekarze mogli zdiagnozować chorobę. Klinikę nazwał „Izba przyjęć Arnolda Janssena” na cześć św. Arnolda Janssena, założyciela Zgromadzenia Słowa Bożego, aby uniknąć złej opinii, jaka by nad
nią ciążyła, gdyby nazwano ją „Centrum diagnostyczne trędowatych”. Wiele osób
dobrze sytuowanych i z klasy średniej mogło tam otrzymać pomoc bez zwracania
uwagi opinii publicznej na to, że się zarazili trądem.
Ojciec Marian bardzo szybko zdał sobie sprawę, że cierpiący na trąd są jego braćmi i siostrami, a zostali pozbawieni prawa do życia oraz godności ludzkiej. Dlatego nie tylko im służył, ale ich rzeczywiście kochał. Dla niego ta posługa ubogim
i pacjentom leprozorium była nie tylko aktem dobroczynnym, ale świętym aktem
religijnym, który spełniał z dużym oddaniem i miłością. Dlatego sam regularnie

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

55

przemywał ich rany, choć niektóre z nich były zakaźne i bardzo śmierdzące. Swymi
rękoma zmieniał im bandaże i czyścił je środkami medycznymi. Arcybiskup Henry
D’Souza, który zaprosił ojca Mariana do Puri, tak pisze: „Pewnego dnia ojciec Marian powiedział mi, że odczuwa potrzebę fizycznego dotykania i przemywania ran
na rękach i stopach swoich pacjentów w leprozorium, ponieważ pomaga mu to pogłębiać swoją kapłańską duchowość. To była lekcja, której nigdy nie zapomnę”.
Wynikiem 31-letniej, bezinteresownej i oddanej służby w Puri, tamtejsza wspólnota chorych posiada dzisiaj:
– dobrze zorganizowaną kolonię trędowatych, z ponad tysiącem pacjentów wyleczonych z trądu,
– szkołę Beatrix dla dzieci pacjentów chorych na trąd,
– miniszpital dla pacjentów w kolonii,
– kuchnię miłosierdzia dla tych, którzy nie mogą sobie pomóc sami,
– internat dla dzieci, których rodzice są chorzy na trąd,
– kilka instytucji przynoszących dochody, jak i programy samopomocowe: warsztaty krawieckie, tkackie, produkcji bandaży, wytwarzania sznurów, wytwarzania cegieł, ogród, ferma kur itp.

Szkoła Beatrix i internat
Szkoła Beatrix to jeszcze jeden kamień milowy w działalności misyjnej ojca
Mariana na rzecz pacjentów leprozorium. Celem oddzielenia dzieci pacjentów leprozorium i zapewnienia im wykształcenia, zapoczątkował nauczanie w ich języku
rodzimym oriya, w szkole zwanej Beatrix. Na początku planowano, aby była ona
przeznaczona tylko dla dzieci rodziców trędowatych, jednakże również rodzice nie
chorujący na trąd posyłają swoje dzieci do tej szkoły. W celu całkowitej separacji
dzieci od swoich zarażonych rodziców ojciec Marian założył dla nich internat. Tym
sposobem niebezpieczeństwo zakażenia chorobą trądu zostało zminimalizowane.

Centrum Duchowości
Zapewne ostatnim z marzeń ojca Mariana było Centrum Duchowości w Ishopanthi Ashram. Trzy miesiące przed śmiercią, 21 stycznia 2006 roku, arcybiskup
Raphael Cheenath SVD to Centrum poświęcił, a ojciec Antoni Pernia SVD, przełożony generalny Zgromadzenia Słowa Bożego, uroczyście zainicjował jego działal-

�56

Raphael Cheenath SVD

ność. Obecnie Centrum oferuje dni skupienia, rekolekcje i seminaria. Przewiduje
się, by było miejscem spotkań służących ożywieniu dialogu międzywyznaniowego.
Gesty uznania dla pracy ojca Mariana
22 lutego 2007 roku Senat Rzeczypospolitej Polskiej podjął uchwałę w sprawie
uznania ojca Mariana Żelazka SVD za „wzór Polaka przełamującego bariery między
ludźmi w duchu chrześcijańskiego ekumenizmu i uniwersalizmu”, wyrażając tym
samym wielkie uznanie dla jego wieloletniej posługi ubogim i chorym.
W ciągu ostatnich kilku lat życia ojca Mariana, kilka lokalnych, narodowych
i międzynarodowych organizacji i instytucji oraz środków społecznego przekazu
wyraziło swoje uznanie dla jego humanitarnej służby i uhonorowało go różnymi nagrodami, wyróżnieniami i pismami pochwalnymi, a także nagrodami pieniężnymi.
Kilka lat temu ojciec Marian znalazł się na liście kandydatów do Pokojowej Nagrody Nobla. Wielu urzędników państwowych, a także wybitne osobistości poparły
jego kandydaturę. Także osoby różnych profesji i przynależności religijnej poparły
pisemnie nominację. Choć imię jego ostatecznie nie pojawiło się na liście nagrodzonych, ojciec Marian był zbudowany, widząc akcję tak wielu ludzi różnych religii
i zawodów, którzy podpisali się i poparli rekomendację.
Ojciec Marian został odznaczony za swoje przykładne życie, za wkład w dzieło
misyjne w Indiach, za pełne poświęcenia życie wśród pacjentów leprozorium w Puri
„Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski”, wręczonym przez Krzysztofa
Mroziewicza, Ambasadora RP w Indiach. Uroczystość ta miała miejsce 1 sierpnia
2000 roku. To odznaczenie było najwyższym polskim wyróżnieniem przyznanym
przez rząd Polski w owym roku.
W maju 2001 roku, sieć telewizyjna BBC transmitowała 45-minutowy program
zatytułowany „Nowe oblicze trądu”, który przedstawiał pracę ojca Mariana w Karunalaya i centrum rehabilitacyjne dla chorych na trąd. Również Polska Telewizja
wiele razy transmitowała dokumenty o życiu i pracy ojca Mariana.
5 marca 2003 roku, Instytut Xavier Labour Relation w Jamshedpur nagrodził ojca
Mariana Medalem Sir Jehangir Ghandy przyznanym za „Pracowitość i Pokój Społeczny”. Jest to złoty medal z cytatem pochwalnym.
W Rourkela Szkoła im. Świętego Pawła zorganizowała spotkanie podczas dorocznego święta szkoły 16 listopada 2003 r., dziękując ojcu Marianowi za jego humanitarną służbę.

�Ojciec Marian Żelazek SVD – „Bapa” (ojciec) trędowatych i ubogich w Puri

57

W roku 2005 Stanowa Organizacja Społeczno-Kulturalna Neelachakra z Orisa uhonorowała ojca Mariana prestiżowym odznaczeniem „Neelachakra”, na które składało się słowo pochwalne i piękny medal z brązu, wykonane wg wzoru, jaki
znajduje się na wierzchołku Świątyni Pana Świata w Puri. Polski misjonarz otrzymał
to odznaczenie w uznaniu za służbę ludziom dotkniętym trądem w Puri.
Dnia 6 grudnia 2005 roku ojciec Marian przyjmuje kolejne prestiżowe odznaczenie „Dr Radhanath Rath Seva Samman Award” w uznaniu za bezinteresowną
i przekonującą służbę dla dobra pacjentów chorych na trąd w Puri. Otrzymał wtedy
długi szal, dyplom i 10.000.00 rupii.

Ostatnia wola ojca Mariana
Pewnego razu ojciec Marian powiedział arcybiskupowi Raphaelowi Cheenath
SVD: „Pragnąłbym umrzeć podczas pracy na rzecz ubogich i potrzebujących”. Bóg,
jego Ojciec Niebieski, wypełnił to życzenie 30 kwietnia 2006 roku.

Śmierć i pogrzeb
Mieszkańcy Karunalaya – kolonii trędowatych, którą ojciec Marian stworzył,
zorganizowali u siebie w niedzielę 30 kwietnia 2006 roku wielką uroczystość religijną. Ojciec Marian osobiście zajechał samochodem do kolonii, aby wziąć udział
w uroczystości. Tam też ze swymi ukochanymi spożył obiad, w którym również
uczestniczył ojciec Kurian. Krótko przed obiadem przyłączył się jeszcze do ludzi
śpiewających „Kirtan” – powtarzający się tekst pieśni, wykonywanych przez mieszkańców. Około godziny 13.45 ojciec Marian udał się w kierunku swego samochodu,
aby wrócić do Ashramu. W drodze, około 100 stóp od samochodu upadł. Towarzyszący mu trędowaci wszczęli alarm i wezwali ojca Kuriana, który przybył pośpiesznie
i zarządził, aby natychmiast zabrać ojca Mariana do izby przyjęć. Tam stwierdzono,
że ojciec Marian ma bardzo ostre bóle w klatce piersiowej, dlatego też bezzwłocznie
przewieziono go do szpitala powiatowego w Puri. To tam, około godziny 14.00, lekarze stwierdzili jego zgon.
Dnia 1 maja o godz. 7.00 w kościele parafialnym w Puri odprawiono Mszę św. za
spokój duszy ojca Mariana. Po Mszy św. wierni mogli przez kilka godzin oddawać

�58

Raphael Cheenath SVD

hołd swemu zmarłemu „Bapa”. O godz. 10.00 ciało zabrano do domu arcybiskupa do
Bhubaneswar, aby tam mieszkańcy stolicy Orisy mogli złożyć swoje ostatnie uszanowanie temu, który odszedł z tego świata. Stamtąd jego szczątki doczesne przewieziono do werbistowskiego domu prowincjalnego w Jharsuguda. Dnia 2 maja o godz.
9.00 w kościele parafialnym p.w. Św. Arnolda w Jharsuguda odprawiono Mszę św.
pogrzebową. Po Mszy św. ciało ojca Mariana złożono w grobie na werbistowskim
cmentarzu przy domu prowincjalnym w Jharsuguda.
Z pewnością wiemy już obecnie, że w życiu, które przeżywał ojciec Marian po
ocaleniu z obozu koncentracyjnego, jego świętość nie była w żaden sposób mniejsza
niż świętość jego już beatyfikowanych towarzyszy. Dla tych z nas, którzy znali ojca
Mariana, nie ma żadnej wątpliwości, że jest teraz w niebie wraz ze swoimi beatyfikowanymi towarzyszami.
Tłumaczenie: o. Ireneusz Piskorek SVD

�ENGLISH VERSION

Raphael Cheenath, SVD
Archbishop of Cuttack-Bhubaneswar Orisa, India

Fr. Marian Zelazek, SVD
„Bapa” (Father) of the Leprosy Patients
and the Poor in Purii�*
„It is not difficult to be good, provided one wants to be so”. These words of Fr.
Marian Zelazek, SVD, articulated his fundamental attitude to life, and provided
a strong foundation for his own life and work in India for fifty-six years. These words
are also an invitation from him to all „to do good”; irrespective of where they were
born or what religion they professed.
In life, Fr. Marian always wanted „to be good”. He successfully lived that life for
88 years, sharing his goodness with all, especially with the poor and with the leprosy
patients, one of the most ostracized people of the Indian society,

Bio-data
Fr. Marian Zelazek was born on January 30, 1918, the year World War I ended. He
was born in an ordinary Polish family with 17 children, 3 of whom died very young.
The family lived on the outskirts of the village of Paledizie, about a kilometer away
from the center of the village. It was a happy family with a 20-hectare plot of cultivable land, a windmill for grinding the grain and a large vegetable garden – all signs of
a financially sound farming family. The whole family was deeply religious. The long
hours of prayers on their knees, specially praying the rosary during the months of
May and October, left a lasting impression on the tender minds of the children.
He did his elementary schooling from 1925 to 1932. In the year 1932, he joined
the Mission Gymnasium of the Society of the Divine Word (SVD) in Gorna Grupa
with the intention of becoming a religious missionary priest. He joined the SVD Novitiate at Chludowo in 1937 and made his first profession on September 04, 1939. For
the next two years he did his studies in Philosophy. Later, he completed his studies
* Pełna wersja referatu wygłoszonego na sympozjum

�	

�60

Raphael Cheenath SVD

in Theology at Collegio San Anselmo in Rome and was ordained a priest on September 18, 1948. As a priest, he continued his theological studies for two more years in
Rome to obtain a Master’s Degree in Theology.

Life in Dachau
Fr. Marians’ priestly formation was interrupted when he, together with his 25
companions, were taken prisoners and forced into a Nazi Concentration Camp in
Dachau. Fr. Marian himself narrates the ordeal: „I was 22 years old and a student of
Theology in my own country, Poland. The vibrations of the World War were palpable
everywhere. On May 20, 1940, two enclosed trucks of the Gestapo, the German Secret Police, stopped in front of our college building and took us, 26 young students,
to the concentration camps of Gusen, Mauthausen and Dachau. Obviously, we did
not fit into the Nazi system of a „National Socialism”. Therefore, we had to be eliminated. Our imprisonment was the part of a German „Rastravad” program! Dachau
and Gusen were extermination camps. It did not take too long for us to realize that
we were in the death camps. In the first year and a half, 14 of my colleagues died.
They were all in the age group of 20-22. They did not die of bullets or of any violence;
but out of exhaustion due to the harsh and inhuman living conditions in the camp”.
His life in the concentration camp at Dachau from 1940 to 1945 was a time of
learning for him for his future life as a missionary in India. Dr. Radhanath Foundation Trust, while conferring an award on Fr. Marian cited that „the miracle of a man
is not how far he has sunk, but in how magnificently he has risen”. Fr. Marian rose
from the abyss of human deprivation at Dachau to the stature of a man of God, and
a father of leprosy patients and the poor.
The traumatic experience at the stone quarry where the prisoners were forced to
work, the systematic extermination of thousands of persons, including his own companions and even relatives, the ill-treatment and humiliations he himself suffered,
could not destroy his indomitable spirit of hope nor make him embittered. The more
he witnessed the brutal destruction of life at Dachau, the greater was his determination to live on and to help others to survive, if ever he got a chance to come out of
Dachau. He was liberated on April 29, 1945 by the soldiers of the Allied American
Forces.

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

61

One of hideous and horrifying episodes of hatred against humankind was written
at Dachau. But Fr. Marian emerged from there with the determination to continue to
live and with the spirit of an apostle to help all those who are struggling and suffering
to live with dignity. Since then, wherever he went he declined to highlight the horrors of Dachau. Instead, he pursued the path that could eliminate hatred, revenge,
violence and terror, and promote service, love, care, non-violence and compassion.
His concern for life bloomed endlessly into thousands of beautiful flowers of love
and service to others during the 56 years of his missionary life in Orisa, India.

Life began to bloom in India
After completing his ecclesiastical studies in Rome Fr. Marian was assigned to the
new SVD mission in Sambapur, in the State of Orisa in India. Orisa thus became his
Promised Land, where he arrived on March 21, 1950. Soon after his arrival in Orisa,
he began learning the languages of the people of the place. From March to November 1950 he was at the parish of Kesramal in the diocese of Sambalpur to master
Sadri, the lingua franca of the tribal people in western Orisa. Then from November
1950 to May 1951 he was at Bhanjanagar in the diocese of Berhampur to learn Oriya,
the State language of Orisa. In June 1951, the SVD Mission of Sambalpur was raised
to the status of a diocese. After he had acquired a working knowledge of two languages spoken in Orisa, he began the first phase of his missionary life in the diocese
of Sambalpur in 1951. With his never-fading energy he worked in the diocese of
Sambalpur till 1975. His last assignment in the diocese of Sambalpur was from 1968
to 1975 as pastor of the parish of Bondamunda in the suburb of the steel town of
Rourkela. The people that waited for him in Sambalpur Mission were predominantly
tribal. Fr. Marian found them poor, illiterate, economically backward and oppressed
by the upper caste people of the area. His bitter experience in Dachau and his determination to live on and help others to live on with human dignity made him fall
in love with the tribal population. He dedicated himself totally to educate them, to
make them economically better and liberate them from the clutches of the moneylenders who exploited them and the oppressors who harassed them. The vision
and the dreams that he formulated within himself at Dachau slowly began finding
concrete expressions amidst the poor and the marginalized people of the Mission of

�62

Raphael Cheenath SVD

Sambalpur. Thus 25 years of missionary work in the diocese of Sambalpur was the
realization of his desire for promoting life. He did his best to love and to witness to
life in all its forms.

Human Qualities of Fr. Marian
An Optimist
From the ash-heaps, produced by the gas chambers and crematoriums of Dachau, Fr. Marian rose like a phoenix to defend and promote life. He never entertained
any resentment or bitterness against anyone in his heart. His attitude to see the positive side of anyone or anything always truly spared him from the negative impact of
a concentration camp. Because of this experience, any reference to the negative elements of our everyday life would quieten him down. It was a fact that no one could
ever make him angry or bitter. He was indeed an optimist.
As a rule he did not tolerate destructive criticism in front of him, especially about
the Church, religious life and superiors. If that ever happened in his presence, he
would try to change the topic with an evasive answer or a story.
An indomitable spirit
Fr. Marian’s life in India did not change the indomitable spirit of a Pole in him.
In all his multifarious apostolates he had an independent mind and an aptitude for
making quick decisions. With his deep commitment to fostering of life, he went
ahead with one heart and mind. So, he was reluctant to take help coming from the
government sources and from other agencies, which would interfere with his work.
Of course, such a policy had also its weaknesses, which the Ishopanthi Ashram experienced immediately after his death. Fr. Kurian T.K., SVD, who stepped into the
shoes of Fr. Marian, even though the shoes did not fit him, is now struggling to
maintain the many activities of the center with great difficulty.
Educationist
Fr. Marian knew that education is the stepping-stone to progress. So, he was appointed Headmaster of Hamirpur High School in the town of Rourkela in 1951. He
also took charge of Hamirpur High School hostel. From 1964 to 1975 he was the
Diocesan Secretary of Catholic Schools in the diocese of Sambalpur. In that capacity
as Secretary, he brought all the Catholic-run schools under one management and

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

63

gave them appropriate orientation and discipline. Even now, many schools in Sambalpur diocese recall the efficiency and direction they received under Fr. Marian. He
was a renowned educationist who left a lasting impression on the whole system of
schools in Sambalpur diocese	
A Communicator
Half a century ago, when the Second Vatican Council was making the clarion call
to the Church at large for greater media involvement with „Inter Mirifica” (1963),
the Church’s first-ever Council document on Communications Media, Fr. Marian
already had a mobile media unit, which consisted of a generator, a film projector and
other facilities. With it he went from parish to parish and from school to school to
show films, slides and to promote other cultural activities. The original concept for
a Catholic Communications Media Center for Orisa should be credited to him. The
well-established media center, Arnold Vikas Sanchar, at Jharsuguda is the fulfillment
of that original concept floated by Fr.Marian.
A Polyglot
Language is the key that opens the hearts of people. Therefore, every missionary
had to master the language of the people to whom he is to preach the Good News.
Fr. Marian was quick enough to learn three languages, Sadri, the lingua franca of
the many tribes (adivasis) living in Western Orisa, Oriya, the official language of
the State of Orisa and Hindi, the national language of India. He gained appreciation from all and made a deep impression on Christians as well as on the people of
other religions and Government officials, when he, to their utter amazement, spoke
to them fluently in three Indian languages. As a polyglot, therefore, he did open the
hearts of all sections of the people that he served.
Notorious Late Comer
Fr. Marian was known for being late for meetings and other common gatherings.
It often annoyed the others who had to wait for him. Often his late arrival used to be
that he was held-up somewhere for rendering some urgent service to a very needy
person.
Once Fr. Marian came almost at the end of a meeting of the Diocesan Council,
of which he was a member. The members present expressed some annoyance at his

�64

Raphael Cheenath SVD

late arrival. Later on, he gave the reason for his late arrival. As he was getting ready
to start his trip to Bishop’s House, some people brought a pregnant woman in a bullock cart asking Fr. Marian to help them because the district hospital had refused to
admit the woman. It was a life or death situation for the woman. She had problem in
delivering the baby. Fr. Marian took the woman in his jeep to several doctors until he
found one doctor who finally helped the woman to deliver the baby safely.
Once Rt. Rev. Hermann Westermann, SVD, the first Bishop of Sambalpur was
having lunch with his staff. As they were about to finish the meal, the Bishop saw
Fr. Marian strolling in. The Bishop told his staff „to remove all food from the table
so that they could teach Fr. Marian a lesson for coming late”. Fr. Marian entered the
refectory, knelt down in front of the Bishop, kissed his ring and asked his pardon for
being late. The Bishop had not expected that Fr. Marian would act in this way. So, the
Bishop told the others „please bring the food back”!
Confrere „Pacificus’
The Society of the Divine Word is an international community having confreres
from many countries. At the time of his arrival in Sambalpur, the mission territory had missionaries from Germany, America, Australia, England, Ireland, Slovakia,
Brazil and Poland. The Province had two Polish missionaries: Fr. Bernard Bona and
Fr. Marian Zelazek. When tensions built up among his confreres, the cool-headed Fr.
Marian always played the role of a ‘pacificus’, a peacemaker, who without minding
the inconveniences to himself, tried to create and foster an atmosphere of unity and
understanding among the members of the Province.

Spiritual Quality of Fr. Marian
Fr. Marian, the man who lived the Gospel values. Living the Gospel values demands sacrifice, discipline and self-surrender. Fr. Marian was always ready to offer
himself for any work for the kingdom of God, for he trusted in God. Therefore, he
was able to ignore his own weaknesses, failures and that of others because for him
the most important thing was God’s Kingdom. „Set your hearts on his kingdom
first and on his righteousness, and all the other things will be given to you as well”
(Mt. 6: 33). Therefore, no sacrifice was too great for him, if it were to help the poor
and needy.

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

65

Man of God
Fifty-six years of hectic activities and fearless preaching of the Word of God in
India with his limitless patience and open-heartedness towards all, clearly indicate
that Fr. Marian was a man of God who lived continuously in communion with God.
He drew his spiritual strength from prayer, the celebration of the Eucharist and his
experience of God in loving and serving the poor and the suffering. His spirituality
led him to discover the face of Jesus in the poor.
On April 30, 2006, when Fr. Marian collapsed in the midst of leprosy patients,
the same Jesus lifted him up through the people whom he had served with great love
and dedication.
Model
In the sudden demise of Fr. Marian Zelazek, SVD, the Society of the Divine Word
(SVD), especially the members of the INE Province, and the people of Puri, have lost
a great man of God, a dedicated missionary and a „Bapa” (Father) of the poor leprosy
affected people of Puri. Along with it, the State of Orisa and the Church in Orisa too
lost a heroic model of a self-sacrificing missionary in the death of Fr. Marian.
Promoter of Vocations
Fr. Marian was quick to perceive the lack of local vocations in the mission. So, he
began to foster vocations. He was vocation director and soon opened the first-ever
minor seminary in Hamirpur, Rourkela, for recruiting and training local vocations.
His initiative is bearing rich dividends today, as large number of boys and girls are
joining the seminaries and religious congregations these days.
The tiny seed, which Fr. Marian planted half a century ago, is producing a hundred-fold harvest. Three of the Bishops in Orisa, Most Rev. Alphonse Bilung, SVD,
Bishop of Rourkela, Most Rev. Lucas Kerketta, SVD, Bishop of Sambalpur, Most Rev.
John Barwa, SVD, Co-Adjutor of Rourkela, are the fruits of Fr. Marian’s foresight to
recruit local vocations. A large number of SVD priests from Orisa are now working
elsewhere in India and in several mission territories abroad. We also have a large
number of diocesan priests and religious, who are from Orisa, working in Orisa.
Thus Fr. Marian distinguished himself as an efficient and zealous missionary, an ardent educationist, and an efficient vocation promoter, especially among tribal Christians of Western Orisa..

�66

Raphael Cheenath SVD

Death was no threat to Fr. Marian
His experience in Dachau made him determined to save and enhance life everywhere; but he did very little to enrich it in his own case. One day he collapsed in
the sacristy of the convent chapel of Sisters Adorers in Puri. The Doctor advised him
complete rest. But in the evening he was found driving his jeep. When asked why he
did that, his reply was very typical of his attitude:” I died many times in Dachau, but
God gave me 50 years more in India; so why should I worry. I would like to fall dead
while I am still working for the poor and the needy.”
In spite of his physical frailty and ill-health, he would always be ready to help other people in their need, like a „wounded healer”. He was well-known for his skill and
aptitude for divining water for open as well as tube wells. On request, he would go
to any place at any time to help people to divine water in the plot they are proposed
to dig a well. Water was the source of life for him and he was always determined to
make it available to the needy.

Second Phase of his life in Orisa: ‘Bapa’
to the poor and the needy Life in the Parish of Puri
The second phase of his life in Orisa began in the parish of Puri, in the Archdiocese of Cuttack-Bhubaneswar. Puri parish was established in 1948; but it remained
a simple chaplaincy for a long time with a small church, a few Catholics and a resident priest. Even today Puri parish remains a small parish with 65 families.
The transfer of Fr. Marian on June 1, 1975, to Puri was for him like a journey to
the unknown. His 25 years of life with a vibrant tribal Church in the diocese of Sambalpur, was full of life, successful and rewarding. His long association with the tribals
in Sambalpur Diocese had made him fall in love with their language, customs and
mentality. He had in fact, earned the covetous title which very few missionaries are
accorded with, namely „our father” because of one’s closeness to their life.
But the situation in Puri, one of the five Holy Cities of Hindus in India, was quite
different because Puri is a cosmopolitan city where other religious Groups, like Hindus, Muslims, Christians and so on live together. Therefore, in order to begin his life
in Puri, Fr. Marian needed a large heart and openness which he had.

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

67

Even though he was used to the Tribal population he was able to adjust himself to
the people of Puri by genuinely assuming a new mindset.
Fr. Marian lost no time in building up the parish and strengthening the parish
community. During his life in the parish for nine years, Fr. Marian organized the
parish in such a way that the Catholic Community truly became a witnessing community.

Church, reading room and Library
Fr. Marian constructed a spacious and beautiful church from which he could
see the temple of Lord Jagannath. The pilgrims to Puri would stop and look at the
church; some even entered the church compound. So, around the church he constructed a veranda where visitors could sit and pray without entering the church. He
also constructed a reading room and a library in the church compound. The reading
room is very popular with the residents of Puri and the visitors to Puri. It was his
dream that every evening there would be a prayer session in the church with bhajans,
music and reading from the Scriptures. He had hoped that the people who come to
the reading room would come and join the prayer and the bhajans and listen to and
enjoy the sacred music. He hoped that the reading room and the library would become a centre for inter-religious dialogue.
In this way he wanted to create and promote an atmosphere of inter-religious
dialogue, where people of all religions could come together and share their God experience with each other. Thus, he proved that love for others could become a solid
foundation for mutual understanding and dialogue, even in a place like Puri, a center
of orthodox Hinduism.

Response to Disasters
Puri district being on the coastal belt of Orisa, is a disaster prone area. In the
rainy season, time and again, floods would inundate much of the low-lying areas and
the affected people, cattle and other living creatures would then have to find shelter
on some high ground, which often were hill-tops and surrounded by the flood waters, looked like islands. When such disasters took place, Fr. Marian would organize
a feeding program for the marooned people, after obtaining the required clearance
from the local civil administration. He had a stock of large cooking vessels and other

�68

Raphael Cheenath SVD

kitchen utensils, so that when such disasters struck, he could begin his „relief program” at very short notice. Sisters and other volunteers would go with him to carry
out the work. The general public had a great appreciation for these quick relief programs he carried out in times of such tragedies.

Openness to other religions
It is at the southern outskirts of Puri that Rev. Zelazek organized a leprosy colony,
which is a product of his vision for life and his untiring work filled with love for the
most downtrodden. Although he was a foreigner himself, the people he cared for,
revered and loved him deeply, because, despite his being a man of another faith, he
accepted and respected their religious traditions and rituals. Thus he proved that
there is only one God and love is his attribute. They understood well the attitude of
this stranger, who had become one of their closest friends. He taught them by the
example of his life that one person’s love for another person is the only scale with
which we can measure his love for his God.
Fr. Marian scrupulously abstained from proselytizing, preferring to be a living
witness of the Gospel values. The very fact that he received the required permission
to build a church right in the middle of Puri town was proof enough of his honest
intentions and positive attitude towards the people of all religions, especially towards
his Hindu brothers and sisters in Puri. He never involved himself in proselytizing.
The atrocities that he suffered at Dachau had not extinguished Fr. Marians’ zest
for life. Hence, he was able to join the exuberance of the people at a feast-day celebration, until moments before death snatched him away from his earthly dwelling to the
eternal dwelling place of his Father in heaven.

Fr. Marian and spirit of integration
Within a few months after his arrival in Puri, the town began to feel his presence.
He got acquainted with the „pandas”, the priests of the Hindu temple of Puri. He got
in touch with many important personalities from among the civil authorities and the
general public. His openness embraced all. His life style in the holy city of Lord Jagannath created and fostered an atmosphere of understanding among the followers
of various religions. He was able to build up a good rapport with the Hindu community in Puri. The High Priest of the Temple of Sri Jagannath became one of his close

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

69

friends in Puri. Once after a Christmas Midnight Mass, the high priest of the temple
came to Fr. Marian and gave him a Christmas present. It was a beautiful crucifix,
which Fr. Marian proudly exhibited in his office since that Christmas.
However, Fr. Marian never had an opportunity to enter the Sri Jagannath Temple
of Puri, as entry into the temple is restricted to the Hindus only. This restriction,
„only Hindus are allowed” is prominently displayed on a marble slab at the main entrance to the Temple. When asked why, he never attempted to enter the temple with
the many friends he had in the temple complex, his response used to be: „I respect
this longstanding restriction and I would not like to hurt the religious sentiments
of my Hindu brothers and sisters by entering the temple and „defiling” it, as I am
a non-Hindu”. Thus he never nurtured any resentment against anyone that he never
got a chance to enter the temple.
Fr. Marian even succeeded to a large extend to integrate the community of leprosy
patients into the local communities. Beatrix School was and is still one of the means
through which he achieved this integration, where children whose parents are not
leprosy patients also attend classes together with the children of leprosy patients.

Life in the institutions
Ishopanthi Ashram
Fr. Marian came to Puri parish in 1975 and his first assignment at Puri was as
the parish priest of Catholic Church, Puri. It was as the pastor of Puri church that he
began to involve himself in the colony of the leprosy patients. Gradually, his workload in the colony increased and it began to demand more of his time and personal
involvement. Therefore, in 1991, another priest, Fr. Thomas R.A, SVD, was appointed
as the new parish priest of Puri. Then Fr. Marian moved to a new place in Puri, called
Ishopanthi Ashram, which now looks after all the activities in which Fr. Marian was
involved. The registered name of Ishopanthi Ashram is „Karunalaya”, ‘hall of mercy’

Life among the Leprosy Patients
Leprosy patients require maximum attention and care from society. Instead they
are ostracized from society even by their own kith and kin because of the stigma
attached to leprosy, as an incurable disease and even as a curse! Any approach to

�70

Raphael Cheenath SVD

them was looked upon with suspicion by the patients. Most of the time the distance
between them and the society was too great to bridge the gap.
In the diocese of Sambalpur he was fully for the tribals; but Puri, one of the five
Holy Cities of Hindu India, was a cosmopolitan town where other religious groups
like Hindus, Muslims etc. existed. Even though Fr. Marian was used to the tribal
populations he was able to adjust himself and be open to all religions by effecting
a total change of mindset. Fr. Marian, who was tested by the fires of Dachau was not
perturbed by the new challenge. Very soon he clearly perceived his mission in Puri.
His mission and his determination to save life, found an opportunity in the lives of
hundreds of leprosy patients, beggars and poor people whose lives were maimed and
tortured. Therefore, he made up his mind to dedicate himself totally to them, because
the fullness of life which is God’s gift to everyone, was brutally denied to them.
The civil administration in Puri district was not able to grapple with the large
population of leprosy patients who were seen all over Puri town. For the well to do
and healthy people, they were a nuisance and a ‘menace’. Once the District Collector
called a meeting of the NGOs (Non-governmental Organization) working in Puri
to discuss how the problem of leprosy could be handled. Fr. Marian was also among
them. Even after lengthy discussion, no proper response came from those invited.
Fr. Marian took up the challenge; but he had neither the training nor expertise to
deal with leprosy patients. So he trained himself by means of books and through the
experience of others. With a basin of water and some disinfectant, he began the mission to the most neglected in the society. His generous and fearless association with
the leprosy patients invited others to join hands with him. The Sisters of Charity in
Puri were the first to join him; then came some of his friends.

Later, the civil administration pitched in.
The hard lessons he leaned in the concentration camp had equipped him for the
job, which many others refused to take up or were afraid to enter in. But for Fr. Marian it was easy and natural, because the difficulties he experienced in Puri were nothing at all compared to the trauma that he had gone through in Dachau.
Fr. Marian began the day with his daily visits to the colony of leprosy patients,
who were ostracized by society. Even the relations of the patients were ashamed to
associate with them for fear of a social stigma attached to such contacts. Initially, the

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

71

patients did not realize that Fr. Marian had come to be one among them to work for
their well-being and to accord to them the dignity to which every human being had
a natural right. So, they requested him to „please come and visit us occasionally”.
Then he used to respond: „I shall be with you all my life”. He stayed with them till he
died in their midst. The spirit of Fr. Marian is still in the colony. The people fondly
continue to cherish the sweet memories of their ‘Bapa’ (Father).
Even as the parish priest of Puri, in order to assist the leprosy patients he
started a clinic in the church compound, where the doctors could diagnose the
disease. He called it „Arnold Janssen Dispensary”, after St. Arnold Janssen, the
Founder of the Society of the Divine Word, to evade the stigma that would have
been attached to it, if it were called „Leprosy Diagnostic Center”. Several wellplaced and middle class persons were able to get treatment through the Arnold
Janssen Dispensary without drawing the attention of the general public that they
had contracted the disease.
Fr. Marian soon realized that those suffering from leprosy are his own brothers
and sisters, who were deprived of their right to life and to human dignity for no fault
of theirs. So, he was not merely serving them, but really loved them. For him, serving the poor and the leprosy patients was not merely an act of charity, but a sacred
religious act, which he did with much dedication and love. So, he himself would
regularly wash their wounds, some of which were highly infected and foul-smelling.
But he would change their bandages with his own hands and rub on the wounds the
required medication. Archbishop Henry D’Souza who had invited Fr. Marian to Puri
wrote:” One day Fr. Marian shared with me that he needed to physically touch and
wash the wounds on the hands and feet of leprosy patients, so that he might deepen
his spiritual life as a priest. It was a lesson I have never forgotten.
As a result of his selfless and dedicated service of 31 years in Puri the community
of leprosy patients has today:
• A well organized colony with a population of over 1, 000 leprosy patients
• A school, called Beatrix School for the children of leprosy patients. A Mini
hospital for the patients in the colony.
• A „mercy kitchen” for those who cannot help themselves. A hostel for the children of leprosy patients who could be protected from contracting the disease
from living with their parents

�72

Raphael Cheenath SVD

• Several income generating and self-help programs, like weaving, bandage making, rope fabrication, brick making, sewing, gardening, chicken farm, and
so on.

Beatrix School and Hostel
Beatrix School is another important milestone in his mission to the leprosy patients. In order to separate the children of leprosy patients and give them education,
he began a school in the native language, Oriya, called Beatrix School. In the beginning it was meant for the children of the leprosy patients; but children of non-leprosy parents also sent their children to this school. In order to make the separation
of children from their parents total he also started a hostel for them. In this way the
danger of children contracting leprosy was minimized.

Spirituality Center
Perhaps, the last of the dreams of Fr. Marian was the Spirituality Center at Ishopanthi Ashram. On January 21, 2006, three months before he died, His Grace Most
Rev. Raphael Cheenath, SVD, blessed the Center and Very Rev. Fr. Antonio Pernia,
SVD, the Superior General of the Society of the Divine Word inaugurated it on the
same day. The Center is now being used for conducting renewal programs, retreats
and seminars. It is also to be used to organize and foster inter-faith activities for dialogue between people of various religious affiliations.

Fr. Marians’	Life Achievements
On February 22, 2007, the Government of Poland posthumously declared Fr.
Marian as the „Man of the Year” in Poland for his life-long service to the poor and
the sick. That was not the first accolade that Fr. Marian had received. In the last few
years of Fr. Marian’s life, several local, national and international organizations and
media institutions had recognized his humanitarian services and honored him with
awards, tributes, citations and cash prizes.
A few years back, the name of Fr. Marian was proposed for the Nobel Peace
Prize for the year 2001 and 2003. Letters from the State officials and important
personages had recommended his nomination. Many persons of various occupations and religious affiliations had signed up in support of the recommendation.

�Fr. Marian Zelazek, SVD „Bapa” (Father) of the Leprosy Patients and the Poor in Puri

73

Although his name did not figure in the final list he was very happy to see the
response of so many persons of all faiths and occupations who had signed the
recommendations.
Fr. Marian was aptly rewarded for his exemplary life, contribution to the Indian missions and his self-sacrificing life among leprosy patients in Puri, when Mr.
Krzyszt of Morziewicz, Ambassador of the Republic of Poland to India, conferred on
him the „Chivalry Cross of the Order of the Rebirth of the Republic of Poland” on
August 01, 2000. This honour was the highest national civilian award of the Polish
Government that year.
In May 2001, the British Broadcasting Corporation (BBC) telecasted a 45-minute
video program entitled” „The New Face of Leprosy”, which featured the work of Fr.
Marian at „Karunalaya”, the rehabilitation center for leprosy patients. The Polish
National Television too telecast the life and works of Fr. Marian many times. On
March 5, 2003, the Xavier Labour Relation Institute (XLRI) of Jamshedpur awarded
Fr. Marian with the Sir Jehangir Ghandy Medal for Industrial and Social Peace with
a gold medal and a citation.
St. Paul’s School, Rourkela, felicitated Fr. Marian during the Annual Day of the
school on November 16, 2003, for his humanitarian services.
In 2005, the Neelachakra Socio-Cultural Organization of Orisa, honoured Fr.
Marian with its prestigious award of a” Neelachakra”, consisting of a citation and
a beautiful bronze model of the Neelachakra found on top of Sri Jagannath Temple,
Puri, for his well recognized service to the leprosy-affected people of Puri.
The city council of Poznan in Poland, Fr. Marian’s native town, honoured him
with the „Honoured Citizen of Poznan” award on June 29, 2005.
On December 6, 2005, Fr. Marian received the prestigious „Dr. Radhanath Rath
Seva Samman Award” for his selfless and committed service to the leprosy patients
of Puri. He was honoured with a shawl, a certificate and Rs. 10, 000.00.

Fr. Marian’s Last Wish
Fr. Marian once told his Grace, Most Rev. Raphael Cheenath, SVD: „I would like
to fall dead while I am still working for the poor and needy!” Evidently, God, his
Heavenly Father, granted him his wish on April 30, 2006,

�74

Raphael Cheenath SVD

Death and Funeral
The inmates of „Karunalaya”, the colony for the leprosy patients, which Fr. Marian had built up, had organized a grand religious function on Sunday, April 30, 2006,
in the colony. Fr. Marian had personally driven his jeep to the colony to join them
in their celebrations. He had lunch with them in the colony along with Fr. Kurian
T.K. Before lunch, they had joined the people for the „Kirtan”, repetitive singing of
devotional songs, performed by the inmates of the colony. At about 1.45 pm, as he
was walking back to his jeep to return to his Ashram, Fr. Marian collapsed when
he was just about 100 feet away from the jeep. The inmates of the colony, who had
accompani ed Fr. Marian, alerted Fr. Kurian, who was still in the colony. Fr. Kurian
rushed to the spot and made arrangements to take Fr. Marian to the dispensary of
the colony immediately. Finding that Fr. Marian was suffering from a severe chest
pain, they rushed him to the district hospital at Puri. There the doctors declared him
dead at about 2.00 pm.
At 7.00 am on Monday, May 01, Holy Mass was celebrated at the Catholic Church
in Puri for the repose of the soul of Fr. Marian; then his body was kept in the Church
for a few hours for the public to pay their respects to their „Bapa”. By 10.00 am the
body was taken to Archbishop’s House in Bhubaneswar for the people of the Capital
City to pay their last respects to the departed. Then his mortal remains were taken
to the SVD Provincial House at Jharsuguda. The Funeral Mass was celebrated at St.
Arnold’s Parish Church, Jharsuguda, at 9.00 a. m. on May 2nd and immediately after
that, Fr. Marian’s body was laid to rest at the SVD cemetery in the Provincial House
complex at Jharsuguda.
But we know for certain by now that in the life that Fr. Marian lived after he survived the concentration camp, his holiness was in no way less than the holiness of his
beatified companions. For those of us who have known Fr. Marian, there is also no
doubt that he is now in heaven with his beatified companions.

�Eugeniusz Sakowicz
UKSW­

Kontekst kulturowo-religijny posługi misyjnej
ojca Mariana Żelazka w Indiachi�*
Życie każdego człowieka stanowi w pewnym sensie „tekst” – zapis słów i czynów,
opis działań, inicjatyw, decyzji. „Tekst” egzystencji ludzkiej nie byłby do końca zrozumiały, gdyby nie kontekst stanowiący środowisko generujące, czy też stymulujące
zachowanie, postępowanie, co więcej – kształtujące postawę danego człowieka.
Kontekst w potocznym rozumieniu to tekst, „którego częścią jest dany wyraz
lub wyrażenie”. W tym właśnie sensie mówi się o „kontekście zdaniowym”, czy też
o „zdaniu wyrwanym z kontekstu”.
Ojciec Marian Żelazek spełniał przez całe swoje życie posługę misyjną, począwszy od czasu budzącego się powołania zakonnego w rodzinnym domu (niezwykły
kontekst wielodzietnej rodziny – kilkanaścioro rodzeństwa naturalnego i dwoje rodzeństwa przybranego!), poprzez traumatyczny, graniczny kontekst życia w koncentracyjnych obozach umierania, głównie w Dachau, po liczący kilkadziesiąt lat kontekst indyjski – ziemi szczególnej, cierpiącej, ubogiej materialnie i bogatej duchowo,
ziemi przenikniętej duchem, uduchowionej.
Spójrzmy na ten jeden ze wskazanych kontekstów – Indie. Nazwa tego państwa, w języku polskim wyrażona w liczbie mnogiej, wskazuje na wielość, różnorodność. W języku angielskim India to jedność. Rzeczywiście Indie to India
i India to Indie. W Indiach przeszłość jest teraźniejszością, czas mityczny jest
jak najbardziej czasem realnym, wydarzenia opisane przez wielkie hinduistyczne
epopeje to nie wspominanie czegoś, czego nie było, lecz proklamacja mitu jako
dzisiejszej rzeczywistości. W Indiach urzeczywistnia się „coincidentia oppositorum” – „jedność przeciwieństw”, o której wypowiadał się inny „duchowy obywatel” Indii – Mircea Eliade. Wielki fenomenolog religii w tym państwie uczył się
czytać znaki religii obecne i jawiące się w świecie, również tym zdechrystianizowanym, odreligijnionym.
* Tekst referatu wygłoszonego podczas sympozjum.

�	

�76

Eugeniusz Sakowicz

Wierzenia Indii opisywane w podręcznikach religioznawstwa drukowanych na
zachód od Gangesu (np. w Polsce) przedstawiane bywają jako politeistyczne. Sami
hinduiści – wyznawcy odwiecznej dharmy (niezmiennego ładu kosmicznego i harmonii) mówią o swojej religii jako wiecznotrwałym, nieprzemijającym porządku,
harmonii. Podkreślają nadto bardzo wyraźnie, iż „jeden jest byt, którego wieszcze
(poeci) różnorako zowią”. Politeizm w Indiach jest monoteizmem! Hinduista zrozumie to zdanie bez cienia wątpliwości. Europejczyk – racjonalista, o przerośniętym
intelekcie i skurczonym sercu będzie miał poważną wątpliwość, czy zdanie to jest
prawdziwe. Logika hinduistów jest różna od tej, którą się kierują ludzie Zachodu.
Ważnym kontekstem życia i posługi ojca Mariana Żelazka był kontekst serca.
Hinduiści myślą sercem! W Indiach uwyraźnia się bardzo mocno, dobitnie duchowy
wymiar życia ludzkiego. Cała rzeczywistość przeniknięta jest „duchem”. W Indiach
Duch Święty był zawsze obecny. Jest tajemniczo obecny w sercach i sumieniach
niechrześcijan. Przenikał i przenika niechrześcijański świat religii i kultur subkontynentu indyjskiego. W Indiach obecny był i jest „nieznany Chrystus hinduizmu”
(Raimondo Pannikar), „ukryty Chrystus tej religii” – Zbawiciel i Odkupiciel każdego człowieka, każdej religii i kultury.
W Indiach przetrwać może tylko ten, kto jest pokorny. Kolonialiści brytyjscy
przede wszystkim, ale i francuscy również, byli ludźmi wielkiej buty, pychy. Przybysze z Zachodu – chrześcijanie określani byli przez hinduistów przez dziesiątki lat jako
ci, którzy piją alkohol i jedzą mięso. Skoro tak, to burzą oni nieustannie odwieczną
harmonię kosmosu, świata. Kolonialistów o chrześcijańskim rodowodzie nikt nie
nazywał wyzwolicielami, propagatorami cywilizacyjnych osiągnięć, dobrodziejami,
czy dobroczyńcami. Nawet jeśli zakładali i prowadzili szkoły i szpitale, traktowano ich z nieufnością. Ojciec Marian Żelazek, sługa Słowa Bożego, czynił wszystko
w miłości tego Słowa. Poświadczył swoim życiem wobec całego swojego kontekstu,
iż są wśród chrześcijan również i tacy, którzy co dzień żyją (a nie tylko deklarują) zapisanymi w Ewangelii Ośmioma Błogosławieństwami, tymi Drogowskazami, które
fascynowały Ojca niepodległych Indii – Mahatmę Gandhiego. „Ośmioraka ścieżka”
– jedna ewangeliczna ścieżka!, wyznaczona Ośmioma Jezusowymi Błogosławieństwami z Kazania na górze, kreśliła duchowy kontekst życia i posługi ojca Żelazka.
Indie po latach braku własnej państwowości wyszły z „Europy – domu niewoli”. Po przywróceniu Indiom suwerenności i wyzwoleniu się z europejskiego ujarz-

�Kontekst kulturowo-religijny posługi misyjnej ojca Mariana Żelazka w Indiach

77

mienia, zniesiony został system kastowy. Decyzje polityczno-administracyjne niczego jednak nie zniosły. Kontekst wyznaczony przez warny, kasty, subkasty wciąż
w Indiach jest żywy. W tym właśnie środowisku – kontekście kastowym – posługę
misyjną prowadził bezkastowiec ojciec Żelazek. Wyznawca religii Chrystusa został
jednak zaakceptowany przez członków różnych „narodów”, którymi w gruncie rzeczy są kasty. Nie był ojciec Żelazek niedotykalnym, obcym, nie narzucał bowiem
hinduistom wartości świata Zachodu jako rzekomo wartości uniwersalnych. Pełnił
posługę misyjną wobec Jezusa Azjaty obecnego w hinduistach, Jezusa Hindusa, który będąc jako człowiek Azjatą, upodobnił się w pełni do swoich pobratymców, jak
i wobec wszystkich ludzi. W pokorze służył Chrystusowi Trędowatemu – obecnemu
w twarzach, w dłoniach, w sercach ludzi trędowatych. Jezus Chrystus Trędowaty był
jego patronem i przewodnikiem w posłudze miłości – bezgranicznej i bezwarunkowej afirmacji drugiej osoby ludzkiej.
Jezus poprzez akt Wcielenia upodobnił się w jednakowy sposób do każdego człowieka – bez względu na jego wiarę czy niewiarę. Każdego w równy sposób wyzwolił
poprzez akt Odkupienia! Skoro Jezus upodobnił się do hinduisty, to jest on (hinduista) z natury pro-Chrystusowy. Skoro Jezus obecny jest w chrześcijanach i chrześcijankach, to również żyje On w hinduistach i hinduistkach. Rozumiał to ojciec Żelazek bez cienia wątpliwości. Wiedział, że prawda ta wpisana jest w krzyż misyjny,
będący drogowskazem i laską pasterską każdego misjonarza. W tym rozumieniu
kryje się tajemnica wielkich misjonarzy – wielkich swoją pokorą, skromnością, bezinteresownością. Kontekstem posługi misyjnej ojca Mariana Żelazka w Indiach był
Jezus Chrystus.
Indie szczycą się z tego, iż stanowią najstarszą demokrację świata. Wielość religii,
filozofii, języków, stylów życia, mentalności, rozmaitość ludów i plemion stanowi
różnorodność, która jest jednością. Przez dziesiątki lat kontekst religijno-kulturowy
Indii zagrożony był destrukcyjnym wpływem ideologii sowieckiej, która wdzierała
się do sfer nie tylko rządzących. Co raz w Indiach wykluwały się demony nietolerancji religijnej. Wyznawcy hinduizmu i islamu oraz innych religii burzyli nawzajem
swoje świątynie i budowle sakralne. Tolerancja i nietolerancja również funkcjonowały w Indiach jako „jedność przeciwieństw”.
Liczni hinduiści, którzy szczycą się świętymi pomnikami – dostojnymi księgami
wiedzy, mądrości i ducha – Wedami są dziś niepiśmienni. Z drugiej strony liczni

�78

Eugeniusz Sakowicz

młodzi ludzie żyją pasją nauki, zdobywając wykształcenie wg standardów światowych. W przekonaniu Europejczyków Indie są państwem ubogim. Według analityków ekonomii Indie wraz z Chinami mogą wyznaczyć nową drogę w światowych
ekonomicznych trendach.
Indie – kontekst życia ojca Mariana Żelazka, to rzeczywistość niezwykle brzemienna w doświadczenia ducha, dynamiczna z racji na młodość i płodność, która
jest jej siłą. Państwo to było drugą Ojczyzną ojca Żelazka. Nie raz to przekonanie
z całą mocą wyrażał werbista – sługa Słowa Bożego w kontekście indyjskim. Ojczyzna to miejsce urodzenia i pochodzenia. Ojciec Marian Żelazek pochodził i z Polski,
i z Indii – on sam stał się świadkiem i potwierdzeniem owej „coincidentia oppositorum”. W tym wyraziła się wielkość pokornego i pokora wielkiego.
Ojciec Marian Żelazek urodził się w Indiach! Wszyscy hinduiści, których spotykał ojciec Marian, byli jego najstarszymi braćmi i siostrami w wierze w Boga.
W Indiach chrześcijanie dostępują niezwykłej łaski Boga. Tu uświadamiają sobie, że
oprócz starszych braci w wierze – Żydów i braci młodszych – muzułmanów, mają
jeszcze najstarszych braci – hindustów i hinduistów. Indie są kontekstem, w którym
zrozumieć można prawdę o Bogu Trójjedynym, który stanowi wzór dla wszystkich
ludzkich relacji. Nie ma innej rzeczywistości, jak: ja, ty, on (ona, ono). Ojciec Marian
Żelazek wiedział, że ja ma tylko sens, gdy istnieje dla ty i dla niego (niej). Zrozumiał
w domu rodzinnym, a następnie w obozie koncentracyjnym, wreszcie w indyjskim
kontekście, iż życie ludzkie ma sens jedynie przez swą treść dla innych. Uczył się od
Boga w Trójcy Jedynego czynów miłości.

�SUMMARY

Summary
A very important aspect of life and work of Fr Marian Żelazek was, so to say,
a ‘heart factor’. He understood that the Hinduists ‘think with heart’, or ‘through
heart’, and that in India the spiritual dimension of life plays a much more important role than in Europe. India prouds itself of being the oldest democracy in the
world. Its multiplicity of religions, philosophical systems, languages, styles of life and
mentality, ethnical and tribal variety; all that constitutes – at one and the same time
– diversity and unity. It is a complex and dynamic reality, abounding in spiritual encounters, which draws the strength from its youthfulness and vitality. Such was the
cultural setting of Fr. Marian Żelazek missionary service in India.

��Andrzej Danilewicz SVD
prowincjał

Ojciec Marian Żelazek – kandydatem na ołtarze?�*
Kilka tygodni temu do naszego prowincjalatu wpłynął e-mail z zapytaniem: „Czy
można modlić się za wstawiennictwem ojca Mariana Żelazka?”. W świetle dotychczasowych wystąpień postać ojca Mariana Żelazka jawi się jako wyjątkowa pod
każdym względem. Ową wyjątkowość w języku kościelnym możemy nazwać heroicznością cnót. To właśnie na tej podstawie, potwierdzonej przez cud – najczęściej
uzdrowienia – dostępuje się wyniesienia na ołtarze. Aby tak się stało, należy wykazać
wykraczającą ponad przeciętność miłość Boga i bliźniego danej osoby. Należy także
zwrócić uwagę, czy świętości ontologicznej – pochodzącej z daru łaski Bożej, odpowiada świętość moralna – wynik wysiłków człowieka. Kolejnym kryterium świętości jest doskonałe zjednoczenie z Chrystusem. Choć świętość jest jedna – przybiera
różne formy wyrażania się, zgodnie z warunkami i stanem życia człowieka, gdyż jest
skutkiem działania Ducha Świętego. Ważne, aby z łatwością można było ukazać jej
eklezjalny charakter.
Zgodnie z ustawodawstwem Jana Pawła II wyrażonym w konstytucji Divinus perfectionis Magister proces beatyfikacyjny powinien rozpocząć się między 5 a 30 rokiem od śmierci kandydata na ołtarze. Od tych terminów może istnieć dyspensa lub
prawnie przewidziane wyjątki. Aby rozpoczął się proces, ktoś musi wystąpić w roli
powoda i wnieść do biskupa miejsca śmierci sługi Bożego o rozpoczęcie procesu
beatyfikacyjnego. Po uzyskaniu zgody Kongregacji Spraw Kanonizacyjnych biskup
wszczyna sprawę. Zostaje powołany postulator – pełnomocnik powoda, odpowiedzialny za zebranie materiału dowodowego, oraz promotor sprawiedliwości, który
stara się, by nikt niegodny nie dostąpił chwały ołtarzy. Powołuje się również biegłych
historyków, teologów, psychologów oraz inne osoby zaangażowane w proces, jak sekretarze i notariusze.
Samo postępowanie przygotowujące ogłoszenie błogosławionym składa się
z trzech głównych etapów. Pierwszym z nich jest dochodzenie diecezjalne, które* Tekst przemowy wygłoszonej podczas sympozjum.

�	

�82

Ks. Andrzej Danilewicz SVD

go celem jest zebranie wszystkich środków dowodowych odnoszących się do życia,
działalności, śmierci, opinii świętości oraz dowodów ewentualnych cudów dokonanych za wstawiennictwem sługi Bożego. Po tym etapie następują dwa dalsze w Kongregacji Spraw Kanonizacyjnych w Rzymie. Są to: studium materiału i przygotowanie wyczerpujących pozycji na temat życia i heroiczności cnót oraz na temat cudów.
Następnie odbywają się dyskusje teologiczne z udziałem członków Kongregacji. Po
zakończeniu tych etapów sprawa zostaje przekazana ojcu świętemu, który po konsultacji z zainteresowanymi wyznacza datę i miejsce beatyfikacji.
Do tego czasu należy powstrzymać się z jakimkolwiek kultem publicznym, który
według Kodeksu Prawa Kanonicznego przysługuje jedynie tym sługom Bożym, którzy
autorytetem Kościoła zostali zaliczeni do grona świętych lub błogosławionych (kan.
1187). Przykładem kultu niewłaściwego byłoby np. powstawanie bractw modlitewnych
pod wezwaniem kandydata na ołtarze, organizowania nowenn, procesji, nabożeństw
itp. Konieczność powstrzymywania się od kultu publicznego nie stoi na przeszkodzie
w szerzeniu kultu prywatnego. Wręcz przeciwnie – szerzenie go jest jednym z zadań
postulatora i powoda w procesie beatyfikacyjnym. Co można więc czynić?
Można zadbać odpowiednio o miejsce pochówku. Wolno wykonywać i rozpowszechniać podobizny sługi Bożego. Nie wolno jednak na nich umieszczać aureoli
lub innych znaków przysługujących osobom kanonizowanym lub beatyfikowanym.
Nie wolno tych podobizn umieszczać na ołtarzu. Do takiej podobizny można dołączyć krótki życiorys i modlitwę o beatyfikację. Można też wystawić księgi z prośbami
i podziękowaniami za łaski otrzymane za wstawiennictwem sługi Bożego. Można
wydawać artykuły i książki dotyczące okoliczności życia, dzieł i charyzmatu kandydata na ołtarze. Można też podawać przykłady z jego życia w kazaniach lub w czasie
katechezy, jednak bez niezdrowej przesady. Publikacje dotyczące sługi Bożego powinny posiadać odpowiednią aprobatę kościelną.
Można rozpowszechniać i odmawiać, nawet zbiorowo, modlitwy zawierające
prośbę o wstawiennictwo kandydata na ołtarze i o pomyślny i szybki przebieg procesu beatyfikacyjnego. Modlitwom takim nie powinien jednak przewodniczyć kapłan
ubrany w strój liturgiczny. Można powoływać stowarzyszenia, fundacje i towarzystwa nazwane imieniem sługi Bożego. Można też urządzać muzea i poświęcone mu
izby pamięci. Można, a wręcz należy, kontynuować dobre dzieła rozpoczęte przez
sługę Bożego.

�Ojciec Marian Żelazek – kandydatem na ołtarze?

83

Na koniec warto zadać sobie pytanie, co konkretnie można zrobić, by przyczynić
się do procesu beatyfikacyjnego ojca Mariana Żelazka oraz kto, jak i kiedy może to
zrobić? Otóż pierwszą sprawą, którą można i należy rozpocząć już dziś, to zebranie
rzetelnego materiału na temat życia i działalności ojca Żelazka. Należałoby zgromadzić wspomnienia różnych osób, które stykały się z ojcem Marianem; unikając
przy tym wszelkiego przesładzania czy zatajania spraw trudnych i niewygodnych.
Należy też rzetelnie zebrać wszystkie materiały pisane i pamiątki po ojcu Żelazku.
Wskazane jest, aby zajęło się tym Zgromadzenie Słowa Bożego. Nie byłoby sprawą
dobrą, gdyby tę akcję przeprowadzały też inne ośrodki bez porozumienia z werbistami. Sprawa ta dotyczy tak Indii, jak i Polski.
Mile widziane byłyby naukowe opracowania, zwłaszcza z zakresu historii, teologii
i religioznawstwa dotyczące osoby ojca Mariana Żelazka. Tu liczymy na współpracę
z ośrodkami akademickimi i możemy służyć materiałem archiwalnym. Pożyteczne
byłoby także podjęcie akcji informacyjnej i popularyzującej osobę i dzieło ojca Mariana Żelazka.
Trzeba też jasno powiedzieć, że można i należy modlić się do Boga, aby wsławił
swe imię przez beatyfikację ojca Mariana, jak również można prosić o potrzebne
łaski za wstawiennictwem tego wielkiego misjonarza. O otrzymanych łaskach należy
powiadomić Zgromadzenie Słowa Bożego.
1 maja 2011 roku można wystąpić z powództwem do biskupa diecezji CuttakBhubaneswar o rozpoczęcie procesu beatyfikacyjnego. Naturalnym kandydatem na
powoda wydaje się być Zgromadzenie Słowa Bożego. Potem pozostaje mieć nadzieję, że ojciec Marian Żelazek szybko zostanie wyniesiony do chwały ołtarzy, przez
co Kościół da nam go oficjalnie jako wzór do naśladowania i wsparcie w różnych
aspektach naszego życia.

�SUMMARY

Summary
Is Fr. Marian Żelazek a candidate for the altar? Many people believe that he is.
According to the Canon Law, a period of at least 5 years must pass before a beatification process may commence. A beatification process consists of three main
stages: appointment of a postulator; completion of necessary documents; a beatification ceremony itself. What could actually be done to speed a potential beatification
process of Fr. Marian Żelazek? First of all, there should be a collection of all reliable
materials relevant to life and work of Fr. Żelazek, such as his writings and things that
belonged to him, testimonies of those who had any contacts with him, etc. It would
be also good to undertake some steps promoting his cause among a wider public. At
the same time, however, it would be important to beware of all attempts of brightening up his image, or concealing things that might be difficult or inconvenient. It
must be clearly said that it is permissible, even laudable, to pray God to glorify His
name through the beatification of Fr. Marian. One may also already pray through an
intercession of that great missionary.

�O. Thazhathuveetil Kurian SVD

Kontynuacja wizji i misji ojca Mariana Żelazka SVD�*
„Jeśli, z pomocą Bożą, kiedykolwiek wydostanę się z tego piekła na ziemi, zrobię
wszystko, aby dać chleb głodującym i ulżyć ludzkiemu bólowi i cierpieniu”. Ojciec
Marian Żelazek złożył tę obietnicę w obozie koncentracyjnym w Dachau. W Puri
wypełnił ją bardziej, niż przypuszczał.
Poczytuję za błogosławieństwo, iż dane mi było znać o. Mariana na przestrzeni ponad trzydziestu lat, a podczas ostatnich dwóch lat jego życia mieszkać razem
z nim.

Wizja i misja ojca Mariana
Wizją, która prowadziła ojca Mariana, było zdanie z Ewangelii św. Jana: „Aby
mieli życie, i to życie w pełni” (J 10, 10). Dzięki tejże wizji ojciec Marian był pełen
życia i entuzjazmu. Zwykł był opowiadać na różne sposoby, jakim cennym darem
było dla niego życie i jak wdzięczny był Bogu za darowanie mu życia, to znaczy za
niejako powtórne narodzenie po pobycie w obozie koncentracyjnym. Cenił swoje
życie, cieszył się nim i pragnął, by inni również się nim cieszyli.
Na początku swojej misji w Puri ojciec Marian nie miał jasnej wizji ani planu
działania. Gdy przełożeni poprosili go, aby udał się do Puri, nie miał pojęcia, co
go oczekuje. Czuł się jedynie prowadzony słowami Jezusa: „Ja jestem światłością
świata. Kto idzie za Mną, nie będzie chodził w ciemności, lecz będzie miał światło
życia” (J 8, 12; 14, 6).
Ojciec Marian rozpoczął swoje życie i misję w Puri z otwartością i ufnością
w Boga i w ludzi. Z tej otwartości, ufności i oddania ukształtowała się jego wizja
i potrójna misja, którą ojciec Marian zainicjował pod auspicjami Aszramu Iszopanti
(Ishopanthi Ashram). Ta wizja i misja mają również swoje podstawy w hinduskiej
tradycji trzech dróg: Jnana (znajomość prawdy), Bhakti (pobożność) oraz Karma
(życiodajne działanie).
* Referat wygłoszony podczas sympozjum.

�	

�86

O. Thazhathuveetil Kurian SVD

Ojciec Marian nadał prawdziwie chrześcijański wymiar duchowi i praktyce
dialogu. Wszedł w dialog z ludźmi innych wierzeń poprzez wzajemne dzielenie
się i zgłębianie doświadczenia Boga. Wynikiem owego dialogu były jego stosunki
z wieloma sanyaskimi i hinduskimi kapłanami. Z głębokim szacunkiem do innych
religii i kultur, i we współpracy z nimi, ojciec Marian ofiarował różnorodne posługi
ubogim i odsuniętym na margines mieszkańcom Puri, promując tym samym prawdziwą duchowość. Na początku jego posługiwania pacjentom leprozorium, bliskim
jego współpracownikiem był bramiński lekarz, a główny kapłan świątyni Jagannath
znalazł w nim przyjaciela i mistrza.

Zachować i dawać wyraz chrześcijańskim i ludzkim wartościom,
którymi żył ojciec Marian
Wizja ojca Mariana urzeczywistniała się poprzez takie ewangeliczne wartości,
jak: współczucie, szacunek i miłość do wszystkich ludzi jako dzieci Bożych, otwartość na wszystkich w duchu dialogu.
Jak Dobrego Samarytanina, tak i ojca Mariana przepełniało współczucie dla
wszystkich, którzy do niego przychodzili, i dla każdego cierpiącego. Nie mógł powiedzieć „nie” nikomu, kto cierpiał lub był w potrzebie. Poczynając od życzliwych
słów, ofiarował wszystko, co mógł. Kiedy napotykał chorych i leżących bezsilnie na
ulicy, podnosił ich i udzielał im pomocy, często odprowadzając ich do szpitala. Odnosiło się to szczególnie do ludzi dotkniętych trądem.
Nigdy nikogo nie oskarżał ani nie osądzał. Zawsze znajdował powód do usprawiedliwienia czyjegoś nagannego zachowania, mówiąc, iż osobie znajdującej się
w tak nędznym położeniu trudno byłoby zachować się inaczej. Miał czas dla każdego. Był bardzo cierpliwy. Nigdy nie widziałem go tracącego spokój.
W wiosce dla trędowatych wielu mówiło: „Ojciec uczynił ze mnie istotę ludzką”.
Chorzy na trąd, potępieni przez społeczeństwo i traktowani przez nie z góry, którzy
często żyli w nędzy i w nieludzkich warunkach, zawsze znajdowali przychylność u ojca
Mariana. Podchodził do nich z miłością i szacunkiem. W im bardziej nieludzkich warunkach ktoś żył, tym bardziej ojciec Marian widział w nim podobieństwo Boga. Bóg
Ojciec uczynił swego jedynego Syna osobą ludzką, aby ludzie stali się bardziej ludzcy.
Pewnego razu ojciec Marian dostąpił przywileju zasiadania w Rydwanie Pana
Jagannath (głównego bóstwa słynnej świątyni w Puri). Stało się to dzięki jego do-

�Kontynuacja wizji i misji ojca Mariana Żelazka SVD

87

bremu przyjacielowi, głównemu kapłanowi tejże świątyni. Jego spontaniczną odpowiedzią na ów zaszczyt było objęcie statuy Pana Jagannath. Był otwarty na wszystkich i obejmował wszystkich, niezależnie od przynależności do danej kasty, kultury
czy wyznania. Pośród religijnego fundamentalizmu i nietolerancji, jego doceniająca
i akceptująca postawa i podejście do ludzi innych religii były czymś nadzwyczajnym.
Był uważany za osobę prawdziwie religijną, ludzie zatem oczekiwali jego błogosławieństwa i uzdrawiającego dotyku.
Aby kontynuować wizje i misję ojca Mariana, pierwszą rzeczą, do jakiej musimy
dążyć, jest zachowanie wyżej wymienionych wartości. Każdy i każda z nas, żyjących
i pracujących w Aszramie Iszopanti, musi ich strzec jako jednego z ważnych aspektów swego życia i misji w tym miejscu.

Kontynuacja posług zapoczątkowanych przez ojca Mariana
Centrum Opieki nad Trędowatymi w Karunalaya (leczenie, opieka
i profilaktyka trądu)
W 1976 roku, odpowiadając na prośbę ówczesnego administratora dystryktu
Puri, ojciec Marian założył Centrum Opieki nad Trędowatymi w Karunalaya. Rozpoczął swoją misję, nadając ludzki wymiar niedotykalnym – chorym na trąd – poprzez obmywanie i opatrywanie ich ran gołymi rękoma. Przywrócił ludziom dotkniętym trądem ich godność i poczucie wartości i umożliwił im stanie się częścią
normalnego społeczeństwa.
Obecnie Karunalaya zamieszkuje 225 rodzin (ponad 1000 osób) dotkniętych
trądem. Większość z nich to ludzie odrzuceni przez swoje rodziny i społeczeństwo
z powodu ich choroby. Niektórzy z nich opuścili swoje rodziny dobrowolnie w obawie przed ostracyzmem ze strony lokalnej wspólnoty, z jakim spotkałyby się ich rodziny, gdyby zostali.
Zadaniem dla nas jest zreorganizować i kontynuować:
• Leprozorium: Szpital dla obłożnie chorych, głównie na trąd, niezależnie od ich
pochodzenia kastowego i wyznania (22 łóżka i dziewięcioosobowa obsługa).
• Apteka: Darmowe lekarstwa dla mieszkańców osady i innych potrzebujących.

�88

O. Thazhathuveetil Kurian SVD

• Klinika dentystyczna: Chorzy na trąd nie są przyjmowani w zwyczajnych klinikach dentystycznych. Jedynym zatem sposobem na zapewnienie im leczenia jest posiadanie własnego gabinetu. W naszej klinice pracują dentysta oraz
wolontariusze z Włoch, Polski i innych krajów.
Opieka nad niepełnosprawnymi i osobami w podeszłym wieku
• Kuchnia Miłosierdzia, wydaje posiłki trzy razy dziennie dla ok. 80 osób, które
w żaden sposób, nawet żebrząc, nie są w stanie zapewnić sobie utrzymania.
Oprócz pożywienia ośrodek Karunalaya dba również o ich inne potrzeby, takie jak odzienie, lekarstwa, rzeczy osobiste, aż po godziwą kremację ciała po
śmierci.
• Posiłki dla dzieci: Ponad 200 dzieci w Karunalaya objętych jest szczególną
opieką w postaci różnorodnych programów żywieniowych.
Rehabilitacja
• Rehabilitacja terapeutyczna
✓ Obuwie ortopedyczne – Ośrodek produkuje i zaopatruje chorych na trąd
w buty i sandały wykonane ze specjalnej, mikrokomórkowej gumy, która
absorbuje ucisk wywoływany przez wszelkie szkodliwe obiekty, chroniąc
w ten sposób pozbawione czucia stopy pacjentów.
• Rehabilitacja ekonomiczna i programy zatrudnienia
✓ Uzdalnianie ludzi dotkniętych trądem do maksymalnego wykorzystania
swoich możliwości i umiejętności.
✓ Motywowanie i uwalnianie ich od niewoli żebractwa jako głównego źródła
utrzymania.
✓ Uzdalnianie ich do zarabiania na życie poprzez udział w różnorodnych zadaniach indywidualnych i wspólnych.
• Projekty wspomagające rehabilitację
✓ Mała przedsiębiorczość wytwarzająca takie rzeczy, jak liny i maty przed
drzwi, w której zatrudnionych jest 35 osób.
✓ Zakład krawiecki dla ok. 20 kobiet. Płace pochodzą ze sprzedaży wyrobów.
Ośrodek pomaga w utrzymaniu budynku, narzędzi itp.
✓ Niewielki ogród warzywny oferujący terapeutyczną pracę dla siedmiu osób. Dochód pokrywa ok. 15% całości wydatków. Resztę potrzeb pokrywa ośrodek.

�Kontynuacja wizji i misji ojca Mariana Żelazka SVD

89

✓ Farma drobiu (oczekuje na otwarcie, potrzeba kapitału inwestycyjnego).
✓ Grupy samopomocy dla kobiet (chów zwierząt i ryb, produkty z muszli
morskich itp.).
Nowe wyzwania
✓ Zreorganizować i promować usługi realizowane już przez ojca Mariana, stosownie do aktualnych potrzeb i możliwości.
✓ Poprawiać i wzmocnić wysiłki w zakresie opieki rehabilitacyjno-socjalnej,
psychologicznej i duchowej.
✓ Nadać orientację zawodową i motywować ludzi do większej odpowiedzialności za samych siebie.
✓ Zapewnić większą różnorodność zdobycia kwalifikacji zawodowych.
✓ Promować ducha współpracy i zapewniać większy udział osób w projektach.
✓ Przygotowanie ankiety ewaluacyjnej i planowanie nowych projektów jest
w toku.

Szkoła Beatrix i Dom dla Dzieci Karunalaya
Pracując z ludźmi Karunalaya, ojciec Marian zdawał sobie sprawę, iż dzieci chorych na trąd nie mogły dostać się do żadnej szkoły z powodu socjalnego i religijnego piętna trądu i wynikającej z tego dyskryminacji. Założył zatem Szkołę Beatrix
dla dzieci pacjentów dotkniętych trądem. Niegdyś szkoła dla odrzuconych dzieci
trędowatych, stała się z biegiem czasu centrum integracji między ludźmi dotkniętymi trądem i resztą społeczeństwa. Szkoła jest znana z dobrego poziomu akademickiego i dyscypliny. Obecnie uczy się w niej 621 dzieci, od poziomu przedszkolnego
do klasy VII.
Dom dla Dzieci Karunalaya, który jest częścią naszej szkoły, zapewnia dach
nad głową dla 60 dzieci pacjentów chorych na trąd. Przedział wiekowy wynosi
od 6 do 14 lat. Dzieci pochodzą z różnych osad dla trędowatych, odległych od
Puri nawet o 350 km. Zapewniamy im nie tylko dobre wykształcenie, ale również
opiekę medyczną, wsparcie moralne i emocjonalne, a także możliwości wszechstronnego rozwoju. Staramy się uformować z nich dobrych ludzi i szlachetnych
obywateli świata.

�90

O. Thazhathuveetil Kurian SVD

W przyszłości należałoby nadal dążyć do:
• Pogłębienia świadomości społecznej i rozwijania programów integracyjnych
dla dzieci, wyzwalających je z poniżeń i stygmatów społecznych.
• Rozwijania wspólnych programów edukacyjnych z dziećmi z innych szkół.
• Nawiązywania kontaktów pomiędzy dziećmi ze Szkoły Beatrix i dziećmi
w Polsce, we Włoszech, w Niemczech i innych krajach.

Centrum Dialogu i Duchowości (Ishopanthi Ashram)
Centrum Dialogu i Duchowości, ostatni z wielu snów ojca Mariana, jest owocem
jego wizji prawdziwego dialogu i religijności. Puri jest jednym z najświętszych miejsc
dla Hindusów w Indiach. Ojciec Marian był znany ze swojego dialogu z ubogimi
i marginalizowanymi poprzez swą służbę ludziom dotkniętym trądem. Jednocześnie
utrzymywał bliskie kontakty z wyznawcami innych religii – hinduistami, buddystami, z ich mistrzami (gurus i sayasis), ze świątyniami i aśramami.
Ojciec Marian zdążył ukończyć ponad połowę konstrukcji budynku oraz wyposażył go w meble i ekwipunek. Centrum Dialogu i Duchowości jest blisko związane z Karunalaya, Szkołą Beatrix i pracą duszpasterską wśród ludności miasta Puri. Realizuje
ono programy podkreślające współzależność tych trzech posług. Celem Centrum jest
szeroko pojęta współpraca z innymi aśramami, grupami religijnymi i socjalnymi.
W Centrum organizowane są również różnorodne projekty promujące międzyreligijne zrozumienie i harmonię. W Puri, jako jednym z najważniejszych ośrodków religijnych i kulturalnych regionu Orisa, pragniemy mieć udział w religijnym
i kulturalnym dziedzictwie jego mieszkańców i razem z nimi promować religijne
i kulturalne wartości.
We wszystkich programach i wysiłkach nasze Centrum zawsze będzie się skupiało na rzeczywistości, w której żyją ubodzy i marginalizowani. Uczestnicy różnorodnych programów będą mieli sposobność bezpośredniego kontaktu z pacjentami
dotkniętymi trądem, niepełnosprawnymi fizycznie i psychicznie, oraz innymi podobnymi grupami. Z wyposażenia Centrum będą mogli również korzystać wszyscy
ci, którym bliska jest idea aśramu, jak na przykład wspólnoty religijne, organizacje
pozarządowe i sektor gospodarczy, dla przeprowadzania seminariów, warsztatów,
konferencji itp.

�Kontynuacja wizji i misji ojca Mariana Żelazka SVD

91

Dalsze kroki na drodze
do zachowania i promowania pamięci o ojcu Marianie
Ojciec Marian żyje w sercach tych, którzy go spotkali i doświadczyli jego dobroci.
Oprócz propagowania wartości, którymi żył, i kontynuowania jego posługi, niektóre
znaki i symbole pogłębią jego obecność wśród ludzi. Oto kilka zamierzeń, które poprowadzą nas ku temu celowi:
• Centrum dokumentacyjne na temat trądu w Ishopanthi Ashram, noszące
imię ojca Mariana.
• Szkolenia i kursy podnoszące kwalifikacje zawodowe dla personelu paramedycznego opiekującego się pacjentami chorymi na trąd.
• Przeprowadzanie sympozjów na tematy związane z trądem.
• Przygotowanie ekspozycji prezentującej życie i dzieło ojca Mariana.
• Publikacja biografii ojca Mariana.
• Regularne międzywyznaniowe modlitwy i nabożeństwa w kaplicy aśramu.
• Doroczny dzień wspólnej celebracji.
• Powołanie do życia sekretariatu do promowania jego sprawy.
• Ukończenie budowy i umeblowanie Centrum Dialogu i Duchowości.
• Zakup książek i programów audiowizualnych o tematyce duchowości, o kulturze i o trądzie.

Zakończenie
Ojciec Marian często wspominał doświadczenie skręcającego kiszki głodu w obozie koncentracyjnym. Opowiadał, iż wraz z towarzyszami niedoli zwykli byli trzymać
w kieszeniach mały kawałek chleba, zaoszczędzony z mizernych racji. Kiedy nie mogli
już dłużej znieść bólów głodu, dotykali owego kawałka chleba w kieszeni, przekonując samych siebie, że nie umrą dopóty, dopóki mają kawałek chleba w kieszeni. Ojciec
Marian dotykał w swoim życiu również chleba eucharystycznego i ciał trędowatych
– i w ten sposób odnajdywał życie. Wierzył słowom Jezusa: „W domu mego Ojca jest
wiele mieszkań” oraz że wszyscy są zaproszeni na niebiańską biesiadę. Ojciec Marian
przybył do Indii, aby mieszkańcy, zwłaszcza ci, których dotknął trąd, mieli nowe życie
i aby znaleźli się wśród tych, którzy są godni zaproszenia na tę biesiadę.
Tłumaczenie: br. Marek Wojtaś SVD

�ENGLISH VERSION

O. Thazhathuveetil Kurian SVD
Puri

Vision and Mission of Father Marian Żelazek SVD
continued�*
Introduction
„God willing if ever I come out of this hell on earth I will do everything to give
bread to the hungry and to alleviate human pain and suffering”, by Father Marian
made this promise while he was in the concentration camp at Dachau. He also fulfilled this promise in Puri much more than he had envisaged.
I consider it a blessing to have known Father Marian for over 30 years and to have
lived with him during the last two years of his life.

How to continue the vision/mission of Father Marian?
A. Cherish and give expression to the Christian/human values lived by Father
Marian.
B. Carry on the ministries started by Father Marian, making them relevant to the
present situation, needs and possibilities.
C. Take further Steps to preserve and promote the memory of Father Marian

Vision and Mission of Father Marian
Father Marian began his life and mission in Puri with openness to and trust in
God and the people. From his openness, trust and commitment evolved his vision
and the three fold mission Father Marian initiated under the umbrella of Ishopanthi
Ashram. His vision and mission have their basis also in the Indian traditional three
fold paths of Jnana (Knowledge of the Truth), Bhakti (loving devotion to the Divine)
and Karma (Life giving action) – Dialogue at all levels.
* Referat wygłoszony podczas sympozjum

�	

�Vision and Mission of Father Marian Żelazek SVD continued

93

A. Cherish and give expression to the Christian/human values lived by
Father Marian.
The Values that empowered Father Marian for his mission
Father Marian’s vision was actualized in the following Gospel values:
A. 1. Compassion: Like the Good Samaritan he was filled with compassion for all
those who came to him and anyone he found suffering. He always found an excuse
to justify the misbehavior of others saying the person is in such miserable condition
that it would have been hard for him/her to behave differently. He had time for everyone. He was very patient. I never saw him loosing his cool at any time.
A. 2. Respect and love for all human beings as God’s children: There are many
in the Karunalaya Leprosy Colony who tell me – ‘Father mothe manushya bonayile
– Father made me a human being’. Leprosy patients, condemned and looked down
up on by the Society, who often lived in misery and under inhuman conditions always found favor with Father Marian. He reached out to them with love and respect.
The more inhuman the conditions under which someone lived, the more he saw in
him the image of God. God the Father made his only Son a human person so that
people would become more human.
A. 3. Openness to all in the spirit of Dialogue: His appreciative and accepting attitude and approach to people of other faiths was outstanding in the midst of religious
fundamentalism and intolerance. He was accepted as a genuinely religious person,
and so people sought his blessing and his healing touch.

B. Carry on the ministries started by Father Marian, making them
relevant to the present situation, needs and possibilities.
The three fold mission of Marian and of Ishopanthi Ashram
B. I. Karunalaya leprosy care center – (Cure, care and prevention of leprosy)
Father Marian started the Karunalaya Leprosy Care center in 1976, following an
appeal by the then District Magistrate and Collector (the civil administrator) of Puri.
He began his mission by giving a human touch to the untouchable leprosy patients,
washing their wounds and bandaging them with his bare hands. He restored the
confidence and dignity of leprosy affected people and enabled them to be part of the
normal society.

�94

O. Thazhathuveetil Kurian SVD

Now Karunalaya is home to 225 families (over 1000 individuals) who are affected
by leprosy. Most of them are people rejected by their families and/or society because
of their illness. Some of them left their families voluntarily because they were afraid
that their families would be ostracized by the local community if they continued to
say with their families.

To be reorganized and continued:
1. Leprosy Hospital: A 22 bed hospital with a staff of nine, where serious patients, mainly leprosy patients, irrespective of their caste and creed are cared for.
2. Medical Dispensary: Medicines are given to the inmates of the colony and
other deserving patients free of cost.
3. Dental clinic: Leprosy patients will not normally be admitted to a common
dental clinic. So the only way to provide treatment to the leprosy patients is to have
a separate clinic. Our clinic at the Colony is looked after by a visiting dentist and
volunteers from Italy, Poland and other places.

Care of the disabled people and the retired
1. A Mercy kitchen is run to provide meals three times a day for about 80 people
who are not able to earn their living in any way, not even by begging. Along with the
meals their other needs like clothing, medicine, personal necessities, a respectable
cremation when they die are met by Karunalaya.
2. Nutrition for children: Over 200 children of Karunalaya are given special care
through various nutrition programs.

Rehabilitation
1. Therapeutic rehabilitation
Orthopedic shoes – shoes and sandals made of microcellular rubber which is able
to absorb the pressure of any hurting objects and protect the senseless feet of the
leprosy patients, are manufactured and supplied in the colony.
2. Economic rehabilitation and employment programs
• Enabling the leprosy affected people to maximize their capabilities and skills
• Motivating and freeing them from the slavery of begging as the main source
of earning livelihood

�Vision and Mission of Father Marian Żelazek SVD continued

95

• Enabling them to earn their livelihood through various individual and collective tasks.
3. Some Projects towards Rehabilitation
• Small scale industries (cottage industries) to make coir and jute products like
ropes and door mats, providing employment for about 35 people.
• A tailoring unit (training cum production units) for about 20 ladies.
• Wages are paid from their earnings. Help is given for maintenance of the building, tools etc.
• A small vegetable garden provides therapeutic employment to seven people.
The income covers about 15% of the total expenses. The additional expenses
are met by the center.
• Poultry farm (to be activated, needs capital investment).
• Women’s self-help groups (animal raring, products with sea shells, fish cultivation etc.)

Our challenges
✓ Prioritize and reorganize the services provided by Father Marian, according
to the present needs and possibilities.
✓ Reorganize and strengthen the Rehabilitation efforts – social, psychological
and spiritual.
✓ Job orientation and motivating people to become self reliant.
✓ Creating more job opportunities.
✓ To promote and ensure more and more participation and collaboration of
the people, a survey cum evaluation and planning is under way.

B. II. Beatrix School &amp; Karunalaya Children’s Home
Working with the people of Karunalaya, Father Marian realized that the children
of the leprosy patients could not get admission to any school because of the social
and religious stigma attached to leprosy and the consequent discrimination. So he
started Beatrix School for the children of the leprosy patients. Once a school of segregated children of the leprosy patients, it has now become a center of integration
between leprosy affected people and the rest of the society. The school is known for

�96

O. Thazhathuveetil Kurian SVD

its good academic standard and discipline. The current school year we have 621 children from nursery to class VII.

Karunalaya Children’s Home
Karunalaya Children’s Home attached to our school provides a home for 60 children of leprosy patients. They come under the age group five to fourteen. They hail
from different leper colonies located up to 350 Kilometers from Puri. We provide
them not only good education but also health care, moral and emotional support
and opportunities for over all development. We strive to form them as good human
beings and noble citizens of the world.
✓ Social awareness and integration programs for children so that the children
will be freed from inhibitions and social stigmas.
✓ Joint programs with children of other schools.
✓ Promote Relationship and support between the children of Beatrix School
and the children in Poland, Italy, Germany and elsewhere.

B III. The Center of Dialogue and Spirituality (Ishopanthi Ashram)
The center of Dialogue and Spirituality is the last of the many dreams of Father
Marian. It is the flowering of his vision of genuine dialogue and religiosity. Puri is
one of the most holiest places in India for Hindus. Father Marian has been known
for his dialogue with the poor and marginalized through the holistic welfare services
rendered to the leprosy affected people. Along with it, he also has been in close contact with the people of other faiths – Hindus, Buddhists – their gurus and sanyasis,
temples and Ashrams.
Father Marian completed more than half of the construction of the building, furnishing and equipping of the center. The center of Dialogue and Spirituality is closely
associated with Karunalaya, Beatrix school and the pastoral assistance to the people
in the city. It is an extension of Ishopanthi Ashram and hence a part of the Ashram.
✓ The Center organizes programs to promote the interrelatedness of the three
ministries
✓ The Center aims to offer regular programs in collaboration with other
Ashrams and religious and social groups

�Vision and Mission of Father Marian Żelazek SVD continued

97

Programs of the Center
The Center organizes/offers various programs to promote inter-religious understanding and harmony. Puri being the most important religious and cultural center
of Orisa, we will try to share in the religious and cultural heritage of the people and
join hands with them to promote the religious and cultural values.
The Center, through all its programs and other efforts, will keep in focus the reality of the poor and marginalized. The participants of various programs will have the
opportunity to be directly in touch with the leprosy patients, mentally and physically
challenged people and other similar groups.
The facilities of the Center will be made available to those who concur with the
vision of the Ashram, like religious communities, NGOs and the corporate sector,
for seminars, workshops, conferences etc.

C. Further Steps to preserve and promote the memory of Father Marian
Father Marian is alive in the heart of those people who have met him and those who have experienced his goodness. Along with pursuing the promotion of the
values he lived and the continuation of his services some signs and symbols and
reminders will further his presence among the people. The following are some of the
plans that will lead us to this goal:
Ishopanthi Ashram will develop a documentation center on leprosy in honor of
Father Marian.
Organize training and refresher programs for paramedical persons serving leprosy patients. (Even with the claim of elimination of leprosy there are more than
a 150, 000 new cases every year)
• Conduct occasional symposia on leprosy related concerns.
• Prepare an exhibition to present the life and work of Father Marian.
• Publish a biography of Father Marian.
• Organize regular inter-religious prayer services in the chapel of the ashram.
• Organize an annual day celebration.
• Promote greater participation of the people.
• Set up a secretariat to promote his cause.
• Complete and furnish the centre of Dialogue and Spirituality.

�98

O. Thazhathuveetil Kurian SVD

• Procure Books/Audiovisual programs on spirituality, religions, culture, and
leprosy.

Conclusion
Father Marian used to narrate how in the concentration camp they experienced
excruciating hunger. He and his companions used to preserve a small piece of bread
saved from the meager supply of bread in the pocket of the shorts they wore. When
they could not bear with hunger pangs they would touch the piece of bread in their
pocket and convinced themselves that they will not die as long as they have bread in
their pocket. He touched the Eucharistic bread and the body of the leprosy patients
and found life.
He believed in the words of Jesus: „There are many mansions in my Father house”
and „all are invited to the banquet”. He came to India that the people of India, especially the leprosy patients may have a new life who would be among those invited.

�Tomasz Szyszka SVD
UKSW

Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła
ojca Mariana Żelazka w Indiach
Słowo wstępne
Ojciec Marian Żelazek pracował w Indiach jako misjonarz Zgromadzenia Słowa
Bożego 56 lat (od 1950 do 2006). Jego pobyt na misjach można podzielić na dwa zasadnicze okresy. Pierwszy obejmuje pracę ewangelizacyjną w diecezji Sambalpur, do
roku 1975. Drugi okres to praca w Puri (31 lat), w zupełnie innych niż poprzednio
warunkach kulturowo-społecznych. W ramach swojej działalności misyjnej ojciec
Marian Żelazek zajmował się edukacją, pomocą charytatywną, a później pracą na
rzecz trędowatych oraz dialogu międzyreligijnego�.
Pracując na rzecz ubogich i potrzebujących, korzystał z pomocy otrzymywanej
z różnych krajów. Polska włączyła się w ten szeroki nurt pomocy dla dzieła ojca
Mariana dopiero w latach 70-tych. W tamtym okresie szersza współpraca z dziełem misyjnym była bardzo utrudniona ze względu na sytuację polityczno-gospodarczą w Polsce i miała „tylko duszpasterski charakter”�. Początkowe, nieśmiałe
inicjatywy przybierały jednak coraz bardziej zorganizowane formy, a przekazywana pomoc materialna zyskiwała postać coraz bardziej wymierną. Z tej pomocy
korzystał ojciec Marian i za wszelką otrzymaną pomoc był bardzo wdzięczny, co
pięknie oddają jego listy. W latach 80-tych pisał: „Chcę Was serdecznie pozdro­wić
i podziękować za wszystko, coście dla mnie zrobili w czasie 33 lat pracy misyjnej,
a szczególnie w czasie ostatnich ośmiu lat w Puri, mojej nowej placówce misyjnej. Dziękuję za życzliwość oka­zaną przez listy, paczki, ofiary pieniężne, a przede
wszystkim przez modlitwę”�. Zaś w liście do polskich przyjaciół i dobrodziejów,
SVD Mission 2006, Rome 2006, s. 141-145; K. Keler, Dialogi Ojca Mariana Żelazka, w: 7-8(2006)3-7.
F. Jabłoński, Recepcja idei misyjnej w Polsce po Soborze Watykańskim II, Kraków 2003, s. 78; W.
Kuflewski, Działalność Episkopatu Polski na rzecz misji poprzez Komisję Episkopatu do Spraw Misji,
w: E. Śliwka (red.), Wymiar misyjny Kościoła katolickiego w Polsce (1945-1986), Pieniężno 1992, s.
27-39.
�	
Marian Żelazek, Indie. Moja druga ojczyzna, Pieniężno 2000, s. 96. W roku 1983 lista przyjaciół
i dobrodziejów ojca Żelazka liczyła 139 osób – por. Archiwum, nr 81 / katalog A.
�	

�	

�100

Ks. Tomasz Szyszka SVD

na Boże Narodzenie w roku 2003, pisał o swoich marzeniach „młodego 85-letniego misjonarza” (jak sam się określił): „W 53-letnim życiu misjonarskim wiele
snów stało się rzeczywistością bez wątpienia dzięki Twoim modlitwom i dzięki
Twojej pomocy materialnej”�. Ojciec Marian Żelazek podkreślał nie tylko wartość materialną otrzymywanej pomocy, ale za cenny dar uważał również wsparcie
modlitewne: „Dziękuję Wam też za Wasze modlitwy. Jestem przekonany, że to one
rzeźbią całokształt życia misjonarza i że to im zawdzięczam, że jestem tym, czym
jestem, mimo ludzkich słabości”�.
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie wieloaspektowej pomocy, jaką
ojciec Marian Żelazek otrzymywał przez wiele lat z Polski od licznych i rozmaitych
środowisk kościelnych (i nie tylko) w Polsce. Użyte w tytule artykułu sformułowanie
„Pomoc Kościoła w Polsce” odnosi się do bardzo szeroko rozumianej grupy ludzi
wierzących, którzy co prawda z różnych powodów, ale współpracowali z dziełem
ojca Mariana Żelazka i bez wątpienia była to pomoc bardzo konkretna. Na uwagę
zasługuje chociażby inicjatywa grupy przyjaciół ojca Mariana, aby zgłosić jego kandydaturę do Pokojowej Nagrody Nobla. Sam ojciec Marian przyznał, że nagroda tej
rangi i wysokości pozwoliłaby na zrealizowanie wielu cennych inicjatyw dla dobra
trędowatych. Inne inicjatywy były podejmowane przez liczne grupy dobrodziejów
i przyjaciół dzieła misyjnego w Puri, przez grupy misyjne i parafialne, przez fundację
„Redemptoris Missio” oraz „Maitri”, jak również przez Miva Polska, Prowincjalny
Sekretariat ds. Misji (SVD) i referaty misyjne Prowincji Zgromadzenia Słowa Bożego w Polsce.
Pomoc, jaką otrzymywał ojciec Marian Żelazek z Polski, była wielowymiarowa
i wielopłaszczyznowa. Były to m.in.: wysyłanie paczek i lekarstw; przekazywanie
ofiar pieniężnych; wysyłanie darów w postaci wyposażenia dla leprozorium i centrum dialogu; zakup samochodów; wolontariat (lekarze, studenci pracujący i pomagający w Puri); realizacja projektów: adopcja na odległość; kubek mleka; wspomaganie szkoły w Puri; wysyłanie intencji mszalnych i innych ofiar; utrzymywanie
struktur pozwalających organizować pomoc w Polsce i przekazywać ją na rzecz dzieła misyjnego w Puri.
Ojciec Marian był świadom ofiarności ludzi w Polsce i był wdzięczny za wszelką
�	
�	

List na gwiazdkę 2003, w: Archiwum Referatu Misyjnego w Pieniężnie [bez sygnatury]
List na gwiazdkę 1994, w: Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 126.

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

101

pomoc otrzymywaną z Ojczyzny. Jak sam to określił, pomoc otrzymywana z Polski
pozwalała mu realizować jego ambitne, zakrojone na szeroką skalę misyjne marzenia i zadania.

Pomoc dla placówki misyjnej w Puri
Ojciec Marian Żelazek pełną poświęcenia i twórczą działalnością misyjną wpisał
się w ducha Soboru Watykańskiego II i innych posoborowych dokumentów misyjnych, które przypominają, że misje pośród niechrześcijan są wciąż aktualne i wymagają autentycznego zaangażowania oraz że „Kościół proponuje, niczego nie narzuca:
szanuje ludzi i kultury, zatrzymuje się przed sanktuarium sumienia” (por. RMis 4;
39). Jednym z ważkich elementów dzieła misyjnego i posługi ewangelizacyjnej Kościoła jest szeroko pojęta promocja ludzka. Nie jest ona żadną „taktyką” Kościoła,
z ukierunkowaniem na pozyskanie jak największej liczby sympatyków dzieła misyjnego w kraju misyjnym. Program promocji ludzkiej wynika z samej istoty przekazu
ewangelicznego, z którego jasno wynika, że nie można koncentrować się wyłącznie
na płaszczyźnie duchowej, z pominięciem warunków socjalno-bytowych, zwłaszcza jeżeli dzieło misyjne jest realizowane pośród ludzi najbiedniejszych�. Wspomina
o tym adhortacja „Ecclesia in Asia”: „Chrześcijanie, którzy mówią o Chrystusie, muszą wcielać w swoje życie orędzie, które głoszą” (EA 23) oraz „Solidarność z ubogimi
staje się bardziej wiarygodna, jeśli sami chrześcijanie żyją prosto, naśladując przykład Jezusa. Prostota życia, głęboka wiara oraz prawdziwa miłość do wszystkich,
szczególnie do ubogich i odrzuconych, są świetlanymi znakami Ewangelii wprowadzonej w czyn” (EA 34)�.
Przedmiotem szczególnej troski Kościoła misyjnego byli zawsze ubodzy. Przypominają o tym liczne kościelne dokumenty, a Sobór Watykański II mówił o nich jako
o przedmiocie chrześcijańskiej caritas�. Pojawia się w tym miejscu ważne pytanie
o adekwatne formy niesienia pomocy biednym i potrzebującym. Ojciec Marian ŻeJ. Różański, Misje a promocja ludzka, Warszawa 2001, s. 22-32; 156nn.
Jan Paweł II, Posynodalna adhortacja apostolska Ecclesia in Asia, w: J. Różański (red.), Ecclesia in
Asia. Wybrane problemy Kościoła w Azji w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II, Warszawa
2004, s. 71.
�	
K. Müller, Nowe tendencje w misjologii w dwudziestoleciu posoborowym, w: J Pawlik (red.),
W trosce o głoszenie Ewangelii. Karl Müller SVD – warmiński misjolog i ekumenista, Warszawa 2002,
s. 191-193.
�	
�	

�102

Ks. Tomasz Szyszka SVD

lazek poszukiwał owych adekwatnych form pomocy i wypracowywał stosowne strategie. Konkretnym przykładem jest jego szeroko pojęta posługa trędowatym w Puri.
Od samego początku zdawał sobie sprawę z tego, że zajmowanie się trędowatymi,
jako nieuleczalnie chorymi oraz całkowicie marginalizowanymi w tamtejszym społeczeństwie, musi przybrać kształty rozwiązań kompleksowych. Stąd przekonanie
ojca Mariana o konieczności założenia wioski dla trędowatych, szpitala, warsztatów,
gospodarstwa, a nawet szkoły dla dzieci z rodzin trędowatych. W tym przedsięwzięciu nie chodziło tylko o zabezpieczenie podstawowych warunków egzystencjalnych
dla tych ludzi. Ojcu Marianowi chodziło o coś więcej. Pomoc była tak organizowana,
aby sami potrzebujący zdali sobie sprawę z konieczności współpracy w poszczególnych projektach i aktywnie włączyli się w ich realizację. Sami trędowaci mieli stać się
promotorami swojego rozwoju, rozpoznając swoje potrzeby, a zarazem możliwości
zaradzania im poprzez wypracowywanie środków na ich realizację. Sami trędowaci
mieli zadbać niejako o promocję swojej utraconej godności i tożsamości poprzez
podjęcie konkretnych zadań. Dlatego tak ważnym elementem, promowanym przez
ojca Mariana, było utrzymanie wioski przez samych zainteresowanych. Prowadzone
przez nich warsztaty, mini-zakłady produkcyjne i usługowe pozwoliły wielu trędowatym uwierzyć w siebie i podjąć wyzwania nowego życia. Zamiast prosić o jałmużnę, wielu z nich oferuje swoje fachowe usługi, czym zarabiają na utrzymanie swoich
rodzin. Kreatywna działalność misyjna ojca Mariana odzwierciedla myśl zawartą
w deklaracji Międzynarodowej Konferencji Teologicznej o Ewangelizacji i Dialogu w Indiach: „Nie może być żadnego znormalizowanego wzorca duszpasterskiego i misyjnej działalności. Każdy Kościół lokalny musi przeto pozostając wiernym
Chrystusowi, wypracować swe własne wzorce, aby sprostać wymogom sytuacji”�
oraz „ewangelizacji nie można przeto sprowadzać do kwestii organizacji kościelnej;
musi ona pozostać charyzmatyczną działalnością Kościoła”10. Właśnie ta poniekąd
nowatorska działalność ojca Mariana w Puri była często opisywana w prasie polskiej
oraz pokazywana na filmach11. Bardzo trafnie oddają charakter wieloletniej posługi
Deklaracja Międzynarodowej Konferencji Teologicznej o Ewangelizacji i Dialogu w Indiach, nr 9, w:
M. Dhavamony (red.), Ewangelizacja, dialog i rozwój, Warszawa 1986, s. 15.
10	
Deklaracja Międzynarodowej Konferencji Teologicznej o Ewangelizacji i Dialogu w Indiach, nr 21,
w: M. Dhavamony, dz.cyt., s. 19.
11	
M. Żelazek, Co jest najważniejsze w pracy misjonarza?, w: Misjonarz [numer specjalny] (2002)1113; J. Krasicki, W świętym mieście Puri, Warszawa 1988, s. 98-111, 117-144; Szpital pod niebem.
Rozmowy z ojcem Marianem Żelazkiem SVD, Warszawa 2002, s. 21-25.
�	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

103

ojca Mariana w Indiach dwa tytuły artykułów w „Rzeczypospolitej”: „Apostoł roztropnej dobroci” oraz „Nauczyciel miłosierdzia”12.
W realizacji owych zamierzeń nieodzownym elementem była dla ojca Mariana Żelazka pomoc finansowa, materialna oraz fachowa, przychodząca z zagranicy,
w tym z Polski. Pozwalała ona na rozwijanie kolejnych, ważnych projektów, ale zawsze z przeświadczeniem, że nie projekt sam w sobie jest najważniejszy, ale człowiek, któremu ów projekt ma służyć. Tak więc pomoc napływająca do Puri była
przyjmowana z jednej strony jako środek, który powinien zaradzić aktualnym potrzebom. Służyły temu celowi nadsyłane z Polski lekarstwa i paczki oraz zakup pojazdów, zorganizowanie szpitala i gabinetu dentystycznego, jak również praca licznej siły fachowej w postaci wolontariuszy (lekarzy, dentystów i innych fachowców)
z Polski. Z drugiej strony chodziło o stworzenie możliwości i stosownej przestrzeni
(środowiska) do realizacji programów samopomocy dla trędowatych. Temu celowi
służyło zaś bezpośrednio wysłanie z Polski np. warsztatu stolarskiego i ślusarskiego,
jak również finansowe zabezpieczenie funkcjonowania kuchni miłosierdzia oraz
Szkoły Beatrix.
Dla ojca Mariana Żelazka sprawa kompleksowej pomocy trędowatym odgrywała
kluczową rolę. Dlatego na uwagę zasługuje sam fakt rozłożenia priorytetów w realizacji poszczególnych projektów, ale zarazem sposób, w jaki zostali wciągnięci do
współpracy w ich realizacji dobrodzieje, np. z Polski. Ojciec Marian regularnie przysyłał listy, w których opisywał swoje plany i potrzeby, nie zapominając o corocznym
podziękowaniu dobrodziejom i rozliczeniu się z otrzymanej pomocy. Dobrodzieje
wspierający dzieło misyjne w Puri mieli przez to okazję uczestniczyć w powstawaniu
kolejnych ważnych projektów, a zarazem kształtować (być może korygować) swój
obraz misji i celowość udzielanej pomocy. Wydaje się, że jednym z większych ówczesnych problemów było przezwyciężenie tendencji o charakterze paternalistycznym w odniesieniu do ludzi, tj. do adresatów przekazywanej pomocy13. Postawa
ojca Mariana oraz forma realizacji przez niego poszczególnych projektów w Puri nie
pozwala dostrzec przejawów źle pojętego współczucia, zmierzającego do upokorzenia albo do uzależnienia od siebie potrzebujących osób. Przejawem paternalizmu
E. Misiak, Apostoł roztropnej dobroci, w: Rzeczpospolita 26-28 marca (2005)10; R. Kostrzyński,
Nauczyciel miłosierdzia, w: Rzeczpospolita 2-3 maja (2006)10.
13	
L. Luzbetak, Kościół a kultury. Nowe perspektywy w antropologii misyjnej, Warszawa 1998, s. 7980.
12	

�104

Ks. Tomasz Szyszka SVD

bowiem byłoby przeświadczenie, że potrzebujący trędowaci są tak całkowicie niezaradni, że nie są w stanie sami zatroszczyć się o siebie, ponieważ nie są zdolni do
podjęcia jakiejkolwiek inicjatywy.
Stąd też zaproszenie do współpracy licznych dobrodziejów z Polski w realizacji
projektów w Puri miało bez wątpienia korzyść dwustronną. Potrzebujący w Puri
otrzymywali pomoc materialną, a projekty zyskiwały wsparcie finansowe. Jednocześnie kształtowała się dojrzała świadomość misyjna w Polsce, że w dziele misyjnym chodzi o „dostosowanie zasad wiary do konkretnego życia narodu i o powiązanie wiary z praktyką życia, która musi przetworzyć sytuację antyewangeliczną
w sytuację ewangeliczną”14. Mówiąc jeszcze inaczej, uczestnicząc w dziele misyjnym ojca Mariana, wiele teoretycznych pojęć, jak np. „posługa miłości”, „pomoc
w rozwoju”, „troska o ubogich”, stawało się bardziej zrozumiałych i niejako namacalnie odczuwalnych. Wszyscy, którzy w większym lub mniejszym stopniu włączyli
się w dzieło prowadzone przez ojca Mariana, mieli okazję zanurzyć się w „autentyczną współpracę”, o której mówi „Cooperatio missionalis”: „Cały Kościół jest wezwany
do zaangażowania się w ową misję przez autentyczną współpracę. Każdy bowiem
chrześcijanin na mocy chrztu i bierzmowania włącza się w nurt działania nadprzyrodzonego, w wieczny plan samego Boga dotyczący powszechnego zbawienia. (…)
Nikomu zatem nie można utrudniać uczestnictwa we wzajemnej wymianie miłości
i misyjnego dynamizmu Kościoła”15.
Ten sam motyw akcentuje encyklika misyjna Jana Pawła II „Redemptoris missio”.
W tym ważnym dokumencie omawiającym naturę misyjną Kościoła znajduje się
rozdział zatytułowany „Współpraca w działalności misyjnej”, gdzie jest mowa o materialnych potrzebach misji. W kontekście niniejszych rozważań na uwagę zasługują
dwa zdania: „Liczne są materialne i ekonomiczne potrzeby misji: chodzi nie tylko
o założenie Kościoła z najkonieczniejszymi strukturami, (…) ale także o utrzymanie
dzieł charytatywnych, wychowawczych i popierających rozwój człowieka, co stanowi bardzo szerokie pole działania, zwłaszcza w krajach ubogich. Kościół misyjny
oddaje to, co otrzymuje; rozdaje ubogim to, co jego bogatsi członkowie oddają mu
wielkodusznie do dyspozycji” (RMis 81). Jest tam zatem mowa o materialnych poPor. K. Müller, Teologia misji. Wprowadzenie, s. 154.
Cooperatio missionalis. Instrukcja Kongregacji Ewangelizacji Narodów o współpracy misyjnej,
Warszawa 1999, s. 9; 11.
14	
15	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

105

trzebach misji i o dzieleniu się poprzez przekazywanie tego, co się otrzymało, z ubogimi i potrzebującymi. Kiedy w roku 1990 ukazała się encyklika „Redemptoris missio”, ojciec Marian pracował już 15 lat w Puri, wprowadzając w życie to, o czym jest
mowa w przytoczonym dokumencie papieskim.
Należałoby też wspomnieć pokrótce o znaczeniu Prowincjalnego Sekretariatu ds.
Misji Księży Werbistów (zwanego w przeszłości prokurą misyjną) oraz o roli referatów misyjnych poszczególnych domów werbistowskich w Polsce. Jednym z zadań
tych jednostek jest troska o fundusze na rzecz misji i wspierania misjonarzy w ich
działalności misyjnej. Referaty poszczególnych domów organizowały pomoc dla ojca
Mariana Żelazka albo też pośredniczyły w przekazywaniu zebranych darów. Wiele
w tym zakresie uczyniono w Pieniężnie, w Lublinie, w Chludowie oraz w innych
domach. Referenci organizowali tzw. patronat misyjny i promowali akcje, mające
na celu zebranie funduszy na potrzeby Puri, organizowano wystawy, spotkania i odczyty, uroczystości o charakterze religijnym itd. Ojciec Marian ochoczo włączał się
w te akcje w ramach swoich możliwości. Spotykał się z dobrodziejami oraz grupami
przyjaciół i dobroczyńców, uczestniczył w programach radiowych i telewizyjnych,
przyjmował też wielu gości w Puri oraz chętnie przyjmował zaproszenia do złożenia
rewizyty w Polsce. Z biegiem czasu stało się tradycją, że ojciec Marian jest „do dyspozycji wszystkich” i na ile pozwalały mu siły, nie oszczędzał się. Przyjeżdżając na
urlop albo na leczenie do Polski, z wielką pokorą, ale zarazem z wielkim zaangażowaniem i stanowczością wskazywał na materialne potrzeby dzieła misyjnego, które
rozwijał w Puri z tak wielką determinacją. Mówił o swoich planach, o kolejnych
zrealizowanych projektach, a zarazem prosił o wsparcie i był wdzięczny za wszelką
otrzymaną pomoc. Spotykając się ze swoimi przyjaciółmi i dobrodziejami dziękował
im za wsparcie duchowe oraz za wszelkie złożone i przesłane do Puri ofiary pieniężne i materialne. To samo czynił, pisząc regularnie listy.

Paczki i lekarstwa
Tradycja wysyłania paczek z pomocą dla ojca Mariana Żelazka, to ciekawy
aspekt budzącej się świadomości misyjnej w Polsce. W latach 70-tych Polska nie
była krajem ani bogatym, ani nawet zasobnym. Tym bardziej zasługuje na podkreślenie fakt, że grono przyjaciół ojca Mariana zdobywało wiele cennych rzeczy, które
były wysyłane do Indii w mniejszych i większych paczkach. Dokładne oszacowa-

�106

Ks. Tomasz Szyszka SVD

nie liczby paczek wysłanych z Polski w ostatnich trzech dekadach na potrzeby ojca
Mariana w Indiach jest raczej niemożliwe, ale z pewnością jest to cyfra sięgająca
kilku tysięcy. W roku 1975 ojciec Marian został przeniesiony do Puri. Z tamtego
okresu pochodzi list, w którym wspomina, że już po jego przeniesieniu do Puri,
na jego stary adres przyszło owego roku, w okresie od czerwca do września, prawie
800 paczek z Polski. Była to odpowiedź z Ojczyzny na apel ojca Mariana: „Pomóż
przebrnąć aż do żniw”. Inicjator tej akcji mógł wtedy napisać: „Więcej niż tysiąc
biednych z wdzięcznością wspominać będzie polską hojność”16. W roku 1976 pisał
w swoim sprawozdaniu, że od listopada 1975 roku do końca 1976 roku przyszły
192 paczki. Na uwagę zasługuje skrupulatność ojca Mariana w sprawozdaniach dla
darczyńców17. Innym ciekawym aspektem w tradycji wysyłania paczek do Puri jest
pokonanie kryzysu w Polsce w drugiej połowie lat 80-tych i wysyłanie polskich
przesyłek z Czechosłowacji, w postaci paczek jedno-, dwukilogramowych. W 1986
roku wysłano tą drogą 290 paczek, a w roku następnym z Czechosłowacji do Indii
dotarło 310 paczek. W tym samym okresie z Polski przychodziły nieliczne paczki,
które ojciec Marian określał jako „małe jaskółki” z Ojczyzny i komentował to: „Gdy
w jednym miejscu drzwi możli­wości się nieco więcej przymykają, w drugim się za
to otwierają”18. Na uwagę zasługuje szczególna wysyłka z roku 1987, zorganizowana przez „Maitri”, kiedy to wysłało do Puri wyposażenie gabinetu dentystycznego,
a nieco później warsztat stolarski.
Nie mniej ważnym aspektem w kontekście pomocy w postaci paczek jest również
to, kto wysyłał te paczki i jaka była ich zawartość. Oprócz lekarstw, witamin, środków opatrunkowych były wysyłane do Puri artykuły sportowe, higieniczne, zabawki,
zeszyty, wózki inwalidzkie, gazety i książki (na użytek własny ojca Mariana Żelazka)19. O zawartości przesyłek pisze bardzo ciekawie w swoich listach sam zainteresoMarian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 67-68.
Przykładem sumienności ojca Mariana Żelazka w sporządzaniu sprawozdań jest list z 24 października 1978 roku, w którym czytamy o otrzymanych paczkach: 12.06.78 - 15 paczek; 24.01.78 - jedna
paczka od Ciebie (od Kazika Tomaszewskiego, referenta misyjnego z Lublina); 25.08.78 - jedna paczka; 25.09.78 - dwie paczki; 29.09.78 - jedna paczka; 24.02.78 - 7 paczek na adres Sióstr Miłosierdzia;
18.03.78 - 10 paczek na adres Sióstr Miłosierdzia; 19.04.78 - 20 paczek na adres Sióstr Miłosierdzia;
26.06.78 - 23 paczki na adres Sióstr Miłosierdzia; 28.07.78 - 18 paczek na adres Sióstr Miłosierdzia;
05.08.78 - 6 paczek na adres Sióstr Miłosierdzia. Jak wynika z tego sprawozdania, w roku 1978 nadeszło
do Puri ponad 100 paczek. Por. Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 89.
18	
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 112; Archiwum, nr 153 / katalog A / s. 4.
19	
Archiwum Misyjne w Pieniężnie, 12.02.92, nr 162; 30.12.93, nr 163.
16	
17	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

107

wany. Dlatego zostaną tutaj przytoczone dłuższe cytaty z jego listów, gdzie porusza
ową kwestię.
Z listu datowanego na koniec roku 1976 dowiadujemy się, jakie rzeczy są przydatne, a co jest nieprzydatne. Jest tam bowiem dyskretna, ale jednoznaczna aluzja
wypowiedziana w kierunku dobroczyńców, aby przysyłali mniej rzeczy, ale dobre:
„Jeszcze ważna zasada odnośnie do paczek: niewiele, ale dobre. Z lekarstw najbardziej
są pożyteczne: bandaże, gluconate, calcium, przeciwbólowe, witaminy, lekarstwa na
oczy i dobre maści do czyszczenia cuchnących ran i ich gojenia”20. W liście z 3 lutego 1978 roku, pisze: „Dziękuję za list i składam równocześnie po­dziękowanie za 13
paczek przysłanych na moje nazwisko. Wymie­nione paczki dotarły bez przeszkód.
(…) W paczkach były bardzo pożyteczne rzeczy, za które dziękuję. (…) Dziękuję
za artykuły przesłane dla mnie na adres Sióstr Miłosierdzia w Puri. Gdy te wszystkie wymienione rzeczy nadejdą, będzie wielka radość. Oprócz lekarstw, przydadzą
się bardzo świece, piłki sportowe i mydło. Zegarki, chociaż dozwolone na wywóz
z Polski, łamałyby przepisy celne tutaj w Indiach, dlatego trzeba z nich zrezy­gnować.
Z lekarstw najbardziej obecnie potrzebne są: rondomycina, antybiotyki, sulfamidy
i lekarstwa na kaszel. Ostatnio jak gwiaz­da zabłysło tutaj nowe lekarstwo rifampicin. Jest ono bardzo skuteczne w leczeniu trądu. O ile to możliwe, proszę przysłać
kilka paczek tego lekarstwa, może nawet używając mego adresu. Rów­nież, jeżeli to
możliwe, proszę przesłać pewną ilość pocztą lotniczą. Arechinu mam zapas na dwa
miesiące”21.
W swoich listach ojciec Marian Żelazek wspomina też o trudnościach, jakie napotykały polskie przesyłki w drodze do adresata w Puri. Jedną z nich była niesolidność firm kurierskich, a drugą brak stosownych dokumentów celnych: „Najpierw
dziękuję serdecznie za cztery skrzynie z rzeczami oso­bistymi, które nadeszły do
Bombaju w lutym. Tym razem było dość dużo trudności z ich odebraniem. Dnia
30 marca 1978 r. cztery skrzynie zostały odesłane z Bombaju do Puri. Ktoś w drodze
musiał bardzo się nimi interesować, bo nadeszły do Puri dopiero 30 kwietnia, a więc
jeden miesiąc tylko wędrowały „expressowym transportem drogowym”. Skrzynie
zrobione w Pieniężnie wytrzy­mały wszelką ciekawość przygodnych złodziei i przyszły nienaru­szone, że aż się ucieszyłem. Niestety dwie skrzynie zrobione w Poznaniu
20	
21	

Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 73.
Tamże, s. 82-83.

�108

Ks. Tomasz Szyszka SVD

bardzo ucierpiały i nosiły wyraźne znaki, że ktoś na gwałt je chciał otworzyć. Jeden zamek był sforsowany, drugi poważnie uszkodzony itd., jednak polska stal zdała pięknie egzamin. Ponieważ martwiłem się losem rzeczy, (…) pojechałem przedwczoraj do Kalkuty. Przy pomocy polskiego wicekonsula wpadłem na ślad skrzyni.
(…) Jednakowoż brakuje najważniejszego dokumentu, a mianowicie tak zwanego
„Original Bill of Landing”22. Ten sam motyw, czyli brak stosownego dokumentu
pojawia się też w innych listach. Niefrasobliwość wysyłających albo też złośliwość
urzędników po drodze z Polski do Puri przysparzały wielu kłopotów przy odbiorze
przesyłek z Polski23.
Kilka miesięcy później do Polski dochodzi kolejny list z podziękowaniem, w którym ojciec Marian Żelazek zawiadamia o przesyłkach otrzymanych z Lublina: „Na
mój adres z Lublina nadeszło: 27 stycznia 1978 r. – 13 paczek. Dziękuję za ich zawartość. O ile cho­dzi o lekarstwa, jest dobry dobór. Gdybyście tak mogli przysłać
całą masę Rifampicin. Jest to cudowne lekarstwo na złośliwe reakcje trądu i wielu
ludziom przy­wróciło ludzki wygląd. Isomiasid (I N 4), prothonamide, isoprodian,
thiacetazone, lampren. Dużo potrzeba lekarstw na oczy. (…) Drodzy, mogę tylko
wyrazić moją wdzięczność: „Niech Pan Bóg Wam wynagrodzi!”. Wasza akcja pomaga bardzo wielu w ulżeniu doli biedaków. Jeżeli chodzi jeszcze o lekarstwa, zapotrzebowanie na: witaminy, żelazo, lekarstwa moczopędne, antybiotyki i sulfa jest wielkie.
(…) Dziękuję za książki. Dzisiaj, 27 maja, właśnie przyszły materiały problemowe,
Biblioteka Kaznodziejska, luty-kwiecień. Trochę spóźnione, ale dziękuję. Narzędzia
doszły. Z Bogiem! Wdzięczny za wszystko”24.
Bardzo wymowny jest list z 29 maja 1979 roku: „(…) po l maja otrzymałem znowu dwie paczki. Bardzo Wam za nie dziękuję. Dziękuję szczególnie za Rifampidnę.
Tutaj jest to lekarstwo nieosiągalne z powodu wysokiej ceny. Wyobraź sobie biedną
matkę, która przychodzi ze swoją dorosłą córką do na­szego St. Arnold’s Laboratory.
Panika na twarzy matki, bo u córki coraz widoczniej rozwija się „patches” – białe,
pozbawione czucia plamy na twarzy i ciele. Każdy wie, że to trąd. Jedyne zbawienie
dla matki i córki, by te plamy jak najszybciej zginęły, przynajmniej żeby się zrównały
jako tako z kolorem ciała. Rifampicina robi to w ciągu dwu tygodni... Poza tym zabija
Tamże, s. 83-84.
Tamże, s. 93.
24	
Tamże, s. 84-85.
22	
23	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

109

zakaźne bakterie, usuwając niebez­pieczeństwo zarażenia dla innych. Ojcze Kaziku,
gdybyście tak w każdej paczce mogli przysłać nawet tysiące ryfampiciny, możesz być
pewny, że pójdzie ona do najbiedniejszych i że otrze wiele łez, a jeszcze więcej usunie
gór rozpaczy i lęku z serc zalęknionych cier­piętników”25.
Na uwagę zasługuje tutaj list i inicjatywa ks. bpa J. Kraszewskiego, dotycząca
nowego lekarstwa na trąd, opracowanego w Polsce przez prof. Jana Nowackiego.
W swoim liście do prokuratora misyjnego w Pieniężnie, ks. biskup pisał, iż po przeczytaniu w „Słowie Powszechnym” artykułu „Indyjskie ścieżki Ojca Żelazka”, pomyślał o zorganizowaniu wysyłki do Indii owego nowego leku o nazwie „Novit”, w celu
jego przetestowania26.
Oprócz lekarstw i środków opatrunkowych dochodziły też paczki niespodzianki,
np. z zabawkami: „Wielką niespodziankę sprawiły nam harcerki ze szczepu „Pusz­cza”
z Niepołomic – z nadesłanej paczki (wielkiej) z zabawkami. Paczka przyszła dnia 13
listopada. Właśnie 14 listopada obchodzi­my Dzień Dziecka w Indiach. Urządziliśmy
losowanie. Każde ze 180 dzieci wylosowało jakąś zabawkę. Czegoś podobnego nie
było w naszej szkole. Gdybyście Wy, harcerki z Niepołomic, mogły wi­dzieć tę radość
dzieci, te ich błyszczące oczy” 27.
Jak to zostało już zauważone wyżej, w roku 1987 dotarło do Puri wyposażenie gabinetu stomatologicznego, co napełniło ojca Mariana Żelazka wielką radością. Pisał
o tym w swoim liście: „Najnowszym wydarzeniem po moim powrocie do Puri jest
otwarcie gabinetu dentystycznego w naszej kolonii trędowatych w Puri. Jaki nieprawdopodobny widok: okaleczony, nieraz cuchnący od ran trędowaty, siedzący w fotelu
dentystycznym, a przy nim doktor – dentysta, zaglądający do jego wykrzywionej
buzi i pra­cujący nad jego uzębieniem, przy pomocy nowoczesnego wyposa­żenia.
Wszystko to stało się rzeczywistością, dzięki nieograniczone­mu zaangażowaniu się
w ten plan pana inżyniera Wiesława Sowińskiego i ks. Proboszcza „Małgorzatki”,
obydwaj z Bytomia i dzięki tym licznym ofiarodawcom, których listę przechowują
anieli w niebie”28.
Tamże, s. 92.
Por. Archiwum, nr 103 / katalog A; nr 101 / Katalog A; nr 100 / archiwum A.
27	
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 109.
28	
Tamże, s. 108-109; por. list z Archiwum, nr 118 / Katalog A; Podanie o zwolnienie z opłat przewozowych na lekarstwa i narzędzia stomatologiczne dra Jacka Radda, w: Archiwum, nr 115 / Katalog A;
Do Puri przesyłka dotarła bez większych problemów. Wysłanie turbiny szybkoobrotowej przełożono
na rok następny, czyli 1988, por. list pana Jacka Raddy, w: Archiwum, nr 112 / Katalog A.
25	
26	

�110

Ks. Tomasz Szyszka SVD

Na zakończenie omawiania kwestii wysyłania paczek z Polski dla ojca Mariana
Żelazka należałoby podkreślić zaangażowanie wielu osób i grup, które zajmowały się
organizowaniem tej działalności. Grupa ludzi zaangażowanych w tę działalność była
spora. Bardzo wiele cennych rzeczy zostało przygotowanych i wysłanych przez osoby
prywatne, które miały okazję odwiedzić ojca Mariana w Indiach albo które znały go
jedynie ze spotkań w Polsce. Inną grupą były misyjne koła w seminariach duchownych, Koło Naukowe Teologów z Lublina, parafialne koła misyjne, referaty misyjne
domów werbistowskich w Polsce oraz ruch „Maitri”, harcerze itd. Z większością tych
osób i grup ojciec Marian utrzymywał kontakt listowny, informując i dziękując za
otrzymane paczki, a zarazem sygnalizując nowe potrzeby.

Wdzięczność i zaufanie wobec darczyńców
Motyw wdzięczności, a zarazem próśb o dalsze wsparcie pojawiał się niemal
w każdym liście, w każdej wypowiedzi ojca Mariana Żelazka. Potrafił on zachęcać do aktywnego włączenia się w pomoc, w realizację poszczególnych misyjnych projektów. Owych projektów było wiele, wymieńmy tylko te większe: pomoc medyczna dla trędowatych, wioska dla trędowatych, leprozorium, szkoła dla
dzieci z rodzin trędowatych, ambulans, kuchnia miłosierdzia, kościół NMP, Centrum Poszukiwania Prawdy z biblioteką chrześcijańską, Centrum Duchowości.
Wszystkie wymienione i nie wymienione na tym miejscu projekty były wielokrotnie przez ojca Mariana omawiane, a nade wszystko opisywane w listach. Można
bez większej przesady powiedzieć, że chyba wszystkie proponowane, a następnie
realizowane w Puri projekty znajdowały w Polsce pozytywny oddźwięk. Dlatego
też w różnym stopniu i zakresie były owe projekty wspierane, tak na płaszczyźnie
duchowej, jak i materialnej. Nie sposób określić dzisiaj wartości wysłanych paczek, przekazanej pomocy materialnej oraz przesłanych środków finansowych.
Bez wątpienia jest to cyfra niebagatelna. Przytoczone poniżej cytaty z listów mówiące o konkretnych projektach i trudnościach, pozwalają na wyobrażenie sobie
rozmiaru przekazanej z Polski pomocy. Być może pomoc płynąca do Puri z krajów
Europy Zachodniej albo USA i Kanady procentowo przewyższała pomoc z Polski.
Jednakże należy mieć na uwadze zasadnicze dysproporcje pomiędzy zasobnością
dobrodziejów z Polski i krajów zachodnich w ostatnich trzech dekadach, zwłaszcza w latach 70-tych i 80-tych.

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

111

Bez wątpienia pomoc z ojczyzny była dla ojca Mariana Żelazka zawsze bardzo
cenna. Oddaje to wyraźnie list pisany na Boże Narodzenie w roku 1992: „Piszę
o tych niektórych szczegółach z życia misjonarza szczególnie z myślą o Was, Kochani Współpracownicy misjonarza tam w dalekiej Ojczy­źnie. Nieraz otrzymuję list od
nieznanej osoby z Polski, która z pewną dumą i radością pisze: „Ojcze, donoszę, że
za pośrednic­twem apostolatu misyjnego w Pieniężnie zdecydowałam się wziąć Ojca
za mojego misjonarza i wspomagać go modlitwą i materialny­mi ofiarami”. Obydwie
rzeczy są potrzebne, ażeby misjonarz mógł iść przez Puri, Indie, przez kolonie trędowatych, wszędzie tam, gdzie go Kościół posyła, „czyniąc dobrze”. A może nawet
ci, co wspomagają misjonarza i misje, mają większe zasługi u Boga, bar­dziej się przyczyniają do owoców jego pracy niż on sam”29. Ten sam motyw pojawia się również
w liście na Gwiazdkę dwa lata później: „Zapoznałem się z akcją ‘Patronat misyjny’.
Z zadumą stałem wobec tych licznych znanych mi i nieznanych patronów mi­syjnych
ojca Mariana Żelazka i innych misjonarzy, którzy postawili sobie za cel życia dzielić
się swoim ‘chlebem’ z misjonarzem oraz modlić się i ofiarować się za niego. Chcę Was
zapewnić, że Wasze ofiary pieniężne docierają do misjonarza i Wam za nie składam
ser­deczne Bóg zapłać. Dziękuję Wam też za Wasze modlitwy. Jestem przekonany, że
to one rzeźbią całokształt życia misjonarza i że to im zawdzięczam, że jestem tym,
czym jestem, mimo ludzkich słabości”. W charakterystyczny dla siebie sposób napisał też: „Chciałbym pocałować te wszystkie kochane ręce, które pukają i przysyłają
lekarstwa, bandaże, którymi możemy skutecznie poma­gać biedakom”30.
W roku 1975 ojciec Marian Żelazek, wtedy już 57-letni człowiek, został przeniesiony do Puri. Kilka miesięcy później, w nawiązaniu do wyłaniających się potrzeb,
zwłaszcza wobec trudnej sytuacji trędowatych, pisał: „To małe miasteczko „trędowatych” już teraz apeluje o Waszą pomoc”31. Apele o pomoc i podziękowania za pomoc
z Polski stały się stałym motywem wszystkich listów. Każdy list zawierał wprawdzie
podobne motywy, ale różniły się one w szczegółach tak bardzo, że poszczególne listy
nie były do siebie podobne. Po roku pracy w Puri pisał: „Tutaj w Puri jest szerokie
pole dla chrześcijańskiej pracy charytatywnej... Pełno biedy, moc trędowatych, wśród
których już pra­cuję razem z siostrami. Dla tego apostolatu poproszę i Was o po­moc...
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 124.
Tamże, s. 91.
31	
Tamże, s. 69.
29	
30	

�112

Ks. Tomasz Szyszka SVD

Przecież ten pierwszy obraz, nakreślony powyżej, to moje pierwsze zadanie, prześladuje serce, fascynuje. Dla niego też potrzebna jest pomoc od Was, a jeszcze więcej
pomoc z nieba, o którą razem musimy prosić”32. Pod koniec zaś tego samego roku
(1976) pisał: „Z Waszą pomocą w tym hinduistycznym Rzymie nasza katolicka placówka ma już swoje po­czytne miejsce. Nasza dodatkowa praca w kolonii trędowatych
zjednała nam wiele uznania”33. Tak sformułowane listy do dobrodziejów wzbudzały
u nich świadomość współuczestniczenia w tym rozwijającym się dziele misyjnym,
a zarazem były bodźcem do dalszego wspierania podjętych zadań.
Misjonarz z dalekiego Puri w wielu listach sygnalizował swoje kolejne zamierzenia i plany na przyszłość. W roku 1983 pisał: „Po moim powrocie z wakacji zabiorę
się do budowy nowego kościółka. Ufam, że podobnie jak centrum dialogu, będzie on
przy­ciągał do siebie naszych braci hinduistów. (…) Zapraszam Was wszystkich do
dołożenia choćby jednej cegiełki do jego budo­wy”34. Dwa lata później pisał znowu:
„Tu chcemy wybudować piękny kościół ku czci Najświętszej Maryi Panny, by Ona
skierowała do Chrystusa serca hindusów, którzy tak głęboko odczuwają głód Boga.
(…) Jestem przekonany, że zostanie wypełniony dzięki wspólnym wysiłkom, szczególnie dzięki Waszej materialnej pomocy”35.
Po zakończeniu budowy kościoła, 78-letni wówczas ojciec Marian Żelazek w roku
1996 pisał do ojca Eugeniusza Śliwki, ówczesnego prokuratora misyjnego w Polsce:
„To nie wszystko. Mam pewien plan: Jak wiesz, prowadzimy kuchnię miłosierdzia
dla tych trędowatych, którzy nie mogą nawet żebrać z powodu wieku albo trądu,
który ich zniszczył. Przeciętna liczba członków kuchni miłosierdzia jest: 75 (siedemdziesiąt pięć), miesięcznie na prowadzenie kuchni miłosierdzia wydajemy 25 ty­sięcy
rupii, co wynosi 735 dolarów USA. Moja propozycja: czy nie mógłbyś co miesiąc
wysłać tej sumy przez bank, naturalnie czerpiąc z funduszu patronatu i innego w razie potrzeby. W ten sposób Pol­ska Misyjna byłaby wspomożycielem naszej „Mercy
Kitchen”. (…) Tylko pomyśleć, że w tym planie za 1/3 dolara dziennie utrzymujemy
jedną osobę: herbata rano, o 11 przed południem ryż, dal, jarzyna, o 5 po południu
chlapati, zrobione z 300 g mąki i dalma (dal z jarzyną zmieszany). W miesiącu dwa
razy mięso. Dla chorych jeszcze specjalna dieta. Po­nieważ pieniądze u nas szybko
Tamże, s. 69.
Tamże, s. 71.
34	
Tamże, s. 96-97.
35	
Tamże, s. 102.
32	
33	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

113

się rozchodzą, miesięczny przelew bankowy byłby najlepszy. Jeżeli plan aprobujesz,
możesz zaraz zacząć od miesiąca sierpnia”36. Prostota i głębia tej prośby wydaje się
być godna zauważenia i podkreślenia.
Jedną z form pomocy dla ojca Mariana Żelazka w Puri było odprawianie (misyjnych) intencji mszalnych przez kapłanów w Polsce. Z taką prośbą zwrócił się do
ekonoma Polskiej Prowincji SVD ojciec Marian w liście z 27 kwietnia 1979 roku.
Pisał wówczas: „Centrum dialogu zwróciło się do ojca Skóry o pomoc w postaci
przejęcia tysiąca intencji mszalnych, które nasz Arcybiskup już ma w pogoto­wiu dla
mnie, o ile zielone światełko od was przyjdzie. Moglibyście przejąć nawet dwa razy
tyle i nasze Polskie SVD zapisze się złotymi literami w Puri, dając najpierw jednego
ze swoich, a potem dzielnie go wspierając. Wasza pomoc będzie użyta jak złoto i jako
takie ce­niona”37. Charakterystyczne jest w powyższym cytacie ostatnie zdanie, gdzie
ojciec Marian prosi o szybką odpowiedź i szybie załatwienie sprawy.
Ten sam motyw prośby pojawia się w liście do ks. bp. Wosińskiego w Warszawie (Prezydenta Papieskiej Unii Misyjnej Duchowieństwa) z roku 1984. Ojciec
Marian rozpoczął wtedy budowę nowego kościoła w Puri i poszukiwał środków
finansowych na realizację tego dzieła. Pisał wtedy: „Kościół będzie kosztował ponad 800 tysięcy indyjskich rupii, mniej więcej 80 tys. dolarów. Podczas moich
wakacji w Polsce przyglądałem się naszym nowym, wspaniałym kościołom i tak
sobie marzyłem, aby nasz nowy kościółek w Puri był choćby cząstką tego. Ksiądz
Biskup przy­rzekł przyczynić się częściowo do tego, przyjmując na ten cel dwa
tysiące intencji mszalnych. (…) W niniejszym liście zwracam się oficjalnie do
Waszej Ekscelencji z prośbą o przyjęcie dwóch tysięcy intencji mszalnych „ad
intentionem dantis” na budowę naszego nowego kościoła w Puri. Dołączam rekomendację naszego ks. Biskupa misyjnego”38. Odpowiedź bpa Wosińskiego z
dnia 24 kwietnia 1985 roku na powyższą prośbę ojca Mariana była negatywna39.
W czerwcu tego samego roku, tę samą prośbę skierował ówczesny prokurator
misyjny z Pieniężna do ks. bpa E. Piszcza, przewodniczącego Komisji Misyjnej
Episkopatu. Pytał w nim czy biuro misyjne mogłoby przejąć, względnie sfinansoTamże, s. 132.
Tamże, s. 90-91.
38	
Tamże, s. 98.
39	
Archiwum nr 100 / katalog A.
36	
37	

�114

Ks. Tomasz Szyszka SVD

wać 2 tys. intencji mszalnych na potrzeby ojca Żelazka40. Biskup E. Piszcz odpisał
po kilku tygodniach, jednakże nie udzielił pozytywnej odpowiedzi, wskazując, że
osobą kompetentną w tej sprawie jest ks. bp Wosiński jako dyrektor Papieskich
Dzieł Misyjnych w Polsce41. Z powodu braku zainteresowania wyżej wymienionych gremiów, sprawą zajął się ówczesny prokurator misyjny z Pieniężna, ojciec
Gerard Golla. Korzystając z pomocy współbraci oraz kapłanów zaprzyjaźnionych
z prokurą misyjną, na ile to było możliwe, rozprowadził część przekazanych przez
ojca Mariana intencji42. Ojciec Marian był bardzo wdzięczny za tę pomoc, co też
wyraził w swoich listach43.
Jeszcze inną formą wsparcia była konieczność spłacenia długów, jakie ojciec
Marian Żelazek zaciągnął w związku z realizacją niektórych projektów. W grudniu 1980 roku pisał: „Dnia 19 stycznia mieliśmy inaugu­rację naszego centrum
dialogu religijnego w Puri. Piękna czytelnia z biblioteką, sala wykładowa przyciąga od tego dnia codziennie po­nad stu ludzi. Był to mój sen o Puri, miejscu
pielgrzymkowym, hinduistycznym, z piękną świątynią Dżaganath i 25 tys. hinduistycznych kapłanów, ażeby otworzyć neutralne miejsce, gdzie religie mogą się
spotkać, gdzie razem „rozmawia się” o Bogu i razem się modli. Nowe centrum
jest częściowym wypełnieniem tego snu. Przy tym projekcie nasza misja zadłużyła się. Wiem, że pomożecie, ażeby wybrnąć z długów”44. Na innym miejscu
dowiadujemy się (rok 1985): „Budowaliśmy ten kościół na długach i z głęboką
wiarą w Opatrzność Bożą, że pomoże je spłacić. Jak raz tak i dzisiaj zwracam się
do Was z prośbą o pomoc, abyście dołożyli tej Waszej kochającej ręki do wyposażenia wnętrza kościoła i do spłacania jego długów. Ofiary możecie kierować
do naszych werbistowskich zakładów mi­syjnych”45. Odpowiedź na ten apel znajdujemy w liście z roku 1987: „Korzystając z pobytu w ojczyźnie, zwracam się do
wszystkich moich przyjaciół misji i misjonarzy, z serdecznym podziękowaniem
za hojną pomoc w postaci modlitwy i ofiar pieniężnych dla mojej pracy. Dzięki
nim mogłem rozwijać moją działalność w osiedlu trę­dowatych. Dzięki nim stanął
Archiwum nr 99 / katalog A.
Archiwum nr 92 / katalog A.
42	
Archiwum nr 83 / katalog A.
43	
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 118; Archiwum w Pieniężnie, nr 156 / katalog A.
44	
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 94.
45	
Tamże, s. 104.
40	
41	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

115

też w Puri nowy kościół ku czci Naj­świętszej Maryi Panny Niepokalanie Poczętej,
który poświęciliśmy dnia 11 grudnia 1985 r. Czy dzieło skończone? Bynajmniej.
Trędowatych i innych ubo­gich zawsze będziemy mieć z sobą. Nasza praca dla
nich zależeć bę­dzie od Waszej pomocy”46.
Tak więc wdzięczność i prośba, a zarazem wielkie zaufanie względem dobroci
Boga i szczodrobliwości dobrodziejów są motywem większości listów ojca Mariana
Żelazka do ojczyzny. W wielu listach pojawia się sformułowanie „waszej” pomocy,
ale niekiedy występuje „Twojej” (z dużej litery), co pozwalało autorowi listów zwracać się (prosząc i dziękując) niejako osobiście do swoich dobrodziejów. Wydaje się
jednak, że najważniejszym elementem jest to, że bardzo wielu dobrodziejów i darczyńców z Polski utożsamiało się z tym dziełem misyjnym w Puri nad daleką Zatoką
Bengalską i widziało w zróżnicowanych formach pomocy głęboki sens.

Odpowiedź na potrzeby dzieła misyjnego w Puri
Dokument „Misyjny adwent nowego tysiąclecia”, który jest częścią dokumentów
II Polskiego Synodu Plenarnego w Polsce (1991-1999), przypomina, że „współodpowiedzialność za misje jest prawem i obowiązkiem poszczególnych wiernych i całych
wspólnot kościelnych” (nr 23)47. Dla niniejszych rozważań istotny wydaje się ten
passus dokumentu, gdzie omawiana jest bardziej szczegółowo kwestia współpracy
misyjnej: „Wierzący, pozostając w swoim środowisku życia i wiary, może i powinien
modlić się za misje i o powołania misyjne, ofiarować w tej intencji swoje cierpienia,
(…) wspierać je finansowo, a także pomagać misjonarzom (…). Pomoc tę świadczy
się, śledząc z zainteresowaniem ich działalność, korespondując z nimi, odpowiadając
w miarę możliwości na ich potrzeby…” (nr 24)48. Wydaje się, że cytowany powyżej
dokument nie jest w Polsce szerzej znany. Z drugiej strony, biorąc pod uwagę stopień
zainteresowania i konkretnego wsparcia udzielonego przez Polaków misjonarzom,
w tym ojcu Marianowi Żelazkowi, można odnieść wrażenie, że wielu wierzącym
sprawy misji nie są obojętne. Wyraźnie ukazują to projekty, jakie można było zrealizować dla misji w Puri dzięki ofiarom z Polski.
Tamże, s. 107.
II Polski Synod Plenarny (1991-1999). Poznań 2001, s. 130.
48	
Tamże, s. 131; RMis 77.
46	
47	

�116

Ks. Tomasz Szyszka SVD

Pojazdy dla Puri
W połowie lat 90-tych, ojciec Marian Żelazek zwrócił się z prośbą do ówczesnego prokuratora misyjnego w Polsce, ojca Eugeniusza Śliwki, o pomoc w zakupie
ambulansu dla leprozorium w Puri. Samochód miał spełniać kilka funkcji. Pierwszą
była oczywiście pomoc potrzebującym: „We wrześniu przejechałem ponad 2 tysiące
kilometrów naszym ‘jeepem’-ambulansem, ażeby ‘ratować’ miejscowości, cierpiące
na brak wody do picia... Ciężkie są to nieraz podróże, bo nasze drogi nie są takie
jak w Ojczyźnie (…), nie odmawiam i jadę na te egzotyczne, misjonarskie podróże,
nieraz do miejsc, w których dotąd nie postała stopa misjonarza”49.
Druga funkcja, o której jest mowa w listach, to funkcja propagandowa: „Nasz „Leprosy mobile clinic”, ambu­lans, posuwający się regularnie dwa razy na tydzień w stronę
kolo­nii trędowatych przez najbardziej ruchliwą część miasta, mijając po drodze „Dżaganath temple”, świątynię „Pana Świata”, prawie doty­kając jej, stał się już cząstką życia Puri i najlepszym ‘praecursorem’ tego, co planujemy: „National Dialogue Centre”:
centrum dialogu między hinduizmem a chrześcijaństwem”50. Ten sam motyw pojawia
się w liście na Boże Narodzenie z roku 1976: „Nasz „Leprosy mobile clinic” regularnie
dwa razy w tygodniu posuwa się ruchliwą ulicą Puri, Temple Road, przed samym fron­
tem wielkiej świątyni „Dżaganath” skręca w lewo w stronę kolonii trędowatych. Sama
Opatrzność Boża wyznaczyła tę drogę. Ambu­lans wiezie ulgę dla trędowatych w postaci chrześcijańskiej miłości i lekarstw z dalekiej Ojczyzny przysyłanych w paczkach.
Zaznacza on też obecność Ewangelii i Kościoła katolickiego w tym hinduistycznym
mieście, pozyskując dla nas sympatię i zainteresowanie, tak konieczne dla naszej przyszłej głównej pracy: założenia katolic­kiego centrum dialogu religijnego”51.
Licząc na pomoc z Polski, pisał w liście z 13 kwietnia 1995 roku: „Nasz ambulans
rozlatuje się po pięciu latach. Tutejszy klimat w tym bardzo pomaga, jego utrzymanie staje się już kosztowne. (…) a gdyby tak tym razem Polska Prokura Misyjna
postarała się o nowy ambulans”52. A zaraz potem przypomnienie i ponaglenie: „Ja
już mam za sobą 46 lat pracy misjonarskiej. (…) Nie­zależnie od naszych i Bożych zamiarów pod tym względem, przystępuję teraz do sprawy ambulansu do naszej pracy
List. Gwiazdka 1993, w: Archiwum misyjne, Pieniężno, nr 164, s. 1.
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 71.
51	
Tamże, s. 73.
52	
Tamże, s. 127.
49	
50	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

117

w kolonii trędowa­tych. Ufam, że go jeszcze przez dłuższy czas będę używał. Dnia
19 kwietnia wysłałem fax do Ciebie, że sprawa nagli, bo przy końcu kwietnia mam
wpłacić cenę ambulansu. Muszę się przyznać, że od tego dnia czekałem i czekam na
znak od Ciebie. (…) Przypominam, że pieniądze na ambulans mogą być przekazane
przez ‘Bank transfer na A-c 855-Cuttack Roman Catholic Diocesan Corporation in
Federal Bank Ltd., Bhubaneswar. Orisa, India’”53.
Dzięki zebranym funduszom z „Ogólnopolskiej werbistowskiej akcji pomocy kierowców na rzecz misyjnych środków transportu”, referat misyjny w Pieniężnie mógł
umożliwić ojcu Marianowi zakup ambulansu w roku 1996. Odpowiedź ojca Mariana
była natychmiastowa: „Ukochani Przyjaciele Misji! Spieszę z listem, aby Wam podziękować za wasze ofiary pienię­żne, za które mogłem zakupić nowy ambulans do
naszej pracy mi­syjnej w kolonii trędowatych w Puri. Ambulans został dostarczony
dnia 15 lipca 1996 r., „Biały Anioł” z polskich ofiar nosi napis po polsku i po angielsku: „Dar Przyjaciół misji z Polski, Pieniężno, 15.07.1996 Puri. Polska – Indie”. „Donated by the Friends of the missions from Poland, Pieniężno, 15.07.1996 Puri. Polska
– India”. (…) Podczas olimpiady w Atlanta był zawsze ten przejmujący moment, gdy
grano hymn narodowy kraju zawodnika zwycięzcy. Lubiłem obserwować zmiany na
jego twarzy: radość wyrażona przytłumionym płaczem. Coś podobnego odczuwam,
gdy często nieznajomy człowiek stanie przed nowym ambulansem i stara się przesylabizować, co na nim napisane: „Dar przyjaciół z Polski...”. Odzywa się wtedy jakaś
nieopisana radość i duma ze starego, miłego kraju i wdzięczność dla fundatorów
ambulansu. Ambulans kosztował nas 333 272 rupii. Ofiara z Polski w wy­mianie na
rupie indyjskie była 347 817. Dodatkowe pieniądze użyłem na wyposażenie wnętrza
ambulansu i na jego rejestrację. (…) Gdy usiądę za kierow­nicą, a to się często zdarza,
śpiewam sobie głośno, bo nikomu nie przeszkadzam, piosenkę z młodych lat: „Jak
dobrze nam zdobywać góry i młodą piersią chłonąć wiatr”. A że przy 78 latach jeszcze to wszystko bez większych trudności mogę robić, radosna ma dusza, o Boże! (…)
Serdeczne Bóg zapłać. Wam wszystkim, co nie szczędziliście „wdowiego” grosza na
niego. (…)”54. Cztery dni później został napisany jeszcze jeden list, w którym ojciec
Marian dziękuje ojcu E. Śliwce: „Nie wiem, jak Ci mam dziękować za trud włożony
w realizację zakupu nowego ambulansu. Jest solidny i bardzo wygodny. Gdy usiądę
53	
54	

Tamże, s. 129-130.
Tamże, s. 130-131.

�118

Ks. Tomasz Szyszka SVD

za kierownicą, czuję się jak „radża”. Nigdy tak wygodnie nie podróżowałem. Posyłam Ci list z podziękowaniem dla Ofiarodawców”55.
Sześć lat później również „MIVA Polska” odpowiedziała przychylnie na prośbę
ojca Mariana Żelazka, przekazując w roku 2002 kwotę 14.000 $ na zakup nowego
ambulansu dla kolonii trędowatych. W podziękowaniu, które nadeszło wraz z rozliczeniem (z 2 lutego 2003 roku) ojciec Marian pisał: „Od pierwszego listopada 2002
roku (…) ulice Puri i drogi wokół Puri oglądały nowy samochód-ambulans z napisem: (w tłumaczeniu na polski) ‘Dar polskiej MIVA dla uczczenia pamięci arcybiskupa Alan de Lastic’”56. Zaś kwota przekazana przez referat z Pieniężna w tym
samym roku (2002) została przeznaczona przez ojca Żelazka na remonty oraz na
utrzymanie samochodów w leprozorium57.
Nieco później placówka misyjna w Puri wzbogaciła się o jeszcze jeden samochód
zakupiony dzięki pomocy finansowej, która nadeszła z Polski. Z okazji 55. rocznicy
rozpoczęcia pracy misyjnej przez ojca Mariana Żelazka w Indiach, w roku 2005,
referat misyjny z Pieniężna (dzięki funduszom z Akcji św. Krzysztofa) umożliwił
zakup nowego samochodu dla ośrodka trędowatych w Puri. Kolejna znaczniejsza
kwota na utrzymanie ambulansu w Puri została przekazana w roku 2007. Tak więc
pomoc z Polski dla placówki misyjnej w Puri obejmowała zakup nowych ambulansów oraz częściowe pokrycie kosztów związanych z ich eksploatacją. Wsparcie to
płynęło głównie z dwóch źródeł: Referat Misyjny z Pieniężna oraz MIVA Polska,
a źródłem pieniędzy była coroczna Akcja Świętego Krzysztofa oraz Ogólnopolska
Werbistowska Akcja Pomocy Kierowców na rzecz Misyjnych Środków Transportu.

Miejsce modlitwy i dialogu
Ważnym aspektem posługi misyjnej ojca Mariana Żelazka w Puri był kontakt
z przedstawicielami innych religii. Dlatego tak ważną rolę przypisywał wzajemnemu
i dogłębnemu poznaniu się. Uważał, że chrześcijańskie świadectwo poparte wysiłkiem autentycznego dialogu przyczyni się do zdezaktualizowania z upływem czasu
wielu uprzedzeń i pozwoli na nawiązanie twórczej współpracy. Zdawał sobie sprawę
z tego, że w tak szczególnym miejscu, jakim jest Puri dla hinduistów, ważną rolę
Tamże, s. 131-132.
Por. list i rozliczenie.
57	
Por. Ogólnopolska Werbistowska Akcja Pomocy Kierowców na rzecz Misyjnych Środków Transportu.
Pieniężno 2003.
55	
56	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

119

odgrywa autentyczne świadectwo życia, poparte duchem modlitwy, postu i innych
form ascezy (por. EA 23). Dlatego też tak wielkie znaczenie przypisywał nie tylko
całej infrastrukturze wioski trędowatych, ale również powstaniu i funkcjonowaniu
takich miejsc jak: Centrum Poszukiwania Prawdy, kościół Niepokalanego Poczęcia
NMP oraz Centrum Duchowości św. Arnolda. Kościół miał służyć miejscowym
chrześcijanom oraz sympatykom chrześcijaństwa jako miejsce modlitwy. Natomiast wspomniane centra miałyby służyć przygotowaniu przez dialog adekwatnego
przepowiadania ewangelicznego, w myśl zasady, że kto pozwala się ubogacić przez
innych, sam znajduje posłuch u swoich adwersarzy. W roku 1991 napisał: „w pobliżu naszej kolonii trędowatych, gdzie jak ufam, za pomocą Bożą i Waszą powstanie
ośrodek rekolekcyjny, otwarty również dla nie-chrześcijan”58.
Realizacja tych zamierzeń wymagała jednakże wielkich nakładów i środków finansowych, o które między innymi zwracał się do swoich rodaków w Ojczyźnie: „Tu
chcemy wybudować piękny kościół ku czci Najświętszej Maryi Panny, by Ona skierowała do Chrystusa serca hindusów, którzy tak głęboko odczuwają głód Boga. Oby
błogosławiona Dziewica Maryja zapaliła mnie i Was wszystkich do wykonania tego
prorockiego testamentu. Jestem przekonany, że zostanie wypełniony dzięki wspólnym wysiłkom, szczególnie dzięki Waszej materialnej pomocy”59. Patrząc dzisiaj
z perspektywy czasu należy zauważyć, że wszystkie te dzieła zostały sfinalizowane,
między innymi dzięki wsparciu i pomocy, która napływała z Polski.
Konkretnym przykładem zaangażowania się Polaków było nie tyle wybudowanie, ile wyposażenie nowego kościoła w Puri. Referat misyjny w Pieniężnie zamówił
i wysłał wiele cennych artystycznie, ale też wagowo ciężkich elementów wyposażenia
kościoła (ołtarz, obramowanie do tabernakulum, drzwi, droga krzyżowa, dzwony),
na które z niecierpliwością czekał ojciec Marian Żelazek. Sam zainteresowany tak
opisuje poszczególne etapy: „Zewnętrznie kościół został wykończony i poświęcony
dnia 11 grudnia 1987 r. Teraz chodzi o jego wyposażenie wewnętrzne, nad którym
pracuje p. Ja­nina Karczewska z Gdańska60. W jej pracowni rośnie komplet wypo­
sażenia naszego nowego kościoła: figury i sceny w pozłacanej cera­mice, powoli goList. Gwiazdka 1993, w: Archiwum misyjne, Pieniężno, nr 164, s. 1.
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 102.
60	
Por. Janina Karczewska, Wyposażenie świątyni katolickiej Niepokalanego Poczęcia Najświętszej
Maryi Panny w Puri (Indie), Pieniężno 1989.
58	
59	

�120

Ks. Tomasz Szyszka SVD

tujące się do podróży, do Indii”61. W innym liście pisze: „Co do kościoła już się zaczął
okres wyposa­żania jego wnętrza. W Gdańsku, w pracowni polskiej artystki, pani
Janiny Karczewskiej, tworzącej w ceramice, powstaje panorama drogi krzyżowej,
ołtarz, tabernakulum itd. Złociste płaskorzeźby, jedna za drugą przechodzą próbę
ognia, coraz gęściej zapełniają pracownię artystki, czekając niecierpliwie na skompletowanie i przesyłkę do Indii, do Puri. Jedno jest pewne, że nie dostaną się one tam
bez Waszej pomocy”62.
Nieco zniecierpliwiony pisał do ówczesnego prokuratora misyjnego w Pieniężnie: „Już rok minął, jak rzeczy sakralne do naszego kościoła w Puri zostały poświęcone w Polsce w Gdańsku. Czekam na nie... Nie piszę o nich w moich li­stach, bo
prawie każdego dnia czekam na list, oznajmiający ich wysłanie. Dlaczego nie wysyłacie? Nie ma żadnej wątpliwości, że będą one perłą w naszym kościele i hinduiści
rozpo­znają w nich swoją sztukę: ceramika jest na wskroś hinduska. Bar­dzo ważne,
abyście przygotowali na czas wszystkie dokumenty. Najważniejsze jest pozwolenie z
ministerstwa kultury i cła naszego indyjskiego, że przywóz tych sakralnych rzeczy
jest dozwolony i bez cła. Lista powinna być dokładna”63.
Po kilku miesiącach oczekiwania i niepewności rzeczy dotarły do Indii: „Chcę
się również podzielić z Wami radosną wiadomością, że Wasze dary na sakralne
wyposażenie nowego kościoła w Puri są już w por­cie, w Kalkucie. Przywiózł je statek „Major Sucharski” tak, jakby chciał bronić naszych polskich darów dla misji,
jak kiedyś bronił Westerplatte. Nie mam najmniejszej wątpliwości, że gdy te dzieła
polskiej sztuki sakralnej zostaną zainstalowane w kościele, staną się „biblią maluczkich” dla naszych hinduistów, wrażliwych na wyra­żenie praw religijnych przez
sztukę”64. Zaś w liście z lutego 1991 roku pisał: „Wszystkie rzeczy nadeszły. Ostatnio
przyszło obramowanie do tabernakulum i drzwi też są w Puri. Nigdy nie myślałem, że te rzeczy mogą być tak ciężkie. Obec­nie kościół wewnątrz jest wykończony.
Pięknie wygląda i przyciąga uwagę. Pan Jezus tak miłościwie patrzy z krzyża na
cały kościół i na całe Puri. Powoli, powoluteńku wszystkich przyciągnie do siebie.
Obramowanie tabernakulum sprawiło nam wiele kłopotu w zain­stalowaniu. Jakie
masywne i ciężkie, że się nie chce wierzyć. A teraz po zainstalowaniu trudno odeMarian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 108.
Tamże, s. 107.
63	
Tamże, s. 117.
64	
Tamże, s. 114.
61	
62	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

121

rwać od niego oczy: płonący krzew działa na mnie jak kiedyś działał na Mojżesza.
Szczególnie pięknie wygląda w godzinach popołudniowych, gdy padają na niego
pro­mienie słońca przez barwne okna z boku. Najważniejsze to, że i obecność Eucharystycznego Jezusa odczuwa się jakoś więcej”65. Pisał też: „Zdaję sobie też dobrze sprawę, jak wielki wkład do tego włożyliście Wy, Kochani Przyjaciele i Dobrodzieje w Polsce. Dzisiaj jeszcze raz chcę Wam ser­decznie podziękować za sakralne
i artystyczne wyposażenie nasze­go kościoła w Puri. Monumentalne płaskorzeźby
w mieniącej się złotem ceramice, wykonane ręką polskiej artystki, pani Janiny Kar­
czewskiej z Gdańska, będą mówiły do hinduistów o Jezusie i Maryi, i o miłości
Boga, nawet gdyby misjonarze przestali albo nie mogli o nich i o niej mówić. Gdy
wielka płaskorzeźba, przedstawiająca Wniebowzięcie Najświętszej Maryi Panny,
umocowana na zew­nętrznej, frontowej ścianie kościoła rękami polskich górników,
Ma­riana i Leona, pracujących wówczas w Indiach, została ostatecznie odsłonięta,
nasz doktor, brahmin i hinduista, pracujący z nami w kolonii trędowatych, powiedział w pewnej zadumie: „Ojcze! Tam jest świątynia Dżagannatha, Pana Świata,
a tutaj jest „Dżagat Mata Girdża”, kościół Matki Świata. Dnia 17 lutego tego roku
umocowa­liśmy wielkie, pięciotonowe drzwi, które przyszły z Polski”66. Warto tutaj
dodać, że drzwi do kościoła zostały zamontowane dzięki poświęceniu i fachowości
polskich górników, którzy pracowali wówczas we wschodnich Indiach. Okazało się
bowiem, że te wielkie i ciężkie drzwi nie pasują do konstrukcji i należy wprowadzić
pewne innowacje, aby móc je osadzić na swoim miejscu.
Kolejnym darem i ważnym elementem wyposażenia kościoła w Puri były polskie
dzwony. Dotarcie tego daru przeciągało się, co wystawiało cierpliwość ojca Mariana
na próbę. Wyraźnie wspomina o tym w liście z 1979 roku: „…co się stało z moimi
Tamże, s. 118; Z Gdańska do Kalkuty wysłano przesyłkę (31.07.1989) o wadze 8.170 kg; por. list
z opisem montowania drzwi i tabernakulum, w: Archiwum, nr 151 / Katalog A; Ekspertyza Woj.
Konserwatora Zabytków, w: Archiwum, nr 144-143 / Katalog A; Zlecenie spedycyjne, w: Archiwum, nr
142 / Katalog A; Prośba o zniżkę ceny na transport do Indii, w: Archiwum, nr 140 / Katalog A; Zgoda
na obniżkę PLO (3 tys. kg bezpłatnie), w: Archiwum, nr 132 / katalog A; Protokół odprawy celnej 23
skrzyń dla ojca Mariana Żelazka, w: Archiwum, nr 138 / Katalog A (8 stron). Skrzynie zawierały między innymi: stacje drogi krzyżowej, elementy ołtarza głównego (ceramiczne i inne), elementy ołtarza
Maryjnego, drzwi podwójne, drzwi pojedyncze, rama do drzwi (brąz, stal), tabernakulum, ambona,
chrzcielnica, monstrancja, puszka, kielichy, dzwonek, ornaty, dzwon, ręczniki, alby, komże, obrusy,
dywan, imadło, gwintownice, narzędzia ślusarskie, komplet szewski, narzędzia ogrodnicze, pędzle,
kilof itd.
66	
Marian Żelazek, Indie, dz. cyt., s. 122.
65	

�122

Ks. Tomasz Szyszka SVD

dwoma dzwonami. (…) ja jestem bardzo za dzwonami, (…), gdzie wobec braku liczebnego świadectwa dla Chry­stusa, będą one zwiastowały wszem i wobec „radosną” nowinę. Gdy słyszę każdego dnia głos gongów, dochodzący z każdej strony (Puri
jest przeczulonym miejscem pątniczym hinduistycznym), moja tęsknota za „dzwonami” prawie nie daje mi spokoju. Pisaliś­cie, że one są już gotowe. Co się stało?”67.
Zaś w liście z 28 listopada 1980 roku donosił: „Dzwon ‘Zdrowaś Maryja’ już dzwoni
na całe Puri od dnia 19 września. Drugi zacznie głosić chwałę Bożą w Bhubaneswar,
siedzibie naszego Arcybiskupa, od dnia 8 grudnia. Nie mogę Ci nawet opisać, jak
mnie ten głos dzwonu raduje i podnosi na duchu. Obecnie jest jeszcze na prowi­
zorycznej wieży”68. W liście na Boże Narodzenie opisuje dzwony otrzymane z Polski:
„Dnia 14 września (…) po Mszy św. mie­liśmy poświęcenie naszego polskiego dzwonu, dar polskiej prowin­cji SVD dla Puri. Po poświęceniu dzwon z wyrytym na nim
po polsku imieniem „Zdrowaś Maryja” po raz pierwszy rozdzwonił się na całe Puri,
docierając do tysięcznych rzesz hinduistycznych ze swoją nową pieśnią o miłości
Bożej i o zbawieniu”69.
Na koniec należy jeszcze wspomnieć o ostatnim dziele w Puri, czyli o Centrum
Duchowości, o którym ojciec Marian Żelazek również starał się na bieżąco informować i czynił to bardzo obrazowo. W liście na Boże Narodzenie 2003 pisał: „Podczas
mojego pobytu we wrześniu tego roku w Polsce, miałem okazję dzielić się z Wami
wiadomościami, co się dzieje na misjach u mnie w Puri. W tym liście gwiazdkowym
chcę Was wziąć do budującego się tutaj Centrum Duchowości i coś więcej o nim
powiedzieć. Dzięki Waszej pomocy budowa Centrum miarowo idzie naprzód. Zaplanowane drugie piętro już jest pokryte dachem. Według tutejszego zwyczaju jest to
dach płaski, „taras”, który w przyszłości będzie dodatkowym miejscem spotkań pod
gołym niebem przy szumie fal pobliskiego morza. (…) Zejdźmy teraz z tarasu do
wnętrza budującego się Centrum. 32 dwuosobowe pokoje mają dać okazję bliższego
spotkania się z Bogiem, z Ewangelią i chrześcijanom i niechrześcijanom”.
Uroczyste poświęcenie i otwarcie tego Centrum odbyło 21 stycznia 2006 roku,
czyli na kilka miesięcy przed śmiercią ojca Mariana Żelazka (30 kwietnia w roku
2006). Jak sam wiele razy wspominał, było to zwieńczenie jego pracy w Indiach.
Tamże, s. 91.
Tamże, s. 93.
69	
Tamże, s. 94.
67	
68	

�Pomoc Kościoła w Polsce dla dzieła ojca Mariana Żelazka w Indiach

123

Podsumowanie
W Puri pozostał wyraźny ślad wieloaspektowej działalności ojca Mariana Żelazka. Wiele z tych dzieł, zarządzanych obecnie przez indyjskich werbistów, żyje dalej swoim życiem. Nie ulega jednak wątpliwości, że takie projekty jak leprozorium,
czy szkoła Beatrix ciągle będą potrzebowały wsparcia z zewnątrz. Stąd też nie było
wielkim zaskoczeniem, kiedy następca ojca Mariana w Puri zwrócił się do Polski
(Polskiej Prowincji Księży Werbistów) z prośbą o dalszą współpracę i wspieranie
projektów zainicjowanych przez swojego poprzednika. Wychodząc naprzeciw tej
prośbie, został powołany Sekretariat Ojca Mariana Żelazka w Chludowie70. Do jego
zadań będzie należało utrwalanie przesłania ojca Mariana, dalsza promocja rozpoczętych inicjatyw oraz poszukiwanie możliwości pozyskiwania środków materialnych na rzecz placówki w Puri. Również inne ośrodki aktywnie włączają się w to
dzieło. Po śmierci ojca Mariana zostały zorganizowane zbiórki pieniędzy w kilku
szkołach w Rybniku, w Poznaniu, w Bielsku Białej, podczas których na potrzeby
szkoły Beatrix w Puri zebrano kilkanaście tysięcy złotych. Należy mieć nadzieję, że
dzieło rozpoczęte przez ojca Mariana nadal będzie się rozwijać, a Kościół w Polsce
będzie miał w tym swój udział.
Pomoc udzielana z Polski dla dzieła misyjnego w Puri była od początku bardzo
różnorodna i wieloaspektowa. Ale też oddziaływanie ojca Mariana Żelazka na środowisko przyjaciół misji i dobrodziejów jego dzieła w Polsce było wszechstronne
i głębokie. Pomimo że jako misjonarz pracował całe życie w dalekich Indiach, a do
Ojczyzny przyjeżdżał co kilka lat, był wybitnym propagatorem dzieła misyjnego
w Polsce poprzez swoje listy i okazyjne spotkania. Co najważniejsze, inspirował ludzi do aktywnego włączenia się w to dzieło misyjne, którego nigdy nie traktował
jako czegoś własnego, partykularnego. Dlatego też bardzo wielu ludzi w Polsce było
zainteresowanych nie tylko dzieleniem się dobrami materialnymi, ale jednocześnie
czuli się włączeni w to dzieło i współodpowiedzialni za jego realizację. Takie też było
doświadczenie wielu lekarzy i studentów, którzy byli i pracowali w Puri, z inicjatywy Fundacji Pomocy Humanitarnej „Redemptoris Missio” albo „Maitri”. W tym
wszystkim ojciec Marian Żelazek z jednej strony był beneficjentem, ale zarazem też
dobrodziejem dla swoich darczyńców i współpracowników.
70	

polandandpuri@yahoo.com

�SUMMARY

Summary
In his service to the poor and the needy, Fr Marian Żelazek was assisted by the
people of good will from all over the world. Poland joined that stream of help in
the 1970-s. The initial, modest initiatives soon took some better organized forms,
and the material help being sent over to India, was bringing more measurable effects. The assistance that Fr Marian Żelazek was receiving from Poland was multi-dimensional. It was, for example, sending over the parcels and medicaments; financial
help; delivering of equipment for the leprosy hospital and the Centre for a Dialogue;
purchase of cars; volunteers – doctors and students of medicine working in Puri;
realization of different projects; symbolic adoption; a glass of milk action; support
of a school in Puri; sending over of the mass stipends; maintaining of organizational
structures in Poland, facilitating the gathering and passing of all forms of assistance
from Poland to Puri. Fr Marian was aware of the generosity of his compatriots, and
he was always very grateful for it. The paper on „The assistance of the Church in
Poland”, presents a very wide group of people who have cooperated with the work of
Fr Marian Żelazek. Worth noticing is the initiative of some friends of Fr Marian to
present his candidacy for the Nobel Peace Prize. Some other initiatives were being
taken up by the Redemptoris Missio Foundation, Maitri Movement, MIVA Poland,
Mission Secretariat of the Polish Province SVD, mission offices of the various SVD
Houses in Poland, as well as many groups of benefactors and mission and parochial
teams in the whole country.

�Michał Studnik SVD
dyrektor wydawnictwa Verbinum

Nagrody, wystawy i publikacje
o ojcu Marianie Żelazku w Polsce�*
Słowo wstępne
Bardzo owocna i imponująco humanitarna działalność ojca Mariana Żelazka
z czasem zaczęła zwracać uwagę i zyskiwać szacunek wśród coraz szerszych kręgów ludzi. Zaczęto coraz intensywniej interesować się jego pracą i dziełem. Owocem
tego zainteresowania stawały się najpierw doniesienia prasowe, artykuły i wywiady prasowe, później reportaże filmowe i książki oraz coraz liczniejsze odznaczenia,
medale, wystawy fotograficzne i inne formy uhonorowania działalności i wielkości
duchowej ojca Mariana.
W niniejszym artykule ograniczam się merytorycznie do różnych form uhonorowania ojca Mariana w Polsce i przez polskie władze, względnie instytucje samorządowe lub towarzystwa. Zatem świadomie pomijam nagrody i wyróżnienia przyznane ojcu Marianowi poza granicami Polski. Zebrane różnego rodzaju uhonorowania
(jak przypuszczam, niekompletne) zostały pogrupowane według rodzaju, a w obrębie danej kategorii – chronologicznie.

Publikacje
Zanim zaczęto przyznawać ojcu Marianowi odznaczenia i nagrody, starano się
bliżej poznać jego działalność i spopularyzować ją oraz pochwalić się nią przed Polakami. Pierwszymi publikacjami na ten temat były filmy krótkometrażowe współbrata
ojca Mariana – ojca Feliksa Poćwiardowskiego, a potem dokumentalistki TVP Anny
Pietraszek. Kilka lat po pierwszych filmach pojawiły się książki o ojcu Żelazku.
Filmy (wideo i dokumentalne)
• (1980) Film wideo o. Feliksa Poćwiardowskiego SVD Tak niewiele potrzeba do radości. (Indie – ojciec Marian Żelazek) – produkcja: Interpress-Film
(20 min.).
* Referat wygłoszonego podczas sympozjum.

�	

�126

Michał Studnik SVD

• (1987) Film dokumentalny Anny Pietraszek: Misja (30 min.). (W 1990 roku
redaktor Irena Dziedzic, prowadząca program „Tele-echo”, wymusiła na zarządzie TVP emisję tego filmu w połączeniu z wywiadem z ojcem Marianem).
• (1998) Dwa filmy dokumentalne Anny Pietraszek: Głód miłości (30 min.).
Wersja polska i angielska. Produkcja: Redakcja Reportażu TVP 1.
• Ambasador trędowatych (15 min.). Wersja polska, angielska i francuska. Produkcja: TVP.
• (2000) Reportaż filmowy Anny Pietraszek: Boże Narodzenie w wiosce trędowatych. Red. Katolicka TVP.
• (2002) Film Anny Pietraszek Aszirbado Ojca Mariana Żelazka (20 min.). Produkcja: Redakcja Publicystyki TVP 1.
• (15.04.2003) Film dokumentalny w TVP 1: Misjonarz. Realizacja: Ryszard
Piasek i Zespół Filmowy Videonik. Patronat: Fundacja Pomocy Humanitarnej
„Redemptoris Missio”, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji.
• (10.06.2004) Film dokumentalny TVP 2: Wyklęci przez bogów. Reż. Alicja Albrecht-Mroziewicz.
• (11.2004) Wywiad z ojcem Marianem dla Redakcji Katolickiej TVP (15 min.),
emitowany w programie „Proboszcz roku”.
• (01.2006) Reportaż filmowy Anny Pietraszek dla Redakcji Katolickiej TVP
z otwarcia i poświęcenia Centrum Dialogu w Puri 21.01.2006 r.: Dialog
(25 min.).
• (1.11.2006) Film Anny Pietraszek w TVP 1: Testament Ojca Mariana
(25 min.).

Publikacje drukowane (książki, broszury)
• (1988) Jerzy Krasicki, W świętym mieście Puri, Wydawnictwo Verbinum,
Warszawa.
• (1988) O. Marian Żelazek SVD misjonarz w Indiach. Broszura wydana przez
Referat Misyjny Seminarium Duchownego Księży Werbistów, Pieniężno.
• (1993) Francois Arnold i inni, Na drogach adwentu, Wydawnictwo Verbinum
(Książka wydana celem wsparcia działalności o. Mariana Żelazka SVD).
• (1998) Wanda Kocięcka, o. Henryk Kałuża SVD, „Namaste”, Ojcze Marianie!
Z okazji 50-lecia kapłaństwa i pracy misyjnej o. Mariana Żelazka SVD, NysaChludowo.

�Nagrody, wystawy i publikacje o ojcu Marianie Żelazku w Polsce

127

• (2000) O. Eugeniusz Śliwka SVD (Red.), Indie moja miłość. Moja druga ojczyzna. Pięćdziesiąt lat pracy dla Chrystusa i Jego braci Hindusów [Listy o. Żelazka
z Indii], Pieniężno.
• (2000) Jerzy Krasicki, Andrzej Sujka, Drogami miłosierdzia. 50 lat posługi misyjnej ojca Mariana Żelazka SVD, Wydawnictwo Verbinum.
• (nr 10 – 2000) Miesięcznik „Misjonarz” poświęcony, niemal w całości, o. Żelazkowi.
• (2002) Szpital pod niebem. Rozmowy z ojcem Marianem Żelazkiem SVD. Rozmowę przeprowadziła Anna Pietraszek, Wydawnictwo Verbinum.
• (2002) Numer specjalny „Misjonarza” poświęcony o. Marianowi.
• (2005) O. Wiesław Dudar SVD (Red.), Na indyjskiej ziemi. Broszura o o. Żelazku towarzysząca wystawie.
• (2005) Hanna Włodarczyk (Oprac.), Ojciec trędowatych. O Ojcu Marianie Żelazku, Grudziądz. Broszura dla dzieci i młodzieży, celem przygotowania się
do konkursu zatytułowanego Ojciec Marian Żelazek – opiekun trędowatych.
• (2006) Aniela Klich, o. Henryk Kałuża, Samotnie w Indiach. Po śladach Matki
Teresy i o. Mariana Żelazka SVD, Poznań – Nysa.
• (I. kw. 2008) Wydanie II, poprawione: Jerzy Krasicki, Andrzej Sujka, Drogami
miłosierdzia. 50 lat posługi misyjnej ojca Mariana Żelazka SVD, Wydawnictwo
Verbinum.
• (II. kw. 2008) Agnieszka Smreczyńska-Gąbka (Oprac.), Album o ojcu Żelazku, który ukaże się nakładem Wydawnictwa Verbinum (ok. 240 stron, w dwu
wersjach językowych: polskiej i angielskiej, z dodaną płytą DVD z filmem o o.
Marianie).
W przyjętym tu zakresie pojęcia „publikacje drukowane” pominięto świadomie
bardzo liczne artykuły i doniesienia katolickiej i świeckiej prasy krajowej. Wyjątkowo dużo pisano o o. Żelazku w okresie, gdy został nominowany do Pokojowej
Nagrody Nobla i z okazji jego śmierci.

Nagrody i odznaczenia
• (22.06.1998) Nadanie medalu „Tym, którzy czynią dobro” przez Fundację Pomocy Humanitarnej „Redemptoris Missio”, aula UAM w Poznaniu.

�128

Michał Studnik SVD

• (1998) Medal „Bóg Zapłać” nadany przez miesięcznik Powściągliwość i Praca,
wydawany przez księży michaelitów.
• (27.04.1999) Dekret Prezydenta RP o przyznaniu Krzyża Kawalerskiego Orderu Odrodzenia Polski, wręczony przez Ambasadora RP w Indiach 9.04.2000.
• (3.10.2000) Medal im. Karola Marcinkowskiego przyznany przez Akademię

•

•

•
•

•

•

•
•

•

Medyczną w Poznaniu za zasługi w niesieniu pomocy charytatywnej i medycznej trędowatym.
(9.01.2002) Bursztynowy Order Kwiatu Lotosu z Krzyżem za zasługi dla dzieła
misyjnego, nadany przez Fundację Misyjno-Charytatywną Księży Werbistów
im. bł. Józefa z Szantungu, Pieniężno.
(3.08.2002) Statuetka „Złoty Hipolit” oraz Dyplom Honorowy „Wybitnej
Osobistości Pracy Organicznej”, nadane przez Towarzystwo im. Hipolita Cegielskiego oraz Kapitułę Złotego Hipolita 2002, pod przewodnictwem prof.
dra hab. Andrzeja Kwileckiego, Sala Pompejańska Pałacu Arcybiskupiego
w Poznaniu.
(2.09.2002) Dyplom za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie w 2001
roku wręczył minister spraw zagranicznych RP Włodzimierz Cimoszewicz.
(12.12.2002) Nagroda im. św. Brata Alberta Adama Chmielowskiego przyznana „za szczególne poświęcenie służbie miłosierdzia chrześcijańskiego wobec
trędowatych w Indiach”.
(3.05.2003) Dyplom Honorowy Kawalera Orderu Polonia Mater Nostra Est,
przyznany przez Społeczną Fundację Pamięci Narodu Polskiego, za szczególne zasługi dla Narodu i Państwa Polskiego w dziedzinie historii, kultury,
oświaty i wychowania oraz postaw i działań patriotycznych.
(14.06.2003) Order Ecce Homo przyznany za „przeżywanie życia w jego pełni,
za poświęcenie się, by inni ludzie żyli w sposób możliwie najlepszy, za miłość
i rozsiewanie radości”, nadany przez Ośrodek Rehabilitacji Dzieci Niepełnosprawnych w Tomaszowie Mazowieckim.
(15.08.2003) Medal Serce dla serc w dziedzinie ekumenizmu, Lublin.
(15.09.2003) Złota odznaka Serce Dziecka za charytatywną działalność na rzecz
potrzebujących dzieci, nadana przez Kapitułę Honorowej Odznaki Ośrodka
Rehabilitacji Dzieci Niepełnosprawnych w Tomaszowie Mazowieckim.
(2004) Nominacja do Nagrody TOTUS za rok 2004 w kategorii „Promocja

�Nagrody, wystawy i publikacje o ojcu Marianie Żelazku w Polsce

129

człowieka, praca charytatywna i edukacyjno-wychowawcza” (Fundacja „Dzieło Nowego Tysiąclecia”).
• (2005) Medal Bonum Respublicae Suprema Lex (Dobro Rzeczypospolitej najwyższym prawem) nadany przez Senat RP.

Wystawy
Wystawy upamiętniające postać ojca Mariana zorganizowano dotąd w wielu
ośrodkach niemal w całej Polsce – nie tylko w wielkich miastach, ale i w powiatowych. Oto przykłady 12 wystaw, które udało się odnotować:
• (16-24.06.1998) Centrum Kultury „Zamek” w Poznaniu: „Na indyjskiej ziemi… 48 lat życia pośród Adibasów i trędowatych”. Wystawa fotograficzna
z okazji 80-tych urodzin i 50-lecia kapłaństwa o. Mariana Żelazka SVD. Wystawę przygotowała Fundacja Pomocy Humanitarnej „Redemptoris Missio”.
• (4.09.1998) Wystawa fotograficzna „Misjonarz trędowatych – Ojciec Marian Żelazek SVD” zorganizowana przez Stowarzyszenie „Wspólnota Polska”
w Domu Polonii w Warszawie.
• (14.06.2002) Podczas Ogólnopolskiego Kongresu Misyjnego w Gdańsku otwarto wystawę poświęconą pracy misyjnej o. Mariana Żelazka.
• (22.04-15.06.2005) Muzeum Misyjno-Etnograficzne Księży Werbistów w Pieniężnie: „Na indyjskiej Ziemi”. Wystawa ze zbiorów Fundacji Pomocy Humanitarnej „Redemptoris Missio”.
• (18-21.05.2005) Dom Studencki nr 2 Akademii Medycznej w Lublinie, wystawa fotografii „Na indyjskiej ziemi” przedstawiająca pracę o. Mariana Żelazka
SVD wśród trędowatych.
• (17.06.2005) Otwarcie wystawy w Galerii Azjatyckiej przy ul. Freta 5 w Warszawie: „Ojciec Marian Żelazek SVD – polski kandydat do Pokojowej Nagrody Nobla”, zorganizowana przez Muzeum Azji i Pacyfiku pod honorowym
patronatem Nuncjusza Apostolskiego w Polsce abpa Józefa Kowalczyka.
• (16-17.09.2005) Wystawa „Śladami Ojca Żelazka”, Dom Misyjny św. Krzyża
w Nysie.
• (22.10-29.11.2005) Wystawa „O. Marian Żelazek – na indyjskiej ziemi”, Muzeum w Grudziądzu.

�130

Michał Studnik SVD

• (27.10.2005-28.02.2006) Wystawa „Ojciec Marian Żelazek SVD – polski kandydat do Pokojowej Nagrody Nobla”, Muzeum Okręgowe w Koninie, Zamek
– Gosławice.
• (28.04.2006) Wystawa „Ojciec Marian Żelazek SVD – polski kandydat do Pokojowej Nagrody Nobla”, Muzeum w Bielsku Podlaskim, Oddział Muzeum
Podlaskiego w Białymstoku, Muzeum Azji i Pacyfiku oraz Muzeum MisyjnoEtnograficzne w Pieniężnie.
• (6.03-6.05.2007) Wystawa fotograficzna „Śladami Ojca Trędowatych”, Miejska
Biblioteka Publiczna w Braniewie. Wystawa zorganizowana przez Muzeum
Etnologiczno-Misjologiczne w Pieniężnie.
• (9.05.2007) Otwarcie wystawy zatytułowanej „Indie ojca Mariana Żelazka
w fotografii Krzysztofa Machowskiego”. Galeria Nusantara – Mała Galeria
Nusa Dua.

Inne formy uhonorowania i upamiętnienia
Oprócz różnego rodzaju publikacji, nagród, odznaczeń i wystaw są jeszcze inne
formy uhonorowania osoby i dzieła ojca Mariana – które nie mieszczą się w ww. kategoriach. Oto najważniejsze z nich, ujęte również w porządku chronologicznym:
• (30.01.2002) W Światowy Dzień Trędowatych, w Sali Kongresowej Pałacu
Kultury i Nauki w Warszawie, zorganizowano koncert charytatywny pt. „Dotknij i zrozum. Poznańskie Słowiki śpiewają dla trędowatych”. Organizatorami
koncertu byli: Ruch Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata – Maitri oraz
Stowarzyszenie Wymiany i Pojednania z Parafii św. Stanisława Biskupa i Męczennika. Celem koncertu było między innymi wsparcie finansowe ośrodków
walki z trądem założonych i prowadzonych przez Polaków, a ponadto zbiórka
funduszy na rozbudowę szkoły integracyjnej w Puri oraz promocja osoby ojca
Mariana Żelazka SVD jako kandydata do Pokojowej Nagrody Nobla.
• (15.06.2002) Zespołowi Szkół w Chludowie koło Poznania nadano imię ojca
Mariana Żelazka.
• (18.01.2005) Honorowe Obywatelstwo Poznania (nadane w ratuszu miasta).
Poznań „wyraża wdzięczność, uznanie i głęboki szacunek za wybitnie humanitarną działalność, podporządkowaną wartości życia ludzkiego i godności

�Nagrody, wystawy i publikacje o ojcu Marianie Żelazku w Polsce

•
•

•
•

•

131

człowieka oraz pomocy chorym, ubogim, w szczególności trędowatym w Indiach”.	
(21.09.2006) Nadanie tytułu Honorowego Obywatela Gminy Suchy Las (k. Poznania).
(22.02.2007) Senat RP przyjmuje jednogłośnie uchwałę uznającą ojca Mariana Żelazka SVD za „Wzór Polaka przełamującego bariery między ludźmi
w duchu chrześcijańskiego ekumenizmu i uniwersalizmu”.
(1.06.2007) Nadanie Gimnazjum nr 20 w Poznaniu imienia ojca Mariana Żelazka.
(9.12.2007) Wielki Koncert Charytatywny w Centrum Kultury w Bielsku-Białej na rzecz szkoły Beatrix w Ishopanthi Ashram w Puri, założonej przez ojca
Mariana dla dzieci pacjentów leprozorium.
Coraz liczniejsze prace magisterskie i doktorskie na polskich uczelniach, poświęcone osobie ojca Żelazka.

Zakończenie
Przytoczone tu liczne przykłady uhonorowania ojca Mariana i jego wielkiego
dzieła dowodzą o nieprzeciętnej, w skali światowej, recepcji wybitnej osobowości,
która zasłynęła przede wszystkim w zakresie heroicznej pomocy humanitarnej. Ojciec Marian, dzięki swym osiągnięciom i bogactwu duchowemu, staje w jednym
rzędzie obok takich postaci, jak: Albert Schweitzer, o. Jan Beyzym SJ, bł. o. Josef
Damian De Veuster (sercanin z Picpus), bł. Matka Teresa z Kalkuty i wielu innych,
duchownych i świeckich, którzy zasłynęli dzięki swej heroicznej służbie człowiekowi
biednemu, choremu i opuszczonemu.
Wielkość osoby ojca Mariana to jedno, ale niezwykle ciekawą rzeczą wydaje się
odbiór i oddziaływanie jego osoby na jednostki, a nawet społeczności. Dlatego byłoby
rzeczą ze wszech miar słuszną opracowanie szeroko zakrojonego studium psychologiczno-socjologicznego, w którym warto byłoby dokonać analizy fenomenu recepcji
osoby – jej wnętrza i heroicznego działania – formatu i gatunku ojca Mariana.
Analizując pokrótce przytoczone wyżej fakty, należy zauważyć, że pierwsze publikacje o działalności ojca Mariana pojawiają się po około 30 latach jego pracy w Indiach. Najwcześniej pojawiły się dokumenty filmowe (1980 r. – filmy o. F. Poćwiar-

�132

Michał Studnik SVD

dowskiego, 1987 r. – pierwszy film red. Anny Pietraszek). Rok później pojawiły się
pierwsze opracowania tekstowe – 1988 r. Jerzy Krasicki „W świętym mieście Puri”
oraz broszura wydana przez Referat Misyjny MSD w Pieniężnie „Ojciec Marian Żelazek SVD misjonarz w Indiach”. Następne publikacje ukazały się w 1993 i 1998 roku.
Pierwsze nagrody i odznaczenia przyznano ojcu Marianowi w 1998 roku, potem,
średnio, każdego roku przyznawano ojcu 1 medal (łącznie przyznano 14 polskich
odznaczeń i nagród). Również pierwsze wystawy poświęcone ojcu Marianowi Żelazkowi zaczęły pojawiać się w 1998 roku (łącznie było ich dotąd co najmniej 12).
Największe nasilenie zainteresowania postacią i działalnością ojca Mariana notuje się od 2002 roku, gdy to nominowano o. Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla.
Do największych i najważniejszych promotorów i propagatorów dzieła ojca Mariana
należy zaliczyć: Referat Misyjny w Pieniężnie (śp. o. Eugeniusz Śliwka, o. Wiesław
Dudar, o. Tomasz Szyszka), red. Annę Pietraszek (reportaże filmowe), o. Feliksa Poćwiardowskiego (reportaże filmowe) i o. Antoniego Koszorza (publikacje w Wydawnictwie Verbinum), panów Jerzego i Jacka Krasickich wraz z Ruchem Maitri (starania związane z nominacją do Pokojowej Nagrody Nobla), sen. prof. Adama Bielę
wraz z Jackiem Wójcikiem (starania związane z uchwałą Senatu RP uznającą ojca
Żelazka za „Wzór Polaka…”).
Wkład ojca Mariana Żelazka w animację misyjną i „chrześcijańsko-humanistyczną” w Polsce był i jest ogromny (o czym świadczą choćby przytoczone fakty będące
wyrazem uznania dla jego działań i roli, jaką pełnił). Dobrze, że mamy takie wzory
osobowe, jak o. Żelazek, które rozświetlają nam kamienistą drogę naszych zmagań
i które dają nam zachętę do śmiałych i jakże pięknych działań „w duchu chrześcijańskiego humanizmu i uniwersalizmu”.

�SUMMARY

Summary
The activities of Fr. Marian Żelazek soon have become noticeable and won him
a widespread interest and recognition. There have started to appear press articles,
interviews, TV reports and books. The first TV documentaries have been made
by Fr. Feliks Poćwiardowski SVD, and Ms Anna Pietraszek. Then have come first
awards, prizes, photo exhibitions and other signs of recognition. The first prizes
Fr. Żelazek won in 1998. After that he was receiving, on average, one award a year
(in total he received 14 Polish awards). The first exhibitions on Fr. Żelazek were
organized in 1998 (so far there have been at least 12 of them). In 2007 the Senate
of the Republic of Poland passed a resolution acknowledging Fr. Marian Żelazek
as „A role model of a Pole overcoming the barriers between people in the spirit of
Christian ecumenism and universalism”.

��Jacek Wójcik

Kandydatura ojca Mariana Żelazka SVD
do Pokojowej Nagrody Nobla
Ojciec Marian Żelazek wielokrotnie nawiązywał do swojego marzenia, które sformułował w formie pytania: Czy przyjdzie kiedyś taki czas, że ludzie będą dobrowolnie dzielić się z innymi?. Nie sposób bowiem mówić o kandydowaniu ojca Mariana
Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla bez odwołania się do tego marzenia. W wypadku ojca Mariana nie było to tylko myślenie życzeniowe. Opierał to marzenie na
solidnym fundamencie własnego, życiowego świadectwa: poświęcenia swojego życia
służbie najuboższym oraz autentycznego dzielenia się z innymi całym swoim życiem.
Ojciec Marian zdawał sobie sprawę z tego, że innych należy zachęcać do dzielenia
się swoimi dobrami oraz że wielu ludzi jest na to gotowych. Ojciec Marian Żelazek
długo się wahał przed kandydowaniem do tej nagrody. Argumentem, który go przekonał, było to, że jego kandydowanie – bez względu na końcowy wynik – przyczyni
się do powiększenia kręgu ludzi dobrej woli o kilkadziesiąt tysięcy osób, które będą
gotowe nieść pomoc ludziom potrzebującym w innych krajach.
Cechą charakterystyczną misyjnej posługi ojca Mariana Żelazka była głęboka
mądrość i harmonia jego działań pomocowych. W swojej posłudze misyjnej w Indiach konsekwentnie dążył do tego, aby tak organizować pomoc potrzebującym, by
ludzie ci jak najszybciej stali się, na ile to możliwe, samowystarczalni. Tej harmonii w pracy towarzyszyła pełna życzliwości afirmacja napotkanego na swojej drodze
człowieka. Inności drugiego człowieka ojciec Marian nie negował, a o wszystkich ludziach potrafił mówić z głębokim szacunkiem. Napotkanego na swojej drodze człowieka starał się zawsze zrozumieć i nawiązać z nim kontakt, czy też dialog. Wydaje
się, że efekty długoletniej pracy ojca Mariana w Indiach są czymś szczególnym, co
bez wątpienia zasługuje na zauważenie i wyróżnienie na płaszczyźnie międzynarodowej. Stąd też pomysł zgłoszenia tego polskiego misjonarza werbisty do Pokojowej
Nagrody Nobla.
Rozmowy z ojcem Marianem Żelazkiem na temat kandydowania do tej nagrody trwały kilka miesięcy na przełomie 2000 i 2001 roku. Początkowo ojciec Marian

�136

Jacek Wójcik

podchodził do tej propozycji z wyczuwalnym dystansem. Podkreślał, że to, co robi,
jest zwykłą pracą misjonarza wypełniającego swoje obowiązki. Nie chciał również
słyszeć o żadnych nagrodach, nie chodziło mu o prestiż, czy też pieniądze. Dopiero
po powrocie z Polski do Puri w roku 2001 zmienił decyzję. Wtedy miała miejsce
bardzo ciekawa wymiana myśli i uwag podczas rozmowy telefonicznej. Inicjator pomysłu zgłoszenia ojca Mariana do tej nagrody – Jacek Wójcik – powiedział wówczas:
Ojcze, teraz 1.0% Polaków deklaruje chęć pomocy ludziom z innych krajów. Jeśli ojciec
się zdecyduje kandydować, to może ten ułamek wzrośnie do 1.2%. Ojciec Marian odpowiedział wtedy: Dobrze, jeśli może się tak stać, to niech będzie. A te pieniążki, jeśli
będą, to przydadzą się moim trędowatym, żeby ulżyć ich losowi.
Po wyrażeniu zgody przez ojca Mariana Żelazka na kandydowanie należało powołać Komitet Inicjujący. Naturalnymi niejako członkami tego Komitetu stali się znajomi i przyjaciele ojca Mariana. Podczas rozmów z poszczególnymi osobami można
było wyczuć bardzo wielkie pozytywne poruszenie i zainteresowanie. Nikt nie odmówił, nikt się nie zawahał, nikt nie miał nawet cienia wątpliwości. Każdy odpowiadał:
Ależ to jasne! To oczywiste! Należy się! itd. Podawano telefony i adresy kolejnych osób,
które należałoby powiadomić i zaprosić do współdziałania. Do powstałego komitetu weszły następujące osoby: Sławomir Ast, dr Wanda Błeńska z poznańskiej fundacji Redemptoris Missio, która wspierała pracę ojca Mariana, ks. Edward Brzostowski
z Kawasaki w Japonii, prof. Krzysztof Byrski – były ambasador RP w Indiach, ks.
Janusz Godzisz z Warszawy, Jerzy Krasicki – pisarz z Krakowa i autor książek o ojcu
Marianie, abp Kazimierz Majdański z Warszawy – towarzysz ojca Mariana z obozu koncentracyjnego, ks. Zdzisław Peszkowski z Warszawy, z którym poznali się po
wojnie w Indiach, Anna Pietraszek – reżyser filmów o ojcu Marianie, prof. Teresa
Rutkowska – pianistka, Andrzej Sujka – współautor jednej z książek o ojcu Marianie
i Piotr Życieński – fotografik, autor wielu zdjęć ojca Mariana, a także Jacek Wójcik.
Jako ciekawostkę można podać, że nigdy nie doszło do spotkania się wszystkich
członków Komitetu, ponieważ był to twór w jakimś stopniu wirtualny, zaś punktem
odniesienia była przyjaźń z ojcem Marianem i gotowość wsparcia jego kandydatury
do Nagrody Nobla. Nieco później do Komitetu dołączyli jeszcze ojciec Konrad Keler
SVD – wicegenerał Zgromadzenia Słowa Bożego z Rzymu, Maurice Kujur – senator
parlamentu indyjskiego oraz abp Raphael Cheenath SVD z Cuttack-Bhubaneswar
w Orisie w Indiach.

�Kandydatura ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla

137

Komitet ukonstytuował się przyjmując, że jego przewodniczącym zostaje prof.
Krzysztof Byrski, a jego sekretarzem Jacek Wójcik. Dzięki uprzejmości ks. proboszcza Janusza Godzisza siedziba Komitetu mieściła się przy parafii św. Stanisława
Biskupa Męczennika przy ul. Bema w Warszawie. Komitet stanął przed zadaniem
podjęcia się kilku wyzwań: ułożenia Listu Nominacyjnego dla ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla na rok 2002, następnie uzyskania koniecznych pod tym listem podpisów osób z grup określonych przez Norweski Komitet
Noblowski oraz dostarczania informacji dotyczących osoby i dzieła ojca Mariana na
ewentualne żądanie sekretarza Komitetu Noblowskiego. Komitet został powołany
do życia w listopadzie 2001 roku, a termin nominacji mijał 31 stycznia 2002 r. Czasu
na zrealizowanie wszystkich koniecznych zadań było bardzo niewiele.
Pierwszą wersję listu nominacyjnego w języku polskim napisał na początku grudnia 2001 roku pan Jerzy Krasicki z Krakowa. Korekty i skrócenia tego pierwowzoru
dokonał prof. Krzysztof Byrski, a następnie przetłumaczył ten tekst na język angielski.
Nad poprawnością wszystkich tłumaczeń na język angielski czuwał lektor z Uniwersytetu Warszawskiego, który chciał pozostać anonimowy. Przygotowany list został
wysłany do ojca Mariana Żelazka do Puri, w celu jego zatwierdzenia przez samego
kandydata. Końcowa edycja listu była gotowa 20 grudnia 2001 roku. Została też opracowana dwujęzyczna informacja, tłumacząca, w jaki sposób należy pozyskiwać podpisy pod listem nominacyjnym. Informacja ta została rozesłana na cały świat.
W tym samym okresie podjęto próbę (jak się później okazało – zupełnie niesłusznie) medialnego nagłośnienia tejże sprawy. Pomysł oscylował wokół zorganizowania wielkiego koncertu na początku 2002 roku. Termin nominacji zbiegł się
z Dniem Walki z Trądem, a zarazem z urodzinami ojca Mariana Żelazka. Postanowiono zatem wykorzystać tę zbieżność terminów i urządzić pod koniec stycznia
2002 roku koncert kolęd „Poznańskich Słowików” w warszawskiej Sali Kongresowej.
Postanowiono również, że uroczystość ta będzie dobrą okazją do zaprezentowania
innych wybitnych polskich misjonarzy, jak np. dr Wanda Błeńska, dr Helena Pyz,
dr Halina Koperska, ojciec Adam Wiśniewski oraz ojciec Jan Beyzym, którzy pracowali albo aktualnie pracują pośród trędowatych. W tym celu zawiązano komitet
honorowy, który miał patronować przygotowaniom do tego koncertu. Do komitetu
zostały zaproszone wszelkie polskie organizacje, które w jakimś stopniu wspomagały
walkę z trądem. Organizatorem formalnym koncertu została warszawska wspólnota

�138

Jacek Wójcik

Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri”. Hasłem koncertu były słowa matki Teresy z Kalkuty Dotknij i zrozum, która prosiła kiedyś: Nie chcę, żebyście
dawali z waszej obfitości. Chcę, żebyście dotknęli, a przez to zrozumieli.
W międzyczasie pojawiła się propozycja, aby pierwszy list nominacyjny został złożony przez Hindusów, tym bardziej, że dwaj wychowankowie ojca Mariana Żelazka –
Rama Chandra Khuntia i Maurice Kujur – byli w tym okresie członkami Parlamentu
Indii. Zrealizowanie tego pomysłu było możliwe dzięki pomocy ówczesnego ambasadora RP w Delhi, dra Krzysztofa Majki, któremu udało się dotrzeć do obu członków
Parlamentu Indii, a potem przekazać podpisany przez nich list do kraju. List nominacyjny ojca Mariana został wysłany do Oslo przez sekretarza Komitetu, w przeddzień ostatecznego terminu zgłoszeń. Tego samego dnia odbył się w Sali Kongresowej
w Warszawie uroczysty koncert, podczas którego Maciej Rayzacher publicznie ogłosił
zgłoszenie kandydatury ojca Mariana Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla. Wygłoszony tekst brzmiał: Szanowni Państwo, mam przyjemność zakomunikować wszystkim
zebranym, że nominacja ojca Mariana Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla 2002 stała
się faktem. Został on do tej nagrody przedstawiony przez 30 posłów i senatorów z Polski
i Indii różnych orientacji politycznych oraz przez 25 profesorów specjalności przewidzianych przez Komitet Norweski. Wśród nich są: pan Bronisław Geremek, pani Hanna
Gronkiewicz-Waltz, pan Karol Myśliwiec, pan Marek Safjan, pan Henryk Samsonowicz, pan Adam Strzembosz. Dodatkowo nominację tę swoim autorytetem wsparli: laureaci Nagród Nobla pan Czesław Miłosz i pani Wisława Szymborska oraz znane osoby
z naszego życia religijnego: abp Damian Zimoń, abp Kazimierz Majdański, bp Gerard
Kusz, z życia kulturalnego: panowie Andrzej Wajda, Wojciech Kilar, Henryk Mikołaj
Górecki. I z życia publicznego: panowie Władysław Bartoszewski, Wojciech Kozak, Tadeusz Mazowiecki. A także szereg rektorów uczelni, dyrektorów instytutów naukowych
i naukowców różnych dziedzin. Gratulujemy ojcu Marianowi i serdecznie dziękujemy
wszystkim, którzy się do tej nominacji przyczynili.
Styczniowy koncert przyniósł oczekiwane rezultaty. Wiadomość o koncercie dotarła do osób reprezentujących różnorodne środowiska w Polsce i stała się w nich
pozytywnym fermentem. W organizację koncertu włączyli się m.in. pani dr Elżbieta
Krukowska z Towarzystwa Przyjaciół Trędowatych imienia o. Beyzyma oraz dr Kazimierz Szałata z Fundacji Raula Follereau. W Warszawie pojawiło się ponad 1500
plakatów z informacjami o koncercie. Ukazało się również nieco artykułów w pra-

�Kandydatura ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla

139

sie oraz wzmianki w wiadomościach radiowych i telewizyjnych. Spośród wszystkich
tekstów prasowych napisanych w tym okresie, na uwagę zasługuje artykuł byłego
ambasadora RP w Indiach, Krzysztofa Mroziewicza, zamieszczony w „Polityce”,
w którym autor porównał osiągnięcia ojca Mariana Żelazka SVD do działań Mahatmy Gandhiego. Organizacja koncertu miała też swoje momenty bardzo krytyczne. Organizatorzy nie mieli większego doświadczenia w organizowaniu tak wielkich
imprez kulturalnych. Okazało się między innymi, że źle został dobrany termin koncertu. Był to okres ferii i koniec okresu kolędowego na parafiach. Dlatego z trudem
udało się zapełnić Salę Kongresową, pomimo że w 50% bilety zostały rozdane za
darmo. Pomimo wielkiego ryzyka finansowego, koncert odbył się, a powstałe długi
udało się spłacić dopiero po dwóch latach.
Koncert przyczynił się jednak do wzrostu zainteresowania sprawą kandydatury
ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla. Zaczęły napływać nowe
podpisy nominujące i wspierające tę kandydaturę. Wysyłane były one do Komitetu
Noblowskiego do Oslo w miesięcznych odstępach. Jeżeli nominacja w roku 2002
opierała się jedynie na podpisach 55 osób nominujących i około 100 osób wspierających, to w kolejnym roku liczba podpisów bardzo wzrosła. Wszystkie listy, które
zostały wysłane po dniu 1 lutego 2002 roku, wspierały automatycznie nominację
z roku 2003. W kolejnych kilku miesiącach po koncercie przez ręce komitetu nominacyjnego w Warszawie przeszło łącznie 1058 listów z podpisami nominujących
lub wspierających. Wśród podpisów, które zostały przesłane do Oslo ze świata nauki
i sztuki, znalazły się podpisy 3 laureatów Nagrody Nobla oraz 27 rektorów wyższych
uczelni, 37 dziekanów, 24 dyrektorów instytutów, 47 członków PAN i PANS oraz
Akademii innych krajów, setki profesorów różnych specjalności. Ze świata polityki
zebrano podpisy co najmniej 33 aktualnych i kilkunastu byłych parlamentarzystów,
4 byłych premierów i 7 byłych ministrów, 2 aktualnych i jednego byłego członka
Trybunału Konstytucyjnego, kilkudziesięciu radnych i prezydentów miast. Z kręgów
kościelnych podpis złożyło 11 biskupów i arcybiskupów, wielu księży i sióstr, a także
duchowieństwo innych wyznań chrześcijańskich. Wśród sygnatariuszy znaleźli się
również członkowie licznych organizacji pozarządowych. Podpisy docierały również
z Indii, Białorusi, Ukrainy, Rosji, Słowacji, Niemiec, Litwy, Luksemburga, USA. Wiele osób wysyłało swoje listy bezpośrednio do Oslo. Tak uczynił np. pan prof. Nickolai
M. Sergeyev z Uniwersytetu Moskiewskiego, czy też dr Horst Frank z Niemieckiego

�140

Jacek Wójcik

Związku Pomocy Trędowatym. Z Polski swoje poparcie przesłał do Oslo prezydent
Aleksander Kwaśniewski i minister MSZ Włodzimierz Cimoszewicz, a także przedstawiciele Kościoła Ewangelicko-Reformowanego, Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego, Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego a wśród nich ks. Lech Tranda, bp
Janusz Jagucki, ks. Włodzimierz Nast oraz ks. prof. Zachariasz Łyko. Swój własny
list wysłał także pan Andrzej Wawrzyniak – dyrektor i założyciel Muzeum Azji i Pacyfiku. Wielkim zaskoczeniem była wiadomość, że z Indii został wysłany do Oslo
podpis głównego Kapłana Świątyni Jaganatha, Bitarchhy Madhusudhana Mahapatry
Sebayat.
W Polsce w zbieranie podpisów włączyło się też wiele osób spoza Komitetu Inicjującego, jak np. Jan Kaliszewski – student Wyższej Szkoły Muzycznej w Warszawie, który zebrał wiele podpisów w środowisku lewicy demokratycznej oraz w środowisku muzycznym, pani prof. Krystyna Kamieńska-Trela, która zebrała wiele
podpisów w środowisku naukowym chemików, w tym od prof. Ernsta Fischera,
noblisty w dziedzinie chemii. W Ruchu „Maitri” o podpisy starali się Wojciech Zięba z Gdańska, Teresa Klonowska z Torunia, Danuta Szczepańska z Bytomia oraz
dr Jerzy Margasiński, który zebrał wiele podpisów na uczelniach śląskich, a także
otrzymał podpis rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wspomniana już dr Elżbieta
Krukowska zdobyła kilkadziesiąt podpisów z KUL i Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, w tym dwóch rektorów KUL. Panie Janina Michalska i Barbara Rajczyk
z Sekretariatu Misyjnego Jeevodaya zebrały podpisy kilku biskupów i profesorów
Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Ks. Aleksander Seniuk pomógł zdobyć kilkanaście podpisów bardzo ważnych osób ze świata kultury, jak np. Andrzeja Wajdy,
Wojciecha Kilara, Henryka Góreckiego. Wśród posłów podpisy zbierali posłowie
Jan Rzymełka, Marek Muszyński i Zofia Krasicka-Domka. Wspierający podpis Wisławy Szymborskiej zdobyła pani Urszula Maciejewska-Immamura, właścicielka
Orient-Occident Immamura Art Gallery w Krakowie, a podpis Czesława Miłosza
bez większego problemu otrzymał autor tego artykułu. Łącznie przy zbieraniu podpisów oraz przy organizacji koncertu aktywnie pomagało w różny sposób co najmniej trzydzieści osób.
Ostateczny bilans zbierania podpisów w Polsce przerósł pierwotne oczekiwania. Cennym efektem było również poruszenie tak wielu środowisk politycznych
i naukowych oraz podjęcie wielu działań ponad istniejącymi podziałami. Wbrew

�Kandydatura ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla

141

cichym obawom, że kandydowanie ojca Mariana Żelazka może być odebrane jako
jeszcze jedna inicjatywa białego człowieka na rzecz białego człowieka, okazało się,
że w Orisie czekano na tę nagrodę jako na nagrodę dla ich człowieka, jako nagrodę
dla Indii!
Okres zbierania podpisów nominacyjnych i wspierających zbiegł się z przyjazdem ojca Mariana Żelazka do Polski. Ważnym wydarzeniem stała się konferencja
prasowa (7 czerwca 2001 r.) w warszawskim ratuszu z udziałem ojca Mariana Żelazka, prezydenta miasta oraz byłych ambasadorów RP w Indiach. Ojciec Marian
za namową Komitetu pojechał również na kilka dni do Norwegii (13-21 września
2002 r.). Sam wyjazd wyraźnie krępował ojca Mariana, ale była to okazja do bezpośredniego spotkania się z Norwegami i Polonią oraz za pośrednictwem środków
masowego przekazu z szerszym audytorium. Udzielił wywiadu redaktorowi naczelnemu pisma „Magazine”, jak również redakcji katolickiego tygodnika „Broen” oraz
polonijnego miesięcznika „Kronika”. Odbył także spotkania w fundacji charytatywnej „Caritas Norge” oraz Norweskiego Zrzeszenia Kobiet Katolickich. Został też
przyjęty przez przedstawicieli Norweskiego Komitetu Noblowskiego i Norweskiego
Instytutu Spraw Międzynarodowych oraz spotkał się z katolickim biskupem Oslo
ks. Gerhardem Schwenzerem. Miał też okazję do wygłoszenia kazania na Mszy św.
w języku angielskim dla korpusu dyplomatycznego w katedrze św. Olafa. Z Polonią
spotkał się w parafii Tonsberg na niedzielnej Mszy św. Wraz z ojcem Waldemarem
Kussem SVD byli gośćmi duszpasterza Polonii, ks. Gerarda Filaka, a w przygotowaniu i przebiegu całej wizyty znaczący udział miał ambasador RP w Norwegii, pan
Andrzej Jaroszyński.
Pomimo wielu wysiłków i starań, ojciec Marian Żelazek nie został laureatem Pokojowej Nagrody Nobla. Zaraz po ogłoszeniu decyzji Komitetu Noblowskiego pojawiło się wiele krytycznych ocen względem tego norweskiego gremium. Należy mieć
jednak na uwadze, że kandydatów w owym roku było aż 157, a w Komitecie Noblowskim zasiadają przedstawiciele różnych opcji, nie zawsze przychylnie nastawionych
do Kościoła katolickiego. Poza tym kandydatura ojca Mariana była w jakimś stopniu
powtórzeniem kandydatury Matki Teresy z Kalkuty. Komitet Warszawski popełnił
też kilka błędów. Najpoważniejszym było nagłaśnianie kandydata do Nagrody Nobla, a jest to właściwie zabronione. Później okazało się również, że należałoby zgłosić
kandydaturę ojca Mariana w połączeniu z kandydaturą głównego Kapłana Świątyni

�142

Jacek Wójcik

Jagannatha z Puri. Być może taka podwójna (dwuosobowa) kandydatura dawałaby
większe szanse na otrzymanie Pokojowej Nagrody Nobla. Na bazie tych doświadczeń oraz poszukiwania nowych pomysłów, w roku 2005 zrodził się pomysł stworzenia tzw. Nagrody Braterstwa, która miałaby objąć obu kapłanów z Puri: katolickiego
i hinduistycznego.
Tymczasem ojciec Marian zgodził się na kolejne kandydowanie do Pokojowej
Nagrody Nobla w roku 2003, 2004 oraz 2005. W tym celu przepracowana została
treść Listu Nominacyjnego. Nowa wersja tego listu w większym stopniu podkreślała praktyczne osiągnięcia ojca Mariana Żelazka SVD na polu przyjaźni między
wyznawcami różnych religii. W tym celu Komitet Inicjujący poszukiwał wsparcia
wśród członków różnorodnych europejskich i międzynarodowych organizacji. Tym
razem wszystko odbywało się bez większego rozgłosu. Wśród nominatorów roku
2004 było między innymi kilku posłów Parlamentu Europejskiego oraz 4 wicemarszałków parlamentów krajowych Estonii, Polski i Węgier. Wszystkie te starania nie
przyniosły jednak oczekiwanego skutku. Z tego powodu w roku 2005 postanowiono
tę inicjatywę zakończyć, a Komitet Inicjujący już w zmienionym składzie przekształcił się w Komitet Nagrody Braterstwa.
W tym kontekście pojawia się pytanie: Czy warto było? Nie ma tutaj jednoznacznej odpowiedzi. Wydaje się jednak, że dzięki tej inicjatywie wzrosła świadomość konieczności niesienia pomocy ludziom w innych krajach. Oceniając ofiarność Polaków w ostatnich latach, odnosi się wrażenie, że ów wzrost gotowości do pomocy o 0,
2%, o którym była rozmowa z ojcem Marianem Żelazkiem w roku 2001, okazał się
o wiele większy. Dla osób zaangażowanych w ten projekt była to też cenna przygoda
z ojcem Marianem, która pozwoliła dowiedzieć się o nim samym znacznie więcej
i lepiej go zrozumieć.
To wszystko, co się wydarzyło wokół nominacji ojca Mariana Żelazka SVD do
Pokojowej Nagrody Nobla, najpełniej podsumowuje list samego kandydata, który
został rozesłany do prawie wszystkich nominatorów: „Szanowni Państwo, z wielkim
wzruszeniem otrzymywałem kolejne informacje o setkach podpisów, które były przekazywane do Komitetu Norweskiego w Oslo. Czuję się zaszczycony poparciem każdej
osoby i dziękuję każdemu za użyczenie osobistego autorytetu dla poparcia mojej kandydatury. Stworzyliście Państwo sytuację dla mnie niezwykłą. Bez względu na ostateczny werdykt Komitetu Norweskiego Wasze, Szanowni Państwo, poparcie jest dla

�Kandydatura ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla

143

mnie wielką nagrodą. Jestem głęboko przekonany, że religia nie może być nigdzie użyta
do wytwarzania napięć między ludźmi. Pozwólcie więc, że odbieram Wasze, Szanowni
Państwo, poparcie dla moich wysiłków w budowaniu międzyreligijnego dialogu jako
wyraz Waszego zaangażowania w budowanie pokoju w Indiach i na świecie. Źródłem
nadziei jest dla mnie fakt, że popierając moją kandydaturę, jednocześnie opowiadacie się, Szanowni Państwo, za promocją ludzi trędowatych i niedotykalnych, którym
z wielką radością oddałem całe swoje życie. (...) Dziękuję w imieniu swoim. Dziękuję
w imieniu Adibasów. Dziękuję w imieniu trędowatych. I dziękuję w imieniu hinduistów, z którymi łączą mnie więzy przyjaźni. O. Marian Żelazek z Puri w Indiach.”

�SUMMARY

Summary
At the end of year 2001 a group of friends of Father Marian Żelazek SVD decided
to start a process for his nomination for the Nobel Peace Prize. After obtaining his
acceptance they formed The Committee for Nominating Fr. Marian Żelazek SVD for
the 2002 Nobel Peace Prize. The Nomination Letter was written and the prominent
people were asked to sign it. In order to gain more publicity for it a special event was
organized in Warsaw on January 30, 2002, which gathered 1, 500 people. The nomination of Fr. Marian was enounced during this event and in a few months more than
1, 000 signatures were collected and sent out to Oslo. Among them were signatures
of the Parliament and Government members, scientists, Catholic and Hindu priests
from several countries, the most being from Poland and from India. The nomination
was repeated in the years of 2003, 2004 and 2005 but without a success. However, it
is believed that the public opinion in Poland was moved with this nomination and it
is possible that as a result of the whole process of nomination, the number of people
sensitized to the needs of the poor people in the Third World has risen by considerably. The undersigned secretary of this committee believes that it is a benefit which
Poland has received from Fr. Marian at the end of his life.

�LIST NOMINACYJNY DO POKOJOWEJ NAGRODY NOBLA 2002
Marian Żelazek
„Nie jest trudno być dobrym – wystarczy tylko chcieć!”
Te słowa Mariana Żelazka, katolickiego księdza pracującego w Indiach od 50 lat,
stanowią nie tylko mocny fundament jego całego życia, ale także wezwanie skierowane do wszystkich ludzi bez względu na to, gdzie się urodzili lub jaką wyznają
wiarę. Dobroć bowiem nie zna granic. Dlatego też takiego świata, który jest nadzieją
ludzkości XXI wieku, a zwłaszcza tych, którzy czują się lub są odpowiedzialni za los
wszystkich mieszkańców naszej planety, nie da się bez dobroci zbudować.
Ojciec Marian Żelazek SVD, członek katolickiego zakonu księży werbistów, przez
całe swoje życie czynił dobro. Wyciąga rękę do wszystkich tych, którzy potrzebują
pomocy, do wszystkich tych, którzy zostali odtrąceni przez silniejszych od siebie, do
chorych, okaleczonych, bezbronnych w swojej samotności, otoczonych powszechną obojętnością. Tacy ludzie zawsze czekają na najdrobniejszy nawet gest czyjegoś
współczucia, czekają na kogoś, kto zauważy ich nieszczęście i zechce pomóc. Ojciec
Marian Żelazek jest właśnie takim człowiekiem, który przez całe swoje życie szukał
ludzi potrzebujących pomocy, a zwłaszcza takich, którzy cierpią w milczeniu.
Urodził się 30 stycznia 1918 roku. On, opiekun i lekarz trędowatych, niezbadanym
wyrokiem Opatrzności przyszedł na świat w tygodniu, którego niedziela obchodzona jest jako Międzynarodowy Dzień Trędowatych. Podobnie jak jego poprzedniczka
– św. pamięci Matka Teresa – obrał Indie jako teren swojej działalności. Być może
tylko ten kraj i jego pełna mistycyzmu filozofia religijna potrafiłaby znaleźć odpowiednie wytłumaczenie takiego zbiegu okoliczności.
Powołanie do stanu kapłańskiego ojca Mariana Żelazka w powiązaniu z działalnością misyjną objawiło się wcześnie, gdy był jeszcze uczniem. W czasie II wojny światowej spędził pięć lat w hitlerowskim obozie koncentracyjnym w Dachau.
Katowany i dręczony, przeżył obóz dzięki swojej determinacji zostania księdzem.
Barbarzyństwo obozu koncentracyjnego nie uczyniło go człowiekiem zgorzkniałym,
a wręcz przeciwnie: obudziło w nim głęboką wiarę w godność każdego człowieka
i niezwykłą chęć naprawy tego świata poprzez czynienie dobra. Po zakończeniu woj-

�146

Ojciec Marian Żelazek SVD Ojciec Trędowatych

ny wyjechał do Rzymu na studia teologiczne. Po otrzymaniu święceń kapłańskich
w 1948 roku udał się do Indii, gdzie swoimi uczynkami pragnął poświadczyć, iż
człowiek dla człowieka musi być człowiekiem.
Pierwsze 25 lat swojego pobytu w Indiach ojciec Żelazek poświęcił pracy nauczycielskiej wśród Adibasów, czyli indyjskich aborygenów. Od 1975 roku do chwili
obecnej swoją działalność misyjną prowadzi w Puri (stan Orisa), które to miasto jest
jednym z najświętszych miejsc dla hinduistów indyjskich. Znajduje się tam słynna świątynia boga Wisznu, Jagannatha, czyli Pana Świata. Codziennie świątynia ta
odwiedzana jest przez rzesze pielgrzymów z całych Indii. Właśnie w Puri, na jego
przedmieściach, ojciec Żelazek zorganizował kolonię trędowatych, która stanowi
dzieło jego życia – życia przepełnionego miłością do najbardziej pokrzywdzonych.
Nie mógł się on nigdy pogodzić ze sposobem, w jaki reszta społeczeństwa traktuje
trędowatych i ich cierpienie. Dlatego też postanowił pomóc tym odtrąconym i pogardzanym ludziom znosić ich straszliwe brzemię. Mimo że sam jest cudzoziemcem,
jest głęboko poważany i kochany przez swoich podopiecznych, zwłaszcza za to, że
wyznając inną wiarę, szanuje i akceptuje ich tradycje i zwyczaje, dowodząc tym samym, iż Bóg jest tylko jeden i Jego głównym atrybutem jest miłość. Oni rozumieją,
na czym polega główna zasada życia tego obcego człowieka, który stał się dla nich
najbliższym przyjacielem. Rozumieją, że miłość człowieka do człowieka jest jedyną
skalą, jaką można mierzyć miłość do jedynego Boga.
Kolonia założona przez ojca Żelazka stale się powiększa, tak jak stale rośnie liczba
ludności Indii. Obecnie kolonia liczy 600 stałych pacjentów, w większości chorych
na trąd. Mają oni rodziny, którym również trzeba zapewnić higieniczne warunki
mieszkaniowe, wyżywienie i ubranie. Tym, którzy mogą pracować, zapewnia się odpowiednie zatrudnienie.
Szczególną opieką otaczane są dzieci. W sąsiedztwie kolonii ojciec Żelazek założył specjalną szkołę dla dzieci trędowatych. Wśród nauczycieli znajdują się także trędowaci, którym udało się pokonać chorobę. Szkoła ma swój własny internat
i plac zabaw. Ideą przewodnią ojca Żelazka było to, aby dzieci nie przebywały cały
czas w towarzystwie chorych i nie czuły się gorsze od innych dzieci. Dla tych dzieci
ojciec Żelazek szuka na całym świecie tzw. rodziców adopcyjnych, którzy pomagają
finansowo w ich wychowywaniu i wykształceniu tak, aby stały się one całkowicie
samodzielne w chwili osiągnięcia pełnoletności.

�List nominacyjny do Pokojowej Nagrody Nobla

147

Kolonia ojca Żelazka ma również swój własny szpital, w którym najbardziej okaleczeni są pod stałą opieką. Mieszkańcy kolonii, którzy są w stanie pracować, zatrudnieni są w warsztacie obuwniczym, który specjalizuje się w szyciu obuwia dla tych
trędowatych, których stopy zostały okaleczone przez chorobę. Jest tam także warsztat produkujący sznurek, tkalnia materiałów, szwalnia i cegielnia. Niedawno ojciec
Żelazek założył też stałą klinikę dentystyczną dla swoich podopiecznych. Kolonia
posiada też swój własny ogród warzywny, sad i fermę kurzą, których produkty służą
nie tylko samym kolonistom, ale również sprzedawane są na pobliskim rynku.
Ojciec Żelazek nie ogranicza się do pracy w swojej kolonii. Służy także innym
ludziom. W czasie powodzi, która zagrażała pobliskiej wiosce, zdołał zorganizować
całą jej społeczność w celu wzniesienia wałów przeciwpowodziowych.
Trzeba podkreślić również to, iż ojciec Żelazek nie namawia nikogo do zmiany
wiary. Poza kościołem katolickim, który wybudował na terenie swojej kolonii, nie
nawraca nikogo na katolicyzm. Jest on szczególnie uczciwy wobec hinduskiej większości. Nie otrzymałby nigdy pozwolenia od władz na wybudowanie tego kościoła,
gdyby było inaczej. Obok kościoła ojciec Żelazek wybudował bibliotekę z czytelnią
i salą konferencyjną, powołując do życia Centrum Dialogu dla ludzi „głodnych Boga”
– jak ich określa ojciec Żelazek. Dowodzi on w ten sposób, że miłość do człowieka
jest możliwym do zbudowania fundamentem wzajemnego zrozumienia, a więc dialogu ekumenicznego, niełatwego do przeprowadzenia wśród hinduistów.
Podczas półwiecza swojej działalności w Indiach ojciec Żelazek zdobył miłość
i popularność nie tylko wśród najbiedniejszych, uciśnionych i odepchniętych, ale
również zdobył uznanie elit. Najwyższy kapłan świątyni Jagannatha odwiedził teren
misji z okazji 50-lecia święceń kapłańskich ojca Żelazka, wygłaszając przemówienie
gratulacyjne. Mimo że ojciec Żelazek pracuje i przebywa wśród trędowatych, którzy należą do tzw. kasty nietykalnych, jest uważany za bramina przez lokalnych kapłanów hinduskich. Ważny krok w celu osiągnięcia lepszego porozumienia między
obiema społecznościami został poczyniony. Tak więc to, co ojciec Żelazek twierdzi,
jest prawdą: wystarczy chcieć być dobrym.
Jednym z najbardziej spektakularnych osiągnięć tego niezwykłego człowieka jest
to, iż zdołał znaleźć wielu pomocników i sponsorów na całym świecie, którzy wspomagają go w jego dziele. Jest to najlepsza ilustracja powiedzenia, iż dobry przykład
czyni cuda.

�148

Ojciec Marian Żelazek SVD Ojciec Trędowatych

Uważamy, iż prawdziwy i trwały pokój zależy w dużej mierze od czynów ludzi
będących natchnieniem dla tych, którzy pragną budować harmonijne światowe
społeczeństwo. Sądzimy, że osiągnięcia ojca Żelazka zasługują na międzynarodowe
uznanie. Z tych to właśnie powodów nominujemy ojca Mariana Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla w roku 2002.

�ENGLISH VERSION

NOMINATION LETTER FOR NOBEL PEACE PRIZE 2002
Marian Żelazek
„It is not difficult to be good – provided one wants to be so.”
These words of Marian Żelazek, the Catholic priest who has worked in India for
fifty years, have become not only a strong foundation of his entire life, but have also
become a call directed to all men irrespective of where they were born or the religion
they profess. For the scope of goodness is unlimited. Therefore such world, which is
the hope of humanity in the twenty-first century and especially which is the hope of
those who feel themselves responsible and indeed are responsible for the fate of all
the inhabitants of our planet, cannot be built without goodness.
Reverend Father Marian Żelazek, SVD, a member of the Catholic Society of
the Divine Word has been a good man. He is stretching out his hand to all those
who need help, either because they have been rejected by those stronger than
themselves or because they have been ailing, maimed, helpless in their loneliness
or lost surrounded by common indifference. Such people always await even a little gesture of somebody’s compassion, they await someone who notices them and
wants to help them. Father Marian Żelazek is precisely such a man who during
his entire life has been looking for people who need help and especially for those
who suffer silently.
He was born on the 30th of January 1918. By some strange working of Providence
he, who dedicated his life to lepers, was born during the week the Sunday of which
later on the world declared an International Lepers’ Day. Similarly to the late Mother
Theresa, his illustrious predecessor, he has chosen India as the field of his activity.
It is perhaps only India, with her commonly professed religious philosophy, which
could find explanation for this coincidence of the date of his birth.
His determination and unwavering conviction to become a priest had already
crystallised during the period of his education both at school and seminary, just
before the outbreak of the World War II. Later on he spent five years in the Nazi
concentration camp at Dachau. He survived despite being brutally treated thanks to
his determination to become a priest. The barbaric experience of the concentration

�150

Father Marian Żelazek SVD The Father of the Lepers

camp did not leave him a bitter man, but awoke in him a deep faith in the dignity
of every human being and a strong desire to make this world good by being himself good. When the war ended he completed his education in Rome and after his
priestly ordination in 1948 he went to India, determined to testify by his deeds that
a man has to be a man for another man!
The first twenty-five years of his stay in India Reverend Żelazek dedicated to
teaching among the aboriginal people called Adivasis. From the year 1975 until today he has been working in Orisa, in the city of Puri, which is one of the holiest
places of the Hindus in India. There is the famous Hindu shrine of Lord Vishnu
known as Jagannath – the Lord of the World there. Every day the shrine is visited by
countless pilgrims from all over India. It is at the southern outskirts of Puri that Rev.
Żelazek organised a lepers’ colony which constitutes his life-work – life filled with
love for the most downtrodden ones.
He could never reconcile himself with the passive way that lepers and their sufferings have been treated by the rest of society. It is for this reason that he decided
to help those rejected, humiliated and scorned people to bear their horrible burden.
Although himself a foreigner, he is deeply revered and loved by his charges, especially because belonging to another faith, he nevertheless accepts and respects their
traditions and rituals, proving in this way that there is one God and love is His attribute. They understand well the principle of this stranger, who has become one of
their closest friends – the principle that love of one man for another is the only scale
with which we can measure love for one God.
The lepers’ colony established by Rev. Żelazek is incessantly growing as fast as the
expanding population of India itself is growing. At present the colony counts 600
permanent inhabitants, who in their majority are also patients treated for leprosy.
They have families which have to be provided with decent hygienic homes, food and
clothes. Besides those among them who can work are provided with suitable jobs.
Children are under his special care. Very close to the colony he established a special school for the children of lepers. Among the teachers there are also lepers who
have recovered. The school has its own dormitories as well as playgrounds. Rev.
Żelazek’s idea has been that the children should not stay round the clock among sick
people and they should not feel inferior to other children. Father Żelazek looks all
over the world for the so-called adoptive parents for his children who help finan-

�Nomination letter for Nobel Peace Prize

151

cially to bring up and educate them so that they may become self-supporting when
they reach adulthood.
Rev. Żelazek’s colony has its own hospital and provides boarding for the most
maimed ones who cannot take care of themselves. Those inhabitants of the colony
who are able-bodied work in a shoemaking unit specialising in making shoes for
those whose feet have become disfigured by the disease. There is also there a ropemanufacturing workshop, a textile-manufacturing unit, a tailoring unit and a brick
manufacturing plant. Not so long ago Rev. Żelazek managed to organise a permanent dental clinic for his friends the inhabitants of the colony. The colony maintains
its own vegetable garden, an orchard and a chicken farm, the produce of which sustains the members of the colony and the surplus is sold at the market.
Rev. Żelazek does not limit himself to the work for the colony itself. He serves
other people as well. So much so that he managed to organise inhabitants of the
neighbouring village for the purpose of constructing an embankment to protect
their houses and field from floods, endemic in the locality.
The fact that doing all this Rev. Żelazek scrupulously abstains from proselytising,
preferring rather to be a living witness of the Gospel values has to be specially noted.
The very fact that he built the church exactly in the middle of the town proves his
honest attitude towards the Hindu majority. For he could never have received permission from the authorities to built the church had he been involved in proselytising activities.
Next to the church Rev. Żelazek has built a library with a reading room and a conference hall. Thus the centre of inter-religious dialogue has been created for the people ‘hungry of God’ – as Rev. Żelazek says – to meet. He proves in this way that love
for others only can become a solid foundation for mutual understanding and for the
ecumenical dialogue, even in the centre of orthodox Hinduism.
During more than half a century of his activity in India Rev. Żelazek earned love
and popularity not only among the poorest, the downtrodden and those rejected
but also gained sincere respect and appreciation among the elite. The Chief Priest of
the temple of Jagannath visited the Church premises on the occasion of the 50th anniversary of Rev. Żelazek’s priestly ordination and delivered a congratulatory speech.
In spite of working with the lepers more often than not belonging to the so-called
Untouchables, Father Żelazek is considered a Brahmin by the local Hindu priests.

�152

Father Marian Żelazek SVD The Father of the Lepers

An important step towards better understanding of the two communities has been
made. Thus it is true – as Father Żelazek insists – that in order to be good it is necessary to want it.
One of the many spectacular achievements of this exceptional man is how he has
found all over the world numerous helpers and sponsors who are ready to go out
of their way to assist him in his stupendous task. Isn’t it the best proof that a good
example does miracles!
We are strongly convinced that real and permanent international peace depends
very much on the lives and actions of individuals who inspire the hearts and minds
of people in order to build up a harmonious world society. Therefore we understand
that Father Żelazek’s achievements deserve international recognition. It is because of
these reasons that we nominate Reverend Father Marian Żelazek for the award of the
Nobel Peace Prize in the year 2002.

�List nominujący do Pokojowej Nagrody Nobla 2003
Marian Żelazek
Wielu ludzi, zbyt wielu ludzi uważa, że różnice pomiędzy religiami stanowić będą
najważniejszą przyczynę nienawiści i wojen w XXI wieku. Według tych ludzi głośne
„zderzenie cywilizacji” będzie miało swoje źródło w istnieniu różnych religii oraz
w nieprzezwyciężalnych trudnościach dialogu międzyreligijnego. Przerażające wydarzenia w Nowym Jorku 11 września 2001 roku wydają się potwierdzać tę przepowiednię oraz utwierdzać wrażenie jej nieuchronności. Czy mamy biernie czekać na
to, co przyszłość nam przyniesie? Czy mamy porzucić nadzieję i zatopić się w bezczynności, akceptując nieuchronność katastrofy?
Odpowiedzią może być tylko stanowcze „nie!”. Dopóki wśród nas są mężczyźni
i kobiety, którzy przez przykład własnego życia udowadniają, że nie zawsze ludzie –
niejako automatycznie – nienawidzą się tylko z powodu przynależności do różnych
wspólnot religijnych, dopóty nie możemy porzucić nadziei i nie możemy oszczędzać
wysiłków w popieraniu sprawy pokoju między wspólnotami. Po pierwsze powinniśmy odszukać tych ludzi i postawić ich przed frontem całej ludzkiej społeczności
jako wzór do naśladowania i dorównywania.
W tym czasie, kiedy zapadały się dwie wyniosłe wieże Światowego Centrum
Handlowego, grzebiąc w swoich szczątkach tysiące osób, daleko od nich na półkuli
wschodniej, w indyjskim mieście Puri, dwie inne mniej strzeliste, ale jakże wiele
znaczące wieże stały obok siebie w doskonałym pokoju. Wieża starożytnej świątyni hinduskiej Jagannatha – Pana Świata i niedaleko od niej wieża kościoła Naszej
Pani zbudowanego tu dzięki bezgranicznej miłości, poświęceniu i niewyczerpanemu
duchowi służby okazywanemu każdemu bliźniemu bez względu na wyznanie przez
wielebnego ojca Mariana Żelazka – skromnego polskiego księdza katolickiego, którego celem życia jest niesienie pokoju najbardziej nieszczęśliwym ludziom na ziemi
– trędowatym.
Dewizą Mariana Żelazka jest szacunek do innych istot ludzkich we wszystkich
ich wymiarach. Taki szacunek i miłość stanowią lekarstwo nie mniej skuteczne niż
medycyna. Ojciec Żelazek przywraca swoim trędowatym przyjaciołom szacunek do
samych siebie i tym samym przywraca ich społeczeństwu, które w wyniku swojej

�154

Ojciec Marian Żelazek SVD Ojciec Trędowatych

ignorancji tak okrutnie ich odrzuciło. Zawsze okazuje pełny szacunek do wiary swoich braci hinduistów. I właśnie tym zjednał sobie większość hinduistów, dla których
Puri jest jednym z najświętszych i najbardziej szanowanych miejsc. Nie odrzucając
niczego ze swojej chrześcijańskiej wiary, potrafił wytworzyć wokół siebie atmosferę
wzajemnej życzliwości. Dzięki takiemu nastawieniu ojciec Marian zdobył przyjaźń
głównego kapłana świątyni Pana Świata, który nawet przybył do kościoła, żeby wziąć
udział w obchodach 50. rocznicy jego święceń kapłańskich.
Ojciec Marian jest mężem pokoju pomiędzy religiami i mężem pokoju społecznego. Dzięki ludziom takim jak on hinduiści szanują chrześcijan i odwrotnie; również trędowaci odzyskują szacunek.
Jesteśmy mocno przekonani, że prawdziwy i trwały międzynarodowy pokój zależy w dużej mierze od życia i działania jednostek, które inspirują serca i umysły ludzi
w budowaniu harmonijnego społeczeństwa światowego. Uważamy, że osiągnięcia
ojca Żelazka zasługują na międzynarodowe uznanie. Z tego powodu nominujemy
wielebnego ojca Mariana Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla 2003.

�ENGLISH VERSION

To
Professor Geir LUNDESTAD
The Director of The Norwegian Nobel Institute
Drammensveien 19
NO – 0255 OSLO
Europe

NOMINATION LETTER
FOR NOBEL PEACE PRIZE 2003
Rev. Marian Żelazek
Many people, too many people believe that differences over religious beliefs will
constitute the most important cause of hatred and wars in the 21st century. According to these people the notorious ‘clash of civilisations’ will have its source in the
existence of different religions and in insurmountable difficulties of inter-religious
dialogue. The gruesome events of the 11th of September 2001 in New York seem
to confirm this foreboding and to bestow upon such predictions semblance of imminence. Should we complacently wait for whatever future will bestow upon us?
Should we abandon hope and sink into inactivity already accepting the inevitability
of disaster?
The answer may only be an emphatic – no! As long as there are among us men
and women who by the example of their individual lives prove that it is not always
that people – as if automatically – hate each other only because they belong to different religious communities, we cannot give up hope and we must spare no effort to
promote the cause of peace among religious communities. What we have to do first
is to find such people and to put them in front of the entire humanity as paragons to
be followed and emulated.
When the two lofty towers of The World Trade Center collapsed burying under
their debris thousands of human beings, far away in the Eastern Hemisphere, in the
Indian city of Puri two other, less lofty but how meaningful towers have been standing side by side in perfect peace. The tower of the ancient Hindu temple of Lord Jagannath – The Lord of the Universe and not far away from it the tower of Our Lady’s
church built there thanks to limitless love, dedication and the inexhaustible spirit of

�156

Father Marian Żelazek SVD The Father of the Lepers

service rendered unto the fellow man of whatever confession by Reverend Father
Marian Żelazek – a humble Polish Catholic priest whose life purpose is to bring
peace to the most miserable people on earth – the lepers.
Marian Żelazek’s device is to respect another human being in his or her entirety. Such respect and love provide not less powerful cure than the pharmacological
medicines. Father Żelazek restores to his leper-friends self respect and by the same
restores them to the society which through ignorance so cruelly rejected them. All
the time he shows utter respect for the religious beliefs of his Hindu brethren. This is
precisely what endeared him to the Hindu majority for which Puri is one of the most
holy and most revered places. Without renouncing even for an iota his own Christian
faith, he managed to create around himself an atmosphere of mutual benevolence.
It is thanks to such an attitude that the chief priest of Lord Jagannath’s temple whose
friendship he won, came to the church to join in celebrations of Father Żelazek’s
anniversary of priesthood.
Father Marian Żelazek is the man of peace among religions and the man of social
peace. Thanks to men like him Hindus respect Christians and vice versa, as well as
lepers regain their self respect.
We are strongly convinced that real and permanent international peace depends
very much on the lives and actions of individuals who inspire the hearts and minds
of people in order to build up harmonius world society. Therefore we understand
that Father Żelazek’s achievements deserve international recognition. It is because of
these reasons that we nominate Reverend Father Marian Żelazek for the award of
the Nobel Peace Prize in the year 2003.

�UCHWAŁA SENATU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
z dnia 22 lutego 2007 r. w sprawie uznania o. Mariana Żelazka SVD za wzór Polaka przełamującego bariery między ludźmi w duchu chrześcijańskiego ekumenizmu
i uniwersalizmu

Dając wyraz wielkiemu szacunkowi dla o. Mariana Żelazka SVD za Jego pełną
poświęcenia 56-letnią pracę w Indiach na rzecz współdziałania i współistnienia społeczeństw, kultur i religii, Senat Rzeczypospolitej Polskiej uznaje Go za godny naśladowania wzór Polaka przełamującego bariery między ludźmi.
Senat Rzeczypospolitej Polskiej pragnie uhonorować i wyróżnić o. Mariana Żelazka SVD za Jego chrześcijański dialog z  hinduizmem, za Jego otwartość,
czynienie dobra i pokoju, za Jego bezinteresowne służenie najsłabszym, ale także
nawiązywanie głębokich i przyjacielskich relacji z elitami wyznającymi hinduizm.
Senat Rzeczypospolitej Polskiej zwraca się z apelem do wszystkich środowisk
twórczych i edukacyjnych w Polsce, ażeby czerpiąc ze szlachetnego wzoru o. Mariana Żelazka SVD, upowszechniały postawę życzliwej otwartości wobec innych kultur
i religii, postawę budowania zgody i zrozumienia w wielkiej rodzinie człowieczej.
Uchwała podlega ogłoszeniu w Dzienniku Urzędowym Rzeczypospolitej Polskiej
„Monitor Polski”.
MARSZAŁEK SENATU

Bogdan Borusewicz

��Wojciech Góral

Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi
Trzeciego Świata „Maitri” dla ośrodków
prowadzonych przez ojca Mariana Żelazka
Początki
Pierwsze nasze spotkanie z ojcem Marianem odbyło się w końcu lat siedemdziesiątych w mieszkaniu prywatnym p. Janiny Godziszewskiej z Towarzystwa Przyjaciół Dzieci Hinduskich przy warszawskim KIK-u. W tym samym okresie wspólnie
z p. prof. Teresą Rutkowską członkowie warszawskiej wspólnoty Ruchu „Maitri”
pakowali ogromne skrzynie (200-300 kilogramów każda), które ona wysyłała drogą morską do Puri�. Pakowanie odbywało się w różnych miejscach. Między innymi
w klasztorze oo. Dominikanów na Długiej i w podziemiach kościoła garnizonowego.
Skrzynie zawierały głównie odzież, ale znalazło się też w nich miejsce na przybory
szkolne, zabawki, środki opatrunkowe i lekarstwa.
Chociaż w pierwszych latach istnienia Ruchu pomoc skierowana była głównie do
Matki Teresy, do Kalkuty, to jednak pokaźna część tej pomocy przekazywana była też
do ośrodków prowadzonych w Indiach przez Polaków: ojca Mariana Żelazka SVD,
ojca Adama Wiśniewskiego SAC, siostrę Walentynę Czernik CMW i doktor Halinę
Koperską. Zbiórki darów organizowały głównie ośrodki Ruchu w Bytomiu, GdańRuch Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „MAITRI” powstał w roku 1976. Bezpośrednim
impulsem dla powstania Ruchu było spotkanie jego przyszłego założyciela Jacka Wójcika z pracą sióstr
ze Zgromadzenia Misjonarek Miłości, założonego przez Matkę Teresę z Kalkuty. Jej życie i duchowość
inspiruje uczestników Ruchu przy odczytywaniu Ewangelii i poszukiwaniu dróg realizacji zawartej
w niej Bożej nauki. Szczególnym charyzmatem tego Ruchu jest dostrzeganie problemów nędzy, głodu
i braku jedności we współczesnym świecie, odczytywanie w tych znakach czasu Bożego wezwania
oraz przyjęcia tego wezwania i odpowiadanie na nie w duchu wiary. Cele apostolskie Ruchu to:
pomoc najbiedniejszym z biednych w krajach Trzeciego Świata; budzenie wrażliwości serc i sumień
na godność najbiedniejszych oraz ich cierpienie; szukanie dróg przebaczenia, pojednania i zbliżenia
między ludźmi różnych narodów, języków, ras i religii. Dla wielu uczestników Ruchu drugim nauczycielem obok błogosławionej Matki Teresy z Kalkuty jest ojciec Marian Żelazek SVD. Obecnie Ruch
działa w kilkunastu parafiach w całym kraju. Jest członkiem Ogólnopolskiej Rady Ruchów Katolickich,
zatwierdzonej przez Episkopat Polski. Uczestnicy Ruchu prowadzą obecnie kilka różnych projektów pomocy w Afryce i Indiach, przede wszystkim w ramach Adopcji Serca. Łącznie pośredniczą
w opiece adopcyjnej ponad 3500 dzieci. Słowo „maitri” w sanskrycie, języku starożytnych Indii, znaczy
„przyjaźń”.
�	

�160

Wojciech Góral

sku, Raciborzu, Toruniu, Warszawie, Wrocławiu i Zamościu. Dary były wysyłane
w dwudziestokilogramowych paczkach zawierających odzież, lekarstwa, środki opatrunkowe, przybory szkolne, zabawki. Niestety, po latach niemożliwe jest określenie
liczby przekazanych darów, ponieważ zestawienia wysyłanych paczek z pierwszych lat
działalności Ruchu są ogólne i nie zawierają określenia ilości wysyłanych do różnych
ośrodków w Indiach. Poza tym znaczna część archiwum Ruchu została w stanie wojennym skonfiskowana przez Służbę Bezpieczeństwa, co utrudnia analizę. Możemy jedynie szacować, że do Puri Ruch „Maitri” wysyłał kilkaset kilogramów darów rocznie,
a systematyczna wysyłka darów do Puri prowadzona była na pewno już w roku 1980�.
Od roku 1977 grupy uczestników Ruchu wyjeżdżały do Indii, aby pracować
w domach pomocy prowadzonych przez Zgromadzenie Misjonarek Miłości. Grupy
te odwiedzały również ojca Mariana Żelazka w Puri. Pierwsze osoby odwiedziły Puri
w roku 1979. Łącznie na przestrzeni lat 1979-1988 Puri odwiedziło co najmniej 35
uczestników Ruchu. W roku 1989 goszcząca w Puri grupa płetwonurków z Polski,
wśród których był także uczestnik Ruchu „Maitri”, wyremontowała ojcu Marianowi samochód i przeprowadziła remont dachu budynku farmy z kurczakami. Wielu
uczestników Ruchu z różnych stron Polski miało okazję poznać ojca Mariana osobiście. Między innymi kilkadziesiąt osób spotkało go 14 października 1983 roku w siedzibie warszawskiej wspólnoty Ruchu. Opowiadał wtedy o utworzonym niedługo
wcześniej przy parafii w Puri Centrum Dialogu Religijnego, w którym odbywały
się regularne spotkania katolików, muzułmanów, baptystów i hinduistów.� W czasie
jego kolejnych pobytów w Polsce spotkania z uczestnikami Ruchu odbywały się regularnie, dwa razy ojciec Marian uczestniczył w Spotkaniach Krajowych Ruchu.

Realizowane programy
Gabinet dentystyczny
W roku 1986 rozpoczęto realizację programu mającego na celu wyposażenie gabinetu dentystycznego w kolonii trędowatych w Puri. Kompletowanie wyposażenia
ojciec Marian zaczynał praktycznie od zera. Tak opisywał sytuację w sierpniu 1986
Sprawozdania ze Spotkań Krajowych Ruchu Wymiany z Krajami Trzeciego Świata „Maitri” za lata
1976-1984.
�	
J. Wójcik, Ekumeniczny Misjonarz, w: Wspólna Radość, Pismo Ruchu Wymiany z Krajami Trzeciego
Świata „Maitri”, 27(1983)1, 4.
�	

�Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata...

161

roku: „Mam tutaj u siebie tygielki (…) różne haki i haczyki, lusterko dentystyczne
i „obcęgi” do wyrywania zębów. Jednej najważniejszej rzeczy (…) wiertarki nie mam.
W samej naszej szkole jest prawie 30 dzieci z próchnicą zębów (…) z bardzo biednymi
dziąsłami etc. Tak mi się widzi, że najważniejszą pracą będzie usuwanie zębów i plombowanie”.� W tym samym liście ojciec Marian pisze: „(…) ta Pani dentystka, lat 35,
będzie najlepsza na początek. Niech przyjedzie w grudniu czy styczniu 87 r. albo lutym
czy marcu. Później przyjechać już nie jest tak dobrze. Jedna osoba będzie najwięcej pasowała do sytuacji. (…) Jestem gotowy pojechać do Bombaju albo Nowej Delhi, ażeby
przyjąć przyjeżdżającą lekarkę-dentystkę.”� Z tego widać, że uczestnicy Ruchu „wyposażenie” gabinetu potraktowali bardzo poważnie, starając się również o dentystówwolontariuszy, którzy wyjeżdżaliby do pracy w Puri na kilka miesięcy. Co prawda
wskazywana przez ojca Mariana dentystka ostatecznie nie wyjechała do Puri, ale na
apele uczestników Ruchu zgłosił się p. Jacek Radda z Żywca, który w roku 1987 jako
pierwszy wyjechał do ojca Mariana leczyć trędowatych.
Kompletne wyposażenie gabinetu dentystycznego wyleciało samolotem z Warszawy do Delhi 18 listopada 1987 roku. Aby to się stało, konieczne były starania
o stosowne zezwolenia w Urzędzie ds. Wyznań, Głównym Urzędzie Ceł, który
zwolnił wyposażenie i bagaż z opłat celnych. Udało się także uzyskać w Polskich
Liniach Lotniczych LOT 50% zniżki w opłatach za przewóz całego sprzętu oraz
bezpłatny bilet lotniczy do Delhi od amerykańskich linii lotniczych Pan Am dla
pierwszego dentysty�.
Zbieranie pieniędzy na zakup wyposażenia gabinetu dentystycznego było pierwszym tego typu „technicznym” programem realizowanym w Ruchu „Maitri”. Do tej
pory uczestnicy Ruchu, oczywiście w porozumieniu z Matką Teresą czy też z innymi
zgromadzeniami, wysyłali paczki z lekarstwami, środkami opatrunkowymi, odzieżą
itp. Dary te trafiały do ogółu potrzebujących. W Puri po raz pierwszy zrealizowano
coś trwałego, ukierunkowanego na potrzeby konkretnej społeczności, co przez długie lata miało służyć misji ojca Mariana.
Na Boże Narodzenie 1987 r. ojciec Marian pisze w liście prywatnym: „Mogę
Cię jednak zapewnić, że Twój i nasz kochany Pan dentysta Jacek Radda od razu był
List o. Mariana Żelazka do Wiesława Sowińskiego z dnia 27.08.1986 r. – zbiory prywatne Wiesława
Sowińskiego.
�	
Tamże.
�	
W. Sowiński, Bóg zapłać ludziom dobrej woli, w: Gość Niedzielny, 2(1988)7.
�	

�162

Wojciech Góral

wprzęgnięty do pracy. Miałem trochę pieniędzy i zakupiliśmy w Kalkucie co najpotrzebniejsze i robota szła naprzód, chociaż z początku przy pomocy trochę mniej
doskonałego „wiercidełka” (…) ale szła po dentystycznemu. 8 paczek, które przyszły
latem, postawiły nasz gabinet dentystyczny na wysokim poziomie. Wszyscy żałują, że
Jacek odjeżdża. Tak sobie myślę, że następny dentysta mógłby przyjechać w lutym (…)
a potem już pora gorąca”.� I w liście skierowanym do szerszego grona współpracowników: „Najnowszym wydarzeniem po moim powrocie do Puri (po 5-miesięcznych
wakacjach w Polsce w roku 1987 – przypis autora) jest stworzenie gabinetu dentystycznego w naszej kolonii trędowatych w Puri. Jaki nieprawdopodobny widok: okaleczony, nieraz cuchnący od ran trędowaty, siedzący w fotelu dentystycznym, a przy
nim doktor-dentysta zaglądający w jego wykrzywioną buzię i pracujący nad jego
uzębieniem przy pomocy nowoczesnego wyposażenia. Wszystko to stało się rzeczywistością dzięki energicznemu zaangażowaniu się w ten plan Pana Inżyniera Wiesława
Sowińskiego i Ks. Proboszcza „Małgorzatki”, obydwu z Bytomia i dzięki tym licznym
ofiarodawcom, których listę przechowują anieli w niebie. Tym aniołem-dentystą zaglądającym do ust trędowatych dla generalnego remontu uzębienia, jest Pan Jacek
Radda, nie z nieba, ale z Polski”.�
Uczestnicy Ruchu, głównie w Bytomiu, ale także w innych miastach Polski, organizowali pomoc pośród siebie, swoich sympatyków, zwracali się też do wiernych poprzez
spotkania informacyjne w różnych parafiach w całej Polsce. Do akcji systematycznie
włączał się także „Gość Niedzielny”, na którego łamach niejednokrotnie dziękowano za
pomoc jego czytelnikom, a także zwracano się o dalsze dary i wsparcie modlitewne.
Dzięki temu, że uczestnicy Ruchu „Maitri” wyposażyli gabinet dentystyczny,
do Puri mogli przyjeżdżać wolontariusze przysyłani przez inne organizacje�. Jedną
z nich była p. dr Anna Tarajkowska, o której pracy ojciec Marian pisał: „Pani Ania na
pewno z satysfakcją wzięła ze sobą do kraju swój dzienniczek z wynikami 10-dniowej
pracy: liczba badanych pacjentów – 234, ekstrakcja zębów – 212, plombowanie – 81,
zabiegi zewnętrzne w ustach: 15”10.
List o. Mariana Żelazka do Wiesława Sowińskiego z dnia 19.12.1987 r. – zbiory prywatne Wiesława
Sowińskiego.
�	
List o. Mariana Żelazka do uczestników Ruchu „Maitri” z grudnia 1987 r. – zbiory prywatne Wiesława
Sowińskiego.
�	
Listy o. Mariana Żelazka do uczestnika Ruchu „Maitri” z grudnia 2001 r. oraz z grudnia 2002 – zbiory
prywatne Wiesława Sowińskiego.
10	
Wymiennik 5(1993)4 [wewnętrzne pismo Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri”].
�	

�Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata...

163

Uczestnikom Ruchu „Maitri” takie listy wystarczały za potwierdzenie współpracy w Bożym dziele, które realizował ojciec Marian. Nie proszono go o żadne szersze
sprawozdania z wykorzystania naszych darów.

Warsztat stolarski
Mniej więcej w tym samym czasie co program wyposażenia gabinetu dentystycznego, powstała idea wyposażenia warsztatu stolarskiego. Pierwsze „zlecenie” od ojca
Mariana w tej sprawie brzmiało tak: „O które narzędzia chodzi najwięcej odnośnie do
ich liczby? Proszę sobie wyobrazić, że jest 15 chłopaków, którzy się razem uczą stolarstwa
i ktoś tam w Polsce podszepnie, ile instrumentów potrzeba”11. Znaleźli się ludzie, którzy
podszepnęli, jak powinien być wyposażony warsztat stolarski i Ruch „Maitri” rozpoczął realizację kolejnego projektu. W międzyczasie ojciec Marian skorygował liczbę
uczniów do 10, ale poszerzył zapotrzebowanie także na maszyny i urządzenia ślusarskie. Ponieważ w tym czasie wysyłanie paczek z Polski stawało się coraz mniej opłacalne, postawiono na współpracę z Czechosłowacją, w której od końca lat 70-tych także
działały wspólnoty Ruchu „Maitri”. Ojciec Marian mając mnóstwo swojej codziennej
pracy, jakby mimochodem przy życzeniach na Boże Narodzenie 1988 napisał: „W tym
roku moja misja w Puri otrzymała 312 paczek pocztowych z lekarstwami i innymi przydatnymi rzeczami. Paczki i paczuszki jak jaskółki przychodziły z Warszawy i z innych
okolic Polski. Kółko „MAITRI” przy Bazylice Mariackiej w Gdańsku dokonało cudów,
wyposażając drogą pocztową nasz warsztat stolarski i ślusarski. Większość z tych paczek
przyszła z Czechosłowacji. Jak to dziwne w Królestwie Bożym! Gdy w jednym miejscu
drzwi możliwości się nieco więcej przymykają, w drugim się za to otwierają”12.

Kubek mleka
Od początku pracy misyjnej w Puri dla ojca Mariana dużym wyzwaniem była
pomoc dzieciom. W tym celu zorganizował on w końcu lat 80-tych akcję „Kubek
mleka dla dzieci”. Akcja skierowana była do dzieci z rodzin trędowatych z kolonii
w Puri, włączyli się w nią również uczestnicy Ruchu „Maitri”. Otrzymywali podziękowania od ojca Mariana: „Dziękuję tym, co posyłają paczki z odzieżą i lekarstwami.
List o. Mariana Żelazka do Wiesława Sowińskiego z dnia 27.08.1986 r. – zbiory prywatne Wiesława
Sowińskiego.
12	
List o. Mariana Żelazka do uczestników Ruchu „Maitri” z grudnia 1988 r. – zbiory prywatne
Wiesława Sowińskiego.
11	

�164

Wojciech Góral

Bardzo cennym artykułem w takich paczkach jest mleko w proszku. W Indiach, kraju
„świętej krowy”, ogół dzieci nie zna, co to jest mleko do picia, a tak im jest ono potrzebne. Każdej matce w błogosławionym stanie tutaj w kolonii dajemy jednokilową
paczkę mleka w proszku, a gdy dziecko przyjdzie na świat, otrzyma drugą paczkę”13.
W liście rozsyłanym na Boże Narodzenie 1993 do wszystkich swoich współpracowników dopisał: „Drodzy Przyjaciele z Maitri, serdeczne pozdrowienia dla Was z Puri,
Indie. Tym listem gwiazdkowym dziękuję Wam za paczki. 25.10.93 – 1 paczka, 20.09
– 2 paczki, 2.06 – 1 paczka, 22.05 – 2 paczki, 19.05 – 1 paczka. Mydło jest bardzo
użyteczne. Paczuszki z mlekiem w proszku są bardzo cenne i potrzebne tutaj. Paczki są
dobrze opakowane i przychodzą w dobrym stanie.”
Akcja „Kubek mleka” rozwinęła się po roku 1998, kiedy to dnia 25 listopada ojciec Marian otworzył internat dla dzieci pochodzących z rodzin trędowatych spoza
Puri, nie mających szans w swoich miejscowościach na naukę. Na początek przyjęto
23 takich dzieci, razem z nimi liczba dzieci objętych akcją wzrosła w końcu 1998
roku do 12514.
Wysyłkę mleka w proszku dla dzieci z wioski trędowatych i ze szkoły „Beatrix”
w Puri warszawska wspólnota Ruchu postanowiła rozpocząć w drugiej połowie lat
90-tych po naradzie z ojcem Marianem. W 1995 roku wystosowano list do kilkudziesięciu mleczarni w Polsce. Pozytywnie odpowiedziała mleczarnia w Gostyniu.
Na przestrzeni lat 1995-1999 mleczarnia ta nieodpłatnie przekazywała po kilkaset
kilogramów mleka, które było przez warszawską wspólnotę Ruchu wysyłane do Puri.
Podsumowanie sensowności tej akcji niestety nie wypadło pomyślnie. Z jednej strony
mleko było wyśmienite, mleko tej jakości w ogóle nie było na miejscu dostępne. Ojciec
Marian był też szczęśliwy z tego powodu, że mógł codziennie każdemu „swojemu”
dziecku podarować kubek mleka. Były jednak też związane z tym trudności. Mleko było dostarczane do Kalkuty. Ojciec Marian musiał po nie jeździć z Puri 400 km
własnym transportem i pokonywać bierną opieszałość miejscowej biurokracji, żeby
to mleko wydobyć. Tracił za każdym razem po kilka dni. Po kilku wysyłkach (łącznie
wysłano mleko w ilościach rzędu pojedynczych ton) usiedliśmy wspólnie w trakcie
jego pobytu w Polsce i podsumowaliśmy ekonomiczną stronę przedsięwzięcia. Okazało się, że po dodaniu wszystkich wydatków wspólnoty warszawskiej Ruchu oraz
13	
14	

Wymiennik 5(1993)4.
List o. Mariana Żelazka z grudnia 1998 r. – zbiory prywatne Wiesława Sowińskiego.

�Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata...

165

wydatków ojca Mariana łączna suma aż trzykrotnie przekraczała wartość mleka, które można było zakupić na miejscu! Pomimo że jakość miejscowego mleka nie dorównywała polskiemu, to różnica kosztów zdecydowała o tym, że postanowiliśmy wtedy
zaniechać dalszej wysyłki i poprzestać na zbiórce pieniędzy na ten cel. I tak w roku
2000 przekazaliśmy do Puri w ramach akcji „Kubek mleka” ok. 1900 USD. Środki na
ten cel pochodziły od warszawskiej, zamojskiej i olkuskiej wspólnoty Ruchu. Część
środków zebrana została również w nietypowych okolicznościach. Otóż w 2000 roku
ks. Edward Brzostowski, proboszcz z Kawasaki w Japonii, przekazał na ten cel 700
egzemplarzy książki pióra biskupa A. Ancela pod tytułem „Świadek Jezusa”. Książka
traktuje o duchowości wspólnoty „Prado”. Zaryzykowaliśmy i rozesłaliśmy ją do kilkuset parafii w Polsce z prośbą o ofiary. Całkowity dochód z tej akcji, zgodnie z życzeniem ks. Edwarda, przekazaliśmy na akcję „Kubek mleka”.

Studnie (Pompy)
Projekt „Studnie” („Pompy”) został uzgodniony w końcu roku 2000 na spotkaniu
z przedstawicielami wspólnoty olkuskiej i warszawskiej w czasie, gdy ojciec Marian
przebywał na urlopie w Polsce. Celem było zainstalowanie dla każdej rodziny mieszkającej w kolonii trędowatych oddzielnej ręcznej pompy, tak aby zapewnić niezależne ujęcie wody. W wiosce liczącej około 100 rodzin trędowatych jednym z głównych
problemów był brak wody. Wcześniej wioska dysponowała jedynym wspólnym otwartym zbiornikiem na wodę, co powodowało problemy natury higienicznej. Takie głębokie doły napełniane w sposób naturalny wodą przez deszcze monsunowe
znajdują się w wielu wioskach w Indiach. Zbiorniki takie służą także jako kąpielisko
dla ludzi i zwierząt. Ostatecznie ojciec Marian został do tego pomysłu namówiony
przez pewną organizację charytatywną, która obiecała pomoc w dofinansowaniu
kosztów leczenia i wyżywienia mieszkańców kolonii trędowatych, jeśli poprawi się
stan sanitarny. Dlatego chciał, aby każdy domek posiadał swoją pompę. Przy czym
przez domek należy rozumieć jedną izbę mającą 8-12 m2, przykrytą słomianą strzechą. Ojciec Marian zdecydował, że rodziny powinny uczestniczyć finansowo w tym
przedsięwzięciu i zamierzał podzielić koszty na 3 równe części, z których jedną płaciłaby rodzina, a dwie pozostałe misja.15 Wywiercenie studni i zainstalowanie pompy
kosztowało po 100 USD i zapewne na prośbę samych zainteresowanych mieszkań15	

W. Sowiński, Dar dla trędowatych, w: Gość Niedzielny, 5(2001)24.

�166

Wojciech Góral

ców wioski ojciec Marian ustalił, że za każdą pompę 20 USD płaciła rodzina, a 80
USD nasi ofiarodawcy w Polsce.
Jeszcze w tym samym roku (2000) przekazano na ten cel do Puri ponad 400 USD.
W następnym, 2001 roku zebraliśmy 3250 USD, a w roku 2002 i 2003 odpowiednio
3000 i 1000 USD. Łącznie zgromadzono więc i przekazano na ten cel ok. 7650 USD,
co wystarczyło na potrzeby całej wioski dla trędowatych. Pieniądze zebrano głównie
wśród kadry kierowniczej dużych firm, chociaż było też wiele mniejszych i całkiem
małych darowizn.
Akcja zbierania funduszy na studnie trwała więc do roku 2003, ale już na Boże
Narodzenie 2001 roku ojciec Marian pisał: „Rok 2001 był rokiem nadzwyczajnym
dla naszej wioski trędowatych, bo na jej terenie wywierciliśmy 68 studni głębinowych,
średnia głębokość 90 stóp, czyli 30 m. Studnie zostały zaopatrzone w ręczne pompy.
Koszt jednej studni wynosi 5000,- rupii czyli ok. 106 USD. Fundusze na ten projekt
organizowało i organizuje Stowarzyszenie Wymiany i Pojednania (Maitri). Pisał mi
Pan Jacek z Warszawy, że to Ty, Wiesławie, przyczyniłeś się do zbierania funduszów
na studnie dla trędowatych. Bóg ci za to zapłać. Nie mogłeś więcej uszczęśliwić naszych
chorych – trędowatych. Mała studnia za skromnym domeczkiem trędowatego to jak
niebo na ziemi dla niego. Przecież niektórzy z nich zależą od łaski drugiego człowieka,
ażeby przyniósł im wiaderko wody. Chcę się pochwalić, że miejsca do wiercenia studni
wskazywała moja „różdżka”, która wspomożona modlitwą, nie zawodzi.”16 W roku
2002 na Boże Narodzenie ojciec Marian pisał już o 80 studniach z ręczną pompą
i małą platformą do mycia się17.

Centrum dialogu międzyreligijnego
Ostatnim celem życia ojca Mariana i jego obecności w jednym z głównych ośrodków życia duchowego hinduistów było utworzenie Centrum Dialogu. Nad jego rozwojem i utrwaleniem pracował ojciec Marian całymi latami. Jak wiadomo jeszcze
w lutym 2006 roku, tuż przed swoją śmiercią doprowadził do otwarcia wielkiego
budynku, który w marzeniach ojca Mariana miał służyć zbliżaniu ludzi różnych wyznań i religii. Zamiar ten w naszym rozumieniu był bardzo bliski myśli wyrażonej
16	
17	

List o. Mariana Żelazka z grudnia 2001 r. – zbiory prywatne Wiesława Sowińskiego.
List o. Mariana Żelazka z grudnia 2002 r. – zbiory prywatne Wiesława Sowińskiego.

�Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata...

167

wcześniej przez ojca Edwarda Le Joly SJ, kapelana Matki Teresy z Kalkuty. Napisał
on, że Indie po najeździe białego człowieka miały problem z percepcją katolicyzmu.
Pierwszym krokiem zbliżającym było odkrycie, że jezuici potrafią organizować
bardzo dobre szkolnictwo. Potem Matka Teresa pozwoliła Hindusom odkryć, że
chrześcijaństwo stać na miłosierdzie. Ciągle jednak hinduiści nie dostrzegają tego, że
chrześcijaństwo może być także siłą duchową. Odczuwał to również ojciec Marian
i stąd jego marzenie o rozwijaniu dialogu i ukazywaniu sił duchowych chrześcijaństwa. Byliśmy z nim w tych jego marzeniach i dlatego warto podkreślić, że wspólnota gdańska naszego Ruchu wsparła budowę Centrum Dialogu również materialnie.
Miało to miejsce w roku 2004, kiedy to przekazano ojcu Marianowi, z przeznaczeniem na ten właśnie cel, sumę 10,510 USD.

Kandydowanie do Pokojowej Nagrody Nobla
Z inicjatywy warszawskiej wspólnoty Ruchu w 2001 roku rozpoczęto działania
w celu wystawienia kandydatury ojca Mariana Żelazka do Pokojowej Nagrody Nobla. Znalezienie sojuszników do tych działań nie nastręczało najmniejszych trudności.
Wszędzie miał życzliwych przyjaciół. To właśnie z nich wywodziło się samozwańcze ciało o oficjalnej nazwie: Warszawski Komitet Wspierający Kandydaturę ojca
Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla. Komitet ten zgromadził wielu
przyjaciół ojca Mariana z Polski i z Indii. Na jego czele stanął prof. K. Byrski, a cały
ciężar organizacyjny sprawy wzięła na siebie warszawska wspólnota Ruchu. W tym
celu 30 stycznia 2002 roku zorganizowano w Sali Kongresowej w Warszawie z okazji
Światowego Dnia Trędowatych koncert „Dotknij i zrozum”. Wystąpiły na nim „Poznańskie Słowiki” pod dyrekcją prof. Stuligrosza. Koncert poprowadził aktor Maciej
Rayzacher, który ogłosił w tracie koncertu kandydaturę ojca Mariana. Dodatkową
wartością tego spotkania był fakt, że zgromadziło ono przedstawicieli wielu polskich
środowisk działających na rzecz walki z trądem w świecie. W Warszawie w tamtych
dniach można było zobaczyć ojca Mariana i jego podopiecznych na plakatach rozklejonych na słupach ogłoszeniowych i przystankach tramwajowych. Znaczna część
przygotowań do koncertu została wykonana przez różne firmy i osoby nieodpłatnie.
Jednak 90% kosztów koncertu (kilkadziesiąt tysięcy złotych) poniosła warszawska
wspólnota Ruchu. Jesteśmy przekonani, że było warto.

�168

Wojciech Góral

Warszawski Komitet stworzył List Nominacyjny w wersji polskiej i angielskiej i rozpoczął zbieranie podpisów wśród uprawnionych osób w kraju i za granicą. W akcję
zbierania podpisów włączyło się wiele osób spoza Komitetu. W ciągu pierwszego roku
zebrano około 1000 podpisów profesorów, posłów, senatorów, ministrów, biskupów
itp. Efektem pośrednim tych działań było powstanie dziesiątków artykułów prasowych
o pracy ojca Mariana, pojawienie się szeregu stron w Internecie, powstanie nowych
filmów oraz nominowanie ojca Mariana do innych nagród w Indiach i w Polsce.
Ojciec Marian był nominowany za naszym wsparciem organizacyjnym do Pokojowej Nagrody Nobla jeszcze trzykrotnie w latach 2003, 2004 i 2005. Wśród późniejszych nominatorów znalazło się między innymi sześciu wicemarszałków parlamentów różnych krajów europejskich.

Nagroda braterstwa
Wobec braku powodzenia w sprawie Pokojowej Nagrody Nobla Komitet Warszawski zaniechał dalszych działań w tym kierunku i w roku 2006 zawiązał Komitet
Nagrody Braterstwa. Celem tej nagrody było uhonorowanie dwóch osób: ojca Mariana Żelazka SVD oraz głównego kapłana hinduistycznej świątyni Dżaganath w Puri,
Bitarchhy Madhusudhana Mahapatry Sebajata oraz zwrócenie uwagi na przyjaźń,
która łączyła obu tych kapłanów różnych religii. Podjęto w tym celu kilka działań,
z których część udało się już zrealizować, a najważniejsze wciąż czeka na wypełnienie. Powołano Komitet Nagrody, ale ponownie ciężar organizacyjny i finansowy
działań wzięła na siebie warszawska wspólnota Ruchu „Maitri”. Tak o przyjaźni obu
kapłanów pisali twórcy pomysłu tej nagrody: „Przyjaźń ta okazywana sobie wzajemnie przez obydwu wymienionych kapłanów pozwoliła im przekroczyć ludzkie uprzedzenia i nawarstwione błędy we wzajemnych relacjach i może być wzorem dla innych.
Przyjaźń ta, otwarta na działanie Boga, znalazła swój wyraz w postawach wolnych
od prozelityzmu; w otwartości, która pozwoliła na budowę świątyni chrześcijańskiej
u wrót świątyni hinduistycznej; w praktycznym przezwyciężeniu uprzedzeń w stosunku do ludzi chorych na trąd; w przeniknięciu relacji kastowych duchem miłości;
w przyznaniu o. Marianowi tytułu bramina”18.
List do wszystkich Osób Dobrej Woli, podstrony w: http://www.brotherhood.pl (pobrano
9.11.2007).

18	

�Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata...

169

I tak podjęto popularyzację przyjaźni kapłanów dwóch religii poprzez założenie
strony internetowej www.brotherhood.pl. Doprowadzono do przetłumaczenia na język angielski książki „Drogami Miłosierdzia”. Książka ta w obu wersjach językowych
jest do pobrania ze wspomnianej strony. Warto tu wspomnieć, że współautorem tej
książki, obok krakowskiego pisarza Jerzego Krasickiego, jest jeden z założycieli Ruchu „Maitri” – Andrzej Sujka. Na stronach tych dostępna jest również do pobrania
w polskiej wersji językowej druga książka o ojcu Marianie – „Szpital pod niebem”
pióra Anny Pietraszek. Strona internetowa jest poszerzana tak, aby mogła stać się
także pomocą edukacyjną. Między innymi zamieszczone są na niej konspekty do
przeprowadzenia w szkole lekcji z dziećmi i młodzieżą.
Drugim skutecznym działaniem okazało się staranie Komitetu o przyjęcie przez
polski Parlament stosownej uchwały w sprawie ojca Mariana Żelazka. Starania te zaowocowały 22 lutego 2007 roku przyjęciem przez Senat RP Uchwały o uznaniu ojca
Mariana Żelazka SVD za wzór Polaka.
Kolejne zakończone działanie to zaprojektowanie i wykonanie kilkudziesięciu
medali przedstawiających profile obu kapłanów z tekstem łacińskim i sanskryckim
mówiącym o ich zbliżeniu. Przed nami ostatnie działanie: znalezienie sponsorów tej
Nagrody, tak aby dorównała ona wartości Pokojowej Nagrody Nobla.
Oraz działanie, które nie powinno nigdy ustać – propagowanie postawy życzliwej
otwartości wobec innych ludzi, której uczyliśmy się od ojca Mariana.

Adopcja serca
Na przełomie kwietnia i maja 2007 roku razem z żoną i córką wziąłem udział
w Pielgrzymce Grupy Senatorów RP, Przyjaciół i Dobrodziejów Misji do Puri, Jharsugudy i Kalkuty. Pielgrzymka organizowana była w pierwszą rocznicę śmierci ojca
Mariana. Owocem tej podróży było nie tylko poznanie miejsc, gdzie żył i pracował
ojciec Marian, spotkanie ludzi, którymi się opiekował i z którymi współpracował,
ale przede wszystkim chęć zorganizowania stałej pomocy dla dzieła, które stworzył,
a które kontynuują jego następcy, przede wszystkim ojciec Kurian Thazhathuveetil SVD, dyrektor Ishopanthi Asram, wraz z p. Lalitem, sekretarzem o. Mariana.19
Thazhathuveetil Kurian SVD, Ojciec Marian odszedł do nieba, w: My a Trzeci Świat (nr 92), [Pismo
gdańskiego ośrodka Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri”], styczeń-luty (2007) 5.
19	

�170

Wojciech Góral

W maju 2007 roku w czasie wizyty w Polsce o. Kuriana uzgodniono zasady Adopcji
Serca dla dzieci w szkole „Beatrix” w Puri, których jest ponad 600, z czego ok. 400
korzysta z nauki bezpłatnie. Program Adopcji Serca dla dzieci ze szkoły „Beatrix”
prowadzony jest przez warszawską wspólnotę „Maitri”. Akcja polega na objęciu stałą
opieką finansową oraz modlitwą dziecka przez osobę w Polsce. Może to być ktoś
samotny, małżeństwo, klasa w szkole, cała szkoła itp. Osoba podpisująca deklarację
pomocy zobowiązuje się do wpłacania co miesiąc na konto Ruchu „Maitri” kwoty pozwalającej na utrzymanie dziecka w szkole i jego wyżywienie, obecnie jest to
równowartość 20 EUR. Kwota ta pozwala na pokrycie kosztów nauki i wyżywienia
dziecka. Pieniądze raz na kwartał przekazywane są do dyspozycji kierownika Ishopanthi Asram. Po trzech miesiącach wpłat „rodzice adopcyjni” otrzymują zdjęcie
dziecka i podstawowe dane o nim (wiek, sytuacja materialna rodziców, religia, którą
wyznaje). Możliwa jest wymiana listów, które mogą być pisane w języku angielskim
lub tłumaczone przez wolontariuszy ruchu. Listy przesyłane są do Puri, gdzie tłumaczone są na miejscowy język orija. Dzieci mogą też pisać do swoich rodziców
adopcyjnych. Adopcja zakłada, że pieniądze trafiają do kierownictwa szkoły, nie do
rodziców dziecka, podobnie wszelkie nadwyżki w opłatach kierowane są na to samo
konto. Żeby nie wyróżniać żadnych dzieci, nie są praktykowane spotkania rodziców
adopcyjnych z dziećmi. W październiku 2007 r. przekazaliśmy pierwsze 300 EUR
w ramach tego programu.

Łączność duchowa warszawskiej wspólnoty ruchu z ojcem Marianem
Opowiadanie o tych wszystkich działaniach nie byłoby pełne, gdybyśmy nie
wspomnieli o duchowej zażyłości Ruchu „Maitri” z ojcem Marianem. Znakiem tej
zażyłości są dwa przedmioty materialne, które znajdują się w jego kaplicy w Puri.
Są to krzyż franciszkański i ikona Jezusa Chrystusa Króla Przyjaźni. Krzyż franciszkański został namalowany przez uczestnika Ruchu „Maitri”, artystę malarza Lecha
Zadrąga i wręczony ojcu Marianowi w prezencie w Pieniężnie na 50-leciu jego święceń. Ze wzruszeniem zauważyliśmy podczas podróży do Indii, że ten krzyż umieścił
w swojej domowej kaplicy w ogrodzie w Puri.
Ikona jest natomiast jedną z wielu kopii Ikony naszego Ruchu i także została napisana przez Lecha Zadrąga. Warunek przyjaźni wypowiedziany przez Jezusa został

�Pomoc Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata...

171

na niej zapisany w sanskrycie. Z tyłu był stosowny napis, również w sanskrycie, autorstwa prof. K. Byrskiego, adresowany do głównego kapłana świątyni hinduistycznej w Puri. Ojciec Marian miał mu tę ikonę dać w prezencie w dowód przyjaźni,
jako podobiznę swojego Mistrza. Początkowo zapalił się do tego pomysłu. Potem
przymierzał się kilka lat. Nie naciskaliśmy. Wiedzieliśmy, że sprawa nie jest łatwa.
Po kilku latach powiedział: „To jeszcze nie czas”. I trzymał ją w swoim skromnym
mieszkaniu.
Po śmierci ojca Mariana krzyż franciszkański i ikona zostały na swoich miejscach
– w pokoju, gdzie ojciec Marian mieszkał oraz w kaplicy w ogrodzie.

Kim dla Ruchu „Maitri” jest ojciec Marian?
Powyższy artykuł miał na celu opisanie rodzajów i skali pomocy materialnej
uczestników Ruchu „Maitri” ojcu Marianowi Żelazkowi w jego pracy w Puri. Autorowi w czasie pisania tego artykułu towarzyszył swego rodzaju dysonans: kto komu
bardziej pomagał? Czy my – organizując i wysyłając dary i pieniądze na potrzeby
jego misji, czy on – swoim życiem, swoją postawą wobec ludzi? Szukając odpowiedzi na to pytanie, znalazłem tylko wdzięczność za dar, jaki otrzymaliśmy od Boga
w osobie ojca Mariana. Pomoc dla potrzebujących, która była darem naszych serc,
okazała się dużo mniejsza od tego, co ojciec Marian nam dawał. Wypełniały się słowa Modlitwy Franciszkańskiej odmawianej codziennie przez uczestników Ruchu
„Albowiem dając – otrzymujemy”, realizowała się najgłębiej rozumiana wymiana.
Spotkania z ojcem Marianem zarówno w Puri w Indiach, jak i w czasie jego wizyt
w Polsce formowały też naszą postawę misyjną, w której nie ma miejsca na kupowanie nowych wiernych za dary i pomoc, ale której zasadą jest głoszenie miłości
także poprzez pomoc najbardziej potrzebującym bez względu na ich religię, kulturę
czy kolor skóry. Uczyliśmy się od niego otwartości na ludzi innych religii i uniwersalizmu chrześcijańskiego, który przez miłość Chrystusa ogarnia wszystkich ludzi
na całym świecie. Jego służba była prawdziwym świadectwem miłości Jezusa wobec
ludzi. Dlatego dla wielu uczestników Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri” ojciec Marian jest obok Matki Teresy drugim nauczycielem. Jak Matka
Teresa stawiał znak, a potem każdemu zostawiał możliwość dokonania własnego

�172

Wojciech Góral

wyboru.20 Zmiana myślenia hinduistów w Puri o chrześcijaństwie, zmiana stosunku
do trądu, przyjaźń i szacunek, jakimi otaczano ojca Mariana, świadczy o tym, że jego
dzieło przynosi owoce.
Ojciec Marian uczył nas, czym jest i na czym polega misyjna natura Kościoła.
Tego uczył nas całym swoim życiem. W ostatecznym rozrachunku to ojciec Marian
nam pomagał, dzięki niemu po prostu coraz bardziej chciało się nam być dobrymi.	

20	

F. Zambonini, Teresa z Kalkuty. Ołówek w ręku Boga, Kraków 2001, s. 156.

�SUMMARY

Summary
The Maitri Movement for Solidarity with the Poor of the Third World has been
supporting the work of Fr. Marian Żelazek since the 1970s. Initially, they were sending parcels with clothes, medicines, bandages, school supplies and toys. On average, the Maitri Movement was sending several hundreds kilos of various items each
year. In 1979 several people from the Maitri Movement visited Puri for the first
time. Among the numerous projects the Maitri Movement has undertaken, the following are worth mentioning: Sending over a dentist room equipment; a severalmonths long work contract of a dentist in Puri; sending over a complete carpentry
shop fitting; a ‘glass of milk’ project; digging of a well; supporting the Centre for
Interreligious Dialogue. The Maitri Movement also deserves a credit for presenting
Fr. Marian Żelazek for the Nobel Peace Prize, establishing the „Brotherhood Award’’,
and realization of the project ‘the adoption of the heart’.

��Grażyna Marta Dziurok
Katecheta, historyk Kościoła

III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej
Rybnik-Żory 2007
Projekt „I ty możesz zostać misjonarzem”
Pierwsza rocznica śmierci ojca Mariana Żelazka – nestora polskich misjonarzy,
laureata wielu międzynarodowych nagród, kandydata do Pokojowej Nagrody Nobla,
była inspiracją do poświęcenia III edycji Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej Rybnik-Żory 2007 temu właśnie wielkiemu polskiemu misjonarzowi werbiście. Była ona
realizacją trwającego od trzech lat szkolnego projektu „I Ty możesz zostać misjonarzem”. Początkowo projekt ten obejmował uczniów Koła Misyjnego (ok. 20 uczniów
z klas IV i V), później zaangażowała się w niego większość uczniów katechizowanych w Szkole Podstawowej nr 19 w Rybniku. Ostatecznie stał się projektem ogólnoszkolnym i rejonowym.
W przypadku Szkoły Podstawowej nr 19, uczniowie zajmowali się problemem
zaangażowania w misyjne dzieło Kościoła, jako obowiązku każdego chrześcijanina wynikającego z faktu przyjęcia sakramentu chrztu, poprzez studium życia osób,
które w sposób szczególny realizowały to powołanie. W roku 2007 była to postać
ojca Mariana Żelazka SVD. „Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć”
– te słowa polskiego werbisty, misjonarza, ojca trędowatych, kandydata do Pokojowej Nagrody Nobla, Człowieka Roku 2006 były mottem III edycji Międzyszkolnej
Olimpiady Misyjnej�.
Celem tego szkolnego projektu była promocja postaci i dzieła ojca Mariana Żelazka SVD – człowieka, który przeżył piekło hitlerowskiego obozu koncentracyjnego w Dachau, przez 55 lat pracował jako misjonarz w Indiach wśród Adibasów,
indyjskich autochtonów w północnej części stanu Orisa i wśród dotkniętych trądem
w jednym z najświętszych miast hinduskich, Puri. Ojciec Marian dokonał przełomu
w kontaktach świata chrześcijańskiego z hinduizmem poprzez nawiązanie głębo�	

Por. Aneks nr 1

�176

Grażyna Marta Dziurok

kich i przyjacielskich relacji międzyludzkich z przedstawicielami miejscowych elit
wyznających hinduizm. Był człowiekiem pokoju, modlitwy, pełnym dobroci, który
swym życiem uczynił świat bardziej sprawiedliwym, bardziej tolerancyjnym i bardziej wrażliwym na krzywdę najuboższych.
Zdecydowałam się na metodę projektów, ponieważ w systemie klasowo-lekcyjnym i poza nim pełni ona wielorakie funkcje: motywacyjną, poznawczą, kształcącą,
wychowawczą, samokształceniową, integracyjną. Ze swej natury posiada charakter
wybitnie interdyscyplinarny, łączy umiejętności przedmiotowe i kluczowe. Integruje
wiedzę szkolną i pozaszkolną, łączy w spójne całości treści rozbite na poszczególne
przedmioty nauczania. Pracując tą metodą, uczniowie rozwijają w sobie umiejętność współpracy w grupie oraz samorządność. Uczą się obserwować rzeczywistość
i ustosunkowywać się do niej. Rozwijają twórcze myślenie, wdrażają zdobytą wiedzę
do praktycznego działania, rozwijają samoocenę i osiągają większą samodzielność.
Metoda ta posiada znaczące walory wychowawcze. Zalety jej polegają na integrowaniu zespołu, podejmowaniu różnych ról, aktywizowaniu wszystkich uczestników
projektu, przejmowaniu odpowiedzialności za własne uczenie się, korzystaniu z różnych źródeł informacji, planowaniu działań oraz prezentacji wytworów.
Uczniowie SP 19 jako organizatorzy projektu olimpiady zostali podzieleni na
grupy według indywidualnych zainteresowań i predyspozycji.
Pierwszy etap przygotowań w ramach lekcji religii poprzedziło dogłębne studium
życia i działalności misyjnej ojca Mariana Żelazka w Indiach. W ramach lekcji informatyki i koła informatycznego uczniowie przygotowywali prezentacje multimedialne. Koła: dramatyczno-misyjne, taneczne, muzyczne, manualne i języka polskiego
zajęły się przygotowaniem prezentacji scenicznej.
W pierwszym tygodniu stycznia 2007 r. zaproszenie do realizacji projektu zostało
skierowane do wszystkich szkół podstawowych z okręgu szkolnego Rybnika i Żor
oraz do kilku sąsiednich szkół gimnazjalnych. Szkoły, które przyjęły zaproszenie do
wzięcia udziału w Olimpiadzie, otrzymały pakiety edukacyjne. Ich zawartość stanowiły dwa filmy dokumentalne pani Anny Pietraszek, książka „Szpital pod niebem”,
numer „Misjonarza” i adresy stron internetowych, na których można było znaleźć
informacje dotyczące działalności misyjnej ojca Mariana Żelazka. W przygotowanie
drużyn do interdyscyplinarnego przedsięwzięcia zaangażowali się nie tylko katecheci, ale również poloniści, informatycy, historycy i plastycy.

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

177

W Szkole Podstawowej nr 19 w Rybniku-Kłokocinie 15 marca 2007 r. spotkało się
18 trzyosobowych drużyn z Rybnika, Żor, Jejkowic, Radlina. Uczniowie reprezentowali szkoły gimnazjalne, podstawowe i specjalne Ośrodki Szkolno-Wychowawcze.
Olimpiada składała się z czterech etapów: drużynowego testu pisemnego, prezentacji scenicznej, plastycznej i prezentacji multimedialnej�. Ubogaceniem spotkania
konkursowego była prezentacja sceniczna uczniów SP 19 (organizatorów) „Od Dachau do Puri”�.
Wśród zaproszonych gości byli: ks. dr Czesław Noworolnik sekretarz Komisji
Episkopatu Polski ds. Misji, ojciec dr Tomasz Szyszka Prowincjalny Sekretarz ds.
Misji Księży Werbistów w Polsce oraz wykładowca UKSW w Warszawie, red. Franciszek Kucharczak z „Gościa Niedzielnego”, dyrektor Muzeum Miejskiego w Żorach
Lucjan Buchalik, ks. dr Grzegorz Wita z Uniwersytetu Śląskiego, ks. dziekan Stanisław Gańczorz z Żor, ks. Marek Bernacki metodyk ds. nauczania religii, red. Agnieszka Kozłowska z Polskiego Radia, red. Joanna Bieniek z TVP Katowice. Honorowym
gościem spotkania była pani wiceprezydent miasta Rybnika Joanna Kryszczyszyn.

Analiza części pisemnej
Test składał się z części zamkniętej i otwartej�. Uczniowie rozwiązywali go drużynowo. Pytania 1-5 miały trzy odpowiedzi. Prawidłowa mogła być jedna, dwie, bądź
też wszystkie trzy. Drużyna nie otrzymywała punktu, jeżeli zaznaczyła tylko jedną
odpowiedź, gdy prawidłowe były dwie, a także wtedy, jeżeli zaznaczyła wszystkie
trzy odpowiedzi, a prawidłowe były tylko dwie. Ta część testu miała na celu sprawdzenie wiedzy biograficznej o ojcu Marianie Żelazku.

Prezentacje sceniczne
Celem tej części Olimpiady było przybliżenie życia ojca Mariana Żelazka poprzez
wykorzystanie różnych form i metod scenicznych, takich jak drama, pantomima,
taniec, wywiad. Uczniowie sięgnęli do motywów oryginalnej muzyki i tańca indyjskiego, żeby wprowadzić widza w klimat i środowisko misyjnej posługi ojca Mariana
Żelazka.
Por. Aneks nr 2
Por. Aneks nr 3
�	
Por. Aneks nr 4
�	
�	

�178

Grażyna Marta Dziurok

Większość grup wybrała temat pracy ojca Mariana z chorymi na trąd. Jedna drużyna pokusiła się o wywiad z kandydatem do Pokojowej Nagrody Nobla, inna sięgnęła do początków pracy misyjnej wśród pierwotnych plemion Indii Adibasów, była
też grupa, która podjęła bardzo trudny wątek biografii wielkiego misjonarza – okres
wojny i okupacji, pobyt w obozie koncentracyjnym w Dachau.
Uczniowie SP 19 jako gospodarze III edycji Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej
przygotowali dla uczestników i wszystkich przybyłych gości spektakl-misterium zatytułowany „Od Dachau do Puri”. Był to rodzaj podsumowania, zebrania w całość
wszystkich obrazów i dopełnienie brakujących.
Przygotowane przez panią Aleksandrę Greiner ogromne szkice budowli z Puri
(wioska trędowatych, pustelnia ojca Mariana Żelazka, kościół Matki Bożej obok
hinduistycznej świątyni Dżagannatha, Centrum Duchowości i Dialogu) stanowiły
graficzne tło dla olimpiady odbywającej się w sali gimnastycznej.
Podczas przerwy uczestnicy mogli zapoznać się z wystawą, którą stanowiły prace plastyczne osiemnastu drużyn, wykonane pod okiem nauczycieli. Tematem prac
była oczywiście postać ojca Mariana Żelazka. Wśród wybranych technik było malowanie węglem, tradycyjnie farbami i kredkami, wyklejanie plasteliną. Kilka prac
wykonano techniką collage.

Prezentacje multimedialne
Chociaż była to kategoria dodatkowa, wzięło w niej udział 13 spośród 18 drużyn. Niektórzy uczniowie dotarli do ciekawych tekstów i materiałów zdjęciowych.
Zdjęciom towarzyszyły teksty zaczerpnięte z książki „Szpital pod niebem” oraz materiałów zamieszczonych na stronach internetowych i w miesięczniku „Misjonarz”.
Ta część olimpiady była podsumowaniem i utrwaleniem zdobytej wiedzy, czasem
refleksji nad tym, co usłyszeli i zobaczyli w poprzednich etapach.

Nagrody dla uczestników
Oprócz dyplomów, nagród, wyróżnień i upominków – ufundowanych przez
Urząd Miasta w Rybniku, Komisję Misyjną Episkopatu Polski, Prokurę Misyjną
Księży Werbistów, Redakcję „Gościa Niedzielnego” i „Małego Gościa” oraz panią
Magdalenę Witoszek (Żory) – wszyscy uczestnicy otrzymali symboliczne krzyże misyjne i certyfikaty Małych Pomocników Misjonarzy. Uczestnicy spotkania mieli też

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

179

możliwość udzielenia wywiadu dla PR i TVP, co było dla nich dodatkowym przeżyciem.

Podsumowanie
Formuła III edycji Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej przybliżyła postać polskiego misjonarza, werbisty ojca Mariana Żelazka SVD. Pozwoliła zrozumieć złożoność specyfiki pracy misyjnej w Indiach. Uczniowie poszerzyli swoją wiedzę z dziedziny geografii misyjnej, religioznawstwa, kultury Indii, także historii Polski. Mieli
okazję doskonalenia swoich umiejętności informatycznych, aktorskich, plastycznych. Stosując metodę projektu, efekt percepcji wiedzy jest znacznie skuteczniejszy
i trwalszy. Nabyta wiedza z całą pewnością wpłynęła na sferę emocjonalną, kształtując w uczniach pożądane postawy i zachowania.
Celem tej edycji konkursu było przybliżenie postaci ojca Mariana Żelazka, człowieka ogromnej pogody ducha i optymizmu pomimo traumatycznych przeżyć
z obozu koncentracyjnego w Dachau. Dzisiaj, kiedy dla młodego człowieka bardziej
liczy się „mieć niż być” formowanie postawy otwartości na potrzeby drugiego człowieka, akceptacji i odpowiedzialności za innych, tolerancji, szacunku dla drugiego
człowieka bez względu na jego pochodzenie i kolor skóry wydaje się być szczególnie
ważnym. Potrzeba nam takich ludzkich autorytetów, wzorców do naśladowania.
Uczniowie SP 19 odpowiedzialni za przygotowanie Olimpiady, którzy przez kilka
miesięcy przygotowań skoncentrowani byli na osobie ojca Mariana Żelazka, często
w rozmowach wychowawczych stawiali go za wzór: Przeżył obóz koncentracyjny, nie
rozczulał się nad sobą, (...) ciężko pracował, żeby inny poznali Pana Jezusa, zawsze był
uśmiechnięty, nie brzydził się gnijących ran chorych na trąd, nie używał rękawiczek
w swoim szpitalu, żeby nie urazić godności Hindusów, był po prostu dobrym człowiekiem. Dużo się modlił.
„Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć” – to stwierdzenie ojca Mariana Żelazka na trwałe zapisze się w pamięci i sercach uczestników tego projektu
i kiedyś z całą pewnością zaowocuje konkretnymi postawami i pomoże w podejmowaniu małych i tych większych decyzji życiowych.

�180

Grażyna Marta Dziurok

Aneks nr 1. Zagadnienia
Międzyszkolna Olimpiada Misyjna Rybnik-Żory 2007
„Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć” – ojciec Marian Żelazek SVD
Zakres materiału obowiązujący w przygotowaniu drużyn
1. Kalendarium życia o. Mariana Żelazka.
Etap I
ur. 30 stycznia 1918 r. w Palędziu k. Poznania
1932 początek przygody ze Zgromadzeniem Słowa Bożego (księża Werbiści)
nauka w Męskim Gimnazjum Księży Werbistów w Górnej Grupie na Pomorzu
8 września 1937 r. początek nowicjatu w Chludowie k. Poznania
4 września 1939 r. pierwsze śluby zakonne.
Etap II
25 maja 1940 r. – 29 kwietnia 1945 r. obóz koncentracyjny w Dachau i Gusen.
1948 r. śluby wieczyste w Zgromadzeniu SVD i święcenia kapłańskie.
Etap III
1950 r. wyjazd na misje do Sambalpur w Indiach. Praca edukacyjno-formacyjna wśród
pierwotnych szczepów Hindusów – Adibasów.
Etap IV
1 czerwca 1975 r. – 30 kwietnia 2006 r. praca w świętym hinduistycznym mieście Puri nad
Zatoką Bengalską.
1975 r. w listopadzie zakłada Ośrodek Leczenia Trądu
1985 r. Konsekracja Kościoła Niepokalanego Poczęcia NMP w Puri
Otwarcie Centrum Poszukiwania Prawdy z biblioteką chrześcijańską do dialogu z hinduizmem
1988 r. otwarcie schroniska dla bezdomnych trędowatych „Dharamszala”
1989 r. otwarcie szpitala dla trędowatych w stanie krytycznym
1991 r. rezygnacja z funkcji proboszcza, oddanie się życiu pustelniczemu w aśramie i dalsza opieka nad wioską trędowatych.
21 stycznia 2006 r. otwarcie Centrum Duchowości św. Arnolda, czyli pustelni w stylu indyjskich aśramów.
2. Niektóre z nagród przyznanych o. Marianowi Żelazkowi SVD
• Kandydat (drugi na liście) do Pokojowej Nagrody Nobla za rok 2002 (nagrodę otrzymał
Jimmy Carter – były prezydent USA)
• 2006 r. o. Marian Żelazek SVD i hinduistyczny kapłan otrzymują Nagrodę Braterstwa.
Nagroda jest jednorazowa, a jej wysokość – 4, 5 mln zł. – jest równa Pokojowej Nagrodzie
Nobla

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

181

• 2005 r. nagroda Senatu RP „Dobro Rzeczpospolitej najwyższym prawem”
• 2005 r. nagroda „Neelachakra” za 30 lat pracy wśród trędowatych
• 2000 r. Krzyż Kawalerski Orderu Odrodzenia Polski

3. Niektóre filmy, reportaże, książki poświęcone tematyce pracy o. Mariana Żelazka SVD wśród trędowatych
Książki
•
•
•
•

Garść ryżu, Bernard Bona SVD, Płock 1981
W świętym mieście Puri, Jerzy Krasicki, Warszawa 1988
Indie moja miłość... (listy z Indii), Marian Żelazek SVD, Pieniężno 2000
Szpital pod niebem. Rozmowy z o. Marianem Żelazkiem SVD, Anna Pietraszek, Warszawa 2002
• Ojciec Trędowatych, oprac. Hanna Włodarczyk, Grudziądz 2005
Filmy
• Tak niewiele potrzeba do radości (video), Feliks Poćwiardowski SVD, 1980
• Głód miłości (dok. TVP), Anna Pietraszek, 1989
• Ambasador trędowatych (dok. TVP), Anna Pietraszek, 1989
• Boże Narodzenie w wiosce trędowatych (reportaż red. kat.), Anna Pietraszek, 2000
• Nowe oblicze trądu (dok. BBC), 2001
• Aszirbado Ojca Mariana Żelazka, Anna Pietraszek, 2002
Krótka charakterystyka hinduizmu (zasadnicze różnice między chrześcijaństwem)
Miasto Puri i świątynia Dżagannatha
Czym jest trąd
Na czym polegała ekumeniczna działalność i dialog międzyreligijny o. Mariana Żelazka SVD
Nominacja do Pokojowej Nagrody Nobla. Jak misjonarz służy pokojowi
więcej informacji można znaleźć między innymi na stronach
www.seminarium.org.pl/news/news_2006/o4/mz/kalendarium.html
www.seminarium.org.pl/klerycy/users/zelazek/list.html (list nominacyjny do pokojowej
Nagrody Nobla)
www.tygodnik.com.pl/numer277941/zelazek.html
www.senat.gov.pl/k6/dok/dr/300/326.pdf.
Na stronie senatu RP znajduje się tekst uzasadnienia dla projektu uznania o. Mariana
Żelazka SVD Człowiekiem Roku 2006
www.lazarus.pl (informacje dotyczące trądu)
Zachęcamy do lektury stron internetowych, wysłuchania i obejrzenia materiałów na nośnikach VCD

�182

Grażyna Marta Dziurok

Aneks nr 2. Plan spotkania i regulamin
MIĘDZYSZKOLNA OLIMPIADA MISYJNA
RYBNIK-ŻORY 15 marca 2007 r.
Szkoła Podstawowa nr 19 Rybnik-Kłokocin
„I TY MOŻESZ ZOSTAĆ MISJONARZEM”
Zapraszamy Was do trzeciego już międzyszkolnego spotkania z MISJAMI
PROGRAM MIĘDZYSZKOLNEJ OLIMPIADY MISYJNEJ
Powitanie i prezentacja drużyn 9.00
Część I – pisemna
Test drużynowy 9.15-10.00
Część II – informatyczna
Prezentacje multimedialne drużyn 10.00-11.00
Część III – prezentacja sceniczna
Prezentacja wybranej sceny z życia o. Mariana Żelazka (max. 7 min. dla drużyny) 11.00-12.30
Część IV – plastyczna
Prezentacja przywiezionych przez drużynę prac plastycznych (wykonane w szkole pod kierunkiem nauczyciela przygotowującego drużynę) 12.30-13.00
Przerwa na posiłek ok. 13.00 (w przerwie można będzie zwiedzić wystawę plastyczną)
Spotkanie z Misjonarzem 13.15
Ogłoszenie wyników 14.30 i wręczenie nagród
ZAŁOŻENIA REGULAMINOWE
1. Celem tegorocznej edycji konkursu jest przybliżenie postaci o. Mariana Żelazka, nestora
polskich misjonarzy, laureata wielu międzynarodowych nagród, kandydata do Pokojowej Nagrody
Nobla, nominowanego nie tylko przez ludzi nauki w Polsce, ale także przez najwyższych kapłanów
hinduskich. Człowieka modlitwy i autentycznego świadka Ewangelii, człowieka ogromnej pogody
ducha i optymizmu pomimo traumatycznych przeżyć z obozu koncentracyjnego w Dachau. Dzisiaj, kiedy dla młodego człowieka bardziej liczy się „mieć niż być”, formowanie postawy otwartości
na potrzeby drugiego człowieka, akceptacji i odpowiedzialności za innych, tolerancji, szacunku
dla drugiego człowieka bez względu na jego pochodzenie i kolor skóry wydaje się być szczególnie
ważnym. Potrzeba nam takich ludzkich autorytetów, wzorców do naśladowania.
2. Uczestnikami Olimpiady Misyjnej mogą być uczniowie z klas I-VI.
3. Szkoła może być reprezentowana przez dwie trzyosobowe drużyny (6 osób z klas IV-VI) i 3
osoby z klas I-III.

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

183

4. Zgłoszenia DRUŻYN do 30 stycznia (według załączonego wzoru) na adres organizatora
(SP 19).
5. Pisemny test rozwiązuje wspólnie cała drużyna.
6. Prezentacja sceniczna ma dotyczyć jednego z etapów życia o. Mariana Żelazka. Czas prezentacji 7 minut (dłuższe prezentacje mogą być ze względów organizacyjnych dyskwalifikowane).
7. Każda drużyna przygotowuje wcześniej pod kierunkiem opiekuna grupy pracę plastyczną
na formacie A1, dowolną techniką, przedstawiając wybraną scenę z życia o. Mariana Żelazka.
Wszystkie prace stanowić będą wystawę poświęconą życiu o. Żelazka.
8. Każda drużyna przygotowuje też wcześniej prezentację multimedialną na ww. temat, składającą się maksymalnie z 8 slajdów, którą przedstawi w czasie konkursu.
UWAGA
W TEGOROCZNEJ EDYCJI MIĘDZYSZKOLNEJ OLIMPIADY MISYJNEJ MOGĄ WZIĄĆ
UDZIAŁ TAKŻE DZIECI Z KLAS INTEGRACYJNYCH. Dla nich proponujemy specjalne kategorie: literacką, muzyczną, dramatyczną (wiersz, piosenka, scenka o tematyce misyjnej do wyboru) oraz plastyczną „Jak żyją moi rówieśnicy w krajach misyjnych”. Dzieci młodszych nie obowiązuje część pisemna.
KRYTERIA OCENY PRACY DRUŻYN z klas IV-VI
1. Organizator powoła jury, które dokona oceny prac pisemnych, prezentacji scenicznych oraz
prac plastycznych.
2. Prace pisemne oceniane będą według ustalonego klucza.
3. Oceniając prezentację sceniczną, jury będzie brało pod uwagę:
Scenariusz: kompozycja, wyrazistość w przedstawieniu problemu.
Wykonanie: oryginalność w doborze metody wykonania (drama, pantomima, taniec, śpiew
etc.), dykcja, emisja głosu (słowo, mimika, gestykulacja).
Ogólne wrażenie estetyczne (również stroje, rekwizyty).
4. Oceniając pracę plastyczną, jury zwróci uwagę na: zastosowaną technikę, zgodność tematyczną.
SPRAWY ORGANIZACYJNE
Międzyszkolna Olimpiada Misyjna odbędzie się w czwartek 15 MARCA 2007 r. w Szkole Podstawowej nr 19 w Rybniku-Kłokocinie. Początek o godz. 9.00.
ADRES ORGANIZATORA
SZKOŁA PODSTAWOWA NR 19
UL. WŁOŚCIAŃSKA 39 D
44-251 RYBNIK-KŁOKOCIN
TEL. 032 42 20 317, FAX 032 43 31 352

�184

Grażyna Marta Dziurok

E-MAIL: sp19rybnik@neostrada.pl
KARTA ZGŁOSZENIA NA MIĘDZYSZKOLNĄ OLIMPIADĘ MISYJNĄ
I. Imię i nazwisko uczestnika, klasa
1..........................................................................
2...................................................................................................
3...................................................................................................
II. Placówka delegująca (adres i telefon)
...........................................................................................................................................
III Imię i nazwisko opiekuna, telefon kontaktowy
...........................................................................................................................................
IV. Scenariusz scenki z podaniem wykorzystanych materiałów źródłowych (może być dostarczony w późniejszym terminie)
Szkoła Podstawowa nr 19 Rybnik, 10 stycznia 2007 r.
Włościańska 39 d
44-251 Rybnik
tel. 032 4220317
fax 032 4331352
e-mail: sp19rybnik@neostrada.pl

Aneks nr 3
Scenariusz Misterium: „Od Dachau do Puri”		
„Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć” – ojciec Marian Żelazek SVD
Na scenie czternaście postaci w obozowych pasiakach u stóp krzyża, otoczonych drutem kolczastym, na krzyżu biały całun z napisem Dachau. Ojciec Marian Żelazek stoi bokiem wpatrzony
w krzyż.
Narratorzy
W Domu Misyjnym Werbistów w Chludowie k. Poznania przebywało w chwili wybuchu II
wojny światowej w 1939 r. trzydziestu trzech nowicjuszy. W dniu 25 stycznia 1940 r. do klasztoru
wkroczyło gestapo. Wszystkich aresztowano i wywieziono do Fortu VII w Poznaniu. Mistrza nowicjatu ojca Ludwika Mzyka rozstrzelano.
Nocą 22 maja 1940 r. wywieziono bydlęcymi wagonami do obozu koncentracyjnego w Dachau tysiąc pięciuset więźniów, a wśród nich trzystu pięćdziesięciu duchownych. Po przebraniu
w pasiaki i nadaniu każdemu numeru odprowadzono jako „przestępców” na bloki.
Po dwóch miesiącach kwarantanny, nieludzkich ćwiczeń, nauki niemieckich piosenek skierowano ich do obozu pracy w Gusen. Pracowali w kamieniołomach. W głodzie, deszczu, mrozie,
wśród coraz większego wyczerpania.

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

185

W jednym dniu zabito sześćdziesięciu więźniów, czterystu odwieziono z powrotem do Dachau
jako niezdolnych do pracy. Z wyczerpania, głodu i chorób zginęło czternastu młodych kleryków
werbistów. Na obozowej kalwarii złożyli Bogu ofiarę ze swego młodego życia. Wiosną 29 kwietnia
1945 r. obóz został wyzwolony przez amerykańskich aliantów. Z dwudziestu sześciu nowicjuszy
i kleryków werbistów ocalało dwunastu, wśród nich ojciec Marian Żelazek.
Ojciec Marian Żelazek
Ile razy jeden z moich kolegów seminaryjnych umierał, biorąc ze sobą do obozowego krematorium niewypełnione pragnienie zostania kapłanem misjonarzem, stawałem się jakby spadkobiercą jego powołania. W obozie mój ideał misjonarza wzrósł jeszcze silniej. Złożyłem ślub: jeśli
Bóg przedłuży moje ziemskie życie ponad czas kacetu, ofiaruję je dla ratowania życia wiecznego
dusz nieśmiertelnych na misjach.
Narrator
Studia teologiczne ukończył w Rzymie i tam przyjął święcenia kapłańskie w 1948 r. Chciał
pojechać do Chin. Jednak tam drzwi dla chrześcijańskich misjonarzy zostały zatrzaśnięte.
Muzyka indyjska
Narrator
Kilka miesięcy później młody polski misjonarz wsiadł w Genui na pokład holenderskiego
frachtowca i popłynął do Indii.
Ojciec Marian Żelazek
Prawie nic nie wiedziałem o tym kraju. Pojechałem tam, żeby po obozowych przeżyciach
świadczyć swoimi czynami, że człowiek dla człowieka musi być człowiekiem.
Na scenie ustawia się drabina kastowa, przedstawiciele kast wypowiadają teksty o hinduizmie
Hinduski bramin
Jak każda ziemska istota pragniemy poznać tajemniczą moc, odwieczną siłę, która rządzi i kieruje tym światem, która jest obecna w wydarzeniach ludzkiego życia.
Hinduska tancerka
W medytacji, ascezie, praktykach religijnych szukamy drogi prowadzącej do wyzwolenia od
udręk naszego losu, od wszechobecnego cierpienia, od konieczności reinkarnacji.
Hinduska tancerka
Naszym najwyższym autorytetem są święte teksty – Wedy. Uznanie podziału na kasty to warunek przynależności do hinduizmu – naszej narodowej religii. Każda kasta, czyli grupa społeczna
ma swoje odrębne prawa i obowiązki, własną grupową drahmę.
Tu pojawia się grupa biedaków, czyścibutów
Narrator
Wszyscy pozostali to pariasi, czyli nietykalni. Nie należą do społeczności hinduskiej. Są nieczyści i mogą wykonywać jedynie nieczyste prace – zamiatają ulice, czyszczą buty. Nieczyści i najbardziej pogardzani przez Hindusów pierwotni mieszkańcy Indii – Adibasi zamieszkują dzikie
tereny indyjskiej dżungli. Ludzie-małpy, tak ich nazywają Hindusi.

�186

Grażyna Marta Dziurok

Ojciec Marian Żelazek
I wśród nich zamieszkałem. Ja, biały misjonarz przemierzałem setki kilometrów dżungli
wpierw pieszo, potem na rowerze, a później na motocyklu, by budować od podstaw parafie i katolickie szkoły.
Narrator
Adibasi przyjęli Chrystusa z otwartymi sercami. Religia niosąca miłość zamiast pogardy,
bezinteresowność i poświęcenie zamiast wyzysku i krzywdy, była niemal rewolucją. Całe wioski
przechodziły na chrześcijaństwo. Poznali Jezusa, ale na tym nie koniec, zaczęli się uczyć czytać
i pisać. Nie była to bynajmniej powierzchowna religijność. Zaowocowała dziesiątkami powołań kapłańskich. Chrześcijaństwo poprawiało ich status społeczny. Niegdyś pogardzani Adibasi,
dzisiaj są wykształconymi, szanowanymi urzędnikami, nauczycielami, lekarzami, księżmi i politykami.
Ojciec Marian Żelazek
Był czas, że prawie wszyscy Adibasi przeszli przez moje ręce. Dwóch nawet zostało biskupami.
Taniec hinduski
Narrator
Wielotysięczny tłum kłębił się od rana przed monumentalną świątynią Dżagannatha – Pana
Wszechświata. Ubrani w tradycyjne dhoti mężczyźni i owinięte w kolorowe sari kobiety przeciskali się, by oddać cześć swojemu bóstwu. Puri, prawie dwustutysięczne miasto nad Zatoką Bengalską, to jedno z najświętszych miejsc hinduizmu, tak jak Jasna Góra dla nas.
Narrator
(w tle tancerki, na pierwszym planie żebracy, trędowaci z metalowymi miskami)
Na peryferiach Puri, z dala od świątynnego zgiełku, od niepamiętnych czasów znajdowała się
kolonia trędowatych. Chorzy mieszkali w nędznych lepiankach i szałasach. Ich jedynym dobytkiem była najczęściej cynowa miska. Nikt zdrowy nie odważył się tam postawić stopy. Trędowaci
budzili zabobonny lęk.
Hinduski bramin
To nietykalni, nieczyści. Nie możesz ich dotknąć ani nawet się do nich zbliżyć, by się nie skalać, a przez to zostać wykluczonym z kasty. On ma taką karmę, takie przeznaczenie, musi cierpieć.
Tej harmonii nie wolno burzyć pod żadnym pozorem!
Narrator
Nietykalnych nie tylko się unika, ale i znieważa, nie dopuszcza do świątyń i domów wyższych
kast. Padają ofiarą podpaleń. Chociaż prawo indyjskie oficjalnie zniosło system kastowy, to wobec
systemu wierzeń, który stworzył nietykalnych, jest ono bezsilne.
Ojciec Marian Żelazek
W obozie w Dachau byłem gorzej niż trędowaty. Wtedy Jezus opiekował się mną. Jestem Jego
żołnierzem – czynię to, co mi każe. A On mówi „Cokolwiek uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, Mnieście uczynili”.

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

187

Ojciec Marian idzie do trędowatych, opatruje jednemu rany, potem inny misjonarz podaje im
miskę ryżu, grupa dzieci zasiada do szkolnych ławek
Miejscowy poeta hinduski Gagadhar Mishra
Czysta i święta moja Matko
Gdzie biegniesz tak wczesnym rankiem?
Czyż Twój Dżagannath nie jest uniwersalnym?
Czyż mieszka tylko we wnętrzu świątyni?
Czyż nie przebywa w zaścianku biednego człowieka?
Czyż nie można go spotkać w osiedlu trędowatych
Gdzie ojciec Marian z Łaski Jezusa – służy człowieczeństwu (....)
Buduje domki, aby przygarnąć setki trędowatych
Z wielkoduszną myślą, że służyć ludziom znaczy służyć Bogu (...)
„Lokonath” jest w ludziach
Jezus – syn Boga.
„W Bogu nie ma różnicy” –
Niech ta prawda przeniknie do naszych serc.
Ojciec Marian Żelazek
Miłość podbija ludzi. Chrześcijaństwo, które ją niesie, przenika do Hindusów, jakoś ich przemieniając. Kiedyś jeden z wysokich urzędników podszedł do mnie i powiedział.
Hinduski bramin
„Jeżeli nie staniemy się chrześcijanami, nigdy nie będzie postępu, nawet prawo jest bezsilne
wobec naszej religii. Dlaczego nie pomagamy trędowatym? Bo nie możemy się skalać pracą z kimś
z kasty nietykalnych! Szukamy Boga w medytacji, w obrzędach, palimy Mu lampki, kadzidła, a On
jest tuż obok w drugim człowieku.”
O. Marian Żelazek
Udało mi się zbudować kościół Matki Bożej tuż obok Świątyni Dżagannath. Nie jest on dla
Hindusów żadną konkurencją. Kłaniają się nisko przed świątynią Maryi, która dla nich jest matką
Jezusa – jednego z wielu hinduistycznych bóstw. Nie mogą tyko jeszcze przyjąć, że Bóg jest tylko
jeden, że stał się człowiekiem i że zdarzyło się to tylko raz.
Miejscowy hinduski poeta
Myjąc lekarstwem i wodą
Krwawiące nogi, ręce
Trędowatych
Przykłada bandaże
Przywołując do pamięci w swoim sercu
Nogi Boga.
Gdy obsługuje uzdrowionych pacjentów,

�188

Grażyna Marta Dziurok

Nadzieja wytryska w ich sercach;
Gdy daje im specjale obuwie ze skóry,
Czyni ich nogi świętymi.
Bez miary życzliwy,
Kochający ojciec Marian.
Dom dobroci – jego sprzymierzeniec,
Służyć trędowatym – jego religią.
Hinduskie tancerki tańcząc mówią szeptem (echo), w ręku trzymają zapalone świece
Gdzie szukacie Dżagannatha (echo)
On jest tam, gdzie father Marian obwiązuje rany biedaków (echo)
Obmywając nogi trędowatym, obmywa nogi Chrystusa (echo)
Ojciec Marian Żelazek (modli się z Hindusami w języku orija)
Ahu Kiczi Prohbu czahe mo dżibone,
Tume dżodi thao mo kotire.
Dukho dio, sukho dio, Probhu,
Somano mo kotire.
Suho Asa kori
Tumbhonku mu czhari
Bule sina moriczikare.

Robi, soszi tara
Au ki sahora
Bule, bule moro ondhare.
Tume dżodithao kotire,
Tume dżodithao kotire.
Au kiczhi Probu, czahe mo dżibone,
Tume dzdi thao kotire.

O Panie,
Niczego już więcej nie pragnę od życia,
Bo jesteś.
Zniosę największy ból i nie porwie mnie szał radości,
Bo wiem, że Ty mi to dajesz.
Kiedyś w pogoni za namiastką radości
Opuściłem Ciebie.
Pamiętam, jak błąkałem się po bezdrożach.
Nie zgasło słońce. Nadal świecił księżyc i płonęły gwiazdy.
ALE JA, CHOĆ CZUŁEM, ŻE JESTEŚ OBOK, ZGUBIŁEM SIĘ W MROKU.
O JAKA STRASZNA BYŁA TO NOC.
O Panie,
Niczego już więcej nie pragnę od życia
Bo jesteś.
Piosenka
„Wystarczyła ci sutanna uboga”
scenariusz Grażyna Marta Dziurok

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

189

Aneks nr 4. Karta ucznia
Imię i nazwisko
numer drużyny
liczba punktów
miejsce
OLIMPIADA MISYJNA (2006/2007)
„Nie jest trudno być dobrym, wystarczy tylko chcieć” – ojciec Marian Żelazek SVD
Etap rejonowy RYBNIK-ŻORY
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
Zanim zaczniesz rozwiązywać zadania, przeczytaj instrukcję.
Test rozwiązuje cała drużyna.
Zadania nr 1-5 mają trzy odpowiedzi. Prawidłowa może być jedna, dwie, bądź wszystkie trzy.
Zaznaczając odpowiedz właściwą, postaw znak X na a, b lub c. Nie otrzymujesz punktu, jeżeli
zaznaczysz np. tylko jedną odpowiedź, a prawidłowe są dwie odpowiedzi, a także wtedy jeżeli
zaznaczysz np. wszystkie trzy odpowiedzi, a prawidłowe są dwie.
W zadaniach nr 6-15 należy udzielić krótkiej, wyczerpującej odpowiedzi.
Na rozwiązanie zadań drużyna ma 30 min.
Uwaga: Tylko raz możesz się pomylić, wówczas dokładnie zamaż X i postaw go na właściwym
miejscu lub skreśl słowo i wpisz właściwe.
Skróty: 1 p oznacza 1 punkt i odpowiednio 2 punkty, 3 punkty, 4 punkty.
I. Wybierz prawidłową odpowiedź, zaznaczając ją znakiem X
1. O. Marian Żelazek urodził się
a. 30 stycznia 1908
b. 30 stycznia 1918
c. 30 stycznia 1928
2. Wstąpił do zgromadzenia zakonnego
a. Księży Werbistów
b. Misjonarzy Słowa Bożego
c. SVD Societas Verbi Divini
3. Okres wojny i okupacji spędził
a. W Rzymie, studiując filozofię
b. W obozie koncentracyjnym w Dachau
c. W obozie koncentracyjnym w Gusen

�190

Grażyna Marta Dziurok

4. W 1950 r. rozpoczął pracę jako misjonarz w:
a. Chinach
b. Indiach
c. Nepalu
5. Praca wśród pierwotnych szczepów Hindusów – Adibasów polegała na
a. Głoszeniu Ewangelii
b. Prowadzeniu szpitala dla trędowatych
c. Działalności edukacyjnej
6. Wśród Adibasów o. Marian Żelazek pracował
a. 10 lat
b. 25 lat
c. 55 lat
II. Odpowiedz zwięźle na pytania
7. Jaki status społeczny mieli w Indiach Adibasi i trędowaci?
.................................................................................................
.................................................................................................
8. Dlaczego chrześcijaństwo było wśród tych grup popularne?
.................................................................................................
.................................................................................................
9. Jak nazywa się podstawowa religia Indii?
.................................................................................................
10. Dlaczego Hindus nie pomaga biednym, trędowatym?
..................................................................................................
..................................................................................................
11. Czym dla Hindusa jest cierpienie?
..................................................................................................
..................................................................................................
12. Czym dla chrześcijanina jest cierpienie?
...................................................................................................
...................................................................................................
13. Jaką rolę odgrywa dla Hindusów miasto Puri?
...................................................................................................
...................................................................................................
14. W jaki sposób o. Marian Żelazek SVD głosił Hindusom Ewangelię?
....................................................................................................
....................................................................................................

�III edycja Międzyszkolnej Olimpiady Misyjnej

191

....................................................................................................
15. Na czym polegała ekumeniczna działalność o. Mariana Żelazka SVD?
....................................................................................................
....................................................................................................
....................................................................................................
16. Czym dla polskiego misjonarza werbisty była nominacja do Pokojowej Nagrody Nobla? Jak misjonarz służy pokojowi?
....................................................................................................
....................................................................................................
....................................................................................................
....................................................................................................

Formularz sprawdzający (prawidłowe odpowiedzi)
Imię i nazwisko
numer drużyny
liczba punktów
miejsce
1. O. Marian Żelazek urodził się
a. 30 stycznia 1908
b. 30 stycznia 1918
c. 30 stycznia 1928
2. Wstąpił do zgromadzenia zakonnego
a. Księży Werbistów
b. Misjonarzy Słowa Bożego
c. SVD Societas Verbi Divini
3. Okres wojny i okupacji spędził
a. W Rzymie, studiując filozofię
b. W obozie koncentracyjnym w Dachau
c. W obozie koncentracyjnym w Gusen
4. W 1950 r. rozpoczął pracę jako misjonarz w:
a. Chinach
b. Indiach
c. Nepalu
5. Praca wśród pierwotnych szczepów Hindusów – Adibasów polegała na
a. Głoszeniu Ewangelii
b. Prowadzeniu szpitala dla trędowatych
c. Działalności edukacyjnej

�192

Grażyna Marta Dziurok

6. Wśród Adibasów o. Marian Żelazek pracował
a. 10 lat
b. 25 lat
c. 55 lat
II. Odpowiedz zwięźle na pytania
7. Jaki status społeczny mieli w Indiach Adibasi i trędowaci?
nietykalni, poza społecznością hinduistyczną
8. Dlaczego chrześcijaństwo było wśród tych grup popularne?
Przywracało im ludzką godność, było szansą na awans społeczny. Jest religią miłości, a nie
rytuałów.
9. Jak nazywa się podstawowa religia Indii?
Hinduizm
10. Dlaczego Hindus nie pomaga biednym, trędowatym?
W hinduizmie cierpienie uważane jest za przekleństwo bogów. Trędowaty musi cierpieć, taki
jest jego los, jego karma, tego porządku Hindus zmienić nie może, inaczej zostanie wykluczony
ze społeczności.
11. Czym dla Hindusa jest cierpienie?
Cierpienie dla Hindusa jest przekleństwem bogów, nie ma żadnej wartości, to coś, co trzeba
przyjąć i znosić.
12. Czym dla chrześcijanina jest cierpienie?
Pan Bóg wybrał drogę cierpienia, krzyża dla zbawienia człowieka. Dla chrześcijanina ma więc
wartość zbawczą. Nie jest bezowocne.
13. Jaką rolę odgrywa dla Hindusów miasto Puri?
Jedno z największych centrów pielgrzymkowych w Indiach, znane z kultu najstarszego hinduistycznego bóstwa Dżagannathy – Pana Świata.
14. W jaki sposób o. Marian Żelazek SVD głosił Hindusom Ewangelię?
Poprzez bezinteresowną miłość do najuboższych, bez nawracania ich, mówił im o Bogu, który
ich kocha i oddał za nich życie.
15. Na czym polegała ekumeniczna działalność o. Mariana Żelazka SVD?
Miłość do najuboższych, szacunek do każdego, praca charytatywna i rozmodlenie pozwoliła
zaakceptować Hindusom chrześcijańskiego kapłana. Nawiązanie życzliwych relacji z hinduskimi kapłanami, akceptacja ich tradycji, zwyczajów zaowocowała powstaniem katolickiej świątyni
i Centrum Dialogu.
16. Czym dla polskiego misjonarza werbisty była nominacja do Pokojowej Nagrody Nobla?
Jak misjonarz służy pokojowi?
Wyróżnieniem dla całej braci misyjnej.
Oferując ludziom wykształcenie, przyczynił się do wzrostu postępu i do pokoju. Jego obecność wśród najbardziej pokrzywdzonych i odtrąconych była dawaniem pokoju.

�NOTY O AUTORACH
Abp Raphael Cheenath SVD (ur. 1934), pochodzi z Kerala w Indiach. Święcenia kapłańskie przyjął w roku 1963 po ukończeniu studiów w seminarium w Pune.
Posługuje się kilkoma językami miejscowymi oraz angielskim i niemieckim. Pełnił funkcję prowincjała prowincji południowej w Indiach oraz radcy generalnego
w Zgromadzeniu Słowa Bożego w Rzymie. W roku 1974 został biskupem w diecezji Sambalpur w Indiach, zaś w roku 1985 został mianowany arcybiskupem diecezji
Cuttack-Bhubaneswar.
Andrzej Danilewicz SVD (ur. 1964), święcenia kapłańskie przyjął w Pieniężnie, w roku 1992. Przez rok pracował duszpastersko na Słowacji, a następnie przez
trzy lata przebywał w Irlandii, gdzie odbył studia podyplomowe z zakresu „Chrześcijańskiej Komunikacji i Rozwoju”. Po powrocie do kraju współpracował z Telewizją
Niepokalanów i przygotowywał cykliczne audycje dla Radia Watykańskiego, Radia
Maryja i innych rozgłośni diecezjalnych. Pełnił urząd Prowincjalnego Koordynatora
do spraw Środków Społecznego Przekazu, a od 2004 roku był rektorem Domu Misyjnego w Laskowicach Pomorskich i radcą prowincjalnym. Od 1 maja 2007 roku
jest prowincjałem Polskiej Prowincji Zgromadzenia Słowa Bożego w Polsce.
Grażyna Marta Dziurok (ur. 1964), mgr historii, katechetka, absolwentka Papieskiego Wydziału Teologicznego w Warszawie, Akademii Teologii Katolickiej w Warszawie oraz Podyplomowego Studium Teologiczno-Katechetycznego Uniwersytetu
Śląskiego. Przez kilka lat pracowała jako nauczycielka religii, historii i języka francuskiego w Państwowej Szkole Muzycznej w Warszawie. W latach 2003-2007 pracowała w Szkole Podstawowej nr 19 w Rybniku (Kłokocinie), gdzie oprócz nauczania
katechezy zajmowała się między innymi prowadzeniem warsztatów teatralnych oraz
organizowaniem międzyszkolnych olimpiad misyjnych. Jest autorką kilku publikacji
z zakresu katechezy.

�194

Ojciec Marian Żelazek SVD Ojciec Trędowatych

Wojciech Góral (ur. 1960), absolwent misjologii na ATK w Warszawie. Od 1977
roku jest uczestnikiem Ruchu „MAITRI”. Ojca Mariana Żelazka SVD poznał osobiście w roku 1983, potem spotykał go wielokrotnie w Polsce, odwiedził go też w Puri
w roku 1985. Podczas pielgrzymki w roku 2007 zorganizowanej w pierwszą rocznicę
śmierci o. Mariana Żelazka SVD, odwiedził Puri, Jharsugudę, Salbampur. Jest odpowiedzialny za projekt „Adopcji Serca”, który obejmuje opieką dzieci ze szkoły Beatrix
w Puri oraz pilotuje projekt zbierania pieniędzy na budowę w Puri szkoły średniej
im. Ojca Mariana Żelazka.
Thazhathuveetil Kurian SVD (ur. 1947), pochodzi z Kerala w Indiach. Po ukończeniu studiów filozoficzno-teologicznych w Poona, przyjął święcenia kapłańskie w roku
1977 oraz uzyskał stopień licencjata z teologii, po studiach licencjackich w Rzymie.
Posługuje się kilkoma językami indyjskimi oraz angielskim, włoskim, niemieckim i indonezyjskim. W latach 1982-1994 pracował jako duszpasterz oraz jako wykładowca
i wychowawca w seminarium, jak również zajmował się formacją braci zakonnych.
Pracował również w generalacie Zgromadzenia Słowa Bożego w Rzymie, gdzie pełnił funkcję sekretarza ds. wykształcenia. Obecnie jest dyrektorem Ishopanthi Ashram
w Puri, czyli następcą ojca Mariana Żelazka – założyciela Ishopanthi Ashram.
Eugeniusz Sakowicz (ur. 1958), prof. dr hab., teolog, religioznawca, encyklopedysta-leksykograf; doktor nauk teologicznych w zakresie teologii fundamentalnej, doktor
habilitowany nauk teologicznych w zakresie teologii religii, a od 2008 profesor zwyczajny. Pracuje jako wykładowca na UKSW w Warszawie, gdzie kieruje Sekcją Religiologii
oraz Katedrą Teologii Religii na Wydziale Teologicznym. Jest również konsultantem
Rady ds. Dialogu Religijnego przy Konferencji Episkopatu Polski, członkiem Komitetu ds. Dialogu z Religiami Niechrześcijańskimi tejże Rady oraz członkiem czynnym
Wydziału Teologicznego Towarzystwa Naukowego Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Specjalizuje się w zakresie dialogu międzyreligijnego oraz wychowania w religiach świata. Jest autorem ponad 300 publikacji, w tym kilkunastu pozycji
książkowych oraz ponad 1 600 haseł encyklopedycznych.
Michał Studnik SVD (ur. 1944), dr, w latach 1963-1970 odbył studia filozoficzno-teologiczne w Misyjnym Seminarium Duchownym Księży Werbistów w Pienięż-

�Noty o autorach

195

nie, gdzie przyjął święcenia kapłańskie. Po rocznym doświadczeniu duszpasterskim,
rozpoczął studia psychologiczne na KUL. Od 1975 roku jest członkiem Polskiego
Towarzystwa Psychologicznego. Po uzyskaniu magisterium podjął w seminarium
w Pieniężnie pracę dydaktyczną i wychowawczą. W 1983 roku zdobywa na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim stopień doktora psychologii z zakresu etnopsycholingwistyki. W latach 1984-1987 prowadzi wykłady zlecone z psycholingwistyki na
macierzystym uniwersytecie, a w latach 1994-2003 wykłady z psychologii ogólnej
w Philosophisch-Theologische Hochschule St. Augustin w Sankt Augustin k. Bonn.
Oprócz działalności dydaktycznej podejmuje równocześnie różne funkcje administracyjne w Zgromadzeniu Słowa Bożego, np. przez 5 lat pełnił, w Mödling k. Wiednia, obowiązki Koordynatora Strefy Europejskiej SVD. Od 2003 roku jest dyrektorem Wydawnictwa Księży Werbistów – Verbinum w Warszawie.
Tomasz Szyszka SVD (ur. 1960), dr, po ukończeniu studiów teologicznych
w Wyższej Szkole Filozoficzno-Teologicznej w Sankt Augustin k. Bonn przyjął święcenia kapłańskie w roku 1990. Po dwuletnich studiach licencjackich z zakresu misjologii w Niemczech, od roku 1992, przez sześć lat pracował w Boliwii, gdzie pełnił
funkcje duszpasterskie, administracyjne i pracował jako wykładowca. Po powrocie
do Polski podjął studia doktoranckie z zakresu misjologii, zakończone w roku 2005.
Przez trzy lata pełnił funkcję prowincjalnego sekretarza ds. misji Zgromadzenia
Słowa Bożego w Polsce. Obecnie jest adiunktem w sekcji misjologii (katedra historii misji) na Wydziale Teologicznym UKSW w Warszawie. Jest członkiem Instytutu
Misjologicznego (Missionswissenschafliches Institut) w Sankt Augustin k. Bonn
oraz członkiem zarządu Stowarzyszenia Misjologów Polskich.
Waldemar Wesoły SVD (ur. 1941), dr hab., absolwent Misyjnego Seminarium
Duchownego Księży Werbistów w Pieniężnie. Święcenia kapłańskie przyjął w roku
1968. W latach 1970-74 odbył studia specjalistyczne na Wydziale Teologicznym
ATK w Warszawie, w zakresie socjologii religii, zwieńczone magisterium w 1974 r.
oraz doktoratem w roku 1980. W latach 1986/1987 realizował studia podyplomowe
na uniwersytecie w Bonn. Od 1974 roku jest wykładowcą socjologii, katolickiej nauki społecznej oraz teologii pastoralnej w MSD w Pieniężnie. Od 1992 roku wykłada
socjologię w Wyższej Szkole Filozoficzno-Teologicznej SVD w St. Augustin k. Bonn.

�196

Ojciec Marian Żelazek SVD Ojciec Trędowatych

Od roku 2000 jest pracownikiem naukowym na Wydziale Teologii UWM w Olsztynie, a habilitację z socjologii otrzymał w 2005 roku. Do problematyki badawczej
autora należą: teologia misji oraz świadomość misyjna młodzieży i dorosłych.
Rafał Wiśniewski (ur. 1965), polski dyplomata, hungarysta, były wiceminister
spraw zagranicznych. Ukończył w 1989 r. studia na Wydziale Neofilologicznym Uniwersytetu Warszawskiego. Do 1991 r. pracował na tym wydziale, był też wówczas
głównym specjalistą w Kancelarii Senatu. Do 1997 r. pełnił kolejno funkcje II i I sekretarza oraz radcy ambasady RP w Budapeszcie, był też dyrektorem Instytutu Polskiego na Węgrzech. Od 1997 do 2001 r. pracował w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. W latach 2001-2005 sprawował urząd ambasadora Polski w Budapeszcie. Od
listopada 2005 do sierpnia 2007 r. był podsekretarzem stanu w Ministerstwie Spraw
Zagranicznych. W listopadzie 2007 roku został powołany na stanowisko dyrektora
generalnego służby zagranicznej w tym resorcie.
Jacek Wójcik (ur. 1951), dr hab., biofizyk, żonaty. Jeden z założycieli Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri”, sekretarz Komitetu Inicjującego Kandydaturę Ojca Mariana Żelazka SVD do Pokojowej Nagrody Nobla, obecnie przewodniczący Ruchu Solidarności z Ubogimi Trzeciego Świata „Maitri”.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="109">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="110">
                <text>Szyszka, Tomasz (red.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="111">
                <text>Ojciec Marian Żelazek SVD : ojciec trędowatych : praca zbiorowa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="112">
                <text>Father Marian Żelazek SVD : the father of the lepers</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="113">
                <text>2008</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="114">
                <text>Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="115">
                <text>ISBN: 9788370725013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="116">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="117">
                <text>Niniejsza publikacja jest przeredagowaną wersją pracy doktorskiej napisanej w Instytucie Historii Kościoła (Wydział Teologii) Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II pod kierunkiem ks. prof. dr. hab. Zygmunta Zielińskiego, na seminarium z historii Kościoła w XIX i XX w. Oryginalny tytuł: Katoliccy misjonarze i ludność rodzima w Kanadzie w historiografii XIX i XX w.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="118">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="119">
                <text>Seria: Studia i Materiały Misjologiczne ; 15.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="120">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="19" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="12">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/19/Ecclesia-in-America.pdf</src>
        <authentication>9d242c374d3ed9b4406665ca3436678f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="666">
                    <text>Ecclesia in America
Wybrane problemy Kościoła w Ameryce Południowej
w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II
Pod redakcją
Jarosława Różańskiego OMI

Missio-Polonia
Warszawa 2003

�Korekta:
Olga Ślusarczyk
Skład:
Krzysztof Kopania
© Papieskie Dzieła Misyjne w Warszawie

ISBN 83-86271-57-4

Missio-Polonia
Skwer Ks. Kard. Stefana Wyszyńskiego 9
01-015 Warszawa
tel: (022) 838-29-44; 636-93-28
fax: (022) 838-00-08
e-mail pdm@missio.org.pl

�Spis treści

Jarosław Różański OMI
Słowo wstępne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Piotr Artur Sokołowski SVD
Ecclesia in America – przesłanie dla Kościoła na kontynencie amerykańskim oraz dla Kościoła powszechnego. . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Ludwik Fąs SVD, Stefan Kukuła SVD
Misyjne kongresy latynoamerykańskie COMLA 7 – CAM 2. . . . .31
Radosław Jaszczuk CSSR
Wybrane aspekty Nowej Ewangelizacji
w świetle posynodalnej adhortacji apostolskiej
Jana Pawła II Ecclesia in America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Tomasz Szyszka SVD
Wyzwanie do ewangelizacji kultury według adhortacji
Jana Pawła II Ecclesia in America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Ks. Jan Piotrowski
Maryjne drogi ewangelizacji Ameryki Łacińskiej . . . . . . . . . . . .103
Władysław Kowalak SVD
Nowe ruchy (para)religijne na kontynencie amerykańskim. . . .115
Ks. Piotr Mazurkiewicz
Janusowe oblicze globalizacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
Ks. Andrzej Franciszek Dziuba
Ku prawom człowieka i demokracji w Ameryce Łacińskiej . . . .171
Jarosław Różański OMI
Potrzeba troski o-ekologię . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
Wojciech Kluj OMI
Przewodnie idee adhortacji
Ecclesia in America w-kontekście
jej źródeł i-odnośników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223
Adhortacja apostolska Ecclesia in America
(Przekład: Radosław Jaszczuk CSSR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243

��Słowo wstępne

„Powiedz biskupowi, że to Maryja Dziewica cię posyła i-powtórz
moje wielkie pragnienie, aby mieć w-tym miejscu kościół” – usłyszał
w-1531 r. Juan Diego, kiedy chciał wymówić się od misji, powierzonej
mu podczas objawień. I-rzeczywiście. W-tym miejscu wyrósł kościół
nie tylko ten materialny, z-wiekami okazalszy, strzegący cudownego
obrazu Pani z-Guadalupe, ale przede wszystkim duchowy, indiański,
mocno zakorzeniony w-miejscowej tradycji. I-w-tym miejscu, w-największym sanktuarium Maryjnym w-Ameryce Łacińskiej, Jan Paweł
II zwrócił się do wszystkich mieszkańców kontynentu z-posynodalną
adhortacją Ecclesia in America.
Ten liczący 147 stron dokument jest owocem Synodu Biskupów
Ameryki Łacińskiej i-stanowi swego rodzaju „streszczenie” działalności misyjnej. Zaraz na początku podkreśla on dar łaski spotkania
z-Chrystusem oraz 500-lecie dziejów ewangelizacji kontynentu, który
gromadzi dzisiaj największa liczbę katolików: prawie połowę ogółu katolików, żyjących w-świecie. Największym darem, jaki Ameryka Łacińska
otrzymała od Pana jest dar wiary, który stanowi o-jej chrześcijańskiej
tożsamości. Owocem ewangelizacji jest także uczynienie Ewangelii własnością Indian, częścią ich kultury, czego największym przykładem jest
właśnie historia objawień Matki Bożej w-Guadalupe. Do tego Kościoła
należą także potomkowie Afrykanów, przywiezionych tutaj jako niewolnicy oraz katolicy z-Kościołów Wschodnich.
Ojciec Święty zwrócił uwagę na potrzebę poszanowania prawa tubylców do własnej ziemi oraz sprzeciwił się marginalizacji imigrantów.
Kościół - jeśli chce być wierny Ewangelii – musi kroczyć drogą solidarności i-zwracać uwagę zwłaszcza na grupy etniczne, będące przedmiotem niesprawiedliwej dyskryminacji. „W-efekcie trzeba wykorzenić
wszelkie próby marginalizacji w-stosunku do ludności indiańskiej”
– stwierdza Papież dodając, że „na pierwszym miejscu zakłada to, że
powinno się respektować ich prawo do ziemi i-pakty zawarte z-nimi;

5

�jednocześnie trzeba zaspokoić ich uzasadnione potrzeby społeczne,
sanitarne i-kulturalne” (EAm 64). Ojciec Święty przypomniał, że „że
Amerykanie pochodzenia afrykańskiego cierpią nadal w-niektórych
miejscach na skutek uprzedzeń etnicznych, które są ważną przeszkodą
do spotkania z-Chrystusem” (EAm 64).
Odnosząc się do problemu imigrantów Jan Paweł II przypomniał,
że w-dziejach kontynentu amerykańskiego było wiele ruchów migracyjnych, w-wyniku których przybywało tam wiele kobiet i-mężczyzn
w-nadziei na lepszą przyszłość. Zjawisko to trwa do dzisiaj dotykając
konkretnie wiele osób i-rodzin, wywodzących się z-różnych narodów
latynoskich tego kontynentu. Osiedliły się one na Północy, tworząc
w-niektórych przypadkach znaczną część ludności. Wobec migrantów
„potrzebna jest postawa gościnności i-troskliwości, która zachęciłaby
ich do integracji w-życie kościelne, bez naruszania ich wolności i-właściwej im tożsamości kulturowej” – głosi dokument (EAm 65).
Mówiąc o-różnych aspektach życia społecznego Jan Paweł II podkreślił, że ewangelizacja Ameryki nie jest rozdziałem zamkniętym, historią
ocenianą różnie w-zależności od opcji politycznej i-sposobu myślenia.
Adhortacja zaznacza, że także dzisiaj Ameryka potrzebuje Ewangelii
i-Kościoła, stawiając przed nim liczne wyzwania. Wśród nich Papież
wymienił naglące wyzwania społeczne, m. in. troskę o-poszanowanie
praw człowieka, zachowywanie reguł demokracji, negatywne skutki
globalizacji oraz zadłużenie zewnętrzne licznych krajów, urbanizacja,
korupcję, handel i-używanie narkotyków, dbałość o-środowisko naturalne. By sprostać tym wszystkim wyzwaniom potrzebna jest odnowa
serca oraz duch tożsamości chrześcijańskiej. Łączy się to zaś z-głębokim
nawróceniem serca.
Uznając złożoność zadłużenia zagranicznego państw biednych,
Papież wskazuje na konieczność znalezienia dróg wyjścia z-tej sytuacji.
Ponawiam moje pragnienie – podkreślał Ojciec Święty –żeby Papieska
Rada Iustitia et Pax, wraz z-innymi kompetentnymi organizmami,
jakim jest sekcja do Stosunków z-Państwami Sekretariatu Stanu, „
szukała, w-studium i-w-dialogu z-reprezentantami Pierwszego Świata

6

�i-z-odpowiedzialnymi za Bank Światowy i-Międzynarodowy Fundusz
Monetarny, sposobów rozwiązania dla problemu długu zagranicznego
i-norm, które uniemożliwiłyby powtarzanie się takich sytuacji w-przypadku przyszłych pożyczek” (EAm 59).
Kościół może także skutecznie pracować na rzecz rozwiązania
poważnego problemu handlu narkotykami, współpracując z-władzami
państwowymi oraz z-przedstawicielami przedsiębiorstw prywatnych
i-organizacji pozarządowych w-celu wprowadzenia w-życie konkretnych projektów, dążących do wyeliminowania tego handlu, który
zagraża narodom Ameryki. Współpraca ta powinna polegać m.in. na
poparciu inicjatyw, które uniemożliwiają „pranie brudnych pieniędzy”
i-ułatwiają kontrolę dóbr osób zamieszanych w-handel narkotykami
(EAm 61).
Papież sprzeciwia się także „kulturze śmierci” jako modelowi społeczeństwa, w-którym dominują silni, marginalizując, a-nawet eliminując
słabych. Wymienia przy tej okazji nienarodzone dzieci, będące bezbronnymi ofiarami aborcji, ludzi starych i-chorych na choroby nieuleczalne,
poddawanych czasami eutanazji oraz „liczne istoty ludzkie zepchnięte
na margines przez konsumpcjonizm i-materializm” (EAm 63).
Adhortacja pokazuje nam także, że wiele uwagi Jana Paweł II poświęca modlitwie oraz potrzebie powołań kontemplacyjnych. I-to wszystko,
by wzmocnić i-ocalić zaangażowanie w-pomoc innym, tak bardzo
potrzebne właśnie tam, gdzie zrodziła się teologia wyzwolenia w-stylu
marksistowskim, gdzie sekty dają znać o-sobie, gdzie jest tyle potrzeb
społecznych: ta duchowość nie sprzeciwia się społecznemu zaangażowaniu chrześcijan. Kapłanów zaś prosi, by więcej uwagi i-czasu poświęcali
celebrowaniu sakramentu pojednania i-w-ten sposób tworzyli pojednane ze sobą wspólnoty, które staną się znakiem w-świecie napiętnowanym przez liczne podziały ideologiczne, etniczne, ekonomiczne
i-kulturalne.
W-adhortacji Jan Paweł II przywołuje także myśl przewodnią Synodu, że kontynent jest jeden i-zarówno biskupi, jak i-wspólnoty chrześcijańskie oraz wszelkie instytucje powinny pracować razem na rzecz tej

7

�jedności, niestrudzenie budować tożsamość chrześcijańską. Znajduje
ona potwierdzenie w-solidarności i-stawianiu czoła najtrudniejszym
wyzwaniom kontynentu. Nieodzownie trzeba tutaj zaczerpnąć – podkreśla Papież – z-nauki społecznej Kościoła, która przeniknięta jest
miłością i-troską o-ubogich. Ta troska o-najbardziej potrzebujących
nie wyklucza jednak z-pola ewangelizacji ludzi bogatych czy będących
u-władzy. Przypomina także o-jednym z-wymagań Synodu, które
mówi, iż Kościół w-Ameryce powinien więcej mówić o-Jezusie Chrystusie, ludzkiej twarzy Boga oraz boskiej twarzy człowieka. Aby to zrealizować i-pogłębić potrzebna jest troska o-katechizację oraz wysiłek
ewangelizacji kultury, w-tym także wzmocnienia ośrodków nauczania
katolickiego. Papież zwrócił się przy tym do rządzących, by w-imię wolności wychowania przyznali prawo do istnienia szkołom katolickim,
gdyż monopol państwa w-tej dziedzinie można uznać za przejaw totalitaryzmu.
Pod koniec adhortacji Papież poświęca wiele miejsca misjom ad gentes. Liczne wyzwania, jakie czekają Kościół w-Ameryce Łacińskiej, nie
zwalniają go z-przywileju i-potrzeby misji poza granicami kontynentu
jak również w-miejscach i-środowiskach, gdzie Jezus Chrystus jest nieznany czy też zapomniany. „Ponadto Kościoły partykularne Ameryki
są powołane, aby rozciągnąć zapał ewangelizacyjny poza granice swego
kontynentu. Nie mogą one zachowywać tylko dla siebie niezmierzonych bogactw swojego chrześcijańskiego dziedzictwa. Powinny nieść je
całemu światu i-przekazywać tym, którzy go jeszcze nie znają” (EAm
74). Papież uznaje za swoją propozycję Ojców Synodalnych, by bardziej
zacieśniać współpracę bliźniaczych Kościołów, posyłać misjonarzy do
pracy na kontynencie i-poza jego granicami, wzmacniać zgromadzenia misyjne oraz nadawać życiu kontemplacyjnemu wymiar misyjny
Kościoła.
W-niniejszej publikacji po raz pierwszy został zaprezentowany polskojęzyczny tekst adhortacji Ecclesia in America. Wprowadzaniem do
publikacji jest przedstawienie głównych idei teologicznych adhortacji
w-kontekście miejscowego Kościoła oraz jej znaczenie dla Kościoła

8

�powszechnego (Piotr Sokołowski). Następnie omówione zostały wybrane problemy Kościoła w-Ameryce Południowej, podkreślone w-adhortacji, a-przedstawione przez polskich misjologów. Poruszono m.
in. historię i-znaczenie misyjnych kongresów latynoamerykańskich
(Ludwik Fąs, Stefan Kukuła), potrzebę nowej ewangelizacji oraz misji
poza granicami kontynentu (Radosław Jaszczuk), wyzwania ewangelizacji kultury (Tomasz Szyszka), Maryjne drogi ewangelizacji (Jan
Piotrowski) oraz wyzwanie, jakim są dla Kościoła nowe ruchy religijne
(Władysław Kowalak). W-bloku problemów społecznych omówiono
także negatywne skutki globalizacji (Piotr Mazurkiewicz), problemy
na kontynencie, związane z-prawami człowieka i-demokracją (Andrzej
Dziuba) oraz problem ekologii (Jarosław Rózański). Całość wieńczy
omówienie aparatu krytycznego adhortacji (Wojciech Kluj) oraz jej
tekst w-języku polskim. Kończąc tę adhortację apostolską Jan Paweł II
polecił wiernym modlitwę za rodziny w-Ameryce prosząc w-niej, m.in.,
by Kościół Chrystusowy w-Ameryce „kwitł i-pomnażał owoce świętości”. Niniejsza publikacja przybliża niektóre aspekty życia tego Kościoła
w-nadziei, iż rozbudzi nieco zainteresowanie nim samym oraz bogactwem kultur, w-które jest on wkorzeniony.

Jarosław Różański OMI

9

��Piotr Artur Sokołowski SVD

ECCLESIA IN AMERICA
– PRZESŁANIE DLA KOŚCIOŁA NA
KONTYNENCIE AMERYKAŃSKIM ORAZ
DLA KOŚCIOŁA POWSZECHNEGO.
Ecclesia in America jest drugą z-„kontynentalnych” adhortacji apostolskich będących pokłosiem kontynentalnych synodów biskupów.
Potrzebę i-główne rysy tematyczne synodu dla całej Ameryki Jan
Paweł II zawarł już w-przemówieniu rozpoczynającym IV Konferencję Generalną Episkopatu latynoamerykańskiego. W-kontekście troski
duszpasterskiej o-te sektory społeczeństwa, które najbardziej cierpią
z-powodu biedy i-nierówności szans stwierdził w-nim, że te nabrzmiałe
problemy będzie można lepiej rozwiązywać dzięki współpracy Kościołów lokalnych obu części kontynentu amerykańskiego. Dlatego zachęcał
biskupów latynoamerykańskich by spotkali się w-ramach synodu wraz
z-biskupami z-Ameryki Północnej1. Pozytywna odpowiedź biskupów
zaowocowała obradami Zgromadzenia Specjalnego Synodu dla Ameryki mającego miejsce w-Watykanie w-dniach 16 XI – 12 XII 1997 r.
Ponad rok od zakończenia obrad Synodu tj. 22 I-1999 r. została ogłoszona adhortacja apostolska.
Swoich adresatów i-temat adhortacja określa słowami: „Do biskupów, prezbiterów i-diakonów, do konsekrowanych mężczyzn i-kobiet,
oraz do wszystkich wiernych świeckich, na temat spotkania z-Jezusem
Chrystusem żywym, będącym drogą nawrócenia, jedności i-solidarności w-Ameryce”. Zwłaszcza dla europejskiego czytelnika ważne jest, by
zauważyć, iż dokument ten nie jest skierowany wyłącznie do wierzących
w-Ameryce, lecz do całego Kościoła na temat spotkania z-Chrystusem
w-rzeczywistości amerykańskiej. To rozróżnienie jest istotne dla szerszego zakresu oddziaływania adhortacji. Jest ona dana całemu Kościołowi.
W-sposób szczególny winna ona zainteresować Kościół w-Ameryce

11

�lecz to, co jest tam powiedziane dotyczy wszystkich Kościołów lokalnych i-mutatis mutandis może być w-nich również zastosowane.
Powyższa uwaga ma również wpływ na metodologię niniejszego
opracowania. Bardzo generalizując można powiedzieć, że możliwe jest
jedno z-dwóch podejść. Można potraktować ten dokument jako wypadkową dyskusji oraz prądów teologicznych i-pastoralnych. Dostrzega
się wtedy historyczną ewolucję pewnych pojęć i-treści, powolne uznanie różnych stosowanych już metod. Oczywiście, w-takim przypadku
łatwiej podkreślić punkt widzenia niezadowolonych, którzy pragnęli,
aby Kościół poszedł dalej. Tych, którzy czują się zawiedzeni, gdyż bronione przez nich idee, albo zostały przemilczane, albo wręcz zaprzeczono im, nieraz bez podejmowania jakiejkolwiek dyskusji.
Drugie podejście bierze dokument taki, jaki jest i-stara się z-niego wyciągnąć wnioski. Brak tu zainteresowania samym dojściem do
skonstruowania danych wskazań, ale stara się zrozumieć, jakie jest ich
znaczenie dla obecnej akcji duszpasterskiej Kościoła. Takie podejście
teologa do dokumentu Kościoła musi zakładać wiarę w-pełną mocy
obecność Ducha Świętego w-Kościele.
Oba te podejścia są uprawnione, choć każde z-nich zawiera w-sobie
pewne niebezpieczeństwa. Droga pierwsza może zagubić się w-negatywizmie i-krytykanctwie. Ponadto może ją charakteryzować duży partykularyzm i-nadmierne ograniczanie horyzontów. Niebezpieczeństwem
dla drugiej drogi jest oportunizm i-lizusostwo, unikające jakiegokolwiek krytycznego spojrzenia. Poza tym grozi jej oderwanie od realiów
i-zbytni aprioryzm.
Pomimo niebezpieczeństw metoda druga wydaje się być lepszą dla
osiągnięcia celu niniejszego opracowania. Jest nim bowiem przybliżenie
czytelnikowi głównych idei zawartych w-adhortacji Ecclesia in America, jako przesłania dla Kościoła w-Ameryce oraz dla całego Kościoła
powszechnego. Aby ten cel osiągnąć autor pragnie na początku ukazać
pokrótce obraz Kościoła na kontynencie amerykańskim w-aspekcie
historycznym, następnie przedstawić syntezę najważniejszych idei
zawartych w-adhortacji, aby na końcu postarać się ukazać ich znaczenie

12

�dla całej Wspólnoty Wierzących.

Kościół w-Ameryce – krótka panorama historyczna
Początki Kościoła na kontynencie amerykańskim wiążą się z-odkryciem przez Krzysztofa Kolumba dnia12 października 1492 r. nowego
lądu. Dziś możemy dodać iż było to wielkie odkrycie przede wszystkim
dla zbiorowej świadomości Europejczyków końca XV w. A-wiec było
to nie tylko odkrycie geograficzne, osiągnięcie technologiczne, ale nade
wszystko wydarzenie kulturowe. Zmieniło ono również diametralnie sposób życia zamieszkujących już tę ziemię ludów. Zastrzeżenie, iż to tzw.
odkrycie jest wydarzeniem kulturowym, pozwala zdystansować się do
bezowocnej dyskusji na temat roli i-znaczenia tego faktu2.
Łącznie z-konkwistadorami i-osadnikami szukającymi polepszenia
swego bytu, do Ameryki przybyli również i-misjonarze pragnący zdobyć dla Chrystusa dusze ludności autochtonicznej. Od samego początku
nastąpiło zderzenie się kultur i-sposobów patrzenia na świat, przybyłych i-autochtonów. Powiązanie działalności misyjnej z-patronatem
władzy królewskiej siłą rzeczy spowodowało, że misjonarze w-dialogu
z-nowymi kulturami występowali nolens volens z-pozycji silniejszego,
a-nie równorzędnego uczestnika dialogu. Pomimo tych mankamentów
należy powiedzieć iż Kościół katolicki dokonał wielkiego dzieła zbliżenia się do ludów Ameryki.
Pierwotna kolonizacja, a-wraz z-nią i-ewangelizacja Ameryki miała
cztery źródła, którymi były: Hiszpania, Portugalia, Francja i-Anglia.
Władze hiszpańskie bardzo poważnie potraktowały obowiązek rozkrzewiania wiary. W-ciągu okresu nieco większego niż jeden wiek utworzono 34 diecezje (pierwsze: Santo Domingo – obecnie Dominikana
– 1511, ostatnie w-tym okresie: Buenos Aires – 1620). Powstały też
uniwersytety umożliwiające kształcenie rodzimego kleru. Niestety 4/5
biskupów pochodziło z-metropolii, trudno więc było nadać własne rysy
tamtejszemu Kościołowi. Właściwie nie było ewangelizacji tylko szybka

13

�chrystianizacja, co sprzyjało różnorodnym synkretyzmom oraz rozkwitowi nie zawsze zdrowej pobożności ludowej3. Hiszpanie byli również
pierwszymi kolonizatorami i-ewangelizatorami południowej części
Ameryki Północnej. Ich akcja ewangelizacyjna objęła tereny obecnego
Meksyku oraz tereny będące pod władaniem USA takie jak: Kalifornia,
Floryda, Teksas, Nowy Meksyk4.
Ewangelizacja Brazylii rozpoczęła się wraz z-przybyciem do portu
Bahía-sześciu jezuitów. Przez prawie sto lat była to jedyna diecezja na
terenie odpowiedzialności portugalskiej. Następne diecezje: Río-de
Janeiro i-Recife, powstają dopiero w-1676 r. Powolność akcji misyjnej
była związana przede wszystkim z-niewielką liczbą misjonarzy. Około
1600 r. w-całej Brazylii było tylko 60 jezuitów, w-tej liczbie oprócz ojców
byli bracia, nowicjusze i-klerycy. Ponadto koloniści za swój główny cel
obrali polowanie na Indian, co u-rodzimych mieszkańców wytworzyło
przekonanie, że bycie chrześcijaninem nie przynosi im żadnych korzyści. Jezuici nie mogli otwarcie występować przeciw niesprawiedliwości,
gdyż to sprowadziłoby na nich prześladowania ze strony władzy, kończące się najczęściej wyrzuceniem, co uniemożliwiałoby jakąkolwiek akcję
misyjną5.
W-pierwszej połowie XVI w. Francuscy eksploratorzy dotarli do
wybrzeży obecnej Kanady. W-pierwszych latach XVII w. świecki misjonarz Marc Lescarbot zaczął dzieło rozkrzewiania wiary wśród tamtejszych autochtonów. Po powrocie do Francji zmobilizował biskupów
do wysłania misjonarzy. Z-powodu mniejszego zainteresowania ekonomicznego niż w-innych częściach Ameryki, ewangelizacja francuska
była bardziej bezinteresowna. Jezuici czasami towarzyszyli Indianom
w-ich wędrówkach, choć zasadniczo starali się ich przyuczyć do osiadłego trybu życia. W-1674 r. powstała diecezja Quebek. Od 1663 r. działało
tam seminarium duchowne. Akcja misyjna została skierowana w-stronę terenów Wielkich Jezior. Francuzi rozpoczęli również zdobywanie
i-ewangelizację terenów obecnego Nowego Orleanu6.
Jeśli chodzi o-Anglików, to trudno mówić tu o-ewangelizacji żyjących tam ludów. Należy raczej mówić o-przybyciu europejskich kolo-

14

�nizatorów. Na początku XVII w. byli to przede wszystkim członkowie
protestanckich grup religijnych, które w-Anglii nie cieszyły się poważaniem, czy wręcz były prześladowane. Ameryka stała się dla nich
miejscem upragnionej wolności. Ich stosunek do ludności tubylczej
był skrajnie negatywny. Nie widzieli sensu ich ewangelizacji, lecz raczej
starali się ich wytępić jako dzieci diabła. Po ogłoszeniu niepodległości
w-1776 r. Stany Zjednoczone zadeklarowały wolność religijną. Pierwsza
diecezja katolicka w-tym kraju powstała w-Baltimore w-1789 r7.
W-wielu krajach Ameryki, a-zwłaszcza w-Brazylii i-na południu
Stanów Zjednoczonych, praktykowano handel niewolnikami z-Afryki.
Pomimo tego, że byli oni chrzczeni przez swoich właścicieli, do rzadkości należała ich ewangelizacja. Ta sytuacja dała początek kultom afrochrześcijańskim.
Wiek XIX i-początek XX związany był z-nasiloną emigracją z-Europy do Ameryki. Do Ameryki Północnej zdominowanej przez protestantów przyjeżdżali katolicy z-Irlandii, Niemiec, Polski, Włoch, Francji
i-innych krajów. Ich przybycie umocniło tamtejszy Kościół katolicki.
Podobne zjawisko emigracji można było zaobserwować w-Ameryce
Południowej, zwłaszcza w-Brazylii i-Argentynie8.
W-wielu krajach Ameryki Łacińskiej do głosu doszły laickie czy
wręcz ateistyczne ideologie, które starały się wyrzucić wiarę i-Kościół
poza margines życia społecznego. Stało się to zwłaszcza w-takich krajach jak Uruguay (XVIII w.) i-Meksyk (XIX w.) i-Kuba (XX w.).
W-1899 r. w-Watykanie został zwołany przez Leona XIII synod
plenarny Ameryki Łacińskiej. Zwrócono na nim uwagę, iż kierowanie
procesami ewangelizacji wymaga kolegialności i-współdziałania Kościołów lokalnych9.
Podczas II wojny światowej większość krajów Ameryki Łacińskiej
zachowała neutralność. Udział innych w-wojnie, np. Meksyku, był
raczej symboliczny. Po wojnie schronienia w-Ameryce poszukiwali
zarówno przedstawiciele państw osi, jak i-narodów dotkniętych agresją.
W-latach 70 i-80 XX w. wiele państw Ameryki Łacińskiej zostało

15

�dotkniętych skutkami tzw. „polityki bezpieczeństwa narodowego”
wypracowanej przez polityków i-wojskowych z-USA, a-propagowanych za pośrednictwem akademii wojskowej w-Panamie. Ta ideologia
dała początek wielu krwawym reżimom wojskowym, łamiącym podstawowe prawa człowieka. Polityka ta miała przeciwstawić się niebezpieczeństwu komunizacji krajów latynoskich.
W-1955 r. papież Pius XII powołał Radę Episkopatów Ameryki
Łacińskiej (CELAM). Organizm ten zebrał się na czterech konferencjach plenarnych. Pierwsza, w-Río-de Janeiro w-1955 r., jest uznawana
za ważny krok przygotowujący reformy Soboru Watykańskiego II. Druga, w-Medellin w-1968 r., starała się wprowadzić reformy soborowe na
kontynencie. Trzecia, w-Puebla w-1979 r., zajęła się tematem ewangelizacji. Czwarta w-Santo Domingo w-1992 r. pragnęła uczcić jubileusz
500-lecia ewangelizacji na kontynencie oraz wypracować nowe drogi
dalszego działania w-tym zakresie.
Kościół latynoamerykański wypracował rodzimą teologię zwaną
– pars pro toto – teologią wyzwolenia. Marksistowska teologia wyzwolenia stanowi tylko część tego zjawiska i-jest raczej czymś schyłkowym
i-marginalnym. Cechą charakterystyczną teologii latynoamerykańskiej
jest jej nastawienie duszpasterskie i-wrażliwość na problemy społeczne.
Kościół katolicki w-Kanadzie i-Stanach Zjednoczonych ma wielkie
zasługi w-dziedzinie edukacji i-wychowania. Jego wierni, oprócz rodowitych amerykanów, najczęściej pochodzenia irlandzkiego, włoskiego
i-polskiego, to także coraz liczniejsza grupa imigrantów z-krajów takich
jak Meksyk i-Filipiny.
Zgodnie z-danymi statystycznymi za 1998 r. z-całej populacji światowej katolików na ponad miliard katolików 28,4% z-nich żyje w-Ameryce Południowej, a-14% w-Ameryce Północnej i-Środkowej, co daje ok.
42,4% ogólnej liczby katolików. W-Europie żyje 27% światowej populacji
katolików, w-Afryce 11,5%, w-Azji 10,4% a-w-Oceanii 0,8%. Liczba ta
ciągle wzrasta na korzyść Ameryki. Jak więc widać z-tego zestawienia
Kościół w-Ameryce już jest najważniejszą siłą w-Kościele katolickim10.
Kościół w-Ameryce jest mieszanką wielu kultur i-tradycji – od indiań-

16

�skich, poprzez murzyńskie, azjatyckie, europejskie, do zupełnie nowych,
wypracowanych już na tym kontynencie. Jest to Kościół młodych, o-dużym
zaangażowaniu ludzi świeckich z-jednej strony, i-z-dużą liczbą katolików
jedynie ex nomine, którzy żyją według swoich własnych zasad. Z-drugiej
strony jest to Kościół pełen wyzwań stykający się ze zjawiskami sekularyzmu, nowej duchowości bez Boga (New Age), ideologiami wrogimi wizji
świata zawartej w-Ewangelii, różnymi problemami społecznymi i-politycznymi związanymi ze zjawiskiem globalizacji ekonomii11.
Choć ten obraz Kościoła w-Ameryce jest skrótowy, uproszczony
i-niepełny, to jednak wydaję się być ważny jako punkt wyjścia do lepszego zrozumienia adhortacji i-odnalezienia w-niej wskazań o-znaczeniu
uniwersalnym.

Droga Kościoła w-Ameryce w-nowe tysiąclecie
– główne idee adhortacji
Aby zapoznać się z-głównymi ideami adhortacji warto spojrzeć na
ten dokument jakby z-dwóch perspektyw. Pierwszą z-nich jest spojrzenie na strukturę. W-taki sposób dokument jawi się czytelnikowi, gdy
spogląda na spis treści. Druga perspektywa, to syntetyczny przegląd
najważniejszych tematów poruszonych w-dokumencie.
Struktura dokumentu
Adhortacja wychodząc od dnia dzisiejszego pragnie być światłem
i-inspiracją na drogę dla Kościoła w-Ameryce w-nowym tysiącleciu
chrześcijaństwa. Stąd jej ukierunkowanie ku przyszłości i-ku zadaniom,
których należy się podjąć. Składa się ona ze wstępu, sześciu rozdziałów
i-zakończenia. Wstęp poświęcony jest wprowadzeniu historycznemu
i-tematycznemu.
Rozdział pierwszy pod tytułem „Spotkanie z-Jezusem Chrystusem
żywym”12 za myśl przewodnią przyjął słowa Ewangelii wg św. Jana:
„Spotkaliśmy Mesjasza” (J-1,41). Ma on charakter biblijno teologiczny

17

�i-jego celem zdaje się być ukazanie realnej możliwości spotkania się
z-Chrystusem również i-dziś, również w-Ameryce.
Rozdział drugi: „Spotkanie z-Jezusem Chrystusem w-teraźniejszości
Ameryki”13 ma charakter socjologiczny. Jego celem jest opisanie uwarunkowań historycznych i-społecznych Kościoła na tym kontynencie.
Bardzo wymowny jest cytat biblijny będący mottem tego rozdziału:
„Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie” (Łk 12,48).
Rozdział trzeci nazwany jest „Droga nawrócenia”14. Temu tytułowi
wtórują słowa św. Piotra zapisane w-Dziejach Apostolskich: „Pokutujcie
więc i-nawróćcie się” (Dz 3,19). Wydaje się, że rozdział ten pragnie ukazać, iż nie można budować lepszego świata bez wewnętrznej przemiany
człowieka. To przemiana, która ma dwa wymiary: indywidualny i-społeczny, gdyż to człowiek zaślepiony grzechem i-egoizmem wprowadza
nieporządek w-życie społeczne. Przemiany tej dokonuje w-człowieku sam
Bóg działający w-sakramencie pojednania. Człowiek zaś współdziałając
z-miłosierdziem Bożym staje się bardziej solidarny wobec bliźnich.
Rozdział czwarty nosi tytuł „Droga prowadząca do wspólnoty
– komunii”15. Pod tym terminem rozumie się najbardziej głęboki i-wewnętrzny wymiar Kościoła, będącego komunią Boga z-ludźmi i-ludzi
między sobą. Najlepiej ideę tę wyjaśnia fragment z-Ewangelii wg św.
Jana będący mottem tego rozdziału: „jak Ty, Ojcze, we Mnie, a-Ja w-Tobie, aby i-oni stanowili w-Nas jedno” (J-17,21).
Rozdział piąty jest zatytułowany „Droga w-stronę solidarności”16
i-tak oddaje to użyty jako myśl przewodnia cytat biblijny „Po tym
wszyscy poznają, żeście uczniami moimi, jeśli będziecie się wzajemnie
miłowali” (J-13,35). Stara się on ukazać praktyczne konsekwencje bycia
w-komunii z-Jezusem Chrystusem. Odwołując się do katolickiej nauki
społecznej dokument pragnie ukazać chrześcijańską odpowiedź na
naglące problemy społeczne dnia dzisiejszego.
Rozdział szósty nosi tytuł „Misja Kościoła w-Ameryce dzisiaj – Nowa
Ewangelizacja”17. Jego przedmiotem jest wszystko, co dotyczy wprowadzania Ewangelii Jezusowej w-życie w-czasach współczesnych, od osobistego
spotkania z-Chrystusem, poprzez przepajanie wartościami ewangeliczny-

18

�mi całej kultury oraz uprzywilejowanych dla jej tworzenia środowisk, po
misję ad gentes. Samo zresztą pojęcie Nowej Ewangelizacji zostało przez
papieża po raz pierwszy sformułowane na kontynencie amerykańskim
w-1983 r., na konferencji CELAM w-Port-au-Prince na Haiti. Powiedział
on wtedy, że konieczna jest nie tyle reewangelizacja, lecz nowa ewangelizacja – nowa w-swojej gorliwości, w-swoich metodach i-w-swoim wyrazie18. Temu rozdziałowi patronują słowa z-Ewangelii według św. Jana: „Jak
Ojciec Mnie posłał, tak i-Ja was posyłam” (J-20,21).
Krótkie zakończenie zawiera słowa zachęty do nadziei i-wdzięczności oraz modlitwę do Jezusa Chrystusa za rodziny Ameryki. Jest to
pewien ewenement w-dokumentach papieskich, które zwykle kończą
się modlitwą do Maryi. W-taki też sposób, to znaczy modlitwą do
Maryi, kończą się pozostałe adhortacje „kontynentalne”. Można przypuszczać, że fakt ten nie jest bez znaczenia i-jego analiza mogłaby doprowadzić do bardzo ciekawych wniosków.
Niektóre z-ważniejszych tematów
Adhortacja wielokrotnie w-różnych rozdziałach porusza nieraz te
same tematy, ujmując je bądź to w-innym aspekcie, bądź w-innym kontekście. Dlatego, aby zrozumieć lepiej jej przesłanie, warto skupić się na
trzech grupach tematycznych, które w-niej można wyróżnić. Pierwsza
z-nich to tematyka związana z-wewnętrzną odnową Kościoła. Druga
grupa tematów, blisko z-nią związana, dotyczy akcji Kościoła w-sferze
duchowej, takich jak wprowadzanie wartości ewangelicznych w-kulturę, rozkrzewianie wiary i-stosunek do religii niechrześcijańskich. Trzecia grupa tematów wiąże się ze stosunkiem Kościoła do różnych, nieraz
trudnych zjawisk z-dziedziny życia społecznego.
Wewnętrzna odnowa Kościoła
Adhortacja niezwykle mocno podkreśla priorytet duchowości chrześcijańskiej, ponieważ jego pierwszym zadaniem jest prowadzenie ludzi
ku Bogu drogą nawrócenia. Tylko taki odnowiony wewnętrznie Kościół
jest w-stanie być jasnym i-czytelnym znakiem Chrystusa, tylko taki

19

�Kościół może dać odpowiedź na palące problemy współczesności19.
Życiowym celem chrześcijanina jest osiągnięcie świętości, do której
Bóg go zaprasza. Drogą do tej świętości jest Jezus Chrystus, którego
spotyka się na wiele sposobów. Wśród nich najważniejsze to: czytanie
Biblii – lectio divina – pragnące w-modlitewnym skupieniu odkryć Jego
bliskość i-usłyszeć Jego wezwanie, oraz liturgia, a-zwłaszcza głęboko
przeżywana Eucharystia20.
Sposobem osiągnięcia świętości jest nawrócenie rozumiane jako
przemienianie swojego myślenia według tego, co proponuje Ewangelia.
Nieocenionym narzędziem nawrócenia jest sakrament pokuty i-pojednania21.
Nawrócenie i-spotkanie się z-Chrystusem prowadzi do głębokiej
komunii duchowej, która czyni z-Kościoła sakrament jedności dla
świata. Ta komunia wypływa i-wzrasta ze sprawowania sakramentów,
a-zwłaszcza sakramentu Eucharystii, którego celebracji należy nadać
nową moc. Ważne więc jest, by uczestnictwo w-niej było i-żywe i-systematyczne22.
Skuteczność Kościoła, jako sakramentu – zbawczego znaku dla świata, zależy w-dużej mierze od tożsamości chrześcijańskiej każdego spośród jego członków. Ta tożsamość jest ściśle związana z-powołaniem,
a-co za tym idzie z-prawami i-obowiązkami z-niego wypływającymi.
Biskupi, obdarzeni szczególnie ważnym powołaniem we wspólnocie
Kościoła, powinni usilnie zabiegać o-jedność i-ją promować. Szczególnie ważne wydaje się wypracowywanie przez wszystkich biskupów Ameryki, a-także biskupów katolickich Kościołów wschodnich, wspólnego
stanowiska wobec problemów pojawiających się na kontynencie23.
Kapłani, zjednoczeni z-biskupem i-swymi współbraćmi w-prezbiteracie, winni być znakiem i-filarem jedności Kościoła. Choć pole dla ich
pracy wydaje się przeogromne i-bardzo zróżnicowane, to jednak w-jego
centrum zawsze powinno stać to, co się wiąże z-duchowym charakterem ich posługi. Powinni służyć pojednaniu i-przebaczeniu24.
Patrząc na rolę i-wagę kapłanów dla życia Kościoła nie można zapomnieć o-duszpasterstwie powołaniowym. Jego bardzo ważną częścią

20

�jest również wzbudzanie powołań do życia kapłańskiego wśród społeczności pierwotnych mieszkańców Ameryki. Do prowadzenia tego duszpasterstwa powinni być kierowani najzdolniejsi kapłani25.
W-ramach reformy soborowej Kościół łaciński przywrócił stały
diakonat. Doświadczenia Kościoła w-Ameryce z-tą instytucją są zróżnicowane. Adhortacja podkreśla, że niezwykle ważna jest odpowiednia
selekcja i-dobre przygotowanie diakonów26.
Niezwykle istotnym dla życia Kościoła w-Ameryce zawsze było życie
zakonne. Osoby konsekrowane głosiły Ewangelię, broniły praw autochtonów, służyły Ludowi Bożemu na kontynencie. Adhortacja widzi konieczność różnorodnych form życia konsekrowanego w-Ameryce. Podkreśla
też rolę życia kontemplacyjnego – całkowicie oddanego Bogu, które jest
świadectwem tego, iż Bóg jest najwyższą wartością. Oddanie się Bogu
winno być równoznaczne ze służbą na rzecz jedności Kościoła27.
Głębokiej i-duchowej odnowie winno się poddać całą instytucję
parafialną. Powinna ona być przede wszystkim wspólnotą eucharystyczną. W-niej powinny powstawać grupy i-małe wspólnoty, które będą
faworyzowały prawdziwie ludzkie relacje miedzy swoimi członkami.
Dotyczy to zwłaszcza parafii wielkomiejskich, gdzie anonimowość i-samotność są zjawiskami dominującymi28.
Wierni świeccy powinni realizować swoje powołanie do świętości
w-dwóch obszarach. Pierwszym i-właściwszym dla nich jest obszar
rzeczywistości doczesnych, w-którym muszą złożyć świadectwo swojego chrześcijańskiego zaangażowania. Drugi obszar obejmuje posługę
wewnątrzkościelną. W-tym zakresie jednak należy wyraźnie odróżnić
to, co pochodzi z-kapłaństwa wspólnego wszystkich wiernych od tego,
co pochodzi z-kapłaństwa służebnego29.
Własną chrześcijańską tożsamość muszą odkryć także kobiety,
bowiem bez niej Kościół stałby się uboższy o-„kobiecy geniusz”. Bardzo
często ich tożsamość chrześcijańska jest mocno związana z-chrześcijańską tożsamością rodziny, która powinna być prawdziwym Kościołem
domowym pomagającym wzrastać w-wierze i-wychowującym nowe
pokolenie do wiary. Ważne jest by odpowiednią opieką duszpasterską

21

�objąć dzieci i-młodzież30.
Działanie Kościoła w-wymiarze duchowym
Wewnętrznie odnawiający się Kościół stara się być zaczynem przemieniającym świat. Adhortacja wydaje się przyznawać pierwszeństwo
działaniom Kościoła w-sferze idei lub, jak to można inaczej określić,
w-wymiarze duchowym. Pierwszeństwo to zdaje się mieć raczej charakter ontologiczny niż praktyczny. Jego celem wydaje się przezwyciężenie
pewnego horyzontalizmu – skupienia się jedynie na problemach porządku doczesnego, i-przypomnienie również o-wertykalnym charakterze
zaangażowania chrześcijańskiego.
Jednym z-podstawowych działań w-tym zakresie, które wciąż na
nowo powinno być podejmowane przez Kościół, jest wprowadzanie
wartości ewangelicznych w-kulturę współczesnej Ameryki. Wzorem głębokiej inkulturacji Ewangelii jest obraz Matki Bożej z-Tepeyac zwanej
popularnie Matką Bożą z-Guadalupe31.
Chrześcijanie powinni pracować nad tym, by Ewangelia przenikała do
centrów edukacji oraz do środków społecznego przekazu. Należy starać
się szczególnie, by uniwersytety i-szkoły katolickie w-wyraźny sposób
wyróżniały się, nie tylko jakością nauczania, lecz także katolickim charakterem wychowania i-katolickim ujęciem problematyki naukowej32.
Inne działania związane z-wymiarem duchowym można określić
jako rozkrzewianie wiary. Są one organicznie związane z-ewangelizowaniem kultury. Przybierają one różnorodne formy: od pogłębiania wiary
u-ochrzczonych, lecz nie ewangelizowanych, po misję ad gentes, tak
wewnątrz, jak i-poza Kontynentem Amerykańskim33.
Szczególnie ważną sprawą w-ewangelizowaniu ochrzczonych jest
dobra katecheza. Powinna ona objąć zarówno dorosłych, jaki i-dzieci
oraz młodzież. Głębsze poznanie Chrystusa może bowiem pomóc odnaleźć odpowiedź na wiele nurtujących i-życiowych problemów34.
Jeśli chodzi o-misje ad gentes to jej horyzont wydaje się być szczególnie szeroki. Obejmuje on bowiem na samym kontynencie, tak ludy
indiańskie, które jeszcze nie poznały Chrystusa, jak i-imigrantów z-kra-

22

�jów niechrześcijańskich. Adhortacja wzywa też, by Kościół w-Ameryce
czynnie włączył się w-misyjną akcję Kościoła, również poza kontynentem35. Szkoda, że adhortacja nie powtórzyła słów: „dawać z-własnego
ubóstwa”, których, mówiąc o-wysyłaniu misjonarzy, używa dokument
z-Puebla36.
Inną ważną dziedziną działania Kościoła w-wymiarze duchowym
jest dialog, który Kościół winien prowadzić i-pogłębiać, tak z-innymi
ochrzczonymi, jak też i-z-ludźmi innych religii. Podstawą tego dialogu
jest szacunek dla sanktuarium sumienia drugiego człowieka. Dobrym
polem do dialogu ekumenicznego jest podejmowanie w-imię Ewangelii
wspólnych akcji na rzecz potrzebujących. Specjalne miejsce w-dialogu
zajmują wspólnoty żydowskie. W-dialogu z-religiami niechrześcijańskimi należy pamiętać, iż Kościół nie odrzuca niczego, co w-tychże religiach jest prawdziwe i-święte37.
W-kontekście dialogu religijnego ukazuje się jasno wyzwanie, jakie
stawiają przed Kościołem różnego rodzaju sekty i-nowe ruchy religijne.
Odznaczają się one nieraz brakiem poszanowania dla wolności sumienia i-stosują metody, które można określić zbiorczą nazwą „prozelityzmu”. Ich obecność i-wzrost może wskazywać na głód Boga i-spraw
duchowych oraz na konieczność odbiurokratyzowania Kościoła38.
Kościół wobec problemów społecznych
Ameryka to kontynent wielkich kontrastów i-nierówności społecznej. Są miejsca gdzie problematyka społeczna zdaje się wypełniać cały
horyzont ludzkiej egzystencji. Nowe zjawiska społeczne w-zglobalizowanej gospodarce oraz nawarstwione przez dziesiątki lat problemy stwarzają sytuację, wobec której Kościół nie może przejść obojętnie.
Ze szczególnie ostra krytyką spotkał się neoliberalny (w-krajach anglojęzycznych: neokonserwatywny) system gospodarczy. Wielokrotnie ukazywane są problemy, jakie system ten generuje. Jest on też wymieniony
ex nomine w-kontekście „grzechów społecznych wołających o-pomstę
do nieba”, jako usprawiedliwienie ideologiczne dla pewnych postaw i-sposobów działania zarówno na gruncie politycznym, jak i-społecznym,

23

�które powodują pogłębiającą się marginalizację najsłabszych i-wywołują
sytuację niesprawiedliwości i-przemocy39. Jednocześnie adhortacja przypomina, iż tzw. grzechy społeczne nie są czymś abstrakcyjnym, ale są konsekwencją czynów konkretnych jednostek ludzkich40.
Ze zjawiskiem neoliberalizmu związane jest bardzo często zjawisko globalizacji gospodarki, a-z-tym z-kolei zjawisko globalizacji kultury. Kościół
stara się dostrzegać dobre strony tego zjawiska, ale również przestrzega
przed tymi, które niszczą środowisko naturalne i-społeczne oraz kulturowe
człowieka. Odpowiedzią Kościoła na to zjawisko powinno być propagowanie „zglobalizowanej solidarności” pomiędzy społeczeństwami41.
Ta „solidarność globalna” powinna stać się zaczynem do rozwiązywania problemów narosłych w-związku z-zadłużeniem zagranicznym.
Trzeba pamiętać, iż zadłużenie to często samo w-sobie jest niesprawiedliwe, gdyż pożyczki udzielano skorumpowanym rządom, łamiącym
prawa człowieka. Rządy te, często nawet za milczącą wiedzą pożyczkodawców defraudowały fundusze, zostawiając ich spłatę bezbronnemu
społeczeństwu42.
Potępienie pewnych aspektów neoliberalizmu i-wezwanie do globalnej solidarności i-rozwiązania problemu zadłużenia zagranicznego
są zagadnieniami, które uzyskały największy oddźwięk z-całej adhortacji. Jako pars pro toto można przytoczyć tu ostrą krytykę na łamach
„Houston Catholic Worker” w-marcu i-kwietniu 1999 r.43 chrześcijańskiej wizji neoliberalizmu autorstwa Michaela Novaka44. Innym
przykładem może być odezwa wystosowana przez międzynarodowe
kolokwium na temat: „Gospodarka globalna i-synody kontynentalne:
Dialog z-instytucjami finansowymi, przemyślenie naszej odpowiedzialności chrześcijańskiej”, które miało miejsce w-Seminarium Św. Józefa
w-Waszyngtonie w-dniach: 18 – 23 października 1999 roku45.
Adhortacja poświęca również uwagę innym palącym problemom
społecznym, wobec których Kościół powinien powziąć rolę protagonisty
w-ukazywaniu dróg ich rozwiązania lub w-uwrażliwianiu społeczeństwa
na ich istnienie. Są to miedzy innymi: problem korupcji aparatu państwowego46, problem produkcji i-handlu narkotykami47, problem handlu

24

�bronią48, problem bezrobocia i-biedy49, problem ludności autochtonicznej oraz pochodzenia afrykańskiego50, problemy związane z-urbanizacją
i-imigracją51, problemy przestrzegania praw człowieka52, uwrażliwienie
na sytuacje kobiet i-dzieci 53 oraz wiele innych.
Wobec tych problemów Kościół stara się przyjmować postawę umiłowania ubogich i-marginalizowanych, która nikogo nie wyklucza, ale
stara się towarzyszyć tym najsłabszym w-ich bólach i-cierpieniach. To
umiłowanie ubogich można wręcz traktować jako coś w-rodzaju znaku
wiarygodności Kościoła54.
Warto zauważyć, że wypracowany na konferencjach CELAM w-Medellin i-w-Puebla termin „opción preferencial por los pobres”55 – opcja
na rzecz ubogich został użyty w-adhortacji jedynie raz, w-nr 55, w-kontekście globalnej solidarności. W-pozostałych miejscach użyto terminu
umiłowanie ubogich – „amor preferencial por los pobres”. Pozostałe
adhortacje „kontynentalne” używają wyłącznie tego ostatniego terminu. Bardzo interesującym mogłoby być studium tych dwóch terminów
i-określenie ich zakresu pojęciowego. Interesujące byłyby również zbadanie motywów owej substytucji.
Światło dla Kościoła powszechnego
W-zglobalizowanym świecie z-łatwością poruszają się nie tylko
towary, ale i-ludzie i-idee. Pomimo zaś wielu wysiłków antropologów
kulturowych, aby uwidocznić jak bardzo różnią się społeczeństwa między sobą, ludzie dostrzegają dziś jak wiele ich łączy i-jak bardzo od siebie wzajemnie zależą. Szukają u-siebie wzajemnie inspiracji, starają się
przeszczepiać najlepsze rozwiązania, wzorować na sobie budując nowe
zachowania i-instytucje dostosowywane do własnej kultury.
Tak też od dawna dzieje się w-Kościele. Pomimo pewnej tendencji
do jednowzorcowości, zwanej czasami „romanizmem”, Kościół stara
się wzrastać w-różnych kulturach w-dostosowany do nich sposób, nie
tracąc przy tym swojej tożsamości. Różne doświadczenia środowiskowe
pozwalają nieraz Kościołowi odkrywać w-sobie bogactwa, których świadomość już utracił. Patrzenie na kroczących za Chrystusem w-innych

25

�warunkach kulturowych i-społecznych może nam uświadomić coś, czego nie dostrzegaliśmy i-przez to nas ubogacić.
W-kontekście tego, co tu powiedziano, można uznać, iż podkreślenie duchowego charakteru Kościoła i-konieczność budowania tożsamości chrześcijańskiej jest istotne w-podążaniu za Chrystusem nie tylko
na Kontynencie Amerykańskim, lecz również i-poza nim. Świadome
zaś przezwyciężanie tendencji horyzontalistycznych, wzbudzonych
poprzez rażącą niesprawiedliwość i-nieludzki wyzysk, mające na celu
nie zapominanie o-duchowym wymiarze Kościoła, może być też, np.
dla Kościoła w-Europie wezwaniem do przebudzenia. Bowiem wierzący
w-Europie, czasami powinni walczyć z-tendencją do czystego wertykalizmu – zamknięcia życia chrześcijańskiego jedynie w-dziedzinie kultu
(a-czasami i-moralności osobistej). Patrząc na krzyż Chrystusa wszyscy
powinni pamiętać, że jego dwie belki mogą symbolizować, że miłość
Boga i-bliźniego jest nierozdzielna dla każdego chrześcijanina.
Ważne znaczenie dla całego Kościoła ma również uświadomienie
sobie globalnych szans i-zagrożeń płynących z-naszych czasów. Jedynie bowiem harmonijna współpraca wszystkich wierzących na całym
świecie, przy współudziale wszystkich ludzi dobrej woli, może realnie
odmienić świat i-być znakiem zbawczej mocy Chrystusa. Nie da się, np.
odmienić duszącej i-wyniszczającej sytuacji zadłużenia zagranicznego,
zamykając się w-wąskim świecie jednego kontynentu lub jego części.
Stąd wezwanie do globalnej solidarności posiada znaczenie dla całego
Kościoła i-przez cały Kościół powinno być realizowane.
Kilka refleksji końcowych
Opracowanie to nie jest w-stanie wyczerpać ogromnej tematyki poruszanej przez adhortację. Autor ma nadzieję jednak, że będzie, być może,
zachętą do zapoznania się z-tym dokumentem oraz z-sytuacją naszych
braci w-Chrystusie na Kontynencie Amerykańskim. Gdzieś więc, skrywanym w-duszy, celem piszącego te słowa jest wzbudzenie w-czytelniku
„apetytu” na to, aby samemu poznać lepiej. W-tym świetle proszę interpretować wszelkie niedociągnięcia niniejszego opracowania.

26

�Przy tej okazji warto może wspomnieć o-krytycznych uwagach
kierowanych wobec adhortacji. Zwykle mówi się o-tym, że adhortacja
nie wnosi nic nowego, co by już nie zostało powiedziane w-innych
dokumentach. Można by stwierdzić, że bardziej jest pewnym podsumowaniem dotychczasowej refleksji niż inspiracją dla nowej. Zauważa się
również małą recepcję tego dokumentu spowodowaną niewielką popularyzacją na poziomie duszpasterstwa parafialnego, zwłaszcza w-Ameryce Łacińskiej.
Adhortacja w-swej strukturze zrezygnowała ze znanej z-konstytucji soborowej Gaudium et spes, czy dokumentu z-Puebla metody: ver,
juzgar, actuar – widzieć, osądzić, działać. Ta metoda refleksji duszpasterskiej pozwalała na stworzenie dokumentów duszpasterskich o-wiele
łatwiejszych w-recepcji i-bardzo inspirujących. Jest ona bardzo popularna w-Ameryce Łacińskiej. Ponieważ jednak była wykorzystywana,
czy raczej nadużywana również przez skrajnych przedstawicieli tzw.
teologii wyzwolenia, to przez niektóre środowiska kościelne tamtego
kontynentu została odrzucona, czy nawet jest zwalczana. Można jednak
zadać sobie pytanie, czy w-myśl zasady: abusus non tolit usum, nie było
to działanie zbyt pochopne, i-czy nie przyniosło szkody tak dokumentowi, jak i-całemu duszpasterstwu amerykańskiemu. Wymienione wyżej
uwagi krytyczne z-całą pewnością są godne głębszego studium.

Przypisy
1 Por. Discurso inaugural del Santo Padre. Nueva Evangelización, Promoción humana,

Cultura Cristiana, Santo Domingo (Republika Dominikana) 1992, nr. 17 (Tekst oficjalny AAS 85(1993).
2 Chodzi tu o-głośne zwłaszcza w-1992 r. dyskusje prowadzone m. in. na łamach środ-

ków społecznego przekazu, w-których zastanawiano się czy Kolumb odkrył Amerykę,
czy ją najechał, czy Ameryki nie odkryto wcześniej, czy Indianie przybywając do Europy też ją odkrywają itp.
3 Por. J. Comby, Para comprender dos mil años de evangelización. Historia de la expan-

sión cristiana, Estella 1994, s. 88-93.
4 Por. tamże, s. 98.

27

�5 Por. tamże, s. 97-98.
6 Por. tamże, s. 98-100.
7 Por. tamże, s. 101-103.
8 Por. G. L. Escobar Hernan, Dzieje ewangelizacji na kontynencie amerykańskim,
OsRomPol 2 (1998) 40-41.
9 Por. tamże, s. 41.
10 Dane statystyczne o-Kościele, OsRomPol 7-8 (2000) 51; Należy pamietać, iż Meksyk
zaliczany jest do Ameryki Północnej (i-Środkowej).
11 Por. G. L. Escobar Hernan, art. cyt., s. 41-43.

12 „El encuentro con Jesucristo vivo”; Tłumaczenia tytułów poszczególnych rozdziałów
są dziełem autora.
13 „El encuento co Jesucristo en el hoy de América”.
14 „Camino de conversión”.
15 „Camino para la comunión”.
16 „Camino para la solidaridad”.
17 „La misión se la Igelsia hoy en América: la Nueva Evangelización”.
18 Por. Ecclesia in America (EcAm) 6.

Wybór bibliografii:
„Relatio ante disceptationem”, kard. Juana Sandovala Ińigueza, metropolity Guadalajary, Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym drogą do nawrócenia, komunii i-solidarności w-Ameryce, OsRomPol 2 (1998) 33-39.
Barrett D. B. – Johnson T. M., Annual Statistical Table on Global Mission: 2003, International Bulletin of Missionary Research 27 (2003) 1, 25.
Chavez G.R., Jesucristo, camino para la solidaridad en America latina, „Medellin” 23
(1997) 303-338.
Codina V., Contribution to the Synod of Americas, „Ladoc” 28 (1997/98) nr 3, 1-6.
Conversione, communione, solidarieta. Sinodo per l'America: propositiones e-messaggio, „Il Regno – Documenti” 43 (1998) 10-27.
Couto A., Latin American social contexts, [w:] T. Yamamori (red.), Serving with the
poor in Latin America, Monrovia (CA-USA) 1997
Dossier d'information sur le Synod d'Amerique, „Gia e-non Ancora” 3 (1998) nr 1, 5-23.
Drążek C., Czas łaski dla Kościoła w-Ameryce, OsRomPol 2 (1998) 27-30.
Feister J. B., Synod Understanding the for America, [w:] http://www.americancatholic.

28

�org/Features/Synod/Understanding.asp (15.06.2003).
G. L. Escobar Hernan, Dzieje ewangelizacji na kontynencie amerykańskim, OsRomPol
2 (1998) 39-43.
Garcia Ahumada E., Situacion actual de la catequesis en America Latina, ED 53 (2000)
3, 93-106.
Garcia Gonzales J., Historia del Sinodo de America. Asamblea especial para America,
16 de noviembre – 12 de diciembre de 1997, Mexico (Nueva Ewangelización) 1999.
Garcia J., Rostros de Cristo en el Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997) 513-545.
Gaudette P., Le Synode pour l'Amerique et les autochtones, „Mission” 5 (1998) 21-30.
Gonzales C. I., Al encuentro con Jesucristo in America, „Medellin” 23 (1997) 221-224.
Gonzalez Fernandez F., Un antecedente del Sinodo de America: el Concilio Plenario
Latinoamericano de 1899, „Ecclesia” 11 (1997) 615-666.
Henn W., La Iglesia como comunión en el Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997)
575-599.
Hernan Moreno P., La Iglesia en America. Prioridades para un nuevo milenio, „Religión
y-cultura” 45 (1999) 605-620.
Homilia Ojca św. Jana Pawła II na rozpoczęcie synodu, W-duchu kolegialności i-pasterskiej troski o-Kościół, OsRomPol 2 (1998) 31-32
Homilia Ojca św. Jana Pawła II na zakończenie Synodu, Ewangelia łączy wasze kraje,
OsRomPol 2 (1998) 45-46.
Izquierdo A., „Convertios y-creed en la Buena Nueva„ (Mc 1,5). La conversión en el
Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997) 547-573.
López Amozurrutia J.A., Las responsabilidades de America. Anotaciones sobre „Ecclesia in America", „Libro Annual del ISEE” 1 (1999) 29-50.
López Rosas R., El uso de la biblia en la exhortación apostólica „Ecclesia in America".
A-la memoria de Adolfo Pinto, „Efemerides Mexicana” 17 (1999) 381-402.
Międzynarodowe kolokwium na temat: „Gospodarka globalna i-synody kontynentalne:
Dialog z-instytucjami finansowymi, przemyślenie naszej odpowiedzialności chrześcijańskiej”, Waszyngton, 18 – 23 października 1999 roku, oświadczenie końcowe, brm.
Mifsud T., La Iglesia en America, „Boletin CELAM” 283 (1999) 13-22.
Nieśmy światło Chrystusa wszystkim narodom. Przesłanie Ojca świętego do uczestników VI Kongresu Misyjnego Ameryki Łacińskiej i-I-Amerykańskiego Kongresu Misyjnego, OsRomPol 2 (2000) 6-7.
Orędzie Ojców Synodu do Ludu Bożego, OsRomPol 2 (1998) 47 – 51.
Pontificia Comisión para America Latina, Actas. Realidades, problemas, perspectivas
o-propuestas pastorales en orden a-la nueva ewangelización, a-la luz de la Exhortación

29

�apostolica „Ecclesia in America”, Ciudad del Vaticanao 2001.
Przemówienie Ojca świętego na zakończenie obrad Synodu. W-nowe tysiąclecie chcemy wejść drogą miłości, OsRomPol 2 (1998) 44-45.
Ryan M., Propuestas de solidaridad en el Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997)
601-613.
Schmiesing K. E., Freedom and Culture in the Americas: Reflections on Ecclesia
in America, [w:] http://www.acton.org/research/pubs/papers/freedom_culture.html
(15.06.2003).
Synod Document: All-American Challenge, [w:] http://www.americancatholic.org/Messenger/Apr1999/Editorial.asp (15.06.2003).
The Gospel and the fate of indigenous people. Special assambly for America of the
Synod of Bishops, „Weltkirche” 1998, 21-23.
Zwick M. i-L., The Economic Religion of Michael Novak: Wealth Creation vs. the
Gospel, as in Using Catholicism to Prop up Neoconservatism, [w:] http://www.cjd.
org/paper/wealth.html (01.09.2003).

�Ludwik Fąs SVD
Stefan Kukuła SVD

MISYJNE KONGRESY LATYNOAMERYKAŃSKIE
COMLA 7 – CAM 2
W-czasie tego wystąpienia chciałbym zwrócić uwagę na pewien
aspekt z-życia Kościoła Ameryki Łacińskiej zwany: Misyjne Kongresy
Ameryki Łacińskiej. Aspekt, który wyznacza pewną rzeczywistość misyjną tego kontynentu, jak również pozwala nam (obserwatorom z-zewnątrz) poznać myśl misjologiczną i-zaangażowanie misyjne Ameryki.
W-dużym skrócie przedstawię historię Misyjnych Kongresów Ameryki
Łacińskiej i-sposób ich przygotowania. Szczególną uwagę zwrócę na
nadchodzący Kongres w-Gwatemali.

1. Zagadnienia wprowadzające
Kongres jest to spotkanie specjalistów z-danej dziedziny, by wymienić informację, wiedzę, przedstawić nowe teorie, określić sytuację,
zaplanować i-podjąć decyzje oraz nakreślić działania. Każde takie spotkanie ma określony temat. Kongres misyjny realizuje się w-wymiarze
misyjnym Kościoła. Pozytywnymi owocami pokongresowymi powinno
być podjęcie odpowiedzialności misyjnej poprzez głoszenie Ewangelii
i-dawanie świadectwa. Nazwa Misyjny Kongres Latynoamerykański
oznacza, że uczestnikami spotkania są wszystkie państwa Ameryki
Łacińskiej1.
Misyjne kongresy latynoamerykańskie powstały z-inspiracji krajowych dyrektorów Papieskich Dzieł Misyjnych i-Przewodniczących Komisji Misyjnych przy poszczególnych episkopatach. Są one organizowane we
współpracy z-Konferencjami Episkopatów, z-aktywnym uczestnictwem
Kościołów partykularnych i-wielu organizacji misyjnych.

31

�Cele, jakie postawiono przed misyjnymi kongresami Ameryki Łacińskiej, są następujące:
1. Pogłębienie misyjnego wymiaru wiary i-odpowiedzialności misyjnej Kościołów lokalnych w-Ameryce Łacińskiej. Pogłębienie wzajemnej
służby pomiędzy Kościołami lokalnymi i-skierowanie uwagi na misje
ad gentes.
2. Dostrzeganie inicjatyw i-koordynowanie na poziomie kontynentalnym działalności misyjnej, którą można realizować poza granicami
konkretnych krajów.
3. Wzięcie odpowiedzialności za ewangelizacyjną misję Kościoła
we wszystkich czasach, w-każdym miejscu i-w-każdej sytuacji, poprzez
odpowiednie przygotowanie misjonarzy.
4. Promowanie animacji, formacji i-organizacji misyjnej.
5. Uczestniczenie w-zapale misyjnym, w-religijności ludowej i-życiu
wielu świadków wiary (wyrażanie żywotności wspólnot chrześcijańskich
Ameryki Łacińskiej w-różnorodnych kontekstach kulturowych)2.

2. Historia misyjnych kongresów latynoamerykańskich
Meksyk był państwem pionierskim, które na poziomie krajowym
zorganizowało 6 kongresów misyjnych. Postanowiono, by na siódmym
kongresie krajowym rozszerzyć horyzonty poza granice Meksyku i-zorganizować Pierwszy Misyjny Kongres Latynoamerykański (kontynentalny). Odbył się on w-1977 roku w-Torreón i-stał się zarazem Pierwszym Kongresem Misyjnym Ameryki Łacińskiej, przybierając nazwę
COMLA 1. Uczestnikiem Kongresu był specjalny wysłannik papieski
Angelo Rosi. Hasło spotkania było: Powszechne zbawienie – zobowiązanie Meksyku.
W-1983 roku w-Tlaxcala miał miejsce COMLA 2 pod hasłem:
Z-Maryją, Misjonarze Chrystusa. Na tym Kongresie ustalono oficjalną
nazwę wraz ze skrótem COMLA. Specjalnym wysłannikiem papieskim
był kard. Luis Aponte. W-okresie od pierwszego do drugiego Kongresu

32

�z-Ameryki Łacińskiej udali się na misje niektórzy misjonarze. Podczas
drugiego Kongresu dokonano posłania 100 misjonarzy poza granice
krajów ich pochodzenia. Jednym z-postulatów drugiego Kongresu było
powołanie seminarium czy instytutu Misiones Extranjeras na poziomie
całego kontynentu, który miał być pod auspicjami Departamentu do
Spraw Misyjnych (DEMIS) przy CELAM oraz pod opieką poszczególnych episkopatów. Z-tej też okazji postulowano, by rozwijać wymiar
misyjny duszpasterstwa wspólnotowego. Postanowiono również, by
kongresy misyjne odbywały się w-różnych krajach Ameryki Łacińskiej.
Wyrażono pragnienie, by w-miarę możliwości były organizowane kongresy diecezjalne, regionalne i-krajowe.
Trzeci Kongres Misyjny Ameryki Łacińskiej (COMLA 3) odbył się
w-stolicy Kolumbii – w-Bogocie w-1987 roku. Wówczas delegatem papieskim był kard. J. Tomko, prefekt Kongregacji Ewangelizacji Narodów.
Hasło przewodnie, jakie skierował papież do uczestników Kongresu,
brzmiało: Ameryko! Nadeszła twoja godzina ewangelizowania. Wskazywano, że Ameryka Łacińska powinna dzielić się swoim ubóstwem. Na wzór
ewangelicznego wdowiego grosza, ubóstwo Ameryki Łacińskiej może
wzbogacić dzieło misyjne Kościoła. We wskazaniach pokongresowych
zwrócono uwagę na konieczność stosowania inkulturacji w-dziele ewangelizacyjnym wśród ludności indiańskiej. Ponadto zaapelowano o-nauczanie misjologii w-seminariach duchownych i-w-zakonnych domach
formacyjnych. Wskazano na potrzebę istnienia Kościołów bratnich tzn.
Kościoły partykularne powinny wymieniać się między sobą personelem:
zarówno księżmi, duchowieństwem, jak i-osobami świeckimi, mającymi
różne kwalifikacje i-charyzmaty. Podczas Kongresu dokonano także posłania grupy misjonarzy na misje ad gentes.
Czwarty Misyjny Kongres Latynoamerykański (COMLA 4) odbył
się w-1991 roku w-Limie, w-przededniu pięćsetnej rocznicy rozpoczęcia ewangelizacji Nowego Kontynentu. Myślą przewodnią Kongresu
było: Z-bogactwa twojej wiary, Ameryko, wysyłaj misjonarzy. Papież Jan
Paweł II w-swoim przesłaniu ukierunkował dyskusje tego Kongresu
na lepsze poznanie swojej ewangelizacyjnej rzeczywistości, by wspól-

33

�noty kościelne znając własne walory, potrafiły być bardziej otwarte na
powszechną misję Kościoła. Specjalny papieski legat, kard. Józef Tomko, zauważył, że tak, jak na poprzednim Kongresie wskazano na ubóstwo, tak teraz należy dostrzec bogactwa, którymi kontynent powinien
się dzielić. Są to: bogactwo latynoamerykańskiej wiary, żywego przeżywania religijności, która jest dogłębna, zwyczajna i-szczera. We wskazaniach na przyszłość zwrócono uwagę na sprawy związane z-misjami
ad intra tzn. wskazano na potrzebę animacji całego Ludu Bożego, by
objęła ona wszystkie sektory życia publicznego, aby każdy mieszkaniec
Ameryki Łacińskiej czuł się odpowiedzialny za misję ad gentes u-siebie, w-domu oraz poza granicami swojego kraju i-kontynentu. Bardzo
wyraźnie wskazano na potrzebę formacji osób świeckich i-zakonnych
w-tej materii oraz potrzebę zorganizowania środków dla tej formacji.
Co do misji ad extra to również podkreślono potrzebę koordynacji
zasobami ludzkimi i-zauważono coraz większy rozwój formacji, która
przygotowuje do posyłania, jak również przyjmowania nowych i-powracających misjonarzy. Na zakończenie Kongresu dokonano posłania 120
misjonarzy ad gentes.
Po raz piąty Misyjny Kongres Latynoamerykański (COMLA 5)
zorganizowano w-dniach 18 – 23 lipca 1995 roku w-Belo Horizonte
w-Brazylii. Hasłem tego Kongresu było: Przyjdźcie, zobaczcie i-głoście,
natomiast tematem przewodnim: Ewangelia w-kulturach, drogą życia
i-nadziei. Kongres charakteryzował się mocnym wpływem treści z-obrad ogólnego posiedzenia Episkopatu Ameryki Łacińskiej w-Santo
Domingo. Jan Paweł II w-swoim przesłaniu do uczestników wskazał,
by dać pozytywną odpowiedź na niedomagania w-ewangelizacji kultur
indiańskich, afroamerykańskich, metyskich itd., realizując wezwania
Nowej Ewangelizacji i-kontynuowania misji ad gentes. Wezwanie papieskie Jezus Chrystus wczoraj, dziś i zawsze stało się długo powtarzanym
zdaniem przez wszystkich katolików na całym świecie. Kard. Józef Tomko w-inauguracyjnym przemówieniu (które odbiło się wielkim echem
podczas Kongresu) wskazał na Amerykę Łacińską jako kontynent
misyjnej nadziei. Równocześnie zauważył, że prawie połowa katolików

34

�zamieszkuje ten kontynent.
Wytyczną na przyszłość stała się potrzeba inkulturowanej ewangelizacji. Również wskazano na istnienie antywalorów w-poszczególnych
kulturach. Uczestnicy Kongresu kładli akcent na nieustanną konieczność
wysyłania misjonarzy ad gentes. Podkreślili potrzebę ugruntowania odpowiedzialności misyjnej Kościołów lokalnych w-świetle fundamentalnej
opcji na rzecz ubogich. Proponowano, by październik był miesiącem
misyjnym w-celu wzmocnienia zasobów misyjnych. Wskazywano na
ogromne walory włączenia młodzieży w-działalność misyjną.
W-1999 roku u-progu nowego tysiąclecia w-Parana, w-Argentynie
świętowano Szósty Misyjny Kongres Latynoamerykański (COMLA 6).
Kongres ten był zarazem Pierwszym Kongresem Misyjnym obu Ameryk (CAM 1). Ojciec Święty Jan Paweł II pragnął, by był to Kongres
obu Ameryk, który otworzy swoje drzwi episkopatom Stanów Zjednoczonych i-Kanady, by mogli włączyć się i-stanowić jedną wspólnotę
misyjną kontynentu amerykańskiego. Stąd przeobrażenie Misyjnego
Kongresu Latynoamerykańskiego (COMLA) w-Misyjny Kongres Ameryki (CAM). Kongres ten odbywał się w-tym samym roku, w-którym
ukazała się posynodalna adhortacja apostolska Ecclesia in America, stąd
wiele tematów poruszanych podczas Kongresu miało swoje odniesienie do wspomnianego dokumentu. Na szczególną uwagę zwraca fakt,
że podczas tego Kongresu specjalne miejsce przeznaczono dla dzieci.
Wskazano na ich pomoc w-rozwijaniu idei misyjnej.
Temat Kongresu brzmiał: Chrystus życiem i-nadzieją dla wszystkich
ludów. Natomiast jako hasło kongresowe zaproponowano: Ameryko,
z-Chrystusem wyjdź z-twojej ziemi. Ogólnym celem Kongresu było
pobudzenie Kościołów Ameryki, by głosiły Chrystusa Zbawiciela
wszystkim ludom, świadcząc, służąc i-dialogując.
Za cele szczegółowe przyjęto:
• wskazać, że pierwsze głoszenie Chrystusa (kerygma) jest podstawą
ewangelizacji,
• wzmocnić ducha misyjnego jako wymóg wiary,
• rozwijać ducha misyjnego w-Kościołach lokalnych, by w-ten spo-

35

�sób odpowiedzieć na współczesne wyzwania misji ad gentes,
• wziąć na siebie odpowiedzialność nowej ewangelizacji, by móc
wyjść z-rodzinnych wspólnot i-dotrzeć do najbardziej oddalonych,
• włączyć animację misyjną jako podstawowy element w-duszpasterstwie zwyczajnym,
• promować i-wzmacniać powołania misyjne ad gentes,
• ugruntowywać potrzebę inkulturowanej ewangelizacji,
• ożywiać ekumenizm i-dialog międzyreligijny,
• celebrować wiarę świadków i-męczenników ewangelizacji,
• uznać i-skorygować błędy w-ewangelizacji Ameryki Łacińskiej,
• wskazać na PDM jako główne narzędzie animacji i-kooperacji
misyjnej.
W-inauguracyjnym wystąpieniu kard. Józef Tomko omówił sytuację
misyjną całego świata według poszczególnych kontynentów, w-kontekście nadchodzącego jubileuszu 2000 lat chrześcijaństwa. Przedstawił
krótką historię misyjnych kongresów w-Ameryce Łacińskiej, a-następnie wskazał na odpowiedzialność całego kontynentu za misje zarówno
w-aspekcie ad intra (zwrócił uwagę na animację, kooperację, formację,
informację itp.), jak również w-aspekcie ad extra – głównie w-formie
personelu misyjnego.
Podczas czterodniowych prac (chociaż kongres trwał sześć dni)
poruszono i-omawiano następujące bloki tematyczne:
1. Przekraczając próg trzeciego tysiąclecia: Ameryko, z-Chrystusem
wyjdź z-twojej ziemi!
2. Misyjne wyzwania w-świecie globalizacji – sekularyzacja i-duchowość misyjna w-aspekcie świętości, misji i-dialogu.
3. Kościół lokalny odpowiedzialny za misje w-aspekcie animacji
misyjnej i-nowych form ewangelizacji.
4. Znaczenie powołania misyjnego, rola kapłanów i-formacji misyjnej.
Uwypuklono wymiar życia konsekrowanego dla misji. Wskazano
na znaczenie laikatu oraz omawiano kwestie związane z-ekumenizmem
i-dialogiem międzyreligijnym. Na zakończenie poczyniono konkretne
zobowiązania misyjne, które przedstawiono w-trojakiej formie jako:

36

�odrzucenie np. pesymizmu misyjnego, indywidualizmu; jako zobowiązanie – rozwijanie swojego kontaktu z-Chrystusem, rozwijanie
dialogu, rozwijanie idei misyjnej w-Kościołach lokalnych, zatroskanie
o-biednych; jako dyspozycyjność – różne stany są otwarte na rozwój
idei misyjnej zarówno jako animacji, jak i-zaangażowania misyjnego
ad gentes. Podczas spotkania wypracowano dekalog misyjny i-dekalog
rodziny misyjnej.

3. COMLA 7 – CAM 2 – Gwatemala 2003
W-tej części, szczególnie na podstawie jednego kongresu kontynentalnego (odwołując się także do COMLA 6 – CAM 1), chciałbym
przedstawić cały proces formacyjny i-przygotowawczy poszczególnych
kongresów organizowanych w-Ameryce.
A. Wybór miejsca Kongresu
Wieczorem, w-dniu zakończenia COMLA 6 – CAM 1 spotkali się
obecni biskupi, dyrektorzy Papieskich Dzieł Misyjnych i-osoby odpowiedzialne za dzieło misyjne w-swoich terytoriach, w-celu wybrania
miejsca kolejnego Misyjnego Kongresu Ameryk. Wśród państw kandydujących znajdowały się: Kanada, Peru, Meksyk, Ekwador, Urugwaj,
Kuba, Gwatemala, Kostaryka, Paragwaj. Po prezentacji poszczególnych
kandydatur i-po przedstawieniu wstępnych ocen zostały jedynie trzy
kraje: Paragwaj, Gwatemala, Ekwador. W-efekcie głosowania zdecydowano, że miejscem zorganizowania kolejnego kongresu będzie Gwatemala, która otrzymała 20 głosów (na drugim miejscu był Ekwador
z-10 głosami). Na zakończenie przewodniczący duszpasterstwa Indian
w-Gwatemali poprosił o-włączenie się wszystkich państw Ameryki
w-proces przygotowawczy COMLA 7 – CAM 2.
Bardzo pozytywnie przyjęła tę propozycję Konferencja Episkopatu
Gwatemali. Rozpoczęły się wówczas konsultacje pomiędzy przewodniczącymi episkopatów Gwatemali i-Argentyny. W-dniach 17 i-18

37

�października 1999 roku Konferencja Episkopatu Gwatemali oficjalnie
zaaprobowała, że następny Kongres COMLA 7 – CAM 2 będzie zorganizowany w-Gwatemali. Następnie w-dniach 22 – 26 listopada odbyło
się posiedzenie episkopatów Ameryki Środkowej w-Hondurasie, gdzie
wszyscy zobowiązali się czynnie uczestniczyć w-przygotowaniu takiego
kongresu.
B. Proces przygotowawczy
W-styczniu 2000 roku biskup Mario Enrique Rios został wybrany
jako odpowiedzialny za bezpośrednie przygotowanie Kongresu. W-tym
okresie pojawił się oficjalny komunikat biskupów Gwatemali, że przyszły Kongres odbędzie się dniach 20 – 30 listopada 2003 roku w-Gwatemali. 17 lutego 2000 roku w-Quito odbyło się spotkanie, zorganizowane
przez DEMIS – przewodniczących Misyjnych Komisji Episkopatów
poszczególnych krajów Ameryki Łacińskiej i-krajowych dyrektorów
Papieskich Dzieł Misyjnych, w-celu dokonania ewaluacji kongresu
COMLA 6 – CAM 1. Dokonano również wskazań, jakie powinno
się realizować w-trakcie procesu przygotowawczego do następnych
COMLA, jak również zwrócono uwagę na formy animacji, formacji
i-wszelkiego zaangażowania misyjnego na kontynencie. Bezpośrednio
po tym spotkaniu powstała Centralna Komisja, która rozsyłała prośby
o-uwagi i-informacje dotyczące tematów, kontekstów historycznych,
kościelnych przyszłego Kongresu. W-maju nadeszła odpowiedź, że
w-dniach 14 – 17 czerwca można było już zrealizować Pierwsze Spotkanie Ameryki Środkowej, gdzie dokonano analizy możliwości przygotowania do Kongresu. W-dniach 10 – 11 sierpnia na spotkaniu w-Tecla
dokonano ostatecznego przygotowania planu pracy i-zarysu Kongresu
oraz wskazano na szereg aktywności przedkongresowych. Na spotkaniu
tym przyjęto hasło i-temat spotkania w-Gwatemali. W-listopadzie 2000
roku biskupom Ameryki Środkowej, zebranym w-Valle de Angeles
w-Hondurasie na Sesji Plenarnej Episkopatu, przedstawiono zarysy planu pracy. Postanowiono utworzyć stronę internetową w-celu ułatwienia
realizacji pracy i-szybszego dotarcia do zainteresowanych osób. Wów-

38

�czas również uchwalono, by każdy kraj utworzył swoją metodę realizacji
planu pracy. W-dniach 5 – 7 lutego w-Salwadorze podczas spotkania
dyrektorów Papieskich Dzieł Misyjnych i-reprezentantów wydziałów
duszpasterskich poszczególnych krajów dokonano rewizji i-ubogacenia
planu pracy. Kolejnym etapem stały się częste zebrania plenarne, seminaria naukowe, spotkania, by w-odpowiednich środowiskach zaistniał
temat COMLA 7 – CAM 2 w-Gwatemali, tak by 19 – 20 marca można
było już zaaprobować ostateczną wersję planu pracy.
C. Plan pracy
Plan pracy przygotowujący kongres, jak również przedstawiający
jego realizacje, składa się z-kilku etapów. Chronologicznie jest on
podzielony na pięć faz.
Pierwszy okres to faza motywacyjna, która przypadła w-roku 2001,
a-w-której zaplanowano następujące aktywności: proces zbierania informacji; wypracowanie subsydiów; spotkania dyrektorów Papieskich
Dzieł Misyjnych, przewodniczących dzieł misyjnych, przełożonych
wydziałów duszpasterskich; przygotowanie materiałów misyjnych do
pracy duszpasterskiej oraz przeprowadzenie jednodniowych dni skupień misyjnych dla biskupów. Odpowiedzialnymi za ten etap byli:
dyrektorzy PDM, przewodniczący poszczególnych komisji i-komisja
koordynacyjna.
W-drugim okresie, tzw. fazy bezpośredniego przygotowania, przypadającym na rok 2002 zrealizowano szereg działalności: przeprowadzono w-Kostaryce Czwarte Spotkanie Papieskiego Dzieła Misyjnego
Dzieci; uformowano komitety wykonawcze w-Gwatemali; przygotowano i-wydano w-Święto Zesłania Ducha Świętego Instrumento de trabajo – materiały do pracy w-wersji ludowej; w-listopadzie rozpoczęto
kampanię informacyjną o-Kongresie oraz zorganizowano Narodowe
Spotkanie Misyjne.
W-trzecim okresie – w-grudniu 2002 roku i-w-2003 roku – ogłoszono Rok Misyjny3. W-szczególny sposób czas ten poświęcono analizowaniu Instrumento de trabajo w-ruchach kościelnych, nowych

39

�wspólnotach, parafiach, diecezjach itd. Obchodzono tygodnie misyjne
w-parafiach i-zorganizowano zorganizowano dzień pogłębionych studiów dla krajowych dyrektorów Papieskich Dzieł Misyjnych.
D. Kongres Misyjny COMLA 7 – CAM 2
COMLA 7 – CAM 2 odbędzie się w-dniach 25 – 30 listopada 2003
roku.
Podstawowym celem Kongresu jest animacja życia Kościołów
partykularnych Ameryki poprzez ewangelizację oraz wzięcie odpowiedzialności za misje. Kongres ma być inspiracją, by być świadkiem Ewangelii życia od dziecięctwa, ubóstwa i-męczeństwa. Pragnie się napisać
dzisiejsze Dzieje Apostolskie obu Ameryk, by umocniła się wspólnota,
która ożywi misje i-zaanimuje świadectwem życia. Poprzez materiały
przygotowawcze (instrumento de base) pragnie się, by idea misyjna była
obecna przed Kongresem, w-czasie Kongresu i-po Kongresie. Oczekuje
się uczestnictwa jak największej liczby Kościołów lokalnych, również
z-Kanady i-Stanów Zjednoczonych.
Hasło Kongresu brzmi: Kościele w-Ameryce, Twoim życiem są misje!,
a-temat: Misje, głoszenie Ewangelii życia – podstawowym zadaniem
Ludu Bożego, który pielgrzymuje w-Ameryce. Kluczowymi słowami
w-przeprowadzonej analizie tematycznej będą: życie, stworzenie, inkulturacja, misje, męczeństwo. Przewidziane są następujące tematy:
1. Spotkanie z-żywym Chrystusem: nawrócenie, wspólnota, solidarność;
2. Nowe drogi głoszenia Ewangelii życiem;
3. Kościół lokalny odpowiedzialny za misje;
4. Misje, życie wspólnoty parafialnej;
5. Rodzina, młodzież i-dzieci jako główni protagoniści misji;
6. Duchowość Ludu Bożego z-misją, w-misji i-dla misji;
7. Misje wobec wyzwań globalizacji, kultur i-emigrantów;
8. Misje wobec wyzwań grup fundamentalitycznych i-nowych
ruchów religijnych.
Kierując uwagę na sprawy organizacyjne, trzeba w-sposób szczegól-

40

�ny zauważyć wszystkie detale związane z: recepcją, przyjmowaniem
gości, komórką informacyjną (telewizja gwatemalska pragnie transmitować Kongres), pomocą medyczną, bezpieczeństwem, komunikacją,
zamieszkaniem, wyżywieniem, liturgią, animacją itd. Wszystkie te kwestie, według opisu i-zapewnień, są zaplanowane. Wielu wolontariuszy,
zwłaszcza młodych, zadeklarowało pomoc.
Swój udział zapowiedziało siedmiu kardynałów, stu dwudziestu
biskupów, siedmiuset kapłanów i-trzy tysiące trzystu delegatów z-całego świata, w-tym dwudziestu pięciu ze Stolicy Apostolskiej. Delegatem
specjalnym reprezentującym Ojca Świętego będzie prefekt Kongregacji
Ewangelizacji Narodów, kard. Crescencio Sepe.
Kongres ma przebiegać według schematu, w-którym zaplanowano
określone działania4:
23 listopada – pielgrzymowanie do wybranych miejsc,
24 listopada – przybycie na miejsce, recepcja,
25 listopada – inauguracja (godz. 14.00),
26 listopada – dzień poświęcony Afryce (wystąpienia – kard. Crescencio Sepe i-kard. Oscar Rodriguez),
27 listopada – dzień poświęcony Azji oraz eucharystia (celebrowana
w-parafiach miasta Gwatemala),
28 listopada – dzień poświecony Oceanii (tematycznie jest też
poświęcony wyzwaniom misyjnym XXI wieku),
29 listopada – dzień poświecony Europie wraz z-nakreśleniem planu misyjnego dla Ameryki Środkowej. W-godzinach popołudniowych
przewidziany jest także festiwal pieśni maryjnych i-misyjnych z-różnych kontynentów,
30 listopada – święto misyjne oraz zakończenie Kongresu. Zaplanowany jest przemarsz z-katedry do centrum sportowego w-celu zaprezentowania gwatemalskich walorów ludowych wyjętych z-obchodów
Wielkiego Tygodnia.
Przewidziano określone czynności pokongresowe. Na pierwszym
miejscu będzie zorganizowanie sympozjum misjologicznego. Następnie zostaną usystematyzowane i-opublikowane materiały kongresowe.

41

�W-dalszej kolejności odbędą się spotkania w-różnych sektorach życia
Ludu Bożego. Na zakończenie zostanie dokonana ewaluacja procesu
przygotowawczego i-przebiegu Kongresu na forum Episkopatu Ameryki Środkowej (SEDAC). Owocem pokongresowym ma być stworzenie informacyjno – formacyjnego centrum dla misji ad gentes, w-celu
wzmocnienia i-ożywienia idei misyjnej.

Podsumowanie
Należy zadać sobie pytanie: dlaczego w-Ameryce Łacińskiej wielokrotnie zdołano przeprowadzić kontynentalne kongresy misyjne, natomiast na innych kontynentach stanowi to wielką trudność, niejednokrotnie niemożliwą do przeskoczenia? Zorganizowanie misyjnego spotkania
– kongresu w-Ameryce Łacińskiej ułatwiają czynniki wewnętrzne tego
kontynentu, który charakteryzuje się dość jednolitym faktorem kulturowym (nie można tego powiedzieć o-Europie, Azji czy Afryce). Także
kwestie językowe są rozwiązane, ponieważ prawie cała Ameryka Łacińska posługuje się hiszpańskim i-portugalskim. Z-wyjątkiem małych
enklaw, cały kontynent włada językami romańskimi. Problemy językowe
i-kulturowe zaczęły się pojawiać w-momencie, gdy COMLA 6 stało się
zarazem CAM 1. Wówczas Kongres objął całą Amerykę, także Północną. Doszły dwa dominujące języki (angielski i-francuski) oraz pojawił
się inny wymiar kultury. Po zakończeniu COMLA 6 spodziewano się, że
w-Ameryce Północnej wzrośnie zainteresowanie ideą misyjną. Wydaje
się, że trochę się przeliczono. Nie tylko kwestie językowe, ale także sprawy kulturowe i-religijne spowodowały, że nie osiągnięto zamierzonych
celów. Może na przyszłych kongresach będzie lepiej.
Uczestnictwo najwyższych hierarchów (delegata Ojca Świętego)
sprawia, że Kongres posiada dużą moc oddziaływania. Idee kongresowe mają reperkusje w-poszczególnych diecezjach. Ważne jest to, że
w-organizację włączone są całe episkopaty, Papieskie Dzieła Misyjne,
DEMIS. W-każdej diecezji w-związku z-tym przynajmniej słyszy się

42

�o-idei misyjnej. Kongres zawsze staje się okazją do zwrócenia uwagi na
tematy misyjne. Misyjne kongresy latynoamerykańskie mają na celu
ożywienie animacji misyjnej i-rozpropagowanie idei misyjnej nie tylko
w-Ameryce, ale także na całym świecie.
Z-powyższej prezentacji widać ogrom wysiłków wkładanych w-zorganizowanie poszczególnych misyjnych kongresów kontynentalnych.
Szczególny nacisk kładzie się na czas przygotowań. Materiały przygotowawcze (w-formie textos de base) stanowią doskonałą bazę animacyjną
i-formacyjną. Teksty te stają się źródłem dalszego promowania idei
misyjnej. Sprawą godną zauważenia jest szczegółowy sposób organizacji każdego kongresu. Analizując tematykę poszczególnych kongresów,
można bardzo łatwo nakreślić przewodnie idee, które mocno oscylują
w-kierunku misyjnego pobudzenia całego kontynentu.
Należy sobie życzyć, by Europa ożywiła się i-zaczęła organizować
podobne kongresy misyjne.
Przypisy
1 Zob. http://www.misiones.catholic.net/camamer.htm; 20.10.2003.
2 Zob. http://www.fides.org/spa/news/2003/0309/03_627.html; 20.10.2003.
3 Zob. List Duszpasterski Konferencji Episkopatu Gwatemali, Nurt SVD 3 (2003),
s. 199–204.
4 http://www.cam2guatemala.org/programa1.htm; 20.10.2003.

Bibliografia
Memorias COMLA VI – CAM I. 6° Congreso Misionero Latinoamericano, 1° Congreso
Americano Misionero, Buenos Aires 2001.
http://www.comla-cam.org/es/ ; 20.10.2003.
http://www.pom.org.br/Agenda/Cam/introduz.htm; 20.10.2003.
http://www.radioestrella.net/cam2/index.php?showcat=boletines.php; 20.10.2003.
http://www.misiones.catholic.net/camamer.htm; 20.10.2003.
http://www.iglesiacatolica.org.gt/agasm2002.htm; 20.10.2003.

43

��Radosław Jaszczuk CSSR

WYBRANE ASPEKTY
NOWEJ EWANGELIZACJI W-ŚWIETLE
POSYNODALNEJ ADHORTACJI APOSTOLSKIEJ
JANA PAWŁA II ECCLESIA IN AMERICA

1. Punkt wyjścia Nowej Ewangelizacji
– spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem, żywym, jest punktem wyjścia
do doświadczenia chrześcijańskiego. W-Nim rozpoznajemy „oblicze
ludzkie Boga i-oblicze boskie człowieka”1. Kontemplując jego zbawcze
gesty i-słowa dochodzimy do poznania Boga jako Ojca Miłosiernego.
Kontemplując nasze życie w-świetle Jego tajemnicy jesteśmy w-stanie
zrozumieć całkowicie, kim jest człowiek – mężczyzna i-kobieta – i-jaka
jest wielkość jego powołania, do którego został wezwany. Obietnica, że
nie zostawi nas samych, lecz ześle nam swojego Ducha, umacnia nas
w-tym czasie, w-którym nie oglądamy go twarzą w-twarz (Jan 16,18.2526). Wtedy to, przed Jego chwalebnym przyjściem, doświadczamy Pana
zarówno w-głębi naszego serca, jak również w-wydarzeniach historii
dzięki Duchowi Świętemu, który przypomina nam wszystkie rzeczy
i-prowadzi do wypełnienia Jego dzieła w-świecie (Jan 16,6-13)2.
Spotkanie z-Bogiem jest najbardziej znaczącym wydarzeniem w-życiu człowieka, faktem, który zmienia jego sytuację na ziemi. Wraz z-tym
spotkaniem rozpoczyna się rzeczywista historia każdej istoty ludzkiej.
Zanim Bóg nie wejdzie w-ludzkie życie i-nie skłoni nas do podjęcia
decyzji, aby zająć stanowisko, rzeczywista historia nie ma miejsca. Historia każdego człowieka jest historią zbawienia w-syntezie i-dlatego też

45

�wszystko jest podporządkowane Chrystusowi. Wszystko, co poprzedza
spotkanie z-Chrystusem, jest ukierunkowane na jego przygotowanie;
wszystko, co następuje po nim, jest zdeterminowane przez nie3.
Stwierdzając, że spotkanie z-Jezusem żywym jest drogą do nawrócenia, do komunii i-do solidarności w-Ameryce, Posynodalna Adhortacja
Apostolska przywołuje na pamięć i-podkreśla fundamentalny fakt z-Nowego Testamentu. Chrześcijaństwo narodziło się ze spotkania dwóch
pierwszych uczniów z-Chrystusem. Mimo że nie posiadali oni pełnej
znajomości osoby Jezusa Chrystusa, którą nabyli w-pełni dopiero po
Zmartwychwstaniu poprzez działanie Ducha Świętego, mieli oni za
sprawą Chrystusa doświadczenie zbawienia, które na zawsze naznaczyło ich życie. Przekonanie to odzwierciedlone jest w-słowach Szymona
Piotra: „Panie, do kogo pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego”
(Jan 6,68).
To doświadczenie zbawczego spotkania z-Jezusem Chrystusem jest
wyjaśniane stopniowo na kartach Nowego Testamentu.
Nasza wiara opiera się na doświadczeniu Boga, który poprzez swojego Ducha uzdalnia nas do uwierzenia Chrystusowi (1Kor. 12,3)4.
Wiara chrześcijańska jest przede wszystkim nawróceniem do Jezusa
Chrystusa, pełnym szczerym przylgnięciem do Jego Osoby oraz decyzją
pójścia za Nim. Wiara jest osobowym spotkaniem z-Jezusem Chrystusem oraz staniem się Jego uczniem. Wymaga to stałego zaangażowania,
by myśleć jak On, sądzić jak On i-żyć jak On żył5.
Owo „tak” powiedziane Jezusowi Chrystusowi, pełni Objawienia
Ojca, zawiera podwójny wymiar: ufne powierzenie się Bogu oraz pełną
miłości zgodę na to wszystko, co On nam objawił. Jest to możliwe tylko
dzięki działaniu Ducha Świętego. Przez wiarę człowiek z-wolnej woli
cały powierza się Bogu, okazując pełną uległość rozumu i-woli wobec
Boga objawiającego i-dobrowolnie uznając objawienie przez niego dane.
Wiara ma podwójne odniesienie: do osoby i-do prawdy; akt wiary odnosi się do prawdy przez zaufanie osobie, która o-niej świadczy6.
Tak pojęta wiara – integralna i-dojrzała – jest celem Nowej Ewangelizacji7.

46

�Ta prawda powinna być brana pod uwagę w-całej działalności
duszpasterskiej Kościoła, który często zajęty jest bardziej formułami
doktrynalnymi, planowaniem pastoralnym, zobowiązaniami społecznymi. To wszystko jest konieczne, lecz bierze swoje uzasadnienie
i-autentyczność a-nawet skuteczność, z-doświadczenia zbawczego
spotkania z-Jezusem, które jest źródłem i-jednym z-pierwszych przejawów chrześcijaństwa.
Możemy i-powinniśmy stwierdzić, że celem ostatecznym misji
Kościoła nie jest głoszenie prawd zbawczych ani nawet głoszenie Chrystusa Zmartwychwstałego. „Ewangelizować znaczy przede wszystkim
doprowadzić współczesnych nam ludzi do spotkania osobistego z-Jezusem Chrystusem”,8 do osobistego doświadczenia zbawienia, które
mieliśmy my sami. To doświadczenie jest fundamentem zaangażowania
chrześcijańskiego, chociażby wyrażało się z-wielką prostotą, jak o-tym
świadczy pobożność ludowa w-Ameryce Łacińskiej. Czasami możemy
skupić naszą uwagę na środkach i-stracić z-oczu cel.
Wynika z-tego, że Kościół instytucjonalny powinien znajdować się
na usługach tego, co zbawienne. Oczywiście nie można zrezygnować
z-nauczania, z-administracji, z-planowania, z-celebracji, z-asystencji,
z-odpowiedzialności za sprawy społeczne, jednak rzeczą fundamentalną jest doświadczenie zbawcze, z-którego wszystkie inne rzeczy się
wywodzą, na czym się opierają i-do czego prowadzą; powinno to być
zawsze żywotne w-świadomości Ludu Bożego9.
Pozwala to sądzić, iż duszpasterstwo powinno mieć charakter mystagogiczny, że katecheza powinna prowadzić „osobę do przyjęcia Jezusa
Chrystusa”,10 aby modlitwa była obecna „w-parafiach, we wspólnotach
i-w-łonie ruchów kościelnych”,11 aby duszpasterstwo młodzieżowe
przygotowywało młodzież „na spotkanie się dzisiaj z-Jezusem Chrystusem żywym”,12 aby „Eucharystia stała się uprzywilejowanym miejscem
spotkania z-Jezusem Chrystusem żywym”,13 i-abyśmy się przede wszystkim przekonali, że w-tym podstawowym doświadczeniu znajduje się
„siła przemieniająca”, która rozpoczyna „autentyczny proces nawrócenia, komunii i-solidarności”14.

47

�To doświadczenie zbawcze Jezusa Chrystusa usprawiedliwia stały
kontakt z-Pismem Świętym, nadaje sens celebracjom liturgicznym i-stanowi fundament opcji preferencyjnej na rzecz ubogich15.
To spotkanie z-Panem „przemienia dogłębnie istotę ludzką, która
go przyjmuje”,16 tak więc przylgnąć do Jezusa oznacza przyjąć Jego istnienie „naśladować go - oznacza żyć tak jak On żył, akceptować jego
orędzie, przyjąć Jego kryteria, przyjąć Jego los, współdzielić z-nim Jego
projekt”17.

2. Potrzeba aktywnego głoszenia kerygmatu
prowadzącego do spotkania z-Chrystusem
Celem Nowej Ewangelizacji na kontynencie amerykańskim powinna
być dojrzała wiara. Założenie to rodzi w-sposób naturalny następujące
pytanie: W-jaki sposób doprowadzić ludzi do dojrzałej wiary rozumianej jako spotkanie osobowe z-Jezusem Chrystusem żywym?
Ojciec Święty Jan Paweł II mówiąc o-potrzebie głoszenia kerygmatu stwierdza, iż nie trzeba bać się głosić, że „człowiek jest kochany
przez Boga! Oto proste, a-jakże przejmujące Orędzie, które Kościół jest
winien człowiekowi. Każdy chrześcijanin może i-musi słowem oraz
życiem głosić: Bóg cię kocha, Chrystus przyszedł dla ciebie, Chrystus
dla ciebie jest „Drogą, i-Prawdą, i-Życiem!” (J-7.4, 6)18.
„Trzeba podkreślić, iż wiara chrześcijańska nie jest i-nie może być
aktem czysto ludzkim, lecz aktem Bosko-ludzkim, aktem, w-którego
zrodzeniu bierze udział nie tylko człowiek wraz ze swoimi władzami
duchowymi, lecz także, a-raczej przede wszystkim, sam Bóg”19.
Działanie Boga stwierdzają apostołowie także w-swoim głoszeniu
Ewangelii, mającym na celu doprowadzenie ludzi do wiary: „Pan otworzył jej serce, tak że uważnie słuchała słów Pawła” (Dz. 16,14; por. 2
Kor 4,4; 1 J-2,20 i-27). Na ścisły związek między głoszeniem Ewangelii
a-działaniem Ducha Świętego wskazuje św. Paweł, pisząc do Tesaloniczan: „...nasze głoszenie Ewangelii wśród was nie dokonało się przez

48

�samo tylko słowo, lecz przez moc i-przez Ducha Świętego, z-wielką siłą
przekonania” (1 Tes. 1,5)20.
„Otóż Apostoł ten z-wyjątkowo wielkim przekonaniem głosi tezę, że
wiara chrześcijańska rodzi się i-rozwija u-ludzi przede wszystkim przez
głoszenie Ewangelii. Dlatego też uznał on je za swoje pierwszorzędne
i-najważniejsze zadanie apostolskie (por. 1 Kor 1,17). Znaczenie i-konieczność przepowiadania Słowa Bożego dla powstania wiary określił
Apostoł Narodów w-następującym, klasycznym sformułowaniu: „...
wiara rodzi się z-tego, co się słyszy, tym zaś, co się słyszy jest słowo Chrystusa (Rz. 10, 12-15. 17)”21.
„W-rzeczywistości trzeba uznać tę formułę za trwałą, ponadczasową
strukturę, gdyż wiara chrześcijańska rodzi się faktycznie ze słuchania,
a-nie – jak np. myśl filozoficzna – z-rozważania refleksyjnego, z-myślenia.”22 Wiarę chrześcijańską charakteryzuje w-istocie to, że „pochodzi
ze słuchania, że jest przyjęciem tego, czego sam nie wymyśliłem, że
myślenie w-wierze jest ostatecznie zawsze przemyśleniem tego, cośmy
usłyszeli i-otrzymali”23. „Wiara nie jest więc w-swej genezie wynikiem
dociekań filozoficznych człowieka, lecz owocem łaski Bożej i-usłyszanego słowa Bożego. Nie rodzi się ona z-samego myślenia człowieka, ale ze
słuchania słowa Bożego, które przychodzi z-zewnątrz, za pośrednictwem
Bożych wysłanników: proroków starotestamentowych, Chrystusa, apostołów i-ich następców w-Kościele, a-ogólniej mówiąc – za pośrednictwem wszystkich, którzy usłyszawszy słowo Boże i-uwierzywszy w-nie
(por. Ef. 1,12; 2 Kor. 4,13; Dz. 9,4 nn) przekazują je innym”24.
„Nie można zakładać wiary, lecz wiara powinna być zaproponowana w-sposób jasny i-bezpośredni w-swojej rozciągłości i-bogactwie”25.
Aktywne głoszenie kerygmatu, „jasnego i-nieomylnego głoszenia osoby
Jezusa Chrystusa”26, jest kluczowym punktem, aby doprowadzić do
głębokiego z-Nim spotkania.27 „Kościół w-Ameryce powinien mówić
coraz więcej o-Jezusie Chrystusie, obliczu ludzkim Boga i-obliczu
boskim człowieka. To orędzie naprawdę wstrząsa ludźmi, budzi i-przemienia ducha, to znaczy nawraca”28.
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym prowadzi nas do komuni-

49

�kowania innym zbawczego doświadczenia, które mieliśmy29. Taki jest
„punkt wyjścia tego programu ewangelizacji”30. Głoszenie zbawczego
wydarzenia Jezusa Chrystusa powinno charakteryzować się nowym
zapałem i-entuzjazmem. Przyzwyczajeni do katolicyzmu, który w-przeszłości był hegemoniczny, gdy Kościół - w-szczególności w-Ameryce
Łacińskiej - znajdował silne poparcie w-obowiązującym kontekście społeczno-kulturalnym, straciliśmy trochę tego ducha konkwisty, ten zapał
misyjny, który charakteryzuje wiarę chrześcijańską.
W-rzeczywistości Kościół jest zanurzony w-społeczeństwo pluralistyczne, z-wielorakimi źródłami poglądów, które pojawiają się jako
zwalczające się nawzajem, co relatywizuje i-osłabia orędzie. Ponadto
mapa religijna kontynentu amerykańskiego przedstawia ogromną różnorodność grup religijnych, chrześcijańskich i-niechrześcijańskich,
niektórych o-silnych akcentach prozelitystycznych, które wywierają
wielki wpływ na wielu katolików. Należy również dodać, że wielka
ilość dyskursów etycznych i-religijnych, które się dzisiaj toczy, budzi
głęboką niepewność w-osobach nam współczesnych, którym brakuje
jasnych przekonań, aby uporządkować swoje życie i-uformować własną osobowość.
Stwierdzając, że w-tej sytuacji „nie można zakładać wiary, lecz wiara
powinna być zaproponowana w-sposób jasny i-bezpośredni w-swojej
rozciągłości i-bogactwie”31, Posynodalna Adhortacja Apostolska domaga się poważnego rachunku sumienia od Kościoła w-Ameryce. Nie brakuje nam działań duszpasterskich, dyskursów doktrynalnych, inicjatyw
asystencjalnych, celebracji religijnych, promocji społecznych. Dlatego
też problem nie polega na ilości, lecz na jakości tego, co robimy. Moglibyśmy nawet robić mniej: ważne jest, abyśmy to czynili z-entuzjazmem!
Pierwszą charakterystyką Nowej Ewangelizacji jest zapał, z-którym się
ją realizuje i-jest on owocem osobistego spotkania z-Jezusem Chrystusem żywym!32
Dobrą Nowiną jest Jezus Chrystus, dlatego też „istotą Nowej Ewangelizacji powinno być jasne i-nieomylne głoszenie osoby Jezusa Chrystusa”33. Jezus Chrystus jest zatem „ostateczną odpowiedzią na pytanie

50

�o-sens życia, na podstawowe pytania, które nurtują również dzisiaj tylu
mężczyzn i-tyle kobiet na kontynencie amerykańskim”34.
Stąd też ponaglające słowa adhortacji: „Kościół w-Ameryce powinien
mówić coraz więcej o-Jezusie Chrystusie, obliczu ludzkim Boga i-obliczu
boskim człowieka. To orędzie naprawdę wstrząsa ludźmi, budzi i-przemienia ducha, to znaczy nawraca. Chrystus musi być głoszony z-radością i-z-siłą, lecz głównie poprzez świadectwo własnego życia”35.

3. Ewangelizacja środków społecznego przekazu
Poruszając temat ewangelizacji środków społecznego przekazu Posynodalna Adhortacja Apostolska stwierdza, że: „podstawową rzeczą dla
skuteczności Nowej Ewangelizacji jest głęboka znajomość aktualnej kultury, na którą środki społecznego przekazu wywierają ogromny wpływ.
Jest więc czymś niezbędnym poznawanie i-używanie tych środków,
zarówno w-ich tradycyjnych formach, jak i-w-najnowszych, wprowadzonych jako wynik postępu technologicznego. Ta rzeczywistość wymaga poznania języka, natury i-charakterystyk owych środków. Używanie
ich w-sposób właściwy i-kompetentny może prowadzić do prawdziwej
inkulturacji Ewangelii. Z-drugiej zaś strony, same środki przyczyniają
się do kształtowania kultury i-mentalności mężczyzn i-kobiet nam
współczesnych; z-tego też powodu ci, którzy pracują na polu środków
społecznego przekazu powinni być przedmiotem szczególnej troski
duszpasterskiej”36.
Dzisiejszy świat ze względu na wzajemne połączenia i-oddziaływania przekształcił się w-globalną wioskę.
Środki komunikacji masowej i-sieci przekazu rozprzestrzeniają się
w-zawrotnym tempie dosięgając coraz większej liczby osób. W-ten sposób symboliczne i-kulturowe formy przekazywane coraz częściej przy
ich pomocy są przez nie zdeterminowane i-uwarunkowane. Środki techniczne przekazu form kulturowych wpływają na utrwalenie się znaczeń
i-na ich szerokie powielanie.

51

�Nowoczesność jest globalna, jeśli chodzi o-procesy społeczne, które
zachodzą na skalę międzynarodową, integrując i-łącząc wspólnoty i-organizacje w-nowe kombinacje czasu i-przestrzeni. W-ten sposób świat
staje się wzajemnie połączony. Proces globalizacji odnosi się do intensyfikacji ogólnoświatowych relacji społecznych, które łączą ze sobą różne
miejsca w-taki sposób, że to, co się dzieje w-jednym punkcie, oddziaływuje na to, co się dzieje gdzie indziej i-na odwrót.
Ekspansja środków komunikacji była zasadniczą siłą, która dała
impuls procesom globalizacji. W-związku z-tym wyłania się ogólnoświatowa kultura masowa wpływając nawet na najbardziej oddalone regiony. Formy rozrywki zdominowane zostały przez obrazy elektroniczne,
które są w-stanie przekraczać z-łatwością granice językowe i-kulturowe,
i-które są absorbowane szybciej niż formy pisane. Telewizja kablowa
i-satelitarna jest siłą wiodącą w-tym wymiarze globalizacji.
Ta nowa globalna kultura masowa opiera się na wynalazkach technologicznych rozwiniętych społeczeństw zachodnich, a-w-szczególności
Stanów Zjednoczonych. Dlatego też posiada język uniwersalny, jakim
jest angielski; nie wypierając innych języków, ma nad nimi przewagę
i-używa ich do swoich celów. Przeważającą charakterystyką tej masowej
globalnej formy kulturowej jest szczególny sposób hegemonii, który
nie redukuje wszystkiego do tego, co specyficzne dla kultury północnoamerykańskiej, lecz posiada zdolność uznania i-zaabsorbowania różnic
kulturowych w-ramach ogólnej nortamerykańskiej koncepcji świata.
Podporządkowuje sobie inne kultury nie niszcząc ich, ponieważ operuje poprzez nie; nie niszczy kultur miejscowych, ponieważ używa je jako
środka.
Wraz z-globalizacją kultury związek między kulturą i-obszarem
terytorialnym został zatarty i-powstała nowa elektroniczna przestrzeń
kulturowa nie powiązana ze specyficznym obszarem geograficznym.
Przekazywanie nowoczesnej kultury znajdującej się pod silnym wpływem środków komunikacji ma przewagę nad osobistymi i-lokalnymi
środkami komunikacji i-odseparowuje nadawcę od odbiorcy form symbolicznych. Sposoby wzajemnego oddziaływania nie są już ograniczone

52

�do czasu i-przestrzeni, dlatego też ludzie nawiązują relacje społeczne
i-nabywają form symbolicznych nie dzieląc tego samego czasu ani przestrzeni. Kultura będzie przekraczała coraz bardziej granice narodowe
i-czasowo-przestrzenne.
Kultura nabywa coraz bardziej tendencji do rządzenia się logiką
zysku i-konkurencji ze względu na konsumentów. Taka jest logika międzynarodowych sieci komunikacyjnych i-megakorporacji, które coraz
intensywniej kontrolują światowy rynek komunikacji. Kultura staje się
przemysłem, gdyż stworzyła swój własny rynek i-konkurencję starając
się zdobyć coraz to nowych konsumentów. Z-tego też powodu powinno
się mówić o-merkantylizacji form symbolicznych, które są preparowane, sprzedawane i-nabywane na wysoce konkurencyjnych rynkach.
Mimo postępu globalizacji można jednak zauważyć pojawiający się
w-wielu miejscach opór. Kultury lokalne nabywają nowych wartości
i-wśród wielu osób wzrasta troska, aby pogłębiać ich znajomość i-je
zachowywać. Formy artystyczne (teatr, literatura, muzyka itp.) inspirowane kulturą lokalną zdobywają coraz większą popularność. Fakt ten
nie zaprzecza globalizacji, lecz stanowi reakcję, która współistnieje wraz
z-nią jako jedna z-form obrony tego, co wydaje się być zagrożone.
Konsumowanie wszelkich publikacji nie jest w-zasięgu wszystkich,
którzy tego pragną, z-tego też powodu wyobcowanie i-pesymizm rozprzestrzeniają się coraz bardziej, szczególnie w-grupach społecznych
uważanych za młodsze. Utopia ideałów społecznych została porzucona,
aby dać miejsca pragnieniu konsumowania dóbr materialnych. Projekty społeczne nie mają oddźwięku wobec apatycznego indywidualizmu,
który nie zajmuje się problemami innych. Tak zwana kultura chrześcijańska wydaje się być wyrażeniem bez treści lub wyrazem bezpłodnej
nostalgii w-takim stopniu, w-jakim wartości chrześcijańskie nie są
w-stanie zinkulturować się i-stać się rzeczywistością. Można zaobserwować procesy osłabienia tożsamości wywołane migracją, przemocą
i-kryzysem tradycyjnych instytucji (rodziny, partii politycznych, szkoły,
Kościoła itp.)
Obecność liberalizmu wywiera wpływ nie tylko na sferę ekonomicz-

53

�ną, lecz również na kulturową na tyle, na ile rodzą się nowe formy relacji
z-naturą, ze społeczeństwem, z-instytucjami, a-także między kobietą
i-mężczyzną. Ponadto kryzysowi ulegają zachowania poprzednio uznawane i-aprobowane przez instytucje społeczne, które obecnie są kwestionowane (rodzina, partie polityczne, szkoła, Kościół itd.). Logika rynku
atakuje wszystkie wymiary społeczeństwa.
Nie można zrozumieć zachodzących przemian społecznych nie
biorąc pod uwagę rozwoju środków społecznego przekazu, ponieważ
innowacje w-tej dziedzinie przyczyniły się do procesów sekularyzacji
kultury. W-sposób szczególny dotyczy to tematu religii, która nie odegrała znaczącej roli w-tychże środkach37.
„W-tej kwestii Ojcowie Synodalni wskazali na liczne konkretne inicjatywy, jakie mogą zapewnić skuteczną obecność Ewangelii w-świecie
środków społecznego przekazu:
• formacja dla agentów pastoralnych w-tej dziedzinie;
• popieranie ośrodków produkcji wykwalifikowanej;
• roztropne i-właściwe używanie satelitów i-nowych technologii;
• formacja dla wiernych, aby byli krytycznymi odbiorcami;
• zjednoczenie wysiłków w-celu nabycia i-następnie wspólnego
zarządzania nowymi nadajnikami i-sieciami radia i-telewizji oraz koordynowanie tymi, które już istnieją.
Z-drugiej zaś strony publikacje katolickie zasługują na to, aby je
podtrzymywać, należy zatem dążyć, by osiągnęły wymagany rozwój
ilościowy”38.
Dodają ponadto, że „należy zachęcać przedsiębiorców, aby wspierali
ekonomicznie produkcję dóbr jakościowych, które promują wartości
ludzkie i-chrześcijańskie.
Jednak tak szeroko zakrojony program przekracza znacznie możliwości każdego Kościoła partykularnego na kontynencie amerykańskim. Dlatego też sami Ojcowie Synodalni zaproponowali koordynację
działań odnoszących się do środków społecznego przekazu na poziomie interamerykańskim, aby ożywić wzajemne poznanie i-kooperację
w-przedsięwzięciach, które istnieją w-tej dziedzinie”39.

54

�4. Ewangelizacja kultury
Ewangelizować człowieka oznacza również ewangelizować jego kulturę, jego etykę, jego wartości, jego ideały sprawiedliwości i-prawdy.
Stąd jeden z-najważniejszych celów Nowej Ewangelizacji polega na
transformacji kultury od wewnątrz poprzez wzbogacenie jej wartościami chrześcijańskimi, które wywodzą się z-wiary oraz poprzez troskę,
aby nauczanie Chrystusa przeniknęło sumienie ludzi i-znalazło swój
wyraz w-ethosie ludów40. Ojcowie Synodalni idąc za wskazaniami
Papieża Pawła VI zawartymi w-Adhortacji Apostolskiej Evangelii Nuntiandi, stwierdzają, że „rozdźwięk między Ewangelią a-kulturą jest bez
wątpienia dramatem naszych czasów”41. Ważną rzeczą jest ewangelizowanie osób w-sposób indywidualny, lecz równie ważną jest ewangelizowanie samych kultur, ponieważ celem ewangelizacji jest „przekształcać kryteria oceny, hierarchię dóbr, postawy i-nawyki myślowe,
bodźce postępowania i-modele życiowe rodzaju ludzkiego, które stoją
w-sprzeczności ze słowem Bożym i-planem zbawczym”42. Syntetyzując
„należy przepajać Ewangelią kultury lokalne, a-także kulturę człowieka,
w-najszerszym i-najpełniejszym znaczeniu, jakie te słowa mają w-Konstytucji „Gaudium et Spes”43. W-ten sposób „poprzez inkulturację
Kościół wciela Ewangelię w-różne kultury i-jednocześnie wprowadza
narody z-ich kulturami do swej własnej wspólnoty; przekazuje im własne wartości, przyjmując wszystko to, co jest w-nich dobre i-odnawiając
je od wewnątrz”44.
Pojęcie kultury zawarte w-Konstytucji „Gaudium et Spes” zostało
w-późniejszym czasie pogłębione w-Dokumencie z-III Generalnej Konferencji Episkopatu Latynoamerykańskiego w-Puebla w-następujących
słowach: kultura jest „swoistym sposobem, w-jaki w-określonym narodzie ludzie podtrzymują relacje z-naturą, między sobą oraz z-Bogiem
w-celu osiągnięcia prawdziwie i-całkowicie pełni człowieczeństwa”45.
Kultura jest zatem „stylem wspólnego życia, który charakteryzuje dany
lud i-obejmuje całość jego życia: całość wartości, które ją ożywiają
i-brak wartości, które ją osłabiają(...), a-także formy, poprzez które te

55

�wartości i-ich brak się wyrażają oraz konfigurują, to znaczy: zwyczaje,
język, instytucje i-struktury współżycia społecznego. Jednym słowem
kultura jest życiem ludu”46. Synteza między kulturą i-wiarą nie jest
jedynie wymogiem kultury, lecz również wymogiem wiary, ponieważ
wiara, która nie staje się kulturą, jest wiarą, która nie jest przeżywana
w-pełni47.
Syn Człowieczy przyjmując ludzką naturę wcielił się w-określony
naród, mimo to Jego odkupieńcza śmierć przyniosła zbawienie dla
wszystkich ludzi, jakiejkolwiek są rasy, kultury czy stany. Dar Jego
Ducha i-Jego miłość są skierowane do wszystkich - do każdego z-narodów i-każdej z-kultur, aby zjednoczyć je między sobą na obraz doskonałej jedności, która istnieje w-Bogu jedynym w-trzech osobach. Aby to
było możliwe należy inkulturować głoszenie Ewangelii w-ten sposób,
by była ona przekazywana w-języku i-kulturze tych, którzy jej słuchają.
Jednocześnie jednak nie powinno się zapominać, że tylko misterium
paschalne Chrystusa, najdoskonalsza manifestacja Boga nieskończonego w-skończoności historii, może być wiążącym punktem odniesienia
dla całej ludzkości, która pielgrzymuje w-poszukiwaniu prawdziwej
jedności i-pokoju48.
4.1. Tendencje kulturowe istniejące w-Ameryce
Opierając się na odpowiedziach na pytania, zamieszczonych w-dokumencie Lineamenta, można wyróżnić następujące tendencje kulturowe,
które są wyrazem przemian kulturowych dokonujących się na kontynencie:
• Pluralizm - występuje w-Ameryce w-wielu formach: jako afirmacja
tożsamości różnych grup etnicznych, językowych i-narodowych; jako
różnorodność nurtów myśli i-wyraz wolności wypowiadania się; współistnienie w-tym samym środowisku społecznym różnych tradycji kulturowych i-religijnych; otwarcie poprzez świat komunikacji na informację, która rozszerza w-znaczny sposób horyzonty poznania ludzkiego.
• Sekularyzm - proponuje wizję życia, w-której nieobecne są wartości transcendentne, lecz jednocześnie prowokuje w-sposób pośredni

56

�w-człowieku współczesnym poszukiwanie ostatecznego sensu swojego
istnienia.
• Subiektywizm i-relatywizm moralny powodują we współczesnym
człowieku wielki kryzys i-wątpliwości sumienia, wraz z-towarzyszącą
mu dewaloryzacją obiektywnego porządku moralnego i-przecenianiem
subiektywizmu osobistego. Te czynniki prowadzą do utraty poczucia
grzechu.
• Globalizacja kultury zakłada aspekty pozytywne, o-ile ofiarowuje
możliwość ubogacającej interkomunikacji, lecz jednocześnie ukierunkowuje kultury na jednorodność treści i-wartości, a-w-konsekwencji na
utratę własnej tożsamości. Staje się to przedmiotem szczególnej troski,
jeśli w-grę wchodzi profil chrześcijański i-katolicki kultur lokalnych.
• Świadomość wagi pewnych wartości, a-szczególnie tych, które
pozostają w-ścisłym związku z-godnością osoby ludzkiej, czyli: wolności, życia i-sprawiedliwości, jak również innych powiązanych z-wrodzonym pragnieniem istoty ludzkiej, aby otworzyć się na wartości duchowe
i-transcendentne.
• Urbanizacja stawia nowe wyzwania dla ewangelizacji, nie tylko
dlatego, że wyłaniają się nowe problemy mające swe źródło w-kulturze
miejskiej (ubóstwo, nędza klas wyrzucanych poza margines, wykorzenienie, anonimowość, samotność, niemoralność i-przemoc), lecz
również dlatego, że struktura miasta wymaga od nowych metod pastoralnych, aby posługiwały się one nowoczesnymi środkami i-technikami
komunikacji.
Można stwierdzić, że powyższa charakterystyka jest wspólna dla
całego kontynentu, chociaż ma różne odcienie regionalne i-lokalne.
I-tak na przykład zjawisko urbanizacji jest źródłem marginesu społecznego zarówno w-dzielnicach nędzy i- favelach w-Ameryce Łacińskiej,
jak i-w-sektorach marginalnych wielkich miast Ameryki Północnej.
W-analogiczny sposób świadomość pewnych wartości, takich jak
sprawiedliwość, wolność i-życie, znajduje różny wyraz w-różnych kulturach, zgodnie z-poziomem rozwoju ekonomicznego i-problemami
politycznymi w-poszczególnych społeczeństwach, ale w-rzeczywistości

57

�chodzi o-te same ideały49.
Powyższe tendencje istniejące w-kulturze pogłębiają proces sekularyzacji i-powodują zjawisko zobojętnienia religijnego, które w-Ameryce
Łacińskiej przybiera coraz większe rozmiary. Wydaje się więc rzeczą
pożądaną bliższe przyjrzenie się temu zjawisku.
4.2. Cechy charakterystyczne zobojętnienia religijnego w-Ameryce
Łacińskiej
a) Latynoamerykańska obojętność religijna jest postawą systematycznej ignorancji, to znaczy postawą dobrowolną, mniej lub więcej świadomą, pewnej grupy ludzi przeciwstawiających się wierze, którą żyli
poprzednio lub która przynajmniej przeważa w-środowisku religijnym,
w-jakim żyją; nie chcą oni zajmować się zasadniczymi problemami
życia, jego sensem i-przeznaczeniem. Ludziom tym religia nie ofiarowuje żadnych rozwiązań.
b) Zobojętnienie staje się praktyką życiową, to znaczy takim sposobem zachowania, jakby Bóg nic nie powiedział człowiekowi; człowieka
nie interesuje Bóg w-jego życiu, gdyż rządzi się ono innymi kryteriami,
wartościami i-modelami.
c) Obojętność ta jest oddaleniem i-zdystansowaniem się do wiary
chrześcijańskiej i-będąc owym «oddaleniem się» przybiera różne formy,
które służą do sklasyfikowania typów niewiary latynoamerykańskiej.
Możemy tu wyróżnić trzy zasadnicze grupy:
◊ Pierwszą grupę stanowią ochrzczeni, którzy bez wyrzeczenia
się swojej wiary traktują ją w-sposób marginalny. Mówią, że wierzą
w-Boga, w-Jezusa Chrystusa a-nawet w-Kościół, lecz nigdy lub bardzo
rzadko wypełniają praktyki religijne podtrzymując przy tym, że nie
grzeszą, gdyż nie czynią nikomu niczego złego. W-pewnych trudnych
okolicznościach uciekają się do Boga prywatnie lub w-sposób publiczny i-ze względu na pewną tradycję społeczną chrzczą swoje dzieci oraz
uczestniczą w-ślubach i-pogrzebach.
Według istniejących statystyk zmniejsza się w-znaczny sposób liczba

58

�osób uczestniczących we Mszy niedzielnej i-przystępujących do sakramentów. Jednocześnie obserwuje się zauważalny wzrost uczestnictwa
w-Kościelnych Wspólnotach Podstawowych, w-ruchach i-w-katechezie, która w-wielu krajach przyjęła formę katechezy rodzinnej. Wszystkie te formy zrzeszania się wpłynęły w-pewien sposób na odnowę wiary
wspólnotowej w-Ludzie Bożym.
◊ Druga grupę stanowią ludzie wykorzenieni w-różny sposób ze swojego środowiska religijnego:
• Emigrujący do miast, którzy tworzą dzielnice nędzy w-wielkich
ośrodkach. Opuszczają oni wieś i-żyją wykorzenieni i-odizolowani
w-środowisku, które jest im nieprzyjazne i-obojętne wobec religii, z-którą łączyły ich związki poprzez rodzinę i-społeczność, w-jakiej żyli. Ich
uczucia religijne są bombardowane poprzez idee, zwyczaje i-wartości
cywilizacji zsekularyzowanej, która wstrząsa ich wiarą, nie za bardzo
ugruntowaną. Trzeba jednak zauważyć, że Kościół w-ostatnich latach
zwiększył ilość parafii w-środowiskach ludzi ubogich oraz w-dzielnicach nędzy i-w-ten sposób stara się odpowiedzieć na to wyzwanie pastoralne, chociaż w-sposób niezupełnie wystarczający. Ze względu bowiem
na szybki wzrost demograficzny w-wielu miejscach ludzie pozbawieni
są należytej opieki duszpasterskiej.
• Uciekinierzy, którzy z-powodu przemocy przenoszą się z-jednego
regionu kraju do drugiego lub emigrują za granicę dołączają do grupy wcześniej wymienionej; u-nich zarysowuje się w-sposób ostry wykorzenienie
spowodowane zmianą schematów kulturowych, które uderzają w-religię
przeżywaną i-praktykowaną poprzednio w-kraju, z-którego pochodzą.
• Wykorzenieni ze swojej pierwotnej warstwy społecznej i-ekonomicznej (zjawisko „nowobogackich” czy też zubożałej klasy średniej)
tracą poparcie dla praktyk religijnych, jakie wynieśli ze środowiska,
z-którego się wywodzą; czując się bezbronni powoli je porzucają.
• Wykorzenieni i-pozbawieni swojej pierwszej edukacji religijnej
wskutek napotykania się na instytucje obojętnie lub wrogo nastawione
do religii, gdzie głoszone ideologie rodzą w-nich wątpliwości dotyczące
wiary, które to wątpliwości przenoszą oni na praktykę życia.

59

�W-podobnej sytuacji znajdują się ci, którzy zmieniają miejsce zarobkowania, aby móc pracować w-swoim zawodzie, a-przede wszystkim
ludzie pochodzący z-prowincji.
◊ Trzecią grupę stanowią zsekularyzowani, którzy wykazują cechy
podobne do wyżej wymienionych, lecz zasługują na specjalną uwagę
ze względu na rozmiary, jakie to zjawisko przybiera w-Ameryce Łacińskiej, kontynencie ubogim na skutek niesprawiedliwości społecznej, ekonomicznej i-politycznej oraz procesu przechodzenia od kultury rolnej
do kultury miejsko-przemysłowej.
W-typowym społeczeństwie rolniczym rzeczywistości ziemskie były
ściśle związane z-religijnymi (święta, uprawa ziemi, relacje rodzinne
i-społeczne stanowiły integralną część zwyczajów religijnych). Obecne
zmiany społeczno – kulturowe powodują podział na to, co świeckie i-na
to, co religijne odbierając wartość temu ostatniemu. Do powstania takiego rodzaju mentalności przyczynia się rozwój naukowy, technologiczny
i-przemysłowy, przemieszczanie się wielkich mas ludzkich i-urbanizacja. W-rzeczy samej zjawiska te niekoniecznie muszą prowadzić do
obojętności religijnej, jednakże będąc dość zawikłanymi stanowią niebezpieczeństwo dla wiary. W-ten sposób możemy mówić o-różnych
typach obojętności religijnej:
• Zsekularyzowani w-społeczeństwie konsumpcyjnym wyznają wartości, które dają pierwszeństwo raczej posiadaniu, władzy, przyjemności aniżeli istnieniu. Rodzą się w-ten sposób idole bogactwa, dominacji
i-seksu, stanowiący konkurencję dla tej religii, która nie pozwala dwom
panom służyć. Skutkiem tego jest odchodzenie od praktyk religijnych.
Pozbawienie wartości religijnych stanowi pożywkę dla idei ateizmu
naukowego, psychologicznego, społecznego i-humanizmu świeckiego.
• Sekularyzacja tych, którzy propagują wolną interpretację wiary
jest zagrożeniem dla katolików, którzy często przechodzą do innych
kościołów chrześcijańskich lub do sekt, których prozelityzm wykorzystuje ignorancję i-potrzeby materialne ludzi zdobywając w-ten sposób
licznych adeptów. Ci zaś po pierwszej fazie zapału zostają pozbawieni
iluzji i-kończą stając się całkowicie obojętni religijnie.

60

�• Sekularyzacja, która daje pierwszeństwo powierzchowności i-nieautentyczności oraz pozbawiona jest zupełnie wartości wyższych prowadzi do poszukiwania orientalnych ruchów spirytystycznych, które
propagują metody medytacji w-celu zdobycia spokoju wewnętrznego.
Często jednak zmieszane są z-filozofiami panteistycznymi, które zastępują religię i-nie będąc w-stanie zaspokoić całkowicie serca ludzkiego
prowadzą do zobojętnienia i-ateizmu.
• Ten sam klimat sekularyzujący sprzyja formom para-religijnym
lub praktykom komunikacji z-wyższymi rzeczywistościami, takimi ja
duchy „niewcielone”, duchy dobre i-złe, demony i-siły ukryte w-gwiazdach. Zazwyczaj przedstawia się je szukając poparcia w-Biblii i-głosząc
jednocześnie reinkarnację. W-ten sposób rozprzestrzeniły się w-Ameryce Łacińskiej: spirytyzm, teozofia, gnostycyzm, ruch różanokrzyżowców
itp. W-większości szkoły te wyznają różne formy panteizmu i-zazwyczaj
są przeciwne Kościołowi katolickiemu. Ich adepci pochodzą z-przeróżnych grup społecznych i-chociaż przedstawiają się jako osoby religijne
i-wyznające etykę humanistyczną twierdząc, że ich ruch pozwala na
praktykowanie jakiejkolwiek religii, to relacja ich z-istotą najwyższą
rozmywa się poprzez wyznawanie bóstwa panteistycznego, a-w-konsekwencji prowadzi to także do ich zobojętnienia religijnego.
• Podobne poprzednim, lecz jeszcze bardziej rozpowszechnione są
praktyki okultyzmu, magii czarnej i-białej, czarów itp. Ich wyznawcy
poprzez oszustwa obiecują wyzwolenie od zła, pomyślność w-pracy
i-w-miłości, przepowiadają przyszłość itp. W-ten sposób zastępują religię, która nie służy do tych celów i-fałszują ją, manipulując Bogiem oraz
wierząc, że działa on za sprawą ich praktyk. Posługują się zjawiskami
pozazmysłowymi, które to w-oczach ludzi niewykształconych uważane
są za siły nadprzyrodzone, często uciekają się także do technik parapsychologicznych, takich jak lektura podświadomości, telepatia czy sugestia. W-Ameryce Łacińskiej praktyki te rozprzestrzeniły się znacznie
powodując fanatyzm i-porzucenie własnej religii50.

61

�5. Nowe ruchy religijne i-sekty
wyzwaniem dla Nowej Ewangelizacji
Innym zjawiskiem zasługującym na szczególną uwagę ze względu na
jego rozmiary jest fenomen sekt i-nowych ruchów religijnych.
Wobec tego stosunkowo nowego zjawiska Kościół katolicki początkowo zareagował z-pewną obojętnością. Tradycyjny ludowy katolicyzm,
a-w-szczególności nabożeństwo Maryjne, miały być wystarczającymi
środkami, aby zahamować rozpowszechnianie się jakiejkolwiek innej
religii. Wielu kapłanów myślało w-następujący sposób: te nawrócenia
nie są niczym innym jak zagubieniem ludzi ubogich i-ignorantów.
Indianie pozwalają się chrzcić za kilka funtów kukurydzy lub używane
ubranie, lecz nie wiedzą, co czynią; w-końcu za kilka lat powrócą skruszeni do łona jedynego prawdziwego i-świętego Kościoła. Jednakże ten
sposób myślenia okazał się naiwny i-na dłuższą metę szkodliwy dla
Kościoła, ponieważ chodziło o-poważny problem, jak to dzisiaj uznają episkopaty, a-ignorowanie go nie było rozwiązaniem. W-wyniku
tego w-połowie lat osiemdziesiątych Konferencje Biskupów zgadzają
się coraz bardziej w-stwierdzeniu, że istnieje inwazja sekt i-nowych
ruchów religijnych.
To zatroskanie pochodzi nie tylko od Kościoła, który w-zawrotnym
tempie traci swoje wpływy na kontynencie uważanym za katolicki;
przede wszystkim chodzi o-fakt, że dzieło ewangelizacji, i-tak utrudnione poprzez wiele czynników, spotyka się teraz z-nową i-poważną
przeszkodą.51
Penetracja sekt w-Ameryce Łacińskiej wymaga odpowiedzi w-formie
ewangelizacji. W-tym zjawisku, tak złożonym i-zagmatwanym, zazwyczaj zwraca się uwagę na czynniki zewnętrzne – postrzega się sekty jako
agentów imperialistycznej konspiracji ideologicznej i-nie docenia warunków socjologicznych dla określonego zapotrzebowania religijnego; nie
dostrzega się także dynamiki własnej zjawiska religijnego.52
5.1. Przyczyny zewnętrzne

62

�We współczesnym społeczeństwie dokonała się dezintegracja tradycyjnego stylu życia rodzinnego. Stało się to na skutek głębokich przemian społecznych, które się dokonały tak w-porządku społecznym,
politycznym, ekonomicznym, jak również w-porządku wartości, którymi kieruje się współczesne społeczeństwo. Niezmierna samotność,
w-której pogrążony jest współczesny człowiek oraz brak autentycznej
solidarności stwarzają sytuację, w-której wielu widzi w-sektach i-nowych ruchach religijnych adekwatną przestrzeń, gdzie może odnaleźć
poszukiwaną solidarność, opiekę i-miłość. Dlatego też nie należy upatrywać przyczyn bezpośrednich w-pewnych technikach czy metodach
stosowanych przez te ruchy. Takie działania, jak „pranie mózgu” praktykowane przez niektóre sekty w-stosunku do ich członków, nie są zasadniczym motywem wstąpienia w-ich szeregi. W-większości przypadków
czyni się to w-sposób dobrowolny. Potrzeba ciepła ludzkiego, towarzystwa, troski osobistej, jaką się ofiarowuje przyszłym adeptom, jest tym,
co przyciąga najbardziej.
Inną ważną przyczyną przyłączania się do sekt jest poszukiwanie
transcendencji oraz potrzeba odpowiedzi na zasadnicze pytania ludzkiej egzystencji, takie jak: kim jesteśmy? skąd pochodzimy? dokąd zmierzamy? Grupy te proponują przewodnika duchowego, gotowego zająć
sie indywidualnie, pocieszyć szczególnie tych, którzy żyją zagubieni
w-wielkich miastach, wykorzenieni ze swojego rodzimego środowiska
i-w-wielu wypadkach pozbawieni możliwości. Kryzys rodzinny, materializm, konsumpcja, depersonalizacja instytucji, kryzys struktur stanowią najlepszą pożywkę dla wzrostu sekt53.
Mówiąc o-czynnikach zewnętrznych należy również wspomnieć
o-zbieżności czasowej etapu misyjnego w-Kościele z-ekspansją neokolonialną i-szybkim rozwojem ekonomicznym Stanów Zjednoczonych,
co miało miejsce w-latach poprzedzających pierwszą wojnę światową.
Jednakże prawdziwie znaczący wzrost sekt następuje w-latach sześćdziesiątych ubiegłego stulecia. Rządy bezpieczeństwa narodowego oskarżają
w-tym czasie Kościół o-infiltrację komunistyczną. W-tych okolicznościach w-roku 1969 zostaje napisany tzw. Raport Rockefellera, który

63

�zaleca intensywną kampanię rozpowszechniania sekt religijnych w-konserwatywnej Ameryce Łacińskiej54.
Dyskutowano wiele na temat roli, jaką odegrały Stany Zjednoczone
w-ekspansji sekt. Istnieją wystarczające dane, aby stwierdzić związki
istniejące między CIA i-rządami dyktatorskimi w-Ameryce Łacińskiej.
Sytuacja ta została przeanalizowana dogłębnie w-Ameryce Środkowej,
która przeżyła w-latach siedemdziesiątych największą w-swej historii
ekspansję sekt ze strony protestantyzmu północnoamerykańskiego.
W-tym też kontekście trzeba widzieć raport ówczesnego gubernatora
Nowego Jorku, Nelsona Rockefellera, który na specjalne polecenie Prezydenta Richarda Nixona odbył podróż po Ameryce Łacińskiej, aby
ocenić sytuację, w-tym zmiany polityczne zagrażające interesom nortamerykanów w-tym regionie. Raport Rockefellera podkreśla, że Kościół
katolicki - jedna z-instytucji o-największym wpływie na proces zmian
- przestał być zaufanym sprzymierzeńcem Stanów Zjednoczonych
i-tym samym gwarancją stabilności na kontynencie. Zaleca wspieranie
fundamentalistycznych grup chrześcijańskich i-kościołów, takich jak
Moon i-Hare Krishna, jako sposób na przeciwdziałanie rodzącej się
teologii wyzwolenia55. W-wyniku tego planu w-ostatnich dekadach do
krajów Ameryki Łacińskiej przybyła wielka liczba misjonarzy, którzy
poprzez swoje orędzie zasiali zamieszanie i-podział wśród ludów całego
kontynentu56.
5.2. Przyczyny wewnętrzne
Wśród przyczyn wewnętrznych należy podkreślić wielki wzrost
demograficzny na kontynencie, który spowodował, że Kościół nie był
w-stanie realizować swojego dzieła ewangelizacyjnego w-sposób skuteczny. Brak kapłanów i-masowe odejścia z-kapłaństwa stworzyły poważne
braki57. Próżnię tę wypełniły po części sekty i-nowe ruchy religijne.
Trzeba również uznać ograniczenia w-samym duszpasterstwie wynikające z-nadmiernego nagromadzenia obowiązków przez kapłanów58.
W-tym samym czasie działalność liderów ewangelizacji nie mogła być
wystarczająco skuteczna, gdyż nie posiadali oni odpowiedniej formacji.

64

�Wielu z-nich przygotowywało się do swej misji przez bardzo krótki
okres. Problem ten staje się poważny zarówno na rozległych obszarach
wiejskich, jak i-w-wielkich miastach. Przygotowanie samych kapłanów
nie było na tyle dostateczne, aby mogli oni stawić czoła nowym problemom kontynentu.
W-takiej rzeczywistości nowe ruchy religijne i-sekty potrafiły skwapliwie wykorzystać słabe punkty Kościoła katolickiego59. Ponadto starały
się odpowiedzieć własnymi metodami na zapotrzebowanie religijne
sektorów społecznie odpychanych. W-nich to nowi adepci znajdują
przestrzeń dla życia wspólnotowego i-braterskiego, miejsce gdzie mogą
celebrować swoją wiarę dając upust uczuciom i-emocjom, gdzie odnajdują wspólnotę, która pomaga im odkryć swoją misję ewangelizacyjną,
a-nawet odgrywać główną rolę na płaszczyźnie religijnej uzasadnionej
Słowem Bożym. Ponadto wspólnota wprowadza ich w-nową relację przynależności i-stara się o-zaspokojenie ich potrzeb materialnych60.
Wśród wewnętrznych czynników socjologicznych należałoby zwrócić uwagę na następujące:
• Wspólnoty braterskie. Powstają z-prostych, pełnych serdeczności
grup braterskich, które nie komplikują życia. W-ten sposób jest łatwo
w-nich uczestniczyć. Takie podejście przyciąga wielu ludzi, którzy
żyjąc w-anonimowości znajdują klimat ciepła ludzkiego i-zrozumienia.
Ponadto są to religie proste, których odpowiedzi są jasne. Oferują zatem
rozwiązania odpowiadające zapotrzebowaniu wiary ludowej i-dostarczają odpowiedniego środowiska, aby wyrazić ją w-sposób pełen emocji.
• Poczucie bezpieczeństwa. W-tego typu grupach zamkniętych członkowie znajdują poczucie bezpieczeństwa. W-pewnym sensie zrywają ze
swoim poprzednim życiem i-w-ten sposób chronią się od świata, który
ich otacza i-często odrzuca.
• Entuzjazm. Jednym z-czynników wzrostu sekt i-nowych ruchów
religijnych jest entuzjazm, jaki okazują. Postrzegają oni kościoły tradycyjne jako uśpione i-przygaszone, zaś sami uważają się za grupy pełne
dynamizmu i-życia.
• Skuteczność duchowa. Sekty przedstawiają się jako oferujące

65

�nowe doświadczenia chrześcijańskie, których ich zdaniem nie można mieć w-kościołach tradycyjnych. Zapewniają, że znajdują się
blisko Pana i-czują się dumni, iż mogli przezwyciężyć takie defekty,
jak alkoholizm czy też uzależnienie od narkotyków. Dzielą uczucie
radości wynikające ze spotkania Chrystusa i-mają poczucie tego,
że zostali zbawieni. Mieszają się tu aspekty ludzkie, psychologiczne
i-duchowe61.
5.3. Sytuacja nowych ruchów religijnych i-sekt
Sytuacja odnosząca się do nowych ruchów religijnych i-sekt jest
bardzo złożona i-zmienia się w-zależności od kontekstu kulturowego.
Wśród wybijających się na pierwszy plan należy wymienić prozelityzm
i-fanatyzm religijny. Te dwie wyżej wymienione postawy sprzeciwiają
się wszelkiemu dialogowi.
„Działalność prozelitystyczna, którą rozwijają sekty i-nowe ruchy
religijne w-wielu częściach Ameryki, jest ciężką przeszkodą utrudniającą dzieło ewangelizacji. Słowo «prozelityzm» ma znaczenie negatywne,
kiedy odzwierciedla sposób zdobywania adeptów pozbawiony szacunku do wolności tych, do których skierowana jest propaganda religijna.
Kościół Katolicki w-Ameryce cenzuruje prozelityzm sekt i-z-tego samego powodu w-swoim działaniu ewangelizacyjnym rezygnuje z-uciekania się do tego typu metod. Proponując Ewangelię Chrystusa w-całej
swej integralności, działalność ewangelizacyjna powinna odnosić się
z-szacunkiem do sanktuarium sumienia każdej indywidualnej osoby,
przez co rozwija się decydujący dialog, całkowicie osobisty między
łaską i-wolnością człowieka”62.
W-rzeczy samej w-postawie prozelitystycznej lub fanatycznej podejmuje się starania, aby skłonić ludzi do zmiany własnych przekonań
przy pomocy pewnych środków, wśród których należałoby wymienić
następujące:
• krytyka i-niesprawiedliwe wyszydzanie Kościoła i-praktyk religijnych;
• używanie przemocy, przede wszystkim przymusu moralnego i-pre-

66

�sji psychologicznej przy pomocy pewnych technik publicystycznych
w-środkach społecznego przekazu;
• wykorzystywanie sił politycznych i-ekonomicznych jako środków
manipulacji w-celu zdobycia nowych członków dla własnej sekty lub
ruchu religijnego;
• bezpośrednie lub pośrednie ofiarowywanie pomocy w-dziedzinach
edukacji, zdrowia, pomocy materialnej i-finansowej jako środków do
pozyskania nowych adeptów;
• postawy i-zachowania, które wykorzystują potrzeby ludzkie,
słabość psychologiczną lub braki w-wychowaniu, szczególnie w-sytuacjach wyczerpania i-desperacji bez szacunku do wolności i-godności
ludzkiej63.
Istnieje ogólna zgodność opinii na całym kontynencie w-kwestii
problemu, jaki stanowią nowe ruchy i-sekty hołdujące postawie prozelityzmu i-fanatyzmu. Zjawisko to przybrało takie rozmiary w-Ameryce Środkowej, na Karaibach i-w-Ameryce Południowej, że używa się
powszechnie terminu „inwazja” biorąc pod uwagę fakt, że większość
z-tych grup pochodzi ze Stanów Zjednoczonych i-posiada obfite środki
ekonomiczne dla przeprowadzenia swoich kampanii. Mówi się ponadto
o-istnieniu „skoordynowanego planu” ze strony sekt usiłujących naruszyć istniejącą tożsamość religijną Ameryki Łacińskiej, która zgodnie ze
słowami Posynodalnej Adhortacji Apostolskiej jest katolicka.
Ogólnie rzecz biorąc nowe ruchy religijne i-sekty opowiadają się
agresywnie przeciwko Kościołowi Katolickiemu. Ponadto kierują swoje
kampanie prozelitystyczne do osób odpychanych przez społeczność,
do emigrantów, do więźniów, do chorych w-szpitalach i-szczególnie
do tych, którzy żyją na peryferiach wielkich miast i-w-rozległych obszarach wiejskich, gdzie obecność Kościoła Katolickiego nie jest w-wielu
wypadkach zbyt widoczna. Niektórzy z-promotorów tych sekt interpretują Biblię w-sposób fundamentalistyczny dając zwięzłe odpowiedzi
dla ludzi, którzy znajdują się w-sytuacjach wielkiej niepewności. Organizują grupy studium Pisma Świętego, a-także wypowiadają dyskursy
na placach i-zapraszają do uczestnictwa w-nabożeństwach organizowa-

67

�nych w-ich miejscach kultu. Częstym zjawiskiem jest odwoływanie się
sekt do powierzchownej uczuciowości w-celu rozwinięcia własnej akcji
propagandowej. W-wielu z-tych grup praktykuje się modlitwę o-uzdrowienia fizyczne i-rozdaje jałmużnę, aby pozyskać nowych adeptów.
Przyciągnięci tego typu motywacjami liczni katolicy zaniechali w-ostatnich latach praktykowania własnej wiary i-przeszli do nowych ruchów
religijnych i-sekt64.
Obok nowych zjawisk religijnych na uwagę zasługuje nurt New Age,
który rozprzestrzenia się w-zawrotnym tempie na całym kontynencie
i-który jest ponadto ruchem ogólnoświatowym. Nurt ten wychodząc
od relatywizmu proponuje przezwyciężenie problematyki osoby jako
podmiotu poprzez ekstatyczny powrót do pewnej formy tańca kosmicznego. W-tym samym czasie ofiarowuje całkowicie nieracjonalną religię, mistykę współczesną, według której Bóg nie jest osobą stojącą na
czele świata, lecz energią duchową, która wszystko przenika. Z-tego
punktu widzenia jest po prostu nie do pomyślenia spotkanie osobowe
z-Bogiem i-o-wiele bardziej niezrozumiała staje się w-tym kontekście
tajemnica Wcielenia Syna Człowieczego. Stąd też Ojcowie Synodalni
wyrażają poważne zaniepokojenie wobec zjawiska New Age, które wpływa negatywnie na tożsamość religijną Ameryki, a-w-szczególny sposób
na wiarę chrześcijańską i-katolicką. Nie chodzi tu „nieprzyjaciela”, którego oblicze można zobaczyć z-łatwością, jak to się dzieje w-przypadku
ruchów religijnych czy sekt prezentujących pewien określony profil.
Chodzi tu o-nurt intelektualny i-duchowy, który przenika w-niezauważalny sposób współczesną kulturę w-wielu jej formach65. Różne są
sugestie, jak należy odpowiedzieć na wyzwanie niesione przez ruchy
religijne, sekty i-New Age. Na IV Konferencji Generalnej Episkopatu
Latynoamerykańskiego w-Santo Domingo zaproponowano całą listę
konkretnych działań, które w-pewien sposób rozpoczęto już wdrażać
w-różnych częściach kontynentu:
• udoskonalenie formacji poprzez katechezę;
• zwrócenie większej uwagi na celebracje liturgiczne, a-przede
wszystkim na przygotowanie homilii;

68

�• większa współpraca między kapłanami i-świeckimi, aby zapewnić
ewangelizację bardziej personalistyczną (szczególnie, jeśli chodzi o-środowisko rodzinne i-młodzieżowe);
• oczyszczanie i-promowanie pobożności ludowej;
• wzmocnienie tożsamości Kościoła poprzez kultywowanie aspektów, które są dla niego charakterystyczne (Eucharystia, nabożeństwa
Maryjne, komunia z-Ojcem Świętym i-z-własnymi biskupami).
Stwierdza się ponadto, że istnieje okazja, aby umocnić wspólnoty katolickie na wszystkich poziomach drogą odnowienia struktury
komunii i-misji oraz podtrzymywania żywej wiary w-Jezusa Chrystusa
poprzez medytację i-refleksję Słowa Bożego, modlitwę (osobistą i-wspólnotową), uczestnictwo w-sakramentach, przede wszystkim w-Eucharystii, oraz poprzez odnowę pobożności ludowej. Skutecznym środkiem
w-przezwyciężeniu tych problemów jest współpraca Pasterzy między
sobą na poziomie Konferencji Episkopalnych i-spotkań regionalnych
arcybiskupów Metropolii z-biskupami sufraganami, aby móc rozwijać
duszpasterstwo organiczne na ten temat i-podejmować konkretne działania zespołowe66.
Postęp prozelitystycznych sekt i-nowych grup religijnych w-Ameryce nie może być obserwowany z-obojętnością. Wymaga od Kościoła
na tym kontynencie głębokiego studium, które powinno się przeprowadzić w-każdym kraju, a-także na poziomie międzynarodowym, w-celu odkrycia motywów, dla których wielu katolików porzuca Kościół.
W-świetle tych konkluzji wydaje się czymś właściwym rewizja stosowanych metod duszpasterskich, aby każdy Kościół partykularny był
w-stanie zaoferować wiernym troskę religijną bardziej personalistyczną.
Należy skonsolidować struktury komunii i-misji oraz używać środków
ewangelizacyjnych, jakie oferuje oczyszczona pobożność ludowa po
to, by ożywić wiarę wszystkich katolików w-Jezusa Chrystusa poprzez
modlitwę i-medytację Słowa Bożego.
Nie ukrywa się przed nikim nagłej potrzeby właściwej działalności
ewangelizacyjnej w-stosunku do tych sektorów Ludu Bożego, które są
narażone na prozelityzm sekt. Chodzi tu przede wszystkim o-emigran-

69

�tów, rodziny ludzi prostych borykające się z-wszelkiego typu trudnościami materialnymi, wreszcie dzielnice peryferyjne miast czy też wioski
pozbawione systematycznej obecności kapłanów i-dlatego charakteryzujące się powszechną ignorancją religijną. Również z-tego punktu
widzenia okazują się bardzo pomocne wspólnoty podstawowe, ruchy,
grupy rodzinne i-inne formy zrzeszania, w-których jest łatwiej o-podtrzymywanie relacji międzyosobowych opartych na wzajemnej pomocy
zarówno duchowej, jak i-ekonomicznej.
Z-drugiej zaś strony, jak zaznaczają Ojcowie Synodalni, trzeba się
zastanowić, czy duszpasterstwo skierowane prawie wyłącznie na potrzeby materialne destynatorów nie zagłuszyło głodu Boga, jaki ci posiadają,
pozostawiając ich w-ten sposób w-sytuacji podatności na jakąkolwiek
ofertę religijną z-założenia. Dlatego „jest niezbędnym, aby wszyscy mieli kontakt z-Chrystusem poprzez radosne i-przemieniające głoszenie
kerygmatyczne, w-sposób szczególny poprzez głoszenie wewnątrz liturgii”. Kościół, który żyje intensywnie wymiarem duchowym i-kontemplacyjnym i-który oddaje się hojnie służbie miłości, stanie się w-sposób
szczególny coraz wyrazistszym, godnym wiary świadkiem Boga dla
mężczyzn i-kobiet poszukujących sensu własnego życia. Dlatego potrzeba, aby wierni przeszli od wiary rutynowej, być może podtrzymywanej
przez środowisko, do wiary świadomej przeżywanej osobiście. Odnowa
w-wierze będzie najlepszym sposobem, aby doprowadzić wszystkich do
Prawdy, jaką jest Chrystus”67.
Gdy się stwierdza, że sekty i-nowe ruchy religijne są zagrożeniem dla
tradycyjnej kultury, a-w-szczególności dla kultury katolickiej na kontynencie i-dla jedności ludu latynoamerykańskiego, ma się na myśli fakt,
że ich działanie nie ogranicza się jedynie do sfery religijnej, lecz że ma
także daleko idące reperkusje kulturowe.
Wyzwaniem dla nowej zinkulturowanej ewangelizacji będzie przyjęcie, zaakceptowanie i-odkupienie w-Chrystusie wartości wszystkich
narodów i-kultur całego kontynentu, wszędzie tam, gdzie tożsamość
narodów okazuje się zagrożona poprzez działalność prozelitystyczną
sekt pochodzących z-zagranicy. Ewangelizacja kultury i-przenikanie

70

�Ewangelii do jądra kultury nie powinno oznaczać sakralizacji kultury.
Zasadniczo powinno oznaczać przyjęcie orędzia zbawienia w-osobie
Jezusa Chrystusa, co wymaga odważnego i-bezpośredniego głoszenia
Słowa, które prowadzi ludzi ku świadomemu przylgnięciu w-wierze do
Jego osoby i-do chrześcijaństwa68.

Przypisy
1 Ecclesia in America, [odtąd: EAm] 67.1.
2 Encuentro con Jesucristo vivo en el horizonte del Tercer Milenio: Plan Global 19992003, CELAM 1999, s.10.
3 D. Grasso S.J., Proclaiming God’s-message: a-study in the theology of preaching,

Notre Dame, Indiana 1965, s.58.
4 Mario de Franca Miranda S.J., La Iglesia en América comunión y-desafío, http://www.
celam.org/asamblea-1999/Ponencia-MarioFranca_Esp.html 10/3/2002.
5 Kongregacja ds. Duchowieństwa, Dyrektorium Ogólne o-Katechizacji nr. 53, Poznań
1998, s. 45.
6 Kongregacja ds. Duchowieństwa, Dyrektorium Ogólne o-Katechizacji nr. 54, Poznań

1998, s. 46.
7 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice

1995, s. 159.
8 EAm 68. [9] Mario de Franca Miranda S.J., La Iglesia en América comunión y-desafío,
http://www.celam.org/asamblea-1999/Ponencia-MarioFranca_Esp.html 10/3/2002.
10 EAm 69.
11 EAm 29.
12 EAm 47.
13 EAm 35.
14 EAm 8.
15 EAm 12.
16 EAm 68.
17 EAm 68.
18 Christifideles Laici, nr 34.
19 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice

71

�1995, s. 160.
20 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 160-161.
21 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 163.
22 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 163.
23 J. Ratzinger, Wprowadzenie w-chrześcijaństwo, Kraków 1970, s. 51.

24 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 163-164.
25 EAm 69.
26 EAm 66.
27 Encuentro con Jesucristo vivo en el horizonte del Tercer Milenio: Plan Global 19992003, CELAM 1999, s. 27.
28 EAm 67.
29 EAm 68.
30 EAm 3.
31 EAm 69.
32 Mario de Franca Miranda S.J., La Iglesia en América comunión y-desafío, http://
www.celam.org/asamblea-1999/Ponencia-MarioFranca_Esp.html 10/3/2002.
33 EAm 66.
34 EAm 67.
35 EAm 67.
36 EAm 72.
37 CELAM, El Tercer Milenio como Desafío-Pastoral: Informe CELAM 2000, Colección Documentos CELAM No. 154, Bogota 2000, s. 34-37.
38 EAm 72.
39 EAm 72.
40 Jan Paweł II, Discurso inaugural, IV Conferencia General del Episcopado Latinoamericano (12 de octubre de 1992), 20: L’Osservatore Romano, Supl., 16 de octubre de
1992, XIII.
41 EN 20.
42 EN 19.

72

�43 EN 20.
44 RMi 52.
45 Puebla 386.
46 Jan Paweł II, Discurso a-los representantes del mundo de la cultura en la Universidad
Católica de Chile, (3 de abril de 1987), 2.
47 Jan Paweł II, Carta fundacional al Pontificio Consejo de la Cultura, (20 de mayo de
1982); texto original italiano en L’Osservatore Romano, 21-22 de mayo de 1982, 3.
48 EAm 70.
49 Por. Instrumentum Laboris 12.
50 Por. J. Vélez Correa S.J., El encuentro de Dios: Filosofía-de la religión, Colección
de textos básicos para seminarios latinoamericanos, Vol. I, CELAM, Bogota 1992, s.
468-473.
51 Por. F. Galindo C.M., El problema pastoral de las sectas en América Latina, en

Grandes temas de Santo Domingo, Colección Documentos CELAM No.132, CELAM,
Bogota 1994.
52 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No.115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
53 Por. M. A-Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar No.11 CELAM, CELAM, Bogota 1992, s. 945-946.
54 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No.115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
55 Por. M. A. Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar No.11 CELAM, CELAM, Bogota 1992 s. 945-946.
56 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No. 115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
57 M. A. Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar
No. 11 CELAM, CELAM, Bogota 1992 s. 945-946.
58 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No. 115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
59 Por. M. A. Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar No.11 CELAM, CELAM, Bogota 1992, s. 945-946.
60 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documen-

73

�tos CELAM No. 115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
61 Por. F. Sampedro Nieto C.M., Sectas y-Otras Doctrinas en la Actualidad, Colección
Autores No.2, CELAM, Bogota 2001, s. 37-39.
62 EAm 73.
63 Por. Instrumentum Laboris 45.
64 Por. Instrumentum Laboris 46
65 Por. Instrumentum Laboris 47
66 Por. Instrumentum Laboris 48.
67 EAm 73.
68 Por. J.C. Urrea Viera., El fenómeno de las Sectas: Análisis a-partir del Magisterio Latinoamericano, Colección Autores No. 18, CELAM, Bogota 1998, s. 579.

�Tomasz Szyszka SVD

WYZWANIE DO EWANGELIZACJI KULTURY
WEDŁUG ADHORTACJI JANA PAWŁA II
ECCLESIA IN AMERICA

Wstęp
„Misja Kościoła w-dzisiejszej Ameryce: Nowa Ewangelizacja”, to
tytuł szóstego rozdziału adhortacji „Ecclesia in America”, omawiającego
między innymi konieczność podjęcia się „poważnego i-uporządkowanego zadania ewangelizacji kultury” [Eam 70]. Jan Paweł II omawiając
ten temat, odwołuje się do wypowiedzi Pawła VI, który w-„Evangelii
nuntiandi” wskazywał na „rozdźwięk między Ewangelią a-kulturą”, co
zostało określone jako „dramat naszych czasów”1. Stąd też pojawiła się
konieczność skierowania większej uwagi ku zadaniom, jakie wypływają z-priorytetów nowej ewangelizacji, szeroko omówionych na konferencji CELAM w-Santo Domingo w-roku 1992. Jednym z-wiodących
tematów tej konferencji była ewangelizacja kultury, określana też jako
ewangelizacja inkulturacyjna, czy inkulturacja Ewangelii: „Inkulturacja
Ewangelii jest imperatywem naśladowania Chrystusa i-koniecznością
odnowy zniekształconego oblicza świata (...). Jest to zadanie, które się
dokonuje w-kulturze ludzi, wzmacniając jej tożsamość i-uwalniając ją
od sił śmierci”2.
Punktem odniesienia w-rozważaniach na temat ewangelizacji kultur
– jak wskazuje na to dokument a-Santo Domingo oraz adhortacja „Ecclesia in America” - jest osoba Jezusa Chrystusa, który przyjął ludzką naturę. Pomimo faktu wcielenia się w-kulturę konkretnego narodu, „odkupieńcza śmierć Jezusa na krzyżu objęła ludzi wszystkich kultur i-ras”.
Dalej czytamy w-adhortacji: „Dar Jego Ducha i-Jego miłość obejmują

75

�każdy naród z-osobna i-wszystkie razem w-celu połączenia ich w-jedno
na podobieństwo doskonałej jedności, jaka cechuje Trójjedynego Boga.
Aby ten cel można było osiągnąć, konieczne jest podjęcie się zadania
inkulturacji w-przepowiadaniu, tak, aby Ewangelia była głoszona w-języku i-z-uwzględnieniem kultury tych, do których jest skierowana”3.
Powyższe słowa stają się lepiej zrozumiałe, jeżeli spojrzy się na nie
przez pryzmat historycznych doświadczeń ewangelizacji Ameryki Łacińskiej ze szczególnym uwzględnieniem ostatnich dziesięcioleci. Odnosi
się to do refleksji teologicznej, jak i-poszukiwań praktycznych zastosowań w-dziele ewangelizacyjnym. Problematyka ewangelizacji kultur
jest bowiem stosunkowo młodym przedmiotem rozważań w-Kościele.
Okresem przełomowym w-pozytywnym spojrzeniu na kulturę człowieka
był Sobór Watykański II. W-oparciu o-naukę soborową powstały liczne
dokumenty papieskie oraz dokumenty robocze Kościołów lokalnych na
poszczególnych kontynentach. W-Ameryce Łacińskiej temat kultura
został poruszony na konferencjach CELAM-u-w-Medellin, Puebla i-Santo Domingo. Na uwagę zasługują też bardzo liczne opracowania naukowe, propozycje oraz dokumenty wypracowane przez poszczególne instytuty oraz Kościoły lokalne szczególnie z-tych terenów, gdzie Kościół nosi
silne piętno kultur autochtonicznych. Na konferencji CELAM w-Santo
Domingo, która obradowała pod hasłem: „Nowa ewangelizacja w-nowej
kulturze”, biskupi modlili się, prosząc Jezusa Chrystusa Dobrego Pasterza: „Pomóż nam Panie dokładać wszelkich wysiłków w-celu zrealizowania inkulturacji Ewangelii”4. Słowa o-konieczności ewangelizacji kultur
zawarte w-adhortacji „Ecclesia in America” są zatem niejako echem
końcowej modlitwy biskupów w-Santo Domingo oraz streszczeniem
wszystkich passusów poświęconych ewangelizacji kultur z-dokumentu
końcowego IV Konferencji CELAM, gdzie powiedziano, że „inkulturacja
jest procesem prowadzącym od Ewangelii aż do samego wnętrza kultury
i-życia wspólnotowego poprzez pośrednictwo języka i-symboli kompatybilnych i-dostosowanych do osądu Kościoła”5. Jakie są możliwości
osiągnięcia tak określonego celu, czyli ewangelizacji kultur w-oparciu
o-inkulturację Ewangelii?

76

�Aby odpowiedzieć na te pytania, należałoby najpierw prześledzić
podstawy teologiczne, jakie sformułował odnośnie problematyki kultury Sobór Watykański II, a-następnie refleksję posoborową ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu Kościoła Latynoskiego. Ze względów
na ograniczoność miejsca nie zostanie szerzej omówiona problematyka
inkulturacji ani historia ewangelizacji kultur autochtonicznych Ameryki. 500 lat ewangelizacji ludów autochtonicznych Ameryki Łacińskiej
to ciekawa, a-zarazem dramatyczna historia spotkań i-konfrontacji
pomiędzy ludami autochtonicznymi o-silnie sprecyzowanym obliczu
kulturowym, a-ewangelizatorami – w-większości przedstawicielami
kultury zachodniej.

I. Sobór Watykański II - nowe spojrzenie na kulturę
Ojcowie Soboru Watykańskiego II poszukiwali odpowiedzi na
pytanie o-nową tożsamość i-miejsce Kościoła we współczesnym świecie. Kościół został zdefiniowany jako powszechny „sakrament zbawienia”6 oraz „Lud Boży”7, który w-swej istocie jest Kościołem misyjnym, tj. Kościołem otwartym względem wszystkich narodów i-kultur:
„(...)Kościół, od początku swej historii, nauczył się wyrażać Nowinę
Chrystusową przy pomocy pojęć i-języka różnych ludów, a-ponadto
starał się objaśnić ją z-pomocą mądrości filozofów w-tym celu, aby
w-miarę możności dostosować Ewangelię do zdolności zrozumienia
przez ogół, (...)Tym bowiem sposobem rozbudza się w-każdym narodzie zdolność wyrażania Chrystusowej Nowiny po swojemu, a-zarazem
sprzyja się żywemu obcowaniu Kościoła z-różnymi kulturami”.
Temat misje dla Ojców soborowych stał się z-czasem trwania obrad
soborowych oczywistą sprawą teologiczną8. Najpełniejszym tego wyrazem jest „Dekret o-działalności misyjnej Kościoła”. Jednakże temat ten
znalazł swe potwierdzenie i-ugruntowanie również w-innych dokumentach soborowych. Wspólnym mianownikiem wszystkich wypowiedzi
soborowych odnośnie misyjności Kościoła jest stwierdzenie, że „Kościół

77

�pielgrzymujący jest misyjny ze swej natury”9, oraz że „Kościół powstał
do życia w-tym celu, aby szerząc Królestwo Boże po całej ziemi ku chwale Ojca, uczynić wszystkich ludzi uczestnikami Odkupienia i-by przez
nich skierować cały świat rzeczywiście do Chrystusa”10. Wynika z-tych
wypowiedzi, że Kościół ma obowiązek dalej prowadzić dzieło rozpoczęte
przez Jezusa Chrystusa: „działalność misyjna nie jest niczym innym i-niczym więcej, jak tylko okazywaniem planu Bożego, czyli Epifanią, i-jego
urzeczywistnieniem w-świecie w-historii świata, w-której Bóg jawnie
przez misje realizuje historię zbawienia”11. Ojcowie soborowi stwierdzili
tym samym, że zadanie głoszenia Dobrej Nowiny, czyli zadanie ewangelizacji, w-naturalny sposób jest wpisane w-samą istotę Kościoła. Sobór
dokonał też nowej oceny wzajemnych powiązań Kościoła z-innymi
religiami światowymi: „Kościół katolicki nic nie odrzuca z-tego, co w-religiach owych prawdziwe jest i-święte. Ze szczerym szacunkiem odnosi
się do owych sposobów działania i-życia, do owych nakazów i-doktryn,
które chociaż w-wielu wypadkach różnią się od zasad przez niego wyznawanych i-głoszonych, nierzadko jednak odbijają promień owej Prawdy,
która oświeca wszystkich ludzi”12.
Soborowe ujęcie misji wiąże się bezpośrednio z-nowym sposobem
percepcji i-oceny problematyki kultury13. Na nowo zwrócono większą
uwagę na poszanowanie wartości kulturowych ludów ewangelizowanych:
„Jest właściwością osoby ludzkiej, że do prawdziwego i-pełnego człowieczeństwa dochodzi ona nie inaczej jak przez kulturę, to znaczy przez
kultywowanie dóbr i-wartości naturalnych. Gdziekolwiek więc chodzi
o-sprawy życia ludzkiego, tam natura i-kultura jak najściślej wiążą się
z-sobą. (...) Pomiędzy orędziem zbawienia a-kulturą ludzką istnieją wielorakie powiązania. Bóg bowiem, objawiając się ludowi swemu aż do
pełnego okazania się w-Synu Wcielonym, przemawiał stosownie do stanu
kultury właściwego epokom. Podobnie Kościół, żyjący w-ciągu wieków
w-różnych warunkach, posłużył się dorobkiem różnych kultur, ażeby
Chrystusowe orędzie zbawcze rozpowszechniać swym przepowiadaniem
wśród wszystkich narodów oraz wyjaśniać je, badać, głębiej zrozumieć
oraz lepiej wyrazić w-odprawianiu liturgii i-w-życiu wielopostaciowej

78

�społeczności wiernych”14. Tym samym Sobór Watykański II potwierdził
miejsce Kościoła we współczesnym, tj. kulturowo policentrycznym świecie i-określił jego zadania15. Jednocześnie została wyraźnie podkreślona
konieczność integracji Kościoła z-kulturami i-narodami.
Poszukując rozwiązań problemów wynikających z-doświadczeń
przeszłości, takich jak np. hipoteka kolonializmu16, eurocentryczne
spojrzenie na innych, zachodnia zarozumiałość i-pycha, amalgamat
misji i-polityki, czy neokolonializm, Sobór stworzył możliwość wypracowania nowych koncepcji eklezjologicznych (podkreślił znaczenie
Kościołów lokalnych), i-misjologicznych17. Podkreślił też konieczność
pełniejszego zaangażowania się w-dzieło ewangelizacji, jednakże bez
nieumiarkowanej, znieważającej i-gwałtownej żarliwości w-nawracaniu, zniewalaniu innych w-imię przepowiadania im Ewangelii, czy też
pełnego ciężarów sposobu praktykowania miłości Boga i-bliźniego.
Sobór wypracował nową myśl teologiczną, która miała kolosalne
znaczenie dla dzieła misyjnego. Zaprzestano bowiem akcentować i-roztrząsać sprawiedliwe sądy Boże nad poganami, a-uwagę ukierunkowano
na niezgłębione bogactwo Chrystusa - powszechną zbawczą wolę zbawienia wszystkich ludzi oraz dowartościowano na nowo zbawcze misterium paschalne. W-starym ujęciu teologicznym ocena wartości i-przydatności religii niechrześcijańskich była w-wielkim stopniu negatywna.
Nie zastanawiano się głębiej nad sensem i-wartością tychże religii. Na
pogan patrzono jak na dzikusów, czcicieli bożków, którzy nic nie wiedzą
o-Bogu. Uważano też, że jeżeli nie zostaną ochrzczeni, bezpowrotnie
będą skazani na potępienie. Na pogan (ludy ewangelizowane) patrzono
przez pryzmat filozofii i-kultury zachodniej a-przepowiadanie misyjne
prowadzone było przy założeniu, że religie te nie posiadają wartości
zbawczych18.
Jak to już zostało powiedziane wyżej, w-dokumentach soborowych
zaakcentowano konieczność poszanowania dziedzictwa kulturowego
ludów i-narodów. Kościół zdał sobie sprawę z-tego, że pełne zadanie głoszenia ludziom Ewangelii będzie możliwe dopiero wtedy, gdy będzie się
starał dotrzeć do każdego człowieka poprzez jego kulturę. Dlatego ewan-

79

�gelizacja musi się opierać na dążeniu do odnowienia dialogu pomiędzy
kulturami a-wiarą, jak to miało miejsce u-początków Kościoła. Sobór
naucza: „Niech więc wierni żyją w-najściślejszej łączności z-innymi
ludźmi swoich czasów i-starają się dokładnie uchwycić ich sposoby
myślenia i-odczuwania, znajdujące wyraz w-ich kulturze(...)”19 Zadanie to skierowane do wszystkich wiernych w-sposób szczególny dotyczy
misjonarzy, którzy winni być świadomi faktu, że włączając się w-świat
kulturowy danego ludu, stają się poniekąd współtwórcami nowej kultury. Włączenie się bowiem w-świat kultury danego ludu ma na celu
lepsze i-głębsze przekazanie orędzia o-zbawieniu: „Kościół (...) wierny
własnej tradycji i-zarazem świadomy swej uniwersalnej misji, potrafi
nawiązać łączność z-różnymi formami kultury, przez co bogacą się
zarówno sam Kościół, jak i-różne kultury”20.
Również inne cytaty z-nauczania soborowego wskazują na zaakceptowanie faktu pluralizmu kulturowego w-pracy misyjno – ewangelizacyjnej: „Dobra Nowina Chrystusowa odnawia ustawicznie życie
i-kulturę upadłego człowieka oraz zwalcza i-usuwa błędy i-zło, płynące
z-ciągle grożącego człowiekowi zwodzenia przez grzech. Nieustannie
oczyszcza i-podnosi obyczaje ludów, skarby i-przymioty ducha każdego
ludu czy wieku niejako użyźnia od wewnątrz bogactwami z-wysoka,
umacnia, uzupełnia i-naprawia w-Chrystusie”21. W-innym miejscu
czytamy: „Głosząc Ewangelię, Kościół zachęca słuchających do wierzenia i-wyznawania wiary (...). Działalnością swoją sprawia, że cokolwiek
dobrego znajduje się zasiane w-sercach i-umysłach ludzkich lub we
własnych obrządkach i-kulturach narodów, wszystko to nie tylko nie
ginie, lecz doznaje ulepszenia, wyniesienia na wyższy poziom i-pełnego
udoskonalenia na chwałę Bożą (...)”22.
Zastosowanie nauki soborowej w-praktyce misyjno – ewangelizacyjnej nie było takie łatwe i-napotykało wiele trudności. Przykładem
może być tutaj dokument roboczy komisji misyjnej CELAM z-1969
roku23. Odnośnie metod ewangelizacji w-Ameryce Łacińskiej stwierdza się w-nim, że ciągle jeszcze lekceważy się wartości kulturowe ludów
autochtonicznych, wśród których prowadzi się dzieło ewangelizacyjne.

80

�Dokument zwraca uwagę, że nie zaniedbuje się konieczności przeprowadzenia dogłębnej analizy kontekstu kulturowego, w-którym głoszona
jest ewangelia, czyli nie bierze się pod uwagę ani symboliki ani struktur
religijnych ludów ewangelizowanych. Jednocześnie dąży się do tego, aby
kontekst kulturowy życia konkretnej grupy Indian oparty na dotychczasowej religijności pogańskiej zastąpić jak najszybciej kulturą chrześcijańską o-obliczu zachodnim. Dzieje się tak głównie dlatego – stwierdza
dokument - że misjonarze przybywający z-zewnątrz nie znają kultur
autochtonicznych, lekceważą je i-oceniają je w-oparciu o-zachodnie uznane za jedynie słuszne - wartości kulturowe. Ocena dokonana przez
CELAM dotycząca sposobów ewangelizacji pod koniec lat 60-tych XX
wieku była bardzo ostra. Jednocześnie wskazywała ona na konieczność
podjęcia się wysiłku przemian i-wyzwań, przed jakimi stał ówczesny
Kościół w-Ameryce Łacińskiej, aby wejść na drogę pełniejszej realizacji nauczania soborowego: „Aby mogli [misjonarze] dawać skutecznie
świadectwo o-Chrystusie, powinni tym ludziom okazywać miłość i-szacunek, uważać się za członków społeczności ludzi, wśród których żyją,
i-brać udział w-życiu kulturalnym i-społecznym przez różne życiowe
kontakty i-zajęcia. Powinni też zżyć się z-ich narodowymi i-religijnymi tradycjami; niech z-radością i-szacunkiem odkrywają drzemiące
w-nich zarodki Słowa; (...); równocześnie zaś niech usiłują owe bogactwa rozjaśnić światłem Ewangelii, wydobywać na wierzch i-oddawać
pod władzę Boga Zbawiciela”24.

II. Posoborowe ujęcie ewangelizacji kultury
Kamieniem milowym w-rozwoju misyjnej myśli posoborowej stała
się adhortacja Pawła VI o-ewangelizacji w-świecie współczesnym „Evangeli nuntiandi” z-1975 roku. Dokument ten stał się ważnym pomostem
pomiędzy dogmatyczną wymową dekretu misyjnego „Ad gentes”
(z-1965 roku) a-późniejszą encykliką misyjną „Redemptoris missio”
Jana Pawła z-7 grudnia 1990 roku25.

81

�W-porównaniu z-dokumentami soborowymi daje się tu wyraźnie
zauważyć, że akcent został przesunięty z-pojęcia misji ku ewangelizacji26.
Paweł VI tak określił zadanie Kościoła: „Obowiązek ewangelizacji należy
uważać, za łaskę i-właściwe powołanie Kościoła; wyraża on najprawdziwszą jego właściwość. Kościół jest dla ewangelizacji, czyli po to, aby głosił
i-nauczał słowa Bożego”27. Tak więc, ewangelizacja to głoszenie Dobrej
Nowiny o-odkupieniu przez Jezusa Chrystusa, skierowanej do ludzi
dobrej woli, aby mogli w-Niego wierzyć i-aby współtworzyli wspólnotę
z-wszystkimi ludźmi wierzącymi w-Chrystusa. W-„Evangeli nuntiandi” połączona została w-jedną organiczną całość problematyka kultury
z-głównym zadaniem Kościoła, jakim jest ewangelizacja.
Odnośnie problematyki ze styku przeszłości i-przyszłości ewangelizacji, czyli błędów popełnionych w-historii ewangelizacji i-nowych priorytetów oceny i-dowartościowania kultur, adhortacja Pawła VI wskazuje,
że „sposoby ewangelizowania zmieniają się w-zależności od okoliczności czasu, miejsca i-kultury ludzi. Te różnice domagają się od nas ich
odkrycia i-przystosowania”28. W-innym miejscu Paweł VI stwierdza, że
„Ewangelia, a-zatem i-ewangelizacja, nie mogą być utożsamiane z-jakąś
kulturą, bo niezależnie są od wszystkich kultur. Niemniej Królestwo,
głoszone w-Ewangelii, wprowadzają w-życie ludzkie, ci którzy przynależą do swojej określonej kultury, i-w-budowaniu tego Królestwa muszą
korzystać z-pewnych elementów kultury i-kultur ludzkich. Chociaż
Ewangelia i-ewangelizacja nie należą właściwie do żadnej z-kultur, to
jednak nie znaczy, że nie mogą się z-nimi łączyć, ale wręcz przeciwnie,
zdolne są je przenikać, nie oddając się w-służbę żadnej z-nich”29. Jak
bardzo doceniono potrzebę kontekstualizacji Dobrej Nowiny, świadczy
stwierdzenie: „ewangelizacja wiele traci na swej mocy i-wpływie, jeśli nie
uwzględnia charakteru ludzi, do których się zwraca, jeśli nie posługuje
się ich językiem, znakami i-obrazami, jeśli nie odpowiada na stawiane
przez nich pytania, jeśli wreszcie nie dotyczy i-nie porusza ich rzeczywistego sposobu życia”30. Takie właśnie ujęcie tychże problemów jest
odbiciem i-rozwinięciem nauki soborowej, która wskazuje na konieczność adekwatnego przedstawienia nauki o-Objawieniu i-wartościach

82

�chrześcijańskich w-rodzimych tradycjach, w-rodzimym języku, w-oparciu o-wartości kultury danego ludu: „Kościoły partykularne, głęboko
zmieszane nie tylko z-ludźmi, ale także z-ich pragnieniami, bogactwami
i-ograniczeniami, z-ich sposobami modlenia się, kochania, patrzenia na
życie i-świat – co wszystko wyróżnia daną społeczność ludzką – powinny przyswoić sobie trzon ewangelizacyjnego orędzia i-bez najmniejszej
zmiany zasadniczej jego prawdy przełożyć je na język zrozumiały dla
miejscowych ludzi, a-potem je w-tym języku głosić. Przekładu trzeba
dokonywać z-rozwagą i-powagą, z-szacunkiem i-znajomością, jak tego
sama rzecz wymaga, przede wszystkim w-dziedzinie formuł liturgicznych, katechezy, określeń teologicznych, drugorzędnych struktur kościelnych i-posług duchowych. Język, o-jakim tu mowa, należy brać nie tylko
w-znaczeniu semantycznym, czyli literackim, ile raczej uwydatniającym
sens antropologiczny i-doktrynalny przedmiotu”31. Zadanie Kościoła,
czyli ewangelizacja wszystkich kultur i-ludów, nie jest przedsięwzięciem
jednorazowym, ograniczonym przez limit czasowy albo przez cel, który
należałoby względnie szybko osiągnąć, pomijając przez to pewne istotne
dla ewangelizacji poszczególnych kultur etapy: „Należy ewangelizować
– i-to nie od zewnątrz, jakby się dodawało jakąś ozdobę czy kolor, ale
od wewnątrz, od centrum życiowego i-korzeni życia – czyli należy przepajać Ewangelią kultury, a-także kulturę człowieka, w-najszerszym i-najpełniejszym znaczeniu, jakie te wyrazy mają w-Konstytucji Gaudium et
spes, gdzie zawsze wychodzi się od osoby ludzkiej i-zawsze zwraca się do
związków między osobami oraz do ich łączności z-Bogiem”32.

III. Ewangelizacja kultur w nauczaniu Jana Pawła II
Problematyka wzajemnych zależności pomiędzy Ewangelią a-kulturami stała się przedmiotem bardzo bogatej refleksji teologicznej
i-pastoralnej, która znalazła miejsce w-wielu dokumentach Kościoła
z-okresu pontyfikatu Jana Pawła II33. Encyklika „Redemptoris missio” Jana Pawła II jest w-istocie swojej kontynuacją nauki Soboru

83

�Watykańskiego II w-odniesieniu do działalności misyjnej i-jednocześnie dalszym rozwinięciem nauczania Pawła VI34. Papież porusza
tu temat ewangelizacji kultur, formułując swoje przesłanie w-formie
prośby: „Narody wszystkie, otwórzcie drzwi Chrystusowi! Jego Ewangelia niczego nie odbiera wolności człowieka, należnemu poszanowaniu kultur, ani temu, co dobre w-każdej religii”35. Właśnie takie podejście do problematyki na styku ewangelizacji i-kultur stało się możliwe
dopiero po zmianie oceny, jakiej dokonał Sobór Watykański II odnośnie obecności Kościoła we współczesnym świecie, gdzie podniesiono
do rangi priorytetu szacunek dla innych religii: „Kościół zwraca się do
człowieka w-pełnym poszanowaniu jego wolności: misja nie uszczupla wolności, ale działa na jej korzyść. Kościół proponuje, niczego nie
narzuca: szanuje ludzi i-kultury, zatrzymuje się przed sanktuarium
sumienia”36. Ten sam wymóg zawarty jest również w-encyklice
„Redemptor hominis”: „Zbliżamy się równocześnie do wszystkich
kultur, światopoglądów, do wszystkich ludzi dobrej woli. Zbliżamy się
z-tą czcią i-poszanowaniem, jakie od czasów apostolskich stanowiły
o-postawie misyjnej i-misjonarskiej. (...) Postawa misyjna i-misjonarska zaczyna się zawsze w-poczuciu głębokiego szacunku dla tego, co
w-człowieku się kryje (J-2,25), dla tego, co już on sam w-głębi swojego
ducha wypracował z-zakresie spraw najgłębszych i-najważniejszych
– szacunku dla tego, co już w-nim zdziałał ten Duch, który tchnie tam,
gdzie chce (J-3,8). Misja nie jest nigdy burzeniem, ale nawiązywaniem
i-nowym budowaniem, choć praktyka nie zawsze odpowiadała temu
wzniosłemu ideałowi”37.
Przy pozytywnym spojrzeniu na kultury jako takie, stało się możliwe ich dowartościowanie oraz określenie ich miejsca i-roli w-Kościele:
„Odtąd (...) Kościół otwiera szeroko swe drzwi i-staje się domem, do którego wszyscy mogą wejść i-czuć się u-siebie, zachowując własną kulturę
i-własne tradycje, byleby nie sprzeciwiały się one Ewangelii”38. Ewangelizacja winna zmierzać ku promowaniu wolności człowieka, ponieważ:
„Stosunek Kościoła do innych religii określony jest przez podwójny
szacunek: szacunek dla człowieka w-jego poszukiwaniu odpowiedzi

84

�na najgłębsze pytania życia i-szacunek dla działania Ducha w-człowieku”39. Dlatego tak ważnym jest, aby spojrzenie na kultury dokonywało
się według kryteriów Ewangelii. Kultury, pośród których prowadzona
jest ewangelizacja, muszą być poddane krytycznej ocenie w-świetle
wartości ewangelicznych. Efektem takiego krytycznego spojrzenia
– rozróżnienia winna być ocena aksjologiczna aspektów pozytywnych
i-negatywnych danej kultury. Dokument z-Santo Domingo wyraża to
słowami: „(...) dzięki wcieleniu, Chrystus złączył się w-naturalny sposób z-człowiekiem. (...) Jezus Chrystus wchodzi w-samo serce ludzkości
i-zaprasza wszystkie kultury, aby pozwoliły dopełnić i-dowartościować
to wszystko, co w-nich dobre, a-oczyścić to, co w-nich naznaczone jest
grzechem”40.
Ewangelizacja kultur wymusza niejako dogłębne rozeznanie się
w-gamie wartości proponowanych przez poszczególne kultury tak aby,
z-jednej strony okazać szacunek i-wzmocnić to, co w-nich pozytywne,
ale jednocześnie wyeliminować to wszystko, co nie prowadzi ku prawdziwej wolności: „Kościół proponując Dobrą Nowinę, wypomina i-koryguje grzech zawarty w-kulturach, oczyszcza i-usuwa antywartości.
W-ten sposób dochodzi do krytyki kultury. Odwrotną stroną przepowiadania królestwa Bożego jest krytyka idoli, czyli wartości wynoszonych na poziom bałwanów – wartości, które w-gruncie rzeczy nie są
wartościami, ale które kultura przyjmuje jako wartości absolutne”41.
W-innym miejscu, dokument z-Puebla wskazuje, że „Kościół w-Ameryce Łacińskiej pragnie podjąć się na nowo, z-tym większym zapałem
ewangelizacji kultury ludów i-różnorodnych grup etnicznych, aby na
nowo zakiełkowała, odżyła wiara ewangeliczna i-aby stała się fundamentem wspólnoty, była zaczynem ku powstaniu takich nowych form
sprawiedliwości i-integracji, które by respektowały poszczególne nacje
partykularne (...), ale też promowały rozwój własnych kultur, zdolnych
przyjąć na swój własny sposób nowe rysy współczesności”42.
Celem wysiłków Kościoła jest zatem, aby Ewangelia przenikała do
kultury43, co ułatwi każdemu człowiekowi osobiste spotkanie z-Chrystusem i-ukaże mu Go jako wzór życia: „Poprzez radykale włączenie

85

�się w-Chrystusa poprzez chrzest św. wierni zobowiązują się dokonywać
wysiłków, aby wiara w-swej całości przepowiadana, dogłębnie przemyślana, i-przeżywana stała się kulturą. Tak wiec, można mówić o-kulturze
chrześcijańskiej, kiedy poczucie wspólnotowe danego ludu zostało tak
całkowicie przeniknięte, że przekaz ewangeliczny stał się podstawą myślenia, fundamentalnych pryncypiów życiowych, kryteriów oceny i-norm
postępowania”44. Ewangelia bowiem winna przeniknąć wszystkie struktury kulturowe danego ludu, tj. jego sposoby myślenia, normy postępowania, używane środki wyrazu, ekspresji. W-Brazylii, przemawiając
do przedstawicieli świata kultury, Jan Paweł II powiedział: „Kultura,
kształtowanie człowieka we wszystkich jego możliwościach i-formach
wyrazu, nie odnosi się jedynie do jego sposobu myślenia i-działania,
lecz również do świadomości. (...) Tworzyć kulturę znaczy nadać człowiekowi, każdemu z-osobna i-całej wspólnocie ludzkiej, wymiar ludzki
i-Boski oraz proponować i-głosić mu to człowieczeństwo i-tę Boskość,
które promieniują z-Człowieka doskonałego: Odkupiciela, Jezusa Chrystusa”45.
Wobec powyżej przedstawionych aspektów nauczania Kościoła
odnośnie ewangelizacji kultur rodzi się pytanie, jak w-konkretnej rzeczywistości kulturowej danego ludu, czy narodu, miałoby wyglądać
wzajemnie przenikanie się Ewangelii i-kultury tak, aby tajemnica Boga
została w-owym kontekście kulturowym objawiona i-skutecznie przybliżona. Warto w-tym miejscu też przypomnieć słowa Papieża odnośnie wzajemnych zależności Ewangelii i-kultur: „Nie utożsamiając się
z-żadną z-kultur, Ewangelia winna je inspirować, aby w-ten sposób
przekształcać je od wewnątrz i-wzbogacać chrześcijańskimi wartościami, których źródłem jest wiara. W-istocie rzeczy, ewangelizacja kultury
stanowi najgłębszą i-najbardziej integralną formę ewangelizacji społeczeństwa, ponieważ dzięki niej orędzie Chrystusa przenika świadomość
ludzi i-znajduje odzwierciedlenie w-etosie narodu, w-jego postawie
wobec najważniejszych spraw”46. Dokumenty końcowe z-Puebla tak
określają ową zależność: „Kościół przepowiadając Ewangelię wciela się
w-kultury ludów, które przyjmują wiarę. Dochodzi tutaj więc nie tyle

86

�do utożsamiania się z-nimi, ale raczej do ścisłego z-nią powiązania
(...)Kościół nie identyfikuje się z-kulturą, ale jest z-nią mocno związany.
W-efekcie, wiara przekazywana przez Kościół jest przeżywana w-oparciu o-konkretną kulturę”47. Dalej czytamy: „Kultury nie są obszarem
pustym, jakoby pozbawionym jakichkolwiek autentycznych wartości.
Ewangelizacja Kościoła nie jest procesem destrukcyjnym, ale raczej
o-charakterze konsolidacji i-wzmocnienia pozytywnych wartości, czy
uczestniczeniem we wzroście ziaren Słowa obecnych w-kulturze” (EN
20)48. W-Gwatemali Jan Paweł II kierując swoje słowa do ludności
autochtonicznej, zapewnił, że: „Kościół przedstawia wam zbawcze
orędzie Chrystusa w-duchu głębokiego szacunku i-miłości. Jest on
w-pełni świadom tego, iż głosząc Ewangelię, musi wcielać się w-narody
przyjmujące wiarę i-przyjmować ich kultury. Wasze tubylcze kultury są
bogactwem ludów, są skutecznym środkiem przekazywania wiary, wyrazem waszych stosunków z-Bogiem, z-ludźmi i-ze światem. Zasługują
więc na największą cześć, szacunek, sympatię i-poparcie ze strony całej
ludzkości”49.
Jak to już zostało zaznaczone wyżej, dokumenty soborowe podkreślają różnorodność kultur oraz fakt, iż konkretna kultura obejmuje
całego człowieka, jego środowisko życia i-wyraża tym samym jego
niepowtarzalną tożsamość50. Jan Paweł II rozwinął tę myśl w-Brazylii:
„Miejscem spotkania Kościoła i-kultury jest świat, a-w-nim człowiek
– byt-w-świecie, rozwijający się z-jednej strony przez słowo i-łaskę Bożą
dzięki Kościołowi, a-z-drugiej – przez samego człowieka z-jego wszystkimi zasobami duchowymi i-materialnymi dzięki kulturze. (...) Humanizacja, czyli rozwój człowieka, dokonuje się we wszystkich dziedzinach
rzeczywistości, w-której człowiek jest usytuowany i-się sytuuje: w-jego
duchowości i-cielesności, we wszechświecie, w-społeczności ludzkiej
i-Boskiej. Chodzi o-rozwój harmonijny, w-którym wszystkie strefy
składające się na bycie człowiekiem są ze sobą powiązane; kultura dotyczy nie tylko ducha i-nie tylko ciała, podobnie jak nie wiąże się tylko
z-tym, co indywidualne, społeczne czy uniwersalne. (...) Zasadniczym
zadaniem kultury jest kształtować byt człowieka i-dostarczać mu dóbr

87

�niezbędnych do rozwoju jego życia indywidualnego i-społecznego”51.

IV. Nowe określenie kultury
Istnieje wiele definicji w-odniesieniu do kultury. Jedna z-nich charakteryzuje kulturę w-następujący sposób: „Kultura, rzeczywista treść
życia społecznego, przeżywana w-danym środowisku, przedstawia to,
co czym ludzie są, co robią oraz wartości społeczne, które oni w-swoim
świecie cenią”52. Pojecie kultury, jakie zostało wypracowane w-oparciu
o-naukę Soboru Watykańskiego II, opiera się na rozumieniu kultury
nie jako wielkości stałej, niezmiennej, lecz jako rzeczywistości dynamicznej53: „Kultura formuje się i-przemienia na bazie doświadczenia
historycznego i-życiowego ludów. Jest przekazywana za pomocą tradycji. Człowiek rodzi się i-rozwija się na łonie konkretnej społeczności,
uwarunkowanej i-ubogaconej własną kulturą – otrzymuje ją, twórczo
modyfikuje i-przekazuje dalej. Kultura jest rzeczywistością historyczną
i-socjalną”54. Z-takiego ujęcia kultury wynika, że podlega ona ciągłej
transformacji55. W-ogólnym znaczeniu bowiem – według nauki soborowej – „kultura oznacza wszystko, czym człowiek doskonali i-rozwija wielorakie uzdolnienia swego ducha i-ciała. Z-różnego bowiem
sposobu używania rzeczy, wykonywania pracy i-wypowiadania się,
pielęgnowania religii i-kształtowania obyczajów, stanowienia praw
i-instytucji prawnych, rozwijania nauk i-sztuk oraz kultywowania piękna powstają różne, wspólne warunki życia i-różne formy układu dóbr
życiowych”56.
Temat kultur pojawia się wielokrotnie w-dokumentach końcowych
konferencji CELAM w-Puebla: „Kultura jest kreatywną aktywnością
człowieka, który odpowiada na powołanie ze strony Boga, na prośbę,
aby ulepszał całe stworzenia”57. Dokument z-Santo Domingo mówi
natomiast: „Kultura rodzi się z-nakazu Boga: rozmnażajcie się i-czyńcie
sobie ziemie poddaną (Gen 1, 28-30). W-tej formie kultura jest wyrazem gospodarzenia i-tego wszystkiego co ludzkie w-relacji szacunku do

88

�natury i-na poziomie wspólnoty ludów. Jezus Chrystus we wcieleniu
przyjmuje i-wyraża wszystko co ludzkie z-wyjątkiem grzechu. Tak więc
Słowo Boże wchodzi w-kulturę a-Jezus Chrystus jest miarą wszystkiego
co ludzkie, a-przez to też jego kultury. On, który wcielił się w-kulturę
swego narodu, przynosi ze sobą dla każdej kultury dar oczyszczenia
i-dopełnienia. Wszystkie wartości i-wyrazy kulturowe, które są godne
Chrystusa, dowartościowują to, co jest autentycznie ludzkie”58.
Z-tego względu Kościół zwraca uwagę na fakt, że działalność ewangelizacyjno - misyjna winna opierać się na wysiłku ciągłego odkrywania, przyswajania sobie, opracowywania historycznego, etnologicznego
i-teologicznego wszystkich elementów kulturowych konkretnego ludu
ewangelizowanego: „Wynika stąd, że kultura ludzka z-konieczności ma
aspekt historyczny i-społeczny oraz że wyraz kultura przybiera nieraz
znaczenie socjologiczne oraz etnologiczne (...)”59. Kultury mogą się
rozwijać w-różnorodnych środowiskach geograficznych, epokach historycznych. Dlatego każda kultura jest fenomenem o-komponentach historycznych60 i-geograficznych. Kultury nie tworzy pojedynczy człowiek
tylko grupa ludzi, która jest podmiotem kultury: „Kultura formuje się
i-przemienia na bazie doświadczenia historycznego i-życiowego ludów.
Jest przekazywana za pomocą tradycji. Człowiek rodzi się i-rozwija się
na łonie konkretnej społeczności, uwarunkowanej i-ubogaconej własną
kulturą – otrzymuje ją, twórczo modyfikuje i-przekazuje dalej. Kultura
jest rzeczywistością historyczną i-socjalną”61. Każdy naród ma własne
sposoby wyrażania swoich uzdolnień przejawiających się na płaszczyźnie kultury materialnej, duchowej i-umysłowej. Dlatego L. Luzbetak
proponuje dla celów antropologii misyjnej model kultury określony
jako „dynamiczny system społecznie osiągalnych i-społecznie podzielanych idei, zgodnie z-którymi wzajemnie oddziałująca grupa ludzi
adaptuje się do swego fizycznego, społecznego i-ideacyjnego środowiska”62. Ten sam autor pisze, iż „kultury są jak kłębki splątanych nici.
Jedna nić przedstawia wymiar ekonomiczny, inna instytucje społeczne,
jeszcze inna wzorce estetyczne i-religijne. Owe sploty tworzą w-różnych
miejscach węzły, mniej lub bardziej zaciśnięte. By rozsupłać jeden węzeł

89

�i-rozplatać nić, należy dobrze się przyjrzeć całemu kłębkowi. I-jak nie
ma dwóch takich samych kłębków, tak nie ma dwóch takich samych
kultur”63.
Tak więc z-chrześcijańskiego punktu widzenia ważne jest holistyczne spojrzenie na kulturę. Poznać kulturę oznacza świadomie zobaczyć
i-połączyć w-jedną całość poszczególne elementy danej kultury oraz ich
wzajemne relacje. Jest to umiejętność wsłuchiwania się w-pytania i-odpowiedzi, które stawiają i-których udzielają członkowie danej kultury,
a-zarazem dążenie do tego aby zrozumieć nadzieje i-radości, którymi
oni żyją. Kościół ma wykonać „zwrot ku człowiekowi, ku jego rzeczywistym problemom, ku jego nadziejom i-cierpieniom, osiągnięciom
i-upadkom, co sprawia, że Kościół sam jako ciało, jako organizm, jako
jedność społeczna doznaje tych samych Bożych impulsów, tych świateł
i-mocy Ducha, które idą od Chrystusa ukrzyżowanego i-zmartwychwstałego – i-przez to właśnie żyje swoim własnym życiem”64. Każda
grupa tworzy na swoje potrzeby pewne schematy, obrazy, rytuały, które
pomagają członkom danej kultury określić siebie samego i-wyznaczyć
granice swojej tożsamości – odrębności od innych: „Każdy człowiek,
każdy naród, każda kultura i-cywilizacja mają swoją role do wypełnienia i-swoje miejsce w-tajemniczym planie Boga i-w-powszechnej historii zbawienia”65. Wynika z-tego, że kultury trzeba się uczyć. Jest ona
przekazywana z-pokolenia na pokolenia, a-nowi członkowie muszą ją
poznawać, tj. uczyć się odpowiedzi, które daje im ich własna kultura66.
Rodzi się tutaj potrzeba, a-zarazem konieczność hermeneutycznego
poznania kultury.
Dlatego tak ważne w-dziele ewangelizacji wydaje się dogłębne poznanie poszczególnych zwyczajów, praktyk, wartości, norm, wierzeń, praw,
tradycji, instytucji, rytuałów, języka, sztuki, itd.. Uwzględnienie wszystkich tych elementów przybliża do lepszego poznania i-dogłębnego
zrozumienia konkretnego człowieka, któremu głoszona jest Ewangelia:
„Kultura w-pełnym tego słowa znaczeniu jest pojęciem bardzo obszernym: człowiek stanowi zarazem jej centrum, podmiot i-przedmiot.
Obejmuje ona wszystkie jego możliwości i-zdolności w-wymiarze indy-

90

�widualnym i-społecznym”67. Na środowisko życia ludu ewangelizowanego należy spojrzeć w-jego aspekcie historycznym, geograficznym,
socjologicznym, a-nawet politycznym. Są to bowiem wszystkie elementy, które doprowadziły do takiego a-nie innego kształtu kultury, i-ciągle
ją na nowo kształtują i-determinują.
Wyżej zostało już powiedziane, że kultura nie jest tworem statycznym, oraz że Ewangelia winna stawać się kulturą: „Przed całym Kościołem staje zadanie głębokiego przemyślenia i-zaangażowania, by nowa
kultura, która się rodzi, została na wskroś przeniknięta Ewangelią”68.
Oznacza to, że Ewangelia może wpływać na przemiany kulturowe,
a-tym samym nadawać konkretnej kulturze nowy kształt69. W-procesie ewangelizacji kultur chodziłoby o-to, aby z-całym szacunkiem do
wartości kulturowych danego ludu, nie niszcząc tego, co wartościowe
i-zgodne z-Ewangelią, taktownie wyeliminować to wszystko, co jest
nie do pogodzenia z-wartościami ewangelicznymi. W-sposób wyraźny
i-bezpośredni wyraził tę myśl Jan Paweł II, przemawiając do ludności
autochtonicznej w-Gwatemali: „Kościół jednakże nie tylko szanuje
i-ewangelizuje narody i-kultury, ale też bierze na siebie rolę obrońcy
autentycznych wartości kulturowych każdej grupy etnicznej. (...) Dlatego właśnie, spełniając swój obowiązek głoszenia Ewangelii, Kościół
pragnie być przy was i-wyrażać potępienie, gdy gwałcona jest wasza godność istot ludzkich i-dzieci Bożych”70. Na innym miejscu Jan Paweł II
mówi o-konieczności „ewangelicznego rozeznania” w-pracy ewangelizacyjnej: „ewangeliczne rozeznanie najbardziej rozpowszechnionych wartości, postaw i-zachowań, oraz że niezbędne jest dążenie – wspomagane
szczególnego rodzaju wrażliwością - (...) by wartości chrześcijańskie
mogły przenikać różne sfery kultury, oczyszczając je, jeśli to konieczne,
i-przygotowując grunt dla rozwoju kultury chrześcijańskiej, która odnowi, rozszerzy i-uporządkuje tradycyjne wartości (...)”71.
Kroczenie drogą ewangelizacji kultur wymaga pokory – naucza Jan
Paweł II - a-także krytycznego spojrzenia oraz autentycznego zaangażowania: „Nie utożsamiając się z-żadną z-kultur, Ewangelia winna je
inspirować, aby w-ten sposób przekształcać je od wewnątrz i-wzbo-

91

�gacać chrześcijańskimi wartościami, których źródłem jest wiara.
W-istocie rzeczy, ewangelizacja kultur stanowi najgłębszą i-najbardziej
integralną formę ewangelizacji społeczeństwa, ponieważ dzięki niej
orędzie Chrystusa przenika świadomość ludzi i-znajduje odzwierciedlenie w-etosie narodu, w-jego postawie wobec najważniejszych spraw,
w-jego instytucjach i-wszystkich strukturach. (...)Także cały Kościół
poświęca wiele uwagi tej ważnej dziedzinie, jako że nowa ewangelizacja
powinna rzutować na kulturę jutra, na każdą kulturę, w-tym także na
kultury tubylcze (...). Głoszenie Chrystusa we wszystkich kulturach to
najważniejsza troska Kościoła i-przedmiot jego misji. W-naszej epoce
wymaga to przede wszystkim świadomości, że to kultury są rzeczywistością, którą pragniemy ewangelizować, a-następnie stworzenia nowego typu współpracy między wszystkimi odpowiedzialnymi za dzieło
ewangelizacji”72.

V. Miejsce kultur autochtonicznych w Kościele latynoskim
Pięćsetletnią historię ewangelizacji Ameryki Łacińskiej można oceniać według różnorodnych kryteriów. Jednym z-nich jest stosunek
Kościoła do kultur autochtonicznych. Według współczesnej nauki
Kościoła dzieło ewangelizacji winno rozpoczynać się od dogłębnego
poznania danej kultury. Trzeba przebijać się przez otoczkę elementów
folklorystycznych, aby dotrzeć do jądra gnoseologicznego i-aksjologicznego danej kultury. Dlatego Jan Paweł II przypominał wszystkim zaangażowanym w-pracę ewangelizacyjną w-Ameryce Łacińskiej: „szczególną
uwagę musicie tu poświęcić kulturom indiańskim i-afroamerykańskim,
przejmując i-uwypuklając to wszystko, co w-nich jest naprawdę ludzkie
i-co czyni świat bardziej ludzkim. Ich koncepcje życia, uznająca świętość
ludzkiej istoty, ich głęboki szacunek dla natury, pokora i-prostota to
wartości, które powinny pobudzić do wysiłku autentycznego ewangelizowania kultury, tak by sprzyjała ona postępowi i-prowadziła zawsze
do oddawania czci Bogu w-duchu i-w-prawdzie (J-4,23)”73. Natomiast

92

�ludność autochtoniczną Papież zachęca: „Kościół zachęca rdzennych
mieszkańców Ameryki, by w-poczuciu uzasadnionej dumy zachowywali
i-rozwijali kulturę swoich narodów: zdrowe tradycje i-obyczaje, język
i-własny system wartości. Broniąc swojej tożsamości, nie tylko korzystacie z-należnego wam prawa, ale spełniacie też obowiązek przekazania
waszej kultury przyszłym pokoleniom, przez co wzbogacacie całe społeczeństwo. (...) Ochrona i-poszanowanie kultur oraz wykorzystanie ich
pozytywnych wartości nie oznacza oczywiście, ze Kościół wyrzeka się
swej misji, która polega na uszlachetnieniu obyczajów przez odrzucenie
wszystkiego, co się sprzeciwia moralności ewangelicznej”74.
Omawiając pokrótce temat miejsca kultur autochtonicznych w-Kościele w-aspekcie historycznym nie można nie wspomnieć szlachetnych
chęci i-wielkiego wysiłku włożonego przez ewangelizatorów pierwszych
dekad ewangelizacji, tzw. Nowego Świata. Należałoby wspomnieć tutaj
o-wielkim zaangażowaniu misjonarzy z-zakonu Franciszkanów, Dominikanów oraz Jezuitów. W-ich metodach pracy misyjnej akcent został
położony na studiowanie i-poznawanie kultur, naukę języków ludów
autochtonicznych i-posługiwanie się nimi w-pracy ewangelizacyjnej.
Zakładano szkoły językowe z-myślą o-nowych misjonarzach, tłumaczono na języki ludów ewangelizowanych katechizmy, wydawano w-tych
językach pomoce katechetyczne i-homiletyczne. Wspaniałym przykładem umiejętności wykorzystania wartości kulturowych ludności
autochtonicznej jest muzyka baroku misyjnego tworzona w-redukcjach
jezuickich.
Obok wielu wspaniałych osiągnięć na płaszczyźnie ewangelizacji
ludów autochtonicznych trzeba jednak zauważyć, że ludy te ze swoją
wielką różnorodnością kulturową niestety przez długi czas nie były
dla Kościoła wyzwaniem, jakiemu musiałby stawić czoła. Ich miejsce
w-Kościele można określić jako problem, z-którym należałoby się jak
najskuteczniej uporać. Dokonywało się to w-oparciu o-kryteria kolejnych epok historycznych, czego najbardziej drastycznym przykładem
była praktyka zwalczania bałwochwalstwa w-Meksyku i-w-Andach.
Okres konkwisty i-kolonii (XVI – XVIII w.) można by zatem ocenić

93

�jako czas nieobecności kulturowej ludów autochtonicznych w-Kościele. Sytuacja ta zmieniła się radykalnie w-drugiej połowie XX wieku.
Wzrosło zainteresowanie kulturami autochtonicznymi ze strony społeczeństw narodowych, również Kościoła. Z-przemianami tymi wiąże się
też problem mitologizacji i-ideologizacji pewnych wartości lub form
kulturowych ludów autochtonicznych według doraźnych potrzeb lub
zainteresowań.
Zainteresowanie sprawami kultur autochtonicznych ogranicza się
nierzadko do powierzchownego zafascynowania i-podkreślania jedynie pewnych wybranych aspektów kulturowych. Jednocześnie pomija
inne istotne elementy i-uwarunkowania konkretnej kultury. Z-wielką
krytyką spotkała się np. powierzchowna adaptacja, jaka miała miejsce
między innymi w-świecie andyjskim. Często przytaczanym przykładem
jest praktyka z-lat 70-tych XX wieku, kiedy to masowo rezygnowano
z-ornatów rzymskich i-zastępowano je andyjskimi poncho, a-na ołtarze
kładziono wielokolorowe andyjskie koce i-na tym zazwyczaj adaptacja
się kończyła. Inne aspekty kultur andyjskich, np. konieczność poznania
i-posługiwania się językami ludności ewangelizowanej, były pomijane
albo lekceważone.
Innym przykładem wyzwań z-zakresu problematyki ewangelizacji
kultur ostatnich lat jest teología-india. Przedstawiciele nurtu teologii
indiańskiej dążą do odkrycia i-opracowywania teologicznych bogactw
zawartych w-teologiach poszczególnych kultur. Nurt ten wnosi wiele
cennych myśli i-opracowań do nauczania Kościoła. Całemu temu procesowi towarzyszą jednak liczne napięcia. Tak po stronie przedstawicieli
i-orędowników „teologia india”, jak i-po stronie reprezentantów oficjalnej teologii Kościoła. Pojawia się zarzut, że ich refleksja w-sposób mało
adekwatny uwzględnia konkretne wyzwania czasu i-miejsca, że jest ahistoryczna albo jest przeideologizowana. Refleksji „teología-india” można by też zarzucić w-niektórych przypadkach agresywne, gorączkowe,
często zbyt pochopne dążenie do ustalania nowych prawd, zasad postępowania, wprowadzania nowych praw w-moralności i-etyce, czy praktykowania nowych form w-liturgii. Niestety, często brakuje miejsca na

94

�bardziej dogłębną analizę i-wyważoną refleksję, w-której przeważałby
pragmatyzm i-populizm. W-wymiarze ogólnospołecznym namacalnym
przejawem owych tendencji jest komercjalizacja własnego dziedzictwa
kulturowego75.
W-wyniku przemian posoborowych – jak to zostało już powiedziane - Kościół zmienił radykalnie swój stosunek do kultur autochtonicznych. Zaczął je postrzegać jako wyzwanie, a-nie jako zagrożenie. Jan
Paweł II osobiście zaangażował się – jak sam to określił w-Meksyku
– w-udzielenie poparcia ludom autochtonicznym do samostanowienia: „Pragnę, aby moja obecna podróż była przede wszystkim świętem
waszej wiary, by (...) wyrażała uznanie waszej tożsamości kulturowej
i-chrześcijańskiej. Moja obecność wśród was ma też oznaczać zdecydowane poparcie dla waszego prawa do przestrzeni kulturowej, życiowej
i-społecznej – jako jednostek i-jako społeczności etnicznych. Bracia
i-siostry, jako pierwotni mieszkańcy Ameryki nosicie w-sobie bogate
dziedzictwo ludzkiej mądrości, a-zarazem jesteście depozytariuszami
nadziei waszych ludów na lepszą przyszłość. Kościół ze swej strony
otwarcie głosi prawo każdego chrześcijanina do własnego dziedzictwa
kulturowego, jest ono bowiem nieodłącznie związane z-jego godnością
człowieka i-dziecka Bożego. Wasze dziedzictwo, ze względu na zawarte
w-nim autentyczne wartości prawdy, dobra i-piękna, zasługuje na uznanie i-szacunek. Niestety, trzeba jednak stwierdzić, że nie zawsze umiano
w-pełni docenić bogactwa waszych kultur, nie szanowano też waszych
praw jako jednostek i-jako społeczności. Mroki grzechu ogarnęły także
Amerykę, czego przejawem było zniszczenie wielu wytworów waszej
sztuki i-kultury oraz przemoc, której wielokrotnie padaliście ofiarą.
Kościół nie zaprzestaje wysiłków, by wpoić wszystkim swoim synom
umiłowanie różnorodności kulturowej, która jest przejawem prawdziwie katolickiej – co oznacza uniwersalnej – tożsamości Ludu Bożego.
Świadomi tej prawdy biskupi, zgromadzeni w-Santo Domingo na IV
Konferencji Ogólnej Episkopatu Ameryki Łacińskiej, zobowiązali się
do skutecznego przeciwdziałania polityce, która chce doprowadzić do stopniowego zaniku kultur tubylczych poprzez przymusową integrację Indian,

95

�lub przeciwnie – przez ich marginalizację i-zepchnięcie na pobocze życia
narodowego” (n. 251)76.
Tym samym Kościół Latynoski stanął przed trudnym zadaniem samookreślenia się i-wyznaczenia lokalnym kulturom autochtonicznym miejsca w-procesie „indigenizacji Kościoła” - stawania się Kościołem o-obliczu autochtonicznym77. Po długich wiekach ignorowania i-nierzadko
zwalczania tego, co indiańskie jako synonimu tego, co głupie, brudne,
prostackie, niegodne człowieka cywilizowanego itd., zaczęto patrzeć na
kulturę autochtonów inaczej. Ta ogólna tendencja pozytywnego spojrzenia na kultury autochtoniczne spowodowała odważne utożsamianie się
przez wielu autochtonów ze swoją własną tradycją. Konsekwencją tego
procesu jest coraz głośniejsze artykułowanie swoich potrzeb, dążenie do
przemian oraz krytyka historii i-teraźniejszości. Krytyce tej jest poddawany cały system polityczny, ekonomiczny, jak również religijny, w-tym
także rola i-miejsce Kościoła katolickiego.
Odnajdywanie na nowo przez ludy autochtoniczne swojej tożsamości we współczesnym społeczeństwie i-Kościele jest bolesne, ale i-twórcze. Poszczególne Kościoły lokalne uczestniczą w-tych przemianach
w-sposób aktywny. Kierunek tych przemian jest omawiany i-wyznaczany w-dokumentach CELAM-u-dla całego Kościoła Latynoskiego, jak
również w-dokumentach poszczególnych Kościołów lokalnych. W-dokumentach tych podkreśla się konieczność takich przemian i-wypracowania takich metod ewangelizacyjnych, aby autochtoni zachowując
swoją tożsamość kulturową, równocześnie ubogacali swoimi wartościami Kościół lokalny, a-przez to Kościół powszechny. Kościół Latynoski
podjął się wyzwania nowego samookreślenia się w-oparciu o-priorytety
nowej ewangelizacji ze szczególnym uwzględnieniem ewangelizacji kultur oraz inkulturacji. Tym samym wspiera dążenie do tego, aby każdy
człowiek, według kodów własnej kultury, realizował swoje powołanie
do bycia dzieckiem bożym, a-jednocześnie był aktywnym członkiem
lokalnej wspólnoty kościelnej.

96

�VI. Podsumowanie
Ewangelizacja jest wpisana w-naturę Kościoła i-jest jego zadaniem,
które winno być realizowane we wszystkich kontekstach i-środowiskach socjalno – kulturowych. Dokumenty kościoła latynoskiego,
w-tym „Ecclesia in America”, wskazują na fakt, że jedną z-głównych
cech ewangelizacji powinna być ciągła inkulturacja Dobrej Nowiny.
Dzięki temu, Słowo, które stało się ciałem będzie mogło być głoszone
w-sposób zrozumiały dla każdego człowieka. Ewangelizacja kultury jest
bowiem konsekwencją i-aktualizacją tajemnicy wcielenia, a-zarazem
probierzem wierności tradycji Kościoła78. Dokumenty Kościoła zwracają uwagę na konieczność uwzględnienia zmieniających się warunków
kulturowych, poznanie i-posługiwanie się językiem ewangelizowanych
tak, aby przekaz był czytelny, zrozumiały i-nie był przyczyną daleko
idących nieporozumień. Umiejętność odwołania się do języka ewangelizowanych można odczytać jako znak dobrej woli w-kierunku poszanowania dziedzictwa kulturowego.
Aby wyjść z-impasu obciążenia starymi metodami ewangelizacji
– tak bolesnego w-Kościele Latynoskim – imperatyw ewangelizacji
kultur proponuje pełniejsze uwzględnienie kontekstu historycznego
oraz dziedzictwa kulturowego poszczególnych ludów i-narodów. Pojęcie ewangelizacji kultury zwraca też uwagę na konieczność przezwyciężenia bagażu historii np. w-odniesieniu do Indian, których przez
całe wieki traktowano jako ludzi stojących na niższym poziomie kulturowym, określano jako dzikusów, czy jako ludzi niewartościowych
dla społeczeństwa. Wezwanie z-adhortacji „Ecclesia in America” do
„inkulturacji w-przepowiadaniu, tak aby Ewangelia była głoszona
w-języku i-z-uwzględnieniem kultury tych, do których jest skierowana”, jest jakby swoistym memorandum w-odniesieniu do błędów i-zaniedbań Kościoła w-historii ewangelizacji. Jednocześnie jest niejako
wyznaczeniem programu duszpasterskiego, w-którym zaniecha się
nieaktualnych i-krępujących form pracy przy jednoczesnym wypracowaniu i-podjęciu się ewangelizacji w-oparciu o-nowe metody, nowe

97

�cele i-z-nowym zapałem, ponieważ „Nowa ewangelizacja jest wysiłkiem inkulturacji Ewangelii w-aktualnych sytuacjach życia człowieka
i-w-jego kulturach”79.

Przypisy
1 EN 20.
2 SD 13.
3 EAm 70.
4 SD 303.
5 SD 243.
6 KK 48; KDK 40; DM 1.
7 KDK 9-17.
8 K. Müller, Nowe Tendencje w-misjologii w-dwudziestoleciu posoborowym, [w:]
NURT SVD, nr 54-55, 3-4 (1991)7nn; K. Müller, Teologia misji. Wprowadzenie, Warszawa 1989, s. 47-49.
9 DM 2; Na innym miejscu w-dekret stwierdza: Ponieważ cały Kościół jest misyjny
i-dzieło ewangelizacji jest podstawowym zadaniem Ludu Bożego DM 35.
10 DA 2.
11 DM 9.
12 DRN 2.
13 G. Collet, Mission und Kommunikation. Zum Beitrag von Missionswissenchaft fur
die Gegenwartigkeit der Theologie fur J. Glazik, [w:] ZMR 74(1990)1; A. Do Carmo
Cheuiche, Marco de referencia actual sobre la problematica de la inculturacion, [w:]
Medellin, 60 (1989) 439.
14 KDK 58.

15 Por. M. Delgado, Theologie angesichts religioser Vielheit, [w:] ZMR 77(1993)183201; A. Do Carmo Cheuiche, La evangelizacion de la cultura como desafio fundamental
de la Iglesia hoy en America Latina, [w:] Medellin, 58-59(1989)207n.
16 A. Piers, Der Ort der Nichtchristlichen Religionen und Kulturen in der Entwicklung
einer Theologie der Dritten Welt, [w:] ZMR 66(1982)241-270; K. Müller, Christliche
Misiion und Kolonializmus im 19. und 20. Jahrhundert, [w:] ZMR 64(1980)192-207; H.
W. Gensichen, Mission und Kolonializmus, [w:] ZMR 77(1993)25-34.
17 A. Santos, Teologia sistematica de la mision. Progresiva evolucion del concepto de

98

�mision, Estella 1991, s. 309nn; C. Floristan, Para compredner la evangelizacion, Estella,
1993, s. 38nn.
18 F. Zapłata, Spojrzenie na dzieło misyjne w-świetle współczesnych przemian, [w:]
ZMis ATK, t.1, Współczesne dzieło misyjne Kościoła, Warszawa 1974, s. 45; B. Gielata,
Wartość zbawcza religii niechrześcijańskich, [w:] ZMis ATK, t.1, Współczesne dzieło
misyjne Kościoła, Warszawa 1974, s. 98.
19 KDK 62.
20 KDK 58.
21 KDK 58.
22 KK 17.
23 Por. Antropologia y-Evangelizacion, CELAM, nr 1, DMC, Bogota 1969, s. 73.
24 DM 10.
25 K. Müller, Die Enzyklika „Redemptoris Missio”. Prasentation und Kommentar, [w:]
Verbum SVD, 2 (1990) 117-138.
26 P. Hunermann, Evangelium als Grundauftrag der Kirche, [w:] ZMR 59 (1975)
241-254; K. Müller, Eine neue Missionsenzyklika: Redemptoris missio”, [w:] OrdensKorrespondenz, 3 (1991) 304nn.; H. Rzepkowski, Komentarz do adhortacji Evangelii
nuntiandi, [w:] W. Kowalak (red.), Misje po Soborze Watykańskim II, Płock, 1981,
s. 305-309; H. Rzepkowski, Sendung als Weltverantwortung und Verkundigung. Der
umfassende missionarische Auftrag nach „Redemptoris Missio”, [w:] Ordens-Korrespondez, 2 (1992) 148nn;
27 EN 14.
28 EN 40.
29 EN 20.
30 EN 63.
31 EN 63.
32 EN 20.
33 Na uwagę zasługują tutaj następujące encykliki: Redemptoris missio, Fides et ratio,
Redemptoris hominis, Slavorum apostoli; adhortacje: Catechesi tradendae, Ecclesia in
America, Ecclesia in Africa, Pastores dabo vobis; oraz liczne przemówienia i-homilie
wygłoszone podczas kolejnych pielgrzymek Jana Pawła II na wszystkich kontynentach.
34 A. Wolanin, Zbawcze dzieło Chrystusa w-centrum misji Kościoła, [w:] J. Górski

(red.), Misje u-progu trzeciego tysiąclecia. Materiały z-sympozjum, Katowice 2002, s.
13-26.
35 RMis 3; W-innym miejscu czytamy: Odczuwając potrzebę odkrywania i-dowarto-

99

�ściowywania wszelkiego rodzaju darów, przede wszystkim bogactw duchowych, jakich
Bóg udzielił każdemu narodowi, nie możemy rozpatrywać ich oddzielnie od Jezusa
Chrystusa, który stoi w-centrum Bożego planu zbawienia (RMis 6).
36 RMis 43; O-potrzebie szacunku pisał już Paweł VI: Dzieło ewangelizacji wymaga od

tego, kto ewangelizuje, braterskiej coraz większej miłości względem tych, których ewangelizuje. (...) Pierwszą oznaką jest szacunek, a-nie szorstkość względem ewangelizowanych, odnośnie do religii, ducha, sposobu życia, którego nie należy przesadnie obciążać,
co do sumienia i-przekonań (EN 79).
37 RH 12; por. KKK 172.
38 RMis 24; Kościół, zgodnie z-całą swoją tradycją, przyjmuje z-kultur poszczególnych

ludów to wszystko, co może najlepiej wyrazić niezgłębione bogactwa Chrystusowe.
Tylko przy współdziałaniu wszystkich kultur owe bogactwa będą mogły znaleźć coraz
pełniejszy wyraz, a-Kościół z-każdym dniem będzie mógł dochodzić do doskonalszego
i-głębszego poznania tej Prawdy, którą już w-całości otrzymał od Pana (FC 10).
39 RMis 29.
40 SD 13.
41 DP 405.
42 DP 428.
43 Jan Paweł II wskazuje też, że przed całym Kościołem staje zadanie głębokiego prze-

myślenia i-zaangażowania, by nowa kultura, która się rodzi, została na wskroś przeniknięta Ewangelią (FC 8).
44 SD 229.
45 Jan Paweł II, Przemówienie podczas spotkania z-przedstawicielami świata kultury
w-rezydencji Sumare, [Brazylia], 1 lipca 1980, [w:] Jan Paweł II w-Brazylii, 30 VI – 11
VII 1980, Przemówienia, homilie, modlitwy, Warszawa 1985, s. 68.
46 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, [w:]
OsRom, 12(1992)28.
47 DP 400.
48 DP 401
49 Jan Paweł II, Przemówienie podczas spotkania z-ludnością tubylczą Gwatemali, [w:]

Jan Paweł II w-Ameryce Środkowej 2 – 10 III 1983. Przemówienia i-homilie. Warszawa
1987, s. 122.
50 Por. KDK 53; DP 386.
51 Z-przemówienia Jana Pawła II w-Brazylii: Jan Paweł II, Przemówienie podczas spo-

tkania z-przedstawicielami świata kultury w-rezydencji Sumare [Brazylia] 1 lipca 1980,
[w:] Jan Paweł II w-Brazylii, 30 VI – 11 VII 1980. Przemówienia, homilie, modlitwy,
Warszawa 1985, s. 66.

100

�52 W. Kowalak, Misje, [w:] Stałem się Sługą Ewangelii, Pieniężno 2001, s.129.
53 KDK 53; Por. J. de Sahagun Lucas, Antropologia cultural y-evangelizacion. Una cul-

tura, muchas culturas?, [w:] Estudios de misionologia Nr 3. La actividad misionera ante
la indigenizacion, Burgos 1978, s. 33 – 65.
54 DP 392.
55 Por. M. Manzanera, Inculturacion, evangelizacion y-liberacion, [w:] Yachay 10
(1989) 83.
56 KDK 53..
57 DP 391; por. DP 387.
58 SD 228.
59 KDK 53; C. Floristan, Para compredner la evangelizacion, Estella 1993, s. 136-138.
60 Historia staje się zatem dziedziną, w-której możemy dostrzec działanie Boga dla
dobra ludzkości. On przemawia do nas przez to, co jest nam najbardziej znane i-łatwo
postrzegalne, ponieważ stanowi rzeczywistość naszego codziennego życia, bez której
nie umielibyśmy się porozumieć (FR 12).
61 DP 392. Por. DP 394-395.
62 L. Luzbetak, Kościół a-kultury. Nowe perspektywy w-antropologii misyjnej, Warszawa 1998, s. 88.
63 L. Luzbetak, dz. cyt., s. 263.
64 RH 18.
65 Sap 19.
66 J. Gregorio Velez, Para entender y-vivir la inculturacion, [w:] Theologica Xaveriana,
78 (1986) 82nn.
67 Jan Paweł II, Potrzeba współpracy między nauką, kulturą i-wiarą, [w:] OsRom 12
(1991) 32.
68 FC 8.
69 Por. FR 71.
70 Jan Paweł II, Przemówienie podczas spotkania z-ludnością tubylczą Gwatemali, [w:]

Jan Paweł II w-Ameryce Środkowej 2 – 10 III 1983. Przemówienia i-homilie, Warszawa
1987, s. 123.
71 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, dz. cyt., s.28.
72 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, dz. cyt., s. 28.
73 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, dz. cyt., s.28.
74 Orędzie Papieża Jana Pawła II do Indian Ameryki, [w:] OsRom 12 (1992) 34.

101

�75 J. Ullan de la Rosa, Kalejdoskop ludów autochtonicznych Ameryki Łacińskiej, [w:]

Nurt 3 (2000) 54-60.
76 Jan Paweł II, W-obronie praw Indian. Izamal [Meksyk], Spotkanie z-przedstawicielami społeczności indiańskich, [w:] OsRom 11 (1993) 14.
77 E. Lopez Hernandez, Współczesne teologie indiańskie, [w:] Nurt 1 (2000) 71-87; J.
F. Gorski, Historia „teologia india” i-jej wkład do inkulturacji Ewangelii, [w:] Nurt 1
(2000) 51-70.
78 GS 22. 32; LG 8. 13; AG 3. 22; P-400.
79 SD 24.

�Ks. Jan Piotrowski

MARYJNE DROGI
EWANGELIZACJI AMERYKI ŁACIŃSKIEJ
Kiedy narodził się Jezus, Magowie ze Wschodu przybyli do Betlejem
„Weszli do domu i-zobaczyli Dziecię z-Matką Jego, Maryją” (Mt 2,11).
Ten fragment Ewangelii św. Mateusza jest pewnego rodzaju otwartą
bramą dla wszystkich ludów i-narodów, aby mogły przyjść i-poznać
Zbawiciela świata. Jednocześnie wskazuje na możliwość innego przebiegu ewangelizacji. To nie my idziemy do Betlejem, ale Betlejem przychodzi do nas Jezus przychodzi do tych, którzy na Niego czekają. Tak,
jak Maryja była obecna w-Betlejem, a-wcześniej zaniosła Jezusa pod
swoim sercem do domu Elżbiety (por. Łk 1,39-45), tak Jej obecność
nadal towarzyszy ewangelizacji w-całej jej historycznej rozciągłości.
W-sposób szczególny doświadcza tego Kościół w-Ameryce Łacińskiej,
dlatego możemy mówić o-maryjnych drogach ewangelizacji na tym
kontynencie.
Biskupi zebrani na IV Konferencji Episkopatów Ameryki Łacińskiej
CELAM w-Santo Domingo w-dokumencie końcowym, podkreślali fakt,
że Maryja kobieta wiary była doskonale zewangelizowana. Była Ona
zarazem uczennicą i-ewangelizatorką (por. J-2,1-12). Z-tego powodu
nazywamy Ją Gwiazdą pierwszej i-nowej ewangelizacji1.

1. Ewangelizacja
Ewangelizacja to proces kompleksowy, który obejmuje przekaz
Ewangelii, jako duchowego dobra w-złożonej rzeczywistości historyczno-politycznej i-religijno-społecznej. Należy rozróżnić teologiczne
i-instytucjonalne użycie wyrażenia ewangelizacja. W-teologii biblijnej
rzeczownik ewangelizacja jest jasny i-poprawnie rozumiany. Jest to

103

�termin stosunkowo niedawny, sięga bowiem XVIII wieku. Pochodzi
od greckiego czasownika euaggelizo ewangelizować to znaczy głosić Ewangelię, Dobrą Nowinę (greckie: euanggelion). Te wyrażenia są
często spotykane w-Nowym Testamencie. Tekst św. Marka rozpoczyna
się słowami: „Początek Ewangelii o-Jezusie Chrystusie” (Mk 1,1). Jest
to Dobra Nowina, którą głosi sam Jezus, domagając się nawrócenia
od swoich słuchaczy (por. Mk 1,15). To przesłanie głoszone ubogim
i-cierpiącym, jest jednocześnie mocą, która leczy i-wyzwala (por. Łk
7,22-23), stając się darem dla wszystkich (por. Łk 9,6). Jezus zanim
przeszedł do Ojca z-tego świata, przekazał swoim uczniom następujące
zadanie: „Idźcie na cały świat i-głoście Ewangelię wszelkiemu stworzeniu” (Mk 16,15).
Termin „ewangelizować” i-„Ewangelia” wielokrotnie powtarza się
w-Dziejach Apostolskich oraz w-listach św. Pawła. Apostołowie głoszą więc Ewangelię o-Jezusie Chrystusie (Dz 5,42). Dla św. Pawła jest
to Ewangelia zbawienia (por. Ef 1,13) oraz Ewangelia pokoju (por. Ef
6,15).
W-sensie biblijnym „ewangelizacja” jest pierwszym głoszeniem
Dobrej Nowiny, tym którzy jeszcze nigdy nie słyszeli o-Jezusie Chrystusie. Jest więc synonimem działalności misyjnej. Ewangelizacja jako
proces dokonuje się w-historii i-wciąż jest nieskończona. Można więc
mówić o-historii ewangelizacji lub o-historii działalności misyjnej
Kościoła 2.

2. Początki działalności misyjnej w-Ameryce Łacińskiej
Kiedy w-XV wieku ewangelizacja napotkała ludy tak różne kulturowo i-cywilizacyjnie, szczególnie po dokonaniu wielkich odkryć geograficznych, zaistniało ryzyko pomieszania ewangelizacji z-niesieniem
cywilizacji chrześcijańskiej pochodzącej z-Europy3. W-konsekwencji
zjawisko to mogło być nawet powodem odrzucenia Ewangelii. Dowody tego dostrzegamy u-początków ewangelizacji wielu ludów4. Z-cza-

104

�sem jednak misjonarze zrozumieli, że w-ewangelizacji należy korzystać z-elementów napotkanych kultur, aby nowi chrześcijanie mogli
określać i-rozumieć przesłanie Ewangelii w-swoich własnych językach
i-wyrażeniach. Pierwsze spotkanie innych cywilizacji ze światem europejskim było bardzo dotkliwe, ponieważ wiązało się z-kolonizacją
i-dało początek socjologicznemu fenomenowi zwanemu metysażem
- el mestizaje, czyli zjawisku pomieszania się kultur i-ras. Dla niektórych wysoko rozwiniętych kultur zakończył się bezpowrotnie okres
rozwoju.
Ewangelizacja, czyli głoszenie i-dawanie świadectwa o-Jezusie Chrystusie, jest także wezwaniem, aby przynależeć do Chrystusa przez wiarę.
Oznacza to pewien proces otwarcia serca, czyli nawrócenie; przyjęcie
chrztu i-formalne wejście do wspólnoty Kościoła. Ewangelizacja jest
więc nieustannym wydarzeniem, które pomaga wspólnocie w-zgłębianiu słowa Bożego, celebracji wydarzeń zbawczych, wzrostu odpowiedzialności za Kościół przy jednoczesnym zbliżaniu się do tajemnicy
Jezusa Chrystusa ukrzyżowanego i-zmartwychwstałego5.
Ewangelizacja Ameryki Łacińskiej rozpoczęła się od trzech wielkich
centrów Wielkich Antyli, Meksyku oraz miasta Limy w-Peru. Okres ten
ma swoje misyjne drogi pełne problemów przy jednoczesnym postępie ewangelizacji na całym kontynencie6. Rozpoczął się wówczas czas
bardzo szybkiego wzrostu działalności misyjnej. Czas, kiedy przybysze
z-Europy chcieli udowodnić, że głoszenie Ewangelii jest jedynym motywem ich obecności na nowych ziemiach7.
Od XVI wieku, w-momencie rozwoju procesu ewangelizacji Ameryki Łacińskiej pojawiło się głębokie pragnienie wolności wśród Indian,
którzy systematycznie byli poddani prawu encomiedny. Pragnienie to
wskazywało na nowy typ ewangelizacji wynikającej ze spotkania Ewangelii z-innymi kulturami. Konieczny był więc dialog, którego początek
stanowią wydarzenia związane z-objawieniami Matki Bożej na wzgórzu
Tepeyac w-dzisiejszym Meksyku.

105

�3. Maryjne drogi ewangelizacji
Należy zwrócić uwagę na złożony proces, który Maryja rozpoczyna
ze wzgórza Tepeyac. Wydarzenie to implikuje liczne osoby, przesłanie
religijne oraz materialny dowód tego faktu, którym jest istniejący do
dziś wizerunek Matki Bożej w-Guadalupe.
1. Wydarzenie w-Guadalupe
Pomijamy aspekt krytyczny objawień w-Guadalupe, a-zwracamy
uwagę na niebywałe znaczenie tego wydarzenia dla dalszej ewangelizacji ziem kontynentu latynoamerykańskiego tak, jak to oficjalnie akceptuje Kościół.
Dialog, jaki nawiąże się między Ewangelią a-kulturą i-religiami
Indian, nakazuje najpierw spojrzeć na panującą wówczas powszechnie
sytuację przemocy. Dnia 22 kwietnia 1519 roku Ferdynand Cortez na
czele swojego oddziału rozpoczął walkę z-Aztekami, aby ostatecznie
odnieść zwycięstwo 13 sierpnia 1521 roku zdobywając miasto Tenochtitlan. Według wierzeń Azteków porażka ta była jednocześnie przejawem
odejścia bóstw azteckich. Jedna z-pieśni upamiętniających to wydarzenie mówi: „Płaczcie moi przyjaciele, rozumiejcie, że z-tymi wydarzeniami tracimy naród meksykański. Woda stała się gorzka i-gorzka stała się
również żywność. To sprawił Dawca życia”8.
Ważnym wydarzeniem z-tego okresu była misja dwunastu franciszkanów. „Dnia 13 i-14 maja 1524 roku przybyło do Ula dwunastu apostołów Nowej Hiszpanii. Byli to rzeczywiście wspaniali franciszkanie,
dobrze wykształceni, którzy rozpoczęli systematyczną ewangelizację.
Jak wiemy, skierowali się oni do Indian już podbitych przez Corteza”9.
W-tak najkrócej przestawionym kontekście religijno-politycznym dnia
9 grudnia 1531 roku, dziesięć lat po upadku Montezumy, Matka Boża
ukazuje się na wzgórzu Tepeyac na obrzeżach stolicy, gdzie od dawna
oddawano cześć Tonantzin „czcigodnej Matce”. Ukazała się Indianinowi Juanowi Diego, który przechodził tamtędy, spiesząc się na Mszę św.
W-tym momencie nie jest konieczne opisywanie całego wydarzenia,

106

�jest ono bowiem powszechnie znane10. Należy jednak zwrócić uwagę
na to, co jest istotne dla ewangelizacji, jako możliwości spotkania kultur z-Ewangelią wyrażającej się w-dialogu między Ewangelią i-innymi
religiami.
2. Objawienie w-Guadalupe jako droga ewangelizacji
Matka Boże ukazuje się z-twarzą kobiety metyskiej, co symbolizuje
spotkanie Hiszpanów i-Indian. To wydarzenie jest pewnego rodzaju znakiem uprzywilejowania Indian, ponieważ Maryja ukazuje się jednemu
z-ich. Nie mówi po hiszpańsku, ale w-języku nahuatl, języku Azteków.
Forma przekazu orędzia jest zbudowana na wyrażeniach znanych tamtejszej religii i-kulturze: „Jestem Matką jedynego i-prawdziwego Boga,
który daje życie, Stwórcy ludzi, Pana wszystkich rzeczy, Władcy nieba
i-ziemi”11. W-objawieniu Maryi jednoczą się atrybuty męskie i-żeńskie, którymi są słońce oraz księżyc, ponieważ u-Azteków bóstwa były
zarazem rodzaju męskiego i-żeńskiego. Słońce i-księżyc to dwa wielkie
bóstwa azteckie, których aspektami posługuje się Maryja. Jej tunika jest
koloru czerwonego, który symbolizuje życie i-wskazuje na Wschód,
gdzie każdego poranka rodzi się ono, po bolesnych doświadczeniach
nocy. Dla Juana Diego kolor ten był zrozumiały, ponieważ przypominał krew ofiar, które Aztekowie składali każdego poranka, aby ziemia
była urodzajna. Kwiaty, które zdobią tunikę, są kwiatami ze wzgórza
Tepeyac, gdzie od dawna czczono „czcigodną Matkę”. Płaszcz okrywający ramiona Matki Bożej jest koloru niebiesko-zielonego, co zarazem
jest znakiem bóstwa nieba i-ziemi. U-Azteków jedynie król mógł nosić
płaszcz w-tych kolorach. Maryja wydaje się być brzemienna, a-szczegóły uzupełniają dwie czarne wstęgi oraz mały indiański krzyżyk zwany
quicunce, który dla Azteków był symbolem spotkania dróg człowieka
z-drogami bóstw. Ten krzyżyk podobny do róży o-czterech płatkach jest
fundamentalnym symbolem kultury azteckiej. Znajduje się on na brzuchu Maryi, a-to znaczy, że narodzone z-Niej potomstwo będzie „drogą”
do spotkania Boga z-ludźmi. Na szyi Dziewicy Maryi znajduje się krzyż
chrześcijański, który oznacza, że Maryja w-kulturze azteckiej nadal jest

107

�Matką Jezusa ukrzyżowanego dla zbawienia świata. Anioł – towarzyszący Maryi ma skrzydła tropikalnego meksykańskiego ptaka tzinitzcan
i-wskazuje na boskie pochodzenie tego wydarzenia. Maryja z-Guadalupe zapowiada ludom nową erę zbawienia przyniesionego przez Jezusa
i-Ducha Świętego, który sprawił poczęcie Jezusa w-łonie Maryi.
3. Aktualność przesłania z-Guadalupe
Zadziwiający jest fakt, że Maryja nie objawia się Hiszpanom ani też
przedstawicielom ówczesnej hierarchii kościelnej. Ukazuje się prostemu i-ubogiemu Indianinowi, do którego zwraca się z-czułością i-życzliwością: „Juanito, mój synu”. On sam ma niewielkie poczucie swojej
godności i-wartości, ponieważ nazywa siebie ubogim i-prostym Indianinem12. W-tym samym momencie konkwistadorzy odnosili się zgoła
inaczej do podbitych ludów, zarówno jako wspólnot i-jednostek13.
Sama Maryja życzy sobie, aby zawracano się do Niej raczej językiem
afektywnym, nazywając się Dziewicą, Panią czy Mateczką. W-ten sposób umiejscawia się Ona w-świecie ludzi ubogich i-uciśnionych. Tym
samym ujawnia się macierzyństwo społeczne Maryi, ponieważ Jezus
i-Maryja stanowią nie tylko społeczności Syna i-Matki, lecz również
Boga-Zbawiciela i-całej odkupionej ludzkości14.
Miejsce objawienia nie jest miejscem centralnym. Mogłoby to być
przecież ważniejsze miejsce w-stolicy: kościół czy dom biskupa Juana
Zumrragi. Tymczasem przesłanie Maryi pochodzi z-peryferii miasta.
Ubogi Indianin, poddany władzy konkwistadorów, Juan Diego idzie
z-przesłaniem Maryi do biskupa, aby wskazać mu kierunek ewangelizacji. To wydarzenie po 500 latach stało się natchnieniem dla biskupów
zgromadzonych na Konferencji CELAM w-Puebla, aby zwrócić uwagę
na niebywałą siłę ewangelizacyjną ubogich (Puebla, nr 1147). Prośba
Maryi o-wybudowanie świątyni na wzgórzu Tepeyac wskazuje, że
nowym ośrodkiem ewangelizacji staną się dotychczasowe peryferie społeczeństwa, kultury i-religii.
Maryja z-wysokości wzgórza Tepeyac objawia zbawczą wolę swojego Syna wobec ubogich, którzy są godni Ewangelii. Wydarzenie to jest

108

�przypomnieniem, że ewangelizacja instytucjonalna nie jest wystarczająca, konieczne jest budowanie wspólnoty wokół przesłania, które niesie
ze sobą Ewangelia Jezusa Chrystusa. Ludy tego regionu doskonale rozumieją przesłanie Maryi, jak również symbolikę, którą zwiera Jej obraz
z-Guadalupe. Z-nowym obliczem Maryi i-przesłaniem ze wzgórza
Tepeyac nadeszła nadzieja i-odwaga, aby przyjąć Ewangelię jako dar dla
wszystkich. Nadzieja całkowicie nie umarła, od tej pory stała się drogą
ewangelizacji. W-tym okresie pojawiły się liczne nawrócenia, które
ocenia się na ok. 9 milionów nowych chrześcijan spośród Azteków, którzy weszli do wspólnoty Kościoła katolickiego. Wydarzenie, o-którym
mowa, stanie się w-przyszłości wielką katechezą dla ewangelizacji Ameryki, z-innymi licznymi sanktuariami maryjnymi wzdłuż i-wszerz tego
wielkiego kontynentu.
Maryjność ewangelizacji w-Ameryce Łacińskiej nie tworzy innego
Kościoła co do jego substancji, czego gwarantem jest macierzyństwo
Maryi w-ekonomii łaski (por. KK 62). Sama Maryja jest symbolem
sakramentalności Kościoła oraz jego figurą, dlatego pozostaje z-nim
nierozerwalnie związana, co zdecydowanie przypomniał Sobór Watykański II (por. KK 6-65)15.
4. Z-Maryją do Chrystusa na całym kontynencie
Objawiania Maryi w-Guadalupe to początek maryjnych dróg ewangelizacji w-Ameryce Łacińskiej. Przez kolejne lata Maryja w-różnych
miejscach dawała znaki, że dzięki Niej wiele ludów i-narodów przyjdzie
do Chrystusa i-Kościoła.
W-1651 roku na ziemiach zamieszkanych przez Indian Coromotos
(na terenach dzisiejszej Wenezueli) Maryja ukazała się nad wodami rzeki w-Guanare wodzowi tamtejszego szczepu. Objawienie to odczytano
jako wezwanie całej wspólnoty do przyjęcia chrztu św. Z-kolei w-Boliwii, w-Copacabana nad jeziorem Titicaca, zainteresowała swoją osobą
i-nauką Jezusa Chrystusa tamtejszych Indian poprzez cuda, które towarzyszyły figurce Najświętszej Dziewicy wyrzeźbionej na wzór inkaskiej
księżniczki. Rozległe tereny ewangelizowane przez Portugalczyków na

109

�terenach dzisiejszej Brazylii związane są z-kultem Maryi z-Aperecida.
Trzej rybacy podczas połowu ryb w-rzece Paraiba przypadkowo wyłowili niewielka statuetkę, której kult szybko stał się bardzo żywy.
Ruchy narodowo-wyzwoleńcze zrodziły wiele szlachetnych postaw
religijnych i-jednocześnie wzmógł się kult Maryi. W-Argentynie generał Manuel Belgrano swoją kampanię wyzwoleńczą rozpoczął od modlitwy w-narodowym sanktuarium w-Lujan16. Podobnie czynili inni
wielcy synowie tej ziemi. W-Kolumbii generał Simon Boliwar polecał
losy ojczyzny przed obrazem Maryi w-Chiquinquira. Powstanie narodowego sanktuarium maryjnego w-Maip w-Chile związane jest z-osobą
generała Bernarda O’Higginsa. Jest to jego wotum wdzięczności za opiekę Matki Bożej podczas walk niepodległościowych. Sanktuaria maryjne w-Urugwaju, na Kubie i-w-Peru są dowodem, że wiara i-zaufanie
towarzyszyło tym ludom, które przyjmowały Ewangelię pod czujnym
spojrzeniem Maryi. Niezliczone kościoły, piękne bazyliki i-katedry,
a-także niewielkie i-ubogie kaplice poświęcone są Maryi. Ten żywy
kult trwający do dzisiaj jest owocem odpowiedzi, jaką ludy Ameryki
Łacińskiej dały na niezwykłą troskę Maryi o-losy i-ewangelizację tego
kontynentu17.
Wydarzenie w-Guadalupe z-punktu widzenia ewangelizacji jest
szczególnym spotkaniem kultury z-Ewangelią, jak również próbą dialogu Ewangelii z-religią18. Dlatego biskupi latynoamerykańscy w-dokumencie z-Puebla piszą. „Ewangelia wcielona w-ludy naszego kontynentu, gromadzi je we właściwym sobie wymiarze historycznym i-kulturowym, który nazywamy Ameryką Łacińską. Jej tożsamość, w-sposób
szczególny, symbolizowana jest przez oblicze Dziewicy z-Guadalupe,
która ukazała się u-początków ewangelizacji”.
Nie sposób pominąć papieskiego nauczania zwartego w-adhortacji
posynodalnej Ecclesia in America. 11. akapit jest poświęcony pośrednictwu Maryi w-spotkaniu ewangelizowanych ludów z-Jezusem. Pomijając
jednak aspekt historyczny tego papieskiego dokumentu, należy zwrócić
uwagę na teologiczne znacznie osoby Maryi, która stała się wielkim
znakiem, o-obliczu łagodnym i-miłosiernym, przypominającym o-bli-

110

�skości Ojca i-Chrystusa, do których Ona prowadzi nowe ludy drogą
komunii (por. Ecclesia in America, 11).
Jan Paweł II podczas uroczystości kanonizacyjnej Juana Diego wypowiedział bardzo ważne słowa związane z-rolą Maryi w-dziele ewangelizacji: „Guadalupe jak napisali biskupi Meksyku naznaczyło początek
ewangelizacji, której dynamika przeszła wszelkie oczekiwania. Orędzie
Chrystusa, przekazane przez Jego Matkę, przenikało główne elementy
kultury miejscowej, oczyszczało je i-nadawało im ostateczny sens zbawczy”. Tak więc Guadalupe i-Juan Diego mają głębokie znaczenie dla
Kościoła oraz misji i-stanowią wzór ewangelizacji doskonale osadzonej
w-kulturze19.

Zakończenie
Na zakończenie należy stwierdzić, że Kościół w-Ameryce Łacińskiej
nadal kontynuuje katechezę, którą rozpoczęła Maryja w-Guadalupe.
Jako wspolnota potrzebuje on oczyszczenia i-uzdrowienia swoich struktur, a-przede wszystkim odważnego głoszenia Ewangelii we wszystkich
zakątkach tego kontynentu. Wciąż aktualne pozostają maryjne drogi
ewangelizacji, choćby z-racji braku powołań, gdzie wspólnoty katolickie swoją tożsamość określają przede wszystkim przez pobożność
maryjną. Kolejnym źródłem odnowy i-ożywienia ewangelizacji będzie
najbliższy II Amerykański Kongres Misyjny CAM 2 w-Gwatemali,
którego dewizą będą z-pewnością słowa: „Kościele w-Ameryce, twoim
życiem jest misja”.
Wielkim wyzwaniem dla Kościoła na tym kontynencie pozostają
liczne sekty i-nowe ruchy religijne, a-także pełna niesprawiedliwości
sytuacja społeczna wielu ludów. Mimo trudności Kościół południowoamerykański wysyła swoich misjonarzy w-różne zakątki świata w-myśl
zasady zawartej w-nauczaniu Jana Pawła II, aby „dawać nawet ze swego
ubóstwa”. Z-tego kontynentu pochodzi ok. 3 tys. misjonarzy i-misjonarek najliczniejsi są z-Meksyku, Brazylii, Kolumbii i-Argentyny. Mimo

111

�różnych historycznych sprzeczności i-trudności Kościół ten ma poważny
udział w-ewangelizacji współczesnego świata. Owocność tego zaangażowania ma swoje źródło między innymi w-pobożności maryjnej, która
jest jedną z-uprzywilejowanych dróg przezywania Ewangelii.

Przypisy
1 Por. IV Conferencia General Del Episcopado Latinoamericano. Santo Domingo,
Republica Dominicana 12-28 de Octubre de 1992. Nueva evangelización promoción
humana, cultura cristiana. Conclusiones, nr 15.
2 Por. J. Comby, Evanglisation, w: Cent mots pour la mission, (Ion Brias i-inni red.),

Paris 2003, s. 125-129.
3 Bulla papieska Inter cetera, z-dnia 4 maja 1493 roku, wyznaczyła linię demarkacyjną wpływów między dwoma państwami, a-potwierdzili ją monarchowie hiszpańscy
i-portugalscy traktatem w-Tordesillas 7 czerwca 1494 roku. Na bazie podziałów nowo
odkrytych ziem wyrosła instytucja hiszpańskiego patronatu - patronato i-portugalskiego patroado.
4 Por. H. Maurier, Antropologia misyjna. Religie i-cywilizacje w-zderzeniu z-uniwersalizmem, Warszawa 1997, s. 125-147.
5 Por. J. Esquerda Bifet, Diccionario de la evangelización, Madrid 1998, s. 283-285.

6 Por. F. Gonzlez-Fernndez, Historia misji w-Ameryce Łacińskiej, w: S. Karotempler
(red.). Kościół misyjny. Podstawowe studium misiologii, Warszawa 1997, s. 235-247.
7 Por. J. Comby, Deux mille ans d’vanglisation. Histoire de l’expansion chrtienne, Paris

1992, s. 124-126.
8 Por. M. León-Portilla, A-conquista da Amrica Latina vista pelos indios, Petrópolis,
s. 41.
9 E. D. Dussel, Historia de la Iglesia en Amrica Latina. Medio milenio de coloniaje y-liberación (1492-1992), Madrid 1992, s. 93.
10 Popularny opis tej historii znajdziemy w-artykule Objawienia na wzgórzu Tepeyac,

Miłujcie się 1-(2002), s. 8-10. Artykuł nie ma podpisu autora, natomiast wskazana jest
bogata literatura przedmiotu.
11 L. Boff, La nouvelle vanglisation. Perspective des opprims, Paris 1992, s. 151.
12 Por. L. Boff, dz. cyt., s. 153. Juan Diego określa się jako: „soy mecapal, soy parihuela,
soy cola, soy ala, un indito”.
13 Zdecydowane stanowisko w-tej sprawie zajął papież Paweł III, który w-roku 1537
wydał bullę Sublimus Deus, w-której staje w-obronie Indian i-ewangelicznych metod

112

�szerzenia wiary.
14 Por. R. Laurentin, Matka Pana, Warszawa 1989, s. 206-207.
15 Por. J. Esquerda Bifet, Maryja i-ewangelizacja, w: Kościół misyjny. Podstawowe stu-

dium misiologii, dz. cyt., s. 158-159.
16 W-sanktuarium Matki Bożej w-Lujan, w-kościele dolnym, znajdują się liczne kaplice maryjne, które obrazują historyczny rozwój pobożności i-kultu maryjnego na tym
kontynencie.
17 Por. K. Góral, Matka Ameryki Łacińskiej, Misje Dzisiaj 6 (2003), s. 15.

18 Dziś, patrząc w-duchu nauczania Jana Pawła II zawartego w-encyklice Redemptoris

missio, mamy świadomość, ze są różne drogi misji (por. RMis 41-60).
19 Jan Paweł II, Niech będzie waszym wzorem, niech wskazuje drogę do Maryi. Msza św.
i-kanonizacja bł. Juana Diego, Osservatore Romano, wyd. polskie, 10-11 (2002), s. 15.

113

��Władysław Kowalak SVD

NOWE RUCHY (PARA)RELIGIJNE
NA KONTYNENCIE AMERYKAŃSKIM

1. Wśród Indian w-Nowym Świecie
Rozwój cywilizacji Indian północnoamerykańskich został rozchwiany w-efekcie pojawienia się na tym kontynencie białych przybyszów z-Europy i-prowadzonej przez nich kolonizacji, zapoczątkowanej
odkrywczą podróżą Kolumba (1492), chociaż właściwe tego skutki ujawniły się znacznie później. Dla Indian pamięć 500-lecia ma gorzki smak
masowego ludobójstwa, zbiorowych przesiedleń, czystek etnicznych,
pozbawiania ziemi, kalania grobów i-miejsc kultu, gwałcenia praw własności i-godności osobistej oraz setek złamanych i-niedotrzymanych
umów i-traktatów. Nie jest rzeczą łatwą dokonywanie oceny motywów
i-sposobów działań w-owych czasach. Obrońcy Białych twierdzą, że nie
czynili oni w-Ameryce niczego innego niż to, co czynili w-tym samym
czasie w-swoich własnych krajach. Indianie postępowali podobnie u-siebie ze swymi nieprzyjaciółmi i-sąsiadami. Biali postępowali okrutnie,
gdyż tylko tak mogli odpowiedzieć na agresję i-okrucieństwo Indian,
głosili przecież szczytne ideały i-zmierzali do ucywilizowania „dzikusów”. Odkrycie Ameryki nastąpiło w-czasie, gdy w-Europie wygasła blisko 1000-letnia epoka średniowiecza. Narastały trudności gospodarcze,
bliski był głęboki rozłam w-chrześcijaństwie, które wyzwoliło się od
uciążliwej obecności muzułmańskiej w-Hiszpanii. Europa ciągle jeszcze
była ubogą kuzynką bogatej Azji, Persji, Indii i-Chin. Pierwszy impet
odkryć i-kolonizacji dotknął tę część Ameryki, gdzie spodziewano się
osiągnąć Indie.

115

�1.1. Uwarunkowania historyczne
W-ciągu XVI w. trwała penetracja i-kolonizacja hiszpańska od strony
Meksyku, właściwe jednak osadnictwo Białych w-Ameryce Północnej
nastąpiło dopiero w-XVII w. Rozmaite były interesy i-potrzeby przybywania nowych kolonistów, ujawniania się ich własnej polityki wobec
zajmowanych ziem oraz prób narzucania Indianom niezrozumiałych dla
nich systemów prawnych czy obyczajowych. Wiele niedobrego – trzeba
na to zwrócić uwagę – wyrządziła sekta purytanów, która prześladowana
w-Anglii za swe poglądy religijne, przybyła do Ameryki jak Żydzi do Ziemi Obiecanej: to Bóg obiecał im tę ziemię jako swym wybrańcom i-tylko
oni mieli do niej pełne prawo. Indian uważali za „dzieci szatana”, które
z-diabelskiego pomysłu bezprawnie zajmują należną im (purytanom)
ziemię świętą. Purytanom nie byli potrzebni Indianie, lecz ich ziemia.
Kodeks moralny nakazywał im w-pocie oblicza zdobywać pożywienie
(por. Rdz 3,19), a-więc osobiście uprawiać ziemię i-nie uciekać się do
niewolniczej pracy Indian. W-rezultacie rozpowszechniło się sformułowanie, że dobry Indianin to martwy Indianin.
Poważnym źródłem konfliktów była różnica w-pojęciu prawa własności, zwłaszcza w-odniesieniu do ziemi. Anglicy starali się nadać swej
obecności na nowych ziemiach legalny charakter z-punktu widzenia
prawa europejskiego. Indianie go nie rozumieli i-nie byli w-stanie zaakceptować, mimo że podpisywali wiele kontraktów i-umów. W-efekcie
byli usuwani z-ziemi, która (według Indian) nie mogła stanowić niczyjej własności prywatnej i-nie mogła być sprzedawana, jest bowiem własnością przodków i-żadna rekompensata nie mogła ich do końca tych
świętych praw pozbawić.
Odmienne drogi rozwoju kulturowego Indian amerykańskich prowadziły do zjawiska zarówno podobieństw, jak i-różnic z-kulturami
Starego Świata. Wiele ludów pierwotnych używało narkotyków i-środków halucynogennych do celów obrzędowych i-kultowych, nigdzie
jednak ich znajomość i-stopień wykorzystania nie osiągnął takiego
poziomu jak w-Ameryce. Szacuje się, że w-Starym Świecie stosowanych
do tych celów było 10-12 roślin, to w-Ameryce ich liczba przekraczała

116

�100. Wśród nich ogromne znaczenie miała uprawa i-palenie tytoniu,
odgrywające dużą rolę w-obrzędowości prawie wszystkich plemion
indiańskich. Fajki, o-wymyślnych kształtach i-bogato zdobione, należą
do typowych (fajki pokoju), choć nie obce były Indianom także inne
sposoby wprowadzania się w-stan transu lub ekstazy podczas obrzędów
religijnych (tańce sakralne, autohipnoza, umartwianie się, głodówki
i-in.). Nie znane były jednak Indianom napoje alkoholowe, które przynieśli dopiero ze sobą Biali. Alkohol powodował podobne odczucia
i-przeżycia oraz pozwalał osiągnąć podobne stany znacznie łatwiej
i-szybciej. Indianie rychło docenili jego „zalety”, nie dostrzegając wad
zdrowotnych przy nadużywaniu i-łatwości uzależnienia się.
Pierwotne zainteresowanie Indian alkoholem przywiezionym przez
Białych miało za podłoże potrzeby kultowe i-obrzędowe. Wkrótce jednak okazało się, że powoduje on bardzo łatwe uzależnienie, prowadzące
do masowego przejawu alkoholizmu i-pijaństwa. To właśnie alkohol
stał się główną przyczyną degeneracji i-zguby wielu plemion.
Najgroźniejsze jednak skutki dla Indian, gorsze niż wojny z-Białymi czy alkohol, miały przywiezione ze Starego Świata choroby zakaźne
z-ospą na czele. Ludność miejscowa nie znała większości tych chorób,
które od dawna trapiły mieszkańców innych kontynentów. Uważa się
na przykład, że w-Starym Świecie udomowienie zwierząt i-ich hodowla
spowodowały, iż ludzie zaczęli zapadać na choroby przenoszone przez
zwierzynę. Część z-nich umierała, ale inni uodparniali się na wiele szczepów bakterii i-wirusów. W-efekcie europejscy odkrywcy Ameryki byli
nosicielami wielu groźnych chorób, ale sami w-niewielkiej części stawali
się ich ofiarami. Indianie natomiast nie znali i-nie hodowali zwierząt, nie
mogli więc przejść podobnego procesu immunologicznego, jaki od kilku
tysięcy lat był doświadczeniem Europejczyków.
Spośród chorób przywiezionych z-Europy najgroźniejszą okazała
się ospa. W-ślad za ospą obfite pokłosie zbierały w-Ameryce takie choroby, jak odra, żółta febra, dur brzuszny, malaria, tyfus i-syfilis. Żadna
z-tych chorób nie występowała na tym kontynencie przed pojawieniem
się Europejczyków. Już w-XVI w. zwrócili uwagę na rozszerzanie się

117

�epidemii kronikarze i-misjonarze hiszpańscy. W-kolonialnych posiadłościach hiszpańskich zaraza pochłonęła ponad milion Indian. Kolonizatorzy natrafiali na wyniszczone chorobą osiedla i-ich mieszkańców,
często niezdolnych do stawiania oporu. Jedynie misjonarze ubolewali
z-powodu tak wielkich strat w-ludziach, Anglicy natomiast nie wyrażali
żalu z-powodu nasilającej się śmiertelności wśród Indian; uważali niemal zgodnie, że to Pan zesłał Anioła Zemsty, by uwolnić ich od pogan.
Nie mniej groźna była plaga zarazy w-1633 r., tak obrzydliwa i-straszna,
że w-wielu miejscach pozostawiano zmarłych nie pogrzebanych, jak to
wiadomo z-ogromu kości rozrzuconych po całym kraju, gdzie żyło kiedyś najwięcej Indian.
Pierwsze uderzenie zarazy Indianie przyjmowali biernie. Z-czasem,
gdy zaczęli kojarzyć zachorowania z-przybyciem i-obecnością Białych,
przy pierwszych objawach choroby porzucali wszystko i-uciekali jak
najdalej od miejsc zakażonych lub oddalali się od siedzib kolonistów.
W-ten sposób część z-nich zdołała uniknąć zagłady. W-początkach
XVII w. większość wiadomości o-epidemiach pochodzi z-północy dzisiejszych Stanów Zjednoczonych i-Kanady. Po 1667 r. uderzyły one
w-Indian południowo-wschodnich terenów. W-XVIII w. znacznie
zwiększył się zasięg ospy. Plemię Ojibway w-południowej Kanadzie
wyginęło prawie w-90%, a-w-jednym tylko 1738 r. Czirokezi stracili
połowę swego dużego plemienia – z-6 tys. wojowników zostało tylko
3 tys., w-roku zaś 1765 już zaledwie 2 tys. Kolejne natężenie epidemii
chorób zakaźnych przypadło na lata wojen rewolucji amerykańskiej.
Także wojna secesyjna przyczyniła się do nasilenia zachorowań. Dopiero w-początkach XX w. zdołano opanować wiele chorób, szczególnie
tych najgroźniejszych – ospę i-syfilis.
Jeszcze innym czynnikiem przyczyniającym się do wymarcia wielu plemion było oddziaływanie Białych na tak żywotną dla Indian substancję,
jaką była zwierzyna łowna. Rozszerzanie upraw rolniczych na tereny, które były tradycyjnymi obszarami łownymi, powodowało ucieczkę zwierzyny nawet z-ziem nie zajętych jeszcze pod uprawę. Indianie zmuszeni byli
przemieszczać się w-ślad za swoimi stadami i-opuszczać swe odwieczne

118

�siedziby. Jeśliby tego nie uczynili (a-wielu nie uczyniło), musieli się liczyć
z-tym, że albo będą przymierać głodem, albo zostaną siłą czy podstępem
usunięci przez przybyszów. Innym powodem zmniejszania się stad było
wzmożone wybijanie zwierząt przez Białych, zwłaszcza zwierząt futerkowych. Nadmierna eksploatacja myśliwska, spowodowana żądzą wzbogacenia się, przetrzebiła zwierzynę i-doprowadziła do konfliktów między
plemionami, które przestały respektować zwyczajowo ustalone granice
obszarów łownych1.
1.2. Ruchy religijne
Upokorzeni i-ubezwłasnowolnieni Indianie szukali ucieczki i-pocieszenia w-świecie nadnaturalnym i-siłach nadprzyrodzonych. Dla
jednych droga wiodła przez wizje i-halucynacje, inni szukali jej w-narkotykach lub w-próbach tworzenia religii z-dużą dozą idei mesjanistycznych. Wśród Indian Ameryki Północnej na przełomie XIX i-XX w.
rozwinęło się kilka ruchów religijnych: taniec śniących, taniec ducha,
pejotyzm oraz szakeryzm. Religie te objęły swym zasięgiem wielkie
tereny Północnego Zachodu Stanów Zjednoczonych i-Kolumbii Brytyjskiej w-Kanadzie (szakeryzm), stany Nevada, Oregon, Kalifornia
i-obszary Wielkich Równin (taniec ducha) oraz rozległe przestrzenie
Południowego Zachodu w-Stanach Zjednoczonych (pejotyzm). Niektóre z-nich (taniec śniących, taniec ducha), jako ruch upadły, jednak ich
natywistyczne idee przetrwały. Natomiast inne nowe religie (pejotyzm,
szakeryzm) istnieją do dziś, są bardzo prężne i-stanowią poważny czynnik integracyjny wśród plemion indiańskich.
Taniec śniących
Nie można wykluczyć, że idea mesjanizmu w-nowych religiach została Indianom nieświadomie zaszczepiona przez misjonarzy różnych sekt
chrześcijańskich, zwłaszcza protestanckich, które w-większym stopniu
niż katolicyzm odwołują się do Starego Testamentu z-jego tęsknotą do
Mesjasza. Lecz również katolicyzm stał się inspiracją ruchu społecznoreligijnego o-doniosłych skutkach, zwłaszcza w-dzisiejszych stanach

119

�Oregon, Waszyngton, nad dolnym biegiem rzeki Kolumbia, a-wiązało
się to z-ruchem Śniących (Dream Dance)2. Jego twórcą i-propagatorem
był Indianin zwany Smohalla, urodzony w-1820 r. w-Górach Skalistych,
wychowany przez misjonarzy katolickich. Stworzył on religię indiańską,
silnie nasączoną katolicyzmem i-dał się poznać jako potężny szaman
i-skuteczny uzdrowiciel. W-1860 r. rzucił mu wyzwanie inny potężny
szaman, imieniem Mojżesz (Moses). W-wyniku konfliktu między nimi
Smohalla legł na brzegu rzeki i-został uznany za zmarłego. Wezbrane
wody poniosły jego ciało z-biegiem rzeki. Znalazł go pewien biały farmer, odratował i-wyleczył.
Po powrocie do swego plemienia, przekonanego że Smohalla nie
żyje, oznajmił o-swym „zmartwychwstaniu” oraz o-rozmowach, jakie
miał z-Wielkim Duchem, gdy pozostawał martwy. Wielki Duch miał mu
oświadczyć, iż czuje się zawiedziony, gdy widzi, że Indianie porzucają
wiarę przodków na rzecz religii Białych. „Zmartwychwstanie” Smohalli
było dostatecznym dowodem na prawdziwość jego słów. Miał on teraz
liczne wizje transowe (charakterystyczne dla szamanów), stąd nazwano
go Śniącym, a-w-ślad za nim wielu jego zwolenników. W-czasie tych
wizji ujrzał porządek kosmogoniczny świata. Wielki Duch stworzył ziemię, zwierzęta i-ludzi. Pierwszymi stworzonymi ludźmi byli Indianie. Po
nich zostali stworzeni Francuzi, następnie duchowni, Amerykanie, a-na
końcu Murzyni. Skoro pierwszymi właścicielami ziemi byli Indianie, ich
obowiązkiem jest strzec, by ziemia nie była kalana w-sposób, jak to czynią Biali. „Żądacie, bym orał ziemię, wołał Smohalla. Czyż mam zatem
wziąć nóż i-rozciąć łono mej matki? Żądacie, bym ścinał trawy, suszył je
na siano i-sprzedawał, aby być bogatym jak biały człowiek! Ale jakże bym
się odważył ścinać włosy mej matki?” Tego rodzaju nauczanie stanowiło
groźne wyzwanie dla władz Stanów Zjednoczonych, które właśnie forsowały program uczynienia z-Indian farmerów.
Nauki Smohalli wprowadził w-czyn wódz Józef (Joseph) z-plemienia Nez Percé w-Idaho. Stanął na czele buntu w-1877 r. i-skutecznie walczył przeważającymi liczebnie wojskami amerykańskimi na rozległych
obszarach Gór Skalistych. Indianie zachowywali się szlachetnie w-tych

120

�walkach – wódz Józef zabronił swym wojownikom skalpowania i-torturowania schwytanych Białych. Ci ostatni mordowali jednak kobiety
i-dzieci jego plemienia. W-końcu, gdy w-ucieczce do Kanady niedobitki jego wojsk, zdziesiątkowane, wygłodniałe i-przemarznięte zostały
osaczone zaledwie 50 km od granicy, wódz Józef wyszedł naprzeciw
białym oficerom i-podając im na znak kapitulacji swą strzelbę wyrzekł
te słowa: „Jestem zmęczony walką (...). Mój lud żąda ode mnie jedzenia,
a-ja nie mam im nic do dania. Jest zimno, a-my nie mamy koców ani
drewna. Moi ludzie są bliscy śmierci (...). Słuchajcie mnie, dowódcy!
Walczyłem, ale od tego miejsca, gdzie stoi teraz słońce, Józef nigdy już
nie będzie walczył”.
Taniec ducha
Taniec ducha (Ghost Dance) był najpotężniejszym ruchem religijnym
wśród Indian Ameryki Północnej w-XIX w., jednakże spontanicznym
i-relatywnie krótkotrwałym3. Zasięg jego oddziaływania był bardzo rozległy i-mimo że był ruchem stosunkowo nietrwałym, skutki jego były
dalekosiężne zarówno dla rozwoju kultury indiańskiej, jak i-losu Indian
jako społeczności. Pierwsza fala tańca ducha z-lat siedemdziesiątych XIX
w. objęła plemiona indiańskie zachodnich rejonów stanu Nevada, część
stanu Oregon oraz Kalifornię, natomiast druga fala, z-roku 1890, ogarnęła wielkie obszary Równin. Tę drugą falę tańca ducha trzeba uznać
za ostatni etap rozwoju całego łańcucha innych religii podobnego typu,
którego pierwszym ogniwem był taniec proroka (Prophet Dance). Z-niego wzięły początek i-rozwinęły się różne ruchy religijne, takie jak kult
ziemianki (Earth Lodge Cult), kalifornijski kult bolemaru, wspomniany
wyżej taniec śniących (Dream Dance) oraz szakeryzm.
Za twórcę tańca ducha uważa się proroka nazwanego Wodziwob. Był
nim jeden z-wodzów plemienia Pajutów – Tavibo. W-jakiś sposób do
powstania tego kultu przyczyniło się ukończenie Północnej Kolei Pacyficznej. Wódz Tavibo podczas pobytu w-górach miał widzenie, w-którym
ujrzał wielki pociąg przywożący dusze wszystkich zmarłych przodków;
nazwał to chwilą wielkiego wyboru. Gdy ona nastąpi, rozszalałe żywioły

121

�pochłoną wszystkich ludzi (białych), ale Indianie, wyznawcy tańca ducha,
po trzech dniach zostaną przywróceni do życia. Do nich będzie należała ziemia wraz z-wszelkimi dobrami, które pozostaną po wygubionych
Białych. Znów będzie obfitość zwierzyny łownej, ryb i-orzeszków pinon.
Biali najeźdźcy nigdy już nie powrócą. Wielki Duch zstąpi z-zaświatów
i-będzie żył wśród Indian. Spełnienie kultu wymagało odbywania rytualnego tańca sakralnego wokół centralnego słupa i-śpiewania pieśni,
które zostały objawione prorokowi przez Wielkiego Ducha podczas jego
wizji transowych. Brak spełnienia proroctw spowodował prawie zupełne
wygaśnięcie kultu. Trudno było przewidzieć, że w-dwadzieścia lat później
(1890 r.) dokona się jego niezwykłe odrodzenie.
Przyczyniła się do tego w-sposób niezamierzony sekta mormonów,
głosząca powstanie Nowej Jerozolimy na pustyni, gdzie zgromadzą się
wszyscy wierni wraz z-zaginionymi plemionami Izraela. A-potomkami
tych zaginionych plemion izraelskich, wziętych do niewoli przez Asyryjczyków 2500 lat temu, to właśnie Indianie. W-1890 r. pojawił się nowy
prorok indiański imieniem Wovoka. Gdy miał 14 lat, zmarł mu ojciec.
Przyjął go wówczas i-usynowił biały farmer David Wilson, nadając mu
swoje nazwisko i-imię Jack. W-nowym domu wyobraźnię chłopca rozpalały opowieści biblijne, zafascynowany był Bogiem Białych. W-dzień
Nowego Roku 1889 Jack Wilson (Wovoka) z-wysoką gorączką leżał
w-łóżku. Miał wówczas wizję: ujrzał siebie jako zmarłego w-niebie,
gdzie spotkał Boga. Bóg nakazał mu wrócić na ziemię i-przekazać Indianom polecenie, by przestrzegali przykazań i-odprawiali taniec ducha
w-regularnych odstępach czasu. Taniec wyzwala bowiem energię, która
przywraca życie zmarłym. Jeśli to spełnią, szczęście i-dobrobyt zagoszczą wśród Indian.
W-1890 r. Wovoka wrócił do Indian i-rozpoczął objawione mu
nauczanie. Nigdy jednak nie ogłaszał się mesjaszem, ani się za niego nie
uważał; czynili natomiast to powszechnie jego współwyznawcy spośród
plemienia Paiutów. W-taniec ducha było zaangażowanych przeszło 30
plemion, tzn. około 60 tys. osób, z-których najbardziej gorliwe były
plemiona Paiute, Arapaho, Czejenowie, Caddo, Szoszoni i-Pawnisi. Naj-

122

�bardziej oporni wobec tańca ducha okazali się ci, którzy byli już pod
jego wpływem w-latach 1870-tych i-znali nauczanie Wodziwoba, to jest
mieszkańcy Kalifornii i-Oregonu. Także Indianie Pueblo i-Navaho, ze
swym silnym systemem wierzeń tradycyjnych, okazali się nieczuli na
idee głoszone przez taniec ducha.
Centrum doktryny tańca ducha stanowi millenarystyczne proroctwo o-całkowitej, radykalnej i-gwałtownej przemianie świata; według
proroctwa Wovoki kataklizm zniszczy niebawem cały istniejący świat,
a-na jego miejsce powstanie świat nowy, w-którym nie będzie ani
chorób, ani śmierci, a-Indianie powrócą do swego dawnego życia plemiennego i-dawnych obyczajów. Na odnowioną ziemię powrócą również wszyscy Indianie, którzy kiedykolwiek żyli i-złączą się ze swymi
krewnymi i-przyjaciółmi. Biali znikną, a-ich przedmioty codziennego
użytku pozostaną do dyspozycji Indian. Oczekiwano, że lada miesiąc,
lada dzień przemiana ta nastąpi. Wykonywano zalecony przez proroka
taniec oczekując na kataklizm przewidywany na różne terminy.
Taniec ducha charakteryzuje się bogatą obrzędowością. Centrum
działalności tej religii stanowią obrzędy taneczne i-właśnie od rytualnego tańca wykonywanego w-czasie nabożeństw na cześć Wielkiego
Ducha i-zmarłych przodków (a-nie, że Duch tańczy!) pochodzi nazwa
religii: taniec ducha (nieraz też: taniec duchów). Ceremonia taneczna
odbywała się regularnie co kilka tygodni. Taniec rozpoczynało się po
południu lub wieczorem, tańczono przez 4 kolejne noce i-kończono
o-brzasku ranka piątego. Do tańca Indianie ubierali się w-pełny strój tradycyjny. Mężczyźni byli okryci kocami, które zręcznie owiązano wokół
ciała. Kobiety miały długie do ziemi szale, ozdobione frędzlami. Włosy
przystrojone dwoma malowanymi piórami sroki, wrony, pardwy lub
orła, ptaków uważanych w-mitologii indiańskiej za święte. Siuksowie
często zakładali białe, z-niebieskim obramowaniem wokół szyi i-szerokimi rękawami koszule, tzw. koszule duchów, którym przypisywano
specjalną moc. Przed rozpoczęciem tańca kapłan malował na czołach
i-policzkach tancerzy tradycyjnymi farbami różne emblematy, jak koła
(przedstawiały słońce), półkola (księżyc) oraz krzyże (gwiazda poran-

123

�na). Punktem kulminacyjnym obrzędów była taka ekstaza, że wiele osób
wpadało w-trans, padało bez przytomności na ziemię, drżało napiętymi
mięśniami. Trans traktowano jako stan bardzo cenny, gdyż wierzono,
że utrata przytomności powoduje wyzdrowienie lub zabezpieczenie
przed chorobą. Budzący się z-transu od razu przekazywali tańczącym
treść swoich wizji. Były to zwykle spotkania ze zmarłymi krewnymi
i-przyjaciółmi, obrazy z-dawnego życia indiańskiego oraz wydarzenia
zapowiadające nadejście millenarystycznej przemiany. Następnie szli
z-grupą tancerzy do pobliskiego strumienia i-rytualnie obmywali ciało.
W-tańcu mogła brać udział cała wspólnota plemienna: kobiety, mężczyźni, dzieci, starzy i-młodzi, silni i-słabi, zdrowi i-chorzy, wszyscy żyjący
przede wszystkim nadzieją, że pod wpływem tańca sakralnego, a-szczególnie świętego transu, odzyskają zdrowie.
W-tańcu ducha można dostrzec wyraźnie ślady wpływów chrześcijaństwa. Wierzy się w-Boga, który jest identyfikowany z-dawną indiańską
postacią stwórcy świata Wielkiego Ducha. Spotykamy również JezusaZbawcę, litościwego Syna Bożego i-Odkupiciela. Nierzadko prorok Wovoka bywa identyfikowany z-Jezusem, Synem Bożym; został zabity przez
Białych, ale zmartwychwstał i-powrócił na ziemię, by ukarać ich za niegodziwości. Wovoka – Jezus przyszedł najpierw do Białych, lecz oni go nie
przyjęli, dlatego stał się Bogiem Indian i-przyjdzie przy końcu świata, by
ich wprowadzić do nowego życia. Dlatego należy go czcić tańcem i-modlitwą, przygotowując się w-ten sposób na jego przyjście.
Taniec ducha był silnie millenarystyczny. Proroctwo millenarystyczne stanowiło podstawę jego doktryny. Był także typowym ruchem
mesjanistycznym: Wovokę uważano (sam się nie uważał) za proroka
i-mesjasza, zbawcę Indian, którego przyjście było zapowiedzią i-wstępnym etapem nadchodzących przemian. W-poszczególnych plemionach
występowali oprócz mesjasza prorocy, apostołowie nowej religii, otaczani szacunkiem i-czcią. Stąd religię tę można również określić jako
profetyczną. Załamanie nadziei związanych z-upadkiem tańca ducha
oznaczało dla Indian uświadomienie sobie faktu, że Biali pozostaną tu
na zawsze. Konsekwencją tego stały się próby akomodacji Indian do

124

�nowej sytuacji, gdy rozwiały się ostatecznie wszelkie złudzenia i-nadzieje na odejście lub unicestwienie Białych.
Pejotyzm
Konsekwencją upadku tańca ducha było pojawienie się i-gwałtowne
rozprzestrzenienie nowej religii – pejotyzmu4. Stanowił on próbę
pogodzenia głębokiej sprzeczności polegającej na tym, jak współżyć
z-Białymi, zachowując jednocześnie niezależność duchową. Religia ta
zapożyczyła wiele z-kultury świata Białych, zachowując jednocześnie
własną, tradycyjnie indiańską tożsamość kulturową. Jest obecnie najważniejszą indiańską nową religią w-Ameryce Północnej, o-najszerszym
zasięgu społecznym i-geograficznym. Wyznawców pejotyzmu można
spotkać niemal na całym obszarze Stanów Zjednoczonych od Arizony
i-Nowego Meksyku na południu aż do Wielkich Jezior na północy oraz
częściowo w-Kanadzie i-Meksyku. Jedynie plemiona z-Północnego
Zachodu mniej się nim interesują, gdyż od lat osiemdziesiątych XIX w.
należą do indiańskiego Kościoła Szakersów. Pejotyzm narodził się prawdopodobnie w-latach siedemdziesiątych lub osiemdziesiątych XIX stulecia w-południowej części obszaru Wielkich Równin, a-na przełomie
XIX i-XX w. nastąpiła silna jego dyfuzja, tak że dzisiaj liczbę pejotystów
określa się na ponad 250 tysięcy, co stanowi mniej więcej połowę ogółu
Indian Ameryki Północnej.
Pejotyzm jako religia skupia się wokół kaktusa peyot (też: peyotl),
od którego przejęła nazwę sama religia. Peyot jest rośliną bez kolców,
należącą do rodziny kaktusowatych, którego górną, kulistą część spożywa się dla uzyskania halucynacji. Zawiera ona stymulatory pochodne
od strychniny i-środki uspokajające pochodne od morfiny. Nie zdołano
wykazać, by zażywanie tej halucynogennej rośliny powodowało stany
uzależnienia. Peyot rośnie w-stanie dzikim w-północno-wschodnim
Meksyku, gdzie spożywany był już na długo przed pojawieniem się Hiszpanów. Zażywanie jego wzrastało w-miarę pogarszania się doli tamtejszych Indian; na Preriach zaczęto używać peyotu, gdy nastąpił upadek
i-dezintegracja ich kultury, zapewne też właśnie z-tej przyczyny. W-XX

125

�w. stosowanie rośliny rozprzestrzeniło się ku Wielkim Jeziorom i-równinom Kanady, pojawiło się także na wschód od Missisipi. Mimo zastrzeżeń rządu Stanów Zjednoczonych, zwłaszcza Biura do Spraw Indian, nie
udało się władzom uzyskać uznania peyotu za narkotyk, ani udowodnić
jego szkodliwości społecznej. Powstające przy jego zażywaniu halucynacje mają charakter barwnych wizji o-wyrazistych kształtach, które podlegają ciągłym zmianom. Czasami występują także halucynacje słuchowe:
niektórzy twierdzili, że słyszą jak słońce wschodzi z-rykiem, a-potem
przetacza się po nieboskłonie przy akompaniamencie bębnów.
Wizje i-halucynacje wywołane przez zawarte w-peyocie alkaloidy,
traktowane są jako kontakty człowieka z-siłami nadprzyrodzonymi.
Rytualne zaś konsumowanie kawałków tej rośliny równoznaczne jest,
w-przekonaniu Indian, z-chrześcijańskim przyjęciem Komunii św. Pejotyzm jest jednym z-bardzo nielicznych ruchów religijnych, który wywalczył sobie prawo oficjalnego uznania jako religii równorzędnej z-innymi w-ramach wyznaniowej struktury Stanów Zjednoczonych. Od 1918
r. posiada swą własną organizację kościelną znaną pod nazwą Rodzimy
Kościół Amerykański (Native American Church). Kościół ten ma luźną
i-nieformalną strukturę wewnętrzną o-charakterze swobodnej federacji lokalnych grup kultowych, sama organizacja zaś nie ma większego
wpływu na spójność ogółu jego wyznawców. Pejotystą, w-przekonaniu
pejotystów, jest ten, kto spożywa peyot.
Większość obrzędów kultowych pejotyzmu przyjęło pod wpływem chrześcijaństwa formę nabożeństw odprawianych periodycznie
w-równych odstępach czasu przez cały rok. Rytuał pejotowy jest nazywany spotkaniem, które zwykle zaczyna się w-sobotę po zachodzie
słońca, około godziny 2100 i-przeciąga się aż do wieczora dnia następnego. Spotkanie odbywa się w-namiocie (tipi), w-budynku specjalnie
na ten cel zbudowanym (hogan), a-nawet w-domu prywatnym lub
wprost na wolnym powietrzu. W-obrzędach kultowych pejotyzmu
można wyróżnić 4 zasadnicze komponenty: modlitwy, śpiewy sakralne, spożywanie peyotu na wzór przyjmowania Komunii św. oraz kontemplację. Najistotniejszym z-nich jest obrzęd przyjmowania i-kon-

126

�sumowania świętej rośliny, będący przejawem zarówno wewnętrznej
łączności wszystkich wiernych, jak i-formą nawiązania kontaktu ze
światem nadprzyrodzonym. Ścisłe przestrzeganie w-czasie komunii
właściwych rytualnych gestów i-formuł gwarantuje zesłanie na nich
odpowiedniego ładunku niematerialnej siły (odpowiednik melanezyjskiej mana), niezbędnej do uzyskania szczęścia, powodzenia i-zapewnienia sobie zdrowia. Siła ta znajduje się w-różnych przedmiotach,
roślinach, zwierzętach, a-także w-zjawiskach przyrody, ale najczęściej,
jak wierzą Indianie, siła ta wciela się w-peyot. Jeden z-mitów głosi, że
Bóg w-trosce o-los ludności lokalnej stworzył specjalną roślinę i-zamknął w-niej część swojej mocy. Spożywanie zatem peyotu umożliwia
wchłonięcie zawartego w-nim sacrum. Inkarnację boskiej siły w-peyocie potwierdzają w-mniemaniu Indian halucynogenne właściwości
rośliny, które sprawiają, że w-organizmie zachodzą te niecodzienne
reakcje. Są one, jak sądzą Indianie, wyrazem łaski Bożej uświęcającej
człowieka.
Jedną z-podstawowych prawd w-pejotyzmie, zaczerpniętą z-chrześcijaństwa, jest wiara w-Trójcę Świętą, pojmowaną jednak politeistycznie, jako jedność trzech osób. Bóg-Ojciec utożsamiony został z-Wielkim Duchem, tajemniczą siłą przenikającą całą przyrodę, aczkolwiek
niektóre plemiona nie uznają jego zasług kreacjonistycznych. Chrystusa
uważa się nie tylko za zbawiciela wszystkich ludzi i-założyciela religii
Białych, lecz także za założyciela pejotyzmu, specjalnie przeznaczonego
dla Indian. W-ten sposób pragnie się podkreślić objawiony charakter
pejotyzmu, stawia się go na jednej płaszczyźnie z-chrześcijaństwem
oraz wskazuje równocześnie wspólne źródło obu tych religii. Niekiedy
Chrystusa utożsamia się z-niektórymi bohaterami mitologii indiańskiej lub z-Wielkim Duchem opiekuńczym, którego Biali unicestwili,
albo też uważa się Go za pewien typ ducha-orędownika, ułatwiającego
kontakty z-nieosiągalnym i-potężnym Bogiem-Ojcem. Ważne miejsce
w-pejotowym panteonie zajmuje Ptak Wodny, utożsamiany często
z-Ptakiem-Grzmotem, nieraz przedstawianym w-postaci gołębia, który
niewątpliwie stanowi przejęte z-chrześcijaństwa upostaciowanie Ducha

127

�Świętego. Również Duch Pejotowy jest często podkreślany i-obdarzany
mianem istoty litościwej, zawsze życzliwej człowiekowi. Możliwość
bezpośredniego obcowania ze światem nadprzyrodzonym zapewnia
peyot. Przyjęcie pejotowej komunii pozwala uwolnić się od doczesnej,
przyziemnej szarzyzny życia i-wznieść się na płaszczyznę duchowej sublimacji, na której nawiązuje się już bezpośredni dialog z-Trójjedynym
Bogiem i-siłami nadprzyrodzonymi.
Obrzęd spożywania peyotu i-atmosfera oczekiwania na cudowne
wizje sprzyja intensywnej kontemplacji. Pejotysta stara się w-pełni
skoncentrować swe myśli na sprawach wyłącznie religijnych, rozważa
nurtujące go problemy, czyni wysiłki, by maksymalnie skupić się na
ukazujących mu się obrazach. Pejotowej komunii towarzyszy zwykle
żarliwa modlitwa, za pomocą której wierny próbuje zwrócić na siebie
uwagę sił nadprzyrodzonych i-zdobyć ich pomoc w-przezwyciężaniu
osobistych bądź plemiennych zmartwień, trudności i-kłopotów. Wywołana przez alkaloidy peyotu skłonność do introspekcji i-mistycyzmu,
budzi również w-pejotyście refleksję nad kolejami własnego życia. Ocena każdego czynu przeprowadzana jest w-oparciu o-pejotowy kodeks
etyczny, który bywa określany mianem Pejotowa Droga, przestrzeganie
zaś wszystkich jego nakazów i-zakazów – kroczeniem po Pejotowej Drodze. Podstawowe normy moralne tej etyki to:
1) głoszenie i-praktykowanie braterskiej miłości bliźniego nie tylko
wśród pejotystów, lecz także wśród wszystkich ludzi bez względu na ich
przynależność narodową czy rasową;
2) konieczność bezwarunkowego opiekowania się rodziną i-zapewnienia jej godziwych warunków życiowych;
3) liczenie tylko na siebie samego bez oglądania się na pomoc materialną z-zewnątrz, przede wszystkim od Białych;
4) całkowita prohibicja, bez względu na rodzaj napoju alkoholowego. Za wykroczenie przeciw obowiązującym pejotystów normom
moralnym uznawano także zdradę małżeńską oraz unikanie uczciwej
pracy zarobkowej.
Duży udział komponentów chrześcijańskich w-pejotyzmie zaznacza

128

�się w-symbolice i-obrzędach kultowych. Przywódca kultowy symbolizuje nowo stworzonego człowieka, a-jego żona Nowe Jeruzalem. Gra na
piszczałce o-północy zapowiada narodziny Chrystusa, a-muzyka poranna symbolizuje grę na trąbie ogłaszającej koniec świata. Czapka z-futra
wydry noszona przez przywódcę kultowego jest symbolem korony cierniowej Chrystusa, który przyjdzie w-dniu sądu ostatecznego. Wzgórek
ziemi pełniący rolę ołtarza – to góra Synaj lub Golgota. Ogólnie można
stwierdzić, że zewnętrzna, wizualna warstwa obrzędowości zachowała
charakter indiański, natomiast warstwa interpretacyjna ma charakter
chrześcijański. Wiele treści Starego i-Nowego Testamentu zakorzeniło
się w-pejotyzmie, przy czym procesy synkretyzacyjne zachodzą przede
wszystkim przez zmianę lub dodanie nowego znaczenia do treści biblijnych. Lektura Biblii wypełnia niekiedy znaczną część nabożeństwa pejotowego. Największą popularnością cieszy się Stary Testament, a-ulubionymi wersetami są te z-Księgi Wyjścia 12, 8 oraz 12, 14: „I-tej samej nocy
spożyją mięso pieczone w-ogniu, spożyją je z-chlebem nie kwaszonym
i-gorzkimi ziołami (12, 8); Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym
i-obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie
pokolenia – na zawsze tym dniu świętować będziecie” (12, 14). Tekstami
tymi uzasadnia się konieczność organizowania sakralnych uczt w-porze
nocnej oraz przyjmowania w-czasie ich trwania posiłków („gorzkie zioła” – to właśnie peyot). Do chrześcijańskiej formy chrztu został również
upodobniony obrzęd inicjacyjny, wprowadzający nowo pozyskanego
aspiranta do społeczności pejotowej. Chrztu udziela jeden z-odprawiających nabożeństwo duchownych. Macza palce w-pejotowym wywarze,
namaszcza nim czoło neofity, wypowiadając przy tym formułę: „Chrzczę
cię w-imię Boga, Syna i-Ducha Świętego, który nazywany jest Świątobliwością Boga”. Z-chrześcijańskich komponentów występujących w-obrzędach kultowych pejotyzmu można jeszcze wymienić znak krzyża,
wyznawanie grzechów stanowiące obrzęd odzyskania rytualnej czystości, święcenie niedzieli jako siódmego dnia tygodnia wolnego od zajęć,
pieśni pejotowe (hymny, chorały, psalmy) oraz modlitwy, które co do
treści i-formy mogą nieraz służyć za wzór poprawnej formuły modlitwy

129

�chrześcijańskiej.
Komponenty chrześcijańskie występują nie tylko w-obrzędowej
i-doktrynalnej sferze pejotyzmu, lecz także w-zakresie organizacji przez
stosowanie określenia Kościół dla nazwania nowej religii. W-1909 r. pejotyści przyjęli oficjalną nazwę Union Church, którą w-1914 r. zamienili na
The First Born Church of Christ, a-od 1918 roku, jak już wspomniano,
Native American Church. Zastosowanie do pejotyzmu określenia Kościół
miało zrównać pejotyzm z-wyznaniami chrześcijańskimi, co wynikało
z-dążenia do formalnego przystosowania się do religijnych wzorów obcego społeczeństwa. Indianie świadomie dążą do takiej modyfikacji ich
nowej religii, by nie ustępowała ona chrześcijaństwu ani pod względem
wartości przeżyć duchowych, ani też form obrzędowych i-organizacyjnych. Według licznych sondaży pejotowej elity intelektualnej, pejotyzm
stanowi indiańską, rodzimą wersję chrześcijaństwa.
Szakeryzm
Inną ważną i-trwałą do dziś nową synkretyczną religią Indian Ameryki Północnej jest szakeryzm (ang.: to shake = potrząsać, trząść się,
drżeć)5. Podobnie jak pejotyzm, szakeryzm rozwinął się pod koniec
XIX w. i-rozpowszechnił wśród plemion Północnego Zachodu Yakima,
Puyllup, Nisqually, Squaxin, Umatilla, Wasco-Wishram oraz w-wielu
mniejszych grupach plemiennych znad rzeki Kolumbii. Na tereny te
nie dotarł taniec ducha ani też pejotyzm, który w-północnych stanach
rozpowszechnił się już po ukształtowaniu się szakeryzmu6.
Za datę powstania szakeryzmu można uznać rok 1881, w-którym
młody Indianin John Slocum (ur. 1850) zachorował, popadł w-odrętwienie i-został uznany przez rodzinę i-sąsiadów za zmarłego. W-trakcie
przygotowań do pogrzebu odzyskał przytomność i-zaczął zebranym
opowiadać o-swej „śmierci i-zmartwychwstaniu”. Dusza jego była w-niebie, gdzie otrzymała wiele pouczeń moralnych oraz nakaz, by głosił to
objawienie wśród Indian. Wkrótce potem zbudowano mały kościółek,
w-którym Slocum głosił swe nauki. Zaczęto uważać go za mesjasza, który zbawi Indian.

130

�Nauki głoszone przez proroka uformowały się w-ciągu dziesięcioleci
w-dość spójną doktrynę. Podstawowe treści dotyczą pewnych zasad etycznych. Prorok zakazał picia alkoholu, palenia tytoniu, zakładów na wyścigach konnych oraz uprawiania gier hazardowych7. Odrzucił również
i-potępił tradycyjny indiański szamanizm oraz związane z-nim praktyki
lecznicze. Szakeryzm pozostawał pod wpływem misji katolickich, od których przejął podstawowe treści religijne: wiarę w-Boga Stwórcę świata,
Jezusa Chrystusa, Ducha Świętego, Maryję, aniołów i-diabły. Koncepcja
nieba i-piekła oraz kary za grzechy jest słabo rozwinięta i-niejasna, choć
z-chrześcijaństwa przejęto sakramenty (chrzest, wyznanie grzechów)
oraz idee nagrody pośmiertnej za dobre życie na ziemi. Biblię uznaje
tylko połowa szakersów, reszta zaś odrzuca ją jako niepotrzebną, tak jak
była niepotrzebna Apostołom. W-ogóle idee przejęte z-chrześcijaństwa
są w-szakeryzmie niejasne i-na różne sposoby przez poszczególnych
wyznawców interpretowane, dlatego szakersi dzielą się na grupy i-różne
odłamy lokalne, mniej lub bardziej tradycyjne lub chrześcijańskie. Szakersi rozwinęli koncepcją duszy, choroby i-uzdrawiania. Dusza może opuścić
ciało, gdy człowiek jest chory, gdy trapią go niepowodzenia lub gdy nie
realizują się jego zamiary. Indianie jednak chorują inaczej niż Biali, dlatego potrzebują, jak sądzą, innego leczenia.
Szakeryzm rozwinął bardzo bogate formy obrzędów kultowych.
Można wśród nich wyróżnić obrzędy odprawiane prywatnie w-domu
oraz obrzędy i-nabożeństwa kościelne, wykonywane z-udziałem całej
lokalnej wspólnoty. Budowa kościołów oraz ich wystrój wewnętrzny
i-zewnętrzny ma charakter wyraźnie chrześcijański: ołtarz nakryty białym obrusem, świece, z-tyłu duży krzyż, dzwonki, obrazy wzorowane
na obrazach katolickich, rozstaw ławek – wszystko to sprawia wrażenie
kościołów chrześcijańskich. Centralną częścią nabożeństwa jest rytualne trzęsienie się, podczas którego wszyscy uczestnicy wprowadzają się
w-gwałtowne drgawki, śpiewając specjalne pieśni i-dzwoniąc dzwonkami. Koncepcja rytualnego trzęsienia się pochodzi od Mary Slocum, żony
Johna Slocuma. Gdy jej mąż leżał „martwy”, Mary doznała szoku, który
przejawił się w-spazmatycznych drgawkach. Drżąc konwulsyjnie, zbliży-

131

�ła się do łoża „zmarłego”. Ten odzyskał wówczas przytomność i-wrócił
do życia. „Zmartwychwstanie” Slocuma tłumaczy się jako następstwo
świętej mocy, którą Bóg zesłał na Mary w-postaci drgawek. Trzęsienie
się jest uważane za dar boży, który ma skuteczną moc terapeutyczną.
Znaczna część obrzędów kultowych poświęcona jest uzdrawianiu
chorych. Liczne epidemie ospy, odry, kokluszu, a-także gruźlica dziesiątkowały plemiona Północnego Zachodu. Tradycyjne szamańskie
metody uzdrawiania były wobec tych chorób bezradne. Szakeryzm zaś
dawał rytualne środki ich zwalczania. Moc leczniczą przypisuje się wielu gestom, wykonywanym przez uczestników obrzędu podczas terapeutycznego spotkania. Można je sklasyfikować w-kilka grup: nakładanie
rąk – służy do umiejscowienia choroby lub do przeniesienia boskiej
mocy z-uzdrawiającego na chorego; drapanie – do wydobycia grzechu
z-ciała chorego; dłubanie w-ciele chorego – ma na celu wydobycie
przedmiotu magicznego, będącego przyczyną choroby; klepanie – ma
wprowadzić do ciała chorego moc; wachlowanie przed twarzą chorego
– ma „wywiać” grzechy; przesuwanie świecy – jej płomień ma chronić
przed chorobą i-magią. Szakeryzm zakłada, że uzdrowienie może nastąpić tylko przez zbiorowe działanie całej wspólnoty podczas ekstatycznego rytuału uzdrawiania.

2. W-Ameryce Środkowej i-Południowej
2.1. Styk różnych ras, kultur, ideologii i-religii
Istniejące obecnie w-Ameryce Środkowej i-Południowej nowe religie są efektem rozwoju, który etapami trwał całe stulecia i-bynajmniej nie jest jeszcze zakończony8. W-rozwoju tym zespoliły się
wielowarstwowe praktyki i-wierzenia religijno-magiczne niewolników
murzyńskich z-wyobrażeniami religijnymi lokalnych Indian, ludowego
katolicyzmu, spirytyzmu (kardecyzmu) oraz różnych grup antropozoficzno-ezoterycznych9. Gdy się weźmie pod uwagę fakt, że około 5
milionów Murzynów wniosło do Nowego Świata swoje bardzo różniące

132

�się tradycje plemienne i-że rozrzucone po kontynencie amerykańskim
poszczególne grupy podlegały najróżnorodniejszym wpływom, to stanie się zrozumiałe, że istniejące dziś nowe religie w-Ameryce Środkowej i-Południowej nie mogą stanowić jednolitego i-zwartego schematu
religijnego i-kultowego10. Afrykańskie tradycje jako całość dążą w-procesie synkretyzacyjnym albo do podporządkowania sobie pozostałych
komponentów religijnych, albo też jako całość bywają przez nie odrzucone. Synkretyczne zaś tendencje wewnątrz różnych afrykańskich tradycji, na skutek całkowitego przemieszania się ich członków na rozległych
plantacjach, doprowadziły do identyfikowania, zbliżenia, usunięcia lub
też zsumowania religijnych wyobrażeń.
Kościół katolicki włożył wiele trudu w-chrystianizację stale rosnących rzesz murzyńskich niewolników, ogólnie jednak wpływ misjonarzy na nich bywa przeceniany. W-normalnych stacjach misyjnych niewolnikom nie było wolno brać udziału we mszy św. razem ze swoimi
panami. Na oddalonych od większych ośrodków polach brazylijskich
czy kubańskich feudałów nie było regularnego duszpasterstwa. Kościół
wprawdzie zabraniał odprawiania tradycyjnych obrzędów afrykańskich
i-chrzcił niewolników, uznając ich za chrześcijan, była to jednak przemiana bardzo powierzchowna. Potajemnie wśród niewolników nadal
był uprawiany fetyszyzm i-magia, a-oddawanie czci rodzimym oriszom
wcale nie zostało zaniechane, choć należało się liczyć z-bogami Białych.
To „liczenie się” polegało na przejęciu zewnętrznych przedmiotów kultu katolickiego (medaliki, relikwie, obrazki, woda święcona, wino mszalne) i-identyfikowaniu ich z-przedmiotami magicznymi i-fetyszami
afrykańskimi. Decydującym momentem w-procesie synkretyzacyjnym
była identyfikacja oriszów z-katolickimi świętymi, co przygotowało
grunt także dla innych procesów synkretyzacyjnych. Czarny niewolnik
rozumiał ludowy katolicyzm, charakteryzujący się daleko posuniętym
kultem Świętych, jako świat, do którego może wnieść swoje dawne,
tradycyjne wyobrażenia religijne, nie potrzebując wiele zmieniać poza
nazwą i-formą11.
Do grupy nowych religii afroamerykańskich można zaliczyć wodu

133

�na Haiti12, santeria na Kubie13, szango na Trynidadzie i-Grenadzie14,
szuteryzm na Grenadzie i-Trynidadzie15 oraz umbanda w-Brazylii16.
Są one rezultatem procesu synkretyzacyjnego i-zmieszania się komponentów chrześcijańskich z-tradycyjnymi wierzeniami zasadniczo
zachodnioafrykańskich niewolników murzyńskich. Religie te mają wiele cech wspólnych i-wielce podobnych, różnią się jednak pod względem
ich afrykańskiego pochodzenia. Afrykańskie komponenty synkretyczne
inne są w-kubańskiej santeria, w-której przeważają tradycyjne wierzenia
Jorubów, a-inne w-haitańskim wodu, gdzie dominującą rolę odgrywają
wierzenia Fonów. Oba te komponenty połączyły się w-trynidadzkim
i-grenadaickim szango, choć i-w-nim można dostrzec pewne różnice:
w-szango trynidadzkim występują komponenty indiańskie, natomiast
szango grenadaickie ich nie zawiera17. Pod koniec XIX w. osiadło i-działało na Antylach wiele sekt wywodzących się z-protestantyzmu, szczególnie zaś Spirytualny Kościół Baptystów, znany pod nazwą szutersi.
Sekta ta na przełomie XIX i-XX w. przybyła na Trynidad, nieco później
na Grenadę, wywarła tam poważny wpływ na szango i-sama przejęła
wiele jego komponentów religijnych. Powstała w-ten sposób nowa religia synkretyczna szuteryzm, występująca też pod nazwą Holy Rolles lub
Spiritual Baptist Shouters18. Wszystkie natomiast wyżej wymienione
komponenty zawiera brazylijski umbandyzm (umbanda), który według
samych umbandystów ma stać się religią całej ludzkości.
Religie te tworzą strukturę, których obecną postać można zrozumieć
jedynie w-świetle ogólnej historii religijno-społecznej tego regionu świata. Są bowiem efektem rozwoju, który rozpoczął się na początku XVI
w. wraz z-kolonizacją przez Portugalię i-Hiszpanię, trwał całe stulecia
i-nie jest jeszcze zakończony. Jest to heterogeniczny religijny produkt
procesu, który towarzyszył stopniowemu odafrykanizowaniu Czarnych, odindianizowaniu Czerwonych i-odeuropeizowaniu Białych, co
w-efekcie doprowadziło do powstania nowych struktur kulturowych
i-form religijnych, w-których Murzyni i-Indianie adaptowali europejskie treści kulturowe i-religijne, a-Biali przejmowali komponenty afroindiańskie. Korzenie tych religii tkwią zatem w-styku różnorodności

134

�etnicznej, kulturowej, ideologicznej i-religijnej występującej w-tej części
świata. W-pięćsetletniej historii tego rejonu świata występowały bardzo
zróżnicowane kontakty odmiennych ras, kultur, mentalności oraz form
religijnych, przynoszonych przez różne grupy etniczne mające własne
cywilizacje oraz im właściwą pobożność i-duchowość19. W-ciągu tych
pięciu wieków przenikały się one nawzajem i-warunkowały, tak że dziś
trudno jest nieraz dopatrzyć się ich pochodzenia. Mówiąc o-styku różnych ras nie należy mieć na myśli jedynie krzyżowań w-sensie biologicznym, lecz przede wszystkim religijnym i-duchowym.
Wymieńmy cztery zasadnicze grupy etnokulturowe, które w-tej części Ameryki w-szczególny sposób oddziaływały na siebie i-nawzajem
przenikały; nie należy jednak twierdzić, że ten styk ludów i-kultur był
bezpośrednią przyczyną powstawania synkretyzmu religijnego, lecz że
w-konkretnej sytuacji bardzo go ułatwiał:
1) Indianie, rodzima ludność tego regionu świata, która w-początkach XVI w. liczyła około 2,5 mln mieszkańców;
2) pierwsi koloniści europejscy, przede wszystkim Portugalczycy,
lecz także pomniejsze wspólnoty osadników kolonizacji francuskiej,
hiszpańskiej i-holenderskiej;
3) niewolnicy afrykańscy, wywodzący się głównie (lecz nie tylko)
z-Zatoki Gwinejskiej u-zachodnich wybrzeży Afryki (Sudańczycy) oraz
z-Konga, Angoli i-Mozambiku (Bantusi);
4) imigranci przybyli przede wszystkim z-Europy i-Azji. Są to Hiszpanie, Japończycy, Niemcy, Polacy, Portugalczycy, Włosi, Żydzi i-in.
Tak bardzo zróżnicowane etnicznie i-kulturowo środowisko okazało
się niezwykle chłonne na prądy umysłowe oraz religie i-obyczaje napływające z-innych krajów, szczególnie z-Francji i-świata angloamerykańskiego. Modny i-aktywny stał się w-XIX w. pozytywizm A. Comte’a,
empiryzm J. St. Milla, realizm J.F. Herbarta, naturalizm L. Feuerbacha,
sceptycyzm E. Renana. Ówczesne środki masowego przekazu, czasopisma i-książki, informowały o-religiach, obyczajach i-mentalności
innych ludów i-krajów. Spotkały się więc na tym terenie różnorakie
formy religijne: religie grupy amerindiańskiej, religie niewolników

135

�afrykańskich, religie przywiezione przez kolonizatorów, misjonarzy czy
imigrantów różnych denominacji – protestantów, katolików, prawosławnych, żydów, islamitów, buddystów, hindusów, śintoistów i-in. Religie
te, importowane przez różne grupy etniczne, nie zawsze były przenoszone w-swej autentycznej, oryginalnej formie. W-bardzo wielu przypadkach były skażone elementami zabobonnymi i-magicznymi, przesądami, wierzeniami ludowymi, obyczajami folklorystycznymi i-wielu
innymi czynnikami heterogenicznymi. Wspomnieć również należy
o-prawdziwej inwazji, szczególnie na teren Brazylii, nowoczesnych sekt
protestanckich wywodzących się głównie ze Stanów Zjednoczonych,
a-także o-prężnym oddziaływaniu spirytyzmu skodyfikowanego przez
Allana Kardeca. Działały także sekty okultystyczne szerzące idee błędnie nieraz rozumianych i-niewłaściwie przystosowanych filozofii starożytnych, systemów religijnych Indii, propagujące naukę o-reinkarnacji,
karmie oraz starożytnych europejskich czarach. Wszystkie te prądy
miały niewątpliwy wpływ na kształtowanie się życia religijnego w-tej
części świata.
2.2. Niewolnictwo
Powstanie nowych religii w-Ameryce Środkowej i-Południowej
ściśle łączy się z-czarnym niewolnictwem. Powstanie systemu wielkiej
własności, szczególnie w-Brazylii, tłumaczy się najczęściej argumentami ekonomicznymi. Wielu autorów twierdzi, a-nie jest to opinia nowa,
że uprawa trzciny cukrowej jest ekonomicznie opłacalna wtedy, gdy
jest prowadzona na wielką skalę. Produkcja cukru wymaga pracy wielu
ludzi, obszernych pomieszczeń i-właściwej organizacji szeregu innych
czynników. Pierwszym kolonistom wydawało się, że z-siłą roboczą nie
będą mieli kłopotów. Region wydawał się gęsto zaludniony, a-Indianie
łagodni i-chętni do współpracy. W-początkach XVI w. system niewolnictwa indiańskiego rozpowszechnił się niemal w-całej Brazylii20.
Tymczasem okazało się, że ta część świata była mniej zaludniona, niż
sądzono, a-Indianie mniej wydajni w-pracy, niż początkowo przypuszczano. Okazali się oni niezdolni do wytrzymania rytmu pracy na plan-

136

�tacjach, bardzo intensywnej, stałej, ciężkiej, monotonnej, wykonywanej
pod nadzorem. Nie dawali rady, wymierali. Jako plemiona koczownicze
przebywali tylko przez 5-6 miesięcy w-jednym miejscu, po czym przenosili się gdzie indziej, dezorganizując w-ten sposób okresowość uprawy
trzciny cukrowej. Należeli do innego kręgu cywilizacyjnego, reprezentowali siłę niedostosowaną do systemu pracy zorganizowanej, wymaganej
do produkcji cukru. W-obronie Indian występowały zakony i-misjonarze, szczególnie dominikanie, nieco później jezuici. Nakazywały im to
względy ideologiczne i-teologiczne. Nie można było pogodzić faktu
istnienia niewolnictwa Indian z-ideą chrześcijańskiej miłości bliźniego.
Kwestia ta wywołała długo trwające dyskusje wśród prawników i-teologów. Ostatecznie Korona w-1775 r. wypowiedziała się za wolnością
osobistą Indian21.
Rodzima siła robocza nie spełniła więc stawianych jej w-majątkach
cukrowniczych wymagań. Nie było też kandydatów na białych robotników w-Portugalii i-Hiszpanii, nie wchodziło zatem w-rachubę zastosowanie systemu, którym później, zwłaszcza w-XVIII w., posługiwali się
Francuzi czy Anglicy na Antylach, mianowicie półniewolniczej pracy
Białych, zakontraktowanych na określoną liczbę lat (tzw. engagés, intendured servants). Poszukiwania rozwiązania problemu prowadziły do
Afryki. O-przydatności Murzynów do ciężkiej pracy fizycznej wiedziano już wcześniej. Pod względem fizycznym znacznie przewyższali oni
Indian i-byli bardziej odporni na choroby. Szacowano, że praca jednego
Murzyna równa jest pracy czterech Indian.
Największą liczbę Murzynów (przeszło 3,5 mln) wchłonęła z-biegiem czasu Brazylia. Portugalia zainteresowała się na serio swoją
największą kolonią dopiero od połowy XVI w., kiedy okazało się, że
Brazylii zagrażają próby osadnictwa podejmowane przez Francuzów.
Jednakże uważa się, że pierwszych Murzynów przywieziono do Brazylii bezpośrednio z-Afryki już w-latach trzydziestych XVI w. M. Goulart
mówi o-latach 1516-1526; A. de E. Taunay o-roku 1525; P. Calmon
przesuwa datę, o-której mowa, do 1516 r.; A. Ramos wspomina ogólnikowo o-latach trzydziestych; H. Hauser wymienia lata 1530-1538,

137

�a-N. Rodriguez ostrożnie wskazuje dopiero na połowę wieku jako
początkową datę sprowadzenia czarnych niewolników do tego region
świata22. W-latach siedemdziesiątych zastępowanie czerwonej siły
roboczej przez czarną było w-majątkach cukrowniczych już powszechne. Handel niewolnikami odbywał się według schematu trójkątnego:
z-Portugalii płynęły do Afryki towary europejskie (portugalskie, angielskie) lub azjatyckie (z-Goa); z-Afryki do Nowego Świata niewolnicy,
niekiedy kość słoniowa, a-z-Nowego Świata (Brazylii) do Portugalii
cukier, w-pewnych ilościach także tytoń. Na przełomie XVI i-XVII
w. rozpoczął się szybki rozwój dużych plantacji trzciny cukrowej oraz
młynów służących do produkcji cukru. W-latach 1570-1670 importowano do Brazylii około 400 tys. Murzynów, co znacznie przewyższało
liczbę mieszkających tam Białych. Czarni pracowali przeważnie na
plantacjach.
W-tym właśnie czasie Portugalczycy rozpoczęli podbój Angoli,
głównie w-tym celu, by z-tego wówczas gęsto zaludnionego obszaru
sprowadzać niewolników do Brazylii. Dzięki ich pracy Brazylia mogła
się rozwijać jako wielki producent cukru i-eksportować go na rynki
europejskie, a-potem w-XVIII i-XIX w. jako źródło złota, diamentów
i-kawy. Schwytanych, a-częściej dostarczanych przez lokalnych władców afrykańskich niewolników transportowano do Nowego Świata na
specjalnych statkach niewolniczych. Podróż z-Angoli do Pernambuco
trwała średnio 35 dni, do Bahía-–-40, do Rio de Janeiro – 50. Śmiertelność wynosiła co najmniej 20%. Wśród importowanych przeważali
mężczyźni, jednak dużo było także kobiet, a-nie brakowało również
dzieci. Plantatorzy najchętniej oczywiście kupowali młodych mężczyzn
w-wieku od kilkunastu do trzydziestu lat, ci bowiem nadawali się do
najbardziej do ciężkich prac fizycznych. Takiego niewolnika nazywano
pedaco, tzn. sztuka. Na jedną sztukę mogło przypadać kilku niewolników mniej wartościowych.
Szacunki wielkości importu niewolników w-całym okresie handlu
nimi (do 1850 r.) bardzo się różnią: od 50 mln do 3 mln. J. Calogeras
mówi o-kilkunastu milionach, P. Calmon o-sześciu milionach, L. Viana

138

�Filhio o-4,3 milionach, a-R.C. Simonsen, A, de Taunay i-M. Goulart
o-3,5 milionach. Na XVI w. przypadałoby z-tego około 100 tys., na XVII
w. – 600 tys., na XVIII w. – 1,3 mln i-na XIX wiek 1,6 mln. Są to jednak
liczby jedynie szacunkowe, gdyż dekretem ministra z-14 grudnia 1890 r.
podpisanym przez R. Barbosę, ówczesnego ministra skarbu w-Brazylii,
wszelkie dokumenty dotyczące niewolnictwa w-tym kraju zostały spalone. Wiadomo jednak, że do Ameryki Południowej i-Środkowej przybyły
następujące grupy etniczne i-kulturowe Murzynów afrykańskich:
1) grupy sudańskie – Jorubowie z-Nigerii, Dahomejczycy z-grupy
Gege: Ewe i-Fon, z-Ghany Fanti-Aszanti oraz inne pomniejsze grupy
sudańskie z-Gambii, Sierra Leone, Liberii i-Wybrzeża Kości Słoniowej
(Kru, Agui, Zema, Timini);
2) grupy sudańskie zislamizowane – reprezentowane przez Fulów,
Mandingów i-Haussa z-Nigerii Północnej oraz inne pomniejsze grupy
(Tapa, Bornu, Gurunsi). Te dwie powyższe grupy (1 i-2) wywodzą się
zatem z-tzw. Wybrzeża Niewolniczego i-Zatoki Gwinejskiej w-Afryce
Zachodniej;
3) grupy bantuskie – z-Konga, Angoli (Kassanga, Bangala, Dembo,
Kabinda) oraz z-plemion bantuskich z-Mozambiku (Makua, Angiko).
Już ten pobieżny schemat pozwala spostrzec, że z-Afryki do Ameryki Południowej przybyły plemiona hodowców i-rolników, ludzi z-buszów, lasów i-stepów, przedstawiciele kultur o-gospodarce naturalnej
i-handlu wymiennym, niewolnicy z-kręgu kultur totemistycznych,
matrylinearnych i-patrylinearnych; czarni znający królestwa i-tacy, którzy poza swoją organizacją plemienną niczego nie znali; Murzyni zislamizowani i-animiści; monoteiści, politeiści i-wyznający kult przodków.
Napływ tak dużej liczby ludzi z-Afryki oraz ich skrzyżowanie biologiczne i-styk religijny, miały ogromny wpływ kulturowy na tworzące się społeczeństwa lokalne, nawet jeśli ludzie ci byli niewolnikami. Przybysze
wnieśli wiele elementów z-tradycji afrykańskiej, zwłaszcza w-dziedzinie
obyczajów, wierzeń, obrzędów kultowych i-praktyk religijnych. Weszły
one w-skład kultury Nowego Świata i-wywarły silne piętno na długotrwały proces tworzenia się i-powstawania synkretyzmu religijnego.

139

�Te rozliczne możliwości procesu synkretyzacyjnego można sprowadzić
do czterech głównych typów synkretyzmu religijnego, występującego
(niekoniecznie w-całości i-we wszystkich odmianach) we wszystkich
religiach synkretycznych Nowego Świata:
1) synkretyzm intertrybalny, w-którym występują komponenty
religii afrykańskiej grupy sudańskiej oraz w-nieco mniejszym stopniu
bantuskiej. W-tego typu synkretyzmie religijnym grupy sudańskiej
wyraźnie występują tendencje dość wiernie trzymające się tradycji rodzimie afrykańskiej (głównie Jorubów). Pomimo kontaktu w-Nowym
Świecie z-innymi formami religijnymi pozostał bardzo bliski religiom
grup sudańskich z-Afryki Zachodniej (np. candomblé w-Bahía, szango
w-Récife czy batuque w-Porto Alegre);
2) synkretyzm caboclo-amerindiański, powstały z-komponentów
kultowych rodzimie lokalnych praktykowanych przez ludność żyjącą
w-buszu i-Metysów oraz z-komponentów afrolokalnych (np. catimbo,
encanteria);
3) synkretyzm amerindio-chrześcijański, składający się z-komponentów religii katolickiej (kult Świętych), praktyk religijnych protestantyzmu oraz pierwiastków afroindiańskich;
4) synkretyzm spirytystyczno-amerindiański.
2.3. Synkretyzm religijny i-kultowy
Komponenty afrykańskie
Istotne miejsce w-afroamerykańskich religiach zajmują orisze i-eszu
z-wierzeń Jorubów23. Wyobrażenia jednak o-nich są niejasne. Powiada
się, że jest ich 401 (liczba symbolizująca nieskończoność). Orisza odnosi się również do wyobrażeń osobowych, postaci wyposażonych w-rozliczne funkcje. Orisze i-niezliczona liczba podporządkowanych im istot
mają bardzo ludzkie przymioty: palą cygara, piją wódkę wytwarzaną
z-trzciny cukrowej, lubują się w-jasnych, soczystych kolorach i-ubiorach, mają swoje określone i-ulubione potrawy. Każdy człowiek podlega
jakiemuś oriszy, potrzeba jednak długiego okresu wtajemniczenia, aby

140

�można było złączyć się ze swoim oriszą.
Oszala zajmuje szczególne miejsce wśród oriszów, najwyższy i-najczystszy spośród wszystkich oriszów, syn boga niebios, sprawuje władzę
nad wszystkimi oriszami. Ze względu na jego pozycję i-znaczenie często
jest identyfikowany z-Chrystusem. Jego apetrecho (święty przedmiot,
fetysz) jest laska, ulubionym kolorem – biały lub czerwnono-biały,
a-pokarmem (ważne dla rytuału składania ofiar) ryż, prażona kukurydza, pszczeli miód i-gotowane białko jajka. Poświęcone mu są białe
kozy i-białe koguty. Jego znakiem magicznym jest słońce, a-piątek jego
dniem świętym. Przemawia głosem drżącym i-płaczliwym.
Ogun wymieniany jest na pierwszym miejscu wśród wszystkich
oriszów identyfikowanych z-katolickimi świętymi. Jest to orisza kowali, myśliwych, wojowników, chłopów i-wszystkich tych, którzy mają
coś wspólnego z-metalem, żelazem. Jego symbol to kawałek żelaza,
zwłaszcza zaś nóż, tarcza i-miecz. Uważany jest za brata eszu i-oszosse
(por. niżej), zachowuje się bardzo dziko i-wojowniczo. Jada potrawy
składające się z-fasoli i-pieczonych korzeni rośliny jam. Dniem mu
poświęconym jest wtorek. Według tradycji podlegają mu kozły, buhaje
i-perliczki. Najczęściej jest identyfikowany ze św. Jerzym, rzadziej ze
św. Pawłem i-św. Antonim. Uważa się go za takiego oriszę, który najbardziej odpowiada męskiemu charakterowi. Mężczyźni zwykle szczycą
się, gdy są pod jego opieką, szczególnie ze względu na jego wojowniczy
charakter.
Oszosse jest to orisza lasów i-polowań, dlatego jego symbolem jest
łuk i-strzała, a-ulubione kolory – zielony i-żółty. Dniem jego święta jest
czwartek. Lubi pić jasne pełne piwo i-spożywać gotowaną kukurydzę
oraz orzeszki ziemne. Podlegają mu kogut i-baran. Nieraz bywa identyfikowany ze św. Jerzym, a-czasami ze św. Sebastianem.
Szango to orisza piorunów, burz i-błyskawic. Fetyszem jego są piorunowe strzałki, a-symbolem siekiera o-dwóch ostrzach. Jego święty
dzień to środa, opiekuje się baranem, kogutem i-papugą. Uważany jest
za oriszę sprawiedliwości. Chętnie ubiera się w-czerwone i-różowe szaty. Identyfikowany jest najczęściej ze św. Hieronimem, a-w-niektórych

141

�rejonach ze św. Antonim lub ze św. Michałem.
Omulu – orisza ospy i-zarazy, kuleje na jedną nogę, kuternoga. Jest
lekarzem ubogich, ostrzega we właściwym czasie o-nadchodzącej zarazie i-epidemii, leczy niektóre choroby, sam jednak często choruje. Odżywia się prażoną kukurydzą z-oliwą. Są mu poświęcone kozioł i-wieprz
oraz czarny kogut, a-jego dniem jest poniedziałek. Ofiary składa mu się
na skrzyżowaniach dróg. Najczęściej jest identyfikowany z-Łazarzem.
Jemańdźia to orisza w-postaci kobiecej, Matka wód i-Królowa
morza, dlatego jej symbolami są muszle i-kamyki rzeczne, a-dniem ku
jej czci jest sobota. Chętnie spożywa białą kukurydzę z-oliwą, cebulą
i-solą. Uchodzi za matkę pozostałych oriszów, szczególnie opiekuje się
żonami i-matkami. Ta bardzo popularna i-sympatyczna matka wszystkich oriszów bywa identyfikowana z-Najśw. Maryją Panną, zwykle
z-Nossa Senhora da Conceicao – naszą Panią Niepokalanie Poczętą.
Dlatego jej doroczne święto obchodzone jest 8 grudnia. W-dniu tym na
brzegu morza, nad jeziorami i-rzekami składa się ku jej czci drogocenne dary, rzuca do wody potrawy, kwiaty, a-nieraz i-bardzo drogocenne
klejnoty.
Oszun, podobnie jak Jemańdźia, jest to orisza w-postaci kobiecej.
Czci się ją również nad rzekami, jednak nie nad brzegiem morza. Ryby
morskie są jej fetyszem, a-poświęcone są jej kury i-kozy. Uchodzi za
próżną, lubiącą się stroić, tańczy z-wachlarzem w-ręku, często czesze się
i-przegląda w-lustrze. Uchodzi za drugą żonę Szango. W-synkretycznej
obrzędowości jest stawiana na równi z-Najśw. Maryją Panną. W-wielu
wypadkach trudno jest odróżnić kult Oszuny od kultu Jemańdźi.
Poza tymi siedmioma najważniejszymi oriszami czci się cały szereg
pomniejszych oriszów (orixas minores), które – jak ich bracia – mają
swoje zwyczaje, określone potrawy, kolory i-którym przysługują specjalne rytuały i-obrzędy. Wszystkie zaś orisze dzielą się na grupy (linhas) i-zastępy (falanges). Każda z-siedmiu linhas i-każda z-dwunastu
falanges podlega jakiemuś oriszy. Siedem linhas podlega następującym
oriszom: Oszala, Jemańdźia, Ogun, Oszossi, Szango, Oszun i-Omulu.
Dwanaście natomiast falanges częściowo podlega tym samym oriszom,

142

�a-częściowo innym: Oszala, Nannan, Omulu, Ogun, Oszossi, Oszun,
Ionsi, Jemańdżia, lbeji, Eszu, Szango i-Ifa.
Oprócz oriszów czci się w-religiach afroamerykańskich duchy eszu,
które uważane są za duchy złe i-których wyznawcy religii afro- obawiają
się ze względu na ich moc. Składane im ofiary służą jedynie temu celowi, aby utrzymać te niebezpieczne duchy z-dala od miejsc obrzędowych,
by nie sprowadziły jakiegoś nieszczęścia. Strach przed eszu jest czasem
tak wielki, że żadna ceremonia nie rozpocznie się przed złożeniem eszu
ofiary (zawsze jednak poza ośrodkiem kultu). Fetyszem eszu jest bryłka
gliny ugnieciona z-olejem i-ptasią krwią, przypominająca często kształtem ludzką głowę o-oczach i-ustach zrobionych z-muszli. Podobnie
jak przy oriszach istnieje nieskończona liczba eszu, specjalizujących
się w-różnorakiej działalności destrukcyjnej. Najważniejsze, a-zarazem
najbardziej niebezpieczne eszu są następujące: exu dos ventos (eszu wiatrów), exu des encruzilhadas (eszu rozstajnych dróg), exu dos rios (eszu
rzek), exu quebra galho (eszu łamiący gałęzie), exu pomba gira (eszu
krążących gołębi), exu das sete cachoeiras (eszu siedmiu wodospadów),
exu das sete cruzes (eszu siedmiu krzyży), exu gira mundo (eszu krążący
po świecie), exu das sete portas (eszu siedmiu bram), exu sombra (eszu
cieni), exu tranca tudo (eszu wszystko zamykający), exu maraba (eszu
zagraniczny), exu arranca toco (eszu wyrywający korzenie). Sądząc
z-imion nadawanych eszu przypisuje się tym duchom moc wzniecania
sztormów, sprowadzanie wichur łamiących gałęzie i-wywracających
drzewa z-korzeniami. Ogólnie uważa się eszu za duchy złośliwe, drażliwe, ambitne i-mściwe, przed których złością można się jednak zabezpieczyć, pozdrawiając je na samym początku każdego rozpoczynającego
się obrzędu.

Komponenty katolickie
Na szczególną uwagę zasługują komponenty katolickie występujące
w-religiach afroamerykańskich. Trwająca setki lat symbioza komponentów afrykańskich z-ludowym katolicyzmem, przepojonym kultem

143

�świętych i-relikwii, doprowadziła do powstania bardzo osobliwych i-najróżnorodniejszych form synkretycznych. Już zewnętrzny wystrój ośrodków kultu przypomina kaplice katolickie: płonące świece, obrazy Matki
Boskiej, przedmioty wotywne, ołtarz z-krucyfiksem ozdobiony kwiatami, obrazy świętych, posagi, napisy na ścianach (np. Wolą Bożą było,
aby wszystko spełniło się przez Maryję) i-symbolika religijna, którym
ośrodki kultu zwykle bywają mocno przeładowane, sprawiają na pierwszy rzut oka wrażenie świątyni katolickiej. Leżący u-podstaw synkretyzmu proces identyfikowania afrykańskich oriszów z-katolickimi świętymi jest faktem historyczno-religijnym, ale nie należy go wysuwać na
pierwszy plan w-obrzędach kultowych, gdyż nie jest to nic innego, jak
tylko wybieg propagandowy. Przemawia za tym fakt, że tylko te komponenty zostały uwzględnione w-procesie synkretyzacyjnym, które mają
pewne pokrewieństwo z-magiczno-mitycznym światem wiary w-orisze
lub wykazują względem nich pewne podobieństwo zewnętrzne. Często
bowiem o-upodobnieniu świętego do oriszy decyduje szczegół zupełnie
drugorzędny, przypadkowy, zewnętrzny i-nieistotny, zaczerpnięty z-obrazów świętych, nigdy natomiast nie wchodzi w-rachubę identyfikacja
doktrynalna.
Przyczyn tego jest wiele i-różnorakich, należy jednak zwrócić uwagę
na dwie główne i-zasadnicze: mało prężny, wątły katolicyzm bez dostatecznej liczby księży oraz niewystarczająca i-nie dogłębna ewangelizacja
misyjna niewolników murzyńskich. Procesy synkretyzacyjne dokonywały się niemal wyłącznie w-sytuacji tzw. katolicyzmu ludowego, charakteryzującego się zwracaniem uwagi na komponenty zewnętrzne doktryny
i-kultu. Szczególnie nauka katolicka dotycząca kultu Świętych sprzyjała
synkretyzmowi. Święci, osoby Trójcy Świętej czy obrzędy liturgiczne
(w-odczuciu ludowym zawierające pierwiastki magiczne) sprzyjały interpretacji nauki katolickiej o-kulcie Świętych w-świetle wierzeń magicznoreligijnych Jorubów czy Fonów o-oriszach i-eszu.
Katolicyzm w-okresie trwania niewolnictwa był raczej sanktoralny
niż sakramentalny. W-majątkach ziemskich, na plantacjach znajdowały
się oratoria i-kaplice, w-których odprawiano nabożeństwa i-Msze św.,

144

�przyozdobione licznymi figurami najbardziej znanych i-popularnych
Świętych. Kult świętych był znamienną cechą ludowego katolicyzmu,
był kultem nabożnym, kultem różnych bractw, Świętych czyniących
cuda i-współzawodniczących ze sobą w-pomaganiu człowiekowi. Każda osada miała swego patrona, czczonego raczej emocjonalnie niż racjonalnie. Kult ten przybierał nieraz charakter zabobonu, tyle w-nim było
elementów absurdalnych i-nie dających się pogodzić z-zasadami nauki
Kościoła o-Świętych obcowaniu.
Przyczyn takiego stanu było wiele:
1) niedostateczna liczba księży. Ewangelizacja misyjna w-tym rejonie świata była uzależniona od portugalskiego patronatu (padroado),
Portugalia zaś była zainteresowana raczej koloniami w-Afryce i-na Dalekim Wschodzie (Indie, Chiny, Japonia) i-tam wysyłała większość swych
misjonarzy. Liczba księży jeszcze bardziej zmniejszyła się w-XVIII w. po
kasacie jezuitów. Murzyni nie mieli możliwości studiowania teologii,
nie byli przyjmowani do seminariów duchownych i-nie otrzymywali
święceń kapłańskich. Ludność (katolicka) pozostawała bez szafarzy
sakramentów24;
2) upadek życia kościelnego i-religijnego. Religia klas wyższych,
kolonizatorów, była często obrzędowa i-abstrakcyjna, wiele rodzin
miało nadal feudalną wizję społeczeństwa i-Kościoła, brak zaś księży
sprawił, że sakramentalizacji nie towarzyszyła ewangelizacja, a-to groziło ryzykiem popadnięcia w-rytualizm hagiologiczny. Ksiądz był przywódcą wspólnoty a-nie duszpasterzem, traktował ją paternalistycznie
i-wykraczał poza dziedzinę ściśle religijną, ograniczając się do spraw
doczesnych;
3) dziedzictwo katolicyzmu ludowego (portugalskiego) przepełnione
praktykami religijnymi ludowymi, zabobonami, gusłami, legendami;
4) religia domowa, ukształtowana w-okresie kolonialnym, różna od
katolicyzmu uformowanego wokół katedr i-kościołów parafialnych,
powstała na plantacjach w-prywatnych kaplicach feudałów, praktykowana przez nich, ich rodziny i-podwładnych;
5) bractwa i-konfratrie (Bractwo Różańcowe, Bractwo św. Bene-

145

�dykta, Bractwo Koronkowe św. Franciszka), gorliwie szerzące kult
Świętych25.
Katolicyzm niewolników murzyńskich był płytki. Niewolnicy przywiezieni z-Angoli byli już chrześcijanami; zanim opuścili swą ziemię
byli masowo chrzczeni, a-po przywiezieniu do Nowego Świata uczono
ich jedynie elementarnych prawd wiary i-udostępniano tylko strzępy
wiedzy i-nauki katolickiej. Często na piersi mieli wypalony znak Korony portugalskiej, że są ochrzczeni oraz jaką przedstawiają wartość
pieniężną. Niewolnicy pochodzący z-innych regionów Afryki nie byli
ochrzczeni. Po przybyciu do Nowego Świata przygotowywano ich
pośpiesznie do chrztu (przez 1 rok), uczono niektórych modlitw, podstawowych prawd wiary i-udzielano chrztu. Prawnie przestawali być
poganami, ich katolicki właściciel mógł odnotować w-sprawozdaniu, że
na jego plantacji nie ma pogan, a-niewolnicy czuli się dowartościowani.
Ich przygotowanie do chrztu było jednak żadne lub prawie żadne, praktycznie byli to ochrzczeni poganie. Uważając się jednak za katolików
(i-rzeczywiście nimi będąc) eksponowali te materialne komponenty
kultu katolickiego, które by to przekonanie u-osób postronnych potwierdzały. Z-początkiem XIX w. katolicyzm niewolników afrykańskich był
czysto nominalny, zredukowany do zewnętrznych gestów i-obrzędów,
bez treści i-ducha, co bardzo sprzyjało powstawaniu synkretyzmu religijnego.
Najwięcej podobieństwa do tradycyjnych wierzeń afrykańskich niewolnicy widzieli w-bardzo popularnym i-szeroko rozpowszechnionym
kulcie Świętych, którzy zostali utożsamieni z-afrykańskimi oriszami
i-eszu. Trudno określić czy ta identyfikacja nastąpiła spontanicznie,
czy też była wynikiem metody misyjnej, świadomie nawiązującej do
religijnych wierzeń czarnych niewolników po to, aby je później zastąpić
nauką katolicką, według której istnieje Istota Najwyższa – Bóg, „który
jest w-niebie”, że istnieją byty duchowe pośredniczące między Nim
a-człowiekiem: Jezus Chrystus, Jego Matka Dziewica Maryja, niezliczona armia Świętych oraz „czterdzieści cztery tysiące opieczętowanych
ze wszystkich pokoleń” (Ap 7, 4), pomagające człowiekowi, gdy się ich

146

�o-coś prosi. Była to idea bardzo bliska wierzeniom tradycyjnym o-bóstwie Olorun (Zambi), który wysłuchuje próśb ludzi dzięki wstawiennictwu oriszów (wodunów). Niewolnicy sądzili bowiem, że ich święci
(orisze) i-święci katoliccy stanowią tę samą kategorię duchów, choć
całkowicie odrębną. Medaliki i-relikwie, które w-katolickiej duchowości i-pobożności ludowej mają zwykle i-tak charakter fetyszystyczny,
stały się prawdziwymi fetyszami, tracąc całkowicie historyczne uwarunkowania religijnej symboliki. Niezrozumiałe słowa liturgii mszalnej,
litanii i-śpiewów kościelnych stały się niezawoalowanymi formułkami
i-zaklęciami magicznymi. Zachodzi też dość ścisła zbieżność między
kalendarzem liturgicznym a-świętami ku czci bóstw afrykańskich.
W-maju, miesiącu Maryjnym, w-wielu rejonach śpiewa się przez 30 dni
litanię na cześć naszej drogiej Panienki Niepokalanie Poczętęj. W-pierwszych dniach czerwca odbywają się 13-dniówki ku czci św. Antoniego. Nierzadko zdarza się, że babalorisza (kierujący ośrodkiem kultu)
nakazuje członkom wspólnoty przed wykonaniem różnych czynności
magicznych pójść na mszę św. lub do spowiedzi do księdza katolickiego, aby wzmóc ich skuteczność. Wyznawcy zatem obu tych systemów
religijnych trwają na płaszczyźnie dwóch nie zachodzących na siebie
kultów religijnych: afrykańskiego i-katolickiego. Ceremonie katolickie
nie mieszają się z-afrykańskimi, ani też afrykańskie z-katolickimi. Istnieją równocześnie i-niemal niezależnie od siebie. W-wielu wypadkach
wyznawcy afroreligii uważają się za katolików: są ochrzczeni, uczęszczają na msze św., przystępują do sakramentów św., równocześnie jednak
biorą udział w-praktykach rytualnych afrykańskiej organizacji kultu,
których związek z-praktykami katolickimi nie zawsze jest jasny. Również materialne komponenty kultu, ze względu na ich charakter, nie stapiają się ze wzorami bóstw czy konkretnych świąt. Istnieją raczej jedne
obok drugich, przy czym materialne komponenty kultu katolickiego zajmują pierwszorzędne i-naczelne miejsce. Tym niemniej w-ceremoniach
obrzędowych odgrywają zupełnie drugorzędną rolę, spełniają niejako
funkcję dekoracji, a-główną cześć kultową odbierają komponenty proweniencji afrykańskiej.

147

�Komponenty indiańskie
Porównując indiańskie komponenty mityczne z-afrykańskimi, można dostrzec wielkie podobieństwo mitologiczne obu tych światów, przepojonych magią i-fetyszyzmem. Afrykańska mitologia oriszów i-eszu
zetknęła się tu z-bardzo podobnymi wyobrażeniami istniejącymi u-Indian. Plemiona Pareci wierzą w-istnienie różnych duchów mieszkających nad rzekami, morzem, przy źródłach, w-lasach i-górach. Niektóre
z-nich są przyjazne człowiekowi, inne zaś wrogie. Mogą przyjąć postać
człowieka lub zwierzęcia. Wśród licznych plemion Tupi-Guarani można zauważyć wyraźny odpowiednik eszu: są to leśne duchy juru-pari
i-anhanga. Przedstawiane jako duchy złe, zamieszkujące opuszczone
osiedla, zostały przez misjonarzy zdemonizowane i-utożsamione z-diabłami. Podobnie gnomy leśne curupira uważane są za niebezpieczne
duchy leśne, które napadają Indian w-szczególnie określonych miejscach, np. na rozstajach dróg. W-ten sposób misjonarze przyczynili się,
choć może nieświadomie, do zidentyfikowania duchów curupira z-duchami eszu. Nie było również specjalnych trudności z-utożsamieniem
indiańskiego Tupa, boga grzmotu i-błyskawic, z-afrykańskim Szango,
bogiem piorunów i-burz, oraz rzecznej nimfy Jara (zwanej też Mae
d’Agua) z-Jemańdźią, duchem mórz i-rzek. Mit o-słońcu i-księżycu, rozpowszechniony wśród plemion Tupi, wywarł wpływ na niektóre obrzędy kultowe umbandy (Brazylia): uroczystość urządzana jest pod gołym
niebem, o-wschodzie słońca lub przy pełni księżyca, co wskazuje na
związek ze starymi indiańskimi obrzędami. Często w-śpiewach pojawia
się słońce (guaraci – matka życia) i-księżyc (jaci – matka roślin).
W-kultach i-opowiadaniach Indian wielką rolę odgrywa zwierzę.
Mitycznych istot zwierzęcych Indianie obawiają się najbardziej, ale również od nich przede wszystkim oczekują pomocy. Wszystkie zjawiska
przyrody są w-jakiś sposób powiązane z-mitycznymi zwierzętami. Nawet
gwiazdy i-konstelacje niebieskie nie są niczym innym, jak rozrzuconymi
po firmamencie niebieskim zwierzętami (Wielka Niedźwiedzica). Ludzie
przemieniają się w-zwierzęta, a-zwierzęta w-ludzi. Zmarłego przedstawia
się jako nadal żyjącego w-postaci zwierzęcia. Te mitologiczne istoty zwie-

148

�rzęce odpowiadają raczej afrykańskim oriszom niż indiańskim bogom,
które pod wpływem katolicyzmu poważnie zmieniły swoją pierwotną
postać. Ponieważ zaś zarówno zmarłych jak i-wszelkie pozaludzkie istoty chętnie przedstawiano w-postaci zwierząt, stąd różnice między tymi
pojęciami stały się płynne. U-podstaw indiańskiego kultu zmarłych i-obrzędów pogrzebowych leży strach przed duszą zmarłego, którą jednak
można sobie zjednać. Praktyka utrzymywania kontaktów ze zmarłymi,
przy zetknięciu się ze spirytyzmem, stanowiła otwarte drzwi dla przyjęcia
ulubionego przez kardecyzm wyobrażenia o-reinkarnacji dusz.
W-indiańskiej tradycji szeroko jest rozpowszechniony zwyczaj rytualnego używania tytoniu, służącego m.in. do obrzędowego uzdrawiania.
Zwyczaje te występują niemal we wszystkich religiach afroamerykańskich. Dym tytoniowy i-wódka z-trzciny cukrowej, zastępująca dawny
indiański napój odurzający z-prażonej kukurydzy lub manioku, są używane do wywołania stanu ekstazy. Upojenie alkoholowe i-oznaki zatrucia nikotyną łączą się z-prawdziwymi stanami transu mediumicznego,
tak że trudno nawet ustalić granicę między nimi.
Komponenty spirytystyczne
Po zetknięciu się kultu oriszów ze spirytyzmem ten ostatni od razu
zajął pozycję
korzystniejszą, ponieważ media spirytystyczne, w-przeciwieństwie
do swoich odpowiedników afrykańskich tkwiących w-irracjonalizmie
i-magii, rozporządzają potężną bronią słowa: mogą mówić i-rzeczywiście mówią. W-konsekwencji logicznie mówiące duchy spirytyzmu uważane są za bardziej wartościowe źródło objawień, aniżeli orisze, eszu
lub inne duchy leśne czy też „prymitywne” indiańskie lub afrykańskie
duchy przodków. Mogą co najwyżej uchodzić za duchy niższego rzędu,
niedorozwinięte, które trzeba stale kształcić i-katechizować. Nauka spirytystyczna o-ciągłym rozwoju duchów stała się koniem trojańskim, który pozwolił komponentom spirytystycznym przeniknąć do obrzędów
kultowych religii afroamerykańskich.
Wielkim poszanowaniem cieszy się Allan Kardec, kodyfikator spiry-

149

�tyzmu i-jego teoretyk26. Kardecyzm dysponuje arsenałem prac teoretycznych i-aparatem naukowym, na który w-razie wątpliwości zawsze
można się powołać. Członkowie afrykańskich wspólnot wyznaniowych
są zarzucani dziełami A. Kardeca, które w-postaci tanich broszur w-niezliczonej liczbie są rozprowadzane i-rozpowszechniane niemal po
całym kontynencie Ameryki Południowej, szczególnie zaś w-Brazylii.
Każdego tygodnia wspólnoty kardecystyczne odbywają w-swoich ośrodkach publiczne zebrania, na których obok nauk głoszonych w-formie
dialogu przez media, wygłaszane są nauki w-formie kazań. Główną
tematyką przemówień jest przede wszystkim zachęta do praktykowania miłości bliźniego i-niesienia pomocy potrzebującym. Misjonarski
zapał kaznodziejów kardecystycznych widoczny jest w-wielu religiach
afroamerykańskich.
Komponenty eklektyczno-ezoteryczne
W-mnogości komponentów synkretyzacyjnych w-religiach afroamerykańskich nie małą rolę odgrywają również komponenty o-charakterze
magicznym. Amerindiańskie praktyki magiczne zostały wzbogacone
praktykami magicznymi, czarami dawnej i-współczesnej Europy i-Azji
oraz spotkały się z-magią afrykańską. Repertuar czynności magicznych
różnych ludów afrykańskich, przyniesiony do Nowego Świata przez niewolników – reprezentantów tych ludów, wzbogacony w-ograniczonym
zakresie pewnymi ideami islamskimi, zetknął się z-zabobonami przywiezionymi przez kolonistów i-kolonizatorów portugalskich i-hiszpańskich oraz z-technikami magicznymi farmakopei hinduskiej i-wszedł
do świata wierzeń imigrantów z-Europy, a-także Bliskiego i-Dalekiego
Wschodu.
Specyficzna warstwa pewnych praktyk czarodziejskich i-o-charakterze magicznym występuje również w-europejskim katolicyzmie
ludowym, przyniesionym do Nowego Świata szczególnie przez literaturę pietystyczną i-misjonarzy. Wśród bardziej znanych opracowań
tego typu można wymienić takie jak: Prawdziwe obojczyki Salomona,
Cudowne tajemnice Alberta Wielkiego i-Małego, Księga czarów, Księga

150

�wiedzy o-gusłach, Brewiarz Nostradamusa, Traktat o-magii okultystycznej, Sennik i-in. Tego rodzaju literatura ekscytuje wyobraźnię wielu,
którzy następnie starają się zaspokoić swoją ciekawość przez stosowanie nowych metod i-tworzenie nowych praktyk bardziej skutecznych,
wzmacnianych jeszcze przez odmawianie modlitw katolickich.
Działają również grupy o-charakterze ezoterycznym, do których
mogą należeć tylko wtajemniczeni, kierując się skomplikowaną filozofią lub pseudofilozofią bazującą na astrologii, kartomancji czy chiromancji. Aktywne są tendencje teozoficzne propagujące idee reinkarnacji, prawo karmy i-inne pierwiastki filozofii hinduskiej. Powstało wiele
form synkretyzmu zabobonnego, zawierającego zmory, upiory, uroki,
talizmany, amulety, modlitwy „krótkie a-skuteczne”. Również niektóre
sekty charyzmatyczne pochodzenia protestanckiego (pentekostalizm,
Zgromadzenie Boga, Armia Zbawienia, Świadkowie Jehowy) propagują
pewne idee religijno-magiczne. Niektórzy przywódcy religii afroamerykańskich przeprowadzając elukubracje pseudonaukowe, fantazjujące,
opierają się na tekstach kabały wschodniej lub przytaczają wypowiedzi
wielkich inicjowanych i-ich ezoteryczną naukę. Cytują pisma (bez podania źródeł) filozofów starożytnej Grecji, Egiptu i-Indii, powołują się na
święte księgi i-kodeksy religii Majów, Inków, bramanizmu, wedyzmu
czy teozofii w-wydaniu wschodnim.

Przypisy
1 J. Gąssowski, Indianie Ameryki Północnej od początku po wiek XIX, Warszawa 1996,
s. 125-137.
2 S.A. Barret, The Dream Dance of the Chippewa and Menominee Indians of North
Wisconsin, Bulletin of the Public Museum of the City of Milwaukee 1(1911)20-31.
3 A-Lesser, The cultural significance of the Ghost Dance, American Anthropologist

35(1933)108-115; J. Mooney, The Ghost Dance religion and the Sioux outbreak of 1890,
Fourteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology 1892-1893 2(1896)641-1136.
4 D.F. Aberle, Peyote religion among the Navaho, New York 1966; M. Gusinde, Der Pey-

ote Kult. Entstehung und Verbreitung, w: Festschrift zum 50.Jahrigen Bestandsjubiläum
des Missionshaus St. Gabriel, Wien-Mödling 1939, s. 401-499; M. Posern-Zielińska, Pey-

151

�otyzm. Religia Indian Ameryki Północnej, Wrocław 1972; E. Nowicka, Pejotyzm – rola
religii w-społeczno-kulturowych przemianach Indian Ameryki Północnej, Euhemer.
Przgląd Religioznawczy 20(1972)nr 1 s. 9-21.
5 E.D. Andrews, The people called shakers. A-search for the perfect society, New

York1963; H.B. Barnett, The Shakers. A-messianic cult of the Pacific Northwest, Carbondale 1957; J. Collins, The Indian Shaker Church. A-study of continuity and change in
religion, Southwestern Journal of Anthropology 6(1950)399-411; E. Nowicka, Indiański
shakeryzm, Etnografia Polska 16(1972)z. 2 s. 133-169.
6 Nazwę szakeryzm nosi także pewna sekta działająca wśród ludności białej, założona
w-1747 r. przez Ann Lee w-Anglii, której wyznawcy na skutek prześladowania przenieśli się z-Wielkiej Brytanii do Ameryki i-osiedlili się w-stanie Kentucky. Prawdopodobnie istnieją jakieś genetyczne powiązania między szakeryzmem-sektą, a-szakeryzmem
indiańskim, o-którym mowa.
7 John Slocum sam bardzo często za życia wielce uchybiał pod tym względem w-okresie
przed chorobą.
8 A. Posern-Zieliński, Ruchy społeczne i-religijne Indian Hiszpańskiej Ameryki Południowej (XVI-XX w.), Wrocław 1974.
9 A. Metraux, Religioni e-riti magici nella America Meridionale, Milano 1971.

10 Szacunki liczb Murzynów przywiezionych z-Afryki do Ameryki w-okresie handlu niewolnikami różnią się między sobą ogromnie. J. Calogeras mówi o-kilkunastu
milionach, P. Calmon o-sześciu milionach, L.Viana Filho o-4,3 mln, a-R.C. Simonsen,
A-d`Taunay i-M. Goulart o-3,5 mln. Większość badaczy tego problemu zgadza się jednak na ok. 5-6 mln jako na liczbę obejmującą całość importu czarnych niewolników
do Ameryki; por. R.C. Simonsen, Historia economica no Brasil, Sao Paulo 1957; M.
Goulart, A-escravidao africana no Brasil, Sao Paulo 1949; Według Wielkiej Encyklopedii Powszechnej PWN, Warszawa 1966 w-XVIII i-na początku XIX w. „wywieziono
z-Afryki kilka do kilkunastu milionów Murzynów” (WEP VII 781).
11 T. Seppilli, Il sincretismo afro-cattolico in Brasile, Bologna 1955.
12 J. Verschueren, La Republique d`Haiti, vol. III: Le culte du vaudoux, Paris 1948; A.

Metraux, Le vaudou haitien, Paris 1958; J.W. Salgado, Survivance des cultes africains et
syncrétisme en Haiti, w: Devant les sectes non-chrétiennes. Rapports compte rendu de
la XXXIe Semaine de Missiologie, Leuven 1961, s. 225-252; M. Deren., Bogowie haitańskiego vudu, Kraków 2000.
13 R. Lachtańere, El sistema religioso de los lucumis y-otras influencias africanas en

Cuba, Acta del Folklore 1(1961)z. 7.
14 A. Pollak-Eltz, Shango-Kult und Shouter-Kirche auf Trinidad und Grenada, Anthropos 65(1970)829-831; F. Mischel, African `Powers` in Trinidad: The Shango Cult,
Anthropological Quarterly 30(1957)45-59; G.E. Simpson, The Shango Cult in Trinidad,
Puerto Rico 1965.
15 A. Pollak-Eltz, dz. cyt.

152

�16 S. Mombelli, Umbanda. Origini, sviluppi e-significati di una religione popolare brasiliana, Fede e-Civiltá 9-10(1971)1-112; L. Weingärtner, Umbanda, Neuendettelsau 1969;
C.P. Ferreira de Camargo, Kardecismo e-Umbanda, Sao Paulo 1961; H.H. Figge, Geisterkult, Besessenheit und Magie in der Umbanda-Religion Brasiliens, Freiburg-München
1973; W. Kowalak, Umbandyzm. Nowa religia w-Brazylii, Warszawa 1988.
17 B. Walendowska, Afrochrześcijańskie religie Antyli, Poznań 1978; także, Wspólne elementy w-religiach synkretycznych Antyli, Etnografia Polska 16(1972)z. 2 s. 117-132.
18 Por. A. Pollak-Eltz, dz. cyt.
19 R. Bastides, Les religions africaines au Brésil, Paris 1960.
20 Por. I. Bieżuńska-Małowist – M. Małowist, Niewolnictwo, Warszawa 1987.
21 Francisco de Vitoria, O-Indianach, Warszawa 1954; C. Lugon, Chrześcijańska komunistyczna republika Guaranów, Warszawa 1956.
22 M. Goulart, A-escravidao africana no Brasil, Sao Paulo 1949; A. de E. Taunay, Subsi-

dios para a-historia do trafico no Brasil colonial, Sao Paulo 1941; P. Calmon, Historia
social do Brasil, Sao Paulo 1937; A. Ramos, O-Negro no Brasil, México 1948; N. Rodrigues, Os Africanos no Brasil, Sao Paulo 1945.
23 Valdeli Carvalho da Costa, Umbanda. Os `seres superiores` e-os orixas/santos, Sao

Paulo 1983, vol. 1-2; U. Fischer, Zur Liturgie des Umbandakultes, Leiden 1970.
24 J. Specker, Die Missionsmethode in Spanisch-Amerika im 16.Jahrhundert, Schöneck/
Beckenried 1953.
25 Por. St. Turbański, Kolonialna hipoteka misji, Collectanea Theologica 39(1969)fasc.
1 s. 35-55.
26 Allan Kardec, Spirytyzm, Bydgoszcz 1990; tenże, O-livro dos espiritos, Sao Paulo
1995; wyd. polskie: Księga duchów, Warszawa 1993.

153

��Ks. Piotr Mazurkiewicz

JANUSOWE OBLICZE GLOBALIZACJI
Czym jest globalizacja? Istotę znaczenia tego pojęcia oddaje zwięzłe sformułowanie Marshalla McLuhana, zgodnie z-którym „świat jest
globalną wioską”. Biorąc pod uwagę, w-zasadzie nieograniczone, możliwości kontaktowania się ludzi oraz unifikację obowiązujących praw,
zwyczajów i-sposobów bycia można nie bez racji powiedzieć, że żyjemy
niczym na wsi. Cechą wspólną wiejskich osad i-dzisiejszej „globalnej
wioski” jest szybkość przekazu wiadomości, czy plotek oraz świadomość wspólnego losu. Jeżeli przychodzi huragan: trafia we wszystkich;
jeśli powódź: to nie wybiera; ale jeżeli we wsi zdarzy się wesele: na nim
również wszyscy powinni się spotkać. W-globalnym siole nie może
zabraknąć osoby sołtysa. Jego dom jest okazalszy od innych, właściciel
zaś w-większym stopniu niż pozostali mieszkańcy decyduje o-biegu
spraw. Nawet jeśli proces przemiany współczesnego świata w-wielką
wieś jeszcze się nie zakończył, jesteśmy bardzo blisko jego finalizacji.
Paradoksalnie zatem mimo iż świat coraz bardziej się urbanizuje, wyjaśniając zachodzące w-nim zjawiska coraz częściej sięgamy po „wiejską”
terminologię.
Przekształcanie się globu w-wiejską osadę oznacza, że świat coraz
bardziej się „kurczy”. Dotyczy to zarówno czasu, jak i-przestrzeni.
Współczesne środki transportu umożliwiają podróż dookoła ziemi
w-ciągu jednego dnia. Lot z-Europy do Azji Południowo-Wschodniej
czy Ameryki Południowej zajmuje dziś tyle samo czasu i-wymaga tyle
samo trudu, co średniowieczna wyprawa na odległość około 100 kilometrów. Możliwość szybkiego przemieszczania się prowadzi, między
innymi, do częstych kontaktów z-ludźmi należącymi do odmiennych
kultur. Nawet jeśli sami nie wybierzemy się w-daleką drogę, inni i-tak
przyjadą do nas. Co więcej: nikt w-ogóle nie musi nigdzie podróżować,
aby doszło do zetknięcia się alternatywnych wzorców kultury. Wystar-

155

�czy włączyć radio lub telewizor, sięgnąć do wnętrza Internetu, aby zasoby kulturowe pięciu kontynentów natychmiast otworzyły przed nami
swoje podwoje. Ceny biletów lotniczych i-elektronicznych usług spadają na tyle szybko, że można odnieść wrażenie, iż podróż w-przestrzeni
rzeczywistej czy wirtualnej dostępna jest niemal dla każdego.
„Kurczenie się świata” oznacza zanurzenie człowieka w-rzeczywistości pluralistycznej, zetknięcie z-wieloma odmiennymi tradycjami, stylami życia, sposobami myślenia i-wartościowania, które nagle występują
obok siebie, jako rzeczywistości równoprawne i-równie wartościowe.
Rozsypuje się w-pył hierarchia. Stałe punkty odniesienia, używając
metafory Baumana, niczym tablice reklamowe na przemieszczających
się samochodach, znikają zanim zdążymy do końca przeczytać umieszczony na nich napis czy instrukcję1. Szybkość tych zmian powoduje, że
niemal całkowicie traci sens i-przydatność samo pojęcie „stanu spoczynku”. Wszak i-my sami jesteśmy w-ciągłym zewnętrznym i-wewnętrznym
ruchu, zmieniając w-gwałtownym tempie nasze miejsce pobytu i-nasze
poglądy. Ale czy można trwać w-bezruchu na ruchomych pisakach?
U-podstaw procesu globalizacji odnajdujemy jednak procesy gospodarcze, które są niejako jej motorem, czy też „kołem zamachowym”. Nie
tylko nowoczesne środki transportu i-rozwój informatyki powodują,
że dla ludzi zajmujących się biznesem świat również stał się miniaturowy. Podstawowym czynnikiem jest tu zmiana skali działania związana
z-koncentracją i-eksterioryzacją kapitału. W-miejsce tak zwanych firm
narodowych, których kapitał związany był z-jednym państwem, powstają wielkie międzynarodowe struktury organizacyjne. W-latach 70-tych
było zaledwie kilkaset wielkich firm, dzisiaj jest ich około 40 tyś. z-206
tysiącami filii i-obrotami sięgającymi 5 bilionów dolarów, co przewyższa wartość całego światowego eksportu dóbr i-usług. Pierwszych dwadzieścia największych firm sprzedaje więcej aniżeli 80 najuboższych
krajów razem wziętych.2 Ten mechanizm koncentracji ciągle przyspiesza. Nowy podział bogactwa jest jednak coraz bardziej nierównomierny.
Majątek najbogatszych 358 miliarderów świata wynosi tyle, ile łączne
dochody 2,3 miliarda najbiedniejszych, stanowiących 45% ludności

156

�świata. Tylko 22% światowego majątku należy do tak zwanych krajów
rozwijających się, w-których mieszka 80% ludności świata3. Śledząc
rozwój świata w-skali długoterminowej widać powiększające się rozwarstwienie. W-obszarach, gdzie dynamika rozwoju trwa już od dłuższego
czasu, jak na przykład Stany Zjednoczone, zauważa się znaczny wzrost
poziomu życia. Inne kraje, które wystartowały nieco później, jak na
przykład Portugalia, nadrabiają opóźnienie. Istnieje jednak trzecia grupa państw, w-których rozwój jeszcze się w-ogóle nie zaczął, a-nędza jest
w-nich taka sama, jak przed trzystu laty4. Grupa państw biednych stale
się powiększa. W-ostatniej dekadzie ponad 50 narodów stało się jeszcze
uboższych niż byli dziesięć lat wcześniej5.
Wielkie międzynarodowe koncerny nastawione na maksymalizację
zysku nie poczuwają się do lojalności wobec któregokolwiek z-państw
Średni poziom życia
przeciętnego mieszkańca

Wzrost
od roku 1700

Wzrost roczny
w latach 1960-1990

Świat
Stany Zjednoczone
Portugalia
Uganda

6-krotny
25-krotny
11-krotny
zerowy

2,7%
2,0%
4,7%
-0,3%

narodowych. Za pomocą sprytnych strategii logistycznych unikają
wszelkich więzów, zwłaszcza podatkowych, poszukując najdogodniejszych miejsc do prowadzenia swojej działalności. Mają swoją ojczyznę
wszędzie i-nigdzie, są niczym wielki balon wypełniony helem i-unoszący się kilkaset metrów nad ziemią. Ich siedzibą są najczęściej miejsca
zwane „rajami podatkowymi”, to znaczy państwa, w-których obowiązują najniższe opłaty z-tytułu prowadzenia biznesu. Swoją produkcję
zaś umieszczają w-rejonach, gdzie praca jest najtańsza, prawa pracowników najsłabiej chronione, a-normy ekologiczne najmniej restrykcyjne.
Różnice w-cenie pracy w-skali globu są olbrzymie. W-Chinach płaca
wynosi około 30 centów za godzinę, w-Stanach Zjednoczonych - 40
dolarów, a-w-Niemczech - 45 dolarów6. Inną przyjętą przez wielkie firmy strategią jest wspólny akcjonariat, który sprawia, że firmy zamiast

157

�konkurować ze sobą niejako monopolizują rynek, a-następnie dzielą się
między sobą zyskami osiąganymi ze sprzedaży.
Ważną zmianą we współczesnej gospodarce jest jej postępująca
finansjeryzacja. „Dawniej – pisze Totola - kapitał utożsamiał się z-określonymi branżami (stal, chemia, maszyny) albo z-wielkimi sektorami
(przemysł, handel, transport), natomiast obecnie oddziela się coraz
bardziej od wytworów jak i-rynków, a-wiąże się ze znakami (pieniądz,
środki płynne) i-z-dobrami niematerialnymi (znaki firmowe, patenty,
informacja)”7. Ewolucja następuje w-kierunku tak zwanej „czystej”
przedsiębiorczości, nie związanej już z-materialnością. Ten elektroniczny kapitał zapisany w-pamięci setek tysięcy komputerów bardzo łatwo
przemieszcza się z-jednej części globu do drugiej, przerzucając także
związane z-nim problemy. Wielkim kryzysom finansowym na giełdzie
w-Meksyku, Tajlandii, Hongkongu, Seulu, Frankfurcie czy Nowym
Jorku towarzyszy niecierpliwe klikanie komputerowych klawiszy, byle
tylko zdążyć przed zbliżającym się elektronicznym huraganem, pozostawiając tych, którzy są zbyt przywiązani do miejsca na jego pastwę.
Miniaturyzacja świata z-punktu widzenia biznesmena jest także
owocem względnej zmiany wielkości państwa. Z-punktu widzenia realizacji interesów państw narodowych globalna wieś stała się w-pewnym
sensie zbyt duża. Współczesny sołtys niewiele wie na temat tego, co
rzeczywiście robią jego współmieszkańcy. Pełna kontrola czy choćby
dogłębny przegląd sytuacji na terenie jemu podległym, w-chwili, gdy
z-powodu przenikliwości granic traci w-ogóle sens rozróżnienie na to,
co zewnętrzne i-to, co wewnętrzne, wydaje się niemożliwa do przeprowadzenia. Nie dysponuje on stosownymi narzędziami. „W-kabarecie,
jakim jest globalizacja, państwo robi strip-tease, pod koniec występu
pozostaje mu jedynie to, co najniezbędniejsze: władza dająca możliwość
stosowania represji. Materialna podstawa jego bytu uległa zniszczeniu,
suwerenność i-niezależność przestały istnieć, klasa polityczna została
starta w-proch - narodowe państwo sprowadza się jedynie do służb
wywiadowczych działających w-interesie wielkich molochów gospodarczych”8. Nawet jeśli po zamachach z-11 września 2001 roku mówi się

158

�o-„powrocie do państwa”, to jedynie w-tym sensie, że do jego jedynej,
jak się wydawało, funkcji dodano tradycyjne niegdyś zadanie zapewnienia zewnętrznego bezpieczeństwa.
Koncentracja i-eksterioryzacja kapitału oraz słabość władzy państw
narodowych powodują, że siła możliwych nacisków ze strony tego
pierwszego jest nie do przecenienia. To świat wielkiego biznesu stawia
warunki, gdyż w-każdej chwili może zrezygnować z-otworzenia swoich
fabryk czy banków, w-dowolnym momencie może je przenieść do innego państwa, gdzie siła robocza jest tańsza a-podatki niższe. Zwycięskie
państwo pozostanie na placu boju samo, wyłącznie ze swymi bezrobotnymi i-ich słusznymi roszczeniami wobec władzy, których ta nie potrafi
już wypełnić. Państwo, aby choć po części wypełnić swoje zobowiązania wobec obywateli, musi zdobyć zaufanie inwestorów, a-to znaczy
zaprowadzić lokalny porządek, który niejako zwabi wędrowny kapitał
i-chociaż przez chwilę go u-siebie zatrzyma. Zamienia się tym samym
w-wielki komisariat policji, który strzeże bezpieczeństwa bogatych
turystów. Jeśli dzisiaj mówi się o-wyzysku biednych przez bogatych, to
nie w-klasycznym marksistowskim sensie. Rozwój krajów uprzemysłowionych jest w-znacznie większym stopniu związany z-ich wewnętrzną
transformacją technologiczną, niż z-grabieżą krajów ubogich. Jeśli ubodzy skazani są na ubóstwo, to nie dlatego, że coś im zabrano, ale dlatego,
że do czegoś ich nie dopuszczono, że nie zapewniono im równoprawnego dostępu do rynku międzynarodowego. „Całe grupy społeczne, kraje,
rejony, a-nawet kontynenty – pisze Thai Hop – uważane są za «nieużyteczne», skoro nie są ważnymi producentami ani konsumentami, a-to
właśnie liczy się w-tym modelu. W-logice wolnego rynku nie tyle się
je wykorzystuje, co ignoruje, zaniedbuje jako «nieużyteczne odnogi»,
które często są workami bez dna”9. Pojedynczy ludzie, rodziny, grupy
społeczne, a-nawet całe narody potraktowane są jako odpady procesu globalizacji, o-istnieniu których najlepiej zapomnieć. W-pewnym
momencie kapitał się wynosi, śmieci zaś, te ludzkie i-te jak najbardziej
tradycyjne, posprzątają inni lokalni aktorzy globalnej sceny.
W-epoce globalizacji niemal jedynym państwem, które jest jeszcze

159

�zdolne rzeczywiście dbać o-swoje interesy i-zachować silną pozycję
w-pertraktacjach z-potężnymi gospodarczymi podmiotami są Stany
Zjednoczone. One także w-znacznym stopniu decydują o-zasadach
konkurencji gospodarczej. Posiadają wystarczające środki finansowe,
polityczne i-militarne, aby zapewnić protekcję firmom, które wybrały
oferowany przez nie parasol ochronny. Ponieważ zaś państwowe pieniądze wpompowują w-znacznej części w-przemysł zbrojeniowy, nie
narażają się na zarzut nadmiernego interwencjonizmu. Mamy zatem
mechanizm sprzężenia zwrotnego. Najsilniejsi, najbardziej technologicznie zaawansowani, najbogatsi zapewniają najkorzystniejsze warunki najsilniejszym, najbogatszym i-najbardziej zaawansowanym firmom, które
pozostawiają w-nich część swojego dochodu w-postaci podatków. Zgromadzone w-ten sposób środki finansowe przeznaczane są na prowadzenie kolejnych badań naukowych czy rozwój nowoczesnych technologii
mających zapewnić gospodarce tego kraju jeszcze lepszą pozycję na rynku. Zmodernizowana armia stanowi ostateczny argument tam, gdzie
zawiodły naciski ekonomiczne i-polityczne.

***
Globalizacja ma swoich przeciwników oraz tych, którym zależy na
jej przyspieszeniu. W-jaki jednak sposób zjawisko to postrzega Kościół
katolicki? Jeśli sięgniemy, na przykład, do encykliki Centesimus annus,
przeczytamy tam: „Współcześnie dokonuje się proces powstawania
współzależności gospodarczych na skalę światową. Zjawiska tego nie
należy uważać za negatywne, gdyż może stwarzać niezwykłe możliwości
osiągnięcia większego dobrobytu”10. Globalizacja zatem jest procesem
nieuniknionym, który przynosi ludzkości wielką szansę rozwoju, w-tym
także ludom i-krajom najuboższym. Kilkanaście akapitów wcześniej
w-tym samym tekście czytamy: „Jeszcze niedawno głoszono tezę, że
kraje uboższe, aby się rozwijać, muszą się odizolować od rynków światowych i-zaufać jedynie własnym siłom. Doświadczenia ostatnich lat
wykazały, że kraje, które wybrały izolację, zatrzymały się lub cofnęły

160

�w-rozwoju, natomiast posunęły się naprzód te, które umiały się włączyć
w-ogólny system wzajemnych powiązań gospodarczych na poziomie
międzynarodowym”11. Te opinie Ojca Świętego spotykają się z-poglądami ekonomistów takich, jak, na przykład, Jeffrey Sachs: „Gdy przebadaliśmy strukturę gospodarek zamkniętych, okazało się, że wzrost
dochodu na głowę jest taki sam zarówno w-krajach rozwiniętych, jak
i-w-krajach rozwijających się (przeciętnie ok. 0,7% rocznie). Pokazuje
to, że kraje ubogie nie są w-stanie odrobić dystansu w-rozwoju. Natomiast w-krajach rozwijających się o-gospodarce otwartej stwierdza się
wzrost dochodu dwa razy wyższy w-porównaniu z-krajami rozwiniętymi (4,5% wobec 2,3%). Te różnice prowadzą z-czasem do zmniejszenia
nierówności w-dochodzie. Zatem kluczem do przyszłości jest otwarta
polityka handlowa”.12
Poszukując jakiś biblijnych analogii do procesu globalizacji, Komisja Iustitia et Pax Episkopatu Francji w-opublikowanym dokumencie
Maitriser la mondialisation przytacza dwa obrazy pomocne w-uchwyceniu istoty zjawiska13. Oba prezentują odmienne rozumienie powszechnej jedności rodzaju ludzkiego. Pierwszym, pozytywnym symbolem jest
Pięćdziesiątnica. Gdy nad głowami Apostołów spoczęły języki ognia,
okazało się, że potrafią oni zrozumieć innych, nie posługujących się
tym samym językiem, i-mogą być także przez nich rozumiani. Mogą
zatem głosić Ewangelię wszystkim narodom, niezależnie od dzielących
je różnic. Sens tego opisu jest jasny, dokument głosi: „orędzie to skierowane jest do wszystkich, którzy – ażeby je przyjąć – wcale nie muszą być
podobni jedni drugim”14. Odnajdujemy tu wzór katolickiego modelu
uniwersalizmu, jako jedności w-różnorodności. Mamy do czynienia
z-porozumieniem, które nie znosi właściwego ludziom zróżnicowania.
Każdy mówi w-swoim języku, pozostaje przy swojej kulturze, a-mimo
tego jednoczy się ze wszystkimi zgromadzonymi. Sami Apostołowie
są tym faktem zaskoczeni. Im bowiem także właściwy był naturalny
odruch, by uprzywilejowywać własną grupę i-jej kulturę, dbać o-jej
przyszłość i-interesy. Tymczasem Duch Święty, ku zdziwieniu ludzi,
przekracza wszelkie partykularyzmy, objawiając niezmącony pierwotny

161

�zamysł Jahwe.
Niejako odwrotnością Pięćdziesiątnicy jest symbol Wieży Babel,
obraz przywoływany niedawno nad ruinami nowojorskich wież World
Trade Center. Ludzie, którzy chcieli zbudować samodzielnie miasto
i-wieżę sięgającą nieba, zostali ukarani w-dwojaki sposób: przez pomieszanie języków, a-zatem niemożność porozumiewania się, oraz rozproszeniem ich po całej ziemi. Pierwotnie posługiwali się oni jednym
językiem, to znaczy używali tych samych słów i-jednakowo je rozumieli.
Żyli wówczas w-jednym miejscu, w-Babilonie, to znaczy w-kraju bramy
Boga. Przyczyną ukarania mieszkańców tego miasta, w-klasycznej interpretacji, była pycha, która ich ogarnęła. Autorzy wspomnianego dokumentu podsuwają nam jeszcze inną interpretację. Chodzi tu o-odmienną koncepcję jedności. Metafora wieży wskazuje, że mieszkańcy Babilonu nie odróżniają Nieba od Ziemi. Nie odróżniają wymiaru doczesnego
od wiecznego, świeckiego od sakralnego, cielesnego od duchowego.
Stąd ich idea jedności ma charakter totalitarny. Zjednoczyć, w-ich optyce, oznacza: zuniformizować. Wszystko powinno podlegać tej samej
ludzkiej władzy, której zadaniem jest budowanie potęgi będącej celem
samym w-sobie. W-wieży sięgającej, zgodnie z-ich zamiarem, nieba jest
miejsce jedynie dla ludzi, którzy upodobnili się do siebie całkowicie,
stali się identyczni zatracając zupełnie swoją osobowość. Stało się tak,
ponieważ totalnie podporządkowali się logice napędzającej aktywność
tej społeczności, zamienili się „w-śrubki w-maszynie”, według znanego
powiedzenia Stalina.
Dwa obrazy biblijne symbolizują jedność wśród ludzi, ale według
dwóch różnych zasad organizacji. Wieża Babel jest modelem fałszywego zjednoczenia, które kończy się katastrofą będącą wynikiem ogólnoświatowej kłótni. Jeśli próbujemy przenieść tę metaforę w-czasy nam
współczesne, dość wyraźnie odpowiada jej globalizacja rynku finansowego i-absolutny prymat ekonomii w-stosunkach międzyludzkich.
Myślenie wyłącznie w-kategoriach zysku sprzyja postrzeganiu osób,
a-nawet całych narodów i-państw jedynie jako potencjalnych producentów lub konsumentów, którym, ostatecznie, odpowiadają jakieś cyfry

162

�w-księgach rachunkowych przedsiębiorstwa. Ponieważ niemal wszyscy
myślimy o-sobie wzajemnie w-ten sposób, zawieramy różnorakie porozumienia i-umowy w-zakresie warunków i-sposobów realizacji interesów ekonomicznych, wydaje się, że współdziałamy ze sobą i-tworzymy
jedność. W-rzeczywistości jednak globalna gospodarka z-jej hiperkonkurencją jest jedynie nowym typem dżungli, jedność zaś osiągnięta za
sprawą powszechnej żądzy zysku prowadzi w-efekcie do wszechogarniającej kłótni. W-tym kontekście trzeba postrzegać dochodzące z-różnych
stron świata głosy protestu przeciwko tak przeprowadzanej globalizacji.
Sprzeciwiają się jej pracownicy z-krajów bogatych w-obawie przed
utratą pracy, czując podskórnie, że łatwość, z-jaką ludzie biznesu mogą
w-dowolnej chwili przenieść swoje inwestycje tam, gdzie to się im
bardziej opłaca, jest dla nich zagrożeniem. Protestują również ludzie
z-krajów biednych przeczuwając, że nawet jeśli to w-ich rejonie powstaną nowe filie międzynarodowych korporacji, dystans między ubogimi
i-bogatymi państwami i-tak będzie się powiększał. Nawet jeśli ich los
chwilowo się poprawi, to relatywnie (w-stosunku do krajów bogatych)
będzie on coraz gorszy. Powodem licznych sprzeciwów jest wzrastająca
wśród społeczeństw świadomość, że znoszenie barier dla wolnego handlu, czyli ekonomiczna globalizacja powiększa dysproporcje między
tymi, którzy mają się dobrze, a-tymi, którzy żyją na granicy ubóstwa.
Dzieje się tak, gdyż potencjał ludzki mieszkańców tych krajów nie jest
właściwie wykorzystany15.
Nie sama globalizacja jest tym, czego trzeba się obawiać, ale sposób, w-jaki ludzie i-narody uczestniczą w-tym procesie. Globalizacja
jest wszak procesem nieuniknionym. Następować będzie niezależnie
od tego, czy będziemy jej zwolennikami czy przeciwnikami. Postęp na
polu nauki i-techniki będzie się dokonywał w-coraz szybszym tempie,
bariery celne będą topniały, a-międzynarodowe korporacje będą w-przyszłości jeszcze większe. Nieuniknioność samego procesu nie oznacza,
że nie możemy mieć żadnego wpływu na jego kształt, na podstawowe
zasady zgodnie, z-którymi on przebiega. Czy będzie to globalizacja
według modelu Wieży Babel czy Zesłania Ducha Świętego w-dużym

163

�stopniu zależy od nas samych. Zdaniem autorów omawianego raportu,
upowszechnienie środków komunikowania, pozwalających lepiej wyrazić się podmiotom i-sprzyjających rozwojowi różnorodnych kultur i-stylów życia bardziej wpisuje się w-model Pięćdziesiątnicy.
Kościół katolicki nie ma żadnych racji teologicznych, aby globalizacji z-założenia się przeciwstawiać. Co więcej, sam jest pierwszą na
świecie instytucją globalną, czy też globalizującą, skoro z-założenia
jest uniwersalny, a-więc globalny. Jeżeli zatem słowo „katolicki” znaczy
powszechny, wiernym Kościoła powinno zależeć na tym, aby między
ludźmi nie było żadnych barier, podziałów, aby wzrastała wśród nich
świadomość jedności i-przynależności do jednej wielkiej rodziny. Do
takiej właśnie jedności wśród ludzi przyczynia się Kościół, dla którego
- parafrazując słowa św. Pawła - nie ma już Żyda, ani Greka, Niemca,
Polaka czy Francuza, gdyż wszyscy jesteśmy braćmi.
Podstawowe jednak znaczenie ma uznanie, że globalizacja jest procesem, którym można kierować, a-zatem procesem, za który ktoś ponosi
odpowiedzialność, także moralną. Tymczasem wszyscy niemal potencjalni odpowiedzialni poszukują kozła ofiarnego, na którego można by
tę odpowiedzialność zrzucić. Brak transparencji powoduje, że politycy
funkcjonujący na poziomie państwa narodowego, którzy podpisują
międzynarodowe traktaty i-deklaracje, „przed własną publicznością”
krytykują te dokumenty i-próbują zepchnąć całą odpowiedzialność
na anonimowe siły. Za negatywne zjawiska w-ich własnym kraju i-niepopularne decyzje odpowiedzialna jest więc globalizacja, integracja
europejska, czy też wolny rynek, które wymuszają na nich takie, a-nie
inne działania. Oczywiście, jest to po części prawdą, ale procesy te nie
czynią z-polityków bezwolnych marionetek pozbawionych sumienia.
Prawdą jest, że coraz więcej ważnych dla przyszłości państwa i-świata
rozstrzygnięć podejmowanych jest nie przy otwartej kurtynie w-świecie
polityki, ale w-zaciszu gabinetów przedstawicieli wielkiego biznesu. Ci
ludzie jednak również nie są pacynkami. Mają imię i-nazwisko, a-także
twarz, którą mają prawo znać ci, których dotyczą podejmowane przez
nich decyzje.

164

�Upowszechnianiu przekonania o-tym, że polityka i-ekonomia epoki
globalizacji są sferami pozamoralnymi sprzyja prezentacja w-mediach
ludzi ubogich, jako ponoszących pełną odpowiedzialność za swoje
ubóstwo. Strategia medialnego oszustwa, jak na to wskazywał Ryszard
Kapuściński, polega na przedstawianiu problemu głodu w-zestawieniu
z-informacjami o-tych społeczeństwach, którym się udało16. Obrazom
zniekształconych głodem ciał towarzyszy przypomnienie o-„Azjatyckich Tygrysach”, których mieszkańcy okazali się wystarczająco pracowici
i-przedsiębiorczy, aby wykorzystać nadarzającą się szansę wymknięcia się
z-objęć nędzy. Nie wspomina się tylko, że wszystkie „tygrysy”, to zaledwie
1% ludności Azji. Przesłanie jest proste: sami biedni winni są swego losu,
gdyż są głupi, zacofani i-leniwi. Chwyt drugi, zdaniem Kapuścińskiego,
polega na zredukowaniu problemu biedy i-pozbawienia praw do kwestii
samego głodu. W-ten sposób zmniejsza się rzeczywistą skalę nędzy (800
milionów ludzi jest stale niedożywionych, podczas gdy około 4 miliardów
żyje w-biedzie), zarazem sprowadzając problem do znalezienia stosownej
ilości jedzenia dla głodujących. Tymczasem dzieci żebrzą prosząc nie
tylko o-chleb i-wodę, czekoladę czy zabawki, ale także o-długopis, książkę i-możliwość pójścia do szkoły. Bieda to także przeraźliwe warunki
mieszkaniowe, choroby, analfabetyzm, rozpad rodzin, osłabienie więzów
społecznych, brak pracy i-brak perspektyw. Tych problemów nie rozwiążą
paczki z-herbatnikami wzbogaconymi w-proteiny i-mleko w-proszku17.
Trzeci chwyt, zdaniem Kapuścińskiego, to pozostające po charytatywnym
koncercie i-zapakowaniu ciężarówek z-żywnością skojarzenie mieszkańców Trzeciego Świata ze zbrodnią, zarazami i-grabieżą, które powoduje,
że w-efekcie, bez najmniejszego sprzeciwu nawet ze strony tych, którzy
zdobyli się na szlachetny odruch serca, uszczelniamy kordon sanitarny
wokół naszego świata, starając się utrzymać biednych możliwie daleko
od nas. Przepisy wizowe i-graniczne kontrole dla „kolorowych” wciąż się
zaostrzają, a-jeśli już uda im się przedostać do naszego świata, traktowani
są podejrzliwie jako potencjalni przestępcy i-nosiciele niebezpiecznych
chorób.
Jak zatem sprawić, aby globalizacja przebiegała zgodnie z-modelem

165

�Pięćdziesiątnicy? Zdaniem Jana Pawła II chodzi tu o-sprawiedliwość
rozumianą jako uczestnictwo. Stąd hasło: globalizacja bez marginalizacji.
„Największym problemem – zdaniem Papieża - jest uzyskanie (przez kraje biedne) równoprawnego dostępu do rynku międzynarodowego, opartego nie na jednostronnej zasadzie eksploatacji zasobów naturalnych, ale
na lepszym wykorzystaniu potencjału ludzkiego”18. Aby to umożliwić,
potrzebna jest „nowa kultura solidarności” i-ponowne przemyślenie
w-jej kontekście problemu współpracy międzynarodowej. „Współpraca rozumiana jako zasiew pokoju – pisze Jan Paweł II – nie może być
jedynie formą pomocy czy wsparcia, której ukrytym celem jest wręcz
osiągnięcie wtórnych zysków z-udostępnionych środków. Winna natomiast być wyrazem konkretnej i-aktywnej solidarności, która czyni ubogich twórcami własnego rozwoju i-pozwala jak największej liczbie ludzi
realizować – w-konkretnych warunkach ekonomicznych i-politycznych,
w-jakich żyją - właściwe człowiekowi twórcze zdolności, od których
zależy także bogactwo narodów”19. Potrzebne jest zatem w-dziedzinie
globalnej polityki i-ekonomi myślenie w-kategoriach wartości i-zasad,
poszukiwanie rozwiązań światowych problemów w-kontekście globalnego dobra wspólnego. Wszyscy jesteśmy powiązani ze sobą, ale nie są
to jedynie więzy ekonomiczne. Ostatecznie wszyscy jesteśmy braćmi,
dziećmi jednego Boga. Globalizacji zatem we wszystkich jej wymiarach
towarzyszyć musi „globalizacja solidarności wraz ze związanymi z-nią
wartościami: równości, sprawiedliwości i-wolności oraz mocne przekonanie, że rynek «domaga się, by poprzez odpowiednią kontrolę ze strony
sił społecznych i-państwa było zagwarantowane zaspokojenie podstawowych potrzeb całego społeczeństwa»”20.
Jeśli jednak ta globalna solidarność nie ma pozostać tylko daremnym odruchem serca, musi ona znaleźć swój instytucjonalny wymiar na
skalę globalną. Pisał o-tym już Jan XXIII w-Pacem in terris21 i-Paweł
VI w-Populorum progressio22. Owa „powszechna władza publiczna”,
funkcjonująca zgodnie z-zasadą pomocniczości i-obejmująca swoim
działaniem cały świat, nie jest jednak utożsamiana z-ONZ, chociaż
niewątpliwie z-tą właśnie organizacją związane są szczególne nadzieje

166

�Stolicy Apostolskiej. Miałaby się ona stać, po przeprowadzeniu niezbędnej reformy, „ośrodkiem moralnym, w-którym wszystkie narody świata
będą się czuły jak u-siebie w-domu, rozwijając wspólną świadomość
tego, iż stanowią (...) jedną «rodzinę narodów»”23. Obecnie w-refleksji
katolickiej wspomina się także o-potrzebie utworzenia Grupy Globalnego Zarządzania (Global Governance Group), w-skład której wchodzić
mieliby szefowie 24 państw mających swoich Dyrektorów Zarządzających w-Międzynarodowym Funduszu Walutowym i-Banku Światowym. Organizacja ta miałaby być jednak jedynie głównym instytucjonalnym filarem w-„sieci światowego zarządzania”24. W-obu przypadkach
istotą reformy istniejących organizacji miałoby być dowartościowanie
interesów państw ubogich, których głos jest słabo słyszalny w-dotychczasowych strukturach.
Właściwe pokierowanie procesem globalizacji będzie jednak możliwe dopiero wówczas, gdy powstanie coś na kształt światowego społeczeństwa obywatelskiego. Chodzi tu o-nowy rodzaj obywatelstwa, które
nie jest kosmopolityczne, ale obejmuje sobą wiele poziomów identyfikacji: społeczność lokalną, naród, Europę i-świat. Odpowiedzialność za
realizację światowego dobra wspólnego musiałyby wziąć na siebie wspólnie państwa narodowe, organizacje międzynarodowe, Kościoły, związki
zawodowe, korporacje międzynarodowe i-organizacje pozarządowe.
Jedność budowana przez Kościół oznacza globalizację przeprowadzaną zgodnie z-modelem Zielonych Świąt, z-poszanowaniem istniejącej
między ludźmi różnorodności, nie wyłączając wielości kultur i-religii.
Z-chwilą zawarcia Pokoju Westfalskiego w-1648 roku chrześcijaństwo
wyrzekło się szerzenia wiary przy użyciu siły. Dla chrześcijan globalizacja jest zatem szansą uczestniczenia w-realizowaniu wzorca solidarności zobrazowanego w-symbolu Pięćdziesiątnicy. Nie musimy jednak czekać z-założonymi rękami, aż ukształtują się postulowane przez Kościół
instytucje globalne. Zobowiązań wynikających z-solidarności nie wolno odkładać na później, dla wielu bowiem ludzi biednych i-potrzebujących naszej pomocy będzie wtedy już za późno. Dobrym przykładem
działań w-ramach „solidarności globalnej” jest organizowana przez

167

�polskich misjonarzy akcja Adopcji Serca. W-Ruandzie, po straszliwych
zbrodniach ludobójstwa, w-obliczu których świat zachodni pozostał
niemal całkowicie bierny, żyje dzisiaj około 2 milionów sierot. „Dzieci
ulicy” nie brakuje jednak także w-krajach Ameryki Południowej. Akcja
polega na finansowym wsparciu jednego dziecka, znanego z-imienia,
nazwiska i-fotografii, i-zapewnieniu mu niezbędnych środków na wyżywienie i-wykształcenie. Koszt adopcji wynosi 15 dolarów miesięcznie,
co w-Polsce oznacza wydatek rzędu 60 złotych, a-wiem, ze istnieje także
„wersja studencka”. Za tak niewielkie pieniądze możemy pomóc drugiemu człowiekowi i-dać mu szansę na godne życie. Tak niewielka suma
wystarcza, aby powiedzieć drugiej osobie, że to nie pieniądze są najważniejsze w-życiu, ale człowiek. Włączając się w-tak rozumianą globalizację jednoczymy się ze swoimi braćmi, uświadamiamy sobie i-innym, że
ponad granicami państw i-kontynentów, ponad prawami rynku i-żądzą
zysku istnieje jedność, która zobowiązuje do solidarności.

Przypisy
1 Por. Z. Bauman, Globalizacja, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2000, s. 93.
2 Por. M. G. Totola, Ekonomiczno-społeczna problematyka globalizacji, Społeczeństwo,
1/1998, s. 79.
3 Por. Z. Bauman, Globalizacja, s. 85.

4 Por. J. C-des Neves, Ekonomia z-Bogiem, Wydawnictwo WAM, Kraków 2003, s. 38;

Stamtąd zaczerpnięta jest przedstawiona w-tekście tabela.
5 Por. United Nations Development Program, Human Development Report 2003, http:/
www.undp.org/hdr2003/pdf/hdr03_frontmatter.pdf/03-10-12.
6 Por. M. G. Totola, Ekonomiczno-społeczna problematyka globalizacji, s. 80.
7 Tamże, s. 82.
8 Cyt. za: Z. Bauman, Globalizacja, s. 80.
9 P. N. Thai Hop, Globalizacja: perspektywy i-ryzyko, Społeczeństwo, 1/1998, s. 69.
10 Jan Paweł II, Encyklika Centesimus annus Ojca Świętego Jana Pawła II do czcigod-

nych braci w-episkopacie, do kapłanów i-rodzin zakonnych, do wiernych Kościoła katolickiego i-wszystkich ludzi dobrej woli w-setną rocznicę encykliki Rerum novarum, 58,
w: Jan Paweł II, Encykliki Ojca Świętego Jana Pawła II, Wydawnictwo Znak, Kraków

168

�1998, s. 698.
11 Tamże, 33, s. 665-666.
12 Cytat za: P. N. Thai Hop, Globalizacja: perspektywy i-ryzyko, s. 71-72.
13 Por. Komisja Iustitia et Pax Episkopatu Francji, O-właściwy kształt mundializacji,
1.3. w: Kościół wobec współczesnych problemów życia gospodarczego. Społeczne
dokumenty episkopatów, S. Fel, J. Kupny (red.), Wydawnictwo KUL, Lublin 2002,
s. 312-315.
14 Tamże, s. 313.
15 Por. Jan Paweł II, Encyklika Centesimus annus, 33, s. 666.
16 Por. R. Kapuściński, Lapidarium III, Warszawa 1996, za: Z. Bauman, Globalizacja,
s. 87-91.
17 Por. United Nations Development Program, Human Development Report 2003,
http:/www.undp.org/hdr2003/pdf/hdr03_frontmatter.pdf/03-10-12.
18 Jan Paweł II, Encyklika Centesimus annus, 33, s. 666.

19 Por. Jan Paweł II, Adhortacja apostolska Ecclesia in Europa do biskupów, do kapłanów i-diakonów, do zakonników i-zakonnic oraz do wszystkich wiernych o-Jezusie
Chrystusie, który żyje w-Kościele jako źródło nadziei dla Europy, 111, Wydawnictwo
„M”, Kraków 2003, s. 103.
20 Tamże, 112, s. 104.

21 Por. Jan XXIII, Encyklika Pacem in terris o-pokoju między wszystkimi narodami
opartym na prawdzie, sprawiedliwości, miłości i-wolności, Société d’Editions Internationales, Paryż 1964, nr 136-140, s. 74-77
22 Por. Paweł VI, Encyklika Populorum progressio, 78. W: Dokumenty nauki spo-

łecznej Kościoła, M. Radwan, L. Dyczewski, L. Kamińska, A. Stanowski (red.), Rzym
– Lublin 1996, t. 2, s. 34.
23 Jan Paweł II, Od praw człowieka do praw narodów. Przemówienie Ojca Świętego do

Zgromadzenia Ogólnego ONZ, Nowy Jork, 5 października 1995 r.”, L’Osservatore Romano, wyd. pol. 11-12 (178) 1995, s. 8.
24 Por. Commission of the Bishops’ Conferences of the European Community, Global
Governance. Our responsibility to make globalisation an opportunity for all, Bruksela
2001, s. 36-37.

169

��Ks. Andrzej Franciszek Dziuba

KU PRAWOM CZŁOWIEKA I-DEMOKRACJI
W-AMERYCE ŁACIŃSKIEJ
Współcześnie dostrzegane coraz lepsze perspektywy demokracji
w-Ameryce Łacińskiej wynikają w-obecnej sytuacji z-istnienia i-rozwoju tam wielu interesujących czynników społecznych, kulturowych
i-ekonomicznych, a-w-pewnym sensie i-religijnych. Generalnie działają
one na rzecz rozwoju, rozszerzania i-umacniania demokracji, a-w-tym
i-praw człowieka, tak indywidualnych jak i-społecznych. Zatem Ameryka Łacińska może mieć coraz bardziej realną nadzieję na konsolidację
i-umocnienie dotychczasowych pozytywnych osiągnięć. Warunkiem
jednak jest zdolność zidentyfikowania owych twórczych czynników
oraz gotowość podjęcia dalszych niezbędnych kroków dla uaktywnienia
ich w-możliwie maksymalnym stopniu, właśnie w-środowisku szeroko
pojętej demokracji.
Wprawdzie dotychczasowe liczne przemiany z-pewnością przyczyniły się do poprawy perspektyw demokracji w-Ameryce Łacińskiej,
to jednak faktem jest, że ich wpływ ograniczany był przez inne mniej
pozytywne czynniki, które nadal utrzymują się w-większej części kontynentu. Dynamika i-żywotność tego kontynentu pozostaje nadal tylko
w-niewielkim stopniu wykorzystana dla jego rozwoju, a-zwłaszcza
dla polepszenia warunków bytowych wszystkich jego mieszkańców,
a-w-tym utrwalania praw człowieka1. Jest ona nadal swoistym tyglem,
w-którym dokonują się liczne procesy, których ostateczny wynik nie
jest do końca przesądzony.
Nie mniej perspektywa dochodzenia do bardziej realnych, a-nie tylko zapisanych, form demokracji jest zróżnicowana w-poszczególnych
państwach. Ogólnie jednak tendencja jest postępująca, mimo dostrzeganych czasem nadal strukturalnych, nawet politycznych oporów, czy
wręcz przeszkód. Te ostatnie zostają powoli, ale systematycznie pokony-

171

�wane. Ważnym jest, że w-te procesy wpisuje się także podstawowy element całokształtu stosunków społecznych, tj. prawa człowieka, pojęte
tak osobowo jak i-społecznie. To z-jednej strony sprzyja tym procesom,
a-z-drugiej inicjuje wiele z-nich.

Dziedzictwo
Wszystkie kraje Ameryki Łacińskiej były kiedyś, często przez wieki
pod obcymi rządami jako kolonie lub części państw-metropolii w-Europie. Ta ostatnia forma była dość specyficzna dla tego kontynentu. Chociaż tradycje kulturowe rdzennej ludności różniły się od tradycji państw
imperialnych, to szerokie kręgi ludności w-tych rejonach były tej samej
rasy i-kultury, co w-europejskich krajach-metropoliach. Ludzie ci byli
przeważnie imigrantami z-tych krajów lub potomkami takich imigrantów. Stąd m.in. tak wielkie procesy asymilacyjne oraz znaczne wymieszanie rasowe. Jednak nawet u-tych, którzy wprost pochodzili z-Europy
i-zachowali swoistą tożsamość, długotrwałe oddzielenie od środowiska
genealogicznego, a-także historii oraz doświadczenia, doprowadziły do
powstania nowej kultury oraz stylów życia, zazwyczaj z-wymieszanym
bogactwem wielu elementów, zwłaszcza kulturowych.
Z-chwilą uzyskania niepodległości władza zazwyczaj przeszła do charyzmatycznych przywódców, którzy kierowali walką o-niepodległość
i-najczęściej nie byli czystymi rdzennymi mieszkańcami tych ziem.
Chociaż władza odziedziczona przez nich była na ogół bardzo szeroka,
pozbawiona realnych ograniczeń, wręcz absolutna, nie budziło to zbyt
wielu obaw, zwłaszcza wobec euforii uzyskanej niepodległości. Szeroko panowało przekonanie, że władza tego typu, ograniczająca prawa
człowieka czy przynajmniej nie respektująca ich, jest wręcz konieczna
w-okresie tworzenia się administracyjnych struktur narodu znaczonego
wieloma zawirowaniami.
Jednak już u-samych początków, ale tylko niewielu sądziło, że ci „ojcowie” narodów będą sprawowali władzę raczej nie w-interesie swoich

172

�nowych państw i-dla dobra ludzi, którym przewodzili w-walce o-prawo
do samostanowienia. Zatem chodziło o-interesy wąskiej grupy towarzyszy walki. Mimo takiego charakteru władza sprawowana przez tych
narodowych przywódców nie było jednak uważana za uwłaczającą dla
ludzkiej godności, jak to miało miejsce w-stosunku do obcej władzy. Tu
w-znacznym stopniu o-konkretnych ocenach decydował wręcz czynnik
psychologiczny, konfrontacji niewoli kolonialnej i-niepodległości.
Jednakże bardzo szybko władza korumpowała tych nowych przywódców, a-ponieważ była to władza absolutna, wręcz dyktatorska,
korumpowała w-sposób absolutny i-to znacznie szybciej oraz głębiej
niż przypuszczano. Zresztą często ułatwiał to ogólny poziom kultury
samych „ojców” narodów oraz ich liczne uwikłania wojskowo-polityczne. Nacjonalistyczni „założyciele” narodów lub ci, którzy przejęli
po nich władzę nie mogli oprzeć się pokusie przywłaszczania sobie jej
w-coraz większym stopniu lub coraz szerszego korzystania z-tego, co
dostępne dla wspierania osobistych interesów lub dla powiększania
korzyści swoich bliskich. Było to krótkowzroczne wykorzystanie chwili, które niekiedy kończyło się dramatycznie, konfliktami, walkami
i-śmiercią.
W-niektórych krajach Ameryki Łacińskiej społeczne i-religijne
(przede wszystkim hierarchia katolicka) elity zmonopolizowały polityczną i-ekonomiczną władzę dla bogacenia się i-utrzymania stylu
życia dalekiego od tego, który był dostępny dla zwykłego człowieka
w-tych krajach, co oznaczało pośrednie naruszenie praw człowieka.
Kościół zaś ma uczestniczyć w-„radości i-nadziei, smutku i-trwodze
ludzi (...), zwłaszcza ubogich i-wszystkich cierpiących”2. W-celu zachowania swej dominującej pozycji, zwłaszcza popartej przesłankami
ekonomicznymi, często sprzymierzali się koniunkturalnie z-międzynarodowymi kręgami biznesu. W-ten sposób uzyskały one możliwości
eksploatowania zasobów tych krajów ze znacznie większym zyskiem
dla siebie, niż byłoby to możliwe w-warunkach rządów stojących na
straży narodowych interesów i-korzyści miejscowej ludności, zwłaszcza najbiedniejszej. Ograniczało to zazwyczaj autentyczne inwestycje

173

�w-kraju, a-tym samym wspieranie faktycznego rozwoju gospodarczego i-kulturalnego.
Nic więc dziwnego, że ludność nowych państw wyjątkowo szybko
rozczarowała się w-końcu do swoich przywódców i-stawała się coraz
bardziej niezadowolona z-politycznych, ekonomicznych i-społecznych
warunków, w-jakich żyła, a-zwłaszcza nie respektowania praw człowieka. Dodatkowo jeszcze w-wielu tych krajach systemy rządów zostały
radykalnie zmienione, także zmanipulowanymi zapisami ustawowymi
tak, aby utrudnić, a-nawet uniemożliwić, wymianę ekipy rządowej
demokratycznymi środkami. Zatem, w-takich okolicznościach, jedyną
drogą dla osiągnięcia oczekiwanych zmian demokratyzacyjnych było
użycie siły3.
Najczęściej użycie siły było możliwe tylko dla armii, która w-prawie
wszystkich przypadkach została utworzona i-podtrzymywana w-tradycjach dawnych władz kolonialnych. One także zazwyczaj utrzymywały
się dzięki armii, mimo wielorakich protestów czy wręcz podejmowanych działań zbrojnych. W-ten sposób w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej władza przechodziła zazwyczaj od dawnych elit politycznych do
wyższych sfer wojskowych. Kiedy nieunikniona korupcja nieograniczonej władzy opanowała wyższych oficerów, byli oni usuwani przez tych
znajdujących się na średnim szczeblu, zaś ci z-kolei przez jeszcze młodszych. Tworzyło to swoisty łańcuch zmian wymuszanych korupcją, ale
jednocześnie ją pogłębiających, i-to w-ramach tego samego kręgu władzy, zazwyczaj dalekiego od demokracji.
Zatem z-czasem okazało się, że żadna z-poszczególnych grup rządzących w-tych krajach nie potrafi sama systemowo i-trwale rozwiązać podstawowych problemów narodu. Zorientowano się także, że
nieudane próby wypracowania efektywnego systemu rządów nie wynikają tylko z-postępowania poszczególnych jednostek, lecz są bardziej
skutkiem braku odpowiednich struktur instytucjonalnych. Stało się
bardziej oczywiste, że struktury te mogą powstać tylko w-systemach
politycznych przestrzegających praw wszystkich elementów wspólnoty i-pozwalających im na uczestniczenie w-podejmowaniu – przez

174

�swych przedstawicieli – decyzji, które ich żywotnie dotyczą. Zatem
niezbędne okazały się kompleksowe rozwiązania demokratyzacyjne,
zwłaszcza w-sferze politycznej, może nie od razu w-pełni doskonałe,
ale jednocześnie ze wszelkimi tego skutkami gospodarczymi, społecznymi i-kulturalnymi4.
W-dostrzeganych i-oczekiwanych przemianach społeczno-politycznych okazało się więc, że tym, czego przede wszystkim potrzeba, jest
więcej demokracji. W-praktyce nie chodzi tylko o-przyjęcie konstytucyjnych struktur i-procedur, lecz także przez ogólne uznanie istotnej
zasady, iż władza polityczna ostatecznie pochodzi od ludu. Takie pochodzenie rodzi zaś zobowiązanie praktyczne sprawowania jej dla jego
dobra i-to winno być jej priorytetem. Oczywistym wydaje się zatem, że
ci, którym powierzono władzę, winni być naprawdę odpowiedzialni za
swoje poczynania5.
Z-czasem istniejące wewnętrzne i-międzynarodowe struktury polityczne w-większości krajów Ameryki Łacińskiej zostały utworzone,
a-w-niektórych przypadkach przekształcone tak, aby generalnie odpowiadały tym wymaganiom. Tutaj jawi się jednak swoisty schemat:
demokracja = otwarcie = międzynarodowe zaufanie = nowy ład międzynarodowy6. Najczęściej jednak charakter jak i-ukierunkowanie tych
struktur było podyktowane wielorakimi historycznymi doświadczeniami danego narodu. Zazwyczaj obejmują one także jego kolonialną przeszłość oraz nauki płynące z-sukcesów i-niepowodzeń innych narodów
na drodze wybijania się na demokrację. W-dodatku te nowe czy przekształcone struktury kształtowały się w-warunkach oddziaływania bezpośredniego czy pośredniego wielorakich międzynarodowych struktur
instytucjonalnych, a-niekiedy nawet pozainstytucjonalnych. Ulegały
one oczywiście także wpływom wyzwań i-okoliczności wynikających
z-coraz większej współzależności i-globalizacji kontynentów oraz całego współczesnego świata7.

Bardziej demokratyczne konstytucje
175

�Konstytucje, na mocy których władza kolonialna z-czasem przechodziła niekiedy wręcz pokojowo w-ręce rządów nowo niepodległych państw, generalnie opierała się na demokratycznych zasadach.
Jednocześnie instytucje utworzone na podstawie tych konstytucji
miały zapewnić, by władza była sprawowana zgodnie z-odpowiednimi gwarancjami konstytucyjnymi dla dobra wszystkich obywateli,
zarówno jednostek jak i-grup czy wspólnot. Jednakże okoliczności,
w-jakich niepodległość została osiągnięta lub przyznana poszczególnym państwom sprawiły, że ci, którzy przejmowali władzę, byli
właściwie w-takiej samej sytuacji, jak trwająca wieki administracja
kolonialna i-wręcz trudno im było dostosować się całościowo do
nowszych wymagań demokratyzacyjnych, związanych zwłaszcza z-respektowaniem bogactwa praw człowieka8. Zatem praktycznie nowi
rządzący mogli podobnie oczekiwać, że będą rządzić bez opozycji lub
skutecznej krytyki swoich poczynań. Po prostu brakowało, czy też
utrudniano powstanie, odpowiednich struktur politycznych dla tego
typu działań.
Prawdopodobnie współcześnie najważniejszymi z-sił na rzecz
demokracji są w-tej chwili w-Ameryce Łacińskiej ustawy zasadnicze, tj. odpowiednio zredagowane konstytucje. Faktem jest, że dziś
w-większości krajów po raz pierwszy ustanawiają one prawdziwie
demokratyczne instytucje, i-to na wielu płaszczyznach oraz szczeblach władzy. Co więcej formułują one także odpowiednie zasady
i-procedury zapewniające prawdziwą odpowiedzialność tych, którzy
są w-rządzie centralnym czy na innych jego szczeblach, także znaczoną ewentualnymi sankcjami karnymi. Jednocześnie otwierają się
także wiarygodne drogi dla obywateli, by odpowiedzialnie korzystali
nie tylko z-prawa do udziału w-wyborach przedstawicieli na stanowiska polityczne czy administracyjne, lecz także z-prawa do pociągania
ich do odpowiedzialności za podejmowanie decyzje w-sferze polityki i-gospodarki9.
Poprawne struktury demokratyczne w-szczególności zapewniają
klasyczny podział władz na wykonawczą, ustawodawczą i-sądowni-

176

�czą. Tym samym utwierdzają podstawowe prawa ludzkie, polityczne,
ekonomiczne i-socjalne obywateli w-systemie prawnym oraz tworzą
niezawisłe sądownictwo. Sprzyja to także powstawaniu niezależnych
mechanizmów zapewniających wolne i-sprawiedliwe wybory władz
wykonawczych i-ustawodawczych w-ściśle określonych miejscach oraz
przedziałach czasowych. Ten ostatni element jest szczególnie ważnym,
gdyż świadczy o-współuczestnictwie, a-więc i-jednocześnie o-współodpowiedzialności wszystkich obywateli10.
Prawdą jest, że w-Ameryce Łacińskiej – pomijając bardzo nieliczne
wyjątki – instytucje demokratyczne nadal nie funkcjonują, jak należy – są wyjątkowo ubogie. W-wielu przypadkach sprawujący władzę
starali się, niekiedy otwarcie, niekiedy zaś subtelnymi środkami, zmienić ducha konstytucji przez manipulowanie lub zastraszanie instytucji ustawodawczych i-sądowniczych. Zazwyczaj chodziło o-poparcie
i-wprowadzenie w-życie aktów legislacyjnych i-administracyjnych
jawnie sprzecznych z-literą czy duchem konstytucji narodowej. Niekiedy chodziło jakoby tylko o-milczące przyzwalanie na takie działania,
zaniechanie krytyki, odstępując jednocześnie od odpowiedniego nadzoru i-kontroli przysługującej im na mocy obowiązującej konstytucji.
W-praktyce jednak tam, gdzie sądy lub instancje ustawodawcze ulegały takim groźbom lub pochlebstwom władzy wykonawczej, rezultat
był zawsze taki, że władza ta mogła swobodnie funkcjonować w-całym
bogactwie swych nadużyć oraz manipulacji, bez kontroli ustanowionej
w-konstytucji11.
Niemniej istnienie tych konstytucji w-większości państw Ameryki
Łacińskiej, czasem jeszcze mało dojrzałych, jest istotnym i-ważnym
politycznie oraz społecznie krokiem we właściwym kierunku dla budowania pełnych struktur demokratycznych w-każdym państwie. To
właśnie demokratyczne ustawy zasadnicze w-praktyce dają jasny układ
odniesienia oraz solidną, legalną i-polityczną podstawę do krytykowania działań tych, którzy są u-władzy i-niejednokrotnie sprzeniewierzają
się jej demokratycznej istocie. Jakby z-innej strony wyzwala to także
mobilizację – a-w-pewnych sytuacjach i-działanie – demokratycznych

177

�sił, także międzynarodowych, przeciwko arbitralnym rządom – na różnym szczeblu – czy ich butnym i-aroganckim przedstawicielom12.

Wzrost świadomości społecznej
Innym ważnym czynnikiem wspierającym postęp demokracji w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej jest zwiększająca się systematycznie
wśród szerokich warstw społecznych świadomość wartości systemu
demokratycznego oraz praw człowieka i-solidarności na tym kontynencie13. Ta bardzo pożądana tendencja jest wynikiem licznych niedawnych przemian społeczno-politycznych, a-także i-postaw wspólnot
chrześcijańskich, czasem niestety okupionych prześladowaniami, cierpieniem, a-często wręcz śmiercią. Chrześcijaństwo pozostaje tutaj od
wieków jedną z-głównych sił walczących o-prawa człowieka, wypływające z-jego godności, oraz w-ich obronie14.
Niepowodzenia despotycznych przywódców politycznych, wojskowych, czy inne o-podłożu marksistowskim, doprowadziły wielokrotnie,
zwłaszcza poprzez łamanie praw człowieka, do rozczarowania u-części
ludów Ameryki Łacińskiej15. Z-drugiej strony także w-krajach zachodnich, które przedtem zajmowały tolerancyjną postawę wobec tych reżimów, czy to dlatego, że sądziły, iż nie ma dla nich realnej alternatywy,
czy z-powodu cynicznego wyrachowania, że łatwiej prowadzić interesy
z-niedemokratycznym systemem przy stosunkowo nieskomplikowanych wymaganiach proceduralnych niż z-wybranymi parlamentami
i-reprezentatywnymi gabinetami, nastąpiły pewne przewartościowania polityczne. Niestety często nadal tylko zewnętrzne i-kosmetyczne.
W-tych przypadkach faktyczna „istota neokolonializmu polega na tym,
że polityka państwa, które jest w-teorii niepodległe i-dysponuje wszystkimi atrybutami suwerenności, jest kierowana z-zewnątrz”16. Dotychczasowe postawy były w-pewnym sensie brutalnym faryzeizmem politycznym, ukierunkowanym tylko ku egoistycznym interesom wąskich
grup, także międzynarodowych, niejednokrotnie znaczonym również

178

�negacją demokracji i-jej struktur politycznych w-konkretnych krajach
wraz z-odniesieniami m.in. do kultury, czy ekonomii oraz religii.
Jednakże faktycznie skorumpowany wewnętrznie i-praktycznie niewydolny charakter tych administracji państwowych i-politycznych
oraz, co jest jeszcze ważniejsze dla świata biznesu, niebezpieczeństwa
związane wyraźnie z-prowadzeniem działalności w-systemie, którego
stabilność nie może być zapewniona, zmieniły pewne postawy wobec
nich. Wiele rządów i-przedsiębiorców na Zachodzie przekonało się
w-końcu, iż praca z-niereprezentatywnymi rządami i-nie pochodzącymi z-wyborów urzędnikami nie jest tak wskazana lub tak korzystna na
dłuższą metę, jak dawniej zakładano. Opinia taka ostatecznie zafunkcjonowała jednak dopiero po bardzo długim procesie, zwłaszcza politycznych kalkulacji, choć w-płaszczyźnie ekonomicznej często istniała
przez wiele lat, biorąc pod uwagę tylko egoistyczne zasady stosowanego
rachunku, a-pomijając zagadnienia inne np. prawa człowieka17.
Taka sytuacja ostatecznie doprowadziła do zdecydowanego zmniejszenia międzynarodowego poparcia politycznego dla takich rządów
oraz ich wielorakich struktur. Dostrzeżono brak promocji najbardziej
podstawowych praw człowieka, a-wręcz ich łamanie. Co więcej, w-konsekwencji pozbawiło to te rządy możliwości populistycznego twierdzenia na arenie światowej, że tylko one są zdolne przyciągać międzynarodowe inwestycje i-interesy, zwłaszcza ekonomiczne, do swoich państw,
zapewniające ich rozwój.
Ten proces jakby oczyszczania politycznego przedpola został znacznie przyspieszony przez globalizację oraz jej skutki i-jednocześnie swobodny przepływ informacji, idei z-krajów rozwiniętych, do wszystkich
zakątków amerykańskiego kontynentu oraz całego świata18. W-czasie,
gdy w-Ameryce Łacińskiej rządy były w-praktyce jedynym źródłem
informacji dla zwykłych obywateli, rząd mógł drogą propagandy i-cenzury skłaniać ich do przekonania, że warunki w-ich krajach nie są
wiele gorsze niż w-innych, zatem trudno artykułować tu zastrzeżenia
czy oczekiwać zmian. Zwykłych ludzi można też było przekonywać, że
nie ma większego międzynarodowego zainteresowania problemami ich

179

�kraju, ani gotowości pomocy. Dlatego sugerowano, iż rozwiązywanie
takich problemów zależy wyłącznie od uznania lokalnych rządów, które
bardzo często dalekie były od demokratycznych struktur, a-niejednokrotnie i-respektowania praw człowieka.
Przy braku informacji o-tym, w-jakich warunkach żyją ludzie w-innych częściach świata, oraz że wspólnota międzynarodowa interesuje
się sytuacją poszczególnych państw, ludność krajów Ameryki Łacińskiej
można było utrzymywać w-przekonaniu, że jej położenie zależy wyłącznie od aktualnego rządu, a-one były bardzo zróżnicowane. Wobec tego
ci, którzy pragnęli zmian, w-istniejących strukturach, mogli dążyć do
nich tylko za pośrednictwem rządu i-przy użyciu środków, jakie rząd
uznawał za stosowane. W-ten sposób zamykało się jedno z-wielu błędnych kół blokujących strukturalnie demokratyzacyjne procesy walki
o-prawa człowieka.
Jednak współcześnie, wraz z-poprawką globalnego systemu komunikowania się, który wręcz nie zna granic, duża część mieszkańców
Ameryki Łacińskiej uzyskała coraz bardziej kompleksowy dostęp do
znacznie szerszych informacji niżby rządy sobie tego życzyły. To wyzwoliło bardziej pogłębione refleksje społeczne i-polityczne. W-niektórych
krajach pewną rolę odegrała tu także teologia wyzwolenia i-jej dość szerokie odniesienie społeczne, zwłaszcza w-prawdzie opcji preferencyjnej
na rzecz ubogich19. W-ten sposób społeczeństwo dowiedziało się o-wiele więcej tak o-osiągnięciach, jak i-o-niepowodzeniach różnych form
rządów i-systemów ekonomicznych w-innych częściach świata. Jednocześnie wyraźniej ukazał się, niekiedy wręcz kontrastowo, poziom życia
w-krajach o-innym ustroju politycznym i-porządku konstytucyjnym.
Szczególnie dramatycznie wybrzmiał podział Północ – Południe20.
Poszczególne kraje Ameryki Łacińskiej dowiedziały się też z-czasem
o-coraz większym zainteresowaniu wspólnoty międzynarodowej demokratycznymi formami władzy i-prawidłowym zarządzaniem gospodarką w-ramach poszczególnych państw. Dotyczyło to także wielorakiego,
czasem wręcz na kredyt, międzynarodowego poparcia dla proponowanych form demokracji i-praw człowieka na kontynencie amerykańskim

180

�i-na całym świecie, które dalekie były także od poprawnie rozumianej
wolności21. Te przemiany społeczno-polityczne nie tylko podważały
skuteczną przedtem propagandę rządową, lecz także stały się silnym
pozytywnym bodźcem i-zachętą do walki o-pełną demokrację. Dawniej
wyjątkowo łatwo było zniechęcać ludzi do takich działań, zwłaszcza
z-motywów politycznych, które mogły nieść ze sobą prześladowania
czy inne działania represyjne, wskazując na niewielkie poparcie dla nich
w-samym kraju i-małe zainteresowanie na świecie.

Ubóstwo i-analfabetyzm
Jak się wydaje, jednym z-czynników najbardziej powstrzymującym
procesy demokratyzacyjne w-Ameryce Łacińskiej jest ubóstwo, tak
ekonomiczne jak i-kulturalne. To wielki krzyk ubogich. Zatem jednocześnie obok wielu innych zjawisk (np. zacofanie cywilizacyjne, głód,
epidemie) towarzyszy mu stosunkowo często analfabetyzm, choć paradoksalnie już w-1538 r. założony został przez dominikanów w-Santo
Domingo pierwszy uniwersytet w-Nowym Świecie22. Dysproporcje
między jednostkami, grupami społecznymi i-państwami wcale nie maleją, lecz wręcz przeciwnie, dramatycznie narastają. Globalizacja przynosi
ogromne korzyści jedynie najbogatszym i-czyni ich jeszcze bogatszymi,
a-jednocześnie ogromne rzesze spycha na margines społeczny23.
Na wielu terenach tego kontynentu panuje tak wielkie ubóstwo, że
szerokie kręgi ludności w-ogóle minimalnie interesują się sprawami
dotyczącymi formy rządów czy organizacji gospodarki narodowej.
W-tym kontekście jest bowiem faktem naturalnym, gdy ludzie są zajęci
elementarnymi sprawami bytowymi, takimi jak zdobycie pożywienia,
dachu nad głową, pomocy medycznej czy wykształcenia, to nie są w-stanie czytać (jeśli w-ogóle potrafią) i-starać się rozumieć dochodzące
wiadomości o-tym, co dzieje się w-ich kraju, nie mówiąc już o-szerszej
sytuacji międzynarodowej. W-takiej sytuacji trudno więc oczekiwać,
że będą szczególnie zainteresowani czy wręcz poruszeni poczynaniami

181

�urzędników państwowych, operacjami wielkich firm czy akcjami związków zawodowych, może tylko wówczas, gdy dotyka to bezpośrednio ich
praw osobowych.
Mając to na względzie ubóstwo i-analfabetyzm, przynajmniej w-swych pośrednich skutkach, faktycznie osłabiają możliwości nacisku na
rząd i-administrację, aby były one bardziej odpowiedzialne za swoje
decyzje, zwłaszcza polityczne, aby wielorakie skutki tych decyzji aplikowano także osobowo, zwłaszcza wobec ubogich24. Oczywiście, w-jeszcze szerszej perspektywie, wysoki poziom analfabetyzmu sprawia, że
duża część ludności nie jest w-stanie skorzystać z-większego napływu
informacji będącego m.in. skutkiem globalizacji i-nowych technologii
informacyjnych, np. mediów elektronicznych. Poprzez te ograniczenia
nie stają się one ich pełnym udziałem, tak w-wymiarze osobowego jak
i-społecznego rozwoju, a-więc faktycznie nie mają możliwości ich twórczego skonsumowania25.
Bardzo często ubóstwo pozwala także sprawującym władzę na
manipulowanie ludźmi czy grupami społecznymi, a-szczególnie ich
poglądami, wykorzystywanymi zwłaszcza w-kampaniach wyborczych.
Gdy masa ludności jest biedna i-niewykształcona, to rządzącym partiom łatwej zdobywać zdecydowanych zwolenników, niekiedy wręcz
fanatycznych i-agresywnych, spośród tych, którzy nie mają wiele szans
na osiągnięcie czegoś dzięki własnym zasługom. Dla ludzi tego rodzaju
popieranie rządzącej partii staje się niejednokrotnie łatwą drogą awansu, czy kariery, zaś sprawa tego, czy naprawdę zgadzają się wewnętrznie
z-jej linią polityczną staje się coraz mniej istotna i-bez znaczenia26.
W-praktyce konkretnych postaw politycznych obywateli Ameryki
Łacińskiej, im bardziej są bezradni i-potrzebują pomocy, także dla swoich bliskich, tym łatwiej względy uczciwości i-godności osobistej schodzą na dalszy plan, są wręcz tłumione, ich funkcja jest minoryzowana,
nie dostrzega się np. głodu czy niedożywienia27. Tu staje także jeszcze
bardziej ogólny problem troski o-życie28. Niejednokrotnie jednak łączona z-tym ideologia zdaje się przysłaniać nawet świadomość własnych
braków, w-tym materialnych i-kulturalnych, a-nawet wręcz jakby je

182

�wypełnia i-zaspokaja.
W-sytuacji szerokiego ubóstwa rządy i-partie polityczne będące przy
władzy łatwo mogą „kupować” poparcie i-głosy różnych kręgów elektoratu upatrujących w-programach rozwojowych „podarki” rządowe oraz
osobiste korzyści. Wręcz propagandowo artykułuje się je w-programach
wyborczych w-formie oczekiwanej przez dany elektorat. Stąd oferty
takie stają się łatwo słusznym powodem do popierania tych, którzy
czynią takie projekty możliwymi. Oczywiście z-innej strony ubóstwo
elektoratu, zwłaszcza materialne, pozwala kandydatom partii pozostających jeszcze u-władzy na uwodzenie głosujących, także przy pomocy środków pieniężnych, materialnych i-innych gratyfikacji w-czasie
samych wyborów.
Ktoś, kto uczestniczył w-procesie wyborczym jedynie zachodnich
systemów demokratycznych, z-trudem będzie w-stanie obiektywnie ocenić, w-jakim stopniu można wpływać na wyniki wyborów za pomocą
prezentów rozdawanych głosującym przez szefów i-organizatorów kampanii wyborczych. Tu jednak niestety także mogą pojawić się pewne
wątpliwości nawet w-niektórych krajach demokratycznych. Uzyskanie
wiarygodnych informacji w-Ameryce Łacińskiej, właśnie w-tym względzie, jest wręcz niemożliwe.
W-praktyce taki przebieg zmanipulowanych wyborów jest wręcz
ośmieszeniem pojęcia reprezentatywnego rządu, ponieważ prowadzi
tylko do wyboru tego, kto najwięcej daje. Zatem argumentem nie są
praktyczne przesłanki polityczno-społeczne, a-więc prawa człowieka,
prawa obywatelskie, demokracja, pokój na świecie, czy zrównoważony rozwój społeczny, tylko elementy koniunkturalne w-sensie materialnym oraz uzyskanie określonej pozycji w-strukturach władzy.
Niestety funkcjonuje to nadal w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej,
właśnie z-powodu powszechnego ubóstwa na większej części tego
kontynentu29.

Szerokie wpływy rządów
183

�Innym niepokojącym aspektem sytuacji politycznej i-ekonomicznej
w-Ameryce Łacińskiej, który przeciwdziała poprawnemu rozwojowi
demokracji, jest wszechogarniająca, wręcz przytłaczająca obecność
rządu, w-bogactwie jego wielorakich struktur, w-życiu ludzi oraz mniejszych społeczności czy wspólnot lokalnych, i-to nawet na najniższych
szczeblach. Jest to wręcz obecność czasem najmniej spodziewana i-konieczna. Na tej płaszczyźnie staje się także ważne szczegółowe i-mimo
wszystko dość szeroko obecne zagadnienie uchodźców i-cały dramatyzm ich sytuacji30.
W-praktyce w-prawie wszystkich krajach tego kontynentu kontrola
rządowa, czasem w-zakamuflowanej formie, rozciąga się od organów
i-instytucji politycznych i-sądowych aż do para-państwowych instytucji, które występują i-działają decyzyjnie zwłaszcza na tzw. „szczeblach
kierowniczych gospodarki”. Znaczy to także w-terenie, że większość
procedur i-układów decydujących o-codziennych sprawach obywateli
jest pod stałą kontrolą, a-przynajmniej w-znacznym stopniu jest uwarunkowana przez działania i-politykę arbitralnego rządu centralnego,
niejednokrotnie od niego zależna. Przybiera to znamiona centralnego
sterowania, znanego już z-innych systemów31.
Jednym z-efektów tego przeogromnego wpływu rządu jest to, że
duża część wykształconej, czasem nawet poza granicami, oraz teoretycznie wrażliwej na demokrację, klasy średniej wchodzi w-skład oficjalnej
lub pół-oficjalnej biurokracji pracującej bezpośrednio dla ministerstw
lub instytucji para-państwowych, z-jednoczesną nadzieją na określone
profity ekonomiczne i-polityczne. W-konsekwencji wszystkie osoby
tego rodzaju będą więc zależne materialnie (wraz z-bliższymi czy dalszymi rodzinami oraz krewnymi) od dochodów „z-rządu”. Co więcej,
szeroki udział rządu w-wielu istotnych dziedzinach handlu i-przemysłu
różnych dziedzin gospodarki jeszcze dodatkowo zwiększa liczbę ludzi,
których sytuacja życiowa leży w-urzędniczych rękach. Wytwarza to
w-codziennej praktyce niezwykłą sytuację wielorakich powiązań, a-faktycznie różnych zależności, wobec których niezwykle trudno znaleźć
drogi wyjścia ku pełnej autonomii32.

184

�Jeśli się zauważy, że rządy stosunkowo często nie wahają się używać
władzy w-wielu dziedzinach do wymuszania lojalności u-zatrudnionych w-sektorze publicznym (a-przynajmniej milczącej zgody), to wielu z-nich nie będzie w-stanie przyczyniać się efektywnie do politycznej
debaty m.in. wokół procesów demokratyzacyjnych, nie tylko w-płaszczyźnie politycznej. Ma to miejsce szczególnie z-powodu stosunkowo
niewielkich możliwości oddziaływania poza sektorem publicznym. Jeśli
ktoś odważy się na wyrażanie opinii nie odpowiadających rządowemu
pracodawcy, to stosunkowo łatwo i-szybko może – poprzez zwolnienie z-pracy, a-nawet represje – przekonać się, że nie ma innych źródeł
dochodu, a-więc utrzymania siebie i-najbliższych33. Zatem jawi się
pytanie o-wybór między „rezygnacją z-działania, akceptowalną z-prawnego punktu widzenia, a-moralnym imperatywem nakazującym zaangażowanie”34.
W-Ameryce Łacińskiej to samo dotyczy również bardzo wielu ludzi
zajmujących się biznesem i-handlem. W-wielu przypadkach zdolność
osiągania zysku może zostać poważnie ograniczona lub całkowicie udaremniona przez oficjalną niechęć lub biurokratyczne przeszkody dyktowane „z-góry” ze względów politycznych. To sprawia, że osiągnięcie
sukcesu w-gospodarce, interesach lub handlu zależy od poprawności
politycznych przekonań przedsiębiorcy lub przynajmniej od jego odpowiednich powiązań z-kimś, kto może i-zechce pociągać za „polityczne
sznurki”, które przełożą się pozytywnie w-sferze ekonomicznej. To zaś
ekonomicznie przekłada się bezpośrednio czy choćby pośrednio na
wszelkie inne sfery życia gospodarczego, niosąc wielorakie negatywne
skutki, i-to długofalowe, choć jednocześnie w-perspektywie krótkofalowej może to przynosić nawet spektakularne pozytywne wyniki, tak
ważne w-płaszczyźnie propagandowej35.
W-swojej najgorszej formie sytuacja taka może tłumić przedsiębiorczość i-pozbawiać w-ten sposób kraj oczekiwanych korzyści dla dobra
wspólnego płynących z-licznych talentów wielu obywateli, czy nawet
różnych grup oraz wspólnot, bynajmniej nie politycznych. Ostatecznie
zmusza to niepotrzebnie ludzi interesu do uwikłania się w-stronniczą

185

�politykę tylko po to, by przetrwać lub zyskać świadczenia, które normalnie winny być na innej drodze dostępne dla wszystkich spełniających
określone warunki, wręcz standardowe i-zapewnione prawem dla danej
dziedziny życia społeczno-ekonomicznego. Takie sytuacje zazwyczaj
osłabiają czy utrudniają pierwotną dynamikę czystego rozwoju ekonomicznego. Wmieszanie się polityczne rządu, zwłaszcza manipulowane
i-koniunkturalne, zazwyczaj wpływa niekorzystnie i-w-konsekwencji
przytłacza normalne procesy typowe dla demokratycznie rozwijającej
się gospodarki i-w-konsekwencji często rodzi sytuacje korupcjogenne.
Biznesmeni, którzy ulegają pokusie wykorzystania politycznych znajomości w-działalności gospodarczej, są oczywiście narażeni na ryzyko,
ponieważ każdy sukces osiągnięty w-ten sposób staje się podejrzany
i-wrażliwy na ataki, zwłaszcza gdy znajomości przestają istnieć po zmianie rządu lub utracie wpływów politycznych przez udzielających poparcia od góry. Potwierdzeniem tego zdają się być niejednokrotnie jawiące
się wówczas różnorodne trudności ekonomiczne czy wręcz bankructwa
lub krachy finansowe. Zdaje się wówczas, że bez wsparcia politycznego
same przesłanki ekonomiczne okazują się niewystarczające i-w-ten sposób odkrywana jest prawda o-prowadzonym biznesie, który uwikłany
był w-dziedziny z-innych sfer życia społecznego36.
Jednak chyba najbardziej niepożądaną konsekwencją rządowej kontroli i-zazwyczaj jednocześnie manipulacji w-handlu i-przemyśle jest
to, że osobom ze świata biznesu i-handlu trudno jest wnieść znaczący
wkład do dyskusji nad polityką ogólną i-gospodarczą. Dzieje się tak,
ponieważ ci ludzie po prostu nie chcą narażać się wszechobecnemu
rządowi, by w-konsekwencji nie ucierpiała przez to ich działalność
ekonomiczna. Będą oni zazwyczaj uważali, w-kontekście swych aktualnych możliwości ekonomicznych, za rozsądne powstrzymywanie się od
wyrażania, zwłaszcza publicznego, swoich poglądów w-istotnych sprawach, jeśli nie jest to zgodne z-oficjalną linią polityczną rządu. W-takiej patologicznej sytuacji kraj jest pozbawiony poglądów jedynych być
może ludzi, którzy – z-racji niezależności ekonomicznej – są w-stanie
wypowiadać się na te tematy z-pozycji ważnego dla tych dziedzin prak-

186

�tycznego doświadczenia i-tym samym przyczyniać się do budowania
i-rozwoju demokracji oraz troski o-prawa człowieka37.

Czynnik etniczny
Nadal można także wymienić negatywny wpływ czynnika etnicznego w-polityce i-administracji prawie wszystkich krajów Ameryki
Łacińskiej, choć współcześnie nie jest on już tak wyraźnie widoczny,
jak np. w-Afryce. Niestety prawie każdy kraj w-Ameryce Łacińskiej
jest naznaczony nadal głębokim podziałami między różnymi grupami
etnicznymi, językowymi czy kulturowymi, które starają się zachować
swoją tożsamość i-grupowe interesy, niejednokrotnie sprzeczne wobec
interesów innych grup lub narodu czy państwa jako całości, nie czują
bowiem i-nie identyfikują się z-tą rzeczywistością życia społecznego38.
W-praktyce zazwyczaj nie oznacza to już dziś działań zbrojnych zakrojonych na szeroką skalę, tak typowych dla tego kontynentu. Natomiast
niekiedy występują jeszcze działania o-charakterze partyzanckim lub
różnych grup paramilitarnych, często o-radykalnym lewicowym zabarwieniu ideologicznym. Dochodzi tu wręcz do narodzin i-kształtowania
się swoistej „etnopolityki”, czego przykładem są między innymi ruchy
indiańskie, jak np. rewolta w-meksykańskim stanie Chiapas39.
Jak można przewidywać, tendencja ta jest szczególnie silna i-żywa
zwłaszcza wśród stosunkowo mało wykształconych kręgach ludności,
nie tylko wśród rdzennych mieszkańców Ameryki Łacińskiej. Co może
być pewnym zaskoczeniem, ale nie brakuje jednak takich postaw także
wśród najlepiej wykształconych i-wyspecjalizowanych środowisk zawodowych, handlowych i-akademickich. Jest to często wykorzystywane
także dla celów politycznych przez cynicznych i-nieodpowiedzialnych
polityków, zwłaszcza w-sensie społecznym, którzy nie mają wiele do
zaoferowania w-zakresie poważnych programów oraz realnych propozycji, czy wiarygodnych osiągnięć w-kwestiach etnicznych, które pozostają wymiarem człowieka godnym jego osoby.

187

�Wyjątkowo częste występowanie czynnika etnicznego czy narodowego w-dyskusji politycznej oraz społecznej jest jedną z-wiodących
przeszkód dla poprawnego rozwoju różnych demokratycznych rządów,
a-następnie i-państw. Faktycznie bowiem utrudnia to polityczną dyskusję opartą na argumentach i-ideach, a-nie na emocjach związanych
z-prawami etnicznymi i-zabiegami o-etniczną reprezentację na kluczowych stanowiskach rządowych40. Z-drugiej strony tam, gdzie zbyt
mocno przeważa czynnik etniczny, jest prawie niemożliwe, by sprawy
politycznej organizacji i-kierowania administracją oraz gospodarką,
zwłaszcza makroekonomiczną, były dyskutowane i-oceniane na podstawie obiektywnych kryteriów lub niezależnej oceny związanych z-tym
osób, a-często i-społeczności oraz wspólnot41.
Zjawiska te w-praktyce wywołują wiele negatywnych efektów, i-to na
różnych poziomach nie tylko życia społecznego. Może to stanowić przeszkodę na drodze rozwoju polityczno-ekonomicznych idei i-ruchów na
prawdziwie narodowej podstawie, która przecież powinna raczej łączyć,
a-nie dzielić, zwłaszcza w-trosce o-dobro wspólne. Utrudnia to, a-niekiedy wręcz uniemożliwia łączenie wielu ludzi rekrutujących się z-różnych odłamów społeczeństwa na podstawie ich wspólnych przekonań
do określonych koncepcji, jako niezgodnych z-ich przynależnością do
danej grupy etnicznej. Zatem negatywne kryterium doboru, które jest
mniej twórcze niż pozytywne.
W-wielu przypadkach osoby należące do danej grupy etnicznej i-nie
podzielające stanowiska politycznego przeważającego w-tej grupie są
uważane za zdrajców etnicznej sprawy, za kosmopolitów i-to za cenę
jakichś własnych, nie do końca jasnych interesów. Jeśli nie są dostatecznie silni, by się przeciwstawić preferowanemu prądowi, „poddają się”,
by uniknąć tym samym piętna izolacji czy marginalizacji. Z-innej strony niejednokrotnie wolą zachowywać wygodne milczenie w-sprawach,
do których mogliby wnieść pożyteczny wkład nie tylko w-swojej grupie,
ale i-w-szerszym zasięgu. Zaangażowanie w-takie sytuacje mogłoby
ewentualnie zdradzić ich wewnętrzne przekonania, odstające od opinii
etnicznej.

188

�Jednym ze skutków nasilenia się etnicznych czynników jest niemożność powstania w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej silnych prawdziwie narodowych, a-nie odłamowo etnicznych partii politycznych;
oczywiście nie chodzi tu o-nacjonalizm42. To z-kolei prowadzi do
powstania mnóstwa niewielkich partii politycznych, dla których często
siłą jednoczącą nie jest wspólny program polityczny, lecz wspólna kultura, język czy religia, niekiedy pierwotna, choć oficjalnie skrywana, ale
nadal tkwiąca głęboko w-codziennym życiu indywidualnym oraz społecznym. W-konsekwencji partie takie nie osiągają ani wystarczającej
wielkości, ani odpowiedniej spoistości, by stanowić realną podstawę do
utworzenia trwałego rządu narodowego. Bez bardziej reprezentatywnych partii demokracja nie ma szans na odpowiednie funkcjonowanie.
Wreszcie ograniczanie się w-życiu publicznym niejednokrotnie tylko
do kryteriów etnicznych wywołuje sytuacje, w-których mianowanie na
wysokie stanowiska państwowe i-administracyjne może się opierać bardziej na względach etnicznych niż na kompetencjach i-doświadczeniu.
Taki system nie tylko pozbawia kraj służby ze strony zdolnych i-odpowiedzialnych ludzi, lecz może także doprowadzić nieodpowiednich ludzi
na niewłaściwe stanowiska, co ma niekiedy katastrofalne konsekwencje
dla samej funkcji lub podejmowanych przedsięwzięć. Szczególnie oczekiwanymi w-całym zagadnieniu etniczności są niezwykle subtelne dalsze
działania inkulturacyjne wobec rdzennej ludności indiańskiej oraz Afroamerykanów zamieszkujących w-Ameryce Łacińskiej43.

Korupcja w-życiu publicznym
Inną cechą południowoamerykańskiej sceny politycznej i-ekonomicznej, która szczególnie przeciwdziała postępowi demokracji jest
wysoki stopień korupcji w-rządzie i-zarządzaniu gospodarką narodową oraz na innych niższych szczeblach44. Jakkolwiek występowanie
korupcji w-życiu publicznym nie ogranicza się bynajmniej do Ameryki Łacińskiej, jest ona bowiem jedną z-plag współczesności, to korup-

189

�cja jest nadal niezaprzeczalną cechą życia w-wielu częściach tego
kontynentu i-wywiera wyraźny wpływ na proces rządzenia i-życia
ekonomicznego, co więcej wpisuje się ona także w-działania negujące
prawa człowieka45. Zatem funkcjonują i-są faktycznie akceptowane
mechanizmy dalekie od jasnych reguł życia politycznego oraz gospodarczego, obejmując swym zasięgiem ich negatywne wielopłaszczyznowe realia praktyczne, objawiające się m.in. w-postaci długu zagranicznego46.
Jest wiele przyczyn tego zjawiska zwłaszcza w-formie, w-jakiej
występuje ono w-Ameryce Łacińskiej. Jedną z-pierwszych przyczyn,
nie znaczy najważniejszą, jest stosunkowo niskie wynagrodzenie w-służbach publicznych. To także jakby jednocześnie bardzo praktyczny znak
niedoceniania tych ludzi oraz ich roli w-całości życia społecznego państwa i-jego strukturach lokalnych. W-większości amerykańskich krajów
poziom oficjalnych wynagrodzeń dla osób zajmujących stanowiska
w-rządzie (polityczne lub administracyjne) jest bardzo niski w-porównaniu z-płacami w-sektorze prywatnym. Te dysproporcje wywołują
dodatkowe frustracje, a-także wytwarzają pewną podatność, nie tylko
psychologiczną, na korupcyjne propozycje47.
Przy stałym, i-niejednokrotnie dramatycznym spadku wartości większości krajowych walut Ameryki Łacińskiej, siła nabywcza dochodów
legalnie osiąganych przez urzędników staje się systematycznie coraz
mniejsza. Z-drugiej strony nie zawsze funkcjonuje tu poprawny system
rewaloryzacji płac oraz składników dochodów. W-efekcie niejednokrotnie pracownicy publiczni nie są w-stanie utrzymać się z-dochodów
otrzymywanych na tym stanowisku, Będąc często jedynymi żywicielami
swoich rodzin, starają się zapewnić im godne warunki życia. W-takich
sytuacjach łatwo mogą ulegać pokusom korupcyjnym, właśnie z-powodu wzniosłych motywów życiowych, które wręcz wpisane są w-podstawowe prawa człowieka48.
W-takich sytuacjach wielu pracowników publicznych staje się
łatwym łupem często zakamuflowanych mechanizmów korupcyjnych.
Rzeczywiście dla wielu z-nich zyski z-korupcji oraz wykorzystywanie

190

�swoich stanowisk jak i-związanych z-tym wpływów stają się niezbędną częścią ich dochodów. W-wielu przypadkach jest to ich zasadnicza
część. To rzutuje w-sposób zasadniczy na ogólny budżet i-standard
życia poszczególnych osób, a-często ich rodzin czy najbliższych. Dodatkowo dochodzi tu jeszcze, bardzo aktualne w-Ameryce Łacińskiej, niebezpieczeństwo bezrobocia49.
Inną przyczyną powszechnej korupcji w-życiu publicznym Ameryki
Łacińskiej jest to, że duża część osób wkraczających w-życie polityczne ma niewielki staż w-pracy zawodowej i-niewielkie kwalifikacje do
takich funkcji (m.in. problem wykształcenia i-pewnych predyspozycji
intelektualnych oraz naturalnych). Dla takich ludzi stanowisko polityczne jest szansą (być może pierwszą i-zarazem ostatnią), by zarobić
na własne utrzymanie, a-także, by poprawić poziom życia, swój oraz
najbliższych, czasem nawet na długie lata. Ponieważ trudno im utrzymać się na odpowiednim poziomie w-oparciu o-legalny dochód, czego
wymaga niejednokrotnie ich aktualna pozycja społeczno-polityczna,
więc wkrótce sprawą zasadniczą staje się znalezienie innych źródeł. Są
one wręcz poszukiwane przy jednoczesnym płaceniu bardzo wysokiej
ceny, tak w-godności osobowej jak i-układach społecznych50.
Potrzeba dodatkowego dochodu, który przekłada się m.in. na określony standard życia, staje się jeszcze bardziej pilna z-powodu innych czynników związanych szczególnie z-silnie zakorzenionymi w-tradycję aspektami kultury, czy obyczaju danej społeczności. To również delikatna kwestia własności51. W-większej części Ameryki Łacińskiej klan rodzinny
odgrywa kluczową rolę, w-życiu wszystkich bez wyjątku, w-tym także
tych, którzy przeszli zewnętrznie na zachodni styl życia. Zatem w-praktyce bardzo trudno jest ostatecznie wyzwolić się od tych uwarunkowań
relacyjnych, które przekraczają wymiary czysto antropologiczne.
Ponieważ system klanowy czy rodowy daje na co dzień bardzo
potrzebne poczucie bezpieczeństwa i-oparcie dla mniej obrotnych
w-„rodzinie”, nakłada to jednocześnie wielki ciężar na tych, którzy
osiągnęli pewien sukces życiowy. To jakby oczekiwanie swoistej relacji
zwrotnej, ale w-znakach wymiernych i-konkretnych dóbr, wobec swych

191

�rodzinnych źródeł i-korzeni naturalnego pochodzenia.
Ponieważ stanowisko polityczne zawsze cieszy się uznaniem, więc ci,
którzy do niego dochodzą, zajmują autentycznie wysoki status w-swojej
społeczności, a-z-tym wiąże się wzrost ich odpowiedzialności wobec
członków klanowej rodziny oraz wobec szerszej wspólnoty z-nimi
związanej. Wywołuje to dodatkowy nacisk na nich i-stawia niejednokrotnie w-kłopotliwej sytuacji przy stosunkowo niskich legalnie dostępnych dochodach. Nie mogą się do nich przyznać, gdyż naruszałoby to
powszechnie akceptowaną wizję ich znakomitej sytuacji materialnej.
Wobec tego pokusa poddania się korupcji staje się prawie nie do pokonania i-w-pewnym sensie jest jakby naturalną konsekwencją arbitralnie
określonej w-rodzinie pozycji społecznej.
Warto też pamiętać o-tym, że dla osób poddanych takiemu naciskowi uleganie korupcji z-czasem nie budzi zbytnich skrupułów
sumienia czy wątpliwości etyczno-moralnych. Dość łatwo przechodzi się nad tym do porządku dziennego, zwłaszcza gdy doświadcza
się akceptacji, wręcz zachwytu najbliższych. W-praktyce wyzwala to
niejednokrotnie swoistą lawinę kolejnych wyborów i-postaw, może
już nie do końca wolnych, które jednak wpisują się w-pogłębianie się
drogi zniewalającej korupcji52. Powodem tego jest szczególnie fakt,
że wiele społeczności nie wykazuje wielkiego i-zdecydowanego sprzeciwu wobec wykorzystywania stanowisk publicznych dla osiągania
osobistych korzyści czy też wobec kumoterstwa lub poplecznictwa.
Zaniechanie takich i-podobnych działań odczytywane jest jako swoiste zmarnowanie życiowej szansy uczynienia dobra sobie, najbliższym, a-może i-innym53.
W-wielu społecznościach ten, komu udało się „nabić kabzę”, jest
uważany za „sprytnego” i-godnego pochwały. Stawiany jest w-praktyce
życia jako wzór godny naśladowania, któremu powiodło się w-życiu.
Tutaj także zapomina się zupełnie o-„hipotece społecznej” każdej własności prywatnej54. Natomiast, z-drugiej strony, ten kto poprzestaje
na oficjalnym dochodzie i-nie ma wiele do pokazania po latach sprawowania wysokiego stanowiska, zwłaszcza w-postaci dóbr materialnych,

192

�uchodzi za ograniczonego, mało inteligentnego, a-w-najlepszym razie
za niezbyt obrotnego. W-konsekwencji ten ostatni nie zasługuje, by być
cenionym, zwłaszcza we własnym środowisku, które wiązało z-nimi także pewne nadzieje dla siebie, a-następnie możliwość bycia przykładem
do naśladowania.
Znaczy to, że wbrew publicznym deklaracjom na rzecz uczciwości w-sprawowaniu publicznego urzędu, często szafowanym słownie,
większość ludzi wie, że dorabianie się na stanowisku rządowym czy
ekonomicznym, w-strukturach państwowych nie jest źle widziane przez
społeczeństwo, a-już na pewno nie przez członków bliższej lub dalszej
rodziny czy szerszego klanu. W-sensie szerszym są to wręcz grzechy
społeczne wołające o-pomstę do nieba55. Można zatem zauważyć, że
wobec tego zjawiska jeden z-najważniejszych motywów uczciwości
w-sprawowaniu urzędów politycznych i-administracyjnych jest poważnie zachwiany, a-często wręcz zanegowany przez kulturalne i-ekonomiczne warunki, w-których funkcjonuje wielu polityków i-innych osób
spełniających funkcje publiczne w-Ameryce Łacińskiej56.

Brak niezależności mediów
Innym poważnym ograniczeniem dla poprawnego rozwoju demokracji w-Ameryce Łacińskiej jest oczywiście charakter, a-także jakość
prasy oraz innych środków masowego przekazu. W-wielu częściach kontynentu prasa oraz inne media stanowią własność określonych grup czy
korporacji i-wyjątkowo często podlegają restrykcyjnej kontroli rządu.
Są jego narzędziem, i-to często znaczonym propagandowym charakterem, dalekim od obiektywizmu i-odpowiedzialności oraz posługi na
rzecz prawdy, a-zwłaszcza walki o-prawa człowieka, tak w-wymiarze
osobowym jak i-społecznym57.
Faktycznie dopiero niedawno powstał bardziej rozwinięty odłam
prasy niezależnej od rządu i-politycznych sił dzierżących władzę, zdobytą często w-budzących wątpliwości wyborach. W-wielu wypadkach

193

�ta niezależna prasa, mimo pewnego braku doświadczenia, miała dość
odwagi i-umiejętności, by przedstawić nadużycia i-skandale w-sferach
rządowych oraz by krytykować programy i-działalność rządu oraz
innych oficjalnych czynników, zwłaszcza na niższych szczeblach władzy
Jest to znakomita, może jeszcze nadal mało doceniana, posługa na rzecz
politycznych procesów demokratyzacyjnych oraz ich praktycznych
odniesień do realiów codziennego życia.
Jednakże i-współcześnie prawie wszędzie w-Ameryce Łacińskiej niezależna prasa oraz inne media wciąż spotykają się z-wielkimi oporami
i-wręcz szykanami, nawet w-formach wskazujących na łamanie zasad
demokracji. Jest to często nękanie przez rząd przy pomocy surowych
przepisów, pośrednich barier w-postaci uniemożliwiania korzystania
przez media z-koniecznych usług, a-w-niektórych przypadkach przez
otwarty nacisk polityczny czy działania pozaprawne, nawet znaczone
przemocą. Nie można tu jednak pominąć także faktu, że niejednokrotnie nie dorasta ona ciągle do wyzwań odpowiedzialności społecznej i-politycznej, jakie stawiają procesy demokratyzacyjne, zwłaszcza
w-Ameryce Łacińskiej58.
Prasa oraz inne media w-Ameryce Łacińskiej muszą często zmagać się z-drakońskimi ustawami rządowymi m.in. o-ochronie dóbr
prywatnych, co jest niejednokrotnie wymownym utrudnieniem
dochodzenia do prawdy, oraz działania na rzecz troski o-prawa człowieka. Przy czym, z-innej strony, niektóre z-tych ustaw są pozostałością jeszcze z-czasów kolonialnych administracji, gdy służyły one
do tłumienia niezależnego myślenia oraz przeciwdziałały rodzeniu
się i-ugruntowywaniu procesów niepodległościowych, kierujących
się ku tworzeniu nowych państw oraz ich bardziej demokratycznych
struktur. Większość z-tych ustaw jest dziś już całkowicie nie do
pogodzenia z-demokratycznym systemem rządów uznanym w-konstytucjach tych państw lub z-międzynarodowymi zobowiązaniami
przyjętymi przez te rządy na podstawie ratyfikowanych traktatów
i-konwencji59.
Warto też zauważyć, że niektóre działy prywatnej czy skupio-

194

�nej wokół określonych koncernów zagranicznych prasy oraz innych
mediów mogły ściągnąć na siebie nowe problemy przez sposób, w-jaki
niekiedy funkcjonowały, a-zwłaszcza przez przekazywane treści społeczno-polityczne czy ekonomiczne oraz ich interpretację. W-pewnych
okolicznościach niektóre z-nich ulegały łatwej sensacyjności i-oczekiwaniom odbiorców oraz chęci zwiększenia nakładu za cenę rzetelności
reportażu, czy formy języka. Można zatem sądzić, że wielokrotnie ze
szkodą dla jakości względy ideologiczne czy rachunek ekonomiczny
odgrywały decydującą rolę. Oczywiście wiele z-tych błędów mogło się
także wiązać ze słabym przygotowaniem i-nadmiernym entuzjazmem
ze strony niektórych dziennikarzy, a-niekiedy i-ich pychą, jako tzw.
czwartej władzy, która arbitralnie nie podlega żadnym zewnętrznym
kryteriom oceny.
Niezależnie jednak od konkretnych przyczyn tej sytuacji, a-jest ich
wiele, nie da się zaprzeczyć, że brak poczucia odpowiedzialności ze
strony jakiejkolwiek prasy oraz innych mediów publicznych czy prywatnych wiąże się z-utratą możliwości ich oddziaływania i-w-konsekwencji
pożytku dla danego społeczeństwa. Daje to bowiem niejednokrotnie
podstawy do ingerencji władz państwowych, łącznie z-licznymi sankcjami prawnymi. Dotyczy to także nowo powstającej, w-wielu krajach rozwijającej się bardzo dynamicznie – choć z-trudnościami – niezależnej
prasy w-Ameryce Łacińskiej. Ci, którzy podejmują tę działalność, także
w-innych środkach społecznego przekazu, powinni zdawać sobie sprawę, że ich przydatność i-skuteczność jako śledzących poczynania rządu,
w-znacznym stopniu zależeć będzie od zaufania opinii publicznej. Ten
ostatni czynnik jest zdolny pokonać nawet administracyjne trudności
i-niejednokrotnie szykany politycznych władz.
Wolna i-obiektywna prasa oraz inne media są istotnym i-zarazem
twórczym składnikiem wszelkiej demokracji oraz perspektywą jej
trwania, umacniania się i-poprawnego rozwoju w-służbie integralnego
wyzwolenia każdego człowieka60. Nie może być prawdziwej demokracji, gdy jeden z-odłamów mediów jest nieprzekonujący, mało klarowny
politycznie, bo uchodzi za manipulowany instrument rządu, a-drugi

195

�jednak nie zdobywa uznania, bo ma opinie nieodpowiedzialnego lub
mało obiektywnego w-ocenie sytuacji społeczno-politycznej w-Ameryce Łacińskiej. W-takiej sytuacji w-sumie obydwa nurty obrazu mediów
faktycznie spełniają negatywną funkcję i-w-pewnym sensie podważają
pozytywną istotę swego przeznaczenia społecznego.
Innym poważnym niedostatkiem prasy oraz innych mediów jest
to, że gazety i-czasopisma, a-wielokrotnie i-inne środki przekazu społecznego starają się mieć jasno określony profil polityczny i-są powiązane z-poszczególnymi partiami lub stronnictwami, a-nawet grupami
szeroko pojętych interesów. W-praktyce ogranicza to ich obiektywizm
oraz posługę na rzecz demokracji, a-więc neguje czy choćby osłabia ich
zasadnicze przeznaczenie61. Z-innej zaś strony ogranicza to także ich
wpływ do jednego tylko kręgu odbiorców, a-więc tej samej linii ideowej
oraz politycznej czy jakiejś grupy interesów. Nie są one uważane za
bezstronne źródła informacji przez tych, którzy nie podzielają ich politycznych poglądów.
Współcześnie praktycznie w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej trudno wymienić tytuły gazet i-czasopism oraz innych mediów, które uznawane są przez czytelników czy odbiorców za stosunkowo bezstronne
tak wobec rządu jak i-wobec opozycji. W-tym kontekście jednocześnie
jawią się wątpliwości odnośnie do proponowanych wiadomości i-komentarzy, które można byłoby traktować jako oparte na obiektywnej
analizie i-bezstronnej ocenie. Oczywiście, trudno jest być tylko czystym
przekazicielem treści bez jednoczesnego elementu komentatorskiego.
Jeszcze mniej jest czasopism oraz innych środków społecznego przekazu, których głównym celem jest kształcenie i-poszerzanie horyzontów czytelników, ich formacja, zamiast informowania ich tylko o-wydarzeniach z-kraju i-ze świata, choć nie można pomniejszać i-tej funkcji.
Staje to zatem wobec głównego zadania prasy i-innych mediów, którym
jest bez wątpienia dostarczanie ludziom jednak szerokich informacji
pozwalających na rozumienie i-ocenę poczynań zwłaszcza rządów62.
Równocześnie ważną funkcją środków społecznego przekazu winno
być kształcenie i-wychowywanie społeczeństwa oraz poszerzanie jego

196

�zainteresowań, i-to na różnych płaszczyznach oraz w-różnych grupach
czy środowiskach. Media, które nie zwracają dostatecznej uwagi na ten
aspekt swej misji, nie spełniają należycie tego wszystkiego, czego od nich
słusznie się oczekuje, a-co ma o-wiele bardziej znaczące odniesienie do
realiów codziennego życia osobowego oraz społecznego i-wspólnotowego. Odnosi się to szczególnie do wielu państw Ameryki Łacińskiej, gdzie
niejednokrotnie nie ma nadal szeroko dostępnych innych możliwości,
by twórczo korzystać z-tego rodzaju usług informacyjnych, wychowawczych i-formacyjnych63.
Szeroki charakter i-bardziej pogłębiona orientacja wewnętrznych
struktur życia społeczno-politycznego w-Ameryce Łacińskiej, są podyktowane także połączeniem różnorodnych kulturowych tradycji tamtejszych społeczeństw oraz jednocześnie wielorakich historycznych
doświadczeń poszczególnych krajów, czy różnych regionów. W-tę rzeczywistość wpisują się także dość zróżnicowane doświadczenia z-okresu przedkolonialnego, a-więc tego sięgającego najbardziej pierwotnej
prawdy danego miejsca oraz ludzi w-nie wpisanych. W-realiach codziennego życia, z-nielicznymi wyjątkami tradycje tych krajów praktycznie
nie ułatwiały im przystosowywania się i-funkcjonowania w-prawdziwie
demokratycznych strukturach.
Z-tego właśnie powodu większość rządów latynoskich, które działały
bezpośrednio po uzyskaniu narodowej niepodległości, było zasadniczo
niedemokratycznych, jakkolwiek występowały różnice co do stopnia,
w-jakim brak demokracji odbijał się negatywnie na życiu poszczególnych
ludzi, czy wspólnot (np. naturalna rodzina z-darem życia). Zazwyczaj
hasła te były artykułowane w-kampaniach propagandowych, a-nawet
często wypisane były w-licznych dokumentach, które jednak dalekie były
od realiów codziennego życia. Praktyka pokazuje, iż faktycznie stanowiły
one tylko hasła wyborcze oraz ideologiczne, formułowane wyraźnie na
użytek konkretnej i-doraźnej kampanii wyborczej.
Jednakże międzynarodowe trendy w-ostatnich latach, a-szczególnie
do końca zimnej wojny, wywarły znaczący wpływ na rozwój demokratycznych struktur oraz przyjmowanie idei i-zasad demokracji w-wielu

197

�krajach Ameryki Łacińskiej. W-wielu przypadkach proces ten, nie do
końca oficjalnie, wspierały różne międzynarodowe struktury, które
służyły jako modele adaptacji przez te kraje odpowiednich wzorów. Co
więcej dostarczały one niezbędnych obiektywnych mierników dla oceny
dokonań poszczególnych rządów przez ich obywateli, różne społeczności czy wspólnoty, oraz przez wspólnotę międzynarodową.
W-Ameryce Łacińskiej potrzeba demokracji jest nadal szczególnie
pilna oraz wręcz oczekiwana w-szerokich kręgach społeczno-politycznych. Stosunkowo łatwo zauważa się dziś, że oprócz cech wspólnych
dla państw Trzeciego Świata w-Ameryce Łacińskiej, występują tam specyficzne czynniki, które utrudniają na tym kontynencie rozwijanie systemów demokratycznych rządów oraz poprawę warunków życiowych
ludności. To zjawisko ma zazwyczaj wyraźne przełożenie praktyczne.
Warto tu zauważyć, że w-ostatnich latach wystąpiły tu zachęcające oznaki postępu w-tej dziedzinie. Pozostaje jednak nadal wiele do zrobienia.
Przypisy
1 Por. Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska. Przemówienie wygłoszone na otwarcie obrad IV Konferencji Ogólnej Episkopatu Ameryki
Łacińskiej. 12.10.1992, Santo Domingo, „L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12, s. 22.
2 KDK 1;. Por. Jan XXIII, Encyklika „Mater et magistra”, [w:] Dokumenty nauki spo-

łecznej Kościoła, Red. M. Radwan, Cz. 1, Rzym – Lublin 1996, nr 183-184; Jan Paweł
II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy. Przemówienie inaugurujące III Konferencję Generalną Episkopatu Ameryki Łacińskiej wygłoszone w-auli
Wyższego Seminarium Duchownego w-Puebla de Los Angeles. 28.01.1979, [w:] Jan
Paweł II, Nauczanie papieskie, T. II, Cz. 1 1979, Poznań 1990, s. 91.
3 Por. I. Camacho, Doctrina social de la Iglesia. Una aproximacion historica, San Pablo
1991, s. 534-536, 548-550; Revolucion en America Latina. Vision cristiana, „Mensaje”
1962 nr 115; Reformas revolucionarias en America Latina, „Mensaje” 1963 nr 123;
J. Comblin, El poder militar en America Latina, Salamanca 1978; G. Arroyo, La evolucion economica y-politica de America Latina en los ultimos 10 anos, „Christus” 1979
nr 518, s. 18-31.
4 Por. Juna Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, Citta

del Vaticano 1999 nr 18; Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy, s. 92.
5 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19;
Jan Pawe? II, List apostolski „motu proprio” o-ogłoszeniu św. Tomasza Morusa Patro-

198

�nem rządzących i-polityków. 31.10.2000, „L`Osservatore Romano” 22:2001 nr 1, s.
9-11; Jan Paweł II, Chrześcijanin jako polityk i-ustawodawca. Jubileusz Parlamentarzystów i-Polityków. 4.11.2000, „L`Osservatore Romano” 22:2001 nr 1, s. 23-25; Kongregacja Nauki Wiary. Nota doktrynalna o-niektórych aspektach działalności i-postępowania katolików w-życiu politycznym. 24.11.2002, „L`Osservatore Romano” 24:2003
nr 2, s. 49-54; P. Nitecki, Ewangelizacja i-polityka, Katowice 1994; A. F. Dziuba, Kościół
i-życie polityczne, „Horyzonty wiary” 10:1999 nr 3, s. 65-74.
6 Por. P. Ziółek, Koniec historii i-polityka zagraniczna końca XX wieku, „Polska w-Europie” 1994, z. 16.
7 Por. R. Artymiak, Polityka globalna – uwarunkowania i-dylematy, [w:] Globalopoli
s. Kosmiczna wioska, szanse i-zagrożenia, Red. R. Borkowski, Warszawa 2003, s. 90-94.
8 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclecia in America”, nr 19; J.
Różański, Misje a-promocja ludzka według dokumentów soborowych i-posoborowych
oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001, s. 65-67.
9 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 56.
10 Por. Jan Paweł II, Godność osoby ludzkiej fundamentem sprawiedliwości i-pokoju.

Przemówienie wygłoszone na XXXIX sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ. 2.10.1979,
[w:], Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. II, Cz. 2. 1979, Poznań 1992, s. 264; Jan Paweł
II, Wolność niesienia pomocy w-państwie współczesnym. Do prawników katolickich.
25.11.1978, [w:], Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. I. 1978, Poznań – Warszawa 1987,
s. 97-99; Powszechna Deklaracja Praw Człowieka, [w:] Prawa człowieka. Dokumenty
międzynarodowe, Opr. i-przekł. B. Gronowska, T. Jasudowicz, C. Mil, Toruń 1995, nr
16.
11 Por. P. Trigo, Analisis teologico-pastoral de la Iglesia latinoamericana, „Revista Latinoamericana de Teologia” 4:1987, s. 29-61; L. Boff, Lectura del Docummento de Puebla
desde America latina oprimida, [w:] Puebla. El hecho historico y-la significacion teologica, Red. O. Gonzalez de Cardedal, J. L. Ruiz de la Pena, Salamanca 1981, s. 54-57.
12 Por. R. Artymiak, Polityka globalna, s. 74-76.
13 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,

52.
14 „To przecież wola głoszenia ideałów Ewangelii skłoniła licznych misjonarzy do pięt-

nowania krzywd wyrządzanych Indianom po przybyciu konkwistadorów. Świadectwem
tego jest apostolska działalność oraz pisma nieustraszonych hiszpańskich głosicieli
Ewangelii, takich jak Bartolome de Las Casas, Antonio de Montesinos, Vasco de Quiroga, Juan del Valle, Julian Garces, Jose de Anchieta, Manuel de Nobrega i-wielu innych,
którzy poświęcili życie dla dobra Indian” (Jan Paweł II, Orędzie do Indian Ameryki,
„L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12, s. 33); Por. Jan Paweł II, Homilia podczas
Mszy świętej w-Xico de Chalco, „L`Osservatore Romano” 11:1990 nr 6, s. 6; Jan XXIII,
Encyklika „Pacem in terris”, [w:] Dokumenty nauki społecznej Kościoła, T. 1, nr 158;
Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczna roztropność pasterzy, s. 93; Jan
Paweł II, List apostolski „Tertio millennio adveniente”, Citta del Vaticano 1994, nr 37;

199

�Powszechna Deklaracja Praw Człowieka, s. 19; O. A. Romero, Zamordowany w-obronie
ubogich. Jak Arcybiskup San Salvador głosił Ewangelię, Warszawa 1984, s. 101.
15 Por. J. Comlin, La doctrina de la Seguridad Nacional, [w:] EQUIPO SELADOC,
Panorama de la teologia latinoamericana, T. 4: Iglesia y-Seguridad Nacional, Salamanca
1980, s. 41-60; I. Camacho, Doctrina social de la Iglesia, s. 548-550.
16 Nikrumah, cyt. za: M. Ferro, Historia kolonizacji, Warszawa 1997, s. 362.
17 „Nasi bracia Mbya z-Itapua stracili wszystkie swoje ziemie w-efekcie projektów
rozwoju, finansowanych przez banki międzynarodowe, a-nasi bracia Mbya z-Caazapa
przeżywają w-chwili obecnej to samo” (R. Ramirez, Niech nas szanują jak ludzi, [w:]
„Misyjne Drogi”, 1988 nr 4, s. 30). Por. G. Marc, Rozwój potrzebuje wykonawców, Warszawa 1988, s. 124-126.
18 Por. L. Porębski, Rewolucja informacyjna jako źródło nowych podziałów społecz-

nych, [w:] Globalopolis, s. 146-167; R. Artymiak, Polityka globalna, s. 68-94.
19 Por. Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 85, 87; Jan Paweł II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, Citta del Vaticano 1987, nr
36, 37; Kongregacja Nauki Wiary. Instrukcja o-niektórych aspektach „teologii wyzwolenia”, „Libertatis nuntius”, Citta del Vaticano 1984, wprowadzenie; G. Gutierrez, Teologia wyzwolenia. Historia, polityka i-zbawienie, Warszawa 1976, s. 44-47; A. F. Dziuba,
Wokół opcji preferencyjnej na rzecz ubogich, „Wiadomości Archidiecezji Gnieźnieńskiej” 48:1993, s. 674-682; G. Gutierrez, La evangelizacion de America Latina ante el
ano 2000, „Ciencia Tomista” 80:1989, t. 116, s. 365-378; L. J. Gonzalez Alvarez, Etica
latinoamericana, Bogota 1991, s. 203-257.
20 Por. Jan Paweł II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, nr 13, 17, 18, 44; Jan Paweł II,

Encyklika „Centesimus annus”, Citta del Vaticano 1991 nr 51, 52; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 2; J. Różański, Misje a-promocja
ludzka, s. 105-130.
21 Por. KDK 82; Jan XXIII, Encyklika „Pacem in terris”, nr 142-145; Juan Pablo II,
Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19, 45; R. Rajecki, Stolica
Apostolska wobec rozbrojenia, Warszawa 1989, s. 81-90; L. Kuklińska, Bieda w-czasie
globalnej obfitości, [w:] Globalopolis, s. 150-152.
22 Por. DWCH 1; KDK 60; DM 12; DE 12; Jan Paweł II, Przemówienie na rozpoczęcie

„nowenny 500-lecia”, [w:], Santo Domingo, „L`Osservatore Romano” 5:1984 nr 10,
s. 17; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 58.
23 Por. E. Ortiz Gonzales, Praca misyjna w-Ameryce Południowej w-kontekście ubó-

stwa. Referat wygłoszony na sympozjum z-okazji 500-lecia odkrycia Ameryki: „Ameryka na nowo odkryta”, Warszawa 22-23.02.1992, (maszynopis); A. Domosławski, Świat
nie na sprzedaż. Rozmowy o-globalizacji i-kontestacji, Warszawa 2002; A. Zwoliński,
Kościół wobec globalizacji, [w:] Globalopolis, s. 52-55; L. Kuklińska, Bieda w-czasie
globalnej obfitości, s. 146-167.
24 Por. Jan Paweł II, Przemówienie do mieszkańców faweli Vidigal w-Rio de Janeiro.

200

�2.07.1980, [w:], Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. III, Cz. 2. 1980, Poznań – Warszawa 1986, s. 13-16; Jan Paweł II, Encyklika „Redemptoris missio”, Citta del Vaticano
1990, nr 60; Jan Paweł II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, nr 42.
25 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

72; J. James, Globalization, Information Technology and Development, London 1999;
L. Porębski, Elektroniczne oblicze polityki. Demokracja, państwo, instytucje polityczne
w-okresie rewolucji informacyjnej, Kraków 2001; M. Porat, The Information Economy.
Definition and Measurement, Washington 1977.
26 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

18; Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp-człowieka, kultura chrześcijańska, s. 2526.
27 Por. Jan Paweł II, Przemówienie do uczestników obrad Międzynarodowej Konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Wyżywienia i-Rolnictwa. 5.12.1992,
„L`Osservatore Romano” 14:1993 nr 3, s. 38-40; Jan Paweł II, Walka z-głodem wymaga
wspólnego działania. Przemówienie do uczestników XXVII Konferencji Generalnej
Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i-Rolnictwa (FAO). 11.11.1993,
„L`Osservatore Romano” 15:1994 nr 2, s. 36; Cz. Strzeszewski, Głód – aspekt społeczno-ekonomiczny, [w:], Encyklopedia Katolicka, T. 5, Lublin 1989, kol. 1146.
28 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,
63; J. Freire Falcao, Relacje kardynałów na temat zagrożenia życia ludzkiego, „L`Osservatore Romano” 12:1991 nr 7, s. 9.
29 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

52-65.
30 Por. Jan XXIII, Encyklika „Pacem in terris”, nr 104; Jan Pawe? II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, nr 24; Jan Paweł II, Adhortacja apostolska „Ecclesia in Africa”, Citta
del Vaticano 1995 nr 112; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia
in America”, nr 65.
31 Por. Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,

s. 92-93; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”,
nr 56.
32 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 20.

33 Por. J. Sobrino, El Vaticano II y-la Iglesia de America Latina, [w:] El Vaticano II, veinte anos despues, Red. C. Floristan, J. J. Tamayo, Madrid 1985, s. 105-134; I. Camacho,
Doctrina social de la Iglesia, s. 540-543.
34 J. Delaporte, cyt. za: A. Smolar, Próba ognia i-wody, „Gazeta Wyborcza” 10-

11.04.1999.
35 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 20;
J. M. Aubert, Jak żyć po chrześcijańsku w-XX wieku, Warszawa, s. 380-384.
36 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 20,

201

�60, 63.
37 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,

45, 57, 58; R. Borkowski, Globalizacja, cywilizacja, ponowoczesność, [w:] Globalopolis,
s. 7-28.
38 Por. Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy, s.
90-92; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
64; Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 23,
26-27.
39 Por. Jan Paweł II, Rozwój i-solidarność: dwie drogi wiodące do pokoju. Orędzie na

Światowy Dzień Pokoju 1987 r., [w:] Paweł VI, Jan Paweł II, Orędzia papieskie na Światowy Dzień Pokoju, Red. B. Cywiński i-in, Rzym – Lublin 1987, s. 202; Jan Paweł II, Jeśli
pragniesz pokoju, wyjdź naprzeciw ubogim. Orędzie na Światowy Dzień Pokoju 1993,
[w:] „L`Osservatore Romano” 14:1993 nr 1, s. 4; O. A. Romero, Prawda siłą pokoju.
Orędzie noworoczne z-1 stycznia 1980, [w:] O. A. Romero, Zamordowany w-obronie
ubogich, s. 22-25.
40 Por. A. Klosowska, Kultury narodowe u-korzeni, Warszawa 1997; A. Klosowska,
Kultury narodowe wobec globalizacji a-tożsamość jednostki, [w:] „Kultura i-społeczeństwo” 1997 nr 4, s. 4-17.
41 Por. D. Bell, The Coming of Post-Industrial Society, Harmondsworth 1976; M. Porat,
The Information Economy and Meaurement, Washington 1977.
42 Por. S. P. Huntington, Zderzenie cywilizacji i-nowy kształt ładu światowego, Warszawa 1998; Z. Cesarz, E-Stadtmuller, Problemy polityczne współczesnego świata, Wrocław 2000; L. Unger, Polska w-Europie bez złudzeń i-bez zmarszczek, [w:] „Kultura”
1994 nr 9; Świat i-Polska u-progu XXI wieku, Red. J. Fiszer, Wrocław 1994.
43 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 64;

Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 26-27;
Jan Paweł II, Orędzie do Indian Ameryki. Santo Domingo. 12.10.1992, [w:] „L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12, s. 33-35; Jan Paweł II, Orędzie do społeczności afroameryakańskiej, Santo Domingo. 12.10.1992, [w:] „L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12,
s. 36-37.
44 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 23,
60; Korupcja. Problem społeczno-moralny, Red. A. Marcol, Opole 1992.
45 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,

60.
46 Por. Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 88-89; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
22, 59.
47 Por. Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska,
s. 26-28.

202

�48 „Problem ten pogłębia się wraz ze spadkiem siły nabywczej pieniądza, czego przy-

czyną jest inflacja, czasem niekontrolowana, i-niekorzystne zmiany w-relacjach między
walutami, prowadzące do spadku cen niektórych surowców i-narastania zadłużenia
zagranicznego, co ma bardzo bolesne konsekwencje społeczne” (Jan Paweł II, Nowa
ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 26).
49 „Sytuację pogarsza jeszcze groźne zjawisko rosnącego bezrobocia, jako ze brak pracy
uniemożliwia zdobycie chleba i-zamyka dostęp do innych podstawowych dóbr” (Jan
Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 26).
50 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 54,
56, 63.
51 Por. Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy, s.
92.
52 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 23;

Jan Paweł II, Sprawiedliwość każdego człowieka źródłem pokoju dla wszystkich. Orędzie na XXXI Światowy Dzień Pokoju 1 stycznia 1998 r.,[w:] „L`Osservatore Romano”
19:2998 nr 1, s. 4-8
53 Por. Juan Pablo II, Adhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
52.
54 „dobra tego świata zostały pierwotnie przeznaczone dla wszystkich, Prawo do wła-

sności prywatnej jest słuszne i-konieczne, ale tej zasady nie niweczy. Ciąży bowiem
na własności «hipoteka społeczna», czyli uznaje się jako jej wewnętrzną właściwość, funkcję społeczną, mającą swoją podstawę i-uzasadnienie właśnie w-zasadzie
powszechnego przeznaczenia dóbr” (Jan Paweł II, Encyklika „Solicitudo rei socialis”,
nr 42); Por. Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 92-93.
55 Por. Juan Pablo II, Adhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

56.
56 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
52-54.
57 „Być może jedna z-najbardziej wyraźnych słabości współczesnej cywilizacji tkwi
w-nieadekwatnej wizji człowieka. Nie ulaga wątpliwości, że to w-naszej epoce napisano
i-powiedziano o-nim najwięcej: to epoka humanizmu i-antropocentryzmu. Jednakże, w-sposób paradoksalny, jest to również epoka głębokich niepokojów człowieka
o-jego tożsamość i-przeznaczenie, epoka poniżenia człowieka w-stopniu przedtem
nie przewidywanym, epoka takiego deptania wartości ludzkich, jakiego jeszcze nigdy
nie było” (Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 88-89); Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”,
nr 10, 72.
58 Por. Juan Pablo II, Exhortacione Apostolica Postsinodale „Ecclesia in America”, nr
56.

203

�59 Por. R. Rajecki, Stolica Apostolska wobec rozbrojenia, s. 156-158; R. Bierzanek,
Współczesne stosunki międzynarodowe, Warszawa 1980, s. 34-112; J. Bluck, Beyond
Neutrality. A-Christian Critique of the Mass Media, Genova 1969; T. Zasępa, Media,
człowiek, społeczeństwo. Doświadczenie europejsko-amerykańskie, Częstochowa 2000,
s. 38-46: R. Bierzanek, J. Jakubowski, J. Symonides, Prawo międzynarodowe i-stosunki
międzynarodowe, Warszawa 1980, s. 129-148.
60 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 13,
30, 57; I. Camacho, Doctrina social de la Iglesia, s. 561-566.
61 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19.

62 Por. W. Paterek, Zagrożenia dla procesów globalizacyjnych, [w:] Globalopolis,
s. 110-112.
63 Por. Jan Paweł II, Godność osoby ludzkiej fundamentem sprawiedliwości i-pokoju.
Przemówienie wygłoszone na XXXIV sesji Zgromadzia Ogólnego ONZ. 2.10.1979,
Nowy Jork, [w:] Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. II. Cz. 2, s. 259-261.

�Jarosław Różański OMI

POTRZEBA TROSKI O-EKOLOGIĘ
„Ziemia cierpi na skutek egoizmu człowieka”1 – stwierdził oczywisty fakt kard. Angelo Sodano podczas Konferencji Narodów Zjednoczonych w-sprawie Środowiska Naturalnego i-Rozwoju w-Rio de Janeiro
(12-14 czerwca 1992 r.), na którą przybyło 114 szefów państw i-rządów.
To stwierdzenie pociąga jednak za sobą wiele praktycznych implikacji,
które nie wypływają z-prostych rozwiązań i-zasad. Nie są one także obojętne zasadom chrześcijańskim i-przez swój związek z-sytuacją wielu
państw Południa dotyczą one także zaangażowania misyjnego Kościoła
w-Ameryce Łacińskiej, Afryce i-Azji. Ekologia jest bowiem jednym
z-ważnych czynników warunkujących prace misyjną. Współcześnie
termin ten jest używany najczęściej na określenie relacji człowieka i-jego środowiska naturalnego, a-zwłaszcza przy wskazywaniu zachwiania
naturalnej równowagi środowiska wskutek działalności człowieka i-jego mentalności. Podkreśla się głównie pierwszorzędne dla życia ludzkiego komponenty środowiska naturalnego, jakimi są atmosfera, woda
i-gleba. Dodaje się także często czwarty, ważny element: ludzkiej ciszy.

Źródła zagrożeń środowiska naturalnego
Zagadnieniom skażenia atmosfery, wody i-gleby oraz zakłóceniom
potrzebnej człowiekowi strefy ciszy poświęcono wiele opracowań,
zwłaszcza w-drugiej połowie XX w. Wskazano przy tym na szereg
innych, szczegółowszych zagadnień zanieczyszczeń środowiska naturalnego. Ich źródłem jest z-pewnością działalność człowieka i-jego mentalność. Wzrost liczby ludności, jak również wzrost poziomu konsumpcji,
pociąga za sobą w-wymiarze społecznym coraz większe pragnienie
posiadania i-używania, bardzo często w-nadmiarze i-w-sposób nie

205

�uporządkowany, zasobów ziemi. Przez to człowiek naraża także własne
życie. Ważny jest przy tym aspekt nie tylko gospodarczo-konsumpcyjny, ale także liczne działania wojenne i-związane z-nimi próby wszelkiego rodzaju broni, łącznie z-bronią masowego rażenia. działalność
człowieka jest jednak mocno powiązana z-jego mentalnością. Podkreśla
to Jan Paweł II w-Centisimus annus mówiąc, iż „u-korzeni bezmyślnego
niszczenia środowiska naturalnego tkwi błąd antropologiczny, niestety
rozpowszechniony w-naszych czasach. Człowiek, który odkrywa swą
zdolność przekształcania i-w-pewnym sensie stwarzania świata własną
pracą, zapomina, że zawsze dzieje się to w-oparciu o-pierwszy dar, otrzymany od Boga na początku w-postaci rzeczy przezeń stworzonych. Człowiek mniema, że samowolnie może rozporządzać ziemią, podporządkowując ją bezwzględnie własnej woli, tak jakby nie miała ona własnego
kształtu i-wcześniejszego, wyznaczonego jej przez Boga, przeznaczenia,
które człowiek, owszem, może rozwijać, lecz któremu nie może się
sprzeniewierzać. Zamiast pełnić rolę współpracownika Boga w-dziele
stworzenia, człowiek zajmuje Jego miejsce i-w-końcu prowokuje bunt
natury, raczej przez niego tyranizowanej, niż rządzonej” (CA 37)

Ku powszechnym prawom ekologicznym
Prawie do końca XIX w. tendencje w-ekonomii i-prawodawstwie
kierowały się raczej ku rozluźnieniu wszelkich barier, ograniczających
wolność postępu ekonomicznego, bez należytego uwzględniania dopuszczalności stopnia eksploatacji przyrody. Nacechowana miłością stworzenia, inspirowana religią postawa św. Franciszka z-Asyżu, znajdowała
niewielu naśladowców, zwłaszcza w-sferach ekonomicznych i-politycznych. Z-latami jednak rozwinęła się świadomość, iż świat nie posiada
niewyczerpywalnych zapasów, że przyroda nie może znieść wszystkich
obciążeń bez negatywnych konsekwencji dla zdrowia i-życia człowieka,
że potrzebne jest wyznaczenie minimalnych choćby standardów i-działań koniecznych dla zachowania czy też przywrócenia jej równowagi.

206

�Coraz bardziej ludzkość uświadomiła sobie także, że dotyczy to nie tylko poszczególnych państw czy regionów, ale ma wymiar globalny. Jeśli
ludzkość ma przetrwać, musi to sobie uświadomić i-interweniować.
Ma to także swoje konsekwencje w-koncepcjach współczesnego prawodawstwa, gdzie zaczyna poddawać się w-wątpliwość antropocentryzm
prawa. W-związku z-ekologia pojawiają się nawet głosy, że „trzeba na
nowo napisać prawo”2.
Pierwsze próby współdziałania na skalę międzynarodową podjęły
przede wszystkim państwa Unii Europejskiej oraz Ameryki Północnej
tworząc współczesne standardy praw i-działań ekologicznych. Łączą się
one ściśle z-powszechnymi prawami człowieka. Jednak proponowane
kierunki rozwoju pozostają niekiedy w-sprzeczności z-tymi prawami
i-naruszają integralny rozwój człowieka, za którym opowiada się chrześcijaństwo.

Negatywne tendencje w-świadomości ekologicznej
Emancypacja społeczna i-polityczna zwłaszcza w-kończącym się
stuleciu zaowocowała bez wątpienia upolitycznieniem ogółu ludności.
Katastrofalna sytuacja środowiska naturalnego przestała być przedmiotem debaty i-działań elit, a-nabrała wymiaru ogólnospołecznego,
zwłaszcza w-demokratycznych państwach Północy. Pojawiło się szereg
ruchów społecznych i-partii politycznych, związanych z-ochroną środowiska naturalnego i-racjonalnym wykorzystywaniem zasobów ziemi.
Wśród ruchów ekologicznych można zauważyć charakterystyczna
dwubiegunowość, która wykształciła dwie zupełnie odrębne tendencje.
Jedna z-nich odwołuje się do tradycyjnej myśli europejskiej, wiążącej
zdecydowanie człowieka z-przyrodą, druga zaś wyraźnie odwołuje się
do myśli Wschodu i-radykalnie kwestionuje antropocentryzm świata.
Według ekologii fundamentalistycznej przyroda jest niezależna od człowieka, stanowi wartość samą w-sobie i-za jej zniszczenie odpowiada
głównie cała tradycja judeochrześcijańska, która wyniosła człowieka

207

�ponad przyrodę i-pozwoliła mu działać zgodnie z-zasadą: „Czyńcie
sobie ziemię poddaną” (por. Rdz 1,28).

Oskarżanie państw Południa
Wspomniana konferencja międzynarodowa w-sprawie Środowiska Naturalnego i-Rozwoju odbyła się w-jednym z-państw Południa,
które raport opracowany przez World Resources Institute (WRI)
z-Waszyngtonu umieścił wśród pięciu najbardziej niszczących naturę
państw świata. Dotyczy to wielu dziedzin gospodarki brazylijskiej,
która jest podobna do wielu innych gospodarek państw Południa,
gdzie np. co roku wycina się 17 mln ha lasów tropikalnych. A-jeszcze w-latach osiemdziesiątych liczba ta była-o-6 mln ha mniejsza.
I-tutaj Brazylia, która posiada 1/4 bogactwa leśnego ziemi, zmniejsza
powierzchnić swoich lasów co roku o-0,6%. Wycinanie lasów tropikalnych łączy się ściśle ze zmniejszeniem sić wilgotnoúci, pustynnienia
itp. Co roku pustynnieniu ulega na kuli ziemskiej ponad 50 tys. km2
ziemi. Tragiczna jest także sytuacja gospodarzeniem zasobami wodnymi. Nie kontrolowane przemysłowe połowy ryb, ścieki chemiczne
wpuszczane do wody, wycieki ropy, związane z-katastrofami tankowców, itp. zmniejszają znacznie zasoby ryb, które stanowią ważny element w-gospodarce żywnościowej świata.
Niektórzy winę za stan ekologii przypisują głównie państwom Południa, które prowadza rabunkową gospodarkę zasobami naturalnymi
i-nie liczą się z-wymogami ochrony środowiska. Jako przykład podaje
się choćby zabójczą techniką wypalania lasów pod ziemię uprawna. Ale
tutaj eksperci z-FAO odpowiadają jednoznacznie: „Obarczanie ubogich
odpowiedzialnością za tę sytuację, która wciąż pogarsza się, jest nie
do zaakceptowania ze względu na stan faktyczny i-na poczucie moralne”3. I-tak w-przypadku eksploatacji lasów tropikalnych głównymi
odpowiedzialnymi są konsorcja międzynarodowe i-kraje Północy, gdyż
one właśnie zużywają 85%. W-dobie globalizacji gospodarki w-krajach

208

�Południa umieszcza się także szczególnie szkodliwe dla zdrowia i-środowiska zakłady chemiczne i-przemysłowe, składuje się radioaktywne
odpady, itp. Także zyski czerpane z-rabunkowej gospodarki zasobami
naturalnymi kraju trafiają przede wszystkim do miejscowych elit i-kręgów gospodarczych bogatej Północy, która piętnując kraje Południa za
ich sposób gospodarzenia zdaje się zapominać o-swojej odpowiedzialności i-o-tym, że przez dziesięciolecia bogaciła się właśnie kosztem
dewastowania środowiska naturalnego.

Problem przyrostu naturalnego
W-koncepcjach ochrony środowiska i-zasobów naturalnych ziemi, lansowanych przez bogate państwa Północy, bardzo często dochodzi też do głosu potrzeba ograniczenia przyrostu naturalnego w-skali
świata. Według tych koncepcji zasoby ziemi nie są wystarczające by
wyżywić tak wielką rzeszę ludzi, tym bardziej, że największy przyrost
naturalny odnotowują biedne z-reguły państwa Południa. Dlatego
też bardzo często pomoc gospodarczą i-finansowa uzależnia się od
ograniczenia przez te kraje przyrostu naturalnego, często w-sposób
uwłaczający godności człowieka. Nawiązując do tego zjawiska kard.
Angelo Sodano poruszył ważny problem demograficzny i-potrzebę
sprawiedliwego rozwiązywania tego problemu. Kościół nie lekceważy problemów, które mogłyby być konsekwencją niekontrolowanego
wzrostu ludności świata. „Zdaje on sobie sprawę ze złożonego charakteru problemu. (...) Fakt, że sytuacja wymaga pilnej interwencji,
nie powinien prowadzić do proponowania błędnych rozwiązań. Stosowanie metod niezgodnych z-prawdziwą naturą ludzką powoduje
w-rzeczywistości tragiczne szkody, (...) które poważnie obciążają
najuboższe i-najsłabsze warstwy społeczeństwa, pogłębiając jeszcze
przez to niesprawiedliwość”4. Dlatego też postępowanie tej części
świata, która tak wiele mówi o-prawach człowieka, a-jednocześnie
próbuje deptać prawa ludzi mniej uprzywilejowanych, nie znajduje

209

�moralnego uzasadnienia. Państwa te narzucają państwom biednym
swą „niszczycielską tyranię” określając, „ile mogą mieć dzieci, i-grożąc, że jeśli się nie podporządkują, nie otrzymają pomocy, która
ma służyć rozwojowi”5. Zależność między ubóstwem a-wysokim
przyrostem naturalnym zasługuje oczywiście na głębszą analizę.
Ale też trzeba przy tym zaznaczyć, iż „ziemia i-jej bogactwa wystarczą ludzkości, jeśli będą sprawiedliwie dzielone między wszystkich,
a-nie trwonione przez nielicznych. Z-drugiej strony jest oczywiste,
że zasadniczych przyczyn zanieczyszczenia środowiska i-zagrożenia
ekosystemu nie należy szukać w-najbardziej zaludnionych regionach
planety”6.

Kryzys ekologiczny kryzysem moralnym
W-świetle chrześcijańskiego spojrzenia na naturę, która wspólnie
z-człowiekiem zmierza ku Bogu, współczesny kryzys ekologiczny jawi
się jako jeden z-niepokojących aspektów głębszego kryzysu moralnego oraz skutkiem wypaczonej koncepcji nie kontrolowanego rozwoju,
który nie uwzględnia środowiska naturalnego z-jego ograniczeniami,
jego prawami i-harmonią. Przejawem tego jest zwłaszcza nadużywanie zdobyczy postępu naukowo-technicznego. Kryzys ten nie uwzględnia także dysproporcji w-korzystaniu z-bogactw świata dopuszczając,
by 20% ludności ziemi konsumowało 80% bogactw całego świata.
Jak można na przykład mieszkańcom Salwadoru, nękanego od
lat wojną, w-której brały udział także mocarstwa światowe, zarzucać
brak przestrzegania praw ekologicznych, jeśli weźmie się pod uwagę,
iż:
• jest to jeden z-krajów najgęściej zaludnionych, o-wielkim przyroście
naturalnym i-najmniejszej powierzchni ziemi na całym kontynencie;
• zajmuje on jedno z-pierwszych miejsc w-używaniu zabronionych
środków ochrony roślin i-ilości nawozów sztucznych przy uprawie
ziemi;

210

�• trzy czwarte powierzchni kraju ogarnięte jest niebezpieczną erozja;
• 60% rzek salwadorskich to „rzeki martwe” z-powodu zanieczyszczeń przemysłowych;
• to także kraj, który posiada relatywnie najmniej lasów ze wszystkich państw kontynentu i-ponadto 4-500 ha rocznie wycina się ze względu na urbanizację i-dla celów przemysłowych?.
Starając się o-zachowanie naturalnych rezerw kuli ziemskiej nie
wystarczy występować przeciwko „niszczeniu” bogactw naturalnych,
jak choćby wycinaniu lasów Amazonii, ale spojrzeć na gospodarkę świata i-podział dóbr ziemi w-o-wiele szerszym kontekście.

Ziemia dana na własność całej ludzkości
Podczas przytaczanej już konferencji Narodów Zjednoczonych
w-sprawie Środowiska Naturalnego i-Rozwoju w-Rio de Janeiro kard.
Angelo Sodano, powołując się na soborową konstytucję Gaudium
et spes podkreślił, iż „Bóg przeznaczył ziemię, ze wszystkim, co ona
zawiera, na użytek wszystkich ludzi i-narodów, tak by dobra stworzone
dochodziły do wszystkich w-słusznej mierze w-duchu sprawiedliwości,
której towarzyszy miłość” (69). O-powszechnej solidarności, ogarniającej wszystkich, i-dającej pierwszeństwo narodom mniej uprzywilejowanym mówi także m. in. encyklika Sollicitudo rei socialis (por. SRS
45). Trudno bowiem nie dostrzec pogłębiającej się, a-moralnie niedopuszczalnej i-niesprawiedliwej nierówności między coraz bogatszą Północą planety a-coraz uboższym Południem. Towarzyszą temu często
formy wzrastającej i-egoistycznej izolacji krajów bardziej rozwiniętych.
Widoczne jest to także w-praktycznych koncepcjach rozwiązywania problemów ekologii na poziomie świata, gdzie konkretnemu postępowaniu
nie towarzyszy troska o-odkrycie i-realizację powszechnego braterstwa
ludzi. A-przecież – jak podkreślił kard. Angelo Sodano, powołując się
na słowa Jana Pawła II – „nie sposób ustanowić sprawiedliwej równowagi ekologicznej, jeśli nie podejmie się bezpośrednio problemu struktural-

211

�nych form ubóstwa istniejących w-świecie i-jeśli społeczeństwa bogate
nie dokonają poważnej rewizji swego hedonistycznego i-konsumistycznego stylu życia”7.

Poszanowanie integralności stworzenia
Kościół mówiąc o-ekologii sytuuje ją jednocześnie w-bardzo szerokim kontekście. W-centrum tej perspektywy pozostaje zawsze ścisła
łączność stworzenia i-człowieka, który jest ukoronowaniem wszelkiego stworzenia. Podstawy ekologii w-ujęciu chrześcijańskim bardzo
jasno i-precyzyjnie przedstawia Katechizm Kościoła Katolickiego8.
Odwołuje się on – z-pozoru paradoksalnie – do przykazania Bożego
„nie kradnij” mówiąc o-poszanowaniu integralności stworzenia. To
przykazanie jak również sformułowanie „integralność stworzenia”
mówią o-wspominanym wyżej niesprawiedliwym podziale dóbr
tego świata, konieczności ekologii oraz umieszczeniu jej w-bogatym
kontekście stworzenia, którego szczytem jest człowiek. Zwierzęta
bowiem, jak również rośliny i-byty nieożywione są z-natury przeznaczone dla dobra wspólnego ludzkości. A-zatem obecny podział dóbr
ziemi wymaga głębokiej refleksji i-sprawiedliwych decyzji. Nie tłumaczy go z-pewnością prawo do prywatnej własności dóbr ziemskich
ani swego rodzaju status quo wymagany dla równowagi i-pokoju
w-świecie. Katechizm podkreśla przy tym, iż „korzystanie z-bogactw
naturalnych, roślinnych i-zwierzęcych świata nie może być oderwane
od poszanowania wymagań moralnych”9. Podobnie jak i-panowanie
nad bytami nieożywionymi i-istotami martwymi nie jest absolutne.
I-tak Bóg otacza opatrznościową troską zwierzęta, ptaki i-wszelkie
stworzenie. Wymowne są tutaj słowa Jezusa, który mówi do uczniów:
„Przypatrzcie się ptakom w-powietrzu: nie sieją ani żną i-nie zbierają
do spichlerzy, a-Ojciec wasz niebieski je żywi” (Mt 6,26). Te właśnie
wskazania wcielał w-życie patron ekologów św. Franciszek z-Asyżu
czy też św. Filip Nereusz.

212

�Bóg powierzył także zwierzęta panowaniu człowieka. Stąd też
Katechizm Kościoła Katolickiego podkreśla, że „jest więc uprawnione
wykorzystywanie zwierząt do pokarmu i-do wytwarzania odzieży”10.
Sprzeczne z-godnością ludzką jest natomiast niepotrzebne zadawanie
cierpień zwierzętom lub ich zabijanie. Równie niegodziwe jest wydawanie na nie pieniędzy, które mogłyby w-pierwszej kolejności ulżyć
ludzkiej biedzie. Można kochać zwierzęta; nie powinny one jednak być
przedmiotem uczuć należnych jedynie osobom11.
Powyższe wskazania są bardzo ogólnym a-zarazem konkretnym
drogowskazem dla rozwiązań problemów stawianych przez ekologów
w-kręgach rządowych oraz w-licznych ruchach oddolnych, inspirowanych jednością z-przyrodą.

Potrzeba realistycznej ekologii
W-encyklice Centesimus annus Jan Paweł II stanowczo podkreśla,
iż „oprócz irracjonalnego niszczenia środowiska naturalnego należy tu
przypomnieć bardziej jeszcze niebezpieczne niszczenie środowiska ludzkiego, czemu zresztą bynajmniej nie poświęca się koniecznej uwagi. Podczas gdy słusznie, choć jeszcze nie w-dostatecznej mierze okazuje się
troskę o-zachowanie naturalnego habitat różnych gatunków zwierząt
zagrożonych wymarciem, wiedząc, że każdy z-nich wnosi swój wkład
w-ogólną równowagę ziemi, to zbyt mało wagi przywiązuje się do ochrony warunków moralnych prawdziwej ekologii ludzkiej. Nie tylko ziemia
została dana człowiekowi przez Boga, aby używał jej z-poszanowaniem
pierwotnie zamierzonego dobra, dla którego została mu ona dana, ale
również człowiek jest dla siebie samego darem otrzymanym od Boga
i-dlatego musi respektować naturalną i-moralną strukturę, w-jaką
został wyposażony” (CA 38).

Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju
213

�Człowiek zjednoczony z-naturą
Chrześcijańska koncepcja człowieka potwierdza i-zdecydowanie
akceptuje oczywisty fakt, iż człowiek zjednoczony jest ściśle z-otaczającym go światem zewnętrznym, łączy się z-uznaniem wzajemnego
oddziaływania na siebie człowieka i-świata.
Człowiek, jako społeczność, od wieków przekształca ten świat
i-kształtuje go. Czyni to już przez sam fakt obecności, życia w-tym świecie, w-który osoba jest zaangażowana, wprowadzona, wciągnięta. Dlatego też osoba nie może się zadowolić tylko znoszeniem natury, z-której
wyrasta, podporządkowaniem się jej, ale jednocześnie narzuca jej swe
panowanie, rzeczywistość świata osobowego. Panowanie to jednak nie
polega na prostej zależności natury od osoby, ale polega na wyzwalaniu
świata rzeczy. Mamy tutaj zatem do czynienia z-dialektyczną zależnością wymiany i-podnoszenia, w-której świat rzeczy zespalając się z-ciałem człowieka, zespala się jednocześnie z-jego przeznaczeniem. Dlatego
tez postęp wszechświata nie jest nieokreślony. Przeciwnie, łączy się on
z-postępem człowieka i-jego przeznaczeniem. Ludzkość, a-wraz z-nią
cały świat, została zbawiona przez Chrystusa. I-ten właśnie religijny
i-eschatologiczny postęp chroni świat przed absurdalnością, bezsensownym fatalizmem. Chrześcijaństwo, zapowiadając wniebowzięcie całej
ludzkości, a-wraz z-nią i-całego wszechświata chroni historie przed
niedorzecznością.
Mówiąc o-przeznaczeniu człowieka do chwały św. Paweł podkreśla,
że wraz z-nim do chwały jest przeznaczone także całe stworzenia: „Bo
stworzenie z-upragnieniem oczekuje objawienia się synów Bożych. Stworzenie bowiem zostało poddane marności – nie z-własnej chęci, ale ze
względu na Tego, który je poddał – w-nadziei, że również i-ono zostanie
wyzwolone z-niewoli zepsucia, by uczestniczyć w-wolności i-chwale dzieci Bożych. Wiemy przecież, że całe stworzenie aż dotąd jęczy i-wzdycha
w-bólach rodzenia. Lecz nie tylko ono, ale i-my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i-my również całą istotą swoją wzdychamy,
oczekując «przybrania za synów» – odkupienia naszego ciała” (Rz 8, 1923). W-tym samym duchu wyraża się soborowa Konstytucji Lumen gen-

214

�tium, w-której czytamy, iż chrześcijanie powinni „poznawać najgłębszą
naturę całego stworzenia, jego wartość i-przeznaczenie do chwały Bożej,
i-przez świeckie również dzieła dopomagać sobie wzajemnie do bardziej
świętego życia, tak aby świat przepojony został duchem Chrystusowym
i-w-sprawiedliwości, miłości i-pokoju tym skuteczniej swój cel osiągał
(...). Dzięki (...) swej kompetencji w-umiejętnościach świeckich i-przez
swą działalność uwzniośloną wewnętrznie łaską Chrystusową, winni oni
wydatnie przyczyniać się do tego, aby dobra stworzone doskonalone były
dzięki ludzkiej pracy, technice i-cywilizacji społecznej zgodnie z-przeznaczeniem, jakie im wyznaczył Stwórca i-z-oświeceniem, jakie przyniosło
Słowo Jego” (36).
Materialny wszechświat, natura, nie są dla człowieka czymś obojętnym, pozbawionym Boga. Zgodnie z-przekonaniem chrześcijan w-stworzeniu i-w-dziełach zbawienia jest obecny i-działa Duch Święty Można
powiedzieć, iż otacza On kosmos Bożą miłością miłosierdziem i-w-ten
sposób kieruje dzieje ludzkości do ich ostatecznego celu.
Obowiązek humanizacji natury
Pełne partnerstwa spojrzenie na wszechświat pokazuje, że jest on
stworzony przez Boga jako mieszkanie dla człowieka i-scena jego przygody wolności. W-dialogu z-łaską każdy człowiek jest powołany, by przyjąć
w-sposób odpowiedzialny dar Bożego synostwa w-Chrystusie Jezusie.
Dlatego też świat stworzony nabiera swego prawdziwego znaczenia
w-człowieku i-dla człowieka. Z-powyższych założeń i-wskazań wynika
jasno, iż człowiek ma obowiązek przyjęcia i-humanizowania swojego
towarzysza, tj. naturę. „Człowiek nie został umieszczony w-świecie, by
go biernie używać, jak gdyby już przed nim wszystko zostało ukończone. (...) Przez nieskończenie płodny związek mózgu i-ręki, człowiek jest
powołany do kontynuowania dzieła Tego, który go stworzył”12. Mówi
o-tym wyraźnie nakaz Boży, umieszczony Księdze Rodzaju: „Po czym
Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: Bądźcie płodni i-rozmnażajcie się,
abyście zaludnili ziemię i-uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali
nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i-nad wszystkimi

215

�zwierzętami pełzającymi po ziemi” (Rdz 1,28).
Zadaniem człowieka jest zatem przekształcanie ziemi ludzką sztuką. Obejmuje to zarazem biologiczna i-społeczną adaptację człowieka
do ciała i-środowiska, jak też bogactwo kultury oraz duchowości (tzn.
życia wewnętrznego osoby). Oczywiście, nie może on rozporządzać
według swojego upodobania kosmosem, w-którym żyje, lecz powinien
wykorzystać swą inteligencję i-wolę, by dopełnić dzieła Stwórcy. „Dla
wierzących – naucza Gaudium et spes – jest pewne, że aktywność ludzka
indywidualna i-zbiorowa, czyli ów ogromny wysiłek, przez który ludzie
starają się w-ciągu wieków poprawić warunki swego bytowania, wzięty
sam w-sobie, odpowiada zamierzeniu Bożemu. Człowiek bowiem, stworzony na obraz Boga, otrzymał zlecenie, żeby rządził światem w-sprawiedliwości i-świętości, podporządkowując sobie ziemię ze wszystkim,
co w-niej jest, oraz żeby, uznając Boga Stwórcą wszystkiego, odnosił do
Niego siebie samego i-wszystkie rzeczy, tak aby przez poddanie człowiekowi wszystkiego przedziwne było po całej ziemi imię Boże”.
Przekształcanie świata przez pracę
Nawiązując do tradycji chrześcijańskiej i-soborowej Konstytucji duszpasterskiej o-Kościele w-świecie współczesnym Jan Paweł II podkreśla
w-encyklice Laborem exercens, iż ta podstawowa prawda, że człowiek,
stworzony na obraz Boga, przez swoją pracę uczestniczy w-dziele swego Stwórcy bardzo głęboko wpisana jest w-Słowo Bożego Objawienia.
Człowiek na miarę swoich możliwości dalej je rozwija i-dopełnia,
postępując wciąż naprzód w-odsłanianiu ukrytych w-całym stworzeniu
zasobów i-wartości „Świadomość, że praca ludzka jest uczestnictwem
w-dziele Boga, winna przenikać – jak uczy Sobór – także do zwykłych,
codziennych zajęć. Mężczyźni bowiem i-kobiety, którzy zdobywając
środki na utrzymanie własne i-rodziny tak wykonują swoje przedsięwzięcia, by należycie służyć społeczeństwu, mogą słusznie uważać, że
swoją pracą rozwijają dzieło Stwórcy, zaradzają potrzebom swoich braci
i-osobistym wkładem przyczyniają się do tego, by w-historii spełniał się
zamysł Boży” (25).

216

�Człowiek ma obowiązek, a-zarazem jest zmuszony, do działania
ekonomicznego, tj. do oddziaływania na rzeczy, na naturę. Widać
to wszędzie tam, gdzie człowiek odkrywa, wyjaśnia i-przekształca
determinizmy przyrody. Obrazem tego jest przede wszystkim szeroko pojęta praca przemysłowa. Ale w-spojrzeniu chrześcijańskim to
przekształcanie przyrody wyzwalające i-wyzwoleńcze zarówno dla
przyrody, jak i-dla człowieka. Humanistyczny stosunek do świata przyrody i-techniki wyklucza zarówno defensywę, jak i-nieumiarkowany
zachwyt. Przyjmuje natomiast równowagę pomiędzy duchowością
a-techniką.
Przekształcanie świata zgodnie z-wolą Bożą
Podkreślona w-pierwszym paragrafie wspólnota losu człowieka
i-wszechświata, której celem i-wypełnieniem jest Jezus Chrystus, nakłada na człowieka konkretne rygory i-wymagania w-przekształcaniu
świata przez pracę. Wymaga ona od niego odnowy i-przemiany serca,
które ostatecznie są darem Ducha Świętego. Elementy te rozwinął Jan
Paweł II podczas Audiencji generalnej 19 sierpnia 1998 r. Bowiem aby
ten Boży plan mógł się urzeczywistnić, człowiek powinien używać swej
wolności zgodnie z-wolą Bożą. A-zatem powinien on przezwyciężać nieporządek, jaki przez grzech zapanował w-jego życiu i-w-życiu świata.
Te dwa przedsięwzięcia są także zamiarem przedmiotem działania samego Boga, co podkreśla wiele tekstów biblijnych. I-tak prorok Ezechiel
mówi o-wielkiej obietnicy Boga: „Dam wam serce nowe i-ducha nowego tchnę do waszego wnętrza, odbiorę wam serce kamienne a-dam
wam serce z-ciała. Ducha swego chcę tchnąć w-was i-sprawić, byście
żyli według mych nakazów i-przestrzegali przykazań, i-według nich
postępowali. (...) I-będziecie moim ludem, a-Ja będę waszym Bogiem”
(Ez 26,28).
Ta głęboka odnowa osobista i-wspólnotowa dokona się przez
Ducha Świętego i-w-pewnej mierze ogarnie cały wszechświat. Mówi
o-tym prorok Izajasz: „Wreszcie zostanie wylany na nas Duch z-wysokości. Wtedy pustynia stanie się sadem, a-sad za las uważany będzie.

217

�Na pustyni osiądzie prawo, a-sprawiedliwość zamieszka w-sadzie.
Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, a-owocem prawa – wieczyste
bezpieczeństwo. Lud mój mieszkać będzie w-stolicy pokoju, w-mieszkaniach bezpiecznych, w-zacisznych miejscach wypoczynku” (Iz 32,
15-18).
Według św. Pawła Apostoła obietnica ta wypełnia się w-Chrystusie Jezusie ukrzyżowanym i-zmartwychwstałym. Chrystus bowiem za
pośrednictwem Ducha zbawia i-uświęca tego, kto przyjmuje w-wierze
Jego słowo zbawienia, przemienia jego serce, a-w-konsekwencji jego
relacje społeczne. Również i-wszechświat jest powołany do uczestniczenia, w-sposób tajemniczy, lecz realny, w-tym nowym życiu, polegającym na budowaniu powszechnego pokoju na drodze sprawiedliwości
i-miłości. A-zatem używanie i-korzystanie z-dóbr tego świata ma się
odbywać w-duchu ubóstwa oraz wolności. Człowiek wprowadzając siebie w-prawdziwe posiadanie świata ma pozostawać jakby nic nie mając,
a-wszystko posiadając. „Wszystko bowiem wasze jest: wy zaś Chrystusowi, Chrystus zaś Boży” (1Kor 3, 22).

Wskazania duszpasterskie
Konkretne wskazania duszpasterskie, odnoszące się do ekologii
w-Ameryce Łacińskiej, ale nie tylko na tym kontynencie, przedstawia
także dokument CELAM z-Santo Domingo. Odwołuje się on do nauczania papieskiego i-wskazówek Kościoła podkreślając, iż nie zawsze
rozwiązania globalne, przedstawiane przez zamożne kraje Północy czy
społeczne ruchy ekologiczne są dobre dla ubogiej ludności Południa.
Z-reguły bowiem w-założeniach ekologicznych nie bierze się pod uwagę głosu i-godności biednych warstw ludności.
Dokument CELAM z-Santo Domingo daje konkretne przykłady. Podkreśla na przykład, iż Konferencja Narodów Zjednoczonych
na temat środowiska naturalnego i-rozwoju, która odbyła się w-Rio
de Janeiro uświadomiła powagę kryzysu ekologicznego w-wymiarze

218

�światowym. I-sprawdza się to w-sytuacji Ameryki Łacińskiej i-na Karaibach, gdzie wielkie miasta duszą się w-przeludnionych dzielnicach centralnych, a-przede wszystkim w-dzielnicach ubóstwa. Na wsi, ludność
rdzenna i-rolnicza jest bądź pozbawiona ziemi bądź żyje na obszarach
jałowych zmuszona do ścinania i-palenia lasów Amazonii i-innych
części Kontynentu. Wyjściem z-tego kryzysu mógłby być taki rozwój,
który odpowiadałby potrzebom i-aspiracjom teraźniejszości a-nie
odkładający realizację możliwości na przyszłość. W-ten sposób można
sprawić, by rozwój gospodarczy nie szkodził środowisku. Wobec tej propozycji trzeba jednak zadać sobie pytanie, czy właściwe są wszystkie te
aspiracje a-także kto pokryje koszty wspomnianego rozwoju; poza tym
komu zostaną przeznaczone jego owoce. Nie może bowiem taki rozwój
uprzywilejować zamożnej już mniejszości kosztem ubogiej większości
na całym świecie. Podkreśla także wagę wskazań Magisterium Kościoła
mówiąc, iż propozycje takiego rozwoju winny być podporządkowane
kryteriom etycznym. Etyka ekologiczna powoduje odrzucenie moralności utylitarnej i-indywidualnej. Nawołuje do przyjęcia zasady powszechnej dostępności dóbr stworzenia, a-także promuje sprawiedliwość i-solidarność jako wartości niezbędne.
Z-takich założeń wypływają konkretne zadania duszpasterskie, które mówią, iż:
• Chrześcijanie jako członkowie społeczeństwa nie mogą być zwolnieni od odpowiedzialności za następstwa obecnej klęski ekologicznej
i-sytuacji społecznej.
• Począwszy od dzieci i-młodzieży, rozwijać reedukację wszystkich
na temat wartości życia i-współzależności różnych ekosystemów.
• Krzewić taką duchowość, która podkreśli znaczenie Boga, ciągle
obecnego w-przyrodzie. Objaśniać nowy związek ustanowiony tajemnicą wcielenia, przez którą Chrystus przejął całe dzieło stworzenia.
• Zanalizować nową platformę dialogu, która powstała w-wyniku
kryzysu ekologicznego, a-także podkreślić ujemne strony bogactwa i-dobrobytu oraz marnotrawstwa.
• Uczyć się od ubogich życia we wstrzemięźliwości oraz docenić i-sa-

219

�memu posiąść mądrość ludów rdzennych, z-którą bronią one natury
jako środowiska życia dla wszystkich.
• Zgłębić przesłania Ojca Świętego z-okazji światowego dnia pokoju,
zwłaszcza w-tym, co się tyczy „ekologii człowieka”.
• Pobudzić chrześcijan do podejmowania dialogu z-Północą za
pośrednictwem Kościoła katolickiego oraz innych ruchów ekologicznych i-ekumenicznych.
• Święty Franciszek z-Asyżu, w-swej miłości do ubogich i-do przyrody jest natchnieniem drogi pojednania z-całym dziełem stworzenia,
a-także pojednania wszystkich ludzi między sobą, drogi sprawiedliwości i-pokoju13.
W-posynodalnej adhortacji apostolskiej Ecclesia in America Jan
Paweł II przypomina także potrzebę troski o-ekologię, odwołując się
do Księgi Rodzaju (Rdz. 1,25). Z-faktu, iż Stworzyciel powierzył człowiekowi uwieńczenie dzieła stworzenia przez troskę o-ziemię wynikają
„bardzo konkretne obowiązki każdego człowieka odnośnie ekologii”.
Ta troska zakłada współpracę wszystkich ludzi dobrej woli z-organami
ustawodawczymi i-rządowymi, aby możliwa była skuteczna ochrona środowiska naturalnego. Ma ona dotyczyć wielu regionów Ameryki, które
nękane są niekontrolowaną emisją szkodliwych gazów oraz dramatycznym zjawiskiem pożarów lasów, co może w-konsekwencji doprowadzić
do nędzy i-głodu. „Problem ten staje się szczególnie widoczny w-dżunglach Amazonii, rozległym obszarze, obejmującym obszary wielu krajów: od Brazylii po Gujanę, Surinam, Wenezuelę, Kolumbię, Ekwador,
Peru i-Boliwię. Jest to jeden z-najcenniejszych obszarów naturalnych na
świecie ze względu na swoje urozmaicenie biologiczne, będący zarazem
kluczowym miejscem dla utrzymania równowagi ekologicznej na całej
planecie” (25) – podkreśla Jan Paweł II.
Przypisy
1 Por. Kard. Angelo Sodano, Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju,
OsRomPol 1992 nr 11, s. 24-25.
2 Por. R. Sobański, Wprowadzenie [do] Prawa człowieka w-państwie ekologicznym,

220

�(red.) R. Sobański, Warszawa 1998, s. 18.
3 Cyt. za: E. Lafont, N. Bouttier, Le Jubilé en actes, Paris 2000, s. 55.
4 Jan Paweł II, Przemówienie do Papieskiej Akademii Nauk, 22 listopada 1991, n. 4
i-6.
5 Por. Kard. Angelo Sodano, Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju,

OsRomPol 1992 nr 11, s. 25.
6 Tamże. Por. także Jan Paweł II, Przemówienie do Papieskiej Akademii Nauk, 22 listo-

pada 1991, n. 4.
7 Por. Kard. Angelo Sodano, Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju,
OsRomPol 1992 nr 11, s. 25. Por. także Jan Paweł II, Orędzie na Międzynarodowy Dzień
Pokoju 1990: Pokój z-Bogiem Stwórcą, pokój z-całym stworzeniem, 11.
8 Numery 2415-2418.
9 KKK 2415.
10 KKK 2417.
11 KKK 2417.
12 H. De Lubac, Człowiek przekształca świat, „Życie i-Myśl”, 1962 nr 2, s. 64nn.
13 Numery 169-170 dokumentu końcowego Nowa ewangelizacja, ludzki rozwój, chrześcijańska kultura.

221

��Wojciech Kluj OMI

PRZEWODNIE IDEE ADHORTACJI
ECCLESIA IN AMERICA W-KONTEKŚCIE
JEJ ŹRÓDEŁ I-ODNOŚNIKÓW
W-niniejszej prezentacji pragniemy przyjrzeć się nie tyle źródłom,
na których mógł oprzeć się Papież podczas redagowania tekstu adhortacji (mógł ich mieć bardzo wiele), ile raczej zobaczyć do jakich źródeł
odwoływał się w-tym dokumencie. Właściwie do każdego zagadnienia
i-niemal każdego zdania można by znaleźć wiele odniesień zarówno
w-Piśmie świętym, w-nauczaniu papieskim, soborowym, synodalnym,
czy też biskupów amerykańskich, jak i-pracach różnych teologów. Biorąc jednak pod uwagę, że dokument tej rangi nie jest jakąś „przypadkową” refleksją, fakt odwoływania się do takich a-nie innych źródeł
nabiera ważnego znaczenia. Zostały one wybrane spośród wielu innych
możliwych, a-więc można spróbować odczytać „co autor chciał przez
to powiedzieć”.
W-przedstawieniu tym pragniemy najpierw przeanalizować papieskie odnośniki podane w-adhortacji. W-drugiej zaś części spróbujemy
wyciągnąć pewne wnioski wypływające z-tejże analizy. Referencje pojawiające się w-adhortacji zasadniczo można podzielić na dwie grupy.
Pierwszą z-nich stanowią odwołania do pewnych miejsc biblijnych. Są
one umieszczane w-nawiasach w-tekście głównym adhortacji. Drugą
stanowią pozostałe przypisy umieszczane u-dołu strony. Wśród tych
drugich znaleźć można zarówno odniesienia do nauczania papieskiego,
do nauczania soborów, synodów, czy też różnych konferencji episkopatów, ojców i-doktorów Kościoła, różnych dykasterii watykańskich oraz
Kodeksu Prawa Kanonicznego i-Katechizmu Kościoła Katolickiego.
Tematem synodu było Spotkanie z-żyjącym Jezusem Chrystusem
drogą do nawrócenia, komunii oraz solidarności w-Ameryce. Przewodnie idee adhortacji odzwierciedlają tematy poruszane na Synodzie.

223

�Pierwszy rozdział poświęcony jest biblijnym spotkaniom z-żyjącym
Jezusem Chrystusem1. Drugi rozdział poświęcony jest spotkaniom
z-Jezusem Chrystusem w-dzisiejszej Ameryce. Kolejne trzy rozdziały
podejmują kolejne wątki tematu synodalnego, a-mianowicie, rozdział
trzeci adhortacji traktuje o-drogach nawrócenia, rozdział czwarty
o-drodze komunii i-rozdział piąty o-drodze solidarności. W-końcu
ostatni, szósty, podejmuje papieskie wezwanie do nowej ewangelizacji
jako odpowiedź na aktualne wyzwania Kościoła amerykańskiego. Jak
zwykle, w-zakończeniu Papież modli się w-intencji sprawy jaką omawia
dana adhortacja. W-tym przypadku modli się za Kościół w-Ameryce
i-jej mieszkańców.

I. Analiza przypisów i-referencji
We wprowadzeniu do adhortacji2 łatwo można zauważyć, że jest to
fragment, który pochodzi zasadniczo od samego Papieża. Zaczyna On
od wyrażenia radości z-daru wiary udzielonego Kościołowi w-Ameryce. Po jej wyrażeniu Papież wskazuje, że ewangelizacja Ameryki jest nie
tylko źródłem radości, ale i-odpowiedzialności. Aby nawiązać do kontekstu ewangelizacyjnego całego Kościoła, przywołuje w-tym miejscu
inskrypcję z-baptysterium swej katedry, czyli bazyliki św. Jana na Lateranie. Jest to pierwszy przypis adhortacji. Biorąc pod uwagę nieprzypadkowy dobór przypisów, szczególnego znaczenia nabierają te pierwsze,
rozpoczynające poszczególne fragmenty dokumentu. Nawiązanie do
wspólnego fundamentu chrztu (baptysterium) oraz katedry papieskiej
staje się w-tym kontekście wyraźnym nawiązaniem do jedności Kościoła. Kościół amerykański stanowi ważną cząstkę Kościoła powszechnego, dla którego katedra laterańska stanowi symbol jedności. Jest też
ona nazywana „Matką i-Głową” wszystkich kościołów. Tak więc już
od pierwszej strony możemy się spodziewać wyraźnego podkreślenia
rozwijania się Kościoła w-Ameryce w-łączności z-Kościołem powszechnym. W-tym samym akapicie Jan Paweł II przywołuje słowa św. Pawła

224

�(1 Kor 9,16) oraz św. Marka (Mk 16,15) mówiące o-obowiązku głoszenia Ewangelii. Przypomina, że ewangelizacja Ameryki nie jest tylko
kwestią ludzkich opinii, ale jest obowiązkiem wypływającym z-nakazu
Chrystusa oraz z-samej istoty naszej wiary.
W-kolejnym akapicie pierwszego numeru Jan Paweł II znowu przypomina temat jedności Kościoła przywołując3 wizytę pierwszego papieża w-Ameryce – Pawła VI i-cytując fragment jego homilii wygłoszonej
w-Bogocie 22 sierpnia 1968 r. podczas Mszy świętej w-czasie której
udzielił święceń kapłańskich. W-homilii tej Paweł VI przypomniał
nowo wyświęcanym kapłanom, że mają być sługami tajemnic Bożych.
Następnie Jan Paweł II podejmuje myśl, że dla ucznia Chrystusowego obowiązek ewangelizacji pokrywa się z-obowiązkiem miłowania,
ponieważ „miłość Chrystusa przynagla nas” (2 Kor 5,14) do głoszenia
Dobrej Nowiny. Papież przypomina też, odwołując się do kolejnych
słów (2 Kor 5,14-15), że Chrystus umarł, abyśmy mieli życie nie dla siebie samych, ale dla Niego, który dla nas umarł i-zmartwychwstał.
Trzeci akapit pierwszego numeru uświadamia, że miłość Chrystusa
powinna wzbudzać w-naszych sercach nie tylko głęboką wdzięczność,
ale i-poczucie konieczności głoszenia dzieł Bożych. Tak więc świętując
pięćsetlecie przybycia wiary do Ameryki, Kościół na tym kontynencie
wezwany jest do doprowadzenia całych społeczności oraz każdego człowieka, każdej kobiety i-mężczyzny do pełni bogactwa wiary i-komunii
w-Chrystusie.
W-drugim numerze wstępu Papież krótko informuje jak doszło do
zwołania synodu4, oraz wspomina jubileusz 500-lecia ewangelizacji
Ameryki. Do końca wstępu, tzn. w-numerach 2-7 ośmiokrotnie stosuje przypisy. Wszystkie one przypominają Jego nauczanie. Trzykrotnie
powołuje się na list Tertio Millennio Adveniente5 i-również trzykrotnie na Jego przemówienia do biskupów amerykańskich zgromadzonych w-Santo Domingo w-1992 r. podczas obchodów pięćsetlecia
ewangelizacji Ameryki. Raz powraca do przemówienia do biskupów
latynoamerykańskich zebranych w-1983 r. w-Port-au-Prince i-do
adhortacji o-roli chrześcijan świeckich w-Kościele Christifideles laici.

225

�Nie chcemy tu rozwijać tego wątku, ale łatwo można wyprowadzić
wnioski, jak Papież chce ukierunkować dokument oraz jakich wskazówek chce udzielić Kościołowi amerykańskiemu. Wspomniani się
zarówno biskupi, jak i-chrześcijanie świeccy stanowiący tak wielką siłę
Kościoła amerykańskiego.
Przypisy wstępu dowodzą, że po wprowadzeniu w-kontekst Kościoła
powszechnego oraz przypomnieniu łączności Kościoła amerykańskiego z-Kościołem powszechnym, w-pozostałej części wprowadzenia Jan
Paweł II wspomina o-swojej własnej posłudze w-odniesieniu do Kościoła w-Ameryce.
Pierwszy rozdział ma biblijny podtytuł „Znaleźliśmy Mesjasza”
(J-1,41). Pierwszy jego numer posiada tytuł-nagłówek „Spotkania z-Panem w-Nowym Testamencie”. Papież prezentuje w-nim opisy kilku
nowotestamentalnych spotkań z-Chrystusem. Wprowadzając w-klimat
wewnętrznego dialogu z-Chrystusem Jan Paweł II wspomina w-tym
numerze spotkania z-Samarytanką (J-4,5-42), Zacheuszem (Łk 19,110), Marią Magdaleną (J-20,11-18), uczniami w-drodze do Emaus (Łk
24,13-35) i-w-końcu spotkanie zmartwychwstałego Pana z-Szawłem
pod Damaszkiem (Dz 9,3-30; 22,6-11; 26,12-18). Na bazie tej medytacji przechodzi do spostrzeżenia, że mają one niekiedy charakter indywidualny, a-czasem wspólnotowy. Sugeruje w-ten sposób, że nie tylko
poszczególne jednostki, ale również cały Kościół w-Ameryce ma już
pewne swoje doświadczenia spotkania z-Chrystusem. Dalej Jan Paweł
II pisze o-spotkaniach z-Chrystusem w-czasie Kościoła, kiedy to po
wniebowstąpieniu Jezus działa poprzez moc Ducha Świętego, który przemienia wierzących dając im nowe życie. W-kolejnym numerze Papież
pisze o-spotkaniu Jezusa za pośrednictwem Maryi. Nic w-tym dziwnego,
przecież ten maryjny wątek, tak bliski Janowi Pawłowi II, ma również tak
ważne i-głębokie znaczenie w-Ameryce zarówno w-perspektywie ogólnoamerykańskiego sanktuarium w-Gwadelupe, jak i-tylu sanktuariów
narodowych i-regionalnych. Następnie Jan Paweł II pisze o-„miejscach”
spotkań z-Chrystusem jakimi są Pismo św., liturgia i-inne osoby ludzkie,

226

�zwłaszcza ubodzy.
Znamiennym jest fakt, że o-ile we wstępie wszystkie przypisy, po
wspomnieniu w-pierwszym numerze katedry laterańskiej i-papieża
Pawła VI, odwołują się do nauczania samego Jana Pawła II, to pierwszy
rozdział rozpoczyna się od razu od jednej z-synodalnych Propozycji6.
Jest to jakby danie wyraźnego znaku, że dokument ten, choć skomponowany przez Papieża, jest zasadniczo dokumentem stanowiącym owoc
synodu.
Spoglądając na przypisy pierwszego rozdziału, zauważamy co stanowi główne papieskie punkty odniesienia. W-części „medytacyjnej” Jan
Paweł II bardzo obficie przypomina teksty biblijne7 oraz kilkakrotnie
odwołuje się do biblijnych komentarzy ojców i-doktorów Kościoła,
takich jak św. Augustyn8, św. Rabanus Maurus, św. Piotr z-Cluny, Hugo
z-Cluny oraz św. Tomasz z-Akwinu9. Odwołuje się też do ulubionego
przez Jana Pawła II określenia pochodzącego od Pawła VI „cywilizacja
miłości”10. W-części poświęconej spotkaniu z-Maryją nie mogło oczywiście zabraknąć przywołania encykliki Redemptoris Mater. W-miejscu, gdzie pisze o-objawieniach Matki Bożej w-Gwadelupe, Papież nie
omieszkał wspomnieć dokumentów biskupów amerykańskich na ten
temat. Wspomina dokument Konferencji Biskupów Latynoamerykańskich z-1979 oraz list konferencji biskupów Stanów Zjednoczonych
z-1973 r. poświęcony Maryi – Matce wiary11. Poza tymi referencjami
Papież odwołuje się również do swych własnych przemówień do biskupów amerykańskich z-1992 r. oraz w-części traktującej o-spotkaniach
z-Chrystusem w-Eucharystii do swego listu o-Eucharystii. Korzysta
również z-dorobku Soboru Watykańskiego II12.
Rozdziałowi drugiemu, traktującemu o-spotkaniach z-Chrystusem
w-Ameryce, Jan Paweł II nadaje biblijny podtytuł „Komu więcej dano,
od tego więcej wymagać się będzie” (Łk 12,48). W-pierwszym jego
numerze wprowadza w-klimat sytuacji mieszkańców Ameryki podczas
ich spotkania z-Chrystusem. Podobnie jak wcześniej, pierwszy przypis
ma pewne znaczenie symboliczne. Jest to najpierw odsyłacz biblijny

227

�o-Maryi „pełnej łaski” (Łk 1,28) a-następnie odsyłacz do adhortacji
Jana Pawła II o-pojednaniu i-pokucie13.
W-kolejnym numerze, o-chrześcijańskiej tożsamości Ameryki,
refleksja papieska przywołuje synod wraz z-jedną z-Propozycji. Kolejny numer, piętnasty, jest dość znaczący, mówi bowiem o-owocach
świętości w-Ameryce. Papież stosuje tu aż siedem przypisów. Zaczyna
od jednej z-Propozycji, dalej wspomina bullę papieża Klemensa X-ogłaszającą św. Różę z-Limy „pierwszym owocem świętości nowego świata”.
Następnie podaje najdłuższy przypis całej adhortacji stanowiący listę
28 amerykańskich świętych oraz 18 błogosławionych. Prezentując ją
odwołuje się do Instrumentum laboris synodu. W-tym numerze przywołuje synod wspominając jeszcze trzy razy Propozycje oraz odwołuje
się do nauczania swojego i-soborowego14. Przypomina jednocześnie,
że ci wymieni to nie wszyscy święci Ameryki. Otacza nas bowiem wielu
bezimiennych świętych świadków Chrystusa jak „obłok świadectwa”
(por. Hbr 12,1).
W-dalszej kolejności Jan Paweł II pisze o-pobożności ludowej.
Odwołując się do Ewangelii Mateuszowej (11,25), przypomina tych
wszystkich, którzy w-ubóstwie ducha i-pokoju serca szukają Boga. Ten
numer jest o-tyle ciekawy, że choć posiada aż sześć przypisów, to wszystkie odwołują się do synodalnych Propozycji. Widocznie Papież uznał,
że albo wyczerpują one to, co powinno być napisane w-adhortacji na
ten temat, albo nie chciał cytować innych dokumentów.
Kolejne numery adhortacji dotyczą spraw bardziej szczegółowych.
Tekst podejmuje najpierw zagadnienie obecności Kościołów Wschodnich. Ten punkt, choć też podparty dwoma Propozycjami, odnosi
Papież zasadniczo do nauczania soborowego15 oraz posoborowego
nauczania rzymskiego16 i-w-końcu do swego własnego17. Później przypomina o-zaangażowaniu Kościoła na polu działań edukacyjnych i-społecznych. Przy omawianiu tej sprawy również, poza dwoma odwołaniami biblijnymi, odwołuje się jedynie do Propozycji (za to trzykrotnie).
Pisząc o-wzroście respektu dla praw ludzkich trzykrotnie przywołuje
Propozycje, raz encyklikę Centesimus annus i-raz Synod Biskupów dla

228

�Europy. Omawiając fenomen globalizacji podaje tylko jeden przypis
– do Propozycji 74. Przy rosnącej urbanizacji odsyła do dwóch Propozycji oraz do listu Pawła VI Octogesima Adveniens. Przy kwestii zadłużenia dwukrotnie wspomina Propozycje i-raz odpowiedni dokument
Papieskiej Rady Iustitia et Pax z-1986 r. W-kwestii korupcji pojawia się
referencja do jednej Propozycji oraz do orędzia Jana Pawła II na Światowy Dzień Pokoju z-1998 r. Omawiając handel narkotykami odwołuje
się tylko raz do jednej z-synodalnych Propozycji. Przy kwestii troski
ekologicznej dwukrotnie przypomina Boże dzieło stworzenia z-księgi
Rodzaju oraz dwukrotnie odwołuje się do Propozycji.
Podsumowując drugi rozdział, zauważyć można, że wszystkie sprawy poruszane przez Papieża zostały zaproponowane przez ojców synodalnych. W-niektórych kwestiach Jan Paweł II uznaje, że nie trzeba nic
do tego dodać, w-innych odwołuje się jeszcze do pewnych dokumentów
i-źródeł, które uważa za uzupełniające, bądź też na tyle „klasyczne”, iż
powinny być w-adhortacji wspomniane. W-sumie w-trzydziestu siedmiu przypisach synodalne Propozycje wspomniane są aż dwadzieścia
osiem razy. Sama statystyka już wiele mówi.
Rozdział trzeci poświęcony jest, zgodnie z-tematem synodu, „drodze nawrócenia”. Rozdział ten rozpoczyna się od biblijnego podtytułu
„Nawróćcie się” (Dz 3,19). W-pierwszym numerze, zatytułowanym
„Konieczność wezwania do nawrócenia”, podobnie jak w-poprzednim
rozdziale, Jan Paweł II na początku podaje odniesienia biblijne, które
w-pewien sposób rzucają światło na to, co będzie pisane dalej. Tekstami
wiodącymi są Mk 1,15 („nawracajcie się i-wierzcie w-Ewangelię”), Rz
13,11 („nadeszła dla was godzina powstania ze snu”), Ga 5,6 („wiara,
która działa przez miłość”) i-Mt 7,21 („nie każdy kto mówi Mi «Panie,
Panie!» wejdzie do królestwa niebieskiego”). W-tym pierwszym, wprowadzającym numerze Papież odwołuje się też do dokumentu II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-1985 r. oraz jednej Propozycji.
Kolejny numer adhortacji poświęcony jest społecznemu wymiarowi
nawrócenia. Poza dwoma odniesieniami biblijnymi, Autor trzykrotnie

229

�przytacza synodalne Propozycje a-także dokumenty soborowe18 i-własną
adhortację19. W-kolejnym numerze Ojciec Święty, pisząc o-stałym nawracaniu się, czterokrotnie przytacza Pismo św. i-dwukrotnie Propozycje.
W-części poświęconej przewodnictwu Ducha Świętego znajdujemy trzy
referencje biblijne oraz osiem odwołań do Propozycji a-także jedną do
innych dokumentów poświęconych życiu zakonnemu20. O-powszechnym
powołaniu do świętości mówi numer 30. W-nim znajduje się pięciokrotne
odwołanie do Pisma św., trzykrotne do Propozycji oraz raz (wspólnie) do
Lumen gentium oraz do II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów. Trzydziesty pierwszy numer wnosi, że Jezus jest jedyną drogą do świętości. W-tym
krótkim numerze Papież przywołuje po jednym razie Pismo św., Propozycje i-swój list o-świętowaniu niedzieli. Ostatni numer trzeciego rozdziału
traktuje o-pokucie i-pojednaniu. W-nim refleksja papieska dwukrotnie
odwołuje się do Pisma św., czterokrotnie do Propozycji synodalnych oraz
encykliki Redemptor hominis. W-rozdziale trzecim znowu, poza Pismem
świętym, najczęściej Papież sięga do Propozycji – aż 22 razy.
Rozdział czwarty, zgodnie z-hasłem synodu, poświęcony jest drugiej
„drodze”, wiodącej do komunii. Zgodnie ze zwyczajem rozpoczyna się
on od biblijnego podtytułu. Tym razem brzmi on: „Jak Ty Ojcze we
mnie, a-Ja w-Tobie, aby i-oni stanowili w-Nas jedno” (J-17,21). Ten najdłuższy rozdział rozpoczyna Papież od teologicznej prawdy o-Kościele,
jako sakramencie komunii. Na wstępie znajduje się długi cytat z-Propozycji 40, mówiący o-tajemnicy jedności. Stanowi on w-sumie rozwinięcie prawdy wypowiedzianej już w-soborowej konstytucji Lumen
gentium. Numer ten odwołuje się jeszcze dwukrotnie do Propozycji
40, a-ponadto przypomina list Kongregacji Nauki Wiary na temat pewnych aspektów Kościoła rozumianego jako komunii oraz konstytucję
Pierwszego Soboru Watykańskiego Pastor aeternus. Ponadto Jan Paweł
II czterokrotnie przytacza w-powyższym numerze teksty biblijne, ale co
ciekawe, zawsze tylko je porównując.
Kolejny numer poświęcony jest zagadnieniu chrześcijańskiej inicjacji i-wspólnocie. Choć tekst dwukrotnie odwołuje się do Propozycji,

230

�to jednak wydaje się jakby Papież chciał tę prawdę jakoś „wzmocnić”,
gdyż w-tym przypadku przywołuje Sobór Florencki wraz z-jego bullą
unijną Exultate Deo z-1439 r. Przytacza ponadto dwa dokumenty ostatniego Soboru21. Pisząc o-Eucharystii jako centrum jedności z-Bogiem
i-ze sobą nawzajem, znowu przywołuje naukę dawnych soborów. Tym
razem Soboru Trydenckiego wraz z-jego dekretem o-sakramentach
oraz naukę ostatniego Soboru22. Dwukrotnie korzysta też z-własnego
nauczania23. Wśród tylu ważnych dokumentów pięciokrotnie znalazło
się jednak miejsce dla Propozycji synodalnych.
Kolejny numer poświęcony jest biskupom, którzy są budowniczymi
komunii. Tutaj znowu, oprócz Propozycji (wspomnianych dwa razy)
przywołuje się znów tak poważne miejsca teologiczne, jak soborową
konstytucję Lumen gentium, dekrety Christus Dominus i-Presbyterorum ordinis, motu proprio Ecclesiae Sanctae, a-ponadto Kodeks Prawa
Kanonicznego, Kodeks Kanonów Kościołów Wschodnich oraz list Kongregacji Nauki Wiary na temat pewnych aspektów Kościoła rozumianego jako komunia.
Po tym bardzo głęboko teologicznym numerze następują cztery
kolejne numery, w-których praktycznie poza jednym odwołaniem biblijnym, wszystkie referencje pochodzą z-Propozycji (wielokrotnie). Pierwsza inna referencja pojawia się dopiero w-numerze 41, gdy Papież pisze
o-odnowie parafii. Wiadomo, że w-Ameryce dużo się mówi o-odnowie
parafii albo o-wspólnotach podstawowych. Tak więc temat ten stanowi
na pewno nie tylko motyw zainteresowań Papieża. W-tym miejscu jednak także najwięcej odniesień mają Propozycje – aż siedem. Poza nimi
raz odniesienie prowadzi nas do konferencji CELAM na Santo Domingo z-1992 r. i-raz do encykliki Redemptoris missio. Stali diakoni doczekali się tylko dwukrotnego wspomnienia jednej z-Propozycji a-więcej
wskazań do innych miejsc nauczania Magisterium Kościoła24. Tekst
o-życiu konsekrowanym czterokrotnie odsyła do Propozycji, dwukrotnie do adhortacji Vita consecata oraz konferencji CELAM w-Puebla
z-1979 r. Podobnie obszerny numer 44 na temat świeckich najczęściej
odwołuje się do Propozycji – aż 8 razy. Poza tym dwukrotnie do Lumen

231

�gentium, raz do adhortacji Christifideles laici oraz raz do dokumentu
Kongregacji ds. Duchowieństwa.
Przy omawianiu zagadnienia godności kobiet nie mogło oczywiście
zabraknąć papieskich listów Mulieris dignitatem (dwukrotnie) oraz Listu
do Kobiet z-1995 r. i-adhortacji o-świeckich Christifideles laici. Jednak
również tutaj najczęściej adhortacja odwołuje się do Propozycji – 5 razy.
Kolejny numer poświęcony jest wyzwaniom i-problemom nękającym
rodziny chrześcijańskie. Po dwudziestu stronach25 w-tym punkcie Papież
znowu odwołuje się najpierw do Biblii. Przywołuje opis księgi Rodzaju
(Rdz 1,28) a-potem Dziejów Apostolskich (Dz 1,14 – Maryja na modlitwie przed Pięćdziesiątnicą). Poza tym wśród referencji tego numeru
znajdujemy cztery Propozycje oraz konstytucję Lumen gentium. Kolejną
omawianą grupą jest młodzież. Tym razem tylko trzykrotnie Papież odwołuje się do źródeł i-zawsze są to Propozycje. Pisząc o-dzieciach, już w-tytule przypomina, aby je prowadzić do Chrystusa. Wspomina przy tym
oczywiście o-słowach Pana Jezusa (z-Mt 19,4). Spośród innych referencji
znajdujemy jedynie trzy inne odniesienia do Propozycji.
Po wymienieniu różnych grup społecznych, w-kolejnym numerze
Jan Paweł II pisze o-elementach komunii z-innymi Kościołami oraz
wspólnotami kościelnymi. W-tym fragmencie aż dwukrotnie przywołuje soborowy dekret o-ekumenizmie oraz dwukrotnie Propozycje. Choć
krótko, ale specjalne miejsce w-adhortacji Papież poświęca wspólnotom
żydowskim. W-tym przypadku dwa przypisy odsyłają do Propozycji
a-jeden do Synodu Biskupów dla Europy. Ostatni numer tego rozdziału
Jan Paweł II poświęca religiom niechrześcijańskim. W-tym przypadku
nie mogło zabraknąć odniesienia do soborowej deklaracji Nostra Aetate. Jest też dwukrotne odniesienie do Propozycji.
Piąty rozdział adhortacji jest kontynuacją dwóch poprzednich. Po
„drogach” nawrócenia i-komunii, ten traktuje o-„drogach” solidarności.
Podobnie jak wcześniejsze, również ten rozdział zaczyna się od biblijnego podtytułu: „Po tym wszyscy poznają, żeście uczniami moimi, jeżeli
będziecie się wzajemnie miłowali” (J-13,35).

232

�Ten rozdział Papież rozpoczyna od fragmentu poświęconego solidarności, która ma być owocem komunii. Punktem wyjścia jego
refleksji jest tekst biblijny „Wszystko co uczyniliście jednemu z-tych
braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili” (Mt 25,40; por. 25,45).
Wiążąc obecny rozdział z-poprzednimi, Papież pisze, że świadomość
komunii z-Chrystusem oraz naszymi braćmi i-siostrami, która jest
owocem nawrócenia, prowadzi nas do służby bliźnim we wszystkich
ich potrzebach. W-tym miejscu Jan Paweł II dwukrotnie przywołuje
Propozycje. Lektura tego rozdziału, zwłaszcza jego przypisów, sprawia
wrażenie, że Papież wspomniał wszystkie sprawy zasugerowane mu
przez Propozycje. W-numerze 53 traktującym o-nauczaniu Kościoła
na temat wymagań nawrócenia jest jedno odniesienie biblijne i-dwa do
Propozycji. W-kolejnym numerze o-nauczaniu społecznym Kościoła
znajdujemy dwa odniesienia do Propozycji i-jeden duży przypis odwołujący się do końcowego raportu II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-1985 r.26, do konstytucji Jana Pawła II Fidei depositum oraz
Katechizmu Kościoła Katolickiego. Pisząc o-globalizacji solidarności
Papież trzykrotnie wspomina Propozycje. Podobnie, aż pięciokrotnie
wspomina je, gdy pisze o-grzechach społecznych. Przy kolejnym zagadnieniu – fundamentalnych podstaw praw ludzkich – aż siedmiokrotnie
adhortacja przywołuje Pismo św., raz Propozycje i-Orędzie biskupów
latynoamerykańskich po konferencji w-Puebla w-1979 r. W-zachęcie
do preferencyjnej opcji na rzecz ubogich i-odrzuconych adhortacja
dwukrotnie odwołuje się do Biblii i-Propozycji oraz – jakby na wszelki
wypadek – przypomina słynną instrukcję o-chrześcijańskiej wolności
i-wyzwoleniu z-1987 r. Przy zagadnieniu zadłużenia zagranicznego
pojawia się jedno odniesienie biblijne, jedno do listu Tertio Millennio
Adveniente oraz trzy do Propozycji. W-odniesieniu do walki z-korupcją pojawiają się dwie referencje do Propozycji oraz jedno do nauczania Jana Pawła II27. Problemy z-narkotykami czterokrotnie podparte
są Propozycjami. Nic więcej. Przy okazji omawiania wyścigu zbrojeń
oprócz dwóch Propozycji pojawia się też odsyłacz do dokumentu
Papieskiej Rady Iustitia et Pax28.

233

�Bardzo szeroko, bo aż na trzech stronach, omówione jest zagadnienie kultury śmierci i-społeczeństwa zdominowanego przez „władnych”
tego świata. W-tym numerze oprócz czterech odniesień do Propozycji
znajdujemy jeden przypis odsyłający do Katechizmu Kościoła Katolickiego oraz encykliki Jana Pawła II Evangelium vitae. Kolejną sprawą jest
kwestia dyskryminacji rodzimej ludności pochodzenia amerykańskiego
i-afrykańskiego. Jako że jest to kwestia typowo amerykańska wśród przypisów znajdujemy jedynie trzy odsyłacze do Propozycji. Ostatnią sprawą poruszaną w-tym rozdziale jest kwestia emigrantów. Tutaj oprócz
jednego odniesienia do Propozycji, znajdujemy jeszcze dwa odniesienia
do instrukcji Kongregacji ds. Biskupów oraz do obydwóch kodeksów
prawa kanonicznego.
Ostatni, szósty rozdział, już w-swym tytule wskazuje na ideę nowej
ewangelizacji, a-więc ideę zaproponowaną przez Jana Pawła II. Nic
więc dziwnego, że na początku refleksji pojawia się więcej nawiązań
do nauczania papieskiego. Biblijnym podtytułem tego fragmentu są
słowa „Jak Ojciec Mnie posłał, tak i-Ja was posyłam” (J-20,21). Papież
rozpoczyna go od przypomnienia podstawowej prawdy, że pierwszym
posyłającym nas do pracy ewangelizacyjnej jest sam Jezus Chrystus.
W-numerze 66 aż pięciokrotnie przypomina się wątki biblijne prezentujące tajemnicę posłania. Nie brak też odwołań do papieskiego nauczania w-adhortacji Christifideles laici (aż czterokrotnie) i-przemówienia
do biskupów CELAM w-Haiti w-1983 r., gdzie znajdujemy definicję
nowej ewangelizacji, oraz adhortacji Pawła VI Evangelii nuntiandi29
i-soborowej konstytucji dogmatycznej o-Kościele. W-powyższym kontekście nie budzi zdziwienia fakt, że ten numer nie ma żadnej referencji
do Propozycji.
Kolejny numer poświęcony prawdzie, że sam Jezus Chrystus jest
Dobrą Nowiną i-pierwszym Ewangelizującym zawiera już oprócz cytatu biblijnego, intuicje adhortacji Evangelii nuntiandi oraz przemówienia Jana Pawła II do CELAM z-1997 r. a-także cztery odniesienia do
Propozycji. Podobnie kolejny numer poświęcony prawdzie, że spotka-

234

�nie z-Jezusem pobudza ewangelizację, nosi znamię biblijnej medytacji.
Poza trzema odwołaniami do Ewangelii Janowej, trzykrotnie przywołuje Propozycje.
Po trzech wprowadzających zagadnieniach, o-profilu teologiczno-medytacyjnym, kolejne numery podejmują już zagadnienia
bardziej konkretne. Najpierw do głosu dochodzi sprawa ważności
katechistów. Chociaż wątek ten Papież zaczyna i-kończy odniesieniami do Propozycji30, to jednak nie zabrakło w-nim odniesień do
końcowego raportu Synodu z-roku 198531. Kolejne zagadnienie,
ewangelizacja kultur, pojawiło się w-nauczaniu Magisterium już za
pontyfikatu Pawła VI. Pisał o-nim w-Evangelii nuntiandi. Nic więc
dziwnego, że od niej zaczyna adhortacja, aby później trzykrotnie
odwołać się do Propozycji. Następnie Jan Paweł II pisze o-ewangelizacji centrów edukacyjnych. Jest to długi, ponad trzystronicowy
tekst, który wydaje się zagadnieniem bardzo bliskim sercu biskupów
obecnych na Synodzie, choć nie ma on tak wielkiego odzewu w-nauczaniu Kościoła. Papież aż dziesięciokrotnie przywołuje Propozycje
i-pisze w-tym numerze stosując zwroty typu: „...łączę się z-ojcami
synodalnymi ...”. Kolejny numer poświęcony jest o-ewangelizacji
przy użyciu środków społecznego przekazu. Jest on krótszy. Wśród
referencji znajdujemy jedynie odniesienia do Propozycji32. W-numerze 73 traktującym o-wyzwaniu, jakie niosą sekty, oprócz czterech
odniesień do Propozycji i-jednego do innego dokumentu synodalnego, jakim jest Instrumentum laboris, znalazły się też inne referencje
– dwie do soborowego dekretu o-ekumenizmie oraz jedna do dokumentu IV Konferencji Generalnej CELAM z-Santo Domingo z-1992
r. Ostatni punkt tego rozdziału dotyczy misji ad gentes. Poza „klasycznym” tekstem wielkiego mandatu misyjnego z-Ewangelii Mateuszowej (28,19-20), Papież przywołuje jeszcze inny werset z-Dziejów
Apostolskich (4,12) oraz dwie Propozycje.
W-zakończeniu znowu nadchodzi pora na watek typowy dla Jana
Pawła II. W-numerze 75 przywołuje on trzy teksty biblijne oraz cztero-

235

�krotnie Propozycje. Ostatni numer – 76 – zawiera słowo zachęty oraz
modlitwę za rodziny Ameryki. Przy okazji Papież odwołuje się do myśli
soborowej33 oraz jednej Propozycji.

II. Wnioski końcowe
Podstawowym źródłem teologicznym, a-więc również pierwszym
źródłem dla adhortacji jest Pismo święte. Jest ono często cytowane.
Również bardzo często spotykamy porównawcze odwoływania się do
niego. Ze względu na rangę teologiczną referencji biblijnych nie są one
podawane w-zestawie przypisów, ale w-tekście głównym dokumentu.
Jest ich bardzo wiele i-nie są ponumerowane.
Adhortacja, już z-samej nazwy jest zachętą. Jest więc dokumentem,
który ma nie tylko wymiar prawno-organizacyjny, ale też duchowy.
Próbując przeanalizować sposób odwoływania się do Pisma świętego
w-adhortacji warto wyróżnić dwie sytuacje. Niekiedy teksty biblijne są
podawane jako przytoczenie „klasycznych” tekstów biblijnych, które
mogą stanowić źródło dla pogłębionych badań danego zagadnienia.
Ciekawszym wydaje się inny sposób korzystania ze skarbca biblijnego. Jest to bardziej medytacyjny sposób odwoływania się do pewnych
miejsc z-perspektywą zachęty do kontemplacji. Chodzi w-sumie o-„drążenie” tematu zawartego w-perykopach biblijnych. Przykładem mogą
służyć opisy biblijne z-numerów 8-10. Próbują one ukazać, że Kościół
rodzi się ze spotkania z-Chrystusem i-że misje prowadzą uczniów do
stale odnawianego spotkania z-ich Panem.
Zresztą Jan Paweł II pisze w-adhortacji, że jednym ze szczególnie
uprzywilejowanych miejsc spotkania z-Chrystusem jest spotkanie
w-Piśmie Świętym34. W-pierwszym numerze rozdziału trzeciego traktującego o-„drodze nawrócenia”, poza przytoczeniem czterech miejsc
biblijnych, Papież mówi wprost o-„modlitewnym czytaniu Pisma
Świętego” (nr 26). Na początku rozdziału czwartego wskazującego na
„drogi wspólnoty-komunii” Papież prezentuje przypowieść o-winnej

236

�latorośli (J-15) ukazując sugestywny obraz jak ta komunia realizuje się
w-ciele Kościoła. Ciekawe, że potem przez prawie dwadzieścia stron nie
znajdujemy referencji biblijnych. W-rozdziale piątym na temat „dróg
solidarności”, na początku spotykamy dwie referencje biblijne, potem
kilka stron bez odniesień biblijnych. Następnie numer poświęcony podstawom praw ludzkich (nr 57), w-którym Papież odwołuje się aż do
siedmiu miejsc biblijnych, w-następnych dwóch numerach odniesienia
biblijne pojawiają się jeszcze trzykrotnie, ale potem już aż do końca rozdziału ich brak35. Podobnie w-rozdziale szóstym poświęconym nowej
ewangelizacji. Na początku, w-numerze o-prawdzie, iż pierwszym
posyłającym jest sam Chrystus mamy pięć referencji biblijnych, w-następnych dwóch numerach jeszcze cztery, potem przez pięć numerów
nic, aż dopiero w-ostatnim numerze (o-misjach) znowu dwa odwołania
biblijne. Zakończenie znowu rozpoczyna się od trzech cytatów i-porównań biblijnych.
Podsumowując sposób odwoływania się adhortacji do Pisma Świętego można zauważyć, że tekstem biblijnym utkane są początki rozdziałów. Pełnią one rolę wprowadzenia w-zagadnienie szczegółowo omawiane w-dalszej części rozdziału. Tam też jest znacznie mniej referencji
biblijnych. Zdarzają się nawet długie passusy bez odniesień do Pisma
świętego.
Adhortacja jest dokumentem papieskim, ale jest także dokumentem
posynodalnym, który zbiera owoce obrad Synodu Biskupów dla Ameryki. Synod pozostawił po sobie kilka dokumentów. Oprócz materiałów
przygotowawczych – Lineamenta, wypracowany został Instrumentum
Laboris a-na koniec Synod pozostawił po sobie orędzie Ojców Synodu
oraz Propositiones służące Papieżowi pomocą w-redagowaniu adhortacji. Przeglądając referencje Ecclesia in America już na pierwszy rzut
oka uderza częstotliwość odwoływania się przez papieża Jana Pawła
II do zagadnień pozostawionych papieżowi przez ojców synodalnych
w-Propositiones. Jest to dokument zdecydowanie najczęściej cytowany.
Biorąc razem dosłowne cytaty oraz odwołania, na 295 przypisów całej

237

�adhortacji, Papież nawiązuje do Propositiones 199 razy – 136 razy je
cytuje oraz 63 razy odwołuje się do nich. Stanowi to ponad 67 % wszystkich przypisów. Ponadto adhortacja dwukrotnie przywołuje Instrumentum laboris. Tak wielka częstotliwość odnoszenia się do dokumentów
synodalnych ukazuje, że dokument ten nie jest tylko dokumentem
papieskim, ale jest również dokumentem posynodalnym.
Ważne miejsce wśród różnych referencji zajmują odwołania do
nauczania papieskiego - zarówno Jana Pawła II, jak i-Jego poprzedników. Stanowią one trzecią grupę, po Piśmie świętym i-Synodzie, pod
względem częstotliwości odwoływania się. W-przypisach Jan Paweł II
odwołuje się 40 razy do swego nauczania. Najczęściej, bo aż osiem razy
odwołuje się do adhortacji o-roli świeckich w-Kościele Christifideles
laici, pięć razy do listu przygotowującego wielki jubileusz Tertio millennio adveniente oraz cztery razy do wystąpienia na konferencji biskupów
amerykańskich w-Santo Domingo w-1992 r. Można tu dodać również
trzy inne przemówienia do konferencji biskupów latynoamerykańskich
(CELAM) w-1983 i-1997 r. Wydaje się więc, że Papież podpowiada, iż
dla spraw Kościoła w-Ameryce szczególną wartość ma jego nauczanie
na temat zaangażowania wiernych świeckich w-Kościele, jego plan duszpasterski przedstawiony w-liście zapowiadającym obchody jubileuszu
drugiego millennium36 oraz jego wcześniejsze nauczanie skierowane do
biskupów amerykańskich. Ciekawym wydaje się fakt, że na kontynencie
nękanym tyloma problemami społeczno-gospodarczymi tyko jeden raz
Papież odwołuje się do swej encykliki społecznej Centesimus annus i-ani
razu nie nawiązuje do pozostałych dwóch encyklik społecznych Laborem exercens oraz Sollicitudo rei socialis.
Wśród swych poprzedników na Stolicy Piotrowej Jan Paweł II dziesięć razy przywołuje Pawła VI, z-tego aż cztery razy nawiązując do
adhortacji o-ewangelizacji w-świecie współczesnym Evangelii nuntiandi. Już na samym wstępie, w-drugim przypisie notuje, że Paweł VI był
pierwszym Namiestnikiem Chrystusowym, który stanął na ziemi amerykańskiej. W-pierwszym rozdziale przywołuje też wyrażenie Pawła VI

238

�„cywilizacja miłości”. Poza Pawłem VI, spośród swych poprzedników
wspomina jedynie bullę Klemensa X-o-św. Róży z-Limy.
Bazą źródłową nauczania papieskiego, jest również nauczanie soborów. Po odwołaniach do własnego nauczania najczęściej cytowanym
kościelnym wydarzeniem jest Sobór Watykański II. Śledząc nauczanie
papieskie ten fakt nie dziwi, gdyż często mówi On o-wierności inspiracjom soborowym, które według niego są głównym drogowskazem dla
Kościoła przełomu drugiego i-trzeciego millennium chrześcijaństwa.
Wśród dokumentów soborowych, wspomnianych w-sumie w-30 przypisach, najczęściej cytowaną jest konstytucja dogmatyczna o-Kościele
Lumen gentium (aż 15 razy). Co drugie odwołanie się do Soboru
Watykańskiego II wiąże Papież z-tym właśnie dokumentem. Ponadto
czterokrotnie wspomina dekret o-ekumenizmie Unitatis redintegratio
a-po dwa razy konstytucję duszpasterską o-Kościele w-świecie współczesnym Gaudium et spes, konstytucję o-liturgii św. Sacrosanctum
Concilium oraz dekret o-posłudze kapłanów Presbyterorum ordinis.
Pewne zdziwienie budzi fakt, że w-Ameryce, na kontynencie, gdzie tyle
mówi się o-nowych próbach duszpasterskich, Papież częściej odwołuje
się do soborowej konstytucji dogmatycznej o-Kościele, niż konstytucji
duszpasterskiej o-Kościele.
Wśród innych soborów Jan Paweł II wspomina po jednym razie
Sobory Watykański I37, Florencki38 oraz Trydencki39. Wszystkie
te trzy przypisy znajdują się na początku rozdziału IV poświęconego
„ścieżce ku komunii”. Wydaje się, że młodemu, bo zaledwie pięciowiekowemu Kościołowi w-Ameryce Papież uświadamia w-ten sposób dłuższą
tradycję wiary chrześcijańskiej.
Jan Paweł II odwołuje się również do nauczania biskupów amerykańskich – Konferencji Biskupów Latynoamerykańskich (CELAM)
i-Narodowej Konferencji Katolickich Biskupów Stanów Zjednoczonych
Ameryki Północnej (NCCB)40. Aż czterokrotnie Jan Paweł II przypomina głos, który zabrała słynna III Konferencja Generalna CELAM

239

�w-Puebla w-1979 r., dwukrotnie przypomina IV Konferencję Generalną
CELAM z-Santo Domingo z-1992 r. oraz dwukrotnie list biskupów Stanów Zjednoczonych.
Spośród innych dokumentów kościelnych aż trzykrotnie Jan Paweł II
odwołuje się do Pierwszego Synodu Biskupów dla Europy z-1991 roku
oraz II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-1985 roku. Przypomina
też różne dokumenty wydane przez rzymskie dykasterie, zwłaszcza kongregacje. Najczęściej, bo aż czterokrotnie, pojawiają się dokumenty Kongregacji Nauki Wiary41. Ponadto tekst papieski odwołuje się do dokumentów wydanych przez Kongregacje ds. Duchowieństwa (trzy razy),
ds. Nauczania Katolickiego (raz), ds. Biskupów (raz) oraz przez Komisję
Justitia et Pax (raz). Można znaleźć też odnośniki do Kodeksu Prawa
Kanonicznego (trzy razy), Kodeksu Kanonów Kościołów Wschodnich
(trzy razy) i-Katechizmu Kościoła Katolickiego (dwa razy).
W-Ecclesia in America spotykamy jeszcze kilka innych odsyłaczy.
Na samym początku przytacza ona cytat z-inskrypcji na baptysterium
na Lateranie, dalej podaje listę amerykańskich „owoców świętości”. Trzy
razy też odwołuje się do wybitnych teologów przeszłości: św. Augustyna, św. Tomasza z-Akwinu, a-także św. Piotra Damiana, Hugo z-Cluny
i-Rabana Maura.
Podsumowując to spojrzenie na adhortację Ecclesia in America
przez perspektywę źródeł i-odniesień podawanych w-przypisach wyraźnie można zauważyć, że jest to dokument zredagowany przez Jana Pawła II. Jednak zasadniczo stanowi on prezentację prac i-myśli Synodu
Biskupów dla Ameryki. Głos ojców synodalnych jest często sygnalizowany. W-niektórych miejscach został on wzbogacony odniesieniami do
podstawowych dokumentów kościelnych ostatnich lat. Wydaje się, że
tam, gdzie bardziej do głosu dochodzi Jan Paweł II (nagłówki, wstępy
do nowych zagadnień) dokument ten częściej przyjmuje formę medytacji biblijnej.

240

�Przypisy
1 W-tym rozdziale Papież ma możliwość zaprezentować styl tak bardzo przez niego ulubiony i-ukazywany w-różnych dokumentach – styl biblijnej medytacji.
2 Obejmuje ono numery 1 do 7.
3 W-drugim przypisie.
4 Trwał od 16 listopada do 12 grudnia 1997 r.
5 Który zapowiedział serię synodów kontynentalnych.
6 Na zakończenie Synodu, podobnie jak podczas innych synodów Papieżowi przekazane są Propositiones, które mają stanowić pomoc przy redagowaniu tekstu adhortacji.
W-tym krótkim rozdziale będą one wspominane osiem razy.
7 W-całym rozdziale aż 46 razy.
8 Przypisy 12 i-13.
9 Przypis 14.
10 Por. przypis 15.
11 Przypisy 19 i-22.
12 Konstytucje Gaudium et spes oraz Sacrosanctum Concilium.
13 Reconciliatio et paenitentia.
14 Do swego listu Tertio millennio adveniente oraz do soborowej konstytucji Lumen
gentium.
15 Dekret Orientalium Ecclesiarum.
16 Kodeks Kanonów Kościołów Wschodnich, Synod Biskupów dla Europy z-1991 r.
17 Encyklika Redemptoris Mater.
18 Lumen gentium oraz Gaudium et spes.
19 Znowu Christifideles laici.
20 Wspólnie do dekretu Perfectae caritatis oraz do adhortacji Vita consecrata.
21 Konstytucję Lumen gentium oraz dekret Presbyterorum ordinis.
22 Z-konstytucji Lumen gentium (dwukrotnie), Sacrosanctum Concilium, Apostolicam
actuositatem.
23 Encyklika Redemptor hominis oraz list Dies Domini.

241

�24 Jan Paweł II przypomina takie dokumenty, jak konstytucję Lumen gentium (dwukrotnie) oraz motu proprio Sacrum diaconatus ordinem oraz Ratio fundamentalis
institutionis diaconorum permanentium a-także Directorium pro ministerio et vita
diaconorum permanentium.
25 Obejmujących osiem numerów adhortacji.
26 Ecclesia sub Verbo Dei.
27 Do motu proprio Apostolos suos.
28 Zatytułowany „Międzynarodowy handel bronią. Refleksja etyczna” (1 V-1994).
29 Dwukrotnie.
30 W-sumie w-numerze tym spotykamy cztery odniesienia do Propozycji.
31 Który to synod zalecił stworzenie ogólnokościelnego katechizmu. W-odsyłaczu wspomniany jest również list promujący katechizm i-Generalne Dyrektorium Katechetyczne
wydane przez Kongregację ds. Duchowieństwa.
32 Trzy razy.
33 Wspominając koncepcję „kościoła domowego” z-konstytucji Lumen gentium.
34 Innymi „miejscami” spotkania są liturgia i-ludzie, zwłaszcza ubodzy.
35 Jest to sześć numerów obejmujących dziesięć stron tekstu (wydania watykańskiego).
36 Warto tu przypomnieć, że gdy adhortacja ta została podpisana nie było jeszcze listu
Novo millennio ineunte.
37 Przypis nr 101 – konstytucja Pastor Aeternus.
38 Przypis nr 102 – bulla unijna.
39 Przypis nr 107 – dekret o-sakramentach.
40 Nie ma wzmianki o-Konferencji Katolickich Biskupów Kanady (CCCB).
41 Trzykrotnie list o-Kościele jako komunii i-raz list o-chrześcijańskiej wolności i-wyzwoleniu.

�POSYNODALNA
ADHORTACJA APOSTOLSKA
ECCLESIA IN AMERICA
OJCA ŚWIĘTEGO JANA PAWŁA II

DO BISKUPÓW DO KAPŁANÓW
I-DIAKONÓW DO ZAKONNIKÓW
I-ZAKONNIC ORAZ DO WSZYSTKICH WIERNYCH O-SPOTKANIU
Z-ŻYWYM CHRYSTUSEM, DROGĄ
NAWRÓCENIA, JEDNOŚCI I-SOLIDARNOŚCI W-AMERYCE

�Wprowadzenie
1. Kościół w-Ameryce, pełen radości z-powodu otrzymanej wiary
i-dziękując Chrystusowi za niezmierzony dar, celebrował niedawno
piąte stulecie początku głoszenia Ewangelii na swych ziemiach. To wspomnienie pomogło katolikom amerykańskim być bardziej świadomymi
pragnienia Chrystusa, aby spotkać się z-mieszkańcami tak zwanego
Nowego Świata, by włączyć ich do swojego Kościoła i-stać się obecnym
w-ten sposób w-historii tego Kontynentu. Ewangelizacja Ameryki nie
jest jedynie darem Pana, lecz także źródłem nowych zobowiązań. Dzięki działaniu ewangelizatorów wzdłuż i-wszerz Kontynentu narodzili się
z-Kościoła i-z-Ducha niezliczeni synowie1.W-ich sercach, tak w-przeszłości jak w-i-w-teraźniejszości, nadal rozbrzmiewają słowa Apostoła:
„Nie jest dla mnie powodem do chluby to, że głoszę Ewangelię. Biada
mi, bowiem, gdybym nie głosił Ewangelii” (1Kor 9,16). Ten obowiązek
wynika z-posłania Chrystusa Zmartwychwstałego danego Apostołom
przed Wniebowstąpieniem: „Idźcie na cały świat i-głoście Ewangelię
wszelkiemu stworzeniu!” (Mk 16,15).
To posłanie skierowane jest do całego Kościoła, a-szczególnie-do
Kościoła w-Ameryce, w-tym momencie jego historii, aby przyjął je
i-odpowiedział z-hojną miłością na fundamentalną misję ewangelizacyjną. Podkreślał to w-Bogocie mój poprzednik Paweł VI, pierwszy
papież, który odwiedził Amerykę: „Należy do nas, jako reprezentantów
Twoich, [Panie Jezu] i-administratorów twych boskich tajemnic (1Kor
4,1; 1 P-4,10), rozpowszechnienie skarbów Twojego Słowa, Twojej łaski
i-Twoich przykładów wśród ludzi”2. Obowiązek ewangelizowania jest
wymogiem miłości dla ucznia Chrystusa: „Miłość Chrystusa przynagla
nas” (2Kor 5,14), stwierdza apostoł Paweł, przypominając to, co Syn
Boży uczynił dla nas przez swoją ofiarę odkupienia: „Jeden umarł za
wszystkich (...), abyście nie żyli dla siebie, tylko dla tego, który umarł
i-zmartwychwstał za was” (2Kor 5, 14-15).
Wspomnienie pewnych dat szczególnie przyzywających miłość
Chrystusa za nas wzbudza w-nas z-wdzięcznością, potrzebę „głoszenia

244

�cudów Bożych”, to znaczy, potrzebę ewangelizowania. W-ten sposób,
wspomnienie niedawnej celebracji 500-lecia dotarcia przesłania ewangelicznego do Ameryki, to znaczy chwili, w-której Chrystus wezwał
Amerykę do wiary, i-zbliżający się Jubileusz, poprzez który Kościół
będzie celebrował 2000 lat Wcielenia Syna Bożego, są uprzywilejowanymi okazjami, w-których w-sposób spontaniczny, wypływa z-serca
z-większą siłą nasza wdzięczność w-stosunku do Pana. Świadomy
ogromu otrzymanych darów, Kościół pielgrzymujący w-Ameryce pragnie uczynić uczestnikami bogactw wiary i-komunii w-Chrystusie całe
społeczeństwo,-każdego mężczyznę i-każdą kobietę, którzy zamieszkują
ziemię amerykańską.

Idea celebracji zgromadzenia synodalnego
2. Dokładnie w-tym samym dniu, w-którym celebrowano 500
lat początku ewangelizacji Ameryki, 12 października 1992, pragnąc
otworzyć nowe horyzonty i-dać odnowiony impuls do ewangelizacji,
w-przemówieniu, którym zainaugurowałem prace IV Konferencji
Generalnej Episkopatu Latynoamerykańskiego w-Santo Domingo,
zaproponowałem spotkanie synodalne „w-celu wzmocnienia współpracy między różnymi Kościołami lokalnymi”, aby razem stawić czoło,
w-kontekście Nowej Ewangelizacji i-jako „wyraz solidarności między
wszystkimi Narodami Ameryki”3. Pozytywne przyjęcie tej propozycji
ze strony Episkopatów Amerykańskich, pozwoliło mi na ogłoszenie
w-liście. „Tertio Millenio Adveniente” zamiaru zwołania zgromadzenia
synodalnego „na temat problematyki nowej ewangelizacji w-dwóch częściach tego samego Kontynentu, tak różniących się między sobą, jeśli
chodzi o-ich pochodzenie i-historię, przede wszystkim w-tym, co się
tyczy kwestii sprawiedliwości i-międzynarodowych relacji ekonomicznych, mając na względzie ogromną nierówność między Północą i-Południem”4. Wówczas rozpoczęły się prace przygotowawcze w-ścisłym
tego słowa znaczeniu, aż doszło do Nadzwyczajnego Zgromadzenia

245

�Synodu Biskupów dla Ameryki, który miał miejsce w-Watykanie od
16 listopada do 12 grudnia 1997 roku.

Temat zgromadzenia
3. W-zgodności z-ideą początkowa i-po wysłuchaniu sugestii Rady
Przed-Synodalnej, będącej wyrazicielem opinii wielu Pasterzy Ludu
Bożego na Kontynencie Amerykańskim, ogłosiłem temat Zgromadzenia Synodu dla Ameryki w-następujących słowach: „Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym, drogą do nawrócenia, do komunii i-do
solidarności w-Ameryce”. Temat w-ten sposób sformułowany wyraża
jasno centralność osoby Jezusa Chrystusa zmartwychwstałego, obecnego w-życiu Kościoła, który zaprasza do nawrócenia, do komunii i-do
solidarności. Punktem wyjścia tego programu ewangelizacyjnego jest
z-całą pewnością spotkanie z-Panem. Duch Święty, dar Chrystusa w-misterium paschalnym, prowadzi nas w-kierunku osiągnięcia celów duszpasterskich, które Kościół w-Ameryce powinien osiągnąć w-trzecim
milenium chrześcijaństwa.

Celebracja zgromadzenia
jako doświadczenie spotkania
4. Doświadczenie przeżyte w-czasie Zgromadzenia miało, bez wątpienia charakter spotkania z-Panem. Z-przyjemnością wspominam,
w-szczególny sposób, dwie uroczyste koncelebry, którym przewodniczyłem w-Bazylice Św. Piotra na rozpoczęcie i-na zakończenie prac zgromadzenia. Spotkanie z-Panem Zmartwychwstałym, prawdziwie, realnie
i-substancjalnie obecnym w-eucharystii, ukształtowało klimat duchowy, który pozwolił, żeby wszyscy Biskupi obecni na Zgromadzeniu
synodalnym poczuli się nie tylko jako bracia w-Panu, lecz również jako
członkowie Kolegium (Biskupiego), chętni aby iść śladami Dobrego
Pasterza, pod przewodnictwem następcy św. Piotra, służąc Kościołowi,

246

�który pielgrzymuje we wszystkich regionach tego Kontynentu. Radość
wszystkich uczestników Zgromadzenia stała się oczywista, gdy odkryli
w-nim nadzwyczajną okazję do spotkania z-Panem, z-Wikariuszem
Chrystusa, z-tyloma Biskupami, kapłanami, osobami konsekrowanymi
i-świeckimi przybyłymi ze wszystkich stron Kontynentu.
Bez wątpienia, pewne czynniki poprzedzające przyczyniły się w-sposób pośredni, ale skuteczny, by zapewnić klimat braterskiego spotkania
na Zgromadzeniu Synodalnym. Na pierwszym miejscu, powinno się
zaznaczyć wspólne doświadczenia przeżyte poprzednio na Zgromadzeniach Generalnych Episkopatu Latynoamerykańskiego w-Rio de Janeiro (1955), Medellin (1968), Puebla (1979) i-Santo Domingo (1992). Na
nich Pasterze Kościoła w-Ameryce Południowej zastanawiali się razem
jako bracia na temat najbardziej naglących problemów duszpasterskich
w-tym regionie Kontynentu. Do tych Zgromadzeń trzeba dodać okresowe spotkania Biskupów z-obu Ameryk, na których uczestnicy mają
możliwość otwarcia się na horyzont całego Kontynentu, dialogując na
temat wspólnych problemów i-wyzwań, które dotykają Kościół w-krajach Ameryki.

Współpracować
dla jedności na kontynencie
5. W-pierwszej propozycji, jaką uczyniłem w-Santo Domingo na
temat możliwości celebrowania Zgromadzenia Nadzwyczajnego Synodu,
zaznaczyłem, że „Kościół, już u-progu trzeciego tysiąclecia chrześcijaństwa i-w-czasach, w-których zostało złamanych wiele barier i-granic
ideologicznych, czuje jako nieunikniony obowiązek zjednoczyć duchowo jeszcze bardziej wszystkie narody, które tworzą ten wielki Kontynent
i-jednocześnie z-punktu widzenia misji religijnej, która jest im właściwa
pobudzić ducha solidarności między nimi”5. Elementy wspólne dla
wszystkich narodów Ameryki, między którymi wyróżnia się ta sama
tożsamość chrześcijańska jak również autentyczne poszukiwanie umoc-

247

�nienia więzów solidarności i-komunii wśród przeróżnych wyrazów bogatego dziedzictwa kulturowego Kontynentu są decydującym motywem
z-powodu, którego chciałem, aby Zgromadzenie Nadzwyczajne Synodu
Biskupów poświęciło swoje rozważania Ameryce jako rzeczywistości
jedynej w-swoim rodzaju. Opcja, aby używać słowo w-liczbie pojedynczej miała na celu wyrazić nie tylko jedność już istniejącą w-wielu aspektach, lecz również ten ścisły związek, do którego dążą narody tego kontynentu, a-które to dążenie Kościół pragnie wspomagać, wewnątrz swojej
misji skierowanej na komunię wszystkich w-Panu.

W-kontekście Nowej Ewangelizacji
6. W-perspektywie Wielkiego Jubileuszu roku 2000 chciałem, aby
miało miejsce Zgromadzenie Nadzwyczajne Synodu Biskupów dla każdego z-pięciu Kontynentów: w-następstwie Synodów poświęconych
Afryce (1994), Ameryce (1997), Azji (1998) i-bardzo niedawno Oceanii
(1998), w-tym roku 1999 z-pomocą Pańską odbędzie się nowe Zgromadzenie Nadzwyczajne dla Europy. W-ten sposób, w-ciągu roku jubileuszowego, będzie możliwe Zgromadzenie Ogólne Zwyczajne, które
dokona syntezy i-wyciągnie wnioski z-bogatych materiałów, które przeróżne Zgromadzenia kontynentalne wniosły jako swój wkład. To będzie
możliwe ze względu na fakt, że na wszystkich tych Synodach pojawiły
się te same troski i-wspólne źródła zainteresowania. W-tym sensie,
odnosząc się do tej serii Zgromadzeń Synodalnych wskazałem jako
„główny temat ewangelizację, a-w-szczególności nową ewangelizację.
Podwaliny dla tego tematu położyła Adhortacja Apostolska Evangelii
nuntiandi Pawła VI”6. Z-tego powodu, tak w-pierwszym wskazaniu na
temat celebracji Zgromadzenia Zwyczajnego Synodu jaki później w-bezpośrednim ogłoszeniu, gdy już wszystkie Episkopaty Ameryki uczyniły
tę ideę swoją własną, wskazałem, że jej rozważania powinny toczyć się
„w-kontekście nowej ewangelizacji”7, stawiając czoło wyróżniającym
się problemom jej samej8.

248

�Ta troska była oczywista, ponieważ ja sam sformułowałem pierwszy
program nowej ewangelizacji na ziemi amerykańskiej. Istotnie, kiedy
Kościół w-całej Ameryce przygotowywał się, aby wspominać pięćset
lat rozpoczęcia ewangelizacji Kontynentu, zwracając się do Rady Episkopatu Latynoamerykańskiego (CELAM) w-Puerto Principe (Haiti)
stwierdziłem: „Wspomnienie połowy tysiąclecia ewangelizacji będzie
miało swoje pełne znaczenie, jeśli jest zobowiązaniem waszym jako
Biskupów, wraz z-waszymi prezbiterami i-wiernymi; zobowiązaniem nie
do reewangelizacji, lecz do nowej ewangelizacji. Nowej w-swoim zapale,
w-metodach, w-wyrazie”9. Nieco później zaprosiłem cały Kościół, aby
odpowiedział na to wezwanie, chociaż program ewangelizacyjny, rozciągając się na wielką różnorodność, jaką prezentuje cały świat w-dniu
dzisiejszym, powinien się zróżnicować według dwóch sytuacji w-sposób
jasny różnych: na tę w-krajach mocno dotkniętych sekularyzmem i-na tę
„w-innych regionach i-narodach, gdzie chrześcijańskie tradycje pobożności i-religijności ludowej pozostały żywe”10. Chodzi, bez wątpienia,
o-dwie rzeczywistości obecne w-różnym stopniu, w-różnych krajach lub,
być może ściślej, w-różnych konkretnych środowiskach wewnątrz tych
samych krajów Kontynentu amerykańskiego.

W-obecności i-z-pomocą Pana
7. Nakazowi ewangelizowania, który Pan zmartwychwstały zostawił
swojemu Kościołowi, towarzyszy pewność, oparta na obietnicy, że On
nadal żyje i-działa wśród nas: „Oto jestem z-wami po wszystkie dni, aż do
skończenia świata” (Mt 28,20). Ta tajemnicza obecność Chrystusa w-swoim Kościele jest gwarancją sukcesu w-realizacji misji, która mu została
powierzona. W-tym samym czasie ta obecność czyni możliwym nasze spotkanie z-Nim, jako Synem wysłanym przez Ojca, jako Panem Życia, który
nam udziela swego Ducha. Odnowione spotkanie z-Chrystusem uczyni
świadomymi wszystkich członków Kościoła w-Ameryce, którzy są wezwani, aby kontynuować misję Odkupiciela na tych ziemiach.

249

�Spotkanie osobiste z-Panem, jeśli jest autentyczne, pociągnie za sobą
także odnowę kościelną: Kościoły lokalne Kontynentu, jak również
bratnie i-pobliskie Kościoły wzmocnią między sobą więzy współpracy
i-solidarności, aby przedłużyć i-uczynić żywym zbawcze dzieło Chrystusa w-historii Ameryki. W-postawie otwartości na jedność, owoc
prawdziwej komunii z-Panem zmartwychwstałym, Kościoły lokalne,
i-w-nich każdy z-ich członków odkryją poprzez własne doświadczenie
duchowe, że „spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym” jest „drogą do
nawrócenia, komunii i-solidarności”. I-w-miarę tego jak te cele będą
osiągane będzie możliwe coraz większe poświęcenie się nowej ewangelizacji w-Ameryce.

ROZDZIAŁ I
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym
„Znaleźliśmy Mesjasza” (J-1,41)
Spotkania z-Panem w-Nowym Testamencie
8. Ewangelie opowiadają o-licznych spotkaniach Jezusa ze współczesnymi mu mężczyznami i-kobietami. Wspólną cechą wszystkich tych
wydarzeń jest siła przemiany, którą posiadają i-manifestują spotkania
z-Jezusem, ponieważ „rozpoczynają autentyczny proces nawrócenia,
komunii i-solidarności”11. Wśród najbardziej znaczących znajduje się
spotkanie z-Samarytanką (J-4, 5-42). Jezus powołuje ją, aby zaspokoić
jej pragnienie, które nie było jedynie materialnym, lecz w-rzeczywistości, „ten, który prosił o-napicie się, pragnął wiary tejże kobiety”12.
Prosząc ją „Daj Mi pić” (J-4,7), i-mówiąc jej o-wodzie żywej, Pan prowokuje pytanie Samarytanki, prawie modlitwę, której rzeczywisty zasięg
przekracza to, co była ona w-stanie zrozumieć w-owym momencie:
„Daj mi tej wody, abym już nie pragnęła” (J-4,15). Samarytanka, pomimo, że „jeszcze nie rozumiała”13, w-rzeczywistości prosiła już o-wodę

250

�żywą, o-której wspomniał jej rozmówca. Skutkiem objawienia się jej
Jezusa jako Mesjasza (J-4, 26), było to, że Samarytanka, poczuła się przynaglona do głoszenia swoim rodakom tego, że odkryła Mesjasza (J-4,
28-30). Podobnie też, w-przypadku spotkania Jezusa z-Zacheuszem (Łk
19, 1-10) najcenniejszym owocem jest jego nawrócenie: świadomy niesprawiedliwości, której się dopuścił, postanawia on wynagrodzić w-nadmiarze – „poczwórnie” – tym, których oszukał. Ponadto, wyrzeka się on
rzeczy materialnych, a-miłość w-stosunku do potrzebujących nakazuje
mu oddanie ubogim połowy swoich dóbr.
Na specjalną uwagę zasługują spotkania z-Chrystusem Zmartwychwstałym, które znajdujemy w-Nowym Testamencie. Dzięki swojemu
spotkaniu ze Zmartwychwstałym, Maria Magdalena przezwycięża swoje zniechęcenie i-smutek spowodowane śmiercią Mistrza (J-20, 11-18).
W-swoim nowym wymiarze paschalnym, Jezus posyła ją, aby oznajmiła
uczniom, że On zmartwychwstał (J-20,17). Z-tego też powodu została
ona nazwana „apostołką apostołów”14. Ze swojej zaś strony, uczniowie z-Emaus, po spotkaniu i-rozpoznaniu Pana zmartwychwstałego,
wracają do Jerozolimy, aby opowiedzieć apostołom i-wszystkim innym
uczniom o-tym, co się wydarzyło (Łk 24,13-35). Jezus, „zaczynając od
Mojżesza, poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich
Pismach odnosiło się do Niego” (Łk 24, 27). Obaj uczniowie uświadomili sobie później, że ich serca płonęły, podczas gdy Pan przemawiał do
nich w-drodze wyjaśniając im Pisma (Łk 24,32). Nie ulega wątpliwości,
że Łukasz opowiadając to wydarzenie, w-sposób szczególny w-kulminacyjnym momencie, w-którym to obaj uczniowie rozpoznają Jezusa,
czyni bezpośrednią aluzję do opowiadań o-ustanowieniu Eucharystii
to znaczy do sposobu, w-który Jezus zachowywał się w-czasie Ostatniej
Wieczerzy (Łk 24, 30). Ewangelista, aby opowiedzieć o-tym, co uczniowie z-Emaus zrelacjonowali jedenastu, używa wyrażenia, które w-rodzącym się Kościele miało ściśle eucharystyczne znaczenie: „poznali Go
przy łamaniu chleba” (Łk 24, 35).
Wśród spotkań ze zmartwychwstałym Panem, które wywarły decydujący wpływ na historię chrześcijaństwa, wyróżnia się niewątpliwie

251

�jedno, nawrócenie Szawła, przyszłego Pawła i-apostoła pogan, w-drodze do Damaszku. Tam też dokonała się radykalna zmiana w-jego życiu,
z-prześladowcy stał się apostołem (Dz 9, 3-30; 22,6-11; 26,12-18).
Sam Paweł opowiada o-nadzwyczajnym doświadczeniu jako o-objawieniu się Syna Bożego, „aby On był głoszony poganom” (Ga. 1,16).
Zaproszenie ze strony Pana szanuje zawsze wolność tych, którzy
są powołani. Istnieją przypadki, w-których człowiek spotykając się
z-Jezusem nie wyraża zgody na zmianę życia, do której zostaje zaproszony. Były liczne przypadki współczesnych Jezusowi, którzy widzieli
i-słuchali a-pomimo to nie przyjęli Jego słowa. Ewangelia św. Jana
wskazuje na grzech jako na przyczynę, która uniemożliwia istocie ludzkiej, aby otworzyła się na światło Chrystusa: „światło przyszło na świat,
lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność aniżeli światło; bo złe były ich
uczynki” (J-3,19). Teksty ewangeliczne mówią o-tym, że przywiązanie
do bogactw jest przeszkodą w-zaakceptowaniu powołania do hojnego
i-pełnego naśladowania Jezusa. Charakterystycznym w-tym względzie
jest przypadek bogatego młodzieńca (Mt 19, 16-22; Mk 10, 17-22; Łk
18, 18-23).
Spotkania osobiste i-wspólnotowe
9. Niektóre spotkania, o-których opowiadają Ewangelie, są zdecydowanie osobiste jak na przykład powołania (Mt 4,19; 9,9; Mk 10,21;
Łk 9,59). W-nich Jezus zwraca się w-sposób osobisty do swoich rozmówców: „Rabbi! – to znaczy: Nauczycielu – gdzie mieszkasz?” (...)
„Chodźcie, a-zobaczycie” (J1, 38-39). Kiedy indziej zaś spotkania
mają charakter wspólnotowy. Takimi są właśnie spotkania z-Apostołami, mające fundamentalne znaczenie dla ustanowienia Kościoła.
W-rzeczy samej Apostołowie, wybrani przez Jezusa spośród szerokiego grona uczniów (Mk 3,13-19; Łk 6,12-16), są przedmiotem
specjalnej formacji i-bardziej intymnej komunikacji. Do tłumów
Jezus przemawia w-przypowieściach, które wyjaśnia tylko Dwunastu: „Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, im zaś nie
dano” (Mt 13,11). Apostołowie są powołani, aby stać się głosicielami

252

�Dobrej Nowiny i-aby wypełnić specjalna misje budowania Kościoła
przy pomocy łaski sakramentalnej. W-tym celu otrzymują konieczną
władzę: udziela im władzy przebaczania grzechów odwołując się do
pełni władzy na ziemi i-na niebie, którą otrzymał od Ojca (Mt 28,18).
Oni będą pierwszymi, którzy otrzymają Ducha Świętego (Dz 2,1-4),
dar, który stanie się później udziałem wszystkich tych, którzy staną się
członkami Kościoła otrzymując sakramenty wtajemniczenia chrześcijańskiego (Dz 2,38).
Spotkanie z-Chrystusem w-czasie Kościoła
10. Kościół jest miejscem gdzie ludzie, spotykając Jezusa, mogą
odkryć miłość Ojca: w-rzeczy samej, ten, kto zobaczył Jezusa zobaczył
również Ojca (J-14,9). Jezus, po swoim wstąpieniu do nieba, działa
poprzez Pocieszyciela (J-16,7), który przemienia wierzących dając im
nowe życie. W-ten sposób stają się oni zdolni do miłowania tą sama
miłością Boga, „która została rozlana w-sercach naszych przez Ducha
Świętego, który został nam dany” (Rz 5,5). Łaska Boża przygotowuje
poza tym chrześcijan, aby byli sprawcami przemiany świata, ustanawiając w-Nim nową cywilizację, która mój poprzednik Paweł VI nazwał
słusznie „cywilizacją miłości”15.
W-efekcie, „Słowo Boże, przyjmując ludzką naturę we wszystkim
oprócz grzechu (Hbr 4,11), objawia plan Ojca, żeby objawić człowiekowi sposób osiągnięcia pełni swojego własnego powołania (...) W-ten
sposób, Jezus nie tylko jedna człowieka z-Bogiem, lecz jedna go również z-samym sobą, objawiając mu jego własną naturę”16. Tymi słowami Ojcowie synodalni, zgodnie z-duchem Soboru Watykańskiego
II, potwierdzili, że Jezus jest drogą, która trzeba kroczyć, aby dojść do
pełnej realizacji osobistej, która kończy się ostatecznym i-wiecznym
spotkaniem z-Bogiem. „Ja jestem Drogą, Prawdą i-Życiem. Nikt nie
przychodzi do Ojca inaczej jak tylko przeze mnie” (J-14,6). Bóg nas
„przeznaczył na to, byśmy się stali na wzór obrazu Jego Syna, aby On
był pierworodnym między wielu braćmi” (Rz 8,29). Jezus Chrystus jest,
zatem ostateczną odpowiedzią na pytanie o-sens życia i-na zasadnicze

253

�pytania, które nurtują również dziś tylu mężczyzn i-kobiet zamieszkujących Kontynent amerykański.
Za pośrednictwem Maryji spotykamy Jezusa
11. Gdy narodził się Jezus, królowie ze Wschodu przybyli do Betlejem
i-„zobaczyli Dziecię z-Matką Jego, Maryją” (Mt 2,11). Na początku życia
publicznego, na weselu w-Kanie, gdy Syn Boży uczynił pierwszy ze znaków, budząc wiarę swoich uczniów (J-2,11), Maryja była tą, która zainterweniowała i-skierowała służących do swego Syna następującymi słowami:
„Zróbcie wszystko, cokolwiek wam powie” (J-2,5). Na ten temat napisałem
przy innej okazji: „Matka Chrystusa staje się wobec ludzi rzecznikiem
woli Syna, ukazując te wymagania, jakie winny być spełnione, aby
mogła się objawić zbawcza moc Mesjasza”17. Z-tego powodu, Maryja
jest pewna drogą prowadzącą do spotkania z-Chrystusem. Nabożeństwo
do Matki Bożej, gdy jest autentyczne, zachęca do ułożenia własnego życia
zgodnie z-duchem i-wartościami Ewangelii.
Jakże więc nie wspomnieć o-roli, jaką spełnia Dziewica wobec
Kościoła pielgrzymującego w-Ameryce, drogą prowadzącą na spotkanie z-Panem? W-efekcie, Najświętsza Dziewica, „w-specjalny sposób,
złączona jest z-narodzeniem Kościoła w-historii (...) narodów Ameryki,
które poprzez Maryję spotkały się z-Panem”18.
We wszystkich częściach Kontynentu obecność Matki Bożej była
bardzo intensywna od czasu pierwszej ewangelizacji, dzięki pracy misjonarzy. W-ich głoszeniu, „Ewangelia była głoszona ukazując Dziewicę
Maryję jako tę, która najlepiej ją zrealizowała. Od samego początku
– pod swoim wezwaniem z-Guadalupe – Maryja stanowiła wielki znak
macierzyńskiego i-miłosiernego oblicza, bliskości Ojca i-Syna, do komunii, z-którymi ona nas zaprasza”19.
Ukazanie się Maryi Indianinowi Juanowi Diego na wzgórzu Tepeyac,
w-roku 1531 miało decydujące znaczenie dla ewangelizacji20. Ten wpływ
przekracza granice Meksyku rozciągając się na cały Kontynent. Ameryka,
która historycznie była i-jest mieszanką narodów, uznała „w-obliczu metyskim Dziewicy z-Tepeyac, (...) w-Maryji z-Guadalupe, (...) znamienny

254

�przykład ewangelizacji doskonale zinkulturowanej”21. Dlatego też nie
tylko w-Centrum i-na Południe, lecz także na Północy Kontynentu, Dziewica z-Guadalupe jest czczona jako Królowa Ameryki22.
W-przeciągu historii wzrastała coraz bardziej w-Pasterzach i-wiernych świadomość roli spełnianej przez Dziewicę w-ewangelizacji
Kontynentu. W-modlitwie ułożonej na Zgromadzenie Nadzwyczajne
Synodu Biskupów Ameryki, Matka Najświętsza z-Guadalupe wzywana jest jako „Patronka całej Ameryki i-Gwiazda pierwszej i-nowej
ewangelizacji”. W-tym sensie z-radością przyłączam się do propozycji
Ojców synodalnych, żeby 12 grudnia celebrowano na całym Kontynencie święto Naszej Pani z-Guadalupe, Matki i-Ewangelizatorki
Ameryki23. Żywię w-moim sercu głęboka nadzieję, że ona, której
wstawiennictwu zawdzięczamy umocnienie w-wierze pierwszych
uczniów (J-2,11), będzie prowadziła poprzez swoje macierzyńskie
wstawiennictwo Kościół na tym Kontynencie, wypraszając mu zesłanie Ducha Świętego, jak to miało miejsce w-rodzącym się Kościele
(Dz 1,14), aby nowa ewangelizacja doprowadziła do wspaniałego rozkwitu życia chrześcijańskiego.
Miejsce spotkania z-Chrystusem
12. Licząc na pomoc Maryi, Kościół w-Ameryce pragnie prowadzić
mężczyzn i-kobiety tego Kontynentu na spotkanie z-Chrystusem, będącego punktem wyjścia dla autentycznego nawrócenia i-dla odnowionej
komunii i-solidarności. Spotkanie to przyczyni się skutecznie do utwierdzenia w-wierze wielu katolików, przyczyniając się do tego aby dojrzewała w-nich wiara pełna przekonania, żywa i-działająca.
Aby poszukiwanie Chrystusa obecnego w-Kościele nie stało się
jedynie czymś abstrakcyjnym, trzeba wskazać na konkretne miejsca
i-chwile, w-których wewnątrz Kościoła można Go spotkać. Refleksja
Ojców synodalnych w-tym względzie była bardzo bogata w-sugestie
i-obserwacje.
Na pierwszym miejscu zwrócili oni uwagę na, „Pismo Święte odczytywane w-świetle Tradycji, ojców Kościoła i-Magisterium, pogłębione

255

�poprzez medytacje i-modlitwę”24. Zalecono również polepszenie znajomości Ewangelii, w-których głosi się, słowami zrozumiałymi dla wszystkich, sposób, w-jaki Jezus żył wśród ludzi. Lektura tych świętych tekstów,
gdy jest słuchana z-taka samą uwagą z-jaką tłumy słuchały Jezusa na wzgórzu Błogosławieństw, czy na brzegu Jeziora Tyberiadzkiego, podczas gdy
głosił z-barki, rodzi prawdziwe owoce nawrócenia serca.
Drugim miejscem spotkania z-Jezusem jest święta Liturgia25. Soborowi Watykańskiemu II zawdzięczamy bogate nauczanie wielorakości
sposobów obecności Chrystusa w-Liturgii, której waga powinna stać
się przedmiotem ciągłego nauczania: Chrystus jest obecny w-celebransie, który odnawia na ołtarzu tę samą i-jedyną ofiarą krzyżową; jest
obecny w-sakramentach, poprzez które działa skutecznie. Gdy głosi się
Jego słowo, On sam jest tym, który przemawia. Obecny jest ponadto
we wspólnocie na mocy obietnicy: „Bo gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w-imię moje, tam ja jestem pośród nich” (Mt 18,20). Jest obecny
„przede wszystkim pod postaciami eucharystycznymi”26. Mój poprzednik Paweł VI uznał za konieczne wyjaśnienie unikalności obecności
Chrystusa w-Eucharystii, którą „nazywa „rzeczywistą” nie poprzez
wyłączenie, jakoby inne obecności nie były „rzeczywiste”, lecz poprzez
przeciwstawienie, dlatego że jest substancjalna”27. Pod postaciami chleba i-wina „Chrystus obecny jest w-pełni w-swojej „rzeczywistości fizycznej” w-sposób cielesny”28.
Pismo Święte i-Eucharystia, jako miejsca spotkania z-Chrystusem,
są sugerowane w-opowiadaniu objawienia się Zmartwychwstałego
uczniom z-Emaus. Ponadto tekst Ewangelii o-sądzie ostatecznym (Mt
25,31-46), w-którym stwierdza się, że będziemy sądzeni z-miłości do
potrzebujących, w-których w-tajemniczy sposób obecny jest Pan Jezus,
wskazuje, że nie można zapomnieć o-trzecim miejscu spotkania z-Chrystusem, jakim są: „Ludzie, szczególnie ubodzy, z-którymi utożsamia
się Chrystus”29. Jak przypominał Papież Paweł VI, zamykając Sobór
Watykański II, „w-obliczu każdego człowieka, szczególnie tam, gdzie
przeźroczyste są jego łzy i-cierpienie, możemy i-powinniśmy rozpoznać
oblicze Chrystusa (Mt 25,40), Syna Człowieczego”30.

256

�ROZDZIAŁ II
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem dziś w-Ameryce
„Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie” (Łk 12,48)
Sytuacja mężczyzn i-kobiet Ameryki i-ich spotkanie z-Panem
13. Ewangelie opowiadają historię spotkań Chrystusa z-ludźmi
w-bardzo różnych sytuacjach. Czasami chodzi o-sytuacje grzechu, który pozwala odkryć potrzebę nawrócenia i-przebaczenia ze strony Pana.
W-innych okolicznościach mamy do czynienia z-pozytywnymi postawami poszukiwania prawdy, autentycznego zaufania Jezusowi, które prowadzą do zaprzyjaźnienia się z-Nim, i-pobudzają pragnienie naśladowania
Go. Nie można zapomnieć o-darach, przy pomocy, których Pan przygotowuje niektórych na spotkanie, mające później nastąpić. W-ten sposób
Bóg, czyniąc Maryję „pełną łaski” (Łk 1, 28) od pierwszego momentu
przygotowywał ją, aby miało miejsce najważniejsze spotkanie boskie
z-naturą ludzką: niewypowiedziane misterium Wcielenia.
Jako że grzechy i-cnoty społeczne nie istnieją w-sposób abstrakcyjny, lecz są wynikiem czynów ludzkich31, trzeba mieć na uwadze, że
Ameryka jest dziś złożoną rzeczywistością, owocem dążeń i-sposobów
postępowania mężczyzn i-kobiet, którzy ją zamieszkują. W-tej rzeczywistej i-konkretnej sytuacji powinni spotkać się z-Jezusem.
Chrześcijańska tożsamość Ameryki
14. Największym darem, jaki otrzymała Ameryka od Pana jest wiara,
która kształtowała jej chrześcijańską tożsamość. Od ponad pięciuset lat
głoszone jest imię Chrystusa na tym Kontynencie. Owocem ewangelizacji, która towarzyszyła ruchom migracyjnym z-Europy, jest amerykańska fizjonomia religijna, przesiąknięta wartościami moralnymi, które
choć nie zawsze były przeżywane w-sposób integralny i-czasami były
poddawane pod dyskusję, można w-pewnym sensie uważać za dziedzic-

257

�two wszystkich mieszkańców Ameryki, nawet tych, którzy z-nimi się
nie utożsamiają. Oczywiście tożsamość chrześcijańska Ameryki nie jest
synonimem tożsamości katolickiej. Obecność innych wyznań chrześcijańskich w-większym lub mniejszym stopniu w-różnych częściach Ameryki, wymaga zaangażowania ekumenicznego, w-celu poszukiwania
jedności wszystkich wierzących w-Chrystusa32.
Owoce świętości
15. Wyrazem i-najlepszymi owocami tożsamości chrześcijańskiej
w-Ameryce są jej święci. W-nich, spotkanie z-Chrystusem żywym „jest
głębokie i-pełne zaangażowania, (...) które przekształca się w-ogień,
który ogarnia wszystko i-pobudza do budowania Królestwa, aby On
i-nowe przymierze były sensem i-duszą (...) życia osobistego i-wspólnotowego”33. Ameryka mogła podziwiać rozkwit owoców świętości od
początku swojej ewangelizacji. Świadczy o-tym przypadek świętej Róży
z-Limy (1586 – 1617), „pierwszego kwiatu świętości w-Nowym Świecie”, ogłoszonej główną patronką Ameryki w-roku 1670 przez Papieża
Klemensa X34. Po niej, grono świętych amerykańskich powiększało się
stale aż do osiągnięcia swojego dzisiejszego rozmiaru35. Beatyfikacje
i-kanonizacje, poprzez które liczni synowie i-córki Kontynentu zostali
wyniesieni na ołtarze, są heroicznymi modelami życia chrześcijańskiego
w-różnorodności stanów życia i-środowisk społecznych. Kościół beatyfikując czy kanonizując ich, widzi w-nich potężnych orędowników złączonych z-Jezusem, najwyższym i-wiecznym Kapłanem, pośrednikiem
między Bogiem a-ludźmi. Błogosławieni i-Święci Ameryki towarzyszą
z-braterską troskliwością mężczyznom i-kobietom swojej ziemi, którzy
wśród radości i-cierpień kroczą na ostateczne spotkanie z-Panem36.
Aby zachęcić coraz bardziej do naśladowania Go i-aby wierni korzystali jak najczęściej i-jak najowocniej z-ich wstawiennictwa, uważam, że
jest trafną propozycja Ojców synodalnych, aby przygotować „kolekcję
krótkich biografii Świętych i-Błogosławionych amerykańskich. Może to
oświecić i-pobudzić w-Ameryce do odpowiedzi na powszechne powołanie do świętości”37.

258

�Wśród swoich Świętych, „historia ewangelizacji Ameryki uznaje
wielu męczenników, mężczyzn i-kobiety, zarówno Biskupów jak i-prezbiterów, zakonników i-świeckich, którzy swoja krwią zrosili (...) narody. Oni, jako rzesza świadków (Hbr 12,1), zachęcają nas abyśmy dzisiaj
bez lęku i-z-zapałem podjęli się nowej ewangelizacji”38. Potrzeba, aby
ich przykłady bezgranicznego oddania się sprawie Ewangelii były nie
tylko strzeżone od zapomnienia, lecz aby stawały się coraz bardziej
znane i-rozpowszechnione wśród wiernych Kontynentu. Pisałem na
ten temat w-Tertio millennio adveniente: „Kościoły lokalne, zbierając
konieczną dokumentację, uczyniły wszystko dla zachowania pamięci
tych, którzy ponieśli męczeństwo”39.
Pobożność ludowa
16. Cechą charakterystyczną Ameryki jest istnienie pobożności
ludowej głęboko zakorzenionej w-wielu narodach. Jest ona obecna na
wszystkich poziomach i-we wszystkich grupach społecznych, nabierając szczególnej wagi jako miejsce spotkania z-Chrystusem dla tych
wszystkich, którzy w-duchu ubóstwa i-z-pokorą serca szukają szczerze
Boga (Mt 11, 25). Przejawy tej pobożności są liczne: „Pielgrzymki do
sanktuariów Chrystusa, Najświętszej Dziewicy i-świętych, modlitwa
za dusze w-czyśćcu, używanie sakramentaliów (wody, oleju, świec…).
Te i-inne przejawy pobożności są okazją, aby wierni spotkali się
z-Chrystusem żywym”40. Ojcowi synodalni podkreślali konieczność
odkrycia w-przejawach pobożności ludowej prawdziwych wartości
duchowych, aby ubogacić je elementami prawdziwej doktryny katolickiej, w-celu, aby ta pobożność prowadziła do szczerego nawrócenia
i-do konkretnego doświadczenia miłości41. Pobożność ludowa, jeśli
jest właściwie ukierunkowana pomaga również umacniać w-wiernych
świadomość przynależności do Kościoła, pobudzając ich gorliwość
i-ofiarowując w-ten sposób cenną odpowiedź na aktualne wyzwania
sekularyzacji42.
Jako że w-Ameryce pobożność ludowa jest wyrazem inkulturacji
wiary katolickiej i-wiele jej przejawów przyjęło tubylcze formy religijne,

259

�potrzeba podkreślić możliwość wyciągnięcia z-nich z-wielką roztropnością cennych wskazówek dla większej inkulturacji ewangelii43. Jest to
szczególnie ważne wśród ludności indiańskiej, aby „nasiona Słowa” obecne w-kulturach osiągnęły swą pełnię w-Chrystusie44. To samo trzeba
stwierdzić w-odniesieniu do amerykanów pochodzenia afrykańskiego.
Kościół „uznaje, że ma obowiązek przybliżenia się do tych amerykanów
wychodząc od ich kultury, uważając za dobre bogactwa duchowe i-ludzkie tej kultury, która wyznacza swój sposób celebrowania kultu, swoje
poczucie radości i-solidarności, swój język i-swoje tradycje”45.
Obecność Katolików wschodnich w-Ameryce
17. Emigracja do Ameryki jest prawie ciągła w-jej historii od początków ewangelizacji, aż do dnia dzisiejszego. Wewnątrz tego złożonego zjawiska trzeba zaznaczyć, że w-ostatnich czasach różne regiony
Ameryki dały schronienie licznym członkom Katolickich Kościołów
Wschodnich, którzy z-różnych powodów opuścili miejsca swojego
pochodzenia. Pierwszy ruch migracyjny pochodził przede wszystkim
z-zachodniej Ukrainy; następnie rozciągnął się na narody Bliskiego
Wschodu. W-ten sposób zaistniała potrzeba duszpasterska stworzenia
hierarchii wschodniej katolickiej dla tych wiernych emigrantów i-dla
ich potomków. Normy wydane przez Sobór Watykański II, które przypomnieli Ojcowie synodalni, uznają, że Kościoły wschodnie „mają prawo i-obowiązek kierowania się swoim prawem partykularnym”, jako że
posiadają misję dawania świadectwa starożytnej tradycji doktrynalnej,
liturgicznej i-monastycznej. Z-drugiej zaś strony, wspomniane Kościoły powinny przestrzegać jego własnego porządku, ponieważ „bardziej
odpowiadają obyczajom miejscowych wiernych i-wydają się być przydatniejsze do zadbania o-dobro dusz”46. Jeśli powszechna Wspólnota kościelna potrzebuje synergii między Kościołami partykularnymi
Wschodu i-Zachodu, aby móc oddychać obu płucami w-nadziei osiągnięcia tego, czyni to poprzez doskonałą komunię między Kościołem
katolickim i-Kościołami wschodnimi odłączonymi47, trzeba cieszyć się
niedawną implantacją Kościołów wschodnich razem z-łacińskimi, usta-

260

�nowionymi tam od początku, ponieważ w-ten sposób może objawiać
w-pełniejszy sposób powszechność Kościoła Pańskiego48.
Kościół na polu edukacji i-akcja socjalna
18. Wśród czynników, które sprzyjają wpływowi Kościoła na formację chrześcijańską amerykanów, na uwagę zasługuje jego znacząca
obecność na polu edukacji i-w-szczególny sposób w-środowisku uniwersyteckim. Liczne uniwersytety katolickie rozsiane po kontynencie
są charakterystycznym znakiem życia kościelnego w-Ameryce. W-ten
sam sposób w-nauczaniu początkowym i-średnim wysoka liczba szkół
katolickich ofiarowuje możliwość akcji ewangelizacyjnej o-szerokim
zasięgu, jeśli towarzyszy im zdecydowana wola udzielania edukacji rzeczywiście chrześcijańskiej49.
Innym ważnym polem gdzie obecny jest Kościół jest asystencja charytatywna i-socjalna. Liczne inicjatywy troski o-osoby starsze, chore
i-potrzebujące pomocy w-schroniskach, szpitalach, przychodniach
lekarskich, darmowych stołówkach i-innych centrach socjalnych świadczą w-sposób namacalny o-miłości preferencyjnej na rzecz ubogich,
którą Kościół w-Ameryce prowadzi motywowany miłością do swego
Pana i-świadomy tego, że Jezus utożsamiał się z-nimi (Mt. 25,13-46)50.
W-tym dziele, które nie zna granic, Kościół potrafił stworzyć świadomość konkretnej solidarności między różnymi wspólnotami Kontynentu i-świata całego, manifestując w-ten sposób braterstwo, które powinno charakteryzować chrześcijan wszędzie i-o-każdej porze.
Służba ubogim, aby była ewangeliczną i-ewangelizacyjną, powinna
być wiernym odbiciem postawy Jezusa, który przyszedł, „aby głosić
Dobrą Nowinę ubogim” (Łk 4,18). Realizowana w-tym duchu staje się
przejawem nieskończonej miłości Boga do wszystkich ludzi i-w-jasny
sposób głosi nadzieję zbawienia, którą Chrystus przyniósł na świat
i-promieniuje w-szczególny sposób, gdy jest komunikowana opuszczonym i-odrzuconym przez społeczeństwo.
To stałe poświęcenie się ubogim i-wyrzutkom społeczeństwa znajduje swe odzwierciedlenie w-nauce społecznej Kościoła, który niestru-

261

�dzenie zaprasza wspólnotę chrześcijańską do zaangażowania się w-przezwyciężeniu wszelkich form eksploatacji i-ucisku. W-efekcie, chodzi nie
tylko o-zaspokojenie największych i-najpilniejszych potrzeb poprzez
indywidualne i-sporadyczne akcje, lecz o-wskazanie korzeni zła, proponując działania, które nadałyby strukturom socjalnym, politycznym
i-ekonomicznym bardziej sprawiedliwą i-solidarną formę.
Poprawa w-odniesieniu do praw człowieka
19. W-dziedzinie życia cywilnego, lecz posiadającego bezpośrednie
implikacje moralne, trzeba zwrócić uwagę wśród pozytywnych aspektów
teraźniejszości Ameryki na rosnącą implantację na całym Kontynencie
demokratycznych systemów politycznych i-postępującą redukcję rządów
dyktatorskich. Kościół aprobuje tę ewolucję o-tyle o-ile przyczynia się
ona do wzrostu szacunku dla praw każdego człowieka, włączając w-to
procesowanych i-przestępców w-stosunku, do których nie jest uzasadnione uciekanie się do metod pozbawiania wolności i-przesłuchiwania
– myślę konkretnie o-torturach – uwłaczających godności ludzkiej.
W-efekcie, „Autentyczna demokracja możliwa jest tylko w-Państwie
prawnym i-w-oparciu o-poprawną koncepcję osoby ludzkiej”51.
Z-drugiej zaś strony, istnienie Państwa Prawa wymaga od obywateli i-w-jeszcze większym stopniu od klasy rządzącej przekonania,
że żadna wolność nie może być odłączona od prawdy52. W-efekcie,
„poważne problemy, które zagrażają godności ludzkiej, rodziny,
małżeństwa, edukacji, ekonomii i-warunkom pracy, jakości życia
i-samemu życiu, odwołują się do kwestii Prawa”53. Ojcowie synodalni słusznie podkreślali, że „fundamentalne prawa osoby wpisane są
w-samą naturę, są chciane przez Boga i-z-tego powodu wymagają
ich przestrzegania i-powszechnej akceptacji. Żaden autorytet ludzki nie może ich łamać apelując do większości czy też do uzgodnień
politycznych pod pretekstem, tego, że w-ten sposób przestrzega się
pluralizmu i-demokracji. Dlatego też Kościół powinien zaangażować
się w-formowanie i-towarzyszenie świeckim, którzy obecni w-organach ustawodawczych, w-rządzie i-w-wymiarze sprawiedliwości,

262

�aby prawa były zawsze wyrazem zasad i-wartości moralnych, które
pozostają w-zgodzie ze zdrową antropologią i-które będą miały na
uwadze dobro wspólne”54.
Zjawisko globalizacji
20. Cechą charakterystyczną współczesnego świata jest tendencja
do globalizacji, zjawisko, które nie będąc wyłącznie amerykańskim,
jest dostrzegane i-posiada ogromny oddźwięk w-Ameryce. Chodzi
o-proces, który narzuca się ze względu na większą komunikację
pomiędzy różnymi częściami świata, wprowadzając w-praktykę przezwyciężenie odległości, z-ewidentnymi efektami w-bardzo różnych
dziedzinach.
Z-etycznego punktu widzenia, może być ona oceniona pozytywnie
lub negatywnie. W-rzeczywistości istnieje globalizacja ekonomiczna,
która przynosi pewne konsekwencje pozytywne, takie jak zjawisko
wydajności i-wzrost produkcji, a-które wraz z-rozwojem stosunków
między różnymi krajami, jeśli chodzi o-ekonomię może umacniać proces jedności między narodami i-służyć lepiej rodzinie ludzkiej. Jednakże, jeśli globalizacja kieruje się jedynie prawami rynku stosowanymi dla
korzyści możnych, prowadzi do negatywnych konsekwencji. Takimi są
na przykład przypisywanie ekonomii wartości absolutnej, bezrobocie,
zmniejszenie i-pogorszenie pewnych świadczeń społecznych, destrukcja środowiska i-przyrody, zwiększenie różnic między bogatymi i-ubogimi, oraz-niesprawiedliwa konkurencja, która stawia państwa ubogie
w-coraz bardziej zaznaczającej się niekorzystnej sytuacji55. Kościół,
choć uznaje pozytywne wartości, które wnosi globalizacja, z-troską spogląda na aspekty negatywne wynikające z-niej.
I-cóż dopiero powiedzieć, o-globalizacji kultury spowodowanej siłą
środków społecznego przekazu? One to narzucają nowe skale wartości
we wszystkich częściach świata, często w-sposób arbitralny i-w-rzeczy
samej materialistyczny, wobec których jest bardzo trudno podtrzymać
żywe przywiązanie do wartości ewangelicznych.

263

�Wzrastająca urbanizacja
21. Zjawisko urbanizacji stale wzrasta, również w-Ameryce. Od
jakiegoś już czasu Kontynent przeżywa stały exodus ze wsi do miasta.
Chodzi o-złożone zjawisko, opisane już przez mojego poprzednika
Pawła VI56. Przyczyny tego zjawiska są różnorakie, lecz wśród nich na
pierwszy plan wysuwa się ubóstwo w-środowiskach wiejskich, gdzie
często brakuje świadczeń, komunikacji, struktur edukacyjnych i-sanitarnych. Miasto ponadto wraz ze swymi przeróżnymi charakterystykami
rozrywki i-dobrobytu jak je przedstawiają na ogół środki społecznego
przekazu, staje się szczególnie atrakcyjne dla prostych ludzi ze wsi.
Ciągły brak planowania w-tym procesie jest przyczyną wielkiego
zła. Jak to zaznaczyli Ojcowie synodalni, „w-pewnych przypadkach,
niektóre części miast są jak wyspy, w-których wzmaga się przemoc,
przestępczość młodocianych i-atmosfera desperacji”57. Zjawisko urbanizacji przedstawia tym samym wielkie wyzwanie dla działalności
duszpasterskiej Kościoła, który powinien stawić czoło wykorzenieniu
kulturowemu, utracie zwyczajów rodzinnych i-odchodzeniu od własnych tradycji religijnych, które w-wielu wypadkach prowadzi do utraty wiary pozbawionej tych sposobów jej wyrazu, które pomagały w-jej
podtrzymywaniu.
Ewangelizowanie kultury miejskiej jest więc naglącym wyzwaniem
dla Kościoła, który tak jak potrafił w-ciągu wieków ewangelizować kulturę wiejską, dziś jest wezwany, aby prowadzić ewangelizację miejską
metodyczną i-organiczną poprzez katechezę, liturgię i-własne struktury
duszpasterskie58.
Ciężar długu zagranicznego
22. Ojcowie synodalni wyrazili swoją troskę o-dług zagraniczny,
który dotyka wiele państw amerykańskich, wyrażając tym samym
solidarność z-nimi. Oni to zwracają nie bez przyczyny uwagę opinii
publicznej na złożoność tematu, uznając, „że dług zagraniczny jest niejednokrotnie owocem korupcji i-złej administracji”59. W-duchu reflek-

264

�sji synodalnej to uznanie nie ma na celu zrzucenie odpowiedzialności za
tak wielce złożone w-swojej genezie i-rozwiązaniach zjawisko na tylko
jedną stronę60.
W-efekcie, wśród wielorakich przyczyn, które doprowadziły do przytłaczającego długu zagranicznego należy zaznaczyć wysokie odsetki, owoc
spekulacyjnej polityki finansowej, lecz również nieodpowiedzialność niektórych rządzących, którzy zaciągając dług nie brali przede wszystkim
pod uwagę rzeczywistych możliwości spłaty, co gorsze olbrzymie sumy
uzyskane z-pożyczek międzynarodowych zostawały niejednokrotnie przeznaczane na wzbogacenie się konkretnych osób, a-nie na podtrzymanie
przemian koniecznych dla rozwoju kraju. Z-drugiej zaś strony, byłoby
czymś niesprawiedliwym, gdyby skutki tych nieodpowiedzialnych decyzji
obciążały tych, którzy ich nie podejmowali. Powaga sytuacji jest jeszcze bardziej zrozumiała, jeśli się ma na uwadze, „że spłata samych odsetek jest ciężarem dla ekonomii państw ubogich, który pozbawia władze możliwości
dysponowania funduszami na rozwój społeczny, edukację, służbę zdrowia
i-instytucje, które mogłyby stworzyć miejsca pracy”61.
Korupcja
23. Korupcja będąca niejednokrotnie jedną z-przyczyn przytłaczającego długu zagranicznego, jest poważnym problemem, nad którym trzeba się poważnie zastanowić. Korupcja „nie znająca granic ma wpływ na
osoby, na publiczne i-prywatne struktury władzy i-na klasy rządzące”.
Chodzi o-sytuację, która „sprzyja bezkarności i-bezprawnemu bogaceniu się, brakowi zaufania w-stosunku do instytucji politycznych, przede
wszystkim w-wymierzaniu sprawiedliwości i-w-inwestycjach publicznych, nie zawsze przejrzystych, równych i-skutecznych w-stosunku do
wszystkich”62.
W-tym celu pragnę przypomnieć to, co napisałem w-Orędziu na
Światowy Dzień modlitw o-Pokój w-roku 1998, że szkodliwa korupcja
powinna być denuncjowana i-zwalczana z-odwagą przez tych, którzy
ubiegają się o-władzę i-przy „hojnej współpracy wszystkich obywateli,
kierujących się głosem swojego sumienia”63. Adekwatne organizmy

265

�kontroli i-przejrzystość transakcji ekonomicznych i-finansowych w-wielu wypadkach pomagają zapobiec rozprzestrzenianiu się korupcji,
której konsekwencje ponoszą przed wszystkim najbardziej ubodzy
i-opuszczeni. Gdy wymiar sprawiedliwości jest skorumpowany ubodzy
są pierwszymi, którzy cierpią na skutek opieszałości, niewydajności
i-niewystarczalności struktur.
Handel i-spożycie narkotyków
24. Handel i-spożycie narkotyków są poważnym zagrożeniem dla
struktur społecznych państwa w-Ameryce. „Przyczynia się to do narastania przestępczości i-przemocy, do destrukcji życia rodzinnego, wyniszczenia fizycznego i-emocjonalnego wielu osób i-wspólnot, przed wszystkim
wśród młodzieży. Wyniszcza etyczny wymiar pracy i-przyczynia się do
wzrostu liczby osób w-więzieniach, jednym słowem przyczynia się do
degradacji osoby ludzkiej będącej obrazem Boga”64. Ten zgubny handel
prowadzi ponadto „do destrukcji rządów, zagrażając bezpieczeństwu i-stabilności państw”65. Znajdujemy się wobec jednego z-najbardziej naglących wyzwań, z-którym się zmaga wiele krajów świata. W-rzeczy samej,
jest to wezwanie, które wystawia na próbę wielką część osiągnięć zdobytych w-ciągu ostatnich lat, jeśli chodzi o-rozwój ludzkości. Dla niektórych
państw Ameryki produkcja, przemyt i-spożycie narkotyków są czynnikami, które podważają ich prestiż międzynarodowy, ponieważ zmniejszają
ich wiarygodność i-utrudniają konieczną współpracę z-innymi krajami,
niezbędną w-dniu dzisiejszym dla rozwoju każdego narodu.
Troska o-ekologię
25. „I-widział Bóg, że były dobre” (Rdz. 1,25). Te słowa, które znajdujemy w-pierwszym rozdziale Księgi Rodzaju ukazują sens dzieła zrealizowanego przez Niego. Stworzyciel powierza człowiekowi, uwieńczenie
tego dzieła, troskę o-ziemię (Rdz. 2,15). Stąd wynikają bardzo konkretne obowiązki każdego człowieka odnośnie ekologii. Wypełnienie ich
zakłada otwarcie się na wymiar duchowy i-etyczny, które przezwyciężyłoby postawy i-„style życia kierujące się egoizmem, który prowadzi do

266

�wyniszczenia środowiska naturalnego”66.
Nawet w-tak aktualnej dziś dziedzinie konieczna jest interwencja
wierzących. Potrzebna jest współpraca wszystkich ludzi dobrej woli z-organami ustawodawczymi i-rządowymi, aby możliwa była skuteczna ochrona środowiska naturalnego, pojmowanego jako dar Boży. Ileż nadużyć
i-szkód ma miejsce w-wielu regionach Ameryki! Wystarczy pomyśleć
o-niekontrolowanej emisji szkodliwych gazów, czy też o-dramatycznym
zjawisku pożarów lasów spowodowanych często intencjonalnie przez
ludzi kierujących się egoistycznymi interesami. Powyższe dewastacje
mogą prowadzić do prawdziwego spustoszenia licznych regionów Ameryki, będącego bezpośrednią przyczyną nieuniknionej nędzy i-głodu.
Problem ten staje się szczególnie widoczny w-dżunglach Amazonii, rozległym obszarze, obejmującym obszary wielu krajów: od Brazylii po Gujanę, Surinam, Wenezuelę, Kolumbię, Ekwador, Peru i-Boliwię67. Jest to
jeden z-najcenniejszych obszarów naturalnych na świecie ze względu na
swoje urozmaicenie biologiczne, będący zarazem kluczowym miejscem
dla utrzymania równowagi ekologicznej na całej planecie.

ROZDZIAŁ III
Droga nawrócenia
„Nawróćcie się i-wierzcie”
Naglące wezwanie do nawrócenia
26. „Czas się wypełnił i-bliskie jest królestwo Boże. Nawracajcie
się i-wierzcie w-Ewangelię!”.(Mk 1,15). Powyższe słowa Jezusa, którymi rozpoczął swoje nauczanie w-Galilei, powinny stale rozbrzmiewać
w-uszach Biskupów, prezbiterów, diakonów, osób konsekrowanych
i-wiernych świeckich całej Ameryki. Zarówno niedawna celebracja
V-Stulecia początku ewangelizacji Ameryki, jak wspomnienie 2000 lat
od Narodzenia Jezusa, Wielki Jubileusz, do którego celebracji się przy-

267

�gotowujemy, są wezwaniem do pogłębienia naszego powołania chrześcijańskiego.
Wielkość wydarzenia Wcielenia i-wdzięczność za dar pierwszego
głoszenia Ewangelii w-Ameryce zapraszają, aby odpowiedzieć Chrystusowi bez ociągania się poprzez nawrócenie osobiste bardziej zdecydowane i-jednocześnie zachęcają do coraz hojniejszej wierności ewangelicznej. Wezwanie Chrystusa do nawrócenia rozbrzmiewa również
w-nauczaniu Apostoła: „teraz nadeszła dla was godzina powstania
ze snu. Teraz, bowiem zbawienie jest bliżej nas, niż wtedy, gdyśmy
uwierzyli”(Rz 13,11). Spotkanie z-Jezusem żywym przynagla nas do
nawrócenia.
Aby mówić o-nawróceniu, Nowy Testament używa słowa metanoia, które oznacza zmianę mentalności. Nie chodzi tylko o-inny sposób
myślenia na poziomie intelektualnym, lecz o-rewizję własnego sposobu
postępowania w-świetle kryteriów ewangelicznych. W-odniesieniu do
tego Święty Paweł mówi, że „wiara działa przez miłość” (Ga 5,6). Dlatego też, autentyczne nawrócenie powinno być przygotowane i-pielęgnowane poprzez lekturę Pisma Świętego i-uczestnictwo w-sakramentach
Pojednania i-Eucharystii. Nawrócenie prowadzi do komunii braterskiej,
ponieważ pomaga zrozumieć, że Chrystus jest głową Kościoła, Swego
Ciała mistycznego; pobudza do solidarności, gdyż uświadamia nam,
że to, co czynimy innym, szczególnie najbardziej potrzebującym czynimy to Chrystusowi. Nawrócenie sprzyja zatem nowemu życiu, w-którym nie istniałby rozdział między wiarą i-czynami w-odpowiedzi na
powszechne wezwanie do świętości. Przezwyciężenie rozdziału między
wiarą a-życiem jest niezbędne, aby można było mówić poważnie o-nawróceniu. W-rzeczywistości, gdy istnieje ten podział, chrześcijaństwo
jest tylko chrześcijaństwem z-imienia. Aby być prawdziwym uczniem
Pana, wierzący powinien być świadkiem własnej wiary, gdyż „świadek
nie daje świadectwa jedynie słowami, lecz także swoim życiem”68.
Powinniśmy mieć w-pamięci słowa Jezusa: „Nie każdy, kto mówi Mi:
«Panie, Panie!», wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, który spełnia wolę mojego Ojca, który jest w-niebie” (Mt 7,21). Otwarcie się na

268

�wolę Ojca zakłada całkowita dyspozycyjność, która nie wyklucza nawet
oddania własnego życia: „Najdoskonalszym świadectwem jest męczeństwo”69.
Społeczny wymiar nawrócenia
27. Nawrócenie nie jest kompletne, jeśli brakuje świadomości wymagań życia chrześcijańskiego i-nie czyni się wysiłku, aby wprowadzić
je w-praktykę. Odnośnie tego Ojcowie synodalni zauważyli, że na
nieszczęście, „istnieją wielkie braki w-porządku osobistym i-wspólnotowym w-odniesieniu do głębszego nawrócenia i-w-odniesieniu do relacji
między środowiskami, instytucjami i-grupami w-Kościele”70. „Kto nie
miłuje brata swego, którego widzi, nie może miłować Boga, którego nie
widzi” (1 J-4,20).
Miłość braterska zakłada troskę o-potrzeby bliźniego. „Jeśliby ktoś
posiadał majętność tego świata i-widział, że brat jego cierpi niedostatek, a-zamknął przed nim swe serce, jak może trwać w-nim miłość
Boga?”(1 J-3,17). Dlatego nawrócić się na Ewangelię dla ludu chrześcijańskiego, który żyje w-Ameryce, oznacza zrewidować: „wszystkie
środowiska i-wymiary życia, szczególnie te, które należą do porządku
społecznego i-ukierunkowane są na dobro wspólne”71. W-szczególny
sposób należało by „zwrócić uwagę na rosnącą świadomość społeczną o-godności każdej osoby, i-dlatego należy ożywić we wspólnocie
troskę, co do obowiązku uczestniczenia w-działalności politycznej
według Ewangelii”72. Jednakże trzeba będzie pamiętać, że działalność
w-środowisku politycznym jest częścią powołania i-działania świeckich73.
W-tym względzie jednakże, ogromne znaczenie, przede wszystkim
w-społeczeństwie pluralistycznym powinno mieć jasne rozróżnienie
relacji między wspólnotą polityczną a-Kościołem, i-jasne rozróżnienie między indywidualnym czy zrzeszonym działaniem, które wierni realizują z-tytułu osobistego, jako obywatele, zgodnie ze swoim
sumieniem chrześcijańskim, i-działaniami, które realizują w-imię
Kościoła w-jedności z-Pasterzami. „Kościół, który z-racji swego zada-

269

�nia i-kompetencji w-żaden sposób nie utożsamia się ze wspólnotą
polityczną ani nie wiąże się z-żadnym systemem politycznym, jest
zarazem znakiem i-zabezpieczeniem transcendentnego charakteru
osoby ludzkiej”74.
Nawrócenie ciągłe
28. Nawrócenie na tej ziemi nie jest nigdy celem całkowicie osiągniętym: na drodze, na którą uczeń jest powołany, aby ją przebyć naśladując
Jezusa Chrystusa, nawrócenie jest zobowiązaniem, które obejmuje całe
życie. Z-drugiej zaś strony, podczas gdy znajdujemy się na świecie, nasz
zamiar nawrócenia jest nieustannie zagrożony poprzez pokusy. Począwszy od momentu, w-którym „nikt nie może dwom panom służyć” (Mt
6,24), zmiana mentalności polega na wysiłku asymilowania wartości
ewangelicznych, które kontrastują z-tendencjami dominującymi w-świecie. Potrzeba zatem, odnawiać nieustannie „spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym”, drogą, która jak zaznaczyli Ojcowie Synodalni, „prowadzi nas do ciągłego nawrócenia”75.
Powszechne wezwanie do nawrócenia nabywa szczególnego odcienia w-odniesieniu do Kościoła w-Ameryce, zobowiązanej także do
odnowy własnej wiary. Ojcowie Synodalni sformułowali w-następujący
sposób to konkretne i-wymagające zadanie.: „To nawrócenie wymaga
szczególnie od nas Biskupów autentycznego utożsamienia się z-osobistym stylem Jezusa Chrystusa, który wiedzie nas do prostoty, ubóstwa, bliskości, braku korzyści, aby tak jak On bez pokładania nadziei
w-środkach ludzkich, czerpali siły z-Ducha i-ze Słowa całą skuteczność
ewangelii, pozostając otwartymi na tych, którzy są najbardziej oddaleni
i-wykluczeni”76. Dla Pasterzy według serca Bożego (Jr 3,15), jest rzeczą
niezbędną przyjąć sposób życia, który nas upodobni do Tego, który
powiedział o-sobie samym: „Ja jestem Dobrym Pasterzem” (J-10,11),
i-o-czym przypomina święty Paweł pisząc: „Bądźcie naśladowcami
moimi, tak jak ja jestem naśladowcą Chrystusa” (1 Kor 11,1).
Prowadzeni przez Ducha Świętego Do nowego stylu życia

270

�29. Propozycja nowego stylu życia nie odnosi się jedynie do Pasterzy, lecz skierowana jest do wszystkich chrześcijan, którzy żyją w-Ameryce. Wszystkich ich prosi się, aby pogłębili i-przyjęli autentyczną
duchowość chrześcijańską. „W-rzeczy samej duchowość jest stylem
lub formą życia według wymagań chrześcijańskich, i-jest „życiem
w-Chrystusie” i-„w-Duchu”, które się akceptuje poprzez wiarę, wyraża
się poprzez miłość i-w-nadziei wiedzie do życia wewnątrz wspólnoty
Kościoła”77 W-tym sensie, poprzez duchowość, która jest celem, do
którgo prowadzi nawrócenie, pojmuje się nie jako „część życia, lecz
jako całe życie kierowane poprzez Ducha Świętego”78. Spośród elementów duchowości, które każdy chrześcijanin powinien uczynić swoimi,
na pierwszy plan wysuwa się modlitwa. Ona to „poprowadzi powoli
do nabycia spojrzenia kontemplacyjnego na rzeczywistość, i-pozwoli
rozpoznać Boga zawsze i-we wszystkich rzeczach; kontemplując go we
wszystkich osobach; szukając Jego woli w-wydarzeniach”79.
Modlitwa osobista jak i-liturgiczna jest obowiązkiem każdego chrześcijanina. „Jezus Chrystus w-Ewangelii Ojca ostrzega nas, że bez Niego
nic nie możemy uczynić (J-15,5). On sam w-decydujących momentach
życia, zanim zaczynał działać oddalał się do miejsc odosobnionych, aby
oddawać się modlitwie i-kontemplacji, i-prosił Apostołów, aby czynili
to samo”80. Swoim uczniom bez wyjątku, Pan przypomina: „Ty zaś,
gdy chcesz się modlić, wejdź do swej izdebki, zamknij drzwi i-módl
się do Ojca twego, który jest w-ukryciu. A-Ojciec twój, który widzi
w-ukryciu, odda tobie” (Mt 6,6). To intensywne życie modlitwy powinno dostosować się do możliwości i-warunków każdego chrześcijanina,
w-ten sposób, aby w-przeróżnych sytuacjach życiowych mógł zawsze
wrócić do „źródła swego spotkania z-Jezusem Chrystusem, aby pić z-Jedynego Ducha (1 Kor 12,13)”81. W-tym sensie wymiar kontemplacyjny
nie jest przywilejem tylko niektórych w-Kościele; wręcz przeciwnie,
w-parafiach, we wspólnotach i-ruchach powinno się promować duchowość otwartą i-ukierunkowaną na kontemplację podstawowych prawd
wiary: tajemnicy Trójcy, Wcielenia Słowa, Odkupienia ludzi, i-innych
wielkich zbawczych dzieł Bożych82.

271

�Mężczyźni i-kobiety oddani wyłącznie kontemplacji posiadają
podstawową misję w-Kościele, który znajduję się w-Ameryce. Oni
są, według wyrażenia Soboru Watykańskiego II, „sławą Kościoła
i-źródłem łask niebieskich”83. Dlatego klasztory rozproszone wzdłuż
i-wszerz Kontynentu, powinny być „przedmiotem szczególnej miłości ze strony Pasterzy, którzy powinni być całkowicie przekonani,
że dusze oddane życiu kontemplacyjnemu uzyskują obfite łaski za
pośrednictwem modlitwy, pokuty i-kontemplacji, którym poświęcają
swoje życie. Osoby kontemplacyjne powinny być świadome, że stanowią integralną część misji Kościoła w-obecnym czasie i-że poprzez
świadectwo własnego życia współpracują na rzecz dobra wspólnego
wiernych pomagając w-ten sposób innym, aby oni poszukiwali oblicza Boga w-codziennym życiu”84.
Duchowość chrześcijańska posila się przede wszystkim gorliwym
życiem sakramentalnym, gdyż Sakramenty są niewyczerpanym źródłem łaski Bożej, potrzebnej, aby podtrzymać wierzącego w-ziemskim pielgrzymowaniu. Życie to powinno być zintegrowane z-wartościami pobożności ludowej, które jednocześnie zostaną ubogacone
poprzez praktykę sakramentalną i-uwolnią się od niebezpieczeństwa
degeneracji poprzez zwykłą rutynę. Z-drugiej zaś strony duchowość
nie przeciwstawia się społecznemu wymiarowi zaangażowania chrześcijańskiego. Wręcz przeciwnie wierzący poprzez drogę modlitwy,
staje się świadomy wymagań ewangelicznych i-swoich obowiązków
w-stosunku do braci, osiągając tym samym siłę łaski niezbędną, aby
wytrwać w-dobru. Aby dojrzewać duchowo chrześcijanin powinien
poszukiwać rady kapłanów i-innych osób doświadczonych w-tej dziedzinie poprzez kierownictwo duchowe, praktykę tradycyjnie obecną
w-Kościele. Ojcowie Synodalni uważali za konieczne zalecić kapłanom służbę o-tak wielkiej wadze85.
Powszechne powołanie do świętości
30. „Bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty, Pan, Bóg wasz!’ ( Kpł
19,2). Zgromadzenie Nadzwyczajne Synodu Biskupów Ameryki chciało

272

�przypomnieć ze szczególna siła wszystkim chrześcijanom wagę nauczania o-powszechnym powołaniu do świętości w-Kościele86. Chodzi
o-jeden z-punktów centralnych Konstytucji dogmatycznej o-Kościele
Soboru Watykańskiego II87.
Świętość jest metą drogi nawrócenia, zatem świętość „nie jest celem
samym w-sobie, procesem prowadzącym ku Bogu, który jest święty. Być
świętymi oznacza imitować Boga i-chwalić Jego imię w-dziełach, które
realizujemy w-naszym życiu (Mt 5, 16)88.
W-drodze do świętości Jezus Chrystus jest punktem odniesienia
i-wzorem do naśladowania: On jest „Świętym Boga i-został uznany za
takiego (Mk 1,24). On sam naucza nas, że sercem świętości jest miłość,
która prowadzi nawet do oddania życia za innych (J-15,13).
Dlatego, imitować świętość Boga, tak jak się ona objawiła w-Jezusie
Chrystusie, Jego Synu, nie jest czymś innym jak przedłużeniem Jego
miłości w-historii, szczególnie w-odniesieniu do ubogich, chorych
i-opuszczonych (Łk 10, 25nn)89.
Jezus jedyną drogą świętości
31. „Ja jestem Drogą, Prawdą i-Życiem” (J-14,6). Tymi słowami Jezus
przedstawia się jako jedyna droga, która prowadzi do świętości. Jednakże konkretne poznanie tej drogi uzyskuje się głównie poprzez Słowo
Boże, które Kościół głosi swoim przepowiadaniem. Dlatego, Kościół
w-Ameryce „powinien dać pierwszeństwo dla rozważania modlitewnego Pisma Świętego, realizowanego przez wszystkich wiernych”90. Ta
lektura Biblii, której towarzyszy modlitwa znana jest w-tradycji Kościoła jako Lectio Divina, której praktykę powinno się promować wśród
wszystkich chrześcijan. Dla kapłanów, powinna ona stanowić zasadniczy element w-przygotowaniu homilii, szczególnie niedzielnych91.
Pokuta i-pojednanie
32. Nawrócenie, do którego jest wezwana każda osoba ludzka prowadzi do akceptacji i-uczynienia własną nowej mentalności zaproponowanej przez Ewangelię. To zakłada pozostawienie starego sposobu myśle-

273

�nia i-światowego sposobu działania, które to niejednokrotnie mają silny
wpływ na egzystencję. Jak nam przypomina Pismo Święte, potrzeba
żeby umarł stary człowiek i-narodził się nowy, to znaczy, żeby cała istota ludzka odnawiała się „ku głębszemu poznaniu /Boga/, według obrazu
Tego, który go stworzył” (Kol 3,10).
Na tej drodze do nawrócenia i-poszukiwania świętości „trzeba dać
należne miejsce środkom ascetycznym, które zawsze istniały w-praktyce Kościoła i-które osiągają swój szczyt w-sakramencie przebaczenia,
przyjmowanym i-sprawowany z-należytymi dyspozycjami”92. Tylko
ten, kto się jedna z-Bogiem jest głównym bohaterem autentycznego
pojednania z-Bogiem i-między ludźmi.
Aktualny kryzys sakramentu Pokuty, od którego nie jest wolny także
Kościół w-Ameryce, i-na temat, którego wyraziłem mojej zatroskanie
od samego początku mojego pontyfikatu93, można będzie przezwyciężyć poprzez ciągłe i-cierpliwe działanie duszpasterskie.
W-tym względzie Ojcowie Synodalni proszą w-sposób uzasadniony,
„aby kapłani poświęcali wystarczającą ilość czasu na sprawowanie sakramentu Pokuty i-aby zapraszali uporczywie i-żarliwie wiernych, aby do
niego przystępowali i-aby duszpasterze nie zaniedbywali swojej własnej
częstej spowiedzi”94. Biskupi i-kapłani doświadczają osobiście tego tajemniczego spotkania z-Chrystusem, który przebacza w-sakramencie Pokuty,
i-są uprzywilejowanymi świadkami Jego miłości miłosiernej.
Kościół katolicki, który obejmuje mężczyzn i-kobiety „z-każdego narodu i-wszystkich pokoleń, ludów i-języków” (Ap 7,9), wezwany jest, aby być
„w-świecie naznaczonym podziałami ideologicznymi, etnicznymi, ekonomicznymi i-kulturowymi”, „żywym znakiem jedności rodziny ludzkiej”95.
Ameryka tak złożona w-rzeczywistości każdego państwa i-różnorodności
grup etnicznych, jak również, jeśli chodzi o-cechy charakterystyczne całego Kontynentu, przedstawia wiele różnic, o-których nie można zapomnieć
i-na które należy zwrócić uwagę. Dzięki skutecznej pracy integracyjnej
między członkami ludu Bożego w-każdym kraju i-między członkami
Kościołów partykularnych różnych państw, różnice istniejące dzisiaj będą
mogły stać się źródłem wzajemnego ubogacenia. Jak to słusznie stwier-

274

�dzają Ojcowie synodalni, „ma ogromne znaczenie, aby Kościół w-Ameryce był żywym znakiem jedności będącej owocem pojednania i-ciągłym
wezwaniem do solidarności, świadectwem zawsze obecnym w-naszych
różniących się systemach politycznych, ekonomicznych i-społecznych”96.
Taki jest właśnie znaczący wkład, który wierzący mogą wnieść do jedności
Kontynentu amerykańskiego.

ROZDZIAŁ IV
Droga do komunii
„Jak Ty, Ojcze we Mnie, a-Ja w-Tobie, aby i-oni stanowili w-Nas jedno” (J-17,21)
Kościół sakramentem komunii
33. „Wobec świata rozbitego i-pragnącego jedności trzeba głosić z-radością i-wiarą w-sposób zdecydowany, że Bóg jest komunią, Ojca, Syna
i-Ducha Świętego, który powołuje wszystkich ludzi do uczestnictwa
w-tej samej komunii trynitarnej. Konieczność głoszenia tej komunii
jest wspaniałym projektem Boga Ojca; że Jezus Chrystus, który stał się
człowiekiem, jest punktem centralnym tejże komunii, i-że Duch Święty
działa nieustannie, aby stwarzać komunię i-odnawiać ją gdyby została
naruszona. Trzeba głosić, że Kościół jest znakiem komunii jakiej pragnie Bóg, zapoczątkowanej w-czasie i-zmierzającej do swej doskonałości w-pełni Królestwa”97. Kościół jest znakiem komunii, ponieważ jego
członkowie, jako winne latorośle uczestniczą w-życiu Chrystusa, prawdziwego krzewu winnego (J-15, 5). W-rzeczy samej, poprzez komunię
z-Chrystusem Głową Ciała Mistycznego, wchodzimy w-żywą komunię
z-wszystkimi wierzącymi.
Ta komunia, istniejąca w-Kościele i-podstawowa dla jego natury98,
powinna ukazywać się poprzez konkretne znaki, „jakimi mogłyby być:
modlitwa wspólna jednych za drugich, impuls do relacji między Kon-

275

�ferencjami Episkopatów, więzy między Biskupami, relacje braterstwa
między diecezją a-parafiami, wzajemna komunikacja duszpasterzy
dla poszczególnych akcji misyjnych”99. Komunia eklezjalna nakazuje
zachowywanie depozytu wiary w-czystości i-integralności, jak również
jedności całego Kolegium Biskupów pod przewodnictwem Następcy
Świętego Piotra. W-tym kontekście, Ojcowie synodalni zaznaczyli, że
„umocnienie urzędu Piotrowego jest fundamentalne dla tożsamości
i-żywotności Kościoła w-Ameryce”100. Na mocy mandatu Pana do
Piotra i-jego następców należy urząd utwierdzania w-wierze swoich
braci (Łk 22,32) i-pasterzowanie całej owczarni Chrystusa (J-21,15-17).
W-podobny sposób Następca księcia Apostołów powołany jest, aby być
kamieniem, na którym zbudowany jest Kościół, i-sprawować służbę,
która wynika z-funkcji posiadania kluczy do Królestwa Bożego (Mt 16,
18-19). Wikariusz Chrystusa jest zatem „nieustanną zasadą (...) jedności i-widzialnym fundamentem” Kościoła101.
Wtajemniczenie chrześcijańskie i-komunia
34. Do wspólnoty życia w-Kościele dochodzi się poprzez sakramenty wtajemniczenia chrześcijańskiego: Chrzest, Bierzmowanie i-Eucharystię. Chrzest jest „drzwiami do życia duchowego: ponieważ za jego
pośrednictwem stajemy się członkami Chrystusa i-ciałem Kościoła”102.
Ochrzczeni otrzymując Bierzmowanie „jeszcze ściślej wiążą się z-Kościołem, otrzymują szczególną moc Ducha Świętego i-w-ten sposób
jeszcze mocniej zobowiązani są, jako prawdziwi świadkowie Chrystusowi, do szerzenia wiary słowem i-uczynkiem oraz do bronienia jej”103.
Proces wtajemniczenia chrześcijańskiego doskonali się i-osiąga swój
szczyt wraz z-przyjęciem Eucharystii, poprzez którą ochrzczony zostaje
w-pełni włączony w-Ciało Chrystusa104.
„Sakramenty te są wspaniałą okazją do dobrej ewangelizacji i-katechezy, kiedy przygotowanie do nich prowadzone jest przez osoby
obdarowane wiarą i-kompetencją”105. Pomimo że w-wielu diecezjach
Ameryki uczyniono wielki postęp, jeśli chodzi o-przygotowanie do
sakramentów wtajemniczenia chrześcijańskiego, Ojcowie synodalni

276

�lamentowali, że jeszcze „są liczni ci, którzy nie otrzymują wystarczającej
formacji”106. W-przypadku chrztu dzieci nie powinno się szczędzić sił,
aby katechizować rodziców i-chrzestnych.
Eucharystia, centrum komunii z-Bogiem i-z-braćmi
35. Rzeczywistość Eucharystii nie wyczerpuje się w-fakcie bycia
sakramentem, w-którym kulminuje się wtajemniczenie chrześcijańskie.
Podczas gdy Chrzest i-Bierzmowanie mają na celu wtajemniczenie
i-wprowadzenie w-życie Kościoła, będąc niepowtarzalnymi107, Eucharystia kontynuuje będąc stale żywym centrum, wokół którego gromadzi
się cała wspólnota kościelna108. Różnorakie aspekty tego sakramentu
ukazują niewyczerpalne bogactwo: Eucharystia jest jednocześnie, sakramentem-ofiarą, sakramentem-komunią, sakramentem-obecnością109.
Eucharystia jest uprzywilejowanym miejscem spotkania z-Chrystusem żywym. Z-tego powodu Pasterze Ludu Bożego w-Ameryce,
poprzez głoszenie i-katechezę, powinni starać się, aby „celebracjom
niedzielnym Eucharystii dodać nowej siły, jako źródłu i-szczytowi
życia Kościoła, gwarancji komunii w-Ciele Chrystusa i-zaproszenia
do solidarności jako wyraz nakazu Chrystusa: «abyście się wzajemnie miłowali, tak jak ja was umiłowałem» (J-13,34)”110. Tak jak to
sugerują Ojcowie synodalni, powyższy wysiłek powinien mieć na
uwadze różne wymiary fundamentalne. Przede wszystkim potrzeba,
aby wierni byli świadomi tego, że Eucharystia jest ogromnym darem
i-w-tym celu powinni uczynić wszystko co w-ich mocy, aby uczestniczyć w-niej aktywnie i-godnie, przynajmniej w-niedziele i-dni świąteczne. Jednocześnie należy wzmocnić „wszelkie wysiłki kapłanów,
aby uczynić łatwiejszym to uczestnictwo i-umożliwić je we wspólnotach najbardziej oddalonych”111. Należy przypominać wiernym, że
„uczestnictwo w-niej pełne, świadome i-aktywne, chociaż różni się
zasadniczo od sprawowania jej poprzez ministra wyświęconego, jest
uaktualnieniem kapłaństwa powszechnego wiernych otrzymanego na
Chrzcie Świętym”112.
Konieczność tego, by wierni uczestniczyli w-Eucharystii i-trudności,

277

�jakie wynikają z-powodu braku kapłanów, ukazują wyraźnie naglącą
potrzebę pobudzania powołań kapłańskich113. Jest również koniecznym przypomnieć całemu Kościołowi w-Ameryce „związek jaki istnieje
między Eucharystią i-miłością ”114, związek, który pierwotny Kościół
wyrażał łącząc słowo agape z-wieczerzą eucharystyczną115. Uczestnictwo w-Eucharystii powinno prowadzić do coraz intensywniejszej akcji
charytatywnej jako owoc łaski otrzymanej w-tym sakramencie.
Biskupi promotorami komunii
36. Komunia w-Kościele ze względu na to, że jest on znakiem życia
powinna wzrastać nieustannie. W-konsekwencji, Biskupi przypominając, że „są widzialnym źródłem i-fundamentem jedności w-swoich
partykularnych Kościołach”116, powinni się czuć powołani do promowania komunii w-swojej własnej diecezji, aby wysiłek na rzecz nowej
ewangelizacji w-Ameryce był skuteczniejszy. Wysiłek wspólnotowy znajduje swój punkt oparcia w-organizmach przewidzianych przez Sobór
Watykański II jako pomoc dla Biskupa diecezjalnego, które to zostały
zdefiniowane w-sposób bardziej szczegółowy poprzez prawodawstwo
posoborowe117.
„Należy do Biskupa przy współpracy kapłanów i-osób świeckich
(...) realizowanie wspólnego planu duszpasterskiego, który będzie organiczny i-zakładający uczestnictwo wszystkich, aby dotarł do członków
Kościoła i-pobudził jego świadomość misyjną”118.
Każdy Ordynariusz powinien promować u-kapłanów i-wiernych
świadomość tego, że diecezja jest znakiem widzialnym komunii kościelnej, która tworzy się wokół stołu Słowa i-Eucharystii pod przewodnictwem Biskupa w-łączności z-Kolegium biskupim i-pod zwierzchnictwem jego Głowy, papieża. To właśnie Kościół lokalny posiada misję
zapoczątkowywania i-umacniania spotkania wszystkich członków Ludu
Bożego z-Jezusem Chrystusem119, szanując i-promując pluralizm i-różnorodność, które nie są przeszkodą w-osiągnięciu jedności, lecz nadają
mu charakter komunii120.
Głębsze poznanie tego, czym jest Kościół lokalny wzmocni z-pew-

278

�nością ducha zaangażowania i-współuczestnictwa w-życiu organizmów
diecezjalnych121.
Ściślejsza komunia między Kościołami lokalnymi
37. Zgromadzenie specjalne Synodu Biskupów Ameryki po raz
pierwszy w-historii zgromadziło biskupów z-całego Kontynentu, zostało to przyjęte przez wszystkich jako specjalna łaska Boża dla pielgrzymującego Kościoła w-Ameryce. Zgromadzenie to umocniło komunię, która powinna istnieć między wspólnotami kościelnymi na Kontynencie,
ukazując tym samym dalszą potrzebę umacniania jej w-nadchodzącym
czasie. Doświadczenie komunii biskupiej, częstszej przede wszystkim
po Soborze Watykańskim II poprzez konsolidację i-rozpowszechnienie
Konferencji Episkopalnych należy rozumieć jako spotkania z-Chrystusem żywym, obecnym w-braciach, którzy gromadzą się w-Jego imię
(Mt 18,20).
Doświadczenie synodalne ukazało również bogactwo komunii, która
rozciąga się poza granice każdej Konferencji Episkopalnej. Chociaż istnieją
już formy dialogu, które przekraczają takie granice, Ojcowie synodalni proponują potrzebę zwiększania spotkań interamerykańskich promowanych
poprzez Konferencje Episkopalne różnych narodów amerykańskich, jako
wyraz efektywnej solidarności i-miejsce spotkania i-studiowania wspólnych wyzwań dla ewangelizacji Ameryki122. Zaistnieje ponadto potrzeba
dokładnego zdefiniowania charakteru takich spotkań, po to, aby stały
się one w-sposób coraz pełniejszy wyrazem komunii między Pasterzami.
Oprócz tych spotkań masowych, może okazać się użytecznym, w-przypadku gdyby wymagały tego okoliczności, stworzenie specyficznych komisji
dla pogłębienia tematów wspólnych, które dotyczą całej Ameryki. Dziedzinami, w-których wydaje się to być szczególnie konieczne, „aby nadać
impuls współpracy są: wzajemna komunikacja duszpasterska, współpraca
misyjna, edukacja, emigracja, ekumenizm”123.
Biskupi, którzy mają obowiązek utwierdzania komunii między
Kościołami lokalnymi, zachęcą wiernych, aby przeżywali głębiej wymiar
wspólnotowy, ponosząc „odpowiedzialność za utwierdzanie więzów

279

�komunii z-Kościołami lokalnymi w-innych częściach Ameryki poprzez
edukację, wzajemną komunikację, jedność braterską między parafiami
i-diecezjami, plany współpracy i-działania dotyczące tematów o-większej wadze, przede wszystkim w-odniesieniu do ubogich”124.
Komunia braterska z-Kościołami wschodnimi katolickimi
38. Nowy fenomen zakładania i-rozwoju w-Ameryce partykularnych Kościołów katolików wschodnich, posiadających własną hierarchię, zasłużył na specjalną uwagę ze strony Ojców synodalnych. Szczere
pragnienie objęcia w-sposób serdeczny i-efektywny tych braci w-wierze
i-w-komunii hierarchicznej podlegających Następcy Piotra, skłoniło
Zgromadzenie synodalne do zasugerowania konkretnej pomocy braterskiej ze strony partykularnych Kościołów łacińskich katolickim
Kościołom wschodnim istniejącym na Kontynencie. W-ten sposób na
przykład proponuje się kapłanom rytu łacińskiego przede wszystkim
pochodzenia wschodniego, aby mogli zaofiarować współpracę liturgiczną dla wspólnot wschodnich nie posiadających wystarczającej liczby
prezbiterów. W-ten sam sposób, jeśli chodzi o-obiekty religijne wierni
wschodni mogliby używać w-przypadkach, gdy to wydaje się właściwe,
Kościołów rytu łacińskiego.
W-tym duchu komunii wydają się godne rozważenia różne propozycje Ojców synodalnych: aby tam gdzie jest to konieczne istniała, w-Konferencjach Episkopalnych narodowych i-w-międzynarodowych organizmach współpracy episkopalnej, istniała komisja mieszana zajmująca
się studiowaniem wspólnych problemów duszpasterskich; aby katecheza
i-formacja teologiczna dla świeckich i-seminarzystów Kościoła łacińskiego, włączała znajomość żywej tradycji chrześcijańskiego Wschodu; aby
Biskupi katolickich Kościołów wschodnich uczestniczyli w-Konferencjach Episkopalnych łacińskich tychże narodów125. Nie ulega żadnej
wątpliwości, że ta współpraca braterska pomoże nie tylko wspaniałym
Kościołom wschodnim niedawno zaszczepionym w-Ameryce, ale pozwoli także partykularnym Kościołom łacińskim ubogacić się duchowym
dziedzictwem tradycji chrześcijaństwa wschodniego.

280

�Prezbiter znakiem jedności
39. „Jako członek Kościoła partykularnego, każdy kapłan powinien
być znakiem komunii z-Biskupem o-tyle o-ile jest on jego bezpośrednim współpracownikiem, w-łączności ze swymi braćmi w-kapłaństwie.
Wykonuje swoją służbę miłości duszpasterskiej, przede wszystkim we
wspólnocie mu powierzonej, i-prowadzi ją na spotkanie z-Chrystusem
Dobrym Pasterzem. Jego powołanie wymaga, aby był znakiem jedności. Z-tego też powodu powinien unikać jakiegokolwiek uczestnictwa
w-ugrupowaniach politycznych które mogłyby podzielić wspólnotę”126. Jest życzeniem Ojców synodalnych, „aby rozwinęła się akcja
pastoralna na rzecz kleru diecezjalnego, aby uczynić solidniejszą jego
duchowość, jego misję i-tożsamość, której punktem centralnym jest
naśladowanie Jezusa Chrystusa, który jako najwyższy i-wieczny Kapłan
szukał zawsze wypełnienia woli Ojca. On jest przykładem hojnego oddania, życia pełnego wyrzeczeń i-służby aż do śmierci. Kapłan powinien
być świadomy, że otrzymując sakrament kapłaństwa jest nosicielem
łaski, której udziela swoim braciom w-sakramentach. On sam się uświęca poprzez sprawowanie tej służby”127.
Niezmierzone jest pole działalności kapłanów. Potrzeba, zatem
„aby postawili w-centrum swojej działalności to, co jest zasadnicze dla
ich służby: pozwolić przekształcać się w-Chrystusa Głowę i-Pasterza,
źródło miłości duszpasterskiej, ofiarując siebie samych każdego dnia
z-Chrystusem w-Eucharystii, aby dopomóc wiernym by oni spotkali
się osobiście i-wspólnotowo z-żywym Jezusem Chrystusem”128. Jako
świadkowie i-uczniowie Chrystusa miłosiernego kapłani są powołani,
aby byli instrumentami przebaczenia i-pojednania zobowiązując się
hojnie do służby ludziom zgodnie z-duchem Ewangelii.
Prezbiterzy jako pasterze ludu Bożego w-Ameryce, powinni ponadto
zwracać uwagę na wyzwania współczesnego świata i-być wyczulonymi
na utrapienia i-nadzieje swego ludu, dzieląc wraz z-nim przeciwności
losu i-przede wszystkim przyjmując postawę solidarności w-stosunku
do ubogich. Będą się starać rozpoznać charyzmaty i-zdolności wiernych, którzy mogliby przyczynić się do animacji wspólnoty, słuchając

281

�ich i-dialogując z-nimi, aby w-ten sposób pobudzić ich do współuczestnictwa i-współodpowiedzialności. Przyczyni się to do lepszego podziału zadań, co pomoże im „poświęcić się temu, co jest ściśle związane
ze spotkaniem i-głoszeniem Jezusa Chrystusa, aby mogli być w-ten
sposób w-łonie wspólnoty znakiem obecności Jezusa, który gromadzi
swój lud”129.
Dzieło rozeznania charyzmatów osobistych powinno prowadzić
również do dowartościowania tych kapłanów, których się uzna za właściwych do realizacji poszczególnych służb. Wszystkich kapłanów prosi
się ponadto, aby wspomagali się po bratersku w-prezbiterium i-aby uciekali się do niego z-ufnością w-przypadku potrzeby.
Wobec wspaniałej rzeczywistości tylu kapłanów w-Ameryce, którzy z-pomocą łaski Bożej wysilają się, aby stawiać czoło tak wielkim
obowiązkom, czyni własnym życzenie Ojców synodalnych, aby uznać
i-pochwalić „niewyczerpalne oddanie kapłanów jako pasterzy, ewangelizatorów i-animatorów komunii eklezjalnej wyrażając wdzięczność
i-dodając otuchy kapłanom całej Ameryki, którzy dają swoje życie na
służbę Ewangelii”130.
Wspierać duszpasterstwo powołaniowe
40. Nieodzowna rola kapłana we wspólnocie powinna uświadomić
wszystkim dzieciom Kościoła w-Ameryce wagę duszpasterstwa powołaniowego. Kontynent amerykański posiada liczną młodzież bogatą
w-wartości ludzkie i-religijne. Dlatego też powinno się kultywować środowiska, w-których rodzą się powołania do kapłaństwa i-życia zakonnego
i-zaprosić rodziny chrześcijańskie, aby pomogły swym dzieciom, gdy one
czują się powołane, aby obrać tę drogę131. W-rzeczy samej powołania
„są darem Boga” i-„wyłaniają się we wspólnotach wiary, przede wszystkim w-rodzinie, parafii, w-szkołach katolickich i-w-innych organizacjach
kościelnych. Na Biskupach i-prezbiterach spoczywa szczególna odpowiedzialność pobudzania takich powołań poprzez zaproszenie osobiste
i-przede wszystkim poprzez świadectwo życia wiernego, radosnego, pełnego entuzjazmu i-świętości. Odpowiedzialność za zgromadzenie powołań

282

�do kapłaństwa należy do całego ludu Bożego i-znajduje swoje najlepsze
wypełnienie w-ciągłej i-pokornej modlitwie o-powołania”132.
Seminaria jako miejsca wspierania i-formacji powołanych do
kapłaństwa powinny przygotować przyszłych ministrów Kościoła,
aby „żyli solidną duchowością w-komunii z-Chrystusem pasterzem
i-w-posłuszeństwie działaniu Ducha, który uzdolni ich w-specjalny
sposób do rozeznawania oczekiwań ludu Bożego i-różnych charyzmatów oraz wspólnej pracy”133. Dlatego też w-seminariach „powinno
się kłaść szczególny nacisk na formację duchową w-ścisłym tego
słowa znaczeniu tak, aby poprzez ciągłe nawrócenie, postawę modlitwy, uczestnictwo w-sakramentach Eucharystii i-pokuty, kandydaci
formowali się do spotkania z-Panem i-troszczyli się o-wzmocnienie szlachetnej postawy oddania duszpasterskiego”134. Formatorzy
powinni troszczyć się o-towarzyszenie i-prowadzenie seminarzystów
w-kierunku dojrzałości uczuciowej, która uczyni ich zdolnymi do
przyjęcia celibatu kapłańskiego i-zdolnymi do życia we wspólnocie
ze swoimi braćmi w-powołaniu kapłańskim. Powinni też wyrabiać
w-nich ponadto zdolność do krytycznej obserwacji otaczającej ich
rzeczywistości, która pozwoli im rozpoznać wartości i-anty- wartości,
gdyż jest to niezbędny warunek do podjęcia konstruktywnego dialogu
z-dzisiejszym światem.
Szczególną uwagę należy zwrócić na powołania spośród tubylców
pochodzenia indiańskiego; istnieje potrzeba dawania formacji inkulturowanej w-tychże środowiskach. Ci kandydaci do kapłaństwa, w-tym
samym czasie otrzymując adekwatną formację teologiczną i-duchową
do swojej przyszłej służby, nie powinni zatracić korzeni swojej własnej
kultury135.
Ojcowie synodalni chcieli podziękować i-pobłogosławić wszystkim
tym, którzy poświęcają swoje życie formując przyszłych prezbiterów
w-seminariach. Dlatego też wezwali oni Biskupów, aby wyznaczyli
kapłanów najlepiej nadających się do tego zadania po uprzednim
daniu im formacji specyficznej, która przygotowałaby ich do tak delikatnej misji136.

283

�Odnowić instytucję parafialną
41. Parafia jest uprzywilejowanym miejscem, w-którym wierni
mogą mieć konkretne doświadczenie Kościoła137. Dziś w-Ameryce,
jak i-w-innych częściach świata, parafia napotyka czasami na trudności w-realizacji swojej misji. Parafia powinna odnawiać się nieustannie, wychodząc z-podstawowego założenia, że „parafia ma być przede
wszystkim wspólnotą eucharystyczną”138. Ta zasada zakłada, że „parafie są powołane, aby być gościnnym i-solidarnym miejscem wtajemniczenia chrześcijańskiego, wychowania i-celebracji wiary, otwartymi
na różnorodność charyzmatów i-służb, zorganizowanymi w-sposób
wspólnotowy i-odpowiedzialny, integrującymi ruchy apostolskie już istniejące, zwracającymi uwagę na różnorodność kulturową swoich mieszkańców, otwartymi na projekty duszpasterskie także i-te wykraczające
poza jej granice i-na otaczającą je rzeczywistość”139.
Na szczególną uwagę zasługują, ze względu na swoją specyficzną
problematykę, parafie w-wielkich ośrodkach miejskich, gdzie trudności są tak wielkie, że normalne struktury duszpasterskie wydają
się być niewystarczające i-możliwości działalności duszpasterskiej
znacznie ograniczone. Niemniej jednak instytucja parafialna zachowuje swoją wagę i-powinna być podtrzymywana. Aby osiągnąć
ten cel trzeba „kontynuować poszukiwanie środków przy pomocy,
których parafia i-jej struktury duszpasterskie staną się skuteczniejszymi w-środowiskach miejskich”140. Klucz do odnowy parafialnej,
szczególnie naglącej w-parafiach wielkich miast, można odnaleźć być
może widząc parafię jako wspólnotę wspólnot i-ruchów141. Wydaje
się, zatem rzeczą konieczną formacja wspólnot i-grup eklezjalnych
o-takich wymiarach, które umożliwią prawdziwe relacje ludzkie. To
pozwoli przeżywać intensywniej wspólnotę, starając się kultywować
ją nie tylko ad intra, ale także jako wspólnotę parafialną, do której
przynależą te grupy wraz z-całym Kościołem diecezjalnym i-uniwersalnym. W-tym kontekście ludzkim będzie również łatwiej słuchać
Słowa Bożego, aby rozważać w-jego świetle różnorodne problemy
ludzkie i-dojrzewać do odpowiedzialnych wyborów opierających się

284

�na miłości uniwersalnej Chrystusa142. Instytucja parafialna odnowiona w-ten sposób „może wnieść wiele nadziei. Może formować ludzi
we wspólnotach, ofiarować pomoc dla życia rodzinnego, przezwyciężyć anonimowość, przyjąć i-pomóc osobom, aby włączyły się w-życie
sąsiedzkie i-w-życie społeczeństwa”143. W-ten sposób, każda parafia
dzisiaj, a-w-szczególności te należące do środowiska miejskiego,
będzie mogła ożywiać ewangelizację bardziej osobową i-jednocześnie
umacniać pozytywne relacje z-przedstawicielami społecznymi, edukacyjnymi i-wspólnotowymi144.
Ponadto, „ten typ parafii odnowionej wymaga pasterza, który na
pierwszym miejscu będzie miał głębokie doświadczenie Chrystusa
żywego, ducha misyjnego, serca ojcowskiego, który będzie animatorem
życia duchowego i-ewangelizatorem zdolnym do promowania współuczestnictwa. Parafia odnowiona zakłada współpracę świeckich, animatora akcji duszpasterskiej i-zdolność pasterza, aby pracować z-innymi.
Parafie w-Ameryce powinny odznaczać się duchem misyjnym, który
sprawi, że obejmą swą działalnością tych, którzy są oddaleni”145.
Diakoni stali
42. Kierując się poważnymi racjami duszpasterskimi i-teologicznymi Sobór Watykański II przywrócił diakonat jako stały stopień w-hierarchii Kościoła łacińskiego, pozostawiając Konferencjom Episkopalnym za zgodą Papieża ocenę możliwości ustanowienia diakonów stałych i-w-jakich miejscach146. Chodzi o-nowe doświadczenie różniące
się znacznie nie tylko w-różnych częściach Ameryki, lecz nawet między diecezjami tego samego regionu. „Niektóre diecezje uformowały
i-wyświęciły znaczną liczbę diakonów i-są w-pełni zadowolone z-ich
inkorporacji i-służby”147. Tutaj można stwierdzić z-radością jak diakonii, „Umocnieni bowiem łaską sakramentalną, w-posłudze liturgii,
słowa i-miłości służą Ludowi Bożemu w-łączności z-biskupem i-jego
kapłanami”148. Niektóre diecezje nie podjęły tej drogi, podczas gdy
w-innych częściach istnieją trudności dotyczące integracji diakonów
stałych w-strukturę hierarchiczną.

285

�Pozostawiając wolność decyzji Kościołom partykularnym o-przywróceniu czy też nie diakonatu jako stopnia stałego, za zgodą papieża, wydaje się jasne, że trafność tej odnowy zakłada staranny proces selekcji,
poważną formację i-dokładne zwrócenie uwagi na kandydatów, jak również troskliwe towarzyszenie nie tylko tym ministrom wyświęconym,
lecz również w-przypadku diakonów żonatych, także ich rodzinom,
żonie i-dzieciom149.
Życie konsekrowane
43. Historia ewangelizacji Ameryki jest wymownym świadectwem
ogromnego wysiłku misyjnego realizowanego przez tyle osób konsekrowanych, które od początku głosiły Ewangelię, broniły praw tubylców
i-z-heroiczną miłością do Chrystusa, oddawały się służbie ludowi Bożemu na tym Kontynencie150. Wkład osób konsekrowanych w-głoszenie Ewangelii w-Ameryce jest ciągle ogromny; chodzi o-różnorodny
wkład w-zgodzie z-charyzmatami własnymi każdej grupy: „Instytuty
życia kontemplacyjnego, które świadczą o-absolutności Boga. Instytuty apostolskie i-misyjne, które uobecniają Chrystusa w-przeróżnych
dziedzinach życia ludzkiego, Instytuty świeckie, które pomagają rozwiązać napięcie między rzeczywistym otwarciem się na wartości świata
współczesnego a-głębokim oddaniem serca Bogu. Powstają także nowe
Instytuty i-nowe formy życia konsekrowanego, które wymagają ewangelicznego rozeznania”151.
Jako, że „przyszłość nowej ewangelizacji (...) jest nie do pomyślenia
bez udziału kobiet, zwłaszcza kobiet konsekrowanych”152, należy popierać ich uczestnictwo w-różnych sektorach życia kościelnego, uwzględniając procesy, w-których wypracowuje się decyzje, szczególnie w-sprawach, które dotyczą ich bezpośrednio153.
„Również świadectwo życia całkowicie konsekrowanego Bogu jest
wymownym głoszeniem tego, że On wystarcza, aby wypełnić życie
jakiejkolwiek osoby”154. To ofiarowanie się Panu powinno wyrażać się
w-hojnym poświęceniu się sprawie rozprzestrzeniania królestwa Bożego. Dlatego też, u-progu trzeciego tysiąclecia trzeba podjąć starania,

286

�„aby życie konsekrowane było bardziej cenione i-promowane przez
Biskupów, kapłanów i-wspólnoty chrześcijańskie. I-aby konsekrowani,
świadomi radości i-odpowiedzialności swojego powołania, integrowali
się całkowicie w-życie Kościoła partykularnego, do którego należą w-celu umocnienia komunii i-wzajemnej współpracy”155.
Wierni świeccy i-odnowa Kościoła
44. „Nauka Soboru Watykańskiego II o-jedności Kościoła, jako ludu
Bożego zgromadzonego w-jedności Ojca i-Syna i-Ducha Świętego, podkreśla, że są wspólne dla godności wszystkich chrześcijan naśladowanie
Chrystusa i-kroczenie za Nim, wzajemna komunia i-nakaz misyjny”156.
Trzeba więc, aby wierni świeccy byli świadomi swojej godności ochrzczonych. Ze swojej strony Pasterze powinni szanować głęboko „świadectwo i-działanie ewangelizacyjne świeckich, którzy włączeni w-lud Boży
poprzez duchowość komunii prowadzą swych braci na spotkanie z-żywym Jezusem Chrystusem. Odnowa Kościoła w-Ameryce nie będzie
możliwa bez aktywnej obecności świeckich. Dlatego też oni w-znacznej
mierze ponoszą odpowiedzialność za przyszłość Kościoła”157.
Obszary, w-których realizuje się powołanie wiernych świeckich
są dwa. Pierwszy, i-bardziej właściwy dla statusu świeckich to rzeczywistości doczesne, do których uporządkowania według woli Bożej są
powołani158. Istotnie, „poprzez szczególny sposób działania, Ewangelia
jest niesiona do struktur światowych i-działając wszędzie według wymogów świętości konsekrują świat Bogu”159. Dzięki wiernym świeckim,
„obecność i-misja Kościoła w-świecie realizuje się w-szczególny sposób
w-różnorodności charyzmatów i-służb, które posiada laikat. Świeckość
jest oznaką charakterystyczną i-własną laika i-jego duchowości, która
prowadzi go do działania w-życiu rodzinnym, społecznym, zawodowym, kulturalnym i-politycznym, do których ewangelizacji jest powołany. Na Kontynencie, na którym pojawiają się współzawodnictwo
i-skłonność atakowania, nieumiarkowanie w-konsumpcji i-korupcja,
świeccy wezwani są, aby wcielać głęboko ewangeliczne wartości takie
jak miłosierdzie, przebaczenie, uczciwość, przejrzystość serca i-cierpli-

287

�wość w-trudnych warunkach. Oczekuje się od świeckich wielkiej siły
twórczej w-gestach i-dziełach, które byłyby wyrazem życia zgodnego
z-Ewangelią”160.
Ameryka potrzebuje chrześcijan świeckich, którzy mogliby podjąć
się odpowiedzialności za kierowanie społeczeństwem. Należy formować
mężczyzn i-kobiety zdolnych do działania według własnego powołania
w-życiu publicznym, ukierunkowując go na dobro wspólne. W-zaangażowaniu politycznym, widzianym w-swoim najbardziej szlachetnym
i-autentycznym celu jako administracja dobra wspólnego, mogą oni
odnaleźć drogę własnego uświęcenia. W-tym celu trzeba, aby byli formowani zarówno w-zasadach i-wartościach Doktryny społecznej Kościoła,
jak również w-pojęciach fundamentalnych teologii laikatu. Głęboka znajomość zasad etycznych i-wartości chrześcijańskich pozwoli im stać się
głosicielami w-swoim środowisku, głosząc je również wobec tak zwanej
„neutralności państwa”161.
Istnieje również drugie środowisko, w-którym wielu wiernych świeckich jest wezwanych do pracy, a-które można nazwać „wewnątrzkościelnym”. Wielu świeckich w-Ameryce odczuwa uzasadnione pragnienie,
aby wspierać swoimi talentami i-charyzmatami „budowę wspólnoty
kościelnej jako ministrowie Słowa, katechiści, odwiedzający chorych
i-więźniów, animatorzy grup itp”162. Ojcowie synodalni wyrazili pragnienie, aby Kościół uznał niektóre z-tych działań jako posługi świeckie, które mają swoje źródło w-sakramentach Chrztu i-Bierzmowania,
strzegąc specyficznego charakteru posługi właściwej sakramentowi
Kapłaństwa. Chodzi o-temat obszerny i-złożony, dla przestudiowania
którego ustanowiłem już jakiś czas temu specjalną Komisję163 i-odnośnie którego organizmy Stolicy Apostolskiej wskazywały stopniowo na
niektóre wzory postępowania164. Należy promować korzystną współpracę wiernych świeckich dobrze przygotowanych, mężczyzn i-kobiet,
w-różnorodnych działaniach wewnątrz Kościoła, unikając jednakże
możliwego pomieszania z-posługami święconych i-z-działaniami właściwymi sakramentowi Kapłaństwa, aby zachować wyraźną różnicę
między kapłaństwem powszechnym wiernych i-kapłaństwem sakramen-

288

�talnym.
W-tej sprawie, Ojcowie synodalni zasugerowali, aby zadania powierzone osobom świeckim „różniły się od tych, które są etapami do
posługi kapłańskiej”165 i-które kandydaci do kapłaństwa otrzymują
przed otrzymaniem święceń prezbiteratu. Jednocześnie zaobserwowano, że te zadania świeckie „nie powinny być powierzane osobom,
mężczyznom i-kobietom, którzy nie otrzymali należytej formacji
wymaganej, według ustalonych kryteriów: pewna stałość, rzeczywista
dyspozycyjność odnośnie określonej grupy osób, obowiązek zdawania
sprawy swojemu własnemu Pasterzowi”166. Pomimo to, że apostolat
wewnątrzkościelny świeckich powinien być promowany trzeba starać
się, aby ten apostolat współistniał wraz z-działalnością właściwą świeckim, w-której to nie mogą być zastąpieni przez kapłanów: w-zakresie
rzeczywistości doczesnych.
Godność kobiety
45. Na specjalna uwagę zasługuje powołanie kobiety. Już przy innych
okazjach chciałem wyrazić moje wyrazy uznania za szczególny wkład
kobiety w-rozwój ludzkości i-uznać jej uzasadnione aspiracje do uczestniczenia w-sposób pełny w-życiu kościelnym, kulturalnym, społecznym
i-ekonomicznym167. Bez tego wkładu zagubiłyby się pewne bogactwa,
które jedynie „kobieca natura”168 jest w-stanie wnieść w-życie Kościoła
i-społeczeństwa. Nie uznanie tego byłoby historyczną niesprawiedliwością szczególnie w-Ameryce, jeśli się weźmie pod uwagę wkład kobiet
w-rozwój materialny i-kulturalny Kontynentu, jak również w-przekazywanie i-zachowywanie wiary. Istotnie, „jej rola była decydująca
przede wszystkim w-życiu konsekrowanym, w-edukacji, w-służbie zdrowia”169.
W-niektórych regionach Kontynentu amerykańskiego, na nieszczęście, kobieta jest jeszcze przedmiotem dyskryminacji. Dlatego też można
powiedzieć, że oblicze ubogich w-Ameryce jest również obliczem wielu
kobiet. W-tym sensie, Ojcowie synodalni mówili o-„aspekcie kobiecym
ubóstwa”170. Kościół poczuwa się do odpowiedzialności, aby kłaść nacisk

289

�na godność ludzką właściwą dla wszystkich osób. On to „denuncjuje
dyskryminację, nadużycia seksualne i-przewagę męską jako działania
przeciwne planowi Bożemu”171. W-sposób szczególny boleje nad godną
pogardy sterylizacją, czasami programowaną dla kobiet ubogich i-marginalizowanych, która jest praktykowana często w-podstępny sposób, bez
wiedzy zainteresowanych; to jest jeszcze bardziej obciążające, gdy czyni
się to w-celu otrzymania pomocy międzynarodowej.
Kościół na Kontynencie czuje się zobowiązany, aby zintensyfikować
troskę o-kobiety i-bronić je „w-ten sposób, aby społeczeństwo w-Ameryce wspomagało bardziej życie rodzinne oparte na małżeństwie, strzegło bardziej macierzyństwa i-szanowało bardziej godność wszystkich
kobiet”172. Należy pomóc kobietom amerykańskim, aby brały aktywny
i-odpowiedzialny udział w-życiu i-misji Kościoła173, jak również trzeba uznać potrzebę mądrości i-współpracy kobiet w-zadaniach zarządzania społeczeństwem amerykańskim.
Wyzwania dla rodziny chrześcijańskiej
46. Bóg Stwórca, stwarzając pierwszego mężczyznę i-pierwszą kobietę, i-nakazując im, „bądźcie płodni i-rozmnażajcie się” (Rdz 1,28),
w-sposób ostateczny ustanowił rodzinę. Z-tego sanktuarium rodzi się
życie i-jest akceptowane jako dar Boży. Słowo, gorliwie czytane w-rodzinie, buduje ją powoli jako Kościół domowy i-czyni ją płodną, jeśli
chodzi o-humanizm i-cnoty chrześcijańskie; ona też stanowi źródło
powołań. Życie modlitwy rodziny wokół jakiegoś obrazu Dziewicy
Maryi sprawi, że pozostanie ona zawsze zjednoczona wokół Matki, na
podobieństwo uczniów Jezusa (Dz 1,14)174. Istnieje wiele niebezpieczeństw, które zagrażają trwałości instytucji rodzinnej w-większości krajów Ameryki, one to stają się jednocześnie wyzwaniem dla chrześcijan.
Należy tu między innymi wspomnieć, wzrost rozwodów, rozpowszechnianie się aborcji, dzieciobójstwa i-mentalności zapobiegania ciąży.
Wobec tej sytuacji należy podkreślić, „że fundamentem życia ludzkiego
jest związek małżeński między mężczyzną i-kobietą, który zawarty między chrześcijanami jest sakramentem”175.

290

�Naglącą, więc potrzebą jest dogłębna katechizacja dotycząca chrześcijańskiego ideału komunii małżeńskiej i-życia rodzinnego, która brałaby pod uwagę duchowość ojcowską i-macierzyńską. Należy zwrócić
większą uwagę duszpasterska na rolę mężczyzn jako mężów i-ojców,
jak również na odpowiedzialność, którą dzielą z-żonami odnośnie małżeństwa, rodziny i-wychowania dzieci. Nie można pominąć poważnego
przygotowania młodzieży do sakramentu małżeństwa, w-którym przedstawi się w-sposób jasny naukę katolicką, na poziomie teologicznym,
duchowym, antropologicznym na temat tegoż sakramentu. Na Kontynencie charakteryzującym się znacznym rozwojem demograficznym,
jakim jest Ameryka, powinno się nieustannie mnożyć inicjatywy duszpasterskie ukierunkowane na rodzinę.
Aby rodzina chrześcijańska była prawdziwym „kościołem domowym”176, jest powołana, aby być środowiskiem, w-którym rodzice
przekazują wiarę, ponieważ oni „powinni być dla dzieci pierwszymi
głosicielami wiary, poprzez słowo i-przykład”177. W-rodzinie nie może
również zabraknąć zwyczaju modlitwy, w-której zjednoczyliby się zarówno małżonkowie, jak i-ich dzieci. W-tym celu, należy zachęcać do
wspólnych momentów życia duchowego: uczestnictwa w-Eucharystii
w-dni świąteczne, przystępowania do sakramentu Pojednania, modlitwy
codziennej w-rodzinie i-konkretnych dzieł miłosierdzia. W-ten sposób
umocni się wierność w-małżeństwie i-jedność w-rodzinie. W-środowisku
rodzinnym o-powyższych charakterystykach nie będzie trudno o-to i-aby
dzieci odkryły swoje powołanie w-służbie wspólnocie i-Kościołowi, i-aby
nauczyły się szczególnie poprzez przykład swoich własnych rodziców, że
życie rodzinne jest drogą realizacji uniwersalnego powołania do świętości178.
Młodzież nadzieją na przyszłość
47. Młodzi są wielką siłą społeczną i-ewangelizacyjną. „Stanowią
oni najliczniejszą część ludności w-wielu krajach Ameryki. W-ich spotkaniu z-Chrystusem żywym ma swoje źródło nadzieja i-oczekiwania
przyszłości nacechowanej większą komunią i-solidarnością wobec

291

�Kościoła i-społeczeństw Ameryki”179. Znane są wysiłki, które realizują
Kościoły partykularne na Kontynencie, aby towarzyszyć dorastającym
w-procesie katechizacji przed Bierzmowaniem, a-także inne formy
towarzyszenia, które się im ofiarowuje, aby wzrastali w-swoim spotkaniu z-Chrystusem i-w-poznaniu Ewangelii. Proces formacji młodzieży
powinien być ciągły i-dynamiczny, adekwatny, aby pomóc im odnaleźć
swoje miejsce w-Kościele i-w-świecie. Dlatego, też duszpasterstwo młodzieżowe powinno zajmować uprzywilejowane miejsce wśród trosk
Pasterzy i-wspólnot.
Jest rzeczywiście liczna młodzież amerykańska, która szuka prawdziwego sensu życia i-która pragnie Boga, jednakże wielokrotnie brakuje
jej dogodnych warunków, aby mogła ona zrealizować swoje możliwości
i-zaspokoić swoje aspiracje. Niestety brak pracy i-nadziei na przyszłość
wiedzie niektórych do marginalizacji i-przemocy. Poczucie frustracji, którego doświadczają z-tego powodu sprawia, że opuszczają niejednokrotnie
poszukiwanie Boga. Wobec tak złożonej sytuacji, „Kościół zobowiązuje
się podtrzymywać opcję duszpasterską i-misyjną na rzecz młodzieży, aby
ona mogła dzisiaj spotkać się z-Chrystusem żywym”180.
Działalność duszpasterska Kościoła obejmuje wielu z-tych dorastających i-młodych poprzez animację chrześcijańską rodziny, katechezę,
katolickie instytucje edukacyjne i-życie wspólnotowe parafii. Lecz jest
wielu innych, szczególnie pośród tych, którzy cierpią z-powodu różnych
form ubóstwa, którzy pozostają poza zasięgiem działalności duszpasterskiej Kościoła. To właśnie młodzi chrześcijanie uformowani z-dojrzałą
świadomością misyjną powinni być apostołami swoich rówieśników.
Konieczna jest akcja duszpasterska, która dotarłaby do młodych w-ich
własnych środowiskach takich jak szkoła, uniwersytet, świat pracy lub
środowisko wiejskie z-troską dostosowana do ich sposobu odczuwania.
W-środowisku parafialnym i-diecezjalnym wskazane byłoby ponadto
rozwijanie młodzieżowej działalności duszpasterskiej, która brałaby
pod uwagę ewolucję świata ludzi młodych, która szukałaby dialogu z-nimi, która nie przegapiłaby właściwych okazji dla szerszych spotkań, która zachęcała by do inicjatyw lokalnych i-wykorzystywała ponadto to, co

292

�realizuje się w-środowisku międzydiecezjalnym i-międzynarodowym.
Co czynić wobec młodych, którzy manifestują zachowania właściwe
dorastającym nacechowane pewną niestałością i-trudnością, aby podjąć poważne zobowiązania na zawsze? Wobec takiego braku dojrzałości
należy zachęcić młodych, aby byli odważniejsi, pomagając im doceniać
wartość zobowiązania na całe życie, takiego, jakim jest kapłaństwo,
życie konsekrowane i-małżeństwo chrześcijańskie181.
Towarzyszyć dziecku w-jego spotkaniu z-Chrystusem
48. Dzieci są darem i-znakiem obecności Bożej. „Trzeba towarzyszyć
dziecku w-jego spotkaniu z-Chrystusem, od jego Chrztu aż do jego Pierwszej Komunii, ponieważ tworzy ono część wspólnoty żyjącej wiarą, nadzieją i-miłością”182. Kościół wyraża swą wdzięczność za pracę rodzicom,
nauczycielom, działaczom pastoralnym, socjalnym i-sanitarnym i-wszystkim tym, którzy służą rodzinie i-dzieciom z-postawą samego Jezusa, który powiedział: „Dopuście dzieci i-nie przeszkadzajcie im przyjść do Mnie;
do takich, bowiem należy królestwo niebieskie” (Mt. 19,14).
Nie bez powodu Ojcowie synodalni wyrażają swoje ubolewanie i-potępiają bolesne położenie wielu dzieci w-całej Ameryce, pozbawionych
godności i-niewinności, a-nawet życia. „Te warunki obejmują przemoc,
ubóstwo, brak domu, brak właściwej opieki zdrowotnej i-edukacji, szkody wyrządzone przez narkotyki i-alkohol, i-inne stany zaniedbania i-wykorzystywania”183. Wobec tego na synodzie zwrócono szczególną uwagę
na problematykę wykorzystywania seksualnego dzieci i-na prostytucję
dziecięcą i-Ojcowie synodalni skierowali naglące wezwanie „do wszystkich tych, którzy posiadają władzę w-społeczeństwie, aby uczynili swoim
priorytetem czynienie wszystkiego, co jest w-ich mocy, aby złagodzić ból
dzieci w-Ameryce”184.
Elementy komunii z-innymi Kościołami i-wspólnotami kościelnymi
49. Między Kościołem katolickim a-innymi Kościołami i-wspólnotami kościelnymi istnieje dążenie do komunii, które ma swoje korzenie we

293

�Chrzcie udzielanym w-każdej z-nich185. To dążenie posila się modlitwą,
dialogiem, i-wspólnym działaniem. Ojcowie synodalni chcieli wyrazić
wolę szczególnej „współpracy w-dialogu już rozpoczętym z-Kościołem
prawosławnym, z-którym łączy nas wiele wspólnych elementów wiary,
życia sakramentalnego i-pobożności”186. Liczne są konkretne postulaty Zgromadzenia synodalnego dotyczące całości Kościołów i-wspólnot
kościelnych niekatolickich. Proponuje się na pierwszym miejscu, „aby
chrześcijanie katolicy, Pasterze i-wierni, zachęcali do spotkań chrześcijan
różnych wyznań, współpracując w-imię Ewangelii, aby odpowiedzieć na
wołanie ubogich poprzez promowanie sprawiedliwości, modlitwy wspólnotowej o-jedność i-uczestnictwo w-Słowie Bożym i-doświadczenie wiary w-Chrystusa żywego”187. Powinno się również zachęcić o-ile się to
uzna za stosowne i-właściwe do spotkań ekspertów w-różnych Kościołów
i-wspólnot kościelnych, aby umożliwić dialog ekumeniczny. Ekumenizm
powinien stać się przedmiotem refleksji i-wymiany doświadczeń między
różnymi Konferencjami Episkopalnymi Kontynentu.
Jeśli Sobór Watykański II odnosi się do wszystkich ochrzczonych
i-wierzących w-Chrystusa „jako do braci w-Panu”188, należy jasno rozróżnić wspólnoty chrześcijańskie, z-którymi jest możliwe ustanowienie
relacji inspirowanych duchem ekumenizmu, od sekt, kultów i-innych
ruchów pseudo – religijnych.
Relacja Kościoła ze wspólnotami żydowskimi
50. W-społeczeństwie amerykańskim istnieją również wspólnoty
żydowskie, z-którymi Kościół w-ostatnich latach rozwijał rosnącą
współpracę189. W-historii zbawienia jest ewidentna nasza szczególna
relacja z-ludem żydowskim. Z-tego narodu narodził się Jezus, który dal
początek swojemu Kościołowi w-łonie Narodu żydowskiego. Większa
część Pisma Świętego, którą chrześcijanie czytamy jako Słowo Boże,
stanowi wspólne dziedzictwo z-Żydami190. Należy, zatem unikać
względem nich jakichkolwiek, negatywnych postaw, ponieważ „aby
błogosławić świat potrzeba żeby żydzi i-chrześcijanie stali się najpierw
wzajemnym błogosławieństwem jedni dla drugich”191.

294

�Religie niechrześcijańskie
51. Odnośnie religii niechrześcijańskich, Kościół katolicki nie odrzuca nic z-tego, co w-nich jest prawdziwe i-święte192. Dlatego też z-szacunkiem do innych religii, katolicy chcą podkreślić elementy prawdy
gdziekolwiek można je napotkać, lecz zarazem świadczą wyraźnie
o-nowości objawienia Chrystusa, strzeżonej w-swej całości przez
Kościół193. Zgodnie z-tą postawą katolicy odrzucają jako obcą duchowi Chrystusa wszelką dyskryminację czy prześladowanie skierowane
przeciwko osobom ze względu na rasę, kolor, warunki życia czy religię.
Różnica religii nie powinna być nigdy powodem przemocy i-wojny.
Wręcz przeciwnie, osoby różnych wyznań powinny czuć się przynaglone właśnie poprzez swą przynależność do nich, aby pracować razem na
rzecz pokoju i-sprawiedliwości.
„Muzułmanie, tak jak chrześcijanie i-żydzi nazywają Abrahama swoim ojcem. Ten fakt powinien zapewnić, żeby w-całej Ameryce te trzy
wspólnoty żyły harmonijnie i-pracowały razem dla wspólnego dobra.
W-ten sam sposób Kościół w-Ameryce powinien podjąć wysiłek, aby
zwiększyć wzajemny szacunek i-dobre relacje z-rodzimymi religiami
amerykańskimi”194. Tę samą postawę należy mieć wobec grup hinduistycznych i-buddyjskich czy też wobec innych religii, które nowi
imigranci, pochodzący z-krajów wschodu przenieśli na grunt amerykański.

ROZDZIAŁ VDroga do solidarności
„Po tym wszyscy poznają, żeście uczniami moimi, jeśli będziecie się
wzajemnie miłowali” (J-13,35)
Solidarność owocem komunii

295

�52. „Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu
z-tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili”. (Mt 25,40; 25,45).
Świadomość komunii z-Jezusem Chrystusem i-z-braćmi, która jest zarazem owocem nawrócenia, wiedzie do służby bliźniemu we wszystkich
potrzebach zarówno materialnych jak i-duchowych, aby w-każdym człowieku zajaśniało oblicze Chrystusa. Dlatego „solidarność jest owocem
komunii, która ma swoje źródło w-misterium Boga Jednego i-Trójosobowego, i-w-Synu Boga wcielonego i-umarłego za wszystkich. Wyraża
się w-miłości chrześcijańskiej, która szuka dobra innych, szczególnie
najbardziej potrzebujących”195.
Stąd też wynika, dla Kościołów partykularnych Kontynentu amerykańskiego, obowiązek wzajemnej solidarności i-dzielenia się darami
duchowymi i-dobrami materialnymi, którymi Bóg nas pobłogosławił,
wspomagając dyspozycyjność osób, aby pracować tam gdzie zajdzie
potrzeba. Wychodząc z-Ewangelii należy promować kulturę solidarności, która wzbudzi stosowne inicjatywy pomocy ubogim i-marginalizowanym, w-sposób szczególny uciekinierom, którzy zostali
zmuszeni opuścić swoje miejsca zamieszkania i-ziemie, aby uciekać
przed przemocą. Kościół w-Ameryce powinien zachęcać również
organizmy międzynarodowe na Kontynencie do ustanowienia porządku ekonomicznego, w-którym nie będzie dominowało jedynie kryterium zysku, lecz również poszukiwanie dobra wspólnego, narodowego i-międzynarodowego, równomierna dystrybucja dóbr i-promocja
integralna ludów196.
Nauka Kościoła wyrazem wymogów nawrócenia
53. Podczas gdy w-niepokojący sposób na polu nauki moralnej panuje relatywizm i-subiektywizm, Kościół w-Ameryce powołany jest, aby
głosić z-odnowioną siłą, że nawrócenie polega na przylgnięciu do osoby
Jezusa Chrystusa, z-wszystkimi implikacjami teologicznymi i-moralnymi
przedstawionymi przez Magisterium kościelne. Trzeba uznać, „rolę, którą spełniają w-tym względzie teolodzy, katechiści, profesorowie religii,
którzy wykładając naukę Kościoła wierni Magisterium, współpracują bez-

296

�pośrednio we właściwej formacji sumienia wiernych”197. Jeśli wierzymy,
że Jezus jest Prawdą (J14,6) zapragniemy gorąco być świadkami, aby przybliżyć naszych braci do pełnej prawdy, która znajduje się w-Synu Bożym,
który stał się człowiekiem, umarł i-zmartwychwstał za zbawienie rodzaju
ludzkiego. „W-ten sposób będziemy mogli być w-tym świecie żywymi lampami wiary, nadziei i-miłości”198.
Nauka społeczna Kościoła
54. Wobec ogromnych problemów społecznych, które w-różnych
odcieniach istnieją w-całej Ameryce, katolik wie, że może odnaleźć w-nauczaniu społecznym Kościoła odpowiedzi, od których można zacząć
poszukiwanie konkretnych rozwiązań. Rozpowszechnianie tej doktryny
stanowi, zatem prawdziwy priorytet pastoralny. Dlatego też potrzeba,
„aby w-Ameryce przedstawiciele ewangelizacji (Biskupi, kapłani, profesorowie, animatorzy pastoralni itp.) przyswajali ten skarb, którym jest
nauczanie społeczne Kościoła i-oświeceni przez nią potrafili odczytywać
aktualną rzeczywistość i-poszukiwać sposobów działania”199. W-tym
celu należy promować formację wiernych świeckich, zdolnych do pracy
w-imię wiary w-Chrystusa, w-celu przemiany rzeczywistości doczesnych.
Ponadto będzie właściwym promowanie i-popieranie studium nauki
społecznej we wszystkich środowiskach Kościołów partykularnych Ameryki, a-przede wszystkim w-środowisku uniwersyteckim, aby była znana
dogłębnie i-stosowana w-społeczeństwie amerykańskim.
Aby osiągnąć ten cel byłoby bardzo użyteczne kompendium lub
autoryzowana synteza katolickiej nauki społecznej, nawet „katechizm”,
który wskazywałby na relację istniejącą między nią a-nową ewangelizacją. Fragment Katechizmu Kościoła Katolickiego, poświęcony
siódmemu przykazaniu Dekalogu, mógłby być punktem wyjścia dla
„Katechizmu Katolickiej Nauki Społecznej”. Oczywiście tak, jak to
się stało z-Katechizmem Kościoła Katolickiego, ograniczyłby się do
sformułowania generalnych zasad, pozostawiając późniejszym aplikacjom zajmowanie się problemami związanymi z-różnymi sytuacjami

297

�lokalnymi200.
W-nauce społecznej Kościoła ważne miejsce zajmuje prawo do
godnej pracy. Dlatego, wobec wysokiego poziomu bezrobocia, który
dotyka wiele krajów i-wobec trudnych warunków, w-których znajduje
się wielu pracowników przemysłu i-rolników, „należy oceniać pracę
jako wymiar realizacji i-godności osoby ludzkiej. Jest to odpowiedzialność etyczna społeczeństwa zorganizowanego, promować i-popierać
kulturę pracy”201.
Globalizacja solidarności
55. Złożony fenomen globalizacji, jak to przypomniałem wcześniej,
jest jedną z-charakterystyk współczesnego świata, i-jest odczuwalny
szczególnie w-Ameryce. Pośród tej wielowymiarowej rzeczywistości,
wielką rolę odgrywa aspekt ekonomiczny. Swoją nauką społeczną
Kościół wnosi znaczący wkład do problematyki, którą przedstawia aktualna zglobalizowana ekonomia. Jej wizja moralna w-tej sprawie „opiera
się na trzech kamieniach węgielnych: godności ludzkiej, solidarności
i-subwencji”202. Ekonomia zglobalizowana musi być analizowana
w-świetle zasad sprawiedliwości społecznej, zachowując opcję preferencyjną na rzecz ubogich, którzy powinni być przygotowani, aby chronić
się przed ekonomią zglobalizowaną i-przed wymogami wspólnego
dobra międzynarodowego. W-rzeczy samej, „nauka społeczna Kościoła
jest wizją moralną, która stara się towarzyszyć rządom, instytucjom i-organizacjom prywatnym, aby tworzyły przyszłość, mając na względzie
godność każdej osoby. Poprzez ten pryzmat można oceniać kwestie,
które odnoszą się do długu zagranicznego państw, korupcji politycznej wewnętrznej i-dyskryminacji wewnątrz własnego państwa, a-także
wśród narodów”203.
Kościół w-Ameryce wezwany jest do większej integracji między narodami, wnosząc w-ten sposób swój wkład w-tworzenie nie tylko prawdziwej zglobalizowanej kultury solidarności204, lecz również współpracując przy użyciu dozwolonych środków w-redukcji negatywnych
efektów globalizacji, jakimi są dominacja silniejszych nad słabszymi,

298

�szczególnie na polu ekonomii i-utrata lokalnych wartości kulturalnych
na korzyść źle zrozumianej homogenizacji.
Grzechy społeczne, które wołają o-pomstę do nieba
56. W-świetle nauki społecznej Kościoła łatwiej jest dostrzegalny ciężar
„grzechów społecznych wołających o-pomstę do nieba, ponieważ rodzą
one przemoc, łamią pokój i-harmonię między wspólnotami tego samego
państwa, między pastwami i-pomiędzy różnymi częściami Kontynentu”205. Wśród tych grzechów należy wspomnieć, „handel narkotykami,
pranie pieniędzy pochodzących z-nielegalnych źródeł, korupcja w-jakimkolwiek środowisku, groza przemocy, wyścig zbrojeń, dyskryminacja rasowa, nierówności między grupami społecznymi, nieracjonalne niszczenie
przyrody”206. Te grzechy są przejawem głębokiego kryzysu na skutek
utraty poczucia obecności Boga i-nieprzestrzegania zasad moralnych, które powinny rządzić życiem każdego człowieka. Bez odniesienia moralnego
człowiek staje się ofiarą nieograniczonej żądzy bogactw i-władzy, która
zaciemnia całkowicie ewangeliczną wizję rzeczywistości społecznej.
Niejednokrotnie powoduje to, że pewne instancje publiczne nie
przejmują się wcale sytuacją społeczną. Coraz więcej w-wielu krajach
amerykańskich rządzi system znany jako „neoliberalizm”, system, który czyniąc punktem odniesienia ekonomiczną wizję człowieka, uważa
zyski i-prawa rynku za absolutne parametry z-uszczerbkiem dla godności i-szacunku dla osób i-narodów. Tenże system stał się niejednokrotnie uzasadnieniem ideologicznym pewnych zachowań i-sposobów
działania na polu społecznym i-politycznym, które są przyczyną marginalizacji najsłabszych. W-rzeczy samej ubodzy są coraz liczniejszymi
ofiarami określonych polityk i-niesprawiedliwych struktur207.
Najlepszą odpowiedzią z-perspektywy ewangelicznej na tę dramatyczna sytuację jest promowanie solidarności i-pokoju, aby przyczyniały się one w-sposób skuteczny do budowania sprawiedliwości. W-tym
celu należy zachęcać i-wspomagać tych, którzy są wzorem uczciwości
i-sprawiedliwości w-administracji dóbr publicznych. W-ten sam sposób
powinno się wspierać proces demokratyzacji, dokonujący się w-Amery-

299

�ce208, ponieważ w-systemie demokratycznym większe są możliwości
kontroli, które pozwalają unikać nadużyć.
„Państwo Prawa jest koniecznym warunkiem do ustanowienia
prawdziwej demokracji”209. Aby ta mogła się rozwijać, potrzebna jest
edukacja obywatelska jak również umocnienie porządku publicznego
i-pokoju we współżyciu obywatelskim. W-efekcie, „nie istnieje prawdziwa i-stabilna demokracja bez sprawiedliwości społecznej. W-tym celu
potrzeba, aby Kościół zwracał większą uwagę na formowanie sumienia,
przygotowywał przywódców społecznych do życia publicznego na
wszystkich poziomach, promował edukację etyczną, przestrzeganie prawa i-praw człowieka a-także podjął większy wysiłek w-formacji etycznej klasy politycznej”210.
Ostateczny fundament praw człowieka
57. Wydaje się koniecznym przypomnienie, że fundamentem, na którym opierają się prawa człowieka jest godność osoby. W-efekcie, „największe dzieło boskie, człowiek, jest obrazem i-podobieństwem Boga.
Jezus przyjął naszą naturę oprócz grzechu; promował i-bronił godności
każdej osoby ludzkiej bez żadnego wyjątku; umarł za wolność wszystkich. Ewangelia ukazuje nam, w-jaki sposób Jezus podkreślał centralność osoby ludzkiej w-porządku naturalnym (Łk 12,22-29), w-porządku społecznym i-w-porządku religijnym, nawet wobec Prawa (Mt 2,27);
broniąc mężczyzny, ale również kobiety (J-8,11) i-dzieci (Mt 19, 13-15),
którzy w-ówczesnym czasie i-kulturze zajmowali drugorzędne miejsce
w-społeczeństwie. Z-godności człowieka jako dziecka Bożego rodzą się
prawa człowieka i-jego obowiązki”211. Z-tego powodu, „wszelkie naruszenie godności ludzkiej jest zamachem na samego Boga, którego jest
on obrazem”212. Godność ta jest wspólna wszystkim ludziom bez wyjątku, gdyż wszyscy zostali stworzeni na obraz Boga (Rdz 1,26). Odpowiedź Jezusa na pytanie, „Kto jest moim bliźnim?” (Łk 10,29) wymaga
od każdego z-osobna postawy szacunku dla godności drugiego i-troski
o-niego, chociaż by chodziło o-cudzoziemca lub o-nieprzyjaciela (Łk
10,30-37). W-całej Ameryce świadomość potrzeby szanowania praw

300

�człowieka wzrastała w-ostatnich czasach, pomimo to pozostaje jeszcze
wiele do zrobienia, jeśli się weźmie pod uwagę pogwałcenie praw osób
i-grup społecznych, które mają jeszcze miejsce na Kontynencie.
Miłość preferencyjna względem ubogich i-marginalizowanych
58. „Kościół w-Ameryce powinien wcielać w-swe inicjatywy pastoralne solidarność Kościoła powszechnego w-stosunku do ubogich
i-marginalizowanych wszelkiego rodzaju. Jego działalność powinna
obejmować asystencję, promocję, wyzwolenie i-akceptacje braterską.
Kościół stara się, żeby nie było w-ogóle marginalizowanych”213. Wspomnienie ciemnych rozdziałów w-historii Ameryki odnoszących się
do istnienia niewolnictwa i-innych sytuacji dyskryminacji społecznej,
powinno wzbudzić szczere pragnienie nawrócenia, które prowadzi do
pojednania i-do komunii.
Troska o-najbardziej potrzebujących wynika z-opcji, aby kochać
w-sposób uprzywilejowany ubogich. Chodzi tu miłość, która nie jest
wyłączna i-nie może być przez to interpretowana jako znak partykularyzmu czy tez sektaryzmu214; kochając ubogich chrześcijanin naśladuje
postawę Pana, który w-swoim życiu ziemskim oddawał się z-uczuciem
współczucia potrzebom osób duchowo i-materialnie ubogich.
Działalność Kościoła na rzecz ubogich we wszystkich częściach Kontynentu jest ważna; pomimo to trzeba nadal pracować, aby ta linia działalności duszpasterskiej była coraz bardziej droga do spotkania z-Chrystusem, który będąc bogaty, dla nas stał się ubogim, aby nas ubogacić
swoim ubóstwem (2 Kor 8,9). Powinno się zintensyfikować i-poszerzyć
wszystko to, co już czyni się na tym polu, starając się dotrzeć do jak
największej liczby ubogich. Pismo Święte przypomina, że Bóg słucha
wołania ubogich (Ps 34 [33],7) i-że Kościół powinien być wyczulony
na wołanie najbardziej potrzebujących. Słuchając ich głosu, „Kościół
powinien żyć z-ubogimi i-uczestniczyć w-ich bolączkach. (...) Powinien
w-końcu świadczyć swoim stylem życia, że jego priorytety, słowa i-działania i-on sam jest w-komunii z-nimi”215.

301

�Dług zagraniczny
59. Wymagania długu zagranicznego, który przytłacza wiele narodów Kontynentu amerykańskiego jest problemem złożonym. Bez
wchodzenia w-liczne aspekty, Kościół w-swojej trosce duszpasterskiej
nie może ignorować tego problemu, jako że dotyczy życia tylu osób.
Dlatego różne Konferencje Episkopalne Ameryki, świadome powagi
problemu, powinny organizować studia na ten temat i-publikować
dokumenty, aby szukać w-ten sposób skutecznych rozwiązań216. Wyraziłem też przy różnych okazjach moje zatroskanie o-tę sytuację, która
w-niektórych przypadkach stała się nie do zniesienia. W-perspektywie
zbliżającego się już Wielkiego Jubileuszu roku 2000 i-przypominając
sens społeczny, jaki miały Jubileusze w-Starym Testamencie, napisałem; „Dlatego chrześcijanie, nawiązując do zasad zapisanych w-Księdze
Kapłańskiej (25,8-28), powinni stać się rzecznikami wszystkich ubogich
świata, proponując, aby Jubileusz dał, między innymi, sposobność do
przemyślenia sprawy redukcji, jeśli nie całkowitej likwidacji zadłużenia
międzynarodowego, które ciąży na losach wielu narodów”217.
Ponawiam moje pragnienie, czyniąc własnym pragnienie Ojców
synodalnych, żeby Papieska Rada Iustitia et Pax, wraz z-innymi kompetentnymi organizmami, jakim jest sekcja do Stosunków z-Państwami
Sekretariatu Stanu, „szukała, w-studium i-w-dialogu z-reprezentantami
Pierwszego Świata i-z-odpowiedzialnymi za Bank Światowy i-Międzynarodowy Fundusz Monetarny, sposobów rozwiązania dla problemu
długu zagranicznego i-norm, które uniemożliwiłyby powtarzanie się
takich sytuacji w-przypadku przyszłych pożyczek”218. Możliwie w-jak
największym zakresie, byłoby właściwe żeby „eksperci w-ekonomii
i-w-kwestiach finansowych, o-sławie międzynarodowej, dokonali analizy krytycznej światowego porządku ekonomicznego, w-jego aspektach
pozytywnych i-negatywnych, w-taki sposób, aby ulepszyć istniejący
porządek i-zaproponować system i-mechanizmy będące w-stanie promować integralny i-solidarny rozwój osób i-narodów”219.
Walka z-korupcją

302

�60. W-Ameryce zjawisko korupcji jest również szeroko rozpowszechnione. Kościół może przyczynić się w-sposób skuteczny, aby wykorzenić
to zło ze społeczeństwa poprzez „większą obecność chrześcijan świeckich wykwalifikowanych, którzy poprzez swoje pochodzenie rodzinne,
szkolne i-parafialne, będą promować praktykowanie wartości takich jak
prawda, sprawiedliwość, pracowitość i-służba dobru wspólnemu”220.
Aby osiągnąć ten cel i-aby ponadto oświecić wszystkich ludzi dobrej
woli pragnących położyć kres wszelkiemu złu będącemu konsekwencją
korupcji, należy nauczać i-rozpowszechniać jak najwięcej część Katechizmu Kościoła Katolickiego odnoszącą się do tego tematu, zachęcając jednocześnie katolików w-każdym państwie do zapoznawania się z-dokumentami publikowanymi na ten temat przez Konferencje Episkopatów
innych państw221. W-ten sposób uformowani chrześcijanie przyczynią
się w-znaczny sposób do rozwiązania tego problemu, podejmując wysiłek wprowadzenia w-praktykę nauki społecznej Kościoła we wszystkich
aspektach, które dotyczą ich życia i-w-tych innych, na które mogłyby
wywrzeć wpływ.
Problem narkotyków
61. W-odniesieniu do poważnego problemu handlu narkotykami,
Kościół w-Ameryce może skutecznie współpracować z-rządzącymi
państwami, kierownictwem przedsiębiorstw prywatnych, prywatnymi
organizacjami pozarządowymi i-organizmami międzynarodowymi, aby
rozwijać projekty, które wyeliminowałyby handel, który zagraża integralności narodów Ameryki222. Powyższa współpraca powinna rozciągać
się na organy ustawodawcze, popierając inicjatywy, które uniemożliwiłyby „pranie pieniędzy”, pomogłyby w-kontroli dóbr tych, którzy zamieszani są w-przemyt i-nadzorowałyby produkcję i-handel substancji chemicznych służących do produkcji narkotyków, aby realizowała się ona zgodnie z-normami prawa. Pilność i-powaga problemu wymagają wezwania
różnych środowisk i-grup społecznych, do wspólnego zwalczania handlu
narkotykami223. Odnośnie tego, co należy w-sposób szczególny do
Biskupów, potrzeba – według sugestii Ojców synodalnych – aby oni

303

�sami, jako Pasterze ludu Bożego z-odwagą i-z-siłą denuncjowali hedonizm, materializm i-style życia, które wiodą łatwo do narkotyków224.
Trzeba mieć również na względzie, to, że powinno się pomóc ubogim rolnikom, aby nie ulegli pokusie łatwych pieniędzy zarobionych
poprzez uprawianie roślin, z-których można wytwarzać narkotyki.
W-tym względzie organizacje międzynarodowe mogą współpracować
owocnie z-rządami państw promując przy pomocy różnorakich zachęt
alternatywną produkcję rolną. Należy ponadto popierać działania tych,
którzy podejmują wysiłek, aby uwolnić od narkotyków tych, którzy ich
używają, obejmując szczególną troską duszpasterską ofiary uzależnienia. Zasadniczą wagę posiada ofiarowanie prawdziwego „sensu życia”
nowym pokoleniom, które z-powodu jego braku stają się ofiarami przewrotnej spirali środków oszałamiających. Powyższa praca odzyskiwania
i-resocjalizacji może być także prawdziwym i-właściwym zadaniem
ewangelizacji225.
Wyścig zbrojeń
62. Czynnikiem, który paraliżuje w-znaczny sposób rozwój licznych
państw Ameryki jest wyścig zbrojeń. Ze strony Kościołów partykularnych Ameryki powinno wznieść się prorockie wołanie, które denuncjowałoby zarówno zbrojenie jak i-skandaliczny handel bronią, na który
przeznacza się ogromne sumy pieniędzy, które zamiast tego powinny być
przeznaczone na zwalczanie nędzy i-promowanie rozwoju226. Z-drugiej
zaś strony nagromadzenie broni jest czynnikiem niestabilności i-zagrożenia pokoju227. Z-tego względu Kościół jest czujny wobec ryzyka konfliktów zbrojnych nawet pomiędzy zaprzyjaźnionymi państwami. On to,
jako narzędzie pojednania i-pokoju, powinien troszczyć się „przy użyciu
wszystkich możliwych środków, także na drodze mediacji i-arbitrażu,
aby działać na korzyść pokoju i-braterstwa między narodami”228.
Kultura śmierci i-społeczeństwo zdominowane poprzez zamożnych
63. Dziś w-Ameryce, jak i-w-innych częściach świata, wydaje się, że
zarysowuje się model społeczeństwa, w-którym dominują zamożni, spy-

304

�chając na margines, a-nawet eliminując słabszych. Myślę teraz o-dzieciach nienarodzonych, bezbronnych ofiarach aborcji; o-osobach w-podeszłym wieku i-o-nieuleczalnie chorych, będących niejednokrotnie
przedmiotem eutanazji; i-o-tylu innych osobach ludzkich odsuwanych
na margines poprzez konsumizm i-materializm. Nie mogę pominąć
milczeniem uciekania się do kary śmierci, podczas gdy inne „środki
bezkrwawe wystarczają do obrony życia ludzkiego przed napastnikiem
i-do ochrony porządku publicznego oraz bezpieczeństwa osób, władza
powinna stosować te środki, gdyż są bardziej zgodne z-konkretnymi
uwarunkowaniami dobra wspólnego i-bardziej odpowiadają godności
osoby ludzkiej (...) nie powinny sięgać do najwyższego wymiaru, czyli
do odebrania życia przestępcy, poza przypadkami absolutnej konieczności, to znaczy gdy nie ma innych sposobów obrony społeczeństwa.
Dzisiaj jednak, dzięki coraz lepszej organizacji instytucji penitencjarnych, takie przypadki są bardzo rzadkie, a-być może już nie zdarzają się
wcale”229. Powyższy model społeczeństwa charakteryzuje się kulturą
śmierci i-z-tego powodu pozostaje w-niezgodzie z-przesłaniem Ewangelii. Wobec tej smutnej rzeczywistości wspólnota kościelna stara się
w-sposób coraz bardziej zdecydowany stawać w-obronie kultury życia.
Z-tego też powodu, Ojcowie Synodalni, odwołując się do najnowszych dokumentów Magisterium Kościoła, podkreślili z-zapałem bezwzględny szacunek i-całkowite oddanie na rzecz życia ludzkiego od
momentu poczęcia do momentu śmierci naturalnej, i-potępili zło,
jakim jest aborcja i-eutanazja. Aby podtrzymywać doktrynę o-prawie
boskim i-naturalnym, wydaje się koniecznym promowanie znajomości
nauki społecznej Kościoła, i-zajęcie zdecydowanej postawy, aby wartości życia i-rodziny zostały uznane i-obronione w-środowisku społecznym i-w-prawodawstwie państwa230. Oprócz obrony życia powinno
wzmocnić się przy pomocy licznych instytucji duszpasterskich, aktywną promocję adopcji i-stałej asystencji kobiet ciężarnych zarówno przed
jak i-po narodzeniu dziecka. Należy objąć specjalną troska duszpasterską kobiety, które poddały się lub starały się popełnić aborcję231.
Dziękuję Bogu i-przekazuję wyrazy głębokiego uznania tym wszyst-

305

�kim braciom i-siostrom w-Ameryce, zjednoczonych z-innymi chrześcijanami i-niezliczonymi osobami dobrej woli, które przy pomocy
środków prawnych bronią życia i-chronią nienarodzonych i-nieuleczalnie chorych a-także niepełnosprawnych. Ich działanie zasługuje tym
bardziej na pochwałę, jeśli się weźmie pod uwagę obojętność wielu,
nikczemne knowania i-zamachy na życie i-godność ludzką, które mają
miejsce, na co dzień niemal wszędzie232.
Taką samą troskliwością należy otaczać osoby starsze czasami zaniedbane i-opuszczone. One powinny być szanowane jako osoby. Trzeba
wprowadzić w-praktykę inicjatywy gościnności i-asystencji, które broniłyby ich praw i-zapewniały im na ile to możliwe dobrobyt materialny
i-duchowy. Osoby starsze powinny być chronione przed sytuacjami
i-naciskami, które mogłyby doprowadzić ich do samobójstwa; w-szczególny sposób powinny być one bronione przed pokusą samobójstwa
asystowanego i-eutanazji.
Wraz z-Pasterzami ludu Bożego w-Ameryce, kieruje wezwanie do
„katolików, którzy pracują na polu medycyny i-którzy piastują funkcje publiczne, jak również do tych, którzy zajmują się nauczaniem,
aby czynili wszystko to, co w-ich mocy w-obronie życia tych, którym
zagraża większe niebezpieczeństwo, postępując zgodnie z-sumieniem
uformowanym w-zgodzie z-katolickim nauczaniem. Biskupi i-prezbiterzy ponoszą w-tym względzie szczególną odpowiedzialność za
dawanie świadectwa na rzecz Ewangelii życia i-za wzywanie wiernych
do konsekwentnego postępowania”233. Jednocześnie potrzeba, aby
Kościół w-Ameryce rozjaśniał poprzez właściwe interwencje proces
podejmowania decyzji organów ustawodawczych, zachęcając obywateli, zarówno katolików jak i-innych ludzi dobrej woli do tworzenia
organizacji, aby popierać dobre projekty prawne i-w-ten sposób stanąć
na przeszkodzie tym wszystkim, którzy stanowią zagrożenie dla dwóch
nierozerwalnych rzeczywistości, jakimi są rodzina i-życie. W-naszych
czasach trzeba zwracać szczególną uwagę na to wszystko, co się tyczy
doświadczeń z-embrionami, aby w-żaden sposób nie została naruszona godność ludzka.

306

�Ludy indiańskie i-Amerykanie pochodzenia afrykańskiego
64. Jeśli Kościół w-Ameryce, wierny Ewangelii Chrystusa pragnie
kroczyć drogą solidarności, powinien zwracać szczególną uwagę
na te grupy etniczne, które jeszcze dziś są przedmiotem niesprawiedliwej dyskryminacji. W-efekcie trzeba wykorzenić wszelkie próby
marginalizacji w-stosunku do ludności indiańskiej. Na pierwszym
miejscu zakłada to, że powinno się respektować ich prawo do ziemi
i-pakty zawarte z-nimi; jednocześnie trzeba zaspokoić ich uzasadnione potrzeby społeczne, sanitarne i-kulturalne. Nie można zapomnieć
o-potrzebie pojednania między ludami indiańskimi i-społeczeństwami, w-których oni żyją.
Chcę przypomnieć teraz, że Amerykanie pochodzenia afrykańskiego cierpią nadal w-niektórych miejscach na skutek uprzedzeń etnicznych, które są ważną przeszkodą do spotkania z-Chrystusem. Jako że
wszyscy ludzie, jakiejkolwiek rasy i-kondycji zostały stworzone przez
Boga na jego obraz i-podobieństwo, należy promować konkretne
programy w-których nie może zabraknąć modlitwy wspólnotowej,
która pomoże w-zrozumieniu i-pojednaniu między różnymi ludami,
budując między wszystkimi ludźmi mosty miłości, pokoju i-sprawiedliwości234.
Dla osiągnięcia powyższych celów trzeba formować kompetentnych
duszpasterzy, potrafiących używać metod „zinkuturowanych” w-uzasadniony sposób w-katechezie i-w-liturgii. W-ten sposób pozyska się
większą liczbę pasterzy, którzy rozwijaliby swoją działalność duszpasterską wśród Indian, jeśliby się promowało powołania do kapłaństwa
i-życia zakonnego spośród tych ludów235.
Problematyka migrantów
65. Kontynent amerykański w-swojej historii był świadkiem wielu
ruchów migracyjnych, które przywiodły rzesze mężczyzn i-kobiet z-różnych regionów z-nadzieją na lepszą przyszłość. Zjawisko to trwa nadal
również dzisiaj i-dotyka wiele osób i-rodzin pochodzących z-państw

307

�latynoamerykańskich Kontynentu, którzy znaleźli schronienie w-regionach Północnych, stanowiąc w-niektórych przypadkach znaczną część
ludności. Często zabierają z-sobą dziedzictwo kulturowe i-religijne,
bogate w-znaczące elementy chrześcijańskie. Kościół jest świadomy
problemów pojawiających się na wskutek tej sytuacji i-podejmuje wysiłek w-celu rozwinięcia prawdziwej akcji duszpasterskiej wśród tych
migrantów, aby sprzyjać ich osiedlaniu się na tych terenach i-aby stworzyć klimat gościnności ze strony lokalnej ludności, będąc jednocześnie
przekonany, że wzajemne otwarcie się na siebie będzie ubogacające dla
wszystkich.
Wspólnoty kościelne starają się dostrzec w-tym zjawisku szczególne wezwanie do tego, aby wprowadzać w-życie ewangeliczną
wartość braterstwa i-jest ono zarazem zaproszeniem, aby ożywić własną pobożność dla intensywniejszego działania ewangelizacyjnego.
W-tym sensie Ojcowie synodalni uważają, że „Kościół w-Ameryce
powinien być czujnym adwokatem, który broniłby przed niesprawiedliwymi ograniczeniami prawa naturalnego każdej osoby do swobodnego przemieszczania się wewnątrz własnego państwa i-z-jednego
kraju do drugiego. Należy zwracać uwagę na prawa migrantów i-ich
rodzin, i-na szacunek dla ich godności ludzkiej, również w-przypadku
migrantów nielegalnych”236.
Odnośnie migrantów potrzebna jest postawa gościnności i-troskliwości, która zachęciłaby ich do integracji w-życie kościelne, bez naruszania ich wolności i-właściwej im tożsamości kulturowej. W-tym celu
konieczna jest współpraca między diecezjami, z-których oni pochodzą
i-tymi, w-których są przyjmowani, również poprzez specjalne struktury
kościelne przewidziane w-prawodawstwie i-w-praktyce Kościoła237.
W-ten sposób będzie można zapewnić opiekę duszpasterską jak najbardziej adekwatną i-integralną. Kościół w-Ameryce powinien być ożywiany stałą solidarnością, aby nie zabrakło skutecznej ewangelizacji wobec
tych, którzy dopiero, co przybyli i-nie znają jeszcze Chrystusa238.

308

�ROZDZIAŁ VI
Misja Kościoła dziś w-Ameryce: Nowa Ewangelizacja
„Jak Ojciec Mnie posłał, tak i-Ja was posyłam” (J-20,21)
Posłani przez Chrystusa
66. Chrystus Zmartwychwstały, przed swoim wstąpieniem do nieba,
posłał Apostołów, aby głosili Ewangelię całemu światu (Mk 16,15), udzielając im niezbędnych darów do realizacji tej misji. Jest godnym zauważenia,
że przed daniem im ostatniego nakazu misyjnego, Jezus odwołał się do
powszechnej władzy otrzymanej od Ojca (Mt 28,18). W-efekcie Chrystus
przekazał Apostołom misję otrzymaną od Ojca (J-20, 21), udzielając im
w-ten sposób swojej władzy. Lecz również „członkowie Kościoła świeccy
posiadają powołanie i-misję głosicieli Ewangelii. Do wypełniania tej
misji upoważniają ich i-zobowiązują sakramenty chrześcijańskiej inicjacji”239. W-rzeczy samej, oni „uczynieni na swój sposób uczestnikami
kapłańskiego, prorockiego i-królewskiego urzędu Chrystusowego”240.
Z-tego też powodu, „ludzie świeccy, na mocy ich uczestnictwa w-prorockim urzędzie Chrystusa, biorą pełny udział”241 i-dlatego też powinni
czuć się powołani do głoszenia Dobrej Nowiny o-Królestwie. Słowa Jezusa: „Idźcie i-wy do mojej winnicy” (Mt 20,4)242 powinno się uważać za
skierowane nie tylko do Apostołów, lecz również do wszystkich, którzy
pragną być prawdziwymi uczniami Pana.
Zasadniczym zadaniem, do którego Jezus posyła swoich uczniów
jest głoszenie Dobrej Nowiny, to znaczy ewangelizacja (Mk 16, 15-18).
Ponieważ „nakaz głoszenia Ewangelii wszystkim ludziom jest pierwszorzędnym i-naturalnym posłannictwem Kościoła”243. Jak to wyraziłem
przy innych okazjach, niezwykłość i-nowość sytuacji, w-której znajduje
się świat i-Kościół u-progu trzeciego tysiąclecia i-wymagania, które z-tego
wynikają sprawiają, że misja ewangelizacyjna wymaga dziś także nowego
programu, który można zdefiniować w-swej całości jako „nowa ewangeli-

309

�zacja”244. Jako najwyższy Pasterz Kościoła pragnę gorąco zaprosić wszystkich członków ludu Bożego a-w-sposób szczególny tych, którzy żyją na
Kontynencie amerykańskim – gdzie po raz pierwszy skierowałem wezwanie do zaangażowania nowego „w-swoim zapale, metodach i-wyrazie”245
– aby podjąć ten projekt i-współpracować dla jego dobra. Akceptując tę
misję wszyscy powinni mieć w-pamięci, że istotą nowej ewangelizacji
powinno być jasne i-nieomylne głoszenie osoby Jezusa Chrystusa to znaczy głoszenie Jego imienia, doktryny, obietnic i-Królestwa, które On zdobył dla nas poprzez swoje Misterium Paschalne246.
Jezus Chrystus, „Dobra Nowina” i-Pierwszy Ewangelizator
67. Jezus Chrystus jest „Dobra Nowiną” o-zbawieniu przekazywaną
ludziom wczoraj, dziś i-zawsze, lecz jednocześnie jest również pierwszym i-najwyższym Ewangelizatorem247. Kościół powinien skoncentrować swoją działalność duszpasterską i-akcję ewangelizacyjną na osobie
Jezusa Chrystusa ukrzyżowanego i-zmartwychwstałego. „Wszystko to,
co by się planowało na polu kościelnym powinno mieć swój punkt wyjścia w-Chrystusie i-w-Jego Ewangelii”248. Z-tego też powodu, „Kościół
w-Ameryce powinien mówić coraz więcej o-Jezusie Chrystusie, obliczu
ludzkim Boga i-obliczu boskim człowieka. To jest tym, które rzeczywiście porusza ludzi, budzi i-przemienia ducha to znaczy nawraca. Chrystus powinien być głoszony z-radością i-z-siłą, lecz przede wszystkim
poprzez świadectwo własnego życia”249.
Każdy chrześcijanin będzie mógł zrealizować swoją misję na tyle
na ile przyjmie życie Syna Bożego za doskonały wzór swojego działania ewangelizacyjnego. Prostota Jego stylu i-Jego opcji powinny być
normą dla wszystkich tych, którzy podejmują się dzieła ewangelizacji.
Z-tej perspektywy ubodzy powinni być z-całą pewnością uznani za jednych z-pierwszych destynatariuszy ewangelizacji na obraz Jezusa, który
mówił o-sobie samym: „Duch Pański (...) namaścił i-posłał Mnie, abym
ubogim niósł Dobrą Nowinę” (Łk 4,18)250.
Jak już uprzednio wskazałem, miłość do ubogich powinna być preferencyjna, lecz nie wyłączna. Zaniedbany obowiązek – jak to zaznaczyli

310

�Ojcowie Synodalni – troski duszpasterskiej o-środowiska rządzące społeczeństwem, i-jako skutek tego oddalanie się wielu z-nich, po części
jest skutkiem przedstawiania troski duszpasterskiej o-ubogich z-pewnym ekskluzywizmem251. Szkody wynikające z-sekularyzmu w-powyższych środowiskach zarówno politycznych, jak ekonomicznych, związkowych, wojskowych, społecznych czy kulturalnych, ukazują naglącą
potrzebę ewangelizacji tychże środowisk, która powinna być popierana
i-kierowana poprzez Pasterzy powołanych przez Boga, aby troszczyć się
o-wszystkich. Trzeba ewangelizować rządzących, mężczyzn i-kobiety,
z-odnowionym zapałem i-przy użyciu nowych metod, kładąc przede
wszystkim nacisk na formowanie sumienia poprzez społeczną naukę
Kościoła. Powyższa formacja będzie najlepszym antidotum wobec tylu
przypadków niespoistości i-czasami korupcji, która dotyka struktur społeczno politycznych. Wręcz przeciwnie, jeśli się zaniedba ewangelizację
rządzących, nie powinno nikogo dziwić, że wielu z-nich będzie kierowało się kryteriami obcymi Ewangelii i-niejednokrotnie w-sposób jawny
przeciwstawiającymi się jej. Pomimo wszystko i-w-przeciwieństwie do
tych, którzy nie posiadają mentalności chrześcijańskiej trzeba uznać
„próby wielu (...) rządzących, aby tworzyć społeczeństwo sprawiedliwe
i-solidarne”252.
Spotkanie z-Chrystusem prowadzi do ewangelizacji
68. Spotkanie z-Jezusem powoduje głęboką przemianę w-tych,
którzy nie zamykają się na Niego. Pierwszy impuls, który rodzi się na
skutek tej przemiany to komunikowanie innym bogactwa nabytego
poprzez doświadczenie tego spotkania. Nie chodzi tylko o-nauczanie
tego, co poznaliśmy, lecz również, tak jak Samarytanka pomóc innym,
aby spotkali się osobiście z-Jezusem: „Pójdźcie i-zobaczcie” (J-4,29).
Efekt będzie taki sam jak w-przypadku Samarytan, którzy mówili
kobiecie: „Wierzymy już nie dzięki twemu opowiadaniu, usłyszeliśmy,
bowiem na własne uszy i-wiemy, że On prawdziwie jest Zbawicielem
świata”(J-4, 42). Centralną misją Kościoła, który żyje w-nieustannej
i-tajemniczej obecności swego Pana zmartwychwstałego jest „doprowa-

311

�dzenie wszystkich ludzi do spotkania z-Jezusem Chrystusem”253.
To wezwanie do głoszenia, że Chrystus rzeczywiście żyje to znaczy,
że Syn Boży, który stał się człowiekiem, umarł i-zmartwychwstał, jest
jedynym Zbawicielem wszystkich ludzi i-każdego człowieka, i-że jako
Pan historii nadal działa w-Kościele i-w-świecie poprzez Ducha Świętego aż do skończenia świata. Obecność Zmartwychwstałego w-Kościele czyni możliwym nasze spotkanie z-Nim, dzięki niewidocznemu
działaniu Ducha Ożywiciela. Spotkanie to dokonuje się poprzez wiarę
otrzymaną i-przeżywaną w-Kościele, ciele mistycznym Chrystusa. Spotkanie to, posiada, zatem zasadniczo charakter eklezjalny i-prowadzi
do poświęcenia życia. W-efekcie, „spotkanie Chrystusa żywego jest
akceptacją Jego pierwszej miłości, opowiedzeniem się za Nim, wolnym
przylgnięciem do Jego osoby i-projektu, którym jest głoszenie i-realizacja Królestwa Bożego”254.
To wezwanie przynagla do poszukiwania Jezusa: „«Rabbi! – to znaczy
Nauczycielu – gdzie mieszkasz?». Odpowiedział im: ‘Chodźcie, a-zobaczycie’. Poszli, więc i-zobaczyli, gdzie mieszka i-tego dnia pozostali
u-Niego” ( J-1, 38-39). „To pozostanie nie ogranicza się do dnia powołania, lecz rozciąga się na całe życie. Naśladować Go oznacza żyć tak
jak On żył, akceptować Jego naukę, przyjąć Jego kryteria, zaakceptować
Jego los, uczestniczyć w-Jego zamiarze, jakim jest plan Ojca: zaprosić
wszystkich do wspólnoty, trynitarnej i-komunii z-braćmi w-społeczeństwie sprawiedliwym i-solidarnym”255. Gorące pragnienie zaproszenia
innych, do spotkania się z-Tym, któregośmy sami spotkali, jest źródłem
misji ewangelizacyjnej, która należy do całego Kościoła, lecz która staję
się szczególnie nagląca dziś w-Ameryce, po celebracji 500 lat pierwszej
ewangelizacji i-podczas gdy przygotowujemy się, aby wdzięczni wspominać 2000 lat przyjścia Syna Bożego Jednorodzonego na świat.
Ważność katechezy
69. Nowa ewangelizacja, w-która zaangażowany jest cały Kontynent
ukazuje, że nie można założyć wiary jako czegoś oczywistego, lecz że
powinna ona być prezentowana otwarcie w-całej swej rozległości i-bo-

312

�gactwie. To jest głównym celem katechezy, która poprzez swoja naturę,
jest zasadniczym wymiarem nowej ewangelizacji. „Katecheza jest procesem formowania w-wierze, nadziei i-miłości, który informuje rozum
i-dotyka serca, prowadząc osobę, aby przyjęła w-pełni i-całkowicie
Chrystusa. Wprowadza wierzącego w-pełniejszy sposób w-doświadczenie życia chrześcijańskiego, które obejmuje celebracją liturgiczną misterium odkupienia i-służbę chrześcijańską innym”256.
Znając dobrze potrzebę katechizacji, uczyniłem własną propozycję
Ojców Zgromadzenia Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-roku 1985,
aby opracować „katechizm lub kompendium całej doktryny chrześcijańskiej, w-odniesieniu do wiary jak i-do moralności”, który mógłby być
„punktem odniesienia dla katechizmów i-kompendiów, które zostałyby
zredagowane w-różnych regionach”257. Ta propozycja została zrealizowana wraz z-publikacją edycji wzorcowej Caechismus Catholicae Ecclesiae258. Oprócz oficjalnego tekstu Katechizmu, i-w-celu lepszego wykorzystania jego treści zostało opracowane i-opublikowane Dyrektorium
Generalne Katechezy259. Zachęcam gorąco do używania tych narzędzi
o-uniwersalnej wartości wszystkich, którzy w-Ameryce zajmują się katechezą. Byłoby rzeczą pożądaną, aby obydwa dokumenty były używane
„w-przygotowywaniu i-opracowywaniu wszystkich programów parafialnych i-diecezjalnych katechezy, biorąc pod uwagę, że sytuacja religijna
młodzieży i-dorosłych wymaga katechezy bardziej kerygmatycznej i-organicznej w-sposobie przedstawiania treści wiary”260.
Trzeba uznać i-popierać cenną misję, którą realizuje tylu katechistów na całym Kontynencie amerykańskim, jako prawdziwi głosiciele
Królestwa: „Ich wiara i-świadectwo życia są integralnymi częściami
katechezy”261. Pragnę zachęcić coraz więcej wiernych, aby z-odwagą
i-miłością do Pana podjęli tę służbę Kościołowi, poświęcając hojnie
swój czas i-talenty. Do Biskupów należy zapewnienie katechistom właściwej formacji, aby mogli oni realizować to niezbędne dla życia Kościoła zadanie.
W-katechezie należy mieć na uwadze, przed wszystkim na Kontynencie amerykańskim, gdzie kwestia społeczna wybija się na pierwszy

313

�plan, żeby „wzrost i-zrozumienie wiary i-jej wyrażanie w-praktyce życia
społecznego znajdowały się w-ścisłym związku. Trzeba, aby siły, które
zużywają się, aby ugruntować spotkanie z-Chrystusem, zaowocowały
promowaniem dobra wspólnego w-sprawiedliwym społeczeństwie”262.
Ewangelizacja kultury
70. Mój poprzednik Paweł VI, kierując się mądrą inspiracją, uważał,
że „rozdźwięk między Ewangelią a-kulturą jest bez wątpienia dramatem
naszych czasów”263. Dlatego też Ojcowie Synodalni uważali w-sposób
trafny, że „nowa ewangelizacja domaga się wyraźnego, poważnego
i-uporządkowanego wysiłku, aby ewangelizować kulturę”264. Syn
Człowieczy, przyjmując ludzką naturę, wcielił się w-określony naród,
pomimo to Jego odkupieńcza śmierć przynosiła zbawienie dla wszystkich ludzi, jakiejkolwiek kultury, rasy i-stanu. Dar Jego Ducha i-Jego
miłość są skierowane do wszystkich i-każdego z-narodów i-kultur, aby
zjednoczyć ich między sobą na obraz doskonałej jedności, która istnieje
w-Bogu Jedynym w-Trzech Osobach. Aby to było możliwe należy inkulturować głoszenie w-ten sposób, aby Ewangelia była głoszona w-języku
i-kulturze tych, którzy ją słuchają265. Jednocześnie jednak nie powinno
się zapominać, że tylko Misterium Paschalne Chrystusa, najdoskonalsza manifestacja Boga nieskończonego w-skończoności historii, może
być wiążącym punktem odniesienia dla całej ludzkości, która pielgrzymuje w-poszukiwaniu prawdziwej jedności i-pokoju.
Oblicze metyskie Dziewicy z-Guadalupe było od początku na Kontynencie symbolem inkulturacji, ewangelizacji, której ona była gwiazdą
i-przewodniczką. Poprzez jej potężne wstawiennictwo ewangelizacja
będzie mogła przenikać do serc mężczyzn i-kobiet Ameryki i-przeniknąć ich kultury przemieniając je od wewnątrz266.
Ewangelizacja ośrodków kształcenia
71. Świat szkolnictwa jest uprzywilejowanym polem, dla promowania inkulturacji Ewangelii. Jednakże tylko, katolickie ośrodki kształcenia jak również te, które nie będąc wyznaniowymi posiadające wyraź-

314

�ną orientację katolicką, będą mogły prowadzić prawdziwą działalność
ewangelizacyjną, jeśli na wszystkich ich poziomach włącznie z-akademickim, zostanie skrzętnie zachowana ich katolicka orientacja. Treści
projektu edukacyjnego powinny nieustannie wzmiankować Jezusa
Chrystusa i-Jego orędzie, tak jak jest ono prezentowane przez Kościół
w-swoim nauczaniu dogmatycznym i-moralnym. Jedynie w-ten sposób można będzie formować autentycznych liderów chrześcijańskich
w-różnych dziedzinach działalności ludzkiej i-społecznej, szczególnie w-polityce, ekonomii, nauce, sztuce i-refleksji filozoficznej267.
W-tym sensie „jest niezbędne, żeby uniwersytet katolicki był zarazem,
prawdziwie i-rzeczywiście: uniwersytetem i-katolickim. (...) Katolicki
charakter jest elementem konstytutywnym uniwersytetu jako instytucji i-nie zależy od decyzji osób, które kierują w-danym czasie uniwersytetem”268. Z-tegoż względu, działalność duszpasterska na uniwersytecie katolickim powinna być przedmiotem szczególnej troski w-celu
pogłębienia zaangażowania apostolskiego studentów, aby oni sami
stali się ewangelizatorami środowiska uniwersyteckiego269. Ponadto, „powinno się zachęcać do współpracy między uniwersytetami
katolickimi z-całej Ameryki w-celu wzajemnego ubogacania się”270,
przyczyniając się w-ten sposób, aby zasada solidarności i-wymiana
między narodami całego Kontynentu była również realizowana na
poziomie uniwersyteckim.
Podobną rzecz należy również stwierdzić w-odniesieniu do szkół katolickich, szczególnie średnich; „Trzeba podjąć specjalny wysiłek w-celu
umocnienia katolickiej tożsamości szkół, których specyficzny charakter
opiera się na projekcie edukacyjnym, który ma swój początek w-osobie
Chrystusa a-swoje korzenie w-nauczaniu Ewangelii. Szkoły katolickie
powinny nie tylko udzielać edukacji, która byłaby kompletna z-technicznego i-profesjonalnego punktu widzenia, lecz w-szczelny sposób zwracałaby uwagę na integralną formację osoby ludzkiej”271. Ze względu na wagę
dzieła, które realizują nauczyciele katoliccy, przyłączam się do pragnienia
Ojców Synodalnych, aby zachęcić, w-duchu wdzięczności, wszystkich
tych, którzy poświęcają się nauczaniu w-szkołach katolickich: księży,

315

�zakonników i-zakonnice, a-także świeckich, „aby wytrwali w-swojej misji
o-tak wielkiej wadze”272. Należy starać się, aby wpływ tych ośrodków
edukacyjnych dotarł do wszystkich warstw społecznych nie zapominając
o-nikim. Potrzeba dołożyć wszelkich starań, aby szkoły katolickie, pomimo trudności ekonomicznych, kontynuowały „udzielając edukacji katolickiej ubogim i-marginalizowanym przez społeczeństwo”273. Nie będzie
można nigdy wyzwolić ubogich, jeśli się ich nie wyzwoli z-nędzy, która
jest skutkiem braku godziwego wykształcenia.
W-projekcie całościowym nowej ewangelizacji, kształcenie zajmuje
uprzywilejowane miejsce. Z-tego powodu powinno się zachęcić do działania wszystkich nauczycieli katolickich, nawet tych, którzy nauczają
w-szkołach nie wyznaniowych. Tym samym kieruję naglące wezwanie
do osób konsekrowanych, aby nie opuszczały dziedziny tak ważnej dla
nowej ewangelizacji274.
Jako owoc i-wyraz komunii między Kościołami partykularnymi
Ameryki, umocnionej zapewne poprzez duchowe doświadczenie Zgromadzenia synodalnego, należałoby promować kongresy dla nauczycieli
katolickich na poziomie narodowym i-kontynentalnym, starając się
uporządkować i-spotęgować akcje duszpasterską we wszystkich tych
środowiskach275.
Kościół w-Ameryce, aby osiągnąć wszystkie te cele potrzebuje przestrzeni wolności w-tej dziedzinie, jaką jest nauczanie, czego nie należy
rozumieć jako jakiś przywilej, lecz jako prawo, na mocy misji ewangelizacyjnej powierzonej mu przez Pana. Poza tym rodzice mają zasadnicze i-podstawowe prawo decydowania o-wykształceniu swoich dzieci
i-z-tego powodu, rodzice katoliccy powinni mieć możliwość wybrania
sposobu kształcenia zgodnego z-ich przekonaniami religijnymi. Funkcja państwa w-tej dziedzinie jest pomocnicza. Państwo ma obowiązek,
aby „zapewnić wszystkim wykształcenie i-ma obowiązek respektowania
i-obrony wolności nauczania. Należy denuncjować monopol Państwa
jako jedną z-form totalitaryzmu, który narusza fundamentalne prawa,
do których obrony jest zobowiązany, szczególnie prawo rodziców do
religijnego wykształcenia swoich dzieci. Rodzina jest pierwszym miej-

316

�scem kształcenia człowieka”276.
Ewangelizować środki społecznego przekazu
72. Podstawową rzeczą dla skuteczności nowej ewangelizacji jest
głęboka znajomość aktualnej kultury, na którą środki społecznego przekazu wywierają ogromny wpływ. Jest, więc czymś niezbędnym poznawanie i-używanie tych środków, zarówno w-ich tradycjonalnych formach
jak i-najnowszych wprowadzonych jako wynik postępu technologicznego. Ta rzeczywistość wymaga poznania języka, natury i-charakterystyk
owych środków. Używając ich w-sposób właściwy i-kompetentny może
prowadzić do prawdziwej inkulturacji Ewangelii. Z-drugiej zaś strony,
same środki przyczyniają się do kształtowania kultury i-mentalności
mężczyzn i-kobiet nam współczesnych, z-tego też powodu ci, którzy pracują na polu środków społecznego przekazu powinni być przedmiotem
szczególnej troski duszpasterskiej277.
Odnośnie tego Ojcowie Synodalni wskazali na liczne konkretne
inicjatywy, aby zapewnić skuteczną obecność Ewangelii w-świecie środków społecznego przekazu: formacja duszpasterzy w-tej dziedzinie,
popieranie ośrodków produkcji wykwalifikowanej, roztropne i-właściwe używanie satelit i-nowych technolologii; formacja wiernych, aby byli
krytycznymi odbiorcami; zjednoczenie wysiłków, aby nabyć i-następnie
zarządzać wspólnie nowymi nadajnikami i-sieciami radia i-telewizji,
i-koordynowanie tymi, które już istnieją. Z-drugiej zaś strony publikacje katolickie zasługują na to, aby je podtrzymywać i-trzeba, aby osiągnęły wymagany rozwój ilościowy.
Należy zachęcać przedsiębiorców, aby wspierali ekonomicznie
produkcję dobra jakościowo, która promuje wartości ludzkie i-chrześcijańskie278. Pomimo to, tak szeroko zakrojony program przekracza znacznie możliwości każdego Kościoła partykularnego na
Kontynencie amerykańskim. Dlatego też sami Ojcowie Synodalni
zaproponowali koordynację działań odnoszących się do środków
społecznego przekazu na poziomie interamerykańskim, aby ożywić
wzajemne poznanie i-współpracę w-przedsięwzięciach, które istnieją

317

�w-tej dziedzinie279.
Wyzwanie sekt
73. Działalność prozelitystyczna, którą rozwijają sekty i-nowe ruchy
religijne w-wielu częściach Ameryki, jest ciężką przeszkodą utrudniającą dzieło ewangelizacji. Słowo «prozelityzm» ma znaczenie negatywne,
kiedy odzwierciedla sposób zdobywania adeptów pozbawiony szacunku
do wolności tych, do których skierowana jest propaganda religijna280.
Kościół katolicki w-Ameryce cenzuruje prozelityzm sekt i-z-tego samego powodu w-swoim działaniu ewangelizacyjnym rezygnuje z-uciekania się do tego typu metod. Proponując Ewangelię Chrystusa w-całej
swej integralności, działalność ewangelizacyjna powinna odnosić się
z-szacunkiem do sanktuarium sumienia każdej indywidualnej osoby,
poprzez co rozwija się decydujący dialog, całkowicie osobisty między
łaską i-wolnością człowieka.
Powyższe powinno mieć się na względzie w-stosunku do braci chrześcijan z-Kościołów i-wspólnot kościelnych oddzielonych od Kościoła
katolickiego, istniejących już od dłuższego czasu w-określonych regionach. Więzy prawdziwej komunii, chociaż niedoskonałej, która według
Soboru Watykańskiego II281, mają te wspólnoty z-Kościołem katolickim powinny oświecać postawy Kościoła i-wszystkich jego członków
w-stosunku do tych wspólnot282. Pomimo to, te postawy nie powinny
poddawać pod wątpliwość mocnego przekonania, że tylko w-Kościele
katolickim znajduje się pełnia środków zbawienia ustanowionych przez
Jezusa Chrystusa283.
Postęp prozelityzmu sekt i-nowych grup religijnych w-Ameryce
nie może być kontemplowany z-obojętnością. Wymaga od Kościoła na
tym Kontynencie głębokiego studium, które powinno się zrealizować
w-każdym kraju a-także na poziomie międzynarodowym, aby odkryć
motywy z-powodu, których wielu katolików porzuca Kościół. W-świetle tych konkluzji wydaje się czymś właściwym rewizja stosowanych
metod duszpasterskich w-celu, aby każdy Kościół partykularny był
w-stanie zaoferować wiernym troskę religijną bardziej personalistyczną,

318

�aby skonsolidować struktury komunii i-misji, i-używać środków ewangelizacyjnych, jakie oferuje oczyszczona pobożność ludowa po to, aby
ożywić wiarę wszystkich katolików w-Jezusa Chrystusa, poprzez modlitwę i-medytację Słowa Bożego284.
Nie ukrywa się przed nikim nagłej potrzeby właściwej działalności
ewangelizacyjnej w-stosunku do tych sektorów Ludu Bożego, które są
narażone na prozelityzm sekt, jakimi są emigranci, dzielnice peryferyjne miast czy też wioski pozbawione systematycznej obecności kapłanów i-dlatego charakteryzujące się rozprzestrzenioną ignorancją religijną, jak również rodziny ludzi prostych borykające się z-wszelkiego typu
trudnościami materialnymi. Również z-tego punktu widzenia okazują
się bardzo pomocne wspólnoty podstawowe, ruchy, grupy rodzinne i-inne formy zrzeszania się, poprzez, które jest łatwiej o-podtrzymywanie
relacji międzyosobowych wzajemnej pomocy, zarówno duchowej jak
i-ekonomicznej.
Z-drugiej zaś strony, jak zaznaczają Ojcowie Synodalni, trzeba zastanowić się czy duszpasterstwo skierowane prawie wyłącznie na potrzeby
materialne destynatariuszy nie zagłuszyło głodu Boga, jaki posiadają te
ludy, pozostawiając je w-ten sposób w-sytuacji podatności na jakąkolwiek ofertę religijną z-założenia. Dlatego, „jest niezbędnym, aby wszyscy
mieli kontakt z-Chrystusem poprzez radosne i-przemieniające głoszenie kerygmatyczne, w-sposób szczególny poprzez głoszenie wewnątrz
liturgii”285. Kościół, który żyje intensywnie wymiarem duchowym
i-kontemplacyjnym, i-który oddaje się hojnie na służbę miłości, stanie
się w-sposób szczególny coraz wyrazistszym godnym wiary świadkiem
Boga dla mężczyzn i-kobiet poszukujących sensu własnego życia286.
Dlatego potrzeba, aby wierni przeszli od wiary rutynowej być może
podtrzymywanej przez środowisko, do wiary świadomej przeżywanej
osobiście. Odnowa w-wierze będzie najlepszym sposobem, aby doprowadzić wszystkich do Prawdy, jaką jest Chrystus.
Aby odpowiedź na wyzwanie sekt była skuteczna, potrzeba właściwej koordynacji inicjatyw na poziomie ponaddiecezjalnym, w-celu
zrealizowania współpracy poprzez wspólne projekty, które mogłyby dać

319

�większe owoce287.
Misja „ad gentes”
74. Jezus Chrystus powierzył swojemu Kościołowi misję ewangelizowania wszystkich narodów: „Idźcie wiec i-nauczajcie wszystkie
narody, udzielając im chrztu w-imię Ojca i-Syna, i-Ducha Świętego.
Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A-oto Ja jestem
z-wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata” (Mt 28,19-20).
Świadomość uniwersalności misji ewangelizacyjnej, którą Kościół
otrzymał powinna pozostawać żywa, tak jak to zawsze ukazywała
historia Ludu Bożego, który pielgrzymuje w-Ameryce. Ewangelizacja staje się bardziej przynaglająca w-stosunku do tych, którzy żyjąc
na tym Kontynencie jeszcze nie znają imienia Jezusa, jedynego imienia danego ludziom dla ich zbawienia (Dz 4,12). Niestety, to imię
jest jeszcze nieznane dla wielkiej części ludzkości a-także w-wielu
środowiskach społeczeństwa amerykańskiego. Wystarczy pomyśleć
o-grupach etnicznych Indian jeszcze nie nawróconych na wiarę chrześcijańską czy o-obecności religii niechrześcijańskich, takich jak islam,
buddyzm czy hinduizm, przede wszystkim jeśli chodzi o-emigrantów
pochodzących z-Azji.
To wszystko zobowiązuje Kościół powszechny i-w-szczególności
Kościół w-Ameryce, aby pozostał otwarty na misję ad „gentes”288.
Program nowej ewangelizacji na kontynencie, cel wielu projektów
duszpasterskich nie może się ograniczyć do ożywiania wiary zwykłych
wiernych, lecz należy starać się głosić Chrystusa w-środowiskach gdzie
jest nieznany.
Ponadto Kościoły partykularne Ameryki są powołane, aby rozciągnąć zapał ewangelizacyjny poza granice swego kontynentu. Nie mogą
one zachowywać tylko dla siebie niezmierzonych bogactw swojego
chrześcijańskiego dziedzictwa. Powinny nieść je całemu światu i-przekazywać tym, którzy go jeszcze nie znają. Chodzi o-wiele milionów mężczyzn i-kobiet, którzy nie mając wiary, doznają największego ubóstwa.
Wobec tego ubóstwa byłoby czymś błędnym nie popierać działalności

320

�misyjnej poza Kontynentem pod pretekstem, że jeszcze pozostaje dużo
do zrobienia w-Ameryce lub oczekując utopijnej w-gruncie rzeczy sytuacji pełnej realizacji Kościoła w-Ameryce.
Pragnąc gorąco, aby Kontynent amerykański uczestniczył zgodnie
ze swoją żywotnością chrześcijańską w-wielkim zadaniu misji „ad gentes”, czynię moimi konkretne propozycje, które przedstawili Ojcowie
Synodalni, aby „pobudzić do większej współpracy między siostrzanymi Kościołami; wysyłać misjonarzy (kapłanów, osoby konsekrowane
i-świeckich) wewnątrz i-poza Kontynent; umacniać i-tworzyć instytuty misyjne; ożywiać wymiar misyjny życia zakonnego i-kontemplacyjnego; dać większy impuls dla animacji, formacji i-organizacji
misyjnej”289. Jestem pewien tego, że zapał duszpasterski Biskupów
i-pozostałych dzieci Kościoła w-całej Ameryce będzie w-stanie wynaleźć konkretne inicjatywy, nawet na poziomie międzynarodowym,
które z-wielkim entuzjazmem i-kreatywnością wprowadzą w-praktykę powyższe zamierzenia misyjne.

WNIOSKI
Z-nadzieją i-wdzięcznością
75. „Oto Ja jestem z-wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata” (Mt 28, 20). Ufając tej obietnicy Pana, Kościół pielgrzymujący na
Kontynencie amerykańskim z-entuzjazmem przygotowuje się, aby
stawić czoło wyzwaniom współczesnego świata i-tym, które może przynieść przyszłość. W-Ewangelii, Dobrej Nowinie o-zmartwychwstaniu
Pańskim towarzyszy zachęta, aby się nie lękać (Mt 28, 5.10). Kościół
w-Ameryce chce kroczyć pełen nadziei jak to wyrazili Ojcowie Synodalni: „Pokładając nadzieję w-Panu historii, Kościół przygotowuje się,
aby przekroczyć próg trzeciego tysiąclecia bez uprzedzeń i-bojaźni, bez

321

�egoizmu, bez lęku i-wątpliwości, przekonany o-pierwszorzędnej wadze
służby, którą spełnia świadcząc o-wierności Bogu i-mężczyznom i-kobietom tego Kontynentu”290.
Ponadto, Kościół w-Ameryce czuje się szczególnie zachęcony, aby
kroczyć w-wierze odpowiadając z-wdzięcznością na miłość Jezusa,
„objawienie wcielenia miłości miłosiernej Boga (J-3, 16)”291. Celebracja początku trzeciego tysiąclecia chrześcijaństwa może być właściwą
okazją dla ludu Bożego w-Ameryce do odnowienia „swojej wdzięczności za wielki dar wiary”292, którą otrzymał po raz pierwszy przed
pięcioma wiekami. Rok 1492, bez wnikania w-aspekty historyczne
i-polityczne, był wielkim rokiem łaski ze względu na wiarę otrzymaną
w-Ameryce, wiarę, która głosi największe dobro Wcielenia Syna Bożego, które miało miejsce 2000 lat temu, jak to przypomnimy w-zbliżającym się już Wielkim Jubileuszu.
To podwójne poczucie wdzięczności i-nadziei powinno towarzyszyć
całej działalności duszpasterskiej Kościoła na Kontynencie, pozwalając,
aby duch jubileuszowy przesiąknął wszelkie inicjatywy diecezji, parafii,
wspólnot życia konsekrowanego, ruchów kościelnych, jak również działania, które mogą być podjęte na poziomie regionalnym i-kontynentalnym293.
Modlitwa za rodziny Ameryki
76. Dlatego też, zapraszam wszystkich katolików Ameryki, aby wzięli udział w-inicjatywach ewangelizacyjnych, do których będzie pobudzał Duch Święty w-całej rozległości tego niezmierzonego Kontynentu,
przepełnionego możliwościami i-nadzieją na przyszłość. W-specjalny
sposób zachęcam rodziny katolickie, aby były „Kościołami domowymi”294, gdzie się żyje i-przekazuje nowym pokoleniom wiarę chrześcijańską jako skarb i-gdzie się modli wspólnie. Jeśli rodziny katolickie
realizują w-sobie samych ideał, do którego zostały powołane z-woli
Bożej, staną się one prawdziwymi zalążkami ewangelizacji.
Kończąc tę Adhortację Apostolską, w-której zebrałem propozycje
Ojców Synodalnych, przyjmuję z-radością sugestię zredagowania modli-

322

�twy za rodziny w-Ameryce295. Zapraszam wszystkich, każdą wspólnotę i-grupę kościelną, gdzie dwóch lub więcej gromadzi się w-imię Pana,
aby poprzez modlitwę wzmocniły się więzy duchowe jedności między
katolikami amerykańskimi. Niech wszyscy przyłączą się do tej prośby
Następcy Piotra, wzywając Jezusa Chrystusa, „drogę do nawrócenia,
komunii i-solidarności w-Ameryce”:
Panie Jezu Chryste, dziękujemy Ci,
ponieważ Ewangelia Miłości Ojca,
za sprawa, której przyszedłeś zbawiać świat,
była powszechnie głoszona w-Ameryce
jako Dar Ducha Świętego,
który sprawia, że rozkwita nasza radość.
Dziękujemy Ci za dar Twojego życia,
który nam ofiarowałeś umiłowawszy nas do końca,
i-czynisz nas dziećmi Bożymi
i-braćmi między nami.
Umocnij Panie naszą wiarę i-naszą miłość ku Tobie,
w-to, że jesteś obecny
w-tylu tabernakulach tego Kontynentu.
Udziel nam łaski bycia wiernymi świadkami Twojego Zmartwychwstania
wobec nowych pokoleń Ameryki,
aby znając Cię naśladowali Cię
i-odnaleźli w-Tobie pokój i-radość.
Tylko w-ten sposób będą mogli czuć się braćmi
wszystkich dzieci Bożych rozproszonych po świecie.
Ty, który stając się człowiekiem
zechciałeś być członkiem rodziny ludzkiej,
naucz rodziny
cnót, którymi promieniował
dom w-Nazarecie.
Spraw, aby były jedno,

323

�tak jak Ty i-Ojciec jesteście Jedno,
i-aby były żywym świadectwem miłości,
sprawiedliwości i-solidarności;
aby były szkołą szacunku,
przebaczenia i-wzajemnej pomocy,
aby świat uwierzył;
żeby były źródłem powołań
do kapłaństwa,
do życia konsekrowanego,
do wszystkich innych form
intensywnego zaangażowania chrześcijańskiego.
Strzeż swojego Kościoła i-Następcy Piotra,
któremu Ty Dobry Pasterzu, powierzyłeś
misję pasienia Twojej trzody.
Spraw, aby Twój Kościół w-Ameryce kwitł
i-pomnażał owoce świętości.
naucz nas miłować Twoja Matkę Maryje,
tak jak Ty ją miłowałeś.
Daj nam siłę do głoszenia z-odwagą Twojego Słowa
w-dziele nowej ewangelizacji,
aby utwierdzić nadzieję w-świecie.
Nasza Pani z-Guadalupe, Matko Ameryki,
módl się za nami!
W-mieście Meksyku 22 stycznia 1999, w-dwudziestym roku mego
Pontyfikatu
Jan Paweł II, papież
Przekład: Radosław Jaszczuk CSSR

Przypisy
1 Inskrypcja z-baptysterium katedry św. Jana na Lateranie: „Virgineo
foetu Genitrix Ecclesia natos quos spirante Deo concipit amne parit”

324

�(E. Diehl, Inscriptiones latinae christianae veteres, n. 1513, I. I: Berolini
1925, p. 289).
2 PAWEŁ VI, Homilia podczas udzielania święceń kapłańskich i-diakońskich w- Bogocie (22 sierpnia1968): AAS 60 (1968), 614-615.
3 N.17: AAS 85 (1993), 820.
4 N.38: AAS 87 (1995), 30.
5 JAN PAWEŁ II, Przemówienie na otwarcie obrad IV Konferencji Ogólnej Episkopatu Ameryki Łacińskiej (12 października 1992), 17: AAS 85
(1993), 820-821.
6 JAN PAWEŁ II, List Apost. Tertio millennio adveniente (10 listopada
1994), 21: AAS 87 (1995), 17.

325

�7 JAN PAWEŁ II, Przemówienie na otwarcie obrad IV Konferencji Ogól-

nej Episkopatu Ameryki Łacińskiej (12 października 1992), 17: AAS 85
(1993), 820.
8 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Tertio millennio adveniente (10 listopada 1994), 38 : AAS 87 (1995), 30.
9 JAN PAWEŁ II, Przemówienie podczas Zgromadzenia Plenarnego
CELAM (9 marca 1983), III: AAS 75 (1983), 778.
10 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30
grudnia 1988), 34: AAS 81 (1989), 454.
11 Propositio 3.
12 Św. Augustyn, In Johann.Evang. tract., 15,11: CCL 36, 154.
13 Tamże., 15, 17; l. C., 156.
14 „Salvador... ascensionis suae eam (Mariam Magdalenam) ad apostolos instituit apostolam”. Raban Maur, De vita beatae Mariae Magdalenae, 27: PL 112, 1574. Por. Św. Piotr Damian, Sermo 56: PL 144, 820;
Hugo z-Cluny, Commonitorium: PL 159, 952; Św. Tomasz z-Akwinu, In
Joh. Evang. Expositio, 20,3.
15 PAWEŁ VI, Przemówienie podczas zamknięcia Roku Świętego (25
grudnia 1975): AAS 68 (1976), 145.
16 Propositio 9; por. SOBÓR WAT. II, Konst. duszp. o-Kościele w-świecie współczesnym Gaudium et spes, 22.
17 JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptoris Mater (25 marca 1987), 21: AAS
79 (1987), 369.
18 Propositio 5.
19 III Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Orędzie do
ludów Ameryki Łacińskiej, Puebla, luty 1997, 282. Wezwanie do jedności państw Ameryki, por. Narodowa Konferencje Biskupów, Behold
Your Mother Woman of Faith, Waszyngton 1973, 53-55.
20 Por. Propositio 6.
21 JAN PAWEŁ II, Przemówienie na otwarcie obrad IV Konferencji
Ogólnej Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Santo Domingo (12 października 1992), 24: AAS 85 (1993), 826.
22 Por. Narodowa Konferencje Biskupów, Behold Your Mother Woman
of Faith, Waszyngton 1973, 37.
23 Por. Propositio 6.
24 Propositio 4.

326

�25 Por.
26

7.

tamże.
SOBÓR WAT. II, Konst. o-liturgii świętej Sacrosanctum Concilium,

27 PAWEŁ

VI, Enc. Mysterium fidei (3 września 1965): AAS 57 (1965),
764.
28 Tamże., l.c., 766.
29 Propositio 4.
30 PAWEŁ VI, Przemówienie podczas ostatniej sesji Soboru Watykańskiego II (7 grudnia 1965): AAS 58 (1966), 58.
31 Por. JAN PAWEŁ II, Adhort. Apost. Reconciliatio et paenitentia (2
grudnia 1984), 16: AAS 77 (1985), 214-217.
32 Por. Propositio 61.
33 Propositio 29.
34 Por. Bulla Sacrosancti apostolatus cura (11 sierpnia 1670), § 3: Bullarium Romanum, 26/VII, 42.
35 Pośród wielu można wymienić: męczenników Juan de Brebeuf i-siedmiu towarzyszy, Roque González i-towarzysze; święci Elizabeth Anna
Seton, Margarita Bourgeoys, Piotr Klawer, Juan del Castillo, Rosa Filipina Duchesne, Małgorzata d’Youville, Francisco Febres Cordero, Teresa
Fernández Solar de los Andes, Juan Macías, Toribio de Mogrovejo, Ezequiel Moreno Díaz, Jan Nepomucen Neumann, María-Ana de Jesús-Paredes Flores, Martin de Porres, Alfonso Rodríguez, Francisco Solano,
Francisca Xavier Cabrini; błogosławieni José de Anchieta, Pedro de San
José Betancurt, Juan Diego, Katerine Drexel, María-Encarnación Rosal,
Rafael Guízar Valencia, Dina Bélanger, Alberto Hurtado Cruchaga,
Elías del Socorro Nieves, María-Francisca de Jesús-Rubatto, Mercedes
de Jesús-Molina, Narcisa de Jesús-Martillo Morán, Miguel Agustín-Pro,
María-de San José Alvarado Cardozo, Junípero Serra, Kateri Tekawitha,
Laura Vicuńa, Antônio de Sant’Anna Galvao i-wielu innych z-wielu
miejsc Ameryki (por. Instrumentum laboris, 17).
36 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 50.
37 Propositio 31.
38 Propositio 30.
39 N. 37: AAS 87 (1995), 29; por. Propositio 31.
40 Propositio 21.
41 Por. tamże.

327

�42 Por.

tamże.
tamże.
44 Por. Propositio 18.
45 Propositio 19.
46 SOBÓR WAT. II, Dekr. o-Kościołach wschodnich katolickich Orientalium Ecclesiarum, 5; por. Kodeks Prawa Kanonicznego Kościołów
Wschodnich, kan. 28; Propositio 60.
47 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptoris Mater (25 marca 1987), 34:
AAS 79 (1987), 406; SPECJALNE ZGROMADZENIE SYNODU BISKUPÓW poświęcone EUROPIE, Dekl. Ut testes simus Christi qui nos liberavit (13 grudnia 1991), III, 7: Ench. Vat. 13, 647-652.
48 Por. Propositio 60.
49 Por. Propositiones 23 i-24.
50 Propositio 73.
51 Propositio 72; por. JAN PAWEŁ II, Enc. Centesimus annus (1 maja
1991), 46: AAS 83 (1991), 850.
52 Por. SPECJALNE ZGROMADZENIE SYNODU BISKUPÓW poświęcone EUROPIE, Dekl. Ut testes simus Christi qui nos liberavit (13
grudnia 1991), I, 1; II, 4; IV, 10: Ench. Vat. 13, nn. 613-615; 627-633;
660-669.
53 Propositio 72.
54 Tamże.
55 Por. Propositio 74.
56 PAWEŁ VI, List Apost. Octogesima adveniens (14 maja 1971), 8-9:
AAS 63 (1971), 406-408.
57 Propositio 35.
58 Por. tamże.
59 Propositio 75.
60 Por. Papieska Rada ,,IUSTITIA ET PAX”, W służbie na rzecz wspólnoty ludzkiej: etyczne podejście do kwestii zadłużenia międzynarodowego
(27 grudnia 1986): Ench. Vat. 10, 1045-1128.
61 Propositio 75.
62 Propositio 37.
63 N. 5: AAS 90 (1998), 152.
43 Por.

328

�64 Propositio

38.

65 Tamże.
66 Propositio

36.
tamże.
68 II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU
BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria
Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, B, a, 2: Ench.
Vat. 9, 1795.
69 Propositio 30.
70 Propositio 34.
71 Tamże.
72 Tamże.
73 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 31.
74 Por. id., SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Objawieniu Bożym Gaudium et spes, 76; JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30 grudnia 1988), 42: AAS 81 (1989), 472-474.
75 Propositio 26.
76 Tamże.
77 Propositio 28.
78 Tamże.
79 Tamże.
80 Propositio 27.
81 Tamże.
82 Por. tamże.
83 SOBÓR WAT. II, Dekr. o-przystosowanej odnowie życia zakonnego
Perfectae caritatis, 7; por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost.
Vita consecrata ( 25 marca 1996), 8: AAS 88 (1996),382.
84 Propositio 27.
85 Por. Propositio 28.
86 Por. Propositio 29.
87 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, V;
II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU
BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, A, 4-5: Ench. Vat.
67 Por.

329

�9, 1791-1793.
88 Propositio 29.
89 Tamże.
90 Propositio 32.
91 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Dies Domini (31 maja 1998), 40:
AAS 90 (1998), 738.
92 Propositio 33.
93 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptor hominis (4 marca 1979), 20:
AAS 71 (1979), 309-316.
94 Propositio 33.
95 Tamże.
96 Tamże.
97 Propositio 40; por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen
gentium, 2.
98 Por. KONGREGACJA DOKTRYNY WIARY, List do biskupów
o-pewnych aspektach Kościoła jako komunii Communionis notio (28
maja 1992), 3-6: AAS 85 (1993), 839-841.
99 Propositio 40.
100 Tamże.
101 SOBÓR WAT. I, Konst. dogm. o-Kościele Chrystusa Pastores aeternus, Prolog: DS. 3051.
102 SOBÓR FLORENCKI, Bulla o-jedności Exultate Deo (22 listopada
1439): DS 1314.
103 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 11.
104 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-posłudze i-życiu kapłanów Presbyterorum ordinis, 5.
105 Propositio 41.
106 Tamże.
107 Por. SOBÓR TRYDENCKI, Ses. VII, Główny dekret o-sakramentach, kan. 9: DS 1609.
108 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 26.
109 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptor hominis (4 marca 1979), 20:
AAS 71 (1979), 309-316.
110 Propositio 42; por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Dies Domini (31

330

�maja 1998), 69: AAS 90 (1998), 755-756.
111 Propositio 41.
112 Propositio 42; por. SOBÓR WAT. II, Konst. o-liturgii świętej Sacrosanctum Concilium, 14; Konst. dogm. Lumen gentium, 10.
113 Por. Propositio 42.
114 Propositio 41.
115 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-apostolstwie świeckich Apostolicam
actuositatem, 8.
116 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 23.
117 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-pasterskich zadaniach biskupów w-Kościele Christus Dominus, 27; Dekr. o-posłudze i-życiu kapłanów Presbyterorum ordinis, 7; PAWEŁ VI, Motu proprio Ecclesiae sanctae, (6
sierpnia 1966), I, 15-17: AAS 58 (1966), 766-767; Kodeks Prawa Kanonicznego, kan. 495, 502 i-511; Kodeks Prawa Kanonicznego Kościołów
Wschodnich, kan. 264, 271 i-272.
118 Propositio 43.
119 Por. Propositio 45.
120 Por. KONGREGACJA NAUKI WIARY, List do biskupów o-pewnych aspektach Kościoła jako komunii Communionis notio (28 maja
1992), 15-16: AAS 85 (1993), 847-848.
121 Por. tamże.
122 Por. Propositio 44.
123 Tamże.
124 Tamże.
125 Por. Propositio 60.
126 Propositio 49.
127 Tamże.
128 Tamże.; por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-posłudze i-życiu kapłanów
Presbyterorum ordinis, 14.
129 Propositio 49.
130 Tamże.
131 Por. Propositio 51.
132 Propositio 48.
133 Propositio 51.
134 Propositio 52.

331

�135 Por.

Tamże.
Tamże.
137 Por. Propositio 46.
138 Tamże.
139 Tamże.
140 Propositio 35.
141 Por. IV Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Santo
Domingo, październik 1992, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka
i-kultura chrześcijańska, 58.
142 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptoris missio (7 grudnia 1990), 51:
AAS 83 (1991), 298-299.
143 Propositio 35.
144 Por. Propositio 46.
145 Tamże.
146 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 29;
PAWEŁ VI, Motu proprio Sacrum Diaconatus Ordinem (18 czerwca
1967), I, 1: AAS 59 (1967), 599.
147 Propositio 50.
148 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 29.
149 Por. Propositio 50; KONGREGACJA WYCHOWANIA KATOLICKIEGO ORAZ KONGREGACJA DUCHOWIEŃSTWA, Instr. Ratio
fundamentalis institutionis diaconorum permanentium i-Directorium
pro ministerio et vita diaconorum permanentium (22 lutego 1998),
AAS 90 (1998), 843-926.
150 Por. Propositio 53.
151 Tamże.; por. III Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Orędzie dla Ameryki Łacińskiej, Puebla 1979, n. 775.
152 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Vita consecrata (25
marca 1996), 57: AAS 88 (1996), 429-430.
153 Por. tamże., 58: l.c., 430.
154 Propositio 53.
155 Tamże.
156 Propositio 54.
157 Tamże.
158 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 31.
136 Por.

332

�159

Propositio 55; por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele
Lumen gentium, 34.
160 Propositio 55.
161 Por. tamże.
162 Propositio 56.
163 Por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici
(30 grudnia 1988), 23: AAS 81 (1989), 429-433.
164 Por. KONGREGACJA DUCHOWIEŃSTWA, Instr. Ecclesiae de
mysterio (15 sierpnia 1997): AAS 89 (1997), 852-877.
165 Propositio 56.
166 Tamże.
167 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Mulieris dignitatem (15 sierpnia
1988): AAS 80 (1988), 1653-1729 i-List do Kobiet (29 czerwca 1995):
AAS 87 (1995), 803-812; Propositio 11.
168 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Mulieris dignitatem (15 sierpnia
1988), 31: AAS 80 (1988), 1728.
169 Propositio 11.
170 Tamże.
171 Tamże.
172 Tamże.
173 Por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici
(30 grudnia 1988), 49: AAS 81 (1989), 486-489.
174 Propositio 12.
175 Tamże.
176 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 11.
177 Tamże.
178 Por. Propositio 12.
179 Propositio 14.
180 Tamże.
181 Tamże.
182 Propositio 15.
183 Tamże.
184 Tamże.

333

�185 Por.

3.

SOBÓR WAT. II, Dekr. O-ekumenizmie Unitatis redintegratio,

186 Propositio

61.

187 Tamże.
188 SOBÓR

WAT. II, Dekr. o-ekumenizmie Unitatis redintegratio, 3.
Propositio 62.
190 Por. SPECJALNE ZGROMADZENIE SYNODU BISKUPÓW
poświęcone EUROPIE, Dekl. Ut testes simus Christi qui nos liberavit
(13 grudnia 1991), III, 8: Ench. Vat. 13, 653-655.
191 Propositio 62.
192 SOBÓR WAT. II, Dekl. o-stosunku Kościoła do religii niechrześcijańskich Nostra aetate, 2.
193 Por. Propositio 63.
194 Tamże.
195 Propositio 67.
196 Por. tamże.
197 Propositio 68.
198 Tamże.
199 Propositio 69.
200 Por. II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria
Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, B, a, 4: Ench.
Vat. 9, 1795; JAN PAWEŁ II, Konst. Apost. Fidei depositum (11 października 1992): AAS 86 (1994), 117; Katechizm Kościoła Katolickiego,
24.
201 Propositio 69.
202 Propositio 74.
203 Tamże.
204 Por. Propositio 67.
205 Propositio 70.
206 Tamże.
207 Por. Propositio 73.
208 Por. Propositio 70.
209 Propositio 72.
189 Por.

334

�210 Tamże.
211 Tamże.
212 III Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Orędzie dla

Ameryki Łacińskiej, Puebla 1979, n. 306.
213 Propositio 73.
214 Por. KONGREGACJA NAUKI WIARY, Instr. Libertatis conscientia
(22 marca 1986), 68: AAS 79 (1987), 583-584.
215 Propositio 73.
216 Por. Propositio 75.
217 JAN PAWEŁ II, List Apost. Tertio millennio adveniente (10 listopada 1994), 51: AAS 87 (1995), 36.
218 Propositio 75.
219 Tamże.
220 Propositio 37.
221 Por. tamże. Publikacje dokumentów, JAN PAWEŁ II, Motu proprio
Apostolos suos (21 maja 1998), IV: AAS 90 (1998), 657.
222 Por. Propositio 38.
223 Por. tamże.
224 Por. tamże.
225 Por. tamże.
226 Por. Papieska Rada ,,IUSTITIA ET PAX”, Międzynarodowy handel
bronią – refleksja etyczna (1 maja 1994): Ench. Vat. 14, 1071-1154.
227 Por. Propositio 76.
228 Tamże.
229 Katechizm Kościoła Katolickiego, n. 2267, cytat JAN PAWEŁ II,
Enc. Evangelium vitae (25 marca 1995), 56: AAS 87 (1995), 463-464.
230 Por. Propositio 13.
231 Por. tamże.
232 Por. tamze
233 Tamże.
234 Por. Propositio 19.
235 Por. Propositio 18.
236 Propositio 20.

335

�237

Por. KONGREGACJA BISKUPÓW, Instr. Nemo est (22 sierpnia
1969), 16: AAS 61 (1969), 621-622; Kodeks Prawa Kanonicznego, kan.
294 I-518; Kodeks Prawa Kanonicznego Kościołów Wschodnich, kan
280 par. 1.
238 Por. tamże.
239 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30
grudnia 1988), 33: AAS 81 (1989), 453.
240 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 31.
241 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30
grudnia 1988), 34: AAS 81 (1989), 455.
242 Por. tamże., 2, l.c., 394-397.
243 PAWEŁ VI, Adhort. Apost. Evangelii nuntiandi (8 grudnia 1975),
14: AAS 68 (1976),13.
244 Por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici
(30 grudnia 1988), 34: AAS 81 (1989), 455.
245 JAN PAWEŁ II, Przemówienie podczas Zgromadzenia Plenarnego
CELAM (9 marca 1983), III: AAS 75 (1983), 778.
246 Por. PAWEŁ VI, Adhort. Apost. Evangelii nuntiandi (8 grudnia
1975), 22: AAS 68 (1976), 20.
247 Por. tamże., 7, l. C., 9-10.
248 JAN PAWEŁ II, Orędzie do CELAM (14 września 1997), 6: L’ Osservatore Romano wydanie w-jezyku hiszpańskim, 3 października 1997,
p. 20.
249 Propositio 8.
250 Por. Propositio 57.
251 Por. Propositio 16.
252 Tamże.
253 Propositio 2.
254 Tamże.
255 Tamże.
256 Propositio 10.
257 II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU
BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, B, a, 4: Ench. Vat.
9, 1797.

336

�258 Por.

JAN PAWEŁ II, List Apost. Laetamur magnopere (15 sierpnia
1997),: AAS 89 (1997), 819-821.
259 KONGREGACJA DUCHOWIEŃSTWA, Dyrektorium ogólne dla
katechetów (15 sierpnia 1997),Wydawnictwo Watykańskie, 1997.
260 Propositio 10.
261 Tamże.
262 Tamże.
263 PAWEŁ VI, Adhort. Apost. Evangelii nuntiandi (8 grudnia 1975),
20: AAS 68 (1976), 19.
264 Propositio 17.
265 Por. tamże.
266 Por. tamże.
267 Por. Propositio 22.
268 Propositio 23.
269 Por. tamże.
270 Tamże.
271 Propositio 24.
272 Tamże.
273 Tamże.
274 Por. Propositio 22.
275 Por. tamże.
276 Tamże.
277 Por. Propositio 25.
278 Por. tamże.
279 Por. tamże.
280 Por. Instrumentum laboris, 45.
281 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-ekumeniźmie Unitatis redintegratio,
3.
282 Por. Propositio 64.
283 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-ekumeniźmie Unitatis redintegratio,
3.
284 Por. Propositio 65.
285 Tamże.

337

�286 Por.

IV Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Santo
Domingo, październik 1992, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka
i-kultura chrześcijańska, 58.
287 Por. Propositio 65.
288 Por. Propositio 66.
289 Tamże.
290 Propositio 58.
291 Tamże.
292 Tamże.
293 Por. tamże.
294 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 11.
295 Por. Propositio 12.

338

�WYBRANA BIBLIOGRAFIA
A. Polskojęzyczna
500 LAT EWANGELIZACJI Ameryki Łacińskiej, Materiały z-sesji misyjno-pastoralnej, Pieniężno, 27-29 października 1992, Pieniężno 1993.
ALFARO J., Teologia postępu ludzkiego, Warszawa 1971.
BASTIDE R., Układ stosunków rasowych w-Brazylii, ZMis (1983)
t. 5, s. 178-198.
BATISTA M., Kościół Ameryki Łacińskiej wobec ubogich, CT 52(1982)
fasc. I, s. 165-167.
BURSKA E. (red.), Jan Paweł II w-Ameryce Łacińskiej. Przemówienia
i-homilie, Warszawa 1980.
CABESTRERO T., U-źródeł teologii wyzwolenia: wywiady przeprowadzone [z] Miguel D'Escoto, Fernando Cardenal, Ernesto Cardenal,
Cabestrero T., Warszawa 1985
DOLA T., Problem komplementarności współczesnych modeli soteriologicznych: rozprawa habilitacyjna, Opole 1994
DOMAŃSKI K., Katechista w-Ameryce Łacińskiej w-nauczaniu Ojca
Świętego Jana Pawła II, Lublin 1990, praca magisterska.
FRĄCEK T., Rola siostry zakonnej w-ośrodkach duszpasterskich w-Brazylii, ZMis (1979) t. II, cz. 1, s. 133-153.
GARDOCKI D., Łaska i-wyzwolenie: łaska podstawą wyzwolenia w-teologii Leonarda Boffa, Łódź, 1999.
GIELATA B. - ZAPŁATA F. (red.), Kościół na drodze spotkania z-Trzecim Światem, Warszawa 1971.
GIELATA B., Ewangelizacja czy rozwój, CT 41(1971) fasc. III, s. 169171.
GÓRSKI J., Ameryka Łacińska - teologia wyzwolenia i-jej reperkusje
w-pracy pastoralnej, CT 62(1992) fasc. IV, s. 133-138.
GROTTI G. M., Misje w-Ameryce Łacińskiej, w: W. Kowalak (red.),
Misje po Soborze Watykańskim II, Płock 1981, s. 114-121.
GURANOWSKI J., SORYCZ M., Teologia wyzwolenia: wybór tekstów,
Warszawa 1986.
GUTIÉRREZ G., Teologia wyzwolenia, Warszawa 1976.
JAN PAWEŁ II, List Apostolski do zakonników i-zakonnic Ameryki

339

�Łacińskiej na 500-lecie ewangelizacji Nowego Świata, Rzym 1990.
JĘCZEK A., Latynoamerykańska teologia wyzwolenia jako inspiracja
do współpracy w-misji Ad gentes na przykładzie kościelnych dzieł
pomocy "Misereor" i-"Adveniat", Kraków 2000.
KELER K., Eklezjalny charakter wspólnot podstawowych według
Leonarda Boffa, CT 54(1984), nr 3, s. 39-54.
KOWALAK W., Kościół Ameryki Łacińskiej wobec ubogich, CT
52(1982) fasc. I, s. 165-169 (tłum.).
KOWALAK W., Umbandyzm. Nowa religia w-Brazylii, Warszawa
1988.
KOWALAK W., ZAPŁATA F. (red.), Kościół w-Ameryce Łacińskiej
i-w-Azji, ZMis (1979) t. 2, cz. 1, s. 1-206; cz. 2, s. 1-246; cz. 3, s. 1-225.
KUDROŃ C., Nasze postawy wobec „Teologii Wyzwolenia”, HD
54(1985), nr 4(...), s. 241-245.
KUREK A., Ewangelizacja Ameryki Łacińskiej, Idźcie na cały świat
(1992) z. 3-4, s. 34-37.
KUREK A., Metody misji latynoamerykańskiej, Idźcie na cały świat
1(1993), s. 16-24.
KUREK A., Nowa ewangelizacja w-świetle Medellinu i-Puebli, w: Sympozjum misyjne z-okazji 500-lecia odkrycia Ameryki „Ameryka na
nowo odkrywana” zorganizowane przez Salezjański Ośrodek Misyjny
w-Warszawie w-dniach 22-23 lutego 1992 r., Warszawa 1992, s. 47-54.
LAURENTIN R., W-Ameryce Łacińskiej po Soborze, Warszawa 1974.
MARCOS S., Misje w-Ameryce Łacińskiej, księgi penitencjarne i-rodzimy erotyzm, PrzRel 2(1995), s. 111-122.
MICEK F., Misja Redemptorystów w-Bahia (Brazylia), Tuchów 1991.
MŁOTEK A., Wśród różnych koncepcji teologii wyzwolenia, ChS
76(1979), s. 33-47.
MONDIN B., Teologowie wyzwolenia, Warszawa 1988
OZDOWSKI J., Przemiany ekonomiczne Ameryki Łacińskiej, ZMis
(1979) t. 2, cz. I, s. 159-173.
PIELAK D., Życie zakonne wśród ubogich (w-"insercji") odpowiedzią
na znaki czasu w-Ameryce Łacińskiej, Pieniężno - Lublin 1995, praca
magisterska.
PODSIAD A., Jan Paweł II w-Brazylii (30 VI - 11 VII 1980). Przemówienia, homilie, modlitwy, Warszawa 1985.

340

�POSERN-ZIELIŃSKI A., Ruchy społeczne i-religijne Indian Hiszpańskiej Ameryki Południowej, Wrocław 1974.
ROMOTOWSKA T., Moja Ameryka Łacińska w-przeddzień 500 - lecia
ewangelizacji, Wrocław 1994.
ROŻAŃSKI J., Misje a-promocja ludzka według dokumentów soborowych i-posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa
2001.
SANTAGO O. D., Wspólnoty kościelne, niezależne grupy religijne, sekty na przykładzie Ameryki Łacińskiej, Warszawa 1994.
SOBIEPAN J., Jan Paweł II w-Ameryce Środkowej (2-10 III 1983). Przemówienia i-homilie, Warszawa 1987.
STRZESZEWSKI CZ., Ewangelizacja a-rozwój integralny, w: J. Krucina
(red.), Ewangelizacja, Wrocław 1980, s. 339-346.
SZCZYGIEŁ E., Gazeta Polska w-Brazylii, geneza - rozwój - problematyka, Warszawa 1975.
SZLAGA J., Idea wyzwolenia według Ewangelii, ChS 76(1979), s. 2232.
ŚWIADKOWIE wiary Ameryki Łacińskiej: Od wielkich odkryć geograficznych do czasów współczesnych, Lublin 1984.
TEOLOGIA WYZWOLENIA a-szanse dialogu, J. Wołkowski (red.),
Warszawa 1988
TEOLOGOWIE TRZECIEGO ŚWIATA: jedenaście szkiców biograficznych z-Afryki, Azji i-Ameryki Łacińskiej: praca zbiorowa, H. Waldenfels (red.), Warszawa 1987
VITORIA, de F., O-Indianach, Warszawa 1954.
ZAPŁATA F., HOUTART F., PIN E., Kościół w-godzinie Ameryki
Łacińskiej, Warszawa 1972.
ZAPŁATA F., LAURENTIN R., Rozwój a-zbawienie, Warszawa 1972,
CT 43(1973) fasc. III, s. 223 (rec.).
ZWOLIŃSKI A., Oblicza Ameryki Łacińskiej, Kraków 1995.
B. Wybrane artykuły z-watykańskiego studium nt. Kościoła w-Ameryce

341

�PONTIFICIA COMISIÓN PARA AMERICA LATINA, ACTAS. Realidades, problemas, perspectivas o-propuestas pastorales en orden a-la
nueva ewangelización, a-la luz de la Exhortación apostolica „Ecclesia in
America”.Pontificia Comisión para América Latina, Reunión plenaria
Ciudad del Vaticano, 20-23 de marzo = Pontificia Comisión-para América Latina, Reuni?o-plenária, Ciudade do Vaticano, 20-23 marÁo-2001,
Ciudad del Vaticano (Libreria Editrice Vaticana) 2001:
ABASTOFLOR MONTERO E., La pastoral vocacional - los seminarios,
s.241-244.
AGUÉR-H. R., El fenómeno de la globalización, s. 271-276.
AMICO VALLEJO C., La cooperación eclesial con América Latina,
s. 227-230.
CACCIAVILLAN A, Relaciones eclesiales entre los Estados Unidos
y-América Latina, s. 149-153.
CASSIDY E. L., Elementos de comunión con las otras Iglesias y-comunidades eclesiales, s. 131-135.
CASTRILLÓN HOYOS D., Los sacerdotes al servicio del Evangelio, s.
145-148.
CEDEÑO-DELGADO J. D., El amor preferencial por los pobres y-marginados, s.277-280.
CIPRIANI THORNE J. L., La doctrina social de la Iglesia, s. 125-129.
CORDES J., Solidaridad y-comunión, s. 155-157.
COTUGNO FANIZZI N., La dignidad de la mujer y-los desafios para
la familia cristiana, s. 245-269.
ERRÁZURIZ OSSA F.J., Reconciliación y-esperanza, s. 105-113.
FITZGERALD M.L., El diálogo interreligioso en América Latina,
s. 223-225.
GONZÁLEZ ZUMÁRRAGA A., La evangelización de los indígenas
y-de los americanos de origen africano, s. 101-104.
GRAVE F., La ayuda económica a-las Iglesias locales de América Latina, s. 301-303.
HERRANZ CASADO J., Comunión entre las Iglesias particulares. El
Consejo Episcopal Latinoamericano CELAM, s. 177-182.
LÓPEZ TRUJILLO A., Teología-de la liberación. Situación en América
Latina. Perspectivas, s. 59-69.
LOZANO BARRAGÁN-J., La teología-india, s. 159-175.

342

�MARTÍNEZ SOMALO E., Los religiosos y-religiosas en América con
especial relación a-la CLAR, s. 79-83.
MEDINA ESTÉVEZ J. A., El panorama doctrinal en América Latina,
s. 141-144.
MIOT J. S., Haiti - una Iglesia en emergencia, s. 281-285.
MONTERISI F., Los obispos - promotores de comunión eclesial. Los
obispos eméritos, s. 203-208.
OBANDO BRAVO M, El encuentro con Jesucristo vivo en el hoy de
América, s. 71-73.
ORTEGA Y-ALAMINO J. L., La deuda externa, s. 85-90.
PITTAU G., La Iglesia en el campo de la educación, s. 209-216.
PRIGIONE G., Conversión y-santidad, s. 197-202.
QUEZADA TORUÑO-R., La piedad popular, s. 287-291.
RATZINGER J., Jesucristo evangelizador, s. 55-58.
RIVERA CARRERA N., María-primera evangelizadora de América,
s. 95-99.
RODRÍGUEZ MARADIAGA O. A., El desafio de las sectas, s. 115117.
RYŁKO S., Los fieles laicos y-la renovación de la Iglesia, s. 217-221.
SÁENZ LOCALLE F., La defensa de la vida y-los derechos humanos, s.
235-240.
SANDOVAL IÑIGUEZ J., América Latina y-la Exhortación Apostólica
post-sinodal Ecclesia in América, s. 91-94.
SANDRI L., La identidad cristiana de América, s. 183-189.
SCHOTTE J. P., La Asamblea especial del Sinodo de los obispos para
América y-la próxima Asamblea general ordinaria, s. 135-139.
TAURAN J. L., Iglesia y-Estado en los países latinoamericanos, s. 191195.
TOMKO J., La relación entre la Encíclica Redemptoris missio y-la Ecclesia in America, s. 75-78.
VELASCO GARCÍA, Los jóvenes esperanza del futuro, s. 119-123.
VOSE DAILY T., Los inmigrantes de origen latinoamericano en Norteamérica, s. 293-300.
ZÍCO V.J., Inculturação-da evangelização, s. 231-233.

343

�344

�345

�346

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="99">
                <text>Ecclesia in America : wybrane problemy Kościoła w Ameryce Południowej w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="100">
                <text>ewangelizacja</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="101">
                <text>Misjologia UKSW: &lt;a href="http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/Ecclesia-in-America.pdf"&gt;http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/Ecclesia-in-America.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="102">
                <text>Missio-Polonia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="103">
                <text>Różański, Jarosław (red.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="104">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="105">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="106">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="107">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
