<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitarium.uksw.edu.pl/items/browse?collection=2&amp;output=omeka-xml&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-05-12T18:29:44+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>19</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="78" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="102">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/78/Drzewo_pokornie_zasadzone_wyroslo_i_wypuscilo_nowe_galezie_misje_polskich_Oblatow_Maryi_Niepokalanej_w_Kamerunie_Polnocnym.pdf</src>
        <authentication>d2e047fbb72ad508d7bbc71625c25a95</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="914">
                    <text>��������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="902">
                <text>Oblaci Maryi Niepokalanej</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="903">
                <text>misje </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="904">
                <text>Kamerun </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="905">
                <text>katolicyzm </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="946">
                <text>Catholicism</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="947">
                <text>Camerun</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="948">
                <text>missions</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="949">
                <text>Missionary Oblates of Mary Immaculate</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="906">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="907">
                <text>Różański, Jarosław</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="908">
                <text>Drzewo pokornie zasadzone wyrosło i wypuściło nowe gałęzie : misje polskich Oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie Północnym</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="909">
                <text>Misje w Kamerunie Północnym</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="910">
                <text>1994</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="911">
                <text>Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="912">
                <text>pl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="913">
                <text>*Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="80" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="104">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/80/Dzialno_polskich_misjonarzy_oblatow_Maryi_Niepokalanej_w_Kamerunie.pdf</src>
        <authentication>cce7a37b491c8fe5f915bab7912845f4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="950">
                    <text>Działalność polskich misjonarzy oblatów
Maryi Niepokalanej w Kamerunie (1970-2010)

�The activity of Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate
in Cameroon (1970-2010)

�Jarosław Różański OMI

Działalność polskich
misjonarzy oblatów
Maryi Niepokalanej
w Kamerunie (1970-2010)

Instytut Dialogu Kultury i Religii
Wydział Teologiczny UKSW

Wydawnictwo Uniwersytetu
Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Warszawa 2015

�© Copyright by Jarosław Różański
© Copyright by
Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Warszawa 2015
Recenzenci:
ks. dr hab. Wojciech Kluj, prof. UKSW
kd. prof. dr hab. Jan Górski (UŚ)
Projekt okładki i stron tytułowych:
Wojciech Bryda
Projekt typograficzny,
skład i łamanie: Wojciech Bryda
Korekta:
Kinga Baszczuk, Joanna Przypolska

ISBN

Druk i oprawa:
Oficyna Wydawniczo-Poligraficzna „Adam”
02-729 Warszawa, ul. Rolna 191/193
tel. (22) 843 37 23, (22) 843 08 79, tel./fax (22) 843 20 52

�Wstęp
Misje oblatów w północnym Kamerunie stanowią jedną z najpiękniejszych kart
w historii misji tego zgromadzenia zakonnego, kart wciąż wyraźnie niedocenianych.
Przez sześćdziesiąt lat na prawie nie dotkniętym ewangelizacją terenie wyrosło
pięć dynamicznych diecezji – w tym cztery na terenie Kamerunu – z własnymi
rodzimymi tradycjami i z miejscowym duchowieństwem, wspólnotami zakonnymi,
sporą liczbą wiernych oraz instytucjami chrześcijańskimi. Jakkolwiek by oceniać
poziom zakorzenienia chrześcijaństwa w tamtejszej kulturze, trzeba docenić integrację wielu miejscowych elementów w chrześcijaństwie, reprezentowanym przez
Kościół katolicki. Zadomowiło się ono na dobre w miejscowej kulturze.
Właściwe początki ewangelizacji północnej części Kamerunu wiążą się z oficjalnym dokumentem Kongregacja Rozkrzewiania Wiary, która 21 marca 1946 r.
wydzieliła na terenie północnego Kamerunu i Czadu tzw. „Misję Czad-Kamerun”,
powierzając jej tereny do ewangelizacji Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej. Misja ta obejmowała północny Kamerun oraz południowo-zachodnią część Czadu włącznie z miastem Fort Lamy. Oficjalnie Prefektura Apostolska
Garoua została erygowana 13 stycznia 1947 r. Jej granice dostosowane zostały do
granic cywilnych Kamerunu francuskiego. W ten sposób z jej terytorium wyłączono południowo-zachodnią część Czadu. Pierwszym prefektem apostolskim
mianowano o. Yves’a Plumeya.
Po przybyciu pierwszej szesnastoosobowej grupy misjonarzy oblatów na powierzone im do ewangelizacji tereny jesienią 1946 r., rozpoczęli oni zakładanie
placówek misyjnych w największych skupiskach ludności w północnym Kamerunie i zachodniej części Czadu. Nie były to jeszcze wówczas ośrodki miejskie, lecz
stosunkowo niewielkie skupiska handlowo-administracyjne. Do największych
należały Maroua, Garoua, Ngaoundéré, Yagoua i Mokolo w Kamerunie oraz Fort
Lamy i Bongor w Czadzie. W tych osadach znajdowały się siedziby administracji
kolonialnej. Oblaci zakładali misje w tych ośrodkach zaraz po przybyciu do nich,
pozostawiając dwóch lub trzech misjonarzy tworzących pionierską grupę.
W latach pięćdziesiątych XX w. nastąpił bardzo szybki wzrost liczebny misji.
Misjonarze zatem, po teoretycznym zajęciu terenu, zakładali nowe misje, dalej
5

�Wstęp

faworyzując ośrodki władzy administracyjnej. Procesowi temu towarzyszyła troska
o ewangelizację miejscowych ludów, połączona z nauką języków, wyszukiwaniem
katechistów, tworzeniem wspólnot parafialnych. Kościół zaczął wyraźnie poszerzać
swoją działalność, nie chcąc ograniczać się do niewielkich wysepek chrześcijaństwa
na tych rozległych terenach. Temu wyraźnemu rozwojowi misji towarzyszyło rozrastanie się liczebne poszczególnych wspólnot oraz tworzenie nowych kościelnych
jednostek administracyjnych.
Ten szybki rozwój liczebny misji, wspólnot oraz administracji kościelnej był
możliwy dzięki wielkiemu wsparciu personalnemu zapewnianemu zakonnikom
przez ich rodzime prowincje zakonne. I tak w pierwszych siedmiu latach pracy
ewangelizacyjnej w północnym Kamerunie Zgromadzenie Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej skierowało tam aż 70 misjonarzy. Ten dynamiczny rozwój
misji na terenie Prefektury Apostolskiej Garoua sprawił, iż 24 marca 1953 r. została
ona podniesiona do rangi Wikariatu Apostolskiego Garoua, zachowując granice
dotychczasowej prefektury. Wikariuszem apostolskim został o. Yves Plumey, dotychczasowy prefekt apostolski. 14 września 1955 r. Wikariat Apostolski Garoua
został podniesiony do rangi diecezji. Ordynariuszem nowej diecezji mianowano
o. Yves’a Plumeya.
Po Soborze Watykańskim II z powodu braku powołań w oblackich prowincjach
francuskich nastąpiły zasadnicze zmiany w działalności misyjnej w północnym
Kamerunie. Do pracy w Kościele w Garoua przybyli misjonarze innych narodowości,
rozpoczynając proces umiędzynarodowienia misji i wzbogacenia ich innymi metodami pastoralnymi. Proces ten rozwinął się zwłaszcza w latach siedemdziesiątych
i osiemdziesiątych XX w. Szczególny wkład wnieśli tutaj oblaci z polskiej prowincji
zakonnej. Bp Yves Plumey, ordynariusz Garoua, w liście do przełożonego generalnego Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, zarysował ogromne
pole pracy polskich oblatów, obejmujące podprefekturę Guider, która miała stać
się wkrótce prefekturą. Na tym terenie istniały już trzy misje z licznymi stacjami
misyjnymi: Guider, Lam i Bidzar. Dystrykt, powierzony do ewangelizacji Polakom,
obejmował początkowo podprefekturę Guider, czyli obszar obejmujący 22 000 km2
ze 180 000 mieszkańców. Szybko powiększył się on wielokrotnie. Pierwsza grupa
polskich oblatów dotarła do Guider 4 lutego 1970 r. Tworzyli ją ojcowie Tadeusz
Krzemiński, Czesław Szubert, Józef Leszczyński oraz Eugeniusz Juretzko. Dołączyli do niej pracujący od kilku lat w tym regionie dwaj polscy oblaci urodzeni we
Francji: o. Paweł Michalak i o. Feliks Strużek, tworząc tzw. „Grupę Polską”, której
przełożonym został o. Paweł Michalak. W latach 1971-1975 jej liczebność wzrosła do
15 osób, wśród których było dwóch kleryków, odbywających staże misyjne. W 1975 r.
ta niewielka grupa misjonarzy obsługiwała już 8 stałych stacji misyjnych oraz 215
wspólnot chrześcijańskich w buszu. Z tego połowa misji i aż 63 wspólnoty w buszu
zostały założone przez polskich oblatów.

6

�Wstęp

11 maja 1975 r. została erygowana zakonna Delegatura Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Figuil, zwana w skrócie „Delegaturą Figuil”.
Nowa zorganizowana struktura zakonna ułatwiła dalsze dynamiczne działanie.
W samym tylko 1978 r. w misjach prowadzonych przez polskich oblatów chrzest
przyjęło 1050 osób, a w katechumenacie było ok. 6000. W latach dziewięćdziesiątych
XX w. polscy oblaci obsługiwali już 13 misji, docierając do prawie 500 wspólnot
chrześcijańskich w buszu. Pomimo ciągłego wzmacniania personel misyjny Delegatury Figuil utrzymywał się w granicach 30 misjonarzy. Część z nich bowiem
opuszczała Kamerun ze względów zdrowotnych. W latach dziewięćdziesiątych
XX w. polscy oblaci stanowili prawie połowę duchowieństwa archidiecezji Garoua.
Od 1980 r. pełnią też funkcje wikariuszy generalnych diecezji (Eugeniusz Juretzko,
Józef Leszczyński, Krzysztof Trociński).
Na terenie powierzonym polskim oblatom do ewangelizacji istniały już trzy
dobrze zorganizowane misje. Były nimi misje Guider, Lam i Bidzar w kraju Gidarów. Misjonarz z Guider dojeżdżał także do kraju Dabów, do wioski Mandama. Na
przełomie lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych polscy oblaci przejęli cztery
kolejne misje poza terenem powierzonym im do ewangelizacji: Poli, Fignolé, Ndingtire i Karna-Mbé w diecezji Ngaoundéré. Była to ich pierwsza misja poza granicami archidiecezji Garoua. Po mianowaniu o. Eugeniusza Juretzko ordynariuszem
diecezji Yokadouma (20 maja 1991 r.) polscy oblaci przejęli misję w Salapoumbé
w jego diecezji.
Polscy oblaci nie ograniczyli się do przejęcia wcześniej założonych misji. Pierwszą placówką, założoną od podstaw przez polskich oblatów, była misja w Figuil.
Budowę materialnych podstaw misji rozpoczęto w lipcu 1973 r. 1 stycznia 1975 r.
poświęcono kościół, który stał się dobrym przykładem inkulturacji w budownictwie
sakralnym. W misji Figuil zrodziły się także pierwsze powołania kapłańskie i zakonne. Misja ta stała się główną misją polskich oblatów w północnym Kamerunie
oraz siedzibą władz polskiej delegatury zakonnej.
Kolejne misje polscy oblaci założyli w Bibémi, Boula Ibib, Tcholliré i Madingrin. Ostatnią misją założoną przez polskich misjonarzy oblatów w północnym
Kamerunie była misja w Mayo Oulo. Ponadto polscy oblaci założyli także dwie
placówki w diecezji Yokadouma: Garigombo-Ngoundi oraz parafię Nôtre Dame
de la Paix w mieście Yokadouma.
21 maja 1997 r. Delegatura Figuil przestała istnieć, wchodząc w skład nowo
utworzonej oblackiej prowincji Kamerun. W jej strukturach znalazło się 30 polskich
oblatów, pracujących w 17 misjach, w tym także w trzech misjach we wschodnim
Kamerunie, w diecezji Yokadouma.
Po utworzeniu kameruńskiej prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej nastąpiły liczne zmiany personalne. Polacy przestali pracować na wydzielonych
misjach, tworząc wspólnoty międzynarodowe, bądź też przejmując inne obowiązki.

7

�Wstęp

Ich zaangażowanie objęło pracę w domach formacyjnych oblatów: w prenowicjacie,
w nowicjacie oraz w seminarium oblatów w Jaunde. Polscy oblaci zostali także
przydzieleni do pracy w misjach oblackich w diecezji Maroua, Ngaoundéré oraz
w archidiecezji Jaunde.
Ogółem w latach 1970-2010 w Kamerunie pracowało 69 polskich oblatów Maryi
Niepokalanej.
Dotychczas pojawiło się niewiele prac polskojęzycznych, mówiących o północnym Kamerunie i misjach w tej części kraju. Do najbardziej znaczących należy
zaliczyć obszerne omówienie wierzeń i obrzędów Gidarów Antoniego Kurka OMI
pt. Wierzenia i obrzędy Gidarów – ludu północnokameruńskiego. Studium historyczno-hermeneutyczne (Warszawa 1988), Ryszarda Vorbricha Daba – górale północnego Kamerunu (Wrocław 1989) oraz książki autora niniejszej pracy pt. „Drzewo
pokornie zasadzone wyrosło i wypuściło nowe korzenie” – misje polskich oblatów
Maryi Niepokalanej w Kamerunie Północnym (Poznań 1994), Inkulturacja Kościoła
wśród ludów Środkowego Sudanu (Poznań 2004). Niestety publikacja z 1994 r. nie
zawierała aparatu naukowego.
O ile opracowania dotyczące północnego Kamerunu w języku francuskim i niemieckim są dość liczne, ze względu na kolonialne związki Francji i Niemiec z Kamerunem, o tyle liczba prac dotyczących ewangelizacji północnego Kamerunu jest
bardzo skromna. Z prac francuskojęzycznych wymienić należy przede wszystkim
obszerny zbiór wspomnień, listów i dokumentów autorstwa abpa Yves’a Plumeya pt.
Mission Tchad-Cameroun (Rome 1990). Cennych informacji dostarczają także liczne
roczniki miesięcznika francuskich oblatów „Pôle et Tropiques”. Poszukując materiałów źródłowych do niniejszej pracy, autor korzystał z dokumentów urzędowych,
pięcioletnich sprawozdań diecezji północnokameruńskich, przygotowywanych
z okazji wizyty Ad limina, miejscowych kronik misji, niekiedy ksiąg parafialnych,
krótkich opracowań pozostawionych w maszynopisie, publikowanych statystyk
kościelnych oraz przede wszystkim listów misjonarzy, rozproszonych po kilku
czasopismach oblackich i archiwach w Figuil (Archiwum Polskiej Delegatury Figuil
w Kamerunie), Rzymie (Archiwum Domu Generalnego Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej) i Poznaniu (Archiwum Domu Prowincjalnego
Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej). To ostatnie źródło
jest szczególnie ważne, gdyż główną przeszkodą przy zbieraniu informacji było ich
wielkie rozproszenie, wybiórczość oraz fragmentaryczność. Utrudnienia komunikacyjne w północnym Kamerunie, brak kopii wielu dokumentów w archiwach
diecezjalnych, często nawet brak podstawowych ksiąg parafialnych w niektórych
misjach lub ich niedokładne prowadzenie i znaczne luki, to zasadnicze problemy
w gromadzeniu informacji.

8

�Wstęp

Wśród czasopism, gdzie często pojawiały się informacje o misjach północnokameruńskich oraz liczne listy misjonarzy, wymienić należy wspominany już miesięcznik oblatów francuskich „Pôle et Tropiques”, kwartalnik, a później dwumiesięcznik
oblatów z polskiej prowincji zakonnej „Misyjne Drogi”, miesięcznik „Niepokalana”
wydawany we Francji przez oblatów z polonijnej wiceprowincji zakonnej Matki
Bożej Częstochowskiej we Francji i Beneluxie, biuletyn „Tam-tamem z północnego
Kamerunu” wydawany nieregularnie przez „Delegaturę Figuil”, biuletyn oblackiej
prowincji zakonnej Kamerun-Czad „Entre Nous” oraz pismo archidiecezji Garoua
„Ecclesia”.
Jedną z wielu trudności nazewnictwa z punktu widzenia prawa kanonicznego
było określenie statusu niektórych misji oraz ich przełożonych. Nie zwracano uwagi
na prawne rozróżnienia choćby domu zakonnego i rezydencji oraz mianowania
odpowiednio superiora i dyrektora domu, tytułując wszystkich „superiorami”. Stąd
też termin „przełożony” w niniejszej pracy nie jest do końca precyzyjny. Ten brak
precyzji pojawia się także przy nazywaniu niektórych placówek czy określaniu ich
statusu prawnego.
Niniejsza praca jest wynikiem długiego procesu poszukiwań. Pierwsze kwerendy zostały przeprowadzone podczas dwuletniego pobytu autora w północnym
Kamerunie w latach 1991-1993, a następnie uzupełnione o nowe materiały pochodzące z tych samych archiwów, co było możliwe dzięki kolejnym pobytom badawczym autora w tej części kraju. Materiał dotyczący pierwszych lat pracy polskich
oblatów został zaczerpnięty w części z poprzedniej książki z 1994 r., a następnie
w dużej mierze przepracowany i zaopatrzony w aparat naukowy. Nowy materiał
objął kolejne lata pracy misyjnej polskich oblatów. Wykorzystano także liczne
fragmenty publikowanych i niepublikowanych listów misjonarzy, tak w celach
informacyjnych, jak i z chęci wprowadzenia w klimat ich pracy i myślenia.

9

�Mapa 1. Najważniejsze miasta Kamerunu.

�Rozdział I

Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne
w Kamerunie Północnym
Kamerun Północny pod względem geograficznym, klimatycznym i etnicznym
różni się zasadniczo od ziem Kamerunu Południowego. Ma nawet odrębną historię,
zwłaszcza tę z czasów przedkolonialnych. Przez władze kolonialne, a nawet przez
pierwszych podróżników i antropologów postrzegany był zawsze jako bardziej zacofana i zupełnie zislamizowana część kraju. Bez wątpienia to powszechne przekonanie,
jak również warunki geograficzne, ekonomiczne, etniczne, tragiczna przeszłość
oraz przemiany społeczne miały zasadniczy wpływ na późniejsze, odrębne dzieje
ewangelizacji tych ziem, stanowiących odrębną jednostkę administracyjną.
Geograficzna izolacja i odmienność kulturowa, a także polityka francuskich
władz kolonialnych popierających lokalne struktury muzułmańskich Fulbejów,
sprawiły, iż Kamerun Północny uważany był za ziemie zdominowane przez muzułmanów. Jego ewangelizacja była ostatnim etapem ewangelizacji całego kraju.
Rozpoczęła się pięćdziesiąt lat później niż ewangelizacja południowego wybrzeża.
W sposób systematyczny rozpoczęli ją Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej,
którzy po przybyciu tam w grudniu 1946 r. z wielkim dynamizmem zakładali
misje w głównych ośrodkach administracyjnych kraju1. Dzięki ich oddanej pracy,
wysiłkowi personalnemu i pastoralnemu utworzona w styczniu 1947 r. prefektura
apostolska stała się wikariatem, a później samodzielną diecezją.

1. Pierwsze próby ewangelizacji północnej części
Pierwsze skromne próby ewangelizacji północnej części Kamerunu wiążą się z działalnością misyjną niemieckich sercanów. Po długich staraniach uzyskali oni samodzielną
prefekturę apostolską, w której skład wchodziły także ziemie północnego Kamerunu.
	1	 Por. Y. Plumey, Tournée pastorale au Cameroun, Missions OMI (1949) t. 272, s. 144.

11

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

Mapa 2. Główne grupy etniczne północnego Kamerunu.

12

�1. Pierwsze próby ewangelizacji północnej części

1.1. Zarys dziejów ewangelizacji Kamerunu
Ewangelizację Kamerunu rozpoczęli misjonarze protestanccy. Osiedlili się oni
najpierw na pobliskiej Kamerunowi wyspie Fernando Poo, gdzie znajdowała się
baza angielskich sił morskich. Początkowo zajmowali się oni przede wszystkim
pracą ewangelizacyjną wśród miejscowych niewolników. Wkrótce jednak założyli
pierwsze misje na wybrzeżu kameruńskim – w Douala w 1843 r. oraz w Bimbia
w 18442. W listopadzie 1849 r. znany misjonarz protestancki Alfred Saker ochrzcił
wielu dorosłych mieszkańców wybrzeża oraz prawie osiemdziesięciu uczniów szkoły
protestanckiej3. W 1858 r. baptyści założyli misję w okolicach miasta Limbe (Victoria)4. W 1879 r. w okolicach Batanga w kraju Bulu powstała misja prezbiterianów,
którzy mieli swoją bazę na wyspie Corisco (Gwinea Równikowa)5.
Z inicjatywą katolickiej ewangelizacji Kamerunu wystąpili polscy podróżnicy Stefan Szolc-Rogoziński i Leopold Janikowski. Z ich inspiracji bp Le Berre ze
Zgromadzenia Misjonarzy Ducha Świętego, wikariusz apostolski Gabonu6, wysłał
w listopadzie 1883 r. dwóch misjonarzy Ducha Świętego, ojców Davezaca i Bicheta,
na wyspę Mondeleh w zatoce Ambas, gdzie osiedlili się polscy podróżnicy. Niestety,
„nieszczęśliwie, nieprzewidziane okoliczności przeszkodzą realizacji tego szlachetnego zamiaru” – napisał o pierwszych próbach katolickiej ewangelizacji Kamerunu
o. Stoffel wysłany do Douala, gdzie miał przygotować teren pod pierwszą misję
katolicką na terenie Kamerunu7. Inicjatywa polskich podróżników zakończyła
	2	 Okolice Douala zamieszkiwało plemię o tej samej nazwie, okolice Bimbia natomiast należały
do plemienia Isubu. O początkach misji baptystów pisze: E.T. Briggs, The protestant Church in the
Cameroon. The early days – 1841 to 1887,w: E. Mveng, Histoire des Églises chrétiennes au Cameroun:
les origines, Yaoundé 1990, s. 5-53.
	3	 Por. E.T. Briggs, dz. cyt., s. 21; J. Criaud, Ils ont planté l’Église au Cameroun. Les pallotins, 1890-1915,
Yaoundé 1991, s. 7. Por. M. Czyżycki, Stulecie Kościoła w Kamerunie, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 14.
	4	 O działalności tej misji wypowiada się negatywnie polski podróżnik Stefan Szolc-Rogoziński,
stwierdzając, iż misjonarze protestanccy koncentrują się tylko na nauce rytualnej pobożności i europeizacji, bez uczenia ludzi pracy i rzemiosła i sięgania do ich rodzimej kultury. Por. S. Szolc-Rogoziński, Wyprawa Stefana Szolca-Rogozińskiego. Żegluga wzdłuż brzegów Zachodniej Afryki na lugrze
„Łucja-Małgorzata” (1882-1883), Warszawa 1886, s. 250-251; J. Chudzikowska, Odkrywcy Kamerunu,
Warszawa 1954, s. 125-126; D. Kochańska, Stefan Szolc-Rogoziński, świecki inicjator misji kameruńskiej,
Warszawa 1987, mps, s. 45. Por. obszerniejsze omówienie początków chrześcijaństwa w Kamerunie w:
J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, Warszawa 1996, mps, s. 7-8.
	5	 J. Criaud, dz. cyt., s. 8. Por. A. Kurek, Kamerun wczoraj i dziś, dz. cyt., s. 10; M. Czyżycki, dz. cyt.,
s. 14; M. Piegat, Wierzenia i obrzędy ludów południowego Kamerunu w dorobku polskich badaczy,
Warszawa 1995, mps, s. 20.
	6	 22 stycznia 1842 r. Stolica Apostolska utworzyła Prefekturę Apostolską Obydwu Gwinei z siedzibą
w Libreville (Gabon). W administracji kościelnej terytorium Kamerunu było częścią Wikariatu Apostolskiego Obydwu Gwinei. 3 października 1842 r. Prefektura Apostolska Obydwu Gwinei podniesiona
została do rangi wikariatu apostolskiego.
	7	 Notatka z 10 sierpnia 1885 r. zamieszczona w: E. Mveng, Histoire des Églises, dz. cyt., s. 55. Te
„nieprzewidziane” wypadki łączyły się z przejęciem w lipcu 1884 r. przez specjalnego wysłannika Rzeszy

13

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

się niepowodzeniem ze względu na plany kolonizacyjne Rzeszy Niemieckiej8. Jej
kanclerz wyraził natomiast zgodę na prowadzenia w Kamerunie misji katolickich
przez niemieckich pallotynów. Przełożonym misji i zarazem prefektem apostolskim
Kamerunu został o. Heinrich Vieter9.
Pierwsza grupa misjonarzy pallotyńskich przybyła do Douala 25 października
1880 r. Pierwszą misję postanowiono założyć w Edea. Ponieważ jednak misjonarze
spotkali się z chłodnym przyjęciem wodza Bome i jego ludzi, wycofali się w okolice
wioski Toko, gdzie za 1200 marek kupili teren, na którym wznieśli misję Marienberg – matkę katolickich misji kameruńskich10. Na Boże Narodzenie 1891 r. piętnastu
spośród pierwszych uczniów szkoły w Marienbergu przyjęło chrzest św. Tuż przed
wybuchem I wojny światowej statystyki misyjne księży pallotynów z Kamerunu
wyliczały już 15 stałych misji, w których pracowało 34 księży, 36 braci, 29 sióstr
zakonnych, 223 rodzimych katechistów. Po 25 latach pracy apostolskiej misjonarzy
katolickich chrzest przyjęło 54 458 osób. W katechumenacie przygotowywało się
do chrztu 24 545 osób. Do 300 szkół, w których uczyło 314 rodzimych nauczycieli,
uczęszczało 29 259 uczniów i uczennic11. W misji kameruńskiej pracowało przez
te lata 95 księży pallotynów, 134 braci i 92 siostry pallotynki12.
Niemieckiej, Gustawa Nachtigala, w imieniu cesarza Niemiec Wilhelma II, całego terytorium Kamerunu.
„Charyzmatyczna działalność Stefana Szolca-Rogozińskiego była uwarunkowana niekorzystnymi dla
niego układami społeczno-politycznymi. Nie wystarczyło być zaangażowanym w dziele misyjnym
katolikiem świeckim. W konkretnej sytuacji historycznej trzeba było być obywatelem mocarstwa kolonialnego, by móc wystąpić z inicjatywą założenia misji” – napisała o zamiarach polskiego podróżnika
D. Kochańska, dz. cyt., s. 61.
	8	 Por. A. Kurek, Stefan Szolc-Rogoziński, świecki inicjator działalności misyjnej, Collectanea Theologica (1978) fasc. 1, s. 165; tenże, Stefan Szolc-Rogoziński, inicjator misji katolickiej w Kamerunie, Głos
Katolicki (1976) nr 11, s. 6; D. Kochańska, dz. cyt., s. 48.
	9	 Heinrich Vieter, ur. 13 lutego 1853 r. w Kappenberg w Westfalii. Po ukończeniu szkoły stolarskiej
pracował jako robotnik m.in. w Kolonii i Moguncji. Pod koniec 1883 r., w wieku 30 lat, wstąpił do
nowicjatu księży pallotynów. Został wyświęcony na kapłana 8 maja 1887 r. Od 1888 r. pracował na
misjach w Brazylii. Od 1890 r. był przełożonym misji pallotyńskich w Kamerunie. 22 stycznia 1905 r.
przyjął święcenia biskupie, zostając pierwszym wikariuszem apostolskim Kamerunu. Umarł 7 listopada
1914 r. w Jaunde, gdzie został pochowany. Por. J. Criaud, dz. cyt., s. 9; A. Majewski, Kongregacja Misyjna
XX Pallotynów, Wadowice-Kopiec 1913, s. 18.
	10	 Marienberg  – Góra Maryi. Nazwę tę zaproponował o.  Georg Walter, pochodzący z  okolic
Würzburga, gdzie znajduje się góra o takiej właśnie nazwie. Choć w pobliżu założonej przez pallotynów
misji nie było żadnej góry, o. Vieter zaakceptował nazwę. Pierwszą misję poświęcono Matce Boskiej
Królowej Apostołów, patronce zgromadzenia księży pallotynów. Por. J. Criaud, dz. cyt., s. 17-18; Por.
H. Vieter, Errinerungen aus Kamerun 1890-1903, Limburg 1966, s. 14.
	11	 Por. E. Mveng, Histoire des Églises, dz. cyt., s. 64.
	12	 Por. A. Urban, Ksiądz A. Majewski (1869-1947), założyciel Polskiej Prowincji Księży Pallotynów,
Ząbkowice Śl. 1976, mps, s. 5. W grupie pallotynów niemieckich pracujących w Kamerunie nie zabrakło
także i Polaków. Ewangelię słowem, pracą i życiem głosili tutaj bracia Ossowski i Kwiatkowski oraz
jeden z założycieli Polskiej Prowincji Księży Pallotynów, o. Alojzy Majewski (ur. w styczniu 1869, zm.
w listopadzie 1947 r.). O. Alojzy Majewski zawarł swoje wrażenia z pracy i spostrzeżenia etnograficzne

14

�1. Pierwsze próby ewangelizacji północnej części

Kres misjom pallotyńskim w Kamerunie położyła I wojna światowa. Ostatni
misjonarze niemieccy zostali deportowani z Kamerunu na wyspę Fernando Poo
pod koniec kwietnia 1916 r.13.
9 października 1916 r., na prośbę Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, francuscy
Misjonarze Ducha Świętego wysłali do Kamerunu siedmiu pierwszych misjonarzy14.
W 1922 r. wikariuszem apostolskim Kamerunu został duchacz, bp François-Xavier
Vogt, który dał mocny impuls ewangelizacji na południu Kamerunu15. W 1923 r. erygowano Prefekturę Apostolską Buea z ks. J.W. Complingiem jako prefektem. Z niej to
wydzielono później diecezję Bamenda oraz Prefekturę Apostolską Adamawa, która
przekształciła się w Prefekturę Apostolską Foumban16. W 1931 r. dotychczasowy
wikariat podzielono, tworząc Wikariat Apostolski Jaunde i Prefekturę Apostolską
Douala, przekształconą już rok później w Wikariat Apostolski Douala17.
1.2. Powstanie Wikariatu Apostolskiego Foumban
Już na początku stulecia dynamicznie rozwijająca się wschodnia prowincja księży
sercanów18 wyraziła gotowość przyjścia z pomocą niemieckim pallotynom w Kamerunie. O. Thaddäus Böcker, prowincjał sercanów, prowadził ożywioną korespondencję w sprawie wydzielenia i erygowania niezależnej prefektury apostolskiej
w opublikowanych w Polsce książkach i artykułach. Por. A. Majewski, An der Südküste Kameruns.
Skizzen und Plaudereien aus dem Leben der Schwarzen, Limburg 1914; tenże, Świat murzyński, Warszawa
1930; tenże, Przyczynek do charakterystyki duszy murzyńskiej, Annales Missiologicae 5 (1932-33) 3-10.
Bibliografię prac ks. A. Majewskiego podaje J. Majerska, dz. cyt., s. 74-75. Por. także: J. Baran, Udział
polskich pallotynów w pracy misyjnej w Afryce, Ołtarzew 1975, mps.
	13	 J. Criaud, dz. cyt., s. 81-82.
	14	 Ewangelizacja zgodna była z rytmem podbojów kolonialnych. Po sześciu miesiącach wojny nie
było już na terenie Kamerunu ani jednego misjonarza niemieckiego. Przed wojną kanclerz Bismarck
mówił „żadnego misjonarza francuskiego”. Po wojnie zwycięzcy odpowiedzieli „żadnego misjonarza
niemieckiego”. Por. K. Zielenda, Rencontre des religions au pays Guidar, dz. cyt., s. 73-74.
	15	 W 1915 r. liczba ochrzczonych wynosiła 12 756, katechumenów 1445; w 1930 r. ochrzczonych
było już 110 623, katechumenów 24 545. W tym czasie w Kamerunie pracowało 38 księży, 7 braci
i 10 sióstr zakonnych; w 1935 r. liczba ochrzczonych przekroczyła 200 000, katechumenów 150 000,
podwoiła się także liczba księży – 58 (plus pierwszych 5 księży kameruńskich wyświęconych w tym
właśnie roku), braci zakonnych 20 (w tym 7 rodzimych), sióstr zakonnych 26. (Statystyki z: Annuaire
de l’Eglise Catholique, t. 2, Paris 1982).
	16	 Od 1934 r. Wikariat Apostolski Foumban.
	17	 Por. J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 20-21.
	18	 Zgromadzenie Księży Sercanów (SCJ) zostało założone 28 czerwca 1878 r. przez ks. Léona Dehona
w St. Quentin. Już 10 lat później wysłało ono swoich misjonarzy do Ekwadoru i nieco później do
północnej Brazylii. 6 listopada 1908 r. Stolica Apostolska zatwierdziła podział młodego zgromadzenia
na dwie prowincje zakonne: Zachodnią (Francja, Belgia, Holandia i Włochy) i Wschodnią (Niemcy,
Alzacja-Lotaryngia, Luksemburg, Austria i Szwajcaria). W roku podziału niemieckojęzyczna prowincja
sercanów liczyła 142 zakonników i 14 nowicjuszy. Por. A. Huppertz, Deutsche Herz-Jesu-Priester in
Kamerun (1912-1915), [bmw] 1992, s. 20.

15

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

powierzonej sercanom. Główny spór dotyczył przede wszystkim ustalenia granic
przyszłej Prefektury Apostolskiej Adamawa. Chociaż spór ten przeciągał się i nie
został do końca rozwiązany19, w grudniu 1912 pierwsi misjonarze sercanie przybyli
do Kamerunu, obejmując misję Koumbo, położoną na południowym wschodzie
Kamerunu. 28 kwietnia 1914 r. Stolica Apostolska erygowała Prefekturę Apostolską
Adamawa, mianując jej zwierzchnikiem o. Gerharda Lennartza SCJ20. Prefektura
ta obejmowała cały dzisiejszy północny Kamerun21.
Już w pierwszym roku wojny tereny Prefektury Apostolskiej Adamawa zostały
opuszczone przez niemieckich misjonarzy. W 1920 r. przełożony generalny Księży
Sercanów, o. L. Dehon, posłał do Kamerunu czterech misjonarzy innej narodowości22.
11 czerwca 1923 r. Stolica Apostolska zreorganizowała granice Prefektury Apostolskiej
Adamawa, tworząc Prefekturę Apostolską Foumban. Kolejna korekta jej granic odbyła
się w 1932 r. Stolica Apostolska włączyła wówczas w jej granice czadyjski Wikariat
Ubangi-Szari o powierzchni ok. 220 000 km2. W ten sposób powierzchnia prefektury
wzrosła do ok. 470 000 km2. Dwa lata później, 28 maja 1934 r., Prefektura Apostolska
Foumban została podniesiona do rangi wikariatu apostolskiego23.
1.3. Podróże misyjne sercanów na północ wikariatu
Północna część Wikariatu Apostolskiego Foumban nie doczekała się systematycznej
ewangelizacji. Działalność misyjna sercanów ograniczała się przede wszystkim do
krótkich wizyt misjonarskich, chociaż niekiedy na bardzo dalekich terenach. Obejmowały one przede wszystkim europejskich urzędników i przybyszów z południa
kraju, najczęściej chrześcijan. Północne tereny wikariatu odwiedzali m.in. ojcowie
P. Bouque, J. Bernard, Schwab oraz Sourie, który nawiązał pierwsze kontakty z plemieniem Massa w okolicach Yagoua24. Misjonarze odwiedzili m.in. Ngaoundéré,
Garoua oraz Maroua.
	19	 Kilka źródeł mówi [por. informacje zamieszczone w: Das Reich des Herzens Jesu (1912), s. 378;
Il Regno del S. Cuore (1912) s. 46; Die Katolischen Missionen 13 (1912) 22] o dekrecie Kongregacji
Rozkrzewiania Wiary z 27 czerwca 1911 r., erygującym Prefekturę Apostolską Adamawa. Była to de
facto tylko nieoficjalna umowa, która ustalała granice przyszłej Prefektury Adamawa: północna – 10°
szerokości geograficznej; wschodnia – rzeka Logone; południowa – linia ciągnąca się od Kounde do
Bakounde; zachodnia – dawne granice kolonii niemieckiej. Por. A. Huppertz, dz. cyt., s. 38. Oficjalnie
Prefektura Apostolska Adamawa została erygowana 28 kwietnia 1914 r.
	20	 Tamże, s. 130.
	21	 Por. J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 32-34.
	22	 Byli to ojcowie Plissoneau i Mennecart, posiadający obywatelstwo francuskie, o. W. Bintener, obywatel
Luksemburga, który pracował w Kamerunie w latach 1912-1915 oraz Polak, brat Kazimierz Jezdrzałka.
	23	 Dzisiaj na tym terenie znajduje się 10 diecezji: Ngaoundéré, Garoua, Maroua-Mokolo, Yagoua,
Ndżamena, Pala, Moundu, Doba, Laï i Sarh (sześć ostatnich położonych jest na terenie Czadu).
	24	 W czerwcu 1936 r. o. Sourie założył w Yagoua szkołę, do której zapisało się 36 uczniów. Zachęcony
sukcesem, chciał niektórych z nich przyjąć na Wielkanoc 1937 r. do katechumenatu, lecz uczniowie

16

�2. Ustalenie granic Prefektury Apostolskiej Garoua

Praca sercanów koncentrowała się jednak przede wszystkim w południowo-zachodniej części Wikariatu Apostolskiego Foumban, gdzie wzrost Kościoła był
ogromny. W 1935 r. pracowało tam w sumie 26 księży, 10 braci, 5 sióstr zakonnych
i 779 rodzimych katechistów i ponad 38 000 wiernych. Misjonarze prowadzili 323
szkoły, do których uczęszczało prawie 10 000 uczniów, oraz obsługiwali 11 misji
z 668 punktami misyjnymi25.
Mimo to pod koniec lat trzydziestych odwiedzali oni Ngaoundéré, Tibati,
Maroua, Mokolo i Yagoua. Trudne drogi pokonywał niewielkim samochodem
legendarny o. Lequeux z misji Bétampa. W misji spędzał tylko ok. dwóch tygodni.
„Ze względu na Boga stałem się prawdziwym pielgrzymem” – pisał o sobie26. Jego
podróże ograniczały się do terytorium Kamerunu. W Ndżamenie, w Czadzie, był
wówczas obecny kapelan wojskowy, o. de Belniay SJ27.

2. Ustalenie granic Prefektury Apostolskiej Garoua
Brak personelu oraz rozległość terytorium sprawiały, że ogromna większość mieszkańców Wikariatu Apostolskiego Foumban, szczególnie tych z północnych części
kraju, nie była objęta ewangelizacją. Było to wielką troską Kongregacji Rozkrzewiania Wiary. Z jej inicjatywy już w latach czterdziestych XX w. sytuacja ewangelizacyjna na ogromnych terenach północnego Kamerunu zaczęła się zmieniać.
Z terenów wikariatu wydzielono trzy odrębne prefektury apostolskie.
2.1. Erygowanie Prefektury Apostolskiej Garoua
28 maja 1940 r. Stolica Apostolska wydzieliła z Wikariatu Apostolskiego Foumban
Prefekturę Apostolską Berberati, leżącą na terenie Republiki Środkowoafrykańskiej.
Jej ewangelizacja została powierzona kapucynom. Specjalny wysłannik Kongregacji
Rozkrzewiania Wiary, o. Prouvost SCJ, po wizytacji północnego Kamerunu i Czadu
postulował dalszy podział Wikariatu Apostolskiego Foumban. 21 marca 1946 r.
Kongregacja Rozkrzewiania Wiary wydała oficjalny dokument, który wydzielał na
nagle opuścili szkołę i udali się na wielkie, doroczne łowienie ryb w rzece Logone. Misjonarz został
na misji sam. Por. L. Da Ros, La mission des Oblats de Marie Immaculée au Cameroun et au Tchad
(1946-1986). Essai historique et réflexions sur l’oeuvre d’évangélistion, Roma 1983, mps, s. 43; L. Blaire,
Aux carillons de Pâques, Pôle et Tropiques (1951) nr 8, s. 9.
	25	 Por. L. Da Ros, dz. cyt., s. 45.
	26	 Cytat w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun. Documents, souvenirs, visages. L’annonce de l’Evangile
au Nord-Cameroun, Rome 1990, s. s. 57. Por. także L. Aujoulat, Missions du Nord-Cameroun, Pôle et
Tropiques (1948) nr 1, s. 8.
	27	 Rozwój misji niemieckich sercanów przedstawiony jest obszerniej w: J. Różański, Założenie misji
północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 36-39.

17

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

terenie północnego Kamerunu i Czadu „misję Czad-Kamerun”. Misję powierzono
Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Obejmowała ona północny
Kamerun oraz południowo-zachodnią część Czadu z miastem Fort Lamy, późniejszą
stolicą Czadu włącznie. Jezuitom natomiast powierzono ewangelizację pozostałej
części Czadu, która wchodziła w skład wikariatów apostolskich w Chartumie (Sudan) i Bangi (Republika Środkowoafrykańska)28.
Oficjalnie Prefekturę Apostolską Garoua erygowano 9 stycznia 1947 r. Sprecyzowano także wówczas jej granice, dostosowując je do cywilnych granic Kamerunu
francuskiego. W ten sposób z jej terytorium wyłączono południowo-zachodnią część
Czadu. Pierwszym prefektem apostolskim mianowano o. Yves’a Plumeya. Na terenie
Czadu ustanowiono Prefekturę Apostolską Fort Lamy, którą powierzono jezuitom29.
Teren Prefektury Apostolskiej Garoua obejmował prawie 1/3 całości terytorium
Kamerunu. Istniały na nim trzy państwowe jednostki administracyjne, zwane
prowincjami: prowincja Adamawa z ośrodkiem administracyjnym w Ngaoundéré,
prowincja Benue z ośrodkiem w Garoua oraz prowincja Logone z ośrodkiem w Maroua. Teren ten miał ponad 1000 km długości i ok. 500 km szerokości. Rozciągał
się między 6. a 15. stopniem szerokości geograficznej północnej i między 12. a 17.
stopniem długości geograficznej wschodniej. Terytorium nowej prefektury zamieszkiwało ok. 1 mln mieszkańców, czyli prawie połowa populacji całego Kamerunu30.
2.2. Ostateczna korekta granic prefektury
Zgodnie z dekretem Kongregacji Rozkrzewiania Wiary z 21 marca 1946 r., który
wydzielał na terenie północnego Kamerunu i Czadu „misję Czad-Kamerun” i powierzył jej ewangelizację Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej,
oblaci skierowali pierwsze kroki także na południowo-wschodnie tereny Czadu.
Jednak po oficjalnym erygowaniu Prefektury Apostolskiej Garoua 9 stycznia 1947 r.
i sprecyzowaniu jej granic oblaci wycofali się z Czadu.
Wpływ na korektę granic prefektur miały bez wątpienia względy administracyjne. Kamerun i  Czad, chociaż pozostawały koloniami francuskimi, były
	28	 List bp. Celso Constantiniego, sekretarza Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, o powierzeniu misji
oblatom i jezuitom opublikowany został w całości w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt.,
s. 2. Por. L. Chauvat, J.C. Zeltner, Regards sur la mission oblate du Tchad-Cameroun, Pôle et Tropiques
1 (1947), s. 4-5.
	29	 Decyzja o podziale została podjęta na audiencji 9 stycznia 1947 r. Oficjalny dekret Kongregacji Rozkrzewiania Wiary jest zaprotokołowany w aktach Kongregacji pod numerem 58.47 z 13 stycznia 1947 r.
Cały dokument jest opublikowany w: Missions OMI 269 (1947) 350-351. Nominacja o. Yves’a Plumeya
na prefekta apostolskiego Prefektury Apostolskiej Garoua zaprotokołowana jest w aktach Kongregacji
Rozkrzewiania Wiary pod numerem 1505.47 z 25 kwietnia 1947 r. Por. Missions OMI (1947) t. 269,
s. 351.
	30	 Por. A. Juillé, En visitant les postes, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 8-9.

18

�3. Początki misji oblackich w Kamerunie

oddzielone od siebie precyzyjną granicą. O ile też okolice Ndżameny różniły się
znacznie od większości regionów północnego Kamerunu, o tyle region Mayo Kebbi
był do niego zbliżony kulturowo i geograficznie. Nazwę „Mayo Kebbi” otrzymał
teren przy granicy kameruńskiej, położony nad rzeką o tej nazwie oraz na południe
od niej. Jego łączna powierzchnia wynosiła 35 000 km2. W 1951 r. mieszkało tam
ok. 300 000 ludzi. Największą grupę, ok. 30 000 ludzi, stanowili Ngambay. Z innych plemion liczni byli także Massa, Tupuri i Mundang. Początkowo docierali tu
sporadycznie misjonarze sercanie. Po ich skoncentrowaniu się na pracy w rejonie
południowo-zachodnim Wikariatu Apostolskiego Foumban, przybywali tu ojcowie
kapucyni z Prefektury Apostolskiej Berberati31.
Na kulturowe podobieństwa i korzyści płynące z łączności tego regionu z Prefekturą Apostolską Garoua zwrócił uwagę abp Marcel Lefebrve, delegat apostolski
na Francuską Afrykę Zachodnią. W lutym 1951 r. wizytował on misje w Czadzie. Po
jego interwencji, 17 maja 1951 r., Stolica Apostolska ustanowiła na terytorium Czadu
nową Prefekturę Apostolską Mundu oraz przyłączyła terytorium Mayo Kebbi do
Prefektury Apostolskiej Garoua. Tym samym tereny te zostały wyłączone z granic
Prefektury Apostolskiej Fort Lamy32.

3. Początki misji oblackich w Kamerunie
Początki ewangelizacji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej nie wyróżniają się
oryginalnością. Misjonarze postanowili iść drogą wytyczoną przez administrację
kolonialną i zakładać pierwsze misje w głównych ośrodkach administracyjnych,
począwszy od stolic późniejszych prowincji. Wiązało się to ze swego rodzaju „zajmowaniem terenu”, który odtąd miał podlegać bardziej systematycznej ewangelizacji,
począwszy od głównego ośrodka administracyjnego.
3.1. Pierwsze kontakty oblatów z powierzonym im terenem misyjnym
Zanim jeszcze ustalono granice Prefektury Apostolskiej Garoua, oblaci przygotowali
do wyjazdu pierwszą grupę misjonarzy. Znaleźli się w niej ojcowie Yves Plumey, Honoré Jouneaux, Gabriel Renault, Albert Juillé, Jean Colson, Louis Chauvat, Léon Robert, Elie Bève, Michael Le Berre, Jean-Claude Zeltner, Georges-Hilaire Dupont, Yves
Jocteur-Monrozier, François Batard oraz brat Albert Moysan. Po kilku tygodniach
	31	 Prefekturę Apostolską Berberati erygowano 28 maja 1940 r.
	32	 List bp. Celso Constantiniego, sekretarza Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, do przełożonego
generalnego Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej z 19 maja 1951 r. został opublikowany wraz z dokumentem Kongregacji Rozkrzewiania Wiary w: Missions OMI (1951) t. 276,
s. 565-567. Ewangelizację Prefektury Apostolskiej Mundu powierzono kapucynom.

19

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

dołączyli do nich o. Maurice Pillon i brat Gustave Duménil33. Przełożonym grupy
przeznaczonej do założenia „Misji Czad-Kamerun”, nazwanej tak na podstawie
listu bp. Celso Constantiniego, sekretarza Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, został o. Yves Plumey34. On też nawiązał niezwłocznie korespondencyjny kontakt
z administracją kolonialną, która liczyła przede wszystkim na zaangażowanie się
misjonarzy w dzieła socjalne, przede wszystkim zaś w rozwój rolniczy kolonii35.
16 sierpnia 1946 r. ojcowie Y. Plumey i G. Renault dotarli do Fort Lamy w Czadzie francuskim samolotem wojskowym. Dzień wcześniej, w święto Wniebowzięcia
Najświętszej Maryi Panny, pozostali misjonarze oblaci wsiedli w Bordeaux na okręt
l’Administrateur en Chef Thoma, płynący do Douala36. Do kameruńskiego portu
przybyli 16 października, zatrzymując się w gościnnym domu Misjonarzy Ducha
Świętego. Do Jaunde przybyli koleją. W stolicy kraju nabyli ciężarówkę i samochód
osobowy, na które załadowali wszystkie bagaże. 23 października rozpoczęli podróż
przez trudne do przebycia drogi wiodące ku północy. Po czterech dniach, w święto
Chrystusa Króla, dotarli do Meiganga, gdzie zatrzymały ich wody pobliskiej rzeki.
Przez całą noc czekali na ich opadnięcie37. Do Ngaoundéré dotarła tylko ciężarówka. Samochód osobowy zawrócił do Meiganga, gdyż zaraz za miastem uległ
wypadkowi i chwilowo nie nadawał się do dalszej jazdy38. W pierwszych dniach
listopada zwiedzili Ngaoundéré, gdzie postanowiono założyć placówkę misyjną.
Już 5 listopada ciężarówka misyjna udała się do Garoua, a następnie 10 listopada
ojcowie Y. Plumey i A. Juillé udali się do Fort Lamy (Ndżamena) w Czadzie. Po
drodze zatrzymali się w Mokolo, gdzie znajdowało się słynne na cały Kamerun
więzienie dla opozycji politycznej. Jednak przejazd przez góry Mandara okazał się
niemożliwy. Dlatego też obydwaj misjonarze powrócili do Garoua, by już za kilka
dni ponownie wyruszyć w podróż do Czadu, tym razem szlakiem wodnym, rzeką
Logon. Droga ta zabrała im trzy dni. Ówczesny Fort Lamy był przede wszystkim
bazą wojskową, która jednocześnie pełniła rolę nieoficjalnej stolicy francuskich
posiadłości kolonialnych w Afryce Środkowej.
	33	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 65; P. Pichon, En tournée au Nord-Cameroun,
ce qu’un missionnaire découvre, Pôle et Tropiques (1955) nr 6, s. 18; B. Noyer, Cinquante ans de présence
oblate au Nord-Cameroun et au Tchad, Pôle et Tropiques (1996) nr 11-12, s. 5-6.
	34	 List bp. Celso Constantiniego, sekretarza Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, opublikowany został
w całości w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 2.
	35	 Por. listy Rogue’a, gubernatora Czadu, z 22 sierpnia oraz list płk. de Boissoudy’ego, deputowanego
do parlamentu z regionu Oubangui-Chari, w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 5.
	36	 Podróż morską misjonarzy opisał m.in. o. A. Juillé, A la conquête apostolique du Cameroun, Missions OMI (1947) t. 268, 280-283. Por. tenże, Vers le coeur de l’Afrique, Pôle et Tropiques (1947) nr 1,
s. 12-14.
	37	 Por. A. Juillé, A la conquête apostolique du Cameroun, dz. cyt., s. 282; Y. Plumey, Premiers pas
missionnaires, Pôle et Tropiques (1947) nr 1, s. 16.
	38	 Tamże. Por. J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 44-45.

20

�3. Początki misji oblackich w Kamerunie

3.2. Założenie pierwszych placówek misyjnych
Po przybyciu oblatów na powierzone im tereny misyjne rozpoczęli oni zakładanie
pierwszych placówek w największych skupiskach ludności w północnym Kamerunie
i w zachodniej części Czadu. Nie były to jeszcze wówczas ośrodki miejskie, lecz zaledwie „osady w buszu”39. Do największych należały Maroua, Garoua, Ngaoundéré,
Yagoua i Mokolo w Kamerunie oraz Fort Lamy i Bongor w Czadzie. W tych osadach
znajdowały się siedziby administracji kolonialnej. Oblaci zakładali misje w tych
ośrodkach zaraz po przybyciu do nich, pozostawiając dwóch lub trzech misjonarzy,
którzy tworzyli pionierską grupę.
Pierwszym większym ośrodkiem miejskim, który spotkali misjonarze na swej
drodze, było miasteczko Ngaoundéré. Słowo Ngaoundéré w języku fulfulde oznacza
warowną twierdzę. W mieście mieszkali przede wszystkim Fulbeje, lecz w okolicy
były dość liczne wioski plemion Baja i Duru, których „trzeba ocalić przed wpływem
islamu. Ta misja byłaby także świadectwem obecności Kościoła i miłości Chrystusa
w środowisku muzułmańskim” – pisał o. Y. Plumey40. W 1925 r. w Ngaoundéré
założyli placówkę misjonarze norwescy z Kościoła luterańskiego. Katolicka ewangelizacja w Ngaoundéré rozpoczęła się w latach dwudziestych XX w. Prowadził
ją świecki katechista z południowego Kamerunu Pierre Mëbë41. W Ngaoundéré
przebywało wówczas kilku ochrzczonych nauczycieli oraz żołnierzy z południa
kraju: z okolic Jaunde, Wute i Sanaga. Początkowo byli oni dyskryminowani przez
lamido Yaya42. Wspólnotę katolicką w Ngaoundéré odwiedzał sporadycznie legendarny o. Lequeux, sercanin43.
Misjonarze oblaci dotarli do Ngaoundéré 28 października 1946 r. Trzech z nich,
o. Michael Le Berre, o. Maurice Pillon i brat Albert Moysan, pozostało na miejscu, by
założyć misję w głównym ośrodku administracyjnym Wyżyny Adamawa. W piątek
1 listopada nastąpiło uroczyste otwarcie misji w Ngaoundéré. W okolicach miasta
żyło wówczas ok. 135 000 wyznawców religii tradycyjnych. Brat Albert Moysan
	39	 Tak np. jeden z nich nazwał Garoua, które pełniło funkcję stolicy administracyjnej prowincji
Północ. W samym mieście żyło ok. 350 Europejczyków oraz pewna grupa Libańczyków i Syryjczyków, trudniących się głównie handlem. W mieście nie było jeszcze mostu zbudowanego nad Benue,
rzadko bywał sprawny prom. Bardzo skromnie wyglądały także inne główne ośrodki administracyjne.
Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 146; por. także statystyki zamieszczone w Pôle et
Tropiques (1949) nr 4, s. 7.
	40	Tamże.
	41	 Pierre Mëbë był wujem pierwszego oblata kameruńskiego, Alexisa-Marie Atangany. Cytowana
relacja była napisana z pewnej perspektywy czasu, 6 kwietnia 1961 r. i została zamieszczona w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 74-76.
	42	 Tamże, s. 75.
	43	 M. Le Berre, Deux missionnaires pour 135 000 paiens, Pôle et Tropiques (1947) nr 1, s. 18; Y. Plumey,
Les grandes étapes de la Mission dans le Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1984) nr 1-2, s. 10-18.

21

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

wybudował dom mieszkalny, niewielką przychodnię oraz szkołę44. Po poprzednikach mieli do dyspozycji skromną kaplicę z glinianych brył, krytą plecionką z trawy.
Mieściła ona ok. 150 osób. W czerwcu 1947 r. w Ngaoundéré osiedliły się także siostry
Maryi Niepokalanej45. Zajęły się one głównie pracą wśród kobiet, pielęgnowaniem
chorych oraz działającą szkołą podstawową. W szpitalu prowadzonym przez siostry
przebywało ok. 150 chorych46.
Drugą większą osadą północnokameruńską i zarazem głównym ośrodkiem
administracyjnym całej prowincji północnej, do którego dotarli oblaci, było miasteczko Garoua. Wśród jego mieszkańców znaczną grupę stanowili muzułmańscy
Fulbeje. Istniała w nim jednak także wspólnota chrześcijańska, którą tworzyli
głównie urzędnicy z południa kraju, przede wszystkim Ewondo, Bamileke, Douala,
Batanga, Bassa i inni47. Założenie misji w Garoua powierzono w listopadzie 1946 r.
ojcom Honoré Jouneaux i Albertowi Juillé. Jednak jej właściwym organizatorem
był przybyły nieco później o. François Batard. W pierwszym okresie działalności
współpracowali z nim ojcowie Yves Jocteur-Monrozier i Elie Bève oraz brat Georges
Poulat48.
Trzecią misją założoną przez oblatów w ważnym ośrodku administracyjnym
była placówka w Yagoua. Pierwszy kontakt mieszkańców49 Yagoua i okolic z misjonarzami katolickimi sięga lata trzydziestych XX w. Okolice te odwiedzali misjonarze sercanie z Foumban, m.in. ojcowie Sourie, Schwab, Mattei i de Paoli. 24
stycznia 1947 r. do Yagoua przybyli o. Honoré Jouneaux i brat Gustave Duménil.
Zastali oni sześciu chrześcijan spośród osiemnastu ochrzczonych przed kilku laty
przez misjonarzy sercanów, którzy opuścili Yagoua w 1941 r. Wśród miejscowych
chrześcijan był także Michael Djobtoussia z wioski Yokaidi, który został gorliwym

	44	 Por. M. Le Berre, Deux missionnaires pour 135 000 paiens, dz. cyt., s. 18; Y. Plumey, Les grandes
étapes de la Mission dans le Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 10-18; por. także P.A. Boussard, A travers le
Cameroun, Pôle et Tropiques (1984) nr 4, s. 68-72.
	45	 Siostry Maryi Niepokalanej – zgromadzenie założone w Marsylii przez o. Dassy’ego OMI w celu
pracy wśród niewidomych i głuchoniemych. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 82.
	46	 Por. G. Duménil, Je vous conte une histoire de serrure, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 19.
	47	 Por. J. Comi, Garoua, Entre Nous (1958) nr 9, s. 5-7.
	48	 Por. Y. Plumey, Yves Jocteur-Monrozier OMI, serviteur, ami et frère, Pôle et Tropiques (1985)
nr 11-12, s. 185.
	49	 Okolice Yagoua zamieszkiwała grupa etniczna Massa, która wyodrębniła się pod koniec XVIII
w., gęsto zasiedlając obydwa brzegi rzeki Logon. Od początku broniła się przed potężniejszymi sąsiadami: najpierw przed najazdami Tupuri, potem o wiele groźniejszymi najazdami łowców niewolników
z Bornu i Bagirmi. Pod koniec XIX w. jej wioski zostały spustoszone przez oddziały Rabaha. W 1902 r.
Niemcy – nowi okupanci tych ziem – założyli w Kraju Massa miasto Yagoua. W 1947 r. w okręgu
administracyjnym Yagoua żyło ok. 144 000 wyznawców religii tradycyjnych. Por. I. Garine, Les Massa
du Cameroun, vie économique et sociale, Paris 1964, s. 28-33; Y. Plumey, Aujourd’hui et demain, Pôle et
Tropiques (1949) nr 12, s. 148; Y. Schaller, Les Kirdi du Nord-Cameroun, Strasbourg 1973, s. 94-103.

22

�3. Początki misji oblackich w Kamerunie

współpracownikiem nowo przybyłych misjonarzy50. 19 marca 1947 r. do misji Yagoua
przydzielony został o. Jean Colson.
Misjonarze rozpoczęli pracę od budowy mieszkania i kaplicy. Prace nadzorował brat Duménil. Kaplica miała 10 metrów długości i 5 metrów szerokości. Brat
Gustave Duménil zebrał grupę pomocników z plemienia Massa i przy okazji uczył
ich podstawowych zasad budowlanych51.
Czwartą misję oblaci założyli w Mokolo, mieście, które było ośrodkiem administracyjnym w górach Mandara. Liczyło ono ok. 5000 mieszkańców mówiących
w języku matakam52. W okolicy mieszkało ok. 140 000 ludzi53. Misja w Mokolo
została założona już w marcu 1947 r. Jej organizatorami byli ojcowie Albert Juillé
i Gabriel Renault. Do stycznia 1947 r., tj. do czasu zmiany granic Prefektury Apostolskiej Garoua, obydwaj przebywali w Fort Lamy w Czadzie. 19 marca misjonarze
osiedlili się w pobliżu dawnego leprozorium, obok miasta, w tzw. Uro-Tada. Po
leprozorium pozostały tylko nagie mury. „Czego nie zniszczyły burze, rozkradli
ludzie” – pisał o. Albert Juillé54. Misjonarze odbudowali leprozorium, do czego przyczynił się przede wszystkim brat Georges Poulat55. Do współpracy w prowadzeniu
leprozorium i apostolstwie wśród kobiet zaprosili siostry Świętej Rodziny z Bordeaux. Przybyły one do Mokolo 25 marca 1949 r. Wkrótce misja w Mokolo zasłynęła
z pracy na rzecz trędowatych. Z usług ich szpitala korzystało co miesiąc ponad
tysiąc osób. W leprozorium przebywało ok. 350 chorych56. Jednym z pierwszych
	50	 Por. L. Blaire, Aux carillons de Pâques, dz. cyt., s. 11; A. Clabaut, Pour visiter le Cameroun, Pôle
et Tropiques (1953) nr 6, s. 17; N. Leca, Michel, c’est notre catéchiste, Pôle et Tropiques (1971) nr 2,
s. 32-36; B. Noyer, Les premiers pas (1932-1946), Pôle et Tropiques (1991) nr 7-8, s. 3.
	51	 Por. G. Duménil, Une mission revée: Yagoua, Pôle et Tropiques (1947) nr 5, s. 96; tenże, Je vous
conte une histoire de serrure, dz. cyt., s. 19; A. Clabaut, Pour visiter le Cameroun, dz. cyt., s. 17; Ph.
Alin, Dès rives du Mekong aux rives du Logone, Pôle et Tropiques (1996) nr 5-6, s. 22-23; H. Jouneaux,
Yagoua: la mission aux pineux rabourgis et tordus, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 11.
	52	 Plemię Matakam, zwane również Mafa, utrzymywało się głównie z uprawy ziemi na górskich
tarasach. Przez długi czas skutecznie opierało się najazdowi Fulbejów i przymusowej islamizacji. Por.
J.Y. Martin, Les Matakam du Nord-Cameroun: Essai sur la dynamique d’une société pré-industrielle, Paris
1970; A. Juillé, Les champs immenses qui s’ouvrent au zèle des missionnaires, Pôle et Tropiques (1949)
nr 4, s. 7; tenże, La moisson est abondante, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 160-162; tenże, Croquis,
Pôle et Tropiques (1955) nr 6, s. 21.
	53	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 280.
	54	 Por. A. Juillé, Chez les montagnards du Cameroun, Pôle et Tropiques (1947) nr 6, s. 117-118; tenże,
En visitant les postes, dz. cyt., s. 8-9; G. Renault, Sur les rocs de Mokolo, Pôle et Tropiques (1948) nr 3,
s. 54-56.
	55	 Por. G. Poulat, Chautteur et convoyeur, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 158-159.
	56	 Por. P. Peron, Auprès des lépreux de Mokolo, Pôle et Tropiques (1952) nr 12, s. 12-13; O pracy
wśród trędowatych informuje obszernie w kilku artykułach A. Juillé, Avec les lépreux de Mokolo, Pôle
et Tropiques (1953) nr 5, s. 6-7; Les lépreux de Mokolo ont des Anges Gardiens, Pôle et Tropiques (1953)
nr 8-9, s. 9; La léprosorie de Mokolo, Pôle et Tropiques (1954) nr 7, s. 4-5; por. także H. Didon, Une
brouette, Pôle et Tropiques (1950) nr 3, s. 7.

23

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

zajęć misjonarzy w Mokolo była także opieka duchowa nad miejscowym więzieniem,
której poświęcił się o. Albert Juillé57.
Pomimo iż Maroua było po II wojnie światowej największym miastem w północnym Kamerunie, liczącym ok. 40 000 mieszkańców, misję założono tam dopiero w listopadzie 1948 r. Maroua, dawna osada grupy etnicznej Giziga, za sprawą
Fulbejów stała się typowym miastem muzułmańskim58. W mieście jednak osiedliło się także wielu wyznawców religii tradycyjnych, przybyłych z pobliskich gór
Mandara i z rozległych dolin. Wśród nich byli Mofu, Massa, Mundang, Ngambay
i inni. Pierwszym misjonarzem, który osiedlił się w Maroua 16 grudnia 1948 r.,
był o. Dominique Noye. Zamieszkał w opuszczonym domu wypożyczonym mu
przez administrację francuską. Jeden z pokoi przeznaczył na kaplicę. Rozpoczął
od zebrania miejscowych katolików, Francuzów oraz przybyszów z Południa. Na
ok. 20 000 mieszkańców w Maroua było zaledwie 50 chrześcijan59. O. Noye postarał się o teren pod przyszłą misję w dzielnicy Djarengol. Tam został wybudowany
kościół, mieszkanie dla misjonarzy i sióstr zakonnych, szkoła, a także warsztaty do
nauki różnych zawodów. Pierwsze budynki pod koniec 1948 r. wybudował o. Louis
Chauvat, który pracował w misji Maroua w latach 1948-1953, będąc jednocześnie
jej przełożonym. Kamień węgielny pod budowę kościoła pw. św. Jana Ewangelisty
położono 15 sierpnia 1950 r.60. Początkowo wspólnota chrześcijańska z Maroua składała się z członków grupy etnicznej Ngambay, przybyłej z Czadu, gdzie otrzymali
chrzest. Później powstawały małe wspólnoty chrześcijańskie złożone z miejscowych
grup etnicznych61.
Początkowo w  granicach Prefektury Apostolskiej Garoua znajdowały się
znaczne tereny dzisiejszego Czadu. Ojciec Y. Plumey, przełożony misji oblackiej,
zamierzał stworzyć w Fort Lamy i Bongor w Czadzie dwie misje, które miały stać
się w przyszłości zalążkami innych. Dlatego też towarzyszący mu w podróży do
Fort Lamy o. A. Juillé zaraz po przybyciu na miejsce, w listopadzie 1946 r., rozpoczął
pracę ewangelizacyjną wśród plemienia Sara. Natomiast o. Honoré Jouneaux i brat
Gustave Duménil osiedlili się w Bongor. Po włączeniu Mayo Kebbi do Prefektury
Apostolskiej Fort Lamy misję w Bongor założyli księża jezuici. W 1948 r. w mieście
	57	 Więzienie to było znanym w całym Kamerunie miejscem zesłania więźniów politycznych. Drugim cieszącym się ponurą sławą więzieniem politycznym było tzw. „Tcholliré II”, więzienie w Tcholliré,
zamienione w latach osiemdziesiątych na więzienie dla skazanych na śmierć. Por. H. Dejneka, Wśród
więźniów skazanych na dożywocie, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 38-39.
	58	 Historyczna nazwa dzisiejszego Maroua brzmiała Bi Marva. Por. A. Kurek, Wierzenia i obrzędy
Gidarów, dz. cyt., s. 92.
	59	 Por. D. Noye, A pied d’oeuvre, Pôle et Tropiques (1949) nr 2, s. 7; I. Noye, Dominique Noye un
„amoureux des peuhl”. 20 ans pour faire un livre, Pôle et Tropiques (1992) nr 1-2, s. 19-21.
	60	 Por. D. Noye, Aux bienfaiteurs, Pôle et Tropiques (1950) nr 1, s. 5; por. także przemówienie administratora okręgu Maroua, Delmonda w: D. Noye, Le dimanche, Pôle et Tropiques (1951) nr 3, s. 7.
	61	 Por. D. Noye, Courrier du Cameroun, Pôle et Tropiques (1949) nr 6, s. 6.

24

�4. Wsparcie personalne i rozwój pierwszych placówek misyjnych

osiedlili się o. Louis Gidrol i o. Henri Veniat. W 1949 r. w Bongor zamieszkały także
cztery siostry ze Zgromadzenia Matki Bożej Królowej Apostołów, prowadzące szkołę
i przychodnię. W 1949 r. misjonarze z Bongor udzielili pierwszych chrztów. Wśród
ochrzczonych znajdował się także Raymond N’Djedubum, który jako pierwszy
mieszkaniec Czadu został kapłanem oblatem62.

4. Wsparcie personalne i rozwój
pierwszych placówek misyjnych
Szybki rozwój misji oblackich w północnym Kamerunie był możliwy dzięki wielkiemu wsparciu personalnemu prowincji francuskich i częściowo kanadyjskich
oraz dzięki współpracy żeńskich zgromadzeń zakonnych, wywodzących się także
z tych dwóch państw. Na początku lat pięćdziesiątych pole pracy misyjnej oblatów
poszerzyło się ponownie o region Mayo Kebbi w Czadzie.
4.1. Wsparcie personalne misji
Przez pierwszych siedem lat pracy ewangelizacyjnej w północnym Kamerunie
Zgromadzenie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wysłało do tego kraju 70
misjonarzy. Wśród nich było czterech Kanadyjczyków. Resztę stanowili Francuzi.
W 1947 r., w pierwszym roku pracy misyjnej oblatów, na terenie Prefektury
Apostolskiej Garoua pracowało zaledwie 13 kapłanów i 4 braci zakonnych. Nie było
tam wówczas ani jednej siostry zakonnej. Już trzy lata później liczba kapłanów i braci
podwoiła się, a w misjach założonych przez oblatów pojawiło się 8 pierwszych sióstr
zakonnych. Lata 1950-1955 okazały się latami najbardziej obfitującymi w zaangażowanie nowych misjonarzy i misjonarek. Pod koniec 1954 r. w północnym Kamerunie
i Mayo Kebbi pracowało 73 oblatów (56 kapłanów i 17 braci), 3 Małych Braci Karola
de Foucauld, 3 braci szkolnych, 45 sióstr zakonnych należących do zgromadzeń
sióstr Świętej Rodziny z Bordeaux, sióstr Matki Bożej Królowej Apostołów, Córek
Jezusa z Kermaria, Małych Sióstr Jezusa Karola de Foucauld, Córek Ducha Świętego z Saint-Brieuc. Ogromny wysiłek personalny oblackich prowincji francuskich
i kanadyjskich został gwałtownie zahamowany w latach sześćdziesiątych.
4.2. Rozwój misji w głównych ośrodkach administracyjnych
W misji Garoua, która stała się główną misją oblacką w północnym Kamerunie
i siedzibą administracji kościelnej, pracowało wielu misjonarzy. Niektórzy z nich
przebywali na jej terenie tylko przez pewien czas, oczekując na przydział do pracy
	62	 Por. N. Leca, Premier prêtre oblat du Tchad, Pôle et Tropiques (1971) nr 4, s. 98-102.

25

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

w innym rejonie kraju. Wśród misjonarzy, którzy szczególnie zasłużyli się dla
ewangelizacji miasta i jego okolic w początkowym okresie działalności wymienić
należy m.in. ojców Bernarda Hoffmana, Roberta Loisona i Henriego Moelle. Ich
apostolat zaowocował utworzeniem regularnej parafii pw. św. Teresy, erygowanej
w 1953 r. Później stała się ona parafią katedralną. Jeszcze w latach pięćdziesiątych
XX w. o. Paul Cuissy wybudował przyszły kościół katedralny, mogący pomieścić 800
osób. Kościół zaprojektował szwajcarski architekt Strobel. Jesienią 1958 r. w Garoua
osiedliły się siostry Najświętszego Serca Jezusa z Saint-Jacut-Les-Pins. Początkowo
mieszkały w dzielnicy Relais Saint Hubert, później przeniosły się do domu na wzgórzu Jelwa, które wznosi się ponad całym miastem. Zajęły się głównie nauczaniem
w szkole, prowadzeniem przedszkola oraz leczeniem chorych63.
W 1968 r. w mieście żyło ok. 33 000 ludzi, w tym 12 000 muzułmanów, 3000
protestantów i ok. 2000 katolików. W katechumenacie przygotowywało się do
przyjęcia chrztu ok. 3000 osób64.
Wśród misjonarzy, którzy szczególnie zasłużyli się w pracy w najważniejszej
misji oblackiej na Wyżynie Adamawa, w mieście Ngaoundéré, wymienić należy m.in.
ojców Le Berre, Pillona, Blaire’a, Moreau, Rondota, Marceau, Herry’ego, Roberta,
Cailleta.W 1953 r. do pracy w Ngaoundéré został także przydzielony neoprezbiter,
o. André Le Trocquer, który zginął tragicznie 2 listopada 1953 r. w nurcie rzeki
Vina (15 km od Ngaoundéré)65. Od 1956 r. w misji Ngaoundéré pracował o. Victor
Leclec’h, który założył wiele stacji misyjnych i dwie szkoły pierwszego stopnia.
Uczęszczało do nich ok. 400 uczniów. Trzy lata swego życia poświęcił mieszkańcom Ngaoundéré o. François Le Goff, który zmarł nagle w 1969 r.66. Wiele czasu
poświęcał on duszpasterstwu młodzieży szkolnej67. Pod koniec lat pięćdziesiątych
ekipę apostolską z Ngaoundéré zasilili ks. Henri Grange, francuski fideidonista
z diecezji Puy-en-Velay oraz o. Hennart68. Misjonarze z Ngaoundéré sprawowali też
posługę w miejscowym garnizonie wojsk kameruńskich69. Znanym dziełem stał się
	63	 W latach osiemdziesiątych siostry z tego zgromadzenia zakonnego założyły drugi swój dom
w Garoua, w dzielnicy Djamboutou.
	64	 Por. R. Ndledubum, Les Xavéris de Garoua, Pôle et Tropiques (1968) nr 6, s. 168.
	65	 Por. Y. Plumey, Lundi 2 novembre, Pôle et Tropiques (1954) nr 1, s. 6.
	66	 Por. J. Herry, Mort du Père Le Gof, Entre Nous (1970) nr 3, s. 8-9.
	67	 Por. G. Le Goff, Langues de N’Gaoundéré louez toutes le Seigneur, Pôle et Tropiques (1968) nr 12,
s. 276-277; tenże, Esclave 1967, Pôle et Tropiques (1968) nr 2, s. 36-40; tenże, Il paraît qu’en Europe, Pôle
et Tropiques (1968) nr 11, s. 248; tenże, Liens de satan ou lueurs d’espérance, Pôle et Tropiques (1967)
nr 3, s. 80-82; tenże, Troublante enquete, Pôle et Tropiques (1969) nr 2, s. 52-54; tenże, Chez nous, au
Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1969) nr 11, s. 237.
	68	 Por. H. Grange, A la mission de N’Gaoundéré, dz. cyt., s. 2; tenże, Après 10 ans de vie missionnaire,
Pôle et Tropiques (1969) nr 4, s. 101-103; G. Le Goff, Au service des futurs chrétiens, Pôle et Tropiques
(1970) nr 1, s. 23-24.
	69	 W kwietniu 1961 r. utworzono w Ngaoundéré Centrum Szkoleniowe Armii Kameruńskiej. Na
prośbę komendanta centrum powstała parafia wojskowa pw. św. Marcina. Kapelanem wojskowym

26

�4. Wsparcie personalne i rozwój pierwszych placówek misyjnych

też późniejszy Dom Miłosierdzia Św. Teresy, prowadzony przez o. Alexisa-Marie
Atanganę, pierwszego oblata kameruńskiego70.
Oprócz pracy ewangelizacyjnej w misji Ngaoundéré podjęto również szereg prac
budowlanych, m.in. wzniesiono wielki kościół pw. Matki Bożej Królowej Afryki, na
architektonicznym założeniu klasycznego krzyża łacińskiego, z kolumnami i łukami
rzymskimi. Według założeń abp. Marcela Lefebvre’a, wizytatora apostolskiego
Afryki Francuskiej, świątynia ta miała stać się głównym sanktuarium maryjnym
tej części Kamerunu71. Na jednym ze wzgórz stanął także gmach Kolegium de Mazenoda oraz Niższego Seminarium Duchownego, Ośrodek Formacji Katechistów
i klasztor Urszulanek Unii Rzymskiej72.
W 1953 r. misja Ngaoundéré gromadziła 654 ochrzczonych i 180 katechumenów.
Wspólnota protestancka liczyła ok. 800 osób73. Niecałe dziesięć lat później, w 1962 r.,
i proboszczem tejże parafii został o. Paul Lemoine, nauczyciel z Kolegium de Mazenoda. On też stał się
z czasem wychowawcą wielu roczników żołnierzy kameruńskich, pracując wśród nich 27 lat, do 1988 r.
W tym czasie ochrzcił 136 osób, w tym połowę dorosłych. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun,
dz. cyt., s. 88.
	70	 Został on przydzielony do pracy ewangelizacyjnej w Ngaoundéré w 1970 r. W mieście było wówczas sporo dzieci i młodzieży, nie mającej środków do życia i możliwości kształcenia się. Ta sytuacja
pobudziła o. Alexisa-Marie Atanganę do założenia Domu Maryi, którego zadaniem było udzielenie
schronienia i pomoc dzieciom i młodzieży. O. Atangana tworzył w nim atmosferę prawdziwie rodzinną.
Pracę z zaniedbaną i opuszczoną młodzieżą o. Alexis-Marie Atangana rozpoczął już w latach sześćdziesiątych w Guider. Jej kontynuacją był założony w Ngaoundéré Dom Maryi, a później wybudowany
z rozmachem Dom Miłosierdzia Św. Teresy, wzorowany na rozpowszechnionych w świecie domach
zwanych Foyer de Charité, opartych na duchowości Marty Robin. Działalność Domu Miłosierdzia
wspierały misjonarki świeckie z Francji i Belgii. W 1984 r. w Domu Miłosierdzia Św. Teresy przebywało
pięćdziesięcioro chłopców i dziewcząt. Por. A.-M. Atangana, Avec les pauvres, les petits et les humbles,
Pôle et Tropiques (1973) nr 4, s. 87-89; B. Ch. Todou, Un étudiant africain nous présente Mary House,
Pôle et Tropiques (1973) nr 4, s. 89; Por. R. Levrat, Le Foyer de Charité de Ngaoundéré au Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 74-75.
	71	 8 grudnia 1890 r. bp Vieter poświęcił nową misję kameruńską Maryi Królowej Apostołów. 4
czerwca 1949 r. biskupi kameruńscy wraz z abp. Lefebvre’em, delegatem Stolicy Apostolskiej na Afrykę
Francuską, ponowili akt oddania Kamerunu Maryi Królowej Apostołów i powierzyli oblatom budowę
sanktuarium maryjnego na Wyżynie Adamawa. 15 sierpnia 1949 r. w Ngaoundéré poświęcono kamień
węgielny pod budowę przyszłej bazyliki pw. Maryi Królowej Apostołów. Por. Y. Plumey, Mission TchadCameroun, dz. cyt., s. 81.
	72	 Mury seminarium przyjęły 25 chłopców. Seminarium miało wspólnych wykładowców i zajęcia
z Kolegium de Mazenoda. Zostało ono rozbudowane na początku lat sześćdziesiątych, wzbogacając
się o budynek o wymiarach 44 x 10,5 m. Pracę prowadził i nadzorował brat Albert Moysan. W następnych latach całe wzgórze pokryło się innymi budynkami misyjnymi. Por. Y. Plumey, Tout un peuple en
mouvement. Situation de l’Église au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1957) nr 4, s. 19; P. Lemoine,
Le Collège de Mazenod, Pôle et Tropiques (1959) nr 10, s. 5; A. Moysan, Mon rôle d’évangélisation, Pôle
et Tropiques (1964) nr 9-10, s. 216; E. Servel, Les 12 colonnes de la joie, Pôle et Tropiques (1953) nr 4,
s. 3-6; P.A. Boussard, A travers le Cameroun, dz. cyt., s. 68-72.
	73	 Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie.

27

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

w Ngaoundéré żyło ok. 16 000 osób. Wspólnotę katolicką tworzyło 1230 ochrzczonych i 100 katechumenów. Do szkół katolickich uczęszczało 550 młodzieży i dzieci74.
W misji Yagoua pierwsi Massa przyjęli chrzest już w 1949 r. Przygotował ich do
niego w latach nieobecności misjonarzy wspomniany wcześniej Michael Djobtoussia. Następne chrzty młodych Massa odbyły się w Wielkanoc 1951 r. Sakrament ten
przyjęło wówczas dziewiętnastu katechumenów w wieku od 14 do 19 lat75. W 1956 r.
wspólnota chrześcijańska w Yagoua liczyła 50 ochrzczonych i 300 katechumenów76.
W pracy misyjnej zasłużył się m.in. o. Marc Rouffet, który rozwinął biblijną formację
katechistów Massa77.
W latach sześćdziesiątych misjonarze z Yagoua starali się szukać możliwości
dostosowania miejscowych zwyczajów, śpiewów i tańców do liturgii katolickiej.
Było to możliwe dzięki poznaniu ich tradycji, wierzeń i obrzędów. Zajmowali się
także rozwojem miejscowych technik uprawy ziemi78.
W 1962 r. wspólnota chrześcijańska z Yagoua liczyła 609 ochrzczonych i ok. 1000
katechumenów. Misjonarze uczyli regularnie katechezy w 25 wioskach. Pomagało
im 27 katechistów79.
Ożywiona działalność misji Maroua wiąże się przede wszystkim z pracą o. Dominique’a Noye’a. Jego zasługą jest m.in. założenie w Maroua pierwszej szkoły
katolickiej. On też zainicjował powstanie warsztatów kształcących miejscowych
rzemieślników, w których pracowali m.in. bracia Pierre Petard, Gabriel Tessier,
Sylvestre, Georgelin i Couronne. Początkowo zajęcia trwały tylko sześć miesięcy,
potem wydłużono je do roku80. O. Dominique Noye zasłynął także z prac lingwistycznych. Ich owocem były liczne wydawnictwa dotyczące języka i kultury fulbejskiej81. W pracy misyjnej zasłużył się także o. Georges Desmollière, który zajmował
się głównie pracą ewangelizacyjną w mieście oraz w wioskach położonych przy
drodze do Mokolo, zamieszkanych przez Mofu82.
	74	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1963) nr 3, s. 5-6.
	75	 Por. L. Blaire, Aux carillons de Pâques, dz. cyt., s. 10.
	76	 Por. J. Noddings, Des militants chrétiens au Nord Cameroun s’éveillent, Pôle et Tropiques (1956)
nr 12, s. 15.
	77	 Por. M. Rouffet, Les belles images, Pôle et Tropiques (1958) nr 7, s. 6; tenże, Formation des catéchistes en pays Massa, Pôle et Tropiques (1962) nr 12, s. 220-222; tenże, A Djugumta, Pôle et Tropiques
(1964) nr 2, s. 47-48.
	78	 Por. M. Rouffet, Chanter, c’est prier deux fois. Mais danser, c’est combien?, Pôle et Tropiques (1963)
nr 4, s. 84; tenże, Après une semaine, Pôle et Tropiques (1965) nr 1, s. 26; L. Canelle, Le vrai visage de
nos Massas, Pôle et Tropiques (1963) nr 4, s. 85-89.
	79	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1962) nr 4, s. 1.
	80	 Por. N. Leca, L’école d’apprentissage de Maroua, interview de frère Gabriel Tessier, Pôle et Tropiques
(1958) nr 8-9, s. 20-21; D. Noye, Courrier du Cameroun, dz. cyt., s. 6.
	81	 Por. I. Noye, dz. cyt., s. 19-21.
	82	 Por. R. Grafin, Une semaine chez les Péres Oblats de M.I. au Nord-Cameroun, Missions OMI (1952)
t. 28, s. 602-607.

28

�4. Wsparcie personalne i rozwój pierwszych placówek misyjnych

Wśród misjonarzy, którzy w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych wyróżnili
się w ewangelizacji Mokolo i okolic, wymienić należy m.in. o. Henriego Didona,
znawcę języka matakam83, ojców Prigenta Colina, Noëla Tassauxa, Marcela Dalverny,
Pawła Michalaka, ks. Bernarda Touverona, francuskiego fideidonistę z diecezji
Grenoble oraz brata Jeana Bourgointa, francuskiego cystersa84.
Misję Mokolo doświadczyło kilka tragicznych w skutkach wypadków. 18 kwietnia 1955 r. w wypadku lotniczym między Douala i Jaunde zginął o. Albert Juillé.
Pięć miesięcy później w innym wypadku lotniczym zginął także brat Georges
Poulat. Po krótkim pobycie w Mokolo zmarł nagle brat Jean Bourgoint. W 1956 r.
z powodów zdrowotnych Mokolo opuścił także o. Gabriel Renault, który zmarł
w 1959 r. w Rzymie85.
Dzięki gorliwej pracy o. Louisa Blaire’a z misji Mokolo wyodrębniła się misja
Mokolo-Mboua, poświęcona św. Jackowi86. W 1965 r. na jej terenie było już 163
ochrzczonych, 84 katechumenów i ok. 250 osób uczestniczących w katechezie.
W 1965 r. w Mokolo-Mboua osiedliły się siostry Świętej Rodziny z Bordeaux. Wspólnota chrześcijańska liczyła wówczas ok. 600 osób87. Przez piętnaście lat pracy ewangelizacyjnej, prowadzenia szkoły i przychodni o. Louis Blaire zdobył serca wielu
Mafa. Oprócz pracy ewangelizacyjnej o. Louis Blaire wiele czasu poświęcał na rozwój
prymitywnych technik upraw, stosowanych wśród Mafa88. Na początku lat siedemdziesiątych wspólnota chrześcijańska z Mokolo-Mboua liczyła 250 ochrzczonych89.
4.3. Ponowne przejęcie i rozwój misji w Mayo Kebbi
Głównymi miastami Mayo Kebbi były Pala, Bongor i Lere. Tereny te, po krótkiej
przynależności do Prefektury Apostolskiej Garoua, w 1947 r. zostały włączone
w skład czadyjskiej Prefektury Fort Lamy, powierzonej jezuitom. Po kolejnej korekcie granic nowo utworzonych prefektur apostolskich w 1951 r. znalazły się ponownie
	83	 Por. A. Juillé, Des cloches de Noël, Pôle et Tropiques (1951) nr 8, s. 9.
	84	 Dzieje dość burzliwego życia brata Jeana Bourgointa przedstawili Jean Hugo i Jean Mouton
w zebranej korespondencji: J. Bourgoint, Le retour de l’enfant terrible (lettres receuillies par Jean Hugo
et Jean Mouton, 1923-1966), Paris 1975.
	85	 Por. A. Roche, Le frère Georges Poulat OMI, Pôle et Tropiques (1955) nr 11, s. 2; H. Jouneaux,
En dernière heure, Pôle et Tropiques (1955) nr 11, s. 2; D. Hureau, In memoriam, Entre Nous (1958)
nr 12-13, s. 1-2; E. Bève, P. Renault, Entre Nous (1959) nr 18, s. 5-6.
	86	 Starą misję w Mokolo nazywano powszechnie Mokolo-Tada.
	87	 Por. L. Blaire, L’équipe missionaire de Mboua, Pôle et Tropiques (1963) nr 12, s. 260-261; tenże,
Mboua, Pôle et Tropiques (1965) nr 12, s. 278-279; tenże, Nativité Mafa, Pôle et Tropiques (1966) nr 12,
s. 268-269; Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 293; L. Blaire, H. Richard, Mission Catholique de Mboua, [List do przyjaciół misji napisany w dniu Wniebowstąpienia 1966 r., mps, Archiwum
Domu Generalnego OMI w Rzymie], s. 4.
	88	 Por. L. Blaire, Equipes rurales, Pôle et Tropiques (1964) nr 7-8, s. 184-185.
	89	 Por. L. Henry, Au service des aveugles, Pôle et Tropiques (1973) nr 1, s. 25-30.

29

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

w granicach kameruńskiej prefektury Garoua, której ewangelizację powierzono
Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej.
Po ponownym włączeniu Mayo Kebbi do kameruńskiej Prefektury Apostolskiej Garoua w grudniu 1951 r. osiedlili się w Pala ojcowie Yves Jocteur-Monrozier
i Dominique Noye, inaugurując w ten sposób działalność misji katolickiej w tym
ważnym ośrodku administracji państwowej90. W Pala zastali dobrze już zorganizowaną wspólnotę chrześcijańską, prowadzoną przez katechistę z grupy etnicznej
Ngambay, Raymonda Poytolouma, ochrzczonego w misji Moundu na południu
kraju. Już w 1952 r., na Wielkanoc, 20 dorosłych katechumenów z tej właśnie grupy
przyjęło chrzest91. 16 sierpnia 1953 r. siostry Maryi Królowej Apostołów, współpracujące z oblatami w dwóch placówkach w północnym Kamerunie, założyły
swój trzeci dom zakonny w Pala w Czadzie. Od pierwszych tygodni pobytu w Pala
rozpoczęły spotkania z kobietami, pomagały przy prowadzeniu katechumenatu
i otwieraniu pierwszej szkoły. W latach pięćdziesiątych przejściowo na terenie
misji Pala pracowali m.in. ojcowie Charpanet, Houssais, Guinchard, Deschamp
oraz bracia Chauvat i Plantamp. Na początku 1956 r. do pracy w Pala przybył o. L.
Etienne, oblat belgijski. Zajął się szczególnie pracą wśród Ngambajów, kształcąc
ich katechistów i głosząc Dobrą Nowinę 16 000 mieszkańców, zgrupowanych w 62
wioskach w okolicach Pala. Jeszcze na początku lat sześćdziesiątych XX w. w misji
Pala nie było szkoły katolickiej92.
O. Dominique Noye, misjonarz z Pala, w początkach pracy apostolskiej nawiązał kontakt z mieszkańcami wiosek położonych wokół Gagal, ok. 60 km od Pala.
Byli to w większości Ngambay. W 1953 r. wspólnota chrześcijańska liczyła ok. 100
ochrzczonych i 180 katechumenów93.
W 1949 r. misjonarze jezuici z Bongor udzielili pierwszych chrztów. Wśród
ochrzczonych znajdował się także Raymond N’Djedubum, który jako pierwszy
mieszkaniec Czadu został kapłanem oblatem94. Pierwszym oblatem, który po przyłączeniu misji do Prefektury Apostolskiej Garoua rozpoczął pracę w Bongor, był
o. Jean Colson. Wkrótce dołączyli do niego o. Louis Chauvat i brat René Chauvat.
Brat René Chauvat wybudował m.in. solidny i funkcjonalny budynek przychodni
	90	 Por. Y. Plumey, Yves Jocteur-Monrozier OMI, serviteur, ami et frère, dz. cyt., 186.
	91	 Por. D. Noye, La nouvelle mission de Pala, Pôle et Tropiques (1952) nr 3, s. 3; por. także wspomnienia bpa H. Jouneaux zamieszczone w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 437-438.
	92	 Por. L. Etienne, Vogue la pirogue, Pôle et Tropiques (1956) nr 8-9, s. 18-19; tenże, La bouche et
la main du Père, Pôle et Tropiques (1962) nr 7-8, s. 160-161; A. Malavialle, La mission n’a pas d’école,
Pôle et Tropiques (1962) nr 7-8, s. 162.
	93	 Por. L. Charpenet, Pala, Pôle et Tropiques (1952) nr 11, s. 4; tenże, Un nouveau poste, Pôle et
Tropiques (1953) nr 7, s. 4; tenże, Mon poste de Gagal, Pôle et Tropiques (1954) nr 7, s. 4; tenże, Nous le
rebatirons, Pôle et Tropiques (1955) nr 12, s. 12-13; Ph. Alin, Comme nos ancêtres, il contunue d’étendre
ses bras sur nous, Pôle et Tropiques (1978) nr 6, s. 153.
	94	 Por. N. Leca, Premier prêtre oblat du Tchad, dz. cyt., s. 98-102.

30

�4. Wsparcie personalne i rozwój pierwszych placówek misyjnych

lekarskiej95. W listopadzie 1952 r. ekipę apostolską w Bongor wzmocnił o. Albert
Malavialle. W tym czasie wspólnota chrześcijańska z misji Bongor liczyła ok. 200
ochrzczonych. Do szkoły uczęszczało ok. 50 dzieci96.
W  Boże Narodzenie 1954  r. w  Bongor grupa dwudziestu katechumenów
przyjęła chrzest. Tylu samo osób przyjęło chrzest w wiosce Gelendend, chociaż
misjonarz skarżył się na zgubny wpływ miejscowych czarowników97. W 1962 r.
wspólnota chrześcijańska w misji Bongor liczyła ponad 1000 ochrzczonych i 775
katechumenów98.
25 stycznia 1953 r. o. Robert Guinchard rozpoczął zakładanie misji katolickiej
w Gunu-Gaja, ośrodku administracyjnym ludu Musey, w Kamerunie nazywanego
Massa lub Banana. Plemię liczyło ok. 70 000 osób. Po znalezieniu sobie tymczasowego mieszkania zaczął leczyć chorych, przyjmując codziennie od 50 do 70 osób.
W całej okolicy bowiem nie było żadnej przychodni lekarskiej99. Pod koniec roku
o. Roberta Guincharda wspomógł w pracy apostolskiej o. Louatron, przydzielony
także do pracy wśród grupy etnicznej Musey. W latach pięćdziesiątych w misji
św. Jana w Gunu-Gaja pracowali m.in. ojcowie Dupont, Theobald, Guinchard
i Alin. Misjonarze odwiedzali wioski w kantonach Berem, Tagal, Gounou, Djarao,
Leo i Domo. Pierwszych chrztów na misji Matki Bożej Wniebowziętej udzielono
dopiero na Wielkanoc 1959 r. Przyjęła je grupa chrześcijan z Berem, Leo i Domo100.
W maju 1954 r. o. Guy Cappelle, znający już dobrze język tupuri, osiedlił się
w Sere, w okolicach Fianga, na terenie zamieszkanym w większości przez tę grupę
etniczną, dając w ten sposób podwaliny pod kolejną misję oblacką w Mayo Kebbi.
Na terenie nowej misji mieszkało ok. 83 000 ludzi101.
W styczniu 1953 r. o. Dominique Noye przybył jako pierwszy misjonarz do Lere.
Pracę rozpoczął od wznoszenia zabudowań misji. Jeszcze przed ich ukończeniem
dołączył do niego o. Marcel Dalverny. Na terenie misji poświęconej Najświętszemu
Sercu Jezusowemu żyło ok. 60 000 Mundang102. Po roku obecności i pracy ewangelizacyjnej o. Dominique Noye zapisał do katechumenatu 750 dorosłych. Rozpoczął
także gruntowną naukę języka mundang. Wioski odwiedzał konno. Wybudował też
skromne mieszkanie dla misjonarza103. W połowie lat pięćdziesiątych misja Lere
	95	 Por. E. Servel, Les 12 colonnes de la joie, dz. cyt., 3-6.
	96	 Por. A. Malavialle, La mission de Bongor, Pôle et Tropiques (1953) nr 3, s. 4; por. także Y. Plumey,
Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 433.
	97	 Por. A. Malavialle, Marches et contremarches, Pôle et Tropiques (1955) nr 1, s. 4; tenże, Bongor,
Pôle et Tropiques (1955) nr 5, s. 5.
	98	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1962) nr 6, s. 4.
	99	 Por. R. Guinchard, Au service des corps et des âmes, Pôle et Tropiques (1959) nr 11, s. 10-11.
	100	 Por. Relacja P. Alina zamieszczona w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 458-462.
	101	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1963) nr 4, s. 1.
	102	 Por. D. Noye, La nouvelle mission de Léré, Pôle et Tropiques (1953) nr 3, s. 4; tenże, Dans la région
du Mayo-Kebbi, Pôle et Tropiques (1953) nr 7, s. 4-5.
	103	 Por. D. Noye, Soirée missionnaire, Pôle et Tropiques (1954) nr 5, s. 6.

31

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

rozwijała się bardzo dynamicznie. Podczas świąt i uroczystości skromna kaplica
nie mogła już pomieścić ok. 500 osób, które przychodziły na modlitwę. W Boże
Narodzenie 1955 r. we Mszy św. uczestniczyło także 350 katechumenów104.
Region Mayo Kebbi pozostawał w granicach Prefektury Apostolskiej Garoua,
a później także wikariatu apostolskiego i diecezji, do 19 grudnia 1956 r., czyli do
czasu erygowania przez Piusa XII Prefektury Apostolskiej Pala105. W marcu 1964 r.
Prefektura Apostolska Pala została podniesiona do rangi diecezji. Pierwszym biskupem nowej diecezji został o. Georges Dupont, przełożony misji Yagoua w Kamerunie Północnym106.

5. Założenie misji w innych ważnych
ośrodkach administracyjnych
Po założeniu pierwszych placówek misyjnych w największych osadach północnokameruńskich: Maroua, Garoua, Ngaoundéré, Yagoua, Mokolo oraz w Fort Lamy
i Bongor w Czadzie, nastąpiło zakładanie misji w mniejszych osadach. Zwykle misje
powstawały w miejscowościach wyznaczonych przez administrację państwową na
ośrodki administracyjne – stolice prowincji lub departamentów. Niekiedy o powstanie misji w tych ośrodkach zabiegali administratorzy francuscy odpowiedzialni
za dane terytorium. Tak było chociażby w misji Poli. Niekiedy powodem takiego
zaproszenia była m.in. niechęć do starań o pieniądze na założenie szkoły czy też
małej przychodni lekarskiej. Administratorzy sprowadzali zatem misjonarzy, którzy
zakładali te instytucje, korzystając z własnych funduszy. Czasami jednak kierowali
się własną wiarą i odpowiedzialnością za jej głoszenie.
5.1. Misje na Wyżynie Adamawa
Wyżyna Adamawa i tereny do niej przylegające zostały z czasem podniesione do
rangi Prowincji Adamawa, która zajmuje powierzchnię 63 138 km2. Obecnie prowincja składa się z pięciu departamentów. Stolicą departamentu Vina jest miasto
Ngaoundéré, departamentu Mbere – miasto Meiganga, departamentu Faro-et-Deo –
miasto Tignere, departamentu Dżerem – miasto Tibati, departamentu Mayo Banjo –
miasto Banjo.
Pierwszym większym ośrodkiem administracyjnym odwiedzonym przez oblatów w drodze na północ była niewielka osada Meiganga. W jej okolicy żyło ok.
	104	 Por. D. Noye, Intense activité, Pôle et Tropiques (1956) nr 3, s. 6.
	105	 Dekret został opublikowany w: Missions OMI (1957) t. 291, s. 95.
	106	 Por. A. Clabaut, Sacre de monseigneur Georges Dupont OMI, Pôle et Tropiques (1964) nr 7-8,
s. 179-182. Por. aneks kartograficzny nr 11, s. 242.

32

�5. Założenie misji w innych ważnych ośrodkach administracyjnych

200 chrześcijan, do których docierali sporadycznie sercanie. Okolicę zamieszkiwała
grupa etniczna Bay107, która w większości wyznawała religie tradycyjne. W 1932 r.
Meiganga stała się siedzibą amerykańskiej misji luterańskiej. Misja protestancka
prowadziła sierociniec oraz szkołę podstawową. Przebywał na niej jeden pastor oraz
diakonisa. W okolicznych wioskach misja protestancka posiadała ok. 30 wspólnot
chrześcijańskich, które gromadziły ok. 8000 Baja. Protestanci również jako pierwsi
opublikowali książki w języku bay108. Oficjalnie katolicka misja w Meiganga rozpoczęła działalność 10 grudnia 1947 r. Założyli ją i przebywali w niej w pierwszych
latach działalności ojcowie Michael Le Berre i Jean Bodénès. Przez kilka pierwszych
lat wznieśli zabudowania misyjne, złożone z domu mieszkalnego i kościoła o długości 36 i szerokości 8 metrów. Misjonarze nie zaniedbywali także ewangelizacji.
Odwiedzali okoliczne wioski w promieniu 100 km109. Od początku istnienia misja
Meiganga, ze względu na dogodne położenie w lasach kameruńskich, stała się
miejscem, w którym ulokowano tartak i warsztat stolarski. Wielka ciężarówka
dowoziła grube pnie drzew z lasów tropikalnych. Były one cięte i przerabiane na
belki budowlane, drzwi, ramy okienne i meble. Całym przedsięwzięciem kierowali
bracia Pelletier i Bélanger110.
W 1952 r. na terenie misji Meiganga żyło ok. 45 000 ludzi, w większości skupionych wokół dróg prowadzących z Meiganga do Tibati i do Mbere oraz wzdłuż
50-kilometrowej drogi kończącej się w buszu111. W 1952 r. misja katolicka liczyła
ok. 150 ochrzczonych pochodzących przeważnie z południa Kamerunu oraz 110
katechumenów Bay. Jeden z ojców regularnie nauczał religii w szkole w Lokoti oddalonej o ok. 30 km od Meiganga. W tym też roku misjonarze kończyli tłumaczenie
katechizmu na język bay112. Na terenie misji w Meiganga wzniesiono niewielki
kościół pw. Chrystusa Króla.
Pracy ewangelizacyjnej na misji Meiganga towarzyszyła także praca nad skodyfikowaniem gramatyki bay i tłumaczeniami na ten język. Ojcowie Bodénès
i Blanchard, a potem także o. Daniel Hava opracowali pierwsze podręczniki do
	107	 Zwana często Gbaya.
	108	 Por. M. Le Berre, J. Bodénès, Meiganga: situation de la Mission en octobre 1952, w: Y. Plumey,
Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 91-92.
	109	 Por. M. Le Berre, Pauvres du Christ, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 174-175; Ch. Rimaud,
A Meiganga, Pôle et Tropiques (1987) nr 9-10, s. 20.
	110	 Praca 12 braci oblatów w początkach misji północnokameruńskiej opisana jest obszernie w:
E. Servel, Les 12 colonnes de la joie, dz. cyt., s. 3-6; por. także Y. Le Jollec, Meiganga, Pôle et Tropiques
(1957) nr 3, s. 4.
	111	 W latach 1970-1972 o. Yves Blanchard, pracujący przez długie lata w misji Tibati, założył przy
tej drodze nową misję w Bagdo-Dir – ośrodku administracji państwowej, wokół którego żyło ok. 3500
Baya.
	112	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 92; J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 64.

33

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

nauki tego języka oraz przetłumaczyli Ewangelie i księgi liturgiczne. Misjonarze
poznawali także miejscowe tradycje i wierzenia113.
Innym wielkim dokonaniem misjonarzy z Meiganga był utworzony w 1969 r.
Ośrodek Nauczania Technicznego im. Papieża Pawła VI114, który kształcił mechaników samochodowych. Jego założycielem i pierwszym dyrektorem był o. Yves Le
Jollec. Była to odpowiedź na wciąż rosnące zapotrzebowanie na wszelkiego rodzaju
szkoły zawodowe, kształcące rzemieślników. Ten typ szkolnictwa nie był wówczas w ogóle rozwinięty w Kamerunie. Później ośrodkiem opiekował się o. Régis
Saignol115.
Tibati było od dwóch stuleci ważnym ośrodkiem politycznym i handlowym
w północno-zachodniej części Wyżyny. Okolice Tibati pokrywała trawiasta sawanna,
w której ukrywało się wiele saren i łosi. Nad brzegami rzek rosły bujne krzewy
i drzewa. Większość mieszkańców miasta stanowili Baja oraz Bute. Misja w Tibati
została założona w 1949 r. przez o. Victora Leclec’ha. Obejmowała ona teren ok.
10 tys. km2. O. Victor Leclec’h wybudował niewielki dom mieszkalny z werandą
oraz wzniósł budynek szkoły, w którym mieściły się dwie klasy. Na pierwszy rok
nauki do szkoły zapisało się 36 uczniów116. W 1951 r. do pracy w misji przydzielono
także o. Henriego Didona. W 1957 r. o. Leclec’h został przeniesiony do Ngaoundéré,
a jego miejsce w Tibati zajął wówczas o. Joseph Douet117. Od 1958 r. w okolicach
Tibati pracował o. Alexandre Thomas. Prowadził ewangelizację głównie na terenach
położonych na zachód od Tibati, w kierunku Mayo-Darlé. Trzeci misjonarz, o. Le
Douy, osiedlił się w Tibati w 1960 r. Przejął on głównie opiekę nad mieszkańcami
Banjo, które było swego rodzaju aglomeracją północnokameruńską, oddaloną o 115
km od Tibati. W latach 1960-1965 w Tibati pracował także o. Yves Jocteur-Monrozier.
W 1970 r. w misji osiedliły się trzy siostry Świętego Dziecięctwa z Digne we Francji.
Zajęły się przede wszystkim pracą wśród kobiet.
Na południowy zachód od Ngaoundéré, w pobliżu granicy nigeryjskiej, rozciąga
się duży masyw górski, na którym położone jest miasto Tingere, siedziba kameruńskiego okręgu administracyjnego. Rodzimymi mieszkańcami okolic Tingere są
Pere, zwani również Kutin. Spokrewnieni są oni z mieszkającym w górach Alantika
	113	 O. Pierre Bodénès opracował Grammaire Gbaya élémentaire (1954) oraz przetłumaczył na baya
katechizm Jésus en Afrique (1958); por. także D. Hava, Gbazo – les rites de la grande chasse chez les
Gbaya de Djohong, Pôle et Tropiques (1974), nr 7-8, s. 169-173.
	114	 Szkoła ta przybrała później nazwę Le Collège d’Enseignement Technique Industriel Paul VI.
Powszechnie używano skrótu C.E.T.I.
	115	 Por. R. Saignol, Comprendre et agir, Pôle et Tropiques (1969) nr 11, s. 250; V. Mfouakouet,
R. Saignol, Ch. Rimaud, Chez les Gbaya, Meiganga, Pôle et Tropiques (1973) nr 4, s. 83; Centre d’Enseignement Technique Paul VI à Meiganga, Pôle et Tropiques (1974) nr 11, s. 249.
	116	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 103; J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 66.
	117	 Por. J. Douet, Me voici en repos, Entre Nous (1958) nr 12-13, s. 3-4; J. Boisseau, Mayo-Darlé, Entre
Nous (1958) nr 14, s. 1.

34

�5. Założenie misji w innych ważnych ośrodkach administracyjnych

plemieniem Czamba oraz plemieniem Duru z okolic Mbé. Grupa etniczna Pere
w latach pięćdziesiątych liczyła w okolicach Tingere ok. 25 000 osób118.
W 1959 r. pracę ewangelizacyjną wśród Pere rozpoczął ks. Cosmas Dietriech,
niemiecki fideidonista. Początkowo pracował z o. Douetem w Mayo Baleo, gdzie
uczył się też gorliwie języka fulfalde. Potem zaczął studiować język pere. W Tingere
istniała wówczas niewielka wspólnota chrześcijańska, złożona głównie z urzędników państwowych, przybyszów z południa Kamerunu. Ks. Cosmas Dietriech
odwiedzał regularnie Tingere i wioskę Alme, rezydując w Tibati. W Alme założył
on szkołę podstawową z początkowymi klasami nauczania. W 1963 r. wydał pierwszy katechizm w języku pere. Dwa lata później postawił w wiosce Alme pierwsze
zabudowania misji. W tym samym roku chrzest przyjęło dwóch pierwszych Pere.
Ks. Cosmas Dietriech osiedlił się w Alme w 1965 r. Przy misji wybudował znaną
w całej okolicy przychodnię lekarską. W 1967 r. w Alme zamieszkała wspólnota
Córek Jezusa, przejmując pracę w przychodni w Alme.
W 1969 r. do Alme został przydzielony o. Norbert Holsen, oblat pochodzenia
niemieckiego. Pracował on tam do 1979 r. W latach siedemdziesiątych na terenie misji
wśród ok. 5000 mieszkańców żyło zaledwie kilku ochrzczonych i katechumenów119.
Kolejną misją, założoną na południowym zachodzie Wyżyny Adamawa, była
misja Banjo. W 1946 r. ta wioska stała się siedzibą kameruńskiego okręgu administracyjnego. Wioskę zamieszkiwali głównie Fulbeje, miejscowe plemię Wawas
oraz Bamileke, Hausa i Bamun. Od 1960 r. do Banjo docierał o. Le Douy. Początkowo wspólnota chrześcijańska składała się głównie z ludzi napływowych, wśród
których największą grupę stanowili urzędnicy, policjanci i żandarmi. W 1965 r.
w Banjo osiedlił się o. Yves Jocteur-Monrozier. Pracował on w tej misji piętnaście
lat. O. Yves Jocteur-Monrozier zajmował się przede wszystkim młodzieżą – katolicką, protestancką i muzułmańską. Za jego namową i poręczeniem wielu młodych
ludzi ukończyło katolickie Kolegium de Mazenoda w Ngaoundéré. Dla młodzieży
założył też podręczną bibliotekę. Dbał także o relacje ekumeniczne i o dialog życia
z islamem120.
5.2. Misje w regionie Garoua
Obecne terytorium Prowincji Północ zajmuje powierzchnię 65 234 km2. Obejmuje
ono cztery departamenty. Stolicą departamentu Benue jest miasto Garoua, departamentu Mayo Louti – miasto Guider, departamentu Mayo Rey – miasto Tcholliré, departamentu Faro – miasto Poli. Pod względem geograficznym terytorium prowincji
	118	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 128; Por. J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 68.
	119	Por. Rapport quinquennal du Diocèse de Garoua pour la visite ad limina de 1977, Garoua 1977,
s. 15; N. Holsen, Mission Catholique Atta, Pôle et Tropiques (1980) nr 5, s. 108-111.
	120	 Por. Y. Plumey, Yves Jocteur-Monrozier OMI, serviteur, ami et frère, dz. cyt., s. 182-186.

35

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

obejmuje wielką równinę, która otoczona jest od południa Wyżyną Adamawa, od
zachodu masywem górskim Alantika, od północy masywem górskim Mandara,
a od wschodu równinnym terenem Czadu.
Po założeniu misji w Garoua oblaci zrobili rozpoznanie terenów przylegających
do miasta. Zdecydowali się na założenie misji w Poli, Lam i Touboro. Te dwie ostatnie miejscowości nie były siedzibami władz administracyjnych, choć znajdowały
się w ich pobliżu. O ich wyborze zadecydował wyraźny sprzeciw muzułmańskich
władz lokalnych nasiedlenie się w ośrodkach administracyjnych. Misje w Guider
i Tcholliré założono później.
W okolicach masywu górskiego Poli, ok. 100 km na południowy-zachód od
Garoua, osiedliła się grupa etniczna Dowayo. Dawne jej dzieje, podobnie jak dawne
dzieje większości ludów z północnokameruńskiej sawanny, pozostaną nieodgadnione na zawsze. Oni sami swoje pochodzenie łączą z górskim ludem Fali, który
krystalizował swą tożsamość, zespalając znaczną liczbę mniejszych grup plemiennych. Wśród innych plemion zamieszkujących kraj Dowayo najliczniej reprezentowane są Duppa, Czamba, Koma i Fulbej. Mniejsze grupy stanowią Kolbilas, Mbum,
Duru, Vere i Bata. W czerwcu 1948 r. w regionie Poli-Fignolé mieszkało nieco
ponad 20 000 osób, w tym ok. 15 000 Dowayo, ok. 4000 Duppa, z których ok. 500
to wyznawcy islamu121.
Pierwszy kontakt z Dowayo oblaci nawiązali już w marcu 1947 r. Na siedzibę
misji wybrali miasto Poli, wówczas siedzibę podprefektury122. Jeszcze w tym samym roku brat Vincent Jancour wzniósł pierwsze zabudowania misji, w których
zamieszkali ojcowie Yves Jocteur-Monrozier i Léon Robert123.
W misji Poli pracowało wielu misjonarzy, najczęściej krótko. Długim stażem
pracy apostolskiej wykazał się tylko o. Jean Leleu, który przybył tutaj w 1957 r. To on
założył pierwsze wspólnoty chrześcijańskie w wioskach Dowayo i Duppa, ukończył
budowę kościoła oraz opracował słownik francusko-dowayo124.
Na wschód od Garoua, przy granicy z Czadem i Republiką Środkowoafrykańską, rozciągały się tereny lamidatu Rey Bouba, który stanowił swoiste „państwo
w państwie”. Powstanie lamidatu Rey Bouba sięga XVIII w. Wiąże się ono z osadnictwem i podbojem tych ziem przez Fulbejów. Duża koncentracja rodów fulbejskich
	121	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 185.
	122	 Por. L. Robert, Les débuts à Poli, Entre Nous (1996) nr 126, s. 6; tenże, Les débuts à Poli, Pôle et
Tropiques (1997) nr 1, s. 12-15; Y. Plumey, Poignée de nouvelles, Pôle et Tropiques (1947) nr 7, s. 139.
	123	 Por. Y. Monrozier, Un saut dans la rivière, Pôle et Tropiques (1948) nr 5, s. 94-95; L. Robert, La
mission de Poli, Pôle et Tropiques (1950) nr 5, s. 6; tenże, Cameroun: terres atrayantes, âmes sympatiques,
Pôle et Tropiques (1950) nr 8-9, s. 10-11; tenże, Les débuts à Poli, dz. cyt., s. 12-13 ; V. Joncour, Nous
sommes partis, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 170; L. Chauvat, Poli-Fignolé, Pôle et Tropiques (1955)
nr 5, s. 4-5.
	124	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, s. 183-184; J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 56.

36

�5. Założenie misji w innych ważnych ośrodkach administracyjnych

w okolicach Jola dała początek ich migracji w górę rzeki Benue, aż do jej źródeł. Już
pod koniec XVIII w. w okolicach Rey Bouba powstał lamidat stworzony przez Buba
Njidda, którego imię nosi dzisiaj jeden z pobliskich parków narodowych Kamerunu.
Przez długie lata Buba Njidda skutecznie bronił swej niezależności, odpierając ataki
potężnych przeciwników. Jego twierdze w Tcholliré, a potem w Rej, były wielkimi
warowniami125.
Jeszcze przez kilka lat po przybyciu misjonarzy oblatów do północnego Kamerunu wielkie tereny lamidatu Rey Bouba pozostawały nietknięte ewangelizacją.
Lamido zdecydowanie sprzeciwiał się osiedleniu się misjonarzy. W 1954 r. ziemie
lamidatu odwiedził o. Honoré Jouneaux. Sporządził on raport, w którym ocenia
liczebność Mbum na ok. 8000 osób. Na południu kraju Mbum usadowiło się kilka
wiosek Baja, liczących w sumie ok. 2800 mieszkańców. Do tego trzeba jeszcze doliczyć ok. 10 000 Duru i 17 000 Fulbejów mieszkających na terenach lamidatu Rey
Bouba. Podczas swego krótkiego pobytu w Touboro o. Jouneaux usiłował zorganizować grupę katechumenów w oparciu o kilka rodzin chrześcijańskich z plemion
Ngambaj i Sara wywodzących się z Czadu126.
W 1956 r. o. Jacques de Bernon, późniejszy ordynariusz Maroua, założył misję
w Touboro, w kraju Mbum127. O. Jacques de Bernon rozpoczął pracę w misji od
wybudowania skromnego mieszkania i nauki języka mbum. Nawiązał liczne kontakty z ludźmi z plemion Mbum, Ngambay, Duru i Lame128.
W 1956 r. do o. Jacques’a de Bernona dołączył przybyły z Francji o. Jean Remy.
O. Remy skierował główny wysiłek pastoralny ku ludziom z plemienia Mbum. Zapoznał się z ich językiem i zwyczajami. Wraz z o. Jacques’em de Bernonem uczestniczył
w próbach adaptacji miejscowych melodii do katolickiej liturgii129.
Misjonarze podzielili teren misji na kilka sektorów. W 1959 r. w sektorze Tcholliré, który był siedzibą administracyjnych władz państwowych, żyło ok. 1000-1500
mieszkańców, w tym 28 katolików rodem z Południa i 15 katechumenów. W sektorze
	125	 Historię lamidatu Rey Bouba przedstawia: E. Mohammadou, Les Yillaga de la Bénoué. Ray ou
Rey Bouba, Yaoundé 1972. Por także J. Różański, Fulbe w strefie Sudanu. Migracje, władza i pieniądze,
w: W. Cisło, J. Różański, M. Ząbek (red.), Bilad as-Sudan – kultury i migracje, Warszawa 2013, s. 47-64.
	126	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 207-208; J.C. Froelich, Notes sur les Mboum
du Nord-Cameroun, Journal de la Société des Africanistes (1959) nr 1, s. 90-117.
	127	 Wcześniej, w grudniu 1955 r., o. Jacques de Bernon złożył wraz z o. Honorém Jouneauxem wizytę
wielkiemu lamido. Przy pierwszym spotkaniu Baba z Rey powiedział: Przybyliście na moje ziemie,
zajmijcie się zatem swoimi sprawami. J. de Bernon, L’Apostolat sur la Terre de Rey Bouba, Entre Nous
(1957) nr 5, s. 14.
	128	 Por. J. de Bernon, Ma maison, Pôle et Tropiques (1956) nr 7, s. 4; tenże, Ma première tournée de
brousse, Pôle et Tropiques (1956) nr 11, s. 6.
	129	 Por. J. de Bernon, Pour un christianisme africain, Pôle et Tropiques (1957) nr 7, s. 6; tenże, L’arrière
-pays, Pôle et Tropiques (1958) nr 1, s. 5; J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt.,
s. 54-55.

37

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

Madingrin żyło ok. 4000 osób, głównie Ngambay, w tym ok. 300 chrześcijan. W Tou­
boro mieszkało 950 osób, w tym połowa Mbum130.
W maju 1958 r. o. Jacques de Bernon opuścił misję Touboro. W październiku
jego miejsce zajął niezmordowany o. André Durand. To on stał się niekwestionowanym apostołem Mbum131.
Pod koniec 1957 r. w Touboro wybudowano przychodnię lekarską. W związku
z tym zaszła potrzeba sprowadzenia do pracy sióstr-pielęgniarek. Zadania tego
podjął się o. Paweł Michalak. Dzięki jego pośrednictwu do Touboro przybyły siostry ze Zgromadzenia Mater Orphanorum, założonego w 1946 r. we Włoszech132.
W latach pięćdziesiątych i na początku lat sześćdziesiątych wybudowano kilka
budynków koniecznych do prawidłowej działalności misji. W maju 1956 r. postawiono mieszkanie dla misjonarzy i prowizoryczną kaplicę. Rok później budynki te
przerobiono i postawiono także salę do szkolenia katechistów. Przez kilka lat misjonarze nie mogli uzyskać pozwolenia na wybudowanie szkoły dla dzieci. W 1963 r.
wspólnotę katolicką tworzyło 76 ochrzczonych. Katechez regularnie słuchało ok.
560 osób133.
W 1965 r. misjonarze z Touboro założyli Ośrodek Rolniczy. Przez pierwsze trzy
lata jego istnienia pracował w nim misjonarz świecki Dominique Fichot. W latach
1968-1971 ośrodkiem zajmował się brat Emile Lambert, a następnie brat Eugène
Caillet. Głównym zadaniem Ośrodka Rolniczego w Touboro było upowszechnienie
wśród mieszkańców okolicznych wiosek nowych upraw oraz nowych sposobów pracy
na roli, jak również wychowanie miejscowych rolników do samowystarczalności.
Największą osadą i  głównym ośrodkiem administracyjnym na północny
wschód od Garoua było Guider. O. Elie Bève, który jako pierwszy misjonarz dotarł w te okolice już w kwietniu 1948 r., zdecydował się jednak na założenie misji
w niedalekiej wiosce Lam, gdzie przyjęto go życzliwie134. Osiedlił się w niej w styczniu 1949 r. Rok później rozpoczął budowę kościoła pw. Matki Bożej z Lourdes,
usytuowanego poza wioską. Później jednak zmienił miejsce, zarzucając metodę
organizowania misji, zwaną tabula rasa135. Już w wiosce misjonarz wybudował
	130	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 209-211.
	131	 Por. A. Durand, Mon premier Noël en brousse, Pôle et Tropiques (1961) nr 1, s. 3.
	132	 Zgromadzenie założył w latach czterdziestych włoski kapłan, ks. Antonio Rocco. O. Paweł Michalak
pomagał rodzącemu się zgromadzeniu zakonnemu w redagowaniu Konstytucji i Reguł oraz w tworzeniu
struktur administracyjnych.
	133	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1962) nr 6, s. 5.
	134	 Por. A. Clabaut, Patient enracinement en terre guidar, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 252-254;
tenże, Lam, terre des Guidars, Pôle et Tropiques 6 (1955), s. 14; Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun,
dz. cyt., s. 225-227; E. Bève, H. Jouneaux, Fondation de la mission Tchad-Cameroun, bm 1946, mps,
s. 8-9.
	135	 Według tej metody ci wszyscy, którzy przyjęliby chrzest, mieliby zamieszkać w wydzielonym
osiedlu, tworząc swoiste „Nowe Jeruzalem”. Tak pisał o koncepcji o. E. Bève’a o. Krzysztof Zielenda
OMI: „U stóp góry, w miejscu zupełnie zagubionym w kameruńskiej sawannie, rozciąga się mała

38

�5. Założenie misji w innych ważnych ośrodkach administracyjnych

szkołę i przychodnię lekarską oraz przygotował do chrztu grupę pierwszych katechumenów, wśród których był m.in. Jean Maingle, późniejszy burmistrz miasta,
oraz Jean-Claude Dawaï, pierwszy kapłan gidarski136.
Wśród licznych misjonarzy, którzy pracowali w Lam, był m.in. o. Roger-Claude
Tissot, który ewangelizował Gidarów mieszkających po obydwu stronach Mayo
Louti w okolicach Matafal. Zajmował się on też przychodnią lekarską137. W 1952 r.
do wspólnoty oblackiej w Lam dołączył o. Lucien Le Calvé. Opanował on dobrze
język gidarski oraz poznał kulturę plemienia. Pracował w misji do 1959 r.
Po trzech latach istnienia wspólnota katolicka w Lam liczyła już 97 katechumenów. Nadto wielu mieszkańców Lam bardzo przychylnie odnosiło się do misjonarzy.
Wybudowana została kaplica w wiosce Kongkong, w której zbierali się mieszkańcy
Dahal, Kosoum i Balia138.
Pierwsze chrzty odbyły się jednak dopiero na Wielkanoc 1954 r. Sakrament
przyjęło pierwszych 18 Gidarów. Misja w Lam rozrastała się. Wybudowano kilka
budynków, wśród których najobszerniejsza była przychodnia lekarska, licząca 25
metrów długości i 10 szerokości139. W 1956 r. wspólnota chrześcijańska na terenie
misji Lam liczyła już 87 ochrzczonych, w tym 76 dorosłych oraz 650 katechumenów. Wielkie owoce swojej pracy apostolskiej misjonarze z Lam zebrali podczas
Wielkanocy 1957 r. Chrzest przyjęło wówczas 100 katechumenów. Był to pierwszy
tak masowy chrzest w diecezji Garoua. Następny tak liczebny chrzest odbył się
w święto patronalne kościoła w Lam, 11 lutego 1958 r. Ochrzczono wówczas 143 dorosłych. Wspólnota chrześcijańska w Lam była największa na terytorium Kamerunu
wioska, zwana Lam. Jeśli przypadkiem misyjna droga lub inny powód zaprowadzi was do tej wioski,
przed wkroczeniem do niej ujrzycie, po lewej stronie drogi, ruiny budowli, która nigdy nie została
ukończona. Pierwsi misjonarze wśród Gidarów wybrali wioskę Lam, by wybudować w niej pierwszą
misję katolicką, prawdziwe centrum kulturalne tego plemienia. Zdecydowali się oni umieścić swoje
domostwo poza wioską, licząc, że stanie się ono zaczątkiem nowej osady. Gidarzy, stając się chrześcijanami, musieliby przyjść i zamieszkać obok misjonarzy, by tam rozpocząć nowe, chrześcijańskie życie.
Musieliby porzucić swoje domy, tradycje i wszystko to, co pogańskie, by osiedlić się w tym Nowym
Jeruzalem. Dzisiaj te ruiny pozostają symbolem zarzuconej metody prowadzenia misji”. Rencontre
des religions au pays Guidar, [mps] Paris 1992, s. 4 (tłum. własne). Por. A. Kurek, Wierzenia i obrzędy
Gidarów, dz. cyt., s. 156; J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 58.
	136	 H. Dąbrowski, Czterdziestolecie naszej misji, Misyjne Drogi (1991) nr 2, s. 30; A. Clabaut, Patient
enracinement en terre guidar, dz. cyt., s. 252-254.
	137	 Por. R.-Cl. Tissot, Chevauchée dans la brousse, Pôle et Tropiques (1952) nr 11, s. 2-3; tenże, Chevauchée dans la brousse, Pôle et Tropiques (1959) nr 10, s. 2-3; tenże, Pris sur la vif, Pôle et Tropiques
(1952) nr 2, s. 21; tenże, Mon petit peuple, Pôle et Tropiques (1953) nr 6, s. 10; A. Clabaut, Lam, terre
des Guidars, dz. cyt., s. 15.
	138	 Por. E. Bève, Lam, Pôle et Tropiques (1952) nr 11, s. 4.
	139	 Por. A. Clabaut, Lam, terre des Guidars, dz. cyt., s. 15; tenże, Patient enracinement en terre guidar,
dz. cyt., s. 252-254; E. Bève, A Lam, Pôle et Tropiques (1956) nr 3, s. 6; H. Dąbrowski, Czterdziestolecie
naszej misji, dz. cyt., s. 29-30.

39

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

Północnego140. W 1957 r. do pracy w misji Lam przydzielony został o. Alexis-Marie
Atangana, pierwszy oblat kameruński141. W Lam pracował także o. Morin. Poznał
on także język gidarski i zajmował się tłumaczeniami czytań mszalnych142. 21
lutego 1955 r. na terenie misji osiedliła się francuska wspólnota Sióstr Ducha Świętego z Saint-Brieuc. Siostry zajmowały się leczeniem chorych z całej okolicy, pracą
edukacyjną wśród kobiet, kursami szycia, higieny, nauką czytania. Otoczyły także
opieką kilkuset trędowatych143.
5.3. Misje w regionie Daleka Północ
Dzisiejsze terytorium kameruńskiej Prowincji Daleka Północ zajmuje powierzchnię
33 355 km2. Obejmuje ona pięć departamentów. Stolicą departamentu Margui-Wandala jest miasto Mokolo, departamentu Diamare – miasto Maroua, departamentu
Mayo-Danai – miasto Yagoua, departamentu Kaele – miasto Kaele oraz departamentu Logon et Szari – miasto Kousséri. Najważniejszymi miastami tego regiony
były Maroua, Mokolo i Yagoua, w których oblaci założyli misje w pierwszych latach
pracy. Spośród głównych ośrodków administracyjnych regionu pozostały tylko
miasta Kaele i Kousséri.
Kaele było głównym ośrodkiem administracyjnym kraju Mundang. Jednak
większość plemienia skupiała się wokół Lara, miejscowości liczącej ok. 10 000 mieszkańców. Wódz wioski był przychylnie nastawiony do misjonarzy, dlatego też ojcowie
Jean Colson i Jean Pasquier przychylili się do założenia misji w Lara, a nie w Kaele,
jak planowano pierwotnie144. Misjonarze rozpoczęli pracę od budowy oraz nauki
miejscowego języka. W czerwcu 1951 r. Jean Colson został przydzielony do pracy
w misji Bongor w Czadzie. Jego miejsce w Lara zajął o. André Pouliquen. W latach
1951-1953 ojcowie Pasquier i Pouliquen odwiedzili większość wiosek w okręgu administracyjnym Kaele. Założyli stacje misyjne w Bisie, Zaziai, Dojan, Bobajo, Czude,
Mindżil, Garej i Goin. W Lara otworzyli szkołę podstawową z klasami nauczania
początkowego145.

	140	 Por. E. Bève, Nouveaux baptisés, Pôle et Tropiques (1957) nr 7, s. 6.
	141	 O. Alexis Atangana, wywodzący się z Kamerunu Południowego, został wyświęcony na kapłana
8 grudnia 1957 r. Studia teologiczne ukończył w Rzymie. Był pierwszym kameruńskim kapłanem
pracującym w diecezji Garoua. W ceremonii święceń kapłańskich w Garoua uczestniczyły delegacje
z wszystkich misji północnokameruńskich. Obecny był też lamido z Garoua.
	142	 Por. A. Morin, Pluie, avoine et taches d’huile, Pôle et Tropiques (1970), nr 1, s. 24; tenże, Ici, Lam,
Pôle et Tropiques (1970) nr 11, s. 235-238.
	143	 Por. E. Bève, Compétence et admirable dévouement, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 254;
J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 59.
	144	 Por. Raport o. Jeana Colsona w: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 401.
	145	 Por. B. Noyer, Le temps des semailles (1946-1967), Pôle et Tropiques (1991) nr 7-8, s. 5.

40

�5. Założenie misji w innych ważnych ośrodkach administracyjnych

W 1955 r. misja w Lara świętowała dzień pierwszych chrztów, otwarcia szkoły
oraz przybycia sióstr ze Zgromadzenia Córek Ducha Świętego z Saint-Brieuc. W uroczystość Zesłania Ducha Świętego w 1956 r. w Lara udzielono chrztu następnej
grupie katechumenów146. Do katolickiej szkoły w Lara uczęszczało 101 uczniów.
W 1960 r. było ich już 1008, w tym 150 dziewcząt147. Ten wzrost liczby uczniów
szkoła zawdzięcza siostrom ze Zgromadzenia Córek Ducha Świętego z Saint-Brieuc.
Po dziesięciu latach istnienia misji wspólnotę chrześcijańską stanowiło 275
ochrzczonych oraz 1122 katechumenów. W przychodni lekarskiej wykonywano
rocznie ponad 35 000 zabiegów i konsultacji148. Bardzo dobrze przedstawiał się też
stan materialny. Dom misjonarzy miał powierzchnię 400 m2, kościół 172 m2, dom
sióstr 255m2, przychodnia lekarska 250 m2. Była też szkoła, do której uczęszczało
1129 osób, w tym 255 dziewcząt149.
W latach sześćdziesiątych w misji Lara pracowali m.in. ojcowie Jean-Claude
Tissot, Paul Cuisy, Léon Robin oraz Gaby Crugnola, który zajął się przede wszystkim
pracą z młodzieżą szkolną150.
Od początku pracy misyjnej w Lara misjonarze regularnie odwiedzali Kaele.
Odpowiedzialnym za ten kanton był początkowo o. Colson, później zastąpił go o. Louis Blaire. W 1960 r. o. François Perennou i brat Hubert Cecillon zostali wyznaczeni
do założenia misji w Kaele. Otrzymano wówczas teren pod budowę przy wyjeździe
z miasta w kierunku Garoua. Przy pomocy braci Bellangera i Moysana misjonarze
z Kaele wznieśli pierwsze zabudowania, wśród których był kościół o powierzchni
200 m2, szkoła oraz mieszkania dla ojców i sióstr. Do szkoły uczęszczało 113 osób.
W 1962 r. w misji Kaele było 203 ochrzczonych i 637 katechumenów. Misjonarze
regularnie głosili katechezę w 15 wioskach. W pracy apostolskiej wspomagało ich
17 katechistów151.
W 1963 r. siostry ze Zgromadzenia Córek Ducha Świętego osiedliły się w Kaele,
przejmując opiekę nad szkołą podstawową oraz niewielką nowo otwartą przychodnią. W pierwszych latach działalności sióstr szczególną sławą cieszyła się
praca s. Cécile z niepełnosprawnymi, którzy przybywali do Kaele z całej okolicy152.
W 1963 r. siostry utworzyły Szkołę Gospodarstwa Domowego. W zajęciach brało

	146	 Por. F. Perennou, Baptêmes à Lara, Pôle et Tropiques (1956) nr 12, s. 6-8; Y. Plumey, Mission
Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 410.
	147	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 403.
	148	 Tamże, s. 413.
	149	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1962) nr 5, s. 3. Do dzisiaj plemię Mundang cieszy się największym procentem młodzieży i dzieci uczęszczających do szkoły wśród wszystkich plemion Kirdi.
Por. także J. Różański, Założenie misji północnokameruńskiej, dz. cyt., s. 71.
	150	 Por. L. Robin, Mission parmi tout d’autres, Pôle et Tropiques (1968) nr 12, s. 271.
	151	 Dane zamieszczone w: Entre Nous (1962) nr 5, s. 4.
	152	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 423-424.

41

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

udział co roku od 60 do 80 dziewcząt. Misja sióstr zasłynęła także z protez wyrabianych domowym sposobem153.
Miasto Kousséri154 położone jest u szczytu trójkąta, który tworzą ziemie Kamerunu, na brzegu Logone. Po drugiej stronie rzeki leży Ndżamena, stolicy Czadu.
Teren ten, znany w przeszłości z organizacji państwowych Kotoko i Logon-Birni,
zamieszkiwały głównie ludy Sao i Kotoko oraz Arabowie Szoa. Pod koniec lat czterdziestych miasto to było prawdziwą mozaiką różnych ludów. Założycielem misji
w Kousséri był o. Georges-Hilaire Dupont. Wybudował skromny dom i rozpoczął
starania o przydzielenie terenu pod budowę misji. Odwiedzał okoliczne wioski zamieszkane przez muzułmanów, którzy nazywali go białym marabutem155. Odszukał
też kilku chrześcijan Ngambay z Czadu oraz z wioski Massa i innych przybyszów
z niezislamizowanych plemion północnokameruńskich. W listopadzie 1947 r. do
o. Duponta dołączył o. Louis Chauvat. W grudniu tego samego roku o. Louisa
Chauvata zastąpił o. Jean-Claude Zeltner156.
W Kousséri misjonarze spotkali się z otwartą wrogością miejscowej administracji muzułmańskiej. Dlatego też w 1950 r. postanowiono zamknąć misję157.
O. Dupont usiłował jeszcze prowadzić dzieło ewangelizacji w Logone-Birni, lecz
bez żadnych rezultatów.
W 1954 r. o. Jean-Claude Zeltner powrócił na Daleką Północ, poświęcając się
przede wszystkim Arabom Szoa158. Odkrywał ich historię i spisywał ją. Założył
także misję w Am Tchilga, na terenie zamieszkanym przez Arabów Szoa. Brat Gustave Duménil wybudował dla niego skromne mieszkanie kryte blachą. O. Jean-Claude Zeltner rozpoczął pobyt od złożenia wizyty miejscowemu władcy. Jago praca
nie przyniosła jednak żadnych rezultatów ewangelizacyjnych159. W 1956 r. o. Jean
-Claude’a Zeltnera wspomógł o. Loïc Megret. Jednak w 1958 r. obydwaj misjonarze
	153	Por. Merci Soeur, mon enfant est debout, (pr. zb.), Pôle et Tropiques (1977) nr 9-10, s. 195-208.
	154	 W czasach kolonialnych Fort Foureau.
	155	 Por. G.-H. Dupont, Randonnée apostolique jusqu’aux abords du lac Tchad, Pôle et Tropiques
(1948) nr 3, s. 58; Y. Plumey, Regards sur la Mission oblate du Cameroun, Pôle et Tropiques (1948) nr 1,
s. 6. Marabut to osoba nie pochodząca od Mahometa, lecz dysponująca nadprzyrodzoną siłą – łaską
Bożą.
	156	 Por. L. Chauvat, Kousséri: la mission aux marais mouvants, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 9-11.
	157	 Ponownie otwarto ją w 1970 r. W Kousséri osiedlili się wówczas ojcowie François Perennou i Loïc
Megret.
	158	 W latach 1948-1950 Arabowie Szoa liczyli ok. 45 000 osób, z których ok. tysiąca przebywało
w okolicach Kousséri, 1500 na ziemi Logon i ponad 40 000 w okolicach Gulfei. Por. J.C. Zeltner, Les
Arabes de la Préfecture de Garoua (Cameroun), Missions OMI (1952) t. 280, s. 623.
	159	 O. Jean-Claude Zeltner upatrywał sens swojej pracy w misji Am Tchilga we wzajemnym poznaniu
się, wyzbywaniu uprzedzeń w konkretnym miejscu, które wyznaczają brzegi Jeziora Czad oraz rzek
Logone i Szari. W Am Tchilga założył szkołę, do której uczęszczały dzieci arabskie. Por. J. Różański,
Poznać ludzi, którym zwiastujemy Ewangelię, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 30-33. Praca o. J.C. Zeltnera
zaowocowała wieloma publikacjami i książkami, z których najważniejsze to: Pages d’histoire du Kanem,
pays tchadien, Paris 1986; Les pays du Tchad dans la tourmente, 1880-1903, Paris 1988.

42

�6. Rozwój struktur diecezjalnych

zostali zmuszeni przez lokalnych władców muzułmańskich do opuszczenia terenów
„czysto” muzułmańskich i do wyjazdu z miasteczka. Misja na krańcach terytorium
północnokameruńskiego zakończyła się fiaskiem.

6. Rozwój struktur diecezjalnych
W latach pięćdziesiątych nastąpił bardzo szybki wzrost liczebny misji zakładanych
w głównych ośrodkach administracyjnych oraz wzrost liczby pracujących misjonarzy i misjonarek. Wielkiemu wysiłkowi ewangelizacyjnemu towarzyszył także
rozwój administracyjny prefektury, aż do podniesienia jej do rangi diecezji oraz
wydzielenia z niej trzech prefektur apostolskich.
6.1. Utworzenie Wikariatu Apostolskiego Garoua
W 1950 r., po trzech latach pracy apostolskiej oblatów w Kamerunie Północnym,
w granicach Prefektury Apostolskiej Garoua istniało 9 misji, w których pracowało
27 księży oblatów, 8 braci i 6 sióstr zakonnych. Liczbę katolików oceniano na 1460.
17 maja 1951 r., po włączeniu w teren prefektury Mayo Kebbi, wzrosła znacznie liczba
ludności, ale także liczba założonych misji i misjonarzy160. Dlatego też 24 marca
1953 r. Stolica Apostolska erygowała Wikariat Apostolski Garoua, zachowujący granice dotychczasowej prefektury161. Wikariuszem apostolskim został o. Yves Plumey
OMI, dotychczasowy prefekt apostolski162. W latach 1946-1947 był on także przełożonym pierwszej grupy misjonarzy oblatów, którzy zaczęli systematyczną ewangelizację północnego Kamerunu. Tworzyli oni najpierw strukturę zakonną zwaną
„Misją Kamerun”, zależną bezpośrednio od administracji generalnej Zgromadzenia
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. W 1947 r. struktura ta zmieniła nazwę
na „Misja Garoua”, pozostając dalej w bezpośredniej zależności od administracji
generalnej zgromadzenia163. 25 maja 1947 r. o. Yves Plumey OMI został mianowany
prefektem apostolskim w Garoua. 24 marca 1953 r., kiedy Garoua stało się siedzibą
wikariatu apostolskiego, otrzymał nominację na wikariusza apostolskiego164.
	160	 W 1951 r. ludność Mayo Kebbi liczyła ok. 100 000, w tym było ok. 2000 chrześcijan-protestantów
i niewielka grupa katolików. Jezuici prowadzili misję w Bongor. Już w pierwszym roku pracy apostolskiej
oblaci rozpoczęli zakładanie misji w Pala i Lara.
	161	 Por. Pius XII, Konstytucja Apostolska Garouensis, AAS 11 (1953), s. 535-536.
	162	 Yves Plumey urodził się 29 czerwca 1913 r. w Vannes we Francji. W 1930 r. wstąpił do nowicjatu
misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej. 29 czerwca 1937 r. został wyświęcony na kapłana. 4 maja 1946 r.
został mianowany przełożonym pierwszej grupy oblatów udających się na misje do Kamerunu i Czadu.
	163	 25 kwietnia 1951 r. po raz trzeci zmieniono nazwę na „Wikariat Zakonny Garoua”, 5 lutego 1958 r.
na „Wikariat Kamerun-Czad”, wreszcie w 1966 r. utworzono wiceprowincję Kamerun-Czad, uniezależniając ją tym samym od bezpośredniego zarządzania przez administrację generalną zgromadzenia.
	164	 Por. AAS 10 (1953), s. 513.

43

�Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne…

Na terenie nowo erygowanego wikariatu istniało wówczas 14 misji, w których
pracowało 42 księży oblatów, 11 braci i 12 sióstr zakonnych. Do 13 szkół pierwszego
stopnia uczęszczało 662 dzieci, w tym 115 dziewczynek165.
6.2. Erygowanie diecezji Garoua
Po trzech latach pracy apostolskiej oblatów na terenie północnego Kamerunu i Mayo
Kebbi nastąpiła kolejna zmiana struktur wewnątrzkościelnych. 14 września 1955 r.
Wikariat Apostolski Garoua został podniesiony do rangi diecezji. Ordynariuszem
nowej diecezji mianowano o. Yves’a Plumeya. Został on wprowadzony na urząd
biskupi 29 czerwca 1956 r. przez abp. René Graffina, ordynariusza Jaunde. Na terenie nowo erygowanej diecezji mieszkało wówczas ok. 1 500 000 ludzi, w tym 5849
katolików i 6922 katechumenów. Wśród nich pracowało 56 kapłanów, 15 braci i 35
sióstr zakonnych. Liczbę muzułmanów oceniano na ok. 500 000, natomiast liczbę
wyznawców tradycyjnych religii afrykańskich na ok. 900 000 – 1 000 000166.
Od początku pracy apostolskiej misjonarze zaczęli opracowywać teksty liturgiczne w miejscowych językach. Podstawowe teksty liturgiczne przetłumaczono
na kilka języków, m.in. mundang, tupuri, massa i ngambaj. Do szkół misyjnych
uczęszczało ponad 3000 dzieci, w tym 20 chłopców do pierwszej północnokameruńskiej szkoły średniej, założonej przez oblatów w Ngaoundéré167.
Oblaci przebywali na stałe w 23 misjach, wspomagani przez siostry zakonne
z sześciu różnych zgromadzeń168.
19 grudnia 1956 r. papież Pius XII wydzielił z terenu diecezji Garoua nowo
erygowaną Prefekturę Apostolską Pala. Pierwszym prefektem apostolskim został
o. Honoré Jouneaux, mianowany dekretem wydanym przez Kongregację Rozkrzewiania Wiary 3 maja 1957 r.169. Na terenie prefektury mieszkało ok. 340 tys. ludzi,
w tym 1627 ochrzczonych i 7205 katechumenów. Miejscowe wspólnoty zorganizowane były w 8 misji terytorialnych, w których pracowało 14 kapłanów, 1 brat
zakonny i 8 sióstr zakonnych170.
Po wydzieleniu z diecezji Garoua Prefektury Apostolskiej Pala w Czadzie teren diecezji pokrywał się odtąd z geograficznym i kulturowym obszarem zwanym
powszechnie Kamerunem Północnym.
	165	 Por. G.H. Dupont, Rapport du Vicariat du Cameroun-Tchad (1959), dz. cyt., s. 865-866.
	166	 Por. Y. Plumey, Dix ans d’apostolat oblat au Cameroun, dz. cyt., s. 89.
	167	 Tamże, s. 92.
	168	 W Kamerunie Północnym i Mayo Kebbi pracowały siostry Świętej Rodziny z Bordeaux, Córki
Jezusa z Kermaria, siostry Matki Bożej Królowej Apostołów, Córki Ducha Świętego z Saint Brieuc,
Małe Siostry Jezusa Karola de Foucauld oraz siostry Najświętszego Serca z Bretanii.
	169	 Dekret został umieszczony w: Missions OMI (1957) t. 291, s. 95.
	170	 Dane z 1956 r.

44

�6. Rozwój struktur diecezjalnych

Wszyscy wizytatorzy zakonni i kościelni w swoich sprawozdaniach podkreślali
wielką gorliwość i oddanie misjonarzy z Kamerunu Północnego sprawie ewangelizacji. Wielki entuzjazm i radość z „apostolskiego podboju” przejawiały się także
w listach misjonarzy171. Ta gorliwość misjonarzy i misjonarek przyczyniła się do imponującego wzrostu liczebnego Kościoła katolickiego w północnym Kamerunie.
rok
1947
1950
1955
1960173
1965

ludność
1 000 000
1 054 028
1 505 000
1 230 000
1 301 518

ochrzczeni
600
2 033
5 849
8 248
13 040

katechumeni
200
484
6 922
9 391
13 685

procent katolików172
00,8
0,24
0,85
1,43
2,05

11 marca 1968 r. Papież Paweł VI wyodrębnił z terytorium diecezji Garoua dwie
prefektury apostolskie Maroua-Mokolo i Yagoua174.

	171	 Por. S. Pignedoli, Visite des Missions du Diocese de Garoua Nord Cameroun, Missions OMI (1964)
t. 312-313, s. 211-221; J. Drouart, Acte de la Visite Canonique Générale du Vicariat du Cameroun-Tchad,
Maison Générale, Rome 1965; F. Jette, Lettre au Provincial du Cameroun-Tchad, Entre Nous (1978)
nr 30, s. 1; H.-A. Chappoulie, Témoignage d’un éveque de France, Pôle et Tropiques (1956) nr 12, s. 4-5;
Y. Plumey, Tournée pastorale au Cameroun, dz. cyt., s. 144-149; H. Jouneaux, Rapport sur le Vicariat
de Garoua (Cameroun) au Chapitre Général de 1953, Missions OMI (1953) t. 283, s. 510-518.
	172	 Ochrzczonych i katechumenów.
	173	 Po wyodrębnieniu się diecezji Pala (19 grudnia 1956 r.).
	174	 Por. AAS 10 (1968) 551-555. Por także: J. Różański, Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne
w Kamerunie północnym, Saeculum Christianum 7 (2000) nr 1, s. 83-116.

45

�Mapa 3. Najważniejsze ośrodki administracyjne północnego Kamerunu.

�Rozdział II

Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej
Wraz z historyczną zmianą sposobu powierzania misji oraz z powodu braku powołań
w oblackich prowincjach francuskich nastąpiły zasadnicze zmiany w działalności
misyjnej w północnym Kamerunie. Do pracy w Kościele w Garoua przybyli misjonarze innych narodowości, rozpoczynając proces umiędzynarodowienia misji
i wzbogacenia ich innymi metodami pastoralnymi. Proces ten rozwinął się zwłaszcza
w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych. Szczególny wkład wnieśli tutaj oblaci
z polskiej prowincji zakonnej. Misjonarze z Polski „nadali dziełu ewangelizacji
nowy rozmach” – napisał o ich pracy bp Yves Plumey1.

1. Historyczny kontekst powierzania misji
Od czasów wielkich odkryć geograficznych pojawiła się niejako historyczna konieczność delegowania odpowiedzialności za prowadzenie misji instytucjom świeckim, które dysponowały odpowiednimi środkami i możliwościami. Początkowo
najbardziej znane było prawo patronatu, później rozpowszechniło się także prawo
protektoratu. Na początku XIX w. wprowadzono zwyczaj zlecania pracy na określonych terytoriach zakonom lub instytutom misyjnym. Przełom nastąpił po Soborze
Watykańskim II, kiedy to odpowiedzialność za prowadzenie misji przejęli biskupi
diecezjalni.
1.1. Prawo patronatu i protektoratu
Pod koniec XV w. królowie portugalscy i hiszpańscy otrzymali od papieża Aleksandra VI specjalne prawa i obowiązki dotyczące dzieła ewangelizacji na odkrywanych
	1	 Por. Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad. Documents, souvenirs, visages. L’annonce de l’Evangile
au Nord-Cameroun, s. 244. Zaangażowanie polskich oblatów w dzieło ewangelizacji w Kamerunie Północnym przedstawione jest obszernie w: J. Różański, „Drzewo pokornie zasadzone wyrosło i wypuściło
nowe korzenie” – misje polskich oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie Północnym, Poznań 1994.

47

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

ziemiach. Zostały one z czasem nazwane prawem patronatu, które związało dzieło
misyjne Kościoła z kolonizacją odkrytych ziem, prowadzoną przez Portugalię
i Hiszpanię. Prawo patronatu zostało ściśle sformułowane w bullach Aleksandra VI
Inter caetera oraz Eximiae devotionis sinceritas, ogłoszonych 4 maja 1493 r.2. Dawało
ono królowi prawo obsadzania stanowisk kościelnych z obowiązkiem budowania
i konserwacji kościołów, utrzymania wszystkich pracowników kultu oraz troski
o wystarczającą liczbę misjonarzy.
Do prawa patronackiego nawiązywało także prawo protektoratu, które odwoływało się do zasady, iż państwo chrześcijańskie ma prawo i obowiązek sprawować
opiekę nad osobami, majątkiem oraz działalnością misjonarzy w kraju niechrześcijańskim. Zakres i sposoby takiej protekcji określane były specjalną umową. Najbardziej
znany jest protektorat francuski nad misjami na Dalekim Wschodzie i w Chinach,
określony traktatami zawartymi w Tien-Tsin w 1858 r. oraz w Pekinie w 1860 r.
1.2. Ius commissionis
Prawo ius commissionis zostało sformułowane w Instrukcji Kongregacji Rozkrzewiania Wiary z 8 grudnia 1929 r.3 i odzwierciedlało rozpowszechniony na początku
XIX w. zwyczaj zlecania zakonom lub instytutom misyjnym objęcia ewangelizacją
pewnych terytoriów ze wszystkimi obowiązkami i przywilejami z tego wynikającymi.
Prawo to upowszechnił papież Grzegorz XVI, wznawiając misje po rewolucji francuskiej. Było ono zatem pod pewnymi względami analogiczne do prawa patronatu.
Chociaż prawo to nie dawało jakiegoś monopolu na ewangelizację powierzonego
terytorium, to jednak w praktyce 90% personelu kapłańskiego, a niekiedy i więcej,
stanowili misjonarze z danego zgromadzenia zakonnego. Zgodnie z prawem ius
commissionis początkowo przełożony kościelny był zarazem przełożonym zakonnym
misjonarzy na swoim terytorium. Funkcje te zaczęto rozdzielać dopiero w XX w.
1.3. Ius mandati
Nowa sytuacja prawna na terenach misyjnych pojawiała po ustanowieniu na terenach misyjnych zwyczajnej hierarchii biskupiej. Przełożony misji i zarazem wikariusz apostolski stawał się tym samym biskupem diecezjalnym. Nie działał on
już jako przedstawiciel papieża czy też pełnomocnik lub wysłannik Kongregacji
	2	 Ich fragmenty zostały przełożone na język polski przez B. Wodeckiego SVD i opublikowane
w: Breviarium missionum. Wybór dokumentów Kościoła dotyczących dzieła misyjnego. Opracowali:
ks. Bernard Wodecki SVD, ks. Franciszek Wodecki SVD i ks. Feliks Zapłata SVD, cz. 1, Warszawa 1979,
s. 21-28.
	3	 Por. AAS 22 (1930) 111-115. Instrukcja ta reguluje kompetencje przełożonego kościelnego
i przełożonego zakonnego na danym terytorium. Uważa się ją jednak za podstawę ius commissionis.
Por. Misje po Soborze Watykańskim II, pr. zb., Płock 1981, s. 217.

48

�2. Zlecenie ewangelizacji diecezji w Garoua polskim oblatom

Rozkrzewiania Wiary, ale posiadał władzę zwyczajną, własną i bezpośrednią. Przejmował zatem odpowiedzialność za ewangelizację swego terytorium osobiście. Na
nim też spoczywał obowiązek znalezienia współpracowników do ewangelizacji
mieszkańców diecezji. W coraz też większym zakresie przekazywano pracę w diecezjach misyjnych miejscowemu duchowieństwu diecezjalnemu. Wymagało to nowego
opracowania stosunku między ordynariuszami miejsca a instytutami misyjnymi.
Dla biskupa diecezjalnego prawo ius commissionis nie miało żadnego znaczenia.
Dlatego też Sobór Watykański II nakazał, aby konferencje biskupów terytoriów
misyjnych wspólnie z instytutami zakonnymi opracowały odpowiednie normy
współpracy między sobą. Na podstawie tychże norm Stolica Apostolska miała
wydać ogólne zasady, według których będzie można zawierać umowy regionalne
czy nawet partykularne (por. DM 32-33)4. Na tej podstawie Kongregacja Ewangelizacji Narodów, po otrzymaniu pozytywnych opinii większości konferencji biskupich i instytutów misyjnych, w dniach 25-28 czerwca 1968 r. przedstawiła sprawę
pierwszej kongregacji plenarnej. Ius commissionis ustąpiło wtedy miejsca umowom
zawieranym między biskupem diecezjalnym a kompetentnym przełożonym zakonnym. Szczegółowe zasady współpracy między ordynariuszem miejsca a instytutami misyjnymi podaje Instrukcja Kongregacji Ewangelizacji Narodów z 1968 r.5.
Instrukcja ta odwoływała system prawny powierzania misji z wyjątkiem terenów,
na których nie ma jeszcze diecezji w pełnym tego słowa znaczeniu. Specjalną formę
współpracy ordynariusza miejsca i instytutu zakonnego nazwała „zleceniem” przez
biskupa posługi w diecezji. Celem „zlecenia” była ochrona praw i obowiązków tak
biskupów diecezjalnych, jak i instytutów podejmujących pracę misyjną, przy czym
biskup mógł nieskrępowanie przyjmować do pracy na terenie diecezji dowolną
liczbę instytutów misyjnych6. Instytuty zakonne miały jednak prawo zachowywać swój specyficzny charakter i autonomię. Tworzyły własne struktury zakonne
zachowujące autonomię względem biskupa diecezjalnego. Wyrazem tej autonomii
było tworzenie na terenach misyjnych prowincji zakonnych i delegatur misyjnych,
podległych bezpośrednio kompetentnym przełożonym zakonnym.

2. Zlecenie ewangelizacji diecezji w Garoua polskim oblatom
Ogromny pod względem terytorium, lecz jeszcze bardzo młody, bez rodzimego
duchowieństwa, Kościół północnokameruński potrzebował nowych misjonarzy. Istniejące misje co roku poszerzały zakres działania. Głoszenie Chrystusa
	4	 Por. tamże, s. 216-217.
	5	 (Instructio) de quibusdam principiis atque normis circa relationes in territoriis missionum inter
ordinarios locorum et instituta missionalia. AAS 61 (1969), s. 281-287. Por. Posoborowe prawodawstwo
kościelne, t. II, z. 2, s. 18-33; CTH 40 (1970) fasc. 1, s. 137-140.
	6	Por. Posoborowe prawodawstwo kościelne, t. II, z. 2, s. 23-25.

49

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

niechrześcijanom, posługa sakramentalna, prowadzenie kilkudziesięciu szkół podstawowych, Kolegium de Mazenoda i niższego seminarium w Ngaoundéré, Technikum Mechanicznego w Meiganga oraz licznych ośrodków zdrowia i dzieł socjalnych
wymagało dostatecznej liczby misjonarzy oraz znacznych nakładów finansowych.
Na ewangelizację czekała nadal większość mieszkańców północnokameruńskiej
sawanny. Wzmocnienie personelu stało się koniecznością7. Oni to również rozwinęli ewangelizację mieszkańców wiosek położonych z dala od głównych ośrodków
administracyjnych. Proces ten rozwinął się zwłaszcza w latach siedemdziesiątych
i osiemdziesiątych dzięki migracjom chrześcijan świeckich.
W samym tylko 1978 r. w misjach prowadzonych przez polskich oblatów chrzest
przyjęło 1050 osób, a w katechumenacie przebywało ok. 60008. Na początku lat dziewięćdziesiątych polscy oblaci obsługiwali już 13 misji (w tym jedną poza terenem
archidiecezji), docierając do prawie 500 wspólnot chrześcijańskich w buszu. Pomimo
ciągłego wzmacniania personel misyjny polskiej „Delegatury Figuil” utrzymywał się
w granicach 30 misjonarzy. Część z nich bowiem opuszczała Kamerun ze względów
zdrowotnych. Trzech straciło tam życie9.
Zaangażowanie w ewangelizację wiosek rozproszonych po buszu ilustruje
tabela zestawiająca rozwój liczebny Kościoła na terenach, których ewangelizację
powierzono polskim oblatom. Tabela obejmuje misje założone przez polskich oblatów oraz przejęte od misjonarzy francuskich, tzn. misje w Figuil, Guider, Bidzar,
Lam, Mandamie, Boula Ibib, Poli, Fignolé, Ndingtire, Bibémi, Tcholliré i Madingrin.
rok
1970
1976
1981
1984
1987
1992

ludność
220 000
250 000
255 975
265 975
336 900
427 000

ochrzczeni
3800
7531
8993
11 681
17 406
24 281

katechumeni
2200
5500
6851
10 631
15 261
17 153

punkty misyjne
160
249
309
370
374
432

katechiści
62
166
226
365
433
479

	7	 Por. J. Herry, Rapport sur la Vice-Province du Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1972,
Missions OMI 339 (1971), s. 337-362; J. de Bernon, List z 21 czerwca 1968 r. do o. Dherbomez, asystenta
generalnego ds. misji, Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie; L. Charpenet, La cadette: l’Église du
Nord, Vivant Univers (1976) nr 306, s. 45. W diecezji Garoua oprócz 55 oblatów (2 biskupów, 44 ojców,
8 braci i 1 kleryka) pracował tylko jeden rodzimy kapłan diecezjalny i jeden misjonarz ze Zgromadzenia
Misjonarzy Ducha Świętego. Por. także J. Różański, Drzewo pokornie zasadzone…, dz. cyt., s. 28.
	8	 Por. P. Michalak, List z cyklu: Wieści z Kamerunu, Niepokalana (1979) nr 11, s. 311.
	9	 Por. A. Kurek, Udział polskich oblatów w ewangelizacji niechrześcijan, w: W. Kowalak (red.),
Misjonarze polscy w świecie, ZMis t. 6 (1985) nr 2, s. 93-106.

50

�3. Misje prowadzone przez misjonarzy zakonnych innych narodowości

W 1992 r. polscy oblaci stanowili prawie połowę duchowieństwa archidiecezji
Garoua. Poniższa tabela ilustruje ich zaangażowanie misyjne zestawione z pozostałą
częścią archidiecezji.
personel
misje
katolicy
katechumeni
katechiści
szkoły
nauczyciele
uczniowie

misje polskich oblatów
24
12
24 281
17 112
479
8
29
1045

pozostałe misje

33
7
52 209
7102
365
3
26
1161

3. Misje prowadzone przez misjonarzy zakonnych
innych narodowości
Proces umiędzynarodowienia misji północnokameruńskich zapoczątkowali kanadyjscy bracia szkolni oraz ks. Cosmas Dietriech, fideidonista niemiecki, który
pracował na Wyżynie Adamawa już od 1959 r. Bracia szkolni z Kanady prowadzili
w latach 1954-1957 Kolegium de Mazenoda w Ngaoundéré. W kolegium uczyło
także kilka sióstr Miłosierdzia Bożego św. Wincentego á Paulo z Kanady. Właściwy proces umiędzynarodowienia misji północnokameruńskich zaczął się jednak
dopiero wraz z przybyciem polskich oblatów w latach siedemdziesiątych. Po nich
misje w północnym Kamerunie przejmowały także inne zgromadzenia zakonne.
3.1. Misjonarze z Mill Hill na Wyżynie Adamawa
Stowarzyszenie Misjonarzy z Mill Hill rozwinęło działalność w zachodnich diecezjach Kamerunu: Buea i Bamenda.
W czerwcu 1974 r. pierwsza grupa czterech misjonarzy z Mill Hill rozpoczęła
pracę na Wyżynie Adamawa. O. Cannon, Anglik, zajął się pracą dydaktyczną
w Kolegium de Mazenoda w Ngaoundéré; o. Bernard Beemster, Holender, rozpoczął pracę w misji Bankim, a o. Michael Hyland, Irlandczyk, osiedlił się w Dualajel,
między Tibati i Ngaoundéré.
W połowie lat siedemdziesiątych oblaci zaczęli przekazywać temu zgromadzeniu misje położone w południowo-zachodniej części Wyżyny Adamawa, czyli
najbliższej diecezji, w której pracowali misjonarze z Mill Hill. W 1974 r. misjonarze
ci przejęli misję w Bankim. Pierwszym jej przełożonym został o. Bernard Beemster,
były misjonarz z Ugandy. Misjonarze z Mill Hill jeszcze bardziej rozwinęli szkolnictwo w okolicach Bankim oraz położyli nacisk na przygotowanie do katechumenatu.
51

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

W 1975 r. misjonarze z Mill Hill przejęli kolejną misję – Banjo. Zamieszkał
w niej o. Walter Stifter, Niemiec. Jednym z jego pierwszych dokonań była budowa
nowego kościoła w misji Bankim. Został on postawiony w miejscu niewielkiej kaplicy wybudowanej przez o. Yves’a Jocteur-Monroziera OMI. O. Waltera Stiftera
wspomógł francuski fideidonista, ks. Louis Coillaud z diecezji Nantes.
W 1979 r. oblaci opuścili misję w Tibati. Ich miejsce zajęła grupa misjonarzy
z Mill Hill, której przełożonym był o. Saraber. Początkowo na terenie misji pracował
jeszcze francuski fideidonista, ks. Georges Hilaire z archidiecezji Avignon.
W 1982 r. do pracy w misji Alme, którą opiekował się o. Norbert Holsen, przybył o. Stephen Giles, misjonarz z Mill Hill. Pracował on w sektorze Tingere-Doualajel. W tym samym roku w misji Alme osiedlił się także inny misjonarz z Mill
Hill, o. Mike Hyland. W latach osiemdziesiątych do misji Tingere przydzielono
także o. Waltera Stiftera, kolejnego misjonarza z Mill Hill. W chwili przejmowania misji przez misjonarzy z Mill Hill misji Alme wspólnota katolicka Pere liczyła
115 ochrzczonych. Kilkudziesięciu przygotowywało się do przyjęcia chrztu św.,
odbywając katechumenat.
W latach osiemdziesiątych w Bini-Dang w pobliżu Ngaoundéré otworzono
Państwową Wyższą Szkołę Rolniczo-Spożywczą „l’ENSIAAC”10. W 1989 r. ordynariusz Ngaoundéré utworzył w pobliżu szkoły parafię uniwersytecką pw. Św. Tomasza More. Do parafii należały także okoliczne wioski. Odpowiedzialnym za
parafię został o. Bernard Fox, misjonarz z Mill Hill. W 1991 r. parafia ta skupiała
ponad 100 studentów, grupę profesorów i ich rodzin oraz grupę ludności przybyłej
z odleglejszych terenów północnego Kamerunu i Czadu11.
3.2. Misjonarze Ducha Świętego
W latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych w Kamerunie Północnym rozpoczęły pracę ewangelizacyjną także inne męskie zgromadzenia zakonne. Jednymi
z pierwszych byli misjonarze ze Zgromadzenia Misjonarzy Ducha Świętego.
W  1970  r. do pracy ewangelizacyjnej w  Kaele w  diecezji Yagoua przybył
ks. François Pignol, francuski fideidonista. Zajmował się przede wszystkim uczniami
liceum i chrześcijanami z południa, posługującymi się językiem francuskim.
W 1971 r. bp Louis Charpenet, ordynariusz Yagoua, założył w Golompwi
Bractwo Świętej Teresy. Pod tą nazwą kryło się de facto seminarium duchowne
z eksperymentalnym programem nauki12. Wielkie zasługi dla rozbudowy misji
i eksperymentalnego seminarium duchownego miał brat Théophile Dillissen, misjonarz ze Zgromadzenia Ducha Świętego.
	10	 Ecole Nationale Supérieure des Industries Agro Alimantaire du Cameroun.
	11	Por. Rapport quinquennal du Diocese de Ngaoundéré pour la visite ad limina de 1992, dz. cyt., s. 14-15.
	12	 Por. L. Charpenet, Fraternite de Golompwi, Entre Nous (1970) nr 3, s. 6-7.

52

�3. Misje prowadzone przez misjonarzy zakonnych innych narodowości

W latach 1971-1973 w Yagoua rozpoczął pracę ks. Edmond Ndzana, duchacz
kameruński z południa kraju. Dojeżdżał on do wioski Dana, gdzie wybudował
skromne mieszkanie dla misjonarza.
Na początku lat siedemdziesiątych w misji Djougoumta w diecezji Yagoua
pracował o. Fernando, duchacz hiszpański. Na terenie jego misji leżała m.in. wioska
Gobo, w której w 1972 r. zamieszkała misjonarka świecka Liliane Pellegrin, pielęgniarka. Dzięki jej pracy i staraniom w 1974 r. w wiosce Gobo powstała przychodnia
lekarska. Wioska ta stała się siedzibą odrębnej misji, którą w latach 1975-1982 obsługiwali misjonarze oblaci. W latach 1982-1984 misją Gobo opiekowali się ponownie
duchacze hiszpańscy. W 1984 r. misję przejęli włoscy ksawerianie13.
W latach osiemdziesiątych pracę ewangelizacyjną w parafii pw. Matki Bożej
Wniebowziętej w Maroua-Founange przejęli misjonarze ze Zgromadzenia Misjonarzy Ducha Świętego. W 1992 r. parafia ta liczyła 2291 katolików i 318 katechumenów.
W parafii pracowali ojcowie Bruno Latour, Georges Ozouf oraz Daniel Muff14.
Misjonarze Ducha Świętego przejęli także pracę misyjną w dwóch misjach na
terenie prefektury Mokolo. W 1992 r. była to misja św. Pawła w Mokong, założona
przez oblatów w 1960 r. W latach dziewięćdziesiątych w misji pracowali ojcowie
Brian Fulto i Władysław Pelczar. W 1992 r. misja liczyła 405 katolików i ok. 1000
katechumenów. Misjonarzy wspomagało 20 katechistów15. W 1988 r. z misji wyodrębnił się sektor obejmujący tereny zamieszkane przez plemię Daba-Hina. W 1988 r.
w Hina osiedlił się o. Adrian Edwards. W 1992 r. misja ta liczyła 95 katolików i ok.
140 katechumenów16.
W 1982 r. misjonarze ze Zgromadzenia Ducha Świętego założyli nową misję
w Bogo, na terenie prefektury Maroua. W 1992 r. w misji pracował o. Juan Antonio
Ayanz. Na terenie misji było 185 katolików, 450 katechumenów oraz 14 katechistów17.
Misjonarze Ducha Świętego zaangażowali się także w pracę ewangelizacyjną
w archidiecezji Garoua. W latach siedemdziesiątych na terenie misji Ngong nad
Jeziorem Lagdo rozpoczęto budowę wielkiej zapory wodnej i potężnej elektrowni.
Pracowali przy niej robotnicy i specjaliści z Chińskiej Republiki Ludowej. Wybudowanie elektrowni spowodowało znaczną migrację ludzi z terenów położonych
bardziej na północ w okolice Lagdo. Przybyło tam wielu Tupuri, Mundang, Gidarów
oraz Ngambay z Czadu, a także przedstawicieli innych grup etnicznych. W 1983 r.
w sektorze Lagdo było 500 ochrzczonych i ok. 20 katechistów, w okolicznych wioskach natomiast mieszkało kolejnych 500 chrześcijan. W miasteczku Lagdo żyło
wówczas ok. 6000 ludzi. Istniała także szkoła pierwszego stopnia z 600 uczniami18.
	13	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 378.
	14	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, Paris 1993, s. 576.
	15	 Tamże, s. 580.
	16	 Tamże, s. 580.
	17	 Tamże, s. 577.
	18	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 166.

53

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

W 1989 r. misja Lagdo została wydzielona z terenu misji Garoua i powierzona
nigeryjskim Misjonarzom Ducha Świętego. Jako pierwsi rozpoczęli pracę ojcowie
Iwuala Uchenna i Basil Agba19.
3.3. Misjonarze z innych męskich zgromadzeń zakonnych
Już w czasie pierwszej wizyty misjonarzy oblatów w okolicach Yagoua w styczniu
1947 r. zwrócono uwagę na wioskę Gidigis. Miała ona wielkie znaczenie w kraju
Tupuri. Jednak plany założenia misji w Gidigis odkładano przez długie lata. Po
ustanowieniu diecezji w Yagoua bp Louis Charpenet szukał misjonarzy gotowych
podjąć się tego dzieła. Propozycję przyjęli włoscy misjonarze z Mediolańskiego
Instytutu Misji Zagranicznych.
W 1975 r. w Gidigis zamieszkali ojcowie Sylvano Zoccorato i Mario Frigerio.
W następnych latach dołączyli do nich ojcowie Giorgio Cappelleti i Giuseppe Parietti. Włoscy misjonarze w swej pracy ewangelizacyjnej położyli wielki nacisk na
alfabetyzację miejscowej ludności oraz na poznanie języka i kultury Tupuri. Ich
dziełem jest wydanie pierwszych lekcjonarzy oraz mszału w języku tupuri. W 1987 r.
na terenie misji Gidigis było 300 ochrzczonych i 910 katechumenów20.
W latach osiemdziesiątych włoscy misjonarze z Mediolańskiego Instytutu Misji
Zagranicznych przyjęli dwie kolejne misje w diecezji Yagoua: Moutourwa i Zouzoui
w kraju Gizigów. W Moutourwa pracowali ojcowie Giuseppe Malandra i Antonio
Michielan, w Zouzoui natomiast pracował o. Giovanni Malvestio.
W 1984 r. w misji Gobo, położonej również w diecezji Yagoua, rozpoczęli pracę
ewangelizacyjną włoscy ksawerianie21. Pod koniec lat osiemdziesiątych objęli oni
pozostałe dwie misje w okręgu administracyjnym Gere, Djougoumta i Bastebe.
W 1992 r. w misji Gobo pracował ks. Joseph Musafiri. Misja liczyła 930 katolików
i 437 katechumenów. Misjonarzy wspomagało 34 katechistów. W misji Djougoumta
pracował o. Giuseppe Pulcini. Misja liczyła 355 katolików i 175 katechumenów.
W misji Bastebe, skupiającej 130 katolików i ok. 160 katechumenów, pracował
o. Franco Sana. Pomagało mu 26 katechistów22.
Także włoscy oblaci wspomogli misje północnokameruńskie. W styczniu 1973 r.
o. Remigio Salzillo, przełożony włoskiej oblackiej prowincji zakonnej, odwiedził
diecezję Maroua. Było to ostatnie przygotowanie do przyjazdu dwóch włoskich
oblatów do północnego Kamerunu. O. Luigi Da Ros został przydzielony do misji
	19	 Por. P. Balliere, Lagdo, une paroisse de foi active, Ecclesia (1989) nr 16, s. 15-16; tenże, Lagdo,
Ecclesia (1990) nr 18, s. 13.
	20	 Por. S. Zoccorato, Comment nait une Eglise chez les Toupouris, Monde et Missions (1977) nr 7,
s. 230-254.
	21	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 378.
	22	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, dz. cyt., s. 592.

54

�4.Księża fideidoniści oraz siostry zakonne innych narodowości

Mokolo-Tada, zaś o. Luigi Restelli do misji Sir23. W diecezji Garoua w 1986 r. rozpoczął stałą pracę o. Jean Loiseau, oblat belgijski. W międzydiecezjalnym Wyższym
Seminarium Duchownym w Maroua w latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych pracował także o. Benoît Kabongo z Zairu.
W misji Lara w diecezji Yagoua istniał Ośrodek Formacji Rolniczej, założony
przez oblatów. Jego zadaniem było podnoszenie poziomu miejscowego rolnictwa.
Pod koniec lat osiemdziesiątych opiekę nad ośrodkiem i nad całą misją przejęli
Bracia Szkolni. Pracowali w nim m.in. polscy bracia szkolni Bogdan Fitso i Jarosław
Kaczmarek.
W 1983 r. z misji Maroua-Mokolo wydzielona została nowa misja w Burha.
Początkowo opiekę nad misją sprawował kameruński fideidonista, ks. Michael
Ngouane24. Pod koniec lat osiemdziesiątych misję przejęli sercanie. W 1992 r. misja
liczyła 267 katolików i 74 katechumenów. Prace ojców Josepha Desbois’a i Hugona
Vangeela wspomagało 13 katechistów25.
Pod koniec lat osiemdziesiątych w diecezji Ngaoundéré rozpoczęło pracę czterech kapłanów nigeryjskich ze Zgromadzenia Misjonarzy Świętego Pawła: o. Anthony Namahchike, o. Francis Ibanga, o. Chrysanthus Udoh i o. Cyprian Nnamani.

4.Księża fideidoniści oraz siostry zakonne innych narodowości
W latach sześćdziesiątych w dzieło ewangelizacji północnego Kamerunu włączyli
się, oprócz oblatów francuskich, także nieliczni francuscy fideidoniści. Pierwszymi
fideidonistami spoza Francji byli Niemiec, ks. Cosmas Dietriech, oraz ks. Simon
Mpecke z południowego Kamerunu. W ich ślady poszła liczna grupa fideidonistów
kameruńskich oraz innych narodowości. Proces umiędzynarodowienia misji północnokameruńskiej wzmocniły także siostry zakonne z kilkunastu międzynarodowych zgromadzeń.
4.1. Fideidoniści z Kamerunu Południowego
Chociaż pracę księży fideidonistów z tego samego kraju należałoby traktować jako
znak dojrzałości miejscowego Kościoła, to jednak w przypadku Kościoła północnokameruńskiego, założonego pięćdziesiąt lat później, w środowisku ludzkim, geograficznym i klimatycznym zupełnie odrębnym od Kamerunu Południowego, pracę
misjonarzy z południa Kamerunu zalicza się do procesu umiędzynarodowienia misji.
	23	 O pracy włoskich oblatów pisze obszernie m.in. bp Jacques de Bernon, ordynariusz Maroua
-Mokolo, w liście z 16 marca 1976 r. do René Mottego, asystenta generalnego zgromadzenia ds. misji.
Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie.
	24	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 303.
	25	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, dz. cyt., s. 581.

55

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

Pionierem księży fideidonistów z Kamerunu Południowego był legendarny
„Baba Simon”, ks. Simon Mpecke z diecezji Duala. Rozpoczął on pracę w 1959 r.
razem z Małymi Braćmi Jezusa Karola de Foucauld w misji z Mauo-Ouldeme26.
Jego współpracownikami w misji Tokombéré, którą prowadził już samodzielnie,
byli m.in. ks. Benoît Paglan, fideidonista z diecezji Duala, oraz szwajcarski lekarz
dr Maggi. Misja ta była wspierana finansowo m.in. przez diecezję Duala. Ks. Simon
Mpecke pracował w Tokombéré do 1975 r. Po ciężkiej chorobie i leczeniu w rodzinnym mieście Edea zmarł 13 sierpnia 1975 r.27.
Pracę ewangelizacyjną po śmierci ks. Simona Mpecke w misji Tokombéré
kontynuował jego współpracownik, znany teolog kameruński, ks. Jean-Marc Ela28.
W latach osiemdziesiątych w Kousséri, placówce misyjnej wysuniętej najbardziej
na północ Kamerunu, w środowisku islamskim pracowali przez kilka lat dwaj fideidoniści kameruńscy z diecezji w Ngongsamba, księża Joseph Mbumbi King i Bernard
Nkuissi. W 1983 r. z misji Maroua-Mokolo wydzielona została nowa misja w Bourha.
Przez kilka lat w Bourha pracował kameruński fideidonista ks. Michael Ngouane29.
W latach 1985-1989 w diecezji Garoua, jako dyrektor Niższego Seminarium
Duchownego św. Pawła w Guider, pracował ks. Jean Baymack, fideidonista kameruński z diecezji Duala.
4.2. Fideidoniści włoscy
W połowie lat osiemdziesiątych archidiecezja Garoua nawiązała współpracę z włoską diecezją w Mediolanie. Dzięki zaangażowaniu kard. Martiniego, arcybiskupa
Mediolanu, do pracy w archidiecezji Garoua przybyło czterech księży. Dwóch z nich,
księża Angelo Zardoni i Ezio Borsani, przejęło od francuskich oblatów misję Pitoa,
położoną 17 km od Garoua30.
Drugą placówką mediolańskich fideidonistów była parafia w Garoua. W latach
sześćdziesiątych i siedemdziesiątych miasto to przeżywało gwałtowny rozwój. Powstały nowe dzielnice, wśród nich przemysłowa dzielnica Djamboutou, na terenie
której znajdowała się fabryka tekstyliów i elektrownia. Do osiadłych tam robotników
docierał z posługą duszpasterską o. Camille Losson. O. Camille Losson wybudował
prowizoryczne mieszkanie dla misjonarza i niewielką kaplicę. Nowa misja otrzymała
tytuł świętych męczenników ugandyjskich: Karola Lwangi i towarzyszy. W 1986 r.
	26	 Por. J. Legrand, Fraternité chez les Ouldemes, Entre Nous (1958) nr 10, s. 11-19; J. Legrand, Les
fraternités du pére de Foucauld, Pôle et Tropiques (1952) nr 2, s. 19-20.
	27	 Por. H. Pélicier, On l’appellait „Baba Simon”, Pôle et Tropiques (1977) nr 1, s. 8.
	28	 Tamże, s. 15. Ks. Jean-Marc Ela znany jest z wielu głośnych publikacji. Por.: L’Afrique des villages,
Paris 1982; La ville en Afrique Noire, Paris 1983; Structures sociales traditionnelles et changements économiques chez les montagnards du Nord Cameroun. L’exemple de Tokombéré, Paris 1977.
	29	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 303.
	30	 Por. G. Barlocco, Pitoa, Ecclesia (1990) nr 17, s. 6.

56

�4.Księża fideidoniści oraz siostry zakonne innych narodowości

powstająca parafia liczyła 820 ochrzczonych i 420 katechumenów31. W 1989 r. w parafii w Djamboutou rozpoczęli pracę włoscy fideidoniści z diecezji mediolańskiej,
księża Aldo Farino i Giuseppino Barlocco32.
W zaangażowaniu księży fideidonistów prym wiodła jednak diecezja Maroua
-Mokolo, posiadająca szereg mało liczebnych misji rozproszonych w górach Mandara. W latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych z misji prowadzonych przez
oblatów w górach Mandara wyodrębniło się kilka nowych placówek, w których
pracowali fideidoniści włoscy i francuscy. W 1976 r. z misji Douvangar wydzielono
nową misję w Douroum-Waza. Pracowali w niej księża fideidoniści z włoskiej
diecezji Vicenza. W 1992 r. w misji Douroum-Waza pracowali księża Giuseppe
Pettenuzzo i Gian Antonio Allegri. Na terenie misji żyło 932 katolików i ok. 1600
katechumenów. Misjonarzy wspomagało 74 katechistów33.
Dzięki założeniu przez Małych Braci Jezusa misji w Mayo-Ouldeme w górach
Mandara nawiązano kontakt z mieszkańcami terenów dzisiejszej prefektury Mora.
Mali Bracia utworzyli na tym terenie sektor misyjny Kourgoui-Udjila. W 1961 r.
w Kourgoui osiedlił się Gilbert Silvestre34. W 1965 r. do pracy wśród Podokowos
przybył ks. Georges Truchot, fideidonista francuski, a osiem lat później o. Gaby
Crugnola35. W 1969 r. powstała kolejna misja w Goudjimdele. W 1972 r. oblaci
założyli także misję w Oujila, a w 1977 r. w Mora, siedzibie prefektury. Pod koniec
lat siedemdziesiątych misje w Mora, Kourgoui, Goudjimdele oraz Oudjila zostały
przejęte przez włoskich fideidonistów z diecezji Saluzzo. W 1982 r. misjonarze
włoscy założyli nową misję w Makoulahe w prefekturze Mora. W 1992 r. w pięciu
misjach na terenie prefektury Mora pracowało pięciu misjonarzy. Żyło w nich 925
katolików oraz 853 katechumenów. Misjonarzy wspomagało 39 katechistów, 7 sióstr
francuskich oraz 3 siostry włoskie36.
W latach osiemdziesiątych pracę ewangelizacyjną w misji Salak, usytuowanej
w pobliżu Maroua, rozpoczęli włoscy fideidoniści z diecezji Saluzzo. W 1990 r. na
terenie misji osiedliła się wspólnota Sióstr św. Józefa. Dwa lata później misja liczyła
358 ochrzczonych i ok. 200 katechumenów. Misjonarzy i misjonarki wspomagało
19 katechistów37.

	31	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 175; Ch. Lechner, Dieu est mervilleux, Pôle
et Tropiques (1991) nr 9-10, s. 11.
	32	 Por. A. Farina, Djamboutou, Ecclesia (1990) nr 17, s. 5-6; Ch. Lechner, De Lorraine au Nord
Cameroun: une histoire d’amour, Pôle et Tropiques (1994) nr 7-9, s. 19-24.
	33	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, dz. cyt., s. 577.
	34	 Por. Y. Schaller, En pays Podoko, Pôle et Tropiques (1963) nr 5, s. 123-127.
	35	 Por. G. Crugnola, C’est pauvre mais nous sommes heureux, dz. cyt., s. 243.
	36	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, dz. cyt., s. 580-581.
	37	 Tamże, s. 577.

57

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

4.3. Księża fideidoniści innych narodowości
Przykład ks. Simona Mpecke z Tokombéré w górach Mandara zachęcił do pracy
nie tylko kilku księży fideidonistów z diecezji Duala. W latach siedemdziesiątych
współpracowali z nim także ks. Imre Müller, fideidonista pochodzenia węgierskiego,
oraz ks. Mas Castels, fideidonista hiszpański. Ks. Imre Müller pracował wcześniej
w misji Alme wraz z ks. Cosmasem Dietrichem38.
W diecezji Ngaoundéré odpowiedzialnym za niższe seminarium duchowne
był przez kilka lat ks. Karlo Prpić z diecezji Zagrzeb w Chorwacji.
Na początku lat dziewięćdziesiątych w pracę apostolską w diecezji Yagoua
włączyło się także trzech fideidonistów zairskich z diecezji Kinszasa. Ks. Fidele
Malenge przejął odpowiedzialność za misję Minjil w kraju Gizigów, natomiast
ks. Dieudonne Noubissie przydzielono do misji Kaele w kraju Mundang.
4.4. Siostry zakonne ze zgromadzeń międzynarodowych
By praca misyjna miała pełny wymiar, potrzebna jest również obecność sióstr
misjonarek. Ich domeną była przede wszystkim opieka nad chorymi w przychodniach lekarskich i wyjazdy do chorych w wioskach bardziej oddalonych od misji,
prowadzenie przedszkoli i szkół, szczególnie dla dziewcząt, oraz tak konieczna praca
wśród kobiet, którym miejscowy status odbiera wiele praw należnych człowiekowi.
Do tego dochodziło wychowywanie dziewcząt oraz pomoc w katechezie. To tylko
niektóre najważniejsze dzieła prowadzone przez siostry zakonne na misjach. Dlatego
też misjonarze z północnego Kamerunu zabiegali o przybycie sióstr do swoich misji.
W większości misji wznieśli dla nich domy zakonne.
Podczas pierwszych dwudziestu lat w misjach północnokameruńskich pracowały prawie wyłącznie siostry francuskie, z których większość wywodziła się z francuskich zgromadzeń zakonnych na prawie diecezjalnym. Umiędzynarodowienie
misji w latach siedemdziesiątych dotyczyło także sióstr misjonarek. Z biegiem czasu
z powodu braku powołań we Francji i w północnym Kamerunie francuskie zgromadzenia zakonne wycofywały się z wielu misji. Powstawały jednak nowe. Dlatego
też początkowo bp Yves Plumey, a później także inni biskupi północnokameruńscy
zabiegali o przyjazd sióstr zakonnych z innych krajów.
Jednym z pierwszych zgromadzeń spoza Francji była wspólnota Sióstr Służebniczek Najświętszej Maryi Panny z diecezji Duala. Od początku lat sześćdziesiątych
siostry z tego zgromadzenia obsługiwały szpital w Tokombéré w górach Mandara,
przy którym zamieszkał ks. Simon Mpecke.

	38	 Pracę ks. Cosmasa Dietricha, jednego z pierwszych misjonarzy spoza Francji, w misjach na zachód
od Wyżyny Adamawa.

58

�4.Księża fideidoniści oraz siostry zakonne innych narodowości

Drugie zgromadzenie zakonne, które zaczęło pracę w misjach północnokameruńskich jeszcze w latach sześćdziesiątych, wywodziło się także z Kamerunu
Południowego. W 1966 r. wspólnota Córek Maryi z Jaunde zamieszkała w misji
Guider. W 1981 r. siostry z francuskiego Zgromadzenia Sióstr Ducha Świętego
z Saint-Brieuc opuściły misję w Lam. Zastąpiły je Kamerunki ze Zgromadzenia
Córek Maryi z Jaunde, zakładając swą drugą placówkę w Kamerunie północnym.
W misje północnokameruńskie zaangażowały się także kameruńskie siostry
franciszkanki z Shisong. Było to zgromadzenie o korzeniach tyrolskich, założone
przez matkę Marię Hueber (1653-1705), wyrosłe z trzeciego zakonu św. Franciszka.
W 1935 r. zgromadzenie to założyło swoją pierwszą placówkę w Shisong w diecezji
Kumbo w Kamerunie Zachodnim39. W 1973 r. siostry franciszkanki z Shisong założyły dom zakonny w misji Banjo na Wyżynie Adamawa. W 1979 r., kiedy misję
w Mayo-Darlé opuściły francuskie Córki Jezusa z Kermaria, franciszkanki założyły
drugi dom zakonny. W latach siedemdziesiątych siostry franciszkanki z Shisong
założyły także domy zakonne w kraju Tupuri w diecezji Yagoua, w misji Djigilao
i w misji Moulwaday.
W 1971 r. pierwszy dom zakonny w Kamerunie Północnym, w misji Mijiwin,
założyły siostry Wincentego á Paulo. Siedem lat później założyły kolejny dom
w kraju Gizigów, w misji Moutourwa. W 1988 r. powstał trzeci dom w kraju Gizigów,
w misji Zouzoui. Wspólnoty szarytek w kraju Gizigów tworzyły siostry z Hiszpanii,
Polski, Belgii i Stanów Zjednoczonych. Szarytki pracowały także w misjach Djinglia
i Ouzal w diecezji Maroua-Mokolo.
W grudniu 1974 r. w misji Figuil rozpoczęły pracę polskie siostry Służebniczki
Najświętszej Maryi Panny – śląskie. Figuil było pierwszą placówką misyjną tego
zgromadzenia na świecie. W marcu 1977 r. zamieszkały w misji Tcholliré, założonej
przez polskich oblatów. W listopadzie 1978 r. założyły trzeci dom zakonny w misji
Mandama w górach Mandara.
Aż trzy międzynarodowe żeńskie zgromadzenia zakonne przybyły do Kamerunu pod koniec lat siedemdziesiątych. W styczniu 1978 r. w Bibémi osiedliła się
wspólnota sióstr ze Zgromadzenia Misjonarek Niepokalanej Panny Maryi, założonego w diecezji mediolańskiej we Włoszech. W ich wspólnocie znajdowały się
Włoszki, Brazylijka i Hinduska40. W tym samym roku w misji Kay-kay w diecezji
Yagoua swój dom zakonny założyły siostry Misjonarki Ducha Świętego. Rok później
w misji Douvangar w górach Mandara zamieszkały siostry Matki Bożej z Kanady.
W grudniu 1982 r. na prośbę bp. Christiana Tumi dom zakonny w Kousséri
założyły siostry Matki Bożej Królowej Afryki (siostry białe). Także w latach osiemdziesiątych, wraz z fideidonistami włoskimi, w diecezji Maroua-Mokolo rozpoczęły
	39	 Zgromadzenie franciszkanek, pracujące głównie w diecezjach Bamenda i Buea, w latach osiemdziesiątych miało już w Kamerunie 1300 zakonnic, w większości Kamerunek.
	40	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 269.

59

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

pracę włoskie siostry Świętej Rodziny z Saviglinao oraz siostry Bożej Woli z diecezji
Vicenza.
W 1984 r. pracę dydaktyczną w Kolegium de Mazenoda w Ngaoundéré rozpoczęła międzynarodowa wspólnota sióstr Urszulanek Unii Rzymskiej. Wspólnotę
tworzyły siostry sześciu narodowości.
W 1989 r. w Garoua siostry z francuskiego zgromadzenia Sacré-Coeur de St.
Jacut-les-Pins opuściły parafię katedralną w Garoua. Zastąpiły je siostry Bożej
Miłości z Nigerii41. W 1991 r. siostry z tego zgromadzenia założyły drugą wspólnotę
w Guider.
18 października 1990 r. dom zakonny w Madingrin założyła wspólnota sióstr
z włoskiego Zgromadzenia Córek Matki Bożej Miłosierdzia z Savony.
W diecezji Ngaoundéré swoją palcówkę miały siostry Bene Tereziya z Burundi.
Zaś pod koniec grudnia 1991 r. w Figuil osiedliły się karmelitanki z Karmelu
w Lumaszi w Zairze. Był to pierwszy klasztor kontemplacyjny w tej części Afryki.
W 1995 r. międzynarodowa wspólnota sióstr karmelitanek wprowadziła się do nowo
wybudowanego Karmelu42.

5. Poszerzenie zakresu pracy francuskich oblatów
W 1967 r. w misjach północnokameruńskich pracowało 144 kapłanów-oblatów i 17
braci z francuskich oraz francuskojęzycznych prowincji kanadyjskich. W latach
siedemdziesiątych liczba ta spadła do 105 kapłanów i 13 braci zakonnych43. Z Francji
napływali nieliczni misjonarze oblaci. Okresowo pomagała im spora grupa fideidonistów francuskich. Mimo to w latach siedemdziesiątych liczba ewangelizowanych
wiosek w buszu systematycznie wzrastała prawie w każdej misji. Niektóre z tych
wiosek wyodrębniły się jako samodzielne misje, nad którymi zwykle obejmował
pieczę misjonarz rezydujący dotąd w misji centralnej. Baza misyjna poszerzała się.
5.1. Misje w okolicach Garoua
W latach sześćdziesiątych do miasta Garoua w poszukiwaniu pracy napłynęło
wielu nowych mieszkańców z okolicznych wiosek. Zwiększyła się też znacznie
liczba urzędników zatrudnionych w administracji. W 1970 r. w dzielnicy Relais
	41	 Daughters of Divine Love. Zgromadzenie zakonne założone 16 lipca 1969 r. w Nigerii. Liczyło
ok. 300 sióstr pracujących w Nigerii i Gambii. Por. P. Balliere, Arrivée des Soeurs, Ecclesia (1989) nr 13,
s. 12-13.
	42	 Por. J. Różański, Klasztor nad brzegiem „Dzikiej Rzeki”, dz. cyt., s. 58-59; N. Leca, Le Carmel de
Figuil, dz. cyt., s. 12-15.
	43	Por. Personnel OMI, Rome 1947, s. 106; Missions OMI (1957) t. 291, s. 103; Personnel OMI, Rome
1967, s. 433; Personnel OMI, Rome 1973, s. 447; Personnel OMI, Rome 1980, s. 137.

60

�5. Poszerzenie zakresu pracy francuskich oblatów

Saint-Hubert, położonej pomiędzy budynkiem żandarmerii a budynkiem liceum,
erygowano nową parafię św. Piotra. Jej zaczątkiem była kaplica prokury misyjnej,
w której zatrzymywało się wielu misjonarzy odwiedzających czasowo Garoua.
W 1992 r. na terenie parafii św. Piotra mieszkało już ok. 40 000 ludzi, w tym ok.
5000 katolików. Do przyjęcia chrztu w katechumenacie przygotowywało się ok. 800
osób. Duszpasterzy wspomagało 44 katechistów. W szkole katolickiej pierwszego
stopnia uczyło się 373 uczniów44.
Misjonarze z Garoua założyli także stację misyjną w pobliskim miasteczku
Pitoa, położonym o 18 km na wschód od Garoua. Pitoa stało się ważnym centrum
handlowym oraz miejscem spotkań okolicznej ludności, wśród której pojawiało
się coraz więcej przybyszów z różnych bardziej oddalonych plemion, wyznających
w większości religie tradycyjne. Przybywało także wielu Gidarów osiedlających
się w okolicznych wioskach. Na terenie misji Pitoa żyła także spora grupa Fali.
Pierwsze kontakty z tym plemieniem z okolic Ndouja nawiązał w 1950 r. o. Paul
Cisy. Jego apostolstwo zrodziło obawy lamido z Garoua, który przestrzegał Fali
przed przyjmowaniem „białych w długich sukniach”45. Fali, członkowie jednego
z najbardziej hermetycznych plemion północnego Kamerunu, schronili się przed
kawalerią Fulbejów na mało dostępnych szczytach w okolicach Pitoa i Peske Bori na
początku XIX w. Ich głównymi przeciwnikami byli wojownicy fulbejscy rezydujący
w Guébaké (Hossere Guébaké)46.
Misja katolicka w Garoua objęła również swoim zasięgiem mieszkańców okolic Jeziora Lagdo utworzonego wzdłuż koryta Benue, tuż przy ujściu Mayo Rey
do Benue. Początkowo ewangelizację prowadzono głównie wśród plemienia Bata,
rybaków znad Benue.
W latach osiemdziesiątych wioska Ngong i jej okolice zaludniły się przybyszami
z północnych części kraju. W 1983 r. misja Ngong liczyła już 1500 ochrzczonych.
W pracy ewangelizacyjnej misjonarzowi pomagało 60 katechistów. W latach dziewięćdziesiątych było ich już prawie 25047.
Już na początku lat siedemdziesiątych o. Jacques Thierry zamierzał założyć
misję katolicką w rozległym regionie Alantika-Faro48. Utrudniali mu to jednak
skutecznie lokalni wodzowie muzułmańscy. Rodzimą ludnością Alantika-Faro były
plemiona zwane pogardliwie przez Fulbejów „Koma”, tzn. „ludzie, którzy upadli
	44	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, dz. cyt., s. 570.
	45	 Por. P. Balliere, Les débuts de N’Doudja, Entre Nous (1958) nr 14, s. 15.
	46	 Por. Y. Schaller, Les Kirdi du Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 153-155.
	47	 Por. H. Méolle, Paroisse de Ngong, la grande!, Ecclesia (1994) nr 27, s. 11-12.
	48	 Region zaczerpnął swoją nazwę od wysokich gór Alantika i od odcinającej je od pozostałej części
Kamerunu rzeki Faro, której szerokość sięga miejscami 1500 m, a w czasie wylewów nawet 4 km. Nazwa
gór Alantika wywodzi się z języka fulfulde i oznacza miejsce, gdzie „nawet Bóg się nie wspina”, tzn.
„Kraj zapomniany przez Boga”. Por. R. Gardi, Alantika. Vergessenes Bergland in Nordkamerun, Bern
1981, s. 165-166.

61

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

nisko”, oraz Bata, Samba i Vere49. Koma dzielili się na odrębne grupy Panen, Gumbe
i Gownu. Ich liczebność oceniana była na ok. 10 000. Pod koniec XVIII w. Fulbeje
podporządkowali sobie całkowicie region Alantika-Faro. Głównymi ośrodkami ich
władzy były wioski Tschamba, Baka i Wangai, siedziby lamidatów50.
W 1970 r. o. Jacques Thierry po raz pierwszy przekroczył rzekę Faro, poszukując
miejsca na założenie misji. Pomimo dwuletnich starań nie otrzymał pozwolenia
na osiedlenie się w tym regionie. Zamieszkał zatem w odległej misji Poli i stamtąd
udawał się na wyprawy w region Alantika-Faro51. Wreszcie w lipcu 1972 r., po
interwencji bp. Yves’a Plumeya u samego prezydenta Kamerunu, wodzowie muzułmańscy ustąpili. O. Jacques Thierry zamieszkał w wiosce Ndingtire u podnóża gór.
Posługę zaczął od tępienia nadużyć władzy i uczenia ludzi prawa kameruńskiego.
Doprowadziło to do licznych spięć i kilku procesów sądowych z władcami muzułmańskimi52. W latach osiemdziesiątych o. Jacques Thierry założył w Ndingtire
szkołę katolicką i prowizoryczną przychodnię lekarską. W 1986 r. w Ndingtire
osiedliła się trzyosobowa wspólnota sióstr Sacré-Coeur d’Ernemont z Normandii.
5.2. Misje w okolicach Maroua
Na początku lat siedemdziesiątych miasto Maroua liczyło ok. 70 000 mieszkańców.
Ok. połowa z nich wyznawała islam. Do miasta wciąż napływali nowi osadnicy.
Wśród nich było także wielu mieszkańców pobliskich gór Mandara, w większości
wyznawców religii tradycyjnych. Ich napływ, a także rozwój pracy ewangelizacyjnej,
skłoniły wikariusza apostolskiego, Jacques’a de Bernona, do utworzenia w 1970 r.
nowej parafii pw. Matki Bożej Wniebowziętej. W 1992 r. parafia ta liczyła 2291 katolików i 318 katechumenów53.
W 1976 r. misjonarze oblaci z Maroua założyli misję w pobliżu miasta w wiosce
Salak. W latach osiemdziesiątych pracę ewangelizacyjną w misji rozpoczęli włoscy
fideidoniści z diecezji Saluzzo.
Na terenie diecezji najbardziej rozrastały się misje w górach Mandara, gęsto zaludnionych przez grupy etniczne wyznające tradycyjne religie afrykańskie.
	49	 O Koma, żyjących po nigeryjskiej stronie granicy, pisze A. Dogari, The Cultural History of the Koma,
Artz Trederiks gade, Denmark 1984. Por. także: M. Griale, Vocabulaires Papé, Woko, Koutinn, Namtchi
et Séwé du Cameroun septentrional, Journal de la Société des Africanistes (1941) nr 1-2, s. 169-185.
	50	 Por. E. Mohammadou, Introduction historique á l’étude des sociétés du Nord Cameroun, Abbia
(1966) nr 12-13, s. 233-271.
	51	 Por. J. Thierry, La mission, qu’est-ce que c’est?, Pôle et Tropiques (1972) nr, s. 174-177; tenże,
Naissance de l’Eglise en Alantika-Faro, Pôle et Tropiques (1973) nr 9-10, s. 216; Y. Plumey, Mission
Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 200-202.
	52	 Por. J. Thierry, Jean-Marie est mort, Pôle et Tropiques (1985) nr 7-8, s. 101-107; tenże, Nouvelles
de N’Dingtiré, Pôle et Tropiques (1986) nr 9-10, s. 132; M. Jazgier, W trosce o sprawiedliwość i pokój,
dz. cyt., s. 40.
	53	Por. L’Eglise Catholique en Afrique Occidentale et Centrale, dz. cyt., s. 576.

62

�5. Poszerzenie zakresu pracy francuskich oblatów

Z misji Maroua-Mokolo wyodrębniły się misje Bourha i Ngetshewe, przejęte przez
fideidonistę kameruńskiego oraz belgijskie Zgromadzenie Niepokalanego Serca
Maryi z Scheut. W 1972 r. oblaci założyli prężną misję w Koza, w kraju Mafa. Koza
było głównym ośrodkiem administracyjnym całego regionu. Rok później powstała
misja w Uzal. Misje te zostały również przejęte przez misjonarzy ze Zgromadzenia
Niepokalanego Serca Maryi z Scheut. W 1969 r. oblaci z misji Kourgoui założyli
misję w Gujimdele, w której w 1972 r. osiedliły się Siostry Najświętszego Serca Pana
Jezusa z Saint-Jacut-les-Pins. Misjonarze z Mokolo-Mboua wyodrębnili pod koniec
lat siedemdziesiątych i na początku lat osiemdziesiątych trzy kolejne misje. W 1979 r.
powstała misja w Mandaka. W 1984 r. o. Henri Richard osiedlił się w Magoumaz,
a w 1989 r. o. Christian Duriez założył nową misję w wiosce Roua. W 1992 r. na
terenie tych trzech misji żyło 1145 chrześcijan i 476 katechumenów. Pracę misjonarzy
wspomagało 50 katechistów54.
5.3. Misje w okolicach Yagoua i na Dalekiej Północy
Na początku lat siedemdziesiątych o. Louis Charpenet, prefekt apostolski Yagoua,
podjął drugą próbę założenia misji na północnych krańcach Kamerunu. Zadanie to
otrzymał o. François Perennou, który zamieszkał na stałe w Ndżamenie w Czadzie.
Stamtąd odwiedzał miasto Kousséri, położone po kameruńskiej stronie, przeprawiając się promem. 29 czerwca 1972 r. o. François Perennou zmarł na raka55. Z katechezą do Ngambay i Massa, żyjących po stronie kameruńskiej, docierał wtedy
brat Nicolas de Glos SJ. Zginął on jednak zasztyletowany, ochraniając o. Verneta,
niosącego Najświętszy Sakrament.
W  1972  r. o.  Louis Charpenet przydzielił do misji w  Kousséri o.  Josepha
Boisseau. Misjonarz osiedlił się w Kousséri, w dzielnicy Laka, w styczniu 1974 r.
Jego wysiłki apostolskie wspomagała s. Elisabeth Sallantin ze Zgromadzenia Najświętszego Serca Jezusowego. Siostra mieszkała na stałe w Ndżamenie. Do pracy
w  Kousséri przeznaczony został także o.  Loïc Megret, który udoskonalił swoją
znajomość języka arabskiego i kultury arabskiej na Uniwersytecie w Bejrucie w Libanie. O. Loïc Megret zamieszkał w mieście Makari, jeszcze bardziej wysuniętym
na północ niż Kousséri.
Głównym ośrodkiem jednego z  sektorów misji Yagoua była wioska Dana.
W 1979 r. w wiosce Dana zamieszkał na stałe o. Pillon, zakładając w ten sposób
odrębną misję. W 1986 r. o. Pillon pomagało w pracy ewangelizacyjnej 10 miejscowych katechistów56.
	54	 Tamże, s. 579.
	55	 Por. Y. Plumey, Mort du Père François Perennou, Entre Nous (1972) nr 7, s. 2-3; B. Noyer, Une
Eglise qui nait (1968-1979), Pôle et Tropiques (1991) nr 7-8, s. 20.
	56	 Tamże. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 377.

63

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

Do misji Djougoumta należała też prężna wspólnota chrześcijańska w wiosce
Gobo. Na stałe w wiosce zamieszkał o. Jean Savoi. W 1975 r. zastąpił go o. Philippe
Alin. W tym samym roku w Gobo dom zakonny założyły siostry Miłosierdzia
św. Wincentego á Paulo z Montrealu. W latach 1982-1984 misją Gobo opiekowali się
duchacze hiszpańscy. W 1984 r. w misji osiedlili się włoscy ksawerianie. W 1986 r.
w misji Gobo pracowało 52 katechistów57.
Pod koniec lat sześćdziesiątych niezwykle dynamicznie rozwijała się misja
Mijivin w kraju Gizigów, prowadzona przez o. Yves’a Schallera. Pracowało w niej
kilku misjonarzy. W 1973 r. z terenu misji Midżivin wyodrębniły się dwie nowe misje
w kraju Gizigów. Odpowiedzialnym za misję w Moutourwa został o. René Jaouen,
wybitny znawca języka i kultury gizigijskiej. Wobec sprzeciwu podprefekta z Kaele,
wstrzymującego przyznanie ziemi pod misję w Moutourwa, misjonarz przez dwa lata
mieszkał w pobliskiej wiosce Tahaj58. Odpowiedzialnym za misję w Zouzoui został
o. Bernard Bończyk, oblat pochodzenia polskiego. W 1976 r. powstała czwarta misja
w kraju Gizigów, w wiosce Salak. Odpowiedzialnym za nią został o. Luc Athimon.
Z terenu misji Touloum w kraju Tupuri wyodrębniła się nowa misja. Jej siedziba
znajdowała się w wiosce Moulwouday. W 1974 r. w Moulwouday zamieszkał na stałe
o. Joseph Bois. We wrześniu 1979 r. zastąpił go o. Lucien Jolly.
5.4. Misje na Wyżynie Adamawa
Na początku lat siedemdziesiątych prace nad budową kolei transkameruńskiej
z Duala do Ngaoundéré spowodowały migrację wielu robotników w okolice Belabo.
Włoska firma budowlana Cofegar obrała za kolejną siedzibę robotników pracujących przy budowie kolei wioskę Ngaoundal położoną 130 km od Tibati. Z tego też
powodu w wiosce zamieszkał na stałe o. Maurice Pillon.
Na początku lat osiemdziesiątych w Ngaoundal osiedliły się siostry z francuskiego Zgromadzenia Sióstr Świętego Dziecięctwa z Digne, które zmieniło nazwę
na Zakonny Instytut Matki Bożej. Opiekę duszpasterską nad misją przejął wtedy
ks. Henri Grange, francuski fideidonista z diecezji Puy-en-Velay59. Wybudował on
	57	 Tamże, s. 378.
	58	 Historię osiedlenia się w wiosce Tahaj przypomina R. Jaouen: „Pewnego dnia Masimike, wielki
kapłan rodzimej religii z małej wioski Tahaj, zaprosił mnie do siebie. Składałem mu wizytę kilkakrotnie.
Pewnego dnia zapytałem: Dlaczego chciałeś, bym przychodził tutaj, do Tahaj? Odpowiedział: Widzisz,
ojcze, niegdyś żyliśmy we wsi i mieliśmy swoje Słowo, nasze zwyczaje, naszą religię… Ale dzisiaj przestrzeń
(Li awunle) otworzyła się, to jutrzenka. Młodzi wyjeżdżają daleko. Słowo wsi im nie wystarcza. Dlatego
wezwałem ciebie, byś nauczył ich nowego Słowa, by żyło im się dobrze w świecie, jak my, starzy, żyliśmy
z naszym Słowem. My, starzy, pozostaniemy we wsi z naszym Słowem. Ale młodzi, oni należą do ciebie.
Naucz ich nowego Słowa”. R. Jaouen, L’Eucharistie du mil, dz. cyt., s. 5; por. J. Różański, „Słowo wsi już
nam nie wystarcza”, W Drodze (1997) nr 1, s. 26-32.
	59	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 108.

64

�6. Afrykanizacja hierarchii oraz zgromadzeń zakonnych

solidny kościół, który został poświęcony 8 czerwca 1986 r. przez emerytowanego
abp. Yves’a Plumeya60.
Już w latach pięćdziesiątych misjonarze z Meiganga docierali do wiosek położonych przy drodze w kierunku Tibati. Odwiedzał je m.in. o. Yves Blanchard. Na
początku lat siedemdziesiątych mieszkał on na przemian w wioskach Bagodo i Dir,
tworząc w ten sposób nową placówkę misyjną z dwoma ośrodkami.
Ojcowie Yves Blanchard i Jean Bodénès, misjonarze z Meiganga, odwiedzali
także wioski w okolicach Kalaldi. W 1956 r. pierwsi mieszkańcy Kalaldi przyjęli
chrzest. Pod koniec lat sześćdziesiątych wioski z tego regionu odwiedzał regularnie
o. Régis Saignol pracujący w misji Meiganga. Na początku lat siedemdziesiątych
zamieszkał na stałe w Kalaldi, tworząc w ten sposób nową misję.

6. Afrykanizacja hierarchii oraz zgromadzeń zakonnych
Młody Kościół północnokameruński, w którym trwała jeszcze pierwsza ewangelizacja, nie wydał wielu powołań kapłańskich i zakonnych. Sens życia całkowicie
poświęconego Bogu, z wyrzeczeniem się własnego potomstwa, nie był jeszcze należycie rozumiany w kulturze, w której bezpotomność uchodziła za największe nieszczęście. Jednak dzięki ożywionej akcji powołaniowej i solidnej formacji doczekał
się pierwszych rodzimych kapłanów oraz biskupów pochodzących z południa kraju.
6.1. Pierwsi kapłani północnokameruńscy
Pierwszym kapłanem wyświęconym w Kamerunie Północnym był Alexis-Marie
Atangana, pochodzący z grupy etnicznej Ewondo z Kamerunu Południowego. Odkrył powołanie w zetknięciu z oblatami Maryi Niepokalanej. Po ukończeniu nowicjatu studiował we Francji i Rzymie. 8 grudnia 1957 r. w Garoua został wyświęcony
na kapłana przez bp. Yves’a Plumeya. Był on pierwszym oblatem kameruńskim61.
Drugi kapłan północnokameruński, ks. Victor Mfoakwet, wywodził się z północnokameruńskiej grupy etnicznej Bamun, z misji Mayo-Darlé. Jego ojciec był
jednym z pierwszych katechistów w tej misji. Victor Mfoakwet przyjął święcenia
kapłańskie z rąk bp. Yves’a Plumeya 7 grudnia 1971 r. w kościele pw. Matki Bożej Królowej Apostołów w Ngaoundéré62. 22 maja 1972 r. w misji Lam święcenia
	60	 Por. tamże, s. 109.
	61	 Jako młody kapłan przekazał kolegom seminarzystom znamienne słowa: „Drzwi są otwarte,
pierwszy przetarł szlak: zechce Bóg posłać licznych misjonarzy na dziewicze jeszcze tereny Kamerunu
Północnego, misjonarzy kameruńskich do Kameruńczyków”. Cyt. za: J. Comi, Ordination sacerdotale
du premier Oblat de Marie Immaculée camerounais au Cameroun, Missions OMI (1957) t. 292, s. 252.
	62	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 487; D. Hava, H. Pélicier, Joseph Djida,
premier pretre Gbaya, au Nord Cameroun, dz. cyt., s. 73.

65

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

kapłańskie otrzymał Claude-Marie Dawaï, pierwszy kapłan z kraju Gidarów. Był
on zarazem pierwszym oblatem-Gidarem. W dniu święceń wspominał swój chrzest
św. w 1954 r., przyjęty razem z rodzicami63. Następnym kapłanem był kolejny oblat,
Joseph Djida z północnokameruńskiego plemienia Baya, z rodziny muzułmańskiej.
Otrzymał święcenia 5 grudnia 1976 r. w bazylice w Ngaoundéré64. Był on pierwszym afrykańskim rektorem Wyższego Seminarium Duchownego św. Augustyna
w Maroua i zarazem pierwszym prowincjałem utworzonej 1 maja 1997 r. oblackiej
prowincji zakonnej Kamerun.
W 1978 r. święcenia kapłańskie przyjął Jean Pagou, z kraju Mundang, inkardynowany do diecezji Yagoua. Rok później, 22 kwietnia 1979 r., w Garoua święcenia
kapłańskie przyjął Gérard Toumagni z plemienia Bamileke. Jego rodzina wywodziła
się z Bafang, ale w 1962 r. zamieszkała w Meiganga. Dlatego został on inkardynowany
do diecezji Garoua. W latach osiemdziesiątych pierwsze owoce wydało Bractwo
Świętej Teresy z Golompwi, ofiarowując Kościołowi pięciu kapłanów z plemienia
Tupuri w diecezji Yagoua. 18 kwietnia 1982 r. bp Christian Tumi z Yagoua wyświęcił
ks. Michaela Menkamla. W grudniu 1982 r. wyświęcono Justina Bawile. W następnych latach święcenia przyjęli Martin Fanzy, Samuel Kleda i Jean-Marie Wangko.
Wszyscy zostali wyświęceni dla diecezji Yagoua65.
W latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych wyświęcono kolejnych kapłanów dla diecezji północnokameruńskich66.
6.2. Biskupi afrykańscy
W 1982 r. biskupem pomocniczym archidiecezji Garoua, z prawem następstwa, został
ordynariusz Yagoua, bp Christian Wiygham Tumi67. 11 marca 1984 r. bp Christian
	63	 Por. J. Comi, Claude Marie Dawaï, premier prêtre guidar, dz. cyt., s. 247; C.M. Dawaï, Remercions
le Seigneur, dz. cyt., s. 248-249; N. Leca, Il y a 18 ans, j’ai reçu le baptême, interview de Claude-Marie
Dawaï, premier prêtre guidar, dz. cyt., s. 250; J. Remy, Témoignage, Entre Nous (1986) nr 78, s. 8-9;
G. Tessier, Mon frère, Pôle et Tropiques (1986) nr 11-12, s. 182.
	64	 Por. D. Hava, H. Pélicier, Joseph Djida, premier prêtre Gbaya, au Nord Cameroun, dz. cyt., s. 73.
	65	 Por. H. Pélicier, Nouveaux prêtres au Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 282-284; A. Litner, Ça bouge à
Maroua, Pôle et Tropiques (1987) nr 1-2, s. 23-24; B. Noyer, Une Eglise qui nait (1968-1979), dz. cyt.,
s. 17-18.
	66	 Por. H. Pélicier, Nouveaux pretre au Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 282-284; L. Henry, Printemps de
l’Eglise au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1982) nr 2-3, s. 38-39; B. Noyer, Une Eglise qui s’enracine
(1979-1980), dz. cyt., s. 24; P. Balliere, Raphaël, prêtre, Ecclesia (1989) nr 14, s. 17-18; F. Njoku, Que
le nom du Seigneur soit beni, Pôle et Tropiques (1990) nr 7-8, s. 15; N. Leca, Un Guidar camerounais
chez les Moundangs tchadiens, Pôle et Tropiques (1994) nr 3-4, s. 15-17; J. Douet, Djohong en fête, Pôle
et Tropiques (1997) nr 3, s. 16-17; H. Kruszewski, Parafia Figuil daje Kościołowi pierwszego kapłana,
dz. cyt., s. 35-37; tenże, Radosne „Te Deum” w katedrze w Ngaoundéré, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 40-41;
K. Trociński, Ten dzień jest niezapomnianym dla Andrzeja Hamana, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 28-29.
	67	 Por. AAS 2 (1983) 174.

66

�6. Afrykanizacja hierarchii oraz zgromadzeń zakonnych

Wiygham Tumi został drugim w historii arcybiskupem Garoua. Christain Tumi
urodził się 15 października 1930 r. w północno-zachodnim Kamerunie. Seminarium
duchowne ukończył w Nigerii. Odbył studia na Katolickim Uniwersytecie w Lyonie
we Francji i w szwajcarskim Fryburgu. W 1979 r. otrzymał sakrę biskupią z rąk Jana
Pawła II. 28 czerwca 1988 r. papież mianował go kardynałem. Otrzymał tę godność
jako pierwszy Kameruńczyk. W 1991 r. został mianowany arcybiskupem Duala68.
Trzecim arcybiskupem Garoua został Antoine Ntalou, pełniący do tego czasu
funkcję ordynariusza miejsca w diecezji Yagoua69.
W latach 1977-1982 ordynariuszem diecezji Yagoua był bp Christian Tumi,
późniejszy arcybiskup Garoua. W latach 1982-1992 funkcję tę pełnił bp Antoine
Ntalou. Bp Antoine Ntalou urodził się 28 kwietnia 1940 r. w Bandounga w diecezji
Bafoussam w Kamerunie Zachodnim. Święcenia kapłańskie otrzymał 8 lutego
1970 r. 19 listopada 1982 r. został mianowany biskupem Yagoua70. Święcenia biskupie
otrzymał 13 marca 1983 r.
17 grudnia 1992 r. ordynariuszem diecezji Yagoua został mianowany ks. Emmanuel Bushu z diecezji Koumbo71. Bp Emmanuel Bushu urodził się 31 lutego 1944 r.
w Ngorim w Kamerunie Zachodnim. Na kapłana został wyświęcony 7 stycznia
1973 r. Święcenia biskupie otrzymał 25 marca 1993 r. w Yagoua.
6.3. Żeńskie wspólnoty zakonne
W latach 1964-1968 w znanej z poszukiwań inkulturacyjnych misji Djinglia rozpoczęto próbę adaptacji żeńskiego życia zakonnego do miejscowych warunków. 6
stycznia 1964 r., wobec biskupa Yves’a Plumeya oraz licznie zgromadzonych misjonarzy i misjonarek, dziewczyna z plemienia Mafa wyraziła wolę bycia „narzeczoną
Chrystusa”, to znaczy poświęcenia się Chrystusowi w życiu zakonnym. Projekt ten
wzbudził wielki sprzeciw lokalnej społeczności, stąd też przeprowadzono szereg
katechez wyjaśniających, co to znaczy „umrzeć dla świata”. W następnych latach
do młodej postulantki dołączyły także inne dziewczęta. Razem kończyły szkołę
podstawową i uczyły się życia zakonnego72.
Eksperyment ten jednak nie powiódł się i pod koniec lat sześćdziesiątych został
zaniechany. Jego niepowodzenie potwierdziło tylko fakt, iż żeńskie życie zakonne
nie znajdowało zrozumienia w plemiennych kulturach północnokameruńskich.
O wiele mniej dziewcząt niż chłopców wyrażało pragnienie poświęcenia swego
życia dla Chrystusa w zgromadzeniu zakonnym. Na ten krok zdobyło się zaledwie
	68	 Por. E. Jureczko, Kościół w Północnym Kamerunie się umacnia, Misyjne Drogi (1985) nr 7, s. 22-23.
	69	 Por. AAS 4 (1992), s. 339.
	70	 Por. AAS 2 (1983), s. 174.
	71	 Por. AAS 2 (1993), s. 218.
	72	 Por. J. Boisseau, L’or des montagnes, Pôle et Tropiques (1964) nr 4, s. 100-102; L. Da Ros, dz. cyt.,
s. 125-126.

67

�Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej

kilkanaście z nich. Pierwszą profeską z północnego Kamerunu była Anne-Marie
Maitanly z plemienia Tupuri, z diecezji Yagoua. Pierwsze śluby złożyła w 1980 r.
w zgromadzeniu sióstr franciszkanek z Shisong73. W ślad za nią poszło kilka innych
dziewcząt, które złożyły śluby zakonne pod koniec lat osiemdziesiątych.
W maju 1981 r. nowicjat otworzyły także siostry z francuskiego Zgromadzenia
Najświętszego Serca Jezusa z St. Jacut-les-Pins. Jednak tylko jedna z sióstr kameruńskich zdołała dojść do ślubów wieczystych. Trzy dziewczęta z kraju Gidarów złożyły
śluby czasowe, a jedna śluby wieczyste w Zgromadzeniu Córek Maryi z Jaunde, które
miało placówki w Guider i Lam. 1 stycznia 1996 r. Marie-Céline Mongulku, Gidarka
z misji Lam, złożyła śluby wieczyste w Zgromadzeniu Służebniczek Najświętszej
Maryi Panny – śląskich. Inna Gidarka, Suzanne Tongor, złożyła w tym samym
zgromadzeniu śluby czasowe74.
Drugą próbę założenia rodzimego zgromadzenia zakonnego podjęto w 1991 r.
w Minjil w diecezji Yagoua. Bp Antoine Ntalou zatwierdził pierwszą wspólnotę
Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Królowej Apostołów. Przełożoną i mistrzynią
pierwszej wspólnoty została s. Anne Marie Maihuli, która złożyła śluby wieczyste
w obecności papieża Jana Pawła II podczas jego podróży apostolskiej do Kamerunu75.
W pierwszej wspólnocie znalazły się dwie Gidarki z misji Lam, prowadzonej przez
polskich oblatów.

7. Wzrost liczby chrześcijan i rozbudowa struktur kościelnych
W pierwszych latach działalność misyjna w Kamerunie Północnym koncentrowała się przede wszystkim wokół stacji misyjnych, wznoszonych zwykle w głównych ośrodkach administracyjnych. Wraz z procesem umiędzynarodowienia misji
północnokameruńskich oraz znacznego wzmocnienia personelu misjonarskiego
rozpoczęto intensywną ewangelizację wiosek położonych dalej od głównych
ośrodków administracyjnych oraz niektórych miasteczek nie dotkniętych jeszcze
ewangelizacją.

	73	 Por. H. Pélicier, Nouveaux prêtres au Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 283.
	74	 Por. K. Megier, Nasza pierwsza afrykańska profeska, dz. cyt., s. 34-35; M. Lazik, Nasza pierwsza
kameruńska służebniczka, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 28-29.
	75	 Por. B. Noyer, Naissance de la Congrégation Diocesaine Notre Dame des Apôtres, à Yagoua, Pôle et
Tropiques (1992) nr 5-6, s. 11-12; L. Henry, Printemps de l’Eglise au Nord-Cameroun, dz. cyt., s. 37-39.
B. Noyer, Une Eglise qui s’enracine (1979-1980), dz. cyt., s. 23.

68

�7. Wzrost liczby chrześcijan i rozbudowa struktur kościelnych

Wzrost liczby chrześcijan w Kamerunie Północnym przedstawiają statystyki kościelne.
rok
1965
1975
1985
1992

ludność
1 301 518
1 623 831
2 433 000
3 312 426

ochrzczeni
13 040
38 466
84 197
126 114

katechumeni
13 685
33 817
40 592
54 252

procent katolików76
2,05
4,45
5,13
5,47

29 stycznia 1973 r. prefektury apostolskie Maroua-Mokolo i Yagoua zostały
podniesione do rangi diecezji77. Natomiast 18 marca 1982 r. Stolica Apostolska
ustanowiła w Kamerunie cztery metropolie: w Jaunde, Duala, Bamenda i Garoua.
Diecezja Garoua została podniesiona do rangi archidiecezji, której podlegały sufraganie w Maroua-Mokolo i Yagoua78. Po ośmiu miesiącach, 19 listopada 1982 r.,
Stolica Apostolska erygowała nową diecezję w Ngaoundéré, wydzielając ją z terenu
archidiecezji Garoua. Diecezja Ngaoundéré weszła w skład metropolii w Garoua79.
Istotny udział polskich misjonarzy w tym wzroście miejscowego Kościoła ilustruje poniższa tabela, obejmująca dane z czterech diecezji północnokameruńskich
(Garoua, Maroua-Mokolo, Yagoua i Ngaoundéré.
OMI80
OMI – Polska
FD Włochy
FD inni
księża diecezjalni
CSSp
CHM
PIME
CICM
SX
MSC
PFJ
razem

misje
23
13
10
9
6
6
7
4
3
3
2
1
87

kapłani
80
26
15
10
10
11
9
7
3
3
2
2
178

katolicy
51 874
24 281
5 677
8 188
7 584
10 688
10 297
2 462
1 706
1 415
892
420
126 114

katechumeni
15 423
17 153
3 910
2 493
3 099
4 214
972
2 040
3 509
809
374
256
54 252

katechiści
568
479
294
225
177
229
85
110
93
73
28
10
2359

	 76	 Ochrzczonych i katechumenów.
	77	 Por. Paweł VI, Konstytucja Apostolska Marouane-Mokolensis, AAS 5 (1973), s. 225-226; tenże,
Konstytucja Apostolska Yaguanae, AAS 5 (1973), s. 227-228.
	78	 Por. Jan Paweł II, Konstytucja Apostolska Yaunden et aliarum, AAS 6 (1982), s. 666-667.
	79	 Por. Jan Paweł II, Konstytucja Apostolska Ngaoundérénsis, AAS 3 (1983), s. 199-200; por. także:
Y. Plumey, 40eanniversaire de la fondation de la Mission Tchad-Cameroun, Pôle et Tropiques (1987)
nr 3-4, s. 47-48.
	 80	 Statystyka nie obejmuje oblatów polskich. Por. także J. Różański, Rodzimy charakter Kościoła
północnokameruńskiego, Annales Missiologicae Posnaniensis (2000) t. 11, s. 217-238; tenże, Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej, Saeculum Christianum 11 (2004) nr 2, s. 133-167.

69

�Mapa 4. Misje Figuil, Guider i Lam.

�Rozdział III

Misje założone przez polskich misjonarzy
oblatów Maryi Niepokalanej
Biskup Yves Plumey, ordynariusz Garoua, w liście do przełożonego generalnego
Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej zarysował ogromne pole
pracy polskich oblatów, obejmujące podprefekturę Guider, która miała stać się
wkrótce prefekturą. Na tym terenie istniały już trzy misje z licznymi stacjami
misyjnymi: Guider, Lam i Bidzar. O. André Pascal dojeżdżał z Guider do wioski
Mandama. Misja w Mandamie nie była jednak w pełni założona. Ponadto bp Yves
Plumey dopuszczał możliwość poszerzenia tego terenu pracy apostolskiej:
„1) w kierunku północno-zachodnim, tzn. o aktualną, północno-zachodnią
część okręgu administracyjnego Garoua: Dembo, Batcheo, kraj Fali;
2) w kierunku południowo-wschodnim, o kantony Mbé i Bibémi. Do tego
całą północną część okręgu administracyjnego Tcholliré, wykluczając jego część
południową, tzn. aktualną misję Touboro, czyli kraje Mbum i Gbaya, które łączą
się w sposób naturalny z Adamawa”.
Dodawał przy tym: „Trzeba zaznaczyć, że na 15 kantonów z okolic Guider
tylko w sześciu prowadzona jest ewangelizacja. Nowe fundacje będą ściśle związane
z nową obsadą. Wybór tych fundacji będzie uzgadniany w odpowiednim czasie
pomiędzy przełożonym i ordynariuszem Garoua. W tym wyborze doświadczenie
odgrywa zasadniczą rolę”1.
Pierwsza grupa polskich oblatów wyruszyła statkiem z Marsylii 2 stycznia 1970 r.
Do Douala – głównego portu Kamerunu – dotarła 23 stycznia, po trzech tygodniach
żeglugi. W mieście powitał ich o. Feliks Strużek, oblat z zakonnej wiceprowincji
polonijnej we Francji. W Douala pozostali przez kilka dni, przyjmowani serdecznie
m.in. przez mieszkających tam Polaków: Bernarda Bończyka ze Śląska i Romanę
Caillez, krewną Stefana Szolza-Rogozińskiego2.
29 stycznia przybył do Douala bp Yves Plumey, by powitać pierwszych polskich
misjonarzy, którzy jeszcze tego samego dnia po południu wyruszyli na północ. Przez
	1	 Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 259.
	2	 Por. T. Krzemiński, Pierwsze wiadomości z Kamerunu, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 49.

71

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Jaunde – stolicę kraju, Bertoua, Meiganga, Ngaoundéré dotarli do Garoua, gdzie
czekał na nich, nieznany im jeszcze, o. Paweł Michalak, przełożony tzw. „Grupy
Polskiej”. 4 lutego dotarli do misji w Guider, największego miasta w kraju Gidar.
27 kwietnia 1970 r. bp Yves Plumey wysłał do wszystkich misjonarzy w Kamerunie Północnym list okólny, w którym dzielił się swą radością z przybycia polskich
oblatów:
„Przybycie do Kamerunu Północnego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
z prowincji polskiej jest bardzo ważnym wydarzeniem zarówno w życiu zakonnym,
jak i apostolskim, tak dla naszych misji, które korzystają z tej tak koniecznej pomocy,
jak i dla Polski chrześcijańskiej, która przez ten swój szlachetny gest wyraża swego
misyjnego ducha i swą wolę służenia Kościołowi na ziemi afrykańskiej.
Byliśmy szczęśliwi i dumni, przyjmując czterech ojców misjonarzy przybywających z Polski, którzy objęli swoje misje w sektorze Guider-Lam-Bidzar, Mandama,
Figuil. A zatem to kraje Gidar i Daba korzystają z tego cennego wsparcia personalnego i to w chwili, gdy kryzys powołań misyjnych w Europie wywiera wpływ
także na kraje misyjne”3.
Ojcowie Paweł Michalak i Eugeniusz Juretzko mieli za zadanie położyć podwaliny pod misję w Figuil, o. Czesław Szubert wyznaczony został do założenia
misji w Mandama.
W następnej kolejności założone zostały misje na rozległych terenach położonych w ówczesnych kantonach Bibémi i Mbé: Boula Ibib, Bibémi, Tcholliré
i Madingrin. W ostatnich latach działalności polskich oblatów w ramach zakonnej
Delegatury Figuil założono misję Mayo Oulo oraz dwie placówki w diecezji Yokadouma: Garigombo-Ngoundi i parafię Nôtre Dame de la Paix w stolicy diecezji.

1. Misja w Figuil
Figuil w połowie XX w. było niewielką wioską, która wyrosła w buszu. Swe powstanie i późniejszy, dynamiczny rozwój zdaje się zawdzięczać wybudowanej drodze
Garoua-Maroua. Figuil leży prawie dokładnie w połowie drogi między tymi dwoma
największymi miastami północy. Stąd też biegnie ważna droga do Léré w Czadzie. W Figuil osiedliło się wielu Gidarów4. W miasteczku powstał także zakład
	3	 Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 260.
	4	 Gidarzy byli w większości wyznawcami tradycyjnych religii afrykańskich. Według danych szacunkowych liczyli ok. 150 tys. Większość z nich (ponad 80%) trudniła się rolnictwem. Inni zajmowali
się hodowlą bydła, handlem, rzemiosłem, bądź też zatrudnieni byli w administracji państwowej.
Największe skupiska Gidarów były w dwóch miasteczkach tego regionu: Guider (siedziba prefektury
Mayo Louti) oraz Figuil. Inne, większe skupiska ludności można było znaleźć, począwszy od północnego-wschodu, w okolicach wiosek: Lam, Djougi, Bidzar, nad brzegami Mayo Louti (od Mayo Loue aż
do Figuil) oraz w okolicach Sorawel. Na te tereny przywędrowali prawdopodobnie ok. XVII w. i XVIII

72

�1. Misja w Figuil

obróbki marmurów i produkcji wapna „Rocca”, prowadzony przez Korsykanina,
Pierre’a Roccaglia, a także wielka cementownia. Były to dwa zakłady przemysłowe,
w które Kamerun Północny jest niezwykle ubogi. Podniosły one znaczenie Figuil
w całej okolicy.
1.1. Osiedlenie się misjonarzy nad Mayo Louti
Okolice Figuil sporadycznie odwiedzał niezwykle gorliwy o. Alexis-Marie Atangana,
pierwszy oblat kameruński, przebywający wówczas na misji w Bidzar. Docierał do
wiosek Kole, Djantare i Djabli-Kaska, a niekiedy i do samego Figuil, choć zabraniał
mu tego muzułmański wódz wioski5.
20 lutego 1970 r. w Figuil (Wafango) osiedlił się o. Paweł Michalak6, przygotowujący już teren pracy dla będącej w drodze z Polski grupy czterech misjonarzy
oblatów. Zamieszkał on w niewielkim domku, ofiarowanym przez Pierre’a Roccaglia,
właściciela zakładów „Rocca”. Domek wybudowany był na niewielkim, malowniczym wzgórzu, otoczonym z trzech stron przez zakręcającą ostro rzekę Mayo Louti.
Stał się on tymczasową siedzibą misji Figuil, obejmującej lamidaty Figuil i Golombe
oraz część lamidatu Guider7. 1 marca do o. Pawła Michalaka dołączył o. Eugeniusz
Juretzko, przybyły do Kamerunu w grupie pierwszych czterech misjonarzy.
Figuil było pierwszą misją na terenach Kamerunu Północnego, założoną od
podstaw przez misjonarzy z Polski. W chwili ich przybycia nie było tam „żadnego
kościoła, żadnej kaplicy. Msze św. odprawia się w wioskach po różnych chatach lub
zagrodach. Katechezy naucza się pod słomianym dachem lub w cieniu drzewa. Jeśli

w., w okresie nasilającej się dominacji potęg muzułmańskich. O ich północnej kolebce mówią liczne
przekazy ustne. I tak np. Megdara, jeden z rodów gidarskich, swoje pochodzenie łączy z wodzem
przybyłym z dawnego królestwa Bornu, z wioski Badagaza, po opuszczeniu której udali się do Meme
w pobliżu Mora, a następnie do Goudour (Goudoul) we wschodniej części gór Mandara. Z Goudour
powędrowali dalej na południe. Większość osiadła w granicach obecnego Kamerunu, część dotarła
do Léré w Czadzie, na terytorium Mundang. Od czasów pobytu w Goudour z rodem Megdara ściślej
złączył się inny ród Gidarów – Monsokoyo.
	5	 P. Czyrny, Mission Catholique Bidzar – 30 années – début et évolution, Bidzar 1992, mps, s. 2.
	6	 Ur. w 1920 r. we Francji, wyświęcony na kapłana w 1947 r. w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. Przybył do Kamerunu w 1966 r., po pracy w domu generalnym zgromadzenia
w Rzymie, gdzie pełnił funkcję sekretarza i archiwisty. W Kamerunie pracował najpierw krótko
w Garoua, następnie zaś w Ouro-Tada koło Mokolo. Został przełożonym pierwszej grupy oblatów
polskich w Kamerunie, w początkach zwanej „Grupą Polską”.
	7	 Por. relacja o. Eugeniusza Jureczko zamieszczona w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, Poznań 1983,
s. 16-17; A. Kurek, O. Eugeniusz Jureczko OMI, Niepokalana (1991) nr 9, s. 230-235; tenże, O. Eugeniusz Jureczko OMI, Słowo Powszechne (1991) nr 172, s. 6-7; E. Jureczko, List z 29 stycznia 1971 r., w:
W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 16-17; A. Careil, Si vous passez par Figuil, Pôle et Tropiques
(1977) nr 11, s. 233-234.

73

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

chodzi o samych misjonarzy, to mieszkają oni w małym domku, który został dany
nieodpłatnie do ich dyspozycji przez jednego z dobroczyńców”8.
1.2. Wybór terenu i budowa misji
Skromny dom nad Mayo Louti był mieszkaniem tymczasowym. Misjonarze poszukiwali własnego, odpowiedniego terenu pod budowę. Wybrali teren w pobliżu
cementowni (Figuil-Karewa). O. Paweł Michalak pisał o nim do bpa Yves’a Plumeya:
„Wydaje mi się, że terenem, który odpowiadałby najlepiej naszym zamiarom, jest
obszar położony przy drodze do Maroua. Oglądaliśmy go w niedzielę po południu
[w styczniu 1971 r.; „my”, czyli o. Paweł Michalak i bp Yves Plumey – przyp. J.R.].
Położony jest on w odległości 200 m od skał, które znajdują się naprzeciw cementowni. Sąsiaduje on z prawej strony z polami lamido z Figuil, lecz z innych stron
nie wydaje się być ograniczony. Co więcej, na tym terenie znajdują się drzewa, co
świadczy, że jest tam również woda. Po drugiej stronie drogi, w odległości ok. 50
m, jest nieco wody. Jeden z katechistów, dobrze znający teren, mówił mi, iż wystarczy tylko wydrążyć małą studnię, by znaleźć wodę. Ten teren, dobrze usytuowany,
nadawałby się na założenie misji z prawdziwego zdarzenia”9.
Podczas gdy misjonarze starali się o przydzielenie tego terenu, dała o sobie znać
dawna niechęć lamido z Figuil do misji chrześcijańskich. Stwarzał on wiele drobnych,
lecz niezwykle dokuczliwych przeszkód. Mimo tych protestów podprefekt z Guider
przydzielił polskim misjonarzom trzy hektary terenu pod budowę przyszłej misji.
1.3. Dynamiczne początki pracy misyjnej
Ojcowie Paweł Michalak i Eugeniusz Juretzko zaczynali starania o pozyskanie terenu
i budowę misji, prowadząc jednocześnie pracę ewangelizacyjną. Od początku gromadzili już istniejące w tej okolicy niewielkie wspólnoty chrześcijańskie, umacniali
je słowem Bożym i posługą sakramentalną oraz zakładali nowe wspólnoty w wioskach, gdzie jeszcze nigdy nie było misjonarza. W sposób specjalny zatroszczyli się
od pierwszych miesięcy pracy o pozyskanie i kształcenie katechistów10.
W 1972 r., w dwa lata po przybyciu misjonarzy do Figuil, w pracy ewangelizacyjnej wspomagało ich 60 miejscowych współpracowników – katechistów. Choć
nie było jeszcze wtedy ani kaplicy, ani kościoła, przygotowywano do chrztu prawie
200 osób11.
	8	 List o. Pawła Michalaka z 3 VIII 1970 r., Archiwum OMI Figuil.
	9	 Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 262.
	10	 Por. list o. Eugeniusza Juretzko z kwietnia 1970 r. zamieszczony w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą,
dz. cyt., s. 13-14.
	11	 List o. Pawła Michalaka z 14 IX 1972 r., Archiwum OMI Figuil.

74

�1. Misja w Figuil

W styczniu 1972 r. Figuil odwiedził o. Alfons Kupka, oblat-architekt z Poznania.
W Figuil opracował on plan domu dla misjonarzy. W lipcu tego samego roku Włoch
Cesare Cesarini, dyrektor miejscowej cementowni, ofiarował polskim misjonarzom
30 ton cementu. Budową misji kierował brat Stanisław Tomkiewicz, który przybył
do Kamerunu w lipcu 1972 r. W sierpniu zabrał się do pracy przy budowie domu
w Figuil. Na placu przyszłej misji postawił domek z blachy i rozpoczął produkcję
potrzebnych do budowy pustaków12.
15 sierpnia, w uroczystość Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny, pod krzyżem stojącym na placu budowy odprawiono pierwszą Mszę św. Dwa miesiące później,
w październiku, budynek złożony z trzech pokoi, kuchni, jadalni i magazynu był już
gotowy. By zaopatrzyć misję w wodę, brat Stanisław wykopał na jej terenie studnię.
„W tych prymitywnych warunkach kosztowało mnie to dużo kombinacji i sił –
pisze – Teraz za to stoją przy studni kolejki kobiet, które czerpią wodę do prania,
mycia, kąpieli itd. Obecnie mamy porę suchą, słońce przypieka, więc nasi ludzie
z rozkoszą opryskują się wodą. Dziwię się tylko, że choć studnia jest głęboka, woda
w niej jest bardzo ciepła. Ale to nie szkodzi, byle była zawsze obfita i czysta”13.
W listopadzie 1972 r. misjonarze przeprowadzili się ze wzgórza przy Mayo
Louti (Wafango) do Karewa.
Początkowo pracę ewangelizacyjną w misji w Figuil podzielono terytorialnie,
na dwa sektory, którymi opiekowali się obydwaj rezydujący tam misjonarze, ojcowie
Paweł Michalak i Eugeniusz Juretzko. Odwiedzali wioski w swych sektorach i głosili
w nich Dobrą Nowinę. Spośród tych, do których Słowo Boże przemawiało ze szczególną mocą, wybierali katechistów i troszczyli się o ich formację. W pierwszej grupie
katechistów na misji w Figuil znalazł się także Jean-Baptiste, Gidar, zaprzyjaźniony
szczególnie z o. Pawłem Michalakiem. Jean-Baptiste zasłuży się w głoszeniu Ewangelii w rodzącym się miasteczku i jego okolicach przez następne dwadzieścia lat14.
W wioskach, w których ukształtowały się już wspólnoty chrześcijańskie, misjonarze odprawiali regularnie Msze św. i śpieszyli z posługą sakramentalną. Tempo
ich pracy, podobnie jak i tempo pracy pozostałych polskich oblatów, których pod
koniec roku 1974 było już w Kamerunie Północnym dwunastu, zadziwiło wizytującego misję prowincjała o. Alfonsa Kupkę: „Powrót do tego kraju po trzech latach
umożliwił mi dokonanie ponownego przeglądu i porównania tego wszystkiego,
co zrobiono w ostatnim czasie. A zrobiono bardzo wiele. Teraz, w styczniu 1975 r.
upłynęło pięć lat od przybycia naszych polskich Ojców do Kamerunu. Można
	12	 Przygotowania do budowy i poszczególne jej etapy opisuje szczegółowo o. Paweł Michalak w liście
z 1972 r. zamieszczonym w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 24-28; a także w: P. Michalak,
Figuil, mps, Figuil 1976, s. 4-6; por. A. Kurek, O. Eugeniusz Jureczko OMI,dz. cyt., s. 230-235 ; A. Careil,
Si vous passez par Figuil, dz. cyt., s. 233-240; K. Zielenda, Misjonarz, który nie głosił kazań, Misyjne
Drogi (2013) nr 5, s. 32-33.
	13	 St. Tomkiewicz, Pierwsza studnia, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 50.
	14	 Por. J. Różański, Pójdziesz do kogokolwiek cię poślę, Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 23-25.

75

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

tylko powiedzieć, że w tych latach grupa naszych dwunastu apostołów stała się
prawdziwie dojrzałą ekipą misyjną. Zdobyli dobrą znajomość terenu pracy. Same
statystyki na to wskazują, że mamy do czynienia z misją, będącą w stanie pełnego
rozwoju. Nasza grupa obsługuje aktualnie osiem stałych stacji misyjnych oraz 215
punktów duszpasterskich. Z tego 63 zostały już założone przez naszych Ojców. Na
naszym terenie znajduje się ok. 6000 katolików, z tego prawie trzy tysiące zostało
już ochrzczonych przez naszych misjonarzy”15.
1.4. Budowa kościoła w stylu afrykańskim
Kościół zaprojektowany w misji Figuil miał być wybudowany w stylu prawdziwie
afrykańskim. W latach siedemdziesiątych nie było jednak łatwo o wzorce.
„Po długim namyśle i poszukiwaniu, jak też po różnych dyskusjach między
ojcami (Polakami i Francuzami) oraz z bratem Tomkiewiczem, doszliśmy do wniosku, że kościół w stylu europejskim, nawet z jakąś adaptacją afrykańską, nie nadaje
się do naszego Kamerunu Północnego – pisze o. Paweł Michalak do o. Alfonsa
Kupki w listopadzie 1973 r. – Myślimy, że najlepiej będzie wybudować coś w stylu
afrykańskim. To znaczy: domek wejściowy, podwórko dosyć wielkie i domek dla
pana sare. U nas tym ostatnim domkiem byłaby mała kapliczka z Najświętszym
Sakramentem. Podwórko ogrodzone byłoby murkiem 2-metrowej wysokości”16.
O. Alfons Kupka OMI sporządził plany według podanych mu sugestii. W głównej kaplicy nowego kościoła, obok tabernakulum, umieszczono obraz Matki Bożej,
patronki nowej misji – a był to obraz Matki Bożej Częstochowskiej przywieziony
z Polski. Namalowała go s. Elżbieta Grzegorzewicz, elżbietanka pochodząca z oblackiej parafii w Poznaniu. O. Alfons Kupka podkreśla, iż „wierni od samego początku polubili ten obraz. Budził zaufanie”17. Wyjaśnia to po latach o. Władysław
Kozioł: „Wielu wydawało się dziwne, że importowaliśmy do Kamerunu obraz
z Polski. A jednak nasz obraz Czarnej Madonny z dwiema rysami na policzku od
samego początku cieszył się wielką czcią. Często zastanawialiśmy się, dlaczego
tak jest i dlaczego zwłaszcza kobiety proszą Boga o łaski za Jej wstawiennictwem.
Wiadomo jak trudno tak do końca wytłumaczyć więzy łączące nas z Matką Boską,
ale pewnego razu byłem świadkiem takiego wydarzenia: pewna kobieta z plemienia
Gidarów, patrząc na ten obraz, powiedziała słowa: „To nasza kobieta!”. Byłem trochę
zdziwiony, słysząc takie określenie i zapytałem ją, dlaczego tak mówi. Dowiedziałem się wtedy o wielu wydarzeniach z historii Gidarów. Okazało się, że ten obraz
powoduje wiele bolesnych wspomnień. Kobieta, wskazując na rysy znajdujące się
	15	 List opublikowany w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 75-76.
	16	 List o. Pawła Michalaka, Archiwum OMI Figuil. Por. także: A. Careil A., Si vous passez par Figuil,
dz. cyt., s. 233-240.
	17	 A. Kupka, Matka nadziei. Poświęcenie nowego sanktuarium Bożej Rodzicielki Maryi w Figuil
w Kamerunie, Misyjne Drogi (2008) nr 2, s. 21-22.

76

�1. Misja w Figuil

na twarzy Czarnej Madonny, zadała mi pytanie: „Czy też chciano ją ukraść, tak
jak nasze dziewczynki?”. Zrozumiałem, że Gidarom bardzo często w przeszłości
wykradano dziewczynki i dlatego rodzice wypalali im dwie rysy na policzku, które
były znakiem przynależności do ich plemienia, a nawet konkretnego klanu. To
właśnie te dwie rysy na policzku Czarnej Madonny sprawiają, że ten obraz stał się
tak bliski Gidarom – pozwala im rozpoznać „swoją kobietę” i wskazuje drogę ku
Jej Synowi, Jezusowi Chrystusowi”18.
10 lutego 1974 r. bp Yves Plumey poświęcił plac pod budowę świątyni w Figuil,
natomiast w grudniu 1974 r. płytę ołtarzową położył abp Luciano Storero, nowy
pronuncjusz apostolski rezydujący w Kamerunie19.
Kościół w Figuil powstał w błyskawicznym tempie. Konsekrowano go już 1
stycznia 1975 r., w uroczystość Świętej Bożej Rodzicielki.
„Na tę uroczystość byli zaproszeni wszyscy Gidarzy – pisze o. Tadeusz Krzemiński w dwa tygodnie po wielkim święcie – Przybyli także wszyscy ojcowie i siostry
zakonne z całego naszego sektora. Następnie każda misja reprezentowana była
przez swoje delegacje. Misje położone bliżej Figuil przysłały liczniejsze delegacje.
Z Lam przywieźliśmy samochodami kilku przedstawicieli, wielu jednak przybyło
na rowerach lub pieszo.
W miarę zbliżania się godziny rozpoczęcia uroczystości coraz więcej delegacji
schodziło się ze wszystkich stron ze śpiewem i biciem w tam-tamy. Nad poszczególnymi grupami unosiły się tumany kurzu”20.
Kościół konsekrował bp Yves Plumey. Uroczystość zgromadziła ok. trzech
tysięcy ludzi, w tym nie tylko chrześcijan i katechumenów, ale także wyznawców
religii tradycyjnych i sporą liczbę muzułmanów, z lamido na czele21.
1.5. Przybycie do Figuil sióstr Służebniczek
Najświętszej Maryi Panny – śląskich
Abp Yves Plumey oraz polscy misjonarze zabiegali o przybycie sióstr zakonnych
do Figuil. Zwrócili się najpierw do polskich sióstr Świętej Rodziny z Bordeaux. Te
jednak, z braku personelu, odmówiły. Skierowali się zatem do sióstr Służebniczek
Najświętszej Maryi Panny – śląskich. Zanim siostry służebniczki przyjęły ostatecznie zaproszenie, w listopadzie 1973 r. północny Kamerun odwiedziły matka Gloriosa
Gruszka, ówczesna przełożona polskiej prowincji, oraz matka prowincjalna prowincji niemieckiej Cerealis Reinicke z Kolonii. Ich podróż wywarła decydujący wpływ
na decyzję Rady Generalnej służebniczek śląskich. Na posiedzeniu 20 stycznia
	18	 W. Kozioł, „To nasza kobieta”, Misyjne Drogi (2008) nr 3, s. 31.
	19	 Kronika misji w Figuil, rps, s. 16, Archiwum OMI Figuil.
	20	 List z 18 stycznia 1975 r., Archiwum OMI Figuil.
	21	Tamże.

77

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

1974 r. zdecydowano o przyjęciu misji północnokameruńskiej22. Za pośrednictwem
o. Pawła Michalaka bp Yves Plumey przesłał zaproszenia dla sześciu polskich sióstr.
„Polskie misjonarki spotkały się w czerwcu 1974 r. w Paryżu, gdzie zamieszkały
u sióstr francuskich i przez pięć miesięcy uczęszczały na naukę języka francuskiego
[…] 11 grudnia 1974 r. z lotniska Fiumicino w Rzymie nastąpił odlot czterech pierwszych sióstr służebniczek do Kamerunu””23.
W pierwszej grupie sióstr służebniczek znajdowały się siostry Monika Prądzińska24 z zakonnej prowincji opolskiej, Krystyna Ignaczak25 i Kinga Maroń26
(z prowincji katowickiej) oraz Ascelina Schmidt27 z prowincji kolońskiej. W Figuil,
dokąd przybyły, czekał już na nie wybudowany przez brata Stanisława Tomkiewicza
dom, składający się z sześciu izb mieszkalnych, kaplicy, kuchni, jadalni i dwóch
magazynów. Nie mając żadnego doświadczenia misjonarskiego, zaczynały swą
trudną pracę pod kierownictwem misjonarzy rezydujących w Figuil.
Swoją posługę rozwinęły siostry służebniczki z misji Figuil. Prawie każdego
dnia wyjeżdżały z misjonarzami, lub bez nich, do wiosek położonych w buszu
w okolicach Figuil, służąc ludziom przede wszystkim pomocą medyczną, której byli
w praktyce zupełnie pozbawieni, oraz prowadząc naukę szycia dla kobiet.
„Każda z sióstr pracowała na innym – przydzielonym jej – rozległym obszarze.
Prawie codziennie – w dwójkę lub pojedynczo, z misjonarzem lub bez niego – wyjeżdżały siostry w teren. S. Krystyna i s. Monika należały głównie do misjonarek
‘buszujących’. Dwie pozostałe – s. Ascelina i s. Kinga – pracowały częściowo w misji
i w buszu wokół Figuil. Od stycznia 1975 r. s. Ascelina z s. Moniką wyjeżdżały co
dwa tygodnie na trzy dni do Mandamy, najbiedniejszej misji, oddalonej o 70 km
od Figuil. Jednocześnie od stycznia tego samego roku s. Krystyna i s. Monika wraz
z misjonarzem przybywały regularnie na tydzień i dłużej do początkującej misji
	22	 G. Gruszka, Rozwój idei misyjnej w Zgromadzeniu, Ancilla (1985) nr 86, s. 14 [numer specjalny].
	23	 G. Gruszka, Siostry Służebniczki Najświętszej Maryi Panny – Śląskie w Kamerunie, w: E. Śliwka
(red.), Misyjny wymiar Kościoła Katolickiego w Polsce 1945-86, Pieniężno 1992, s. 535-536. Por. także
J. Różański, Udział polskich Sióstr Służebniczek NMP-Śląskich w pracy misyjnej w północnym Kamerunie,
Annales Missiologici Posnanienses (2003) t. 13, s. 111-129.
	24	 Helena Prądzińska, w zgromadzeniu s. M. Monika, urodziła się 6.03.1941 r. w Brosowicach, pow.
Lubliniec, diec. Gliwice. Wstąpiła do zgromadzenia w 1958 r., pierwszą profesję złożyła 31.08.1960 r.,
a śluby wieczyste w 1965 r. Pracowała w Obrze, Panewnikach, Bełku i we Wrocławiu.
	25	 Teresa Ignaczak, w zgromadzeniu s. M. Krystyna,urodziła się 22.05.1935 r. w Opojowicach, pow.
Wieluń, archidiec. Częstochowa. Wstąpiła do klasztoru w 1951 r., pierwszą profesję złożyła 15.11.1952 r.,
a śluby wieczyste w 1958 r. Pracowała w Chełmie, Bogucicach i Rzymie.
	26	 Róża Maroń, w zgromadzeniu s. M. Kinga, urodziła się 6.03.1941 r. w Brosowicach, pow. Lubliniec,
diec. Gliwice. Wstąpiła do zgromadzenia w 1958 roku. I profesję złożyła 31.08.1960 r., a śluby wieczyste
w 1965 r. Pracowała w Obrze, Panewnikach i Bełku.
	27	 Otylia Schmidt, w zgromadzeniu s. M. Ascelina, urodziła się 7.11.1929 w Chocianowicach, pow.
Olesno, diec. Opole. Do zgromadzenia wstąpiła w 1949 r., pierwszą profesję złożyła 23.05.1951 r., a śluby
wieczyste w 1957 r. Pracowała we Wrocławiu, Dzierżoniowie, Szklarskiej Porębie, Wysokiej, Kłodzku
i Zabrzu. W 1972 r. została przeniesiona do Niemiec.

78

�1. Misja w Figuil

w Bibémi, wioski oddalonej o 60 km od Figuil. S. Monika, jako dobry kierowca,
po powrocie z trzydniowej pracy w Mandamie, już następnego dnia wyruszała z s.
Krystyną do drugiego buszu”28.
4 listopada 1976 r. do Figuil przybyła s. Stella Kuś29, a dwa lata później s. Ezechiela Pokusa30. S. Stella początkowo cztery razy w tygodniu gromadziła dzieci
i zajmowała się nimi, stopniowo nadając temu kształt prawdziwej ochronki. S. Ezechiela zaś podjęła m.in. pracę w przychodni pobliskiej cementowni jako pielęgniarka.
Przełożoną wspólnoty była s. Ascelina Schmidt.
W związku z założeniem nowych placówek w 1977 r. misję Figuil opuściła
s. Krystyna Ignaczak, przenosząc się do nowej placówki w Tcholliré, a rok później
s. Monika Prądzińska, przenosząc się do misji Mandama. 22 grudnia 1980 r. wspólnotę sióstr w Figuil zasiliła s. Konstancja Megier31.
1.6. Praca misyjna w latach 1975-1979
W 1976 r. tzw. „Grupa Polska” przekształciła się w zakonną Delegaturę Polskiej
Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Figuil, zwaną w skrócie „Delegaturą Figuil”. Misja w Figuil stała się siedzibą władz tej nowej jednostki zakonnej.
Jej pierwszym przełożonym został o. Paweł Michalak. W ten sposób misja stała się
miejscem zjazdów, dni skupienia, rekolekcji i innych spotkań polskich misjonarzy,
a także miejscem pobytu dla wielu nowych misjonarzy przybyłych z Polski.
W 1975 r. do misji w Figuil przybył o. Henryk Kruszewski, który od 1971 r. pracował z francuskimi współbraćmi w misji Touboro, gdzie głosił Ewangelię głównie
na terenach włączonych później do misji Madingrin. W Figuil o. Henryk Kruszewski
objął nowo utworzony Sektor Wschodni, którego centrum znajdowało się w wiosce Badadji. Założył on w tym sektorze wiele nowych wspólnot chrześcijańskich,
zarówno wśród Gidarów, jak i wśród Mambay z Vatcheo i okolic. W 1977 r. w jego
	28	 G. Gruszka, Siostry Służebniczki Najświętszej Maryi Panny – Śląskie w Kamerunie, dz. cyt., s. 538.
Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 250; S. Kuś, Apostolstwo misyjne Sióstr Służebniczek
Śląskich w Kamerunie, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 35.
	29	 Anna Kuś, w zgromadzeniu s. M. Stella, urodziła się 18.05.1943 r. w Bielewicku. Wstąpiła do
zgromadzenia w 1960 r., pierwszą profesję złożyła 26.07.1962 r., a śluby wieczyste w 1967 r. Pracowała
jako katechetka w Katowicach i Bielsku, a następnie przebywała w domu generalnym we Wrocławiu.
Swoją edukację poszerzyła o studia na KUL-u, zdobywając tytuł magistra filologii polskiej.
	30	 Helena Pokusa, w zgromadzeniu s. M. Ezechiela, urodziła się 14.05.1946 r. w Łazach, pow. Bielsko.
Pracowała w Instytucie Zootechniki w Grodźcu Śl. jako księgowa. Do zgromadzenia wstąpiła w 1946 r.,
pierwszą profesję złożyła 26.08.1970 r., a śluby wieczyste w 1976 r. Pracowała w Bogucicach, we Wrocławiu i w Chorzowie. Ukończyła kurs PCK, kurs katechetyczny i Medyczne Studium Zawodowe.
	31	 Marta Megier, w zgromadzeniu s. M. Konstancja, urodziła się 9.01.1935r. w Zacponiu, pow.
Chojnice. Wstąpiła do zgromadzenia w 1952 r., pierwszą profesję złożyła 16.07.1955 r., a śluby wieczyste w 1961 r. Pracowała w Lublińcu, Skrzyszowie, Bełku, Rybniku, Boryni, Bujakowie, Bodzentynie
i Wrocławiu.

79

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

sektorze było już 459 ochrzczonych i 550 katechumenów32. Pod koniec lat siedemdziesiątych do Sektora Wschodniego należały wspólnoty chrześcijańskie z Badadji,
Karewa, Kaftan, Ouro Maray, Kakala, Kole, Pelge, Kara i Kafinarou.
Sektorem Centralnym, obejmującym rozrastające się z każdym rokiem Figuil
oraz wioskę Djabili, opiekował się o. Paweł Michalak, który pracował w misji Figuil
do 1979 r. Po zakończeniu swej kadencji przełożonego „Delegatury Figuil” rozpoczął
pracę dydaktyczną i pedagogiczną w wyższym seminarium duchownym w Jaunde,
stolicy Kamerunu33. Sektor Centralny przejął po nim na krótko (1979-1980) o. Eugeniusz Juretzko, który został nowym przełożonym „Delegatury Figuil”34.
W Sektorze Zachodnim, początkowo sięgającym aż do Boula Ibib i Badjouma,
kontynuował pracę o. Eugeniusz Juretzko. Założył on wspólnoty chrześcijańskie
m.in. w wioskach Tchontchi, Sorawel i Ribao. W swoim sektorze, oprócz Gidarów,
miał on także duże skupiska Mundang i Gisiga. W 1976 r. o. Eugeniusz Juretzko
opuścił Figuil i przeszedł do pracy w misji Lam. Sektor Zachodni przejął od niego
o. Tadeusz Krzemiński. W roku 1977 Sektor Zachodni liczy 362 katolików i ok.
600 katechumenów35. W 1979 r. sektor ten przejął o. Józef Jezior, przybyły z Polski.
O. Tadeusz Krzemiński został przeniesiony do misji Guider. W sektorze istniało
wówczas 14 wspólnot chrześcijańskich: Mayo Yaram, Mayo Kora, Tchontchi, Sorawel, Tchekal, Lombel, Bokong, Babouri, Golombé, Ribao, Kagouna, Djabi Bourou,
Ouro Maloum i Djarengol.
1.7. Śmierć brata Stanisława Tomkiewicza
22 maja 1977 r. o godzinie 5.15 rano, po ciężkich dziewięciodniowych zmaganiach
z tyfusem i malarią, w szpitalu w Garoua zmarł brat Stanisław Tomkiewicz. Pogrzeb
odbył się tego samego dnia w Figuil. Liturgii przewodniczył bp Jean Pasquier. Na
pogrzeb przybyli licznie polscy i francuscy oblaci oraz siostry zakonne z kilku
zgromadzeń zakonnych. Przybyło także wielu Gidarów. Trumnę z ciałem brata
	32	 Por. A. Kurek, Polscy oblaci w Kamerunie, WTK (1981) nr 7, s. 4; Tenże, O. Henryk Kruszewski
OMI, Niepokalana (1976) nr 10, s. 276-278; H. Kruszewski, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 5, s. 145-146.
	33	 „Po trzynastu latach pracy misjonarskiej w buszu, po wędrówkach i budowach – wylądowałem
jako profesor seminarium międzynarodowego i to jako jedyny biały wśród ok. 150 Afrykańczyków! –
pisał z seminarium – Od początku jednak ustaliliśmy, że będę tutaj tylko jeden rok. A więc jest nadzieja,
że powrócę jeszcze do pracy wśród najbiedniejszych. W seminarium mamy 116 kleryków, z których
jeszcze w tym roku 9 otrzyma święcenia kapłańskie, a 23 święcenia diakonatu. Pochodzą oni z różnych
diecezji Kamerunu, a potem z Kongo-Brazzaville, Afryki Centralnej, Gabonu i Gwinei. Żyć i pracować
z nimi, przygotowywać ich do pracy misjonarskiej – to wielka przyjemność i łaska, za którą Bogu
jestem bardzo wdzięczny”. List o. Pawła Michalaka zamieszczony w: Niepokalana (1980) nr 1, s. 10.
Po zakończeniu pracy w seminarium o. P. Michalak powrócił do Francji.
	34	 A. Kurek, O. Eugeniusz Jureczko, Niepokalana (1977) nr 1, s. 28.
	35	 Por. A. Kurek, Polscy oblaci w Kamerunie, dz. cyt., s. 4.

80

�1. Misja w Figuil

Stanisława, złożoną do grobu obok wybudowanego przez niego kościoła w Figuil,
zupełnie zasypano kwiatami. Przez kilka kolejnych dni chrześcijanie z miejscowej
wspólnoty gromadzili się przy grobie brata Stanisława, by śpiewać po gidarsku
pieśni żałobne i modlić się razem.
Brat Stanisław Tomkiewicz szybko wykształcił w Kamerunie ekipę budowlaną,
która pracowała według jego wskazówek. Był bardzo oddany pracy. Często spał pod
gołym niebem i nie szczędził sił. Powiadał: „Przyjechałem na misje, by budować”.
„Budowle powstawały wprost w rekordowym tempie. W każdej naszej misji
pozostawił niezatarty ślad swojej pracy. W Figuil wybudował pierwszy wspaniały
kościół, który wszyscy podziwiają i oceniają jako pierwszy kościół w stylu afrykańskim. Dalej, w Figuil, wybudował dom dla sióstr, dom dla ojców i zaplecze
gospodarcze. W Lam wybudował budynki dla naszej szkoły katechistów. W Guider
ogrodził całą misję, w Mandamie postawił nowy budynek mieszkalny dla ojców.
W Bidzar zrobił posadzkę cementową w kościele. A w tzw. ‘międzyczasie’ oddawał
wiele drobnych przysług na każdym miejscu. Potem wyruszył do Tcholliré, gdzie
zaczął budować nową misję zupełnie od podstaw, jak w Figuil. Tam wybudował
w wielkich trudnościach dom dla ojców, przepiękny kościół i dom dla sióstr.
Dwa tygodnie odpoczynku i przygotowania do dalszej pracy. A prac w planie
było bardzo dużo: budowa misji w Bibémi, domu dla sióstr w Mandamie i prace przy
kościele w Lam. Najbardziej palącą sprawą była budowa domu dla sióstr w Bibémi,
bo siostry lada moment mogły przybyć: od dłuższego czasu czekały tylko na wizy
wjazdowe do Kamerunu. Potem Mandama – bo siostry też już są w Paryżu”36.
Podczas pracy przy budowie domu dla sióstr w Bibémi nagle zachorował i został odwieziony do szpitala w Garoua. Bp Jean Pasquier i o. Ripoche udzielili mu
sakramentu chorych. Po dziewięciu dniach brat Stanisław Tomkiewicz zakończył
swe pracowite życie.
1.8. Misja w Figuil w latach osiemdziesiątych
O. Eugeniusz Juretzko, jako przełożony zakonny rozrastającej się „Delegatury Figuil”,
zobowiązany był do licznych wyjazdów i spotkań. Dlatego też w 1980 r. funkcje
proboszcza parafii przejął po nim o. Andrzej Mazur, przybyły z Polski. Odtąd
w misji Figuil obydwie funkcje – przełożonego „Delegatury Figuil” oraz proboszcza
odpowiedzialnego za duszpasterstwo w misji – pozostawały rozdzielne.
W 1981 r. kościół w Figuil został wyposażony w dzwon. W tym samym roku
na urlop szabatowy wyjechał o. Henryk Kruszewski. W misji przywrócono podział
na dwa sektory duszpasterskie.
W pierwszych dniach listopada 1982 r. z Boula Ibib do Figuil przybył o. Józef
Leszczyński, który został mianowany nowym proboszczem misji. Jego miejsce
	36	 List o. Tadeusza Krzemińskiego opublikowany w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 60-61.

81

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

w Boula Ibib zajął o. Eugeniusz Juretzko, a nowym przełożonym „Delegatury Figuil”
i zarazem mieszkańcem misji został o. Marian Biernat.
Figuil z roku na rok coraz stawało się miejscem pielgrzymkowym dla wspólnot
chrześcijańskich, zwłaszcza gidarskich. O. Józef Leszczyński odnotowuje systematyczny wzrost liczby pielgrzymów na święto patronalne misji. 1 stycznia 1983 r.,
w święto Bożej Rodzicielki, do Figuil „jak co roku ściągnęło wiele pielgrzymek
z okolicznych wiosek, a nawet z innych misji. Mszy św. koncelebrowanej przewodniczył ordynariusz Garoua, abp Yves Plumey. Odbyła się ona pod dużym drzewem,
gdyż kościół okazał się za mały, by pomieścić tylu ludzi. Obliczono, że było ich trzy
tysiące”37.
W trzy miesiące później, w Wielką Sobotę, wspólnota chrześcijańska w Figuil
powiększyła się o nową grupę 100 ochrzczonych. Kościół coraz częściej, zwłaszcza
w czasie uroczystości i świąt kościelnych, nie mógł już pomieścić wszystkich wiernych. Często trzeba było przenosić się „pod drzewo”38.
Na początku lutego 1984 r. o. Józef Leszczyński wyjechał na kilkumiesięczny
urlop sabatyczny do Europy. W parafii Figuil zastąpił go w tym czasie przełożony
delegatury, o. Marian Biernat.
20 maja 1985 r., w święto narodowe Kamerunu, w kronice misji odnotowano,
iż po raz pierwszy oficjalne uroczystości państwowe rozpoczęły się nabożeństwem
religijnym. „Na Mszy św. o godzinie 7.00 gościliśmy podprefekta z Figuil”39. A w trzy
miesiące później: „Pod przewodnictwem brata Grzegorza Rosy, grupa młodych –
ok. 150 osób – wniosła uprzednio przygotowany krzyż na górę Figuil. Był z nimi
o. Adam Rolek, który szczycie odprawił Mszę św.”40. Wielki metalowy krzyż postawiono na górze Figuil z okazji wizyty papieża Jana Pawła II w Garoua, dokąd 7
sierpnia wyruszyła z Figuil piesza pielgrzymka.
W tym samym roku rozpoczęto też starania o przydzielenie terenu w centrum
Figuil pod budowę nowego kościoła i domu dla misjonarzy. Projektowi temu sprzeciwił się lamido z Figuil. Wspomniany teren (2,5 h) otrzymali jednak w lutym 1986 r.
W grudniu zaś z tyłu kościoła wzniesiono specjalnie przygotowane podium, mające
służyć do odprawiania Mszy św. w czasie wielkich świąt kościelnych. Dotychczasowy
kościół był już stanowczo za mały.
Na początku lipca 1987 r. w misji Figuil nastąpiły kolejne zmiany personalne.
O. Józef Jezior został przeniesiony do pracy w misji Guider, a na jego miejsce przyszedł przybyły z Polski o. Jan Tumiel. Został on także ekonomem misji. Na staż
pastoralny do Figuil przebył także diakon Krzysztof Zielenda. Nauczał on religii
w Karewa i Figuil oraz opiekował się wioskami Malsisiki i Maissaida.
	37	
	38	
	39	
	40	

82

Kronika misji w Figuil, rps, bmr, s. 31.
Tamże, s. 36.
Tamże, s. 42.
Tamże, s. 46.

�1. Misja w Figuil

1 stycznia 1988 r., w święto Bożej Rodzicielki, do Figuil już „od rana ściągały
pielgrzymki – notuje kronika misji – Msza św. rozpoczęła się o godz. 9.00 na podium. Przewodniczył jej ordynariusz Garoua, abp Christian Tumi. On też wygłosił
homilię. Zebrało się ok. 6 tys. wiernych z całej diecezji – najwięcej jak dotychczas.
Pielgrzymka ta została ogłoszona na długo przed świętem we wszystkich parafiach
diecezji, a nie – jak dotąd – tylko w Sektorze Duszpasterskim Guider. W koncelebrze
uczestniczył także o. prowincjał Józef Kuc z Polski”41.
Wokół podium, na którym odprawiana była Msza św., postawiono ogrodzenie i zasadzono wiele drzewek, mających dać w przyszłości cień przybywającym
do Figuil pielgrzymom. Podczas uroczystości na podium stawiano obraz Czarnej
Madonny – Matki Boskiej Częstochowskiej42. Obraz ten przyciągał pielgrzymów,
zwłaszcza Gidarów z całej okolicy. W ten sposób powstawało żywe miejsce kultu
maryjnego, które rozwinęło się zwłaszcza w latach dziewięćdziesiątych43.
W tym samym 1988 r. o. Józef Leszczyński przeszedł z pracy w Figuil do misji
Poli, a jego miejsce – jako proboszcza – zajął o. Władysław Kozioł. Objął on także
funkcję ekonoma „Delegatury Figuil”. Diakon Krzysztof Zielenda przeszedł na
kontynuację stażu do misji Lam. Jesienią 1988 r. obowiązki przełożonego „Delegatury Figuil” przejął o. Stanisław Jankowicz, dotychczasowy przełożony misji w Poli
i radny delegatury.
W 1989 r. miejsce o. Jana Tumiela, który przeszedł do pracy w misji Madingrin, zajął o. Andrzej Kafel, który rozpoczął pracę misyjną w Sektorze Zachodnim.
W tym samym roku do misji w Figuil dołączony został nowy teren, należący dotąd
do misji Bidzar – sektor Djabe. O jego przejęciu tak pisał o. Stanisław Jankowicz:
„Od października 1989 r. zdecydowałem się zająć kilkoma wioskami na granicy
z Czadem. Trochę po to, aby nie ‘wypaść z obiegu’, a i też z konieczności, bo od
lat ten mały sektor był opuszczony. Ludzie byli i są spragnieni Eucharystii, Słowa
Bożego, Sakramentu Pojednania… Wielu ochrzczonych stało się wielożeńcami. Jest
tam dużo różnego rodzaju biedy”44.
	41	 Tamże, s. 79.
	42	 Kopię obrazu Matki Boskiej Częstochowskiej na zamówienie prokury misyjnej oblatów w Poznaniu wykonała s. Elżbieta Grzegorkiewicz, była matka prowincjalna sióstr elżbietanek. Jej dziełem są
również obrazy Eugeniusza de Mazenoda w Tcholliré oraz Matki Boskiej Kodeńskiej w Boula Ibib.
	43	 Por. A. Kurek, Jasnogórska Pani w kameruńskiej sawannie, Ład (1982) nr 24, s. 5; M. Biernat, List
z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1983), nr 2, s. 56; H. Kruszewski, Sanktuarium maryjne
w Figuil trwałym akcentem życia religijnego archidiecezji Garoua, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 20-22;
K. Megier, Soko, soko –dziękujemy, Misyjne Drogi (1990), nr 3, s. 38-39; J. Różański, Im Tanzschritt
zur Schwarzen Madonna von Figuil, Der Weinberg (1993), nr 5, s. 10-11; N. Leca, Marie Mere de Dieu
au Cameroun, Pôle et Tropiques (1993), nr 7-8, s. 4-7; J. Różański, Aux pieds de „leur”Madonne, Pôle
et Tropiques (1993), nr 7-8, s. 7-12; tenże, Sanktuarium Świętej Bożej Rodzicielki w Figuil – centrum
pielgrzymkowe Kamerunu północnego, Niepokalana (1995), nr 1, s. 22-23; tenże, Północnokameruński
Dzień Młodzieży, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 58; W. Kowalewski, Spotkania w sanktuarium w Figuil,
Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 42-43.
	44	 List z 13 listopada 1989 r., Archiwum OMI Figuil. Por. S. Skórczyński, Obrazki z Kamerunu (2),
Niepokalana (1994) nr 10, s. 288-290.
83

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

W tym samym roku o. Władysław Kozioł pisze: „Minął okres wielkanocny – jak
zawsze pełen wrażeń i głębokich przeżyć. We wszystkich naszych misjach odbywały się ceremonie chrztu św. – a te mają bardzo głęboką wymowę dla wszystkich.
Mamy wielu dostojnych starców, którzy, choć sami jeszcze nie przyjęli sakramentu
chrztu św., zgodzili się na udzielenie go swoim dzieciom i wnukom i przeżywają
te uroczystości w głębokiej zadumie. Właśnie jeden z nich zwrócił się do mnie
niedawno w takich słowach: Chcę być w domu dzieci…, proszę Ojca, chcę pójść tam,
gdzie moje dzieci. Mówią mi, że Jezus Chrystus zwyciężył śmierć, zmartwychwstał
i żyje i że oni pójdą tą samą drogą i będą żyć razem z Nim. Chcę pójść tą samą drogą
i pójść z nimi… Są to wzruszające wyznania, które mają swoje źródło nie tylko
w radosnym przeżywaniu chrześcijańskiej wiary u młodego pokolenia, ale również
w wierzeniach, zwłaszcza dotyczących sensu życia i życia pozagrobowego mocno
zakorzenionych u naszych Gidarów”45.
W dniach 3-22 października 1989 r. z inicjatywy o. Władysława Kozioła przeprowadzono w Figuil pierwsze w historii Kościoła północnokameruńskiego misje
parafialne. Uformowana w 1988 r. grupa misjonarzy parafialnych w Garoua, w skład
której wchodzili ojcowie Gonzague Dalle, Pierre Court i Henryk Kruszewski, odwiedziła ok. 400 osób w ich zagrodach, przeprowadziła rekolekcje w siedmiu centralnych punktach misji, spotkała się z młodzieżą w szkołach. W programie misji
parafialnych przewidziany był także Dzień Chorych oraz uczestnictwo w Kongresie
Parafialnym (21-22 października). W różnego rodzaju spotkaniach i modlitwach
w czasie misji parafialnych uczestniczyło ok. 3000 osób46.
1.9. Praca misyjna w latach dziewięćdziesiątych
W 1991 r. do misji Figuil został przedzielony o. Piotr Lepich, który przejął pracę
w Sektorze Zachodnim oraz obowiązki ekonoma domu. O. Andrzej Kafel przeszedł
do pracy na misji Mandama.
O rytmie pracy misyjnej i życiu domu w Figuil o. Piotr Lepich pisze: „W tym
roku w powierzonym mi sektorze misyjnym modliliśmy się za zmarłych. W niedzielę 1 listopada, najpierw w Tchontchi, następnie w Sorawel – dwóch głównych
centrach sektora. W Dniu Zadusznym zaś w naszym kościele w Figuil – sanktuarium Czarnej Madonny – Msza św. za zmarłych zgromadziła sporą grupę Gidarów
z Figuil. Modliliśmy się przede wszystkim za zmarłych katechistów i wszystkich
innych członków naszej wspólnoty. Po Mszy św. udaliśmy się wszyscy na grób
brata Stanisława Tomkiewicza, przylegający do naszej świątyni. Tam odmówiliśmy
	45	 W. Kozioł, Głęboka treść rodzimych przekazów, Misyjne Drogi (1990) nr 2, s. 38-39. Por. tenże,
„Zjadanie dusz”, Misyjne Drogi (1989) nr 1, s. 38-39.
	46	 Por. H. Kruszewski, Misje parafialne, Tam-tamem (1989) nr 4, s.8-11; J. Różański, Wędrujemy
jak Mbororo, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 30-31.

84

�1. Misja w Figuil

w języku gidarskim różaniec za niego i wszystkich innych zmarłych. Następnego
dnia powitaliśmy w naszym domu większość polskich oblatów, pracujących w Kamerunie Północnym, przybyłych, by przeżyć dzień skupienia i wspólnie modlić się
w intencji wszystkich naszych zmarłych”47.
W pracę duszpastersko-misyjną włączał się także o. Stanisław Jankowicz, przełożony delegatury oblackiej. „Dzisiaj rano o  godzinie 8.00 przyjechał rowerem
młody mężczyzna Daniel Zroumba. Zmęczony i trochę przestraszony mówi: Proszę
ojca, Rosalie jest bardzo chora. Skąd ty jesteś? – pytam go. Z Mayo Koral. Ojcowie
z misji Figuil już pojechali do wiosek. Daniel zostawił swój rower w misji i razem
jedziemy samochodem do jego wioski przez Ribao, Ouro Haoussa, Bissoli. (…)
Przy wejściu do chaty Rosalie jest dużo ludzi. Nie wiedzą co robić. Chora cały czas
krzyczy z bólu. Wydaje mi się, że jest chora na zapalenie opon mózgowych albo na
tężec. Niesiemy ją na łóżku do samochodu. Trzy kilometry pieszo. Niełatwo jest
też umieścić ją w  malutkim suzuki, gdyż choroba spowodowała zesztywnienie
całego ciała. Przez całą drogę biedna Rosalie jęczy przy każdej przejechanej dziurze. Dojeżdżamy do szpitala w Figuil. Pielęgniarze umieszczają chorą w osobnym
pokoju, bo rzeczywiście istnieje podejrzenie o zapalenie opon mózgowych, a jest
to choroba zakaźna”48.
Misja w Figuil stała się żywym ośrodkiem pracy misyjnej, a także częstym
miejscem spotkań polskich oblatów z „Delegatury Figuil”.
Co roku 1 stycznia, w święto Bożej Rodzicielki, do Figuil przybywały pielgrzymki, które z roku na rok były coraz liczniejsze. Wśród pielgrzymów było także
coraz więcej gości spoza diecezji Garoua. 1 stycznia 1990 r. kronika misji w Figuil
odnotowała: „Był to rok wyjątkowy: Maryja, Boża Rodzicielka, przyjęła w swoim
sanktuarium ok. 8 tys. pielgrzymów. W przeddzień święta wieczorne czuwanie
modlitewne zgromadziło ok. 2 tys. pielgrzymów”49.
W ostatnich dniach grudnia do Czarnej Madonny z Figuil wędrowało pieszo
wiele grup z misji Guider, Lam, Bidzar, Boulai-Ibib, Mandama. Także w ciągu roku,
z inicjatywy polskich misjonarzy, organizowano w Figuil spotkania pielgrzymkowe
dla mężów chrześcijańskich, kobiet oraz młodzieży. Sanktuarium stawało się coraz
bardziej znanym miejscem kultu maryjnego w tej części Afryki.
W Figuil zainicjowano także Regionalne Spotkania Młodzieży, które solidaryzowały się ze Światowymi Dniami Młodzieży i odbywały się co roku w Niedzielę
Palmową. I tak w sobotę 11 kwietnia 1992 r. na takie spotkanie przybyła młodzież
z okolic misji Lam, Guider i Bidzar. „Jesteście odważni – mówił do nich wikariusz
generalny diecezji Garoua, polski misjonarz, o. Józef Leszczyński – gdyż decydując
się przybyć tutaj, zastanawiać się nad swoim chrześcijańskim życiem i pogłębiać
	47	 P. Lepich, Trzeba pamiętać o naszych zmarłych, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 35.
	48	 S. Jankowicz, „Ambulancier”, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 38.
	49	 Kronika misji w Figuil, dz. cyt., s. 95.

85

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

swą wiarę w Boga, podjęliście się tym samym najtrudniejszego wysiłku”50. Po Mszy
św. młodzież podzieliła się na trzy wielkie grupy medytacyjno-dyskusyjne, które
rozważały trzy powiązane ze sobą tematy: wezwanie (powołanie), rozesłanie (misja),
praca ewangelizacyjna (apostolstwo). Następnego dnia, podczas uroczystej procesji
Niedzieli Palmowej w Figuil, młodzi z Kamerunu Północnego – podobnie jak młodzi na placu św. Piotra – w barwnej procesji naśladowali rzesze, które uroczyście
witały Jezusa w Jerozolimie51.
6 kwietnia 1991 r., w sanktuarium świętej Bożej Rodzicielki, święcenia kapłańskie przyjął diakon Lucien Buba – trzeci w historii kapłan-Gidar, a pierwszy kapłan
z terenu misji Figuil. Święcenia poprzedzało wieczorne czuwanie modlitewne,
przygotowane przez seminarzystów z Maroua. Mszy św. koncelebrowanej – w której
wzięło udział 37 kapłanów – przewodniczył pronuncjusz apostolski w Kamerunie,
abp Santos Abril y Castello z Jaunde. Byli także obecni przedstawiciele władzy administracyjnej i tradycyjnej z całego regionu, jak również przedstawiciele wspólnot
protestanckich i muzułmańskiej52.
Ks. Lucien Buba urodził się w wiosce Badia (misja Lam), wychował się jednak
na terenie misji w Figuil, gdzie przeniosła się jego rodzina. W Figuil ukończył
szkołę podstawową i był ministrantem. Po święceniach przydzielony został do pracy
duszpasterskiej w Garoua, w parafii katedralnej.
Oprócz duszpasterzy ważny wkład w codzienne życie domu i pracę wnosili
bracia zakonni Grzegorz Rosa i Wilhelm Mikołaszek. Pracowali w misji Figuil od
1985 r. Brat Wilhelm Mikołaszek naprawiał samochody misjonarzy, przeprowadzał
konieczne remonty w budynkach misji oraz troszczył się o transport. Często także,
szczególnie w czasie większych spotkań w domu zakonnym w Figuil, zajmował się
kuchnią. Przez pewien czas był ekonomem domu w Figuil. W 1992 r. brat Wilhelm
Mikołaszek zakończył swoją siedmioletnią posługę misjonarską w Figuil i przeszedł
do pracy w misji Gari-Gombo-Ngoundi, w diecezji Yokadouma.
„Moja praca misjonarska nie jest ‘głoszeniem’ Ewangelii przez nauczanie, ale
przez codzienną pracę i ciągłe przebywanie z ludźmi – pisze w 1992 r. o swojej pracy
brat Grzegorz Rosa – od wielu już lat przenoszę się z miejsca na miejsce, zajmując
się przede wszystkim prowadzeniem różnych prac budowlanych na naszych misjach
w Kamerunie Północnym. Jedną z moich ostatnich prac była budowa kaplicy dla
utworzonego w tym roku nowicjatu w Ngaoundéré. W dniu 8 września tego roku
trzynastu młodych ludzi z Kamerunu i Nigerii rozpoczęło swój roczny nowicjat, czyli

	50	 J. Różański, Północnokameruński Dzień Młodzieży, dz. cyt., s. 58.
	51	 Tamże, s. 59.
	52	Por. Kronika misji w Figuil, dz. cyt., s. 91; H. Kruszewski, Parafia Figuil daje Kościołowi pierwszego
kapłana, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 35-37.

86

�1. Misja w Figuil

czas przygotowania do życia zakonnego w naszym zgromadzeniu. Aż dziewięciu
z nich pochodzi z grupy etnicznej Ibo”53.
Brat Grzegorz Rosa pracował głównie przy budowach i remontach różnych misji.
Często opuszczał Figuil na dłużej. Szeroko opisuje jedną ze swoich licznych budów –
kaplicę nowicjatu misjonarzy oblatów w Ngaoundéré: „Kaplica w Ngaoundéré zbudowana została – jak prawie wszystkie tutejsze domy mieszkalne – na planie koła.
Przy konstrukcji dachu natomiast skorzystałem z rozwiązania architektonicznego,
jakie jest w kaplicy Drzewa Krzyża św. na Świętym Krzyżu – w ten sposób powstała
piękna latarnia, która oświetla położony centralnie ołtarz. W ścianie kaplicy są
umieszczone dwa witraże. Pozostałe okna wykonane są z kolorowego sztucznego
tworzywa. To wszystko – przy afrykańskim słońcu – wprowadza niejako do wnętrza
atmosferę radości i skupienia zarazem. Mam nadzieję, że nowicjusze, odczytując
tam przed Bogiem swoją drogę życia, będą czuli się tam dobrze”54.
W 1991 r. o. Józef Leszczyński z misji Poli został mianowany wikariuszem generalnym archidiecezji Garoua. Ze względu na lepszy dojazd do Garoua został on
przeniesiony do misji Figuil, gdzie – po śmierci o. Henryka Dąbrowskiego – zajął
się ponadto pracą misyjną w Mayo Oulo i okolicznych wioskach. W 1993 r. o. Józef
Leszczyński opuścił Figuil i przejął misję Boula Ibib, położoną jeszcze bliżej Garoua.
W 1994 r. w Figuil nastąpiły kolejne zmiany personalne. Nowym przełożonym
delegatury oblackiej został o. Jan Domański. O. Władysław Kozioł udał się na rok
szabatowy do Europy, a proboszczem został mianowany o. Piotr Lepich. Przełożonym wspólnoty i wikarym został o. Wojciech Kowalewski, przybyły z Guider.
„Wierzenia Gidarów są w wielu miejscach zbieżne z tradycją chrześcijańską,
w której od zarania obecna jest także modlitwa i ofiara za zmarłych. Do dnia
Wszystkich Świętych i Dnia Zadusznego przygotowujemy się już teraz, ponieważ
trzeba dobrze pouczyć nasze młode chrześcijańskie wspólnoty o podstawowych
prawdach wiary św. dotyczących zmarłych. Trzeba nadać chrześcijański sens ich
wiekowym zwyczajom. Moi współbracia niejednokrotnie pisali już, jak nadają
chrześcijański wyraz ceremoniom pogrzebowym zwłaszcza przez ofiarę Mszy św.,
pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Chrystusa, zakładanie chrześcijańskich
cmentarzy, błogosławienie grobu. Zdajemy sobie sprawę, że wymaga to często
mozolnej pracy, ale im wcześniej rozpoczniemy, tym lepiej”.
Wkrótce jednak nastąpiły kolejne zmiany i w 1995 r. o. Wojciech Kowalewski
został również proboszczem w Figuil. „W maju przeżywaliśmy w naszej misji
bierzmowanie. Mieliśmy 138 kandydatów. Wszyscy zebrali się w przeddzień uroczystości na modlitwę i chwilę skupienia. Przebywałem rano w jednej z wiosek,
skąd po południu grupa chrześcijan wyruszała do Figuil pieszo (9 km), by wziąć
	53	 G. Rosa, Kościoły, kaplice, domy…, Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 39; K. Zielenda, Misjonarz, który
nie głosił kazań, Misyjne Drogi (2013) nr 5, s. 33.
	54	 G. Rosa, Kościoły, kaplice, domy…, dz. cyt., s. 39.

87

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

udział w święcie. Wśród nich była także stara, niedołężna Gidarka. Trudno byłoby
jej przebyć drogę pieszo. Postanowiłem więc ją zabrać ze sobą. Opierała się: Muszę
jeszcze wyprać ubranie na święto. W końcu dała się przekonać: ubranie może przecież
wyprać także w Figuil. Staruszka zamknęła więc swoją glinianą chatę na kłódkę,
wzięła ze sobą zawiniątko z garścią orzeszków ziemnych, kilka monet i w drogę.
Przez cały czas mocno trzymała się siedzenia i miała zamknięte oczy – była to jej
pierwsza podróż samochodem. Gdy później, w czasie bierzmowania, zbliżyłem się
do niej, uśmiechnęła się serdecznie i mrugnęła na znak podziękowania i radości.
Przykłady wierności, ofiarności i entuzjazmu ludzi ubogich są w naszym młodym
Kościele północnokameruńskim liczne. Im trzeba dawać w naszej posłudze pierwszeństwo, gdyż w życiu społecznym mają oni najmniej do powiedzenia, pozostają
jakby na marginesie” – wspominał w 1995 r. o. Wojciech Kowalewski55.
W pracy duszpasterskiej kontynuowano także ewangelizację wiosek w poszczególnych sektorach, a w centrum doroczne spotkania dla różnych grup z wszystkich
okolicznych misji. Największym spotkaniem pozostawało wciąż święto Bożej Rodzicielki, na które 1 stycznia pielgrzymowały tłumy ludzi. Organizowano także
spotkania mężczyzn w uroczystość św. Józefa (19 marca). „Kobiety gromadzą się
w Figuil w uroczystość Zwiastowania Pańskiego (25 marca). Zwykle reprezentowane są one o wiele liczniej niż mężczyźni. Tego roku w spotkaniu w Figuil wzięło
udział ok. 200 kobiet. Wiele z nich przybyło z małymi pociechami na plecach. Już
sam ten fakt był bardzo wymowny i ukazywał bliskość matki i dziecka, dla którego
jest ona pierwszą nauczycielką, niezależnie od szerokości geograficznej. Podczas
spotkań kobiet w sanktuarium w Figuil podkreślamy często ich godność. W tym
roku koncentrowaliśmy się na godności kobiety jako matki i wychowawczyni dzieci.
Przed uroczystością Wniebowzięcia NMP (15 sierpnia) organizujemy trzydniowe
rekolekcje dla katechistów. (…) Każda Niedziela Palmowa jest zarazem Światowym
Dniem Młodzieży. Zwykle tydzień wcześniej gromadzą się w Figuil przedstawiciele
młodzieży z różnych wspólnot misyjnych”56.
W 1995 r. do pracy w misji Figuil zostali przydzieleni o. Mariusz Namysł oraz
brat Tadeusz Orzechowski. W Figuil brat Tadeusz Orzechowski zajmował się m.in.
naprawą misyjnych samochodów, a następnie pomagał przy remoncie domu. „Miałem radość współpracować z bratem Grzegorzem Rosą, który jest nie tylko wspaniałym i niezwykle doświadczonym fachowcem w pracach budowlanych, ale zarazem
dobrym współbratem. To był dobry początek” – wspominał ten czas57.
	55	 W. Kowalewski, Oni mają pierwszeństwo, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 29-30.
	56	 W. Kowalewski, Spotkania w sanktuarium w Figuil, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 43. Por. także:
tenże, Oni mają pierwszeństwo, dz. cyt., s. 29-30; tenże, Posługa pojednania, Misyjne Drogi (1997)
nr 1, s. 27-28; P. Lepich, Sakrament chorych leczy, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 29-30; M.V. Haman,
Pielgrzymka do sanktuarium i do krzyża, Misyjne Drogi (1998) nr 5, s. 31.
	57	 T. Orzechowski, Moja mała cząstka, Misyjne Drogi (2001) nr 5, s. 50.

88

�1. Misja w Figuil

„Dalej zajmuję się budową kaplic, kościołów i budynków mieszkalnych. Najpierw
z miejscowymi robotnikami budowaliśmy sporą kaplicę (10 m szerokości, ponad
20 długości) w wiosce Djougi (misja Lam). Później przeniosłem się półtora tysiąca
kilometrów na południe, do misji Garigombo (diecezja Yokadouma). Wznoszenie
nowych budynków misyjnych rozpoczęliśmy od wykopania studni i fundamentów pod planowane budowle. Po rozpoczęciu pracy stwierdziłem ze zdumieniem,
że ludzie z okolicznych wiosek przekonani byli, iż szukam złota (występującego
na tych terenach). Jeden z nich pozostawał wciąż przy mnie sprawdzając, czy coś
znajdę. Dopiero jak wylaliśmy fundamenty, przekonali się, że nie szukamy złota,
lecz rzeczywiście wznosimy misję. Nie można się im zbytnio dziwić: zapamiętali
białego jako tego, który przyjechał, by wykorzystać te ziemie i ludzi. Potem opuszczał
Kamerun na zawsze” – mówił z kolei o swojej brat Grzegorz Rosa58.
W 1996 r. brat Grzegorz Rosa został przeniesiony do pracy w misji Bibémi, a o.
Piotr Lepich do misji Poli. Po urlopie szabatowym do misji Figuil powrócił o. Józef
Leszczyński, podejmując pracę w parafii oraz nadal pełniąc obowiązki wikariusza
generalnego archidiecezji.
W liście z 1996 r. o. Wojciech Kowalewski wspominał o codziennej pracy w misji, która skupiała ok. 4,5 tys. chrześcijan: „Prowadzimy zatem wśród tej grupy
ochrzczonych duszpasterstwo sakramentalne, przygotowujemy do przyjęcia chrztu
św. młodzież i dorosłych, wprowadzamy do wspólnoty Kościoła dzieci z rodzin
chrześcijańskich, prowadzimy katechezę w szkołach i zorganizowanych już wspólnotach chrześcijańskich, kształcimy katechistów i cieszymy się już pierwszymi
powołaniami kapłańskimi i zakonnymi. W tej posłudze jest wiele radości. Widzimy
przy tym wyraźną potrzebę budzenia na nowo wiary w tych, którzy są chrześcijanami nie od dzisiaj”59.
W 1997 r. przestała istnieć polska delegatura oblacka w Figuil, przekształcając
się w prowincję zakonną. W tym samym roku proboszczem w Figuil został mianowany o. Władysław Kozioł. Do pracy w misji przyszedł także o. Eugeniusz Kowol.
W jednym z listów pisał on o swojej pracy w sektorze w buszu: „Opiekuję się 25
wspólnotami chrześcijańskimi, które staram się regularnie odwiedzać. Kocham
bardzo tę pracę oraz ludzi, wśród których jestem. Mam także katechezę w liceum
w Figuil oraz w dwóch szkołach podstawowych, w Tchontchi i Ribao. Wiele czasu
poświęcam na pracę z katechistami w Sorawel i Tchekal. Co tydzień zbieramy się
na jeden dzień i studiujemy Pismo Święte oraz omawiamy kalendarz liturgiczny.
Udało mi się wydać katechizm ze Starego Testamentu, który – mam nadzieję –
pomoże katechistom w ich pracy. Wielką trudność sprawia mi jednak ich niesumienność oraz brak materiałów do nauki, w tym także tekstów Pisma Świętego”60.
	58	 G. Rosa, Z północy na południe i z powrotem, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 27.
	59	 W. Kowalewski, Ewangelizacja ciągle pierwsza i już nowa, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 29.
	60	 E. Kowol, Refleksje powakacyjne, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 32.

89

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

O. Władysław Kozioł rozwinął na terenie misji Figuil i w misjach ościennych
prężnie działające stowarzyszenie kobiet miłosierdzia. „Nasze Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia św. Wincentego á Paulo rozrasta się i uaktywnia  na różnych
polach działania. O ich pracy i wystąpieniach informował niedawno także krajowy dwutygodnik kameruński „L’Effort Camerounais”. Stowarzyszenie to skupia
na terenie naszych misji 765 osób. To bardzo wiele, jeśli uwzględni się fakt, że kiedy
zaczynaliśmy działalność w 1983 r. na terenie misji Lam, była tam skromna zaledwie grupa. Jak wielkie jest zaangażowanie kobiet w posługę miłosierdzia wobec
chorych i biednych oraz w dzieło ewangelizacji, można było zobaczyć podczas
spotkania stowarzyszenia w Guider, w dniach 7-9 marca. W spotkaniu uczestniczyło 50 przedstawicielek z misji prowadzonych przez polskich oblatów. Podczas
spotkania postanowiono rozszerzyć działalność stowarzyszenia na terenie innych
misji w archidiecezji Garoua. Postanowiliśmy założyć grupy kobiet miłosierdzia
w Bibémi, Poli, Tcholliré, Houla i Madingrin”61.
1.10. Posługa sióstr służebniczek Najświętszej Maryi Panny
Dzięki pomocy personalnej oraz materialnej, napływającej z Europy, siostry służebniczki NMP otwarły dwa nowe domy w Kamerunie Północnym, w misjach
Mandama i Tcholliré. Pojawiła się przez to konieczność utworzenia administracji
zakonnej. Misja Figuil stała się domem centralnym służebniczek w Kamerunie.
„Przełożona z Figuil jest równocześnie przełożoną nad wszystkimi trzema misjami.
Do pomocy ma radę, złożoną z przedstawicielek każdej misji”62. Przedstawicielkami
rady były tzw. siostry kierowniczki, sprawujące pieczę nad poszczególnymi misjami.
S. Stella Kuś w latach 1981-1988 była przełożoną placówki w Figuil. 8 grudnia 1986 r. została mianowana mistrzynią nowo utworzonego nowicjatu w Figuil,
a przełożoną została wówczas s. Konstancja Megier (1988-1992), która prowadziła
w Figuil przedszkole, zajmując się także animacją i katechezą w wielu wioskach. Po
niej przełożoną została s. Radosława Wojtasiak63.
Ponadto w latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych w Figuil pracowały
m.in. siostry Krystyna Ignaczak, Monika Prądzińska oraz Rachela Siwa64, przybyła
	61	 W. Kozioł, Zaangażowanie w dzieło ewangelizacji, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 27. Por. tenże,
Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia rozrasta się, Misyjne Drogi (1998) nr 4, s. 30; tenże, Zasiane ziarno
owocuje, Misyjne Drogi (2000) nr 2, s. 29-30.
	62	 G. Gruszka, Siostry Służebniczki Najświętszej Maryi Panny – Śląskie w Kamerunie, dz. cyt., s. 541.
	63	 Maria Wojtasiak, w zgromadzeniu s. Radosława, urodziła się 28.10.1958 r. w Braniewie, diec.
Elbląg. Do zgromadzenia wstąpiła w 1978 r., pierwszą profesję złożyła 15.08.1980 r., a śluby wieczyste
w 1986 r. Przed wyjazdem na misje pracowała w Panewnikach, Miasteczku Śląskim, Warszawie i Rzymie.
	64	 Elżbieta Siwa, w zgromadzeniu s. M. Rachela, urodziła się 10.07.1940 r. w Kozłowie, pow. Gniezno, archidiec. Gniezno. Do zgromadzenia wstąpiła w 1964 r., pierwszą profesję złożyła 27.11.1966 r.,
a śluby wieczyste w 1972 r. Pracowała w Panewnikach i we Wrocławiu.

90

�1. Misja w Figuil

w 1986 r. z misji Tcholliré. Do Figuil przydzielono też nowe siostry z Polski. 2 lipca
1984 r. pracę w misji rozpoczęła s. Wanda Kasperek65. Prowadziła animację kobiet
i dziewcząt, alfabetyzację i katechizację dzieci i młodzieży, uczyła szycia i higieny.
21 listopada 1987 r. do pracy w Figuil została skierowana s. Aleksja Skucha66. Jako
dyrektorka prowadziła przedszkole. Zajmowała się również katechizacją młodzieży,
głównie katechistów. Od 1988 r. była odpowiedzialna za formację postulantek. S. Mariola Lazik67 do Figuil przybyła 14 listopada 1991 r. Prowadziła głównie katechezę
dla dzieci i młodzieży. Zajmowała się także formacją katechistów. Opiekowała się
internatem dziewcząt i postulatem. Przyjęła troskę o rozwój katolickiej organizacji
dzieci w wieku szkolnym, tzw. Cop’Monde. Prowadziła również apostolstwo powołaniowe wśród młodzieży68.
25 stycznia 1991 r. do wspólnoty w Figuil dołączyła s. Radosława Wojtasiak.
Główną jej pracą było leczenie chorych, tak na miejscu, jak i w wioskach. Miała
także wiele zasług w zakresie szczepienia dzieci i niemowląt w wioskach. W 1996 r.
walczyła przy epidemii cholery, ratując około 140 ciężko chorych. Od 1993 r. była
także przełożoną wspólnoty. Prowadziła też animację i katechizację. Od 1998 r.
dochodziła i opiekowała się więźniami w Guider.
8 grudnia 1995 r. do pracy w Figuil przybyła s. Rafała Skrzypiec69. Zajmowała
się przede wszystkim chorymi, brała udział w walce przy epidemii cholery, a następnie przez rok prowadziła ochronkę w misji Mandama. Z Kamerunu powróciła
do Polski 2 czerwca 1998 r.
S. Józefa Leyk70 rozpoczęła pracę w Figuil w Wigilię 1997 r. Przez rok zajmowała
się tam leczeniem chorych.
W Figuil pracowała także s. Marie-Therese Mongulku. Była ona pierwszą afrykańską nowicjuszką w zgromadzeniu. Pochodziła z wioski Kongkong (misja Lam).
	65	 Bronisława Kasperek, w zgromadzeniu s. M. Wanda, urodziła się 13.09.1948 r. w Bielsku Białej.
Do zgromadzenia wstąpiła w 1967 r., pierwszą profesję złożyła 26.08.1969 r., a śluby wieczyste w 1975 r.
Pracowała w Jastrzębiu, Łebie, Otrębusach, Komorowie, Rybniku, Dzierżoniowie i Wrocławiu. W latach
1982-1984 przebywała we Francji.
	66	 Ewa Skucha, w zgromadzeniu s. M. Aleksja, urodziła się 29.07.1959 r. w Złotoryi, diec. Legnica.
Do zgromadzenia wstąpiła w 1978 r., pierwszą profesję złożyła 15.08.1980 r., a śluby wieczyste w 1986 r.
Posługiwała we Wrocławiu i Dzierżoniowie.
	67	 Maria Lazik, w zgromadzeniu s. M. Mariola, ur. 19.05.1954 r. w Opolu, diec. Opole. Do zgromadzenia wstąpiła w 1980 r., pierwszą profesję złożyła 22.08.1982 r., a śluby wieczyste w 1988 r. Pracowała
na Górze św. Anny, w Racławiczkach i Leśnicy.
	68	 M. Lazik, Już dwadzieścia lat, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 43.
	69	 Klaudia Skrzypiec, w zgromadzeniu s. M. Rafała, urodziła się 16.05.1967 r. w Opolu, diec. Opole.
Do zgromadzenia wstąpiła w 1985 r., pierwszą profesję złożyła 15.08.1987 r., a śluby wieczyste w 1993 r.
Pracowała na placówkach w Panewnikach, Książnicach Wielkich.
	70	 Dorota Leyk, w zgromadzeniu s. Józefa, urodziła się 20.01.1967 r. w Lęborku, diec. Pelpin. Do
zgromadzenia wstąpiła w 1988 r., pierwszą profesję złożyła 13.08.1991 r., a śluby wieczyste w 1996 r.
W 1992 r. wyjechała do Rzymu, gdzie pracowała jako pielęgniarka.

91

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Rodzina Marie-Therese Mongulku była jedną z pierwszych rodzin chrześcijańskich
wśród Gidarów71.
Wspólnota sióstr służebniczek z Figuil w latach osiemdziesiątych i na początku
lat dziewięćdziesiątych prowadziła rozpoczęte wcześniej dzieła, tj. przedszkole
i internat dla dziewcząt72. Siostry angażowały się także przez cały czas w posługę
medyczną, pomoc duszpasterską (m.in. prowadziły katechezę w miejscowym liceum) oraz pracę z kobietami gidarskimi zarówno w Figuil, jak i w kilku wioskach
w buszu73.
O pracy sióstr w Figuil podczas pierwszych dwudziestu lat mówił m.in. list
s. Marioli Lazik: „Na naszą misję często przychodzą chorzy i biedni. Wprawdzie
w Figuil jest szpital państwowy, z lekarzami i pielęgniarkami, a jednak i biedni, i ci
lepiej sytuowani przychodzą do sióstr. Proszą o radę, o opatrunek, o zastrzyk. Tu też
znajdą prawie każde lekarstwo, przepisane przez lekarza, bo siostry robią przecież
wszystko, aby je zdobyć. Wielu nie jest w stanie przyjść na misję. Siostry docierają
do nich – pieszo lub na motorku, sprawiając im zawsze wielką radość: wiedzą, że
ktoś o nich pamięta”74. Siostry interweniowały także w przypadkach większych
nieszczęść, np. epidemii cholery we wsi Babadji, jak relacjonuje student medycyny
z Poznania: „Moje zaskoczenie spotęgowało się jeszcze bardziej wewnątrz szpitala.
Widok cierpiących ludzi, leżących na ziemi jeden obok drugiego, w otoczeniu odrapanych, brudnych ścian, robactwo i ten straszliwy zaduch, spotęgowany tropikalnym upałem, wzmagały poczucie grozy. Szpitalik bez wody, światła, lekarstw, pełen
wyczerpanych pacjentów wydawał się czymś abstrakcyjnym. W czasie kiedy staraliśmy się nad tym wszystkim zapanować, widziałem sunące cierpliwie czerwonymi
ścieżkami wśród zielonych pól grupki ludzi, niosących lub wiozących na wózkach
nowych chorych. Wszyscy zdawali się być u kresu sił. Wieść o pomocy niesionej
przez misję katolicką rozeszła się szybko. Dzisiaj, kiedy o tym myślę, zastanawiam
się, jak to się stało, że przy tak ograniczonych środkach, jakimi dysponowaliśmy,
udało nam się opanować trudną sytuację”75.
W misji Figuil „18 dziewcząt uczy się kroju, szycia i gotowania, przygotowując się tym samym do przyszłych swych zadań. Są różnego wyznania, ale nie ma
	71	 K. Megier, Nasza pierwsza afrykańska profeska, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 34-35.
	72	 Por. S. Kuś, Nasze przedszkole w Kamerunie, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 40-41; N. Ciupka,
Nauczyć dzieci żyć razem, Misyjne Drogi (2006) nr 2, s. 50.
	73	 Por. S. Kuś, Lekcje religii pod drzewem, Misyjne Drogi (1983) nr 4, s. 41-42; taż, Przedszkole prywatne Ojca Edmunda, Misyjne Drogi (1985), nr 1, s. 38-39; G. Gruszka, Start misyjny, Ancilla (1985)
nr 86, s. 36. Taż, Nasze radości i troski, Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 30; A. Kupka, Aby umacniać
chrześcijańską wspólnotę, Misyjne Drogi (1995) nr 3, s. 24-25.
	74	 Już dwadzieścia lat, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 42. Por. K. Ignaczak, Służyć chorym i ubogim,
Misyjne Drogi (2001) nr 3, s. 30-31; J. Leszczyński, Odeszła do Pana wielka misjonarka. Śp. Siostra
Krystyna Ignaczak, Służebniczka NMP, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 34-35.
	75	 P. Rychter, Epidemia cholery w Badadji, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 30-31.

92

�1. Misja w Figuil

to znaczenia przy przyjmowaniu na te kursy. Liczy się człowiek. W taki sposób
można świadczyć o Chrystusie życiem. Mamy też internat, w którym mieszkają
dziewczęta ze szkoły podstawowej i z liceum. Ich program dnia uzależniony jest
od zajęć w szkole. Coraz częściej towarzyszą nam podczas modlitwy różańcowej
czy brewiarzowej”76.
W marcu 2002 r. do misji dotarła smutna wiadomość o śmierci schorowanej
s. Krystyny Ignaczak, wieloletniej misjonarki, która zmarła 17 marca w Panewnikach
w Polsce. „Patrzyłam z podziwem na jej pracę – wspominała ją s. Radosława Wojtasiak z Figuil – Cechował ją jakiś pośpiech. Chciała możliwie wielu ludziom pomóc
i nigdy nie zrażała się trudnościami. Kochała przede wszystkim najbiedniejszych
i wśród nich dokonywała cudów. Troszczyła się o osierocone dzieci. Szukała dla
nich rodzin zastępczych. Miała pod opieką około 150 trędowatych oraz ich rodziny.
Dla dzieła pomocy dla nich potrafiła zmobilizować niemal całe miasto. Jeździła
do ich chatynek w wioskach i przysłuchiwała się ich skargom. Ludzie wyczuwali
jej otwartość i lgnęli do niej jak do matki. Podprefekt naszego miasta zabiegał o to,
by s. Krystyna została odznaczona przez państwo kameruńskie – właśnie dla tych
wszystkich zasług w okresie 28 lat ofiarnej pracy. Została odznaczona najwyższym
orderem kameruńskim Chevalier de l’Ordre National du Mérite Camerounais. Miała
go odebrać w święto narodowe Kamerunu 20 maja 2001 roku. Niestety choroba
i ewakuacja do Polski uniemożliwiły jej to”77.
1 stycznia 2002 r. siostry służebniczki uroczyście otworzyły w Figuil nowy
ośrodek zdrowia78. Po dwóch latach od otwarcia s. Ezechiela Pokusa relacjonowała:
„Mamy pełne ręce pracy – od rana do wieczora. To najlepiej świadczy o tym, jak nasz
ośrodek jest potrzebny. W ciągu całego 2003 r. udzieliłyśmy pomocy ponad 10 tys.
chorych, z czego aż 68% stanowiły dzieci – one najczęściej chorują. Dzieci chorują
przede wszystkim na malarię – a jest to malaria ze szczególną odpornością na stosowaną tu chlaoquinę. Drugą najczęściej tu spotykaną chorobą jest AIDS. Nasze
miasto leży na skrzyżowaniu ważnych międzynarodowych tras, dlatego ludność jest
szczególnie narażona na tę chorobę. Prawie 20% populacji jest zakażone wirusem
HIV. Na ponad 10 tys. interwencji w ubiegłym roku aż 4053 dotyczyło dzieci poniżej
5. roku życia, z czego aż 712 przypadków było bardzo ciężkich i 340 dzieci trzeba
było przekazać do szpitala, bo musiały być poddane transfuzji krwi”79.
	76	 Już dwadzieścia lat, dz. cyt., s. 42-43.
	77	 R. Wojtasiak, Nadal żyje wśród nas, Misyjne Drogi (2003) nr 2, s. 30-31.
	78	 Por. K. Ignaczak, E. Pokusa, Aby pomóc najbiedniejszym. Nowy ośrodek zdrowia przy misji Figuil,
rozmawiał A. Kupka, Misyjne Drogi (2002) nr 3, s. 13-15.
	79	 E. Pokusa, Pomagamy zwłaszcza dzieciom, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 28. Por. także: E. Pokusa,
Chorzy czekają na pomoc, Misyjne Drogi (2005) nr 2, s. 32; taż, Cieszymy się z każdego uratowanego
życia, Misyjne Drogi (2007) nr 2, s. 30; B. Boguszewska, Pozdrowienia z Figuil w Kamerunie, Misyjne
Drogi (2010) nr 5, s. 28.

93

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

1.11. Posługa sióstr karmelitanek
Pod koniec grudnia 1991 r. misja Figuil wzbogaciła się o nową wspólnotę sióstr zakonnych. Do miasteczka przybyła grupa czterech sióstr karmelitanek, zamierzając
założyć pierwszy karmel w tej części Afryki. Były to siostry przybyłe z Karmelu
Lubumbashi w Zairze (Kongo): dwie Kamerunki z Południa – siostry Elżbieta
i Maria-Teresa, Belgijka – s. Petra, która spędziła w Lubumbashi dwadzieścia lat
swego życia, oraz siostra Maria-Józefina – Kongijka. Dołączyły do nich dwie inne:
s. Blandyna – Kamerunka z klasztoru w Rwandzie oraz s. Benedykta z francuskiego
karmelu w Manzille. Zamieszkały one w pustym, niewielkim domu nad Mayo Louti, który ofiarował im zawsze gościnny Pierre Roccaligia (junior) – w tym samym,
w którym ponad dwadzieścia lat wcześniej zamieszkali polscy oblaci, ojcowie Paweł
Michalak i Eugeniusz Juretzko.
Klasztor kontemplacyjny był czymś niezwykłym dla mieszkańców północnokameruńskiej sawanny. Na tym skrzyżowaniu ludów i kultur nigdy nie słyszano
o tym, by pełne życia kobiety, „z natury” przeznaczone do życia rodzinnego, rezygnowały z niego i zamykały się dobrowolnie w „więzieniu”, by tam poświęcić
swoje życie modlitwie i kontemplacji. Przez lata ta bogata w swej różnorodności
społeczność z trudem przyzwyczaiła się i zaakceptowała wspólnoty sióstr zakonnych,
zaangażowanych w dzieła socjalne i apostolskie. „One przynajmniej żyją pośród
ludzi” – powtarzano.
Siostry karmelitanki w pierwszych miesiącach pobytu doświadczyły jednak
przede wszystkim cierpień fizycznych: s. Maria-Józefina trafiła do szpitala w Guider,
s. Blandyna spędziła długie miesiące w szpitalu w Jaunde, s. Benedykta trafiła do
szpitala we Francji. Dwie inne przechodziły ciężkie ataki malarii. Powróciły jednak
z powrotem do Figuil. 19 listopada 1992 r. położono kamień węgielny pod budowę
nowego klasztoru, do którego siostry przeprowadziły się w 1995 r.80. Prace budowlane trwały do 1997 r., a wykończeniowe przeciągnęły się do następnego roku. Przy
zabudowaniach siostry założyły ogród owocowy.
Pod koniec lat dziewięćdziesiątych siostry miały już pierwsze miejscowe powołania zakonne. „Rytm dnia wyznacza siostrom liturgia godzin. Co jakiś czas odzywa
się dzwon na wieży kościelnej. Sześciokrotnie w ciągu dnia zbierają się w kościele
czy to na oficjum, Mszy św. czy medytacji. Można w części kościoła przeznaczonej
dla wiernych uczestniczyć w ich modlitwach. Czasem jest obecna nawet spora
liczba wiernych. Siostry śpiewają cudownie. Ich śpiewom często towarzyszy rytm
tam-tamów i różnych afrykańskich grzechotek i cymbałów. Czuje się rodzimą,
afrykańską atmosferę w wyrazie ich liturgii. Jako tło dla medytacji raz po raz słyszy się pełne uroku dźwięki i melodie grane na ‘korze’, afrykańskim instrumencie
	80	 Por. J. Różański, Klasztor nad brzegiem Dzikiej Rzeki, Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 58-59; N. Leca,
Le Carmel de Figuil, Pôle et Tropiques (1993) nr 7-8, s. 12-15.

94

�1. Misja w Figuil

strunowym, przywiezionym przez siostry z Zairu” – pisał o ich codziennym życiu
o. Alfons Kupka81.
1.12. Współczesność misji Figuil
W 2001 r. misja w Figuil przeszła kolejne zmiany. O. Władysław Kozioł przeniesiony został do Ngaoundéré, gdzie przejął obowiązki ekonoma diecezji, a do pracy
w Figuil został przydzielony o. Wojciech Kowalewski, pełniąc funkcję proboszcza.
W tym samym roku parafia w Figuil liczyła ok. 3700 wiernych, reprezentujących co najmniej pięć plemion północnokameruńskich, w większości Gidarów,
a następnie Mundang, Gisiga, Tupuri, Ngambay. Sporą część stanowili także przedstawiciele plemion z południa kraju, głównie urzędnicy i nauczyciele. Na terenie
parafii mieszkali także Fulbe i Mbororo – muzułmanie, jak również wyznawcy
religii tradycyjnych. Misja liczyła 31 wspólnot chrześcijańskich, zgrupowanych
w sześciu sektorach: Figuil, Sorawel, Ouro Délélé, Tchontchi, Ribao i Barki Djaman.
W misji prowadzono katechezę dla dorosłych oraz w szkołach dla młodzieży i dla
dzieci. Żywą działalność prowadziły także organizacje katolickie, m.in. dziecięcy
Cop’Monde, Ruch Eucharystyczny Młodych (MEJ), Grupa Powołaniowa, Grupa
Biblijna, Żywy Różaniec, ministranci, grupa liturgiczna, Stowarzyszenie Kobiet
Miłosierdzia św. Wincentego á Paulo, Stowarzyszenie Kobiet św. Marty, chóry
(dziecięcy, młodzieżowy, dorosłych, chóry etniczne), grupy kulturalne i sportowe,
Stowarzyszenie Dawnych Ochrzczonych itp. W parafii istniała rada parafialna, rada
ekonomiczna oraz Strażnicy Sanktuarium. Z duszpasterzami ściśle współpracowały
wspólnoty sióstr służebniczek śląskich oraz karmelitanek82.
W 2001 r. rozpoczęto w Figuil budowę nowej świątyni. Dotychczasowy malowniczy kościół-zagroda stawał się za mały już nie tylko w wielkie uroczystości,
ale także dla liturgii niedzielnej. W sporządzeniu projektu, jak również organizacji budowy, współpracowali architekt Hermann Hagspiel, który kilka lat spędził
na budowach w diecezji Ngaoundéré oraz o. Alfons Kupka. Kościół budowany był
w oparciu o bryłę jednoprzestrzenną i bardzo lekką strukturę konstrukcyjną dachu
w kształcie owalu. Miał ok. 1300 miejsc siedzących. W prezbiterium umieszczono
w nowej oprawie obraz Bożej Rodzicielki, Matki Boskiej Częstochowskiej83.
W 2002 r. proboszczem został o. Jacek Nosowicz. W tym samym roku pracę
w misji Figuil rozpoczął o. Jerzy Kalinowski, który wcześniej przez rok pracował
w diecezji Yokadouma. Otrzymał on jeden z wiejskich sektorów misyjnych84. Po
	81	 A. Kupka, Trwać w obecności Boga żywego i pałać żarliwością o chwałę Pana i Jego Królestwo,
Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 24-25.
	82	Por. Passation de service entre cures entrant et sortant de la paroisse de Figuil, Figuil 2001, mps,
s. 1-4, Archiwum Archidiecezji Garoua.
	83	 Por. A. Kupka, Sanktuarium Bożej Rodzicielki Maryi w Figuil, Misyjne Drogi (2002) nr 3, s. 8-12.
	84	 Por. J. Kalinowski, Złapałem bakcyla misyjnego, Misyjne Drogi (2004) nr 5, s. 28-29.

95

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

czterech latach pracy w misji pisał: „W minionym roku w sektorze Ribao (jednym
z 4 sektorów w parafii Figuil) zająłem się przygotowaniem godziwych miejsc modlitewnych i spotkań liturgicznych. Zbudowane wiele lat temu kaplice zostały w wielu
wioskach mocno nadwerężone lub nawet całkowicie rozmyte ulewnymi deszczami.
(…) Przyszli, by być całym sobą blisko Chrystusa. Ile w tym wszystkim było miłości,
oczekiwania i nadziei – tego nie potrafię wyrazić”85.
W 2004 r. do pracy w misji Figuil jako proboszcz został przydzielony o. Piotr
Czyrny, pracujący przez ostatnie jedenaście lat w Yokadouma. W tym samym roku
liczba chrześcijan na terenie misji wynosiła ok. 4200 osób. Pochodzili oni z pięciu
grup etnicznych. W większości byli to Gidarzy, a także Mundang, Gisiga, Tupuri,
Ngambay oraz przedstawiciele grup etnicznych z południa: Beti, Bassa, Bamileke,
Makia, Duala i inni. Na terenie parafii istniało 46 wspólnot, podzielonych na sześć
sektorów misyjnych: Figuil, Sorawel, Ouro-Délélé, Tchontchi, Ribao, Barki-Djaman.
Duszpasterzy wspomagało 45 katechistów. Prowadzono regularną katechizację dorosłych, młodzieży i dzieci. W katechizacji duszpasterzy i katechistów wspomagały
siostry służebniczki śląskie z miejscowej wspólnoty.
Codziennie w miejscowym kościele oraz we wspólnocie sióstr karmelitanek
sprawowano Eucharystię. W niedzielę odprawiano Mszę św. w języku gidarskim
oraz w języku francuskim. Co sobotę sprawowano także w kościele w Figuil sakrament pojednania.
Przynajmniej dwa razy w miesiącu sprawowano Eucharystię niedzielną w głównych ośrodkach sektorów misyjnych (Barki-Djaman, Délélé, Ribao, Tchontchi
i Sorawel). Podczas nieobecności kapłana celebrację słowa prowadzili miejscowi
katechiści. Odwiedzano także okazjonalnie poszczególne wspólnoty w innych
wioskach.
Na terenie misji działały różne grupy katolików świeckich, jak Cop’Monde,
Eucharystyczna Krucjata Młodzieży, grupa powołaniowa, biblijna, lektorów, wdów
chrześcijańskich, Żywego Różańca, Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia, chór dziecięcy i młodzieżowy oraz chóry językowe. Istniała także rada parafialna oraz rada
ekonomiczna parafii. Na terenie parafii funkcjonowała także przychodnia oraz
przedszkole, prowadzone przez siostry służebniczki śląskie, jak również piekarnia
sióstr karmelitanek86.
Do sanktuarium w Figuil przybywali licznie pielgrzymi. „Doświadczyłem
tego znowu teraz właśnie w Nowy Rok, gdy przybyło około 8000 pielgrzymów,
ogromny barwny tłum, rozśpiewany i tańczący ku czci swojej Patronki. Niektórzy
przyszli z bardzo daleka. Wszyscy gustownie ubrani. Jak zawsze swoimi jednolitymi
	85	 J. Kalinowski, Polubiłem Kamerun, Misyjne Drogi (2006) nr 4, s. 28-29. Por. także: tenże, Trwać
i pracować, Misyjne Drogi (2007) nr 5, s. 50; tenże, Dzieci są naszą radością, Misyjne Drogi (2008) nr 6,
s. 28-29.
	86	Por. Passation de service entre curé entrant et sortant, Paroisse Sainte Mère de Dieu, Figuil, mps,
Figuil 2004, s. 1-6.

96

�1. Misja w Figuil

sukniami wyróżniały się Panie Miłosierdzia ze Stowarzyszenia św. Wincentego á
Paulo. Chociaż same żyją skromnie, to jednak wiele przyniosło ze sobą w darze
owoce, kurczaki, nawet kozy. Ks. Arcybiskup, który te dary przyjmował, podzielił
je sprawiedliwie między kurię biskupią, siostry karmelitanki w Figuil oraz naszą
misję. Uroczystościom przewodniczył abp Antoine Ntalou z Garoua. Przybyło 20
kapłanów. Gdy przypomniałem sobie dawne pielgrzymki, uderzyła mnie tym razem
zdecydowana przewaga duchowieństwa miejscowego. Kiedyś trudno było zobaczyć
kapłana kameruńskiego. Podziwu godny był również udział parafian w przygotowaniach liturgii i organizacji uroczystości. Należy się tym bardzo cieszyć” – pisał
o dorocznej pielgrzymce o. Piotr Czyrny87.
W tym samym liście wspominał także o jednym z ostatnich spotkań polskich
misjonarzy w Figuil. „Pragnę jeszcze wspomnieć o jednym pięknym wydarzeniu:
otóż w tych dniach spotkali się również w Figuil, zgodnie z tradycją, wszyscy polscy
oblaci pracujący w Kamerunie. Na 28 przybyło 20. Z Południa był obecny tylko
o. bp Eugeniusz Juretzko z Yokadouma. Do Figuil odległość wynosi około 1300
km, a niektóre odcinki drogi są wprost karkołomne. O. Biskup uczestniczył akurat w sesji Konferencji Episkopatu w Ngaoundéré, więc był stosunkowo blisko. Na
spotkaniu panowała jak zawsze braterska atmosfera. Niektórzy już dawno się nie
widzieli. Mówiliśmy o naszych misjonarskich radościach i troskach. Radością są
nasze dobrze rozwijające się prace ewangelizacyjne. Wielu otwiera się na Ewangelię.
Mamy dużo młodzieży zgłaszającej się do prenowicjatu, nowicjatu, na studiach filozoficznych i teologicznych. Kościół kameruński coraz bardziej się usamodzielnia.
A troski? Największe są związane właśnie z przejęciem steru przez Kościół miejscowy,
kiedy niektóre sprawy widzielibyśmy inaczej – choć trzeba znaleźć właściwą drogę
współpracy i trwać. Czujemy, że powinno nas być jeszcze więcej, aby Kościół się
jeszcze bardziej zakorzenił, aby takie ośrodki jak nasze sanktuarium stawały się
dla miejscowego Kościoła silnym oparciem”88.
O. Jerzy Kalinowski wybudował drogę krzyżową: „Urzeczony tutejszym surowym, kamienistym pejzażem, postanowiłem wziąć z niego wzór. Zaczęła się
zwózka głazów, których pod dostatkiem na każdym miejscu. Nawiązałem kontakt
z artystą rzeźbiarzem Etienne Djiegong z Yaoundé, z którym przedyskutowałem
szczegóły. Skrzyknęliśmy ekipę odpowiednich ludzi i bez wielkich dyskusji rozpoczęliśmy prace”89.
O. Piotr Czyrny kontynuował m.in. budowę nowej świątyni w Figuil. Na przełomie roku 2006/2007 pełniącym funkcję proboszcza był o. Jean Lamy. A od 2007 r.
funkcję tę pełnił o. Krzysztof Trociński. W pracy wspomagali go ojcowie Jan Kobzan,
Jerzy Kalinowski, Joseph Boissaux i Jean Lamy, a następnie współbracia kameruńscy
	87	 Por. P. Czyrny, Aby ta świątynia była godna naszej Matki, Misyjne Drogi (2004) nr 2, s. 35.
	88	 Por. tamże, s. 37.
	89	 J. Kalinowski, Polubiłem Kamerun, dz. cyt., s. 28.

97

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

i nigeryjscy. Na przełomie 2007/2008 r. do Figuil powrócił o. Władysław Kozioł,
kontynuując rozpoczęte w 1992 r. tłumaczenia ksiąg liturgicznych i Nowego Testamentu na język gidarski.
„Moja posługa kapłańska obejmuje dzieci, młodzież, dorosłych, ludzi chorych
i starszych w centrum, a przede wszystkim w 25 wioskach mojego rozległego sektora.
Idąc za głosem Pana, staram się nieść tym ludziom miłość i nadzieję, pomagając
im godniej żyć, i zarazem ukazywać Chrystusa, który ich kocha. Wielką radością
są dla mnie spotkania z chrześcijanami, przygotowanie do sakramentów i ich sprawowanie, posługa i odwiedzanie chorych, którzy niekiedy są opuszczeni. Do nich
często docieram pieszo, przemierzając kilka kilometrów lub też motorem. Dziękuję
Bogu za rozwój młodych wspólnot chrześcijańskich, za wzrastającą liczbę chrztów
świętych co roku” – pisał o swojej pracy w misji o. Jan Kobzan90.
W 2007 r. o. Jerzy Kalinowski pisał: „W tym roku uregulowaliśmy kilka małżeństw, ochrzciłem 54 osoby, a do katechumenatu przyłączyło się 125 nowych
kandydatów. Wszystko, o czym tu piszę, dzieje się w jednym tylko sektorze parafii
Figuil. Sektorów jest 5, wiosek 52 i wszędzie ojcowie dojeżdżają w ustalonej kolejności. W tym roku odkryłem jeszcze jedną wioskę, mianowicie Kagoumę. Przez
prawie 7 miesięcy w roku jest odizolowana przez rozlewiska rzeki od reszty świata.
W czasie gdy to możliwe, przemieszczam się wyschniętym korytem rzeki pieszo 5
km, by prowadzić tam katechezę. Pierwsze efekty są już widoczne: 15 osób przyjętych do katechumenatu. Ludzie nadzwyczaj gościnni i rozśpiewani. Miło z nimi
przebywać”91.
31 grudnia 2007 r. w Figuil odbyła się uroczysta konsekracja nowego kościoła.
Obrzędom przewodniczył abp Antoine Ntalou z Garoua. Obecny był również ordynariusz z Maroua bp Philippe Stevens. Uczestniczyło wielu gości, w tym ponad
40 kapłanów i ponad 60 sióstr zakonnych różnych zgromadzeń, prefekt Mayo Louti
oraz podprefekt Figuil, wielu przedstawicieli administracji państwowej i bardzo
liczni wierni. Wypełniony kościół pomieścił ok. 2000 zgromadzonych. „W swojej homilii ks. abp Ntalou, nawiązując do czytań przewidzianych na uroczystość
konsekracji kościoła, podkreślił znaczenie pięknej świątyni w każdej wspólnocie.
Przypomniał również obecnym, że będąc obdarzeni łaską chrztu św., powinniśmy
jak najczęściej stawać w modlitwie przed Bogiem, składając Mu siebie w ofierze.
Nawiązał tutaj do obecnych na uroczystości sióstr karmelitanek bosych, które
mają w Figuil swój klasztor i złożyły w sposób szczególny siebie Bogu. Jedna z nich,
s. Marta, w czasie tej Mszy św. złożyła śluby wieczyste, a przeorysza s. Benedykta
świętowała srebrny jubileusz konsekracji. Po odśpiewaniu Litanii do wszystkich
świętych nastąpiła konsekracja mensy ołtarzowej i ścian nowej świątyni w dwunastu miejscach. Potem, gdy w całym kościele zapalono światła, radość wyrażona
	90	 J. Kobzan, To już 25 lat minęło, Misyjne Drogi (2010) nr 5, s. 29.
	91	 J. Kalinowski, Trwać i pracować, Misyjne Drogi (2007) nr 5, s. 50.

98

�1. Misja w Figuil

śpiewem i tańcem była największa. (…) Uroczystość trwała ponad cztery godziny,
ale nie było zmęczonych. Po krótkim posiłku nastąpiło czuwanie, które trwało aż
do północy oraz zawierzenie Bogu w Nowym Roku. Wielu korzystało z sakramentu
pojednania”92.
W latach 2010-2011 staż misyjny w Figuil odbywał kleryk Jacek Ziomek93.
O. Krzysztof Trociński, przełożony misji i zarazem proboszcz miejscowej parafii,
tak charakteryzował pracę na jej terenie: „Pierwszym zadaniem i naszą posługą jest
głoszenie Dobrej Nowiny tym, którzy nie znają jeszcze Chrystusa i utwierdzanie
w wierze tych, którzy przyjęli Go jako Zbawiciela. Mam tu na myśli około 6 tysięcy
ochrzczonych chrześcijan i około 1500 katechumenów rozsianych w ponad 50
wspólnotach w centrum i w buszu. Towarzyszymy naszym wiernym Słowem Bożym, sakramentami, katechezą, pomocą charytatywną, wspomagani przez siostry
służebniczki, katechistów, animatorów grup i stowarzyszeń”.
Inną ważną posługą w misji Figuil była troska o chorych, kalekich i cierpiących (w tym na AIDS) poprzez regularne wizyty z sakramentem chorych, pomoc
materialną oraz pomoc medyczną: lekarstwa, operacje, protezy itp.
„Staramy się także zająć wychowaniem dzieci i młodzieży, nakłaniając usilnie
rodziców do posyłania dzieci do szkół. Formacja dzieci i młodzieży jest jednym
z priorytetów naszego lokalnego Kościoła, co przekłada się również bardzo konkretnie na naszą codzienną pracę. Tym bardziej że młodzież chrześcijańska jest narażona
(nie pierwszy raz) na poważne i bardzo niepokojące wpływy magii, czarowników
i wróżbitów, za którymi stoi zły duch. Gdy we wrześniu ubiegłego roku zostałem
przeniesiony do Figuil, nie musiałem długo czekać, aby doświadczyć na sobie tego
fenomenu. Ponad 20 dziewcząt zostało zniewolonych przez księcia ciemności posługującego się czarownikami i sektą satanistyczną. Po wielu naszych wysiłkach,
trwających kilka miesięcy, dzięki spowiedzi świętej, Eucharystii, modlitwom za
chorych, modlitwom indywidualnym i wspólnotowym, dziewczęta zostały uwolnione i uzdrowione”.
Ważną posługą była także praca z rodzinami chrześcijańskimi, które przyjęły
sakrament małżeństwa. Powstało Stowarzyszenie Rodzin Chrześcijańskich działające w Figuil i w kilku punktach w buszu.
„Innym ważnym aspektem naszej posługi jest też formacja katechistów: regularne
comiesięczne spotkania kształtują ludzi tak, aby dzięki modlitwie, uczestnictwu we
	92	 A. Kupka, Matka nadziei. Poświęcenie nowego sanktuarium Bożej Rodzicielki Maryi w Figuil
w Kamerunie, Misyjne Drogi (2008) nr 2, s. 23-24. Por. K. Machnik, Obraz Miłosierdzia Bożego w Sanktuarium w Figuil, Misyjne Drogi (2008) nr 2, s. 25; W. Kozioł, To nasza kobieta, Misyjne Drogi (2008)
nr 3, s. 31.
	93	 Por. J. Ziomek, Po raz pierwszy stanąłem na ziemi kameruńskiej, Misyjne Drogi (2010) nr 6,
s. 28-29. Owocem tego stażu była m.in. praca magisterska o inkulturacji obrzędów chrztu, napisana
pod kierunkiem o. J. Różańskiego. Por. J. Ziomek, Katolicka praktyka chrztu dzieci wobec gidarskich
obrzędów narodzinowych, mps, Obra 2013.

99

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Mszy świętej i słuchaniu konferencji mogli mieć solidną bazę katechetyczną dającą
podstawy przepowiadaniu Słowa i prowadzeniu celebracji liturgicznych i modlitw”94.
Figuil miało także wielkie znaczenie jako sanktuarium maryjne dla archidiecezji. Co roku 1 stycznia główne święto gromadziło ok. 10 000 pielgrzymów.

2. Misja w Mandamie (1970-2005)
Wioska Mandama, w której usadowiła się pierwsza w kraju Daba misja katolicka,
leży w górskiej dość rozległej dolinie, którą ogarnąć można w całości – podobnie
jak i wszystkie, okoliczne masywy – z niewysokiego, położonego centralnie wzgórza
Tala Dazlam, dawnej siedziby wodza dzisiejszej Mandamy. Podgórski kraj Daba
zajmuje południowo-wschodni skraj majestatycznych gór Mandara. Spośród osiedli
Daba najdalej na zachód wdziera się w nie wioska Garoua-Daba. Na wschód od niej,
na zboczach niewysokich gór i w dolinach górskich potoków, obrały sobie siedzibę
inne wioski: Maday, Bourngala, Nive, Lende, Teleki, Taski, Matalao, Massabay.
Większość jednak Daba-Niezależnych mieszka obecnie na równinie podgórskiej,
która wyłania się łagodnie z gór Manadara. Można na niej znaleźć m.in. wioski
Douroum, Tra, Malao, Gorom.
2.1. Zakładanie misji przez o. Czesława Szuberta
Jako pierwszy z Ewangelią do kraju Daba dotarł o. Alexis Atangana, oblat pracujący
w Guider. Były to jednak dwa krótkie pobyty w górskich wioskach.
Inny misjonarz z Guider, o. André Pascal, obrał w grudniu 1966 r. wioskę
Mandama, rządzoną przez wodza Muzumkay Tizi, na siedzibę przyszłej misji katolickiej. Zamierzał się w niej osiedlić95. Wkrótce Muzumkay Tizi zezwolił mu na
budowę prowizorycznego mieszkania. O. André Pascal wybudował dwie okrągłe
chaty w miejscu, gdzie obecnie znajduje się budynek przedszkola, prowadzonego
przez siostry. Jednak nie zamieszkał w nich na stałe.
Na początku nowego roku 1968 o. André Pascal sporządził mały katechizm
francusko-dabski, a niedługo potem gościł dwóch polskich oblatów, o. Józefa Pakułę, przełożonego prowincjalnego z Francji, oraz kleryka Mariana Furmaniaka,
przebywającego na stażu misyjnym w Kamerunie. Teren ten mieli bowiem przejąć
do pracy misyjnej polscy misjonarze oblaci96.

	94	 K. Trociński, Figuil to wielka misja, Misyjne Drogi (2008) nr 4, s. 32-33.
	95	 Kronika misji w Mandamie, rps, bmr, s. 3-4. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt.,
s. 247-248.
	96	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 18.

100

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

W Wielkanoc 1968 r. o. André Pascal przyjął do katechumenatu pierwszych
ośmiu chłopców, wręczając każdemu medalik. W tym samym roku zebrał także
wokół siebie grupę uczniów ze szkoły w Popologozom97.
10 lutego 1970 r. wraz z o. André Pascalem do Mandamy przybył o. Czesław
Szubert, z pierwszej grupy polskich misjonarzy oblatów w Kamerunie. Jego pierwsze wrażenie nie było zbyt zachęcające: „Początki tej misji nie były łatwe. W Polsce
mówiono nam, że Afrykanie na nas czekają. Tymczasem nikt na nas nie czekał. Nikt
nawet nie zdradzał ochoty, by mnie słuchać. Nie potrafiłem się z Dabami rozmówić.
Ja nie znałem dabskiego, Dabowie francuskiego. Robiłem jednak, co mogłem, by
przełamać wszelkie bariery”98.
O. Czesław Szubert nie zniechęcił się jednak. Wkrótce po objęciu przez niego
misji w Mandamie, o. André Pascal ochrzcił w Wielkanoc 1970 r. czterech pierwszych Daba. Byli nimi: Marcel Tizi, Pierre Sunu, Louis Nai i Thomas Mbrivi99.
O. Czesław Szubert zabrał się do pracy misyjnej z wielkim zapałem. W kronice
odnotował z żalem: „Kwiecień – maj – czerwiec – okres wakacji. Przerwałem nauczanie religii. A szkoda. Trzeba jednak było uczyć, bo w czasie pory deszczowej wszyscy
są zajęci, nawet dzieci”. I dodał krótko: „Czas wykorzystałem na naukę języka”100.
O. Czesław Szubert ułożył mały, przeznaczony do własnych potrzeb, podręcznik
do nauki języka daba. Starał się też usilnie o nawiązanie jak najbliższych kontaktów z okolicznymi wioskami. Rozpoczął od wioski Bili i natychmiast otrzymał od
ludzi czujnego szefa Babele z Mayo Oulo101 zakaz nauczania. „A bardzo dobrze się
zapowiadało. Na pierwszy raz przyszło 22 dzieci i starszych” – napisał. Przeniósł się
zatem do Popologozom i dalej próbował dotrzeć do mieszkańców Bili. 11 września
1970 r. „przyszedł zakaz nauczania religii w Douroum, Bili, Popologozom. Została
tylko Mandama”102.

	97	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 249.
	98	 A. Kurek, O. Czesław Szubert, Niepokalana (1976) nr 11, s. 310. Por. Cz. Szubert, Dane mi jest
oglądać owoce, Misyjne Drogi (1995), nr 1, s. 35.
	99	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 26.
	100	 Tamże, s. 31.
	101	 Po uzyskaniu niepodległości przez Kamerun w strukturach nowego państwa dominującą pozycję
zdobyli Fulbe. Przypomniano sobie też wówczas o drażniącym statusie jednostki administracyjnej
w kraju Daba-Niezależnych, posiadającej względną niezależność. Był on niewygodny przede wszystkim
ze względów prestiżowych: prezydent zjednoczonej republiki, Ahmadou Ahidjo, pochodził z terenów
sąsiadujących z krajem Daba-Niezależnych. Cała ówczesna propaganda podkreślała mocno, iż okolice
te – podobnie jak i cała Północ – są terenami muzułmańskimi. Dlatego też „ojciec duchowny” prezydenta Ahidjo, muzułmański feudał Babele z Mayo Oulo, otrzymał w zarząd tereny, w skład których
wchodzi także Groupement Daba-Independant – „Zgrupowanie Daba-Niezależnych”. W majestacie
prawa, używając przymusu fizycznego, rozpoczął on szeroko zakrojoną akcję nawracania „niewiernych”
na islam. Por. R. Vorbrich, Daba, dz. cyt., s. 101.
	102	 Tamże, s. 32. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 249.

101

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

O. Czesław Szubert rozpoczął zatem ewangelizację w wiosce Gueleng. Ukończył
też budowę małej, prowizorycznej kaplicy w Mandamie. Zdążył także ułożyć mały
katechizm francusko-dabski, na podstawie tekstów biblijnych. Był on obszerniejszy
od katechizmu sporządzonego przez o. André Pascala. Pod jego kierownictwem
jeden z chrześcijan, Alain Tizi, przetłumaczył także z francuskiego broszurkę „La
Bonne Nouvelle de Jesus”103.
Za to niezwykłe samozaparcie spotkała go wkrótce nagroda. 10 kwietnia 1971 r.,
w Wielką Sobotę, czterech chłopców przyjęło z jego rąk sakrament chrztu św. Byli
to: André Zurmba, Florent Tizi, Charles Tchubin i Charles Zurmba. Prawd wiary
chrześcijańskiej zaczął ich uczyć jeszcze jego poprzednik. W Boże Narodzenie
tego samego roku, w czasie Mszy św. w Mandamie, rozległa się też po raz pierwszy
pieśń w języku daba, którą ułożył Louis Nai. Zaśpiewano także po dabsku „Ojcze
nasz”. Te drobne wydarzenia ucieszyły bardzo o. Czesława Szuberta, co odnotował
w kronice misji104.
W lutym 1972 r. w Mandamie po raz pierwszy udzielono sakramentu bierzmowania. Przyjęło go siedmiu chrześcijan z misji Mandama i jeden z misji w Guider. To
pierwsze bierzmowanie połączone było też z pierwszym rozczarowaniem: Thomas
Mbrivi, ochrzczony w pierwszej grupie przez o. André Pascala, poddał się islamizacji.
Praca o. Czesława Szuberta wywołała wyraźny sprzeciw lokalnych wodzów
Fulbe. Stawiali oni misjonarzowi liczne przeszkody, próbując także zakazu i przemocy. W Mandamie „dyrektor szkoły, który jest muzułmaninem, zmusił dzieci
szkolne do nauki Koranu. Tylko dziewięciu chłopców sprzeciwiło się i przychodzą
na naukę na misję”105. Represje dosięgły nawet dość niezależnego wodza Mandamy,
Muzumkaya Tizi, którego dwa tygodnie później, 24 lutego, osadzono w więzieniu
w Poli106.
W kwietniu natomiast muzułmanie rozpoczęli akcję nawracania „niewiernych”
w Mandamie. Niszczyli fetysze pogańskie w zagrodach i nakłaniali do „dobrowolnego” przyjęcia islamu. Akcja ta trwała dwa dni. Po Mandamie przyszła kolej na
inne wioski. W ramach tej akcji zostało zislamizowanych także kilku chrześcijan.
Jej ofiarą stali się także wszyscy (15) katechumeni z Gueleng i Mandamy. Mieszkańcy
wioski, z obawy przed wodzem, bali się przychodzić na misję. O. Czesław interweniował u podprefekta z Guider. Ten obiecał, że odwiedzi Mandamę, czego jednak
nie uczynił. Na znak protestu przeciwko poczynaniom muzułmanów trzydziestu
mieszkańców Mandamy opuściło wioskę107.
O. Czesław Szubert, przyzwyczajony do poczynań władz komunistycznych
w Polsce, cierpliwie pokonywał przeszkody. Wymagało to od niego wielkiego hartu
	103	
	104	
	105	
	106	
	107	

102

„Dobra Nowina Jezusa Chrystusa”.
Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 33.
Tamże, s. 35.
Tamże, s. 39. Por. A. Kurek, O. Czesław Szubert OMI, dz. cyt., s. 308-312.
Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 39.

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

ducha. W lutym 1974 r. o. Czesław Szubert został przeniesiony do pracy w misji
Tcholliré. Na jego miejsce przyszedł o. Marian Biernat.
2.2. Praca ojców Mariana Biernata i Adama Rolka
O. Marian Biernat zamieszkał w Mandamie 20 lutego 1974 r. Był on trzecim z kolei
misjonarzem wśród Daba, stąd też szybko – zgodnie z miejscową tradycją – otrzymał imię „Tumbaya”108. Była to jego pierwsza placówka misyjna w Kamerunie.
Wcześniej, przez dziesięć lat, pracował w parafiach polskich. O. Marian Biernat
także nie zrażał się przeszkodami, tworzonymi przez muzułmanów. Odwiedzał
wioski, w których działalność misyjna nie została zakazana, i nawiązywał kontakty
z nowymi. Rozpoczął także bardzo gruntowne studium języka daba, czym zyskał
sobie szybko sympatię miejscowej ludności.
Muzułmanie jednak także nie zrezygnowali z akcji zastraszania i prześladowania. Nowy zislamizowany wódz Mandamy poddał się zupełnie nakazom Babele
z Mayo Oulo. Pod datą 25 października 1974 r. o. Marian Biernat zanotował w kronice misji: „Szef Mandamy wezwał do siebie trzech starszych chłopców: Tizi Benoîs,
Zurumba Jean-Baptiste i Alim Baltam, udzielając im napomnienia i zakazując chodzenia na misje. Jeśli się nie podporządkują – zostaną ukarani. Tizi Benoîs istotnie,
został wysłany na trzy dni przymusowej pracy do Mayo Oulo”109.
A w dwa tygodnie później, 8 listopada: „Byłem w Massabay, by nawiązać kontakt z ludźmi. Muzułmanie zmusili mnie jednak do odwrotu”110. W Glambat karą
grzywny obciążone zostały dwie kobiety. Także w Mayo Oulo pod groźbą kary
zakazano słuchania misjonarza. Jeden z chłopców, pomagający o. Marianowi jako
tłumacz, został wezwany przez wodza z Douroum i zmuszony do miesięcznej,
darmowej pracy. Nie były to zatem kary lekkie.
W kronice misji, podsumowując swój pierwszy rok pracy, o. Marian napisał, iż
praca w Mandamie wymaga wiele wysiłku i cierpliwości. „Ustawiczne ataki ze strony
szefów muzułmańskich są nieraz nie do zniesienia. Często pracę trzeba rozpoczynać
znów od zera. W dodatku brak katechistów, wszystko spoczywa na mnie. Warunki
bytowe są znośne. Tylko brak wody jest tu prawdziwą zmorą i utrapieniem”111.
W 1974 r. w Popologozom rozpoczęła działalność misja protestancka. Dwie
Szwajcarki, Marti Giger i Ruth Lienhard, przybyły tam, by poświęcić się głównie
badaniom lingwistycznym i tłumaczeniu tekstów Pisma Świętego na język daba.
Nowy rok 1975 to nowy kontakt misjonarza z Mandamy z wioską Tra i powrót
do „starych” prześladowań: „Z początkiem lutego – pisał o. Marian – sekretarz partii
	108	 Zgodnie z tradycją imion numerycznych. Por. A. Kurek, Podróże misyjne ojca Tumbaja, Niepokalana (1976) nr 6, s. 182.
	109	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., 41.
	110	 Tamże, s. 42.
	111	 Tamże, s. 43. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 250.

103

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

z Kombom rozpoczął przymusową akcję obrzezywania Dabów. Niektórzy z opierających się musieli zapłacić 4 tys. franków”112. Natomiast w Wielką Sobotę (27 marca)
„przybył do Mandamy szef dystryktu z Durbey oraz sekretarze partii z Mayo Oulo
i Kombom. Było to spotkanie przedwyborcze, na którym nie omieszkano wyrazić
publiczności wrogiego stosunku do Misji Katolickiej. W Bili powiedzieli dosłownie:
Kto odważy się pójść na misję katolicką, będzie liczył włosy na swej głowie”113.
Odpowiedzią o. Mariana Biernata było zachęcenie polskich sióstr służebniczek
Najświętszej Maryi Panny z Figuil do regularnych odwiedzin Mandamy i służenia
miejscowej ludności. Począwszy od stycznia 1975 r. siostry Ascelina Schmidt i Monika Prądzińska rozpoczęły regularne odwiedzanie misji Mandama. Przyjeżdżały
co dwa tygodnie, by służyć pozbawionym wszelkiej opieki medycznej Dabom.
Pozostawały zwykle przez trzy dni, mieszkając w skromnej chacie. Prowadziły
także lekcje higieny, naukę czytania w języku francuskim oraz niekiedy katechezy.
Dzięki ich obecności misja w Mandamie umacniała się znacznie. Posługa medyczna
przyczyniała się do jej akceptacji w sercach wielu ludzi114.
W kwietniu przybył także do Mandamy brat Stanisław Tomkiewicz wraz ze
swoją ekipą budowlaną. Założono wtedy instalację wodną na misji, wykopano upragnioną przez o. Mariana Biernata studnię oraz przerobiono garaż i pomieszczenie
przeznaczone na maszynę do mielenia zboża na pokoje mieszkalne. Misja rozrosła
się, a liczne zmiany widać było gołym okiem.
Niewiele jednak zmieniło się w działalności ewangelizacyjnej. O. Marian Biernat notował: „Dziś [29 lipca – przyp. J.R.] dowiedziałem się, że w Gueleng zislamizowano siłą prawie wszystkich moich katechumenów”115.
1 lutego 1976 r. „po wielu smutnych przejściach nadszedł dzień radości – pisze
o. Marian Biernat – Dziś czterech młodych Dabów: Zurmba Jean-Baptiste, Zurmba
Jean, Tumba Roger i Nai Dawid przyjęli sakrament chrztu św., powiększając tym
samym szczupłą grupkę chrześcijan w Mandamie”116.
7 czerwca 1976 r. do Mandamy przybył o. Adam Rolek, który pracował w misji
do 15 czerwca 1980 r. W Mandamie powitały go same zakazy: zabroniono chorym
leczyć się u sióstr, a kobietom mleć proso w jedynym młynie misyjnym. Pionierskie
wyprawy do wiosek górskich też nie należały do łatwych. Tak o nich opowiadał:
„Przyjeżdżam do powierzonych mi punktów misyjnych. Gongiem daję znak, że
jestem. Zresztą gong jest niepotrzebny. Mój samochód jest tu jedyny, z daleka go
widzą. Siadam pod drzewem i czekam. W wielu wioskach czekam bezskutecznie.
Dabowie chowają się po zaroślach, nikt nie ośmieli się przyjść. Boją się represji ze
	112	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 44.
	113	 Tamże, s. 45.
	114	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 250; S. Kuś, Apostolstwo misyjne Sióstr Służebniczek Śląskich w Kamerunie, dz. cyt., s. 35.
	115	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 50.
	116	 Tamże, s. 56.

104

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

strony swych zislamizowanych naczelników. Przyjechałem tu głosić Ewangelię.
Dlaczego nie pozwala się, by słowa Ewangelii usłyszano? To boli”117.
Wielu Daba długo wspominało początki pracy o. Adama Rolka, jego niezmierną
życzliwość, dobroć i spontaniczność. Potrafił ot tak, nagle, śpiewem, tańcem i ogniskiem palonym na górach, oznajmiać radość ze Zmartwychwstania Chrystusa, który
uwalnia nas od grzechu i strachu. O. Adam Rolek starał się zbliżyć do ludzi przez
wytrwałą naukę języka. Z ich pomocą opracował skromną medytację tajemnic
różańcowych: „Ka voh Tete Marya”.
12 grudnia 1976 r. misja w Mandamie przeżywała radosny dzień: w dziesiątą
rocznicę fundacji misji, w obecności zaproszonych gości, ojców André Pascala,
Pawła Michalaka, Czesława Szuberta oraz licznych sióstr z Figuil, bp Jean Pasquier
udzielił sakramentu chrztu św. czterem młodym Dabom. Byli to: Jacques Sunu,
François Tizi, Nicolas Mbrvi i Albert Mbrvi118. Jakby w odpowiedzi na ten chrzest,
na początku 1977 r. rozpoczęło się kolejne prześladowanie chrześcijan. Niektóre
wioski trzeba było ponownie na jakiś czas opuścić.
W czasie pory deszczowej w tym samym roku wybuchła w okolicy epidemia
duru brzusznego. Jej skutkom starała się zaradzić s. Monika Prądzińska z Figuil.
Pod koniec czerwca 1976 r. rozpoczęła się budowa mieszkania dla sióstr. Po
śmierci brata Stanisława Tomkiewicza obowiązek ten przejął na siebie o. Paweł
Michalak, kierując pracami osobiście. Zaraz po rozpoczęciu wykopów pod dom
pojawił się wódz Mandamy i zakazał budowy na wybranym przez misjonarzy
terenie. Wskazał inne miejsce, w pobliżu domu misjonarza, tam, gdzie ojcowie
Biernat i Michalak zaplanowali budowę kościoła. Rozpoczęto zatem najpierw budowę kościoła. Tylną jego część oddzielono od reszty i podzielono na pięć małych
pomieszczeń dla sióstr: dwa pokoje, refektarz, magazyn i kuchnię. Pierwsza Msza
św. w nowym, na razie mocno okrojonym kościele, odprawiona została 2 listopada
1977 r. W tym samym roku, 23 grudnia, o. Ferdynand Jétte, przełożony generalny
Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, pobłogosławił nowy kościół w Mandamie119.
Rok 1977 obfitował w jeszcze jedno nadzwyczajne zdarzenie. Misja prowadzona
przez Polaków w zagubionej w górach Mandamie potrafiła przyciągnąć polskich
studentów z Łodzi. Ich pobyt zaowocował wystawą owadów i skorupiaków w Muzeum Archeologicznym i Etnograficznym w Łodzi. W Mandamie zebrali oni sporo
przedmiotów codziennego użytku, broni i naczyń kultowych120.
Drugą grupą z Polski byli studenci z Poznania, którzy odwiedzili Mandamę
także w 1977 r. w ramach prac Studenckiej Ekspedycji Etnograficznej „Afryka 76”.
	117	
	118	
	119	
	120	

A. Kurek, O. Adam Rolek OMI, Niepokalana (1977) nr 5, s. 251.
Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 61. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 250.
Tamże, s. 251.
Por. M. Kobielska, Łódzcy biolodzy w Afryce, Kontynenty (1980) nr 12, s. 17.

105

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Przedmiotem ich zainteresowań były przede wszystkim wybrane aspekty z dziedziny kultury materialnej. W ekspedycji brał udział jako student, uczestnik i zarazem organizator przedsięwzięcia, prof. Ryszard Vorbrich, który powrócił do
Mandamy jeszcze kilkakrotnie, by prowadzić dalsze prace terenowe. Ich owocem
było m.in. gruntowne studium afrykańskiej gospodarki tradycyjnej121. Autor wspominał w nim o polskiej misji oraz przytoczył w bibliografii maszynopis o. Mariana
Biernata: „Masyw Popolgozom”.
W 1978 r. Pierre Todu z Tra, jeden z katechistów, osiedlił się w muzułmańskiej
wiosce Douroum, położonej w centrum wielu wiosek pogańskich, w których były już
zaczątki wspólnot chrześcijańskich. W lutym 1979 r. muzułmanie z Douroum spalili
zagrodę François Yarapa, pielęgniarza z plemienia Mundang, a zarazem starego
katechisty z Lara. Przez długi czas u niego właśnie gromadzili się chrześcijanie. On
też dzielnie podtrzymywał Daba w ich pragnieniu przyjęcia chrześcijaństwa. Został
on zmuszony do opuszczenia Douroum. By niejako zrównoważyć tę stratę, wódz
Mandamy przydzielił teren pod budowę domu dla sióstr, a 14 grudnia 1979 r. misja
otrzymała zezwolenie na otwarcie miejsca kultu w Douroum. „To cud” – napisał
zdumiony o. Marian Biernat122. W sierpniu tego samego roku w Mandamie odbyła
się pierwsza sesja dla katechistów. Jedna z największych bolączek pracy ewangelizacyjnej w misji w Mandamie zaczęła ustępować.
W tym samym roku do katechumenatu wstąpiło 30 młodych i starszych Daba,
a 10 maja chrzest przyjęło 10 osób, w tym jedna rodzina123.
Na Boże Narodzenie 1979  r., po kolejnych chrztach, misja liczyła już 60
ochrzczonych i 260 katechumenów124.
2.3. Założenie wspólnoty sióstr służebniczek NMP w Mandamie
6 listopada 1978 r. w Mandamie zamieszkały na stałe dwie siostry służebniczki
NMP – śląskie: Monika Prądzińska i Akwila Rokita125. Ich praca koncentrowała
się na udzielaniu pomocy medycznej mieszkańcom 18 wiosek, do których docierali
misjonarze. Ponadto uczyły one podstawowych zasad higieny oraz czytania.

	121	 R. Vorbrich, Daba, dz. cyt., s. 15.
	122	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 63. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 251.
	123	 Por. M. Biernat, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 6, s. 176-177; A. Rolek,
List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 6, s. 176; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 7-8, s. 214-215.
	124	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 63.
	125	 Por. S. Kuś, Apostolstwo misyjne Sióstr Służebniczek Śląskich, dz. cyt., s. 35; E. Szymeczko, Notatnik
kameruński, Niepokalana (1978) nr 1, s. 24; P. Michalak, List z cyklu: „Piszą misjonarze z Kamerunu”,
Niepokalana (1978) nr 2, s. 55; J. Karczewska, Działalność misyjna Służebniczek Śląskich Najświętszej
Maryi Panny w Kamerunie północnym w latach 1975-1990, mps, Warszawa 1991, s. 47.

106

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

Co czwartek siostry poświęcały swój czas dla mieszkańców Mandamy. „W ten
dzień jest ich u nas wielu. Jedni uczą się francuskiego, inni szycia, robienia na
drutach, a nawet szycia na maszynie. Zajmuje się nimi siostra Monika. Przychodzą
także z bardzo daleka z różnymi chorobami, ranami, wrzodami. Nie brakuje też
i trędowatych. Bardzo licznie przychodzą dzieci. Wiele z nich jest mocno przeziębionych, wychudzonych itp. Tymi ludźmi zajmuje się siostra Akwila”126.
Siostry mieszkały w murach kościoła. Budowa domu dla nich rozpoczęła się
w maju 1978 r. Do nowego domu siostry wprowadziły się w 1979 r. Do sióstr w Mandamie dołączyła s. Ascelina Schmidt z Figuil, wyznaczona na przełożoną wspólnoty.
2.4. Praca misyjna w latach osiemdziesiątych
W 1980 r. misję w Mandamie opuścił o. Adam Rolek, przechodząc do pracy w misji
Lam. Zastąpił go przybyły z Polski o. Jerzy Kaszyca.
Pod koniec 1980 r. znowu dał się wszędzie odczuć nacisk islamu. Chrześcijanie
zostali wypędzeni z wielu wiosek. W Massabay tym, którzy ośmielali się słuchać
Słowa Bożego, groziła potężna – jak na miejscowe warunki – grzywna pieniężna
w wysokości 12 000 CFA127. Pomimo zakazu ludzie jednak przychodzili. Jakby czując
to ciągłe umacnianie się misji katolickiej, opozycja muzułmańska rozpoczęła znowu
akcję przymusowej islamizacji w wioskach, nakładając na mieszkańców liczne kary.
Trwało to aż do śmierci lamido Babale z Mayo Oulo, tj. do sierpnia 1982 r. Potem
otwarte prześladowania zaczęły szybko wygasać. „Ale misja jest już zakorzeniona,
nic nie może jej zniechęcić” – napisał w kronice o. Marian Biernat128.
Od początku działalności misji w Mandamie dawał się wyraźnie odczuć brak
katechistów. Ich wyszukiwaniu i animacji misjonarze z Mandamy poświęcali wiele
czasu. W 1981 r. obok kościoła powstał dom parafialny, który w pierwszym zamyśle
miał służyć formacji katechistów Daba. Pierwszą sesję dla katechistów przeprowadził w nim o. Adam Rolek, przybywając z Lam, gdzie prowadził szkolenia katechistów w miejscowym ośrodku. W półtoratygodniowej sesji wzięło udział piętnastu
katechistów.
W tym samym roku w Mayo Oulo powstało gimnazjum. Wśród zapisanych na
pierwszy rok uczniów 50% stanowili chrześcijanie, katolicy i protestanci.
W czerwcu 1982 r. o. Marian Biernat opuścił Mandamę, przechodząc do Figuil,
gdzie objął funkcję przełożonego „Delegatury Figuil”. Przez osiem lat pracy doświadczył on wiele dyskryminacji i represji ze strony lokalnych władz muzułmańskich129.
	126	 Kronika sióstr służebniczek z misji Mandama, rps, bmr, s. 15.
	127	 Kronika misji w Mandamie, dz. cyt., s. 65.
	128	 Tamże. Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 251.
	129	 Por. A. Kurek, O. Marian Biernat OMI, Niepokalana (1976) nr 9, s. 237-241; E. Szymeczko, Notatnik
kameruński, Niepokalana (1978) nr 1, s. 25; A. Kurek, Podróże misyjne Ojca Tumbaja, dz. cyt., s. 182-185
i 215-217; tenże, Nieufni Dabowie przekonani o pracy polskich księży oblatów i sióstr służebniczek śląskich

107

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Jego zasługą było studium języka i tradycji Daba. Owocem tego były tłumaczenia
i opracowania w daba. Były to prace pionierskie, podobnie jak prace Marti Giger
i Ruth Lienhard – misjonarek protestanckich w Popolgozom, których tłumaczenie
Nowego Testamentu na dialekt Daba-Niezależnych ukazało się w całości w 1993 r.
O. Marian wydał obszerny katechizm w języku daba „Aka Katev Ywen Nja”130 oraz
mniejszy, francusko-dabski, „Catechisme d’initiation”131, a także zbiór modlitw
i tekstów liturgicznych, w tym tekstów Mszy św. „Ka voh Dabawezlew”132, jak też
kilka pomniejszych tekstów, np. śpiewnik, teksty do celebracji Słowa Bożego pod
nieobecność kapłana. Dwadzieścia lat później o. Marian Biernat wydał udoskonalone i uzupełnione podstawowe pomoce duszpastersko-liturgiczne: katechizm
dla dorosłych, modlitewnik, śpiewnik, rytuał do celebracji sakramentów, a także
kompletny mszał rzymski z czytaniami na rok A, B i C133. Prace Marti Giger, Ruth
Lienhard oraz o. Mariana Biernata mogą stać się w przyszłości podstawą do wytworzenia się języka literackiego Daba, w oparciu o dialekt Daba-Niezależnych.
Po przeniesieniu o. Mariana Biernata do Figuil cała praca duszpasterska w Mandamie spoczęła na barkach o. Jerzego Kaszycy. W kwietniu 1983 r. o. Jerzego Kaszycę
zastąpił w misji Mandama o. Henryk Kruszewski.
W 1983 r. wspólnota chrześcijańska na terenie misji w Mandamie liczyła już
prawie 700 osób. Katechizacja prowadzona była w 22 punktach oraz w sześciu
szkołach, w tym w liceum w Mayo Oulo. Szybko powstały „widzialne struktury
parafii”, jak kiedyś nazwał o. Henryk Kruszewski budowane na terenie misji Mandama kościoły i kaplice134.
O. Henryk Kruszewski kontynuował prace swych poprzedników z wielkim
rozmachem. Przy pomocy trzech sióstr służebniczek prowadził katechezę we wszystkich punktach i szkołach. Przeprowadził także pierwsze w historii misji rekolekcje
powołaniowe dla dziewcząt, przybyłych z różnych stron diecezji Garoua. Zaprosił
abpa Christiana Tumi do odprawienia Mszy św. w Mayo Oulo, do niedawna jeszcze
głównego ośrodka islamizacji tego regionu. Dalej podtrzymywał kontakt z gimnazjum państwowym w tym miasteczku, gdzie s. Ascelina Schmidt przez pewien czas
prowadziła nawet lekcje języka niemieckiego.
w Kamerunie, Papieskie Intencje Misyjne (1982) nr 1, s. 5-7; tenże, Witaj synu mego ojca, Poznaj Świat
(1996) nr 1, s. 21-23; P. Michalak, Rapport sur la Délégation Provincial de Figuil, Cameroun, dz. cyt.,
s. 2.
	130	 Mandama 1982, stron 220.
	131	 Mandama 1982, stron 73.
	132	 Mandama 1980 i 1982, stron 174. Por. J. Różański, Drzewo pokornie zasadzone, dz. cyt., s. 75-76.
	133	 M. Biernat, Aby umocnić wiarę Dabów, Misyjne Drogi (2006) nr 6, s. 32-33. Por. M. Biernat, Ka
voh Dabawezlev. Prier Dieu en langue daba, Mandama 2005, stron 141; Missel dominical en langue daba,
t. 1, Pour l’année liturgique A, Katowice – Mandama 2005, stron 532; Missel dominical en langue daba,
t. 2, Pour l’année liturgique B, Katowice – Mandama 2005, stron 506; Missel dominical en langue daba,
t. 3, Pour l’année liturgique C, Katowice – Mandama 2005, stron 520.
	134	 H. Kruszewski, Mandama – moja nowa placówka misyjna, Misyjne Drogi (1984) nr 3, s. 33.

108

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

Po niespełna roku spędzonym w Mandamie, o. Henryk tak napisał: „Praca
duszpasterska nie jest tutaj łatwa. Jest wiele problemów, z którymi się dotychczas
w pracy misyjnej w Kamerunie nie spotkałem. Nie warto się przejmować na zapas.
Drogi Boże są przedziwne! Najważniejszą sprawą jest to, że coraz więcej Dabów odpowiada na apel Chrystusa. Wspomagany przez dzielną wspólnotę naszych Śląskich
Sióstr Służebniczek ufam, że Dabowie staną się mocną gałęzią w rozrastającym się
coraz bardziej Kościele kameruńskim”135.
Liczba budynków na terenie misji zwiększyła się także o internat dla dziewcząt,
prowadzony przez siostry służebniczki. Plany internatu wykonał o. Alfons Kupka,
podobnie jak i projekt kościoła dla Douroum, zmodyfikowany później nieco przez
o. Henryka Kruszewskiego.
Niezwykłym wydarzeniem w dziejach misji w Mandamie było włączenie się
w ruch pielgrzymkowy do katedry w Garoua z okazji Roku Odkupienia. Trasa
z Mandamy do Garoua liczyła 150 km. Przebycie jej pieszo, w styczniowych upałach
i harmatanie, było rzeczywiście trudne. Z Mandamy wyruszyły w drogę dwadzieścia trzy osoby, ale z każdym dniem grupa rosła. Po pielgrzymce Abraham, jeden
z najstarszych wiekiem chrześcijan, liczący 60 lat, który dopiero na Wielkanoc
przyjął chrzest św., mówił: „Byłem pierwszy raz w Garoua i bardzo mi się podobało.
Najbardziej podobało mi się to, że było tam wiele więcej chrześcijan, niż u nas”136.
Pielgrzymka ta była przede wszystkim dla ludzi z Mandamy doświadczeniem wielkiej wspólnoty Kościoła. Po wielu trudnych latach, po prześladowaniach, poczuli,
iż są wolni, w jednej, wielkiej rodzinie.
Innym niezwykłym wydarzeniem z tego czasu, świadczącym o zachodzących
w Mandamie zmianach w nastawieniu do misji katolickiej, była obecność na Mszy
św. z okazji jubileuszu zakonnego s. Kingi zislamizowanego wodza wioski Sadu
Mbartakai Tizi. Z czasem stał się on bardzo przyjazny i życzliwy wobec misji137.
W 1985 r. o. Henryka Kruszewskiego wspomógł w pracy misyjnej o. Alojzy
Chrószcz, przeniesiony do misji Mandama z misji w Guider. Wniósł on wiele zapału,
poświęcając się szczególnie pracy z młodzieżą i dziećmi. Wszelkiemu nauczaniu
prowadzonemu przez o. Alojzego Chrószcza towarzyszyły różnego rodzaju gry
sportowe, konkursy, wyprawy krajoznawcze, wyświetlanie filmów itp. Był on niewyczerpanym źródłem podobnych pomysłów.
Obydwaj misjonarze z Mandamy troszczyli się o budowy kaplic w oddalonych od misji wioskach. Wybudowali je w Gorom, Tapare, Rognou, Fitorou, Gueleng, Mayo Malao i Matalao138. Zakończono także budowę kościoła w Douroum,
	135	Tamże.
	136	 M. Prądzyńska, Niezapomniane dni łaski, Misyjne Drogi (1984) nr 4, s. 36-37.
	137	 Kronika sióstr służebniczek z Mandamy, dz. cyt., s. 62.
	138	 Por. A. Chrószcz, Znak wiary – kaplica w Matalao, Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 34; Tenże, Pierwsze kroki, Misyjne Drogi (1987) nr 2, s. 29; Tenże, Pan Bóg nam błogosławi, Misyjne Drogi (1988) nr 1,
s. 37-38.

109

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

konsekrowanego 28 grudnia 1986 r. Douroum było wioską całkowicie zislamizowaną. Odgrywało jednak bardzo ważną rolę jako główne miejsce handlu w kraju
Daba. Położone było niejako na pograniczu dwóch światów, górskiego i nizinnego.
W Dou­roum krzyżowały się najważniejsze drogi w kraju Daba: z Nigerii do Guider
oraz z Mousgoy (Mokolo-Maroua) do Mayo Oulo. Dla regionu, w którym przemyt
z Nigerii stanowi główne źródło dochodu wielu mieszkańców, była to prawdziwa
„stolica” handlowa. Niedzielne targi, obficie zaopatrzone w różnego rodzaju artykuły,
potrafią zgromadzić do kilku tysięcy ludzi.
W 1986 r. otwarto także przedszkole misyjne, prowadzone przez siostry.
W swojej relacji, spisanej w 1987 r., o Henryk Kruszewski podał stan aktualny
misji Mandama. Praca misjonarska podzielona była w niej na pięć sektorów, z głównymi ośrodkami w Mandamie, Douroum, Yapare-Ndoloum, Mayo Oulo, Dourbey.
W sumie misjonarze utrzymywali kontakt z 27 wioskami, w których mieszkali Daba,
Gidar, Fali i przybysze z południa kraju. W sumie ok. 27 000 ludzi, wśród których
było już 469 ochrzczonych i 1 501 katechumenów. Na tym terenie ponadto istniało
16 szkół pierwszego stopnia, do których uczęszczało 736 uczniów. W gimnazjum
w Mayo Oulo uczyło się 175 chrześcijan139.
Misjonarze nawiązali także kontakt z mieszkańcami Mayo Oulo, siedziby
podprefektury, gdzie do 1982 r. praca apostolska była zakazana. O. Alojzy Chrószcz
dojeżdżał przynajmniej raz na tydzień na katechezę do szkoły, prowadził spotkania
z dorosłymi i odprawiał Mszę św. Wspólnotę chrześcijańską z Mayo Oulo tworzyli
początkowo uczniowie z gimnazjum oraz grupa urzędników z południa kraju:
policjanci, żandarmi, celnicy, nauczyciele, pielęgniarze. W 1989 r. mała wspólnota
chrześcijańska z Mayo Oulo otrzymała obszerny teren pod budowę misji. Wkrótce
rozpoczęto budowę kościoła, którą prowadził brat Grzegorz Rosa. Sprawy związane
z dokumentacją, rozliczeniami itp. prowadził o. Henryk Kruszewski.
Inną inicjatywą misjonarzy z Mandamy była budowa Centrum Formacji i Animacji w Douroum oraz Mayo Oulo. Kraj Daba i okolice Mayo Oulo były terenami
typowo rolniczymi. Wybudowane ośrodki służyły przede wszystkim kobietom
do organizowania kursów szycia, nauki czytania, formacji higienicznej itp., oraz
młodzieży jako miejsca spotkań, projekcji filmów, biblioteki. Przeprowadzano
w nich także sporadycznie przyuczanie do zawodu, m.in. stolarza. Chętnych do
uczestnictwa w zajęciach, proponowanych przez obydwa ośrodki, było wielu. Niektórzy przychodzili nawet z odległości kilkunastu kilometrów. Uroczyste otwarcie
Centrum Formacji i Animacji w Douroum odbyło się 8 grudnia 1988 r., w Mayo
Oulo – w 1992 r.140.

	139	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 252.
	140	 Por. H. Kruszewski, Mandama, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 8-9; A. Chrószcz, Mandama, Tam
-tamem (1990) nr 6, s. 3.

110

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

2.5. Praca misyjna w latach dziewięćdziesiątych
U progu lat dziewięćdziesiątych w misji Mandama dokonano kilku zmian personalnych. W październiku 1988 r. o. Henryk Kruszewski wszedł w skład „Grupy
Misjonarzy Parafialnych” w  Garoua, zajmującej się odnową życia religijnego
w ukształtowanych już nieco północno-kameruńskich wspólnotach chrześcijańskich. Przełożonym misji został o. Alojzy Chrószcz. W 1991 r. do pracy w misji Mandama przyszli ojcowie Henryk Dąbrowski i Andrzej Kafel. O. Andrzej Kafel został
nowym przełożonym misji, a o. Alojzy Chrószcz przeszedł do pracy w misji Bibémi.
W 1991 r. w Mayo Oulo postawiono kościół pw. Dobrego Pasterza141.
W piątek 22 listopada 1991 r. o. Henryk Dąbrowski zginął w wypadku samochodowym przed kościołem w Mayo Oulo, dokąd powracał ze spotkania duszpasterskiego w Dourbey142. Pogrzeb odbył się 24 listopada w Figuil. Podczas homilii
pogrzebowej o. Stanisław Jankowicz, przełożony polskich Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie, zwrócił się do zmarłego: „Dziękuję Ci – w imieniu
wszystkich – za całe Twoje dobre życie, za całe Twoje dobre życie oblata: kapłana
i misjonarza. Prosimy Chrystusa, który jest Życiem, by dał Ci życie wieczne w niebie.
Dla nas pozostajesz wciąż żywy. Proś Chrystusa i Jego Matkę, by nas prowadzili
na drodze Krzyża i Zmartwychwstania, po drodze życia wiecznego! Prowadź dalej
swoją misję!”143.
Po śmierci o. Henryka Dąbrowskiego w misji Mandama pracował samotnie
o. Andrzej Kafel, obejmując opieką misjonarską wszystkie wioski należące do misji,
jak również odległe Mayo Oulo. W czasie swojej pracy w misji odnowił on m.in.
budynki misyjne i założył obok misji ogród warzywny, przynoszący co roku liczne
plony. W 1993 r. o. Andrzej Kafel przeszedł do pracy w misji Bibémi.
Po jego odejściu krótko w misji Mandama pracował o. Antoni Kwaśniewski
(10 maja 1993 – 11 października 1993). W listopadzie 1993 r. odpowiedzialnym za
misję Mandama został o. Kazimierz Kościński, a o. Antoni Kwaśniewski przeszedł
do pracy w misji Gari-Gombo-Ngoundi. Krótko z o. Kazimierzem Kościńskim
pracował o. Mirosław Horoszko (3 listopada 1993 – 6 lutego 1994). „Po miesiącu
mojego pobytu w Mandamie rozpocząłem już na dobre pracę misyjną oraz naukę
języka dabskiego. Odwiedzam wioski, prowadzę katechizację wśród chrześcijan,
biorę udział w spotkaniach formacyjnych dla naszych katechistów. Pracuję także
z ministrantami oraz z Kołem Żywego Różańca Kobiet, które zostało założone
kilka dni temu… Widząc ich zadowolenie i zapał, mężczyźni z naszej misji zaczęli się także domagać założenia podobnego Koła i dla nich” – pisał z zapałem
	141	 Por. H. Kruszewski, Poświęcenie kościoła pw. Dobrego Pasterza w Mayo Oulo, Tam-tamem (1991)
nr 7, s. 33-39; A. Chrószcz, Nasza misja się rozrasta, Misyjne Drogi (1991) nr 1, s. 35-36.
	142	 Por. J. Różański, Wsłuchiwał się w ciszy w głos Chrystusa, Misyjne Drogi (1992) nr 2, s. 41-42.
	143	 Tamże, s. 41.

111

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

o. Mirosław Horoszko144. Niestety z powodów zdrowotnych musiał szybko opuścić
misję i Kamerun. Zmarł 15 marca 1994 r. w szpitalu w Warszawie. Pochowany został
w Kodniu nad Bugiem145.
W 1995 r. w jednym z listów o. Kazimierz Kościński tak mówił o swojej pracy
misyjnej: „W tej chwili na misji w Mandamie mamy 17 wspólnot chrześcijańskich.
Część dawnych, tzn. wspólnoty z sektora misyjnego Mayo Oulo należą teraz do
nowo utworzonej misji Mayo Oulo, obsługiwanej przez o. Stanisława Jankowicza.
W pracy misyjnej szczególnie ważną rzeczą jest bez wątpienia pogłębiona formacja
młodych katechistów – nieodłącznych współpracowników w dziele ewangelizacji.
W Mandamie mamy grupę dwudziestu młodych katechistów, którzy raz w tygodniu
uczestniczą w trzyletnim kursie przygotowawczym do pracy w buszu. W kształceniu
katechistów wspomagała mnie dzielnie s. Klaudia (obecnie na misji w Tcholliré),
a teraz s. Paulina”146.
W 1997 r. o. Kazimierz Kościński został przeniesiony z misji Mandama do
Guider, a jego miejsce zajął o. Janusz Milanowski z misji Madingrin. W czasie
swojego krótkiego pobytu w Mandamie m.in. wzniósł nowy kościół w misji, gdyż
stary nie mieścił już wiernych. „Chrześcijanie z Mandamy jednak nie byli bierni.
W górach zbierali kamienie. W okresie Wielkiego Postu czynili to nawet w duchu
pokuty i nagromadzili niemało głazów. Potem każda rodzina zobowiązała się do
dostarczenia przynajmniej 10 taczek piasku z rzeki i tak rozpoczęliśmy produkcję
pustaków. Nasz brat Grzegorz obmyślał plany, a wykonawstwa podjęła się miejscowa
firma, która się już sprawdziła przy kilku naszych budowach”147. Budowę rozpoczęto
7 października 1999 r., a ukończono 25 maja 2000 r. „Ku radości wszystkich stanął
piękny obszerny kościół. Jest to zarazem piękny pomnik Roku Jubileuszowego –
pomnik przede wszystkim wielu ofiarnych serc”148.
2.6. Przekazanie misji księżom diecezjalnym
W 2000 r. do pracy w misji Mandama został ponownie przydzielony o. Czesław
Szubert z misji Boula Ibib. „Często wracam myślą do początków naszej działalności w północnym Kamerunie. Wiele się zmieniło – pisał w 2003 r. podczas pobytu
zdrowotnego w Polsce – najlepiej widzę to u siebie w Mandamie, gdzie obecnie
	144	 M. Horoszko, Cała misja czekała na mnie, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 45.
	145	 Śp. O. Mirosław Horoszko, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 54; R. Tomanek, Ostatnia misja o. Mirosława Horoszki, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 54; K. Machnik, „Panie poślij robotników na żniwo swoje”,
Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 55.
	146	 K. Kościński, U stóp krzyża na Tala Dazlam, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 27-28. Por. K. Kościński, Jubileusz misji, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 29-30; P. Megier, Dzieci z Cop’Monde, Misyjne Drogi
(1998) nr 5, s. 29-30; taż, Jubileusz dzieci w Mandamie, Misyjne Drogi (2000) nr 5, s. 34-35.
	147	 J. Milanowski, A jednak trzeba było budować, Misyjne Drogi (2001) nr 1, s. 32.
	148	Tamże.

112

�2. Misja w Mandamie (1970-2005)

pracuję. Gdy przyjechałem 33 lata temu, nie było tu jeszcze chrześcijan, mieszkałem
w domku ulepionym z gliny i pokrytym trawą. Wodę czerpałem z rzeki, bo nie było
studni. Teraz, kiedy po 29 latach powróciłem na tę samą misję, zastałem w kilkunastu wioskach prężne wspólnoty chrześcijan, które mają swoje kaplice, a w samej
Mandamie istnieje już od kilku lat samodzielna parafia z nowym murowanym
kościołem, jest dom dla misjonarza i dla sióstr, a także studnia. Na Wielkanoc tego
roku 33 katechumenów przyjęło chrzest, a w czerwcu 77 osób otrzymało sakrament
bierzmowania”149.
W 2004 r. o. Czesława Szuberta zaatakował nowotwór z przerzutami. Przewieziono go do Paryża, gdzie 16 sierpnia poddał się operacji. Po operacji został przewieziony do Poznania, gdzie zmarł 19 grudnia. Pogrzeb o. Czesława Szuberta odbył
się 21 grudnia w Obrze k. Wolsztyna, na cmentarzu przy Wyższym Seminarium
Duchownym Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, gdzie kiedyś studiował150.
Po śmierci o. Czesława Szuberta odpowiedzialnym za misję Mandama został
o. Piotr Czyrny, przełożony misji z Figuil. Wspomagał go o. Jan Kobzan z Mayo Oulo.
W 2005 r. misję Mandama przejęli księża Victor Ndifuzu i Dieudonné Haman z archidiecezji Garoua. 17 czerwca 2005 r. wyświęcono pierwszego w historii
Daba – ks. Maurice’a Sardou, urodzonego w Talak, w całkowicie zislamizowanej
rodzinie. 22 czerwca celebrował on uroczystą prymicyjną Mszę św. w rodzinnej
parafii Mandama.
W roku przekazania misji księżom diecezjalnym parafia Notre Dame de la
Montagne podzielona była na dwa duże sektory misyjne – Mandamę i Douroum,
w których była regularnie sprawowana niedzielna Eucharystia. W tych miejscowościach kościoły zbudowane były z trwałych materiałów. Istniały przy nich także
sale do spotkań. W mniejszych wspólnotach Eucharystię zastępowano specjalną
celebracją niedzielną bez udziału kapłana. Wspólnoty te znajdowały się w Gueleng,
Holloum, Mayo Malao, Tra, Gorom, Lakaraw, Magavla, Koumbaye, Galao, Mayo
Sobre, Guezew. W Mandamie wybudowany został solidny dom dla misjonarzy,
złożony z dziewięciu pomieszczeń.
Na terenie misji działały grupy świeckich, m.in. Cop’Monde, ministranci, Młodzież Nadziei Chrześcijańskiej, chór młodzieżowy, Koło Żywego Różańca, Posłaniec
Bożego Miłosierdzia, Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia oraz Bractwo Świętego
Józefa. Na terenie misji istniało przedszkole i centrum dla dziewcząt, prowadzone
przez siostry służebniczki śląskie oraz prowadzono kursy szycia i alfabetyzacji. Istniała także komórka Komisji Iustitia et Pax oraz grupa tłumacząca teksty na język
daba. Prowadzono regularne szkolenia dla miejscowych katechistów151.
	149	 C. Szubert, Aby stanąć na własnych nogach, Misyjne Drogi (2003) nr 6, s. 28. Por. także: tenże,
Powróciłem szczęśliwie, Misyjne Drogi (2001) nr 3, s. 50.
	150	 Por. A. Kupka, Śp. o. Czesław Szubert OMI, Misyjne Drogi (2005) nr 2, s. 43-45.
	151	 Pour la passation de service Paroisse de Mandama, mps, bm 2005.

113

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Personel misji w Mandamie
O. Czesław Szubert (1970-1974 – przełożony misji; 2000-2004 – przełożony misji)
O. Marian Biernat (1974-1982 – przełożony misji)
O. Adam Rolek (1976-1980)
O. Jerzy Kaszyca (1980-1982; 1982-1983 – przełożony misji)
O. Henryk Kruszewski (1983-1988 – przełożony misji)
O. Alojzy Chrószcz (1985-1988; 1988-1991 – przełożony misji)
O. Andrzej Kafel (1991-1993 – przełożony misji)
O. Henryk Dąbrowski (1991)
O. Antoni Kwaśniewski (1993 – przełożony misji)
O. Kazimierz Kościński (1993-1997 – przełożony misji)
O. Mirosław Horoszko (1993-1994)
O. Janusz Milanowski (1997-2000 – przełożony misji)

3. Misja w Bibémi
Na wschód od Garoua, w dorzeczu Mayo Kebbi, aż do granicy czadyjskiej rozciąga
się olbrzymi teren, który w 1970 r. powierzony został do ewangelizacji polskim Oblatom Maryi Niepokalanej. Swoją pierwszą misję założyli oni w siedzibie lamidatu
Bibémi. Przez długie lata te rozległe, równinne tereny były – w przeciwieństwie do
terenów położonych bardziej na północ – bardzo słabo zaludnione. Wpływała na to
dominacja Fulbe, dowodzonych przez wojowniczy ród Yllaga. Jednak pełen gęstej,
krzaczastej sawanny, słabo zaludniony lamidat Bibémi zdawał się być dogodnym
rozwiązaniem dla przeludnionych terenów północnych Kamerunu. Dlatego też
władze niepodległego już kraju zaakceptowały szybko projekt zagospodarowania
okolic Bibémi i długofalowych, wewnętrznych migracji ludności. Jego realizację rozpoczęto już pod koniec lat sześćdziesiątych. Migracje ludności nasiliły się natomiast
w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych. Na tereny lamidatu Bibémi zaczęli
wówczas coraz liczniej, niekiedy całymi wioskami, przybywać osadnicy z północy
kraju, m.in. z plemion Mundang, Gisiga, Gidar, Massa, Mofu, Tupuri. Liczni także
byli przybysze z Czadu, głównie Ngambay.
3.1. Początki misji
Na tereny lamidatu Bibémi sporadycznie docierał w latach pięćdziesiątych o. Edmond Houssais, prowadzący ewangelizację wśród Lame w Czadzie. Niekiedy przybywali tu także ojcowie Robert Loison z Garoua i André Durand z Touboro. W latach
sześćdziesiątych lamido z Bibémi ostro sprzeciwił się głoszeniu Ewangelii na terenach podległych jego władzy. Wówczas to, na znak protestu, grupa sześćdziesięciu
chrześcijan z przygranicznej wioski Mayo Lopé przeniosła się na terytorium Czadu.
114

�3. Misja w Bibémi

W 1970 r. sektorem Bibémi zajął się o. Paweł Michalak, rezydujący w Figuil. Na
prośbę bpa Yves’a Plumeya sporządził w marcu 1972 r. szczegółowy raport o sytuacji
społeczno-religijnej tego regionu152.
Podczas swej pierwszej podróży misyjnej o. Paweł Michalak odwiedził kilkanaście rozsianych po buszu wiosek, których mieszkańcy żyli przede wszystkim
z uprawy prosa, orzeszków ziemnych i bawełny. Byli to głównie Lame i Ngambay. Można też było spotkać wioski Mundang. W kilku wioskach mieszkali sami
tylko Fulbe (Yaoula, Moundangre, Baboudji Fulbe, Wuro Bahamadika). Na całym
tym obszarze o. Paweł Michalak natrafił na jedną zaledwie przychodnię lekarską
(w Adou­mri) i pięć małych szkół podstawowych153.
Mundang, którzy przybyli na teren lamidatu z Kaele i osiedlili się głównie
w okolicach Padermé, byli w większości protestantami. Miłą niespodzianką dla
o. Pawła Michalaka było spotkanie w niektórych wioskach także katolików. Pozbawieni kapłana, zorganizowali w swoich wioskach miejsca modlitwy i spotykali
się na nią regularnie. W samym Bibémi natomiast był jeden katechista z plemienia
Lame – Marc Daba, który odwiedzał także chrześcijan z Mayo Lambo. Małe wspólnoty katolickie istniały w Bili (7 ochrzczonych, ok. 60 katechumenów), Mayo Lopé
(72 ochrzczonych) i w Mafale (3 ochrzczonych). W Makere i Bide nie było jeszcze
ochrzczonych, ale odbywały się regularnie katecheza i modlitwy, które gromadziły
liczną grupę katechumenów. O głoszenie Ewangelii w swych wioskach prosili misjonarza także mieszkańcy Djaloum i Piaga154.
Według o. Pawła Michalaka cały ten olbrzymi teren misyjny miał przed sobą
wielką przyszłość, jeśli chodzi o zakładanie i rozwój Kościoła katolickiego. Widział
także pilną potrzebę utworzenia przychodni lekarskich i przynajmniej dwóch szkół
(w Mafale i Bide)155.
O. Paweł Michalak rozpoczął zakładanie misji na tym terenie od budowy
w Bibémi skromnej chaty, krytej blachą, która służyła mu za mieszkanie w czasie
odwiedzin misyjnych. Chatkę wybudował po zakończeniu pory deszczowej w 1971 r.,
na terenie należącym do matki sekretarza lamido. Mała wspólnota chrześcijańska
z Bibémi gromadziła się na niewielkim terenie, ogrodzonym seko.
W marcu 1973 r. odpowiedzialnym za ogromny sektor misyjny Bibémi został
o. Józef Leszczyński. Pomimo czynienia wielu utrudnień przez miejscowego lamido,
wielkich odległości i bardzo skromnych warunków mieszkaniowych, o. Józef Leszczyński z cierpliwością prowadził pracę misjonarską już w 37 wioskach, w tym także

	152	 P. Michalak, Lamidat de Bibémi, mps, Archiwum OMI Figuil. Omówienie raportu o. Pawła
Michalaka zawarł bp Y. Plumey w: Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 266-268.
	153	 Tamże, s. 266.
	154	 Tamże, s. 267.
	155	 Tamże, s. 268.

115

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

w sektorze Béré, który był dotąd obsługiwany przez misję Touboro156. Wszędzie
dostrzegał także – podobnie jak o. Paweł Michalak – że wielką bolączką mieszkańców tego regionu jest brak opieki medycznej. Dlatego też w wyprawach do Bibémi
towarzyszyły mu od czasu do czasu służebniczki śląskie z Figuil.
W styczniu 1975 r. siostry Krystyna Ignaczak i Monika Prądzińska rozpoczęły
regularne odwiedziny w wioskach w lamidacie Bibémi. Oprócz niesionej pomocy
medycznej, siostry prowadziły dla kobiet kursy higieny, naukę szycia oraz katechezę.
Wśród pacjentek s. Krystyny Ignaczak były także żony lamido z Bibémi157 oraz
matka jego sekretarza. W 1976 r. matka sekretarza ciężko zachorowała. S. Krystyna
Ignaczak leczyła ją, a w dowód wdzięczności otrzymała teren pod budowę przyszłej
misji158.
W roku 1975 rząd kameruński rozpoczął na wielką skalę realizowanie projektu
przesiedlania ludności z Północy na tereny lamidatu Bibémi. Powstało wiele nowych
dróg, pobudowano mosty. Przybyło też wielu nowych osadników, wzmacniając
liczebnie istniejące wioski i zakładając nowe. Większość z nich stanowili chrześcijanie z grupy etnicznej Tupuri. W ten sposób też narodził się nowy sektor misyjny
w obrębie misji Bibémi – Dingale.
1 marca 1977 r., niespełna rok po uzyskaniu terenu pod budowę misji, o. Józef
Leszczyński osiedlił się na stałe w Bibémi. W miesiąc później do Bibémi przybył
brat Stanisław Tomkiewicz, by – pomimo braku oficjalnego zezwolenia – rozpocząć
budowę domu dla misjonarza159. Bratu Stanisławowi udało się jednak tylko postawić
skromny barak z blachy. Nagle zachorował i został odwieziony do szpitala, gdzie
po dziewięciu dniach zmarł.
W tym samym jeszcze roku bp Yves Plumey erygował w Bibémi samodzielną
misję, mianując o. Józefa Leszczyńskiego jej przełożonym. Równocześnie też zwrócił
się do władz kameruńskich z prośbą o zatwierdzenie w Bibémi miejsca kultu.
3.2. Wzmocnienie personelu misjonarskiego
W listopadzie 1977 r. do pracy w misji Bibémi przydzielony został o. Janusz Milanowski, przybyły z Polski. Wraz z o. Józefem Leszczyńskim prowadził pracę
ewangelizacyjną oraz angażował się w budowę domu mieszkalnego, który został
ukończony w grudniu tego roku. Pod koniec grudnia o. Fernand Jetté, przełożony
generalny oblatów, poświęcił kamień węgielny pod budowę kościoła. Na terenach

	156	 Por. J. Leszczyński, Łaska Boża wszystko może. Wspomnienia misjonarza po 37 latach pracy
w Kamerunie, Misyjne Drogi (2008) nr 1, s. 36.
	157	 Lamido z Bibémi miał ponad 40 żon.
	158	 Kronika Sióstr Służebniczek z misji Figuil, rps, bmr, s. 20.
	159	 Por. St. Tomkiewicz, List z 3 kwietnia 1977 r., w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 53-54.

116

�3. Misja w Bibémi

lamidatu Bibémi mieszkało już wówczas ok. 80 tys. ludzi i istniało ok. 60 wspólnot
chrześcijańskich, które regularnie odwiedzali misjonarze160.
13 styczniu 1978 r. w Bibémi osiedliła się wspólnota sióstr ze Zgromadzenia
Misjonarek Niepokalanej Panny Maryi, założonego w diecezji mediolańskiej, we
Włoszech. Z tym zgromadzeniem zakonnym utrzymywał stały kontakt o. Paweł
Michalak. On też zwrócił się do matki generalnej Misjonarek Niepokalanej Panny
Maryi, z prośbą o skierowanie sióstr do pracy w misji w Bibémi161. Pierwszą wspólnotę sióstr w Bibémi tworzyły siostry Rita Manzoni, Fabiana Valenti i Elisabeth
Puravady – dwie Włoszki i jedna Hinduska162.
W 1978 r. o. Józef Leszczyński opuścił misję w Bibémi, przechodząc do nowo
powstałej misji w pobliskim Boula Ibib, wyodrębnionej z terenów misji Bibémi.
W Bibémi zastąpił go o. Henryk Dejneka, przybyły z Lam. W 1978 r. misja liczy
41 miejsc katechetycznych, 950 katechumenów i 910 ochrzczonych163. W 1979 r.
wspólnotę misjonarzy w Bibémi zasilił o. Jan Gerłowski, przybyły także z misji Lam.
Misjonarze podzielili pracę ewangelizacyjną na trzy sektory: Bibémi, Béré-Padermé i Dingale. Sektorem Bibémi, w skład którego wchodziły – oprócz samego
Bibémi – wioski Mbarka, Sabongari i Gewa, opiekował się o. Jan Gerłowski. W jego
sektorze mieszkali przede wszystkim Mundang, Lame, Gidar i Kapsiki. Sektorem
Béré-Padermé, oddalonym o ok. 100 km od Bibémi, opiekował się o. Henryk Dejneka.
Sektorem Dingale164 opiekował się o. Janusz Milanowski. Wśród ludności w jego
sektorze przeważali Lame, Tupuri, Mundang i Ngambay.
Rytm pracy na misji w Bibémi oddaje o. Jan Gerłowski, opisując jedną z niedziel:
„Szósta rano – budzę się i za kilka minut opuszczam swoją rezydencję, drewnianą
szopę, obitą z zewnątrz blachą. Obok stoi nasz dom misyjny. Wchodzę do kuchni
i przygotowuję śniadanie – dziś mój dyżur. Za chwilę zjawią się współbracia: o. Henryk Dejneka i o. Janusz Milanowski. W pogodnym nastroju spożywamy poranny
posiłek. Jest sezon gorący, bezdeszczowy. (…) Moi koledzy są gotowi do wyjazdu.
O. Henryk udaje się do wioski Mayo Lopé, położonej o dwie godziny drogi, przy
granicy z Czadem. O. Janusz jedzie dziś do Djingale i Riao, wiosek zamieszkałych
przez Tupuri.
	160	 Archiwum OMI Figuil. Por. P. Michalak, List z cyklu: „Piszą misjonarze z Kamerunu”, Niepokalana
(1978) nr 2, s. 55; T. Krzemiński, List z cyklu: „Piszą misjonarze z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 3,
s. 88-89.
	161	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 269.
	162	 Por. H. Kruszewski, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, dz. cyt., s. 145-146. W późniejszych latach
w misji Bibémi pracowały m.in. siostry Giampaola Mazuoccollo, Rita Montagner, Serena de Stefani,
Ausilia Radaelli, Emmanuela Romano, Dina Kadukummakel, Blena Montocelli, Rosanna, Rajama
Padota, Mercede Raedelli. Dane nie uwzględniają drugiej połowy lat dziewięćdziesiątych i początku
XXI w. Źródło: Archiwum Archidiecezji Garoua z roku 1993.
	163	 Por. J. Leszczyński, Bibémi 1973-1978, mps, Figuil brw, s. 1.
	164	 Sektor Dingale przeszedł później do parafii Lagdo.

117

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

O siódmej ubieram sutannę i udaję się do kaplicy. (…) Siadam na pniu drzewa
i czekam. Kilkanaście osób korzysta z sakramentu pokuty. Na dźwięk gongu wszyscy
wchodzą do środka. Razem ok. 150 osób. (…) Po Mszy św. (…) wyruszam do Mayo
Lombo, pobliskiej wioski, zamieszkałej przez Lame. Tam zastaję niewielką grupę
chrześcijan, która tworzy jakby jedną rodzinę”165.
3.3. Misja w latach osiemdziesiątych
W początkach lat osiemdziesiątych w misji Bibémi nastąpiły kolejne zmiany personelu misjonarskiego. W 1981 r. do grupy polskich misjonarzy w Bibémi dołączył
o. Edmond Houssais, francuski oblat, pracujący od ponad trzydziestu lat wśród
Lame na terenie Czadu. Przejął on pod swą misjonarską opiekę sektor Béré, gdzie
było najwięcej ludzi z tego plemienia. W tym samym roku misję w Bibémi opuścił
o. Jan Gerłowski, powracając na stałe do Polski, a jego miejsce zajął o. Paweł Panicz.
Misja w Bibémi była jego pierwszą placówką na terenie Kamerunu. Pracę w misji
w Bibémi zreorganizowano raz jeszcze. Utworzono cztery sektory: miastem Bibémi
i jego najbliższymi okolicami zajmował się o. Paweł Panicz; Sektor Południowo-Zachodni (najbardziej zaludniony) przypadł o. Januszowi Milanowskiemu; Sektor
Północny, najbardziej oddalony od Bibémi, przejął o. Henryk Dejneka; w Sektorze
Wschodnim, z centrum w Béré, pozostał o. Edmond Houssais.
W 1983 r. o. Janusz Milanowski został przeniesiony do pracy w misji Tcholliré.
W Bibémi zastąpił go o. Jerzy Kaszyca z Mandamy. Po roku pracy w Bibémi o. Jerzy
Kaszyca powrócił do pracy w Europie.
W początkach lat osiemdziesiątych rządowy projekt przesiedleń na tereny lamidatu Bibémi, tzw. „Projekt Północny-Wschód Benoué”, wszedł w kolejną, trzecią
już fazę. Liczba ludności na terenie lamidatu Bibémi ciągle wzrastała, a tym samym
wzrastała także niepomiernie liczba chrześcijan. Na terenie misji w Bibémi istniało
już ok. 70 wspólnot chrześcijańskich, które skupiały 1200 ochrzczonych i ok. 2000
katechumenów. Misjonarzy i misjonarki wspomagało w pracy ewangelizacyjnej ok.
100 miejscowych katechistów166.
Bardzo szybko liczba wiosek ze wspólnotami chrześcijańskimi powiększyła się
do 80, liczba ochrzczonych wzrosła do 2400, a katechumenów do 2300.
„W pracy pomaga nam wspólnota pięciu sióstr i duża liczba katechistów. Razem
z animatorami jest ich przeszło 150 na całym terenie naszej misji. Na skutek akcji
przesiedleńczej mamy tu mozaikę prawie wszystkich plemion północnokameruńskich, czyli praktycznie powinniśmy mówić prawie 15 różnymi językami” – pisał
o pracy w misji o. Henryk Dejneka167.
	165	 J. Gerłowski, Niedziela w Bibémi, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 26-27.
	166	 Archiwum OMI Figuil.
	167	 H. Dejneka, Trudna, ale kochana nasza misja w Bibémi, Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 30.

118

�3. Misja w Bibémi

W wielu wioskach wybudowano także kaplice. Ojcowie Paweł Panicz i Henryk
Dejneka pomagali w ich budowie wspólnotom z Houla i Mandjola, Padermé i Béré168.
Kościół w Béré pw. św. Klary – w centrum sektora misyjnego obsługiwanego przez
o. Edmonda Houssais – dzięki pracy o. Pawła budził podziw wszystkich odwiedzających. Misjonarze myśleli o tym, by z terenów obejmowanych przez misję w Bibémi
wyodrębnić inne samodzielne misje, gdyż odległości pomiędzy poszczególnymi
wioskami były wielką uciążliwością. Świadczą o tym choćby prośby finansowe
kierowane do zarządu „Delegatury Figuil”: „W związku z dużymi wydatkami
na benzynę w naszej misji Bibémi, zwracamy się do Delegatury z prośbą o datek
pieniężny. Z zasiłku na grudzień wzięliśmy już 41 800 CFA, a do końca miesiąca
jeszcze daleko. Nie możemy ograniczać naszych wyjazdów do buszu, zwłaszcza
przed świętami”169.
Siostry z misji Bibémi zajmowały się głównie leczeniem chorych w mieście
Bibémi oraz w okolicznych wioskach. Chętnie włączały się w pracę duszpasterską:
prowadzenie katechezy, zajęcia z kobietami i dziewczętami.
W 1985 r. w misji w Bibémi nastąpiły kolejne zmiany personalne. O. Henryk
Dejneka został skierowany do pracy w odległej misji Madingrin. Zastąpił go – jako
przełożony misji i proboszcz zarazem – o. Antoni Kwaśniewski. Do Bibémi przydzielony został także o. Jan Domański, przybyły z Polski.
W tym samym roku w Bibémi rozpoczęto budowę nowego domu, złożonego
z sześciu izb mieszkalnych, jadalni, kuchni, magazynu i toalet. Wsparcie finansowe
misja otrzymała głównie z niemieckiej prowincji zakonnej Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. Zaplanowano także budowę dużego, funkcjonalnego kościoła.
Całość projektu zabudowań misji i kościoła przygotował o. Alfons Kupka170.
Kontynuowano także budowę kaplic w wioskach. O. Antoni Kwaśniewski pomagał wznosić kaplicę w Pomla, a o. Jan Domański w Mayo Lopé – wiosce liczącej
już ok. 1000 mieszkańców171.
Budowy nie zatrzymywały pracy pastoralnej. W Wielkanoc 1986 r. w misji Bibémi chrzest przyjęło 200 katechumenów. Prowadzono regularnie spotkania i sesje
dokształcające dla katechistów. Ponadto misjonarze odwiedzali systematycznie kilkadziesiąt wiosek, głosząc Ewangelię, niosąc posługę sakramentalną i wszelką inną
możliwą pomoc i radę. Kościół wzrastał liczebnie dosłownie z każdym miesiącem172.
Po koniec lat osiemdziesiątych w misji w Bibémi nastąpiły kolejne zmiany
personalne. Pod koniec 1988 r. o. Paweł Panicz został przeniesiony do pracy w misji
Karna – pierwszej placówki misyjnej przejętej przez polskich oblatów na terenie
	168	 Por. A. Kwaśniewski, Bibémi, Tam-tamem (1987) nr 1, s. 8-9; H. Dejneka, Trudna, ale kochana
nasza misja w Bibémi, dz. cyt., s. 31.
	169	 Archiwum OMI Figuil.
	170	 H. Dejneka, Trudna, ale kochana nasza misja w Bibémi, dz. cyt., s. 31.
	171	Tamże.
	172	Tamże.

119

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

sąsiedniej diecezji Ngaoundéré. Jego miejsce w Bibémi zajął przybyły z Polski o. Mirosław Horoszko, który od kilku miesięcy odbywał w misji – wraz z o. Markiem
Okołowskim – krótki staż pastoralny i zarazem kurs języka fulfulde. W 1989 r.
z Bibémi do pracy w misji Guider skierowany został o. Jan Domański. Jego miejsce
zajął przybyły z Polski o. Kazimierz Kościński.
3.4. Misja w latach dziewięćdziesiątych
17 marca 1991 r. odbyło się uroczyste poświęcenie nowego kościoła w Bibémi. Ceremoniom poświęcenia i Mszy św. przewodniczył emerytowany już ordynariusz
archidiecezji Garoua, abp Yves Plumey. W uroczystości wzięło udział siedemnastu
kapłanów i wiele sióstr zakonnych z całej archidiecezji, a także bardzo liczni chrześcijanie, zebrani z różnych wspólnot, rozsianych w okolicznych wioskach z grup
etnicznych Lame, Mundang, Gidar, Tupuri, Ngambay, Mada, Mafa, Giziga, Kapsiki.
„Można powiedzieć, że jeden etap ewangelizacji został zakończony – pisał
wtedy o misji w Bibémi o. Henryk Kruszewski – wspólnota parafialna z Bibémi
doczekała się własnego domu Bożego. O. Paweł Michalak może być przekonany,
że jego wysiłki dla dobra ewangelizacji tych terenów – terenów wówczas bardzo
zacofanych gospodarczo, z ludnością prawie nie znającą Chrystusa – nie zostaną
nigdy zapomniane przez tych, którzy aktualnie kontynuują dzieło Boże, zapoczątkowane przez niego przed dwudziestu laty”173.
Wkrótce po uroczystości poświęcenia kościoła o. Antoni Kwaśniewski został
przeniesiony z misji Bibémi do pracy w sąsiadującej misji Boula Ibib. Na jego miejsce
przyszedł o. Alojzy Chrószcz z misji Mandama.
Liczba chrześcijan w samym Bibémi wzrosła niepomiernie. Co niedziela w kościele zbierały się wspólnoty z kilku grup językowych. Podobnie wzrastała liczba
chrześcijan w okolicznych wioskach. Misjonarze opracowali katechizm w języku
fulfulde i otworzyli roczną szkołę dla młodych katechistów, która była prowadzona
równolegle z dotychczasowymi, dorocznymi, tygodniowymi sesjami dla starszych
katechistów.
O. Alojzy Chrószcz opiekował się sektorem Bibémi, o. Mirosław Horoszko –
Pomla, o. Kazimierz Kościński – Padermé, a o. Edmond Houssais kontynuował
pracę w sektorze Béré.
W posłudze misjonarskiej oblatów z Bibémi nie brak było także chwil dramatycznych. O. Kazimierz Kościński, obsługujący najbardziej oddalony od Bibémi
sektor Padermé, w czasie drogi powrotnej na misję w Bibémi został zaatakowany
przez grasujących na drogach bandytów. Zorganizowali zasadzkę przy postawionej

	173	 Por. H. Kruszewski, Poświęcenie kościoła pw. Matki Bożej Opiekunki Sierot w misji Bibémi, Tam
-tamem (1991) nr 7, s. 33-34.

120

�3. Misja w Bibémi

na szosie zaporze. O. Kazimierz Kościński odważnie sforsował zaporę. Bandyci
zaczęli strzelać za samochodem. Towarzysząca mu s. Dina została lekko ranna174.
W 1993 r. o. Kazimierz Kościński został przeniesiony do misji Mandama. Na
jego miejsce przyszedł o. Andrzej Kafel z Mandamy, pozostając w misji do 1994 r.
W 1994 r. o. Alojzy Chrószcz został także przeniesiony do pracy w diecezji Yokadouma, a jego miejsce zajął o. Jan Kobzan z Lam.
„Cały Wielki Tydzień siedziałem w buszu. Dzień w dzień spowiedzi w różnych
wioskach. Od wielkiej środy trwały rekolekcje w centrum mojego sektora dla kandydatów do chrztu, małżeństwa i I Komunii Świętej. Nie opłacało się robić pięćdziesięciu kilometrów, żeby następnego dnia wracać do służby ludziom z sektora
Houla. Więc spałem i jadłem z ludźmi” – tak oto o. Andrzej Kafel opisywał swe
proste codzienne zajęcia w wiejskim sektorze misji Bibémi175.
Przez lata zróżnicowanie etniczne na terenie misji pogłębiło się w związku
z wieloletnimi migracjami, związanymi z zasiedlaniem lamidatu Bibémi. Na teren
misji przybyło wiele rodzin z gór Mandara i okolicznych dolin, głównie z prowincji
Daleka Północ. „Obecnie na terenie lamidatu Bibémi mieszka ponad dwadzieścia
grup etnicznych, wśród których najliczniejsi są Lame, Tupurzy, Mundangowie,
Gizigowie i Ngambaje. Ta złożona sytuacja etniczna jest z jednej strony bogactwem
naszego regionu, z drugiej strony też niesie wiele problemów duszpasterskich i ewangelizacyjnych. Wielką trudność sprawia przede wszystkim język. Z konieczności
językiem liturgii i porozumiewania się stał się fulfulde – znienawidzony język
najeźdźców muzułmańskich, którzy w XIX w. podbili te tereny (…). Różnorodność etniczna nie sprzyja też bynajmniej tworzeniu jednej, wielkiej wspólnoty, ani
nie ułatwia przezwyciężania odrębności kulturowych. Widać to szczególnie, kiedy
patrzy się na inne zwyczaje, tradycyjne ryty przejścia, a nawet odmienną symbolikę. To wszystko wiąże się także z wyrażaniem wiary chrześcijańskiej, wspólną
modlitwą, sakramentami chrztu i małżeństwa czy pochówkiem. Choć czasem ta
różnorodność sprzyja swoistej ‘świętej rywalizacji’ w zaangażowaniu się w życie
Kościoła. I tak na przykład Gizigowie stworzyli prężny Krąg Biblijny. Zaraz potem
wzór z nich wzięli inni” – pisał o sytuacji misji o. Jan Kobzan176.
W tym samym liście przełożony misji w Bibémi zauważył też, iż wielokulturowość cechuje także wspólnoty misjonarzy i misjonarek z Bibémi. Wspólnotę
oblacką tworzyło trzech Polaków (ojcowie Jan Kobzan, Eugeniusz Kowol i Wojciech
Pyl), jeden Francuz (o. Edmond Houssais) oraz Gidar (diakon André Haman). We
wspólnocie sióstr były dwie Hinduski, Włoszka i Brazylijka. „Pracujemy wśród
110 wspólnot chrześcijańskich. Wspomaga nas 90 katechistów. Wielką trudnością w kontaktach z naszymi wspólnotami są spore odległości, jak również wiele
	174	 Por. J. Leszczyński, Pan czuwa nad sprawiedliwymi, Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 39.
	175	 J. Różański, Służył wśród doświadczeń. Śp. Andrzej Kafel OMI, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 44.
	176	 J. Kobzan, Wśród różnorodnych plemion, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 31.

121

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

nieprzejezdnych dróg, szczególnie w porze deszczowej. Coraz częściej dają się nam
także we znaki tzw. ‘bandyci drogowi’, którzy atakują przejeżdżające samochody,
terroryzują kierowców i pasażerów i ograbiają ich. Kilkakrotnie ich ofiarami stali
się także nasi ojcowie i siostry. To wszystko nie zniechęca nas jednak do pracy i do
częstych wyjazdów do odległych wiosek”177.
O. Wojciech Pyl przybył do Bibémi w 1993 r., gdzie zaopiekował się rozległym
sektorem Padermé. „Sektor Padermé obejmuje 40 wiosek. W 17 z nich istnieją
wspólnoty chrześcijańskie. Gromadzą one ok. 600 osób. Bardzo trudno jest mi podać dokładne statystyki, gdyż ludność na naszych terenach wciąż się przemieszcza.
Sektor Padermé jest bardzo rozległy. Obejmuje ok. 6400 km². Ponieważ odległości
są duże, nie mogą docierać do wszystkich wiosek z Bibémi. Zwykle wyjeżdżam
w piątek do Padermé i pozostaję tam do niedzieli. W wyprawach tych towarzyszy mi
często s. Dina. Ponieważ w wielu wioskach brakuje katechistów lub też są słabo przygotowani, prowadzimy w Padermé tzw. Szkołę Młodych Katechistów. W zajęciach
uczestniczyło początkowo 20 młodych. Nie wszyscy jednak wykazali wytrwałość.
W tej chwili pozostało 8. Wszyscy mają już swoje rodziny. Niektórzy z nich pokonują
rowerem 30 km, by uczestniczyć w zajęciach. Formacja katechistów trwa trzy lata.
Pierwszy rok poświęcony jest Nowemu Testamentowi, drugi Staremu Testamentowi,
w trzecim natomiast omawiamy wszystkie sakramenty. Nie zaniedbujemy także
stałej formacji katechistów od dawna zaangażowanych w życie wspólnot chrześcijańskich. Wszystkich jest 15” – pisał on o pracy w swoim sektorze178.
Rok po o. Wojciechu Pylu do pracy w misji przybył o. Eugeniusz Kowol179.
Następnie w misji pracowali ojcowie Piotr Stawiarski (1997-2000), Adam Rolek
(1998-2002 – przełożony misji), Marek Rojek (1998-2003) oraz Grzegorz Skicki
(2002-2006 – przełożony misji).
W 2006 r. na terenie misji Bibémi mieszkało ok. 100 000 osób. Byli to głównie
migranci z lat 70. i 80. XX w. oraz ich potomkowie. Wywodzili się oni z ok. 30 grup
etnicznych, przybyłych z północnych regionów Kamerunu oraz z Czadu.
Misja podzielona była na cztery sektory: Bibémi, Padermé, Houla i Béré. W sektorze Bibémi cztery główne ośrodki misji, tzw. „centra” (Bibémi, Lombo, Mandjola,
Pomla) gromadziły 25 wspólnot chrześcijańskich. W sektorze Padermé głównymi
ośrodkami były miejscowości Padermé, Bidé, Bessoum, Bouba, Mayo Lopé, Makasele i Hamaladé, grupujące 26 wspólnot chrześcijańskich. W sektorze Houla
dwa ośrodki w Houla i Adourmi skupiały 14 wspólnot, a w sektorze Béré ośrodki

	177	Tamże.
	178	 W. Pyl, Potrzeba katechistów, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 30-31. Por. tenże, Oskarżenie o czary,
Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 33.
	179	 Por. E. Kowol, Moje spotkanie z Afryką, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 30.

122

�3. Misja w Bibémi

w Béré, Djamaré, Mamboré, Koinderi i Bayakwa gromadziły 37 wspólnot. Razem
na terenie misji Bibémi istniały 102 wspólnoty chrześcijańskie180.
W tych wspólnotach pracę ewangelizacyjną prowadziło głównie siedemdziesięciu katechistów. Byli oni do niej przygotowani i wybierani na trzy lata. W każdym
sektorze misji prowadzono szkolenie dla katechistów. Z reguły trwało ono trzy lata
i było prowadzone przez misjonarzy i siostry z Bibémi. W kościele parafialnym
w Bibémi sprawowano Eucharystię w każdą niedzielę, natomiast w głównych ośrodkach poszczególnych sektorów przynajmniej raz w miesiącu. W poszczególnych
wspólnotach Eucharystię celebrowano przynamniej raz w roku, najczęściej podczas
święta zbiorów. Przed każdą Mszą św. była okazja do sakramentu pojednania.
Przyjęcia do katechumenatu odbywały się w październiku i grudniu, chrzty
dzieci w czasie Bożego Narodzenia, a chrzty dorosłych w Wielkanoc.
Na terenie misji działalność prowadziły różne stowarzyszenia i ruchy świeckich,
jak np. Cop’Monde, Caritas parafialna, lektorzy, ministranci, stowarzyszenia kobiet.
Rada parafialna składała się z przedstawicieli czterech sektorów misyjnych. W misji
istniała także apteka i ośrodek zdrowia, prowadzony przez siostry zakonne181.
Personel misji Bibémi
O. Józef Leszczyński (1977-1978 – przełożony misji)
O. Janusz Milanowski (1977-1983)
O. Henryk Dejneka (1978-1985 – przełożony misji)
O. Jan Gerłowski (1979-1981)
O. Edmond Houssais (1981-2001)
O. Paweł Panicz (1981-1988)
O. Jerzy Kaszyca (1983-1984)
O. Antoni Kwaśniewski (1985-1991 – przełożony misji)
O. Jan Domański (1985-1989)
O. Mirosław Horoszko (1988-1993)
O. Kazimierz Kościński (1989-1993; 1997-1998)
O. Alojzy Chrószcz (1991-1994 – przełożony misji)
O. Andrzej Kafel (1993-1994)
O. Jan Kobzan (1994-1998 – przełożony misji)
O. Eugeniusz Kowol (1994-1997)
O. Piotr Stawiarski (1997-2000)
O. Adam Rolek (1998-2002 – przełożony misji)
O. Marek Rojek (1998-2003)
O. Grzegorz Skicki (2002-2006 – przełożony misji)
	180	Por. Document de la passation de service Paroisse Notre Dame des Orphelins, Bibémi, 12.05.2006,
mps, Bibémi 2006, s. 1.
	181	 Tamże, s. 2.

123

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

4. Misja w Boula Ibib (1979-2000)
Boula Ibib była wioską położoną w połowie drogi między Figuil a Garoua. Stanowiła
ważne miejsce targowe dla innych okolicznych wiosek.
4.1. Utworzenie misji w Boula Ibib
Pierwszym misjonarzem, który skierował swe kroki do Boula Ibib, był o. Alexis
Atangana z Guider, odwiedzający mieszkających w wiosce Guidarów. Docierał tam
również sporadycznie o. Lucien le Calve, pracujący w kurii biskupiej w Garoua182.
W początkach lat siedemdziesiątych wioska Boula Ibib znalazła się na terenie
powierzonym do ewangelizacji polskim oblatom. Przydzielono ją najpierw do
Sektora Zachodniego misji w Figuil, którym opiekował się wówczas o. Eugeniusz
Juretzko. On też odwiedzał mieszkańców Boula Ibib aż do roku 1973, kiedy to wioskę
objął posługą misjonarską o. Józef Leszczyński, dojeżdżający do odległego Bibémi.
Odwiedzał także okoliczne wioski: Kouladjé, Louminguel, Ngoka i Mayo Djoma.
1 stycznia 1975 r. Boula Ibib i okoliczne wioski przydzielono oficjalnie do misji
Bibémi. Od tego czasu o. Józef Leszczyński składał wizyty misjonarskie w Boula
Ibib regularnie, co dwa tygodnie, prowadząc tam katechezę i odprawiając Mszę
św. Udzielanie sakramentów świętych było odtąd odnotowywane w księgach misji
Bibémi. Wraz z nim wioskę odwiedzała również s. Krystyna Ignaczak z Figuil, służąc miejscowej ludności przede wszystkim pomocą i poradą medyczną. Jej posługa
trwała podczas dwóch pór suchych, w 1975 i 1976 r. W 1977 r. s. Krystyna Ignaczak
została przeniesiona do pracy w misji Tcholliré.
W 1976 r. o. Józef Leszczyński poprosił wspólnotę chrześcijańską w Boula Ibib
o wybudowanie mu skromnej chaty, w której można byłoby zatrzymywać się na
dłużej. Budowy podjął się Jean-Marie Tizi, odpowiedzialny za miejscową wspólnotę
chrześcijańską.
Wspólnota chrześcijańska w okolicach Boula Ibib rozrastała się szybko, dochodząc do ok. 200 ochrzczonych i ok. 300 katechumenów183. Dlatego też w marcu
1977 r. ordynariusz Garoua, bp Yves Plumey zwrócił się z oficjalną prośbą do lokalnych władz administracyjnych o autoryzację miejsca kultu chrześcijańskiego
w Boula Ibib. Na odpowiedź czekano prawie rok. Wreszcie, na początku roku 1978
otrzymano zezwolenie na budowę świątyni.
„Była to niedziela. Wszyscy ludzie, którzy oczekiwali na Mszę św., poszli przed
chatę wodza Boula Ibib. Sekretarz lamido, wódz Boula Ibib i notable, misjonarz
i ludzie z misji katolickiej wyszli poza wioskę, kierując się drogą ku Louminguel.
Po ok. 500 m od wioski wszyscy zatrzymali się i słuchali słów sekretarza lamido.
	182	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 264.
	183	 Archiwum OMI Figuil.

124

�4. Misja w Boula Ibib (1979-2000)

Zwrócił się on do misjonarza wskazując na lewo i na prawo od drogi: Możesz wybrać plac na misję. Misjonarz zapytał: Już teraz? Nie, kiedy zechcesz. A więc znajdę
najpierw wodę, by wydrążyć studnię. I wszyscy wrócili do wioski”184.
W lutym 1979 r. rozpoczęto budowę skromnego domu dla misjonarza i kościoła na terenie, który wybrał o. Józef Leszczyński po znalezieniu źródła wody
i wykopaniu studni185.
„Ale w Boula Ibib najpotrzebniejszy był kościół. Wiemy to już z licznych doświadczeń, że gdzie tylko staje świątynia, zaraz więcej gromadzi się wiernych i są
oni bardziej odpowiedzialni za dzieło misji. Kiedyś powiedział mi katechista: Teraz,
gdy mamy kościół, czujemy się wolni i bezpieczni. Dawne kapliczki mogli nam w każdej chwili przewrócić i spalić, ale z prawdziwym kościołem tego uczynić nie mogą!
Kościół w Boula Ibib może pomieścić tysiąc osób, bo wokół mamy dużo chrześcijan
i katechumenów. Budowa dostosowana jest do warunków klimatycznych. Potrzebny
nam jest przede wszystkim cień i powietrze. Dlatego jedna część kościoła pokryta
jest dachem, a druga, otwarta, przypomina sare – podwórko z podcieniami”186.
Obok kościoła stanęła dzwonnica, na której zawieszono dzwon z napisem: Don
des catholiques polonais aux chrétien du Cameroun par l’intermédiare des Missionnaires Oblats de Marie Immaculée187. Budowę misji ukończono w maju. „W ciągu
kilku miesięcy powstał kościół i dom misyjny. Kościół jest duży i piękny. Na obecne
potrzeby nawet nieco za duży, ale był budowany z myślą o przyszłości. Znajduje się
w nim kopia obrazu Matki Boskiej Kodeńskiej”188.
O. Józef Leszczyński zamieszkał w nowym domu 19 maja 1979 r. 18 listopada
poświęcono uroczyście nowy kościół. Wierni przygotowywali się do święta przez
trzydniowe rekolekcje, które wygłosił o. Henryk Kruszewski z Figuil. W tym samym
roku sprowadzono do kościoła witraże, które były dziełem o. Paula Cuisy.
Po koniecznych budowach o. Józef Leszczyński poświęcił się w pełni dziełu
ewangelizacji mieszkańców Boula Ibib i okolicznych wiosek. „Gromadzimy się
teraz co niedzielę, a nawet w tygodniu, gdy nie wyjeżdżam do buszu, by chwalić
Boga i dziękować Mu za Jego dobroć, prosząc, by tych, którzy nam pomogli, darzył
wszelkimi łaskami. Wspominam o buszu, bo niezależnie od pracy w Boula Ibib,
miejsca, które jest moim domem, wyjeżdżam do okolicznych wiosek, by odprawiać

	184	 J. Leszczyński, Boula Ibib 1973-1982, mps, bmr, s. 2; por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun,
dz. cyt., s. 265; P. Michalak, List z cyklu: „Z niwy misyjnej”, Niepokalana (1978) nr 10, s. 270; tenże, List
z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 11, s. 311.
	185	 Por. J. Leszczyński, List z 26 kwietnia 1980 r., Niepokalana (1980) nr 6, s. 185; P. Michalak, List
z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, dz. cyt., 310-311.
	186	 P. Michalak, List z 23 kwietnia 1979 r., mps, Figuil 1979, Archiwum OMI Figuil.
	187	 „Dar katolików polskich dla chrześcijan z Kamerunu za pośrednictwem Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej”.
	188	 J. Leszczyński, List z 14 maja 1979 r., mps, Figuil 1979, Archiwum OMI Figuil.

125

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Mszę św., nauczać katechizmu i pomagać ludziom rozwiązywać różne problemy
w duchu wiary”189.
W pracy misyjnej wspomagało go wielu katechistów, m.in. Hilaire Zurumba,
Raymond Aloua, Mathiass Tizi, Jean-Marie Tizi i Moîse Haman. W tym czasie
ewangelizacją zostało objętych wiele wiosek: Louminguel, Holma, Doungouel,
Gobtikere, Labare, Bgoka, Sosari, Djenga, Babanguel, Sosilim, Ngoulet, Kouladje
i Kossi. W Sosilim na Mszę św. i katechezę przychodziło także kilku Fali – przedstawicieli plemienia znanego ze swego zamknięcia na świat zewnętrzny. Wiele też
razy o. Józef próbował dotrzeć do wioski Falis-Kangou, jednak bez skutku190.
4.2. Misja w latach osiemdziesiątych
W 1982 r. o. Józef Leszczyński został przeniesiony do pracy w misji Figuil. W tym
czasie misja w Boula Ibib liczyła już ok. 700 ochrzczonych i 500 katechumenów191.
We wrześniu 1982 r. pracę w misji Boula Ibib rozpoczął o. Eugeniusz Juretzko,
pełniący przez ostatnie trzy lata obowiązki przełożonego „Delegatury Figuil”. Pracę
w misji łączył z obowiązkami wikariusza generalnego archidiecezji Garoua, powierzonymi mu przez abpa Christiana Tumi. W tym czasie ludność z terenu objętego
oddziaływaniem apostolskim misji w Boula Ibib liczyła już ok. 17 tys. Wpłynęła na
to głównie migracja ludności. Nowi osiedleńcy to głównie Gidarzy z okolic Guider,
Lam i Dembo oraz Gisiga z okolic Moutouroua i Midjivin, Mundang z okolic Lara
i Mindjil. Wśród nich nie brak było także uciekinierów z Czadu, głównie Ngambay. Stwarzało to wiele problemów pastoralnych, związanych zwłaszcza z życiem
rodzinnym i małżeńskim.
O. Eugeniusz Juretzko opierał swoją pracę pastoralną głównie na miejscowych
katechistach. Organizował dla nich spotkania i sesje. Niektóre z nich prowadził
o. Adam Rolek, który stał się docenianym specjalistą w ich formacji. Chętnych
zapraszał do kościoła także na wspólną modlitwę brewiarzową rano i wieczorem.
Inicjatywa ta przyjęła się i utrwaliła w następnych latach.
W pracy ewangelizacyjnej o. Eugeniusz Juretzko nie zaniedbywał także promocji ludzkiej. Uczył bardziej racjonalnej uprawy roli i gospodarowania pieniądzem.
Starał się także pamiętać o promocji kobiet na terenie swojej misji: w każdej z wiosek
jedna z nich była odpowiedzialna za formację pozostałych. Wchodziły też w skład
rady parafialnej. Niestety, zaangażowanie kobiet w życie wspólnoty było nadal
dalekie od oczekiwanego.

	189	Tenże, List z 20 maja 1980 r., mps, Figuil 1980, Archiwum OMI Figuil.
	190	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 265.
	191	 Archiwum OMI Figuil.

126

�4. Misja w Boula Ibib (1979-2000)

Praca misyjna prowadzona była w czterech sektorach: Boula Ibib, Djabi, Gobtikere i Mayo Lebri. W sumie misjonarz docierał do 26 wiosek192.
4.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych
W 1990 r., w ramach przygotowań do obchodów 100-lecia obecności Kościoła w Kamerunie, brat Grzegorz Rosa odnowił kościół w Boula Ibib, pracując jako murarz,
stolarz i dekarz.
O. Eugeniusz Juretzko prowadził misję Boula Ibib aż do 1991 r., tj. do chwili
mianowania go ordynariuszem nowej diecezji w Yokadouma. Na terenie misji było
wówczas ponad 1200 ochrzczonych i prawie 800 katechumenów193.
Jesienią 1991 r. pracę misyjną w Boula Ibib przejął o. Antoni Kwaśniewski,
dotychczasowy proboszcz i przełożony wspólnoty misjonarskiej w Bibémi. Kontynuując wszystkie inicjatywy duszpasterskie o. Eugeniusza Juretzko, łącznie ze
wspólnym odmawianiem brewiarza, przeniósł też niektóre doświadczenia z pracy
na poprzednich misjach. Obchodom świąt Bożego Narodzenia towarzyszyły odtąd
recytacje tekstów biblijnych, przedstawienia teatralne, odwzorowujące sceny z Biblii.
O. Antoni Kwaśniewski ściśle współpracował z katechistami i odpowiedzialnymi za
poszczególne wspólnoty, którzy tworzyli radę parafialną misji Boula Ibib. W jej skład
wchodziło ponad 50 osób. Rozwinął on zwłaszcza duszpasterstwo młodych, którzy
co poniedziałek gromadzili się na modlitwie, za każdym razem w innej zagrodzie.
Co piątek natomiast spotykał się z nimi w kościele. Na spotkania te przychodziło
regularnie ok. 30-40 osób. Na spotkania te przychodzili niekiedy i starsi. Czterech
spośród uczestników tych spotkań zdecydowało się wstąpić do niższych seminariów
duchownych w Guider i Ngaoundéré.
Po Wielkanocy 1993 r. o. Antoni Kwaśniewski został przeniesiony z misji Bou­
­la Ibib do Mandamy, a w dwa miesiące później do misji Ngoudni-Gari-Gombo
w diecezji Yokadouma, we wschodnim Kamerunie.
Pod koniec sierpnia 1993 r. do pracy w misji Boula Ibib skierowano po raz
drugi o. Józefa Leszczyńskiego, który nadal pełnił funkcję wikariusza generalnego
archidiecezji Garoua. Przybył do Boula Ibib 1 września 1993 r.
O rytmie pracy i życiu w misji mówi pozostawiona przez o. Józefa Leszczyńskiego kronika misji. Można w niej odnaleźć informacje o głoszeniu Ewangelii
i zwykłej posłudze sakramentalnej, którą pełnił tak na miejscu, jak i w odległych
wioskach.
„3.10.1993. W Djabi, podczas Mszy św. było jedenaście chrztów dzieci. Do Boula
Ibib przyjechała młodzież z Garoua, by spotkać się z młodymi z parafii [s. 2].
	192	 Por. W. Kozioł, Ten, kto potrafi się poświęcać, nie umiera, Misyjne Drogi (1989) nr 4, s. 34-35.
	193	 Archiwum OMI Figuil. Por. W. Kozioł, Ten, kto potrafi się poświęcać, nie umiera, Misyjne Drogi
(1989) nr 4, s. 34-35.

127

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

10.10.1993. W Boula Ibib było czternaście chrztów dzieci [s. 2].
10.11.1993. O szesnastej miałem spotkanie z dziećmi i młodzieżą. Dzieci nie
przyszły. Młodych było najpierw niewielu, ale pod koniec spotkania cały tłum [s. 3].
17.12.1993. Dzisiaj o ósmej było spotkanie dla katechistów i odpowiedzialnych
z Djabi. Dobrze się zaczęło, ale jednak było kilku nieobecnych [s. 6].
25.12.1993. W Boula Ibib kościół wypełniony był po brzegi. Wielu ludzi pozostawało na zewnątrz [s. 7].
22.12.1994. Bardzo wcześnie rano, tak jak wczoraj, pojechałem do Goka. Ludzie
byli zaskoczeni, ale szybko się zebrali. Pokazałem im Mszał w języku gidarskim
wydrukowany w Polsce. Bardzo im się podobał [s. 19]”194.
W czasie licznych odwiedzin w wioskach niekiedy spotykają go drobne rozczarowania, a czasem odżywają w nim wspomnienia z poprzedniego pobytu w tej
samej misji.
„30.11.1993. Zrobiłem program odwiedzin wiosek, ale zapomniałem, że to Afryka.
Nie spotkałem ludzi, jak to było przewidziane. Wszyscy byli zajęci swoimi sprawami.
Nie miałem nic do roboty i wróciłem do domu [s. 4].
04.02.1994. Pojechałem z wizytą do wspólnoty chrześcijańskiej w Kessoum.
Wioska nie istniała, kiedy byłem po raz pierwszy w Boula Ibib. Zastałem małą,
bardzo sympatyczną wspólnotę. Ludzie stawiali wiele pytań. Przedstawiono mi
kandydatów do katechumenatu. Egzamin odbędzie się następnym razem [s. 10].
08.01.1995. W Djabi dowiedziałem się, że katechista chce wziąć inną żonę, ponieważ własna opuściła go 19 grudnia [s. 19]”195.
W krótkich zapisach kroniki widoczna jest duża wrażliwość na sprawy codziennego życia, choroby oraz akty niesprawiedliwości.
„03.12.1993. Rano miałem Mszę św. w Kouladjé. Życie wspólnoty nie układa się
dobrze. Ludzie za dużo piją [s. 5].
10.12.1993. O siódmej pojechałem z Gabrielem do Gobtikeré. Wspólnota jest
dość liczna. Są Gidar i Tupuri. Gidar mają problem, gdyż wódz wioski oskarżył ich
o podpalenie buszu. Kilka chat spłonęło. Tymczasem oni byli w polu, przy pracy [s. 5].
11.02.1994. Pojechałem z wizytą do wspólnoty chrześcijańskiej w Tchari. To są
Gidar. Spotkałem kogoś, kto prosił mnie o mleko dla dziecka, ponieważ żona ma
napuchnięte piersi. Wszędzie jest wielu chorych [s. 10].
20.03.1994. Po Mszy w Djabi dowiedziałem się o niesprawiedliwości wyrządzanej przez lamido z Golombé (Tchontchi), a dotyczącej rodziców chrześcijan
z Djabi. Powiedziałem ludziom, by spisali to i wysłali do diecezjalnego komitetu
sprawiedliwości i pokoju w Garoua [s. 12].

	194	 J. Leszczyński, Codex Historicus, mps, Boula Ibib, br.
	195	Tamże.

128

�4. Misja w Boula Ibib (1979-2000)

5. Misje Bibémi i Boula Ibib.

129

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

10.07.1994. Po Mszy św. w Boula Ibib pojechałem odwiedzić chorego w Mayo
Goudjé i udzielić mu sakramentu chorych [s. 16]”196.
W 1995 r. o. Józef Leszczyński udał się na rok szabatowy, połączony ze studiami prawa kanonicznego w Strasburgu, we Francji. W misji Boula Ibib zastąpił
go o. Czesław Szubert. „W tej chwili jestem w misji Boula Ibib sam jeden – pisał
we wrześniu 1997 r. – dlatego też sam gotuję i piorę, właściwie robię wszystko, co
jest potrzebne. Na terenie misji żyje ok. 1000 chrześcijan i ok. 1500 katechumenów.
Mieszkają oni w 25 okolicznych wioskach. Nie docieram do nich co tydzień, gdyż
jest to niemożliwe. Ale każdego dnia wybieram się do którejś z wiosek, gdzie odprawiam Mszę św., głoszę katechezę i spotykam się z ludźmi. (…) Ostatnio odwiedziłem
jedną wioskę po raz pierwszy, odkąd jestem w misji Boula Ibib. Na spotkanie ze
mną przyszło ok. 100 osób. I już na tym pierwszym spotkaniu znalazłem kogoś, kto
podjął się pełnić posługę katechisty oraz odpowiedzialnego za przyszłą wspólnotę
chrześcijańską. Cieszę się, że taka wspólnota powstanie także w tej wiosce. Ewangelia bowiem jest przyjmowana z coraz bardziej otwartym sercem. W ubiegłym
roku na terenie misji aż 270 osób wstąpiło do katechumenatu, który u nas trwa co
najmniej trzy lata. Podczas ostatnich Świąt Wielkanocnych 70 dorosłych przyjęło
chrzest św., a 33 młodych przyjęło Pierwszą Komunię Świętą”197.
O. Czesław Szubert pracował w misji do 2000 r., kiedy to misja Boula-Ibib została przekazana księżom diecezjalnym. W 2000 r. teren misji Boula-Ibib sytuował
się między misjami w Pitoa, Bibémi i Figuil. Ze strony Pitoa granicą była rzeka
Mayo Lebri, ze strony Bibémi Mayo Kebbi, a ze strony Figuil ostatnią wspólnotę
tworzyła wioska Pezara Pont. Teren misji podzielony był na cztery sektory z ośrodkami w Boula-Ibib, Djabi, Mayo Labrti i Gobtikere. Sektory te grupowały 27 wiosek,
które zamieszkiwali Gidarzy, Gisiga, Mudnang, Mata, Tupuri i Ngambay. W każdej
wiosce za katechizację odpowiedzialny był miejscowy katechista. Niedzielna Msza
św. odprawiana była w Djabi i Boula-Ibib198.
Po o. Czesławie Szubercie parafię przejął ks. Jean Fotsing, dotychczasowy
wikary w parafii Lagdo.
Personel misji
O. Józef Leszczyński (1979-1982; 1993-1995)
O. Eugeniusz Juretzko (1982-1991)
O. Antoni Kwaśniewski (1991-1993)
O. Czesław Szubert (1995-2000)

	196	Tamże.
	197	 C. Szubert, Jest w tym wiele radości, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 26-27.
	198	 Document de la Passation de service entre le curé sortant et entrant, le 5 novembre 2000, mps,
Boula-Ibib 2000.

130

�5. Misja w Tcholliré (1970-2003)

5. Misja w Tcholliré (1970-2003)
Wśród terenów powierzonych w 1970 r. polskim oblatom do ewangelizacji znajdowała się także północna część największej podówczas – pod względem terytorialnym – podprefektury Tcholliré, aż do granic kraju Mbum. Były to też zarazem
ziemie podlegające władzy lamido z Rey Bouba. Cały ten teren – w przeciwieństwie
do ziem wysuniętych bardziej na północ – był rzadko zaludniony. Dużą część jego
powierzchni zajmowały dwa parki narodowe: Benoué i Bouba Njidda. W parkach
tych i dziś jeszcze spotkać można lwy, słonie, bawoły, żyrafy i wiele gatunków
antylop.
Lamido z  Rey Bouba posiadał warowny zamek, prywatną armię, policję
i  więzienie, w  którym osadzał ludzi według swego uznania, przy braku reakcji
ze strony lokalnej administracji państwowej. Miał też kilkadziesiąt żon i licznych
niewolników199.
W swej „polityce wewnętrznej” i w świadomości podbitych niegdyś plemion
pozostawał on nadal absolutnym władcą tych ziem. Urzędnicy w administracji
państwowej zmieniali się często, lamido zaś zawsze był na miejscu.
5.1. Początki misji w Tcholliré
Misjonarze z misji Touboro, w kraju Mbum, zaopiekowali się także małą grupą
chrześcijan w Tcholliré, siedzibie podprefektury. Stanowili ją urzędnicy z południa
kraju oraz Ngambay, uciekinierzy z Czadu. Postarano się także o teren dla misji
pośrodku miasta, gdzie postawiono skromną, pokrytą trawą kaplicę i prowizoryczne mieszkanie dla dojeżdżającego z Touboro misjonarza. Teren ten pozostawał
jednak dość długi czas niezabudowany, co posłużyło podówczas muzułmańskiej
administracji miasta za pretekst do jego zabrania. Bp Yves Plumey, ordynariusz
Garoua, musiał w interweniować u samego prezydenta kraju, Ahmadou Ahidjo200.
Do pracy misyjnej w Tcholliré został skierowany o. Władysław Laskowski.
Przybył do miasteczka na święta Bożego Narodzenia w 1972 r. wraz z diakonem
Pawłem Latuskiem, odbywającym staż misyjny. „W tym kameruńskim miasteczku
spędziłem moje pierwsze święta w Afryce. Tcholliré robi wrażenie większej wioski,
z tym że jest tam kilka domów murowanych: podprefektura, placówka policji, poczta,
część szkoły podstawowej i gimnazjum. Teren przeznaczony na przyszłą misję nie
jest zbyt duży, ale za to pięknie położony i cały zadrzewiony. Stoją na nim dwa
domki ulepione z ziemi i pokryte ‘spróchniałą’ już słomą: jeden jest okrągły, a drugi
	199	 Liczne interwencje misjonarzy z Touboro, przede wszystkim zaś o. André Duranda, pozostawały
bez echa. Osiem dramatycznych listów nestora misjonarzy z Touboro adresowanych do współbraci
oraz Komisji Iustitia et Pax znajduje się w posiadaniu autora pracy.
	200	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 218.

131

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

w kształcie prostokąta. Widać, że były tam jeszcze inne domki (zbudowane pewno
przez o. André), ale pozostał po nich tylko nieład. (…) Zamieszkaliśmy w zagrodzie
katechumena imieniem Jan Bosko. Dał nam do dyspozycji jeden ze swoich okrągłych
domków. W środku były dwie prycze, na które położyliśmy zabrane ze sobą koce.
(…) Nasza tegoroczna wieczerza wigilijna polegała na zjedzeniu konserw rybnych,
przysłanych do Kamerunu przez polskich przyjaciół misji”201.
23 stycznia 1973 r. bp Yves Plumey, ordynariusz diecezji Garoua, oficjalnym
pismem mianował o. Władysława Laskowskiego przełożonym powstającej misji
w Tcholliré202. Zakładanie misji rozpoczęto od budowy prowizorycznego choćby
mieszkania, gdyż wspominane przez diakona Pawła Latuska chaty pokryte „spróchniałą” już trawą, nie nadawały się zupełnie do zamieszkania na stałe. W tym celu
do Tcholliré przybył w kwietniu brat Stanisław Tomkiewicz. Po tygodniu dom dla
misjonarzy był już gotowy: „Domek, w którym wnet zamieszkam, jest już od wczoraj
gotowy. Usytuowany pod drzewami, cały z aluminiowej blachy; oj, będzie w nim
ciepło! Nie jest duży; o ile dobrze pamiętam, to ma wymiary 8 x 3 m. W środku jest
podzielony na trzy części: pokój dla o. Władysława, salon-kuchnia-magazyn i pokój
dla mnie. Zamiast podłogi betonowa posadzka, ale właśnie ona ma nas ochronić
przed termitami. Okna (na przelot, żeby był przeciąg), zamiast szyb mają zwykłą
drucianą siatkę”203.
Misjonarze wprowadzili się do tej gorącej „blaszanki” w Wielki Czwartek 1973 r.
O. Władysław Laskowski nawiązał kontakt z okolicznymi wioskami, a diakon Paweł
Latusek spotykał się z uczniami, prowadząc pierwsze katechezy.
Po roku pobytu w Tcholliré diakon Paweł Latusek zakończył swój staż misyjny
w Kamerunie i powrócił do Europy. 23 kwietnia 1974 r. do Tcholliré przyszedł z misji
Mandama o. Czesław Szubert, mianowany przełożonym misji. „Dołączyłem do
o. Laskowskiego. We dwójkę można się było zająć już o wiele większym terenem,
a przede wszystkim ewangelizacją miejscowej ludności. Nie było to łatwe, gdyż
samo miasto ma wyraźny charakter muzułmański i działa tam już od lat misja
protestancka. O. Laskowski dojeżdżał stąd do sektora Béré”204.
Wspomniany sektor Béré był obsługiwany przez misję Tcholliré w latach 19751976. Należał jednak przez cały czas do misji Bibémi. Misja w Tcholliré co roku
wzbogacała się o nowe małe wspólnoty chrześcijańskie w okolicznych wioskach.
Pod koniec 1975 r. o. Henryk Kruszewski z Touboro, opiekujący się sektorem
Madingrin, został przeniesiony do pracy w misji Figuil. Sektor Madingrin objął
po nim o. Władysław Laskowski. Sektor ten liczył już – w chwili przejmowania go
przez o. Władysława – 15 niewielkich wspólnot chrześcijańskich. W samym Tcholliré
	201	
	202	
	203	
	204	

132

Por. P. Latusek, Z dziennika misjonarza, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 41.
Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 218.
P. Latusek, Z dziennika misjonarza, dz. cyt., s. 41.
Cz. Szubert, Spojrzenie wstecz, Misyjne Drogi (1983) nr 2, s. 50.

�5. Misja w Tcholliré (1970-2003)

i w okolicach miasta pracował o. Czesław Szubert. On też prowadził duszpasterstwo
w miejscowym więzieniu.
W 1975 r. o. Czesław Szubert otrzymał pozwolenie na budowę misji. Misjonarze
z Tcholliré mieszkali w prowizorycznym domu z blachy do 1976 r. W styczniu 1976 r.
brat Stanisław Tomkiewicz rozpoczął w Tcholliré budowę trzech ważnych budynków
misyjnych: mieszkania dla misjonarzy, mieszkania dla mających wkrótce przybyć
sióstr zakonnych oraz kościoła zdolnego pomieścić ok. 500 wiernych. Nowe budynki
w misji Tcholliré powstawały w rekordowym tempie. Już 3 maja 1976 r. można było
poświęcić nowy dom dla misjonarzy, złożony z czterech izb mieszkalnych, kuchni,
jadalni i sali zebrań. Tego samego dnia położono kamień węgielny pod budowę
kościoła pw. bł. Eugeniusza de Mazenoda, założyciela Zgromadzenia Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej. Kościół w Tcholliré, podobnie jak i kościół w Figuil,
miał kształt typowej zagrody afrykańskiej. O wiele większy jednak był tam „dom
właściciela sare”, posiadający ok. 240 miejsc siedzących. Projekt kościoła i pozostałych zabudowań sporządził o. Alfons Kupka.
24 stycznia 1977 r. odbyło się uroczyste poświęcenie kościoła przez biskupów
Yves’a Plumeya, Jean’a Pasquiera i Jacques’a de Bernona. W uroczystości wzięły
także udział władze miasta oraz wielu niechrześcijan205.
W sierpniu 1977 r. misjonarze z Tcholliré upiększali kościół i prowadzili prace
wykończeniowe w misji. „W kościele założyliśmy kolorowe witraże. Ogrodziliśmy też siatką cały teren misji. I wydaje mi się, że nasza misja w Tcholliré jest
jedną z najpiękniejszych w Kamerunie. No i okazuje się już, że… kaplica jest mała.
Wprawdzie w niedzielę mamy tu tylko jedną Mszę św., ale kaplica nasza zapełniona
jest do ostatniego miejsca. A to cieszy, bo jeszcze pięć lat temu na Mszy św. było
20-25 osób… Kościół, obecność Najświętszego Sakramentu tak bardzo dodatnio
wpływają na rozwój i przyszłość misji” – pisał o. Władysław Laskowski w 1977 r.206.
Jesienią tego samego roku o. Władysław Laskowski rozpoczął budowę skromnego,
dwuizbowego domu w Madingrin, gdzie było wówczas 84 ochrzczonych, ok. 200
katechumenów oraz pięciu katechistów207.
W październiku 1978 r. w niedzielnej Mszy św. w Tcholliré uczestniczyło już ok.
200 osób208. W tym samym miesiącu o Władysław Laskowski został przeniesiony do
pracy w misji Figuil. W misji w Tcholliré pozostał tylko o. Czesław Szubert. „Czuję
się trochę samotnie, bo w porze deszczowej nikt mnie tu nie odwiedzał w Tcholliré.
W sierpniu miałem pięć chrztów. Sprawiły mi one wiele radości, bo sam przygotowywałem katechumenów w języku fulfulde. Był też jeden ślub – oboje mieli po 16
	205	 Por. A. Kurek, Poświęcenie domu misjonarzy w Tcholliré, Niepokalana (1977) nr 2, s. 48-51; Cz.
Szubert, Spojrzenie wstecz, dz. cyt., s. 50-51.
	206	 W. Laskowski, List z 13 września 1977 r., mps, Tcholliré 1977, Archiwum OMI Figuil. Por. A. Kurek,
Poświęcenie domu misjonarzy w Tcholliré, Niepokalana (1977) nr 23, s. 48-51.
	207	 Archiwum OMI Figuil.
	208	 Por. Cz. Szubert, List z 18 grudnia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 53.

133

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

lat. Teraz na misjach ślubów jest o wiele mniej, bo nasi wierni uświadomili sobie, że
to już ‘amen’ i boją się tego. Od połowy września rozpoczął się w Kamerunie nowy
rok szkolny. W pobliskim liceum będzie ok. 400 uczniów, ale jeszcze nie wiem, ilu
z nich będzie chodzić na religię. W tym roku mamy już mieć światło elektryczne od
godziny szóstej wieczorem do północy. Tak więc, mimo trudności, misja w Tcholliré
powoli się rozwija. Widzi się to, zwłaszcza gdy się spojrzy wstecz. W każdą niedzielę
uczestniczy na miejscu we Mszy św. ok. 200 osób. W ubiegłym roku było 45 chrztów
i jeden ślub. Wszystko to cieszy i Bogu niech będą za to dzięki!” – zdawał relację
z pracy o. Czesław Szubert209.
5.2. Praca sióstr służebniczek
Tuż po zakończeniu budowy kościoła brat Stanisław Tomkiewicz rozpoczął budowę
domu dla polskich sióstr służebniczek NMP, które zdecydowały się założyć trzecią
placówkę misyjną w Kamerunie Północnym.
Siostry służebniczki NMP osiedliły się na terenie misji w Tcholliré w pierwszych dniach marca 1977 r. Wspólnotę stanowiły siostry Krystyna Ignaczak, Kinga
Maroń i Rachela Siwa. S. Krystyna pracowała jako pielęgniarka w Ośrodku Zdrowia
w Oczyszczalni Bawełny. S. Kinga zajmowała się młodzieżą i dziećmi, szczególnie
w wioskach. W szkole podstawowej prowadziła katechizację. Natomiast s. Rachela
przez dziewięć lat prowadziła szeroko zakrojoną animację kobiet i dziewcząt oraz
katechizację. Włączyła się również w troskę o trędowatych, których liczba sięgała 160.
O rozmiarze pracy sióstr mówiły krótkie zapisy w kronice domowej: „Na
prośbę dyrektora liceum i dziewcząt w każdą sobotę po południu przychodzi 25
dziewcząt – różnych wyznań – na roboty ręczne (18 października 1980); Jak zwykle,
co drugi tydzień, siostry pojechały do Kong-Rong. Po modlitwie, religii, zaopatrzeniu chorych, siostry pracowały z kobietami i dziewczynkami, ucząc szycia
i robót ręcznych oraz higieny i pielęgnacji niemowląt. Grupy są liczne – po 50 osób
(15 kwietnia 1981); Dziś było bardzo dużo chorych. Jest niemożliwością zaspokoić
potrzeby wszystkich (18 sierpnia 1981)”210.
Siostry wybudowały obok swojego domu internat dla dziewcząt. Nad wieloma
pracami budowlanymi i remontami czuwała s. Monika Prądzińska, przeniesiona do
Tcholliré w 1985 r. Ponadto w misji Tcholliré pracowały: s. Akwila Rokita (1982-1986) –
prowadziła katechizację dzieci i dorosłych; s. Blanda Drożdż211 (1981-1985) – przede
wszystkim pracowała jako pielęgniarka; s. Wanda Kasperek (1985-1989) – zajmowała
	209	 C. Szubert, Spojrzenie wstecz, dz. cyt., s. 50. Por. C. Szubert, Dane mi jest oglądać owoce, dz. cyt.,
s. 35-36.
	210	 Kronika sióstr służebniczek w Tcholliré, dz. cyt., s. 45-72.
	211	 Maria Drożdż, w zgromadzeniu s. M. Blanda, urodziła się 24.11.1944 r. w Kamionnej, pow.
Bochnia, diec. Tarnów. Do zgromadzenia wstąpiła w 1965 r., pierwszą profesję złożyła 22.08.1967 r.,
a śluby wieczyste w 1974 r. Pracowała w Gliwicach.

134

�5. Misja w Tcholliré (1970-2003)

się dziewczętami z internatu; s. Klaudia Machnik212 (1986-1990; 1992) – zajmowała
się formacją religijną i intelektualną ludzi dorosłych, młodzieży i dzieci, szczególnie
w wioskach; s. Benigna Boguszewska213 (1993-1995) – zajmowała się kształceniem
i wychowaniem młodzieży; s. Kryspina Koziołek214 (1995) – zajmowała się animacją misyjną, katechizacją dzieci i młodzieży, jak również prowadziła kursy kroju
i szycia oraz robót ręcznych; s. Anna Boguszewska215 – zajmowała się katechizacją
i animacją dzieci oraz młodzieży w wioskach; s. Paulina Megier (1989) – zajmowała
się leczeniem chorych; s. Ezechiela Pokusa – zajmowała się leczeniem chorych,
animacją dorosłych, łącznie z katechezą; s. Konstancja Megier216.
5.3. Misja w latach osiemdziesiątych
W sierpniu 1983 r. o. Czesław Szubert został przeniesiony do pracy w misji Guider,
gdzie objął funkcję przełożonego wspólnoty i proboszcza parafii. Misja w Tcholliré
liczyła wówczas ponad 200 ochrzczonych i 250 katechumenów217. O. Czesław dojeżdżał systematycznie do wspólnot chrześcijańskich gromadzących się w kaplicach
w Tapare, Mayo Galké, Louboun i Kourouk.
Miejsce o. Czesława Szuberta w Tcholliré zajął o. Janusz Milanowski z misji
Bibémi. Kontynuował pracę pastoralną, zapoczątkowaną przez poprzedników. Prowadził formację katechistów, katechezę w miejscowym gimnazjum i państwowej
szkole I stopnia, zajmował się duszpasterstwem więźniów i emigrantów. Co tydzień
poświęcał też czas na odrębną formację rodzin chrześcijańskich. Z pomocą jednego
z księży z Garoua rozwinął także duszpasterstwo licznych urzędników, pochodzących z południa kraju. O. Janusz Milanowski wprowadził także, już w pierwszym
roku swojej posługi, katechezę do więzienia. Stworzył także radę parafialną złożoną
ze świeckich.
	212	 Krystyna Machnik, w zgromadzeniu s. M. Klaudia, urodziła się 7.08.1952 r. w Pszczynie, archidiec. Katowice. Do zgromadzeniu wstąpiła w 1976 r., pierwszą profesję złożyła 15.08.1978 r., a śluby
wieczyste w 1985 r. Pracowała w Knurowie, Panewnikach i Warszawie.
	213	 Maria Buguszewska, w zgromadzeniu s. M. Benigna, urodziła się 23.03.1961 r. w Łąkorzu, diec.
Elbląg. Do zgromadzenia wstąpiła w 1980 r., pierwszą profesję złożyła 14.08.1982 r., a śluby wieczyste
w 1988 r. Pracowała w Komorowie i Otrębusach. W roku 1987 podjęła studia na ATK i zajmowała się
apostolstwem powołaniowym w Komorowie.
	214	 Anna Koziołek, w zgromadzeniu s. M. Kryspina, urodziła się 19.04.1947 r. w Mysłowicach, archidiec. Katowice. Do zgromadzenia wstąpiła w 1986 r., pierwszą profesję złożyła 15.08.1988 r., a śluby
wieczyste w 1994 r. Pracowała w Panewnikach, Rybniku i Skrzyszowie.
	215	 Dorota Boguszewska, w zgromadzeniu s. M. Anna, urodziła się 6.01.1969 r. w Fitowie, diec. Elbląg.
Do zgromadzenia wstąpiła w 1988 r., pierwszą profesję złożyła 15.08.1990 r., a śluby wieczyste w 1996 r.
Ukończyła Wyższą Szkołę Pedagogiki Specjalnej w Warszawie. Pracowała w Komorowie i Warszawie.
	216	 O pracy sióstr także: R. Wojtasiak, Prawdziwa katecheza świadectwa, Misyjne Drogi (2004) nr 2,
s. 31-32.
	217	 Archiwum OMI Figuil.

135

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

W sierpniu 1985 r. o. Janusz Milanowski wraz z 50 pielgrzymami udał się na
spotkanie z papieżem Janem Pawłem II do Garoua.
Podczas Mszy św. Wielkanocnej w 1987 r. chrzest przyjęło 52 dorosłych. O. Janusz Milanowski pobłogosławił także dwa małżeństwa. Rok później misjonarz
zainicjował pielgrzymowanie wszystkich chrześcijan do Tcholliré z okazji święta
Bożej Rodzicielki.
Według danych z końca 1989 r. misja w Tcholliré – oprócz samego miasta – obejmowała 13 wiosek z punktami katechetycznymi. Wśród nich była także Rey Bouba,
siedziba podprefektury i zarazem rezydencja lamido. 23 grudnia 1988 r. o. Janusz
Milanowski odprawił w Rey Bouba po raz pierwszy Mszę św. dla miejscowych
chrześcijan i zaczął myśleć o prowadzeniu tam regularnej katechezy.
Liczba ochrzczonych na misji w Tcholliré dochodziła do 800 osób, liczba katechumenów zaś do 500. Najliczniej we wspólnocie chrześcijańskiej reprezentowana
była grupa etniczna Tupuri oraz Ngambay. Bardzo nieliczna natomiast była grupa
chrześcijan Duru, grupy etnicznej pochodzącej z tych terenów218.
5.4. Misja w latach dziewięćdziesiątych i przekazanie jej księżom
diecezjalnym
W roku 1990 o. Janusz Milanowski wyjechał na urlop sabatyczny do Francji. Przez
rok zastępowali go współbracia z innych misji. Po powrocie z Europy o. Janusz
Milanowski został przeniesiony do pracy w misji w Madingrin, a miejsce po nim
objął o. Henryk Dejneka.
„Choć jest to ta sama diecezja (Garoua), każda misja jest inna, ma inne potrzeby,
radości i problemy. Po prostu na terenie każdej misji są inni ludzie. W samym mieście Tcholliré autochtonami są Duru i Mbum. Przybyszami natomiast Ngambaye
i duża grupa chrześcijan z południa kraju (urzędników zatrudnionych w administracji). Każda z tych grup wymaga nieco odmiennego duszpasterstwa”219.
Oprócz duszpasterstwa prowadzonego w samym mieście, o. Henryk Dejneka miał
ponad dwadzieścia niewielkich wspólnot chrześcijańskich w wioskach, rozproszonych
na przestrzeni kilkudziesięciu kilometrów. Dotarcie do wielu z nich, zwłaszcza w czasie pory deszczowej, było niezwykle trudne. „Staram się angażować do współpracy
jak największą grupę ludzi z każdej wspólnoty. To oni właśnie mają czuć się odpowiedzialni za grupę. Każda ze wspólnot ma swój zarząd, swoją radę, w skład której
wchodzą: przewodniczący wspólnoty, katechista, odpowiedzialny za prowadzenie
śpiewów, odpowiedzialny za chorych i ubogich, odpowiedzialny za imigrantów”220.
	218	 Por. H. Kruszewski, Madingrin, Tam-tamem (1990) nr 5, s. 6.
	219	 Rozmowa zarejestrowana 14 czerwca 1992 r. z o. Henrykiem Dejneką w Tcholliré na taśmie
magnetofonowej przez autora niniejszej pracy.
	220	Tamże.

136

�5. Misja w Tcholliré (1970-2003)

Już na początku swej pracy o. Henryk Dejneka otrzymał teren pod budowę
kaplicy w Rey Bouba. W 1992 r. teren został wyznaczony i o. Henryk wybudował
kaplicę, w której regularnie odprawiał Msze św.
O. Henryk Dejneka zwracał szczególnie uwagę na pracę wśród imigrantów. Na
terenie misji Tcholliré było ich wielu. Jedni przybywali w ramach migracji organizowanej przez rząd z przeludnionych terenów północnych. Byli oni raczej dobrze
zorganizowani. Potrafili założyć nową wioskę w ciągu kilku miesięcy. Wśród nich
było też wielu chrześcijan. Budowali od razu kaplice i zgłaszali się do misjonarza.
Drugą grupę natomiast tworzyli uciekinierzy z ogarniętego wojną Czadu, w większości z plemion Ngambay i Sara. Na początku potrzebowali oni różnorakiej pomocy,
tak materialnej, jak i duchowej.
O. Henryk Dejneka prowadził także katechezę w dwóch liceach, w Tcholliré
i Rey Bouba. Był kapelanem w miejscowym szpitalu i w dwóch więzieniach. Jedno
z nich było jedynym w Kamerunie więzieniem dla skazanych na śmierć. „W tak
zwanym więzieniu produkcyjnym nie ma specjalnych problemów. Więźniowie bowiem przychodzą do niego na krótko, pracują tu, mogą też wychodzić na zewnątrz.
Zupełnie inna sytuacja panuje w więzieniu dla skazanych na śmierć. Gdy jechałem
do niego po raz pierwszy – kilkadziesiąt kilometrów za Tcholliré – bałem się. Co
mam im powiedzieć? Po przybyciu na miejsce zacząłem od przypowieści o Synu
Marnotrawnym. Zapytałem, czy ją znają? Znali ją wszyscy. Jeden nawet wyrecytował
jej tekst dokładnie tak, jak jest on zapisany w Ewangelii”221.
W tym więzieniu przeznaczonym dla skazanych na śmierć działało Bractwo
św. Maksymiliana Marii Kolbego. Pomimo polskiego patrona bractwa, nie zostało
ono założone przez polskich misjonarzy. Stworzyli je sami więźniowie w dalekim
Douala. Jego celem jest przepowiadanie Dobrej Nowiny współwięźniom. Dzięki
temu bractwu wielu skazanych na śmierć z więzienia w Tcholliré tutaj właśnie przyjęło Chrystusa. „To właśnie w więzieniu spotkaliśmy Jezusa Chrystusa – pisze jeden
z więźniów – my, synowie marnotrawni, o których nasz Pan mówi w Ewangelii wg
św. Łukasza 15,11-32, którą Ojciec przytoczył nam, nawiązując z nami kontakt. To
nie przez przypadek celebrował Ojciec u nas Mszę św. w pierwszą niedzielę Roku
Liturgicznego. Słowo Boże dotyka naszych uszu i serc, by dać nam poznać nadejście
Boga w Jezusie Chrystusie”222.
O. Henryk Dejneka założył i nawiązał kontakt z następującymi wspólnotami
chrześcijańskimi: Fimbé – 1990 (Massa); Krouk – 1991 (Ngambay); Koum – 1992
(Sara); Djaoro-Gotel – 1992; Dana – 1992 (Tupuri); Manga – 1992 (Tupuri); Bassabar –
1992 (Tupuri); Gabdel – 1992 (Tupuri); Guirling – 1993 (Tupuri); Managna – 1994
(Sara); Landou – 1994 (Lame); Ntam – 1995 (Ngambay i Mbum); Gaba – 1996 (Sara).
	221	Tamże.
	222	 Słowa z przepisywanego ręcznie przez więźniów pierwszego numeru kwartalnika „Fraternité
Universelle Maximilien Marie Kolbe. Brebis Derriere Les Barreaux”.

137

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Co miesiąc odbywały się spotkania z katechistami, a co roku organizowana
była sesja dla wszystkich katechistów z terenu misji. Bardzo dobrze rozwinął pracę
z dziećmi. Założył także Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia.
Przez rok (1993-1994) o. Henryka Dejnekę wspomagał w pracy duszpasterskiej
o. Eugeniusz Kowol, przeniesiony następnie do pracy w misji Bibémi.
W 1996 r. O. Henryk Dejneka został przeniesiony do pracy w misji Karna. Do
misji Tcholliré zostali przydzieleni ojcowie Ludwik Stryczek z misji Bidzar i Jacek
Tomiczek z misji Guider. O. Ludwik Stryczek został proboszczem, a o. Jacek Tomiczek wikarym. O. Jacek Tomiczek pracował w Tcholliré do kwietnia 1997 r.223.
W marcu 1997 r. o. Ludwik Stryczek razem z chrześcijanami wybudował w Rey
Bouba prowizoryczną kaplicę i zaczął drążyć studnię. Pod jego nieobecność dogari224
od lamido nakazali rozebrać kaplicę oraz zasypać studnię225. Jednak lamido ugiął
się i kaplica powstała. W 1997 r. w Rey Bouba chrześcijanie obchodzili Paschę226.
O rozwoju chrześcijaństwa w misji pisała szeroko s. Klaudia Machnik na łamach „Misyjnych Dróg”: „Co roku wzrasta też liczba różnych grup modlitewnych
i stowarzyszeń religijnych, począwszy od dziecięcych, poprzez młodzieżowe, aż do
dorosłych. W ponad 20 wioskach działa Cop’Monde – organizacja dziecięca, której
u nas przewodzi Kamerunka, s. Celine. Mówi się żartobliwie, że zrzesza ona dzieci
od 6 do 66 lat, ale ci najmłodsi wodzą w niej rej. Jest też miejsce dla Kobiet Miłosierdzia, które pomagają najbiedniejszym. Od dawna też istniały i do dziś prężnie
działają grupy Żywego Różańca. Rozwija się też kult Bożego Miłosierdzia. Od
niespełna 4 lat mamy w naszych wioskach grupę Apostołów Miłosierdzia Bożego,
którzy poprzez modlitwę upraszają miłosierdzie dla nas i świata całego. Wśród grup
młodzieżowych dominują stowarzyszenia młodzieży szkolnej i wiejskiej. Ich celem
jest kształtowanie w sposób oczywisty i konkretny życia na wzór życia Jezusa. Mamy
także grupę powołaniową, której specjalnym zadaniem jest budzenie powołań do
życia kapłańskiego i zakonnego. Udzielają się w niej przede wszystkim chłopcy”227.
W 1999 r. o. Ludwik Stryczek wraz z bratem Grzegorzem Rosą przebudowali
dom misyjny, znacznie go unowocześniając228. Wcześniej wybudowali także salę
spotkań dla więźniów w więzieniu Tcholliré II229.
„20 marca [1999 r.] w misji Tcholliré, w Kamerunie, świętowaliśmy miejscowy
‘Światowy Dzień Młodzieży’. W poprzednich latach czyniliśmy to samo w pobliskiej
wiosce Mayo Galké – zdawali relację młodzi chrześcijanie z misji – W tym roku jednak nasze świętowanie przenieśliśmy na wznoszącą się w pobliżu misji górę. Dzień
	223	
	224	
	225	
	226	
	227	
	228	
	229	

138

Por. J. Tomiczek, Wśród młodych z Kamerunu, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 28-29.
Straż przyboczna lamido.
Por. L. Stryczek, Tajemnice Rey Bouba, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 31.
Por. A. Ngoulsia, Rey Bouba – ziemia wciąż niespokojna, Misyjne Drogi (1998) nr 4, s. 26-27.
K. Machnik, Z perspektywy lat, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 26.
Por. G. Rosa, Na chwałę Bożą i dla dobra moich współbraci, Misyjne Drogi (2002) nr 4, s. 50.
L. Stryczek, Wśród licznych zajęć, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 32-33.

�5. Misja w Tcholliré (1970-2003)

ten rozpoczęła modlitwa pod przewodnictwem o. Ludwika Stryczka, proboszcza
naszej misji. Później, odmawiając różaniec, wspinaliśmy się na górę. (…) Było to
dla nas dobre przygotowanie do Sakramentu Pojednania, z którego można było
skorzystać na szczycie góry. Tam też celebrowaliśmy Eucharystię. Pielgrzymka na
górę trwała od godzin rannych do popołudniowych”230. O pracy z nimi pisała także
s. Kryspina Koziołek: „Już od 7 lat pracuję z młodzieżą tu w Tcholliré w Kamerunie. Jestem pełna podziwu, jak wielu z nich włącza się we współpracę i jak prężnie
działają. W naszym mieście istnieją dwa licea, jedno technikum oraz jedna szkoła
zawodowa. A zatem młodzieży jest niemało. W naszej parafii pw. św. Eugeniusza de
Mazenoda młodzi są zorganizowani w grupie ‘Młodzież nadzieją chrześcijaństwa’.
Grupa składa się z wielu podgrup, zarówno w mieście, jak i w wioskach. Już teraz
wszyscy przygotowują się do obchodów Światowego Dnia Młodzieży, który jak co
roku przypada w Niedzielę Palmową”231.
21 września 2003 r. misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej przekazali misję
w Tcholliré księżom diecezjalnym. O. Ludwik Stryczek udał się na rok szabatowy
do Europy, po czym rozpoczął pracę ewangelizacyjną w misji Ndingtire.
W 2003 r. Misja Świętego Eugeniusza de Mazenoda w Tcholliré znajdowała się
na terenie departamentu Mayo Rey. Pokrywała ona teren okręgów Tcholliré i Rey
Bouba. Na jej terenie mieszkali Mbum, Duru, Lame, Mono, Dama, Mbere oraz przybysze z północnej części Kamerunu: Tupuri, Mundang, Musay, jak również liczni
imigranci z Czadu: Ngambay i Sara. Parafia – podobnie do podziału administracyjnego – podzielona była na dwie części: Tcholliré i Rey Bouba. W tych częściach
istniało dziesięć sektorów misyjnych: Tcholliré Centrum (z wioskami Kaba, Man
Boukaranga, Raison-Wangar, Gakké, Mbouli, Mbilaré-Lakatolloré, Nounoundjé
Aviation), Fimbe (z wioskami Mboukma i Maradi), Galké (Mayo Galké, Laboun,
Reyna), Gaba (z wioskami Souaye, Kali, Krouk, Ntam), Koum (Koum, Managna,
Gouga, Mbissiri), Rey Bouba (Rey Bouba, Madana, Taparé), Landou (Landou, Gatouguel), Djawro-Gotel (Djawro-Gotel, Windé-Doudja, Djabirou), Konrong (Konrong,
Bisili, Gabdel I, Gabdel II, Limadmé, Bassébar, Manga, Dambi, Guirling, Balchanri,
Dana), Youkout i Tcholliré II. W tych wszystkich sektorach były 43 podstawowe
wspólnoty chrześcijańskie, które gromadziły 1530 ochrzczonych, 1252 katechumenów oraz ok. 1000 tzw. oficjalnie „sympatyzujących” z misją232. We wszystkich
podstawowych wspólnotach chrześcijańskich prowadzono regularną katechezę.
Katechezę szkolną prowadzono tylko w czterech szkołach w Tcholliré. W kościele
parafialnym Eucharystia sprawowana była regularnie, w  sektorach i  więzieniu  –
okazjonalnie. W misji działała grupa powołaniowa, koło Żywego Różańca, grupa
	230	 J. Nassourou, T. Djonyang, Światowy Dzień Młodzieży w Tcholliré, Misyjne Drogi (1999) nr 5,
s. 30-31.
	231	 K. Koziołek, Sól dla ziemi, światło świata, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 32-33.
	232	Por. Recencement des fidèles et sympathisants de la paroisse Saint Eugène de Mazenod de Tcholliré,
mps, Tcholliré 2001.

139

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

zwiastunów Bożego Miłosierdzia, Cop’Monde, Młodzież Chrześcijańskiej Nadziei,
Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia. Rozbudowane były także świeckie struktury
zarządzania parafią233.

6. Misja w Madingrin (1975-2004)
Madingrin była wioską leżącą wśród gór i wyżyn, pokrytych bujną roślinnością.
Jej nazwa wywodzi się od nieistniejącej już rzeki i oznacza „Rzekę krokodyli”234.
Położona była tuż przy granicy z Czadem, na terenie lamidatu Rey Bouba.
6.1. Początki misji w Madingrin
Początki ewangelizacji w okolicach Madingrin wiążą się z założeniem misji na terenie sąsiedniego Czadu i w Touboro. Pod koniec lat pięćdziesiątych XX w. z Czadu
docierali tutaj sporadycznie ojcowie Jacques de Bernon i Louis Charpenet, późniejsi
biskupi. W tym czasie w okolicach Madingrin istniały zaledwie cztery wioski. Po
nich odwiedzał te okolice o. André Durand, który ochrzcił dwanaście osób. Wywołało to prześladowania muzułmańskie. Policja lamido z Rey Bouba posuwała
się do bicia katechumenów, zabierania im skromnego mienia, a nawet żon i dzieci.
Stosowano też wysiedlenia235.
Pierwszym polskim misjonarzem, który dotarł w te strony, był o. Henryk Kruszewski, przydzielony w 1971 r. do Touboro. „Naród tu bardzo zróżnicowany, jak
zawsze na pograniczu dwóch krajów. Ludzie mieszkają w Kamerunie, ale językowo
i zwyczajowo ciążą ciągle ku Czadowi, gdzie mieszka większa część szczepów, wśród
których przyszło mi pracować. Mają tam rodziny, tam szukają żon i w ogóle ich
kontakty są bardzo ścisłe. Stąd moja współpraca z ojcami z tamtej strony musi być
bardzo różnorodna dla dobra tutejszego, młodego Kościoła. W dodatku, żeby się
dostać do mojego najbliższego współbrata po drugiej stronie granicy, trzeba zrobić objazd (ok. 200 km), gdyż bezpośrednio nie ma drogi przejezdnej dla żadnego
samochodu”236.
	233	Por. Document de passation de service à la paroisse de Tcholliré de Saint Eugène de Mazenod entre
le curé sortant père Ludwik Stryczek, missionaire oblat de Marie Immaculée et le curé entrant monsieur
l’abbè Simon Tenga, prêtre du diocèse de Garoua, Tcholliré le 21 septembre 2003, mps, Tcholliré 2003.
	234	 Por. K. Zielenda, Misja pełna dzieci, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 40; tenże, Madingrin, Tam-tamem
(1989) nr 3, s. 14-15.
	235	 Por. A. Kwaśniewski, Historia misji w Madingrin, Misyjne Drogi (1983) nr 4, s. 42; J. Milanowski,
W nich nadzieja na lepsze jutro, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37-38.
	236	 H. Kruszewski, Misjonarze radzą nad problemami swych Kościołów, w: Misjonarze polscy w świecie,
t. 1, Paryż 1976, s. 134 [Nasza Rodzina, numer specjalny]. Por. J. Milanowski, W nich nadzieja na lepsze
jutro, dz. cyt., s. 37-38.

140

�6. Misja w Madingrin (1975-2004)

Od lat sześćdziesiątych tereny te były coraz gęściej zasiedlane przez emigrantów
z Czadu i z Kamerunu Północnego. Przez cztery lata pracy o. Henryk Kruszewski zainicjował powstanie nowych wspólnot chrześcijańskich. Mieszkał w małej,
glinianej chacie. Pod koniec 1975 r. został przeniesiony do pracy w misji Figuil.
W okolicach Madingrin pozostawił wspólnotę, która liczyła 70 ochrzczonych i ok.
200 katechumenów. W pracy ewangelizacyjnej wspomagało go dzielnie kilku miejscowych katechistów237.
W latach 1975-1978 ewangelizację w okolicach Madingrin przejął o. Władysław
Laskowski z Tcholliré. Pobyt w Madingrin rozpoczął od budowy niewielkiego domu
z gliny, pokrytego blachą. W czasie swojej pracy ewangelizacyjnej przygotował on
w tej wspólnocie i ochrzcił 33 osoby.
„W wigilię 24-go już o 10-tej pierwsza Msza św. w wiosce Gambou, gdzie zgromadzili się ludzie z grupy etnicznej Kado z siedmiu wiosek. Było bardzo zimno, a Msza
św. przy ognisku i przy świetle księżyca. Po Mszy św. pozostałem nieco z ludźmi.
Wkrótce potem wyruszyłem w drogę, do Madingrin. Tu zastałem na placu misji
bardzo dużo ludzi, masę młodzieży. Już tańczyli. Dokładnie o północy rozpocząłem
Pasterkę. Naszym uroczystościom przyglądało się także wielu pogan i muzułmanów,
przybyłych także na plac misji. Po Mszy św. ludzie śpiewali i tańczyli przy rytmie
tam-tamów do samego rana. Oka nie mogłem nawet zmrużyć, bo śpiewali i tańczyli
tuż obok mej chaty. Rano jeszcze jedna Msza św. i znowu w drogę, tym razem już
do domu, do Tcholliré. (…) Wróciłem do domu niewyspany, zmęczony, zakurzony
i… bardzo głodny – ostatni, prawdziwy obiad jadłem 23-go. W Wigilię nie było ani
opłatka, ani żadnego posiłku”238.
W sierpniu 1978 r. Madingrin odwiedził o. Stanisław Jankowicz, z zamiarem
zamieszkania tam na stałe. Domek wybudowany przez o. Władysława był w opłakanym stanie. O. Stanisław Jankowicz powrócił zatem do Figuil i szukał środków
finansowych potrzebnych do rozpoczęcia budowy mieszkania.
Pod koniec 1978 r. do pomocy o. Stanisławowi Jankowiczowi został przydzielony
o. Antoni Kwaśniewski. Obydwaj misjonarze zamieszkali w domku o wymiarach 6
x 3 m, który był dla nich sypialnią, kuchnią, pokojem gościnnym i biurem parafialnym. Najbardziej dotkliwy dla nich był jednak brak wody. Jedyna studnia w wiosce
wysychała na całą prawie porę suchą, a na dodatek dawała tylko brudną wodę. Po
czystą trzeba było jeździć do odległej o 10 km wioski Bong.
Misjonarze często odwiedzali okoliczne wioski. O. Stanisław Jankowicz zajmował się w szczególności ludnością Ngambay, mieszkającą w Sektorze Południowym
misji. Należały do niego wioski Madingrin, Bigoalarey, Mandi, Sorombeo, Koum,
Koloumbou, Mbingen i Djon. O. Antoni Kwaśniewski zajmował się plemieniem
Lame w Sektorze Północnym. Obejmował on wioski Gambo, Djibao, Telbe, Djamdje,
	237	 Archiwum OMI Figuil. Por. A. Kurek, O. Henryk Kruszewski OMI, dz. cyt., s. 275-278.
	238	 W. Laskowski, List z cyklu: „Z listów misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 116-117.

141

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Bisa, Goetam, Lao, Baela, Tokolonwa, Gounasou, Gor Yagoul, Bibour. Lame, którzy
mieszkali po drugiej stronie granicy, na terenie misji Badjé w Czadzie, zajmował
się o. Edmond Houssais239.
W pracy misyjnej w Madingrin misjonarze zwracali szczególną uwagę na wybór
i kształcenie miejscowych katechistów. Organizowali dla nich spotkania jedno- lub
dwudniowe oraz sesje trwające cały tydzień. Zmagali się też z represjami ze strony
muzułmanów.
6.2. Misja w latach osiemdziesiątych
W styczniu 1980 r. ojcowie Stanisław Jankowicz i Antoni Kwaśniewski rozpoczęli
budowę kaplicy w Madingrin. Dotychczas chrześcijanie gromadzili się we wzniesionej naprędce kaplicy z gliny, w niedzielę zaś pod drzewem. Na Mszę św. niedzielną
uczęszczało ponad 200 osób, w czasie wielkich świąt – ok. 500240. Budowę zakończono już w marcu. Kaplica miała wielkość 13,5 x 8,5 m. Równocześnie rozpoczęli
budowę nowego domu. Pod koniec kwietnia, wraz z nadejściem pierwszych deszczy, dom dla misjonarzy był już gotowy. Doprowadzono do niego wodę ze studni
głębinowej241.
24 czerwca 1980 r. bp Jean Pasquier, w obecności wielu zaproszonych misjonarzy i misjonarek, udzielił sakramentu bierzmowania 40 chrześcijanom z misji
Madingrin i poświęcił budynki.
W listopadzie 1981 r. o. Stanisław Jankowicz musiał opuścić Madingrin, by objąć
następną trudną misję w Poli. „Trzeba powiedzieć, że przyczynił się on ogromnie
do rozwoju misji w Madingrin – pisał o jego pracy o. Antoni Kwaśniewski – Zaprowadził porządek w każdej wiosce. Ochrzcił w sumie 157 katechumenów. Za
jego pobytu liczba katechumenów wzrosła do 600. Po jego wyjeździe zostałem
w Madingrin sam”242.
W 1982 r. na terenie misji sakrament chrztu św. przyjęło 53 dorosłych. Ponadto
udzielono 4 ślubów, a do katechumenatu przyjęto 40 osób. O. Antoni Kwaśniewski
dojeżdżał do 24 wiosek. W pracy ewangelizacyjnej wspomagało go 27 katechistów.
„Tyle statystyka. Ale ochrzczeni i katechumeni, których jest prawie 800, oraz wielka
liczba pogan wymaga jeszcze wiele, wiele pracy”243.
O. Antoni Kwaśniewski w pracy misyjnej szczególny nacisk kładł na wybór
i formację katechistów. Co miesiąc organizował dla nich spotkania, a raz w roku
także trzytygodniową sesję, połączoną z wykładami, modlitwą i omawianiem najważniejszych problemów, na jakie napotykają oni w swej pracy ewangelizacyjnej.
	239	 A. Kwaśniewski, Historia misji w Madingrin, dz. cyt., s. 42-43.
	240	 Tamże, s. 43.
	241	 Por. S. Jankowicz, List z 12 grudnia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 52.
	242	 A. Kwaśniewski, Historia misji w Madingrin, dz. cyt., s. 42-43.
	243	Tamże.

142

�6. Misja w Madingrin (1975-2004)

Wspólnota chrześcijańska rozrastała się szybko. Zbudowany niedawno kościół
z wielką trudnością mieścił wiernych podczas świąt. Część z nich musiała pozostawać na zewnątrz.
„W tym roku spędziłem święta Bożego Narodzenia razem z o. Antonim Kwaśniewskim w Madingrin. On sam wyruszył na pasterkę do wspólnot w Gor i Gambou odległych o 30 km. Mnie przypadła w udziale Msza św. pasterka w Madingrin.
Byłem tu tylko gościem i byłem tu po raz pierwszy. (…) W tym roku po raz pierwszy
uruchomiliśmy bowiem na pasterkę nasz nowy cenny nabytek: prądnicę. Nie tylko
kościół, ale również plac przykościelny jaśniał więc blaskiem nowego światła. Na
dodatek o. Antoni rozwiesił na drzewie stojącym obok kościoła komplet lamp choinkowych przysłanych z Polski. (…) Nieduży kościół wnet się napełnił po brzegi. Ci,
co nie znaleźli miejsca w środku, stawali na zewnątrz, przy drzwiach i oknach”244.
W 1983 r. do pomocy o. Antoniemu Kwaśniewskiemu przydzielono na krótko
o. Andrzeja Świątka, przybyłego z Polski.
„W porze deszczowej wybudowaliśmy kaplicę w Wahoula. Nie mieliśmy na
to ani pozwolenia, ani wydzielonego placu. Nie próbowaliśmy nawet starać się
o nie – kilkakrotnie nam już odmówiono. Ostatnio wysłannicy lamido z Rey Bouba
spalili nam jedną z kaplic, a z drugiej, w czasie modlitw niedzielnych, wypędzili
chrześcijan, strasząc ich użyciem broni. Jak długo to jeszcze będzie trwało?” – pisał
o. Antoni Kwaśniewski245.
W 1984 r. liczba chrześcijan na terenie misji sięgała 850, liczba katechumenów
zaś przekraczała 3000, na ogólną liczbę ludności 8800246.
W 1985 r. obydwaj misjonarze opuścili misję Madingrin. O. Antoni Kwaśniewski
został skierowany do pracy w misji Bibémi, a o. Andrzej Świątek do pracy w misji
Guider. W Madingrin zastąpił ich o. Henryk Dejneka, przybyły z Bibémi. O. Henryka Dejnekę wspomógł w tym samym roku o. Henryk Dąbrowski, przybyły z Polski.
O. Henryk Dejneka dalej rozwijał działalność apostolską wśród imigrantów,
którzy z każdym rokiem stawali się liczniejsi. Byli nimi głównie Ngambay i Sara,
uciekający przed wojną z Czadu. Na Wielkanoc 1986 r. o. Henryk Dejneka udzielił
chrztu św. aż 200 osobom. „Przede wszystkim na misji jest zawsze pełno dzieci.
Zauważają to wszyscy. Ojcze, jesteśmy głodni! Ojcze, daj nam kostkę cukru! Ojcze,
jeśli dasz nam jeszcze po cukierku, to pójdziemy zaraz do domu – to niezapomniany
refren sprzed domu w Madingrin. Oczywiście obietnica, że pójdą sobie do domu,
nigdy nie była dotrzymana”247.

	244	
	245	
	246	
	247	

A. Kupka, Pasterka w Madingrin, Misyjne Drogi (1984) nr 1, s. 42-43.
A. Kwaśniewski, List z 14 listopada 1984 r., rps, Madingrin 1984, Archiwum OMI Poznań.
Archiwum OMI Figuil.
K. Zielenda, Misja pełna dzieci, dz. cyt., s. 39-40.

143

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Misjonarze prowadzą sesje dla katechistów i wspomagają imigrantów z Czadu248.
Na ich barkach spoczywa też w praktyce prowadzenie budowy przychodni i domu
dla sióstr oczekiwanych w misji Madingrin.
W 1989 r. o. Henryk Dejneka wyjechał do Europy na urlop szabatowy. W tym
samym roku z misji Madingrin został zabrany do pracy w misji w Lam o. Henryk
Dąbrowski, a na jego miejsce przyszedł o. Jan Tumiel, dotychczasowy duszpasterz
i ekonom misji w Figuil.
6.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych
i jej przekazanie księżom diecezjalnym
W 1990 r., po powrocie z urlopu szabatowego, o. Henryk Dejneka został przeniesiony do pracy w misji Tcholliré. Przełożonym misji został na krótko o. Jan Tumiel.
18 października 1990 r. w misji Madingrin zamieszkała wspólnota sióstr z włoskiego Zgromadzenia Córek Matki Bożej Miłosierdzia z Savony. O przybycie sióstr
misjonarek do Madingrin zabiegali jeszcze ojcowie Stanisław Jankowicz i Antoni
Kwaśniewski. Zwrócono się najpierw do sióstr służebniczek z Wrocławia. Otrzymano jednak odpowiedź negatywną. Propozycję współpracy przyjęły siostry włoskie.
W pierwszej grupie, która przybyła do Madingrin, znajdowały się s. Angela
Pescio (Włoszka), Devote Kayitesi (Rwandyjka), Theresina Kalapurakal (Hinduska)
i Susana Aguilar (Argentynka)249. Siostry zajmowały się przede wszystkim leczeniem
chorych z okolic Madingrin, formacją higieniczną oraz wspomagały także duszpasterza w jego wyjazdach do wiosek zagubionych w buszu i prowadzeniu katechezy.
W 1991 r. o. Jan Tumiel podjął pracę w Niższym Seminarium Duchownym
w Guider jako nauczyciel śpiewu i wychowawca. W Madingrin zastąpił go o. Janusz
Milanowski. Jego uwagę zwróciła prawie natychmiast niesprawiedliwość, która była
chlebem codziennym okolicznych mieszkańców: „Nasz zagubiony mocno teren
uważany był zawsze za własność lamido z Rey Bouba. Jego bezwzględna władza
oburzała podległych mu ludzi, prowadząc często do zamieszek i nieporozumień.
Życie jednak ‘z grubsza’ toczyło się dość spokojnie. Niestety w tej chwili sytuacja
ta zmienia się zupełnie. Wielu ze znanych mi ludzi z okolicznych wiosek zastałem
w prywatnym więzieniu lamido, gdzie trafili bądź to ze względu na przynależność
do innej niż lamido partii, bądź też z powodu odmowy wydania owoców swej ciężkiej pracy w polu w ręce lamido, który znowu domaga się, by wszyscy mieszkańcy
z podległego mu terenu płacili zaka – religijny podatek muzułmański. Ci, którzy
odmawiają płacenia zaka, są bici, maltretowani i zamykani w więzieniu. Wielu
z nich przebywa tam już od kilku miesięcy. Ostatni lamido ogłosił nowy podatek od
dochodów, który obowiązuje wszystkich posiadaczy domów krytych blachą. Jest to
	248	 Por. H. Dąbrowski, Katecheci, Niepokalana (1986) nr 3, s. 53-54.
	249	 Por. P. Ballière, Madingrin, Ecclesia (1990) nr 18, s. 14.

144

�6. Misja w Madingrin (1975-2004)

bowiem znak zamożności. Tak samo płacą dodatkowy podatek właściciele prostych
małych młynów, a raczej maszyn śrutujących zboże”250.
O. Janusz Milanowski starał się przeciwdziałać bezkarności, jednak trudno
było przełamać strach i korupcję. „Zarówno władze administracyjne regionu, jak
i policja oraz żandarmeria dosłownie ‘siedzą w kieszeni’ lamido. (…) W obronie
tych ludzi staram się interweniować, gdzie tylko mogę. Dotyczy to jednak przede
wszystkim małych spraw, gdyż źródła całej tej sytuacji trzeba szukać o wiele wyżej,
na szczeblu rządów centralnych. Ta sytuacja zmusza wielu ludzi z naszych terenów do emigracji. Przenoszą się do ogarniętego wojną Czadu lub też do obozów
uchodźców w pobliżu wielkiej rzeki Faro. Czy nasz teren wyludni się wkrótce, czy
też wybuchnie tu krwawa rewolucja? To jest pytanie, które zadaję sobie często” –
pisał o. Janusz Milanowski251.
W 1995 r. na terenie misji Madingrin żyło ok. 1800 katolików i ok. 800 katechumenów, skupionych w 24 wspólnotach w okolicach Madingrin252.
Pracę ewangelizacyjną utrudniały ponadto liczne napady, nawet na żandarmerię. W liście z lipca 1997 r. o Janusz Milanowski informuje: „Nieznani sprawcy
zaatakowali posterunek żandarmerii. Żandarm pełniący służbę został zabity i spalony z całym budynkiem. Bandyci zdemolowali radio, ukradli broń i dwie skrzynki
granatów. Następnie ostrzelali wioskę i misję. Wielu wystraszonych ludzi uciekło
do sąsiedniego Czadu lub po prostu zaczęło spędzać noce w buszu. Podobnie zareagowali ludzie w okolicznych wioskach. Niewielu ludzi spotykałem w wioskach
podczas moich duszpasterskich wizyt i tak było przez cały miesiąc. Później sytuacja
wróciła jakby do normy, chociaż ludzie pozostali bardzo ostrożni. Zresztą spokój
nie trwał długo. Dwa tygodnie temu bandyci zatrzymali na drodze prowadzącej
do Garoua mikrobus, okradli ludzi i zabili eskortujących policjantów. W kilka dni
później ponowny atak na drodze w okolicach Ntam. Wszyscy podróżujący, 15 osób,
zostali ograbieni i zabici. W całej okolicy wytworzyła się atmosfera terroru. Władze
lokalne zakazały siostrom z mojej misji wyjazdów do wiosek. Zresztą ludzie ponownie rozpoczęli opuszczać swoje wioski i w takiej sytuacji nasze duszpasterskie
wyjazdy nie miały celu. Wreszcie dla ochrony Madingrin została przysłana ze stolicy
kraju brygada ‘czerwonych beretów’ specjalnie przygotowana do walk z bandytami.
Na razie więc panuje spokój”253.
Po o. Januszu Milanowskim w misji przez rok pracował o. Edouard Tizi Haman,
oblat kameruński.
	250	 J. Milanowski, List z 19 listopada 1993 r., mps, Madingrin 1993, Archiwum OMI Poznań. Por.
tenże, W nich nadzieja na lepsze jutro, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37-38.
	251	Tenże, List z 19 listopada 1993 r., dz. cyt. Obszernie o niesprawiedliwości na terenie misji w tym
czasie mówi: K. Zielenda, Państwo w państwie. W obronie mieszkańców laminatu Rey Bouba, Misyjne
Drogi (1995) nr 5, s. 16-19.
	252	 Por. J. Milanowski, W nich nadzieja na lepsze jutro, dz. cyt., s. 38.
	253	 J. Milanowski, Madingrin „w stanie wojny”, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 31.

145

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

W połowie 1998 r. do pracy w misji Madingrin przyszedł o. Andrzej Kafel.
„Czuję się nie najlepiej. Wracam od lekarza. Tę zmianę misji przeżywam mocno” –
pisał do jednego z bliskich mu współbraci w Polsce. To bardzo osobiste wyznanie
mówi wiele o jego dyspozycyjności. O. Andrzej nie sprzeciwiał się przełożonym.
Powtarzał zwykle: „Jak trzeba, to pójdę, nie ma sprawy!”. 8 lipca 1999 r. przewieziono go do szpitala w Garoua z podejrzeniem zapalenia wyrostka robaczkowego.
Następnego dnia przystąpiono do operacji. Usunięto wyrostek. Zauważono jednak
silne krwawienie trzustki. Po pięciogodzinnej operacji odzyskał na godzinę przytomność. Nie było ratunku. Zmarł 9 lipca 1999 r., w czterdziestą rocznicę swych
urodzin. „O. Andrzej był człowiekiem wiary – mówił o nim o. Stanisław Jankowicz –
na naszych spotkaniach miesięcznych czy innych zebraniach często widziałem, jak
się spowiadał. Na kilka dni przed śmiercią także prosił o. Dejnekę o spowiedź. Przed
operacją zażyczył sobie podanie Komunii Świętej, by – jak powiedział – wziąć na
swą ostatnią drogę swego najlepszego Przyjaciela”254.
Pogrzeb śp. o. Andrzeja odbył się 14 lipca w Garoua. Mszy św., koncelebrowanej przez licznych kapłanów, przewodniczył ks. abp Antoine Ntalou. Słowo Boże
wygłosił jego współbrat, o. Czesław Szubert. Ceremonie pogrzebowe na cmentarzu
prowadził o. Joseph Djida, przełożony prowincjalny oblatów w Kamerunie.
W 2000 r. pracę w misji Madingrin rozpoczął o. Andrzej Lachowski. W listopadzie tego roku składały śluby trzy pierwsze nowicjuszki ze Zgromadzenia Córek
Matki Bożej Miłosiernej. Było to dokładnie w dziesięć lat po rozpoczęciu ich pracy
w Madingrin255.
2 października 2004 r. misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej przekazali misję
w Tcholliré księżom diecezjalnym. Po o. Andrzeju Lachowskim funkcję proboszcza
pełnił ks. Pierre Abdoulaye Lamo. Wspólnotę parafialną tworzyła ludność autochtoniczna Mboum i Lame oraz imigranci z Czadu: Ngambay, Sara i Zime. Parafia
podzielona była na cztery sektory parafialne: Madingrin (10 wiosek i 14 wspólnot
podstawowych), Kegandjé (6 wiosek i 12 wspólnot podstawowych), Gor (8 wiosek
i 15 wspólnot podstawowych), Gambou (5 wiosek i 12 wspólnot podstawowych).
Niedzielna Eucharystia sprawowana była regularnie w Madingrin oraz przynajmniej
raz w miesiącu w każdej ze wspólnot. Na terenie misji działalność prowadziły ruchy
Cop’Monde, Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia, Komitet Iustitia et Pax, ministranci
oraz młodzież. Duszpasterzy wspomagały siostry Matki Bożej Miłosierdzia, które
ponadto prowadziły w Madingrin aptekę oraz szkołę gospodarstwa domowego256.

	254	 J. Różański, Służył wśród doświadczeń. Śp. Andrzej Kafel OMI, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 45.
	255	 N. Bouba, Bóg nie przestaje wzywać, Misyjne Drogi (2002) nr 1, s. 31-32.
	256	 Document de Passation de service à la paroisse de Madingring de Saint Jean Baptiste, entre le curèsortant Pêre Andrzej Lachowski Missionnaire Oblate de Marie Immaculée et le curé entrant Abbè Pierre
Abdoulaye Lamo, le 5 novembre 2000, mps, Madingring 2004.

146

�7. Misja w Mayo Oulo (1994-2005)

7. Misja w Mayo Oulo (1994-2005)
Ostatnią misją założoną przez polskich misjonarzy oblatów w Kamerunie Północnym była misja w Mayo Oulo, położona przy skrzyżowaniu dróg Garoua-Kapsiki,
Guider-Mobi. Mayo Oulo było dawniej ośrodkiem kolonialnym i punktem celnym. W tych okolicach żyło plemię Fali257. W 1979 r. Mayo Oulo staje się siedzibą
podprefektury.
W 1957 r. Babale Oumarou osiedlił się w Mayo Oulo, zakładając tam w porozumieniu z Ahmadou Ahidjo i administracją francuską wodzostwo I stopnia.
Podporządkował sobie innych wodzów tradycyjnych, m.in. Fali, Ndjai, Goude i tzw.
Groupement Daba. Do początku lat osiemdziesiątych miejscowy władca muzułmański Babale prowadził akcję nawracania „niewiernych” na islam w podległym
sobie regionie, który pokrywał się z terenem misji Mandama258. W 1982 r. Babale
Oumarou umarł, a jego następcą został Yaya Babale Oumarou.
Po śmierci Babale Oumarou misjonarze z Mandamy nawiązali bliższe relacje
z mieszkańcami Mayo Oulo i okolicznych wiosek. Do Mayo Oulo dojeżdżali ojcowie Henryk Kruszewski i Alojzy Chrószcz. W 1986 r. wspólnocie chrześcijańskiej
przyznany został obszerny teren pod budowę misji259. 3 czerwca 1989 r. w Mayo
Oulo Mszę św. odprawił abp Christian Toumi.
Brat Grzegorz Rosa wybudował na tym terenie kościół oraz Centrum Formacji
i Animacji. 7 kwietnia 1991 r. odbyło się poświęcenie kaplicy w Mayo Oulo pod wezwaniem Dobrego Pasterza. Do Mayo Oulo dojeżdżał z misji Mandama o. Henryk
Dąbrowski, który zginął 22 listopada 1991 r. o 19.00 w wypadku samochodowym
przed kościołem w Mayo Oulo. Po jego tragicznej śmierci wspólnotę chrześcijańską w Mayo Oulo odwiedzał regularnie o. Józef Leszczyński, wikariusz generalny
archidiecezji.
19 grudnia 1994 r. w misji Mayo Oulo zamieszkał na stałe o. Stanisław Jankowicz.
Wspólnota chrześcijańska na terenie misji liczyła wówczas ok. 300 osób. Posługę
słowa sprawował w niej katechista Pierre Ngatchibie260. „Obecnie, mieszkając już na
	257	 Kulturą, religią i przekazami ustnymi Fali zajmowali się m.in.: J.G. Gauthier, Les chemins du mythe.
Essai sur le savoir et la religion des Fali du Nord Cameroun, Meudon 1988; J.P. Lebeuf, L’Habitation
des Fali. Montagnards du Cameroun septentrional, 1961; tenże, La circoncision chez les Kotoko dans
l’ancien pays Sao, Journal de la Société des Africanistes (1938) nr 1, s. 1-9; tenże, Les rites funéraires
chez les Fali, Journal de la Société des Africanistes (1938) nr 2, s. 103-123; tenże, Vocabulaires comparés
des parlers de 16 villages Fali du Cameroun septentrional, Journal de la Société des Africanistes (1941)
nr 1-2, s. 33-60.
	258	 Oficjalne dane twierdzą, że Ahmadou Ahidjo urodził się ok. 1922 r. w Nassarao k. Garoua. Jego
„ojcem duchowym” i wielkim przyjacielem był Babale – lokalny feudał z Mayo Oulo. Por. R. Vorbrich,
Daba, dz. cyt., s. 101; Ph. Gaillard, Ahmadou Ahidjo. Patriote et despote. Bâtisseur de l’Etat camerounais,
Paris 1994, s. 246.
	259	 Por. J. Leszczyński, Korespondencja z Mayo Oulo, mps, Figuil 1992, s. 1.
	260	 Por. J. Leszczyński, Mayo-Oulo, Ecclesia (1993) nr 24, s. 17.

147

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

stałe w Mayo Oulo, odwiedzam 14 wiosek. Od najdalszej, Kobossi, położonej przy
samej granicy z Nigerią, dzieli mnie 70 km. W miasteczko Mayo Oulo wspólnotę
chrześcijańską tworzą rodziny urzędników państwowych, tzn. nauczycieli, żandarmów, pielęgniarzy oraz uczniowie miejscowego liceum. Pozostali mieszkańcy
są muzułmanami. Niestety i tutaj, w tak małej przecież społeczności, nie zabrakło
dwóch sekt. Sekty stały się bowiem w ostatnim czasie plagą nie tylko Kamerunu, ale
całej Afryki Czarnej. Wspólnoty chrześcijańskie w wioskach tworzą najczęściej ludy,
które nie tak dawno osiedliły się w tej okolicy, w poszukiwaniu ziemi i utrzymania.
Są to głównie Gidarzy, zamieszkujący pobliskie okolice Guider i Ngambaye z sąsiedniego Czadu” – pisał w 1996 r. o. Stanisław Jankowicz261. W sposób szczególny starał
się on dotrzeć z Ewangelią do plemienia Fali, znanego z niedostępności i nieufności
wobec wszystkiego, co obce: „Lud Fali zamieszkiwał kiedyś duże tereny nizinne
w okolicach Garoua – stolicy Północy. Spokrewniony jest m.in. z plemieniem Doayo,
mieszkającym w okolicach miasta Poli. Podczas najazdu Fulbejów na początku
XIX w. wiele grup Fali zostało zepchniętych w góry, a część pozostała w dolinach.
Najazdy fulbejskie, podobnie jak i związane z nimi przemiany społeczne i ruchy
migracyjne, podzieliły wewnętrznie także Fali. Dzisiaj możemy wyróżnić cztery
wielkie – jak na warunki północno-kameruńskie – grupy Fali: Tengele, Kangu, Bori
i Bossum. Nazwy te pochodzą od pasm górskich, które zamieszkują. W okolicach
Mayo Oulo żyją Fali-Bori i Fali-Bossum. Pomimo iż są sąsiadami, język ich nabrał
już dość dużo odrębności dialektycznych. W moich pierwszych kontaktach z tym
plemieniem wyczułem wielką rezerwę i ducha zamknięcia. (…) Od samego początku
pobytu w Mayo Oulo starałem się znaleźć kogoś, kto byłby zdolny i chciał mnie
nauczyć podstaw języka Fali. Niestety i to nawet okazało się niełatwe”262.
O. Stanisław Jankowicz ogrodził misję, doprowadził do niej elektryczność
i zasadził drzewa. Wybudował także kaplicę w Dourbey. „Próby zakładania misji
w Dourbey sięgają początków Kościoła katolickiego w Kamerunie Północnym. Już
w 1948 r. francuski administrator z Garoua nadał misji katolickiej teren pod budowę.
Zaraz obok przeznaczył teren dla misji protestanckiej. Misji jednak przez długi czas
nie założono. Rzadkie też były odwiedziny misjonarzy. Po uzyskaniu niepodległości wielki lamido z Mayo Oulo nie życzył sobie żadnej obecności chrześcijańskiej
na swoim terenie. (…) Od początku zakładania misji w Mayo Oulo regularnie
odwiedzałem także Dourbey. Wspólnota zaczyna wzrastać liczebnie. Co niedzielę
odprawiam tam Mszę św., prowadzę katechezę przygotowującą do katechumenatu
i do chrztu. W szkole prowadzę katechezę dla dzieci. Pomagałem w zorganizowaniu
się prężnej grupy kobiet miłosierdzia. Pierwszy chrzest 12 katechumenów w Dourbey odbył się 24 grudnia ubiegłego roku. W tym samym dniu siedmioro młodych
	261	 S. Jankowicz, Nowa misja w Mayo Oulo, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 30. Por. tenże, Naszym
życiem jest Ewangelia, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 36-37.
	262	 Por. tenże, Zamknięte serce Fali, Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 27-28.

148

�8. Misja w Garigombo-Ngoundi

przyjęło I Komunię Świętą. Dużą pomoc w prowadzeniu wspólnoty okazał Elie
Haman – dawny mój uczeń, a obecnie urzędnik państwowy”263.
W 1998 r. w Mayo Oulo odprawił Mszę św. ks. Jean Claude Saïdou, pierwszy
kapłan z plemienia Fali.
16 października 2000 r. o Stanisław Jankowicz został przeniesiony do pracy
w Maroua, a na jego miejsce przyszedł o. Jan Kobzan.
W misji Mayo Oulo prowadzono katechezę w liceum i szkole I stopnia, bibliotekę, istniał chór i Cop’Monde oraz Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia. Prężna
była także grupa ministrantów. Misjonarz odwiedzał wspólnoty chrześcijańskie
w terenie, a do Mayo Oulo z pomocą medyczną przyjeżdżały siostry z Mandamy.
Misja podzielona była na sektory: Mayo Oulo (miasto, Vogam-Sini, Lougéré, Nazi,
Goudou); Harde Daram (Daram, Rognou, Fitorou, Taparé, Mboulmi); Dourbeye
(Dourbeye, Doumo, Kobossi); Pina (Pina, Mbesso, Mouroum).
29 czerwca 2001 r. w księgach parafialnych w Mayo Oulo odnotowanych było
370 chrztów i 19 małżeństw264. „Na misji jestem sam – pisał z Mayo Oulo o. Jan
Kobzan – Obok mnie mieszka kilku uczniów z misji Mandama, którzy tu uczęszczają
do liceum. Często razem się modlimy. Pomagają mi w wielu sprawach, bo mam też
sporo kur, kaczek i kóz. Kiedy jadę do buszu do wiosek albo do współbraci z innych
misji, wtedy pilnują mi domu”265.
O. Jan Kobzan pracował w misji Mayo Oulo do 2005 r. Żegnając się z misją, stwierdzał: „Znając trudne dzieje tej misji na pewno jedno można stwierdzić:
zmienia się nastawienie do chrześcijaństwa. Kiedyś wierni byli prześladowani za
przyjęcie chrztu św. albo musieli przenosić się do innych wiosek. Teraz słyszę od
starych muzułmanów: My to już nie możemy do was się przyłączyć, ale nasze dzieci
pewnie to uczynią. Dość często słyszałem prośby inspektora szkół, który był muzułmaninem, aby założyć w Mayo Oulo katolicką szkołę: Bo u was lepiej uczą!” 266.

8. Misja w Garigombo-Ngoundi
Niespełna rok po erygowaniu diecezji Yokadouma i konsekracji o. Eugeniusza
Juretzko na jej biskupa, polscy oblaci z „Delegatury Figuil” postanowili założyć
misję na terenie nowej diecezji. Bp Eugeniusz Juretzko wskazał na wioski Ngoundi
i Garigombo, gdzie istniały dwie prężne wspólnoty chrześcijańskie. Był to teren
	263	Tenże, Kościół i wspólnota w Dourbey, Misyjne Drogi (1999) nr 5, 32. Por. tenże, Nowa kaplica
w Dourbey, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 28.
	264	[Kronika] Historique de l’Eglise catholique à Mayo-Oulo [spisana retrospektywnie przez Ngnatchibie Pierre i prowadzona od 18 czerwca 2001, format A-4, notatnik szyty].
	265	 J. Kobzan, Zjadał moje kurczaki, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 32.
	266	 Por. tenże, Żegnając Mayo-Oulo, Misyjne Drogi (2005) nr 6, s. 30.

149

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

wydzielony częściowo z dawnej misji Ndélélé, znajdującej się już poza granicami
diecezji267.
27 kwietnia 1992 r. o. Ludwik Stryczek z misji Guider i br. Wilhelm Mikołaszek
z misji Figuil wyjechali do diecezji Yokadouma, by założyć nową misję pomiędzy
wioskami Garigombo i Ngoundi.
Prawie wszystkie większe wioski w tym regionie usytuowane były wzdłuż jedynej, „głównej” drogi, prowadzącej do Yokadouma. Misja obejmowało początkowo
tylko trzynaście z nich. O. Ludwik Stryczek i br. Wilhelm Mikołaszek zamieszkali
tymczasowo w misji Ndélélé, należącej do diecezji Bertoua. Z Ndélélé dojeżdżali
do Ngoundi, gdzie remontowali niewielki dom na wzgórzu, tuż przy granicy z Republiką Środkowoafrykańską. Otwarcie nowej misji zainaugurowano uroczyście
10 maja 1992 r., w niedzielę Chrystusa Dobrego Pasterza. Mszę św. celebrował bp
Eugeniusz Juretzko w otoczeniu o. Stanisława Jankowicza, superiora „Delegatury
Figuil”, o. Rogera Pirenne’a, wikariusza generalnego diecezji Yokadouma, oraz ojców
Ludwika Stryczka, Alojzego Chrószcza i Jarosława Różańskiego. Honorowe miejsce
zajął br. Wilhelm Mikołaszek oraz prefekt z Yokadouma i podprefekt z Garigombo,
komendanci żandarmerii i komisarze policji z Yokadouma i Garigombo, tradycyjni
wodzowie okolicznych wiosek i inni przedstawiciele lokalnych władz i administracji.
Liturgię uświetniły trzy chóry katolickie i jeden protestancki. Misja została założona
pod wezwaniem Chrystusa Dobrego Pasterza268.
Pod koniec 1992 r. o. Ludwik Stryczek został przeniesiony z misji NgoundiGarigombo do misji Bidzar, a jego miejsce zajął o. Piotr Czyrny, który zaangażował
się w budowę misji, jednocześnie nie zaniedbując pracy misyjnej269.
W połowie 1993 r. o. Piotr Czyrny został przeniesiony z misji Ngoundi-Garigombo do Yokadouma. Krótka obecność o. Piotra Czyrnego w misji pozostawiła
jednak trwałe ślady w jego wspomnieniach i w pamięci ludzi: „Często wracam do
Garigombo-Ngoundi nie tylko myślą, ale także naszą toyotą. Chociaż byłem tam
dość krótko, polubiłem pracę misjonarską wśród plemienia Yangere. Chrześcijanie
z południowo-wschodniego Kamerunu mają zupełnie odmienną mentalność od
chrześcijan z północnego Kamerunu, gdzie spędziłem wiele lat. Trudno ich przeniknąć, są bardziej zamknięci. Dlatego zdumiało mnie pewne wydarzenie. Kilkaset
metrów przed Garigombo potężne drzewo zwaliło się i zatarasowało drogę. Zdarza
się to tutaj często, zwłaszcza po burzy, która łamie stare drzewa w puszczy. Nie ma
wtedy innego wyjścia: trzeba cierpliwie czekać, aż drzewo zostanie przepołowione
i usunięte z drogi. W puszczy nie ma żadnych „obwodnic”. Usuwanie drzewa odbywa
się po ustaleniu z oczekującymi na przejazd kierowcami wysokości zapłaty. (…)
Tym razem sam znalazłem się w gronie oczekujących kierowców i przygotowałem
	267	 W misji Ndélélé przez długie lata pracował ks. Marian Daraż, fideidonista z diecezji przemyskiej.
	268	Por. Kamerun: Nowa misja, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 53.
	269	 Por. P. Czyrny, Rozpoczynamy budowę nowej misji, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 40-41.

150

�9. Parafia Nôtre Dame de la Paix w Yokadouma

należną sumę za usunięcie drzewa. Ku memu zdziwieniu i pewnej irytacji kierowców
nie wzięto ode mnie ani centa. Ludzie powiedzieli krótko: To nasz ojciec! Kiedy niektórzy z kierowców zaprotestowali, jeden z robotników oświadczył: Wy pojedziecie
sobie i być może nigdy was już nie zobaczymy, a ojciec pozostanie. Gdy trzeba, on
zabiera naszych chorych do szpitala – wy nie robicie tego nigdy. To nasz ojciec!”270.
Z czasem Ngoundi-Garigombo zaczęto coraz częściej nazywać Garigombo-Ngoundi ze względu na znaczenie wioski Garigombo i nowe budynki misji. Miejsce
o. Piotra Czyrnego w misji zajął o. Antoni Kwaśniewski z misji Boula Ibib. W pierwszych miesiącach 1995 r. w misji Garigombo-Ngoundi pracował także o. Alojzy
Chrószcz, zastępując o. Antoniego Kwaśniewskiego, przebywającego na urlopie271.
Budowę misji prowadził brat Grzegorz Rosa. „Wznoszenie nowych budynków misyjnych rozpoczęliśmy od wykopania studni i fundamentów pod planowane budowle.
(…) W misji Garigombo czeka na wzniesienie jeszcze kilka budynków, m.in. dom
dla sióstr zakonnych i przedszkole”272.
Wznoszenie budynków misyjnych było dziełem o. Antoniego Kwaśniewskiego,
który jednocześnie prowadził pracę duszpasterską i odkrywał tajniki miejscowej
kultury. „Wielką zagadką pozostaje dla mnie – pisał w jednym z listów – i dla każdego misjonarza problem czarów i czarowników – zjawiska bardzo częste w ostępach naszej puszczy tropikalnej. Myślę tutaj o czarnej magii, z którą spotykamy się
nieomal na każdym kroku”273.
W 2007 r. po o. Antonim Kwaśniewskim pracę w misji przejął o. Edouard Tizi
Hamman.

9. Parafia Nôtre Dame de la Paix w Yokadouma
W 1994 r. bp Eugeniusz Juretzko OMI postanowił założyć nową parafię w mieście
biskupim Yokadouma, liczącym ok. 25 000 mieszkańców. Utworzono ją przed Wielkanocą 1995 r. Tworzenie parafii rozpoczęli ojcowie Piotr Czyrny i Alojzy Chrószcz,
wspomagani przez braci Mariusza Lorenza i Ernesta Mbemba. „Od trzech miesięcy
przebywam na misji w mieście Yokadouma i myślę, że już się tutaj zadomowiłem.
Jest tu tyle pracy, że na pewno nie starczy mi życia. W mieście powstała nowa misja
pw. Matki Bożej Królowej Pokoju. Utworzono ją przed Wielkanocą, a więc nie było
	270	Tenże, To nasz Ojciec!, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 39.
	271	 Por. A. Chrószcz, Aby było lepiej, Misyjne Drogi (1995) nr 3, s. 35-36; tenże, Jakbym był strażnikiem granicznym, Misyjne Drogi (1995) nr 4, s. 27.
	272	 G. Rosa, Z północy na południe i z powrotem, dz. cyt., s. 27. Por. M. Lorenc, Nasza budowa rośnie,
Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 36-37.
	273	 A. Kwaśniewski, Tajemniczy świat czarów, Misyjne Drogi (1996) nr 2, s. 31. Por. tenże, Życiodajna
puszcza, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 27; tenże, Cuda medycyny tradycyjnej, Misyjne Drogi (1998)
nr 6, s. 29-30; J. Kalinowski, Złapałem bakcyla misyjnego, dz. cyt., s. 28-29.

151

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

czasu, by przygotować uroczystość udzielania chrztu św. Intensywne przygotowania
prowadzimy razem z o. Piotrem Czyrnym dopiero teraz. Do przyjęcia tego podstawowego sakramentu chrześcijańskiego przygotowuje się ok. 100 osób”274.
Zaraz po osiedleniu się w nowym miejscu rodzice poprosili o otwarcie szkoły
katolickiej, co uczyniono. Misjonarze starali się dotrzeć do każdej rodziny: „’Kolęduję’ teraz w naszym mieście biskupim Yokadouma – pisał o. Alojzy Chrószcz 1
sierpnia 1996 r. – W Polsce byłoby to niezwykłe, gdyż do Bożego Narodzenia jest
jeszcze tak daleko, ale tutaj jest to najwłaściwsza pora, gdyż dzieci nie chodzą do
szkoły i pozostają w domu. I tak poznaję moją nową parafię, dzielnicę po dzielnicy.
Zakładam kartoteki, a zwłaszcza poznaję rodziny z wszystkimi ich problemami.
Odwiedzam dziennie nie więcej niż dziesięć rodzin, ale są one czasem bardzo liczne.
Niekiedy spotykamy się nie tylko z trzema, ale nawet z czterema pokoleniami w rodzinie. Każde odwiedziny są wielkim przeżyciem nie tylko dla rodziny, ale także
dla mnie. Prawie zawsze oczekują mnie zgromadzeni dookoła stołu, na którym stoi
krzyż. Jest też zapalona świeca i miseczka z wodą święconą – jak w Polsce, chociaż
najczęściej nie tylko stół, ale całe mieszkanie jest bardzo ubogie. Wierni są jednak
zadowoleni”275.
Do parafii należały także stacje misyjne w buszu w odległości ok. 30 km od
miasta. Były to między innymi placówki przy drodze w kierunku Republiki Środkowoafrykańskiej oraz przy drodze wiodącej do Bartoua. W okolicy Yokadouma
zamieszkiwali głównie Mbimu, natomiast w mieście biskupim – jak w każdym
prawie mieście kameruńskim – spotkać można było wiele języków. „Jednym z odwiecznych problemów pozostaje nadal czarownictwo – pisał o. Alojzy Chrószcz
o problemach duszpasterskich w nowej parafii – mieszkamy w terenie leśnym, a on
niejako sprzyja kultywowaniu tajemnic. Tutaj naturalna śmierć nie istnieje. Trzeba
zawsze znaleźć jej przyczynę i tą przyczyną jest zawsze ktoś”276.
O. Alojzy Chrószcz oddawał się pracy ewangelizacyjnej, rozumianej głównie
jako bycie z ludźmi i posługa Słowa oraz sakramentów. „Rok Święty jest również dla
nas czasem wzmożonej pracy – pisał w Roku Jubileuszowym – rozpoczął się okres
Wielkiego Postu. W Środę Popielcową nie tylko w mieście, ale również w wioskach
trzeba było poświęcić popiół i posypać nim głowy wiernych. Były tłumy. Bardzo
wielu uczęszcza również na nabożeństwa Drogi Krzyżowej w piątki. Jest nawet sporo
takich ludzi, których nie zawsze się widzi na Mszy św. w niedzielę, ale nigdy nie
opuszczą nabożeństwa Drogi Krzyżowej. Męka Pana Jezusa bardzo do nich przemawia. Poświęciliśmy w tym roku piękne nowe stacje Drogi Krzyżowej, wielkości
45x60 cm, wykonane przez miejscowego artystę. Może to w Polsce niespotykane,

	274	 A. Chrószcz, Wieści z Yokadoumy, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 29.
	275	Tenże, Moje „kolędowanie”, Misyjne Drogi (1996) nr 6, s. 31.
	276	Tenże, Nôtre Dame de la Paix, Entre Nous (1999) nr 8, s. 15.

152

�9. Parafia Nôtre Dame de la Paix w Yokadouma

ale w okresie Wielkiego Postu kontynuuję kolędowanie, czyli odwiedziny naszych
wiernych”277.
Przygotowywał także w okolicznych wioskach miejsca modlitwy. „Pierwsze
kaplice są zwykle bardzo proste, przykryte liśćmi palmowymi. Jednak deszcze
i wiatr robią swoje. Przed budową trwałej kaplicy mamy zwykle kilka spotkań
ze wspólnotą i na podstawie liczby ochrzczonych katechumenów i kandydatów
określamy wielkość nowej kaplicy oraz przewidziane koszty. (…) W 1998 r. została
zbudowana kaplica w Modoumo – 9 km od Yokadouma, oraz w Mopouo – 14 km
od Yokadouma. W ubiegłym roku w Noubakoe (20 km od Yokadouma) i w Mobalo
(15 km w głąb puszczy). W tym roku rozpoczęto dwie kolejne. Najszybciej poszła
budowa kaplicy w Mobalo, bo robotnicy pracujący przy wyrębie drewna w puszczy
przeznaczyli cały swój zarobek na ten cel. Aż trudno było uwierzyć” – pisał o. Alojzy
Chrószcz w Roku Jubileuszowym278.
W 2000 r. wspólnota oblacka w parafii powiększyła się o dwóch oblatów Afrykańczyków, a do parafii dołączono do obsługi duszpasterskiej misję Mang, oddaloną o 42 km od Yokadouma279. O. Alojzy Chrószcz pełnił też posługę kapelana
w więzieniu w Yokadouma, gdzie przebywało średnio ok. 200 osób280.
Praca duszpasterska rozwijała się tak w parafii w mieście, jak i w okolicznych wioskach 281. Misjonarze pomagali miejscowym wspólnotom m.in. zakładać
szkoły282.
W 2007 r. o. Alojzy Chrószcz relacjonował: „Obecna świątynia jest za mała,
a poza tym jest prowizoryczną budowlą. Służyła kiedyś jako sala spotkań. Gdy
tutaj przybyłem, w niedzielę odprawialiśmy tylko jedną Mszę św. Teraz są dwie
i nie można wszystkich pomieścić. Mieszkańcy wiosek Bantu i Pigmeje zawsze są
pierwsi i zajmują ławki. Wierni z miasta zostają poza kościołem – a przecież cienia
nie ma, a co powiedzieć, gdy pada. Trzeba również wiedzieć, że chrześcijan wciąż
przybywa. W ostatnim czasie liczba ochrzczonych wzrosła o 1400, a katechumenów
o 800. Zdaję sobie sprawę z tego, że czeka mnie niełatwa praca”283. W tym samym
roku w pracy wspomagał go krótko o. Antoni Kwaśniewski.
	277	Tenże, Rok wzmożonej pracy, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 29-30. Por. tenże, Tak bardzo pragnęła
chrztu św., Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 31; tenże, Jak co roku, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 28-29.
	278	Tenże, Kaplice, kaplice i jeszcze raz kaplice, Misyjne Drogi (2001) nr 1, s. 29-30. Por. tenże, Rok
wzmożonej pracy, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 29-30.
	279	Tenże, Już srebrny wianek, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 28.
	280	 Por. tenże, Byłem w więzieniu, a przyszliście do mnie, Misyjne Drogi (2005) nr 5, s. 29-30.
	281	 Por. tenże, Radość nowej wspólnoty, Misyjne Drogi (2003) nr 6, s. 31; S. Kosicki, Nasza niezbadana
puszcza, Misyjne Drogi (2005) nr 1, s. 30; A. Chrószcz, Nigdy nie jest za późno, Misyjne Drogi (2005)
nr 2, s. 29; tenże, Pełna poświęcenia dla Pigmejów Baka, Misyjne Drogi (2005) nr 4, s. 28-29.
	282	 Por. tenże, Pomagamy zakładać szkoły, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 50; tenże, Nasza szkoła
wyróżni się, Misyjne Drogi (2006) nr 5, s. 32.
	283	Tenże, Trzeba budować nową świątynię, Misyjne Drogi (2007) nr 4, s. 29. Por. tenże, Prace ruszyły
pełną parą, Misyjne Drogi (2008) nr 5, s. 33.

153

�Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy…

Żywy Kościół w Yokadouma rozrastał się. „Niewątpliwie łaską dla nas jest
rosnąca wciąż liczba dzieci i młodzieży uczestniczącej w katechezie. W mieście jest
ich przynajmniej 150, w wioskach ok. 100. Dzięki ofiarności naszych Przyjaciół mogliśmy otworzyć cztery nowe przedszkola. 2 lutego święcenia kapłańskie przyjmie
kolejny diakon. Będzie wtedy w diecezji 22 kapłanów. Piętnaście lat temu, gdyśmy
rozpoczynali dzieje naszej diecezji, było nas tylko pięciu” – pisał w grudniu 2008 r.
o. Alojzy Chrószcz284.
	284	Tenże, Gościliśmy relikwie św. Teresy od Dzieciątka Jezus, Misyjne Drogi (2009) nr 2, s. 32. Por.
tenże, Budujemy nowe przedszkola, Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 29.

154

�Rozdział IV

Misje przejęte przez polskich misjonarzy
oblatów Maryi Niepokalanej

Na terenie powierzonym polskim oblatom do ewangelizacji istniały już trzy dobrze
zorganizowane misje. Były nimi misje Guider, Lam i Bidzar w kraju Gidarów. Na
przełomie lat osiemdziesiątych i w latach dziewięćdziesiątych polscy oblaci przejęli
cztery kolejne misje poza terenem powierzonym im do ewangelizacji: Poli, Fignolé,
Ndingtire i Karna. W ten sposób odpowiedzieli na wzrastający wciąż brak personelu
misyjnego, który dawał się odczuć coraz bardziej w diecezjach północnokameruńskich. Po mianowaniu o. Eugeniusza Juretzko ordynariuszem diecezji Yokadouma
przejęli ponadto trzy misje w jego diecezji, we wschodnim Kamerunie.

1. Misja w Guider (1970-2004)
Miasto Guider, siedziba najpierw podprefektury, później prefektury, była centrum
administracyjnym i największym ośrodkiem handlowym w kraju Gidarów. Miasto
rozrastało się szybko, stając się ważnym ośrodkiem handlowym i oświatowym.
1.1. Początki misji w Guider
Pierwszym misjonarzem, który dotarł do Guider z Ewangelią, był o. Elie Bève,
rezydujący w Lam. W 1959 r. wybudowano pierwszy niewielki kościół, za nim zaś
magazyn i pomieszczenie dla misjonarza. W tym samym roku w Guider osiedlił się
o. Lucien Le Calve1. W 1965 r. o. Luciena Le Calve zastąpił o. Alexis-Marie Atangana,
którego w 1966 r. wspomogły siostry z kameruńskiego Zgromadzenia Córek Maryi
z Jaunde. Zajmowały się one chorymi, szczególnie zaś trędowatymi z pobliskiego
leprozorium w Ribao, założyły także internat dla dziewcząt. W 1969 r. podobny
internat powstał także dla chłopców2.
	1	 Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 241.
	2	 Tamże, s. 242-243.

155

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

Pod koniec roku 1969 misja w  Guider liczy ok. 800 ochrzczonych i  1100
katechumenów3.
Pierwsza grupa polskich oblatów przybyła do Guider 5 lutego 1970 r. Stąd każdy
wyruszył na swoją misję, o. Tadeusz Krzemiński do Lam, o. Czesław Szubert do
Mandamy, o. Eugeniusz Juretzko do Figuil. Do pracy w misji Guider przydzielono
o. Józefa Leszczyńskiego.
Już w kilka dni po przybyciu na misję o. Józef Leszczyński wyruszył na pierwszy
objazd misyjny w towarzystwie o. André Pascala, zakładającego misję w Mandamie.
Przybywają do sektora misyjnego Mazgam, który później stanie się sektorem pracy
o. Józefa. Pierwsze wrażenie, jakie odnotowuje polski misjonarz po wyjeździe do
buszu, to bieda mieszkających tam ludzi. Przejawia się ona we wszystkim, także
w ich mieszkaniach4.
W pracę misyjną o. Józefa Leszczyńskiego wprowadzał o. Alexis Atangana, który
zapoznał go ze wspólnotami chrześcijańskimi z pozostałych wiosek. Wkrótce o. Józef Leszczyński ułożył własny program odwiedzin w poszczególnych wspólnotach.
W każdą sobotę dojeżdżał z katechezą do Kapta, skąd udawał się do Bedeve. Tam spędzał noc u katechisty Marcela Baimy i w niedzielę rano odprawiał Mszę św. Po Mszy
św. wyjeżdżał do Mazgam. W tygodniu natomiast odwiedzał pozostałe wioski oraz
nawiązywał kontakt z nowymi, w których nie było jeszcze wspólnot chrześcijańskich5.
W kwietniu 1970 r. miejscowa muzułmańska administracja zakazała o. Józefowi Leszczyńskiemu odwiedzin w wioskach. Mógł on tylko prowadzić katechezę
i sprawować Msze św. w dwóch zatwierdzonych przez administrację miejscach –
w Guider i Bainga (Koina). W lipcu o. Józef Leszczyński udał się w tej sprawie do
Souleymanou Yaya, podprefekta z Guider, oznajmiając, że będzie on odwiedzał
wioski w buszu także bez pozwolenia władz administracyjnych, gdyż otrzymując od
władz kameruńskich wizę jako misjonarz otrzymywał równocześnie pozwolenie na
pracę misjonarską w tej części kraju. I rozpoczął odwiedziny wiosek mimo zakazu.
Zakaz pracy w buszu, który dotknął o. Józefa, był przejawem dyskryminacyjnej
polityki regionalnych władz muzułmańskich, które starały się od wielu lat o uzyskanie całkowitej dominacji – także religijnej – nad wioskami Gidarów i innych grup
etnicznych. Wódz wioski Libé np. zabronił o. Józefowi Leszczyńskiemu prowadzić
lekcje religii w szkole, utrzymując, iż wszyscy uczniowie pragną stać się muzułmanami6. Jednym z przejawów tej walki było również nagminne niszczenie i palenie
skromnych kaplic, powstających w wioskach gidarskich. Po kaplicy w Tchikaf już
następnego dnia po ukończeniu nie było ani śladu7.
	3	 Archiwum OMI Figuil.
	4	 J. Leszczyński, Guider 1970-1973, mps, bmr, s. 1.
	5	 Por. tamże; J. Leszczyński, Przyznaję, że jeszcze do Was nie pisałem, Misyjne Drogi (1994) nr 1,
s. 34-35.
	6	 Por. Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 236.
	7	 Por. J. Leszczyński, Guider 1970-1973, dz. cyt., s. 2.

156

�1. Misja w Guider (1970-2004)

W wigilię Bożego Narodzenia o. Józef Leszczyński udzielił sakramentu chrztu
św. ok. stu osobom z terenu jego sektora misyjnego. „Tańce trwały do północy”8.
Po roku swego pobytu w Guider, w dniu 7 lutego 1971 r., o. Józef Leszczyński
został mianowany przełożonym misji. Po Wielkanocy o. Alexis-Marie Atangana
wyjechał na urlop i po nim objął inną placówkę. Przez kilka miesięcy o. Józef
Leszczyński pozostawał w Guider sam. 15 września wspomógł go o. Władysław
Laskowski, przybyły z Polski. O. Józef Leszczyński skoncentrował się wtedy na
pracy misjonarskiej w samym mieście i jego najbliższych okolicach, a o. Władysław
Laskowski zajął się wiejskim sektorem z centrum w Koina9. Przed Bożym Narodzeniem w 1972 r. o. Władysław Laskowski wyjechał do misji Tcholliré, gdzie na
stałe przeniósł się w kwietniu 1973 r.
Po otwarciu pierwszej klasy państwowego gimnazjum w Guider o. Józef Leszczyński próbował tam dotrzeć z regularną katechezą. Napotkał jednak znowu na
opór miejscowych władz. Zbierał więc uczniów w kościele i tam prowadził dla nich
lekcje religii.
W pierwszych dniach lutego 1972 r. brat Albert Moysan z Garoua rozpoczął
wznoszenie nowego budynku mieszkalnego, zaprojektowanego przez o. Alfonsa
Kupkę. Dom składał się z pięciu izb mieszkalnych, jadalni-świetlicy, kuchni i magazynu. Jego budowę zakończono pod koniec czerwca 1972 r. Wkrótce też został on
podłączony do miejskich wodociągów, co było sporym wydarzeniem dla wszystkich
polskich misji w Kamerunie Północnym10.
Od samego początku swej pracy misjonarskiej polscy oblaci ściśle współdziałają ze wspólnotą sióstr ze Zgromadzenia Córek Maryi z Jaunde, której przełożona,
s. Martine, pozostała w ich pamięci jako bardzo gorliwa misjonarka11.
W styczniu 1973 r. o. Józef Leszczyński został skierowany do pracy na terenie
Bibémi, gdzie nie było jeszcze misji katolickiej. Odpowiedzialnym za misję w Guider
został wtedy o. Paweł Michalak. W kwietniu 1973 r. przybył do Guider o. Franciszek
Chrószcz, nowy misjonarz z Polski12. W tym samym roku pracę w Guider rozpoczął
o. Adolphe Careil13 z zakonnej prowincji francuskiej. W 1974 r. do pracy w misji
Guider skierowany został o. Stanisław Jankowicz, przybyły z Polski14.
Misjonarze podzielili pracę w misji Guider na trzy sektory: Guider-Miasto
(o. Adolphe Careil), Guider-Północ (o. Stanisław Jankowicz) i Guider-Południe (o.
Franciszek Chrószcz). W 1973 r. ochrzczono 179 osób15.
	8	
	9	
	10	
	11	
	12	
	13	
	14	
	15	

Tamże, s. 1.
Por. Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 237.
A. Kurek, Polscy oblaci w Kamerunie, dz. cyt., s. 4.
Por. Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 242-243.
A. Kurek, O. Franciszek Chrószcz OMI, Niepokalana (1977) nr 3, s. 87-92.
Pracował w misji Guider przez dwa lata.
A. Kurek, O. Stanisław Jankowicz OMI, Niepokalana (1977) nr 6, s. 153-154.
Kronika misji Guider, s. 13.

157

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

Jedną z placówek podległych sektorowi Guider-Miasto była położona w pobliżu wioska trędowatych Ribao. Podówczas w Kamerunie było zarejestrowanych
ok. 30 tys. trędowatych, w Ribao ok. 70. Nie mieli oni jednak ani lekarza, ani też
przydzielonej przez rząd pielęgniarki. Posługę wśród nich sprawowały kameruńskie
siostry z misji w Guider: Martine, Laurentia i Marthe. Przy zaopatrzeniu wioski
w żywność oraz w pracach budowlanych uczestniczyli polscy misjonarze, zbierając
fundusze na te cele16.
W Boże Narodzenie 1974 r. w sektorze Guider-Miasto ochrzczono 105 katechumenów. W tym samym roku na terenie całej misji ochrzczono 235 osób17.
W 1975 r. w Guider otwarto państwowe liceum. Pozwolono w nim marabutowi
na nauczanie Koranu oraz pastorowi i księdzu katolickiemu na nauczanie katechizmu. Pracy tej podjął się przybyły w tym roku do Kamerunu o. Antoni Kurek18.
Przejął on także po o. Adolphe Careil pracę misyjną w sektorze Guider-Miasto.
W grudniu 1976 r. o. Antoni Kurek przeszedł do pracy w misji Lam, a w Guider
zastąpił go o. André Morin19.
Właściwym założycielem sektora Guider-Północ jest o. Stanisław Jankowicz.
Nie udało mu się przywrócić do życia obumarłych wspólnot chrześcijańskich z Libé
i Yapare, założonych jeszcze w 1951 r. przez o. Roger-Claude Tissot, lecz za to obok
starej placówki Mokorvong założył szereg nowych wspólnot chrześcijańskich. Liczba
odwiedzanych przez niego wiosek wzrosła wkrótce do 2620. Jeden z chrześcijan
z prowadzonej przez niego wspólnoty, po ucieczce z żoną21 do Peske Bori, założył
małą wspólnotę chrześcijańską wśród Fali22. 18 maja 1975 r., w uroczystość Zesłania
Ducha Świętego, o. Stanisław Jankowicz ochrzcił w Masgam 80 dorosłych23.
Po czterech latach misjonarskiej pracy w Guider o. Stanisław Jankowicz został
przeniesiony do pracy w misji w Madingrin. Jego miejsce w sektorze Guider-Północ zajął o. Piotr Czyrny, przybyły z Polski. O. Piotr Czyrny kontynuował liczne
katechezy, spotkania oraz przykładał się do formacji katechistów. W jednym tylko
1979 r. przygotował do chrztu 117 osób. W tym samym roku rozpoczął budowę dwóch
kaplic z materiałów trwałych w wioskach Masgam i Malvoy. Po nich wybudował
	16	 Por. T. Krzemiński, List z 4 lutego 1981 r., Niepokalana (1981) nr 4, s. 118-119. E. Bogucka, Udział
polskich oblatów Maryi Niepokalanej w ewangelizacji misyjnej diecezji Garoua, mps, ATK, Warszawa
1985, s. 69-70.
	17	 Kronika misji Guider, s. 13.
	18	 Pracownik naukowo-dydaktyczny ATK w Warszawie. Prowadził badania terenowe w misji Lam.
	19	 Por. T. Krzemiński, List z 4 lutego 1981 r., dz. cyt., 118-119; F. Chrószcz, List z cyklu: „Z listów
misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 118-119; Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 237.
	20	 A. Kurek, Gidarskie stacje misyjne, Wrocławski Tygodnik Katolików (1981) nr 8, s. 8.
	21	 Niemożność zapłacenia posagu.
	22	 A. Kurek, O. Stanisław Jankowicz, dz. cyt., s. 153-154. Por. tenże, Migawki z kraju Kirdich, Głos
Katolicki (1976) nr 22, s. 6-7; E. Bogucka, dz. cyt., s. 72.
	23	 Kronika misji Guider, s. 14.

158

�1. Misja w Guider (1970-2004)

kaplicę w Tchikaf24. Rozpoczął także gruntowne studium języka gidarskiego, które
z czasem zaowocuje opracowywaniem w tym języku tekstów religijnych.
O. Franciszek Chrószcz przejął i rozwinął pracę misyjną w sektorze Guider-Południe, którego centrum znajdowało się w Koina. W Koina bracia Stanisław
Tomkiewicz i Gabriel Tessier wybudowali kościół, salę katechetyczną oraz izbę
mieszkalną dla misjonarza. Całość zabudowań misyjnych w Koina poświęcił bp
Yves Plumey w grudniu 1975 r.
O. Franciszek Chrószcz szczególną wagę przywiązywał także do wyboru
i kształcenia miejscowych katechistów. Odwiedzał też Gidarów, którzy przenieśli
się do pobliskiego kraju Fali. W ewangelizacji wykorzystywał przeźrocza, używając
do ich wyświetlania starego rzutnika, zasilanego baterią samochodową. Zachęcał
wspólnoty chrześcijańskie do uprawy przydzielonych im pól, z których dochody
przeznaczał na lekarstwa dla chorych, stypendia dla uczących się chłopców oraz
bezprocentowe pożyczki.
W Boże Narodzenie 1977 r. w Koina przyjęło chrzest 126 Gidarów. O. Franciszek
Chrószcz udzielił go razem z o. Ferdynandem Jetté, przełożonym generalnym Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, wizytującym misje w Kamerunie. „Wszystko
w atmosferze radości przede wszystkim dla nowo ochrzczonych. Przez trzy lata
etapami zbliżali się do źródła wody żywej. Podczas uroczystości tańce i śpiewy
przy tam-tamach i dzwoneczkach: starsza Rozalia podchodzi do chrztu tanecznym
krokiem i z takim uśmiechem na twarzy, że aż zaniemówiłem”25.
8 grudnia 1978 r., w uroczystość Niepokalanego Poczęcia NMP, o. Franciszek
Chrószcz udzielił sakramentu chrztu św. kolejnym 106 osobom26.
W 1979 r. do pracy w misji Guider został skierowany o. Tadeusz Krzemiński
z misji Figuil, jako proboszcz i przełożony misji. Przejął on pracę w sektorze Guider-Miasto. W tym samym roku do Guider przybył z Polski o. Alojzy Chrószcz, brat
Franciszka. Miał on zastąpić w misji w sektorze Guider-Południe swego brata, który
został skierowany do pracy na Madagaskarze. „Minął trzeci miesiąc, jak siedzę pod
kameruńskim niebem i coraz lepiej się czuję – może dlatego, że zaczynam rozumieć
tutejszych ludzi, ich mentalność i język, choć na razie próbuję rozmawiać tylko
z dziećmi. Franek powoli wprowadza mnie w swój sektor, chociaż często musimy pozostać w domu lub wracamy z drogi, gdyż ciągle pada i rzeki są pełne. Sądzę jednak,
że do chwili jego wyjazdu w lutym zdążę wszystko przeglądnąć i poznać drogi”27.
Według statystyk z 1979 r., przesłanych do Kurii Biskupiej w Garoua, wspólnota
katolicka z Guider liczyła 2479 ochrzczonych, w tym 121 chrześcijan z Kamerunu
	24	 A. Kurek, Polscy misjonarze w Kamerunie, WTK (1981) nr 7, s. 4.
	25	 List o. Franciszka Chrószcza z 20 stycznia 1978 r., Archiwum OMI Figuil.
	26	 Por. F. Chrószcz, Radości i troski misjonarza, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 50-51; tenże, List z cyklu:
„Z listów misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 119. T. Krzemiński, List z cyklu: „Piszą misjonarze
z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 3, s. 88-89.
	27	 List z września 1979 r., Archiwum OMI Figuil.

159

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

Południowego, oraz 1381 katechumenów. Misjonarze odwiedzali 53 wioski i 11 punktów w poszczególnych dzielnicach miasta, podzielonych z reguły według grup
plemiennych. Z misjonarzami współpracowały trzy siostry zakonne oraz sześćdziesięciu katechistów28.
1.2. Misja w latach osiemdziesiątych
W 1980 r. w misji Guider pracowali ojcowie Tadeusz Krzemiński, AndréMorin,
Piotr Czyrny i Alojzy Chrószcz. Wspólnotę sióstr tworzyły s. Martine, s. Marie
Madeleine, s. Honorine (nowicjuszka).
Wspólnota chrześcijańska na terenie misji Guider rozwijała się w bardzo szybkim tempie. W Mszach św. niedzielnych uczestniczyło 800-1000 osób. W dni świąteczne liczba ta niepomiernie wzrastała.
W 1982 r. wspólnota katolicka na terenie misji Guider liczyła już ponad 4000
ochrzczonych i ok. 2000 katechumenów29. Coraz częściej podkreślano potrzebę
budowy nowego kościoła. Teren misji nie był jednak dogodnym miejscem do wzniesienia wielkiej budowli, ponieważ był niewielki i nierówny. Mimo to o. Alfons Kupka
przygotował plany dużego dwupoziomowego kościoła. Jesienią 1982 r. przybyła do
Kamerunu grupa budowlana w składzie o. Alfons Kupka, inż. Jan Wiesiołek oraz
murarz Jan Śpikowski. Prace przy wznoszeniu potężnej świątyni trwały kilka lat.
Włączała się w nie cała wspólnota misjonarska z Guider30.
W 1983 r. z Guider wyjechał o. Tadeusz Krzemiński. Po trzynastu latach gorliwej
pracy w misjach Lam, Figuil i Guider przeszedł do pracy w polonijnej Wiceprowincji
Matki Bożej Częstochowskiej we Francji. W misji Guider zastąpił go jako proboszcz
i nowy przełożony o. Czesław Szubert.
W 1983 r. ochrzczono 168 osób. W misji było 2157 katechumenów31.
Nawał prac budowlanych w misji Guider nie przerwał jednak pracy ewangelizacyjnej. Jednym z jej elementów było duchowe przygotowanie ogłoszonego przez
Jana Pawła II w 1983 r. Jubileuszowego Roku Odkupienia. Dla lepszego jego przeżycia
biskupi północnokameruńscy zaprosili wiernych do Garoua na uroczystą liturgię
w Niedzielę Objawienia Pańskiego, w styczniu 1984 r. Misje prowadzone przez
polskich misjonarzy oblatów obrały – zgodnie z tradycją wyniesioną z ojczystego
kraju – formę pielgrzymki. 4 stycznia 1984 r. o. Alojzy Chrószcz wyruszył w drogę
do Garoua wraz z grupą 44 Gidarów. Szli pieszo ponad 100 km w styczniowym upale
i dokuczliwym harmatanie. Do tej grupy pielgrzymkowej dołączyła się wkrótce
grupa 22 Daba z Mandamy. „Od samego początku zapanował w grupie nastrój
	28	 Archiwum OMI Figuil.
	29	Tamże.
	30	 Por. T. Krzemiński, List z 5 lutego 1982 r., Niepokalana (1982) nr 4, s. 116-117; tenże, List z cyklu:
„Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1982) nr 7-8, s. 212-213.
	31	 Kronika misji Guider, s. 30.

160

�1. Misja w Guider (1970-2004)

modlitwy. Śpiewano żarliwie i improwizowano teksty modlitw i nowych pieśni.
Były też wspólne rozważania. A ileż odmówiono różańców! Najwspanialsza jednak
była rodząca się atmosfera wspólnotowa, właściwa tego rodzaju pielgrzymkom.
Atmosfera ta udzielała się wszystkim. Ludzie, słysząc śpiew, wychodzili z chat i zagród. Pytano o znaczenie tej ‘wyprawy’. Choć bowiem nieśliśmy tablice z napisem
Pielgrzymka Roku Odkupienia, niewielu umiało czytać. Wyjaśnienia nasze były
zatem żywą katechezą”32.
Po dwóch dniach jednak zmęczenie dało o sobie znać. Ostatnie kilometry przed
Garoua „były już prawdziwą religijną manifestacją. Zatrzymywały się samochody
i autobusy. Czytano nasze proporce, pozdrawiano nas. Przypomniało mi się wejście
na Jasną Górę, kiedy to serce skakało ze wzruszenia, że aż łzy ciekły”33.
Pielgrzymka zorganizowana przez polskich misjonarzy do Garoua miała o wiele
szerszy wymiar, będąc żywym świadectwem obecności chrześcijan w Kamerunie
Północnym, traktowanym jak „teren muzułmański”. W Garoua zebrało się wtedy
ok. 7000 katolików z 26 różnych plemion.
W 1984 r. bp Yves Plumey zdecydował się na otwarcie niższego seminarium
duchownego w Guider, m.in. ze względu na obecną już w mieście wspólnotę chrześcijańską, liczną i w dużej mierze ukształtowaną. W sierpniu 1984 r. bp Yves Plumey
przyjechał do Guider i razem z o. Czesławem Szubertem wyszukali odpowiedni
teren pod budowę nowej szkoły. Choć obowiązek budowy i finansowania Niższego
Seminarium Duchownego spoczywał na barkach diecezji, to jednak w praktyce
znaczną praktyczną pomocą służyli polscy oblaci ze wspólnoty w Guider. W 1985 r.
zakończono wznoszenie pierwszych pomieszczeń, przeznaczonych dla seminarzystów. Jesienią 1985 r. w seminarium rozpoczęło naukę pierwszych 36 uczniów. Wśród
nich było wielu chłopców z misji prowadzonych przez polskich oblatów w diecezji
Garoua. Ich procent powiększał się co roku. Pierwszym dyrektorem Niższego Seminarium Duchownego św. Pawła w Guider został ks. Jean Baymack, z diecezji Douala.
Do wykonanych na terenie misji Guider mniejszych prac budowlanych zaliczyć
trzeba budowę kaplic w wioskach Ouro Djibo, Senguere i Babere.
14 grudnia 1986 r. konsekrowano nowy kościół w Guider. Było to wielkie wydarzenie nie tylko dla misji, ze względu na rozmach i architekturę budowli. „Jest to
bezsprzecznie najpiękniejszy kościół w Kamerunie Północnym. Pozazdrościłaby go
zapewne niejedna parafia w Polsce. Jego budowa trwała 5 lat. Kościół właściwie obliczony jest na 1500 miejsc – w tym 800 siedzących. Jest on pięknie wkomponowany
w miejscowy krajobraz. Dużo uroku daje mu dynamiczna forma i ciepły koloryt
miejscowego kamienia. Prowadzą do niego z dwóch stron okazałe schody, kończące
się obszernym podium, na którym można ustawić ołtarz i odprawiać Msze św. dla
większych zgromadzeń na zewnątrz. Wchodzący do kościoła w pierwszej kolejności
	32	 A. Chrószcz, Obchody Roku Odkupienia w Garoua, Misyjne Drogi (1984) nr 2, s. 44.
	33	Tamże.

161

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

musi zauważyć ołtarz z czarnego marmuru, ostro odbijający się od białych płyt, którymi wyłożone jest całe prezbiterium. Drugą rzeczą, która od razu przyciąga wzrok,
są śliczne witraże wykonane przez o. J. Chevaliera ze Zgromadzenia Misjonarzy
Ducha św. z Douala. (…) Pod kościołem zlokalizowano dużą salę uniwersalną ze
sceną oraz trzy mniejsze. (…) Obok kościoła wznosi się wysoka na 25 m dzwonnica,
zbudowana z tego samego, co i kościół, kamienia”34.
Na uroczystość poświęcenia kościoła przybyło ok. 6000 osób. Wśród zaproszonych gości był bp Donato Squicciarini, pronuncjusz apostolski, abp Christian Tumi,
nowy ordynariusz Garoua, bp Jacques de Bernon, ordynariusz Maroua-Mokolo, bp
Jean Pasqier, ordynariusz Ngaoundéré, emerytowany abp Yves Plumey, o. Alfons
Kupka, twórca projektu kościoła, o. Josef Mathuni z Wiednia, wiele misjonarek
i misjonarzy, władze miasta Guider, prefekt Departamentu Mayo Louti i podprefekt
z Guider, urzędnicy administracji oraz były minister Yadji Abdoulaye35.
Pierwsze Boże Narodzenie 1986 r. w nowym kościele pokazało, iż wspólnota
chrześcijańska z Guider potrafi go już zapełnić po brzegi. Jej wzrost liczebny odnotowuje systematycznie kronika misji w Guider. W styczniu 1986 r. przyjęto do
katechumenatu 116 osób; w grudniu tego samego roku – 125. Niemal co tydzień
w księgach parafialnych odnotowywano chrzty dzieci i dorosłych. Sektory misyjne
rozrastały się, podobnie jak i samo miasto, które wzbogacało się ponadto o nowe
szkoły. U progu lat dziewięćdziesiątych na terenie misji Guider, obejmującej ok.
800 km2, mieszkało ok. 80 tys. ludzi. Misjonarze odwiedzali regularnie 83 wioski,
od czasu do czasu natomiast ponad 3036.
28 maja 1987 r. misja i całe miasto przeżywały święcenia kapłańskie Edwarda
Tizi Hamana, drugiego kapłana Gidara w historii Kościoła. O. Edward Tizi Haman
został wyświęcony w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej37.
We wrześniu 1987 r. Niższe Seminarium Duchowne w Guider przyjęło pierwszych 36 uczniów. W tym samym roku w misji Guider ochrzczono 256 osób i udzielono 15 ślubów. W katechumenacie było 3068 osób38.
W misji w latach osiemdziesiątych pracowało trzech misjonarzy, chociaż zmieniali się oni dosyć często. W lipcu 1985 r. na miejsce o. Alojzego Chrószcza, który
przeszedł do pracy w misji Mandama, przyszedł o. Andrzej Świątek z misji Madingrin. W 1987 r. o. Piotr Czyrny został przeniesiony na pobliską misję Bidzar, a na
jego miejsce przyszedł o. Józef Jezior z misji Figuil. W 1988 r. misję Guider opuścił
także o. André Morin, duszpasterz młodzieży z tutejszego liceum. Na jego miejsce
przyszedł o. Marian Biernat z Figuil. Rok 1989 przyniósł kolejne zmiany: o. Józef
Jezior powrócił do Europy, a dwa miesiące później zakończył piętnastoletnią pracę
	34	
	35	
	36	
	37	
	38	

162

J. Chmist, Nowy kościół w Guider, Misyjne Drogi (1987) nr 2, s. 30-31.
Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 244-245.
Archiwum OMI Figuil.
Por. H. Kruszewski, Święcenia kapłańskie kolejnego oblata, Tam-tamem (1987) nr 1, s. 7-8.
Kronika misji Guider, dz. cyt., s. 37.

�1. Misja w Guider (1970-2004)

misjonarską w Kamerunie o. Marian Biernat, wracając na stałe do Polski. Do Guider
przybył na jego miejsce o. Jan Domański z misji Bibémi.
W 1989 r. na terenie misji Guider udzielono chrztu 376 osobom i pobłogosławiono 26 małżeństw. W katechumenacie było 2100 osób39.
1.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych
i jej przekazanie księżom diecezjalnym
Początek lat dziewięćdziesiątych przyniósł w misji Guider kolejne zmiany personalne. W 1990 r. o. Andrzej Świątek przeszedł do pracy w misji Fignolé. W tym
samym roku do misji Guider przydzielono o. Ludwika Stryczka, przybyłego z Polski.
Przejął on sektor Guider-Południe. W 1991 r. do pracy w sektorze Guider-Północ
został skierowany o. Krzysztof Trociński, przybyły z Polski.
W 1991 r. o. Czesław Szubert został przeniesiony do pracy w misji Poli. Ustępujący przełożony tak pisał o swojej pracy: „W Guider moja praca i posługa miała
zupełnie inny charakter. W mieście i okolicy było już sporo chrześcijan i wielu
innych garnęło się do Kościoła. W tym to czasie trzeba nam było rozbudowywać
misje i wznosić wielki kościół – najpiękniejszy na północy Kamerunu. Dzisiaj kościół ten nie potrafi już zmieścić wszystkich wiernych, szczególnie w czasie świąt.
W samym tylko roku 1991, ostatnim roku mojej misjonarskiej posługi w Guider,
chrzest święty przyjęło tam 360 osób. Z żalem zatem opuszczałem tę misję, przenosząc się do pracy w Poli” 40.
Po jego odejściu proboszczem i przełożonym wspólnoty został o. Jan Domański.
W tym samym roku do pracy w Guider został skierowany również o. Jan Tumiel,
z misji Madingrin41.
W nocy z 16 na 17 maja 1991 r. Guider stało się „miastem wymarłym”. Opozycja
polityczna wprowadziła chaos. Spalono wiele domów i samochodów. Misji jednak
nie tknięto. W 1991 r. na terenie misji Guider ochrzczono 360 osób i udzielono 360
ślubów. W katechumenacie było 2050 osób42.
W 1992 r. misję Guider i Kamerun opuścił o. Jan Tumiel, a o. Ludwik Stryczek
w tym samym roku został skierowany do pracy w misji Garigombo-Ngoundi. Do
pracy w misji Guider przybył natomiast o. Krzysztof Zielenda, obejmując sektor
Guider-Południe43.
	39	 Tamże, s. 39.
	40	 C. Szubert, Dane mi jest oglądać owoce, Misyjne Drogi (1995), nr 1, s. 35-36.
	41	 O. Jan Tumiel prowadził także zajęcia z muzyki w Niższym Seminarium Duchownym św. Pawła.
	42	 Kronika misji Guider, dz. cyt., s. 43.
	43	 Dla o. Krzysztofa Zielendy był to już drugi pobyt w Kamerunie Północnym. Po zakończeniu stażu
misyjnego powrócił do Europy, gdzie przyjął święcenia i krótko pracował w duszpasterstwie w Polsce.
Następnie rozpoczął studia w Instytucie Katolickim w Paryżu, pracując jednocześnie jako duszpasterz

163

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

W dniach od 22 marca do 5 kwietnia 1992 r. misja w Guider przeżywała po raz
pierwszy w swej historii misje parafialne, przeprowadzone przez diecezjalną Grupę
Misjonarzy Parafialnych (COMIPAR) w składzie: ojcowie Pierre Court, Gonzague
Dalle i Henryk Kruszewski. Przeprowadzono liczne spotkania w 11 punktach katechetycznych miasta, dla różnych grup językowych. Odbyły się także spotkania
z dziećmi ze szkół podstawowych, młodzieżą ze szkół średnich i konferencje na
temat sekt, które w Guider stawały się coraz aktywniejsze. „Misja w Guider – miasto i klika sektorów w buszu – to dziś olbrzymi teren duszpasterski, wymagający
różnorakiego zaangażowania pracujących tam kapłanów, a dzieci to grupy wiernych wymagające specjalnej troski w obecnym okresie. W samym mieście – poza
licznymi szkołami podstawowymi – działają aktualnie trzy szkoły średnie (wkrótce
będą cztery – nie licząc Niższego Seminarium Duchownego!). Tu trzeba poświęcić
przynajmniej jednego kapłana: z ich szeregów muszą wyjść wierni gotowi wziąć
w swe ręce przyszłość kraju i Kościoła. Spośród nich możemy spodziewać się powołań kapłańskich czy zakonnych. Poza tym kilka sektorów duszpasterskich w buszu
z coraz to większą ilością ochrzczonych i katechumenów! Każdy sektor ma własne
problemy duszpasterskie, wymagające przede wszystkim obecności kapłana i dialogu. Sama Msza św., katecheza dziś już nie wystarczają. Według ostatnich danych
miasto Guider liczy już około 35 tys. mieszkańców, z czego na pewno spory procent
to katolicy. Do tej liczby trzeba doliczyć wiernych zamieszkałych w kilkudziesięciu
wioskach należących do misji”44.
Misja Guider tętniła życiem. Dwupoziomowy kościół i przyległe sale w czasie
weekendu były cały czas zajęte. Często odbywało się w nich kilka spotkań modlitewnych i formacyjnych jednocześnie. Misjonarze zorganizowali w Guider także
Festiwale Piosenki Religijnej. Zostały one zapoczątkowane przez o. Jana Domańskiego w 1993 r.45.
O. Jan Domański, przełożony misji, zajmował się pracą ewangelizacyjną na
terenie miasta i duszpasterstwem młodzieży szkolnej, przede wszystkim licealnej,
o. Krzysztof Zielenda – sektorem Koina oraz miejscowym więzieniem, natomiast
o. Krzysztof Trociński pracował w sektorze z centrum w Matafal46. „W tym roku –
pisał w październiku 1993 r. – mogłem wybudować w buszu dwie solidne kaplice.
Działo się to w miesiącach wiosennych i letnich. Na terenie powierzonym mi do
misjonarskiej obsługi większość kaplic zbudowana jest z gałęzi, gliny, słomy i trawy.
Te nasze kaplice, których jest ok. 25, są proste, biedne i niezbyt trwałe. Kaplic solidnych mamy osiem”47.
w paryskiej parafii św. Marii Magdaleny. Po dwóch latach studiów napisał i obronił pracę pt. Rencontre
des religions au pays Guidar (Paris 1992).
	44	 H. Kruszewski, Misje parafialne w Guider, Tam-tamem (1992) nr 17, s. 9.
	45	Por. Kamerun: Festiwal Piosenki Religijnej, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 53.
	46	 Por. K. Trociński, Ewangelizując sami jesteśmy ewangelizowani, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 34-35.
	47	Tenże, Dwie kaplice, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 36.

164

�1. Misja w Guider (1970-2004)

O. Krzysztof Zielenda zajął się budową kaplicy w miejscowym więzieniu. Kaplica ta powstała dzięki ofiarom trzech młodych przyjaciółek misji z Austrii, które
po krótkim pobycie w Guider zorganizowały zbiórkę pieniędzy i przekazały je misji
na budowę kaplicy w więzieniu. W budowach kaplic pomagał o. Jan Domański.
W 1993 r. na terenie misji Guider ochrzczono 337 osób, udzielono 7 ślubów.
W katechumenacie było 1700 osób48. W tym też roku na krótko (1993-1994) do
pracy w misji Guider przydzielony został o. Wojciech Kowalewski, przybyły z Polski.
W styczniu 1994 r. o. Jan Domański został mianowany przełożonym „Delegatury Figuil”. W maju przeprowadził się do Figuil. W tym samym miesiącu
o. Krzysztof Trociński poświęcił kaplicę w Korgou (Guider), a pod koniec czerwca
otrzymał nominację na superiora i proboszcza w Guider.
W lipcu 1994 r. do pracy w Guider został skierowany o. Jacek Tomiczek, przybyły
z Polski, a we wrześniu dwuletni misyjny staż w Guider rozpoczął diakon Grzegorz
Skicki, przybyły z Rzymu49.
W 1994 r. na terenie misji Guider chrzest przyjęło 155 osób. Udzielono 6 ślubów.
W katechumenacie było 1720 osób50.
W 1995 r. do Guider został przydzielony o. Władysław Kozioł jako przełożony
domu. Proboszczem parafii pozostał nadal o. Krzysztof Trociński. Tak pisał on
o atmosferze pracy w misji: „W misji Guider pozostajemy ciągle w wirze pracy misjonarskiej. Niemal w każdą niedzielę dzieje się coś ‘nadzwyczajnego’: I Komunia Święta,
chrzest uczniów szkoły podstawowej, chrzest uczniów szkoły średniej (22 osoby).
Nie wspominam już o chrztach dorosłych, które przecież wymagają tak wielkiej
pracy ewangelizacyjnej. (…) Wiele satysfakcji przynosi nam także założony w tym
roku Klub Inteligencji Katolickiej, który tworzą urzędnicy państwowi, przybyli tutaj
z południa kraju. Spotykają się regularnie co dwa tygodnie na modlitwie i czytaniu
Pisma św. Dzielą się przy tym swoim doświadczeniem wiary i odpowiadają sobie
na różnorakie pytania, dotyczące Kościoła i religii. Niektórzy z tej grupy zgłosili się
już, by uregulować swój związek małżeński, o co przecież w Afryce nie jest łatwo”51.
1 października 1995 r. w Guider został wyświęcony na kapłana André Haman.
Święceń udzielił mu bp Eugeniusz Juretzko z Yokadouma52. Tuż po prymicjach, 4
października, o. Krzysztof Zielenda został przeniesiony do pracy w misji Poli. „Mogę
szczerze powiedzieć – pisał o swej pracy w sektorze Koina – że trzy lata spędzone
w Guider należały naprawdę do lat szczęśliwych. Moją ambicją było rozpoczęcie
budowy kościoła w Koina. Ludzie chcą go wybudować i na ten cel zebrali już 1 mln
	48	 Kronika misji Guider, dz. cyt., s. 49.
	49	 Por. G. Skicki, Bonaventure i Madeleine. Trudna droga od małżeństwa tradycyjnego do chrześcijańskiego, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 28-30.
	50	 Tamże, s. 51.
	51	 K. Trociński, W wirze pracy misjonarskiej, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 26.
	52	 Por. tenże, Ten dzień jest niezapomnianym dla Andrzeja Hamana, Misyjne Drogi (1996) nr 3,
s. 28-29.

165

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

tutejszych franków (ok. 45000 zł). Bardzo zależało mi również na tzw. „szkole pod
drzewem”, prowadzonej w Koina przez młodego chrześcijanina Marcela. Marzyłem
o tym, aby stała się ona centrum formacji dla gidarskich dzieci z mojego sektora.
Tego typu szkół było kiedyś sporo w Kamerunie, lecz w ostatnich latach poupadały.
Nie dawały one co prawda żadnych oficjalnych świadectw, ale dawały elementarną
wiedzę uczniowską. Były przez to znacznym wkładem w rozwój wielu zagubionych kameruńskich wiosek. W tej szkole zajęcia odbywały się zawsze w języku
miejscowym, który najczęściej nie jest językiem pisanym. Dzieci poznawały matematykę wytyczając na początku pory deszczowej pola i obliczając w kilogramach
przypuszczalne zbiory. Biologii uczyły się obserwując procesy wegetacji roślin od
zasiewu aż po zbiory. Naukę geografii rozpoczynały od robienia planów własnej
wioski, zaznaczając drogi do wielkich, nieznanych im jeszcze miast. Historię zaś
poznawały słuchając opowiadań o przeszłości swego ludu”53.
W 1997 r. nastąpiły kolejne zmiany personalne. O. Władysław Kozioł został
przeniesiony do Figuil. Przełożonym domu został ponownie o. Krzysztof Trociński.
25 lipca 1997 r. został on ponadto mianowany wikariuszem generalnym archidiecezji Garoua. W 1997 r. do misji Guider został przydzielony o. Wojciech Pyl. Objął
on opieką duszpasterską sektor Guider-Południe54. W tym samym roku do misji
Guider został przeniesiony o. Kazimierz Kościński. Objął on sektor Guider-Północ.
Po dwóch miesiącach został on ponownie przeniesiony do misji Bibémi. W latach
1996-1997 w misji Guider pracował także o. Piotr Stawiarski.
W 1997 r. statystyka misji w Guider przedstawiała się następująco55:
Liczba mieszkańców departamentu
Katolicy miejscowi
Katolicy pozamiejscowi
Katechumeni
Protestanci
Muzułmanie
Wyznawcy religii tradycyjnych
Inne religie
Katechiści
Pomocnicy katechistów
Siostry zakonne
Kaplice, gdzie odprawia się Msze św.
Kandydaci do kapłaństwa

160 000
7 600
1 300
4 200
3 500
600
82
14
3
35
12

	53	 K. Zielenda, Trzy szczęśliwe lata, Misyjne Drogi (1996) nr 2, s. 26-27.
	54	 Por. W. Pyl, Oskarżenie o czary, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 33.
	55	 Kronika misji Guider, dz. cyt., s. 6. Por. także K. Trociński, Świąteczna radość, Misyjne Drogi
(1998) nr 3, s. 27-28.

166

�1. Misja w Guider (1970-2004)

Parafię Guider tworzyło 75 chrześcijańskich wspólnot lokalnych: Anedje, Baïnga-Centre, Baïnga-Pont, Bama, Bang, Bébéré-Chapelle, Beli, Brouwoy, Buodzoulkou,
Chibret, Dangar, Djedjingue, Doubi (Brousse), Doubi (Ville), Gara, Gatouguel,
Golomo, Guider-Centrum, Guiziga, Harde-Toufol, Heri-Gabriel, Heri-Matthias,
Kapta-Haoussa, Kapta-Madi, Kasier (Nord), Kasier (Sud), Koïna II, Koïna-Pont,
Kola, Korake Mayo-Poli, Korgou, Kossiel, Kossiel-Niebe, Larbak, Maïgari, Malmasse-Mambasa, Malwoy, Masgam, Matafal, Mayo-Fongo, Mayo-Loué, Messingué,
Mindjiwa, Modjongo, Mokorvong, Ndiamentina, Ngambay, Ouro-Adamou, Ouro­
‑Alhadji, Ouro-Alkali, Ouro-Djibo (Mundang), Ouro-Labay, Ouro-Sara, Ouro‑Taïba, Ouro-Tara, Ouro-Waksin, Parking, Ribao, Sakadjam, Sakawa, Sanguéré I,
Sanguéré II, Sankantaré, Sarwa, Singaïdi, Soukoundou, Tawan, Tchikaf, Tonkolo,
Toupouri, Vagama, Waya, Windé-Loué (Brousse), Windé-Loué (Ville), Yapéré.
W 1998 r. w misji powstało Katolickie Stowarzyszenie Młodzieży. Przy misji
pw. Świętych Męczenników z Ugandy istniały już liczne grupy młodzieżowe, takie
jak: Studiująca Młodzież Chrześcijańska, Młodzieżowy Ruch Eucharystyczny, Grupa
Liturgiczna, ministranci, chór młodzieżowy. „Chodziło więc o to, aby te grupy
zbliżyć, ożywić i zjednoczyć we wspólnym działaniu pod kierunkiem właściwych,
wybranych spośród nich liderów, aby w ten sposób młodzież uwrażliwić na sprawy
Kościoła, rodziny i społeczeństwa. Wspólnie wypracowaliśmy statut, w którym
zwraca się uwagę na następujące podstawy Stowarzyszenia: modlitwę, solidarność
i pracę. Wszystko, co podejmujemy, musi się opierać na zażyłości z Chrystusem,
czyli na właściwie pojętej i praktykowanej modlitwie. Członkowie Stowarzyszenia
mają też świadomość, że trwanie w dobrym nie jest możliwe bez solidarności w wierze, bez wspólnego kroczenia drogami wiary. Na potwierdzenie tego przytaczają
afrykańskie przysłowie „Jedna ręka nie może związać wiązki drewna”. Młodzież,
widząc jak wiele zła płynie z bezczynności, postanowiła podjąć się różnych prac.
Idąc po tej linii, zorganizowano obok istniejących grup i zespołów nowe, również
sportowe: piłki nożnej i siatkówki. Powstała biblioteka, grupa teatralna, baletowa,
redakcja biuletynu „Echo Męczenników” (tytuł nawiązujący do wezwania naszego
kościoła)” – pisał o początkach stowarzyszenia o. Krzysztof Trociński56.
W latach 2000-2002 w Guider pracował o. Piotr Lepich. W 2001 r. proboszczem
w Guider został o. Mirosław Olszewski z Ngaoundéré. „Swoją posługę rozpocząłem
od odwiedzin każdej wspólnoty. Ludzie są bardzo serdeczni. Połowę mieszkańców
stanowią ludzie młodzi – do 15 lat. Jest dużo dzieci i młodzieży – zwłaszcza w mieście, gdzie są średnie szkoły. Jest duże liceum, gdzie potrzeba osobnego nauczyciela
do nauki religii i pracy z młodzieżą. Nasz arcybiskup i nasz prowincjał są bezradni
wobec wciąż rosnących potrzeb. Starsi misjonarze wycofują się ze względu na wiek,
	56	 K. Trociński, Nasze Stowarzyszenie Młodzieży, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 32. Por. tenże, W trosce
o naszą młodzież, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 28-29; Młodzieżowy Tydzień Kultury, Misyjne Drogi
(1999) nr 4, s. 32.

167

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

a młodych, rodzimych kapłanów jest jeszcze niewielu”57. W Guider o. Mirosław
Olszewski pracował razem z o. Adrien Gesse, oblatem z Konga.
W latach 2003-2004 ostatnim oblackim proboszczem w Guider był o. Piotr
Lepich. W październiku 2004 r. misjonarze oblaci przekazali parafię księżom diecezjalnym. Proboszczem został ks. Robert Kemna.
Parafia w Guider zajmowała powierzchnię ok. 800 km2. Na jej terenie żyło ok.
90 000 ludzi, w tym głównie Gidarzy, Mundangowie, Tupuri i Ngambay. Parafia
podzielona była na trzy sektory duszpasterskie: Guider-Północ, Guider-Centrum
i Guider-Południe. W sektorze Guider-Północ było 31 wspólnot chrześcijańskich,
skupionych wokół ośrodków w Beli, Ndiamentina, Tchikaf i Mindjiwa. Sektor
Guider-Centrum obejmował miasto Guider i liczył 21 wspólnot. Sektor Guider-Południe liczył 25 wspólnot, zgromadzonych wokół głównych ośrodków duszpasterskich
w Koïna, Kasier Sud, Tonkolo i Bang. W sumie parafia gromadziła 77 wspólnot
chrześcijańskich.
W parafii działały ruchy młodzieżowe i inne, zrzeszające głównie kobiety.
Wśród pierwszych wyróżniały się dziecięca grupa Cop’Monde, grupa ministrancka,
grupa powołaniowa, chór młodzieżowy, Rodzina Najświętszego Serca Pana Jezusa
oraz Chrześcijańska Młodzież Szkolna (JEC). Wśród dorosłych była grupa Kobiet
Miłosierdzia Świętego Wincentego á Paulo, Grupa Świętego Maksymiliana Marii Kolbe, Stowarzyszenie Rodzin Chrześcijańskich oraz Stowarzyszenie Wdów
Chrześcijańskich58.

2. Misja Lam (1970-2006)
Misja Lam została usytuowana kilka kilometrów w bok od drogi Figuil-Maroua,
w wiosce zamieszkanej przez Gidarów, leżącej nieco na uboczu terytorium zajmowanego przez tę grupę etniczną. W tradycji plemiennej jednak miała ona duże
znaczenie. Kultywowała ona stare tradycje plemienne i niezależnościowe.
Tę wioskę na siedzibę misji wybrał w styczniu 1949 r. o. Elie Bève, pierwszy
misjonarz w kraju Gidarów. Misję poświęcono Matce Bożej z Lourdes. Do przyjazdu polskich oblatów w misji pracował o. Elie Bève, mając wymieniających się
dość często współbraci, byli to m.in. ojcowie Roger-Claude Tisso, Lucien Le Calve
i Alaxis-Marie Atangana.
Na misji w Lam wybudowano kościół, skromny dom dla misjonarzy, przychodnię lekarską i szkołę, nad którymi przejęła opiekę przybyła z Francji wspólnota Sióstr
Ducha Świętego z Saint-Brieuc. W chwili przejmowania misji Lam przez polskich

	57	 M. Olszewski, Żniwo wprawdzie wielkie, Misyjne Drogi (2002) nr 5, s. 28.
	58	Por. Passation de service entre curé sortant et entrant, mps, Guider 2004.

168

�2. Misja Lam (1970-2006)

oblatów przestronny kościół w Lam zapełniał się coraz bardziej. We wszystkich
wspólnotach należących do misji było już 780 ochrzczonych i 500 katechumenów59.
2.1. Misja Lam w latach siedemdziesiątych
5 lutego 1970 r. do Lam przyjechał o. Tadeusz Krzemiński, wchodzący w skład pierwszej grupy polskich oblatów w Kamerunie. Pierwsze miesiące pobytu wykorzystał
przede wszystkim na naukę języka gidarskiego i poznanie plemiennej kultury.
19 kwietnia 1971 r. o. Tadeusz Krzemiński został formalnie mianowany przez
bpa Yves’a Plumeya, ordynariusza diecezji Garoua, przełożonym misji Lam i administratorem miejscowej szkoły katolickiej. W listopadzie tego samego roku, po
dwudziestu latach pracy, misję opuścił o. Elie Bève, przechodząc do pracy wśród
Gidarów z okolic Toubang w Czadzie. W Lam pozostał z o. Tadeuszem Krzemińskim
o. André Morin, oblat francuski. Misjonarze podzieli prace w misji na dwa sektory.
O. Tadeusz Krzemiński, jako przełożony misji, zaraz na początku zatroszczył
się o miejscową szkołę katolicką. Zmodernizował budynek szkolny, dobudowując
w klasach sufity60.
W lutym 1972 r. przybył do Lam na niespełna trzymiesięczny staż kleryk Paweł
Latusek. „Choć jestem w Lam zaledwie piąty dzień, widzę, że tutejsza misja jest
bardzo dobrze zorganizowana: piękny, murowany kościół, dom sióstr, „szpital”
i szkoła. Za całość odpowiedzialny jest o. Tadeusz, lecz jest on solidnie wspomagany
przez o. Morina i grupę sióstr”61.
W tym samym miesiącu brat Stanisław Tomkiewicz rozpoczął pracę przy
budowie Ośrodka Szkolenia Katechistów, złożonego z trzech solidnych budynków.
W swoich założeniach ośrodek miał dawać katechistom nie tylko formację religijną,
lecz także społeczną. Kierownikiem ośrodka został o. Tadeusz Krzemiński.
22 maja 1972 r. w misji Lam odbyły się święcenia kapłańskie Claude-Marie
Dawaï OMI, pierwszego kapłana Gidara. Było to wielkie wydarzenie w całym kraju
Gidarów. W święceniach uczestniczyły lokalne władze, łącznie z podprefektem
z Guider62.
Praca misyjna w Lam rozwijała się prężnie, w tym także działalność Ośrodka
Szkolenia Katechistów, którego budowa została ukończona w 1973 r. „W naszej
misji w Lam mamy raz w miesiącu zebranie z katechistami z całej misji. Wówczas
schodzą się wszyscy do misji, a jest ich około pięćdziesięciu. Omawiamy sprawy
	59	 Archiwum OMI Figuil.
	60	 A. Kurek, O. Tadeusz Krzemiński OMI, Niepokalana (1977) nr 4, s. 117.
	61	 P. Latusek, Z dziennika misjonarza, dz. cyt., s. 41.
	62	 Por. J. Comi, Claude Marie Dawaï, premier prêtre guidar, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 247;
C.-M. Dawaï, Remercions le Seigneur, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 248-249; tenże, Il y a 18 ans,
j’ai reçu le baptême, interview de Claude-Marie Dawaï, premier prêtre guidar, Pôle et Tropiques (1972)
nr 11, s. 250-251.

169

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

bieżące, jak urządzenie świąt i uroczystości oraz jakiś temat specjalny, mający na
celu pogłębienie znajomości Ewangelii. Co drugi miesiąc robimy spotkania w poszczególnych wioskach, dzieląc misję na dwa sektory. Wiosek mamy bowiem około
trzydziestu. Sesje są dziełem całego sektora i każda misja przysyła odpowiednią,
niestety ograniczoną, liczbę katechistów. Przybywają oni z żonami i całą rodziną.
W bieżącym roku urządziliśmy dwie sesje: jedną małą – dla początkujących, która
trwała tylko dwa tygodnie; drugą wielką sesję, która trwała całe cztery tygodnie”63.
W 1975 r. do Lam przybył trzeci misjonarz, francuski oblat o. Jean Gaudin,
założyciel misji w Waté. Zajął się pracą misyjną w wioskach Mboursou, Kongkong
i Dahal.
W 1976 r. nastąpiły kolejne zmiany personalne: o. Tadeusz Krzemiński został
przeniesiony do pracy w misji Figuil, a o. André Morin przeszedł do pracy w misji
Guider. Nowym przełożonym w misji Lam został o. Eugeniusz Juretzko, natomiast
o. André Morin zastąpił o. Antoni Kurek64, który pracował w misji do marca 1977 r.
Po wyjeździe o. Antoniego Kurka do Polski, do pracy w misji Lam przydzielono
o. Henryka Dejnekę (1977-1978), a następnie o. Jana Gerłowskiego (1978-1979).
W latach 1976-1978 misja w Lam została rozbudowana. Kościół w Lam otrzymał
nową cementową posadzkę. W wioskach Dahal i Kongkong wybudowano kościoły.
W Kongkong przy budowie kościoła pracował brat Albert Moysan, w Dahal natomiast o. Paweł Michalak, przełożony „Delegatury Figuil”65.
W 1979 r o. Eugeniusz Juretzko, proboszcz i superior misji Lam, został przełożonym polskiej „Delegatury Figuil”. Prowadzenie misji w Lam przejął od niego
o. Marian Rejkowicz. O. Jan Gerłowski został przeniesiony do misji Bibémi. Po
krótkim, niespełna rocznym, pobycie odnotował on w dzienniku: „Bóg dał mi
łaskę poznania silnej wiary ludzi z Brwi i innych wiosek”66. To jego spostrzeżenie
podkreśla, jak z roku na rok Kościół w Lam się umacniał. Pod koniec 1979 r. misja
podzielona była na trzy sektory. Sektor Centralny obejmował wioski Lam, Karba,
Houmbal, Douva i Nioua. Sektor Południowy obejmował Mboursou, Kongkong, Dahal i Balia,a Sektor Północny obejmował Djougi, Manpar, Longore, Daway, Doubas,
	63	 List o. Tadeusza Krzemińskiego z 30 marca 1974 r., Archiwum OMI Figuil. Por. A. Kurek, O. Tadeusz Krzemiński OMI, Niepokalana (1977) nr 4, s. 117; tenże, Katecheza w polskim dystrykcie misyjnym
w Kamerunie Północnym, Zeszyty Misjologiczne ATK (1983) t. 5, s. 157-161.
	64	 O. Antoni Kurek przybył do Kamerunu w 1976 r. na okres dwóch lat, by prowadzić tutaj badania
terenowe i jednocześnie wspomóc miejscowych misjonarzy. Pobyt wśród Gidarów zaowocował wydaniem obszernego studium pt. Wierzenia i obrzędy Gidarów– ludu północnokameruńskiego. Studium
historyczno-hermeneutyczne, Warszawa 1988. W pracy tej przedstawił on etnografię i historię Gidarów, omówił ich środowisko naturalne i kulturę, ich wierzenia i obrzędy, czyli aplikację tych wierzeń
w codziennym życiu. Niezwykle cenną stroną jego pracy są obszerne aneksy bibliograficzne (prawie
2000 pozycji).
	65	 Por. P. Michalak, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, dz. cyt., s. 311.
	66	 J. Gerłowski, Le journal, rps, bmr, s. 5.

170

�2. Misja Lam (1970-2006)

Gandarma i Ouro Dama. We wszystkich sektorach misji Lam było już ponad 3000
ochrzczonych i 500 katechumenów67.
2.2. Misja Lam w latach osiemdziesiątych
Na początku lat osiemdziesiątych w misji Lam nastąpiły kolejne zmiany. W 1980 r.
misje opuścił o. Jean Gaudin. Na jego miejsce przybył o. Adam Rolek z misji Mandama. W 1981 r. siostry z francuskiego Zgromadzenia Sióstr Ducha Świętego z Saint-Brieuc opuściły Lam. Zastąpiły je Kamerunki ze Zgromadzenia Córek Maryi
z Jaunde. Siostry kontynuowały dzieło swoich poprzedniczek, szczególnie rozwijając
pracę w miejscowej przychodni lekarskiej, która zyskała renomę w całej okolicy,
przyciągając tłumy ludzi68.
W tym samym roku w Lam rozpoczął pracę o. Władysław Kozioł, przybyły
z Polski. W misji Lam pozostawało zatem trzech misjonarzy: ojcowie Marian
Rejkowicz, Władysław Kozioł i Adam Rolek. Pierwsi dwaj zajmowali się głównie
ewangelizacją w wioskach, a o. Adam Rolek szkolił katechistów z misji Lam i całej
diecezji.
O. Marian Rejkowicz, nowy przełożony misji w Lam, wprowadził do miejscowego duszpasterstwa nowy element: duszpasterstwo rodzin chrześcijańskich, które
były w Lam coraz liczniejsze69.
O. Władysław Kozioł, odwiedzając wioski, odkrywał bogactwo miejscowych
tradycji. Pisał o tym: „Jest to niezwykle pasjonujące, a zarazem bardzo nam pomocne
w pracy. Ich obrzędy zawierają bardzo wiele pouczeń moralnych. Kiedy zaproszono
nas do Kongkong na uroczystość zakończenia Starego Roku i przywitania Nowego,
zrozumiałem np. jak głęboko zakorzeniony jest u Gidarów zwyczaj palenia buszu.
Dla nas jest on niezrozumiały, bo przynosi krajowi bardzo wiele szkód. Dla zadomowionych tu niegdyś czarnych panter i przeróżnej innej zwierzyny był to dogodny
okres, aby w wysokiej trawie i pozostałych po prosie badylach zbliżyć się do wioski
i czekać na odpowiedni moment sięgnięcia po upatrzoną zdobycz. Palono zatem
zarośla, aby wypędzić złowrogą panterę”70.
O. Adam Rolek, kierując Ośrodkiem Formacji Katechistów w Lam, starał się
doceniać ich rolę w ewangelizacji i życiu miejscowego Kościoła. „To oni właściwie
są misjonarzami Afryki i bez ich wysiłków nie byłoby tak żywotnych wspólnot
chrześcijańskich na naszym kontynencie. Mimo nowych warunków, wymogów
i przeszkód, jakie niesie życie, konieczność apostolstwa świeckich katechistów
jest nie do podważenia. Są oni i nadal będą sworzniem ewangelizacji w ciągłym
	67	 Archiwum OMI Figuil. Por. M. Rejkowicz, List z Bożego Narodzenia 1979 r., Niepokalana (1980)
nr 2, s. 53.
	68	 Por. J. Maingle, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1991) nr 6, s. 185-186.
	69	 Por. E. Bogucka, dz. cyt., s. 67.
	70	 W. Kozioł, Aby wypędzić złowrogą panterę, Misyjne Drogi (1985) nr 4, s. 35.

171

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

i bezpośrednim kontakcie z nauczającym Chrystusem i ludem spragnionym Jego
słowa. Z tego powodu w Afryce wiele się mówi o katechistach. (…) Katechista nie
jest dodatkiem do kapłana misjonarza, według starego powiedzenia: „Misjonarz bez
katechistów jest jak robotnik bez narzędzi”. Nie jest też człowiekiem do wszystkiego,
tak jak miał być kiedyś misjonarz. Ten stary sposób patrzenia na katechistę odbiera
mu właściwą rolę, jaką ma w Kościele na mocy sakramentu chrztu i bierzmowania.
Głoszenie Chrystusa jest jego prawem i obowiązkiem, jak każdego chrześcijanina.
Aby nasi katechiści mogli sprostać swym zadaniom, jakie Kościół stawia przed nimi,
ich właściwa formacja jest sprawą niecierpiącą zwłoki”71.
By lepiej służyć formacji katechistów, o. Adam Rolek podjął w 1986 r. studia specjalistyczne w Międzynarodowym Instytucie Katechetycznym „Lumen vitae” w Belgii.
W czerwcu 1985 r. o. Marian Rejkowicz opuścił misję Lam i Kamerun ze
względu na stan zdrowia72. Przełożonym misji został o. Władysław Kozioł.
W lipcu 1987 r. do pracy w misji Lam został przydzielony o. Jan Kobzan, przybyły z Polski. W 1988 r. o. Władysław Kozioł został przeniesiony do Figuil, a proboszczem73 i przełożonym w Lam został o. Jan Kobzan. Do pomocy o. Janowi Kobzanowi
przydzielono stażystę, diakona Krzysztofa Zielendę (1988), który pracował w misji
do 1989 r. Na jego miejsce przyszedł o. Henryk Dąbrowski (1989-1991).
O rytmie pracy ewangelizacyjnej i duszpasterskiej mówi fragmentarycznie
prowadzona kronika misji.„Podczas całego Adwentu [grudzień 1987 – przyp. J.R.]
ok. 150 dzieci przychodziło codziennie o 6.00 rano na Mszę św. Niektóre z nich
musiały przejść pieszo nieraz po kilka kilometrów. Wieczorami w wielu wioskach
naszej misji organizowano spotkania modlitewne, by jak najlepiej przygotować
się na przyjęcie Pana”74. „‘Rok Maryjny’ w Lam. Podobnie jak i w innych misjach
w pracy duszpasterskiej kładziemy nacisk na wielką i odpowiedzialną misję Maryi
w zbawczym dziele jej Syna. M.in. w każdą ostatnią niedzielę miesiąca urządzamy
pielgrzymkę do obrazu Matki Boskiej z Lourdes”75. „Ruch dzieci katolickich, tzw.
Cop’Monde, obejmuje swoją działalnością coraz szersze kręgi dziatwy, tak szkolnej,
jak i pozaszkolnej. Nie tak dawno bawił w Lam kapłan – duszpasterz odpowiedzialny
za Cop’Monde w Kamerunie. Swoim podejściem do najmłodszych podbił serca i to
nie tylko dzieci”76.

	71	 A. Rolek, Rola katechety w działalności misyjnej w Afryce, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 24. Por.
A. Kurek, Wśród Gidarów, Wrocławski Tygodnik Katolików (1981) nr 2, s. 10.
	72	Por. O. Marian Rejkowicz OMI, Misyjne Drogi (2004) nr 2, s. 43.
	73	 O. Jan Kobzan został pierwszym proboszczem w Lam, gdyż w tym właśnie roku kard. Christian
Tumi, ordynariusz Garoua, specjalnym dekretem ogłosił misję w Lam parafią.
	74	 Kronika misji Lam, rps, bmr, s. 62.
	75	 Tamże, s. 69.
	76	 Tamże, s. 70.

172

�2. Misja Lam (1970-2006)

2.3. Misja Lam w latach dziewięćdziesiątych
28 października 1990 r. misja w Lam obchodziła czterdziestolecie istnienia77. „I tak
nasze Lam – (dosłownie) ‘Zapadnięta Dziura’– stało się żywotną misją. Słowo Boże
padło u nas na dobrą ziemię. Należy za to Bogu dziękować. Jeszcze bardziej należy patrzeć w przyszłość. Pozostaje jeszcze wiele do zrobienia. Nie wystarczy być
ochrzczonym – trzeba jeszcze po chrześcijańsku żyć tak, aby nasze dzieci umiłowały
swoje Boże powołanie”78.
Na początku lat dziewięćdziesiątych w misji Lam nastąpiły zmiany personalne,
uszczuplające miejscową wspólnotę. W połowie 1990 r. z misji Lam odszedł o. Adam
Rolek, przejmując opuszczoną od czerwca tego roku misję Ndingtire w górach
Alantika. 30 kwietnia 1991 r. Lam opuścił także o. Henryk Dąbrowski, przeniesiony
do pracy w misji Mandama. Pod koniec 1991 r. pracującego w pojedynkę o. Jana
Kobzana wspomógł o. Jarosław Różański, przybyły do Kamerunu na dwuletni staż
misyjny. Od listopada 1992 r. do sierpnia 1993 r. w misji pracował sam stażysta,
gdyż o. Jan Kobzan z powodu ciężkiej choroby, po dłuższym pobycie w szpitalu
w Garoua, wyjechał na rekonwalescencję do Europy. W sierpniu 1993 r. do misji
Lam powrócił o. Jan Kobzan.
Atmosferę panującą na misji w Lam oddawał list o. Jana Kobzana, mówiący
o uroczystych chrztach w Wielką Sobotę 1992 r.: „W tym roku w naszej misji 55
katechumenów przyjęło chrzest św. Przygotowywali się do niego przez kilka lat.
Przygotowaniem bezpośrednim były wspólne rekolekcje. Wszyscy zamieszkali
w Ośrodku Szkolenia Katechistów już w Niedzielę Palmową. Podziwiałem ich
skupienie. Naprawdę czuwali. Przy stole dzielili się tym, co posiadali. Pomagała im
cała wioska. Chrzest odbył się już w Wigilię Paschalną – przy radosnym Alleluja.
Wśród ochrzczonych była przede wszystkim dorosła młodzież oraz kilka starszych
niewiast i mężczyzn. Była również niewidoma kobieta, którą do przyjęcia chrztu
przygotował jej syn. Jako ostatniego przyniesiono przed ołtarz kalekiego chłopaka
z bezwładnymi rękoma i nogami imieniem Zacheusz. Nie tylko pogodził się on ze
swoim losem, ale uczynił ze swoich cierpień zadziwiające źródło zasług i apostolstwa
dla całej misji. Wgłębia się nieustannie w Pismo św. Często powtarza, że pragnie
cierpieć z Chrystusem i razem z Nim zmartwychwstać”79.
W misji Lam prowadzono systematyczną ewangelizację okolicznych wiosek,
podzielonych w latach dziewięćdziesiątych na siedem małych sektorów misyjnych,
które posiadały pewną samodzielność w zarządzaniu oraz były regularnie odwiedzane przez misjonarzy. Głównymi ośrodkami były wioski Lam, Dziugi Boh, Badia,
Kongkong-Dahal, Mbursu i Budwa. Grupowały one 35 wspólnot chrześcijańskich,
	77	 J. Maingle, 40 ans de mission Lam en fête, Ecclesia (1990) nr 17, s. 17-18.
	78	 H. Dąbrowski, Czterdziestolecie naszej misji, Misyjne Drogi (1991) nr 2, s. 29-30.
	79	 J. Kobzan, Mój wspaniały Zacheusz, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 35-36.

173

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

które były prowadzone przez 26 katechistów. Co roku też kilkudziesięciu dorosłych
przyjmowało sakrament chrztu św. w kościele w Lam. W latach dziewięćdziesiątych
przyjęcie chrztu św. poprzedzano rekolekcjami wielkanocnymi dla katechumenów,
odbywającymi się w Ośrodku Szkolenia Katechistów. W 1993 r. na terenie misji
Lam żyło 4423 ochrzczonych, do przyjęcia sakramentu chrztu przygotowywało
się 360 katechumenów80.
Wielkim wydarzeniem w latach dziewięćdziesiątych w misji Lam były święcenia
i Msza św. prymicyjna czwartego kapłana-Gidara, Eugeniusza Tizi81.
W 1994 r. o. Jan Kobzan został przeniesiony z misji Lam do misji Bibémi. Jego
miejsce zajął o. Marek Okołowski, który pracował w niej do 1997 r. Oprócz pracy
duszpasterskiej o. Marek Okołowski częściowo wyremontował budynek misji.
W 1997 r. pracę duszpasterską w misji przejął o. Piotr Lepich, który zamieszkał
w misji wraz z bratem Tadeuszem Orzechowskim. Misjonarze przygotowali misje do
obchodów 50-lecia istnienia, a także wyremontowali zniszczony dach na głównym
budynku misji82. W 1999 r. misja otrzymała także elektryczność.
2.4. Przekazanie misji księżom diecezjalnym
W latach 2000-2001 proboszczem w parafii Lam był o. Grzegorz Skicki. Kolejny rok
misja pozostawała bez stałej obecności księdza.
W latach 2002-2006 proboszczem w misji Lam był o. Janusz Milanowski. 14
maja 2006 r. misję przekazano diecezji. Podczas tej ceremonii Jean Maingle, przewodniczący rady parafialnej z Lam, wyraził wdzięczność polskim i francuskim
misjonarzom oblatom: „W 1946 r. młodzi misjonarze, oblaci Maryi Niepokalanej,
przybyli tutaj, aby założyć misje w północnym Kamerunie, gdzie było wiele plemion
pogańskich. Pierwszym misjonarzem był o. Elie Beve, który odwiedzał nasze wioski
na koniu i pieszo. W ciągu lat wielu misjonarzy francuskich i polskich, a nawet jeden kameruński, poświęcali swoje życie i zdrowie dla głoszenia Ewangelii w naszej
parafii. Jesteśmy świadomi ich wielkich dzieł. Przed tobą, Ojcze Wikariuszu Generalny i przez Ciebie, dzisiaj 14 maja 2006 r., w ten dzień historyczny, my Gidarzy,
chrześcijanie z misji Lam i okolic, wyrażamy naszą wdzięczność tym wszystkim
posłańcom Bożym za ich pracę w naszej misji Lam i naszym kraju plemienia Gidarów. Oczywiście dziękujemy szczególnie o. Eliemu, od którego po raz pierwszy
usłyszeliśmy Słowo Ewangelii, który bronił naszych praw i naszej godności, który
przyczynił się do budowy szkoły i szpitalika. Dziękujemy również o. Władysławowi
Koziołowi, który poświęcił się i pracował gorliwie nad naszym ojczystym językiem
	80	 Por. J. Kobzan, Mój wspaniały Zacheusz, dz. cyt., s. 35-36; dane dotyczące liczby ochrzczonych
i katechumenów podane są na podstawie księgi chrztów i kroniki misji.
	81	 Por. J. Różański, Wielki Nierozpoznany, Przewodnik Katolicki (1994) nr 14-15, s. 28.
	82	 Por. P. Lepich, Jak Ci pierwsi, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 28.

174

�3. Misja w Bidzar (1970-1996)

gidarskim, tworząc wiele dzieł liturgicznych, kościelnych i gramatycznych. Na
koniec dziękujemy o. Januszowi Milanowskiemu, ostatniemu z ojców oblatów
w naszej parafii, za jego animację, żywotność, umiejętność zdobywania zaufania
u swoich chrześcijan, za jego miłość do każdego człowieka bez czynienia różnic.
W tym roku, gdy misjonarze oblaci opuszczają misję Lam pw. Matki Bożej z Lourdes
i przekazują ją diecezji Garoua, wychwalajmy Boga za wszystkie dobra, jakie On
przez nich uczynił. Soko dida – dziękujemy bardzo”83.
W roku przekazania parafii księżom diecezjalnym na jej terenie żyło ok. 16 000
osób, w tym 3500 ochrzczonych i 600 katechumenów. Prawie wszyscy byli Gidarami.
Parafia rozciągnięta była na 272 km2. Wspólnoty chrześcijańskie istniały w wioskach
Lam, Karba, Niua, Houmbal, Guidi, Mampar, Duva, Kongkong, Dahal, Koussoum,
Balia, Morongo, Mbroussou, Debelzé, Boudva, Melveda, Djougui Gabla, Djougui
Bôh, Helé, Badia, Broui, Tapasse, Kpuspukou, Gardama, Lougueré, Dawaï, N’gelker,
Mokolo. Z proboszczem oblatem współpracowało 22 katechistów i 22 odpowiedzialnych za wspólnoty chrześcijańskie. Duszpasterstwo wspomagały także dwie
siostry zakonne z miejscowej wspólnoty84.

3. Misja w Bidzar (1970-1996)
Wioska Bidzar, położona na rozstajach drogi Maroua-Garoua i Guider, u stóp powulkanicznej góry Bidzar o potrójnym wierzchołku, zajmowała ważne miejsce w kraju
Gidarów. W pobliżu niej miał swoje pola marmurowe Pierre Roccaglia z Figuil. Tutaj
także, w każdym tygodniu, ściągało wielu ludzi z okolicznych wiosek na wielki targ.
Wiele rozgłosu w świecie naukowym zyskało Bidzar dzięki trzem polom marmurowym, na których odkryto w 1931 r. reliefy skalne, będące prawdopodobnie
ilustracją obrzędu inicjacji. Zdaniem niektórych mogą one sięgać okresu neolitu85.
3.1. Założenie misji Bidzar i przejęcie przez polskich misjonarzy
W 1948 r. o. Elie Bève odwiedził Bidzar jako pierwszy kapłan katolicki w historii.
Właściwe jednak początki misji w Bidzar łączyły się z nazwiskiem o. Alexisa Atangany, pierwszego oblata kameruńskiego. W 1960 r. o. Alexis zamieszkał w Bidzar.
Przez dwa lata pracy ewangelizacyjnej nawiązał kontakt z dwudziestoma okolicznymi wioskami na terenie Kamerunu i z siedmioma na terenie Czadu. W latach
1962-1969 w misji pracował o. Prigeut Colin. W 1963 r. wybudował on kościół
	83	 Cyt. za: K. Trociński, Bardzo dziękujemy, Misyjne Drogi (2007) nr 1, s. 35.
	84	Por. Document de la passation de service entre les Oblats de Marie Immaculée et l’Archidiocèse de
Garoua, mps, Lam 2006.
	85	 E.M. Buisson, La préhistoireen pays Kirdi, dz. cyt., s. 116-117.

175

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

według projektu o. Desmolliere. Po świętach wielkanocnych 1969 r. o. Priguet
Collin opuścił Bidzar ze względu na stan zdrowia. Do świąt Bożego Narodzenia
misja pozostawała bez kapłana.
Przed świętami Bożego Narodzenia w 1969 r. w misji Bidzar zamieszkał o. Feliks
Strużek, z Wiceprowincji Matki Bożej Częstochowskiej we Francji. „W ostatnim
czasie ordynariusz Garoua powierzył część swojej diecezji oblatom z Polski. Dlatego
też zostałem przydzielony z Doukoula do tego sektora. Obecnie jestem sam. Na
terenie, który mi powierzono, jest ok. 400 ochrzczonych i ok. 1000 katechumenów.
Odwiedzam dwadzieścia wiosek”86.
W sierpniu 1972 r. do Bidzar został przydzielony o. Antoni Wojciechowski,
przybyły z Polski. Pod koniec tego roku wspólnota katolicka w Bidzar liczyła 633
katolików i 634 katechumenów. Misjonarzy wspomagało w pracy ewangelizacyjnej
aż 50 miejscowych katechistów87.
W marcu 1973 r. o. Feliks Strużek opuścił Bidzar i Kamerun ze względu na stan
zdrowia i powrócił do pracy duszpasterskiej we Francji.
O. Antoni Wojciechowski odwiedzał powierzone mu wioski, prowadził katechezę, organizował spotkania dla katechistów, co miesiąc w innej wiosce, i sprawował sakramenty. W styczniu 1974 r. uruchomił w Bidzar młyn do mielenia prosa,
o który starał się jeszcze jego poprzednik. W kilka miesięcy później opuścił misję
Bidzar i Kamerun, wracając Europy.
W kwietniu 1974 r. pracę misjonarską w Bidzar rozpoczął o. Marian Rejkowicz,
przybyły z Polski. Szybko wdrożył się w miejscowy rytm pracy. „Miałem już dwa
spotkania z katechistami. Jest ich sześćdziesięciu. Od maja ochrzciłem już 12 dzieci.
Jestem pełen uznania dla pracy moich poprzedników”88.
O. Marian był też pełen uznania dla pracy miejscowych katechistów. W dniu
świętowania piętnastolecia pracy jednego z nich, pragnąc mu w jakiś sposób podziękować wobec wszystkich za trud włożony w ewangelizację, wręczył mu przywieziony
z Polski zegarek i sam został bez zegarka89.
O. Marian Rejkowicz wyremontował budynek mieszkalny, ogrodził teren misji, a plac kościelny przyozdobił wielkim krzyżem. Obsługiwał też osobiście młyn
misyjny90.
W 1975 r. do Bidzar przyszedł na dwuletni staż misyjny kleryk Ryszard Szmydki.
W styczniu 1977 r. złożył on u stóp Czarnej Madonny w Figuil zakonne śluby wieczyste, a w lutym tego samego roku, już w Bidzar, przyjął święcenia diakonatu. Święceń
	86	 F. Strużek, List na Boże Narodzenie 1969 r., w: P. Czyrny, Mission Catholique de Bidzar – 30
années – début et évolution, dz. cyt., s. 6.
	87	 Tamże, s. 7.
	88	 List z 20 września 1974 r., Archiwum OMI Figuil.
	89	 A. Kurek, O. Marian Rejkowicz OMI, dz. cyt., s. 252.
	90	 Tamże, s. 254.

176

�3. Misja w Bidzar (1970-1996)

udzielił mu bp Yves Plumey, ordynariusz Garoua91. Wkrótce po święceniach został
przeniesiony z Bidzar i Kamerunu do Europy.
W 1979 r. o. Marian Rejkowicz został przeniesiony z misji Bidzar do pracy
w misji Lam. Na kilkanaście miesięcy jego miejsce zajął o. Władysław Laskowski
z misji Figuil (1979-1980).
3.2. Misja w latach osiemdziesiątych
W 1980 r. o. Władysław Laskowski zorganizował jubileusz dwudziestolecia istnienia
misji Bidzar. Święto zgromadziło wielu wiernych i kapłanów. W tym samym roku
opuścił Bidzar i powrócił do Polski. W czasie pracy w misji Bidzar ochrzcił 78 osób92.
W pierwszych dniach grudnia 1980 r. w Bidzar zamieszkał o. Jean Gaudin, oblat
francuski, pracujący z Polakami w misji Lam. Misja w Bidzar liczyła wówczas 616
ochrzczonych i 495 katechumenów93.
O. Jean Gaudin regularnie odwiedzał wspólnoty chrześcijańskie w 27 wioskach,
sprawując tam Msze św., prowadząc katechezę i udzielając sakramentów świętych.
W roku 1983 doprowadził też do ostatecznego wyznaczenia granic terenu misji
i w rok później wybudował nowe ogrodzenie.
W 1984 r., w czasie prac przy studni, zginęło dwóch pracowników z Kongkong.
W tym samym roku o. Jean Gaudin wybudował kaplicę w Dawla-Biou, wbrew zakazowi podprefekta z Guider, i rozpoczął budowę nowej w Batao. Wspólnota z Batao
rozrosła się w dużej mierze dzięki misyjnej gorliwości katechisty Roberta Lanki94.
25 października 1985 r. młoda wspólnota chrześcijańska z Bidzar przeżywała
jubileusz 25-lecia utworzenia misji. Tydzień przed świętem przygotowano podczas
rekolekcji 54 kandydatów do przyjęcia sakramentu chrztu św. W rekolekcjach wzięli
także udział ojcowie i matki chrzestne kandydatów do chrztu oraz 145 kandydatów
do bierzmowania i 21 dzieci z rodzin chrześcijańskich, przygotowujących się do
przyjęcia I Komunii Świętej95.
O. Jean Gaudin zamierzał powiększyć miejscowy kościół i wybudować Ośrodek Formacji dla Kobiet. To wszystko jednak przerosło jego siły. W 1987 r. opuścił
Bidzar i Kamerun, powracając na stałe do Francji96.
Na miejsce o. Jeana Gaudina w tym samym 1987 roku przyszedł o. Piotr Czyrny
z Guider. Codzienną pracę ewangelizacyjną, prowadzoną na miejscu i w okolicznych
wioskach, wynagradzało misjonarzowi zaangażowanie chrześcijan.
	91	Tenże, Diakon Ryszard Szmydki OMI, Niepokalana (1977) nr 10, s. 279-281.
	92	 Archiwum OMI Figuil.
	93	 P. Czyrny, dz. cyt., s. 10; por. J. Gaudin, Ence moment, Pôle et Tropiques (1985) nr 1-2, s. 28-30.
	94	 P. Czyrny, Mission catholique de Bidzar, dz. cyt., s. 19.
	95	 Por. H. Haman, Grâces dans la vie d’un missionnaire, Pôle et Tropiques (1986) nr 7-8, s. 120.
	96	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 246.

177

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

W sierpniu 1988 r. z inicjatywy o. Piotra Czyrnego w Batao zainaugurowano
młodzieżowy ruch „Effata”, który był owocem Roku Maryjnego. „Młodzi podjęli
się misji pójścia do swoich braci. Spotkali się w Figuil 15 sierpnia, by razem z kardynałem świętować Wniebowzięcie NMP i zakończenie Roku Maryjnego. 21 sierpnia
młodzi w wieku od 8 do 21 lat, uczniowie i ci, którzy nie są objęci nauczaniem, zorganizowali z dumą spotkanie w Batao”97. Ruch ten kontynuował działalność także
w następnych latach. 30 lipca 1989 r. animator tego ruchu objaśniał: „Nasz ruch
nazywa się ‘Effata’. Został zapoczątkowany w lipcu ubiegłego roku. Teraz rozpoczynamy drugi rok naszej działalności. ‘Effata’, tzn. ‘Otwórz się’. Skąd zaczerpnęliśmy
naszą nazwę? 13 sierpnia w Douala Papież powiedział do młodych: ‘Otwórzcie wasze
oczy na tych, którzy być może są o wiele bardziej od was pozbawieni szans i bądźcie solidarni’. Wychodząc od tych właśnie słów, daliśmy naszemu ruchowi nazwę
‘Effata’. Nasza grupa składa się z uczniów i tych, którzy nie są objęci nauczaniem.
Poczynając od ubiegłego roku, nasz ruch zakorzenił się w trzech centrach: Batao,
Bidzar i Dawalo-Biou”98.
3.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych
Cechą wielu młodych wspólnot chrześcijańskich jest chętne i częste celebrowanie
małych jubileuszy. Misja w Bidzar organizowała je regularnie, co pięć lat. W 1990 r.
obchodzono trzydziestolecie istnienia misji. „Wysłaliśmy powiadomienia o naszym
jubileuszu również do dawnych mieszkańców Bidzar, którzy obecnie mieszkają poza
naszą misją. Bardzo wielu zareagowało i tak na Mszy św. jubileuszowej zebrało się
ponad 3000 wiernych. Jeszcze nigdy Bidzar takiego zgromadzenia chrześcijan nie
widziało. Młodzież czuwała przez całą noc na modlitwie. Podobnie we wszystkich
naszych kaplicach. Przybyło wiele pielgrzymek na to piękne święto wdzięczności.
Było za co Bogu dziękować. Ukoronowaniem tych uroczystości stał się w wigilię
paschalną obrzęd chrztu św. sporej grupy dorosłych”99.
Po śmierci matki o. Piotra Czyrnego w Polsce, chrześcijanie z Bidzar zorganizowali 19 listopada 1991 r. wielkie spotkanie całej wspólnoty, którego zasadniczym
punktem była Msza św., odprawiana w intencji zmarłej. Zaproszeni zostali także
kapłani z okolicznych misji: Figuil, Lam, Guider i Mandamy100.
W Bidzar katechezy i różnego rodzaju spotkania z wiernymi odbywały się
w kościele. Widząc wielką potrzebę miejsca spotkań oraz dokształcania, o. Piotr
Czyrny zadecydował pod koniec 1991 r. o budowie Ośrodka Formacji i Animacji
„Effata”, przeznaczonego dla miejscowej młodzieży oraz dla dorosłych, szczególnie
	97	 P. Czyrny, Mission catholique de Bidzar, dz. cyt., s. 22. Tenże, Młodzi nadzieją Kościoła, Misyjne
Drogi (1989) nr 1, s. 37-38; tenże, Grupa młodzieży „Effata”, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 4-5.
	98	 P. Czyrny, Mission catholique de Bidzar, dz. cyt., s. 22.
	99	Tenże, Mały, ale bardzo wymowny jubileusz, Misyjne Drogi (1991), nr 3, s. 35.
	100	 Por. Tenże, Mission catholique de Bidzar, dz. cyt., s. 28.

178

�4. Misja w Poli

zaś kobiet. Budowę ośrodka zakończono w drugiej połowie roku 1992. Był on
kolejnym, zewnętrznym znakiem umacniania się Kościoła w Bidzar, który liczył
wówczas już ok. 1000 ochrzczonych i ponad 600 katechumenów, na ogólną liczbę
prawie 9000 mieszkańców101.
W 1992 r. o. Piotr Czyrny został przeniesiony do pracy w misji Yokadouma.
Jego miejsce zajął o. Ludwik Stryczek, który pracował w misji Bidzar do 1996 r.
Podczas swojej pracy w misji postarał się o sprowadzenie wspólnoty Sióstr Świętego
Zbawiciela102.
W lipcu 1996 r. o. Ludwik Stryczek został przeniesiony do pracy w misji Tcholliré. Misję Bidzar przejęli miejscowi księża diecezjalni. Jako pierwszy pracował
w niej ks. Lucien Bouba.
W roku przekazania parafii Najświętszego Serca Maryi w Bidzar księżom diecezjalnym na jej terenie mieszkało ok. 9500 osób, w większości z plemienia Gidar oraz
znaczna grupa Mundang. W księgach parafialnych było ok. 1400 ochrzczonych oraz
650 katechumenów. Parafia podzielona była na cztery sektory: Bidzar – 17 wspólnot;
Batao – 8 wspólnot; DawlaBiou – 8 wspólnot; Djabé – 6 wspólnot. W większości
wspólnot prowadzono regularną katechezę. Spotkania rady parafialnej odbywały się
dwa razy do roku. Prowadzono także katechezę w szkołach w Bidzar, Batao, Biou
oraz w Indjewdé. W parafii istniały ruchy katolickie, m.in. Cop’Monde, Kobiety
Miłosierdzia, grupy młodzieżowe, Żywy Różaniec oraz grupy ministrantów103.

4. Misja w Poli
W odległości ok. 100 km od Garoua, w stronę Ngaoundéré, rozciąga się masyw gór
Poli, którego wysokość dochodzi do 1784 m. Jest to pierwszy łańcuch górski przed
Adamaoua.
Góry Poli leżą w widłach rzek Faro i Benoué. Tereny te zamieszkiwali Dowayo.
Grupa etniczna Dowayo dzieli się na trzy podgrupy, wyróżniane przede wszystkim ze względu na różnice dialektalne. Pierwszą z nich stanowią Dowayo z okolic
Yobo, Waté, Djoumté, Farkomo i Kota-yilou. Drugą tworzą Dowayo-Marké z okolic
Fignolé, Godé i Koumsdongo. Trzecią natomiast grupą są Dowayo okolic Garé
i Tapés. Wśród innych grup etnicznych, zamieszkujących kraj Dowayo, najliczniej
są reprezentowane Duppa, Samba, Koma i Fulbe. Mniejsze grupy stanowią Kolbilas,
Mbum, Duru, Vere i Bata.
Pierwszy kontakt z Dowayo i Duppa francuscy oblaci nawiązali już w marcu
1947 r. Siedzibą misji stało się Poli. W misji pracowało wielu oblatów, najdłużej
	101	 Tamże, s. 31.
	102	 Por. L. Stryczek, Od misji do parafii, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 30.
	103	Por. Document de la passation de service entre les curés sortant et entrant, mps, Bidzar 1996.

179

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

o. Jean Lelou (1957-1982), który założył w wioskach Dowayo i Duppa wiele wspólnot
chrześcijańskich104.
Ze względu na zmniejszający się personel misyjny, francuska prowincja oblacka
w Kamerunie zdecydowała się przekazać misje w dystrykcie Poli polskim oblatom105.
1 grudnia 1981 r. w Poli zamieszkał o. Stanisław Jankowicz z misji Madingrin.
U boku o. Jeana Lelou odwiedził on wszystkie punkty misyjne (13) w okolicznych
wioskach. Pod koniec stycznia 1982 r. o. Jean Lelou opuścił misję Poli, przechodząc
do pracy na misji w Fianga w Czadzie. W Poli pozostał o. Stanisław Jankowicz.
Wspólnota katolicka na terenie misji Poli liczyła ok. 900 osób106.
W pracy misjonarskiej o. Stanisława Jankowicza wspomagały dwie siostry
sercanki z Saint-Jacut we Francji: Marie-Therése Eslan oraz Anne-Marie Mabou.
Głównym polem działania sióstr była opieka medyczna świadczona miejscowej
ludności oraz praca wśród kobiet, polegająca na prowadzeniu kursów higieny, nauki
czytania itp.
O. Stanisław Jankowicz odwiedzał wioski Dowayo i Duppa oraz wioski innych
nielicznie reprezentowanych grup etnicznych, jak choćby mieszkających w trudno
dostępnej części gór, zupełnie odciętej od regionu, grupy etnicznej Inga107.
We wrześniu 1982 r. w Poli zamieszkał diakon Marek Stroba, który przybył
na dwuletni staż misyjny. W maju 1983 r. do pracy w misji Poli został skierowany
o. Roman Domagała, przybyły z Polski.
O. Stanisław Jankowicz zajmował się przede wszystkim pracą ewangelizacyjną
wśród Dowayo, o. Roman Domagała wśród Duppa, a diakonowi Markowi Strobie
powierzono pracę z dziećmi i młodzieżą oraz zadanie doraźnego wspomagania
obydwu kapłanów.
W krótkim czasie liczba wspólnot chrześcijańskich na terenie misji Poli wzrosła
z 13 do 22. Misjonarze udzielili sakramentu chrztu św. 400 dorosłym. Wspólnota
chrześcijańska w Poli wzrosła tym samym do ok. 1300 osób108. Polscy misjonarze
kładli szczególny nacisk na pracę pastoralną. Zatroszczyli się także o odbudowę
zniszczonych przez minione lata zabudowań misji, m.in. przeprowadzili konieczny
gruntowny remont budynku mieszkalnego. Wybudowali także Ośrodek Formacji
Kobiet.
Szybko okazało się, że remont budynków mieszkalnych nie wystarcza. „Zabudowania misyjne czekały mocniejszej wichury, by rozsypać się na pierwiastki pierwsze, czyli runąć na ziemię. Najpierw o. Stanisław Jankowicz zabrał się do budowy
domu dla ojców. Następnie przyszedł czas na odbudowę ‘zabytków’ naszych sióstr.
	104	 Por. P. Czyrny, Mission catholique de Bidzar, s. 183-184.
	105	 Za przyjęciem misji w Poli opowiedziała się większość polskich oblatów podczas świątecznego
spotkania w Figuil. Por. E. Jureczko, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1981) nr 9, s. 251.
	106	 Archiwum OMI Figuil.
	107	 Por. S. Jankowicz, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1982) nr 4, s. 116.
	108	 Archiwum OMI Figuil.

180

�4. Misja w Poli

Tak powstała szkoła dla kobiet – dwie klasy i biuro. Jeszcze trwały prace przy tym
budynku, a już zaczęto rozbierać stary dom sióstr: w ciągu jednego roku powstał
nowy, solidny dom… Wygląda na to, że warto budować, gdyż nowy dom zapełnił
się nowymi siostrami: w sumie mamy ich cztery i jedną postulantkę, pochodzącą
z Czadu, z plemienia Ngambay.
Pamiętając o tym, że wspólnoty oblackie powinny odznaczać się duchem gościnności, postanowiliśmy także wykorzystać nasz stary dom dla tych, którzy
przyjeżdżają do Poli i z braku hotelu szukają noclegu na misji”109.
Przy domach dla ojców i sióstr zakonnych wykopano nowe studnie. W pracach
wielką pomocą służyli dwaj Belgowie, bracia Edmond Génicq i Jean-Paul Bellin.
Polscy misjonarze rozpoczęli także budowę kaplic dla okolicznych wspólnot
chrześcijańskich. Kaplice powstały w wiosce Boumba, dla grupy etnicznej Duppa oraz
w Day, dla Dowayo. Rozwinęli także domowe gospodarstwo: hodowali kury i owce.
W czerwcu 1988 r. z misji Poli odszedł o. Stanisław Jankowicz, powołany na
urząd przełożonego „Delegatury Figuil”. W listopadzie tego samego roku o. Roman
Domagała został przeniesiony do pracy w misji Karna. Przełożonym misji został
o. Józef Leszczyński z misji Figuil, a jego współpracownikiem o. Marek Okołowski
z misji Bibémi, gdzie przebywał na krótkim stażu misyjnym.
Codzienny rytm pracy oddają kronikarskie zapisy o. Józefa Leszczyńskiego.
„23.10.1988. Co wieczór odmawiamy różaniec. Przychodzi niewielka grupa.
Tego ranka odprawiłem po raz pierwszy Mszę św. w więzieniu w Poli. Pojechałem
z s. Yvonne, która zajmuje się więzieniem. Uczestniczyło ok. 10 więźniów. (…) To,
co zobaczyłem w więzieniu, przeszło moją wyobraźnię.
25.12.1988. Msza św. o 9.00. O. Marek Okołowski odprawia Mszę św. w Kebi.
Wczoraj miał Mszę w Ouro Kessoum i Mayo Bocki. W Poli obecni są przedstawiciele
administracji: prefekt, podprefekt i deputowany. Było czternaście chrztów dzieci.
1.01.1989. Rozpocząłem rok od Mszy św. w więzieniu. Liczba więźniów wzrosła –
nowy transport z Garoua.
2-9.04.1989. Sesja katechistów w Poli przeprowadzona przez o. Adama Rolka”110.
Misja Poli aktywnie włączyła się w przygotowanie wielkiego Kongresu Diecezji Garoua, starającego się spojrzeć na wszystkie wymiary życia chrześcijańskiego
diecezji i wskazać drogi odnowy. Po zakończeniu Kongresu w Garoua misjonarze
z Poli zdecydowali się, by refleksje i doświadczenia wyniesione z Garoua przybliżyć
i upowszechnić wspólnotom chrześcijańskim z misji w Poli. Najpierw przygotowano kongres dla całej strefy pastoralnej Poli. Odbył się on 3 czerwca 1989 r. w Poli.
W sierpniu rozpoczęto przygotowania do kongresu parafialnego. 26 sierpnia 1989 r.,
na zebraniu Komitetu Przygotowawczego postanowiono, iż weźmie w nim udział
sześciu delegatów z każdej wioski, w której obecna jest wspólnota chrześcijańska:
	109	 R. Domagała, List z 24 maja 1987 r., mps, Poli, Archiwum OMI Figuil.
	110	 J. Leszczyński, Poli 1988-1991, mps, bmr, s. 2-3.

181

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

dwóch mężczyzn, dwie kobiety i dwóch przedstawicieli młodzieży. Dołączą do nich
nadto wszyscy delegaci, którzy brali udział w Kongresie Diecezjalnym w Garoua.
Przedstawiciele z miasta Poli byli wybierani z poszczególnych wspólnot etnicznych.
Zasadniczymi problemami, które poruszał Kongres, były sprawy omawiane już
w Garoua: modlitwa we wspólnocie i rodzinie, dzielenie się, problemy wychowawcze, sprawiedliwość, opieka medyczna. Kongres odbył się 14 października 1989 r.
Uczestniczyło w nim 120 delegatów ze wszystkich wiosek.
Oprócz pracy pastoralnej o. Józef Leszczyński kontynuował korespondencyjnie
studia z prawa kanonicznego na Uniwersytecie w Strasburgu. Rozpoczął je w roku
akademickim 1986/87, wracając z urlopu z Polski. Złożył wówczas egzamin wstępny
i został przyjęty do Instytutu Prawa Kanonicznego. W czasie studiów obowiązywało
go opanowanie materiału z siedmiu jednostek tematycznych, z których każda kończyła się trzema egzaminami ustnymi oraz pracą pisemną. W maju 1990 r. o. Józef
zdał ostatni egzamin i otrzymał licencjat z prawa kanonicznego.
O. Marek Okołowski ukończył budowę kaplicy w Boumba, którą rozpoczął
o. Roman Domagała. W kaplicy było ok. 200 miejsc siedzących. Terenem jego pracy
były przede wszystkim górskie wioski Duppa i Dowayo, gdzie wyprawiał się często
pieszo, niosąc cały bagaż w plecaku.
W 1991 r. o. Józef Leszczyński został mianowany wikariuszem generalnym
archidiecezji Garoua i przeniesiony z Poli do pracy w misji Figuil. Na jego miejsce
przyszedł natomiast o. Czesław Szubert z misji Guider. Pracował on w Poli do
1994 r., podobnie jak i o. Marek Okołowski, który przeszedł do pracy w misji Lam.
W 1994 r. do pracy w misji Poli przydzielony został o. Andrzej Świątek z sąsiedniej misji Fignolé. „Pracy misjonarskiej w Poli jest – jak wszędzie – wiele. Tym
bardziej, że w poprzednich latach było tutaj zawsze dwóch misjonarzy. Z powodu
dużych braków personalnych zostałem na misji sam. Musiałem zatem ułożyć inny
plan pracy i odwiedzin poszczególnych wspólnot chrześcijańskich. Region Poli
uważany jest za najbardziej zaniedbany w dziedzinie szkolnictwa. Stąd też wśród
nauczycieli utarło się przekonanie, że być przydzielonym do pracy w Poli jest wielką
karą. Dlatego też nowy, prężny prefekt departamentu zorganizował Tydzień Szkoły,
którego zadaniem było zdynamizowanie życia kulturalnego i sportowego okolicznych szkół. W ramach tego Tygodnia uczniowie i rodzice wybierali najlepszych
nauczycieli i najlepsze szkoły. Zaskakujące jest to, że z sześciu nagród aż pięć zdobyły
szkoły katolickie i jedną szkoła protestancka. Żadna nagroda nie przypadła szkołom państwowym. Wywołało to złośliwe komentarze niektórych zgromadzonych:
‘Znieść szkoły państwowe!’”111.
O. Andrzej Świątek pracował w Poli do 1995 r., po czym wrócił na stałe do
Europy. Jego miejsce w Poli zajął na krótko o. Krzysztof Zielenda (1995-1996), a następnie o. Piotr Lepich (1996-1997).
	111	 A. Świątek, Konkurs na najlepsze szkoły, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 28.

182

�5. Misja w Fignolé

Po o. Piotrze Lepichu w misji pracował o. Marc Pitchebaï, oblat z miejscowej
prowincji zakonnej. W latach 2004-2010 proboszczem w Poli był o. Andrzej Lachowski. „Misja Poli, gdzie pracowałem przez ostatnie sześć lat, też ma te dwa różne
oblicza. Z jednej strony utwierdzanie w wierze tych, którzy już przyjęli Słowo Boże,
z drugiej pierwsza ewangelizacja. Trzeba nadmienić, że ludzie w buszu są bardzo
otwarci i spragnieni Dobrej Nowiny, z radością przyjmują każdą naszą wizytę. To
dodaje odwagi, wyzwala dodatkową energię, aby jak najlepiej odpowiedzieć na ich
potrzeby duchowe i materialne.
Szczególną radość sprawiają mi wizyty we wspólnotach położonych w górach.
Gdy wchodzę do wioski, witają mnie uśmiechnięte twarze, ludzie wyrażają wdzięczność, że o nich nie zapomniałem i że do nich przyszedłem. Ci biedni, prości ludzie
potrafią dać sobie czas na spotkanie z misjonarzem, odsuwają na bok wszelkie zajęcia, wtedy Słowo Boże jest dla nich najważniejsze. Gromadzą się wszyscy: dorośli,
dzieci, starcy, wszyscy pragną być obecni. Niestety nie mogę im jeszcze odprawić
Mszy św., bo wszyscy są jeszcze katechumenami”112.
W 2010 r. na terenie misji żyły 33 wspólnoty chrześcijańskie w Poli (6) oraz
okolicznych wioskach: Mango, Garé, Sirdjam, Marke, Sekseba, Sari, Hom, Hoy,
Goumba, Gandjiba, Pintchoumba, Windé-Pintchoumba, Ouro-Mandara, Zera,
Golomba, LougoMbadji, Kebi, Gouna, Djamboutou, Onomba, Oura-Mandaba,
GadzaGadza, Mbella, LaindeGouna, Samo Gouna, Windé-Bouri, Mayo Salah.
Wspólnoty te rekrutowały się spośród ludności autochtonicznej (Dowayo, Duppa,
Duru, Dugon-Pape), przybyszy z prowincji kameruńskiej Daleka Północ i z Czadu
(Tupuri, Mafa, Mofu, Massa, Mada, Uldeme, Mboku, Zulgo, Ujang, Ursa, Mundang,
Kapsiki, Gidar, Gisiga i Ngambay) oraz urzędników, głównie z południa kraju.
Wśród nich działały następujące grupy i stowarzyszenia religijne: Cop’Monde, ministranci, Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia, Legion Maryi, Posłańcy Boskiego
Miłosierdzia, Komitet Iustitia et Pax, Caritas i grupa powołaniowa. Przy misji
istniała też szkoła pierwszego stopnia oraz biblioteka113.

5. Misja w Fignolé
Fignolé była niewielką wioską w kraju Dowayo, położoną u stóp majestatycznej
góry Godé (1600 m wysokości), w odległości ok. 30 km od Poli. W 1953 r. wioska
stała się siedzibą drugiej misji katolickiej w kraju Dowayo. W roku jej założenia
o. Louis Chauvat zdecydował się stworzyć Ośrodek Szkolenia Rolniczego, który
stał się wkrótce znany szeroko poza granicami Kamerunu. Ośrodek ten przeżywał
	112	 A. Lachowski, Słowo Boże jest dla nich najważniejsze, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 30.
	113	Por. Document de la passation de service entre les cures sortant Andrzej Lachowski OMI et entrant
André Haman OMI, mps, Poli 2010.

183

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

wielki rozwój w latach sześćdziesiątych. Potem jego sława przygasła, by zaniknąć
prawie zupełnie po śmierci o. Louisa Chauvat. Obok Fignolé o. Jean Gaudin założył
niezależną misję w Waté, którą w latach 1975-1983 opiekował się o. Pierre Pétard.
Po jego śmierci misja stała się filią Fignolé.
W latach 1989-1990 w misji pracował ks. Robert Kemna. W 1990 r. ks. Robert
Kemna wyjechał na studia specjalistyczne do Lyonu. O objęcie tej misji poproszono
wtedy polskich oblatów.
W 1990 r. do pracy w misji Fignolé skierowany został o. Andrzej Świątek. Oprócz
Fignolé i Waté obsługiwał on ośrodek duszpasterski w Tapare. W Tapare do niedawna mieścił się wielki obóz dla uchodźców z ogarniętego wojną Czadu. Było ich
tam ok. 8 tys., głównie z grupy etnicznej Ngambay. Wśród nich była już spora, bo
licząca ok. 1000, grupa chrześcijan114. Po kolejnej zmianie rządów w Czadzie wielu
z nich powróciło do kraju. Na ich miejsce przyszli wkrótce Tupuri, ok. 150 rodzin.
Okazało się jednak, że sytuacja w Czadzie nie zmieniła się na lepsze, stąd też obóz
zaczął znowu napełniać się ludźmi z Czadu. Msza św. w Tapare była odprawiana
w trzech językach: ngambay, tupuri i po francusku.
„W swojej pracy duszpasterskiej najwięcej czasu poświęcam Fignolé, czyli plemieniu Dowayo. Praca ta nie jest łatwa. Dowayo mają zupełnie odmienne usposobienie od Gidarów, znanych mi dobrze z dość długiego pobytu na misji w Guider.
Gidarzy garnęli się chętnie do słuchania Słowa Bożego, Dowayo natomiast zdają się
pozostawać z boku, nie brać czynnego udziału w życiu misji, nie wspierać jej – jak
Gidarzy – pracą i skromną ofiarą materialną. Może i dlatego, że mój poprzednik,
o. Chauvat, zabiegał wszędzie o pomoc materialną dla nich. Stać go było nawet
na opłacanie katechistów za ich pracę materialną. Dlatego też teraz wiele czasu
poświęcam na uwrażliwienie wspólnoty chrześcijańskiej z Fignolé na współodpowiedzialność za głoszenie Ewangelii w kraju Dowayo. Staram się też – jak mogę –
rozbudzać życie modlitewne. Piękne wspomnienie zachowuję tutaj z modlitwy
różańcowej w październiku (1992 r.). Pod koniec miesiąca poprosiłem dzieci, by
przyniosły ze sobą tyle kwiatów, ile razy były na różańcu w kościele. Wiele z nich
przyszło z wielkim bukietem”115.
O. Andrzej Świątek animował także życie religijne w szkołach katolickich
w Fignolé, Waté i Taparé. Co czwartek gromadził uczniów na Mszy św., przygotowywanej przez nich samych.
Duszpasterza z Fignolé w jego pracy wspomagała wspólnota sióstr Sacré-Coeur
d’Ernemont z Normandii116.
W 1994 r. o. Andrzej Świątek przeniesiony został do misji Poli, a do pracy
w misji Fignolé przydzielono o. Andrzeja Kafla z misji Mandama. O. Andrzej Kafel
	114	 Por. A. Świątek, Proszę o „bukiet modlitw” za Dowayos, Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 34.
	115	Tamże.
	116	 Historię przybycia sióstr opisuje: Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 195-197.

184

�5. Misja w Fignolé

pracował w Fignolé do 1998 r., po czym został przeniesiony do pracy w misji Madingrin. Do 2000 r. misja w Fignolé pozostawała bez kapłana. W 2000 r. przydzielony
został do niej o. Eugeniusz Kowol z misji Figuil. „Skupiłem się przede wszystkim
na pracy duszpasterskiej oraz na formacji ducha współodpowiedzialności i współpracy. Według tego kryterium dobrałem też odpowiednich ludzi do rady parafialnej.
Tak przygotowywaliśmy nasz jubileusz [pierwszego chrztu – przyp. J.R.]. Z jego
okazji oddaliśmy hołd wszystkim, którzy mieli udział w rozkwicie tej misji, którzy
przyłożyli rękę do wspólnego dzieła. Starałem się wskazać, że u podstaw tego był
prawdziwy duch ewangeliczny, nad którym z czasem górę wzięły wartości materialne – otrzymywane za darmo. Wydaje się, że sytuacja Fignolé dobrze ilustruje
dodatnie, ale i ujemne strony pomocy dla rozwoju na naszych misjach. Pomoc ta
jest potrzebna, czasem wręcz konieczna, ale powinna zawsze dokonywać się przy
współudziale miejscowych i powinno się ciągle stawiać pytanie o przyszłość, aby
nie doszło do rozczarowania, gdy coś się nie powiedzie, a zwłaszcza gdy zabraknie
pomocy z zewnątrz”117.
O. Eugeniusz Kowol pracował w misji Fignolé do 2010 r. W dotychczasowej
posłudze zastąpił go o. Francis Anigbogu OMI.
W 2010 r. wspólnota chrześcijańska z Fignolé składała się głównie z większościowej grupy etnicznej Dowayo, a także z przebywających w obozie dla uchodźców
Ngambay z Czadu oraz nowych osiedleńców z północnej części Kamerunu – Gidarów i innych. Była tam także nieliczna grupa imigrantów z pobliskiej Nigerii.
Parafia podzielona była na cztery sektory duszpasterskie: Fignolé Centrum (16
segmentów wioski Fignolé oraz wioski Dongko, Koumstongo, Siko, Tété, Balkoa,
Namwalé, Kinla-Gourko); Waté (Waté, Yobo, Farkomo, Sissi, Hebtilelé, Guiding,
Beka-Seko); Taparé – stary obóz uchodźców z Czadu (Taparé, Mayo Lemté, Kourtessé, Guider Faro); Voko (Voko, Paté, Manga). We wspólnotach chrześcijańskich
działały następujące grupy i stowarzyszenia religijne: Cop’Monde, ministranci,
Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia, Komitet Iustitia et Pax, Caritas oraz grupa
powołaniowa i liturgiczna. Przy misji istniała też przychodnia lekarska kierowana
przez siostry zakonne, przedszkole oraz szkoły katolickie pierwszego stopnia w Fignolé, Waté i Yobo118.

	117	 E. Kowol, Jubileusz, który dał dużo do myślenia, Misyjne Drogi (2006) nr 1, s. 33. Por. tenże, To
była kiedyś wzorcowa misja, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 30; tenże, Czarownicy nad rzeką Faro, Misyjne
Drogi (2008) nr 5, s. 32-33.
	118	Por. Document de la passation de service entre les curés sortant Eugeniusz Kowol OMI et entrant
Francis Anigbogu OMI, mps, Fignolé 2010.

185

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

6. Misja w Ndingtire
Nazwa gór Alantika wywodzi się z fulfulde i oznacza miejsce, gdzie nawet Bóg się
nie wspina119. Region Alantika-Faro jest bowiem odcięty od reszty kraju potężną
rzeką Faro, której szerokość sięga miejscami 1500 m, a w czasie wylewów nawet 4
km. Rodzimą ludnością Alantika-Faro są plemiona zwane pogardliwie przez Fulbe
„Koma”120 (grupy etniczne: Panen, Gumbé i Gownu) oraz Bata121, Samba i Véré122.
Po podboju tych ziem Fule utworzyli w Alantika trzy lamidaty: Tchamba, Baka
i Wangai.
Jako pierwsi z Dobrą Nowiną w okolice Alantika-Faro dotarli misjonarze protestanccy, zakładając pierwszą misję w 1960 r. niejako na obrzeżach tego regionu,
w Balkossa, przy granicy z Nigerią. Dziesięć lat później bp Yves Plumey zleca
ewangelizację tego regionu o. Jacques’owi Thierry. Największe trudności czekały
młodego misjonarza ze strony muzułmańskich władców tego regionu z Wangai,
Tchamba i Baka. Przez dwa lata francuski misjonarz nie otrzymał pozwolenia
na osiedlenie się w tym regionie123. Wreszcie w lipcu 1972 r., po interwencji bpa
Yves’a Plumeya u samego prezydenta Kamerunu, o. Jacques Thierry założył misję
w wiosce Ndingtire. Zaczął on głoszenie Ewangelii od przypomnienia praw danych
wszystkim ludziom przez Boga. Ukazywał wielką niesprawiedliwość wyrządzaną
„Koma”, liczne nadużycia władzy. Prowadziło to do licznych konfliktów124.
O. Jacques Thierry założył w Ndingtire katolicką szkołę. W 1986 r. na terenie
misji zamieszkała wspólnota sióstr Sacré-Coeur d’Ernemont z Normandii.
W czerwcu 1990 r. o. Jacques Thierry został przeniesiony z misji Ndingtire do
pracy w misji Touboro. Na prośbę abpa Christiana Tumi misję w Ndingtire przejęli
polscy oblaci. Misja liczyła wówczas ok. 20 ochrzczonych.
Pierwszym polskim oblatem w misji Ndingtire był o. Adam Rolek, z misji Lam.
Czekało na niego tutaj także wiele prac budowlanych do ukończenia. O. Adam Rolek
ukończył budowę wielkiej przychodni, obsługiwanej przez siostry, z której korzystali nie tylko nieliczni tutaj chrześcijanie, lecz przede wszystkim wyznawcy religii
tradycyjnych i muzułmanie. Zakończył też budowę skromnej kaplicy w Ndingtire,
	119	 Tzn. „kraj zapomniany przez Boga”.
	120	 Tzn. „ludzie, którzy upadli nisko”. Mieszkańcy w głębi gór.
	121	 Bata wywodzą się z basenu Jeziora Czad. Mieszkają przeważnie nad brzegami rzek Benoué i Faro.
Znani są jako dobrzy rybacy. Zajmują się też uprawą ziemi.
	122	 O „Koma” żyjących po nigeryjskiej stronie granicy mówi: A. Dogari, The Cultural History of the
Koma, Artz Trederiks Gade, Denmark 1984.
	123	 Por. J. Thierry, La mission, qu’est-cequec’est?, Pôle et Tropiques (1972) nr 7-8, s. 174-177; tenże,
Naissance de l’Egliseen Alantika-Faro, Pôle et Tropiques (1973) nr 9-10, s. 216; Y. Plumey, Mission
Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 200-202.
	124	 Por. J. Thierry, Jean-Marie est mort, Pôle et Tropiques (1985) nr 7-8, s. 101-107; tenże, Nouvelles
de N’Dingtire, Pôle et Tropiques (1986) nr 9-10, s. 132; M. Jazgier, W trosce o sprawiedliwość i pokój,
Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 40.

186

�6. Misja w Ndingtire

kościoła w Nakalba oraz kościoła i ośrodka szkolenia katechistów w Guédé. Położył
duży nacisk na przepowiadanie Ewangelii i posługę sakramentalną. Wraz z jego
przyjściem wszystko na misji w Ndingtire „powraca do kościelnej normalności” –
jak to określił ks. diakon Benjamin Kinogo, Kameruńczyk odbywający w Ndingtire
staż pastoralny125.
Jesienią 1991 r. o. Adama Rolka wspomógł w pracy diakon Marek Jazgier, przybyły do Kamerunu na dwuletni staż misyjny.
Bardzo szybko praca misjonarzy dała widzialne efekty. „Dziś [1992 r. – przyp.
J.R.] tamtejsza wspólnota liczy ok. 450 wiernych (w tym ok. 40 ochrzczonych), w kilkunastu wioskach, rozsianych na przestrzeni ok. 100 km2. I większość z nich, całe
rodziny, z żywnością, różnymi bagażami i nawet psami (!), zgromadziły na terenie
misji rekolekcje Wielkiego Tygodnia. Podzieleni na trzy grupy: małżeństwa (w tym
wszyscy ochrzczeni), katechumeni oraz tzw. „sympatyzujący”, wszyscy uczestniczyli
wytrwale w kilku naukach, czy spotkaniach, dziennie, dając wiele przez osobisty
udział – dla dobra życia chrześcijańskiego – w rodzinie i wspólnocie”126.
Misjonarze z Ndingtire nie zaniedbali też zapoczątkowanej przez o. Jacques’a Thierry pracy na rzecz szerzenia sprawiedliwości w Alantika-Faro. Spotykali
się w tym głoszeniu nieustannie ze sprzeciwem, a nawet groźbami dawnych najeźdźców, późniejszych urzędników państwowych, którzy dalej bezkarnie rządzili
zapomnianym przez wszystkich regionem kraju. Do oryginalnych i pożytecznych
inicjatyw polskich misjonarzy należało m.in. wyrabianie dowodów tożsamości,
które stanowiły podstawę przy ubieganiu się o prawa obywatelskie127.
We wrześniu 1994 r. dwuletni misyjny staż w Ndingtire rozpoczął diakon
Łukasz Biecek, przybyły z Rzymu.
W 1995 r. pracę ewangelizacyjną w misji Ndingtire rozpoczął o. Andrzej Lachowski, przybyły z Polski. Tak pisał o sytuacji na misji w jednym z listów: „W samej
wiosce mamy tylko pięć rodzin katolickich, reszta to „ugruntowani” poganie. Aż
się wierzyć nie chce, że misja istnieje tutaj 25 lat. Podobnie sytuacja przedstawia się
w buszu. Tak więc będzie sporo pracy. Nie mogę się też doczekać, kiedy pójdę do
buszu. Teraz jest to niemożliwe ze względu na drogi. W tej chwili korzystam jeszcze
z wolnego czasu i doskonalę swój język francuski. Sporo też czasu poświęcam na
naukę języka fulfulde, którym mówi większość mieszkańców gór Alantika. Ludzie
w buszu nie mówią prawie wcale po francusku, stąd też konieczność uczenia się
drugiego języka. Nie będę ukrywał, że początki są dosyć trudne. Wszystko jest dla
mnie nowe: ludzie, kultura, zwyczaje. Minie z pewnością wiele czasu, nim nieco
	125	 B. Kinogo, Sollicitude missionnaire dans le Trans Faro, mps, Ndingtire 1993, s. 23.
	126	 Por. H. Kruszewski, Wielki Tydzień w Ndingtire, Tam-tamem (1992) nr 8-7, s. 10; J. Damba, Stage
pastoral des novices à Ndingtiré, Entre Nous (1991) nr 3, s. 7-8.
	127	 Por. J. Różański, Da, wo selbst Gott nicht hinaufsteigt. Missionare gegen Willkür und Unrecht in
Kamerun, Der Weiberg (1993) nr 9, s. 10-11; M. Jazgier, W trosce o sprawiedliwość i pokój, dz. cyt.,
s. 40-41; A. Rolek, Radość z dowodów tożsamości, Misyjne Drogi (1995) nr 4, s. 26.

187

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

poznam to wszystko. Nade wszystko jednak muszę nauczyć się kochać tych ludzi,
do których zostałem posłany”128.
W 1998 r. pracę w misji Ndingtire ponowił o. Łukasz Biecek, który odbywał
dwuletnie studia licencjackie w Rzymie129.
W latach 1999-2001 z o. Łukaszem w misji Ndingtire pracował o. Kazimierz
Kościński. W 2004 r. pracę w misji Ndingtire rozpoczął o. Ludwik Stryczek. „Misja się powoli rozwija. W Wielką Sobotę ochrzciłem 10 dorosłych, a czterem parom udzieliłem sakramentu małżeństwa. W Niedzielę Zmartwychwstania Pana
ochrzciłem 13 małych dzieci z rodzin katolickich. W maju dwóch chłopaków i dwie
dziewczyny przystąpiły do Pierwszej Komunii św. Teraz trwają przygotowania do
sakramentu bierzmowania. Uroczystość odbędzie się w styczniu przyszłego roku.
Jeżeli tak gorliwie będą uczęszczali na nauki i dalej tak przykładnie będą żyć, to
liczba bierzmowanych może osiągnąć nawet 70. A zatem liczba chrześcijan tu rośnie
i wiara się umacnia”130.
Poza pracą duszpasterską o. Ludwik Stryczek zajął się też remontami budynków. Wspomagał go w tym przez trzy miesiące brat Grzegorz Rosa ze swoją ekipą
budowlaną, która wyremontowała cały dom. Poza tym brat Grzegorz wybudował
piękną grotę, w której umieszczono figurę Matki Bożej z Fatimy.
W 2009 r. o. Ludwik Stryczek cieszył się: „Godne zanotowania jest to, że coraz
więcej dzieci i młodzieży chodzi do szkoły. Przy naszej misji jest szkoła podstawowa, do której uczęszcza 120 uczniów. Prawie połowa z nich mieszka w misyjnym
internacie, gdyż pochodzą z wiosek oddalonych od N’Dingtire nawet o 40 km”131.

7. Misja w Karna
Karna była wioską położoną w prowincji Adamawa, podprefekturze Mbé w odległości ok. 60 km od Ngaoundéré, przy drodze wiodącej do Garoua. Były to tereny
kraju Duru (Dii)132.
Początki ewangelizacji wśród Duru wiązały się z działalnością Norweskiej Misji
Luterańskiej, która rozpoczęła ewangelizację na płaskowyżu Adamawa w 1925 r.
	128	 A. Lachowski, Muszę się wiele nauczyć, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 27.
	129	 Por. Ł. Biecek, Sercem jestem wciąż na mojej misji, Misyjne Drogi (2006) nr 1, s. 31.
	130	 L. Stryczek, Głosić i świadczyć o Chrystusie, Misyjne Drogi (2005) nr 5, s. 50.
	131	Tenże, Krzyż z okazji Roku św. Pawła, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 28.
	132	 Duru dzielili się – ze względu na zajmowane okolice – na trzy grupy: Duru z okolic Bini (płaskowyż Adamawa), z lewego brzegu Benoué (Mbé, Karna, Wak) oraz Duru z prawego brzegu Benoué,
mieszkający w trójkącie, którego podstawą jest Benoué, a wierzchołkiem Rey Bouba (główne wioski:
Sasa Mboysi, Ndjadu, Tagbum). Ich najstarszymi siedliskami były tereny lamidatu Rey Bouba. Na lewy
brzeg Benoué, w okolice Mbé, Karna i Wak, zaczęli przybywać ok. 1860 r., chroniąc się przed uciskiem
lamido z Rey Bouba.

188

�7. Misja w Karna

Początki ewangelizacji prowadzonej przez misjonarzy katolickich łączyły się z założeniem misji w Nghona, gdzie przez długie lata pracował o. Louis Blaire. W 1952 r.
o. Noye wybrał Karna na siedzibę przyszłej misji katolickiej. Na terenie misji powstała najpierw szkoła, później dom dla misjonarzy, przychodnia oraz prowizoryczny kościół. W czerwcu 1955 r. w Karna założyły wspólnotę siostry misjonarki
z bretońskiego Zgromadzenia Córek Jezusa, by zajmować się przychodnią, szkołą
oraz pracą pastoralną wśród dzieci i młodzieży133.
W 1988 r. bp Jean Pasquier, ordynariusz Ngaoundéré, zwrócił się z prośbą do
polskich Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej z „Delegatury Figuil” o przejęcie
misji Karna. Na jej terenie żyło 227 chrześcijan i ok. 80 katechumenów, na ogólną
liczbę 11 500 mieszkańców134.
Misja w Karna była pierwszą placówką przejętą przez polskich oblatów z „Delegatury Figuil” poza granicami diecezji Garoua. W listopadzie 1988 r. do pracy
w misji zostali wyznaczeni ojcowie Roman Domagała, misjonarz z Poli, i Paweł
Panicz, misjonarz z Bibémi. Tak o początkach pracy w misji Karna pisał o. Roman
Domagała: „Kiedy przybyliśmy z o. Pawłem Paniczem do Karna w listopadzie 1988 r.,
zastaliśmy misję z zorganizowanymi, żywymi wspólnotami, które były jednak nieliczne, gdyż w naszym regionie większość stanowią protestanci i muzułmanie. Jednak stan wszystkich budynków i kaplic pozostawiał wiele do życzenia. Zestarzały
się wraz z misjonarzem, który pracował tutaj ponad trzydzieści lat. Na dodatek tuż
przed naszym przybyciem do Karna wiatr zerwał stary dach z miejscowego kościoła,
chociaż sam kościół był w dobrym stanie. Natomiast w pobliskim Mbé, ośrodku
administracyjnym i zarazem największym skupisku ludzi w całej okolicy (ok. 3,5
tysiąca mieszkańców) nie mieliśmy nawet skromnej kaplicy. Msze św. odprawialiśmy
początkowo w prywatnym domu, a potem w miejscowej szkole, w której uczyło się
wielu katolików z południa kraju. Podobnie wśród uczniów liceum i miejscowych
urzędników spotkać można było wielu katolików, przybyłych z innych regionów
Kamerunu. Oni to wciąż zwracali uwagę, by stworzyć jakieś miejsce sakralne, wybudować kaplicę lub kościół, gdyż Msza św. w szkole ich zdaniem pozbawiona była
tej niepowtarzalnej atmosfery sacrum. Dlatego zwróciliśmy się do miejscowych
władz administracyjnych i tradycyjnego wodza regionu o przyznanie nam terenu
pod budowę kościoła”135.
Polscy misjonarze rozpoczęli pracę ewangelizacyjną oraz generalne remonty
wszystkich budynków misji. Niektóre z nich, m.in. młyn misyjny, trzeba było
rozebrać. Odnowili także mocno podupadły kościół. Po wielu staraniach uzyskali
także pozwolenie na budowę kościoła w Mbé, które stawało się prężnym ośrodkiem
	133	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 140-141.
	134	 Rapport quinquennal du Diocese de Ngaoundéré Cameroun pour la visite ad limina de 1992, mps,
Ngaoundéré 1992, s. 3; P. Panicz, Karna, Tam-tamem (1989) nr 4, s. 11-12.
	135	 Por. R. Domagała, Czy budowałem Kościół?, Misyjne Drogi (1996) nr 6, s. 30.

189

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

administracyjnym i szkolnym. O. Paweł Panicz wybudował w Mbé przestronną
świątynię, licząc na rychłe przeniesienie siedziby misji do siedziby podprefektury.
O. Roman Domagała natomiast przebudował zupełnie przychodnię lekarską, która
z dotychczasowej ruiny zmieniła się w budzącą podziw, funkcjonalną budowlę136.
Ponadto o. Roman Domagała rozwinął także gospodarstwo rolne przy misji137.
W maju 1992 r. o. Paweł Panicz opuścił misję w Karna, przechodząc do pracy
duszpasterskiej w polonijnej Wiceprowincji Matki Bożej Częstochowskiej we Francji.
Na misji w Karna pozostał o. Roman Domagała.
W maju 1994 r. na terenie misji Karna istniało pięć wspólnot chrześcijańskich. Najstarszą z nich była wspólnota w Karna, licząca ok. 200 osób, podobnie
jak i wspólnota w pobliskim Mbé, złożona głównie z urzędników zatrudnionych
w administracji i uczniów miejscowej szkoły. Oprócz tego istniała jeszcze wspólnota w wiosce trędowatych w Fubarka, złożona z ok. 20 osób, w wiosce Wak oraz
w Ndom. Obydwie wspólnoty liczyły po ok. 10 osób138.
W 1996 r. o. Roman Domagała został przeniesiony do misji Meiganga, a na jego
miejsce do misji Karna skierowano o. Henryka Dejnekę.
14 czerwca 1997 r. w Garoua abp Antoine Ntalou wyświęcił pierwszego kapłana
z misji Karna, ks. Gabriela Housseini. Uroczysta Msza św. w Karna przyciągnęła
wielu chrześcijan, ale także wyznawców religii tradycyjnych i muzułmanów.
„Od wielu lat moją wielką pasją jest praca z dziećmi i młodzieżą – pisał o. Henryk
Dejneka o swojej pracy – dzieci tutaj nie brakuje. Dlatego też staram się rozwinąć
istniejącą grupę Cop’Monde. Chciałbym, żeby dzieci przez wspólną modlitwę, pracę
i zebrania uczyły się i dojrzewały do życia we wspólnocie, dzięki nim zorganizowaliśmy też koncert pieśni religijnych, na który przyszli wszyscy dorośli mieszkańcy
wioski, także protestanci i muzułmanie. Było to wielkie święto i zarazem konkretne,
małe dzieło ewangelizacji. Dzieci z Cop’Monde mają też swoją drużynę piłki nożnej.
By chór i drużyna piłkarska dobrze się prezentowały, zakupiliśmy odpowiednie
stroje za pieniądze wypracowane przez dzieci oraz za ofiary dorosłych. (…) Wśród
młodzieży natomiast staram się rozbudzić zainteresowanie powołaniami kapłańskimi i zakonnymi. To wielka potrzeba naszego Kościoła”139.
W czwartek 17 maja 2001 r. ok. godziny 21.00, o. Henryk Dejneka został zastrzelony przed domem misyjnym w Karna. Tragiczna wiadomość rozeszła się w piątek
rano, kiedy jedno z dzieci znalazło o. Henryka siedzącego w nienaturalnej pozie
w prostym fotelu na misyjnej werandzie. Na stole paliła się lampa naftowa, przy
której czytał listy. Miał jeszcze na nosie okulary. Przybyły siostry, mieszkańcy, później także jeden ze współbraci, wracający z Ngaoundéré do Garoua – misja Karna
	136	 Por. tamże, s. 30-31.
	137	 R. Domagała, Trochę życia rolnika, Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 26-27. Por. K.H. Domagała, Biały
misjonarz o czarnym sercu. 25 lat posługi misjonarskiej o. Romana Domagały, Katowice 2007.
	138	 Por. tenże, Czy budowałem Kościół?, dz. cyt., s. 31.
	139	 H. Dejneka, Praca z dziećmi i młodzieżą, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 31.

190

�8. Yokadouma – kuria biskupia

Mapa 6. Misje Poli, Fignolé, Karna-Mbé i Tcholliré.

191

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

leży przy ruchliwej drodze, łączącej dwa większe miasta. O. Henryka zastrzelono
z broni myśliwskiej, z bliskiej odległości. Przeszyło go śmiertelnie dziesięć odłamków kuli. Trzy przebiły na wylot, siedem pozostało w ciele. O. Henryka pochowano
na cmentarzu w Ngaoundéré, niedaleko od niższego seminarium. W pogrzebie,
który odbył się w poniedziałek 21 maja, w święto patronalne oblatów, uczestniczyli
wszyscy biskupi z północnego Kamerunu. Było także 30 księży i tyle samo sióstr
zakonnych. Obecne były także najwyższe władze regionu. Mszy św. przewodniczył
i homilię wygłosił bp Joseph Djida OMI, ordynariusz Ngaoundéré i do niedawna
przełożony prowincjalny o. Henryka. We wzruszającej homilii podkreślił, że śmierć
o. Henryka nie może być powodem podejrzeń, podziałów czy walk140.
„Wszyscy przeżywali tragiczną śmierć misjonarza i czuli, jakby nad całą wioską
ciążyło jakieś przekleństwo – pisał o atmosferze w misji w rok po śmierci misjonarza
o. Stanisław Jankowicz – nie mieli odwagi przychodzić do miejscowego, misyjnego
ośrodka zdrowia, znanego w całej okolicy, by się leczyć. Młodzież postanowiła, że
do zakończenia żałoby – trwającej zwykle trzydzieści dni – nie będzie grała w piłkę
nożną. Dowiedziałem się także, że wódz Karna – Manga Zarao Issa Alim, ten sam,
który w 1953 r. pozwolił na osiedlenie się misjonarzy oblatów w wiosce, po śmierci
Henia przez trzy dni nie ruszył się z tradycyjnego krzesła szefa, stojącego przed
domem, nic nie jadł i tylko pił wodę. Aż do pogrzebu Henia”. Na Mszę św. odprawianą w Karna „przybyło bardzo wielu ludzi, nawet z wiosek oddalonych o 80 km.
Obecny był także podprefekt z Mbé, komendant żandarmerii oraz wódz Zarao Issa
Alim, wielki przyjaciel o. Henryka. Zdumiała mnie zwłaszcza liczna grupa muzułmanów, którzy przybyli na Mszę św. Co więcej – pojawili się nawet muzułmańscy
koczownicy Mbororo, których o. Henryk przekonał do posłania dzieci do szkoły.
Była także duża grupa protestantów wraz z rodziną pastora zaprzyjaźnionego
z Heniem”141. Po śmierci o. Henryka Dejneki misja Karna pozostawała bez stałej
opieki kapłana. Oblaci nie powrócili do niej na stałe.

8. Yokadouma – kuria biskupia
20 maja 1991 r. o. Eugeniusz Juretzko, misjonarz przybyły w pierwszej grupie polskich
oblatów w 1970 r. do północnego Kamerunu, został mianowany ordynariuszem
nowo utworzonej diecezji Yokadouma w Kamerunie Wschodnim. Wiadomość
o nominacji ogłoszono 12 czerwca 1991 r.

	140	 Por. J. Różański, Nigdy o Tobie nie zapomną. Śp. o. Henryk Dejneka OMI, Misyjne Drogi (2001)
nr 4, s. 34-35; J. Leszczyński, Jesteśmy wstrząśnięci, Misyjne Drogi (2001) nr 5, s. 31-32.
	141	 S. Jankowicz, Pamięć o Ojcu Henryku jest wciąż żywa, Misyjne Drogi (2002) nr 1, s. 32.

192

�8. Yokadouma – kuria biskupia

8.1. Święcenia biskupie o. Eugeniusza Juretzko OMI
„Przez wyniesienie o. Juretzko do godności biskupiej Stolica Apostolska pragnie
okazać swoją wdzięczność Misjonarzom Oblatom Maryi Niepokalanej, a w szczególności Współbraciom Prowincji Polskiej, za wspaniałą i pełną wyrzeczenia pracę,
którą wykonywali i wykonują w tym kraju. Równocześnie prosimy, aby ten instytut
zakonny zobowiązał się do dostarczenia odpowiedniej ilości personelu. Nowe terytorium kościelne jest typowo misyjne i w pełni odpowiada charyzmatowi Oblatów
Maryi Niepokalanej. Mamy nadzieję, że Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej
nie pozostawią nowego biskupa Yokadouma w osamotnieniu, lecz ze wszystkich sił
postarają się przyjść mu z pomocą w pracy w regionie z tak licznymi potrzebami”142.
8 września 1992 r. w Yokadouma o. Eugeniusz Juretzko został konsekrowany
na biskupa. Głównym konsekratorem bpa Juretzko był ordynariusz Jaunde, abp
Jean Zoa. Współkonsekratorami byli: bp Cornelius Esua, ordynariusz Koumbo,
i bp Simo z Douala. W uroczystości wzięło udział kilkunastu biskupów i prawie stu
kapłanów różnych narodowości, wśród których połowę stanowili Polacy. Po Mszy
św. przemówił kard. Christian Tumi, ordynariusz archidiecezji Garoua: „Jeden biskup-misjonarz, który całe życie poświęcił dla Kościoła w Kamerunie, zginął z rąk
bandyty143. Drugi biskup, także misjonarz, który przybył z Polski przez północny
Kamerun, narodził się dzisiaj, biorąc na siebie obowiązki z rąk biskupów kameruńskich. Stajesz się odpowiedzialny za diecezję w chwili bardzo ważnej i trudnej dla
naszego kraju i świata. Kościół angażuje cię na drodze do sprawiedliwości i prawdy.
Jesteś u siebie, między twymi wiernymi”144. Potem przemówił do zebranych, przy
wielkim aplauzie wszystkich, bp Eugeniusz Juretzko: „Ja, wasz biskup, zobowiązuję
się budować Kościół Boży w Yokadouma”145.
	142	 Cytat za: O. Eugeniusz Jureczko OMI biskupem w Kamerunie, Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 40.
	143	 Wspomnienie zamordowanego kilka dni przed święceniami emerytowanego ordynariusza Garoua,
abpa Yves’a Plumeya. Por. H. Kruszewski, Zamordowany abp Yves Plumey OMI męczennikiem 100-lecia
Kościoła w Kamerunie, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 38-39.
	144	 H. Kruszewski, Panie, oto jestem, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 41.
	145	 Tamże. Więcej o posłudze biskupiej o. Eugeniusza Juretzko: E. Jureczko, Przywrócić szacunek
rodzinie, rozmawiali: A. Kupka, J. Różański, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 16-19; E. Jureczko, Moloundou ma nową świątynię, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 29-30; tenże, Radość pigmejskich rodzin, Misyjne
Drogi (1997) nr 5, s. 28-29; tenże, Aby wzmocnić naszą więź, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 32; tenże,
Jestem daleki od pesymizmu, rozmawiali A. Kupka, J. Różański, Misyjne Drogi (2000) nr 2, s. 36-38;
tenże, Aby Kościół lokalny się umacniał, Misyjne Drogi (2002) nr 5, s. 50; tenże, Wystarczy ci mojej łaski,
Misyjne Drogi (2003) nr 4, s. 31-32; tenże, Światowy Dzień Chorych, Misyjne Drogi (2005) nr 3, s. 32;
tenże, Ad limina apostolorum, Misyjne Drogi (2006) nr 3, s. 29; A. Kupka, Dla zasług i gorliwości w pracy
misyjnej, O. Biskup Eugeniusz Juretzko OMI Honorowym Obywatelem rodzinnego miasta Radzionkowa,
Misyjne Drogi (2010) nr 1, s. 34-36; E. Jureczko, Co nowego w Yokadoumie, Misyjne Drogi (2008) nr 1,
s. 28; tenże, Kamerun jest bramą do Afryki. Rozmowa Radia Watykańskiego z biskupem Eugeniuszem
Jureczko OMI, ordynariuszem diecezji Yokadouma, Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 17-18.

193

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

8.2. Diecezja Yokadouma
Początki głoszenia Ewangelii w Yokadouma łączyły się z pracą świeckiego katechisty
Jeana Koko, który od 1928 r. prowadził tam katechezy jeszcze przed przybyciem
misjonarzy. Dwa lata później, w maju 1930 r., bp François-Xavier Vogt odwiedził
chrześcijan w Doumé, uformowanych także przez rodzimych katechistów. W lipcu
tego samego roku, bp Vogt ustanowił w Doumé misję, mającą objąć swym zasięgiem cały Kamerun Wschodni146. Doumé stało się kolebką Kościoła w Kamerunie
Wschodnim. Dwa lata później powstała nowa misja w Lomé. Misja w Yokadouma
pw. Niepokalanego Poczęcia NMP erygowana została w 1935 r. Była trzecią z kolei
misją w tej części kraju.
Nowo utworzona diecezja pokrywała się z granicami departamentu Bouma-et
-Ngongo, obejmującego w dużej części puszczę tropikalną. Ludność diecezji liczyła
ok. 90 000, w tym 13 000 katolików (18% ogółu ludności). Na jej terenie zamieszkiwała większość Baka (Pigmeje), głównie w okolicach Mouloundou i Salapoumbé.
Liczyli ok. 40 000 osób147.
W całej diecezji istniały zaledwie trzy misje z rezydującymi kapłanami: w mieście Yokadouma, w Salapoumbé i Mouloundou. Ponadto w diecezji pracowała
wspólnota trzech burundyjskich braci, siedem sióstr zakonnych i pięć misjonarek
świeckich148.
8.3. Praca w kurii biskupiej
Siedzibą biskupa stała się misja w Yokadouma. Od samego początku bp Eugeniusz
Juretzko mieszkał i pracował w misji z polskimi oblatami, którzy wspomagali go
w tworzeniu struktur diecezjalnych.
Polscy oblaci przyczynili się znacznie do powstania nowej siedziby biskupa,
usytuowanej w dzielnicy zwanej powszechnie „Paradis”, niedaleko od centrum
miasta, ale zarazem na skraju puszczy. „Po sześciu latach gościny w zabudowaniach
pierwszej misji założonej w Yokadouma, mam wreszcie własne mieszkanie i małe
zaplecze administracyjne – pisał z zadowoleniem w 1998 r. bp Eugeniusz Juretzko –
jest zatem możliwość organizowania spotkań dla misjonarzy oraz noclegu i godnego
przyjęcia. Wszak przybywają oni często z daleka. Oficjalne otwarcie domu odbyło się
w sobotę, 20 grudnia. Obecny był nuncjusz apostolski, abp Felix Del Blanco Prieto,
który wizytował naszą archidiecezję. Byli także obecni wszyscy biskupi z naszej
prowincji kościelnej Bertoua. Nie zabrakło także przedstawicieli administracji
	146	 A. Kryński, B. Ahanda (red.), La gloire de Dieu c’est l’homme debout. Mgr Lambert van Heygen,
25 ans au service du Peuple de Dieu dans l’Est Cameroun, Bertoua, brw, s. 5.
	147	 Tamże, s. 22.
	148	 Por. A. Kupka, Kierunek Yokadouma, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 49-50.

194

�8. Yokadouma – kuria biskupia

państwowej, misjonarzy, katechistów oraz tych, którzy przez cztery lata pracowali
pod kierunkiem o. Piotra Czyrnego przy wznoszeniu gmachu biskupstwa. Witając
wszystkich zebranych, dziękowałem Bogu i wszystkim przybyłym, dziękowałem
architektom, którzy pracowali nad planami domu pod kierownictwem o. Alfonsa
Kupki, pracownikom i ofiarodawcom”149.
O. Piotr Czyrny był kanclerzem i ekonomem kurii biskupiej w Yokadouma
w latach 1993-2003. Po nim tę funkcję objął o. Sławomir Kosicki (2003-2011). O. Sławomir Kosicki nie zaniedbywał także pracy duszpasterskiej150.
Ponadto w kurii biskupiej w Yokadouma pracowali ojcowie Mirosław Olszewski
(1996-1997) oraz Jerzy Kalinowski. Po raz pierwszy do Yokadouma o. Jerzy Kalinowski przybył z pomocą w 2001 r., po wielu latach pracy w Polsce i Francji. Jego pobyt
miał trwać trzy miesiące i związany był z pracami kurii biskupiej, przeciągnął się
jednak do roku. „Nie zabrakło mi zapału do pracy duszpasterskiej. Może najwięcej
czasu poświęciłem Pigmejom, którzy jeszcze w 90% żyją tak, jak żyli kilka wieków
temu w puszczy, w małych grupach, w Mosulu, czyli domkach z liści. (…) Pomagali
mi przy budowie kaplicy. Znaleźli piękne liany na mensę ołtarzową oraz ołtarzyk
maryjny. Zaznaczyć trzeba, że liany to nie tylko wiszące łodygi, na których huśtał
się Tarzan, ale również wspaniałe ‘rzeźby’ powstające wokół drzew, które zdjęte
umiejętnie i przycięte stanowią oryginalne podstawy dla stołów, krzeseł… Kaplicę
ozdobiłem malowidłem Dobrego Pasterza. – Tak chcieli, chociaż z pasterstwem nie
mają nic wspólnego. (…) Oczywiście ten pierwszy roczny pobyt w Kamerunie to
była nie tylko praca wśród Pigmejów, ale ona mi najmocniej utkwiła w pamięci”151.
Po roku o. Jerzy Kalinowski zdecydował o dłuższym pobycie w Kamerunie i został
przydzielony do pracy w misji Figuil. Do Yokadouma powrócił w 2008 r.152.
Od 2007 r. w domu biskupim w Yokadouma pracował także o. Janusz Milanowski. „Mieszkam w siedzibie biskupa i staram się być zawsze do dyspozycji wszystkich
proboszczów, którym ta formacja leży na sercu. We wszystkich parafiach realizuję
program uzgodniony z o. biskupem. Z okazji Roku św. Pawła co najmniej dwa razy
odwiedziłem wszystkie parafie, mówiąc na ten temat. Na pewno w naszej diecezji
św. Paweł już nie jest zupełnie nieznanym Apostołem Narodów. Zainteresowanie
było duże, nie tylko ze strony katechistów. Po powrocie zaczynam nowy cykl formacyjny na temat Słowa Bożego. Drugim moim zajęciem jest formacja przyszłych
katechistów. Tutaj program jest zupełnie inny, powiedziałbym klasyczny, trzyletni.
Tematy to: Przodkowie Jezusa, Stary Testament, Jezus Chrystus, Kościół i Sakramenty Święte. Parafie przysyłają kandydatów do Yokadoumy do parafii pw. NMP
Niepokalanej, która ma dobre warunki do ich przyjęcia. W pierwszej grupie było 30
	149	
	150	
	151	
	152	

E. Jureczko, Własne mieszkanie, Misyjne Drogi (1998) nr 3, s. 28-29.
S. Kosicki, Nasza niezbadana puszcza, Misyjne Drogi (2005) nr 1, s. 30.
Por. J. Kalinowski, Złapałem bakcyla misyjnego, Misyjne Drogi (2004) nr 5, s. 28-29.
Por. tenże, Jest droga, która wiedzie nas…, Misyjne Drogi (2010) nr 4, s. 28.

195

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

kandydatów, w tym 7 Pigmejów z plemienia Baka z parafii Salapoumbé prowadzonej
przez o. Grzegorza. W tej parafii jest największa liczba rodzin Baka. Na 30 tys. km²
mieszka 30 tys. tych ludzi lasu, a cała diecezja ma 107 tys. mieszkańców. Daleko
po nich idą Mrong (15%), potem Kownabembe (10%), Mbimow (10%) i pozostałe
plemiona (po 5%)”153.
22 sierpnia 2010 r. w Yokadouma poświęcono nową katedrę. Bryła katedry
nawiązywała do konstrukcji bazyliki starochrześcijańskiej. Projekt przygotował
o. Alfons Kupka. W samym wnętrzu katedrę upiększał o. Jerzy Kalinowski154.

9. Misja Salapoumbé
W lipcu 1966 r. bp van Heygen erygował na terenie diecezji Doumé nową misję
w Salapoumbé, która obsadzili Mali Bracia Karola de Foucauld. Misja ta uczyniła
z wioski Salapoumbé, zagubionej w lasach tropikalnych w pobliżu granicy kongijskiej, niejako „stolicę” Baka (Pigmejów) kameruńskich. Bracia po kilku latach
przygotowań oraz poznawania języka i kultury ludów zaczęli głosić im Słowo Boże
w niektórych obozowiskach pigmejskich. „Wieczorami siedząc przy ognisku czytywano fragmenty Ewangelii, śpiewano w rytmie Baka i modlono się wspólnie. Po
upływie kilku lat pierwsi Pigmeje Baka z Salapoumbé poprosili o włączenie ich do
wspólnoty chrześcijan, która do tej pory składała się wyłącznie z przedstawicieli
ludów Bantu. Rozpoczęto proces przygotowania wspólnoty na przyjęcie Pigmejów
i przygotowanie Pigmejów do wejścia we wspólnotę chrześcijańską. Grupę kandydatów otoczono opieką, program przygotowania dostosowano do ich rytmu życia,
przedłużając katechumenat do 5 lat. Wysiłek misjonarzy wspierali także katechiści
ze wspólnot, do których chciano włączyć Pigmejów. Katecheci ci bowiem posługiwali
się językiem Baka. W Boże Narodzenie 1988 roku pierwsi Pigmeje Baka przyjęli
chrzest i po raz pierwszy została odprawiona Msza św. w ich własnym języku”155.
Pracy ewangelizacyjnej wśród Baka poświęciła się także wspólnota Małych Sióstr
Karola de Foucauld.
Bp Lambert van Heygen, początkowo ordynariusz diecezji Doumé, a następnie
wydzielonej z niej diecezji Bertoua, wiele troski poświęcał pracy na rzecz rozwoju,
zwłaszcza Baka. Z jego inicjatywy powstał jeszcze w 1969 r. wielki Projekt Rozwoju
i Integracji Pigmejów Baka ze społeczeństwem kameruńskim, obejmujący przede
wszystkim swym zasięgiem Baka mieszkających w departamencie Boumba-etNgoko (prefektura Yokadouma) oraz w departamencie Haut-Nyong. Projekt ten miał
	153	 J. Milanowski, Przede wszystkim formacja, Misyjne Drogi (2010) nr 1, s. 33. Por. tenże, Dobrzy
katechiści są ostoją misji, Misyjne Drogi (2010) nr 4, s. 31-32.
	154	 Por. F. Chrószcz, Poświęcenie nowej katedry w Yokadouma w Kamerunie, Misyjne Drogi (2010)
nr 6, s. 18-21.
	155	 M. Olszewski, Pigmeje – leśni mali ludzie, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 12.

196

�9. Misja Salapoumbé

ocalić kulturę Baka, przywrócić należne Pigmejom w społeczeństwie kameruńskim
miejsce, prowadzić ośrodki zdrowia i szkoły. Nowa diecezja Yokadouma, w tym
misja Salapoumbé, przyjęła na siebie odpowiedzialność za część dzieł projektu.
Pracował przy nim m.in. Andrzej Biedny, misjonarz świecki. Zajmował się on m.in.
budową tzw. ośrodków przedszkolnych i kaplic we wspólnotach156.
W drugiej połowie 1994 r. misja w Salapoumbé została przejęta od Małych Braci
Karola de Foucauld przez polskich oblatów. Jako pierwsi zamieszkali w niej o. Jacek
Nosowicz i brat Mariusz Lorenz. „Po swojej 25-letniej działalności ewangelizacyjnej na tutejszej misji, opuszczają oni ten zakątek świata. Patrzę na to z pewnym
niepokojem, ale myślę, że z pomocą Bożą i ludzką będziemy sobie jakoś radzili –
pisał w początkach o. Jacek Nosowicz – Na terenie naszej misji mieszkają przede
wszystkim Pigmeje Baka, stanowiący 2/3 ludności. Można śmiało powiedzieć, że
Salapoumbé jest jakby ich stolicą. Jeśli jednak chodzi o liczbę chrześcijan, to są oni
mniejszością. Po paru miesiącach pobytu trudno mi jeszcze coś pisać o tutejszych
zwyczajach, kulturze, wierzeniach itd. (…) Są oni ludźmi pokoju. Przemoc nie
jest wpisana w ich naturę. Rzadko słyszy się z ich ust jakiś sprzeciw czy oburzenie.
Często są niezdolni do obrony przed niesprawiedliwością. Do kaplicy wchodzą jako
ostatni, zajmując ostatnie rzędy: nie chcą rzucać się w oczy ze swoim ubóstwem
materialnym. To wszystko sprawia, że są oni jakoś szczególnie blisko Boga, którego nazywają ‘Komba’. (…) Jednym z naszych pierwszych zadań jest opanowanie
ich języka. Nie jest to proste. Jak wiele języków afrykańskich, tak samo i ten jest
językiem tonicznym. Wyraz nabiera znaczenia w zależności od tonu padającego
na samogłoskę”157.
W swoich listach misjonarze wskazywali jednak na radości swojej pracy. Brat
Mariusz Lorenc wspominał drogę krzyżową odprawianą w plenerze: „W czasie
Wielkiego Postu o. Jacek Nosowicz, przełożony naszej misji, wysłał mnie do Lokomo,
gdzie zbiera się na modlitwie ok. 300 osób, ochrzczonych i katechumenów. (…) Razem z katechistami przygotowaliśmy liturgię Wielkiego Piątku i ustaliliśmy, że po
ceremoniach wielkopiątkowych odprawimy razem ze wspólnotą protestancką drogę
krzyżową. Tym bardziej, że Wielki Piątek ze względu na Kościoły protestanckie jest
dniem wolnym od pracy. Jednak gdy przyjechałem do Lokomo, żaden z mężczyzn
nie stawił się na spotkanie modlitewne, gdyż europejscy właściciele tartaku zaangażowali wszystkich mężczyzn do pracy. Pomimo skromnej liczby uczestników
zdecydowaliśmy się odprawić drogę krzyżową w plenerze. Jedna ze stacji wypadła
w pobliżu ogrodzenia tartaku. Przy tej stacji zatrzymaliśmy się dłużej niż przy
innych, gdyż w jakiś sposób chcieliśmy złączyć się duchowo z pracującymi. Bardzo
wzruszającą chwilą był dla mnie moment, kiedy robotnicy opuścili na chwilę swoje
stanowiska pracy, podeszli do ogrodzenia i z wyciągniętymi rękoma odmawiali
	156	 A. Biedny, Można ludziom wiele pomóc, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 50.
	157	 J. Nosowicz, Ze „stolicy” Pigmejów, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37.

197

�Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy…

razem z nami modlitwę Ojcze nasz. (…) Nasza droga krzyżowa trwała pięć godzin.
Zakończyła się dopiero wieczorem”158.
Na potrzebę cierpliwości w pracy z Baka wskazywał o. Jacek Nosowicz: „Duchowe życie Pigmejów i ich stare tradycje ulegają silnym przeobrażeniom i synkretyzmowi. Dotyczy to także nielicznej grupy chrześcijan. Potrzeba zatem bardzo
wiele cierpliwości, cierpliwości i raz jeszcze cierpliwości, która jest najlepszym
lekarstwem na zbudowanie w przyszłości solidnej rodziny chrześcijańskiej i na jej
bazie solidnego Kościoła”159.
Po pięciu latach pracy ewangelizacyjnej o. Jacek Nosowicz podsumowywał
swoje wysiłki: „Podczas mojego pobytu tutaj ochrzciłem ok. 200 osób. Nie jest
to z pewnością jakaś rekordowa liczba i nie trzeba tego traktować w kategoriach
‘rekordów’. Nie chodzi bowiem o liczbę chrześcijan, ale o jakość chrześcijaństwa.
Liczba ta jest proporcjonalna do wieku Kościoła w tej części Kamerunu”160.
W Jubileuszowym Roku 2000 pięćdziesięciu Baka przyjęło chrzest. „W większości wszyscy przekroczyli znacznie trzyletni, zwykły okres katechumenatu. Nie
dlatego, że ociągali się w przyjęciu chrześcijaństwa, ale ze względu na swój styl życia.
Trudno jest im bowiem wyrwać się na stałe z leśnego trybu życia i osiąść na misji,
gdzie można uczestniczyć w regularnym przygotowywaniu się do przyjęcia sakramentów i słuchaniu katechez. To przekracza ich możliwości i trzeba to zrozumieć” –
pisał o tym wydarzeniu o. Jacek Nosowicz. Do chrztu przygotowywały Pigmejów
także trzy Małe Siostry Karola de Foucauld, a zwłaszcza s. Maria Laurenta, która
najbardziej przyczyniła się do tego „pigmejskiego jubileuszu”. „Przygotowania do
udzielenia sakramentu rozpoczęły się już w Wielki Czwartek. Wszyscy katechumeni
stawili się w misji. Trzeba było znaleźć coś do jedzenia, by godnie przeżyli te święta.
Oni sami przyszli z rybami złowionymi w rzece oraz owocami polowań w lesie:
jeżozwierzami, mrówkojadami i antylopami. (…) Modlitwom w Wielki Czwartek
przewodniczył najstarszy katechista pigmejski. (…) Wielki Piątek dostarcza nowych
przeżyć. Katechumeni gromadzą się na adoracji krzyża. Każdy podchodzi do niego,
by przez chwilę, w ciszy, pozostać na modlitwie. Jedna z kobiet zaczyna śpiewać
spontanicznie: Boże, kochaj mnie! Cierpię! Zmiłuj się nade mną! Życie Pigmejów
nie należy do łatwych. Wreszcie zbliża się Niedziela Zmartwychwstania, zapoczątkowana Wigilią Paschalną. (…) Chrzest odbył się w specjalnej chrzcielnicy, która
służyła już wielu członkom naszej wspólnoty chrześcijańskiej. Ja ciebie chrzczę…

	158	 M. Lorenc, Wśród robotników leśnych, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 26-27. Por. tenże, Moja
pierwsza kaplica, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 30.
	159	 J. Nosowicz, Trudna droga Światła, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 29. Por. tenże, By stali się królewskimi dziećmi, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 27-28; M. Olszewski, Pigmeje, leśni mali ludzie, dz. cyt.,
s. 10-14.
	160	 J. Nosowicz, Trudności i znaki nadziei, Misyjne Drogi (1999) nr 4, s. 50.

198

�9. Misja Salapoumbé

wypowiedziane pięćdziesiąt razy i oto nowe pokolenie chrześcijan w tej części
Kamerunu. Od dawna oczekiwana chwila spełniła się”161.
W 2000 r. do pracy w misji Salapoumbé przybyli ojcowie Sławomir Kosicki
i Grzegorz Jagowdzik. W 2001 r. z misji został przeniesiony o. Jacek Nosowicz,
a proboszczem został w jego miejsce o. Sławomir Kosicki. 23 listopada 2003 r. w Salapoumbé poświęcono kościół, którego budowę rozpoczął o. Jacek Nosowicz wraz
z Andrzejem Biednym, misjonarzem świeckim z Poznania. „Uroczystościom poświęcenia przewodniczył biskup diecezji Yokadouma, o. Eugeniusz Juretzko OMI
w towarzystwie arcybiskupa Rogera Pirenne i licznie zgromadzonych księży i sióstr
nie tylko z diecezji Yokadouma. Wielką radością było przybycie na tę wielką uroczystość tych, którzy zakładali tę misję – Małych Braci Jezusa. Licznie reprezentowane
były wspólnoty należące do parafii (nawet odległe o 110 km), jak i wspólnoty innych
Kościołów i wyznań, które chciały dzielić z nami tę radość”162.
Pod koniec 2003 r. o. Sławomir Kosicki został ekonomem diecezji i przeszedł do
pracy w Yokadouma, a proboszczem w Salapoumbé został o. Grzegorz Jagowdzik.
W 2005 r. misja została przekazana księżom diecezjalnym, jednak w 2008 r.
powrócił do niej o. Grzegorz Jagowdzik jako proboszcz. W pracy wspomagali go
klerycy przebywający na stażach misyjnych.
W 2009 r. na terenie misji żyło ok. 15 000 ludzi. Wspólnota katolicka składała
się z 2200 ochrzczonych, 52 katechumenów dorosłych i 75 dzieci przygotowujących
się do przyjęcia chrztu. Inne wspólnoty chrześcijańskie liczyły ok. 2000 członków.
Wspólnoty katolickie posiadały 14 kaplic. W misji działał ośrodek edukacyjny,
do którego uczęszczało 191 chłopców i 146 dziewcząt. W ośrodku pracowało 12
nauczycieli163.

	161	Tenże, Wielkie święto pigmejskie, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 30-31.
	162	 S. Kosicki, G. Jagowdzik, F. Bizama, Mamy teraz swoją świątynię, Misyjne Drogi (2004) nr 2, s. 33;
A. Biedny, Można ludziom wiele pomóc, dz. cyt., s. 50.
	163	 Archiwum diecezji Yokadouma.

199

��Rozdział V

Praca polskich misjonarzy
w oblackich strukturach zakonnych
1. Założenie i rozwój oblackiej Prowincji Kamerun-Czad

Kiedy 21 marca 1946 r. Kongregacja Rozkrzewiania Wiary powierzyła Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej ewangelizację terenu nazwanego „Misją
Czad-Kamerun” w północnym Kamerunie i Czadzie, władze zgromadzenia podporządkowały ją od strony zakonnej bezpośrednio administracji generalnej Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej pod taką samą nazwą: „Misja
Czad-Kamerun”. Jej przełożonym zakonnym został o. Yves Plumey. Członkowie
misji rekrutowali się z francuskich prowincji zakonnych1. W związku z korektą
granic misji i oficjalnym erygowaniem 9 stycznia 1947 r. Prefektury Apostolskiej
Garoua, obejmującej teren granic cywilnych Kamerunu francuskiego, zmieniono
także nazwę zakonnej jednostki administracyjnej na „Misję Garoua”.
25 kwietnia 1951 r. nazwa jednostki zakonnej została zmieniona na „Wikariat
Garoua”. 17 maja tego samego roku – po przyłączeniu regionu Mayo Kebbi w Czadzie
do oblackiego Wikariatu Garoua nazwę oblackiej jednostki zakonnej zmieniono
na „Wikariat Kamerun-Czad”2.
W 1967 r. oblacki Wikariat Kamerun-Czad stał się zakonną „Wiceprowincją
Kamerun-Czad”. W 1985 r. oblacka Wiceprowincja Kamerun-Czad została podniesiona do rangi zakonnej Prowincji Kamerun-Czad3.
W 1989 r. pierwsza grupa oblatów rozpoczęła pracę w diecezji Orlu w Nigerii.
W 1993 r. oblacka Prowincja Kamerun-Czad otworzyła nową misję w diecezji Jos
w Nigerii, gdzie także zbudowano dom dla kandydatów do zgromadzenia.
	1	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 3.
	2	 H. Jouneaux, Rapport sur le vicariat de Garoua (Cameroun) au Chapitre général de 1953, Missions
(1953) t. 80, s. 510-518; G.H. Dupont, Rapport du Vicariat de Cameroun-Tchad (1959), Missions (1959)
t. 86, s. 861-870.
	3	 Por. J. Herry, Rapport sur la Vice-Province du Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1972,
Missions (1971) t. 339, s. 337-362; Rapport de la Province Cameroun-Tchad, mps, bm 1980, Archiwum
OMI Rzym.

201

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Przełożonymi oblackich jednostek zakonnych byli kolejno ojcowie Yves Plumey
(1946-1951), Honoré Jouneaux (1951-1956), Georges-Hilaire Dupont (1956-1962), Jean
Herry (1962-1968), Jacques de Bernon (1968-1974), André Pascal (1974-1980), Joseph
Bois (1980-1986), Jean Lamy (1986-1992) oraz Pierre Court (1992-1997).
W 1946 r. Misja Czad-Kamerun liczyła 16 francuskich oblatów, 14 ojców i 2 braci.
W 1950 r. oblacka Misja Garoua gromadziła 35 oblatów, w tym 3 braci kanadyjskich.
W 1960 r. w oblackim Wikariacie Kamerun-Czad pracowało już 91 oblatów, w tym
1 Kameruńczyk i 5 Kanadyjczyków. Natomiast w 1987 r. utworzona dwa lata wcześniej oblacka Prowincja Kamerun-Czad liczyła 111 oblatów, w tym 101 Francuzów, 3
Kameruńczyków, 2 Kanadyjczyków, Nigeryjczyka, Niemca i Południowoafrykańczyka. W następnych latach proces umiędzynarodowienia personelu oblackiego
następował coraz dynamiczniej.

2. Założenie i rozwój polskiej Delegatury Figuil
Ogromna pod względem terytorium, lecz jeszcze bardzo młoda i nie posiadająca
rodzimego duchowieństwa, północnokameruńska diecezja Garoua wciąż potrzebowała misjonarzy. Dwadzieścia istniejących misji z roku na rok poszerza zakres
swojego działania: głoszenie Ewangelii, posługa sakramentalna, prowadzenie kilkunastu szkół podstawowych, liceum w Ngaoundéré i Technikum Mechanicznego
w Meiganga oraz licznych ośrodków zdrowia – to wszystko domagało się wielkiego
poświęcenia samych misjonarzy oraz znacznych nakładów finansowych. Z czasem
wzmocnienie personelu staje się koniecznością4.
2.1. Poszukiwanie misjonarzy w Polsce
Widząc potrzeby personalne w swojej diecezji, bp Yves Plumey nawiązał listowny
kontakt z prowincjałem polonijnej oblackiej Wiceprowincji Matki Bożej Częstochowskiej we Francji, o. Józefem Pakułą, proponując mu, by polscy oblaci włączyli
się w dzieło misyjne Kościoła także w Kamerunie. Następnie z podobną propozycją zwrócił się do oblatów w Polsce, inicjując w ten sposób misje polskich oblatów
w Kamerunie.
Zwracając się do polskich oblatów o pomoc personalną, bp Yves Plumey, ordynariusz Garoua, gotów był poprosić rzymską Kongregację Rozkrzewiania Wiary, by
z jego diecezji wydzieliła Polakom terytorium, które w przyszłości mogłoby stać się
	4	Por. Rapport de la province du Cameroun-Tchad au Chapitre Général 1972, Missions (1971) t. 339,
suplement III, s. 337-362. Por. L. Charpenet, La cadette: l’Eglise du Nord, Vivant Univers (1976) nr 306,
s. 45. W diecezji Garoua oprócz oblatów (2 biskupów, 44 ojców, 8 braci i 1 kleryk) pracował tylko 1
rodzimy kapłan diecezjalny i jeden misjonarz ze Zgromadzenia Misjonarzy Ducha Świętego.

202

�2. Założenie i rozwój polskiej Delegatury Figuil

nową diecezją5. 28 grudnia 1964 r. bp Yves Plumey skierował list do o. Józefa Kamińskiego, przełożonego Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej,
w którym pisał m.in.: „Nadszedł moment podziału ogromnego terytorium, które
wchodzi w skład diecezji Garoua. Nasze prowincje francuskie [zakonne prowincje
misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej – przyp. J.R.], nie mogą dostarczyć w nadchodzących latach dostatecznej ilości personelu, którego wymaga rozwój i ogrom
tego terytorium”6.
W tym samym liście ordynariusz Garoua pisał także o wydzielonym „dystrykcie
polskim” w północnym Kamerunie. Informował również o prowadzonych w tej
sprawie rozmowach z asystentem generalnym misjonarzy oblatów, o. Józefem Voogt7.
W odpowiedzi na list bpa Yves’a Plumeya z dnia 25 grudnia 1964 r. polonijny
przełożony prowincjalny z Francji, o. Józef Pakuła, zaprosił ordynariusza Garoua do
odwiedzenia internatu św. Kazimierza w Vaudricourt, w diecezji Arras, w północnej
Francji, przeznaczonego dla chłopców – dzieci polskich emigrantów 8.
Natomiast o. Józef Kamiński, przełożony prowincjalny oblatów w Polsce, pisał
w odpowiedzi: „Musimy przyznać, że list i propozycja Jego Ekscelencji przyjemnie
nas zaskoczyły. Proszę wierzyć, jesteśmy z tego niezmiernie zadowoleni”9.
2.2. Kontrowersje formalno-prawne
Realizacja projektu polskich misji w Kamerunie przebiegała powoli. Rozmawiali
o nim w kuluarach Kapituły Generalnej zgromadzenia, zwołanej w roku 1966 do
Rzymu, przełożeni prowincjalni o. Józef Pakuła i o. Józef Kamiński oraz ordynariusz diecezji Garoua, bp Yves Plumey. Spotkali się oni także, by porozmawiać
o swym projekcie, z przełożonym generalnym zgromadzenia, o. Leo Deschâtelets, proponując mu erygowanie polskiego dystryktu misyjnego w diecezji Garoua.
Z myślą o tym przełożony generalny oblatów wysłał do Kamerunu o. Pawła Michalaka, członka prowincji zakonnej z Francji, pracującego w domu generalnym
zgromadzenia w Rzymie. O. Paweł Michalak rozpoczął pracę wraz z francuskimi
oblatami najpierw w Garoua, stolicy diecezji północnokameruńskiej, potem zaś
w misji Ouro-Tada koło Mokolo. Przełożony generalny był jednak przeciwny tworzeniu odrębnego dystryktu polskiego w Kamerunie Północnym, co wydawało
się przełożonym polskich prowincji zakonnych – jak również biskupowi Yves’owi
Plumeyowi – uzasadnionym, a nawet koniecznym. W lutym 1967 r. o. Józef Pakuła, przełożony prowincjalny z Francji, spotkał się z o. Jacques’em de Bernonem,
	5	 „Siége d’une future jurisdiction épiscopale”. Por. list bpa Y. Plumeya do o. prowincjała J. Pakuły
z 25 X 1964 r., Archiwum OMI Marles-les-Mines.
	6	 Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 256.
	7	 Tamże, s. 255-256.
	8	 Listy o. Józefa Pakuły do bpa Y. Plumeya z 3 XI i 27 XI 1964 r., Archiwum OMI Marles-les-Mines.
	9	 Y. Plumey, Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt., s. 256.

203

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

przełożonym prowincji zakonnej Kamerun-Czad. Natomiast o. Józef Kamiński,
przełożony prowincjalny z Polski, 11 października 1967 r. w Rzymie raz jeszcze
omawiał warunki podjęcia przez oblatów z Polski misji w Kamerunie. Przełożony
generalny o. Leo Deschâtelets proponował dalej włączenie polskich oblatów do
prowincji Kamerun-Czad. Polski przełożony prowincjalny nosił się więc z zamiarem zrezygnowania z misji w Kamerunie i przyjęcia propozycji pracy w Brazylii.
Wywołało to interwencję bpa Yves’a Plumeya i przełożonego zakonnej prowincji
Kamerun-Czad, o. Jacques’a de Bernona10. Wkrótce potem o. Józef Pakuła przeznaczył dwóch z członków polonijnej prowincji we Francji do pracy w Kamerunie. Byli
nimi ojcowie Feliks Strużek i Bernard Bończyk, którzy 18 grudnia 1967 r. przybyli
do Kamerunu, do diecezji Garoua. Razem z nimi przyjechał także do Kamerunu,
na staż pastoralny, kleryk Marian Furmaniak.
Propozycja misji w Kamerunie dla polskich oblatów była nadal aktualna. Potwierdził to bp Yves Plumey, który w dniach 5-11 września 1968 r. przybył do Polski
razem z o. Laurentem Beringer, dyrektorem prokury misyjnej w Paryżu. Trasa jego
podróży przebiegała m.in. przez dom prowincjalny oblatów w Poznaniu, Niższe
Seminarium Duchowne w Markowicach, misyjne Wyższe Seminarium Duchowne
w Obrze, oblackie domy zakonne w Katowicach i Lublińcu. W seminarium duchownym w Obrze bp Yves Plumey udzielił święceń diakonatu trzem klerykom
oraz przyjął – jako delegat przełożonego generalnego – śluby wieczyste od kilku
innych. 11 września, przed swoim odlotem z Polski, biskup Yves Plumey spotkał się
w sprawie misji polskich oblatów w Kamerunie z dyrektorem Urzędu ds. Wyznań
w Warszawie11.
Tuż po wizycie ordynariusza Garoua w Polsce o. Józef Kamiński, przełożony
prowincjalny, podał nazwiska czterech oblatów z polskiej prowincji zakonnej, którzy
w pierwszej grupie mieli udać się do Kamerunu. Byli nimi ojcowie Tadeusz Krzemiński, Czesław Szubert, Eugeniusz Juretzko i Józef Leszczyński12.
2.3. Utworzenie oblackiej „Grupy Polskiej”
O. Józef Tomys, nowy przełożony polskiej prowincji oblatów, w liście z 10 lutego
1969 r. do o. Leo Deschâtelets, przełożonego generalnego, zaproponował erygowanie
z dniem 15 marca 1969 r. Delegatury Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej w Kamerunie. Przeznaczeni na misje w Kamerunie czterej oblaci
mieli objąć wraz z pracującymi już tam współbraćmi: o. Pawłem Michalakiem

	10	 Archiwum OMI Figuil.
	11	 Swoje wrażenia z wizyty w Polsce abp Yves Plumey opisał w: Mission Cameroun-Tchad, dz. cyt.,
s. 257-258.
	12	 Tamże, s. 258.

204

�2. Założenie i rozwój polskiej Delegatury Figuil

i o. Feliksem Strużykiem, misje wśród Gidarów w dystrykcie Guider, w diecezji
Garoua13. W dwa tygodnie później, 24 lutego, polski przełożony prowincjalny
przedstawił w Rzymie o. Leonowi Deschâtelets obszerny memoriał, który powtórzył
postulaty i propozycje zawarte w liście. Szczególnie ostro sprzeciwił się utworzeniu
delegatury polskiej w Kamerunie nowy asystent generalny zgromadzenia o. Jacques
Dherbonez. Wreszcie jednak, po nowym memoriale z 5 marca 1969 r. prowincjałów
polskich, ojców Józefa Tomysa i Józefa Pakuły z Francji, skierowanym ponownie do
przełożonego generalnego zgromadzenia oraz po spotkaniu oblatów w Garoua w Kamerunie, zdecydowano się przydzielić Polakom dystrykt Guider i zgodzono się na
utworzenie Delegatury Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
w Kamerunie. W spotkaniu w Garoua uczestniczyli: bp Yves Plumey – ordynariusz
diecezji Garoua, o. Jacques de Bernon – były przełożony prowincji zakonnej Kamerun-Czad, a podówczas prefekt apostolski Maroua, o. Louis Charpanet – prefekt
apostolski Yagoua, o. Jean Herry – przełożony prowincji zakonnej Kamerun-Czad
oraz ojcowie Jean Pasquier – późniejszy ordynariusz diecezji Garoua i Ngaoundéré,
Yves Tabart, Philippe Alain i Paweł Michalak14.
Formalnie jednak do utworzenia delegatury zakonnej nie doszło, a do życia
powołana została tzw. oblacka „Grupa Polska”15. W latach 1969-1975 jej przełożonym
był o. Paweł Michalak, a radnymi ojcowie Tadeusz Krzemiński (pierwszy radny)
i Czesław Szubert (drugi radny). Ekonomem grupy został o. Eugeniusz Juretzko.
17 lutego 1970 r. odbyło się w Mokolo oficjalne pożegnanie o. Pawła Michalaka
i przekazanie jego dotychczasowej misji o. André Pascalowi OMI. Na tej skromnej
rodzinnej uroczystości byli także obecni wszyscy Polacy: ojcowie Tadeusz Krzemiński, Czesław Szubert, Eugeniusz Juretzko, Józef Leszczyński, Feliks Strużek.
Na spotkaniu tym omówiono sprawy finansowe i najważniejsze problemy czekające misjonarzy16. A było ich sporo. Niektóre pochodziły z najmniej oczekiwanej
strony – niektórzy francuscy misjonarze widzieli w polskiej grupie przeciwwagę dla
propagowanych przez siebie daleko idących zmian w liturgii i sposobie prowadzenia
misji17. Na ogół jednak Polacy spotykali się z wielką życzliwością.
2.4. Erygowanie polskiej delegatury zakonnej, tzw. „Delegatury Figuil”
17 września 1975 r. o. Alfons Kupka, przełożony polskiej prowincji zakonnej, powołując się na upoważnienia przełożonego generalnego z 11 maja 1975 r. oraz na
	13	 List o. Józefa Tomysa do przełożonego generalnego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
z 10 II 1969 r., Archiwum OMI Figuil.
	14	 Rencontre de Garoua, le 12 avril 1969, Archiwum OMI Figuil.
	15	 Groupe „dit” polonaise.
	16	Por. Compte-rendu du Conseil du „Groupe dit Polonaise” au Cameroun, Mokolo le 17 février 1970,
mps, Archiwum OMI Figuil; W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 15.
	17	 E. Bogucka, dz. cyt., s. 58.

205

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

umowę z 25 listopada 1969 r., erygował Delegaturę Polskiej Prowincji Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej w Figuil, zwaną w skrócie „Delegaturą Figuil”. Decyzja
ta została wkrótce zaaprobowana przez administrację generalną zgromadzenia18.
6 października 1975 r. polski przełożony prowincjalny określił uprawnienia
i obowiązki wikariusza prowincjalnego, rezydującego w Figuil. W listopadzie tego
samego roku Administracja Generalna Zgromadzenia zaaprobowała erygowanie
przez polskiego przełożonego prowincjalnego Delegatury w Figuil oraz ustalone
uprawnienia wikariusza prowincjalnego, do których należało m.in. załatwianie
wszelkich formalności, związanych z przyjazdem nowych misjonarzy oraz wdrażanie ich na miejscu do pracy misyjnej oraz organizacja i koordynacja pracy polskich
oblatów w diecezji Garoua19.
Nowa, zorganizowana struktura zakonna ułatwiła dalsze dynamiczne działanie.
W samym tylko 1978 r. w misjach prowadzonych przez polskich oblatów chrzest
przyjęło 1050 osób, a w katechumenacie było ok. 6000 osób20. W latach dziewięćdziesiątych polscy oblaci obsługiwali już 13 misji, docierając do prawie 500 wspólnot chrześcijańskich w buszu. Pomimo ciągłego wzmacniania personel misyjny
Delegatury Figuil utrzymywał się w granicach 30 misjonarzy. Część z nich bowiem
opuszczała Kamerun ze względów zdrowotnych. Trzech oddało tam swoje życie21.
Zaangażowanie w ewangelizację wiosek rozproszonych po buszu ilustruje
tabela, zestawiająca rozwój liczebny Kościoła na terenach powierzonych do ewangelizacji polskim oblatom. Tabela obejmuje misje założone przez polskich oblatów
oraz przejęte od misjonarzy francuskich, tzn. misje w Figuil, Guider, Bidzar, Lam,
Mandamie, Bula Ibib, Poli, Fignolé, Ndingtire, Bibémi, Tcholliré, Madingrin i Karna.
Rok
1970
1976
1981
1984
1987
1992

Ludność
220 000
250 000
255 975
265 975
336 900
427 000

Ochrzczeni
3 800
7 531
8 993
11 681
17 406
24 281

Katechumeni Punkty misyjne
2 200
160
5 500
249
6 851
309
10 631
370
15 261
374
17 152
432

Katecheci
62
166
226
365
433
479

W 1992 r. polscy oblaci stanowili niespełna połowę duchowieństwa archidiecezji
Garoua. Poniższa tabela ilustruje ich zaangażowanie misyjne zestawione z pozostałą
częścią archidiecezji.
	18	 Dekret z dnia 10 XI 1975 r., Archiwum OMI Poznań.
	19	 Archiwum OMI Figuil. Por. także J. Różański, Drzewo pokornie zasadzone, dz. cyt., s. 45-46.
	20	 Por. P. Michalak, List z cyklu: Wieści z Kamerunu, Niepokalana (1979) nr 11, s. 311.
	21	 Por. A. Kurek, Udział polskich oblatów w ewangelizacji niechrześcijan, Zeszyty Misjologiczne ATK
(1985) z. 6, nr 2, s. 93-106.

206

�2. Założenie i rozwój polskiej Delegatury Figuil

Personel
Misje
Katolicy
Katechumeni
Katecheci
Szkoły
Nauczyciele
Uczniowie

Misje polskich oblatów
24
12
24 281
17 112
479
8
29
1045

Pozostałe misje

33
7
52 209
7102
365
3
26
1161

21 maja 1997 r. Delegatura Figuil przestała istnieć, wchodząc w skład nowo
utworzonej oblackiej prowincji zakonnej Kamerun.
2.5. Zarząd polskiej delegatury oblackiej w Figuil
1975-1979
Przełożony: o. Paweł Michalak; radni: o. Tadeusz Krzemiński (pierwszy radny),
o. Franciszek Chrószcz (drugi radny); ekonom – o. Władysław Laskowski.
1979-1982
Przełożony: o. Eugeniusz Juretzko; radni: o. Czesław Szubert (pierwszy radny),
o. Marian Biernat (drugi radny); ekonom – o. Tadeusz Krzemiński; od października
1979 – o. Marian Biernat.
1982-1988
Przełożony: o. Marian Biernat; radni: o. Stanisław Jankowicz (pierwszy radny),
o. Henryk Kruszewski (drugi radny); ekonom – o. Eugeniusz Juretzko.
1988-1994
Przełożony: o. Stanisław Jankowicz; radni: o. Józef Leszczyński (pierwszy radny),
o. Władysław Kozioł (drugi radny), o. Alojzy Chrószcz (trzeci radny), o. Jan Domański (czwarty radny); ekonom – o. Władysław Kozioł.
1994-1997
Przełożony: o.  Jan Domański; radni: o.  Roman Domagała (pierwszy radny),
o. Krzysztof Zielenda (drugi radny); ekonom – o. Władysław Kozioł.
2.6. Lista misji podległych polskiej delegaturze zakonnej Figuil
Figuil (1970-1997)
Bidzar (1970-1997)
Guider (1970-1997)
207

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Lam (1970-1997)
Mandama (1970-1997)
Tcholliré (1972-1997)
Bibémi (1977-1997)
Madingrin (1978-1997)
Boula Ibib (1979-1997)
Poli (1981-1997)
Karna (1988-1997)
Fignolé (1990-1997)
Ndingtire (1990-1997)
Garigombo-Ngoundi (1992-1997)
Yokadouma – kuria biskupia (1993-1997)
Mayo Oulo (1994-1997)
Salapoumbé (1994-1997)
Yokadouma – parafia Nôtre Dame de la Paix (1995-1997)

3. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej
Ani wspólnota kościelna ani zgromadzenie zakonne nie osiąga dojrzałości w miejscu
apostołowania bez zakorzenienia w miejscowej kulturze. Dlatego też misjonarze oblaci troszczyli się od samego początku o budzenie powołań kapłańskich i zakonnych
oraz zakładanie miejscowych seminariów duchownych. Przyjęcie do zgromadzenia
młodych Afrykańczyków zaczęło zmieniać sposób życia i pracy oblatów. Prowadziło
też do zmiany dotychczasowych struktur zakonnych.
3.1. Zakładanie seminariów duchownych
Już w pierwszej grupie oblatów, którzy udali się do Kamerunu, dojrzała myśl o konieczności budzenia i kształtowania miejscowych powołań kapłańskich i zakonnych.
W jednym ze swoich pierwszych listów o. Yves Plumey, przełożony misjonarzy
z Kamerunu Północnego, pisał z podziwem o seminarium duchownym misjonarzy
Ducha Świętego w Beninie – które do 1946 r. wykształciło już 12 miejscowych kapłanów – jako o drodze, którą powinni obrać także misjonarze północnokameruńscy22.
W pierwszych latach pracy zamierzano założyć niższe seminarium duchowne
w Poli, w kraju Dowayo. Myśląc o niższym seminarium, nie liczono na nabór miejscowych chłopców, dla których chrześcijaństwo było czymś zupełnie nowym, ale
na dzieci emigrantów z Czadu oraz przybyszów z południa kraju, wśród których
	22	 To seminarium „ukazuje mi drogę podczas długich lat pracy na naszym terytorium, na którym
mamy założyć Kościół Chrystusowy”. Y. Plumey, Premiers pas missionnaires, dz. cyt., s. 284-285.

208

�3. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

spotykało się także chrześcijan23. Realizację projektu rozpoczęto 8 grudnia 1949 r.
w Ngaoundéré. Na wzgórzu położonym obok miasta, ale wyraźnie nad nim dominującym, zbudowano niższe seminarium duchowne. Mury seminarium przyjęły 25
chłopców, wywodzących się z kilku plemion. Pierwszym dyrektorem seminarium
był o. Léon Saison24.
Seminarium częściowo złączone było przez wykładowców i wspólne wykłady
z Kolegium de Mazenoda. Seminarium zostało rozbudowane na początku lat sześćdziesiątych, wzbogacając się o budynek o wymiarach 44 x 10,5 m. Pracę prowadził
i nadzorował brat Albert Moysan. W seminarium przebywało 60 chłopców25.
Niższe seminarium w Ngaoundéré prowadzi swoją działalność do dzisiaj. W latach 1949-1995 24 absolwentów seminarium przyjęło święcenia kapłańskie – 11
w diecezjach północnokameruńskich, 4 w zgromadzeniu misjonarzy oblatów, 6
w diecezjach Kamerunu Południowego, 2 w diecezji Pala w Czadzie i 1 w zgromadzeniu misjonarzy z Scheut26.
Niedostatki w szkolnictwie podstawowym w Kamerunie oraz związane z nimi
trudności w nauce wielu chłopców w niższym seminarium w Ngaoundéré, skłoniły
o. Louisa Charpenet, prefekta apostolskiego Yagoua, do założenia Bractwa Świętej
Teresy. Bractwo to powstało w 1971 r. w Golompwi, w kraju Tupuri, jako ośrodek
przygotowujący przyszłych kapłanów według nowego, eksperymentalnego programu nauki. Program ten, rozłożony na cztery lata, uwzględniał przygotowanie
teologiczne, intelektualne i duchowe bez wydawania oficjalnych dyplomów. Absolwenci ośrodka w Golompwi mieli kontynuować studia w wyższym seminarium
duchownym według specjalnego programu. Pomysłodawcą i pierwszym organizatorem seminarium był o. Jean Lamy27.
W 1982 r. ośrodek w Golompwi zamieniono na regularne niższe seminarium,
w którym prowadzono pierwszy cykl nauki. Jego absolwenci kontynuowali naukę
w niższym seminarium w Ngaoundéré28.

	23	 Por. L. Robert, La mission de Poli, dz. cyt., s. 6.
	24	 Por. Y. Plumey, Dix ans d’apostolat, Missions (1957) t. 290, s. 93.
	25	 Por. Y. Plumey, Tout un peuple en mouvement. Situation de l’Eglise au Nord-Cameroun, dz. cyt.,
s. 19; P. Lemoine, Le College de Mazenod, dz. cyt., s. 5; A. Moysan, Mon rôle d’évangélisation, dz. cyt.,
s. 216.
	26	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 478-479; F. Carpentier, Promotion des vocations et accompagnement des jeunes „regardants”, w: Témoins en communauté apostolique. Assemblée
Générale de la Province Cameroun-Tchad et de la Délégation de Figuil, Garoua 1993, s. 6. Listę kapłanów, którzy ukończyli niższe seminarium w Ngaoundéré uzupełnił autor niniejszej pracy. Por. także
Ch. Loison, Petit Séminaire Notre Dame des Apôtres N’Gaoundéré, Pôle et Tropiques (1983) nr 4, s. 67;
Tenże, Le Petit Séminaire de N’Gaoundéré au Cameroun, Pôle et Tropiques (1984) nr 7-8, s. 176-177.
	27	 Por. L. Charpenet, Fraternité de Golompwi, Entre Nous (1970) nr 3, s. 6-7.
	28	 Por. J. Jouvante, Y. Kerneis, P. Boudrias, Golompwi, Pôle et Tropiques (1983) nr 4, s. 78-81.

209

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

W latach 1971-1992 w Golompwi uczyło się ok. 120 chłopców, głównie z terenu
diecezji Yagoua. Aż pięciu kapłanów z plemienia Tupuri uczyło się przez pewien
czas w ośrodku w Golompwi29.
1 października 1980 r. w Douvangar, w diecezji Maroua-Mokolo, rozpoczęło
swoją działalność trzecie niższe seminarium duchowne. Pierwszym dyrektorem
seminarium był o. Christian Duriez. Niższe seminarium w Douvangar było szkołą
średnią, przygotowującą bezpośrednio do wstąpienia w mury wyższego seminarium
duchownego. Pierwszych siedmiu uczniów seminarium rekrutowało się z niższych
seminariów w Ngaoundéré i Golompwi. W latach 1980-1992 w seminarium w Douvangar uczyło się ok. 100 chłopców. Kilkunastu z nich wstąpiło do wyższych
seminariów duchownych w Maroua i w Bakar w Czadzie30.
Na początku lat osiemdziesiątych także archidiecezja Garoua postanowiła
założyć własne niższe seminarium duchowne. Na miejsce seminarium abp Yves
Plumey wybrał miasto Guider, mające już wielką i w dużej mierze ukształtowaną
wspólnotę chrześcijańską. Prace budowlane rozpoczęto w sierpniu 1984 r. W dużej
części prowadzili je polscy oblaci ze wspólnoty w Guider. Jesienią 1985 r. w Guider
rozpoczęło naukę 36 seminarzystów. Większość z nich pochodziła z misji prowadzonych przez polskich oblatów. Pierwszym dyrektorem Niższego Seminarium
Duchownego św. Pawła w Guider został ks. Jean Baymack, fideidonista kameruński
z diecezji Duala. W latach dziewięćdziesiątych pod względem wyników nauczania,
mierzonych w Kamerunie średnią ocen uzyskiwanych na maturze, niższe seminarium w Guider było najlepszą szkołą w Kamerunie Północnym. W seminarium
uczyło się ok. 70 chłopców pochodzących z misji prowadzonych przez polskich
oblatów31.
W 1976 r., po długich staraniach bpa Charpenet i o. Huberta Lagacé, rozpoczęło
działalność wyższe seminarium duchowne w Maroua. Na pierwszy rok studiów
przyjęto sześciu seminarzystów. Wszyscy odbyli roczny staż duszpasterski przed
wstąpieniem do seminarium. W 1977 r. otrzymano aprobatę episkopatu kameruńskiego na prowadzenie wyższego seminarium duchownego w Maroua32. 24
listopada 1981 r. Kongregacja Ewangelizacji Narodów zatwierdziła Wyższe Seminarium Duchowne św. Augustyna w Maroua i jego program nauczania. W latach
1981-1982 wyświęcono na kapłanów trzech pierwszych absolwentów wyższego seminarium duchownego w Maroua33. W latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych
	29	 Por. H. Pélicier, Nouveau prêtre au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1982) nr 11-12, s. 282-284.
	30	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 481-482.
	31	 Por. St. Jankowicz, Regard sur la Délégation de Figuil, w: Témoins en communauté apostolique.
Assemblée Générale de la Province Cameroun-Tchad et de la Délégation de Figuil, Garoua 1993, s. 40;
P. Maigoto, Petit Séminaire Saint Paul, Ecclesia (1993) nr 24, s. 11-12.
	32	 Por. N. Leca, Bref historique du Grand Séminaire de Maroua, Pôle et Tropiques (1984) nr 1-2, s. 20.
	33	 Por. tamże, s. 21.

210

�3. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

w wyższym seminarium duchownym w Maroua uczyli także polscy oblaci, ojcowie
Józef Leszczyński, Jan Chmist, Wojciech Kowalewski i Krzysztof Zielenda34.
3.2. Domy formacyjne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
Chociaż misjonarze oblaci byli założycielami i pierwszymi wykładowcami seminariów duchownych w północnym Kamerunie, nie zakładali ich tylko z myślą o własnym zgromadzeniu zakonnym. Miały to być instytucje kształcące kapłanów przede
wszystkim dla potrzeb miejscowych diecezji. Z myślą o własnym zgromadzeniu
utworzono pod koniec lat pięćdziesiątych postulat35 w Lere w Czadzie. Pierwszym
postulantem w zgromadzeniu był Célestin Ndzana, który ukończył nowicjat w Valaines w Belgii i został pierwszym kameruńskim bratem oblatem. W latach 19611965 do postulatu w Lere przyjęto 21 osób, w tym dwóch Europejczyków. W 1987 r.
otwarto prenowicjat w Maroua. W latach 1987-1994 w prenowicjacie przebywało
40 kandydatów. 13 z nich wstąpiło do nowicjatu36.
10 listopada 1961 r. w Lere erygowano nowicjat Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej. Pierwszym mistrzem nowicjatu ad personam został mianowany
o. Lucien Jolly. 20 listopada 1961 r. dwaj pierwsi nowicjusze założyli sutanny37.
14 marca 1965 r. nowicjat został przeniesiony do Lara w Kamerunie. W latach
1961-1965 do nowicjatu wstąpiło 13 osób, w tym 2 Europejczyków38. Pod koniec
lat sześćdziesiątych nowicjat w Lara został zamknięty. Brak wytrwałości w życiu
zakonnym miał swoje źródło w słabej inicjacji chrześcijańskiej w rodzinnym środowisku oraz w powierzchownym rozumieniu życia zakonnego.
We wrześniu 1988 r. otwarto ponownie nowicjat w Golompwi. W 1992 r. przeniesiono go do Ngaoundéré. W latach 1992-1993 w nowicjacie przebywało 18 kandydatów do zgromadzenia39.
	34	 Por. J. Chmist, Wyższe Seminarium Duchowne w Maroua, Misyjne Drogi (1986) nr 3, s. 38-39;
W. Kowalewski, Ewangelizacyjna sztafeta, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 26-27; tenże, Mój nowy teren
misyjny, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 50.
	35	 Postulat w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej jest czasem wstępnego przygotowania, które ogranicza się zasadniczo do wspólnej pracy oraz wprowadzenia w życie modlitwy.
Czas trwania postulatu był w zasadzie nieokreślony.
	36	 Por. E. Louis, Le Pré-Noviciat et la formation des pré-novices, w: Témoins en communauté apostolique, dz. cyt., s. 10-12; tenże, Le Pré-Noviciat, Pôle et Tropiques (1994) nr 5-6, s. 14-15.
	37	 Por. List przełożonego prowincji Kamerun-Czad, o. G.H. Dupont, do przełożonego generalnego
z dnia 22 listopada 1960 r., Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie.
	38	 Por. Protokół wizytacji kanonicznej, przeprowadzonej w dniach 31 lipca-3 sierpnia 1965 r. przez
Jean’a Drouart. Por. J. Drouart, Visite canonique du Noviciat de Léré (St. Thérèse de l’E.J.), mps, Rome
1965, s. 5, Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie. J. de Bernon, Rapport sur le Vicariat de
Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1966, Missions (1966) t. 320 bis, s. 837-838.
	39	 J. Bois, Le noviciat „Joseph Gérard”, w: Témoins en communauté apostolique, dz. cyt., s. 13-17; por.
tenże, Une nouvelle naissance, Pôle et Tropiques (1989) nr 5-6, s. 11-12; tenże, Le noviciat de Golompwi

211

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Po odbyciu nowicjatu klerycy oblaccy studiowali w oblackich wyższych seminariach duchownych w Kinszasie (Kongo) bądź w Roma (Lesotho), a jeden z nich
w Otélé (Kamerun). W roku akademickim 1990/1991 czterech scholastyków rozpoczęło studia w Instytucie Filozofii im. Józefa Mukasa w Nkolbisson (Jaunde),
mieszkając w seminarium duchownym pallotynów. W 1992 r. na przedmieściach
stolicy oddano do użytku dom im. Yves’a Plumeya. W następnych latach był on
rozbudowywany.
W 1997 r. utworzono w Maroua dom oblacki dla studentów teologii. Znajdował się
on w pobliżu wyższego seminarium duchownego, do którego klerycy uczęszczali na
wykłady. W 2006 r. tzw. „teologat” został przeniesiony z Maroua do Kinszasy (Kongo).
3.3. Pierwsi oblaci afrykańscy w Kamerunie
Pierwszym kapłanem wyświęconym w Kamerunie Północnym był Alexis Marie
Atangana, pochodzący z grupy etnicznej Ewondo, z Kamerunu Południowego.
Odkrył swoje powołanie w zetknięciu z oblatami Maryi Niepokalanej. Po ukończeniu nowicjatu studiował we Francji i Rzymie. 8 grudnia 1957 r., w Garoua, został
wyświęcony na kapłana przez bpa Yves’a Plumeya. Był on też pierwszym oblatem
kameruńskim40.
22 maja 1972 r. w misji Lam święcenia kapłańskie otrzymał Claude Marie
Dawaï, pierwszy kapłan z kraju Gidarów. Był on pierwszym oblatem-Gidarem.
W dniu święceń wspominał swój chrzest św. w 1954 r., przyjęty razem z rodzicami41.
Następnym kapłanem był kolejny oblat, Joseph Djida z północnokameruńskiego
plemienia Baya, z rodziny muzułmańskiej. Otrzymał święcenia 5 grudnia 1976 r.
w bazylice w Ngaoundéré42. Był on pierwszym afrykańskim rektorem Wyższego
Seminarium Duchownego św. Augustyna w Maroua.
W kolejnych latach święcenia kapłańskie przyjmowali oblaci z Kamerunu, Nigerii, a także z Czadu. Następował dalszy proces nie tylko umiędzynarodowienia,
ale także afrykanizacji zgromadzenia.
au rythme de la priere et du travail, Pôle et Tropiques (1990) nr 7-8, s. 22-23; tenże, L’année de noviciat,
Pôle et Tropiques (1995) nr 7-8, s. 27; J. Lamy, Un événement, Pôle et Tropiques (1989) nr 1-2, s. 19.
	40	 Jako młody kapłan przekazał kolegom seminarzystom znamienne słowa: „Drzwi są otwarte,
pierwszy przetarł szlak: zechce Bóg posłać licznych misjonarzy na dziewicze jeszcze tereny Kamerunu
Północnego, misjonarzy kameruńskich do Kameruńczyków”. Cyt. za: J. Comi, Ordination sacerdotale
du premier Oblat de Marie Immaculée camerounais au Cameroun, Missions (1957) t. 292, s. 252.
	41	 Por. J. Comi, Claude Marie Dawaï, premier prêtre guidar, dz. cyt., s. 247; C.-M. Dawaï, Remercions
le Seigneur, dz. cyt., s. 248-249; N. Leca, Il y a 18 ans, j’ai reçu le baptême, interview de Claude-Marie
Dawaï, premier prêtre guidar, dz. cyt., s. 250; J. Remy, Témoignage, Entre Nous 78 (1986) 8-9; G. Tessier,
Mon frère, Pôle et Tropiques (1986) nr 11-12, s. 182.
	42	 Ur. 8 kwietnia 1945 r. w Mayo-Darlé w regionie Adamawa. Do nowicjatu wstąpił w 1972 r. Pierwsze
śluby zakonne złożył 21 lipca 1973 r. w Garoua. Por. D. Hava, H. Pélicier, Joseph Djida, premier prêtre
Gbaya, au Nord Cameroun, dz. cyt., s. 73.

212

�3. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

3.4. Utworzenie Kameruńskiej Prowincji Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej
21 maja 1997 r. oblaci z obydwu zakonnych jednostek organizacyjnych – polskiej
Delegatury Figuil i Prowincji Kamerun-Czad – utworzyli nową oblacką „Prowincję
Kamerun”. W jej strukturach znalazło się 30 polskich oblatów, pracujących w 17
misjach, w tym także w trzech misjach w Kamerunie Wschodnim, w diecezji Yokadouma43. W 1998 r. pierwszym prowincjałem nowej jednostki został o. Joseph Djida.
Pełnił on tę funkcję do 2001 r., kiedy to został wyświęcony na biskupa Ngaoundéré44.
Kolejnymi prowincjałami byli ojcowie Thomas Mbaye45 (2001-2007), Cornelis
Ngoka46 (2007-2010), Raymond Nani47 (2010-).
Nowa prowincja zakonna stała się jednostką bardzo umiędzynarodowioną,
prowadzącą działalność misyjną w trzech krajach: Kamerunie, Czadzie i Nigerii.
W 1998 r. tworzyło ją 116 oblatów, w tym 59 Francuzów, 33 Polaków, 7 Kameruńczyków, 5 Nigeryjczyków, 4 Kongijczyków, 2 Czadyjczyków, 2 Włochów oraz po
jednym oblacie z Kanady, Niemiec, Belgii, Sri Lanki i Indii. W 2010 r. prowincja
liczyła 90 członków, w tym 24 oblatów kameruńskich, 19 nigeryjskich, 18 polskich,
17 francuskich, 3 kongijskich, 5 czadyjskich, 2 z Kongo-Brazzaville, 1 z Kanady i 1
z Włoch. W formacji pierwszej było 46 kleryków i 5 braci (23 z Nigerii, 15 z Kamerunu, 7 z Czadu i 1 z Kongo-Brazzaville).
Pisząc o wyzwaniach dla kameruńskiej prowincji oblackiej, przedstawianych
na kongresie prowincji w 2010 r., o Krzysztof Zielenda relacjonował: „Młody Kościół
w Kamerunie, bo liczący zaledwie 60 lat, staje przed nowymi wyzwaniami. W przemówieniu otwierającym Kongres ojciec prowincjał Cornelius Ngoka przypomniał
nam o ważności postawy nieustannego nawracania się. Od tej postawy zależy
wartość naszej posługi misyjnej. Nie możemy być obojętni na znaki czasu. Ojciec
	43	 12 czerwca 1991 r. o. Eugeniusz Juretzko, pracujący w misji Boula Ibib w archidiecezji Garoua,
został mianowany biskupem nowo utworzonej diecezji Yokadouma w Kamerunie Wschodnim. Polscy
oblaci z Delegatury Figuil jako pierwsi zaangażowali się w pracę ewangelizacyjną w nowej diecezji, obejmując misję w Garigombo-Ngoundi i Yokadouma. Por. H. Kruszewski, Panie, oto jestem, Misyjne Drogi
(1992) nr 1, s. 39-40; A. Kupka, Kierunek Yokadouma, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 48-50; J. Różański,
Nowa misja, Misyjne Drogi(1992) nr 4, s. 53; P. Czyrny, Rozpoczynamy budowę nowej misji, Misyjne
Drogi (1994) nr 1, s. 40-41; M. Lorenc, Nasza budowa rośnie, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 36-37.
	44	 Bp Joseph Djida zmarł 5 stycznia 2015 r. w Ngaoundéré na zawał serca. Por. J. Djida, Mam nadzieję,
że Polska nam pomoże, rozmawiał W. Kowalewski, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 17-19; J. Tomiczek,
Wymowne święcenia biskupie, Misyjne Drogi (2001) nr 4, s. 29-31.
	45	 Oblat czadyjski, ur. 25 stycznia 1958 r. W 1981 r. wstąpił do nowicjatu, 8 września 1982 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. Święcenia kapłańskie przyjął 10 listopada 1990 r.
	46	 Oblat nigeryjski, ur. 16 września 1969 r. W 1992 r. wstąpił do nowicjatu, 8 września 1993 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. Święcenia kapłańskie przyjął 28 lipca 2001 r.
	47	 Oblat kameruński, ur. 1 stycznia 1971 r. W 1996 r. wstąpił do nowicjatu, 7 września 1997 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. Święcenia kapłańskie przyjął 25 czerwca 2005 r.

213

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

prowincjał przedstawił również wybrane elementy naszej strategii misyjnej. Należy
do nich, na przykład, projekt powołania grupy misjonarzy, których posługą będą
misje parafialne. Umocnienie wiary młodych wspólnot chrześcijańskich wydaje się
dzisiaj konieczne głównie z powodu coraz większej obecności sekt i pluralizmu religijnego. Do projektów prowincji mających na celu umocnienie wiary należy również
rozwój sanktuarium w Figuil. Oczywiście nie chodzi tutaj tylko o rozwój struktur
materialnych. Rozwój w wymiarze duchowym, polegający na szerzeniu prawdziwej
pobożności maryjnej, jest bez wątpienia ważniejszy. Obecne czasy stawiają nas
również przed wyzwaniem dotyczącym duszpasterstwa młodzieży. Istniejący od
dwóch lat Uniwersytet w Maroua otwiera nam coraz bardziej obszerne pole misyjne.
Liczba studentów już w tym roku akademickim wynosi blisko 20 tysięcy”48.

4. Polscy oblaci w strukturach zakonnej prowincji Kamerun
Polscy oblaci od początku znajdowali się w strukturach administracyjnych prowincji
kameruńskiej. W latach 1997-2003 pierwszym radnym prowincjalnym i zarazem
wikariuszem prowincjalnym był o. Józef Leszczyński. Ponadto w latach 1997-2000
trzecim radnym był o. Janusz Milanowski. W latach 2003-2012 w radzie prowincjalnej był o. Krzysztof Zielenda.
Polscy oblaci pracowali także w oblackiej formacji zakonnej. W latach 2001-2002
o. Janusz Milanowski pracował w prenowicjacie w Mokolo-Tada49. W nowicjacie
w Ngaoundéré pracowali ojcowie Jacek Tomiczek (w latach 1997-2006 – najpierw
jako socjusz, a później jako mistrz nowicjatu) oraz Mirosław Olszewski (w latach
1997-2001 jako ekonom i formator). W latach 2001-2004 o. Stanisław Jankowicz pracował jako formator w domu dla kleryków misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej
w Nkolbisson w Jaunde50. W latach 2005-2012 w tym samym domu pełnił funkcję
rektora o. Krzysztof Zielenda. Ponadto w latach 2007-2012 pełnił także funkcję
rektora międzyzakonnego Instytutu Filozoficznego pw. Świętego Józefa Mukasa,
a w latach 2006-2012 był także wykładowcą w Szkole Teologicznej pw. Świętego
Cypriana w Ngoya51.

	48	 K. Zielenda, Kongres naszej Prowincji, Misyjne Drogi (2010) nr 3, s. 32. Por. C. Ngoka, Aby nasza
praca była naprawdę misyjna. Rozmowa z o. Corneliusem Ngoką, prowincjałem w Kamerunie, Misyjne
Drogi (2009) nr 4, s. 34-36.
	49	 Por. J. Milanowski, Współpraca w prenowicjacie, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 50.
	50	 Por. S. Jankowicz, Pracuję teraz w domu formacyjnym, Misyjne Drogi (2003) nr 5, s. 50.
	51	 Por. K. Zielenda, Znak nadziei dla Kościoła w Afryce, Misyjne Drogi (2006) nr 3, s. 34-36; tenże,
Pan Bóg czasem krzyżuje nasze plany, Misyjne Drogi (2007) nr 6, s. 30; tenże, Rahab i dzieci ulicy,
Misyjne Drogi (2009) nr 2, s. 30-31; tenże, Przybywam do was, aby was utwierdzić w wierze. Wizyta
Benedykta XVI w Jaunde w Kamerunie, 17-20 marca 2009 r., Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 12-14.

214

�4. Polscy oblaci w strukturach zakonnej prowincji Kamerun

Część oblatów przeszła także do pracy w placówkach międzynarodowych, a do
dawnych misji oblackich, podległych polskiej Delegaturze Figuil przybyli do pracy
współbracia innych narodowości. Polscy oblaci prowadzili m.in. – oprócz swoich
dawnych misji, omówionych wcześniej – parafię pw. św. Jana Maroua (o. Adam
Rolek – 1997-1998, o. Jan Kobzan – 1997-200052, o. Stanisław Jankowicz – 20002001). W tej samej parafii w Maroua pracował o. Kazimierz Kościński (2008-2009),
a następnie był on odpowiedzialny za oblacki dom przyjęć w Maroua (2009-2010).
Polscy oblaci byli także odpowiedzialni za misję Mokolo-Tada (o. Krzysztof
Zielenda – 2000-200553, w latach 2003-2005 pracował z nim o. Piotr Lepich54; o. Piotr
Czyrny – 2007-2012). W latach 2005-2006 o. Piotr Lepich był odpowiedzialny za
misję Mokolo-Mandaka, a o. Krzysztof Trociński za misję Ngong (2001-2006)55.
W parafii oblackiej w Meiganga jedenaście lat pracował o. Marek Okołowski
(1997-2008)56 oraz o. Roman Domagała (1997-2001). Następnie o. Roman Domagała był odpowiedzialny za misję w Ngaoundal (2001-2003) i Djohong (2003-2011)
w dystrykcie oblackim Meiganga57. W latach 2004-2010 o. Stanisław Jankowicz był
proboszczem parafii pw. Świętych Rafała i Tobiasza w Oliga w Jaunde58. W latach
2005-2008 o. Grzegorz Jagowdzik pracował w misji Mang59. Od 2007 r. o. Łukasz
Biecek pracuje w misji Badje w Czadzie. W latach 2007-2008 o. Antoni Kwaśniewski
pracował w misji Massea w diecezji Yokadouma60.
W  2010  r. polscy oblaci pracowali w  następujących placówkach: Figuil  –
o. Krzysztof Trociński (superior i proboszcz), o. Jan Kobzan, o. Jerzy Kalinowski;
Poli – o. Andrzej Lachowski; Fignolé – o. Eugeniusz Kowol i brat Grzegorz Rosa;
Ndingtire – o. Ludwik Stryczek; Mokolo-Tada – o. Piotr Czyrny61; Maroua – o. Kazimierz Kościński (odpowiedzialny za dom przyjęć); Djohong – o. Roman Domagała62;
Yokadouma – biskupstwo – bp Eugeniusz Jureczko, o. Sławomir Kosicki i o. Janusz
Milanowski; Yokadouma – parafia Maryi Królowej Pokoju – o. Alojzy Chrószcz;
Jaunde – tzw. „filozofat” – o. Krzysztof Zielenda; Jaunde – parafia Saint Raphael et
Saint Tobie w Oliga – o. Stanisław Jankowicz63; Badje – o. Łukasz Biecek.
	52	 Por. J. Kobzan, Moja prosta praca, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 28; tenże, Wzruszające przedstawienie Męki Pańskiej, Misyjne Drogi (2006) nr 2, s. 29.
	53	 Por. K. Zielenda, Mówią o Bogu zawsze dobrze, Misyjne Drogi (2001) nr 6, s. 29-31.
	54	 Por. P. Lepich, Nabrałem dużo nowych sił, Misyjne Drogi (2003) nr 4, s. 33.
	55	 Por. K. Trociński, Dziękuję za miłą niespodziankę, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 31.
	56	 Por. M. Okołowski, W Meiganga, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 29.
	57	 Por. R. Domagała, Po 26 latach pracy misyjnej, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 32-33.
	58	 Por. S. Jankowicz, Polubiłem moją parafię w Jaunde, Misyjne Drogi (2007) nr 5, s. 28-29.
	59	 Por. G. Jagowdzik, Jak to bywa w puszczy, Misyjne Drogi (2006) nr 5, s. 28-29.
	60	 Por. A. Kwaśniewski, W stolicy Kounabembe, Misyjne Drogi (2008) nr 3, s. 33.
	61	 Por. P. Czyrny, Także tutaj trzeba być i pracować, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 33.
	62	 Por. K. Domagała, Moje serce pozostało w Kamerunie, Misyjne Drogi (2005) nr 3, s. 44-45.
	63	 Por. S. Jankowicz, Naszym życiem jest Ewangelia, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 37; tenże, Niezapomniana wizyta Benedykta XVI, Misyjne Drogi (2010) nr 1, s. 28-29.

215

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów
Misjonarze oblaci, by przekazać Boże Słowo i założyć wspólnoty chrześcijańskie
żyjące Słowem Bożym i korzystające z sakramentów świętych, uczyli się miejscowych języków, poznawali zwyczaje, starali się wcielić Ewangelię w miejscowe
kultury, ale nade wszystko szukali świeckich współpracowników, gotowych z poświęceniem i wewnętrznym przekonaniem głosić poznane i przeżyte wewnętrznie
prawdy. Polscy oblaci zgodnie z doświadczeniem wyniesionym z Polski i dawną
tradycją misyjną swoją posługę traktowali jako ustne przepowiadanie Ewangelii
i sprawowanie sakramentów. W pracę tę zaangażowali wielu współpracowników
świeckich, zwłaszcza katechistów. Pomimo skromnych środków materialnych rozwinęli znacznie dzieła służące poprawie warunków bytowych, a podczas licznych
kataklizmów – chroniące ludzkie zdrowie i życie. Pozostawali jednak otwarci na
różnorodne tendencje w rodzącym się miejscowym Kościele.
Działalność misyjna oblatów wpisywała się w odwieczną tradycję pracy misyjnej, którą cechowała triada: kościół, szkoła, szpital. Te formy promocji ludzkiej
rozwijały się przez wieki, w zależności od lokalnych potrzeb i kultury. Lokalnie
zostały one wzbogacone także o inne wymiary promocji ludzkiej. Polscy oblaci
w pierwszych latach działalności nie mieli dostatecznego zaplecza, by rozwijać
działalność związaną z promocją ludzką. Jednak mimo to starali się wykorzystywać
istniejące miejscowe zasoby.
5.1. Podstawowe wspólnoty chrześcijańskie
W latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych XX w. mówiono wiele o podstawowych wspólnotach chrześcijańskich jako fundamencie Kościoła. Wiele pisano
zwłaszcza o podstawowych wspólnotach latynoamerykańskich, popularyzowanych
poprzez teologię wyzwolenia, a także o wspólnotach zachodnioeuropejskich jako
o „alternatywie” dla parafii64. Idea Kościelnych Wspólnot Podstawowych stała się
wyzwaniem i tematem dominującym wielu sesji i spotkań misjonarzy. Dostrzegano
w niej szansę na ożywienie ewangelizacji oraz rozwiązanie miejscowych problemów65.
Miejscowe struktury parafialne de facto zawierały wiele elementów Kościelnych
Wspólnot Podstawowych. Proponowane w rzeczywistości środkowoafrykańskiej
różne posługi dla Kościelnych Wspólnot Podstawowych – jak np. posługa Słowa,
obejmująca katechezę dzieci, katechumenat i przygotowanie do małżeństwa; posługa
	64	 Por. P. Warnier, Nouveaux témoins de l’Eglise. Les communautés de base, Paris 1981, s. 38-41;
B. Ugeux, Les petites communautés chrétiennes. Une alternative aux paroisses?, Paris 1988, s. 16-17.
	65	 O życiu małych wspólnot chrześcijańskich w północnym Kamerunie, Czadzie, Republice Środkowoafrykańskiej i krajach sąsiednich mówi m.in. J.M. Éla. Por. J.M. Ela, R. Luneau, Ch. Ngendakuriyo,
Voici, le temps des héritiers, Paris 1981, s. 167-183; K. Zielenda, Wspólnoty budowane na Ewangelii.
Przykład Kamerunu, Misyjne Drogi (2010) nr 5, s. 10-12.

216

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

miłości, obejmująca odwiedziny chorych, opiekę nad starszymi, wdowami, osobami
bezbronnymi itp.; posługa liturgiczna, obejmująca prowadzenie liturgii niedzielnej,
czytanie Bożego słowa, udzielanie Komunii św., odprawianie pogrzebów itp., oraz
posługa administracyjna, obejmująca zarządzanie dobrami materialnymi wspólnoty,
samofinansowanie, pomoc w rozwoju lokalnym i regionalnym – już w jakimś stopniu istniały. A swe istnienie zawdzięczały bynajmniej nie odgórnym dyrektywom,
lecz bardzo istotnemu modus vivendi, wypracowanemu w miejscowej rzeczywistości
kulturowej i kościelnej. Struktury miejscowe dojrzewały zgodnie ze swoim rytmem
i przejmowały raczej z nowych propozycji Kościelnych Wspólnot Podstawowych
te elementy, które odpowiadały miejscowej rzeczywistości i realnemu, dalszemu
rozwojowi, opierając się lub odrzucając zdecydowanie wiele innych, nieraz bardzo
istotnych, proponowanych przez misjonarzy.
Stwierdzali to już w sprawozdaniu z 1984 r. polscy misjonarze z zakonnej Delegatury Figuil, odpowiedzialni za ewangelizację na rozległych terenach we wschodniej części archidiecezji Garoua. Utożsamiali oni najbardziej podstawowe wspólnoty
parafialne z Kościelnymi Wspólnotami Podstawowymi, gdyż były to najmniejsze
komórki kościelne, działające w bardzo konkretnych warunkach geograficznych
i kulturowych, w jedności z duszpasterzami. Posiadały jednak przy tym dużą dozę
samodzielności, a nawet możliwość samofinansowania, świadcząc swoim życiem
o wierze w Jezusa Chrystusa. Obiektywnie jednak przyznawali, że codzienna rzeczywistość daleka jest od ujęć definicji. Na terytorium im powierzonym istniało
250 takich wspólnot, bardziej lub mniej zorganizowanych. Słowo Boże było w nich
głoszone regularnie, posiadały także własną strukturę i funkcje, pełnione przez ich
członków, chociaż większość z odpowiedzialnych nie uczęszczała nigdy do szkoły.
Były to m.in. funkcje liturgiczne, jak choćby odpowiednik zakrystiana, animator
śpiewu, modlitwy, katechista, odpowiedzialni za całą wspólnotę, odpowiedzialni
za porządek, za pojednanie skłóconych członków wspólnoty itp. Braki w edukacji
nadrabiali oni pracą i oddaniem. Oprócz głoszenia Bożego słowa we wspólnotach tych przygotowywano kandydatów do sakramentów świętych, organizowano
spotkania modlitewne i okolicznościowe, wspomagano się duchowo i materialnie
w życiu codziennym. Byli w nich także odpowiedzialni za ubogich. Niektóre wspólnoty uprawiały własne pole, z którego dochód był przeznaczony na wspólnotowe
wydatki. Wspólnoty te brały też udział w inicjatywach rozwoju materialnego, jak
np. budowa studni, sadzenie drzew owocowych, nadzorowanie pracy młyna wspólnotowego, nauczanie w tzw. „szkołach pod drzewem”. Kończąc swoje sprawozdanie,
przełożony polskich misjonarzy podkreślał, iż struktury Podstawowych Wspólnot
Kościelnych są strukturami wyrażającymi prawdziwego ducha misyjnego i często
zapoczątkowują one powstawanie innych, podobnych wspólnot66.
	66	 Por. M. Biernat, Compte-rendu sur inculturation et le laïcat, mps, Figuil 1984, s. 3-5; J.C. Bouchard,
Pour une Église communauté vivante, Pala 1980.

217

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Sprawozdanie to odzwierciedla struktury parafii w Figuil, gdzie znajdowała
się główna siedziba polskich oblatów. Cała parafia składała się z sześciu sektorów,
mających swoje rady i swoich odpowiedzialnych. Każdy z sektorów skupiał od
czterech do dwunastu wspólnot, posiadających wyżej wspomniane struktury oraz
własne miejsca modlitwy. Wspólnoty tworzone były z reguły przez chrześcijan i katechumenów w poszczególnych wioskach lub też kwartałach wsi. Odwzorowywały
one w dużej mierze funkcjonowanie lokalnych wspólnot terytorialnych. Podobne
struktury istniały w większości misji północnokameruńskich.
Dlatego też można tutaj postawić nieco ryzykowną tezę, iż pomimo znacznych
różnic w wypracowywaniu dokumentów i postulatów między północnym Kamerunem, gdzie było ich niewiele, Czadem, gdzie było ich nieco więcej, oraz Republiką
Środkowoafrykańską, gdzie było ich bardzo dużo, nie istniały istotne rozbieżności
w rozwoju wspólnot chrześcijańskich, będących podstawą struktur parafialnych
czy też misyjnych. Niekiedy nawet rzeczywiste funkcjonowanie tych wspólnot było
odwrotnie proporcjonalne do publikowanych dokumentów.
5.2. Rodzimi katechiści
Ewangelizacja rozpoczyna się od przepowiadania, które jest posługą słowa (por. Mt
28,19; DM 13-14). Praktycznie wyraża się ona w głoszeniu katechezy, która pełni
nie tylko funkcje informacyjne, ale także kerygmatyczne, zachęca i  wychowuje
do wiary67.
Misjonarze w północnym Kamerunie w swoich listach i pismach często wyrażali szczery podziw dla rodzimych katechistów. Nie byli oni tylko ich „przedłużonym ramieniem”, ale „ustami i ręką”68. O znaczeniu miejscowych katechistów
dla przetrwania i rozwoju Kościoła pouczała także bardzo krótka historia Kościoła
kameruńskiego. Między wypędzeniem niemieckich pallotynów z Kamerunu a przybyciem francuskich duchaczy większość misji pozbawiona była kapłana. „Prawie
wszędzie – pisze Engelbert Mveng – tylko katechiści wspaniale przygotowani przez
misjonarzy niemieckich zdołali utrzymać we wspólnotach nieskażony rytm życia
chrześcijańskiego”69. Dlatego też misjonarze z północnego Kamerunu nie szczędzili
czasu ani sił na wszechstronne przygotowanie, zarówno ludzkie, jak i  chrześcijańskie, rodzimych katechistów. Początkowo przygotowywali każdego z  osobna,
niejako na sposób „mistrza i  ucznia”. Potem zaczęli organizować szkolenia dla
całych grup. Po latach wytworzył się pewien system szkolenia, który przekroczył
	67	 Por. R. Murawski, Odnowa katechezy w Afryce, Zeszyty Misjologiczne (1974) z. 1-2, s. 98-99;
A. Camps, Rola dialogu w katechezie, Zeszyty Misjologiczne (1983) z. 5, s. 54-55; R. Latourelle, Kérygma,
catéchese, parénese, w: R. Latourelle i in. (red.), Dictionnaire de théologie fondamentale, Paris 1992,
s. 717-718.
	68	 Por. L. Etienne, La bouche et la main du Pére, dz. cyt., s. 160-161.
	69	 Por. E. Mveng, Histoire du Cameroun, dz. cyt., s. 461.

218

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

granice poszczególnych misji. Formacja katechistów odbywała się najczęściej w językach rodzimych70. Szkoły katechistów zrodziły się z  potrzeby intelektualnego
wzmocnienia wiary oraz dania katechistom pogłębionej formacji ludzkiej, rodzinnej
i społecznej. Jedną z pierwszych takich szkół założono w misji Djinglia71. Podobne
szkoły dla katechistów powstały prawie w  każdej misji północnokameruńskiej.
Niektóre z nich miały charakter regionalny, jak na przykład Ośrodek Szkolenia
Katechistów w  misji Lam, założony przez polskich oblatów72. Do ważniejszych
ośrodków szkolenia katechistów należały misje w Lam, Guider, Garoua, Poli, Touboro w diecezji Garoua; Djinglia, Sir, Mokolo, Kourgoui, Douvangar w diecezji
Maroua-Mokolo; Doukoula, Golompwi i  Lara w  diecezji Yagoua; Ngaoundéré,
Meiganga, Touboro, Bankim w diecezji Ngaoundéré73. Dzięki pogłębionej formacji
miejscowi katecheci stawali się nie tylko współpracownikami misjonarzy w dziele
ewangelizacji, ale prawdziwymi filarami miejscowego Kościoła74.
5.3. Ruchy i organizacje apostolskie
W latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych XX w. rozwinął się bardzo prężnie
dziecięcy ruch Cop’Monde75, skupiający głównie dzieci w  wieku od 6 do 14 lat.
Ten międzynarodowy ruch afrykański zakorzenił się w większości misji. W wielu
misjach jego animatorami byli świeccy, głównie nauczyciele. Pod koniec lat sześćdziesiątych rozpoczął prężną działalność dziecięcy ruch Xavéri, nastawiony na
wychowanie do służby bliźniemu76.
Wśród młodzieży szkolnej w wielu miejscowościach prowadziło działalność Stowarzyszenie Młodzieży Chrześcijańskiej oraz Młodzieżowy Ruch Eucharystyczny77.
W środowisku wiejskim rozwijało się Chrześcijańskie Stowarzyszenie Młodzieży

	70	 Por. L. Etienne, Le catéchiste, Pôle et Tropiques (1962) nr 6-7, s. 161-162; J. de Bernon, Rapport
sur le Vicariat de Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1966, dz. cyt., s. 801-802; J. Boisseau, Une
école de Catéchistes. Bilan d’une expérience, Missions (1970) t. 332, s. 106-115; B. Noyer, L’évangélisation,
Pôle et Tropiques (1997) nr 2, s. 5-6.
	71	 Por. J. Boisseau, Une école de Catéchistes. Bilan d’une expérience, dz. cyt., s. 106-115.
	72	 Por. A. Kurek, Katecheza w polskim dystrykcie misyjnym w Kamerunie Północnym, Zeszyty Misjologiczne, dz. cyt., s. 157-161; tenże, Katecheza w polskim dystrykcie w Kamerunie, dz. cyt., s. 16-17.
	73	Por. Rapport quinquennal du Diocèse de Garoua pour la visite ad limina de 1977, mps, Garoua
1977, s. 10-12; Rapport quinquennal du Diocèse de Maroua pour la visite ad limina de 1992, dz. cyt.,
s. 18-19; L. La Ros, dz. cyt., s. 105; J. Różański, „Pójdziesz do kogokolwiek Cię poślę”, dz. cyt., s. 26-8.
	74	 Por. J. Boisseau, Une école de Catéchistes. Bilan d’une expérience, dz. cyt., s. 107.
	75	 Les Copains du Monde.
	76	 Por. R. Ndledubum, Les Xavéris de Garoua, dz. cyt., s. 168.
	77	 La Jeunesse Etudiante Chrétienne (J.E.C.); Le Mouvement Eucharistique des Jeunes (M.E.J). Por.
Rapport quinquennal de l’Archidiocèse de Garoua pour la visite ad limina de 1987, dz. cyt., s. 12; J.-P. Zé
Zoa, La JEC dans la Province, Ecclesia (1993) nr 24, s. 13.

219

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Rolniczej78. Nielicznie reprezentowany był natomiast skauting oraz młodzieżowy
Legion Maryi. W większych miastach Kamerunu Północnego istniały prężnie
działające, choć nieliczne, grupy Odnowy w Duchu Świętym.
Pod koniec lat pięćdziesiątych w północnym Kamerunie, zwłaszcza w diecezjach Ngaoundéré i Garoua, rozwinęło się ponadto Stowarzyszenie Kobiet Katolickich (AFC lub CWA), przeszczepione z anglofońskich diecezji zachodniego
Kamerunu. Jednym z celów stowarzyszenia była też opieka nad chorymi i sierotami.
Pobożność stowarzyszenia miała charakter maryjny, oparty w dużej mierze na regularnej modlitwie różańcowej. Członkinie zobowiązane były do rocznych składek,
które przeznaczano na potrzeby biednych.
Od lat osiemdziesiątych w wielu wioskach północnokameruńskich rozwinęło
swoją działalność Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia, które w swoim środowisku
opiekują się chorymi i potrzebującymi, głosząc im katechezy i przygotowując do
sakramentów świętych. Założycielem i propagatorem ruchu był polski misjonarz,
o. Władysław Kozioł79. W 1993 r. organizacja ta przystąpiła do Międzynarodowego
Stowarzyszenia Miłosierdzia (Association International des Charités), przyjmując
oficjalną nazwę Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia św. Wincentego á Paulo, z siedzibą w Figuil. W czerwcu 1997 r. organizacja liczyła 787 zaangażowanych kobiet
z kilkudziesięciu wiosek położonych na terenie 9 misji prowadzonych przez polskich
oblatów. Ich organem prasowym jest biuletyn La Charité80.
Niezwykła grupa apostolska świeckich, złożona z więźniów, powstała pod nazwą
Bractwa Świętego Maksymiliana w więzieniu w Duala. W Kamerunie Północnym
prowadziła prężną działalność w więzieniu dla skazanych na śmierć w Tcholliré81.
5.4. Inicjatywy inkulturacyjne
Problem inkulturacji Ewangelii jest najbardziej podstawowym wymaganiem, które
stoi przed Kościołami afrykańskimi. Uświadomienie sobie tego wyzwania i próby
sprostania mu nabrały znaczenia i pogłębienia teologicznego szczególnie w latach
siedemdziesiątych i osiemdziesiątych XX w., choć były obecne niemal od początku
prowadzenia misji północnokameruńskiej. Wejście misjonarzy ze Słowem Bożym
w obręb zupełnie odrębnych kultur północnokameruńskich uświadomiło im szybko,
	78	 La Jeunesse Agricole Chrétienne (J.A.C.). Por. Rapport quinquennal du Diocèse de Yagoua pour
la visite ad limina de 1982, dz. cyt., s. 17-20; B. Noyer, Du pain sur la planche, Pôle et Tropiques (1989)
nr 1-2, s. 18-19.
	79	 Por. J. Różański, „Byłem chory, a odwiedziliście mnie”, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 37-38;
W. Kozioł, Zaangażowane w dzieło ewangelizacji, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 27; tenże, Stowarzyszenie
Kobiet Miłosierdzia rozrasta się, Misyjne Drogi (1998) nr 4, s. 30; H. Haman, Grâces dans la vie d’un
missionnaire, Pôle et Tropiques (1986) nr 7-8, s. 119-121.
	80	 Por. R. Singai, Notre Association se fait connaître, La Charité (1997) nr 1, s. 2.
	81	 Por. H. Dejneka, Wśród więźniów skazanych na dożywocie, dz. cyt., 38-39.

220

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

iż powierzchowne dostosowywanie życia i orędzia chrześcijańskiego do miejscowej
kultury jest rozwiązaniem tymczasowym82.
Do czasów Soboru Watykańskiego II w swoich poszukiwaniach inkulturacji
w liturgii i praktyce sakramentalnej misjonarze odwoływali się często do nauczania
Kościoła powszechnego i wskazówek udzielanych przez papieży, przede wszystkim
przez Piusa XII i Jana XXIII83. Sobór otworzył przed nimi nowe perspektywy.
Zapowiedzią inkulturacji w początkach ewangelizacji były liczne tłumaczenia
katechizmów oraz pomocy katechetycznych na języki lokalne. Do 1966 r. wydano
kilkanaście tłumaczeń i opracowań katechizmów na języki lokalne. W następnych
latach praca translatorska rozwinęła się i objęła także przekłady Pisma Świętego.
Adaptowano także miejscowe melodie i pieśni, początkowo tylko do potrzeb paraliturgii84. Gwałtowna zmiana nastąpiła po Soborze Watykańskim II. Jeszcze
w trakcie jego trwania, po ogłoszeniu Konstytucji o Liturgii Świętej Sacrosanctum
Concilium, misjonarze z misji Djinglia w kraju Mafa tłumaczyli czytania na niedziele
i święta na język miejscowy oraz adaptowali niektóre miejscowe zwyczaje i tańce
do liturgii najważniejszych świąt chrześcijańskich. Podobne praktyki rozpoczęto
w pobliskiej misji Sir. W Douvangar, w kraju Mofu, o. Yves Tabart zmodyfikował
ryt pogrzebowy, dostosowując go do tradycyjnych pogrzebów Mofu85.
W latach siedemdziesiątych XX w. proces inkulturacji w liturgii ogarnął prawie
wszystkie misje północnokameruńskie. Nie polegał on na prostym tłumaczeniu
tekstów, ale także na wykorzystaniu miejscowych tradycji, melodii, tańców i śpiewów do potrzeb liturgii86.
	82	 Por. M. Rouffet, Les belles images, dz. cyt., s. 6; tenże, Formation des catéchisteen pays Massa, dz. cyt.,
220-222; J. de Bernon, Rapport sur le Vicariat de Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1966, dz. cyt.,
s. 803-804; B. Noyer, A la rencontre des hommes les défis a relever, Pôle et Tropiques (1997) nr 1, s. 4-11.
	83	 Powoływali się często na fragmenty encykliki Piusa XII Mediator Dei i Evangelii Praecones, jak
również na przesłanie Piusa XII z okazji Światowego Dnia Misyjnego 18 października 1953 r. (AAS
(1953), ser. II, vol XX, z. 14, s. 961-695) oraz na przemówienie Jana XXIII na II Kongresie Pisarzy
i Artystów Afrykańskich z 1 kwietnia 1959 r. (Iis qui interfuerunt Conventui „des Ecrivains et Artistes
Noirs”, AAS 5 (1959), s. 259-260). Por. J. Boisseau, J. Laurendeau, Recherches et essais l’adaptation
liturgique a Djingliyaen pays Mafa, Pôle et Tropiques (1964) nr 12, s. 255-273; J. Rochon, Réflexion sur
la Communauté Chrétienne du Nord-Cameroun, Missions (1969) t. 329, s. 291-301.
	84	 Por. J. de Bernon, Pour un christianisme africain, dz. cyt., s. 6; L. Robert, Les fêtes de Pâques, Pôle
et Tropiques (1956) nr 7, s. 4; J. de Bernon, Rapport sur le Vicariat de Cameroun-Tchad au Chapitre
Général de 1966, dz. cyt., s. 804.
	85	 Por. J. Boisseau, L. Laurendeau, Recherches et essais l’adaptation liturgique a Djingliyaen pays Mafa,
dz. cyt., s. 255-273; Ch. Duriez, A Sir, Pôle et Tropiques (1964) nr 4, s. 108-109; G. Poulat, Une nouvelle
formule liturgique, Pôle et Tropiques (1950) nr 3, s. 7; Y. Tabart, Alors j’aiannoncé Jésus-Christ, Pôle et
Tropiques (1968) nr 4, s. 90-92; V. Gruber, Noël sous le soleil des tropiques, Pôle et Tropiques (1984)
nr 1-2, s. 4-6; tenże, Le jour du Seigneur a Koza, Pôle et Tropiques (1983) nr 5, s. 119-121; M. Rouffet,
Chanter, c’est prier deuxfois. Mais danser, c’est combien, dz. cyt., s. 84.
	86	 W diecezji Maroua-Mokolo poszukiwania te doprowadziły aż do zastąpienia chleba i wina
w czasie Eucharystii rodzajem gęstej kaszy z prosa i napojem alkoholizowanym, przypominającym

221

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Inkulturacja widoczna była także w budowlach sakralnych. Rodzime formy
kameruńskie pojawiły się w budownictwie sakralnym po uzyskaniu niepodległości. Przejawiało się to przede wszystkim w wykorzystywaniu starych miejsc kultu,
usytuowanych zwykle pod drzewem. Ustawiano pod nim ołtarz lub otaczano je
kamieniami87. Znane było zwłaszcza pionierskie l’air sacre w Djinglia, w diecezji
Maroua, zbudowane na szczycie góry. Dookoła przestrzeni stanowiącej miejsce
święte ułożono kamienny wał w postaci kręgu. Pośrodku stał kamienny ołtarz, obok
niego kamienne sedilia. W Douvangar natomiast miejsce to usytuowane było pod
drzewem, pod którym również wzniesiono kamienne ławy i ołtarz88.
Bardzo rozpowszechnionym typem budowli sakralnych były kaplice-szałasy,
wznoszone z trawy rosnącej na sawannach. Ich konstrukcja była niezwykle prosta
i opierała się na drewnianych palach, do których przywiązywano maty z trawy. Kaplice-szałasy były bardzo tanie w budowie, chociaż zarazem prymitywne i nietrwałe.
Innym, nieco trudniejszym zadaniem, były budowane z gliny kaplice w kształcie
chaty. Pokrywano je dachem z trawy. Postawiono ich wiele. Niektóre z nich były
wykonane z kamienia89.
Pierwszą udaną i większą próbą inkulturacji w budownictwie sakralnym był
kościół w Figuil, wybudowany przez polskich oblatów. Opierał się on na oryginalnej
koncepcji zagrody nigrosudańskiej. Całość, pomyślana dość skromnie, była jednak
czytelna i funkcjonalna. Kościół składał się z czterech chat, otoczonych 2,5-metrowym murem, tworzącym odkryte podwórze o wymiarach 26 x 21 m. Największym
domkiem, o średnicy 5,90 m, była kaplica Matki Bożej z tabernakulum. Przed nią
ustawiono ołtarz polowy. Na podwórzu zasadzono drzewa i postawiono niskie ławki.
Jedna z chat pełniła rolę kaplicy pojednania, druga zakrystii, trzecia natomiast
była zarazem wejściem i baptysterium90. Podobny kościół, zbudowany na rzucie
zamkniętego wieloboku, wkomponowany w miejscową zieleń, wzniesiono w misji
Tcholliré, prowadzonej także przez polskich oblatów91.
Inną wielką budowlą, zaprojektowaną i wzniesioną przez polskich oblatów,
był nowoczesny kościół w Guider. Zbudowano go z miejscowego czerwonego
w smaku piwo. Były to podstawowe artykuły w tradycyjnym sposobie żywienia większości plemion
północnokameruńskich. Por. R. Jaouen, L’Euchristie du mil. Langages d’un peuple, expressions de la foi,
dz. cyt., s. 140-156.
	87	 Początkowo miejscowa ludność niechętnie akceptowała je jako miejsce modlitwy chrześcijańskiej,
ponieważ były one zaprojektowane przez białych misjonarzy. Por. A. Pożoga, Problematyka inkulturacyjna budownictwa sakralnego w archidiecezji Garoua (Kamerun), mps, Obra 1986, s. 58.
	88	 Por. tamże, s. 60-61.
	89	 Por. tamże, s. 68-70.
	90	 Por. P. Michalak, List do o. Walentego Zapłaty z 29 V 1974 r., Archiwum OMI Poznań; A. Kupka,
Sanktuarium Czarnej Madonny w Figuil, Misyjne Drogi (1983) nr 1, s. 31-32; J. Różański, Drzewo
pokornie zasadzone, dz. cyt., s. 43-44; A. Pożoga, Problematyka inkulturacyjna budownictwa sakralnego
w archidiecezji Garoua (Kamerun), mps, Obra 1986, s. 78-79.
	91	 A. Careil, Si vous passez par Figuil, dz. cyt., s. 233-240.

222

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

kamienia. Jego witraże, wykonane w stylu afrykańskim, przedstawiały sceny z dziejów zbawienia92.
5.5. Opieka medyczna
Jedną z form posługi miłości jest opieka nad chorymi. W chwili przybycia misjonarzy oblatów do północnego Kamerunu nie istniała żadna zorganizowana
opieka medyczna93. Dlatego też jedną z pierwszych posług misjonarzy była także
służba chorym oraz opuszczonym. Kiedy w marcu 1947 r. o. Albert Juillé przybył
do Mokolo w górach Mandara i zastał tam po leprozorium tylko nagie mury, zaczął swoją pracę apostolską od odbudowania leprozorium. W 1949 r. prowadzenie
leprozorium przejęły siostry zakonne, które osiedliły się w Mokolo i założyły tam
sprawnie działającą przychodnię lekarską94.
Powyższy schemat powtarzał się na terenie wielu misji. Misjonarze z Kamerunu
Północnego rozpoczynali prace budowlane od wzniesienia skromnego mieszkania
dla misjonarzy, szkoły, przychodni oraz domu dla sióstr z nadzieją, że przybędą
szybko i roztoczą podstawową opiekę medyczną nad mieszkańcami wiosek zagubionych w buszu.
Renomę zyskały działające do dziś przychodnie w Lam, Figuil, Fignolé, Ndingtire i w Mokolo. Szczególne uznanie zyskała przychodnia w misji Kaele, w której
domowym sposobem wyrabiano skomplikowane protezy dla dzieci95.
Troszczono się także o trędowatych, odnawiając bądź zakładając leprozoria,
m.in. w Mokolo-Tada, w Ribao koło Guider czy też zajmując się leczeniem chorych
na trąd w istniejących już przychodniach w Fignolé i Ndingtire96.
Równie ważną pomoc świadczyli misjonarze, kierując chorych na leczenie
specjalistyczne, starając się o fundusze na ich leczenie, służąc swoim, najczęściej
jedynym w okolicy, samochodem jako karetką pogotowia, czy wreszcie sprowadzając
lekarzy specjalistów do wiosek zagubionych w buszu97.
	92	 Por. J. Chmist, Nowy kościół w Guider, dz. cyt., 30-31; T. Krzemiński, List z 5 lutego 1982 r., dz. cyt.,
116-117.
	93	 Por. Y. Plumey, Mission Tchad-Cameroun, dz. cyt., s. 513; J. Boisseau, Quand on implante une
mission dans un milieu humain, Missions (1970) t. 332, s. 128.
	94	 Por. A. Juillé, Chez les montagnards du Cameroun, dz. cyt., s. 117-118; tenże, En visitant les postes,
dz. cyt., s. 8-9; G. Renault, Sur les rocs de Mokolo, dz. cyt., s. 54-56; A. Juillé, La léprosorie de Mokolo,
dz. cyt., s. 4-5; Tenże, Les lépreux de Mokoloont des Anges Gardiens, dz. cyt., s. 9.
	95	Por. Merci Soeur, mon enfant est debout, dz. cyt., 195-208; Cl. Diginet, B. Noyer, T. Delissen, La
Fraternité Sainte-Thérèse, Pôle et Tropiques (1986) nr 7-8, s. 123-124.
	96	 Por. T. Krzemiński, List z 7 lutego 1980 r., Niepokalana (1980) nr 4, s. 120-121.
	97	 Por. Ch. Rimaud, Merci Seigneur, Pôle et Tropiques (1984) nr 1-2, s. 7-8; P. Bosse-Platiere, Missionnaires bretons au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1988) nr 11-12, s. 26-27; H. Holsen, Non, je
ne joue pas à l’ambulancier, Pôle et Tropiques (1983) nr 11, s. 232-235; S. Jankowicz, „Ambulancier”,

223

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

Wielkie znaczenie dla opieki zdrowotnej w Kamerunie Północnym miały
też apteki misyjne, zakładane szczególnie w miejscach oddalonych od głównych
ośrodków administracyjnych98.
Tradycyjne społeczeństwa z tej części Afryki w zasadzie nie znały zjawiska
porzuconych sierot. Dalsza rodzina zawsze opiekowała się osieroconymi dziećmi, zapewniając im podstawowe utrzymanie. Jednak zetknięcie z europejską gospodarką,
kulturą i systemem ekonomicznym przyczyniło się w znacznej mierze do zaostrzenia się zjawiska sieroctwa, przez spychanie dzieci na drugi plan, bez możliwości
kształcenia i awansu społecznego99. W Figuil i Mandamie sierocińce i internaty dla
dziewcząt założyły Służebniczki Najświętszej Maryi Panny – śląskie100.
5.6. Kształcenie szkolne i pozaszkolne
W 1946 r. Kamerun Północny pozbawiony był misji i tym samym szkół. Nawet
w południowej części kraju liczba uczniów w szkołach misyjnych trzykrotnie przewyższała liczbę uczniów w szkołach rządowych101. Oświata dla młodzieży północnokameruńskiej zaczęła się wraz z powstaniem tam pierwszych misji, na których
szkoły zakładano w pierwszej kolejności.
Misjonarze oblaci w początkowym okresie pracy w północnym Kamerunie
rozwinęli znaczną sieć szkolnictwa pierwszego stopnia. Zadbali także o pierwszą na
terenie północnego Kamerunu szkołę średnią, którą było Kolegium de Mazenoda
w Ngaoundéré. Pierwszych uczniów przyjęto w prowizorycznym jeszcze budynku
w czerwcu 1950 r.
Wraz z rozwojem szkolnictwa licealnego w Kamerunie Północnym oblaci
angażowali się wszędzie w duszpasterstwo licealistów oraz prowadzenie katechezy.
Łączyła się z tym bardzo często konkretna pomoc duchowa, intelektualna, a także
materialna dla uczniów przeżywających trudności102.
Wśród państwowych średnich szkół, które pojawiły się w Kamerunie Północnym,
przez długi czas nie było ani jednej szkoły zawodowej lub ośrodka przyuczającego

Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 38; P. Rychter, Epidemia cholery w Badadji, Misyjne Drogi (1997) nr 1,
s. 30-31.
	98	 Por. B. Noyer, Un peuple se leve, dz. cyt., s. 13-14.
	99	 Por. L. Chauvat, Orphelins en détresse, Pôle et Tropiques (1954) nr 11, s. 6.
	100	 Por. J. Karczewska, Działalność misyjna Służebniczek Śląskich Najświętszej Maryi Panny w Kamerunie Północnym w latach 1975-1990, dz. cyt., s. 58-59.
	101	 Por. E. Mveng, Histoire du Cameroun, dz. cyt., s. 329-334, 390-393, 451-471.
	102	 Por. I. Vermeersch, Aummônier de lycée: beaucoup de problêmes, beaucoup d’attention, Pôle et
Tropiques (1985) nr 11-12, s. 187-188; J. de Bernon, Vitalité d’un diocèse, Pôle et Tropiques (1990)
nr 7-8, s. 16-17; T. Krzemiński, Katecheza w diecezji Garoua, Niepokalana (1982) nr 11, s. 310-311;
M. Biernat, Sytuacja religijna w liceum w Guider, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 7-8.

224

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

do zawodu. Dlatego też niezwykle cenną inicjatywą oblatów było założenie w 1969 r.
w misji Meiganga Ośrodka Nauczania Technicznego im. Papieża Pawła VI103.
Przy omawianiu zakładania misji północnokameruńskich często pojawiały
się wzmianki o braciach zakonnych, którzy wznosili konieczne do prawidłowego
funkcjonowania misji budowle104. Ich pełna poświęcenia praca miała także aspekt
wychowawczy i instruktażowy zarazem. Prawie wszyscy mieli bowiem miejscowych współpracowników, których przyuczali do zawodu budowniczego, dając
praktyczną, profesjonalną szkołę. Współpracujący z nimi Afrykanie zmieniali się
dość często, tak iż procent ludzi, którzy przyuczyli się nieco do zawodu, był spory,
a w początkach misji nie istniała w Kamerunie Północnym żadna szkoła zawodowa.
Niektórzy z przyuczonych do zawodu podejmowali samodzielnie pracę. Wielu
z braci misjonarzy zginęło w wypadkach przy pracy lub też zmarło105. W misjach
prowadzonych przez polskich oblatów przyuczanie do zawodu podczas prowadzenia
prac budowlanych praktykowali bracia Stanisław Tomkiewicz, Grzegorz Rosa oraz
Tadeusz Orzechowski106.
W wielu misjach wybudowano różnego typu ośrodki rolnicze, gospodarstwa
domowego itp. Budynki te służyły często jako miejsca przeprowadzania różnego
rodzaju praktycznych kursów szycia, higieny czy gospodarstwa domowego. Kursy
te były najczęściej prowadzone przez siostry zakonne. W niektórych misjach prowadzono także naukę czytania i pisania w miejscowych językach107.
Ze względu na utrudniony dostęp do książek i prasy w wielu misjach powstały
biblioteki, udostępniane wszystkim chętnym, przede wszystkim młodzieży108.

	103	 Szkoła ta przybrała później nazwę Le Collège d’Enseignement Technique Industriel Paul VI.
Powszechnie używano skrótu C.E.T.I.
	104	 Por. G.H. Dupont, Rapport sur du Vicariat du Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1959,
dz. cyt., s. 867.
	105	 Przez pierwszych dziesięć lat pracy misyjnej w północnym Kamerunie 6 braci zginęło w wypadkach, a dwóch zmarło z powodu chorób tropikalnych. Z powodu nagłej choroby zmarł też Stanisław
Tomkiewicz, pierwszy polski brat zakonny w misji północnokameruńskiej. Por. dane umieszczone
w: Pôle et Tropiques (1959) nr 8, s. 1-2; T. Krzemiński, Dziennik, w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą,
dz. cyt., s. 54-56; S. Kuś, Brat Stanisław, dz. cyt., s. 56-59.
	106	 Por. G. Rosa, Kościoły, kaplice, domy, Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 39.
	107	 W misjach prowadzonych przez polskich oblatów „szkoły pod drzewem” organizował m.in.
o. Alojzy Chrószcz w misji Mandama. Ośrodki formacji i animacji istniały w Douroum, Mayo Oulo,
Bidzar i Figuil. W Figuil zorganizowano dla kobiet cieszący się wielkim powodzeniem kurs czytania
i pisania w języku gidarskim. Por. M. Prądzińska, Wszystko jest łaską, Niepokalana (1995) nr 6, s. 230231.
	108	 Por. J. Lamy, Une paroisse se mobilise, Pôle et Tropiques (1996) nr 7-8, s. 18-19.

225

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

5.7. Troska o poprawienie warunków bytowych miejscowej ludności
Pionierzy misji północnokameruńskich wiele uwagi i wysiłku poświęcali rozwojowi
prymitywnego rolnictwa w tej części kraju109. Było ono podstawowym źródłem
utrzymania ubogiej ludności nigrosudańskiej. Od jego rozwoju uzależniony był
standard życia, a czasem nawet samo przeżycie trudnego okresu.
Najbardziej znana była inicjatywa o. Louisa Chauvat z misji Fignolé, w której
założył Ośrodek Formacji Rolniczej. Ośrodek ten przygotowywał nie tylko do
wprowadzania nowych upraw i zwiększania efektywności dotychczasowych, ale
także uczył posługiwania się nowymi narzędziami rolniczymi, tzn. głównie pługami
i sochami. Zachęcano w nim także do korzystania ze zwierzęcej siły pociągowej,
a z czasem wprowadzono pierwsze ciągniki.
Podobne inicjatywy, chociaż rozwinięte na mniejszą skalę, prowadziły m.in.
misje w Touboro, Djinglia, Djohong i Karna110.
Mieszkańcy wiosek północnokameruńskich w większości nie posiadają żadnych
dokumentów tożsamości. Nie korzystają w ogóle z ubezpieczeń społecznych na wypadek suszy, pożaru, nieszczęśliwego wypadku czy też choroby. Dzieci i młodzież
najczęściej pozostają poza wszelkimi systemami stypendialnymi. Ta sytuacja skłoniła
o. Franciszka Chrószcza, polskiego misjonarza z Guider do założenia w sektorze Koina
eksperymentalnej spółdzielni rolniczej. Dochody uzyskane ze zbiorów przeznaczano
na podstawowe środki opatrunkowe, lekarstwa oraz na drobne stypendia dla sanitariusza, katechistów oraz uczniów. Służyły one także jako „kasa ubezpieczeniowa”
dla tych, którzy ulegli nieszczęśliwym wypadkom bądź też nie byli w stanie zapłacić
za swoje leczenie111. Ta inicjatywa wkrótce została przejęta przez pozostałe misje
prowadzone przez polskich oblatów oraz misjonarzy innych narodowości112.
Przyczyną wielu chorób, a często także przyczyną emigracji z wioski, był brak
wody pitnej. Dlatego też w wielu misjach gromadzono fundusze i przeprowadzano
prace przy kopaniu studni. Z podobnej działalności znane były misje prowadzone
przez polskich oblatów w okolicach Guider, gdzie w sposób tradycyjny wykopano
lub wydrążono w skale ok. 150 studni113.
	109	 Por. J. de Bernon, Rapport sur le Vicariat de Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1966, dz. cyt.,
s. 805-808.
	110	 Por. J. Boisseau, Quand on implante une mission dans un milieu humain, dz. cyt., s. 125-134;
L. Blaire, Équipes rurales, dz. cyt., s. 184-185; P.-H. Doublier, En équipe avez Dourous pour la promotion
du village, Pôle et Tropiques (1974) nr 7-8, s. 174-184.
	111	 Por. A. Kurek, O. Franciszek Chrószcz OMI, Niepokalana (1977) nr 3, s. 92; tenże, Polscy oblaci
w Kamerunie, dz. cyt., s. 4.
	112	 W misji Lam, w której odbywał staż misyjny autor niniejszej pracy w latach 1991-1993, istniało
siedem „spółdzielni rolniczych” tego typu. Znajdowały się one w wioskach Lam, Dahal, Kongkong,
Djiougi, Mbrousou, Bali i Badia.
	113	 Por. L. Robin, Du pain sur la planche et de l’eau dans le puits, Pôle et Tropiques (1982) nr 5,
s. 103-104; J. Lavoie, O. Filion, P. Marcheterre, Echos du Cameroun, Pôle et Tropiques (1986) nr 7-8,

226

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

5.8. Praca na rzecz sprawiedliwości i pokoju
Z misją Kościoła łączy się także zaprowadzanie sprawiedliwości i pokoju w miejscowym społeczeństwie czy danym kraju. W Kamerunie Północnym do dziś spotkać
się można z wyzyskiem, niesprawiedliwością, łamaniem praw człowieka, a nawet
ukrytym niewolnictwem. Dotyczy to szczególnie lamidatu Rey Bouba oraz lamidatów położonych w regionie Alantika-Faro114.
Najbardziej typowymi nadużyciami były nadużycia finansowe, bezprawne
przywłaszczanie sobie mienia, a w przypadku lamido z Rey Bouba – nawet dzieci115.
Misjonarze oblaci przeciwdziałali tym różnorodnym formom krzyczącej niesprawiedliwości przez wszelkie możliwe interwencje u władz, uświadamianie ludziom praw ludzkich i obywatelskich oraz przez tworzenie komisji Iustitia et Pax
(Sprawiedliwość i Pokój)116. Najbardziej znanym orędownikiem praw człowieka
w lamidacie Rey Bouba był o. André Durand, orędownik plemienia Mbum. W jego
ślady poszedł o. Janusz Milanowski z misji Madingrin, który w skrajnej sytuacji
w 1996 r. przygotował ludzi nawet do walki zbrojnej117. W regionie Alantika-Faro
w obronie sprawiedliwości i praw człowieka stawali wielokrotnie ojcowie Jacques
Thierry i Adam Rolek118. W swojej pracy misyjnej w obronę praw miejscowej ludności bardzo angażował się także o. Ludwik Stryczek.
Misje opiekowały się także migrantami, wśród których zauważalny był brak stabilności i przekonanie, że nie osiedlają się na nowych terenach „na zawsze”, ale tymczasowo. Byli w każdej chwili gotowi do zmiany wioski. Mieli też poczucie obcości,
uważając się za „obcokrajowców”. Łączyło się z tym niedbałe zagospodarowywanie
s. 117; Y. Schaller, Problêmes d’eau, Pôle et Tropiques (1990) nr 7-8, s. 20-21; B. Noyer, Un peuple se
leve, dz. cyt., s. 15.
	114	 Por. K. Zielenda, Państwo w państwie, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 16-19; A. Durand, A Rey
-Bouba les dogaris font la loi pillages et assassinats en serie, Pôle et Tropiques (1996) nr 5-6, s. 27-29;
L. Stryczek, Tajemnice Rey Bouba, Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 31; J. Różański, Świat dzieci pokrzywdzonych – Kamerun u schyłku XX w., w: J. Różański (red.) Dzieci żyjące na ulicy – nowe zjawisko miast
afrykańskich, Warszawa 2004, s. 43-53.
	115	 Por. K. Zielenda, Państwo w państwie, dz. cyt., s. 16-19; A. Kwaśniewski, W Kamerunie się cierpi
dla Chrystusa, Misyjne Drogi (1984), nr. 2, s. 46.
	116	 Por. M. Pierre, Ch. Rimaud, Dieu aime l’Afrique, Pôle et Tropiques (1996) nr 5-6, s. 26; G. Dalle,
Ce que l’Évangile a apport, Pôle et Tropiques (1997) nr 2, s. 16-17; B. Noyer, Un peuple se leve, dz. cyt.,
s. 10; A. Rolek, Radość z dowodów tożsamości, Misyjne Drogi (1995) nr 4, s. 26.
	117	 Por. A. Durand, A Rey-Bouba les dogaris font la loi pillages et assassinats en serie, dz. cyt., s. 27-29;
J. Milanowski, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1994) nr 1, s. 25.
	118	 Por. J. Thierry, Nouvelles de N’Dingtiré, dz. cyt., s. 132; tenże, Respecter les droits religieux de l’homme,
Pôle et Tropiques (1987) nr 9-10, s. 20; tenże, Chassé par lesanciens de sa Tribu, Pôle et Tropiques
(1987) nr 11-12, s. 4-15; tenże, Jean-Marie est mort, dz. cyt., s. 101-107; A. Rolek, Radość z dowodów
tożsamości, dz. cyt., s. 26; J. Różański, Da, wo selbst Gott nichthinaufsteigt. Missionare gegen Willkür
und Unrecht in Kamerun, dz. cyt., s. 10-11; M. Jazgier, W trosce o sprawiedliwość i pokój, Misyjne Drogi
(1993) nr 3, s. 40-41.

227

�Rozdział V. Praca polskich misjonarzy…

się, trwonienie pieniędzy, brak solidarności. Bardzo trudno było utworzyć wspólnotę
z migrantów pochodzących z różnych regionów – ze względu na odmienne języki,
zwyczaje itd. Pracą misyjną i pomocą w rozwoju wśród migrantów zajmowali się
przede wszystkim misjonarze Bibémi, Lagdo, Ngong, Pitoa, Tcholliré, Madingrin
oraz Touboro.
5.9. Prace lingwistyczne misjonarzy
Ewangelizacja wymagała znajomości miejscowych języków. Z reguły od wprowadzenia alfabetu, kodyfikacji reguł gramatycznych oraz wydawnictw w tym języku
zależał nie tylko postęp ewangelizacji, ale także przetrwanie czy też rozwój danej
kultury. Poznawaniu i nauce danego języka misjonarze od pierwszych lat ewangelizacji Środkowego Sudanu poświęcali sporo czasu, wiedząc, iż jego znajomość jest
nieodzowna. Bez tej znajomości nie można bowiem głębiej przeniknąć miejscowej
kultury, wyrażającej się zawsze przez szeroko rozumiany język. Studia nad językiem
są wpisane w zakres pracy misyjnej.
W ścisłym związku z działalnością oblatów w północnym Kamerunie pojawiły
się liczne słowniki i gramatyki. Wśród nich znajduje się także, wydana w niewielu
egzemplarzach, gramatyka języka gidarskiego, opracowana przez polskiego misjonarza W. Kozioła i miejscowego nauczyciela Jeana Maingle119. Opublikowane
zostały także gramatyka i słownik gbaya oraz elementy gramatyki uldeme120. Do
znanych osiągnięć językowych należą bez wątpienia prace Dominique Noye nad
językiem fulfulde, który pełnił rolę języka wehikularnego121.
Misjonarze z północnego Kamerunu zadawali sobie trud poznawania miejscowych języków. W ten sposób powstawały teksty liturgiczne w miejscowych językach
oraz pierwsze przekłady Pisma Świętego, m.in. na język mundang, tupuri, massa,
ngambay i daba122.
Drugim znacznym terenem pracy nad miejscowymi językami i kulturami jest
z pewnością północny Kamerun, gdzie misje prowadzili oblaci Maryi Niepokalanej.
O. Marian Biernat wydał tam kilka podstawowych tekstów liturgicznych w języku

	119	 W. Kozioł, J. Maingle, Grammaire guidar, mps, Figuil 1993. Por. W. Kozioł, Praca nad językiem
gidarskim, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 38-39.
	120	 P. Bodénés, Grammaire Gbaya élémentaire, mps, Meiganga 1954; Y. Blanchard, Ph. Noss, Dictionnaire gbaya-francais: dialecte yaayuwee, Meiganga 1982; D.P. Provoost, S.P. Koulifa, Essai sur la langue
uldeme, Tervuren 1987.
	121	 D. Noyé, Dialecte peul du Diamaré, Paris 1974; tenże, Dictionnaire Foulfouldé-Français (dialecte
peul du Diamaré, Nord-Cameroun), Paris 1989.
	122	 Przekład Nowego Testamentu na język daba był dziełem misjonarek protestanckich Marti Giger
i Ruth Lienhard (wydanie 1993). Jednak warto odnotować przekłady katechizmu, modlitw i tekstów
liturgicznych (w tym tekstów Mszy św.), których autorem był polski oblat, o. Marian Biernat.

228

�5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów

daba123. Wartościowe były także wydawnictwa polskich oblatów w języku gidarskim,
przy których znaczne zasługi położył o. Władysław Kozioł124. Na uwagę zasługuje
zwłaszcza wydanie kompletu czytań mszalnych na niedziele i święta oraz Nowego
Testamentu w języku gidarskim125.
Wiele opracowań nie ma charakteru naukowego, lecz popularnonaukowy. Na
łamach czasopism francuskojęzycznych126, niemieckojęzycznych127 i  polskich128
misjonarze wielokrotnie prezentowali różne aspekty miejscowej kultury, popularyzując je wśród europejskich czytelników129. Nie można tutaj także pominąć prac
	123	 Aka Katev Ywen Nja, Mandama 1982; Catechisme d’initiation, Mandama 1982; Kavoh Dabawezlew,
Mandama, 1980 i 1982.
	124	 Por. W. Kozioł, J. Manglé, Grammaire guidar, mps, Figuil 1993; Ubuhma &amp; Megakdakansem
Mangelva, Warszawa 1999.
	125	Por. Ymanman Meleketeni. Nouveau Testament, guidar. Traduction, rédaction et revision linguistique:
L. Bouba, T. Doulaneni, W. Kozioł, J. Maingle, M. Oumarou, J. Różański, K. Zielenda, Pelplin 2008; Missel de makada. II Ezva „A”. Lectures du missel dominical et festif, Année A, Figuil-Poznań 1996; Missel
de makada. III Ezva „B”. Lectures du missel dominical et festif, Année B, Figuil-Poznań 1996; Missel
de makada. I Sazlaga na Messe. Liturgie de la Messe, Figuil-Poznań 1997. Por. Lekcjonarz w języku
gidarskim, Misyjne Drogi (1994) nr 4, s. 53; K. Zielenda, Iż Gidarzy nie gęsi, Misyjne Drogi (1997)
nr 3, s. 37-38; K. Trociński, Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody. Uroczystość dedykacji tłumaczenia
Nowego Testamentu w języku gidarskim w sanktuarium Bogarodzicy w Figuil w Kamerunie, Misyjne
Drogi (2009) nr 5, s. 24-25; J. Różański, Duch oryginału czy dosłowności? W kręgu zagadnień inkulturacji i tłumaczenia Nowego Testamentu na język gidarski, w: S. Mikołajczak, T. Węcławski (red.), Język
religijny dawniej i dziś. Materiały z konferencji, Gniezno 15-17 kwietnia 2002, Poznań 2004, s. 352-363;
J. Różański, Biblia a inkulturacja w kontekście afrykańskim w: A. Halemba, J. Różański (red.). Między
przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa 2003, s. 7-18.
	126	Głównie: Pôle et Tropiques.
	127	 Der Weiberg; Immaculata.
	128	Głównie: Misyjne Drogi.
	129	 O miejscowych kulturach m.in.: J. Różański, Wkład misjonarzy i misjonarek w poznawanie
i ocalanie kultur kirdyjskich, w: J. Łapott, E. Prądzyńska, B. Zaborowska (red.), Afryka. 40 lat penetracji oraz poznawania ludów i ich kultur. Materiały z sesji naukowej zorganizowanej przez Muzeum
Narodowe w Szczecinie 18-19 kwietnia 2002 r., Szczecin 2004, s. 165-178; tenże, W cieniu góry Lam,
Gorzów Wlkp. 1994; tenże, (red.), Mali’i ahin ti maya ta. Przysłowia gizigijskie, Warszawa 2000; tenże,
W kręgu większych form narracyjnych u ludów Północnego Kamerunu, Literatura Ludowa (1992) nr 4-5,
s. 3-22; tenże, Z tradycji ustnej sawanny kameruńskiej, Afryka (2002) nr 15, s. 43-64; tenże, Matka-rodzicielka – kobieta w tradycji północnokameruńskiej, w: J. Różański, P. Szuppe (red.), Ewangelia między
tradycją i współczesnością. Warszawa 2003, s. 71-84; tenże, Przemiany w systemie społeczno-politycznym
północnokameruńskich Kirdi, w: Forum Politologiczne, t. 7, Przywódcy i przywództwo we współczesnej
Afryce, pod red. A. Żukowskiego, Olsztyn 2008, s. 309-340; tenże, Czarownica i jej syn. Kilka uwag o czarownictwie i wróżbiarstwie na kanwie bajki Tupuri (północny Kamerun), w: J. Malinowski, M. Wojtczak
(red.), Toruńskie Studia o Sztuce Orientu, t. 4, A. Nadolska-Styczyńska (red.), Kultury Afryki w świetle
tradycji, przemian i znaczeń, Toruń 2009, s. 19-25; tenże, Między izolacją i utrata tożsamości. Kultury
Kirdi wobec współczesnych przemian, w: E. Rekłajtis, R. Wiśniewski, J. Zdanowski (red.), Jedność i różnorodność: kultura vs. Kultury, Warszawa 2010, s. 201-213; tenże, Kirdi Traditional Religion and the
Common Good, w: J. Pastuszak (ed.), Religion and Common Good, Olmouc 2015, s. 181-200.

229

�zaliczeniowych i dyplomowych, pisanych przez rodzimych kleryków w seminariach
duchownych w Maroua i Jaunde.

�Biogramy polskich oblatów
pracujących w Kamerunie
Biecek Łukasz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 marca 1969 r. w Częstochowie,
misjonarz w Kamerunie w latach 1994-2005; w Czadzie od 2007 r. * Ukończył Liceum
Ogólnokształcące im. Juliusza Słowackiego w Częstochowie. W 1988 r. wstąpił do
nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1989 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1989-1991 studiował filozofię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
w Rzymie (1991-1994). W latach 1996-1998 odbył studia licencjackie na Uniwersytecie
Gregoriańskim w Rzymie. 20 czerwca 1996 r. przyjął święcenia kapłańskie. W Kamerunie pracował w Ndingtire (1994-1996 – jako diakon, 1998-2005 – jako kapłan). Pobyt
zdrowotny w Polsce (2005-2006). Praca we Francji (2006-2007). Od 2007 pracuje jako
misjonarz w Czadzie w misji Badje. Bibliografia: Biecek Ł., Sercem jestem wciąż na
mojej misji, Misyjne Drogi (2006) nr 1, s. 31.
Biernat Marian, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 4 sierpnia 1936 r. w Krobi Starej w archidiecezji poznańskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1974-1989. * Ukończył Niższe
Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach
w Krobi i Markowicach. W 1954 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1955 r. złożył pierwsze śluby wieczyste. 24
czerwca 1963 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował
w Lublińcu (1963-1964), Konstantynowie pod Łodzią (1964-1966), Gorzowie Wielkopolskim (1966-1973). Przygotowanie do pracy misyjnej: 1973-1974. Placówki misyjne
w Kamerunie: Mandama (1974-1982), Figuil (1982-1988), Guider (1988-1989). W latach
1982-1988 był przełożonym oblackiej delegatury Figuil. Bibliografia: Biernat M., Aby
umocnić wiarę Dabów, Misyjne Drogi (2006) nr 6, s. 32-33; tenże, Compte-rendu sur
inculturation et le laïcat, mps, Figuil 1984; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”,
Niepokalana (1978) nr 6, s. 176-177; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1983) nr 2, s. 55-56; tenże, Sytuacja religijna w liceum w Guider, Tam-tamem
(1989) nr 3, s. 7-8; Kurek A., O. Marian Biernat OMI, Niepokalana (1976) nr 9, s. 237-241.
Chmist Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 12 lipca 1931 r. w Skomorochach Starych
w archidiecezji lwowskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1983-1986. * W 1952 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8
września 1953 r. złożył pierwsze śluby zakonne. 22 czerwca 1968 r. przyjął święcenia
kapłańskie. W Kamerunie był wykładowcą i wychowawcą w Międzydiecezjalnym
Wyższym Seminarium Duchownym w Maroua (1983-1986). Bibliografia: Chmist J.,

231

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Nowy kościół w Guider, Misyjne Drogi (1987) nr 2, s. 30-31; tenże, Wyższe Seminarium
Duchowne w Maroua, Misyjne Drogi (1986) nr 3, s. 38-39.
Chrószcz Alojzy, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 4 marca 1946 r. w Katowicach-Panewnikach w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie od 1979 r. * Ukończył Technikum Hutniczo-Odlewnicze w Ozimku. W 1970 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1971 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1971-1977 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 19 czerwca 1977 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował w parafii oblackiej we Wrocławiu. Praca
misyjna w Kamerunie: Guider (1979-1985), Mandama (1985-1991), Bibémi (1991-1994),
Garigombo-Ngoundi (1994-1995), Yokadouma – parafia Nôtre Dame de la Paix (1995-).
Od 2000 r. jest również wikariuszem generalnym biskupa diecezji Yokadouma. Bibliografia: Chrószcz A., Aby było lepiej, Misyjne Drogi (1995) nr 3, s. 35-36; tenże, Budujemy
nowe przedszkola, Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 29; tenże, Być może na urlopie opuszczę
Yokadoumę, Misyjne Drogi (2011) nr 4, s. 31-32; tenże, Byłem w więzieniu, a przyszliście
do mnie, Misyjne Drogi (2005) nr 5, s. 29-30; tenże, Cenić sobie dary Ducha Świętego,
Misyjne Drogi (2011) nr 4, s. 50; tenże, Gościliśmy relikwie św. Teresy od Dzieciątka
Jezus, Misyjne Drogi (2009) nr 2, s. 31-32; tenże, Gościliśmy relikwie św. Teresy od
Dzieciątka Jezus, Misyjne Drogi (2009) nr 2, s. 31-32; tenże, Jak co roku, Misyjne Drogi
(1999) nr 5, s. 28-29; tenże, Jakbym był strażnikiem granicznym, Misyjne Drogi (1995)
nr 4, s. 27; tenże, Już srebrny wianek, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 28; tenże, Kaplice,
kaplice i jeszcze raz kaplice, Misyjne Drogi (2001) nr 1, s. 29-30; tenże, List z września
1979, mps, Guider 1979, Archiwum OMI Figuil; tenże, Mandama, Tam-tamem (1990)
nr 6, s. 3; tenże, Moje „kolędowanie”, Misyjne Drogi (1996) nr 6, s. 31; tenże, Nasza
misja się rozrasta, Misyjne Drogi (1991) nr 1, s. 35-36; tenże, Nasza szkoła wyróżni się,
Misyjne Drogi (2006) nr 5, s. 32; tenże, Nigdy nie jest za późno, Misyjne Drogi (2005)
nr 2, s. 29; tenże, Nôtre Dame de la Paix, Entre Nous (1999) nr 8, s. 14-16; tenże, Obchody
Roku Odkupienia w Garoua, Misyjne Drogi (1984) nr 2, s. 44-45; tenże, Pan Bóg nam
błogosławi, Misyjne Drogi (1988) nr 1, s. 37-38; tenże, Pełna poświęcenia dla Pigmejów
Baka, Misyjne Drogi (2005) nr 4, s. 28-29; tenże, Pierwsze kroki, Misyjne Drogi (1987)
nr 2, s. 29; tenże, Pomagamy zakładać szkoły, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 50; tenże,
Prace ruszyły pełną parą, Misyjne Drogi (2008) nr 5, s. 33; tenże, Radość nowej wspólnoty, Misyjne Drogi (2003) nr 6, s. 31; tenże, Rok wzmożonej pracy, Misyjne Drogi
(2000) nr 4, s. 29-30; tenże, Tak bardzo pragnęła chrztu św., Misyjne Drogi (1997) nr 5,
s. 31; tenże, Trzeba budować nową świątynię, Misyjne Drogi (2007) nr 4, s. 29; tenże,
Wieści z Yokadoumy, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 29; tenże, Wracałem z radością…,
Misyjne Drogi (1988) nr 4, s. 38; tenże, Wśród moich emigrantów, Misyjne Drogi (1985)
nr 2, s. 23-24; tenże, Z motyką na… ryby!, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 34-35; tenże,
Znak wiary – kaplica w Matalao, 4/1991 s. 34; tenże, Znak wiary – kaplica w Matalao,
Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 34.
Chrószcz Franciszek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 stycznia 1944 r. w Rudzie Śląskiej w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie (1973-1980) i na

232

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Madagaskarze (1981-1996). * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach (1958-1962). Odbył nowicjat w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym Krzyżu i w 1963 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1963-1969 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 8 listopada 1968 r. przyjął
święcenia diakonatu z rąk ks. bp. Yves’a Plumeya, a rok później (24 V 1969 r.) święceń
kapłańskich udzielił mu abp Antoni Baraniak. Po święceniach pracował jako duszpasterz w Lublińcu i Kędzierzynie-Koźlu. W 1973 r. wyjechał na misje do Kamerunu,
gdzie pracował w misji w Guider (sektor misyjny Koina) w latach 1973-1980. W 1980 r.
otrzymał skierowanie do pracy misyjnej na Madagaskarze. Bibliografia: Chrószcz F.,
Byłem na mojej dawnej, bardzo mi drogiej misji w Guider!, Misyjne Drogi (1985) nr 2,
s. 24-25; tenże, List a z 20 stycznia 1978 r., mps, Guider 1978, Archiwum OMI Figuil;
tenże, List z cyklu: „Z listów misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 118-119; tenże,
Poświęcenie nowej katedry w Yokadouma w Kamerunie, Misyjne Drogi (2010) nr 6,
s. 18-21; tenże, Radości i troski misjonarza, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 50-51; Kurek
A., Franciszek Chrószcz OMI, Niepokalana (1977) nr 3, s. 87-92.
Czyrny Piotr, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 kwietnia 1950 r. w Chudobie w diecezji opolskiej, zm. 17 marca 2013 r. w Garoua (Kamerun). Misjonarz w Kamerunie
w latach 1978-2013. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1969 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1970 r. złożył pierwsze śluby
zakonne. W latach 1970-1976 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. Wyświęcony na kapłana 20 czerwca
1976 r. Po święceniach kapłańskich pracował jako wikariusz w Miłomłynie. Praca
misyjna w Kamerunie: Guider (1978-1986), Bidzar (1986-1992), Garigombo-Ngoundi
(1992-1993), Yokadouma – parafia katedralna i biskupstwo (1993-2003), Figuil (20032006), rok szabatowy (2006-2007), Mokolo Tada (2007-2012), Touroua (2012-2013).
Wybudował w Kamerunie wiele kościołów i kaplic misyjnych. W latach 1993-2003
był kanclerzem kurii biskupiej w Yokadouma. O. Piotr Czyrny zmarł 17 marca 2013 r.
w drodze do szpitala w Garoua. Pogrzeb odbył się 22 marca 2013 r. Mszy św. pogrzebowej przewodniczył abp Antoni Ntalou. Został pochowany na oblackim cmentarzu
w Garoua. Bibliografia: Czyrny P., Aby ta świątynia była godna naszej Matki, Misyjne
Drogi (2004) nr 2, s. 34-37; tenże, Grupa młodzieży „Effata”, Tam-tamem (1989) nr 3,
s. 4-5; tenże, Mały, ale bardzo wymowny jubileusz, Misyjne Drogi (1991), nr 3, s. 35;
tenże, Mission Catholique Bidzar – 30 années – début et évolution, mps, Bidzar 1992;
tenże, Młodzi nadzieją Kościoła, Misyjne Drogi (1989) nr 1, s. 37-38; tenże, Przedziwna
moc sakramentu chrztu św., Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 26-27; tenże, Rozpoczynamy
budowę nowej misji, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 40-41; tenże, Także tutaj trzeba być
i pracować, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 33; tenże, To nasz Ojciec!, Misyjne Drogi
(1995) nr 2, s. 39; tenże, To nasz Ojciec!, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 39.
Dąbrowski Henryk, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 15 lipca 1951 r. w Mysłowicach,
zm. 22 listopada 1991 r. w Mayo Oulo w Kamerunie; misjonarz w Kamerunie w latach

233

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

1985-1991. * Po ukończeniu Technikum Górniczego w Bytomiu w 1976 r. wstąpił do
nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1977 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1977-1983 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. Wyświęcony
na kapłana 12 czerwca 1983 r. Po święceniach pracował w oblackiej parafii w Kędzierzynie. Praca misyjna w Kamerunie: Madingrin (1985-1989), Lam (1989-1991), Mandama
(1991). 22 listopada 1991 r. zginął w wypadku samochodowym przed kościołem w Mayo
Oulo. Został pochowany przy oblackim kościele w Figuil. Bibliografia: Dąbrowski
H., Czterdziestolecie naszej misji, Misyjne Drogi (1991) nr 2, s. 29-30; tenże, Katecheci,
Niepokalana (1986) nr 3, s. 53-54; tenże, Ojciec Święty był u nas!, Misyjne Drogi (1986)
nr 1, s. 38-39; Madej A., Pożegnanie misjonarzy, Misyjne Drogi (1985) nr 1, s. 48-49;
Różański J., Wsłuchiwał się w ciszy w głos Chrystusa, Misyjne Drogi (1992) nr 2, s. 41-42.
Dejneka Henryk, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20 marca 1950 r. w Dołhobrodach
w diecezji siedleckiej, zm. 17 maja 2001 r. w Karna w Kamerunie, misjonarz w Kamerunie w latach 1977-2001. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1968 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1969 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W latach 1969-1975 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 6 lipca 1975 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował w oblackiej parafii na Koszutce
w Katowicach. Przybył do Kamerunu w sierpniu 1977 r. Praca misyjna w Kamerunie:
Lam (1977-1978), Bibémi (1978-1985), Madingrin (1985-1989), urlop szabatowy (19891990), Madingrin (1990-1991), Tcholliré (1991-1996), Karna (1996-2001). W czwartek
17 maja 2001 r. został z nieznanych powodów zastrzelony przed domem misyjnym
w Karna. Został pochowany na cmentarzu w Ngaoundéré. Bibliografia: Dejneka H.,
Praca z dziećmi i młodzieżą, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 31; tenże, Praca z dziećmi
i młodzieżą, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 31; tenże, Trudna, ale kochana nasza misja
w Bibémi, Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 30-31; tenże, Wśród więźniów skazanych na
dożywocie, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 38-39; Jankowicz S., Pamięć o Ojcu Henryku
jest wciąż żywa, Misyjne Drogi (2002) nr 1, s. 32; Leszczyński J., Jesteśmy wstrząśnięci,
Misyjne Drogi (2001) nr 5, s. 31-32; Różański J., Nigdy o Tobie nie zapomną. Śp. o. Henryk
Dejneka OMI, Misyjne Drogi (2001) nr 4, s. 34-35;
Domagała Roman, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 marca 1955 r. w Kosowie Hulidowie w diecezji siedleckiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1983-2011. * Ukończył
Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w latach 1970-1974. W 1974 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym Krzyżu. 8 września 1975 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1975-1981 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 14 czerwca 1981 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował w oblackiej parafii
w Milanówku k. Warszawy (1981-1982). Przygotowanie do misji: Vaudricourt we
Francji (1982-1983). Praca misyjna w Kamerunie: Poli (1983-1988), Karna (1988-1996),

234

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

rok szabatowy w Paryżu (1996-1997), Meiganga (1997-2001), Ngaoundal (2001-2003),
Djohong (2003-2011). Bibliografia: Domagała K.H., Biały misjonarz o czarnym sercu.
25 lat posługi misjonarskiej o. Romana Domagały, Katowice 2007; Domagała K., Moje
serce pozostało w Kamerunie, Misyjne Drogi (2005) nr 3, s. 44-45; Domagała R., Czy
budowałem Kościół?, Misyjne Drogi (1996) nr 6, s. 30; tenże, List z 24 maja 1987 r., mps,
Poli, Archiwum OMI Figuil; tenże, Moje serce pozostało w Kamerunie, Misyjne Drogi
(2005) nr 3, s. 44-45; tenże, Po 26 latach pracy misyjnej, Misyjne Drogi (2009) nr 5,
s. 32-33; tenże, Trochę życia rolnika, Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 26-27.
Domański Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 26 lipca 1958 r. w Wohyniu w diecezji
siedleckiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1985-1997. * Ukończył Niższe Seminarium
Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1977 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1978 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1978-1984 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 23 czerwca
1984 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach rozpoczął przygotowanie do
misji (1984-1985). Praca misyjna w Kamerunie: Bibémi (1985-1989), Guider (1989-1994),
Figuil (1994-1997). W latach 1994-1997 był przełożonym oblackiej delegatury Figuil.
Bibliografia: Domański J., Zamordowano biskupa, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 45-46.
Furmaniak Marian, kleryk z polonijnej Wiceprowincji Matki Bożej Częstochowskiej
z Francji. Przebywał na stażu misyjnym w Kamerunie w latach 1968-1969.
Gerłowski Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 14 grudnia 1945 r. w Łomży, misjonarz w Kamerunie w latach 1978-1981. * Święcenia kapłańskie przyjął 29 czerwca
1973 r. w zakonie benedyktyńskim. W 1975 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Do Kamerunu przybył w 1978 r. Praca
misyjna w Kamerunie: Lam (1978-1979), Bibémi (1979-1981). Bibliografia: Gerłowski
J., Le journal, rps, bmr.; tenże, Niedziela w Bibémi, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 26-27.
Horoszko Mirosław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 maja 1958 r. w Białej Podlaskiej w diecezji siedleckiej, zm. 15 marca 1994 r. w Warszawie, misjonarz w Kamerunie
w latach 1988-1994. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1978 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1979 r. złożył pierwsze śluby
zakonne. W latach 1979-1985 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca 1985 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1987-1988. Praca misyjna w Kamerunie:
Bibémi (1988-1993), Mandama (1993-1994). Zmarł 15 marca 1994 r. w szpitalu klinicznym Akademii Medycznej w Warszawie w wieku 36 lat. Został pochowany w Kodniu
nad Bugiem. Bibliografia: Horoszko M., Cała misja czekała na mnie, Misyjne Drogi
(1994) nr 2, s. 44-45; Machnik K., „Panie poślij robotników na żniwo swoje”, Misyjne
Drogi (1994) nr 3, s. 55; Śp. O. Mirosław Horoszko, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 54;
Tomanek R., Ostatnia misja o. Mirosława Horoszki, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 54.

235

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Jagowdzik Grzegorz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 2 lutego 1973 r. w Lublinie,
misjonarz w Kamerunie w latach 2000-2011. * Ukończył Liceum Ogólnokształcące
w Lublinie. W 1992 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. 8 września 1993 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 19931995 studiował filozofię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k.
Wolsztyna. W latach 1995-1998 studiował teologię na Papieskim Uniwersytecie Gregoriańskim w Rzymie. 19 czerwca 1999 r. przyjął święcenia kapłańskie. Jako diakon
i kapłan odbył dwuletni staż na Ukrainie. Praca misyjna w Kamerunie: Salapoumbé
(2000-2005), Mang (2005-2008), Salapoumbé (2008-2011). Bibliografia: Jagowdzik G.,
Jak to bywa w puszczy, Misyjne Drogi (2006) nr 5, s. 28-29; tenże, La mission chez les
Pygmées Baka, au sud-est du Cameroun, Oblatio. Review of Oblate Lif (2012) nr 3,
s. 411-418; Kosicki S., Jagowdzik G., Bizama F., Mamy teraz swoją świątynię, Misyjne
Drogi (2004) nr 2, s. 33.
Jankowicz Stanisław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 5 kwietnia 1946 r. w Dąbrowie
w diecezji sandomierskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1974-2010. * Ukończył
Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w latach 1960-1964. W 1964 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1965 r. złożył pierwsze śluby zakonne.
W latach 1965-1971 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 maja 1971 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po
święceniach kapłańskich pracował w oblackiej parafii w Poznaniu. Przygotowanie do
pracy misyjnej: 1973-1974. Praca misyjna w Kamerunie: Guider (1974-1978), Madingrin
(1978-1981), Poli (1981-1988), Figuil (1988-1993), rok szabatowy (1993-1994), Mayo Oulo
(1994-2000), Maroua (2000-2001), Jaunde – praca formacyjna (2001-2004), Jaunde –
parafia pw. św. Rafała i Tobiasza w Oliga (2004-2010). W latach 1988-1994 był przełożonym oblackiej delegatury Figuil. Bibliografia: Jankowicz S., „Ambulancier”, Misyjne
Drogi (1992) nr 3, s. 38; tenże, Droga do chrztu i małżeństwa, Misyjne Drogi (1993)
nr 4, s. 35-36; tenże, Kościół i wspólnota w Dourbey, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 32;
tenże, List z 12 grudnia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 52; tenże, List z 13 listopada
1989 r., mps, Figuil 1989; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1982)
nr 4, s. 116; tenże, Naszym życiem jest Ewangelia, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 36-37;
tenże, Niezapomniana wizyta Benedykta XVI, Misyjne Drogi (2010) nr 1, s. 28-29; tenże,
Nowa kaplica w Dourbey, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 28; tenże, Nowa misja w Mayo
Oulo, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 30; tenże, Pamięć o Ojcu Henryku jest wciąż żywa,
Misyjne Drogi (2002) nr 1, s. 32; tenże, Podzieliliśmy sie na powitanie orzechem Koli,
Misyjne Drogi (1990) nr 4, s. 37-38; tenże, Polubiłem moją parafię w Jaunde, Misyjne
Drogi (2007) nr 5, s. 28-29; tenże, Pracuję teraz w domu formacyjnym, Misyjne Drogi
(2003) nr 5, s. 50; tenże, Regard sur la Délégation de Figuil, w: Témoins en communauté
apostolique. Assemblée Générale de la Province Cameroun-Tchad et de la Délégation de
Figuil, Garoua 1993, s. 39-42; tenże, Zamknięte serce Fali, Misyjne Drogi (1997) nr 4,
s. 27-28; Kurek A., O. Stanisław Jankowicz OMI, Niepokalana (1977) nr 6, s. 149-154.

236

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Jazgier Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 8 czerwca 1965 r. w Sandomierzu,
misjonarz w Kamerunie w latach 1991-1992 (staż misyjny jako diakon). * W 1985 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8
września 1986 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1986-1988 studiował filozofię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie
teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie (1988-1991). Bibliografia: Jazgier M., Jezus ummiti haa cakka maybbe,
Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 38-39; tenże, W trosce o sprawiedliwość i pokój, Misyjne
Drogi (1993) nr 3, s. 40-41.
Jezior Józef, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 5 marca 1951 r. w Lubartowie w archidiecezji lubelskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1979-1989. * W 1970 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1971 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1971-1976 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca
1976 r. przyjął święcenia kapłańskie. Praca misyjna w Kamerunie: Figuil (1979-1987),
Guider (1987-1989).
Juretzko Eugeniusz, oblat Maryi Niepokalanej, biskup, ur. 25 grudnia 1939 r. w Radzionkowie w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie od 1970 r. * Uczył się
w Diecezjalnym Gimnazjum św. Jacka w Katowicach. W 1955 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1956 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. Studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 17 maja 1964 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Do Kamerunu wyjechał z Polski w grupie pierwszych czterech misjonarzy 1 maja 1969 r.
Po kursie języka w Paryżu (maj-listopad 1969) w stycznia 1970 r. przybył do Kamerunu.
Praca misyjna w Kamerunie: Figuil (1970-1976), Lam (1976-1979), Figuil (1979-1982),
Boula Ibib (1982-1991). W latach 1979-1982 był przełożonym oblackiej delegatury Figuil.
W 1991 r. został mianowany ordynariuszem diecezji Yokadouma i w tym samym roku
przyjął święcenia biskupie. Bibliografia: Kruszewski H., Panie, oto jestem, Misyjne
Drogi (1992) nr 1, s. 39-40; A. Kupka, Kierunek Yokadouma, Misyjne Drogi (1992) nr 3,
s. 48-50; tenże, Dla zasług i gorliwości w pracy misyjnej, O. Biskup Eugeniusz Juretzko
OMI Honorowym Obywatelem rodzinnego miasta Radzionkowa, Misyjne Drogi (2010)
nr 1, s. 34-36; Jureczko E., Aby Kościół lokalny się umacniał, Misyjne Drogi (2002) nr 5,
s. 50; tenże, Aby wzmocnić naszą więź, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 32; tenże, Ad limina
apostolorum, Misyjne Drogi (2006) nr 3, s. 29; tenże, Co nowego w Yokadoumie, Misyjne Drogi (2008) nr 1, s. 28; tenże, Jestem daleki od pesymizmu, rozmawiali A. Kupka,
J. Różański, Misyjne Drogi (2000) nr 2, s. 36-38; tenże, Kamerun jest bramą do Afryki.
Rozmowa Radia Watykańskiego z biskupem Eugeniuszem Jureczko OMI, ordynariuszem
diecezji Yokadouma, Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 17-18; tenże, Kościół w Północnym
Kamerunie się umacnia, Misyjne Drogi (1985) nr 2, s. 22-23; tenże, List z cyklu: „Wieści
z Kamerunu”, Niepokalana (1981) nr 9, s. 251; tenże, Moloundou ma nową świątynię,
Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 29-30; tenże, Przywrócić szacunek rodzinie, rozmawiali:
A. Kupka, J. Różański, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 16-19; tenże, Radość pigmejskich

237

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

rodzin, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 28-29; tenże, Światowy Dzień Chorych, Misyjne
Drogi (2005) nr 3, s. 32; tenże, Własne mieszkanie, Misyjne Drogi (1998) nr 3, s. 28-29;
tenże, Wystarczy ci mojej łaski, Misyjne Drogi (2003) nr 4, s. 31-32; Różański J., Nowa
misja, Misyjne Drogi(1992) nr 4, s. 53; Kurek A., O. Eugeniusz Jureczko OMI, Niepokalana (1991) nr 9, s. 230-235; tenże, O. Eugeniusz Jureczko OMI, Słowo Powszechne
(1991) nr 172, s. 6-7; tenże, O. Eugeniusz Jureczko, Niepokalana (1977) nr 1, s. 25-28.
Kaczmarek Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 1 września 1951 r. w Wolsztynie, zm. 6 lutego 2003 r. w wyniku wypadku samochodowego pod Lille (Francja),
misjonarz w Kamerunie w latach 1995-1997. * W 1973 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby zakonne złożył 8
września 1974 r. w Obrze, a śluby wieczyste – 6 września 1981 r. w Kodniu. W latach
1973-1987 pracował kolejno w placówkach oblackich w: Obrze, Markowicach, Kodniu, Katowicach, Milanówku, Lublińcu, Bodzanowie. Praca misyjna w Kamerunie:
Garigombo-Ngoundi (1995-1997). W latach 1987-1995 i 1998-2003 w domu zakonnym
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Vaudricourt (Francja).
Kafel Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 9 lipca 1959 r. w Szumowie w diecezji
łomżyńskiej, zm. 14 lipca 1999 r. w Garoua w Kamerunie, misjonarz w Kamerunie
w latach 1989-1999. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej w Markowicach w latach 1974-1978. W 1978 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1979 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1979-1985 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. Po ukończeniu seminarium przez rok pracował w Prokurze Misyjnej w Poznaniu. 14 czerwca 1986 r. przyjął
święcenia kapłańskie w Obrze. Po święceniach przez dwa lata pracował jako wikary
w parafii w Laskowicach Pomorskich. Praca misyjna w Kamerunie: Figuil (1989-1991),
Mandama (1991-1993), Bibémi (1993-1994), Fignolé (1994-1998), Madingrin (1998-1999).
Zmarł w szpitalu w Garoua 9 lipca 1999 r. Został pochowany na cmentarzu w Garoua
14 lipca 1999 r. Bibliografia: Różański J., Służył wśród doświadczeń. Śp. Andrzej Kafel
OMI, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 44-45.
Kalinowski Jerzy, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 października 1936 r. w Radzionkowie, misjonarz w Kamerunie od 2001 r. * Ukończył Liceum Ogólnokształcące
w Tarnowskich Górach. W 1954 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1955 r. złożył pierwsze śluby zakonne.
W latach 1955-1961 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 19 marca 1961 r. przyjął święcenia kapłańskie
w Obrze. Po święceniach odbył roczny staż pastoralny w Lublińcu, a następnie w latach
1962-1964 studiował prawo kanoniczne i historię sztuki na Katolickim Uniwersytecie
Lubelskim. Po studiach pracował w placówkach oblackich w Kędzierzynie, Gorzowie Wielkopolskim, Markowicach, Vaudricourt (Francja) i Brukseli (Belgia). Był
prowincjałem polonijnej wiceprowincji oblackiej we Francji i Beneluksie (1995-2001).
Praca misyjna w Kamerunie: Yokadouma (2001-2002), Francja (2002-2003), Figuil

238

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

(2003-2008), Yokadouma (2008-2010), Figuil (2010-2011), Garigombo (2011-2014); Salapoumbé (2014-). Bibliografia: Kalinowski J., Dzieci są naszą radością, Misyjne Drogi
(2008) nr 6, s. 28-29; tenże, Jest droga, która wiedzie nas…, Misyjne Drogi (2010) nr 4,
s. 28; tenże, Polubiłem Kamerun, Misyjne Drogi (2006) nr 4, s. 28-29; tenże, Pomysły
na dekorację czerpię z natury, Misyjne Drogi (2011) nr 5, s. 29-30; tenże, Trwać i pracować, Misyjne Drogi (2007) nr 5, s. 50; tenże, Złapałem bakcyla misyjnego, Misyjne
Drogi (2004) nr 5, s. 28-29.
Kaszyca Jerzy, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 28 listopada 1951 r. w miejscowości Wesoła w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1980-1984. * W 1969 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8
września 1970 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1970-1977 studiował filozofię
i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 19
czerwca 1977 r. przyjął święcenia kapłańskie. Praca misyjna w Kamerunie: Mandama
(1980-1983), Bibémi (1983-1984).
Kobzan Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 8 stycznia 1959 r. w Pokoju w diecezji
opolskiej, misjonarz w Kamerunie od 1987 r. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w latach 1974-1978.
W 1978 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1979 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1979-1985 studiował
filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca 1985 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich
pracował w oblackiej parafii w Milanówku k. Warszawy (1985-1986). Przygotowanie
do misji: Poznań i Paryż (1986-1987). Praca misyjna w Kamerunie: Lam (1987-1994),
Bibémi (1994-1997), Maroua – parafia pw. św. Jana (1997-2000), Mayo Oulo (2000-2005),
urlop szabatowy we Francji (2005-2006), Figuil (2006-2013). Bibliografia: Kobzan J.,
Moja prosta praca, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 28; tenże, Mój wspaniały Zacheusz,
Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 35-36; tenże, To już 25 lat minęło, Misyjne Drogi (2010)
nr 5, s. 29; tenże, Wśród różnorodnych plemion, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 31; tenże,
Wzruszające przedstawienie Męki Pańskiej, Misyjne Drogi (2006) nr 2, s. 29; tenże,
Zjadał moje kurczaki, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 32; tenże, Żegnając Mayo-Oulo,
Misyjne Drogi (2005) nr 6, s. 30.
Kosicki Sławomir, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 5 kwietnia 1973 r. w Gnieźnie,
misjonarz w Kamerunie w latach 2000-2011. * W 1992 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1993 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W latach 1993-1999 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 19 czerwca 1999 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich przygotowywał się do przyszłej pracy
w Centrum Formacji Misyjnej w Warszawie (1999-2000). Praca misyjna w Kamerunie:
Salapoumbé (2000-2003), Yokadouma – biskupstwo (2003-2011). Bibliografia: Kosicki
S., Jagowdzik G., Bizama F., Mamy teraz swoją świątynię, Misyjne Drogi (2004) nr 2,
s. 33; tenże, Nasza niezbadana puszcza, Misyjne Drogi (2005) nr 1, s. 30.

239

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Kościński Kazimierz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 22 lipca 1961 r. w Iławie w archidiecezji warmińskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1989-2010. * Ukończył
liceum zawodowe w Iławie (1976-1980). W 1980 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1981 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W latach 1981-1987 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1988 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po seminarium pracował jako diakon w oblackiej parafii w Poznaniu.
Praca misyjna w Kamerunie: Bibémi (1989-1993), Mandama (1993-1997), Guider (1997),
Bibémi (1997-1998), Francja (1998-1999), Ndingtire (1999-2001), Polska, Francja (20012008); Maroua (2008-2010: parafia pw. św. Jana w latach 2008-2010, odpowiedzialny
za dom przyjęć w Maroua). Bibliografia: Kościński K., Jubileusz misji, Misyjne Drogi
(1997) nr 5, s. 29-30; U stóp krzyża na Tala Dazlam, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 27-28.
Kowalewski Wojciech, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 8 października 1963 r. w Iławie
w archidiecezji warmińskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1993-2002. * Ukończył
Liceum Ogólnokształcące Stefana Żeromskiego w Iławie (1978-1982). W 1982 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1983 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1983-1989 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 17 czerwca
1989 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach był socjuszem mistrza nowicjatu
na Świętym Krzyżu. W tym czasie ukończył licencjat z liturgiki na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1992-1993. Praca misyjna
w Kamerunie: Guider (1993-1994), Figuil (1994-1997), Maroua – rektor Międzydiecezjalnego Wyższego Seminarium Duchownego (1997-2001), Figuil (2001-2002). W latach
1993-1997 oprócz pracy duszpasterskiej był także wykładowcą w Wyższym Seminarium
Duchownym w Maroua. Bibliografia: Kowalewski W., Ewangelizacja ciągle pierwsza
i już nowa, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 29-30; Ewangelizacyjna sztafeta, Misyjne
Drogi (1995) nr 6, s. 26-27; Mój nowy teren misyjny, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 50;
Oni mają pierwszeństwo, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 29-30; tenże, Posługa pojednania,
Misyjne Drogi (1997) nr 1, s. 27-28; tenże, Spotkania w sanktuarium w Figuil, Misyjne
Drogi (1997) nr 5, s. 42-43.
Kowol Eugeniusz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 31 sierpnia 1962 r. w diecezji opolskiej, misjonarz w Kamerunie od 1993 r. * W 1984 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1985 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W latach 1985-1991 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca 1999 r. przyjął święcenia
kapłańskie. W latach 1992-1993 przygotowywał się do pracy misyjnej. Praca misyjna
w Kamerunie: Tcholliré (1993-1994), Bibémi (1994-1997), Figuil (1997-2000), Fignolé
(2000-2010), Moursale (2010-). Bibliografia: Kowol E., Czarownicy nad rzeką Faro, Misyjne Drogi (2008) nr 5, s. 32-33; tenże, Jubileusz, który dał dużo do myślenia, Misyjne
Drogi (2006) nr 1, s. 33; tenże, Moje spotkanie z Afryką, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 30;
tenże, Refleksje powakacyjne, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 32; To była kiedyś wzorcowa
misja, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 30.

240

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Kozioł Władysław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 11 października 1951 r. w Modle
w archidiecezji wrocławskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1981-2010. * Ukończył
Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1970 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej. 8 września 1971 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1971-1977
studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze
k. Wolsztyna. 19 czerwca 1977 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował w parafii oblackiej w Kędzierzynie (1977-1981). Przygotowanie do pracy
misyjnej: Paryż i Vaudricourt (1981). Praca misyjna w Kamerunie: Lam (1981-1988),
Figuil (1988-1994), rok szabatowy – studia we Francji (1994-1995), Guider (1995-1998),
Figuil (1998-2001), Ngaoundéré – kuria biskupia, ekonom diecezjalny (2001-2005),
Mokolo-Mandaka (2005-2006). W 2006 r. powrócił do Polski. Pracuje nad tłumaczeniami na język gidarski. Powrócił czasowo do Figuil na przełomie lat 2009-2010.
Bibliografia: Kozioł W., Aby wypędzić złowrogą panterę, Misyjne Drogi (1985) nr 4,
s. 34-35; tenże, Głęboka treść rodzimych przekazów, Misyjne Drogi (1990) nr 2, s. 3839; tenże, Nadawanie imion wśród Gidarów, Misyjne Drogi (1986) nr 4, s. 27-29; tenże,
Praca nad językiem gidarskim, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 38-39; tenże, Stowarzyszenie
Kobiet Miłosierdzia rozrasta się, Misyjne Drogi (1998) nr 4, s. 30; tenże, Ten, kto potrafi
się poświęcać, nie umiera, Misyjne Drogi (1989) nr 4, s. 34-35; tenże, To nasza kobieta,
Misyjne Drogi (2008) nr 3, s. 31; tenże, Zaangażowane w dzieło ewangelizacji, Misyjne
Drogi (1997) nr 6, s. 27; tenże, Zasiane ziarno owocuje, Misyjne Drogi (2000) nr 2,
s. 29-30; tenże, Zjadanie dusz, Misyjne Drogi (1989) nr 1, s. 38-39; Kozioł W., Maingle
J., Grammaire guidar, Figuil 1993.
Kruszewski Henryk, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 13 marca 1944 r. w Altwichsagen
w diecezji berlińskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1971-1994. * Ukończył Niższe
Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach
w latach 1958-1962. W 1962 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym Krzyżu. 8 września 1963 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W latach 1963-1969 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 24 maja 1969 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował jako misjonarz ludowy w domach
oblackich w Lublińcu i Poznaniu. Przygotowanie do pracy misyjnej: Paryż (1970-1971).
Praca misyjna w Kamerunie: Touboro (1971-1975), Figuil (1975-1981), studia Kanadzie
(1981-1983), Mandama (1983-1988), Garoua (1988-1994). Bibliografia: Kruszewski H., List
z 18 marca 1984, Z Pomocą (1984) nr 32, s. 8; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”,
Niepokalana (1978) nr 5, s. 145-146; tenże, Madingrin, Tam-tamem (1990) nr 5, s. 5-6;
tenże, Mandama – moja nowa placówka misyjna, Misyjne Drogi (1984) nr 3, s. 32-33;
tenże, Mandama, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 8-9; tenże, Misje parafialne w Guider,
Tam-tamem (1992) nr 17, s. 9; tenże, Misje parafialne, Tam-tamem (1989) nr 4, s. 8-11;
tenże, Misjonarze radzą nad problemami swych Kościołów, w: Misjonarze polscy w świecie, t. 1, Paryż 1976, s. 134 [Nasza Rodzina, numer specjalny]; tenże, Panie oto jestem,
Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 40-41; tenże, Parafia Figuil daje Kościołowi pierwszego
kapłana, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 35-37; tenże, Poświęcenie kościoła pw. Dobrego

241

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Pasterza w Mayo Oulo, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 33-39; tenże, Poświęcenie kościoła
pw. Matki Bożej Opiekunki Sierot w misji Bibémi, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 33-34;
tenże, Radosne „Te Deum” w katedrze w Ngaoundéré, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 40-41;
tenże, Sanktuarium maryjne w Figuil trwałym akcentem życia religijnego archidiecezji
Garoua, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 20-22; tenże, Święcenia kapłańskie kolejnego oblata,
Tam-tamem (1987) nr 1, s. 7-8; tenże, Wielki Tydzień w Ndingtire, Tam-tamem (1992)
nr 8-7, s. 10; Zamordowany abp Yves Plumey OMI męczennikiem 100-lecia Kościoła
w Kamerunie, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 38-39; Kurek A., O. Henryk Kruszewski OMI,
Niepokalana (1976) nr 10, s. 275-278; Różański J., Wędrujemy jak Mbororo, Misyjne
Drogi (1994) nr 2, s. 30-31.
Krzemiński Tadeusz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 16 września 1931 r. w Mysłowicach-Brzęczkowicach w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie w latach
1970-1983. * W 1950 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. 8 września 1951 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 19511956 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym
w Obrze k. Wolsztyna. 24 czerwca 1956 r. przyjął święcenia kapłańskie. W latach
1957-1961 i 1963-1968 pracował w Polsce jako misjonarz ludowy, a w latach 1961-1963
był ekonomem i nauczycielem w Niższym Seminarium Duchownym Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. Do Kamerunu wyjechał z Polski w grupie
pierwszych czterech misjonarzy 1 maja 1969 r. Po kursie języka w Paryżu (maj-listopad
1969 r.) w styczniu 1970 r. przybył do Kamerunu. Praca misyjna w Kamerunie: Lam
(1970-1976), Figuil (1976-1979), Guider (1979-1983). Bibliografia: Krzemiński T., Katecheza w diecezji Garoua, Niepokalana (1982) nr 11, s. 310-311; tenże, List w: W. Zapłata,
Z Kamerunu piszą, Poznań 1983, s. 60-61; tenże, List z 18 stycznia 1975 r., mps, Figuil
1975, Archiwum OMI Figuil; tenże, List z 28 sierpnia 1980, Z Pomocą (1980) nr 17, s. 6;
List z 30 marca 1974 r., mps, Lam 1974, Archiwum OMI Figuil; tenże, List z 4 lutego
1981 r., Niepokalana (1981) nr 4, s. 118-119; tenże, List z 5 lutego 1982 r., Niepokalana
(1982) nr 4, s. 116-117; tenże, List z 7 lutego 1980 r., Niepokalana (1980) nr 4, s. 120-121;
tenże, List z cyklu: „Piszą misjonarze z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 3, s. 88-89;
tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1982) nr 7-8, s. 212-213; tenże,
Pierwsze wiadomości z Kamerunu, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 48-49; Kurek A., Tadeusz Krzemiński OMI, Niepokalana (1977) nr 4, s. 115-118.
Kurek Antoni, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 22 czerwca 1931 r. w Wodzisławiu
Śląskim w archidiecezji katowickiej, zm. 6 lipca 2014 r. w Lublińcu; misjonarz w Kamerunie w latach 1976-1977. * W 1949 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1950 r. złożył pierwsze śluby zakonne.
W latach 1950-1955 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 26 czerwca 1955 r. przyjął święcenia kapłańskie.
W latach 1965-1967 studiował socjologię na Université de Lille (Francja), a w latach
1969-1973 misjologię na Akademii Teologii Katolickiej w Warszawie. Do Kamerunu
przybył w lutym 1976 r. jako wykładowca Akademii Teologii Katolickiej w Warszawie na badania terenowe. Przebywał w Guider (1976) i Lam (1976-1977). Jest autorem

242

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

wielu publikacji naukowych oraz artykułów popularnonaukowych. Wypromował 8
doktorów oraz 54 magistrów. Został pochowany na cmentarzu oblackim w Lublińcu.
Bibliografia: Kurek A., Diakon Ryszard Szmydki OMI, Niepokalana (1977) nr 10, s. 279281; tenże, Gidarskie stacje misyjne, Wrocławski Tygodnik Katolików (1981) nr 8, s. 8;
tenże, Jasnogórska Pani w kameruńskiej sawannie, Ład (1982) nr 24, s. 5; tenże, Katecheza w polskim dystrykcie misyjnym w Kamerunie Północnym, Zeszyty Misjologiczne
ATK (1983) t. 5, s. 157-161; tenże, Migawki z kraju Kirdich, Głos Katolicki (1976) nr 22,
s. 6-7; tenże, Nieufni Dabowie przekonani o pracy polskich księży oblatów i sióstr służebniczek śląskich w Kamerunie, Papieskie Intencje Misyjne (1982) nr 1, s. 5-7; tenże,
O. Adam Rolek OMI, Niepokalana (1977) nr 5, s. 248-252; tenże, O. Czesław Szubert,
Niepokalana (1976) nr 11, s. 310; tenże, O. Eugeniusz Jureczko OMI, Niepokalana (1991)
nr 9, s. 230-235; tenże, O. Eugeniusz Jureczko OMI, Słowo Powszechne (1991) nr 172,
s. 6-7; tenże, O. Eugeniusz Jureczko, Niepokalana (1977) nr 1, s. 25-28; tenże, O. Franciszek Chrószcz OMI, Niepokalana (1977) nr 3, s. 87-92; tenże, O. Henryk Kruszewski
OMI, Niepokalana (1976) nr 10, s. 275-278; tenże, O. Marian Biernat OMI, Niepokalana
(1976) nr 9, s. 237-241; tenże, O. Stanisław Jankowicz OMI, Niepokalana (1977) nr 6,
s. 149-154; tenże, O. Tadeusz Krzemiński OMI, Niepokalana (1977) nr 4, s. 115-118; tenże,
Podróże misyjne ojca Tumbaja, Niepokalana (1976) nr 6, s. 182-185; tenże, Polscy oblaci
w Kamerunie, Wrocławski Tygodnik Katolicki (1981) nr 7, s. 4; tenże, Poświęcenie domu
misjonarzy w Tcholliré, Niepokalana (1977) nr 2, s. 48-51; tenże, Udział polskich oblatów
w ewangelizacji niechrześcijan, Zeszyty Misjologiczne ATK (1985) z. 6, nr 2, s. 93-106;
tenże, Wierzenia i obrzędy Gidarów – ludu północnokameruńskiego. Studium historyczno-hermeneutyczne, Warszawa 1988; tenże, Witaj synu mego ojca, Poznaj Świat (1996)
nr 1, s. 21-23; tenże, Wśród Gidarów, Wrocławski Tygodnik Katolików (1981) nr 2, s. 10.
Kwaśniewski Antoni, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 10 września 1949 r. w Stawkach
w diecezji siedleckiej, zm. 30 stycznia 2015 r. w Genk (Belgia); misjonarz w Kamerunie
w latach 1978-2008. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. W 1969 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1970 r. złożył pierwsze śluby zakonne.
W latach 1970-1976 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1976 r. przyjął święcenia kapłańskie.
W latach 1977-1978 przygotowywał się do pracy misyjnej. Praca misyjna w Kamerunie:
Madingrin (1978-1985), Bibémi (1985-1991), Boula Ibib (1991-1993), Mandama (1993),
Garigombo-Ngoundi (1993-2004), urlop szabatowy w Polsce (2004-2005), Garigombo
-Ngoundi (2005-2007), Yokadouma – parafia Nôtre Dame da la Paix (2007), Massea
(2007-2008). Zmarł 30 stycznia 2015 r. w szpitalu Sint Jansziekenhuis w Genk (Belgia).
Został pochowany w swojej rodzinnej parafii w Różance nad Bugiem. Bibliografia:
Kwaśniewski A., Aby Chrystus nie był sam, Misyjne Drogi (2004) nr 6, s. 31-32; tenże,
Bibémi, Tam-tamem (1987) nr 1, s. 8-9; tenże, Cuda medycyny tradycyjnej, Misyjne
Drogi (1998) nr 6, s. 29-30; tenże, Historia misji w Madingrin, Misyjne Drogi (1983)
nr 4, s. 42-43; tenże, List z 14 listopada 1984 r., rps, Madingrin 1984, Archiwum OMI
Poznań; tenże, Tajemniczy świat czarów, Misyjne Drogi (1996) nr 2, s. 31; tenże, W Kamerunie się cierpi dla Chrystusa, Misyjne Drogi (1984), nr 2, s. 46; tenże, W stolicy

243

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Kounabembe, Misyjne Drogi (2008) nr 3, s. 33; tenże, Życiodajna puszcza, Misyjne
Drogi (1995) nr 6, s. 27.
Lachowski Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 29 listopada 1964 r. w Gorzowie
Wielkopolskim, misjonarz w Kamerunie.* W 1985 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1986 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W latach 1986-1993 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 1993 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował jako wikariusz w oblackiej parafii
w Poznaniu. Przygotowanie do pracy misyjnej: Paryż (1994-1995). Praca misyjna w Kamerunie: Ndingtire (1995-1999), Madingrin (1999-2004), Poli (2004-2010). Bibliografia:
Lachowski A., Muszę się wiele nauczyć, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 27; tenże, Słowo
Boże jest dla nich najważniejsze, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 29-30.
Laskowski Władysław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 września 1943 r. w Sobolewie w diecezji siedleckiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1971-1980. * Po ukończeniu
liceum w Sobolewie rozpoczął naukę w Wyższym Seminarium Duchownym w Siedlcach. 1 stycznia 1966 r. – na piątym roku studiów – wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 1 stycznia 1967 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. Studia seminaryjne ukończył w Wyższym Seminarium Duchownym
w Obrze k. Wolsztyna w 1969 r. 14 marca 1970 r. przyjął święcenia kapłańskie. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1970-1971. Praca misyjna w Kamerunie: Guider (1971-1973),
Tcholliré (1973-1978), Figuil (1978-1979), Bidzar (1979-1980). Bibliografia: Laskowski
W., List z 13 września 1977 r., mps, Tcholliré 1977, Archiwum OMI Figuil; List z cyklu:
„Z listów misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 116-117.
Latusek Paweł, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 12 grudnia 1948 r. w archidiecezji poznańskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1972-1974. * W 1966 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1967 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1967-1969 studiował filozofię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie (19691972). Do Kamerunu przybył w 1972 r. jako diakon. Pracował w misjach Lam (1972),
Guider (1972), Tcholliré (1973-1974). Bibliografia: Latusek P., Z dziennika misjonarza,
Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 39-47.
Lepich Piotr, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 września 1961 r. w Kędzierzynie
w diecezji opolskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1991-2006. * Ukończył Liceum Ogólnokształcące w Kędzierzynie (1976-1980). W 1980 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1981 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. Ukończył oblackie Wyższe Seminarium Duchowne w Obrze
k. Wolsztyna. 19 czerwca 1990 r. przyjął święcenia kapłańskie. Przygotowanie do pracy
misyjnej: Poznań i Paryż (1990-1991). Praca misyjna w Kamerunie: Figuil (1991-1996),
Poli (1996-1997), Lam (1997-2000), Guider (2000-2002), urlop szabatowy w Laskowicach

244

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Pomorskich (2002-2003), Guider (2003-2004), Mokolo-Tada (2004-2005), Mokola
-Mandaka (2005-2006). Bibliografia: Lepich P., Jak Ci pierwsi, Misyjne Drogi (1999)
nr 6, s. 28; tenże, Nabrałem dużo nowych sił, Misyjne Drogi (2003) nr 4, s. 33; tenże,
Sakrament chorych leczy, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 29-30; tenże, Trzeba pamiętać
o naszych zmarłych, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 34-35.
Leszczyński Józef, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 17 lipca 1942 r. w Wilkowiecku
w archidiecezji częstochowskiej, zm. 17 marca 2013 r. w Inowrocławiu. Misjonarz
w Kamerunie w latach 1970-2007. * Po ukończeniu szkoły podstawowej rozpoczął
naukę w Technikum Rolniczym w Bierutowie (1956-1957), a następnie w Niższym
Seminarium Duchownym Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach
(1957-1961). W 1961 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej na Świętym Krzyżu. 8 września 1962 r. złożył pierwsze śluby zakonne.
W latach 1962-1968 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 23 czerwca 1968 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Po święceniach kapłańskich pracował w domu oblackim w Lublińcu (1968-1969). Do
Kamerunu wyjechał z Polski w grupie pierwszych czterech misjonarzy 1 maja 1969 r.
Po kursie języka w Paryżu (maj-listopad 1969 r.) w stycznia 1970 r. przybył do Kamerunu. Praca misyjna w Kamerunie: Guider (1970-1973), Bibémi (1973-1978), Boula
Ibib (1978-1982), Figuil (1982-1988), Poli (1988-1991), Figuil (1991-1993), Boula Ibib
(1993-1995), Strasbourg – rok szabatowy i studia z prawa kanonicznego (1995-1996),
Figuil (1996-1997), Garoua, dom prowincjalny (1997-2001), Ngaoundéré – biskupstwo
(2001-2006), Garoua, dom prowincjalny (2006-2007). W latach 1991-1997 pełnił funkcję
wikariusza generalnego archidiecezji Garoua; w latach 1992-2000 był sędzią Trybunału
Kościelnego w Garoua; w latach 1996-1997 radny oblackiej Delegatury Figuil; 1997-2002
wikariusz prowincjalny i sekretarz oblackiej prowincji zakonnej w Kamerunie; 20022004 kanclerz kurii biskupiej w diecezji Ngaoundéré; 2004-2006 wikariusz generalny
diecezji Ngaoundéré; sekretarz prowincjalny oblackiej prowincji zakonnej Kamerun.
W 2007 r. powrócił do Polski. Zmarł 17 marca 2013 r. w szpitalu w Inowrocławiu. Został
pochowany 20 marca 2013 r. na oblackim cmentarzu w Obrze. Bibliografia: Leszczyński J., Bibémi 1973-1978, mps, Figuil br.; tenże, Boula Ibib 1973-1982, mps, bmr., tenże,
Codex Historicus, mps, Boula Ibib br; tenże, Guider 1970-1973, mps, bmr; tenże, Jesteśmy
wstrząśnięci, Misyjne Drogi (2001) nr 5, s. 31-32; tenże, Korespondencja z Mayo Oulo,
mps, Figuil 1992; tenże, List z 14 maja 1979 r., mps, Figuil 1979, Archiwum OMI Figuil;
tenże, List z 20 maja 1980 r., mps, Figuil 1980, Archiwum OMI Figuil; tenże, List z 26
kwietnia 1980 r., Niepokalana (1980) nr 6, s. 183-185; tenże, Łaska Boża wszystko może.
Wspomnienia misjonarza po 37 latach pracy w Kamerunie, Misyjne Drogi (2008) nr 1,
s. 36; tenże, Mayo-Oulo, Ecclesia (1993) nr 24, s. 17; tenże, Odeszła do Pana wielka
misjonarka. Śp. Siostra Krystyna Ignaczak, Służebniczka NMP, Misyjne Drogi (2002)
nr 6, s. 34-35; tenże, Pan czuwa nad sprawiedliwymi, Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 39;
tenże, Poli 1988-1991, mps, bmr, s. 2-3; tenże, Przyznaję, że jeszcze do Was nie pisałem,
Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 34-35; tenże, W pomysłach nikt mu nie dorównał, Misyjne
Drogi (2006) nr 4, s. 29-30.

245

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Lorenc Mariusz, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 13 maja 1967 r. w Chobienicach
w archidiecezji poznańskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1993-2007. * W 1985 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8
września 1986 r. złożył pierwsze śluby zakonne. 8 września 1991 r. złożył śluby wieczyste.
Przygotowanie do pracy misyjnej: 1992-1993. Praca misyjna w Kamerunie: Yokadouma;
Salapoumbé; Ngong. Bibliografia: Lorenc M., Moja pierwsza kaplica, Misyjne Drogi
(1997) nr 5, s. 30; tenże, Nasza budowa rośnie, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 36-37; tenże,
Wśród robotników leśnych, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 26-27.
Mazur Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20 marca 1951 r., misjonarz w Kamerunie w latach 1980-1982. * 19 czerwca 1977 r. przyjął święcenia kapłańskie w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Przybył do Kamerunu w 1980 r.
Praca misyjna w Kamerunie: Figuil (1980-1982).
Michalak Paweł, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. w 1920 r. w diecezji Essen w Niemczech, misjonarz w Kamerunie w latach 1966-1980. * W 1942 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. W 1943 r. złożył pierwsze
śluby zakonne. W 1947 r. przyjął święcenia kapłańskie. Członek zakonnej polonijnej Wiceprowincji Matki Bożej Częstochowskiej we Francji. Przybył do Kamerunu
w 1966 r., po pracy w domu generalnym zgromadzenia w Rzymie, gdzie pełnił funkcję
sekretarza i archiwisty zarazem. W Kamerunie pracował najpierw krótko w Garoua,
następnie zaś w Ouro-Tada k. Mokolo. Został przełożonym pierwszej grupy oblatów
polskich w Kamerunie, w początkach zwanej „Grupą Polską” (1970-1976), a następnie
przełożonym Delegatury Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej
w Figuil (1976-1979). W styczniu 1970 r. zamieszkał – jako pierwszy misjonarz – w Figuil,
gdzie pracował do 1979 r. W tym samym roku udał się jako wykładowca do wyższego
seminarium duchownego w Jaunde, stolicy Kamerunu. W 1980 r. powrócił do Francji,
gdzie objął kierownictwo Prokury Misyjnej w Paryżu. Bibliografia: Michalak P., Figuil,
mps, Figuil 1976, s. 4-6; tenże, Lamidat de Bibémi, mps, bmr, Archiwum OMI Figuil;
tenże, List do o. Alfonsa Kupki, mps, Figuil 1973; List do o. Walentego Zapłaty z 29 V
1974 r., Archiwum OMI w Poznaniu; tenże, List z 14 IX 1972 r., mps, Figuil, Archiwum
OMI w Figuil; tenże, List z 23 kwietnia 1979 r., mps, Figuil 1979, Archiwum OMI Figuil;
tenże, List z 3 VIII 1970 r., mps, Figuil 1970, Archiwum OMI Figuil; tenże, List z cyklu:
„Piszą misjonarze z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 2, s. 55; tenże, List z cyklu:
„Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 11, s. 311; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1979) nr 11, s. 310-311; tenże, List z cyklu: „Z niwy misyjnej”,
Niepokalana (1978) nr 10, s. 270; tenże, List z Jaunde, Niepokalana (1980) nr 1, s. 10.
Mikołaszek Wilhelm, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 26 października 1960 r.
w Chechle w diecezji opolskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1985-1993. * Do
zgromadzenia wstąpił w 1978 r. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1984-1985. Praca
misyjna w Kamerunie: Figuil (1985-1992), Garigombo-Ngoundi (1992-1993). Bibliografia: A. Madej, Pożegnanie misjonarzy, Misyjne Drogi (1985) nr 1, s. 48-49.

246

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Milanowski Janusz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 14 czerwca 1950 r. w Jeleniej
Górze w archidiecezji wrocławskiej, misjonarz w Kamerunie od 1977 r. * Uczęszczał
do technikum we Wronkach, a następnie do Niższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1969 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1970 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1970-1976 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1976 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po święceniach rozpoczął w Paryżu przygotowanie do pracy
na misjach. Praca misyjna w Kamerunie: Bibémi (1977-1983), Tcholliré (1983-1990),
Francja – rok szabatowy (1990-1991), Madingrin (1991-1997), Mandama (1997-2000),
rok szabatowy (2000-2001), Mokolo-Tada – prenowicjat (2001-2002), Lam (2002-2006),
pobyt w Polsce i we Francji (2006-2007), Poli (2007), Yokadouma (2007-). Bibliografia:
Milanowski J., A jednak trzeba było budować, Misyjne Drogi (2001) nr 1, s. 32; tenże,
Dobrzy katechiści są ostoją misji, Misyjne Drogi (2010) nr 4, s. 31-32; tenże, List z 19
listopada 1993 r., mps, Madingrin 1993, Archiwum OMI Poznań; tenże, List z cyklu:
„Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1994) nr 1, s. 25; tenże, Madingrin „w stanie wojny”,
Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 30-31; Przede wszystkim formacja, Misyjne Drogi (2010)
nr 1, s. 33; tenże, W nich nadzieja na lepsze jutro, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37-38;
Współpraca w prenowicjacie, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 50.
Namysł Mariusz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 16 września 1965 r., misjonarz
w Kamerunie w latach 1995-1998. * W 1986 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1987 r. złożył pierwsze śluby
zakonne. W latach 1987-1993 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 1976 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1994-1995. Praca misyjna w Kamerunie:
Figuil (1995-1997), Ndingtire (1997-1998).
Nosowicz Jacek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 24 października 1963 r., misjonarz
w Kamerunie w latach 1994-2003. * W 1985 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1986 r. złożył pierwsze śluby
zakonne. W latach 1986-1992 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 1993 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1993-1994. Praca misyjna w Kamerunie: Salapoumbé (1994-2001), Figuil (2001-2003). Bibliografia: Nosowicz J., By stali się
królewskimi dziećmi, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 27-28; tenże, Trudna droga Światła,
Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 29; tenże, Trudności i znaki nadziei, Misyjne Drogi (1999)
nr 4, s. 50; tenże, Wielkie święto pigmejskie, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 30-31; tenże,
Ze „stolicy” Pigmejów, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37.
Okołowski Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 4 grudnia 1959 r. w Iławie w archidiecezji warmińskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1988-2008. * Ukończył Liceum
Mechaniczne w Iławie. W 1978 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym Krzyżu. 8 września 1979 r. złożył pierwsze

247

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

śluby zakonne. W latach 1979-1985 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 14 czerwca 1986 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował jako duszpasterz we Wrocławiu.
Przygotowanie do pracy misyjnej: 1987-1988. Placówki misyjne w Kamerunie: Bibémi (1988), Poli (1988-1994), Lam (1994-1997), Meiganga (1997-2008). * Bibliografia:
M. Okołowski, W Meiganga, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 29. Bibliografia: Okołowski
M., W Meiganga, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 29.
Olszewski Mirosław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 kwietnia 1965 r. w Siedlcach,
misjonarz w Kamerunie w latach 1996-2003.* Ukończył Technikum Elektryczne w Siedlcach. W 1985 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej. 8 września 1986 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1986-1988
studiował filozofię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej w Rzymie (1988-1991). Jako diakon odbył staż misyjny w Republice
Południowej Afryki (1991-1993). 12 czerwca 1993 r. przyjął święcenia kapłańskie. Praca
w Polsce: Iława (1993-1995). Francja – nauka języka francuskiego (1995-1996). Placówki
misyjne w Kamerunie: Yokadouma (1996-1997), Ngaoundéré – ekonom i formator
(1997-2001), Guider (2001-2003). Bibliografia: Olszewski M., Niezapomniany opłatek,
Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 34; tenże, Pigmeje – leśni mali ludzie, Misyjne Drogi (1999)
nr 1, s. 10-14; tenże, To również jest praca misyjna, Misyjne Drogi (2000) nr 5, s. 50.
tenże, Żniwo wprawdzie wielkie, Misyjne Drogi (2002) nr 5, s. 28.
Orzechowski Tadeusz, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 25 sierpnia 1961 r. w diecezji rzeszowskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1995-2008. * W 1988 r. wstąpił do
nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1989 r.
złożył pierwsze śluby zakonne. Śluby wieczyste złożył 8 września 1994 r. Przygotowanie do pracy misyjnej: 1994-1995. Placówki misyjne w Kamerunie: Figuil (1995-1997);
Lam; Yokadouma; Figuil. Bibliografia: Orzechowski T., Moja mała cząstka, Misyjne
Drogi (2001) nr 5, s. 50.
Panicz Paweł, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. w 1953 r. w Łomnicy w diecezji opolskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1982-1992. * W 1973 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1974 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1974-1980 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 1980 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako wikariusz w Łebie. Praca misyjna
w Kamerunie: Bibémi (1981-1988), Karna (1988-1992). Bibliografia: Panicz P., Karna,
Tam-tamem (1989) nr 4, s. 11-12.
Pyl Wojciech, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 17 lutego 1965 r. w Garwolinie w diecezji siedleckiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1993-2006. W 1984 r. wstąpił do
nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1985 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1985-1991 studiował filozofię i teologię

248

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca
1991 r. 21 czerwca 1993 r. przyjął święcenia kapłańskie. Przygotowanie do pracy misyjnej: Warszawa (1992-1993) i Paryż (1993). Praca misyjna w Kamerunie: Bibémi (19931997), Guider, Garoua – ekonom prowincjalny, Bibémi (2003-2006). Bibliografia: Pyl
W., Oskarżenie o czary, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 33; tenże, Potrzeba katechistów,
Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 30-31.
Rejkowicz Marian, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 14 maja 1936 r. w Dąbrowie w diecezji sandomierskiej, zm. 5 lutego 2004 r. w Berck we Francji, misjonarz w Kamerunie
w latach 1974-1985. * W 1953 r. – jeszcze podczas trwania nauki w szkole średniej –
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8
września 1954 r. złożył pierwsze śluby zakonne, po czym uzupełnił program szkoły
średniej w Niższym Seminarium Duchownym Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. Następnie studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 15 września 1963 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował w parafiach oblackich w Białogardzie, Miłomłynie, Gorzowie Wielkopolskim i Poznaniu. Praca misyjna w Kamerunie:
Bidzar (1974-1979), Lam (1979-1985). Bibliografia: O. Marian Rejkowicz OMI, Misyjne
Drogi (2004) nr 2, s. 43; Rejkowicz M., List z 20 września 1974, mps, Bidzar 1974, Archiwum OMI Figuil.
Rojek Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 października 1970 r. w Katowicach,
misjonarz w Kamerunie w latach 1998-2003. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. W 1989 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1990 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1990-1996 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca
1996 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował przez rok
jako wikariusz w oblackiej parafii w Łebie. Przygotowanie do pracy misyjnej: Warszawa
(1997-1998) i Luksemburg. Praca misyjna w Kamerunie: Bibémi (1998-2003).
Rolek Adam, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 13 kwietnia 1948 r. w Rostkach Wielkich w diecezji łomżyńskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1976-2002. * Ukończył
Liceum Ogólnokształcące w Ostrowi Mazowieckiej. W 1966 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1967 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1967-1973 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 23 kwietnia 1973 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował jako wikary w parafii
oblackiej w Poznaniu, a następnie w Iławie. Do pracy misyjnej przygotowywał się w Paryżu. Praca misyjna w Kamerunie: Mandama (1976-1980), Lam (1980-1986), Bruksela –
studia w Belgii 1986-1988), Lam (1988-1990), Ndingtire (1990-1997), Maroua (1997-1998),
Bibémi (1998-2002). Bibliografia: Kurek A., O. Adam Rolek OMI, Niepokalana (1977)
nr 5, s. 248-252; Rolek A., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 6,
s. 176; tenże, List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 7-8, s. 214-215;

249

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

tenże, Radość z dowodów tożsamości, Misyjne Drogi (1995) nr 4, s. 26; tenże, Rola
katechety w działalności misyjnej w Afryce, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 24.
Rosa Grzegorz, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 19 listopada 1953 r. w Tarnowskich Górach w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie od 1989 r. * W 1981 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 17
lutego 1982 r. złożył pierwsze śluby zakonne. Śluby wieczyste złożył 17 lutego 1988 r.
Przygotowanie do pracy misyjnej: 1984-1985. Praca misyjna w Kamerunie: Figuil
(1985-1987), praca w Polsce na Świętym Krzyżu (1987-1989), Figuil (1989-1996), Garoua
(1996-2009); Fignolé (2009-2010), Ngaoundéré – dom misjonarzy emerytów (2010-).
Bibliografia: A. Madej, Pożegnanie misjonarzy, Misyjne Drogi (1985) nr 1, s. 48-49;
Rosa G., Kościoły, kaplice, domy…, Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 39; tenże, Na chwałę
Bożą i dla dobra moich współbraci, Misyjne Drogi (2002) nr 4, s. 50; tenże, Nie tracić
misyjnego ducha, Misyjne Drogi (2011) nr 3, s. 50; tenże, Wędrowna „szkoła zawodowa”,
Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 50; tenże, Z północy na południe i z powrotem, Misyjne
Drogi (1996) nr 1, s. 27.
Różański Jarosław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 4 listopada 1961 r. w Biłgoraju
w archidiecezji lubelskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1991-1993. * Ukończył Liceum Ogólnokształcące w Biłgoraju w latach 1976-1980. W 1980 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1981 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1981-1987 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 17 czerwca 1987 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po święceniach studiował filologię polską na UAM w Poznaniu
i pracował w redakcji „Misyjnych Dróg”. Praca misyjna w Kamerunie: staż misyjny
w Lam (1991-1993), trzymiesięczne zastępstwa w misjach Mandama i Karna (1992).
Bibliografia: Różański J. (red.), Mali’i ahin ti maya ta. Przysłowia gizigijskie, Warszawa
2000; tenże, „Byłem chory, a odwiedziliście mnie”, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 37-38;
tenże, „Drzewo pokornie zasadzone wyrosło i wypuściło nowe korzenie” – misje polskich
oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie Północnym, Poznań 1994; tenże, „Słowo
wsi już nam nie wystarcza”, W drodze (1997) nr 1, s. 26-32; tenże, Aux pieds de „leur”
Madonne, Pôle et Tropiques (1993), nr 7-8, s. 7-12; tenże, Biblia a inkulturacja w kontekście afrykańskim w: Halemba A., Różański J. (red.), Między przekładem biblijnym
a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa 2003, s. 7-18; tenże, Czarownica i jej syn. Kilka uwag o czarownictwie i wróżbiarstwie na kanwie bajki Tupuri (północny Kamerun), w: Malinowski J., Wojtczak M.
(red.), Toruńskie Studia o Sztuce Orientu, t. 4, Nadolska-Styczyńska A. (red.), Kultury
Afryki w świetle tradycji, przemian i znaczeń, Toruń 2009, s. 19-25; tenże, Da, wo selbst
Gott nicht hinaufsteigt. Missionare gegen Willkür und Unrecht in Kamerun, Der Weiberg (1993) nr 9, s. 10-11; tenże, Duch oryginału czy dosłowności? W kręgu zagadnień
inkulturacji i tłumaczenia Nowego Testamentu na język gidarski, w: S. Mikołajczak,
T. Węcławski (red.), Język religijny dawniej i dziś. Materiały z konferencji, Gniezno
15-17 kwietnia 2002, Poznań 2004, s. 352-363; tenże, Fulbe w strefie Sudanu. Migracje,
władza i pieniądze, w: Cisło W., Różański J., Ząbek M. (red.), Bilad as-Sudan – kultury

250

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

i migracje, Warszawa 2013, s. 47-64; tenże, Im Tanzschritt zur Schwarzen Madonna
von Figuil, Der Weinberg (1993), nr 5, s. 10-11; tenże, Kirdi Traditional Religion and the
Common Good, w: Pastuszak J. (ed.), Religion and Common Good, Olmouc 2015, s. 181200; tenże, Klasztor nad brzegiem Dzikiej Rzeki, Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 58-59;
tenże, Matka-rodzicielka – kobieta w tradycji północnokameruńskiej, w: Różański J.,
Szuppe P. (red.), Ewangelia między tradycją i współczesnością. Warszawa 2003, s. 71-84;
tenże, Między izolacją i utrata tożsamości. Kultury Kirdi wobec współczesnych przemian,
w: Rekłajtis E., Wiśniewski R., Zdanowski J. (red.), Jedność i różnorodność: kultura vs.
Kultury, Warszawa 2010, s. 201-213; tenże, Nigdy o Tobie nie zapomną. Śp. o. Henryk
Dejneka OMI, Misyjne Drogi (2001) nr 4, s. 34-35; tenże, Nowa misja, Misyjne Drogi
(1992) nr 4, s. 53; tenże, Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne w Kamerunie
północnym, Saeculum Christianum 7 (2000) nr 1, s. 83-116; tenże, Początki misji oraz
pierwsze struktury kościelne w Kamerunie północnym, Saeculum Christianum 7 (2000)
nr 1, s. 83-116; tenże, Poznać ludzi, którym zwiastujemy Ewangelię, Misyjne Drogi (1992)
nr 3, s. 30-33; tenże, Pójdziesz do kogokolwiek cię poślę, Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 2325; tenże, Północnokameruński Dzień Młodzieży, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 58-59;
tenże, Przemiany w systemie społeczno-politycznym północnokameruńskich Kirdi, w:
Forum Politologiczne, t. 7, Przywódcy i przywództwo we współczesnej Afryce, pod red.
A. Żukowskiego, Olsztyn 2008, s. 309-340; tenże, Rodzimy charakter Kościoła północnokameruńskiego, Annales Missiologicae Posnaniensis (2000) t. 11, s. 217-238; tenże,
Sanktuarium Świętej Bożej Rodzicielki w Figuil – centrum pielgrzymkowe Kamerunu
Północnego, Niepokalana (1995), nr 1, s. 22-23; tenże, Służył wśród doświadczeń. Śp.
Andrzej Kafel OMI, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 44-45; tenże, Świat dzieci pokrzywdzonych – Kamerun u schyłku XX w., w: J. Różański (red.), Dzieci żyjące na ulicy –
nowe zjawisko miast afrykańskich, Warszawa 2004, s. 43-53; tenże, Udział polskich
Sióstr Służebniczek NMP-Śląskich w pracy misyjnej w północnym Kamerunie, Annales
Missiologici Posnanienses (2003) t. 13, s. 111-129; tenże, Umiędzynarodowienie misji
północnokameruńskiej, Saeculum Christianum 11 (2004) nr 2, s. 133-167; tenże, W cieniu
góry Lam, Gorzów Wlkp. 1994; tenże, W kręgu większych form narracyjnych u ludów
Północnego Kamerunu, Literatura Ludowa (1992) nr 4-5, s. 3-22; tenże, Wędrujemy jak
Mbororo, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 30-31; tenże, Wielki Nierozpoznany, Przewodnik
Katolicki (1994) nr 14-15, s. 28; tenże, Wsłuchiwał się w ciszy w głos Chrystusa, Misyjne
Drogi (1992) nr 2, s. 41-42; tenże, Z tradycji ustnej sawanny kameruńskiej, Afryka (2002)
nr 15, s. 43-64; tenże, Założenie misji północnokameruńskiej, mps, Warszawa 1996.
Skicki Grzegorz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 16 stycznia 1969 r. w diecezji chełmińskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1994-2006. * W 1988 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1989 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1989-1991 studiował filozofię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie (19911994). 20 czerwca 1996 r. przyjął święcenia kapłańskie. Praca misyjna w Kamerunie:
Guider (1994-1996 – jako diakon i 1998-2000 – jako kapłan), Lam (2000-2001), Maroua – Międzydiecezjalne Wyższe Seminarium Duchowne (2001), Bibémi (2001-2006).

251

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Bibliografia: Skicki G., Bonaventure i Madeleine. Trudna droga od małżeństwa tradycyjnego do chrześcijańskiego, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 28-30.
Stawiarski Piotr, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 13 lutego 1966 r. w Nowym Mieście
Lubawskim w diecezji chełmińskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1996-2000. *
W 1987 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1988 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1988-1994 studiował
filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 18 czerwca 1994 r. przyjął święcenia kapłańskie. Przygotowanie do pracy misyjnej:
1995-1996. Praca misyjna w Kamerunie: Guider (1996-1997), Bibémi (1997-2000).
Stroba Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 22 listopada 1955 r. w archidiecezji
katowickiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1982-1984. * W 1976 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 11 listopada 1977 r.
złożył pierwsze śluby zakonne. Studiował filozofię w oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie. 25 maja 1985 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Staż misyjny w Kamerunie jako diakon w Poli w latach 1982-1984.
Strużek Feliks, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 10 maja 1926 r. w Lublińcu, zm. 9 lutego
2005 r. w Vaudricourt (Francja); misjonarz w Kamerunie w latach 1967-1973.* W 1948 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej.
Studiował na Papieskim Uniwersytecie Gregoriańskim w Rzymie (1949-1956). 10 lipca
1955 r. przyjął święcenia kapłańskie w Roviano (Włochy). Pracował jako duszpasterz
we Francji (polonijna Wiceprowincja Matki Bożej Częstochowskiej we Francji). Praca
misyjna w Kamerunie: Doukoula (1967-1969), Bidzar (1969-1973). Bibliografa: Strużek
F., List na Boże Narodzenie 1969 r., w: P. Czyrny, Mission Catholique de Bidzar – 30
années – début et évolution, mps, Bidzar 1993, s. 6-7.
Stryczek Ludwik, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 3 sierpnia 1958 r. w Pszczynie
w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie od 1990 r. * W 1979 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1980 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1980-1986 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 14 czerwca
1986 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował w Kodniu.
Przygotowanie do pracy misyjnej: 1989-1990. Praca misyjna w Kamerunie: Guider
(1990-1992), Ngoundi-Garigombo (1992), Bidzar (1992-1996), Tcholliré (1996-2003),
urlop szabatowy we Francji (2003-2004), Ndingtire (2004-). Bibliografa: Stryczek L.,
Głosić i świadczyć o Chrystusie, Misyjne Drogi (2005) nr 5, s. 50; tenże, Krzyż z okazji
Roku św. Pawła, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 28-29; tenże, Od misji do parafii, Misyjne
Drogi (1997) nr 3, s. 29-30; tenże, Tajemnice Rey Bouba, Misyjne Drogi (1997) nr 3,
s. 31; tenże, Wśród licznych zajęć, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 32-33.

252

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Szmydki Ryszard, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 26 kwietnia 1951 r. w Terebiskach
w diecezji siedleckiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1975-1977. W 1969 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1970 r. złożył pierwsze śluby zakonne. Studiował filozofię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię w Międzynarodowym Scholastykacie Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Rzymie. 2 lipca
1978 r. przyjął święcenia kapłańskie. Odbył dwuletni staż misyjny w Kamerunie jako
diakon w Bidzar (1975-1977). Bibliografia: Kurek A., Diakon Ryszard Szmydki OMI,
Niepokalana (1977) nr 10, s. 279-281.
Szubert Czesław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 czerwca 1932 r. w Piaskach k.
Kępna w archidiecezji poznańskiej, zm. 19 grudnia 2004 r. w Poznaniu, misjonarz
w Kamerunie w latach 1970-2004. * Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Lublińcu w latach 1947-1952. W 1952 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1953 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1953-1958 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. W 1958 r.
przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował jako misjonarz
ludowy na Świętym Krzyżu. Do Kamerunu wyjechał z Polski w grupie pierwszych
czterech misjonarzy 1 maja 1969 r. Po kursie języka w Paryżu (maj-listopad 1969 r.)
w stycznia 1970 r. przybył do Kamerunu. Praca misyjna w Kamerunie: Mandama
(1970-1974), Tcholliré (1974-1983), Guider (1983-1991), Poli (1991-1994), rok szabatowy
w Polsce i na Ukrainie (1994), Boula Ibib (1995-2000), Mandama (2000-2004). Zmarł
19 grudnia 2004 r. w Poznaniu po chorobie nowotworowej. Został pochowany 21 grudnia 2004 r. na cmentarzu w Obrze k. Wolsztyna. Bibliografia: Kurek A., O. Czesław
Szubert, Niepokalana (1976) nr 11, s. 310; Szubert C., Aby stanąć na własnych nogach,
Misyjne Drogi (2003) nr 6, s. 28; tenże, Dane mi jest oglądać owoce, Misyjne Drogi
(1995) nr 1, s. 35-36; tenże, Jest w tym wiele radości, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 2627; tenże, List z 18 grudnia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 53; tenże, Powróciłem
szczęśliwie, Misyjne Drogi (2001) nr 3, s. 50; tenże, Spojrzenie wstecz, Misyjne Drogi
(1983) nr 2, s. 50-51.
Świątek Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 14 sierpnia 1954 r. w Żarnowie w diecezji sandomierskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1983-1995. * W 1974 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września
1975 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1975-1981 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 14 czerwca
1981 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich pracował w parafii oblackiej w Lublińcu. Przygotowanie do pracy misyjnej: Vaudricourt we Francji
(1982-1983). Praca misyjna w Kamerunie: Madingrin (1983-1985), Guider (1985-1990),
Fignolé (1990-1994), Poli (1994-1995). Bibliografa: Świątek A., Konkurs na najlepsze
szkoły, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 28; Proszę o „bukiet modlitw” za Dowayos, Misyjne
Drogi (1993) nr 3, s. 34; tenże, Zdobywanie serc, Misyjne Drogi (1987) nr 3, s. 34-35.

253

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Tomiczek Jacek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 18 marca 1964 r. w Wodzisławiu
Śląskim w archidiecezji katowickiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1994-2006. *
W 1985 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1986 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1986-1992 studiował
filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1992 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich
pracował w oblackiej parafii w Lublińcu. Przygotowanie do pracy misyjnej: Francja
(1993-1994). Praca misyjna w Kamerunie: Guider (1994-1996), Tcholliré (1996-1997),
Ngaoundéré (1997-2006). Bibliografia: Tomiczek J., Wśród młodych z Kamerunu, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 28-29; tenże, Wymowne święcenia biskupie, Misyjne Drogi
(2001) nr 4, s. 29-31.
Tomkiewicz Stanisław, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 12 listopada 1936 r.
w Orłowie, zm. 22 maja 1977 r. w Figuil (Kamerun), misjonarz w Kamerunie w latach
1972-1977. * Pierwsze śluby zakonne w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej złożył w 1955 r. Pracował jako ogrodnik w wielu oblackich domach.
Przybył do Kamerunu w lipcu 1972 r. Przebywając na stałe w misji Figuil, prowadził
budowy w innych placówkach misyjnych w Kamerunie Północnym, m.in. w Guider,
Bidzar, Tcholliré, Mandamie, Bibémi. W Bibémi nagle zachorował i został odwieziony
do szpitala w Garoua. Zwyciężyły go tyfus i atak malarii. Zmarł 22 maja 1977 r. w szpitalu w Garoua. Pogrzeb odbył się tego samego dnia w Figuil. Liturgii przewodniczył
bp Jean Pasquier. Bibliografa: Tomkiewicz S., List z 3 kwietnia 1977 r., w: W. Zapłata,
Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 53-54; tenże, Pierwsza studnia, Misyjne Drogi (1983)
nr 3, s. 49-50.
Trociński Krzysztof, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 16 czerwca 1963 r. w Kostrzynie nad Odrą w diecezji gorzowskiej, misjonarz w Kamerunie od 1991 r. * Ukończył
Liceum Zawodowe Lotniczych Zakładów Zawodowych we Wrocławiu (1978-1982).
Studiował przez rok w Akademii Rolniczej w Szczecinie. W 1983 r. wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1984 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1984-1990 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 19 czerwca 1990 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich przygotowywał się do pracy
misyjnej (1990-1991). Praca misyjna w Kamerunie: Guider (1991-2001), Ngong (20012006), urlop zdrowotny (2006-2007), Figuil (2007-2009; 2009 – superior wspólnoty).
Od roku 1995 wikariusz generalny archidiecezji Garoua. Bibliografia: Trociński K.,
„Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody”. Uroczystość dedykacji tłumaczenia Nowego
testamentu w języku gidarskim w sanktuarium Bogarodzicy w Figuil w Kamerunie,
Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 24-25; tenże, Bardzo dziękujemy, Misyjne Drogi (2007)
nr 1, s. 34-35; tenże, Dwie kaplice, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 35-36; tenże, Dziękuję
za miłą niespodziankę, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 31; tenże, Ewangelizując sami
jesteśmy ewangelizowani, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 34-35; tenże, Figuil to wielka
misja, Misyjne Drogi (2008) nr 4, s. 32-33; tenże, Idźcie więc i nauczajcie wszystkie
narody. Uroczystość dedykacji tłumaczenia Nowego Testamentu w języku gidarskim

254

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

w sanktuarium Bogarodzicy w Figuil w Kamerunie, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 2425; tenże, Nasze Stowarzyszenie Młodzieży, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 32-33; tenże,
Świąteczna radość, Misyjne Drogi (1998) nr 3, s. 27-28; tenże, Święto pełne radości.
50-lecie ewangelizacji Kamerunu Północnego, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 32-33;
tenże, Ten dzień jest niezapomnianym dla Andrzeja Hamana, Misyjne Drogi (1996)
nr 3, s. 28-29; tenże, W trosce o naszą młodzież, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 28-29;
tenże, W wirze pracy misjonarskiej, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 26.
Tumiel Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 października 1958 r. w Grodnie w archidiecezji wileńskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1987-1992. * W 1979 r. wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym
Krzyżu. 8 września 1980 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1980-1986 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k.
Wolsztyna. 14 czerwca 1986 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich
przygotowywał się do pracy misyjnej (1986-1987). Praca misyjna w Kamerunie: Figuil
(1987-1989), Madingrin (1989-1991), Guider (1991-1992).
Wojciechowski Antoni, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. w Świnicach Warckich
w diecezji włocławskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1972-1974. * 20 maja 1971 r.
przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach kapłańskich przygotowywał się do pracy
misyjnej w latach 1971-1972. Praca misyjna w Kamerunie: Bidzar (1972-1974).
Zielenda Krzysztof, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 2 stycznia 1962 r. w Głodnie
w archidiecezji poznańskiej, misjonarz w Kamerunie w latach 1987-2012. * Ukończył
Liceum Ogólnokształcące w Wolsztynie w latach 1977-1981. W 1981 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1982 r.
złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1982-1984 studiował filozofię w Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna, a następnie teologię na Papieskim
Uniwersytecie Gregoriańskim (1984-1987). Wyświęcony na kapłana 17 czerwca 1989 r.
Praca misyjna w Kamerunie: staż misyjny jako diakon w Figuil, Madingrin i Lam
(1987-1989), Instytut Katolicki w Paryżu – licencjat z misjologii (1990-1992), Guider
(1992-1995), Poli (1995-1996), studia doktoranckie z misjologii w Akademii Teologii
Katolickiej w Warszawie uwieńczone doktoratem (1996-1998), kapelan młodzieży
w Maroua (1998-2000), Mokolo-Tada (2000-2005), Jaunde – tzw. filozofat Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej – rektor (2005-2012), od 2007 do 2012 rektor Instytutu
Filozoficznego pw. św. Józefa Mukasa (Jaunde). W latach 1993-1996 oraz 1998-2005
wykładowca misjologii w Wyższym Seminarium Duchownym w Maroua; 2005-2012
wykładowca w Instytucie Filozoficznym pw. św. Józefa Mukasa; 2006-2012 wykładowca
w Szkole Teologicznej pw. Świętego Cypriana w Ngoya; 2000-2012 delegat biskupi
w sprawie beatyfikacji Baba Simon na szczeblu diecezjalnym. Bibliografia: Zielenda K.,
Ambicje młodych kameruńskich muzułmanów, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 37-38; tenże,
Emanan Meleketeni, Annales Missiologici Posnanienses (2008) t. 16, s. 267-269; tenże,
Iż Gidarzy nie gęsi, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 37-38; tenże, Konflikt muzułmańsko
chrześcijański w Nigerii?, Misyjne Drogi (2011) nr 3, s. 29-30; tenże, Kongres naszej

255

�Biogramy polskich oblatów pracujących w Kamerunie

Prowincji, Misyjne Drogi (2010) nr 3, s. 32; tenże, Krótka, serdeczna wizyta, Misyjne
Drogi (2008) nr 5, s. 29; tenże, La société européenne actuelle vue comme un défi pour
la théologie, Annales de l’Ecole Théologique Saint-Cyprien, XI (2006) t. 19, s. 289-301;
tenże, Madingrin, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 14-15; tenże, Misja pełna dzieci, Misyjne
Drogi (1989) nr 3, s. 40; tenże, Misjonarz, który nie głosił kazań, Misyjne Drogi (2013)
nr 5, s. 32-33; tenże, Mission Ad Gentes in the present Cameroonian Context, Vocations
and Prayer (2009) July-September, s. 10-11; tenże, Mówią o Bogu zawsze dobrze, Misyjne
Drogi (2001) nr 6, s. 29-31; tenże, Nouveau langage et nouveau concept de missiologie
chez Jean-Paul II, Annales de l’Ecole Théologique Saint-Cyprien XVII (2012) t. 30,
s. 133-146; tenże, Pan Bóg czasem krzyżuje nasze plany, Misyjne Drogi (2007) nr 6, s. 30;
tenże, Państwo w państwie, w: Cisło W., Różański J., Ząbek M. (red.), Bilad as-Sudan.
Kultury i migracje, Warszawa 2013, s. 65-71; tenże, Państwo w państwie. W obronie
mieszkańców laminatu Rey Bouba, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 16-19; tenże, Prastare
prawo lewiratu, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 14-15; tenże, Przybywam do was, aby
was utwierdzić w wierze. Wizyta Benedykta XVI w Jaunde w Kamerunie, 17-20 marca
2009 r., Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 12-14; tenże, Rahab i dzieci ulicy, Misyjne Drogi
(2009) nr 2, s. 30-31; tenże, Rencontre des religions au pays Guidar, mps, Paris 1992;
tenże, Trzy szczęśliwe lata, Misyjne Drogi (1996) nr 2, s. 26-27; tenże, Wspólnoty budowane na Ewangelii. Przykład Kamerunu, Misyjne Drogi (2010) nr 5, s. 10-12; tenże,
Wspólnotowy wymiar kirdyjskich obrzędów religijnych, w: Różański J., Szuppe P. (red.),
Ewangelia między tradycją i współczesnością afrykańską, Warszawa 2003, s. 11-54; tenże,
Znak nadziei dla Kościoła w Afryce, Misyjne Drogi (2006) nr 3, s. 34-36.
Ziomek Jacek, oblat Maryi Niepokalanej, kleryk, ur. 8 maja 1987 r. w Wolsztynie. W 2006 r.
wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8
września 2007 r. złożył pierwsze śluby zakonne. Odbył staż pastoralny w Figuil w Kamerunie (2010-2011). Bibliografa: Ziomek J., Baba Simon czyli Ojciec Simon, Misyjne
Drogi (2011) nr 2, s. 34-36; tenże, Gdy lato trwa cały rok, Misyjne Drogi (2011) nr 5,
s. 28-29; tenże, Katolicka praktyka chrztu dzieci wobec gidarskich obrzędów narodzinowych, mps, Obra 2013; tenże, Po raz pierwszy stanąłem na ziemi kameruńskiej, Misyjne
Drogi (2010) nr 6, s. 28-29.

256

�The activity of Polish Missionary Oblates of Mary
Immaculate in Cameroon (1970-2010)
Northern Cameroon distinguishes itself fundamentally from the south. These
two regions have a diverse geography, climate and ethnically diverse population.
It even has its own history, especially that of pre-colonial times. This difference
is also evident in the history of missions in these areas. The systematic process of
evangelization of Northern Cameroon began in 1946 with the arrival of sixteen
French missionaries, the Oblates of Mary Immaculate. For the first twenty years,
they have made tremendous missionary effort in the area, covering almost 1/3 of
the total territory of Cameroon. Since 1970 they were assisted by the Polish Oblates
of Mary Immaculate, who gave new impetus to the work of evangelization.
This district, entrusted to the Poles, initially consisted of the sub-prefecture
Guider, an area covering 22000 square kilometers and inhabited by 180 000 people.
It quickly expanded several times. The first group of Polish Oblates arrived to Guider
on February 4, 1970. They were fathers: Tadeusz Krzeminski, Czeslaw Schubert,
Joseph Leszczynski and Eugeniusz Jureczko. They were joined by two Polish Oblates
born in France, working for several years in this region: Pawel Michalak and Felix
Struzek, creating the so-called “Polish Group” led by Pawel Michalak as a superior.
In the years 1971-1975 the number increased to 15 people, including two scholastics
undertaking a missionary internship. In 1975, this small group of missionaries
already served eight established mission stations and 215 Christian communities
in the bush. Half of the missions, and as many as 63 communities in the bush, were
founded by the Polish Oblates. There was approximately six thousand Catholics in
the area covered by Polish missionaries. They baptized nearly three thousand people
and the number of catechumens reached 4200 people.
The Delegation of the Polish Province of the Missionary Oblates of Mary Immaculate
in Figuil was established on May 11, 1975, and was called “Figuil Delegation”. This
new organized religious structure facilitated further dynamic performance. In 1978,
the Polish Oblates baptized 1050 people, and received 6000 catechumens. In the
nineties of the twentieth century Polish Oblates already served thirteen missions,
reaching nearly five hundred Christian communities located in the bush. Despite
the continuous strengthening of the Figuil Delegation missionary personnel, it
remained in the range of thirty missionaries. Some of them had to leave Cameroon
for health reasons. In the nineties of the twentieth century, Polish Oblates accounted
for almost half of the clergy of the Archdiocese of Garoua. Since 1980 until today

257

�The activity of Polish Missionary…

they also acted as the General Vicars of the diocese (Eugeniusz Jureczko, Jozef
Leszczynski, Krzysztof Trociński).
In the area entrusted to the Polish Oblates, there were already three well-organized missions: Guider, Lam and Bidzar Gidar. A missionary from Guider also
ministered to the Daba Country and to the Mandala Village. In the late eighties and
early nineties, Polish Oblates took over four more missions outside the area assigned
to them for the evangelization. Poli mission was taken over by Polish Oblates at the
end of January 1982. In 1990, the Oblates ministered to the second mission in the
Dowayo Country in Fignolé. They also served mission stations in Tapare area, where
there was a large refugee camp for people from war-torn Chad. In June 1990, they
took over another mission in Ndingtire, in the Alantika Mountains, and in 1988
Karna-Mbé mission in the Diocese of Ngaoundéré. It was their first mission outside
the Archdiocese of Garoua. After the appointment of Bishop Eugeniusz Juretzko
of Yokadouma Diocese (May 20, 1991), the Polish Oblates took over the mission in
Salapoumbé in his diocese.
Polish Oblates did not limit themselves to the missions established before their
arrival. The first institution founded from scratch by Polish Oblates, was in Figuil.
The concrete foundations for the mission were laid in July 1973. In December 1974,
four Polish Servants of the Blessed Virgin Mary – Silesian settled down in Figuil.
January 1, 1975 – during the Solemnity of Mary Mother of God, the newly built
church, surrounded by gathered crowds of the Gidars and representatives of other
tribes, was consecrated. This building has become a perfect example of implementing
inculturation in the religious architecture. The first priestly and religious vocations
also arose in Figuil mission. This mission became the main Polish Oblate mission
in northern Cameroon and the seat of the Polish Delegation. Another mission was
founded by Polish Oblates in Bibémi. The area entrusted to the Polish Oblates in
Bibemi lamidat covered approximately ten thousand square kilometers. The missionaries built chapels in many villages, including Hula and Mandjola, Paderme
and Bere. The second mission founded by the Polish Oblates in Bibemi lamidat was
in Boula Ibib.
The Poles also founded two missions in the lamidat of Rey Bouba, still today
a kind of enclave on the territory of Cameroon, characterized by a fairly despotic
rule of the local Muslim rulers, having fortified castle, private police and prison.
In 1972, they founded the mission in Tcholliré, where they built solid houses for
missionaries and nuns and church. The second Catholic mission founded by Poles
in this lamidat was the mission in Madingrin.
The last mission founded by Polish Oblate missionaries in northern Cameroon
was in Majo Oulo, at the foot of the Mandara Mountains. Moreover, Polish Oblates
also established two outposts in the Diocese of Yokadouma: Garigombo – Ngoundi
and the parish of Notre Dame de la Paix in Yokadouma.
258

�The activity of Polish Missionary…

21 May 1997 – the Figuil Delegation ceased to exist through its participation in
the newly established Oblate Province of Cameroon. The Province embodied thirty
Polish Oblates working at seventeen mission stations including three missions in
eastern Cameroon, in the Diocese of Yokadouma.
The foundation of Cameroon Province of the Missionary Oblates of Mary
Immaculate was followed by a numerous personnel changes. The Polish Oblates
stopped working on separate missions, instead creating international communities, or taking other responsibilities. Their commitment covered activities in
Oblate formation houses: the pre-novitiate, the novitiate and the Oblate Seminary
in Yaounde. Polish Oblates were also assigned to work in the Oblate missions in
the Diocese of Maroua, Ngaoundéré and in the Archdiocese of Yaounde.In total,
in the years 1970-2010 sixty nine Polish Oblates of Mary Immaculate was engaged
in the missionary work in Cameroon.

259

��Bibliografia
Źródła
Dokumenty papieskie i soborowe
Aleksander VI, Eximiae devotionis sinceritas, w: Breviarium missionum. Wybór dokumentów Kościoła dotyczących dzieła misyjnego. Opracowali: ks. Bernard Wodecki SVD,
ks. Franciszek Wodecki SVD i ks. Feliks Zapłata SVD, cz. 1, Warszawa 1979, s. 26-28.
Aleksander VI, Inter caetera, w: Breviarium missionum. Wybór dokumentów Kościoła
dotyczących dzieła misyjnego. Opracowali: ks. Bernard Wodecki SVD, ks. Franciszek
Wodecki SVD i ks. Feliks Zapłata SVD, cz. 1, Warszawa 1979, s. 21-26.
Jan Paweł II, Catechesi tradendae 16 X 1979, Kraków 1996.
Jan Paweł II, Ecclesia in Africa 14 IX 1995, Kraków 1996.
Jan Paweł II, Konstytucja Apostolska Ngaunderensis, AAS 3 (1983), s. 199-200.
Jan Paweł II, Konstytucja Apostolska Yaunden et aliarum, AAS 6 (1982), s. 666-667.
Jan Paweł II, Modlitwa z okazji Wielkiego Czwartku 1982 r., Documentation Catholique
(1982) nr 1828, s. 891-893.
Jan Paweł II, Redemptoris missio 7 XII 1990, Warszawa 1996.
Jan XXIII, Iis qui interfuerunt Conventui „des Ecrivains et Artistes Noirs”, AAS 5 (1959),
s. 259-260.
Paweł VI, Konstytucja Apostolska Maruane-Mokolensis, AAS 5 (1973), s. 225-226.
Paweł VI, Konstytucja Apostolska Yaguanae, AAS 5 (1973), s. 227-228.
Paweł VI, Motu proprio „Sacrorum Diaconatus Ordinem” z 18 czerwca 1967 r.
Pius XII, Konstytucja Apostolska Garouensis, AAS 11 (1953), s. 535-536.
Pius XII, Przemówienie radiowe z okazji Światowego Dnia Misyjnego 18 października 1953 r.,
AAS 14 (1953), s. 961-965.
Sobór Watykański II, Deklaracja o stosunku Kościoła do religii niechrześcijańskich, Nostra
aetate, w: Sobór Watykański II: Konstytucje, Dekrety, Deklaracje, Pallottinum, Poznań
2002, s. 333-337.
Sobór Watykański II, Dekret o działalności misyjnej Kościoła, Ad gentes, w: Sobór Watykański
II: Konstytucje, Dekrety, Deklaracje, Pallottinum, Poznań 2002, s. 433-471.
Sobór Watykański II, Dekret o ekumenizmie, Unitatis redintegratio, w: Sobór Watykański
II: Konstytucje, Dekrety, Deklaracje, Pallottinum, Poznań 2002, s. 193-208.
Sobór Watykański II, Dekret o pasterskich zadaniach biskupów w Kościele, Christus Dominus, w: Sobór Watykański II: Konstytucje, Dekrety, Deklaracje, Pallottinum, Poznań
2002, s. 236-258.

261

�Bibliografia

Dokumenty sporządzone przez misjonarzy
i miejscowy kler oraz ich współpracowników
Alin Ph., Comme nos ancêtres, il continue d’étendre ses bras sur nous, Pôle et Tropiques
(1978) nr 6, s. 152-157.
Alin Ph., Dès rives du Mekong aux rives du Logone, Pôle et Tropiques (1996) nr 5-6, s. 22-23.
Atangana A.-M., Avec les pauvres, les petits et les humbles, Pôle et Tropiques (1973) nr 4,
s. 87-89.
Aujoulat L., Missions du Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 8.
Ballière P., Arrive des Soeurs, Ecclesia (1989) nr 13, s. 12-13.
Ballière P., Lagdo, Ecclesia (1990) nr 18, s. 13.
Ballière P., Lagdo, une paroisse de foi active, Ecclesia (1989) nr 16, s. 15-16.
Ballière P., Les débuts de N’Doudja, Entre Nous (1958) nr 14, s. 15.
Ballière P., Madingrin, Ecclesia (1990) nr 18, s. 14.
Ballière P., Raphal, prêtre, Ecclesia (1989) nr 14, s. 17-18.
Barlocco G., Pitoa, Ecclesia (1990) nr 17, s. 6.
Bernon J. de, L’Apostolat sur la Terre de Rey Bouba, Entre Nous (1957) nr 5, s. 14-18.
Bernon J. de, L’arrière-pays, Pôle et Tropiques (1958) nr 1, s. 5.
Bernon J. de, List z 21 czerwca 1968 r. do o. Dherbomez, asystenta generalnego ds. misji,
Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie.
Bernon J. de, Ma maison, Pôle et Tropiques (1956) nr 7, s. 4.
Bernon J. de, Ma première tournée de brousse, Pôle et Tropiques (1956) nr 11, s. 6.
Bernon J. de, Pour un christianisme africain, Pôle et Tropiques (1957) nr 7, s. 6.
Bernon J. de, Rapport sur le Vicariat de Cameroun-Tchad au Chapitre Général de 1966,
Missions (1966) t. 320 bis, s. 837-838.
Bernon J. de, Vitalité d’un diocèse, Pôle et Tropiques (1990) nr 7-8, s. 16-17.
Bève E., A Lam, Pôle et Tropiques (1956) nr 3, s. 6.
Bève E., Compétence et admirable dévouement, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 254.
Bève E., Jouneaux H., Fondation de la mission Tchad-Cameroun, mps bmw 1946.
Bève E., Lam, Pôle et Tropiques (1952) nr 11, s. 4.
Bève E., Nouveaux baptisés, Pôle et Tropiques (1957) nr 7, s. 6.
Bève E., P. Renault, Entre Nous (1959) nr 18, s. 5-6.
Biecek Ł., Sercem jestem wciąż na mojej misji, Misyjne Drogi (2006) nr 1, s. 31.
Biedny A., Można ludziom wiele pomóc, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 50.
Biernat M., Aby umocnić wiarę Dabów, Misyjne Drogi (2006) nr 6, s. 32-33.
Biernat M., Compte-rendu sur inculturation et le laïcat, mps, Figuil 1984.
Biernat M., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 6, s. 176-177.
Biernat M., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1983) nr 2, s. 55-56.
Biernat M., Sytuacja religijna w liceum w Guider, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 7-8.
Blaire L., Aux carillons de Pâques, Pôle et Tropiques (1951) nr 8, s. 9-11.
Blaire L., Equipes rurales, Pôle et Tropiques (1964) nr 7-8, s. 184-185.
Blaire L., L’équipe missionaire de Mboua, Ple et Tropiques (1963) nr 12, s. 260-261.
Blaire L., Mboua, Pôle et Tropiques (1965), nr 12, s. 278-279.
Blaire L., Nativité Mafa, Pôle et Tropiques (1966) nr 12, s. 268-269.
262

�Bibliografia

Boguszewska B., Pozdrowienia z Figuil w Kamerunie, Misyjne Drogi (2010) nr 5, s. 28.
Bois J., L’année de noviciat, Pôle et Tropiques (1995) nr 7-8, s. 27.
Bois J., Le noviciat „Joseph Gérard”, w: Témoins en communauté apostolique. Assemblée
Générale de la Province Cameroun-Tchad et de la Délégation de Figuil, Garoua 1993,
s. 13-17.
Bois J., Le noviciat de Golompwi au rythme de la priere et du travail, Pôle et Tropiques
(1990) nr 7-8, s. 22-23.
Bois J., Une nouvelle naissance, Pôle et Tropiques (1989) nr 5-6, s. 11-12.
Boisseau J., L’or des montagnes, Ple et Tropiques (1964) nr 4, s. 100-102.
Boisseau J., Laurendeau J., Recherches et essais l’adaptation liturgique a Djingliyaen pays
Mafa, Pôle et Tropiques (1964) nr 12, s. 255-273.
Boisseau J., Mayo-Darlé, Entre Nous (1958) nr 14, s. 1.
Boisseau J., Quand on implante une mission dans un milieu humain, Missions (1970) t. 332,
s. 125-134.
Boisseau J., Une école de Catéchistes. Bilan d’une expérience, Missions (1970) t. 332, s. 106-115.
Bosse-Platiere P., Missionnaires bretons au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1988) nr 1112, s. 26-27.
Bouba N., Bóg nie przestaje wzywać, Misyjne Drogi (2002) nr 1, s. 31-32.
Bouchard J.C., Pour une Église communauté vivante, Pala 1980.
Bourgoint J., Le retour de l’enfant terrible (lettres receuillies par Jean Hugo et Jean Mouton,
1923-1966), Paris 1975.
Boussard P.A., A travers le Cameroun, Pôle et Tropiques (1984) nr 4, s. 68-72.
Briggs E.T., The protestant Church in the Cameroon. The early days – 1841 to 1887, w: Mveng
E., Histoire des Églises chrétiennes au Cameroun: les origines, Yaoundé 1990, s. 5-53.
Canelle L., Le vrai visage de nos Massas, Pôle et Tropiques (1963) nr 4, s. 85-89.
Careil A., Si vous passez par Figuil, Pôle et Tropiques (1977) nr 11, s. 233-240.
Carpentier F., Promotion des vocations et accompagnement des jeunes „regardants”, w: Témoins en communauté apostolique. Assemblée Générale de la Province Cameroun-Tchad
et de la Délégation de Figuil, Garoua 1993.
Chappoulie H.-A., Témoignage d’un éveque de France, Ple et Tropiques (1956) nr 12, s. 4-5.
Charpenet L., Fraternite de Golompwi, Entre Nous (1970) nr 3, s. 6-7.
Charpenet L., La cadette: l’Eglise du Nord, Vivant Univers (1976) nr 306, s. 45.
Charpenet L., Mon poste de Gagal, Pôle et Tropiques (1954) nr 7, s. 4.
Charpenet L., Nous le rebatirons, Pôle et Tropiques (1955) nr 12, s. 12-13.
Charpenet L., Pala, Pôle et Tropiques (1952) nr 11, s. 4.
Charpenet L., Un nouveau poste, Pôle et Tropiques (1953) nr 7, s. 4.
Chauvat L., Kousseri: la mission aux marais mouvants, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 9-11.
Chauvat L., Orphelins en détresse, Pôle et Tropiques (1954) nr 11, s. 6.
Chauvat L., Poli-Fignolé, Pôle et Tropiques (1955) nr 5, s. 4-5.
Chauvat L., Zeltner J.C., Regards sur la mission oblate du Tchad-Cameroun, Pôle et Tropiques 1 (1947), s. 4-11.
Chmist J., Nowy kościół w Guider, Misyjne Drogi (1987) nr 2, s. 30-31.
Chmist J., Wyższe Seminarium Duchowne w Maroua, Misyjne Drogi (1986) nr 3, s. 38-39.
Chrószcz A., Aby było lepiej, Misyjne Drogi (1995) nr 3, s. 35-36.

263

�Bibliografia

Chrószcz A., Budujemy nowe przedszkola, Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 29.
Chrószcz A., Być może na urlopie opuszczę Yokadoumę, Misyjne Drogi (2011) nr 4, s. 31-32.
Chrószcz A., Byłem w więzieniu, a przyszliście do mnie, Misyjne Drogi (2005) nr 5, s. 29-30.
Chrószcz A., Cenić sobie dary Ducha Świętego, Misyjne Drogi (2011) nr 4, s. 50.
Chrószcz A., Gościliśmy relikwie św. Teresy od Dzieciątka Jezus, Misyjne Drogi (2009) nr 2,
s. 31-32.
Chrószcz A., Gościliśmy relikwie św. Teresy od Dzieciątka Jezus, Misyjne Drogi (2009) nr 2,
s. 31-32.
Chrószcz A., Jak co roku, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 28-29.
Chrószcz A., Jakbym był strażnikiem granicznym, Misyjne Drogi (1995) nr 4, s. 27.
Chrószcz A., Już srebrny wianek, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 28.
Chrószcz A., Kaplice, kaplice i jeszcze raz kaplice, Misyjne Drogi (2001) nr 1, s. 29-30.
Chrószcz A., List z września 1979, mps, Guider 1979, Archiwum OMI Figuil.
Chrószcz A., Mandama, Tam-tamem (1990) nr 6, s. 3.
Chrószcz A., Moje „kolędowanie”, Misyjne Drogi (1996) nr 6, s. 31.
Chrószcz A., Nasza misja się rozrasta, Misyjne Drogi (1991) nr 1, s. 35-36.
Chrószcz A., Nasza szkoła wyróżni się, Misyjne Drogi (2006) nr 5, s. 32.
Chrószcz A., Nigdy nie jest za późno, Misyjne Drogi (2005) nr 2, s. 29.
Chrószcz A., Nôtre Dame de la Paix, Entre Nous (1999) nr 8, s. 14-16.
Chrószcz A., Obchody Roku Odkupienia w Garoua, Misyjne Drogi (1984) nr 2, s. 44-45.
Chrószcz A., Pan Bóg nam błogosławi, Misyjne Drogi (1988) nr 1, s. 37-38.
Chrószcz A., Pełna poświęcenia dla Pigmejów Baka, Misyjne Drogi (2005) nr 4, s. 28-29.
Chrószcz A., Pierwsze kroki, Misyjne Drogi (1987) nr 2, s. 29.
Chrószcz A., Pomagamy zakładać szkoły, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 50.
Chrószcz A., Prace ruszyły pełną parą, Misyjne Drogi (2008) nr 5, s. 33.
Chrószcz A., Radość nowej wspólnoty, Misyjne Drogi (2003) nr 6, s. 31.
Chrószcz A., Rok wzmożonej pracy, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 29-30.
Chrószcz A., Tak bardzo pragnęła chrztu św., Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 31.
Chrószcz A., Trzeba budować nową świątynię, Misyjne Drogi (2007) nr 4, s. 29.
Chrószcz A., Wieści z Yokadoumy, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 29.
Chrószcz A., Wracałem z radością..., Misyjne Drogi (1988) nr 4, s. 38.
Chrószcz A., Wśród moich emigrantów, Misyjne Drogi (1985) nr 2, s. 23-24.
Chrószcz A., Z motyką na ... ryby!, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 34-35.
Chrószcz A., Znak wiary – kaplica w Matalao, Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 34.
Chrószcz F., Byłem na mojej dawnej, bardzo mi drogiej misji w Guider!, Misyjne Drogi
(1985) nr 2, s. 24-25.
Chrószcz F., List a z 20 stycznia 1978 r., mps, Guider 1978, Archiwum OMI Figuil.
Chrószcz F., List z cyklu: „Z listów misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 118-119.
Chrószcz F., Poświęcenie nowej katedry w Yokadouma w Kamerunie, Misyjne Drogi (2010)
nr 6, s. 18-21.
Chrószcz F., Radości i troski misjonarza, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 50-51.
Ciupka N., Nauczyć dzieci żyć razem, Misyjne Drogi (2006) nr 2, s. 50.
Clabaut A., Lam, terre des Guidars, Pôle et Tropiques 6 (1955), s. 14-15.
Clabaut A., Patient enracinement en terre guidar, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 252-254.

264

�Bibliografia

Clabaut A., Pour visiter le Cameroun, Pôle et Tropiques (1953) nr 6, s. 11-21.
Clabaut A., Sacre de monseigneur Georges Dupont OMI, Pôle et Tropiques (1964) nr 7-8,
s. 179-182.
Comi J., Claude Marie Dawaï, premier prêtre guidar, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 247.
Comi J., Garoua, Entre Nous (1958) nr 9, s. 5-7.
Comi J., Ordination sacerdotale du premier Oblat de Marie Immacule camerounais au
Cameroun, Missions OMI (1957) t. 292, s. 250-252.
Compte-rendu du Conseil du „Groupe dit Polonaise” au Cameroun, Mokolo le 17 février 1970,
mps, Mokolo 1970, Archiwum OMI Figuil.
Czyrny P., Aby ta świątynia była godna naszej Matki, Misyjne Drogi (2004) nr 2, s. 34-37.
Czyrny P., Grupa młodzieży „Effata”, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 4-5.
Czyrny P., Mały, ale bardzo wymowny jubileusz, Misyjne Drogi (1991), nr 3, s. 35.
Czyrny P., Młodzi nadzieją Kościoła, Misyjne Drogi (1989) nr 1, s. 37-38.
Czyrny P., Przedziwna moc sakramentu chrztu św., Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 26-27.
Czyrny P., Rozpoczynamy budowę nowej misji, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 40-41.
Czyrny P., Także tutaj trzeba być i pracować, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 33.
Czyrny P., To nasz Ojciec!, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 39.
Dalle G., Ce que l’Évangile a apport, Pôle et Tropiques (1997) nr 2, s. 16-17.
Damba J., Stage pastoral des novices à Ndingtiré, Entre Nous (1991) nr 3, s. 7-8.
Dawaï C.-M., Il y a 18 ans, j’ai reçu le baptême, interview de Claude-Marie Dawaï, premier
prêtre guidar, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 250-251.
Dawaï C.-M., Remercions le Seigneur, Pôle et Tropiques (1972) nr 11, s. 248-249.
Dąbrowski H., Czterdziestolecie naszej misji, Misyjne Drogi (1991) nr 2, s. 29-30.
Dąbrowski H., Katecheci, Niepokalana (1986) nr 3, s. 53-54.
Dąbrowski H., Ojciec Święty był u nas!, Misyjne Drogi (1986) nr 1, s. 38-39.
Dejneka H., Praca z dziećmi i młodzieżą, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 31.
Dejneka H., Trudna, ale kochana nasza misja w Bibémi, Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 30-31.
Dejneka H., Wśród więźniów skazanych na dożywocie, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 38-39.
Didon H., Une brouette, Pôle et Tropiques (1950) nr 3, s. 7.
Diginet Cl., Noyer B., Delissen T., La Fraternité Sainte-Thérèse, Pôle et Tropiques (1986)
nr 7-8, s. 123-124.
Djida J., Mam nadzieję, że Polska nam pomoże, rozmawiał W. Kowalewski, Misyjne Drogi
(1998) nr 1, s. 17-19.
Document de la Passation de service entre le curé sort ant et entrant, le 5 novembre 2000,
mps, Boula-Ibib 2000.
Document de la passation de service entre les curé sortant Andrzej Lachowski OMI et entrant
André Haman OMI, mps, Poli 2010.
Document de la passation de service entre les curé sortant et entrant, mps, Bidzar 1996.
Document de la passation de service entre les curé sortant Eugeniusz Kowol OMI et entrant
Francis Anigbogu OMI, mps, Fignolé 2010.
Document de la passation de service entre les Oblats de Marie Immaculée et l’Archidiocèse
de Garoua, mps, Lam 2006.
Document de la passation de service Paroisse Notre Dame des Orphelins, Bibémi, 12.05.2006,
mps, Bibémi 2006.

265

�Bibliografia

Document de Passation de service a la paroisse de Madingring de Saint Jean Baptiste, entre
le curé sortant Père Andrzej Lachowski Missionnaire Oblate de Marie Immaculée et le
curé entrant Abbé Pierre Abdoulaye Lamo, le 5 novembre 2000, mps, Madingring 2004.
Document de passation de service à la paroisse de Tcholliré de Saint Eugene de Mazenod
entre le curé sortant père Ludwik Stryczek, missionaire oblat de Marie Immaculee et le
curé entrant monsieur l’abbè Simon Tenga, prêtre du diocèse de Garoua, Tcholliré le 21
septembre 2003, mps, Tcholliré 2003.
Domagała K., Moje serce pozostało w Kamerunie, Misyjne Drogi (2005) nr 3, s. 44-45.
Domagała R., Czy budowałem Kościół?, Misyjne Drogi (1996) nr 6, s. 30.
Domagała R., List z 24 maja 1987 r., mps, Poli, Archiwum OMI Figuil.
Domagała R., Moje serce pozostało w Kamerunie, Misyjne Drogi (2005) nr 3, s. 44-45.
Domagała R., Po 26 latach pracy misyjnej, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 32-33.
Domagała R., Trochę życia rolnika, Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 26-27.
Domański J., Zamordowano biskupa, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 45-46.
Doublier P.-H., En équipe avez Dourous pour la promotion du village, Pôle et Tropiques
(1974) nr 7-8, s. 174-184.
Douet J., Djohong en fête, Pôle et Tropiques (1997) nr 3, s. 16-17.
Douet J., Me voici en repos, Entre Nous (1958) nr 12-13, s. 3-4.
Drouart J., Acte de la Visite Canonique Gnrale du Vicariat du Cameroun-Tchad, Rome 1965.
Drouart J., Visite canonique du Noviciat de Léré (St. Thérèse de l’E.J.), mps, Rome 1965.
Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie.
Duménil G., Je vous conte une histoire de serrure, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 19.
Duménil G., Une mission revée: Yagoua, Pôle et Tropiques (1947) nr 5, s. 95-96.
Dupont G.H., List do przełożonego generalnego Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej z 22 listopada 1960 r., Archiwum Domu Generalnego OMI w Rzymie.
Dupont G.H., Randonnée apostolique jusqu’aux abords du lac Tchad, Pôle et Tropiques
(1948) nr 3, s. 58-59.
Dupont G.H., Rapport du Vicariat de Cameroun-Tchad (1959), Missions (1959) t. 86, s. 861-870.
Durand A., A Rey-Bouba les dogaris font la loi pillages et assassinats en serie, Pôle et Tropiques (1996) nr 5-6, s. 27-29.
Durand A., Mon premier Noël en brousse, Pôle et Tropiques (1961) nr 1, s. 3.
Duriez Ch., A Sir, Pôle et Tropiques (1964) nr 4, s. 108-109.
Etienne L., La bouche et la main du Père, Pôle et Tropiques (1962) nr 7-8, s. 160-161.
Etienne L., Le catéchiste, Pôle et Tropiques (1962) nr 6-7, s. 161-162.
Etienne L., Vogue la pirogue, Pôle et Tropiques (1956) nr 8-9, s. 18-19.
Farina A., Djamboutou, Ecclesia (1990) nr 17, s. 5-6.
Gaudin J., En ce moment, Pôle et Tropiques (1985) nr 1-2, s. 28-30.
Gauthier J.G., Les chemins du mythe. Essai sur le savoir et la religion des Fali du Nord
Cameroun, Meudon 1988.
Gerłowski J., Le journal, rps, bmr.
Gerłowski J., Niedziela w Bibémi, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 26-27.
Grafin R., Une semaine chez les Péres Oblats de M.I. au Nord-Cameroun, Missions OMI
(1952) t. 28, s. 602-607.
Grange H., Après 10 ans de vie missionnaire, Pôle et Tropiques (1969) nr 4, s. 101-103.

266

�Bibliografia

Gruber V., Le jour du Seigneur a Koza, Pôle et Tropiques (1983) nr 5, s. 119-121.
Gruber V., Noël sous le soleil des tropiques, Pôle et Tropiques (1984) nr 1-2, s. 4-6.
Gruszka G., Nasze radości i troski, Misyjne Drogi (1985) nr 3, s. 30.
Gruszka G., Start misyjny, Ancilla (1985) nr 86, s. 36.
Guinchard R., Au service des corps et des âmes, Pôle et Tropiques (1959) nr 11, s. 10-11.
Haman H., Grâces dans la vie d’un missionnaire, Pôle et Tropiques (1986) nr 7-8, s. 119-121.
Haman M.V., Pielgrzymka do sanktuarium i do krzyża, Misyjne Drogi (1998) nr 5, s. 31.
Hava D., Gbazo – les rites de la grande chasse chez les Gbaya de Djohong, Pôle et Tropiques
(1974), nr 7-8, s. 169-173.
Henry L., Au service des aveugles, Pôle et Tropiques (1973) nr 1, s. 25-30.
Henry L., Printemps de l’Eglise au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1982) nr 2-3, s. 37-39.
Herry J., Mort du Père Le Gof, Entre Nous (1970) nr 3, s. 8-9.
Herry J., Rapport sur la Vice-Province du Cameroun-Tchad au Chapitre Gènèral de 1972,
Missions OMI (1971), t. 339, s. 337-362.
Historique de l’Eglise catholique à Mayo-Oulo, mps, Mayo Oulo br.
Holsen N., Mission Catholique Atta, Ple et Tropiques (1980) nr 5, s. 108-111.
Holsen N., Non, je ne joue pas à l’ambulancier, Pôle et Tropiques (1983) nr 11, s. 232-235.
Horoszko M., Cała misja czekała na mnie, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 44-45.
Hureau D., In memoriam, Entre Nous (1958) nr 12-13, s. 1-2.
Ignaczak K., Pokusa E., Aby pomóc najbiedniejszym. Nowy ośrodek zdrowia przy misji Figuil,
rozmawiał A. Kupka, Misyjne Drogi (2002) nr 3, s. 13-15.
Ignaczak K., Służyć chorym i ubogim, Misyjne Drogi (2001) nr 3, s. 30-31.
Jagowdzik G., Jak to bywa w puszczy, Misyjne Drogi (2006) nr 5, s. 28-29.
Jankowicz S., „Ambulancier”, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 38.
Jankowicz S., Droga do chrztu i małżeństwa, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 35-36.
Jankowicz S., Kościół i wspólnota w Dourbey, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 32.
Jankowicz S., List z 12 grudnia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 52.
Jankowicz S., List z 13 listopada 1989 r., mps, Figuil 1989.
Jankowicz S., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1982) nr 4, s. 116.
Jankowicz S., Naszym życiem jest Ewangelia, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 36-37.
Jankowicz S., Niezapomniana wizyta Benedykta XVI, Misyjne Drogi (2010) nr 1, s. 28-29.
Jankowicz S., Nowa kaplica w Dourbey, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 28.
Jankowicz S., Nowa misja w Mayo Oulo, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 30.
Jankowicz S., Pamięć o Ojcu Henryku jest wciąż żywa, Misyjne Drogi (2002) nr 1, s. 32.
Jankowicz S., Podzieliliśmy sie na powitanie orzechem Koli, Misyjne Drogi (1990) nr 4,
s. 37-38.
Jankowicz S., Polubiłem moją parafię w Jaunde, Misyjne Drogi (2007) nr 5, s. 28-29.
Jankowicz S., Pracuję teraz w domu formacyjnym, Misyjne Drogi (2003) nr 5, s. 50.
Jankowicz S., Regard sur la Délégation de Figuil, w: Témoins en communauté apostolique.
Assemblée Générale de la Province Cameroun-Tchad et de la Délégation de Figuil,
Garoua 1993, s. 39-42.
Jankowicz S., Zamknięte serce Fali, Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 27-28.
Jazgier M., Jezus ummiti haa cakka maybbe, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 38-39.
Jazgier M., W trosce o sprawiedliwość i pokój, Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 40-41.

267

�Bibliografia

Jette F., Lettre au Provincial du Cameroun-Tchad, Entre Nous (1978) nr 30, s. 1-2.
Joncour V., Nous sommes partis, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 170.
Jouneaux H., En dernière heure, Pôle et Tropiques (1955) nr 11, s. 2.
Jouneaux H., Rapport sur le Vicariat de Garoua (Cameroun) au Chapitre Gènèral de 1953,
Missions OMI (1953) t. 283, s. 510-518.
Jouneaux H., Yagoua: la mission aux pineux rabourgis et tordus, Pôle et Tropiques (1948)
nr 1, s. 11.
Jouvante J., Kerneis Y., Boudrias P., Golompwi, Pôle et Tropiques (1983) nr 4, s. 78-81.
Juillé A., A la conquête apostolique du Cameroun, Missions OMI (1947) t. 268, 280-283.
Juillé A., Avec les lépreux de Mokolo, Pôle et Tropiques (1953) nr 5, s. 6-7.
Juillé A., Chez les montagnards du Cameroun, Pôle et Tropiques (1947) nr 6, s. 117-118.
Juillé A., Croquis, Pôle et Tropiques (1955) nr 6, s. 21.
Juillé A., Des cloches de Noël, Pôle et Tropiques (1951) nr 8, s. 9.
Juillé A., En visitant les postes, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 8-9.
Juillé A., La léprosorie de Mokolo, Pôle et Tropiques (1954) nr 7, s. 4-5.
Juillé A., La moisson est abondante, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 160-162.
Juillé A., Les champs immenses qui s’ouvrent au zèle des missionnaires, Pôle et Tropiques
(1949) nr 4, s. 7.
Juillé A., Les lépreux de Mokolo ont des Anges Gardiens, Pôle et Tropiques (1953) nr 8-9, s. 9.
Juillé A., Vers le coeur de l’Afrique, Pôle et Tropiques (1947) nr 1, s. 12-14.
Jureczko E., Aby Kościół lokalny się umacniał, Misyjne Drogi (2002) nr 5, s. 50.
Jureczko E., Aby wzmocnić naszą więź, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 32.
Jureczko E., Ad limina apostolorum, Misyjne Drogi (2006) nr 3, s. 29.
Jureczko E., Co nowego w Yokadoumie, Misyjne Drogi (2008) nr 1, s. 28.
Jureczko E., Jestem daleki od pesymizmu, rozmawiali A. Kupka, J. Różański, Misyjne Drogi
(2000) nr 2, s. 36-38.
Jureczko E., Kamerun jest bramą do Afryki. Rozmowa Radia Watykańskiego z biskupem
Eugeniuszem Jureczko OMI, ordynariuszem diecezji Yokadouma, Misyjne Drogi (2009)
nr 3, s. 17-18.
Jureczko E., Kościół w Północnym Kamerunie się umacnia, Misyjne Drogi (1985) nr 2, s. 22-23.
Jureczko E., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1981) nr 9, s. 251.
Jureczko E., Moloundou ma nową świątynię, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 29-30.
Jureczko E., Przywrócić szacunek rodzinie, rozmawiali: A. Kupka, J. Różański, Misyjne
Drogi (1996) nr 1, s. 16-19.
Jureczko E., Radość pigmejskich rodzin, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 28-29.
Jureczko E., Światowy Dzień Chorych, Misyjne Drogi (2005) nr 3, s. 32.
Jureczko E., Własne mieszkanie, Misyjne Drogi (1998) nr 3, s. 28-29.
Jureczko E., Wystarczy ci mojej łaski, Misyjne Drogi (2003) nr 4, s. 31-32.
Kalinowski J., Dzieci są naszą radością, Misyjne Drogi (2008) nr 6, s. 28-29.
Kalinowski J., Jest droga, która wiedzie nas…, Misyjne Drogi (2010) nr 4, s. 28.
Kalinowski J., Polubiłem Kamerun, Misyjne Drogi (2006) nr 4, s. 28-29.
Kalinowski J., Pomysły na dekorację czerpię z natury, Misyjne Drogi (2011) nr 5, s. 29-30.
Kalinowski J., Trwać i pracować, Misyjne Drogi (2007) nr 5, s. 50.
Kalinowski J., Złapałem bakcyla misyjnego, Misyjne Drogi (2004) nr 5, s. 28-29.

268

�Bibliografia

Kamerun: Festiwal Piosenki Religijnej, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 53.
Kamerun: Nowa misja, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 53.
Kinogo B., Sollicitude missionnaire dans le Trans Faro, mps, Ndingtire 1993.
Kobzan J., Moja prosta praca, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 28.
Kobzan J., Mój wspaniały Zacheusz, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 35-36.
Kobzan J., To już 25 lat minęło, Misyjne Drogi (2010) nr 5, s. 29.
Kobzan J., Wśród różnorodnych plemion, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 31.
Kobzan J., Wzruszające przedstawienie Męki Pańskiej, Misyjne Drogi (2006) nr 2, s. 29.
Kobzan J., Zjadał moje kurczaki, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 32.
Kobzan J., Żegnając Mayo-Oulo, Misyjne Drogi (2005) nr 6, s. 30.
Kosicki S., Jagowdzik G., Bizama F., Mamy teraz swoją świątynię, Misyjne Drogi (2004)
nr 2, s. 33.
Kosicki S., Nasza niezbadana puszcza, Misyjne Drogi (2005) nr 1, s. 30.
Kościński K., Jubileusz misji, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 29-30.
Kościński K., U stóp krzyża na Tala Dazlam, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 27-28.
Kowalewski W., Ewangelizacja ciągle pierwsza i już nowa, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 29-30.
Kowalewski W., Ewangelizacyjna sztafeta, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 26-27.
Kowalewski W., Mój nowy teren misyjny, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 50.
Kowalewski W., Oni mają pierwszeństwo, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 29-30.
Kowalewski W., Posługa pojednania, Misyjne Drogi (1997) nr 1, s. 27-28.
Kowalewski W., Spotkania w sanktuarium w Figuil, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 42-43.
Kowol E., Czarownicy nad rzeką Faro, Misyjne Drogi (2008) nr 5, s. 32-33.
Kowol E., Jubileusz, który dał dużo do myślenia, Misyjne Drogi (2006) nr 1, s. 33.
Kowol E., Moje spotkanie z Afryką, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 30.
Kowol E., Refleksje powakacyjne, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 32.
Kowol E., To była kiedyś wzorcowa misja, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 30.
Kozioł W., Aby wypędzić złowrogą panterę, Misyjne Drogi (1985) nr 4, s. 34-35.
Kozioł W., Głęboka treść rodzimych przekazów, Misyjne Drogi (1990) nr 2, s. 38-39.
Kozioł W., Nadawanie imion wśród Gidarów, Misyjne Drogi (1986) nr 4, s. 27-29.
Kozioł W., Praca nad językiem gidarskim, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 38-39.
Kozioł W., Stowarzyszenie Kobiet Miłosierdzia rozrasta się, Misyjne Drogi (1998) nr 4, s. 30.
Kozioł W., Ten, kto potrafi się poświęcać, nie umiera, Misyjne Drogi (1989) nr 4, s. 34-35.
Kozioł W., To nasza kobieta, Misyjne Drogi (2008) nr 3, s. 31.
Kozioł W., Zaangażowane w dzieło ewangelizacji, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 27.
Kozioł W., Zasiane ziarno owocuje, Misyjne Drogi (2000) nr 2, s. 29-30.
Kozioł W., Zjadanie dusz, Misyjne Drogi (1989) nr 1, s. 38-39.
Koziołek K., Sól dla ziemi, światło świata, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 32-33.
Kronika misji Figuil, rps, Archiwum OMI Figuil.
Kronika misji Lam, rps, bmr.
Kronika misji w Mandamie, rps, bmr.
Kronika Sióstr Służebniczek z misji Figuil, rps, bmr.
Kronika sióstr służebniczek z misji Mandama, rps, bmr.
Kruszewski H., List z 18 marca 1984, Z Pomocą (1984) nr 32, s. 8.
Kruszewski H., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 5, s. 145-146.

269

�Bibliografia

Kruszewski H., Madingrin, Tam-tamem (1990) nr 5, s. 5-6.
Kruszewski H., Mandama – moja nowa placówka misyjna, Misyjne Drogi (1984) nr 3,
s. 32-33.
Kruszewski H., Mandama, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 8-9.
Kruszewski H., Misje parafialne w Guider, Tam-tamem (1992) nr 17, s. 9.
Kruszewski H., Misje parafialne, Tam-tamem (1989) nr 4, s. 8-11.
Kruszewski H., Misjonarze radzą nad problemami swych Kościołów, w: Misjonarze polscy
w świecie, t. 1, Paryż 1976, s. 134 [Nasza Rodzina, numer specjalny].
Kruszewski H., Panie oto jestem, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 40-41.
Kruszewski H., Parafia Figuil daje Kościołowi pierwszego kapłana, Tam-tamem (1991) nr 7,
s. 35-37.
Kruszewski H., Poświęcenie kościoła pw. Dobrego Pasterza w Mayo Oulo, Tam-tamem
(1991) nr 7, s. 33-39.
Kruszewski H., Poświęcenie kościoła pw. Matki Bożej Opiekunki Sierot w misji Bibémi,
Tam-tamem (1991) nr 7, s. 33-34.
Kruszewski H., Radosne „Te Deum” w katedrze w Ngaoundéré, Tam-tamem (1991) nr 7,
s. 40-41.
Kruszewski H., Sanktuarium maryjne w Figuil trwałym akcentem życia religijnego archidiecezji Garoua, Tam-tamem (1991) nr 7, s. 20-22.
Kruszewski H., Święcenia kapłańskie kolejnego oblata, Tam-tamem (1987) nr 1, s. 7-8.
Kruszewski H., Wielki Tydzień w Ndingtire, Tam-tamem (1992) nr 8-7, s. 10.
Kruszewski H., Zamordowany abp Yves Plumey OMI męczennikiem 100-lecia Kościoła w
Kamerunie, Misyjne Drogi (1992) nr 1, s. 38-39.
Krzemiński T., Katecheza w diecezji Garoua, Niepokalana (1982) nr 11, s. 310-311.
Krzemiński T., List w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, Poznań 1983, s. 60-61.
Krzemiński T., List z 18 stycznia 1975 r., mps, Figuil 1975, Archiwum OMI Figuil.
Krzemiński T., List z 28 sierpnia 1980, Z Pomocą (1980) nr 17, s. 6.
Krzemiński T., List z 30 marca 1974 r., mps, Lam 1974, Archiwum OMI Figuil.
Krzemiński T., List z 4 lutego 1981 r., Niepokalana (1981) nr 4, s. 118-119.
Krzemiński T., List z 5 lutego 1982 r., Niepokalana (1982) nr 4, s. 116-117.
Krzemiński T., List z 7 lutego 1980 r., Niepokalana (1980) nr 4, s. 120-121.
Krzemiński T., List z cyklu: „Piszą misjonarze z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 3, s. 88-89.
Krzemiński T., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1982) nr 7-8, s. 212-213.
Krzemiński T., Pierwsze wiadomości z Kamerunu, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 48-49.
Kupka A., Aby umacniać chrześcijańską wspólnotę, Misyjne Drogi (1995) nr 3, s. 24-25.
Kupka A., Dla zasług i gorliwości w pracy misyjnej. O. Biskup Eugeniusz Juretzko OMI
Honorowym Obywatelem rodzinnego miasta Radzionkowa, Misyjne Drogi (2010) nr 1,
s. 34-36.
Kupka A., Kierunek Yokadouma, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 48-50.
Kupka A., Matka nadziei. Poświęcenie nowego sanktuarium Bożej Rodzicielki Maryi w Figuil
w Kamerunie, Misyjne Drogi (2008) nr 2, s. 20-24.
Kupka A., Pasterka w Madingrin, Misyjne Drogi (1984) nr 1, s. 42-43.
Kupka A., Sanktuarium Bożej Rodzicielki Maryi w Figuil, Misyjne Drogi (2002) nr 3, s. 8-12.
Kupka A., Sanktuarium Czarnej Madonny w Figuil, Misyjne Drogi (1983) nr 1, s. 31-32.

270

�Bibliografia

Kupka A., Śp. o. Czesław Szubert OMI, Misyjne Drogi (2005) nr 2, s. 43-45.
Kupka A., Trwać w obecności Boga żywego i pałać żarliwością o chwałę Pana i Jego Królestwo,
Misyjne Drogi (1997) nr 4, s. 24-25.
Kurek A., Diakon Ryszard Szmydki OMI, Niepokalana (1977) nr 10, s. 279-281.
Kurek A., Gidarskie stacje misyjne, Wrocławski Tygodnik Katolików (1981) nr 8, s. 8.
Kurek A., Jasnogórska Pani w kameruńskiej sawannie, Ład (1982) nr 24, s. 5.
Kurek A., Katecheza w polskim dystrykcie misyjnym w Kamerunie Północnym, Zeszyty
Misjologiczne ATK (1983) t. 5, s. 157-161.
Kurek A., Migawki z kraju Kirdich, Głos Katolicki (1976) nr 22, s. 6-7.
Kurek A., Nieufni Dabowie przekonani o pracy polskich księży oblatów i sióstr służebniczek
śląskich w Kamerunie, Papieskie Intencje Misyjne (1982) nr 1, s. 5-7.
Kurek A., O. Adam Rolek OMI, Niepokalana (1977) nr 5, s. 248-252.
Kurek A., O. Czesław Szubert, Niepokalana (1976) nr 11, s. 310.
Kurek A., O. Eugeniusz Jureczko OMI, Niepokalana (1991) nr 9, s. 230-235.
Kurek A., O. Eugeniusz Jureczko OMI, Słowo Powszechne (1991) nr 172, s. 6-7.
Kurek A., O. Eugeniusz Jureczko, Niepokalana (1977) nr 1, s. 25-28.
Kurek A., O. Franciszek Chrószcz OMI, Niepokalana (1977) nr 3, s. 87-92.
Kurek A., O. Henryk Kruszewski OMI, Niepokalana (1976) nr 10, s. 275-278.
Kurek A., O. Marian Biernat OMI, Niepokalana (1976) nr 9, s. 237-241.
Kurek A., O. Stanisław Jankowicz OMI, Niepokalana (1977) nr 6, s. 149-154.
Kurek A., O. Tadeusz Krzemiński OMI, Niepokalana (1977) nr 4, s. 115-118.
Kurek A., Podróże misyjne ojca Tumbaja, Niepokalana (1976) nr 6, s. 182-185.
Kurek A., Polscy oblaci w Kamerunie, Wrocławski Tygodnik Katolicki (1981) nr 7, s. 4.
Kurek A., Poświęcenie domu misjonarzy w Tcholliré, Niepokalana (1977) nr 2, s. 48-51.
Kurek A., Witaj synu mego ojca, Poznaj Świat (1996) nr 1, s. 21-23.
Kurek A., Wśród Gidarów, Wrocławski Tygodnik Katolików (1981) nr 2, s. 10.
Kuś S., Apostolstwo misyjne Sióstr Służebniczek Śląskich w Kamerunie, Misyjne Drogi
(1983) nr 3, s. 33-36.
Kuś S., Lekcje religii pod drzewem, Misyjne Drogi (1983) nr 4, s. 41-42.
Kuś S., Nasze przedszkole w Kamerunie, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 40-41.
Kuś S., Przedszkole prywatne Ojca Edmunda, Misyjne Drogi (1985), nr 1, s. 38-39.
Kwaśniewski A., Aby Chrystus nie był sam, Misyjne Drogi (2004) nr 6, s. 31-32.
Kwaśniewski A., Bibémi, Tam-tamem (1987) nr 1, s. 8-9.
Kwaśniewski A., Cuda medycyny tradycyjnej, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 29-30.
Kwaśniewski A., Historia misji w Madingrin, Misyjne Drogi (1983) nr 4, s. 42-43.
Kwaśniewski A., List z 14 listopada 1984 r., rps, Madingrin 1984, Archiwum OMI Poznań.
Kwaśniewski A., Tajemniczy świat czarów, Misyjne Drogi (1996) nr 2, s. 31.
Kwaśniewski A., W Kamerunie się cierpi dla Chrystusa, Misyjne Drogi (1984), nr 2, s. 46.
Kwaśniewski A., W stolicy Kounabembe, Misyjne Drogi (2008) nr 3, s. 33.
Kwaśniewski A., Życiodajna puszcza, Misyjne Drogi (1995) nr 6, s. 27.
Lachowski A., Muszę się wiele nauczyć, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 27.
Lachowski A., Słowo Boże jest dla nich najważniejsze, Misyjne Drogi (2010) nr 6, s. 29-30.
Lamy J., Un événement, Pôle et Tropiques (1989) nr 1-2, s. 19.
Lamy J., Une paroisse se mobilise, Pôle et Tropiques (1996) nr 7-8, s. 18-19.

271

�Bibliografia

Laskowski W., List z 13 września 1977 r., mps, Tcholliré 1977, Archiwum OMI Figuil.
Laskowski W., List z cyklu: „Z listów misjonarzy”, Niepokalana (1978) nr 4, s. 116-117.
Latourelle R., Kérygma, catéchese, parénese, w: R. Latourelle i in. (red.), Dictionnaire de
théologie fondamentale, Paris 1992, s. 717-718.
Latusek P., Z dziennika misjonarza, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 39-47.
Lavoie J., Filion O., Marcheterre P., Echos du Cameroun, Pôle et Tropiques (1986) nr 7-8, s. 117.
Lazik M., Już dwadzieścia lat, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 42-43.
Lazik M., Nasza pierwsza kameruńska służebniczka, Misyjne Drogi (1996) nr 5, s. 28-29.
Le Berre M., Bodénès J., Meiganga: situation de la Mission en octobre 1952, w: Y. Plumey,
Mission Tchad-Cameroun. Documents, souvenirs, visages. L’annonce de l’Evangile au
Nord-Cameroun, Rome 1990, s. 91-92.
Le Berre M., Deux missionnaires pour 135 000 paiens, Pôle et Tropiques (1947) nr 1, s. 18-19.
Le Berre M., Pauvres du Christ, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 174-175.
Le Goff G., Au service des futurs chrétiens, Pôle et Tropiques (1970) nr 1, s. 23-24.
Le Goff G., Chez nous, au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1969) nr 11, s. 237.
Le Goff G., Esclave 1967, Pôle et Tropiques (1968) nr 2, s. 36-40.
Le Goff G., Il paraît qu’en Europe, Pôle et Tropiques (1968) nr 11, s. 248.
Le Goff G., Langues de N’Gaoundéré louez toutes le Seigneur, Pôle et Tropiques (1968) nr 12,
s. 276-277.
Le Goff G., Liens de satan ou lueurs d’espérance, Pôle et Tropiques (1967) nr 3, s. 80-82.
Le Goff G., Troublante enquete, Pôle et Tropiques (1969) nr 2, s. 52-54.
Le Jollec Y., Meiganga, Pôle et Tropiques (1957) nr 3, s. 4.
Leca N., Bref historique du Grand Séminaire de Maroua, Pôle et Tropiques (1984) nr 1-2,
s. 19-21.
Leca N., L’école d’apprentissage de Maroua, interview de frère Gabriel Tessier, Pôle et Tropiques (1958) nr 8-9, s. 20-22.
Leca N., Le Carmel de Figuil, Pôle et Tropiques (1993) nr 7-8, s. 12-15.
Leca N., Marie Mère de Dieu au Cameroun, Pôle et Tropiques (1993), nr 7-8, s. 4-7.
Leca N., Michel, c’est notre catéchiste, Pôle et Tropiques (1971) nr 2, s. 32-36.
Leca N., Premier prêtre oblat du Tchad, Pôle et Tropiques (1971) nr 4, s. 98-102.
Leca N., Un Guidar camerounais chez les Moundangs tchadiens, Pôle et Tropiques (1994)
nr 3-4, s. 15-17.
Lechner Ch., De Lorraine au Nord Cameroun: une histoire d’amour, Pôle et Tropiques (1994)
nr 7-9, s. 19-24.
Lechner Ch., Dieu est mervilleux, Pôle et Tropiques (1991) nr 9-10, s. 11-13.
Legrand J., Fraternité chez les Ouldemes, Entre Nous (1958) nr 10, s. 11-19.
Legrand J., Les fraternités du pére de Foucauld, Pôle et Tropiques (1952) nr 2, s. 19-20.
Lekcjonarz w języku gidarskim, Misyjne Drogi (1994) nr 4, s. 53.
Lemoine P., Le Collège de Mazenod, Pôle et Tropiques (1959) nr 10, s. 4-6.
Lepich P., Jak Ci pierwsi, Misyjne Drogi (1999) nr 6, s. 28.
Lepich P., Nabrałem dużo nowych sił, Misyjne Drogi (2003) nr 4, s. 33.
Lepich P., Sakrament chorych leczy, Misyjne Drogi (1996) nr 3, s. 29-30.
Lepich P., Trzeba pamiętać o naszych zmarłych, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 34-35.
Leszczyński J., Bibémi 1973-1978, mps, Figuil br.

272

�Bibliografia

Leszczyński J., Boula Ibib 1973-1982, mps, bmr.
Leszczyński J., Codex Historicus, mps, Boula Ibib br.
Leszczyński J., Guider 1970-1973, mps, bmr.
Leszczyński J., Jesteśmy wstrząśnięci, Misyjne Drogi (2001) nr 5, s. 31-32.
Leszczyński J., Korespondencja z Mayo Oulo, mps, Figuil 1992.
Leszczyński J., List z 14 maja 1979 r., mps, Figuil 1979, Archiwum OMI Figuil.
Leszczyński J., List z 20 maja 1980 r., mps, Figuil 1980, Archiwum OMI Figuil.
Leszczyński J., List z 26 kwietnia 1980 r., Niepokalana (1980) nr 6, s. 183-185.
Leszczyński J., Łaska Boża wszystko może. Wspomnienia misjonarza po 37 latach pracy w
Kamerunie, Misyjne Drogi (2008) nr 1, s. 36.
Leszczyński J., Mayo-Oulo, Ecclesia (1993) nr 24, s. 17.
Leszczyński J., Odeszła do Pana wielka misjonarka. Śp. Siostra Krystyna Ignaczak, Służebniczka NMP, Misyjne Drogi (2002) nr 6, s. 34-35.
Leszczyński J., Pan czuwa nad sprawiedliwymi, Misyjne Drogi (1991) nr 4, s. 39.
Leszczyński J., Poli 1988-1991, mps, bmr, s. 2-3.
Leszczyński J., Przyznaję, że jeszcze do Was nie pisałem, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 34-35.
Leszczyński J., W pomysłach nikt mu nie dorównał, Misyjne Drogi (2006) nr 4, s. 29-30.
Litner A., Ça bouge à Maroua, Pôle et Tropiques (1987) nr 1-2, s. 23-24.
Loison Ch., Le Petit Séminaire de N’Gaoundéré au Cameroun, Pôle et Tropiques (1984)
nr 7-8, s. 176-177.
Loison Ch., Petit Séminaire Notre Dame des Apôtres N’Gaoundéré, Pôle et Tropiques (1983)
nr 4, s. 67.
Lorenc M., Moja pierwsza kaplica, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 30.
Lorenc M., Nasza budowa rośnie, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 36-37.
Lorenc M., Wśród robotników leśnych, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 26-27.
Louis E., Le Pré-Noviciat et la formation des pré-novices, w: Témoins en communauté apostolique, w: Témoins en communauté apostolique. Assemblée Générale de la Province
Cameroun-Tchad et de la Délégation de Figuil, Garoua 1993, s. 10-12.
Louis E., Le Pré-Noviciat, Pôle et Tropiques (1994) nr 5-6, s. 14-15.
Machnik K., „Panie poślij robotników na żniwo swoje”, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 55.
Machnik K., Obraz Miłosierdzia Bożego w Sanktuarium w Figuil, Misyjne Drogi (2008)
nr 2, s. 25.
Machnik K., Z perspektywy lat, Misyjne Drogi (1997) nr 5, s. 26.
Maigoto P., Petit Séminaire Saint Paul, Ecclesia (1993) nr 24, s. 11-12.
Maingle J., 40 ans de mission Lam en fête, Ecclesia (1990) nr 17, s. 17-18.
Maingle J., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1991) nr 6, s. 185-186.
Malavialle A., Bongor, Pôle et Tropiques (1955) nr 5, s. 5.
Malavialle A., La mission de Bongor, Pôle et Tropiques (1953) nr 3, s. 4.
Malavialle A., La mission n’a pas d’école, Pôle et Tropiques (1962) nr 7-8, s. 162.
Malavialle A., Marches et contremarches, Pôle et Tropiques (1955) nr 1, s. 4.
Megier K., Nasza pierwsza afrykańska profeska, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 34-35.
Megier K., Soko, soko – dziękujemy, Misyjne Drogi (1990), nr 3, s. 38-39.
Megier P., Dzieci z Cop’Monde, Misyjne Drogi (1998) nr 5, s. 29-30.
Megier P., Jubileusz dzieci w Mandamie, Misyjne Drogi (2000) nr 5, s. 34-35.

273

�Bibliografia

Méolle H., Paroisse de Ngong, la grande!, Ecclesia (1994) nr 27, s. 11-12.
Merci Soeur, mon enfant est debout, (pr. zb.), Pôle et Tropiques (1977) nr 9-10, s. 195-208.
Mfouakouet V., Saignol R., Rimaud Ch., Chez les Gbaya, Meiganga, Pôle et Tropiques (1973)
nr 4, s. 81-84.
Michalak P., Figuil, mps, Figuil 1976, s. 4-6.
Michalak P., Lamidat de Bibémi, mps, bmr, Archiwum OMI Figuil.
Michalak P., List do o. Alfonsa Kupki, mps, Figuil 1973.
Michalak P., List do o. Walentego Zapłaty z 29 V 1974 r., Archiwum OMI w Poznaniu.
Michalak P., List z 14 IX 1972 r., mps, Figuil, Archiwum OMI w Figuil.
Michalak P., List z 23 kwietnia 1979 r., mps, Figuil 1979, Archiwum OMI Figuil.
Michalak P., List z 3 VIII 1970 r., mps, Figuil 1970, Archiwum OMI Figuil.
Michalak P., List z cyklu: „Piszą misjonarze z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 2, s. 55.
Michalak P., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 11, s. 311.
Michalak P., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1979) nr 11, s. 310-311.
Michalak P., List z cyklu: „Z niwy misyjnej”, Niepokalana (1978) nr 10, s. 270.
Michalak P., List z Jaunde, Niepokalana (1980) nr 1, s. 10.
Milanowski J., A jednak trzeba było budować, Misyjne Drogi (2001) nr 1, s. 32.
Milanowski J., Dobrzy katechiści są ostoją misji, Misyjne Drogi (2010) nr 4, s. 31-32.
Milanowski J., List z 19 listopada 1993 r., mps, Madingrin 1993, Archiwum OMI Poznań.
Milanowski J., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1994) nr 1, s. 25.
Milanowski J., Madingrin „w stanie wojny”, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 30-31.
Milanowski J., Przede wszystkim formacja, Misyjne Drogi (2010) nr 1, s. 33.
Milanowski J., W nich nadzieja na lepsze jutro, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37-38.
Milanowski J., Współpraca w prenowicjacie, Misyjne Drogi (2002) nr 2, s. 50.
Młodzieżowy Tydzień Kultury, Misyjne Drogi (1999) nr 4, s. 32.
Monrozier Y., Un saut dans la rivière, Pôle et Tropiques (1948) nr 5, s. 94-95.
Morin A., Ici, Lam, Pôle et Tropiques (1970) nr 11, s. 235-238.
Morin A., Pluie, avoine et taches d’huile, Pôle et Tropiques (1970), nr 1, s. 24.
Moysan A., Mon rôle d’évangélisation, Pôle et Tropiques (1964) nr 9-10, s. 216.
Nassourou J., Djonyang T., Światowy Dzień Młodzieży w Tcholliré, Misyjne Drogi (1999)
nr 5, s. 30-31.
Ndledubum R., Les Xavéris de Garoua, Pôle et Tropiques (1968) nr 6, s. 168.
Ngoka C., Aby nasza praca była naprawdę misyjna. Rozmowa z o. Corneliusem Ngoką,
prowincjałem w Kamerunie, Misyjne Drogi (2009) nr 4, s. 34-36.
Ngoulsia A., Rey Bouba – ziemia wciąż niespokojna, Misyjne Drogi (1998) nr 4, s. 26-27.
Njoku F., Que le nom du Seigneur soit beni, Pôle et Tropiques (1990) nr 7-8, s. 15.
Noddings J., Des militants chrétiens au Nord Cameroun s’éveillent, Pôle et Tropiques (1956)
nr 12, s. 14-17.
Nosowicz J., By stali się królewskimi dziećmi, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 27-28.
Nosowicz J., Trudna droga Światła, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 29.
Nosowicz J., Trudności i znaki nadziei, Misyjne Drogi (1999) nr 4, s. 50.
Nosowicz J., Wielkie święto pigmejskie, Misyjne Drogi (2000) nr 4, s. 30-31.
Nosowicz J., Ze „stolicy” Pigmejów, Misyjne Drogi (1995) nr 2, s. 37.
Noye D., A pied d’oeuvre, Pôle et Tropiques (1949) nr 2, s. 7.

274

�Bibliografia

Noye D., Aux bienfaiteurs, Pôle et Tropiques (1950) nr 1, s. 5.
Noye D., Courrier du Cameroun, Pôle et Tropiques (1949) nr 6, s. 6.
Noye D., Dans la région du Mayo-Kebbi, Pôle et Tropiques (1953) nr 7, s. 4-5.
Noye D., Intense activité, Pôle et Tropiques (1956) nr 3, s. 6.
Noye D., La nouvelle mission de Léré, Pôle et Tropiques (1953) nr 3, s. 4.
Noye D., La nouvelle mission de Pala, Pôle et Tropiques (1952) nr 3, s. 3.
Noye D., Le dimanche, Pôle et Tropiques (1951) nr 3, s. 7.
Noye D., Soirée missionnaire, Pôle et Tropiques (1954) nr 5, s. 6.
Noye I., Dominique Noye un „amoureux des peuhl”. 20 ans pour faire un livre, Pôle et Tropiques (1992) nr 1-2, s. 19-21.
Noyer B., A la rencontre des hommes les défis a relever, Pôle et Tropiques (1997) nr 1, s. 4-11.
Noyer B., Cinquante ans de présence oblate au Nord-Cameroun et au Tchad, Pôle et Tropiques (1996) nr 11-12, s. 5-6.
Noyer B., Du pain sur la planche, Pôle et Tropiques (1989) nr 1-2, s. 18-19.
Noyer B., L’évangélisation, Pôle et Tropiques (1997) nr 2, s. 5-6.
Noyer B., Le temps des semailles (1946-1967), Pôle et Tropiques (1991) nr 7-8, s. 4-10.
Noyer B., Les premiers pas (1932-1946), Pôle et Tropiques (1991) nr 7-8, s. 2-3.
Noyer B., Naissance de la Congrégation Diocesaine Notre Dame des Apôtres, à Yagoua, Pôle
et Tropiques (1992) nr 5-6, s. 11-12.
Noyer B., Une Eglise qui nait (1968-1979), Pôle et Tropiques (1991) nr 7-8, s. 11-22.
O. Marian Rejkowicz OMI, Misyjne Drogi (2004) nr 2, s. 43.
Okołowski M., W Meiganga, Misyjne Drogi (2000) nr 6, s. 29.
Olszewski M., Niezapomniany opłatek, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 34.
Olszewski M., Pigmeje – leśni mali ludzie, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 10-14.
Olszewski M., To również jest praca misyjna, Misyjne Drogi (2000) nr 5, s. 50.
Olszewski M., Żniwo wprawdzie wielkie, Misyjne Drogi (2002) nr 5, s. 28.
Orzechowski T., Moja mała cząstka, Misyjne Drogi (2001) nr 5, s. 50.
Pakuła J., List do bpa Y. Plumeya z 27 XI 1964 r., Archiwum OMI w Marles-les-Mines.
Panicz P., Karna, Tam-tamem (1989) nr 4, s. 11-12.
Passation de service entre curé entrant et sortant, Paroisse Sainte Mère de Dieu, Figuil, mps,
Figuil 2004, s. 1-6.
Passation de service entre curé sortant et entrant, mps, Guider 2004.
Passation de service entre cures entrant et sortant de la paroisse de Figuil, mps, Figuil 2001,
s. 1-4, Archiwum Archidiecezji Garoua.
Pélicier H., Nouveau prêtre au Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques (1982) nr 11-12, s. 282-284.
Pélicier H., On l’appellait „Baba Simon”, Pôle et Tropiques (1977) nr 1, s. 8-15.
Perennou F., Baptêmes à Lara, Pôle et Tropiques (1956) nr 12, s. 6-8.
Peron P., Auprès des lépreux de Mokolo, Pôle et Tropiques (1952) nr 12, s. 12-13.
Pichon P., En tournée au Nord-Cameroun, ce qu’un missionnaire découvre, Pôle et Tropiques
(1955) nr 6, s. 17-19.
Pierre M., Rimaud Ch., Dieu aime l’Afrique, Pôle et Tropiques (1996) nr 5-6, s. 26.
Pignedoli S., Visite des Missions du Diocèse de Garoua Nord Cameroun, Missions OMI
(1964) t. 312-313, s. 211-221.
Plumey Y., Aujourd’hui et demain, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 148-149.

275

�Bibliografia

Plumey Y., Dix ans d’apostolat, Missions (1957) t. 290, s. 93.
Plumey Y., Les grandes étapes de la Mission dans le Nord-Cameroun, Pôle et Tropiques
(1984) nr 1-2, s. 10-18.
Plumey Y., List do o. prowincjała J. Pakuły z 25 X 1964 r., mps.
Plumey Y., Lundi 2 novembre, Pôle et Tropiques (1954) nr 1, s. 6.
Plumey Y., Mission Tchad-Cameroun. Documents, souvenirs, visages. L’annonce de l’Evangile
au Nord-Cameroun, Rome 1990.
Plumey Y., Mort du Père François Perennou, Entre Nous (1972) nr 7, s. 2-3.
Plumey Y., Poigne de nouvelles, Pôle et Tropiques (1947) nr 7, s. 139.
Plumey Y., Premiers pas missionnaires, Pôle et Tropiques (1947) nr 1, s. 15-17.
Plumey Y., Regards sur la Mission oblate du Cameroun, Pôle et Tropiques (1948) nr 1, s. 4-6.
Plumey Y., Tournée pastorale au Cameroun, Missions OMI (1949) t. 272, s. 144-149.
Plumey Y., Tout un peuple en mouvement. Situation de l’Église au Nord-Cameroun, Pôle et
Tropiques (1957) nr 4, s. 16-19.
Plumey Y., Yves Jocteur-Monrozier OMI, serviteur, ami et frère, Pôle et Tropiques (1985)
nr 11-12, s. 182-186.
Pokusa E., Chorzy czekają na pomoc, Misyjne Drogi (2005) nr 2, s. 32.
Pokusa E., Cieszymy się z każdego uratowanego życia, Misyjne Drogi (2007) nr 2, s. 30.
Pokusa E., Pomagamy zwłaszcza dzieciom, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 28.
Poulat G., Chautteur et convoyeur, Pôle et Tropiques (1949) nr 12, s. 158-159.
Poulat G., Une nouvelle formule liturgique, Pôle et Tropiques (1950) nr 3, s. 7.
Pour la passation de service Paroisse de Mandama, mps, bm 2005.
Prądzińska M., Niezapomniane dni łaski, Misyjne Drogi (1984) nr 4, s. 36-38.
Prądzińska M., Wszystko jest łaską, Niepokalana (1995) nr 6, s. 230-231.
Pyl W., Oskarżenie o czary, Misyjne Drogi (1999) nr 5, s. 33.
Pyl W., Potrzeba katechistów, Misyjne Drogi (1997) nr 2, s. 30-31.
Rapport de la Province Cameroun-Tchad, mps, bm 1980, Archiwum OMI Rzym.
Rapport de la province du Cameroun-Tchad au Chapitre Général 1972, Missions (1971) t. 339,
suplement III, s. 337-362.
Rapport quinquennal du Diocèse de Garoua pour la visite ad limina de 1977, mps, Garoua 1977.
Rapport quinquennal du Diocèse de Ngaoundéré Cameroun pour la visite ad limina de 1992,
mps, Ngaoundéré 1992.
Recencement des fideles et sympathisants de la paroisse Saint Eugene de Mazenod de Tcholliré, mps, Tcholliré 2001.
Rejkowicz M., List z 20 września 1974, mps, Bidzar 1974, Archiwum OMI Figuil.
Rejkowicz M., List z Bożego Narodzenia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 53.
Remy J., Témoignage, Entre Nous (1986) nr 78, s. 8-9.
Renault G., Sur les rocs de Mokolo, Pôle et Tropiques (1948) nr 3, s. 54-56.
Rencontre de Garoua, le 12 avril 1969, mps, Garoua 1969, Archiwum OMI Figuil.
Rimaud Ch., A Meiganga, Pôle et Tropiques (1987) nr 9-10, s. 20.
Rimaud Ch., Merci Seigneur, Pôle et Tropiques (1984) nr 1-2, s. 7-8.
Robert L., Cameroun: terres atrayantes, âmes sympatiques, Pôle et Tropiques (1950) nr 8-9,
s. 10-11.
Robert L., La mission de Poli, Pôle et Tropiques (1950) nr 5, s. 6.

276

�Bibliografia

Robert L., Les débuts à Poli, Entre Nous (1996) nr 126, s. 6.
Robert L., Les débuts à Poli, Pôle et Tropiques (1997) nr 1, s. 12-15.
Robert L., Les fêtes de Pâques, Pôle et Tropiques (1956) nr 7, s. 4.
Robin L., Du pain sur la planche et de l’eau dans le puits, Pôle et Tropiques (1982) nr 5,
s. 103-104.
Robin L., Mission parmi tout d’autres, Pôle et Tropiques (1968) nr 12, s. 271.
Roche A., Le frère Georges Poulat OMI, Pôle et Tropiques (1955) nr 11, s. 2.
Rochon J., Réflexion sur la Communauté Chrétienne du Nord-Cameroun, Missions (1969)
t. 329, s. 291-301.
Rolek A., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 6, s. 176.
Rolek A., List z cyklu: „Wieści z Kamerunu”, Niepokalana (1978) nr 7-8, s. 214-215.
Rolek A., Radość z dowodów tożsamości, Misyjne Drogi (1995) nr 4, s. 26.
Rolek A., Rola katechety w działalności misyjnej w Afryce, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 24.
Rosa G., Kościoły, kaplice, domy..., Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 39.
Rosa G., Na chwałę Bożą i dla dobra moich współbraci, Misyjne Drogi (2002) nr 4, s. 50.
Rosa G., Nie tracić misyjnego ducha, Misyjne Drogi (2011) nr 3, s. 50.
Rosa G., Wędrowna „szkoła zawodowa”, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 50.
Rosa G., Z północy na południe i z powrotem, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 27.
Rouffet M., A Djugumta, Pôle et Tropiques (1964) nr 2, s. 47-48.
Rouffet M., Après une semaine, Pôle et Tropiques (1965) nr 1, s. 26.
Rouffet M., Chanter, c’est prier deux fois. Mais danser, c’est combien?, Pôle et Tropiques
(1963) nr 4, s. 84.
Rouffet M., Formation des catéchistes en pays Massa, Pôle et Tropiques (1962) nr 12, s. 220-222.
Rouffet M., Les belles images, Pôle et Tropiques (1958) nr 7, s. 6.
Różański J., „Byłem chory, a odwiedziliście mnie”, Misyjne Drogi (1993) nr 4, s. 37-38.
Różański J., Aux pieds de „leur” Madonne, Pôle et Tropiques (1993), nr 7-8, s. 7-12.
Różański J., Da, wo selbst Gott nicht hinaufsteigt. Missionare gegen Willkür und Unrecht in
Kamerun, Der Weiberg (1993) nr 9, s. 10-11.
Różański J., Im Tanzschritt zur Schwarzen Madonna von Figuil, Der Weinberg (1993), nr 5,
s. 10-11.
Różański J., Klasztor nad brzegiem Dzikiej Rzeki, Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 58-59.
Różański J., Nigdy o Tobie nie zapomną. Śp. o. Henryk Dejneka OMI, Misyjne Drogi (2001)
nr 4, s. 34-35.
Różański J., Nowa misja, Misyjne Drogi (1992) nr 4, s. 53.
Różański J., Poznać ludzi, którym zwiastujemy Ewangelię, Misyjne Drogi (1992) nr 3, s. 30-33.
Różański J., Pójdziesz do kogokolwiek cię poślę, Misyjne Drogi (1993) nr 2, s. 23-25.
Różański J., Północnokameruński Dzień Młodzieży, Misyjne Drogi (1993) nr 1, s. 58-59.
Różański J., Sanktuarium Świętej Bożej Rodzicielki w Figuil – centrum pielgrzymkowe Kamerunu Północnego, Niepokalana (1995), nr 1, s. 22-23.
Różański J., Służył wśród doświadczeń. Śp. Andrzej Kafel OMI, Misyjne Drogi (1999) nr 5,
s. 44-45.
Różański J., Wędrujemy jak Mbororo, Misyjne Drogi (1994) nr 2, s. 30-31.
Różański J., Wielki Nierozpoznany, Przewodnik Katolicki (1994) nr 14-15, s. 28.
Różański J., Wsłuchiwał się w ciszy w głos Chrystusa, Misyjne Drogi (1992) nr 2, s. 41-42.

277

�Bibliografia

Rychter P., Epidemia cholery w Badadji, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 30-31.
Saignol R., Comprendre et agir, Pôle et Tropiques (1969) nr 11, s. 250.
Schaller Y., En pays Podoko, Pôle et Tropiques (1963) nr 5, s. 123-127.
Schaller Y., Problêmes d’eau, Pôle et Tropiques (1990) nr 7-8, s. 20-21.
Servel E., Les 12 colonnes de la joie, Pôle et Tropiques (1953) nr 4, s. 3-6.
Singai R., Notre Association se fait connaître, La Charité (1997) nr 1, s. 2.
Skicki G., Bonaventure i Madeleine. Trudna droga od małżeństwa tradycyjnego do chrześcijańskiego, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 28-30.
Skicki G., Bonaventure i Madeleine. Trudna droga od małżeństwa tradycyjnego do chrześcijańskiego, Misyjne Drogi (1996) nr 1, s. 28-30.
Skórczyński S., Obrazki z Kamerunu (2), Niepokalana (1994) nr 10, s. 288-290.
Strużek F., List na Boże Narodzenie 1969 r., w: P. Czyrny, Mission Catholique de Bidzar – 30
années – début et évolution, mps, Bidzar 1993, s. 6-7.
Stryczek L., Głosić i świadczyć o Chrystusie, Misyjne Drogi (2005) nr 5, s. 50.
Stryczek L., Krzyż z okazji Roku św. Pawła, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 28-29.
Stryczek L., Od misji do parafii, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 29-30.
Stryczek L., Tajemnice Rey Bouba, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 31.
Stryczek L., Wśród licznych zajęć, Misyjne Drogi (1999) nr 2, s. 32-33.
Szubert C., Aby stanąć na własnych nogach, Misyjne Drogi (2003) nr 6, s. 28.
Szubert C., Dane mi jest oglądać owoce, Misyjne Drogi (1995) nr 1, s. 35-36.
Szubert C., Jest w tym wiele radości, Misyjne Drogi (1998) nr 1, s. 26-27.
Szubert C., List z 18 grudnia 1979 r., Niepokalana (1980) nr 2, s. 53.
Szubert C., Powróciłem szczęśliwie, Misyjne Drogi (2001) nr 3, s. 50.
Szubert C., Spojrzenie wstecz, Misyjne Drogi (1983) nr 2, s. 50-51.
Szymeczko E., Notatnik kameruński, Niepokalana (1978) nr 1, s. 24-25.
Śp. O. Mirosław Horoszko, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 54.
Świątek A., Konkurs na najlepsze szkoły, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 28.
Świątek A., Proszę o „bukiet modlitw” za Dowayos, Misyjne Drogi (1993) nr 3, s. 34.
Świątek A., Zdobywanie serc, Misyjne Drogi (1987) nr 3, s. 34-35.
Tabart Y., Alors j’ai annoncé Jésus-Christ, Pôle et Tropiques (1968) nr 4, s. 90-92.
Tessier G., Mon frère, Pôle et Tropiques (1986) nr 11-12, s. 182.
Thierry J., Chassé par les anciens de sa Tribu, Pôle et Tropiques (1987) nr 11-12, s. 4-15.
Thierry J., Jean-Marie est mort, Pôle et Tropiques (1985) nr 7-8, s. 101-107.
Thierry J., La mission, qu’est-ce que c’est?, Pôle et Tropiques (1972) nr 7-8, s. 174-177.
Thierry J., Naissance de l’Eglise en Alantika-Faro, Pôle et Tropiques (1973) nr 9-10, s. 214-216.
Thierry J., Nouvelles de N’Dingtire, Pôle et Tropiques (1986) nr 9-10, s. 132.
Thierry J., Respecter les droits religieux de l’homme, Pôle et Tropiques (1987) nr 9-10, s. 20.
Tissot R.-Cl., Chevauchée dans la brousse, Pôle et Tropiques (1959) nr 10, s. 2-3.
Tissot R.-Cl., Mon petit peuple, Pôle et Tropiques (1953) nr 6, s. 10.
Tissot R.-Cl., Pris sur la vif, Pôle et Tropiques (1952) nr 2, s. 21.
Todou B.Ch., Un étudiant africain nous présente Mary House, Pôle et Tropiques (1973)
nr 4, s. 89.
Tomanek R., Ostatnia misja o. Mirosława Horoszki, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 54.
Tomiczek J., Wśród młodych z Kamerunu, Misyjne Drogi (1997) nr 6, s. 28-29.

278

�Bibliografia

Tomiczek J., Wymowne święcenia biskupie, Misyjne Drogi (2001) nr 4, s. 29-31.
Tomkiewicz S., List z 3 kwietnia 1977 r., w: W. Zapłata, Z Kamerunu piszą, dz. cyt., s. 53-54.
Tomkiewicz S., Pierwsza studnia, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 49-50.
Tomys J., List do przełożonego generalnego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej z 10
lutego 1969 r., Archiwum OMI Poznań.
Trociński K., „Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody”. Uroczystość dedykacji tłumaczenia
Nowego testamentu w języku gidarskim w sanktuarium Bogarodzicy w Figuil w Kamerunie, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 24-25.
Trociński K., Bardzo dziękujemy, Misyjne Drogi (2007) nr 1, s. 34-35.
Trociński K., Dwie kaplice, Misyjne Drogi (1994) nr 1, s. 35-36.
Trociński K., Dziękuję za miłą niespodziankę, Misyjne Drogi (2004) nr 3, s. 31.
Trociński K., Ewangelizując sami jesteśmy ewangelizowani, Misyjne Drogi (1992) nr 4,
s. 34-35.
Trociński K., Figuil to wielka misja, Misyjne Drogi (2008) nr 4, s. 32-33.
Trociński K., Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody. Uroczystość dedykacji tłumaczenia
Nowego Testamentu w języku gidarskim w sanktuarium Bogarodzicy w Figuil w Kamerunie, Misyjne Drogi (2009) nr 5, s. 24-25.
Trociński K., Nasze Stowarzyszenie Młodzieży, Misyjne Drogi (1998) nr 6, s. 32-33.
Trociński K., Świąteczna radość, Misyjne Drogi (1998) nr 3, s. 27-28.
Trociński K., Święto pełne radości. 50-lecie ewangelizacji Kamerunu Północnego, Misyjne
Drogi (1997) nr 3, s. 32-33.
Trociński K., Ten dzień jest niezapomnianym dla Andrzeja Hamana, Misyjne Drogi (1996)
nr 3, s. 28-29.
Trociński K., W trosce o naszą młodzież, Misyjne Drogi (1999) nr 1, s. 28-29.
Trociński K., W wirze pracy misjonarskiej, Misyjne Drogi (1995) nr 5, s. 26.
Ugeux B., Les petites communautés chrétiennes. Une alternative aux paroisses?, Paris 1988.
Vermeersch I., Aummônier de lycée: beaucoup de problêmes, beaucoup d’attention, Pôle et
Tropiques (1985) nr 11-12, s. 187-188.
Warnier P., Nouveaux témoins de l’Eglise. Les communautés de base, Paris 1981.
Wojtasiak R., Nadal żyje wśród nas, Misyjne Drogi (2003) nr 2, s. 30-31.
Wojtasiak R., Prawdziwa katecheza świadectwa, Misyjne Drogi (2004) nr 2, s. 31-32.
Ymanman Meleketeni. Nouveau Testament, guidar. Traduction, rédaction et révision linguistique: L. Bouba, T. Doulaneni, W. Kozioł, J. Maingle, M. Oumarou, J. Różański,
K. Zielenda, Pelplin 2008.
Zapłata W., Z Kamerunu piszą, Poznań 1983.
Zé Zoa J.-P., La JEC dans la Province, Ecclesia (1993) nr 24, s. 13.
Zielenda K., Ambicje młodych kameruńskich muzułmanów, Misyjne Drogi (1994) nr 1,
s. 37-38.
Zielenda K., Iż Gidarzy nie gęsi, Misyjne Drogi (1997) nr 3, s. 37-38.
Zielenda K., Konflikt muzułmańsko chrześcijański w Nigerii?, Misyjne Drogi (2011) nr 3,
s. 29-30.
Zielenda K., Kongres naszej Prowincji, Misyjne Drogi (2010) nr 3, s. 32.
Zielenda K., Krótka, serdeczna wizyta, Misyjne Drogi (2008) nr 5, s. 29.
Zielenda K., Madingrin, Tam-tamem (1989) nr 3, s. 14-15.

279

�Bibliografia

Zielenda K., Misja pełna dzieci, Misyjne Drogi (1989) nr 3, s. 40.
Zielenda K., Misjonarz, który nie głosił kazań, Misyjne Drogi (2013) nr 5, s. 32-33.
Zielenda K., Mówią o Bogu zawsze dobrze, Misyjne Drogi (2001) nr 6, s. 29-31.
Zielenda K., Pan Bóg czasem krzyżuje nasze plany, Misyjne Drogi (2007) nr 6, s. 30.
Zielenda K., Państwo w państwie. W obronie mieszkańców laminatu Rey Bouba, Misyjne
Drogi (1995) nr 5, s. 16-19.
Zielenda K., Prastare prawo lewiratu, Misyjne Drogi (1994) nr 3, s. 14-15.
Zielenda K., Przybywam do was, aby was utwierdzić w wierze. Wizyta Benedykta XVI w
Jaunde w Kamerunie, 17-20 marca 2009 r., Misyjne Drogi (2009) nr 3, s. 12-14.
Zielenda K., Rahab i dzieci ulicy, Misyjne Drogi (2009) nr 2, s. 30-31.
Zielenda K., Rencontre des religions au pays Guidar, mps, Paris 1992.
Zielenda K., Trzy szczęśliwe lata, Misyjne Drogi (1996) nr 2, s. 26-27.
Zielenda K., Wspólnoty budowane na Ewangelii. Przykład Kamerunu, Misyjne Drogi (2010)
nr 5, s. 10-12.
Zielenda K., Znak nadziei dla Kościoła w Afryce, Misyjne Drogi (2006) nr 3, s. 34-36.
Ziomek J., Baba Simon czyli Ojciec Simon, Misyjne Drogi (2011) nr 2, s. 34-36.
Ziomek J., Gdy lato trwa cały rok, Misyjne Drogi (2011) nr 5, s. 28-29.
Ziomek J., Po raz pierwszy stanąłem na ziemi kameruńskiej, Misyjne Drogi (2010) nr 6,
s. 28-29.
Zoccorato S., Comment nait une Eglise chez les Toupouris, Monde et Missions (1977) nr 7,
s. 230-254.

Pozostałe źródła
Annuaire de l’Eglise Catholique, t. 2, Paris 1982.
L’Eglise Catholique en Afrique Occcidentale et Centrale, Paris 1993.
Personnel OMI, Rome 1947.
Personnel OMI, Rome 1967.
Personnel OMI, Rome 1973.
Personnel OMI, Rome 1980.

280

�Bibliografia

Opracowania
Baran J., Udział polskich pallotynów w pracy misyjnej w Afryce, mps, Ołtarzew 1975.
Biernat M., Ka voh Dabawezlev. Prier Dieu en langue daba, Mandama 2005.
Bogucka E., Udział polskich oblatów Maryi Niepokalanej w ewangelizacji misyjnej diecezji
Garoua, mps ATK, Warszawa 1985.
Criaud J., Ils ont planté l’glise au Cameroun. Les pallotins, 1890-1915, Yaoundé 1991.
Czyrny P., Mission Catholique Bidzar – 30 années – début et évolution, mps, Bidzar 1992.
Czyżycki M., Stulecie Kościoła w Kamerunie, Misyjne Drogi (1983) nr 3, s. 14-19.
Da Ros L., La mission des Oblats de Marie Immaculée au Cameroun et au Tchad (1946-1986).
Essai historique et réflexions sur l’oeuvre d’évangélistion, mps, Roma 1983.
Dogari A., The Cultural History of the Koma, Artz Trederiks Gade, Denmark 1984.
Domagała K.H., Biały misjonarz o czarnym sercu. 25 lat posługi misjonarskiej o. Romana
Domagały, Katowice 2007.
Gruszka G., Siostry Służebniczki Najświętszej Maryi Panny – Śląskie w Kamerunie, w:
E. Śliwka (red.), Misyjny wymiar Kościoła Katolickiego w Polsce 1945-86, Pieniężno
1992, s. 535-536.
Huppertz A., Deutsche Herz-Jesu-Priester in Kamerun (1912-1915), bmw 1992.
Karczewska J., Działalność misyjna Służebniczek Śląskich Najświętszej Maryi Panny w
Kamerunie Północnym w latach 1975-1990 , mps ATK, Warszawa 1991.
Kozioł W., Maingle J., Grammaire guidar, Figuil 1993.
Kryński A., Ahanda B. (red.), La gloire de Dieu c’est l’homme debout. Mgr Lambert van
Heygen, 25 ans au service du Peuple de Dieu dans l’Est Cameroun, Bertoua brw.
Kurek A., Stefan Szolc-Rogoziński, świecki inicjator działalności misyjnej, Collectanea Theologica (1978) fasc. 1, s. 165-170.
Kurek A., Udział polskich oblatów w ewangelizacji niechrześcijan, Zeszyty Misjologiczne
ATK (1985) z. 6, nr 2, s. 93-106.
Kurek A., Wierzenia i obrzędy Gidarów – ludu północnokameruńskiego. Studium historyczno-hermeneutyczne, Warszawa 1988.
Martin J.Y., Les Matakam du Nord-Cameroun: Essai sur la dynamique d’une société pré-industrielle, Paris 1970.
Missel de makada. I Sazlaga na Messe. Liturgie de la Messe, Figuil-Poznań 1997.
Missel de makada. II Ezva „A”. Lectures du missel dominical et festif, Année A, Figuil-Poznań 1996.
Missel de makada. III Ezva „B”. Lectures du missel dominical et festif, Année B, Figuil-Poznań 1996.
Missel dominical en langue daba, t. 1, Pour l’année liturgique A, Katowice-Mandama 2005.
Missel dominical en langue daba, t. 2, Pour l’année liturgique B, Katowice-Mandama 2005.
Missel dominical en langue daba, t. 3, Pour l’année liturgique C, Katowice-Mandama 2005.
Mveng E., Histoire des Églises chrétiennes au Cameroun: les origines, Yaoundé 1991.
Pożoga A., Problematyka inkulturacyjna budownictwa sakralnego w archidiecezji Garoua
(Kamerun), mps, Obra 1986.
Różański J., „Drzewo pokornie zasadzone wyrosło i wypuściło nowe korzenie” – misje polskich
oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie Północnym, Poznań 1994.
281

�Bibliografia

Różański J., Biblia a inkulturacja w kontekście afrykańskim w: Halemba A., Różański J.
(red.), Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów
biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa 2003, s. 7-18.
Różański J., Czarownica i jej syn. Kilka uwag o czarownictwie i wróżbiarstwie na kanwie
bajki Tupuri (północny Kamerun), w: Malinowski J., Wojtczak M. (red.), Toruńskie
Studia o Sztuce Orientu, t. 4, Nadolska-Styczyńska A. (red.), Kultury Afryki w świetle
tradycji, przemian i znaczeń, Toruń 2009, s. 19-25.
Różański J., Duch oryginału czy dosłowności? W kręgu zagadnień inkulturacji i tłumaczenia
Nowego Testamentu na język gidarski, w: S. Mikołajczak, T. Węcławski (red.), Język
religijny dawniej i dziś. Materiały z konferencji, Gniezno 15-17 kwietnia 2002, Poznań
2004, s. 352-363.
Różański J., Fulbe w strefie Sudanu. Migracje, władza i pieniądze, w: Cisło W., Różański J.,
Ząbek M. (red.), Bilad as-Sudan – kultury i migracje, Warszawa 2013, s. 47-64.
Różański J., Kirdi Traditional Religion and the Common Good, w: Pastuszak J. (ed.), Religion
and Common Good, Olmouc 2015, s. 181-200.
Różański J. (red.), Mali’i ahin ti maya ta. Przysłowia gizigijskie, Warszawa 2000.
Różański J., Matka-rodzicielka – kobieta w tradycji północnokameruńskiej, w: Różański J.,
Szuppe P. (red.), Ewangelia między tradycją i współczesnością. Warszawa 2003, s. 71-84.
Różański J., Między izolacją i utrata tożsamości. Kultury Kirdi wobec współczesnych przemian, w: Rekłajtis E., Wiśniewski R., Zdanowski J. (red.), Jedność i różnorodność:
kultura vs. Kultury, Warszawa 2010, s. 201-213.
Różański J., Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne w Kamerunie północnym,
Saeculum Christianum 7 (2000) nr 1, s. 83-116.
Różański J., Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne w Kamerunie północnym,
Saeculum Christianum 7 (2000) nr 1, s. 83-116.
Różański J., Przemiany w systemie społeczno-politycznym północnokameruńskich Kirdi, w:
Forum Politologiczne, t. 7, Przywódcy i przywództwo we współczesnej Afryce, pod red.
A. Żukowskiego, Olsztyn 2008, s. 309-340.
Różański J., Rodzimy charakter Kościoła północnokameruńskiego, Annales Missiologicae
Posnaniensis (2000) t. 11, s. 217-238.
Różański J., „Słowo wsi już nam nie wystarcza”, W drodze (1997) nr 1, s. 26-32.
Różański J., Świat dzieci pokrzywdzonych – Kamerun u schyłku XX w., w: J. Różański (red.),
Dzieci żyjące na ulicy – nowe zjawisko miast afrykańskich, Warszawa 2004, s. 43-53.
Różański J., Udział polskich Sióstr Służebniczek NMP-Śląskich w pracy misyjnej w północnym
Kamerunie, Annales Missiologici Posnanienses (2003) t. 13, s. 111-129.
Różański J., Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej, Saeculum Christianum
11 (2004) nr 2, s. 133-167.
Różański J., W cieniu góry Lam, Gorzów Wlkp. 1994.
Różański J., W kręgu większych form narracyjnych u ludów Północnego Kamerunu, Literatura
Ludowa (1992) nr 4-5, s. 3-22.
Różański J., Z tradycji ustnej sawanny kameruńskiej, Afryka (2002) nr 15, s. 43-64.
Różański J., Założenie misji północnokameruńskiej, mps, Warszawa 1996.
Schaller Y., Les Kirdi du Nord-Cameroun, Strasbourg 1973.
Ubuhma &amp; Megakdakansem Mangelva, Warszawa 1999.

282

�Bibliografia

Urban A., Ksiądz A. Majewski (1869-1947), założyciel Polskiej Prowincji Księży Pallotynów,
mps, Ząbkowice Śl. 1976.
Vieter H., Errinerungen aus Kamerun 1890-1903, Limburg 1966.
Zeltner J.C., Les Arabes de la Prfecture de Garoua (Cameroun), Missions OMI (1952) t. 280,
s. 619-626.
Zeltner J.C., Les pays du Tchad dans la tourmente, 1880-1903, Paris 1988.
Zeltner J.C., Pages d’histoire du Kanem, pays tchadien, Paris 1986.
Zielenda K., Rencontre des religions au pays Guidar, mps, Paris 1992.
Ziomek J., Katolicka praktyka chrztu dzieci wobec gidarskich obrzędów narodzinowych,
mps, Obra 2013.

Literatura pomocnicza
Blanchard Y., Noss Ph., Dictionnaire gbaya-francais: dialecte yaayuwee, Meiganga 1982.
Bodénés P., Grammaire Gbaya élémentaire, mps, Meiganga 1954.
Camps A., Rola dialogu w katechezie, Zeszyty Misjologiczne ATK (1983) z. 5, s. 51-57.
Chudzikowska J., Odkrywcy Kamerunu, Warszawa 1954.
Ela J.-M., L’Afrique des villages, Paris 1982.
Ela J.-M., La ville en Afrique Noire, Paris 1983.
Ela J.M., Luneau R., Ngendakuriyo Ch., Voici, le temps des héritiers, Paris 1981.
Ela J.-M., Structures sociales traditionnelles et changements économiques chez les montagnards du Nord Cameroun. L’exemple de Tokombéré, Paris 1977.
Froelich J.C., Notes sur les Mboum du Nord-Cameroun, Journal de la Société des Africanistes
(1959) nr 1, s. 90-117.
Gardi R., Alantika. Vergessenes Bergland in Nordkamerun, Bern 1981.
Garine I., Les Massa du Cameroun, vie économique et sociale, Paris 1964.
Griaule M., Vocabulaires Papé, Woko, Koutinn, Namtchi et Séwé du Cameroun septentrional,
Journal de la Société des Africanistes (1941) nr 1-2, s. 169-185.
Gruszka G., Rozwój idei misyjnej w Zgromadzeniu, Ancilla (1985) nr 86, s. 14 [numer
specjalny].
Kobielska M., Łódzcy biolodzy w Afryce, Kontynenty (1980) nr 12, s. 17.
Kochańska D., Stefan Szolc-Rogoziński, świecki inicjator misji kameruńskiej, mps, Warszawa
1987.
Lebeuf J.P., La circoncision chez les Kotoko dans l’ancien pays Sao, Journal de la Société des
Africanistes (1938) nr 1, s. 1-9.
Lebeuf J.P., L’Habitation des Fali. Montagnards du Cameroun septentrional, Paris 1961.
Lebeuf J.P., Les rites funéraires chez les Fali, Journal de la Société des Africanistes (1938)
nr 2, s. 103-123.
Lebeuf J.P., Vocabulaires comparés des parlers de 16 villages Fali du Cameroun septentrional,
Journal de la Société des Africanistes (1941) nr 1-2, s. 33-60.
Majewski A., An der Südküste Kameruns. Skizzen und Plaudereien aus dem Leben der
Schwarzen, Limburg 1914.
Majewski A., Kongregacja Misyjna XX Pallotynów, Wadowice-Kopiec 1913.

283

�Bibliografia

Majewski A., Przyczynek do charakterystyki duszy murzyńskiej, Annales Missiologicae
(1932-1933) nr 5, s. 3-10.
Majewski A., Świat murzyński, Warszawa 1930.
Misje po Soborze Watykańskim II, pr. zb., Płock 1981.
Mohammadou E., Introduction historique á l’étude des sociétés du Nord Cameroun, Abbia
(1966) nr 12-13, s. 233-271.
Mohammadou E., Les Yillaga de la Bénoué. Ray ou Rey Bouba, Yaoundé 1972.
Murawski R., Odnowa katechezy w Afryce, Zeszyty Misjologiczne ATK (1974) z. 1-2, s. 97-113.
Noyé D., Dialecte peul du Diamaré, Paris 1974.
Noyé D., Dictionnaire Foulfouldé-Français (dialecte peul du Diamaré, Nord-Cameroun),
Paris 1989.
Piegat M., Wierzenia i obrzędy ludów południowego Kamerunu w dorobku polskich badaczy,
mps, Warszawa 1995.
Provoost D.P., Koulifa S.P., Essai sur la langue uldeme, Tervuren 1987.
Szolc-Rogoziński S., Wyprawa Stefana Szolca-Rogozińskiego. Żegluga wzdłuż brzegów Zachodniej Afryki na lugrze „Łucja-Małgorzata” (1882-1883), Warszawa 1886.

284

�Spis treści
Wstęp  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	5
Rozdział I. Początki misji oraz pierwsze struktury kościelne
w Kamerunie Północnym  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	11
1. Pierwsze próby ewangelizacji północnej części  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	11
1.1. Zarys dziejów ewangelizacji Kamerunu  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	13
1.2. Powstanie Wikariatu Apostolskiego Foumban  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	15
1.3. Podróże misyjne sercanów na północ wikariatu  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	16
2. Ustalenie granic Prefektury Apostolskiej Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	17
2.1. Erygowanie Prefektury Apostolskiej Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	17
2.2. Ostateczna korekta granic prefektury  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	18
3. Początki misji oblackich w Kamerunie  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	19
3.1. Pierwsze kontakty oblatów z powierzonym im terenem misyjnym  . 	19
3.2. Założenie pierwszych placówek misyjnych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	21
4. Wsparcie personalne i rozwój pierwszych placówek misyjnych  .  .  .  .  .  .  .  	25
4.1. Wsparcie personalne misji  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	25
4.2. Rozwój misji w głównych ośrodkach administracyjnych  .  .  .  .  .  .  .  	25
4.3. Ponowne przejęcie i rozwój misji w Mayo Kebbi  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	29
5. Założenie misji w innych ważnych ośrodkach administracyjnych  .  .  .  .  .  	32
5.1. Misje na Wyżynie Adamawa  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	32
5.2. Misje w regionie Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	35
5.3. Misje w regionie Daleka Północ  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	40
6. Rozwój struktur diecezjalnych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	43
6.1. Utworzenie Wikariatu Apostolskiego Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	43
6.2. Erygowanie diecezji Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	44

Rozdział II. Umiędzynarodowienie misji północnokameruńskiej  .  .  .  . 	47
1. Historyczny kontekst powierzania misji  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	47
1.1. Prawo patronatu i protektoratu  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	47
1.2. Ius commissionis  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	48
1.3. Ius mandati  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	48
2. Zlecenie ewangelizacji w diecezji Garoua polskim oblatom  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	49

285

�Spis treści

3. Misje prowadzone przez misjonarzy zakonnych innych narodowości  .  .  . 	51
3.1. Misjonarze z Mill Hill na Wyżynie Adamawa  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	51
3.2. Misjonarze Ducha Świętego  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	52
3.3. Misjonarze z innych męskich zgromadzeń zakonnych  .  .  .  .  .  .  .  .  	54
4.Księża fideidoniści oraz siostry zakonne innych narodowości  .  .  .  .  .  .  .  .  	55
4.1. Fideidoniści z Kamerunu Południowego  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	55
4.2. Fideidoniści włoscy  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	56
4.3. Księża fideidoniści innych narodowości  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	58
4.4. Siostry zakonne ze zgromadzeń międzynarodowych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	58
5. Poszerzenie zakresu pracy francuskich oblatów  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	60
5.1. Misje w okolicach Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	60
5.2. Misje w okolicach Maroua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	62
5.3. Misje w okolicach Yagoua i na Dalekiej Północy  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	63
5.4. Misje na Wyżynie Adamawa  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	64
6. Afrykanizacja hierarchii oraz zgromadzeń zakonnych . . . . . . . . . . . . 	65
6.1. Pierwsi kapłani północnokameruńscy  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	65
6.2. Biskupi afrykańscy  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	66
6.3. Żeńskie wspólnoty zakonne  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	67
7. Wzrost liczby chrześcijan i rozbudowa struktur kościelnych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	68

Rozdział III. Misje założone przez polskich misjonarzy
oblatów Maryi Niepokalanej  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	71
1. Misja w Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	72
1.1. Osiedlenie się misjonarzy nad Mayo Louti  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	73
1.2. Wybór terenu i budowa misji  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	74
1.3. Dynamiczne początki pracy misyjnej  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	74
1.4. Budowa kościoła w stylu afrykańskim  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	76
1.5. Przybycie do Figuil sióstr Służebniczek Najświętszej Maryi Panny –
śląskich  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	77
1.6. Praca misyjna w latach 1975-1979 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	79
1.7. Śmierć brata Stanisława Tomkiewicza  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	80
1.8. Misja w Figuil w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	81
1.9. Praca misyjna w latach dziewięćdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	84
1.10. Posługa sióstr służebniczek Najświętszej Maryi Panny  .  .  .  .  .  .  .  .  	90
1.11. Posługa sióstr karmelitanek  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	94
1.12. Współczesność misji Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	95
2. Misja w Mandamie (1970-2005)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	100
2.1. Zakładanie misji przez o. Czesława Szuberta  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	100
2.2. Praca ojców Mariana Biernata i Adama Rolka  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	103
2.3. Założenie wspólnoty sióstr służebniczek NMP w Mandamie  .  .  .  . 	106
2.4. Praca misyjna w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	107
2.5. Praca misyjna w latach dziewięćdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	111
2.6. Przekazanie misji księżom diecezjalnym  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	112

286

�Spis treści

3. Misja w Bibémi  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	114
3.1. Początki misji  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	114
3.2. Wzmocnienie personelu misjonarskiego  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	116
3.3. Misja w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	118
3.4. Misja w latach dziewięćdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	120
4. Misja w Boula Ibib (1979-2000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	124
4.1. Utworzenie misji w Boula Ibib  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	124
4.2. Misja w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	126
4.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	127
5. Misja w Tcholliré (1970-2003)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	130
5.1. Początki misji w Tcholliré  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	130
5.2. Praca sióstr służebniczek  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	133
5.3. Misja w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	134
5.4. Misja w latach dziewięćdziesiątych i przekazanie jej księżom
diecezjalnym  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	135
6. Misja w Madingrin (1975-2004)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	139
6.1. Początki misji w Madingrin  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	139
6.2. Misja w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	141
6.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych
i jej przekazanie księżom diecezjalnym  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	143
7. Misja w Mayo Oulo (1994-2005)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	146
8. Misja w Garigombo-Ngoundi  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	148
9. Parafia Nôtre Dame de la Paix w Yokadouma  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	150

Rozdział IV. Misje przejęte przez polskich misjonarzy
oblatów Maryi Niepokalanej  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	155
1. Misja w Guider (1970-2004)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	155
1.1. Początki misji w Guider  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	155
1.2. Misja w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	160
1.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych
i jej przekazanie księżom diecezjalnym  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	163
2. Misja Lam (1970-2006)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	168
2.1. Misja Lam w latach siedemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	169
2.2. Misja Lam w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	171
2.3. Misja Lam w latach dziewięćdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	173
2.4. Przekazanie misji księżom diecezjalnym  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	174
3. Misja w Bidzar (1970-1996)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	175
3.1. Założenie misji Bidzar i przejęcie przez polskich misjonarzy  .  .  .  .  .  	175
3.2. Misja w latach osiemdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	177
3.3. Misja w latach dziewięćdziesiątych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	178
4. Misja w Poli  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	179
5. Misja w Fignolé  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	183
6. Misja w Ndingtire  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	186
7. Misja w Karna  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	188

287

�Spis treści

8. Yokadouma – kuria biskupia  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	191
8.1. Święcenia biskupie o. Eugeniusza Juretzko OMI  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	193
8.2. Diecezja Yokadouma  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	194
8.3. Praca w kurii biskupiej  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	194
9. Misja Salapoumbé  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	196

Rozdział V. Praca polskich misjonarzy
w oblackich strukturach zakonnych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	201
1. Założenie i rozwój oblackiej Prowincji Kamerun-Czad  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	201
2. Założenie i rozwój polskiej Delegatury Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	202
2.1. Poszukiwanie misjonarzy w Polsce  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	202
2.2. Kontrowersje formalno-prawne  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	203
2.3. Utworzenie oblackiej „Grupy Polskiej”  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	204
2.4. Erygowanie polskiej delegatury zakonnej, tzw. „Delegatury Figuil” 	205
2.5. Zarząd polskiej delegatury oblackiej w Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	207
2.6. Lista misji podległych polskiej delegaturze zakonnej Figuil  .  .  .  .  . 	207
3. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	208
3.1. Zakładanie seminariów duchownych  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	208
3.2. Domy formacyjne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej  .  .  .  .  	211
3.3. Pierwsi oblaci afrykańscy w Kamerunie  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	212
3.4. Utworzenie Kameruńskiej Prowincji Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	213
4. Polscy oblaci w strukturach zakonnej prowincji Kamerun  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	214
5. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	216
5.1. Podstawowe wspólnoty chrześcijańskie  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	216
5.2. Rodzimi katechiści  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	218
5.3. Ruchy i organizacje apostolskie  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	219
5.4. Inicjatywy inkulturacyjne  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	220
5.5. Opieka medyczna  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	223
5.6. Kształcenie szkolne i pozaszkolne  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	224
5.7. Troska o poprawienie warunków bytowych miejscowej ludności  .  . 	226
5.8. Praca na rzecz sprawiedliwości i pokoju  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	227
5.9. Prace lingwistyczne misjonarzy  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	228

Biogramy polskich oblatów
pracujących w Kamerunie  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	231
The activity of Polish Missionary Oblates
of Mary Immaculate in Cameroon (1970-2010)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	257
Bibliografia  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	261

288

�Contents
Introduction  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	5
Chapter 1. The origins of the mission and the first church structures
in North Cameroon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	11
1. The first evangelization of the northern part of the country  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	11
1.1. Outline of the history of evangelization in Cameroon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	13
1.2. The foundation of the Apostolic Vicariate of Foumban  .  .  .  .  .  .  .  .  	15
1.3. The Sacred Heart missionary journeys to the northern part of the
Vicariate  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	16
2. The boundaries of the Apostolic Prefecture of Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	17
1.1. Established as Apostolic Prefecture of Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	17
1.2. The final adjustment of the boundaries of the prefecture  .  .  .  .  .  .  .  	18
3. The origins of Oblate mission in Cameroon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	19
3.1. The first Oblate’s initiatives  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	19
3.2. Establishment of the first mission stations  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	21
4. Administrative assistance and development
of the first mission stations  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	25
4.1. Personal support  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	25
4.2. Development of the mission in the main administrative centers  .  . 	25
4.3. Reinstallment and development of the mission in Mayo Kebbi  .  .  . 	29
5. Establishment of the missions in other important
administrative centers  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	32
5.1. Missions in the Adamawa Plateau  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	32
5.2. Missions in the Garoua Region  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	35
5.3. Missions in the Far North Region  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	40
6. The development of diocesan structures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	43
6.1. The establishment of the Apostolic Vicariate of Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  	43
6.2. The establishment of the Diocese of Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	44

Chapter 2. The missionaries of different nationalities
in Northern Cameroon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	47
1. The first attempts at evangelization of the northern part of the country  .  . 	47
1.1. The patronage and the protectorate  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	47
289

�Contents

1.2. Ius commissionis  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	48
1.3. Ius mandati  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	48
2. Polish Oblates invited to evangelize the Diocese of Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	49
3. Missions carried out by religious missionaries of other nationalities  .  .  .  .  	51
3.1. The Mill Hill Missionaries’ assignment to the Adamawa Plateau  .  . 	51
3.2. The Missionaries of the Holy Spirit  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	52
3.3. Missionaries from other male religious congregations  .  .  .  .  .  .  .  . 	54
4. Fidei Donum priests and Religious Sisters of different nationalities  .  .  .  .  .  	55
5. Broadening the scope of work of French Oblates  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	60
5.1. Missions in Garoua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	60
5.2. Missions in Maroua  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	62
5.3. Missions in the Yagoua area and in the Far North Region  .  .  .  .  .  . 	63
5.4. Missions in the Adamawa Plateau  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	64
6. Africanisation of the hierarchy and religious orders  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	65
6.1. North Cameroon: the first Cameroonian priests  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	65
6.2. African bishops  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	66
6.3. Female religious communities  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	67
7. The increase in the number of Christians and development
of ecclesiastical structures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	68

Chapter 3. Missions founded by the Polish priests from the congregation
of the Missionaries Oblates of Mary Immaculate  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	71
1. Mission in Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	72
1.1. The settlement of the missionaries in Mayo Louti  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	73
1.2. The choice of land and building of the mission station  .  .  .  .  .  .  .  . 	74
1.3. Dynamic beginnings of missionary work  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	74
1.4. The building of the church in African style  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	76
1.5. Arrival of the Sisters Servants of Mary Immaculate –
Silesian to Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	77
1.6. Missionary work between 1975 and 1979  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	79
1.7. The death of Brother Stanislaus Tomkiewicz  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	80
1.8. The mission in Figuil in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	81
1.9. The missionary commitment in the nineties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	84
1.10. The ministry of the Sisters Servants of Mary  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	90
1.11. The ministry of Carmelite nuns  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	94
1.12. Contemporary missionary activities in Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	95
2. Mission in Mandam (1970-2005)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	100
2.1. Father Czeslaw Szubert and the process
of establishing the mission  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	100
2.2. The activities of fathers: Marian Biernat and Adam Rolek  .  .  .  .  .  .  	103
2.3. Founding of the Sisters Servants of the Blessed Virgin Mary
in Mandam  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	106
2.4. Missionary work in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	107
2.5. Missionary work in the nineties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	111

290

�Contents

2.6. The assignment of the mission to the diocesan priests  .  .  .  .  .  .  .  . 	112
3. Mission in Bibémi  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	114
3.1. The origins of mission  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	114
3.2. Increase of the missionary staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	116
3.3. The mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	118
3.4. The mission in the nineties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	120
4. Mission in Boula Ibib (1979-2000)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	124
4.1. Founding of the mission in Boula Ibib  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	124
4.2. The mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	126
4.3. The mission in the nineties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	127
5. Mission in Tcholliré (1970-2003)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	130
5.1. The beginnings of the mission in Tcholliré  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	130
5.2. The missionary activity of the Sisters Servants of Mary  .  .  .  .  .  .  .  .  	133
5.3. The mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	134
5.4. The mission in the nineties and the assignment
to the diocesan priests  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	135
6. Mission in Madingrin (1975-2004)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	139
6.1. The beginnings of the mission  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	139
6.2. The mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	141
6.3. The mission in the nineties and the assignment
to the diocesan priests  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	143
7. Mission in Mayo Oulo (1994-2005)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	146
8. Mission in Garigombo-Ngoundi  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	148
9. Nôtre Dame de la Paix Parish in Yokadouma  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	150

Chapter 4. Missions taken over by the Polish Oblates  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	155
1. Mission in Guider  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	155
1.1. The beginnings of the mission  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	155
1.2. The mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	160
1.3. The mission in the nineties and the assignment
to the diocesan priests  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	163
2. Lam Mission (1970-1996)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	168
2.1. Lam mission in the seventies  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	169
2.2. Lam mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	171
2.3. Lam mission in the nineties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	173
2.4. The assignment of the mission to the diocesan priests  .  .  .  .  .  .  .  . 	174
3. Mission in Bidzar (1970-2006)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	175
3.1. The foundation of Bidzar mission and its assignment to the Polish
missionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	175
3.2. Mission in the eighties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	177
3.3. Mission in the nineties  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	178
4. Mission in Poli  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	179
5. Mission in Fignolé  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	183
6. Mission in Ndingtire  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	186
7. Mission in Karna  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	188
291

�Contents

8. Yokadouma – Diocesan Curia  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	191
8.1. The Consecration of Bishop Eugeniusz Juretzko OMI  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	193
8.2. The Diocese of Yokadouma  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	194
8.3. Work in Diocesan Curia  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	194
9. Salapoumbé Mission  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	196

Chapter 5. The activities of Polish missionaries in oblate religious
structures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	201
1. The establishment and development of the Oblate Province
of Cameroon-Chad  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	201
2. The foundation and development of the Polish Oblate
Delegation in Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	202
2.1. The search for missionaries in Poland  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	202
2.2. Formal and legal controversy  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	203
2.3. The creation of “Polish Oblate Team”  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	204
2.4. The establishing of Polish religious delegation
called “Figuil Delegation”  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	205
2.5. The Board of Polish Oblate Delegation in Figuil  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	207
2.6. A list of missions subordinate to the religious
Polish Figuil Delegation  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	207
3. The formation of native religious structures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	208
3.1. The establishment of seminaries  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	208
3.2. Missionary Oblates of Mary Immaculate Houses of Formation  .  .  .  	211
3.3. The first African Oblates in Cameroon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	212
3.4. The creation of the Cameroon Province of the Missionary Oblates of
Mary Immaculate  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	213
4. Polish Oblates in the structures of the Cameroon Province  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	214
5. The characteristics of the Oblate missionary work  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	216
5.1. Small Christian Communities  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	216
5.2. Native catechists  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	218
5.3. Apostolic movements and organizations  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	219	
5.4. Inculturation initiatives  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	220
5.5. Healthcare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	223
5.6. School education and extracurricular activities  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	224
5.7. Efforts to improve the living conditions of the local population  .  .  .  	226
5.8. Working for justice and peace  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	227
5.9. The missionary linguistic works  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	228

Biographies of Polish Oblates working in Cameroon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	231
The activity of Polish Missionary Oblates
of Mary Immaculate in Cameroon (1970-2010)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  	257
Bibliography  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 	261

292

�W serii „Studia i Materiały Misjologiczne”
(pod. red. Jarosława Różańskiego OMI) ukazały się:
	1.	 J. Różański, Misje a promocja ludzka według dokumentów soborowych i posoborowych
oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001.
	2.	 J. Różański, P. Szuppe (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością afrykańską,
Warszawa 2004.
	3.	 F. Jabłoński, Misjolodzy polscy. Informator, Warszawa 2005.
	4.	 I. P. Ropiak, Kult Najświętszej Maryi Panny Królowej Pokoju w Yamoussoukro na
Wybrzeżu Kości Słoniowej, Warszawa 2005.
	5.	 A. Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people (Zambia) –
part I, Warszawa 2005.
	6.	 A. Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people (Zambia) –
part II (Proverbs), Warszawa 2005.
	7.	 T. Atłas, Ruch charyzmatyczny w Republice Konga I jego wpływ na kształtowanie życia
osobistego I społecznego, Warszawa 2005.
	8.	 M. Midura, Wkład polskich misjonarzy i misjonarek w rozwój Kościoła katolickiego
w Senegalu, Warszawa 2006
	9.	 R. Szczodrowski, Misyjny wymiar życia i działalności matki Marii Teresy Linssen i zakonu
Communio in Christo, Pelplin 2006.
	10.	F. Jabłoński, Błogosławione stopy głoszących Dobrą Nowinę. Świętowojciechowi misjonarze, Warszawa 2007.
	11.	 M. Rostkowski, La cooperazione dei laici all’attività missionaria delle Chiesa nell´insegnamento di Giovanni Paolo II, Varsavia 2007.
	12.	 P. Zając, Spotkania kultur. Katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie w historiografii XIX i XX w., Warszawa 2007.
	13.	W. Kluj, J. Różański (red.), Polscy oblaci w służbie Polonii kanadyjskiej, Warszawa 2007.
	14.	 G. Krzyżostaniak, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa 2011.
	15.	 T. Szyszka (red.), Ojciec Marian Żelazek SVD, Ojciec Trędowatych – Father Marian
Żelazek SVD, The Father of the Lepers, Warszawa 2008.
	16.	 F. Jabłoński, Tradycja gnieźnieńskich krzyży misyjnych, Gniezno 2010.
	17.	 F. Jabłoński, Apele i orędzia na Światowy Dzień Misyjny (1930-2010), Gniezno 2010.
	18.	 F. Jabłoński, Terytoria misyjne w świetle Kongregacji Ewangelizowania Narodów w 390.
Rocznicę jej powstania (1622-2012), Warszawa 2012.

�	19.	 K.  Tyliszczak, Rola młodzieżowych Kursów Loreto w  duszpasterstwie polonijnym
w Europie Zachodniej, Pelplin 2012.
	20.	 W. Kluj, Kształtowanie się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim, Warszawa
2012.
	21.	 B. Dąbrowski, Specyfika ewangelizacji inkulturacyjnej grupy etnicznej Baganda na przykładzie diecezji Kasana-Luweero, Warszawa 2014.
	22.	G. Krzyżostaniak, J. Różański (red.), W kręgu pracy polskich oblatów na Madagaskarze,
Warszawa 2012.
	23.	 J.  Różański, Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010),
Warszawa 2012.
	24.	 F. Jabłoński, Tradycja gnieźnieńskich spotkań rodziców misjonarzy (1993-2012), Gniezno
2012.
	25.	 F. Jabłoński, Gnieźnieński Kościół misyjny i misjonarski, Gniezno 2014.
	26.	 L. Kołodziejski, Działalność polskiego duchowieństwa na rzecz Polonii na terenie Anglii
i Walii po II wojnie światowej, Warszawa 2013.
	27.	 M. Misiorowski, Ewangelizacja inkulturacyjna Pigmejów Baka w Kamerunie, Warszawa
2014.
	28.	 M. Wrzos, Polskie czasopisma misyjne po II wojnie światowej. Studium misjologiczno –
prasoznawcze, Poznań 2013.
	29.	 M. Wrzos, Bibliografia polskich czasopism misyjnych. Lata 1945-2013, Poznań 2014.
	30.	Marcin Wrzos (red.), Oblackie czasopiśmiennictwo misyjne w Europie, Poznań 2015.
	31.	 L. Nieścior, Kościół otwarty na ludy. Misyjna myśl Ojców Kościoła. Wybrane zagadnienia,
Warszawa 2011.
	32.	 R. Szczodrowski, Misjonarze bez habitów. Sylwetki wybranych polskich misjonarzy
świeckich, Coventry 2015.
	33.	 F. Jabłoński, Jak Akwila i Pryscylla… Świadectwa małżeństw pracujących na misjach,
Gniezno-Warszawa 2014.
	34.	T. Szyszka, Redukcje jezuickie Maynas w Górnej Amazonii w XVII-XVIII wieku. Ujęcie
historyczno-misjologiczne, Warszawa 2015.
	35.	 F. Jabłoński, Rodzina pierwszym misyjnym seminarium, w druku
	36.	 J. Różański, Działalność polskich misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie
(1970-2010), Warszawa 2015.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="928">
                <text>Congregatio Missionariorum Oblatorum Beatae Mariae Virginis Immaculatae</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="929">
                <text>misje </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="930">
                <text>Kamerun </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="931">
                <text>missions</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="932">
                <text>Camerun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="933">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="934">
                <text>Różański, Jarosław</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="935">
                <text>Działalność polskich misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej w Kamerunie (1970-2010) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="936">
                <text>Activity of Polish Missionary Oblates of Mary Immaculate in Cameroon (1970-2010) </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="937">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="938">
                <text>Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="939">
                <text>ISBN 978-83-8090-010-3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="940">
                <text>pl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="941">
                <text>*Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="942">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="18" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="11">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/18/Dzieci-glodujace-i-bez-imienia.pdf</src>
        <authentication>881466fc8884d8f1c036bf6fe9e8f0e2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="665">
                    <text>Dzieci głodujące
i bez imienia

��Dzieci głodujące
i bez imienia

Pod redakcją
Jarosława Różańskiego OMI

Komisja Episkopatu Polski ds. Misji
Missio-Polonia

Warszawa 2007

�Okładka:
Krzysztof Kopania
© Copyright by: Papieskie Dzieła Misyjne w Warszawie

ISBN 978-83-86271-86-3

Missio-Polonia
Wydawnictwo Papieskich Dzieł Misyjnych
Skwer Kard. Stefana Wyszyńskiego 9
01-015 Warszawa
tel. (22) 838 29 44
fax: (22) 838 00 08

�Słowo wstępne
Społeczny brak poszanowania człowieka, a szczególnie dziecka jest
obecnie rażący. Dotyczy to przede wszystkim krajów biednych o niskim
stopniu rozwoju gospodarki i dochodzie narodowym oraz miejsc na
kuli ziemskiej, gdzie łamane są prawa ludzkie i stosuje się wszelkiego
rodzaju przemoc. Pierwszym, odwiecznym i zasadniczym problemem
dzieci w świecie jest ich niedożywienie, albo wprost głód. Dane w tym
względzie są przerażające. Z powodu niedożywienia i chorób codziennie umiera 35 tys. dzieci a 1, 3 miliardom ludzi musi wystarczyć na życie
1 dolar dziennie. Ta liczba 1, 3 mld osób to prawie 1/4 ludności świata,
która żyje poniżej granicy nędzy. 26 mln dzieci w krajach Afryki na południe od Sahary jest niedożywionych. Brak żywności dotyczy 82 krajów, z których 41 znajduje się w części Afryki na południe od Sahary,
19 w Azji i na Pacyfiku, kolejne 6 na północnym zachodzie i zachodzie Afryki i 9 w samej Europie (Albania, Macedonia, Armenia, Azerbejdżan, Gruzja, Kirgistan, Tadżykistan, Turkmenistan i Uzbekistan).
Kraje, w których brak żywności jest poważnym problemem, to Liberia,
Sierra Leone, Czad, Somalia, Sudan, Angola i Irak (ten ostatni z powodu embarga nałożonego na rząd Saddama Huseina, którego pierwszymi
ofiarami są dzieci). Również Indie i Bangladesz znajdują się w krytycznej sytuacji. W Liberii, Sierra Leone i Czadzie wiele istnień ludzkich
musi zadowolić się jedną miską ryżu raz na dwa czy trzy dni. Po drugiej
stronie są kraje europejskie i Ameryka Północna, gdzie podaż przekracza podstawowe potrzeby o 50%. Raport Organizacji d.s. Wyżywienia
i Rolnictwa (FAO), która jest organem ONZ, stwierdza wyraźnie, iż
wielkość światowej produkcji żywności jest bliska osiągnięcia historycznego maksimum, ale jej dystrybucja pozostaje wciąż przerażająco
nierównomierna. Badania prognozują, że Afryka powinna zwiększyć
produkcję żywności o 300%, by móc w roku 2050 zaopatrzyć wszystkich
swoich mieszkańców, podczas gdy Ameryka Łacińska i Karaiby o 80%,
�

�Azja o 69%, zaś Ameryka Północna o 30%. W Europie natomiast spadnie zapotrzebowanie na żywność.
Innym problemem, często nie uświadamianym dostatecznie pozostają liczne w świecie dzieci bez tożsamości. Co roku około 40 mln
dzieci na całym świecie (1/3 tych, które się rodzą) nie trafia do żadnego
rejestru. Od urodzenia pozbawione są prawa do posiadania tożsamości.
Brak zaś tożsamości ma wpływ na życie człowieka, ponieważ oficjalnie
on nie istnieje. Według raportu UNICEF-u w ok. 20 krajach dziecko nie
może być zaszczepione, jeżeli nie przedstawi swojej metryki urodzenia,
a w 30 krajach metryka jest niezbędna, aby otrzymać pomoc lekarską
w ośrodkach zdrowia. Prawie we wszystkich krajach dostęp do nauki
w szkole jest zabroniony dla tych, którzy nie udokumentują swojej tożsamości. W Sierra Leone nie jest zarejestrowane 10% dzieci, w Zimbabwe rejestruje się jedynie trzecią część urodzonych dzieci, a w Boliwii nie
jest uznana połowa ludności.
Niniejsza publikacja ma zasygnalizować te dwa problemy dzieci
w świecie współczesnym, przedstawiając jednocześnie wybrane formy
pomocy dzieciom głodującym i dzieciom bez imienia.
Jarosław Różański OMI

�

�Ks. Jerzy Koperek

PRAWO DZIECI DO WYŻYWIENIA
I WOLNOŚCI OD GŁODU
Prawo dzieci do wyżywienia i wolności od głodu jest jednym z istotnych problemów globalnych we współczesnym świecie. Problematykę
tę można rozważać m. in. z perspektywy ochrony praw dziecka w świetle dokumentów międzynarodowych, z punktu widzenia problematyki
głodu dzieci w kontekście międzynarodowych uwarunkowań gospodarczych oraz w świetle nauczania katolickiej nauki społecznej.
1. Ochrona praw dziecka w dokumentach międzynarodowych
Konwencja Praw Dziecka z 1989 roku w artykule nr 1 definiując
od strony prawnej pojęcie „dziecko” stwierdza: „W rozumieniu niniejszej konwencji „dziecko” oznacza każdą istotę ludzką w wieku poniżej
osiemnastu lat, chyba że zgodnie z prawem odnoszącym się do dziecka
uzyska ono wcześniej pełnoletność”�.
W preambule do tej konwencji odwołano się do licznych dokumentów międzynarodowych, które potwierdzają przynależne dziecku prawa
człowieka. Państwa-Strony, które podpisały Konwencję Praw Dziecka
uzgodniły równocześnie zasady ochrony tychże uprawnień osobowych. Odwołano się m. in. do Karty Narodów Zjednoczonych z 1945�,
w której została uznana wrodzona godność oraz zasada równych i niezbywalnych praw wszystkich członków rodziny ludzkiej jako podstawa wolności, sprawiedliwości oraz pokoju na świecie�. Współbrzmi to
z wypowiedziami Jana Pawła II: „Pokój, który trzeba budować w świecie, w którym ludy i narody, doświadczające wielu różnych trudności,
żywią nadzieję, że rodziny ludzkiej nie będą jednoczyły jedynie interesy
	 „Konwencja o Prawach Dziecka” przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów
Zjednoczonych dnia 20 listopada 1989 r., art. 1., Dz. U. z 23 grudnia 1991 r. Nr 120,
poz. 526.
�
	Karta Narodów Zjednoczonych, San Francisco, 26 VI 1945.
�
	„Konwencja o Prawach Dziecka”..., op. cit., preambuła.
�

�

�ekonomiczne, ale trwały wysiłek na rzecz bardziej sprawiedliwego i solidarnego współistnienia�.
Konwencja Praw Dziecka podkreśla, że „ludy Narodów Zjednoczonych potwierdziły w Karcie/Narodów Zjednoczonych/swą wiarę w podstawowe prawa człowieka oraz w godność i wartość jednostki ludzkiej
i postanowiły sprzyjać postępowi społecznemu oraz osiąganiu lepszego
poziomu życia w warunkach większej wolności”�. Ponadto PaństwaStrony uznały, że: „Narody Zjednoczone w Powszechnej Deklaracji Praw
Człowieka oraz w Międzynarodowych Paktach Praw Człowieka zgodziły się i proklamowały, iż każdy człowiek uprawniony jest do korzystania z zawartych w nich praw i wolności, bez względu na jakiekolwiek
różnice wynikające z przynależności rasowej, koloru skóry, płci, języka,
religii, poglądów politycznych lub innych, narodowego lub społecznego
pochodzenia, cenzusu majątkowego, urodzenia oraz jakichkolwiek innych”�. Konwencja Praw Dziecka stwierdziła również, że: „w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka Narody Zjednoczone proklamowały, iż
dzieci mają prawo do szczególnej troski i pomocy, wyrażając przekonanie, że rodzina jako podstawowa komórka społeczeństwa oraz naturalne
środowisko rozwoju i dobra wszystkich jej członków, a w szczególności
dzieci, powinna być otoczona niezbędną ochroną oraz wsparciem, aby
mogła w pełnym zakresie wypełniać swoje obowiązki w społeczeństwie,
uznając, że dziecko dla pełnego i harmonijnego rozwoju swojej osobowości powinno wychowywać się w środowisku rodzinnym, w atmosferze szczęścia, miłości i zrozumienia, uważając, że dziecko powinno
być w pełni przygotowane do życia w społeczeństwie jako indywidualnie ukształtowana jednostka, wychowana w duchu ideałów zawartych
w Karcie Narodów Zjednoczonych, a w szczególności w duchu pokoju,
godności, tolerancji, wolności, równości i solidarności”�.
W kontekście powyższych stwierdzeń uzasadniono, iż „potrzeba
otoczenia dziecka szczególną troską została wyrażona w Genewskiej
	Jan Paweł II, Orędzie Urbi et Orbi, Boże Narodzenie 2001.
	„Konwencja o Prawach Dziecka”..., op. cit., preambuła.
�
	Tamże.
�
	Tamże.
�
�

�

�Deklaracji Praw Dziecka z 1924 r. oraz Deklaracji Praw Dziecka przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne 20 listopada 1959 r. i uznanej w Ogólnej
Deklaracji Praw Człowieka, w Międzynarodowym Pakcie Praw Obywatelskich i Politycznych (w szczególności w artykułach 23 i 24), w Międzynarodowym Pakcie Praw Gospodarczych, Społecznych i Kulturalnych
(w szczególności w artykule 10), jak również w statutach i stosownych
dokumentach wyspecjalizowanych agencji i międzynarodowych organizacji zajmujących się zapewnieniem dobrobytu dzieciom”�.
W Karcie Praw Dziecka stwierdzono również, że „dziecko, z uwagi
na swoją niedojrzałość fizyczną oraz umysłową, wymaga szczególnej
opieki i troski, w tym właściwej ochrony prawnej, zarówno przed, jak
i po urodzeniu”, jak również, że dzieci, które żyją w wyjątkowo trudnych warunkach we wszystkich państwach świata wymagają szczególnej troski, co wymaga międzynarodowej współpracy dla poprawy
warunków życia dzieci w każdym kraju, szczególnie w krajach rozwijających się�.
Natomiast Międzynarodowy Pakt Praw Gospodarczych, Socjalnych
i Kulturalnych z 1966 roku podkreśla w artykule 11 znaczenie współpracy międzynarodowej podejmowanej przez Państwa-Strony w celu
zapewnienia urzeczywistnienia prawa „każdej osoby do dostatecznego
poziomu życia dla niej samej i jej rodziny, w tym do dostatecznego wyżywienia, odzieży i mieszkania, oraz do stałego polepszania warunków bytowych”10. MPPGSiK formułuje to uprawnienie jako „podstawowe prawo
każdej osoby do wolności od głodu”11.
Problematykę wolności od głodu podejmuje również protokół dodatkowy do „Amerykańskiej Konwencji Praw Człowieka” dotyczący
Praw Gospodarczych, Socjalnych i Kulturalnych, tzw. „Protokół z San
Salvador”, który uzasadnia niezbywalne prawo do pożywienia stwierdzając, że „Każda osoba ma prawo do odpowiedniego odżywiania, które
	Tamże.
	Tamże.
10
	Międzynarodowy Pakt Praw Gospodarczych, Socjalnych i Kulturalnych, Nowy Jork, 16
XII 1966), art. 11.
11
	Tamże.
�
�

�

�gwarantowałoby jej możliwość korzystania z najwyższego szczebla rozwoju fizycznego, uczuciowego i umysłowego”12. Ponadto w powyższym
protokole Państwa-Strony zobowiązują się, w celu realizacji tego prawa
i zlikwidowania niedożywienia, doskonalić metody produkcji, zaopatrzenia i dystrybucji żywności oraz zwiększyć współpracę międzynarodową
dla wsparcia odpowiedniej działalności krajowej13.
Na temat ochrony praw dzieci wypowiada się również Europejska Karta
Społeczna w artykule 7 zapewniając specjalną ochronę „przed niebezpieczeństwami fizycznymi i moralnymi, na jakie dzieci i młodzież mogłyby być narażone, a szczególnie przed niebezpieczeństwami wynikającymi
bezpośrednio lub pośrednio z ich pracy”14.
Powyżej przytoczone dokumenty świadczą o międzynarodowej ochronie praw dzieci. Dotyczą one niezbywalnych praw dziecka jako osoby ludzkiej, a w sposób szczególny odnoszą się do fundamentalnego prawa do
wyżywienia i wolności od głodu. Niewątpliwie przytoczone dokumenty stanowią jedynie pewną egzemplifikację ustawodawstwa międzynarodowego
w tym zakresie.
2. Głód dzieci jako problem globalny
Problematyka niedożywienia i głodu dzieci jest istotnym problemem
globalnym. Około 18.000 dzieci każdego dnia umiera z głodu. Przedstawiciele ONZ zwrócili się do kongresu amerykańskiego z apelem dotyczącym eliminacji śmierci głodowej dzieci na świecie. Dyrektorzy WFP
(Światowy Program Żywnościowy) – James Morris i UNICEF (Fundusz
NZ na Rzecz Dzieci) – Ann Veneman przedstawili swoją „Inicjatywę
dotyczącą likwidacji głodu i niedożywienia”. Jej celem jest połączenie
wysiłków organizacji humanitarnych, świata biznesu i rządów. Inicjatywa podjęta przez obie agendy ONZ ma na celu likwidację zagrożenia
śmiercią głodową dzieci na świecie. Powinno to dotyczyć następnego
pokolenia, a wstępnym etapem będzie realizacja pierwszego z Milenij	 Protokół dodatkowy do „Amerykańskiej Konwencji Praw Człowieka” dotyczący Praw
Gospodarczych, Socjalnych i Kulturalnych „Protokół z San Salvador”, San Salvador, 17 XI
1988, art. 12.
13
	Tamże, art. 12.
14
	Europejska Karta Socjalna, Turyn, 18 X 1961, art. 7.
12

10

�nych Celów Rozwoju – do roku 2015 zmniejszenie o połowę liczby ludzi, którzy cierpią głód15.
W ramach przygotowań do Światowego Szczytu Zrównoważonego
Rozwoju, Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych, Kofi Annan,
opublikował 63-stronicowy raport na temat dotychczasowego przebiegu wdrażania Agendy 21, globalnego planu działań na rzecz zrównoważonego rozwoju, który został przyjęty na Szczycie Ziemi w 1992 roku
w Rio de Janeiro. Raport podsumowuje gospodarcze, społeczne i ekologiczne osiągnięcia ubiegłej dekady i sugeruje międzynarodowej społeczności, w jakim kierunku powinny pójść jej starania, aby zrealizować
cele określone w Agendzie 21. Porozumienie to przyjęte jednogłośnie
na Szczycie Ziemi w 1992 roku w Rio de Janeiro, pozostaje aktualną,
sugestywną i długookresową wizją rozwoju16.
Ostatnia dekada była okresem znaczącego przyrostu ludności
świata. Podczas, gdy w 1950 roku było na świecie 2, 5 miliarda ludzi,
a w 1980 roku 4, 4 miliarda, to w 2000 roku ludność świata sięgnęła
już 6 miliardów. Można oczekiwać, że liczba ludzi na świecie wzrośnie
do około 8 miliardów w 2025 roku i 9, 3 miliardów w 2050 roku, po
czym ustabilizuje się na poziomie 10, 5 – 11 miliardów. Tempo przyrostu ludności, które osiągnęło szczyt w 1965 roku (2%), wykazuje
obecnie tendencję malejącą. 56% światowej konsumpcji przypada na
najzamożniejsze państwa, które zamieszkuje zaledwie 15% populacji
naszego globu. Na biedne kraje, zamieszkałe przez 40% światowej populacji, przypada jedynie 11% globalnej konsumpcji. Chociaż wzrost
konsumpcji jest dziś zjawiskiem powszechnym, przeciętne wydatki
konsumpcyjne afrykańskiego gospodarstwa domowego są obecnie
o 20% niższe niż 25 lat temu. Ogólny wskaźnik ubóstwa w krajach
rozwijających się, który oznacza liczbę ludzi żyjących za mniej niż jednego dolara dziennie, spadł z 29% w 1990 roku do 23% w roku 1998.
Nieznaczny spadek – z 1, 3 miliarda do 1, 2 miliarda – odnotowano
także w ogólnej liczbie ludzi żyjących w ubóstwie. Dzięki dynamicznemu wzrostowi gospodarczemu znaczące sukcesy w ograniczaniu
	„Pomagamy. Nowoczesne Pismo Wolontariuszy”, www.pomagamy.pl
	Tamże.

15
16

11

�skali ubóstwa osiągnęły państwa wschodniej i południowo-wschodniej Azji. Pewien postęp w tej dziedzinie nastąpił w państwach Ameryki Łacińskiej i południowej Azji. Nie zmieniła się natomiast sytuacja
w subsaharyjskiej części Afryki, gdzie w ubóstwie żyje prawie połowa
populacji. Według prognoz, do 2025 roku około 54% populacji państw
rozwijających się będzie zamieszkiwać tereny miejskie. Wraz ze wzrostem liczby ludzi, którzy przenoszą się na tereny zurbanizowane, rośnie liczba ich ubogich mieszkańców. W Afryce w ubóstwie żyje ponad
40% miejskich gospodarstw domowych. Duża część dzieci (ponad
8%) w krajach rozwijających się umiera przed ukończeniem piątego
roku życia. W niektórych najuboższych państwach co 5 dziecko umiera przed pierwszymi urodzinami. W krajach rozwijających się 113 milionów dzieci w wieku szkolnym nie korzysta z żadnych form edukacji. 60% z nich to dziewczęta. Około 815 milionów ludzi na świecie
jest niedożywionych. 777 milionów spośród nich żyje w państwach
rozwijających się, 77 milionów w państwach przechodzących okres
transformacji, a 11 milionów w krajach uprzemysłowionych. W południowej Azji, gdzie liczba osób niedożywionych jest największa, głód
wykazuje tendencję malejącą. W Afryce, na niedożywienie cierpi około 1/3 populacji, a liczba osób niedożywionych stale rośnie. Dziesięć
lat temu podczas Światowego Szczytu Żywieniowego (WFS) ustalono
podjęcie działań mających na celu zmniejszenie o połowę ilości osób
głodujących na świecie do roku 2015. Niestety, liczba głodujących
w krajach rozwijających się nie została zredukowana; wręcz przeciwnie – obecnie zdecydowanie się zwiększyła. Według raportu Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO)
ilość osób które cierpią głód w krajach Południa wzrasta o 4 miliony rocznie. Z 800 milionów w 1996 roku wzrosła do 820 milionów
w chwili obecnej. Raport zaznacza, że przez te dziesięć lat proporcje
ilości osób głodujących w krajach rozwijających się zmniejszyły się
w stosunku do przyrostu demograficznego. W latach 1990 – 1992 głód
cierpiało tam 20 procent ludności Aktualnie liczba niedożywionych
ludzi w biednych krajach wynosi 17 procent. FAO sugeruje, że w ciągu
12

�najbliższych dziewięciu lat można zredukować tę liczbę do 10 procent.
W tym celu należy podjąć konkretne i planowe działania17.
Co roku umiera z głodu, biedy oraz chorób 15 milionów dzieci na
całym świecie. Każdego dnia umiera około 40 tysięcy z nich. Problem
żywnościowy w Trzecim Świecie jest problemem postrzeganym obecnie
jako globalny z powodu konieczności niesienia pomocy żywnościowej
przez państwa bogate krajom rozwijającym się, może zmienić się w niedługim czasie w problem globalny w dosłownym słowa tego znaczeniu i dotknąć bezpośrednio również owe państwa rozwinięte. Już teraz
bowiem można stwierdzić, że problem głodu dotyczy również państw
wysokorozwiniętych, z tą tylko różnicą, że są one na tyle bogate by w ramach własnych środków pieniężnych starać się zmniejszyć bądź całkowicie zniwelować ten problem. Według FAO – Organizacji Narodów
Zjednoczonych do spraw Wyżywienia i Rolnictwa prawie 1/3 ludności
świata głoduje lub niedojada. Do ognisk permanentnego głodu należą
obszary południowo-wschodniej Azji, północno-wschodniej Brazylii,
Honduras, Birma, Burundi, Rwanda i Bliski Wschód. Aż 25% ludności
Afryki jest niedożywione, 18% – Dalekiego Wschodu, 30% – Bliskiego
Wschodu i 13% Ameryki Łacińskiej. Każdego roku umiera w krajach
rozwijających się wskutek głodu ponad 11 milionów dzieci poniżej piątego roku życia, każdego dnia ginie 40 tysięcy z nich18.
Jednym z podstawowych zjawisk, które oskarża się o wywoływanie
zjawiska głodu w krajach Trzeciego Świata jest niekontrolowany przyrost
naturalny, a w konsekwencji przeludnienie i brak lub niedostatek żywności dla wszystkich potrzebujących. Problem eksplozji demograficznej
może być przyczyną głodu w krajach Trzeciego Świata, tym bardziej że
około 40% ludności globu ziemskiego zamieszkuje kraje rozwijające się.
Gęstość zaludnienia i głód nie są jednak skorelowane, a więc przeludnienie nie może być bezpośrednią i jedyną przyczyną głodu w krajach
Trzeciego Świata. Głodujące kraje nie zawsze należą do najbardziej przeludnionych lub tych gdzie się najwięcej spożywa. Są to państwa, w których biedni nie mają dostępu do ziemi lub brakuje im pieniędzy na jej
	Tamże.
	Tamże.

17
18

13

�zakup. W krajach Trzeciego Świata powszechna jest sytuacja, że ziemia
najlepszej klasy jest w posiadaniu kompanii czy ponadnarodowych firm
z krajów wysokouprzemysłowionych. Korporacje te mają potężną władzę, kontrolują produkcję, ceny, surowców, jak również cenę finalnego
produktu. Tak więc, nie brak żywności i przeludnienie prowadzi do głodu, lecz sposób jej dystrybucji, dostęp do pól uprawnych, sprawiedliwy
podział wytworzonych dóbr. Jest bowiem sprawą oczywistą, że wobec
braku żywności i głodu w pewnych rejonach świata, w innych istnieją
duże jej zapasy, nawet niepotrzebne nadwyżki, których kraje głodujące
nie mają za co kupić. Nadwyżki te jednak są niejednokrotnie niszczone
przez samych rolników bądź wielkie multikorporacje by utrzymać wysokie ceny na swoje produkty. Ten paradoks, niedopuszczalna wręcz sytuacja z moralnego punktu widzenia jest rezultatem sprzeczności ustroju
kapitalistycznego, gdzie najważniejszy fiest zysk, a me sprawiedliwy podział dóbr by zaspokoić wszystkich potrzebujących. Potrzeba bezpieczeństwa żywnościowego bowiem może być zaspokojona tylko w przypadku
jednoczesnego zaspokojenia potrzeby bezpieczeństwa ekonomicznego
całego społeczeństwa, zapewnienia bezpieczeństwa socjalnego oraz produkcji ekologicznej żywności o minimalnym stopniu chemizacji, zapewniającej wystarczającą ilość kalorii. By owe bezpieczeństwo mogło być
zapewnione muszą być spełnione warunki fizycznej dostępności żywności – tak by krajowa gospodarka była w stanie choć w minimalnym
stopniu pokryć wewnętrzne zapotrzebowanie żywnościowe oraz ekonomicznej dostępności – by nawet najbiedniejsi byli w stanie zakupić żywność niezbędna jest pomoc finansowa państwa. Można więc stwierdzić,
że powtarzające się klęski głodu nie są skutkiem przeludnienia, lecz tłumienia żądań społecznych, odmowy środków do uprawy lub niezatrzymywania płodów rolnych w kraju, w którym powstały, by mogły one zaspokoić wewnętrzne potrzeby żywnościowe. Jedyną możliwością zmiany
tej sytuacji są reformy gospodarczo-społeczne, które pozwolą na zmianę
struktury własności w krajach Trzeciego Świata, by dać dostęp do ziemi
najbiedniejszym, zmienić zasadę dystrybucji żywności oraz wprowadzić
choćby w minimalnym stopniu opiekę socjalną państwa w celu zapew14

�nienia bezpieczeństwa swoim obywatelom, w tym także bezpieczeństwa
żywnościowego. Bardzo ważną sprawą mogącą zmienić oblicze głodu
w Trzecim Świecie lub nawet go całkowicie zlikwidować jest pomoc
międzynarodowa opierająca się nie tylko na krótkookresowych półśrodkach w postaci pomocy żywnościowej, która tylko likwiduje skutek, a nie
przyczynę głodu, ale na wszechstronnej współpracy i współdziałaniu
z krajami najbiedniejszymi19.
3. Nauczanie społeczne Kościoła na temat głodu w świecie
Problematyka głodu światowego jest jednym z ważnych zagadnień,
które podejmuje nauczanie społeczne Kościoła. Jest to widoczne np.
w wypowiedziach Jana Pawła II. W czerwcu 1991 r. w Białymstoku Papież apelował: „Kto weźmie odpowiedzialność za Trzeci Świat? Dlaczego Trzeci Świat?/.../Dlaczego tylu ludzi żyje w nędzy i ginie z głodu?20.
Na zakończenie Kongresu Eucharystycznego we Wrocławiu w homilii
podczas Mszy św. w dniu 1 czerwca 1997, Papież przypomniał obraz
ludu izraelskiego, który Bóg karmił w czasie wędrówki przez pustynię:
„Ten obraz ludu wędrującego po pustyni [...] przemawia również do nas,
zbliżających się do końca II tysiąclecia od narodzenia Chrystusa. Mieszczą się w tym obrazie wszystkie ludy i narody całej ziemi, a zwłaszcza te,
które cierpią głód.”21.
Jan Paweł II, w tym samym przemówieniu, mówiąc o głodzie światowym, wskazał również na odpowiedzialność za ten dramat polityków
i ekonomistów: „Trzeba koniecznie przywołać na myśl całą „geografię
głodu”, która obejmuje wiele miejsc na ziemi. W tym momencie miliony naszych braci i sióstr cierpi głód, a wielu z nich z głodu umiera
– zwłaszcza dzieci! W epoce niebywałego rozwoju techniki i nowoczesnej technologii dramat głodu jest wielkim wyzwaniem i oskarżeniem! Ziemia jest w stanie wyżywić wszystkich. Dlaczego więc dzisiaj,
pod koniec XX stulecia, tysiące ludzi ginie z głodu? Konieczny jest tutaj
	Tamże.
	Jan Paweł II, Homilia Ojca Świętego podczas beatyfikacji Bolesławy Lament, Białystok,
5 czerwca 1991.
21
	Jan Paweł II, Homilia w czasie Mszy św. odprawionej na zakończenie Międzynarodowego Kongresu Eucharystycznego, Wrocław, 1 czerwca 1997.
19
20

15

�w skali światowej jakiś poważny rachunek sumienia – rachunek sumienia ze sprawiedliwości społecznej, z elementarnej międzyludzkiej solidarności. Wypada przypomnieć prawdę podstawową, że ziemia jest
Boża, a wszystkie jej bogactwa Bóg oddał w ręce człowieka, ażeby on
używał ich w sposób sprawiedliwy, by służyły dobru wszystkich. Takie
jest przeznaczenie dóbr stworzonych. Przemawia za tym samo prawo
natury. W czasie niniejszego Kongresu Eucharystycznego nie może zabraknąć naszego solidarnego wołania o chleb w imieniu tych wszystkich, którzy cierpią głód. Wołanie to kierujemy najpierw do Boga, który
jest Ojcem całej ludzkiej rodziny: „Chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj!”. Ale kierujemy także do ludzi polityki i ekonomii, na których spoczywa odpowiedzialność za sprawiedliwy rozdział dóbr w skali
światowej i w skali poszczególnych krajów: trzeba wreszcie położyć kres
pladze głodu! Niech solidarność weźmie górę nad niepohamowaną
chęcią zysku i nad stosowaniem tych zasad rynku, które nie biorą pod
uwagę niezbywalnych praw ludzkich. Na każdym z nas ciąży cząstka odpowiedzialności za ten niesprawiedliwy stan. Każdy z nas jakoś o głód
i biedę innych się ociera. Umiejmy dzielić się chlebem z tymi, którzy
go nie mają lub mają go mniej od nas! Umiejmy otwierać nasze serca
na potrzeby braci i sióstr, którzy cierpią z powodu nędzy i niedostatku!
Czasem wstydzą się do tego przyznać, ukrywając swoją biedę. Trzeba
ku nim dyskretnie wyciągnąć bratnią, pomocną dłoń. To także jest lekcja, jaką daje nam Eucharystia, Chleb Życia. Streścił tę lekcję bardzo
wymownie św. Brat Albert, krakowski biedaczyna, który swoje życie
poświęcił służbie najuboższym. Mawiał często: „Trzeba być dobrym jak
chleb, który dla wszystkich leży na stole, z którego każdy może dla siebie
kęs ukroić i nakarmić się, jeśli jest głodny”22.
Jan Paweł II powyższą problematykę poruszał także na forum FAO
jako organizacji ds. wyżywienia i rolnictwa. Inaugurując szczyt FAO
Papież wskazał rozwiązanie problemu głodu w świecie wzywając najbogatsze państwa do sprawiedliwej dystrybucji dóbr i żywności oraz do
zredukowania lub całkowitego umorzenia długu międzynarodowego
	Tamże.

22

16

�państw Trzeciego Świata. Stwierdził, że gdy ktoś głoduje, to nie jest brak
pokarmu, ale jest to przede wszystkim brak sprawiedliwości. W przemówieniu do organizacji FAO Jan Paweł II uznał, iż najważniejszym i
najpilniejszym jej zadaniem jest walka z głodem: „Jednakowoż, wśród
wszystkich problemów, które absorbują waszą uwagę i uwagę świata
najważniejszym i najbardziej pilnym jest problem głodu. Istnie­nie milionów ludzi jest zagrożone przez głód; wielu ludzi każdego dnia umiera, ponieważ nie mają minimum koniecznej żywności. Trzeba, niestety,
przyznać – jak to potwierdza z całą surowością obecne doświadczenie
– że głód na świecie nie wywodzi się zawsze i tylko z warunków geograficznych czy klimatycznych, niesprzyjających rolnictwu, które wy stopniowo usiłujecie łagodzić, ale wywodzi się od człowieka, z braków organizacji społecznej, która utrudnia inicjatywę osobistą, albo też niekiedy
jest skutkiem terroru i opresji ze strony systemów ideologicznych oraz
z nieludzkich praktyk. Poszukiwanie sposobów światowego i organicznego rozwoju, którego sobie wszyscy życzą, domaga się, aby obiektywne
rozpoznanie ludzkiej sytuacji oraz potrzeb otrzymało należyte miejsce
w wychowaniu jednostek i grup społecznych, z zachowaniem ducha autentycznej wolności i odpowiedzialności osobistej i zbio­rowej”23.
Przedstawione powyżej wypowiedzi Jana Pawła II na temat głodu
w świecie świadczą dobitnie o zainteresowaniu nauki społecznej Kościoła
tą problematyką. Jest to nie tylko określenie problemu głodu, szczególnie
głodu i niedożywienia dzieci, ale także wskazanie dróg jego rozwiązania.
Skoro problem ukazuje się jako problem globalny, wobec tego próby jego
rozwiązania w świetle nauki społecznej Kościoła są także podejmowane
w skali globalnej. Głównym elementem tego działania jest wskazanie na
konieczność międzynarodowej solidarności i współpracy państw bogatych z krajami najuboższymi. Solidarna współpraca wszystkich państw
także w dziedzinie wymiany handlowej stanowi ważny składnik globalnego ich zaangażowania w rozwiązanie problemu głodu, zwłaszcza głodu i niedożywienia dzieci, w świecie współczesnym.
	Jan Paweł II, Walka z głodem – to problem najważniejszy i najpilniejszy. Przemówienie
do organizacji FAO. Rzym, 12 listopada 1979, n. 10, [w:] Jan Paweł II, Nauczanie Papieskie t. II, 2 (1979), s. 543.
23

17

�Zakończenie
We współczesnym świecie wyraźna jest świadomość, że wszyscy
mają prawo do „chleba powszedniego”, to znaczy do tego, co jest niezbędne do życia. Podobnie odczuwa się także wymóg odpowiedniej
równości i wzajemnej solidarności, która jednoczy wszystkie istoty ludzkie między sobą. Pomimo to bardzo wiele z nich, a szczególnie dzieci,
żyje jeszcze w sposób nie odpowiadający godności osoby ludzkiej. Głód
i niedożywienie dzieci we współczesnym świecie stanowi bardzo ważny
problem w skali globalnej.
Do rozwiązania przedstawionego problemu przyczyniają się organizacje międzynarodowe. W tej dziedzinie podejmuje swoje działania także Kościół, który oferuje zarówno swoją naukę społeczną, jak również
dzieła charytatywne. Z istoty swojej misji wspólnota chrześcijańska jest
powołana do współpracy na rzecz rozwoju i pokoju poprzez nieustanne
demaskowanie wszelkiego rodzaju ucisków i niesprawiedliwości. Misją
Kościoła nie jest jednak działanie bezpośrednio na płaszczyźnie ekonomicznej, technicznej czy politycznej, albo dawanie materialnego wkładu w rozwój. Polega ona natomiast na tym, by ofiarować narodom nie
jak „więcej mieć”, ale jak „bardziej być”. Oznacza to również działanie
na korzyść prawdziwego rozwoju ludzkiego, który uwzględniałby coraz
głębszą ewangelizację, ale również gwarantowałby prawo dzieci do wyżywienia i wolności od głodu.

  	

18

�Wojciech Kluj

Nauczanie Jana Pawła II na temat sytuacji
głodu i niedożywienia w świecie na podstawie
jego „Orędzi na Światowy Dzień Wyżywienia”
Dzień 16 października stał się w naszej polskiej świadomości datą
niemalże symboliczną i skojarzony został z rokiem 1978. Dzień ten
jednak jest również rocznicą innego wydarzenia, które miało miejsce
kilkadziesiąt lat wcześniej, w 1945 r. Wtedy to powstała FAO� – Organizacja Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa. Jej powstanie zrodziło się z inicjatywy 44 państw koalicji antyhitlerowskiej, które
najpierw uczestniczyły w konferencji poświęconej problemom rolnictwa i wyżywienia. Konferencja ta odbyła się w maju 1943 roku w Hot
Springs. Powołała ona do życia komisję, której celem było opracowanie
projektu umowy założycielskiej FAO. 16 października 1945 roku rozpoczęła się pierwsza sesja konferencji FAO w Quebecu, na której tego samego dnia podpisano umowę założycielską, noszącą nazwę konstytucji.
Weszła ona w życie w dniu jej podpisania.
W 36 rocznicę tego wydarzenia, w roku 1981 (czyli w trzecią rocznicę wyboru Jana Pawła II na Stolicę Piotrową) FAO podjęła niezwykłą inicjatywę i ogłosiła pierwszy Światowy Dzień Wyżywienia. Z tej
to okazji dyrektor generalny FAO poprosił papieża o zabranie głosu na
ten temat. Ponieważ siedzibą FAO jest Rzym, więc wysiłki FAO były
również z tego powodu bliskie papieżowi. Jan Paweł II napisał pierwsze
przesłanie na ten dzień i potem starał się co roku o tej inicjatywie pamiętać. Na watykańskich stronach internetowych� znajdujemy orędzia
papieskie na te dni przez prawie wszystkie lata pontyfikatu�. Niektóre
z nich stanowią osobiste dokumenty papieża stanowiące dłuższy owoc
jego przemyśleń, inne stanowią krótkie słowo w sprawie dotyczącej ha	Z angielskiego Food and Agriculture Organization of the United Nations.
	Por. http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/messages/food/index.htm (200702-05)
�
	Brakuje tylko na lata 1984 i 1985.
�
�

19

�sła Światowego Dnia Wyżywienia, jeszcze inne zostały napisane przez
kogoś innego i stanowią jedynie przekazanie pozdrowień lub życzeń papieskich. W tym ostatnim przypadku podpisane były najczęściej przez
Sekretarza Stanu, kard. Sodano.
W orędziach tych Jan Paweł II nie rozwijał szczególnego nauczania
na temat dzieci cierpiących z powodu głodu, ale wiele spraw dotyczyło
również dzieci. Niekiedy papież wspominał dzieci wyraźniej, w innych
przypadkach było to jakby pośrednio.
W pierwszym orędziu, napisanym przez niego osobiście, datowanym
na 14 października 1981 r. papież najpierw pochwalił inicjatywę FAO
ogłoszenia Światowego Dnia Wyżywienia i włączył się w nią całym sercem. Pisał, że taka inicjatywa uświadamia problem głodu i zjawisko niedożywienia nie tylko ekspertom, ale całej opinii publicznej. Ma on mobilizować energię wszystkich ludzi, aby wspólnie zająć się tym problemem.
Papież wyraził wręcz radość, że może się włączyć w to dzieło i może
stać się rzecznikiem tych wszystkich, którzy cierpią na tragedię niedożywienia i których głód stanowi wielki krzyk, który powinien trafić do
świadomości całej ludzkości. Stanowią oni ok. osiemset milionów ludzi,
zwłaszcza kobiet i dzieci żyjących w stanie całkowitej biedy. Wielu z nich
żyje też w sytuacji niepewności, czy zdobędą chleb następnego dnia.
Choć sytuacja ta woła o reakcję całej ludzkości, jest jakby szczególnym wyzwaniem dla chrześcijan, dla których Chrystus sam się utożsami
z tymi, którzy są głodni „byłem głodny …”.
Różne czynniki składają się na tę sytuację. Często są to klęski naturalne, jednak część odpowiedzialności za ten stan ponoszą również ludzie.
W tym miejscu papież przeszedł do analizy sytuacji wskazując, że niekiedy nie docenia się szczególnego charakteru rolnictwa w całościowym
procesie rozwoju. Oczywiście pierwszym i podstawowym problemem jest
tu złe wykorzystanie pieniędzy, które zamiast na pomoc głodującym, kierowane są na kosztowne zbrojenia. Papież podkreślił, że nie potrzebuje
rozwijać tego wątku, bo FAO jest najlepiej zorientowana w tej materii.
Patrząc z drugiej strony papież stwierdził, że zaspokojenie podstawowego prawa każdego człowieka do ukojenia swego głodu nie może
20

�się ograniczać jedynie do międzynarodowej pomocy w poszczególnych
okazyjnych inicjatywach w sytuacjach krytycznych. Oczywiście zdarzają się też takie sytuacje, ale na rozwiązanie tego problemu trzeba patrzeć
szerzej. Papież odwołał się w tym miejscu do swej encykliki Laborem
exercens pisząc, że potrzebne są radykalne zmiany w rolnictwie i poprawa sytuacji rolników.
Aby do tego doszło, konieczny jest wspólny i skoordynowany wysiłek rządów, organizacji pozarządowych oraz różnych wolontariuszy,
w której szczególną rolę odgrywa pomoc organizowana przez Kościoły
i wspólnoty wyznaniowe.
Swoje przesłanie na ten pierwszy światowy dzień wyżywienia papież
zakończył zapewnieniem, że modli się do Boga, którego chrześcijanie
proszą o chleb powszedni, o niezbędny pokarm dla potrzebujących,
oraz o to, aby Bóg natchnął wiele osób do bezinteresownego działania
na rzecz dobra wszystkich głodnych braci i sióstr�.
Na drugi dzień wyżywienia, w 1982 r.�, papież napisał tylko krótką
zachętę i zapewnił o wsparciu dla szlachetnych przedsięwzięć FAO ze
strony zarówno Kościoła, jak i Stolicy Świętej.
W orędziu na trzeci Światowy Dzień Wyżywienia� papież przypomniał, że dokumentacja zebrana przez różne organizacje w ciągu ostatniego dziesięciolecia wykazała, że stopa procentowa światowego wyżywienia była globalnie biorąc odpowiednia, dzięki wzrostowi produkcji
spożywczej, która odpowiadała zwiększaniu się liczby ludności na świecie. Te dane pozwalają ze spokojem patrzeć w przyszłość biorąc pod
uwagę przewidywany wzrost demograficzny.
Po stwierdzeniu tego faktu pozostaje jednak wciąż otwarta kwestia
milionów ludzi, którzy stale cierpią głód i nawet nie widzą szans poprawy swej sytuacji. Jest tak w wielu miejscach Azji, Afryki i Ameryki
Łacińskiej. Tym co szczególnie niepokoiło papieża jest kwestia nierów	Tekst przesłania w polskiej edycji L’Osservatore Romano (dalej cytowane jako OsRomPol) 2 (1981) nr 10, s. 16.
�
	Orędzie datowane jest na 16 października 1982 r. Tekst polski: OsRomPol 3 (1982) nr
10, s. 3.
�
	Datowanym na 12 października 1983 r. Tekst polski: OsRomPol 4 (1983) nr 11, s. 16.
�

21

�nomiernego rozmieszczenia środków spożywczych i niedostatecznej
ich ilości w regionach szczególnie naznaczonych przez ustawiczne ich
zmniejszanie się, przy jednoczesnym, niekiedy gwałtownym, przyroście
naturalnym. Kraje doświadczające takiej sytuacji stają się coraz bardziej
zależne od innych krajów, bardziej rozwiniętych, importujących produkty spożywcze. Zjawisko to stanowi jeden ze skandali współczesnej
epoki. Ta niesprawiedliwa sytuacja nie może się zmienić przez przemoc
i gwałt, ale jedynie przez zmianę międzynarodowego porządku ekonomicznego, na bardziej braterską, zarówno na poziomie produkcji, jak
i rozdzielania dóbr spożywczych.
Dla chrześcijan, podstawowym punktem odniesienia pozostaje
wyzwanie do solidarności ze wszystkimi, którzy cierpią głód, zawarte
w 25 rozdziale Ewangelii według św. Mateusza. Jezus w pewnym sensie
utożsamia się w jakiś sposób z najmniejszymi, mówiąc „byłem głodny”.
W całej historii, wspólnoty chrześcijańskie pomagały biednym i głodnym. Często przynosiło to niezwykłe owoce. Lista ogłoszonych świętych
i instytucji powstałych, aby ulżyć ludzkiej biedzie i głodowi byłaby bardzo długa. Papież przypomniał tylko, że Stolica Apostolska, przez swego przedstawiciela przy FAO, była wśród pierwszych, którzy podpisali
„Manifest” z 14 maja 1963 r., który ogłaszał prawo każdego człowieka
do zaspokojenia głodu, a kościelne organizacje społeczno-charytatywne
był wśród tych, które najliczniej odpowiedziały na apel z 16 października 1965 r. wzywający do mobilizacji młodzieży przeciwko głodowi.
Na stronach watykańskich nie znajdujemy orędzi na IV i V dzień
wyżywienia w latach 1984 i 1985. Albo nie było ich wcale, albo miały
bardzo niską rangę. Być może to było powodem, że na kilka lat przestały one być tłumaczone na język polski i drukowane w polskiej edycji
L’Osservatore Romano.� W 1986 r. tematem tego dnia byli rybacy i ich
wspólnoty. Papież krótko zapewnił o swoim wsparciu i pamięci. W roku
1987 tematem byli rolnicy małorolni. W roku 1988 dzień ten poświęcony był młodzieży wiejskiej. W swym orędziu przekazanym przez swego
	 Przesłanie papieskie na ten dzień zostało opublikowane dopiero w roku 1990, a później, ponownie co roku od wielkiego jubileuszu roku 2000 do końca życia, czyli do roku
2004.
�

22

�przedstawiciela�, papież wspominał szczególnie młodych ze wsi w regionach świata rozwijającego się. Słowo w roku 1989 było bardzo krótkie i ogólne�.
Szerzej napisał papież w roku 1990. Tematem dnia wyżywienia było
wtedy zagadnienie „żywność dla jutra”. Papież wskazał, że aby skutecznie zaspokoić głód, trzeba w miarę możliwości łączyć współczesny problem głodu z zagadnieniem wyżywienia dla całego świata w przyszłości.
Zauważył, że nie trzeba już przywoływać problemu niewystarczalności
pożywienia. W niektórych krajach regionach występuje on szczególnie
jaskrawo. Odwołał się w tym miejscu do swego przemówienia w 10.
rocznicę jego własnego apelu o pomoc dla Sahelu, w którym to rocznicowym przemówieniu wspomniał o „chronicznym niedożywieniu
obejmującym dziesiątki milionów ludzi” i o tym, że „śmierć zbiera zbyt
wiele dzieci”10. Jest to o tyle bolesne, że jak często podkreśla Stolica Apostolska, współuczestnicząc w zakładaniu i we współpracy z ONZ i FAO,
liczba produktów spożywczych wytwarzanych aktualnie na świecie jest
wystarczająca, żeby zaspokoić potrzeby ludzkości na świecie. Nie można więc usprawiedliwiać polityki, która chciałaby z produkcji światowej
żywności uczynić narzędzie nacisku na rozwój demograficzny. Trzeba
raczej zatroszczyć się o sprawiedliwy podział dóbr.
Jako swoistą „metodologię” papież podał zasadę, że najpierw same
narody powinny mieć pewną samowystarczalność spożywczą, a jedynie
jeśli one nie są w stanie zapobiec potrzebom, wtedy można odwołać się
do światowej rezerwy żywnościowej, aby zapobiegać poważnym kryzysom. Zakłada to jednak pewną solidarność międzynarodową i jasne
zasady pomocy międzynarodowej11.
W latach dziewięćdziesiątych przesłanie te znowu były krótkie i często przekazywane przez jakiegoś przedstawiciela. W roku 1991 tematem
były lasy i drzewa. Papież tylko złożył życzenia przez swego przedstawi	Datowanym na 16 października 1988 r.
	Z dnia 10 października 1989 r.
10
	Wygłoszonym w Wagadugu, 29 stycznia 1990 r.
11
	Przesłanie z dnia 10 października 1990 r. Tekst polski: OsRomPol 11 (1990) nr 10-11,
s. 11.
�
�

23

�ciela. Podobnie tylko życzenia przez przedstawiciela przekazane zostały
w kolejnych latach 1992, 1993 – temat: zbierając plony różnorodności
natury, 1994 – ważność wody dla podtrzymania życia jednostek i wspólnot, 1995 – pokarm dla wszystkich, 1998 – kobiety karmią świat, 1999
– młodzi przeciwko głodowi12.
Rok Wielkiego Jubileuszu i zarazem dwudziesta rocznica ustanowienia światowego dnia wyżywienia stały się dla papieża okazją do napisania dłuższego i bardziej osobistego przesłania. Tematem milenijnego
dnia wyżywienia było „tysiąclecie wolne od głodu”. Papież potraktował
to hasło, jako szczególnie inspirujące, zarówno z powodu perspektyw
otwarcia nowego millennium, jak i nośności idei, że istnieje pewien
związek pomiędzy wolnością i zapewnieniem podstawowych ludzkich
potrzeb. Niesie to szczególne przesłanie dla chrześcijan, dla których jubileuszowy rok 2000 jest „rokiem łaski”, w którym ponownie wcielone
Słowo Boże ogłasza „wyzwolenie jeńcom” (por. Łk 4, 18-19). Dla setek milionów ludzi, którzy aktualnie są ofiarami głodu, nie jest to proste zadanie. Najpierw zakłada ono zobowiązanie się do wykorzenienia
przyczyn głodu i niedożywienia w świecie. Myśląc o tym, przywołując
dane z ostatniego rocznego raportu FAO, papież przypomniał, że podstawową przyczyną głodu są wojny i konflikty wewnętrzne. Bolesnym
jest stwierdzenie, że „konflikty wewnętrzne przynoszą ludzkości wiejskiej więcej szkód niż wojny międzynarodowe”. Zagadnienie wolności
i odpowiedzialności ukazuje się tu w całej wyrazistości. O ile w 1984
r. człowiek był winny 10% przypadków kryzysu głodu, to w 1999 r. już
w 50% przypadków. Wolność od głodu oznacza wolność od wojny. Nie
przypadkowo modlimy się w litanii do wszystkich świętych „od powietrza, głodu i wojny wybaw nas, Panie”. Musimy uświadomić sobie, że
pokonanie problemu głodu i niepewności zabezpieczenia pokarmowego nie zależy jedynie od większej produkcji spożywczej. Już teraz wystarczyłoby pożywienia dla wszystkich, gdyby było równo podzielone.
Niestety, tak nie jest. Problem występował już w starożytności. Św. Au	Przesłania te datowane były 16 października 1991 r., 16 października 1992 r. , 15 października 1993 r., 10 października 1994 r., 16 października 1995 r. W latach 1996, 1997,
1998 i 1999 wyraźnie podano, że życzenia w imieniu papieża przekazuje kard. Sodano.
12

24

�gustyn, kiedy zapraszał bogatych chrześcijan, aby dzielili się swymi dobrami, z tymi, którzy nic nie mieli, zauważał: „Ten, który nie potrzebuje
pożywienia pragnął, aby Go karmiono w ubogim” i dodawał „dobrowolne umartwienie niech służy wsparciu ubogiego”13.
Po wielkim jubileuszu papież zaczął sam pisać dłuższe rozważania.
W przesłaniu na XXI dzień wyżywienia w roku 2001 mający za temat
„Walczyć z głodem, aby zmniejszyć ubóstwo” papież napisał, że zdajemy
sobie sprawę z tragicznych warunków życia ponad 800 milionów ludzi
głodujących i niedożywionych, z których 200 milionów stanowią dzieci.
Uznał, że jest to jeden z najpoważniejszych problemów naszych czasów.
Tematem tego dnia było „walczyć z głodem, aby ograniczyć ubóstwo”.
Potrzeba zredukowania ubóstwa łączy się z walką z głodem, ponieważ
stanowi on jedną z przyczyn ubóstwa.
Papież przypomniał, że podczas Światowego Szczytu na temat Wyżywienia, który odbył się w Rzymie w roku 1996 i w którym papież
osobiście uczestniczył, przywódcy państw i rządów podjęli uroczyste
zobowiązanie do poważnego podjęcia problemu zaopatrzenia żywnościowego. Teraz, po pięciu latach, częściowe wypełnienie tych podstawowych zobowiązań, doprowadziło do ukazania potrzeby nowego szczytu,
aby ukazać wolę polityczną i prowadzić ją, aby do roku 2015 zmniejszyć
o połowę liczbę ludzi cierpiących głód.
Papież wyraził życzenie i zachętę dla tych, którzy wezwani są, aby
prowadzić narody, do pracy nad tym szlachetnym przedsięwzięciem,
które trzeba postrzegać, jako konieczne z ludzkiego punktu widzenia
i godne pochwały z perspektywy religijnej. „Ojcze nasz” – modlitwa,
której Jezus nauczył swoich uczniów (por. Mt 6, 9-13; Łk 11, 2-4) może
dać wszystkim wierzącym ważne przesłanie do refleksji i natchnienie
do działań, bez szkody dla jakiejkolwiek tożsamości religijnej. Modlitwa o chleb, centrum Modlitwy Pańskiej, tworzy podwójny cel łącząc
dwie sprawy: najpierw modlitwa o wypełnienie się Bożego planu wobec
ludzkości, a dalej modlitwa o to, co byt ludzki kierujący się ku Bogu,
potrzebuje dla codziennego życie.
	Przesłanie z 4 października 2000 r. Tekst polski: OsRomPol 22 (2001) nr 1, s. 8-9.

13

25

�Po tragicznych atakach terrorystycznych w Stanach Zjednoczonych
które tak poważnie zraniły pokój i społeczne współżycie wśród ludów,
jesteśmy teraz zmuszeni do bardziej zdecydowanego dostrzegania obecności Pana w biednych i głodujących, i do motywowania ludzi do pomocy ubogim. Niech to „pięć lat po Światowym Szczycie Żywności” pożywienia przyniesie owoce, których z nadzieją oczekujemy14. W orędziu
w roku 2002 papież najpierw przypomniał o wnioskach ze spotkania
Pięć lat po Światowym Szczycie na temat Wyżywienia. Zauważył, że temat roku – „woda jako warunek zapewnienia żywności” zaprasza do
refleksji nad ważnością wody, bez których nie mogą żyć ani jednostki,
ani wspólnoty. Woda jest podstawą ludzkiej aktywności, podstawą bezpieczeństwa wyżywieniowego. Myśląc o wodzie, nie można zapomnieć,
że woda jest również symbolem stosowanym w ceremoniach i rytach
wielu religii i kultur, oznaczającym transformację i nawrócenie. Rosnąca świadomość faktu, że woda jest źródłem ograniczonym, ale absolutnie koniecznym dla bezpieczeństwa żywnościowego, prowadzi wielu do
zmiany postawy, zmiany, którą trzeba promować dla przyszłych pokoleń. Trzeba skuteczniej i widoczniej przeciwdziałać jej zanieczyszczeniu.
Sytuacja tylu ludzi, dzieci, rodzin i wspólnot, zwłaszcza żyjących w najbiedniejszych częściach świata wynika z braku wody, jak i z nadużywania przez innych zasobów wodnych na ziemi.
Papież przypomniał, że biblijna mądrość napomina nas, abyśmy nie
opuszczali „źródła wody żywej”, aby tworzyć sobie „cysterny popękane,
które nie utrzymują wody” (Jer 2, 13). Możemy w tym dostrzec prawie
ostrzeżenie dotyczące naszej współczesnej sytuacji. Jesteśmy tym słowem
napomnieni, że rozwiązania techniczne, nie wiadomo jak bardzo rozwinięte, nie są pomocne, jeśli nie biorą pod uwagę centralności osoby ludzkiej, która musi stanowić kryterium przewodnie wszystkich programów
i zasad postępowania. Napisał: „Każdy region geograficzny będzie mógł
cieszyć się odpowiednim poziomem rozwoju tylko wówczas, gdy dostęp
do wody zostanie uznany za prawo poszczególnych ludów i narodów”15.
	 Przesłanie datowane na 16 października 2001 r. Tekst polski: OsRomPol 23 (2002)
nr 3, s. 7-8.
15
	Przesłanie z 13 października 2002 r. Tekst polski: OsRomPol 24 (2003) nr 1, s. 4-5.
14

26

�Temat kolejnego dnia wyżywienia – międzynarodowa współpraca
przeciwko głodowi, jest znaczący dla problemu głodu i napięć wypływających z niego. Sytuacja głodu może być pokonana jedynie przez
szybkie i skuteczne wspólne interwencje i wspólne wysiłki. Jest to również wymóg postawiony przez cele ogłoszone na początku millennium
przez wspólnotę międzynarodową. Jest to pewien substytut zobowiązań
podjętych przez państwa biorące udział w szczycie „Pięć lat po szczycie”.
Ta idea pobudziła papieża, aby z okazji Światowego Dnia Wyżywienia
ponowić apel w sprawie „Przymierza przeciw głodowi”. Aby to „przymierze” mogło być skuteczne musi osadzać się na idei wspólnoty międzynarodowej jako „rodziny narodów” zdecydowanych do dojścia do
wspólnego celu.
Na koniec „dekady światowych miejscowych ludów” ogłoszonej
przez Narody Zjednoczone, papież zwrócił uwagę na konkretne akcje
zmierzające do zabezpieczenia tradycyjnej mądrości pierwszych narodów i na wspieraniu lokalnych wspólnot żyjących w bardzo trudnych
warunkach. Ludzie ci są przyciągani do wielkich centrów miejskich,
a nawet są zachęcani do emigracji16.
Kościół, ze swymi różnymi instytucjami i organizacjami, pragnie
odegrać rolę w tym „Przymierzu przeciw głodowi”. Pragnie czynić to
promując solidarność charakterystyczną dla relacji osobistych i społecznych. Solidarność może stać się podstawą relacji i budowania kultury solidarności i miłości.
Ostatnie przesłanie na Światowy Dzień Wyżywienia papież napisał
w roku 2004. Podkreślił w nim, że bardzo ceni działalność FAO. Temat
tego roku brzmiał „Bioróżnorodność w służbie bezpieczeństwa żywnościowego”. Podkreślał on praktyczne sposoby walki z głodem i niedożywieniem. Papież wyraźnie podkreślił, że wymaga to nie tylko rozważań etycznych i nie tylko technicznych. Narzędziem walki z głodem
i niedożywieniem jest solidarny rozwój. Boleśnie papież napisał, że
„międzynarodowe działania na rzecz ochrony bioróżnorodności natrafiają na liczne przeszkody”. Z perspektywy wiary papież wspomniał,
	Przesłanie z 16 października 2003 r.

16

27

�że zadanie, które Stwórca powierzył ludziom na ziemi i do wykorzystania jej owoców (Rdz 1, 28), postrzegane w świetle cnoty solidarności
zakłada respekt dla planu stworzenia poprzez ludzką działalność17.
Jako swoiste dopowiedzenie do tego przedstawienia warto dodać jeszcze trzy inne podobne wystąpienia papieskie. Podczas wyżej wspomnianej
konferencji z 1996 r., w której papież sam brał udział osobiście18 w swym
przemówieniu najpierw podziękował za zaproszenie do uczestnictwa i zabrania głosu wobec przedstawicieli 194 krajów biorących udział w szczycie. Powiedział, że chce wraz z uczestnikami szczytu dzielić troski, ale
również zachęcać do zwiększenia wysiłków na rzecz pomocy dzieciom,
kobietom, starszym i rodzinom cierpiącym z powodu głodu i niedożywienia. Choć trudno jest znaleźć techniczne rozwiązania tego problemu,
trzeba wspólnie szukać, aby nie było obok nas umierających z głodu i bardzo bogatych, którzy łatwo marnują jedzenie. Taki kontrast to prawdziwa
klęska ludzkości. Aby to jednak zmienić, trzeba zmienić swój styl życia.
Tam też papież przypomniał, że nie możemy popadać w sofizm, że więcej
ludzi oznacza skazanie na biedę. Więcej ludzi może stanowić czynnik rozwoju. Drogą do rozwiązania problemu głodu nie jest ograniczanie przyrostu liczby ludności, ale międzynarodowa solidarność, która pozwoli na
sprawiedliwy rozdział istniejących zasobów żywności.
W „Liście do Dzieci w roku rodziny”19 pochylając się nad Betlejemskim Żłobkiem kierował do dzieci świata wezwanie, aby patrząc na to,
co przydarzyło się Dzieciątku z Betlejem dostrzegały to, co dziś dzieje
się dzieciom na całym świecie. Również dzisiaj wiele dzieci w różnych
częściach świata cierpi i jest źle traktowane: są głodne, biedne i umierają z różnych chorób i niedożywienia, są ofiarami wojen, są opuszczone
przez rodziców i skazane na pozostawanie bez domu, bez ciepła własnej
rodziny, cierpią różne formy gwałtu i arogancji.
Przemawiając w ostatnią uroczystość Objawienia Pańskiego,
w 2005 r., przed modlitwą „Anioł Pański” przypomniał dzieciom, że
	Datowany na 15 października 2004 r. Tekst polski: OsRomPol 26 (2005) nr 1, s. 18-19.
	Konferencja – Szczyt World Food Summit w Rzymie trwał w dniach 13-17 XI 1996 r.
Papież skierował swe słowo do jego uczestników 13 listopada. Tekst wystąpienia papieskiego: OsRomPol 18 (1997) nr 1, s. 37-38.
19
	Z 13 grudnia 1994 r.
17

18

28

�mają do spełnienia ważną rolę jako „mali misjonarze”. Wspomniał
wtedy, że wciąż nie może zapomnieć dzieci – ofiar głodu i chorób
po tsunami w Azji. Dodał do nich ofiary wojny i terroryzmu, a także
dzieci wykorzystane seksualnie oraz te, które zaginęły, albo są eksploatowane w pracy, często będąc ofiarami handlu ludźmi.

29

�DZIECI
ŻYJĄCE NA ULICY
– nowe zjawisko miast afrykańskich

Redaktor:
Jarosław Różański OMI

Komisja Episkopatu Polski ds. Misji
Warszawa 2004

�Paweł Szuppe

Głód – przyczyny i rozmiar zjawiska
Wstęp
Problem głodu to jedno z najistotniejszych i najbardziej ponadczasowych wyzwań oraz zagrożeń, które stoją przed społecznością międzynarodową�. W naukach biologiczno-medycznych oznacza stan
organizmu wywołany brakiem lub niedostatkiem składników pokarmowych, wyrażający się określoną formą psychiczną, dążeniem do
uzyskania pożywienia oraz zmianami ustrojowymi. Jest poczuciem
ogólnym o różnym nasileniu i jakości od umiarkowanego i pozytywnego po bolesne cierpienie wywołane brakiem lub niedoborem pożywienia. Natomiast w znaczeniu społeczno-ekonomicznym charakteryzuje
się deficytem środków żywności, wywołanym brakiem lub niemożnością dysponowania nimi w ilości niezbędnej dla zaspokojenia potrzeb
ludności. Przyjmuje się podział zjawiska głodu ze względu na stopień
nasilenia (niewielki, średni, wielki), czas trwania (incydentalny, chroniczny, długotrwały), zasięg oddziaływania (dotykający niektórych
warstw społecznych, powszechny)�.
Głód jest zjawiskiem globalnym, tzn. występuje w wielu częściach
świata z różnym natężeniem, wywołuje poważne straty osobowe i materialne, może być ograniczany czy niwelowany jedynie poprzez współpracę międzynarodową, w którą angażują się nie tylko państwa, ale także organizacje rządowe i pozarządowe�.
Analizując historię głodu można stwierdzić, że zjawisko to pojawia się w różnych epokach na licznych obszarach kuli ziemskiej. Wielu
	S. Wojciechowski, Problem głodu we współczesnym świecie, Przegląd Zachodni 60(2005)
nr 1, s. 3; por. Jan Paweł II, Przemówienie do uczestników obrad Międzynarodowej Konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych do Spraw Wyżywienia i Rolnictwa (5 XII
1992), L’Oservatore Romano 3(1993), s. 38-40.
�
	EK V, s. 1143-1144.
�
	S. Wojciechowski, art. cyt., s. 3.
�

31

�znawców problemu mówi jednak o pewnej geograficznej prawidłowości – „geografii (pasie) głodu”, który sytuuje się między trzydziestym
równoleżnikiem szerokości północnej a trzydziestym równoleżnikiem
szerokości południowej�.
We współczesnym świecie wciąż trwa „skandal głodu”, obejmujący
znaczną część Afryki, Azji, Bliskiego Wschodu, Ameryki Łacińskiej,
Karaibów oraz niektóre państwa europejskie (szczególnie byłego bloku
sowieckiego)�.
Według raportów Organizacji Narodów Zjednoczonych do Spraw
Wyżywienia i Rolnictwa (ang. Food and Agriculture Organization of the
United Nations [FAO]) ok. 800 milionów ludzi na świecie cierpi głód
i niedożywienie, a co 3, 5 sekundy umiera z głodu człowiek. Problem
głodu najbardziej dotyka dzieci. Doroczny raport FAO ogłoszony w Rzymie alarmuje, że każdego roku na świecie z powodu głodu i niedożywienia umiera 5 milionów dzieci, większość poniżej piątego roku życia�.
Przyczyny głodu
Zjawisko głodu, dotykającego pewne regiony świata, jest ściśle związane z wieloma czynnikami, wśród których do najważniejszych należy
zaliczyć: zapewnienie wystarczających zasobów wody, uwarunkowania
klimatyczne (ilość opadów, wysokość temperatur), klęski żywiołowe
(huragany, powodzie, trzęsienia ziemi, susze, wybuchy wulkanów), degradacja środowiska naturalnego (zwiększenie poziomu zanieczyszczeń
wody, ziemi, powietrza, skutki efektu cieplarnianego czy dziury ozonowej), odpowiednią proporcję między wielkością areału ziem uprawnych
a liczbą ludności, środki finansowe i technologiczne zainwestowane
w produkcję rolną�. Są to przyczyny geograficzne oraz klimatyczne.
Poważne znaczenie na problem produkcji i dystrybucji żywności
wywierają czynniki polityczne, ideologiczne, ekonomiczno-społeczne.
	 M. Kosewska, Pas głodu, Spotkania 42(1992), s. 30; A. Zwoliński, Głód jako problem
społeczny, Polonia Sacra 9(2005) nr 16, s. 333.
�
	S. Wojciechowski, art. cyt., s. 4; A. Zwoliński, art. cyt., s. 334.
�
	M. Kuźmicz, Świat, który umiera z głodu, Gazeta Wyborcza 208(2005), s. 10; K. Zuchowicz, Jak dziś wygląda świat, Rzeczpospolita 161(2006), s. 6.
�
	S. Wojciechowski, art. cyt., s. 7, 9.
�

32

�Niejednokrotnie historia przypomina klęski głodu wywoływane przez
rządzące elity polityczne, wynikające ze względów ideologicznych lub
błędów w polityce gospodarczej. Głód często wykorzystują określone
siły polityczne jako skuteczny środek presji, nacisku wobec ludności�.
Wśród przyczyn głodu należy wymienić także struktury i przyzwyczajenia prowadzące do nieefektywnego wykorzystania, a nawet
niszczenia zasobów naturalnych danego kraju (monopolizacja wielkich instytucji państwowych lub prywatnych, przeszkody w wymianie
handlowej, źle ukierunkowane stymulatory gospodarcze); niemoralne postępowanie celem zdobycia władzy i prestiżu (dobro jednostki
ponad dobrem ogółu). Zjawiska te powodują zahamowanie rozwoju
społecznego i państwowego. Z tymi czynnikami łączy się zadłużenie
najbiedniejszych państw i uzależnienie od światowych potentatów finansowych (kredyty).�
Jednym z powodów występowania zjawiska głodu są sytuacje kryzysowe, powodujące brak stabilności rodziny, społeczeństwa, państwa
(kryzysy społeczne, polityczne, finansowe). Głód należy traktować jako
przyczynę i skutek sytuacji kryzysowej. Pokrewnym zagadnieniem jest
również wpływ na problem głodu innych zjawisk, jak: wzrost bezrobocia, ograniczenie świadczeń socjalnych, gwałtowny spadek dochodów obywateli należących do najbiedniejszych warstw społecznych10.
Zjawisko głodu interpretowane w kategoriach przyczynowo-skutkowych łączy się również z zagadnieniem konfliktów zbrojnych, wojen,
uchodźstwa11.
Mówiąc o przyczynach głodu nie można pominąć pewnych uwarunkowań społeczno-kulturowo-religijnych, do których należy zaliczyć:
traktowanie niektórych pokarmów jako zakazanych, tabu; status społeczny rodziny i kobiety (rzeczywisty wpływ na rodzinę, niedostateczna
	Tamże, s. 9, 14; por. A. Zwoliński, art. cyt., s. 338.
	 Papieska Rada „Cor Unum”, Głód w świecie. Solidarny rozwój wyzwaniem dla wszystkich, Ząbki 1998, s. 12-14, 21-24; por. A. Zwoliński, art. cyt., s. 336-337.
10
	S. Wojciechowski, art. cyt., s. 11.
11
	 Tamże; por. Światowa Deklaracja i Plan Działania na Rzecz Żywienia (Rzym, grudzień 1992), Warszawa 1996, s. 4-5; A. Zwoliński, art. cyt., s. 337; M. Kosewska, art.
cyt., s. 30-31.
�
�

33

�wiedza matek na temat pożywienia, analfabetyzm, zbyt wczesne bądź
w krótkich odstępach czasu macierzyństwo, niepewne miejsca pracy lub
bezrobocie)12. Do tego należy dodać niewystarczające środki z budżetu
na opiekę medyczną, edukację i inne służby społeczne13.
Głód, mimo wielu przyczyn, posiada jedno najważniejsze źródło,
którym jest bieda, zarówno materialna (fizyczna, cielesna – kraje rozwijające się), jak też duchowa (państwa uprzemysłowione). Prawdziwy powód występowania głodu na świecie czy niedostatecznego rozwoju tkwi
w braku chęci bądź umiejętności bezinteresownego służenia drugiemu
człowiekowi. Umiejętność bycia dla innych powinna przenikać całą rzeczywistość, wszystkie dziedziny techniki, struktury i ustawy oraz sferę
moralności14.
Skutki głodu
Do istotnych elementów życia człowieka należy troska o obecność
codziennego pożywienia. Konieczność zaspokojenia głodu to jeden
z ważniejszych mechanizmów ludzkiego działania oraz społecznej egzystencji, zdeterminowanych fizjologicznymi czynnościami i biochemicznymi procesami organizmu15.
Głód jest swoistym cierpieniem, wzbudza frustrację i złość, a jednocześnie nakazuje poszukiwać żywności. Wszechstronnie aktywizuje
energię psycho-fizyczną człowieka, rodząc gniew przeciwko posiadającym. Z drugiej jednak strony niezadowolenie ludzi głodnych łączy
się z podatnością na choroby i ogólnym osłabieniem, co prowadzi do
postaw rezygnacyjnych wobec życia. Brak właściwej ilości pokarmu
w różny sposób wpływa na stan zdrowia i kondycję poszczególnych
jednostek16.
Problem głodu dotyka wielu milionów ludzi na całym świecie,
ale najbardziej uderza w dzieci. W nim tkwi źródło wielu zaburzeń
	Papieska Rada „Cor Unum”, dz. cyt., s. 18.
	Światowa Deklaracja i Plan Działania na Rzecz Żywienia (Rzym, grudzień 1992), Warszawa 1996, s. 4.
14
	Papieska Rada „Cor Unum”, dz. cyt., s. 12-14.
15
	A. Zwoliński, art. cyt., s. 323.
16
	Tamże, s. 325.
12
13

34

�zdrowotnych, z których liczne przybierają postać przewlekłą. Często
jest podłożem skrajnego wyniszczenia, zahamowania wzrostu, obniżenia odporności na infekcje, a w najgorszym przypadku prowadzi do przedwczesnej śmierci17. Efektem głodu może być niska masa
ciała, zmniejszenie wymiarów głowy dziecka, niedorozwój umysłowy. Częściej występują też choroby zakaźne i pasożytnicze oraz awitaminozy. Głód przyczynia się do powstawania licznych zaburzeń,
głównie wzroku (ślepota), które wynikają z braku witaminy A i jodu.
Wskutek niedostatku witaminy D rozwija się krzywica, osteoporoza.
Niedobory białka, witamin C, A, B oraz ważnych mikroskładników,
w tym żelaza, powodują niedokrwistość, zaburzenia neurologiczne,
zachorowania na anemię, beri-beri, pelagrę, próchnicę zębów, choroby przyzębia, układu pokarmowego (zaburzenia trawienia). Głód
w istotny sposób oddziałuje na zdolności motoryczne i umysłowe
dzieci, prowadząc do nieusuwalnych deficytów poznawczych i ograniczając kontakty społeczne18. Wpływa na wartość biologiczną i stan
zdrowia populacji ludzkiej19.
Zjawisko głodu wyciska niezatarte piętno w sferze życia społecznego, kształtując relacje międzyludzkie. Jego widoczną i niebezpieczną konsekwencją jest silna polaryzacja „my-oni”. Pomiędzy głodnymi, żyjącymi w konkretnym środowisku, a sytymi istnieje przepaść
społeczna, która rodzi codzienny radykalizm odniesień, zazdrości
i pretensji20. Głód pociąga za sobą konflikty, wojny, niekontrolowane
migracje, uchodźstwo, epidemie, degradację środowiska, przestępczość21. Pozostawia trwały uraz na życiu poszczególnych jednostek
i całych społeczeństw22.
	 J.L. Brown, E. Pollitt, Niedożywienie i ubóstwo a rozwój umysłowy, Świat Nauki
4(1996), s. 54.
18
	 A. Zwoliński, art. cyt., s. 325; J.L. Brown, E. Pollitt, art. cyt., s. 55-56, 58; Światowa
Deklaracja i Plan Działania na Rzecz Żywienia (Rzym, grudzień 1992), Warszawa 1996,
s. 3, 7, 9, 44.
19
	A. Zwoliński, art. cyt., s. 325-326.
20
	Tamże, s. 327.
21
	 R. Papini, Prawo do wyżywienia, Społeczeństwo 15(2005) nr 4-5, s. 711; por. S. Wojciechowski, art. cyt., s. 15.
22
	Por. A. Zwoliński, art. cyt., s. 324.
17

35

�Podejmowanie inicjatyw
Lęk przed głodem z jego tragicznymi skutkami skłania ludzi do
podejmowania rozmaitych zabezpieczeń i działań uprzedzających lub
zmniejszających skutki pojawiającej się katastrofy. Formy przedsięwzięć
są różne i zależne od wielu czynników, do których zalicza się: warunki
środowiskowe, społeczne, polityczne, kulturowe, obyczajowość danej
grupy społecznej, poziom wykształcenia, wrażliwość uczuciową. Od
czasów najdawniejszych po współczesność można zaobserwować dwa
sposoby zabezpieczania się przed głodem: bezpośredni, polegający na
podjęciu czynności gromadzenia i konserwacji zapasów żywności; pośredni – w postaci środków materialnych (pieniądze) umożliwiających
zdobycie pożywienia drogą kupna lub wymiany oraz władza, dająca realną szansę wywarcia odpowiedniego nacisku na zależnych ludzi. Ważną rolę odgrywają też różnego rodzaju więzi międzyosobowe, zwłaszcza
znajomość, przyjaźń czy pokrewieństwo. Duże znaczenie ma również
odpowiednia wiedza dotycząca sposobu przetrwania okresu głodu. Pomocne staje się także prawo, określające zakres biedy społecznej i metody jej zwalczania. Jednak najbardziej dalekosiężnym środkiem ochrony
przed głodem jest promowanie nowych technik gospodarowania oraz
propagowanie solidarności międzynarodowej23.
Prawo do wyżywienia i wolności od głodu znajduje potwierdzenie
w Powszechnej deklaracji praw człowieka (1948), Międzynarodowym pakcie praw gospodarczych, społecznych i kulturalnych (1966), Konwencji praw
dziecka (1989), Dyrektywach fakultatywnych odnośnie do stopniowego
urzeczywistniania prawa do właściwego wyżywienia w kontekście krajowego bezpieczeństwa żywnościowego (2004)24. Jest ono realizowane tylko
wtedy, „kiedy każdy człowiek ma w każdej chwili fizyczny i ekonomiczny
dostęp do wystarczającego pożywienia albo sposobów na jego zdobycie”
(Komitet Praw Gospodarczych, Społecznych i Kulturalnych [1999])25 .
Przezwyciężaniem problemu głodu w świecie zajmują się zarówno
instytucje świeckie (Organizacja Narodów Zjednoczonych do Spraw
	Tamże, s. 341-343.
	R. Papini, art. cyt., s. 708.
25
	Tamże, s. 710.
23
24

�Wyżywienia i Rolnictwa [Food and Agriculture Organization of the United Nations – FAO], Światowa Rada Żywnościowa [World Food Council
– WFC], Międzynarodowy Fundusz Rozwoju Rolnictwa [Agriculture
Development International Fund – ADIF]), jak też kościelne (Papieska
Rada Cor Unum, Komisja Iustitia et Pax, Caritas)26.
Ze zjawiskiem głodu można skutecznie walczyć jedynie wówczas,
gdy istnieją w państwie niezawodne reguły prawne, właściwie prosperuje administracja publiczna, sądownictwo, szanuje się podstawowe prawa
człowieka, występuje demokracja27. Jeśli te warunki zostaną spełnione,
wtedy finansowanie żywieniowych i bardziej wszechstronnych programów interwencyjnych będzie można uznać za nieodzowną inwestycję
w przyszłość ludzkości28.
Zakończenie
Wbrew obiegowym opiniom głód we współczesnym świecie nie jest
skutkiem niemożliwości wyprodukowania określonej ilości pożywienia,
przyrostu naturalnego bądź zanieczyszczenia środowiska. Jego głównych źródeł należy szukać w nierównomiernej produkcji żywności, nieumiejętności jej dystrybucji, błędach popełnianych podczas przechowywania czy transportu produktów spożywczych, a przede wszystkim
braku odpowiedniego zaangażowania się w rozwiązanie tego problemu
wszystkich podmiotów zainteresowanych tą kwestią29.
Zjawisko głodu należy rozpatrywać w kategoriach moralnych, przewyższających czynniki natury fizycznej, strukturalnej i kulturowej. Jest
to wyzwanie, które może podjąć każdy człowiek uznający istnienie wartości uniwersalnych w obrębie różnych kultur. Zakłada ono zdolność
bezinteresownego daru z siebie, służby na rzecz promocji drugiego
człowieka i całej ludzkości. Ta droga oznacza zmianę sposobu myślenia
i nauczenie się poświęcania własnych interesów dla dobra wspólnego.
Wtedy rozpocznie się właściwy proces rozwoju, oparty na sprawiedli	EK V, s. 1145-1146; J. Różański, Misje a promocja ludzka według dokumentów soborowych i posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001, s. 140.
27
	R. Papini, art. cyt., s. 711.
28
	J.L. Brown, E. Pollitt, art. cyt., s. 59; por. R. Papini, art. cyt., s. 713.
29
	S. Wojciechowski, art. cyt., s. 16.
26

37

�wości społecznej, dostępie wszystkich ludzi do bogactw naturalnych,
praktykowaniu solidarności, wzajemnej pomocy, pokoju oraz szacunku dla środowiska naturalnego. Oto kierunek, który należy obrać, by
wzbudzać nadzieję i tworzyć świat przyjazny dla przychodzących po nas
pokoleń30.

	Papieska Rada „Cor Unum”, dz. cyt., s. 27-28.

30

38

�Zofia Dulska

UNICEF WOBEC PROBLEMU GŁODUJĄCYCH DZIECI
Problem głodu na świecie
Zdrowie dziecka, jeszcze przed jego narodzinami jest uzależnione od
właściwego odżywiania. Stale niedożywiona matka rodzi dziecko o zbyt
niskiej wadze, słabe i podatne na choroby, dlatego niszczące skutki głodu przechodzą z pokolenia na pokolenie.
Szacuje się, że około 146 milionów dzieci w krajach rozwijających się
jest niedożywia-nych a około 10 milionów dzieci poniżej 5 roku życia
cierpi z powodu ostrego niedożywienia. Każdego roku w krajach rozwijających się umiera 11 milionów dzieci. Połowa z tych zgonów jest
spowodowana niedożywieniem.
Liczba dzieci do 5 r. ż. z niedowagą (mln)
Ameryka Łacińska i Karaiby; 4
Europa Środkowo Wschodnia
oraz kraje CEE/CIS; 1

Środkowy Wschód
i Północna Afryka; 8
Wschodnia i Południowa Afryka; 16

Azja Południowa; 78
Zachodnia i Środkowa Afryka; 17

Wschodnia Azja i Pacyfik; 22

Źródło: Progress for Children, A Report Card on Nutrition, Number 4, May
2006, Published by UNICEF, Division of Communication, 3 United Nations Plaza,
New York, USA.

39

�W tym wypadku termin niedożywienie oznacza „zaburzenie budowy
lub funkcji organizmu spowodowane niedostarczaniem z pożywieniem
potrzebnych ilości energii i/lub składników odżywczych” (Słownik terminów żywieniowych, 2001 r.).
Konsekwencją niedożywienia jest przede wszystkim brak witaminy
A i D oraz tak ważnych dla organizmu składników mineralnych jak żelazo i jod, których niedobór osłabia układ odpornościowy i często przyczynia się do anemii. Niedożywione dzieci są dużo bardziej podatne na
choroby będące bezpośrednim zagrożeniem ich życia, takie jak malaria,
zapalenia płuc oraz biegunki. Dzieci, którym udało się przetrwać głód
mają osłabiony układ odpornościowy a skutki niedożywienia trwale
wpływają na ich zdrowie psychiczne i fizyczne.
Zbyt krótki okres karmienia piersią, ubogie pożywienie oraz choroby to bezpośrednie przyczyny niedożywienia. Jednak wśród ukrytych przyczyn są także: nierówny dostęp do pożywienia w domu, słaba
opieka i praktyki żywieniowe, korzystanie z zanieczyszczonych źródeł
wody i brak higieny a także bak opieki medycznej. Dodatkowo, jako że
skutki niedożywienia przenoszą się z pokolenia na pokolenie, dziecko
chronicznie niedożywionej matki najprawdopodobniej także urodzi się
z niedowagą i symptomami niedożywienia.
Ponad 2 miliardy kobiet i dzieci na całym świecie cierpi z powodu
niedoboru składników odżywczych w organizmie, takich jak witamina
A i kwas foliowy a także minerałów: jodu, żelaza i cynku. Szacuje się, że
niedobór witamin i minerałów mieszkańców niektórych państw stanowi ekwiwalent około 5% ich produktu narodowego brutto, przeliczony na utraconą produktywność spowodowaną zgonami lub ubytkiem
zdrowia.
Niedożywienie to choroba ubóstwa, wykluczenia społecznego, niezdrowego otoczenia oraz braku dostępu do podstawowych usług, takich
jak opieka medyczna. Większość niedożywionych dzieci może być skutecznie leczonych jeśli problem zostanie w porę dostrzeżony. Zapobieganie i walka z tym problemem jest jednak trudnym zadaniem ponieważ działania muszą być prowadzone na wielu polach.
40

�Działania UNICEF
Po II Wojnie Światowej i zapadnięciu Żelaznej Kurtyny powstała potrzeba stworzenia organizacji, która zajęłaby się pomocą dzieciom (najdotkliwiej poszkodowanym ofiarom wojny) niezależnie od ich przynależności narodowej. Postulat ten, wysunięty przez polskiego delegata Ludwika
Rajchmana w 1946 roku, posłużył za podstawę do powołania UNICEF.
Od początku swojego istnienia Fundusz Narodów Zjednoczonych
na Rzecz Dzieci UNICEF walczył z głodem. Pierwsze działania organizacji to prowadzenie programów interwencyjnego dożywiania dzieci
w zrujnowanej Europie.
Szybko jednak okazało się, że potrzeby są znacznie większe i UNICEF
rozszerzył swoje działania niosąc pomoc dzieciom w najuboższych regionach świata, zwalczając biedę i jej ujemny wpływ na najmłodszych.
Walka z głodem i skutkami niedożywienia pozostały jednym z priorytetów organizacji i działania te stanowią dużą część rocznego budżetu
UNICEF. Największe wydatki UNICEF przeznaczane są na: rozwój małego dziecka oraz szczepienia (Wykres 1).
Wykres 1. Wydatki UNICEF wg priorytetów, 2005 r.
inne 3%
HIV/AIDS 8%
ochrona dziecka
przed przemocą
10%

rozwój małego dziecka 38%

szczepienia 19%

edukacja dziewczynek 22%

Źródło: Annual Report 2005, Published by UNICEF, Division of Communication, 3 United Nations Plaza, New York, USA

41

�UNICEF stara się zapobiegać problemowi niedożywienia i głodu
w dwojaki sposób. Z jednej strony dostarcza pomoc dzieciom w sytuacjach kryzysowych, z drugiej – walczy o wprowadzenie długofalowych
rozwiązań, które doprowadzą do wyeliminowania problemu głodu.
Ponadto UNICEF walczy o poprawę odżywiania dzieci i kobiet na
świecie poprzez:
• Promowanie wyłącznego karmienia piersią dzieci przez pierwsze sześć miesięcy życia oraz kontynuowanie karmienia mlekiem
matki przez kolejne dwa lata. W ten sposób, przy niskich kosztach zapewnia się dziecku zdrowe pożywienie.
• Zapobieganie niedoborom składników mineralnych i witamin
u dzieci i matek, w tym witaminy A, jodu i żelaza.
• Zapewnienie opieki i właściwego odżywiania kobiet w ciąży.
• Monitorowanie zdrowia niemowląt i promowanie wśród matek
właściwych nawyków żywieniowych, zwłaszcza przez pierwsze
dwa lata życia dziecka.
• Dostarczanie odżywek i leków w czasie sytuacji kryzysowych,
wspieranie interwencyjnego dożywiania dzieci oraz matek, zapewnienie opieki nad dziećmi osieroconymi i pozbawionymi
opieki.
UNICEF współpracuje z innymi organizacjami oraz społecznościami
lokalnymi na całym świecie by zapobiegać przyczynom niedożywienia.
W Wietnamie, na przykład, dociera do dzieci mieszkających w trudno
dostępnych wioskach, szczepiąc najmłodszych przeciwko najgroźniejszym dla ich życia chorobom oraz dostarczając witaminę A. Dodatkowo
uczy matki jak właściwie opiekować się dziećmi.
Ważnym aspektem programów zapobiegających niedożywieniu
dzieci jest wspieranie lokalnej produkcji wysokoenergetycznych suplementów diety. W niektórych miejscach, na przykład w Nigrze, prowadzone przez lokalne społeczności banki zboża dostarczają rodzinom
tanie ziarno. W krajach, gdzie występuje zagrożenie głodem ta strategia jest skuteczna i zabezpiecza dzieci przed niedożywieniem zwłaszcza
w okresie nieurodzaju.
42

�W Konwencji o Prawach Dziecka jest zapis mówiący o tym, że każde
dziecka ma prawo do odpowiedniego odżywiania. Kiedy światowi liderzy przyjęli Milenijne Cele Rozwoju potwierdzili swoje zobowiązania do
zagwarantowania tego prawa. Wszystkich 189 sygnatariuszy zobligowało
się do wyeliminowania powszechnego ubóstwa i głodu do 2015 roku.
Dzięki dostępnej wiedzy można wyeliminować niedożywienie
i związane z nimi choroby. Nie są to działania kosztochłonne: antybiotyk używany przy leczeniu zapalenia płuc kosztuje 15 centów. Wystarczy
15 dolarów, aby zaszczepić dziecko przeciwko 6 najgroźniejszym chorobom wieku dziecięcego, a jedna dawka witaminy A kosztuje zaledwie
kilka centów. To co jest konieczne to polityczna wola i odpowiednia
strategia działań.
Co roku umiera 11 milionów dzieci, które nie ukończyły jeszcze piątego roku życia. Większość z nich to ofiary chorób, którym można łatwo
zapobiegać. Kolejne 300 milionów dzieci rocznie cierpi z powodu chorób spowodowanych brakiem dostępu do czystej wody, niedożywienia
i braku odpowiedniej opieki medycznej. Każdego dnia, pracując w 155
krajach, UNICEF walczy o to by dzieci dorastały w zdrowym i bezpiecznym otoczeniu, by miały możliwość uczenia się i wykorzystania pełnego potencjału swoich możliwości.
Studium przypadku
– Klęska głodu w Nigrze a działania UNICEF, 2005 r.
Klęska głodu w Nigrze
Niedobory żywności to problem z jakim duży odsetek mieszkańców
Nigru zmaga się każdego roku. Jest to spowodowane powszechnym
ubóstwem, a co się z tym wiąże ciągłym brakiem dostępu do odpowiedniej żywności i podstawowych usług medycznych.
Jednak bardzo niskie opadu podczas pory deszczowej w 2004 roku
oraz plaga szarańczy spowodowały dramatyczne pogorszenie się sytuacji.
Zbiory w 2005 roku były dużo niższe. „Chude” miesiące zaczęły się wcześniej niż zazwyczaj i trwały dłużej. Już na początku 2005 roku kończyły się
zapasy żywności, a w czerwcu banki zboża były zupełnie puste. Wzrost
cen zboża w Zachodniej Afryce pogłębił kryzys. Wiele rodzin nie było
43

�stać na zakup ziarna. Drastycznie wzrosła się liczba dzieci, które wymagały specjalistycznej opieki medycznej i terapii zapobiegającej skrajnemu
niedożywieniu. W połowie czerwca odnotowano dwukrotny wzrost liczby skrajnie niedożywionych dzieci w stosunku do ubiegłego roku.
Odpowiedź UNICEF
Pod koniec 2004 roku UNICEF rozpoczął intensywny monitoring sytuacji w Nigrze, zwłaszcza w dystryktach najbardziej zagrożonych głodem. W kwietniu 2005 roku, już po przeznaczeniu na walkę
z głodem dużej części normalnego budżetu programów prowadzonych
w tym kraju, wystosował apel o dodatkową pomoc wysokości 1 miliona USD. W maju Organizacja Narodów Zjednoczonych zaapelowała
o pomoc wysokości 16 milionów USD, z czego 1, 3 miliona USD miała
być przeznaczona na działania UNICEF. W sierpniu pogarszająca się
sytuacja w Nigrze spowodowała rewizję apelu i jego wzrost do 81 milionów USD, z czego 14, 6 miliona USD przeznaczona była na działania
UNICEF.
Światowy apel w mediach przyniósł pozytywny skutek i odpowiedź
tysięcy darczyńców.
UNICEF zgromadził 19, 7 miliona USD, z czego 92% zostało rozdysponowanych przed końcem 2005 roku.
Rezultat przekazanej pomocy to wzrost liczby ośrodków terapeutycznych dla niedożywionych dzieci z 30 istniejących na początku 2005 roku
do 549 w październiku 2005. UNICEF wsparł także ponad 860 ośrodków prowadzonych wspólnie ze Światową Programem Żywieniowym
(WFP) oraz 24 innymi organizacjami pozarządowymi. Pomoc otrzymało ponad 325 000 dzieci. Zebrane środku zostały także przeznaczone na
stworzenie systemu zabezpieczeń, który pomoże uniknąć takim kryzysom w przyszłości, między innymi na budowę banków zboża.
UNICEF jest jedną z pierwszych organizacji, która dociera z pomocą
w miejsce klęsk żywiołowych. Ze względu na swoją obecność w 155 krajach i terytoriach może na bieżąco monitorować sytuację i alarmować
o zbliżającym się zagrożeniu.
44

�Ks. Zbigniew Sobolewski

CARITAS POLSKA WOBEC GŁODUJĄCYCH DZIECI
Jednym z groźnych zjawisk, rozwijających się we współczesnym
świecie jest narastanie ubóstwa oraz rozdźwięk ekonomiczny, techniczny i kulturowy, jaki pogłębia się pomiędzy bogatą Północą a żyjącym
w nędzy Południem. W skali globalnej obserwujemy fakt, że bogaci stale się bogacą, a ubodzy pogrążają się w nędzy.
Niestety, nie wszyscy mogą cieszyć się owocami postępu technicznego oraz rozwoju medycyny i innych gałęzi wiedzy. W dalszym ciągu
ludzkość boryka się z problemem wojen, głodu i nędzy materialnej oraz
duchowej. Nie przezwyciężono niesprawiedliwości społecznej i nie zapewniono wszystkim ludziom realizacji prawa do godnego życia.
Jednym z poważnych problemów, jak dotąd skutecznie nie rozwiązanym, jest głód i niedożywienie. Klęska głodu dotyka zwłaszcza najbiedniejsze, zacofane gospodarczo i społecznie kraje. Głód wyniszcza
Afrykę, Azję, Amerykę Południową.
Na zorganizowanym przez ONZ Szczycie Milenijnym we wrześniu
2000 roku, 147 przywódców państw z całego świata uzgodniło porozumienie nazywane Milenijnymi Celami Rozwoju. Cele te zostały ponownie ujęte na Konferencji z Monterrey w sprawie finansowania rozwoju.
W czerwcu 2003 roku na szczycie Grupy siedmiu w Evian we Francji
przywódcy powtórzyli swoje poparcie dla Milenijnych Celów Rozwoju.
191 państw członkowskich ONZ zobowiązało się między innymi, że
zredukują o połowę liczbę osób żyjących za mniej niż 1 dolara dziennie
obniżając tym samym procent osób cierpiących głód. Jest to ogromne
wyzwanie, gdyż szacuje się, że ponad miliard ludzi nadal walczy o przeżycie za mniej niż dolara dziennie a blisko 854 milionów ludzi, czyli
15 procent ludności świata, cierpi chroniczny głód. Według Światowej
Organizacji Zdrowia jedna czwarta głodujących to dzieci. Codziennie umiera z głodu 110 000 osób, w ciągu roku zaś 40 milionów ludzi,
w tym 7 milionów dzieci.
45

�Liczba głodujących i niedożywionych nie zmalała od 1990-1992
roku. Według danych FAO, 820 mln ludzi cierpiących głód żyje w państwach rozwijających się, 25 mln w krajach przekształcających się,
a 9 mln w krajach rozwiniętych.
Do 2015 roku liczba głodujących miała zmniejszyć się do 31 milionów, podczas gdy trendem rocznym jest wzrost liczby głodujących
o 4 mln w roku.
W Afryce subsaharyjskiej liczba głodujących skoczyła z 169 mln
w latach 1990-1992 do 209, 2 mln w latach 2001-2003. W 41 krajach
Afryki położonych na południe od Sahary 26 mln dzieci jest niedożywionych. Żywności brakuje także w 6 krajach na północnym zachodzie
i zachodzie Afryki. Wielu mieszkańców Liberii, Sierra Leone lub Czadu
musi zadowolić się jedną miską ryżu raz na dwa a nie kiedy nawet trzy
dni.
Wśród przyczyn wymienia się wzrost AIDS, wojny i katastrofy naturalne, szczególnie w Burundi, Erytrei, Liberii, Sierra Leone i Republice
Demokratycznej Konga.
Kongo budzi najwięcej troski FAO, ponieważ z powodu wojny w latach 1998-2002 liczba głodujących potroiła się z 12 mln do 37 mln, czyli
72% ludności. To paradoks, gdyż ten kraj posiada duże zasoby naturalne. Brakuje tutaj woli politycznej, aby wykorzystać bogactwo naturalne
na korzyść głodujących.
Przytoczone, wyrywkowe dane są zatrważające. Zdumiewają tym
bardziej, gdy uświadomimy sobie fakt, że obecnie wielkość światowej
produkcji żywności jest bliska osiągnięcia historycznego maksimum.
Pomimo, że świat może wyprodukować więcej żywności niż potrzeba do
wykarmienia obecnie żyjących ludzi, statystyki wciąż alarmują danymi
mówiącymi o śmiercionośnym głodzie i chronicznym niedożywieniu.
Dziwić musi fakt, że w wielu krajach kobiety, mężczyźni i dzieci cierpią
głód, pomimo tego, iż mają one odpowiednie możliwości produkcyjne.
Klęska głodu nie bierze się zatem z przeludnienia, czy innych przyczyn
naturalnych, ale uwarunkowana jest przyczynami politycznymi i kalkulacjami ekonomicznymi. Kiedy głodują jedni – jednocześnie niszczy
46

�się żywność celem utrzymania jej wysokiej ceny. Raport FAO wskazuje
jasno, że aby zredukować liczbę głodujących konieczny jest rozwój rolnictwa, przynajmniej w krajach, w których sytuacja jest najgorsza.
W 1984 roku kraje pomagające Afryce przeznaczyły na pomoc dla
rolnictwa 8 mld dolarów. W 2002 roku już tylko 3 mld dol. Kraje bogatej północy poczyniły serię działań ekonomicznych, które hamują produkcję rolniczą oraz eksport w Afryce.
Zwykle, kiedy mówimy o głodzie i niedożywieniu mamy na myśli
kraje trzeciego i czwartego świata. Współczesna nauka rozszerza pojęcie głodu. Mówi się o tzw. „głodzie ukrytym” lub „niedożywieniu”. Są to
stany związane z brakiem jednego lub kilku podstawowych składników
diety takich jak: aminokwasy, sole mineralne lub witaminy. Ten „głód
ukryty” był mało znany wcześniej, gdyż nie posiadano wiedzy na temat
podstawowych składników pożywienia. Obecnie termin „głód ukryty”
(niedożywienie) oznacza brak blisko czterdziestu podstawowych składników niezbędnych do utrzymania zdrowia. Brak pewnych mikroelementów i witamin jest przyczyną anemii. Niedobór tych składników
w organizmie powoduje przedwczesną śmierć, która nie musi być uwarunkowana całkowitym brakiem pożywienia.
Kontynentem szczególnie cierpiącym w wyniku głodu jest Afryka.
Angola, Malawi, Zimbabwe, Leshoto, Mozambik, Suazi i Zambia permanentnie zmagają się z głodem. „Z 63, 3 mln jej mieszkańców, na
chroniczny głód w lipcu 2002 r., skazanych było 8, 5 mln. W marcu
2003 roku liczba głodujących wzrosła do około 14 mln. W samej Afryce Południowej 50 tys. czarnych dzieci walczy tam ze śmiercią każdego dnia, a 136 umiera. Równocześnie należy zauważyć, że Południowa
Afryka ma nadwyżkę eksportu produktów rolnych nad importem. Eksportuje się nawet kukurydzę, która jest podstawowym pokarmem czarnych rodzin. I nie jest to jedyny kraj znajdujący się w podobnej sytuacji
(Etiopia, Kenia, Somalia, Sudan, Tanzania i Uganda)” (ks. Jacek Pawlik
SVD).
Myliłby się jednak ten, kto problem niedożywienia odnosiłby jedynie do Afryki, Ameryki Południowej czy Azji.
47

�Z tym problemem spotykamy się również w Polsce, chociaż jest on
wstydliwie przemilczany. Według badań GUS ok. 58% osób żyje poniżej
minimum socjalnego a 30% ocenia swe dochody jako ledwie wystarczające do zaspokojenia najważniejszych potrzeb życiowych. Wynikiem
trudnej sytuacji ekonomicznej rodzin, zwłaszcza w których jeden lub
oboje rodziców są bezrobotne jest ograniczenie dostępu do pełnowartościowego pożywienia. Rodziny ograniczają środki przeznaczane na
zakup żywności, a to sprawia powstanie zjawiska niedożywienia, a nawet głodu.
Obecnie wiele uwagi poświęca się prawidłowemu odżywianiu. Zwraca się uwagę na to, że niedobory niektórych składników odżywczych lub
stosowanie niezdrowej diety mogą zaburzyć lub zahamować prawidłowy
rozwój fizyczny, emocjonalny i psychiczny. Nieprawidłowe odżywianie
się sprzyja wielu chorobom, a jej ograniczanie może mieć negatywne
skutki psychospołeczne, które mogą doprowadzić do izolacji społecznej
i zaburzenia relacji interpersonalnych.
Problem niedożywienia a nawet głodu dotyczy 650 tysięcy dzieci
w Polsce. Według badań od 30 do 70% dzieci w wieku szkolnym jest
niedożywionych. Trudniejsza sytuacja jawi się na terenach wiejskich,
zaniedbanych gospodarczo i kulturowo, gdzie panuje duże bezrobocie.
Z głodem i niedożywieniem łączą się kompleksy niższości oraz pesymizm życiowy. Dzieci te przeżywają swoją sytuację jako upokarzającą
i beznadziejną.
Caritas Polska w miarę posiadanych możliwości stara się przyjść
z pomocą głodującym dzieciom za równo w kraju jak i za granicą.
W 2006 roku Caritas Polska przeznaczyła na pomoc dla głodującej
Afryki 172 119 dolarów i 414 471 zł.
Projekty dotyczące dożywiania dzieci oraz zapewnienia im wykształcenia i opieki lekarskiej były realizowane przy współpracy z misjonarzami z Polski, w oparciu o ich placówki. Współpraca z nimi wydaje się najlepszym sposobem zagwarantowania, że udzielana pomoc
rzeczywiście dotrze do potrzebujących, a nie zostanie rozgrabiona lub
zmarnowana.
48

�Caritas Polska współpracuje również z Caritas Internationalis, realizując zadania wskazane przez tę organizację i wpłacając środki finansowe na jej konto.
W roku 2006 roku Caritas współpracowała z Księżmi Sercanami
z Kongo (par. św. Klemensa w Kinshasie). Dofinansowała roczną pomoc żywnościową dla 150 dzieci oraz zorganizowała naukę dla 50 dzieci opuszczonych przez rodziców i bezdomnych. Pomoc obejmowała
wydawanie ryżu, mąki kukurydzianej, soli, fasoli, oliwy, mięsa a także
mydła, ubiorów szkolnych, zeszytów i długopisów. W parafii istnieje
prężnie działający zespół charytatywny, który zajmuje się udzielaniem
niezbędnej pomocy. Jej beneficjentami są dorośli, ale również dzieci,
których rodziców nie stać na posyłanie ich do szkoły. Caritas w 2006
roku przekazała dla nich sumę 6 238 dolarów.
Ponadto Caritas Polska dofinansowała pomoc dla sierot – ofiar wojny oraz rodziców chorych na AIDS w diecezji Tsumbe w Kongo. Pomoc
udzielana była również dzieciom chorym na trąd. Opieką objęto 256
sierot chorych na trąd (56 z nich żyje w 2 sierocińcach Caritasu). Są to
dzieci ulicy, pozostawione bez żadnej opieki rodziców.
W miejscowości Lodji jest dożywianych 200 dzieci. Caritas dożywia
także 56 dzieci w regionie Sankur. Są to dzieci – żołnierze, zdemobilizowani z armii rebelianckiej. Otrzymują one żywność, środki czystości,
ubranie oraz możliwość nauki w szkole. Zakupiono również leki służące
do leczenia malarii. Caritas przeznaczyła na ten cel 9 500 dolarów.
Współpracując z Siostrami Pallotynkami w Goma (Kongo) i Masace (Rwanda) Caritas pomogła w odbudowie 2 domów dla sierot, które
zniszczyły ulewne deszcze i burze. Z pomocy skorzystało 11 sierot (5 175
dolarów). W prowadzonym przez Siostry Pallotynki Ośrodku Dożywiania w Keshero Goma przez cały rok trwa akcja dożywiania. Oprócz tego
siostry uczą miejscową ludność uprawiania roli. Caritas przekazała na
dożywianie dzieci 16 206 dolarów.
Księża Pallotyni odbudowują szkołę podstawową w Kibeho (Rwanda), zniszczoną podczas wojny. Caritas Polska wspomogła tę inicjatywę
oraz dożywianie uczęszczających do szkoły dzieci sumą 30 000 dolarów.
49

�W Rwandzie Caritas Polska wspomaga prowadzony przez Siostry
Służki NMP Niepokalanej Ośrodek Medyczny Karama. Na leczenie
i dożywianie dzieci przeznaczono 12 000 dolarów.
Caritas Polska pomagała również ludności Nigru, dotkniętych klęską
suszy. W 2006 roku przeznaczono dla nich 414 471 złotych. Na skutek suszy i plagi szarańczy na przełomie 2004/2005 roku ucierpiało ponad 3 mln
mieszkańców Nigru. Caritas Polska współpracując z Caritas Niemiecką
i innymi Caritas w Europie zaangażowała się w zapewnienie bezpieczeństwa żywnościowego dla ofiar klęski głodu. Pomoc ta polegała na dożywianiu oraz przekazywaniu rolnikom ziarna pod zasiew. Opieką objęto
2 000 rodzin. Prowadzony jest program szkoleniowy dla mieszkańców
wiosek, którego celem jest nauka rozpoznawania niedożywienia dzieci
oraz opieki nad dziećmi niedożywionymi. Tą pomocą objęto 89 wiosek.
W ramach międzynarodowego programu pomocy SOA, koordynowanego przez Caritas Internationalis, Caritas Polska przekazała dla Caritas Kenia 93 000 dolarów. Środki te zostały przeznaczone na pomoc
żywnościową dla najbiedniejszych rodzin.
Oprócz pomocy głodującym dzieciom w Afryce, Caritas Polska dofinansowuje dożywianie dzieci polskiego pochodzenia w dwóch przedszkolach na Litwie (6 497 zł.) i Białorusi (13 218 zł).
W Polsce Caritas zaangażowała się w akcję systematycznego dożywiania dzieci. Codziennie w placówkach Caritas, posiłek otrzymuje 150
tys. Dzieci. Caritas parafialne i diecezjalne dofinansowują obiady szkolne dla 75 tys. dzieci. Dla większości z nich jest to jedyny ciepły posiłek
w ciągu dnia. W świetlicach socjoterapeutycznych codziennie otrzymuje posiłek 37 tys. dzieci. W innych placówkach niż świetlice Caritas,
dożywia 38 tys. dzieci. W ramach „Programu Skrzydła”, kompleksową
opieką otacza ponad 1 000 dzieci ze szkół podstawowych, gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych.
Caritas Polska poprzez kampanie społeczne (Kromka Chleba, Wigilijne Dzieło Pomocy Dzieciom) stara się uwrażliwić społeczeństwo polskie na problem niedożywienia dzieci oraz konieczność zapewnienia im
właściwego życiowego startu.
50

�Dzięki ofiarności pracowników i wolontariuszy, zwłaszcza Parafialnych Zespołów Caritas udaje się gromadzić środki na dożywianie dzieci,
leczenie, wypoczynek zimowy i letni oraz kształcenie. Z pewnością jest
jeszcze wiele do zrobienia, gdyż nie wszystkie dzieci, które tego wymagają, mają zapewnioną opiekę ze strony dorosłych. Niemniej jednak nie
można – widząc ogrom potrzeb – popadać w rezygnację. Trzeba rozwijać w sobie i innych „nową wyobraźnię miłosierdzia, do której rozbudzenia wzywał Jan Paweł II, aby żadne dziecko w Polsce i na świecie nie
cierpiało głodu.

51

�ECCLESIA
IN AFRICA
Pojednanie, sprawiedliwość i pokój
– wyzwania dla Kościoła w Afryce
na początku XXI w.

Redaktor:
Jarosław Różański OMI

Missio-Polonia
Warszawa 2006

�Ks. Czesław Noworolnik

IMIĘ A TOŻSAMOŚĆ CZŁOWIEKA
REFLEKSJA ANTROPOLOGICZNO-TEOLOGICZNA
1. Prawa człowieka i prawa dziecka w dokumentach organizacji
międzynarodowych
Wiele dokumentów międzynarodowych gwarantuje równość
wszystkich obywateli wobec prawa. W Powszechnej Deklaracji Praw
Człowieka z 10 grudnia 1948 r. czytamy m.in.: „Wszyscy ludzie rodzą
się wolni i równi w swej godności i w swych prawach. Są oni obdarzeni
rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu
braterstwa” (art. 1). „Każdy człowiek ma prawo do życia, wolności i bezpieczeństwa swojej osoby” (art. 3). „Każdy człowiek ma prawo do tego,
by wszędzie uznawano jego osobowość prawną” (art. 6). „Wszyscy są
równi wobec prawa i są uprawnieni, bez jakiejkolwiek dyskryminacji,
do jednakowej ochrony prawnej. Wszyscy są uprawnieni do jednakowej ochrony przed jakąkolwiek dyskryminacją, będącą pogwałceniem
niniejszej Deklaracji, i przed jakimkolwiek podżeganiem do takiej dyskryminacji” (art. 7). Deklaracja Praw Człowieka potwierdza także
równość praw wszystkich ludzi (art. 2), zakazuje niewolnictwa (art. 4),
tortur i nieludzkiego traktowania (art. 5.), występuje w obronie życia
prywatnego (art. 12), wolności myśli, sumienia i religii (art. 18), deklaruje ochronę życia prywatnego (art. 12), podkreśla prawo do pracy (art.
23), prawo do odpowiedniej stopy życiowej (art. 25), specjalną opiekę
dla macierzyństwa i dzieciństwa (art. 25)�.
Bardziej szczegółowe wskazania zawarte zostały w Międzynarodowych Paktach Praw Człowieka z 16 grudnia 1966 roku�. Są to pakty dotyczące praw społecznych, gospodarczych i kulturalnych, a także praw
	Zob. Powszechna Deklaracja Praw Człowieka, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://
www.hfhrpol.waw.pl/index_pliki/prawo/Powszechna_Deklaracja_Praw_Czlowieka.rtf.
�
	 Międzynarodowe Pakty Praw Człowieka, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://
www.ms.gov.pl/prawa_czl_onz/prawa_czlow_ICCPR.doc.
�

53

�cywilnych i politycznych. Artykuł 2 tegoż dokumentu gwarantuje wszystkim równe prawa „bez względu na jakiekolwiek różnice, takie jak: rasa,
kolor skóry, płeć, język, religia, poglądy polityczne lub inne, pochodzenie
narodowe lub społeczne, sytuacja majątkowa, urodzenie lub jakiekolwiek
inne okoliczności” (art. 2 pkt 1). Ponadto każde z Państw, które podpisało
Pakt zobowiązało się do zapewnienia każdej osobie skutecznych środków
ochrony prawnej do obrony tych praw (por. art. 2 pkt 3).
Te deklaracje posłużyły innym organizacjom – agendom ONZ do
sformułowania szczegółowych zobowiązań dotyczących różnych grup
ludzi, a także grup wiekowych. Szczególne miejsce mają deklaracje dotyczące praw dzieci. W artykule 13 Paktu Praw Gospodarczych, Społecznych i Kulturalnych czytamy, że Państwa – Strony „uznają prawo
każdego do nauki. Są one zgodne, że nauczanie powinno zmierzać do
pełnego rozwoju osobowości i poczucia godności ludzkiej i umacniać
poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności”�. Czterdzieści
pięć artykułów Paktu Praw Cywilnych i Politycznych mówi dość szczegółowo o prawach człowieka do życia, wolności, nauki, udziału w życiu
publicznym, ochrony, rodziny (art. 23), o równości, o wolności myśli,
sumienia i religii (art. 18), obrony praw dziecka (art. 24). Wspomniany
Pakt postanawia (art.24), że każde dziecko bez żadnej dyskryminacji ze
względu na rasę, kolor skóry, płeć, język, religię, pochodzenie narodowe
lub społeczne, sytuację majątkową lub urodzenie, ma prawo do środków ochrony, jakich wymaga status małoletniego, ze strony rodziny,
społeczeństwa i państwa. Każde dziecko powinno być zarejestrowane
niezwłocznie po urodzeniu i posiadać nazwisko. Każde dziecko ma też
prawo do nabycia obywatelstwa”�. Do ochrony tych praw został ustanowiony Komitet Praw Człowieka (art. 28).
Deklaracja Praw Dziecka przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne
ONZ dnia 20 listopada 1959 r. wśród wielu postulatów mających na
celu zapewnienie dzieciom właściwej ochrony ich praw, w art. 3 wy	 Pakt Praw Gospodarczych, Społecznych i Kulturalnych, [online], [dostęp: 16 lutego
2007], http://www.ms.gov.pl/prawa_czl_onz/prawa_czlow_14.doc.
�
	 A. Łopatka, Legislacyjne podstawy ochrony praw dziecka – aspekt międzynarodowy,
[online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://www.brpd.gov.pl/detail.php?recid=90.
�

54

�raźnie stwierdza, że „z chwilą przyjścia na świat dziecko ma prawo
do nazwiska i obywatelstwa”�. Dokumentem mającym rangę swoistej
„światowej konstytucji praw dziecka”, jak zauważa prof. Adam Łopatka
jest Konwencja Praw Dziecka, przyjęta przez ONZ 20 listopada 1989
roku�. W Preambule tejże Konwencji czytamy m.in.: „każdy człowiek
uprawniony jest do korzystania z zawartych w nich praw i wolności, bez
względu na jakiekolwiek różnice wynikające z przynależności rasowej,
koloru skóry, płci, języka, religii, poglądów politycznych lub innych,
narodowego lub społecznego pochodzenia, cenzusu majątkowego, urodzenia oraz jakichkolwiek innych” oraz „dzieci mają prawo do szczególnej troski i pomocy”. Wychodząc z tych przesłanek Konwencja uznała,
że prawa dziecka wymagają szczególnej ochrony. Dziecko – zaznaczmy
każde dziecko musi być traktowane podmiotowo a nie przedmiotowo.
Chodzi o takie traktowanie dziecka, by skutecznie chronić jego godność
i tożsamość. W wielu punktach Konwencja zwraca uwagę na konieczność zapewnienia dzieciom godziwych warunków materialnych, moralnych, zdrowotnych i prawnych do właściwego rozwoju. Szczególnie
interesującymi dla nas są art. 7 i 8 dlatego przytoczymy je w całości:
Art. 7.
1. Niezwłocznie po urodzeniu dziecka zostanie sporządzony jego akt
urodzenia, a dziecko od momentu urodzenia będzie miało prawo do
otrzymania imienia, uzyskania obywatelstwa oraz, jeśli to możliwe, prawo do poznania swoich rodziców i pozostawania pod ich opieką.
2. Państwa-Strony zapewnią, aby te prawa stały się zgodne z ich prawem wewnętrznym oraz z ich międzynarodowymi zobowiązaniami
w tej dziedzinie, w szczególności w przypadkach, gdyby brak tych uregulowań spowodował, iż dziecko zostałoby bezpaństwowcem.
Art. 8.
1. Państwa-Strony podejmują działania mające na celu poszanowanie prawa dziecka do zachowania jego tożsamości, w tym obywatelstwa,
	 Międzynarodowa Deklaracja Praw Dziecka, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://
fpd.free.ngo.pl/osrd/akty/deklaracja.html, art. 3.
�
	Por. A. Łopatka, Legislacyjne podstawy ochrony praw dziecka – aspekt międzynarodowy,
art. cyt.
�

55

�nazwiska, stosunków rodzinnych, zgodnych z prawem, z wyłączeniem
bezprawnych ingerencji.
2. W przypadku gdy dziecko zostało bezprawnie pozbawione części lub wszystkich elementów swojej tożsamości, Państwa-Strony okażą
właściwą pomoc i ochronę w celu jak najszybszego przywrócenia jego
tożsamości”�.
Od czasu ogłoszenia już 192 państwa ratyfikowały Konwencję. Wobec powyższego można by mniemać, że prawa dziecka, a wśród nich
gwarantujące uznanie przez państwo dziecka za podmiot prawo do
tożsamości, są zagwarantowane na całym świecie. Rzeczywistość jednak nie napawa optymizmem. Dane zebrane przez UNICEF pokazują, że na świecie ponad 48 mln dzieci poniżej 5 roku życia nie jest po
urodzeniu rejestrowanych. To ponad 1/3 (36%) całej populacji dzieci
poniżej 5 roku życia. Najtrudniejsza sytuacja jest w krajach Południowowschodniej Azji (63% – ponad 23 mln) oraz Afryki Subsaharysjkiej
(55% – ponad 15 mln). Na kolejnych miejscach są kraje Azji Wschodniej i Pacyfiku (19% – prawie 4 mln), Ameryki Południowej i Środkowej
(15% – ponad 1, 7 mln), Środkowowschodniej i Północnej Afryki (16%
– ponad 1, 5 mln). W krajach wysokorozwiniętych odsetek dzieci niezarejestrowanych po urodzeniu sięga 2%, t.j. około 0, 2 mln�.
2. Kampania na rzecz dzieci bez imienia
Anglikański arcybiskup Desmond Tutu, laureat pokojowej Nagrody Nobla z 1984 roku, przy okazji inauguracji szerokiej kampanii
ONZ na rzecz powszechnej rejestracji dzieci powiedział, że w świecie
rozwiniętym naturalną rzeczą jest prawo do dowodu tożsamości. Każde dziecko po urodzeniu i zarejestrowaniu w urzędzie państwowym
uzyskuje status pełnoprawnego obywatela. Mały skrawek papieru potwierdzający kim dziecko jest daje mu prawo do korzystania z praw
	 Konwencja Praw Dziecka, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://www.brpd.gov.pl/
prawa_dziecka_fr.html.
�
	 Count mi In! The global campaign for universal birth registration. Interim campaign
report 2005-06, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], www.plan-international.org/pdfs/
countmein.pdf, s. 5.
�

56

�i przywilejów obywatelskich i socjalnych�. Brak zarejestrowania może
stać się dla dziecka przyczyną utraty podstawowych praw wynikających z obowiązującego systemu prawnego. Dziecko nie zarejestrowane
może mieć utrudniony, czy wręcz uniemożliwiony dostęp do edukacji, opieki zdrowotnej i społecznej. Dziecko bez dowodu tożsamości
właściwie dla państwa nie istnieje i w związku z tym łatwiej może być
skrzywdzone, wykorzystane i dyskryminowane. Takie dziecko łatwiej
można sprzedać, wykorzystać do ciężkiej pracy, zaciągnąć do wojska, wykorzystać seksualnie. Dzieci, o których istnieniu nie wiedzą
instytucje państwowe, czy międzynarodowe, w czasie wydarzeń powodujących masowe migracje bardzo łatwo mogą zostać rozdzielone
od rodziców i paść ofiarą handlarzy organami – nikt przecież o nie
się nie upomni. Dowód tożsamości, świadectwo urodzenia, może być
pierwszym krokiem w kierunku zapewnienia dziecku prawa do życia,
do przeżycia, do opieki ze strony służb publicznych.
UNICEF już od 1998 roku prowadzi szeroko zakrojoną kampanię
na rzecz rejestracji dzieci po urodzeniu. Kampania ta ma na celu wprowadzenie w życie cytowanego już wyżej art. 7 i 8 Międzynarodowej
Konwencji Praw Dziecka.
Problem dzieci bez imienia, dzieci bez tożsamości zauważony został
także przez Papieskie Dzieła Misyjne. W roku 2004 dyrekcje Papieskich Dzieł Misyjnych m.in. z Holandii, Belgii, Luksemburga, Polski,
Francji i Niemiec podjęły inicjatywę, by uświadomić instytucjom Unii
Europejskiej konieczność zaangażowania się w tej dziedzinie. Dzieci
wysyłały specjalnie przygotowane, lub wykonane własnoręcznie kartki z protestami. Kartki te zostały przekazane na ręce p. Jeana Spautz’a,
luksemburskiego członka Parlamentu Europejskiego10. Także Komisja
Episkopatu Polski ds. Misji i Sekcja Misjologii na UKSW w Warszawie postanowiła zająć się tą kwestią i uświadomić skalę problemu oraz
zainteresować nasze polskie środowiska problemem dzieci bez imienia.
	 Por. Desmond Tutu, w: Count mi In! The global campaign for universal birth registration. Interim campaign report 2005-06, dz. cyt., s. 4.
10
	 Por. Dzieci – dzieciom bez imienia, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://www.
missio.org.pl/PDM/360_swiat.html.
�

57

�W niniejszym artykule będziemy chcieli przyjrzeć się temu zjawisku z teologicznego i antropologicznego punktu widzenia. Spróbujemy
ukazać podstawy konkretnego zaangażowania w pomoc dla dzieci pozostających na marginesie życia tylko dlatego, że nikt nie zadbał o ich
rejestrację. Pozostając jednym z wielu elementów interdyscyplinarnego
spotkania będziemy chcieli przyjrzeć się problemowi dzieci bez imienia
w kontekście fundamentalnych praw człowieka.
Rozpoznanie, uznanie i przestrzeganie przez społeczeństwo oraz instytucje państwowe praw jednostki jest jednym z elementów troski o poszanowanie godności człowieka jako osoby. Obrońcą i promotorem godności
człowieka i wynikających z niej praw człowieka przez cały okres swojego
pontyfikatu był sługa Boży Jan Paweł II, którego bez wątpnienia możemy
nazwać Papieżem Praw Człowieka czy też Papieżem Praw Dziecka. Poczynając od podstawowych tekstów takich jak Adhortacja Familiaris consortio11, w której cały 26 punkt poświęcony jest prawom dziecka, poprzez List
do dzieci całego świata z roku 199412, czy przemówienie na Zgromadzeniu
Ogólnym Narodów Zjednoczonych 2 października 1979 r. i inne przemówienia, Jan Paweł II niestrudzenie stawał w obronie praw dziecka.
W całym swoim nauczaniu Jan Paweł II zwracał uwagę na to, że
człowiek, jako jedyne stworzenie, którego Bóg chciał dla niego samego jest drogą Kościoła13. Im słabszy i bardziej bezbronny jest człowiek
– a takim właśnie jest dziecko, tym większa powinna być o niego troska. W służbie dziecku ważne jest by pochylając się nad człowiekiem
potrzebującym pamiętać, że chrześcijańska caritas każe traktować każdego człowieka z należnym mu szacunkiem. Statystyczne podejście
do problemów, z którymi boryka się współczesny człowiek nie zawsze
	 Zob. Jan Paweł II, Adhortacja Apostolska „Familiaris consortio”, [online], [dostęp: 16
lutego 2007], http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/adhortacje/familiaris.html, 26.
12
	Zob. Jan Paweł II, List do dzieci „Tra pochi giorni”, [online], [dostęp: 16 lutego 2007],
http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/listy/do_dzieci.html.
13
	 Jan Paweł II, List do kobiet, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://www.mateusz.
pl/dokumenty/jpii-ldk.htm, 10; zob. także, Sobór Watykański II, Konstytucja Duszpasterska „Gaudium et spes”, 24; Jan Paweł II, Encyklika „Redemptor hominis”, [online],
[dostęp: 16 lutego 2007], http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/encykliki/r_hominis.html, 14.
11

58

�idzie w parze z personalistyczną wizją człowieka. Każdy z milionów
osób pojawiających się w statystykach ma swoje imię. Imię wyróżnia
człowieka. Pozwala go zidentyfikować.
Antoine de Saint-Exupéry w Małym Księciu opisuje scenę spotkania Księcia z lisem. Lis tłumaczy na czym polega proces „oswajania”,
„stwarzania więzów”. Najogólniej chodzić może o to, by ktoś przestał
być jednym z tysięcy anonimowych małych ludzi a stał się tym jedynym
na świecie.
Ten – być może zbyt obszerny wstęp – pokazuje przestrzeń, w której będziemy się poruszać w naszym artykule. Chodzi o tę przestrzeń,
w której człowiek istnieje, rozpoznaje i poznaje samego siebie oraz jest
rozpoznawany przez społeczeństwo. Jednym z elementów pomagających człowiekowi określić kim jest, jest imię pozwalające odróżnić własne „ja” jako różne od innych „ja”.
W antropologii, którą można by nazwać „oddolną” to człowiek decyduje o tym, kim jest, o swojej godności i pozycji w świecie. Żadna
społeczność, żadna struktura nie jest w stanie pozbawić człowieka jego
godności. Zadaniem społeczności jest uznanie i ochrona praw wynikających z tej godności. Człowiek nie jest bezmyślną istotą. Pragnie zrozumieć samego siebie. Szuka odpowiedzi na pytanie: „kim jestem?”. Odkrywa, że jest osobą. Odkrywa swoją godność. Poznaje elementy, które
konstytuują tę godność. Następnie zaczyna patrzeć dalej. Odkrywa swoje relacje do innych, poczynając od najbliższych. Odkrywa, że nie jest
wyizolowaną wyspą, ale członkiem jakiejś większej wspólnoty ludzkiej
– najpierw rodziny, potem jakiejś większej grupy społecznej. Kolejnym
krokiem jest odkrycie relacji do Boga. W tym całym procesie człowiek
nie jest istotą anonimową, statystycznym reprezentantem gatunku ale
osobą wyjątkową i jedyną.
Jednym z elementów pozwalających na odróżnienie od innych jest
imię. Encyklopedia Katolicka stwierdza, że imię jest osobistym mianem
nadawanym człowiekowi zgodnie z zasadami tradycji danego rodu, epoki, itp. Jest ono wyróżnikiem osoby i służy do jej identyfikacji14. Kate	Por. S. Szymik, Imię, w: Encyklopedia Katolicka, t. 7, Lublin 1997, kol. 57.

14

59

�chizm Kościoła Katolickiego, idzie jeszcze dalej, w punkcie wyjaśniającym
znaczenie imienia Boga stwierdza, że imię wyraża istotę, tożsamość osoby i sens jej życia. Katechizm wyjaśnia, że ujawnienie swojego imienia
w przypadku Boga jest równoznaczne z pozwoleniem na to, aby inni mogli Go poznać. Stwierdzenie to można odnieść także do człowieka. Ujawnić imię oznacza w jakimś sensie ujawnić siebie, stając się dostępnym,
możliwym do głębszego poznania i do bycia wzywanym po imieniu15.
3. Personalistyczne podejście do każdego człowieka
Człowiek współczesny odczuwa wielką potrzebę samookreślenia
i dowartościowania swojego własnego „ja”. W świecie, w którym coraz
mocniej oddziaływają efekty globalizacji człowiek stara się za wszelką
cenę wyróżnić z masy, z grupy. Chce być zauważonym i docenionym.
Jan Paweł II w pierwszej i fundamentalnej dla swojego pontyfikatu
encyklice Redemptor Hominis zwrócił uwagę na wiele zagrożeń, jakie
niesie współczesna cywilizacja. Bezkrytyczny i pozbawiony etycznych
odniesień kult techniki, postępu, produkcji i konsumpcji zmierza według naszego wielkiego Papieża do nowych form imperializmu, w których człowiek przestaje być traktowany jako niepowtarzalny, osobowy
byt, posiadający swoją własną tożsamość i godność, a staje się ubezwłasnowolnionym elementem systemów skoncentrowanych na produkcji
i konsumpcji16. Sytuacja taka powoduje, że wielu ludzi za wszelką cenę
próbuje „wyrwać” się z tłumu i zaistnieć jako jednostka. Dokonuje się
to bardzo często według zasady: „za wszelką cenę”. W tym dążeniu do
wyróżnienia się ludzie posuwają się często do czynów łamiących wszelkie normy i zasady przyjęte w społeczeństwie. Zjawisko to obserwujemy
zarówno w świecie kultury i sztuki, w świecie gospodarki i polityki, jak
i w zwyczajnym, codziennym życiu. Ludzie gotowi są poświęcić wszystko i wszystkich tylko po to, by ich nazwisko i imię pojawiło się w prasie,
by – przynajmniej przez krótką chwilę – być na ustach wszystkich.
Człowiek broni się przed anonimowością. Chce odróżnić się od innych. Jednym ze sposobów, które nie uszły uwadze socjologów w ostatnich
	Por. Katechizm Kościoła Katolickiego, 203.
	Por. RH, 41.

15
16

60

�czasach jest moda na nadawanie dzieciom i używanie podwójnych imion.
Coraz powszechniejsze jest zjawisko nadawania podwójnych imion dzieciom na chrzcie św. Coraz więcej ludzi także przypomina sobie o tym, że
na chrzcie lub przy zapisie w Urzędzie Stanu Cywilnego otrzymali dwa
imiona i – czasem nawet po latach – zaczynają się nimi posługiwać. Charakterystyczny jest także fakt, że drugiego imienia zaczynają używać wtedy, gdy albo już osiągnęli jakiś awans społeczny, albo są na drodze do tego
awansu. Posiadanie i używanie podwójnego imienia dla wielu ludzi jest
bowiem wyrazem wyższego statusu społecznego. Jednym słowem – im
więcej imion, tym wyższy status społeczny, a co za tym idzie, wyższa samoocena, wyższa wartość człowieka. Imię spełnia więc ważną rolę.
Wspomniany już wyżej niezwykły rozwój techniki bez ograniczeń
i kontroli ze strony etyki jest dzisiaj źródłem obaw wielu ludzi. Ludzkość
stoi w obliczu nowej formy imperializmu, w którym człowiek wydaje
się coraz bardziej podporządkowany i uzależniony od techniki i ekonomii17. Wszystkie produkty – wytwory ludzkie – mogą, a nawet muszą
być oznaczone odpowiednimi kodami i zarejestrowane. Sprzyja to oczywiście kontroli i ułatwia codzienne życie. To zjawisko przedstawia się
jednakże zupełnie inaczej, kiedy zaczyna dotyczyć człowieka. Technika
wkroczyła z impetem także w dziedzinę kontroli nad człowiekiem. Elektronika opanowała już nie tylko świat maszyn. Coraz bardziej zaawansowane technicznie urządzenia i wszczepione różnego rodzaju identyfikatory pomagają zidentyfikować konkretnego człowieka – zarejestrować
go, a potem sprawować nad nim kontrolę. Takie systemy oznaczania
mogą służyć człowiekowi oraz zastąpić stosy dokumentów. Niestety coraz częściej służą także inwigilacji i panowaniu nad człowiekiem. Mogą
stać się narzędziem zniewolenia. Nieprzypadkowo w apokaliptycznych
wizjach końca świata często przywołuje się obraz z ostatniej księgi Pisma Świętego, gdzie oznaczenie znamieniem jest dowodem ostatecznego
podporządkowania: „I sprawia, że wszyscy: mali i wielcy, bogaci i biedni, wolni i niewolnicy otrzymują znamię na prawą rękę lub na czoło i że
	Zob. Jan Paweł II, Encyklika „Fides et ratio”, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://
www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/encykliki/fides_ratio_0.html, 81,
RH, 15.
17

61

�nikt nie może kupić ni sprzedać, kto nie ma znamienia – imienia Bestii
lub liczby jej imienia” (Ap 13, 16-17). Dla równowagi trzeba dodać, że
także wszyscy, którzy dostąpią zbawienia będą naznaczeni – ale w tym
przypadku znakiem ma być imię Baranka: „I będą oglądać Jego oblicze,
a imię Jego – na ich czołach” (Ap 22, 4).
Dla człowieka jednym z najbardziej charakterystycznych znaków
rozpoznawczych jest, jak już wspominaliśmy imię. Kiedy słyszymy wypowiadane czyjeś imię utożsamiamy je z daną osobą, z jakąś konkretną
ideą, dziełem lub czynem dokonanym przez daną osobę. Imiona sportowców, polityków, gwiazd filmowych, naukowców i innych sławnych
ludzi stają się często także znakiem rozpoznawczym miejsc, instytucji,
przedmiotów, marką handlową.
W wielu kulturach ludzie przywiązywali i do dzisiaj przywiązują do
imienia wielkie znaczenie18. Ludzie wierzyli, że imię ukazuje osobiste cechy człowieka, który je nosi. Imię nadawane dziecku wiązane było często
z okolicznościami, w jakich dziecko przyszło na świat, z miejscem, w którym się narodziło lub czasem przyjścia na świat. Imię wyrażało także często życzenie, oczekiwanie, marzenie rodziców względem ich dziecka.
Oprócz indywidualnego wymiaru imię posiada także duże znaczenie społeczne. Imię wiąże człowieka z grupą – z rodziną, plemieniem,
narodem. Widać to na przykładzie zwyczaju przekazywania imienia
w kolejnych pokoleniach. Przekazywanie przez umierających członków
rodziny lub większej społeczności imienia nowym – przychodzącym
na świat członkom wspólnoty – niejako wszczepiało danego człowieka w konkretny etos i pozwalało na przekazywanie tak materialnych,
jak i duchowych osiągnięć społeczności następnym pokoleniom. Był to
więc jeden z elementów pozwalających na zachowanie tożsamości.
4. Imię – znak przynależności
Biblia może stanowić bardzo bogate źródło do studiów nad znaczeniem imienia. W starożytnym świecie, który reprezentuje Biblia imię
	 Zob. E. Czykwin, Nadawanie imion dzieciom z mniejszości prawosławno-białoruskiej
jako przejaw procesów asymilacyjnych, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://pip.uwb.
edu.pl/zaklady/czykwin/czykwin_pliki/Imiona.doc, s. 2.
18

62

�miało rzeczywiście istotne znaczenie. Określało tożsamość każdej osoby
w relacji do innych ludzi i do Boga. Nadawanie imienia zawsze było
bardzo ważnym elementem życia. W samym akcie nadania imienia
podkreślona była rola ojca jako tego, który dał życie synowi (zob. Łk
1, 62-63). Bardzo często ojciec przekazywał dziecku swoje własne imię.
Do dzisiaj na Bliskim i Dalekim Wschodzie i w wielu innych miejscach
w imieniu występuje dodatek wskazujący na ojca, który jest równie ważny jak własne imię. „Ben”, „Bin” kogoś oznacza syna kogoś. U naszych
wschodnich sąsiadów, Rosjan, do imienia własnego dodaje się do dzisiaj imię ojca (np. Alosza Aleksiejewicz oznacza Aloszę, syna Aleksieja).
W naszej zachodniej kulturze rolę wiążącą człowieka z rodziną spełnia
nazwisko – rodowe imię – noszone przez wszystkich członków rodziny. Kiedy jeszcze bardziej chce się dziecko związać z rodziną, zaznaczyć
jego prawa do dziedziczenia, pierwszeństwo w tych prawach, przekazuje się – najczęściej pierworodnemu – imię ojca rodziny. Dla odróżnienia
od ojca zwracamy się wtedy do syna o takim samym imieniu dodając
wyrażenie „junior”.
Możliwość nadawania czy też jego zmiany imienia było w starożytnym świecie oznaką panowania nad daną osobą. Król zwycięzca często
nadawał lub zmieniał na nowe imiona pokonanym i wziętym do niewoli przeciwnikom. W Biblii to przede wszystkim Bóg nadaje lub zmienia imiona. Już na początku istnienia świata Adam został przez Boga
nazwany po imieniu – podobnie Ewa. Następnie Bóg nakazał Adamowi, aby nazwał po imieniu wszystkie zwierzęta stworzone przez Boga
(por. Rdz 2, 19n). Imiona pierwszych ludzi wyrażały istotę człowieka.
Adam po hebrajsku znaczy „człowiek”, a ściślej od słowa adamah – pole
uprawne, ziemia, proch. Kobietę Bóg nazwał na początku Iszszah tzn.
niewiasta, kobieta19. Po grzechu pierworodnym kobieta otrzymała nowe
imię – Ewa, to znaczy żyjąca, ponieważ miała się stać matką wszystkich
żyjących (por. Rdz 2, 19. 23; 3, 20).
W Starym Testamencie Bóg zmienia imiona niektórym wybranym
na znak specjalnej misji, jaką ma zamiar im powierzyć, a także na znak
	Por. Encyklopedia biblijna, Warszawa 1999, s. 13.

19

63

�szczególnego błogosławieństwa i opieki nad danym człowiekiem oraz
dla podkreślenia przełomu, zmiany zachodzącej w jego życiu (np. Abraham, Sara, Jozue, Izrael, Piotr). Także w Nowym Testamencie spotykamy się z przykładami zmiany imienia. Jezus zmienił Szymonowi
imię na Piotr – skała (opoka) gdy chciał wskazać na jego rolę w Kościele
(por. Mt 16,17-19). Kiedy Szaweł z prześladowcy Ewangelii stał się jej
najwierniejszym sługą i Apostołem zaczął używać rzymskiego imienia
Paweł w miejsce semickiego Szaweł (por. Dz 13,9).
5. Imię – znak bliskości
W imieniu, które nosimy i które zostało dla nas wybrane przez rodziców nie ma nic tajemniczego, pogańskiego czy też fatalistycznego,
magicznego. Z drugiej strony imienia nie można także zredukować do
czysto funkcjonalnego znaczenia. Imię nie służy tylko do odróżnienia
jednej osoby od drugiej w społeczeństwie, czy do statystycznych celów,
takich jak ewidencja, czy rejestracja. Imię wiąże nas z innymi, a przede
wszystkim wiąże nas z Bogiem.
W dzisiejszych czasach wyborem imienia dla dziecka, które przychodzi na świat często rządzi przypadek, lepszy lub gorszy gust rodziców,
czasem zupełnie nieprzemyślane „widzimisię” rodziców. Współczesny
– nowoczesny człowiek – rzadko już dzisiaj uznaje i wierzy w wartość
życzeniową imienia, a jeszcze mniej uznaje zawierającą się w imieniu
tajemnicę, niepowtarzalną tajemnicę „osoby”. Kiedy już imię zostało
wybrane i nadane, mały człowiek dzięki nazywaniu go po imieniu (jego
własnym imieniem) wychodzi z anonimowości, może być „nazywany”,
może być „wzywany”. Można się do niego zwrócić osobowo, można go
zawołać – jego konkretnego. Taki człowiek – można powiedzieć – zyskuje, nabywa twarz, tożsamość. Możemy powiedzieć, że imię staje się
niejako synonimem osoby, która je nosi. Jan, Maria, Piotr, Julia to nie
„jacyś tam ludzie”, ale konkretni, wyodrębnieni z milionów innych, nawet jeśli takie samo imię nosi wiele innych osób.
Znać imię człowieka albo imię Boga oznaczało w przeszłości i także
dzisiaj – wśród wielu innych znaczeń, że pozostajemy z kimś w szczegól64

�nej zażyłości, że wiąże nas z tym kimś bardziej intymna więź niż z innymi.
Opierając się na tym fakcie specjaliści od pedagogiki radzą by w szkole
zwracać się do uczniów po imieniu. Z tego samego powodu z chwilą, kiedy nawiązujemy bliższą znajomość z drugim człowiekiem przechodzimy
z nim na „ty” i zaczynamy zwracać się do siebie po imieniu.
6. Imię – znak chrześcijanina
W tradycji chrześcijańskiej imię także ma szczególne znaczenie.
W związku z tym nawet tak poważny dokument, jak Kodeks Prawa
Kanonicznego w kanonie 855 przypomina wierzącym, że „rodzice,
chrzestni i proboszcz powinni troszczyć się, by nie nadawać imienia obcego duchowi chrześcijańskiemu”20. Wybór imienia, jakie daje
się dziecku na chrzcie św. jest wyrazem wiary i wspólnoty z całym
mistycznym Ciałem Chrystusa. Chrześcijańskie imię jednoczy żyjących z tymi, którzy już odeszli z tego świata. Jest znakiem przynależności do Kościoła, który jest wspólnotą łączącą w mistyczny sposób
wszystkich Jego członków, tak żywych jak i umarłych. Kościół wierzy
w świętych obcowanie i ich wstawiennictwo. Dzięki imieniu świętego
– kanonizowanego patrona – wytwarza się szczególnego rodzaju więź
pomiędzy chrześcijaninem żyjącym na ziemi, a mieszkańcami nieba.
Imię chrzcielne wybrane przez rodziców, a także imię wybrane już
świadomie w sakramencie bierzmowania, przypomina człowiekowi
o powołaniu do świętości i ostatecznym przeznaczeniu wszystkich do
szczęścia w niebie.
Chrześcijanin korzysta z opieki świętych i jest wezwany do naśladowania cnót świętego patrona. Wydarzeniem, w którym potwierdza się
ten związek ze świętymi jest bierzmowanie, w czasie którego kandydaci obierają sobie – już w sposób świadomy – imię patrona najbardziej
im odpowiadającego. Jeszcze wyraźniej pokazuje to praktyka obierania
i używania nowego – zakonnego imienia. Imię jest więc ciągłym przypomnieniem o drodze, którą człowiek wierzący wybiera. Nic dziwnego,
że w związku z tym Katechizm Kościoła Katolickiego wiąże imię chrześ	Kodeks Prawa Kanonicznego, kan. 855.

20

65

�cijańskie z powołaniem. W punkcie 2158 czytamy, że „Bóg wzywa każdego po imieniu (Por. Iz 43,1; J 10,3)”21.
Imię każdego człowieka jest święte, jest ikoną osoby. Domaga się szacunku ze względu na godność tego, kto je nosi. Fundamentalny związek
imienia z człowiekiem podkreśla p. 2159, w którym czytamy: „Otrzymane
imię pozostaje na zawsze. W Królestwie niebieskim zajaśnieje w pełnym
blasku tajemniczy i niepowtarzalny charakter każdej osoby naznaczonej
Bożym imieniem. „Zwycięzcy dam... biały kamyk, a na kamyku wypisane
imię nowe, którego nikt nie zna oprócz tego, kto [je] otrzymuje” (Ap 2,17).
„A oto Baranek stojący na górze Syjon, a z Nim sto czterdzieści cztery tysiące, mające imię Jego i imię Jego Ojca wypisane na czołach” (Ap 14,1)”22.
Dotykamy w tym momencie innego znaczenia imienia, które – można tak powiedzieć – dla chrześcijanina jest znakiem przynależności
rodowej, rodzinnej, wspólnotowej. Na chrzcie świętym każdy wierzący otrzymuje fundamentalne dla niego imię – chrześcijanina. Chrzest
dokonywany jest „w imię Trójcy Przenajświętszej”. Człowiek staje się
chrześcijaninem – otrzymuje imię Chrystusa, które będzie go wyróżniało już na zawsze. Jan Paweł II w encyklice Redemptoris Missio mówi na
ten temat następująco: „To nowe życie jest darem Bożym i od człowieka wymaga się, by je przyjął i pozwolił mu w sobie wzrastać, jeśli chce
urzeczywistnić siebie samego na miarę swego integralnego powołania
na podobieństwo Chrystusa”23. W programowej encyklice Redemptor
Hominis, przypominając Soborową prawdę o tym, że człowiek jest drogą Kościoła, Jan Paweł II mówi o powołaniu – losie człowieka, który
właśnie poprzez szczególne Boże wybranie i powołanie w ścisły i nierozerwalny sposób zespolone jest z Chrystusem24. Papież stwierdza, że
drogą Kościoła jest „każdy człowiek na tej planecie – na tej ziemi – którą oddał Stwórca pierwszemu człowiekowi, mężczyźnie i kobiecie, mówiąc: czyńcie ją sobie poddaną (por. Rdz 1, 28). Każdy człowiek w całej
	Katechizm Kościoła Katolickiego, 2158.
	KKK, 2159.
23
	Jan Paweł II, Encyklika „Redemptoris Missio”, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://
www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/encykliki/r_missio_1.html, 7.
24
	Por. RH, 14.
21
22

66

�tej niepowtarzalnej rzeczywistości bytu i działania, świadomości i woli,
sumienia i „serca”. Człowiek, który – każdy z osobna (gdyż jest właśnie
„osobą”) – ma swoją własną historię życia, a nade wszystko swoje własne „dzieje duszy”. Człowiek, który zgodnie z wewnętrzną otwartością
swego ducha, a zarazem z tylu i tak różnymi potrzebami ciała, swej doczesnej egzystencji, te swoje osobowe dzieje pisze zawsze poprzez rozliczne więzi, kontakty, układy, kręgi społeczne, jakie łączą go z innymi
ludźmi – i to począwszy już od pierwszej chwili zaistnienia na ziemi, od
chwili poczęcia i narodzin. Człowiek w całej prawdzie swego istnienia
i bycia osobowego i zarazem „wspólnotowego”, i zarazem „społecznego”
– żyjący w obrębie własnej rodziny, w obrębie tylu różnych społeczności, środowisk, w obrębie swojego narodu czy ludu (a może jeszcze tylko
klanu lub szczepu), w obrębie całej ludzkości25.
Chrzest wprowadza człowieka do wspólnoty wierzących otwierając
przed nim prawo do czerpania z dziedzictwa – skarbca łask, które wysłużone przez Jezusa Chrystusa Zbawiciela, Maryję i wszystkich świętych złożone zostały w Kościele i do dyspozycji Kościoła26.
Oprócz praw, które można nazwać „prawami obywatelskimi” Mistycznego Ciała Chrystusa wierzący przyjmuje na siebie odpowiedzialność. Ochrzczony – noszący imię Chrystusa – powołany jest do tego,
aby stawać się coraz bardziej podobnym do Chrystusa. Chrzest daje
człowiekowi godność dziecka Bożego. W tej godności każdy człowiek
jest równy wobec Boga. Zadaniem człowieka jest zachować tę godność
otrzymaną na chrzcie świętym i rozwijając ją dążyć do świętości27. Chodzi o to, by poznać i pokochać Chrystusa i wszystko, co jest Jego. Wypełniając to powołanie wierzący podtrzymuje w sobie nadzieję na to, by
kiedyś stanąć „twarzą w twarz” z Bogiem Stwórcą, by zobaczyć swoje
imię zapisane w Księdze Życia28.
	RH, 14.
	Por. KKK, 2011; zob. także, A. Stopka, Rozdzielanie skarbu Kościoła, [online], [dostęp:
16 lutego 2007], http://www.odnowa-swduch.lowicz.opoka.org.pl/index.php?go= 5odpust.
27
	 Por. Sobór Watykański II, Konstytucja Dogmatyczna o Kościele „Lumen gentium”,
39-42.
28
	Por. Flp 4,3; Ap 20,15.
25
26

67

�6.1 Imię jako podstawa dialogu między osobami
Imię, znajomość imienia – jak to już wielokrotnie stwierdziliśmy – pozwala uniknąć bezosobowego traktowania drugiego człowieka. Bóg nie
zwraca się nigdy do człowieka bezosobowo. Zawsze woła i powołuje po
imieniu. Jest to dowód, że traktuje z największym szacunkiem każdego
człowieka – jak przyjaciela, jak partnera, jak osobę. Sam także nie chce
by traktowano Go bezosobowo. Bóg nie tylko zwraca się do człowieka po
imieniu. Sam objawia swoje imię człowiekowi i pozwala, a nawet nakazuje
zwracać się do siebie po imieniu. W Starym Testamencie spotykamy wiele
imion Boga jeszcze przed objawieniem na Synaju. Generalnie Boga określano imieniem El, które w językach semickich oznaczało generalnie boga,
bóstwo. Dodając nazwę miejsca, w którym Bóg się ukazywał, lub gdzie
było jego sanktuarium, albo określenie jakiegoś Bożego przymiotu Izraelici otrzymywali kolejne imiona (np. El-Betel w Rdz 35, 7). Jednym z najbardziej popularnych imion Boga w Starym Testamencie było Elohim. Ta
forma El w liczbie mnogiej wskazywała na wyjątkową moc i absolutny
charakter Boga Izraela przewyższający jakichkolwiek El pogańskich29. Zawierając przymierze z Abrahamem Bóg sam określa siebie jako El-Szaddaj, „Bóg wszechmogący”. Wszystkie te imiona pozwalały odróżnić Boga
Izraela od innych bóstw, ale koncentrując się na jakimś atrybucie – bardziej lub mniej abstrakcyjnym – nie pozwalały na zbytnie zbliżenie się do
Boga30. Na Synaju dokonał się przełom w relacjach Izraela do Boga. „Kiedy Mojżesz zapytał Boga, jakie imię ma Bóg praojców Izraela, otrzymał
odpowiedź: „Jestem, który jestem! I dodał: Tak powiesz synom Izraela: Jestem posłał mnie do was (…) Jestem, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama,
Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest moje imię na wieki i to
jest moje zawołanie na najdalsze pokolenia” (por. Wj 3,14n)”31.
Objawienie tego imienia to coś więcej niż tylko przekazanie informacji. Zgodnie z pojmowaniem starożytnych, imię nie było tylko dźwiękiem, ale informowało o istocie tego, który je nosił. Znajomość imienia
	 Por. Bóg, Ojciec Miłosierdzia. Oficjalny dokument Papieskiego Komitetu Obchodów
Wielkiego Jubileuszu Roku 2000, Katowice 1998, s. 17-18.
30
	Por. tamże, s. 18.
31
	Tamże.
29

68

�pozwalała na nawiązanie relacji osobowej z bóstwem oraz umożliwiała
zwrócenie się do niego. Znajomość imienia pozwalała na nawiązanie
relacji wspólnotowej z Bogiem, na kult. Objawione na Synaju imię stało
się gwarantem bliskości Jahwe i gotowości pomocy z jego strony. Dzięki
znajomości imienia – zaznaczmy jedynego i niepowtarzalnego imienia
– Izrael miał pewność, że może zbliżyć się w każdej chwili do Boga32.
Jeszcze dalej w objawieniu imienia Boga poszedł sam Syn Boży –
Jezus Chrystus. Objawiając imię Boga ostatecznie i bez zasłony Jezus
poleca nazywać Go Ojcem – naszym Ojcem (por. Mt 6, 8-13)33. Jezus
nauczył uczniów prostej modlitwy wyrażającej prawdziwie rodzinną
relację pomiędzy Bogiem, a człowiekiem ale nie poprzestał na tym.
Zachęcał, by zwracając się do Boga człowiek używał określenia „Abba,
Ojcze” co należy tłumaczyć dosłownie przez „tato”, „tatusiu”, jako wyraz
wyjątkowej, intymnej relacji do Boga Ojca34.
Bez wchodzenia w szczegóły możemy podsumować ten fragment
naszej refleksji stwierdzając, że z jednej strony stoimy wobec pragnienia
człowieka poznania imienia Boga. Potrzebne jest to, aby móc Go wzywać, sprawować kult, komunikować się z Nim i doświadczać Jego obecności w życiu. Z drugiej strony mamy do czynienia z pragnieniem samego Boga do objawienia człowiekowi swojego własnego imienia. Możemy
zwracać się do Boga po imieniu, możemy dawać Bogu imię, ponieważ
On sam wcześniej nam go już dał, objawił. Dzięki temu wierzymy nie
w jakiegoś nieokreślonego Boga, który się ukrywa i rozpływa gdzieś
w nieokreślonym, dalekim niebie, czy też w nieosobową ideę. Nasz Bóg
pozwala się wzywać (nazywać) po imieniu ponieważ jest osobą i sam
ma imię. Ten Bóg osobowy i konkretny, z określonym obliczem, powierza się człowiekowi objawiając się i pozwalając nazywać po imieniu. Tak
samo Bóg zwraca się do każdego człowieka po imieniu angażując go
w przestrzeń swojego własnego istnienia i nadając sens istnieniu człowieka ponieważ „Bóg stworzył człowieka na swój obraz, na obraz Boży
go stworzył” (Rdz 1,27).
	Por. G. von Rad, Teologia Starego Testamentu, Warszawa 1986, s. 149.
	Por. Bóg, Ojciec Miłosierdzia, dz. cyt., s. 45.
34
	Por. tamże, s. 44-45.
32
33

69

�6.2 Jezus wzywa po imieniu
Imię jest bardzo ważne dla człowieka, dlatego też Jezus, kiedy zwraca się do człowieka wzywa go po imieniu. Sam Syn Boży ma konkretne imię, które wyraża zarówno Jego powołanie jak i mówi o Jego misji.
Anioł Gabriel zwiastując Maryi dobrą nowinę powiedział: „Nazwiesz go
imieniem Jezus” (Łk 1, 21). Imię „Jezus” znaczy „Zbawiciel”, „Bóg wybawia”, On bowiem miał zbawić swój lud od jego grzechów (por. Mt 1, 21).
Imię Jehoszua nadawano dzieciom w Izraelu gdyż wyrażało ono prawdę,
w którą Naród Wybrany głęboko wierzył. Zgodnie z Bożym planem Jezusowi należało nadać to imię nie tylko dlatego, by wyznać wiarę w moc
Jahwe, ale dlatego, że to właśnie On dokona zbawienia człowieka, czyli
wyzwolenia od zasadniczego zła, jakim jest grzech35. W imieniu Jezusa
zaznaczona jest więc i wypowiedziana Jego misja oraz powołanie.
Jezus do ludzi, którym pragnie zakomunikować swoją szczególną
bliskość zwraca się zawsze po imieniu. W stosunku do faryzeuszy, uczonych w Piśmie i innych, których krytykuje używa określeń ogólnych. Do
przyjaciół zwraca się po imieniu. Widać to zwłaszcza wtedy, gdy pragnie
powierzyć człowiekowi jakąś szczególną misję, obdarzyć jakimś szczególnym powołaniem. Ten sposób zwracania się – po imieniu – sprawia, że
Jezus jest rozpoznany przez Marię po zmartwychwstaniu (zob. J 20, 16).
Analizując opis wyznania wiary i powierzenia prymatu Piotrowi
(por. Mt 16, 13-20) nie trudno zauważyć, że zmiana imienia Piotra wiąże
się z poszukiwaniem odpowiedzi na tożsamość. Jezus oczekuje rozpoznania swojej własnej tożsamości i odpowiada Piotrowi określając jego
nową tożsamość. Kiedy Piotr wyznaje w imieniu uczniów: „Ty jesteś
Chrystus, Syn Boga żywego” (Mt 16, 16), Jezus rewanżuje się nadając
Piotrowi nowe imię wyznaczając mu nową, szczególną misję: „Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony (…) Ty jesteś Piotr, czyli skała i na
tej skale zbuduję mój Kościół” (Mt 16,17-18).
Szczególna misja czekała dwunastu Apostołów wybranych przez Jezusa. Wiemy, że Jezusowi towarzyszyło wielu innych uczniów – Ewan	Por. Jan Paweł II, Jezus, Syn Boży i Zbawiciel człowieka, [CD-ROM], Nauczanie_Kościoła_Katolickiego/Papieże/Jan_Paweł_II/Katechezy/Jezus_Syn_Boży_i_Zbawiciel_
człowieka, p. 3.
35

70

�gelia mówi o 72 uczniach. Ich imion jednak nie znamy. Kiedy jednak
wybiera najbliższych współpracowników wychodzą oni z cienia i poznajemy ich imiona (por. Mt 10, 1-4; Mk 3, 13-19; Łk 6, 12-16). Wskazuje to na szczególną zażyłość z Apostołami i na traktowanie ich bardzo
indywidualnie. Św. Jan Ewangelista nazwie tę relację przyjaźnią: „Już nie
nazywam was sługami, bo sługa nie wie, co czyni Pan jego, ale nazwałem was przyjaciółmi, albowiem oznajmiłem wam wszystko, co usłyszałem od Ojca mego. Nie wyście Mnie wybrali, ale Ja was wybrałem
i przeznaczyłem was na to, abyście szli i owoc przynosili, i by owoc wasz
trwał – aby wszystko dał wam Ojciec, o cokolwiek Go poprosicie” (J 15,
13-16).
7. Imię – znak przynależności
Rodzice wydają na świat i wychowują dzieci. Dając dziecku imię
wiążą go ze sobą. Zwracając się do dziecka od początku po imieniu, nawet wtedy, kiedy jeszcze ono nie jest w stanie odpowiedzieć, rodzice
budują szczególną więź ze swoim dzieckiem. Trwa nieustanny dialog.
Zawiązuje się w ten sposób komunia osób. Nadanie imienia nie jest więc
i nie powinno być czystą formalnością. Ten akt ma na celu ustanowienie
i zbudowanie relacji opartych na prawach i obowiązkach. Chodzi o wzajemną troskę, uczestnictwo we wspólnym życiu i dzielenie wspólnych
wartości materialnych i duchowych przekazywanych z pokolenia na
pokolenie. Chodzi o budowanie relacji miłość, budowanie wspólnych
planów itd.
Warto zauważyć, że w zdrowych relacjach rodzinnych pewnego rodzaju władza nad imieniem (związana chociażby z możliwością nadania imienia, kiedy jeszcze dziecko nie może wyrazić na ten temat swojej opinii) jest władzą szczególnego rodzaju – jest to władza miłości36.
Wspomniany już wcześniej zwyczaj dodawania do imienia własnego
imienia ojca służy odkrywaniu i budowaniu własnej tożsamości dziecka
poprzez ukazanie ciągłości bytu danej osoby, jej przynależności do określonej grupy, do określonej przestrzeni wartości. Wracając do kontekstu
	Stąd postulat, by przy nadawaniu imienia pomyśleć o przyszłości, a nie tylko o własnych zachciankach i ideach, by nie przyczynić się do zranienia dziecka.
36

71

�biblijnego zauważamy, że genealogie zawsze kończyły się na Bogu, jako
stwórcy człowieka i fundamentu istnienia tak indywidualnego człowieka, jak i całej ludzkości.
Gdyby iść chronologicznie w drugą stronę można powiedzieć, że poznając swoje imię i jego historię człowiek poznaje samego siebie. Jest to
niezbędne do zaplanowania swojego własnego życia, do realizacji swoich planów i zamierzeń oraz do znalezienia swojego własnego miejsca
na ziemi. Poznanie własnej historii wprowadza człowieka w historię
rodzinną, narodową, teologiczną, religijną, dając człowiekowi poczucie
bezpieczeństwa, nadzieję, ukazując jego powołanie i misję, jaką ma do
spełnienia.
8. Imię i tożsamość
Z tego, co do tej pory powiedzieliśmy wnioskować możemy, że imię
nie jest tylko zewnętrzną etykietą, przypadkowym elementem pozwalającym na identyfikację. Jest jednym z istotnych elementów osoby. Imię
wyróżnia, indywidualizuje, oddziela. Ma także funkcję komunikatywną gdyż informuje o przynależności oraz wiąże z konkretną wspólnotą,
z konkretną historią. Zwrócić się do kogoś po imieniu, wypowiedzieć
czyjeś imię oznacza więc w konsekwencji użyć narzędzia, dzięki któremu można zidentyfikować i zostać zidentyfikowanym przez innych.
8.1 Pragnienie tożsamości
Z doświadczenia wiemy, jaką przykrość można sprawić drugiemu
człowiekowi, kiedy pomylimy jego imię. Nawet jeśli w pobliżu nie ma
nikogo innego i jesteśmy pewni, że ktoś zwraca się właśnie do nas, kiedy
nazywa nas innym imieniem nie czujemy się dobrze. Szczególnie wrażliwi na to są młodzi ludzie, będący na etapie budowania własnej tożsamości, osobowości.
Modne w dzisiejszym świecie jest pojęcie kreacji wizerunku. Kreacja
własnego wizerunku, związana jest najczęściej ze stylem ubierania się,
ze stylem życia. Bardzo często elementem tej kreacji jest przybranie sobie jakiegoś nowego imienia czy pseudonimu artystycznego wyrażającego aspiracje, będącego manifestem osobowości. W użyciu są imiona,
72

�zdrobnienia, pseudonimy, przezwiska. Nierzadko ludzie posługują się
innym imieniem w gronie przyjaciół, innym wobec członków rodziny,
innym wobec kolegów z pracy. Imię służy precyzyjniejszemu określeniu drugiej osoby. Podkreśla jej tożsamość. Człowiek świadomy samego
siebie, odpowiedzialny wobec siebie i wobec innych jest protagonistą
swojej własnej historii, jest niepowtarzalny.
8.2 Uznanie tożsamości i godności człowieka przez społeczeństwo
Nadać komuś imię – jak to już zauważyliśmy – oznacza uznać drugiego człowieka, wydobyć go z anonimowości, przestać traktować go
statystycznie, bezosobowo, zbliżyć się do niego, nawiązać z nim relację, stanąć obok konkretnego człowieka, mającego takie same prawa jak
każdy inny. Kiedy dotyczy to człowieka potrzebującego chodzić będzie
o pochylenie się nad jego problemami i konkretną pomoc.
Człowiek żyje w społeczności. Może to być wspólnota lokalna, państwowa, wspólnota międzynarodowa... Człowiek nawiązuje z innymi
ludźmi rożnego rodzaju więzi międzyludzkie, kulturalne, gospodarcze,
społeczne, polityczne, prawne itp. Może on w pełni zrealizować się jedynie w relacji do drugiej osoby. Samotny byłby ontologiczną sprzecznością37. Pierwszą i najbardziej fundamentalną wspólnotą dla człowieka
jest rodzina. Rodzina to nie tylko dwoje kochających się osób. Wspólnota rodzinna nabiera szczególnego wymiaru, kiedy pojawia się w niej
potomstwo, poszerzając w ten sposób krąg osób uczestniczących w tajemnicy miłości. Rodzice zaczynają żyć dla kogoś jeszcze – dla dziecka.
Rodzice nadają dziecku imię i jest to znak, że osoba ta jest im bliska.
Rodzinę łączy przede wszystkim nazwisko. Jest ono znakiem przynależności oraz gwarancją praw – takich samych dla wszystkich członków
danej rodziny takich, jak: prawo dziedziczenia, prawo do całego potencjału duchowego i materialnego rodziny itp.
Personalizm chrześcijański XX wieku bardzo przyczynił się do zrozumienia człowieka. W dziełach takich reprezentantów personalizmu,
jak np. Max Scheller, Martin Buber, Emanuel Mounier, Emanuel Levinas, Paul Ricoeur, Gabriel Marcel, Pierre Teilhard de Chrin, a także
	Por. C. Valverde (SJ), Antropologia filozoficzna, Poznań 1998, s. 353.

37

73

�Józef Tischner i Karol Wojtyła wiele uwagi poświęca się zrozumieniu relacji interpersonalnych oraz odpowiedzialności społeczeństwa i struktur państwowych a także międzynarodowych za każdego człowieka. Do
tematu tego często także powraca w swoim nauczaniu Jan Paweł II38.
Człowiek jest istotą otwartą na cały świat. Odbiera całą otaczającą
go rzeczywistość jako realność odmienną niż on sam. Człowiek jest jedyną istotą na ziemi, która posiada samoświadomość. W naturalnym
porządku człowiek najpierw poznaje samego siebie. Jest jedyną istotą,
która może mówić o sobie „ja” i postrzegać siebie jako „ja”. Natomiast
o świecie może mówić jako o „nie-ja”. Dzieje się to wtedy, gdy nawiązują
się relacje z przedmiotami tego świata, albo innymi podmiotami – innymi ludźmi39. Doświadczenie własnego „ja” jest radykalnym doświadczeniem, które odróżnia człowieka od wszystkich innych bytów – rzeczy
i od wszystkich innych bytów osobowych – ludzi.
8.3 Rola struktur państwowych
Życie współczesnego człowieka w dużej mierze zależy od struktur
państwowych. „Ja” człowieka realizuje się najpełniej w ramach społeczności obywatelskiej40. Człowiek jest świadomy, że bez pomocy innych
trudno jest rozwinąć w pełni swoją własną osobowość i wszystkie swoje
możliwości. Odczuwa stałą naturalną potrzebę jednoczenia się z innymi
ludźmi. Ludzie tworzą społeczności obywateli. Najbardziej podstawową
zorganizowaną wspólnotą jest wioska (osiedle), miasteczko, następnie
gmina, region (prowincja), państwo, federacja (wspólnota państw), aż
wreszcie największe społeczności międzynarodowe jak np. ONZ. Wszyscy w tych wspólnotach są powołani do tego, by realizować i tworzyć
dobro wspólne41. Troska o dobro wspólne najogólniej polega na tym,
że wszystkie osoby danej społeczności razem i każda z osobna współdziałają w integralnym rozwoju. W tym celu mogą korzystać faktycznie
ze wszystkich praw naturalnych i nadanych, jakie im przysługują (jakie
przysługują osobom). Dobro wspólne obejmuje zatem dostatek mate	Por. tamże, s. 344.
	Por. tamże, s. 149.
40
	Por. tamże, s. 367.
41
	Por. tamże.
38
39

74

�rialny, właściwe warunki umożliwiające rozwój duchowy, kulturalny,
religijny i moralny42.
Żadna struktura nie może zapomnieć o tym, że to osoba – każda
osoba ludzka i jej dobro powinno być najważniejszym celem. Osoba
– człowiek nigdy nie może stać się narzędziem do osiągnięcia jakichkolwiek innych celów43. Wiara uczy nas, że człowiek jako najdoskonalsze
stworzenie, które Bóg kocha ze względu na niego samego ukierunkowany jest na Boga – to jego cel ostateczny. Powołaniem człowieka jest stać
się przybranym dzieckiem Boga, przyjacielem i uczestnikiem Bożej natury, co wyraża się w uczestnictwie w wewnętrznym życiu Trójcy Przenajświętszej, w wewnętrznym życiu Boga – Ojca Syna i Ducha Świętego.
Nawet Bóg nie chce traktować człowieka jako środka, narzędzia do innych celów44. Jan Paweł II wielokrotnie podkreślał, że ustawodawstwo,
struktury ludzkie – państwowe oraz międzynarodowe – powinny ten
fakt zawsze brać pod uwagę i służyć temu, by każdemu człowiekowi zapewnić odpowiednią ochronę – równą dla wszystkich45.
8.4 Równość wobec prawa
Braterskie współdziałanie na rzecz godnego życia wszystkich ludzi,
wszystkich narodów i wszystkich społeczeństw zależy od właściwego
wychowania i wykształcenia młodego pokolenia. Ludzie muszą wzrastać w przekonaniu, że każdy człowiek ma nienaruszalną godność, którą
należy chronić i że z tej godności wynikają określone prawa i obowiązki.
Chrześcijanie mają jeszcze większą motywację gdyż wierzą, że zostali
stworzeni przez Boga, odkupieni przez Chrystusa i są przeznaczeni do
tego, by uczestniczyć w naturze Boga46.
Każdy człowiek z natury posiada godność, której broni prawo naturalne. Z naturalnej godności człowieka wynika szereg praw i obowiązków. Jan XXIII przypominał, że z godności osoby ludzkiej wynikają
	 Por. tamże, s. 368. O dobru wspólnym i warunkach jego budowania oraz o trosce
o dobro wspólne zob. m.in., GS, 26, 42, 74.
43
	Por. W. Granat, Personalizm chrześcijański, Poznań 1985, s. 524.
44
	Por. tamże.
45
	 Zob. Jan Paweł II, Encyklika „Laborem exercens”, [online], [dostęp: 16 lutego 2007],
http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/jan_pawel_ii/encykliki/laborem.html, 8.
46
	Por. LG, 40.
42

75

�prawa dotyczące m.in. równej stopy życiowej, korzystania z wartości
kulturalnych ogólnoludzkich, pracy i płacy itp.47 Człowiekowi należy
się uznanie jego niepowtarzalnej godności przez organizacje i struktury państwowe i międzynarodowe oraz takie ustawodawstwo, by tę
godność chronić. Organizacje międzynarodowe mają za zadanie uznać
i wprowadzić do ustawodawstwa odpowiednie regulacje oraz dążyć do
respektowania tych praw przez wszystkich. Państwa bardziej rozwinięte
powinny współdziałać i pomagać – także materialnie tym, którzy nie
mają wystarczających środków na te cele.
Sobór Watykański II w Konstytucji Gaudium et Spes wskazał na podstawy równości wszystkich ludzi: „Ponieważ wszyscy ludzie posiadają
duszę rozumną i stworzeni są na obraz Boga mają tę samą naturę i ten
sam początek, a odkupieni przez Chrystusa cieszą się tym samym powołaniem i przeznaczeniem, należy coraz bardziej uznawać podstawową
równość między wszystkimi”48. Stąd – stwierdza dalej Sobór Watykański II – „należy przezwyciężać i usuwać wszelką formę dyskryminacji
społecznej czy kulturalnej, czy też ze względu na płeć, rasę, kolor skory,
pozycję społeczną, język, religię, ponieważ ta dyskryminacja sprzeciwia
się zamysłowi Bożemu”49.
Myśl o równym traktowaniu wszystkich i opiece nad najsłabszymi podejmowali także wszyscy papieże ostatnich czasów. Zabierając
głos w kwestiach społecznych wielokrotnie zwracali uwagę, że w wysiłkach tych wymagana jest współpraca wszystkich państw i organizacji międzynarodowych. Jan XXIII w encyklice Pacem in terris
stwierdził, że „poszczególne państwa nie mogą obecnie w oderwaniu
od innych zaspokajać należycie swoich potrzeb i rozwijać się w sposób właściwy”50.
Papież Paweł VI apelował o współpracę międzynarodową w encyklice Populorum progressio. Współpraca międzynarodowa na skalę światową wymaga pewnych instytucji, które przygotują, skoordynują i rzą47
	Por. Jan XXIII, Encyklika „Pacem in terris”, [CD-ROM], Nauczanie_Kościoła_Katolickiego/Papieże/Jan_XXIII/Encykliki_Jana_XXIII/Pacem_in_terris, 34.
48
	GS, 29.
49
	Tamże.
50
	PT, 131.

76

�dzić nią będą aż do ukonstytuowania powszechnie uznanego porządku
prawnego51.
Soborowa Konstytucja Gaudium et Spes wskazuje także na bogatą
problematykę moralną, gospodarczą, społeczną i polityczną jako przestrzeń zainteresowania Kościoła. Na wszystkich tych płaszczyznach
konieczna jest obrona równości i obrona godności każdego człowieka.
Instytucje państwowe i międzynarodowe mają tworzyć takie struktury,
które coraz lepiej służyłyby człowiekowi i pomagały tak jednostkom, jak
i grupom społecznym w utwierdzaniu i wypracowywaniu właściwego
prawa52. Chodzi o promocję takich praw, które zapewniłyby człowiekowi życie pełne i wolne, godne człowieka „przy wykorzystaniu wszystkiego, czego im może dostarczyć tak obficie współczesny świat”53.
W deklaracji o działalności misyjnej Ad gentes Sobór Watykański II
przypomniał także misjonarzom o obowiązku zaangażowania się w promocję godności ludzkiej u ewangelizowanych ludów54.
Papież Paweł VI zabierał głos w imieniu biednych, wydziedziczonych, nieszczęśliwych, aspirujących do godnego życia, wolności, dobrobytu i postępu55. W liście apostolskim Octogesima adveniens Paweł VI
stwierdził: „osoba ludzka ma być podmiotem i celem wszystkich urządzeń społecznych – chodzi o zapewnienie człowiekowi i jego rodzinie
godnego stanu materialnego, społecznego, kulturalnego i duchowego56.
Papież Jan Paweł II wielokrotnie apelował do społeczności i instytucji
międzynarodowych o obronę i respektowanie godności każdego człowieka. Zwracał uwagę na rolę organizacji międzynarodowych w tej dziedzinie: „w każdym razie trudno tutaj nie wspomnieć z uznaniem i głębo51
	Paweł VI, Encyklika „Populorum progressio”, [CD-ROM], Nauczanie_Kościoła_Katolickiego/Papieże/Paweł_VI/Encykliki_Pawła_VI/Populorum_progressio, 78.
52
	Por. GS, 9.
53
	GS, 9.
54
	Por. Sobór Watykański II, Dekret o działalności misyjnej Kościoła „Ad gentes”, 72.
55
	Por. Paweł VI, Przemówienie do Zgromadzenia Ogólnego ONZ 1965, [CD-ROM], Nauczanie_Kościoła_Katolickiego/Papieże/Paweł_VI/Przemówienia_Pawła_VI/Przemówienie_w_ONZ4X1965, akapit 12.
56
	 Por. Paweł VI, List apostolski „Octogesima adveniens”, [CD-ROM], Nauczanie_Kościoła_Katolickiego/Papieże/Paweł_VI/Listy_Apostolskie_Pawła_VI/Octogesima_Adveniens14V1971, p. 14.

77

�ką nadzieją na przyszłość o tym wspaniałym wysiłku, jaki podjęto wraz
z powołaniem do życia Organizacji Narodów Zjednoczonych – o wysiłku
zmierzającym do tego, aby określić i ustalić obiektywne i nienaruszalne
prawa człowieka, zobowiązując się wzajemnie do ich przestrzegania. Zobowiązanie to zostało przyjęte i ratyfikowane przez wszystkie prawie państwa współczesne, co powinno być gwarancją, że prawa człowieka staną
się wszędzie na świecie podstawową zasadą pracy dla dobra człowieka”57.
Kościół – zwłaszcza w ostatnich czasach – podkreślał jak bardzo ta
sprawa wiąże się z jego własnym posłannictwem we współczesnym świecie. Godność człowieka i zasada równości leży u samych podstaw pokoju
społecznego i międzynarodowego58. Pokój w największej mierze zależy od
poszanowania nienaruszalnych praw człowieka. Jest on dziełem sprawiedliwości. Jeśli prawa człowieka są gwałcone w warunkach pokojowych, to
nie ma mowy o żadnym postępie ludzkości, o żadnym humanizmie59. Jan
Paweł II, jako pasterz Kościoła wielokrotnie stawał w obronie praw człowieka a w tym również praw dzieci. Niezmordowanie pokazywał, że Ewangelia, że chrześcijaństwo to właśnie owo głębokie zdumienie wobec wartości i godności człowieka stanowi o posłannictwie Kościoła w świecie60.
Kościół we wszystkich epokach, a w szczególności w naszych czasach
kierował wzrok na człowieka, na ludzkie sprawy i na sprawy dzieci. Według ks. prof. Jerzego Bajdy dokumenty Kościoła zwykle koncentrowały się na kwestiach związanych z prawami i obowiązkami wychowania
dzieci61. Stąd wyprowadzić można także tezę o prawach dzieci do otrzymania należytego wychowania i należytej opieki. Dla wierzącego takie
wychowanie powinno opierać się na tradycji chrześcijańskiej myśli teologicznej, antropologicznej i pedagogicznej zbudowanej na personalistycznej wizji człowieka62.
	RH, 17.
	 Znajdujemy tego wyraz dokumentach Jana XXIII, Soboru Watykańskiego II, Pawła
VI, Jana Pawła II oraz Benedykta XVI.
59
	Por. RH, 17.
60
	Por. RH, 10.
61
	 Zob. GS, 82; zob. Sobór Watykański II, Deklaracja o wychowaniu chrześcijańskim
„Gravissimum educationis”, 1-4.
62
	 Por. J. Bajda, Prawa dziecka, [online], [dostęp: 16 lutego 2007], http://www.isr.org.
pl/teksty/Bajda/dziecko.htm, s. 1.
57
58

78

�Deklaracja podstawowych praw człowieka związana z powstaniem
Organizacji Narodów Zjednoczonych miała na celu stworzenie podstaw
do stałej rewizji programów, systemów, ustrojów pod tym fundamentalnym kątem widzenia. Najważniejsze jest dobro człowieka – osoby
we wspólnocie – które jako podstawowy wyznacznik dobra wspólnego
musi stanowić istotne kryterium wszystkich programów, systemów czy
ustrojów. Jeżeli nie uszanuje się każdego człowieka życie ludzkie – także w warunkach pokojowych – skazane będzie na wielorakie niedole,
człowiek narażony będzie na różne formy przemocy, totalitaryzmu,
neokolonializmu, imperializmu, zagrażające równocześnie współżyciu
narodów. Historia potwierdza, że naruszanie praw pojedynczego człowieka pociąga za sobą gwałcenie praw, rodziny, narodu, czy większej
społeczności, z którymi człowiek jest związany organicznymi więzami.
Nie można więc myśleć o autentycznym i harmonijnym rozwoju, o pokoju społecznym, bez troski o dobro najsłabszych.
9. Zamiast zakończenia
Kiedy zapytamy Masaja ile ma dzieci nigdy nie poda nam liczby. Zamiast tego wymieni wszystkie swoje dzieci po imieniu. Jednym z pierwszych aktów, jakie podejmuje się wobec nowonarodzonego człowieka
jest wybranie dla niego imienia. Dzięki temu wobec najbliższych nowy
członek rodziny przestaje być anonimowym. Trudno jest spotkać dziecko, które nie ma własnego imienia, nawet w najuboższych krajach
Trzeciego Świata. Każde dziecko posiada swoje imię, dzięki któremu jest
rozpoznawalne w rodzinie i w najbliższym otoczeniu. Problem dzieci
bez imienia nie dotyczy w ogóle braku imienia. Nie chodzi więc o to, że
dzieci – miliony dzieci na świecie nie mają, lub nie znają swoich imion.
Chodzi o to, by każde dziecko było rozpoznane i zauważone przez struktury instytucjonalne społeczeństwa i by w związku z tym mogło korzystać ze wszystkich praw i przywilejów obywatelskich gwarantowanych
przez społeczność lokalną i międzynarodową.
Najwyższy czas, by wszystkie państwa i organizacje międzynarodowe
przypomniały sobie o swojej służebnej roli wobec wszystkich – zwłasz79

�cza najsłabszych obywateli i podjęły skuteczną współpracę, by zasada
równości i sprawiedliwości była respektowana w każdym państwie.
Pierwszym aktem - otwierającym drogę do wszystkich innych praw deklarowanych w dokumentach międzynarodowych jest rejestracja dziecka, gdyż jest to uznanie istnienia obywatela. Społeczeństwo i instytucje
państwowe muszą „zauważyć” każdego obywatela, trudno bowiem walczyć o prawa dla kogoś, kto formalnie „nie istnieje”.

80

�Jacek Jan Pawlik SVD

Chrześcijańskie imię
„Powiedz mi, jak się nazywasz, a ja odgadnę, kim jesteś.” Zdanie to
jak gdyby wyjęte z ust astrologa, ale w kontekście kultury afrykańskiej
ma całkiem realne znaczenie. Każde bowiem afrykańskie imię oznacza
coś konkretnego. Przede wszystkim wskazuje ono, z jakiego ludu dana
osoba się wywodzi. To oczywiste – ktoś odpowie. My też potrafimy odróżnić Johna od Ivana czy Jana. Pierwszy pochodzi z Ameryki, drugi
z Rosji, a trzeci jest naszym rodakiem.

Ale to nie wszystko. Afrykańskie imię może znaczyć o wiele
więcej. Na Południu Togo każde dziecko otrzymuje pierwsze imię
w zależności od dnia tygodnia, w którym się urodziło. Kossi – wszyscy wiedzą – urodził się w niedzielę. Na Północy Togo o imionach
dzieci decyduje kolejność narodzin. A więc z imienia można dowiedzieć się, którym z kolei synem lub którą córką jest dana osoba.
Dziewczynka, o której chciałbym opowiedzieć, nazywa się Kayi.
Imię to oznacza, że jest trzecią córką i że należy do ludu Mina żyjącego nad oceanem. Pochodzi ona z rodziny katolickiej, dlatego
została ochrzczona jako niemowlę. Kiedy miała siedem lat, zdarzyło się coś, o czym ze wzruszeniem opowiedzieli mi jej rodzice.
Pewnego dnia po lekcji religii zwróciła się do nich Kayi następującymi słowami: „Ochrzciliście mnie jako niemowlę, nieprawdaż?
Otrzymałam na chrzcie chrześcijańskie imię, nieprawdaż? To
dlaczego nazywacie mnie wciąż Kayi... To nie jest poważne.” Ojciec dziewczynki krótko się zastanowił i odpowiedział: „Tak, masz
rację, a więc od dziś będziesz dla nas Izabelą.” Kiedy usłyszałem
o tym, co zaszło, wezwałem do siebie Kayi zwracając się do niej
jej chrześcijańskim imieniem. Podeszła z roziskrzonymi oczyma,
w których można było odczytać radość i szczęście. Siedmioletnie
dziecko odkryło świadomość przynależenie do Chrystusa, tożsamość bycia chrześcijaninem.
81

�Ktoś może zawyrokować, że imiona chrześcijańskie nie pasują
do afrykańskiej kultury, że brzmią obco, że Afrykańczycy powinni używać własnych imion. A jednak zachowanie Kayi przekonało mnie, że nie powinniśmy przytakiwać podobnym zarzutom.
Imiona chrześcijańskie wskazują bowiem na długowieczną tradycję, odwołują się do świętych patronów w niebie. W mojej afrykańskiej parafii był zwyczaj, że krótko przed chrztem dorosłych
katechumeni wybierali sobie chrześcijańskie imię. Wcześniej jednak zapoznawali się z życiem i dziełem patrona, którego imię będą
nosili, bowiem byli przekonani, że będzie on im towarzyszył przez
całe dalsze życie.
„Powiedz mi twoje imię...” Nie to afrykańskie, ale chrześcijańskie. Nie chcę wiedzieć do jakiego ludu należysz, na jakim
kontynencie mieszkasz, jakie jest twoje przeznaczenie. Dla mnie
najważniejsze jest, że należysz do Chrystusa, tak jak ja i wielu innych.

82

�Ks. Romuald Szczodrowski

PROBLEM DZIECI BEZ IMIENIA W OBLICZU MILENIJNYCH CELÓW ROZWOJU
We wrześniu 2005 roku w Nowym Jorku odbyły się dwie bardzo ważne konferencje Organizacji Narodów Zjednoczonych. Pierwsza z nich
zgromadziła około 3000 przedstawicieli organizacji społecznych z całego świata. Druga, nadzwyczajna sesja Zgromadzenia Ogólnego ONZ,
była Szczytem ponad 150 szefów państw i rządów�. Obie konferencje
skupione były na analizowaniu realizacji Milenijnych Celów Rozwoju
(MDGs – Millennium Development Goals), które zgodnie z zamierzeniami powinny zostać osiągnięte do 2015 roku.
Pośród milionów słów, dotyczących aktualnej sytuacji człowieka na
świecie, które zostały wypowiedziane podczas obydwu spotkań, na uwagę zasługuje jedna, niezwykle trafna wypowiedź. Jeden z przemawiających powiedział, że czyny nie idą w parze z deklarowanymi słowami:
„Wizje, bez wprowadzenia ich w czyn, są jedynie halucynacjami!”�.
Podobnie dzieje się we wszystkich aspektach naszego codziennego
życia: jeżeli tylko dyskutujemy o szlachetnych celach, bez podjęcia jakichkolwiek czynów, najzwyczajniej jedynie marzymy!
Spójrzmy uczciwie na Milenijne Cele Rozwoju, przyjęte z tak wielkim entuzjazmem, i przypatrzmy się, jak wygląda ich realizacja we
współczesnym świecie, by osiągnąć ambitne zamierzenia przed 2015
rokiem. One to w sposób szczególny dotykają problemów najsłabszej
	 Ze strony polskiej w Szczycie ONZ w Nowym Jorku w dniach 14-16 września 2005
roku wziął udział ówczesny prezydent Rzeczpospolitej, Aleksander Kwaśniewski. Swoje
przemówienie w ostatnim dniu Szczytu rozpoczął od słów: „Narody Zjednoczone stoją
dziś przed wielkim wyzwaniem, aby dać ludzkości nową nadzieję. Aby w XXI wieku
budować cywilizację opartą na takich uniwersalnych wartościach jak: wolność, bezpieczeństwo, demokracja i solidarność”. Przemówienie dostępne jest na stronie internetowej ONZ: http://www.unic.un.org.pl/szczyt2005/przemowienie_prezydent.php.
�
	Na podstawie relacji uczestnika wrześniowych konferencji ONZ, ks. Petera J. Henriota
SJ. Por. Visions, implementations and hallucinations: the meaning of the 2005 United Nations summit, [w:] JCTR Bulletin, third quarter, 65/2005, s. 18-20.
�

83

�części społeczeństwa – dzieci, a wśród nich problemów tak bardzo bolesnych – dzieci bez tożsamości.
Czym są milenijne cele rozwoju?
Milenijne Cele Rozwoju zostały przyjęte w Deklaracji Milenijnej
(Millennium Declaration) przez przywódców 189 państw na Szczycie
ONZ we wrześniu 2000 roku�. Osiem Milenijnych Celów stanowi wymierne zobowiązanie społeczności międzynarodowej do redukcji ubóstwa i głodu, zapewnienia równego statusu kobiet i mężczyzn, poprawy
stanu zdrowia i edukacji, walki z AIDS, ochrony środowiska naturalnego, a także zbudowania globalnego partnerstwa między narodami na
rzecz rozwoju. Zobowiązania dotyczą spełnienia wyznaczonych celów
do 2015 roku, zarówno przez kraje rozwijające się, kraje w okresie transformacji, jak i państwa wysoko rozwinięte.
Najprościej Cele te można wyrazić następującymi słowami:
•	 Ubóstwo i głód: zmniejszyć o połowę liczbę ludzi, których dochód nie przekracza 1 dolara dziennie i tych, którzy cierpią głód,
zwłaszcza dzieci.
•	 Edukacja: zapewnić wszystkim dzieciom możliwość ukończenia
pełnego cyklu nauki na poziomie podstawowym.
•	 Dziewczęta: wyeliminować nierówny dostęp dziewcząt do pierwszego i drugiego szczebla edukacyjnego do 2005 roku, a na
wszystkich szczeblach do 2015 roku.
•	 Niemowlęta: zmniejszyć o 2/3 wskaźnik umieralności dzieci
w wieku do lat 5.
•	 Kobiety: zmniejszyć o 3/4 wskaźnik umieralności matek.
•	 Choroby: powstrzymać rozprzestrzenianie się HIV/AIDS, malarii i innych groźnych chorób i ograniczyć ilość nowych zakażeń.
•	 Środowisko: uwzględnić zasady zrównoważonego rozwoju w krajowych strategiach i programach; stosować metody hamujące
zubożenie zasobów środowiska naturalnego; zmniejszyć o połowę liczbę ludzi pozbawionych stałego dostępu do czystej pitnej
	Podczas tego Szczytu prezydent Aleksander Kwaśniewski przewodniczył jednemu
z czterech „okrągłych stołów”, przy których obradowali uczestnicy spotkania.
�

84

�wody; do 2020 roku osiągnąć znaczącą poprawę warunków życia
przynajmniej 100 milionów mieszkańców slumsów.
•	 Globalne partnerstwo: dopracować dostępny dla wszystkich,
oparty na jasnych przepisach, przewidywalny i nikogo nie dyskryminujący system handlowo-finansowy; wyjść naprzeciw
szczególnym potrzebom najsłabiej rozwiniętych państw poprzez
zniesienie ceł i kontyngentów na towary eksportowane przez te
kraje; rozstrzygnąć kwestię zadłużenia krajów rozwijających się
poprzez podjęcie narodowych i międzynarodowych kroków służących utrzymaniu długookresowej zdolności do spłaty zadłużenia; we współpracy z krajami rozwijającymi się stworzyć miejsca godnej i produktywnej pracy dla młodzieży; we współpracy
z sektorem upowszechnić dostęp do nowych technologii, zwłaszcza technologii informacyjnych i komunikacyjnych�.
To bardzo ambitne cele, ale przy silnej politycznej woli światowych
przywódców i przekonywających gospodarczych wskaźnikach, zarówno u rozwijających się, jak i wysoko rozwiniętych państw, z pewnością
mogą być osiągnięte. Analizy specjalistów od globalnej ekonomii to potwierdzają. Potrzeba jedynie konsolidacji całego społeczeństwa świata,
by wspólnie realizować postawione sobie zadania.
Presja społeczna
Od tego ważnego spotkania w 2000 roku mogliśmy doświadczyć silnej presji różnorodnych organizacji i grup społecznych z całego świata,
propagujących polityczną wolę i ekonomiczne działanie dla realizacji
Milenijnych Celów. Powstała po 2000 roku, Światowa Koalicja przeciwko Ubóstwu (GCAP – Global Coalition against Poverty) nazywa siebie
największym ruchem występującym przeciwko ubóstwu świata (liczy
900 organizacji, reprezentujących 150 milionów ludzi i 75 narodowych
ruchów). Prowadzi kampanię, używając białej wstążki jako znaku zaangażowania się w osiągnięcie Milenijnych Celów. Niewielkie białe wstążeczki pojawiły się na piersi tysięcy działaczy ruchu i zwykłych obywa�

	Por. Deklaracja Milenijna Narodów Zjednoczonych, 19-28.

85

�teli, olbrzymie białe wstążki opasały budynki i pomniki, elektroniczne
białe wstążki znalazły się również na ekranach większych stacji telewizyjnych i witryn internetowych, a nawet laserowy obraz białej wstążki
widoczny był wieczorami na budynku ONZ w Nowym Jorku podczas
trwającego tam Szczytu.
W ubiegłym roku, lipcowe spotkanie liderów państw G-8� w Gleneagles w Szkocji poprzedzone było akcjami zbierania podpisów pod
petycjami, ogromnymi wiecami, sesjami modlitewnymi, koncertami
rockowymi, demonstracjami, paradami, warsztatami i spotkaniami
na całym świecie jako znak solidarności w ogólnospołecznej presji
na państwa najbardziej rozwinięte, dla podjęcia koniecznych kroków
do realizacji Milenijnych Celów. Żądania te obejmowały całkowite
anulowanie długów najbiedniejszych krajów, bardziej uczciwych ekonomicznych podziałów oraz poprawienia ilości i jakości udzielanej
pomocy. Nie ulega wątpliwości, że kampanii tej towarzyszyła odrobina euforii, ponieważ wszyscy byli przekonani, że tak silnej presji
przywódcy państw bogatych nie mogą zlekceważyć i pominąć jej milczeniem. Można to było dostrzec również podczas, transmitowanego
przez polską telewizję, koncertu Live-8, zorganizowanego przez Boba
Geldofa�, a odbywającego się w różnych miejscach na świecie: Londynie, Filadelfii, Rzymie, Paryżu, Berlinie, Tokio, Toronto, Johannesburgu oraz w Kornwalii.
Dewiza tego ruchu jest bardzo prosta i przejrzysta: „Uczynić historią ubóstwo” („Make Poverty History!”). Słowa te zostały zaczerpnięte
z przejmującego przemówienia Nelsona Mandeli, wygłoszonego na
początku 2005 roku w Londynie na Trafalgar Square: „Uczyniliśmy hi	 G-8 (Grupa Ośmiu) to koalicja najbogatszych państw świata i Rosji. W skład grupy
wchodzą: Wielka Brytania, Francja, Niemcy, Włochy, Japonia i Stany Zjednoczone (od
1975 roku), Kanada (od 1976 roku) i Rosja (dołączyła w 1998 roku).
�
	 Bob Geldof (właściwie Robert Frederick Xenon Geldof) to popularny muzyk brytyjski, pochodzący z Irlandii. Urodził się 5 października 1951 roku w Dublinie. W 1975
roku założył zespół The Rats (Szczury). Sławę na całym świecie zdobył organizując na
stadionie Wembley pod Londynem, 13 lipca 1985 roku, wielki koncert charytatywny
„Live Aid”, nadawany przez telewizję na żywo. Za działalność charytatywną na rzecz
głodujących w Afryce dostał nominację do Pokojowej Nagrody Nobla i tytuł szlachecki
od królowej angielskiej, Elżbiety II.
�

86

�storią niewolnictwo! Uczyniliśmy historią rasizm! Uczynimy historią
ubóstwo”�.
Analizy ekonomiczne
To nie tylko organizowane przez ludzi show-biznesu i świata kultury
zrywy solidarności ze światem ubogim, popularne ruchy z chwytliwymi sloganami, które domagają się zmian w gospodarczym i społecznym
statusie świata. Poparte są one głębokimi analizami przeprowadzonymi przez wybitnych specjalistów, którzy zaangażowali się w szukanie
dróg zlikwidowania ubóstwa na świecie. Wszystkie one jednogłośnie
stwierdzały, że potrzeba na świecie więcej sprawiedliwości społecznej,
ekonomicznej i moralnej. A to wymaga od świata ogromnych zmian
strukturalnych.
Jedną z nich jest niewątpliwie Projekt Milenijny ONZ (the UN Millenium Project), przygotowywany pod kierunkiem szanowanego na całym świecie ekonomisty, Jeffreya D. Sachsa, który zgromadził wybitnych
specjalistów w zakresie wielu obszarów rozwoju, zarówno teoretyków,
jak i praktyków, zajmujących się globalną ekonomią świata. Zespół 265
wiodących światowych ekspertów w dziedzinie rozwoju zaproponował światu najpełniejszą w historii strategię walki z ubóstwem, głodem
i chorobami na świecie, zawierającą pakiet wielu wydajnych rozwiązań, których zastosowanie mogłoby do 2015 roku zmniejszyć o połowę
skrajne ubóstwo i radykalnie poprawić warunki życia przynajmniej miliarda ludzi żyjących w biednych krajach rozwijających się. Raport ten
został wydany w styczniu 2005 roku, kiedy kataklizm tsunami w Azji
skupił uwagę świata na potrzebach, skali i skuteczności pomocy dla
osób biednych na świecie. Niezmiernie szczodra reakcja na tragedię
była silnym sygnałem, że zwykli obywatele bogatszych narodów rzeczywiście wspierają taką pomoc, o ile widzą wyraźną potrzebę i jeśli
wierzą, że fundusze, które przekazują, zostaną wykorzystane na pomoc
ludziom w potrzebie. Plan Projektu, w mocnych dziesięciu rekomenda	 Z przemówienia byłego prezydenta Republiki Południowej Afryki, Nelsona Mandeli
na Trafalgar Square w Londynie z 3 lutego 2005 roku: http://www.oxfam.org.uk/what_
you_can_do/campaign/mdg/mandela.htm.
�

87

�cjach, odniósł się do tych uzasadnionych trosk i pokazał, że inwestycje
skierowane na kluczowe usługi publiczne, takie jak ochrona zdrowia,
oświata i infrastruktura sprawiają, że biedne społeczności stają się mniej
bezbronne wobec takich katastrof, chorób, głodu i degradacji środowiska. Zakłada zatem całokształt rozwiązań, od tych bardzo znaczących,
jak np. faworyzowanie rozwoju przemysłu krajów najbiedniejszych, aż
po szczegółowe programy (nazywane „środkami doraźnymi”), jak dostarczanie darmowych obiadów dla dzieci szkolnych i rozprowadzanie
moskitier powstrzymujących malarię.
Sachs rozwinął ten program w swojej nowej książce „The End of Poverty: Economic Possibilities for Our Time” („Koniec ubóstwa: ekonomiczne możliwości dla naszej przyszłości”)�. Jest ona wynikiem jego badań przeprowadzonych na całym świecie i zawiera żarliwy apel o czyny,
które powinny być powzięte, by zapobiec tragedii. W stwierdzeniu, że
„rządy Afryki są biedne, ponieważ Afryka jest biedna” Sachs całkowicie
zaprzeczył powszechnie utrzymywanej opinii, że za cały kryzys w Afryce odpowiedzialne są rządy poszczególnych afrykańskich krajów. „Wg
Sachsa, dzięki odpowiedniej polityce, masowe ubóstwo – 1, 1 miliarda
ludzi żyjących za mniej niż 1$ dziennie – może zostać zwalczone w ciągu 20 lat. Za przykład mogą służyć Chiny i Indie; Chinom w ciągu ostatnich dwóch dekad udało się wydźwignąć z biedy 300 milionów ludzi.
Kluczowym elementem ma być znaczny wzrost pomocy międzynarodowej – z 65 mld USD w roku 2002 do 195 mld USD przed rokiem 2015.
Sachs podkreśla duże znaczenie geografii; Afryka jest słabo rozwinięta
i podatna na rozprzestrzenianie się chorób, lecz te problemy, dzięki odpowiednim środkom, mogą zostać rozwiązane: występowanie chorób,
takich jak malaria, może być kontrolowane, a odpowiednia infrastruktura stworzona. Bez dokładnego określenia celów elity polityczne będą
dalej koncentrować się na rabunkowej eksploatacji zasobów naturalnych, a inwestycje i rozwój pozostaną w sferze marzeń”�.
	 Książka ukazała się w kwietniu 2005 roku w Londynie, wydana przez wydawnictwo
Penguin Books Ltd.
�
	 Por. Hasło: Jeffrey Sachs, Wikipedia. Wolna Encyklopedia: http://pl.wikipedia.org/
wiki/Jeffrey_Sachs.
�

88

�Najsilniejszym jednak akcentem w obronie krajów najuboższych,
przed rozpoczęciem nowojorskiego Szczytu ONZ, był dokument, przygotowany przez samego sekretarza generalnego, Kofi Annana, zatytułowany „In Larger Freedom: Towards Development Security and Human
Rights for All” („W większej wolności: rozwój, bezpieczeństwo i prawa
człowieka dla wszystkich”)10. Kończy go słowami: „Ani przez chwilę
w ludzkiej historii los każdej kobiety, mężczyzny i dziecka nie był tak
spleciony wzdłuż całego świata jak dzisiaj. Jesteśmy zjednoczeni zarówno przez imperatywy moralne, jak i przez obiektywne interesy”11.
Nowojorski szczyt
Z tak mocnymi analizami ekonomicznymi, wspartymi rosnącą presją ze strony społeczeństwa, można było spodziewać się, że Szczyt ONZ
we wrześniu 2005 roku rzeczywiście bardzo stanowczo i sprawiedliwie
oceni aktualną sytuację realizacji Milenijnych Celów Rozwoju i, w konsekwencji, podejmie decyzje, aby je zrealizować, tak jak zaplanowano to
wcześniej, do 2015 roku. Ale, niestety, tak się nie stało. Ostatni dokument
Szczytu, kiedy poczyniono wyraźne postępy w ocenie niektórych bardzo
istotnych spraw, np. aktualnej sytuacji kobiet na świecie oraz zadeklarowano ochronę przed ludobójstwem i zbrodniami wojennymi, czynił jeszcze ku temu nadzieję, ale i tu wszystkich spotkał zawód, bo dokument nie
zajął się wcześniej założonymi celami i przyjętym kalendarzem.
Na 35 stronach ostatniego dokumentu powtarzają się słowa: obiecywać, pragnąć, podkreślać, zauważać, postanawiać, odpowiadać, przyznawać się, wierzyć, chwalić, zapewniać, stale powtarzać, zapraszać itp.
Rzadko jednak występują tam słowa: zdecydować się, żądać, nakazywać,
ustalać. Łącząc ten fakt z ponad 25 godzinami przemówień, wygłoszonymi przez 151 uczestników: prezydentów, premierów, królów i książąt,
okazuje się, że mieliśmy do czynienia jedynie z mnóstwem wypowiedzianych komunałów i pustych frazesów. Rzeczywiście, gdyby problemy
	 Cały dokument sekretarza generalnego ONZ, Kofi Annana dostępny jest na stronie
internetowej ONZ: http://www.un.org/largerfreedom/.
11
	 K. Annan, In Larger Freedom: Towards Development Security and Human Rights for
All, 220.
10

89

�świata mogły być rozwiązywane poprzez deklarowane słowa, niewątpliwie bylibyśmy już w raju!
W jednej z wielu krytycznych analiz, dokonanych po Szczycie
ONZ, przedstawiciel wspomnianej wcześniej koalicji GCAP stwierdził, że „światowi przywódcy przepuścili historyczną okazję, by podjąć stanowcze kroki w walce z ubóstwem i w kierunku zbalansowania
ludzkiego rozwoju, za to przetworzyli, przerobili i ponowili jedynie
stare obietnice”12. Bob Geldof, który wraz z innym wykonawcą muzyki pop, Bono13, był ważną postacią w kampanii przeciwko ubóstwu
świata, powiedział, że daje Szczytowi ocenę „czwórkę w skali dziesięciostopniowej”14.
Jest kilka momentów, które mocno zaznaczyły okres pomiędzy powzięciem Deklaracji Milenijnej przez ONZ a Szczytem z 2005 roku.
One to też stały się przyczyną tak powściągliwej polityki liderów światowych potęg. Jednym ze znaczących był niewątpliwie horror 11 września 2001 roku w USA i w konsekwencji dalsza walka z terroryzmem. To
zmniejszyło idealizm wielu światowych liderów. Drugim było rozdarcie
społeczeństwa na świecie wobec wojny z Irakiem – wykluczając z gry
ONZ i wydając miliardy dolarów na destrukcję, a nie na rozwój. Trzecim była twarda linia USA. Krótko przed Szczytem, prezydent George
Bush mianował ambasadorem USA przy ONZ Johna Boltona, znanego
z bardzo surowej krytyki tej organizacji. Bolton domagał się znacznych
zmian w końcowym dokumencie (w pewnej chwili domagał się nawet
pominięcia słów „Milenijne Cele Rozwoju”), a ustąpił jedynie po wielu
naciskach ze strony innych państw i ostrych negocjacjach. Czwartym
znaczącym momentem była ogromna presja społeczeństwa na nieod	Z refleksji Kumi Naidoo, sekretarza generalnego Civicus i przewodniczącego GCAP:
Reflections on the United Nations Summie: http://www.civicus.org/new/content/deskofthesecretarygeneral20.htm.
13
	 Bono (właściwie Paul David Hewson), urodzony 10 maja 1960 roku w Dublinie,
to lider irlandzkiej grupy rockowej U2, a zarazem aktywny działacz na rzecz pokoju.
W 2005 roku był jednym ze 166 nominowanych do Pokojowej Nagrody Nobla za swoją
pracę ku zmniejszeniu długów państw trzeciego świata oraz za uświadamianie społeczeństwa o problemie AIDS.
14
	Te słowa Boba Geldofa przytacza amerykański „Catholic New Times” z 23 października 2005 roku w artykule „Geldof gives UN summit four out of ten on poverty”.
12

90

�zowną reformę struktury ONZ, a to, paradoksalnie, ta właśnie reforma
miała być przedmiotem obrad Szczytu ONZ.
Jeżeli świat chce osiągnąć Milenijne Cele Rozwoju, tak bardzo szlachetne i niezbędne dla sprawiedliwego rozwoju i ostatecznie wyeliminować biedę, musi dostrzec każdego człowieka, z wszelkimi jego prawami
i w każdym jego wymiarze.
Dzieci bez imienia – problem globalny
Polityka światowa wobec wielkich Milenijnych Celów Rozwoju bardzo
znacząco wpływa na zaangażowanie się świata w rozwiązanie wszelkich
problemów partykularnych, które dotyczą choćby jednej tylko grupy społecznej. Wśród nich bardzo wymownym jest problem dzieci bez imienia.
Już w sprawozdaniu rocznym „The Progress od Nations 1998” wydanym przez UNICEF, jej ówczesna dyrektor generalny Carol Bellamy15,
wśród bardzo pilnych spraw zwracała uwagę na problem dzieci bez imienia jako „jeden z głównych przemilczanych problemów historii naszego
czasu”. Zgodnie z tym raportem, brak rejestracji po urodzeniu pozostawia około 40 milionów dzieci każdego roku bez urzędowego imienia
albo narodowości, pomimo że art. 7 Konwencji Praw Dziecka gwarantuje takie prawo16. Dziecko, które nie ma potwierdzenia tożsamości, jest
w oczach urzędników kimś zupełnie nieznaczącym, jest nikim, a taki
brak dowodu jest szczególnie dotkliwy dla tych, którzy są przemieszczani z powodu wojny, głodu albo masowych katastrof. W wielu krajach
świadectwa są niezbędne dla zapisania się w szkołach, dla korzystania z usług zdrowotnych albo szczepień. Carol Bellamy zaleca rządom
wszystkich krajów, aby „oceniły procedury rejestracji i zapewniły, że ich
	Carol Bellamy była dyrektorem generalnym UNICEF-u przez dwie 5-letnie kadencje
od 1995 do 2005 roku. Od 1 maja 2005 roku nowym dyrektorem generalnym została
Ann M. Veneman.
16
	Artykuł 7 Konwencji Praw Dziecka mówi: 1. Niezwłocznie po urodzeniu dziecka zostanie sporządzony jego akt urodzenia, a dziecko od momentu urodzenia będzie miało
prawo do otrzymania imienia, uzyskania obywatelstwa oraz, jeśli to możliwe, prawo do
poznania swoich rodziców i pozostawania pod ich opieką. 2. Państwa-Strony zapewnią,
aby te prawa stały się zgodne z ich prawem wewnętrznym oraz z ich międzynarodowymi zobowiązaniami w tej dziedzinie, w szczególności w przypadkach, gdyby brak tych
uregulowań spowodował, iż dziecko zostałoby bezpaństwowcem.
15

91

�obywatele dostrzegają wartość świadectwa urodzenia i że mogą łatwo je
zdobyć”17. W wyniku licznych wojen i głodu na świecie liczby te obecnie
wydają się być znacznie większe.
Laureat Pokojowej Nagrody Nobla, anglikański arcybiskup Desmond
Tutu18 wsparł inicjatywę organizacji „Plan”19, która 22 lutego 2005 roku
w Nowym Jorku rozpoczęła globalną kampanię na rzecz rejestracji dzieci20.
Podczas tego spotkania Arcybiskup powiedział: „Jest czas, abyśmy uczynili
z tego priorytetową troskę międzynarodowego społeczeństwa. Co staje się
z człowiekiem, kiedy nie może dowieść swoich narodzin albo swojej narodowości? Tu jest mowa o prawie do tożsamości, a ona przecież daje dostęp
do przywilejów i praw obywatelskich”. A zastępca dyrektora wykonawczego UNICEF-u Rima Salah dodała: „Każde dziecko ma prawo do imienia
i do narodowości. Rządy wszystkich krajów powinny upewnić się, że system rejestracji obejmuje wszystkich ludzi. Co staje się z dziećmi, które nie
są zarejestrowane? One stają się niewidoczne – one nie istnieją!”21.
„Plan” od 10 już lat współpracuje z UNICEF-em nad poprawą systemu rejestracji ludzi, zwłaszcza w Afryce. Według tej organizacji, prawie
milion dzieci urodzonych każdego tygodnia pozbawionych jest świadectwa swego urodzenia, bez czego nie mogą udowodnić swego imienia,
pochodzenia oraz narodowości.
Niewyobrażalnym jest, że według najnowszych danych UNICEF-u22
36% dzieci urodzonych każdego roku (48 milionów!) nie jest zarejestrowanych po urodzeniu – stają się niejako niewidoczni.
17
	Por. Raport UNICEF-u „The Progress od Nations 1998” dostępny na stronach internetowych UNICEF-u www.unicef.org.
18
	 Anglikański arcybiskup Desmond Mpilo Tutu z Republika Południowej Afryki
w 1984 roku otrzymał Pokojową Nagrodę Nobla za walkę z apartheidem.
19
	 Organizacja „Plan” jest częścią wyjątkowego, globalnego przymierza jednostek społecznych, wspólnot, które łączy jeden wspólny społeczny program na rzecz dzieci, gwarantujący im zrównoważony rozwój i dobro, respektowanie prawa wobec nich na całym
świecie.
20
	Program „Universal Birth Registration” zmierza do tego, by każdy rząd, który ratyfikował Konwencję Praw Dziecka (CRC), zobowiązał się, by rzetelnie rejestrować wszystkie
dzieci po urodzeniu.
21
	 Wypowiedzi dostępne są na stronie internetowej UNICEF-u z dnia 14 grudnia 2005
roku. Por. http://www.unicef.org/protection/index_25228.html.
22
	 Dane zaczerpnięte ze strony internetowej „Plan”, promującej kampanię „Universal
Birth Registration”. Por. http://www.writemedown.org/ z dnia 12 grudnia 2005 roku.

92

�Bez dowodu tożsamości dziecko pozbawione jest wszelkich podstawowych praw, gwarantowanych przez Konwencję Praw Dziecka. Na
przykład, w niektórych krajach, dziecku, które nie posiada dokumentu
tożsamości, odmawia się szczepień w ośrodkach zdrowia. Dzieci bez
świadectwa urodzenia są również bardziej narażone na wykorzystywanie i różnego rodzaju nadużycia. Jeśli dziecko takie, na przykład, jest
przedmiotem handlu za granicę do pracy, nie można udowodnić jego
tożsamości, a nawet tego, że jest zbyt młode do podjęcia pracy.
Najczęstszymi przyczynami braku rejestracji dzieci jest brak dobrej
woli ze strony rządu, by uporządkować sprawy rejestracji lub brak środków materialnych, czasem i umiejętności realizacji tego podstawowego
zadania. Ze strony ich rodziców, wielu nie może dokonać opłat rejestracji albo nie rozumie tej kwestii z powodów geograficznych i kulturowych. Wielu dorosłych nigdy nie było zarejestrowanych, będąc tym
samym przyczyną wzrostu generacji bezimiennych rodzin.
W statystyce rejonów świata problem nie zarejestrowanych dzieci
przedstawia się następująco23:
•	 Afryka subsaharyjska 71%
•	 Azja południowa 63%
•	 Bliski Wschód i Afryka północna 31%
•	 Azja pacyficzna 22%
•	 Ameryka Łacińska/Karaiby 14%
•	 kraje Europy Centralnej i Wschodniej, kraje byłego Związku Radzieckiego i państwa bałtyckie 10%
•	 kraje rozwinięte 2%.
Przegląd sytuacji w wybranych częściach świata
W Bangladeszu małżeństwo dziecka poniżej 18 roku życia jest zakazane na mocy obowiązującego prawa. Jednakże, zwykłe oświadczenie
w związku z wiekiem panny młodej jest wystarczające dla rejestracji
małżeństwa. Ogromna liczba nieletnich małżeństw mogłaby być zre	Dane na podstawie raportu organizacji „Plan”: „Birth registration – facts ans figures”. Por.
http://www.planusa.org/stuff/contentmgr/files/86e19ee5569ecd9874a084a34ce023d5/
miscdocs/birth_reg_facts_and_figures.pdf z dnia 12 grudnia 2005 roku.
23

93

�dukowana, gdyby wszyscy urzędnicy stanu cywilnego prosili o metryki
i dowód wieku.
Międzynarodowa Organizacja Pracy24 oblicza, że około 246 milionów dzieci na świecie jest aktualnie wykorzystywanych do pracy, z tego
179 milionów, albo jedno na ośmioro dzieci na świecie, doświadcza
najgorszych form wykorzystywania dzieci w pracy, zagrażających ich
fizycznemu, umysłowemu i moralnemu dobru.
Rejestracja narodzin może odgrywać ważną rolę w procesie zwalczania wykorzystywania dzieci do pracy. Ustalenie wymaganego przez
prawo minimum wieku dla pracowników jest ważnym pierwszym krokiem, ale bez zaangażowania się rządów w realizację systemu rejestracji
narodzin trudno będzie wyeliminować praktyki wykorzystywania dzieci do pracy.
W wielu krajach związki seksualne z dziewczyną poniżej 16 lat, za
albo bez jej zgody, są uważane za gwałt. Bez dowodu tożsamości trudno
jest udowodnić, że dziewczyna jest niepełnoletnia, a zatem trudno jest
uzyskać wyrok skazujący.
Badania przeprowadzone w Nepalu wykryły sytuację, gdzie policja
nie wykazywała nawet dobrej woli, by odnaleźć dziewczynę, która została uprowadzona do Indii w celach prostytucji, ponieważ nie posiadała ona dowodu urodzenia i żadnego dokumentu swej tożsamości. Oznaczało to, że bez dowodu jej tożsamości, a zatem bez ustalenia jej wieku,
narodowości, skazana była na nieistnienie. Jest to powód do niepokoju,
gdyż szacuje się, że około 200 tys. kobiet i dziewczyn uprowadzanych
jest z Nepalu do sąsiednich Indii w celach prostytucji.
Organizacja „Plan” przeprowadziła badania wśród dzieci w wiejskich
szkołach w Ghanie. Wykazały one, że wiele dzieci, nawet tych umiejących czytać i pisać, wyznało, że nie znają swojego wieku. 80% badanych
dzieci, które podały swój wiek, podały go jako różny od tego w rejestrze
szkolnym (który z drugiej strony też jest często niedokładny). W przypadku jednego chłopca, który podał swój wiek jako 10 lat, okazało się,
po dłuższym badaniu, że miał w rzeczywistości 17 lat.
	International Labour Organisation (ILO).

24

94

�W niektórych regionach Burkina Faso istnieje przekonanie, że publiczne podawanie daty urodzenia dziecka może stać się złym omenem
i spowodować nawet jego śmierć. Tak sprecyzowane przekonania nie
mogą być jednak powodem do zaniechania lub zawieszenia systemu rejestracji narodzin dzieci.
W Kamerunie, w niedawnym spisie ludności najwięcej braków rejestracji, szacunkowo około 80%, obejmuje Pigmejów Baka. Według tego
spisu 98% dzieci tego plemienia nie posiada aktów urodzenia. Organizacja „Plan” pracowała z autochtonicznymi populacjami przez ponad
sześć lat, pomagając im zyskiwać formalne rządowe dowody tożsamości. Dzięki tym działaniom władze rozpoznały cztery duże wspólnoty
Baka jako oficjalne miasteczka. „Plan” pomógł również ponad 200 dorosłym osobom Baka zdobyć dowody tożsamości, co z kolei oznacza, że
oni sami mogą teraz zgłaszać swoje dzieci do rejestracji.
Podczas III Regionalnej Konferencji krajów Azji dotyczącej rejestracji urodzeń, a mającej miejsce w styczniu 2003 roku, podano przykład dziecka, które nie osiągnęło jeszcze 18 lat, a zostało skazane na
karę śmierci. Jego prawnicy próbowali odwoływać się do Konwencji
Praw Dziecka, jednakże stanęli przed trudnością w ustaleniu dokładnej daty jego urodzenia z powodu braku jakiegokolwiek dowodu tożsamości.
W Azji organizacja „Plan” zajęła się problemem braku rejestracji narodzin w całości regionu i osiągnęła imponujące rezultaty: zarejestrowano 3, 2 mln dzieci w hinduskim stanie Orissa i ponad 4 mln dzieci
w Bangladeszu. W Kambodży, tylko w październiku 2004 roku, wydano
260 tys. świadectw urodzenia podczas prowadzonej tam dwutygodniowej kampanii. Stanowi to 2% całej populacji kraju. Do dnia dzisiejszego
zarejestrowano tam 2, 4 mln osób. Szacuje się, że plan rejestracji wszystkich w tym kraju powiększy jego populację o 50%.
Kampania na rzecz rejestracji każdego narodzonego dziecka przebiega na świecie pod hasłem: „Write me down, make me real” („Zapisz
mnie, uczyń mnie rzeczywistym”)25.
	Szerzej o kampanii można dowiedzieć się ze strony internetowej http://www.writemedown.org/.
25

95

�Miliony dzieci stały się praktycznie niewidoczne. Są ofiarami nadużycia, wykorzystywania i dyskryminacji, okrada się je z bezpieczeństwa i godności. Odmawia się im najbardziej podstawowych praw,
w tym do prawidłowego rozwoju. Dzieci są najbardziej delikatne i wrażliwe, a przez to najbardziej potrzebujące uwagi. Mimo to one są również
najbardziej zapomniane i zignorowane. Stają się przedmiotem handlu,
zmuszane do pozostania w niewoli, wyrzucane na ulice i przetrzymywane w areszcie.
Najnowszy raport UNICEF o sytuacji dzieci
Raport „The State of the World’s Children 2006. Excluded and Invisible” („Raport o stanie dzieci na świecie w 2006 roku. Wyłączeni i niewidoczni”)26, ogłoszony 14 grudnia 2005 roku, ukazuje ogromny wachlarz zaniedbań wobec najbardziej bezbronnych – dzieci. Daje jasno
do zrozumienia, jak dużo więcej musi być zrobione na całym świecie, by
dzieci mogły korzystać z wszelkich podstawowych praw, zagwarantowanych im przez Konwencję Praw Dziecka.
Raport ten to nawoływanie do zwrócenia uwagi na najbardziej zagrożone dzieci na świecie, te, które zostały wyrzucone poza nawias
społeczeństwa. Dzieci te dorastają poza zasięgiem programów, które
mogłyby poprawić ich sytuację. Są niewidoczne w statystykach i codziennych wiadomościach. Nie bierze się ich pod uwagę ani w publicznych debatach, ani w parlamentach przy uchwalaniu nowych projektów.
„Postęp nie nastąpi, jeśli nadal świat nie będzie zauważał dzieci w największej potrzebie – najuboższych i najbardziej narażonych na przemoc
i wykorzystywanie”, powiedziała dyrektor generalna UNICEF-u Ann M.
Veneman w dniu opublikowania raportu w Londynie.
W przeszłości UNICEF pisał o tym jak bieda, HIV/AIDS, czy konflikty zbrojne zabierają dzieciństwo. W tegorocznym raporcie szczegółowo opisuje jak te czynniki oraz niewydolne rządy państw i dyskryminacja narażają dzieci na przemoc i wykorzystywanie, uniemożliwiają
dostęp do szkoły, opieki medycznej i innych podstawowych usług.
	Raport dostępny na stronach internetowych UNICEF-u: http://www.unicef.org/sowc/
index_30450.html.
26

96

�Raport wskazał na cztery szczególne przypadki, w których dzieci stają się „niewidzialne” i zapomniane: dzieci bez tożsamości, dzieci bez
opieki rodziców, dzieci w roli dorosłych oraz dzieci, które są wykorzystywane.
Dzieci bez formalnych dowodów tożsamości stanowią jedno z najbardziej naglących wyzwań. Co roku ponad połowa wszystkich narodzonych dzieci (55%) w krajach rozwijających się (pomijając Chiny),
przychodzi na świat niezauważona. Tym samym ponad 50 mln dzieci
nie otrzymuje podstawowego prawa, przysługującego im z samego faktu
urodzenia: rozpoznania jako obywatela. Dzieci, które nie są zarejestrowane po urodzeniu, nie pojawiają się w oficjalnej statystyce i nie przyznaje się im prawa jako członkom ich społeczeństwa. Bez zarejestrowanej tożsamości dzieciom nie gwarantuje się edukacji, dobrej troski
o zdrowie oraz innych podstawowych usług, mających wpływ na ich
dzieciństwo i przyszłość. Na przykład, nie zarejestrowane dzieci nie
otrzymują zgody na miejsce w szkole, gdyż wymagane są tam dowody
urodzenia.
Apel do świata
Autorzy Raportu wskazują, że świat musi wzmocnić swoje działania na
rzecz rozwoju, by odmienić sytuację najbardziej zagrożonych dzieci. Odpowiedzialność leży przede wszystkim po stronie rządów państw, które
muszą wzmocnić swoje wysiłki w czterech głównych obszarach działań:
•	 badania, monitoring sytuacji i raportowanie;
•	 prawodawstwo;
•	 finansowanie i budżetowanie;
•	 programy, których celem jest dobro dziecka.
Raport podkreśla także konieczność podjęcia konkretnych działań
na rzecz „niewidzialnych” dzieci przez społeczeństwo obywatelskie,
sektor prywatny, darczyńców i media. Te i inne wysiłki osób i organizacji pomagają budować bezpieczne środowisko – takie, które uchroni
dzieci przed wykorzystywaniem, w taki sam sposób, w jaki szczepienia
i odpowiednie żywienie chroni je przed groźnymi chorobami.
97

�Rządy, rodziny i społeczności muszą robić więcej, by przede wszystkim uchronić dzieci przed wykorzystywaniem i by zapewnić właściwą
opiekę tym, które stały się ofiarami przemocy. Muszą wejść w życie
przepisy, które zabraniają postaw i tradycyjnych zwyczajów, które są
krzywdzące dla dzieci, a same dzieci muszą mieć dostęp do informacji
i posiadać.
Czas pomóc innym. Problem dzieci pozbawionych imienia, a tym
samym swojej tożsamości, dotyka tak wielu ludzi na świecie. Czy zatem
nie nadszedł czas, by złączyć się we wspólnym wołaniu do odpowiedzialnych za losy świata o podjęcie konkretnych czynów? Czy Milenijne
Cele Rozwoju, przyjęte z tak wielkim entuzjazmem w 2000 roku, mają
szansę na realizację? Czy też wciąż będziemy żyli „halucynacjami”?

98

�Jacek Wojciechowicz

Bezimienni-Undocumented
Konspekt wystąpienia
Wprowadzenie
•	 Grupy mniejszościowe, ubodzy, analfabeci i inne grupy ryzyka,
nieświadome lub nie potrafiące skorzystać z regulacji dotyczącej
rejestrów urzędów stanu cywilnego
•	 Osoby bez świadectwa urodzenia oraz dokumentów, które nie figurują w statystykach i formalnie nie istnieją.
•	 Brak dostępu do życia publicznego, ochrony zdrowia, edukacji,
świadczeń społecznych czy formalnego zatrudnienia
•	 Zjawisko powszechne w krajach post-konfliktowych, z podziałami etnicznymi bądź rasowymi
Wybrane przykłady
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

UNICEF Ameryka Łac 15% dzieci nie istnieje
Republika Dominikany -1 osoba na 9 należy do kategorii „undocumented:.
Problem występuje w” Peru, Nikaraguii, Dominikanie, Kolumbii, Brazylii, Boliwii, etc.
Kuwejt-dzieci Bidun nie otrzymują świadectw urodzenia i innych dokumentów – nie maja prawa do edukacji
Malezja- dzieci uciekinierów z Burmy
Malezja- 1, 3 miliona „undocumented” migrants
Problem dzieci nielegalnych imigrantów w USA: 10, 3 miliona
„undocumented migrants – Marzec 2004 (Meksyk-57%, Ameryka Lac-24%, Azja-9%, Europa&amp;Kanada-6%, Afryka-4%)

* źródło: www.pewhispanic.org March 21, 2005

99

�Nierejestrowane narodziny w Ameryce Łacińskiej (% dzieci do lat 5)
•	
•	
•	
•	
•	
•	

Peru: 			
Nikaragua:		
Dominikana:		
Kolumbia:		
Brazylia;			
Boliwia:			

wieś 10% 	
wieś 24%	
wieś 34%	
wieś 25%	
wieś 30%	
wieś 26%	

miasto 7%
miasto 8%
miasto 23%
miasto 13%
miasto 14%
miasto 21%

* źródło: www.iadb.org/res/publications vol9
Skala zjawiska-Dominikana
•	 Ponad 370 000 osób bez dokumentów (ponad 4% ludności) – oficjalne badania ludności
•	 Prawdziwy obraz (szacunki) – ponad 500 000 osób (ponad 6%
ludności)
•	 Co roku przybywa ok. 30 000 osób
•	 Dodatkowo ok.. 500 000 Haitiańczyków i ich dzieci
	 (transit people- nie uznawani przez rząd Dominikany)
* źródło: Bank Światowy
Pomoc Banku Światowego-Dominikana
Proponowany projekt – Social Protection Investment 2006
370 000 osób ma uzyskać dokumenty, poprzez:
Modernizacja rejestrów ludności
Mechanizm zachęt dla rządu dla wydawania dokumentów osobom ubogim
•	 Kampania informacyjna
•	 Bezpłatna pomoc prawna
•	 Koszt: Ok. 17 milionów dolarów

•	
•	
•	
•	

* źródło: Bank Światowy
100

�Pomoc Banku Światowego-Dominikana oczekiwane wyniki
•	
•	
•	
•	
•	
•	
•	

Dostęp do powszechnego szkolnictwa (z 86 do 95%)
Udział w systemie ubezpieczeń zdrowotnych
Udział w systemie zabezpieczeń społ. (z 72 do 90%)
Udział w programie pomocy finansowej
Uzyskanie paszportu, prawa jazdy
Możliwość otwarcia konta bankowego
Możliwość pracy w sektorze formalnym

Źródła informacji o Banku Światowym
•	
•	
•	
	
•	
•	
•	

www.worldbank.org
www.worldbank.org.pl
Biuro Banku Światowego w Warszawie, ul. E. Plater 53,
tel (22) 520 8000
Małgorzata Dworzyńska mdworzynska@worldbank.org
Jacek Wojciechowicz Jwojciechowicz@worldbank.org
Biblioteka Depozytowa: Centrala NBP, Swietokrzyska 11/21

101

�ECCLESIA
IN AMERICA
Wybrane problemy Kościoła
w Ameryce Południowej w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II

Redaktor:
Jarosław Różański OMI

Missio-Polonia
Warszawa 2003

�ks. Jan Piotrowski

Dzieci – dzieciom bez imienia
We współczesnym świecie istnieje wiele problemów, które w sposób
dramatyczny dotykają miliony istnień ludzkich w tym liczne dzieci, nie
tylko w krajach trzeciego świata, ale również w krajach wysoko rozwiniętych. Na co dzień słyszymy o tych problemach, które z trudem znajdują strukturalne i trwałe rozwiązanie. Pomoc wydaje się być tylko doraźna, wybiórcza i czasowa. Jeśli nawet jest ona dobrze zorganizowana,
to ciągle obejmuje ograniczoną liczbę dzieci, które tej pomocy w różnych częściach świata oczekują. Mam jednak przekonanie, że nie wolno
zwalniać biegu i ciągle należy podejmować wysiłki, aby dobra w tych
obszarach dziecięcych dramatów było więcej. Ojciec Święty Benedykt
XVI w encyklice Deus caritas est przypomina, że już teraz osobiście każdy z nas może kształtować i zmieniać oblicze świata (por. DCE 31 b).
Takim problemem są bez wątpienia dzieci ulicy, które można spotkać w wielkich metropoliach jak: Kampala, Kuala Lumpur, Nowy Jork,
Lima, Paryż, Moskwa, Warszawa czy Sao Paulo. Są to również w wielkiej mierze dzieci-żołnierze lub dzieci-robotnicy, a nawet niewolnicy.
W poprzednich latach na tym uniwersytecie poświęciliśmy im wiele
miejsca. Dwie publikacje: „Dzieci żyjące na ulicy - owe zjawisko miast
afrykańskich” oraz „Dzieci – ofiary wojny”– owoc tutejszych sympozjów naukowych – ukazują nader jasno dramat dziecka w zglobalizowanym świecie.
Dochodzą nowe problemy jak głód, powodzie, trzęsienia ziemi. O tym
słyszymy w środkach społecznego przekazu, a dramatyczne fotografie
budzą w nas różne stany uczuciowe, czasami oburzenie pod adresem
rządzących tymi krajami�. Kilka tygodni temu prasa doniosła, że ponad
200 mln ludzi z 27 krajów Afryki znowu cierpi z powodu niedożywienia. Wyjątkowo trudna w tym roku pora deszczowa nie jest jedynym
	Por. A. Leszczyński, Klej, bat i ulica, w: J. Różański (red.), Dzieci żyjące na ulicy - nowe
zjawisko miast afrykańskich, Warszawa 2004, s. 55-65.
�

103

�powodem tragedii. U jej źródła leżą inne przyczyny jak wojny, korupcja,
trybalizm, nepotyzm, epidemia AIDS oraz eksplozja demograficzna.
Paradoksalnie, sytuacje pogarsza niekontrolowany zalew zagranicznej
pomocy. Bogate kraje – zwłaszcza europejskie i północnoamerykańskie
– wysyłając gotowe produkty, skutecznie zniechęcają afrykańskich rolników do uprawy ziemi. „Nie wolno reagować tylko wtedy, gdy ludzie
umierają. Afryka potrzebuje długoterminowego planu ekonomicznego,
który pomoże uniknąć takich sytuacji – tłumaczy Romano Kiome, ekspert z kenijskiego ministerstwa rolnictwa. Jeszcze w latach 60. Afryka
była znaczącym eksporterem produktów żywnościowych�.
1. Dzieci bez imienia
Są jednak i takie problemy związane ze światem dzieci, które umykają uwadze współczesnych społeczeństw. Jednym z nich jest problem
dzieci bez imienia – no name children. O tym, że to zjawisko istnieje,
nie trzeba nikogo przekonywać. W czasach kolonialnych – zwłaszcza
do lat 60. ubiegłego stulecia – istniał obowiązek deklaracji urodzonego
dziecka w urzędach administracji państwowej. Mimo panującego analfabetyzmu i trudności z komunikacją, zwłaszcza w oddalonych wioskach, rodzice musieli dopełnić tego obowiązku. Czasami wpisywano
przybliżone daty urodzenia dziecka, np. w roku, kiedy starostą był ten,
a ten. Rzecz ciekawa, że dzisiaj problem ten nie jest najbardziej rozpowszechniony w Afryce, ale w Azji oraz w Ameryce Południowej. Brak
dokumentu tożsamości w formie aktu urodzenia niesie ze sobą ogromne skutki na przyszłość. Takie dziecko nie idzie do szkoły, nie podlega
opiece medycznej, nie będzie pracownikiem i nigdy nie będzie objęte
świadczeniami socjalnymi. Jednym słowem takie dziecko nie istnieje.
2. Skala problemu
Raport The State of the World’s Children 2006: Excluded and Invisible
to nawoływanie do zwrócenia uwagi na najbardziej zagrożone dzieci na
świecie, te, które zostały wyrzucone poza nawias społeczeństwa. Dzieci
	Por. Czarny głód, „Polityka” 7(2542), 18 lutego 2006, s. 16.

�

104

�te dorastają poza zasięgiem programów, które mogłyby poprawić ich codzienną sytuację. Są niewidoczne w statystykach i codziennych wiadomościach. Nie bierze się ich pod uwagę ani w publicznych debatach, ani
w parlamentach przy uchwalaniu nowych projektów. Postęp nie nastąpi, jeśli nadal świat nie będzie zauważał dzieci w największej potrzebie:
najuboższych i najbardziej narażonych na przemoc i wykorzystywanie
– powiedziała dyrektor generalna UNICEF�, Ann M. Veneman, w dniu
opublikowania raportu w Londynie.
Dlaczego dzieci stają się niewidzialne? W przeszłości UNICEF
pisał o tym, jak bieda, HIV/AIDS czy konflikty zbrojne zabierają dzieciństwo. W raporcie Excluded and Invisible szczegółowo opisuje jak te
czynniki oraz niewydolne rządy państw i dyskryminacja narażają dzieci
na przemoc i wykorzystywanie, uniemożliwiają dostęp do szkoły, opieki medycznej i innych podstawowych usług. Raport wskazał na cztery
szczególne przypadki, w których dzieci stają się „niewidzialne” i zapomniane�. Są wśród nich także „dzieci bez tożsamości”. Każdego dnia,
ponad połowa nowych urodzin w krajach rozwijających się (z wyjątkiem
Chin) jest niezarejestrowanych. Oznacza to, że łamane są podstawowe
prawa ponad 50 milionów dzieci, a tym samym prawo do tożsamości
i obywatelstwa. Bez przypisanej tożsamości – jak już wcześniej podkreślono – dzieci nie mają dostępu do edukacji, opieki medycznej i innych
podstawowych usług. Autorzy raportu The State of the World’s Children
2006 wskazują, że świat musi wzmocnić swoje działania na rzecz rozwoju, by odmienić sytuacje najbardziej zagrożonych dzieci. Odpowiedzialność leży przede wszystkim po stronie rządów państw, które muszą
wzmocnić swoje wysiłki w czterech głównych obszarach działań: badania, monitoring sytuacji i raportowanie, prawodawstwo, finansowanie
i budżetowanie, programy, których celem jest dobro dziecka. Raport
podkreśla także konieczność podjęcia konkretnych działań na rzecz
	UNICEF – Organizacja Narodów Zjednoczonych ds. Dzieci została założona w 1946 r.
Obecnie działa w 157 krajach na całym świecie.
�
	 Są to następujące kategorie dzieci zaliczane do tej grupy: dzieci bez tożsamości, dzieci bez opieki rodziców, dzieci w roli dorosłych jako dzieci-żołnierze i dzieci-robotnicy
oraz dzieci wykorzystywane jako niewolnicy przez swoich pracodawców.
�

105

�„niewidzialnych” dzieci przez społeczeństwo obywatelskie, sektor prywatny, darczyńców i media.
Te oraz inne wysiłki osób i organizacji pomagają budować bezpieczne środowisko – takie, które uchroni dzieci przed wykorzystywaniem,
w taki sam sposób, w jaki szczepienia i odpowiednie żywienie chroni je
przed groźnymi chorobami.
3. Apel Kościoła w Europie
W 2004 r. kilka dyrekcji europejskich Papieskich Dzieł Misyjnych,
m.in. – Holandia, Belgia, Luksemburg, Polska, Francja, Niemcy – zainicjowało walkę przeciw tej tragicznej sytuacji dzieci na świecie. Przedyskutowano ten problem podczas zebrania roboczego biura Europejskiej
Konferencji Dzieła Misyjnego Dzieci (CEME) w Luksemburgu w listopadzie 2004 r. Zwrócono wtedy uwagę na konkretne osoby – zwłaszcza
dziewczynki bez imienia z Tajlandii oraz z innych krajów azjatyckich.
Zaproponowano wtedy wspólny tekst, który został przyjęty i opublikowany w czasopismach misyjnych dla dzieci.
3.1. W Polsce dla dzieci bez imienia
W Polsce akcja „Dzieci – dzieciom bez imienia” ruszyła w styczniu
2005 r. przez publikację na temat tego zjawiska na łamach „Świata Misyjnego”, który jest ogólnopolskim czasopismem misyjnym dla dzieci wydawanym przez sekretariat krajowy PDMD. Publikacja apelu do
polskich dzieci pod hasłem „Dzieci – dzieciom bez imienia” opierała
się na wspólnych informacjach, które przygotowały krajowe dyrekcje
PDM. Krótko ukazano problem, że w wielu krajach świata setki milionów dzieci nie posiadają świadectwa swego urodzenia i corocznie
takich dzieci przybywa ok. 40 mln na całym świecie. Zaprezentowano
przykłady o życiu takich dzieci z plemienia Hmong w Tajlandii. Apel do
polskich dzieci zawarto w następujących słowach: „Drogie dzieci! Macie
wyjątkową okazję, żeby przekazać swój głos w obronie praw „dzieci bez
imienia”! Wewnątrz tego numeru znajduje się pocztówka, którą należy
podpisać i przesłać do nas. Możecie też same przygotować podobną pocztówkę z hasłem „Dzieci – dzieciom bez imienia”, podając swoje imię
106

�i nazwisko, wiek oraz miejsce zamieszkania. Kartki te być może przyczynią się do nadania imion dzieciom z krajów misyjnych”. Do czasopisma dołączono specjalną pocztówkę „Ja też istnieję!”�.
Nie czekając na zakończenie akcji, przypomniano o jej trwaniu w
jednym z kolejnych numerów „Świata Misyjnego”, zamieszczając odpowiedni tekst, który był kolejną zachętą do popierania tego przedsięwzięcia przez polskie dzieci. W tej informacji przekazano również wiadomość, że w czterech pierwszych miesiącach akcji nadeszło ponad 4
tysiące pocztówek�.
3.2. Dynamika i przebieg akcji
Sam problem „Dzieci bez imienia” jest bardzo poważny i jednocześnie
nowy dla polskich dzieci. W okresie od stycznia 2005 r. do końca lutego
2006 r. nadesłano 5 867 pocztówek z podpisami dzieci. Swój „głos” nadsyłały dzieci z całej Polski. Do dziecięcych protestów przyłączali się także
dorośli – nauczyciele, animatorzy, księża (wiek – od 5 lat do 84), głównie
ze szkół podstawowych. Wiele spośród nadesłanych kartek to własnoręczne prace dzieci, w których widać zaangażowanie ich talentów i serc.
Na nasz apel odpowiadały całe szkoły – wraz z gronem pedagogicznym – ogniska misyjne oraz indywidualni czytelnicy „Świata Misyjnego”:
np. Gimnazjum nr 2 w Gnieźnie (424), Zespół Szkół w Koprzywnicy, SP
nr 19 w Rybniku (całe grono pedagogiczne), SP im. Mikołaja Kopernika
w Wierzchosławicach, SP w Mszanie Dolnej, SP nr 5 w Chełmie, SP nr 11
w Jeleniej Górze, SP w Wadowicach, SP w Krakowie, SP w Piątnicy (257),
SP nr 1 w Strykowie (138), Gimnazjum nr 4 w Łodzi (156).
Na apel odpowiadały także dzieci z jednej klasy, które przesyłały kartki
wykonane podczas lekcji pod kierunkiem nauczyciela (np. SP w Lubaniu
– uczniowie kl. VIb). W wielu szkołach przeprowadzono akcję przygotowując pogadankę na temat sytuacji dzieci w świecie, o czym pisali nauczyciele i opiekunowie na przykład z Gniezna, Lubania i Koprzywnicy�.
	Zob. „Świat Misyjny” 1(2005), s. 4.
	 Zob. „Świat Misyjny” 3(2005), s. 6. W czterech pierwszych miesiącach akcji nadeszło
do sekretariatu krajowego PDMD ponad 4 tys. pocztówek.
�
	 W tej korespondencji zawarto informacje o pogadankach, liczbie uczestników akcji
i zasadności tego przedsięwzięcia.
�
�

107

�Zaangażowało się wiele ognisk misyjnych PDMD. Wiele z nich przysłały zbiorowo protesty wszystkich swoich członków, ale także włączały
w tą akcję inne grupy działające w parafii oraz kolegów i koleżanki z klasy.
Przesyłki dostarczyły m.in.: Śrem, Kamionna, Lubań, Goleniów, Łódź,
Elbląg, Czekanowo, Twardogóra, Szczecin, Wola, Koczanów, Trzebinia,
Ostrowo, Karwia, Rybnik, Gniew, Rytele-Olechny, Andrespol, Jastrzębie
Zdrój, Zgniłobłoty, Białystok, Ełk, Mszana Dolna, Kraków, Ruda Śląska,
Chwałkowo Kościelne, Ożarów Mazowiecki, Bronisze, Śmiłowo, Złaków Kościelny, Sandomierz, Rytel, Lisów, Józefów, Sokołów Podlaski,
Urszulin, Lipce Reymontowskie, Pułtusk, Książ Wielkopolski, Wysoka Strzyżowska, Gdańsk, Grajewo, Frysztak, Żerniki, Brzegi, Brzezno,
Bizoręda, Stryków, Majkowice, Chełm, Ostrów, Rychwałdek, Miechów,
Poznań, Łęczna, Żarnowiec, Ostrowite, Warszawa, Tarnów, Wodzisław
Śląski, Zamość i inne.
4. Ocena przebiegu akcji w Polsce
Mimo że apel skierowany był tylko do dzieci, to jednak odpowiedziały na nie różne środowiska osób: dorosłych, nauczycieli, katechetów
i księży. Prawie 6 tys. pocztówek, które nadeszły, jest wielkim znakiem
solidarności z tymi, którym zły i niesprawiedliwy los odbiera prawo do
tożsamości oraz do imienia�. Teraz jednak – jako organizatorzy – zdajemy sobie sprawę, że niestety nie zatroszczyliśmy się zbyt wystarczająco o szersze rozpowszechnienie akcji „Dzieci – dzieciom bez imienia”
w środkach społecznego przekazu, a zwłaszcza w czasopismach dla dzieci.
W najnowszym wydaniu „Świata Misyjnego” dokonaliśmy oceny przebiegu akcji oraz podziękowaliśmy polskim dzieciom za ich solidarność,
twórczość oraz wrażliwość�. Nie jesteśmy w stanie powiedzieć, z jakich
diecezji nadeszły pocztówki, ponieważ nie wymagaliśmy takiej informacji, ale wiemy, że przyszły one z całej Polski. Jest więc to dobry znak,
który świadczy o prawdziwym duchu solidarności, wrażliwości i miłości
polskich dzieci. Sytuacja ta jednocześnie uświadamia nam, że w polskich
	 W tym miejscu pragnę serdecznie podziękować p. Annie Sobiech, pracownikowi sekretariatu krajowego PDMD, za przygotowanie danych do tego wystąpienia.
�
	Zob. „Świat Misyjny” 2(2006), s. 20.
�

108

�dzieciach jest tak wiele dobra, że dynamizm humanitaryzmu i wiary pozwala im na troskę o ich dalekich kolegów i koleżanki. W ten niezwykły
geniusz solidarności dzieci wierzył tak bardzo bp Karol de Forbin-Janson,
założyciel Misyjnego Dzieła Dzieci w 1843 r. Ten talent dzieci podkreślał
wielokrotnie także Jan Paweł II, szczególnie w Przesłaniu z okazji 160.
rocznicy Papieskiego Dzieła Misyjnego Dzieci, w którym czytamy m.in.:
„Drodzy chłopcy i dziewczęta, mali misjonarze. Na różne sposoby staracie się pomóc dzieciom przedwcześnie zmuszanym do pracy oraz zaradzić ubóstwu biednych; jesteście solidarni z dziećmi żyjącymi w lęku
i dramatycznej sytuacji, które cierpią wskutek wojen prowadzonych przez
dorosłych i często stają się ofiarami przemocy” (Przesłanie, 2).
5. Finał w Luksemburgu
Cel podpisywania pocztówek i całej akcji na rzecz No name children
był jasny i oczywisty. Zmierzał ku temu, aby skierować oczy świata na
ten problem, który jak dotąd nie znajduje wciąż odpowiedniego rozwiązania. Dyrekcje krajowe PDM, które podjęły ten apel postanowiły, że
podczas kolejnej europejskiej sesji CEME w Luksemburgu w dniach 2427 marca br. przedstawiciele tego zgromadzenia udadzą się do instytucji
europejskich, aby na ręce odpowiednich władz złożyć petycję w sprawie
No name children, dokumentując ją pocztówkowym protestem dzieci
z wielu krajów Europy.
Mamy nadzieję, że nasza akcja będzie miała przynajmniej wymierny
skutek moralny, a może nawet w sposób rzeczywisty przyczyni się do
zmiany losu tych dzieci, które nazywamy No children name. Również
pewne nadzieje należy wiązać z nagłośnieniem tego problemu podczas
II Niedzieli Wielkiego Postu, kiedy w polskich kościołach będzie odczytany list polskich biskupów na temat misji. Sam zaś problem „dzieci bez
imienia” jest głównym tematem tej niedzieli, o czym informuje okolicznościowy plakat przygotowany na tę okazję przez Komisję Episkopatu
Polski ds. Misji.
Nadal jednak jest jakimś niezrozumiałym i bolesnym paradoksem to,
że w epoce lotów kosmicznych oraz coraz bardziej obecnych technologii
109

�trzeciej generacji tyle milionów dzieci jest wykorzystywanych fizycznie
i moralnie, cierpi głód, pozbawionych jest dostępu do szkoły10 i nie ma
wciąż prawnej tożsamości. Kilka lat temu Jan Paweł II pisał, że potrzeby
dzieci na świecie są liczne i złożone i że nie można ich rozwiązać jedynie
gestami solidarności, potrzebna jest w tym również Boża pomoc11. Mam
nadzieję, że nasze sympozjum jest w jakiś sposób hołdem czci i szacunku wobec tak licznych dzieci świata, które nie mają zagwarantowanej
osobistej tożsamości.

	 Por. Progress for Children. Raport UNICEF, 18 kwietnia 2005 r. Raport mówi o powszechnej edukacji, zarówno dziewczynek, jak i chłopców. Wskazuje, że nadal w niektórych regionach dysproporcje pozostają bardzo duże, mimo iż na świecie różnice
w szkolnictwie dziewczynek i chłopców są coraz mniejsze, a do szkoły uczęszcza więcej
dzieci niż kiedykolwiek.
11
	Por. Przesłanie Jana Pawła II z okazji 160. rocznicy Papieskiego Dzieła Misyjnego Dzieci, 5.
10

110

�Barbara Uszko

Pigmeje Baka
Baka to jedno z plemion pigmejskich żyjących w tropikalnych lasach
Środkowej Afryki, a dokładnie w południowo-wschodniej części Kamerunu. Ich liczbę w tym regionie ocenia się na ok. 40 000 osób. Naturalnym środowiskiem życia jest dla nich las, nazywany przez nich „matką
żywicielką”, dającą im wszystko, co potrzebne do życia. Życie Pigmejów
Baka w lesie przebiega w pełnej harmonii z naturą, biorą z niego to, co
im do życia potrzebne, nie niszcząc jednocześnie ich naturalnego środowiska życia. Oni sami określają siebie jako „ludzi lasu”, a nazwę swego plemienia wywodzą od nazwy ptaka „bakama”, który zatrzymuje się
tylko na chwilę, po czym leci dalej – co doskonale oddaje ich tradycyjny,
koczowniczy tryb życia.
Na przełomie lat 60-70 XX wieku władze Kamerunu zaczęły zachęcać Baka do osiedlania się w wioskach, co łączyło się ze zmianą ich trybu
życia, z koczowniczego opartego na zbieractwie i łowiectwie na osiadły. Starania rządu kameruńskiego, by otoczyć ich opieką i zintegrować
z resztą społeczeństwa, opierały się na trzech głównych założeniach:
osiadły tryb życia, niezależność, posiadanie własnych plantacji. Te zmiany cywilizacyjne dla Pigmejów Baka wynikają z jeszcze jednego bardzo
ważnego powodu, a mianowicie intensywnej eksploatacji lasów tropikalnych doprowadzającej do zaniku naturalnego środowisko ich życia.
Życie w wioskach, tzw. „życie przy drodze” również przyciąga Pigmejów, którzy na zadane kiedyś pytanie dotyczące ich życia w przyszłości,
powiedzieli mi „że chcieliby żyć jedną nogą w lesie, a drugą w wiosce”.
Co więcej, jest w nich pragnienie, by „być jak inni” – korzystać z tego
wszystkiego, co dostępne jest dla Bantu, czuć się uznanym jako człowiek
i Kameruńczyk. Zresztą, to stwierdzenie powiedziane bp. Lambertowi
van Heygenowi ok. 40 lat temu przez pewnego Pigmeja – zainicjowało
cały szereg działań ewangelizacyjnych i promocyjnych na rzecz Pigmejów we wschodnim Kamerunie.
111

�Przechodzenie Pigmejów Baka na osiadły tryb życia pociąga jednak za sobą sporo problemów, tworzy nieznane im dotychczas sytuacje,
w których trudno im się odnaleźć i funkcjonować. Wymaga ciągłego
pokonywania barier kulturowych prowadzących do ich pełnej integracji
ze społeczeństwem. Wyzwanie to wielkie, przede wszystkim dla nich samych, dla innych plemion traktujących ich obecnie jako plemię gorsze,
dla władz państwowych, dla Kościoła czy organizacji pozarządowych.
Jednym z poważniejszych problemów, związanych z integracją społeczną Pigmejów, jest brak dokumentów tożsamości. Życie w lesie nie
wymagało takich dokumentów, życie w zorganizowanej społeczności,
gdzie zasady życia społecznego określone są także przez prawo stanowione – już tak. Ten, kto nie posiada dokumentów tożsamości, ma
bardzo duże trudności w korzystaniu ze swych praw przynależnych mu
jako człowiekowi, nie wspominając już o korzystaniu z praw obywatelskich. Władze Kamerunu przyznały oficjalnie plemionom pigmejskim
takie same prawa jak każdej innej grupie etnicznej, ale brak dokumentów tożsamości, nieznajomość języka oficjalnego kraju, analfabetyzm
sprawiają, iż ich relacje z administracją państwową są bardzo utrudnione i ciężko im samodzielnie podejmować trud związany z uzyskaniem
brakujących dokumentów.
Misjonarze stykający się na co dzień z takim problemem, starają
się wspierać działania mające pomóc Pigmejom Baka w stawaniu się
pełnoprawnymi obywatelami Kamerunu, służąc przede wszystkim za
pośredników pomiędzy administracją państwową a Pigmejami. Działania te wpisują się w wysiłki Kościoła służące promowaniu człowieka,
tworzeniu społeczeństwa opartego na sprawiedliwości i poszanowaniu
wzajemnych praw.
2. Dowody tożsamości i akty urodzenia
Na terenie misji katolickiej w Salapoumbé (diecezja Yokadouma),
gdzie pracowałam w latach 1995-1999 jako koordynator projektu edukacyjnego dla dzieci pigmejskich, problem aktów urodzenia i dowodów
tożsamości był powszechnie spotykany. Przytłaczająca większość na112

�rodzin w rodzinach pigmejskich nie była zgłaszana w merostwie, co
– po upływie 30 dni od urodzenia dziecka – wiązało się z koniecznością przeprowadzenia długiej, kosztownej i skomplikowanej procedury
związanej z uzyskaniem orzeczenia o wieku. Akt urodzenia dziecka potwierdzał, że ono istnieje w dokumentach urzędowych, że jest uznane
przez państwo – a nie jest jakimś zwierzątkiem z lasu, co pokutowało
w mentalności niektórych ludzi z innych plemion.
Z satysfakcją obserwowaliśmy pozytywne zmiany w tym zakresie,
głównie ze strony młodych rodziców Baka posiadających już swe dowody tożsamości i pragnących uzyskać odpowiednie dokumenty dla
swych dzieci. Oni deklarowali narodzenie swych dzieci w merostwie
i starali się o uzyskanie koniecznych dokumentów. Jednak takie przypadki ciągle jeszcze należały do mniejszości i dotyczyły tych rodziców,
którzy posługiwali się językiem francuskim, potrafili pisać i czytać.
W ośrodkach wychowania podstawowego, za które byłam odpowiedzialna, uczyło się ponad 600 dzieci, w tym ok. 400 z plemienia Baka
w wieku od 6 do 15 lat. W okresie mojej pracy w Salapoumbé tylko kilkanaścioro dzieci pigmejskich posiadało akt urodzenia, z pewnością nie
przekraczało to 3%.
Sytuacja ta bardzo nas martwiła, bo zdawaliśmy sobie sprawę, że
brak aktu urodzenia sprawia, iż dziecko będzie miało w przyszłości
problemy w szkołach publicznych, a przecież celem naszej pracy było
przygotowanie i ułatwienie tym dzieciom wejścia w państwowy system
szkolny. Problem ten jawił się jako bardzo dotkliwy w odniesieniu do
dzieci pigmejskich, objętych ostatnim cyklem kształcenia w naszych
ośrodkach, które wkrótce miały kontynuować naukę w szkołach publicznych. A skoro zależało nam na zachęcaniu dzieci pigmejskich do
kontynuowania nauki w szkołach podstawowych, to czuliśmy się także w obowiązku pomóc im w spełnianiu wymogów administracyjnych
z tym związanych.
W związku z tym podjęliśmy starania zmierzające do skompletowania dokumentacji pozwalającej w dalszej kolejności na ubieganie się
o akty urodzenia dla dzieci Baka. Uzyskanie urzędowego potwierdze113

�nia daty urodzenia dla dziecka, którego urodzenie nie zostało zgłoszone
w odpowiednim terminie na merostwie, wymaga przeprowadzenia specjalnego postępowania, w które włączony jest sąd, a kończy się ona wydaniem specjalnego orzeczenia, tzw. jugement supplétif. Cała procedura
jest dość uciążliwa i dla osób nie posługujących się językiem urzędowym
kraju, nie potrafiących czytać, ani pisać jest wręcz nie do pokonania.
W pierwszej kolejności zorganizowaliśmy spotkania z rodzicami,
podczas których informowaliśmy ich, dlaczego urodzenie dziecka należy
zgłaszać na merostwie, czemu służy akt urodzenia i w jaki sposób może
on być przydatny w dalszym życiu. Rodzice okazali się bardzo chętni
do współpracy, ze zrozumieniem podchodzili do problemu... czasami
wręcz z przesadnym zrozumieniem. Pamiętam, iż po jednym z takich
spotkań dwóch Pigmejów wybrało się do oddalonej o 140 km Yokadoumy i na targu zakupiło (cena wyniosła 1 500 CFA, tj. równowartość ok.
2, 2 euro) podpisane i opieczętowane akty urodzenia, na których trzeba
było tylko wpisać dane dziecka. Niestety, Kamerun należy do krajów,
gdzie korupcja jest jednym z poważniejszych problemów życia społecznego i wiele spraw załatwia się w taki właśnie sposób. W tej sytuacji nie
pozostało mi nic innego, jak tylko wyjaśnić, jaka jest właściwa droga
załatwienia sprawy.
Na terenie naszej misji od połowy lat siedemdziesiątych działała
przychodnia zdrowia, obejmująca opieką m.in. matki i dzieci. Dzięki
temu sporo dzieci miało założone karty szczepień, w które wpisany był
przynajmniej rok urodzenia dziecka, stąd archiwum przychodni było
świetnym i wiarygodnym źródłem informacji, pozwalającym ustalić rok urodzenia dziecka. Ale archiwa przychodni nie zawierały kart
szczepień dla wszystkich naszych dzieci, dla których przygotowywaliśmy dokumentację. W odniesieniu do tej grupy dzieci przeprowadzone
zostały rozmowy z rodzicami, podczas których próbowaliśmy ustalić
rok urodzenia dziecka. Dla mnie osobiście było to ciekawe doświadczenie postrzegania czasu przez Pigmejów. Moje stwierdzenia, że „to
dziecko mogło urodzić się np. w 1989 r.” wywoływało uśmiech na twarzach matek. Dla nich było wszystko jedno czy będzie to rok 1989 czy
114

�1998... Ważniejsze dla nich było to, że w roku, w którym urodziło się ich
dziecko, był obfity zbiór dzikich mang, że wtedy umarł np. ich kobo albo
że jej mąż wziął sobie drugą żonę. Kobiety dobrze pamiętały fakt narodzenia swego dziecka, ale w kontekście pewnych wydarzeń i rozmowy
o tych wydarzeniach były dla mnie wspaniałą okazją do jeszcze głębszego poznania ich codziennego życia.
Pewną regułą w ustalaniu roku urodzenia dzieci był fakt, że kobiety pigmejskie rodziły zwykle co dwa lata. Zachodziły w kolejną ciążę
po zakończeniu okresu karmienia piersią, który trwał około roku. Czyli
zwykle różnica pomiędzy jednym dzieckiem a drugim wynosiła 2 lata.
Po ustaleniu przybliżonego wieku dzieci, należało następnie wypełnić formularze i uzyskać lekarskie potwierdzenie szacowanego wieku
dziecka (tzw. certificat d’âge apparent). Już na tym etapie Pigmeje nie są
w stanie uporać się ze skomplikowaną procedurą z następujących powodów:
– albo wcale nie znają francuskiego, albo nie znają go na tyle dobrze,
aby wypełniać urzędowe dokumenty;
– rzadko korzystają z przychodni i obecności lekarza. W przypadku
choroby w pierwszej kolejności korzystają z pomocy szamanów, a dopiero w krytycznym momencie choroby zwracają się do lekarza. Zatem
na samodzielną inicjatywę Pigmejów związaną z wizytą u lekarza w celu
ustalenia wieku dziecka długo jeszcze trzeba będzie poczekać.
Po skompletowaniu całej dokumentacji pozostaje wizyta w sądzie,
który po przeprowadzeniu stosownego postępowania wydaje tzw. jugement supplétif, określający wiek dziecka. Aktualnie, gdy bardzo niewielki
procent Pigmejów posiada dowody tożsamości, ich występowanie przed
sądem i w ogóle świadomość możliwości skorzystania z niego jest praktycznie żadna. Ponadto, postępowanie sądowe również kosztuje – więc
są to bariery, które dla Pigmejów są nie do pokonania. Nie bez znaczenia
są również afrykańskie odległości. Sądy znajdują się w miastach, gdzie
znajdują się prefektury, odległości między nimi we wschodniej części
Kamerunu wynoszą ponad 100 km, jest to więc dodatkowe utrudnienie
przy ubieganiu się o załatwienie sprawy.
115

�Podczas mojego pobytu w Salapoumbe przygotowaliśmy w ten sposób ok. 100 dokumentacji do sądu. Tylko kilka z nich zostało zakończone uzyskaniem orzeczenia. Odległości i konieczność udania się do
sądu z każdym dzieckiem, jego rodzicami i świadkami okazała się zbyt
dużym utrudnieniem. Jednak mimo to mieliśmy świadomość, że spora
część pracy została wykonana.
Przedstawiając powyżej problem braku aktów urodzenia dzieci pigmejskich, pragnę podkreślić, że jest to istotny problem z punktu widzenia kontaktów z instytucjami państwa. Dziecko nigdzie nie zarejestrowane nie jest wykazywane w rejestrach szkolnych, nikt się o niego nie
upomni, gdy nie będzie uczęszczać do szkoły. Z kolei posiadanie dokumentów urzędowych jest dla Pigmejów ważną oznaką uznania przez
państwo i społeczeństwo. Bariery związane z uzyskaniem przez nich
brakujących dokumentów są jeszcze zbyt duże i potrzeba kolejnych pokoleń, aby ubieganie się o ich otrzymanie we właściwym czasie stało się
zwyczajem Pigmejów. Na pewno wraz z upowszechnieniem edukacji
wśród Pigmejów, zwyczaj ten będzie coraz bardziej zakorzeniony i powszechny. Należy ponadto podkreślić, iż problem braku dokumentów
tożsamości nie jest tylko specyfiką Pigmejów Baka, problem ten występuję także u innych plemion pigmejskich, np. Bakwele w okolicach Bipindi czy Aka w Republice Środkowoafrykańskiej.
Dzieci bez aktów urodzenia są dziećmi bez imienia dla państwa, natomiast w swoich klanach są jak najbardziej uznane, przyjęte i kochane.

116

�Alicja Kajak

Kartka z Burundi
Temat, jaki mam przedstawić, jest trudny z wielu względów, nade
wszystko, dlatego iż jest to zagadnienie, które przedstawia prawdziwą
sytuację dzieci w XXI wieku. Ich życie codzienne zamienia się tragedię
– jaką sami ludzie przygotowali tym najbardziej bezbronnym.
Jako chrześcijanka wiem, iż nie ma istnienia ludzkiego, które by nie
miało imienia u swojego Stwórcy, dlatego chcę naświetlić sytuację dzieci
w pięknym, małym kraju środkowej Afryki, w Burundi, gdzie od wielu
lat trwa konflikt polityczny.
Temat ten nie dotyczy jednak ani analizy powstania tego ogromnego dramatu, ani też programów poprawy sytuacji, dlatego podjęłam się
w kilku punktach określić położenie tych dzieci, które często nie wiedzą, jak się nazywają, jacy byli ich rodzice oraz dlaczego są sierotami
i nikt ich nie kocha. Burundi położone jest nad jeziorem Tanganika
i przy źródle Nilu. Jest bardzo małym krajem. Jego obszar wynosi 27,
834 km. Zamieszkałe jest przez 6, 8 milionów mieszkańców. Na jeden
metr kwadratowy przypada 258 mieszkańców. Najliczniejsi mieszkańcy
tego kraju to plemię Hutu, którzy stanowią 85% mieszkańców, kolejne
Tutsi 14% i 1% to Pigmeje Twa. Najliczniejsi wśród ludności kraju są
chrześcijanie, których jest 67%, w tym 5% to protestanci, muzułmanów
jest 10%, pozostali to wyznawcy religii tradycyjnych – 23%. Językiem
urzędowym jest język francuski i kirundi, występuje też swahili. Podstawowym sektorem ekonomicznym jest rolnictwo. Na 1000 urodzin żyje
114 dzieci.
Dzieci bez imienia to dzieci, które na różny sposób pozbawione zostały swojej tożsamości przez osierocenie, biedę, brak zainteresowania
i miłości oraz nieludzki sposób ich wykorzystywania – do zabijania. Są
to też dzieci, które od najmłodszych lat zmuszone są walczyć o przetrwanie. Świat tych dzieci to nieustanna walka o życie. To, co w normalnych warunkach zapewniają dzieciom rodzina, instytucje, państwo,
117

�w ich przypadku nie funkcjonuje. Dla nich świat i życie to ciągle wielka niewiadoma. Nie ma przed nimi żadnych perspektyw na lepsze dni,
czy możliwość zmiany w przyszłości. Nie wiadomo, jaka jest liczba tych
dzieci. Bardzo nieliczna grupka tych dzieci objęta jest opieką przez placówki misyjne, parafie, organizacje humanitarne oraz indywidualne rodziny burundyjskie.
Dzieci bez imienia spotykamy w sierocińcach utworzonych przez
Siostry Miłosierdzia Matki Teresy z Kalkuty. W dwóch ich ośrodkach
przebywa około 300 dzieci. Najczęściej dostają się tam noworodki podrzucone przez ojca dziecka w przypadku, kiedy matka umiera podczas
porodu lub przynoszone przez sąsiadów lub przechodniów dzieci znalezione w polu lub na drodze. Często same matki podkładają swoje dzieci
pod bramę klasztoru sióstr, bo wiedzą, że są bardzo chore i niebawem
umrą lub w przypadku, kiedy wiedzą, że dzieci ich są zarażone wirusem
HIV, a one nie są w stanie zapewnić im jedzenia i opieki medycznej.
Dlatego też dzieci już mające swoje imię po chrzcie św. w sierocińcu
umierają godnie, ale w cierpieniu, może jako ofiara za Burundi lub inne
kraje świata...
Sytuacja ta ma miejsce bardzo często, gdyż ojciec rzadko poczuwa się
do obowiązku zatroszczenia się o dzieci, o ich wyżywienie, leczenie, wykształcenie. Jego obowiązki ograniczają się do zapewnienia wielodzietnej rodziny, ale już zadbanie o nią nie należy do jego trosk. Matki umierają najczęściej na AIDS, gruźlicę, malarię, z wycieńczenia częstymi
porodami, z powodu niedożywienia i anemii. Siostry Miłosierdzia, przy
ich skromnych warunkach życia, oprócz jedzenia, ubrania i lekarstw
dają dzieciom przede wszystkim miłość i poczucie bezpieczeństwa.
Kiedy dzieci są już „odchowane”, czasami znajduje się dalsza rodzina,
która zabiera je do siebie. Jaki jest ich dalszy los, nie wiemy. Jest też dużo
adopcji tych dzieci przez małżeństwa białych, którzy pracują w Burundi
i los tych dzieci nie jest im obojętny. Znam osobiście trzy takie wspaniałe rodziny: Hiszpanów, Amerykanów i Włochów.
W Burundi pracuje dużo wolontariuszy, którzy zrzeszeni są w różnych korporacjach lub organizacjach humanitarnych. Organizacje te
118

�tworzą centra terapeutyczne dożywiania. Centra mają swoje ekipy, które
pracują w terenie, poszukując w wioskach, w górach i w miasteczkach
kobiet i dzieci z niedowagą lub objawami złego odżywiania. Oba te objawy powodują ciężkie patologie w organizmie, które prowadzą do zgonu pomimo bardzo troskliwej i profesjonalnej opieki medycznej. Centra
zapewniają opiekę i leczenie ogromnej liczbie kobiet i dzieci, często jest
to od 400 do 600 osób chorych z powodu głodu. Terapia trwa średnio
od 2 do 5 miesięcy. Dlatego kobiety, które przychodzą do centrum terapeutycznego, zabierają do niego wszystkie swoje dzieci. Kiedy matka
umiera, dzieci te staja się dziećmi niczyimi. Mimo poszukiwań przez radio, znajomych rodziny, mieszkańców wioski, nikt się do nich nie przyznaje, nikt po nie nie przychodzi. To kolejna grupa dzieci bez imienia,
które obcych, przypadkowych ludzi spotkanych w centrum uznają za
rodzinę. Bardzo często się zdarza, szczególnie u małych dzieci, że mamy
innych dzieci uważają za swoje, przytulają się do nich, chodzą za nimi
i czasami te obce mamy przygarniają je i wychodząc z centrum, zabierają je do domu jako kolejne swoje dzieci.
Kobieta burundyjska musi sama troszczyć się o ognisko domowe, to
ona musi zdobyć pieniądze na lekarstwa, na szkołę, na ubrania, na jedzenie. Sama musi uprawiać pole, a dochody za sprzedane zbiory często
zabiera mąż. Kobieta wiedząc, że te zbiory, które ma, nie wystarczą do
wykarmienia wszystkich dzieci, „poświęca” jedno, które jest najsłabsze,
by z całą gromadką zostać zakwalifikowana do przyjęcia do centrum
dożywiania. Są to ogromne tragedie kobiet burundyjskich. Często przepłacają to życiem one albo ich dzieci.
Dzieci bez imienia spotykałam bardzo często w stolicy, są to dzieci
ulicy. Żyją pojedynczo lub w grupach często zorganizowanych przestępczo. Dzieci te są w różnym wieku, od 6 do 15 lat i więcej. Spotykałam je
codziennie na rynku, kiedy kupowałam ogromne ilości jedzenia: warzyw, owoców, ryżu i ryb do centrum terapeutycznego. Dzieci te wiedziały, że to jedzenie jest kupowane dla takich samych biednych dzieci
jak one, często bardzo chorych i dlatego ci mali „przestępcy z przymusu” przybiegali do samochodu i oferowali mi swą pomoc w znajdowaniu
119

�niższych cen, dźwiganiu worków i pilnowaniu, żeby nikt mi nie zrobił
krzywdy i nie okradł. Zapamiętanie ich imion było niemożliwe, gdyż
codziennie podawali mi inne, śmiejąc się serdecznie, że to jest ładniejsze od wczorajszego. Kiedy po prawie pół roku zakupy robiłam 20 km
od stolicy na innym mniejszym rynku, by dać możliwość zarobienia ludziom z wiosek, te dzieci po kilku dniach już tam na mnie rano czekały,
by mi pomagać. Jestem przekonana, że ich intencje były właśnie takie,
a nie ze względu na małą jałmużnę, którą im dawałam. A może byli dlatego, że czuli, iż są mi bliscy, że są moimi dziećmi, czuli, że je kocham.
Kolejnym miejscem tragedii dzieci są obozy uchodźców. Rodzice
uciekając z miejsc walk i grabieży, chronią się w obozach uchodźców,
nierzadko w innych państwach. Tutaj bardzo często dzieci rozdzielane
są ze swoimi rodzicami, rodzeństwem. Są również transportowane do
innych obozów. Obozy te są objęte opieką przez organizacje humanitarne, ale bywa i tak, że są w całości niszczone i spalane. Takie zdarzenie miało miejsce w ubiegłym roku w wiosce Gatumba, gdzie w obozie
schroniło się około 150 uchodźców z Kongo, kobiet i dzieci, którzy zostali otoczeni, wystrzelani i spaleni. W czarnych workach w zbiorowej
mogile pochowane zostały kolejne dzieci, których imienia nikt nie znał.
Wiadomo było, że były to dzieci Burundi.
Dzieci trafiają też do obozów rebeliantów i szkolone są do prowadzenia wojny, zabijania, mszczenia się i nienawidzenia bliźniego. Te dzieci
w wieku 6-13 lat często odbierane są rodzicom podczas napadów rabunkowych na ich rodzinne domy. Następnie zabierane są w kryjówki w góry, gdzie przechodzą odpowiednią formację, zmuszane są też do
ciężkiej pracy i usługiwania żołnierzom rebeliantom. Bezwzględność
tego szkolenia można obrazuje jeden przykład, jaki zademonstrowali
w lipcu 2004 roku. W niedzielny poranek, ze śpiewem na ustach dzieci
te maszerowały uzbrojone i obwieszone granatami. Szły środkiem głównej ulicy stolicy, otoczone kordonem uzbrojonych żołnierzy rebeliantów. Na wydany rozkaz musiały wrzucać granaty do zagród i domostw
wyznaczonych przez rebeliantów. Nierzadko były to ich własne rodziny, krewni lub znajomi. Możemy sobie wyobrazić dramat tych dzieci.
120

�Pamiętam relację ks. proboszcza katedry, który wyszedł na ulicę około
10.00 po ustaniu strzałów i wybuchów i zobaczył rebelianta z karabinem
maszynowym sprawdzającego trawy i zarośla na tej ulicy, którą wcześniej rano maszerowali. Znalazł w zaroślach przestraszonego chłopca
w wieku 9 lat, który był w grupie maszerujących chłopców rzucających
granaty. Przypuszczalnie nie chciał tego robić i udało mu się wymknąć
z otoczonego kordonu. Natychmiast został wykonany wyrok na chłopcu. Chłopiec został zastrzelony i zostawiony w zaroślach. Pochowano go
jako jedno z wielu dzieci bez imienia.
Cóż tragiczniejszego można by jeszcze wymyślić, aby stworzyć dzieciom większe piekło na ziemi? Do takich sytuacji doprowadza nienawiść,
brak przebaczenia, głupota, chciwość ludzi dorosłych. Rany zadane na
tej ziemi człowiekowi przez człowieka są bardzo głębokie. Żaden człowiek ani żadna organizacja humanitarna nie jest wstanie tego uzdrowić.
Ale jako ludzie wierzący w Miłość możemy i powinniśmy robić cokolwiek i mieć nadzieję, że miłosierny Ojciec w wiadomym dla Niego terminie ten czas, na tym małym kawałku afrykańskiego lądu odmieni.

121

�Spis treści
Ks. Jerzy Koperek
Prawo dzieci do wyżywienia i wolności od głodu....................................7
Wojciech Kluj
Nauczanie Jana Pawła II na temat
sytuacji głodu i niedożywienia w świecie
na podstawie jego „Orędzi na Światowy Dzień Wyżywienia”............. 19
Paweł Szuppe
Głód – przyczyny i rozmiar zjawiska...................................................... 31
Zofia Dulska
UNICEF wobec problemu głodujących dzieci...................................... 39
Ks. Zbigniew Sobolewski
Caritas Polska wobec głodujących dzieci............................................... 45
Ks. Czesław Noworolnik
Imię a tożsamość człowieka
refleksja antropologiczno-teologiczna.................................................... 53
Jacek Jan Pawlik SVD
Chrześcijańskie imię................................................................................. 81
Ks. Romuald Szczodrowski
Problem dzieci bez imienia w obliczu milenijnych celów rozwoju.... 83
Jacek Wojciechowicz
Bezimienni-Undocumented.................................................................... 99
ks. Jan Piotrowski
Dzieci – dzieciom bez imienia............................................................... 103
Barbara Uszko
Pigmeje Baka............................................................................................ 111
Alicja Kajak
Kartka z Burundi..................................................................................... 117

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="85">
                <text>Dzieci głodujące i bez imienia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="86">
                <text>głód</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="87">
                <text>Różański, Jarosław (red.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="89">
                <text>Komisja Episkopatu Polski ds. Misji </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="90">
                <text>Missio-Polonia Wydawnictwo Papieskich Dzieł Misyjnych</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="92">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="93">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="94">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="95">
                <text>ISBN: 978-83-86271-86-3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="96">
                <text>2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="91">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="97">
                <text>Papieskie Dzieła Misyjne w Warszawie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="240">
                <text>Misjologia UKSW: &lt;a href="http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/Dzieci-glodujace-i-bez-imienia.pdf"&gt;http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/Dzieci-glodujace-i-bez-imienia.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="19" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="12">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/19/Ecclesia-in-America.pdf</src>
        <authentication>9d242c374d3ed9b4406665ca3436678f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="666">
                    <text>Ecclesia in America
Wybrane problemy Kościoła w Ameryce Południowej
w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II
Pod redakcją
Jarosława Różańskiego OMI

Missio-Polonia
Warszawa 2003

�Korekta:
Olga Ślusarczyk
Skład:
Krzysztof Kopania
© Papieskie Dzieła Misyjne w Warszawie

ISBN 83-86271-57-4

Missio-Polonia
Skwer Ks. Kard. Stefana Wyszyńskiego 9
01-015 Warszawa
tel: (022) 838-29-44; 636-93-28
fax: (022) 838-00-08
e-mail pdm@missio.org.pl

�Spis treści

Jarosław Różański OMI
Słowo wstępne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Piotr Artur Sokołowski SVD
Ecclesia in America – przesłanie dla Kościoła na kontynencie amerykańskim oraz dla Kościoła powszechnego. . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Ludwik Fąs SVD, Stefan Kukuła SVD
Misyjne kongresy latynoamerykańskie COMLA 7 – CAM 2. . . . .31
Radosław Jaszczuk CSSR
Wybrane aspekty Nowej Ewangelizacji
w świetle posynodalnej adhortacji apostolskiej
Jana Pawła II Ecclesia in America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Tomasz Szyszka SVD
Wyzwanie do ewangelizacji kultury według adhortacji
Jana Pawła II Ecclesia in America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Ks. Jan Piotrowski
Maryjne drogi ewangelizacji Ameryki Łacińskiej . . . . . . . . . . . .103
Władysław Kowalak SVD
Nowe ruchy (para)religijne na kontynencie amerykańskim. . . .115
Ks. Piotr Mazurkiewicz
Janusowe oblicze globalizacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
Ks. Andrzej Franciszek Dziuba
Ku prawom człowieka i demokracji w Ameryce Łacińskiej . . . .171
Jarosław Różański OMI
Potrzeba troski o-ekologię . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
Wojciech Kluj OMI
Przewodnie idee adhortacji
Ecclesia in America w-kontekście
jej źródeł i-odnośników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223
Adhortacja apostolska Ecclesia in America
(Przekład: Radosław Jaszczuk CSSR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243

��Słowo wstępne

„Powiedz biskupowi, że to Maryja Dziewica cię posyła i-powtórz
moje wielkie pragnienie, aby mieć w-tym miejscu kościół” – usłyszał
w-1531 r. Juan Diego, kiedy chciał wymówić się od misji, powierzonej
mu podczas objawień. I-rzeczywiście. W-tym miejscu wyrósł kościół
nie tylko ten materialny, z-wiekami okazalszy, strzegący cudownego
obrazu Pani z-Guadalupe, ale przede wszystkim duchowy, indiański,
mocno zakorzeniony w-miejscowej tradycji. I-w-tym miejscu, w-największym sanktuarium Maryjnym w-Ameryce Łacińskiej, Jan Paweł
II zwrócił się do wszystkich mieszkańców kontynentu z-posynodalną
adhortacją Ecclesia in America.
Ten liczący 147 stron dokument jest owocem Synodu Biskupów
Ameryki Łacińskiej i-stanowi swego rodzaju „streszczenie” działalności misyjnej. Zaraz na początku podkreśla on dar łaski spotkania
z-Chrystusem oraz 500-lecie dziejów ewangelizacji kontynentu, który
gromadzi dzisiaj największa liczbę katolików: prawie połowę ogółu katolików, żyjących w-świecie. Największym darem, jaki Ameryka Łacińska
otrzymała od Pana jest dar wiary, który stanowi o-jej chrześcijańskiej
tożsamości. Owocem ewangelizacji jest także uczynienie Ewangelii własnością Indian, częścią ich kultury, czego największym przykładem jest
właśnie historia objawień Matki Bożej w-Guadalupe. Do tego Kościoła
należą także potomkowie Afrykanów, przywiezionych tutaj jako niewolnicy oraz katolicy z-Kościołów Wschodnich.
Ojciec Święty zwrócił uwagę na potrzebę poszanowania prawa tubylców do własnej ziemi oraz sprzeciwił się marginalizacji imigrantów.
Kościół - jeśli chce być wierny Ewangelii – musi kroczyć drogą solidarności i-zwracać uwagę zwłaszcza na grupy etniczne, będące przedmiotem niesprawiedliwej dyskryminacji. „W-efekcie trzeba wykorzenić
wszelkie próby marginalizacji w-stosunku do ludności indiańskiej”
– stwierdza Papież dodając, że „na pierwszym miejscu zakłada to, że
powinno się respektować ich prawo do ziemi i-pakty zawarte z-nimi;

5

�jednocześnie trzeba zaspokoić ich uzasadnione potrzeby społeczne,
sanitarne i-kulturalne” (EAm 64). Ojciec Święty przypomniał, że „że
Amerykanie pochodzenia afrykańskiego cierpią nadal w-niektórych
miejscach na skutek uprzedzeń etnicznych, które są ważną przeszkodą
do spotkania z-Chrystusem” (EAm 64).
Odnosząc się do problemu imigrantów Jan Paweł II przypomniał,
że w-dziejach kontynentu amerykańskiego było wiele ruchów migracyjnych, w-wyniku których przybywało tam wiele kobiet i-mężczyzn
w-nadziei na lepszą przyszłość. Zjawisko to trwa do dzisiaj dotykając
konkretnie wiele osób i-rodzin, wywodzących się z-różnych narodów
latynoskich tego kontynentu. Osiedliły się one na Północy, tworząc
w-niektórych przypadkach znaczną część ludności. Wobec migrantów
„potrzebna jest postawa gościnności i-troskliwości, która zachęciłaby
ich do integracji w-życie kościelne, bez naruszania ich wolności i-właściwej im tożsamości kulturowej” – głosi dokument (EAm 65).
Mówiąc o-różnych aspektach życia społecznego Jan Paweł II podkreślił, że ewangelizacja Ameryki nie jest rozdziałem zamkniętym, historią
ocenianą różnie w-zależności od opcji politycznej i-sposobu myślenia.
Adhortacja zaznacza, że także dzisiaj Ameryka potrzebuje Ewangelii
i-Kościoła, stawiając przed nim liczne wyzwania. Wśród nich Papież
wymienił naglące wyzwania społeczne, m. in. troskę o-poszanowanie
praw człowieka, zachowywanie reguł demokracji, negatywne skutki
globalizacji oraz zadłużenie zewnętrzne licznych krajów, urbanizacja,
korupcję, handel i-używanie narkotyków, dbałość o-środowisko naturalne. By sprostać tym wszystkim wyzwaniom potrzebna jest odnowa
serca oraz duch tożsamości chrześcijańskiej. Łączy się to zaś z-głębokim
nawróceniem serca.
Uznając złożoność zadłużenia zagranicznego państw biednych,
Papież wskazuje na konieczność znalezienia dróg wyjścia z-tej sytuacji.
Ponawiam moje pragnienie – podkreślał Ojciec Święty –żeby Papieska
Rada Iustitia et Pax, wraz z-innymi kompetentnymi organizmami,
jakim jest sekcja do Stosunków z-Państwami Sekretariatu Stanu, „
szukała, w-studium i-w-dialogu z-reprezentantami Pierwszego Świata

6

�i-z-odpowiedzialnymi za Bank Światowy i-Międzynarodowy Fundusz
Monetarny, sposobów rozwiązania dla problemu długu zagranicznego
i-norm, które uniemożliwiłyby powtarzanie się takich sytuacji w-przypadku przyszłych pożyczek” (EAm 59).
Kościół może także skutecznie pracować na rzecz rozwiązania
poważnego problemu handlu narkotykami, współpracując z-władzami
państwowymi oraz z-przedstawicielami przedsiębiorstw prywatnych
i-organizacji pozarządowych w-celu wprowadzenia w-życie konkretnych projektów, dążących do wyeliminowania tego handlu, który
zagraża narodom Ameryki. Współpraca ta powinna polegać m.in. na
poparciu inicjatyw, które uniemożliwiają „pranie brudnych pieniędzy”
i-ułatwiają kontrolę dóbr osób zamieszanych w-handel narkotykami
(EAm 61).
Papież sprzeciwia się także „kulturze śmierci” jako modelowi społeczeństwa, w-którym dominują silni, marginalizując, a-nawet eliminując
słabych. Wymienia przy tej okazji nienarodzone dzieci, będące bezbronnymi ofiarami aborcji, ludzi starych i-chorych na choroby nieuleczalne,
poddawanych czasami eutanazji oraz „liczne istoty ludzkie zepchnięte
na margines przez konsumpcjonizm i-materializm” (EAm 63).
Adhortacja pokazuje nam także, że wiele uwagi Jana Paweł II poświęca modlitwie oraz potrzebie powołań kontemplacyjnych. I-to wszystko,
by wzmocnić i-ocalić zaangażowanie w-pomoc innym, tak bardzo
potrzebne właśnie tam, gdzie zrodziła się teologia wyzwolenia w-stylu
marksistowskim, gdzie sekty dają znać o-sobie, gdzie jest tyle potrzeb
społecznych: ta duchowość nie sprzeciwia się społecznemu zaangażowaniu chrześcijan. Kapłanów zaś prosi, by więcej uwagi i-czasu poświęcali
celebrowaniu sakramentu pojednania i-w-ten sposób tworzyli pojednane ze sobą wspólnoty, które staną się znakiem w-świecie napiętnowanym przez liczne podziały ideologiczne, etniczne, ekonomiczne
i-kulturalne.
W-adhortacji Jan Paweł II przywołuje także myśl przewodnią Synodu, że kontynent jest jeden i-zarówno biskupi, jak i-wspólnoty chrześcijańskie oraz wszelkie instytucje powinny pracować razem na rzecz tej

7

�jedności, niestrudzenie budować tożsamość chrześcijańską. Znajduje
ona potwierdzenie w-solidarności i-stawianiu czoła najtrudniejszym
wyzwaniom kontynentu. Nieodzownie trzeba tutaj zaczerpnąć – podkreśla Papież – z-nauki społecznej Kościoła, która przeniknięta jest
miłością i-troską o-ubogich. Ta troska o-najbardziej potrzebujących
nie wyklucza jednak z-pola ewangelizacji ludzi bogatych czy będących
u-władzy. Przypomina także o-jednym z-wymagań Synodu, które
mówi, iż Kościół w-Ameryce powinien więcej mówić o-Jezusie Chrystusie, ludzkiej twarzy Boga oraz boskiej twarzy człowieka. Aby to zrealizować i-pogłębić potrzebna jest troska o-katechizację oraz wysiłek
ewangelizacji kultury, w-tym także wzmocnienia ośrodków nauczania
katolickiego. Papież zwrócił się przy tym do rządzących, by w-imię wolności wychowania przyznali prawo do istnienia szkołom katolickim,
gdyż monopol państwa w-tej dziedzinie można uznać za przejaw totalitaryzmu.
Pod koniec adhortacji Papież poświęca wiele miejsca misjom ad gentes. Liczne wyzwania, jakie czekają Kościół w-Ameryce Łacińskiej, nie
zwalniają go z-przywileju i-potrzeby misji poza granicami kontynentu
jak również w-miejscach i-środowiskach, gdzie Jezus Chrystus jest nieznany czy też zapomniany. „Ponadto Kościoły partykularne Ameryki
są powołane, aby rozciągnąć zapał ewangelizacyjny poza granice swego
kontynentu. Nie mogą one zachowywać tylko dla siebie niezmierzonych bogactw swojego chrześcijańskiego dziedzictwa. Powinny nieść je
całemu światu i-przekazywać tym, którzy go jeszcze nie znają” (EAm
74). Papież uznaje za swoją propozycję Ojców Synodalnych, by bardziej
zacieśniać współpracę bliźniaczych Kościołów, posyłać misjonarzy do
pracy na kontynencie i-poza jego granicami, wzmacniać zgromadzenia misyjne oraz nadawać życiu kontemplacyjnemu wymiar misyjny
Kościoła.
W-niniejszej publikacji po raz pierwszy został zaprezentowany polskojęzyczny tekst adhortacji Ecclesia in America. Wprowadzaniem do
publikacji jest przedstawienie głównych idei teologicznych adhortacji
w-kontekście miejscowego Kościoła oraz jej znaczenie dla Kościoła

8

�powszechnego (Piotr Sokołowski). Następnie omówione zostały wybrane problemy Kościoła w-Ameryce Południowej, podkreślone w-adhortacji, a-przedstawione przez polskich misjologów. Poruszono m.
in. historię i-znaczenie misyjnych kongresów latynoamerykańskich
(Ludwik Fąs, Stefan Kukuła), potrzebę nowej ewangelizacji oraz misji
poza granicami kontynentu (Radosław Jaszczuk), wyzwania ewangelizacji kultury (Tomasz Szyszka), Maryjne drogi ewangelizacji (Jan
Piotrowski) oraz wyzwanie, jakim są dla Kościoła nowe ruchy religijne
(Władysław Kowalak). W-bloku problemów społecznych omówiono
także negatywne skutki globalizacji (Piotr Mazurkiewicz), problemy
na kontynencie, związane z-prawami człowieka i-demokracją (Andrzej
Dziuba) oraz problem ekologii (Jarosław Rózański). Całość wieńczy
omówienie aparatu krytycznego adhortacji (Wojciech Kluj) oraz jej
tekst w-języku polskim. Kończąc tę adhortację apostolską Jan Paweł II
polecił wiernym modlitwę za rodziny w-Ameryce prosząc w-niej, m.in.,
by Kościół Chrystusowy w-Ameryce „kwitł i-pomnażał owoce świętości”. Niniejsza publikacja przybliża niektóre aspekty życia tego Kościoła
w-nadziei, iż rozbudzi nieco zainteresowanie nim samym oraz bogactwem kultur, w-które jest on wkorzeniony.

Jarosław Różański OMI

9

��Piotr Artur Sokołowski SVD

ECCLESIA IN AMERICA
– PRZESŁANIE DLA KOŚCIOŁA NA
KONTYNENCIE AMERYKAŃSKIM ORAZ
DLA KOŚCIOŁA POWSZECHNEGO.
Ecclesia in America jest drugą z-„kontynentalnych” adhortacji apostolskich będących pokłosiem kontynentalnych synodów biskupów.
Potrzebę i-główne rysy tematyczne synodu dla całej Ameryki Jan
Paweł II zawarł już w-przemówieniu rozpoczynającym IV Konferencję Generalną Episkopatu latynoamerykańskiego. W-kontekście troski
duszpasterskiej o-te sektory społeczeństwa, które najbardziej cierpią
z-powodu biedy i-nierówności szans stwierdził w-nim, że te nabrzmiałe
problemy będzie można lepiej rozwiązywać dzięki współpracy Kościołów lokalnych obu części kontynentu amerykańskiego. Dlatego zachęcał
biskupów latynoamerykańskich by spotkali się w-ramach synodu wraz
z-biskupami z-Ameryki Północnej1. Pozytywna odpowiedź biskupów
zaowocowała obradami Zgromadzenia Specjalnego Synodu dla Ameryki mającego miejsce w-Watykanie w-dniach 16 XI – 12 XII 1997 r.
Ponad rok od zakończenia obrad Synodu tj. 22 I-1999 r. została ogłoszona adhortacja apostolska.
Swoich adresatów i-temat adhortacja określa słowami: „Do biskupów, prezbiterów i-diakonów, do konsekrowanych mężczyzn i-kobiet,
oraz do wszystkich wiernych świeckich, na temat spotkania z-Jezusem
Chrystusem żywym, będącym drogą nawrócenia, jedności i-solidarności w-Ameryce”. Zwłaszcza dla europejskiego czytelnika ważne jest, by
zauważyć, iż dokument ten nie jest skierowany wyłącznie do wierzących
w-Ameryce, lecz do całego Kościoła na temat spotkania z-Chrystusem
w-rzeczywistości amerykańskiej. To rozróżnienie jest istotne dla szerszego zakresu oddziaływania adhortacji. Jest ona dana całemu Kościołowi.
W-sposób szczególny winna ona zainteresować Kościół w-Ameryce

11

�lecz to, co jest tam powiedziane dotyczy wszystkich Kościołów lokalnych i-mutatis mutandis może być w-nich również zastosowane.
Powyższa uwaga ma również wpływ na metodologię niniejszego
opracowania. Bardzo generalizując można powiedzieć, że możliwe jest
jedno z-dwóch podejść. Można potraktować ten dokument jako wypadkową dyskusji oraz prądów teologicznych i-pastoralnych. Dostrzega
się wtedy historyczną ewolucję pewnych pojęć i-treści, powolne uznanie różnych stosowanych już metod. Oczywiście, w-takim przypadku
łatwiej podkreślić punkt widzenia niezadowolonych, którzy pragnęli,
aby Kościół poszedł dalej. Tych, którzy czują się zawiedzeni, gdyż bronione przez nich idee, albo zostały przemilczane, albo wręcz zaprzeczono im, nieraz bez podejmowania jakiejkolwiek dyskusji.
Drugie podejście bierze dokument taki, jaki jest i-stara się z-niego wyciągnąć wnioski. Brak tu zainteresowania samym dojściem do
skonstruowania danych wskazań, ale stara się zrozumieć, jakie jest ich
znaczenie dla obecnej akcji duszpasterskiej Kościoła. Takie podejście
teologa do dokumentu Kościoła musi zakładać wiarę w-pełną mocy
obecność Ducha Świętego w-Kościele.
Oba te podejścia są uprawnione, choć każde z-nich zawiera w-sobie
pewne niebezpieczeństwa. Droga pierwsza może zagubić się w-negatywizmie i-krytykanctwie. Ponadto może ją charakteryzować duży partykularyzm i-nadmierne ograniczanie horyzontów. Niebezpieczeństwem
dla drugiej drogi jest oportunizm i-lizusostwo, unikające jakiegokolwiek krytycznego spojrzenia. Poza tym grozi jej oderwanie od realiów
i-zbytni aprioryzm.
Pomimo niebezpieczeństw metoda druga wydaje się być lepszą dla
osiągnięcia celu niniejszego opracowania. Jest nim bowiem przybliżenie
czytelnikowi głównych idei zawartych w-adhortacji Ecclesia in America, jako przesłania dla Kościoła w-Ameryce oraz dla całego Kościoła
powszechnego. Aby ten cel osiągnąć autor pragnie na początku ukazać
pokrótce obraz Kościoła na kontynencie amerykańskim w-aspekcie
historycznym, następnie przedstawić syntezę najważniejszych idei
zawartych w-adhortacji, aby na końcu postarać się ukazać ich znaczenie

12

�dla całej Wspólnoty Wierzących.

Kościół w-Ameryce – krótka panorama historyczna
Początki Kościoła na kontynencie amerykańskim wiążą się z-odkryciem przez Krzysztofa Kolumba dnia12 października 1492 r. nowego
lądu. Dziś możemy dodać iż było to wielkie odkrycie przede wszystkim
dla zbiorowej świadomości Europejczyków końca XV w. A-wiec było
to nie tylko odkrycie geograficzne, osiągnięcie technologiczne, ale nade
wszystko wydarzenie kulturowe. Zmieniło ono również diametralnie sposób życia zamieszkujących już tę ziemię ludów. Zastrzeżenie, iż to tzw.
odkrycie jest wydarzeniem kulturowym, pozwala zdystansować się do
bezowocnej dyskusji na temat roli i-znaczenia tego faktu2.
Łącznie z-konkwistadorami i-osadnikami szukającymi polepszenia
swego bytu, do Ameryki przybyli również i-misjonarze pragnący zdobyć dla Chrystusa dusze ludności autochtonicznej. Od samego początku
nastąpiło zderzenie się kultur i-sposobów patrzenia na świat, przybyłych i-autochtonów. Powiązanie działalności misyjnej z-patronatem
władzy królewskiej siłą rzeczy spowodowało, że misjonarze w-dialogu
z-nowymi kulturami występowali nolens volens z-pozycji silniejszego,
a-nie równorzędnego uczestnika dialogu. Pomimo tych mankamentów
należy powiedzieć iż Kościół katolicki dokonał wielkiego dzieła zbliżenia się do ludów Ameryki.
Pierwotna kolonizacja, a-wraz z-nią i-ewangelizacja Ameryki miała
cztery źródła, którymi były: Hiszpania, Portugalia, Francja i-Anglia.
Władze hiszpańskie bardzo poważnie potraktowały obowiązek rozkrzewiania wiary. W-ciągu okresu nieco większego niż jeden wiek utworzono 34 diecezje (pierwsze: Santo Domingo – obecnie Dominikana
– 1511, ostatnie w-tym okresie: Buenos Aires – 1620). Powstały też
uniwersytety umożliwiające kształcenie rodzimego kleru. Niestety 4/5
biskupów pochodziło z-metropolii, trudno więc było nadać własne rysy
tamtejszemu Kościołowi. Właściwie nie było ewangelizacji tylko szybka

13

�chrystianizacja, co sprzyjało różnorodnym synkretyzmom oraz rozkwitowi nie zawsze zdrowej pobożności ludowej3. Hiszpanie byli również
pierwszymi kolonizatorami i-ewangelizatorami południowej części
Ameryki Północnej. Ich akcja ewangelizacyjna objęła tereny obecnego
Meksyku oraz tereny będące pod władaniem USA takie jak: Kalifornia,
Floryda, Teksas, Nowy Meksyk4.
Ewangelizacja Brazylii rozpoczęła się wraz z-przybyciem do portu
Bahía-sześciu jezuitów. Przez prawie sto lat była to jedyna diecezja na
terenie odpowiedzialności portugalskiej. Następne diecezje: Río-de
Janeiro i-Recife, powstają dopiero w-1676 r. Powolność akcji misyjnej
była związana przede wszystkim z-niewielką liczbą misjonarzy. Około
1600 r. w-całej Brazylii było tylko 60 jezuitów, w-tej liczbie oprócz ojców
byli bracia, nowicjusze i-klerycy. Ponadto koloniści za swój główny cel
obrali polowanie na Indian, co u-rodzimych mieszkańców wytworzyło
przekonanie, że bycie chrześcijaninem nie przynosi im żadnych korzyści. Jezuici nie mogli otwarcie występować przeciw niesprawiedliwości,
gdyż to sprowadziłoby na nich prześladowania ze strony władzy, kończące się najczęściej wyrzuceniem, co uniemożliwiałoby jakąkolwiek akcję
misyjną5.
W-pierwszej połowie XVI w. Francuscy eksploratorzy dotarli do
wybrzeży obecnej Kanady. W-pierwszych latach XVII w. świecki misjonarz Marc Lescarbot zaczął dzieło rozkrzewiania wiary wśród tamtejszych autochtonów. Po powrocie do Francji zmobilizował biskupów
do wysłania misjonarzy. Z-powodu mniejszego zainteresowania ekonomicznego niż w-innych częściach Ameryki, ewangelizacja francuska
była bardziej bezinteresowna. Jezuici czasami towarzyszyli Indianom
w-ich wędrówkach, choć zasadniczo starali się ich przyuczyć do osiadłego trybu życia. W-1674 r. powstała diecezja Quebek. Od 1663 r. działało
tam seminarium duchowne. Akcja misyjna została skierowana w-stronę terenów Wielkich Jezior. Francuzi rozpoczęli również zdobywanie
i-ewangelizację terenów obecnego Nowego Orleanu6.
Jeśli chodzi o-Anglików, to trudno mówić tu o-ewangelizacji żyjących tam ludów. Należy raczej mówić o-przybyciu europejskich kolo-

14

�nizatorów. Na początku XVII w. byli to przede wszystkim członkowie
protestanckich grup religijnych, które w-Anglii nie cieszyły się poważaniem, czy wręcz były prześladowane. Ameryka stała się dla nich
miejscem upragnionej wolności. Ich stosunek do ludności tubylczej
był skrajnie negatywny. Nie widzieli sensu ich ewangelizacji, lecz raczej
starali się ich wytępić jako dzieci diabła. Po ogłoszeniu niepodległości
w-1776 r. Stany Zjednoczone zadeklarowały wolność religijną. Pierwsza
diecezja katolicka w-tym kraju powstała w-Baltimore w-1789 r7.
W-wielu krajach Ameryki, a-zwłaszcza w-Brazylii i-na południu
Stanów Zjednoczonych, praktykowano handel niewolnikami z-Afryki.
Pomimo tego, że byli oni chrzczeni przez swoich właścicieli, do rzadkości należała ich ewangelizacja. Ta sytuacja dała początek kultom afrochrześcijańskim.
Wiek XIX i-początek XX związany był z-nasiloną emigracją z-Europy do Ameryki. Do Ameryki Północnej zdominowanej przez protestantów przyjeżdżali katolicy z-Irlandii, Niemiec, Polski, Włoch, Francji
i-innych krajów. Ich przybycie umocniło tamtejszy Kościół katolicki.
Podobne zjawisko emigracji można było zaobserwować w-Ameryce
Południowej, zwłaszcza w-Brazylii i-Argentynie8.
W-wielu krajach Ameryki Łacińskiej do głosu doszły laickie czy
wręcz ateistyczne ideologie, które starały się wyrzucić wiarę i-Kościół
poza margines życia społecznego. Stało się to zwłaszcza w-takich krajach jak Uruguay (XVIII w.) i-Meksyk (XIX w.) i-Kuba (XX w.).
W-1899 r. w-Watykanie został zwołany przez Leona XIII synod
plenarny Ameryki Łacińskiej. Zwrócono na nim uwagę, iż kierowanie
procesami ewangelizacji wymaga kolegialności i-współdziałania Kościołów lokalnych9.
Podczas II wojny światowej większość krajów Ameryki Łacińskiej
zachowała neutralność. Udział innych w-wojnie, np. Meksyku, był
raczej symboliczny. Po wojnie schronienia w-Ameryce poszukiwali
zarówno przedstawiciele państw osi, jak i-narodów dotkniętych agresją.
W-latach 70 i-80 XX w. wiele państw Ameryki Łacińskiej zostało

15

�dotkniętych skutkami tzw. „polityki bezpieczeństwa narodowego”
wypracowanej przez polityków i-wojskowych z-USA, a-propagowanych za pośrednictwem akademii wojskowej w-Panamie. Ta ideologia
dała początek wielu krwawym reżimom wojskowym, łamiącym podstawowe prawa człowieka. Polityka ta miała przeciwstawić się niebezpieczeństwu komunizacji krajów latynoskich.
W-1955 r. papież Pius XII powołał Radę Episkopatów Ameryki
Łacińskiej (CELAM). Organizm ten zebrał się na czterech konferencjach plenarnych. Pierwsza, w-Río-de Janeiro w-1955 r., jest uznawana
za ważny krok przygotowujący reformy Soboru Watykańskiego II. Druga, w-Medellin w-1968 r., starała się wprowadzić reformy soborowe na
kontynencie. Trzecia, w-Puebla w-1979 r., zajęła się tematem ewangelizacji. Czwarta w-Santo Domingo w-1992 r. pragnęła uczcić jubileusz
500-lecia ewangelizacji na kontynencie oraz wypracować nowe drogi
dalszego działania w-tym zakresie.
Kościół latynoamerykański wypracował rodzimą teologię zwaną
– pars pro toto – teologią wyzwolenia. Marksistowska teologia wyzwolenia stanowi tylko część tego zjawiska i-jest raczej czymś schyłkowym
i-marginalnym. Cechą charakterystyczną teologii latynoamerykańskiej
jest jej nastawienie duszpasterskie i-wrażliwość na problemy społeczne.
Kościół katolicki w-Kanadzie i-Stanach Zjednoczonych ma wielkie
zasługi w-dziedzinie edukacji i-wychowania. Jego wierni, oprócz rodowitych amerykanów, najczęściej pochodzenia irlandzkiego, włoskiego
i-polskiego, to także coraz liczniejsza grupa imigrantów z-krajów takich
jak Meksyk i-Filipiny.
Zgodnie z-danymi statystycznymi za 1998 r. z-całej populacji światowej katolików na ponad miliard katolików 28,4% z-nich żyje w-Ameryce Południowej, a-14% w-Ameryce Północnej i-Środkowej, co daje ok.
42,4% ogólnej liczby katolików. W-Europie żyje 27% światowej populacji
katolików, w-Afryce 11,5%, w-Azji 10,4% a-w-Oceanii 0,8%. Liczba ta
ciągle wzrasta na korzyść Ameryki. Jak więc widać z-tego zestawienia
Kościół w-Ameryce już jest najważniejszą siłą w-Kościele katolickim10.
Kościół w-Ameryce jest mieszanką wielu kultur i-tradycji – od indiań-

16

�skich, poprzez murzyńskie, azjatyckie, europejskie, do zupełnie nowych,
wypracowanych już na tym kontynencie. Jest to Kościół młodych, o-dużym
zaangażowaniu ludzi świeckich z-jednej strony, i-z-dużą liczbą katolików
jedynie ex nomine, którzy żyją według swoich własnych zasad. Z-drugiej
strony jest to Kościół pełen wyzwań stykający się ze zjawiskami sekularyzmu, nowej duchowości bez Boga (New Age), ideologiami wrogimi wizji
świata zawartej w-Ewangelii, różnymi problemami społecznymi i-politycznymi związanymi ze zjawiskiem globalizacji ekonomii11.
Choć ten obraz Kościoła w-Ameryce jest skrótowy, uproszczony
i-niepełny, to jednak wydaję się być ważny jako punkt wyjścia do lepszego zrozumienia adhortacji i-odnalezienia w-niej wskazań o-znaczeniu
uniwersalnym.

Droga Kościoła w-Ameryce w-nowe tysiąclecie
– główne idee adhortacji
Aby zapoznać się z-głównymi ideami adhortacji warto spojrzeć na
ten dokument jakby z-dwóch perspektyw. Pierwszą z-nich jest spojrzenie na strukturę. W-taki sposób dokument jawi się czytelnikowi, gdy
spogląda na spis treści. Druga perspektywa, to syntetyczny przegląd
najważniejszych tematów poruszonych w-dokumencie.
Struktura dokumentu
Adhortacja wychodząc od dnia dzisiejszego pragnie być światłem
i-inspiracją na drogę dla Kościoła w-Ameryce w-nowym tysiącleciu
chrześcijaństwa. Stąd jej ukierunkowanie ku przyszłości i-ku zadaniom,
których należy się podjąć. Składa się ona ze wstępu, sześciu rozdziałów
i-zakończenia. Wstęp poświęcony jest wprowadzeniu historycznemu
i-tematycznemu.
Rozdział pierwszy pod tytułem „Spotkanie z-Jezusem Chrystusem
żywym”12 za myśl przewodnią przyjął słowa Ewangelii wg św. Jana:
„Spotkaliśmy Mesjasza” (J-1,41). Ma on charakter biblijno teologiczny

17

�i-jego celem zdaje się być ukazanie realnej możliwości spotkania się
z-Chrystusem również i-dziś, również w-Ameryce.
Rozdział drugi: „Spotkanie z-Jezusem Chrystusem w-teraźniejszości
Ameryki”13 ma charakter socjologiczny. Jego celem jest opisanie uwarunkowań historycznych i-społecznych Kościoła na tym kontynencie.
Bardzo wymowny jest cytat biblijny będący mottem tego rozdziału:
„Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie” (Łk 12,48).
Rozdział trzeci nazwany jest „Droga nawrócenia”14. Temu tytułowi
wtórują słowa św. Piotra zapisane w-Dziejach Apostolskich: „Pokutujcie
więc i-nawróćcie się” (Dz 3,19). Wydaje się, że rozdział ten pragnie ukazać, iż nie można budować lepszego świata bez wewnętrznej przemiany
człowieka. To przemiana, która ma dwa wymiary: indywidualny i-społeczny, gdyż to człowiek zaślepiony grzechem i-egoizmem wprowadza
nieporządek w-życie społeczne. Przemiany tej dokonuje w-człowieku sam
Bóg działający w-sakramencie pojednania. Człowiek zaś współdziałając
z-miłosierdziem Bożym staje się bardziej solidarny wobec bliźnich.
Rozdział czwarty nosi tytuł „Droga prowadząca do wspólnoty
– komunii”15. Pod tym terminem rozumie się najbardziej głęboki i-wewnętrzny wymiar Kościoła, będącego komunią Boga z-ludźmi i-ludzi
między sobą. Najlepiej ideę tę wyjaśnia fragment z-Ewangelii wg św.
Jana będący mottem tego rozdziału: „jak Ty, Ojcze, we Mnie, a-Ja w-Tobie, aby i-oni stanowili w-Nas jedno” (J-17,21).
Rozdział piąty jest zatytułowany „Droga w-stronę solidarności”16
i-tak oddaje to użyty jako myśl przewodnia cytat biblijny „Po tym
wszyscy poznają, żeście uczniami moimi, jeśli będziecie się wzajemnie
miłowali” (J-13,35). Stara się on ukazać praktyczne konsekwencje bycia
w-komunii z-Jezusem Chrystusem. Odwołując się do katolickiej nauki
społecznej dokument pragnie ukazać chrześcijańską odpowiedź na
naglące problemy społeczne dnia dzisiejszego.
Rozdział szósty nosi tytuł „Misja Kościoła w-Ameryce dzisiaj – Nowa
Ewangelizacja”17. Jego przedmiotem jest wszystko, co dotyczy wprowadzania Ewangelii Jezusowej w-życie w-czasach współczesnych, od osobistego
spotkania z-Chrystusem, poprzez przepajanie wartościami ewangeliczny-

18

�mi całej kultury oraz uprzywilejowanych dla jej tworzenia środowisk, po
misję ad gentes. Samo zresztą pojęcie Nowej Ewangelizacji zostało przez
papieża po raz pierwszy sformułowane na kontynencie amerykańskim
w-1983 r., na konferencji CELAM w-Port-au-Prince na Haiti. Powiedział
on wtedy, że konieczna jest nie tyle reewangelizacja, lecz nowa ewangelizacja – nowa w-swojej gorliwości, w-swoich metodach i-w-swoim wyrazie18. Temu rozdziałowi patronują słowa z-Ewangelii według św. Jana: „Jak
Ojciec Mnie posłał, tak i-Ja was posyłam” (J-20,21).
Krótkie zakończenie zawiera słowa zachęty do nadziei i-wdzięczności oraz modlitwę do Jezusa Chrystusa za rodziny Ameryki. Jest to
pewien ewenement w-dokumentach papieskich, które zwykle kończą
się modlitwą do Maryi. W-taki też sposób, to znaczy modlitwą do
Maryi, kończą się pozostałe adhortacje „kontynentalne”. Można przypuszczać, że fakt ten nie jest bez znaczenia i-jego analiza mogłaby doprowadzić do bardzo ciekawych wniosków.
Niektóre z-ważniejszych tematów
Adhortacja wielokrotnie w-różnych rozdziałach porusza nieraz te
same tematy, ujmując je bądź to w-innym aspekcie, bądź w-innym kontekście. Dlatego, aby zrozumieć lepiej jej przesłanie, warto skupić się na
trzech grupach tematycznych, które w-niej można wyróżnić. Pierwsza
z-nich to tematyka związana z-wewnętrzną odnową Kościoła. Druga
grupa tematów, blisko z-nią związana, dotyczy akcji Kościoła w-sferze
duchowej, takich jak wprowadzanie wartości ewangelicznych w-kulturę, rozkrzewianie wiary i-stosunek do religii niechrześcijańskich. Trzecia grupa tematów wiąże się ze stosunkiem Kościoła do różnych, nieraz
trudnych zjawisk z-dziedziny życia społecznego.
Wewnętrzna odnowa Kościoła
Adhortacja niezwykle mocno podkreśla priorytet duchowości chrześcijańskiej, ponieważ jego pierwszym zadaniem jest prowadzenie ludzi
ku Bogu drogą nawrócenia. Tylko taki odnowiony wewnętrznie Kościół
jest w-stanie być jasnym i-czytelnym znakiem Chrystusa, tylko taki

19

�Kościół może dać odpowiedź na palące problemy współczesności19.
Życiowym celem chrześcijanina jest osiągnięcie świętości, do której
Bóg go zaprasza. Drogą do tej świętości jest Jezus Chrystus, którego
spotyka się na wiele sposobów. Wśród nich najważniejsze to: czytanie
Biblii – lectio divina – pragnące w-modlitewnym skupieniu odkryć Jego
bliskość i-usłyszeć Jego wezwanie, oraz liturgia, a-zwłaszcza głęboko
przeżywana Eucharystia20.
Sposobem osiągnięcia świętości jest nawrócenie rozumiane jako
przemienianie swojego myślenia według tego, co proponuje Ewangelia.
Nieocenionym narzędziem nawrócenia jest sakrament pokuty i-pojednania21.
Nawrócenie i-spotkanie się z-Chrystusem prowadzi do głębokiej
komunii duchowej, która czyni z-Kościoła sakrament jedności dla
świata. Ta komunia wypływa i-wzrasta ze sprawowania sakramentów,
a-zwłaszcza sakramentu Eucharystii, którego celebracji należy nadać
nową moc. Ważne więc jest, by uczestnictwo w-niej było i-żywe i-systematyczne22.
Skuteczność Kościoła, jako sakramentu – zbawczego znaku dla świata, zależy w-dużej mierze od tożsamości chrześcijańskiej każdego spośród jego członków. Ta tożsamość jest ściśle związana z-powołaniem,
a-co za tym idzie z-prawami i-obowiązkami z-niego wypływającymi.
Biskupi, obdarzeni szczególnie ważnym powołaniem we wspólnocie
Kościoła, powinni usilnie zabiegać o-jedność i-ją promować. Szczególnie ważne wydaje się wypracowywanie przez wszystkich biskupów Ameryki, a-także biskupów katolickich Kościołów wschodnich, wspólnego
stanowiska wobec problemów pojawiających się na kontynencie23.
Kapłani, zjednoczeni z-biskupem i-swymi współbraćmi w-prezbiteracie, winni być znakiem i-filarem jedności Kościoła. Choć pole dla ich
pracy wydaje się przeogromne i-bardzo zróżnicowane, to jednak w-jego
centrum zawsze powinno stać to, co się wiąże z-duchowym charakterem ich posługi. Powinni służyć pojednaniu i-przebaczeniu24.
Patrząc na rolę i-wagę kapłanów dla życia Kościoła nie można zapomnieć o-duszpasterstwie powołaniowym. Jego bardzo ważną częścią

20

�jest również wzbudzanie powołań do życia kapłańskiego wśród społeczności pierwotnych mieszkańców Ameryki. Do prowadzenia tego duszpasterstwa powinni być kierowani najzdolniejsi kapłani25.
W-ramach reformy soborowej Kościół łaciński przywrócił stały
diakonat. Doświadczenia Kościoła w-Ameryce z-tą instytucją są zróżnicowane. Adhortacja podkreśla, że niezwykle ważna jest odpowiednia
selekcja i-dobre przygotowanie diakonów26.
Niezwykle istotnym dla życia Kościoła w-Ameryce zawsze było życie
zakonne. Osoby konsekrowane głosiły Ewangelię, broniły praw autochtonów, służyły Ludowi Bożemu na kontynencie. Adhortacja widzi konieczność różnorodnych form życia konsekrowanego w-Ameryce. Podkreśla
też rolę życia kontemplacyjnego – całkowicie oddanego Bogu, które jest
świadectwem tego, iż Bóg jest najwyższą wartością. Oddanie się Bogu
winno być równoznaczne ze służbą na rzecz jedności Kościoła27.
Głębokiej i-duchowej odnowie winno się poddać całą instytucję
parafialną. Powinna ona być przede wszystkim wspólnotą eucharystyczną. W-niej powinny powstawać grupy i-małe wspólnoty, które będą
faworyzowały prawdziwie ludzkie relacje miedzy swoimi członkami.
Dotyczy to zwłaszcza parafii wielkomiejskich, gdzie anonimowość i-samotność są zjawiskami dominującymi28.
Wierni świeccy powinni realizować swoje powołanie do świętości
w-dwóch obszarach. Pierwszym i-właściwszym dla nich jest obszar
rzeczywistości doczesnych, w-którym muszą złożyć świadectwo swojego chrześcijańskiego zaangażowania. Drugi obszar obejmuje posługę
wewnątrzkościelną. W-tym zakresie jednak należy wyraźnie odróżnić
to, co pochodzi z-kapłaństwa wspólnego wszystkich wiernych od tego,
co pochodzi z-kapłaństwa służebnego29.
Własną chrześcijańską tożsamość muszą odkryć także kobiety,
bowiem bez niej Kościół stałby się uboższy o-„kobiecy geniusz”. Bardzo
często ich tożsamość chrześcijańska jest mocno związana z-chrześcijańską tożsamością rodziny, która powinna być prawdziwym Kościołem
domowym pomagającym wzrastać w-wierze i-wychowującym nowe
pokolenie do wiary. Ważne jest by odpowiednią opieką duszpasterską

21

�objąć dzieci i-młodzież30.
Działanie Kościoła w-wymiarze duchowym
Wewnętrznie odnawiający się Kościół stara się być zaczynem przemieniającym świat. Adhortacja wydaje się przyznawać pierwszeństwo
działaniom Kościoła w-sferze idei lub, jak to można inaczej określić,
w-wymiarze duchowym. Pierwszeństwo to zdaje się mieć raczej charakter ontologiczny niż praktyczny. Jego celem wydaje się przezwyciężenie
pewnego horyzontalizmu – skupienia się jedynie na problemach porządku doczesnego, i-przypomnienie również o-wertykalnym charakterze
zaangażowania chrześcijańskiego.
Jednym z-podstawowych działań w-tym zakresie, które wciąż na
nowo powinno być podejmowane przez Kościół, jest wprowadzanie
wartości ewangelicznych w-kulturę współczesnej Ameryki. Wzorem głębokiej inkulturacji Ewangelii jest obraz Matki Bożej z-Tepeyac zwanej
popularnie Matką Bożą z-Guadalupe31.
Chrześcijanie powinni pracować nad tym, by Ewangelia przenikała do
centrów edukacji oraz do środków społecznego przekazu. Należy starać
się szczególnie, by uniwersytety i-szkoły katolickie w-wyraźny sposób
wyróżniały się, nie tylko jakością nauczania, lecz także katolickim charakterem wychowania i-katolickim ujęciem problematyki naukowej32.
Inne działania związane z-wymiarem duchowym można określić
jako rozkrzewianie wiary. Są one organicznie związane z-ewangelizowaniem kultury. Przybierają one różnorodne formy: od pogłębiania wiary
u-ochrzczonych, lecz nie ewangelizowanych, po misję ad gentes, tak
wewnątrz, jak i-poza Kontynentem Amerykańskim33.
Szczególnie ważną sprawą w-ewangelizowaniu ochrzczonych jest
dobra katecheza. Powinna ona objąć zarówno dorosłych, jaki i-dzieci
oraz młodzież. Głębsze poznanie Chrystusa może bowiem pomóc odnaleźć odpowiedź na wiele nurtujących i-życiowych problemów34.
Jeśli chodzi o-misje ad gentes to jej horyzont wydaje się być szczególnie szeroki. Obejmuje on bowiem na samym kontynencie, tak ludy
indiańskie, które jeszcze nie poznały Chrystusa, jak i-imigrantów z-kra-

22

�jów niechrześcijańskich. Adhortacja wzywa też, by Kościół w-Ameryce
czynnie włączył się w-misyjną akcję Kościoła, również poza kontynentem35. Szkoda, że adhortacja nie powtórzyła słów: „dawać z-własnego
ubóstwa”, których, mówiąc o-wysyłaniu misjonarzy, używa dokument
z-Puebla36.
Inną ważną dziedziną działania Kościoła w-wymiarze duchowym
jest dialog, który Kościół winien prowadzić i-pogłębiać, tak z-innymi
ochrzczonymi, jak też i-z-ludźmi innych religii. Podstawą tego dialogu
jest szacunek dla sanktuarium sumienia drugiego człowieka. Dobrym
polem do dialogu ekumenicznego jest podejmowanie w-imię Ewangelii
wspólnych akcji na rzecz potrzebujących. Specjalne miejsce w-dialogu
zajmują wspólnoty żydowskie. W-dialogu z-religiami niechrześcijańskimi należy pamiętać, iż Kościół nie odrzuca niczego, co w-tychże religiach jest prawdziwe i-święte37.
W-kontekście dialogu religijnego ukazuje się jasno wyzwanie, jakie
stawiają przed Kościołem różnego rodzaju sekty i-nowe ruchy religijne.
Odznaczają się one nieraz brakiem poszanowania dla wolności sumienia i-stosują metody, które można określić zbiorczą nazwą „prozelityzmu”. Ich obecność i-wzrost może wskazywać na głód Boga i-spraw
duchowych oraz na konieczność odbiurokratyzowania Kościoła38.
Kościół wobec problemów społecznych
Ameryka to kontynent wielkich kontrastów i-nierówności społecznej. Są miejsca gdzie problematyka społeczna zdaje się wypełniać cały
horyzont ludzkiej egzystencji. Nowe zjawiska społeczne w-zglobalizowanej gospodarce oraz nawarstwione przez dziesiątki lat problemy stwarzają sytuację, wobec której Kościół nie może przejść obojętnie.
Ze szczególnie ostra krytyką spotkał się neoliberalny (w-krajach anglojęzycznych: neokonserwatywny) system gospodarczy. Wielokrotnie ukazywane są problemy, jakie system ten generuje. Jest on też wymieniony
ex nomine w-kontekście „grzechów społecznych wołających o-pomstę
do nieba”, jako usprawiedliwienie ideologiczne dla pewnych postaw i-sposobów działania zarówno na gruncie politycznym, jak i-społecznym,

23

�które powodują pogłębiającą się marginalizację najsłabszych i-wywołują
sytuację niesprawiedliwości i-przemocy39. Jednocześnie adhortacja przypomina, iż tzw. grzechy społeczne nie są czymś abstrakcyjnym, ale są konsekwencją czynów konkretnych jednostek ludzkich40.
Ze zjawiskiem neoliberalizmu związane jest bardzo często zjawisko globalizacji gospodarki, a-z-tym z-kolei zjawisko globalizacji kultury. Kościół
stara się dostrzegać dobre strony tego zjawiska, ale również przestrzega
przed tymi, które niszczą środowisko naturalne i-społeczne oraz kulturowe
człowieka. Odpowiedzią Kościoła na to zjawisko powinno być propagowanie „zglobalizowanej solidarności” pomiędzy społeczeństwami41.
Ta „solidarność globalna” powinna stać się zaczynem do rozwiązywania problemów narosłych w-związku z-zadłużeniem zagranicznym.
Trzeba pamiętać, iż zadłużenie to często samo w-sobie jest niesprawiedliwe, gdyż pożyczki udzielano skorumpowanym rządom, łamiącym
prawa człowieka. Rządy te, często nawet za milczącą wiedzą pożyczkodawców defraudowały fundusze, zostawiając ich spłatę bezbronnemu
społeczeństwu42.
Potępienie pewnych aspektów neoliberalizmu i-wezwanie do globalnej solidarności i-rozwiązania problemu zadłużenia zagranicznego
są zagadnieniami, które uzyskały największy oddźwięk z-całej adhortacji. Jako pars pro toto można przytoczyć tu ostrą krytykę na łamach
„Houston Catholic Worker” w-marcu i-kwietniu 1999 r.43 chrześcijańskiej wizji neoliberalizmu autorstwa Michaela Novaka44. Innym
przykładem może być odezwa wystosowana przez międzynarodowe
kolokwium na temat: „Gospodarka globalna i-synody kontynentalne:
Dialog z-instytucjami finansowymi, przemyślenie naszej odpowiedzialności chrześcijańskiej”, które miało miejsce w-Seminarium Św. Józefa
w-Waszyngtonie w-dniach: 18 – 23 października 1999 roku45.
Adhortacja poświęca również uwagę innym palącym problemom
społecznym, wobec których Kościół powinien powziąć rolę protagonisty
w-ukazywaniu dróg ich rozwiązania lub w-uwrażliwianiu społeczeństwa
na ich istnienie. Są to miedzy innymi: problem korupcji aparatu państwowego46, problem produkcji i-handlu narkotykami47, problem handlu

24

�bronią48, problem bezrobocia i-biedy49, problem ludności autochtonicznej oraz pochodzenia afrykańskiego50, problemy związane z-urbanizacją
i-imigracją51, problemy przestrzegania praw człowieka52, uwrażliwienie
na sytuacje kobiet i-dzieci 53 oraz wiele innych.
Wobec tych problemów Kościół stara się przyjmować postawę umiłowania ubogich i-marginalizowanych, która nikogo nie wyklucza, ale
stara się towarzyszyć tym najsłabszym w-ich bólach i-cierpieniach. To
umiłowanie ubogich można wręcz traktować jako coś w-rodzaju znaku
wiarygodności Kościoła54.
Warto zauważyć, że wypracowany na konferencjach CELAM w-Medellin i-w-Puebla termin „opción preferencial por los pobres”55 – opcja
na rzecz ubogich został użyty w-adhortacji jedynie raz, w-nr 55, w-kontekście globalnej solidarności. W-pozostałych miejscach użyto terminu
umiłowanie ubogich – „amor preferencial por los pobres”. Pozostałe
adhortacje „kontynentalne” używają wyłącznie tego ostatniego terminu. Bardzo interesującym mogłoby być studium tych dwóch terminów
i-określenie ich zakresu pojęciowego. Interesujące byłyby również zbadanie motywów owej substytucji.
Światło dla Kościoła powszechnego
W-zglobalizowanym świecie z-łatwością poruszają się nie tylko
towary, ale i-ludzie i-idee. Pomimo zaś wielu wysiłków antropologów
kulturowych, aby uwidocznić jak bardzo różnią się społeczeństwa między sobą, ludzie dostrzegają dziś jak wiele ich łączy i-jak bardzo od siebie wzajemnie zależą. Szukają u-siebie wzajemnie inspiracji, starają się
przeszczepiać najlepsze rozwiązania, wzorować na sobie budując nowe
zachowania i-instytucje dostosowywane do własnej kultury.
Tak też od dawna dzieje się w-Kościele. Pomimo pewnej tendencji
do jednowzorcowości, zwanej czasami „romanizmem”, Kościół stara
się wzrastać w-różnych kulturach w-dostosowany do nich sposób, nie
tracąc przy tym swojej tożsamości. Różne doświadczenia środowiskowe
pozwalają nieraz Kościołowi odkrywać w-sobie bogactwa, których świadomość już utracił. Patrzenie na kroczących za Chrystusem w-innych

25

�warunkach kulturowych i-społecznych może nam uświadomić coś, czego nie dostrzegaliśmy i-przez to nas ubogacić.
W-kontekście tego, co tu powiedziano, można uznać, iż podkreślenie duchowego charakteru Kościoła i-konieczność budowania tożsamości chrześcijańskiej jest istotne w-podążaniu za Chrystusem nie tylko
na Kontynencie Amerykańskim, lecz również i-poza nim. Świadome
zaś przezwyciężanie tendencji horyzontalistycznych, wzbudzonych
poprzez rażącą niesprawiedliwość i-nieludzki wyzysk, mające na celu
nie zapominanie o-duchowym wymiarze Kościoła, może być też, np.
dla Kościoła w-Europie wezwaniem do przebudzenia. Bowiem wierzący
w-Europie, czasami powinni walczyć z-tendencją do czystego wertykalizmu – zamknięcia życia chrześcijańskiego jedynie w-dziedzinie kultu
(a-czasami i-moralności osobistej). Patrząc na krzyż Chrystusa wszyscy
powinni pamiętać, że jego dwie belki mogą symbolizować, że miłość
Boga i-bliźniego jest nierozdzielna dla każdego chrześcijanina.
Ważne znaczenie dla całego Kościoła ma również uświadomienie
sobie globalnych szans i-zagrożeń płynących z-naszych czasów. Jedynie bowiem harmonijna współpraca wszystkich wierzących na całym
świecie, przy współudziale wszystkich ludzi dobrej woli, może realnie
odmienić świat i-być znakiem zbawczej mocy Chrystusa. Nie da się, np.
odmienić duszącej i-wyniszczającej sytuacji zadłużenia zagranicznego,
zamykając się w-wąskim świecie jednego kontynentu lub jego części.
Stąd wezwanie do globalnej solidarności posiada znaczenie dla całego
Kościoła i-przez cały Kościół powinno być realizowane.
Kilka refleksji końcowych
Opracowanie to nie jest w-stanie wyczerpać ogromnej tematyki poruszanej przez adhortację. Autor ma nadzieję jednak, że będzie, być może,
zachętą do zapoznania się z-tym dokumentem oraz z-sytuacją naszych
braci w-Chrystusie na Kontynencie Amerykańskim. Gdzieś więc, skrywanym w-duszy, celem piszącego te słowa jest wzbudzenie w-czytelniku
„apetytu” na to, aby samemu poznać lepiej. W-tym świetle proszę interpretować wszelkie niedociągnięcia niniejszego opracowania.

26

�Przy tej okazji warto może wspomnieć o-krytycznych uwagach
kierowanych wobec adhortacji. Zwykle mówi się o-tym, że adhortacja
nie wnosi nic nowego, co by już nie zostało powiedziane w-innych
dokumentach. Można by stwierdzić, że bardziej jest pewnym podsumowaniem dotychczasowej refleksji niż inspiracją dla nowej. Zauważa się
również małą recepcję tego dokumentu spowodowaną niewielką popularyzacją na poziomie duszpasterstwa parafialnego, zwłaszcza w-Ameryce Łacińskiej.
Adhortacja w-swej strukturze zrezygnowała ze znanej z-konstytucji soborowej Gaudium et spes, czy dokumentu z-Puebla metody: ver,
juzgar, actuar – widzieć, osądzić, działać. Ta metoda refleksji duszpasterskiej pozwalała na stworzenie dokumentów duszpasterskich o-wiele
łatwiejszych w-recepcji i-bardzo inspirujących. Jest ona bardzo popularna w-Ameryce Łacińskiej. Ponieważ jednak była wykorzystywana,
czy raczej nadużywana również przez skrajnych przedstawicieli tzw.
teologii wyzwolenia, to przez niektóre środowiska kościelne tamtego
kontynentu została odrzucona, czy nawet jest zwalczana. Można jednak
zadać sobie pytanie, czy w-myśl zasady: abusus non tolit usum, nie było
to działanie zbyt pochopne, i-czy nie przyniosło szkody tak dokumentowi, jak i-całemu duszpasterstwu amerykańskiemu. Wymienione wyżej
uwagi krytyczne z-całą pewnością są godne głębszego studium.

Przypisy
1 Por. Discurso inaugural del Santo Padre. Nueva Evangelización, Promoción humana,

Cultura Cristiana, Santo Domingo (Republika Dominikana) 1992, nr. 17 (Tekst oficjalny AAS 85(1993).
2 Chodzi tu o-głośne zwłaszcza w-1992 r. dyskusje prowadzone m. in. na łamach środ-

ków społecznego przekazu, w-których zastanawiano się czy Kolumb odkrył Amerykę,
czy ją najechał, czy Ameryki nie odkryto wcześniej, czy Indianie przybywając do Europy też ją odkrywają itp.
3 Por. J. Comby, Para comprender dos mil años de evangelización. Historia de la expan-

sión cristiana, Estella 1994, s. 88-93.
4 Por. tamże, s. 98.

27

�5 Por. tamże, s. 97-98.
6 Por. tamże, s. 98-100.
7 Por. tamże, s. 101-103.
8 Por. G. L. Escobar Hernan, Dzieje ewangelizacji na kontynencie amerykańskim,
OsRomPol 2 (1998) 40-41.
9 Por. tamże, s. 41.
10 Dane statystyczne o-Kościele, OsRomPol 7-8 (2000) 51; Należy pamietać, iż Meksyk
zaliczany jest do Ameryki Północnej (i-Środkowej).
11 Por. G. L. Escobar Hernan, art. cyt., s. 41-43.

12 „El encuentro con Jesucristo vivo”; Tłumaczenia tytułów poszczególnych rozdziałów
są dziełem autora.
13 „El encuento co Jesucristo en el hoy de América”.
14 „Camino de conversión”.
15 „Camino para la comunión”.
16 „Camino para la solidaridad”.
17 „La misión se la Igelsia hoy en América: la Nueva Evangelización”.
18 Por. Ecclesia in America (EcAm) 6.

Wybór bibliografii:
„Relatio ante disceptationem”, kard. Juana Sandovala Ińigueza, metropolity Guadalajary, Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym drogą do nawrócenia, komunii i-solidarności w-Ameryce, OsRomPol 2 (1998) 33-39.
Barrett D. B. – Johnson T. M., Annual Statistical Table on Global Mission: 2003, International Bulletin of Missionary Research 27 (2003) 1, 25.
Chavez G.R., Jesucristo, camino para la solidaridad en America latina, „Medellin” 23
(1997) 303-338.
Codina V., Contribution to the Synod of Americas, „Ladoc” 28 (1997/98) nr 3, 1-6.
Conversione, communione, solidarieta. Sinodo per l'America: propositiones e-messaggio, „Il Regno – Documenti” 43 (1998) 10-27.
Couto A., Latin American social contexts, [w:] T. Yamamori (red.), Serving with the
poor in Latin America, Monrovia (CA-USA) 1997
Dossier d'information sur le Synod d'Amerique, „Gia e-non Ancora” 3 (1998) nr 1, 5-23.
Drążek C., Czas łaski dla Kościoła w-Ameryce, OsRomPol 2 (1998) 27-30.
Feister J. B., Synod Understanding the for America, [w:] http://www.americancatholic.

28

�org/Features/Synod/Understanding.asp (15.06.2003).
G. L. Escobar Hernan, Dzieje ewangelizacji na kontynencie amerykańskim, OsRomPol
2 (1998) 39-43.
Garcia Ahumada E., Situacion actual de la catequesis en America Latina, ED 53 (2000)
3, 93-106.
Garcia Gonzales J., Historia del Sinodo de America. Asamblea especial para America,
16 de noviembre – 12 de diciembre de 1997, Mexico (Nueva Ewangelización) 1999.
Garcia J., Rostros de Cristo en el Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997) 513-545.
Gaudette P., Le Synode pour l'Amerique et les autochtones, „Mission” 5 (1998) 21-30.
Gonzales C. I., Al encuentro con Jesucristo in America, „Medellin” 23 (1997) 221-224.
Gonzalez Fernandez F., Un antecedente del Sinodo de America: el Concilio Plenario
Latinoamericano de 1899, „Ecclesia” 11 (1997) 615-666.
Henn W., La Iglesia como comunión en el Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997)
575-599.
Hernan Moreno P., La Iglesia en America. Prioridades para un nuevo milenio, „Religión
y-cultura” 45 (1999) 605-620.
Homilia Ojca św. Jana Pawła II na rozpoczęcie synodu, W-duchu kolegialności i-pasterskiej troski o-Kościół, OsRomPol 2 (1998) 31-32
Homilia Ojca św. Jana Pawła II na zakończenie Synodu, Ewangelia łączy wasze kraje,
OsRomPol 2 (1998) 45-46.
Izquierdo A., „Convertios y-creed en la Buena Nueva„ (Mc 1,5). La conversión en el
Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997) 547-573.
López Amozurrutia J.A., Las responsabilidades de America. Anotaciones sobre „Ecclesia in America", „Libro Annual del ISEE” 1 (1999) 29-50.
López Rosas R., El uso de la biblia en la exhortación apostólica „Ecclesia in America".
A-la memoria de Adolfo Pinto, „Efemerides Mexicana” 17 (1999) 381-402.
Międzynarodowe kolokwium na temat: „Gospodarka globalna i-synody kontynentalne:
Dialog z-instytucjami finansowymi, przemyślenie naszej odpowiedzialności chrześcijańskiej”, Waszyngton, 18 – 23 października 1999 roku, oświadczenie końcowe, brm.
Mifsud T., La Iglesia en America, „Boletin CELAM” 283 (1999) 13-22.
Nieśmy światło Chrystusa wszystkim narodom. Przesłanie Ojca świętego do uczestników VI Kongresu Misyjnego Ameryki Łacińskiej i-I-Amerykańskiego Kongresu Misyjnego, OsRomPol 2 (2000) 6-7.
Orędzie Ojców Synodu do Ludu Bożego, OsRomPol 2 (1998) 47 – 51.
Pontificia Comisión para America Latina, Actas. Realidades, problemas, perspectivas
o-propuestas pastorales en orden a-la nueva ewangelización, a-la luz de la Exhortación

29

�apostolica „Ecclesia in America”, Ciudad del Vaticanao 2001.
Przemówienie Ojca świętego na zakończenie obrad Synodu. W-nowe tysiąclecie chcemy wejść drogą miłości, OsRomPol 2 (1998) 44-45.
Ryan M., Propuestas de solidaridad en el Sinodo de America, „Ecclesia” 11 (1997)
601-613.
Schmiesing K. E., Freedom and Culture in the Americas: Reflections on Ecclesia
in America, [w:] http://www.acton.org/research/pubs/papers/freedom_culture.html
(15.06.2003).
Synod Document: All-American Challenge, [w:] http://www.americancatholic.org/Messenger/Apr1999/Editorial.asp (15.06.2003).
The Gospel and the fate of indigenous people. Special assambly for America of the
Synod of Bishops, „Weltkirche” 1998, 21-23.
Zwick M. i-L., The Economic Religion of Michael Novak: Wealth Creation vs. the
Gospel, as in Using Catholicism to Prop up Neoconservatism, [w:] http://www.cjd.
org/paper/wealth.html (01.09.2003).

�Ludwik Fąs SVD
Stefan Kukuła SVD

MISYJNE KONGRESY LATYNOAMERYKAŃSKIE
COMLA 7 – CAM 2
W-czasie tego wystąpienia chciałbym zwrócić uwagę na pewien
aspekt z-życia Kościoła Ameryki Łacińskiej zwany: Misyjne Kongresy
Ameryki Łacińskiej. Aspekt, który wyznacza pewną rzeczywistość misyjną tego kontynentu, jak również pozwala nam (obserwatorom z-zewnątrz) poznać myśl misjologiczną i-zaangażowanie misyjne Ameryki.
W-dużym skrócie przedstawię historię Misyjnych Kongresów Ameryki
Łacińskiej i-sposób ich przygotowania. Szczególną uwagę zwrócę na
nadchodzący Kongres w-Gwatemali.

1. Zagadnienia wprowadzające
Kongres jest to spotkanie specjalistów z-danej dziedziny, by wymienić informację, wiedzę, przedstawić nowe teorie, określić sytuację,
zaplanować i-podjąć decyzje oraz nakreślić działania. Każde takie spotkanie ma określony temat. Kongres misyjny realizuje się w-wymiarze
misyjnym Kościoła. Pozytywnymi owocami pokongresowymi powinno
być podjęcie odpowiedzialności misyjnej poprzez głoszenie Ewangelii
i-dawanie świadectwa. Nazwa Misyjny Kongres Latynoamerykański
oznacza, że uczestnikami spotkania są wszystkie państwa Ameryki
Łacińskiej1.
Misyjne kongresy latynoamerykańskie powstały z-inspiracji krajowych dyrektorów Papieskich Dzieł Misyjnych i-Przewodniczących Komisji Misyjnych przy poszczególnych episkopatach. Są one organizowane we
współpracy z-Konferencjami Episkopatów, z-aktywnym uczestnictwem
Kościołów partykularnych i-wielu organizacji misyjnych.

31

�Cele, jakie postawiono przed misyjnymi kongresami Ameryki Łacińskiej, są następujące:
1. Pogłębienie misyjnego wymiaru wiary i-odpowiedzialności misyjnej Kościołów lokalnych w-Ameryce Łacińskiej. Pogłębienie wzajemnej
służby pomiędzy Kościołami lokalnymi i-skierowanie uwagi na misje
ad gentes.
2. Dostrzeganie inicjatyw i-koordynowanie na poziomie kontynentalnym działalności misyjnej, którą można realizować poza granicami
konkretnych krajów.
3. Wzięcie odpowiedzialności za ewangelizacyjną misję Kościoła
we wszystkich czasach, w-każdym miejscu i-w-każdej sytuacji, poprzez
odpowiednie przygotowanie misjonarzy.
4. Promowanie animacji, formacji i-organizacji misyjnej.
5. Uczestniczenie w-zapale misyjnym, w-religijności ludowej i-życiu
wielu świadków wiary (wyrażanie żywotności wspólnot chrześcijańskich
Ameryki Łacińskiej w-różnorodnych kontekstach kulturowych)2.

2. Historia misyjnych kongresów latynoamerykańskich
Meksyk był państwem pionierskim, które na poziomie krajowym
zorganizowało 6 kongresów misyjnych. Postanowiono, by na siódmym
kongresie krajowym rozszerzyć horyzonty poza granice Meksyku i-zorganizować Pierwszy Misyjny Kongres Latynoamerykański (kontynentalny). Odbył się on w-1977 roku w-Torreón i-stał się zarazem Pierwszym Kongresem Misyjnym Ameryki Łacińskiej, przybierając nazwę
COMLA 1. Uczestnikiem Kongresu był specjalny wysłannik papieski
Angelo Rosi. Hasło spotkania było: Powszechne zbawienie – zobowiązanie Meksyku.
W-1983 roku w-Tlaxcala miał miejsce COMLA 2 pod hasłem:
Z-Maryją, Misjonarze Chrystusa. Na tym Kongresie ustalono oficjalną
nazwę wraz ze skrótem COMLA. Specjalnym wysłannikiem papieskim
był kard. Luis Aponte. W-okresie od pierwszego do drugiego Kongresu

32

�z-Ameryki Łacińskiej udali się na misje niektórzy misjonarze. Podczas
drugiego Kongresu dokonano posłania 100 misjonarzy poza granice
krajów ich pochodzenia. Jednym z-postulatów drugiego Kongresu było
powołanie seminarium czy instytutu Misiones Extranjeras na poziomie
całego kontynentu, który miał być pod auspicjami Departamentu do
Spraw Misyjnych (DEMIS) przy CELAM oraz pod opieką poszczególnych episkopatów. Z-tej też okazji postulowano, by rozwijać wymiar
misyjny duszpasterstwa wspólnotowego. Postanowiono również, by
kongresy misyjne odbywały się w-różnych krajach Ameryki Łacińskiej.
Wyrażono pragnienie, by w-miarę możliwości były organizowane kongresy diecezjalne, regionalne i-krajowe.
Trzeci Kongres Misyjny Ameryki Łacińskiej (COMLA 3) odbył się
w-stolicy Kolumbii – w-Bogocie w-1987 roku. Wówczas delegatem papieskim był kard. J. Tomko, prefekt Kongregacji Ewangelizacji Narodów.
Hasło przewodnie, jakie skierował papież do uczestników Kongresu,
brzmiało: Ameryko! Nadeszła twoja godzina ewangelizowania. Wskazywano, że Ameryka Łacińska powinna dzielić się swoim ubóstwem. Na wzór
ewangelicznego wdowiego grosza, ubóstwo Ameryki Łacińskiej może
wzbogacić dzieło misyjne Kościoła. We wskazaniach pokongresowych
zwrócono uwagę na konieczność stosowania inkulturacji w-dziele ewangelizacyjnym wśród ludności indiańskiej. Ponadto zaapelowano o-nauczanie misjologii w-seminariach duchownych i-w-zakonnych domach
formacyjnych. Wskazano na potrzebę istnienia Kościołów bratnich tzn.
Kościoły partykularne powinny wymieniać się między sobą personelem:
zarówno księżmi, duchowieństwem, jak i-osobami świeckimi, mającymi
różne kwalifikacje i-charyzmaty. Podczas Kongresu dokonano także posłania grupy misjonarzy na misje ad gentes.
Czwarty Misyjny Kongres Latynoamerykański (COMLA 4) odbył
się w-1991 roku w-Limie, w-przededniu pięćsetnej rocznicy rozpoczęcia ewangelizacji Nowego Kontynentu. Myślą przewodnią Kongresu
było: Z-bogactwa twojej wiary, Ameryko, wysyłaj misjonarzy. Papież Jan
Paweł II w-swoim przesłaniu ukierunkował dyskusje tego Kongresu
na lepsze poznanie swojej ewangelizacyjnej rzeczywistości, by wspól-

33

�noty kościelne znając własne walory, potrafiły być bardziej otwarte na
powszechną misję Kościoła. Specjalny papieski legat, kard. Józef Tomko, zauważył, że tak, jak na poprzednim Kongresie wskazano na ubóstwo, tak teraz należy dostrzec bogactwa, którymi kontynent powinien
się dzielić. Są to: bogactwo latynoamerykańskiej wiary, żywego przeżywania religijności, która jest dogłębna, zwyczajna i-szczera. We wskazaniach na przyszłość zwrócono uwagę na sprawy związane z-misjami
ad intra tzn. wskazano na potrzebę animacji całego Ludu Bożego, by
objęła ona wszystkie sektory życia publicznego, aby każdy mieszkaniec
Ameryki Łacińskiej czuł się odpowiedzialny za misję ad gentes u-siebie, w-domu oraz poza granicami swojego kraju i-kontynentu. Bardzo
wyraźnie wskazano na potrzebę formacji osób świeckich i-zakonnych
w-tej materii oraz potrzebę zorganizowania środków dla tej formacji.
Co do misji ad extra to również podkreślono potrzebę koordynacji
zasobami ludzkimi i-zauważono coraz większy rozwój formacji, która
przygotowuje do posyłania, jak również przyjmowania nowych i-powracających misjonarzy. Na zakończenie Kongresu dokonano posłania 120
misjonarzy ad gentes.
Po raz piąty Misyjny Kongres Latynoamerykański (COMLA 5)
zorganizowano w-dniach 18 – 23 lipca 1995 roku w-Belo Horizonte
w-Brazylii. Hasłem tego Kongresu było: Przyjdźcie, zobaczcie i-głoście,
natomiast tematem przewodnim: Ewangelia w-kulturach, drogą życia
i-nadziei. Kongres charakteryzował się mocnym wpływem treści z-obrad ogólnego posiedzenia Episkopatu Ameryki Łacińskiej w-Santo
Domingo. Jan Paweł II w-swoim przesłaniu do uczestników wskazał,
by dać pozytywną odpowiedź na niedomagania w-ewangelizacji kultur
indiańskich, afroamerykańskich, metyskich itd., realizując wezwania
Nowej Ewangelizacji i-kontynuowania misji ad gentes. Wezwanie papieskie Jezus Chrystus wczoraj, dziś i zawsze stało się długo powtarzanym
zdaniem przez wszystkich katolików na całym świecie. Kard. Józef Tomko w-inauguracyjnym przemówieniu (które odbiło się wielkim echem
podczas Kongresu) wskazał na Amerykę Łacińską jako kontynent
misyjnej nadziei. Równocześnie zauważył, że prawie połowa katolików

34

�zamieszkuje ten kontynent.
Wytyczną na przyszłość stała się potrzeba inkulturowanej ewangelizacji. Również wskazano na istnienie antywalorów w-poszczególnych
kulturach. Uczestnicy Kongresu kładli akcent na nieustanną konieczność
wysyłania misjonarzy ad gentes. Podkreślili potrzebę ugruntowania odpowiedzialności misyjnej Kościołów lokalnych w-świetle fundamentalnej
opcji na rzecz ubogich. Proponowano, by październik był miesiącem
misyjnym w-celu wzmocnienia zasobów misyjnych. Wskazywano na
ogromne walory włączenia młodzieży w-działalność misyjną.
W-1999 roku u-progu nowego tysiąclecia w-Parana, w-Argentynie
świętowano Szósty Misyjny Kongres Latynoamerykański (COMLA 6).
Kongres ten był zarazem Pierwszym Kongresem Misyjnym obu Ameryk (CAM 1). Ojciec Święty Jan Paweł II pragnął, by był to Kongres
obu Ameryk, który otworzy swoje drzwi episkopatom Stanów Zjednoczonych i-Kanady, by mogli włączyć się i-stanowić jedną wspólnotę
misyjną kontynentu amerykańskiego. Stąd przeobrażenie Misyjnego
Kongresu Latynoamerykańskiego (COMLA) w-Misyjny Kongres Ameryki (CAM). Kongres ten odbywał się w-tym samym roku, w-którym
ukazała się posynodalna adhortacja apostolska Ecclesia in America, stąd
wiele tematów poruszanych podczas Kongresu miało swoje odniesienie do wspomnianego dokumentu. Na szczególną uwagę zwraca fakt,
że podczas tego Kongresu specjalne miejsce przeznaczono dla dzieci.
Wskazano na ich pomoc w-rozwijaniu idei misyjnej.
Temat Kongresu brzmiał: Chrystus życiem i-nadzieją dla wszystkich
ludów. Natomiast jako hasło kongresowe zaproponowano: Ameryko,
z-Chrystusem wyjdź z-twojej ziemi. Ogólnym celem Kongresu było
pobudzenie Kościołów Ameryki, by głosiły Chrystusa Zbawiciela
wszystkim ludom, świadcząc, służąc i-dialogując.
Za cele szczegółowe przyjęto:
• wskazać, że pierwsze głoszenie Chrystusa (kerygma) jest podstawą
ewangelizacji,
• wzmocnić ducha misyjnego jako wymóg wiary,
• rozwijać ducha misyjnego w-Kościołach lokalnych, by w-ten spo-

35

�sób odpowiedzieć na współczesne wyzwania misji ad gentes,
• wziąć na siebie odpowiedzialność nowej ewangelizacji, by móc
wyjść z-rodzinnych wspólnot i-dotrzeć do najbardziej oddalonych,
• włączyć animację misyjną jako podstawowy element w-duszpasterstwie zwyczajnym,
• promować i-wzmacniać powołania misyjne ad gentes,
• ugruntowywać potrzebę inkulturowanej ewangelizacji,
• ożywiać ekumenizm i-dialog międzyreligijny,
• celebrować wiarę świadków i-męczenników ewangelizacji,
• uznać i-skorygować błędy w-ewangelizacji Ameryki Łacińskiej,
• wskazać na PDM jako główne narzędzie animacji i-kooperacji
misyjnej.
W-inauguracyjnym wystąpieniu kard. Józef Tomko omówił sytuację
misyjną całego świata według poszczególnych kontynentów, w-kontekście nadchodzącego jubileuszu 2000 lat chrześcijaństwa. Przedstawił
krótką historię misyjnych kongresów w-Ameryce Łacińskiej, a-następnie wskazał na odpowiedzialność całego kontynentu za misje zarówno
w-aspekcie ad intra (zwrócił uwagę na animację, kooperację, formację,
informację itp.), jak również w-aspekcie ad extra – głównie w-formie
personelu misyjnego.
Podczas czterodniowych prac (chociaż kongres trwał sześć dni)
poruszono i-omawiano następujące bloki tematyczne:
1. Przekraczając próg trzeciego tysiąclecia: Ameryko, z-Chrystusem
wyjdź z-twojej ziemi!
2. Misyjne wyzwania w-świecie globalizacji – sekularyzacja i-duchowość misyjna w-aspekcie świętości, misji i-dialogu.
3. Kościół lokalny odpowiedzialny za misje w-aspekcie animacji
misyjnej i-nowych form ewangelizacji.
4. Znaczenie powołania misyjnego, rola kapłanów i-formacji misyjnej.
Uwypuklono wymiar życia konsekrowanego dla misji. Wskazano
na znaczenie laikatu oraz omawiano kwestie związane z-ekumenizmem
i-dialogiem międzyreligijnym. Na zakończenie poczyniono konkretne
zobowiązania misyjne, które przedstawiono w-trojakiej formie jako:

36

�odrzucenie np. pesymizmu misyjnego, indywidualizmu; jako zobowiązanie – rozwijanie swojego kontaktu z-Chrystusem, rozwijanie
dialogu, rozwijanie idei misyjnej w-Kościołach lokalnych, zatroskanie
o-biednych; jako dyspozycyjność – różne stany są otwarte na rozwój
idei misyjnej zarówno jako animacji, jak i-zaangażowania misyjnego
ad gentes. Podczas spotkania wypracowano dekalog misyjny i-dekalog
rodziny misyjnej.

3. COMLA 7 – CAM 2 – Gwatemala 2003
W-tej części, szczególnie na podstawie jednego kongresu kontynentalnego (odwołując się także do COMLA 6 – CAM 1), chciałbym
przedstawić cały proces formacyjny i-przygotowawczy poszczególnych
kongresów organizowanych w-Ameryce.
A. Wybór miejsca Kongresu
Wieczorem, w-dniu zakończenia COMLA 6 – CAM 1 spotkali się
obecni biskupi, dyrektorzy Papieskich Dzieł Misyjnych i-osoby odpowiedzialne za dzieło misyjne w-swoich terytoriach, w-celu wybrania
miejsca kolejnego Misyjnego Kongresu Ameryk. Wśród państw kandydujących znajdowały się: Kanada, Peru, Meksyk, Ekwador, Urugwaj,
Kuba, Gwatemala, Kostaryka, Paragwaj. Po prezentacji poszczególnych
kandydatur i-po przedstawieniu wstępnych ocen zostały jedynie trzy
kraje: Paragwaj, Gwatemala, Ekwador. W-efekcie głosowania zdecydowano, że miejscem zorganizowania kolejnego kongresu będzie Gwatemala, która otrzymała 20 głosów (na drugim miejscu był Ekwador
z-10 głosami). Na zakończenie przewodniczący duszpasterstwa Indian
w-Gwatemali poprosił o-włączenie się wszystkich państw Ameryki
w-proces przygotowawczy COMLA 7 – CAM 2.
Bardzo pozytywnie przyjęła tę propozycję Konferencja Episkopatu
Gwatemali. Rozpoczęły się wówczas konsultacje pomiędzy przewodniczącymi episkopatów Gwatemali i-Argentyny. W-dniach 17 i-18

37

�października 1999 roku Konferencja Episkopatu Gwatemali oficjalnie
zaaprobowała, że następny Kongres COMLA 7 – CAM 2 będzie zorganizowany w-Gwatemali. Następnie w-dniach 22 – 26 listopada odbyło
się posiedzenie episkopatów Ameryki Środkowej w-Hondurasie, gdzie
wszyscy zobowiązali się czynnie uczestniczyć w-przygotowaniu takiego
kongresu.
B. Proces przygotowawczy
W-styczniu 2000 roku biskup Mario Enrique Rios został wybrany
jako odpowiedzialny za bezpośrednie przygotowanie Kongresu. W-tym
okresie pojawił się oficjalny komunikat biskupów Gwatemali, że przyszły Kongres odbędzie się dniach 20 – 30 listopada 2003 roku w-Gwatemali. 17 lutego 2000 roku w-Quito odbyło się spotkanie, zorganizowane
przez DEMIS – przewodniczących Misyjnych Komisji Episkopatów
poszczególnych krajów Ameryki Łacińskiej i-krajowych dyrektorów
Papieskich Dzieł Misyjnych, w-celu dokonania ewaluacji kongresu
COMLA 6 – CAM 1. Dokonano również wskazań, jakie powinno
się realizować w-trakcie procesu przygotowawczego do następnych
COMLA, jak również zwrócono uwagę na formy animacji, formacji
i-wszelkiego zaangażowania misyjnego na kontynencie. Bezpośrednio
po tym spotkaniu powstała Centralna Komisja, która rozsyłała prośby
o-uwagi i-informacje dotyczące tematów, kontekstów historycznych,
kościelnych przyszłego Kongresu. W-maju nadeszła odpowiedź, że
w-dniach 14 – 17 czerwca można było już zrealizować Pierwsze Spotkanie Ameryki Środkowej, gdzie dokonano analizy możliwości przygotowania do Kongresu. W-dniach 10 – 11 sierpnia na spotkaniu w-Tecla
dokonano ostatecznego przygotowania planu pracy i-zarysu Kongresu
oraz wskazano na szereg aktywności przedkongresowych. Na spotkaniu
tym przyjęto hasło i-temat spotkania w-Gwatemali. W-listopadzie 2000
roku biskupom Ameryki Środkowej, zebranym w-Valle de Angeles
w-Hondurasie na Sesji Plenarnej Episkopatu, przedstawiono zarysy planu pracy. Postanowiono utworzyć stronę internetową w-celu ułatwienia
realizacji pracy i-szybszego dotarcia do zainteresowanych osób. Wów-

38

�czas również uchwalono, by każdy kraj utworzył swoją metodę realizacji
planu pracy. W-dniach 5 – 7 lutego w-Salwadorze podczas spotkania
dyrektorów Papieskich Dzieł Misyjnych i-reprezentantów wydziałów
duszpasterskich poszczególnych krajów dokonano rewizji i-ubogacenia
planu pracy. Kolejnym etapem stały się częste zebrania plenarne, seminaria naukowe, spotkania, by w-odpowiednich środowiskach zaistniał
temat COMLA 7 – CAM 2 w-Gwatemali, tak by 19 – 20 marca można
było już zaaprobować ostateczną wersję planu pracy.
C. Plan pracy
Plan pracy przygotowujący kongres, jak również przedstawiający
jego realizacje, składa się z-kilku etapów. Chronologicznie jest on
podzielony na pięć faz.
Pierwszy okres to faza motywacyjna, która przypadła w-roku 2001,
a-w-której zaplanowano następujące aktywności: proces zbierania informacji; wypracowanie subsydiów; spotkania dyrektorów Papieskich
Dzieł Misyjnych, przewodniczących dzieł misyjnych, przełożonych
wydziałów duszpasterskich; przygotowanie materiałów misyjnych do
pracy duszpasterskiej oraz przeprowadzenie jednodniowych dni skupień misyjnych dla biskupów. Odpowiedzialnymi za ten etap byli:
dyrektorzy PDM, przewodniczący poszczególnych komisji i-komisja
koordynacyjna.
W-drugim okresie, tzw. fazy bezpośredniego przygotowania, przypadającym na rok 2002 zrealizowano szereg działalności: przeprowadzono w-Kostaryce Czwarte Spotkanie Papieskiego Dzieła Misyjnego
Dzieci; uformowano komitety wykonawcze w-Gwatemali; przygotowano i-wydano w-Święto Zesłania Ducha Świętego Instrumento de trabajo – materiały do pracy w-wersji ludowej; w-listopadzie rozpoczęto
kampanię informacyjną o-Kongresie oraz zorganizowano Narodowe
Spotkanie Misyjne.
W-trzecim okresie – w-grudniu 2002 roku i-w-2003 roku – ogłoszono Rok Misyjny3. W-szczególny sposób czas ten poświęcono analizowaniu Instrumento de trabajo w-ruchach kościelnych, nowych

39

�wspólnotach, parafiach, diecezjach itd. Obchodzono tygodnie misyjne
w-parafiach i-zorganizowano zorganizowano dzień pogłębionych studiów dla krajowych dyrektorów Papieskich Dzieł Misyjnych.
D. Kongres Misyjny COMLA 7 – CAM 2
COMLA 7 – CAM 2 odbędzie się w-dniach 25 – 30 listopada 2003
roku.
Podstawowym celem Kongresu jest animacja życia Kościołów
partykularnych Ameryki poprzez ewangelizację oraz wzięcie odpowiedzialności za misje. Kongres ma być inspiracją, by być świadkiem Ewangelii życia od dziecięctwa, ubóstwa i-męczeństwa. Pragnie się napisać
dzisiejsze Dzieje Apostolskie obu Ameryk, by umocniła się wspólnota,
która ożywi misje i-zaanimuje świadectwem życia. Poprzez materiały
przygotowawcze (instrumento de base) pragnie się, by idea misyjna była
obecna przed Kongresem, w-czasie Kongresu i-po Kongresie. Oczekuje
się uczestnictwa jak największej liczby Kościołów lokalnych, również
z-Kanady i-Stanów Zjednoczonych.
Hasło Kongresu brzmi: Kościele w-Ameryce, Twoim życiem są misje!,
a-temat: Misje, głoszenie Ewangelii życia – podstawowym zadaniem
Ludu Bożego, który pielgrzymuje w-Ameryce. Kluczowymi słowami
w-przeprowadzonej analizie tematycznej będą: życie, stworzenie, inkulturacja, misje, męczeństwo. Przewidziane są następujące tematy:
1. Spotkanie z-żywym Chrystusem: nawrócenie, wspólnota, solidarność;
2. Nowe drogi głoszenia Ewangelii życiem;
3. Kościół lokalny odpowiedzialny za misje;
4. Misje, życie wspólnoty parafialnej;
5. Rodzina, młodzież i-dzieci jako główni protagoniści misji;
6. Duchowość Ludu Bożego z-misją, w-misji i-dla misji;
7. Misje wobec wyzwań globalizacji, kultur i-emigrantów;
8. Misje wobec wyzwań grup fundamentalitycznych i-nowych
ruchów religijnych.
Kierując uwagę na sprawy organizacyjne, trzeba w-sposób szczegól-

40

�ny zauważyć wszystkie detale związane z: recepcją, przyjmowaniem
gości, komórką informacyjną (telewizja gwatemalska pragnie transmitować Kongres), pomocą medyczną, bezpieczeństwem, komunikacją,
zamieszkaniem, wyżywieniem, liturgią, animacją itd. Wszystkie te kwestie, według opisu i-zapewnień, są zaplanowane. Wielu wolontariuszy,
zwłaszcza młodych, zadeklarowało pomoc.
Swój udział zapowiedziało siedmiu kardynałów, stu dwudziestu
biskupów, siedmiuset kapłanów i-trzy tysiące trzystu delegatów z-całego świata, w-tym dwudziestu pięciu ze Stolicy Apostolskiej. Delegatem
specjalnym reprezentującym Ojca Świętego będzie prefekt Kongregacji
Ewangelizacji Narodów, kard. Crescencio Sepe.
Kongres ma przebiegać według schematu, w-którym zaplanowano
określone działania4:
23 listopada – pielgrzymowanie do wybranych miejsc,
24 listopada – przybycie na miejsce, recepcja,
25 listopada – inauguracja (godz. 14.00),
26 listopada – dzień poświęcony Afryce (wystąpienia – kard. Crescencio Sepe i-kard. Oscar Rodriguez),
27 listopada – dzień poświęcony Azji oraz eucharystia (celebrowana
w-parafiach miasta Gwatemala),
28 listopada – dzień poświecony Oceanii (tematycznie jest też
poświęcony wyzwaniom misyjnym XXI wieku),
29 listopada – dzień poświecony Europie wraz z-nakreśleniem planu misyjnego dla Ameryki Środkowej. W-godzinach popołudniowych
przewidziany jest także festiwal pieśni maryjnych i-misyjnych z-różnych kontynentów,
30 listopada – święto misyjne oraz zakończenie Kongresu. Zaplanowany jest przemarsz z-katedry do centrum sportowego w-celu zaprezentowania gwatemalskich walorów ludowych wyjętych z-obchodów
Wielkiego Tygodnia.
Przewidziano określone czynności pokongresowe. Na pierwszym
miejscu będzie zorganizowanie sympozjum misjologicznego. Następnie zostaną usystematyzowane i-opublikowane materiały kongresowe.

41

�W-dalszej kolejności odbędą się spotkania w-różnych sektorach życia
Ludu Bożego. Na zakończenie zostanie dokonana ewaluacja procesu
przygotowawczego i-przebiegu Kongresu na forum Episkopatu Ameryki Środkowej (SEDAC). Owocem pokongresowym ma być stworzenie informacyjno – formacyjnego centrum dla misji ad gentes, w-celu
wzmocnienia i-ożywienia idei misyjnej.

Podsumowanie
Należy zadać sobie pytanie: dlaczego w-Ameryce Łacińskiej wielokrotnie zdołano przeprowadzić kontynentalne kongresy misyjne, natomiast na innych kontynentach stanowi to wielką trudność, niejednokrotnie niemożliwą do przeskoczenia? Zorganizowanie misyjnego spotkania
– kongresu w-Ameryce Łacińskiej ułatwiają czynniki wewnętrzne tego
kontynentu, który charakteryzuje się dość jednolitym faktorem kulturowym (nie można tego powiedzieć o-Europie, Azji czy Afryce). Także
kwestie językowe są rozwiązane, ponieważ prawie cała Ameryka Łacińska posługuje się hiszpańskim i-portugalskim. Z-wyjątkiem małych
enklaw, cały kontynent włada językami romańskimi. Problemy językowe
i-kulturowe zaczęły się pojawiać w-momencie, gdy COMLA 6 stało się
zarazem CAM 1. Wówczas Kongres objął całą Amerykę, także Północną. Doszły dwa dominujące języki (angielski i-francuski) oraz pojawił
się inny wymiar kultury. Po zakończeniu COMLA 6 spodziewano się, że
w-Ameryce Północnej wzrośnie zainteresowanie ideą misyjną. Wydaje
się, że trochę się przeliczono. Nie tylko kwestie językowe, ale także sprawy kulturowe i-religijne spowodowały, że nie osiągnięto zamierzonych
celów. Może na przyszłych kongresach będzie lepiej.
Uczestnictwo najwyższych hierarchów (delegata Ojca Świętego)
sprawia, że Kongres posiada dużą moc oddziaływania. Idee kongresowe mają reperkusje w-poszczególnych diecezjach. Ważne jest to, że
w-organizację włączone są całe episkopaty, Papieskie Dzieła Misyjne,
DEMIS. W-każdej diecezji w-związku z-tym przynajmniej słyszy się

42

�o-idei misyjnej. Kongres zawsze staje się okazją do zwrócenia uwagi na
tematy misyjne. Misyjne kongresy latynoamerykańskie mają na celu
ożywienie animacji misyjnej i-rozpropagowanie idei misyjnej nie tylko
w-Ameryce, ale także na całym świecie.
Z-powyższej prezentacji widać ogrom wysiłków wkładanych w-zorganizowanie poszczególnych misyjnych kongresów kontynentalnych.
Szczególny nacisk kładzie się na czas przygotowań. Materiały przygotowawcze (w-formie textos de base) stanowią doskonałą bazę animacyjną
i-formacyjną. Teksty te stają się źródłem dalszego promowania idei
misyjnej. Sprawą godną zauważenia jest szczegółowy sposób organizacji każdego kongresu. Analizując tematykę poszczególnych kongresów,
można bardzo łatwo nakreślić przewodnie idee, które mocno oscylują
w-kierunku misyjnego pobudzenia całego kontynentu.
Należy sobie życzyć, by Europa ożywiła się i-zaczęła organizować
podobne kongresy misyjne.
Przypisy
1 Zob. http://www.misiones.catholic.net/camamer.htm; 20.10.2003.
2 Zob. http://www.fides.org/spa/news/2003/0309/03_627.html; 20.10.2003.
3 Zob. List Duszpasterski Konferencji Episkopatu Gwatemali, Nurt SVD 3 (2003),
s. 199–204.
4 http://www.cam2guatemala.org/programa1.htm; 20.10.2003.

Bibliografia
Memorias COMLA VI – CAM I. 6° Congreso Misionero Latinoamericano, 1° Congreso
Americano Misionero, Buenos Aires 2001.
http://www.comla-cam.org/es/ ; 20.10.2003.
http://www.pom.org.br/Agenda/Cam/introduz.htm; 20.10.2003.
http://www.radioestrella.net/cam2/index.php?showcat=boletines.php; 20.10.2003.
http://www.misiones.catholic.net/camamer.htm; 20.10.2003.
http://www.iglesiacatolica.org.gt/agasm2002.htm; 20.10.2003.

43

��Radosław Jaszczuk CSSR

WYBRANE ASPEKTY
NOWEJ EWANGELIZACJI W-ŚWIETLE
POSYNODALNEJ ADHORTACJI APOSTOLSKIEJ
JANA PAWŁA II ECCLESIA IN AMERICA

1. Punkt wyjścia Nowej Ewangelizacji
– spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem, żywym, jest punktem wyjścia
do doświadczenia chrześcijańskiego. W-Nim rozpoznajemy „oblicze
ludzkie Boga i-oblicze boskie człowieka”1. Kontemplując jego zbawcze
gesty i-słowa dochodzimy do poznania Boga jako Ojca Miłosiernego.
Kontemplując nasze życie w-świetle Jego tajemnicy jesteśmy w-stanie
zrozumieć całkowicie, kim jest człowiek – mężczyzna i-kobieta – i-jaka
jest wielkość jego powołania, do którego został wezwany. Obietnica, że
nie zostawi nas samych, lecz ześle nam swojego Ducha, umacnia nas
w-tym czasie, w-którym nie oglądamy go twarzą w-twarz (Jan 16,18.2526). Wtedy to, przed Jego chwalebnym przyjściem, doświadczamy Pana
zarówno w-głębi naszego serca, jak również w-wydarzeniach historii
dzięki Duchowi Świętemu, który przypomina nam wszystkie rzeczy
i-prowadzi do wypełnienia Jego dzieła w-świecie (Jan 16,6-13)2.
Spotkanie z-Bogiem jest najbardziej znaczącym wydarzeniem w-życiu człowieka, faktem, który zmienia jego sytuację na ziemi. Wraz z-tym
spotkaniem rozpoczyna się rzeczywista historia każdej istoty ludzkiej.
Zanim Bóg nie wejdzie w-ludzkie życie i-nie skłoni nas do podjęcia
decyzji, aby zająć stanowisko, rzeczywista historia nie ma miejsca. Historia każdego człowieka jest historią zbawienia w-syntezie i-dlatego też

45

�wszystko jest podporządkowane Chrystusowi. Wszystko, co poprzedza
spotkanie z-Chrystusem, jest ukierunkowane na jego przygotowanie;
wszystko, co następuje po nim, jest zdeterminowane przez nie3.
Stwierdzając, że spotkanie z-Jezusem żywym jest drogą do nawrócenia, do komunii i-do solidarności w-Ameryce, Posynodalna Adhortacja
Apostolska przywołuje na pamięć i-podkreśla fundamentalny fakt z-Nowego Testamentu. Chrześcijaństwo narodziło się ze spotkania dwóch
pierwszych uczniów z-Chrystusem. Mimo że nie posiadali oni pełnej
znajomości osoby Jezusa Chrystusa, którą nabyli w-pełni dopiero po
Zmartwychwstaniu poprzez działanie Ducha Świętego, mieli oni za
sprawą Chrystusa doświadczenie zbawienia, które na zawsze naznaczyło ich życie. Przekonanie to odzwierciedlone jest w-słowach Szymona
Piotra: „Panie, do kogo pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego”
(Jan 6,68).
To doświadczenie zbawczego spotkania z-Jezusem Chrystusem jest
wyjaśniane stopniowo na kartach Nowego Testamentu.
Nasza wiara opiera się na doświadczeniu Boga, który poprzez swojego Ducha uzdalnia nas do uwierzenia Chrystusowi (1Kor. 12,3)4.
Wiara chrześcijańska jest przede wszystkim nawróceniem do Jezusa
Chrystusa, pełnym szczerym przylgnięciem do Jego Osoby oraz decyzją
pójścia za Nim. Wiara jest osobowym spotkaniem z-Jezusem Chrystusem oraz staniem się Jego uczniem. Wymaga to stałego zaangażowania,
by myśleć jak On, sądzić jak On i-żyć jak On żył5.
Owo „tak” powiedziane Jezusowi Chrystusowi, pełni Objawienia
Ojca, zawiera podwójny wymiar: ufne powierzenie się Bogu oraz pełną
miłości zgodę na to wszystko, co On nam objawił. Jest to możliwe tylko
dzięki działaniu Ducha Świętego. Przez wiarę człowiek z-wolnej woli
cały powierza się Bogu, okazując pełną uległość rozumu i-woli wobec
Boga objawiającego i-dobrowolnie uznając objawienie przez niego dane.
Wiara ma podwójne odniesienie: do osoby i-do prawdy; akt wiary odnosi się do prawdy przez zaufanie osobie, która o-niej świadczy6.
Tak pojęta wiara – integralna i-dojrzała – jest celem Nowej Ewangelizacji7.

46

�Ta prawda powinna być brana pod uwagę w-całej działalności
duszpasterskiej Kościoła, który często zajęty jest bardziej formułami
doktrynalnymi, planowaniem pastoralnym, zobowiązaniami społecznymi. To wszystko jest konieczne, lecz bierze swoje uzasadnienie
i-autentyczność a-nawet skuteczność, z-doświadczenia zbawczego
spotkania z-Jezusem, które jest źródłem i-jednym z-pierwszych przejawów chrześcijaństwa.
Możemy i-powinniśmy stwierdzić, że celem ostatecznym misji
Kościoła nie jest głoszenie prawd zbawczych ani nawet głoszenie Chrystusa Zmartwychwstałego. „Ewangelizować znaczy przede wszystkim
doprowadzić współczesnych nam ludzi do spotkania osobistego z-Jezusem Chrystusem”,8 do osobistego doświadczenia zbawienia, które
mieliśmy my sami. To doświadczenie jest fundamentem zaangażowania
chrześcijańskiego, chociażby wyrażało się z-wielką prostotą, jak o-tym
świadczy pobożność ludowa w-Ameryce Łacińskiej. Czasami możemy
skupić naszą uwagę na środkach i-stracić z-oczu cel.
Wynika z-tego, że Kościół instytucjonalny powinien znajdować się
na usługach tego, co zbawienne. Oczywiście nie można zrezygnować
z-nauczania, z-administracji, z-planowania, z-celebracji, z-asystencji,
z-odpowiedzialności za sprawy społeczne, jednak rzeczą fundamentalną jest doświadczenie zbawcze, z-którego wszystkie inne rzeczy się
wywodzą, na czym się opierają i-do czego prowadzą; powinno to być
zawsze żywotne w-świadomości Ludu Bożego9.
Pozwala to sądzić, iż duszpasterstwo powinno mieć charakter mystagogiczny, że katecheza powinna prowadzić „osobę do przyjęcia Jezusa
Chrystusa”,10 aby modlitwa była obecna „w-parafiach, we wspólnotach
i-w-łonie ruchów kościelnych”,11 aby duszpasterstwo młodzieżowe
przygotowywało młodzież „na spotkanie się dzisiaj z-Jezusem Chrystusem żywym”,12 aby „Eucharystia stała się uprzywilejowanym miejscem
spotkania z-Jezusem Chrystusem żywym”,13 i-abyśmy się przede wszystkim przekonali, że w-tym podstawowym doświadczeniu znajduje się
„siła przemieniająca”, która rozpoczyna „autentyczny proces nawrócenia, komunii i-solidarności”14.

47

�To doświadczenie zbawcze Jezusa Chrystusa usprawiedliwia stały
kontakt z-Pismem Świętym, nadaje sens celebracjom liturgicznym i-stanowi fundament opcji preferencyjnej na rzecz ubogich15.
To spotkanie z-Panem „przemienia dogłębnie istotę ludzką, która
go przyjmuje”,16 tak więc przylgnąć do Jezusa oznacza przyjąć Jego istnienie „naśladować go - oznacza żyć tak jak On żył, akceptować jego
orędzie, przyjąć Jego kryteria, przyjąć Jego los, współdzielić z-nim Jego
projekt”17.

2. Potrzeba aktywnego głoszenia kerygmatu
prowadzącego do spotkania z-Chrystusem
Celem Nowej Ewangelizacji na kontynencie amerykańskim powinna
być dojrzała wiara. Założenie to rodzi w-sposób naturalny następujące
pytanie: W-jaki sposób doprowadzić ludzi do dojrzałej wiary rozumianej jako spotkanie osobowe z-Jezusem Chrystusem żywym?
Ojciec Święty Jan Paweł II mówiąc o-potrzebie głoszenia kerygmatu stwierdza, iż nie trzeba bać się głosić, że „człowiek jest kochany
przez Boga! Oto proste, a-jakże przejmujące Orędzie, które Kościół jest
winien człowiekowi. Każdy chrześcijanin może i-musi słowem oraz
życiem głosić: Bóg cię kocha, Chrystus przyszedł dla ciebie, Chrystus
dla ciebie jest „Drogą, i-Prawdą, i-Życiem!” (J-7.4, 6)18.
„Trzeba podkreślić, iż wiara chrześcijańska nie jest i-nie może być
aktem czysto ludzkim, lecz aktem Bosko-ludzkim, aktem, w-którego
zrodzeniu bierze udział nie tylko człowiek wraz ze swoimi władzami
duchowymi, lecz także, a-raczej przede wszystkim, sam Bóg”19.
Działanie Boga stwierdzają apostołowie także w-swoim głoszeniu
Ewangelii, mającym na celu doprowadzenie ludzi do wiary: „Pan otworzył jej serce, tak że uważnie słuchała słów Pawła” (Dz. 16,14; por. 2
Kor 4,4; 1 J-2,20 i-27). Na ścisły związek między głoszeniem Ewangelii
a-działaniem Ducha Świętego wskazuje św. Paweł, pisząc do Tesaloniczan: „...nasze głoszenie Ewangelii wśród was nie dokonało się przez

48

�samo tylko słowo, lecz przez moc i-przez Ducha Świętego, z-wielką siłą
przekonania” (1 Tes. 1,5)20.
„Otóż Apostoł ten z-wyjątkowo wielkim przekonaniem głosi tezę, że
wiara chrześcijańska rodzi się i-rozwija u-ludzi przede wszystkim przez
głoszenie Ewangelii. Dlatego też uznał on je za swoje pierwszorzędne
i-najważniejsze zadanie apostolskie (por. 1 Kor 1,17). Znaczenie i-konieczność przepowiadania Słowa Bożego dla powstania wiary określił
Apostoł Narodów w-następującym, klasycznym sformułowaniu: „...
wiara rodzi się z-tego, co się słyszy, tym zaś, co się słyszy jest słowo Chrystusa (Rz. 10, 12-15. 17)”21.
„W-rzeczywistości trzeba uznać tę formułę za trwałą, ponadczasową
strukturę, gdyż wiara chrześcijańska rodzi się faktycznie ze słuchania,
a-nie – jak np. myśl filozoficzna – z-rozważania refleksyjnego, z-myślenia.”22 Wiarę chrześcijańską charakteryzuje w-istocie to, że „pochodzi
ze słuchania, że jest przyjęciem tego, czego sam nie wymyśliłem, że
myślenie w-wierze jest ostatecznie zawsze przemyśleniem tego, cośmy
usłyszeli i-otrzymali”23. „Wiara nie jest więc w-swej genezie wynikiem
dociekań filozoficznych człowieka, lecz owocem łaski Bożej i-usłyszanego słowa Bożego. Nie rodzi się ona z-samego myślenia człowieka, ale ze
słuchania słowa Bożego, które przychodzi z-zewnątrz, za pośrednictwem
Bożych wysłanników: proroków starotestamentowych, Chrystusa, apostołów i-ich następców w-Kościele, a-ogólniej mówiąc – za pośrednictwem wszystkich, którzy usłyszawszy słowo Boże i-uwierzywszy w-nie
(por. Ef. 1,12; 2 Kor. 4,13; Dz. 9,4 nn) przekazują je innym”24.
„Nie można zakładać wiary, lecz wiara powinna być zaproponowana w-sposób jasny i-bezpośredni w-swojej rozciągłości i-bogactwie”25.
Aktywne głoszenie kerygmatu, „jasnego i-nieomylnego głoszenia osoby
Jezusa Chrystusa”26, jest kluczowym punktem, aby doprowadzić do
głębokiego z-Nim spotkania.27 „Kościół w-Ameryce powinien mówić
coraz więcej o-Jezusie Chrystusie, obliczu ludzkim Boga i-obliczu
boskim człowieka. To orędzie naprawdę wstrząsa ludźmi, budzi i-przemienia ducha, to znaczy nawraca”28.
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym prowadzi nas do komuni-

49

�kowania innym zbawczego doświadczenia, które mieliśmy29. Taki jest
„punkt wyjścia tego programu ewangelizacji”30. Głoszenie zbawczego
wydarzenia Jezusa Chrystusa powinno charakteryzować się nowym
zapałem i-entuzjazmem. Przyzwyczajeni do katolicyzmu, który w-przeszłości był hegemoniczny, gdy Kościół - w-szczególności w-Ameryce
Łacińskiej - znajdował silne poparcie w-obowiązującym kontekście społeczno-kulturalnym, straciliśmy trochę tego ducha konkwisty, ten zapał
misyjny, który charakteryzuje wiarę chrześcijańską.
W-rzeczywistości Kościół jest zanurzony w-społeczeństwo pluralistyczne, z-wielorakimi źródłami poglądów, które pojawiają się jako
zwalczające się nawzajem, co relatywizuje i-osłabia orędzie. Ponadto
mapa religijna kontynentu amerykańskiego przedstawia ogromną różnorodność grup religijnych, chrześcijańskich i-niechrześcijańskich,
niektórych o-silnych akcentach prozelitystycznych, które wywierają
wielki wpływ na wielu katolików. Należy również dodać, że wielka
ilość dyskursów etycznych i-religijnych, które się dzisiaj toczy, budzi
głęboką niepewność w-osobach nam współczesnych, którym brakuje
jasnych przekonań, aby uporządkować swoje życie i-uformować własną osobowość.
Stwierdzając, że w-tej sytuacji „nie można zakładać wiary, lecz wiara
powinna być zaproponowana w-sposób jasny i-bezpośredni w-swojej
rozciągłości i-bogactwie”31, Posynodalna Adhortacja Apostolska domaga się poważnego rachunku sumienia od Kościoła w-Ameryce. Nie brakuje nam działań duszpasterskich, dyskursów doktrynalnych, inicjatyw
asystencjalnych, celebracji religijnych, promocji społecznych. Dlatego
też problem nie polega na ilości, lecz na jakości tego, co robimy. Moglibyśmy nawet robić mniej: ważne jest, abyśmy to czynili z-entuzjazmem!
Pierwszą charakterystyką Nowej Ewangelizacji jest zapał, z-którym się
ją realizuje i-jest on owocem osobistego spotkania z-Jezusem Chrystusem żywym!32
Dobrą Nowiną jest Jezus Chrystus, dlatego też „istotą Nowej Ewangelizacji powinno być jasne i-nieomylne głoszenie osoby Jezusa Chrystusa”33. Jezus Chrystus jest zatem „ostateczną odpowiedzią na pytanie

50

�o-sens życia, na podstawowe pytania, które nurtują również dzisiaj tylu
mężczyzn i-tyle kobiet na kontynencie amerykańskim”34.
Stąd też ponaglające słowa adhortacji: „Kościół w-Ameryce powinien
mówić coraz więcej o-Jezusie Chrystusie, obliczu ludzkim Boga i-obliczu
boskim człowieka. To orędzie naprawdę wstrząsa ludźmi, budzi i-przemienia ducha, to znaczy nawraca. Chrystus musi być głoszony z-radością i-z-siłą, lecz głównie poprzez świadectwo własnego życia”35.

3. Ewangelizacja środków społecznego przekazu
Poruszając temat ewangelizacji środków społecznego przekazu Posynodalna Adhortacja Apostolska stwierdza, że: „podstawową rzeczą dla
skuteczności Nowej Ewangelizacji jest głęboka znajomość aktualnej kultury, na którą środki społecznego przekazu wywierają ogromny wpływ.
Jest więc czymś niezbędnym poznawanie i-używanie tych środków,
zarówno w-ich tradycyjnych formach, jak i-w-najnowszych, wprowadzonych jako wynik postępu technologicznego. Ta rzeczywistość wymaga poznania języka, natury i-charakterystyk owych środków. Używanie
ich w-sposób właściwy i-kompetentny może prowadzić do prawdziwej
inkulturacji Ewangelii. Z-drugiej zaś strony, same środki przyczyniają
się do kształtowania kultury i-mentalności mężczyzn i-kobiet nam
współczesnych; z-tego też powodu ci, którzy pracują na polu środków
społecznego przekazu powinni być przedmiotem szczególnej troski
duszpasterskiej”36.
Dzisiejszy świat ze względu na wzajemne połączenia i-oddziaływania przekształcił się w-globalną wioskę.
Środki komunikacji masowej i-sieci przekazu rozprzestrzeniają się
w-zawrotnym tempie dosięgając coraz większej liczby osób. W-ten sposób symboliczne i-kulturowe formy przekazywane coraz częściej przy
ich pomocy są przez nie zdeterminowane i-uwarunkowane. Środki techniczne przekazu form kulturowych wpływają na utrwalenie się znaczeń
i-na ich szerokie powielanie.

51

�Nowoczesność jest globalna, jeśli chodzi o-procesy społeczne, które
zachodzą na skalę międzynarodową, integrując i-łącząc wspólnoty i-organizacje w-nowe kombinacje czasu i-przestrzeni. W-ten sposób świat
staje się wzajemnie połączony. Proces globalizacji odnosi się do intensyfikacji ogólnoświatowych relacji społecznych, które łączą ze sobą różne
miejsca w-taki sposób, że to, co się dzieje w-jednym punkcie, oddziaływuje na to, co się dzieje gdzie indziej i-na odwrót.
Ekspansja środków komunikacji była zasadniczą siłą, która dała
impuls procesom globalizacji. W-związku z-tym wyłania się ogólnoświatowa kultura masowa wpływając nawet na najbardziej oddalone regiony. Formy rozrywki zdominowane zostały przez obrazy elektroniczne,
które są w-stanie przekraczać z-łatwością granice językowe i-kulturowe,
i-które są absorbowane szybciej niż formy pisane. Telewizja kablowa
i-satelitarna jest siłą wiodącą w-tym wymiarze globalizacji.
Ta nowa globalna kultura masowa opiera się na wynalazkach technologicznych rozwiniętych społeczeństw zachodnich, a-w-szczególności
Stanów Zjednoczonych. Dlatego też posiada język uniwersalny, jakim
jest angielski; nie wypierając innych języków, ma nad nimi przewagę
i-używa ich do swoich celów. Przeważającą charakterystyką tej masowej
globalnej formy kulturowej jest szczególny sposób hegemonii, który
nie redukuje wszystkiego do tego, co specyficzne dla kultury północnoamerykańskiej, lecz posiada zdolność uznania i-zaabsorbowania różnic
kulturowych w-ramach ogólnej nortamerykańskiej koncepcji świata.
Podporządkowuje sobie inne kultury nie niszcząc ich, ponieważ operuje poprzez nie; nie niszczy kultur miejscowych, ponieważ używa je jako
środka.
Wraz z-globalizacją kultury związek między kulturą i-obszarem
terytorialnym został zatarty i-powstała nowa elektroniczna przestrzeń
kulturowa nie powiązana ze specyficznym obszarem geograficznym.
Przekazywanie nowoczesnej kultury znajdującej się pod silnym wpływem środków komunikacji ma przewagę nad osobistymi i-lokalnymi
środkami komunikacji i-odseparowuje nadawcę od odbiorcy form symbolicznych. Sposoby wzajemnego oddziaływania nie są już ograniczone

52

�do czasu i-przestrzeni, dlatego też ludzie nawiązują relacje społeczne
i-nabywają form symbolicznych nie dzieląc tego samego czasu ani przestrzeni. Kultura będzie przekraczała coraz bardziej granice narodowe
i-czasowo-przestrzenne.
Kultura nabywa coraz bardziej tendencji do rządzenia się logiką
zysku i-konkurencji ze względu na konsumentów. Taka jest logika międzynarodowych sieci komunikacyjnych i-megakorporacji, które coraz
intensywniej kontrolują światowy rynek komunikacji. Kultura staje się
przemysłem, gdyż stworzyła swój własny rynek i-konkurencję starając
się zdobyć coraz to nowych konsumentów. Z-tego też powodu powinno
się mówić o-merkantylizacji form symbolicznych, które są preparowane, sprzedawane i-nabywane na wysoce konkurencyjnych rynkach.
Mimo postępu globalizacji można jednak zauważyć pojawiający się
w-wielu miejscach opór. Kultury lokalne nabywają nowych wartości
i-wśród wielu osób wzrasta troska, aby pogłębiać ich znajomość i-je
zachowywać. Formy artystyczne (teatr, literatura, muzyka itp.) inspirowane kulturą lokalną zdobywają coraz większą popularność. Fakt ten
nie zaprzecza globalizacji, lecz stanowi reakcję, która współistnieje wraz
z-nią jako jedna z-form obrony tego, co wydaje się być zagrożone.
Konsumowanie wszelkich publikacji nie jest w-zasięgu wszystkich,
którzy tego pragną, z-tego też powodu wyobcowanie i-pesymizm rozprzestrzeniają się coraz bardziej, szczególnie w-grupach społecznych
uważanych za młodsze. Utopia ideałów społecznych została porzucona,
aby dać miejsca pragnieniu konsumowania dóbr materialnych. Projekty społeczne nie mają oddźwięku wobec apatycznego indywidualizmu,
który nie zajmuje się problemami innych. Tak zwana kultura chrześcijańska wydaje się być wyrażeniem bez treści lub wyrazem bezpłodnej
nostalgii w-takim stopniu, w-jakim wartości chrześcijańskie nie są
w-stanie zinkulturować się i-stać się rzeczywistością. Można zaobserwować procesy osłabienia tożsamości wywołane migracją, przemocą
i-kryzysem tradycyjnych instytucji (rodziny, partii politycznych, szkoły,
Kościoła itp.)
Obecność liberalizmu wywiera wpływ nie tylko na sferę ekonomicz-

53

�ną, lecz również na kulturową na tyle, na ile rodzą się nowe formy relacji
z-naturą, ze społeczeństwem, z-instytucjami, a-także między kobietą
i-mężczyzną. Ponadto kryzysowi ulegają zachowania poprzednio uznawane i-aprobowane przez instytucje społeczne, które obecnie są kwestionowane (rodzina, partie polityczne, szkoła, Kościół itd.). Logika rynku
atakuje wszystkie wymiary społeczeństwa.
Nie można zrozumieć zachodzących przemian społecznych nie
biorąc pod uwagę rozwoju środków społecznego przekazu, ponieważ
innowacje w-tej dziedzinie przyczyniły się do procesów sekularyzacji
kultury. W-sposób szczególny dotyczy to tematu religii, która nie odegrała znaczącej roli w-tychże środkach37.
„W-tej kwestii Ojcowie Synodalni wskazali na liczne konkretne inicjatywy, jakie mogą zapewnić skuteczną obecność Ewangelii w-świecie
środków społecznego przekazu:
• formacja dla agentów pastoralnych w-tej dziedzinie;
• popieranie ośrodków produkcji wykwalifikowanej;
• roztropne i-właściwe używanie satelitów i-nowych technologii;
• formacja dla wiernych, aby byli krytycznymi odbiorcami;
• zjednoczenie wysiłków w-celu nabycia i-następnie wspólnego
zarządzania nowymi nadajnikami i-sieciami radia i-telewizji oraz koordynowanie tymi, które już istnieją.
Z-drugiej zaś strony publikacje katolickie zasługują na to, aby je
podtrzymywać, należy zatem dążyć, by osiągnęły wymagany rozwój
ilościowy”38.
Dodają ponadto, że „należy zachęcać przedsiębiorców, aby wspierali
ekonomicznie produkcję dóbr jakościowych, które promują wartości
ludzkie i-chrześcijańskie.
Jednak tak szeroko zakrojony program przekracza znacznie możliwości każdego Kościoła partykularnego na kontynencie amerykańskim. Dlatego też sami Ojcowie Synodalni zaproponowali koordynację
działań odnoszących się do środków społecznego przekazu na poziomie interamerykańskim, aby ożywić wzajemne poznanie i-kooperację
w-przedsięwzięciach, które istnieją w-tej dziedzinie”39.

54

�4. Ewangelizacja kultury
Ewangelizować człowieka oznacza również ewangelizować jego kulturę, jego etykę, jego wartości, jego ideały sprawiedliwości i-prawdy.
Stąd jeden z-najważniejszych celów Nowej Ewangelizacji polega na
transformacji kultury od wewnątrz poprzez wzbogacenie jej wartościami chrześcijańskimi, które wywodzą się z-wiary oraz poprzez troskę,
aby nauczanie Chrystusa przeniknęło sumienie ludzi i-znalazło swój
wyraz w-ethosie ludów40. Ojcowie Synodalni idąc za wskazaniami
Papieża Pawła VI zawartymi w-Adhortacji Apostolskiej Evangelii Nuntiandi, stwierdzają, że „rozdźwięk między Ewangelią a-kulturą jest bez
wątpienia dramatem naszych czasów”41. Ważną rzeczą jest ewangelizowanie osób w-sposób indywidualny, lecz równie ważną jest ewangelizowanie samych kultur, ponieważ celem ewangelizacji jest „przekształcać kryteria oceny, hierarchię dóbr, postawy i-nawyki myślowe,
bodźce postępowania i-modele życiowe rodzaju ludzkiego, które stoją
w-sprzeczności ze słowem Bożym i-planem zbawczym”42. Syntetyzując
„należy przepajać Ewangelią kultury lokalne, a-także kulturę człowieka,
w-najszerszym i-najpełniejszym znaczeniu, jakie te słowa mają w-Konstytucji „Gaudium et Spes”43. W-ten sposób „poprzez inkulturację
Kościół wciela Ewangelię w-różne kultury i-jednocześnie wprowadza
narody z-ich kulturami do swej własnej wspólnoty; przekazuje im własne wartości, przyjmując wszystko to, co jest w-nich dobre i-odnawiając
je od wewnątrz”44.
Pojęcie kultury zawarte w-Konstytucji „Gaudium et Spes” zostało
w-późniejszym czasie pogłębione w-Dokumencie z-III Generalnej Konferencji Episkopatu Latynoamerykańskiego w-Puebla w-następujących
słowach: kultura jest „swoistym sposobem, w-jaki w-określonym narodzie ludzie podtrzymują relacje z-naturą, między sobą oraz z-Bogiem
w-celu osiągnięcia prawdziwie i-całkowicie pełni człowieczeństwa”45.
Kultura jest zatem „stylem wspólnego życia, który charakteryzuje dany
lud i-obejmuje całość jego życia: całość wartości, które ją ożywiają
i-brak wartości, które ją osłabiają(...), a-także formy, poprzez które te

55

�wartości i-ich brak się wyrażają oraz konfigurują, to znaczy: zwyczaje,
język, instytucje i-struktury współżycia społecznego. Jednym słowem
kultura jest życiem ludu”46. Synteza między kulturą i-wiarą nie jest
jedynie wymogiem kultury, lecz również wymogiem wiary, ponieważ
wiara, która nie staje się kulturą, jest wiarą, która nie jest przeżywana
w-pełni47.
Syn Człowieczy przyjmując ludzką naturę wcielił się w-określony
naród, mimo to Jego odkupieńcza śmierć przyniosła zbawienie dla
wszystkich ludzi, jakiejkolwiek są rasy, kultury czy stany. Dar Jego
Ducha i-Jego miłość są skierowane do wszystkich - do każdego z-narodów i-każdej z-kultur, aby zjednoczyć je między sobą na obraz doskonałej jedności, która istnieje w-Bogu jedynym w-trzech osobach. Aby to
było możliwe należy inkulturować głoszenie Ewangelii w-ten sposób,
by była ona przekazywana w-języku i-kulturze tych, którzy jej słuchają.
Jednocześnie jednak nie powinno się zapominać, że tylko misterium
paschalne Chrystusa, najdoskonalsza manifestacja Boga nieskończonego w-skończoności historii, może być wiążącym punktem odniesienia
dla całej ludzkości, która pielgrzymuje w-poszukiwaniu prawdziwej
jedności i-pokoju48.
4.1. Tendencje kulturowe istniejące w-Ameryce
Opierając się na odpowiedziach na pytania, zamieszczonych w-dokumencie Lineamenta, można wyróżnić następujące tendencje kulturowe,
które są wyrazem przemian kulturowych dokonujących się na kontynencie:
• Pluralizm - występuje w-Ameryce w-wielu formach: jako afirmacja
tożsamości różnych grup etnicznych, językowych i-narodowych; jako
różnorodność nurtów myśli i-wyraz wolności wypowiadania się; współistnienie w-tym samym środowisku społecznym różnych tradycji kulturowych i-religijnych; otwarcie poprzez świat komunikacji na informację, która rozszerza w-znaczny sposób horyzonty poznania ludzkiego.
• Sekularyzm - proponuje wizję życia, w-której nieobecne są wartości transcendentne, lecz jednocześnie prowokuje w-sposób pośredni

56

�w-człowieku współczesnym poszukiwanie ostatecznego sensu swojego
istnienia.
• Subiektywizm i-relatywizm moralny powodują we współczesnym
człowieku wielki kryzys i-wątpliwości sumienia, wraz z-towarzyszącą
mu dewaloryzacją obiektywnego porządku moralnego i-przecenianiem
subiektywizmu osobistego. Te czynniki prowadzą do utraty poczucia
grzechu.
• Globalizacja kultury zakłada aspekty pozytywne, o-ile ofiarowuje
możliwość ubogacającej interkomunikacji, lecz jednocześnie ukierunkowuje kultury na jednorodność treści i-wartości, a-w-konsekwencji na
utratę własnej tożsamości. Staje się to przedmiotem szczególnej troski,
jeśli w-grę wchodzi profil chrześcijański i-katolicki kultur lokalnych.
• Świadomość wagi pewnych wartości, a-szczególnie tych, które
pozostają w-ścisłym związku z-godnością osoby ludzkiej, czyli: wolności, życia i-sprawiedliwości, jak również innych powiązanych z-wrodzonym pragnieniem istoty ludzkiej, aby otworzyć się na wartości duchowe
i-transcendentne.
• Urbanizacja stawia nowe wyzwania dla ewangelizacji, nie tylko
dlatego, że wyłaniają się nowe problemy mające swe źródło w-kulturze
miejskiej (ubóstwo, nędza klas wyrzucanych poza margines, wykorzenienie, anonimowość, samotność, niemoralność i-przemoc), lecz
również dlatego, że struktura miasta wymaga od nowych metod pastoralnych, aby posługiwały się one nowoczesnymi środkami i-technikami
komunikacji.
Można stwierdzić, że powyższa charakterystyka jest wspólna dla
całego kontynentu, chociaż ma różne odcienie regionalne i-lokalne.
I-tak na przykład zjawisko urbanizacji jest źródłem marginesu społecznego zarówno w-dzielnicach nędzy i- favelach w-Ameryce Łacińskiej,
jak i-w-sektorach marginalnych wielkich miast Ameryki Północnej.
W-analogiczny sposób świadomość pewnych wartości, takich jak
sprawiedliwość, wolność i-życie, znajduje różny wyraz w-różnych kulturach, zgodnie z-poziomem rozwoju ekonomicznego i-problemami
politycznymi w-poszczególnych społeczeństwach, ale w-rzeczywistości

57

�chodzi o-te same ideały49.
Powyższe tendencje istniejące w-kulturze pogłębiają proces sekularyzacji i-powodują zjawisko zobojętnienia religijnego, które w-Ameryce
Łacińskiej przybiera coraz większe rozmiary. Wydaje się więc rzeczą
pożądaną bliższe przyjrzenie się temu zjawisku.
4.2. Cechy charakterystyczne zobojętnienia religijnego w-Ameryce
Łacińskiej
a) Latynoamerykańska obojętność religijna jest postawą systematycznej ignorancji, to znaczy postawą dobrowolną, mniej lub więcej świadomą, pewnej grupy ludzi przeciwstawiających się wierze, którą żyli
poprzednio lub która przynajmniej przeważa w-środowisku religijnym,
w-jakim żyją; nie chcą oni zajmować się zasadniczymi problemami
życia, jego sensem i-przeznaczeniem. Ludziom tym religia nie ofiarowuje żadnych rozwiązań.
b) Zobojętnienie staje się praktyką życiową, to znaczy takim sposobem zachowania, jakby Bóg nic nie powiedział człowiekowi; człowieka
nie interesuje Bóg w-jego życiu, gdyż rządzi się ono innymi kryteriami,
wartościami i-modelami.
c) Obojętność ta jest oddaleniem i-zdystansowaniem się do wiary
chrześcijańskiej i-będąc owym «oddaleniem się» przybiera różne formy,
które służą do sklasyfikowania typów niewiary latynoamerykańskiej.
Możemy tu wyróżnić trzy zasadnicze grupy:
◊ Pierwszą grupę stanowią ochrzczeni, którzy bez wyrzeczenia
się swojej wiary traktują ją w-sposób marginalny. Mówią, że wierzą
w-Boga, w-Jezusa Chrystusa a-nawet w-Kościół, lecz nigdy lub bardzo
rzadko wypełniają praktyki religijne podtrzymując przy tym, że nie
grzeszą, gdyż nie czynią nikomu niczego złego. W-pewnych trudnych
okolicznościach uciekają się do Boga prywatnie lub w-sposób publiczny i-ze względu na pewną tradycję społeczną chrzczą swoje dzieci oraz
uczestniczą w-ślubach i-pogrzebach.
Według istniejących statystyk zmniejsza się w-znaczny sposób liczba

58

�osób uczestniczących we Mszy niedzielnej i-przystępujących do sakramentów. Jednocześnie obserwuje się zauważalny wzrost uczestnictwa
w-Kościelnych Wspólnotach Podstawowych, w-ruchach i-w-katechezie, która w-wielu krajach przyjęła formę katechezy rodzinnej. Wszystkie te formy zrzeszania się wpłynęły w-pewien sposób na odnowę wiary
wspólnotowej w-Ludzie Bożym.
◊ Druga grupę stanowią ludzie wykorzenieni w-różny sposób ze swojego środowiska religijnego:
• Emigrujący do miast, którzy tworzą dzielnice nędzy w-wielkich
ośrodkach. Opuszczają oni wieś i-żyją wykorzenieni i-odizolowani
w-środowisku, które jest im nieprzyjazne i-obojętne wobec religii, z-którą łączyły ich związki poprzez rodzinę i-społeczność, w-jakiej żyli. Ich
uczucia religijne są bombardowane poprzez idee, zwyczaje i-wartości
cywilizacji zsekularyzowanej, która wstrząsa ich wiarą, nie za bardzo
ugruntowaną. Trzeba jednak zauważyć, że Kościół w-ostatnich latach
zwiększył ilość parafii w-środowiskach ludzi ubogich oraz w-dzielnicach nędzy i-w-ten sposób stara się odpowiedzieć na to wyzwanie pastoralne, chociaż w-sposób niezupełnie wystarczający. Ze względu bowiem
na szybki wzrost demograficzny w-wielu miejscach ludzie pozbawieni
są należytej opieki duszpasterskiej.
• Uciekinierzy, którzy z-powodu przemocy przenoszą się z-jednego
regionu kraju do drugiego lub emigrują za granicę dołączają do grupy wcześniej wymienionej; u-nich zarysowuje się w-sposób ostry wykorzenienie
spowodowane zmianą schematów kulturowych, które uderzają w-religię
przeżywaną i-praktykowaną poprzednio w-kraju, z-którego pochodzą.
• Wykorzenieni ze swojej pierwotnej warstwy społecznej i-ekonomicznej (zjawisko „nowobogackich” czy też zubożałej klasy średniej)
tracą poparcie dla praktyk religijnych, jakie wynieśli ze środowiska,
z-którego się wywodzą; czując się bezbronni powoli je porzucają.
• Wykorzenieni i-pozbawieni swojej pierwszej edukacji religijnej
wskutek napotykania się na instytucje obojętnie lub wrogo nastawione
do religii, gdzie głoszone ideologie rodzą w-nich wątpliwości dotyczące
wiary, które to wątpliwości przenoszą oni na praktykę życia.

59

�W-podobnej sytuacji znajdują się ci, którzy zmieniają miejsce zarobkowania, aby móc pracować w-swoim zawodzie, a-przede wszystkim
ludzie pochodzący z-prowincji.
◊ Trzecią grupę stanowią zsekularyzowani, którzy wykazują cechy
podobne do wyżej wymienionych, lecz zasługują na specjalną uwagę
ze względu na rozmiary, jakie to zjawisko przybiera w-Ameryce Łacińskiej, kontynencie ubogim na skutek niesprawiedliwości społecznej, ekonomicznej i-politycznej oraz procesu przechodzenia od kultury rolnej
do kultury miejsko-przemysłowej.
W-typowym społeczeństwie rolniczym rzeczywistości ziemskie były
ściśle związane z-religijnymi (święta, uprawa ziemi, relacje rodzinne
i-społeczne stanowiły integralną część zwyczajów religijnych). Obecne
zmiany społeczno – kulturowe powodują podział na to, co świeckie i-na
to, co religijne odbierając wartość temu ostatniemu. Do powstania takiego rodzaju mentalności przyczynia się rozwój naukowy, technologiczny
i-przemysłowy, przemieszczanie się wielkich mas ludzkich i-urbanizacja. W-rzeczy samej zjawiska te niekoniecznie muszą prowadzić do
obojętności religijnej, jednakże będąc dość zawikłanymi stanowią niebezpieczeństwo dla wiary. W-ten sposób możemy mówić o-różnych
typach obojętności religijnej:
• Zsekularyzowani w-społeczeństwie konsumpcyjnym wyznają wartości, które dają pierwszeństwo raczej posiadaniu, władzy, przyjemności aniżeli istnieniu. Rodzą się w-ten sposób idole bogactwa, dominacji
i-seksu, stanowiący konkurencję dla tej religii, która nie pozwala dwom
panom służyć. Skutkiem tego jest odchodzenie od praktyk religijnych.
Pozbawienie wartości religijnych stanowi pożywkę dla idei ateizmu
naukowego, psychologicznego, społecznego i-humanizmu świeckiego.
• Sekularyzacja tych, którzy propagują wolną interpretację wiary
jest zagrożeniem dla katolików, którzy często przechodzą do innych
kościołów chrześcijańskich lub do sekt, których prozelityzm wykorzystuje ignorancję i-potrzeby materialne ludzi zdobywając w-ten sposób
licznych adeptów. Ci zaś po pierwszej fazie zapału zostają pozbawieni
iluzji i-kończą stając się całkowicie obojętni religijnie.

60

�• Sekularyzacja, która daje pierwszeństwo powierzchowności i-nieautentyczności oraz pozbawiona jest zupełnie wartości wyższych prowadzi do poszukiwania orientalnych ruchów spirytystycznych, które
propagują metody medytacji w-celu zdobycia spokoju wewnętrznego.
Często jednak zmieszane są z-filozofiami panteistycznymi, które zastępują religię i-nie będąc w-stanie zaspokoić całkowicie serca ludzkiego
prowadzą do zobojętnienia i-ateizmu.
• Ten sam klimat sekularyzujący sprzyja formom para-religijnym
lub praktykom komunikacji z-wyższymi rzeczywistościami, takimi ja
duchy „niewcielone”, duchy dobre i-złe, demony i-siły ukryte w-gwiazdach. Zazwyczaj przedstawia się je szukając poparcia w-Biblii i-głosząc
jednocześnie reinkarnację. W-ten sposób rozprzestrzeniły się w-Ameryce Łacińskiej: spirytyzm, teozofia, gnostycyzm, ruch różanokrzyżowców
itp. W-większości szkoły te wyznają różne formy panteizmu i-zazwyczaj
są przeciwne Kościołowi katolickiemu. Ich adepci pochodzą z-przeróżnych grup społecznych i-chociaż przedstawiają się jako osoby religijne
i-wyznające etykę humanistyczną twierdząc, że ich ruch pozwala na
praktykowanie jakiejkolwiek religii, to relacja ich z-istotą najwyższą
rozmywa się poprzez wyznawanie bóstwa panteistycznego, a-w-konsekwencji prowadzi to także do ich zobojętnienia religijnego.
• Podobne poprzednim, lecz jeszcze bardziej rozpowszechnione są
praktyki okultyzmu, magii czarnej i-białej, czarów itp. Ich wyznawcy
poprzez oszustwa obiecują wyzwolenie od zła, pomyślność w-pracy
i-w-miłości, przepowiadają przyszłość itp. W-ten sposób zastępują religię, która nie służy do tych celów i-fałszują ją, manipulując Bogiem oraz
wierząc, że działa on za sprawą ich praktyk. Posługują się zjawiskami
pozazmysłowymi, które to w-oczach ludzi niewykształconych uważane
są za siły nadprzyrodzone, często uciekają się także do technik parapsychologicznych, takich jak lektura podświadomości, telepatia czy sugestia. W-Ameryce Łacińskiej praktyki te rozprzestrzeniły się znacznie
powodując fanatyzm i-porzucenie własnej religii50.

61

�5. Nowe ruchy religijne i-sekty
wyzwaniem dla Nowej Ewangelizacji
Innym zjawiskiem zasługującym na szczególną uwagę ze względu na
jego rozmiary jest fenomen sekt i-nowych ruchów religijnych.
Wobec tego stosunkowo nowego zjawiska Kościół katolicki początkowo zareagował z-pewną obojętnością. Tradycyjny ludowy katolicyzm,
a-w-szczególności nabożeństwo Maryjne, miały być wystarczającymi
środkami, aby zahamować rozpowszechnianie się jakiejkolwiek innej
religii. Wielu kapłanów myślało w-następujący sposób: te nawrócenia
nie są niczym innym jak zagubieniem ludzi ubogich i-ignorantów.
Indianie pozwalają się chrzcić za kilka funtów kukurydzy lub używane
ubranie, lecz nie wiedzą, co czynią; w-końcu za kilka lat powrócą skruszeni do łona jedynego prawdziwego i-świętego Kościoła. Jednakże ten
sposób myślenia okazał się naiwny i-na dłuższą metę szkodliwy dla
Kościoła, ponieważ chodziło o-poważny problem, jak to dzisiaj uznają episkopaty, a-ignorowanie go nie było rozwiązaniem. W-wyniku
tego w-połowie lat osiemdziesiątych Konferencje Biskupów zgadzają
się coraz bardziej w-stwierdzeniu, że istnieje inwazja sekt i-nowych
ruchów religijnych.
To zatroskanie pochodzi nie tylko od Kościoła, który w-zawrotnym
tempie traci swoje wpływy na kontynencie uważanym za katolicki;
przede wszystkim chodzi o-fakt, że dzieło ewangelizacji, i-tak utrudnione poprzez wiele czynników, spotyka się teraz z-nową i-poważną
przeszkodą.51
Penetracja sekt w-Ameryce Łacińskiej wymaga odpowiedzi w-formie
ewangelizacji. W-tym zjawisku, tak złożonym i-zagmatwanym, zazwyczaj zwraca się uwagę na czynniki zewnętrzne – postrzega się sekty jako
agentów imperialistycznej konspiracji ideologicznej i-nie docenia warunków socjologicznych dla określonego zapotrzebowania religijnego; nie
dostrzega się także dynamiki własnej zjawiska religijnego.52
5.1. Przyczyny zewnętrzne

62

�We współczesnym społeczeństwie dokonała się dezintegracja tradycyjnego stylu życia rodzinnego. Stało się to na skutek głębokich przemian społecznych, które się dokonały tak w-porządku społecznym,
politycznym, ekonomicznym, jak również w-porządku wartości, którymi kieruje się współczesne społeczeństwo. Niezmierna samotność,
w-której pogrążony jest współczesny człowiek oraz brak autentycznej
solidarności stwarzają sytuację, w-której wielu widzi w-sektach i-nowych ruchach religijnych adekwatną przestrzeń, gdzie może odnaleźć
poszukiwaną solidarność, opiekę i-miłość. Dlatego też nie należy upatrywać przyczyn bezpośrednich w-pewnych technikach czy metodach
stosowanych przez te ruchy. Takie działania, jak „pranie mózgu” praktykowane przez niektóre sekty w-stosunku do ich członków, nie są zasadniczym motywem wstąpienia w-ich szeregi. W-większości przypadków
czyni się to w-sposób dobrowolny. Potrzeba ciepła ludzkiego, towarzystwa, troski osobistej, jaką się ofiarowuje przyszłym adeptom, jest tym,
co przyciąga najbardziej.
Inną ważną przyczyną przyłączania się do sekt jest poszukiwanie
transcendencji oraz potrzeba odpowiedzi na zasadnicze pytania ludzkiej egzystencji, takie jak: kim jesteśmy? skąd pochodzimy? dokąd zmierzamy? Grupy te proponują przewodnika duchowego, gotowego zająć
sie indywidualnie, pocieszyć szczególnie tych, którzy żyją zagubieni
w-wielkich miastach, wykorzenieni ze swojego rodzimego środowiska
i-w-wielu wypadkach pozbawieni możliwości. Kryzys rodzinny, materializm, konsumpcja, depersonalizacja instytucji, kryzys struktur stanowią najlepszą pożywkę dla wzrostu sekt53.
Mówiąc o-czynnikach zewnętrznych należy również wspomnieć
o-zbieżności czasowej etapu misyjnego w-Kościele z-ekspansją neokolonialną i-szybkim rozwojem ekonomicznym Stanów Zjednoczonych,
co miało miejsce w-latach poprzedzających pierwszą wojnę światową.
Jednakże prawdziwie znaczący wzrost sekt następuje w-latach sześćdziesiątych ubiegłego stulecia. Rządy bezpieczeństwa narodowego oskarżają
w-tym czasie Kościół o-infiltrację komunistyczną. W-tych okolicznościach w-roku 1969 zostaje napisany tzw. Raport Rockefellera, który

63

�zaleca intensywną kampanię rozpowszechniania sekt religijnych w-konserwatywnej Ameryce Łacińskiej54.
Dyskutowano wiele na temat roli, jaką odegrały Stany Zjednoczone
w-ekspansji sekt. Istnieją wystarczające dane, aby stwierdzić związki
istniejące między CIA i-rządami dyktatorskimi w-Ameryce Łacińskiej.
Sytuacja ta została przeanalizowana dogłębnie w-Ameryce Środkowej,
która przeżyła w-latach siedemdziesiątych największą w-swej historii
ekspansję sekt ze strony protestantyzmu północnoamerykańskiego.
W-tym też kontekście trzeba widzieć raport ówczesnego gubernatora
Nowego Jorku, Nelsona Rockefellera, który na specjalne polecenie Prezydenta Richarda Nixona odbył podróż po Ameryce Łacińskiej, aby
ocenić sytuację, w-tym zmiany polityczne zagrażające interesom nortamerykanów w-tym regionie. Raport Rockefellera podkreśla, że Kościół
katolicki - jedna z-instytucji o-największym wpływie na proces zmian
- przestał być zaufanym sprzymierzeńcem Stanów Zjednoczonych
i-tym samym gwarancją stabilności na kontynencie. Zaleca wspieranie
fundamentalistycznych grup chrześcijańskich i-kościołów, takich jak
Moon i-Hare Krishna, jako sposób na przeciwdziałanie rodzącej się
teologii wyzwolenia55. W-wyniku tego planu w-ostatnich dekadach do
krajów Ameryki Łacińskiej przybyła wielka liczba misjonarzy, którzy
poprzez swoje orędzie zasiali zamieszanie i-podział wśród ludów całego
kontynentu56.
5.2. Przyczyny wewnętrzne
Wśród przyczyn wewnętrznych należy podkreślić wielki wzrost
demograficzny na kontynencie, który spowodował, że Kościół nie był
w-stanie realizować swojego dzieła ewangelizacyjnego w-sposób skuteczny. Brak kapłanów i-masowe odejścia z-kapłaństwa stworzyły poważne
braki57. Próżnię tę wypełniły po części sekty i-nowe ruchy religijne.
Trzeba również uznać ograniczenia w-samym duszpasterstwie wynikające z-nadmiernego nagromadzenia obowiązków przez kapłanów58.
W-tym samym czasie działalność liderów ewangelizacji nie mogła być
wystarczająco skuteczna, gdyż nie posiadali oni odpowiedniej formacji.

64

�Wielu z-nich przygotowywało się do swej misji przez bardzo krótki
okres. Problem ten staje się poważny zarówno na rozległych obszarach
wiejskich, jak i-w-wielkich miastach. Przygotowanie samych kapłanów
nie było na tyle dostateczne, aby mogli oni stawić czoła nowym problemom kontynentu.
W-takiej rzeczywistości nowe ruchy religijne i-sekty potrafiły skwapliwie wykorzystać słabe punkty Kościoła katolickiego59. Ponadto starały
się odpowiedzieć własnymi metodami na zapotrzebowanie religijne
sektorów społecznie odpychanych. W-nich to nowi adepci znajdują
przestrzeń dla życia wspólnotowego i-braterskiego, miejsce gdzie mogą
celebrować swoją wiarę dając upust uczuciom i-emocjom, gdzie odnajdują wspólnotę, która pomaga im odkryć swoją misję ewangelizacyjną,
a-nawet odgrywać główną rolę na płaszczyźnie religijnej uzasadnionej
Słowem Bożym. Ponadto wspólnota wprowadza ich w-nową relację przynależności i-stara się o-zaspokojenie ich potrzeb materialnych60.
Wśród wewnętrznych czynników socjologicznych należałoby zwrócić uwagę na następujące:
• Wspólnoty braterskie. Powstają z-prostych, pełnych serdeczności
grup braterskich, które nie komplikują życia. W-ten sposób jest łatwo
w-nich uczestniczyć. Takie podejście przyciąga wielu ludzi, którzy
żyjąc w-anonimowości znajdują klimat ciepła ludzkiego i-zrozumienia.
Ponadto są to religie proste, których odpowiedzi są jasne. Oferują zatem
rozwiązania odpowiadające zapotrzebowaniu wiary ludowej i-dostarczają odpowiedniego środowiska, aby wyrazić ją w-sposób pełen emocji.
• Poczucie bezpieczeństwa. W-tego typu grupach zamkniętych członkowie znajdują poczucie bezpieczeństwa. W-pewnym sensie zrywają ze
swoim poprzednim życiem i-w-ten sposób chronią się od świata, który
ich otacza i-często odrzuca.
• Entuzjazm. Jednym z-czynników wzrostu sekt i-nowych ruchów
religijnych jest entuzjazm, jaki okazują. Postrzegają oni kościoły tradycyjne jako uśpione i-przygaszone, zaś sami uważają się za grupy pełne
dynamizmu i-życia.
• Skuteczność duchowa. Sekty przedstawiają się jako oferujące

65

�nowe doświadczenia chrześcijańskie, których ich zdaniem nie można mieć w-kościołach tradycyjnych. Zapewniają, że znajdują się
blisko Pana i-czują się dumni, iż mogli przezwyciężyć takie defekty,
jak alkoholizm czy też uzależnienie od narkotyków. Dzielą uczucie
radości wynikające ze spotkania Chrystusa i-mają poczucie tego,
że zostali zbawieni. Mieszają się tu aspekty ludzkie, psychologiczne
i-duchowe61.
5.3. Sytuacja nowych ruchów religijnych i-sekt
Sytuacja odnosząca się do nowych ruchów religijnych i-sekt jest
bardzo złożona i-zmienia się w-zależności od kontekstu kulturowego.
Wśród wybijających się na pierwszy plan należy wymienić prozelityzm
i-fanatyzm religijny. Te dwie wyżej wymienione postawy sprzeciwiają
się wszelkiemu dialogowi.
„Działalność prozelitystyczna, którą rozwijają sekty i-nowe ruchy
religijne w-wielu częściach Ameryki, jest ciężką przeszkodą utrudniającą dzieło ewangelizacji. Słowo «prozelityzm» ma znaczenie negatywne,
kiedy odzwierciedla sposób zdobywania adeptów pozbawiony szacunku do wolności tych, do których skierowana jest propaganda religijna.
Kościół Katolicki w-Ameryce cenzuruje prozelityzm sekt i-z-tego samego powodu w-swoim działaniu ewangelizacyjnym rezygnuje z-uciekania się do tego typu metod. Proponując Ewangelię Chrystusa w-całej
swej integralności, działalność ewangelizacyjna powinna odnosić się
z-szacunkiem do sanktuarium sumienia każdej indywidualnej osoby,
przez co rozwija się decydujący dialog, całkowicie osobisty między
łaską i-wolnością człowieka”62.
W-rzeczy samej w-postawie prozelitystycznej lub fanatycznej podejmuje się starania, aby skłonić ludzi do zmiany własnych przekonań
przy pomocy pewnych środków, wśród których należałoby wymienić
następujące:
• krytyka i-niesprawiedliwe wyszydzanie Kościoła i-praktyk religijnych;
• używanie przemocy, przede wszystkim przymusu moralnego i-pre-

66

�sji psychologicznej przy pomocy pewnych technik publicystycznych
w-środkach społecznego przekazu;
• wykorzystywanie sił politycznych i-ekonomicznych jako środków
manipulacji w-celu zdobycia nowych członków dla własnej sekty lub
ruchu religijnego;
• bezpośrednie lub pośrednie ofiarowywanie pomocy w-dziedzinach
edukacji, zdrowia, pomocy materialnej i-finansowej jako środków do
pozyskania nowych adeptów;
• postawy i-zachowania, które wykorzystują potrzeby ludzkie,
słabość psychologiczną lub braki w-wychowaniu, szczególnie w-sytuacjach wyczerpania i-desperacji bez szacunku do wolności i-godności
ludzkiej63.
Istnieje ogólna zgodność opinii na całym kontynencie w-kwestii
problemu, jaki stanowią nowe ruchy i-sekty hołdujące postawie prozelityzmu i-fanatyzmu. Zjawisko to przybrało takie rozmiary w-Ameryce Środkowej, na Karaibach i-w-Ameryce Południowej, że używa się
powszechnie terminu „inwazja” biorąc pod uwagę fakt, że większość
z-tych grup pochodzi ze Stanów Zjednoczonych i-posiada obfite środki
ekonomiczne dla przeprowadzenia swoich kampanii. Mówi się ponadto
o-istnieniu „skoordynowanego planu” ze strony sekt usiłujących naruszyć istniejącą tożsamość religijną Ameryki Łacińskiej, która zgodnie ze
słowami Posynodalnej Adhortacji Apostolskiej jest katolicka.
Ogólnie rzecz biorąc nowe ruchy religijne i-sekty opowiadają się
agresywnie przeciwko Kościołowi Katolickiemu. Ponadto kierują swoje
kampanie prozelitystyczne do osób odpychanych przez społeczność,
do emigrantów, do więźniów, do chorych w-szpitalach i-szczególnie
do tych, którzy żyją na peryferiach wielkich miast i-w-rozległych obszarach wiejskich, gdzie obecność Kościoła Katolickiego nie jest w-wielu
wypadkach zbyt widoczna. Niektórzy z-promotorów tych sekt interpretują Biblię w-sposób fundamentalistyczny dając zwięzłe odpowiedzi
dla ludzi, którzy znajdują się w-sytuacjach wielkiej niepewności. Organizują grupy studium Pisma Świętego, a-także wypowiadają dyskursy
na placach i-zapraszają do uczestnictwa w-nabożeństwach organizowa-

67

�nych w-ich miejscach kultu. Częstym zjawiskiem jest odwoływanie się
sekt do powierzchownej uczuciowości w-celu rozwinięcia własnej akcji
propagandowej. W-wielu z-tych grup praktykuje się modlitwę o-uzdrowienia fizyczne i-rozdaje jałmużnę, aby pozyskać nowych adeptów.
Przyciągnięci tego typu motywacjami liczni katolicy zaniechali w-ostatnich latach praktykowania własnej wiary i-przeszli do nowych ruchów
religijnych i-sekt64.
Obok nowych zjawisk religijnych na uwagę zasługuje nurt New Age,
który rozprzestrzenia się w-zawrotnym tempie na całym kontynencie
i-który jest ponadto ruchem ogólnoświatowym. Nurt ten wychodząc
od relatywizmu proponuje przezwyciężenie problematyki osoby jako
podmiotu poprzez ekstatyczny powrót do pewnej formy tańca kosmicznego. W-tym samym czasie ofiarowuje całkowicie nieracjonalną religię, mistykę współczesną, według której Bóg nie jest osobą stojącą na
czele świata, lecz energią duchową, która wszystko przenika. Z-tego
punktu widzenia jest po prostu nie do pomyślenia spotkanie osobowe
z-Bogiem i-o-wiele bardziej niezrozumiała staje się w-tym kontekście
tajemnica Wcielenia Syna Człowieczego. Stąd też Ojcowie Synodalni
wyrażają poważne zaniepokojenie wobec zjawiska New Age, które wpływa negatywnie na tożsamość religijną Ameryki, a-w-szczególny sposób
na wiarę chrześcijańską i-katolicką. Nie chodzi tu „nieprzyjaciela”, którego oblicze można zobaczyć z-łatwością, jak to się dzieje w-przypadku
ruchów religijnych czy sekt prezentujących pewien określony profil.
Chodzi tu o-nurt intelektualny i-duchowy, który przenika w-niezauważalny sposób współczesną kulturę w-wielu jej formach65. Różne są
sugestie, jak należy odpowiedzieć na wyzwanie niesione przez ruchy
religijne, sekty i-New Age. Na IV Konferencji Generalnej Episkopatu
Latynoamerykańskiego w-Santo Domingo zaproponowano całą listę
konkretnych działań, które w-pewien sposób rozpoczęto już wdrażać
w-różnych częściach kontynentu:
• udoskonalenie formacji poprzez katechezę;
• zwrócenie większej uwagi na celebracje liturgiczne, a-przede
wszystkim na przygotowanie homilii;

68

�• większa współpraca między kapłanami i-świeckimi, aby zapewnić
ewangelizację bardziej personalistyczną (szczególnie, jeśli chodzi o-środowisko rodzinne i-młodzieżowe);
• oczyszczanie i-promowanie pobożności ludowej;
• wzmocnienie tożsamości Kościoła poprzez kultywowanie aspektów, które są dla niego charakterystyczne (Eucharystia, nabożeństwa
Maryjne, komunia z-Ojcem Świętym i-z-własnymi biskupami).
Stwierdza się ponadto, że istnieje okazja, aby umocnić wspólnoty katolickie na wszystkich poziomach drogą odnowienia struktury
komunii i-misji oraz podtrzymywania żywej wiary w-Jezusa Chrystusa
poprzez medytację i-refleksję Słowa Bożego, modlitwę (osobistą i-wspólnotową), uczestnictwo w-sakramentach, przede wszystkim w-Eucharystii, oraz poprzez odnowę pobożności ludowej. Skutecznym środkiem
w-przezwyciężeniu tych problemów jest współpraca Pasterzy między
sobą na poziomie Konferencji Episkopalnych i-spotkań regionalnych
arcybiskupów Metropolii z-biskupami sufraganami, aby móc rozwijać
duszpasterstwo organiczne na ten temat i-podejmować konkretne działania zespołowe66.
Postęp prozelitystycznych sekt i-nowych grup religijnych w-Ameryce nie może być obserwowany z-obojętnością. Wymaga od Kościoła
na tym kontynencie głębokiego studium, które powinno się przeprowadzić w-każdym kraju, a-także na poziomie międzynarodowym, w-celu odkrycia motywów, dla których wielu katolików porzuca Kościół.
W-świetle tych konkluzji wydaje się czymś właściwym rewizja stosowanych metod duszpasterskich, aby każdy Kościół partykularny był
w-stanie zaoferować wiernym troskę religijną bardziej personalistyczną.
Należy skonsolidować struktury komunii i-misji oraz używać środków
ewangelizacyjnych, jakie oferuje oczyszczona pobożność ludowa po
to, by ożywić wiarę wszystkich katolików w-Jezusa Chrystusa poprzez
modlitwę i-medytację Słowa Bożego.
Nie ukrywa się przed nikim nagłej potrzeby właściwej działalności
ewangelizacyjnej w-stosunku do tych sektorów Ludu Bożego, które są
narażone na prozelityzm sekt. Chodzi tu przede wszystkim o-emigran-

69

�tów, rodziny ludzi prostych borykające się z-wszelkiego typu trudnościami materialnymi, wreszcie dzielnice peryferyjne miast czy też wioski
pozbawione systematycznej obecności kapłanów i-dlatego charakteryzujące się powszechną ignorancją religijną. Również z-tego punktu
widzenia okazują się bardzo pomocne wspólnoty podstawowe, ruchy,
grupy rodzinne i-inne formy zrzeszania, w-których jest łatwiej o-podtrzymywanie relacji międzyosobowych opartych na wzajemnej pomocy
zarówno duchowej, jak i-ekonomicznej.
Z-drugiej zaś strony, jak zaznaczają Ojcowie Synodalni, trzeba się
zastanowić, czy duszpasterstwo skierowane prawie wyłącznie na potrzeby materialne destynatorów nie zagłuszyło głodu Boga, jaki ci posiadają,
pozostawiając ich w-ten sposób w-sytuacji podatności na jakąkolwiek
ofertę religijną z-założenia. Dlatego „jest niezbędnym, aby wszyscy mieli kontakt z-Chrystusem poprzez radosne i-przemieniające głoszenie
kerygmatyczne, w-sposób szczególny poprzez głoszenie wewnątrz liturgii”. Kościół, który żyje intensywnie wymiarem duchowym i-kontemplacyjnym i-który oddaje się hojnie służbie miłości, stanie się w-sposób
szczególny coraz wyrazistszym, godnym wiary świadkiem Boga dla
mężczyzn i-kobiet poszukujących sensu własnego życia. Dlatego potrzeba, aby wierni przeszli od wiary rutynowej, być może podtrzymywanej
przez środowisko, do wiary świadomej przeżywanej osobiście. Odnowa
w-wierze będzie najlepszym sposobem, aby doprowadzić wszystkich do
Prawdy, jaką jest Chrystus”67.
Gdy się stwierdza, że sekty i-nowe ruchy religijne są zagrożeniem dla
tradycyjnej kultury, a-w-szczególności dla kultury katolickiej na kontynencie i-dla jedności ludu latynoamerykańskiego, ma się na myśli fakt,
że ich działanie nie ogranicza się jedynie do sfery religijnej, lecz że ma
także daleko idące reperkusje kulturowe.
Wyzwaniem dla nowej zinkulturowanej ewangelizacji będzie przyjęcie, zaakceptowanie i-odkupienie w-Chrystusie wartości wszystkich
narodów i-kultur całego kontynentu, wszędzie tam, gdzie tożsamość
narodów okazuje się zagrożona poprzez działalność prozelitystyczną
sekt pochodzących z-zagranicy. Ewangelizacja kultury i-przenikanie

70

�Ewangelii do jądra kultury nie powinno oznaczać sakralizacji kultury.
Zasadniczo powinno oznaczać przyjęcie orędzia zbawienia w-osobie
Jezusa Chrystusa, co wymaga odważnego i-bezpośredniego głoszenia
Słowa, które prowadzi ludzi ku świadomemu przylgnięciu w-wierze do
Jego osoby i-do chrześcijaństwa68.

Przypisy
1 Ecclesia in America, [odtąd: EAm] 67.1.
2 Encuentro con Jesucristo vivo en el horizonte del Tercer Milenio: Plan Global 19992003, CELAM 1999, s.10.
3 D. Grasso S.J., Proclaiming God’s-message: a-study in the theology of preaching,

Notre Dame, Indiana 1965, s.58.
4 Mario de Franca Miranda S.J., La Iglesia en América comunión y-desafío, http://www.
celam.org/asamblea-1999/Ponencia-MarioFranca_Esp.html 10/3/2002.
5 Kongregacja ds. Duchowieństwa, Dyrektorium Ogólne o-Katechizacji nr. 53, Poznań
1998, s. 45.
6 Kongregacja ds. Duchowieństwa, Dyrektorium Ogólne o-Katechizacji nr. 54, Poznań

1998, s. 46.
7 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice

1995, s. 159.
8 EAm 68. [9] Mario de Franca Miranda S.J., La Iglesia en América comunión y-desafío,
http://www.celam.org/asamblea-1999/Ponencia-MarioFranca_Esp.html 10/3/2002.
10 EAm 69.
11 EAm 29.
12 EAm 47.
13 EAm 35.
14 EAm 8.
15 EAm 12.
16 EAm 68.
17 EAm 68.
18 Christifideles Laici, nr 34.
19 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice

71

�1995, s. 160.
20 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 160-161.
21 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 163.
22 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 163.
23 J. Ratzinger, Wprowadzenie w-chrześcijaństwo, Kraków 1970, s. 51.

24 A. Lewek, Nowa Ewangelizacja w-duchu Soboru Watykańskiego II, Tom II, Katowice
1995, s. 163-164.
25 EAm 69.
26 EAm 66.
27 Encuentro con Jesucristo vivo en el horizonte del Tercer Milenio: Plan Global 19992003, CELAM 1999, s. 27.
28 EAm 67.
29 EAm 68.
30 EAm 3.
31 EAm 69.
32 Mario de Franca Miranda S.J., La Iglesia en América comunión y-desafío, http://
www.celam.org/asamblea-1999/Ponencia-MarioFranca_Esp.html 10/3/2002.
33 EAm 66.
34 EAm 67.
35 EAm 67.
36 EAm 72.
37 CELAM, El Tercer Milenio como Desafío-Pastoral: Informe CELAM 2000, Colección Documentos CELAM No. 154, Bogota 2000, s. 34-37.
38 EAm 72.
39 EAm 72.
40 Jan Paweł II, Discurso inaugural, IV Conferencia General del Episcopado Latinoamericano (12 de octubre de 1992), 20: L’Osservatore Romano, Supl., 16 de octubre de
1992, XIII.
41 EN 20.
42 EN 19.

72

�43 EN 20.
44 RMi 52.
45 Puebla 386.
46 Jan Paweł II, Discurso a-los representantes del mundo de la cultura en la Universidad
Católica de Chile, (3 de abril de 1987), 2.
47 Jan Paweł II, Carta fundacional al Pontificio Consejo de la Cultura, (20 de mayo de
1982); texto original italiano en L’Osservatore Romano, 21-22 de mayo de 1982, 3.
48 EAm 70.
49 Por. Instrumentum Laboris 12.
50 Por. J. Vélez Correa S.J., El encuentro de Dios: Filosofía-de la religión, Colección
de textos básicos para seminarios latinoamericanos, Vol. I, CELAM, Bogota 1992, s.
468-473.
51 Por. F. Galindo C.M., El problema pastoral de las sectas en América Latina, en

Grandes temas de Santo Domingo, Colección Documentos CELAM No.132, CELAM,
Bogota 1994.
52 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No.115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
53 Por. M. A-Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar No.11 CELAM, CELAM, Bogota 1992, s. 945-946.
54 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No.115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
55 Por. M. A. Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar No.11 CELAM, CELAM, Bogota 1992 s. 945-946.
56 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No. 115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
57 M. A. Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar
No. 11 CELAM, CELAM, Bogota 1992 s. 945-946.
58 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documentos CELAM No. 115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
59 Por. M. A. Huerta, L. Pacheco Pastene, América Latina: Realidad i-perspectivas, Auxiliar No.11 CELAM, CELAM, Bogota 1992, s. 945-946.
60 Por. A. Salvatierra, Retos y-características eclesiales de la Nueva Evangelización, en

Nueva Evangelización: Génesis y-líneas de un proyecto misionero, Colección Documen-

73

�tos CELAM No. 115, CELAM, Bogota 1991, s. 89-90.
61 Por. F. Sampedro Nieto C.M., Sectas y-Otras Doctrinas en la Actualidad, Colección
Autores No.2, CELAM, Bogota 2001, s. 37-39.
62 EAm 73.
63 Por. Instrumentum Laboris 45.
64 Por. Instrumentum Laboris 46
65 Por. Instrumentum Laboris 47
66 Por. Instrumentum Laboris 48.
67 EAm 73.
68 Por. J.C. Urrea Viera., El fenómeno de las Sectas: Análisis a-partir del Magisterio Latinoamericano, Colección Autores No. 18, CELAM, Bogota 1998, s. 579.

�Tomasz Szyszka SVD

WYZWANIE DO EWANGELIZACJI KULTURY
WEDŁUG ADHORTACJI JANA PAWŁA II
ECCLESIA IN AMERICA

Wstęp
„Misja Kościoła w-dzisiejszej Ameryce: Nowa Ewangelizacja”, to
tytuł szóstego rozdziału adhortacji „Ecclesia in America”, omawiającego
między innymi konieczność podjęcia się „poważnego i-uporządkowanego zadania ewangelizacji kultury” [Eam 70]. Jan Paweł II omawiając
ten temat, odwołuje się do wypowiedzi Pawła VI, który w-„Evangelii
nuntiandi” wskazywał na „rozdźwięk między Ewangelią a-kulturą”, co
zostało określone jako „dramat naszych czasów”1. Stąd też pojawiła się
konieczność skierowania większej uwagi ku zadaniom, jakie wypływają z-priorytetów nowej ewangelizacji, szeroko omówionych na konferencji CELAM w-Santo Domingo w-roku 1992. Jednym z-wiodących
tematów tej konferencji była ewangelizacja kultury, określana też jako
ewangelizacja inkulturacyjna, czy inkulturacja Ewangelii: „Inkulturacja
Ewangelii jest imperatywem naśladowania Chrystusa i-koniecznością
odnowy zniekształconego oblicza świata (...). Jest to zadanie, które się
dokonuje w-kulturze ludzi, wzmacniając jej tożsamość i-uwalniając ją
od sił śmierci”2.
Punktem odniesienia w-rozważaniach na temat ewangelizacji kultur
– jak wskazuje na to dokument a-Santo Domingo oraz adhortacja „Ecclesia in America” - jest osoba Jezusa Chrystusa, który przyjął ludzką naturę. Pomimo faktu wcielenia się w-kulturę konkretnego narodu, „odkupieńcza śmierć Jezusa na krzyżu objęła ludzi wszystkich kultur i-ras”.
Dalej czytamy w-adhortacji: „Dar Jego Ducha i-Jego miłość obejmują

75

�każdy naród z-osobna i-wszystkie razem w-celu połączenia ich w-jedno
na podobieństwo doskonałej jedności, jaka cechuje Trójjedynego Boga.
Aby ten cel można było osiągnąć, konieczne jest podjęcie się zadania
inkulturacji w-przepowiadaniu, tak, aby Ewangelia była głoszona w-języku i-z-uwzględnieniem kultury tych, do których jest skierowana”3.
Powyższe słowa stają się lepiej zrozumiałe, jeżeli spojrzy się na nie
przez pryzmat historycznych doświadczeń ewangelizacji Ameryki Łacińskiej ze szczególnym uwzględnieniem ostatnich dziesięcioleci. Odnosi
się to do refleksji teologicznej, jak i-poszukiwań praktycznych zastosowań w-dziele ewangelizacyjnym. Problematyka ewangelizacji kultur
jest bowiem stosunkowo młodym przedmiotem rozważań w-Kościele.
Okresem przełomowym w-pozytywnym spojrzeniu na kulturę człowieka
był Sobór Watykański II. W-oparciu o-naukę soborową powstały liczne
dokumenty papieskie oraz dokumenty robocze Kościołów lokalnych na
poszczególnych kontynentach. W-Ameryce Łacińskiej temat kultura
został poruszony na konferencjach CELAM-u-w-Medellin, Puebla i-Santo Domingo. Na uwagę zasługują też bardzo liczne opracowania naukowe, propozycje oraz dokumenty wypracowane przez poszczególne instytuty oraz Kościoły lokalne szczególnie z-tych terenów, gdzie Kościół nosi
silne piętno kultur autochtonicznych. Na konferencji CELAM w-Santo
Domingo, która obradowała pod hasłem: „Nowa ewangelizacja w-nowej
kulturze”, biskupi modlili się, prosząc Jezusa Chrystusa Dobrego Pasterza: „Pomóż nam Panie dokładać wszelkich wysiłków w-celu zrealizowania inkulturacji Ewangelii”4. Słowa o-konieczności ewangelizacji kultur
zawarte w-adhortacji „Ecclesia in America” są zatem niejako echem
końcowej modlitwy biskupów w-Santo Domingo oraz streszczeniem
wszystkich passusów poświęconych ewangelizacji kultur z-dokumentu
końcowego IV Konferencji CELAM, gdzie powiedziano, że „inkulturacja
jest procesem prowadzącym od Ewangelii aż do samego wnętrza kultury
i-życia wspólnotowego poprzez pośrednictwo języka i-symboli kompatybilnych i-dostosowanych do osądu Kościoła”5. Jakie są możliwości
osiągnięcia tak określonego celu, czyli ewangelizacji kultur w-oparciu
o-inkulturację Ewangelii?

76

�Aby odpowiedzieć na te pytania, należałoby najpierw prześledzić
podstawy teologiczne, jakie sformułował odnośnie problematyki kultury Sobór Watykański II, a-następnie refleksję posoborową ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu Kościoła Latynoskiego. Ze względów
na ograniczoność miejsca nie zostanie szerzej omówiona problematyka
inkulturacji ani historia ewangelizacji kultur autochtonicznych Ameryki. 500 lat ewangelizacji ludów autochtonicznych Ameryki Łacińskiej
to ciekawa, a-zarazem dramatyczna historia spotkań i-konfrontacji
pomiędzy ludami autochtonicznymi o-silnie sprecyzowanym obliczu
kulturowym, a-ewangelizatorami – w-większości przedstawicielami
kultury zachodniej.

I. Sobór Watykański II - nowe spojrzenie na kulturę
Ojcowie Soboru Watykańskiego II poszukiwali odpowiedzi na
pytanie o-nową tożsamość i-miejsce Kościoła we współczesnym świecie. Kościół został zdefiniowany jako powszechny „sakrament zbawienia”6 oraz „Lud Boży”7, który w-swej istocie jest Kościołem misyjnym, tj. Kościołem otwartym względem wszystkich narodów i-kultur:
„(...)Kościół, od początku swej historii, nauczył się wyrażać Nowinę
Chrystusową przy pomocy pojęć i-języka różnych ludów, a-ponadto
starał się objaśnić ją z-pomocą mądrości filozofów w-tym celu, aby
w-miarę możności dostosować Ewangelię do zdolności zrozumienia
przez ogół, (...)Tym bowiem sposobem rozbudza się w-każdym narodzie zdolność wyrażania Chrystusowej Nowiny po swojemu, a-zarazem
sprzyja się żywemu obcowaniu Kościoła z-różnymi kulturami”.
Temat misje dla Ojców soborowych stał się z-czasem trwania obrad
soborowych oczywistą sprawą teologiczną8. Najpełniejszym tego wyrazem jest „Dekret o-działalności misyjnej Kościoła”. Jednakże temat ten
znalazł swe potwierdzenie i-ugruntowanie również w-innych dokumentach soborowych. Wspólnym mianownikiem wszystkich wypowiedzi
soborowych odnośnie misyjności Kościoła jest stwierdzenie, że „Kościół

77

�pielgrzymujący jest misyjny ze swej natury”9, oraz że „Kościół powstał
do życia w-tym celu, aby szerząc Królestwo Boże po całej ziemi ku chwale Ojca, uczynić wszystkich ludzi uczestnikami Odkupienia i-by przez
nich skierować cały świat rzeczywiście do Chrystusa”10. Wynika z-tych
wypowiedzi, że Kościół ma obowiązek dalej prowadzić dzieło rozpoczęte
przez Jezusa Chrystusa: „działalność misyjna nie jest niczym innym i-niczym więcej, jak tylko okazywaniem planu Bożego, czyli Epifanią, i-jego
urzeczywistnieniem w-świecie w-historii świata, w-której Bóg jawnie
przez misje realizuje historię zbawienia”11. Ojcowie soborowi stwierdzili
tym samym, że zadanie głoszenia Dobrej Nowiny, czyli zadanie ewangelizacji, w-naturalny sposób jest wpisane w-samą istotę Kościoła. Sobór
dokonał też nowej oceny wzajemnych powiązań Kościoła z-innymi
religiami światowymi: „Kościół katolicki nic nie odrzuca z-tego, co w-religiach owych prawdziwe jest i-święte. Ze szczerym szacunkiem odnosi
się do owych sposobów działania i-życia, do owych nakazów i-doktryn,
które chociaż w-wielu wypadkach różnią się od zasad przez niego wyznawanych i-głoszonych, nierzadko jednak odbijają promień owej Prawdy,
która oświeca wszystkich ludzi”12.
Soborowe ujęcie misji wiąże się bezpośrednio z-nowym sposobem
percepcji i-oceny problematyki kultury13. Na nowo zwrócono większą
uwagę na poszanowanie wartości kulturowych ludów ewangelizowanych:
„Jest właściwością osoby ludzkiej, że do prawdziwego i-pełnego człowieczeństwa dochodzi ona nie inaczej jak przez kulturę, to znaczy przez
kultywowanie dóbr i-wartości naturalnych. Gdziekolwiek więc chodzi
o-sprawy życia ludzkiego, tam natura i-kultura jak najściślej wiążą się
z-sobą. (...) Pomiędzy orędziem zbawienia a-kulturą ludzką istnieją wielorakie powiązania. Bóg bowiem, objawiając się ludowi swemu aż do
pełnego okazania się w-Synu Wcielonym, przemawiał stosownie do stanu
kultury właściwego epokom. Podobnie Kościół, żyjący w-ciągu wieków
w-różnych warunkach, posłużył się dorobkiem różnych kultur, ażeby
Chrystusowe orędzie zbawcze rozpowszechniać swym przepowiadaniem
wśród wszystkich narodów oraz wyjaśniać je, badać, głębiej zrozumieć
oraz lepiej wyrazić w-odprawianiu liturgii i-w-życiu wielopostaciowej

78

�społeczności wiernych”14. Tym samym Sobór Watykański II potwierdził
miejsce Kościoła we współczesnym, tj. kulturowo policentrycznym świecie i-określił jego zadania15. Jednocześnie została wyraźnie podkreślona
konieczność integracji Kościoła z-kulturami i-narodami.
Poszukując rozwiązań problemów wynikających z-doświadczeń
przeszłości, takich jak np. hipoteka kolonializmu16, eurocentryczne
spojrzenie na innych, zachodnia zarozumiałość i-pycha, amalgamat
misji i-polityki, czy neokolonializm, Sobór stworzył możliwość wypracowania nowych koncepcji eklezjologicznych (podkreślił znaczenie
Kościołów lokalnych), i-misjologicznych17. Podkreślił też konieczność
pełniejszego zaangażowania się w-dzieło ewangelizacji, jednakże bez
nieumiarkowanej, znieważającej i-gwałtownej żarliwości w-nawracaniu, zniewalaniu innych w-imię przepowiadania im Ewangelii, czy też
pełnego ciężarów sposobu praktykowania miłości Boga i-bliźniego.
Sobór wypracował nową myśl teologiczną, która miała kolosalne
znaczenie dla dzieła misyjnego. Zaprzestano bowiem akcentować i-roztrząsać sprawiedliwe sądy Boże nad poganami, a-uwagę ukierunkowano
na niezgłębione bogactwo Chrystusa - powszechną zbawczą wolę zbawienia wszystkich ludzi oraz dowartościowano na nowo zbawcze misterium paschalne. W-starym ujęciu teologicznym ocena wartości i-przydatności religii niechrześcijańskich była w-wielkim stopniu negatywna.
Nie zastanawiano się głębiej nad sensem i-wartością tychże religii. Na
pogan patrzono jak na dzikusów, czcicieli bożków, którzy nic nie wiedzą
o-Bogu. Uważano też, że jeżeli nie zostaną ochrzczeni, bezpowrotnie
będą skazani na potępienie. Na pogan (ludy ewangelizowane) patrzono
przez pryzmat filozofii i-kultury zachodniej a-przepowiadanie misyjne
prowadzone było przy założeniu, że religie te nie posiadają wartości
zbawczych18.
Jak to już zostało powiedziane wyżej, w-dokumentach soborowych
zaakcentowano konieczność poszanowania dziedzictwa kulturowego
ludów i-narodów. Kościół zdał sobie sprawę z-tego, że pełne zadanie głoszenia ludziom Ewangelii będzie możliwe dopiero wtedy, gdy będzie się
starał dotrzeć do każdego człowieka poprzez jego kulturę. Dlatego ewan-

79

�gelizacja musi się opierać na dążeniu do odnowienia dialogu pomiędzy
kulturami a-wiarą, jak to miało miejsce u-początków Kościoła. Sobór
naucza: „Niech więc wierni żyją w-najściślejszej łączności z-innymi
ludźmi swoich czasów i-starają się dokładnie uchwycić ich sposoby
myślenia i-odczuwania, znajdujące wyraz w-ich kulturze(...)”19 Zadanie to skierowane do wszystkich wiernych w-sposób szczególny dotyczy
misjonarzy, którzy winni być świadomi faktu, że włączając się w-świat
kulturowy danego ludu, stają się poniekąd współtwórcami nowej kultury. Włączenie się bowiem w-świat kultury danego ludu ma na celu
lepsze i-głębsze przekazanie orędzia o-zbawieniu: „Kościół (...) wierny
własnej tradycji i-zarazem świadomy swej uniwersalnej misji, potrafi
nawiązać łączność z-różnymi formami kultury, przez co bogacą się
zarówno sam Kościół, jak i-różne kultury”20.
Również inne cytaty z-nauczania soborowego wskazują na zaakceptowanie faktu pluralizmu kulturowego w-pracy misyjno – ewangelizacyjnej: „Dobra Nowina Chrystusowa odnawia ustawicznie życie
i-kulturę upadłego człowieka oraz zwalcza i-usuwa błędy i-zło, płynące
z-ciągle grożącego człowiekowi zwodzenia przez grzech. Nieustannie
oczyszcza i-podnosi obyczaje ludów, skarby i-przymioty ducha każdego
ludu czy wieku niejako użyźnia od wewnątrz bogactwami z-wysoka,
umacnia, uzupełnia i-naprawia w-Chrystusie”21. W-innym miejscu
czytamy: „Głosząc Ewangelię, Kościół zachęca słuchających do wierzenia i-wyznawania wiary (...). Działalnością swoją sprawia, że cokolwiek
dobrego znajduje się zasiane w-sercach i-umysłach ludzkich lub we
własnych obrządkach i-kulturach narodów, wszystko to nie tylko nie
ginie, lecz doznaje ulepszenia, wyniesienia na wyższy poziom i-pełnego
udoskonalenia na chwałę Bożą (...)”22.
Zastosowanie nauki soborowej w-praktyce misyjno – ewangelizacyjnej nie było takie łatwe i-napotykało wiele trudności. Przykładem
może być tutaj dokument roboczy komisji misyjnej CELAM z-1969
roku23. Odnośnie metod ewangelizacji w-Ameryce Łacińskiej stwierdza się w-nim, że ciągle jeszcze lekceważy się wartości kulturowe ludów
autochtonicznych, wśród których prowadzi się dzieło ewangelizacyjne.

80

�Dokument zwraca uwagę, że nie zaniedbuje się konieczności przeprowadzenia dogłębnej analizy kontekstu kulturowego, w-którym głoszona
jest ewangelia, czyli nie bierze się pod uwagę ani symboliki ani struktur
religijnych ludów ewangelizowanych. Jednocześnie dąży się do tego, aby
kontekst kulturowy życia konkretnej grupy Indian oparty na dotychczasowej religijności pogańskiej zastąpić jak najszybciej kulturą chrześcijańską o-obliczu zachodnim. Dzieje się tak głównie dlatego – stwierdza
dokument - że misjonarze przybywający z-zewnątrz nie znają kultur
autochtonicznych, lekceważą je i-oceniają je w-oparciu o-zachodnie uznane za jedynie słuszne - wartości kulturowe. Ocena dokonana przez
CELAM dotycząca sposobów ewangelizacji pod koniec lat 60-tych XX
wieku była bardzo ostra. Jednocześnie wskazywała ona na konieczność
podjęcia się wysiłku przemian i-wyzwań, przed jakimi stał ówczesny
Kościół w-Ameryce Łacińskiej, aby wejść na drogę pełniejszej realizacji nauczania soborowego: „Aby mogli [misjonarze] dawać skutecznie
świadectwo o-Chrystusie, powinni tym ludziom okazywać miłość i-szacunek, uważać się za członków społeczności ludzi, wśród których żyją,
i-brać udział w-życiu kulturalnym i-społecznym przez różne życiowe
kontakty i-zajęcia. Powinni też zżyć się z-ich narodowymi i-religijnymi tradycjami; niech z-radością i-szacunkiem odkrywają drzemiące
w-nich zarodki Słowa; (...); równocześnie zaś niech usiłują owe bogactwa rozjaśnić światłem Ewangelii, wydobywać na wierzch i-oddawać
pod władzę Boga Zbawiciela”24.

II. Posoborowe ujęcie ewangelizacji kultury
Kamieniem milowym w-rozwoju misyjnej myśli posoborowej stała
się adhortacja Pawła VI o-ewangelizacji w-świecie współczesnym „Evangeli nuntiandi” z-1975 roku. Dokument ten stał się ważnym pomostem
pomiędzy dogmatyczną wymową dekretu misyjnego „Ad gentes”
(z-1965 roku) a-późniejszą encykliką misyjną „Redemptoris missio”
Jana Pawła z-7 grudnia 1990 roku25.

81

�W-porównaniu z-dokumentami soborowymi daje się tu wyraźnie
zauważyć, że akcent został przesunięty z-pojęcia misji ku ewangelizacji26.
Paweł VI tak określił zadanie Kościoła: „Obowiązek ewangelizacji należy
uważać, za łaskę i-właściwe powołanie Kościoła; wyraża on najprawdziwszą jego właściwość. Kościół jest dla ewangelizacji, czyli po to, aby głosił
i-nauczał słowa Bożego”27. Tak więc, ewangelizacja to głoszenie Dobrej
Nowiny o-odkupieniu przez Jezusa Chrystusa, skierowanej do ludzi
dobrej woli, aby mogli w-Niego wierzyć i-aby współtworzyli wspólnotę
z-wszystkimi ludźmi wierzącymi w-Chrystusa. W-„Evangeli nuntiandi” połączona została w-jedną organiczną całość problematyka kultury
z-głównym zadaniem Kościoła, jakim jest ewangelizacja.
Odnośnie problematyki ze styku przeszłości i-przyszłości ewangelizacji, czyli błędów popełnionych w-historii ewangelizacji i-nowych priorytetów oceny i-dowartościowania kultur, adhortacja Pawła VI wskazuje,
że „sposoby ewangelizowania zmieniają się w-zależności od okoliczności czasu, miejsca i-kultury ludzi. Te różnice domagają się od nas ich
odkrycia i-przystosowania”28. W-innym miejscu Paweł VI stwierdza, że
„Ewangelia, a-zatem i-ewangelizacja, nie mogą być utożsamiane z-jakąś
kulturą, bo niezależnie są od wszystkich kultur. Niemniej Królestwo,
głoszone w-Ewangelii, wprowadzają w-życie ludzkie, ci którzy przynależą do swojej określonej kultury, i-w-budowaniu tego Królestwa muszą
korzystać z-pewnych elementów kultury i-kultur ludzkich. Chociaż
Ewangelia i-ewangelizacja nie należą właściwie do żadnej z-kultur, to
jednak nie znaczy, że nie mogą się z-nimi łączyć, ale wręcz przeciwnie,
zdolne są je przenikać, nie oddając się w-służbę żadnej z-nich”29. Jak
bardzo doceniono potrzebę kontekstualizacji Dobrej Nowiny, świadczy
stwierdzenie: „ewangelizacja wiele traci na swej mocy i-wpływie, jeśli nie
uwzględnia charakteru ludzi, do których się zwraca, jeśli nie posługuje
się ich językiem, znakami i-obrazami, jeśli nie odpowiada na stawiane
przez nich pytania, jeśli wreszcie nie dotyczy i-nie porusza ich rzeczywistego sposobu życia”30. Takie właśnie ujęcie tychże problemów jest
odbiciem i-rozwinięciem nauki soborowej, która wskazuje na konieczność adekwatnego przedstawienia nauki o-Objawieniu i-wartościach

82

�chrześcijańskich w-rodzimych tradycjach, w-rodzimym języku, w-oparciu o-wartości kultury danego ludu: „Kościoły partykularne, głęboko
zmieszane nie tylko z-ludźmi, ale także z-ich pragnieniami, bogactwami
i-ograniczeniami, z-ich sposobami modlenia się, kochania, patrzenia na
życie i-świat – co wszystko wyróżnia daną społeczność ludzką – powinny przyswoić sobie trzon ewangelizacyjnego orędzia i-bez najmniejszej
zmiany zasadniczej jego prawdy przełożyć je na język zrozumiały dla
miejscowych ludzi, a-potem je w-tym języku głosić. Przekładu trzeba
dokonywać z-rozwagą i-powagą, z-szacunkiem i-znajomością, jak tego
sama rzecz wymaga, przede wszystkim w-dziedzinie formuł liturgicznych, katechezy, określeń teologicznych, drugorzędnych struktur kościelnych i-posług duchowych. Język, o-jakim tu mowa, należy brać nie tylko
w-znaczeniu semantycznym, czyli literackim, ile raczej uwydatniającym
sens antropologiczny i-doktrynalny przedmiotu”31. Zadanie Kościoła,
czyli ewangelizacja wszystkich kultur i-ludów, nie jest przedsięwzięciem
jednorazowym, ograniczonym przez limit czasowy albo przez cel, który
należałoby względnie szybko osiągnąć, pomijając przez to pewne istotne
dla ewangelizacji poszczególnych kultur etapy: „Należy ewangelizować
– i-to nie od zewnątrz, jakby się dodawało jakąś ozdobę czy kolor, ale
od wewnątrz, od centrum życiowego i-korzeni życia – czyli należy przepajać Ewangelią kultury, a-także kulturę człowieka, w-najszerszym i-najpełniejszym znaczeniu, jakie te wyrazy mają w-Konstytucji Gaudium et
spes, gdzie zawsze wychodzi się od osoby ludzkiej i-zawsze zwraca się do
związków między osobami oraz do ich łączności z-Bogiem”32.

III. Ewangelizacja kultur w nauczaniu Jana Pawła II
Problematyka wzajemnych zależności pomiędzy Ewangelią a-kulturami stała się przedmiotem bardzo bogatej refleksji teologicznej
i-pastoralnej, która znalazła miejsce w-wielu dokumentach Kościoła
z-okresu pontyfikatu Jana Pawła II33. Encyklika „Redemptoris missio” Jana Pawła II jest w-istocie swojej kontynuacją nauki Soboru

83

�Watykańskiego II w-odniesieniu do działalności misyjnej i-jednocześnie dalszym rozwinięciem nauczania Pawła VI34. Papież porusza
tu temat ewangelizacji kultur, formułując swoje przesłanie w-formie
prośby: „Narody wszystkie, otwórzcie drzwi Chrystusowi! Jego Ewangelia niczego nie odbiera wolności człowieka, należnemu poszanowaniu kultur, ani temu, co dobre w-każdej religii”35. Właśnie takie podejście do problematyki na styku ewangelizacji i-kultur stało się możliwe
dopiero po zmianie oceny, jakiej dokonał Sobór Watykański II odnośnie obecności Kościoła we współczesnym świecie, gdzie podniesiono
do rangi priorytetu szacunek dla innych religii: „Kościół zwraca się do
człowieka w-pełnym poszanowaniu jego wolności: misja nie uszczupla wolności, ale działa na jej korzyść. Kościół proponuje, niczego nie
narzuca: szanuje ludzi i-kultury, zatrzymuje się przed sanktuarium
sumienia”36. Ten sam wymóg zawarty jest również w-encyklice
„Redemptor hominis”: „Zbliżamy się równocześnie do wszystkich
kultur, światopoglądów, do wszystkich ludzi dobrej woli. Zbliżamy się
z-tą czcią i-poszanowaniem, jakie od czasów apostolskich stanowiły
o-postawie misyjnej i-misjonarskiej. (...) Postawa misyjna i-misjonarska zaczyna się zawsze w-poczuciu głębokiego szacunku dla tego, co
w-człowieku się kryje (J-2,25), dla tego, co już on sam w-głębi swojego
ducha wypracował z-zakresie spraw najgłębszych i-najważniejszych
– szacunku dla tego, co już w-nim zdziałał ten Duch, który tchnie tam,
gdzie chce (J-3,8). Misja nie jest nigdy burzeniem, ale nawiązywaniem
i-nowym budowaniem, choć praktyka nie zawsze odpowiadała temu
wzniosłemu ideałowi”37.
Przy pozytywnym spojrzeniu na kultury jako takie, stało się możliwe ich dowartościowanie oraz określenie ich miejsca i-roli w-Kościele:
„Odtąd (...) Kościół otwiera szeroko swe drzwi i-staje się domem, do którego wszyscy mogą wejść i-czuć się u-siebie, zachowując własną kulturę
i-własne tradycje, byleby nie sprzeciwiały się one Ewangelii”38. Ewangelizacja winna zmierzać ku promowaniu wolności człowieka, ponieważ:
„Stosunek Kościoła do innych religii określony jest przez podwójny
szacunek: szacunek dla człowieka w-jego poszukiwaniu odpowiedzi

84

�na najgłębsze pytania życia i-szacunek dla działania Ducha w-człowieku”39. Dlatego tak ważnym jest, aby spojrzenie na kultury dokonywało
się według kryteriów Ewangelii. Kultury, pośród których prowadzona
jest ewangelizacja, muszą być poddane krytycznej ocenie w-świetle
wartości ewangelicznych. Efektem takiego krytycznego spojrzenia
– rozróżnienia winna być ocena aksjologiczna aspektów pozytywnych
i-negatywnych danej kultury. Dokument z-Santo Domingo wyraża to
słowami: „(...) dzięki wcieleniu, Chrystus złączył się w-naturalny sposób z-człowiekiem. (...) Jezus Chrystus wchodzi w-samo serce ludzkości
i-zaprasza wszystkie kultury, aby pozwoliły dopełnić i-dowartościować
to wszystko, co w-nich dobre, a-oczyścić to, co w-nich naznaczone jest
grzechem”40.
Ewangelizacja kultur wymusza niejako dogłębne rozeznanie się
w-gamie wartości proponowanych przez poszczególne kultury tak aby,
z-jednej strony okazać szacunek i-wzmocnić to, co w-nich pozytywne,
ale jednocześnie wyeliminować to wszystko, co nie prowadzi ku prawdziwej wolności: „Kościół proponując Dobrą Nowinę, wypomina i-koryguje grzech zawarty w-kulturach, oczyszcza i-usuwa antywartości.
W-ten sposób dochodzi do krytyki kultury. Odwrotną stroną przepowiadania królestwa Bożego jest krytyka idoli, czyli wartości wynoszonych na poziom bałwanów – wartości, które w-gruncie rzeczy nie są
wartościami, ale które kultura przyjmuje jako wartości absolutne”41.
W-innym miejscu, dokument z-Puebla wskazuje, że „Kościół w-Ameryce Łacińskiej pragnie podjąć się na nowo, z-tym większym zapałem
ewangelizacji kultury ludów i-różnorodnych grup etnicznych, aby na
nowo zakiełkowała, odżyła wiara ewangeliczna i-aby stała się fundamentem wspólnoty, była zaczynem ku powstaniu takich nowych form
sprawiedliwości i-integracji, które by respektowały poszczególne nacje
partykularne (...), ale też promowały rozwój własnych kultur, zdolnych
przyjąć na swój własny sposób nowe rysy współczesności”42.
Celem wysiłków Kościoła jest zatem, aby Ewangelia przenikała do
kultury43, co ułatwi każdemu człowiekowi osobiste spotkanie z-Chrystusem i-ukaże mu Go jako wzór życia: „Poprzez radykale włączenie

85

�się w-Chrystusa poprzez chrzest św. wierni zobowiązują się dokonywać
wysiłków, aby wiara w-swej całości przepowiadana, dogłębnie przemyślana, i-przeżywana stała się kulturą. Tak wiec, można mówić o-kulturze
chrześcijańskiej, kiedy poczucie wspólnotowe danego ludu zostało tak
całkowicie przeniknięte, że przekaz ewangeliczny stał się podstawą myślenia, fundamentalnych pryncypiów życiowych, kryteriów oceny i-norm
postępowania”44. Ewangelia bowiem winna przeniknąć wszystkie struktury kulturowe danego ludu, tj. jego sposoby myślenia, normy postępowania, używane środki wyrazu, ekspresji. W-Brazylii, przemawiając
do przedstawicieli świata kultury, Jan Paweł II powiedział: „Kultura,
kształtowanie człowieka we wszystkich jego możliwościach i-formach
wyrazu, nie odnosi się jedynie do jego sposobu myślenia i-działania,
lecz również do świadomości. (...) Tworzyć kulturę znaczy nadać człowiekowi, każdemu z-osobna i-całej wspólnocie ludzkiej, wymiar ludzki
i-Boski oraz proponować i-głosić mu to człowieczeństwo i-tę Boskość,
które promieniują z-Człowieka doskonałego: Odkupiciela, Jezusa Chrystusa”45.
Wobec powyżej przedstawionych aspektów nauczania Kościoła
odnośnie ewangelizacji kultur rodzi się pytanie, jak w-konkretnej rzeczywistości kulturowej danego ludu, czy narodu, miałoby wyglądać
wzajemnie przenikanie się Ewangelii i-kultury tak, aby tajemnica Boga
została w-owym kontekście kulturowym objawiona i-skutecznie przybliżona. Warto w-tym miejscu też przypomnieć słowa Papieża odnośnie wzajemnych zależności Ewangelii i-kultur: „Nie utożsamiając się
z-żadną z-kultur, Ewangelia winna je inspirować, aby w-ten sposób
przekształcać je od wewnątrz i-wzbogacać chrześcijańskimi wartościami, których źródłem jest wiara. W-istocie rzeczy, ewangelizacja kultury
stanowi najgłębszą i-najbardziej integralną formę ewangelizacji społeczeństwa, ponieważ dzięki niej orędzie Chrystusa przenika świadomość
ludzi i-znajduje odzwierciedlenie w-etosie narodu, w-jego postawie
wobec najważniejszych spraw”46. Dokumenty końcowe z-Puebla tak
określają ową zależność: „Kościół przepowiadając Ewangelię wciela się
w-kultury ludów, które przyjmują wiarę. Dochodzi tutaj więc nie tyle

86

�do utożsamiania się z-nimi, ale raczej do ścisłego z-nią powiązania
(...)Kościół nie identyfikuje się z-kulturą, ale jest z-nią mocno związany.
W-efekcie, wiara przekazywana przez Kościół jest przeżywana w-oparciu o-konkretną kulturę”47. Dalej czytamy: „Kultury nie są obszarem
pustym, jakoby pozbawionym jakichkolwiek autentycznych wartości.
Ewangelizacja Kościoła nie jest procesem destrukcyjnym, ale raczej
o-charakterze konsolidacji i-wzmocnienia pozytywnych wartości, czy
uczestniczeniem we wzroście ziaren Słowa obecnych w-kulturze” (EN
20)48. W-Gwatemali Jan Paweł II kierując swoje słowa do ludności
autochtonicznej, zapewnił, że: „Kościół przedstawia wam zbawcze
orędzie Chrystusa w-duchu głębokiego szacunku i-miłości. Jest on
w-pełni świadom tego, iż głosząc Ewangelię, musi wcielać się w-narody
przyjmujące wiarę i-przyjmować ich kultury. Wasze tubylcze kultury są
bogactwem ludów, są skutecznym środkiem przekazywania wiary, wyrazem waszych stosunków z-Bogiem, z-ludźmi i-ze światem. Zasługują
więc na największą cześć, szacunek, sympatię i-poparcie ze strony całej
ludzkości”49.
Jak to już zostało zaznaczone wyżej, dokumenty soborowe podkreślają różnorodność kultur oraz fakt, iż konkretna kultura obejmuje
całego człowieka, jego środowisko życia i-wyraża tym samym jego
niepowtarzalną tożsamość50. Jan Paweł II rozwinął tę myśl w-Brazylii:
„Miejscem spotkania Kościoła i-kultury jest świat, a-w-nim człowiek
– byt-w-świecie, rozwijający się z-jednej strony przez słowo i-łaskę Bożą
dzięki Kościołowi, a-z-drugiej – przez samego człowieka z-jego wszystkimi zasobami duchowymi i-materialnymi dzięki kulturze. (...) Humanizacja, czyli rozwój człowieka, dokonuje się we wszystkich dziedzinach
rzeczywistości, w-której człowiek jest usytuowany i-się sytuuje: w-jego
duchowości i-cielesności, we wszechświecie, w-społeczności ludzkiej
i-Boskiej. Chodzi o-rozwój harmonijny, w-którym wszystkie strefy
składające się na bycie człowiekiem są ze sobą powiązane; kultura dotyczy nie tylko ducha i-nie tylko ciała, podobnie jak nie wiąże się tylko
z-tym, co indywidualne, społeczne czy uniwersalne. (...) Zasadniczym
zadaniem kultury jest kształtować byt człowieka i-dostarczać mu dóbr

87

�niezbędnych do rozwoju jego życia indywidualnego i-społecznego”51.

IV. Nowe określenie kultury
Istnieje wiele definicji w-odniesieniu do kultury. Jedna z-nich charakteryzuje kulturę w-następujący sposób: „Kultura, rzeczywista treść
życia społecznego, przeżywana w-danym środowisku, przedstawia to,
co czym ludzie są, co robią oraz wartości społeczne, które oni w-swoim
świecie cenią”52. Pojecie kultury, jakie zostało wypracowane w-oparciu
o-naukę Soboru Watykańskiego II, opiera się na rozumieniu kultury
nie jako wielkości stałej, niezmiennej, lecz jako rzeczywistości dynamicznej53: „Kultura formuje się i-przemienia na bazie doświadczenia
historycznego i-życiowego ludów. Jest przekazywana za pomocą tradycji. Człowiek rodzi się i-rozwija się na łonie konkretnej społeczności,
uwarunkowanej i-ubogaconej własną kulturą – otrzymuje ją, twórczo
modyfikuje i-przekazuje dalej. Kultura jest rzeczywistością historyczną
i-socjalną”54. Z-takiego ujęcia kultury wynika, że podlega ona ciągłej
transformacji55. W-ogólnym znaczeniu bowiem – według nauki soborowej – „kultura oznacza wszystko, czym człowiek doskonali i-rozwija wielorakie uzdolnienia swego ducha i-ciała. Z-różnego bowiem
sposobu używania rzeczy, wykonywania pracy i-wypowiadania się,
pielęgnowania religii i-kształtowania obyczajów, stanowienia praw
i-instytucji prawnych, rozwijania nauk i-sztuk oraz kultywowania piękna powstają różne, wspólne warunki życia i-różne formy układu dóbr
życiowych”56.
Temat kultur pojawia się wielokrotnie w-dokumentach końcowych
konferencji CELAM w-Puebla: „Kultura jest kreatywną aktywnością
człowieka, który odpowiada na powołanie ze strony Boga, na prośbę,
aby ulepszał całe stworzenia”57. Dokument z-Santo Domingo mówi
natomiast: „Kultura rodzi się z-nakazu Boga: rozmnażajcie się i-czyńcie
sobie ziemie poddaną (Gen 1, 28-30). W-tej formie kultura jest wyrazem gospodarzenia i-tego wszystkiego co ludzkie w-relacji szacunku do

88

�natury i-na poziomie wspólnoty ludów. Jezus Chrystus we wcieleniu
przyjmuje i-wyraża wszystko co ludzkie z-wyjątkiem grzechu. Tak więc
Słowo Boże wchodzi w-kulturę a-Jezus Chrystus jest miarą wszystkiego
co ludzkie, a-przez to też jego kultury. On, który wcielił się w-kulturę
swego narodu, przynosi ze sobą dla każdej kultury dar oczyszczenia
i-dopełnienia. Wszystkie wartości i-wyrazy kulturowe, które są godne
Chrystusa, dowartościowują to, co jest autentycznie ludzkie”58.
Z-tego względu Kościół zwraca uwagę na fakt, że działalność ewangelizacyjno - misyjna winna opierać się na wysiłku ciągłego odkrywania, przyswajania sobie, opracowywania historycznego, etnologicznego
i-teologicznego wszystkich elementów kulturowych konkretnego ludu
ewangelizowanego: „Wynika stąd, że kultura ludzka z-konieczności ma
aspekt historyczny i-społeczny oraz że wyraz kultura przybiera nieraz
znaczenie socjologiczne oraz etnologiczne (...)”59. Kultury mogą się
rozwijać w-różnorodnych środowiskach geograficznych, epokach historycznych. Dlatego każda kultura jest fenomenem o-komponentach historycznych60 i-geograficznych. Kultury nie tworzy pojedynczy człowiek
tylko grupa ludzi, która jest podmiotem kultury: „Kultura formuje się
i-przemienia na bazie doświadczenia historycznego i-życiowego ludów.
Jest przekazywana za pomocą tradycji. Człowiek rodzi się i-rozwija się
na łonie konkretnej społeczności, uwarunkowanej i-ubogaconej własną
kulturą – otrzymuje ją, twórczo modyfikuje i-przekazuje dalej. Kultura
jest rzeczywistością historyczną i-socjalną”61. Każdy naród ma własne
sposoby wyrażania swoich uzdolnień przejawiających się na płaszczyźnie kultury materialnej, duchowej i-umysłowej. Dlatego L. Luzbetak
proponuje dla celów antropologii misyjnej model kultury określony
jako „dynamiczny system społecznie osiągalnych i-społecznie podzielanych idei, zgodnie z-którymi wzajemnie oddziałująca grupa ludzi
adaptuje się do swego fizycznego, społecznego i-ideacyjnego środowiska”62. Ten sam autor pisze, iż „kultury są jak kłębki splątanych nici.
Jedna nić przedstawia wymiar ekonomiczny, inna instytucje społeczne,
jeszcze inna wzorce estetyczne i-religijne. Owe sploty tworzą w-różnych
miejscach węzły, mniej lub bardziej zaciśnięte. By rozsupłać jeden węzeł

89

�i-rozplatać nić, należy dobrze się przyjrzeć całemu kłębkowi. I-jak nie
ma dwóch takich samych kłębków, tak nie ma dwóch takich samych
kultur”63.
Tak więc z-chrześcijańskiego punktu widzenia ważne jest holistyczne spojrzenie na kulturę. Poznać kulturę oznacza świadomie zobaczyć
i-połączyć w-jedną całość poszczególne elementy danej kultury oraz ich
wzajemne relacje. Jest to umiejętność wsłuchiwania się w-pytania i-odpowiedzi, które stawiają i-których udzielają członkowie danej kultury,
a-zarazem dążenie do tego aby zrozumieć nadzieje i-radości, którymi
oni żyją. Kościół ma wykonać „zwrot ku człowiekowi, ku jego rzeczywistym problemom, ku jego nadziejom i-cierpieniom, osiągnięciom
i-upadkom, co sprawia, że Kościół sam jako ciało, jako organizm, jako
jedność społeczna doznaje tych samych Bożych impulsów, tych świateł
i-mocy Ducha, które idą od Chrystusa ukrzyżowanego i-zmartwychwstałego – i-przez to właśnie żyje swoim własnym życiem”64. Każda
grupa tworzy na swoje potrzeby pewne schematy, obrazy, rytuały, które
pomagają członkom danej kultury określić siebie samego i-wyznaczyć
granice swojej tożsamości – odrębności od innych: „Każdy człowiek,
każdy naród, każda kultura i-cywilizacja mają swoją role do wypełnienia i-swoje miejsce w-tajemniczym planie Boga i-w-powszechnej historii zbawienia”65. Wynika z-tego, że kultury trzeba się uczyć. Jest ona
przekazywana z-pokolenia na pokolenia, a-nowi członkowie muszą ją
poznawać, tj. uczyć się odpowiedzi, które daje im ich własna kultura66.
Rodzi się tutaj potrzeba, a-zarazem konieczność hermeneutycznego
poznania kultury.
Dlatego tak ważne w-dziele ewangelizacji wydaje się dogłębne poznanie poszczególnych zwyczajów, praktyk, wartości, norm, wierzeń, praw,
tradycji, instytucji, rytuałów, języka, sztuki, itd.. Uwzględnienie wszystkich tych elementów przybliża do lepszego poznania i-dogłębnego
zrozumienia konkretnego człowieka, któremu głoszona jest Ewangelia:
„Kultura w-pełnym tego słowa znaczeniu jest pojęciem bardzo obszernym: człowiek stanowi zarazem jej centrum, podmiot i-przedmiot.
Obejmuje ona wszystkie jego możliwości i-zdolności w-wymiarze indy-

90

�widualnym i-społecznym”67. Na środowisko życia ludu ewangelizowanego należy spojrzeć w-jego aspekcie historycznym, geograficznym,
socjologicznym, a-nawet politycznym. Są to bowiem wszystkie elementy, które doprowadziły do takiego a-nie innego kształtu kultury, i-ciągle
ją na nowo kształtują i-determinują.
Wyżej zostało już powiedziane, że kultura nie jest tworem statycznym, oraz że Ewangelia winna stawać się kulturą: „Przed całym Kościołem staje zadanie głębokiego przemyślenia i-zaangażowania, by nowa
kultura, która się rodzi, została na wskroś przeniknięta Ewangelią”68.
Oznacza to, że Ewangelia może wpływać na przemiany kulturowe,
a-tym samym nadawać konkretnej kulturze nowy kształt69. W-procesie ewangelizacji kultur chodziłoby o-to, aby z-całym szacunkiem do
wartości kulturowych danego ludu, nie niszcząc tego, co wartościowe
i-zgodne z-Ewangelią, taktownie wyeliminować to wszystko, co jest
nie do pogodzenia z-wartościami ewangelicznymi. W-sposób wyraźny
i-bezpośredni wyraził tę myśl Jan Paweł II, przemawiając do ludności
autochtonicznej w-Gwatemali: „Kościół jednakże nie tylko szanuje
i-ewangelizuje narody i-kultury, ale też bierze na siebie rolę obrońcy
autentycznych wartości kulturowych każdej grupy etnicznej. (...) Dlatego właśnie, spełniając swój obowiązek głoszenia Ewangelii, Kościół
pragnie być przy was i-wyrażać potępienie, gdy gwałcona jest wasza godność istot ludzkich i-dzieci Bożych”70. Na innym miejscu Jan Paweł II
mówi o-konieczności „ewangelicznego rozeznania” w-pracy ewangelizacyjnej: „ewangeliczne rozeznanie najbardziej rozpowszechnionych wartości, postaw i-zachowań, oraz że niezbędne jest dążenie – wspomagane
szczególnego rodzaju wrażliwością - (...) by wartości chrześcijańskie
mogły przenikać różne sfery kultury, oczyszczając je, jeśli to konieczne,
i-przygotowując grunt dla rozwoju kultury chrześcijańskiej, która odnowi, rozszerzy i-uporządkuje tradycyjne wartości (...)”71.
Kroczenie drogą ewangelizacji kultur wymaga pokory – naucza Jan
Paweł II - a-także krytycznego spojrzenia oraz autentycznego zaangażowania: „Nie utożsamiając się z-żadną z-kultur, Ewangelia winna je
inspirować, aby w-ten sposób przekształcać je od wewnątrz i-wzbo-

91

�gacać chrześcijańskimi wartościami, których źródłem jest wiara.
W-istocie rzeczy, ewangelizacja kultur stanowi najgłębszą i-najbardziej
integralną formę ewangelizacji społeczeństwa, ponieważ dzięki niej
orędzie Chrystusa przenika świadomość ludzi i-znajduje odzwierciedlenie w-etosie narodu, w-jego postawie wobec najważniejszych spraw,
w-jego instytucjach i-wszystkich strukturach. (...)Także cały Kościół
poświęca wiele uwagi tej ważnej dziedzinie, jako że nowa ewangelizacja
powinna rzutować na kulturę jutra, na każdą kulturę, w-tym także na
kultury tubylcze (...). Głoszenie Chrystusa we wszystkich kulturach to
najważniejsza troska Kościoła i-przedmiot jego misji. W-naszej epoce
wymaga to przede wszystkim świadomości, że to kultury są rzeczywistością, którą pragniemy ewangelizować, a-następnie stworzenia nowego typu współpracy między wszystkimi odpowiedzialnymi za dzieło
ewangelizacji”72.

V. Miejsce kultur autochtonicznych w Kościele latynoskim
Pięćsetletnią historię ewangelizacji Ameryki Łacińskiej można oceniać według różnorodnych kryteriów. Jednym z-nich jest stosunek
Kościoła do kultur autochtonicznych. Według współczesnej nauki
Kościoła dzieło ewangelizacji winno rozpoczynać się od dogłębnego
poznania danej kultury. Trzeba przebijać się przez otoczkę elementów
folklorystycznych, aby dotrzeć do jądra gnoseologicznego i-aksjologicznego danej kultury. Dlatego Jan Paweł II przypominał wszystkim zaangażowanym w-pracę ewangelizacyjną w-Ameryce Łacińskiej: „szczególną
uwagę musicie tu poświęcić kulturom indiańskim i-afroamerykańskim,
przejmując i-uwypuklając to wszystko, co w-nich jest naprawdę ludzkie
i-co czyni świat bardziej ludzkim. Ich koncepcje życia, uznająca świętość
ludzkiej istoty, ich głęboki szacunek dla natury, pokora i-prostota to
wartości, które powinny pobudzić do wysiłku autentycznego ewangelizowania kultury, tak by sprzyjała ona postępowi i-prowadziła zawsze
do oddawania czci Bogu w-duchu i-w-prawdzie (J-4,23)”73. Natomiast

92

�ludność autochtoniczną Papież zachęca: „Kościół zachęca rdzennych
mieszkańców Ameryki, by w-poczuciu uzasadnionej dumy zachowywali
i-rozwijali kulturę swoich narodów: zdrowe tradycje i-obyczaje, język
i-własny system wartości. Broniąc swojej tożsamości, nie tylko korzystacie z-należnego wam prawa, ale spełniacie też obowiązek przekazania
waszej kultury przyszłym pokoleniom, przez co wzbogacacie całe społeczeństwo. (...) Ochrona i-poszanowanie kultur oraz wykorzystanie ich
pozytywnych wartości nie oznacza oczywiście, ze Kościół wyrzeka się
swej misji, która polega na uszlachetnieniu obyczajów przez odrzucenie
wszystkiego, co się sprzeciwia moralności ewangelicznej”74.
Omawiając pokrótce temat miejsca kultur autochtonicznych w-Kościele w-aspekcie historycznym nie można nie wspomnieć szlachetnych
chęci i-wielkiego wysiłku włożonego przez ewangelizatorów pierwszych
dekad ewangelizacji, tzw. Nowego Świata. Należałoby wspomnieć tutaj
o-wielkim zaangażowaniu misjonarzy z-zakonu Franciszkanów, Dominikanów oraz Jezuitów. W-ich metodach pracy misyjnej akcent został
położony na studiowanie i-poznawanie kultur, naukę języków ludów
autochtonicznych i-posługiwanie się nimi w-pracy ewangelizacyjnej.
Zakładano szkoły językowe z-myślą o-nowych misjonarzach, tłumaczono na języki ludów ewangelizowanych katechizmy, wydawano w-tych
językach pomoce katechetyczne i-homiletyczne. Wspaniałym przykładem umiejętności wykorzystania wartości kulturowych ludności
autochtonicznej jest muzyka baroku misyjnego tworzona w-redukcjach
jezuickich.
Obok wielu wspaniałych osiągnięć na płaszczyźnie ewangelizacji
ludów autochtonicznych trzeba jednak zauważyć, że ludy te ze swoją
wielką różnorodnością kulturową niestety przez długi czas nie były
dla Kościoła wyzwaniem, jakiemu musiałby stawić czoła. Ich miejsce
w-Kościele można określić jako problem, z-którym należałoby się jak
najskuteczniej uporać. Dokonywało się to w-oparciu o-kryteria kolejnych epok historycznych, czego najbardziej drastycznym przykładem
była praktyka zwalczania bałwochwalstwa w-Meksyku i-w-Andach.
Okres konkwisty i-kolonii (XVI – XVIII w.) można by zatem ocenić

93

�jako czas nieobecności kulturowej ludów autochtonicznych w-Kościele. Sytuacja ta zmieniła się radykalnie w-drugiej połowie XX wieku.
Wzrosło zainteresowanie kulturami autochtonicznymi ze strony społeczeństw narodowych, również Kościoła. Z-przemianami tymi wiąże się
też problem mitologizacji i-ideologizacji pewnych wartości lub form
kulturowych ludów autochtonicznych według doraźnych potrzeb lub
zainteresowań.
Zainteresowanie sprawami kultur autochtonicznych ogranicza się
nierzadko do powierzchownego zafascynowania i-podkreślania jedynie pewnych wybranych aspektów kulturowych. Jednocześnie pomija
inne istotne elementy i-uwarunkowania konkretnej kultury. Z-wielką
krytyką spotkała się np. powierzchowna adaptacja, jaka miała miejsce
między innymi w-świecie andyjskim. Często przytaczanym przykładem
jest praktyka z-lat 70-tych XX wieku, kiedy to masowo rezygnowano
z-ornatów rzymskich i-zastępowano je andyjskimi poncho, a-na ołtarze
kładziono wielokolorowe andyjskie koce i-na tym zazwyczaj adaptacja
się kończyła. Inne aspekty kultur andyjskich, np. konieczność poznania
i-posługiwania się językami ludności ewangelizowanej, były pomijane
albo lekceważone.
Innym przykładem wyzwań z-zakresu problematyki ewangelizacji
kultur ostatnich lat jest teología-india. Przedstawiciele nurtu teologii
indiańskiej dążą do odkrycia i-opracowywania teologicznych bogactw
zawartych w-teologiach poszczególnych kultur. Nurt ten wnosi wiele
cennych myśli i-opracowań do nauczania Kościoła. Całemu temu procesowi towarzyszą jednak liczne napięcia. Tak po stronie przedstawicieli
i-orędowników „teologia india”, jak i-po stronie reprezentantów oficjalnej teologii Kościoła. Pojawia się zarzut, że ich refleksja w-sposób mało
adekwatny uwzględnia konkretne wyzwania czasu i-miejsca, że jest ahistoryczna albo jest przeideologizowana. Refleksji „teología-india” można by też zarzucić w-niektórych przypadkach agresywne, gorączkowe,
często zbyt pochopne dążenie do ustalania nowych prawd, zasad postępowania, wprowadzania nowych praw w-moralności i-etyce, czy praktykowania nowych form w-liturgii. Niestety, często brakuje miejsca na

94

�bardziej dogłębną analizę i-wyważoną refleksję, w-której przeważałby
pragmatyzm i-populizm. W-wymiarze ogólnospołecznym namacalnym
przejawem owych tendencji jest komercjalizacja własnego dziedzictwa
kulturowego75.
W-wyniku przemian posoborowych – jak to zostało już powiedziane - Kościół zmienił radykalnie swój stosunek do kultur autochtonicznych. Zaczął je postrzegać jako wyzwanie, a-nie jako zagrożenie. Jan
Paweł II osobiście zaangażował się – jak sam to określił w-Meksyku
– w-udzielenie poparcia ludom autochtonicznym do samostanowienia: „Pragnę, aby moja obecna podróż była przede wszystkim świętem
waszej wiary, by (...) wyrażała uznanie waszej tożsamości kulturowej
i-chrześcijańskiej. Moja obecność wśród was ma też oznaczać zdecydowane poparcie dla waszego prawa do przestrzeni kulturowej, życiowej
i-społecznej – jako jednostek i-jako społeczności etnicznych. Bracia
i-siostry, jako pierwotni mieszkańcy Ameryki nosicie w-sobie bogate
dziedzictwo ludzkiej mądrości, a-zarazem jesteście depozytariuszami
nadziei waszych ludów na lepszą przyszłość. Kościół ze swej strony
otwarcie głosi prawo każdego chrześcijanina do własnego dziedzictwa
kulturowego, jest ono bowiem nieodłącznie związane z-jego godnością
człowieka i-dziecka Bożego. Wasze dziedzictwo, ze względu na zawarte
w-nim autentyczne wartości prawdy, dobra i-piękna, zasługuje na uznanie i-szacunek. Niestety, trzeba jednak stwierdzić, że nie zawsze umiano
w-pełni docenić bogactwa waszych kultur, nie szanowano też waszych
praw jako jednostek i-jako społeczności. Mroki grzechu ogarnęły także
Amerykę, czego przejawem było zniszczenie wielu wytworów waszej
sztuki i-kultury oraz przemoc, której wielokrotnie padaliście ofiarą.
Kościół nie zaprzestaje wysiłków, by wpoić wszystkim swoim synom
umiłowanie różnorodności kulturowej, która jest przejawem prawdziwie katolickiej – co oznacza uniwersalnej – tożsamości Ludu Bożego.
Świadomi tej prawdy biskupi, zgromadzeni w-Santo Domingo na IV
Konferencji Ogólnej Episkopatu Ameryki Łacińskiej, zobowiązali się
do skutecznego przeciwdziałania polityce, która chce doprowadzić do stopniowego zaniku kultur tubylczych poprzez przymusową integrację Indian,

95

�lub przeciwnie – przez ich marginalizację i-zepchnięcie na pobocze życia
narodowego” (n. 251)76.
Tym samym Kościół Latynoski stanął przed trudnym zadaniem samookreślenia się i-wyznaczenia lokalnym kulturom autochtonicznym miejsca w-procesie „indigenizacji Kościoła” - stawania się Kościołem o-obliczu autochtonicznym77. Po długich wiekach ignorowania i-nierzadko
zwalczania tego, co indiańskie jako synonimu tego, co głupie, brudne,
prostackie, niegodne człowieka cywilizowanego itd., zaczęto patrzeć na
kulturę autochtonów inaczej. Ta ogólna tendencja pozytywnego spojrzenia na kultury autochtoniczne spowodowała odważne utożsamianie się
przez wielu autochtonów ze swoją własną tradycją. Konsekwencją tego
procesu jest coraz głośniejsze artykułowanie swoich potrzeb, dążenie do
przemian oraz krytyka historii i-teraźniejszości. Krytyce tej jest poddawany cały system polityczny, ekonomiczny, jak również religijny, w-tym
także rola i-miejsce Kościoła katolickiego.
Odnajdywanie na nowo przez ludy autochtoniczne swojej tożsamości we współczesnym społeczeństwie i-Kościele jest bolesne, ale i-twórcze. Poszczególne Kościoły lokalne uczestniczą w-tych przemianach
w-sposób aktywny. Kierunek tych przemian jest omawiany i-wyznaczany w-dokumentach CELAM-u-dla całego Kościoła Latynoskiego, jak
również w-dokumentach poszczególnych Kościołów lokalnych. W-dokumentach tych podkreśla się konieczność takich przemian i-wypracowania takich metod ewangelizacyjnych, aby autochtoni zachowując
swoją tożsamość kulturową, równocześnie ubogacali swoimi wartościami Kościół lokalny, a-przez to Kościół powszechny. Kościół Latynoski
podjął się wyzwania nowego samookreślenia się w-oparciu o-priorytety
nowej ewangelizacji ze szczególnym uwzględnieniem ewangelizacji kultur oraz inkulturacji. Tym samym wspiera dążenie do tego, aby każdy
człowiek, według kodów własnej kultury, realizował swoje powołanie
do bycia dzieckiem bożym, a-jednocześnie był aktywnym członkiem
lokalnej wspólnoty kościelnej.

96

�VI. Podsumowanie
Ewangelizacja jest wpisana w-naturę Kościoła i-jest jego zadaniem,
które winno być realizowane we wszystkich kontekstach i-środowiskach socjalno – kulturowych. Dokumenty kościoła latynoskiego,
w-tym „Ecclesia in America”, wskazują na fakt, że jedną z-głównych
cech ewangelizacji powinna być ciągła inkulturacja Dobrej Nowiny.
Dzięki temu, Słowo, które stało się ciałem będzie mogło być głoszone
w-sposób zrozumiały dla każdego człowieka. Ewangelizacja kultury jest
bowiem konsekwencją i-aktualizacją tajemnicy wcielenia, a-zarazem
probierzem wierności tradycji Kościoła78. Dokumenty Kościoła zwracają uwagę na konieczność uwzględnienia zmieniających się warunków
kulturowych, poznanie i-posługiwanie się językiem ewangelizowanych
tak, aby przekaz był czytelny, zrozumiały i-nie był przyczyną daleko
idących nieporozumień. Umiejętność odwołania się do języka ewangelizowanych można odczytać jako znak dobrej woli w-kierunku poszanowania dziedzictwa kulturowego.
Aby wyjść z-impasu obciążenia starymi metodami ewangelizacji
– tak bolesnego w-Kościele Latynoskim – imperatyw ewangelizacji
kultur proponuje pełniejsze uwzględnienie kontekstu historycznego
oraz dziedzictwa kulturowego poszczególnych ludów i-narodów. Pojęcie ewangelizacji kultury zwraca też uwagę na konieczność przezwyciężenia bagażu historii np. w-odniesieniu do Indian, których przez
całe wieki traktowano jako ludzi stojących na niższym poziomie kulturowym, określano jako dzikusów, czy jako ludzi niewartościowych
dla społeczeństwa. Wezwanie z-adhortacji „Ecclesia in America” do
„inkulturacji w-przepowiadaniu, tak aby Ewangelia była głoszona
w-języku i-z-uwzględnieniem kultury tych, do których jest skierowana”, jest jakby swoistym memorandum w-odniesieniu do błędów i-zaniedbań Kościoła w-historii ewangelizacji. Jednocześnie jest niejako
wyznaczeniem programu duszpasterskiego, w-którym zaniecha się
nieaktualnych i-krępujących form pracy przy jednoczesnym wypracowaniu i-podjęciu się ewangelizacji w-oparciu o-nowe metody, nowe

97

�cele i-z-nowym zapałem, ponieważ „Nowa ewangelizacja jest wysiłkiem inkulturacji Ewangelii w-aktualnych sytuacjach życia człowieka
i-w-jego kulturach”79.

Przypisy
1 EN 20.
2 SD 13.
3 EAm 70.
4 SD 303.
5 SD 243.
6 KK 48; KDK 40; DM 1.
7 KDK 9-17.
8 K. Müller, Nowe Tendencje w-misjologii w-dwudziestoleciu posoborowym, [w:]
NURT SVD, nr 54-55, 3-4 (1991)7nn; K. Müller, Teologia misji. Wprowadzenie, Warszawa 1989, s. 47-49.
9 DM 2; Na innym miejscu w-dekret stwierdza: Ponieważ cały Kościół jest misyjny
i-dzieło ewangelizacji jest podstawowym zadaniem Ludu Bożego DM 35.
10 DA 2.
11 DM 9.
12 DRN 2.
13 G. Collet, Mission und Kommunikation. Zum Beitrag von Missionswissenchaft fur
die Gegenwartigkeit der Theologie fur J. Glazik, [w:] ZMR 74(1990)1; A. Do Carmo
Cheuiche, Marco de referencia actual sobre la problematica de la inculturacion, [w:]
Medellin, 60 (1989) 439.
14 KDK 58.

15 Por. M. Delgado, Theologie angesichts religioser Vielheit, [w:] ZMR 77(1993)183201; A. Do Carmo Cheuiche, La evangelizacion de la cultura como desafio fundamental
de la Iglesia hoy en America Latina, [w:] Medellin, 58-59(1989)207n.
16 A. Piers, Der Ort der Nichtchristlichen Religionen und Kulturen in der Entwicklung
einer Theologie der Dritten Welt, [w:] ZMR 66(1982)241-270; K. Müller, Christliche
Misiion und Kolonializmus im 19. und 20. Jahrhundert, [w:] ZMR 64(1980)192-207; H.
W. Gensichen, Mission und Kolonializmus, [w:] ZMR 77(1993)25-34.
17 A. Santos, Teologia sistematica de la mision. Progresiva evolucion del concepto de

98

�mision, Estella 1991, s. 309nn; C. Floristan, Para compredner la evangelizacion, Estella,
1993, s. 38nn.
18 F. Zapłata, Spojrzenie na dzieło misyjne w-świetle współczesnych przemian, [w:]
ZMis ATK, t.1, Współczesne dzieło misyjne Kościoła, Warszawa 1974, s. 45; B. Gielata,
Wartość zbawcza religii niechrześcijańskich, [w:] ZMis ATK, t.1, Współczesne dzieło
misyjne Kościoła, Warszawa 1974, s. 98.
19 KDK 62.
20 KDK 58.
21 KDK 58.
22 KK 17.
23 Por. Antropologia y-Evangelizacion, CELAM, nr 1, DMC, Bogota 1969, s. 73.
24 DM 10.
25 K. Müller, Die Enzyklika „Redemptoris Missio”. Prasentation und Kommentar, [w:]
Verbum SVD, 2 (1990) 117-138.
26 P. Hunermann, Evangelium als Grundauftrag der Kirche, [w:] ZMR 59 (1975)
241-254; K. Müller, Eine neue Missionsenzyklika: Redemptoris missio”, [w:] OrdensKorrespondenz, 3 (1991) 304nn.; H. Rzepkowski, Komentarz do adhortacji Evangelii
nuntiandi, [w:] W. Kowalak (red.), Misje po Soborze Watykańskim II, Płock, 1981,
s. 305-309; H. Rzepkowski, Sendung als Weltverantwortung und Verkundigung. Der
umfassende missionarische Auftrag nach „Redemptoris Missio”, [w:] Ordens-Korrespondez, 2 (1992) 148nn;
27 EN 14.
28 EN 40.
29 EN 20.
30 EN 63.
31 EN 63.
32 EN 20.
33 Na uwagę zasługują tutaj następujące encykliki: Redemptoris missio, Fides et ratio,
Redemptoris hominis, Slavorum apostoli; adhortacje: Catechesi tradendae, Ecclesia in
America, Ecclesia in Africa, Pastores dabo vobis; oraz liczne przemówienia i-homilie
wygłoszone podczas kolejnych pielgrzymek Jana Pawła II na wszystkich kontynentach.
34 A. Wolanin, Zbawcze dzieło Chrystusa w-centrum misji Kościoła, [w:] J. Górski

(red.), Misje u-progu trzeciego tysiąclecia. Materiały z-sympozjum, Katowice 2002, s.
13-26.
35 RMis 3; W-innym miejscu czytamy: Odczuwając potrzebę odkrywania i-dowarto-

99

�ściowywania wszelkiego rodzaju darów, przede wszystkim bogactw duchowych, jakich
Bóg udzielił każdemu narodowi, nie możemy rozpatrywać ich oddzielnie od Jezusa
Chrystusa, który stoi w-centrum Bożego planu zbawienia (RMis 6).
36 RMis 43; O-potrzebie szacunku pisał już Paweł VI: Dzieło ewangelizacji wymaga od

tego, kto ewangelizuje, braterskiej coraz większej miłości względem tych, których ewangelizuje. (...) Pierwszą oznaką jest szacunek, a-nie szorstkość względem ewangelizowanych, odnośnie do religii, ducha, sposobu życia, którego nie należy przesadnie obciążać,
co do sumienia i-przekonań (EN 79).
37 RH 12; por. KKK 172.
38 RMis 24; Kościół, zgodnie z-całą swoją tradycją, przyjmuje z-kultur poszczególnych

ludów to wszystko, co może najlepiej wyrazić niezgłębione bogactwa Chrystusowe.
Tylko przy współdziałaniu wszystkich kultur owe bogactwa będą mogły znaleźć coraz
pełniejszy wyraz, a-Kościół z-każdym dniem będzie mógł dochodzić do doskonalszego
i-głębszego poznania tej Prawdy, którą już w-całości otrzymał od Pana (FC 10).
39 RMis 29.
40 SD 13.
41 DP 405.
42 DP 428.
43 Jan Paweł II wskazuje też, że przed całym Kościołem staje zadanie głębokiego prze-

myślenia i-zaangażowania, by nowa kultura, która się rodzi, została na wskroś przeniknięta Ewangelią (FC 8).
44 SD 229.
45 Jan Paweł II, Przemówienie podczas spotkania z-przedstawicielami świata kultury
w-rezydencji Sumare, [Brazylia], 1 lipca 1980, [w:] Jan Paweł II w-Brazylii, 30 VI – 11
VII 1980, Przemówienia, homilie, modlitwy, Warszawa 1985, s. 68.
46 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, [w:]
OsRom, 12(1992)28.
47 DP 400.
48 DP 401
49 Jan Paweł II, Przemówienie podczas spotkania z-ludnością tubylczą Gwatemali, [w:]

Jan Paweł II w-Ameryce Środkowej 2 – 10 III 1983. Przemówienia i-homilie. Warszawa
1987, s. 122.
50 Por. KDK 53; DP 386.
51 Z-przemówienia Jana Pawła II w-Brazylii: Jan Paweł II, Przemówienie podczas spo-

tkania z-przedstawicielami świata kultury w-rezydencji Sumare [Brazylia] 1 lipca 1980,
[w:] Jan Paweł II w-Brazylii, 30 VI – 11 VII 1980. Przemówienia, homilie, modlitwy,
Warszawa 1985, s. 66.

100

�52 W. Kowalak, Misje, [w:] Stałem się Sługą Ewangelii, Pieniężno 2001, s.129.
53 KDK 53; Por. J. de Sahagun Lucas, Antropologia cultural y-evangelizacion. Una cul-

tura, muchas culturas?, [w:] Estudios de misionologia Nr 3. La actividad misionera ante
la indigenizacion, Burgos 1978, s. 33 – 65.
54 DP 392.
55 Por. M. Manzanera, Inculturacion, evangelizacion y-liberacion, [w:] Yachay 10
(1989) 83.
56 KDK 53..
57 DP 391; por. DP 387.
58 SD 228.
59 KDK 53; C. Floristan, Para compredner la evangelizacion, Estella 1993, s. 136-138.
60 Historia staje się zatem dziedziną, w-której możemy dostrzec działanie Boga dla
dobra ludzkości. On przemawia do nas przez to, co jest nam najbardziej znane i-łatwo
postrzegalne, ponieważ stanowi rzeczywistość naszego codziennego życia, bez której
nie umielibyśmy się porozumieć (FR 12).
61 DP 392. Por. DP 394-395.
62 L. Luzbetak, Kościół a-kultury. Nowe perspektywy w-antropologii misyjnej, Warszawa 1998, s. 88.
63 L. Luzbetak, dz. cyt., s. 263.
64 RH 18.
65 Sap 19.
66 J. Gregorio Velez, Para entender y-vivir la inculturacion, [w:] Theologica Xaveriana,
78 (1986) 82nn.
67 Jan Paweł II, Potrzeba współpracy między nauką, kulturą i-wiarą, [w:] OsRom 12
(1991) 32.
68 FC 8.
69 Por. FR 71.
70 Jan Paweł II, Przemówienie podczas spotkania z-ludnością tubylczą Gwatemali, [w:]

Jan Paweł II w-Ameryce Środkowej 2 – 10 III 1983. Przemówienia i-homilie, Warszawa
1987, s. 123.
71 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, dz. cyt., s.28.
72 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, dz. cyt., s. 28.
73 Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, dz. cyt., s.28.
74 Orędzie Papieża Jana Pawła II do Indian Ameryki, [w:] OsRom 12 (1992) 34.

101

�75 J. Ullan de la Rosa, Kalejdoskop ludów autochtonicznych Ameryki Łacińskiej, [w:]

Nurt 3 (2000) 54-60.
76 Jan Paweł II, W-obronie praw Indian. Izamal [Meksyk], Spotkanie z-przedstawicielami społeczności indiańskich, [w:] OsRom 11 (1993) 14.
77 E. Lopez Hernandez, Współczesne teologie indiańskie, [w:] Nurt 1 (2000) 71-87; J.
F. Gorski, Historia „teologia india” i-jej wkład do inkulturacji Ewangelii, [w:] Nurt 1
(2000) 51-70.
78 GS 22. 32; LG 8. 13; AG 3. 22; P-400.
79 SD 24.

�Ks. Jan Piotrowski

MARYJNE DROGI
EWANGELIZACJI AMERYKI ŁACIŃSKIEJ
Kiedy narodził się Jezus, Magowie ze Wschodu przybyli do Betlejem
„Weszli do domu i-zobaczyli Dziecię z-Matką Jego, Maryją” (Mt 2,11).
Ten fragment Ewangelii św. Mateusza jest pewnego rodzaju otwartą
bramą dla wszystkich ludów i-narodów, aby mogły przyjść i-poznać
Zbawiciela świata. Jednocześnie wskazuje na możliwość innego przebiegu ewangelizacji. To nie my idziemy do Betlejem, ale Betlejem przychodzi do nas Jezus przychodzi do tych, którzy na Niego czekają. Tak,
jak Maryja była obecna w-Betlejem, a-wcześniej zaniosła Jezusa pod
swoim sercem do domu Elżbiety (por. Łk 1,39-45), tak Jej obecność
nadal towarzyszy ewangelizacji w-całej jej historycznej rozciągłości.
W-sposób szczególny doświadcza tego Kościół w-Ameryce Łacińskiej,
dlatego możemy mówić o-maryjnych drogach ewangelizacji na tym
kontynencie.
Biskupi zebrani na IV Konferencji Episkopatów Ameryki Łacińskiej
CELAM w-Santo Domingo w-dokumencie końcowym, podkreślali fakt,
że Maryja kobieta wiary była doskonale zewangelizowana. Była Ona
zarazem uczennicą i-ewangelizatorką (por. J-2,1-12). Z-tego powodu
nazywamy Ją Gwiazdą pierwszej i-nowej ewangelizacji1.

1. Ewangelizacja
Ewangelizacja to proces kompleksowy, który obejmuje przekaz
Ewangelii, jako duchowego dobra w-złożonej rzeczywistości historyczno-politycznej i-religijno-społecznej. Należy rozróżnić teologiczne
i-instytucjonalne użycie wyrażenia ewangelizacja. W-teologii biblijnej
rzeczownik ewangelizacja jest jasny i-poprawnie rozumiany. Jest to

103

�termin stosunkowo niedawny, sięga bowiem XVIII wieku. Pochodzi
od greckiego czasownika euaggelizo ewangelizować to znaczy głosić Ewangelię, Dobrą Nowinę (greckie: euanggelion). Te wyrażenia są
często spotykane w-Nowym Testamencie. Tekst św. Marka rozpoczyna
się słowami: „Początek Ewangelii o-Jezusie Chrystusie” (Mk 1,1). Jest
to Dobra Nowina, którą głosi sam Jezus, domagając się nawrócenia
od swoich słuchaczy (por. Mk 1,15). To przesłanie głoszone ubogim
i-cierpiącym, jest jednocześnie mocą, która leczy i-wyzwala (por. Łk
7,22-23), stając się darem dla wszystkich (por. Łk 9,6). Jezus zanim
przeszedł do Ojca z-tego świata, przekazał swoim uczniom następujące
zadanie: „Idźcie na cały świat i-głoście Ewangelię wszelkiemu stworzeniu” (Mk 16,15).
Termin „ewangelizować” i-„Ewangelia” wielokrotnie powtarza się
w-Dziejach Apostolskich oraz w-listach św. Pawła. Apostołowie głoszą więc Ewangelię o-Jezusie Chrystusie (Dz 5,42). Dla św. Pawła jest
to Ewangelia zbawienia (por. Ef 1,13) oraz Ewangelia pokoju (por. Ef
6,15).
W-sensie biblijnym „ewangelizacja” jest pierwszym głoszeniem
Dobrej Nowiny, tym którzy jeszcze nigdy nie słyszeli o-Jezusie Chrystusie. Jest więc synonimem działalności misyjnej. Ewangelizacja jako
proces dokonuje się w-historii i-wciąż jest nieskończona. Można więc
mówić o-historii ewangelizacji lub o-historii działalności misyjnej
Kościoła 2.

2. Początki działalności misyjnej w-Ameryce Łacińskiej
Kiedy w-XV wieku ewangelizacja napotkała ludy tak różne kulturowo i-cywilizacyjnie, szczególnie po dokonaniu wielkich odkryć geograficznych, zaistniało ryzyko pomieszania ewangelizacji z-niesieniem
cywilizacji chrześcijańskiej pochodzącej z-Europy3. W-konsekwencji
zjawisko to mogło być nawet powodem odrzucenia Ewangelii. Dowody tego dostrzegamy u-początków ewangelizacji wielu ludów4. Z-cza-

104

�sem jednak misjonarze zrozumieli, że w-ewangelizacji należy korzystać z-elementów napotkanych kultur, aby nowi chrześcijanie mogli
określać i-rozumieć przesłanie Ewangelii w-swoich własnych językach
i-wyrażeniach. Pierwsze spotkanie innych cywilizacji ze światem europejskim było bardzo dotkliwe, ponieważ wiązało się z-kolonizacją
i-dało początek socjologicznemu fenomenowi zwanemu metysażem
- el mestizaje, czyli zjawisku pomieszania się kultur i-ras. Dla niektórych wysoko rozwiniętych kultur zakończył się bezpowrotnie okres
rozwoju.
Ewangelizacja, czyli głoszenie i-dawanie świadectwa o-Jezusie Chrystusie, jest także wezwaniem, aby przynależeć do Chrystusa przez wiarę.
Oznacza to pewien proces otwarcia serca, czyli nawrócenie; przyjęcie
chrztu i-formalne wejście do wspólnoty Kościoła. Ewangelizacja jest
więc nieustannym wydarzeniem, które pomaga wspólnocie w-zgłębianiu słowa Bożego, celebracji wydarzeń zbawczych, wzrostu odpowiedzialności za Kościół przy jednoczesnym zbliżaniu się do tajemnicy
Jezusa Chrystusa ukrzyżowanego i-zmartwychwstałego5.
Ewangelizacja Ameryki Łacińskiej rozpoczęła się od trzech wielkich
centrów Wielkich Antyli, Meksyku oraz miasta Limy w-Peru. Okres ten
ma swoje misyjne drogi pełne problemów przy jednoczesnym postępie ewangelizacji na całym kontynencie6. Rozpoczął się wówczas czas
bardzo szybkiego wzrostu działalności misyjnej. Czas, kiedy przybysze
z-Europy chcieli udowodnić, że głoszenie Ewangelii jest jedynym motywem ich obecności na nowych ziemiach7.
Od XVI wieku, w-momencie rozwoju procesu ewangelizacji Ameryki Łacińskiej pojawiło się głębokie pragnienie wolności wśród Indian,
którzy systematycznie byli poddani prawu encomiedny. Pragnienie to
wskazywało na nowy typ ewangelizacji wynikającej ze spotkania Ewangelii z-innymi kulturami. Konieczny był więc dialog, którego początek
stanowią wydarzenia związane z-objawieniami Matki Bożej na wzgórzu
Tepeyac w-dzisiejszym Meksyku.

105

�3. Maryjne drogi ewangelizacji
Należy zwrócić uwagę na złożony proces, który Maryja rozpoczyna
ze wzgórza Tepeyac. Wydarzenie to implikuje liczne osoby, przesłanie
religijne oraz materialny dowód tego faktu, którym jest istniejący do
dziś wizerunek Matki Bożej w-Guadalupe.
1. Wydarzenie w-Guadalupe
Pomijamy aspekt krytyczny objawień w-Guadalupe, a-zwracamy
uwagę na niebywałe znaczenie tego wydarzenia dla dalszej ewangelizacji ziem kontynentu latynoamerykańskiego tak, jak to oficjalnie akceptuje Kościół.
Dialog, jaki nawiąże się między Ewangelią a-kulturą i-religiami
Indian, nakazuje najpierw spojrzeć na panującą wówczas powszechnie
sytuację przemocy. Dnia 22 kwietnia 1519 roku Ferdynand Cortez na
czele swojego oddziału rozpoczął walkę z-Aztekami, aby ostatecznie
odnieść zwycięstwo 13 sierpnia 1521 roku zdobywając miasto Tenochtitlan. Według wierzeń Azteków porażka ta była jednocześnie przejawem
odejścia bóstw azteckich. Jedna z-pieśni upamiętniających to wydarzenie mówi: „Płaczcie moi przyjaciele, rozumiejcie, że z-tymi wydarzeniami tracimy naród meksykański. Woda stała się gorzka i-gorzka stała się
również żywność. To sprawił Dawca życia”8.
Ważnym wydarzeniem z-tego okresu była misja dwunastu franciszkanów. „Dnia 13 i-14 maja 1524 roku przybyło do Ula dwunastu apostołów Nowej Hiszpanii. Byli to rzeczywiście wspaniali franciszkanie,
dobrze wykształceni, którzy rozpoczęli systematyczną ewangelizację.
Jak wiemy, skierowali się oni do Indian już podbitych przez Corteza”9.
W-tak najkrócej przestawionym kontekście religijno-politycznym dnia
9 grudnia 1531 roku, dziesięć lat po upadku Montezumy, Matka Boża
ukazuje się na wzgórzu Tepeyac na obrzeżach stolicy, gdzie od dawna
oddawano cześć Tonantzin „czcigodnej Matce”. Ukazała się Indianinowi Juanowi Diego, który przechodził tamtędy, spiesząc się na Mszę św.
W-tym momencie nie jest konieczne opisywanie całego wydarzenia,

106

�jest ono bowiem powszechnie znane10. Należy jednak zwrócić uwagę
na to, co jest istotne dla ewangelizacji, jako możliwości spotkania kultur z-Ewangelią wyrażającej się w-dialogu między Ewangelią i-innymi
religiami.
2. Objawienie w-Guadalupe jako droga ewangelizacji
Matka Boże ukazuje się z-twarzą kobiety metyskiej, co symbolizuje
spotkanie Hiszpanów i-Indian. To wydarzenie jest pewnego rodzaju znakiem uprzywilejowania Indian, ponieważ Maryja ukazuje się jednemu
z-ich. Nie mówi po hiszpańsku, ale w-języku nahuatl, języku Azteków.
Forma przekazu orędzia jest zbudowana na wyrażeniach znanych tamtejszej religii i-kulturze: „Jestem Matką jedynego i-prawdziwego Boga,
który daje życie, Stwórcy ludzi, Pana wszystkich rzeczy, Władcy nieba
i-ziemi”11. W-objawieniu Maryi jednoczą się atrybuty męskie i-żeńskie, którymi są słońce oraz księżyc, ponieważ u-Azteków bóstwa były
zarazem rodzaju męskiego i-żeńskiego. Słońce i-księżyc to dwa wielkie
bóstwa azteckie, których aspektami posługuje się Maryja. Jej tunika jest
koloru czerwonego, który symbolizuje życie i-wskazuje na Wschód,
gdzie każdego poranka rodzi się ono, po bolesnych doświadczeniach
nocy. Dla Juana Diego kolor ten był zrozumiały, ponieważ przypominał krew ofiar, które Aztekowie składali każdego poranka, aby ziemia
była urodzajna. Kwiaty, które zdobią tunikę, są kwiatami ze wzgórza
Tepeyac, gdzie od dawna czczono „czcigodną Matkę”. Płaszcz okrywający ramiona Matki Bożej jest koloru niebiesko-zielonego, co zarazem
jest znakiem bóstwa nieba i-ziemi. U-Azteków jedynie król mógł nosić
płaszcz w-tych kolorach. Maryja wydaje się być brzemienna, a-szczegóły uzupełniają dwie czarne wstęgi oraz mały indiański krzyżyk zwany
quicunce, który dla Azteków był symbolem spotkania dróg człowieka
z-drogami bóstw. Ten krzyżyk podobny do róży o-czterech płatkach jest
fundamentalnym symbolem kultury azteckiej. Znajduje się on na brzuchu Maryi, a-to znaczy, że narodzone z-Niej potomstwo będzie „drogą”
do spotkania Boga z-ludźmi. Na szyi Dziewicy Maryi znajduje się krzyż
chrześcijański, który oznacza, że Maryja w-kulturze azteckiej nadal jest

107

�Matką Jezusa ukrzyżowanego dla zbawienia świata. Anioł – towarzyszący Maryi ma skrzydła tropikalnego meksykańskiego ptaka tzinitzcan
i-wskazuje na boskie pochodzenie tego wydarzenia. Maryja z-Guadalupe zapowiada ludom nową erę zbawienia przyniesionego przez Jezusa
i-Ducha Świętego, który sprawił poczęcie Jezusa w-łonie Maryi.
3. Aktualność przesłania z-Guadalupe
Zadziwiający jest fakt, że Maryja nie objawia się Hiszpanom ani też
przedstawicielom ówczesnej hierarchii kościelnej. Ukazuje się prostemu i-ubogiemu Indianinowi, do którego zwraca się z-czułością i-życzliwością: „Juanito, mój synu”. On sam ma niewielkie poczucie swojej
godności i-wartości, ponieważ nazywa siebie ubogim i-prostym Indianinem12. W-tym samym momencie konkwistadorzy odnosili się zgoła
inaczej do podbitych ludów, zarówno jako wspólnot i-jednostek13.
Sama Maryja życzy sobie, aby zawracano się do Niej raczej językiem
afektywnym, nazywając się Dziewicą, Panią czy Mateczką. W-ten sposób umiejscawia się Ona w-świecie ludzi ubogich i-uciśnionych. Tym
samym ujawnia się macierzyństwo społeczne Maryi, ponieważ Jezus
i-Maryja stanowią nie tylko społeczności Syna i-Matki, lecz również
Boga-Zbawiciela i-całej odkupionej ludzkości14.
Miejsce objawienia nie jest miejscem centralnym. Mogłoby to być
przecież ważniejsze miejsce w-stolicy: kościół czy dom biskupa Juana
Zumrragi. Tymczasem przesłanie Maryi pochodzi z-peryferii miasta.
Ubogi Indianin, poddany władzy konkwistadorów, Juan Diego idzie
z-przesłaniem Maryi do biskupa, aby wskazać mu kierunek ewangelizacji. To wydarzenie po 500 latach stało się natchnieniem dla biskupów
zgromadzonych na Konferencji CELAM w-Puebla, aby zwrócić uwagę
na niebywałą siłę ewangelizacyjną ubogich (Puebla, nr 1147). Prośba
Maryi o-wybudowanie świątyni na wzgórzu Tepeyac wskazuje, że
nowym ośrodkiem ewangelizacji staną się dotychczasowe peryferie społeczeństwa, kultury i-religii.
Maryja z-wysokości wzgórza Tepeyac objawia zbawczą wolę swojego Syna wobec ubogich, którzy są godni Ewangelii. Wydarzenie to jest

108

�przypomnieniem, że ewangelizacja instytucjonalna nie jest wystarczająca, konieczne jest budowanie wspólnoty wokół przesłania, które niesie
ze sobą Ewangelia Jezusa Chrystusa. Ludy tego regionu doskonale rozumieją przesłanie Maryi, jak również symbolikę, którą zwiera Jej obraz
z-Guadalupe. Z-nowym obliczem Maryi i-przesłaniem ze wzgórza
Tepeyac nadeszła nadzieja i-odwaga, aby przyjąć Ewangelię jako dar dla
wszystkich. Nadzieja całkowicie nie umarła, od tej pory stała się drogą
ewangelizacji. W-tym okresie pojawiły się liczne nawrócenia, które
ocenia się na ok. 9 milionów nowych chrześcijan spośród Azteków, którzy weszli do wspólnoty Kościoła katolickiego. Wydarzenie, o-którym
mowa, stanie się w-przyszłości wielką katechezą dla ewangelizacji Ameryki, z-innymi licznymi sanktuariami maryjnymi wzdłuż i-wszerz tego
wielkiego kontynentu.
Maryjność ewangelizacji w-Ameryce Łacińskiej nie tworzy innego
Kościoła co do jego substancji, czego gwarantem jest macierzyństwo
Maryi w-ekonomii łaski (por. KK 62). Sama Maryja jest symbolem
sakramentalności Kościoła oraz jego figurą, dlatego pozostaje z-nim
nierozerwalnie związana, co zdecydowanie przypomniał Sobór Watykański II (por. KK 6-65)15.
4. Z-Maryją do Chrystusa na całym kontynencie
Objawiania Maryi w-Guadalupe to początek maryjnych dróg ewangelizacji w-Ameryce Łacińskiej. Przez kolejne lata Maryja w-różnych
miejscach dawała znaki, że dzięki Niej wiele ludów i-narodów przyjdzie
do Chrystusa i-Kościoła.
W-1651 roku na ziemiach zamieszkanych przez Indian Coromotos
(na terenach dzisiejszej Wenezueli) Maryja ukazała się nad wodami rzeki w-Guanare wodzowi tamtejszego szczepu. Objawienie to odczytano
jako wezwanie całej wspólnoty do przyjęcia chrztu św. Z-kolei w-Boliwii, w-Copacabana nad jeziorem Titicaca, zainteresowała swoją osobą
i-nauką Jezusa Chrystusa tamtejszych Indian poprzez cuda, które towarzyszyły figurce Najświętszej Dziewicy wyrzeźbionej na wzór inkaskiej
księżniczki. Rozległe tereny ewangelizowane przez Portugalczyków na

109

�terenach dzisiejszej Brazylii związane są z-kultem Maryi z-Aperecida.
Trzej rybacy podczas połowu ryb w-rzece Paraiba przypadkowo wyłowili niewielka statuetkę, której kult szybko stał się bardzo żywy.
Ruchy narodowo-wyzwoleńcze zrodziły wiele szlachetnych postaw
religijnych i-jednocześnie wzmógł się kult Maryi. W-Argentynie generał Manuel Belgrano swoją kampanię wyzwoleńczą rozpoczął od modlitwy w-narodowym sanktuarium w-Lujan16. Podobnie czynili inni
wielcy synowie tej ziemi. W-Kolumbii generał Simon Boliwar polecał
losy ojczyzny przed obrazem Maryi w-Chiquinquira. Powstanie narodowego sanktuarium maryjnego w-Maip w-Chile związane jest z-osobą
generała Bernarda O’Higginsa. Jest to jego wotum wdzięczności za opiekę Matki Bożej podczas walk niepodległościowych. Sanktuaria maryjne w-Urugwaju, na Kubie i-w-Peru są dowodem, że wiara i-zaufanie
towarzyszyło tym ludom, które przyjmowały Ewangelię pod czujnym
spojrzeniem Maryi. Niezliczone kościoły, piękne bazyliki i-katedry,
a-także niewielkie i-ubogie kaplice poświęcone są Maryi. Ten żywy
kult trwający do dzisiaj jest owocem odpowiedzi, jaką ludy Ameryki
Łacińskiej dały na niezwykłą troskę Maryi o-losy i-ewangelizację tego
kontynentu17.
Wydarzenie w-Guadalupe z-punktu widzenia ewangelizacji jest
szczególnym spotkaniem kultury z-Ewangelią, jak również próbą dialogu Ewangelii z-religią18. Dlatego biskupi latynoamerykańscy w-dokumencie z-Puebla piszą. „Ewangelia wcielona w-ludy naszego kontynentu, gromadzi je we właściwym sobie wymiarze historycznym i-kulturowym, który nazywamy Ameryką Łacińską. Jej tożsamość, w-sposób
szczególny, symbolizowana jest przez oblicze Dziewicy z-Guadalupe,
która ukazała się u-początków ewangelizacji”.
Nie sposób pominąć papieskiego nauczania zwartego w-adhortacji
posynodalnej Ecclesia in America. 11. akapit jest poświęcony pośrednictwu Maryi w-spotkaniu ewangelizowanych ludów z-Jezusem. Pomijając
jednak aspekt historyczny tego papieskiego dokumentu, należy zwrócić
uwagę na teologiczne znacznie osoby Maryi, która stała się wielkim
znakiem, o-obliczu łagodnym i-miłosiernym, przypominającym o-bli-

110

�skości Ojca i-Chrystusa, do których Ona prowadzi nowe ludy drogą
komunii (por. Ecclesia in America, 11).
Jan Paweł II podczas uroczystości kanonizacyjnej Juana Diego wypowiedział bardzo ważne słowa związane z-rolą Maryi w-dziele ewangelizacji: „Guadalupe jak napisali biskupi Meksyku naznaczyło początek
ewangelizacji, której dynamika przeszła wszelkie oczekiwania. Orędzie
Chrystusa, przekazane przez Jego Matkę, przenikało główne elementy
kultury miejscowej, oczyszczało je i-nadawało im ostateczny sens zbawczy”. Tak więc Guadalupe i-Juan Diego mają głębokie znaczenie dla
Kościoła oraz misji i-stanowią wzór ewangelizacji doskonale osadzonej
w-kulturze19.

Zakończenie
Na zakończenie należy stwierdzić, że Kościół w-Ameryce Łacińskiej
nadal kontynuuje katechezę, którą rozpoczęła Maryja w-Guadalupe.
Jako wspolnota potrzebuje on oczyszczenia i-uzdrowienia swoich struktur, a-przede wszystkim odważnego głoszenia Ewangelii we wszystkich
zakątkach tego kontynentu. Wciąż aktualne pozostają maryjne drogi
ewangelizacji, choćby z-racji braku powołań, gdzie wspólnoty katolickie swoją tożsamość określają przede wszystkim przez pobożność
maryjną. Kolejnym źródłem odnowy i-ożywienia ewangelizacji będzie
najbliższy II Amerykański Kongres Misyjny CAM 2 w-Gwatemali,
którego dewizą będą z-pewnością słowa: „Kościele w-Ameryce, twoim
życiem jest misja”.
Wielkim wyzwaniem dla Kościoła na tym kontynencie pozostają
liczne sekty i-nowe ruchy religijne, a-także pełna niesprawiedliwości
sytuacja społeczna wielu ludów. Mimo trudności Kościół południowoamerykański wysyła swoich misjonarzy w-różne zakątki świata w-myśl
zasady zawartej w-nauczaniu Jana Pawła II, aby „dawać nawet ze swego
ubóstwa”. Z-tego kontynentu pochodzi ok. 3 tys. misjonarzy i-misjonarek najliczniejsi są z-Meksyku, Brazylii, Kolumbii i-Argentyny. Mimo

111

�różnych historycznych sprzeczności i-trudności Kościół ten ma poważny
udział w-ewangelizacji współczesnego świata. Owocność tego zaangażowania ma swoje źródło między innymi w-pobożności maryjnej, która
jest jedną z-uprzywilejowanych dróg przezywania Ewangelii.

Przypisy
1 Por. IV Conferencia General Del Episcopado Latinoamericano. Santo Domingo,
Republica Dominicana 12-28 de Octubre de 1992. Nueva evangelización promoción
humana, cultura cristiana. Conclusiones, nr 15.
2 Por. J. Comby, Evanglisation, w: Cent mots pour la mission, (Ion Brias i-inni red.),

Paris 2003, s. 125-129.
3 Bulla papieska Inter cetera, z-dnia 4 maja 1493 roku, wyznaczyła linię demarkacyjną wpływów między dwoma państwami, a-potwierdzili ją monarchowie hiszpańscy
i-portugalscy traktatem w-Tordesillas 7 czerwca 1494 roku. Na bazie podziałów nowo
odkrytych ziem wyrosła instytucja hiszpańskiego patronatu - patronato i-portugalskiego patroado.
4 Por. H. Maurier, Antropologia misyjna. Religie i-cywilizacje w-zderzeniu z-uniwersalizmem, Warszawa 1997, s. 125-147.
5 Por. J. Esquerda Bifet, Diccionario de la evangelización, Madrid 1998, s. 283-285.

6 Por. F. Gonzlez-Fernndez, Historia misji w-Ameryce Łacińskiej, w: S. Karotempler
(red.). Kościół misyjny. Podstawowe studium misiologii, Warszawa 1997, s. 235-247.
7 Por. J. Comby, Deux mille ans d’vanglisation. Histoire de l’expansion chrtienne, Paris

1992, s. 124-126.
8 Por. M. León-Portilla, A-conquista da Amrica Latina vista pelos indios, Petrópolis,
s. 41.
9 E. D. Dussel, Historia de la Iglesia en Amrica Latina. Medio milenio de coloniaje y-liberación (1492-1992), Madrid 1992, s. 93.
10 Popularny opis tej historii znajdziemy w-artykule Objawienia na wzgórzu Tepeyac,

Miłujcie się 1-(2002), s. 8-10. Artykuł nie ma podpisu autora, natomiast wskazana jest
bogata literatura przedmiotu.
11 L. Boff, La nouvelle vanglisation. Perspective des opprims, Paris 1992, s. 151.
12 Por. L. Boff, dz. cyt., s. 153. Juan Diego określa się jako: „soy mecapal, soy parihuela,
soy cola, soy ala, un indito”.
13 Zdecydowane stanowisko w-tej sprawie zajął papież Paweł III, który w-roku 1537
wydał bullę Sublimus Deus, w-której staje w-obronie Indian i-ewangelicznych metod

112

�szerzenia wiary.
14 Por. R. Laurentin, Matka Pana, Warszawa 1989, s. 206-207.
15 Por. J. Esquerda Bifet, Maryja i-ewangelizacja, w: Kościół misyjny. Podstawowe stu-

dium misiologii, dz. cyt., s. 158-159.
16 W-sanktuarium Matki Bożej w-Lujan, w-kościele dolnym, znajdują się liczne kaplice maryjne, które obrazują historyczny rozwój pobożności i-kultu maryjnego na tym
kontynencie.
17 Por. K. Góral, Matka Ameryki Łacińskiej, Misje Dzisiaj 6 (2003), s. 15.

18 Dziś, patrząc w-duchu nauczania Jana Pawła II zawartego w-encyklice Redemptoris

missio, mamy świadomość, ze są różne drogi misji (por. RMis 41-60).
19 Jan Paweł II, Niech będzie waszym wzorem, niech wskazuje drogę do Maryi. Msza św.
i-kanonizacja bł. Juana Diego, Osservatore Romano, wyd. polskie, 10-11 (2002), s. 15.

113

��Władysław Kowalak SVD

NOWE RUCHY (PARA)RELIGIJNE
NA KONTYNENCIE AMERYKAŃSKIM

1. Wśród Indian w-Nowym Świecie
Rozwój cywilizacji Indian północnoamerykańskich został rozchwiany w-efekcie pojawienia się na tym kontynencie białych przybyszów z-Europy i-prowadzonej przez nich kolonizacji, zapoczątkowanej
odkrywczą podróżą Kolumba (1492), chociaż właściwe tego skutki ujawniły się znacznie później. Dla Indian pamięć 500-lecia ma gorzki smak
masowego ludobójstwa, zbiorowych przesiedleń, czystek etnicznych,
pozbawiania ziemi, kalania grobów i-miejsc kultu, gwałcenia praw własności i-godności osobistej oraz setek złamanych i-niedotrzymanych
umów i-traktatów. Nie jest rzeczą łatwą dokonywanie oceny motywów
i-sposobów działań w-owych czasach. Obrońcy Białych twierdzą, że nie
czynili oni w-Ameryce niczego innego niż to, co czynili w-tym samym
czasie w-swoich własnych krajach. Indianie postępowali podobnie u-siebie ze swymi nieprzyjaciółmi i-sąsiadami. Biali postępowali okrutnie,
gdyż tylko tak mogli odpowiedzieć na agresję i-okrucieństwo Indian,
głosili przecież szczytne ideały i-zmierzali do ucywilizowania „dzikusów”. Odkrycie Ameryki nastąpiło w-czasie, gdy w-Europie wygasła blisko 1000-letnia epoka średniowiecza. Narastały trudności gospodarcze,
bliski był głęboki rozłam w-chrześcijaństwie, które wyzwoliło się od
uciążliwej obecności muzułmańskiej w-Hiszpanii. Europa ciągle jeszcze
była ubogą kuzynką bogatej Azji, Persji, Indii i-Chin. Pierwszy impet
odkryć i-kolonizacji dotknął tę część Ameryki, gdzie spodziewano się
osiągnąć Indie.

115

�1.1. Uwarunkowania historyczne
W-ciągu XVI w. trwała penetracja i-kolonizacja hiszpańska od strony
Meksyku, właściwe jednak osadnictwo Białych w-Ameryce Północnej
nastąpiło dopiero w-XVII w. Rozmaite były interesy i-potrzeby przybywania nowych kolonistów, ujawniania się ich własnej polityki wobec
zajmowanych ziem oraz prób narzucania Indianom niezrozumiałych dla
nich systemów prawnych czy obyczajowych. Wiele niedobrego – trzeba
na to zwrócić uwagę – wyrządziła sekta purytanów, która prześladowana
w-Anglii za swe poglądy religijne, przybyła do Ameryki jak Żydzi do Ziemi Obiecanej: to Bóg obiecał im tę ziemię jako swym wybrańcom i-tylko
oni mieli do niej pełne prawo. Indian uważali za „dzieci szatana”, które
z-diabelskiego pomysłu bezprawnie zajmują należną im (purytanom)
ziemię świętą. Purytanom nie byli potrzebni Indianie, lecz ich ziemia.
Kodeks moralny nakazywał im w-pocie oblicza zdobywać pożywienie
(por. Rdz 3,19), a-więc osobiście uprawiać ziemię i-nie uciekać się do
niewolniczej pracy Indian. W-rezultacie rozpowszechniło się sformułowanie, że dobry Indianin to martwy Indianin.
Poważnym źródłem konfliktów była różnica w-pojęciu prawa własności, zwłaszcza w-odniesieniu do ziemi. Anglicy starali się nadać swej
obecności na nowych ziemiach legalny charakter z-punktu widzenia
prawa europejskiego. Indianie go nie rozumieli i-nie byli w-stanie zaakceptować, mimo że podpisywali wiele kontraktów i-umów. W-efekcie
byli usuwani z-ziemi, która (według Indian) nie mogła stanowić niczyjej własności prywatnej i-nie mogła być sprzedawana, jest bowiem własnością przodków i-żadna rekompensata nie mogła ich do końca tych
świętych praw pozbawić.
Odmienne drogi rozwoju kulturowego Indian amerykańskich prowadziły do zjawiska zarówno podobieństw, jak i-różnic z-kulturami
Starego Świata. Wiele ludów pierwotnych używało narkotyków i-środków halucynogennych do celów obrzędowych i-kultowych, nigdzie
jednak ich znajomość i-stopień wykorzystania nie osiągnął takiego
poziomu jak w-Ameryce. Szacuje się, że w-Starym Świecie stosowanych
do tych celów było 10-12 roślin, to w-Ameryce ich liczba przekraczała

116

�100. Wśród nich ogromne znaczenie miała uprawa i-palenie tytoniu,
odgrywające dużą rolę w-obrzędowości prawie wszystkich plemion
indiańskich. Fajki, o-wymyślnych kształtach i-bogato zdobione, należą
do typowych (fajki pokoju), choć nie obce były Indianom także inne
sposoby wprowadzania się w-stan transu lub ekstazy podczas obrzędów
religijnych (tańce sakralne, autohipnoza, umartwianie się, głodówki
i-in.). Nie znane były jednak Indianom napoje alkoholowe, które przynieśli dopiero ze sobą Biali. Alkohol powodował podobne odczucia
i-przeżycia oraz pozwalał osiągnąć podobne stany znacznie łatwiej
i-szybciej. Indianie rychło docenili jego „zalety”, nie dostrzegając wad
zdrowotnych przy nadużywaniu i-łatwości uzależnienia się.
Pierwotne zainteresowanie Indian alkoholem przywiezionym przez
Białych miało za podłoże potrzeby kultowe i-obrzędowe. Wkrótce jednak okazało się, że powoduje on bardzo łatwe uzależnienie, prowadzące
do masowego przejawu alkoholizmu i-pijaństwa. To właśnie alkohol
stał się główną przyczyną degeneracji i-zguby wielu plemion.
Najgroźniejsze jednak skutki dla Indian, gorsze niż wojny z-Białymi czy alkohol, miały przywiezione ze Starego Świata choroby zakaźne
z-ospą na czele. Ludność miejscowa nie znała większości tych chorób,
które od dawna trapiły mieszkańców innych kontynentów. Uważa się
na przykład, że w-Starym Świecie udomowienie zwierząt i-ich hodowla
spowodowały, iż ludzie zaczęli zapadać na choroby przenoszone przez
zwierzynę. Część z-nich umierała, ale inni uodparniali się na wiele szczepów bakterii i-wirusów. W-efekcie europejscy odkrywcy Ameryki byli
nosicielami wielu groźnych chorób, ale sami w-niewielkiej części stawali
się ich ofiarami. Indianie natomiast nie znali i-nie hodowali zwierząt, nie
mogli więc przejść podobnego procesu immunologicznego, jaki od kilku
tysięcy lat był doświadczeniem Europejczyków.
Spośród chorób przywiezionych z-Europy najgroźniejszą okazała
się ospa. W-ślad za ospą obfite pokłosie zbierały w-Ameryce takie choroby, jak odra, żółta febra, dur brzuszny, malaria, tyfus i-syfilis. Żadna
z-tych chorób nie występowała na tym kontynencie przed pojawieniem
się Europejczyków. Już w-XVI w. zwrócili uwagę na rozszerzanie się

117

�epidemii kronikarze i-misjonarze hiszpańscy. W-kolonialnych posiadłościach hiszpańskich zaraza pochłonęła ponad milion Indian. Kolonizatorzy natrafiali na wyniszczone chorobą osiedla i-ich mieszkańców,
często niezdolnych do stawiania oporu. Jedynie misjonarze ubolewali
z-powodu tak wielkich strat w-ludziach, Anglicy natomiast nie wyrażali
żalu z-powodu nasilającej się śmiertelności wśród Indian; uważali niemal zgodnie, że to Pan zesłał Anioła Zemsty, by uwolnić ich od pogan.
Nie mniej groźna była plaga zarazy w-1633 r., tak obrzydliwa i-straszna,
że w-wielu miejscach pozostawiano zmarłych nie pogrzebanych, jak to
wiadomo z-ogromu kości rozrzuconych po całym kraju, gdzie żyło kiedyś najwięcej Indian.
Pierwsze uderzenie zarazy Indianie przyjmowali biernie. Z-czasem,
gdy zaczęli kojarzyć zachorowania z-przybyciem i-obecnością Białych,
przy pierwszych objawach choroby porzucali wszystko i-uciekali jak
najdalej od miejsc zakażonych lub oddalali się od siedzib kolonistów.
W-ten sposób część z-nich zdołała uniknąć zagłady. W-początkach
XVII w. większość wiadomości o-epidemiach pochodzi z-północy dzisiejszych Stanów Zjednoczonych i-Kanady. Po 1667 r. uderzyły one
w-Indian południowo-wschodnich terenów. W-XVIII w. znacznie
zwiększył się zasięg ospy. Plemię Ojibway w-południowej Kanadzie
wyginęło prawie w-90%, a-w-jednym tylko 1738 r. Czirokezi stracili
połowę swego dużego plemienia – z-6 tys. wojowników zostało tylko
3 tys., w-roku zaś 1765 już zaledwie 2 tys. Kolejne natężenie epidemii
chorób zakaźnych przypadło na lata wojen rewolucji amerykańskiej.
Także wojna secesyjna przyczyniła się do nasilenia zachorowań. Dopiero w-początkach XX w. zdołano opanować wiele chorób, szczególnie
tych najgroźniejszych – ospę i-syfilis.
Jeszcze innym czynnikiem przyczyniającym się do wymarcia wielu plemion było oddziaływanie Białych na tak żywotną dla Indian substancję,
jaką była zwierzyna łowna. Rozszerzanie upraw rolniczych na tereny, które były tradycyjnymi obszarami łownymi, powodowało ucieczkę zwierzyny nawet z-ziem nie zajętych jeszcze pod uprawę. Indianie zmuszeni byli
przemieszczać się w-ślad za swoimi stadami i-opuszczać swe odwieczne

118

�siedziby. Jeśliby tego nie uczynili (a-wielu nie uczyniło), musieli się liczyć
z-tym, że albo będą przymierać głodem, albo zostaną siłą czy podstępem
usunięci przez przybyszów. Innym powodem zmniejszania się stad było
wzmożone wybijanie zwierząt przez Białych, zwłaszcza zwierząt futerkowych. Nadmierna eksploatacja myśliwska, spowodowana żądzą wzbogacenia się, przetrzebiła zwierzynę i-doprowadziła do konfliktów między
plemionami, które przestały respektować zwyczajowo ustalone granice
obszarów łownych1.
1.2. Ruchy religijne
Upokorzeni i-ubezwłasnowolnieni Indianie szukali ucieczki i-pocieszenia w-świecie nadnaturalnym i-siłach nadprzyrodzonych. Dla
jednych droga wiodła przez wizje i-halucynacje, inni szukali jej w-narkotykach lub w-próbach tworzenia religii z-dużą dozą idei mesjanistycznych. Wśród Indian Ameryki Północnej na przełomie XIX i-XX w.
rozwinęło się kilka ruchów religijnych: taniec śniących, taniec ducha,
pejotyzm oraz szakeryzm. Religie te objęły swym zasięgiem wielkie
tereny Północnego Zachodu Stanów Zjednoczonych i-Kolumbii Brytyjskiej w-Kanadzie (szakeryzm), stany Nevada, Oregon, Kalifornia
i-obszary Wielkich Równin (taniec ducha) oraz rozległe przestrzenie
Południowego Zachodu w-Stanach Zjednoczonych (pejotyzm). Niektóre z-nich (taniec śniących, taniec ducha), jako ruch upadły, jednak ich
natywistyczne idee przetrwały. Natomiast inne nowe religie (pejotyzm,
szakeryzm) istnieją do dziś, są bardzo prężne i-stanowią poważny czynnik integracyjny wśród plemion indiańskich.
Taniec śniących
Nie można wykluczyć, że idea mesjanizmu w-nowych religiach została Indianom nieświadomie zaszczepiona przez misjonarzy różnych sekt
chrześcijańskich, zwłaszcza protestanckich, które w-większym stopniu
niż katolicyzm odwołują się do Starego Testamentu z-jego tęsknotą do
Mesjasza. Lecz również katolicyzm stał się inspiracją ruchu społecznoreligijnego o-doniosłych skutkach, zwłaszcza w-dzisiejszych stanach

119

�Oregon, Waszyngton, nad dolnym biegiem rzeki Kolumbia, a-wiązało
się to z-ruchem Śniących (Dream Dance)2. Jego twórcą i-propagatorem
był Indianin zwany Smohalla, urodzony w-1820 r. w-Górach Skalistych,
wychowany przez misjonarzy katolickich. Stworzył on religię indiańską,
silnie nasączoną katolicyzmem i-dał się poznać jako potężny szaman
i-skuteczny uzdrowiciel. W-1860 r. rzucił mu wyzwanie inny potężny
szaman, imieniem Mojżesz (Moses). W-wyniku konfliktu między nimi
Smohalla legł na brzegu rzeki i-został uznany za zmarłego. Wezbrane
wody poniosły jego ciało z-biegiem rzeki. Znalazł go pewien biały farmer, odratował i-wyleczył.
Po powrocie do swego plemienia, przekonanego że Smohalla nie
żyje, oznajmił o-swym „zmartwychwstaniu” oraz o-rozmowach, jakie
miał z-Wielkim Duchem, gdy pozostawał martwy. Wielki Duch miał mu
oświadczyć, iż czuje się zawiedziony, gdy widzi, że Indianie porzucają
wiarę przodków na rzecz religii Białych. „Zmartwychwstanie” Smohalli
było dostatecznym dowodem na prawdziwość jego słów. Miał on teraz
liczne wizje transowe (charakterystyczne dla szamanów), stąd nazwano
go Śniącym, a-w-ślad za nim wielu jego zwolenników. W-czasie tych
wizji ujrzał porządek kosmogoniczny świata. Wielki Duch stworzył ziemię, zwierzęta i-ludzi. Pierwszymi stworzonymi ludźmi byli Indianie. Po
nich zostali stworzeni Francuzi, następnie duchowni, Amerykanie, a-na
końcu Murzyni. Skoro pierwszymi właścicielami ziemi byli Indianie, ich
obowiązkiem jest strzec, by ziemia nie była kalana w-sposób, jak to czynią Biali. „Żądacie, bym orał ziemię, wołał Smohalla. Czyż mam zatem
wziąć nóż i-rozciąć łono mej matki? Żądacie, bym ścinał trawy, suszył je
na siano i-sprzedawał, aby być bogatym jak biały człowiek! Ale jakże bym
się odważył ścinać włosy mej matki?” Tego rodzaju nauczanie stanowiło
groźne wyzwanie dla władz Stanów Zjednoczonych, które właśnie forsowały program uczynienia z-Indian farmerów.
Nauki Smohalli wprowadził w-czyn wódz Józef (Joseph) z-plemienia Nez Percé w-Idaho. Stanął na czele buntu w-1877 r. i-skutecznie walczył przeważającymi liczebnie wojskami amerykańskimi na rozległych
obszarach Gór Skalistych. Indianie zachowywali się szlachetnie w-tych

120

�walkach – wódz Józef zabronił swym wojownikom skalpowania i-torturowania schwytanych Białych. Ci ostatni mordowali jednak kobiety
i-dzieci jego plemienia. W-końcu, gdy w-ucieczce do Kanady niedobitki jego wojsk, zdziesiątkowane, wygłodniałe i-przemarznięte zostały
osaczone zaledwie 50 km od granicy, wódz Józef wyszedł naprzeciw
białym oficerom i-podając im na znak kapitulacji swą strzelbę wyrzekł
te słowa: „Jestem zmęczony walką (...). Mój lud żąda ode mnie jedzenia,
a-ja nie mam im nic do dania. Jest zimno, a-my nie mamy koców ani
drewna. Moi ludzie są bliscy śmierci (...). Słuchajcie mnie, dowódcy!
Walczyłem, ale od tego miejsca, gdzie stoi teraz słońce, Józef nigdy już
nie będzie walczył”.
Taniec ducha
Taniec ducha (Ghost Dance) był najpotężniejszym ruchem religijnym
wśród Indian Ameryki Północnej w-XIX w., jednakże spontanicznym
i-relatywnie krótkotrwałym3. Zasięg jego oddziaływania był bardzo rozległy i-mimo że był ruchem stosunkowo nietrwałym, skutki jego były
dalekosiężne zarówno dla rozwoju kultury indiańskiej, jak i-losu Indian
jako społeczności. Pierwsza fala tańca ducha z-lat siedemdziesiątych XIX
w. objęła plemiona indiańskie zachodnich rejonów stanu Nevada, część
stanu Oregon oraz Kalifornię, natomiast druga fala, z-roku 1890, ogarnęła wielkie obszary Równin. Tę drugą falę tańca ducha trzeba uznać
za ostatni etap rozwoju całego łańcucha innych religii podobnego typu,
którego pierwszym ogniwem był taniec proroka (Prophet Dance). Z-niego wzięły początek i-rozwinęły się różne ruchy religijne, takie jak kult
ziemianki (Earth Lodge Cult), kalifornijski kult bolemaru, wspomniany
wyżej taniec śniących (Dream Dance) oraz szakeryzm.
Za twórcę tańca ducha uważa się proroka nazwanego Wodziwob. Był
nim jeden z-wodzów plemienia Pajutów – Tavibo. W-jakiś sposób do
powstania tego kultu przyczyniło się ukończenie Północnej Kolei Pacyficznej. Wódz Tavibo podczas pobytu w-górach miał widzenie, w-którym
ujrzał wielki pociąg przywożący dusze wszystkich zmarłych przodków;
nazwał to chwilą wielkiego wyboru. Gdy ona nastąpi, rozszalałe żywioły

121

�pochłoną wszystkich ludzi (białych), ale Indianie, wyznawcy tańca ducha,
po trzech dniach zostaną przywróceni do życia. Do nich będzie należała ziemia wraz z-wszelkimi dobrami, które pozostaną po wygubionych
Białych. Znów będzie obfitość zwierzyny łownej, ryb i-orzeszków pinon.
Biali najeźdźcy nigdy już nie powrócą. Wielki Duch zstąpi z-zaświatów
i-będzie żył wśród Indian. Spełnienie kultu wymagało odbywania rytualnego tańca sakralnego wokół centralnego słupa i-śpiewania pieśni,
które zostały objawione prorokowi przez Wielkiego Ducha podczas jego
wizji transowych. Brak spełnienia proroctw spowodował prawie zupełne
wygaśnięcie kultu. Trudno było przewidzieć, że w-dwadzieścia lat później
(1890 r.) dokona się jego niezwykłe odrodzenie.
Przyczyniła się do tego w-sposób niezamierzony sekta mormonów,
głosząca powstanie Nowej Jerozolimy na pustyni, gdzie zgromadzą się
wszyscy wierni wraz z-zaginionymi plemionami Izraela. A-potomkami
tych zaginionych plemion izraelskich, wziętych do niewoli przez Asyryjczyków 2500 lat temu, to właśnie Indianie. W-1890 r. pojawił się nowy
prorok indiański imieniem Wovoka. Gdy miał 14 lat, zmarł mu ojciec.
Przyjął go wówczas i-usynowił biały farmer David Wilson, nadając mu
swoje nazwisko i-imię Jack. W-nowym domu wyobraźnię chłopca rozpalały opowieści biblijne, zafascynowany był Bogiem Białych. W-dzień
Nowego Roku 1889 Jack Wilson (Wovoka) z-wysoką gorączką leżał
w-łóżku. Miał wówczas wizję: ujrzał siebie jako zmarłego w-niebie,
gdzie spotkał Boga. Bóg nakazał mu wrócić na ziemię i-przekazać Indianom polecenie, by przestrzegali przykazań i-odprawiali taniec ducha
w-regularnych odstępach czasu. Taniec wyzwala bowiem energię, która
przywraca życie zmarłym. Jeśli to spełnią, szczęście i-dobrobyt zagoszczą wśród Indian.
W-1890 r. Wovoka wrócił do Indian i-rozpoczął objawione mu
nauczanie. Nigdy jednak nie ogłaszał się mesjaszem, ani się za niego nie
uważał; czynili natomiast to powszechnie jego współwyznawcy spośród
plemienia Paiutów. W-taniec ducha było zaangażowanych przeszło 30
plemion, tzn. około 60 tys. osób, z-których najbardziej gorliwe były
plemiona Paiute, Arapaho, Czejenowie, Caddo, Szoszoni i-Pawnisi. Naj-

122

�bardziej oporni wobec tańca ducha okazali się ci, którzy byli już pod
jego wpływem w-latach 1870-tych i-znali nauczanie Wodziwoba, to jest
mieszkańcy Kalifornii i-Oregonu. Także Indianie Pueblo i-Navaho, ze
swym silnym systemem wierzeń tradycyjnych, okazali się nieczuli na
idee głoszone przez taniec ducha.
Centrum doktryny tańca ducha stanowi millenarystyczne proroctwo o-całkowitej, radykalnej i-gwałtownej przemianie świata; według
proroctwa Wovoki kataklizm zniszczy niebawem cały istniejący świat,
a-na jego miejsce powstanie świat nowy, w-którym nie będzie ani
chorób, ani śmierci, a-Indianie powrócą do swego dawnego życia plemiennego i-dawnych obyczajów. Na odnowioną ziemię powrócą również wszyscy Indianie, którzy kiedykolwiek żyli i-złączą się ze swymi
krewnymi i-przyjaciółmi. Biali znikną, a-ich przedmioty codziennego
użytku pozostaną do dyspozycji Indian. Oczekiwano, że lada miesiąc,
lada dzień przemiana ta nastąpi. Wykonywano zalecony przez proroka
taniec oczekując na kataklizm przewidywany na różne terminy.
Taniec ducha charakteryzuje się bogatą obrzędowością. Centrum
działalności tej religii stanowią obrzędy taneczne i-właśnie od rytualnego tańca wykonywanego w-czasie nabożeństw na cześć Wielkiego
Ducha i-zmarłych przodków (a-nie, że Duch tańczy!) pochodzi nazwa
religii: taniec ducha (nieraz też: taniec duchów). Ceremonia taneczna
odbywała się regularnie co kilka tygodni. Taniec rozpoczynało się po
południu lub wieczorem, tańczono przez 4 kolejne noce i-kończono
o-brzasku ranka piątego. Do tańca Indianie ubierali się w-pełny strój tradycyjny. Mężczyźni byli okryci kocami, które zręcznie owiązano wokół
ciała. Kobiety miały długie do ziemi szale, ozdobione frędzlami. Włosy
przystrojone dwoma malowanymi piórami sroki, wrony, pardwy lub
orła, ptaków uważanych w-mitologii indiańskiej za święte. Siuksowie
często zakładali białe, z-niebieskim obramowaniem wokół szyi i-szerokimi rękawami koszule, tzw. koszule duchów, którym przypisywano
specjalną moc. Przed rozpoczęciem tańca kapłan malował na czołach
i-policzkach tancerzy tradycyjnymi farbami różne emblematy, jak koła
(przedstawiały słońce), półkola (księżyc) oraz krzyże (gwiazda poran-

123

�na). Punktem kulminacyjnym obrzędów była taka ekstaza, że wiele osób
wpadało w-trans, padało bez przytomności na ziemię, drżało napiętymi
mięśniami. Trans traktowano jako stan bardzo cenny, gdyż wierzono,
że utrata przytomności powoduje wyzdrowienie lub zabezpieczenie
przed chorobą. Budzący się z-transu od razu przekazywali tańczącym
treść swoich wizji. Były to zwykle spotkania ze zmarłymi krewnymi
i-przyjaciółmi, obrazy z-dawnego życia indiańskiego oraz wydarzenia
zapowiadające nadejście millenarystycznej przemiany. Następnie szli
z-grupą tancerzy do pobliskiego strumienia i-rytualnie obmywali ciało.
W-tańcu mogła brać udział cała wspólnota plemienna: kobiety, mężczyźni, dzieci, starzy i-młodzi, silni i-słabi, zdrowi i-chorzy, wszyscy żyjący
przede wszystkim nadzieją, że pod wpływem tańca sakralnego, a-szczególnie świętego transu, odzyskają zdrowie.
W-tańcu ducha można dostrzec wyraźnie ślady wpływów chrześcijaństwa. Wierzy się w-Boga, który jest identyfikowany z-dawną indiańską
postacią stwórcy świata Wielkiego Ducha. Spotykamy również JezusaZbawcę, litościwego Syna Bożego i-Odkupiciela. Nierzadko prorok Wovoka bywa identyfikowany z-Jezusem, Synem Bożym; został zabity przez
Białych, ale zmartwychwstał i-powrócił na ziemię, by ukarać ich za niegodziwości. Wovoka – Jezus przyszedł najpierw do Białych, lecz oni go nie
przyjęli, dlatego stał się Bogiem Indian i-przyjdzie przy końcu świata, by
ich wprowadzić do nowego życia. Dlatego należy go czcić tańcem i-modlitwą, przygotowując się w-ten sposób na jego przyjście.
Taniec ducha był silnie millenarystyczny. Proroctwo millenarystyczne stanowiło podstawę jego doktryny. Był także typowym ruchem
mesjanistycznym: Wovokę uważano (sam się nie uważał) za proroka
i-mesjasza, zbawcę Indian, którego przyjście było zapowiedzią i-wstępnym etapem nadchodzących przemian. W-poszczególnych plemionach
występowali oprócz mesjasza prorocy, apostołowie nowej religii, otaczani szacunkiem i-czcią. Stąd religię tę można również określić jako
profetyczną. Załamanie nadziei związanych z-upadkiem tańca ducha
oznaczało dla Indian uświadomienie sobie faktu, że Biali pozostaną tu
na zawsze. Konsekwencją tego stały się próby akomodacji Indian do

124

�nowej sytuacji, gdy rozwiały się ostatecznie wszelkie złudzenia i-nadzieje na odejście lub unicestwienie Białych.
Pejotyzm
Konsekwencją upadku tańca ducha było pojawienie się i-gwałtowne
rozprzestrzenienie nowej religii – pejotyzmu4. Stanowił on próbę
pogodzenia głębokiej sprzeczności polegającej na tym, jak współżyć
z-Białymi, zachowując jednocześnie niezależność duchową. Religia ta
zapożyczyła wiele z-kultury świata Białych, zachowując jednocześnie
własną, tradycyjnie indiańską tożsamość kulturową. Jest obecnie najważniejszą indiańską nową religią w-Ameryce Północnej, o-najszerszym
zasięgu społecznym i-geograficznym. Wyznawców pejotyzmu można
spotkać niemal na całym obszarze Stanów Zjednoczonych od Arizony
i-Nowego Meksyku na południu aż do Wielkich Jezior na północy oraz
częściowo w-Kanadzie i-Meksyku. Jedynie plemiona z-Północnego
Zachodu mniej się nim interesują, gdyż od lat osiemdziesiątych XIX w.
należą do indiańskiego Kościoła Szakersów. Pejotyzm narodził się prawdopodobnie w-latach siedemdziesiątych lub osiemdziesiątych XIX stulecia w-południowej części obszaru Wielkich Równin, a-na przełomie
XIX i-XX w. nastąpiła silna jego dyfuzja, tak że dzisiaj liczbę pejotystów
określa się na ponad 250 tysięcy, co stanowi mniej więcej połowę ogółu
Indian Ameryki Północnej.
Pejotyzm jako religia skupia się wokół kaktusa peyot (też: peyotl),
od którego przejęła nazwę sama religia. Peyot jest rośliną bez kolców,
należącą do rodziny kaktusowatych, którego górną, kulistą część spożywa się dla uzyskania halucynacji. Zawiera ona stymulatory pochodne
od strychniny i-środki uspokajające pochodne od morfiny. Nie zdołano
wykazać, by zażywanie tej halucynogennej rośliny powodowało stany
uzależnienia. Peyot rośnie w-stanie dzikim w-północno-wschodnim
Meksyku, gdzie spożywany był już na długo przed pojawieniem się Hiszpanów. Zażywanie jego wzrastało w-miarę pogarszania się doli tamtejszych Indian; na Preriach zaczęto używać peyotu, gdy nastąpił upadek
i-dezintegracja ich kultury, zapewne też właśnie z-tej przyczyny. W-XX

125

�w. stosowanie rośliny rozprzestrzeniło się ku Wielkim Jeziorom i-równinom Kanady, pojawiło się także na wschód od Missisipi. Mimo zastrzeżeń rządu Stanów Zjednoczonych, zwłaszcza Biura do Spraw Indian, nie
udało się władzom uzyskać uznania peyotu za narkotyk, ani udowodnić
jego szkodliwości społecznej. Powstające przy jego zażywaniu halucynacje mają charakter barwnych wizji o-wyrazistych kształtach, które podlegają ciągłym zmianom. Czasami występują także halucynacje słuchowe:
niektórzy twierdzili, że słyszą jak słońce wschodzi z-rykiem, a-potem
przetacza się po nieboskłonie przy akompaniamencie bębnów.
Wizje i-halucynacje wywołane przez zawarte w-peyocie alkaloidy,
traktowane są jako kontakty człowieka z-siłami nadprzyrodzonymi.
Rytualne zaś konsumowanie kawałków tej rośliny równoznaczne jest,
w-przekonaniu Indian, z-chrześcijańskim przyjęciem Komunii św. Pejotyzm jest jednym z-bardzo nielicznych ruchów religijnych, który wywalczył sobie prawo oficjalnego uznania jako religii równorzędnej z-innymi w-ramach wyznaniowej struktury Stanów Zjednoczonych. Od 1918
r. posiada swą własną organizację kościelną znaną pod nazwą Rodzimy
Kościół Amerykański (Native American Church). Kościół ten ma luźną
i-nieformalną strukturę wewnętrzną o-charakterze swobodnej federacji lokalnych grup kultowych, sama organizacja zaś nie ma większego
wpływu na spójność ogółu jego wyznawców. Pejotystą, w-przekonaniu
pejotystów, jest ten, kto spożywa peyot.
Większość obrzędów kultowych pejotyzmu przyjęło pod wpływem chrześcijaństwa formę nabożeństw odprawianych periodycznie
w-równych odstępach czasu przez cały rok. Rytuał pejotowy jest nazywany spotkaniem, które zwykle zaczyna się w-sobotę po zachodzie
słońca, około godziny 2100 i-przeciąga się aż do wieczora dnia następnego. Spotkanie odbywa się w-namiocie (tipi), w-budynku specjalnie
na ten cel zbudowanym (hogan), a-nawet w-domu prywatnym lub
wprost na wolnym powietrzu. W-obrzędach kultowych pejotyzmu
można wyróżnić 4 zasadnicze komponenty: modlitwy, śpiewy sakralne, spożywanie peyotu na wzór przyjmowania Komunii św. oraz kontemplację. Najistotniejszym z-nich jest obrzęd przyjmowania i-kon-

126

�sumowania świętej rośliny, będący przejawem zarówno wewnętrznej
łączności wszystkich wiernych, jak i-formą nawiązania kontaktu ze
światem nadprzyrodzonym. Ścisłe przestrzeganie w-czasie komunii
właściwych rytualnych gestów i-formuł gwarantuje zesłanie na nich
odpowiedniego ładunku niematerialnej siły (odpowiednik melanezyjskiej mana), niezbędnej do uzyskania szczęścia, powodzenia i-zapewnienia sobie zdrowia. Siła ta znajduje się w-różnych przedmiotach,
roślinach, zwierzętach, a-także w-zjawiskach przyrody, ale najczęściej,
jak wierzą Indianie, siła ta wciela się w-peyot. Jeden z-mitów głosi, że
Bóg w-trosce o-los ludności lokalnej stworzył specjalną roślinę i-zamknął w-niej część swojej mocy. Spożywanie zatem peyotu umożliwia
wchłonięcie zawartego w-nim sacrum. Inkarnację boskiej siły w-peyocie potwierdzają w-mniemaniu Indian halucynogenne właściwości
rośliny, które sprawiają, że w-organizmie zachodzą te niecodzienne
reakcje. Są one, jak sądzą Indianie, wyrazem łaski Bożej uświęcającej
człowieka.
Jedną z-podstawowych prawd w-pejotyzmie, zaczerpniętą z-chrześcijaństwa, jest wiara w-Trójcę Świętą, pojmowaną jednak politeistycznie, jako jedność trzech osób. Bóg-Ojciec utożsamiony został z-Wielkim Duchem, tajemniczą siłą przenikającą całą przyrodę, aczkolwiek
niektóre plemiona nie uznają jego zasług kreacjonistycznych. Chrystusa
uważa się nie tylko za zbawiciela wszystkich ludzi i-założyciela religii
Białych, lecz także za założyciela pejotyzmu, specjalnie przeznaczonego
dla Indian. W-ten sposób pragnie się podkreślić objawiony charakter
pejotyzmu, stawia się go na jednej płaszczyźnie z-chrześcijaństwem
oraz wskazuje równocześnie wspólne źródło obu tych religii. Niekiedy
Chrystusa utożsamia się z-niektórymi bohaterami mitologii indiańskiej lub z-Wielkim Duchem opiekuńczym, którego Biali unicestwili,
albo też uważa się Go za pewien typ ducha-orędownika, ułatwiającego
kontakty z-nieosiągalnym i-potężnym Bogiem-Ojcem. Ważne miejsce
w-pejotowym panteonie zajmuje Ptak Wodny, utożsamiany często
z-Ptakiem-Grzmotem, nieraz przedstawianym w-postaci gołębia, który
niewątpliwie stanowi przejęte z-chrześcijaństwa upostaciowanie Ducha

127

�Świętego. Również Duch Pejotowy jest często podkreślany i-obdarzany
mianem istoty litościwej, zawsze życzliwej człowiekowi. Możliwość
bezpośredniego obcowania ze światem nadprzyrodzonym zapewnia
peyot. Przyjęcie pejotowej komunii pozwala uwolnić się od doczesnej,
przyziemnej szarzyzny życia i-wznieść się na płaszczyznę duchowej sublimacji, na której nawiązuje się już bezpośredni dialog z-Trójjedynym
Bogiem i-siłami nadprzyrodzonymi.
Obrzęd spożywania peyotu i-atmosfera oczekiwania na cudowne
wizje sprzyja intensywnej kontemplacji. Pejotysta stara się w-pełni
skoncentrować swe myśli na sprawach wyłącznie religijnych, rozważa
nurtujące go problemy, czyni wysiłki, by maksymalnie skupić się na
ukazujących mu się obrazach. Pejotowej komunii towarzyszy zwykle
żarliwa modlitwa, za pomocą której wierny próbuje zwrócić na siebie
uwagę sił nadprzyrodzonych i-zdobyć ich pomoc w-przezwyciężaniu
osobistych bądź plemiennych zmartwień, trudności i-kłopotów. Wywołana przez alkaloidy peyotu skłonność do introspekcji i-mistycyzmu,
budzi również w-pejotyście refleksję nad kolejami własnego życia. Ocena każdego czynu przeprowadzana jest w-oparciu o-pejotowy kodeks
etyczny, który bywa określany mianem Pejotowa Droga, przestrzeganie
zaś wszystkich jego nakazów i-zakazów – kroczeniem po Pejotowej Drodze. Podstawowe normy moralne tej etyki to:
1) głoszenie i-praktykowanie braterskiej miłości bliźniego nie tylko
wśród pejotystów, lecz także wśród wszystkich ludzi bez względu na ich
przynależność narodową czy rasową;
2) konieczność bezwarunkowego opiekowania się rodziną i-zapewnienia jej godziwych warunków życiowych;
3) liczenie tylko na siebie samego bez oglądania się na pomoc materialną z-zewnątrz, przede wszystkim od Białych;
4) całkowita prohibicja, bez względu na rodzaj napoju alkoholowego. Za wykroczenie przeciw obowiązującym pejotystów normom
moralnym uznawano także zdradę małżeńską oraz unikanie uczciwej
pracy zarobkowej.
Duży udział komponentów chrześcijańskich w-pejotyzmie zaznacza

128

�się w-symbolice i-obrzędach kultowych. Przywódca kultowy symbolizuje nowo stworzonego człowieka, a-jego żona Nowe Jeruzalem. Gra na
piszczałce o-północy zapowiada narodziny Chrystusa, a-muzyka poranna symbolizuje grę na trąbie ogłaszającej koniec świata. Czapka z-futra
wydry noszona przez przywódcę kultowego jest symbolem korony cierniowej Chrystusa, który przyjdzie w-dniu sądu ostatecznego. Wzgórek
ziemi pełniący rolę ołtarza – to góra Synaj lub Golgota. Ogólnie można
stwierdzić, że zewnętrzna, wizualna warstwa obrzędowości zachowała
charakter indiański, natomiast warstwa interpretacyjna ma charakter
chrześcijański. Wiele treści Starego i-Nowego Testamentu zakorzeniło
się w-pejotyzmie, przy czym procesy synkretyzacyjne zachodzą przede
wszystkim przez zmianę lub dodanie nowego znaczenia do treści biblijnych. Lektura Biblii wypełnia niekiedy znaczną część nabożeństwa pejotowego. Największą popularnością cieszy się Stary Testament, a-ulubionymi wersetami są te z-Księgi Wyjścia 12, 8 oraz 12, 14: „I-tej samej nocy
spożyją mięso pieczone w-ogniu, spożyją je z-chlebem nie kwaszonym
i-gorzkimi ziołami (12, 8); Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym
i-obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie
pokolenia – na zawsze tym dniu świętować będziecie” (12, 14). Tekstami
tymi uzasadnia się konieczność organizowania sakralnych uczt w-porze
nocnej oraz przyjmowania w-czasie ich trwania posiłków („gorzkie zioła” – to właśnie peyot). Do chrześcijańskiej formy chrztu został również
upodobniony obrzęd inicjacyjny, wprowadzający nowo pozyskanego
aspiranta do społeczności pejotowej. Chrztu udziela jeden z-odprawiających nabożeństwo duchownych. Macza palce w-pejotowym wywarze,
namaszcza nim czoło neofity, wypowiadając przy tym formułę: „Chrzczę
cię w-imię Boga, Syna i-Ducha Świętego, który nazywany jest Świątobliwością Boga”. Z-chrześcijańskich komponentów występujących w-obrzędach kultowych pejotyzmu można jeszcze wymienić znak krzyża,
wyznawanie grzechów stanowiące obrzęd odzyskania rytualnej czystości, święcenie niedzieli jako siódmego dnia tygodnia wolnego od zajęć,
pieśni pejotowe (hymny, chorały, psalmy) oraz modlitwy, które co do
treści i-formy mogą nieraz służyć za wzór poprawnej formuły modlitwy

129

�chrześcijańskiej.
Komponenty chrześcijańskie występują nie tylko w-obrzędowej
i-doktrynalnej sferze pejotyzmu, lecz także w-zakresie organizacji przez
stosowanie określenia Kościół dla nazwania nowej religii. W-1909 r. pejotyści przyjęli oficjalną nazwę Union Church, którą w-1914 r. zamienili na
The First Born Church of Christ, a-od 1918 roku, jak już wspomniano,
Native American Church. Zastosowanie do pejotyzmu określenia Kościół
miało zrównać pejotyzm z-wyznaniami chrześcijańskimi, co wynikało
z-dążenia do formalnego przystosowania się do religijnych wzorów obcego społeczeństwa. Indianie świadomie dążą do takiej modyfikacji ich
nowej religii, by nie ustępowała ona chrześcijaństwu ani pod względem
wartości przeżyć duchowych, ani też form obrzędowych i-organizacyjnych. Według licznych sondaży pejotowej elity intelektualnej, pejotyzm
stanowi indiańską, rodzimą wersję chrześcijaństwa.
Szakeryzm
Inną ważną i-trwałą do dziś nową synkretyczną religią Indian Ameryki Północnej jest szakeryzm (ang.: to shake = potrząsać, trząść się,
drżeć)5. Podobnie jak pejotyzm, szakeryzm rozwinął się pod koniec
XIX w. i-rozpowszechnił wśród plemion Północnego Zachodu Yakima,
Puyllup, Nisqually, Squaxin, Umatilla, Wasco-Wishram oraz w-wielu
mniejszych grupach plemiennych znad rzeki Kolumbii. Na tereny te
nie dotarł taniec ducha ani też pejotyzm, który w-północnych stanach
rozpowszechnił się już po ukształtowaniu się szakeryzmu6.
Za datę powstania szakeryzmu można uznać rok 1881, w-którym
młody Indianin John Slocum (ur. 1850) zachorował, popadł w-odrętwienie i-został uznany przez rodzinę i-sąsiadów za zmarłego. W-trakcie
przygotowań do pogrzebu odzyskał przytomność i-zaczął zebranym
opowiadać o-swej „śmierci i-zmartwychwstaniu”. Dusza jego była w-niebie, gdzie otrzymała wiele pouczeń moralnych oraz nakaz, by głosił to
objawienie wśród Indian. Wkrótce potem zbudowano mały kościółek,
w-którym Slocum głosił swe nauki. Zaczęto uważać go za mesjasza, który zbawi Indian.

130

�Nauki głoszone przez proroka uformowały się w-ciągu dziesięcioleci
w-dość spójną doktrynę. Podstawowe treści dotyczą pewnych zasad etycznych. Prorok zakazał picia alkoholu, palenia tytoniu, zakładów na wyścigach konnych oraz uprawiania gier hazardowych7. Odrzucił również
i-potępił tradycyjny indiański szamanizm oraz związane z-nim praktyki
lecznicze. Szakeryzm pozostawał pod wpływem misji katolickich, od których przejął podstawowe treści religijne: wiarę w-Boga Stwórcę świata,
Jezusa Chrystusa, Ducha Świętego, Maryję, aniołów i-diabły. Koncepcja
nieba i-piekła oraz kary za grzechy jest słabo rozwinięta i-niejasna, choć
z-chrześcijaństwa przejęto sakramenty (chrzest, wyznanie grzechów)
oraz idee nagrody pośmiertnej za dobre życie na ziemi. Biblię uznaje
tylko połowa szakersów, reszta zaś odrzuca ją jako niepotrzebną, tak jak
była niepotrzebna Apostołom. W-ogóle idee przejęte z-chrześcijaństwa
są w-szakeryzmie niejasne i-na różne sposoby przez poszczególnych
wyznawców interpretowane, dlatego szakersi dzielą się na grupy i-różne
odłamy lokalne, mniej lub bardziej tradycyjne lub chrześcijańskie. Szakersi rozwinęli koncepcją duszy, choroby i-uzdrawiania. Dusza może opuścić
ciało, gdy człowiek jest chory, gdy trapią go niepowodzenia lub gdy nie
realizują się jego zamiary. Indianie jednak chorują inaczej niż Biali, dlatego potrzebują, jak sądzą, innego leczenia.
Szakeryzm rozwinął bardzo bogate formy obrzędów kultowych.
Można wśród nich wyróżnić obrzędy odprawiane prywatnie w-domu
oraz obrzędy i-nabożeństwa kościelne, wykonywane z-udziałem całej
lokalnej wspólnoty. Budowa kościołów oraz ich wystrój wewnętrzny
i-zewnętrzny ma charakter wyraźnie chrześcijański: ołtarz nakryty białym obrusem, świece, z-tyłu duży krzyż, dzwonki, obrazy wzorowane
na obrazach katolickich, rozstaw ławek – wszystko to sprawia wrażenie
kościołów chrześcijańskich. Centralną częścią nabożeństwa jest rytualne trzęsienie się, podczas którego wszyscy uczestnicy wprowadzają się
w-gwałtowne drgawki, śpiewając specjalne pieśni i-dzwoniąc dzwonkami. Koncepcja rytualnego trzęsienia się pochodzi od Mary Slocum, żony
Johna Slocuma. Gdy jej mąż leżał „martwy”, Mary doznała szoku, który
przejawił się w-spazmatycznych drgawkach. Drżąc konwulsyjnie, zbliży-

131

�ła się do łoża „zmarłego”. Ten odzyskał wówczas przytomność i-wrócił
do życia. „Zmartwychwstanie” Slocuma tłumaczy się jako następstwo
świętej mocy, którą Bóg zesłał na Mary w-postaci drgawek. Trzęsienie
się jest uważane za dar boży, który ma skuteczną moc terapeutyczną.
Znaczna część obrzędów kultowych poświęcona jest uzdrawianiu
chorych. Liczne epidemie ospy, odry, kokluszu, a-także gruźlica dziesiątkowały plemiona Północnego Zachodu. Tradycyjne szamańskie
metody uzdrawiania były wobec tych chorób bezradne. Szakeryzm zaś
dawał rytualne środki ich zwalczania. Moc leczniczą przypisuje się wielu gestom, wykonywanym przez uczestników obrzędu podczas terapeutycznego spotkania. Można je sklasyfikować w-kilka grup: nakładanie
rąk – służy do umiejscowienia choroby lub do przeniesienia boskiej
mocy z-uzdrawiającego na chorego; drapanie – do wydobycia grzechu
z-ciała chorego; dłubanie w-ciele chorego – ma na celu wydobycie
przedmiotu magicznego, będącego przyczyną choroby; klepanie – ma
wprowadzić do ciała chorego moc; wachlowanie przed twarzą chorego
– ma „wywiać” grzechy; przesuwanie świecy – jej płomień ma chronić
przed chorobą i-magią. Szakeryzm zakłada, że uzdrowienie może nastąpić tylko przez zbiorowe działanie całej wspólnoty podczas ekstatycznego rytuału uzdrawiania.

2. W-Ameryce Środkowej i-Południowej
2.1. Styk różnych ras, kultur, ideologii i-religii
Istniejące obecnie w-Ameryce Środkowej i-Południowej nowe religie są efektem rozwoju, który etapami trwał całe stulecia i-bynajmniej nie jest jeszcze zakończony8. W-rozwoju tym zespoliły się
wielowarstwowe praktyki i-wierzenia religijno-magiczne niewolników
murzyńskich z-wyobrażeniami religijnymi lokalnych Indian, ludowego
katolicyzmu, spirytyzmu (kardecyzmu) oraz różnych grup antropozoficzno-ezoterycznych9. Gdy się weźmie pod uwagę fakt, że około 5
milionów Murzynów wniosło do Nowego Świata swoje bardzo różniące

132

�się tradycje plemienne i-że rozrzucone po kontynencie amerykańskim
poszczególne grupy podlegały najróżnorodniejszym wpływom, to stanie się zrozumiałe, że istniejące dziś nowe religie w-Ameryce Środkowej i-Południowej nie mogą stanowić jednolitego i-zwartego schematu
religijnego i-kultowego10. Afrykańskie tradycje jako całość dążą w-procesie synkretyzacyjnym albo do podporządkowania sobie pozostałych
komponentów religijnych, albo też jako całość bywają przez nie odrzucone. Synkretyczne zaś tendencje wewnątrz różnych afrykańskich tradycji, na skutek całkowitego przemieszania się ich członków na rozległych
plantacjach, doprowadziły do identyfikowania, zbliżenia, usunięcia lub
też zsumowania religijnych wyobrażeń.
Kościół katolicki włożył wiele trudu w-chrystianizację stale rosnących rzesz murzyńskich niewolników, ogólnie jednak wpływ misjonarzy na nich bywa przeceniany. W-normalnych stacjach misyjnych niewolnikom nie było wolno brać udziału we mszy św. razem ze swoimi
panami. Na oddalonych od większych ośrodków polach brazylijskich
czy kubańskich feudałów nie było regularnego duszpasterstwa. Kościół
wprawdzie zabraniał odprawiania tradycyjnych obrzędów afrykańskich
i-chrzcił niewolników, uznając ich za chrześcijan, była to jednak przemiana bardzo powierzchowna. Potajemnie wśród niewolników nadal
był uprawiany fetyszyzm i-magia, a-oddawanie czci rodzimym oriszom
wcale nie zostało zaniechane, choć należało się liczyć z-bogami Białych.
To „liczenie się” polegało na przejęciu zewnętrznych przedmiotów kultu katolickiego (medaliki, relikwie, obrazki, woda święcona, wino mszalne) i-identyfikowaniu ich z-przedmiotami magicznymi i-fetyszami
afrykańskimi. Decydującym momentem w-procesie synkretyzacyjnym
była identyfikacja oriszów z-katolickimi świętymi, co przygotowało
grunt także dla innych procesów synkretyzacyjnych. Czarny niewolnik
rozumiał ludowy katolicyzm, charakteryzujący się daleko posuniętym
kultem Świętych, jako świat, do którego może wnieść swoje dawne,
tradycyjne wyobrażenia religijne, nie potrzebując wiele zmieniać poza
nazwą i-formą11.
Do grupy nowych religii afroamerykańskich można zaliczyć wodu

133

�na Haiti12, santeria na Kubie13, szango na Trynidadzie i-Grenadzie14,
szuteryzm na Grenadzie i-Trynidadzie15 oraz umbanda w-Brazylii16.
Są one rezultatem procesu synkretyzacyjnego i-zmieszania się komponentów chrześcijańskich z-tradycyjnymi wierzeniami zasadniczo
zachodnioafrykańskich niewolników murzyńskich. Religie te mają wiele cech wspólnych i-wielce podobnych, różnią się jednak pod względem
ich afrykańskiego pochodzenia. Afrykańskie komponenty synkretyczne
inne są w-kubańskiej santeria, w-której przeważają tradycyjne wierzenia
Jorubów, a-inne w-haitańskim wodu, gdzie dominującą rolę odgrywają
wierzenia Fonów. Oba te komponenty połączyły się w-trynidadzkim
i-grenadaickim szango, choć i-w-nim można dostrzec pewne różnice:
w-szango trynidadzkim występują komponenty indiańskie, natomiast
szango grenadaickie ich nie zawiera17. Pod koniec XIX w. osiadło i-działało na Antylach wiele sekt wywodzących się z-protestantyzmu, szczególnie zaś Spirytualny Kościół Baptystów, znany pod nazwą szutersi.
Sekta ta na przełomie XIX i-XX w. przybyła na Trynidad, nieco później
na Grenadę, wywarła tam poważny wpływ na szango i-sama przejęła
wiele jego komponentów religijnych. Powstała w-ten sposób nowa religia synkretyczna szuteryzm, występująca też pod nazwą Holy Rolles lub
Spiritual Baptist Shouters18. Wszystkie natomiast wyżej wymienione
komponenty zawiera brazylijski umbandyzm (umbanda), który według
samych umbandystów ma stać się religią całej ludzkości.
Religie te tworzą strukturę, których obecną postać można zrozumieć
jedynie w-świetle ogólnej historii religijno-społecznej tego regionu świata. Są bowiem efektem rozwoju, który rozpoczął się na początku XVI
w. wraz z-kolonizacją przez Portugalię i-Hiszpanię, trwał całe stulecia
i-nie jest jeszcze zakończony. Jest to heterogeniczny religijny produkt
procesu, który towarzyszył stopniowemu odafrykanizowaniu Czarnych, odindianizowaniu Czerwonych i-odeuropeizowaniu Białych, co
w-efekcie doprowadziło do powstania nowych struktur kulturowych
i-form religijnych, w-których Murzyni i-Indianie adaptowali europejskie treści kulturowe i-religijne, a-Biali przejmowali komponenty afroindiańskie. Korzenie tych religii tkwią zatem w-styku różnorodności

134

�etnicznej, kulturowej, ideologicznej i-religijnej występującej w-tej części
świata. W-pięćsetletniej historii tego rejonu świata występowały bardzo
zróżnicowane kontakty odmiennych ras, kultur, mentalności oraz form
religijnych, przynoszonych przez różne grupy etniczne mające własne
cywilizacje oraz im właściwą pobożność i-duchowość19. W-ciągu tych
pięciu wieków przenikały się one nawzajem i-warunkowały, tak że dziś
trudno jest nieraz dopatrzyć się ich pochodzenia. Mówiąc o-styku różnych ras nie należy mieć na myśli jedynie krzyżowań w-sensie biologicznym, lecz przede wszystkim religijnym i-duchowym.
Wymieńmy cztery zasadnicze grupy etnokulturowe, które w-tej części Ameryki w-szczególny sposób oddziaływały na siebie i-nawzajem
przenikały; nie należy jednak twierdzić, że ten styk ludów i-kultur był
bezpośrednią przyczyną powstawania synkretyzmu religijnego, lecz że
w-konkretnej sytuacji bardzo go ułatwiał:
1) Indianie, rodzima ludność tego regionu świata, która w-początkach XVI w. liczyła około 2,5 mln mieszkańców;
2) pierwsi koloniści europejscy, przede wszystkim Portugalczycy,
lecz także pomniejsze wspólnoty osadników kolonizacji francuskiej,
hiszpańskiej i-holenderskiej;
3) niewolnicy afrykańscy, wywodzący się głównie (lecz nie tylko)
z-Zatoki Gwinejskiej u-zachodnich wybrzeży Afryki (Sudańczycy) oraz
z-Konga, Angoli i-Mozambiku (Bantusi);
4) imigranci przybyli przede wszystkim z-Europy i-Azji. Są to Hiszpanie, Japończycy, Niemcy, Polacy, Portugalczycy, Włosi, Żydzi i-in.
Tak bardzo zróżnicowane etnicznie i-kulturowo środowisko okazało
się niezwykle chłonne na prądy umysłowe oraz religie i-obyczaje napływające z-innych krajów, szczególnie z-Francji i-świata angloamerykańskiego. Modny i-aktywny stał się w-XIX w. pozytywizm A. Comte’a,
empiryzm J. St. Milla, realizm J.F. Herbarta, naturalizm L. Feuerbacha,
sceptycyzm E. Renana. Ówczesne środki masowego przekazu, czasopisma i-książki, informowały o-religiach, obyczajach i-mentalności
innych ludów i-krajów. Spotkały się więc na tym terenie różnorakie
formy religijne: religie grupy amerindiańskiej, religie niewolników

135

�afrykańskich, religie przywiezione przez kolonizatorów, misjonarzy czy
imigrantów różnych denominacji – protestantów, katolików, prawosławnych, żydów, islamitów, buddystów, hindusów, śintoistów i-in. Religie
te, importowane przez różne grupy etniczne, nie zawsze były przenoszone w-swej autentycznej, oryginalnej formie. W-bardzo wielu przypadkach były skażone elementami zabobonnymi i-magicznymi, przesądami, wierzeniami ludowymi, obyczajami folklorystycznymi i-wielu
innymi czynnikami heterogenicznymi. Wspomnieć również należy
o-prawdziwej inwazji, szczególnie na teren Brazylii, nowoczesnych sekt
protestanckich wywodzących się głównie ze Stanów Zjednoczonych,
a-także o-prężnym oddziaływaniu spirytyzmu skodyfikowanego przez
Allana Kardeca. Działały także sekty okultystyczne szerzące idee błędnie nieraz rozumianych i-niewłaściwie przystosowanych filozofii starożytnych, systemów religijnych Indii, propagujące naukę o-reinkarnacji,
karmie oraz starożytnych europejskich czarach. Wszystkie te prądy
miały niewątpliwy wpływ na kształtowanie się życia religijnego w-tej
części świata.
2.2. Niewolnictwo
Powstanie nowych religii w-Ameryce Środkowej i-Południowej
ściśle łączy się z-czarnym niewolnictwem. Powstanie systemu wielkiej
własności, szczególnie w-Brazylii, tłumaczy się najczęściej argumentami ekonomicznymi. Wielu autorów twierdzi, a-nie jest to opinia nowa,
że uprawa trzciny cukrowej jest ekonomicznie opłacalna wtedy, gdy
jest prowadzona na wielką skalę. Produkcja cukru wymaga pracy wielu
ludzi, obszernych pomieszczeń i-właściwej organizacji szeregu innych
czynników. Pierwszym kolonistom wydawało się, że z-siłą roboczą nie
będą mieli kłopotów. Region wydawał się gęsto zaludniony, a-Indianie
łagodni i-chętni do współpracy. W-początkach XVI w. system niewolnictwa indiańskiego rozpowszechnił się niemal w-całej Brazylii20.
Tymczasem okazało się, że ta część świata była mniej zaludniona, niż
sądzono, a-Indianie mniej wydajni w-pracy, niż początkowo przypuszczano. Okazali się oni niezdolni do wytrzymania rytmu pracy na plan-

136

�tacjach, bardzo intensywnej, stałej, ciężkiej, monotonnej, wykonywanej
pod nadzorem. Nie dawali rady, wymierali. Jako plemiona koczownicze
przebywali tylko przez 5-6 miesięcy w-jednym miejscu, po czym przenosili się gdzie indziej, dezorganizując w-ten sposób okresowość uprawy
trzciny cukrowej. Należeli do innego kręgu cywilizacyjnego, reprezentowali siłę niedostosowaną do systemu pracy zorganizowanej, wymaganej
do produkcji cukru. W-obronie Indian występowały zakony i-misjonarze, szczególnie dominikanie, nieco później jezuici. Nakazywały im to
względy ideologiczne i-teologiczne. Nie można było pogodzić faktu
istnienia niewolnictwa Indian z-ideą chrześcijańskiej miłości bliźniego.
Kwestia ta wywołała długo trwające dyskusje wśród prawników i-teologów. Ostatecznie Korona w-1775 r. wypowiedziała się za wolnością
osobistą Indian21.
Rodzima siła robocza nie spełniła więc stawianych jej w-majątkach
cukrowniczych wymagań. Nie było też kandydatów na białych robotników w-Portugalii i-Hiszpanii, nie wchodziło zatem w-rachubę zastosowanie systemu, którym później, zwłaszcza w-XVIII w., posługiwali się
Francuzi czy Anglicy na Antylach, mianowicie półniewolniczej pracy
Białych, zakontraktowanych na określoną liczbę lat (tzw. engagés, intendured servants). Poszukiwania rozwiązania problemu prowadziły do
Afryki. O-przydatności Murzynów do ciężkiej pracy fizycznej wiedziano już wcześniej. Pod względem fizycznym znacznie przewyższali oni
Indian i-byli bardziej odporni na choroby. Szacowano, że praca jednego
Murzyna równa jest pracy czterech Indian.
Największą liczbę Murzynów (przeszło 3,5 mln) wchłonęła z-biegiem czasu Brazylia. Portugalia zainteresowała się na serio swoją
największą kolonią dopiero od połowy XVI w., kiedy okazało się, że
Brazylii zagrażają próby osadnictwa podejmowane przez Francuzów.
Jednakże uważa się, że pierwszych Murzynów przywieziono do Brazylii bezpośrednio z-Afryki już w-latach trzydziestych XVI w. M. Goulart
mówi o-latach 1516-1526; A. de E. Taunay o-roku 1525; P. Calmon
przesuwa datę, o-której mowa, do 1516 r.; A. Ramos wspomina ogólnikowo o-latach trzydziestych; H. Hauser wymienia lata 1530-1538,

137

�a-N. Rodriguez ostrożnie wskazuje dopiero na połowę wieku jako
początkową datę sprowadzenia czarnych niewolników do tego region
świata22. W-latach siedemdziesiątych zastępowanie czerwonej siły
roboczej przez czarną było w-majątkach cukrowniczych już powszechne. Handel niewolnikami odbywał się według schematu trójkątnego:
z-Portugalii płynęły do Afryki towary europejskie (portugalskie, angielskie) lub azjatyckie (z-Goa); z-Afryki do Nowego Świata niewolnicy,
niekiedy kość słoniowa, a-z-Nowego Świata (Brazylii) do Portugalii
cukier, w-pewnych ilościach także tytoń. Na przełomie XVI i-XVII
w. rozpoczął się szybki rozwój dużych plantacji trzciny cukrowej oraz
młynów służących do produkcji cukru. W-latach 1570-1670 importowano do Brazylii około 400 tys. Murzynów, co znacznie przewyższało
liczbę mieszkających tam Białych. Czarni pracowali przeważnie na
plantacjach.
W-tym właśnie czasie Portugalczycy rozpoczęli podbój Angoli,
głównie w-tym celu, by z-tego wówczas gęsto zaludnionego obszaru
sprowadzać niewolników do Brazylii. Dzięki ich pracy Brazylia mogła
się rozwijać jako wielki producent cukru i-eksportować go na rynki
europejskie, a-potem w-XVIII i-XIX w. jako źródło złota, diamentów
i-kawy. Schwytanych, a-częściej dostarczanych przez lokalnych władców afrykańskich niewolników transportowano do Nowego Świata na
specjalnych statkach niewolniczych. Podróż z-Angoli do Pernambuco
trwała średnio 35 dni, do Bahía-–-40, do Rio de Janeiro – 50. Śmiertelność wynosiła co najmniej 20%. Wśród importowanych przeważali
mężczyźni, jednak dużo było także kobiet, a-nie brakowało również
dzieci. Plantatorzy najchętniej oczywiście kupowali młodych mężczyzn
w-wieku od kilkunastu do trzydziestu lat, ci bowiem nadawali się do
najbardziej do ciężkich prac fizycznych. Takiego niewolnika nazywano
pedaco, tzn. sztuka. Na jedną sztukę mogło przypadać kilku niewolników mniej wartościowych.
Szacunki wielkości importu niewolników w-całym okresie handlu
nimi (do 1850 r.) bardzo się różnią: od 50 mln do 3 mln. J. Calogeras
mówi o-kilkunastu milionach, P. Calmon o-sześciu milionach, L. Viana

138

�Filhio o-4,3 milionach, a-R.C. Simonsen, A, de Taunay i-M. Goulart
o-3,5 milionach. Na XVI w. przypadałoby z-tego około 100 tys., na XVII
w. – 600 tys., na XVIII w. – 1,3 mln i-na XIX wiek 1,6 mln. Są to jednak
liczby jedynie szacunkowe, gdyż dekretem ministra z-14 grudnia 1890 r.
podpisanym przez R. Barbosę, ówczesnego ministra skarbu w-Brazylii,
wszelkie dokumenty dotyczące niewolnictwa w-tym kraju zostały spalone. Wiadomo jednak, że do Ameryki Południowej i-Środkowej przybyły
następujące grupy etniczne i-kulturowe Murzynów afrykańskich:
1) grupy sudańskie – Jorubowie z-Nigerii, Dahomejczycy z-grupy
Gege: Ewe i-Fon, z-Ghany Fanti-Aszanti oraz inne pomniejsze grupy
sudańskie z-Gambii, Sierra Leone, Liberii i-Wybrzeża Kości Słoniowej
(Kru, Agui, Zema, Timini);
2) grupy sudańskie zislamizowane – reprezentowane przez Fulów,
Mandingów i-Haussa z-Nigerii Północnej oraz inne pomniejsze grupy
(Tapa, Bornu, Gurunsi). Te dwie powyższe grupy (1 i-2) wywodzą się
zatem z-tzw. Wybrzeża Niewolniczego i-Zatoki Gwinejskiej w-Afryce
Zachodniej;
3) grupy bantuskie – z-Konga, Angoli (Kassanga, Bangala, Dembo,
Kabinda) oraz z-plemion bantuskich z-Mozambiku (Makua, Angiko).
Już ten pobieżny schemat pozwala spostrzec, że z-Afryki do Ameryki Południowej przybyły plemiona hodowców i-rolników, ludzi z-buszów, lasów i-stepów, przedstawiciele kultur o-gospodarce naturalnej
i-handlu wymiennym, niewolnicy z-kręgu kultur totemistycznych,
matrylinearnych i-patrylinearnych; czarni znający królestwa i-tacy, którzy poza swoją organizacją plemienną niczego nie znali; Murzyni zislamizowani i-animiści; monoteiści, politeiści i-wyznający kult przodków.
Napływ tak dużej liczby ludzi z-Afryki oraz ich skrzyżowanie biologiczne i-styk religijny, miały ogromny wpływ kulturowy na tworzące się społeczeństwa lokalne, nawet jeśli ludzie ci byli niewolnikami. Przybysze
wnieśli wiele elementów z-tradycji afrykańskiej, zwłaszcza w-dziedzinie
obyczajów, wierzeń, obrzędów kultowych i-praktyk religijnych. Weszły
one w-skład kultury Nowego Świata i-wywarły silne piętno na długotrwały proces tworzenia się i-powstawania synkretyzmu religijnego.

139

�Te rozliczne możliwości procesu synkretyzacyjnego można sprowadzić
do czterech głównych typów synkretyzmu religijnego, występującego
(niekoniecznie w-całości i-we wszystkich odmianach) we wszystkich
religiach synkretycznych Nowego Świata:
1) synkretyzm intertrybalny, w-którym występują komponenty
religii afrykańskiej grupy sudańskiej oraz w-nieco mniejszym stopniu
bantuskiej. W-tego typu synkretyzmie religijnym grupy sudańskiej
wyraźnie występują tendencje dość wiernie trzymające się tradycji rodzimie afrykańskiej (głównie Jorubów). Pomimo kontaktu w-Nowym
Świecie z-innymi formami religijnymi pozostał bardzo bliski religiom
grup sudańskich z-Afryki Zachodniej (np. candomblé w-Bahía, szango
w-Récife czy batuque w-Porto Alegre);
2) synkretyzm caboclo-amerindiański, powstały z-komponentów
kultowych rodzimie lokalnych praktykowanych przez ludność żyjącą
w-buszu i-Metysów oraz z-komponentów afrolokalnych (np. catimbo,
encanteria);
3) synkretyzm amerindio-chrześcijański, składający się z-komponentów religii katolickiej (kult Świętych), praktyk religijnych protestantyzmu oraz pierwiastków afroindiańskich;
4) synkretyzm spirytystyczno-amerindiański.
2.3. Synkretyzm religijny i-kultowy
Komponenty afrykańskie
Istotne miejsce w-afroamerykańskich religiach zajmują orisze i-eszu
z-wierzeń Jorubów23. Wyobrażenia jednak o-nich są niejasne. Powiada
się, że jest ich 401 (liczba symbolizująca nieskończoność). Orisza odnosi się również do wyobrażeń osobowych, postaci wyposażonych w-rozliczne funkcje. Orisze i-niezliczona liczba podporządkowanych im istot
mają bardzo ludzkie przymioty: palą cygara, piją wódkę wytwarzaną
z-trzciny cukrowej, lubują się w-jasnych, soczystych kolorach i-ubiorach, mają swoje określone i-ulubione potrawy. Każdy człowiek podlega
jakiemuś oriszy, potrzeba jednak długiego okresu wtajemniczenia, aby

140

�można było złączyć się ze swoim oriszą.
Oszala zajmuje szczególne miejsce wśród oriszów, najwyższy i-najczystszy spośród wszystkich oriszów, syn boga niebios, sprawuje władzę
nad wszystkimi oriszami. Ze względu na jego pozycję i-znaczenie często
jest identyfikowany z-Chrystusem. Jego apetrecho (święty przedmiot,
fetysz) jest laska, ulubionym kolorem – biały lub czerwnono-biały,
a-pokarmem (ważne dla rytuału składania ofiar) ryż, prażona kukurydza, pszczeli miód i-gotowane białko jajka. Poświęcone mu są białe
kozy i-białe koguty. Jego znakiem magicznym jest słońce, a-piątek jego
dniem świętym. Przemawia głosem drżącym i-płaczliwym.
Ogun wymieniany jest na pierwszym miejscu wśród wszystkich
oriszów identyfikowanych z-katolickimi świętymi. Jest to orisza kowali, myśliwych, wojowników, chłopów i-wszystkich tych, którzy mają
coś wspólnego z-metalem, żelazem. Jego symbol to kawałek żelaza,
zwłaszcza zaś nóż, tarcza i-miecz. Uważany jest za brata eszu i-oszosse
(por. niżej), zachowuje się bardzo dziko i-wojowniczo. Jada potrawy
składające się z-fasoli i-pieczonych korzeni rośliny jam. Dniem mu
poświęconym jest wtorek. Według tradycji podlegają mu kozły, buhaje
i-perliczki. Najczęściej jest identyfikowany ze św. Jerzym, rzadziej ze
św. Pawłem i-św. Antonim. Uważa się go za takiego oriszę, który najbardziej odpowiada męskiemu charakterowi. Mężczyźni zwykle szczycą
się, gdy są pod jego opieką, szczególnie ze względu na jego wojowniczy
charakter.
Oszosse jest to orisza lasów i-polowań, dlatego jego symbolem jest
łuk i-strzała, a-ulubione kolory – zielony i-żółty. Dniem jego święta jest
czwartek. Lubi pić jasne pełne piwo i-spożywać gotowaną kukurydzę
oraz orzeszki ziemne. Podlegają mu kogut i-baran. Nieraz bywa identyfikowany ze św. Jerzym, a-czasami ze św. Sebastianem.
Szango to orisza piorunów, burz i-błyskawic. Fetyszem jego są piorunowe strzałki, a-symbolem siekiera o-dwóch ostrzach. Jego święty
dzień to środa, opiekuje się baranem, kogutem i-papugą. Uważany jest
za oriszę sprawiedliwości. Chętnie ubiera się w-czerwone i-różowe szaty. Identyfikowany jest najczęściej ze św. Hieronimem, a-w-niektórych

141

�rejonach ze św. Antonim lub ze św. Michałem.
Omulu – orisza ospy i-zarazy, kuleje na jedną nogę, kuternoga. Jest
lekarzem ubogich, ostrzega we właściwym czasie o-nadchodzącej zarazie i-epidemii, leczy niektóre choroby, sam jednak często choruje. Odżywia się prażoną kukurydzą z-oliwą. Są mu poświęcone kozioł i-wieprz
oraz czarny kogut, a-jego dniem jest poniedziałek. Ofiary składa mu się
na skrzyżowaniach dróg. Najczęściej jest identyfikowany z-Łazarzem.
Jemańdźia to orisza w-postaci kobiecej, Matka wód i-Królowa
morza, dlatego jej symbolami są muszle i-kamyki rzeczne, a-dniem ku
jej czci jest sobota. Chętnie spożywa białą kukurydzę z-oliwą, cebulą
i-solą. Uchodzi za matkę pozostałych oriszów, szczególnie opiekuje się
żonami i-matkami. Ta bardzo popularna i-sympatyczna matka wszystkich oriszów bywa identyfikowana z-Najśw. Maryją Panną, zwykle
z-Nossa Senhora da Conceicao – naszą Panią Niepokalanie Poczętą.
Dlatego jej doroczne święto obchodzone jest 8 grudnia. W-dniu tym na
brzegu morza, nad jeziorami i-rzekami składa się ku jej czci drogocenne dary, rzuca do wody potrawy, kwiaty, a-nieraz i-bardzo drogocenne
klejnoty.
Oszun, podobnie jak Jemańdźia, jest to orisza w-postaci kobiecej.
Czci się ją również nad rzekami, jednak nie nad brzegiem morza. Ryby
morskie są jej fetyszem, a-poświęcone są jej kury i-kozy. Uchodzi za
próżną, lubiącą się stroić, tańczy z-wachlarzem w-ręku, często czesze się
i-przegląda w-lustrze. Uchodzi za drugą żonę Szango. W-synkretycznej
obrzędowości jest stawiana na równi z-Najśw. Maryją Panną. W-wielu
wypadkach trudno jest odróżnić kult Oszuny od kultu Jemańdźi.
Poza tymi siedmioma najważniejszymi oriszami czci się cały szereg
pomniejszych oriszów (orixas minores), które – jak ich bracia – mają
swoje zwyczaje, określone potrawy, kolory i-którym przysługują specjalne rytuały i-obrzędy. Wszystkie zaś orisze dzielą się na grupy (linhas) i-zastępy (falanges). Każda z-siedmiu linhas i-każda z-dwunastu
falanges podlega jakiemuś oriszy. Siedem linhas podlega następującym
oriszom: Oszala, Jemańdźia, Ogun, Oszossi, Szango, Oszun i-Omulu.
Dwanaście natomiast falanges częściowo podlega tym samym oriszom,

142

�a-częściowo innym: Oszala, Nannan, Omulu, Ogun, Oszossi, Oszun,
Ionsi, Jemańdżia, lbeji, Eszu, Szango i-Ifa.
Oprócz oriszów czci się w-religiach afroamerykańskich duchy eszu,
które uważane są za duchy złe i-których wyznawcy religii afro- obawiają
się ze względu na ich moc. Składane im ofiary służą jedynie temu celowi, aby utrzymać te niebezpieczne duchy z-dala od miejsc obrzędowych,
by nie sprowadziły jakiegoś nieszczęścia. Strach przed eszu jest czasem
tak wielki, że żadna ceremonia nie rozpocznie się przed złożeniem eszu
ofiary (zawsze jednak poza ośrodkiem kultu). Fetyszem eszu jest bryłka
gliny ugnieciona z-olejem i-ptasią krwią, przypominająca często kształtem ludzką głowę o-oczach i-ustach zrobionych z-muszli. Podobnie
jak przy oriszach istnieje nieskończona liczba eszu, specjalizujących
się w-różnorakiej działalności destrukcyjnej. Najważniejsze, a-zarazem
najbardziej niebezpieczne eszu są następujące: exu dos ventos (eszu wiatrów), exu des encruzilhadas (eszu rozstajnych dróg), exu dos rios (eszu
rzek), exu quebra galho (eszu łamiący gałęzie), exu pomba gira (eszu
krążących gołębi), exu das sete cachoeiras (eszu siedmiu wodospadów),
exu das sete cruzes (eszu siedmiu krzyży), exu gira mundo (eszu krążący
po świecie), exu das sete portas (eszu siedmiu bram), exu sombra (eszu
cieni), exu tranca tudo (eszu wszystko zamykający), exu maraba (eszu
zagraniczny), exu arranca toco (eszu wyrywający korzenie). Sądząc
z-imion nadawanych eszu przypisuje się tym duchom moc wzniecania
sztormów, sprowadzanie wichur łamiących gałęzie i-wywracających
drzewa z-korzeniami. Ogólnie uważa się eszu za duchy złośliwe, drażliwe, ambitne i-mściwe, przed których złością można się jednak zabezpieczyć, pozdrawiając je na samym początku każdego rozpoczynającego
się obrzędu.

Komponenty katolickie
Na szczególną uwagę zasługują komponenty katolickie występujące
w-religiach afroamerykańskich. Trwająca setki lat symbioza komponentów afrykańskich z-ludowym katolicyzmem, przepojonym kultem

143

�świętych i-relikwii, doprowadziła do powstania bardzo osobliwych i-najróżnorodniejszych form synkretycznych. Już zewnętrzny wystrój ośrodków kultu przypomina kaplice katolickie: płonące świece, obrazy Matki
Boskiej, przedmioty wotywne, ołtarz z-krucyfiksem ozdobiony kwiatami, obrazy świętych, posagi, napisy na ścianach (np. Wolą Bożą było,
aby wszystko spełniło się przez Maryję) i-symbolika religijna, którym
ośrodki kultu zwykle bywają mocno przeładowane, sprawiają na pierwszy rzut oka wrażenie świątyni katolickiej. Leżący u-podstaw synkretyzmu proces identyfikowania afrykańskich oriszów z-katolickimi świętymi jest faktem historyczno-religijnym, ale nie należy go wysuwać na
pierwszy plan w-obrzędach kultowych, gdyż nie jest to nic innego, jak
tylko wybieg propagandowy. Przemawia za tym fakt, że tylko te komponenty zostały uwzględnione w-procesie synkretyzacyjnym, które mają
pewne pokrewieństwo z-magiczno-mitycznym światem wiary w-orisze
lub wykazują względem nich pewne podobieństwo zewnętrzne. Często
bowiem o-upodobnieniu świętego do oriszy decyduje szczegół zupełnie
drugorzędny, przypadkowy, zewnętrzny i-nieistotny, zaczerpnięty z-obrazów świętych, nigdy natomiast nie wchodzi w-rachubę identyfikacja
doktrynalna.
Przyczyn tego jest wiele i-różnorakich, należy jednak zwrócić uwagę
na dwie główne i-zasadnicze: mało prężny, wątły katolicyzm bez dostatecznej liczby księży oraz niewystarczająca i-nie dogłębna ewangelizacja
misyjna niewolników murzyńskich. Procesy synkretyzacyjne dokonywały się niemal wyłącznie w-sytuacji tzw. katolicyzmu ludowego, charakteryzującego się zwracaniem uwagi na komponenty zewnętrzne doktryny
i-kultu. Szczególnie nauka katolicka dotycząca kultu Świętych sprzyjała
synkretyzmowi. Święci, osoby Trójcy Świętej czy obrzędy liturgiczne
(w-odczuciu ludowym zawierające pierwiastki magiczne) sprzyjały interpretacji nauki katolickiej o-kulcie Świętych w-świetle wierzeń magicznoreligijnych Jorubów czy Fonów o-oriszach i-eszu.
Katolicyzm w-okresie trwania niewolnictwa był raczej sanktoralny
niż sakramentalny. W-majątkach ziemskich, na plantacjach znajdowały
się oratoria i-kaplice, w-których odprawiano nabożeństwa i-Msze św.,

144

�przyozdobione licznymi figurami najbardziej znanych i-popularnych
Świętych. Kult świętych był znamienną cechą ludowego katolicyzmu,
był kultem nabożnym, kultem różnych bractw, Świętych czyniących
cuda i-współzawodniczących ze sobą w-pomaganiu człowiekowi. Każda osada miała swego patrona, czczonego raczej emocjonalnie niż racjonalnie. Kult ten przybierał nieraz charakter zabobonu, tyle w-nim było
elementów absurdalnych i-nie dających się pogodzić z-zasadami nauki
Kościoła o-Świętych obcowaniu.
Przyczyn takiego stanu było wiele:
1) niedostateczna liczba księży. Ewangelizacja misyjna w-tym rejonie świata była uzależniona od portugalskiego patronatu (padroado),
Portugalia zaś była zainteresowana raczej koloniami w-Afryce i-na Dalekim Wschodzie (Indie, Chiny, Japonia) i-tam wysyłała większość swych
misjonarzy. Liczba księży jeszcze bardziej zmniejszyła się w-XVIII w. po
kasacie jezuitów. Murzyni nie mieli możliwości studiowania teologii,
nie byli przyjmowani do seminariów duchownych i-nie otrzymywali
święceń kapłańskich. Ludność (katolicka) pozostawała bez szafarzy
sakramentów24;
2) upadek życia kościelnego i-religijnego. Religia klas wyższych,
kolonizatorów, była często obrzędowa i-abstrakcyjna, wiele rodzin
miało nadal feudalną wizję społeczeństwa i-Kościoła, brak zaś księży
sprawił, że sakramentalizacji nie towarzyszyła ewangelizacja, a-to groziło ryzykiem popadnięcia w-rytualizm hagiologiczny. Ksiądz był przywódcą wspólnoty a-nie duszpasterzem, traktował ją paternalistycznie
i-wykraczał poza dziedzinę ściśle religijną, ograniczając się do spraw
doczesnych;
3) dziedzictwo katolicyzmu ludowego (portugalskiego) przepełnione
praktykami religijnymi ludowymi, zabobonami, gusłami, legendami;
4) religia domowa, ukształtowana w-okresie kolonialnym, różna od
katolicyzmu uformowanego wokół katedr i-kościołów parafialnych,
powstała na plantacjach w-prywatnych kaplicach feudałów, praktykowana przez nich, ich rodziny i-podwładnych;
5) bractwa i-konfratrie (Bractwo Różańcowe, Bractwo św. Bene-

145

�dykta, Bractwo Koronkowe św. Franciszka), gorliwie szerzące kult
Świętych25.
Katolicyzm niewolników murzyńskich był płytki. Niewolnicy przywiezieni z-Angoli byli już chrześcijanami; zanim opuścili swą ziemię
byli masowo chrzczeni, a-po przywiezieniu do Nowego Świata uczono
ich jedynie elementarnych prawd wiary i-udostępniano tylko strzępy
wiedzy i-nauki katolickiej. Często na piersi mieli wypalony znak Korony portugalskiej, że są ochrzczeni oraz jaką przedstawiają wartość
pieniężną. Niewolnicy pochodzący z-innych regionów Afryki nie byli
ochrzczeni. Po przybyciu do Nowego Świata przygotowywano ich
pośpiesznie do chrztu (przez 1 rok), uczono niektórych modlitw, podstawowych prawd wiary i-udzielano chrztu. Prawnie przestawali być
poganami, ich katolicki właściciel mógł odnotować w-sprawozdaniu, że
na jego plantacji nie ma pogan, a-niewolnicy czuli się dowartościowani.
Ich przygotowanie do chrztu było jednak żadne lub prawie żadne, praktycznie byli to ochrzczeni poganie. Uważając się jednak za katolików
(i-rzeczywiście nimi będąc) eksponowali te materialne komponenty
kultu katolickiego, które by to przekonanie u-osób postronnych potwierdzały. Z-początkiem XIX w. katolicyzm niewolników afrykańskich był
czysto nominalny, zredukowany do zewnętrznych gestów i-obrzędów,
bez treści i-ducha, co bardzo sprzyjało powstawaniu synkretyzmu religijnego.
Najwięcej podobieństwa do tradycyjnych wierzeń afrykańskich niewolnicy widzieli w-bardzo popularnym i-szeroko rozpowszechnionym
kulcie Świętych, którzy zostali utożsamieni z-afrykańskimi oriszami
i-eszu. Trudno określić czy ta identyfikacja nastąpiła spontanicznie,
czy też była wynikiem metody misyjnej, świadomie nawiązującej do
religijnych wierzeń czarnych niewolników po to, aby je później zastąpić
nauką katolicką, według której istnieje Istota Najwyższa – Bóg, „który
jest w-niebie”, że istnieją byty duchowe pośredniczące między Nim
a-człowiekiem: Jezus Chrystus, Jego Matka Dziewica Maryja, niezliczona armia Świętych oraz „czterdzieści cztery tysiące opieczętowanych
ze wszystkich pokoleń” (Ap 7, 4), pomagające człowiekowi, gdy się ich

146

�o-coś prosi. Była to idea bardzo bliska wierzeniom tradycyjnym o-bóstwie Olorun (Zambi), który wysłuchuje próśb ludzi dzięki wstawiennictwu oriszów (wodunów). Niewolnicy sądzili bowiem, że ich święci
(orisze) i-święci katoliccy stanowią tę samą kategorię duchów, choć
całkowicie odrębną. Medaliki i-relikwie, które w-katolickiej duchowości i-pobożności ludowej mają zwykle i-tak charakter fetyszystyczny,
stały się prawdziwymi fetyszami, tracąc całkowicie historyczne uwarunkowania religijnej symboliki. Niezrozumiałe słowa liturgii mszalnej,
litanii i-śpiewów kościelnych stały się niezawoalowanymi formułkami
i-zaklęciami magicznymi. Zachodzi też dość ścisła zbieżność między
kalendarzem liturgicznym a-świętami ku czci bóstw afrykańskich.
W-maju, miesiącu Maryjnym, w-wielu rejonach śpiewa się przez 30 dni
litanię na cześć naszej drogiej Panienki Niepokalanie Poczętęj. W-pierwszych dniach czerwca odbywają się 13-dniówki ku czci św. Antoniego. Nierzadko zdarza się, że babalorisza (kierujący ośrodkiem kultu)
nakazuje członkom wspólnoty przed wykonaniem różnych czynności
magicznych pójść na mszę św. lub do spowiedzi do księdza katolickiego, aby wzmóc ich skuteczność. Wyznawcy zatem obu tych systemów
religijnych trwają na płaszczyźnie dwóch nie zachodzących na siebie
kultów religijnych: afrykańskiego i-katolickiego. Ceremonie katolickie
nie mieszają się z-afrykańskimi, ani też afrykańskie z-katolickimi. Istnieją równocześnie i-niemal niezależnie od siebie. W-wielu wypadkach
wyznawcy afroreligii uważają się za katolików: są ochrzczeni, uczęszczają na msze św., przystępują do sakramentów św., równocześnie jednak
biorą udział w-praktykach rytualnych afrykańskiej organizacji kultu,
których związek z-praktykami katolickimi nie zawsze jest jasny. Również materialne komponenty kultu, ze względu na ich charakter, nie stapiają się ze wzorami bóstw czy konkretnych świąt. Istnieją raczej jedne
obok drugich, przy czym materialne komponenty kultu katolickiego zajmują pierwszorzędne i-naczelne miejsce. Tym niemniej w-ceremoniach
obrzędowych odgrywają zupełnie drugorzędną rolę, spełniają niejako
funkcję dekoracji, a-główną cześć kultową odbierają komponenty proweniencji afrykańskiej.

147

�Komponenty indiańskie
Porównując indiańskie komponenty mityczne z-afrykańskimi, można dostrzec wielkie podobieństwo mitologiczne obu tych światów, przepojonych magią i-fetyszyzmem. Afrykańska mitologia oriszów i-eszu
zetknęła się tu z-bardzo podobnymi wyobrażeniami istniejącymi u-Indian. Plemiona Pareci wierzą w-istnienie różnych duchów mieszkających nad rzekami, morzem, przy źródłach, w-lasach i-górach. Niektóre
z-nich są przyjazne człowiekowi, inne zaś wrogie. Mogą przyjąć postać
człowieka lub zwierzęcia. Wśród licznych plemion Tupi-Guarani można zauważyć wyraźny odpowiednik eszu: są to leśne duchy juru-pari
i-anhanga. Przedstawiane jako duchy złe, zamieszkujące opuszczone
osiedla, zostały przez misjonarzy zdemonizowane i-utożsamione z-diabłami. Podobnie gnomy leśne curupira uważane są za niebezpieczne
duchy leśne, które napadają Indian w-szczególnie określonych miejscach, np. na rozstajach dróg. W-ten sposób misjonarze przyczynili się,
choć może nieświadomie, do zidentyfikowania duchów curupira z-duchami eszu. Nie było również specjalnych trudności z-utożsamieniem
indiańskiego Tupa, boga grzmotu i-błyskawic, z-afrykańskim Szango,
bogiem piorunów i-burz, oraz rzecznej nimfy Jara (zwanej też Mae
d’Agua) z-Jemańdźią, duchem mórz i-rzek. Mit o-słońcu i-księżycu, rozpowszechniony wśród plemion Tupi, wywarł wpływ na niektóre obrzędy kultowe umbandy (Brazylia): uroczystość urządzana jest pod gołym
niebem, o-wschodzie słońca lub przy pełni księżyca, co wskazuje na
związek ze starymi indiańskimi obrzędami. Często w-śpiewach pojawia
się słońce (guaraci – matka życia) i-księżyc (jaci – matka roślin).
W-kultach i-opowiadaniach Indian wielką rolę odgrywa zwierzę.
Mitycznych istot zwierzęcych Indianie obawiają się najbardziej, ale również od nich przede wszystkim oczekują pomocy. Wszystkie zjawiska
przyrody są w-jakiś sposób powiązane z-mitycznymi zwierzętami. Nawet
gwiazdy i-konstelacje niebieskie nie są niczym innym, jak rozrzuconymi
po firmamencie niebieskim zwierzętami (Wielka Niedźwiedzica). Ludzie
przemieniają się w-zwierzęta, a-zwierzęta w-ludzi. Zmarłego przedstawia
się jako nadal żyjącego w-postaci zwierzęcia. Te mitologiczne istoty zwie-

148

�rzęce odpowiadają raczej afrykańskim oriszom niż indiańskim bogom,
które pod wpływem katolicyzmu poważnie zmieniły swoją pierwotną
postać. Ponieważ zaś zarówno zmarłych jak i-wszelkie pozaludzkie istoty chętnie przedstawiano w-postaci zwierząt, stąd różnice między tymi
pojęciami stały się płynne. U-podstaw indiańskiego kultu zmarłych i-obrzędów pogrzebowych leży strach przed duszą zmarłego, którą jednak
można sobie zjednać. Praktyka utrzymywania kontaktów ze zmarłymi,
przy zetknięciu się ze spirytyzmem, stanowiła otwarte drzwi dla przyjęcia
ulubionego przez kardecyzm wyobrażenia o-reinkarnacji dusz.
W-indiańskiej tradycji szeroko jest rozpowszechniony zwyczaj rytualnego używania tytoniu, służącego m.in. do obrzędowego uzdrawiania.
Zwyczaje te występują niemal we wszystkich religiach afroamerykańskich. Dym tytoniowy i-wódka z-trzciny cukrowej, zastępująca dawny
indiański napój odurzający z-prażonej kukurydzy lub manioku, są używane do wywołania stanu ekstazy. Upojenie alkoholowe i-oznaki zatrucia nikotyną łączą się z-prawdziwymi stanami transu mediumicznego,
tak że trudno nawet ustalić granicę między nimi.
Komponenty spirytystyczne
Po zetknięciu się kultu oriszów ze spirytyzmem ten ostatni od razu
zajął pozycję
korzystniejszą, ponieważ media spirytystyczne, w-przeciwieństwie
do swoich odpowiedników afrykańskich tkwiących w-irracjonalizmie
i-magii, rozporządzają potężną bronią słowa: mogą mówić i-rzeczywiście mówią. W-konsekwencji logicznie mówiące duchy spirytyzmu uważane są za bardziej wartościowe źródło objawień, aniżeli orisze, eszu
lub inne duchy leśne czy też „prymitywne” indiańskie lub afrykańskie
duchy przodków. Mogą co najwyżej uchodzić za duchy niższego rzędu,
niedorozwinięte, które trzeba stale kształcić i-katechizować. Nauka spirytystyczna o-ciągłym rozwoju duchów stała się koniem trojańskim, który pozwolił komponentom spirytystycznym przeniknąć do obrzędów
kultowych religii afroamerykańskich.
Wielkim poszanowaniem cieszy się Allan Kardec, kodyfikator spiry-

149

�tyzmu i-jego teoretyk26. Kardecyzm dysponuje arsenałem prac teoretycznych i-aparatem naukowym, na który w-razie wątpliwości zawsze
można się powołać. Członkowie afrykańskich wspólnot wyznaniowych
są zarzucani dziełami A. Kardeca, które w-postaci tanich broszur w-niezliczonej liczbie są rozprowadzane i-rozpowszechniane niemal po
całym kontynencie Ameryki Południowej, szczególnie zaś w-Brazylii.
Każdego tygodnia wspólnoty kardecystyczne odbywają w-swoich ośrodkach publiczne zebrania, na których obok nauk głoszonych w-formie
dialogu przez media, wygłaszane są nauki w-formie kazań. Główną
tematyką przemówień jest przede wszystkim zachęta do praktykowania miłości bliźniego i-niesienia pomocy potrzebującym. Misjonarski
zapał kaznodziejów kardecystycznych widoczny jest w-wielu religiach
afroamerykańskich.
Komponenty eklektyczno-ezoteryczne
W-mnogości komponentów synkretyzacyjnych w-religiach afroamerykańskich nie małą rolę odgrywają również komponenty o-charakterze
magicznym. Amerindiańskie praktyki magiczne zostały wzbogacone
praktykami magicznymi, czarami dawnej i-współczesnej Europy i-Azji
oraz spotkały się z-magią afrykańską. Repertuar czynności magicznych
różnych ludów afrykańskich, przyniesiony do Nowego Świata przez niewolników – reprezentantów tych ludów, wzbogacony w-ograniczonym
zakresie pewnymi ideami islamskimi, zetknął się z-zabobonami przywiezionymi przez kolonistów i-kolonizatorów portugalskich i-hiszpańskich oraz z-technikami magicznymi farmakopei hinduskiej i-wszedł
do świata wierzeń imigrantów z-Europy, a-także Bliskiego i-Dalekiego
Wschodu.
Specyficzna warstwa pewnych praktyk czarodziejskich i-o-charakterze magicznym występuje również w-europejskim katolicyzmie
ludowym, przyniesionym do Nowego Świata szczególnie przez literaturę pietystyczną i-misjonarzy. Wśród bardziej znanych opracowań
tego typu można wymienić takie jak: Prawdziwe obojczyki Salomona,
Cudowne tajemnice Alberta Wielkiego i-Małego, Księga czarów, Księga

150

�wiedzy o-gusłach, Brewiarz Nostradamusa, Traktat o-magii okultystycznej, Sennik i-in. Tego rodzaju literatura ekscytuje wyobraźnię wielu,
którzy następnie starają się zaspokoić swoją ciekawość przez stosowanie nowych metod i-tworzenie nowych praktyk bardziej skutecznych,
wzmacnianych jeszcze przez odmawianie modlitw katolickich.
Działają również grupy o-charakterze ezoterycznym, do których
mogą należeć tylko wtajemniczeni, kierując się skomplikowaną filozofią lub pseudofilozofią bazującą na astrologii, kartomancji czy chiromancji. Aktywne są tendencje teozoficzne propagujące idee reinkarnacji, prawo karmy i-inne pierwiastki filozofii hinduskiej. Powstało wiele
form synkretyzmu zabobonnego, zawierającego zmory, upiory, uroki,
talizmany, amulety, modlitwy „krótkie a-skuteczne”. Również niektóre
sekty charyzmatyczne pochodzenia protestanckiego (pentekostalizm,
Zgromadzenie Boga, Armia Zbawienia, Świadkowie Jehowy) propagują
pewne idee religijno-magiczne. Niektórzy przywódcy religii afroamerykańskich przeprowadzając elukubracje pseudonaukowe, fantazjujące,
opierają się na tekstach kabały wschodniej lub przytaczają wypowiedzi
wielkich inicjowanych i-ich ezoteryczną naukę. Cytują pisma (bez podania źródeł) filozofów starożytnej Grecji, Egiptu i-Indii, powołują się na
święte księgi i-kodeksy religii Majów, Inków, bramanizmu, wedyzmu
czy teozofii w-wydaniu wschodnim.

Przypisy
1 J. Gąssowski, Indianie Ameryki Północnej od początku po wiek XIX, Warszawa 1996,
s. 125-137.
2 S.A. Barret, The Dream Dance of the Chippewa and Menominee Indians of North
Wisconsin, Bulletin of the Public Museum of the City of Milwaukee 1(1911)20-31.
3 A-Lesser, The cultural significance of the Ghost Dance, American Anthropologist

35(1933)108-115; J. Mooney, The Ghost Dance religion and the Sioux outbreak of 1890,
Fourteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology 1892-1893 2(1896)641-1136.
4 D.F. Aberle, Peyote religion among the Navaho, New York 1966; M. Gusinde, Der Pey-

ote Kult. Entstehung und Verbreitung, w: Festschrift zum 50.Jahrigen Bestandsjubiläum
des Missionshaus St. Gabriel, Wien-Mödling 1939, s. 401-499; M. Posern-Zielińska, Pey-

151

�otyzm. Religia Indian Ameryki Północnej, Wrocław 1972; E. Nowicka, Pejotyzm – rola
religii w-społeczno-kulturowych przemianach Indian Ameryki Północnej, Euhemer.
Przgląd Religioznawczy 20(1972)nr 1 s. 9-21.
5 E.D. Andrews, The people called shakers. A-search for the perfect society, New

York1963; H.B. Barnett, The Shakers. A-messianic cult of the Pacific Northwest, Carbondale 1957; J. Collins, The Indian Shaker Church. A-study of continuity and change in
religion, Southwestern Journal of Anthropology 6(1950)399-411; E. Nowicka, Indiański
shakeryzm, Etnografia Polska 16(1972)z. 2 s. 133-169.
6 Nazwę szakeryzm nosi także pewna sekta działająca wśród ludności białej, założona
w-1747 r. przez Ann Lee w-Anglii, której wyznawcy na skutek prześladowania przenieśli się z-Wielkiej Brytanii do Ameryki i-osiedlili się w-stanie Kentucky. Prawdopodobnie istnieją jakieś genetyczne powiązania między szakeryzmem-sektą, a-szakeryzmem
indiańskim, o-którym mowa.
7 John Slocum sam bardzo często za życia wielce uchybiał pod tym względem w-okresie
przed chorobą.
8 A. Posern-Zieliński, Ruchy społeczne i-religijne Indian Hiszpańskiej Ameryki Południowej (XVI-XX w.), Wrocław 1974.
9 A. Metraux, Religioni e-riti magici nella America Meridionale, Milano 1971.

10 Szacunki liczb Murzynów przywiezionych z-Afryki do Ameryki w-okresie handlu niewolnikami różnią się między sobą ogromnie. J. Calogeras mówi o-kilkunastu
milionach, P. Calmon o-sześciu milionach, L.Viana Filho o-4,3 mln, a-R.C. Simonsen,
A-d`Taunay i-M. Goulart o-3,5 mln. Większość badaczy tego problemu zgadza się jednak na ok. 5-6 mln jako na liczbę obejmującą całość importu czarnych niewolników
do Ameryki; por. R.C. Simonsen, Historia economica no Brasil, Sao Paulo 1957; M.
Goulart, A-escravidao africana no Brasil, Sao Paulo 1949; Według Wielkiej Encyklopedii Powszechnej PWN, Warszawa 1966 w-XVIII i-na początku XIX w. „wywieziono
z-Afryki kilka do kilkunastu milionów Murzynów” (WEP VII 781).
11 T. Seppilli, Il sincretismo afro-cattolico in Brasile, Bologna 1955.
12 J. Verschueren, La Republique d`Haiti, vol. III: Le culte du vaudoux, Paris 1948; A.

Metraux, Le vaudou haitien, Paris 1958; J.W. Salgado, Survivance des cultes africains et
syncrétisme en Haiti, w: Devant les sectes non-chrétiennes. Rapports compte rendu de
la XXXIe Semaine de Missiologie, Leuven 1961, s. 225-252; M. Deren., Bogowie haitańskiego vudu, Kraków 2000.
13 R. Lachtańere, El sistema religioso de los lucumis y-otras influencias africanas en

Cuba, Acta del Folklore 1(1961)z. 7.
14 A. Pollak-Eltz, Shango-Kult und Shouter-Kirche auf Trinidad und Grenada, Anthropos 65(1970)829-831; F. Mischel, African `Powers` in Trinidad: The Shango Cult,
Anthropological Quarterly 30(1957)45-59; G.E. Simpson, The Shango Cult in Trinidad,
Puerto Rico 1965.
15 A. Pollak-Eltz, dz. cyt.

152

�16 S. Mombelli, Umbanda. Origini, sviluppi e-significati di una religione popolare brasiliana, Fede e-Civiltá 9-10(1971)1-112; L. Weingärtner, Umbanda, Neuendettelsau 1969;
C.P. Ferreira de Camargo, Kardecismo e-Umbanda, Sao Paulo 1961; H.H. Figge, Geisterkult, Besessenheit und Magie in der Umbanda-Religion Brasiliens, Freiburg-München
1973; W. Kowalak, Umbandyzm. Nowa religia w-Brazylii, Warszawa 1988.
17 B. Walendowska, Afrochrześcijańskie religie Antyli, Poznań 1978; także, Wspólne elementy w-religiach synkretycznych Antyli, Etnografia Polska 16(1972)z. 2 s. 117-132.
18 Por. A. Pollak-Eltz, dz. cyt.
19 R. Bastides, Les religions africaines au Brésil, Paris 1960.
20 Por. I. Bieżuńska-Małowist – M. Małowist, Niewolnictwo, Warszawa 1987.
21 Francisco de Vitoria, O-Indianach, Warszawa 1954; C. Lugon, Chrześcijańska komunistyczna republika Guaranów, Warszawa 1956.
22 M. Goulart, A-escravidao africana no Brasil, Sao Paulo 1949; A. de E. Taunay, Subsi-

dios para a-historia do trafico no Brasil colonial, Sao Paulo 1941; P. Calmon, Historia
social do Brasil, Sao Paulo 1937; A. Ramos, O-Negro no Brasil, México 1948; N. Rodrigues, Os Africanos no Brasil, Sao Paulo 1945.
23 Valdeli Carvalho da Costa, Umbanda. Os `seres superiores` e-os orixas/santos, Sao

Paulo 1983, vol. 1-2; U. Fischer, Zur Liturgie des Umbandakultes, Leiden 1970.
24 J. Specker, Die Missionsmethode in Spanisch-Amerika im 16.Jahrhundert, Schöneck/
Beckenried 1953.
25 Por. St. Turbański, Kolonialna hipoteka misji, Collectanea Theologica 39(1969)fasc.
1 s. 35-55.
26 Allan Kardec, Spirytyzm, Bydgoszcz 1990; tenże, O-livro dos espiritos, Sao Paulo
1995; wyd. polskie: Księga duchów, Warszawa 1993.

153

��Ks. Piotr Mazurkiewicz

JANUSOWE OBLICZE GLOBALIZACJI
Czym jest globalizacja? Istotę znaczenia tego pojęcia oddaje zwięzłe sformułowanie Marshalla McLuhana, zgodnie z-którym „świat jest
globalną wioską”. Biorąc pod uwagę, w-zasadzie nieograniczone, możliwości kontaktowania się ludzi oraz unifikację obowiązujących praw,
zwyczajów i-sposobów bycia można nie bez racji powiedzieć, że żyjemy
niczym na wsi. Cechą wspólną wiejskich osad i-dzisiejszej „globalnej
wioski” jest szybkość przekazu wiadomości, czy plotek oraz świadomość wspólnego losu. Jeżeli przychodzi huragan: trafia we wszystkich;
jeśli powódź: to nie wybiera; ale jeżeli we wsi zdarzy się wesele: na nim
również wszyscy powinni się spotkać. W-globalnym siole nie może
zabraknąć osoby sołtysa. Jego dom jest okazalszy od innych, właściciel
zaś w-większym stopniu niż pozostali mieszkańcy decyduje o-biegu
spraw. Nawet jeśli proces przemiany współczesnego świata w-wielką
wieś jeszcze się nie zakończył, jesteśmy bardzo blisko jego finalizacji.
Paradoksalnie zatem mimo iż świat coraz bardziej się urbanizuje, wyjaśniając zachodzące w-nim zjawiska coraz częściej sięgamy po „wiejską”
terminologię.
Przekształcanie się globu w-wiejską osadę oznacza, że świat coraz
bardziej się „kurczy”. Dotyczy to zarówno czasu, jak i-przestrzeni.
Współczesne środki transportu umożliwiają podróż dookoła ziemi
w-ciągu jednego dnia. Lot z-Europy do Azji Południowo-Wschodniej
czy Ameryki Południowej zajmuje dziś tyle samo czasu i-wymaga tyle
samo trudu, co średniowieczna wyprawa na odległość około 100 kilometrów. Możliwość szybkiego przemieszczania się prowadzi, między
innymi, do częstych kontaktów z-ludźmi należącymi do odmiennych
kultur. Nawet jeśli sami nie wybierzemy się w-daleką drogę, inni i-tak
przyjadą do nas. Co więcej: nikt w-ogóle nie musi nigdzie podróżować,
aby doszło do zetknięcia się alternatywnych wzorców kultury. Wystar-

155

�czy włączyć radio lub telewizor, sięgnąć do wnętrza Internetu, aby zasoby kulturowe pięciu kontynentów natychmiast otworzyły przed nami
swoje podwoje. Ceny biletów lotniczych i-elektronicznych usług spadają na tyle szybko, że można odnieść wrażenie, iż podróż w-przestrzeni
rzeczywistej czy wirtualnej dostępna jest niemal dla każdego.
„Kurczenie się świata” oznacza zanurzenie człowieka w-rzeczywistości pluralistycznej, zetknięcie z-wieloma odmiennymi tradycjami, stylami życia, sposobami myślenia i-wartościowania, które nagle występują
obok siebie, jako rzeczywistości równoprawne i-równie wartościowe.
Rozsypuje się w-pył hierarchia. Stałe punkty odniesienia, używając
metafory Baumana, niczym tablice reklamowe na przemieszczających
się samochodach, znikają zanim zdążymy do końca przeczytać umieszczony na nich napis czy instrukcję1. Szybkość tych zmian powoduje, że
niemal całkowicie traci sens i-przydatność samo pojęcie „stanu spoczynku”. Wszak i-my sami jesteśmy w-ciągłym zewnętrznym i-wewnętrznym
ruchu, zmieniając w-gwałtownym tempie nasze miejsce pobytu i-nasze
poglądy. Ale czy można trwać w-bezruchu na ruchomych pisakach?
U-podstaw procesu globalizacji odnajdujemy jednak procesy gospodarcze, które są niejako jej motorem, czy też „kołem zamachowym”. Nie
tylko nowoczesne środki transportu i-rozwój informatyki powodują,
że dla ludzi zajmujących się biznesem świat również stał się miniaturowy. Podstawowym czynnikiem jest tu zmiana skali działania związana
z-koncentracją i-eksterioryzacją kapitału. W-miejsce tak zwanych firm
narodowych, których kapitał związany był z-jednym państwem, powstają wielkie międzynarodowe struktury organizacyjne. W-latach 70-tych
było zaledwie kilkaset wielkich firm, dzisiaj jest ich około 40 tyś. z-206
tysiącami filii i-obrotami sięgającymi 5 bilionów dolarów, co przewyższa wartość całego światowego eksportu dóbr i-usług. Pierwszych dwadzieścia największych firm sprzedaje więcej aniżeli 80 najuboższych
krajów razem wziętych.2 Ten mechanizm koncentracji ciągle przyspiesza. Nowy podział bogactwa jest jednak coraz bardziej nierównomierny.
Majątek najbogatszych 358 miliarderów świata wynosi tyle, ile łączne
dochody 2,3 miliarda najbiedniejszych, stanowiących 45% ludności

156

�świata. Tylko 22% światowego majątku należy do tak zwanych krajów
rozwijających się, w-których mieszka 80% ludności świata3. Śledząc
rozwój świata w-skali długoterminowej widać powiększające się rozwarstwienie. W-obszarach, gdzie dynamika rozwoju trwa już od dłuższego
czasu, jak na przykład Stany Zjednoczone, zauważa się znaczny wzrost
poziomu życia. Inne kraje, które wystartowały nieco później, jak na
przykład Portugalia, nadrabiają opóźnienie. Istnieje jednak trzecia grupa państw, w-których rozwój jeszcze się w-ogóle nie zaczął, a-nędza jest
w-nich taka sama, jak przed trzystu laty4. Grupa państw biednych stale
się powiększa. W-ostatniej dekadzie ponad 50 narodów stało się jeszcze
uboższych niż byli dziesięć lat wcześniej5.
Wielkie międzynarodowe koncerny nastawione na maksymalizację
zysku nie poczuwają się do lojalności wobec któregokolwiek z-państw
Średni poziom życia
przeciętnego mieszkańca

Wzrost
od roku 1700

Wzrost roczny
w latach 1960-1990

Świat
Stany Zjednoczone
Portugalia
Uganda

6-krotny
25-krotny
11-krotny
zerowy

2,7%
2,0%
4,7%
-0,3%

narodowych. Za pomocą sprytnych strategii logistycznych unikają
wszelkich więzów, zwłaszcza podatkowych, poszukując najdogodniejszych miejsc do prowadzenia swojej działalności. Mają swoją ojczyznę
wszędzie i-nigdzie, są niczym wielki balon wypełniony helem i-unoszący się kilkaset metrów nad ziemią. Ich siedzibą są najczęściej miejsca
zwane „rajami podatkowymi”, to znaczy państwa, w-których obowiązują najniższe opłaty z-tytułu prowadzenia biznesu. Swoją produkcję
zaś umieszczają w-rejonach, gdzie praca jest najtańsza, prawa pracowników najsłabiej chronione, a-normy ekologiczne najmniej restrykcyjne.
Różnice w-cenie pracy w-skali globu są olbrzymie. W-Chinach płaca
wynosi około 30 centów za godzinę, w-Stanach Zjednoczonych - 40
dolarów, a-w-Niemczech - 45 dolarów6. Inną przyjętą przez wielkie firmy strategią jest wspólny akcjonariat, który sprawia, że firmy zamiast

157

�konkurować ze sobą niejako monopolizują rynek, a-następnie dzielą się
między sobą zyskami osiąganymi ze sprzedaży.
Ważną zmianą we współczesnej gospodarce jest jej postępująca
finansjeryzacja. „Dawniej – pisze Totola - kapitał utożsamiał się z-określonymi branżami (stal, chemia, maszyny) albo z-wielkimi sektorami
(przemysł, handel, transport), natomiast obecnie oddziela się coraz
bardziej od wytworów jak i-rynków, a-wiąże się ze znakami (pieniądz,
środki płynne) i-z-dobrami niematerialnymi (znaki firmowe, patenty,
informacja)”7. Ewolucja następuje w-kierunku tak zwanej „czystej”
przedsiębiorczości, nie związanej już z-materialnością. Ten elektroniczny kapitał zapisany w-pamięci setek tysięcy komputerów bardzo łatwo
przemieszcza się z-jednej części globu do drugiej, przerzucając także
związane z-nim problemy. Wielkim kryzysom finansowym na giełdzie
w-Meksyku, Tajlandii, Hongkongu, Seulu, Frankfurcie czy Nowym
Jorku towarzyszy niecierpliwe klikanie komputerowych klawiszy, byle
tylko zdążyć przed zbliżającym się elektronicznym huraganem, pozostawiając tych, którzy są zbyt przywiązani do miejsca na jego pastwę.
Miniaturyzacja świata z-punktu widzenia biznesmena jest także
owocem względnej zmiany wielkości państwa. Z-punktu widzenia realizacji interesów państw narodowych globalna wieś stała się w-pewnym
sensie zbyt duża. Współczesny sołtys niewiele wie na temat tego, co
rzeczywiście robią jego współmieszkańcy. Pełna kontrola czy choćby
dogłębny przegląd sytuacji na terenie jemu podległym, w-chwili, gdy
z-powodu przenikliwości granic traci w-ogóle sens rozróżnienie na to,
co zewnętrzne i-to, co wewnętrzne, wydaje się niemożliwa do przeprowadzenia. Nie dysponuje on stosownymi narzędziami. „W-kabarecie,
jakim jest globalizacja, państwo robi strip-tease, pod koniec występu
pozostaje mu jedynie to, co najniezbędniejsze: władza dająca możliwość
stosowania represji. Materialna podstawa jego bytu uległa zniszczeniu,
suwerenność i-niezależność przestały istnieć, klasa polityczna została
starta w-proch - narodowe państwo sprowadza się jedynie do służb
wywiadowczych działających w-interesie wielkich molochów gospodarczych”8. Nawet jeśli po zamachach z-11 września 2001 roku mówi się

158

�o-„powrocie do państwa”, to jedynie w-tym sensie, że do jego jedynej,
jak się wydawało, funkcji dodano tradycyjne niegdyś zadanie zapewnienia zewnętrznego bezpieczeństwa.
Koncentracja i-eksterioryzacja kapitału oraz słabość władzy państw
narodowych powodują, że siła możliwych nacisków ze strony tego
pierwszego jest nie do przecenienia. To świat wielkiego biznesu stawia
warunki, gdyż w-każdej chwili może zrezygnować z-otworzenia swoich
fabryk czy banków, w-dowolnym momencie może je przenieść do innego państwa, gdzie siła robocza jest tańsza a-podatki niższe. Zwycięskie
państwo pozostanie na placu boju samo, wyłącznie ze swymi bezrobotnymi i-ich słusznymi roszczeniami wobec władzy, których ta nie potrafi
już wypełnić. Państwo, aby choć po części wypełnić swoje zobowiązania wobec obywateli, musi zdobyć zaufanie inwestorów, a-to znaczy
zaprowadzić lokalny porządek, który niejako zwabi wędrowny kapitał
i-chociaż przez chwilę go u-siebie zatrzyma. Zamienia się tym samym
w-wielki komisariat policji, który strzeże bezpieczeństwa bogatych
turystów. Jeśli dzisiaj mówi się o-wyzysku biednych przez bogatych, to
nie w-klasycznym marksistowskim sensie. Rozwój krajów uprzemysłowionych jest w-znacznie większym stopniu związany z-ich wewnętrzną
transformacją technologiczną, niż z-grabieżą krajów ubogich. Jeśli ubodzy skazani są na ubóstwo, to nie dlatego, że coś im zabrano, ale dlatego,
że do czegoś ich nie dopuszczono, że nie zapewniono im równoprawnego dostępu do rynku międzynarodowego. „Całe grupy społeczne, kraje,
rejony, a-nawet kontynenty – pisze Thai Hop – uważane są za «nieużyteczne», skoro nie są ważnymi producentami ani konsumentami, a-to
właśnie liczy się w-tym modelu. W-logice wolnego rynku nie tyle się
je wykorzystuje, co ignoruje, zaniedbuje jako «nieużyteczne odnogi»,
które często są workami bez dna”9. Pojedynczy ludzie, rodziny, grupy
społeczne, a-nawet całe narody potraktowane są jako odpady procesu globalizacji, o-istnieniu których najlepiej zapomnieć. W-pewnym
momencie kapitał się wynosi, śmieci zaś, te ludzkie i-te jak najbardziej
tradycyjne, posprzątają inni lokalni aktorzy globalnej sceny.
W-epoce globalizacji niemal jedynym państwem, które jest jeszcze

159

�zdolne rzeczywiście dbać o-swoje interesy i-zachować silną pozycję
w-pertraktacjach z-potężnymi gospodarczymi podmiotami są Stany
Zjednoczone. One także w-znacznym stopniu decydują o-zasadach
konkurencji gospodarczej. Posiadają wystarczające środki finansowe,
polityczne i-militarne, aby zapewnić protekcję firmom, które wybrały
oferowany przez nie parasol ochronny. Ponieważ zaś państwowe pieniądze wpompowują w-znacznej części w-przemysł zbrojeniowy, nie
narażają się na zarzut nadmiernego interwencjonizmu. Mamy zatem
mechanizm sprzężenia zwrotnego. Najsilniejsi, najbardziej technologicznie zaawansowani, najbogatsi zapewniają najkorzystniejsze warunki najsilniejszym, najbogatszym i-najbardziej zaawansowanym firmom, które
pozostawiają w-nich część swojego dochodu w-postaci podatków. Zgromadzone w-ten sposób środki finansowe przeznaczane są na prowadzenie kolejnych badań naukowych czy rozwój nowoczesnych technologii
mających zapewnić gospodarce tego kraju jeszcze lepszą pozycję na rynku. Zmodernizowana armia stanowi ostateczny argument tam, gdzie
zawiodły naciski ekonomiczne i-polityczne.

***
Globalizacja ma swoich przeciwników oraz tych, którym zależy na
jej przyspieszeniu. W-jaki jednak sposób zjawisko to postrzega Kościół
katolicki? Jeśli sięgniemy, na przykład, do encykliki Centesimus annus,
przeczytamy tam: „Współcześnie dokonuje się proces powstawania
współzależności gospodarczych na skalę światową. Zjawiska tego nie
należy uważać za negatywne, gdyż może stwarzać niezwykłe możliwości
osiągnięcia większego dobrobytu”10. Globalizacja zatem jest procesem
nieuniknionym, który przynosi ludzkości wielką szansę rozwoju, w-tym
także ludom i-krajom najuboższym. Kilkanaście akapitów wcześniej
w-tym samym tekście czytamy: „Jeszcze niedawno głoszono tezę, że
kraje uboższe, aby się rozwijać, muszą się odizolować od rynków światowych i-zaufać jedynie własnym siłom. Doświadczenia ostatnich lat
wykazały, że kraje, które wybrały izolację, zatrzymały się lub cofnęły

160

�w-rozwoju, natomiast posunęły się naprzód te, które umiały się włączyć
w-ogólny system wzajemnych powiązań gospodarczych na poziomie
międzynarodowym”11. Te opinie Ojca Świętego spotykają się z-poglądami ekonomistów takich, jak, na przykład, Jeffrey Sachs: „Gdy przebadaliśmy strukturę gospodarek zamkniętych, okazało się, że wzrost
dochodu na głowę jest taki sam zarówno w-krajach rozwiniętych, jak
i-w-krajach rozwijających się (przeciętnie ok. 0,7% rocznie). Pokazuje
to, że kraje ubogie nie są w-stanie odrobić dystansu w-rozwoju. Natomiast w-krajach rozwijających się o-gospodarce otwartej stwierdza się
wzrost dochodu dwa razy wyższy w-porównaniu z-krajami rozwiniętymi (4,5% wobec 2,3%). Te różnice prowadzą z-czasem do zmniejszenia
nierówności w-dochodzie. Zatem kluczem do przyszłości jest otwarta
polityka handlowa”.12
Poszukując jakiś biblijnych analogii do procesu globalizacji, Komisja Iustitia et Pax Episkopatu Francji w-opublikowanym dokumencie
Maitriser la mondialisation przytacza dwa obrazy pomocne w-uchwyceniu istoty zjawiska13. Oba prezentują odmienne rozumienie powszechnej jedności rodzaju ludzkiego. Pierwszym, pozytywnym symbolem jest
Pięćdziesiątnica. Gdy nad głowami Apostołów spoczęły języki ognia,
okazało się, że potrafią oni zrozumieć innych, nie posługujących się
tym samym językiem, i-mogą być także przez nich rozumiani. Mogą
zatem głosić Ewangelię wszystkim narodom, niezależnie od dzielących
je różnic. Sens tego opisu jest jasny, dokument głosi: „orędzie to skierowane jest do wszystkich, którzy – ażeby je przyjąć – wcale nie muszą być
podobni jedni drugim”14. Odnajdujemy tu wzór katolickiego modelu
uniwersalizmu, jako jedności w-różnorodności. Mamy do czynienia
z-porozumieniem, które nie znosi właściwego ludziom zróżnicowania.
Każdy mówi w-swoim języku, pozostaje przy swojej kulturze, a-mimo
tego jednoczy się ze wszystkimi zgromadzonymi. Sami Apostołowie
są tym faktem zaskoczeni. Im bowiem także właściwy był naturalny
odruch, by uprzywilejowywać własną grupę i-jej kulturę, dbać o-jej
przyszłość i-interesy. Tymczasem Duch Święty, ku zdziwieniu ludzi,
przekracza wszelkie partykularyzmy, objawiając niezmącony pierwotny

161

�zamysł Jahwe.
Niejako odwrotnością Pięćdziesiątnicy jest symbol Wieży Babel,
obraz przywoływany niedawno nad ruinami nowojorskich wież World
Trade Center. Ludzie, którzy chcieli zbudować samodzielnie miasto
i-wieżę sięgającą nieba, zostali ukarani w-dwojaki sposób: przez pomieszanie języków, a-zatem niemożność porozumiewania się, oraz rozproszeniem ich po całej ziemi. Pierwotnie posługiwali się oni jednym
językiem, to znaczy używali tych samych słów i-jednakowo je rozumieli.
Żyli wówczas w-jednym miejscu, w-Babilonie, to znaczy w-kraju bramy
Boga. Przyczyną ukarania mieszkańców tego miasta, w-klasycznej interpretacji, była pycha, która ich ogarnęła. Autorzy wspomnianego dokumentu podsuwają nam jeszcze inną interpretację. Chodzi tu o-odmienną koncepcję jedności. Metafora wieży wskazuje, że mieszkańcy Babilonu nie odróżniają Nieba od Ziemi. Nie odróżniają wymiaru doczesnego
od wiecznego, świeckiego od sakralnego, cielesnego od duchowego.
Stąd ich idea jedności ma charakter totalitarny. Zjednoczyć, w-ich optyce, oznacza: zuniformizować. Wszystko powinno podlegać tej samej
ludzkiej władzy, której zadaniem jest budowanie potęgi będącej celem
samym w-sobie. W-wieży sięgającej, zgodnie z-ich zamiarem, nieba jest
miejsce jedynie dla ludzi, którzy upodobnili się do siebie całkowicie,
stali się identyczni zatracając zupełnie swoją osobowość. Stało się tak,
ponieważ totalnie podporządkowali się logice napędzającej aktywność
tej społeczności, zamienili się „w-śrubki w-maszynie”, według znanego
powiedzenia Stalina.
Dwa obrazy biblijne symbolizują jedność wśród ludzi, ale według
dwóch różnych zasad organizacji. Wieża Babel jest modelem fałszywego zjednoczenia, które kończy się katastrofą będącą wynikiem ogólnoświatowej kłótni. Jeśli próbujemy przenieść tę metaforę w-czasy nam
współczesne, dość wyraźnie odpowiada jej globalizacja rynku finansowego i-absolutny prymat ekonomii w-stosunkach międzyludzkich.
Myślenie wyłącznie w-kategoriach zysku sprzyja postrzeganiu osób,
a-nawet całych narodów i-państw jedynie jako potencjalnych producentów lub konsumentów, którym, ostatecznie, odpowiadają jakieś cyfry

162

�w-księgach rachunkowych przedsiębiorstwa. Ponieważ niemal wszyscy
myślimy o-sobie wzajemnie w-ten sposób, zawieramy różnorakie porozumienia i-umowy w-zakresie warunków i-sposobów realizacji interesów ekonomicznych, wydaje się, że współdziałamy ze sobą i-tworzymy
jedność. W-rzeczywistości jednak globalna gospodarka z-jej hiperkonkurencją jest jedynie nowym typem dżungli, jedność zaś osiągnięta za
sprawą powszechnej żądzy zysku prowadzi w-efekcie do wszechogarniającej kłótni. W-tym kontekście trzeba postrzegać dochodzące z-różnych
stron świata głosy protestu przeciwko tak przeprowadzanej globalizacji.
Sprzeciwiają się jej pracownicy z-krajów bogatych w-obawie przed
utratą pracy, czując podskórnie, że łatwość, z-jaką ludzie biznesu mogą
w-dowolnej chwili przenieść swoje inwestycje tam, gdzie to się im
bardziej opłaca, jest dla nich zagrożeniem. Protestują również ludzie
z-krajów biednych przeczuwając, że nawet jeśli to w-ich rejonie powstaną nowe filie międzynarodowych korporacji, dystans między ubogimi
i-bogatymi państwami i-tak będzie się powiększał. Nawet jeśli ich los
chwilowo się poprawi, to relatywnie (w-stosunku do krajów bogatych)
będzie on coraz gorszy. Powodem licznych sprzeciwów jest wzrastająca
wśród społeczeństw świadomość, że znoszenie barier dla wolnego handlu, czyli ekonomiczna globalizacja powiększa dysproporcje między
tymi, którzy mają się dobrze, a-tymi, którzy żyją na granicy ubóstwa.
Dzieje się tak, gdyż potencjał ludzki mieszkańców tych krajów nie jest
właściwie wykorzystany15.
Nie sama globalizacja jest tym, czego trzeba się obawiać, ale sposób, w-jaki ludzie i-narody uczestniczą w-tym procesie. Globalizacja
jest wszak procesem nieuniknionym. Następować będzie niezależnie
od tego, czy będziemy jej zwolennikami czy przeciwnikami. Postęp na
polu nauki i-techniki będzie się dokonywał w-coraz szybszym tempie,
bariery celne będą topniały, a-międzynarodowe korporacje będą w-przyszłości jeszcze większe. Nieuniknioność samego procesu nie oznacza,
że nie możemy mieć żadnego wpływu na jego kształt, na podstawowe
zasady zgodnie, z-którymi on przebiega. Czy będzie to globalizacja
według modelu Wieży Babel czy Zesłania Ducha Świętego w-dużym

163

�stopniu zależy od nas samych. Zdaniem autorów omawianego raportu,
upowszechnienie środków komunikowania, pozwalających lepiej wyrazić się podmiotom i-sprzyjających rozwojowi różnorodnych kultur i-stylów życia bardziej wpisuje się w-model Pięćdziesiątnicy.
Kościół katolicki nie ma żadnych racji teologicznych, aby globalizacji z-założenia się przeciwstawiać. Co więcej, sam jest pierwszą na
świecie instytucją globalną, czy też globalizującą, skoro z-założenia
jest uniwersalny, a-więc globalny. Jeżeli zatem słowo „katolicki” znaczy
powszechny, wiernym Kościoła powinno zależeć na tym, aby między
ludźmi nie było żadnych barier, podziałów, aby wzrastała wśród nich
świadomość jedności i-przynależności do jednej wielkiej rodziny. Do
takiej właśnie jedności wśród ludzi przyczynia się Kościół, dla którego
- parafrazując słowa św. Pawła - nie ma już Żyda, ani Greka, Niemca,
Polaka czy Francuza, gdyż wszyscy jesteśmy braćmi.
Podstawowe jednak znaczenie ma uznanie, że globalizacja jest procesem, którym można kierować, a-zatem procesem, za który ktoś ponosi
odpowiedzialność, także moralną. Tymczasem wszyscy niemal potencjalni odpowiedzialni poszukują kozła ofiarnego, na którego można by
tę odpowiedzialność zrzucić. Brak transparencji powoduje, że politycy
funkcjonujący na poziomie państwa narodowego, którzy podpisują
międzynarodowe traktaty i-deklaracje, „przed własną publicznością”
krytykują te dokumenty i-próbują zepchnąć całą odpowiedzialność
na anonimowe siły. Za negatywne zjawiska w-ich własnym kraju i-niepopularne decyzje odpowiedzialna jest więc globalizacja, integracja
europejska, czy też wolny rynek, które wymuszają na nich takie, a-nie
inne działania. Oczywiście, jest to po części prawdą, ale procesy te nie
czynią z-polityków bezwolnych marionetek pozbawionych sumienia.
Prawdą jest, że coraz więcej ważnych dla przyszłości państwa i-świata
rozstrzygnięć podejmowanych jest nie przy otwartej kurtynie w-świecie
polityki, ale w-zaciszu gabinetów przedstawicieli wielkiego biznesu. Ci
ludzie jednak również nie są pacynkami. Mają imię i-nazwisko, a-także
twarz, którą mają prawo znać ci, których dotyczą podejmowane przez
nich decyzje.

164

�Upowszechnianiu przekonania o-tym, że polityka i-ekonomia epoki
globalizacji są sferami pozamoralnymi sprzyja prezentacja w-mediach
ludzi ubogich, jako ponoszących pełną odpowiedzialność za swoje
ubóstwo. Strategia medialnego oszustwa, jak na to wskazywał Ryszard
Kapuściński, polega na przedstawianiu problemu głodu w-zestawieniu
z-informacjami o-tych społeczeństwach, którym się udało16. Obrazom
zniekształconych głodem ciał towarzyszy przypomnienie o-„Azjatyckich Tygrysach”, których mieszkańcy okazali się wystarczająco pracowici
i-przedsiębiorczy, aby wykorzystać nadarzającą się szansę wymknięcia się
z-objęć nędzy. Nie wspomina się tylko, że wszystkie „tygrysy”, to zaledwie
1% ludności Azji. Przesłanie jest proste: sami biedni winni są swego losu,
gdyż są głupi, zacofani i-leniwi. Chwyt drugi, zdaniem Kapuścińskiego,
polega na zredukowaniu problemu biedy i-pozbawienia praw do kwestii
samego głodu. W-ten sposób zmniejsza się rzeczywistą skalę nędzy (800
milionów ludzi jest stale niedożywionych, podczas gdy około 4 miliardów
żyje w-biedzie), zarazem sprowadzając problem do znalezienia stosownej
ilości jedzenia dla głodujących. Tymczasem dzieci żebrzą prosząc nie
tylko o-chleb i-wodę, czekoladę czy zabawki, ale także o-długopis, książkę i-możliwość pójścia do szkoły. Bieda to także przeraźliwe warunki
mieszkaniowe, choroby, analfabetyzm, rozpad rodzin, osłabienie więzów
społecznych, brak pracy i-brak perspektyw. Tych problemów nie rozwiążą
paczki z-herbatnikami wzbogaconymi w-proteiny i-mleko w-proszku17.
Trzeci chwyt, zdaniem Kapuścińskiego, to pozostające po charytatywnym
koncercie i-zapakowaniu ciężarówek z-żywnością skojarzenie mieszkańców Trzeciego Świata ze zbrodnią, zarazami i-grabieżą, które powoduje,
że w-efekcie, bez najmniejszego sprzeciwu nawet ze strony tych, którzy
zdobyli się na szlachetny odruch serca, uszczelniamy kordon sanitarny
wokół naszego świata, starając się utrzymać biednych możliwie daleko
od nas. Przepisy wizowe i-graniczne kontrole dla „kolorowych” wciąż się
zaostrzają, a-jeśli już uda im się przedostać do naszego świata, traktowani
są podejrzliwie jako potencjalni przestępcy i-nosiciele niebezpiecznych
chorób.
Jak zatem sprawić, aby globalizacja przebiegała zgodnie z-modelem

165

�Pięćdziesiątnicy? Zdaniem Jana Pawła II chodzi tu o-sprawiedliwość
rozumianą jako uczestnictwo. Stąd hasło: globalizacja bez marginalizacji.
„Największym problemem – zdaniem Papieża - jest uzyskanie (przez kraje biedne) równoprawnego dostępu do rynku międzynarodowego, opartego nie na jednostronnej zasadzie eksploatacji zasobów naturalnych, ale
na lepszym wykorzystaniu potencjału ludzkiego”18. Aby to umożliwić,
potrzebna jest „nowa kultura solidarności” i-ponowne przemyślenie
w-jej kontekście problemu współpracy międzynarodowej. „Współpraca rozumiana jako zasiew pokoju – pisze Jan Paweł II – nie może być
jedynie formą pomocy czy wsparcia, której ukrytym celem jest wręcz
osiągnięcie wtórnych zysków z-udostępnionych środków. Winna natomiast być wyrazem konkretnej i-aktywnej solidarności, która czyni ubogich twórcami własnego rozwoju i-pozwala jak największej liczbie ludzi
realizować – w-konkretnych warunkach ekonomicznych i-politycznych,
w-jakich żyją - właściwe człowiekowi twórcze zdolności, od których
zależy także bogactwo narodów”19. Potrzebne jest zatem w-dziedzinie
globalnej polityki i-ekonomi myślenie w-kategoriach wartości i-zasad,
poszukiwanie rozwiązań światowych problemów w-kontekście globalnego dobra wspólnego. Wszyscy jesteśmy powiązani ze sobą, ale nie są
to jedynie więzy ekonomiczne. Ostatecznie wszyscy jesteśmy braćmi,
dziećmi jednego Boga. Globalizacji zatem we wszystkich jej wymiarach
towarzyszyć musi „globalizacja solidarności wraz ze związanymi z-nią
wartościami: równości, sprawiedliwości i-wolności oraz mocne przekonanie, że rynek «domaga się, by poprzez odpowiednią kontrolę ze strony
sił społecznych i-państwa było zagwarantowane zaspokojenie podstawowych potrzeb całego społeczeństwa»”20.
Jeśli jednak ta globalna solidarność nie ma pozostać tylko daremnym odruchem serca, musi ona znaleźć swój instytucjonalny wymiar na
skalę globalną. Pisał o-tym już Jan XXIII w-Pacem in terris21 i-Paweł
VI w-Populorum progressio22. Owa „powszechna władza publiczna”,
funkcjonująca zgodnie z-zasadą pomocniczości i-obejmująca swoim
działaniem cały świat, nie jest jednak utożsamiana z-ONZ, chociaż
niewątpliwie z-tą właśnie organizacją związane są szczególne nadzieje

166

�Stolicy Apostolskiej. Miałaby się ona stać, po przeprowadzeniu niezbędnej reformy, „ośrodkiem moralnym, w-którym wszystkie narody świata
będą się czuły jak u-siebie w-domu, rozwijając wspólną świadomość
tego, iż stanowią (...) jedną «rodzinę narodów»”23. Obecnie w-refleksji
katolickiej wspomina się także o-potrzebie utworzenia Grupy Globalnego Zarządzania (Global Governance Group), w-skład której wchodzić
mieliby szefowie 24 państw mających swoich Dyrektorów Zarządzających w-Międzynarodowym Funduszu Walutowym i-Banku Światowym. Organizacja ta miałaby być jednak jedynie głównym instytucjonalnym filarem w-„sieci światowego zarządzania”24. W-obu przypadkach
istotą reformy istniejących organizacji miałoby być dowartościowanie
interesów państw ubogich, których głos jest słabo słyszalny w-dotychczasowych strukturach.
Właściwe pokierowanie procesem globalizacji będzie jednak możliwe dopiero wówczas, gdy powstanie coś na kształt światowego społeczeństwa obywatelskiego. Chodzi tu o-nowy rodzaj obywatelstwa, które
nie jest kosmopolityczne, ale obejmuje sobą wiele poziomów identyfikacji: społeczność lokalną, naród, Europę i-świat. Odpowiedzialność za
realizację światowego dobra wspólnego musiałyby wziąć na siebie wspólnie państwa narodowe, organizacje międzynarodowe, Kościoły, związki
zawodowe, korporacje międzynarodowe i-organizacje pozarządowe.
Jedność budowana przez Kościół oznacza globalizację przeprowadzaną zgodnie z-modelem Zielonych Świąt, z-poszanowaniem istniejącej
między ludźmi różnorodności, nie wyłączając wielości kultur i-religii.
Z-chwilą zawarcia Pokoju Westfalskiego w-1648 roku chrześcijaństwo
wyrzekło się szerzenia wiary przy użyciu siły. Dla chrześcijan globalizacja jest zatem szansą uczestniczenia w-realizowaniu wzorca solidarności zobrazowanego w-symbolu Pięćdziesiątnicy. Nie musimy jednak czekać z-założonymi rękami, aż ukształtują się postulowane przez Kościół
instytucje globalne. Zobowiązań wynikających z-solidarności nie wolno odkładać na później, dla wielu bowiem ludzi biednych i-potrzebujących naszej pomocy będzie wtedy już za późno. Dobrym przykładem
działań w-ramach „solidarności globalnej” jest organizowana przez

167

�polskich misjonarzy akcja Adopcji Serca. W-Ruandzie, po straszliwych
zbrodniach ludobójstwa, w-obliczu których świat zachodni pozostał
niemal całkowicie bierny, żyje dzisiaj około 2 milionów sierot. „Dzieci
ulicy” nie brakuje jednak także w-krajach Ameryki Południowej. Akcja
polega na finansowym wsparciu jednego dziecka, znanego z-imienia,
nazwiska i-fotografii, i-zapewnieniu mu niezbędnych środków na wyżywienie i-wykształcenie. Koszt adopcji wynosi 15 dolarów miesięcznie,
co w-Polsce oznacza wydatek rzędu 60 złotych, a-wiem, ze istnieje także
„wersja studencka”. Za tak niewielkie pieniądze możemy pomóc drugiemu człowiekowi i-dać mu szansę na godne życie. Tak niewielka suma
wystarcza, aby powiedzieć drugiej osobie, że to nie pieniądze są najważniejsze w-życiu, ale człowiek. Włączając się w-tak rozumianą globalizację jednoczymy się ze swoimi braćmi, uświadamiamy sobie i-innym, że
ponad granicami państw i-kontynentów, ponad prawami rynku i-żądzą
zysku istnieje jedność, która zobowiązuje do solidarności.

Przypisy
1 Por. Z. Bauman, Globalizacja, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2000, s. 93.
2 Por. M. G. Totola, Ekonomiczno-społeczna problematyka globalizacji, Społeczeństwo,
1/1998, s. 79.
3 Por. Z. Bauman, Globalizacja, s. 85.

4 Por. J. C-des Neves, Ekonomia z-Bogiem, Wydawnictwo WAM, Kraków 2003, s. 38;

Stamtąd zaczerpnięta jest przedstawiona w-tekście tabela.
5 Por. United Nations Development Program, Human Development Report 2003, http:/
www.undp.org/hdr2003/pdf/hdr03_frontmatter.pdf/03-10-12.
6 Por. M. G. Totola, Ekonomiczno-społeczna problematyka globalizacji, s. 80.
7 Tamże, s. 82.
8 Cyt. za: Z. Bauman, Globalizacja, s. 80.
9 P. N. Thai Hop, Globalizacja: perspektywy i-ryzyko, Społeczeństwo, 1/1998, s. 69.
10 Jan Paweł II, Encyklika Centesimus annus Ojca Świętego Jana Pawła II do czcigod-

nych braci w-episkopacie, do kapłanów i-rodzin zakonnych, do wiernych Kościoła katolickiego i-wszystkich ludzi dobrej woli w-setną rocznicę encykliki Rerum novarum, 58,
w: Jan Paweł II, Encykliki Ojca Świętego Jana Pawła II, Wydawnictwo Znak, Kraków

168

�1998, s. 698.
11 Tamże, 33, s. 665-666.
12 Cytat za: P. N. Thai Hop, Globalizacja: perspektywy i-ryzyko, s. 71-72.
13 Por. Komisja Iustitia et Pax Episkopatu Francji, O-właściwy kształt mundializacji,
1.3. w: Kościół wobec współczesnych problemów życia gospodarczego. Społeczne
dokumenty episkopatów, S. Fel, J. Kupny (red.), Wydawnictwo KUL, Lublin 2002,
s. 312-315.
14 Tamże, s. 313.
15 Por. Jan Paweł II, Encyklika Centesimus annus, 33, s. 666.
16 Por. R. Kapuściński, Lapidarium III, Warszawa 1996, za: Z. Bauman, Globalizacja,
s. 87-91.
17 Por. United Nations Development Program, Human Development Report 2003,
http:/www.undp.org/hdr2003/pdf/hdr03_frontmatter.pdf/03-10-12.
18 Jan Paweł II, Encyklika Centesimus annus, 33, s. 666.

19 Por. Jan Paweł II, Adhortacja apostolska Ecclesia in Europa do biskupów, do kapłanów i-diakonów, do zakonników i-zakonnic oraz do wszystkich wiernych o-Jezusie
Chrystusie, który żyje w-Kościele jako źródło nadziei dla Europy, 111, Wydawnictwo
„M”, Kraków 2003, s. 103.
20 Tamże, 112, s. 104.

21 Por. Jan XXIII, Encyklika Pacem in terris o-pokoju między wszystkimi narodami
opartym na prawdzie, sprawiedliwości, miłości i-wolności, Société d’Editions Internationales, Paryż 1964, nr 136-140, s. 74-77
22 Por. Paweł VI, Encyklika Populorum progressio, 78. W: Dokumenty nauki spo-

łecznej Kościoła, M. Radwan, L. Dyczewski, L. Kamińska, A. Stanowski (red.), Rzym
– Lublin 1996, t. 2, s. 34.
23 Jan Paweł II, Od praw człowieka do praw narodów. Przemówienie Ojca Świętego do

Zgromadzenia Ogólnego ONZ, Nowy Jork, 5 października 1995 r.”, L’Osservatore Romano, wyd. pol. 11-12 (178) 1995, s. 8.
24 Por. Commission of the Bishops’ Conferences of the European Community, Global
Governance. Our responsibility to make globalisation an opportunity for all, Bruksela
2001, s. 36-37.

169

��Ks. Andrzej Franciszek Dziuba

KU PRAWOM CZŁOWIEKA I-DEMOKRACJI
W-AMERYCE ŁACIŃSKIEJ
Współcześnie dostrzegane coraz lepsze perspektywy demokracji
w-Ameryce Łacińskiej wynikają w-obecnej sytuacji z-istnienia i-rozwoju tam wielu interesujących czynników społecznych, kulturowych
i-ekonomicznych, a-w-pewnym sensie i-religijnych. Generalnie działają
one na rzecz rozwoju, rozszerzania i-umacniania demokracji, a-w-tym
i-praw człowieka, tak indywidualnych jak i-społecznych. Zatem Ameryka Łacińska może mieć coraz bardziej realną nadzieję na konsolidację
i-umocnienie dotychczasowych pozytywnych osiągnięć. Warunkiem
jednak jest zdolność zidentyfikowania owych twórczych czynników
oraz gotowość podjęcia dalszych niezbędnych kroków dla uaktywnienia
ich w-możliwie maksymalnym stopniu, właśnie w-środowisku szeroko
pojętej demokracji.
Wprawdzie dotychczasowe liczne przemiany z-pewnością przyczyniły się do poprawy perspektyw demokracji w-Ameryce Łacińskiej,
to jednak faktem jest, że ich wpływ ograniczany był przez inne mniej
pozytywne czynniki, które nadal utrzymują się w-większej części kontynentu. Dynamika i-żywotność tego kontynentu pozostaje nadal tylko
w-niewielkim stopniu wykorzystana dla jego rozwoju, a-zwłaszcza
dla polepszenia warunków bytowych wszystkich jego mieszkańców,
a-w-tym utrwalania praw człowieka1. Jest ona nadal swoistym tyglem,
w-którym dokonują się liczne procesy, których ostateczny wynik nie
jest do końca przesądzony.
Nie mniej perspektywa dochodzenia do bardziej realnych, a-nie tylko zapisanych, form demokracji jest zróżnicowana w-poszczególnych
państwach. Ogólnie jednak tendencja jest postępująca, mimo dostrzeganych czasem nadal strukturalnych, nawet politycznych oporów, czy
wręcz przeszkód. Te ostatnie zostają powoli, ale systematycznie pokony-

171

�wane. Ważnym jest, że w-te procesy wpisuje się także podstawowy element całokształtu stosunków społecznych, tj. prawa człowieka, pojęte
tak osobowo jak i-społecznie. To z-jednej strony sprzyja tym procesom,
a-z-drugiej inicjuje wiele z-nich.

Dziedzictwo
Wszystkie kraje Ameryki Łacińskiej były kiedyś, często przez wieki
pod obcymi rządami jako kolonie lub części państw-metropolii w-Europie. Ta ostatnia forma była dość specyficzna dla tego kontynentu. Chociaż tradycje kulturowe rdzennej ludności różniły się od tradycji państw
imperialnych, to szerokie kręgi ludności w-tych rejonach były tej samej
rasy i-kultury, co w-europejskich krajach-metropoliach. Ludzie ci byli
przeważnie imigrantami z-tych krajów lub potomkami takich imigrantów. Stąd m.in. tak wielkie procesy asymilacyjne oraz znaczne wymieszanie rasowe. Jednak nawet u-tych, którzy wprost pochodzili z-Europy
i-zachowali swoistą tożsamość, długotrwałe oddzielenie od środowiska
genealogicznego, a-także historii oraz doświadczenia, doprowadziły do
powstania nowej kultury oraz stylów życia, zazwyczaj z-wymieszanym
bogactwem wielu elementów, zwłaszcza kulturowych.
Z-chwilą uzyskania niepodległości władza zazwyczaj przeszła do charyzmatycznych przywódców, którzy kierowali walką o-niepodległość
i-najczęściej nie byli czystymi rdzennymi mieszkańcami tych ziem.
Chociaż władza odziedziczona przez nich była na ogół bardzo szeroka,
pozbawiona realnych ograniczeń, wręcz absolutna, nie budziło to zbyt
wielu obaw, zwłaszcza wobec euforii uzyskanej niepodległości. Szeroko panowało przekonanie, że władza tego typu, ograniczająca prawa
człowieka czy przynajmniej nie respektująca ich, jest wręcz konieczna
w-okresie tworzenia się administracyjnych struktur narodu znaczonego
wieloma zawirowaniami.
Jednak już u-samych początków, ale tylko niewielu sądziło, że ci „ojcowie” narodów będą sprawowali władzę raczej nie w-interesie swoich

172

�nowych państw i-dla dobra ludzi, którym przewodzili w-walce o-prawo
do samostanowienia. Zatem chodziło o-interesy wąskiej grupy towarzyszy walki. Mimo takiego charakteru władza sprawowana przez tych
narodowych przywódców nie było jednak uważana za uwłaczającą dla
ludzkiej godności, jak to miało miejsce w-stosunku do obcej władzy. Tu
w-znacznym stopniu o-konkretnych ocenach decydował wręcz czynnik
psychologiczny, konfrontacji niewoli kolonialnej i-niepodległości.
Jednakże bardzo szybko władza korumpowała tych nowych przywódców, a-ponieważ była to władza absolutna, wręcz dyktatorska,
korumpowała w-sposób absolutny i-to znacznie szybciej oraz głębiej
niż przypuszczano. Zresztą często ułatwiał to ogólny poziom kultury
samych „ojców” narodów oraz ich liczne uwikłania wojskowo-polityczne. Nacjonalistyczni „założyciele” narodów lub ci, którzy przejęli
po nich władzę nie mogli oprzeć się pokusie przywłaszczania sobie jej
w-coraz większym stopniu lub coraz szerszego korzystania z-tego, co
dostępne dla wspierania osobistych interesów lub dla powiększania
korzyści swoich bliskich. Było to krótkowzroczne wykorzystanie chwili, które niekiedy kończyło się dramatycznie, konfliktami, walkami
i-śmiercią.
W-niektórych krajach Ameryki Łacińskiej społeczne i-religijne
(przede wszystkim hierarchia katolicka) elity zmonopolizowały polityczną i-ekonomiczną władzę dla bogacenia się i-utrzymania stylu
życia dalekiego od tego, który był dostępny dla zwykłego człowieka
w-tych krajach, co oznaczało pośrednie naruszenie praw człowieka.
Kościół zaś ma uczestniczyć w-„radości i-nadziei, smutku i-trwodze
ludzi (...), zwłaszcza ubogich i-wszystkich cierpiących”2. W-celu zachowania swej dominującej pozycji, zwłaszcza popartej przesłankami
ekonomicznymi, często sprzymierzali się koniunkturalnie z-międzynarodowymi kręgami biznesu. W-ten sposób uzyskały one możliwości
eksploatowania zasobów tych krajów ze znacznie większym zyskiem
dla siebie, niż byłoby to możliwe w-warunkach rządów stojących na
straży narodowych interesów i-korzyści miejscowej ludności, zwłaszcza najbiedniejszej. Ograniczało to zazwyczaj autentyczne inwestycje

173

�w-kraju, a-tym samym wspieranie faktycznego rozwoju gospodarczego i-kulturalnego.
Nic więc dziwnego, że ludność nowych państw wyjątkowo szybko
rozczarowała się w-końcu do swoich przywódców i-stawała się coraz
bardziej niezadowolona z-politycznych, ekonomicznych i-społecznych
warunków, w-jakich żyła, a-zwłaszcza nie respektowania praw człowieka. Dodatkowo jeszcze w-wielu tych krajach systemy rządów zostały
radykalnie zmienione, także zmanipulowanymi zapisami ustawowymi
tak, aby utrudnić, a-nawet uniemożliwić, wymianę ekipy rządowej
demokratycznymi środkami. Zatem, w-takich okolicznościach, jedyną
drogą dla osiągnięcia oczekiwanych zmian demokratyzacyjnych było
użycie siły3.
Najczęściej użycie siły było możliwe tylko dla armii, która w-prawie
wszystkich przypadkach została utworzona i-podtrzymywana w-tradycjach dawnych władz kolonialnych. One także zazwyczaj utrzymywały
się dzięki armii, mimo wielorakich protestów czy wręcz podejmowanych działań zbrojnych. W-ten sposób w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej władza przechodziła zazwyczaj od dawnych elit politycznych do
wyższych sfer wojskowych. Kiedy nieunikniona korupcja nieograniczonej władzy opanowała wyższych oficerów, byli oni usuwani przez tych
znajdujących się na średnim szczeblu, zaś ci z-kolei przez jeszcze młodszych. Tworzyło to swoisty łańcuch zmian wymuszanych korupcją, ale
jednocześnie ją pogłębiających, i-to w-ramach tego samego kręgu władzy, zazwyczaj dalekiego od demokracji.
Zatem z-czasem okazało się, że żadna z-poszczególnych grup rządzących w-tych krajach nie potrafi sama systemowo i-trwale rozwiązać podstawowych problemów narodu. Zorientowano się także, że
nieudane próby wypracowania efektywnego systemu rządów nie wynikają tylko z-postępowania poszczególnych jednostek, lecz są bardziej
skutkiem braku odpowiednich struktur instytucjonalnych. Stało się
bardziej oczywiste, że struktury te mogą powstać tylko w-systemach
politycznych przestrzegających praw wszystkich elementów wspólnoty i-pozwalających im na uczestniczenie w-podejmowaniu – przez

174

�swych przedstawicieli – decyzji, które ich żywotnie dotyczą. Zatem
niezbędne okazały się kompleksowe rozwiązania demokratyzacyjne,
zwłaszcza w-sferze politycznej, może nie od razu w-pełni doskonałe,
ale jednocześnie ze wszelkimi tego skutkami gospodarczymi, społecznymi i-kulturalnymi4.
W-dostrzeganych i-oczekiwanych przemianach społeczno-politycznych okazało się więc, że tym, czego przede wszystkim potrzeba, jest
więcej demokracji. W-praktyce nie chodzi tylko o-przyjęcie konstytucyjnych struktur i-procedur, lecz także przez ogólne uznanie istotnej
zasady, iż władza polityczna ostatecznie pochodzi od ludu. Takie pochodzenie rodzi zaś zobowiązanie praktyczne sprawowania jej dla jego
dobra i-to winno być jej priorytetem. Oczywistym wydaje się zatem, że
ci, którym powierzono władzę, winni być naprawdę odpowiedzialni za
swoje poczynania5.
Z-czasem istniejące wewnętrzne i-międzynarodowe struktury polityczne w-większości krajów Ameryki Łacińskiej zostały utworzone,
a-w-niektórych przypadkach przekształcone tak, aby generalnie odpowiadały tym wymaganiom. Tutaj jawi się jednak swoisty schemat:
demokracja = otwarcie = międzynarodowe zaufanie = nowy ład międzynarodowy6. Najczęściej jednak charakter jak i-ukierunkowanie tych
struktur było podyktowane wielorakimi historycznymi doświadczeniami danego narodu. Zazwyczaj obejmują one także jego kolonialną przeszłość oraz nauki płynące z-sukcesów i-niepowodzeń innych narodów
na drodze wybijania się na demokrację. W-dodatku te nowe czy przekształcone struktury kształtowały się w-warunkach oddziaływania bezpośredniego czy pośredniego wielorakich międzynarodowych struktur
instytucjonalnych, a-niekiedy nawet pozainstytucjonalnych. Ulegały
one oczywiście także wpływom wyzwań i-okoliczności wynikających
z-coraz większej współzależności i-globalizacji kontynentów oraz całego współczesnego świata7.

Bardziej demokratyczne konstytucje
175

�Konstytucje, na mocy których władza kolonialna z-czasem przechodziła niekiedy wręcz pokojowo w-ręce rządów nowo niepodległych państw, generalnie opierała się na demokratycznych zasadach.
Jednocześnie instytucje utworzone na podstawie tych konstytucji
miały zapewnić, by władza była sprawowana zgodnie z-odpowiednimi gwarancjami konstytucyjnymi dla dobra wszystkich obywateli,
zarówno jednostek jak i-grup czy wspólnot. Jednakże okoliczności,
w-jakich niepodległość została osiągnięta lub przyznana poszczególnym państwom sprawiły, że ci, którzy przejmowali władzę, byli
właściwie w-takiej samej sytuacji, jak trwająca wieki administracja
kolonialna i-wręcz trudno im było dostosować się całościowo do
nowszych wymagań demokratyzacyjnych, związanych zwłaszcza z-respektowaniem bogactwa praw człowieka8. Zatem praktycznie nowi
rządzący mogli podobnie oczekiwać, że będą rządzić bez opozycji lub
skutecznej krytyki swoich poczynań. Po prostu brakowało, czy też
utrudniano powstanie, odpowiednich struktur politycznych dla tego
typu działań.
Prawdopodobnie współcześnie najważniejszymi z-sił na rzecz
demokracji są w-tej chwili w-Ameryce Łacińskiej ustawy zasadnicze, tj. odpowiednio zredagowane konstytucje. Faktem jest, że dziś
w-większości krajów po raz pierwszy ustanawiają one prawdziwie
demokratyczne instytucje, i-to na wielu płaszczyznach oraz szczeblach władzy. Co więcej formułują one także odpowiednie zasady
i-procedury zapewniające prawdziwą odpowiedzialność tych, którzy
są w-rządzie centralnym czy na innych jego szczeblach, także znaczoną ewentualnymi sankcjami karnymi. Jednocześnie otwierają się
także wiarygodne drogi dla obywateli, by odpowiedzialnie korzystali
nie tylko z-prawa do udziału w-wyborach przedstawicieli na stanowiska polityczne czy administracyjne, lecz także z-prawa do pociągania
ich do odpowiedzialności za podejmowanie decyzje w-sferze polityki i-gospodarki9.
Poprawne struktury demokratyczne w-szczególności zapewniają
klasyczny podział władz na wykonawczą, ustawodawczą i-sądowni-

176

�czą. Tym samym utwierdzają podstawowe prawa ludzkie, polityczne,
ekonomiczne i-socjalne obywateli w-systemie prawnym oraz tworzą
niezawisłe sądownictwo. Sprzyja to także powstawaniu niezależnych
mechanizmów zapewniających wolne i-sprawiedliwe wybory władz
wykonawczych i-ustawodawczych w-ściśle określonych miejscach oraz
przedziałach czasowych. Ten ostatni element jest szczególnie ważnym,
gdyż świadczy o-współuczestnictwie, a-więc i-jednocześnie o-współodpowiedzialności wszystkich obywateli10.
Prawdą jest, że w-Ameryce Łacińskiej – pomijając bardzo nieliczne
wyjątki – instytucje demokratyczne nadal nie funkcjonują, jak należy – są wyjątkowo ubogie. W-wielu przypadkach sprawujący władzę
starali się, niekiedy otwarcie, niekiedy zaś subtelnymi środkami, zmienić ducha konstytucji przez manipulowanie lub zastraszanie instytucji ustawodawczych i-sądowniczych. Zazwyczaj chodziło o-poparcie
i-wprowadzenie w-życie aktów legislacyjnych i-administracyjnych
jawnie sprzecznych z-literą czy duchem konstytucji narodowej. Niekiedy chodziło jakoby tylko o-milczące przyzwalanie na takie działania,
zaniechanie krytyki, odstępując jednocześnie od odpowiedniego nadzoru i-kontroli przysługującej im na mocy obowiązującej konstytucji.
W-praktyce jednak tam, gdzie sądy lub instancje ustawodawcze ulegały takim groźbom lub pochlebstwom władzy wykonawczej, rezultat
był zawsze taki, że władza ta mogła swobodnie funkcjonować w-całym
bogactwie swych nadużyć oraz manipulacji, bez kontroli ustanowionej
w-konstytucji11.
Niemniej istnienie tych konstytucji w-większości państw Ameryki
Łacińskiej, czasem jeszcze mało dojrzałych, jest istotnym i-ważnym
politycznie oraz społecznie krokiem we właściwym kierunku dla budowania pełnych struktur demokratycznych w-każdym państwie. To
właśnie demokratyczne ustawy zasadnicze w-praktyce dają jasny układ
odniesienia oraz solidną, legalną i-polityczną podstawę do krytykowania działań tych, którzy są u-władzy i-niejednokrotnie sprzeniewierzają
się jej demokratycznej istocie. Jakby z-innej strony wyzwala to także
mobilizację – a-w-pewnych sytuacjach i-działanie – demokratycznych

177

�sił, także międzynarodowych, przeciwko arbitralnym rządom – na różnym szczeblu – czy ich butnym i-aroganckim przedstawicielom12.

Wzrost świadomości społecznej
Innym ważnym czynnikiem wspierającym postęp demokracji w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej jest zwiększająca się systematycznie
wśród szerokich warstw społecznych świadomość wartości systemu
demokratycznego oraz praw człowieka i-solidarności na tym kontynencie13. Ta bardzo pożądana tendencja jest wynikiem licznych niedawnych przemian społeczno-politycznych, a-także i-postaw wspólnot
chrześcijańskich, czasem niestety okupionych prześladowaniami, cierpieniem, a-często wręcz śmiercią. Chrześcijaństwo pozostaje tutaj od
wieków jedną z-głównych sił walczących o-prawa człowieka, wypływające z-jego godności, oraz w-ich obronie14.
Niepowodzenia despotycznych przywódców politycznych, wojskowych, czy inne o-podłożu marksistowskim, doprowadziły wielokrotnie,
zwłaszcza poprzez łamanie praw człowieka, do rozczarowania u-części
ludów Ameryki Łacińskiej15. Z-drugiej strony także w-krajach zachodnich, które przedtem zajmowały tolerancyjną postawę wobec tych reżimów, czy to dlatego, że sądziły, iż nie ma dla nich realnej alternatywy,
czy z-powodu cynicznego wyrachowania, że łatwiej prowadzić interesy
z-niedemokratycznym systemem przy stosunkowo nieskomplikowanych wymaganiach proceduralnych niż z-wybranymi parlamentami
i-reprezentatywnymi gabinetami, nastąpiły pewne przewartościowania polityczne. Niestety często nadal tylko zewnętrzne i-kosmetyczne.
W-tych przypadkach faktyczna „istota neokolonializmu polega na tym,
że polityka państwa, które jest w-teorii niepodległe i-dysponuje wszystkimi atrybutami suwerenności, jest kierowana z-zewnątrz”16. Dotychczasowe postawy były w-pewnym sensie brutalnym faryzeizmem politycznym, ukierunkowanym tylko ku egoistycznym interesom wąskich
grup, także międzynarodowych, niejednokrotnie znaczonym również

178

�negacją demokracji i-jej struktur politycznych w-konkretnych krajach
wraz z-odniesieniami m.in. do kultury, czy ekonomii oraz religii.
Jednakże faktycznie skorumpowany wewnętrznie i-praktycznie niewydolny charakter tych administracji państwowych i-politycznych
oraz, co jest jeszcze ważniejsze dla świata biznesu, niebezpieczeństwa
związane wyraźnie z-prowadzeniem działalności w-systemie, którego
stabilność nie może być zapewniona, zmieniły pewne postawy wobec
nich. Wiele rządów i-przedsiębiorców na Zachodzie przekonało się
w-końcu, iż praca z-niereprezentatywnymi rządami i-nie pochodzącymi z-wyborów urzędnikami nie jest tak wskazana lub tak korzystna na
dłuższą metę, jak dawniej zakładano. Opinia taka ostatecznie zafunkcjonowała jednak dopiero po bardzo długim procesie, zwłaszcza politycznych kalkulacji, choć w-płaszczyźnie ekonomicznej często istniała
przez wiele lat, biorąc pod uwagę tylko egoistyczne zasady stosowanego
rachunku, a-pomijając zagadnienia inne np. prawa człowieka17.
Taka sytuacja ostatecznie doprowadziła do zdecydowanego zmniejszenia międzynarodowego poparcia politycznego dla takich rządów
oraz ich wielorakich struktur. Dostrzeżono brak promocji najbardziej
podstawowych praw człowieka, a-wręcz ich łamanie. Co więcej, w-konsekwencji pozbawiło to te rządy możliwości populistycznego twierdzenia na arenie światowej, że tylko one są zdolne przyciągać międzynarodowe inwestycje i-interesy, zwłaszcza ekonomiczne, do swoich państw,
zapewniające ich rozwój.
Ten proces jakby oczyszczania politycznego przedpola został znacznie przyspieszony przez globalizację oraz jej skutki i-jednocześnie swobodny przepływ informacji, idei z-krajów rozwiniętych, do wszystkich
zakątków amerykańskiego kontynentu oraz całego świata18. W-czasie,
gdy w-Ameryce Łacińskiej rządy były w-praktyce jedynym źródłem
informacji dla zwykłych obywateli, rząd mógł drogą propagandy i-cenzury skłaniać ich do przekonania, że warunki w-ich krajach nie są
wiele gorsze niż w-innych, zatem trudno artykułować tu zastrzeżenia
czy oczekiwać zmian. Zwykłych ludzi można też było przekonywać, że
nie ma większego międzynarodowego zainteresowania problemami ich

179

�kraju, ani gotowości pomocy. Dlatego sugerowano, iż rozwiązywanie
takich problemów zależy wyłącznie od uznania lokalnych rządów, które
bardzo często dalekie były od demokratycznych struktur, a-niejednokrotnie i-respektowania praw człowieka.
Przy braku informacji o-tym, w-jakich warunkach żyją ludzie w-innych częściach świata, oraz że wspólnota międzynarodowa interesuje
się sytuacją poszczególnych państw, ludność krajów Ameryki Łacińskiej
można było utrzymywać w-przekonaniu, że jej położenie zależy wyłącznie od aktualnego rządu, a-one były bardzo zróżnicowane. Wobec tego
ci, którzy pragnęli zmian, w-istniejących strukturach, mogli dążyć do
nich tylko za pośrednictwem rządu i-przy użyciu środków, jakie rząd
uznawał za stosowane. W-ten sposób zamykało się jedno z-wielu błędnych kół blokujących strukturalnie demokratyzacyjne procesy walki
o-prawa człowieka.
Jednak współcześnie, wraz z-poprawką globalnego systemu komunikowania się, który wręcz nie zna granic, duża część mieszkańców
Ameryki Łacińskiej uzyskała coraz bardziej kompleksowy dostęp do
znacznie szerszych informacji niżby rządy sobie tego życzyły. To wyzwoliło bardziej pogłębione refleksje społeczne i-polityczne. W-niektórych
krajach pewną rolę odegrała tu także teologia wyzwolenia i-jej dość szerokie odniesienie społeczne, zwłaszcza w-prawdzie opcji preferencyjnej
na rzecz ubogich19. W-ten sposób społeczeństwo dowiedziało się o-wiele więcej tak o-osiągnięciach, jak i-o-niepowodzeniach różnych form
rządów i-systemów ekonomicznych w-innych częściach świata. Jednocześnie wyraźniej ukazał się, niekiedy wręcz kontrastowo, poziom życia
w-krajach o-innym ustroju politycznym i-porządku konstytucyjnym.
Szczególnie dramatycznie wybrzmiał podział Północ – Południe20.
Poszczególne kraje Ameryki Łacińskiej dowiedziały się też z-czasem
o-coraz większym zainteresowaniu wspólnoty międzynarodowej demokratycznymi formami władzy i-prawidłowym zarządzaniem gospodarką w-ramach poszczególnych państw. Dotyczyło to także wielorakiego,
czasem wręcz na kredyt, międzynarodowego poparcia dla proponowanych form demokracji i-praw człowieka na kontynencie amerykańskim

180

�i-na całym świecie, które dalekie były także od poprawnie rozumianej
wolności21. Te przemiany społeczno-polityczne nie tylko podważały
skuteczną przedtem propagandę rządową, lecz także stały się silnym
pozytywnym bodźcem i-zachętą do walki o-pełną demokrację. Dawniej
wyjątkowo łatwo było zniechęcać ludzi do takich działań, zwłaszcza
z-motywów politycznych, które mogły nieść ze sobą prześladowania
czy inne działania represyjne, wskazując na niewielkie poparcie dla nich
w-samym kraju i-małe zainteresowanie na świecie.

Ubóstwo i-analfabetyzm
Jak się wydaje, jednym z-czynników najbardziej powstrzymującym
procesy demokratyzacyjne w-Ameryce Łacińskiej jest ubóstwo, tak
ekonomiczne jak i-kulturalne. To wielki krzyk ubogich. Zatem jednocześnie obok wielu innych zjawisk (np. zacofanie cywilizacyjne, głód,
epidemie) towarzyszy mu stosunkowo często analfabetyzm, choć paradoksalnie już w-1538 r. założony został przez dominikanów w-Santo
Domingo pierwszy uniwersytet w-Nowym Świecie22. Dysproporcje
między jednostkami, grupami społecznymi i-państwami wcale nie maleją, lecz wręcz przeciwnie, dramatycznie narastają. Globalizacja przynosi
ogromne korzyści jedynie najbogatszym i-czyni ich jeszcze bogatszymi,
a-jednocześnie ogromne rzesze spycha na margines społeczny23.
Na wielu terenach tego kontynentu panuje tak wielkie ubóstwo, że
szerokie kręgi ludności w-ogóle minimalnie interesują się sprawami
dotyczącymi formy rządów czy organizacji gospodarki narodowej.
W-tym kontekście jest bowiem faktem naturalnym, gdy ludzie są zajęci
elementarnymi sprawami bytowymi, takimi jak zdobycie pożywienia,
dachu nad głową, pomocy medycznej czy wykształcenia, to nie są w-stanie czytać (jeśli w-ogóle potrafią) i-starać się rozumieć dochodzące
wiadomości o-tym, co dzieje się w-ich kraju, nie mówiąc już o-szerszej
sytuacji międzynarodowej. W-takiej sytuacji trudno więc oczekiwać,
że będą szczególnie zainteresowani czy wręcz poruszeni poczynaniami

181

�urzędników państwowych, operacjami wielkich firm czy akcjami związków zawodowych, może tylko wówczas, gdy dotyka to bezpośrednio ich
praw osobowych.
Mając to na względzie ubóstwo i-analfabetyzm, przynajmniej w-swych pośrednich skutkach, faktycznie osłabiają możliwości nacisku na
rząd i-administrację, aby były one bardziej odpowiedzialne za swoje
decyzje, zwłaszcza polityczne, aby wielorakie skutki tych decyzji aplikowano także osobowo, zwłaszcza wobec ubogich24. Oczywiście, w-jeszcze szerszej perspektywie, wysoki poziom analfabetyzmu sprawia, że
duża część ludności nie jest w-stanie skorzystać z-większego napływu
informacji będącego m.in. skutkiem globalizacji i-nowych technologii
informacyjnych, np. mediów elektronicznych. Poprzez te ograniczenia
nie stają się one ich pełnym udziałem, tak w-wymiarze osobowego jak
i-społecznego rozwoju, a-więc faktycznie nie mają możliwości ich twórczego skonsumowania25.
Bardzo często ubóstwo pozwala także sprawującym władzę na
manipulowanie ludźmi czy grupami społecznymi, a-szczególnie ich
poglądami, wykorzystywanymi zwłaszcza w-kampaniach wyborczych.
Gdy masa ludności jest biedna i-niewykształcona, to rządzącym partiom łatwej zdobywać zdecydowanych zwolenników, niekiedy wręcz
fanatycznych i-agresywnych, spośród tych, którzy nie mają wiele szans
na osiągnięcie czegoś dzięki własnym zasługom. Dla ludzi tego rodzaju
popieranie rządzącej partii staje się niejednokrotnie łatwą drogą awansu, czy kariery, zaś sprawa tego, czy naprawdę zgadzają się wewnętrznie
z-jej linią polityczną staje się coraz mniej istotna i-bez znaczenia26.
W-praktyce konkretnych postaw politycznych obywateli Ameryki
Łacińskiej, im bardziej są bezradni i-potrzebują pomocy, także dla swoich bliskich, tym łatwiej względy uczciwości i-godności osobistej schodzą na dalszy plan, są wręcz tłumione, ich funkcja jest minoryzowana,
nie dostrzega się np. głodu czy niedożywienia27. Tu staje także jeszcze
bardziej ogólny problem troski o-życie28. Niejednokrotnie jednak łączona z-tym ideologia zdaje się przysłaniać nawet świadomość własnych
braków, w-tym materialnych i-kulturalnych, a-nawet wręcz jakby je

182

�wypełnia i-zaspokaja.
W-sytuacji szerokiego ubóstwa rządy i-partie polityczne będące przy
władzy łatwo mogą „kupować” poparcie i-głosy różnych kręgów elektoratu upatrujących w-programach rozwojowych „podarki” rządowe oraz
osobiste korzyści. Wręcz propagandowo artykułuje się je w-programach
wyborczych w-formie oczekiwanej przez dany elektorat. Stąd oferty
takie stają się łatwo słusznym powodem do popierania tych, którzy
czynią takie projekty możliwymi. Oczywiście z-innej strony ubóstwo
elektoratu, zwłaszcza materialne, pozwala kandydatom partii pozostających jeszcze u-władzy na uwodzenie głosujących, także przy pomocy środków pieniężnych, materialnych i-innych gratyfikacji w-czasie
samych wyborów.
Ktoś, kto uczestniczył w-procesie wyborczym jedynie zachodnich
systemów demokratycznych, z-trudem będzie w-stanie obiektywnie ocenić, w-jakim stopniu można wpływać na wyniki wyborów za pomocą
prezentów rozdawanych głosującym przez szefów i-organizatorów kampanii wyborczych. Tu jednak niestety także mogą pojawić się pewne
wątpliwości nawet w-niektórych krajach demokratycznych. Uzyskanie
wiarygodnych informacji w-Ameryce Łacińskiej, właśnie w-tym względzie, jest wręcz niemożliwe.
W-praktyce taki przebieg zmanipulowanych wyborów jest wręcz
ośmieszeniem pojęcia reprezentatywnego rządu, ponieważ prowadzi
tylko do wyboru tego, kto najwięcej daje. Zatem argumentem nie są
praktyczne przesłanki polityczno-społeczne, a-więc prawa człowieka,
prawa obywatelskie, demokracja, pokój na świecie, czy zrównoważony rozwój społeczny, tylko elementy koniunkturalne w-sensie materialnym oraz uzyskanie określonej pozycji w-strukturach władzy.
Niestety funkcjonuje to nadal w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej,
właśnie z-powodu powszechnego ubóstwa na większej części tego
kontynentu29.

Szerokie wpływy rządów
183

�Innym niepokojącym aspektem sytuacji politycznej i-ekonomicznej
w-Ameryce Łacińskiej, który przeciwdziała poprawnemu rozwojowi
demokracji, jest wszechogarniająca, wręcz przytłaczająca obecność
rządu, w-bogactwie jego wielorakich struktur, w-życiu ludzi oraz mniejszych społeczności czy wspólnot lokalnych, i-to nawet na najniższych
szczeblach. Jest to wręcz obecność czasem najmniej spodziewana i-konieczna. Na tej płaszczyźnie staje się także ważne szczegółowe i-mimo
wszystko dość szeroko obecne zagadnienie uchodźców i-cały dramatyzm ich sytuacji30.
W-praktyce w-prawie wszystkich krajach tego kontynentu kontrola
rządowa, czasem w-zakamuflowanej formie, rozciąga się od organów
i-instytucji politycznych i-sądowych aż do para-państwowych instytucji, które występują i-działają decyzyjnie zwłaszcza na tzw. „szczeblach
kierowniczych gospodarki”. Znaczy to także w-terenie, że większość
procedur i-układów decydujących o-codziennych sprawach obywateli
jest pod stałą kontrolą, a-przynajmniej w-znacznym stopniu jest uwarunkowana przez działania i-politykę arbitralnego rządu centralnego,
niejednokrotnie od niego zależna. Przybiera to znamiona centralnego
sterowania, znanego już z-innych systemów31.
Jednym z-efektów tego przeogromnego wpływu rządu jest to, że
duża część wykształconej, czasem nawet poza granicami, oraz teoretycznie wrażliwej na demokrację, klasy średniej wchodzi w-skład oficjalnej
lub pół-oficjalnej biurokracji pracującej bezpośrednio dla ministerstw
lub instytucji para-państwowych, z-jednoczesną nadzieją na określone
profity ekonomiczne i-polityczne. W-konsekwencji wszystkie osoby
tego rodzaju będą więc zależne materialnie (wraz z-bliższymi czy dalszymi rodzinami oraz krewnymi) od dochodów „z-rządu”. Co więcej,
szeroki udział rządu w-wielu istotnych dziedzinach handlu i-przemysłu
różnych dziedzin gospodarki jeszcze dodatkowo zwiększa liczbę ludzi,
których sytuacja życiowa leży w-urzędniczych rękach. Wytwarza to
w-codziennej praktyce niezwykłą sytuację wielorakich powiązań, a-faktycznie różnych zależności, wobec których niezwykle trudno znaleźć
drogi wyjścia ku pełnej autonomii32.

184

�Jeśli się zauważy, że rządy stosunkowo często nie wahają się używać
władzy w-wielu dziedzinach do wymuszania lojalności u-zatrudnionych w-sektorze publicznym (a-przynajmniej milczącej zgody), to wielu z-nich nie będzie w-stanie przyczyniać się efektywnie do politycznej
debaty m.in. wokół procesów demokratyzacyjnych, nie tylko w-płaszczyźnie politycznej. Ma to miejsce szczególnie z-powodu stosunkowo
niewielkich możliwości oddziaływania poza sektorem publicznym. Jeśli
ktoś odważy się na wyrażanie opinii nie odpowiadających rządowemu
pracodawcy, to stosunkowo łatwo i-szybko może – poprzez zwolnienie z-pracy, a-nawet represje – przekonać się, że nie ma innych źródeł
dochodu, a-więc utrzymania siebie i-najbliższych33. Zatem jawi się
pytanie o-wybór między „rezygnacją z-działania, akceptowalną z-prawnego punktu widzenia, a-moralnym imperatywem nakazującym zaangażowanie”34.
W-Ameryce Łacińskiej to samo dotyczy również bardzo wielu ludzi
zajmujących się biznesem i-handlem. W-wielu przypadkach zdolność
osiągania zysku może zostać poważnie ograniczona lub całkowicie udaremniona przez oficjalną niechęć lub biurokratyczne przeszkody dyktowane „z-góry” ze względów politycznych. To sprawia, że osiągnięcie
sukcesu w-gospodarce, interesach lub handlu zależy od poprawności
politycznych przekonań przedsiębiorcy lub przynajmniej od jego odpowiednich powiązań z-kimś, kto może i-zechce pociągać za „polityczne
sznurki”, które przełożą się pozytywnie w-sferze ekonomicznej. To zaś
ekonomicznie przekłada się bezpośrednio czy choćby pośrednio na
wszelkie inne sfery życia gospodarczego, niosąc wielorakie negatywne
skutki, i-to długofalowe, choć jednocześnie w-perspektywie krótkofalowej może to przynosić nawet spektakularne pozytywne wyniki, tak
ważne w-płaszczyźnie propagandowej35.
W-swojej najgorszej formie sytuacja taka może tłumić przedsiębiorczość i-pozbawiać w-ten sposób kraj oczekiwanych korzyści dla dobra
wspólnego płynących z-licznych talentów wielu obywateli, czy nawet
różnych grup oraz wspólnot, bynajmniej nie politycznych. Ostatecznie
zmusza to niepotrzebnie ludzi interesu do uwikłania się w-stronniczą

185

�politykę tylko po to, by przetrwać lub zyskać świadczenia, które normalnie winny być na innej drodze dostępne dla wszystkich spełniających
określone warunki, wręcz standardowe i-zapewnione prawem dla danej
dziedziny życia społeczno-ekonomicznego. Takie sytuacje zazwyczaj
osłabiają czy utrudniają pierwotną dynamikę czystego rozwoju ekonomicznego. Wmieszanie się polityczne rządu, zwłaszcza manipulowane
i-koniunkturalne, zazwyczaj wpływa niekorzystnie i-w-konsekwencji
przytłacza normalne procesy typowe dla demokratycznie rozwijającej
się gospodarki i-w-konsekwencji często rodzi sytuacje korupcjogenne.
Biznesmeni, którzy ulegają pokusie wykorzystania politycznych znajomości w-działalności gospodarczej, są oczywiście narażeni na ryzyko,
ponieważ każdy sukces osiągnięty w-ten sposób staje się podejrzany
i-wrażliwy na ataki, zwłaszcza gdy znajomości przestają istnieć po zmianie rządu lub utracie wpływów politycznych przez udzielających poparcia od góry. Potwierdzeniem tego zdają się być niejednokrotnie jawiące
się wówczas różnorodne trudności ekonomiczne czy wręcz bankructwa
lub krachy finansowe. Zdaje się wówczas, że bez wsparcia politycznego
same przesłanki ekonomiczne okazują się niewystarczające i-w-ten sposób odkrywana jest prawda o-prowadzonym biznesie, który uwikłany
był w-dziedziny z-innych sfer życia społecznego36.
Jednak chyba najbardziej niepożądaną konsekwencją rządowej kontroli i-zazwyczaj jednocześnie manipulacji w-handlu i-przemyśle jest
to, że osobom ze świata biznesu i-handlu trudno jest wnieść znaczący
wkład do dyskusji nad polityką ogólną i-gospodarczą. Dzieje się tak,
ponieważ ci ludzie po prostu nie chcą narażać się wszechobecnemu
rządowi, by w-konsekwencji nie ucierpiała przez to ich działalność
ekonomiczna. Będą oni zazwyczaj uważali, w-kontekście swych aktualnych możliwości ekonomicznych, za rozsądne powstrzymywanie się od
wyrażania, zwłaszcza publicznego, swoich poglądów w-istotnych sprawach, jeśli nie jest to zgodne z-oficjalną linią polityczną rządu. W-takiej patologicznej sytuacji kraj jest pozbawiony poglądów jedynych być
może ludzi, którzy – z-racji niezależności ekonomicznej – są w-stanie
wypowiadać się na te tematy z-pozycji ważnego dla tych dziedzin prak-

186

�tycznego doświadczenia i-tym samym przyczyniać się do budowania
i-rozwoju demokracji oraz troski o-prawa człowieka37.

Czynnik etniczny
Nadal można także wymienić negatywny wpływ czynnika etnicznego w-polityce i-administracji prawie wszystkich krajów Ameryki
Łacińskiej, choć współcześnie nie jest on już tak wyraźnie widoczny,
jak np. w-Afryce. Niestety prawie każdy kraj w-Ameryce Łacińskiej
jest naznaczony nadal głębokim podziałami między różnymi grupami
etnicznymi, językowymi czy kulturowymi, które starają się zachować
swoją tożsamość i-grupowe interesy, niejednokrotnie sprzeczne wobec
interesów innych grup lub narodu czy państwa jako całości, nie czują
bowiem i-nie identyfikują się z-tą rzeczywistością życia społecznego38.
W-praktyce zazwyczaj nie oznacza to już dziś działań zbrojnych zakrojonych na szeroką skalę, tak typowych dla tego kontynentu. Natomiast
niekiedy występują jeszcze działania o-charakterze partyzanckim lub
różnych grup paramilitarnych, często o-radykalnym lewicowym zabarwieniu ideologicznym. Dochodzi tu wręcz do narodzin i-kształtowania
się swoistej „etnopolityki”, czego przykładem są między innymi ruchy
indiańskie, jak np. rewolta w-meksykańskim stanie Chiapas39.
Jak można przewidywać, tendencja ta jest szczególnie silna i-żywa
zwłaszcza wśród stosunkowo mało wykształconych kręgach ludności,
nie tylko wśród rdzennych mieszkańców Ameryki Łacińskiej. Co może
być pewnym zaskoczeniem, ale nie brakuje jednak takich postaw także
wśród najlepiej wykształconych i-wyspecjalizowanych środowisk zawodowych, handlowych i-akademickich. Jest to często wykorzystywane
także dla celów politycznych przez cynicznych i-nieodpowiedzialnych
polityków, zwłaszcza w-sensie społecznym, którzy nie mają wiele do
zaoferowania w-zakresie poważnych programów oraz realnych propozycji, czy wiarygodnych osiągnięć w-kwestiach etnicznych, które pozostają wymiarem człowieka godnym jego osoby.

187

�Wyjątkowo częste występowanie czynnika etnicznego czy narodowego w-dyskusji politycznej oraz społecznej jest jedną z-wiodących
przeszkód dla poprawnego rozwoju różnych demokratycznych rządów,
a-następnie i-państw. Faktycznie bowiem utrudnia to polityczną dyskusję opartą na argumentach i-ideach, a-nie na emocjach związanych
z-prawami etnicznymi i-zabiegami o-etniczną reprezentację na kluczowych stanowiskach rządowych40. Z-drugiej strony tam, gdzie zbyt
mocno przeważa czynnik etniczny, jest prawie niemożliwe, by sprawy
politycznej organizacji i-kierowania administracją oraz gospodarką,
zwłaszcza makroekonomiczną, były dyskutowane i-oceniane na podstawie obiektywnych kryteriów lub niezależnej oceny związanych z-tym
osób, a-często i-społeczności oraz wspólnot41.
Zjawiska te w-praktyce wywołują wiele negatywnych efektów, i-to na
różnych poziomach nie tylko życia społecznego. Może to stanowić przeszkodę na drodze rozwoju polityczno-ekonomicznych idei i-ruchów na
prawdziwie narodowej podstawie, która przecież powinna raczej łączyć,
a-nie dzielić, zwłaszcza w-trosce o-dobro wspólne. Utrudnia to, a-niekiedy wręcz uniemożliwia łączenie wielu ludzi rekrutujących się z-różnych odłamów społeczeństwa na podstawie ich wspólnych przekonań
do określonych koncepcji, jako niezgodnych z-ich przynależnością do
danej grupy etnicznej. Zatem negatywne kryterium doboru, które jest
mniej twórcze niż pozytywne.
W-wielu przypadkach osoby należące do danej grupy etnicznej i-nie
podzielające stanowiska politycznego przeważającego w-tej grupie są
uważane za zdrajców etnicznej sprawy, za kosmopolitów i-to za cenę
jakichś własnych, nie do końca jasnych interesów. Jeśli nie są dostatecznie silni, by się przeciwstawić preferowanemu prądowi, „poddają się”,
by uniknąć tym samym piętna izolacji czy marginalizacji. Z-innej strony niejednokrotnie wolą zachowywać wygodne milczenie w-sprawach,
do których mogliby wnieść pożyteczny wkład nie tylko w-swojej grupie,
ale i-w-szerszym zasięgu. Zaangażowanie w-takie sytuacje mogłoby
ewentualnie zdradzić ich wewnętrzne przekonania, odstające od opinii
etnicznej.

188

�Jednym ze skutków nasilenia się etnicznych czynników jest niemożność powstania w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej silnych prawdziwie narodowych, a-nie odłamowo etnicznych partii politycznych;
oczywiście nie chodzi tu o-nacjonalizm42. To z-kolei prowadzi do
powstania mnóstwa niewielkich partii politycznych, dla których często
siłą jednoczącą nie jest wspólny program polityczny, lecz wspólna kultura, język czy religia, niekiedy pierwotna, choć oficjalnie skrywana, ale
nadal tkwiąca głęboko w-codziennym życiu indywidualnym oraz społecznym. W-konsekwencji partie takie nie osiągają ani wystarczającej
wielkości, ani odpowiedniej spoistości, by stanowić realną podstawę do
utworzenia trwałego rządu narodowego. Bez bardziej reprezentatywnych partii demokracja nie ma szans na odpowiednie funkcjonowanie.
Wreszcie ograniczanie się w-życiu publicznym niejednokrotnie tylko
do kryteriów etnicznych wywołuje sytuacje, w-których mianowanie na
wysokie stanowiska państwowe i-administracyjne może się opierać bardziej na względach etnicznych niż na kompetencjach i-doświadczeniu.
Taki system nie tylko pozbawia kraj służby ze strony zdolnych i-odpowiedzialnych ludzi, lecz może także doprowadzić nieodpowiednich ludzi
na niewłaściwe stanowiska, co ma niekiedy katastrofalne konsekwencje
dla samej funkcji lub podejmowanych przedsięwzięć. Szczególnie oczekiwanymi w-całym zagadnieniu etniczności są niezwykle subtelne dalsze
działania inkulturacyjne wobec rdzennej ludności indiańskiej oraz Afroamerykanów zamieszkujących w-Ameryce Łacińskiej43.

Korupcja w-życiu publicznym
Inną cechą południowoamerykańskiej sceny politycznej i-ekonomicznej, która szczególnie przeciwdziała postępowi demokracji jest
wysoki stopień korupcji w-rządzie i-zarządzaniu gospodarką narodową oraz na innych niższych szczeblach44. Jakkolwiek występowanie
korupcji w-życiu publicznym nie ogranicza się bynajmniej do Ameryki Łacińskiej, jest ona bowiem jedną z-plag współczesności, to korup-

189

�cja jest nadal niezaprzeczalną cechą życia w-wielu częściach tego
kontynentu i-wywiera wyraźny wpływ na proces rządzenia i-życia
ekonomicznego, co więcej wpisuje się ona także w-działania negujące
prawa człowieka45. Zatem funkcjonują i-są faktycznie akceptowane
mechanizmy dalekie od jasnych reguł życia politycznego oraz gospodarczego, obejmując swym zasięgiem ich negatywne wielopłaszczyznowe realia praktyczne, objawiające się m.in. w-postaci długu zagranicznego46.
Jest wiele przyczyn tego zjawiska zwłaszcza w-formie, w-jakiej
występuje ono w-Ameryce Łacińskiej. Jedną z-pierwszych przyczyn,
nie znaczy najważniejszą, jest stosunkowo niskie wynagrodzenie w-służbach publicznych. To także jakby jednocześnie bardzo praktyczny znak
niedoceniania tych ludzi oraz ich roli w-całości życia społecznego państwa i-jego strukturach lokalnych. W-większości amerykańskich krajów
poziom oficjalnych wynagrodzeń dla osób zajmujących stanowiska
w-rządzie (polityczne lub administracyjne) jest bardzo niski w-porównaniu z-płacami w-sektorze prywatnym. Te dysproporcje wywołują
dodatkowe frustracje, a-także wytwarzają pewną podatność, nie tylko
psychologiczną, na korupcyjne propozycje47.
Przy stałym, i-niejednokrotnie dramatycznym spadku wartości większości krajowych walut Ameryki Łacińskiej, siła nabywcza dochodów
legalnie osiąganych przez urzędników staje się systematycznie coraz
mniejsza. Z-drugiej strony nie zawsze funkcjonuje tu poprawny system
rewaloryzacji płac oraz składników dochodów. W-efekcie niejednokrotnie pracownicy publiczni nie są w-stanie utrzymać się z-dochodów
otrzymywanych na tym stanowisku, Będąc często jedynymi żywicielami
swoich rodzin, starają się zapewnić im godne warunki życia. W-takich
sytuacjach łatwo mogą ulegać pokusom korupcyjnym, właśnie z-powodu wzniosłych motywów życiowych, które wręcz wpisane są w-podstawowe prawa człowieka48.
W-takich sytuacjach wielu pracowników publicznych staje się
łatwym łupem często zakamuflowanych mechanizmów korupcyjnych.
Rzeczywiście dla wielu z-nich zyski z-korupcji oraz wykorzystywanie

190

�swoich stanowisk jak i-związanych z-tym wpływów stają się niezbędną częścią ich dochodów. W-wielu przypadkach jest to ich zasadnicza
część. To rzutuje w-sposób zasadniczy na ogólny budżet i-standard
życia poszczególnych osób, a-często ich rodzin czy najbliższych. Dodatkowo dochodzi tu jeszcze, bardzo aktualne w-Ameryce Łacińskiej, niebezpieczeństwo bezrobocia49.
Inną przyczyną powszechnej korupcji w-życiu publicznym Ameryki
Łacińskiej jest to, że duża część osób wkraczających w-życie polityczne ma niewielki staż w-pracy zawodowej i-niewielkie kwalifikacje do
takich funkcji (m.in. problem wykształcenia i-pewnych predyspozycji
intelektualnych oraz naturalnych). Dla takich ludzi stanowisko polityczne jest szansą (być może pierwszą i-zarazem ostatnią), by zarobić
na własne utrzymanie, a-także, by poprawić poziom życia, swój oraz
najbliższych, czasem nawet na długie lata. Ponieważ trudno im utrzymać się na odpowiednim poziomie w-oparciu o-legalny dochód, czego
wymaga niejednokrotnie ich aktualna pozycja społeczno-polityczna,
więc wkrótce sprawą zasadniczą staje się znalezienie innych źródeł. Są
one wręcz poszukiwane przy jednoczesnym płaceniu bardzo wysokiej
ceny, tak w-godności osobowej jak i-układach społecznych50.
Potrzeba dodatkowego dochodu, który przekłada się m.in. na określony standard życia, staje się jeszcze bardziej pilna z-powodu innych czynników związanych szczególnie z-silnie zakorzenionymi w-tradycję aspektami kultury, czy obyczaju danej społeczności. To również delikatna kwestia własności51. W-większej części Ameryki Łacińskiej klan rodzinny
odgrywa kluczową rolę, w-życiu wszystkich bez wyjątku, w-tym także
tych, którzy przeszli zewnętrznie na zachodni styl życia. Zatem w-praktyce bardzo trudno jest ostatecznie wyzwolić się od tych uwarunkowań
relacyjnych, które przekraczają wymiary czysto antropologiczne.
Ponieważ system klanowy czy rodowy daje na co dzień bardzo
potrzebne poczucie bezpieczeństwa i-oparcie dla mniej obrotnych
w-„rodzinie”, nakłada to jednocześnie wielki ciężar na tych, którzy
osiągnęli pewien sukces życiowy. To jakby oczekiwanie swoistej relacji
zwrotnej, ale w-znakach wymiernych i-konkretnych dóbr, wobec swych

191

�rodzinnych źródeł i-korzeni naturalnego pochodzenia.
Ponieważ stanowisko polityczne zawsze cieszy się uznaniem, więc ci,
którzy do niego dochodzą, zajmują autentycznie wysoki status w-swojej
społeczności, a-z-tym wiąże się wzrost ich odpowiedzialności wobec
członków klanowej rodziny oraz wobec szerszej wspólnoty z-nimi
związanej. Wywołuje to dodatkowy nacisk na nich i-stawia niejednokrotnie w-kłopotliwej sytuacji przy stosunkowo niskich legalnie dostępnych dochodach. Nie mogą się do nich przyznać, gdyż naruszałoby to
powszechnie akceptowaną wizję ich znakomitej sytuacji materialnej.
Wobec tego pokusa poddania się korupcji staje się prawie nie do pokonania i-w-pewnym sensie jest jakby naturalną konsekwencją arbitralnie
określonej w-rodzinie pozycji społecznej.
Warto też pamiętać o-tym, że dla osób poddanych takiemu naciskowi uleganie korupcji z-czasem nie budzi zbytnich skrupułów
sumienia czy wątpliwości etyczno-moralnych. Dość łatwo przechodzi się nad tym do porządku dziennego, zwłaszcza gdy doświadcza
się akceptacji, wręcz zachwytu najbliższych. W-praktyce wyzwala to
niejednokrotnie swoistą lawinę kolejnych wyborów i-postaw, może
już nie do końca wolnych, które jednak wpisują się w-pogłębianie się
drogi zniewalającej korupcji52. Powodem tego jest szczególnie fakt,
że wiele społeczności nie wykazuje wielkiego i-zdecydowanego sprzeciwu wobec wykorzystywania stanowisk publicznych dla osiągania
osobistych korzyści czy też wobec kumoterstwa lub poplecznictwa.
Zaniechanie takich i-podobnych działań odczytywane jest jako swoiste zmarnowanie życiowej szansy uczynienia dobra sobie, najbliższym, a-może i-innym53.
W-wielu społecznościach ten, komu udało się „nabić kabzę”, jest
uważany za „sprytnego” i-godnego pochwały. Stawiany jest w-praktyce
życia jako wzór godny naśladowania, któremu powiodło się w-życiu.
Tutaj także zapomina się zupełnie o-„hipotece społecznej” każdej własności prywatnej54. Natomiast, z-drugiej strony, ten kto poprzestaje
na oficjalnym dochodzie i-nie ma wiele do pokazania po latach sprawowania wysokiego stanowiska, zwłaszcza w-postaci dóbr materialnych,

192

�uchodzi za ograniczonego, mało inteligentnego, a-w-najlepszym razie
za niezbyt obrotnego. W-konsekwencji ten ostatni nie zasługuje, by być
cenionym, zwłaszcza we własnym środowisku, które wiązało z-nimi także pewne nadzieje dla siebie, a-następnie możliwość bycia przykładem
do naśladowania.
Znaczy to, że wbrew publicznym deklaracjom na rzecz uczciwości w-sprawowaniu publicznego urzędu, często szafowanym słownie,
większość ludzi wie, że dorabianie się na stanowisku rządowym czy
ekonomicznym, w-strukturach państwowych nie jest źle widziane przez
społeczeństwo, a-już na pewno nie przez członków bliższej lub dalszej
rodziny czy szerszego klanu. W-sensie szerszym są to wręcz grzechy
społeczne wołające o-pomstę do nieba55. Można zatem zauważyć, że
wobec tego zjawiska jeden z-najważniejszych motywów uczciwości
w-sprawowaniu urzędów politycznych i-administracyjnych jest poważnie zachwiany, a-często wręcz zanegowany przez kulturalne i-ekonomiczne warunki, w-których funkcjonuje wielu polityków i-innych osób
spełniających funkcje publiczne w-Ameryce Łacińskiej56.

Brak niezależności mediów
Innym poważnym ograniczeniem dla poprawnego rozwoju demokracji w-Ameryce Łacińskiej jest oczywiście charakter, a-także jakość
prasy oraz innych środków masowego przekazu. W-wielu częściach kontynentu prasa oraz inne media stanowią własność określonych grup czy
korporacji i-wyjątkowo często podlegają restrykcyjnej kontroli rządu.
Są jego narzędziem, i-to często znaczonym propagandowym charakterem, dalekim od obiektywizmu i-odpowiedzialności oraz posługi na
rzecz prawdy, a-zwłaszcza walki o-prawa człowieka, tak w-wymiarze
osobowym jak i-społecznym57.
Faktycznie dopiero niedawno powstał bardziej rozwinięty odłam
prasy niezależnej od rządu i-politycznych sił dzierżących władzę, zdobytą często w-budzących wątpliwości wyborach. W-wielu wypadkach

193

�ta niezależna prasa, mimo pewnego braku doświadczenia, miała dość
odwagi i-umiejętności, by przedstawić nadużycia i-skandale w-sferach
rządowych oraz by krytykować programy i-działalność rządu oraz
innych oficjalnych czynników, zwłaszcza na niższych szczeblach władzy
Jest to znakomita, może jeszcze nadal mało doceniana, posługa na rzecz
politycznych procesów demokratyzacyjnych oraz ich praktycznych
odniesień do realiów codziennego życia.
Jednakże i-współcześnie prawie wszędzie w-Ameryce Łacińskiej niezależna prasa oraz inne media wciąż spotykają się z-wielkimi oporami
i-wręcz szykanami, nawet w-formach wskazujących na łamanie zasad
demokracji. Jest to często nękanie przez rząd przy pomocy surowych
przepisów, pośrednich barier w-postaci uniemożliwiania korzystania
przez media z-koniecznych usług, a-w-niektórych przypadkach przez
otwarty nacisk polityczny czy działania pozaprawne, nawet znaczone
przemocą. Nie można tu jednak pominąć także faktu, że niejednokrotnie nie dorasta ona ciągle do wyzwań odpowiedzialności społecznej i-politycznej, jakie stawiają procesy demokratyzacyjne, zwłaszcza
w-Ameryce Łacińskiej58.
Prasa oraz inne media w-Ameryce Łacińskiej muszą często zmagać się z-drakońskimi ustawami rządowymi m.in. o-ochronie dóbr
prywatnych, co jest niejednokrotnie wymownym utrudnieniem
dochodzenia do prawdy, oraz działania na rzecz troski o-prawa człowieka. Przy czym, z-innej strony, niektóre z-tych ustaw są pozostałością jeszcze z-czasów kolonialnych administracji, gdy służyły one
do tłumienia niezależnego myślenia oraz przeciwdziałały rodzeniu
się i-ugruntowywaniu procesów niepodległościowych, kierujących
się ku tworzeniu nowych państw oraz ich bardziej demokratycznych
struktur. Większość z-tych ustaw jest dziś już całkowicie nie do
pogodzenia z-demokratycznym systemem rządów uznanym w-konstytucjach tych państw lub z-międzynarodowymi zobowiązaniami
przyjętymi przez te rządy na podstawie ratyfikowanych traktatów
i-konwencji59.
Warto też zauważyć, że niektóre działy prywatnej czy skupio-

194

�nej wokół określonych koncernów zagranicznych prasy oraz innych
mediów mogły ściągnąć na siebie nowe problemy przez sposób, w-jaki
niekiedy funkcjonowały, a-zwłaszcza przez przekazywane treści społeczno-polityczne czy ekonomiczne oraz ich interpretację. W-pewnych
okolicznościach niektóre z-nich ulegały łatwej sensacyjności i-oczekiwaniom odbiorców oraz chęci zwiększenia nakładu za cenę rzetelności
reportażu, czy formy języka. Można zatem sądzić, że wielokrotnie ze
szkodą dla jakości względy ideologiczne czy rachunek ekonomiczny
odgrywały decydującą rolę. Oczywiście wiele z-tych błędów mogło się
także wiązać ze słabym przygotowaniem i-nadmiernym entuzjazmem
ze strony niektórych dziennikarzy, a-niekiedy i-ich pychą, jako tzw.
czwartej władzy, która arbitralnie nie podlega żadnym zewnętrznym
kryteriom oceny.
Niezależnie jednak od konkretnych przyczyn tej sytuacji, a-jest ich
wiele, nie da się zaprzeczyć, że brak poczucia odpowiedzialności ze
strony jakiejkolwiek prasy oraz innych mediów publicznych czy prywatnych wiąże się z-utratą możliwości ich oddziaływania i-w-konsekwencji
pożytku dla danego społeczeństwa. Daje to bowiem niejednokrotnie
podstawy do ingerencji władz państwowych, łącznie z-licznymi sankcjami prawnymi. Dotyczy to także nowo powstającej, w-wielu krajach rozwijającej się bardzo dynamicznie – choć z-trudnościami – niezależnej
prasy w-Ameryce Łacińskiej. Ci, którzy podejmują tę działalność, także
w-innych środkach społecznego przekazu, powinni zdawać sobie sprawę, że ich przydatność i-skuteczność jako śledzących poczynania rządu,
w-znacznym stopniu zależeć będzie od zaufania opinii publicznej. Ten
ostatni czynnik jest zdolny pokonać nawet administracyjne trudności
i-niejednokrotnie szykany politycznych władz.
Wolna i-obiektywna prasa oraz inne media są istotnym i-zarazem
twórczym składnikiem wszelkiej demokracji oraz perspektywą jej
trwania, umacniania się i-poprawnego rozwoju w-służbie integralnego
wyzwolenia każdego człowieka60. Nie może być prawdziwej demokracji, gdy jeden z-odłamów mediów jest nieprzekonujący, mało klarowny
politycznie, bo uchodzi za manipulowany instrument rządu, a-drugi

195

�jednak nie zdobywa uznania, bo ma opinie nieodpowiedzialnego lub
mało obiektywnego w-ocenie sytuacji społeczno-politycznej w-Ameryce Łacińskiej. W-takiej sytuacji w-sumie obydwa nurty obrazu mediów
faktycznie spełniają negatywną funkcję i-w-pewnym sensie podważają
pozytywną istotę swego przeznaczenia społecznego.
Innym poważnym niedostatkiem prasy oraz innych mediów jest
to, że gazety i-czasopisma, a-wielokrotnie i-inne środki przekazu społecznego starają się mieć jasno określony profil polityczny i-są powiązane z-poszczególnymi partiami lub stronnictwami, a-nawet grupami
szeroko pojętych interesów. W-praktyce ogranicza to ich obiektywizm
oraz posługę na rzecz demokracji, a-więc neguje czy choćby osłabia ich
zasadnicze przeznaczenie61. Z-innej zaś strony ogranicza to także ich
wpływ do jednego tylko kręgu odbiorców, a-więc tej samej linii ideowej
oraz politycznej czy jakiejś grupy interesów. Nie są one uważane za
bezstronne źródła informacji przez tych, którzy nie podzielają ich politycznych poglądów.
Współcześnie praktycznie w-wielu krajach Ameryki Łacińskiej trudno wymienić tytuły gazet i-czasopism oraz innych mediów, które uznawane są przez czytelników czy odbiorców za stosunkowo bezstronne
tak wobec rządu jak i-wobec opozycji. W-tym kontekście jednocześnie
jawią się wątpliwości odnośnie do proponowanych wiadomości i-komentarzy, które można byłoby traktować jako oparte na obiektywnej
analizie i-bezstronnej ocenie. Oczywiście, trudno jest być tylko czystym
przekazicielem treści bez jednoczesnego elementu komentatorskiego.
Jeszcze mniej jest czasopism oraz innych środków społecznego przekazu, których głównym celem jest kształcenie i-poszerzanie horyzontów czytelników, ich formacja, zamiast informowania ich tylko o-wydarzeniach z-kraju i-ze świata, choć nie można pomniejszać i-tej funkcji.
Staje to zatem wobec głównego zadania prasy i-innych mediów, którym
jest bez wątpienia dostarczanie ludziom jednak szerokich informacji
pozwalających na rozumienie i-ocenę poczynań zwłaszcza rządów62.
Równocześnie ważną funkcją środków społecznego przekazu winno
być kształcenie i-wychowywanie społeczeństwa oraz poszerzanie jego

196

�zainteresowań, i-to na różnych płaszczyznach oraz w-różnych grupach
czy środowiskach. Media, które nie zwracają dostatecznej uwagi na ten
aspekt swej misji, nie spełniają należycie tego wszystkiego, czego od nich
słusznie się oczekuje, a-co ma o-wiele bardziej znaczące odniesienie do
realiów codziennego życia osobowego oraz społecznego i-wspólnotowego. Odnosi się to szczególnie do wielu państw Ameryki Łacińskiej, gdzie
niejednokrotnie nie ma nadal szeroko dostępnych innych możliwości,
by twórczo korzystać z-tego rodzaju usług informacyjnych, wychowawczych i-formacyjnych63.
Szeroki charakter i-bardziej pogłębiona orientacja wewnętrznych
struktur życia społeczno-politycznego w-Ameryce Łacińskiej, są podyktowane także połączeniem różnorodnych kulturowych tradycji tamtejszych społeczeństw oraz jednocześnie wielorakich historycznych
doświadczeń poszczególnych krajów, czy różnych regionów. W-tę rzeczywistość wpisują się także dość zróżnicowane doświadczenia z-okresu przedkolonialnego, a-więc tego sięgającego najbardziej pierwotnej
prawdy danego miejsca oraz ludzi w-nie wpisanych. W-realiach codziennego życia, z-nielicznymi wyjątkami tradycje tych krajów praktycznie
nie ułatwiały im przystosowywania się i-funkcjonowania w-prawdziwie
demokratycznych strukturach.
Z-tego właśnie powodu większość rządów latynoskich, które działały
bezpośrednio po uzyskaniu narodowej niepodległości, było zasadniczo
niedemokratycznych, jakkolwiek występowały różnice co do stopnia,
w-jakim brak demokracji odbijał się negatywnie na życiu poszczególnych
ludzi, czy wspólnot (np. naturalna rodzina z-darem życia). Zazwyczaj
hasła te były artykułowane w-kampaniach propagandowych, a-nawet
często wypisane były w-licznych dokumentach, które jednak dalekie były
od realiów codziennego życia. Praktyka pokazuje, iż faktycznie stanowiły
one tylko hasła wyborcze oraz ideologiczne, formułowane wyraźnie na
użytek konkretnej i-doraźnej kampanii wyborczej.
Jednakże międzynarodowe trendy w-ostatnich latach, a-szczególnie
do końca zimnej wojny, wywarły znaczący wpływ na rozwój demokratycznych struktur oraz przyjmowanie idei i-zasad demokracji w-wielu

197

�krajach Ameryki Łacińskiej. W-wielu przypadkach proces ten, nie do
końca oficjalnie, wspierały różne międzynarodowe struktury, które
służyły jako modele adaptacji przez te kraje odpowiednich wzorów. Co
więcej dostarczały one niezbędnych obiektywnych mierników dla oceny
dokonań poszczególnych rządów przez ich obywateli, różne społeczności czy wspólnoty, oraz przez wspólnotę międzynarodową.
W-Ameryce Łacińskiej potrzeba demokracji jest nadal szczególnie
pilna oraz wręcz oczekiwana w-szerokich kręgach społeczno-politycznych. Stosunkowo łatwo zauważa się dziś, że oprócz cech wspólnych
dla państw Trzeciego Świata w-Ameryce Łacińskiej, występują tam specyficzne czynniki, które utrudniają na tym kontynencie rozwijanie systemów demokratycznych rządów oraz poprawę warunków życiowych
ludności. To zjawisko ma zazwyczaj wyraźne przełożenie praktyczne.
Warto tu zauważyć, że w-ostatnich latach wystąpiły tu zachęcające oznaki postępu w-tej dziedzinie. Pozostaje jednak nadal wiele do zrobienia.
Przypisy
1 Por. Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska. Przemówienie wygłoszone na otwarcie obrad IV Konferencji Ogólnej Episkopatu Ameryki
Łacińskiej. 12.10.1992, Santo Domingo, „L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12, s. 22.
2 KDK 1;. Por. Jan XXIII, Encyklika „Mater et magistra”, [w:] Dokumenty nauki spo-

łecznej Kościoła, Red. M. Radwan, Cz. 1, Rzym – Lublin 1996, nr 183-184; Jan Paweł
II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy. Przemówienie inaugurujące III Konferencję Generalną Episkopatu Ameryki Łacińskiej wygłoszone w-auli
Wyższego Seminarium Duchownego w-Puebla de Los Angeles. 28.01.1979, [w:] Jan
Paweł II, Nauczanie papieskie, T. II, Cz. 1 1979, Poznań 1990, s. 91.
3 Por. I. Camacho, Doctrina social de la Iglesia. Una aproximacion historica, San Pablo
1991, s. 534-536, 548-550; Revolucion en America Latina. Vision cristiana, „Mensaje”
1962 nr 115; Reformas revolucionarias en America Latina, „Mensaje” 1963 nr 123;
J. Comblin, El poder militar en America Latina, Salamanca 1978; G. Arroyo, La evolucion economica y-politica de America Latina en los ultimos 10 anos, „Christus” 1979
nr 518, s. 18-31.
4 Por. Juna Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, Citta

del Vaticano 1999 nr 18; Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy, s. 92.
5 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19;
Jan Pawe? II, List apostolski „motu proprio” o-ogłoszeniu św. Tomasza Morusa Patro-

198

�nem rządzących i-polityków. 31.10.2000, „L`Osservatore Romano” 22:2001 nr 1, s.
9-11; Jan Paweł II, Chrześcijanin jako polityk i-ustawodawca. Jubileusz Parlamentarzystów i-Polityków. 4.11.2000, „L`Osservatore Romano” 22:2001 nr 1, s. 23-25; Kongregacja Nauki Wiary. Nota doktrynalna o-niektórych aspektach działalności i-postępowania katolików w-życiu politycznym. 24.11.2002, „L`Osservatore Romano” 24:2003
nr 2, s. 49-54; P. Nitecki, Ewangelizacja i-polityka, Katowice 1994; A. F. Dziuba, Kościół
i-życie polityczne, „Horyzonty wiary” 10:1999 nr 3, s. 65-74.
6 Por. P. Ziółek, Koniec historii i-polityka zagraniczna końca XX wieku, „Polska w-Europie” 1994, z. 16.
7 Por. R. Artymiak, Polityka globalna – uwarunkowania i-dylematy, [w:] Globalopoli
s. Kosmiczna wioska, szanse i-zagrożenia, Red. R. Borkowski, Warszawa 2003, s. 90-94.
8 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclecia in America”, nr 19; J.
Różański, Misje a-promocja ludzka według dokumentów soborowych i-posoborowych
oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001, s. 65-67.
9 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 56.
10 Por. Jan Paweł II, Godność osoby ludzkiej fundamentem sprawiedliwości i-pokoju.

Przemówienie wygłoszone na XXXIX sesji Zgromadzenia Ogólnego ONZ. 2.10.1979,
[w:], Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. II, Cz. 2. 1979, Poznań 1992, s. 264; Jan Paweł
II, Wolność niesienia pomocy w-państwie współczesnym. Do prawników katolickich.
25.11.1978, [w:], Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. I. 1978, Poznań – Warszawa 1987,
s. 97-99; Powszechna Deklaracja Praw Człowieka, [w:] Prawa człowieka. Dokumenty
międzynarodowe, Opr. i-przekł. B. Gronowska, T. Jasudowicz, C. Mil, Toruń 1995, nr
16.
11 Por. P. Trigo, Analisis teologico-pastoral de la Iglesia latinoamericana, „Revista Latinoamericana de Teologia” 4:1987, s. 29-61; L. Boff, Lectura del Docummento de Puebla
desde America latina oprimida, [w:] Puebla. El hecho historico y-la significacion teologica, Red. O. Gonzalez de Cardedal, J. L. Ruiz de la Pena, Salamanca 1981, s. 54-57.
12 Por. R. Artymiak, Polityka globalna, s. 74-76.
13 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,

52.
14 „To przecież wola głoszenia ideałów Ewangelii skłoniła licznych misjonarzy do pięt-

nowania krzywd wyrządzanych Indianom po przybyciu konkwistadorów. Świadectwem
tego jest apostolska działalność oraz pisma nieustraszonych hiszpańskich głosicieli
Ewangelii, takich jak Bartolome de Las Casas, Antonio de Montesinos, Vasco de Quiroga, Juan del Valle, Julian Garces, Jose de Anchieta, Manuel de Nobrega i-wielu innych,
którzy poświęcili życie dla dobra Indian” (Jan Paweł II, Orędzie do Indian Ameryki,
„L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12, s. 33); Por. Jan Paweł II, Homilia podczas
Mszy świętej w-Xico de Chalco, „L`Osservatore Romano” 11:1990 nr 6, s. 6; Jan XXIII,
Encyklika „Pacem in terris”, [w:] Dokumenty nauki społecznej Kościoła, T. 1, nr 158;
Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczna roztropność pasterzy, s. 93; Jan
Paweł II, List apostolski „Tertio millennio adveniente”, Citta del Vaticano 1994, nr 37;

199

�Powszechna Deklaracja Praw Człowieka, s. 19; O. A. Romero, Zamordowany w-obronie
ubogich. Jak Arcybiskup San Salvador głosił Ewangelię, Warszawa 1984, s. 101.
15 Por. J. Comlin, La doctrina de la Seguridad Nacional, [w:] EQUIPO SELADOC,
Panorama de la teologia latinoamericana, T. 4: Iglesia y-Seguridad Nacional, Salamanca
1980, s. 41-60; I. Camacho, Doctrina social de la Iglesia, s. 548-550.
16 Nikrumah, cyt. za: M. Ferro, Historia kolonizacji, Warszawa 1997, s. 362.
17 „Nasi bracia Mbya z-Itapua stracili wszystkie swoje ziemie w-efekcie projektów
rozwoju, finansowanych przez banki międzynarodowe, a-nasi bracia Mbya z-Caazapa
przeżywają w-chwili obecnej to samo” (R. Ramirez, Niech nas szanują jak ludzi, [w:]
„Misyjne Drogi”, 1988 nr 4, s. 30). Por. G. Marc, Rozwój potrzebuje wykonawców, Warszawa 1988, s. 124-126.
18 Por. L. Porębski, Rewolucja informacyjna jako źródło nowych podziałów społecz-

nych, [w:] Globalopolis, s. 146-167; R. Artymiak, Polityka globalna, s. 68-94.
19 Por. Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 85, 87; Jan Paweł II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, Citta del Vaticano 1987, nr
36, 37; Kongregacja Nauki Wiary. Instrukcja o-niektórych aspektach „teologii wyzwolenia”, „Libertatis nuntius”, Citta del Vaticano 1984, wprowadzenie; G. Gutierrez, Teologia wyzwolenia. Historia, polityka i-zbawienie, Warszawa 1976, s. 44-47; A. F. Dziuba,
Wokół opcji preferencyjnej na rzecz ubogich, „Wiadomości Archidiecezji Gnieźnieńskiej” 48:1993, s. 674-682; G. Gutierrez, La evangelizacion de America Latina ante el
ano 2000, „Ciencia Tomista” 80:1989, t. 116, s. 365-378; L. J. Gonzalez Alvarez, Etica
latinoamericana, Bogota 1991, s. 203-257.
20 Por. Jan Paweł II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, nr 13, 17, 18, 44; Jan Paweł II,

Encyklika „Centesimus annus”, Citta del Vaticano 1991 nr 51, 52; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 2; J. Różański, Misje a-promocja
ludzka, s. 105-130.
21 Por. KDK 82; Jan XXIII, Encyklika „Pacem in terris”, nr 142-145; Juan Pablo II,
Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19, 45; R. Rajecki, Stolica
Apostolska wobec rozbrojenia, Warszawa 1989, s. 81-90; L. Kuklińska, Bieda w-czasie
globalnej obfitości, [w:] Globalopolis, s. 150-152.
22 Por. DWCH 1; KDK 60; DM 12; DE 12; Jan Paweł II, Przemówienie na rozpoczęcie

„nowenny 500-lecia”, [w:], Santo Domingo, „L`Osservatore Romano” 5:1984 nr 10,
s. 17; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 58.
23 Por. E. Ortiz Gonzales, Praca misyjna w-Ameryce Południowej w-kontekście ubó-

stwa. Referat wygłoszony na sympozjum z-okazji 500-lecia odkrycia Ameryki: „Ameryka na nowo odkryta”, Warszawa 22-23.02.1992, (maszynopis); A. Domosławski, Świat
nie na sprzedaż. Rozmowy o-globalizacji i-kontestacji, Warszawa 2002; A. Zwoliński,
Kościół wobec globalizacji, [w:] Globalopolis, s. 52-55; L. Kuklińska, Bieda w-czasie
globalnej obfitości, s. 146-167.
24 Por. Jan Paweł II, Przemówienie do mieszkańców faweli Vidigal w-Rio de Janeiro.

200

�2.07.1980, [w:], Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. III, Cz. 2. 1980, Poznań – Warszawa 1986, s. 13-16; Jan Paweł II, Encyklika „Redemptoris missio”, Citta del Vaticano
1990, nr 60; Jan Paweł II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, nr 42.
25 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

72; J. James, Globalization, Information Technology and Development, London 1999;
L. Porębski, Elektroniczne oblicze polityki. Demokracja, państwo, instytucje polityczne
w-okresie rewolucji informacyjnej, Kraków 2001; M. Porat, The Information Economy.
Definition and Measurement, Washington 1977.
26 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

18; Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp-człowieka, kultura chrześcijańska, s. 2526.
27 Por. Jan Paweł II, Przemówienie do uczestników obrad Międzynarodowej Konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Wyżywienia i-Rolnictwa. 5.12.1992,
„L`Osservatore Romano” 14:1993 nr 3, s. 38-40; Jan Paweł II, Walka z-głodem wymaga
wspólnego działania. Przemówienie do uczestników XXVII Konferencji Generalnej
Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i-Rolnictwa (FAO). 11.11.1993,
„L`Osservatore Romano” 15:1994 nr 2, s. 36; Cz. Strzeszewski, Głód – aspekt społeczno-ekonomiczny, [w:], Encyklopedia Katolicka, T. 5, Lublin 1989, kol. 1146.
28 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,
63; J. Freire Falcao, Relacje kardynałów na temat zagrożenia życia ludzkiego, „L`Osservatore Romano” 12:1991 nr 7, s. 9.
29 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

52-65.
30 Por. Jan XXIII, Encyklika „Pacem in terris”, nr 104; Jan Pawe? II, Encyklika „Sollicitudo rei socialis”, nr 24; Jan Paweł II, Adhortacja apostolska „Ecclesia in Africa”, Citta
del Vaticano 1995 nr 112; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia
in America”, nr 65.
31 Por. Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,

s. 92-93; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”,
nr 56.
32 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 20.

33 Por. J. Sobrino, El Vaticano II y-la Iglesia de America Latina, [w:] El Vaticano II, veinte anos despues, Red. C. Floristan, J. J. Tamayo, Madrid 1985, s. 105-134; I. Camacho,
Doctrina social de la Iglesia, s. 540-543.
34 J. Delaporte, cyt. za: A. Smolar, Próba ognia i-wody, „Gazeta Wyborcza” 10-

11.04.1999.
35 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 20;
J. M. Aubert, Jak żyć po chrześcijańsku w-XX wieku, Warszawa, s. 380-384.
36 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 20,

201

�60, 63.
37 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,

45, 57, 58; R. Borkowski, Globalizacja, cywilizacja, ponowoczesność, [w:] Globalopolis,
s. 7-28.
38 Por. Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy, s.
90-92; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
64; Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 23,
26-27.
39 Por. Jan Paweł II, Rozwój i-solidarność: dwie drogi wiodące do pokoju. Orędzie na

Światowy Dzień Pokoju 1987 r., [w:] Paweł VI, Jan Paweł II, Orędzia papieskie na Światowy Dzień Pokoju, Red. B. Cywiński i-in, Rzym – Lublin 1987, s. 202; Jan Paweł II, Jeśli
pragniesz pokoju, wyjdź naprzeciw ubogim. Orędzie na Światowy Dzień Pokoju 1993,
[w:] „L`Osservatore Romano” 14:1993 nr 1, s. 4; O. A. Romero, Prawda siłą pokoju.
Orędzie noworoczne z-1 stycznia 1980, [w:] O. A. Romero, Zamordowany w-obronie
ubogich, s. 22-25.
40 Por. A. Klosowska, Kultury narodowe u-korzeni, Warszawa 1997; A. Klosowska,
Kultury narodowe wobec globalizacji a-tożsamość jednostki, [w:] „Kultura i-społeczeństwo” 1997 nr 4, s. 4-17.
41 Por. D. Bell, The Coming of Post-Industrial Society, Harmondsworth 1976; M. Porat,
The Information Economy and Meaurement, Washington 1977.
42 Por. S. P. Huntington, Zderzenie cywilizacji i-nowy kształt ładu światowego, Warszawa 1998; Z. Cesarz, E-Stadtmuller, Problemy polityczne współczesnego świata, Wrocław 2000; L. Unger, Polska w-Europie bez złudzeń i-bez zmarszczek, [w:] „Kultura”
1994 nr 9; Świat i-Polska u-progu XXI wieku, Red. J. Fiszer, Wrocław 1994.
43 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 64;

Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 26-27;
Jan Paweł II, Orędzie do Indian Ameryki. Santo Domingo. 12.10.1992, [w:] „L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12, s. 33-35; Jan Paweł II, Orędzie do społeczności afroameryakańskiej, Santo Domingo. 12.10.1992, [w:] „L`Osservatore Romano” 13:1992 nr 12,
s. 36-37.
44 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 23,
60; Korupcja. Problem społeczno-moralny, Red. A. Marcol, Opole 1992.
45 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19,

60.
46 Por. Jan Paweł II, Miejcie odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 88-89; Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
22, 59.
47 Por. Jan Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska,
s. 26-28.

202

�48 „Problem ten pogłębia się wraz ze spadkiem siły nabywczej pieniądza, czego przy-

czyną jest inflacja, czasem niekontrolowana, i-niekorzystne zmiany w-relacjach między
walutami, prowadzące do spadku cen niektórych surowców i-narastania zadłużenia
zagranicznego, co ma bardzo bolesne konsekwencje społeczne” (Jan Paweł II, Nowa
ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 26).
49 „Sytuację pogarsza jeszcze groźne zjawisko rosnącego bezrobocia, jako ze brak pracy
uniemożliwia zdobycie chleba i-zamyka dostęp do innych podstawowych dóbr” (Jan
Paweł II, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka, kultura chrześcijańska, s. 26).
50 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 54,
56, 63.
51 Por. Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy, s.
92.
52 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 23;

Jan Paweł II, Sprawiedliwość każdego człowieka źródłem pokoju dla wszystkich. Orędzie na XXXI Światowy Dzień Pokoju 1 stycznia 1998 r.,[w:] „L`Osservatore Romano”
19:2998 nr 1, s. 4-8
53 Por. Juan Pablo II, Adhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
52.
54 „dobra tego świata zostały pierwotnie przeznaczone dla wszystkich, Prawo do wła-

sności prywatnej jest słuszne i-konieczne, ale tej zasady nie niweczy. Ciąży bowiem
na własności «hipoteka społeczna», czyli uznaje się jako jej wewnętrzną właściwość, funkcję społeczną, mającą swoją podstawę i-uzasadnienie właśnie w-zasadzie
powszechnego przeznaczenia dóbr” (Jan Paweł II, Encyklika „Solicitudo rei socialis”,
nr 42); Por. Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 92-93.
55 Por. Juan Pablo II, Adhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr

56.
56 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr
52-54.
57 „Być może jedna z-najbardziej wyraźnych słabości współczesnej cywilizacji tkwi
w-nieadekwatnej wizji człowieka. Nie ulaga wątpliwości, że to w-naszej epoce napisano
i-powiedziano o-nim najwięcej: to epoka humanizmu i-antropocentryzmu. Jednakże, w-sposób paradoksalny, jest to również epoka głębokich niepokojów człowieka
o-jego tożsamość i-przeznaczenie, epoka poniżenia człowieka w-stopniu przedtem
nie przewidywanym, epoka takiego deptania wartości ludzkich, jakiego jeszcze nigdy
nie było” (Jan Paweł II, Mieć odwagę proroków i-ewangeliczną roztropność pasterzy,
s. 88-89); Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”,
nr 10, 72.
58 Por. Juan Pablo II, Exhortacione Apostolica Postsinodale „Ecclesia in America”, nr
56.

203

�59 Por. R. Rajecki, Stolica Apostolska wobec rozbrojenia, s. 156-158; R. Bierzanek,
Współczesne stosunki międzynarodowe, Warszawa 1980, s. 34-112; J. Bluck, Beyond
Neutrality. A-Christian Critique of the Mass Media, Genova 1969; T. Zasępa, Media,
człowiek, społeczeństwo. Doświadczenie europejsko-amerykańskie, Częstochowa 2000,
s. 38-46: R. Bierzanek, J. Jakubowski, J. Symonides, Prawo międzynarodowe i-stosunki
międzynarodowe, Warszawa 1980, s. 129-148.
60 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 13,
30, 57; I. Camacho, Doctrina social de la Iglesia, s. 561-566.
61 Por. Juan Pablo II, Exhortacion Apostolica Postsinodal „Ecclesia in America”, nr 19.

62 Por. W. Paterek, Zagrożenia dla procesów globalizacyjnych, [w:] Globalopolis,
s. 110-112.
63 Por. Jan Paweł II, Godność osoby ludzkiej fundamentem sprawiedliwości i-pokoju.
Przemówienie wygłoszone na XXXIV sesji Zgromadzia Ogólnego ONZ. 2.10.1979,
Nowy Jork, [w:] Jan Paweł II, Nauczanie papieskie, T. II. Cz. 2, s. 259-261.

�Jarosław Różański OMI

POTRZEBA TROSKI O-EKOLOGIĘ
„Ziemia cierpi na skutek egoizmu człowieka”1 – stwierdził oczywisty fakt kard. Angelo Sodano podczas Konferencji Narodów Zjednoczonych w-sprawie Środowiska Naturalnego i-Rozwoju w-Rio de Janeiro
(12-14 czerwca 1992 r.), na którą przybyło 114 szefów państw i-rządów.
To stwierdzenie pociąga jednak za sobą wiele praktycznych implikacji,
które nie wypływają z-prostych rozwiązań i-zasad. Nie są one także obojętne zasadom chrześcijańskim i-przez swój związek z-sytuacją wielu
państw Południa dotyczą one także zaangażowania misyjnego Kościoła
w-Ameryce Łacińskiej, Afryce i-Azji. Ekologia jest bowiem jednym
z-ważnych czynników warunkujących prace misyjną. Współcześnie
termin ten jest używany najczęściej na określenie relacji człowieka i-jego środowiska naturalnego, a-zwłaszcza przy wskazywaniu zachwiania
naturalnej równowagi środowiska wskutek działalności człowieka i-jego mentalności. Podkreśla się głównie pierwszorzędne dla życia ludzkiego komponenty środowiska naturalnego, jakimi są atmosfera, woda
i-gleba. Dodaje się także często czwarty, ważny element: ludzkiej ciszy.

Źródła zagrożeń środowiska naturalnego
Zagadnieniom skażenia atmosfery, wody i-gleby oraz zakłóceniom
potrzebnej człowiekowi strefy ciszy poświęcono wiele opracowań,
zwłaszcza w-drugiej połowie XX w. Wskazano przy tym na szereg
innych, szczegółowszych zagadnień zanieczyszczeń środowiska naturalnego. Ich źródłem jest z-pewnością działalność człowieka i-jego mentalność. Wzrost liczby ludności, jak również wzrost poziomu konsumpcji,
pociąga za sobą w-wymiarze społecznym coraz większe pragnienie
posiadania i-używania, bardzo często w-nadmiarze i-w-sposób nie

205

�uporządkowany, zasobów ziemi. Przez to człowiek naraża także własne
życie. Ważny jest przy tym aspekt nie tylko gospodarczo-konsumpcyjny, ale także liczne działania wojenne i-związane z-nimi próby wszelkiego rodzaju broni, łącznie z-bronią masowego rażenia. działalność
człowieka jest jednak mocno powiązana z-jego mentalnością. Podkreśla
to Jan Paweł II w-Centisimus annus mówiąc, iż „u-korzeni bezmyślnego
niszczenia środowiska naturalnego tkwi błąd antropologiczny, niestety
rozpowszechniony w-naszych czasach. Człowiek, który odkrywa swą
zdolność przekształcania i-w-pewnym sensie stwarzania świata własną
pracą, zapomina, że zawsze dzieje się to w-oparciu o-pierwszy dar, otrzymany od Boga na początku w-postaci rzeczy przezeń stworzonych. Człowiek mniema, że samowolnie może rozporządzać ziemią, podporządkowując ją bezwzględnie własnej woli, tak jakby nie miała ona własnego
kształtu i-wcześniejszego, wyznaczonego jej przez Boga, przeznaczenia,
które człowiek, owszem, może rozwijać, lecz któremu nie może się
sprzeniewierzać. Zamiast pełnić rolę współpracownika Boga w-dziele
stworzenia, człowiek zajmuje Jego miejsce i-w-końcu prowokuje bunt
natury, raczej przez niego tyranizowanej, niż rządzonej” (CA 37)

Ku powszechnym prawom ekologicznym
Prawie do końca XIX w. tendencje w-ekonomii i-prawodawstwie
kierowały się raczej ku rozluźnieniu wszelkich barier, ograniczających
wolność postępu ekonomicznego, bez należytego uwzględniania dopuszczalności stopnia eksploatacji przyrody. Nacechowana miłością stworzenia, inspirowana religią postawa św. Franciszka z-Asyżu, znajdowała
niewielu naśladowców, zwłaszcza w-sferach ekonomicznych i-politycznych. Z-latami jednak rozwinęła się świadomość, iż świat nie posiada
niewyczerpywalnych zapasów, że przyroda nie może znieść wszystkich
obciążeń bez negatywnych konsekwencji dla zdrowia i-życia człowieka,
że potrzebne jest wyznaczenie minimalnych choćby standardów i-działań koniecznych dla zachowania czy też przywrócenia jej równowagi.

206

�Coraz bardziej ludzkość uświadomiła sobie także, że dotyczy to nie tylko poszczególnych państw czy regionów, ale ma wymiar globalny. Jeśli
ludzkość ma przetrwać, musi to sobie uświadomić i-interweniować.
Ma to także swoje konsekwencje w-koncepcjach współczesnego prawodawstwa, gdzie zaczyna poddawać się w-wątpliwość antropocentryzm
prawa. W-związku z-ekologia pojawiają się nawet głosy, że „trzeba na
nowo napisać prawo”2.
Pierwsze próby współdziałania na skalę międzynarodową podjęły
przede wszystkim państwa Unii Europejskiej oraz Ameryki Północnej
tworząc współczesne standardy praw i-działań ekologicznych. Łączą się
one ściśle z-powszechnymi prawami człowieka. Jednak proponowane
kierunki rozwoju pozostają niekiedy w-sprzeczności z-tymi prawami
i-naruszają integralny rozwój człowieka, za którym opowiada się chrześcijaństwo.

Negatywne tendencje w-świadomości ekologicznej
Emancypacja społeczna i-polityczna zwłaszcza w-kończącym się
stuleciu zaowocowała bez wątpienia upolitycznieniem ogółu ludności.
Katastrofalna sytuacja środowiska naturalnego przestała być przedmiotem debaty i-działań elit, a-nabrała wymiaru ogólnospołecznego,
zwłaszcza w-demokratycznych państwach Północy. Pojawiło się szereg
ruchów społecznych i-partii politycznych, związanych z-ochroną środowiska naturalnego i-racjonalnym wykorzystywaniem zasobów ziemi.
Wśród ruchów ekologicznych można zauważyć charakterystyczna
dwubiegunowość, która wykształciła dwie zupełnie odrębne tendencje.
Jedna z-nich odwołuje się do tradycyjnej myśli europejskiej, wiążącej
zdecydowanie człowieka z-przyrodą, druga zaś wyraźnie odwołuje się
do myśli Wschodu i-radykalnie kwestionuje antropocentryzm świata.
Według ekologii fundamentalistycznej przyroda jest niezależna od człowieka, stanowi wartość samą w-sobie i-za jej zniszczenie odpowiada
głównie cała tradycja judeochrześcijańska, która wyniosła człowieka

207

�ponad przyrodę i-pozwoliła mu działać zgodnie z-zasadą: „Czyńcie
sobie ziemię poddaną” (por. Rdz 1,28).

Oskarżanie państw Południa
Wspomniana konferencja międzynarodowa w-sprawie Środowiska Naturalnego i-Rozwoju odbyła się w-jednym z-państw Południa,
które raport opracowany przez World Resources Institute (WRI)
z-Waszyngtonu umieścił wśród pięciu najbardziej niszczących naturę
państw świata. Dotyczy to wielu dziedzin gospodarki brazylijskiej,
która jest podobna do wielu innych gospodarek państw Południa,
gdzie np. co roku wycina się 17 mln ha lasów tropikalnych. A-jeszcze w-latach osiemdziesiątych liczba ta była-o-6 mln ha mniejsza.
I-tutaj Brazylia, która posiada 1/4 bogactwa leśnego ziemi, zmniejsza
powierzchnić swoich lasów co roku o-0,6%. Wycinanie lasów tropikalnych łączy się ściśle ze zmniejszeniem sić wilgotnoúci, pustynnienia
itp. Co roku pustynnieniu ulega na kuli ziemskiej ponad 50 tys. km2
ziemi. Tragiczna jest także sytuacja gospodarzeniem zasobami wodnymi. Nie kontrolowane przemysłowe połowy ryb, ścieki chemiczne
wpuszczane do wody, wycieki ropy, związane z-katastrofami tankowców, itp. zmniejszają znacznie zasoby ryb, które stanowią ważny element w-gospodarce żywnościowej świata.
Niektórzy winę za stan ekologii przypisują głównie państwom Południa, które prowadza rabunkową gospodarkę zasobami naturalnymi
i-nie liczą się z-wymogami ochrony środowiska. Jako przykład podaje
się choćby zabójczą techniką wypalania lasów pod ziemię uprawna. Ale
tutaj eksperci z-FAO odpowiadają jednoznacznie: „Obarczanie ubogich
odpowiedzialnością za tę sytuację, która wciąż pogarsza się, jest nie
do zaakceptowania ze względu na stan faktyczny i-na poczucie moralne”3. I-tak w-przypadku eksploatacji lasów tropikalnych głównymi
odpowiedzialnymi są konsorcja międzynarodowe i-kraje Północy, gdyż
one właśnie zużywają 85%. W-dobie globalizacji gospodarki w-krajach

208

�Południa umieszcza się także szczególnie szkodliwe dla zdrowia i-środowiska zakłady chemiczne i-przemysłowe, składuje się radioaktywne
odpady, itp. Także zyski czerpane z-rabunkowej gospodarki zasobami
naturalnymi kraju trafiają przede wszystkim do miejscowych elit i-kręgów gospodarczych bogatej Północy, która piętnując kraje Południa za
ich sposób gospodarzenia zdaje się zapominać o-swojej odpowiedzialności i-o-tym, że przez dziesięciolecia bogaciła się właśnie kosztem
dewastowania środowiska naturalnego.

Problem przyrostu naturalnego
W-koncepcjach ochrony środowiska i-zasobów naturalnych ziemi, lansowanych przez bogate państwa Północy, bardzo często dochodzi też do głosu potrzeba ograniczenia przyrostu naturalnego w-skali
świata. Według tych koncepcji zasoby ziemi nie są wystarczające by
wyżywić tak wielką rzeszę ludzi, tym bardziej, że największy przyrost
naturalny odnotowują biedne z-reguły państwa Południa. Dlatego
też bardzo często pomoc gospodarczą i-finansowa uzależnia się od
ograniczenia przez te kraje przyrostu naturalnego, często w-sposób
uwłaczający godności człowieka. Nawiązując do tego zjawiska kard.
Angelo Sodano poruszył ważny problem demograficzny i-potrzebę
sprawiedliwego rozwiązywania tego problemu. Kościół nie lekceważy problemów, które mogłyby być konsekwencją niekontrolowanego
wzrostu ludności świata. „Zdaje on sobie sprawę ze złożonego charakteru problemu. (...) Fakt, że sytuacja wymaga pilnej interwencji,
nie powinien prowadzić do proponowania błędnych rozwiązań. Stosowanie metod niezgodnych z-prawdziwą naturą ludzką powoduje
w-rzeczywistości tragiczne szkody, (...) które poważnie obciążają
najuboższe i-najsłabsze warstwy społeczeństwa, pogłębiając jeszcze
przez to niesprawiedliwość”4. Dlatego też postępowanie tej części
świata, która tak wiele mówi o-prawach człowieka, a-jednocześnie
próbuje deptać prawa ludzi mniej uprzywilejowanych, nie znajduje

209

�moralnego uzasadnienia. Państwa te narzucają państwom biednym
swą „niszczycielską tyranię” określając, „ile mogą mieć dzieci, i-grożąc, że jeśli się nie podporządkują, nie otrzymają pomocy, która
ma służyć rozwojowi”5. Zależność między ubóstwem a-wysokim
przyrostem naturalnym zasługuje oczywiście na głębszą analizę.
Ale też trzeba przy tym zaznaczyć, iż „ziemia i-jej bogactwa wystarczą ludzkości, jeśli będą sprawiedliwie dzielone między wszystkich,
a-nie trwonione przez nielicznych. Z-drugiej strony jest oczywiste,
że zasadniczych przyczyn zanieczyszczenia środowiska i-zagrożenia
ekosystemu nie należy szukać w-najbardziej zaludnionych regionach
planety”6.

Kryzys ekologiczny kryzysem moralnym
W-świetle chrześcijańskiego spojrzenia na naturę, która wspólnie
z-człowiekiem zmierza ku Bogu, współczesny kryzys ekologiczny jawi
się jako jeden z-niepokojących aspektów głębszego kryzysu moralnego oraz skutkiem wypaczonej koncepcji nie kontrolowanego rozwoju,
który nie uwzględnia środowiska naturalnego z-jego ograniczeniami,
jego prawami i-harmonią. Przejawem tego jest zwłaszcza nadużywanie zdobyczy postępu naukowo-technicznego. Kryzys ten nie uwzględnia także dysproporcji w-korzystaniu z-bogactw świata dopuszczając,
by 20% ludności ziemi konsumowało 80% bogactw całego świata.
Jak można na przykład mieszkańcom Salwadoru, nękanego od
lat wojną, w-której brały udział także mocarstwa światowe, zarzucać
brak przestrzegania praw ekologicznych, jeśli weźmie się pod uwagę,
iż:
• jest to jeden z-krajów najgęściej zaludnionych, o-wielkim przyroście
naturalnym i-najmniejszej powierzchni ziemi na całym kontynencie;
• zajmuje on jedno z-pierwszych miejsc w-używaniu zabronionych
środków ochrony roślin i-ilości nawozów sztucznych przy uprawie
ziemi;

210

�• trzy czwarte powierzchni kraju ogarnięte jest niebezpieczną erozja;
• 60% rzek salwadorskich to „rzeki martwe” z-powodu zanieczyszczeń przemysłowych;
• to także kraj, który posiada relatywnie najmniej lasów ze wszystkich państw kontynentu i-ponadto 4-500 ha rocznie wycina się ze względu na urbanizację i-dla celów przemysłowych?.
Starając się o-zachowanie naturalnych rezerw kuli ziemskiej nie
wystarczy występować przeciwko „niszczeniu” bogactw naturalnych,
jak choćby wycinaniu lasów Amazonii, ale spojrzeć na gospodarkę świata i-podział dóbr ziemi w-o-wiele szerszym kontekście.

Ziemia dana na własność całej ludzkości
Podczas przytaczanej już konferencji Narodów Zjednoczonych
w-sprawie Środowiska Naturalnego i-Rozwoju w-Rio de Janeiro kard.
Angelo Sodano, powołując się na soborową konstytucję Gaudium
et spes podkreślił, iż „Bóg przeznaczył ziemię, ze wszystkim, co ona
zawiera, na użytek wszystkich ludzi i-narodów, tak by dobra stworzone
dochodziły do wszystkich w-słusznej mierze w-duchu sprawiedliwości,
której towarzyszy miłość” (69). O-powszechnej solidarności, ogarniającej wszystkich, i-dającej pierwszeństwo narodom mniej uprzywilejowanym mówi także m. in. encyklika Sollicitudo rei socialis (por. SRS
45). Trudno bowiem nie dostrzec pogłębiającej się, a-moralnie niedopuszczalnej i-niesprawiedliwej nierówności między coraz bogatszą Północą planety a-coraz uboższym Południem. Towarzyszą temu często
formy wzrastającej i-egoistycznej izolacji krajów bardziej rozwiniętych.
Widoczne jest to także w-praktycznych koncepcjach rozwiązywania problemów ekologii na poziomie świata, gdzie konkretnemu postępowaniu
nie towarzyszy troska o-odkrycie i-realizację powszechnego braterstwa
ludzi. A-przecież – jak podkreślił kard. Angelo Sodano, powołując się
na słowa Jana Pawła II – „nie sposób ustanowić sprawiedliwej równowagi ekologicznej, jeśli nie podejmie się bezpośrednio problemu struktural-

211

�nych form ubóstwa istniejących w-świecie i-jeśli społeczeństwa bogate
nie dokonają poważnej rewizji swego hedonistycznego i-konsumistycznego stylu życia”7.

Poszanowanie integralności stworzenia
Kościół mówiąc o-ekologii sytuuje ją jednocześnie w-bardzo szerokim kontekście. W-centrum tej perspektywy pozostaje zawsze ścisła
łączność stworzenia i-człowieka, który jest ukoronowaniem wszelkiego stworzenia. Podstawy ekologii w-ujęciu chrześcijańskim bardzo
jasno i-precyzyjnie przedstawia Katechizm Kościoła Katolickiego8.
Odwołuje się on – z-pozoru paradoksalnie – do przykazania Bożego
„nie kradnij” mówiąc o-poszanowaniu integralności stworzenia. To
przykazanie jak również sformułowanie „integralność stworzenia”
mówią o-wspominanym wyżej niesprawiedliwym podziale dóbr
tego świata, konieczności ekologii oraz umieszczeniu jej w-bogatym
kontekście stworzenia, którego szczytem jest człowiek. Zwierzęta
bowiem, jak również rośliny i-byty nieożywione są z-natury przeznaczone dla dobra wspólnego ludzkości. A-zatem obecny podział dóbr
ziemi wymaga głębokiej refleksji i-sprawiedliwych decyzji. Nie tłumaczy go z-pewnością prawo do prywatnej własności dóbr ziemskich
ani swego rodzaju status quo wymagany dla równowagi i-pokoju
w-świecie. Katechizm podkreśla przy tym, iż „korzystanie z-bogactw
naturalnych, roślinnych i-zwierzęcych świata nie może być oderwane
od poszanowania wymagań moralnych”9. Podobnie jak i-panowanie
nad bytami nieożywionymi i-istotami martwymi nie jest absolutne.
I-tak Bóg otacza opatrznościową troską zwierzęta, ptaki i-wszelkie
stworzenie. Wymowne są tutaj słowa Jezusa, który mówi do uczniów:
„Przypatrzcie się ptakom w-powietrzu: nie sieją ani żną i-nie zbierają
do spichlerzy, a-Ojciec wasz niebieski je żywi” (Mt 6,26). Te właśnie
wskazania wcielał w-życie patron ekologów św. Franciszek z-Asyżu
czy też św. Filip Nereusz.

212

�Bóg powierzył także zwierzęta panowaniu człowieka. Stąd też
Katechizm Kościoła Katolickiego podkreśla, że „jest więc uprawnione
wykorzystywanie zwierząt do pokarmu i-do wytwarzania odzieży”10.
Sprzeczne z-godnością ludzką jest natomiast niepotrzebne zadawanie
cierpień zwierzętom lub ich zabijanie. Równie niegodziwe jest wydawanie na nie pieniędzy, które mogłyby w-pierwszej kolejności ulżyć
ludzkiej biedzie. Można kochać zwierzęta; nie powinny one jednak być
przedmiotem uczuć należnych jedynie osobom11.
Powyższe wskazania są bardzo ogólnym a-zarazem konkretnym
drogowskazem dla rozwiązań problemów stawianych przez ekologów
w-kręgach rządowych oraz w-licznych ruchach oddolnych, inspirowanych jednością z-przyrodą.

Potrzeba realistycznej ekologii
W-encyklice Centesimus annus Jan Paweł II stanowczo podkreśla,
iż „oprócz irracjonalnego niszczenia środowiska naturalnego należy tu
przypomnieć bardziej jeszcze niebezpieczne niszczenie środowiska ludzkiego, czemu zresztą bynajmniej nie poświęca się koniecznej uwagi. Podczas gdy słusznie, choć jeszcze nie w-dostatecznej mierze okazuje się
troskę o-zachowanie naturalnego habitat różnych gatunków zwierząt
zagrożonych wymarciem, wiedząc, że każdy z-nich wnosi swój wkład
w-ogólną równowagę ziemi, to zbyt mało wagi przywiązuje się do ochrony warunków moralnych prawdziwej ekologii ludzkiej. Nie tylko ziemia
została dana człowiekowi przez Boga, aby używał jej z-poszanowaniem
pierwotnie zamierzonego dobra, dla którego została mu ona dana, ale
również człowiek jest dla siebie samego darem otrzymanym od Boga
i-dlatego musi respektować naturalną i-moralną strukturę, w-jaką
został wyposażony” (CA 38).

Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju
213

�Człowiek zjednoczony z-naturą
Chrześcijańska koncepcja człowieka potwierdza i-zdecydowanie
akceptuje oczywisty fakt, iż człowiek zjednoczony jest ściśle z-otaczającym go światem zewnętrznym, łączy się z-uznaniem wzajemnego
oddziaływania na siebie człowieka i-świata.
Człowiek, jako społeczność, od wieków przekształca ten świat
i-kształtuje go. Czyni to już przez sam fakt obecności, życia w-tym świecie, w-który osoba jest zaangażowana, wprowadzona, wciągnięta. Dlatego też osoba nie może się zadowolić tylko znoszeniem natury, z-której
wyrasta, podporządkowaniem się jej, ale jednocześnie narzuca jej swe
panowanie, rzeczywistość świata osobowego. Panowanie to jednak nie
polega na prostej zależności natury od osoby, ale polega na wyzwalaniu
świata rzeczy. Mamy tutaj zatem do czynienia z-dialektyczną zależnością wymiany i-podnoszenia, w-której świat rzeczy zespalając się z-ciałem człowieka, zespala się jednocześnie z-jego przeznaczeniem. Dlatego
tez postęp wszechświata nie jest nieokreślony. Przeciwnie, łączy się on
z-postępem człowieka i-jego przeznaczeniem. Ludzkość, a-wraz z-nią
cały świat, została zbawiona przez Chrystusa. I-ten właśnie religijny
i-eschatologiczny postęp chroni świat przed absurdalnością, bezsensownym fatalizmem. Chrześcijaństwo, zapowiadając wniebowzięcie całej
ludzkości, a-wraz z-nią i-całego wszechświata chroni historie przed
niedorzecznością.
Mówiąc o-przeznaczeniu człowieka do chwały św. Paweł podkreśla,
że wraz z-nim do chwały jest przeznaczone także całe stworzenia: „Bo
stworzenie z-upragnieniem oczekuje objawienia się synów Bożych. Stworzenie bowiem zostało poddane marności – nie z-własnej chęci, ale ze
względu na Tego, który je poddał – w-nadziei, że również i-ono zostanie
wyzwolone z-niewoli zepsucia, by uczestniczyć w-wolności i-chwale dzieci Bożych. Wiemy przecież, że całe stworzenie aż dotąd jęczy i-wzdycha
w-bólach rodzenia. Lecz nie tylko ono, ale i-my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i-my również całą istotą swoją wzdychamy,
oczekując «przybrania za synów» – odkupienia naszego ciała” (Rz 8, 1923). W-tym samym duchu wyraża się soborowa Konstytucji Lumen gen-

214

�tium, w-której czytamy, iż chrześcijanie powinni „poznawać najgłębszą
naturę całego stworzenia, jego wartość i-przeznaczenie do chwały Bożej,
i-przez świeckie również dzieła dopomagać sobie wzajemnie do bardziej
świętego życia, tak aby świat przepojony został duchem Chrystusowym
i-w-sprawiedliwości, miłości i-pokoju tym skuteczniej swój cel osiągał
(...). Dzięki (...) swej kompetencji w-umiejętnościach świeckich i-przez
swą działalność uwzniośloną wewnętrznie łaską Chrystusową, winni oni
wydatnie przyczyniać się do tego, aby dobra stworzone doskonalone były
dzięki ludzkiej pracy, technice i-cywilizacji społecznej zgodnie z-przeznaczeniem, jakie im wyznaczył Stwórca i-z-oświeceniem, jakie przyniosło
Słowo Jego” (36).
Materialny wszechświat, natura, nie są dla człowieka czymś obojętnym, pozbawionym Boga. Zgodnie z-przekonaniem chrześcijan w-stworzeniu i-w-dziełach zbawienia jest obecny i-działa Duch Święty Można
powiedzieć, iż otacza On kosmos Bożą miłością miłosierdziem i-w-ten
sposób kieruje dzieje ludzkości do ich ostatecznego celu.
Obowiązek humanizacji natury
Pełne partnerstwa spojrzenie na wszechświat pokazuje, że jest on
stworzony przez Boga jako mieszkanie dla człowieka i-scena jego przygody wolności. W-dialogu z-łaską każdy człowiek jest powołany, by przyjąć
w-sposób odpowiedzialny dar Bożego synostwa w-Chrystusie Jezusie.
Dlatego też świat stworzony nabiera swego prawdziwego znaczenia
w-człowieku i-dla człowieka. Z-powyższych założeń i-wskazań wynika
jasno, iż człowiek ma obowiązek przyjęcia i-humanizowania swojego
towarzysza, tj. naturę. „Człowiek nie został umieszczony w-świecie, by
go biernie używać, jak gdyby już przed nim wszystko zostało ukończone. (...) Przez nieskończenie płodny związek mózgu i-ręki, człowiek jest
powołany do kontynuowania dzieła Tego, który go stworzył”12. Mówi
o-tym wyraźnie nakaz Boży, umieszczony Księdze Rodzaju: „Po czym
Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: Bądźcie płodni i-rozmnażajcie się,
abyście zaludnili ziemię i-uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali
nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i-nad wszystkimi

215

�zwierzętami pełzającymi po ziemi” (Rdz 1,28).
Zadaniem człowieka jest zatem przekształcanie ziemi ludzką sztuką. Obejmuje to zarazem biologiczna i-społeczną adaptację człowieka
do ciała i-środowiska, jak też bogactwo kultury oraz duchowości (tzn.
życia wewnętrznego osoby). Oczywiście, nie może on rozporządzać
według swojego upodobania kosmosem, w-którym żyje, lecz powinien
wykorzystać swą inteligencję i-wolę, by dopełnić dzieła Stwórcy. „Dla
wierzących – naucza Gaudium et spes – jest pewne, że aktywność ludzka
indywidualna i-zbiorowa, czyli ów ogromny wysiłek, przez który ludzie
starają się w-ciągu wieków poprawić warunki swego bytowania, wzięty
sam w-sobie, odpowiada zamierzeniu Bożemu. Człowiek bowiem, stworzony na obraz Boga, otrzymał zlecenie, żeby rządził światem w-sprawiedliwości i-świętości, podporządkowując sobie ziemię ze wszystkim,
co w-niej jest, oraz żeby, uznając Boga Stwórcą wszystkiego, odnosił do
Niego siebie samego i-wszystkie rzeczy, tak aby przez poddanie człowiekowi wszystkiego przedziwne było po całej ziemi imię Boże”.
Przekształcanie świata przez pracę
Nawiązując do tradycji chrześcijańskiej i-soborowej Konstytucji duszpasterskiej o-Kościele w-świecie współczesnym Jan Paweł II podkreśla
w-encyklice Laborem exercens, iż ta podstawowa prawda, że człowiek,
stworzony na obraz Boga, przez swoją pracę uczestniczy w-dziele swego Stwórcy bardzo głęboko wpisana jest w-Słowo Bożego Objawienia.
Człowiek na miarę swoich możliwości dalej je rozwija i-dopełnia,
postępując wciąż naprzód w-odsłanianiu ukrytych w-całym stworzeniu
zasobów i-wartości „Świadomość, że praca ludzka jest uczestnictwem
w-dziele Boga, winna przenikać – jak uczy Sobór – także do zwykłych,
codziennych zajęć. Mężczyźni bowiem i-kobiety, którzy zdobywając
środki na utrzymanie własne i-rodziny tak wykonują swoje przedsięwzięcia, by należycie służyć społeczeństwu, mogą słusznie uważać, że
swoją pracą rozwijają dzieło Stwórcy, zaradzają potrzebom swoich braci
i-osobistym wkładem przyczyniają się do tego, by w-historii spełniał się
zamysł Boży” (25).

216

�Człowiek ma obowiązek, a-zarazem jest zmuszony, do działania
ekonomicznego, tj. do oddziaływania na rzeczy, na naturę. Widać
to wszędzie tam, gdzie człowiek odkrywa, wyjaśnia i-przekształca
determinizmy przyrody. Obrazem tego jest przede wszystkim szeroko pojęta praca przemysłowa. Ale w-spojrzeniu chrześcijańskim to
przekształcanie przyrody wyzwalające i-wyzwoleńcze zarówno dla
przyrody, jak i-dla człowieka. Humanistyczny stosunek do świata przyrody i-techniki wyklucza zarówno defensywę, jak i-nieumiarkowany
zachwyt. Przyjmuje natomiast równowagę pomiędzy duchowością
a-techniką.
Przekształcanie świata zgodnie z-wolą Bożą
Podkreślona w-pierwszym paragrafie wspólnota losu człowieka
i-wszechświata, której celem i-wypełnieniem jest Jezus Chrystus, nakłada na człowieka konkretne rygory i-wymagania w-przekształcaniu
świata przez pracę. Wymaga ona od niego odnowy i-przemiany serca,
które ostatecznie są darem Ducha Świętego. Elementy te rozwinął Jan
Paweł II podczas Audiencji generalnej 19 sierpnia 1998 r. Bowiem aby
ten Boży plan mógł się urzeczywistnić, człowiek powinien używać swej
wolności zgodnie z-wolą Bożą. A-zatem powinien on przezwyciężać nieporządek, jaki przez grzech zapanował w-jego życiu i-w-życiu świata.
Te dwa przedsięwzięcia są także zamiarem przedmiotem działania samego Boga, co podkreśla wiele tekstów biblijnych. I-tak prorok Ezechiel
mówi o-wielkiej obietnicy Boga: „Dam wam serce nowe i-ducha nowego tchnę do waszego wnętrza, odbiorę wam serce kamienne a-dam
wam serce z-ciała. Ducha swego chcę tchnąć w-was i-sprawić, byście
żyli według mych nakazów i-przestrzegali przykazań, i-według nich
postępowali. (...) I-będziecie moim ludem, a-Ja będę waszym Bogiem”
(Ez 26,28).
Ta głęboka odnowa osobista i-wspólnotowa dokona się przez
Ducha Świętego i-w-pewnej mierze ogarnie cały wszechświat. Mówi
o-tym prorok Izajasz: „Wreszcie zostanie wylany na nas Duch z-wysokości. Wtedy pustynia stanie się sadem, a-sad za las uważany będzie.

217

�Na pustyni osiądzie prawo, a-sprawiedliwość zamieszka w-sadzie.
Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, a-owocem prawa – wieczyste
bezpieczeństwo. Lud mój mieszkać będzie w-stolicy pokoju, w-mieszkaniach bezpiecznych, w-zacisznych miejscach wypoczynku” (Iz 32,
15-18).
Według św. Pawła Apostoła obietnica ta wypełnia się w-Chrystusie Jezusie ukrzyżowanym i-zmartwychwstałym. Chrystus bowiem za
pośrednictwem Ducha zbawia i-uświęca tego, kto przyjmuje w-wierze
Jego słowo zbawienia, przemienia jego serce, a-w-konsekwencji jego
relacje społeczne. Również i-wszechświat jest powołany do uczestniczenia, w-sposób tajemniczy, lecz realny, w-tym nowym życiu, polegającym na budowaniu powszechnego pokoju na drodze sprawiedliwości
i-miłości. A-zatem używanie i-korzystanie z-dóbr tego świata ma się
odbywać w-duchu ubóstwa oraz wolności. Człowiek wprowadzając siebie w-prawdziwe posiadanie świata ma pozostawać jakby nic nie mając,
a-wszystko posiadając. „Wszystko bowiem wasze jest: wy zaś Chrystusowi, Chrystus zaś Boży” (1Kor 3, 22).

Wskazania duszpasterskie
Konkretne wskazania duszpasterskie, odnoszące się do ekologii
w-Ameryce Łacińskiej, ale nie tylko na tym kontynencie, przedstawia
także dokument CELAM z-Santo Domingo. Odwołuje się on do nauczania papieskiego i-wskazówek Kościoła podkreślając, iż nie zawsze
rozwiązania globalne, przedstawiane przez zamożne kraje Północy czy
społeczne ruchy ekologiczne są dobre dla ubogiej ludności Południa.
Z-reguły bowiem w-założeniach ekologicznych nie bierze się pod uwagę głosu i-godności biednych warstw ludności.
Dokument CELAM z-Santo Domingo daje konkretne przykłady. Podkreśla na przykład, iż Konferencja Narodów Zjednoczonych
na temat środowiska naturalnego i-rozwoju, która odbyła się w-Rio
de Janeiro uświadomiła powagę kryzysu ekologicznego w-wymiarze

218

�światowym. I-sprawdza się to w-sytuacji Ameryki Łacińskiej i-na Karaibach, gdzie wielkie miasta duszą się w-przeludnionych dzielnicach centralnych, a-przede wszystkim w-dzielnicach ubóstwa. Na wsi, ludność
rdzenna i-rolnicza jest bądź pozbawiona ziemi bądź żyje na obszarach
jałowych zmuszona do ścinania i-palenia lasów Amazonii i-innych
części Kontynentu. Wyjściem z-tego kryzysu mógłby być taki rozwój,
który odpowiadałby potrzebom i-aspiracjom teraźniejszości a-nie
odkładający realizację możliwości na przyszłość. W-ten sposób można
sprawić, by rozwój gospodarczy nie szkodził środowisku. Wobec tej propozycji trzeba jednak zadać sobie pytanie, czy właściwe są wszystkie te
aspiracje a-także kto pokryje koszty wspomnianego rozwoju; poza tym
komu zostaną przeznaczone jego owoce. Nie może bowiem taki rozwój
uprzywilejować zamożnej już mniejszości kosztem ubogiej większości
na całym świecie. Podkreśla także wagę wskazań Magisterium Kościoła
mówiąc, iż propozycje takiego rozwoju winny być podporządkowane
kryteriom etycznym. Etyka ekologiczna powoduje odrzucenie moralności utylitarnej i-indywidualnej. Nawołuje do przyjęcia zasady powszechnej dostępności dóbr stworzenia, a-także promuje sprawiedliwość i-solidarność jako wartości niezbędne.
Z-takich założeń wypływają konkretne zadania duszpasterskie, które mówią, iż:
• Chrześcijanie jako członkowie społeczeństwa nie mogą być zwolnieni od odpowiedzialności za następstwa obecnej klęski ekologicznej
i-sytuacji społecznej.
• Począwszy od dzieci i-młodzieży, rozwijać reedukację wszystkich
na temat wartości życia i-współzależności różnych ekosystemów.
• Krzewić taką duchowość, która podkreśli znaczenie Boga, ciągle
obecnego w-przyrodzie. Objaśniać nowy związek ustanowiony tajemnicą wcielenia, przez którą Chrystus przejął całe dzieło stworzenia.
• Zanalizować nową platformę dialogu, która powstała w-wyniku
kryzysu ekologicznego, a-także podkreślić ujemne strony bogactwa i-dobrobytu oraz marnotrawstwa.
• Uczyć się od ubogich życia we wstrzemięźliwości oraz docenić i-sa-

219

�memu posiąść mądrość ludów rdzennych, z-którą bronią one natury
jako środowiska życia dla wszystkich.
• Zgłębić przesłania Ojca Świętego z-okazji światowego dnia pokoju,
zwłaszcza w-tym, co się tyczy „ekologii człowieka”.
• Pobudzić chrześcijan do podejmowania dialogu z-Północą za
pośrednictwem Kościoła katolickiego oraz innych ruchów ekologicznych i-ekumenicznych.
• Święty Franciszek z-Asyżu, w-swej miłości do ubogich i-do przyrody jest natchnieniem drogi pojednania z-całym dziełem stworzenia,
a-także pojednania wszystkich ludzi między sobą, drogi sprawiedliwości i-pokoju13.
W-posynodalnej adhortacji apostolskiej Ecclesia in America Jan
Paweł II przypomina także potrzebę troski o-ekologię, odwołując się
do Księgi Rodzaju (Rdz. 1,25). Z-faktu, iż Stworzyciel powierzył człowiekowi uwieńczenie dzieła stworzenia przez troskę o-ziemię wynikają
„bardzo konkretne obowiązki każdego człowieka odnośnie ekologii”.
Ta troska zakłada współpracę wszystkich ludzi dobrej woli z-organami
ustawodawczymi i-rządowymi, aby możliwa była skuteczna ochrona środowiska naturalnego. Ma ona dotyczyć wielu regionów Ameryki, które
nękane są niekontrolowaną emisją szkodliwych gazów oraz dramatycznym zjawiskiem pożarów lasów, co może w-konsekwencji doprowadzić
do nędzy i-głodu. „Problem ten staje się szczególnie widoczny w-dżunglach Amazonii, rozległym obszarze, obejmującym obszary wielu krajów: od Brazylii po Gujanę, Surinam, Wenezuelę, Kolumbię, Ekwador,
Peru i-Boliwię. Jest to jeden z-najcenniejszych obszarów naturalnych na
świecie ze względu na swoje urozmaicenie biologiczne, będący zarazem
kluczowym miejscem dla utrzymania równowagi ekologicznej na całej
planecie” (25) – podkreśla Jan Paweł II.
Przypisy
1 Por. Kard. Angelo Sodano, Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju,
OsRomPol 1992 nr 11, s. 24-25.
2 Por. R. Sobański, Wprowadzenie [do] Prawa człowieka w-państwie ekologicznym,

220

�(red.) R. Sobański, Warszawa 1998, s. 18.
3 Cyt. za: E. Lafont, N. Bouttier, Le Jubilé en actes, Paris 2000, s. 55.
4 Jan Paweł II, Przemówienie do Papieskiej Akademii Nauk, 22 listopada 1991, n. 4
i-6.
5 Por. Kard. Angelo Sodano, Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju,

OsRomPol 1992 nr 11, s. 25.
6 Tamże. Por. także Jan Paweł II, Przemówienie do Papieskiej Akademii Nauk, 22 listo-

pada 1991, n. 4.
7 Por. Kard. Angelo Sodano, Chrześcijańska wizja środowiska naturalnego i-rozwoju,
OsRomPol 1992 nr 11, s. 25. Por. także Jan Paweł II, Orędzie na Międzynarodowy Dzień
Pokoju 1990: Pokój z-Bogiem Stwórcą, pokój z-całym stworzeniem, 11.
8 Numery 2415-2418.
9 KKK 2415.
10 KKK 2417.
11 KKK 2417.
12 H. De Lubac, Człowiek przekształca świat, „Życie i-Myśl”, 1962 nr 2, s. 64nn.
13 Numery 169-170 dokumentu końcowego Nowa ewangelizacja, ludzki rozwój, chrześcijańska kultura.

221

��Wojciech Kluj OMI

PRZEWODNIE IDEE ADHORTACJI
ECCLESIA IN AMERICA W-KONTEKŚCIE
JEJ ŹRÓDEŁ I-ODNOŚNIKÓW
W-niniejszej prezentacji pragniemy przyjrzeć się nie tyle źródłom,
na których mógł oprzeć się Papież podczas redagowania tekstu adhortacji (mógł ich mieć bardzo wiele), ile raczej zobaczyć do jakich źródeł
odwoływał się w-tym dokumencie. Właściwie do każdego zagadnienia
i-niemal każdego zdania można by znaleźć wiele odniesień zarówno
w-Piśmie świętym, w-nauczaniu papieskim, soborowym, synodalnym,
czy też biskupów amerykańskich, jak i-pracach różnych teologów. Biorąc jednak pod uwagę, że dokument tej rangi nie jest jakąś „przypadkową” refleksją, fakt odwoływania się do takich a-nie innych źródeł
nabiera ważnego znaczenia. Zostały one wybrane spośród wielu innych
możliwych, a-więc można spróbować odczytać „co autor chciał przez
to powiedzieć”.
W-przedstawieniu tym pragniemy najpierw przeanalizować papieskie odnośniki podane w-adhortacji. W-drugiej zaś części spróbujemy
wyciągnąć pewne wnioski wypływające z-tejże analizy. Referencje pojawiające się w-adhortacji zasadniczo można podzielić na dwie grupy.
Pierwszą z-nich stanowią odwołania do pewnych miejsc biblijnych. Są
one umieszczane w-nawiasach w-tekście głównym adhortacji. Drugą
stanowią pozostałe przypisy umieszczane u-dołu strony. Wśród tych
drugich znaleźć można zarówno odniesienia do nauczania papieskiego,
do nauczania soborów, synodów, czy też różnych konferencji episkopatów, ojców i-doktorów Kościoła, różnych dykasterii watykańskich oraz
Kodeksu Prawa Kanonicznego i-Katechizmu Kościoła Katolickiego.
Tematem synodu było Spotkanie z-żyjącym Jezusem Chrystusem
drogą do nawrócenia, komunii oraz solidarności w-Ameryce. Przewodnie idee adhortacji odzwierciedlają tematy poruszane na Synodzie.

223

�Pierwszy rozdział poświęcony jest biblijnym spotkaniom z-żyjącym
Jezusem Chrystusem1. Drugi rozdział poświęcony jest spotkaniom
z-Jezusem Chrystusem w-dzisiejszej Ameryce. Kolejne trzy rozdziały
podejmują kolejne wątki tematu synodalnego, a-mianowicie, rozdział
trzeci adhortacji traktuje o-drogach nawrócenia, rozdział czwarty
o-drodze komunii i-rozdział piąty o-drodze solidarności. W-końcu
ostatni, szósty, podejmuje papieskie wezwanie do nowej ewangelizacji
jako odpowiedź na aktualne wyzwania Kościoła amerykańskiego. Jak
zwykle, w-zakończeniu Papież modli się w-intencji sprawy jaką omawia
dana adhortacja. W-tym przypadku modli się za Kościół w-Ameryce
i-jej mieszkańców.

I. Analiza przypisów i-referencji
We wprowadzeniu do adhortacji2 łatwo można zauważyć, że jest to
fragment, który pochodzi zasadniczo od samego Papieża. Zaczyna On
od wyrażenia radości z-daru wiary udzielonego Kościołowi w-Ameryce. Po jej wyrażeniu Papież wskazuje, że ewangelizacja Ameryki jest nie
tylko źródłem radości, ale i-odpowiedzialności. Aby nawiązać do kontekstu ewangelizacyjnego całego Kościoła, przywołuje w-tym miejscu
inskrypcję z-baptysterium swej katedry, czyli bazyliki św. Jana na Lateranie. Jest to pierwszy przypis adhortacji. Biorąc pod uwagę nieprzypadkowy dobór przypisów, szczególnego znaczenia nabierają te pierwsze,
rozpoczynające poszczególne fragmenty dokumentu. Nawiązanie do
wspólnego fundamentu chrztu (baptysterium) oraz katedry papieskiej
staje się w-tym kontekście wyraźnym nawiązaniem do jedności Kościoła. Kościół amerykański stanowi ważną cząstkę Kościoła powszechnego, dla którego katedra laterańska stanowi symbol jedności. Jest też
ona nazywana „Matką i-Głową” wszystkich kościołów. Tak więc już
od pierwszej strony możemy się spodziewać wyraźnego podkreślenia
rozwijania się Kościoła w-Ameryce w-łączności z-Kościołem powszechnym. W-tym samym akapicie Jan Paweł II przywołuje słowa św. Pawła

224

�(1 Kor 9,16) oraz św. Marka (Mk 16,15) mówiące o-obowiązku głoszenia Ewangelii. Przypomina, że ewangelizacja Ameryki nie jest tylko
kwestią ludzkich opinii, ale jest obowiązkiem wypływającym z-nakazu
Chrystusa oraz z-samej istoty naszej wiary.
W-kolejnym akapicie pierwszego numeru Jan Paweł II znowu przypomina temat jedności Kościoła przywołując3 wizytę pierwszego papieża w-Ameryce – Pawła VI i-cytując fragment jego homilii wygłoszonej
w-Bogocie 22 sierpnia 1968 r. podczas Mszy świętej w-czasie której
udzielił święceń kapłańskich. W-homilii tej Paweł VI przypomniał
nowo wyświęcanym kapłanom, że mają być sługami tajemnic Bożych.
Następnie Jan Paweł II podejmuje myśl, że dla ucznia Chrystusowego obowiązek ewangelizacji pokrywa się z-obowiązkiem miłowania,
ponieważ „miłość Chrystusa przynagla nas” (2 Kor 5,14) do głoszenia
Dobrej Nowiny. Papież przypomina też, odwołując się do kolejnych
słów (2 Kor 5,14-15), że Chrystus umarł, abyśmy mieli życie nie dla siebie samych, ale dla Niego, który dla nas umarł i-zmartwychwstał.
Trzeci akapit pierwszego numeru uświadamia, że miłość Chrystusa
powinna wzbudzać w-naszych sercach nie tylko głęboką wdzięczność,
ale i-poczucie konieczności głoszenia dzieł Bożych. Tak więc świętując
pięćsetlecie przybycia wiary do Ameryki, Kościół na tym kontynencie
wezwany jest do doprowadzenia całych społeczności oraz każdego człowieka, każdej kobiety i-mężczyzny do pełni bogactwa wiary i-komunii
w-Chrystusie.
W-drugim numerze wstępu Papież krótko informuje jak doszło do
zwołania synodu4, oraz wspomina jubileusz 500-lecia ewangelizacji
Ameryki. Do końca wstępu, tzn. w-numerach 2-7 ośmiokrotnie stosuje przypisy. Wszystkie one przypominają Jego nauczanie. Trzykrotnie
powołuje się na list Tertio Millennio Adveniente5 i-również trzykrotnie na Jego przemówienia do biskupów amerykańskich zgromadzonych w-Santo Domingo w-1992 r. podczas obchodów pięćsetlecia
ewangelizacji Ameryki. Raz powraca do przemówienia do biskupów
latynoamerykańskich zebranych w-1983 r. w-Port-au-Prince i-do
adhortacji o-roli chrześcijan świeckich w-Kościele Christifideles laici.

225

�Nie chcemy tu rozwijać tego wątku, ale łatwo można wyprowadzić
wnioski, jak Papież chce ukierunkować dokument oraz jakich wskazówek chce udzielić Kościołowi amerykańskiemu. Wspomniani się
zarówno biskupi, jak i-chrześcijanie świeccy stanowiący tak wielką siłę
Kościoła amerykańskiego.
Przypisy wstępu dowodzą, że po wprowadzeniu w-kontekst Kościoła
powszechnego oraz przypomnieniu łączności Kościoła amerykańskiego z-Kościołem powszechnym, w-pozostałej części wprowadzenia Jan
Paweł II wspomina o-swojej własnej posłudze w-odniesieniu do Kościoła w-Ameryce.
Pierwszy rozdział ma biblijny podtytuł „Znaleźliśmy Mesjasza”
(J-1,41). Pierwszy jego numer posiada tytuł-nagłówek „Spotkania z-Panem w-Nowym Testamencie”. Papież prezentuje w-nim opisy kilku
nowotestamentalnych spotkań z-Chrystusem. Wprowadzając w-klimat
wewnętrznego dialogu z-Chrystusem Jan Paweł II wspomina w-tym
numerze spotkania z-Samarytanką (J-4,5-42), Zacheuszem (Łk 19,110), Marią Magdaleną (J-20,11-18), uczniami w-drodze do Emaus (Łk
24,13-35) i-w-końcu spotkanie zmartwychwstałego Pana z-Szawłem
pod Damaszkiem (Dz 9,3-30; 22,6-11; 26,12-18). Na bazie tej medytacji przechodzi do spostrzeżenia, że mają one niekiedy charakter indywidualny, a-czasem wspólnotowy. Sugeruje w-ten sposób, że nie tylko
poszczególne jednostki, ale również cały Kościół w-Ameryce ma już
pewne swoje doświadczenia spotkania z-Chrystusem. Dalej Jan Paweł
II pisze o-spotkaniach z-Chrystusem w-czasie Kościoła, kiedy to po
wniebowstąpieniu Jezus działa poprzez moc Ducha Świętego, który przemienia wierzących dając im nowe życie. W-kolejnym numerze Papież
pisze o-spotkaniu Jezusa za pośrednictwem Maryi. Nic w-tym dziwnego,
przecież ten maryjny wątek, tak bliski Janowi Pawłowi II, ma również tak
ważne i-głębokie znaczenie w-Ameryce zarówno w-perspektywie ogólnoamerykańskiego sanktuarium w-Gwadelupe, jak i-tylu sanktuariów
narodowych i-regionalnych. Następnie Jan Paweł II pisze o-„miejscach”
spotkań z-Chrystusem jakimi są Pismo św., liturgia i-inne osoby ludzkie,

226

�zwłaszcza ubodzy.
Znamiennym jest fakt, że o-ile we wstępie wszystkie przypisy, po
wspomnieniu w-pierwszym numerze katedry laterańskiej i-papieża
Pawła VI, odwołują się do nauczania samego Jana Pawła II, to pierwszy
rozdział rozpoczyna się od razu od jednej z-synodalnych Propozycji6.
Jest to jakby danie wyraźnego znaku, że dokument ten, choć skomponowany przez Papieża, jest zasadniczo dokumentem stanowiącym owoc
synodu.
Spoglądając na przypisy pierwszego rozdziału, zauważamy co stanowi główne papieskie punkty odniesienia. W-części „medytacyjnej” Jan
Paweł II bardzo obficie przypomina teksty biblijne7 oraz kilkakrotnie
odwołuje się do biblijnych komentarzy ojców i-doktorów Kościoła,
takich jak św. Augustyn8, św. Rabanus Maurus, św. Piotr z-Cluny, Hugo
z-Cluny oraz św. Tomasz z-Akwinu9. Odwołuje się też do ulubionego
przez Jana Pawła II określenia pochodzącego od Pawła VI „cywilizacja
miłości”10. W-części poświęconej spotkaniu z-Maryją nie mogło oczywiście zabraknąć przywołania encykliki Redemptoris Mater. W-miejscu, gdzie pisze o-objawieniach Matki Bożej w-Gwadelupe, Papież nie
omieszkał wspomnieć dokumentów biskupów amerykańskich na ten
temat. Wspomina dokument Konferencji Biskupów Latynoamerykańskich z-1979 oraz list konferencji biskupów Stanów Zjednoczonych
z-1973 r. poświęcony Maryi – Matce wiary11. Poza tymi referencjami
Papież odwołuje się również do swych własnych przemówień do biskupów amerykańskich z-1992 r. oraz w-części traktującej o-spotkaniach
z-Chrystusem w-Eucharystii do swego listu o-Eucharystii. Korzysta
również z-dorobku Soboru Watykańskiego II12.
Rozdziałowi drugiemu, traktującemu o-spotkaniach z-Chrystusem
w-Ameryce, Jan Paweł II nadaje biblijny podtytuł „Komu więcej dano,
od tego więcej wymagać się będzie” (Łk 12,48). W-pierwszym jego
numerze wprowadza w-klimat sytuacji mieszkańców Ameryki podczas
ich spotkania z-Chrystusem. Podobnie jak wcześniej, pierwszy przypis
ma pewne znaczenie symboliczne. Jest to najpierw odsyłacz biblijny

227

�o-Maryi „pełnej łaski” (Łk 1,28) a-następnie odsyłacz do adhortacji
Jana Pawła II o-pojednaniu i-pokucie13.
W-kolejnym numerze, o-chrześcijańskiej tożsamości Ameryki,
refleksja papieska przywołuje synod wraz z-jedną z-Propozycji. Kolejny numer, piętnasty, jest dość znaczący, mówi bowiem o-owocach
świętości w-Ameryce. Papież stosuje tu aż siedem przypisów. Zaczyna
od jednej z-Propozycji, dalej wspomina bullę papieża Klemensa X-ogłaszającą św. Różę z-Limy „pierwszym owocem świętości nowego świata”.
Następnie podaje najdłuższy przypis całej adhortacji stanowiący listę
28 amerykańskich świętych oraz 18 błogosławionych. Prezentując ją
odwołuje się do Instrumentum laboris synodu. W-tym numerze przywołuje synod wspominając jeszcze trzy razy Propozycje oraz odwołuje
się do nauczania swojego i-soborowego14. Przypomina jednocześnie,
że ci wymieni to nie wszyscy święci Ameryki. Otacza nas bowiem wielu
bezimiennych świętych świadków Chrystusa jak „obłok świadectwa”
(por. Hbr 12,1).
W-dalszej kolejności Jan Paweł II pisze o-pobożności ludowej.
Odwołując się do Ewangelii Mateuszowej (11,25), przypomina tych
wszystkich, którzy w-ubóstwie ducha i-pokoju serca szukają Boga. Ten
numer jest o-tyle ciekawy, że choć posiada aż sześć przypisów, to wszystkie odwołują się do synodalnych Propozycji. Widocznie Papież uznał,
że albo wyczerpują one to, co powinno być napisane w-adhortacji na
ten temat, albo nie chciał cytować innych dokumentów.
Kolejne numery adhortacji dotyczą spraw bardziej szczegółowych.
Tekst podejmuje najpierw zagadnienie obecności Kościołów Wschodnich. Ten punkt, choć też podparty dwoma Propozycjami, odnosi
Papież zasadniczo do nauczania soborowego15 oraz posoborowego
nauczania rzymskiego16 i-w-końcu do swego własnego17. Później przypomina o-zaangażowaniu Kościoła na polu działań edukacyjnych i-społecznych. Przy omawianiu tej sprawy również, poza dwoma odwołaniami biblijnymi, odwołuje się jedynie do Propozycji (za to trzykrotnie).
Pisząc o-wzroście respektu dla praw ludzkich trzykrotnie przywołuje
Propozycje, raz encyklikę Centesimus annus i-raz Synod Biskupów dla

228

�Europy. Omawiając fenomen globalizacji podaje tylko jeden przypis
– do Propozycji 74. Przy rosnącej urbanizacji odsyła do dwóch Propozycji oraz do listu Pawła VI Octogesima Adveniens. Przy kwestii zadłużenia dwukrotnie wspomina Propozycje i-raz odpowiedni dokument
Papieskiej Rady Iustitia et Pax z-1986 r. W-kwestii korupcji pojawia się
referencja do jednej Propozycji oraz do orędzia Jana Pawła II na Światowy Dzień Pokoju z-1998 r. Omawiając handel narkotykami odwołuje
się tylko raz do jednej z-synodalnych Propozycji. Przy kwestii troski
ekologicznej dwukrotnie przypomina Boże dzieło stworzenia z-księgi
Rodzaju oraz dwukrotnie odwołuje się do Propozycji.
Podsumowując drugi rozdział, zauważyć można, że wszystkie sprawy poruszane przez Papieża zostały zaproponowane przez ojców synodalnych. W-niektórych kwestiach Jan Paweł II uznaje, że nie trzeba nic
do tego dodać, w-innych odwołuje się jeszcze do pewnych dokumentów
i-źródeł, które uważa za uzupełniające, bądź też na tyle „klasyczne”, iż
powinny być w-adhortacji wspomniane. W-sumie w-trzydziestu siedmiu przypisach synodalne Propozycje wspomniane są aż dwadzieścia
osiem razy. Sama statystyka już wiele mówi.
Rozdział trzeci poświęcony jest, zgodnie z-tematem synodu, „drodze nawrócenia”. Rozdział ten rozpoczyna się od biblijnego podtytułu
„Nawróćcie się” (Dz 3,19). W-pierwszym numerze, zatytułowanym
„Konieczność wezwania do nawrócenia”, podobnie jak w-poprzednim
rozdziale, Jan Paweł II na początku podaje odniesienia biblijne, które
w-pewien sposób rzucają światło na to, co będzie pisane dalej. Tekstami
wiodącymi są Mk 1,15 („nawracajcie się i-wierzcie w-Ewangelię”), Rz
13,11 („nadeszła dla was godzina powstania ze snu”), Ga 5,6 („wiara,
która działa przez miłość”) i-Mt 7,21 („nie każdy kto mówi Mi «Panie,
Panie!» wejdzie do królestwa niebieskiego”). W-tym pierwszym, wprowadzającym numerze Papież odwołuje się też do dokumentu II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-1985 r. oraz jednej Propozycji.
Kolejny numer adhortacji poświęcony jest społecznemu wymiarowi
nawrócenia. Poza dwoma odniesieniami biblijnymi, Autor trzykrotnie

229

�przytacza synodalne Propozycje a-także dokumenty soborowe18 i-własną
adhortację19. W-kolejnym numerze Ojciec Święty, pisząc o-stałym nawracaniu się, czterokrotnie przytacza Pismo św. i-dwukrotnie Propozycje.
W-części poświęconej przewodnictwu Ducha Świętego znajdujemy trzy
referencje biblijne oraz osiem odwołań do Propozycji a-także jedną do
innych dokumentów poświęconych życiu zakonnemu20. O-powszechnym
powołaniu do świętości mówi numer 30. W-nim znajduje się pięciokrotne
odwołanie do Pisma św., trzykrotne do Propozycji oraz raz (wspólnie) do
Lumen gentium oraz do II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów. Trzydziesty pierwszy numer wnosi, że Jezus jest jedyną drogą do świętości. W-tym
krótkim numerze Papież przywołuje po jednym razie Pismo św., Propozycje i-swój list o-świętowaniu niedzieli. Ostatni numer trzeciego rozdziału
traktuje o-pokucie i-pojednaniu. W-nim refleksja papieska dwukrotnie
odwołuje się do Pisma św., czterokrotnie do Propozycji synodalnych oraz
encykliki Redemptor hominis. W-rozdziale trzecim znowu, poza Pismem
świętym, najczęściej Papież sięga do Propozycji – aż 22 razy.
Rozdział czwarty, zgodnie z-hasłem synodu, poświęcony jest drugiej
„drodze”, wiodącej do komunii. Zgodnie ze zwyczajem rozpoczyna się
on od biblijnego podtytułu. Tym razem brzmi on: „Jak Ty Ojcze we
mnie, a-Ja w-Tobie, aby i-oni stanowili w-Nas jedno” (J-17,21). Ten najdłuższy rozdział rozpoczyna Papież od teologicznej prawdy o-Kościele,
jako sakramencie komunii. Na wstępie znajduje się długi cytat z-Propozycji 40, mówiący o-tajemnicy jedności. Stanowi on w-sumie rozwinięcie prawdy wypowiedzianej już w-soborowej konstytucji Lumen
gentium. Numer ten odwołuje się jeszcze dwukrotnie do Propozycji
40, a-ponadto przypomina list Kongregacji Nauki Wiary na temat pewnych aspektów Kościoła rozumianego jako komunii oraz konstytucję
Pierwszego Soboru Watykańskiego Pastor aeternus. Ponadto Jan Paweł
II czterokrotnie przytacza w-powyższym numerze teksty biblijne, ale co
ciekawe, zawsze tylko je porównując.
Kolejny numer poświęcony jest zagadnieniu chrześcijańskiej inicjacji i-wspólnocie. Choć tekst dwukrotnie odwołuje się do Propozycji,

230

�to jednak wydaje się jakby Papież chciał tę prawdę jakoś „wzmocnić”,
gdyż w-tym przypadku przywołuje Sobór Florencki wraz z-jego bullą
unijną Exultate Deo z-1439 r. Przytacza ponadto dwa dokumenty ostatniego Soboru21. Pisząc o-Eucharystii jako centrum jedności z-Bogiem
i-ze sobą nawzajem, znowu przywołuje naukę dawnych soborów. Tym
razem Soboru Trydenckiego wraz z-jego dekretem o-sakramentach
oraz naukę ostatniego Soboru22. Dwukrotnie korzysta też z-własnego
nauczania23. Wśród tylu ważnych dokumentów pięciokrotnie znalazło
się jednak miejsce dla Propozycji synodalnych.
Kolejny numer poświęcony jest biskupom, którzy są budowniczymi
komunii. Tutaj znowu, oprócz Propozycji (wspomnianych dwa razy)
przywołuje się znów tak poważne miejsca teologiczne, jak soborową
konstytucję Lumen gentium, dekrety Christus Dominus i-Presbyterorum ordinis, motu proprio Ecclesiae Sanctae, a-ponadto Kodeks Prawa
Kanonicznego, Kodeks Kanonów Kościołów Wschodnich oraz list Kongregacji Nauki Wiary na temat pewnych aspektów Kościoła rozumianego jako komunia.
Po tym bardzo głęboko teologicznym numerze następują cztery
kolejne numery, w-których praktycznie poza jednym odwołaniem biblijnym, wszystkie referencje pochodzą z-Propozycji (wielokrotnie). Pierwsza inna referencja pojawia się dopiero w-numerze 41, gdy Papież pisze
o-odnowie parafii. Wiadomo, że w-Ameryce dużo się mówi o-odnowie
parafii albo o-wspólnotach podstawowych. Tak więc temat ten stanowi
na pewno nie tylko motyw zainteresowań Papieża. W-tym miejscu jednak także najwięcej odniesień mają Propozycje – aż siedem. Poza nimi
raz odniesienie prowadzi nas do konferencji CELAM na Santo Domingo z-1992 r. i-raz do encykliki Redemptoris missio. Stali diakoni doczekali się tylko dwukrotnego wspomnienia jednej z-Propozycji a-więcej
wskazań do innych miejsc nauczania Magisterium Kościoła24. Tekst
o-życiu konsekrowanym czterokrotnie odsyła do Propozycji, dwukrotnie do adhortacji Vita consecata oraz konferencji CELAM w-Puebla
z-1979 r. Podobnie obszerny numer 44 na temat świeckich najczęściej
odwołuje się do Propozycji – aż 8 razy. Poza tym dwukrotnie do Lumen

231

�gentium, raz do adhortacji Christifideles laici oraz raz do dokumentu
Kongregacji ds. Duchowieństwa.
Przy omawianiu zagadnienia godności kobiet nie mogło oczywiście
zabraknąć papieskich listów Mulieris dignitatem (dwukrotnie) oraz Listu
do Kobiet z-1995 r. i-adhortacji o-świeckich Christifideles laici. Jednak
również tutaj najczęściej adhortacja odwołuje się do Propozycji – 5 razy.
Kolejny numer poświęcony jest wyzwaniom i-problemom nękającym
rodziny chrześcijańskie. Po dwudziestu stronach25 w-tym punkcie Papież
znowu odwołuje się najpierw do Biblii. Przywołuje opis księgi Rodzaju
(Rdz 1,28) a-potem Dziejów Apostolskich (Dz 1,14 – Maryja na modlitwie przed Pięćdziesiątnicą). Poza tym wśród referencji tego numeru
znajdujemy cztery Propozycje oraz konstytucję Lumen gentium. Kolejną
omawianą grupą jest młodzież. Tym razem tylko trzykrotnie Papież odwołuje się do źródeł i-zawsze są to Propozycje. Pisząc o-dzieciach, już w-tytule przypomina, aby je prowadzić do Chrystusa. Wspomina przy tym
oczywiście o-słowach Pana Jezusa (z-Mt 19,4). Spośród innych referencji
znajdujemy jedynie trzy inne odniesienia do Propozycji.
Po wymienieniu różnych grup społecznych, w-kolejnym numerze
Jan Paweł II pisze o-elementach komunii z-innymi Kościołami oraz
wspólnotami kościelnymi. W-tym fragmencie aż dwukrotnie przywołuje soborowy dekret o-ekumenizmie oraz dwukrotnie Propozycje. Choć
krótko, ale specjalne miejsce w-adhortacji Papież poświęca wspólnotom
żydowskim. W-tym przypadku dwa przypisy odsyłają do Propozycji
a-jeden do Synodu Biskupów dla Europy. Ostatni numer tego rozdziału
Jan Paweł II poświęca religiom niechrześcijańskim. W-tym przypadku
nie mogło zabraknąć odniesienia do soborowej deklaracji Nostra Aetate. Jest też dwukrotne odniesienie do Propozycji.
Piąty rozdział adhortacji jest kontynuacją dwóch poprzednich. Po
„drogach” nawrócenia i-komunii, ten traktuje o-„drogach” solidarności.
Podobnie jak wcześniejsze, również ten rozdział zaczyna się od biblijnego podtytułu: „Po tym wszyscy poznają, żeście uczniami moimi, jeżeli
będziecie się wzajemnie miłowali” (J-13,35).

232

�Ten rozdział Papież rozpoczyna od fragmentu poświęconego solidarności, która ma być owocem komunii. Punktem wyjścia jego
refleksji jest tekst biblijny „Wszystko co uczyniliście jednemu z-tych
braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili” (Mt 25,40; por. 25,45).
Wiążąc obecny rozdział z-poprzednimi, Papież pisze, że świadomość
komunii z-Chrystusem oraz naszymi braćmi i-siostrami, która jest
owocem nawrócenia, prowadzi nas do służby bliźnim we wszystkich
ich potrzebach. W-tym miejscu Jan Paweł II dwukrotnie przywołuje
Propozycje. Lektura tego rozdziału, zwłaszcza jego przypisów, sprawia
wrażenie, że Papież wspomniał wszystkie sprawy zasugerowane mu
przez Propozycje. W-numerze 53 traktującym o-nauczaniu Kościoła
na temat wymagań nawrócenia jest jedno odniesienie biblijne i-dwa do
Propozycji. W-kolejnym numerze o-nauczaniu społecznym Kościoła
znajdujemy dwa odniesienia do Propozycji i-jeden duży przypis odwołujący się do końcowego raportu II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-1985 r.26, do konstytucji Jana Pawła II Fidei depositum oraz
Katechizmu Kościoła Katolickiego. Pisząc o-globalizacji solidarności
Papież trzykrotnie wspomina Propozycje. Podobnie, aż pięciokrotnie
wspomina je, gdy pisze o-grzechach społecznych. Przy kolejnym zagadnieniu – fundamentalnych podstaw praw ludzkich – aż siedmiokrotnie
adhortacja przywołuje Pismo św., raz Propozycje i-Orędzie biskupów
latynoamerykańskich po konferencji w-Puebla w-1979 r. W-zachęcie
do preferencyjnej opcji na rzecz ubogich i-odrzuconych adhortacja
dwukrotnie odwołuje się do Biblii i-Propozycji oraz – jakby na wszelki
wypadek – przypomina słynną instrukcję o-chrześcijańskiej wolności
i-wyzwoleniu z-1987 r. Przy zagadnieniu zadłużenia zagranicznego
pojawia się jedno odniesienie biblijne, jedno do listu Tertio Millennio
Adveniente oraz trzy do Propozycji. W-odniesieniu do walki z-korupcją pojawiają się dwie referencje do Propozycji oraz jedno do nauczania Jana Pawła II27. Problemy z-narkotykami czterokrotnie podparte
są Propozycjami. Nic więcej. Przy okazji omawiania wyścigu zbrojeń
oprócz dwóch Propozycji pojawia się też odsyłacz do dokumentu
Papieskiej Rady Iustitia et Pax28.

233

�Bardzo szeroko, bo aż na trzech stronach, omówione jest zagadnienie kultury śmierci i-społeczeństwa zdominowanego przez „władnych”
tego świata. W-tym numerze oprócz czterech odniesień do Propozycji
znajdujemy jeden przypis odsyłający do Katechizmu Kościoła Katolickiego oraz encykliki Jana Pawła II Evangelium vitae. Kolejną sprawą jest
kwestia dyskryminacji rodzimej ludności pochodzenia amerykańskiego
i-afrykańskiego. Jako że jest to kwestia typowo amerykańska wśród przypisów znajdujemy jedynie trzy odsyłacze do Propozycji. Ostatnią sprawą poruszaną w-tym rozdziale jest kwestia emigrantów. Tutaj oprócz
jednego odniesienia do Propozycji, znajdujemy jeszcze dwa odniesienia
do instrukcji Kongregacji ds. Biskupów oraz do obydwóch kodeksów
prawa kanonicznego.
Ostatni, szósty rozdział, już w-swym tytule wskazuje na ideę nowej
ewangelizacji, a-więc ideę zaproponowaną przez Jana Pawła II. Nic
więc dziwnego, że na początku refleksji pojawia się więcej nawiązań
do nauczania papieskiego. Biblijnym podtytułem tego fragmentu są
słowa „Jak Ojciec Mnie posłał, tak i-Ja was posyłam” (J-20,21). Papież
rozpoczyna go od przypomnienia podstawowej prawdy, że pierwszym
posyłającym nas do pracy ewangelizacyjnej jest sam Jezus Chrystus.
W-numerze 66 aż pięciokrotnie przypomina się wątki biblijne prezentujące tajemnicę posłania. Nie brak też odwołań do papieskiego nauczania w-adhortacji Christifideles laici (aż czterokrotnie) i-przemówienia
do biskupów CELAM w-Haiti w-1983 r., gdzie znajdujemy definicję
nowej ewangelizacji, oraz adhortacji Pawła VI Evangelii nuntiandi29
i-soborowej konstytucji dogmatycznej o-Kościele. W-powyższym kontekście nie budzi zdziwienia fakt, że ten numer nie ma żadnej referencji
do Propozycji.
Kolejny numer poświęcony prawdzie, że sam Jezus Chrystus jest
Dobrą Nowiną i-pierwszym Ewangelizującym zawiera już oprócz cytatu biblijnego, intuicje adhortacji Evangelii nuntiandi oraz przemówienia Jana Pawła II do CELAM z-1997 r. a-także cztery odniesienia do
Propozycji. Podobnie kolejny numer poświęcony prawdzie, że spotka-

234

�nie z-Jezusem pobudza ewangelizację, nosi znamię biblijnej medytacji.
Poza trzema odwołaniami do Ewangelii Janowej, trzykrotnie przywołuje Propozycje.
Po trzech wprowadzających zagadnieniach, o-profilu teologiczno-medytacyjnym, kolejne numery podejmują już zagadnienia
bardziej konkretne. Najpierw do głosu dochodzi sprawa ważności
katechistów. Chociaż wątek ten Papież zaczyna i-kończy odniesieniami do Propozycji30, to jednak nie zabrakło w-nim odniesień do
końcowego raportu Synodu z-roku 198531. Kolejne zagadnienie,
ewangelizacja kultur, pojawiło się w-nauczaniu Magisterium już za
pontyfikatu Pawła VI. Pisał o-nim w-Evangelii nuntiandi. Nic więc
dziwnego, że od niej zaczyna adhortacja, aby później trzykrotnie
odwołać się do Propozycji. Następnie Jan Paweł II pisze o-ewangelizacji centrów edukacyjnych. Jest to długi, ponad trzystronicowy
tekst, który wydaje się zagadnieniem bardzo bliskim sercu biskupów
obecnych na Synodzie, choć nie ma on tak wielkiego odzewu w-nauczaniu Kościoła. Papież aż dziesięciokrotnie przywołuje Propozycje
i-pisze w-tym numerze stosując zwroty typu: „...łączę się z-ojcami
synodalnymi ...”. Kolejny numer poświęcony jest o-ewangelizacji
przy użyciu środków społecznego przekazu. Jest on krótszy. Wśród
referencji znajdujemy jedynie odniesienia do Propozycji32. W-numerze 73 traktującym o-wyzwaniu, jakie niosą sekty, oprócz czterech
odniesień do Propozycji i-jednego do innego dokumentu synodalnego, jakim jest Instrumentum laboris, znalazły się też inne referencje
– dwie do soborowego dekretu o-ekumenizmie oraz jedna do dokumentu IV Konferencji Generalnej CELAM z-Santo Domingo z-1992
r. Ostatni punkt tego rozdziału dotyczy misji ad gentes. Poza „klasycznym” tekstem wielkiego mandatu misyjnego z-Ewangelii Mateuszowej (28,19-20), Papież przywołuje jeszcze inny werset z-Dziejów
Apostolskich (4,12) oraz dwie Propozycje.
W-zakończeniu znowu nadchodzi pora na watek typowy dla Jana
Pawła II. W-numerze 75 przywołuje on trzy teksty biblijne oraz cztero-

235

�krotnie Propozycje. Ostatni numer – 76 – zawiera słowo zachęty oraz
modlitwę za rodziny Ameryki. Przy okazji Papież odwołuje się do myśli
soborowej33 oraz jednej Propozycji.

II. Wnioski końcowe
Podstawowym źródłem teologicznym, a-więc również pierwszym
źródłem dla adhortacji jest Pismo święte. Jest ono często cytowane.
Również bardzo często spotykamy porównawcze odwoływania się do
niego. Ze względu na rangę teologiczną referencji biblijnych nie są one
podawane w-zestawie przypisów, ale w-tekście głównym dokumentu.
Jest ich bardzo wiele i-nie są ponumerowane.
Adhortacja, już z-samej nazwy jest zachętą. Jest więc dokumentem,
który ma nie tylko wymiar prawno-organizacyjny, ale też duchowy.
Próbując przeanalizować sposób odwoływania się do Pisma świętego
w-adhortacji warto wyróżnić dwie sytuacje. Niekiedy teksty biblijne są
podawane jako przytoczenie „klasycznych” tekstów biblijnych, które
mogą stanowić źródło dla pogłębionych badań danego zagadnienia.
Ciekawszym wydaje się inny sposób korzystania ze skarbca biblijnego. Jest to bardziej medytacyjny sposób odwoływania się do pewnych
miejsc z-perspektywą zachęty do kontemplacji. Chodzi w-sumie o-„drążenie” tematu zawartego w-perykopach biblijnych. Przykładem mogą
służyć opisy biblijne z-numerów 8-10. Próbują one ukazać, że Kościół
rodzi się ze spotkania z-Chrystusem i-że misje prowadzą uczniów do
stale odnawianego spotkania z-ich Panem.
Zresztą Jan Paweł II pisze w-adhortacji, że jednym ze szczególnie
uprzywilejowanych miejsc spotkania z-Chrystusem jest spotkanie
w-Piśmie Świętym34. W-pierwszym numerze rozdziału trzeciego traktującego o-„drodze nawrócenia”, poza przytoczeniem czterech miejsc
biblijnych, Papież mówi wprost o-„modlitewnym czytaniu Pisma
Świętego” (nr 26). Na początku rozdziału czwartego wskazującego na
„drogi wspólnoty-komunii” Papież prezentuje przypowieść o-winnej

236

�latorośli (J-15) ukazując sugestywny obraz jak ta komunia realizuje się
w-ciele Kościoła. Ciekawe, że potem przez prawie dwadzieścia stron nie
znajdujemy referencji biblijnych. W-rozdziale piątym na temat „dróg
solidarności”, na początku spotykamy dwie referencje biblijne, potem
kilka stron bez odniesień biblijnych. Następnie numer poświęcony podstawom praw ludzkich (nr 57), w-którym Papież odwołuje się aż do
siedmiu miejsc biblijnych, w-następnych dwóch numerach odniesienia
biblijne pojawiają się jeszcze trzykrotnie, ale potem już aż do końca rozdziału ich brak35. Podobnie w-rozdziale szóstym poświęconym nowej
ewangelizacji. Na początku, w-numerze o-prawdzie, iż pierwszym
posyłającym jest sam Chrystus mamy pięć referencji biblijnych, w-następnych dwóch numerach jeszcze cztery, potem przez pięć numerów
nic, aż dopiero w-ostatnim numerze (o-misjach) znowu dwa odwołania
biblijne. Zakończenie znowu rozpoczyna się od trzech cytatów i-porównań biblijnych.
Podsumowując sposób odwoływania się adhortacji do Pisma Świętego można zauważyć, że tekstem biblijnym utkane są początki rozdziałów. Pełnią one rolę wprowadzenia w-zagadnienie szczegółowo omawiane w-dalszej części rozdziału. Tam też jest znacznie mniej referencji
biblijnych. Zdarzają się nawet długie passusy bez odniesień do Pisma
świętego.
Adhortacja jest dokumentem papieskim, ale jest także dokumentem
posynodalnym, który zbiera owoce obrad Synodu Biskupów dla Ameryki. Synod pozostawił po sobie kilka dokumentów. Oprócz materiałów
przygotowawczych – Lineamenta, wypracowany został Instrumentum
Laboris a-na koniec Synod pozostawił po sobie orędzie Ojców Synodu
oraz Propositiones służące Papieżowi pomocą w-redagowaniu adhortacji. Przeglądając referencje Ecclesia in America już na pierwszy rzut
oka uderza częstotliwość odwoływania się przez papieża Jana Pawła
II do zagadnień pozostawionych papieżowi przez ojców synodalnych
w-Propositiones. Jest to dokument zdecydowanie najczęściej cytowany.
Biorąc razem dosłowne cytaty oraz odwołania, na 295 przypisów całej

237

�adhortacji, Papież nawiązuje do Propositiones 199 razy – 136 razy je
cytuje oraz 63 razy odwołuje się do nich. Stanowi to ponad 67 % wszystkich przypisów. Ponadto adhortacja dwukrotnie przywołuje Instrumentum laboris. Tak wielka częstotliwość odnoszenia się do dokumentów
synodalnych ukazuje, że dokument ten nie jest tylko dokumentem
papieskim, ale jest również dokumentem posynodalnym.
Ważne miejsce wśród różnych referencji zajmują odwołania do
nauczania papieskiego - zarówno Jana Pawła II, jak i-Jego poprzedników. Stanowią one trzecią grupę, po Piśmie świętym i-Synodzie, pod
względem częstotliwości odwoływania się. W-przypisach Jan Paweł II
odwołuje się 40 razy do swego nauczania. Najczęściej, bo aż osiem razy
odwołuje się do adhortacji o-roli świeckich w-Kościele Christifideles
laici, pięć razy do listu przygotowującego wielki jubileusz Tertio millennio adveniente oraz cztery razy do wystąpienia na konferencji biskupów
amerykańskich w-Santo Domingo w-1992 r. Można tu dodać również
trzy inne przemówienia do konferencji biskupów latynoamerykańskich
(CELAM) w-1983 i-1997 r. Wydaje się więc, że Papież podpowiada, iż
dla spraw Kościoła w-Ameryce szczególną wartość ma jego nauczanie
na temat zaangażowania wiernych świeckich w-Kościele, jego plan duszpasterski przedstawiony w-liście zapowiadającym obchody jubileuszu
drugiego millennium36 oraz jego wcześniejsze nauczanie skierowane do
biskupów amerykańskich. Ciekawym wydaje się fakt, że na kontynencie
nękanym tyloma problemami społeczno-gospodarczymi tyko jeden raz
Papież odwołuje się do swej encykliki społecznej Centesimus annus i-ani
razu nie nawiązuje do pozostałych dwóch encyklik społecznych Laborem exercens oraz Sollicitudo rei socialis.
Wśród swych poprzedników na Stolicy Piotrowej Jan Paweł II dziesięć razy przywołuje Pawła VI, z-tego aż cztery razy nawiązując do
adhortacji o-ewangelizacji w-świecie współczesnym Evangelii nuntiandi. Już na samym wstępie, w-drugim przypisie notuje, że Paweł VI był
pierwszym Namiestnikiem Chrystusowym, który stanął na ziemi amerykańskiej. W-pierwszym rozdziale przywołuje też wyrażenie Pawła VI

238

�„cywilizacja miłości”. Poza Pawłem VI, spośród swych poprzedników
wspomina jedynie bullę Klemensa X-o-św. Róży z-Limy.
Bazą źródłową nauczania papieskiego, jest również nauczanie soborów. Po odwołaniach do własnego nauczania najczęściej cytowanym
kościelnym wydarzeniem jest Sobór Watykański II. Śledząc nauczanie
papieskie ten fakt nie dziwi, gdyż często mówi On o-wierności inspiracjom soborowym, które według niego są głównym drogowskazem dla
Kościoła przełomu drugiego i-trzeciego millennium chrześcijaństwa.
Wśród dokumentów soborowych, wspomnianych w-sumie w-30 przypisach, najczęściej cytowaną jest konstytucja dogmatyczna o-Kościele
Lumen gentium (aż 15 razy). Co drugie odwołanie się do Soboru
Watykańskiego II wiąże Papież z-tym właśnie dokumentem. Ponadto
czterokrotnie wspomina dekret o-ekumenizmie Unitatis redintegratio
a-po dwa razy konstytucję duszpasterską o-Kościele w-świecie współczesnym Gaudium et spes, konstytucję o-liturgii św. Sacrosanctum
Concilium oraz dekret o-posłudze kapłanów Presbyterorum ordinis.
Pewne zdziwienie budzi fakt, że w-Ameryce, na kontynencie, gdzie tyle
mówi się o-nowych próbach duszpasterskich, Papież częściej odwołuje
się do soborowej konstytucji dogmatycznej o-Kościele, niż konstytucji
duszpasterskiej o-Kościele.
Wśród innych soborów Jan Paweł II wspomina po jednym razie
Sobory Watykański I37, Florencki38 oraz Trydencki39. Wszystkie
te trzy przypisy znajdują się na początku rozdziału IV poświęconego
„ścieżce ku komunii”. Wydaje się, że młodemu, bo zaledwie pięciowiekowemu Kościołowi w-Ameryce Papież uświadamia w-ten sposób dłuższą
tradycję wiary chrześcijańskiej.
Jan Paweł II odwołuje się również do nauczania biskupów amerykańskich – Konferencji Biskupów Latynoamerykańskich (CELAM)
i-Narodowej Konferencji Katolickich Biskupów Stanów Zjednoczonych
Ameryki Północnej (NCCB)40. Aż czterokrotnie Jan Paweł II przypomina głos, który zabrała słynna III Konferencja Generalna CELAM

239

�w-Puebla w-1979 r., dwukrotnie przypomina IV Konferencję Generalną
CELAM z-Santo Domingo z-1992 r. oraz dwukrotnie list biskupów Stanów Zjednoczonych.
Spośród innych dokumentów kościelnych aż trzykrotnie Jan Paweł II
odwołuje się do Pierwszego Synodu Biskupów dla Europy z-1991 roku
oraz II Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-1985 roku. Przypomina
też różne dokumenty wydane przez rzymskie dykasterie, zwłaszcza kongregacje. Najczęściej, bo aż czterokrotnie, pojawiają się dokumenty Kongregacji Nauki Wiary41. Ponadto tekst papieski odwołuje się do dokumentów wydanych przez Kongregacje ds. Duchowieństwa (trzy razy),
ds. Nauczania Katolickiego (raz), ds. Biskupów (raz) oraz przez Komisję
Justitia et Pax (raz). Można znaleźć też odnośniki do Kodeksu Prawa
Kanonicznego (trzy razy), Kodeksu Kanonów Kościołów Wschodnich
(trzy razy) i-Katechizmu Kościoła Katolickiego (dwa razy).
W-Ecclesia in America spotykamy jeszcze kilka innych odsyłaczy.
Na samym początku przytacza ona cytat z-inskrypcji na baptysterium
na Lateranie, dalej podaje listę amerykańskich „owoców świętości”. Trzy
razy też odwołuje się do wybitnych teologów przeszłości: św. Augustyna, św. Tomasza z-Akwinu, a-także św. Piotra Damiana, Hugo z-Cluny
i-Rabana Maura.
Podsumowując to spojrzenie na adhortację Ecclesia in America
przez perspektywę źródeł i-odniesień podawanych w-przypisach wyraźnie można zauważyć, że jest to dokument zredagowany przez Jana Pawła II. Jednak zasadniczo stanowi on prezentację prac i-myśli Synodu
Biskupów dla Ameryki. Głos ojców synodalnych jest często sygnalizowany. W-niektórych miejscach został on wzbogacony odniesieniami do
podstawowych dokumentów kościelnych ostatnich lat. Wydaje się, że
tam, gdzie bardziej do głosu dochodzi Jan Paweł II (nagłówki, wstępy
do nowych zagadnień) dokument ten częściej przyjmuje formę medytacji biblijnej.

240

�Przypisy
1 W-tym rozdziale Papież ma możliwość zaprezentować styl tak bardzo przez niego ulubiony i-ukazywany w-różnych dokumentach – styl biblijnej medytacji.
2 Obejmuje ono numery 1 do 7.
3 W-drugim przypisie.
4 Trwał od 16 listopada do 12 grudnia 1997 r.
5 Który zapowiedział serię synodów kontynentalnych.
6 Na zakończenie Synodu, podobnie jak podczas innych synodów Papieżowi przekazane są Propositiones, które mają stanowić pomoc przy redagowaniu tekstu adhortacji.
W-tym krótkim rozdziale będą one wspominane osiem razy.
7 W-całym rozdziale aż 46 razy.
8 Przypisy 12 i-13.
9 Przypis 14.
10 Por. przypis 15.
11 Przypisy 19 i-22.
12 Konstytucje Gaudium et spes oraz Sacrosanctum Concilium.
13 Reconciliatio et paenitentia.
14 Do swego listu Tertio millennio adveniente oraz do soborowej konstytucji Lumen
gentium.
15 Dekret Orientalium Ecclesiarum.
16 Kodeks Kanonów Kościołów Wschodnich, Synod Biskupów dla Europy z-1991 r.
17 Encyklika Redemptoris Mater.
18 Lumen gentium oraz Gaudium et spes.
19 Znowu Christifideles laici.
20 Wspólnie do dekretu Perfectae caritatis oraz do adhortacji Vita consecrata.
21 Konstytucję Lumen gentium oraz dekret Presbyterorum ordinis.
22 Z-konstytucji Lumen gentium (dwukrotnie), Sacrosanctum Concilium, Apostolicam
actuositatem.
23 Encyklika Redemptor hominis oraz list Dies Domini.

241

�24 Jan Paweł II przypomina takie dokumenty, jak konstytucję Lumen gentium (dwukrotnie) oraz motu proprio Sacrum diaconatus ordinem oraz Ratio fundamentalis
institutionis diaconorum permanentium a-także Directorium pro ministerio et vita
diaconorum permanentium.
25 Obejmujących osiem numerów adhortacji.
26 Ecclesia sub Verbo Dei.
27 Do motu proprio Apostolos suos.
28 Zatytułowany „Międzynarodowy handel bronią. Refleksja etyczna” (1 V-1994).
29 Dwukrotnie.
30 W-sumie w-numerze tym spotykamy cztery odniesienia do Propozycji.
31 Który to synod zalecił stworzenie ogólnokościelnego katechizmu. W-odsyłaczu wspomniany jest również list promujący katechizm i-Generalne Dyrektorium Katechetyczne
wydane przez Kongregację ds. Duchowieństwa.
32 Trzy razy.
33 Wspominając koncepcję „kościoła domowego” z-konstytucji Lumen gentium.
34 Innymi „miejscami” spotkania są liturgia i-ludzie, zwłaszcza ubodzy.
35 Jest to sześć numerów obejmujących dziesięć stron tekstu (wydania watykańskiego).
36 Warto tu przypomnieć, że gdy adhortacja ta została podpisana nie było jeszcze listu
Novo millennio ineunte.
37 Przypis nr 101 – konstytucja Pastor Aeternus.
38 Przypis nr 102 – bulla unijna.
39 Przypis nr 107 – dekret o-sakramentach.
40 Nie ma wzmianki o-Konferencji Katolickich Biskupów Kanady (CCCB).
41 Trzykrotnie list o-Kościele jako komunii i-raz list o-chrześcijańskiej wolności i-wyzwoleniu.

�POSYNODALNA
ADHORTACJA APOSTOLSKA
ECCLESIA IN AMERICA
OJCA ŚWIĘTEGO JANA PAWŁA II

DO BISKUPÓW DO KAPŁANÓW
I-DIAKONÓW DO ZAKONNIKÓW
I-ZAKONNIC ORAZ DO WSZYSTKICH WIERNYCH O-SPOTKANIU
Z-ŻYWYM CHRYSTUSEM, DROGĄ
NAWRÓCENIA, JEDNOŚCI I-SOLIDARNOŚCI W-AMERYCE

�Wprowadzenie
1. Kościół w-Ameryce, pełen radości z-powodu otrzymanej wiary
i-dziękując Chrystusowi za niezmierzony dar, celebrował niedawno
piąte stulecie początku głoszenia Ewangelii na swych ziemiach. To wspomnienie pomogło katolikom amerykańskim być bardziej świadomymi
pragnienia Chrystusa, aby spotkać się z-mieszkańcami tak zwanego
Nowego Świata, by włączyć ich do swojego Kościoła i-stać się obecnym
w-ten sposób w-historii tego Kontynentu. Ewangelizacja Ameryki nie
jest jedynie darem Pana, lecz także źródłem nowych zobowiązań. Dzięki działaniu ewangelizatorów wzdłuż i-wszerz Kontynentu narodzili się
z-Kościoła i-z-Ducha niezliczeni synowie1.W-ich sercach, tak w-przeszłości jak w-i-w-teraźniejszości, nadal rozbrzmiewają słowa Apostoła:
„Nie jest dla mnie powodem do chluby to, że głoszę Ewangelię. Biada
mi, bowiem, gdybym nie głosił Ewangelii” (1Kor 9,16). Ten obowiązek
wynika z-posłania Chrystusa Zmartwychwstałego danego Apostołom
przed Wniebowstąpieniem: „Idźcie na cały świat i-głoście Ewangelię
wszelkiemu stworzeniu!” (Mk 16,15).
To posłanie skierowane jest do całego Kościoła, a-szczególnie-do
Kościoła w-Ameryce, w-tym momencie jego historii, aby przyjął je
i-odpowiedział z-hojną miłością na fundamentalną misję ewangelizacyjną. Podkreślał to w-Bogocie mój poprzednik Paweł VI, pierwszy
papież, który odwiedził Amerykę: „Należy do nas, jako reprezentantów
Twoich, [Panie Jezu] i-administratorów twych boskich tajemnic (1Kor
4,1; 1 P-4,10), rozpowszechnienie skarbów Twojego Słowa, Twojej łaski
i-Twoich przykładów wśród ludzi”2. Obowiązek ewangelizowania jest
wymogiem miłości dla ucznia Chrystusa: „Miłość Chrystusa przynagla
nas” (2Kor 5,14), stwierdza apostoł Paweł, przypominając to, co Syn
Boży uczynił dla nas przez swoją ofiarę odkupienia: „Jeden umarł za
wszystkich (...), abyście nie żyli dla siebie, tylko dla tego, który umarł
i-zmartwychwstał za was” (2Kor 5, 14-15).
Wspomnienie pewnych dat szczególnie przyzywających miłość
Chrystusa za nas wzbudza w-nas z-wdzięcznością, potrzebę „głoszenia

244

�cudów Bożych”, to znaczy, potrzebę ewangelizowania. W-ten sposób,
wspomnienie niedawnej celebracji 500-lecia dotarcia przesłania ewangelicznego do Ameryki, to znaczy chwili, w-której Chrystus wezwał
Amerykę do wiary, i-zbliżający się Jubileusz, poprzez który Kościół
będzie celebrował 2000 lat Wcielenia Syna Bożego, są uprzywilejowanymi okazjami, w-których w-sposób spontaniczny, wypływa z-serca
z-większą siłą nasza wdzięczność w-stosunku do Pana. Świadomy
ogromu otrzymanych darów, Kościół pielgrzymujący w-Ameryce pragnie uczynić uczestnikami bogactw wiary i-komunii w-Chrystusie całe
społeczeństwo,-każdego mężczyznę i-każdą kobietę, którzy zamieszkują
ziemię amerykańską.

Idea celebracji zgromadzenia synodalnego
2. Dokładnie w-tym samym dniu, w-którym celebrowano 500
lat początku ewangelizacji Ameryki, 12 października 1992, pragnąc
otworzyć nowe horyzonty i-dać odnowiony impuls do ewangelizacji,
w-przemówieniu, którym zainaugurowałem prace IV Konferencji
Generalnej Episkopatu Latynoamerykańskiego w-Santo Domingo,
zaproponowałem spotkanie synodalne „w-celu wzmocnienia współpracy między różnymi Kościołami lokalnymi”, aby razem stawić czoło,
w-kontekście Nowej Ewangelizacji i-jako „wyraz solidarności między
wszystkimi Narodami Ameryki”3. Pozytywne przyjęcie tej propozycji
ze strony Episkopatów Amerykańskich, pozwoliło mi na ogłoszenie
w-liście. „Tertio Millenio Adveniente” zamiaru zwołania zgromadzenia
synodalnego „na temat problematyki nowej ewangelizacji w-dwóch częściach tego samego Kontynentu, tak różniących się między sobą, jeśli
chodzi o-ich pochodzenie i-historię, przede wszystkim w-tym, co się
tyczy kwestii sprawiedliwości i-międzynarodowych relacji ekonomicznych, mając na względzie ogromną nierówność między Północą i-Południem”4. Wówczas rozpoczęły się prace przygotowawcze w-ścisłym
tego słowa znaczeniu, aż doszło do Nadzwyczajnego Zgromadzenia

245

�Synodu Biskupów dla Ameryki, który miał miejsce w-Watykanie od
16 listopada do 12 grudnia 1997 roku.

Temat zgromadzenia
3. W-zgodności z-ideą początkowa i-po wysłuchaniu sugestii Rady
Przed-Synodalnej, będącej wyrazicielem opinii wielu Pasterzy Ludu
Bożego na Kontynencie Amerykańskim, ogłosiłem temat Zgromadzenia Synodu dla Ameryki w-następujących słowach: „Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym, drogą do nawrócenia, do komunii i-do
solidarności w-Ameryce”. Temat w-ten sposób sformułowany wyraża
jasno centralność osoby Jezusa Chrystusa zmartwychwstałego, obecnego w-życiu Kościoła, który zaprasza do nawrócenia, do komunii i-do
solidarności. Punktem wyjścia tego programu ewangelizacyjnego jest
z-całą pewnością spotkanie z-Panem. Duch Święty, dar Chrystusa w-misterium paschalnym, prowadzi nas w-kierunku osiągnięcia celów duszpasterskich, które Kościół w-Ameryce powinien osiągnąć w-trzecim
milenium chrześcijaństwa.

Celebracja zgromadzenia
jako doświadczenie spotkania
4. Doświadczenie przeżyte w-czasie Zgromadzenia miało, bez wątpienia charakter spotkania z-Panem. Z-przyjemnością wspominam,
w-szczególny sposób, dwie uroczyste koncelebry, którym przewodniczyłem w-Bazylice Św. Piotra na rozpoczęcie i-na zakończenie prac zgromadzenia. Spotkanie z-Panem Zmartwychwstałym, prawdziwie, realnie
i-substancjalnie obecnym w-eucharystii, ukształtowało klimat duchowy, który pozwolił, żeby wszyscy Biskupi obecni na Zgromadzeniu
synodalnym poczuli się nie tylko jako bracia w-Panu, lecz również jako
członkowie Kolegium (Biskupiego), chętni aby iść śladami Dobrego
Pasterza, pod przewodnictwem następcy św. Piotra, służąc Kościołowi,

246

�który pielgrzymuje we wszystkich regionach tego Kontynentu. Radość
wszystkich uczestników Zgromadzenia stała się oczywista, gdy odkryli
w-nim nadzwyczajną okazję do spotkania z-Panem, z-Wikariuszem
Chrystusa, z-tyloma Biskupami, kapłanami, osobami konsekrowanymi
i-świeckimi przybyłymi ze wszystkich stron Kontynentu.
Bez wątpienia, pewne czynniki poprzedzające przyczyniły się w-sposób pośredni, ale skuteczny, by zapewnić klimat braterskiego spotkania
na Zgromadzeniu Synodalnym. Na pierwszym miejscu, powinno się
zaznaczyć wspólne doświadczenia przeżyte poprzednio na Zgromadzeniach Generalnych Episkopatu Latynoamerykańskiego w-Rio de Janeiro (1955), Medellin (1968), Puebla (1979) i-Santo Domingo (1992). Na
nich Pasterze Kościoła w-Ameryce Południowej zastanawiali się razem
jako bracia na temat najbardziej naglących problemów duszpasterskich
w-tym regionie Kontynentu. Do tych Zgromadzeń trzeba dodać okresowe spotkania Biskupów z-obu Ameryk, na których uczestnicy mają
możliwość otwarcia się na horyzont całego Kontynentu, dialogując na
temat wspólnych problemów i-wyzwań, które dotykają Kościół w-krajach Ameryki.

Współpracować
dla jedności na kontynencie
5. W-pierwszej propozycji, jaką uczyniłem w-Santo Domingo na
temat możliwości celebrowania Zgromadzenia Nadzwyczajnego Synodu,
zaznaczyłem, że „Kościół, już u-progu trzeciego tysiąclecia chrześcijaństwa i-w-czasach, w-których zostało złamanych wiele barier i-granic
ideologicznych, czuje jako nieunikniony obowiązek zjednoczyć duchowo jeszcze bardziej wszystkie narody, które tworzą ten wielki Kontynent
i-jednocześnie z-punktu widzenia misji religijnej, która jest im właściwa
pobudzić ducha solidarności między nimi”5. Elementy wspólne dla
wszystkich narodów Ameryki, między którymi wyróżnia się ta sama
tożsamość chrześcijańska jak również autentyczne poszukiwanie umoc-

247

�nienia więzów solidarności i-komunii wśród przeróżnych wyrazów bogatego dziedzictwa kulturowego Kontynentu są decydującym motywem
z-powodu, którego chciałem, aby Zgromadzenie Nadzwyczajne Synodu
Biskupów poświęciło swoje rozważania Ameryce jako rzeczywistości
jedynej w-swoim rodzaju. Opcja, aby używać słowo w-liczbie pojedynczej miała na celu wyrazić nie tylko jedność już istniejącą w-wielu aspektach, lecz również ten ścisły związek, do którego dążą narody tego kontynentu, a-które to dążenie Kościół pragnie wspomagać, wewnątrz swojej
misji skierowanej na komunię wszystkich w-Panu.

W-kontekście Nowej Ewangelizacji
6. W-perspektywie Wielkiego Jubileuszu roku 2000 chciałem, aby
miało miejsce Zgromadzenie Nadzwyczajne Synodu Biskupów dla każdego z-pięciu Kontynentów: w-następstwie Synodów poświęconych
Afryce (1994), Ameryce (1997), Azji (1998) i-bardzo niedawno Oceanii
(1998), w-tym roku 1999 z-pomocą Pańską odbędzie się nowe Zgromadzenie Nadzwyczajne dla Europy. W-ten sposób, w-ciągu roku jubileuszowego, będzie możliwe Zgromadzenie Ogólne Zwyczajne, które
dokona syntezy i-wyciągnie wnioski z-bogatych materiałów, które przeróżne Zgromadzenia kontynentalne wniosły jako swój wkład. To będzie
możliwe ze względu na fakt, że na wszystkich tych Synodach pojawiły
się te same troski i-wspólne źródła zainteresowania. W-tym sensie,
odnosząc się do tej serii Zgromadzeń Synodalnych wskazałem jako
„główny temat ewangelizację, a-w-szczególności nową ewangelizację.
Podwaliny dla tego tematu położyła Adhortacja Apostolska Evangelii
nuntiandi Pawła VI”6. Z-tego powodu, tak w-pierwszym wskazaniu na
temat celebracji Zgromadzenia Zwyczajnego Synodu jaki później w-bezpośrednim ogłoszeniu, gdy już wszystkie Episkopaty Ameryki uczyniły
tę ideę swoją własną, wskazałem, że jej rozważania powinny toczyć się
„w-kontekście nowej ewangelizacji”7, stawiając czoło wyróżniającym
się problemom jej samej8.

248

�Ta troska była oczywista, ponieważ ja sam sformułowałem pierwszy
program nowej ewangelizacji na ziemi amerykańskiej. Istotnie, kiedy
Kościół w-całej Ameryce przygotowywał się, aby wspominać pięćset
lat rozpoczęcia ewangelizacji Kontynentu, zwracając się do Rady Episkopatu Latynoamerykańskiego (CELAM) w-Puerto Principe (Haiti)
stwierdziłem: „Wspomnienie połowy tysiąclecia ewangelizacji będzie
miało swoje pełne znaczenie, jeśli jest zobowiązaniem waszym jako
Biskupów, wraz z-waszymi prezbiterami i-wiernymi; zobowiązaniem nie
do reewangelizacji, lecz do nowej ewangelizacji. Nowej w-swoim zapale,
w-metodach, w-wyrazie”9. Nieco później zaprosiłem cały Kościół, aby
odpowiedział na to wezwanie, chociaż program ewangelizacyjny, rozciągając się na wielką różnorodność, jaką prezentuje cały świat w-dniu
dzisiejszym, powinien się zróżnicować według dwóch sytuacji w-sposób
jasny różnych: na tę w-krajach mocno dotkniętych sekularyzmem i-na tę
„w-innych regionach i-narodach, gdzie chrześcijańskie tradycje pobożności i-religijności ludowej pozostały żywe”10. Chodzi, bez wątpienia,
o-dwie rzeczywistości obecne w-różnym stopniu, w-różnych krajach lub,
być może ściślej, w-różnych konkretnych środowiskach wewnątrz tych
samych krajów Kontynentu amerykańskiego.

W-obecności i-z-pomocą Pana
7. Nakazowi ewangelizowania, który Pan zmartwychwstały zostawił
swojemu Kościołowi, towarzyszy pewność, oparta na obietnicy, że On
nadal żyje i-działa wśród nas: „Oto jestem z-wami po wszystkie dni, aż do
skończenia świata” (Mt 28,20). Ta tajemnicza obecność Chrystusa w-swoim Kościele jest gwarancją sukcesu w-realizacji misji, która mu została
powierzona. W-tym samym czasie ta obecność czyni możliwym nasze spotkanie z-Nim, jako Synem wysłanym przez Ojca, jako Panem Życia, który
nam udziela swego Ducha. Odnowione spotkanie z-Chrystusem uczyni
świadomymi wszystkich członków Kościoła w-Ameryce, którzy są wezwani, aby kontynuować misję Odkupiciela na tych ziemiach.

249

�Spotkanie osobiste z-Panem, jeśli jest autentyczne, pociągnie za sobą
także odnowę kościelną: Kościoły lokalne Kontynentu, jak również
bratnie i-pobliskie Kościoły wzmocnią między sobą więzy współpracy
i-solidarności, aby przedłużyć i-uczynić żywym zbawcze dzieło Chrystusa w-historii Ameryki. W-postawie otwartości na jedność, owoc
prawdziwej komunii z-Panem zmartwychwstałym, Kościoły lokalne,
i-w-nich każdy z-ich członków odkryją poprzez własne doświadczenie
duchowe, że „spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym” jest „drogą do
nawrócenia, komunii i-solidarności”. I-w-miarę tego jak te cele będą
osiągane będzie możliwe coraz większe poświęcenie się nowej ewangelizacji w-Ameryce.

ROZDZIAŁ I
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym
„Znaleźliśmy Mesjasza” (J-1,41)
Spotkania z-Panem w-Nowym Testamencie
8. Ewangelie opowiadają o-licznych spotkaniach Jezusa ze współczesnymi mu mężczyznami i-kobietami. Wspólną cechą wszystkich tych
wydarzeń jest siła przemiany, którą posiadają i-manifestują spotkania
z-Jezusem, ponieważ „rozpoczynają autentyczny proces nawrócenia,
komunii i-solidarności”11. Wśród najbardziej znaczących znajduje się
spotkanie z-Samarytanką (J-4, 5-42). Jezus powołuje ją, aby zaspokoić
jej pragnienie, które nie było jedynie materialnym, lecz w-rzeczywistości, „ten, który prosił o-napicie się, pragnął wiary tejże kobiety”12.
Prosząc ją „Daj Mi pić” (J-4,7), i-mówiąc jej o-wodzie żywej, Pan prowokuje pytanie Samarytanki, prawie modlitwę, której rzeczywisty zasięg
przekracza to, co była ona w-stanie zrozumieć w-owym momencie:
„Daj mi tej wody, abym już nie pragnęła” (J-4,15). Samarytanka, pomimo, że „jeszcze nie rozumiała”13, w-rzeczywistości prosiła już o-wodę

250

�żywą, o-której wspomniał jej rozmówca. Skutkiem objawienia się jej
Jezusa jako Mesjasza (J-4, 26), było to, że Samarytanka, poczuła się przynaglona do głoszenia swoim rodakom tego, że odkryła Mesjasza (J-4,
28-30). Podobnie też, w-przypadku spotkania Jezusa z-Zacheuszem (Łk
19, 1-10) najcenniejszym owocem jest jego nawrócenie: świadomy niesprawiedliwości, której się dopuścił, postanawia on wynagrodzić w-nadmiarze – „poczwórnie” – tym, których oszukał. Ponadto, wyrzeka się on
rzeczy materialnych, a-miłość w-stosunku do potrzebujących nakazuje
mu oddanie ubogim połowy swoich dóbr.
Na specjalną uwagę zasługują spotkania z-Chrystusem Zmartwychwstałym, które znajdujemy w-Nowym Testamencie. Dzięki swojemu
spotkaniu ze Zmartwychwstałym, Maria Magdalena przezwycięża swoje zniechęcenie i-smutek spowodowane śmiercią Mistrza (J-20, 11-18).
W-swoim nowym wymiarze paschalnym, Jezus posyła ją, aby oznajmiła
uczniom, że On zmartwychwstał (J-20,17). Z-tego też powodu została
ona nazwana „apostołką apostołów”14. Ze swojej zaś strony, uczniowie z-Emaus, po spotkaniu i-rozpoznaniu Pana zmartwychwstałego,
wracają do Jerozolimy, aby opowiedzieć apostołom i-wszystkim innym
uczniom o-tym, co się wydarzyło (Łk 24,13-35). Jezus, „zaczynając od
Mojżesza, poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich
Pismach odnosiło się do Niego” (Łk 24, 27). Obaj uczniowie uświadomili sobie później, że ich serca płonęły, podczas gdy Pan przemawiał do
nich w-drodze wyjaśniając im Pisma (Łk 24,32). Nie ulega wątpliwości,
że Łukasz opowiadając to wydarzenie, w-sposób szczególny w-kulminacyjnym momencie, w-którym to obaj uczniowie rozpoznają Jezusa,
czyni bezpośrednią aluzję do opowiadań o-ustanowieniu Eucharystii
to znaczy do sposobu, w-który Jezus zachowywał się w-czasie Ostatniej
Wieczerzy (Łk 24, 30). Ewangelista, aby opowiedzieć o-tym, co uczniowie z-Emaus zrelacjonowali jedenastu, używa wyrażenia, które w-rodzącym się Kościele miało ściśle eucharystyczne znaczenie: „poznali Go
przy łamaniu chleba” (Łk 24, 35).
Wśród spotkań ze zmartwychwstałym Panem, które wywarły decydujący wpływ na historię chrześcijaństwa, wyróżnia się niewątpliwie

251

�jedno, nawrócenie Szawła, przyszłego Pawła i-apostoła pogan, w-drodze do Damaszku. Tam też dokonała się radykalna zmiana w-jego życiu,
z-prześladowcy stał się apostołem (Dz 9, 3-30; 22,6-11; 26,12-18).
Sam Paweł opowiada o-nadzwyczajnym doświadczeniu jako o-objawieniu się Syna Bożego, „aby On był głoszony poganom” (Ga. 1,16).
Zaproszenie ze strony Pana szanuje zawsze wolność tych, którzy
są powołani. Istnieją przypadki, w-których człowiek spotykając się
z-Jezusem nie wyraża zgody na zmianę życia, do której zostaje zaproszony. Były liczne przypadki współczesnych Jezusowi, którzy widzieli
i-słuchali a-pomimo to nie przyjęli Jego słowa. Ewangelia św. Jana
wskazuje na grzech jako na przyczynę, która uniemożliwia istocie ludzkiej, aby otworzyła się na światło Chrystusa: „światło przyszło na świat,
lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność aniżeli światło; bo złe były ich
uczynki” (J-3,19). Teksty ewangeliczne mówią o-tym, że przywiązanie
do bogactw jest przeszkodą w-zaakceptowaniu powołania do hojnego
i-pełnego naśladowania Jezusa. Charakterystycznym w-tym względzie
jest przypadek bogatego młodzieńca (Mt 19, 16-22; Mk 10, 17-22; Łk
18, 18-23).
Spotkania osobiste i-wspólnotowe
9. Niektóre spotkania, o-których opowiadają Ewangelie, są zdecydowanie osobiste jak na przykład powołania (Mt 4,19; 9,9; Mk 10,21;
Łk 9,59). W-nich Jezus zwraca się w-sposób osobisty do swoich rozmówców: „Rabbi! – to znaczy: Nauczycielu – gdzie mieszkasz?” (...)
„Chodźcie, a-zobaczycie” (J1, 38-39). Kiedy indziej zaś spotkania
mają charakter wspólnotowy. Takimi są właśnie spotkania z-Apostołami, mające fundamentalne znaczenie dla ustanowienia Kościoła.
W-rzeczy samej Apostołowie, wybrani przez Jezusa spośród szerokiego grona uczniów (Mk 3,13-19; Łk 6,12-16), są przedmiotem
specjalnej formacji i-bardziej intymnej komunikacji. Do tłumów
Jezus przemawia w-przypowieściach, które wyjaśnia tylko Dwunastu: „Wam dano poznać tajemnice królestwa niebieskiego, im zaś nie
dano” (Mt 13,11). Apostołowie są powołani, aby stać się głosicielami

252

�Dobrej Nowiny i-aby wypełnić specjalna misje budowania Kościoła
przy pomocy łaski sakramentalnej. W-tym celu otrzymują konieczną
władzę: udziela im władzy przebaczania grzechów odwołując się do
pełni władzy na ziemi i-na niebie, którą otrzymał od Ojca (Mt 28,18).
Oni będą pierwszymi, którzy otrzymają Ducha Świętego (Dz 2,1-4),
dar, który stanie się później udziałem wszystkich tych, którzy staną się
członkami Kościoła otrzymując sakramenty wtajemniczenia chrześcijańskiego (Dz 2,38).
Spotkanie z-Chrystusem w-czasie Kościoła
10. Kościół jest miejscem gdzie ludzie, spotykając Jezusa, mogą
odkryć miłość Ojca: w-rzeczy samej, ten, kto zobaczył Jezusa zobaczył
również Ojca (J-14,9). Jezus, po swoim wstąpieniu do nieba, działa
poprzez Pocieszyciela (J-16,7), który przemienia wierzących dając im
nowe życie. W-ten sposób stają się oni zdolni do miłowania tą sama
miłością Boga, „która została rozlana w-sercach naszych przez Ducha
Świętego, który został nam dany” (Rz 5,5). Łaska Boża przygotowuje
poza tym chrześcijan, aby byli sprawcami przemiany świata, ustanawiając w-Nim nową cywilizację, która mój poprzednik Paweł VI nazwał
słusznie „cywilizacją miłości”15.
W-efekcie, „Słowo Boże, przyjmując ludzką naturę we wszystkim
oprócz grzechu (Hbr 4,11), objawia plan Ojca, żeby objawić człowiekowi sposób osiągnięcia pełni swojego własnego powołania (...) W-ten
sposób, Jezus nie tylko jedna człowieka z-Bogiem, lecz jedna go również z-samym sobą, objawiając mu jego własną naturę”16. Tymi słowami Ojcowie synodalni, zgodnie z-duchem Soboru Watykańskiego
II, potwierdzili, że Jezus jest drogą, która trzeba kroczyć, aby dojść do
pełnej realizacji osobistej, która kończy się ostatecznym i-wiecznym
spotkaniem z-Bogiem. „Ja jestem Drogą, Prawdą i-Życiem. Nikt nie
przychodzi do Ojca inaczej jak tylko przeze mnie” (J-14,6). Bóg nas
„przeznaczył na to, byśmy się stali na wzór obrazu Jego Syna, aby On
był pierworodnym między wielu braćmi” (Rz 8,29). Jezus Chrystus jest,
zatem ostateczną odpowiedzią na pytanie o-sens życia i-na zasadnicze

253

�pytania, które nurtują również dziś tylu mężczyzn i-kobiet zamieszkujących Kontynent amerykański.
Za pośrednictwem Maryji spotykamy Jezusa
11. Gdy narodził się Jezus, królowie ze Wschodu przybyli do Betlejem
i-„zobaczyli Dziecię z-Matką Jego, Maryją” (Mt 2,11). Na początku życia
publicznego, na weselu w-Kanie, gdy Syn Boży uczynił pierwszy ze znaków, budząc wiarę swoich uczniów (J-2,11), Maryja była tą, która zainterweniowała i-skierowała służących do swego Syna następującymi słowami:
„Zróbcie wszystko, cokolwiek wam powie” (J-2,5). Na ten temat napisałem
przy innej okazji: „Matka Chrystusa staje się wobec ludzi rzecznikiem
woli Syna, ukazując te wymagania, jakie winny być spełnione, aby
mogła się objawić zbawcza moc Mesjasza”17. Z-tego powodu, Maryja
jest pewna drogą prowadzącą do spotkania z-Chrystusem. Nabożeństwo
do Matki Bożej, gdy jest autentyczne, zachęca do ułożenia własnego życia
zgodnie z-duchem i-wartościami Ewangelii.
Jakże więc nie wspomnieć o-roli, jaką spełnia Dziewica wobec
Kościoła pielgrzymującego w-Ameryce, drogą prowadzącą na spotkanie z-Panem? W-efekcie, Najświętsza Dziewica, „w-specjalny sposób,
złączona jest z-narodzeniem Kościoła w-historii (...) narodów Ameryki,
które poprzez Maryję spotkały się z-Panem”18.
We wszystkich częściach Kontynentu obecność Matki Bożej była
bardzo intensywna od czasu pierwszej ewangelizacji, dzięki pracy misjonarzy. W-ich głoszeniu, „Ewangelia była głoszona ukazując Dziewicę
Maryję jako tę, która najlepiej ją zrealizowała. Od samego początku
– pod swoim wezwaniem z-Guadalupe – Maryja stanowiła wielki znak
macierzyńskiego i-miłosiernego oblicza, bliskości Ojca i-Syna, do komunii, z-którymi ona nas zaprasza”19.
Ukazanie się Maryi Indianinowi Juanowi Diego na wzgórzu Tepeyac,
w-roku 1531 miało decydujące znaczenie dla ewangelizacji20. Ten wpływ
przekracza granice Meksyku rozciągając się na cały Kontynent. Ameryka,
która historycznie była i-jest mieszanką narodów, uznała „w-obliczu metyskim Dziewicy z-Tepeyac, (...) w-Maryji z-Guadalupe, (...) znamienny

254

�przykład ewangelizacji doskonale zinkulturowanej”21. Dlatego też nie
tylko w-Centrum i-na Południe, lecz także na Północy Kontynentu, Dziewica z-Guadalupe jest czczona jako Królowa Ameryki22.
W-przeciągu historii wzrastała coraz bardziej w-Pasterzach i-wiernych świadomość roli spełnianej przez Dziewicę w-ewangelizacji
Kontynentu. W-modlitwie ułożonej na Zgromadzenie Nadzwyczajne
Synodu Biskupów Ameryki, Matka Najświętsza z-Guadalupe wzywana jest jako „Patronka całej Ameryki i-Gwiazda pierwszej i-nowej
ewangelizacji”. W-tym sensie z-radością przyłączam się do propozycji
Ojców synodalnych, żeby 12 grudnia celebrowano na całym Kontynencie święto Naszej Pani z-Guadalupe, Matki i-Ewangelizatorki
Ameryki23. Żywię w-moim sercu głęboka nadzieję, że ona, której
wstawiennictwu zawdzięczamy umocnienie w-wierze pierwszych
uczniów (J-2,11), będzie prowadziła poprzez swoje macierzyńskie
wstawiennictwo Kościół na tym Kontynencie, wypraszając mu zesłanie Ducha Świętego, jak to miało miejsce w-rodzącym się Kościele
(Dz 1,14), aby nowa ewangelizacja doprowadziła do wspaniałego rozkwitu życia chrześcijańskiego.
Miejsce spotkania z-Chrystusem
12. Licząc na pomoc Maryi, Kościół w-Ameryce pragnie prowadzić
mężczyzn i-kobiety tego Kontynentu na spotkanie z-Chrystusem, będącego punktem wyjścia dla autentycznego nawrócenia i-dla odnowionej
komunii i-solidarności. Spotkanie to przyczyni się skutecznie do utwierdzenia w-wierze wielu katolików, przyczyniając się do tego aby dojrzewała w-nich wiara pełna przekonania, żywa i-działająca.
Aby poszukiwanie Chrystusa obecnego w-Kościele nie stało się
jedynie czymś abstrakcyjnym, trzeba wskazać na konkretne miejsca
i-chwile, w-których wewnątrz Kościoła można Go spotkać. Refleksja
Ojców synodalnych w-tym względzie była bardzo bogata w-sugestie
i-obserwacje.
Na pierwszym miejscu zwrócili oni uwagę na, „Pismo Święte odczytywane w-świetle Tradycji, ojców Kościoła i-Magisterium, pogłębione

255

�poprzez medytacje i-modlitwę”24. Zalecono również polepszenie znajomości Ewangelii, w-których głosi się, słowami zrozumiałymi dla wszystkich, sposób, w-jaki Jezus żył wśród ludzi. Lektura tych świętych tekstów,
gdy jest słuchana z-taka samą uwagą z-jaką tłumy słuchały Jezusa na wzgórzu Błogosławieństw, czy na brzegu Jeziora Tyberiadzkiego, podczas gdy
głosił z-barki, rodzi prawdziwe owoce nawrócenia serca.
Drugim miejscem spotkania z-Jezusem jest święta Liturgia25. Soborowi Watykańskiemu II zawdzięczamy bogate nauczanie wielorakości
sposobów obecności Chrystusa w-Liturgii, której waga powinna stać
się przedmiotem ciągłego nauczania: Chrystus jest obecny w-celebransie, który odnawia na ołtarzu tę samą i-jedyną ofiarą krzyżową; jest
obecny w-sakramentach, poprzez które działa skutecznie. Gdy głosi się
Jego słowo, On sam jest tym, który przemawia. Obecny jest ponadto
we wspólnocie na mocy obietnicy: „Bo gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w-imię moje, tam ja jestem pośród nich” (Mt 18,20). Jest obecny
„przede wszystkim pod postaciami eucharystycznymi”26. Mój poprzednik Paweł VI uznał za konieczne wyjaśnienie unikalności obecności
Chrystusa w-Eucharystii, którą „nazywa „rzeczywistą” nie poprzez
wyłączenie, jakoby inne obecności nie były „rzeczywiste”, lecz poprzez
przeciwstawienie, dlatego że jest substancjalna”27. Pod postaciami chleba i-wina „Chrystus obecny jest w-pełni w-swojej „rzeczywistości fizycznej” w-sposób cielesny”28.
Pismo Święte i-Eucharystia, jako miejsca spotkania z-Chrystusem,
są sugerowane w-opowiadaniu objawienia się Zmartwychwstałego
uczniom z-Emaus. Ponadto tekst Ewangelii o-sądzie ostatecznym (Mt
25,31-46), w-którym stwierdza się, że będziemy sądzeni z-miłości do
potrzebujących, w-których w-tajemniczy sposób obecny jest Pan Jezus,
wskazuje, że nie można zapomnieć o-trzecim miejscu spotkania z-Chrystusem, jakim są: „Ludzie, szczególnie ubodzy, z-którymi utożsamia
się Chrystus”29. Jak przypominał Papież Paweł VI, zamykając Sobór
Watykański II, „w-obliczu każdego człowieka, szczególnie tam, gdzie
przeźroczyste są jego łzy i-cierpienie, możemy i-powinniśmy rozpoznać
oblicze Chrystusa (Mt 25,40), Syna Człowieczego”30.

256

�ROZDZIAŁ II
Spotkanie z-Jezusem Chrystusem dziś w-Ameryce
„Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie” (Łk 12,48)
Sytuacja mężczyzn i-kobiet Ameryki i-ich spotkanie z-Panem
13. Ewangelie opowiadają historię spotkań Chrystusa z-ludźmi
w-bardzo różnych sytuacjach. Czasami chodzi o-sytuacje grzechu, który pozwala odkryć potrzebę nawrócenia i-przebaczenia ze strony Pana.
W-innych okolicznościach mamy do czynienia z-pozytywnymi postawami poszukiwania prawdy, autentycznego zaufania Jezusowi, które prowadzą do zaprzyjaźnienia się z-Nim, i-pobudzają pragnienie naśladowania
Go. Nie można zapomnieć o-darach, przy pomocy, których Pan przygotowuje niektórych na spotkanie, mające później nastąpić. W-ten sposób
Bóg, czyniąc Maryję „pełną łaski” (Łk 1, 28) od pierwszego momentu
przygotowywał ją, aby miało miejsce najważniejsze spotkanie boskie
z-naturą ludzką: niewypowiedziane misterium Wcielenia.
Jako że grzechy i-cnoty społeczne nie istnieją w-sposób abstrakcyjny, lecz są wynikiem czynów ludzkich31, trzeba mieć na uwadze, że
Ameryka jest dziś złożoną rzeczywistością, owocem dążeń i-sposobów
postępowania mężczyzn i-kobiet, którzy ją zamieszkują. W-tej rzeczywistej i-konkretnej sytuacji powinni spotkać się z-Jezusem.
Chrześcijańska tożsamość Ameryki
14. Największym darem, jaki otrzymała Ameryka od Pana jest wiara,
która kształtowała jej chrześcijańską tożsamość. Od ponad pięciuset lat
głoszone jest imię Chrystusa na tym Kontynencie. Owocem ewangelizacji, która towarzyszyła ruchom migracyjnym z-Europy, jest amerykańska fizjonomia religijna, przesiąknięta wartościami moralnymi, które
choć nie zawsze były przeżywane w-sposób integralny i-czasami były
poddawane pod dyskusję, można w-pewnym sensie uważać za dziedzic-

257

�two wszystkich mieszkańców Ameryki, nawet tych, którzy z-nimi się
nie utożsamiają. Oczywiście tożsamość chrześcijańska Ameryki nie jest
synonimem tożsamości katolickiej. Obecność innych wyznań chrześcijańskich w-większym lub mniejszym stopniu w-różnych częściach Ameryki, wymaga zaangażowania ekumenicznego, w-celu poszukiwania
jedności wszystkich wierzących w-Chrystusa32.
Owoce świętości
15. Wyrazem i-najlepszymi owocami tożsamości chrześcijańskiej
w-Ameryce są jej święci. W-nich, spotkanie z-Chrystusem żywym „jest
głębokie i-pełne zaangażowania, (...) które przekształca się w-ogień,
który ogarnia wszystko i-pobudza do budowania Królestwa, aby On
i-nowe przymierze były sensem i-duszą (...) życia osobistego i-wspólnotowego”33. Ameryka mogła podziwiać rozkwit owoców świętości od
początku swojej ewangelizacji. Świadczy o-tym przypadek świętej Róży
z-Limy (1586 – 1617), „pierwszego kwiatu świętości w-Nowym Świecie”, ogłoszonej główną patronką Ameryki w-roku 1670 przez Papieża
Klemensa X34. Po niej, grono świętych amerykańskich powiększało się
stale aż do osiągnięcia swojego dzisiejszego rozmiaru35. Beatyfikacje
i-kanonizacje, poprzez które liczni synowie i-córki Kontynentu zostali
wyniesieni na ołtarze, są heroicznymi modelami życia chrześcijańskiego
w-różnorodności stanów życia i-środowisk społecznych. Kościół beatyfikując czy kanonizując ich, widzi w-nich potężnych orędowników złączonych z-Jezusem, najwyższym i-wiecznym Kapłanem, pośrednikiem
między Bogiem a-ludźmi. Błogosławieni i-Święci Ameryki towarzyszą
z-braterską troskliwością mężczyznom i-kobietom swojej ziemi, którzy
wśród radości i-cierpień kroczą na ostateczne spotkanie z-Panem36.
Aby zachęcić coraz bardziej do naśladowania Go i-aby wierni korzystali jak najczęściej i-jak najowocniej z-ich wstawiennictwa, uważam, że
jest trafną propozycja Ojców synodalnych, aby przygotować „kolekcję
krótkich biografii Świętych i-Błogosławionych amerykańskich. Może to
oświecić i-pobudzić w-Ameryce do odpowiedzi na powszechne powołanie do świętości”37.

258

�Wśród swoich Świętych, „historia ewangelizacji Ameryki uznaje
wielu męczenników, mężczyzn i-kobiety, zarówno Biskupów jak i-prezbiterów, zakonników i-świeckich, którzy swoja krwią zrosili (...) narody. Oni, jako rzesza świadków (Hbr 12,1), zachęcają nas abyśmy dzisiaj
bez lęku i-z-zapałem podjęli się nowej ewangelizacji”38. Potrzeba, aby
ich przykłady bezgranicznego oddania się sprawie Ewangelii były nie
tylko strzeżone od zapomnienia, lecz aby stawały się coraz bardziej
znane i-rozpowszechnione wśród wiernych Kontynentu. Pisałem na
ten temat w-Tertio millennio adveniente: „Kościoły lokalne, zbierając
konieczną dokumentację, uczyniły wszystko dla zachowania pamięci
tych, którzy ponieśli męczeństwo”39.
Pobożność ludowa
16. Cechą charakterystyczną Ameryki jest istnienie pobożności
ludowej głęboko zakorzenionej w-wielu narodach. Jest ona obecna na
wszystkich poziomach i-we wszystkich grupach społecznych, nabierając szczególnej wagi jako miejsce spotkania z-Chrystusem dla tych
wszystkich, którzy w-duchu ubóstwa i-z-pokorą serca szukają szczerze
Boga (Mt 11, 25). Przejawy tej pobożności są liczne: „Pielgrzymki do
sanktuariów Chrystusa, Najświętszej Dziewicy i-świętych, modlitwa
za dusze w-czyśćcu, używanie sakramentaliów (wody, oleju, świec…).
Te i-inne przejawy pobożności są okazją, aby wierni spotkali się
z-Chrystusem żywym”40. Ojcowi synodalni podkreślali konieczność
odkrycia w-przejawach pobożności ludowej prawdziwych wartości
duchowych, aby ubogacić je elementami prawdziwej doktryny katolickiej, w-celu, aby ta pobożność prowadziła do szczerego nawrócenia
i-do konkretnego doświadczenia miłości41. Pobożność ludowa, jeśli
jest właściwie ukierunkowana pomaga również umacniać w-wiernych
świadomość przynależności do Kościoła, pobudzając ich gorliwość
i-ofiarowując w-ten sposób cenną odpowiedź na aktualne wyzwania
sekularyzacji42.
Jako że w-Ameryce pobożność ludowa jest wyrazem inkulturacji
wiary katolickiej i-wiele jej przejawów przyjęło tubylcze formy religijne,

259

�potrzeba podkreślić możliwość wyciągnięcia z-nich z-wielką roztropnością cennych wskazówek dla większej inkulturacji ewangelii43. Jest to
szczególnie ważne wśród ludności indiańskiej, aby „nasiona Słowa” obecne w-kulturach osiągnęły swą pełnię w-Chrystusie44. To samo trzeba
stwierdzić w-odniesieniu do amerykanów pochodzenia afrykańskiego.
Kościół „uznaje, że ma obowiązek przybliżenia się do tych amerykanów
wychodząc od ich kultury, uważając za dobre bogactwa duchowe i-ludzkie tej kultury, która wyznacza swój sposób celebrowania kultu, swoje
poczucie radości i-solidarności, swój język i-swoje tradycje”45.
Obecność Katolików wschodnich w-Ameryce
17. Emigracja do Ameryki jest prawie ciągła w-jej historii od początków ewangelizacji, aż do dnia dzisiejszego. Wewnątrz tego złożonego zjawiska trzeba zaznaczyć, że w-ostatnich czasach różne regiony
Ameryki dały schronienie licznym członkom Katolickich Kościołów
Wschodnich, którzy z-różnych powodów opuścili miejsca swojego
pochodzenia. Pierwszy ruch migracyjny pochodził przede wszystkim
z-zachodniej Ukrainy; następnie rozciągnął się na narody Bliskiego
Wschodu. W-ten sposób zaistniała potrzeba duszpasterska stworzenia
hierarchii wschodniej katolickiej dla tych wiernych emigrantów i-dla
ich potomków. Normy wydane przez Sobór Watykański II, które przypomnieli Ojcowie synodalni, uznają, że Kościoły wschodnie „mają prawo i-obowiązek kierowania się swoim prawem partykularnym”, jako że
posiadają misję dawania świadectwa starożytnej tradycji doktrynalnej,
liturgicznej i-monastycznej. Z-drugiej zaś strony, wspomniane Kościoły powinny przestrzegać jego własnego porządku, ponieważ „bardziej
odpowiadają obyczajom miejscowych wiernych i-wydają się być przydatniejsze do zadbania o-dobro dusz”46. Jeśli powszechna Wspólnota kościelna potrzebuje synergii między Kościołami partykularnymi
Wschodu i-Zachodu, aby móc oddychać obu płucami w-nadziei osiągnięcia tego, czyni to poprzez doskonałą komunię między Kościołem
katolickim i-Kościołami wschodnimi odłączonymi47, trzeba cieszyć się
niedawną implantacją Kościołów wschodnich razem z-łacińskimi, usta-

260

�nowionymi tam od początku, ponieważ w-ten sposób może objawiać
w-pełniejszy sposób powszechność Kościoła Pańskiego48.
Kościół na polu edukacji i-akcja socjalna
18. Wśród czynników, które sprzyjają wpływowi Kościoła na formację chrześcijańską amerykanów, na uwagę zasługuje jego znacząca
obecność na polu edukacji i-w-szczególny sposób w-środowisku uniwersyteckim. Liczne uniwersytety katolickie rozsiane po kontynencie
są charakterystycznym znakiem życia kościelnego w-Ameryce. W-ten
sam sposób w-nauczaniu początkowym i-średnim wysoka liczba szkół
katolickich ofiarowuje możliwość akcji ewangelizacyjnej o-szerokim
zasięgu, jeśli towarzyszy im zdecydowana wola udzielania edukacji rzeczywiście chrześcijańskiej49.
Innym ważnym polem gdzie obecny jest Kościół jest asystencja charytatywna i-socjalna. Liczne inicjatywy troski o-osoby starsze, chore
i-potrzebujące pomocy w-schroniskach, szpitalach, przychodniach
lekarskich, darmowych stołówkach i-innych centrach socjalnych świadczą w-sposób namacalny o-miłości preferencyjnej na rzecz ubogich,
którą Kościół w-Ameryce prowadzi motywowany miłością do swego
Pana i-świadomy tego, że Jezus utożsamiał się z-nimi (Mt. 25,13-46)50.
W-tym dziele, które nie zna granic, Kościół potrafił stworzyć świadomość konkretnej solidarności między różnymi wspólnotami Kontynentu i-świata całego, manifestując w-ten sposób braterstwo, które powinno charakteryzować chrześcijan wszędzie i-o-każdej porze.
Służba ubogim, aby była ewangeliczną i-ewangelizacyjną, powinna
być wiernym odbiciem postawy Jezusa, który przyszedł, „aby głosić
Dobrą Nowinę ubogim” (Łk 4,18). Realizowana w-tym duchu staje się
przejawem nieskończonej miłości Boga do wszystkich ludzi i-w-jasny
sposób głosi nadzieję zbawienia, którą Chrystus przyniósł na świat
i-promieniuje w-szczególny sposób, gdy jest komunikowana opuszczonym i-odrzuconym przez społeczeństwo.
To stałe poświęcenie się ubogim i-wyrzutkom społeczeństwa znajduje swe odzwierciedlenie w-nauce społecznej Kościoła, który niestru-

261

�dzenie zaprasza wspólnotę chrześcijańską do zaangażowania się w-przezwyciężeniu wszelkich form eksploatacji i-ucisku. W-efekcie, chodzi nie
tylko o-zaspokojenie największych i-najpilniejszych potrzeb poprzez
indywidualne i-sporadyczne akcje, lecz o-wskazanie korzeni zła, proponując działania, które nadałyby strukturom socjalnym, politycznym
i-ekonomicznym bardziej sprawiedliwą i-solidarną formę.
Poprawa w-odniesieniu do praw człowieka
19. W-dziedzinie życia cywilnego, lecz posiadającego bezpośrednie
implikacje moralne, trzeba zwrócić uwagę wśród pozytywnych aspektów
teraźniejszości Ameryki na rosnącą implantację na całym Kontynencie
demokratycznych systemów politycznych i-postępującą redukcję rządów
dyktatorskich. Kościół aprobuje tę ewolucję o-tyle o-ile przyczynia się
ona do wzrostu szacunku dla praw każdego człowieka, włączając w-to
procesowanych i-przestępców w-stosunku, do których nie jest uzasadnione uciekanie się do metod pozbawiania wolności i-przesłuchiwania
– myślę konkretnie o-torturach – uwłaczających godności ludzkiej.
W-efekcie, „Autentyczna demokracja możliwa jest tylko w-Państwie
prawnym i-w-oparciu o-poprawną koncepcję osoby ludzkiej”51.
Z-drugiej zaś strony, istnienie Państwa Prawa wymaga od obywateli i-w-jeszcze większym stopniu od klasy rządzącej przekonania,
że żadna wolność nie może być odłączona od prawdy52. W-efekcie,
„poważne problemy, które zagrażają godności ludzkiej, rodziny,
małżeństwa, edukacji, ekonomii i-warunkom pracy, jakości życia
i-samemu życiu, odwołują się do kwestii Prawa”53. Ojcowie synodalni słusznie podkreślali, że „fundamentalne prawa osoby wpisane są
w-samą naturę, są chciane przez Boga i-z-tego powodu wymagają
ich przestrzegania i-powszechnej akceptacji. Żaden autorytet ludzki nie może ich łamać apelując do większości czy też do uzgodnień
politycznych pod pretekstem, tego, że w-ten sposób przestrzega się
pluralizmu i-demokracji. Dlatego też Kościół powinien zaangażować
się w-formowanie i-towarzyszenie świeckim, którzy obecni w-organach ustawodawczych, w-rządzie i-w-wymiarze sprawiedliwości,

262

�aby prawa były zawsze wyrazem zasad i-wartości moralnych, które
pozostają w-zgodzie ze zdrową antropologią i-które będą miały na
uwadze dobro wspólne”54.
Zjawisko globalizacji
20. Cechą charakterystyczną współczesnego świata jest tendencja
do globalizacji, zjawisko, które nie będąc wyłącznie amerykańskim,
jest dostrzegane i-posiada ogromny oddźwięk w-Ameryce. Chodzi
o-proces, który narzuca się ze względu na większą komunikację
pomiędzy różnymi częściami świata, wprowadzając w-praktykę przezwyciężenie odległości, z-ewidentnymi efektami w-bardzo różnych
dziedzinach.
Z-etycznego punktu widzenia, może być ona oceniona pozytywnie
lub negatywnie. W-rzeczywistości istnieje globalizacja ekonomiczna,
która przynosi pewne konsekwencje pozytywne, takie jak zjawisko
wydajności i-wzrost produkcji, a-które wraz z-rozwojem stosunków
między różnymi krajami, jeśli chodzi o-ekonomię może umacniać proces jedności między narodami i-służyć lepiej rodzinie ludzkiej. Jednakże, jeśli globalizacja kieruje się jedynie prawami rynku stosowanymi dla
korzyści możnych, prowadzi do negatywnych konsekwencji. Takimi są
na przykład przypisywanie ekonomii wartości absolutnej, bezrobocie,
zmniejszenie i-pogorszenie pewnych świadczeń społecznych, destrukcja środowiska i-przyrody, zwiększenie różnic między bogatymi i-ubogimi, oraz-niesprawiedliwa konkurencja, która stawia państwa ubogie
w-coraz bardziej zaznaczającej się niekorzystnej sytuacji55. Kościół,
choć uznaje pozytywne wartości, które wnosi globalizacja, z-troską spogląda na aspekty negatywne wynikające z-niej.
I-cóż dopiero powiedzieć, o-globalizacji kultury spowodowanej siłą
środków społecznego przekazu? One to narzucają nowe skale wartości
we wszystkich częściach świata, często w-sposób arbitralny i-w-rzeczy
samej materialistyczny, wobec których jest bardzo trudno podtrzymać
żywe przywiązanie do wartości ewangelicznych.

263

�Wzrastająca urbanizacja
21. Zjawisko urbanizacji stale wzrasta, również w-Ameryce. Od
jakiegoś już czasu Kontynent przeżywa stały exodus ze wsi do miasta.
Chodzi o-złożone zjawisko, opisane już przez mojego poprzednika
Pawła VI56. Przyczyny tego zjawiska są różnorakie, lecz wśród nich na
pierwszy plan wysuwa się ubóstwo w-środowiskach wiejskich, gdzie
często brakuje świadczeń, komunikacji, struktur edukacyjnych i-sanitarnych. Miasto ponadto wraz ze swymi przeróżnymi charakterystykami
rozrywki i-dobrobytu jak je przedstawiają na ogół środki społecznego
przekazu, staje się szczególnie atrakcyjne dla prostych ludzi ze wsi.
Ciągły brak planowania w-tym procesie jest przyczyną wielkiego
zła. Jak to zaznaczyli Ojcowie synodalni, „w-pewnych przypadkach,
niektóre części miast są jak wyspy, w-których wzmaga się przemoc,
przestępczość młodocianych i-atmosfera desperacji”57. Zjawisko urbanizacji przedstawia tym samym wielkie wyzwanie dla działalności
duszpasterskiej Kościoła, który powinien stawić czoło wykorzenieniu
kulturowemu, utracie zwyczajów rodzinnych i-odchodzeniu od własnych tradycji religijnych, które w-wielu wypadkach prowadzi do utraty wiary pozbawionej tych sposobów jej wyrazu, które pomagały w-jej
podtrzymywaniu.
Ewangelizowanie kultury miejskiej jest więc naglącym wyzwaniem
dla Kościoła, który tak jak potrafił w-ciągu wieków ewangelizować kulturę wiejską, dziś jest wezwany, aby prowadzić ewangelizację miejską
metodyczną i-organiczną poprzez katechezę, liturgię i-własne struktury
duszpasterskie58.
Ciężar długu zagranicznego
22. Ojcowie synodalni wyrazili swoją troskę o-dług zagraniczny,
który dotyka wiele państw amerykańskich, wyrażając tym samym
solidarność z-nimi. Oni to zwracają nie bez przyczyny uwagę opinii
publicznej na złożoność tematu, uznając, „że dług zagraniczny jest niejednokrotnie owocem korupcji i-złej administracji”59. W-duchu reflek-

264

�sji synodalnej to uznanie nie ma na celu zrzucenie odpowiedzialności za
tak wielce złożone w-swojej genezie i-rozwiązaniach zjawisko na tylko
jedną stronę60.
W-efekcie, wśród wielorakich przyczyn, które doprowadziły do przytłaczającego długu zagranicznego należy zaznaczyć wysokie odsetki, owoc
spekulacyjnej polityki finansowej, lecz również nieodpowiedzialność niektórych rządzących, którzy zaciągając dług nie brali przede wszystkim
pod uwagę rzeczywistych możliwości spłaty, co gorsze olbrzymie sumy
uzyskane z-pożyczek międzynarodowych zostawały niejednokrotnie przeznaczane na wzbogacenie się konkretnych osób, a-nie na podtrzymanie
przemian koniecznych dla rozwoju kraju. Z-drugiej zaś strony, byłoby
czymś niesprawiedliwym, gdyby skutki tych nieodpowiedzialnych decyzji
obciążały tych, którzy ich nie podejmowali. Powaga sytuacji jest jeszcze bardziej zrozumiała, jeśli się ma na uwadze, „że spłata samych odsetek jest ciężarem dla ekonomii państw ubogich, który pozbawia władze możliwości
dysponowania funduszami na rozwój społeczny, edukację, służbę zdrowia
i-instytucje, które mogłyby stworzyć miejsca pracy”61.
Korupcja
23. Korupcja będąca niejednokrotnie jedną z-przyczyn przytłaczającego długu zagranicznego, jest poważnym problemem, nad którym trzeba się poważnie zastanowić. Korupcja „nie znająca granic ma wpływ na
osoby, na publiczne i-prywatne struktury władzy i-na klasy rządzące”.
Chodzi o-sytuację, która „sprzyja bezkarności i-bezprawnemu bogaceniu się, brakowi zaufania w-stosunku do instytucji politycznych, przede
wszystkim w-wymierzaniu sprawiedliwości i-w-inwestycjach publicznych, nie zawsze przejrzystych, równych i-skutecznych w-stosunku do
wszystkich”62.
W-tym celu pragnę przypomnieć to, co napisałem w-Orędziu na
Światowy Dzień modlitw o-Pokój w-roku 1998, że szkodliwa korupcja
powinna być denuncjowana i-zwalczana z-odwagą przez tych, którzy
ubiegają się o-władzę i-przy „hojnej współpracy wszystkich obywateli,
kierujących się głosem swojego sumienia”63. Adekwatne organizmy

265

�kontroli i-przejrzystość transakcji ekonomicznych i-finansowych w-wielu wypadkach pomagają zapobiec rozprzestrzenianiu się korupcji,
której konsekwencje ponoszą przed wszystkim najbardziej ubodzy
i-opuszczeni. Gdy wymiar sprawiedliwości jest skorumpowany ubodzy
są pierwszymi, którzy cierpią na skutek opieszałości, niewydajności
i-niewystarczalności struktur.
Handel i-spożycie narkotyków
24. Handel i-spożycie narkotyków są poważnym zagrożeniem dla
struktur społecznych państwa w-Ameryce. „Przyczynia się to do narastania przestępczości i-przemocy, do destrukcji życia rodzinnego, wyniszczenia fizycznego i-emocjonalnego wielu osób i-wspólnot, przed wszystkim
wśród młodzieży. Wyniszcza etyczny wymiar pracy i-przyczynia się do
wzrostu liczby osób w-więzieniach, jednym słowem przyczynia się do
degradacji osoby ludzkiej będącej obrazem Boga”64. Ten zgubny handel
prowadzi ponadto „do destrukcji rządów, zagrażając bezpieczeństwu i-stabilności państw”65. Znajdujemy się wobec jednego z-najbardziej naglących wyzwań, z-którym się zmaga wiele krajów świata. W-rzeczy samej,
jest to wezwanie, które wystawia na próbę wielką część osiągnięć zdobytych w-ciągu ostatnich lat, jeśli chodzi o-rozwój ludzkości. Dla niektórych
państw Ameryki produkcja, przemyt i-spożycie narkotyków są czynnikami, które podważają ich prestiż międzynarodowy, ponieważ zmniejszają
ich wiarygodność i-utrudniają konieczną współpracę z-innymi krajami,
niezbędną w-dniu dzisiejszym dla rozwoju każdego narodu.
Troska o-ekologię
25. „I-widział Bóg, że były dobre” (Rdz. 1,25). Te słowa, które znajdujemy w-pierwszym rozdziale Księgi Rodzaju ukazują sens dzieła zrealizowanego przez Niego. Stworzyciel powierza człowiekowi, uwieńczenie
tego dzieła, troskę o-ziemię (Rdz. 2,15). Stąd wynikają bardzo konkretne obowiązki każdego człowieka odnośnie ekologii. Wypełnienie ich
zakłada otwarcie się na wymiar duchowy i-etyczny, które przezwyciężyłoby postawy i-„style życia kierujące się egoizmem, który prowadzi do

266

�wyniszczenia środowiska naturalnego”66.
Nawet w-tak aktualnej dziś dziedzinie konieczna jest interwencja
wierzących. Potrzebna jest współpraca wszystkich ludzi dobrej woli z-organami ustawodawczymi i-rządowymi, aby możliwa była skuteczna ochrona środowiska naturalnego, pojmowanego jako dar Boży. Ileż nadużyć
i-szkód ma miejsce w-wielu regionach Ameryki! Wystarczy pomyśleć
o-niekontrolowanej emisji szkodliwych gazów, czy też o-dramatycznym
zjawisku pożarów lasów spowodowanych często intencjonalnie przez
ludzi kierujących się egoistycznymi interesami. Powyższe dewastacje
mogą prowadzić do prawdziwego spustoszenia licznych regionów Ameryki, będącego bezpośrednią przyczyną nieuniknionej nędzy i-głodu.
Problem ten staje się szczególnie widoczny w-dżunglach Amazonii, rozległym obszarze, obejmującym obszary wielu krajów: od Brazylii po Gujanę, Surinam, Wenezuelę, Kolumbię, Ekwador, Peru i-Boliwię67. Jest to
jeden z-najcenniejszych obszarów naturalnych na świecie ze względu na
swoje urozmaicenie biologiczne, będący zarazem kluczowym miejscem
dla utrzymania równowagi ekologicznej na całej planecie.

ROZDZIAŁ III
Droga nawrócenia
„Nawróćcie się i-wierzcie”
Naglące wezwanie do nawrócenia
26. „Czas się wypełnił i-bliskie jest królestwo Boże. Nawracajcie
się i-wierzcie w-Ewangelię!”.(Mk 1,15). Powyższe słowa Jezusa, którymi rozpoczął swoje nauczanie w-Galilei, powinny stale rozbrzmiewać
w-uszach Biskupów, prezbiterów, diakonów, osób konsekrowanych
i-wiernych świeckich całej Ameryki. Zarówno niedawna celebracja
V-Stulecia początku ewangelizacji Ameryki, jak wspomnienie 2000 lat
od Narodzenia Jezusa, Wielki Jubileusz, do którego celebracji się przy-

267

�gotowujemy, są wezwaniem do pogłębienia naszego powołania chrześcijańskiego.
Wielkość wydarzenia Wcielenia i-wdzięczność za dar pierwszego
głoszenia Ewangelii w-Ameryce zapraszają, aby odpowiedzieć Chrystusowi bez ociągania się poprzez nawrócenie osobiste bardziej zdecydowane i-jednocześnie zachęcają do coraz hojniejszej wierności ewangelicznej. Wezwanie Chrystusa do nawrócenia rozbrzmiewa również
w-nauczaniu Apostoła: „teraz nadeszła dla was godzina powstania
ze snu. Teraz, bowiem zbawienie jest bliżej nas, niż wtedy, gdyśmy
uwierzyli”(Rz 13,11). Spotkanie z-Jezusem żywym przynagla nas do
nawrócenia.
Aby mówić o-nawróceniu, Nowy Testament używa słowa metanoia, które oznacza zmianę mentalności. Nie chodzi tylko o-inny sposób
myślenia na poziomie intelektualnym, lecz o-rewizję własnego sposobu
postępowania w-świetle kryteriów ewangelicznych. W-odniesieniu do
tego Święty Paweł mówi, że „wiara działa przez miłość” (Ga 5,6). Dlatego też, autentyczne nawrócenie powinno być przygotowane i-pielęgnowane poprzez lekturę Pisma Świętego i-uczestnictwo w-sakramentach
Pojednania i-Eucharystii. Nawrócenie prowadzi do komunii braterskiej,
ponieważ pomaga zrozumieć, że Chrystus jest głową Kościoła, Swego
Ciała mistycznego; pobudza do solidarności, gdyż uświadamia nam,
że to, co czynimy innym, szczególnie najbardziej potrzebującym czynimy to Chrystusowi. Nawrócenie sprzyja zatem nowemu życiu, w-którym nie istniałby rozdział między wiarą i-czynami w-odpowiedzi na
powszechne wezwanie do świętości. Przezwyciężenie rozdziału między
wiarą a-życiem jest niezbędne, aby można było mówić poważnie o-nawróceniu. W-rzeczywistości, gdy istnieje ten podział, chrześcijaństwo
jest tylko chrześcijaństwem z-imienia. Aby być prawdziwym uczniem
Pana, wierzący powinien być świadkiem własnej wiary, gdyż „świadek
nie daje świadectwa jedynie słowami, lecz także swoim życiem”68.
Powinniśmy mieć w-pamięci słowa Jezusa: „Nie każdy, kto mówi Mi:
«Panie, Panie!», wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, który spełnia wolę mojego Ojca, który jest w-niebie” (Mt 7,21). Otwarcie się na

268

�wolę Ojca zakłada całkowita dyspozycyjność, która nie wyklucza nawet
oddania własnego życia: „Najdoskonalszym świadectwem jest męczeństwo”69.
Społeczny wymiar nawrócenia
27. Nawrócenie nie jest kompletne, jeśli brakuje świadomości wymagań życia chrześcijańskiego i-nie czyni się wysiłku, aby wprowadzić
je w-praktykę. Odnośnie tego Ojcowie synodalni zauważyli, że na
nieszczęście, „istnieją wielkie braki w-porządku osobistym i-wspólnotowym w-odniesieniu do głębszego nawrócenia i-w-odniesieniu do relacji
między środowiskami, instytucjami i-grupami w-Kościele”70. „Kto nie
miłuje brata swego, którego widzi, nie może miłować Boga, którego nie
widzi” (1 J-4,20).
Miłość braterska zakłada troskę o-potrzeby bliźniego. „Jeśliby ktoś
posiadał majętność tego świata i-widział, że brat jego cierpi niedostatek, a-zamknął przed nim swe serce, jak może trwać w-nim miłość
Boga?”(1 J-3,17). Dlatego nawrócić się na Ewangelię dla ludu chrześcijańskiego, który żyje w-Ameryce, oznacza zrewidować: „wszystkie
środowiska i-wymiary życia, szczególnie te, które należą do porządku
społecznego i-ukierunkowane są na dobro wspólne”71. W-szczególny
sposób należało by „zwrócić uwagę na rosnącą świadomość społeczną o-godności każdej osoby, i-dlatego należy ożywić we wspólnocie
troskę, co do obowiązku uczestniczenia w-działalności politycznej
według Ewangelii”72. Jednakże trzeba będzie pamiętać, że działalność
w-środowisku politycznym jest częścią powołania i-działania świeckich73.
W-tym względzie jednakże, ogromne znaczenie, przede wszystkim
w-społeczeństwie pluralistycznym powinno mieć jasne rozróżnienie
relacji między wspólnotą polityczną a-Kościołem, i-jasne rozróżnienie między indywidualnym czy zrzeszonym działaniem, które wierni realizują z-tytułu osobistego, jako obywatele, zgodnie ze swoim
sumieniem chrześcijańskim, i-działaniami, które realizują w-imię
Kościoła w-jedności z-Pasterzami. „Kościół, który z-racji swego zada-

269

�nia i-kompetencji w-żaden sposób nie utożsamia się ze wspólnotą
polityczną ani nie wiąże się z-żadnym systemem politycznym, jest
zarazem znakiem i-zabezpieczeniem transcendentnego charakteru
osoby ludzkiej”74.
Nawrócenie ciągłe
28. Nawrócenie na tej ziemi nie jest nigdy celem całkowicie osiągniętym: na drodze, na którą uczeń jest powołany, aby ją przebyć naśladując
Jezusa Chrystusa, nawrócenie jest zobowiązaniem, które obejmuje całe
życie. Z-drugiej zaś strony, podczas gdy znajdujemy się na świecie, nasz
zamiar nawrócenia jest nieustannie zagrożony poprzez pokusy. Począwszy od momentu, w-którym „nikt nie może dwom panom służyć” (Mt
6,24), zmiana mentalności polega na wysiłku asymilowania wartości
ewangelicznych, które kontrastują z-tendencjami dominującymi w-świecie. Potrzeba zatem, odnawiać nieustannie „spotkanie z-Jezusem Chrystusem żywym”, drogą, która jak zaznaczyli Ojcowie Synodalni, „prowadzi nas do ciągłego nawrócenia”75.
Powszechne wezwanie do nawrócenia nabywa szczególnego odcienia w-odniesieniu do Kościoła w-Ameryce, zobowiązanej także do
odnowy własnej wiary. Ojcowie Synodalni sformułowali w-następujący
sposób to konkretne i-wymagające zadanie.: „To nawrócenie wymaga
szczególnie od nas Biskupów autentycznego utożsamienia się z-osobistym stylem Jezusa Chrystusa, który wiedzie nas do prostoty, ubóstwa, bliskości, braku korzyści, aby tak jak On bez pokładania nadziei
w-środkach ludzkich, czerpali siły z-Ducha i-ze Słowa całą skuteczność
ewangelii, pozostając otwartymi na tych, którzy są najbardziej oddaleni
i-wykluczeni”76. Dla Pasterzy według serca Bożego (Jr 3,15), jest rzeczą
niezbędną przyjąć sposób życia, który nas upodobni do Tego, który
powiedział o-sobie samym: „Ja jestem Dobrym Pasterzem” (J-10,11),
i-o-czym przypomina święty Paweł pisząc: „Bądźcie naśladowcami
moimi, tak jak ja jestem naśladowcą Chrystusa” (1 Kor 11,1).
Prowadzeni przez Ducha Świętego Do nowego stylu życia

270

�29. Propozycja nowego stylu życia nie odnosi się jedynie do Pasterzy, lecz skierowana jest do wszystkich chrześcijan, którzy żyją w-Ameryce. Wszystkich ich prosi się, aby pogłębili i-przyjęli autentyczną
duchowość chrześcijańską. „W-rzeczy samej duchowość jest stylem
lub formą życia według wymagań chrześcijańskich, i-jest „życiem
w-Chrystusie” i-„w-Duchu”, które się akceptuje poprzez wiarę, wyraża
się poprzez miłość i-w-nadziei wiedzie do życia wewnątrz wspólnoty
Kościoła”77 W-tym sensie, poprzez duchowość, która jest celem, do
którgo prowadzi nawrócenie, pojmuje się nie jako „część życia, lecz
jako całe życie kierowane poprzez Ducha Świętego”78. Spośród elementów duchowości, które każdy chrześcijanin powinien uczynić swoimi,
na pierwszy plan wysuwa się modlitwa. Ona to „poprowadzi powoli
do nabycia spojrzenia kontemplacyjnego na rzeczywistość, i-pozwoli
rozpoznać Boga zawsze i-we wszystkich rzeczach; kontemplując go we
wszystkich osobach; szukając Jego woli w-wydarzeniach”79.
Modlitwa osobista jak i-liturgiczna jest obowiązkiem każdego chrześcijanina. „Jezus Chrystus w-Ewangelii Ojca ostrzega nas, że bez Niego
nic nie możemy uczynić (J-15,5). On sam w-decydujących momentach
życia, zanim zaczynał działać oddalał się do miejsc odosobnionych, aby
oddawać się modlitwie i-kontemplacji, i-prosił Apostołów, aby czynili
to samo”80. Swoim uczniom bez wyjątku, Pan przypomina: „Ty zaś,
gdy chcesz się modlić, wejdź do swej izdebki, zamknij drzwi i-módl
się do Ojca twego, który jest w-ukryciu. A-Ojciec twój, który widzi
w-ukryciu, odda tobie” (Mt 6,6). To intensywne życie modlitwy powinno dostosować się do możliwości i-warunków każdego chrześcijanina,
w-ten sposób, aby w-przeróżnych sytuacjach życiowych mógł zawsze
wrócić do „źródła swego spotkania z-Jezusem Chrystusem, aby pić z-Jedynego Ducha (1 Kor 12,13)”81. W-tym sensie wymiar kontemplacyjny
nie jest przywilejem tylko niektórych w-Kościele; wręcz przeciwnie,
w-parafiach, we wspólnotach i-ruchach powinno się promować duchowość otwartą i-ukierunkowaną na kontemplację podstawowych prawd
wiary: tajemnicy Trójcy, Wcielenia Słowa, Odkupienia ludzi, i-innych
wielkich zbawczych dzieł Bożych82.

271

�Mężczyźni i-kobiety oddani wyłącznie kontemplacji posiadają
podstawową misję w-Kościele, który znajduję się w-Ameryce. Oni
są, według wyrażenia Soboru Watykańskiego II, „sławą Kościoła
i-źródłem łask niebieskich”83. Dlatego klasztory rozproszone wzdłuż
i-wszerz Kontynentu, powinny być „przedmiotem szczególnej miłości ze strony Pasterzy, którzy powinni być całkowicie przekonani,
że dusze oddane życiu kontemplacyjnemu uzyskują obfite łaski za
pośrednictwem modlitwy, pokuty i-kontemplacji, którym poświęcają
swoje życie. Osoby kontemplacyjne powinny być świadome, że stanowią integralną część misji Kościoła w-obecnym czasie i-że poprzez
świadectwo własnego życia współpracują na rzecz dobra wspólnego
wiernych pomagając w-ten sposób innym, aby oni poszukiwali oblicza Boga w-codziennym życiu”84.
Duchowość chrześcijańska posila się przede wszystkim gorliwym
życiem sakramentalnym, gdyż Sakramenty są niewyczerpanym źródłem łaski Bożej, potrzebnej, aby podtrzymać wierzącego w-ziemskim pielgrzymowaniu. Życie to powinno być zintegrowane z-wartościami pobożności ludowej, które jednocześnie zostaną ubogacone
poprzez praktykę sakramentalną i-uwolnią się od niebezpieczeństwa
degeneracji poprzez zwykłą rutynę. Z-drugiej zaś strony duchowość
nie przeciwstawia się społecznemu wymiarowi zaangażowania chrześcijańskiego. Wręcz przeciwnie wierzący poprzez drogę modlitwy,
staje się świadomy wymagań ewangelicznych i-swoich obowiązków
w-stosunku do braci, osiągając tym samym siłę łaski niezbędną, aby
wytrwać w-dobru. Aby dojrzewać duchowo chrześcijanin powinien
poszukiwać rady kapłanów i-innych osób doświadczonych w-tej dziedzinie poprzez kierownictwo duchowe, praktykę tradycyjnie obecną
w-Kościele. Ojcowie Synodalni uważali za konieczne zalecić kapłanom służbę o-tak wielkiej wadze85.
Powszechne powołanie do świętości
30. „Bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty, Pan, Bóg wasz!’ ( Kpł
19,2). Zgromadzenie Nadzwyczajne Synodu Biskupów Ameryki chciało

272

�przypomnieć ze szczególna siła wszystkim chrześcijanom wagę nauczania o-powszechnym powołaniu do świętości w-Kościele86. Chodzi
o-jeden z-punktów centralnych Konstytucji dogmatycznej o-Kościele
Soboru Watykańskiego II87.
Świętość jest metą drogi nawrócenia, zatem świętość „nie jest celem
samym w-sobie, procesem prowadzącym ku Bogu, który jest święty. Być
świętymi oznacza imitować Boga i-chwalić Jego imię w-dziełach, które
realizujemy w-naszym życiu (Mt 5, 16)88.
W-drodze do świętości Jezus Chrystus jest punktem odniesienia
i-wzorem do naśladowania: On jest „Świętym Boga i-został uznany za
takiego (Mk 1,24). On sam naucza nas, że sercem świętości jest miłość,
która prowadzi nawet do oddania życia za innych (J-15,13).
Dlatego, imitować świętość Boga, tak jak się ona objawiła w-Jezusie
Chrystusie, Jego Synu, nie jest czymś innym jak przedłużeniem Jego
miłości w-historii, szczególnie w-odniesieniu do ubogich, chorych
i-opuszczonych (Łk 10, 25nn)89.
Jezus jedyną drogą świętości
31. „Ja jestem Drogą, Prawdą i-Życiem” (J-14,6). Tymi słowami Jezus
przedstawia się jako jedyna droga, która prowadzi do świętości. Jednakże konkretne poznanie tej drogi uzyskuje się głównie poprzez Słowo
Boże, które Kościół głosi swoim przepowiadaniem. Dlatego, Kościół
w-Ameryce „powinien dać pierwszeństwo dla rozważania modlitewnego Pisma Świętego, realizowanego przez wszystkich wiernych”90. Ta
lektura Biblii, której towarzyszy modlitwa znana jest w-tradycji Kościoła jako Lectio Divina, której praktykę powinno się promować wśród
wszystkich chrześcijan. Dla kapłanów, powinna ona stanowić zasadniczy element w-przygotowaniu homilii, szczególnie niedzielnych91.
Pokuta i-pojednanie
32. Nawrócenie, do którego jest wezwana każda osoba ludzka prowadzi do akceptacji i-uczynienia własną nowej mentalności zaproponowanej przez Ewangelię. To zakłada pozostawienie starego sposobu myśle-

273

�nia i-światowego sposobu działania, które to niejednokrotnie mają silny
wpływ na egzystencję. Jak nam przypomina Pismo Święte, potrzeba
żeby umarł stary człowiek i-narodził się nowy, to znaczy, żeby cała istota ludzka odnawiała się „ku głębszemu poznaniu /Boga/, według obrazu
Tego, który go stworzył” (Kol 3,10).
Na tej drodze do nawrócenia i-poszukiwania świętości „trzeba dać
należne miejsce środkom ascetycznym, które zawsze istniały w-praktyce Kościoła i-które osiągają swój szczyt w-sakramencie przebaczenia,
przyjmowanym i-sprawowany z-należytymi dyspozycjami”92. Tylko
ten, kto się jedna z-Bogiem jest głównym bohaterem autentycznego
pojednania z-Bogiem i-między ludźmi.
Aktualny kryzys sakramentu Pokuty, od którego nie jest wolny także
Kościół w-Ameryce, i-na temat, którego wyraziłem mojej zatroskanie
od samego początku mojego pontyfikatu93, można będzie przezwyciężyć poprzez ciągłe i-cierpliwe działanie duszpasterskie.
W-tym względzie Ojcowie Synodalni proszą w-sposób uzasadniony,
„aby kapłani poświęcali wystarczającą ilość czasu na sprawowanie sakramentu Pokuty i-aby zapraszali uporczywie i-żarliwie wiernych, aby do
niego przystępowali i-aby duszpasterze nie zaniedbywali swojej własnej
częstej spowiedzi”94. Biskupi i-kapłani doświadczają osobiście tego tajemniczego spotkania z-Chrystusem, który przebacza w-sakramencie Pokuty,
i-są uprzywilejowanymi świadkami Jego miłości miłosiernej.
Kościół katolicki, który obejmuje mężczyzn i-kobiety „z-każdego narodu i-wszystkich pokoleń, ludów i-języków” (Ap 7,9), wezwany jest, aby być
„w-świecie naznaczonym podziałami ideologicznymi, etnicznymi, ekonomicznymi i-kulturowymi”, „żywym znakiem jedności rodziny ludzkiej”95.
Ameryka tak złożona w-rzeczywistości każdego państwa i-różnorodności
grup etnicznych, jak również, jeśli chodzi o-cechy charakterystyczne całego Kontynentu, przedstawia wiele różnic, o-których nie można zapomnieć
i-na które należy zwrócić uwagę. Dzięki skutecznej pracy integracyjnej
między członkami ludu Bożego w-każdym kraju i-między członkami
Kościołów partykularnych różnych państw, różnice istniejące dzisiaj będą
mogły stać się źródłem wzajemnego ubogacenia. Jak to słusznie stwier-

274

�dzają Ojcowie synodalni, „ma ogromne znaczenie, aby Kościół w-Ameryce był żywym znakiem jedności będącej owocem pojednania i-ciągłym
wezwaniem do solidarności, świadectwem zawsze obecnym w-naszych
różniących się systemach politycznych, ekonomicznych i-społecznych”96.
Taki jest właśnie znaczący wkład, który wierzący mogą wnieść do jedności
Kontynentu amerykańskiego.

ROZDZIAŁ IV
Droga do komunii
„Jak Ty, Ojcze we Mnie, a-Ja w-Tobie, aby i-oni stanowili w-Nas jedno” (J-17,21)
Kościół sakramentem komunii
33. „Wobec świata rozbitego i-pragnącego jedności trzeba głosić z-radością i-wiarą w-sposób zdecydowany, że Bóg jest komunią, Ojca, Syna
i-Ducha Świętego, który powołuje wszystkich ludzi do uczestnictwa
w-tej samej komunii trynitarnej. Konieczność głoszenia tej komunii
jest wspaniałym projektem Boga Ojca; że Jezus Chrystus, który stał się
człowiekiem, jest punktem centralnym tejże komunii, i-że Duch Święty
działa nieustannie, aby stwarzać komunię i-odnawiać ją gdyby została
naruszona. Trzeba głosić, że Kościół jest znakiem komunii jakiej pragnie Bóg, zapoczątkowanej w-czasie i-zmierzającej do swej doskonałości w-pełni Królestwa”97. Kościół jest znakiem komunii, ponieważ jego
członkowie, jako winne latorośle uczestniczą w-życiu Chrystusa, prawdziwego krzewu winnego (J-15, 5). W-rzeczy samej, poprzez komunię
z-Chrystusem Głową Ciała Mistycznego, wchodzimy w-żywą komunię
z-wszystkimi wierzącymi.
Ta komunia, istniejąca w-Kościele i-podstawowa dla jego natury98,
powinna ukazywać się poprzez konkretne znaki, „jakimi mogłyby być:
modlitwa wspólna jednych za drugich, impuls do relacji między Kon-

275

�ferencjami Episkopatów, więzy między Biskupami, relacje braterstwa
między diecezją a-parafiami, wzajemna komunikacja duszpasterzy
dla poszczególnych akcji misyjnych”99. Komunia eklezjalna nakazuje
zachowywanie depozytu wiary w-czystości i-integralności, jak również
jedności całego Kolegium Biskupów pod przewodnictwem Następcy
Świętego Piotra. W-tym kontekście, Ojcowie synodalni zaznaczyli, że
„umocnienie urzędu Piotrowego jest fundamentalne dla tożsamości
i-żywotności Kościoła w-Ameryce”100. Na mocy mandatu Pana do
Piotra i-jego następców należy urząd utwierdzania w-wierze swoich
braci (Łk 22,32) i-pasterzowanie całej owczarni Chrystusa (J-21,15-17).
W-podobny sposób Następca księcia Apostołów powołany jest, aby być
kamieniem, na którym zbudowany jest Kościół, i-sprawować służbę,
która wynika z-funkcji posiadania kluczy do Królestwa Bożego (Mt 16,
18-19). Wikariusz Chrystusa jest zatem „nieustanną zasadą (...) jedności i-widzialnym fundamentem” Kościoła101.
Wtajemniczenie chrześcijańskie i-komunia
34. Do wspólnoty życia w-Kościele dochodzi się poprzez sakramenty wtajemniczenia chrześcijańskiego: Chrzest, Bierzmowanie i-Eucharystię. Chrzest jest „drzwiami do życia duchowego: ponieważ za jego
pośrednictwem stajemy się członkami Chrystusa i-ciałem Kościoła”102.
Ochrzczeni otrzymując Bierzmowanie „jeszcze ściślej wiążą się z-Kościołem, otrzymują szczególną moc Ducha Świętego i-w-ten sposób
jeszcze mocniej zobowiązani są, jako prawdziwi świadkowie Chrystusowi, do szerzenia wiary słowem i-uczynkiem oraz do bronienia jej”103.
Proces wtajemniczenia chrześcijańskiego doskonali się i-osiąga swój
szczyt wraz z-przyjęciem Eucharystii, poprzez którą ochrzczony zostaje
w-pełni włączony w-Ciało Chrystusa104.
„Sakramenty te są wspaniałą okazją do dobrej ewangelizacji i-katechezy, kiedy przygotowanie do nich prowadzone jest przez osoby
obdarowane wiarą i-kompetencją”105. Pomimo że w-wielu diecezjach
Ameryki uczyniono wielki postęp, jeśli chodzi o-przygotowanie do
sakramentów wtajemniczenia chrześcijańskiego, Ojcowie synodalni

276

�lamentowali, że jeszcze „są liczni ci, którzy nie otrzymują wystarczającej
formacji”106. W-przypadku chrztu dzieci nie powinno się szczędzić sił,
aby katechizować rodziców i-chrzestnych.
Eucharystia, centrum komunii z-Bogiem i-z-braćmi
35. Rzeczywistość Eucharystii nie wyczerpuje się w-fakcie bycia
sakramentem, w-którym kulminuje się wtajemniczenie chrześcijańskie.
Podczas gdy Chrzest i-Bierzmowanie mają na celu wtajemniczenie
i-wprowadzenie w-życie Kościoła, będąc niepowtarzalnymi107, Eucharystia kontynuuje będąc stale żywym centrum, wokół którego gromadzi
się cała wspólnota kościelna108. Różnorakie aspekty tego sakramentu
ukazują niewyczerpalne bogactwo: Eucharystia jest jednocześnie, sakramentem-ofiarą, sakramentem-komunią, sakramentem-obecnością109.
Eucharystia jest uprzywilejowanym miejscem spotkania z-Chrystusem żywym. Z-tego powodu Pasterze Ludu Bożego w-Ameryce,
poprzez głoszenie i-katechezę, powinni starać się, aby „celebracjom
niedzielnym Eucharystii dodać nowej siły, jako źródłu i-szczytowi
życia Kościoła, gwarancji komunii w-Ciele Chrystusa i-zaproszenia
do solidarności jako wyraz nakazu Chrystusa: «abyście się wzajemnie miłowali, tak jak ja was umiłowałem» (J-13,34)”110. Tak jak to
sugerują Ojcowie synodalni, powyższy wysiłek powinien mieć na
uwadze różne wymiary fundamentalne. Przede wszystkim potrzeba,
aby wierni byli świadomi tego, że Eucharystia jest ogromnym darem
i-w-tym celu powinni uczynić wszystko co w-ich mocy, aby uczestniczyć w-niej aktywnie i-godnie, przynajmniej w-niedziele i-dni świąteczne. Jednocześnie należy wzmocnić „wszelkie wysiłki kapłanów,
aby uczynić łatwiejszym to uczestnictwo i-umożliwić je we wspólnotach najbardziej oddalonych”111. Należy przypominać wiernym, że
„uczestnictwo w-niej pełne, świadome i-aktywne, chociaż różni się
zasadniczo od sprawowania jej poprzez ministra wyświęconego, jest
uaktualnieniem kapłaństwa powszechnego wiernych otrzymanego na
Chrzcie Świętym”112.
Konieczność tego, by wierni uczestniczyli w-Eucharystii i-trudności,

277

�jakie wynikają z-powodu braku kapłanów, ukazują wyraźnie naglącą
potrzebę pobudzania powołań kapłańskich113. Jest również koniecznym przypomnieć całemu Kościołowi w-Ameryce „związek jaki istnieje
między Eucharystią i-miłością ”114, związek, który pierwotny Kościół
wyrażał łącząc słowo agape z-wieczerzą eucharystyczną115. Uczestnictwo w-Eucharystii powinno prowadzić do coraz intensywniejszej akcji
charytatywnej jako owoc łaski otrzymanej w-tym sakramencie.
Biskupi promotorami komunii
36. Komunia w-Kościele ze względu na to, że jest on znakiem życia
powinna wzrastać nieustannie. W-konsekwencji, Biskupi przypominając, że „są widzialnym źródłem i-fundamentem jedności w-swoich
partykularnych Kościołach”116, powinni się czuć powołani do promowania komunii w-swojej własnej diecezji, aby wysiłek na rzecz nowej
ewangelizacji w-Ameryce był skuteczniejszy. Wysiłek wspólnotowy znajduje swój punkt oparcia w-organizmach przewidzianych przez Sobór
Watykański II jako pomoc dla Biskupa diecezjalnego, które to zostały
zdefiniowane w-sposób bardziej szczegółowy poprzez prawodawstwo
posoborowe117.
„Należy do Biskupa przy współpracy kapłanów i-osób świeckich
(...) realizowanie wspólnego planu duszpasterskiego, który będzie organiczny i-zakładający uczestnictwo wszystkich, aby dotarł do członków
Kościoła i-pobudził jego świadomość misyjną”118.
Każdy Ordynariusz powinien promować u-kapłanów i-wiernych
świadomość tego, że diecezja jest znakiem widzialnym komunii kościelnej, która tworzy się wokół stołu Słowa i-Eucharystii pod przewodnictwem Biskupa w-łączności z-Kolegium biskupim i-pod zwierzchnictwem jego Głowy, papieża. To właśnie Kościół lokalny posiada misję
zapoczątkowywania i-umacniania spotkania wszystkich członków Ludu
Bożego z-Jezusem Chrystusem119, szanując i-promując pluralizm i-różnorodność, które nie są przeszkodą w-osiągnięciu jedności, lecz nadają
mu charakter komunii120.
Głębsze poznanie tego, czym jest Kościół lokalny wzmocni z-pew-

278

�nością ducha zaangażowania i-współuczestnictwa w-życiu organizmów
diecezjalnych121.
Ściślejsza komunia między Kościołami lokalnymi
37. Zgromadzenie specjalne Synodu Biskupów Ameryki po raz
pierwszy w-historii zgromadziło biskupów z-całego Kontynentu, zostało to przyjęte przez wszystkich jako specjalna łaska Boża dla pielgrzymującego Kościoła w-Ameryce. Zgromadzenie to umocniło komunię, która powinna istnieć między wspólnotami kościelnymi na Kontynencie,
ukazując tym samym dalszą potrzebę umacniania jej w-nadchodzącym
czasie. Doświadczenie komunii biskupiej, częstszej przede wszystkim
po Soborze Watykańskim II poprzez konsolidację i-rozpowszechnienie
Konferencji Episkopalnych należy rozumieć jako spotkania z-Chrystusem żywym, obecnym w-braciach, którzy gromadzą się w-Jego imię
(Mt 18,20).
Doświadczenie synodalne ukazało również bogactwo komunii, która
rozciąga się poza granice każdej Konferencji Episkopalnej. Chociaż istnieją
już formy dialogu, które przekraczają takie granice, Ojcowie synodalni proponują potrzebę zwiększania spotkań interamerykańskich promowanych
poprzez Konferencje Episkopalne różnych narodów amerykańskich, jako
wyraz efektywnej solidarności i-miejsce spotkania i-studiowania wspólnych wyzwań dla ewangelizacji Ameryki122. Zaistnieje ponadto potrzeba
dokładnego zdefiniowania charakteru takich spotkań, po to, aby stały
się one w-sposób coraz pełniejszy wyrazem komunii między Pasterzami.
Oprócz tych spotkań masowych, może okazać się użytecznym, w-przypadku gdyby wymagały tego okoliczności, stworzenie specyficznych komisji
dla pogłębienia tematów wspólnych, które dotyczą całej Ameryki. Dziedzinami, w-których wydaje się to być szczególnie konieczne, „aby nadać
impuls współpracy są: wzajemna komunikacja duszpasterska, współpraca
misyjna, edukacja, emigracja, ekumenizm”123.
Biskupi, którzy mają obowiązek utwierdzania komunii między
Kościołami lokalnymi, zachęcą wiernych, aby przeżywali głębiej wymiar
wspólnotowy, ponosząc „odpowiedzialność za utwierdzanie więzów

279

�komunii z-Kościołami lokalnymi w-innych częściach Ameryki poprzez
edukację, wzajemną komunikację, jedność braterską między parafiami
i-diecezjami, plany współpracy i-działania dotyczące tematów o-większej wadze, przede wszystkim w-odniesieniu do ubogich”124.
Komunia braterska z-Kościołami wschodnimi katolickimi
38. Nowy fenomen zakładania i-rozwoju w-Ameryce partykularnych Kościołów katolików wschodnich, posiadających własną hierarchię, zasłużył na specjalną uwagę ze strony Ojców synodalnych. Szczere
pragnienie objęcia w-sposób serdeczny i-efektywny tych braci w-wierze
i-w-komunii hierarchicznej podlegających Następcy Piotra, skłoniło
Zgromadzenie synodalne do zasugerowania konkretnej pomocy braterskiej ze strony partykularnych Kościołów łacińskich katolickim
Kościołom wschodnim istniejącym na Kontynencie. W-ten sposób na
przykład proponuje się kapłanom rytu łacińskiego przede wszystkim
pochodzenia wschodniego, aby mogli zaofiarować współpracę liturgiczną dla wspólnot wschodnich nie posiadających wystarczającej liczby
prezbiterów. W-ten sam sposób, jeśli chodzi o-obiekty religijne wierni
wschodni mogliby używać w-przypadkach, gdy to wydaje się właściwe,
Kościołów rytu łacińskiego.
W-tym duchu komunii wydają się godne rozważenia różne propozycje Ojców synodalnych: aby tam gdzie jest to konieczne istniała, w-Konferencjach Episkopalnych narodowych i-w-międzynarodowych organizmach współpracy episkopalnej, istniała komisja mieszana zajmująca
się studiowaniem wspólnych problemów duszpasterskich; aby katecheza
i-formacja teologiczna dla świeckich i-seminarzystów Kościoła łacińskiego, włączała znajomość żywej tradycji chrześcijańskiego Wschodu; aby
Biskupi katolickich Kościołów wschodnich uczestniczyli w-Konferencjach Episkopalnych łacińskich tychże narodów125. Nie ulega żadnej
wątpliwości, że ta współpraca braterska pomoże nie tylko wspaniałym
Kościołom wschodnim niedawno zaszczepionym w-Ameryce, ale pozwoli także partykularnym Kościołom łacińskim ubogacić się duchowym
dziedzictwem tradycji chrześcijaństwa wschodniego.

280

�Prezbiter znakiem jedności
39. „Jako członek Kościoła partykularnego, każdy kapłan powinien
być znakiem komunii z-Biskupem o-tyle o-ile jest on jego bezpośrednim współpracownikiem, w-łączności ze swymi braćmi w-kapłaństwie.
Wykonuje swoją służbę miłości duszpasterskiej, przede wszystkim we
wspólnocie mu powierzonej, i-prowadzi ją na spotkanie z-Chrystusem
Dobrym Pasterzem. Jego powołanie wymaga, aby był znakiem jedności. Z-tego też powodu powinien unikać jakiegokolwiek uczestnictwa
w-ugrupowaniach politycznych które mogłyby podzielić wspólnotę”126. Jest życzeniem Ojców synodalnych, „aby rozwinęła się akcja
pastoralna na rzecz kleru diecezjalnego, aby uczynić solidniejszą jego
duchowość, jego misję i-tożsamość, której punktem centralnym jest
naśladowanie Jezusa Chrystusa, który jako najwyższy i-wieczny Kapłan
szukał zawsze wypełnienia woli Ojca. On jest przykładem hojnego oddania, życia pełnego wyrzeczeń i-służby aż do śmierci. Kapłan powinien
być świadomy, że otrzymując sakrament kapłaństwa jest nosicielem
łaski, której udziela swoim braciom w-sakramentach. On sam się uświęca poprzez sprawowanie tej służby”127.
Niezmierzone jest pole działalności kapłanów. Potrzeba, zatem
„aby postawili w-centrum swojej działalności to, co jest zasadnicze dla
ich służby: pozwolić przekształcać się w-Chrystusa Głowę i-Pasterza,
źródło miłości duszpasterskiej, ofiarując siebie samych każdego dnia
z-Chrystusem w-Eucharystii, aby dopomóc wiernym by oni spotkali
się osobiście i-wspólnotowo z-żywym Jezusem Chrystusem”128. Jako
świadkowie i-uczniowie Chrystusa miłosiernego kapłani są powołani,
aby byli instrumentami przebaczenia i-pojednania zobowiązując się
hojnie do służby ludziom zgodnie z-duchem Ewangelii.
Prezbiterzy jako pasterze ludu Bożego w-Ameryce, powinni ponadto
zwracać uwagę na wyzwania współczesnego świata i-być wyczulonymi
na utrapienia i-nadzieje swego ludu, dzieląc wraz z-nim przeciwności
losu i-przede wszystkim przyjmując postawę solidarności w-stosunku
do ubogich. Będą się starać rozpoznać charyzmaty i-zdolności wiernych, którzy mogliby przyczynić się do animacji wspólnoty, słuchając

281

�ich i-dialogując z-nimi, aby w-ten sposób pobudzić ich do współuczestnictwa i-współodpowiedzialności. Przyczyni się to do lepszego podziału zadań, co pomoże im „poświęcić się temu, co jest ściśle związane
ze spotkaniem i-głoszeniem Jezusa Chrystusa, aby mogli być w-ten
sposób w-łonie wspólnoty znakiem obecności Jezusa, który gromadzi
swój lud”129.
Dzieło rozeznania charyzmatów osobistych powinno prowadzić
również do dowartościowania tych kapłanów, których się uzna za właściwych do realizacji poszczególnych służb. Wszystkich kapłanów prosi
się ponadto, aby wspomagali się po bratersku w-prezbiterium i-aby uciekali się do niego z-ufnością w-przypadku potrzeby.
Wobec wspaniałej rzeczywistości tylu kapłanów w-Ameryce, którzy z-pomocą łaski Bożej wysilają się, aby stawiać czoło tak wielkim
obowiązkom, czyni własnym życzenie Ojców synodalnych, aby uznać
i-pochwalić „niewyczerpalne oddanie kapłanów jako pasterzy, ewangelizatorów i-animatorów komunii eklezjalnej wyrażając wdzięczność
i-dodając otuchy kapłanom całej Ameryki, którzy dają swoje życie na
służbę Ewangelii”130.
Wspierać duszpasterstwo powołaniowe
40. Nieodzowna rola kapłana we wspólnocie powinna uświadomić
wszystkim dzieciom Kościoła w-Ameryce wagę duszpasterstwa powołaniowego. Kontynent amerykański posiada liczną młodzież bogatą
w-wartości ludzkie i-religijne. Dlatego też powinno się kultywować środowiska, w-których rodzą się powołania do kapłaństwa i-życia zakonnego
i-zaprosić rodziny chrześcijańskie, aby pomogły swym dzieciom, gdy one
czują się powołane, aby obrać tę drogę131. W-rzeczy samej powołania
„są darem Boga” i-„wyłaniają się we wspólnotach wiary, przede wszystkim w-rodzinie, parafii, w-szkołach katolickich i-w-innych organizacjach
kościelnych. Na Biskupach i-prezbiterach spoczywa szczególna odpowiedzialność pobudzania takich powołań poprzez zaproszenie osobiste
i-przede wszystkim poprzez świadectwo życia wiernego, radosnego, pełnego entuzjazmu i-świętości. Odpowiedzialność za zgromadzenie powołań

282

�do kapłaństwa należy do całego ludu Bożego i-znajduje swoje najlepsze
wypełnienie w-ciągłej i-pokornej modlitwie o-powołania”132.
Seminaria jako miejsca wspierania i-formacji powołanych do
kapłaństwa powinny przygotować przyszłych ministrów Kościoła,
aby „żyli solidną duchowością w-komunii z-Chrystusem pasterzem
i-w-posłuszeństwie działaniu Ducha, który uzdolni ich w-specjalny
sposób do rozeznawania oczekiwań ludu Bożego i-różnych charyzmatów oraz wspólnej pracy”133. Dlatego też w-seminariach „powinno
się kłaść szczególny nacisk na formację duchową w-ścisłym tego
słowa znaczeniu tak, aby poprzez ciągłe nawrócenie, postawę modlitwy, uczestnictwo w-sakramentach Eucharystii i-pokuty, kandydaci
formowali się do spotkania z-Panem i-troszczyli się o-wzmocnienie szlachetnej postawy oddania duszpasterskiego”134. Formatorzy
powinni troszczyć się o-towarzyszenie i-prowadzenie seminarzystów
w-kierunku dojrzałości uczuciowej, która uczyni ich zdolnymi do
przyjęcia celibatu kapłańskiego i-zdolnymi do życia we wspólnocie
ze swoimi braćmi w-powołaniu kapłańskim. Powinni też wyrabiać
w-nich ponadto zdolność do krytycznej obserwacji otaczającej ich
rzeczywistości, która pozwoli im rozpoznać wartości i-anty- wartości,
gdyż jest to niezbędny warunek do podjęcia konstruktywnego dialogu
z-dzisiejszym światem.
Szczególną uwagę należy zwrócić na powołania spośród tubylców
pochodzenia indiańskiego; istnieje potrzeba dawania formacji inkulturowanej w-tychże środowiskach. Ci kandydaci do kapłaństwa, w-tym
samym czasie otrzymując adekwatną formację teologiczną i-duchową
do swojej przyszłej służby, nie powinni zatracić korzeni swojej własnej
kultury135.
Ojcowie synodalni chcieli podziękować i-pobłogosławić wszystkim
tym, którzy poświęcają swoje życie formując przyszłych prezbiterów
w-seminariach. Dlatego też wezwali oni Biskupów, aby wyznaczyli
kapłanów najlepiej nadających się do tego zadania po uprzednim
daniu im formacji specyficznej, która przygotowałaby ich do tak delikatnej misji136.

283

�Odnowić instytucję parafialną
41. Parafia jest uprzywilejowanym miejscem, w-którym wierni
mogą mieć konkretne doświadczenie Kościoła137. Dziś w-Ameryce,
jak i-w-innych częściach świata, parafia napotyka czasami na trudności w-realizacji swojej misji. Parafia powinna odnawiać się nieustannie, wychodząc z-podstawowego założenia, że „parafia ma być przede
wszystkim wspólnotą eucharystyczną”138. Ta zasada zakłada, że „parafie są powołane, aby być gościnnym i-solidarnym miejscem wtajemniczenia chrześcijańskiego, wychowania i-celebracji wiary, otwartymi
na różnorodność charyzmatów i-służb, zorganizowanymi w-sposób
wspólnotowy i-odpowiedzialny, integrującymi ruchy apostolskie już istniejące, zwracającymi uwagę na różnorodność kulturową swoich mieszkańców, otwartymi na projekty duszpasterskie także i-te wykraczające
poza jej granice i-na otaczającą je rzeczywistość”139.
Na szczególną uwagę zasługują, ze względu na swoją specyficzną
problematykę, parafie w-wielkich ośrodkach miejskich, gdzie trudności są tak wielkie, że normalne struktury duszpasterskie wydają
się być niewystarczające i-możliwości działalności duszpasterskiej
znacznie ograniczone. Niemniej jednak instytucja parafialna zachowuje swoją wagę i-powinna być podtrzymywana. Aby osiągnąć
ten cel trzeba „kontynuować poszukiwanie środków przy pomocy,
których parafia i-jej struktury duszpasterskie staną się skuteczniejszymi w-środowiskach miejskich”140. Klucz do odnowy parafialnej,
szczególnie naglącej w-parafiach wielkich miast, można odnaleźć być
może widząc parafię jako wspólnotę wspólnot i-ruchów141. Wydaje
się, zatem rzeczą konieczną formacja wspólnot i-grup eklezjalnych
o-takich wymiarach, które umożliwią prawdziwe relacje ludzkie. To
pozwoli przeżywać intensywniej wspólnotę, starając się kultywować
ją nie tylko ad intra, ale także jako wspólnotę parafialną, do której
przynależą te grupy wraz z-całym Kościołem diecezjalnym i-uniwersalnym. W-tym kontekście ludzkim będzie również łatwiej słuchać
Słowa Bożego, aby rozważać w-jego świetle różnorodne problemy
ludzkie i-dojrzewać do odpowiedzialnych wyborów opierających się

284

�na miłości uniwersalnej Chrystusa142. Instytucja parafialna odnowiona w-ten sposób „może wnieść wiele nadziei. Może formować ludzi
we wspólnotach, ofiarować pomoc dla życia rodzinnego, przezwyciężyć anonimowość, przyjąć i-pomóc osobom, aby włączyły się w-życie
sąsiedzkie i-w-życie społeczeństwa”143. W-ten sposób, każda parafia
dzisiaj, a-w-szczególności te należące do środowiska miejskiego,
będzie mogła ożywiać ewangelizację bardziej osobową i-jednocześnie
umacniać pozytywne relacje z-przedstawicielami społecznymi, edukacyjnymi i-wspólnotowymi144.
Ponadto, „ten typ parafii odnowionej wymaga pasterza, który na
pierwszym miejscu będzie miał głębokie doświadczenie Chrystusa
żywego, ducha misyjnego, serca ojcowskiego, który będzie animatorem
życia duchowego i-ewangelizatorem zdolnym do promowania współuczestnictwa. Parafia odnowiona zakłada współpracę świeckich, animatora akcji duszpasterskiej i-zdolność pasterza, aby pracować z-innymi.
Parafie w-Ameryce powinny odznaczać się duchem misyjnym, który
sprawi, że obejmą swą działalnością tych, którzy są oddaleni”145.
Diakoni stali
42. Kierując się poważnymi racjami duszpasterskimi i-teologicznymi Sobór Watykański II przywrócił diakonat jako stały stopień w-hierarchii Kościoła łacińskiego, pozostawiając Konferencjom Episkopalnym za zgodą Papieża ocenę możliwości ustanowienia diakonów stałych i-w-jakich miejscach146. Chodzi o-nowe doświadczenie różniące
się znacznie nie tylko w-różnych częściach Ameryki, lecz nawet między diecezjami tego samego regionu. „Niektóre diecezje uformowały
i-wyświęciły znaczną liczbę diakonów i-są w-pełni zadowolone z-ich
inkorporacji i-służby”147. Tutaj można stwierdzić z-radością jak diakonii, „Umocnieni bowiem łaską sakramentalną, w-posłudze liturgii,
słowa i-miłości służą Ludowi Bożemu w-łączności z-biskupem i-jego
kapłanami”148. Niektóre diecezje nie podjęły tej drogi, podczas gdy
w-innych częściach istnieją trudności dotyczące integracji diakonów
stałych w-strukturę hierarchiczną.

285

�Pozostawiając wolność decyzji Kościołom partykularnym o-przywróceniu czy też nie diakonatu jako stopnia stałego, za zgodą papieża, wydaje się jasne, że trafność tej odnowy zakłada staranny proces selekcji,
poważną formację i-dokładne zwrócenie uwagi na kandydatów, jak również troskliwe towarzyszenie nie tylko tym ministrom wyświęconym,
lecz również w-przypadku diakonów żonatych, także ich rodzinom,
żonie i-dzieciom149.
Życie konsekrowane
43. Historia ewangelizacji Ameryki jest wymownym świadectwem
ogromnego wysiłku misyjnego realizowanego przez tyle osób konsekrowanych, które od początku głosiły Ewangelię, broniły praw tubylców
i-z-heroiczną miłością do Chrystusa, oddawały się służbie ludowi Bożemu na tym Kontynencie150. Wkład osób konsekrowanych w-głoszenie Ewangelii w-Ameryce jest ciągle ogromny; chodzi o-różnorodny
wkład w-zgodzie z-charyzmatami własnymi każdej grupy: „Instytuty
życia kontemplacyjnego, które świadczą o-absolutności Boga. Instytuty apostolskie i-misyjne, które uobecniają Chrystusa w-przeróżnych
dziedzinach życia ludzkiego, Instytuty świeckie, które pomagają rozwiązać napięcie między rzeczywistym otwarciem się na wartości świata
współczesnego a-głębokim oddaniem serca Bogu. Powstają także nowe
Instytuty i-nowe formy życia konsekrowanego, które wymagają ewangelicznego rozeznania”151.
Jako, że „przyszłość nowej ewangelizacji (...) jest nie do pomyślenia
bez udziału kobiet, zwłaszcza kobiet konsekrowanych”152, należy popierać ich uczestnictwo w-różnych sektorach życia kościelnego, uwzględniając procesy, w-których wypracowuje się decyzje, szczególnie w-sprawach, które dotyczą ich bezpośrednio153.
„Również świadectwo życia całkowicie konsekrowanego Bogu jest
wymownym głoszeniem tego, że On wystarcza, aby wypełnić życie
jakiejkolwiek osoby”154. To ofiarowanie się Panu powinno wyrażać się
w-hojnym poświęceniu się sprawie rozprzestrzeniania królestwa Bożego. Dlatego też, u-progu trzeciego tysiąclecia trzeba podjąć starania,

286

�„aby życie konsekrowane było bardziej cenione i-promowane przez
Biskupów, kapłanów i-wspólnoty chrześcijańskie. I-aby konsekrowani,
świadomi radości i-odpowiedzialności swojego powołania, integrowali
się całkowicie w-życie Kościoła partykularnego, do którego należą w-celu umocnienia komunii i-wzajemnej współpracy”155.
Wierni świeccy i-odnowa Kościoła
44. „Nauka Soboru Watykańskiego II o-jedności Kościoła, jako ludu
Bożego zgromadzonego w-jedności Ojca i-Syna i-Ducha Świętego, podkreśla, że są wspólne dla godności wszystkich chrześcijan naśladowanie
Chrystusa i-kroczenie za Nim, wzajemna komunia i-nakaz misyjny”156.
Trzeba więc, aby wierni świeccy byli świadomi swojej godności ochrzczonych. Ze swojej strony Pasterze powinni szanować głęboko „świadectwo i-działanie ewangelizacyjne świeckich, którzy włączeni w-lud Boży
poprzez duchowość komunii prowadzą swych braci na spotkanie z-żywym Jezusem Chrystusem. Odnowa Kościoła w-Ameryce nie będzie
możliwa bez aktywnej obecności świeckich. Dlatego też oni w-znacznej
mierze ponoszą odpowiedzialność za przyszłość Kościoła”157.
Obszary, w-których realizuje się powołanie wiernych świeckich
są dwa. Pierwszy, i-bardziej właściwy dla statusu świeckich to rzeczywistości doczesne, do których uporządkowania według woli Bożej są
powołani158. Istotnie, „poprzez szczególny sposób działania, Ewangelia
jest niesiona do struktur światowych i-działając wszędzie według wymogów świętości konsekrują świat Bogu”159. Dzięki wiernym świeckim,
„obecność i-misja Kościoła w-świecie realizuje się w-szczególny sposób
w-różnorodności charyzmatów i-służb, które posiada laikat. Świeckość
jest oznaką charakterystyczną i-własną laika i-jego duchowości, która
prowadzi go do działania w-życiu rodzinnym, społecznym, zawodowym, kulturalnym i-politycznym, do których ewangelizacji jest powołany. Na Kontynencie, na którym pojawiają się współzawodnictwo
i-skłonność atakowania, nieumiarkowanie w-konsumpcji i-korupcja,
świeccy wezwani są, aby wcielać głęboko ewangeliczne wartości takie
jak miłosierdzie, przebaczenie, uczciwość, przejrzystość serca i-cierpli-

287

�wość w-trudnych warunkach. Oczekuje się od świeckich wielkiej siły
twórczej w-gestach i-dziełach, które byłyby wyrazem życia zgodnego
z-Ewangelią”160.
Ameryka potrzebuje chrześcijan świeckich, którzy mogliby podjąć
się odpowiedzialności za kierowanie społeczeństwem. Należy formować
mężczyzn i-kobiety zdolnych do działania według własnego powołania
w-życiu publicznym, ukierunkowując go na dobro wspólne. W-zaangażowaniu politycznym, widzianym w-swoim najbardziej szlachetnym
i-autentycznym celu jako administracja dobra wspólnego, mogą oni
odnaleźć drogę własnego uświęcenia. W-tym celu trzeba, aby byli formowani zarówno w-zasadach i-wartościach Doktryny społecznej Kościoła,
jak również w-pojęciach fundamentalnych teologii laikatu. Głęboka znajomość zasad etycznych i-wartości chrześcijańskich pozwoli im stać się
głosicielami w-swoim środowisku, głosząc je również wobec tak zwanej
„neutralności państwa”161.
Istnieje również drugie środowisko, w-którym wielu wiernych świeckich jest wezwanych do pracy, a-które można nazwać „wewnątrzkościelnym”. Wielu świeckich w-Ameryce odczuwa uzasadnione pragnienie,
aby wspierać swoimi talentami i-charyzmatami „budowę wspólnoty
kościelnej jako ministrowie Słowa, katechiści, odwiedzający chorych
i-więźniów, animatorzy grup itp”162. Ojcowie synodalni wyrazili pragnienie, aby Kościół uznał niektóre z-tych działań jako posługi świeckie, które mają swoje źródło w-sakramentach Chrztu i-Bierzmowania,
strzegąc specyficznego charakteru posługi właściwej sakramentowi
Kapłaństwa. Chodzi o-temat obszerny i-złożony, dla przestudiowania
którego ustanowiłem już jakiś czas temu specjalną Komisję163 i-odnośnie którego organizmy Stolicy Apostolskiej wskazywały stopniowo na
niektóre wzory postępowania164. Należy promować korzystną współpracę wiernych świeckich dobrze przygotowanych, mężczyzn i-kobiet,
w-różnorodnych działaniach wewnątrz Kościoła, unikając jednakże
możliwego pomieszania z-posługami święconych i-z-działaniami właściwymi sakramentowi Kapłaństwa, aby zachować wyraźną różnicę
między kapłaństwem powszechnym wiernych i-kapłaństwem sakramen-

288

�talnym.
W-tej sprawie, Ojcowie synodalni zasugerowali, aby zadania powierzone osobom świeckim „różniły się od tych, które są etapami do
posługi kapłańskiej”165 i-które kandydaci do kapłaństwa otrzymują
przed otrzymaniem święceń prezbiteratu. Jednocześnie zaobserwowano, że te zadania świeckie „nie powinny być powierzane osobom,
mężczyznom i-kobietom, którzy nie otrzymali należytej formacji
wymaganej, według ustalonych kryteriów: pewna stałość, rzeczywista
dyspozycyjność odnośnie określonej grupy osób, obowiązek zdawania
sprawy swojemu własnemu Pasterzowi”166. Pomimo to, że apostolat
wewnątrzkościelny świeckich powinien być promowany trzeba starać
się, aby ten apostolat współistniał wraz z-działalnością właściwą świeckim, w-której to nie mogą być zastąpieni przez kapłanów: w-zakresie
rzeczywistości doczesnych.
Godność kobiety
45. Na specjalna uwagę zasługuje powołanie kobiety. Już przy innych
okazjach chciałem wyrazić moje wyrazy uznania za szczególny wkład
kobiety w-rozwój ludzkości i-uznać jej uzasadnione aspiracje do uczestniczenia w-sposób pełny w-życiu kościelnym, kulturalnym, społecznym
i-ekonomicznym167. Bez tego wkładu zagubiłyby się pewne bogactwa,
które jedynie „kobieca natura”168 jest w-stanie wnieść w-życie Kościoła
i-społeczeństwa. Nie uznanie tego byłoby historyczną niesprawiedliwością szczególnie w-Ameryce, jeśli się weźmie pod uwagę wkład kobiet
w-rozwój materialny i-kulturalny Kontynentu, jak również w-przekazywanie i-zachowywanie wiary. Istotnie, „jej rola była decydująca
przede wszystkim w-życiu konsekrowanym, w-edukacji, w-służbie zdrowia”169.
W-niektórych regionach Kontynentu amerykańskiego, na nieszczęście, kobieta jest jeszcze przedmiotem dyskryminacji. Dlatego też można
powiedzieć, że oblicze ubogich w-Ameryce jest również obliczem wielu
kobiet. W-tym sensie, Ojcowie synodalni mówili o-„aspekcie kobiecym
ubóstwa”170. Kościół poczuwa się do odpowiedzialności, aby kłaść nacisk

289

�na godność ludzką właściwą dla wszystkich osób. On to „denuncjuje
dyskryminację, nadużycia seksualne i-przewagę męską jako działania
przeciwne planowi Bożemu”171. W-sposób szczególny boleje nad godną
pogardy sterylizacją, czasami programowaną dla kobiet ubogich i-marginalizowanych, która jest praktykowana często w-podstępny sposób, bez
wiedzy zainteresowanych; to jest jeszcze bardziej obciążające, gdy czyni
się to w-celu otrzymania pomocy międzynarodowej.
Kościół na Kontynencie czuje się zobowiązany, aby zintensyfikować
troskę o-kobiety i-bronić je „w-ten sposób, aby społeczeństwo w-Ameryce wspomagało bardziej życie rodzinne oparte na małżeństwie, strzegło bardziej macierzyństwa i-szanowało bardziej godność wszystkich
kobiet”172. Należy pomóc kobietom amerykańskim, aby brały aktywny
i-odpowiedzialny udział w-życiu i-misji Kościoła173, jak również trzeba uznać potrzebę mądrości i-współpracy kobiet w-zadaniach zarządzania społeczeństwem amerykańskim.
Wyzwania dla rodziny chrześcijańskiej
46. Bóg Stwórca, stwarzając pierwszego mężczyznę i-pierwszą kobietę, i-nakazując im, „bądźcie płodni i-rozmnażajcie się” (Rdz 1,28),
w-sposób ostateczny ustanowił rodzinę. Z-tego sanktuarium rodzi się
życie i-jest akceptowane jako dar Boży. Słowo, gorliwie czytane w-rodzinie, buduje ją powoli jako Kościół domowy i-czyni ją płodną, jeśli
chodzi o-humanizm i-cnoty chrześcijańskie; ona też stanowi źródło
powołań. Życie modlitwy rodziny wokół jakiegoś obrazu Dziewicy
Maryi sprawi, że pozostanie ona zawsze zjednoczona wokół Matki, na
podobieństwo uczniów Jezusa (Dz 1,14)174. Istnieje wiele niebezpieczeństw, które zagrażają trwałości instytucji rodzinnej w-większości krajów Ameryki, one to stają się jednocześnie wyzwaniem dla chrześcijan.
Należy tu między innymi wspomnieć, wzrost rozwodów, rozpowszechnianie się aborcji, dzieciobójstwa i-mentalności zapobiegania ciąży.
Wobec tej sytuacji należy podkreślić, „że fundamentem życia ludzkiego
jest związek małżeński między mężczyzną i-kobietą, który zawarty między chrześcijanami jest sakramentem”175.

290

�Naglącą, więc potrzebą jest dogłębna katechizacja dotycząca chrześcijańskiego ideału komunii małżeńskiej i-życia rodzinnego, która brałaby pod uwagę duchowość ojcowską i-macierzyńską. Należy zwrócić
większą uwagę duszpasterska na rolę mężczyzn jako mężów i-ojców,
jak również na odpowiedzialność, którą dzielą z-żonami odnośnie małżeństwa, rodziny i-wychowania dzieci. Nie można pominąć poważnego
przygotowania młodzieży do sakramentu małżeństwa, w-którym przedstawi się w-sposób jasny naukę katolicką, na poziomie teologicznym,
duchowym, antropologicznym na temat tegoż sakramentu. Na Kontynencie charakteryzującym się znacznym rozwojem demograficznym,
jakim jest Ameryka, powinno się nieustannie mnożyć inicjatywy duszpasterskie ukierunkowane na rodzinę.
Aby rodzina chrześcijańska była prawdziwym „kościołem domowym”176, jest powołana, aby być środowiskiem, w-którym rodzice
przekazują wiarę, ponieważ oni „powinni być dla dzieci pierwszymi
głosicielami wiary, poprzez słowo i-przykład”177. W-rodzinie nie może
również zabraknąć zwyczaju modlitwy, w-której zjednoczyliby się zarówno małżonkowie, jak i-ich dzieci. W-tym celu, należy zachęcać do
wspólnych momentów życia duchowego: uczestnictwa w-Eucharystii
w-dni świąteczne, przystępowania do sakramentu Pojednania, modlitwy
codziennej w-rodzinie i-konkretnych dzieł miłosierdzia. W-ten sposób
umocni się wierność w-małżeństwie i-jedność w-rodzinie. W-środowisku
rodzinnym o-powyższych charakterystykach nie będzie trudno o-to i-aby
dzieci odkryły swoje powołanie w-służbie wspólnocie i-Kościołowi, i-aby
nauczyły się szczególnie poprzez przykład swoich własnych rodziców, że
życie rodzinne jest drogą realizacji uniwersalnego powołania do świętości178.
Młodzież nadzieją na przyszłość
47. Młodzi są wielką siłą społeczną i-ewangelizacyjną. „Stanowią
oni najliczniejszą część ludności w-wielu krajach Ameryki. W-ich spotkaniu z-Chrystusem żywym ma swoje źródło nadzieja i-oczekiwania
przyszłości nacechowanej większą komunią i-solidarnością wobec

291

�Kościoła i-społeczeństw Ameryki”179. Znane są wysiłki, które realizują
Kościoły partykularne na Kontynencie, aby towarzyszyć dorastającym
w-procesie katechizacji przed Bierzmowaniem, a-także inne formy
towarzyszenia, które się im ofiarowuje, aby wzrastali w-swoim spotkaniu z-Chrystusem i-w-poznaniu Ewangelii. Proces formacji młodzieży
powinien być ciągły i-dynamiczny, adekwatny, aby pomóc im odnaleźć
swoje miejsce w-Kościele i-w-świecie. Dlatego, też duszpasterstwo młodzieżowe powinno zajmować uprzywilejowane miejsce wśród trosk
Pasterzy i-wspólnot.
Jest rzeczywiście liczna młodzież amerykańska, która szuka prawdziwego sensu życia i-która pragnie Boga, jednakże wielokrotnie brakuje
jej dogodnych warunków, aby mogła ona zrealizować swoje możliwości
i-zaspokoić swoje aspiracje. Niestety brak pracy i-nadziei na przyszłość
wiedzie niektórych do marginalizacji i-przemocy. Poczucie frustracji, którego doświadczają z-tego powodu sprawia, że opuszczają niejednokrotnie
poszukiwanie Boga. Wobec tak złożonej sytuacji, „Kościół zobowiązuje
się podtrzymywać opcję duszpasterską i-misyjną na rzecz młodzieży, aby
ona mogła dzisiaj spotkać się z-Chrystusem żywym”180.
Działalność duszpasterska Kościoła obejmuje wielu z-tych dorastających i-młodych poprzez animację chrześcijańską rodziny, katechezę,
katolickie instytucje edukacyjne i-życie wspólnotowe parafii. Lecz jest
wielu innych, szczególnie pośród tych, którzy cierpią z-powodu różnych
form ubóstwa, którzy pozostają poza zasięgiem działalności duszpasterskiej Kościoła. To właśnie młodzi chrześcijanie uformowani z-dojrzałą
świadomością misyjną powinni być apostołami swoich rówieśników.
Konieczna jest akcja duszpasterska, która dotarłaby do młodych w-ich
własnych środowiskach takich jak szkoła, uniwersytet, świat pracy lub
środowisko wiejskie z-troską dostosowana do ich sposobu odczuwania.
W-środowisku parafialnym i-diecezjalnym wskazane byłoby ponadto
rozwijanie młodzieżowej działalności duszpasterskiej, która brałaby
pod uwagę ewolucję świata ludzi młodych, która szukałaby dialogu z-nimi, która nie przegapiłaby właściwych okazji dla szerszych spotkań, która zachęcała by do inicjatyw lokalnych i-wykorzystywała ponadto to, co

292

�realizuje się w-środowisku międzydiecezjalnym i-międzynarodowym.
Co czynić wobec młodych, którzy manifestują zachowania właściwe
dorastającym nacechowane pewną niestałością i-trudnością, aby podjąć poważne zobowiązania na zawsze? Wobec takiego braku dojrzałości
należy zachęcić młodych, aby byli odważniejsi, pomagając im doceniać
wartość zobowiązania na całe życie, takiego, jakim jest kapłaństwo,
życie konsekrowane i-małżeństwo chrześcijańskie181.
Towarzyszyć dziecku w-jego spotkaniu z-Chrystusem
48. Dzieci są darem i-znakiem obecności Bożej. „Trzeba towarzyszyć
dziecku w-jego spotkaniu z-Chrystusem, od jego Chrztu aż do jego Pierwszej Komunii, ponieważ tworzy ono część wspólnoty żyjącej wiarą, nadzieją i-miłością”182. Kościół wyraża swą wdzięczność za pracę rodzicom,
nauczycielom, działaczom pastoralnym, socjalnym i-sanitarnym i-wszystkim tym, którzy służą rodzinie i-dzieciom z-postawą samego Jezusa, który powiedział: „Dopuście dzieci i-nie przeszkadzajcie im przyjść do Mnie;
do takich, bowiem należy królestwo niebieskie” (Mt. 19,14).
Nie bez powodu Ojcowie synodalni wyrażają swoje ubolewanie i-potępiają bolesne położenie wielu dzieci w-całej Ameryce, pozbawionych
godności i-niewinności, a-nawet życia. „Te warunki obejmują przemoc,
ubóstwo, brak domu, brak właściwej opieki zdrowotnej i-edukacji, szkody wyrządzone przez narkotyki i-alkohol, i-inne stany zaniedbania i-wykorzystywania”183. Wobec tego na synodzie zwrócono szczególną uwagę
na problematykę wykorzystywania seksualnego dzieci i-na prostytucję
dziecięcą i-Ojcowie synodalni skierowali naglące wezwanie „do wszystkich tych, którzy posiadają władzę w-społeczeństwie, aby uczynili swoim
priorytetem czynienie wszystkiego, co jest w-ich mocy, aby złagodzić ból
dzieci w-Ameryce”184.
Elementy komunii z-innymi Kościołami i-wspólnotami kościelnymi
49. Między Kościołem katolickim a-innymi Kościołami i-wspólnotami kościelnymi istnieje dążenie do komunii, które ma swoje korzenie we

293

�Chrzcie udzielanym w-każdej z-nich185. To dążenie posila się modlitwą,
dialogiem, i-wspólnym działaniem. Ojcowie synodalni chcieli wyrazić
wolę szczególnej „współpracy w-dialogu już rozpoczętym z-Kościołem
prawosławnym, z-którym łączy nas wiele wspólnych elementów wiary,
życia sakramentalnego i-pobożności”186. Liczne są konkretne postulaty Zgromadzenia synodalnego dotyczące całości Kościołów i-wspólnot
kościelnych niekatolickich. Proponuje się na pierwszym miejscu, „aby
chrześcijanie katolicy, Pasterze i-wierni, zachęcali do spotkań chrześcijan
różnych wyznań, współpracując w-imię Ewangelii, aby odpowiedzieć na
wołanie ubogich poprzez promowanie sprawiedliwości, modlitwy wspólnotowej o-jedność i-uczestnictwo w-Słowie Bożym i-doświadczenie wiary w-Chrystusa żywego”187. Powinno się również zachęcić o-ile się to
uzna za stosowne i-właściwe do spotkań ekspertów w-różnych Kościołów
i-wspólnot kościelnych, aby umożliwić dialog ekumeniczny. Ekumenizm
powinien stać się przedmiotem refleksji i-wymiany doświadczeń między
różnymi Konferencjami Episkopalnymi Kontynentu.
Jeśli Sobór Watykański II odnosi się do wszystkich ochrzczonych
i-wierzących w-Chrystusa „jako do braci w-Panu”188, należy jasno rozróżnić wspólnoty chrześcijańskie, z-którymi jest możliwe ustanowienie
relacji inspirowanych duchem ekumenizmu, od sekt, kultów i-innych
ruchów pseudo – religijnych.
Relacja Kościoła ze wspólnotami żydowskimi
50. W-społeczeństwie amerykańskim istnieją również wspólnoty
żydowskie, z-którymi Kościół w-ostatnich latach rozwijał rosnącą
współpracę189. W-historii zbawienia jest ewidentna nasza szczególna
relacja z-ludem żydowskim. Z-tego narodu narodził się Jezus, który dal
początek swojemu Kościołowi w-łonie Narodu żydowskiego. Większa
część Pisma Świętego, którą chrześcijanie czytamy jako Słowo Boże,
stanowi wspólne dziedzictwo z-Żydami190. Należy, zatem unikać
względem nich jakichkolwiek, negatywnych postaw, ponieważ „aby
błogosławić świat potrzeba żeby żydzi i-chrześcijanie stali się najpierw
wzajemnym błogosławieństwem jedni dla drugich”191.

294

�Religie niechrześcijańskie
51. Odnośnie religii niechrześcijańskich, Kościół katolicki nie odrzuca nic z-tego, co w-nich jest prawdziwe i-święte192. Dlatego też z-szacunkiem do innych religii, katolicy chcą podkreślić elementy prawdy
gdziekolwiek można je napotkać, lecz zarazem świadczą wyraźnie
o-nowości objawienia Chrystusa, strzeżonej w-swej całości przez
Kościół193. Zgodnie z-tą postawą katolicy odrzucają jako obcą duchowi Chrystusa wszelką dyskryminację czy prześladowanie skierowane
przeciwko osobom ze względu na rasę, kolor, warunki życia czy religię.
Różnica religii nie powinna być nigdy powodem przemocy i-wojny.
Wręcz przeciwnie, osoby różnych wyznań powinny czuć się przynaglone właśnie poprzez swą przynależność do nich, aby pracować razem na
rzecz pokoju i-sprawiedliwości.
„Muzułmanie, tak jak chrześcijanie i-żydzi nazywają Abrahama swoim ojcem. Ten fakt powinien zapewnić, żeby w-całej Ameryce te trzy
wspólnoty żyły harmonijnie i-pracowały razem dla wspólnego dobra.
W-ten sam sposób Kościół w-Ameryce powinien podjąć wysiłek, aby
zwiększyć wzajemny szacunek i-dobre relacje z-rodzimymi religiami
amerykańskimi”194. Tę samą postawę należy mieć wobec grup hinduistycznych i-buddyjskich czy też wobec innych religii, które nowi
imigranci, pochodzący z-krajów wschodu przenieśli na grunt amerykański.

ROZDZIAŁ VDroga do solidarności
„Po tym wszyscy poznają, żeście uczniami moimi, jeśli będziecie się
wzajemnie miłowali” (J-13,35)
Solidarność owocem komunii

295

�52. „Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu
z-tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili”. (Mt 25,40; 25,45).
Świadomość komunii z-Jezusem Chrystusem i-z-braćmi, która jest zarazem owocem nawrócenia, wiedzie do służby bliźniemu we wszystkich
potrzebach zarówno materialnych jak i-duchowych, aby w-każdym człowieku zajaśniało oblicze Chrystusa. Dlatego „solidarność jest owocem
komunii, która ma swoje źródło w-misterium Boga Jednego i-Trójosobowego, i-w-Synu Boga wcielonego i-umarłego za wszystkich. Wyraża
się w-miłości chrześcijańskiej, która szuka dobra innych, szczególnie
najbardziej potrzebujących”195.
Stąd też wynika, dla Kościołów partykularnych Kontynentu amerykańskiego, obowiązek wzajemnej solidarności i-dzielenia się darami
duchowymi i-dobrami materialnymi, którymi Bóg nas pobłogosławił,
wspomagając dyspozycyjność osób, aby pracować tam gdzie zajdzie
potrzeba. Wychodząc z-Ewangelii należy promować kulturę solidarności, która wzbudzi stosowne inicjatywy pomocy ubogim i-marginalizowanym, w-sposób szczególny uciekinierom, którzy zostali
zmuszeni opuścić swoje miejsca zamieszkania i-ziemie, aby uciekać
przed przemocą. Kościół w-Ameryce powinien zachęcać również
organizmy międzynarodowe na Kontynencie do ustanowienia porządku ekonomicznego, w-którym nie będzie dominowało jedynie kryterium zysku, lecz również poszukiwanie dobra wspólnego, narodowego i-międzynarodowego, równomierna dystrybucja dóbr i-promocja
integralna ludów196.
Nauka Kościoła wyrazem wymogów nawrócenia
53. Podczas gdy w-niepokojący sposób na polu nauki moralnej panuje relatywizm i-subiektywizm, Kościół w-Ameryce powołany jest, aby
głosić z-odnowioną siłą, że nawrócenie polega na przylgnięciu do osoby
Jezusa Chrystusa, z-wszystkimi implikacjami teologicznymi i-moralnymi
przedstawionymi przez Magisterium kościelne. Trzeba uznać, „rolę, którą spełniają w-tym względzie teolodzy, katechiści, profesorowie religii,
którzy wykładając naukę Kościoła wierni Magisterium, współpracują bez-

296

�pośrednio we właściwej formacji sumienia wiernych”197. Jeśli wierzymy,
że Jezus jest Prawdą (J14,6) zapragniemy gorąco być świadkami, aby przybliżyć naszych braci do pełnej prawdy, która znajduje się w-Synu Bożym,
który stał się człowiekiem, umarł i-zmartwychwstał za zbawienie rodzaju
ludzkiego. „W-ten sposób będziemy mogli być w-tym świecie żywymi lampami wiary, nadziei i-miłości”198.
Nauka społeczna Kościoła
54. Wobec ogromnych problemów społecznych, które w-różnych
odcieniach istnieją w-całej Ameryce, katolik wie, że może odnaleźć w-nauczaniu społecznym Kościoła odpowiedzi, od których można zacząć
poszukiwanie konkretnych rozwiązań. Rozpowszechnianie tej doktryny
stanowi, zatem prawdziwy priorytet pastoralny. Dlatego też potrzeba,
„aby w-Ameryce przedstawiciele ewangelizacji (Biskupi, kapłani, profesorowie, animatorzy pastoralni itp.) przyswajali ten skarb, którym jest
nauczanie społeczne Kościoła i-oświeceni przez nią potrafili odczytywać
aktualną rzeczywistość i-poszukiwać sposobów działania”199. W-tym
celu należy promować formację wiernych świeckich, zdolnych do pracy
w-imię wiary w-Chrystusa, w-celu przemiany rzeczywistości doczesnych.
Ponadto będzie właściwym promowanie i-popieranie studium nauki
społecznej we wszystkich środowiskach Kościołów partykularnych Ameryki, a-przede wszystkim w-środowisku uniwersyteckim, aby była znana
dogłębnie i-stosowana w-społeczeństwie amerykańskim.
Aby osiągnąć ten cel byłoby bardzo użyteczne kompendium lub
autoryzowana synteza katolickiej nauki społecznej, nawet „katechizm”,
który wskazywałby na relację istniejącą między nią a-nową ewangelizacją. Fragment Katechizmu Kościoła Katolickiego, poświęcony
siódmemu przykazaniu Dekalogu, mógłby być punktem wyjścia dla
„Katechizmu Katolickiej Nauki Społecznej”. Oczywiście tak, jak to
się stało z-Katechizmem Kościoła Katolickiego, ograniczyłby się do
sformułowania generalnych zasad, pozostawiając późniejszym aplikacjom zajmowanie się problemami związanymi z-różnymi sytuacjami

297

�lokalnymi200.
W-nauce społecznej Kościoła ważne miejsce zajmuje prawo do
godnej pracy. Dlatego, wobec wysokiego poziomu bezrobocia, który
dotyka wiele krajów i-wobec trudnych warunków, w-których znajduje
się wielu pracowników przemysłu i-rolników, „należy oceniać pracę
jako wymiar realizacji i-godności osoby ludzkiej. Jest to odpowiedzialność etyczna społeczeństwa zorganizowanego, promować i-popierać
kulturę pracy”201.
Globalizacja solidarności
55. Złożony fenomen globalizacji, jak to przypomniałem wcześniej,
jest jedną z-charakterystyk współczesnego świata, i-jest odczuwalny
szczególnie w-Ameryce. Pośród tej wielowymiarowej rzeczywistości,
wielką rolę odgrywa aspekt ekonomiczny. Swoją nauką społeczną
Kościół wnosi znaczący wkład do problematyki, którą przedstawia aktualna zglobalizowana ekonomia. Jej wizja moralna w-tej sprawie „opiera
się na trzech kamieniach węgielnych: godności ludzkiej, solidarności
i-subwencji”202. Ekonomia zglobalizowana musi być analizowana
w-świetle zasad sprawiedliwości społecznej, zachowując opcję preferencyjną na rzecz ubogich, którzy powinni być przygotowani, aby chronić
się przed ekonomią zglobalizowaną i-przed wymogami wspólnego
dobra międzynarodowego. W-rzeczy samej, „nauka społeczna Kościoła
jest wizją moralną, która stara się towarzyszyć rządom, instytucjom i-organizacjom prywatnym, aby tworzyły przyszłość, mając na względzie
godność każdej osoby. Poprzez ten pryzmat można oceniać kwestie,
które odnoszą się do długu zagranicznego państw, korupcji politycznej wewnętrznej i-dyskryminacji wewnątrz własnego państwa, a-także
wśród narodów”203.
Kościół w-Ameryce wezwany jest do większej integracji między narodami, wnosząc w-ten sposób swój wkład w-tworzenie nie tylko prawdziwej zglobalizowanej kultury solidarności204, lecz również współpracując przy użyciu dozwolonych środków w-redukcji negatywnych
efektów globalizacji, jakimi są dominacja silniejszych nad słabszymi,

298

�szczególnie na polu ekonomii i-utrata lokalnych wartości kulturalnych
na korzyść źle zrozumianej homogenizacji.
Grzechy społeczne, które wołają o-pomstę do nieba
56. W-świetle nauki społecznej Kościoła łatwiej jest dostrzegalny ciężar
„grzechów społecznych wołających o-pomstę do nieba, ponieważ rodzą
one przemoc, łamią pokój i-harmonię między wspólnotami tego samego
państwa, między pastwami i-pomiędzy różnymi częściami Kontynentu”205. Wśród tych grzechów należy wspomnieć, „handel narkotykami,
pranie pieniędzy pochodzących z-nielegalnych źródeł, korupcja w-jakimkolwiek środowisku, groza przemocy, wyścig zbrojeń, dyskryminacja rasowa, nierówności między grupami społecznymi, nieracjonalne niszczenie
przyrody”206. Te grzechy są przejawem głębokiego kryzysu na skutek
utraty poczucia obecności Boga i-nieprzestrzegania zasad moralnych, które powinny rządzić życiem każdego człowieka. Bez odniesienia moralnego
człowiek staje się ofiarą nieograniczonej żądzy bogactw i-władzy, która
zaciemnia całkowicie ewangeliczną wizję rzeczywistości społecznej.
Niejednokrotnie powoduje to, że pewne instancje publiczne nie
przejmują się wcale sytuacją społeczną. Coraz więcej w-wielu krajach
amerykańskich rządzi system znany jako „neoliberalizm”, system, który czyniąc punktem odniesienia ekonomiczną wizję człowieka, uważa
zyski i-prawa rynku za absolutne parametry z-uszczerbkiem dla godności i-szacunku dla osób i-narodów. Tenże system stał się niejednokrotnie uzasadnieniem ideologicznym pewnych zachowań i-sposobów
działania na polu społecznym i-politycznym, które są przyczyną marginalizacji najsłabszych. W-rzeczy samej ubodzy są coraz liczniejszymi
ofiarami określonych polityk i-niesprawiedliwych struktur207.
Najlepszą odpowiedzią z-perspektywy ewangelicznej na tę dramatyczna sytuację jest promowanie solidarności i-pokoju, aby przyczyniały się one w-sposób skuteczny do budowania sprawiedliwości. W-tym
celu należy zachęcać i-wspomagać tych, którzy są wzorem uczciwości
i-sprawiedliwości w-administracji dóbr publicznych. W-ten sam sposób
powinno się wspierać proces demokratyzacji, dokonujący się w-Amery-

299

�ce208, ponieważ w-systemie demokratycznym większe są możliwości
kontroli, które pozwalają unikać nadużyć.
„Państwo Prawa jest koniecznym warunkiem do ustanowienia
prawdziwej demokracji”209. Aby ta mogła się rozwijać, potrzebna jest
edukacja obywatelska jak również umocnienie porządku publicznego
i-pokoju we współżyciu obywatelskim. W-efekcie, „nie istnieje prawdziwa i-stabilna demokracja bez sprawiedliwości społecznej. W-tym celu
potrzeba, aby Kościół zwracał większą uwagę na formowanie sumienia,
przygotowywał przywódców społecznych do życia publicznego na
wszystkich poziomach, promował edukację etyczną, przestrzeganie prawa i-praw człowieka a-także podjął większy wysiłek w-formacji etycznej klasy politycznej”210.
Ostateczny fundament praw człowieka
57. Wydaje się koniecznym przypomnienie, że fundamentem, na którym opierają się prawa człowieka jest godność osoby. W-efekcie, „największe dzieło boskie, człowiek, jest obrazem i-podobieństwem Boga.
Jezus przyjął naszą naturę oprócz grzechu; promował i-bronił godności
każdej osoby ludzkiej bez żadnego wyjątku; umarł za wolność wszystkich. Ewangelia ukazuje nam, w-jaki sposób Jezus podkreślał centralność osoby ludzkiej w-porządku naturalnym (Łk 12,22-29), w-porządku społecznym i-w-porządku religijnym, nawet wobec Prawa (Mt 2,27);
broniąc mężczyzny, ale również kobiety (J-8,11) i-dzieci (Mt 19, 13-15),
którzy w-ówczesnym czasie i-kulturze zajmowali drugorzędne miejsce
w-społeczeństwie. Z-godności człowieka jako dziecka Bożego rodzą się
prawa człowieka i-jego obowiązki”211. Z-tego powodu, „wszelkie naruszenie godności ludzkiej jest zamachem na samego Boga, którego jest
on obrazem”212. Godność ta jest wspólna wszystkim ludziom bez wyjątku, gdyż wszyscy zostali stworzeni na obraz Boga (Rdz 1,26). Odpowiedź Jezusa na pytanie, „Kto jest moim bliźnim?” (Łk 10,29) wymaga
od każdego z-osobna postawy szacunku dla godności drugiego i-troski
o-niego, chociaż by chodziło o-cudzoziemca lub o-nieprzyjaciela (Łk
10,30-37). W-całej Ameryce świadomość potrzeby szanowania praw

300

�człowieka wzrastała w-ostatnich czasach, pomimo to pozostaje jeszcze
wiele do zrobienia, jeśli się weźmie pod uwagę pogwałcenie praw osób
i-grup społecznych, które mają jeszcze miejsce na Kontynencie.
Miłość preferencyjna względem ubogich i-marginalizowanych
58. „Kościół w-Ameryce powinien wcielać w-swe inicjatywy pastoralne solidarność Kościoła powszechnego w-stosunku do ubogich
i-marginalizowanych wszelkiego rodzaju. Jego działalność powinna
obejmować asystencję, promocję, wyzwolenie i-akceptacje braterską.
Kościół stara się, żeby nie było w-ogóle marginalizowanych”213. Wspomnienie ciemnych rozdziałów w-historii Ameryki odnoszących się
do istnienia niewolnictwa i-innych sytuacji dyskryminacji społecznej,
powinno wzbudzić szczere pragnienie nawrócenia, które prowadzi do
pojednania i-do komunii.
Troska o-najbardziej potrzebujących wynika z-opcji, aby kochać
w-sposób uprzywilejowany ubogich. Chodzi tu miłość, która nie jest
wyłączna i-nie może być przez to interpretowana jako znak partykularyzmu czy tez sektaryzmu214; kochając ubogich chrześcijanin naśladuje
postawę Pana, który w-swoim życiu ziemskim oddawał się z-uczuciem
współczucia potrzebom osób duchowo i-materialnie ubogich.
Działalność Kościoła na rzecz ubogich we wszystkich częściach Kontynentu jest ważna; pomimo to trzeba nadal pracować, aby ta linia działalności duszpasterskiej była coraz bardziej droga do spotkania z-Chrystusem, który będąc bogaty, dla nas stał się ubogim, aby nas ubogacić
swoim ubóstwem (2 Kor 8,9). Powinno się zintensyfikować i-poszerzyć
wszystko to, co już czyni się na tym polu, starając się dotrzeć do jak
największej liczby ubogich. Pismo Święte przypomina, że Bóg słucha
wołania ubogich (Ps 34 [33],7) i-że Kościół powinien być wyczulony
na wołanie najbardziej potrzebujących. Słuchając ich głosu, „Kościół
powinien żyć z-ubogimi i-uczestniczyć w-ich bolączkach. (...) Powinien
w-końcu świadczyć swoim stylem życia, że jego priorytety, słowa i-działania i-on sam jest w-komunii z-nimi”215.

301

�Dług zagraniczny
59. Wymagania długu zagranicznego, który przytłacza wiele narodów Kontynentu amerykańskiego jest problemem złożonym. Bez
wchodzenia w-liczne aspekty, Kościół w-swojej trosce duszpasterskiej
nie może ignorować tego problemu, jako że dotyczy życia tylu osób.
Dlatego różne Konferencje Episkopalne Ameryki, świadome powagi
problemu, powinny organizować studia na ten temat i-publikować
dokumenty, aby szukać w-ten sposób skutecznych rozwiązań216. Wyraziłem też przy różnych okazjach moje zatroskanie o-tę sytuację, która
w-niektórych przypadkach stała się nie do zniesienia. W-perspektywie
zbliżającego się już Wielkiego Jubileuszu roku 2000 i-przypominając
sens społeczny, jaki miały Jubileusze w-Starym Testamencie, napisałem; „Dlatego chrześcijanie, nawiązując do zasad zapisanych w-Księdze
Kapłańskiej (25,8-28), powinni stać się rzecznikami wszystkich ubogich
świata, proponując, aby Jubileusz dał, między innymi, sposobność do
przemyślenia sprawy redukcji, jeśli nie całkowitej likwidacji zadłużenia
międzynarodowego, które ciąży na losach wielu narodów”217.
Ponawiam moje pragnienie, czyniąc własnym pragnienie Ojców
synodalnych, żeby Papieska Rada Iustitia et Pax, wraz z-innymi kompetentnymi organizmami, jakim jest sekcja do Stosunków z-Państwami
Sekretariatu Stanu, „szukała, w-studium i-w-dialogu z-reprezentantami
Pierwszego Świata i-z-odpowiedzialnymi za Bank Światowy i-Międzynarodowy Fundusz Monetarny, sposobów rozwiązania dla problemu
długu zagranicznego i-norm, które uniemożliwiłyby powtarzanie się
takich sytuacji w-przypadku przyszłych pożyczek”218. Możliwie w-jak
największym zakresie, byłoby właściwe żeby „eksperci w-ekonomii
i-w-kwestiach finansowych, o-sławie międzynarodowej, dokonali analizy krytycznej światowego porządku ekonomicznego, w-jego aspektach
pozytywnych i-negatywnych, w-taki sposób, aby ulepszyć istniejący
porządek i-zaproponować system i-mechanizmy będące w-stanie promować integralny i-solidarny rozwój osób i-narodów”219.
Walka z-korupcją

302

�60. W-Ameryce zjawisko korupcji jest również szeroko rozpowszechnione. Kościół może przyczynić się w-sposób skuteczny, aby wykorzenić
to zło ze społeczeństwa poprzez „większą obecność chrześcijan świeckich wykwalifikowanych, którzy poprzez swoje pochodzenie rodzinne,
szkolne i-parafialne, będą promować praktykowanie wartości takich jak
prawda, sprawiedliwość, pracowitość i-służba dobru wspólnemu”220.
Aby osiągnąć ten cel i-aby ponadto oświecić wszystkich ludzi dobrej
woli pragnących położyć kres wszelkiemu złu będącemu konsekwencją
korupcji, należy nauczać i-rozpowszechniać jak najwięcej część Katechizmu Kościoła Katolickiego odnoszącą się do tego tematu, zachęcając jednocześnie katolików w-każdym państwie do zapoznawania się z-dokumentami publikowanymi na ten temat przez Konferencje Episkopatów
innych państw221. W-ten sposób uformowani chrześcijanie przyczynią
się w-znaczny sposób do rozwiązania tego problemu, podejmując wysiłek wprowadzenia w-praktykę nauki społecznej Kościoła we wszystkich
aspektach, które dotyczą ich życia i-w-tych innych, na które mogłyby
wywrzeć wpływ.
Problem narkotyków
61. W-odniesieniu do poważnego problemu handlu narkotykami,
Kościół w-Ameryce może skutecznie współpracować z-rządzącymi
państwami, kierownictwem przedsiębiorstw prywatnych, prywatnymi
organizacjami pozarządowymi i-organizmami międzynarodowymi, aby
rozwijać projekty, które wyeliminowałyby handel, który zagraża integralności narodów Ameryki222. Powyższa współpraca powinna rozciągać
się na organy ustawodawcze, popierając inicjatywy, które uniemożliwiłyby „pranie pieniędzy”, pomogłyby w-kontroli dóbr tych, którzy zamieszani są w-przemyt i-nadzorowałyby produkcję i-handel substancji chemicznych służących do produkcji narkotyków, aby realizowała się ona zgodnie z-normami prawa. Pilność i-powaga problemu wymagają wezwania
różnych środowisk i-grup społecznych, do wspólnego zwalczania handlu
narkotykami223. Odnośnie tego, co należy w-sposób szczególny do
Biskupów, potrzeba – według sugestii Ojców synodalnych – aby oni

303

�sami, jako Pasterze ludu Bożego z-odwagą i-z-siłą denuncjowali hedonizm, materializm i-style życia, które wiodą łatwo do narkotyków224.
Trzeba mieć również na względzie, to, że powinno się pomóc ubogim rolnikom, aby nie ulegli pokusie łatwych pieniędzy zarobionych
poprzez uprawianie roślin, z-których można wytwarzać narkotyki.
W-tym względzie organizacje międzynarodowe mogą współpracować
owocnie z-rządami państw promując przy pomocy różnorakich zachęt
alternatywną produkcję rolną. Należy ponadto popierać działania tych,
którzy podejmują wysiłek, aby uwolnić od narkotyków tych, którzy ich
używają, obejmując szczególną troską duszpasterską ofiary uzależnienia. Zasadniczą wagę posiada ofiarowanie prawdziwego „sensu życia”
nowym pokoleniom, które z-powodu jego braku stają się ofiarami przewrotnej spirali środków oszałamiających. Powyższa praca odzyskiwania
i-resocjalizacji może być także prawdziwym i-właściwym zadaniem
ewangelizacji225.
Wyścig zbrojeń
62. Czynnikiem, który paraliżuje w-znaczny sposób rozwój licznych
państw Ameryki jest wyścig zbrojeń. Ze strony Kościołów partykularnych Ameryki powinno wznieść się prorockie wołanie, które denuncjowałoby zarówno zbrojenie jak i-skandaliczny handel bronią, na który
przeznacza się ogromne sumy pieniędzy, które zamiast tego powinny być
przeznaczone na zwalczanie nędzy i-promowanie rozwoju226. Z-drugiej
zaś strony nagromadzenie broni jest czynnikiem niestabilności i-zagrożenia pokoju227. Z-tego względu Kościół jest czujny wobec ryzyka konfliktów zbrojnych nawet pomiędzy zaprzyjaźnionymi państwami. On to,
jako narzędzie pojednania i-pokoju, powinien troszczyć się „przy użyciu
wszystkich możliwych środków, także na drodze mediacji i-arbitrażu,
aby działać na korzyść pokoju i-braterstwa między narodami”228.
Kultura śmierci i-społeczeństwo zdominowane poprzez zamożnych
63. Dziś w-Ameryce, jak i-w-innych częściach świata, wydaje się, że
zarysowuje się model społeczeństwa, w-którym dominują zamożni, spy-

304

�chając na margines, a-nawet eliminując słabszych. Myślę teraz o-dzieciach nienarodzonych, bezbronnych ofiarach aborcji; o-osobach w-podeszłym wieku i-o-nieuleczalnie chorych, będących niejednokrotnie
przedmiotem eutanazji; i-o-tylu innych osobach ludzkich odsuwanych
na margines poprzez konsumizm i-materializm. Nie mogę pominąć
milczeniem uciekania się do kary śmierci, podczas gdy inne „środki
bezkrwawe wystarczają do obrony życia ludzkiego przed napastnikiem
i-do ochrony porządku publicznego oraz bezpieczeństwa osób, władza
powinna stosować te środki, gdyż są bardziej zgodne z-konkretnymi
uwarunkowaniami dobra wspólnego i-bardziej odpowiadają godności
osoby ludzkiej (...) nie powinny sięgać do najwyższego wymiaru, czyli
do odebrania życia przestępcy, poza przypadkami absolutnej konieczności, to znaczy gdy nie ma innych sposobów obrony społeczeństwa.
Dzisiaj jednak, dzięki coraz lepszej organizacji instytucji penitencjarnych, takie przypadki są bardzo rzadkie, a-być może już nie zdarzają się
wcale”229. Powyższy model społeczeństwa charakteryzuje się kulturą
śmierci i-z-tego powodu pozostaje w-niezgodzie z-przesłaniem Ewangelii. Wobec tej smutnej rzeczywistości wspólnota kościelna stara się
w-sposób coraz bardziej zdecydowany stawać w-obronie kultury życia.
Z-tego też powodu, Ojcowie Synodalni, odwołując się do najnowszych dokumentów Magisterium Kościoła, podkreślili z-zapałem bezwzględny szacunek i-całkowite oddanie na rzecz życia ludzkiego od
momentu poczęcia do momentu śmierci naturalnej, i-potępili zło,
jakim jest aborcja i-eutanazja. Aby podtrzymywać doktrynę o-prawie
boskim i-naturalnym, wydaje się koniecznym promowanie znajomości
nauki społecznej Kościoła, i-zajęcie zdecydowanej postawy, aby wartości życia i-rodziny zostały uznane i-obronione w-środowisku społecznym i-w-prawodawstwie państwa230. Oprócz obrony życia powinno
wzmocnić się przy pomocy licznych instytucji duszpasterskich, aktywną promocję adopcji i-stałej asystencji kobiet ciężarnych zarówno przed
jak i-po narodzeniu dziecka. Należy objąć specjalną troska duszpasterską kobiety, które poddały się lub starały się popełnić aborcję231.
Dziękuję Bogu i-przekazuję wyrazy głębokiego uznania tym wszyst-

305

�kim braciom i-siostrom w-Ameryce, zjednoczonych z-innymi chrześcijanami i-niezliczonymi osobami dobrej woli, które przy pomocy
środków prawnych bronią życia i-chronią nienarodzonych i-nieuleczalnie chorych a-także niepełnosprawnych. Ich działanie zasługuje tym
bardziej na pochwałę, jeśli się weźmie pod uwagę obojętność wielu,
nikczemne knowania i-zamachy na życie i-godność ludzką, które mają
miejsce, na co dzień niemal wszędzie232.
Taką samą troskliwością należy otaczać osoby starsze czasami zaniedbane i-opuszczone. One powinny być szanowane jako osoby. Trzeba
wprowadzić w-praktykę inicjatywy gościnności i-asystencji, które broniłyby ich praw i-zapewniały im na ile to możliwe dobrobyt materialny
i-duchowy. Osoby starsze powinny być chronione przed sytuacjami
i-naciskami, które mogłyby doprowadzić ich do samobójstwa; w-szczególny sposób powinny być one bronione przed pokusą samobójstwa
asystowanego i-eutanazji.
Wraz z-Pasterzami ludu Bożego w-Ameryce, kieruje wezwanie do
„katolików, którzy pracują na polu medycyny i-którzy piastują funkcje publiczne, jak również do tych, którzy zajmują się nauczaniem,
aby czynili wszystko to, co w-ich mocy w-obronie życia tych, którym
zagraża większe niebezpieczeństwo, postępując zgodnie z-sumieniem
uformowanym w-zgodzie z-katolickim nauczaniem. Biskupi i-prezbiterzy ponoszą w-tym względzie szczególną odpowiedzialność za
dawanie świadectwa na rzecz Ewangelii życia i-za wzywanie wiernych
do konsekwentnego postępowania”233. Jednocześnie potrzeba, aby
Kościół w-Ameryce rozjaśniał poprzez właściwe interwencje proces
podejmowania decyzji organów ustawodawczych, zachęcając obywateli, zarówno katolików jak i-innych ludzi dobrej woli do tworzenia
organizacji, aby popierać dobre projekty prawne i-w-ten sposób stanąć
na przeszkodzie tym wszystkim, którzy stanowią zagrożenie dla dwóch
nierozerwalnych rzeczywistości, jakimi są rodzina i-życie. W-naszych
czasach trzeba zwracać szczególną uwagę na to wszystko, co się tyczy
doświadczeń z-embrionami, aby w-żaden sposób nie została naruszona godność ludzka.

306

�Ludy indiańskie i-Amerykanie pochodzenia afrykańskiego
64. Jeśli Kościół w-Ameryce, wierny Ewangelii Chrystusa pragnie
kroczyć drogą solidarności, powinien zwracać szczególną uwagę
na te grupy etniczne, które jeszcze dziś są przedmiotem niesprawiedliwej dyskryminacji. W-efekcie trzeba wykorzenić wszelkie próby
marginalizacji w-stosunku do ludności indiańskiej. Na pierwszym
miejscu zakłada to, że powinno się respektować ich prawo do ziemi
i-pakty zawarte z-nimi; jednocześnie trzeba zaspokoić ich uzasadnione potrzeby społeczne, sanitarne i-kulturalne. Nie można zapomnieć
o-potrzebie pojednania między ludami indiańskimi i-społeczeństwami, w-których oni żyją.
Chcę przypomnieć teraz, że Amerykanie pochodzenia afrykańskiego cierpią nadal w-niektórych miejscach na skutek uprzedzeń etnicznych, które są ważną przeszkodą do spotkania z-Chrystusem. Jako że
wszyscy ludzie, jakiejkolwiek rasy i-kondycji zostały stworzone przez
Boga na jego obraz i-podobieństwo, należy promować konkretne
programy w-których nie może zabraknąć modlitwy wspólnotowej,
która pomoże w-zrozumieniu i-pojednaniu między różnymi ludami,
budując między wszystkimi ludźmi mosty miłości, pokoju i-sprawiedliwości234.
Dla osiągnięcia powyższych celów trzeba formować kompetentnych
duszpasterzy, potrafiących używać metod „zinkuturowanych” w-uzasadniony sposób w-katechezie i-w-liturgii. W-ten sposób pozyska się
większą liczbę pasterzy, którzy rozwijaliby swoją działalność duszpasterską wśród Indian, jeśliby się promowało powołania do kapłaństwa
i-życia zakonnego spośród tych ludów235.
Problematyka migrantów
65. Kontynent amerykański w-swojej historii był świadkiem wielu
ruchów migracyjnych, które przywiodły rzesze mężczyzn i-kobiet z-różnych regionów z-nadzieją na lepszą przyszłość. Zjawisko to trwa nadal
również dzisiaj i-dotyka wiele osób i-rodzin pochodzących z-państw

307

�latynoamerykańskich Kontynentu, którzy znaleźli schronienie w-regionach Północnych, stanowiąc w-niektórych przypadkach znaczną część
ludności. Często zabierają z-sobą dziedzictwo kulturowe i-religijne,
bogate w-znaczące elementy chrześcijańskie. Kościół jest świadomy
problemów pojawiających się na wskutek tej sytuacji i-podejmuje wysiłek w-celu rozwinięcia prawdziwej akcji duszpasterskiej wśród tych
migrantów, aby sprzyjać ich osiedlaniu się na tych terenach i-aby stworzyć klimat gościnności ze strony lokalnej ludności, będąc jednocześnie
przekonany, że wzajemne otwarcie się na siebie będzie ubogacające dla
wszystkich.
Wspólnoty kościelne starają się dostrzec w-tym zjawisku szczególne wezwanie do tego, aby wprowadzać w-życie ewangeliczną
wartość braterstwa i-jest ono zarazem zaproszeniem, aby ożywić własną pobożność dla intensywniejszego działania ewangelizacyjnego.
W-tym sensie Ojcowie synodalni uważają, że „Kościół w-Ameryce
powinien być czujnym adwokatem, który broniłby przed niesprawiedliwymi ograniczeniami prawa naturalnego każdej osoby do swobodnego przemieszczania się wewnątrz własnego państwa i-z-jednego
kraju do drugiego. Należy zwracać uwagę na prawa migrantów i-ich
rodzin, i-na szacunek dla ich godności ludzkiej, również w-przypadku
migrantów nielegalnych”236.
Odnośnie migrantów potrzebna jest postawa gościnności i-troskliwości, która zachęciłaby ich do integracji w-życie kościelne, bez naruszania ich wolności i-właściwej im tożsamości kulturowej. W-tym celu
konieczna jest współpraca między diecezjami, z-których oni pochodzą
i-tymi, w-których są przyjmowani, również poprzez specjalne struktury
kościelne przewidziane w-prawodawstwie i-w-praktyce Kościoła237.
W-ten sposób będzie można zapewnić opiekę duszpasterską jak najbardziej adekwatną i-integralną. Kościół w-Ameryce powinien być ożywiany stałą solidarnością, aby nie zabrakło skutecznej ewangelizacji wobec
tych, którzy dopiero, co przybyli i-nie znają jeszcze Chrystusa238.

308

�ROZDZIAŁ VI
Misja Kościoła dziś w-Ameryce: Nowa Ewangelizacja
„Jak Ojciec Mnie posłał, tak i-Ja was posyłam” (J-20,21)
Posłani przez Chrystusa
66. Chrystus Zmartwychwstały, przed swoim wstąpieniem do nieba,
posłał Apostołów, aby głosili Ewangelię całemu światu (Mk 16,15), udzielając im niezbędnych darów do realizacji tej misji. Jest godnym zauważenia,
że przed daniem im ostatniego nakazu misyjnego, Jezus odwołał się do
powszechnej władzy otrzymanej od Ojca (Mt 28,18). W-efekcie Chrystus
przekazał Apostołom misję otrzymaną od Ojca (J-20, 21), udzielając im
w-ten sposób swojej władzy. Lecz również „członkowie Kościoła świeccy
posiadają powołanie i-misję głosicieli Ewangelii. Do wypełniania tej
misji upoważniają ich i-zobowiązują sakramenty chrześcijańskiej inicjacji”239. W-rzeczy samej, oni „uczynieni na swój sposób uczestnikami
kapłańskiego, prorockiego i-królewskiego urzędu Chrystusowego”240.
Z-tego też powodu, „ludzie świeccy, na mocy ich uczestnictwa w-prorockim urzędzie Chrystusa, biorą pełny udział”241 i-dlatego też powinni
czuć się powołani do głoszenia Dobrej Nowiny o-Królestwie. Słowa Jezusa: „Idźcie i-wy do mojej winnicy” (Mt 20,4)242 powinno się uważać za
skierowane nie tylko do Apostołów, lecz również do wszystkich, którzy
pragną być prawdziwymi uczniami Pana.
Zasadniczym zadaniem, do którego Jezus posyła swoich uczniów
jest głoszenie Dobrej Nowiny, to znaczy ewangelizacja (Mk 16, 15-18).
Ponieważ „nakaz głoszenia Ewangelii wszystkim ludziom jest pierwszorzędnym i-naturalnym posłannictwem Kościoła”243. Jak to wyraziłem
przy innych okazjach, niezwykłość i-nowość sytuacji, w-której znajduje
się świat i-Kościół u-progu trzeciego tysiąclecia i-wymagania, które z-tego
wynikają sprawiają, że misja ewangelizacyjna wymaga dziś także nowego
programu, który można zdefiniować w-swej całości jako „nowa ewangeli-

309

�zacja”244. Jako najwyższy Pasterz Kościoła pragnę gorąco zaprosić wszystkich członków ludu Bożego a-w-sposób szczególny tych, którzy żyją na
Kontynencie amerykańskim – gdzie po raz pierwszy skierowałem wezwanie do zaangażowania nowego „w-swoim zapale, metodach i-wyrazie”245
– aby podjąć ten projekt i-współpracować dla jego dobra. Akceptując tę
misję wszyscy powinni mieć w-pamięci, że istotą nowej ewangelizacji
powinno być jasne i-nieomylne głoszenie osoby Jezusa Chrystusa to znaczy głoszenie Jego imienia, doktryny, obietnic i-Królestwa, które On zdobył dla nas poprzez swoje Misterium Paschalne246.
Jezus Chrystus, „Dobra Nowina” i-Pierwszy Ewangelizator
67. Jezus Chrystus jest „Dobra Nowiną” o-zbawieniu przekazywaną
ludziom wczoraj, dziś i-zawsze, lecz jednocześnie jest również pierwszym i-najwyższym Ewangelizatorem247. Kościół powinien skoncentrować swoją działalność duszpasterską i-akcję ewangelizacyjną na osobie
Jezusa Chrystusa ukrzyżowanego i-zmartwychwstałego. „Wszystko to,
co by się planowało na polu kościelnym powinno mieć swój punkt wyjścia w-Chrystusie i-w-Jego Ewangelii”248. Z-tego też powodu, „Kościół
w-Ameryce powinien mówić coraz więcej o-Jezusie Chrystusie, obliczu
ludzkim Boga i-obliczu boskim człowieka. To jest tym, które rzeczywiście porusza ludzi, budzi i-przemienia ducha to znaczy nawraca. Chrystus powinien być głoszony z-radością i-z-siłą, lecz przede wszystkim
poprzez świadectwo własnego życia”249.
Każdy chrześcijanin będzie mógł zrealizować swoją misję na tyle
na ile przyjmie życie Syna Bożego za doskonały wzór swojego działania ewangelizacyjnego. Prostota Jego stylu i-Jego opcji powinny być
normą dla wszystkich tych, którzy podejmują się dzieła ewangelizacji.
Z-tej perspektywy ubodzy powinni być z-całą pewnością uznani za jednych z-pierwszych destynatariuszy ewangelizacji na obraz Jezusa, który
mówił o-sobie samym: „Duch Pański (...) namaścił i-posłał Mnie, abym
ubogim niósł Dobrą Nowinę” (Łk 4,18)250.
Jak już uprzednio wskazałem, miłość do ubogich powinna być preferencyjna, lecz nie wyłączna. Zaniedbany obowiązek – jak to zaznaczyli

310

�Ojcowie Synodalni – troski duszpasterskiej o-środowiska rządzące społeczeństwem, i-jako skutek tego oddalanie się wielu z-nich, po części
jest skutkiem przedstawiania troski duszpasterskiej o-ubogich z-pewnym ekskluzywizmem251. Szkody wynikające z-sekularyzmu w-powyższych środowiskach zarówno politycznych, jak ekonomicznych, związkowych, wojskowych, społecznych czy kulturalnych, ukazują naglącą
potrzebę ewangelizacji tychże środowisk, która powinna być popierana
i-kierowana poprzez Pasterzy powołanych przez Boga, aby troszczyć się
o-wszystkich. Trzeba ewangelizować rządzących, mężczyzn i-kobiety,
z-odnowionym zapałem i-przy użyciu nowych metod, kładąc przede
wszystkim nacisk na formowanie sumienia poprzez społeczną naukę
Kościoła. Powyższa formacja będzie najlepszym antidotum wobec tylu
przypadków niespoistości i-czasami korupcji, która dotyka struktur społeczno politycznych. Wręcz przeciwnie, jeśli się zaniedba ewangelizację
rządzących, nie powinno nikogo dziwić, że wielu z-nich będzie kierowało się kryteriami obcymi Ewangelii i-niejednokrotnie w-sposób jawny
przeciwstawiającymi się jej. Pomimo wszystko i-w-przeciwieństwie do
tych, którzy nie posiadają mentalności chrześcijańskiej trzeba uznać
„próby wielu (...) rządzących, aby tworzyć społeczeństwo sprawiedliwe
i-solidarne”252.
Spotkanie z-Chrystusem prowadzi do ewangelizacji
68. Spotkanie z-Jezusem powoduje głęboką przemianę w-tych,
którzy nie zamykają się na Niego. Pierwszy impuls, który rodzi się na
skutek tej przemiany to komunikowanie innym bogactwa nabytego
poprzez doświadczenie tego spotkania. Nie chodzi tylko o-nauczanie
tego, co poznaliśmy, lecz również, tak jak Samarytanka pomóc innym,
aby spotkali się osobiście z-Jezusem: „Pójdźcie i-zobaczcie” (J-4,29).
Efekt będzie taki sam jak w-przypadku Samarytan, którzy mówili
kobiecie: „Wierzymy już nie dzięki twemu opowiadaniu, usłyszeliśmy,
bowiem na własne uszy i-wiemy, że On prawdziwie jest Zbawicielem
świata”(J-4, 42). Centralną misją Kościoła, który żyje w-nieustannej
i-tajemniczej obecności swego Pana zmartwychwstałego jest „doprowa-

311

�dzenie wszystkich ludzi do spotkania z-Jezusem Chrystusem”253.
To wezwanie do głoszenia, że Chrystus rzeczywiście żyje to znaczy,
że Syn Boży, który stał się człowiekiem, umarł i-zmartwychwstał, jest
jedynym Zbawicielem wszystkich ludzi i-każdego człowieka, i-że jako
Pan historii nadal działa w-Kościele i-w-świecie poprzez Ducha Świętego aż do skończenia świata. Obecność Zmartwychwstałego w-Kościele czyni możliwym nasze spotkanie z-Nim, dzięki niewidocznemu
działaniu Ducha Ożywiciela. Spotkanie to dokonuje się poprzez wiarę
otrzymaną i-przeżywaną w-Kościele, ciele mistycznym Chrystusa. Spotkanie to, posiada, zatem zasadniczo charakter eklezjalny i-prowadzi
do poświęcenia życia. W-efekcie, „spotkanie Chrystusa żywego jest
akceptacją Jego pierwszej miłości, opowiedzeniem się za Nim, wolnym
przylgnięciem do Jego osoby i-projektu, którym jest głoszenie i-realizacja Królestwa Bożego”254.
To wezwanie przynagla do poszukiwania Jezusa: „«Rabbi! – to znaczy
Nauczycielu – gdzie mieszkasz?». Odpowiedział im: ‘Chodźcie, a-zobaczycie’. Poszli, więc i-zobaczyli, gdzie mieszka i-tego dnia pozostali
u-Niego” ( J-1, 38-39). „To pozostanie nie ogranicza się do dnia powołania, lecz rozciąga się na całe życie. Naśladować Go oznacza żyć tak
jak On żył, akceptować Jego naukę, przyjąć Jego kryteria, zaakceptować
Jego los, uczestniczyć w-Jego zamiarze, jakim jest plan Ojca: zaprosić
wszystkich do wspólnoty, trynitarnej i-komunii z-braćmi w-społeczeństwie sprawiedliwym i-solidarnym”255. Gorące pragnienie zaproszenia
innych, do spotkania się z-Tym, któregośmy sami spotkali, jest źródłem
misji ewangelizacyjnej, która należy do całego Kościoła, lecz która staję
się szczególnie nagląca dziś w-Ameryce, po celebracji 500 lat pierwszej
ewangelizacji i-podczas gdy przygotowujemy się, aby wdzięczni wspominać 2000 lat przyjścia Syna Bożego Jednorodzonego na świat.
Ważność katechezy
69. Nowa ewangelizacja, w-która zaangażowany jest cały Kontynent
ukazuje, że nie można założyć wiary jako czegoś oczywistego, lecz że
powinna ona być prezentowana otwarcie w-całej swej rozległości i-bo-

312

�gactwie. To jest głównym celem katechezy, która poprzez swoja naturę,
jest zasadniczym wymiarem nowej ewangelizacji. „Katecheza jest procesem formowania w-wierze, nadziei i-miłości, który informuje rozum
i-dotyka serca, prowadząc osobę, aby przyjęła w-pełni i-całkowicie
Chrystusa. Wprowadza wierzącego w-pełniejszy sposób w-doświadczenie życia chrześcijańskiego, które obejmuje celebracją liturgiczną misterium odkupienia i-służbę chrześcijańską innym”256.
Znając dobrze potrzebę katechizacji, uczyniłem własną propozycję
Ojców Zgromadzenia Nadzwyczajnego Synodu Biskupów z-roku 1985,
aby opracować „katechizm lub kompendium całej doktryny chrześcijańskiej, w-odniesieniu do wiary jak i-do moralności”, który mógłby być
„punktem odniesienia dla katechizmów i-kompendiów, które zostałyby
zredagowane w-różnych regionach”257. Ta propozycja została zrealizowana wraz z-publikacją edycji wzorcowej Caechismus Catholicae Ecclesiae258. Oprócz oficjalnego tekstu Katechizmu, i-w-celu lepszego wykorzystania jego treści zostało opracowane i-opublikowane Dyrektorium
Generalne Katechezy259. Zachęcam gorąco do używania tych narzędzi
o-uniwersalnej wartości wszystkich, którzy w-Ameryce zajmują się katechezą. Byłoby rzeczą pożądaną, aby obydwa dokumenty były używane
„w-przygotowywaniu i-opracowywaniu wszystkich programów parafialnych i-diecezjalnych katechezy, biorąc pod uwagę, że sytuacja religijna
młodzieży i-dorosłych wymaga katechezy bardziej kerygmatycznej i-organicznej w-sposobie przedstawiania treści wiary”260.
Trzeba uznać i-popierać cenną misję, którą realizuje tylu katechistów na całym Kontynencie amerykańskim, jako prawdziwi głosiciele
Królestwa: „Ich wiara i-świadectwo życia są integralnymi częściami
katechezy”261. Pragnę zachęcić coraz więcej wiernych, aby z-odwagą
i-miłością do Pana podjęli tę służbę Kościołowi, poświęcając hojnie
swój czas i-talenty. Do Biskupów należy zapewnienie katechistom właściwej formacji, aby mogli oni realizować to niezbędne dla życia Kościoła zadanie.
W-katechezie należy mieć na uwadze, przed wszystkim na Kontynencie amerykańskim, gdzie kwestia społeczna wybija się na pierwszy

313

�plan, żeby „wzrost i-zrozumienie wiary i-jej wyrażanie w-praktyce życia
społecznego znajdowały się w-ścisłym związku. Trzeba, aby siły, które
zużywają się, aby ugruntować spotkanie z-Chrystusem, zaowocowały
promowaniem dobra wspólnego w-sprawiedliwym społeczeństwie”262.
Ewangelizacja kultury
70. Mój poprzednik Paweł VI, kierując się mądrą inspiracją, uważał,
że „rozdźwięk między Ewangelią a-kulturą jest bez wątpienia dramatem
naszych czasów”263. Dlatego też Ojcowie Synodalni uważali w-sposób
trafny, że „nowa ewangelizacja domaga się wyraźnego, poważnego
i-uporządkowanego wysiłku, aby ewangelizować kulturę”264. Syn
Człowieczy, przyjmując ludzką naturę, wcielił się w-określony naród,
pomimo to Jego odkupieńcza śmierć przynosiła zbawienie dla wszystkich ludzi, jakiejkolwiek kultury, rasy i-stanu. Dar Jego Ducha i-Jego
miłość są skierowane do wszystkich i-każdego z-narodów i-kultur, aby
zjednoczyć ich między sobą na obraz doskonałej jedności, która istnieje
w-Bogu Jedynym w-Trzech Osobach. Aby to było możliwe należy inkulturować głoszenie w-ten sposób, aby Ewangelia była głoszona w-języku
i-kulturze tych, którzy ją słuchają265. Jednocześnie jednak nie powinno
się zapominać, że tylko Misterium Paschalne Chrystusa, najdoskonalsza manifestacja Boga nieskończonego w-skończoności historii, może
być wiążącym punktem odniesienia dla całej ludzkości, która pielgrzymuje w-poszukiwaniu prawdziwej jedności i-pokoju.
Oblicze metyskie Dziewicy z-Guadalupe było od początku na Kontynencie symbolem inkulturacji, ewangelizacji, której ona była gwiazdą
i-przewodniczką. Poprzez jej potężne wstawiennictwo ewangelizacja
będzie mogła przenikać do serc mężczyzn i-kobiet Ameryki i-przeniknąć ich kultury przemieniając je od wewnątrz266.
Ewangelizacja ośrodków kształcenia
71. Świat szkolnictwa jest uprzywilejowanym polem, dla promowania inkulturacji Ewangelii. Jednakże tylko, katolickie ośrodki kształcenia jak również te, które nie będąc wyznaniowymi posiadające wyraź-

314

�ną orientację katolicką, będą mogły prowadzić prawdziwą działalność
ewangelizacyjną, jeśli na wszystkich ich poziomach włącznie z-akademickim, zostanie skrzętnie zachowana ich katolicka orientacja. Treści
projektu edukacyjnego powinny nieustannie wzmiankować Jezusa
Chrystusa i-Jego orędzie, tak jak jest ono prezentowane przez Kościół
w-swoim nauczaniu dogmatycznym i-moralnym. Jedynie w-ten sposób można będzie formować autentycznych liderów chrześcijańskich
w-różnych dziedzinach działalności ludzkiej i-społecznej, szczególnie w-polityce, ekonomii, nauce, sztuce i-refleksji filozoficznej267.
W-tym sensie „jest niezbędne, żeby uniwersytet katolicki był zarazem,
prawdziwie i-rzeczywiście: uniwersytetem i-katolickim. (...) Katolicki
charakter jest elementem konstytutywnym uniwersytetu jako instytucji i-nie zależy od decyzji osób, które kierują w-danym czasie uniwersytetem”268. Z-tegoż względu, działalność duszpasterska na uniwersytecie katolickim powinna być przedmiotem szczególnej troski w-celu
pogłębienia zaangażowania apostolskiego studentów, aby oni sami
stali się ewangelizatorami środowiska uniwersyteckiego269. Ponadto, „powinno się zachęcać do współpracy między uniwersytetami
katolickimi z-całej Ameryki w-celu wzajemnego ubogacania się”270,
przyczyniając się w-ten sposób, aby zasada solidarności i-wymiana
między narodami całego Kontynentu była również realizowana na
poziomie uniwersyteckim.
Podobną rzecz należy również stwierdzić w-odniesieniu do szkół katolickich, szczególnie średnich; „Trzeba podjąć specjalny wysiłek w-celu
umocnienia katolickiej tożsamości szkół, których specyficzny charakter
opiera się na projekcie edukacyjnym, który ma swój początek w-osobie
Chrystusa a-swoje korzenie w-nauczaniu Ewangelii. Szkoły katolickie
powinny nie tylko udzielać edukacji, która byłaby kompletna z-technicznego i-profesjonalnego punktu widzenia, lecz w-szczelny sposób zwracałaby uwagę na integralną formację osoby ludzkiej”271. Ze względu na wagę
dzieła, które realizują nauczyciele katoliccy, przyłączam się do pragnienia
Ojców Synodalnych, aby zachęcić, w-duchu wdzięczności, wszystkich
tych, którzy poświęcają się nauczaniu w-szkołach katolickich: księży,

315

�zakonników i-zakonnice, a-także świeckich, „aby wytrwali w-swojej misji
o-tak wielkiej wadze”272. Należy starać się, aby wpływ tych ośrodków
edukacyjnych dotarł do wszystkich warstw społecznych nie zapominając
o-nikim. Potrzeba dołożyć wszelkich starań, aby szkoły katolickie, pomimo trudności ekonomicznych, kontynuowały „udzielając edukacji katolickiej ubogim i-marginalizowanym przez społeczeństwo”273. Nie będzie
można nigdy wyzwolić ubogich, jeśli się ich nie wyzwoli z-nędzy, która
jest skutkiem braku godziwego wykształcenia.
W-projekcie całościowym nowej ewangelizacji, kształcenie zajmuje
uprzywilejowane miejsce. Z-tego powodu powinno się zachęcić do działania wszystkich nauczycieli katolickich, nawet tych, którzy nauczają
w-szkołach nie wyznaniowych. Tym samym kieruję naglące wezwanie
do osób konsekrowanych, aby nie opuszczały dziedziny tak ważnej dla
nowej ewangelizacji274.
Jako owoc i-wyraz komunii między Kościołami partykularnymi
Ameryki, umocnionej zapewne poprzez duchowe doświadczenie Zgromadzenia synodalnego, należałoby promować kongresy dla nauczycieli
katolickich na poziomie narodowym i-kontynentalnym, starając się
uporządkować i-spotęgować akcje duszpasterską we wszystkich tych
środowiskach275.
Kościół w-Ameryce, aby osiągnąć wszystkie te cele potrzebuje przestrzeni wolności w-tej dziedzinie, jaką jest nauczanie, czego nie należy
rozumieć jako jakiś przywilej, lecz jako prawo, na mocy misji ewangelizacyjnej powierzonej mu przez Pana. Poza tym rodzice mają zasadnicze i-podstawowe prawo decydowania o-wykształceniu swoich dzieci
i-z-tego powodu, rodzice katoliccy powinni mieć możliwość wybrania
sposobu kształcenia zgodnego z-ich przekonaniami religijnymi. Funkcja państwa w-tej dziedzinie jest pomocnicza. Państwo ma obowiązek,
aby „zapewnić wszystkim wykształcenie i-ma obowiązek respektowania
i-obrony wolności nauczania. Należy denuncjować monopol Państwa
jako jedną z-form totalitaryzmu, który narusza fundamentalne prawa,
do których obrony jest zobowiązany, szczególnie prawo rodziców do
religijnego wykształcenia swoich dzieci. Rodzina jest pierwszym miej-

316

�scem kształcenia człowieka”276.
Ewangelizować środki społecznego przekazu
72. Podstawową rzeczą dla skuteczności nowej ewangelizacji jest
głęboka znajomość aktualnej kultury, na którą środki społecznego przekazu wywierają ogromny wpływ. Jest, więc czymś niezbędnym poznawanie i-używanie tych środków, zarówno w-ich tradycjonalnych formach
jak i-najnowszych wprowadzonych jako wynik postępu technologicznego. Ta rzeczywistość wymaga poznania języka, natury i-charakterystyk
owych środków. Używając ich w-sposób właściwy i-kompetentny może
prowadzić do prawdziwej inkulturacji Ewangelii. Z-drugiej zaś strony,
same środki przyczyniają się do kształtowania kultury i-mentalności
mężczyzn i-kobiet nam współczesnych, z-tego też powodu ci, którzy pracują na polu środków społecznego przekazu powinni być przedmiotem
szczególnej troski duszpasterskiej277.
Odnośnie tego Ojcowie Synodalni wskazali na liczne konkretne
inicjatywy, aby zapewnić skuteczną obecność Ewangelii w-świecie środków społecznego przekazu: formacja duszpasterzy w-tej dziedzinie,
popieranie ośrodków produkcji wykwalifikowanej, roztropne i-właściwe używanie satelit i-nowych technolologii; formacja wiernych, aby byli
krytycznymi odbiorcami; zjednoczenie wysiłków, aby nabyć i-następnie
zarządzać wspólnie nowymi nadajnikami i-sieciami radia i-telewizji,
i-koordynowanie tymi, które już istnieją. Z-drugiej zaś strony publikacje katolickie zasługują na to, aby je podtrzymywać i-trzeba, aby osiągnęły wymagany rozwój ilościowy.
Należy zachęcać przedsiębiorców, aby wspierali ekonomicznie
produkcję dobra jakościowo, która promuje wartości ludzkie i-chrześcijańskie278. Pomimo to, tak szeroko zakrojony program przekracza znacznie możliwości każdego Kościoła partykularnego na
Kontynencie amerykańskim. Dlatego też sami Ojcowie Synodalni
zaproponowali koordynację działań odnoszących się do środków
społecznego przekazu na poziomie interamerykańskim, aby ożywić
wzajemne poznanie i-współpracę w-przedsięwzięciach, które istnieją

317

�w-tej dziedzinie279.
Wyzwanie sekt
73. Działalność prozelitystyczna, którą rozwijają sekty i-nowe ruchy
religijne w-wielu częściach Ameryki, jest ciężką przeszkodą utrudniającą dzieło ewangelizacji. Słowo «prozelityzm» ma znaczenie negatywne,
kiedy odzwierciedla sposób zdobywania adeptów pozbawiony szacunku
do wolności tych, do których skierowana jest propaganda religijna280.
Kościół katolicki w-Ameryce cenzuruje prozelityzm sekt i-z-tego samego powodu w-swoim działaniu ewangelizacyjnym rezygnuje z-uciekania się do tego typu metod. Proponując Ewangelię Chrystusa w-całej
swej integralności, działalność ewangelizacyjna powinna odnosić się
z-szacunkiem do sanktuarium sumienia każdej indywidualnej osoby,
poprzez co rozwija się decydujący dialog, całkowicie osobisty między
łaską i-wolnością człowieka.
Powyższe powinno mieć się na względzie w-stosunku do braci chrześcijan z-Kościołów i-wspólnot kościelnych oddzielonych od Kościoła
katolickiego, istniejących już od dłuższego czasu w-określonych regionach. Więzy prawdziwej komunii, chociaż niedoskonałej, która według
Soboru Watykańskiego II281, mają te wspólnoty z-Kościołem katolickim powinny oświecać postawy Kościoła i-wszystkich jego członków
w-stosunku do tych wspólnot282. Pomimo to, te postawy nie powinny
poddawać pod wątpliwość mocnego przekonania, że tylko w-Kościele
katolickim znajduje się pełnia środków zbawienia ustanowionych przez
Jezusa Chrystusa283.
Postęp prozelityzmu sekt i-nowych grup religijnych w-Ameryce
nie może być kontemplowany z-obojętnością. Wymaga od Kościoła na
tym Kontynencie głębokiego studium, które powinno się zrealizować
w-każdym kraju a-także na poziomie międzynarodowym, aby odkryć
motywy z-powodu, których wielu katolików porzuca Kościół. W-świetle tych konkluzji wydaje się czymś właściwym rewizja stosowanych
metod duszpasterskich w-celu, aby każdy Kościół partykularny był
w-stanie zaoferować wiernym troskę religijną bardziej personalistyczną,

318

�aby skonsolidować struktury komunii i-misji, i-używać środków ewangelizacyjnych, jakie oferuje oczyszczona pobożność ludowa po to, aby
ożywić wiarę wszystkich katolików w-Jezusa Chrystusa, poprzez modlitwę i-medytację Słowa Bożego284.
Nie ukrywa się przed nikim nagłej potrzeby właściwej działalności
ewangelizacyjnej w-stosunku do tych sektorów Ludu Bożego, które są
narażone na prozelityzm sekt, jakimi są emigranci, dzielnice peryferyjne miast czy też wioski pozbawione systematycznej obecności kapłanów i-dlatego charakteryzujące się rozprzestrzenioną ignorancją religijną, jak również rodziny ludzi prostych borykające się z-wszelkiego typu
trudnościami materialnymi. Również z-tego punktu widzenia okazują
się bardzo pomocne wspólnoty podstawowe, ruchy, grupy rodzinne i-inne formy zrzeszania się, poprzez, które jest łatwiej o-podtrzymywanie
relacji międzyosobowych wzajemnej pomocy, zarówno duchowej jak
i-ekonomicznej.
Z-drugiej zaś strony, jak zaznaczają Ojcowie Synodalni, trzeba zastanowić się czy duszpasterstwo skierowane prawie wyłącznie na potrzeby
materialne destynatariuszy nie zagłuszyło głodu Boga, jaki posiadają te
ludy, pozostawiając je w-ten sposób w-sytuacji podatności na jakąkolwiek ofertę religijną z-założenia. Dlatego, „jest niezbędnym, aby wszyscy
mieli kontakt z-Chrystusem poprzez radosne i-przemieniające głoszenie kerygmatyczne, w-sposób szczególny poprzez głoszenie wewnątrz
liturgii”285. Kościół, który żyje intensywnie wymiarem duchowym
i-kontemplacyjnym, i-który oddaje się hojnie na służbę miłości, stanie
się w-sposób szczególny coraz wyrazistszym godnym wiary świadkiem
Boga dla mężczyzn i-kobiet poszukujących sensu własnego życia286.
Dlatego potrzeba, aby wierni przeszli od wiary rutynowej być może
podtrzymywanej przez środowisko, do wiary świadomej przeżywanej
osobiście. Odnowa w-wierze będzie najlepszym sposobem, aby doprowadzić wszystkich do Prawdy, jaką jest Chrystus.
Aby odpowiedź na wyzwanie sekt była skuteczna, potrzeba właściwej koordynacji inicjatyw na poziomie ponaddiecezjalnym, w-celu
zrealizowania współpracy poprzez wspólne projekty, które mogłyby dać

319

�większe owoce287.
Misja „ad gentes”
74. Jezus Chrystus powierzył swojemu Kościołowi misję ewangelizowania wszystkich narodów: „Idźcie wiec i-nauczajcie wszystkie
narody, udzielając im chrztu w-imię Ojca i-Syna, i-Ducha Świętego.
Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A-oto Ja jestem
z-wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata” (Mt 28,19-20).
Świadomość uniwersalności misji ewangelizacyjnej, którą Kościół
otrzymał powinna pozostawać żywa, tak jak to zawsze ukazywała
historia Ludu Bożego, który pielgrzymuje w-Ameryce. Ewangelizacja staje się bardziej przynaglająca w-stosunku do tych, którzy żyjąc
na tym Kontynencie jeszcze nie znają imienia Jezusa, jedynego imienia danego ludziom dla ich zbawienia (Dz 4,12). Niestety, to imię
jest jeszcze nieznane dla wielkiej części ludzkości a-także w-wielu
środowiskach społeczeństwa amerykańskiego. Wystarczy pomyśleć
o-grupach etnicznych Indian jeszcze nie nawróconych na wiarę chrześcijańską czy o-obecności religii niechrześcijańskich, takich jak islam,
buddyzm czy hinduizm, przede wszystkim jeśli chodzi o-emigrantów
pochodzących z-Azji.
To wszystko zobowiązuje Kościół powszechny i-w-szczególności
Kościół w-Ameryce, aby pozostał otwarty na misję ad „gentes”288.
Program nowej ewangelizacji na kontynencie, cel wielu projektów
duszpasterskich nie może się ograniczyć do ożywiania wiary zwykłych
wiernych, lecz należy starać się głosić Chrystusa w-środowiskach gdzie
jest nieznany.
Ponadto Kościoły partykularne Ameryki są powołane, aby rozciągnąć zapał ewangelizacyjny poza granice swego kontynentu. Nie mogą
one zachowywać tylko dla siebie niezmierzonych bogactw swojego
chrześcijańskiego dziedzictwa. Powinny nieść je całemu światu i-przekazywać tym, którzy go jeszcze nie znają. Chodzi o-wiele milionów mężczyzn i-kobiet, którzy nie mając wiary, doznają największego ubóstwa.
Wobec tego ubóstwa byłoby czymś błędnym nie popierać działalności

320

�misyjnej poza Kontynentem pod pretekstem, że jeszcze pozostaje dużo
do zrobienia w-Ameryce lub oczekując utopijnej w-gruncie rzeczy sytuacji pełnej realizacji Kościoła w-Ameryce.
Pragnąc gorąco, aby Kontynent amerykański uczestniczył zgodnie
ze swoją żywotnością chrześcijańską w-wielkim zadaniu misji „ad gentes”, czynię moimi konkretne propozycje, które przedstawili Ojcowie
Synodalni, aby „pobudzić do większej współpracy między siostrzanymi Kościołami; wysyłać misjonarzy (kapłanów, osoby konsekrowane
i-świeckich) wewnątrz i-poza Kontynent; umacniać i-tworzyć instytuty misyjne; ożywiać wymiar misyjny życia zakonnego i-kontemplacyjnego; dać większy impuls dla animacji, formacji i-organizacji
misyjnej”289. Jestem pewien tego, że zapał duszpasterski Biskupów
i-pozostałych dzieci Kościoła w-całej Ameryce będzie w-stanie wynaleźć konkretne inicjatywy, nawet na poziomie międzynarodowym,
które z-wielkim entuzjazmem i-kreatywnością wprowadzą w-praktykę powyższe zamierzenia misyjne.

WNIOSKI
Z-nadzieją i-wdzięcznością
75. „Oto Ja jestem z-wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata” (Mt 28, 20). Ufając tej obietnicy Pana, Kościół pielgrzymujący na
Kontynencie amerykańskim z-entuzjazmem przygotowuje się, aby
stawić czoło wyzwaniom współczesnego świata i-tym, które może przynieść przyszłość. W-Ewangelii, Dobrej Nowinie o-zmartwychwstaniu
Pańskim towarzyszy zachęta, aby się nie lękać (Mt 28, 5.10). Kościół
w-Ameryce chce kroczyć pełen nadziei jak to wyrazili Ojcowie Synodalni: „Pokładając nadzieję w-Panu historii, Kościół przygotowuje się,
aby przekroczyć próg trzeciego tysiąclecia bez uprzedzeń i-bojaźni, bez

321

�egoizmu, bez lęku i-wątpliwości, przekonany o-pierwszorzędnej wadze
służby, którą spełnia świadcząc o-wierności Bogu i-mężczyznom i-kobietom tego Kontynentu”290.
Ponadto, Kościół w-Ameryce czuje się szczególnie zachęcony, aby
kroczyć w-wierze odpowiadając z-wdzięcznością na miłość Jezusa,
„objawienie wcielenia miłości miłosiernej Boga (J-3, 16)”291. Celebracja początku trzeciego tysiąclecia chrześcijaństwa może być właściwą
okazją dla ludu Bożego w-Ameryce do odnowienia „swojej wdzięczności za wielki dar wiary”292, którą otrzymał po raz pierwszy przed
pięcioma wiekami. Rok 1492, bez wnikania w-aspekty historyczne
i-polityczne, był wielkim rokiem łaski ze względu na wiarę otrzymaną
w-Ameryce, wiarę, która głosi największe dobro Wcielenia Syna Bożego, które miało miejsce 2000 lat temu, jak to przypomnimy w-zbliżającym się już Wielkim Jubileuszu.
To podwójne poczucie wdzięczności i-nadziei powinno towarzyszyć
całej działalności duszpasterskiej Kościoła na Kontynencie, pozwalając,
aby duch jubileuszowy przesiąknął wszelkie inicjatywy diecezji, parafii,
wspólnot życia konsekrowanego, ruchów kościelnych, jak również działania, które mogą być podjęte na poziomie regionalnym i-kontynentalnym293.
Modlitwa za rodziny Ameryki
76. Dlatego też, zapraszam wszystkich katolików Ameryki, aby wzięli udział w-inicjatywach ewangelizacyjnych, do których będzie pobudzał Duch Święty w-całej rozległości tego niezmierzonego Kontynentu,
przepełnionego możliwościami i-nadzieją na przyszłość. W-specjalny
sposób zachęcam rodziny katolickie, aby były „Kościołami domowymi”294, gdzie się żyje i-przekazuje nowym pokoleniom wiarę chrześcijańską jako skarb i-gdzie się modli wspólnie. Jeśli rodziny katolickie
realizują w-sobie samych ideał, do którego zostały powołane z-woli
Bożej, staną się one prawdziwymi zalążkami ewangelizacji.
Kończąc tę Adhortację Apostolską, w-której zebrałem propozycje
Ojców Synodalnych, przyjmuję z-radością sugestię zredagowania modli-

322

�twy za rodziny w-Ameryce295. Zapraszam wszystkich, każdą wspólnotę i-grupę kościelną, gdzie dwóch lub więcej gromadzi się w-imię Pana,
aby poprzez modlitwę wzmocniły się więzy duchowe jedności między
katolikami amerykańskimi. Niech wszyscy przyłączą się do tej prośby
Następcy Piotra, wzywając Jezusa Chrystusa, „drogę do nawrócenia,
komunii i-solidarności w-Ameryce”:
Panie Jezu Chryste, dziękujemy Ci,
ponieważ Ewangelia Miłości Ojca,
za sprawa, której przyszedłeś zbawiać świat,
była powszechnie głoszona w-Ameryce
jako Dar Ducha Świętego,
który sprawia, że rozkwita nasza radość.
Dziękujemy Ci za dar Twojego życia,
który nam ofiarowałeś umiłowawszy nas do końca,
i-czynisz nas dziećmi Bożymi
i-braćmi między nami.
Umocnij Panie naszą wiarę i-naszą miłość ku Tobie,
w-to, że jesteś obecny
w-tylu tabernakulach tego Kontynentu.
Udziel nam łaski bycia wiernymi świadkami Twojego Zmartwychwstania
wobec nowych pokoleń Ameryki,
aby znając Cię naśladowali Cię
i-odnaleźli w-Tobie pokój i-radość.
Tylko w-ten sposób będą mogli czuć się braćmi
wszystkich dzieci Bożych rozproszonych po świecie.
Ty, który stając się człowiekiem
zechciałeś być członkiem rodziny ludzkiej,
naucz rodziny
cnót, którymi promieniował
dom w-Nazarecie.
Spraw, aby były jedno,

323

�tak jak Ty i-Ojciec jesteście Jedno,
i-aby były żywym świadectwem miłości,
sprawiedliwości i-solidarności;
aby były szkołą szacunku,
przebaczenia i-wzajemnej pomocy,
aby świat uwierzył;
żeby były źródłem powołań
do kapłaństwa,
do życia konsekrowanego,
do wszystkich innych form
intensywnego zaangażowania chrześcijańskiego.
Strzeż swojego Kościoła i-Następcy Piotra,
któremu Ty Dobry Pasterzu, powierzyłeś
misję pasienia Twojej trzody.
Spraw, aby Twój Kościół w-Ameryce kwitł
i-pomnażał owoce świętości.
naucz nas miłować Twoja Matkę Maryje,
tak jak Ty ją miłowałeś.
Daj nam siłę do głoszenia z-odwagą Twojego Słowa
w-dziele nowej ewangelizacji,
aby utwierdzić nadzieję w-świecie.
Nasza Pani z-Guadalupe, Matko Ameryki,
módl się za nami!
W-mieście Meksyku 22 stycznia 1999, w-dwudziestym roku mego
Pontyfikatu
Jan Paweł II, papież
Przekład: Radosław Jaszczuk CSSR

Przypisy
1 Inskrypcja z-baptysterium katedry św. Jana na Lateranie: „Virgineo
foetu Genitrix Ecclesia natos quos spirante Deo concipit amne parit”

324

�(E. Diehl, Inscriptiones latinae christianae veteres, n. 1513, I. I: Berolini
1925, p. 289).
2 PAWEŁ VI, Homilia podczas udzielania święceń kapłańskich i-diakońskich w- Bogocie (22 sierpnia1968): AAS 60 (1968), 614-615.
3 N.17: AAS 85 (1993), 820.
4 N.38: AAS 87 (1995), 30.
5 JAN PAWEŁ II, Przemówienie na otwarcie obrad IV Konferencji Ogólnej Episkopatu Ameryki Łacińskiej (12 października 1992), 17: AAS 85
(1993), 820-821.
6 JAN PAWEŁ II, List Apost. Tertio millennio adveniente (10 listopada
1994), 21: AAS 87 (1995), 17.

325

�7 JAN PAWEŁ II, Przemówienie na otwarcie obrad IV Konferencji Ogól-

nej Episkopatu Ameryki Łacińskiej (12 października 1992), 17: AAS 85
(1993), 820.
8 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Tertio millennio adveniente (10 listopada 1994), 38 : AAS 87 (1995), 30.
9 JAN PAWEŁ II, Przemówienie podczas Zgromadzenia Plenarnego
CELAM (9 marca 1983), III: AAS 75 (1983), 778.
10 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30
grudnia 1988), 34: AAS 81 (1989), 454.
11 Propositio 3.
12 Św. Augustyn, In Johann.Evang. tract., 15,11: CCL 36, 154.
13 Tamże., 15, 17; l. C., 156.
14 „Salvador... ascensionis suae eam (Mariam Magdalenam) ad apostolos instituit apostolam”. Raban Maur, De vita beatae Mariae Magdalenae, 27: PL 112, 1574. Por. Św. Piotr Damian, Sermo 56: PL 144, 820;
Hugo z-Cluny, Commonitorium: PL 159, 952; Św. Tomasz z-Akwinu, In
Joh. Evang. Expositio, 20,3.
15 PAWEŁ VI, Przemówienie podczas zamknięcia Roku Świętego (25
grudnia 1975): AAS 68 (1976), 145.
16 Propositio 9; por. SOBÓR WAT. II, Konst. duszp. o-Kościele w-świecie współczesnym Gaudium et spes, 22.
17 JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptoris Mater (25 marca 1987), 21: AAS
79 (1987), 369.
18 Propositio 5.
19 III Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Orędzie do
ludów Ameryki Łacińskiej, Puebla, luty 1997, 282. Wezwanie do jedności państw Ameryki, por. Narodowa Konferencje Biskupów, Behold
Your Mother Woman of Faith, Waszyngton 1973, 53-55.
20 Por. Propositio 6.
21 JAN PAWEŁ II, Przemówienie na otwarcie obrad IV Konferencji
Ogólnej Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Santo Domingo (12 października 1992), 24: AAS 85 (1993), 826.
22 Por. Narodowa Konferencje Biskupów, Behold Your Mother Woman
of Faith, Waszyngton 1973, 37.
23 Por. Propositio 6.
24 Propositio 4.

326

�25 Por.
26

7.

tamże.
SOBÓR WAT. II, Konst. o-liturgii świętej Sacrosanctum Concilium,

27 PAWEŁ

VI, Enc. Mysterium fidei (3 września 1965): AAS 57 (1965),
764.
28 Tamże., l.c., 766.
29 Propositio 4.
30 PAWEŁ VI, Przemówienie podczas ostatniej sesji Soboru Watykańskiego II (7 grudnia 1965): AAS 58 (1966), 58.
31 Por. JAN PAWEŁ II, Adhort. Apost. Reconciliatio et paenitentia (2
grudnia 1984), 16: AAS 77 (1985), 214-217.
32 Por. Propositio 61.
33 Propositio 29.
34 Por. Bulla Sacrosancti apostolatus cura (11 sierpnia 1670), § 3: Bullarium Romanum, 26/VII, 42.
35 Pośród wielu można wymienić: męczenników Juan de Brebeuf i-siedmiu towarzyszy, Roque González i-towarzysze; święci Elizabeth Anna
Seton, Margarita Bourgeoys, Piotr Klawer, Juan del Castillo, Rosa Filipina Duchesne, Małgorzata d’Youville, Francisco Febres Cordero, Teresa
Fernández Solar de los Andes, Juan Macías, Toribio de Mogrovejo, Ezequiel Moreno Díaz, Jan Nepomucen Neumann, María-Ana de Jesús-Paredes Flores, Martin de Porres, Alfonso Rodríguez, Francisco Solano,
Francisca Xavier Cabrini; błogosławieni José de Anchieta, Pedro de San
José Betancurt, Juan Diego, Katerine Drexel, María-Encarnación Rosal,
Rafael Guízar Valencia, Dina Bélanger, Alberto Hurtado Cruchaga,
Elías del Socorro Nieves, María-Francisca de Jesús-Rubatto, Mercedes
de Jesús-Molina, Narcisa de Jesús-Martillo Morán, Miguel Agustín-Pro,
María-de San José Alvarado Cardozo, Junípero Serra, Kateri Tekawitha,
Laura Vicuńa, Antônio de Sant’Anna Galvao i-wielu innych z-wielu
miejsc Ameryki (por. Instrumentum laboris, 17).
36 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 50.
37 Propositio 31.
38 Propositio 30.
39 N. 37: AAS 87 (1995), 29; por. Propositio 31.
40 Propositio 21.
41 Por. tamże.

327

�42 Por.

tamże.
tamże.
44 Por. Propositio 18.
45 Propositio 19.
46 SOBÓR WAT. II, Dekr. o-Kościołach wschodnich katolickich Orientalium Ecclesiarum, 5; por. Kodeks Prawa Kanonicznego Kościołów
Wschodnich, kan. 28; Propositio 60.
47 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptoris Mater (25 marca 1987), 34:
AAS 79 (1987), 406; SPECJALNE ZGROMADZENIE SYNODU BISKUPÓW poświęcone EUROPIE, Dekl. Ut testes simus Christi qui nos liberavit (13 grudnia 1991), III, 7: Ench. Vat. 13, 647-652.
48 Por. Propositio 60.
49 Por. Propositiones 23 i-24.
50 Propositio 73.
51 Propositio 72; por. JAN PAWEŁ II, Enc. Centesimus annus (1 maja
1991), 46: AAS 83 (1991), 850.
52 Por. SPECJALNE ZGROMADZENIE SYNODU BISKUPÓW poświęcone EUROPIE, Dekl. Ut testes simus Christi qui nos liberavit (13
grudnia 1991), I, 1; II, 4; IV, 10: Ench. Vat. 13, nn. 613-615; 627-633;
660-669.
53 Propositio 72.
54 Tamże.
55 Por. Propositio 74.
56 PAWEŁ VI, List Apost. Octogesima adveniens (14 maja 1971), 8-9:
AAS 63 (1971), 406-408.
57 Propositio 35.
58 Por. tamże.
59 Propositio 75.
60 Por. Papieska Rada ,,IUSTITIA ET PAX”, W służbie na rzecz wspólnoty ludzkiej: etyczne podejście do kwestii zadłużenia międzynarodowego
(27 grudnia 1986): Ench. Vat. 10, 1045-1128.
61 Propositio 75.
62 Propositio 37.
63 N. 5: AAS 90 (1998), 152.
43 Por.

328

�64 Propositio

38.

65 Tamże.
66 Propositio

36.
tamże.
68 II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU
BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria
Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, B, a, 2: Ench.
Vat. 9, 1795.
69 Propositio 30.
70 Propositio 34.
71 Tamże.
72 Tamże.
73 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 31.
74 Por. id., SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Objawieniu Bożym Gaudium et spes, 76; JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30 grudnia 1988), 42: AAS 81 (1989), 472-474.
75 Propositio 26.
76 Tamże.
77 Propositio 28.
78 Tamże.
79 Tamże.
80 Propositio 27.
81 Tamże.
82 Por. tamże.
83 SOBÓR WAT. II, Dekr. o-przystosowanej odnowie życia zakonnego
Perfectae caritatis, 7; por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost.
Vita consecrata ( 25 marca 1996), 8: AAS 88 (1996),382.
84 Propositio 27.
85 Por. Propositio 28.
86 Por. Propositio 29.
87 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, V;
II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU
BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, A, 4-5: Ench. Vat.
67 Por.

329

�9, 1791-1793.
88 Propositio 29.
89 Tamże.
90 Propositio 32.
91 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Dies Domini (31 maja 1998), 40:
AAS 90 (1998), 738.
92 Propositio 33.
93 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptor hominis (4 marca 1979), 20:
AAS 71 (1979), 309-316.
94 Propositio 33.
95 Tamże.
96 Tamże.
97 Propositio 40; por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen
gentium, 2.
98 Por. KONGREGACJA DOKTRYNY WIARY, List do biskupów
o-pewnych aspektach Kościoła jako komunii Communionis notio (28
maja 1992), 3-6: AAS 85 (1993), 839-841.
99 Propositio 40.
100 Tamże.
101 SOBÓR WAT. I, Konst. dogm. o-Kościele Chrystusa Pastores aeternus, Prolog: DS. 3051.
102 SOBÓR FLORENCKI, Bulla o-jedności Exultate Deo (22 listopada
1439): DS 1314.
103 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 11.
104 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-posłudze i-życiu kapłanów Presbyterorum ordinis, 5.
105 Propositio 41.
106 Tamże.
107 Por. SOBÓR TRYDENCKI, Ses. VII, Główny dekret o-sakramentach, kan. 9: DS 1609.
108 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 26.
109 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptor hominis (4 marca 1979), 20:
AAS 71 (1979), 309-316.
110 Propositio 42; por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Dies Domini (31

330

�maja 1998), 69: AAS 90 (1998), 755-756.
111 Propositio 41.
112 Propositio 42; por. SOBÓR WAT. II, Konst. o-liturgii świętej Sacrosanctum Concilium, 14; Konst. dogm. Lumen gentium, 10.
113 Por. Propositio 42.
114 Propositio 41.
115 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-apostolstwie świeckich Apostolicam
actuositatem, 8.
116 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 23.
117 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-pasterskich zadaniach biskupów w-Kościele Christus Dominus, 27; Dekr. o-posłudze i-życiu kapłanów Presbyterorum ordinis, 7; PAWEŁ VI, Motu proprio Ecclesiae sanctae, (6
sierpnia 1966), I, 15-17: AAS 58 (1966), 766-767; Kodeks Prawa Kanonicznego, kan. 495, 502 i-511; Kodeks Prawa Kanonicznego Kościołów
Wschodnich, kan. 264, 271 i-272.
118 Propositio 43.
119 Por. Propositio 45.
120 Por. KONGREGACJA NAUKI WIARY, List do biskupów o-pewnych aspektach Kościoła jako komunii Communionis notio (28 maja
1992), 15-16: AAS 85 (1993), 847-848.
121 Por. tamże.
122 Por. Propositio 44.
123 Tamże.
124 Tamże.
125 Por. Propositio 60.
126 Propositio 49.
127 Tamże.
128 Tamże.; por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-posłudze i-życiu kapłanów
Presbyterorum ordinis, 14.
129 Propositio 49.
130 Tamże.
131 Por. Propositio 51.
132 Propositio 48.
133 Propositio 51.
134 Propositio 52.

331

�135 Por.

Tamże.
Tamże.
137 Por. Propositio 46.
138 Tamże.
139 Tamże.
140 Propositio 35.
141 Por. IV Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Santo
Domingo, październik 1992, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka
i-kultura chrześcijańska, 58.
142 Por. JAN PAWEŁ II, Enc. Redemptoris missio (7 grudnia 1990), 51:
AAS 83 (1991), 298-299.
143 Propositio 35.
144 Por. Propositio 46.
145 Tamże.
146 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 29;
PAWEŁ VI, Motu proprio Sacrum Diaconatus Ordinem (18 czerwca
1967), I, 1: AAS 59 (1967), 599.
147 Propositio 50.
148 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 29.
149 Por. Propositio 50; KONGREGACJA WYCHOWANIA KATOLICKIEGO ORAZ KONGREGACJA DUCHOWIEŃSTWA, Instr. Ratio
fundamentalis institutionis diaconorum permanentium i-Directorium
pro ministerio et vita diaconorum permanentium (22 lutego 1998),
AAS 90 (1998), 843-926.
150 Por. Propositio 53.
151 Tamże.; por. III Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Orędzie dla Ameryki Łacińskiej, Puebla 1979, n. 775.
152 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Vita consecrata (25
marca 1996), 57: AAS 88 (1996), 429-430.
153 Por. tamże., 58: l.c., 430.
154 Propositio 53.
155 Tamże.
156 Propositio 54.
157 Tamże.
158 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 31.
136 Por.

332

�159

Propositio 55; por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele
Lumen gentium, 34.
160 Propositio 55.
161 Por. tamże.
162 Propositio 56.
163 Por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici
(30 grudnia 1988), 23: AAS 81 (1989), 429-433.
164 Por. KONGREGACJA DUCHOWIEŃSTWA, Instr. Ecclesiae de
mysterio (15 sierpnia 1997): AAS 89 (1997), 852-877.
165 Propositio 56.
166 Tamże.
167 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Mulieris dignitatem (15 sierpnia
1988): AAS 80 (1988), 1653-1729 i-List do Kobiet (29 czerwca 1995):
AAS 87 (1995), 803-812; Propositio 11.
168 Por. JAN PAWEŁ II, List Apost. Mulieris dignitatem (15 sierpnia
1988), 31: AAS 80 (1988), 1728.
169 Propositio 11.
170 Tamże.
171 Tamże.
172 Tamże.
173 Por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici
(30 grudnia 1988), 49: AAS 81 (1989), 486-489.
174 Propositio 12.
175 Tamże.
176 Por. SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 11.
177 Tamże.
178 Por. Propositio 12.
179 Propositio 14.
180 Tamże.
181 Tamże.
182 Propositio 15.
183 Tamże.
184 Tamże.

333

�185 Por.

3.

SOBÓR WAT. II, Dekr. O-ekumenizmie Unitatis redintegratio,

186 Propositio

61.

187 Tamże.
188 SOBÓR

WAT. II, Dekr. o-ekumenizmie Unitatis redintegratio, 3.
Propositio 62.
190 Por. SPECJALNE ZGROMADZENIE SYNODU BISKUPÓW
poświęcone EUROPIE, Dekl. Ut testes simus Christi qui nos liberavit
(13 grudnia 1991), III, 8: Ench. Vat. 13, 653-655.
191 Propositio 62.
192 SOBÓR WAT. II, Dekl. o-stosunku Kościoła do religii niechrześcijańskich Nostra aetate, 2.
193 Por. Propositio 63.
194 Tamże.
195 Propositio 67.
196 Por. tamże.
197 Propositio 68.
198 Tamże.
199 Propositio 69.
200 Por. II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria
Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, B, a, 4: Ench.
Vat. 9, 1795; JAN PAWEŁ II, Konst. Apost. Fidei depositum (11 października 1992): AAS 86 (1994), 117; Katechizm Kościoła Katolickiego,
24.
201 Propositio 69.
202 Propositio 74.
203 Tamże.
204 Por. Propositio 67.
205 Propositio 70.
206 Tamże.
207 Por. Propositio 73.
208 Por. Propositio 70.
209 Propositio 72.
189 Por.

334

�210 Tamże.
211 Tamże.
212 III Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Orędzie dla

Ameryki Łacińskiej, Puebla 1979, n. 306.
213 Propositio 73.
214 Por. KONGREGACJA NAUKI WIARY, Instr. Libertatis conscientia
(22 marca 1986), 68: AAS 79 (1987), 583-584.
215 Propositio 73.
216 Por. Propositio 75.
217 JAN PAWEŁ II, List Apost. Tertio millennio adveniente (10 listopada 1994), 51: AAS 87 (1995), 36.
218 Propositio 75.
219 Tamże.
220 Propositio 37.
221 Por. tamże. Publikacje dokumentów, JAN PAWEŁ II, Motu proprio
Apostolos suos (21 maja 1998), IV: AAS 90 (1998), 657.
222 Por. Propositio 38.
223 Por. tamże.
224 Por. tamże.
225 Por. tamże.
226 Por. Papieska Rada ,,IUSTITIA ET PAX”, Międzynarodowy handel
bronią – refleksja etyczna (1 maja 1994): Ench. Vat. 14, 1071-1154.
227 Por. Propositio 76.
228 Tamże.
229 Katechizm Kościoła Katolickiego, n. 2267, cytat JAN PAWEŁ II,
Enc. Evangelium vitae (25 marca 1995), 56: AAS 87 (1995), 463-464.
230 Por. Propositio 13.
231 Por. tamże.
232 Por. tamze
233 Tamże.
234 Por. Propositio 19.
235 Por. Propositio 18.
236 Propositio 20.

335

�237

Por. KONGREGACJA BISKUPÓW, Instr. Nemo est (22 sierpnia
1969), 16: AAS 61 (1969), 621-622; Kodeks Prawa Kanonicznego, kan.
294 I-518; Kodeks Prawa Kanonicznego Kościołów Wschodnich, kan
280 par. 1.
238 Por. tamże.
239 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30
grudnia 1988), 33: AAS 81 (1989), 453.
240 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 31.
241 JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici (30
grudnia 1988), 34: AAS 81 (1989), 455.
242 Por. tamże., 2, l.c., 394-397.
243 PAWEŁ VI, Adhort. Apost. Evangelii nuntiandi (8 grudnia 1975),
14: AAS 68 (1976),13.
244 Por. JAN PAWEŁ II, Posynodalna Adhort. Apost. Christifideles laici
(30 grudnia 1988), 34: AAS 81 (1989), 455.
245 JAN PAWEŁ II, Przemówienie podczas Zgromadzenia Plenarnego
CELAM (9 marca 1983), III: AAS 75 (1983), 778.
246 Por. PAWEŁ VI, Adhort. Apost. Evangelii nuntiandi (8 grudnia
1975), 22: AAS 68 (1976), 20.
247 Por. tamże., 7, l. C., 9-10.
248 JAN PAWEŁ II, Orędzie do CELAM (14 września 1997), 6: L’ Osservatore Romano wydanie w-jezyku hiszpańskim, 3 października 1997,
p. 20.
249 Propositio 8.
250 Por. Propositio 57.
251 Por. Propositio 16.
252 Tamże.
253 Propositio 2.
254 Tamże.
255 Tamże.
256 Propositio 10.
257 II ZGROMADZENIE OGÓLNE NADZWYCZAJNEGO SYNODU
BISKUPÓW, Końcowy dokument Ecclesia sub Verbo Dei mysteria Christi celebrans pro salute mundi (7 grudnia 1985), II, B, a, 4: Ench. Vat.
9, 1797.

336

�258 Por.

JAN PAWEŁ II, List Apost. Laetamur magnopere (15 sierpnia
1997),: AAS 89 (1997), 819-821.
259 KONGREGACJA DUCHOWIEŃSTWA, Dyrektorium ogólne dla
katechetów (15 sierpnia 1997),Wydawnictwo Watykańskie, 1997.
260 Propositio 10.
261 Tamże.
262 Tamże.
263 PAWEŁ VI, Adhort. Apost. Evangelii nuntiandi (8 grudnia 1975),
20: AAS 68 (1976), 19.
264 Propositio 17.
265 Por. tamże.
266 Por. tamże.
267 Por. Propositio 22.
268 Propositio 23.
269 Por. tamże.
270 Tamże.
271 Propositio 24.
272 Tamże.
273 Tamże.
274 Por. Propositio 22.
275 Por. tamże.
276 Tamże.
277 Por. Propositio 25.
278 Por. tamże.
279 Por. tamże.
280 Por. Instrumentum laboris, 45.
281 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-ekumeniźmie Unitatis redintegratio,
3.
282 Por. Propositio 64.
283 Por. SOBÓR WAT. II, Dekr. o-ekumeniźmie Unitatis redintegratio,
3.
284 Por. Propositio 65.
285 Tamże.

337

�286 Por.

IV Konferencja Ogólna Episkopatu Ameryki Łacińskiej, Santo
Domingo, październik 1992, Nowa ewangelizacja, postęp człowieka
i-kultura chrześcijańska, 58.
287 Por. Propositio 65.
288 Por. Propositio 66.
289 Tamże.
290 Propositio 58.
291 Tamże.
292 Tamże.
293 Por. tamże.
294 SOBÓR WAT. II, Konst. dogm. o-Kościele Lumen gentium, 11.
295 Por. Propositio 12.

338

�WYBRANA BIBLIOGRAFIA
A. Polskojęzyczna
500 LAT EWANGELIZACJI Ameryki Łacińskiej, Materiały z-sesji misyjno-pastoralnej, Pieniężno, 27-29 października 1992, Pieniężno 1993.
ALFARO J., Teologia postępu ludzkiego, Warszawa 1971.
BASTIDE R., Układ stosunków rasowych w-Brazylii, ZMis (1983)
t. 5, s. 178-198.
BATISTA M., Kościół Ameryki Łacińskiej wobec ubogich, CT 52(1982)
fasc. I, s. 165-167.
BURSKA E. (red.), Jan Paweł II w-Ameryce Łacińskiej. Przemówienia
i-homilie, Warszawa 1980.
CABESTRERO T., U-źródeł teologii wyzwolenia: wywiady przeprowadzone [z] Miguel D'Escoto, Fernando Cardenal, Ernesto Cardenal,
Cabestrero T., Warszawa 1985
DOLA T., Problem komplementarności współczesnych modeli soteriologicznych: rozprawa habilitacyjna, Opole 1994
DOMAŃSKI K., Katechista w-Ameryce Łacińskiej w-nauczaniu Ojca
Świętego Jana Pawła II, Lublin 1990, praca magisterska.
FRĄCEK T., Rola siostry zakonnej w-ośrodkach duszpasterskich w-Brazylii, ZMis (1979) t. II, cz. 1, s. 133-153.
GARDOCKI D., Łaska i-wyzwolenie: łaska podstawą wyzwolenia w-teologii Leonarda Boffa, Łódź, 1999.
GIELATA B. - ZAPŁATA F. (red.), Kościół na drodze spotkania z-Trzecim Światem, Warszawa 1971.
GIELATA B., Ewangelizacja czy rozwój, CT 41(1971) fasc. III, s. 169171.
GÓRSKI J., Ameryka Łacińska - teologia wyzwolenia i-jej reperkusje
w-pracy pastoralnej, CT 62(1992) fasc. IV, s. 133-138.
GROTTI G. M., Misje w-Ameryce Łacińskiej, w: W. Kowalak (red.),
Misje po Soborze Watykańskim II, Płock 1981, s. 114-121.
GURANOWSKI J., SORYCZ M., Teologia wyzwolenia: wybór tekstów,
Warszawa 1986.
GUTIÉRREZ G., Teologia wyzwolenia, Warszawa 1976.
JAN PAWEŁ II, List Apostolski do zakonników i-zakonnic Ameryki

339

�Łacińskiej na 500-lecie ewangelizacji Nowego Świata, Rzym 1990.
JĘCZEK A., Latynoamerykańska teologia wyzwolenia jako inspiracja
do współpracy w-misji Ad gentes na przykładzie kościelnych dzieł
pomocy "Misereor" i-"Adveniat", Kraków 2000.
KELER K., Eklezjalny charakter wspólnot podstawowych według
Leonarda Boffa, CT 54(1984), nr 3, s. 39-54.
KOWALAK W., Kościół Ameryki Łacińskiej wobec ubogich, CT
52(1982) fasc. I, s. 165-169 (tłum.).
KOWALAK W., Umbandyzm. Nowa religia w-Brazylii, Warszawa
1988.
KOWALAK W., ZAPŁATA F. (red.), Kościół w-Ameryce Łacińskiej
i-w-Azji, ZMis (1979) t. 2, cz. 1, s. 1-206; cz. 2, s. 1-246; cz. 3, s. 1-225.
KUDROŃ C., Nasze postawy wobec „Teologii Wyzwolenia”, HD
54(1985), nr 4(...), s. 241-245.
KUREK A., Ewangelizacja Ameryki Łacińskiej, Idźcie na cały świat
(1992) z. 3-4, s. 34-37.
KUREK A., Metody misji latynoamerykańskiej, Idźcie na cały świat
1(1993), s. 16-24.
KUREK A., Nowa ewangelizacja w-świetle Medellinu i-Puebli, w: Sympozjum misyjne z-okazji 500-lecia odkrycia Ameryki „Ameryka na
nowo odkrywana” zorganizowane przez Salezjański Ośrodek Misyjny
w-Warszawie w-dniach 22-23 lutego 1992 r., Warszawa 1992, s. 47-54.
LAURENTIN R., W-Ameryce Łacińskiej po Soborze, Warszawa 1974.
MARCOS S., Misje w-Ameryce Łacińskiej, księgi penitencjarne i-rodzimy erotyzm, PrzRel 2(1995), s. 111-122.
MICEK F., Misja Redemptorystów w-Bahia (Brazylia), Tuchów 1991.
MŁOTEK A., Wśród różnych koncepcji teologii wyzwolenia, ChS
76(1979), s. 33-47.
MONDIN B., Teologowie wyzwolenia, Warszawa 1988
OZDOWSKI J., Przemiany ekonomiczne Ameryki Łacińskiej, ZMis
(1979) t. 2, cz. I, s. 159-173.
PIELAK D., Życie zakonne wśród ubogich (w-"insercji") odpowiedzią
na znaki czasu w-Ameryce Łacińskiej, Pieniężno - Lublin 1995, praca
magisterska.
PODSIAD A., Jan Paweł II w-Brazylii (30 VI - 11 VII 1980). Przemówienia, homilie, modlitwy, Warszawa 1985.

340

�POSERN-ZIELIŃSKI A., Ruchy społeczne i-religijne Indian Hiszpańskiej Ameryki Południowej, Wrocław 1974.
ROMOTOWSKA T., Moja Ameryka Łacińska w-przeddzień 500 - lecia
ewangelizacji, Wrocław 1994.
ROŻAŃSKI J., Misje a-promocja ludzka według dokumentów soborowych i-posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa
2001.
SANTAGO O. D., Wspólnoty kościelne, niezależne grupy religijne, sekty na przykładzie Ameryki Łacińskiej, Warszawa 1994.
SOBIEPAN J., Jan Paweł II w-Ameryce Środkowej (2-10 III 1983). Przemówienia i-homilie, Warszawa 1987.
STRZESZEWSKI CZ., Ewangelizacja a-rozwój integralny, w: J. Krucina
(red.), Ewangelizacja, Wrocław 1980, s. 339-346.
SZCZYGIEŁ E., Gazeta Polska w-Brazylii, geneza - rozwój - problematyka, Warszawa 1975.
SZLAGA J., Idea wyzwolenia według Ewangelii, ChS 76(1979), s. 2232.
ŚWIADKOWIE wiary Ameryki Łacińskiej: Od wielkich odkryć geograficznych do czasów współczesnych, Lublin 1984.
TEOLOGIA WYZWOLENIA a-szanse dialogu, J. Wołkowski (red.),
Warszawa 1988
TEOLOGOWIE TRZECIEGO ŚWIATA: jedenaście szkiców biograficznych z-Afryki, Azji i-Ameryki Łacińskiej: praca zbiorowa, H. Waldenfels (red.), Warszawa 1987
VITORIA, de F., O-Indianach, Warszawa 1954.
ZAPŁATA F., HOUTART F., PIN E., Kościół w-godzinie Ameryki
Łacińskiej, Warszawa 1972.
ZAPŁATA F., LAURENTIN R., Rozwój a-zbawienie, Warszawa 1972,
CT 43(1973) fasc. III, s. 223 (rec.).
ZWOLIŃSKI A., Oblicza Ameryki Łacińskiej, Kraków 1995.
B. Wybrane artykuły z-watykańskiego studium nt. Kościoła w-Ameryce

341

�PONTIFICIA COMISIÓN PARA AMERICA LATINA, ACTAS. Realidades, problemas, perspectivas o-propuestas pastorales en orden a-la
nueva ewangelización, a-la luz de la Exhortación apostolica „Ecclesia in
America”.Pontificia Comisión para América Latina, Reunión plenaria
Ciudad del Vaticano, 20-23 de marzo = Pontificia Comisión-para América Latina, Reuni?o-plenária, Ciudade do Vaticano, 20-23 marÁo-2001,
Ciudad del Vaticano (Libreria Editrice Vaticana) 2001:
ABASTOFLOR MONTERO E., La pastoral vocacional - los seminarios,
s.241-244.
AGUÉR-H. R., El fenómeno de la globalización, s. 271-276.
AMICO VALLEJO C., La cooperación eclesial con América Latina,
s. 227-230.
CACCIAVILLAN A, Relaciones eclesiales entre los Estados Unidos
y-América Latina, s. 149-153.
CASSIDY E. L., Elementos de comunión con las otras Iglesias y-comunidades eclesiales, s. 131-135.
CASTRILLÓN HOYOS D., Los sacerdotes al servicio del Evangelio, s.
145-148.
CEDEÑO-DELGADO J. D., El amor preferencial por los pobres y-marginados, s.277-280.
CIPRIANI THORNE J. L., La doctrina social de la Iglesia, s. 125-129.
CORDES J., Solidaridad y-comunión, s. 155-157.
COTUGNO FANIZZI N., La dignidad de la mujer y-los desafios para
la familia cristiana, s. 245-269.
ERRÁZURIZ OSSA F.J., Reconciliación y-esperanza, s. 105-113.
FITZGERALD M.L., El diálogo interreligioso en América Latina,
s. 223-225.
GONZÁLEZ ZUMÁRRAGA A., La evangelización de los indígenas
y-de los americanos de origen africano, s. 101-104.
GRAVE F., La ayuda económica a-las Iglesias locales de América Latina, s. 301-303.
HERRANZ CASADO J., Comunión entre las Iglesias particulares. El
Consejo Episcopal Latinoamericano CELAM, s. 177-182.
LÓPEZ TRUJILLO A., Teología-de la liberación. Situación en América
Latina. Perspectivas, s. 59-69.
LOZANO BARRAGÁN-J., La teología-india, s. 159-175.

342

�MARTÍNEZ SOMALO E., Los religiosos y-religiosas en América con
especial relación a-la CLAR, s. 79-83.
MEDINA ESTÉVEZ J. A., El panorama doctrinal en América Latina,
s. 141-144.
MIOT J. S., Haiti - una Iglesia en emergencia, s. 281-285.
MONTERISI F., Los obispos - promotores de comunión eclesial. Los
obispos eméritos, s. 203-208.
OBANDO BRAVO M, El encuentro con Jesucristo vivo en el hoy de
América, s. 71-73.
ORTEGA Y-ALAMINO J. L., La deuda externa, s. 85-90.
PITTAU G., La Iglesia en el campo de la educación, s. 209-216.
PRIGIONE G., Conversión y-santidad, s. 197-202.
QUEZADA TORUÑO-R., La piedad popular, s. 287-291.
RATZINGER J., Jesucristo evangelizador, s. 55-58.
RIVERA CARRERA N., María-primera evangelizadora de América,
s. 95-99.
RODRÍGUEZ MARADIAGA O. A., El desafio de las sectas, s. 115117.
RYŁKO S., Los fieles laicos y-la renovación de la Iglesia, s. 217-221.
SÁENZ LOCALLE F., La defensa de la vida y-los derechos humanos, s.
235-240.
SANDOVAL IÑIGUEZ J., América Latina y-la Exhortación Apostólica
post-sinodal Ecclesia in América, s. 91-94.
SANDRI L., La identidad cristiana de América, s. 183-189.
SCHOTTE J. P., La Asamblea especial del Sinodo de los obispos para
América y-la próxima Asamblea general ordinaria, s. 135-139.
TAURAN J. L., Iglesia y-Estado en los países latinoamericanos, s. 191195.
TOMKO J., La relación entre la Encíclica Redemptoris missio y-la Ecclesia in America, s. 75-78.
VELASCO GARCÍA, Los jóvenes esperanza del futuro, s. 119-123.
VOSE DAILY T., Los inmigrantes de origen latinoamericano en Norteamérica, s. 293-300.
ZÍCO V.J., Inculturação-da evangelização, s. 231-233.

343

�344

�345

�346

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="99">
                <text>Ecclesia in America : wybrane problemy Kościoła w Ameryce Południowej w świetle posynodalnej adhortacji Jana Pawła II </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="100">
                <text>ewangelizacja</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="101">
                <text>Misjologia UKSW: &lt;a href="http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/Ecclesia-in-America.pdf"&gt;http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/Ecclesia-in-America.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="102">
                <text>Missio-Polonia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="103">
                <text>Różański, Jarosław (red.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="104">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="105">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="106">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="107">
                <text>2003</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="17" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="8">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/17/kaplanstwo-w-religiach.pdf</src>
        <authentication>522035622b134704eb31ac992adcc2f4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="664">
                    <text>Kapłaństwo w religiach świata

�Priesthood
in the religions of the world
Eds. Waldemar Cisło, Jarosław Różański

�kapłaństwo
w religiach świata
praca pod redakcją
Waldemara Cisło i Jarosława Różańskiego

Instytut Dialogu Kultury i Religii
Wydział Teologiczny UKSW
Warszawa 2013

�© Copyright by Jarosław Różański

Recenzent
Antoni Kurek
Maciej Ząbek

Korekta
Urszula Haśkiewicz

Łamanie
Grzegorz Sztandera

ISBN 978-83-7401-418-2

Druk i oprawa
WDR
ul. Modra 23, 87-807 Włocławek
tel. 54 235 52 61; 518 014 584; tel./fax 54 235 59 65
www.wydawnictwodr.pl • e-mail: wydawnictwo@wydawnictwodr.pl

�Spis treści
anna kuśmirek
Kapłani, rabini i inni  ...........................................................     7
ks. waldemar cisło
Duchowieństwo w Kościele katolickim  ................................   45
ks. andrzej choromański
Duchowieństwo w prawosławiu  ..........................................   63
ks. marek tatar
Duchowieństwo w Kościele anglikańskim  ...........................  109
ks. ignacy bokwa
Duchowieństwo w protestanckim Kościele reformowanym
(kalwinizmie)  . ....................................................................  133
aldona maria piwko
Duchowieństwo w islamie sunnickim  . ................................  141
anna bylińska-naderi
Struktura szyickiego duchowieństwa  ..................................  159
wojciech kluj OMI
Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii –
Wedach  ...............................................................................  173
ks. leonard fic
„Kapłaństwo” w buddyzmie  ................................................  193

�6

Spis treści

wiesław M. macek
O religii i kapłaństwie shinto  . .............................................  203
anna miśkowiec FMM
Kapłaństwo w państwie Inków  ............................................  209
tomasz szyszka svd
Yatiri – andyjski kapłan?  ......................................................  229
jarosław różański omi
Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów
Środkowego Sudanu  ...........................................................  255
grzegorz krzyżostaniak omi
Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich  .....  285

�Anna Kuśmirek

Kapłani, rabini i inni
W judaizmie kapłani odgrywali istotną rolę w systemie religijnym w czasach biblijnych. Rozmaite funkcje pełnione przez
kapłanów były nierozerwalnie związane z rytuałem świątynnym.
Zburzenie Świątyni w Jerozolimie w 70 roku przez Rzymian miało
wpływ na zmiany w życiu religijnym Żydów. Od tego czasu istotną
rolę w judaizmie odgrywają rabini, którzy są nauczycielami i doradcami, a nie pośrednikami między Bogiem a ludem.
We współczesnym judaizmie każdy dorosły mężczyzna Żyd
może prowadzić modlitwy. Przewodniczący synagogi jest jej liderem. Ponadto w gminie żydowskiej pełnione są różne funkcje.
Obecnie życiem Żydów nie kierują już kapłani. Jednak w judaizmie
ortodoksyjnym nadal uznaje się tradycje kapłańskie związane
z określonym pokoleniem. Korzenie tych tradycji znajdują się
w Biblii hebrajskiej.

1. Instytucja kapłaństwa w Biblii hebrajskiej
Biblia hebrajska używa na określenie kapłana terminu kohen
(l. mn. kohanim)1. Natomiast termin lewi (l. mn. lewijjim), czę Słowo pochodzenia zachodnio-semickiego, jego etymologia jest niepewna.
Wskazuje się na pochodzenie od słowa akadyjskiego kanu (rdzeń k’n) – „kłaniać
się, „oddawać hołd” w formie szafel. Częściej jednak wskazuje się na pochodzenie
od rdzenia kwn – „być w postawie stojącej”, tj. kapłan, jako ktoś stojący przed
Bogiem (Pwt 10, 8) jako sługa. Występuje także w jęz. fenickim i nabatejskim.
1

�8

Anna Kuśmirek

sto jest stosowany jako określenie pewnego rodzaju kapłaństwa,
które w przekładach biblijnych jest oddawane za pomocą terminu
„lewita”.
W Biblii hebrajskiej początki kapłaństwa są związane z czasami Mojżesza2. Pojawia się ono jako bardziej rozwinięte stadium
organizacji społecznej, w której społeczeństwo wskazuje pewne
jednostki do strzeżenia sanktuarium i spełniania w nich rytów.
Te ostatnie były zapewne przejęte z kultury pogańskiej z okresu
przed Mojżeszem, ale kapłaństwo izraelskie wykorzystało je, przekształcając w taki sposób, aby mogło wyrażać zasady nowej religii.
Teksty biblijne podają alternatywne tradycje o historii Izraela3. Zgodnie z pierwszą, zawartą w Torze, zwłaszcza w źródle
Określano tak również kapłanów kultu izraelskiego, jak i pogańskiego (2 Krl 10,
19). W jęz. aramejskim często jest używany rzeczownik od rdzenia kmr – „rozgrzewać” (w Biblii hebrajskiej – 3 razy). W liczbie mnogiej (kemarîm) oznacza
obcych, fałszywych kapłanów (2 Krl 23, 5; Oz 10, 5; So 1, 4). R. d e Va u x,
Instytucje Starego Testamentu, t. 1–2, Poznań 2004, s. 361–362. Szerzej na temat
instytucji kapłaństwa zob. m.in. A. C o d y, A History of Old Testament Priesthood,
Rome 1969 (Analecta Biblica, vol. 38); L. S a b o u r i n, Priesthood: A Comparative
Study, Leiden 1973 (Studies in the History of Religions, vol. 25); B.A. L e v i n e, In
the Presence of the Lord: A Study of Cult and Some Cultic Terms in Ancient Israel,
Leiden 1974 (Studies in Judaism in Late Antiquity, vol. 5); J.  B l e n k i n s o p p,
Sage, Priest, Prophet: Religious and Intellectual Leadership in Ancient Israel,
Louisville 1995 (Library of Ancient Israel).
2
 Hebrajskie plemiona okresu patriarchów nie miały świątyń ani kasty kapłańskiej. Akty kultu, głównie ofiary mógł składać każdy, kto był głową rodziny (Rdz
22; 31, 54; 46, 1). Świadczy o tym określenie „ojciec i kapłan” (zob. Sdz 17, 10;
18, 19). Księga Rodzaju mówi o kapłanach tylko wówczas, gdy chodzi o obce
narody (Rdz 41, 45; 47, 22) i o Melchizedeku, królu Salem (Rdz 14, 18). Tylko
dwa teksty wskazują na posługę kapłanów przy sanktuariach patriarchalnych
(Rdz 25, 22; 28, 22).
3
 Zob. M. H a r a n, Priest and Priesthood, w: Encyclopedia Judaica, red. F. Sokolnik, M. Berenbaum, wyd. 2, t. 16, Detroit 2007, s. 514n; zob. też B.A. L e v i n e,
Priesthood, Jewish Priesthood, w: Encyclopedia of religion, red. L. Jones, wyd. 2,
t. 11, Farmington Hills 2005, s. 7399–7400. Zob. też The Wiley-Blackwell History
of Jews and Judaism, red. A.T. Levenso, Blakwell Publishing 2012, s. 35–52.

�Kapłani, rabini i inni

9

kapłańskim (P), kapłani to pokolenie Lewiego, pochodzące od
jednego z 12 synów Jakuba i nazwane jego imieniem, ale zwykle
prezentowane jako odrębne od pozostałych. Lewici nie posiadali
na własność żadnych ziem4, podczas spisów ludności liczeni byli
osobno, a ich utrzymanie zależało byli od darowizn przekazywanych przy składaniu ofiar, przede wszystkim od dziesięciny.
W okresie poprzedzającym ten etap religii, pokolenie to miało
charakter czysto świecki. W Biblii znajdują się opisy, świadczące o  tym, że lewici zostali konsekrowani grupowo lub zostali
zbiorczo wybrani do pełnienia świętych funkcji ze względu na
wierność okazaną Bogu Izraela w momencie, gdy inni okazali nieposłuszeństwo5. Pokolenie to wywodziło się od samego
Mojżesza, jako pierwsze zastosowało się do jego religijnych
rozporządzeń, a w razie potrzeby do nowej wiary przekonywało
nawet siłą6. Jednak inny fragment biblijny przedstawia sytuację,
kiedy pewnego dnia zostali zdegradowani i sprowadzeni do roli
sprzątających, a tylko jedna rodzina została w charakterze ściśle
kapłanów i była uprawniona do sprawowania kultu: Sadokici
(Ez 44) i Aaronici (Kpł 8–10)7.
4
 O rozproszeniu lewitów wśród innych pokoleń izraelskich wspomina już
błogosławieństwo Jakuba, które kwalifikuje tę sytuację jako przekleństwo (Rdz
49, 7). Rozproszenia to zaitnieć jeszcze przed „uświęceniem” lewitów. Fakt
nieprzydzielenia im terytoriów w Ziemi Obiecanej zacieśniał ich związek z czynnościami kapłańskimi i czynił ich zależnymi od darów ofiarnych.
5
 W epizodzie o złotym cielcu czytamy, że lewici pospieszyli Mojżeszowi
z pomocą i w zbuntowanym obozie porządek przywrócili mieczem, w zamian
otrzymując nagrodę w postaci mianowania do kapłaństwa (Wj 32, 26–29; por.
Pwt 10, 8–9).
6
 W błogosławieństwie Mojżesza, w którym lewici nazwani są „pokoleniem
kapłanów”, pojawia się sformułowanie o ich „przeciwnikach i wrogach” i towarzyszy mu modlitwa o pomieszanie im szyków (Pwt 33, 11).
7
 Na temat Sadokitów i Aaronitów zob. R. d e Va u x, Instytucje Starego
Testamentu, dz. cyt., s. 408.

�Anna Kuśmirek

10

Drugi rodzaj tekstów biblijnych ukazuje grupy kapłanów na
początkowym etapie, jako stowarzyszenie zawodowe. Związane
jest ono ze sobą na gruncie pokrewieństwa rodzinnego lub szczepowego, zgodnie z naturalną tendencją rodzin do mieszkania
blisko siebie (tj. w tych samych miastach i wioskach) i przekazywania ezoterycznych umiejętności jedynie swoim bliskim. Klany
nie zamykały się jednak tylko w gronie swego rodu i ludziom
z zewnątrz też ujawniały swe tajemnice. A po czasie przyjmowały ich do swego grona jako pełnoprawnych członków. Procesy te
doprowadziły ostatecznie do wyłonienia się rodzin uznawanych
jako kapłańskie (lewickie), które zamieszkiwały w każdym zakątku
kraju. Autorzy biblijni mieli więc podstawy, by owych „lewitów”
nazywać „pokoleniem”, niemniej było to pokolenie zdecydowanie
inne niż pozostałe8.
Źródła biblijne pośrednio dają też wyraz napięciu istniejącemu między domem Aarona9 i pokoleniem Lewiego. W epizodzie ze złotym cielcem Aaron jest przedstawiony jako ten,
który stoi na czele buntowników, a ich postępowanie zmusza
Mojżesza i lewitów do podjęcia działań niemalże wojennych.
Jednak w świetle tradycji kapłańskiej (P) lewici nie mają prawa
sprawować czynności kapłańskich, choć to samo źródło przyznaje jednocześnie, że cieszą się dozą świętości i należą do Boga
w zastępstwie pierworodnych (Lb 3, 40–45). W kilku miejscach
 B.A. L e v i n e, Priesthood, Jewish Priesthood, art. cyt., s. 7399.
 Rodzina Aarona jest ukazana jako pierwsza, która przyłączyła się do nowej
religii, uprzedzając całe pokolenie Lewiego. Aaron też jako pierwszy spotkał
Mojżesza po jego zejściu z góry Horeb i był pierwszym, który mu uwierzył (Wj 4,
14–16.27–30). Służył Mojżeszowi jako jego „usta” (Wj 4, 16), występował jako
swego rodzaju „prorok” dla innych (Wj 7, 1–2) i towarzyszył Mojżeszowi przy
większości znaków i cudów na dworze faraona. O rodzinie Helego, którego
prawdopodobnie uważano za potomka Aarona, tekst mówi, że już w Egipcie
i na dworze faraona została wybrana „ze wszystkich pokoleń Izraela” do służby
w kapłaństwie (1 Sm 2, 27–28).
8
9

�Kapłani, rabini i inni

11

tekst mówi o sprzeciwie wszystkich pokoleń wobec kapłanów
Aarona10. Ukazuje to opis incydentu z Korachem, w którym jest
mowa o tym, że niektórzy lewici ubiegając się o kapłaństwo dla
siebie, wystąpili przeciw Aaronowi i Mojżeszowi, ale ten rokosz
przypłacili życiem (Lb 16)11.
Począwszy od podboju historia izraelskiego kapłaństwa wiąże
się z historią sanktuariów. Stopniowo powstawały one na całym
zasiedlonym terytorium od Dan do Beer-Szewy. Funkcje kapłańskie
sprawowały w nich różne rodziny z pokolenia Lewiego. Na początku
rodzina Aarona posługiwała zapewne blisko Arki (Sdz 20, 27–28),
a potem w sanktuarium w Szilo, gdzie ją umieszczono. Tradycja
kapłańska (P) podaje, że Szilo było ostatnim przystankiem na
drodze Arki (Joz 18, 1). W okresie przedmonarchicznym właśnie
to sanktuarium górowało znaczeniem nad pozostałymi, zyskując
status jakby narodowego centrum religijnego pokoleń izraelskich.
Heli jako arcykapłan tej świątyni urósł do rangi sędziego Izraela,
w obrębie jej murów wzrastał też Samuel.
W Izraelu kapłaństwo było oddzielone od najwyższej władzy
świeckiej i powierzone wybranym rodzinom, mimo to królowie
mieli prawo wykonywać niektóre czynności ściśle kapłańskie: mogli
10
 Egipskie brzmienie imion członków rodziny Aarona (Pinchas, teść Eleazara
Putiel z Wj 6, 25, Chofni, krewny Jeremiasza Chananiel z Jr 32, 7nn, a nawet
samego Aarona) wskazuje na ich nie-izraelskie pochodzenie i odrębność genealogiczną rodziny Aarona, które w miarę upływu czasu zanikło, gdy zasymilowała
się ona z pokoleniem Lewiego. Wszystkie źródła biblijne uważają Aarona już za
członka tego pokolenia i brata Mojżesza.
11
 Do grupy buntowników pod wodzą Koracha Izraelici mogli dołączać się
też popierać ich (Lb 16, 2–3.19). Gdy Korach i jego ludzie po próbie z kadzidłem
stracili życie, lud zgromadził się i narzekał na Mojżesza i Aarona, że ci zabili
„lud Boży”, za co Bóg dotknął lud straszliwą plagą, która zdziesiątkowała ich
szeregi (Lb 17, 6–15). Doszło do jeszcze jednej próby, tym razem z udziałem
lasek (kijów pasterskich) należących do przywódców poszczególnych pokoleń,
która miała potwierdzić, że Bóg rzeczywiście wybrał Aarona do pełnienia funkcji
kapłańskich w imieniu i na rzecz całego ludu (Lb 17, 16–26).

�Anna Kuśmirek

12

przystępować do ołtarza na dziedzińcu domu Bożego, skrapiać
go krwią i składać ofiary12. Dawid nosił nawet lniany efod (2 Sm
6, 14), który jednak nie był klasycznym efodem kapłańskim. Błogosławił on także lud, przypuszczalnie spod ołtarza (2 Sm 6, 18),
podobnie czynił Salomon (1 Krl 8, 14–21.54–61).
W czasach monarchii niektóre rodziny kapłańskie, posługujące
w królewskich sanktuariach, miały zagwarantowane zabezpieczenie ekonomiczne i socjalne. Uważano je za urzędników króla
i zaliczano do klasy wysokich funkcjonariuszy państwa.
Na początku okresu monarchicznego wraz z powstaniem Świątyni w Jerozolimie w ważniejszych domach kapłańskich zaszła
istotna zmiana. Rodzina Helego straciła na znaczeniu, a jej miejsce
zajęła rodzina Sadoka, która od tego momentu przejęła służbę
kapłańską w najważniejszym sanktuarium izraelskim, w Jerozolimie13. Podobnie jak rodzina Helego, także ta rodzina wywodziła
się od lewitów, którzy żyli w rozproszeniu w różnych miastach
pokolenia Judy i Beniamina. Joz 21, 9–19 stwierdza, że mieszkali
w 13 miastach i że wszyscy pochodzili od Aarona.
Do kolejnej ważnej zmiany w sytuacji izraelskich kapłanów
doszło za króla Jozjasza w rezultacie przeprowadzonych przez
niego reform liturgicznych (622 r. przed Chr.). Kapłani jerozolimscy
mieli na nie wpływ, a ostatecznym argumentem za ich wprowadzeniem w życie było znalezienie w świątyni księgi Prawa. Reformy
Jozjasza polegały na wyeliminowaniu bałwochwalstwa, zburzeniu
wyżyn i ołtarzy poza świątynią, nawet tych, które znajdowały się
na terenie Jerozolimy. Wszyscy kapłani, mieszkający w miastach
 Zob. 1 Sm 13, 9; 1 Krl 12, 33; 13, 4; 2 Krl 16, 12–13.
 Wpływ kapłanów jerozolimskich widać na przykładzie Jojady, który
zbuntował się przeciw Atalii. W jej miejsce ukoronował on w domu Bożym
Joasza i przez całe życie stał u jego boku jako nauczyciel młodego króla (2 Krl
11, 3 – 12, 3). Sam związał się z rodziną królewską przez własne małżeństwo
(2 Krn 22, 11).
12

13

�Kapłani, rabini i inni

13

Judei, zostali przesiedleni do Jerozolimy (2 Krl 23, 8)14, po czym
dostali zakaz wykonywania funkcji kapłańskich. W ramach reform
miały być także zburzone sanktuaria istniejące poza Jerozolimą.
Możliwe, że kapłanów z tych sanktuariów przyłączono do grupy
jerozolimskiej. Jednak liczba kapłanów przesiedlonych do Jerozolimy, którzy byli uprawnieni do sprawowania służby liturgicznej,
była raczej niewielka15.
W czasie wygnania babilońskiego Ezechiel, prorok-kapłan,
domagał się wprowadzenia fundamentalnych zmian w organizacji i porządku posługi kapłańskiej. Jego kodeks nowych zasad
(Ez 40–48) to rozwinięcie wcześniejszych koncepcji, sformułowanych w tradycji kapłańskiej i dotyczących świętości kultycznej
i istoty kapłaństwa16.
Decydująca zmiana nastąpiła za Ezdrasza17, który przyniósł ze
sobą z Babilonii zwoje, stanowiące bazę źródła tradycji kapłańskiej. Treści w nich zawarte zostały włączone do Tory, która stała
się punktem odniesienia życia całego Izraela. W ten sposób odżyły
dawne koncepcje i zwyczaje kapłańskie, podjęto także próby ich
realizacji. Jednak brakowało też niektórych elementów istotnych
14
 Kapłanom wyżyn sprowadzonym do Jerozolimy zabroniono przystępować
do ołtarza (2 Krl 23, 9), podczas gdy Pwt zezwala każdemu lewicie przyjść
i  sprawować służbę kapłańską na dowolnie wybranym przez niego miejscu
(Pwt  18, 6–8). Sprzeczność ta wydaje się jednak pozorna. Tekst wyraźnie
mówi o  „kapłanach wyżyn”, czyli tych, którzy pełnili służbę przy ołtarzach
odległych od  domów Bożych, a tych nigdy nie uważano za należących do
pokolenia Lewiego.
15
 Poza Jerozolimą na terenie Judei było niewiele świątyń, m.in. w Hebronie.
16
 Wiele zwyczajów kapłańskich opisanych u Ezechiela ogranicza się do
prostych i schematycznych czynności, względnie w ogóle ich tu nie ma. Nie
wiadomo, czy żądania Ezechiela zostały za jego czasów wprowadzone w życie,
czy też spowodowały jakieś zmiany w kapłaństwie.
17
 Wśród pierwszych grup powracających z wygnania (Ezd 2, 36–39, Ne 7, 39–
42) znalazło się 4289 kapłanów, zgrupowanych w czterech rodach. R. d e  Va u x,
Instytucje Starego Testamentu, dz. cyt., s. 402.

�Anna Kuśmirek

14

dla źródła kapłańskiego: w świątyni nie było Arki ani cherubów,
brakowało oleju do namaszczania. Razem z nim zatraciła się koncepcja świętości, którą można było przenieść z jednego obiektu na
drugi. Nie korzystano też już z urim i tummim, nie praktykowano
różnych zwyczajów związanych z nieczystością rytualną. Interpretacja Tory i porównywanie z nią źródła kapłańskiego, a także
dopasowywanie go do Tory sprawiło, że znaczna część tego materiału zaczęła mieć drugorzędne znaczenie.
W okresie Drugiej Świątyni w kapłaństwie mieli udział tylko
ci, których uważano za potomków Aarona, zaś lewici odbywali
służbę jako duchowni niższego rzędu. Zmieniła się też ekonomiczna i społeczna sytuacja kapłanów. Ich liczba zbliżyła się do kilku
tysięcy, stanowili prawie 1/10 całej populacji Judei. Większość
żyła w miejscowościach poza Jerozolimą, podobnie jak wszyscy
mieszkańcy kraju (Ezd 2, 70; 11, 3.20; Ne 7, 72) i utrzymywała
się z pracy na roli. Dary przekazywane kapłanom nie wystarczały,
sami ludzie też nie wywiązywali się skrupulatnie z tego obowiązku18. Lewici jako grupa odrębna od kapłanów wykonywali zadania
pozasakralne związane z utrzymaniem świątyni – późniejsze księgi
biblijne nazywają ich strażnikami (dozorcami) bram oraz śpiewakami i muzykami świątynnymi (m.in. Ne 7, 1). Na tę drugą rolę
wskazują też napisy towarzyszące wielu psalmom i przypisujące
je różnym rodzinom lewickim. Jeden z fragmentów o lewitach
i śpiewakach mówi o tym, że jeśli nie dostawali swych porcji,
uciekali „na swe pola” i dom Boży zostawał pusty (Ne 13, 10–11).
W czasach Nehemiasza wielu kapłanów razem z innymi zamożnymi obywatelami zgłaszało się do budowania murów, a niektórzy
 Był to jeden z warunków Przymierza, którego sygnatariusze zobowiązali
się przestrzegać (Ne 10, 33–40). Jednak sama deklaracja najwyraźniej nie
miała wystarczającej siły nacisku, dlatego Nehemiasz musiał od czasu do czasu
mobilizować ludzi, by wypełniali to, do czego się zobowiązali (Ne 12, 44–47;
13, 10–13.31).
18

�Kapłani, rabini i inni

15

uczestniczyli w sprowadzaniu opału do świątyni (Ne 10, 35). Jednocześnie w Judei, która była pod panowaniem obcych imperiów,
ważną rolę polityczną odgrywali kapłani jerozolimscy, którzy stali
się przywódcami wspólnot żydowskich19.
W epoce hellenistycznej kapłani tworzyli klasę o najwyższym statusie społecznym wśród ludu. Arcykapłan był praktycznie zwierzchnikiem Judei20. Kapłanami była też większość ludzi zajmujących
stanowiska polityczne i administracyjne21. Byli też arcykapłani,
którzy wywarli ważny wpływ na duchowy i religijny rozwój narodu
(np. Szymon syn Oniasza – najprawdopodobniej Szymon Sprawiedliwy). Arcykapłanów łączyły bliskie związki z różnymi instytucjami
poza granicami kraju22. Wśród cudzoziemców arcykapłan uchodził
za zwierzchnika narodu żydowskiego23. Członkowie rodziny arcykapłana nie mieli jednolitych poglądów politycznych i religijnych.
Związek niektórych kapłanów z polityką Antiocha IV spowodował
w narodzie żydowskim obniżenie rangi tej klasy społecznej, kiedy
jednak rządy przejęła dynastia hasmonejska, sytuacja się odwróciła, ponieważ arcykapłan stał się zwierzchnikiem suwerennego
narodu, praktycznie jego królem.
19
 Na ten temat historii Żydów w tym czasie zob. m.in. J. C i e c i e l ą g, Żydzi
w okresie Drugiej Świątyni 538 przed Chr. – 70 po Chr., Kraków 2011.
20
 Na temat arcykapłanów tego okresu zob. R. d e Va u x, Instytucje Starego
Testamentu, dz. cyt., s. 414n.
21
 Wielu obcych pisarzy (np. Hekateusz) uważało Żydów za naród kapłański
i we wszystkich opisach nazywało ich właśnie narodem zdominowanym przez
kapłanów. Kiedy Antioch III przyznał Jerozolimie status miasta greckiego (polis)
i związane z tym specjalne prawa, zwolnił kapłanów z wielu podatków. Hekateusz
oceniał wtedy ich liczbę na 1,5 tys., ale prawdopodobnie miał na myśli tylko
Jerozolimę, bo wielu z nich mieszkało w miasteczkach i wioskach Judei i Samarii,
a do Jerozolimy przychodzili tylko pełnić obowiązki zgodnie z wyznaczoną kolejką.
22
 Np. w przypadku Oniasza II, którego siostra wyszła za mąż za przedstawiciela rodziny Tobiadów w Transjordanii.
23
 Np. Spartanie zwrócili się do arcykapłana, gdy prowadzili negocjacje
z Judeą (1 Mch 12).

�Anna Kuśmirek

16

W tym czasie zaczęła kształtować się nowa grupa, faryzeusze,
specjaliści od Tory, która stopniowo zajmowała miejsce kapłanów
jako przywódców duchowych. Jednak to kapłani byli przywódcami
saduceuszy, którzy stanowili też główny trzon tej grupy, tworząc
silną frakcję w Sanhedrynie. Nawet w ugrupowaniach separatystycznych (esseńczycy, grupa przymierza z Damaszku, grupa
z Pustyni Judzkiej) kapłani zachowywali status uprzywilejowany,
o czym świadczą zachowane dokumenty tych grup. Wraz z objęciem władzy przez Heroda Wielkiego przywództwo polityczne
Judei, pierwszy raz w okresie Drugiej Świątyni, przeszło w ręce
nie-kapłańskie.
Gdy Herod zlikwidował dynastię hasmonejską, stanowisko
arcykapłana powierzył kapłanowi, którego sam wybierał. W ten
sposób wyeliminował związek tego urzędu z konkretną rodziną
i położył kres praktyce zajmowania go do końca życia. Wprawdzie
arcykapłana w dalszym ciągu otaczano szacunkiem, lecz pełnienie
przez niego funkcji kapłańskich, ograniczyło się do liturgii w Dniu
Przebłagania, którą wolno było wykonywać tylko jemu.
Po śmierci Heroda i zdjęciu z urzędu Archelausa arcykapłanów
mianowali rzymscy prokuratorzy. W ostatnim pokoleniu świątynnym prawo to ponownie posiadała dynastia herodiańska (Agryppa I, Herod z Chalkis, Agryppa II). Od początku panowania Heroda,
to jest od 37 r. przed Chr. do zburzenia Jerozolimy w 70 r. po Chr.
było wybranych 28 arcykapłanów, którzy pochodzili z różnych
rodzin kapłańskich24. W końcowej fazie tego okresu utworzyła się
grupa zamożnych rodzin kapłańskich: Boethusa, Fiaba i Anana,
z której pochodziła większość arcykapłanów. Utworzyła się wtedy
arystokracja kapłańska, grupa arcykapłanów25. Arystokrację tę
 R. d e Va u x, Instytucje Starego Testamentu, dz. cyt., s. 416.
 Według traktatów Talmudu Babilońskiego (Joma 18a; Jewamot 61a) arcykapłani kupowali sobie ten urząd i co roku byli zmieniani. Zachowywali oni
nadal przywileje dotyczące ich statusu i godności, grupa ta zaczęła stanowić coś
24
25

�Kapłani, rabini i inni

17

uważano za lojalną względem Rzymu, który ją także ochraniał.
W tym czasie zaznaczają się wielkie różnice ideologiczne i materialne między klasą wyższą arcykapłanów a zwykłymi kapłanami.
Wielu kapłanów nawet nie mieszkało w Jerozolimie, lecz w miastach i wioskach Judei, Galilei, Transjordanii oraz w rozproszeniu.
Wielu z nich nie było w stanie utrzymać się ze świadczeń kapłanów,
dlatego podejmowali pracę lub zajmowali się handlem. Nie cała
klasa kapłanów należała do saduceuszy, wielu było faryzeuszami
lub stało na czele jerozolimskich zelotów (np. Eleazar syn Ananiasza, Eleazar syn Szymona). Podczas obrony wzgórza świątynnego
za Pompejusza i potem przy zdobywaniu świątyni kapłani dawali
przykład heroizmu i poświęcenia (63 r. przed Chr.)26.
Postawa arystokracji arcykapłańskiej budziła jednak nienawiść
ludu, która doszła do głosu w czasie wielkiego powstania (67–70
po Chr.). Gdy zeloci opanowali Jerozolimę, wypędzili wszystkich,
niektórych wymordowali, a na urząd arcykapłana wybrali jednego
ze zwykłych kapłanów, spokrewnionego przez małżeństwo z rodziną Hillela, Pinchasa syna Samuela, kamieniarza z zawodu. On
był ostatnim żydowskim arcykapłanem27.
1.1. Funkcje kapłańskie
Kapłaństwo, ukazane w tekstach hebrajskich nie jest powołaniem, lecz funkcją. Teksty biblijne nigdy nie mówią o wezwaniu
lub wybraniu Bożym na kapłana, jak to ma miejsce w wypadku
proroków. Wprowadzenie w urząd kapłana nazywa się millu’im –
na kształt oligarchii arcykapłanów i ich rodzin (niektóre łączyły się ze sobą przez
małżeństwa), a część z nich była bardzo bogata. Ta arystokracja tyranizowała
lud, czasem dochodziło do walk między samymi rodzinami i ich zwolennikami,
na czym cierpieli mieszkańcy Jerozolimy i okolicznych miejscowości.
26
 Zob. M. S t e r n, Priest and Priesthood. From Beginning of the Hellenistic Era
until the Destruction of the Temple, w: Encyclopedia Judaica, t. 16, dz. cyt., s. 524.
27
 Zob. tamże; zob. też: E. E l a z a r y, Phinehas ben Samuel, w: tamże, s. 117.

�Anna Kuśmirek

18

„napełnianie”. Objęcie funkcji kapłana jest „napełnianiem jego rąk”
(Sdz 17, 5–12; Wj 32, 29; 1 Krl 13, 33). Wyrażenie to oznaczało
danie władzy w ręce kapłana, a jednocześnie udzielenie mu prawa
do części dochodów sanktuarium i ofiar (por. 1 Sm 2, 13). Nie
istniał żaden ryt ordynacji kapłańskiej. Kapłan był konsekrowany
przez samo wypełnianie funkcji przepisanych dla niego. Wypełnianie funkcji kapłańskiej oddzielało konkretną jednostkę od reszty
ludzi i czyniło go „poświęconym” (qiddesz)28.
Główne zadanie kapłanów w okresie Drugiej Świątyni polegało na składaniu ofiar w świątyni, natomiast lewici zajmowali się
śpiewaniem, graniem i pilnowaniem bram. Zachowali oni także
przydzieloną im w Biblii rolę nauczycieli i sędziów w nadziei, że
Sanhedryn będzie się składał z kapłanów i lewitów (Sifre Pwt 153),
ale zburzenie świątyni dokończyło proces, w którym zastąpili ich
uczeni w Piśmie i ich uczniowie.
Funkcje kapłańskie, o których wspomina Biblia, dzieli się na
5 kategorii: (1) kultyczne, (2) prorockie, (3) terapeutyczne, (4) pouczające i sądownicze, (5) administracyjno-polityczne29.
(1) Funkcje k u l t y c z n e. Kapłan pełnił ważną rolę w sprawowaniu liturgii w ramach publicznego składania ofiar. Tylko on był
do tego uprawniony. Do kapłanów należało też przygotowanie
materiałów przeznaczonych na ofiarę, badanie zdatności zwierząt ofiarnych i przypisywanie ich do różnego rodzaju ceremonii.
Wprawdzie błogosławieństwo Mojżesza dla Lewiego wymienia składanie ofiar jako zadanie kapłanów na ostatnim miejscu (Pwt 33, 10),
to jednak w późniejszych czasach było ono uważane za główną
funkcję kapłańską30.
 R. d e Va u x, Instytucje Starego Testamentu, dz. cyt., s. 362n.
 Zob. M. H a r a n, Priest and Priesthood, art. cyt., s. 514n, zob. też. B.A. L e v i n e, Priesthood, Jewish Priesthood, art. cyt., s. 7400.
30
 Por. F i l o n, De vita Moysi 2, 29. We wczesnej historii Izraela składanie
ofiar Bogu należało do ojca rodziny, głowy rodu, naczelnika szczepu lub króla
28
29

�Kapłani, rabini i inni

19

Rola kapłana zaczynała się przy ofierze krwi, która była uważana za najszlachetniejszą część ofiary i wymagała bezpośredniego
kontaktu z ołtarzem (Kpł 17, 11.14).
Składanie ofiar, począwszy od wytoczenia krwi, należało do
kapłanów (bZewachim 2,1; 3,1). Ich ubranie składało się z czterech świętych elementów: tuniki, bielizny, zawoju i przepasania
(u arcykapłana z ośmiu), mieli być wolni od skaz i defektów
fizycznych. Rabini wprowadzili później zasadę, że kapłanom, którzy zawarli niewłaściwe małżeństwo, nie wolno było sprawować
funkcji kapłańskich, póki nie zerwą wszelkich kontaktów z żoną
(Bek. 7, 7). Musieli też mieć „udokumentowane” pochodzenie
(Mid. 5, 4; Kid. 4, 5).
Najważniejszą czynnością kapłana było „przystępowanie do
ołtarza”. Zanosił on do ołtarza krew, części przeznaczone na spalenie i kadzidło31. Do posługi przy ołtarzu kapłani byli specjalnie
wybierani (1 Sm 2, 28).
(2) Funkcje p r o r o c k i e. Błogosławieństwo z Pwt 33, 8–10
wyrocznie synów Lewiego traktuje na pierwszym miejscu przed
nauczaniem Tory i przed służbą ołtarza32. Podobnie jak wczesne
źródła mówią o działalności kapłanów, tak też późniejsza kodyfikacja kapłańska wiele uwagi poświęca zapytaniom prorockim.
Przywilej bezpośredniego „radzenia się Boga” miał Mojżesz (Wj 33,
7–11; Lb 12, 6–8), nie mieli go jednak kapłani (por. Lb 27, 21).
(por. Sdz 6, 25–26; 1 Sm 1, 3.4.21; 2,1 9; 2 Krl 16, 12–16). Dopiero w VIII w.
przed Chr., kiedy nastąpiła redakcja błogosławieństwa Mojżesza dla Lewiego
(Pwt 33, 10), w Królestwie Północnym składanie ofiar zostało zarezerwowane
dla kapłanów. Redaktor Kodeksu Świętości usprawiedliwia ten fakt wymogami
specjalnej czystości rytualnej (Kpł 21, 6).
31
 Jozjasz na znak degradacji zakazał kapłanom wyżyn przystępować do
ołtarza (2 Krl 23, 9).
32
 W starożytnym Izraelu uczęszczano do sanktuarium, aby „poradzić się
Boga”. Kapłan przekazywał wyrocznie Boże. Na pustyni Izraelici zwracają się
do Mojżesza, aby „poradzić się Boga” (Wj 18, 15).

�Anna Kuśmirek

20

Radzili się oni Boga za pośrednictwem efodu, urim i tummim33.
Nie wiadomo jednak dokładnie, na czym polegała ta procedura
wyroczni Bożej. Tego rodzaju działalność prorocka charakteryzowała raczej czasy wcześniejsze, ale jej uwzględnienie w kodeksach
prawnych kapłańskich oraz pewne wzmianki powygnaniowe mogą
sugerować, że praktykowano ją także później (Ezd 2, 63). Urim
i tummim rozstrzygały o winie lub niewinności, a według tradycji
kapłańskiej przy ich pomocy przydzielono terytoria poszczególnym
pokoleniom.
(3) Funkcje t e r a p e u t y c z n e. Kpł 13–15 przypisuje kapłanom
izraelskim rolę w pewien sposób medyczną (leczenie niektórych
chorób skórnych, usuwaniu plam z materiałów, ze skóry i ubrania
oraz pozbywanie się wykwitów na tynku w domach z kamienia)34.
Posługa kapłana obejmowała działania medyczne typu postawienie
diagnozy objawowej, wskazówki co do kwarantanny i obserwację
postępów, a także wykonanie pewnego rodzaju rytów magicznych
i ofiarniczych związanych z leczeniem tych dolegliwości.
(4) Funkcje p o u c z a j ą c o - s ą d o w n i c z e. Inne zadanie kapłanów polegało na kontaktowaniu się z ludem i przekazywaniu
mu torah – „pouczenia”35, czyli zasad postępowania w sprawach
 Efod – pięknie wyszywana szata z kieszenią, w której najprawdopodobniej
trzymano dwa kamienie zw. urim i tummim (Wj 28, 6; Kpł 8, 7).
34
 W innych miejscach Biblia nic więcej nie mówi na ten temat. Materiał
porównawczy z dokumentów mezopotamskich i egipskich potwierdza, że ta
dziedzina rzeczywiście należała do obowiązków kapłanów.
35
 Pod nazwą torah pierwotnie rozumiano krótkie pouczenia dotyczące konkretnego przypadku, praktyczną regułę postępowania, a zwłaszcza instrukcję
odnoszącą się do sposobu wypełniania aktów kultu. Kapłan wydawał decyzje
odnoszące się do tego co czyste i nieczyste, co święte i świeckie (Kpł 10, 10–11;
Ez 22, 26; 44, 23). Ale kompetencja kapłanów rozciągała się także poza sprawy
kultu (por. Oz 4, 6; Jr 2, 8). Dlatego tôrah kapłańska obejmowała całokształt
relacji człowieka do Boga, a kapłani byli nauczycielami moralności i religii. Analogiczną funkcję spełniali prorocy, ale posługiwali się innymi środkami i metodami.
33

�Kapłani, rabini i inni

21

świeckich i religijnych36. Kapłani wykonywali zwykle funkcje
sędziowskie, a w niektórych okresach sąd najwyższy tradycyjnie
znajdował się w kompleksie świątyni jerozolimskiej. To samo
dotyczy Sanhedrynu w czasach hellenistycznych i rzymskich.
Podstawowy termin używany do wyrażania tej działalności kapłanów to hebr. czasownik horah – „nauczać”. Kapłan jako człowiek
Tory był depozytariuszem i interpretatorem wiedzy (da’at), która
niewątpliwie pochodziła od Boga, ale przez objawienie dokonane
w przeszłości; dalej natomiast była przekazywana za pośrednictwem ludzkiej tradycji i praktyki.
(5) Funkcje a d m i n i s t r a c y j n o - p o l i t y c z n e. Kapłana wybierano i instalowano dla konkretnego sanktuarium. Więź kapłana
z sanktuarium była tak silna, że zostawał on przy świątyni nawet
w środowisku obcym, gdy szczep wyemigrował na inne miejsce.
Po śmierci funkcję przejmowali jego synowie i różne sanktuaria
pozostawały pod administracją rodzin kapłańskich37. Kapłani zarządzali funkcjonowaniem świątyni również w sensie rozliczania
i oceniania wartości przekazywanych ofiar, konserwowania urządzeń świątynnych oraz przeprowadzania okresowych inspekcji
i oczyszczeń.
 Wg Pwt 33, 10 kapłani mieli powierzone nauczanie decyzji (miszpatim)
i instrukcji (torot) w Izraelu. Torah należy do kapłanów, jak sąd do króla, rada
do mędrca, a wizja lub słowo do proroka (por. Mi 3, 11; Jr 18, 18; Ez 7, 26).
Prawo jest powierzone kapłanom przez samego Boga, gdyż od Niego pochodzi
(Pwt 31, 9.26). Nauczanie Tory ma miejsce w sanktuarium, do którego kapłan
był przeznaczony. Do czasów wygnania nauczanie jest związane głównie ze
świątynią jerozolimską (por. Iz 2, 3; Mi 4, 2; Pwt 31, 10‑11).
37
 Zob. np. opisy pobytu Izraelitów na pustyni, gdzie lewici obozują wokół
Przybytku (Lb 1, 53) i każdy klan ma ściśle wyznaczone miejsce (Lb 3, 23.29.35).
Aaronidzi mieli rozbijać namioty od strony wschodniej Namiotu Spotkania, a laicy
nie mieli wstępu do niego (Lb 3, 38). Służba w Namiocie nazywa się „strzeżeniem” (Lb 1, 53; 3, 28.32 itp.). Kapłani przenoszą się wraz z Namiotem, który
jest sanktuarium przenośnym (Lb 4, 5; Pwt 10, 8).
36

�22

Anna Kuśmirek

Czasem – zwłaszcza w okresie powygnaniowym, ale chyba też
wcześniej – kapłani pełnili podwójną służbę, zbierając podatki
w placówkach należących do króla i znajdujących się na miejscu,
potem zajmując się również tymi w terenie.
Wiele tradycji biblijnych łączy pogląd, że najważniejszym celem
życia religijnego nie są ceremonie zewnętrzne, ale posłuszeństwo
Bogu we wszystkich sprawach, zwłaszcza w relacjach międzyludzkich. Jednak to właśnie dzięki kapłanom Izraelici jako jednostki i jako
wspólnota mieli możliwość doświadczania bliskości i obecności Boga.
1.2. Hierarchia kapłańska
W Jerozolimie wokół kapłaństwa sadokickiego skupiało się
wielu kapłanów, tak jak to było też w innych sanktuariach38.
Znaczna liczba kapłanów musiała być odpowiednio zorganizowana.
Przedwygnaniowe źródła biblijne mówią o naczelnym kapłanie
(hebr. kohen ha-rosz – dosł. kapłan głowa zob. Jr 52, 24)39. Był
to przełożony kapłanów, choć nie odgrywał on tak ważnej roli,
jak arcykapłana po wygnaniu babilońskim. Naczelny kapłan był
przełożonym tylko nad kapłanami w Jerozolimie i był bezpośrednio
odpowiedzialny za świątynię przed królem.
W źródle kapłańskim (P) funkcjonuje także termin „arcykapłan”
(ha-kohen ha-gadol – Kpł 21, 10), częściej używany w okresie
powygnaniowym40.
Arcykapłani należeli do rodziny Sadoka i do oddziału Jodajasza,
i byli potomkami Jozuego syna Jehosadaka41. Urząd przechodził
38
 Np. w czasach Saula sanktuarium w Nob liczyło 85 kapłanów (1 Sm 22,
16.18).
39
 Zob. 2 Krl 25, 18 paral. Jr 52, 24 i kilkakrotnie w Księgach Kronik.
40
 Na temat organizacji kapłanów m.in. późniejsze księgi biblijne, pisma
Józefa Flawiusza i Miszna.
41
 Zestawienie arcykapłanów od czasów perskich zob. J.C. Va n d e r K a m,
Wprowadzenie do wczesnego judaizmu, Warszawa 2006, s. 203–205.

�Kapłani, rabini i inni

23

z ojca na syna, a jeśli nie było to możliwe, wskazywano jednego
z członków danej rodziny. Arcykapłan piastował urząd aż do
śmierci, ale Antioch IV Epifanes wyeliminował ten zwyczaj. Arcykapłan, razem ze starszymi, reprezentował naród przed królem.
Nadzorował przebieg służby w świątyni, czuwał nad dostawami
materiałów i wody, był odpowiedzialny za pobieranie podatków.
Do niego należało organizowanie duchowych zajęć kulturalnych.
Jedną z poświadczonych funkcji arcykapłana była rola kultowa
podczas Dnia Pojednania, kiedy to wchodził do miejsca Świętego
Świętych i składał w tym dniu wymagane ofiary (Kpł 16).
Zastępcą przełożonego kapłanów był drugi kapłan (kohen miszne)42. Oprócz przełożonego kapłanów i „drugiego kapłana” jest
mowa o „stróżach progów”. Byli oni wyższymi funkcjonariuszami
świątyni, a nie zwykłymi strażnikami (por. 2 Krl 12, 10; 22, 4).
Przed wygnaniem babilońskim w grupie kapłanów jest mowa
jeszcze o „starszych kapłanach” (zikne ha-kohanim)43. Byli to
przypuszczalnie ojcowie rodzin kapłańskich. Z instytucji starszych
kapłanów po niewoli babilońskiej wyłonił się podział kapłanów na
klasy, który autor Księgi Kronik odnosi do czasów Dawida.
W okresie Drugiej Świątyni całkowita centralizacja kultu, zwiększona liczba kapłanów i ich mniejsza zależność od darów świątynnych doprowadziła do uregulowania służby wszystkich kapłanów
(i lewitów). Polegało to na tym, że zostali pogrupowani w oddziały
i podzieleni na zmiany (miszmarot). Każdy miszmar pracował
42
 Zob. 2 Krl 23, 4; 25, 18 = Jr 52, 24. W 586 r. przed Chr. był to Sofoniasz,
który kilkakrotnie występuje w Księdze Jeremiasza (Jr 21, 1; 37, 3, a zwłaszcza
w 29, 24–29). Nosi on tytuł nadzorcy „w domu Pańskim” (Jr 29, 26) i ma czuwać
nad porządkiem w sanktuarium. Zajął on to stanowisko po Jojadzie. Przed Jojadą
nadzorcą świątyni był kapłan Paszchur (Jr 20, 1–2).
43
 Ezechiasz posyła do Izajasza starszych kapłanów wraz z zarządcą pałacu
i pisarzem (2 Krl 19, 2 = Iz 37, 2); Jeremiasz bierze starszych kapłanów na
świadków wraz ze starszymi ludu (Jr 19, 1).

�Anna Kuśmirek

24

w wyznaczonym tygodniu, a gdy kolejka dobiegła końca, zaczynał
od nowa. Źródła mówią o 24 takich oddziałach, a każdemu z nich
przypisane były tylko dwa tygodnie służby w roku. Pełnienie służby w tak krótkim czasie uważano zarówno za przywilej, któremu
towarzyszyły też konkretne korzyści materialne, jak i obowiązek,
by domu Bożego nie zostawiać pustego.
Po raz pierwszy wspominają o tych oddziałach źródła z okresu
Drugiej Świątyni, ale wydaje się, że taki system funkcjonował również pod koniec okresu Pierwszej Świątyni po reformach kultycznych Jozjasza. Kronikarz datuje ich powstanie jeszcze wcześniej,
bo na czasy Dawida (1 Krn 24, 3–19), ale jest to po prostu kolejny
przykład stosowanej przez niego metody przypisywania wszystkich
porządków świątynnych czasom Dawida. Józef Flawiusz twierdzi,
że w jego czasach istniały 24 oddziały (por. Łk 1, 5)44.
Każdy oddział kapłański składał się z kilkunastu rodzin, każda
z nich pełniła dyżur w ustalonym dniu tygodnia (Tosefta Ta’anit
2, 2 i in.). W Talmudzie Babilońskim jest wzmianka o tym, że rabini
zarządzili, żeby w skład każdego oddziału wchodziło sześć rodzin,
po jednej na każdy dzień tygodnia, a w szabat miał dyżurować cały
oddział (por. Menachot 107b). Podczas świąt wszystkie oddziały
miały pełnić służbę wspólnie (Sukkot 55b–56a).
Miszna wymienia urzędników kapłańskich: ha-segan – „przewodniczący” i ha-memunneh – „desygnowany przez kapłana”, którzy
odpowiadali za poszczególne czynności przy sprawowaniu kultu.
1.3. Przywileje i prawa dotyczące kapłanów
Kapłani utrzymywali się z darowizn składanych w świątyni
(wcześniej w świątyniach) i wymagano od nich, by uczestniczyli
 Podzielenie oddziałów na grupy odpowiedzialne za poszczególne dni tygodnia najwyraźniej odzwierciedla rzeczywistość schyłku Drugiej Świątyni, gdy
liczba kapłanów stała się jeszcze większa.
44

�Kapłani, rabini i inni

25

w posiłkach sakralnych w obrębie świątyni. Otrzymywali oni tzw.
„24 dary kapłańskie” (b. Bawa Kamma 10b), z czego 12 to były
części zwierząt i pokarmów składanych w ofierze w świątyni, a na
drugą 12 składały się: pierworodne zwierzęta, pierwsze owoce,
dział w zbiorach rolniczych (terumah), nieraz przekazywany
w dwóch ratach, dział w dziesięcinach oddawanych lewitom, dział
w tym, co pieczone (hallach), cena wykupu (5 sykli) pierworodnego dziecka płci męskiej, czy też owca oddawana jako wykup
pierworodnego osła, wełna z pierwszej strzyży, ramię, dwa pośladki
i żołądek zabijanych zwierząt, grunty przekazywane na rzecz świątyni i odkupywane od kapłanów w roku jubileuszowym, grunty,
które ich właściciele deklarowali jako cherem, rzecz ukradziona
prozelicie, który zmarł, nie zostawiając możliwości rozwiązania
problemu45. Po zburzeniu świątyni składanie niektórych darów
stało się niemożliwe, a praktyka przekazywania innych powoli
zamierała.
Kapłana obowiązywały pewne zakazy związane z zawarciem
małżeństwa. U ich podstaw leżało założenie, że świętość posługi
kapłana wymaga, żeby jego żoną była kobieta bez skaz i wad.
Kapłanom nie wolno było ożenić się z rozwódką ani z nierządnicą
(Kpł 21, 7), rabini dodali jeszcze kobietę oddaloną przez swego
męża lewitę (m. Jewamot 2, 4). Nierządnicą nazywano kobietę,
która utrzymywała z mężczyzną relacje seksualne nie dozwolone
w małżeństwie, z kapłanem, który zaciągnął nieczystość, względnie
z mężczyzną, który przeszedł na judaizm. Arcykapłanowi nie wolno
było ożenić się z wdową. Dzieci pochodzące z takich związków
uważano za „nieczyste” (halal), a dziecko płci żeńskiej nie mogło
potem wyjść za mąż za kapłana. Kapłan nie powinien także brać
za żonę kobiety, której oboje rodzice byli prozelitami, jeśli jednak
się z nią ożenił, nie musiał potem się z nią rozwodzić.
45

 Zob. M. S t e r n, Priest and Priesthood..., art. cyt., s. 525.

�Anna Kuśmirek

26

Kapłanowi nie wolno mieć bezpośredniego kontaktu ze zmarłym.
Nie może wchodzić na teren, gdzie leży zmarły lub jego resztki,
nie może też po takim miejscu chodzić. Nie może dotykać kogokolwiek i czegokolwiek, kto i co miało kontakt ze zwłokami. Może,
a nawet powinien zaciągnąć nieczystość rytualną, gdy zmarła mu
matka, ojciec, syn, córka, brat i niezamężna siostra (Kpł 21, 2–3)
oraz żona (b. Jewamot 22b; zob. Sifre Kpł 21, 2). Gdyby natknął
się na porzucone zwłoki, powinien je pogrzebać (met micwa).

2. Instytucja kapłaństwa we współczesnym judaizmie
Współcześnie wśród Żydów ortodoksyjnych przyjmuje się istnienie tzw. „domniemanych kapłanów”. Roszczenia o Aaronowym
(kapłańskim) pochodzeniu opiera się głównie na domniemaniu
pochodzenia z kapłańskiego pokolenia Aarona, którego wobec
braku rodowodów nie sposób udowodnić. W tym kierunku podjęto
badania genetyczne DNA46. Pewną wskazówką tego pochodzenia jest także noszenie nazwiska Cohen, Kohen (i inne możliwe
warianty). W rodzinach, a także w gminach, jest przekazywana
informacja o pochodzeniu z linii kapłańskiej. W rejestrach i dokumentach dodaje się przy tych osobach uzupełnienie ha-kohen
od stuleci47.
 W 1997 r. grupa badaczy, m.in. Karl Skorecki, uczony z Uniwersytetu w Toronto i Centrum Medycznego w Hajfie, przedstawiła badania genetyczne DNA
prowadzone wśród Żydów, na podstawie których wskazała Haplotyp Kohen Model.
Według nich haplotyp występuje u osób pochodzących z pokolenia Aarona (tj. kapłanów). Na ten temat zob. m.in. M.F. H a m m m e r, K. S k o r e c k i, S.  S e l i g,
S. B l a z e r, B. R a p p a p o r t, R. B r a d m a n, N. B r a d m a n, P.J. Wa b u r t o n,
M. I s m a j l o w i c z, Y Chromosomes of Jewish Priests, „Nature”, 385(1997),
nr 6611, http://www.familytreedna.com/pdf/nature97385.html [15.10.2013],
zob. też na ten temat hasło wikipedii w jęz. ang. Y-chromosomal Aaron, http://
en.wikipedia.org/wiki/Y-chromosomal_Aaron [15.10.2013].
47
 S.P. D e V r i e s, Obrzędy i symbole Żydów, Kraków 1999, s. 60.
46

�Kapłani, rabini i inni

27

Choć współcześnie potomkowie Aarona nie odgrywają istotnej
roli w życiu religijnym Żydów, to jednak przysługują im nadal
niektóre z praw i przywilejów. Na podstawie świętości kapłanów
należy mu się pierwszeństwo: on pierwszy zabiera głos i błogosławi,
dokonuje wyboru i wzywany jest do odczytywania Tory (b. Gittin
59b). Człowiek nie powinien być obsługiwany przez kapłana, chyba
że ten zrzekł się swych przywilejów. Dziesięcinę (dziesiątą część
płodów rolnych) Tora przewidywała dla lewitów. Dzisiaj wyróżnia
się ich w ten sposób, że do odczytywania Tory wzywani są zaraz
po kapłanie i myją jego ręce do kapłańskiego błogosławieństwa.
Kohanim udzielają członkom wspólnoty kapłańskiego błogosławieństwa (Lb 6, 24–26), wypowiadając je w gminach w dni
świąteczne, czasami w szabat. Według zwyczaju po obmyciu rąk
kapłani zajmują swoje miejsce na podeście przed Aaron ha-Kodesz (Święta szafa), zwróceni twarzami do zebranych podnoszą
ręce w charakterystycznym geście błogosławieństwa i odmawiają
błogosławieństwo48.
Podobnie jak w starożytności, tak i obecnie powszechnie praktykuje się wykup pierworodnych (pidjon bechor), ludzi i zwierząt,
z zastrzeżeniem, że skoro jego pochodzenie od Aarona jest tylko
domniemane, pieniądze przekazane za ten wykup po zakończeniu
obrzędu powinny, zdaniem niektórych autorytetów, być oddane
ojcu dziecka lub właścicielowi zwierzęcia.
Nie przestrzega się zasady, że kapłanowi przysługuje przywilej
odmawiania „Błogosławieństwa po posiłku”, ale gdzieniegdzie istnieje zwyczaj, że w obecności kapłana osoba prowadząca modlitwę
może powiedzieć bi-reszut kohen – „za pozwoleniem kapłana”.
Wprawdzie kultowa czystość życia już nie istnieje, jednak wśród
Żydów ortodoksyjnych nadal stosuje się przepisy dotyczące kontaktu ze zmarłym. Kapłana chowa się na końcu rzędu, przejście do
 Tamże, s. 60.

48

�Anna Kuśmirek

28

jego grobu winno mieć co najmniej 8 łokci szerokości, by krewni
mogli go swobodnie nawiedzać i stać 4 łokcie od grobu49.
Zakaz przebywania kapłana pod jednym dachem ze zwłokami – chyba że pomieszczenia, w których znajduje się on i zmarły,
oddzielone są stałym przepierzeniem – oznaczałby praktycznie, że
jeśli nad kostnicą jest ten sam dach co nad szpitalem, kapłani nie
mogliby odwiedzać chorych50. Halacha rozpatruje też zagadnienie
czy kapłan może obecnie być lekarzem, bo wykonując tę profesję,
musi mieć kontakt ze zwłokami.
Obowiązują także przepisy dotyczące małżeństwa, to jest zakaz
zawierania przez kapłanów zakazanych związków małżeńskich,
aby nie żenili się z kobietą nieczystą, prozelitką, rozwódką i wdową, która otrzymała rozwiązanie więzi w związku z małżeństwem
lewirackim (halica). Nawet jeśli takie małżeństwo jest ważne, to
dzieci urodzone z takiego związku nie są kapłanami (halalim)51.
Współcześnie w Izraelu wywierana jest presja, by zezwalać na
takie małżeństwa, ale władze rabinackie stanowczo odmawiają. Niektórzy konserwatywni rabini przyzwalają na małżeństwo
kapłana z rozwódką. Jeśli chodzi o małżeństwo kapłana z córką
prozelitów, opinie są rozbieżne. W tym przypadku mówi się o „skazie, wadzie”, nie o zakazie, i choć tendencją jest raczej kierowanie
się surowością zasad, niektórzy na takie małżeństwa się zgadzają.
Ponieważ kapłanowi nie wolno poślubić po rozwodzie nawet
własnej żony, wręczenie get zwyczajowo odwleka się możliwie jak
najdłużej. Judaizm reformowany nie respektuje żadnych przepisów
o kohanim52.
 Zob. M. S t e r n, Priest and Priesthood..., art. cyt., s. 525.
 Np. w klinice uniwersyteckiej Hadassah w Jerozolimie rozwiązano ten
problem, montując podwójne drzwi, których jedna część jest zamknięta na stałe;
ewentualnie drzwi wahadłowe, które zawsze „pieczętują” wejście. Tamże.
51
 Zob. tamże.
52
 Tamże.
49

50

�Kapłani, rabini i inni

29

3. Początki i rozwój instytucji rabinatu
W wyniku zburzenia przez Rzymian świątyni i Jerozolimy
w 70 r., kiedy to wyginęła prawie całkowicie klasa arcykapłanów
i arystokracji jerozolimskiej, nastąpiły głębokie zmiany w judaizmie. Przywódcami intelektualnymi, duchowymi i religijnymi
społeczności żydowskiej stali się rabini53.
W Biblii hebrajskiej, a także pozostałej literaturze okresu biblijnego, nie ma żadnej wzmianki na temat instytucji rabinatu.
W terminologii misznaickiej raw (w hebr. biblijnym „wielki”,
„wybitny”, „znakomity”) oznacza nauczyciela, który ma zajęcia
ze słuchaczami i takie właśnie jest podstawowe zastosowanie
tego wyrazu w Babilonii okresu talmudycznego. Pochodzące od
niego rabbi (rebbe – „mój mistrz/pan”) to tytuł honorowy, którym
pierwotnie posługiwano się w odniesieniu do mędrców na terenie
Izraela po zburzeniu świątyni54. Za pomocą rabban zwracano się
w tym okresie do ważniejszych nauczycieli. Termin „rabinat” pochodzi prawdopodobnie od tego słowa, o ile nie od jakiejś formy
raw lub rabbi55. Począwszy od średniowiecza słowo rabbi staje się
określeniem osoby, pełniącej funkcję rabiniczną.
 Na temat rabinatu zob. L. I s a a c R a b i n o w i t z, Rabbi, Rabbinate, w: Encyclopedia Judaica, dz. cyt., t. 17 s. 11–19.
54
 Źródła rabiniczne łączą rabbiego Jochanana ben Zakkaja, który uznawany
jest przez późniejsze pokolenia za twórcę judaizmu rabinicznego, z serią decyzji
religijnych (takkanot) na temat przekształcenia praktyk związanych z obchodzeniem świąt czy też ze składaniem ofiar w świątyni. Sprawami zmian liturgicznych
zajmowała się później także Rabban Gamaliel II. Zob. L.I. L e v i n e, The Rabbinic
Class of Roman Palestine in Late Antiquity, New York 2011.
55
 Przed zburzeniem świątyni nawet o największych mędrcach mówiono bez
szczególnej tytulatury. Literatura talmudyczna tytuł „rabbi” stosuje czasem do
wysoko postawionych członków społeczności, który jednak nie miał nic wspólnego
z władzą religijną, np. do ludzi bardzo zamożnych lub przywódców świeckich.
L. I s a a c R a b i n o w i t z, Rabbi, Rabbinate, art. cyt., s. 11.
53

�Anna Kuśmirek

30

Pierwsi rabini byli głównie uczonymi, nauczycielami i interpretatorami Prawa. Dzięki swej znajomości Tory i znajdujących się
w niej praw i przepisów obowiązujących Żyda, sprawowali funkcje
sędziowskie. Mogli je pełnić po wyświęceniu na rabina (semicha lub
minnui), którego dokonywał inny rabin56. Obrzęd ten jest zakorzeniony w biblijnym opisie, gdy Mojżesz włożył ręce na Jozuego. W Izraelu
przez cały okres Drugiej Świątyni o wyświęceniu decydowali mędrcy.
Oni nadającemu się kandydatowi zezwalali lub upoważniali go do
wydawania decyzji i rozstrzygnięć prawnych w różnych sytuacjach
życiowych. Cesarz Hadrian próbował tego zakazać, ale taka praktyka
trwała po zburzeniu świątyni co najmniej do zniesienia patriarchatu
przez cesarza Bizancjum, Teodozjusza, ok. 425 r.57
Rabini okresu talmudycznego byli znani i poważani z powodu
doskonałej znajomości Tory i gorliwości w jej zgłębianiu i przestrzeganiu58. Prowadzili się skromnie, czuwali nad zwyczajami i potrzebami
wspólnoty, np. odpowiednim pochówkiem zmarłych, wspieraniem
sierot i wdów, zdobywaniem środków utrzymania zgodnie z Prawem
żydowskim. Niektórych rabinów wyznaczano jako parnasim: mieli
na tym urzędzie pełnić różne funkcje charytatywne lub bardziej
ogólnie przewodniczyć wspólnocie. Termin parnas pojawia się już
w literaturze z okresu tannaitów (t. Szeqalim 1, 12 i 2, 8; t. Megilla
2 (3), 15, t. Gittin 3, 13; Sifre Deut 162). Mógł być używany na
określenie zarówno funkcji mędrca, lidera religijnego, jak też administratora wspólnoty59. Do rabinów zgłaszano się z wszelkiego rodzaju
 Zob. J. E i s e n b e r g, Judaizm, Warszawa 1999, s. 68.
 Szerzej na temat rozwoju instytucji patriarchatu zob. I. G a f n i, Świat Talmudu od Miszny do podboju arabskiego, w: Chrześcijaństwo a judaizm rabiniczny.
Historia początków oraz wczesnego rozwoju, red. H. Shanks, Warszawa 2013,
s. 361–364 oraz 387–393.
58
 J. E i s e n b e r g, Judaizm, dz. cyt., s. 69.
59
 Zob. C. H e z s e r, The Social Structure of the Rabbinic Movement in Roman
Palestne, Tübingen 1997, s. 270nn (Texts and Studies in Ancient Judaism, vol. 66);
zob. L.I. L e v i n e, The Rabbinic Class of Roman Palestine..., dz. cyt., s. 162–166.
56
57

�Kapłani, rabini i inni

31

pytaniami i kwestiami religijnymi, materialnymi i osobistymi, jak
np. unieważnienie przysięgi, dziedziczenie majątku, zachowywanie
szabatu czy pozwolenie na kontakty z poganami. Między rabinami
a mniej wykształconym członkami wspólnoty (amme ha-arec l.mn.)
panowało napięcie, bo ci pierwsi ganili wszelkie odstępstwa od prawa
religijnego60. Niektórzy rabini zasłynęli jako świetni mówcy, choć
zakres poruszanych tematów był bardzo szeroki. Jednak zwolnienie
od podatków i różne przywileje, z których korzystali uczeni w Piśmie
i rabini, czasem wywoływały gniew wspólnot61.
W okresie talmudycznym większość wspólnot żydowskich widziała w nich autorytety, a oni ze swej strony wywierali trwały
i wymierny wpływ na życie codzienne62.
Za świadczone usługi religijne, sądownicze i przywódcze aż
do średniowiecza rabini nie otrzymywali wynagrodzenia, zgodnie
z rozporządzeniem Miszny, żeby z Tory nie czerpać korzyści ani
zysków. Rabini wykonywali zwykle inne zawody. W literaturze
talmudycznej funkcjonuje pojęcie sekhar batalah dotyczące sytuacji, w której za świadczone usługi rabin lub sędzia może dostać
rekompensatę odpowiadającą sumie, którą by zarobił, gdyby ten
czas poświęcił na wykonywanie swego codziennego zajęcia63.
60
 Wiele tekstów rabinicznych przeciwstawia amme ha-arec ludziom wiernie
przestrzegającym rozporządzeń dotyczących dziesięciny czy zachowującym prawa czystości. Zob. S.J.D. C o h e n, Judaizm do czasu opracowania Miszny (lata
135–220), w: Chrześcijaństwo a judaizm rabiniczny..., dz. cyt., s. 339nn.
61
 L.I. L e v i n e, The Rabbinic Class of Roman Palestine..., dz. cyt., s. 176nn.
62
 M.in. wyświęceni rabini usługiwali swym nauczycielom zarówno w sferze
edukacyjnej, jak i osobistej, i czegoś podobnego oczekiwali od swoich podopiecznych. Nauczyciele rabinaccy wprowadzili praktykę chwalenia zdolnych uczniów
i starali się temperować spory akademickie i personalne. W akademiach tannaitów
i amoraitów dyskusje często przybierały gwałtowny obrót i choć nieraz dochodziło
do ostrych spięć i padały twarde słowa, uczniowie i nauczyciele mieli obowiązek
odnosić się do siebie po przyjacielsku i z szacunkiem. L. I s a a c R a b i n o w i t z,
Rabbi, Rabbinate, art. cyt., s. 12.
63
 Tamże.

�32

Anna Kuśmirek

W okresie potalmudycznym dotychczasowy łańcuch święceń
rabinackich uległ przerwaniu. Majmonides (1135/1138 – 1204)
pisze, że być może ta forma semikhah zostanie przywrócona tuż
przed przyjściem Mesjasza. W okresie gaonów w Palestynie i Babilonii rozwinęły się we wspólnotach inne sposoby wyznaczania
sędziów i zwierzchników religijnych. Uważano jednak, że możliwości tego rodzaju quasi-wyświęcania są bardziej ograniczone
niż faktyczne semikha, poza tym panowała rozbieżność zdań, kto
w ogóle ma prawo ich udzielać.
W średniowieczu muzułmańskim synagoga, sala studiów i sąd
rabinacki mieściły się pod jednym dachem. W tych warunkach
rabini pełniący rolę sędziów na dworze i przewodniczących domów studiów zarządzali liturgią i całym życiem synagogi. Czuwali
nad przechowywaniem środków należących do wspólnoty i rozdzielaniem ich na cele dobroczynne i inne, nieraz nawet kosztem
własnych spraw. Przez cały okres gaonów relację między lokalnymi władzami rabinackimi i akademiami gaonów regulował cały
szereg porozumień i ustaleń. Raz sędziów rabinackich mianował
przewodniczący akademii, kiedy indziej wyznaczała ich miejscowa wspólnota, w której posługiwali. Sędziowie rabinaccy nieraz
rozpatrywali sprawy razem z uczniami, którzy studiowali w ich
beit midrasz, a kiedy nie byli pewni orzeczenia, zwracali się o radę
do gaonów. W okresie genizy kairskiej na Wschodzie wyświęcenie
traktowano jako upoważnienie do wydawania autorytatywnych
rozstrzygnięć prawnych i do sprawowania sądów. Gdy uczony
rabinacki był wyświęcony, nazywano go hawer.
Sądy rabinackie nie rozpatrywały przypadków dotyczących
tylko sporów finansowych i transakcji. Sędziowie sporządzali też
oficjalne dokumenty potrzebne do zawierania różnego rodzaju
umów, wystawiali kwity rozwodowe i nadzorowali rytualne zabijanie zwierząt (szehitah). Zwykle działo się tak, że przez cały
rok od członków wspólnoty dostawali wynagrodzenie, a niektóre

�Kapłani, rabini i inni

33

ze świadczonych przez nich usług wymagały dodatkowej zapłaty.
Średniowieczne autorytety rabinackie żywo spierały się ze sobą,
czy strony muszą stawić się w sądzie na własnym terenie, czy też
jedna ze stron może zmusić drugą, by ich sprawą zajął się sąd na
innym terenie, który np. cieszył się większą reputacją.
W Hiszpanii okresu średniowiecza wyświęcenie uważano za
przejaw władzy rabinackiej wywodzący się z Talmudu. Rabbi Juda
ben Barzillai z Barcelony (ok. 1100 r.) pozostawił opis ceremonii
wyświęcania sprawowanej w jego czasach. Bezpośrednią konsekwencją wyświęcenia (zdaniem Judy był to jedynie skromny ślad
dawnej instytucji) było to, że dana osoba mogła od tej pory nosić
tytuł „rabbi” i zasilała szeregi uczonych w Piśmie. W Hiszpanii
w tamtym czasie mistrzowie rabinaccy czasem wyświęcali swych
szczególnie zdolnych uczniów. Obowiązki rabinów danej wspólnoty nie zawsze były precyzyjnie określone, między poszczególnymi społecznościami zdarzały się różnice, np. w Aragonii oprócz
ogólnego religijnego przewodniczenia wspólnocie rabini pełnili
też rolę kaznodziejów, nauczycieli, kantorów, skrybów, sędziów
i tych, którzy dokonywali rytualnego uboju zwierząt64.
We wspólnotach aszkenazyjskich pojawienie się rabinatu
jako zawodu nastąpiło pod koniec XIII w.65 Miało to związek
z dostępnością zdolnych uczonych rabinackich. W każdej chwili
 Ze wspomnień Rabbiego Izaaka ben Sheshet Perfet (1326–1408), wynika,
że w jego czasach w Hiszpanii semicha w tradycyjnej formie nie było znane,
odmiennie niż we Francji i Niemczech (co najmniej od początku XII w.). W średniowiecznej Hiszpanii urząd rabina zaczął stawać się wynagradzaną profesją
już od XI w. i takim też pozostał, niezależnie od krytyki Majmonidesa, który
ostro sprzeciwiał się płaceniu za jakąkolwiek usługę rabina. Wyznaczenie przez
wspólnotę wynagradzanych przewodniczących akademii, sędziów i mistrzów
na podstawie rekomendacji miejscowych autorytetów uważano za jakąś formę
wyświęcenia. L. I s a a c R a b i n o w i t z, Rabbi, Rabbinate, art. cyt., s. 13.
65
 I. A b r a h a m s, Życie codzienne Żydów w średniowieczu, Warszawa 1996,
s. 45.
64

�Anna Kuśmirek

34

mogli udzielić odpowiedzi na wszelkiego rodzaju pytania i rozwiązać problemy halachiczne, mogli też dobrowolnie podjąć
rozmaite zadania, tradycyjnie wykonywane przez rabinów, jak
np. nadzór nad ubojem rytualnym, pilnowanie obmyć czy ustalanie eruwin wspólnoty. W każdym razie późniejsze powstanie
u Aszkenazyjczyków profesjonalnego rabinatu oznaczało, że
istniało wśród nich  zapotrzebowanie na indywidualnych mistrzów. Mogliby swym studentom dawać semichah i w ten sposób zaświadczać o ich zdatności do posługiwania w charakterze
mistrzów i rabinów66.
O sformalizowaniu semicha u Aszkenazyjczyków, począwszy od
XIV w., świadczy stosowanie tytułu Morenu ha-Raw – „nasz nauczyciel i rabin” wyłącznie w odniesieniu do kogoś, kto został wyświęcony. Tytuł ten uprawniał do nauczania i do rozstrzygania kwestii
związanych z prawem żydowskim. W połowie XV w. certyfikaty
wyświęcenia wystawiali Izrael Bruna i Izrael Isserlein. Dokumenty
te prezentowały tytuł formalny i status zainteresowanego. Dawały
mu prawo otwierania jesziwy, nauczania, sprawowania sądów
i zajmowania się wszystkim, co dotyczyło małżeństwa, rozwodu
i halica. Gdy rozpowszechniła się ta forma semicha, przyjęło się,
że tego rodzaju zaświadczenie kandydat otrzymywał więcej niż
od jednego autorytetu. Doszło do tego, że akceptacja rabina przez
wspólnotę zależała od okazania przez niego formalnego pisma
z semicha. W tym samym czasie zarówno młodszych, jak i bardziej
dojrzałych uczniów i nauczycieli w Niemczech i Austrii, którzy
nie „zasłużyli” sobie na to ani nie otrzymali dokumentu o  wyświęceniu, często nazywano hawerim (lub po prostu lomdim) dla
 Wzmianki o wyznaczaniu rabinów w Niemczech i Austrii przez wybitne
postacie rabinackie występują w responsach z XV w., chodzi o Jakuba Weila
i Izraela Bruny. R. Mojżesza Mintza do uznania wyświęcania udzielanego w jego
czasach za bezpośrednią kontynuację dawnej, pierwotnej instytucji palestyńskiej.
L. I s a a c R a b i n o w i t z, Rabbi, Rabbinate, art. cyt., s. 13.
66

�Kapłani, rabini i inni

35

zaznaczenia, że choć nie nosili tytułu Morenu, mieli wystarczające
wykształcenie i zdolności.
W latach trzydziestych XVI w. w Safed R. Jakub Berab wyświęcił swych czterech najzdolniejszych uczniów (m.in. R. Józefa Karo, autora Shulchan Aruch) z zamiarem przywrócenia
pierwotnego semicha, tak jak udzielali go najwybitniejsi uczeni
w Piśmie w ziemi Izraela. Ten akt mógł utorować drogę ponownemu ukonstytuowaniu się Sanhedrynu, ale Berabowi nie udało
się przekonać rabinów jerozolimskich do swej inicjatywy i pomysł
ostatecznie upadł.
Najpierw w Hiszpanii, a potem we Francji, Niemczech, Włoszech
i Europie Wschodniej, wybory i mianowania rabinów musiały być
zatwierdzone przez królów lub innych władców, którzy często
wskazywali naczelnego rabina. Ci, zwyczajowo w imieniu króla,
pobierali podatki, czasem władcy dawali im prawo rozstrzygania
w sprawach cywilnych i karnych. Gdy miejscowi dajjanim nie
byli w stanie zakończyć procesów sądowych, władcy nieraz sami
zwracali się do wybitnych uczonych, z którymi łączyły ich bliższe
relacje, by w oparciu o ich opinię położyć kres sporom.
W wielu wspólnotach żydowskich rabinat istniał i funkcjonował
podobnie jak we wcześniejszych okresach niezależnie od formalnego nominowania czy to przez samą wspólnotę, czy z zewnątrz67. Bez
 Dokumenty z Werony (1539 r.), Cremony i Padwy mówią o wybieraniu
przez żydowskie wspólnoty rabina dla swoich potrzeb. Rozporządzenie wspólnoty z Ferrary z 1554 r. rozróżnia między „rabinem z miasta” (mieszkającym
w tym mieście) a „rabinem wyznaczonym przez wspólnotę”. Najstarszy, istniejący kontrakt rabinacki (ketaw rabbanut), pochodzi z 1575 r. i został zawarty
między R. Todrosem (Teodorusem) i żydowską wspólnotą z Friedbergu w Hesji
(Niemcy). Jeden egzemplarz umowy przekazano rabinowi, drugi umieszczono
w rejestrze wspólnoty (pinkas). Dokument ten określa czas trwania urzędu
rabina, jego pensję i inne korzyści materialne (np. zapłatę za błogosławienie
małżeństwa, sporządzenie umowy małżeńskiej czy napisanie kwitów rozwodowych), pomoc przewidzianą dla jego uczniów oraz inne prawa i obowiązki.
67

�36

Anna Kuśmirek

względu na formalne wyświęcenie rabini udzielali autorytatywnych
odpowiedzi na pytania dotyczące np. praktyk modlitewnych, przepisów koszerności, spraw materialnych czy prawa małżeńskiego.
W Europie Wschodniej specjalnie wyznaczonym przewodniczącym
jesziwy wspólnoty płaciły wynagrodzenie, by ci mogli wiernie
wypełniać obowiązki związane z nauczaniem, a w wolnym czasie
całkowicie poświęcić się studiowaniu Tory.
Z dokumentów z drugiej połowy XVIII w. wiadomo, że rabina
wyznaczano zwykle na określony czas (3–6 lat)68. Wspólnota
zapewniała jemu i jego rodzinie dom, zwalniała go od podatków,
wyposażała w ubrania potrzebne do wykonywania obowiązków,
a w przypadku jego śmierci wdowie po nim gwarantowała dach
nad głową i utrzymanie. Rabin był jedyną osobą, która mogła
publicznie dawać nauki. W pierwszej kolejności służył przede
wszystkim jako najwyższy sędzia (aw beit din) wspólnoty oraz
„sędzia wdów i strażnik sierot”, czuwając nad ich potrzebami
i dbając o ich interesy. Rabin dawał nauki uczniom miejscowej
jesziwy, wspieranym przez społeczność lokalną, oraz członkom
Poza nadzorowaniem prawidłowości obrzędów małżeństwa i rozwodu oraz
uboju rytualnego rabin miał przewodniczyć sądowi rabinackiemu w mieście,
który rozstrzygał wszelkiego rodzaju spory. Choć rabinom przyznano władzę
wydawania różnych ostrzeżeń i zakazów, musiały one być zatwierdzone przez
radę wspólnoty. Wynagrodzenie wymienione w kontrakcie R. Todrosa wydaje
się raczej niewystarczające, i to niezależnie od wspomnianych opłat za pozostałe usługi rabinackie.
To samo można powiedzieć o sytuacji rabinów we Włoszech pod koniec
XVI w. Niektórzy przewodniczący jesziwa otrzymywali solidne pensje, ale wielu
rabinów musiało mieć jeszcze inne źródła utrzymania. Niektórzy rabini włoscy
dorabiali lekcjami prywatnymi w domach zamożnych obywateli, inni pisali dzieła rabinackie dla uczczenia swych patronów. L. I s a a c R a b i n o w i t z, Rabbi,
Rabbinate, art. cyt., s. 14.
68
 Na podstawie kontraktu rabinackiego R. Aszera Loeba (znanego jako
Sha’agat Aryeh od tytułu jego najbardziej znanego dzieła), wybranego na ten
urząd w Metz w 1765 r.

�Kapłani, rabini i inni

37

wspólnoty. Rabina należało honorować, wzywając go do odczytania
Tory w niektóre szabaty w ciągu roku69.
Współczesny rabinat jest owocem Oświecenia i politycznej emancypacji Żydów w Europie Centralnej i Zachodniej. Pod wpływem
idei oświeceniowych o prawie naturalnym człowieka i pojawienia
się koncepcji państwa narodowego na przełomie XVIII i XIX w. Żydzi
w tych rejonach świata stopniowo emancypowali się ze statusu, jaki
mieli w średniowieczu, stając się partnerami politycznymi swych
chrześcijańskich sąsiadów. We współczesnym świecie rabini są kontynuatorami rabinów talmudycznych, ale nie ich odpowiednikami.
Emancypacja dokonywała się powoli, w poszczególnych ośrodkach różniła się w szczegółach, ale wszędzie w Europie Zachodniej
przebiegała dwutorowo: z jednej strony rządy tych krajów uznały,
że pod względem politycznym Żydzi są równi pozostałym obywatelom, a z drugiej wspólnoty żydowskie przestały funkcjonować
jako „państwo w państwie”, tak jak było w średniowieczu, a rabini utracili władzę prawniczą i sądowniczą. Europejscy przywódcy
oczekiwali od Żydów, że zmienią się w nowoczesnych obywateli: zrezygnują z tradycyjnego stroju, nie będą porozumiewać się
w jidysz, lecz nauczą się języka ojczystego kraju zamieszkania,
i zapoznają się z nowoczesną kulturą europejską. Pod przywództwem takich osób jak Mojżesz Mendelssohn (1729–1786), Naftali
Herz Wessely (1725–1805) czy Izrael Jacobson (1768–1828) Żydzi
zaczęli przyjmować edukacyjne i społeczne standardy Zachodu
 W tym czasie rabinat charakteryzował się nieokreśloną hierarchią, która zakończyła się wraz z wybitnymi rabinami tego pokolenia (gedolei ha-dor). Brak struktury
formalnej przyczyniał się do powstawania napięć między różnymi osobistościami
świata rabinackiego (np. przewodniczącymi akademii i rabinami danej wspólnoty)
oraz między rabinami i przywódcami świeckimi. W ciągle zmieniających się wspólnotach świata żydowskiego dzięki temu możliwe stało się przezwyciężanie różnych
wyzwań i pokonywanie przeszkód w świadczeniu usług liturgicznych, prawnych
i edukacyjnych oraz w sprawowaniu przywództwa duchowego i intelektualnego.
L. I s a a c R a b i n o w i t z, Rabbi, Rabbinate, art. cyt., s. 15.
69

�Anna Kuśmirek

38

i wkrótce dla wszystkich stało się jasne, że potrzebni im są postępowi rabini wykształceni na świeckich uniwersytetach70.
W Stanach Zjednoczonych początek swej wspólnoty Żydzi
datują na 1654 r., to jednak do lat czterdziestych XIX w. nie było
tam wyświęconych rabinów71.
W 1875 r. Wise i jego zwolennicy założyli w Cincinnati Hebrew
Union College, uczelnię, która nadal szkoli rabinów reformowanych.
W odpowiedzi na ten krok tradycjonaliści prowadzeni przez Sabato
Moraisa z Filadelfii, następcę Izaaka Leesera, w 1886 r. utworzyli
w Nowym Jorku Jewish Theological Seminary, które w dalszym ciągu
promuje konserwatywny nurt judaizmu. Tradycyjni ortodoksi, których liczba wzrastała w wyniku emigracji Żydów z Europy Wschodniej, w 1897 r. otworzyli w Nowym Jorku „Seminarium Teologiczne
im. R. Izaaka Elchanana”, które obecnie jest szkołą rabinacką Yeshiva
University. Nurt rekonstrukcjonistyczny w 1968 r. uruchomił w Wyncote w stanie Pennsylwania swój „College Rabinacki”. Wymienione
placówki w połączeniu z wieloma mniejszymi szkołami rabinackimi
 W całej Europie zaczęły powstawać seminaria rabinackie: w Padwie (1829 r.),
w Metz, w Amsterdamie, Londynie i w innych dużych miastach. Najsilniejszy ruch
reformatorski był w Niemczech. Na jego czele stał rabin Abraham Geiger (1810–
1874). Powstały tam też trzy takie seminaria: „Żydowskie Seminarium Teologiczne”
we Wrocławiu, prezentujące teologią konserwatywną, berlińska „Szkoła Wyższa
Studiów nad Judaizmem”, głównie ośrodek teologii reformowanej czy liberalnej,
i „Seminarium Ortodoksyjne” w Hildesheim. Nowe seminaria też uważały Talmud
za najważniejszy przedmiot, jednak poza nim wykładano też jeszcze zagadnienia
z Biblii hebrajskiej, midraszy oraz historię i homiletykę, pedagogikę i inne przedmioty, dotyczące funkcjonowania nowoczesnego rabinatu. Seminaria te żądały
zwykle od swych studentów, by jednocześnie uczęszczali na uniwersytety świeckie.
Zob. np. The Wiley-Blackwell History of Jews and Judaism, dz. cyt., s. 340–342.
71
 W Ameryce doby kolonialnej wszystkie synagogi trzymały się rytu sefardyjskiego (hiszpańskiego i portugalskiego). W związku z masową emigracją Żydów
z Europy Środkowej w latach poprzedzających wojnę domową wyraźniej zarysowała się potrzeba wyświęcania rabinów. Na temat historii judaizmu w Ameryce
zob. m.in. J.D. S a r n a, American Judaism. A History, New Haven, London 1994.
70

�Kapłani, rabini i inni

39

(niektóre nie uwzględniają podziałów w judaizmie) przygotowują
do pracy zdecydowaną większość czynnych rabinów w Stanach
Zjednoczonych. Jest też wiele tradycyjnych jesziwot ortodoksyjnych,
np. Beth Medrash Govoha w Lakewood w stanie New Jersey, ale ich
absolwenci nie są przeznaczeni do posługiwania we wspólnotach.
Na fali ruchu feministycznego i dążenia do zrównania płci,
zapoczątkowanego w latach sześćdziesiątych XX w., bardziej liberalne odłamy judaizmu amerykańskiego zaczęły wzywać do
wyświęcania kobiet na rabinów72.
W czasach poprzedzających emancypację rabini posługiwali całym wspólnotom, a nie pojedynczym synagogom, ale współcześnie
są wynajmowani przez poszczególne zgromadzenia.
Wprawdzie w krajach europejskich (Anglia, Francja) istnieją
naczelni rabini, ale próby wprowadzenia podobnej hierarchii
w Stanach Zjednoczonych spełzły na niczym. W XIX w. rabini
w większości otrzymywali niskie wynagrodzenie i zdani byli na
łaskę i niełaskę przywódców wspólnoty, którzy urząd rabina często traktowali po macoszemu. Natomiast w XX w. rabinat stał się
zawodem poważanym i szanowanym: wynagrodzenie rabinów
wzrosło, korzyści i urlopy stały się normą, powstały też narodowe organizacje rabinackie, które przyczyniły się do podniesienia
prestiżu i statusu zrzeszonych w nich członków.
Od współczesnego rabina amerykańskiego oczekuje się wypełniania wielu zadań: on czy ona często są doradcami małżeńskimi
 Pierwsze wyświęcenia kobiet miały miejsce już o wiele wcześniej. Regina
Jonas (1902–1944), absolwentka berlińskiej Hochschule, została prywatnie wyświęcona w Niemczech w 1935 r. Pierwszą wyświęconą Amerykanką była Sally
Priesand, która w 1972 r. ukończyła Hebrew Union College. Dwa lata później
„Rekonstrukcjonistyczny College Rabinacki” wyświęcił na urząd rabina Sandy
Eisenberg Sasso. Po długich i zaciętych debatach konserwatywne Jewish Theological
Seminary w 1984 r. otworzyło się dla kobiet ubiegających się o tytuł rabinacki
(pierwszą wyświęconą była Amy Eilberg w 1985 r.). Zob. np. The Wiley-Blackwell
History of Jews and Judaism, dz. cyt., s. 482nn.
72

�40

Anna Kuśmirek

i rodzinnymi, zapewniają religijne wykształcenie dorosłych, są
administratorami i dyrektorami szkół, uczestniczą w inicjatywach
międzywyznaniowych. W mniejszych wspólnotach rabin jest często jedyną osobą, która zna się na sprawach religijnych, dlatego
przychodzi mu spełniać funkcje: kantora, odczytującego Torę,
szafarza bar i bat micwah itd. Wielu rabinów nie występuje dzisiaj na ambonie, ale pracują jako instruktorzy, kapelani, szefowie
„Fundacji Hillela” w kampusach uniwersyteckich czy wykonują
jeszcze inne posługi na rzecz wspólnoty.
W Izraelu sytuacja rabinów jest zdecydowanie inna niż w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej i pod wieloma względami przypomina dawną pozycję ich poprzedników. Pieczę nad
sprawami religijnymi sprawuje tam Naczelny Rabinat kraju
z dwoma naczelnymi rabinami: aszkenazyjskim i sefardyjskim.
Z wyjątkiem tradycyjnych rabinów ortodoksyjnych, a także niewielkiej liczby rabinów reformowanych i konserwatywnych,
wszyscy rabini są urzędnikami państwowymi. Większość z nich
kończyła tradycyjne jesziwot, tylko nieliczni są absolwentami
seminariów rabinackich.
Część z nich pracuje w sądach rabinackich, które mają oficjalną
jurysdykcję w sprawach małżeństwa i rozwodu, inni nadzorują
kwestie koszerności czy kąpieli rytualnych, ewentualnie pracują
w instytucjach państwowych. Synagogi finansuje rząd, ich członkowie nie utrzymują ich materialnie tak jak w Stanach Zjednoczonych. Synagogi nieortodoksyjne upodabniają się do tych w Stanach
Zjednoczonych, a ich członkowie ponoszą wydatki na rzecz swych
synagog i utrzymują bliskie kontakty z rabinami.

4. Inni funkcjonariusze tradycyjnej gminy żydowskiej
Struktura liturgii synagogalnej powstała już w czasach starożytnych i została w istocie niezmieniona przez wieki. Najważniejszym

�Kapłani, rabini i inni

41

punktem liturgii było i jest czytanie perykopy z Tory (seder) i Proroków (haftara)73. Czytanie Pisma Świętego było poprzedzone modlitwą Szma Israel („Słuchaj Izraelu”), Szmone esre („Osiemnaście
błogosławieństw”) i zakończone błogosławieństwem. W związku
z czytaniem Pisma Świętego ktoś ze wspólnoty lub gości wygłaszał
homilię. Z tej możliwości korzystał zarówno Jezus, jak i apostołowie, by głosić Ewangelię74.
Do synagogi Żydzi uczęszczali obowiązkowo w szabat i w dni
świąteczne. Z pobudek dewocyjnych uczęszczali także w poniedziałki i czwartki. Przy synagodze skupiało się życie społeczne
gminy żydowskiej. Do synagogi dołączano zazwyczaj szkołę dla
dzieci oraz pomieszczenia dla pielgrzymów i miejsce na posiedzenia radnych gminy.
Opiekę nad synagogą i sprawy związane z zebraniami gminy
sprawował przełożony synagogi – archisynagogos (hebr. ro’sz
ha-keneset). Wyznaczał on kantora, lektora i mówców. Przełożony miał zazwyczaj pomocnika, gr. hyperetes (hebr. chazzan).
Synagoga służyła nie tylko do celów liturgicznych, lecz także do
zebrań  gminy żydowskiej celem ogłaszania czy odczytywania
zarządzeń, do załatwiania spraw sądowych lub manifestacji
politycznych.
Współczesna organizacja synagogi sięga swymi korzeniami
czasów starożytnych. Obecnie synagoga jest całkowicie instytucją
ludzi świeckich i tylko w przypadku odmawiania błogosławieństwa
kapłańskiego jest wymagana obecność kapłana. W synagogach
postępowych nawet w tym przypadku nie jest to konieczne, ponieważ odmawia je rabin.
Większe gminy żydowskie zatrudniały cały zespół oficjalnych
etatowych pełniących funkcje religijne. Zazwyczaj w liczbie sied Por. Dz 13, 15; Łk 4, 7.
 Por. Mt 4, 23; Łk 4, 44; Dz 13, 5n.

73
74

�Anna Kuśmirek

42

miu: sędzia (dajan), kantor (chazan), nauczyciel (melammed),
rzezak rytualny (szochet), pisarz (sofer), woźny (szamasz) i osoba
wykonująca rytuał obrzezania (mohel)75.
Do tradycyjnych głównych funkcjonariuszy należy sędzia (hebr.
dajan). Są to zazwyczaj rabini, którzy zasiadają w sądzie religijnym,
czyli Bejt Din. Mogą oni być zatrudnieni przez członków gminy na
stałe lub zasiadać w sądzie rabinicznym od czasu do czasu. Rozpatrują w nich specjalistyczne kwestie rozwodów i konwersji oraz
różne problemy halachiczne. Pod opiekę takiego sądu rabinackiego
mogą być przekazywane sprawy związane z nadzorem nad ubojem rytualnym i rozstrzygnięcia w kwestii kaszrutu76. W czasach
biblijnych w sprawach cywilnych i obrzędowych orzekali kapłani
i lewici, obecnie jednak w roli dajana może występować każdy
Żyd, który ma odpowiednie kwalifikacje, jednak tradycyjnie nie
mogą tej funkcji pełnić prozelici i kobiety.
We współczesnych synagogach bardzo ważną rolę pełni recytator albo kantor. Dlatego też w większych gminach zatrudnia się
na stałe specjalnie wyszkolonych kantorów zwanych po hebrajsku
chazan77 do prowadzenia modlitw, szczególnie w szabat i święta.
Wprawdzie tytuł ten pojawia się już dla określenia jednego z urzędników synagogi w czasach talmudycznych78, to jednak dopiero
w późniejszych czasach ustanawiano chazana na stałe. Nosi także
inną nazwę, to jest szeliach cibur, to jest „posłaniec społeczności”,
ponieważ odmawia modlitwy w imieniu wiernych, które wymagają
minjanu. To on słowami modlitwy lub przez inne czynności liturgiczne zwraca się do Boga w imieniu danej wspólnoty. Rabin Simon
 I. A b r a h a m s, Życie codzienne Żydów w średniowieczu, dz. cyt., s. 45.
 Tamże.
77
 Określenie to nie występuje w tekstach biblijnych.
78
 Określanie używane m.in. dla wykonawcy kar cielesnych, nauczyciela
młodzieży oraz osoby, która miała utrzymywać porządek w czasie liturgii synagogalnej. S.P. D e V r i e s, Obrzędy i symbole Żydów, dz. cyt., s. 49.
75
76

�Kapłani, rabini i inni

43

Philip De Vries79 zwraca uwagę, że jeśli mówić w ogóle o kimś jako
o „duchowym” w judaizmie, to jest to właśnie przewodniczący
modlitwom w synagodze, który pełni funkcję duchowną. Należy
podkreślić, że nie jest to rabin. Potocznie mówi się o recytatorze,
który umie recytować Torę ze zwoju, zgodnie z melodyką języka,
czy też o kantorze, który śpiewa poszczególne modlitwy, psalmy
i hymny na melodie dostosowane do potrzeb liturgicznych na
określone pory i dni. Może też wykonywać modły według własnych
melodii podczas szabatu czy świąt80. Kodeks liturgiczny dokładnie opisuje cechy charakteru i umysłu oraz wymagania związane
z przeszłością i teraźniejszością kandydata na ten urząd.
Współcześnie przy zatrudnianiu kantora bierze się pod uwagę
jego zdolności muzyczne i dobry, głos choć stawia się także inne
wymagania. Powinien być osobą skromną, cieszyć się dobrą reputacją, mieć uznanie wśród członków gminy i być ich godnym
reprezentantem. Powinien mieć żonę, nosić brodę i odznaczać się
przyjemnym wyglądem. W przypadku, gdyby stracił głos, może
przejść na emeryturę, lecz pozostaje na utrzymaniu gminy81.
Z powodu nakazu spożywania mięsa koszernego większe gminy
zatrudniają rzeźnika, czyli szocheta, który dokonuje uboju według
przepisów rytualnych. Czynność ta ma także charakter liturgiczny.
Osoba ta pełni bowiem żydowską służbę Bożą. Szochet wyciągając
ramię i przygotowując ostry nóż do cięcia poświęca tę czynność,
wznosząc myśl do Boga, wypowiadając święte słowo, a następnie
tnie szyję zwierzęcia. Cięcie za pomocą szybkiego ruchu noża w tę
i z powrotem bez przystanku, ma być wykonane w poprzek szyi,
za pierwszym dużym kręgiem szyjnym, przez tchawicę i przełyk.
W ten sposób z ciała zabitego zwierzęcia ma wypłynąć krew. Po
 Tamże.
 Zbiór takich melodii nosi nazwę chazanut. S.P. D e V r i e s, Obrzędy i symbole Żydów, dz. cyt., s. 51.
81
 A. U n t e r m a n n, Żydzi. Wiara i życie, Łódź 1989, s. 252.
79
80

�Anna Kuśmirek

44

wykonaniu zadania szochet ociera ciało zabitego zwierzęcia z krwi
i poddaje go badaniu82. W przypadku naruszenia jednego z przepisów mięso polega rytualnemu zakazowi spożycia.
Poza trzema głównymi wyżej wymienionymi funkcjami są jeszcze
inne mniej ważne stanowiska. W mniejszych gminach mogła być to
jedna osoba, pełniąca kilka funkcji, nazwana kol-bo-nik83. Wśród tych
funkcji jest woźny lub posługacz w synagodze zwany szamesem,
utrzymujący porządek w synagodze. Może być także pomocnik
kantora tzw. chazan szeni, który czyta fragment Tory wyznaczony
na dany dzień i prowadzi modły w dni powszednie. Ponadto jest
to mohel, który wykonuje rytualny obrzęd obrzezania, nauczyciel,
hebr. melammed, w szkole chederowej, to jest szkole religijnej przy
synagodze oraz pisarz, hebr. sofer, który zajmuje się zwojami Tory,
przepisuje je lub naprawia w przypadku uszkodzenia, a także piszący
pergaminy do mezuzy oraz listy rozwodowe dla Bejt Din84.
Gminy współczesne często pełnią funkcję centrum kulturalnego,
w którym są zatrudnieni także inni pracownicy, np. pracownicy
socjalni, opiekunowie młodzieży.
Bóg, dając Prawo ludowi Izraela, wezwał go zarazem, by stał
się królestwem kapłanów i ludem świętym (Wj 19, 6). Wezwanie
to jest równocześnie aktem wybrania i uświęcenia. Dlatego Izrael
jest zobowiązany do przestrzegania praw i rytuałów, które czynią
go ludem świętym. Z tego względu, że Żydzi są narodem kapłanów, każdy z nich ma prawo kierować obrządkiem. Prawdziwa
rola rabina polega na czuwaniu, by przestrzegać zasad religijnych
i nauczać Prawa. Z przyczyn społecznych nastąpiło przekształcenie
godności w urząd, w ten sposób rabini przejęli pewne obowiązki
związane z liturgią i gminą, co upodobniło ich do osób duchownych.
 S.P. D e V r i e s, Obrzędy i symbole Żydów, dz. cyt., s. 225.
 A. U n t e r m a n n, Żydzi. Wiara i życie, dz. cyt., s. 250.
84
 Tamże, s. 254.
82
83

�Ks. waldemar cisło

duchowieństwo w kościele katolickim
Ujęcie biblijne
Pojęcie kapłaństwa w obrębie katolicyzmu ma długą genezę.
Zawsze było odnoszone do Najwyższego Kapłana Jezusa Chrystusa. Również dziedzictwo Starego Testamentu nie pozostaje
bez wpływu na kształtowanie się, pojmowanie i definiowanie
kapłaństwa. Powszechnie uznaje się, że kult sprawowany przez
Naród Wybrany, szczególnie przez pokolenie Lewitów, musi być
zawsze brany pod uwagę, kiedy omawiamy kapłaństwo Nowego
Testamentu. W odniesieniu do Starego Testamentu możemy mówić o szczególnej kapłańskiej duchowości rozciąganej następnie
na cały naród jako wybrany przez Boga. O jego przygotowaniu
czytamy m.in. w Księdze Wyjścia 19, 61 czy Księdze Izajasza 61, 6.
Ten typ pojmowania kapłaństwa był rozprzestrzeniony zarówno
w judaizmie palestyńskim (2 Mch 2, 17) i aleksandryjskim, jak
również we wspólnotach żydowskich żyjących w diasporze wokół
Morza Martwego2. Z drugiej strony spotykamy wyobrażenia kapłaństwa, rozprzestrzeniające się w świecie helleńskim, które były
zabarwione tak negatywnie, że to, co objawił Jezus o kapłaństwie,
raczej byłoby przez nie zaciemnione, niż wniosłoby jakiś pozytywny
akcent. Również za życia Jezusa kapłaństwo w obrębie judaizmu
przeżywało swoistą dekadencję, co powodowało zdeprecjonowa1 Cytaty biblijne pochodzą z Biblii Tysiąclecia, Poznań 2003.
2
 Por. G. M o l i n, Die Sohne des Lichtes, Wiedeń 1954, s. 143–146.

�ks. Waldemar Cisło

46

ny obraz kasty kapłańskiej. Propozycja Jezusa jest na tyle nowa,
że nie niszczy ona tych struktur, nadaje im zupełnie nową jakość
podnosząc kapłaństwo do rangi sakramentu.
Powołanie i posłanie Dwunastu przez Jezusa staje się symbolem
Kościoła. Podczas swojego ziemskiego życia Jezus w sposób szczególny zwracał uwagę na ich swoiste kształcenie w swojej szkole.
Dawał im również udział w swoim własnym posłaniu, mieli oni
głosić Królestwo Boże, uzdrawiać chorych, wypędzać demony, aby
w ten sposób nawrócić do Boga Jego lud3. Natura tego posłania
jest bardzo zbliżona do misji Jezusa: uczniowie nauczają podobnie
jak On, dokonują podobnych cudów. Jezus objawia się jako wielki
prorok, oni powinni tak, jak czynili to prorocy Starego Testamentu, jak czyni to ich Mistrz, głosić Królestwo Boże. Jezus objawia
się jako Sługa Boży. Według tego wzoru winni oni również się
umniejszać, służyć4. Jest On również Dobrym Pasterzem5. Podobnej postawy oczekuje się od Piotra i innych Apostołów6. Chrystus
będzie cierpiał dla Królestwa Bożego, stąd można oczekiwać, że
również Jego uczniów spotka ten sam los.
Istota powołania polega na tym, że Dwunastu jest posłanych przez
Chrystusa, tak jak On jest posłany przez Ojca mocą Ducha Świętego7.
Kto ich przyjmuje, przyjmuje również Chrystusa8. Było to głębokie
przekonanie pierwotnego Kościoła, którego potwierdzenie znajdujemy w zakończeniu Ewangelii9. Powinni czynić te same znaki
mesjańskie i otrzymają siłę Ducha, aby być świadkami Ewangelii10.
 Por. J 1, 35–51; Mt 9, 9; 10, 1–42; Mk 3, 13–19; Łk 6, 12–16.
 Mt 10, 40–42, Mk 9, 33–37.
5
 Mt 2, 6.
6
 Ef 2, 20, Ga 2, 9.
7
 J 20, 21–23.
8
 Mt 10, 14; Mk 9, 33–37, Łk 10, 48.
9
 Mt 28, 16–20.
10
 Dz 1, 8
3
4

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

47

Z tego też powodu nazwano Dwunastu imieniem Apostołów. Chociaż w języku greckim „Apostoł” miał również inne znaczenie, to
w Septuagincie zostaje mu nadany sens religijny i nadaje mu się
znaczenie niemal boskiego posłania11. Pojęcie „Apostołowie” nabiera szczególnego sensu, gdyż stają się oni fundamentem Kościoła
i z tego powodu przypisany jest im szczególny autorytet. Są oni
uprzywilejowanymi świadkami życia i zmartwychwstania Pana12.
Są Apostołami w pełnym tego słowa znaczeniu. Wynika to z bezpośredniej woli Jezusa Chrystusa, darów Ducha Świętego, którą
otrzymali, stają się zaczynem Kościoła13. Widzimy pomiędzy Nimi
głowę Kościoła jerozolimskiego Jakuba, ponieważ był „bratem Pana”
i jest też świadkiem zmartwychwstania14. Prawdopodobnie również
inni „bracia Pana” dzięki specjalnej łasce Bożej, otrzymują tę samą
rangę, co Apostołowie. Barnabas, Sylwanus, Andronicus i Junias
będą nazwani Apostołami, ale w nieco szerszym sensie. Oni będą
posłani przez Pawła z zadaniem głoszenia Ewangelii. Następnie
spotykamy pojęcie „apostoła” w Didache 11, 3–6. Po tym okresie
zanika pojęcie „apostoł” jako związane z instytucją.

Dalsze różnicowanie się autorytetu religijnego
w pierwotnym Kościele
Wydaje się niemożliwym, aby z pewnością zaprezentować rozwój form autorytetów i urzędów kościelnych zarówno w okresie
apostolskim jak i poapostolskim Kościoła pierwotnego. Kościół
powoli zdobywał swoją niezależność od judaizmu. Spowodowane to było m.in. tym, że zarówno Apostołowie, jak i pierwsi
chrześcijanie wywodzili się z judaizmu. Tłumaczy to również
 J 13, 16
 Dz 1, 21; J 15, 27
13
 Mt 19, 28; Łk 22, 30
14
 1 Kor 15, 7
11
12

�ks. Waldemar Cisło

48

fakt wielkich wpływów w początkowej fazie Kościół, organizacji
zaczerpniętych z synagogi czy judaizmu. To, co dla niniejszych
rozważań jest bardzo istotne, to fakt że Apostołowie są świadomi prawa dobierania sobie współpracowników. Ci ostatni byli
świadomi, że tylko w nawiązaniu do autorytetu Apostołów mogą
sprawować swoje urzędy. W kościele pierwotnym było bardzo
mocne przekonanie, że to przekazanie autorytetu dokonuje się
przez Pana poprzez udzielenie charyzmatycznych darów Ducha
Świętego. Jest to nieco zbliżone do posłania siedemdziesięciu dwóch, jakiego opis znajdujemy u Łukasza w rozdziale 10.
Liczba siedemdziesiąt odgrywa bardzo ważną rolę w tradycji
judaistycznej15. Mimo, że Dwunastu nie było jedynymi, którzy
znali osobiście Pana, jednak to im została powierzona jedyna
w swoim rodzaju misja. Tutaj też odnajdujemy uzasadnienie dla
„zastąpienia” Judasza przez Macieja. Judasz nie został zastąpiony
z powodu śmierci, ale dlatego że zdradził. Świadectwo Apostołów
powinno być przekazywane wszystkim narodom. Śmierć jednego
z członków kolegium nic nie zmienia, należy je postrzegać jako
jednorazowe, wyjątkowe posłanie dla całej historii zbawienia16.
Gremium to posiadało zarówno nieprzekazywalne, jak i przekazywalne elementy swojej misji.
Autorytet „starszych” odgrywa bardzo ważną rolę w teologii
Pawłowej. Potwierdzenie tego faktu znajdujemy również w tekście święceń prezbiterów („starszych”). Wzorowane jest ono na
tekście z Księgi Liczb 1, 16nn, które w swoim brzmieniu bardziej
przypomina obrazy Starego Testamentu, niż teksty modlitw konsekracyjnych ze święceń biskupich. Na tej podstawie możemy
przypuszczać, że instytucja „starszych” jako współpracowników
 Lb 11, 16n.
 Por. Ph. M e n o u d, Les additions au groupe des douze apotres d‘apres le livre
des Actes, „Revue d‘histoire et de philosophie religieuses”, 37(1957), s. 71–80.
15
16

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

49

Apostołów wywodzi się z tradycji judaizmu i rozumiana była
w świetle wyżej wspomnianego tekstu z Księgi Liczb.
Pojęcie „prezbiter” początkowo odnoszone było również do
Apostołów (Dz 11, 30; 1 P 1, 2). W środowisku jerozolimskim
prezbiterzy wymieniani byli na równi z Apostołami. Odnajdujemy
ich ponownie w gminach zakładanych przez św. Pawła. Kierowali
oni miejscowymi wspólnotami kościelnymi w jego imieniu (por.
Dz 14, 23). W tej instytucji możemy postrzegać mniej zorientowaną misyjnie instytucję, a bardziej dopatrywać się utworzonej
ze wspólnot żyjących w diasporze na wzór synagogalnej instytucji
przełożonego.
We wspólnotach diaspory zauważamy również nazwę „biskup”
(Dz 20, 28). Wywodzi się ona z języka greckiego lub esseńskiego.
Przez długi czasu, co wynika z tekstów biblijnych, był to synonim
nazwy „prezbiter” (por. Dz 20, 17.28). Jednak terminologia Pawłowa nie jest jednoznaczna w tym względzie, o czym świadczą
chociażby teksty: 1 Kor 12, 28; Rz 12, 4.8; 1 Tes 5, 12.
Pojawiają się też inni współpracownicy Apostołów, którzy nie
są związani z poszczególnymi kościołami lokalnymi: prorocy.
Znajdujemy ich w Antiochii (por. Dz 13, 1; Kor 2, 28). Zajmują
oni ważne miejsce w hierarchii, pozwalające im na czynny udział
w liturgii (Dz 13, 3nn). Znajdujemy również opisy proroków,
którzy nie posiadali kościelnego autorytetu (por. 1 Kor 14, 37).
To wyraźne oddzielenie charyzmatu od urzędu sprzeciwiało się
nauczaniu Nowego Testamentu, jednak początki Kościoła i jego
tworzenia domagały się pewnych ustępstw, uporządkowanych
w czasach późniejszych.
W listach pasterskich odnajdujemy kolejne stadium rozwoju
autorytetu kościelnego. Paweł zawraca się do Tytusa i Tymoteusza,
polecając ich trosce liczne Kościoły lokalne, które były już rządzone
przez prezbiterów bądź biskupów – por. Tt 1, 5; 1 Tm 5, 17. Spotykamy w tych opisach również formy święceń (por. 1 Tm 4, 14;

�50

ks. Waldemar Cisło

2 Tm 1, 6): włożenie rąk przez Pawła jak i starszych połączone
z modlitwą. Pojawiają się również w tych opisach wskazania na
interwencję Ducha Świętego (1 Tm 1, 18). Zarówno Tytus jak
i Tymoteusz nie będą już nazywani apostołami, „przełożonymi”,
ale biskupami.
Znajdujemy również trzeci urząd: diakona (siedmiu – Dz 6,
1–7), którzy przypuszczalnie byli pierwszymi prezbiterami dla
greckich wspólnot. W niektórych tekstach wymieniani są na równi
z Apostołami (por. Flp 1, 1; 1 Tm 3, 1). Pojęcie „diakon” jawi się
w tekstach Nowego Testamentu jako zarezerwowane głównie dla
sposobu służby Jezusa i jego uczniów. W początkowej fazie diakonat
miał przypisane znaczenie etyczne. Jako określenie funkcji pojawia
się później. Podobnie jak to miało miejsce w przypadku kapłaństwa
powszechnego wiernych, używane było pojęcie „diakonat” również
w odniesieniu do wszystkich ochrzczonych. Nie jest to jednak
jakiegoś rodzaju filantropia. Należy wyraźnie odróżnić pomiędzy
posługą każdego ochrzczonego a posługą ucznia i wynikającymi
z tego wybrania obowiązkami (por. 1 Kor 12, 5).
Wszyscy byli żydami, wywodzącymi się z diaspory, czyli dobrze
znającymi kulturę helleńską. Pomimo stwierdzenia autora Dziejów
Apostolskich, że mieli głównie zajmować się „posługą stołów”,
to zauważamy wyraźnie również ich aktywną rolę w głoszeniu
Ewangelii.
Na podstawie tekstów możemy przypuszczać, że we wspólnotach
helleńskich pełnili oni rolę taką, jaką Apostołowie dla „Hebrajczyków”. Wydaje się uprawnionym stwierdzeniem, że wywodzili się
z żydów z diaspory, którzy w czasach apostolskich organizowali
w Jerozolimie swoje struktury. Dlaczego wybrano siedmiu? Według
przepisów żydowskich wspólnota składająca się ze 120 mężów
miała prawo wybrać radę składającą się z siedmiu członków.
Możliwe, że reprezentowali oni grecką synagogę. Nałożenie rąk
ukazywało jedność pomiędzy wspólnotą jerozolimską a chrześci-

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

51

janami z całej diaspory. Pokazuje to, że kościół ma jednocześnie
naturę „judaistyczną i helleńską”17.

Struktura urzędu kapłańskiego we wczesnym Kościele
Pod pojęciem „wczesnochrześcijańskie” rozumiemy strukturę
kościelną, istniejącą pod koniec I wieku. Jej opis znajdujemy w listach pasterskich i innych tekstach datowanych na ten okres. Jest
zrozumiałym, że w ramach prezbiterium tworzy się episkopat, składający się z wybranych mężów, którzy często mogą się odwołać do
ścisłego związku z kolegium apostolskim, a przeznacza się dla nich
szczególnie ważne zadania, np. Tytusowi na Krecie, Tymoteuszowi
w Efezie, Klemensowi w Rzymie czy Ignacemu w Antiochii18.
Są to wybrani mężowie, którzy otrzymali szczególną rolę pasterską w Kościele i mają za zadanie strzec depozytu wiary otrzymanego od Apostołów. Posiadają oni oficjalne zadanie „pasienia
stada Bożego”. Mają się troszczyć o zachowanie dyscypliny, zgodnie
z Dz 20, 28–36, mają dbać o czystość doktryny. Jak wspomniano
powyżej, w Pierwszym Liście do Tymoteusza 4, 14 znajdujemy
opis „prezbiterium”, które tworzą starsi jako rodzaj kolegium. To,
że osoba posiadająca tytuł biskupa należy do kolegium, jest tylko
okresem przejściowym, który doprowadzi do zaistnienia episkopatu monarchicznego.

Episkopat monarchiczny
Po zakończeniu posługi Jakuba jako biskupa Jerozolimy, na
Wschodzie obserwujemy powstanie episkopatu monarchicznego.
 Por. G. D i x, Jew and Greek. A study in the primitive Church, New York 1953.
 H. S c h l i e r, Die Ordung der Kirche nach den Pastoralbriefen: Die Zeit der
Kirche, Freiburg in Br., 1956, 127–147.
17

18

�52

ks. Waldemar Cisło

Pod koniec I wieku w obrębie chrześcijaństwa możemy mówić
o ukształtowaniu się dwóch struktur hierarchicznych: antiocheńskiej, obecnej w Kościołach Wschodnich, i rzymskiej spotykanej na
Zachodzie, zbudowanej z kolegiów składających się z prezbiterów
i prezbiterów-biskupów. Nie istniało jedno wyobrażenie roli biskupa dla Wschodu i Zachodu. Kościoły Wschodnie widzą w biskupie
reprezentanta Kościoła lokalnego. Pozycję tę utwierdził okres walki
z gnostycyzmem. W Rzymie i na Zachodzie powoływano się raczej na
obecność Piotra i przypisywano mu wolę przeniesienia uniwersalnego
zadania biskupa Jerozolimy, powiązanego długi czas z Antiochią, do
centrum ówczesnego świata – Rzymu. Rozróżnienie na wschodnie
i zachodnie pojmowanie roli biskupa i urzędów kościelnych jest na
tyle mocne, że również dzisiaj nie można go pomijać19.
Umocnieniu pozycji biskupa sprzyjało rozwinięte pojmowanie tej
funkcji jako misji przypisanej danej osobie, posiadającej charyzmatyczną funkcję, z której nie można jej usunąć. Pierwotnie tekst 1 Kor
2, 15 odnoszony był do wszystkich wierzących. Mówi on o tym, że
wszyscy żyjący w łasce mają za sędziego Ducha Boga. Na Zachodzie interpretowano ten fragment jako prawo pełniących urząd do
władzy nad wiernymi, przyznawany początkowo biskupom, później
zajmującym najwyższe pozycje, a ostatecznie odnoszony do tronu
Piotrowego20. Jeszcze w drugim i trzecim wieku w powszechnie
nauczanej eklezjologii, którą znajdujemy chociażby u św. Cypriana,
prawo to odnosi się do biskupów, jednak widoczna jest tendencja
do rezerwowania tego przywileju jedynie dla Stolicy Piotrowej21.
19
 Por. Y. C o n g a r, Conscience ecclésiologique en Orient et en Occident du VI
au XI siècles, „Istina”, 5(1959), s. 187–236.
20
 Por. A.M. K o e n i g e r, Prima sedes a nemine iudicatur, in: Beiträge zur
Geschichte des christlichen Altertums. Festschrift für Albert Ehrhard, Hrsg. A.M. Koeniger, Bonn – Leipzig 1922, s. 273–300.
21
 Pr. Y. C o n g a r, Orde et juridication dans l’Eglise: Sainte Eglise, Paris 1963,
s. 203–238.

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

53

Władza nad całym Kościołem. Biskupi i papież
Władza duchowa, ściśle połączona z urzędem, nie była rozumiana jako identyczna z władzą jurysdykcyjną. Ponieważ misja
pochodzi bezpośrednio od Chrystusa, staje się rzeczywistością
sakramentalną, sakramentem sukcesji apostolskiej22. Jurysdykcja
staje się coraz ściślej zależna od powstających kanonów i powoli
staje się wyrazem sukcesji związanej z biskupstwem.
Na szczycie kościelnego urzędu znajduje się kolegium biskupów, które jest kontynuacją kolegium apostolskiego. Jego zadanie
nie polega już na zakładaniu Kościoła, ale na rządzeniu nim, co
zostało przekazane przez Dwunastu23. Najwyraźniejszy przejaw
tego znajdujemy podczas tzw. Soboru jerozolimskiego w roku 49,
który jest przedstawiamy jako wzór soborów ekumenicznych.
Rozważano tam niezmiernie istotne kwestie dla przyszłości
chrześcijaństwa: czy chrześcijan wywodzących się z judaizmu i z pogaństwa mają obowiązywać te same przepisy? Czy też kierując się
wolnością Kościół powinien wprowadzić nowe przepisy dla chrześcijan wywodzących się spoza judaizmu? Jako znamienną odpowiedź
znajdujemy stwierdzenie: „My i Duch Święty”24. Późniejsze sobory
różniły się, były bardziej soborami skupionymi na kwestiach jurysdykcyjnych, prawnych, gdyż zdominowane były przez chrześcijan
wywodzących się z grecko-rzymskiego środowiska. Zajmowały się
raczej kwestiami właściwego przekazu prawd wiary, niż pytaniami
fundamentalnymi dotyczącymi kwestii Objawienia jak pierwszy sobór. Sobory można traktować jako nadzwyczajne zgromadzenia, na
22
 B. B o t t e, L’Ordre d’après les priéres d’ordination: Etudes sur le sacrement
de l’ Ordre, Paris 1957, s. 33.
23
 Sobór Watykański II, Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen gentium (KK),
w: Sobór Watykański II. Konstytucje, dekrety, deklaracje, Poznań 2003, n. 20–23.
24
 K. L a k e, The apostolic Council of Jerusalem: The Begining of Christianity V,
London 1933, s.195–212.

�ks. Waldemar Cisło

54

których Kościół poddaje się osądowi swojego założyciela – Chrystusa
i pyta o wierność i apostolskość. Sobory kontynuują misję Apostołów,
jednocześnie stawiając pytanie o wierność nauce Apostołów, mają
one jednocześnie charakter misyjny i reformatorski. W tym znaczeniu
sobory są wspaniałą możliwością wypełniania funkcji apostolskiej
dla Kościoła. Na soborach ekumenicznych Kościół, który ma misję
głoszenia światu Ewangelii, jest z Ewangelią konfrontowany pod
względem wierności i wiarygodności. Założony przez Chrystusa
Kościół pyta siebie przy tej okazji, czy żyje zgodnie z nakazem Ewangelii, czy nakazy prawa, które ustanawia, odpowiadają głębokiemu
sensowi communio.
Widzimy tutaj wyraźnie, dlaczego sobory tworzą pewną elastyczną w formie i różnorodną instytucję, która nie ma odpowiednika
w cywilnych strukturach epoki. Koncyliaryzm Kościoła nie odnosi
się jedynie do soborów ekumenicznych, spotykamy go również,
choć nie w pełni, we wszystkich formach regionalnych czy lokalnych synodów, na których różne Kościoły spotykały się ze sobą,
przez różne gremia, które o tyle były akceptowane, o ile posiadały
delegację uprawnionych urzędów25.
Skoro uznajemy sobór za przedłużenie misji Apostołów, to
analogicznie Biskup Rzymu jest przedłużeniem misji Piotra dla
całego Kościoła. Nie jest to misja stworzenia Kościoła z chrześcijan
wywodzących się z różnych środowisk, ale jest to prowadzenie
całego Kościoła, który powstał na terenach pogańskich, a których
stolicą był Rzym26.
Funkcja Biskupa Rzymu, jego szczególna pozycja, nie opiera
się jedynie na fakcie historycznym, mającym również wymiar duchowy – pobycie Piotra w Wiecznym Mieście, gdzie krótko przed
 Por. P. G o u y o n, Die Kollegialität in der altkirchlichen Tradition, in: Konzilsreden, Hrsg. Y. Congar, H. Küng, D. O’Hanlon, Einsiedlen 1964, s. 46–49.
26
 Por. Ch. H o f s t e t t e r, La primauté dans l’Eglise dans la perspective de l’histoire du salut, „Istina” 8(1961–1962), s. 333–350.
25

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

55

Pawłem został umęczony i zabity. Ta szczególna rola opiera się na
fakcie przekazania mu przez Pana jedynej w swoim rodzaju funkcji, która w pierwotnym Kościele była sprawowana i uznawana,
a która była związana z Biskupem Rzymu, czyli stolicy ówczesnego
świata rzymskiego i helleńskiego27.
W późniejszym czasie nastąpiła pogłębiona refleksja teologiczna nad zakresem władzy biskupa Rzymu, którą Piotr otrzymał od
Pana (por. Mt 16, 44). Ta refleksja, która doprowadziła do uznania
Biskupa Rzymu jako następcy Piotra, nie jest jakąś interpretacją
czysto jurydyczną. Jest to głęboka refleksja wynikająca z interpretacji historii zbawienia, która jest jednocześnie historią obietnicy
i wypełnienia. Kościół pierwotny uznał prymat Jerozolimy. Kiedy
nie mógł być on dalej sprawowany, jak również na podstawie
dyskusji pomiędzy chrześcijanami wywodzącymi się z judaizmu
i ze świata helleńskiego, kiedy osiągnęła ona swój szczytowy moment, władza nad całym Kościołem powierzona Piotrowi, została
przeniesiona z Jerozolimy do Rzymu. Jak podaje św. Ireneusz28, był
to również symbol oznaczający, że po czasie Żydów nastąpił czas
„narodów”29, zanim przy ponownym przyjściu Pana, gdy powróci
do Jerozolimy, Rzym będzie „matką kościołów” i zachowa prymat.
Historycznie jest to może słabo udokumentowane, jednak
osobista interwencja Piotra, który uznał dzieło Pawła, stawia go
jako sprawującego władzę nad całym Kościołem. Na przestrzeni
II i III wieku uniwersalna funkcja Biskupa Rzymu była uzasadniana
przy użyciu tekstów odnoszących się do Piotra (Mt 16, 16–19; Łk
 Por. 1 P 5, 13.
 I r e n e u s z, III Adv. Haer. 3, 2–3: opisuje Kościół w Rzymie jako „największy
i najstarszy, uznawany przez wszystkich; założony i zbudowany w Rzymie przez
dwóch najczcigodniejszych Apostołów, Piotra i Pawła [...]. Z tym Kościołem, z racji
jego najznakomitszego pochodzenia, musi zgadzać się Kościół powszechny, to
znaczy wierni, którzy gdziekolwiek się znajdują”.
29
 Por. Łk 21, 14; Dz 10, 45nn.
27
28

�ks. Waldemar Cisło

56

22, 31–34; J 21, 15–23), a papież nosił tytuł następcy Piotra30. Tę
sukcesję można przedstawić następująco:
–	Piotr Apostoł jest typem każdego chrześcijanina, każdy uczeń
Chrystusa jest powołany, aby go naśladować. W tym sensie
fragmenty Pisma, mówiące o Piotrze, odnoszą się do każdego
ochrzczonego.
–	 W tekstach poznajemy go jako głowę i przewodniczącego kolegium Apostołów. Wszyscy biskupi mogą się uważać za następców
św. Piotra, gdyż on jako pierwszy sprawował władzę, którą oni
teraz wypełniają.
–	Piotr otrzymał i sprawował władzę biskupią nad całym Kościołem, ta szczególna funkcja została przejęta przez biskupów
rzymskich – papież ma władzę cura omnium ecclesiarum. Kościół
katolicki upatruje źródło tej władzy w prawie Bożym.

Początkowe dwie formy święceń
Nie możemy stwierdzić z całą pewnością, w jaki sposób następowało powołanie do służby Kościołowi w starożytności. Nie mamy
zapisów mówiących o tym w Ewangeliach czy pismach Nowego
Testamentu. Stąd wszelkie teorie, mówiące o początkach, mają
charakter hipotetyczny.
Jak możemy wnioskować, starożytny Kościół posiadał dwie
formy ordynacji. W Kościele jerozolimskim Jakub i starsi funkcjonowali na wzór rady. Ta rada ukonstytuowała się, gdy uczniowie
posiedli świadomość, że chcą pozostać wierni strukturom znanym
w ówczesnym Izraelu. Kolegium Starszych, w którym możemy
przypisać rolę najwyższego kapłana Jakubowi, było rodzajem najwyższego autorytetu, na który Kościół się powoływał. Posiadał on
 M. M a c c a r r o n e, L’antico Titolo Vicarius Petri e la concezione del Primato,
„Divinitas” 1(1957), s. 365–371.
30

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

57

władzę nad poszczególnymi Kościołami lokalnymi, podobnie jak
Sanhedryn miał władzę nad synagogami w diasporze. Potwierdzają
to już wspominane wcześniej różne formy urzędów w Kościołach
zakładanych przez św. Pawła zbliżone do znanych z ówczesnych
synagog.
Tym dwóm formom sprawowania władzy w Kościele towarzyszą dwie formy udzielania święceń31. W Kościele jerozolimskim
przyjmowanie do grona starszych miało charakter nieco zbliżony
do powołania starszych przez Mojżesza (Lb 11, 16). Poszczególni
członkowie byli powoływani do tego, aby uczestniczyć w gronie
dwunastu czy siedemdziesięciu celem troski o wspólnotę. Ten
rodzaj powołania pozostaje widoczny w liturgii święceń. Podkreślane jest na Wschodzie znaczenie katedry Jakuba w Jerozolimie
i Piotra w Antiochii. Wspólnoty paulińskie natomiast od samego
początku mają ryt włożenia rąk32.
W czterech miejscach Nowego Testamentu spotykamy opis
nałożenia rąk, które oznacza wprowadzenie w urząd pasterski:
–	 w Dz 6, 3.8 Łukasz opisuje ustanowienie siedmiu. Ryt ten wskazuje na fakt, że posługa ta odwzorowuje ustanowienie Jozuego
przez Mojżesza (Lb 27, 18) i w ten sposób go uwiarygodnia.
Gest nałożenia rąk ma również pochodzenie synagogalne,
znajdujemy go przy ustanawianiu nauczycieli prawa;
–	 w Dz 13, 1–4 znajdujemy opis, gdzie prorocy i nauczyciele
nakładają na nich ręce po poście i modlitwie i posyłają ich;
–	 w 1 Tm 4, 13 i 2 Tm 1, 6 Apostoł przypomina Tymoteuszowi
o charyzmacie, który otrzymał poprzez nałożenie rąk przez
prezbiterium.
 Szeroko na ten temat: A. E h r h a r d t, The Apostolic Ministry, Edinburgh
1958.
32
 Por. P. L’ H u i l l i e r, La pluralité des consécrateurs dans les chirotonies
épiscopales, „Messager de l’Exarchat du Patriache russe en Europe occidentale”,
53(1963), s. 112–130.
31

�ks. Waldemar Cisło

58

Obrzęd nakładania rąk pozostał w gminach zakładanych przez
Pawła i po zaniknięciu judaistycznych gmin rozciąga się na cały
Kościół. Obrzęd święceń udzielanych przez nałożenie rąk i po
odbytym poście, pochodzi co prawda z judaizmu, przyjął jednak
w chrześcijaństwie nową formę i nowy sens. Obrzęd święceń
uświadamia i unaocznia, że posiadający różne godności przez
pozostawanie w łączności z nauczaniem Apostołów, pozostają
w łączności z Chrystusem – Głową Kościoła.

Stopnie święceń: biskup, prezbiter, diakon
Trójstopniowa struktura stopni święceń – episkopat, prezbiterat
i diakonat – podobnie jak to miało miejsce w przypadku kanonu czy
liczby sakramentów, należy postrzegać jako ukształtowaną w procesie krzepnięcia struktur33. Chodzi o rozwój, który miał miejsce
w okresie apostolskim. Od samego początku widzimy w Kościele
urząd, który moglibyśmy nazwać „nadzorem”, prezbiteratem czy
diakonatem. Jednak wraz z upływem czasu te struktury ulegały
modyfikacji. Nie istnieje struktura stopni kapłaństwa, która by
istniała od samego początku.
Do momentu ukształtowania się w Kościele trójstopniowej
struktury święceń istniała dyskusja na temat przydziału obowiązków i zadań do poszczególnych stopni. W III w. na terenie Afryki
jedynie biskup był określany mianem sacerdos i sprawował Eucharystie. Prezbiterom przydzielano wówczas jedynie rolę pastoralną.
W wieku IV, po Soborze w Nicei, pojawia się sytuacja odwrotna.
Prezbiterzy reprezentują biskupa w jego diecezji podczas sprawowania Eucharystii i stają się sacerdotes. Biskup – episkopus staje
się głową prezbiterium i troszczy się o uświęcanie powierzonej mu
wspólnoty. Można go nazwać biskupem regionalnym.
 Por. A.M. R a m s e y, The Gospel and the church, London 1936.

33

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

59

Funkcja biskupa
Pomimo powyżej opisanych różnych zmian biskup pełni w powierzonym mu Kościele lokalnym funkcję zastępcy Chrystusa, troszczy się o przekaz wiary i jego prawdziwość. Podczas konsekracji
otrzymuje on nie tylko funkcję jurydyczną nad powierzoną sobie
wspólnotą, ale nade wszystko dary duchowe, dzięki którym może
wypełniać zadaną misję. Otrzymuje dary, które mu pozwalają być
przewodnikiem dusz, świadkiem Chrystusa. Dary otrzymane w sakramencie święceń pozwalają mu być żywym obrazem jedynego
najwyższego kapłana – Jezusa Chrystusa. To nie biskup naucza
swój lud, prowadzi i uświęca, to Duch Boży jest tym, który to czyni
przez niego. Początkowo podczas święceń kandydat otrzymywał nie
władzę jurydyczną, ale bardziej koncentrowano się na wymiarze
duchowym tego urzędu34.
W czasach ojców Kościoła biskup to sacerdos jednego lokalnego
Kościoła, gdzie przewodniczy liturgii, niedzielnej Eucharystii, modlitwom, wprowadza nowych chrześcijan w misterium paschalne
Chrystusa poprzez chrzest i bierzmowanie, znajdujące swoją pełnię
przez przyjmowanie Ciała Pańskiego. Jedna z Kościołem grzeszników, wyświęca prezbiterów i diakonów, święci oleje chorych. Biskup
jest także nauczycielem i kaznodzieją. Celem zagwarantowania
sukcesji apostolskiej w Kościele lokalnym koncentrowano uwagę
na wierzących i „katedrze prawdy”, wokół której się gromadzili.
Ostatecznie biskup jest duchową głową Kościoła lokalnego,
który w imieniu Chrystusa został mu powierzony, pozostając w jedności z Rzymem, gdzie następca Piotra ma swój tron. „Charakter
sakramentalny” uzdalnia biskupa lub delegowanego przez niego
prezbitera do udzielania sakramentów, czyniąc z nich podczas ich
udzielania żywymi „zastępcami Chrystusa”. Dlatego też sakra J. L e c u y e r, Orientations de la théologie de l’ Episcopat, w: L’Episcopat et
L’Eglise universelle, Eds. Y. Congar, B.D. Dupuy, Paris 1962, s. 791–792.
34

�ks. Waldemar Cisło

60

menty, których udziela, nie zależą od jego moralnych kwalifikacji
i osobistej wiary, ale od intencji ich sprawowania, tak jak Kościół
je sprawuje.
Podczas święceń nowego biskupa muszą być obecni przynajmniej trzej biskupi. Sam ten akt pokazuje, że od początku istniało
w Kościele przekonanie, że nie jest to jakiś akt, w którym ktoś
sprawujący taki urząd przekazuje go innemu, czy też jakieś pełnomocnictwa, które jemu zostały powierzone, ale jest to akt całego
kolegium biskupów.
Prezbiterat
Funkcja prezbitera jest funkcją, w której każdy wierzący ma
częściowy udział. Prezbiterium wraz z biskupem stara się wypełniać
obowiązki spoczywające na biskupie jako głowie Kościoła lokalnego. Kiedy chcemy doprecyzować znaczenie funkcji prezbitera, to
musimy skierować naszą uwagę na to, co tradycja bardzo mocno
wiąże ze sobą – prezbiterat i sprawowanie Eucharystii – oraz słowa Chrystusa, który powierza tę misję Apostołom: „czyńcie to na
moją pamiątkę” (1 Kor 11, 23nn). Czynić to, co uczynił Mistrz.
Z tego powodu Sobór w Trydencie broni tego aspektu kapłaństwa
z mocą35, w podobnym tonie wypowiada się Sobór Watykański II
w numerze 28 Konstytucji Lumen gentium.
Kapłan jest tym, który pozwala wejść w misterium Chrystusa,
nie tylko Paschy ale całego misterium zbawczego, rozciągniętego od chrztu do zmartwychwstania Pańskiego. Jednak błędnym
byłoby ograniczenie kapłaństwa do jednego sakramentu. Z drugiej strony byłoby to sprzeczne z duchem przekazu i tradycją,
gdybyśmy twierdzili, że funkcja kapłańska ma jedynie charakter
sakramentalny, to jest ogranicza się do sprawowania kultu. To
jest również funkcja polegająca na głoszeniu słowa Bożego. Już
 Sessio 23, can. I (DS. 1771).

35

�Duchowieństwo w Kościele katolickim

61

podczas Ostatniej Wieczerzy, gdy Pan ogłasza swoją krew Krwią
Przymierza, zauważamy, że nie ma żadnego aktu Przymierza, który
nie jest powiązany z głoszeniem Słowa. Przymierze to jednocześnie
czyn i słowo. Odnajdujemy to wyraźnie w słowach Jezusa (por.
1 Kor 11, 26). Głoszenie kazań, udzielanie chrztu, sprawowanie
Eucharystii są funkcjami powiązanymi z prezbiterem.
Posługa diakona
Pomimo, że na przestrzeni wieków diakonat zatracił swoją
pierwotną funkcję, nie stał się jednak nic nie znaczącym stopniem
święceń. Świadectwem tego są stwierdzenia zawarte w  dokumentach Soboru Watykańskiego II mówiące o odnowie urzędów
kościelnych36. W dokumentach tych zauważono, że diakonat jest
tym urzędem kościelnym, który już w swojej nazwie dokładnie
opisuje powierzone mu funkcje. Diakon wykonuje swój urząd,
„posługę”, w świecie, gdzie styka się bardzo blisko z posługą świeckich. W tym kontekście musi on starać się, aby nie zatracić swojego
sakramentalnego charakteru (zlaicyzować się). Należy on do stanu
duchownego, który, aby uzyskać kolejny stopień kapłański, musi
pozostawić. Pokazuje to również rola diakona podczas liturgii,
gdzie zajmuje on miejsce pomiędzy sprawującym ją prezbiterem
a ludem wiernych, jednak funkcja diakona nie może zostać ograniczona jedynie do funkcji liturgii. Z tego punktu widzenia jest on
bardziej związany z lokalną wspólnotą niż kapłan, który może być
przenoszony. Jest to szczególnie widoczne w przypadku diakonów
stałych, którzy przez fakt pracy i posiadania rodziny mają większy
kontakt z problemami wiernych.
Na przestrzeni historii widzimy wielokrotne próby odnowy czy
zmiany w ramach posługi diakona. Możemy jednak stwierdzić, że
realizuje się ona na trzech płaszczyznach: liturgicznej, charytatyw KK, n. 19; P a w e ł VI, Motu proprio Sacrum diaconatus ordinem, 18.06.1967

36

�ks. Waldemar Cisło

62

nej i katechetycznej. W aspekcie liturgicznym: nauczanie wiernych,
którzy przychodzą do kościoła, dbałość o harmonijny przebieg
liturgii, asystowanie przy ślubach i pogrzebach. Obszar działalności charytatywnej jest najbardziej właściwy dla posługi diakona.
Wspólnota parafialna, która nie zajmuje się najbiedniejszymi, nie
może być uważana za autentycznie Chrystusową. Widzieliśmy to
doskonale zarówno w Kościele starożytnym jak i średniowiecznym,
gdzie Kościół rezerwował dla siebie tę posługę gdyż świat, który
był zajęty swoim rozwojem i postępem, nie był w stanie go zastąpić. Wprawdzie aspekt misyjny i nauczania bardziej przypisany
jest posłudze biskupa czy prezbitera, to jest ona również wyraźna
w posłudze diakona37. Trudno jednak oczekiwać, żeby diakon stał
się specjalistą w jednym tylko z wyżej wymienionych aspektów.
W posłudze diakona bardzo ważne jest zachowanie równowagi
pomiędzy tymi trzema zadaniami. Posługa diakona w liturgii jest
niezmiernie istotna, ponieważ samo sprawowanie kultu winno
uświadamiać wiernym, że jest ono formą służby dlatego, że Chrystus uobecniający się w liturgii ukazuje siebie jako Ten, który „nie
przychodzi, aby mu służono, lecz aby służyć”. Tak uobecniający
się Chrystus staje się „Diakonem swojego Kościoła”38.
 Diaconia in Christo, Hrsg. K. Rahner, H. Vorgimler, Freiburg in. Br. 1962, s. 46.
 Por. J. H o r n e f, Kommt der Diakon der frühen Kirche wieder?, Wien 1959.

37

38

�Ks. Andrzej CHOROMAŃSKI

duchowieństwo w prawosławiu
Duchowieństwo stanowi element składowy każdej religii; nie
ma wspólnoty religijnej, która nie miałaby swoich duchownych.
Również Kościół prawosławny posiada w swoich szeregach osoby,
które odróżniają się od wiernych świeckich zarówno specyficznym
stanem życia, jak i wykonywanymi funkcjami. Niniejszy artykuł
stara się opisać specyficzny charakter tych osób oraz przedstawić
ich rolę i zadania w Kościele w perspektywie teologicznej. Z tej
racji nie tylko są opisane poszczególne kategorie duchownych oraz
ich specyficzne zadania, ale również została wyjaśniona i opisana
specyfika stanu duchownego w świetle wiary prawosławnej1.

1. Pojęcie osoby duchownej w Kościele
prawosławnym i podział duchownych
Na początku należy zdefiniować pojęcie duchownego, osoby
duchownej, stanu duchownego czy też po prostu duchowieństwa.
Pytanie więc brzmi, kim jest osoba duchowna?2.
1
 Jako że autor sam nie jest duchownym prawosławnym, lecz katolickim,
i opiera się bardziej na źródłach pisanych niż własnym doświadczeniu, opracowanie może nosić znamiona pewnej „stronniczości”, która z pewnością nie jest
zamierzona, lecz wynika z braku częstych kontaktów z Kościołem prawosławnym
i jego duchownymi.
2
 Polski termin „duchowny” jest tłumaczeniem łacińskiego terminu clerus, który
z kolei jest transkrypcją greckiego kleros (κλήρος) – dosłownie „los”. Pierwotne
znaczenie to „dziedzictwo”; „to, co się otrzymuje przez dziedziczenie”. Termin

�64

ks. Andrzej Choromański

Samo pojęcie osoby duchownej przynależy do dwóch porządków:
z jednej strony świeckiego czyli socjologicznego i prawnego, z drugiej zaś ściśle religijnego i kościelnego. W porządku świeckim, za
duchownego uważa się osobę, która w danej wspólnocie wierzących
sprawuje urząd religijnego lidera powierzony mu przez uprawnioną
do tego władzę. Ogólnie rzecz ujmując, w perspektywie czysto socjologicznej można stwierdzić, że duchowni to ustanowieni urzędowo
liderzy lub przywódcy religijni. Ich rola oraz powierzone im zadania
są różne w różnych tradycjach religijnych, ale zawrzeć je można
w trzech kategoriach: kult, nauczanie, zarządzanie. Normalnie więc
do duchownych należy przewodniczenie modlitwom i sprawowanemu we wspólnocie wierzących kultowi liturgicznemu, nauczanie
prawd wiary i zasad postępowania moralnego oraz czuwanie nad
całokształtem życia danej wspólnoty. Zazwyczaj duchowieństwo
jest zhierarchizowane, to znaczy dzieli się na różne stopnie związane z wykonywaniem określonych funkcji. Dlatego też mówi się,
że duchowni, to przedstawiciele tzw. hierarchii i odróżnia się ich
od pozostałych wyznawców danej religii. Duchowieństwo, to ta
część wyznawców danej religii czy też członków danego Kościoła,
która nie należy do laikatu (od gr. laos – lud). Istotnym zadaniem
duchownych, które w praktyce rozkłada się na różne czynności, jest
posługa ludowi w sprawach odnoszących się do Boga i zbawienia
oraz organizowanie i nadzorowanie życia wspólnoty religijnej.
Tak można by zdefiniować i scharakteryzować duchowieństwo
w perspektywie czysto socjologicznej.
„dziedzictwo” wskazuje na otrzymywanie czegoś drogą specjalnego przekazania
(spadku); czegoś, co się otrzymuje od kogoś innego poprzez dziedziczenie po
nim. Polskie słowo „duchowny” sugeruje natomiast udział w królestwie ducha
w odróżnieniu od królestwa materii oraz skoncentrowanie się na sprawach duchowych w odróżnieniu od spraw ziemskich i światowych. Łącząc te oba znaczenia
etymologiczne można by stwierdzić, że duchowny to osoba, która uczestniczy
w dziedzictwie duchowym na mocy specjalnego aktu dziedziczenia (losu).

�Duchowieństwo w prawosławiu

65

Jednakże definicja ta podlega uszczegółowieniu i doprecyzowaniu, gdy wkraczamy na teren konkretnej religii oraz określonego Kościoła. Dla chrześcijańskiego rozumienia każdego pojęcia
istotną wartość posiada zawsze świadectwo Pisma Świętego.
Trzeba stwierdzić, że pojęcia duchownego, osoby duchownej oraz
duchowieństwa nie występują ani w Starym, ani w Nowym Testamencie. Bez trudu jednak w całej Biblii znajdujemy różne osoby
wypełniające funkcje właściwe osobom duchownym w rozumieniu
wyżej wyjaśnionym. Tak jest również w Kościele czasów Nowego
Testamentu, czyli u samych początków chrześcijaństwa. Spotykamy
w nim osoby nauczające i głoszące Słowo Boże, sprawujące kult
i przewodniczące modlitwom oraz kierujące całokształtem życia
wspólnoty. Czasami jedna osoba sprawuje wszystkie powyższe
funkcje, czego wymownym przykładem jest cała działalność Pawła
Apostoła. Czasami natomiast poszczególne zadania rozdzielone są
pomiędzy różne osoby. W Pierwszym Liście do Tymoteusza, św. Paweł dosyć obszernie mówi o organizacji wspólnoty chrześcijańskiej
w Efezie, gdzie jego wierny współpracownik w pracy apostolskiej
został ustanowiony zwierzchnikiem. Wymienia aż siedem różnych
urzędów i posług: biskup (zob. 3, 1–7), starsi przewodniczący
(zob. 5, 17), starsi (zob. 5, 19–22), diakoni (zob. 3, 8–13), kobiety
posługujące we wspólnocie, które należy utożsamić z diakonisami (zob. 3, 11), wdowy (zob. 5, 3–16) oraz delegaci apostołów
posyłani dla rozwiązywania różnych spraw, którzy pełnią władzę
w imieniu tego, kto ich posyła, w tym konkretnym przypadku –
św. Pawła (zob. 1, 3). Mówiąc o różnych posługach kościelnych,
Apostoł podkreśla wielokrotnie, że osoby wypełniające je mają być
ludźmi prowadzącymi nienaganne życie.
Wśród różnych rodzajów kościelnego posługiwania od samego
początku wyróżniają się pewne urzędy i funkcje, których przekazywanie i obejmowanie związane jest z określonym rytem, a mianowicie nałożeniem rąk. Już w Nowym Testamencie w ten właśnie

�ks. Andrzej Choromański

66

sposób odbywało się ustanowienie biskupa (zob. 1 Tm 4, 14;
2 Tm 1, 5), prezbitera (zob. 1 Tm 5, 22; Tt 1, 5) i diakona (zob.
Dz 6, 6). Ryt ten – nazwany później sakramentem kapłaństwa lub
sakramentem święceń – został zachowany i jest nadal praktykowany w Kościele rzymskokatolickim oraz we wszystkich Kościołach
Wschodnich, w tym w Kościele prawosławnym. Prawo wyświęcania
od czasów apostolskich należało wyłącznie do biskupów, a samo
wyświęcenie nigdy nie było powtarzane. Protestanckie Kościoły
poreformacyjne nie traktują posługi duchownej jako sakramentu,
choć i u nich ordynacja na urząd w Kościele odbywa się poprzez
celebrację podobnych obrzędów. Jednakże z powodu braku sakramentalnego charakteru, w perspektywie teologicznej prawosławnej
czy katolickiej, osoby posługujące w Kościołach protestanckich nie
są osobami duchownymi lecz osobami świeckimi, które niczym
nie różnią się od pozostałych wiernych oprócz sprawowanego
urzędu kościelnego. Objęcie urzędu kościelnego nie wiąże się tu
bowiem z posiadaniem przez osobę odrębnego sakramentu, który
odróżniałby ją od pozostałych wiernych. Inaczej jest w tradycji
katolickiej oraz wschodniej, gdzie stan duchowny związany jest ze
święceniami sakramentalnymi. O ile więc w perspektywie czysto
socjologicznej pastor czy biskup protestancki jest duchownym i za
takiego uważany jest przez prawo państwowe, o tyle w perspektywie teologicznej – prawosławnej czy katolickiej – pozostaje on
osobą świecką.
W Kościele prawosławnym, tak samo zresztą jak w Kościele
katolickim, duchownym w sensie właściwym jest ten, kto przyjął
sakrament święceń, nazywany powszechnie w prawosławiu sakramentem kapłaństwa3. Duchowni tworzą trójstopniową hierarchię,
 W kwestii terminologii warto zauważyć, że w prawosławiu używa się pojęcia
sakrament kapłaństwa, którym obejmuje się biskupstwo (episkopat), kapłaństwo
(prezbiterat) oraz diakonat. W Kościele katolickim natomiast, od czasu Soboru
Watykańskiego II, który przywrócił praktykę diakonatu stałego, mówi się w do3

�Duchowieństwo w prawosławiu

67

na której szczycie stoi biskup, stopniem środkowym jest prezbiter
(ksiądz) i stopniem najniższym – diakon. Hierarchia ta to odrębny
stan w Kościele, który odróżnia się od pozostałych wiernych według kryterium święceń: kto spośród wiernych przyjął święcenia
jest osobą duchowną i przynależy do hierarchii; kto nie przyjął
święceń jest osobą świecką i przynależy do laikatu. Na poziomie
zasad i prawa kościelnego sytuacja jest więc klarowna, jednakże
na poziomie życia kościelnego wyróżnia się pewne kategorie osób,
które wprawdzie nie przynależą do duchowieństwa, lecz są do
niego tradycyjnie przypisane4. Są to w pierwszym rzędzie ci, którzy
otrzymali święcenia niższe (o których poniżej) i przysługują im
pewne przywileje zarezerwowane dla duchownych, jak noszenie
stroju duchownego (sutanny) i wypełnianie określonych funkcji
w liturgii. Z tej racji zostały one ujęte w niniejszym opracowaniu.
Od razu należy podkreślić, że w prawosławiu święcenia oraz związana z nimi przynależność do stanu duchownego zarezerwowane
są wyłącznie dla mężczyzn5.
kumentach kościelnych o sakramencie święceń udzielanym w trzech stopniach:
diakonatu, prezbiteratu i episkopatu. O ile dwa ostatnie uważane są za stopnie
kapłaństwa sakramentalnego, o tyle pierwszy – diakonat – określany jest jako
stopień służby, a nie kapłaństwa. Chociaż diakoni należą do hierarchii kościelnej,
to jednak nie uczestniczą w kapłaństwie Chrystusowym. W prawosławiu diakonat
jest uznawany za najniższy stopień kapłaństwa sakramentalnego. W tradycji
protestanckiej natomiast w ogóle nie ma sakramentu święceń, a wprowadzenie
w posługę duchowną na różnych jej stopniach odbywa się przez obrzęd zwany
ordynacją.
4
 Na temat polemiki wokół podziału duchowni – świeccy w Kościele prawosławnym zob.: K.Ch. Fe l m y, Współczesna teologia prawosławna, Białystok
2005, s. 265–275.
5
 W sytuacji, gdy wiele Kościołów chrześcijańskich wprowadziło w ostatnich
dziesięcioleciach święcenia kobiet, kwestia ta została również podniesiona w Kościele prawosławnym. Zdecydowana większość prawosławnych odrzuca możliwość
udzielania święceń kapłańskich i biskupich kobietom, przytaczając dwa argumenty.
Pierwszym jest stała praktyka Kościoła, sięgająca Chrystusa i czasów apostolskich.

�68

ks. Andrzej Choromański

Należy także odróżnić stan duchowny od stanu zakonnego.
Ani siostry zakonne, ani bracia zakonni, czyli osoby, które złożyły
śluby zakonne (czystości, ubóstwa, posłuszeństwa), ale nie przyjęły
święceń, nie należą do duchowieństwa. Jednakże pod pewnymi
względami się bliżsi duchownym niż świeckim. Noszą bowiem
strój zakonny, odróżniający ich od zwykłych świeckich a upodabniający do duchownych. W czasie nabożeństw w cerkwi zwykle
nie przebywają ze świeckimi, lecz w zarezerwowanym dla nich
odrębnym miejscu, podobnie jak duchowni. Ponadto, przełożona
monasteru ma prawo błogosławienia wiernych, którzy ją o  to
proszą (np. w czasie Całonocnego Czuwania), choć normalnie
błogosławieństwa zarezerwowane są wyłącznie dla biskupa lub
kapłana. Jednakże do duchowieństwa w sensie właściwym należą
tylko ci mnisi, którzy oprócz ślubów przyjęli święcenia sakramentalne. Zatem zakonnik może, ale nie musi być osobą duchowną,
a osoba duchowna może, ale nie musi być zakonnikiem. Z tej racji
w prawosławiu rozróżnia się pomiędzy duchowieństwem białym
(cs. swjaszczenniki), czyli duchownymi, którzy nie są mnichami
i zwykle posiadają żony oraz duchowieństwem czarnym, czyli
duchownymi będącymi jednocześnie mnichami (cs. monachi).
Duchowieństwo białe stanowi większość duchowieństwa parafialnego. Chociaż nie zachowują oni celibatu, obowiązuje ich
Uważają, że gdyby Chrystus pragnął, aby kobiety były biskupami i kapłanami, to
sam włączyłby je do grona Apostołów i wyraźnie pouczyłby Kościół na ten temat.
Skoro tak nie uczynił, to znaczy, że zarezerwował posługę biskupią i kapłańską
wyłącznie dla mężczyzn. Ani Pismo Święte, ani dwutysiącletnia tradycja Kościoła
nie pozwalają na zmianę tej praktyki. Drugi argument ma charakter symboliczny.
Kapłan jest ikoną Chrystusa i uosabia jego obecność w Kościele. Reprezentuje
Chrystusa zarówno w Jego bóstwie jak i człowieczeństwie. Skoro więc Chrystus
był mężczyzną, również kapłani muszą być mężczyznami (K. Wa r e, Kościół
prawosławny, Białystok 2011, s. 324–325). Odrębną sprawą jest diakonat kobiet.
Z racji swojej aktualności w Kościele prawosławnym zagadnienie to jest szerzej
omówione w paragrafie poświęconym diakonatowi.

�Duchowieństwo w prawosławiu

69

jednak starożytna zasada właściwa wszystkim Kościołom Wschodnim, że sakrament małżeństwa nie może być przyjęty po przyjęciu
sakramentu święceń. W praktyce posiada to dwie konsekwencje:
pierwsza jest taka, że małżeństwo musi zostać zawarte przed
przyjęciem pierwszych święceń wyższych czyli sakramentalnego
diakonatu, druga, że owdowiały duchowny – diakon czy kapłan
– nie może ponownie wstąpić w związek małżeński; musi żyć samotnie do końca życia, nawet gdyby żona zmarła tuż po zawarciu
małżeństwa6. Duchowieństwo czarne sprawuje posługę duchowną
w monasterach, głównie dla współbraci mnichów. Wyróżniamy
wśród nich hierodiakonów (gr. ierodiákonos; cs. ierodiakón), czyli
mnichów, którzy posiadają święcenia diakonatu oraz hieromnichów
(gr. ieromonachos, cs. ieromonakh,), czyli tych, którzy posiadają
święcenia prezbiteratu. Zazwyczaj wstąpienie do monasteru i złożenie ślubów zakonnych poprzedza przyjęcie święceń. Czasami
jednak się zdarza, że biały duchowny – diakon lub ksiądz – wstępuje
do monasteru i składa śluby zakonne. W przeszłości monastery
były oddzielone od parafii, obecnie z racji potrzeby duszpasterskiej
zdarza się często, że do klasztorów przypisane są parafie, a mnisi
spełniają funkcję duszpasterzy parafialnych. Tylko hieromnisi mogą
otrzymać święcenia episkopatu.

2. Rola powołania w wyborze stanu duchownego
Dla właściwego rozumienia kim jest osoba duchowna w Kościele, z punktu widzenia teologii prawosławnej, nie można pominąć
kwestii powołania. Powołanie bowiem stanowi istotne kryterium
wyboru stanu duchownego przez konkretną osobę oraz wywiera
 Warto dodać, że osoby, które zawarły związek małżeński po raz drugi, nie są
dopuszczane do posługi kapłańskiej, nawet, gdyby wcześniej otrzymali sakrament
święceń (zob. H. A ł f i e j e w, Misterium wiary. Wprowadzenie do prawosławnej
teologii dogmatycznej, Warszawa 2009, s. 189–190.
6

�ks. Andrzej Choromański

70

wpływ na wykonywanie przez nią posług duchownych7. W świadomości prawosławnej diakonat, kapłaństwo i episkopat nie są
ani zawodami ani zwykłymi urzędami, lecz są rozumiane jako
powołanie. Oznacza to najpierw, że tym, który wybiera danego
kandydata najpierw na diakona a następnie na kolejne stopnie
hierarchii kościelnej jest sam Chrystus, który go powołuje. W najgłębszej swej warstwie zarówno teologicznej jak i psychologicznej
powołanie kapłańskie jest dla samego powołanego misterium, tzn.
tajemnicą ukrytą w samym Bogu, który wybiera i wzywa konkretną
osobę do służby kapłańskiej w Kościele.
Rozumienie stanu duchownego nie jako osobistego wyboru,
lecz jako przyjęcia wyboru dokonanego przez samego Boga, zakorzenione jest w tradycji biblijnej. Teologia prawosławna wyjaśnia
rozumienie powołania na fundamencie Słowa Bożego. Odwołuje
się do powołania takich postaci jak: Abraham (zob. Rdz 12, 1–3),
Mojżesz (zob. Wj 3, 1–4. 17), czy też prorocy Starego Testamentu:
Jeremiasz (zob. Jr 1, 4–7), Izajasz (zob. Iz 6, 9), Amos (zob. Am
7, 15) i inni, aby podkreślić, że tym który powołuje jest sam Bóg.
Z tej racji urząd duchownego nie jest własnością osoby, która go
piastuje, lecz to osoba duchowna jest własnością Boga, który ją
wybiera i powołuje. Bóg nie tylko wzywa danego człowieka do
diakonatu, kapłaństwa czy biskupstwa, ale również posyła go do
wypełnienia określonego zadania. We wszystkich przytoczonych
wyżej przykładach biblijnych występuje wyznaczenie osobie konkretnego zadania oraz posłanie jej do wypełnienia go. Duchowny
prawosławny ma świadomość, że Bóg go osobiście wzywa i oczekuje od niego konkretnej służby wobec ludu, do którego go posyła.
Wzorem odpowiedzi na powołanie jest postawa samego Chrystusa,
który dobrowolnie przyszedł na świat, aby wypełnić wolę Ojca, choć
 R. K o z ł o w s k i, Duszpasterz i jego służba w Kościele prawosławnym, Hajnówka 2008, s. 45–50.
7

�Duchowieństwo w prawosławiu

71

wiedział, że oznaczało to przyjęcie śmierci za zbawienie świata.
Jak sam powiedział: „Moim pokarmem jest wypełnić wolę Tego,
który Mnie posłał, i wykonać Jego dzieło” (J 4, 34). Duchowny
jako powołany, to sługa Pański do końca posłuszny woli Boga.
Nowy Testament ukazuje wyraźnie, że Jezus, zakładając Kościół,
wybiera dwunastu Apostołów (zob. Mk 3, 13–19,), a następnie
siedemdziesięciu dwóch innych uczniów (zob. Łk 10, 1), których
powołuje do specjalnych zadań i ustanawia swoimi najbliższymi
współpracownikami. Ewangelista Marek podkreśla, że Jezus powołuje tych, których sam chce, a oni przychodzą do Niego. Następnie
przygotowuje ich swym przykładem i nauką do zadań, które dla
nich przewidział, po czym udziela im władzy i pełnomocnictwa,
obdarzając darami Ducha Świętego (zob. J 20, 21–22; Dz 1, 5;
2, 1–4) i posyła z misją głoszenie Dobrej Nowiny o zbawieniu
całemu światu (zob. Mt 28, 18–20). Kościół prawosławny wierzy,
że Pan nie przestał powoływać ludzi do szczególnej współpracy
z Nim w dziele zbawienia i w służbie Kościołowi. Wybór stanu
duchownego to przyjęcie wezwania, które kieruje do człowieka
sam Chrystus – Dobry Pasterz; to On przez posługę duchownych
wciąż kontynuuje swoją misję zbawczą w świecie.
Powołanie do stanu duchownego nie jest jednak narzucone
człowiekowi i wymaga jego osobistej decyzji. Duchownym w prawosławiu nie można zostać przez przynależność do konkretnej
grupy społecznej czy określonego rodu, tak jak było to na przykład
w starożytnym Izraelu. Urzędy duchowne w Kościele prawosławnym nie są dziedziczne, co jednak nie oznacza, że syn nie może
pójść w ślady ojca, zostając duchownym. W tym sensie zdarzają
się nawet rody kapłańskie w Kościele prawosławnym, ale nie na
zasadzie społecznego automatyzmu, lecz z racji odczytania i przyjęcia tego samego powołania przez kolejne pokolenia duchownych.
Obok wymiaru osobistego, czyli subiektywnego, powołanie ma
również wymiar eklezjalny, czyli obiektywny. Aby zostać włączonym

�ks. Andrzej Choromański

72

do stanu duchownego w Kościele prawosławnym nie wystarczy osobiste przeświadczenie i pragnienie ze strony kandydata do święceń.
Potrzeba jeszcze uznania i potwierdzenia tego powołania przez
Kościół. Wymiar eklezjalny powołania posiadał zawsze w tradycji
wschodniej duże znaczenie. W pierwszych wiekach kandydatów na
urzędy kościelne wskazywał lud, który czynnie uczestniczył w zarządzaniu sprawami Kościoła8. Zasada wyboru duchownego przez lud
istniała w różnych formach na chrześcijańskim Wschodzie i w niektórych krajach bałkańskich jeszcze w XIX w. Na Rusi kierowano się
zasadą „kogo wskaże książę i ludzie” (cs. kogo kniaź woschoszczet
i ludije). Z czasem jednak utarł się zwyczaj, że kandydaci zgłaszali
się sami, a o autentyczności ich powołania do stanu duchownego
poczęli decydować biskupi udzielający święceń. W czasach gdy
ukształtowało się seminarium jako forma przygotowania do święceń, pomyślne ukończenie formacji seminaryjnej jest uważane za
znak powołania i stawiane jako warunek dopuszczenia do święceń.
Każdy kandydat do święceń, który przekonany jest wewnętrznie
o powołaniu do stanu duchownego oraz wypełnił stawiane mu
wymagania formacyjne, składa pisemną prośbę do swojego biskupa
o udzielenie mu święceń. Biskup natomiast przed wydaniem decyzji
zasięga opinii przełożonych seminaryjnych oraz innych osób według
uznania. Udział świeckich w uznaniu i potwierdzeniu powołania
danego kandydata wyraża się w liturgii święceń poprzez wspólne
zawołania axios (godzien) w odpowiednim momencie.
Cała kapłańska posługa nie jest wykonywaniem zawodu duchownego, lecz realizacją powołania otrzymanego od Boga, przyjętego przez człowieka, urzędowo uznanego i potwierdzonego
przez Kościół oraz skierowanego ku zbawieniu wiernych. „Kapłan
 Niektórzy wybierani byli nawet wbrew swej woli jak np. Jan Chryzostom,
który został wręcz przymuszony przez lud Konstantynopola do przyjęcia święceń
biskupich (zob. S. S c h o l a s t y k, Historia Kościoła, Warszawa 1986, s. 448–449).
8

�Duchowieństwo w prawosławiu

73

powinien zawsze pamiętać, że jest powołany do budowania tajemnic Bożych, sprawowania św. sakramentów, a Liturgia Św. jest
najmocniejszym narzędziem w pracy duszpasterskiej i środkiem
oddziaływania kapłana na wiernych, przez który odbywa się mistyczne i moralne odrodzenie się człowieka dla Królestwa Bożego”9.

3. Sakramentalny charakter posługi duchownej
i jej hierarchiczne uporządkowanie
Zgodnie z wiarą Kościoła prawosławnego, jak już zostało to
wyżej ukazane, fundamentem stanu duchownego jest sakrament
kapłaństwa. Z racji swojego sakramentalnego charakteru posługa
duchowna w Kościele prawosławnym jest rozumiana jako misterium
czyli element nadprzyrodzony, który przynależy do istoty Kościoła.
Innymi słowy, Kościół nie mógłby ani istnieć, ani wypełniać właściwej sobie misji w świecie bez osób duchownych, którzy stają
się nimi przez przyjęcie sakramentu święceń. Posługa duchowna
w Kościele choć dotyczy ludzi, gdyż służy ludziom i sprawowana
jest przez ludzi, to jednak w swej istocie nie jest sprawą ludzką
lecz boską, gdyż wypływa z sakramentu, który jest źródłem nadprzyrodzonej mocy. „Pojęcie «misterium kapłaństwa» obejmuje
trzy obrzędy, z których każdy w swej istocie jest samodzielnym
misterium – to święcenia biskupie, kapłańskie i diakońskie”10.
Zgodnie z wiarą prawosławną sakrament kapłaństwa został
ustanowionym przez Jezusa Chrystusa i jest udziałem w Jego jedynym kapłaństwie. Sam Chrystus „jest Arcykapłanem, który stoi na
czele hierarchii niebieskich i kapłaństwa ziemskiego”11. Duchowny
jest sługą Chrystusa, który otrzymał od Niego misję pośredniczenia
 R. K o z ł o w s k i, Duszpasterz..., dz. cyt., s. 56.
 H. A ł f i e j e w, Misterium wiary..., dz. cyt., s. 189.
11
 S. B u ł g a k o w, Prawosławie. Zarys nauki Kościoła prawosławnego, Białystok – Warszawa 1992, s. 54.
9

10

�ks. Andrzej Choromański

74

w zbawieniu poprzez szczególny dar Ducha Świętego w sakramencie
święceń. Duchowny jest więc szczególnym przedstawicielem Chrystusa i działa w Jego imieniu a nie we własnym. Posługa duchowna
jest więc kontynuacją misji samego Chrystusa. Poprzez nią sam
Chrystus jest nieustannie obecny i wciąż działa w swoim Kościele. To
Chrystus jest właściwym Kapłanem, a diakoni, prezbiterzy i biskupi
są nimi przez uczestnictwo w różnym stopniu w Jego jedynym kapłaństwie. Skuteczność w przekazywaniu łaski, z jaką działają osoby
wyświęcone nie wynika z objęcia urzędu w Kościele, lecz z mocy
Ducha Świętego, którego otrzymali w sakramencie kapłaństwa12.
Duchowny prawosławny to nie urzędnik, wykonujący określone funkcje na rzecz członków wspólnoty kościelnej, lecz sługa Chrystusowy
i szafarz tajemnic Bożych, którego powołaniem jest „«rodzenie» dusz
ludzkich dla Królestwa Bożego”13. Teologia prawosławna akcentuje
chrystologiczny charakter kapłaństwa sakramentalnego.
Z racji owego sakramentalnego utożsamienia z Chrystusem-Kapłanem osoba duchowna w sposób istotowy różni się od osoby
świeckiej. Nie tyle ze względu na wykonywane funkcje i posługi
we wspólnocie wiernych, ile z powodu przyjętego sakramentu
święceń, który wyciska na jej duszy niezacieralne znamię. Kto raz
otrzymał święcenia, do końca życia pozostaje osobą duchowną,
nawet wówczas, gdy zaprzestał sprawowania posług właściwych
duchownym. Stan ten bowiem nie jest związany z aktualnym wykonywaniem określonych funkcji do których uprawniają kolejne
święcenia, lecz z samym faktem ich przyjęcia. Biskup, kapłan czy
diakon, którzy z różnych racji zaprzestają pełnienia swoich urzędów i przechodzą do życia świeckiego, nie przestają być osobami
duchownymi14. Jeśli po jakimś czasie przywróceni są na urząd
 P. E v d o k i m o v, Prawosławie, Warszawa 2003, s. 174–175.
 R. K o z ł o w s k i, Charyzmat kapłaństwa sakramentalnego, w: Prawosławie.
Światło ze Wschodu, red. K. Leśniewski, Lublin 2009, s. 381.
14
 S. B u ł g a k o w, Prawosławie..., dz. cyt., s. 130.
12
13

�Duchowieństwo w prawosławiu

75

kościelny, nie są ponownie wyświęcani. Kto raz został osobą duchowną, pozostaje nią do końca życia, nawet wówczas, gdy nie
sprawuje właściwych sobie funkcji15. Powierzenie konkretnemu
człowiekowi urzędu duchownego w Kościele prawosławnym możliwe jest dzięki wcześniejszemu przyjęciu przez niego sakramentu
święceń, który wprowadza do stanu duchownego. Osoba, która go
przyjęła, nawet bez urzędu przynależy do duchowieństwa.
Z racji swojego sakramentalnego charakteru posługa duchowna w Kościele ma nie tylko wymiar chrystologiczny, lecz również
apostolski. Sam Jezus Chrystus wybrał Apostołów (zob. Łk 6, 13;
J 15, 16; 20, 21) i ustanowił ich pierwszymi duchownymi w swoim
Kościele. Apostołowie otrzymali misję nauczania (zob. Mk 16, 15, Mt
28, 18–19), sprawowania sakramentów (zob. Mt 28, 18–19; Łk 22,
19; J 20, 23) oraz kierowania Kościołem (zob. Łk 10, 16; Mt 18,
17). Biskupi są następcami Apostołów i kontynuują w świecie misję
apostolską. Dzieje się tak dzięki sukcesji apostolskiej, czyli przekazywaniu następcom charyzmatu i władzy pasterskiej w sakramencie
święceń. Dzięki historycznej sukcesji święceń biskupich, Kościół jest
apostolski zawsze i wszędzie. Apostolskość w swej istocie oznacza
„tożsamość z istotą zarodka ponadhistorycznego powierzonego
apostołom”16. Choć dotyczy ona Kościoła jako takiego, to jednak jest
uwarunkowana osobowo poprzez funkcję biskupa. Tym, co danej
wspólnocie pozwala być apostolską, jest przekazanie jej biskupowi
charyzmatu Chrystusowego w sakramencie święceń. Pełnię tego
15
 Takie rozumienie sakramentalnego charakteru święceń jest charakterystyczne dla wiary prawosławnej i katolickiej i różni się od ujęcia protestanckiego,
w którym osoba duchowna od osoby świeckiej w Kościele różni się wyłącznie
sprawowanymi funkcjami. Ordynacja duchownego protestanckiego polega na
wprowadzeniu go na odpowiedni urząd w Kościele (np. pastora lub biskupa).
Po zakończeniu sprawowania go dana osoba staje się na powrót osobą świecką.
16
 Na temat rozumienia apostolskości w prawosławiu zob.: P. E v d o k i m o v,
Prawosławie, dz. cyt., s. 171–174, cytat: s. 171.

�76

ks. Andrzej Choromański

charyzmatu posiadają tylko biskupi. Jednakże duchowni niższego
stopnia, a więc kapłani i diakoni, uczestniczą w nim również na mocy
sakramentu święceń udzielonego im przez biskupów. Dzięki trwaniu
w sukcesji apostolskiej, duchowni kontynuują posługę Apostołów
poprzez głoszenie Słowa Bożego, celebrowanie świętych misteriów
czyli sakramentów, oraz kierowanie życiem wspólnot powierzonych
ich duszpasterskiej trosce.
Kościół prawosławny jest Kościołem hierarchicznym, czyli takim,
w którym rozróżnia się kilka stopni duchowieństwa. Prawosławna
hierarchia kościelna składa się z trzech stopni wynikających z kolejnych święceń sakramentalnych. Duchownym najniższego stopnia
hierarchii jest diakon, wyżej od niego stoi prezbiter, natomiast na
szczycie hierarchii sakramentalnej znajduje się biskup. Zgodnie
z wiarą prawosławną ta trójstopniowa struktura hierarchii kościelnej jest pochodzenia boskiego, dlatego nie może być zmieniona.
Jej źródeł należy szukać w osobach Apostołów, którzy stanowią
kolebkę wszystkich stopni duchowieństwa.
Nowy Testament świadczy wyraźnie o tym, że sam Jezus wybrał
Dwunastu i ustanowił ich Apostołami. Zadaniem Apostołów było
kontynuowanie misji Chrystusa po Jego wniebowstąpieniu. Do jej
wypełniania niezbędny jest jednak dar Ducha Świętego, dlatego
Apostołowie rozpoczynają swoją publiczną działalność dopiero
w dniu Pięćdziesiątnicy (zob. Dz 2, 1–11). Gdy Duch Święty zstąpił na nich w postaci ognistych języków otrzymali, oni szczególny
charyzmat pasterski dla prowadzenia rodzącego się Kościoła. Charyzmat ten zawierał w sobie nie tylko posługę głoszenia Ewangelii
czy sprawowania Eucharystii, lecz również zadanie zorganizowania
życia nowej wspólnoty wiary. Oznaczało to powołanie do istnienia
różnych posług, urzędów i funkcji, zapewniających Kościołowi
istnienie i rozwój. Dokonali tego Apostołowie, którzy jednak nie
działali pod wpływem subiektywnego natchnienia, lecz pod wpływem łaski działającego przez nich w Kościele Ducha Świętego,

�Duchowieństwo w prawosławiu

77

którego obecność uznawano za obiektywny fakt. Apostołowie są
więc uważani w Kościele prawosławnym za protoplastów aktualnego duchowieństwa17. Na mocy charyzmatu apostolskiego ustanawiali oni w nowo powstających wspólnotach chrześcijańskich
osoby, których rola i odpowiedzialność były zróżnicowane. Jak
zauważa Sergiusz Bułgakow: „Nie można wykazać historycznie,
gdzie, kiedy i jak została przez apostołów ustanowiona hierarchia
w tej postaci, w jakiej istnieje ona obecnie, czyli jako trójstopniowa: biskup, kapłan, diakon”18. Znajdujemy jednak wzmianki, które
wyraźnie mówią o istnieniu tych trzech form posługi duchownej
już w Kościele Nowego Testamentu (zob. Dz 20, 17.28; 1 Tm 3,
2.5.7; 1 P 5, 1–5). Na ich podstawie nie można wątpić w fakt, że
Apostołowie we wspólnotach, które zakładali, ustanawiali biskupów,
prezbiterów i diakonów oraz, że pomiędzy tymi funkcjami istniały
ustalone zależności. Zgodnie z wiarą Kościoła prawosławnego nie
tylko samo pochodzenie powyższych urzędów duchownych, lecz
również ich hierarchiczne uporządkowanie jest pochodzenia boskiego, czyli wynika z woli samego Chrystusa, choć ukształtowało się
dopiero w czasach apostolskich. Trójstopniowa hierarchia kościelna
nie jest jedynie skutkiem naturalnego rozwoju dużej wspólnoty,
która sama sobie tworzy urzędy dla właściwej realizacji swoich
celów i wewnętrznego porządku19. Rozwinęła się ona z zarodka
apostolskiego, ustanowionego przez Chrystusa pod wpływem
działającego w Kościele Ducha Świętego. Oznacza to, że chociaż
Kościół może ustanawiać i likwidować różne urzędy i posługi dla
coraz lepszego wypełniania swojej misji w świecie, to jednak nigdy
nie może podważyć lub zmienić fundamentalnej dla jego tożsamości
trójstopniowej struktury hierarchicznej posługi duchownej.
 Zgodnie z etymologicznym znaczeniem tego słowa od gr. próton plastós –
„najpierw ukształtowany”.
18
 S. B u ł g a k o w, Prawosławie..., dz. cyt., s. 49.
19
 Tamże, s. 46–67.
17

�ks. Andrzej Choromański

78

4. Święcenia niższe
Jak powiedziano wyżej, w sensie ścisłym w Kościele prawosławnym, duchownymi są tylko osoby które otrzymały sakrament
kapłaństwa – chirotonię – w jednym z trzech możliwych stopni:
diakonatu, prezbiteratu lub episkopatu20. Są one określane mianem
święceń wyższych. Jednakże w Cerkwi występują także osoby, które
otrzymały tzw. chirotesję, czyli święcenia niższe uprawniające do
wykonywania określonej funkcji liturgicznej w trakcie nabożeństwa21. Najczęściej święcenia te są kolejnymi stopniami na drodze
formacji seminaryjnej kandydatów do święceń kapłańskich. Z tej
właśnie racji określane się mianem święceń niższych. Kandydaci
do diakonatu i kapłaństwa po przyjęciu chirotesji tworzą poniekąd
stan pośredni pomiędzy laikatem a duchowieństwem, co wyraża
się w prawie noszenia sutanny, która w zewnętrznym aspekcie
upodabnia kandydata już do osoby duchownej. Ci, którzy otrzymali
chirotesję, pomagają w sprawowaniu kultu i posiadają przywilej
wchodzenia za ikonostas wraz z duchownymi, ale Komunię Świętą
przyjmują wraz z laikami poza prezbiterium, co podkreśla, że nie
są jeszcze w sensie właściwym osobami duchownymi i nie należą
do hierarchii kościelnej. Obecnie w Cerkwi praktykowane są tylko dwa święcenia niższe lektoratu i subdiakonatu, choć w przeszło Chirotonia (gr. χειροτονία – „wyciągnąć ręce”, cs. rukopołożenije) – sakrament
święceń wyższych w Kościele prawosławnym udzielany zgodnie z biblijną tradycją
poprzez nałożenie rąk na głowę kandydata, któremu towarzyszą specjalne modlitwy konsekracyjne oraz obrzędy dodatkowe. Chirotonia sprawowana jest zawsze
w trakcie Boskiej Liturgii. W tradycji Kościoła prawosławnego, w trakcie jednej
liturgii chirotonię może otrzymać tylko jeden kandydat. Chirotonii diakońskiej
i kapłańskiej udziela biskup, biskupiej co najmniej dwóch biskupów.
21
 Chirotesja (gr. χειροτεsία – „położyć ręce”) – święcenia niższe, obecnie
lektoratu i subdiakonatu. Chirotesji udziela biskup przez nałożenie ręki na głowę
kandydata, któremu towarzyszy specjalna modlitwa oraz wręczenie przedmiotu,
który symbolizuje daną posługę (np. lektor otrzymuje księgę).
20

�Duchowieństwo w prawosławiu

79

ści bywało ich więcej22. Szafarzem wszystkich święceń jest biskup,
ale w wyjątkowych przypadkach święceń lektoratu może udzielić
delegowany przez niego archimandryta23 lub protoprezbiter24.
Lektor (gr. anagnostis, cs. cztiec) czyta teksty liturgiczne w trakcie
nabożeństw. Ponieważ funkcja ta wymaga znajomości porządku
nabożeństw, jej udzielenie poprzedzone jest odpowiednim przygotowaniem kandydata. Ponadto w Polsce wymagana jest umiejętność
czytania tekstów liturgicznych w języku cerkiewnosłowiańskim.
Lektorzy, którzy posiadają umiejętność śpiewu cerkiewnego, mogą
także wykonywać śpiewy oraz intonować kanony i hymny w czasie
nabożeństw, ci natomiast, którzy są pozbawieni tego talentu, z reguły
nie śpiewają. Obecnie nie praktykuje się odrębnej chirotesji kantorów.
Święcenie lektora odbywa się w cerkwi przed rozpoczęciem Boskiej
Liturgii25. Kandydaci na lektorów stoją w cerkwi i oczekują przybycia
biskupa. W czasie obrzędu biskup czyta modlitwy nad kandydatami
i każdemu z osobna podaje Księgę Apostoła oraz wskazuje wybrany
 K.Ch. Fe l m y, Współczesna teologia prawosławna, dz. cyt., s. 262–263.
 Gr. avρχιμανδρίτης (archimandrìtès – „przełożony owczarni”). Archimandryta
to przełożony większego klasztoru albo kilku klasztorów. Jego odpowiednikiem
w Kościele zachodnim jest opat. W prawosławiu jest to również tytuł honorowy
nadawany czasami przez patriarchów mnichom szczególnie zasłużonym dla
Kościoła. Strój liturgiczny archimandryty to: mantia – płaszcz bez rękawów,
spinany u góry i dołu, mitra – nakrycie głowy (bez krzyża), żezła – pastorał
z czarnym zwieńczeniem.
24
 Od gr. πρw/τον – „pierwszy”. Obecnie jest to tytuł honorowy nadawany przez
biskupa szczególnie zasłużonym księżom. Jest to godność kościelna tuż poniżej
godności biskupiej. Najbliższym jej odpowiednikiem w Kościele katolickim jest
infułat (protonotariusz apostolski). W przeszłości protoprezbiter był kapłanem sprawującym opiekę nad kilkoma parafiami i odpowiadał funkcji dziekana w Kościele
katolickim. W okresie międzywojennym tytuł protoprezbitera przysługiwał duchownemu prawosławnemu, który był kapelanem wojskowym w stopniu pułkownika.
25
 Liturgię święceń lektora podaję na podstawie zwyczaju praktykowanego
w prawosławnym seminarium w Warszawie. W zależności od kraju i tradycji
pewne elementy, jak chociażby język, mogą się różnić, ale zasadnicze elementy
rytu pozostają takie same.
22
23

�80

ks. Andrzej Choromański

przez siebie fragment tekstu, który kandydat ma przeczytać w języku
cerkiewnosłowiańskim na głos. W przypadku gdy chirotesja lektorska
udzielana jest kandydatom przygotowującym się do święceń wyższych, połączona jest z postrzyżynami26, który to obrzęd oznacza
symboliczne włączenie do stanu duchownego oraz z nałożeniem
sutanny i prawem do jej noszenia. Następnie sprawowana jest Boska
Liturgia, w której uczestniczą nowo wyświęceni lektorzy. Zdarza się
czasami, że święcenia lektoratu są udzielane osobom niestudiującym w seminarium i niemającym zamiaru wstępowania do stanu
duchownego. Są to przypadki sporadyczne i sam biskup decyduje
o święceniach takiej osoby. Oprócz znajomości liturgii i języka
cerkiewnosłowiańskiego, warunkiem udzielenia mu chirotesji jest
świadectwo o cnotliwym życiu kandydata. Obowiązkiem lektora jest
codzienne czytanie Pisma Świętego. Obecnie w wielu miejscach,
z racji małej liczby wyświęcanych lektorów także osoba, która nie
otrzymała tego święcenia – zarówno mężczyzna jak i kobieta – może
być dopuszczony do czytania lub śpiewania tekstów liturgicznych
w czasie nabożeństw27.
26
 Postrzyżyny lub tonsura (od łac. strzyżenie) – wygolony krążek włosów na
głowie, który stanowił zewnętrzny znak przyjęcia do stanu duchownego. Została
ustanowiona na synodzie w Toledo w 633 r. jako nawiązanie do czynu św. Pawła,
który „w Kenchrach ostrzygł głowę, bo złożył taki ślub” (zob. Dz 18, 18). Jej
źródeł upatruje się zwyczajach panujących wówczas w królestwach germańskich,
gdzie sposób układania włosów stanowił oznakę przynależności danej osoby
do określonej grupy społecznej (np. mężczyźni należący do rodów królewskich
nosili długie rozpuszczone włosy, ich poddani krótkie, a niewolnicy mieli całą
głowę ogoloną). W symbolicznym sensie duchowny, który przyjął postrzyżyny to
niewolnik Boga i sługa Kościoła. W starożytności tonsura wschodnia polegała na
całkowitym ostrzyżeniu głowy i odróżniała się od rzymskiej, gdzie golono tylko
ciemię oraz celtyckiej, polegającej na ogoleniu przedniej połowy głowy. Obecnie
postrzyżyny w Kościele prawosławnym polegają na wycięciu na głowie kandydata
czterech kosmyków włosów w formie krzyża z jednoczesnym wypowiedzeniem
słów: „w imię Ojca i Syna i Ducha Świętego”.
27
 K.Ch. Fe l m y, Współczesna teologia prawosławna, dz. cyt., s. 262.

�Duchowieństwo w prawosławiu

81

Subdiakon (gr. hypodiakon, cs. ipodiakon) to drugi i najwyższy
stopień święceń niższych (chirotesji). Posługa subdiakonatu ma
głównie charakter liturgiczny. Subdiakon pełni funkcję pomocniczą
przy biskupie w trakcie Boskiej Liturgii i innych nabożeństw liturgicznych: ubiera biskupa, podaje księgi, świece, szaty, naczynia,
etc. Subdiakoni noszą też dikirion i trikirion, czyli specjalne świece
do błogosławieństw. W sytuacjach, gdy nabożeństwu nie przewodzi biskup, subdiakon spełnia rolę akolity, asystując prezbiterowi,
podczas służby wewnątrz świątyni, jak i w prezbiterium. Pełnienie
tej funkcji wymaga bardzo dobrej znajomości liturgii i wszystkich
paramentów, służących do jej sprawowania. Praktyka subdiakonatu ma początki w Kościele starożytnym. Mówią o niej Kanony
Apostolskie, gdzie zabrania się subdiakonowi zawarcia związku
małżeńskiego po otrzymaniu święceń (kanon 26). Normalnie święceń subdiakonatu udziela się kandydatom do święceń wyższych po
odbyciu odpowiedniej formacji w seminarium. Chirotesję tę może
otrzymać również osoba, która nie nosi się z zamiarem przyjmowania święceń wyższych pod warunkiem, że wcześniej powiadomi
o tym biskupa, a ten wyrazi zgodę. Ponadto zarówno akolita jak
i lektor mogą otrzymać od biskupa błogosławieństwo na ubranie
szat subdiakońskich i służenie za każdym razem, w konkretnych
sytuacjach, bądź też na stałe. Subdiakoni istnieli już w pierwszych
wiekach chrześcijaństwa, a ich rola była taka sama jak obecnie28.
 Bogactwo liturgii prawosławnej wymaga udziału jeszcze innych osób, które
czynnie uczestniczą w jej sprawowaniu. Jedną z nich jest paramonarz (cs. prysłużnik) – Odpowiednik ministranta w Kościele katolickim. Jego zadaniem jest
podawanie kadzielnicy, wynoszenie świec, bicie w dzwony oraz wykonywanie
innych czynności w zależności od potrzeby, które nie są zarezerwowane dla
posługujących wyższych stopni. Prysłużnikami mogą być zarówno dorośli mężczyźni jak i młodzi chłopcy. W zależności od sprawowanej posługi mogą oni mieć
różne nazwy, np.: ripidonoscy (noszą ripidy), knigodierżec (podczas nabożeństwa
z biskupem trzyma księgę liturgiczną), swieszczenoscy (noszą świece). Określa się
ich mianem sług cerkiewnych i nie należą oni do kategorii duchownych.
28

�82

ks. Andrzej Choromański

5. Biskup – osobowy fundament
lokalnej wspólnoty Kościoła
„Oto słowo godne wiary: jeśli ktoś pragnie biskupstwa, dąży
do szlachetnej pracy” (1 Tm 3, 1) – takimi słowami św. Paweł
podkreśla godność posługi biskupiej w Kościele. Zgodnie z wiarą
prawosławną, episkopat jest najwyższym stopniem hierarchii kościelnej oraz elementem sine qua non Kościoła: tam, gdzie nie ma
biskupa w strukturze wspólnoty lokalnej, tam nie ma też Kościoła,
nawet jeśli istnieje jakaś wspólnota chrześcijańska. W jednym
z prawosławnych Wyznań wiary czytamy:
„Godność biskupa jest w Kościele niezbędna bowiem bez niego
ani Kościół nie mógłby istnieć, ani słowa chrześcijan wcale nie
mogłyby być wypowiadane... Jest on żywym obrazem Boga na ziemi...
i źródłem wszystkich sakramentów katolickiego Kościoła, przez które
dostępujemy zbawienia”29.

5.1. Wybór i święcenie biskupa
Zgodnie z wiarą prawosławną biskup „wyznaczony jest przez
Boga, aby władał i przewodził powierzonej jego duszpasterskiej
opiece owczarni wiernych”30. Bóg jednak w swoim wyborze posługuje się ludźmi. W prawosławiu istnieją różne tradycje dotyczące
sposobu wyboru kandydata na biskupa. Najczęściej wyboru nowego
biskupa dla wakującej diecezji dokonuje Święty Sobór Biskupów
danego autokefalicznego Kościoła lokalnego31. Często jednak sobór
29
 Wyznanie Wiary Dosyteusza (uznane przez sobór w Jerozolimie w 1672 r.),
Dekret XII.
30
 K. Wa r e, Kościół prawosławny, dz. cyt., s. 275.
31
 W Polsce organem tym jest Święty Sobór Biskupów Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. W jego skład wchodzą wszyscy prawosławni
arcybiskupi i biskupi polscy. Sobór decyduje w sprawach wewnątrzcerkiewnych
w Polsce, m.in. powołuje nowych biskupów, wybiera także metropolitę warszawskiego i całej Polski. Obecnie Sobór liczy 11 hierarchów.

�Duchowieństwo w prawosławiu

83

biskupów wybiera trzech kandydatów. Następnie sobór danego
Kościoła lokalnego, złożony z duchownych i świeckich, dokonuje
ostatecznego wyboru, również na drodze głosowania. Innym
sposobem jest wybór dokonany przez losowanie spośród dwóch
lub trzech wcześniej wyłonionych kandydatów32. Wybór nowego
kandydata lub kandydatów na biskupa odbywa się zawsze w głosowaniu tajnym, które poprzedza modlitwa do Ducha Świętego.
Ma to podkreślić wiarę Kościoła, że biskup jest darem samego
Boga, a ludzie, którzy go wybierają są jedynie narzędziami, którymi się On posługuje dla wskazania nowego pasterza. Kandydat
na biskupa musi też spełniać określone warunki: nie może mieć
żony33, musi być hieromnichem, mieć co najmniej czterdzieści
32
 Jest to tradycja praktykowana nie tylko w prawosławiu, ale i w innych
Kościołach Wschodnich. Sposób ten nawiązuje do pierwotnego Kościoła, kiedy to
Apostołowie, po śmierci Judasza, dokonali wyboru dwunastego członka swojego
kolegium właśnie przez losowanie spośród dwóch przedstawionych kandydatów
(zob. Dz 1, 15–26). Zazwyczaj los ciągnie metropolita, który przewodniczy wyborom, ale np. u Koptów w Egipcie robi to dziecko.
33
 Według nauki apostoła Pawła, „biskupem ma być człowiek bez zarzutu,
mąż jednej żony” (1 Tm 3, 2). W Kościele pierwszych wieków spotykamy zarówno biskupów żonatych jak i celibatariuszy. Z czasem jednak zarówno na
Wschodzie jak i na Zachodzie, ustala się praktyka dopuszczania do święceń
biskupich wyłącznie mężczyzn nieżonatych. Spośród Wielkich Ojców Kościoła
Wschodniego IV w., jedynie św. Grzegorz z Nyssy miał żonę. Wielu innych natomiast, jak np. Atanazy Wielki, Grzegorz Teolog, Jan Chryzostom byli mnichami
(zob. H. A ł f i e j e w, Misterium wiary..., dz. cyt., s. 189). Już Sobór Piąto-szósty,
znany w Kościele łacińskim jako Synod in Trullo, który odbył się w Konstantynopolu w 692 r., wprowadził kanon 12, który zakazywał biskupom pozostawania
w związku małżeńskim po przyjęciu święceń. Oznaczało to, że ci, którzy dotychczas żyli w małżeństwie powinny opuścić swoje żony (najczęściej odsyłając
je do zakonu), oraz wyznaczyło tendencję, aby wybierać na biskupów spośród
kandydatów nieżonatych, czyli w praktyce mnichów. Siódmy Sobór Powszechny
w Nicei (787 r.), w kan. 18., wprowadził zakaz przebywania jakichkolwiek kobiet w domu i posiadłości biskupa oraz w miejscach, gdzie aktualnie przebywał.
Wszystkie kobiety były zobowiązane opuścić miejsce, do którego przybywał
biskup. Zakaz obejmował nie tylko kobiety obce, ale również matkę, siostrę,

�84

ks. Andrzej Choromański

lat, posiadać wykształcenie teologiczne, posiadać doświadczenie
w kierowaniu życiem wspólnoty kościelnej, przestrzegać prawa
kanonicznego i cieszyć się nieskazitelną opinią moralną. Wyłoniony kandydat musi przyjąć dobrowolnie wybór i wyrazić wolę
przyjęcia chirotonii biskupiej.
W przeddzień chirotonii odbywa się obrzęd nominacji biskupiej,
polegający na złożeniu pisemnej przysięgi i podpisaniu odpowiednich dokumentów urzędowych, pozwalających na przyjęcie święceń
i sprawowanie posługi.
Zazwyczaj święceń biskupich udziela trzech lub więcej biskupów;
nie mniej jednak niż dwóch. Powinni to być biskupi sąsiednich
diecezji, co najlepiej symbolizuje włączenie nowego hierarchy
do wspólnoty episkopatu oraz łączność diecezji, którą obejmuje,
z sąsiednimi Kościołami lokalnymi. Chirotonia biskupia ma miejsce zawsze podczas Boskiej Liturgii, co podkreśla eucharystyczny
wymiar posługi biskupiej w Kościele. Celebracja jest wyjątkowo
uroczysta i składa się z kilku aktów34. Najpierw wyświęcany na
biskupa w szatach kapłańskich, staje pośrodku cerkwi, objaśnia cel
swego przybycia i prosi o wyświęcenie. Następnie czyta Symbol
Wiary i składa przyrzeczenie, by strzec czystości wiary, przestrzegać
dogmatów i kanonów cerkiewnych. Następnie jest on wprowadzony
do części ołtarzowej przez Królewskie Wrota i okrąża trzykrotnie
ołtarz (cs. prestoł) składając pocałunek na jego narożnikach. W tym
czasie śpiewane są tropariony o małżeństwie, co podkreśla, że
córkę (jeśli taka istniała) oraz niewolnice. Z pewnością pod wpływem bardzo
dynamicznego w tej epoce rozwoju ruchu monastycznego i związanej z nim
duchowości, według której dziewictwo i celibat uważano za doskonalsze stany
życia niż małżeństwo, od osób wynoszonych na najwyższy urząd w Kościele
oczekiwano również doskonalszego życia, a wprowadzone zakazy kontaktu
z kobietami miały w tym pomagać. Dzięki temu, od końca VIII w., utrwala się na
Wschodzie zwyczaj wybierania biskupów wyłącznie spośród mnichów i z czasem
staje się obowiązującą normą.
34
 H. A ł f i e j e w, Misterium wiary..., dz. cyt., s. 190–191.

�Duchowieństwo w prawosławiu

85

święcenia są zaślubinami biskupa z Kościołem. Po tym obrzędzie,
kandydat klęka przed prestołem, a wszyscy koncelebransi nakładają dłonie na jego głowę; wyraża to prośbę o zstąpienie na niego
specjalnego charyzmatu Ducha Świętego. Najwyższy godnością
hierarcha wypowiada słowa:
„Łaska Boża, zawsze uzdrawiająca to, co niemocą ogarnięte
i napełniająca zubożałe, poświęca ciebie, bogobojnego archimandrytę
(tu wymienia się imię) na biskupa. Pomódlmy się za niego, aby zstąpiła
nań łaska najświętszego Ducha”.

Następuje śpiew Kyrie oraz specjalna modlitwa konsekracyjna,
po czym nowy biskup otrzymuje szaty arcykapłańskie, a lud potwierdza jego wybór wspólnym zawołaniem: aksios! (godzien).
Nowy hierarcha koncelebruje teraz Boską Liturgię innymi biskupami; wyraża to kolegialny charakter episkopatu. Po liturgii
nowo wyświęcony biskup wysłuchuje pouczenia od najstarszego
z uczestniczących w chirotonii biskupów, po czym otrzymuje pastorał (cs. żezł) jako symbol władzy pasterskiej i błogosławi wiernych.
5.2. Władza i zadania biskupa
Podczas chirotonii biskup otrzymuje specjalny charyzmat pasterski – nadprzyrodzony dar Ducha Świętego, dzięki któremu
reprezentuje on samego Chrystusa i działa w Jego imieniu35.
Teologia prawosławna mocno podkreśla charyzmatyczny wymiar
posługi biskupiej, zakorzeniony w sakramencie święceń, który
dominuje nad wymiarem jurydycznym. Charyzmat ten uzdatnia
biskupa sakramentalnie do podjęcia roli pasterza oraz zapewnia
mu stałą asystencję Ducha Świętego w jej wypełnianiu. Zawiera on
 Myśl ta została doskonale zilustrowana w słynnej ikonie Wielkiego Wejścia
z Solwyczegodska, na której przedstawiony jest Chrystus w szatach biskupich, stojący przy ołtarzu i przyjmujący procesję aniołów z darami. Biskup, który sprawuje
liturgię czyni to nie we własnym imieniu, lecz „na wzór i w miejsce Chrystusa”.
35

�ks. Andrzej Choromański

86

potrójną moc niezbędną do przewodniczenia Kościołowi: sprawowania sakramentów, nauczania oraz zarządzania powierzoną mu
wspólnotą. Dar ten nie zmienia wprawdzie ludzkiej natury biskupa,
która pozostaje skłonna do grzechu – biskup również popełnia
grzechy, nawet może zbłądzić w wierze – jednakże zapewnia mu
asystencję Ducha Świętego w wypełnianiu powierzonych zadań.
Z zadaniami pasterskimi wiąże się również odpowiadająca im
władza. W swojej diecezji biskup jest władcą i monarchą, który
posiada pełną władzę jurysdykcyjną i duchową nad wszystkimi
wiernymi, zarówno duchownymi jak i świeckimi. Władza ta jednak
nie może być sprawowana na sposób zewnętrznego, bezosobowego zwierzchnictwa. Z racji swej natury jest to władza ojcowska,
a biskup w jej sprawowaniu ma kierować się prawem miłości. Jest
ona również rozumiana jako władza Kościoła, którego biskup jest
osobową emanacją, zgodnie ze słowami Cypriana z Kartaginy, że
„biskup jest w Kościele, a Kościół w biskupie”36. Biskup bowiem
nie jest kimś ustanowionym ponad Kościołem, ale tym, kto sprawuje swój urząd w Kościele, z Kościołem, w imieniu Kościoła
i dla Kościoła37. Biskup więc musi pielęgnować w sobie poczucie
wspólnoty z Kościołem – sentire cum Ecclesia – którym nie tylko
zarządza, lecz również do niego przynależy.
Terminem, który najtrafniej opisuje rolę biskupa w Kościele
prawosławnym, jest pasterz. Jego zadaniem jest prowadzenie
wiernych do komunii z Bogiem i pomiędzy sobą. Wyraża to dobrze
jedna z modlitw odmawianych w czasie chirotonii:
„Spraw, o Chryste, aby człowiekowi temu, który wyznaczony
został na sługę łaski episkopatu, dane było stać się naśladowcą Ciebie,
prawdziwego Pasterza, poprzez ofiarowanie swego życia za Twoje
owce. Uczyń go przewodnikiem ślepych, światłem pogrążonych
 C y p r i a n, List 66, 12, w: Listy, tł. W. Szołdrski, Warszawa 1969, s. 225.
 K. Wa r e, Kościół prawosławny, dz. cyt., s. 274–280.

36
37

�Duchowieństwo w prawosławiu

87

w ciemności, nauczycielem nierozsądnych, płonącą pochodnią dla
świata, tak, aby doprowadziwszy do doskonałości dusze powierzonych
mu w obecnym życiu, stanąć mógł bez uczucia lęku przed tronem
Twego sądu i otrzymał wspaniałą nagrodę, którą przygotowałeś tym,
którzy znosili cierpienia za głoszenie Twojej Ewangelii”.

W praktyce duszpasterskiej to pasterzowanie rozpisuje się na
konkretne zadania i posługi. Pierwszą i najważniejszą funkcją
biskupa jest przewodniczenie Boskiej Liturgii czyli Wieczerzy
Pańskiej. Wydaje się, że w Kościele pierwotnym, to wyłącznie
biskup przewodniczył zgromadzeniu eucharystycznemu (gr. synaksis) w otoczeniu prezbiterów, diakonów i ludu wiernego.
Z czasem utarł się zwyczaj, że sami kapłani w otoczeniu wiernych
zaczęli sprawować Eucharystię, z zachowaniem jednak żywej
do dziś w prawosławiu świadomości, że robią to w zastępstwie
biskupa, z którego mandatu działają38. Symbolicznie wyraża się
to w fakcie, że Eucharystia może być sprawowana wyłącznie na
antyminsie poświęconym przez biskupa39. Biskup jest najwyższym
kapłanem w Kościele, dlatego może odprawiać każde nabożeństwo i sprawować każdy sakrament. Funkcja eucharystyczna
i sakramentalna nie wyczerpuje jednak misji biskupa w Kościele.
Jest on również zobowiązany do przepowiadania Słowa Bożego,
krzewienia i obrony wiary oraz czuwania nad jej czystością. Ma
on także zapewnić i nadzorować katechizację, czyli nauczanie
wiary prawosławnej wśród dzieci, młodzieży i dorosłych. Poza
tym biskup kieruje całą pracą duszpasterską w swojej diecezji,
nadzorując księży i diakonów oraz wszystkie osoby zaangażowane
 K. Wa r e, Kościół prawosławny, dz. cyt., s. 275.
 Antymins (łac. anti – „zamiast” i minsa – „stół, ołtarz”) – jedwabna chusta
z obrazem składanego do grobu Chrystusa. Symbolizuje ona całun, w który było
owinięte Ciało Chrystusa złożone do grobu. Antymins umieszcza się na ołtarzu
i jest on konieczny do sprawowania Boskiej Liturgii. W antyminsie są zawsze
wszyte relikwie świętych. Na nim w czasie Liturgii spoczywają Święte Dary.
38
39

�ks. Andrzej Choromański

88

w życie Kościoła lokalnego. To on wydaje ostateczne orzeczenia
na terenie diecezji we wszelkich sprawach dotyczących doktryny,
moralności i pobożności. Tylko biskup ma prawo udzielać chirotonii, czyli święceń diakońskich i kapłańskich. Wyłącznie biskup
może poświęcać św. mirro40, antyminsy i ołtarze (cs. prestoły)
w cerkwiach. Biskupowi powierza się jedną diecezję (eparchię),
czyli pewien obszar ze wszystkimi cerkwiami, duchowieństwem
i wiernymi na nim przebywającymi.
Wszyscy biskupi prawosławni są sobie równi święceniami oraz
związaną z nimi władzą. Każdy w swojej diecezji jest niezależny
od pozostałych w sprawowaniu swego urzędu. Jednakże istnieje
wśród nich pewna hierarchia, która nie ma charakteru jurysdykcyjnego, lecz honorowy. Pierwszym spośród biskupów prawosławnych
jest Ekumeniczny Patriarcha Konstantynopola, określany mianem
pierwszego spośród równych (primus inter pares). Po nim honorowe
pierwszeństwo przysługuje biskupom zasiadającym na stolicach
patriarszych, następnie arcybiskupom i metropolitom, po których
następują biskupi diecezjalni i w końcu biskupi pomocniczy. Niezależnie jednak od pełnionej funkcji wszyscy biskupi są sobie równi
pod względem otrzymanej łaski, choć różnią się pod względem
obowiązków, odpowiedzialności i godności kościelnych.

6. Kapłan
Najliczniejszą grupą wśród duchownych prawosławnych są kapłani. Kościół prawosławny przypisuje posłudze kapłana ogromnie
ważne znaczenie i podkreśla wyjątkową godność kapłaństwa. Jeden
z mnichów ze świętej góry Athos pisał w ten sposób o misterium
kapłaństwa:
 Św. mirro lub chryzmo (krzyżmo w Kościele katolickim) – olej używany
w niektórych sakramentach i ceremoniach kościelnych.
40

�Duchowieństwo w prawosławiu

89

„Niezwykle ważną osobą jest kapłan służący przy Ołtarzu Pańskim.
Kto go znieważa, ten znieważa mieszkającego w nim Ducha Świętego...
Gdyby ludzie zobaczyli w jakiej chwale kapłan odprawia Liturgię, to
padliby z wrażenia. I gdyby sam kapłan widział, jak wielką chwałą
niebieską jest otoczony, gdy sprawuje swoją posługę, wówczas zostałby
wielkim ascetą, aby niczym nie obrazić w nim łaski Ducha Świętego”41.

6.1. Terminologia i jej przesłanie
W języku greckim na określenie kapłana znajdujemy dwa słowa, które występują w pismach wczesnochrześcijańskich, także w Nowym Testamencie. Pierwsze z nich to presbýteros (gr.
πρεσβύτερος), które etymologicznie oznacza: starszy (z dwóch),
podeszły w latach, z czasem przełożony. Pierwotnie termin ten
odnosił się do pasterza, który prowadził trzodę idąc na przedzie.
Od razu przychodzi skojarzenie z dusz-pasterską posługą kapłana.
Prawosławny kapłan to ten, którego zadaniem jest prowadzenie
wiernych drogą zbawienia, podążając na ich czele.
Drugim słowem jest termin hiereús (gr. i`ερεύς), który zawiera
w sobie rdzeń hierós (gr. i`ερός) – „święty”. W Liście do Hebrajczyków Jezus Chrystus nazywany jest wielokrotnie hiereús – kapłan
Nowego Przymierza. W odniesieniu do kapłana – osoby duchownej
– termin ten wskazuje na zakorzenienie kapłaństwa służebnego
w Kościele w kapłaństwie Jezusa Chrystusa oraz wyraża wymiar
świętości kapłaństwa, którego źródłem jest świętość samego Chrystusa – Pierwszego i tak naprawdę Jedynego Kapłana Kościoła.
Kapłan-duchowny jako uczestnik kapłaństwa Chrystusowego jest
święty. Nie chodzi tu jednak o świętość moralną w sensie nieskazitelnego postępowania, gdyż kapłan tak jak każdy człowiek podlega
słabościom i popełnia grzechy, lecz o świętość, którą należy nazwać
ontologiczną, czyli taką, która jest uczestnictwem w świętości
Chrystusa na mocy przyjętego sakramentu święceń. W momencie
 S o f r o n i u s z [Sacharow], Święty Sylwan z Athosu, Białystok 2007, s. 280.

41

�ks. Andrzej Choromański

90

święceń świętość ta przenika osobę kapłana i pozostaje w nim ze
względu na jego posługę wypełnianą w imieniu samego Chrystusa,
nawet wówczas gdy kapłan staje się wielkim grzesznikiem.
Świadomość świętości osoby kapłana jest jedną z charakterystycznych cech duchowości i pobożności prawosławnej. Jest ona
głęboko zakorzeniona wśród wiernych prawosławnych, którzy
dziś jeszcze wyrażają ją, chociażby całując kapłańskie dłonie przy
okazji otrzymywania różnych błogosławieństw. Poczucie powagi
stanu kapłańskiego jest tutaj z pewnością wyższe niż w  innych
wyznaniach chrześcijańskich. Szczególnie widać tę różnicę w porównaniu z Kościołami protestanckimi, w których duchowny
pozostaje w swojej istocie osobą świecką a jego odmienność od
wiernych wynika jedynie z przyznanych mu uprawnień przez
wspólnotę, której posługuje. W prawosławiu wierni mają wciąż
mocną świadomość, że kapłan różni się od nich nie tylko wypełnianymi posługami, lecz również szczególną nadprzyrodzoną łaską
związaną z chirotonią kapłańską. Z tej racji w osobie i posłudze
kapłana widzą obecność i działanie samego Chrystusa; uczczenie
kapłana jest w swojej istocie uczczeniem samego Chrystusa w nim.
Jan Klimak w ten sposób uzasadniał, dlaczego na większą cześć
zasługują ojcowie duchowni niż naturalni: „Proszę czcić swoich
duchowych ojców nawet bardziej, niż biologicznych. Jeśli jedni
was rodzą przez ciało do śmierci, to inni – przez ducha do życia
wiecznego”42.
W językach słowiańskich, również w polskim, aż do początków
XX w., zarówno w Cerkwi prawosławnej jak i w Kościołach greckokatolickich, księdza określano terminem pop. Jego źródłosłów
jest niejasny43. Prawdopodobnie wywodzi się ze staroniemiec Cyt. za: http://iereos.wordpress.com/2012/01/03/batiuszka-kim-on-jest/
[14.10.2013].
43
 Pop czy ksiądz?, http://iereos.wordpress.com/2012/01/12/pop-czy-ksiadz/
[14.10.2013].
42

�Duchowieństwo w prawosławiu

91

kiego pfaffo (V w.), które znaczyło tyle co kapłan. Inni wskazują
na wspólny źródłosłów z gr. papas (παππάσ) – ojciec. W języku
staropolskim słowo pop znaczyło tyle, co dzisiejsze ksiądz. Tak
jest np. w Psałterzu floriańskim (XIV w.), czy w Pieśni o Wiklefie
(1449 r.). Jednakże w XX w., w niektórych krajach słowo to nabrało pejoratywnego znaczenia na skutek propagandy bolszewickiej
i komunistycznej dążącej do ośmieszania duchownych i z tej racji
obecnie w środowisku prawosławnym uważane jest powszechnie
za obraźliwe. Zwracając się do kapłanów, wierni prawosławni
w krajach wschodnio-słowiańskich używają określenia batiuszka
(biał. батюшка) lub otiec (ros. отец) z dodaniem imienia. Żona
kapłana nazywana jest matuszka. W regionach, gdzie dominuje
tradycja ukraińska (Łemkowszczyzna, dawna Galicja) spotyka
się czasem określanie księdza tytułem jegomość (ukr. егомость),
a jego żony – jejmość (ukr. їмость). W aktualnym języku polskim
najtrafniejszym określeniem prawosławnego kapłana, do którego
się zwracamy jest słowo ksiądz (gdy chodzi o kapłana diecezjalnego) lub ojciec (w przypadku mnicha).
6.2. Przygotowanie do kapłaństwa
Wybór stanu kapłańskiego w Kościele prawosławnym wiąże
się z odbyciem odpowiedniej formacji duchowej, intelektualnej
i ogólnej44. Wynika to zarówno z godności kapłaństwa sakramentalnego, które upodabnia człowieka do Chrystusa, jak również
z zadań, które stoją przed kapłanem. Jan z Kronsztadu wyraził to
w następujących słowach:
„Jak ze słońcem nierozłączne są światło i ciepło, tak z osobą kapłana
nierozłączne powinny być świętość, pouczanie, miłość, miłosierdzie
do wszystkich, gdyż czyją godność on nosi? Chrystusową. Kogo tak
często przyjmuje? Samego Chrystusa Boga, Jego ciało i krew. Dlatego
44

 R. K o z ł o w s k i, Duszpasterz..., dz. cyt., s. 57–62.

�ks. Andrzej Choromański

92

kapłan powinien także w życiu duchownym, w kręgu swych parafian,
jak słońce w przyrodzie, być światłem dla wszystkich, ożywiającym
ciepłem i duszą wszystkich”45.

Od samego początku osobom posługującym w Kościele stawiano
wysokie wymagania dotyczące nie tylko zasad życia moralnego,
ale również umiejętności duszpasterskich. Św. Paweł w swoich
listach pasterskich wymieniał cechy konieczne do należytego przewodniczenia wspólnocie wiernych. Osoba taka powinna przede
wszystkim trzymać się prawowiernej nauki (zob. Tt 1, 90), posiadać
umiejętność nauczania (zob. 1 Tm 3, 2) oraz gorliwość apostolską
tak, aby głosić naukę w porę i nie w porę, wykazać błąd, pouczać,
podnosić na duchu, a wszystko to czynić z wielką cierpliwością (zob.
2 Tm 4, 2). Mając to na uwadze, Apostoł Paweł, pisząc do biskupa
Tymoteusza, przestrzegał go, aby „na nikogo rąk pospiesznie nie
wkładał” (1 Tm 5, 22), czyli nie ustanawiał pochopnie kapłanów.
Również ojcowie Kościoła podkreślali wagę dobrego przygotowania do posługi kapłańskiej i przestrzegali przed powierzaniem jej osobom nieprzygotowanym. Św. Jan Chrysostom stwierdził: „My wypaczamy kapłaństwo jeśli powierzamy je ludziom
niedoświadczonym”46.
Na przestrzeni dziejów przygotowanie do kapłaństwa przybierało różne formy, zawsze jednak kandydatom do posługi w Kościele
stawiano wysokie wymagania zarówno w sferze osobistej jak
i profesjonalnej. Tak jest i obecnie. Sama formacja różni się także
w zależności od tego czy dany kandydat wybiera kler biały, a więc
czy zamierza zawrzeć związek małżeński czy też kler czarny, czyli
duchowieństwo zakonne. W pierwszym przypadku formacja odbywa się w seminarium duchownym, w drugim w odpowiednim
klasztorze, który również spełnia rolę seminarium.
 Cyt. za: http://iereos.wordpress.com/2012/01/03/ [14.10.2013].
 Cyt. za R. K o z ł o w s k i, Duszpasterz..., dz. cyt., s. 58.

45
46

�Duchowieństwo w prawosławiu

93

Jako przykład formacji przygotowującej do posługi kapłańskiej
może posłużyć Prawosławne Seminarium Duchowne w Warszawie
(Saska Kępa, ul. Paryska 27, 03-945 Warszawa). Formacja seminaryjna trwa tutaj trzy lata, podczas których alumni pozostają na stałe
w siedzibie seminarium i podlegają władzy rektora. Pierwszy rok
jest czasem rozeznania i próby, dlatego alumnom nie są udzielane
żadne święcenia i nie noszą oni sutanny. Alumni na roku drugim
lub trzecim, po rozeznaniu powołania, składają pisemną prośbę
z odpowiednim uzasadnieniem do Metropolity Warszawskiego
i Całej Polski (obecnie Sawy) o udzielenie święceń lektoratu. Odbywają się one co roku w dniu święta seminaryjnego, którym jest
Wprowadzenie Bogarodzicy do Świątyni (21 listopada/4 grudnia).
Od tego czasu mają prawo noszenia stroju duchownego.
Na płaszczyźnie formacji ogólnej od kapłana prawosławnego wymaga się, aby był człowiekiem posiadającym nienaganne maniery
w relacjach z ludźmi, skromnym, wewnętrznie zdyscyplinowanym,
punktualnym, dbającym o swój wygląd zewnętrzny. W  tradycji
prawosławnej duchowni zwykle noszą długie włosy oraz brodę
i wąsy, jednakże nie jet to wymóg przepisów kanonicznych, lecz
kościelnego zwyczaju.
Na płaszczyźnie formacji intelektualnej kandydat do kapłaństwa musi posiąść solidną wiedzę z wielu dyscyplin naukowych
od filozofii, poprzez psychologię, języki, liturgię, Pismo Święte,
nauczania ojców Kościoła, a na teologii skończywszy47. Wymaganym
 A oto szczegółowe zestawienie przedmiotów nauczanych w Prawosławnym Seminarium Duchownym w Warszawie: Pismo Święte Starego Testamentu
(180 godz.); Pismo Święte Nowego Testamentu (180 godz.); Historia Kościoła
(150 godz.); Katechizm (75 godz.); Teologia Dogmatyczna (120 godz.); Teologia
Zasadnicza (90 godz.); Duchowość (30 godz.); Liturgika (120 godz.); Ustaw
Cerkiewny (180 godz.); Teologia Pasterska (120 godz.); Teologia Moralna
(120 godz.); Teologia Porównawcza z Ekumenizmem (120 godz.); Historia
filozofii (60 godz.); Homiletyka (60 godz.); Patrologia (120 godz.); Teksty
patrystyczne – ćwiczenia (30 godz.); Prawo kościelne (60 godz.); Śpiew cer47

�94

ks. Andrzej Choromański

wykształceniem do święceń jest licencjat z teologii, który zwykle
uzyskuje się po ukończeniu sześciu semestrów oraz napisaniu
i obronie pracy dyplomowej z wybranej przez studenta dziedziny.
Obecnie jednak zdecydowana większość kandydatów do stanu
kapłańskiego zdobywa magisterium przed przyjęciem święceń.
Formacja duchowa stanowi serce całej formacji. Kapłan jako
osoba duchowna powinien „przynależeć do Królestwa Ducha, a nie
do królestwa ziemskiego”48. Formacja ta posiada dwa aspekty:
negatywny, polegający na eliminacji z własnego życia wszelkiego
grzechu i przyziemnych motywów wyboru kapłaństwa (np. karierowiczostwo, prestiż społeczny, zabezpieczenie materialne), oraz
pozytywny, polegający na świadomym i gorliwym zdobywaniu
wszystkiego, co służy jak najlepszej realizacji powołania. Wśród
istotnych cech, które powinien kształtować w sobie kandydat do
kapłaństwa wymienia się ukierunkowanie na sprawy duchowe,
brak przywiązania do dóbr materialnych, postawę miłosierdzia
i współczucia wobec innych, umiłowanie modlitwy oraz liturgii.
Kapłan powinien być ponadto człowiekiem pokornym, pozbawionym żądzy sławy oraz egoizmu.
Wśród środków, które prowadzą do ukształtowania takiej duchowości, wymienia się w pierwszym rzędzie modlitwę, zwłaszcza
praktykowanie Modlitwy Jezusowej oraz systematyczny udział
w Boskiej Liturgii, następnie czytanie i rozważanie Pisma Świętego, częstą spowiedź, rozmowy z ludźmi doświadczonymi w życiu
duchowym, lekturę żywotów świętych i pism ascetycznych, rozmykiewny (180 godz.); Pedagogika i dydaktyka (150 godz.); Logika (60 godz.);
Psychologia (75 godz.); Metodologia pracy naukowej (30 godz.); Lektoraty:
jęz. grecki (150 godz.), jęz. łaciński (120 godz.), jęz. rosyjski (270 godz.), jęz.
angielski (120 godz.), jęz. cerkiewno-słowiański (150 godz.), jęz. białoruski lub
ukraiński (120 godz.). Zestawienie na podstawie: http://www.psd.edu.pl/site.
php?s=YzYzNjlkMjcwMDAxMzI= [14.10.2013].
48
 R. K o z ł o w s k i, Duszpasterz..., dz. cyt., s. 59.

�Duchowieństwo w prawosławiu

95

ślanie o życiu pozagrobowym oraz modlitwę przy grobach zmarłych, odwiedzanie chorych i okazywanie pomocy potrzebującym.
Po pomyślnym przebyciu formacji kandydat podejmuje decyzję
o przyjęciu święceń. Bardzo ważną rolę odgrywa w niej ojciec
duchowny, który pełni również funkcję spowiednika kandydata.
Ma on pomóc kandydatowi w rozeznaniu powołania, a jego opinia
jest dla niego zobowiązująca w sumieniu. Obowiązuje tu zasada
synowskiego posłuszeństwa. Kandydatowi, który okazuje skrupuły
i boi się podjąć decyzji z poczucia własnej niegodziwości, ojciec
duchowny może nakazać przyjęcie święceń, natomiast takiemu,
którego uzna za nieodpowiedniego, może nakazać, aby ich nie
przyjmował. Sprzeciw kandydata wobec takiej decyzji równałby
się sprzeciwowi wobec Boga i Kościoła.
Jeżeli kandydat zamierza zawrzeć związek małżeński, musi
to uczynić przed święceniami. Z tej racji większość alumnów nie
przyjmuje święceń wyższych od razu po ukończeniu formacji
seminaryjnej, lecz proszą o nie biskupa dopiero po zawarciu sakramentalnego małżeństwa. Po ślubie kandydat pisze podanie do
biskupa z prośbą o przyjęcie święceń. Biskup natomiast rozpatruje
podanie i jeżeli zgadza się, to przeprowadza rozmowę z kandydatem. Potem może otrzymać święcenia. Niektórzy pastorolodzy
prawosławni zalecają jednak, aby „nieco oddalać moment przyjęcia
święceń od momentu zawarcia małżeństwa, gdyż początkowy etap
życia małżeńskiego nie służy koncentracji duchowej”49.
Bezpośrednie przygotowanie do święceń obejmuje czasowe
odizolowanie się od wszystkiego co świeckie, czyli rekolekcje
(najlepiej w klasztorze), post, modlitwę i specjalną spowiedź
(cs. stawlenniczeskoj). Jest to spowiedź z całego życia u spowiednika
wyznaczonego przez biskupa. On też odnotowuje w aktach kandydata, czy nie ma przeszkód kanonicznych do święceń. Ponadto,
 Tamże, s. 64.

49

�ks. Andrzej Choromański

96

zwykle w przeddzień wyświęcenia, kandydat podpisuje specjalną
przysięgę w kancelarii biskupiej (cs. stawlenniczeskaja prisiaga)
oraz otrzymuje dokumenty uprawniające go do przyjęcia święceń.
6.3. Święcenia kapłańskie
W tradycji prawosławnej, przyjęcie święceń kapłańskich jest
uważane za moment przełomowy w życiu, porównywany z narodzinami nowego człowieka. W akcie święceń kapłan staje się
„nowym stworzeniem” (por. 2 Kor 5, 17); nie jest już „zwykłym”
laikiem, lecz sługą Chrystusa, którego uosabia jako szafarz tajemnic Bożych, głosiciel Słowa i duchowy przewodnik wspólnoty. Jak
pisze ks. Rościsław Kozłowski: „Przyjęcie święceń (konsekracja,
chirotonia) jest najważniejszym, niezapomnianym i najbardziej
uroczystym momentem w życiu każdego kapłana”50. Natomiast
bp Hilarion Ałfiejew porównuje moment święceń do osobistej
Pięćdziesiątnicy kapłana, „kiedy to zstępuje na niego Duch Święty
i obdarza go licznymi darami łaski”51.
Chirotonia kapłańska ma zawsze miejsce w czasie Boskiej
Liturgii, co wskazuje na nierozerwalny związek kapłaństwa z Eucharystią oraz kapłana z liturgicznym zgromadzeniem Kościoła –
Ciała Chrystusa. Święcenia odbywają się po Hymnie Cherubinów
czyli tuż przed rozpoczęciem anafory – modlitwy eucharystycznej.
Najpierw najstarszy prezbiter oprowadza kandydata trzykrotnie
wokół prestołu, czemu towarzyszy ucałowanie jego rogów. Potem
następuje modlitwa mówiąca o Bożej łasce, która leczy chorych
i uzupełnia wszelkie braki. Występuje ona przy wszystkich święceniach wyższych.
Później następują modlitwy konsekracyjne z nałożeniem rąk.
Po konsekracji ma miejsce obrzęd obleczenia w szaty duchowne,
 Tamże, s. 63.
 H. A ł f i e j e w, Misterium wiary..., dz. cyt., s. 192.

50
51

�Duchowieństwo w prawosławiu

97

któremu towarzyszy wspólnotowy śpiew aksios („godzien”), podobnie jak przy święceniu biskupa. Ostatnim aktem jest wręczenie
neoprezbiterowi diskosa – pateny z cząstką świętych Darów z literami XC, któremu towarzyszą słowa: „przyjmij zadatek (cs. załoh
siej), za który będziesz odpowiadał w dniu straszliwej Paruzji
Pana naszego Jezusa Chrystusa”. W czasie święceń otwarte są
wszystkie drzwi ołtarza, co podkreśla związek kapłana z ludem,
któremu ma służyć.
Wyjątkowego wymiaru nabiera uroczyste pierwsze przejście
kapłana przez Wrota Królewskie i zbliżenie się do priestołu, na
którym od tej pory będzie sam sprawował Boską Liturgię. W swoich
zapiskach autobiograficznych Sergiej Bułgakow wspominał ten
moment w sposób następujący:
„Było to podobne do przejścia przez ogień, rozpalające, rozjaśniające
i odradzające człowieka. Było to wstąpienie do innego świata, do
Królestwa Niebieskiego. To było dla mnie początkiem nowego stanu
mojego bytu, w którym do tej pory przebywam”52.

W Kościele prawosławnym kapłan wyświęcany jest dla konkretnej parafii. Podobnie jak w przypadku biskupa i diecezji, tak
i tutaj ryt święceń ma charakter zaślubin kapłana ze wspólnotą
wiernych, co podkreśla śpiew troprionów misterium małżeństwa.
Związek kapłana ze swoją wspólnotą powinien być trwały na wzór
wspólnoty małżeńskiej. Z tej racji, poza wyjątkowymi sytuacjami,
nie praktykuje się służbowego przenoszenia kapłana z jednej
parafii na inną.
6.4. Posługa kapłańska
Kapłan wypełnia swoją posługę w parafii z mandatu biskupa,
który go wyświęcił i urzędowo posłał do określonej wspólnoty.
 Cyt. za: R. K o z ł o w s k i, Duszpasterz..., dz. cyt., s. 66.

52

�98

ks. Andrzej Choromański

Duszpasterska opieka kapłana nad wiernymi obejmuje wiele różnych zadań. Są wśród nich: modlitwa za wiernych i za cały świat,
nauczanie wiernych prawd wiary i zasad postępowania, dawanie
przykładu świętego życia, wychowywanie dzieci i młodzieży, opieka
nad chorymi i potrzebującymi, karcenie grzeszników, wspieranie
upadających. Kapłan ma być po prostu miłosiernym ojcem na wzór
samego Boga oraz pokornym sługą na wzór Chrystusa, który będąc
Mistrzem i Nauczycielem umył nogi swoim uczniom (por. J 13,
1–16). Do najważniejszych zadań kapłańskich należy nauczanie,
sprawowanie sakramentów i innych nabożeństw, przewodniczenie
życiu lokalnej wspólnoty oraz duchowa opieka nad wiernymi.
Posługa Ewangelii jest punktem wyjścia całej działalności duszpasterskiej. Zgodnie z zasadą, że wiara rodzi się ze słuchania (por.
Rz 10, 17), kapłan ma obowiązek głosić i wyjaśniać wiernym
prawdy objawione przez Boga, których źródłem jest Pismo Święte
i święta Tradycja. Poprzez przekazywanie wiernym Objawienia
Bożego, kapłan toruje im drogę do prawdy, która niesie zbawienie. Punktem centralnym całego przepowiadania i nauczania jest
Chrystus. Nauczanie ma przekazywać prawdy wiary oraz wynikające z nich zasady postępowania. Dogmatyka i etyka są ze sobą
ściśle zespolone.
Podstawowymi formami nauczania są homilia i katecheza.
Homilia wygłaszana jest w trakcie Boskiej Liturgii oraz przy okazji
sprawowania innych sakramentów czy nabożeństw. Zwykle katecheza przybiera formę lekcji szkolnych, dokształcania w parafii dla
dzieci, młodzieży i dorosłych czy też prowadzonych przez kapłana
kręgów czytania Pisma Świętego.
Bardzo ważną rolą kapłana w parafii jest sprawowanie sakramentów. Sakramenty w Kościele prawosławnym są uznawane za
ustanowione przez Chrystusa święte czynności, poprzez które
Bóg udziela wiernym szczególnej łaski, nieosiągalnej w inny
sposób i ukierunkowanej na konkretne dobro osoby i wspólnoty.

�Duchowieństwo w prawosławiu

99

Celem sakramentów jest uświęcenie człowieka i zjednoczenie go
z Bogiem. Sakramenty jednoczą również wiernych między sobą,
tworząc z nich żywy, Bosko-ludzki organizm. Z tej racji, w poczuciu odpowiedzialności za dobro duchowe wiernych kapłani mają
przywiązywać wielką wagę do duszpasterstwa sakramentalnego.
Wśród sakramentów miejsce wyjątkowe zajmuje Eucharystia
sprawowana w czasie Boskiej Liturgii. Jest ona znakiem i narzędziem komunii wiernych z Chrystusem i między sobą w łonie
Kościoła. Jest zarazem źródłem i szczytem całego życia chrześcijańskiego i stanowi centrum życia Kościoła. Z tej racji sprawowanie
Boskiej Liturgii stanowi samą istotę służby kapłańskiej, najważniejszą i najdonioślejszą funkcję właściwą kapłanowi. Zarówno
osobiste życie duchowe jak i posługa duszpasterska kapłana powinny zawsze koncentrować się wokół Eucharystii. Kapłan musi
przez całe swe życie pielęgnować „poczucie eucharystyczności,
tj. pragnienie sprawowania najświętszej Eucharystii”53.
Posługa przewodniczenia życiu wspólnoty właściwa dla kapłana
wypływa z jego roli pasterskiej, którą pełni w imieniu Chrystusa
(zob. J 10, 1–18). Jest ona ukierunkowana na zachowanie jedności
wiernych z Chrystusem – Dobrym Pasterzem – i między sobą, jak
owce jednej trzody. Sam Jezus zlecił Apostołom tę funkcję pasterską
(zob. J 21, 15–17), oni zaś przekazali ją swoim następcom. Tak
jak biskup jest pasterzem diecezji, tak kapłan – parafii. W parafiach, gdzie pracuje kilku kapłanów, proboszcz sprawuje funkcję
koordynatora i wyznacza zadania swoim pomocnikom. Kierowanie
wspólnotą musi opierać się na miłości i sprawiedliwości.
6.5. Rola żony duchownego
Warto jeszcze poświęcić nieco uwagi osobie żony duchownego. Wprawdzie sama nie jest ona osobą duchowną, lecz życie we
53

 R. K o z ł o w s k i, Charyzmat kapłaństwa..., art. cyt., s. 390.

�100

ks. Andrzej Choromański

wspólnocie małżeńskiej i rodzinnej z taką osobą nakłada na nią
szczególne zadania54.
Jahwistyczny opis stworzenia ludzi (Rdz 2, 4b–25), mówi, że
kobieta jest dla mężczyzny odpowiednią pomocą, podobną do niego. Św. Paweł natomiast zjednoczenie mężczyzny i kobiety w małżeństwie nazywa misterium, w którym odzwierciedla się misterium
jedności Chrystusa z Kościołem (zob. Ef 5, 21–33). Małżeństwo
kobiety z przyszłym duchownym – diakonem lub kapłanem – zakłada jej wewnętrzną zgodę na przyjęcie i wypełnianie przez niego
powołania pochodzącego od samego Chrystusa. Z tej racji Kościół
wymaga formalnej zgody małżonki na święcenia jej męża. Życie
w małżeństwie z duchownym staje się bowiem szczególnym powołaniem w służbie Kościołowi. Musi ona wewnętrznie godzić się na
to, iż – „w pewnym sensie – jest «własnością» innych”55. Oznacza to,
że żona duchownego przyjmuje na siebie część odpowiedzialności
za owocność jego posługi diakońskiej lub kapłańskiej. Wymaga to
od kobiety podporządkowania własnych życiowych priorytetów
dotyczących życia rodzinnego i zawodowego, służbie duszpasterskiej sprawowanej przez męża. Żona kapłana czy diakona powinna
służyć pomocą mężowi w jego obowiązkach i na miarę swoich
możliwości włączać się aktywnie w życie wspólnoty, do której
oboje należą. Zachęca się, aby żona przodowała w podejmowaniu
inicjatyw służących uaktywnieniu i ożywieniu życia wspólnotowego
w parafii. Tak jak duchowny wypełnia służbę duszpasterską nie
tylko poprzez sprawowanie posług lecz i poprzez przykład życia,
tak samo małżeństwo duchownego powinno być wzorem chrześcijańskiego życia dla innych małżeństw. Z racji na autorytet jaki
duchowny posiada we wspólnocie, żona powinna dbać o swoje
 Zobacz na ten temat: I. K o c h a n, Diakonia żony kapłana, w: Prawosławie.
Światło ze Wschodu, dz. cyt., s. 399–405.
55
 Tamże, s. 404.
54

�Duchowieństwo w prawosławiu

101

dobre imię, aby nie dawać nikomu powodu do zgorszenia lub
krytyki samego duchownego. Istotnym powołaniem każdego małżeństwa jest rodzicielstwo. Małżeństwo duchownego powinno być
otwarte na przyjęcie życia oraz być wzorem dla innych rodziców
w wychowaniu dzieci w duchu wiary prawosławnej. Powołanie
macierzyńskie żony duchownego należy rozszerzyć na jej postawę
względem innych ludzi, szczególnie członków własnej wspólnoty
kościelnej. Matuszka to duchowa „matka” parafii obdarowująca
wszystkich charakterystycznymi dla macierzyństwa wartościami:
poświęceniem, wrażliwością i współczuciem, troskliwością i opiekuńczością, ofiarnością i bezinteresownością, etc. Z powyższych
rozważań widać, że małżeństwo z duchownym nie należy do
łatwych z racji wysokich oczekiwań względem matuszki. Gwarancją należytego przeżywania go jest szczera i głęboka miłość,
zrozumienie, pomoc i troskliwość jakie duchowny ma okazywać
małżonce w każdej życiowej sytuacji, najlepszą zaś gwarancją
mocnej wspólnoty życia, miłości i posługi jest wspólna modlitwa.

7. Diakon
W sensie ogólnym, diakon, to sługa jakiegoś pana56. W sensie
kościelnym, to sługa samego Chrystusa i sługa Boga. Diakoni
występują w Nowym Testamencie. Według Dziejów Apostolskich
ich rola polegała głównie na trosce o ubogich oraz współpracy
z biskupem w zarządzaniu wspólnotą (zob. Dz 6, 1–6). Czasami
wypełniali też funkcję głosicieli Słowa Bożego (zob. Dz 8, 5–13)
oraz udzielali chrztu (zob. Dz 12, 26–40).
W Kościele prawosławnym diakon to najniższy stopień święceń
wyższych, czyli tych, uważanych za sakrament. W hierarchii prawosławnej diakon stoi poniżej kapłana. Kościół prawosławny zachował
56

 Gr. διάκονος (diákonos) – sługa, ale nie niewolnik (gr. σκλάβος – sklavos).

�102

ks. Andrzej Choromański

przez całą swoją historię funkcję diakonatu stałego, która zanikła
na Zachodzie, a do której Kościół rzymskokatolicki powrócił po Vaticanum II. Wielu prawosławnych diakonów nie nosi się z zamiarem
przyjmowania dalszych święceń, a swoje funkcje diakońskie sprawuje
niejako dodatkowo, wykonując przy tym inny, świecki zawód. Sytuacja taka jest szczególnie rozpowszechniona wśród prawosławnych
mieszkających w Ameryce Płn. i Europie Zachodniej.
7.1. Święcenia diakońskie
Święcenia diakona, podobnie jak kapłana i biskupa, odbywają się podczas Boskiej Liturgii, lecz w innym momencie57. Mają
one miejsce po skończonym kanonie eucharystycznym a przed
ektenią błagalną58. Dwóch subdiakonów prowadzi kandydata ze
środka cerkwi do prezbiterium. W otwartych Królewskich Wrotach
przejmuje go protodiakon. Biskup, siedzący po lewej stronie ołtarza, trzykrotnie go błogosławi. Następnie kandydat trzykrotnie
oprowadzany jest wokół ołtarza, całując za każdym razem jego
rogi; potem całuje rękę biskupa, dzięki której otrzyma dar Ducha
Świętego. W tym czasie chór śpiewa odpowiednie pieśni. Po trzykrotnym pokłonie przed ołtarzem wyświęcany klęka, kładąc ręce
na ołtarz, biskup nakrywa jego głowę omoforionem59 i wygłasza
 K. B o n d a r u k, Nauka o nabożeństwach prawosławnych, Białystok 1987.
 Gr. Εκτενής, cs. jektenija – rodzaj litanii używanej w Kościołach Wschodnich.
Składa się z kolejnych wezwań modlitewnych, śpiewanych przez diakona lub
kapłana, a lud (lub chór) odpowiada: „Panie, zmiłuj się” (cs. Hospodi pomiłuj).
W ektenii błagalnej, niektóre wezwania mają odpowiedź: „Racz dać, o Panie”
(cs. Podaj Hospodi). Główne typy ektenii to: Ektenia Wielka: na początku Boskiej
Liturgii i innych nabożeństw, Ektenia żarliwa: po homilii, Ektenia dziękczynna: po
komunii, Ektenia za wiernych: po odesłaniu katechumenów, Ektenia za zmarłych:
w liturgiach za zmarłych.
59
 Omoforion – szata liturgiczna używana w Kościołach wschodnich. Jest
odpowiednikiem paliusza w Kościele łacińskim i ma podkreślić godność biskupią.
Noszony jest tylko w czasie sprawowania funkcji liturgicznych.
57
58

�Duchowieństwo w prawosławiu

103

odpowiednie modlitwy konsekracyjne. Następnie wkłada on na
wyświęcanego szaty diakońskie, czemu towarzyszy wspólnotowe
zawołanie: aksios („godzien”), jak przy innych święceniach. Nowo
wyświęconemu diakonowi wręcza się ripidę60 i aż do czasu komunii
kapłanów wachluje on nią nad Świętymi Darami. Ma to symboliczne znaczenie, gdyż diakoni w liturgii symbolizują obecność
aniołów. Jako że na ikonach przedstawiających liturgię niebiańską
aniołowie występują z ripidami, atrybut ten w liturgii ziemskiej
posiadają właśnie diakoni. Komunię świętą nowo wyświęcony diakon przyjmuje jako pierwszy wśród diakonów i zwykle wygłasza
krótką końcową ektenię.
7.2. Rola diakona
W Kościołach prawosławnych od czasów wczesnochrześcijańskich diakoni pełnili funkcje służebne wobec biskupów oraz wobec
całej społeczności wiernych. Taka sama jest ich funkcja obecnie.
Są oni pomocnikami biskupów i prezbiterów głównie podczas
celebrowania Boskiej Liturgii oraz sprawowania pozostałych sakramentów i innych obrzędów (np. pogrzebów, poświęceń, etc.).
Posługa diakona jest niezbędna dla pełnego sprawowanie Boskiej
Liturgii. Z tej racji, o ile to możliwe, każda parafia prawosławna
powinna mieć swego własnego diakona, który jednocześnie mógłby
zajmować się pełnoetatową świecką pracą, a wspólnocie kościelnej
posługiwać głównie podczas nabożeństw. Niestety, w obecnym
prawosławiu od wielu już dziesięcioleci odczuwa się dokuczliwy
brak diakonów, którzy w niektórych regionach stali się prawdziwą
rzadkością. Z tej racji Kościół prawosławny wszczął proces odnowienia teologii i ożywienia posługi diakonatu.
 Ripida to rodzaj wachlarza liturgicznego z namalowanym wizerunkiem
anioła, który oznacza obecność chórów anielskich w czasie sprawowania Boskiej
Liturgii. Wyraża to wiarę, że nie tylko Kościół ziemski, lecz i niebieski uczestniczy
w liturgii sprawowanej w cerkwi.
60

�104

ks. Andrzej Choromański

Diakon w czasie Boskiej Liturgii czyta Ewangelię, wygłasza ektenie, dokonuje podniesienia Świętych Darów a następnie wachluje
je przy użyciu ripidy. Po komunii spożywa pozostałość Świętych
Darów, czyści naczynia liturgiczne i dokonuje okadzeń. Kościół
prawosławny mocno akcentuje służebną i pomocniczą rolę diakona
w liturgii w stosunku do biskupa i kapłana. Wyraża się to w fakcie,
że diakon, w przeciwieństwie do praktyki rzymskokatolickiej, nie
ma prawa samodzielnego sprawowania żadnego sakramentu ani
nabożeństwa61. Ponadto za każdym razem, gdy posługuje biskupowi lub kapłanowi otrzymuje od niego nowe błogosławieństwo.
Jeśli więc nie ma biskupa lub kapłana, jego rola jest taka sama jak
każdego świeckiego. W wyjątkowych wypadkach, w przypadku
braku prezbitera, diakon, podobnie jak każdy chrześcijanin, może
dokonać chrztu. Za pozwoleniem biskupa lub kapłana diakon może
nauczać zarówno w cerkwi jak i poza nią. Diakon, który przyjął
stan zakonny nazywany jest w prawosławiu hierodiakonem. Starsi spośród diakonów, zwłaszcza przy katedrach biskupich noszą
w prawosławiu miano protodiakonów (spośród kleru diecezjalnego)
oraz archidiakonów (spośród kleru zakonnego).
7.3. Diakonisy
Obok diakonów – mężczyzn – przez długi okres czasu w Kościele posługiwały również diakonisy – kobiety62. Spotykamy je już
w czasach Nowego Testamentu (zob. Rz 16, 1) i później. Funkcja
diakonis przetrwała zarówno na Wschodzie jak i na Zachodzie przez
całe pierwsze tysiąclecie, po czym stosunkowo szybko zaczęła zanikać. W niektórych diecezjach istniały również przełożone diakonis
nazywane prezbiterydami. W pewnym okresie otrzymywały one
 K.Ch. Fe l m y, Współczesna teologia prawosławna, dz. cyt., s. 264.
 H. P a p r o c k i, Posługa diakonis w przeszłości i współcześnie, w: Prawosławie.
Światło ze Wschodu, dz. cyt., s. 407–414.
61
62

�Duchowieństwo w prawosławiu

105

święcenia według odrębnego rytu, co zostało z czasem zakazane,
aby uniknąć wrażenia, że posiadają one podobny status sakramentalny do księży. Po Soborze in Trullo zakazującym biskupom
współżycia małżeńskiego, diakonisami zostawały zwykle żony
kapłanów, których wybierano na biskupów. Ostatnie świadectwa
na Wschodzie, które mówią o diakonisach pochodzą z początków
XIV w., kiedy to występowały one już tylko w klasztorach. Oprócz
wymienionego wyjątku żony biskupa, diakonisą mogła zostać niezamężna kobieta lub wdowa, która ukończyła czterdziesty rok życia.
Przez święcenia przyjmowała zobowiązanie dozgonnego celibatu.
Jeśli następnie zawierała małżeństwo, nie tylko pozbawiana była
swojej funkcji, lecz również ekskomunikowana. Święcenia diakonisy mógł dokonać wyłącznie biskup. Odbywało się ono w czasie
Boskiej Liturgii według schematu właściwego święceniom wyższym.
Należy wyciągnąć z tego wniosek, że diakonisy były uważane za
osoby duchowne. Nigdy jednak nie pozwalano im przyjmować
święceń kapłańskich i biskupich.
Na podstawie dostępnych świadectw trudno stwierdzić, czy diakonisy wchodziły za ikonostas i posługiwały przy ołtarzu w czasie
Boskiej Liturgii. Niektórzy uważają, że taki wniosek można wyciągnąć na podstawie zachowanych rytuałów ich święceń, w których
występują terminy wskazujące na posługiwanie w liturgii. Inni
natomiast są zdania, że diakonisy nie mogły wchodzić za ikonostas,
ani czynnie uczestniczyć w sprawowaniu liturgii eucharystycznej.
Z całą pewnością, miały one za zadanie nauczanie prawd wiary
wśród kobiet, asystowanie przy ich chrzcie i czasami przy chrzcie
dzieci oraz posługę wśród chorych i potrzebujących pomocy. Mogły
również spełniać funkcje służebne przy biskupie lub kapłanie oraz
sprawować opiekę nad świątyniami.
Od lat siedemdziesiątych XX w. powróciła w prawosławiu sprawa
przywrócenia funkcji diakonatu żeńskiego, który nigdy nie został
zniesiony żadnymi przepisami, lecz z trudnych do prześledzenia

�106

ks. Andrzej Choromański

dzisiaj przyczyn samoistnie zaniknął. Kwestia ta postawiona została
już w 1976 r. na panortodoksyjnej konferencji w Agapia w Rumunii
i ciągle jest podnoszona w różnego rodzaju gremiach prawosławnych. Stwierdza się przy tym, że nie istnieją żadne przeszkody
kanoniczne dla przywrócenia diakonatu kobiet. Nie chodzi jednak
o zwykłą rekonstrukcję z odległej przeszłości, dlatego najpierw
konieczne jest dogłębne przestudiowanie, przemyślenie i zredefiniowanie roli diakonis w kontekście czasów współczesnych oraz
aktualnej roli kobiety w świecie i Kościele. Od połowy XX w. w Grecji
istnieje szkoła diakonis, po której ukończeniu kobiety pełnią różne
funkcje społeczne, charytatywne i wychowawcze w Kościele, ale nie
otrzymują święceń. Nie można jednak wykluczyć, że w przyszłości
Kościół prawosławny powróci do udzielania święceń diakonisom,
co by wzbogaciło i urozmaiciło prawosławny stan duchowny.
*  *  *
W każdej wspólnocie religijnej są osoby, które spełniają funkcję religijnych liderów. Ich zasadniczą rolą jest pośredniczenie
w kontaktach członków wspólnoty z Bogiem lub ogólnie ze sferą
nadprzyrodzoną. Jako że posługa ich dotyczy spraw ducha, określa
się im mianem osób duchownych.
Również Kościół prawosławny posiada swoich duchownych.
Są nimi osoby, które przyjęły sakrament kapłaństwa przynajmniej
w jednym z trzech możliwych stopni: diakonatu, prezbiteratu,
episkopatu. Tworzą oni tzw. hierarchię kościelną. Na najwyższym
stopniu hierarchii jest biskup, poniżej kapłan, najniżej stoi diakon.
Każda z tych kategorii osób duchownych posiada określone zadania
w Kościele oraz odpowiadającą im władzę duchową i jurysdykcyjną (prawną).
Zgodnie z wiarą prawosławną, stan duchowny jest pochodzenia
boskiego: ustanowił go sam Chrystus wybierając Apostołów i przeznaczając ich do posługi w Kościele. Swoje zadania Apostołowie

�Duchowieństwo w prawosławiu

107

przekazali biskupom i ich pomocnikom kapłanom i diakonom.
Z tej racji nie można zmienić raz ustalonej w Kościele struktury
hierarchicznej.
Zadaniem hierarchii jest nauczanie prawd wiary i zasad chrześcijańskiego życia, przewodniczenie modlitwom i celebrowanie
nabożeństw liturgicznych w cerkwi oraz kierowanie i zarządzanie
całokształtem życia określonej wspólnoty wiernych. Wszystko to
i inne możliwe zadania duchownych są wypełnianiem ich roli
pasterskiej, polegającej na prowadzeniu wiernych do Boga.
Prawosławie podkreśla z jednej strony służebną rolę duchowieństwa wobec wiernych świeckich, z drugiej zaś wielką godność
osób duchownych, którym należy się cześć ze strony świeckich,
gdyż reprezentują wobec nich samego Boga. W rzeczywistości,
osoba duchowna różni się od osoby świeckiej nie tylko sprawowanym urzędem i wykonywanymi funkcjami, lecz przede wszystkim
sakramentalnym znamieniem, które jest wyciśnięte na jej duszy
w momencie otrzymania chirotonii i pozostaje niezbywalne do końca życia. Duchowny, który zaprzestał spełniania swych funkcji lub
został pozbawiony urzędu, nie przestaje być diakonem, kapłanem
lub biskupem w zależności od święceń, które wcześniej przyjął.
W świadomości prawosławnych wybór stanu duchownego
wiąże się z powołaniem, czyli ze specjalnym wezwaniem, które
Bóg kieruje do człowieka, a ten odczytuje w swoim sercu i na nie
odpowiada. Pragnienie przyjęcia święceń jest oznaką powołania,
ale nie wystarcza, aby wstąpić do duchowieństwa. Potrzeba jeszcze
uznania tego powołania przez Kościół. Dokonuje tego zarówno
biskup, który dopuszcza kandydata do święceń jak i wspólnota
wiernych, która w momencie chirotonii wyraża wobec wyświęcanego swoją aprobatę (aksios). Podkreśla to fakt, że duchowni są
dla Kościoła, a nie Kościół dla duchownych.
Do pełnienia posługi duchownej w Kościele prawosławnym wymagane jest odpowiednie przygotowanie, które obejmuje formację

�108

ks. Andrzej Choromański

duchową, intelektualną i ogólnoludzką kandydata do święceń. Na
przestrzeni wieków istniały różne modele formacji. Również dzisiaj jest ona zróżnicowana w zależności od regionu oraz tego, czy
dana osoba wybiera kler biały (duchowieństwo żonate) czy kler
czarny (mnisi). Zawsze jednak przygotowanie do święceń wiąże
się z ukończeniem trwającego kilka lat seminarium duchownego.
Obecnie w Polsce seminarium trwa trzy lata i kończy się uzyskaniem stopnia licencjatu z teologii.
Obok duchownych, w Kościele prawosławnym istnieją też
osoby, które przyjęły tzw. święcenia niższe (chirotesje) – lektorzy
i subdiakoni. Nie są one wprawdzie duchownymi, lecz posługują
przy duchownych w czasie sprawowania nabożeństw i mają prawo
noszenia stroju duchownego – sutanny.
Kończąc, należy stwierdzić, że rola osób duchownych jest kluczowa dla życia Kościoła prawosławnego. Bez ich posługi nie tylko nie
mógłby on wypełniać swojej misji w świecie, lecz po prostu istnieć.
Rozumiejąc to, prawosławni obdarzają swoich duchownym głębokim szacunkiem i uznają ich autorytet w sprawach kościelnych.

�Ks. Marek Tatar

Duchowieństwo
w Kościele anglikańskim
Pośród wielu wyznań chrześcijańskich znajduje się anglikanizm,
który pośród studiujących jego skomplikowaną historię, tradycję
oraz strukturę, może prowadzić do bardzo zróżnicowanych postaw.
Wielokrotnie, zarówno w publikacjach, jak również wypowiadanych opiniach jest on zaliczany do jednego z wyznań protestanckich1. Sam jednak nigdy nie uważał siebie za jedno z tych, które
powstały w wyniku XVI – wiecznej reformacji. Zawiera w sobie
trendy reformacyjne, a jednocześnie nawiązuje i pragnie podtrzymywać status Ecclesia Anglicana, sięgającą czasów św. Augustyna
z Canterbury2. W całej historii anglikanizmu ukształtowały się
także właściwe mu struktury, które związane są z kapłaństwem.
Solidne potraktowanie zagadnienia domaga się przybliżenia dość
skomplikowanej sytuacji w trakcie formowania się anglikanizmu,
następnie samej istoty rozumienia kapłaństwa i jego struktury oraz
tendencji przeobrażeniowych związanych z jego obecną sytuacją
tego wyznania. Dla właściwego ujęcia konieczne staje się także
odniesienie do jego relacji w stosunku do Kościoła katolickiego.
1
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, Oxford 2006, s. 4–5; B. K u m o r, Anglikanizm, w: Encyklopedia katolicka (EK), t. 1, Lublin 1995, s. 579.
2
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 4; P. J a s k ó ł a, Wspólnota
anglikańska, w: Ku chrześcijaństwu jutra. Wprowadzenie do ekumenizmu, red.
W. Hryniewicz, J.S. Gajk, S.J. Koza, Lublin 1997, s. 178; K. K a r s k i, Anglikanizm,
„Oikoumene. Studia i Dokumenty Ekumeniczne”, 3–4(1998), nr 27–28, s. 51.

�110

ks. Marek Tatar

1. Kontekst historyczny genezy anglikanizmu
Zasadniczy okres związany z powstaniem Anglican Communion
związany jest z czasem panowania króla Henryka VIII. Został on
obdarowany tytułem defensor fidei (defender of the Faith) przez
papieża Leona X w 1521 r. za traktat teologiczny Assertio Septem
Sacramentorum (Defence of the Seven Sacraments), w którym,
broniąc sakramentów św., sprzeciwił się Marcinowi Lutrowi3.
Jak stwierdza P. Jaskóła pewnych elementów wpływających na
genezę anglikanizmu należy dopatrywać się znacznie wcześniej:
„Dzieje Kościoła Anglii na długo przed Reformacją nacechowane
były swoistym napięciem między potrzebą jedności i centralizacji
a potrzebą różnorodności i niezależności. Już w pierwszych wiekach
chrześcijaństwa na Wyspach Brytyjskich celtycki tradycjonalizm
stał w sprzeczności z rzymskimi tendencjami do uniformizacji”4.
Do bardzo istotnych wydarzeń historycznych należy zaliczyć
także dwa ważne dokumenty. Pierwszy z nich to Statute of Provisors (1303 r.), który zabraniał uiszczanie jakichkolwiek opłat
na rzecz instytucji poza Anglią5. Drugi to Statutes of Praemunire (1353 r.) wprowadzający szczególny status, polegający na
traktowaniu jako przestępcę każdego, kto chciałby wprowadzić
jakąkolwiek nową władzę. Tym samym zabroniono apelacji do
Rzymu i wymagana była zgoda króla na ogłaszanie rozporządzeń
papieskich, a także na przyjmowanie beneficjów kościelnych
(zostały wznowione w 1365; 1395 oraz 1529 r.). Na ten właśnie
dokument powoływał się król Henryk VIII w stosunku do kard.
T. Wolsey’a (mianowany w 1515 r. Lordem Kanclerzem przez Henryka VIII, od 1518 r. legat papieski w Anglii) oraz czasie swojego
 Por. Henryk VIII, w: Nowa Encyklopedia Powszechna, t. 3, Warszawa 2004,
s. 556.
4
 Por. P. J a s k ó ł a, Wspólnota anglikańska, art. cyt., s. 178.
5
 Por. B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt., s. 580.
3

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

111

zrywania jedności z Rzymem. Istotnym elementem, który wpłynął
na powstanie podłoża anglikanizmu było połączenie świadomości
powszechności Kościoła ze swoistym „kultem” i szacunkiem do
monarchii w Anglii6. Jak stwierdza B. Kumor, w okresie późnego
średniowiecza Kościół w Anglii cechowała szeroka autonomia
w stosunku do Rzymu, prowadząca do charakteru Kościoła państwowego. Zaznaczał się także ogromny wpływ świeckich na
życie Kościoła. Mamy tu do czynienia ze wzrastającym antyklerykalizmem wynikającym z feudalistycznej postawy biskupów
oraz osób reprezentujących Kościół w Anglii. Należy podkreślić
znaczącą rolę T. More’a, który od 1929 r. był pierwszym świeckim
kanclerzem Królestwa. Wpływ władzy świeckiej na życie Kościoła
doprowadził do sytuacji, w której król Henryk VIII obsadził dwie
metropolie oraz 28 biskupstw7.
W tym kontekście należy także podkreślić znaczenie wystąpienia
Jana Wiklifa (1320–1384) wykładowcy „realistycznej” szkoły platońskiej w Oxfordzie. Przyjął on tezę, że Kościół jest rzeczywistością
faktycznie niewidzialną, posiadającą pierwowzór w niebiosach. Był
zwolennikiem predestynacjonizmu i dlatego wszelkie zewnętrzne
przejawy pobożności i kultu uważał za niepotrzebne. W sposób
bardzo otwarty sprzeciwiał się nadużyciom ówczesnego Kościoła.
Był autorem przekładu Biblii (1380–1384) w Oxfordzie. Uznaje
się go za jednego z wybitnych zwolenników lollardystów, których
należy uwzględnić, badając genezę anglikanizmu8.
 Por. S. N e i l l, Anglicanism, London 1977, s. 20–25.
 Por. B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt., s. 580.
8
 To społeczność rządzona przez świeckich i nawołująca do reform społecznych.
W roku 1395 powstał manifest, zawierający dwanaście artykułów, który nie akceptował zależności Kościoła w Anglii od Rzymu, odrzucał prawdę o przeistoczeniu,
celibat duchowieństwa, spowiedź wobec duchownego, poświęcenia, modlitwę
za zmarłych, pewne przejawy kultu i pobożności. Cechą charakterystyczną tego
ruchu był pacyfizm, por. P. J a s k ó ł a, Wspólnota anglikańska, art. cyt., s. 179.
6
7

�112

ks. Marek Tatar

Zerwanie jedności z Rzymem związane jest w sposób bezpośredni z osobą króla Henryka VIII (1491–1547). W 1509 r. poślubił on,
uzyskawszy dyspensę papieską, wdowę po swoim bracie Arturze,
Katarzynę Aragońską. Małżeństwo to pozostawiło tylko jedną
z pięciu córek, Marię, ale brak było męskiego następcy tronu. W tej
sytuacji po dziewiętnastu latach małżeństwa Henryk VIII chcąc
poślubić Annę Boleyn, zwrócił się do papieża Klemensa VII o unieważnienie poprzedniego związku. Proces początkowo prowadzony
w Londynie znalazł swój finał w Rzymie (1529 r.). Korzystając
z rady T. Cranmera, król poprosił o ekspertyzę wybitne Uniwersytety. Nastąpił podział opinii: angielskie, francuskie oraz północno-włoskie poparły króla, zaś hiszpańskie, południowo-włoskie oraz
Wittenberga wraz z M. Lutrem utrzymywały ważność pierwszego
małżeństwa. W tej sytuacji król 11 II 1531 r. zwołał generalne zebranie kleru angielskiego, które obwołało go głową Kościoła w Anglii. Był to moment kulminacyjny, stanowiący początek schizmy.
W 1532 r. parlament ponowił zakaz apelacji do Rzymu. T. Cranmer
mianowany prymasem Anglii ogłosił poprzednie małżeństwo
króla za nieważne, zaś z Anną Boleyn za ważne. W reakcji na te
posunięcia papież Klemens VII potwierdził ważność pierwszego
małżeństwa, jednocześnie ekskomunikując króla (11 VII 1533 r.).
Bardzo istotnym wydarzeniem było uchwalenie przez parlament
angielski pięciu ustaw dających królowi autonomię wobec Rzymu, które zawierały między innymi unarodowienie Kościoła oraz
odrzucenie wypowiedzi papieskich. Ostateczne Act of Supremacy
(3 XI 1534 r.) ogłosił króla „jedyną i najwyższą głową Kościoła
angielskiego” i zobowiązywał wszystkich do złożenia przysięgi
na wierność. Sprzeciw traktowano jak zdradę i usankcjonowano
karą śmierci. Ten akt zapoczątkował serie prześladowań Kościoła katolickiego i sukcesywne niszczenie go na terenach Anglii.
W latach 1536–1539 mamy do czynienia z mocnymi wpływami
luteranizmu na nowo powstały anglikanizm, który uwidocznił się

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

113

w tzw. Anglikańskich artykułach. W odpowiedzi król ogłosił sześć
artykułów („krwawy statut”), w których pod sankcją ciężkich kar
nakazał przyjęcie przeistoczenia, komunii pod jedną postacią,
zachowanie celibatu, ślubów zakonnych i spowiedzi usznej9.
Nowy rozdział w dziejach anglikanizmu otwiera Edward VI,
małoletni syn Henryka VIII, w zastępstwie którego władzę sprawowała rada regencyjna. Można powiedzieć, że jest to czas eksplozji
wpływów protestanckich, którym przewodził kryptoluteranin
T. Cranmer. Wprowadził on do liturgii nowy ryt komunii zbliżony
do luterańskiego. Jak stwierdza K. Karski, Anglia stała się miejscem
azylu dla prześladowanych protestantów (M. Bucer, J. Łaski)10.
W oparciu o Act Uniformity z 1549 r. skasowano ryt rzymski
a wprowadzono do użytku Book of Common Prayer, który stał się
wykładnią, księgą liturgiczną i modlitewnikiem obowiązującym
do dnia dzisiejszego w anglikanizmie. Szczególnie drugie wydanie
zatwierdzone przez parlament z 1552 r. przyjmowało protestanckie zasady dogmatyczne w połączeniu z kalwińskim rozumieniem
Eucharystii. W kontekście podjętego zagadnienia bardzo istotne
jest podkreślenie roku 1550, w którym wprowadzono Ordinal,
czyli księgę zawierającą nowy ryt święceń biskupów, kapłanów
i diakonów. Towarzyszyło temu wydarzeniu wydanie w 1553 r.
przez T. Cranmera 42 artykułów wiary, wykazujących silny związek
anglikanizmu z protestantyzmem11.
Próba odbudowania katolicyzmu związana jest z osobą i panowaniem Marii I (1553–1558). Jednakże metody, które zastosowała
(np. kara ścięcia lub spalenia 273 zwolenników tendencji protestanckich, w tym T. Cranmera), przyniosły raczej skutek odwrotny,
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 14–23; B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt., s. 581–582.
10
 Por. K. K a r s k i, Anglikanizm, art. cyt., s. 51.
11
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 26–30; B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt., s. 581–582.
9

�ks. Marek Tatar

114

wzbudzając sympatię dla prześladowanych. Podjęto jednak szereg
działań, np. parlament odwołał listę ustaw antypapieskich i wystosował list do Rzymu z prośbą o pojednanie. Jej następczyni, którą
była córka Anny Boleyn, czyli Elżbieta I (1558–1603) wznowiła
Act of Supremacy i przywróciła Book of Common Prayer. Była to
odpowiedź wobec nieprzychylnej postawy w stosunku do niej,
jaką przyjął papież Paweł IV. Działaniom królowej sprzyjał nowy
arcybiskup Canterbury M. Parker. W 1563 roku na Generalnym
Zgromadzeniu kleru przyjęto 39 artykułów wiary, które przybrały
ostateczny kształt w 1571 r. W historii anglikanizmu mamy do
czynienia z próbami restytucji katolicyzmu, ale nie przyniosły one
większych rezultatów12. Wiek XVII zaznaczył się w anglikanizmie
wpływami purytanizmu oraz narastającymi podziałami w zależności od wpływu poszczególnych tendencji i ruchów protestanckich.
Należy podkreślić, że podziały te prowadziły do konfrontacji wewnątrz wyznania. Na tym tle uformowały się trzy frakcje Kościoła
anglikańskiego. Podkreślenie tego faktu jest niezwykle istotne,
ponieważ w sposób jednoznaczny rzutuje na sposób rozumienia
kapłaństwa oraz postrzegania hierarchii duchowieństwa.
Pierwszą z nich jest uformowany w XVI w. High Church (Kościół
Wysoki) nie akceptujący kalwińskiej interpretacji formuł wiary. Jego
rozwój zintensyfikował się w XIX w. (znamienny w tym względzie
jest tzw. Oxford Movement – Ruch oxfordzki)13. Podkreśla autorytet
 Por. K. K a r s k i, Anglikanizm, art. cyt., s. 51–52.
 Jego założycielem był J. Keble, a jako akt początkowy przyjmuje się jego
kazanie w 1833 r., wygłoszone w Oxfordzie na temat narodowej apostazji. Następne istotne wydarzenie to ogłoszenie Tracts for the Times – stąd innym określeniem, którego używano na określenie tego odnowicielsko-reformatorskiego
ruchu to „traktarianie”. Należy podkreślić znaczenie ostatniego traktatu n. 90,
którego autorem jest J.H. Newman. Podjął on próbę syntezy traktatów z nauką
Soboru Trydenckiego. Ostatecznie zarówno on jak również wielu uczestników
tego Ruchu przyjęło katolicyzm. J.H. Newman został beatyfikowany przez papieża
Benedykta XVI 19.09.2010 r. podczas Mszy św. w Cofton Park w Birmingham.
12
13

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

115

Kościoła, historyczność episkopatu, rolę sakramentów, dąży do
przywrócenia niektórych form liturgicznych, a także życia chrześcijańskiego sprzed rozłamu (np. reaktywacja życia zakonnego).
Wewnątrz niego znajduje się nurt określany jako Anglo-catholic
Church, który podkreśla ciągłość historyczną Kościoła w Anglii,
eksponuje bardzo daleko idące związki z katolicyzmem (szczególnie
w stosunku do postrzegania Eucharystii)14.
Kolejną grupą anglikanów jest tzw. Low Church (Kościół Niski),
który określany jest jako ewangelicy lub purytanie. Sięga on korzeniami do J. Wesley’a. Wyróżnia ich: ewangelicki stosunek do słowa
Bożego, purytański kult religijny. Przyjmują chrzest jako symbol
działania łaski, podobnie jak Eucharystię, którą uważają jedynie
za pamiątkę. Odznaczają się dużym zaangażowaniem i posiadają
bardzo duży wkład w rozwój postawy ekumenicznej15.
Trzeci nurt to Broad Church (Kościół Szeroki), bardzo tolerancyjny,
o ukierunkowaniu liberalnym i modernizującym, niechętny wszelkim
ujęciom doktrynalnym, liturgicznym i organizacyjnym. Najpełniej
realizują charakter określany mianem comprehensivness zarówno
pod względem teologicznym jak również moralno-etycznym16.
Ogólnie należy stwierdzić, że Church of England posiada strukturę
hierarchiczną: biskupi, kapłani, diakoni, z arcybiskupem Canterbury
na czele, który nosi tytuł „prymasa całej Anglii”. Drugie miejsce
zajmuje arcybiskup Yorku z tytułem „prymas Anglii”. Diecezje
dzielą się na archidiakonaty, a te na dekanaty, zaś dekanaty na
parafie. Najwyższą władzą jest The National Assembly of the Church
of England, w skład którego wchodzą biskupi, księża oraz świeccy.
14
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 75–81; 90–93; P. J a s k ó ł a,
Wspólnota anglikańska, art. cyt., s. 186–188; B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt.,
s. 582–583.
15
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 86–87; P. J a s k ó ł a, Wspólnota
anglikańska, art. cyt., s. 186–188.
16
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 130–132.

�116

ks. Marek Tatar

Podobne synody istnieją na poziomie prowincji, archidiakonatów,
diecezji, dekanatów oraz parafii. Ponieważ Kościół anglikański można w pełnym tego słowa znaczeniu określić jako „państwowy”, to
każdorazowy król jest koronowany przez Kościół i jest „najwyższym
rządcą Kościoła” (supreme governor). To on nominuje arcybiskupów,
biskupów, dziekanów oraz kanoników na wniosek premiera. Jest
także najwyższą instancją jurydyczną i liturgiczną. Związek ten
potwierdza przynależność arcybiskupów i biskupów Londynu, Durham oraz Winchester oraz 21 innych według kolejności nominacji
do Izby Lordów. Należy podkreślić, że Church of England nie jest
jedynym, ale pierwszym we Wspólnocie Anglikańskiej (Anglican
Communion). Wspólnota ta uważa się za przynależącą do Kościoła
powszechnego z własną nauką i strukturą. Obejmuje ona Kościoły
narodowe, autonomiczne oraz prowincje kościelne17.

2. Sakramenty, kapłaństwo i hierarchia
w Kościele anglikańskim
Zarys elementów historycznych bardzo klarownie wskazuje na
konieczność uwzględnienia rozumienia sakramentów w podjętym
17
 Wspólnota anglikańska zawiera następujących członków: The Church of England, The Church of Wales, The Church of Ireland, The Episcopal Church of Scotland,
The Protestant Episcopal Church in the USA, The Anglican Church in Canada, The
Church of India, Pakistan, Burma and Ceylon, The Church of England in Australia
and Tasmania, The Church of the Province of New Zealand, The Church of the Province
of South Africa, The Church of the Province of the West Indies (Antyle), Japan Holy
Catholic Church, The Holy Catholic Church of China, The Church of Province of West
Africa, The Church of Province of Central Africa, The Church of Province of Kenya,
The Church of Province of Tansania, The Church of Province of Uganda and Rwanda
– Burundi, The Episcopal Church of Brazil, do jurysdykcji arcybiskupa Canterbury
należą decezje: Seul, Korea, Singapur, Kuching, Jesselton, Bermudy, Gibraltar,
Rangun, Madagaskar, Mauritius, Chile, Boliwia i Peru, diecezja Europy (siedziba
w Brukseli). M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 94–115; B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt., s. 586–587; P. J a s k ó ł a, Wspólnota anglikańska, art. cyt., s. 183.

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

117

zagadnieniu dotyczącym kapłaństwa, ponieważ one uwypuklają
nie tylko kontekst ale także pewne zależności. Mamy do czynienia z kilkoma paradoksami takimi jak: postawa Henryka VIII
przed schizmą oraz po jej zainicjowaniu, relacja państwowości
angielskiej w stosunku do Rzymu z uwzględnieniem szczególnych
klauzul, wpływy protestanckie (głównie za sprawą T. Cranmera)
oraz świadomość trwania w Kościele powszechnym. Wszystkie te
tendencje posiadały bardzo konkretny wpływ na kształtowanie
się teologii anglikańskiej – w tym teologii sakramentów wraz
z ewolucją rozumienia kapłaństwa. Należy zaznaczyć, że właściwie
nie mamy do czynienia w anglikanizmie ze stworzeniem własnej
konstrukcji dogmatycznej. Jak zaznacza P. Jaskóła, anglikanie
wręcz podkreślają odcięcie się od terminu „teologia anglikańska”18.
Na całokształt tego Kościoła posiada także wpływ decentralizacja
wyznania i brak wyraźnego ośrodka skupiającego władzę jurysdykcyjną oraz nauczycielską. Z tego względu mamy do czynienia
raczej z anglikańską świadomością wiary i chrześcijaństwa.
Nawiązując do tendencji protestanckich, przyjmują zasadę, aby
nie definiować niczego, co nie zostało wyraźnie podkreślone w Piśmie
Świętym, ale nie odrzucać także tego, co nie nosi wyraźnych cech
sprzeciwu wobec Boga. Całość tego zjawiska teologicznego określa
wspomniany już termin, który właściwie w pełnym brzmieniu jest
nieprzetłumaczalny na język polski a brzmi comprehensiveness. Najogólniej należy stwierdzić, że jest to pewna próba skonstruowania
via media, leżącą pomiędzy katolicyzmem a ujęciem ewangelickim.
Obok tego określenia funkcjonuje jeszcze jedno istotne, które posiada
wpływ na kształtowanie się wykładni nauczania i jest nim agreement
(consensus fidelium), oznaczający powszechną zgodę wiernych19.
 Por. P. J a s k ó ł a, Wspólnota anglikańska, art. cyt., s. 183.
 Por. M. C h a p m a n, Anglicanism, dz. cyt., s. 130–132. Autor określając,
czym jest dla Church of England termin comprehensiveness powołuje się na
Konferencję z 1948 r., cytując jej słowa: „We believe it is only through a compre18
19

�118

ks. Marek Tatar

Obok Pisma Świętego istotnym źródłem nauczania i wykładnią życia anglikańskiego jest Common Prayer Book, zawierający
39 artykułów wiary20. Księga ta posiada bardzo bogatą historię
rozwoju, sięgającą początków anglikanizmu. Ostatecznie zawiera
39 Artykułów wiary, będących centrum doktryny anglikańskiej.
Znajdujemy tam doktrynę zawierającą anglikańską naukę o Trójcy
Świętej, Wcieleniu, Duchu Świętym, źródłach wiary, 3 najstarsze
wyznania wiary Kościoła katolickiego, naukę o grzechu i odkupieniu, czyśćcu, odrzucenie nieomylności papieża i przyznanie
jurysdykcji nad Kościołem w Anglii królowi21.
Ze względu na podjęte zagadnienie dotyczące kapłaństwa, bardzo
istotą rzeczą jest pokreślenie sakramentologii anglikańskiej. Sięgając do Common Prayer Book w Art. XXV znajdujemy następujące
określenie sakramentów: „Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men’s profession, but rather they
be certain sure witnesses, and effectual sings of grace, and God’s
good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and
doth not only quicken but also strengthen and confirm our Faith
hensiveness which makes it possible to hold together in the Anglican Communion
understandings of truth which are held in separation in other churches, that the
Anglican Communion is able to reach out in different directions and do to fulfil
its special vocation as one of God’s instruments for the restoration the visible
unity if his whole church”. Z kolei Konferencja w Lambeth z 1968 r. określa ten
termin: „...implies that the apprehension of truth is a growing: we only gradually
succeed in ‘knowing the truth’.... Comprehensiveness implies a willingness to
allow liberty of interpretation, with a certain slowness in arresting or resisting
exploratory thinking”; S. N o w o s a d, Anglikanizm, w: Jan Paweł II. Encyklopedia dialogu i ekumenizmu, red. E. Sakowicz, Radom 2006, s. 33–60; K. K a r s k i,
Anglikanizm, dz. cyt., s. 58–61.
20
 Por. The Book of Common Prayer and Administration the Sacraments and
other Rites and Ceremonies of the Church according to the use of The Church
of England together with the proper lessons for Sundays and other Holy-Days,
London 1899.
21
 Por. R. N i p a r k o, Anglikańskie artykuły, w: EK, t. 1, s. 597.

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

119

in him”22. Jak możemy zauważyć, anglikanizm bardzo wyraźnie
podkreśla: chrystocentryczne źródło ich pochodzenia, zewnętrzny
wyraz jako znaku, wewnętrzną treść sakramentu będącego sposobem
działania Boga w życiu człowieka. Szczególnie istotny jest ostatni
element, który zaznacza działanie Boga poprzez sakrament, umocnienie ale przede wszystkim należy podkreślić aspekt fideo-twórczy.
Wnikliwe studium anglikańskich Artykułów wiary bardzo wyraźnie wskazuje na przyjmowanie przez nich w sensie ścisłym
tylko dwóch sakramentów, które zostały ustanowione przez Jezusa
Chrystusa i posiadają bardzo wyraźne i oczywiste podstawy w Piśmie Świętym. Należą do nich: chrzest oraz Wieczerza Pańska23.
Pozostałe pięć, tj. bierzmowanie, pokuta, kapłaństwo, małżeństwo
oraz namaszczenie chorych, nie przyjmują jako sakramenty w sensie ścisłym. Uzasadniając taki podział, twierdzą, że pochodzą one
„częściowo” ze „zniekształconego naśladowania Apostołów” (being
such as have grown partly of the corrupt fallowing of the Apostles),
„częściowo” zaś mają one źródło jako „stany życia dopuszczone
przez” Pismo” (partly are states of life allowed in the Scriptures)24.
Nie budzi wątpliwości przyjęcie chrztu, który współbrzmi z nauczaniem Kościoła katolickiego, a także innymi Kościołami protestanckimi. Nie budzi zastrzeżenia zarówno chrzest niemowląt,
jak również dorosłych25.
 Por. The Book of Common Prayer..., dz. cyt. Tekst ten po przetłumaczeniu
na język polski brzmi następująco: „Sakramenty ustanowione przez Chrystusa
są nie tylko symbolami, czy oznakami chrześcijańskiego wyznania, ale raczej są
to pewne, niezawodne świadectwa i skuteczne znaki łaski i dobroci woli Bożej
wobec nas, przez które Bóg nie tylko niewidzialnie działa w nas i nie tylko ożywia,
ale także umacnia i utwierdza naszą wiarę w Niego”.
23
 Por. tamże. Dosłowne brzmienie jest następujące: „There are two Sacraments ordained of Chris tour Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the
Supper of the Lord”.
24
 Tamże.
25
 Por. tamże Art. XXVII.
22

�120

ks. Marek Tatar

Niezwykle interesująca pozostaje analiza relacji, jaka zachodzi
pomiędzy Eucharystią oraz kapłaństwem, która w Kościele katolickim posiada charakter nierozdzielny oraz przyczynowo-skutkowy.
Swój sposób widzenia Wieczerzy Pańskiej ujmuje w Art. XXVIII.
Wynika z niego jasno, że anglikanie przyjmują wino i chleb nie
tylko jako zewnętrzne znaki, które są widzialne i zgodne z nakazem
Jezusa Chrystusa. Jest to rzeczywiste przyjęcie Ciała i Krwi Jezusa
Chrystusa26. Jest to zatem sakrament w sensie ścisłym, ponieważ
Chrystus ustanowił go w sposób bezpośredni. Część teologów anglikańskich przyjmuje tomistyczną teorię przeistoczenia27. Owocami
tego sakramentu jest umocnienie jedności z Chrystusem, Kościołem
i umocnieniem ukierunkowanym na życie wieczne oraz pełnię
zjednoczenia z Bogiem, odpuszczenie grzechów. Od przyjmującego
wymaga się żywej wiary, ufności w miłosierdzie Boże oraz łaskę
Jezusa Chrystusa. Jak twierdzi Katechizm anglikański, konieczne
jest szczere wyznanie grzechów. Przyjmują także, że szafarzem
może być biskup lub kapłan, pozostający w sukcesji apostolskiej28.
W tym kontekście bardzo istotne pozostaje pytanie o sposób
rozumienia w anglikanizmie natury i charakteru kapłaństwa. Jak
zostało wspomniane, nie przyjmują oni kapłaństwa jako sakramentu
w ścisłym znaczeniu. W związku z tym Artykuły wiary nie zajmują się
w sposób bezpośredni naturą kapłaństwa. Art. XXX omawia relację
posługi w stosunku do Kościoła, stwierdzając: „It is no lawful for any
man to take upon him the office of public preaching or ministering
 Por. tamże Art. XXVIII.
 W następujący sposób określa przeistoczenie Art. XVIIII: „Transupstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the
Lord, cannot be proved by holy Writ; but it is repugnant to the plain words of
Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament and hath given occasion to
many superstitions”.
28
 Por. B. K u m o r, Anglikanizm, art. cyt., s. 589; K. K a r s k i, Anglikanizm,
art. cyt., s. 61.
26
27

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

121

the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called and
sent to execute the same”29. Kolejne punkty dotyczące kapłaństwa
to Art. XXXII, mówiący małżeństwie księży oraz XXXVI, odnoszący
się do konsekracji arcybiskupów, biskupów, księży oraz diakonów
(bardzo mocno nawiązujący do ustaleń króla Edwarda VI)30.
Jak zatem możemy zauważyć, w samej terminologii anglikańskiej mamy do czynienia z pojęciami: archbishop, bishop,
priest deacon. Początkowo ordynacja kapłańska w anglikanizmie
dokonywała się według rytu rzymskokatolickiego. Właściwy ryt
święceń znajduje się we wspomnianej już księdze zwanej Ordinal
wydanej przez T. Cranmera za panowania Edwarda VI (1550 r.),
(zmodyfikowany w latach 1552,1563, 1622 – ta ostatnia modyfikacja obowiązuje do dnia dzisiejszego). To właśnie dlatego każde
wydanie Common Prayer Book w XXXVI Art. do niego się odwołuje.
Anglikanie przyjmują święcenia kapłańskie jako praktykę apostolską, zachowując formę czyli nałożenie rąk oraz modlitwę święceń
związaną z udzieleniem Ducha Świętego oraz władzy adekwatnej
do stopnia święceń. Nałożenie rąk oraz modlitwa święceń stanowią
istotę i są także zewnętrznymi znakami ustanowienia kapłanem dla
posługi wspólnocie wierzących. Ryt namaszczenia oraz wręczenie
naczyń liturgicznych w czasie obrzędów uważają anglikanie za
ryt uzupełniający, ponieważ według ich opinii nie były stosowane
przez Apostołów i ich następców. Jak wykazują W. Hryniewicz
oraz M. Ziółkowski, mamy do czynienia z pewnym paradoksem
polegającym na tym, że Art. XXV odmawia kapłaństwu sakramentalności, natomiast teologowie anglikańscy broniąc sukcesji,
tradycji apostolskiej oraz uczestnictwa w Kościele powszechnym,
bronią sakramentalności święceń31.
 The Book of Common Prayer..., dz. cyt., Art. XXIII.
 Por. tamże, Art. XXXII; XXXVI.
31
 Por. W. H r y n i e w i c z, M. Z i ó ł k o w s k i, Anglikańskie święcenia, w: EK,
t. 1, s. 598.
29
30

�122

ks. Marek Tatar

Od wieku XVII mamy do czynienia z nieustanną dyskusją na
temat ważności święceń anglikańskich. Na gruncie teologicznym
spotykamy się w tym względzie z wieloma rozbieżnościami. Są one
podyktowane, jak to już wcześniej zostało stwierdzone, wieloma
podziałami wewnątrz samego anglikanizmu. Zatem problem sukcesji pozostaje bardzo wątpliwy. Należy pokreślić, że pozostaje on
Kościołem hierarchicznym. Schizma, jaka dokonała się za czasów
Henryka VIII, zachowała taką strukturę Kościoła. Ordinal zaznacza, że Kościół w Anglii zachowuje taką strukturę, nawiązując do
Kościoła pierwszych wieków, ponieważ posiada on bezpośrednie
pochodzenie od Jezusa Chrystusa. Problem hierarchiczności stał
się także podstawą do dyskusji, dotyczącej jej relacji w stosunku
do istoty Kościoła. W związku z tym uformowały się dwa stanowiska: pierwsze mówi, że stanowi ona istotę (esse). Jej zwolennikiem był np. Richard Montague (1577–1641). Drugie uważa, że
raczej jest lepszą formą jego organizacji i Kościół bez hierarchii
jest w pełni Kościołem. Problem ten domaga się wyjaśnienia sposobu rozumienia επισκοπε (episkope), ponieważ stanowi centrum
rozumienia święceń, sukcesji oraz hierarchiczności. Zachowanie
episkopalności w anglikanizmie32 zostało przypieczętowane na Konferencji w Lambeth w 1888 r., zaś arcybiskupi Canterbury i Yorku
w odpowiedzi na bullę Leona XIII Apostolicae curae z 29 III 1897 r.
stwierdzili, że episkopat anglikański nie wywodzi się od M. Parkera i jego konsekratora W. Barlowa, których święcenia nie były
ważne ale od W. Lauda konsekrowanego w łączności sukcesyjnej
z biskupami irlandzkimi i włoskimi33. Bardzo ważny wkład w rozumienie episkopalności wniosły kolejne Konferencje w Lambeth
 Por. R.P.C. H a n s o n, The nature of the Anglican Episcopate, w: Lambeth
Essays on ministry, Essays written for the Lambeth Conference 1968, red. Archbishop
Canterbury, London 1969, s. 79–80.
33
 Por. W. H r y n i e w i c z, M. Z i ó ł k o w s k i, Anglikańskie święcenia, art. cyt.,
s. 598.
32

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

123

(1948 r., 1968 r.) wskazując na konieczność struktury episkopalnej
(ta pierwsza) oraz przyjmując interpretację jej natury (druga).
Szczególnie druga podkreśliła także jego istotne znaczenie jako
katolickiego dziedzictwa w anglikanizmie34. Z kolei Konferencja
w Lambeth w 1978 r. zaznaczyła, że konsekracja biskupia dokonująca się w wierze apostołów jest kontynuacją ich posłannictwa
i realizacją w obrębie Kościoła35. Do tego posłannictwa należy służba
ludowi Bożemu poprzez nauczanie, strzeżenie doktryny, opiekę
nad powierzonymi wiernymi (oversight). Wszystko to realizuje
w ścisłym powiązaniu z synodem, którego postanowienia biskup
zatwierdza. Należy także podkreślić element, który posiada swoje
mocne historyczne podstawy, tzn. powiązanie episkopalności ze
strukturami państwowymi36.
Ogromnym wyłomem oraz kontrowersją, także w łonie Kościoła
anglikańskiego w kwestii święceń kapłańskich, stała się ordynacja kobiet. Dokonało się to na mocy uchwały Anglikańskiej Rady
Konsultacyjnej z roku 1971, która otwiera możliwość podjęcia
takiej decyzji w sposób wolny w każdej z prowincji i wspólnot
anglikańskich. W 1976 r. udzielono święceń kapłańskich kobiecie
w Kościele episkopalnym w Stanach Zjednoczonych, natomiast Barbara Harris została wyświęcona na biskupa (sufragan). W 1992 r.
święcenia kapłańskie otrzymała pierwsza kobieta w Anglii. W tym
samym czasie Penelope Jamieson (Kościół anglikański w Nowej
Zelandii) została pierwszym biskupem diecezjalnym. W roku 1994
Synod Generalny Kościoła w Anglii podjął uchwałę o święceniu
kobiet (Bristol oraz Canterbury). Równie trudnym problemem jest
zgoda Amerykańskiego Kościoła Episkopalnego (2003 r.) na świę Por. Lambeth Conference 1968. Resolutions and Reports, London 1968.
 Por. tamże.
36
 Por. P. K a n t y k a, Misterium biskupie w dialogu katolicko-anglikańskim,
„Studia Oecumenica”, 2(2002), s. 63–64.
34
35

�124

ks. Marek Tatar

cenia biskupie oraz kapłańskie homoseksualistów37. Z pewnością
te wydarzenie zaciemniają właściwy sposób rozumienia natury
kapłaństwa, a tym samym w sposób bardzo poważny utrudniły
dialog anglikański z innymi wyznaniami (katolicyzm, prawosławie).
Spowodowały także bardzo konkretną reakcję w łonie samego
anglikanizmu, skutkującą licznymi konwersjami do katolicyzmu
oraz reakcją Kościoła katolickiego na te tendencje. Odpowiedzią
na te tendencje jest Konstytucja apostolska Anglicanorum coetibus
Papieża Benedykta XVI (4 XI 2009 r.)38.

3. Relacja Kościoła katolickiego
do kapłaństwa w anglikanizmie
Zerwanie jedności z Kościołem oraz nałożone ekskomuniki
w historii relacji katolicko-anglikańskich zaowocowały, jak na to
wskazują badania historyczne, bardzo krwawymi prześladowaniami ciągnącymi się aż do początków XIX w. Elżbietańskie ustawy
odbierały katolikom prawa cywilne. W końcowej fazie nie mamy
wprawdzie do czynienia z prześladowaniami krwawymi ale społeczno-moralnymi oraz separatystycznymi (dopiero w 1823 r. ogłoszono
zupełną wolność Kościoła katolickiego w Anglii). Wykluczanie
katolików z pełnienia funkcji społecznych, politycznych a także
marginalizowanie ich znaczenia posiadało charakter powszechny.
 Por. K. K a r s k i, Anglikanizm, art. cyt., s. 62.
 Por. B e n e d y k t XVI, Konstytucja apostolska Anglicanorum coetibus, Rzym
04.11.2009 r. Papież, nawiązując do nauki Soboru Watykańskiego II (KK, n. 23),
bardzo jednoznacznie stwierdza we wprowadzeniu do dokumentu: „W ostatnim
czasie Duch Święty pobudził grupy anglikanów, by wiele razy i usilnie prosili
o przyjęcie także grupowe do pełnej komunii katolickiej. Stolica Apostolska na
takie prośby odpowiedziała przychylnie. Istotnie, Następca Piotra, któremu Pan
Jezus zlecił zadanie zapewnienia jedności episkopatu oraz przewodniczenia i gwarantowania powszechnej komunii wszystkich Kościołów, nie może nie zapewnić
środków niezbędnych do realizacji tego świętego pragnienia”.
37
38

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

125

Sytuacja ta posiadała przełożenie na charakter relacji wewnątrzangielskich. W cały ten nurt włącza się sposób postrzegania Kościoła
anglikańskiego oraz jego duchowieństwa zarówno przez Rzym, jak
również Kościół katolicki w Anglii. Nie bez znaczenia pozostaje
także wpływ Oxford Movement wraz z takimi przedstawicielami
nurtu teologicznego jak bł. John Henry Newman (1801–1890)
oraz Edward Bouverie Pusey (1800–1882).
Sięgając do początków anglikanizmu, należy podkreślić, że posiadamy szereg dokumentów, które problemem kapłaństwa w anglikanizmie zajmują się od początku. Należy wymienić: List Juliusza III do
kardynała legata Regionalda Pole (8 III 1554 r.), List kard. Reginalda
Pole do bpa Norwich (29 I 1555 r.). W 1555 roku papież Paweł IV
bullą Praeclara carissimi uznał święcenia anglikańskie za nieważne
i jednocześnie nakazywał księżom konwertytom przyjmować je powtórnie. Problem ciągle pozostawał niejasny, natomiast anglikanie
pokreślili ciągłość sukcesji i udział w tradycji apostolskiej. Wskutek
zwrócenia się pod koniec XIX w. do papieża takich osób jak: Lord
Halifax, Abbé Portal, Gasparri oraz Duchesne, papież Leon XIII,
przy udziale kard. H.A. Vaughana oraz o. F Portala, powołał komisję, stawiając na jej czele kard. C. Mazzellę. Orzekła ona również
święcenia anglikańskie za nieważne i uzyskała poparcie Świętego
Oficjum. Papież Leon XIII ogłosił końcowe wyniki bullą Apostolicae
curare z 13 IX 1896 r., stwierdzając, że w święceniach kapłańskich
w Kościele anglikańskim brak jest jednoznacznych gestów, przekazujących władzę składania ofiary39. Bardzo istotne są następujące
39
 Breviarium fidei, Poznań 1988, s. 554. Na podkreślenie zasługują szczególnie następujące słowa dokumentu: „Albowiem pewnie zostało stwierdzone, że
faktycznie było tak iż, dwojaki był status tych mężów: ci z nich którzy prawdziwie
otrzymali święcenia kapłańskie, zwłaszcza że to albo jeszcze przed odstępstwem
Henryka, albo jeśli po tym fakcie i od szafarzy chociaż nie wolnych od błędu,
jednak zachowujących zwyczaj rytu katolickiego; z kolei inni, którzy zostali promowani według Rytuału edwardiańskiego, i z tej przyczyny mogliby dopiero zostać

�126

ks. Marek Tatar

słowa dokumentu: „Dlatego w tej właśnie sprawie, wszystkich
Papieży Poprzedników dekrety stosownie do tego stwierdzające,
w pełni je potwierdzając a nawet niejako naszym autorytetem je
ponawiając, z naszej inicjatywy, jako pewną opinię, ogłaszamy
i deklarujemy: święcenia dokonane w rycie anglikańskim, były i są
nieważne i w każdym przypadku są niebyłe”40.
dopuszczeni do święceń, ponieważ przyjęli święcenia nieważne. Nie było także
innego równie jasnego stanowiska Papieży, jak to nadzwyczaj wyraźnie potwierdza
list jego legata, z dnia 29 stycznia 1555 r., który udziela swoich pełnomocnictw
biskupowi Norwich. I to wszakże jeszcze bardziej należy mieć na uwadze, co
ten sam list, który był wydany przez Juliusza III, mówi o swobodnym używaniu
papieskich pełnomocnictw, także i w tej kwestii, co do której urząd konsekracji,
odejmuje z obrządku i nie zachowana jest forma przyjęta w Kościele; a mowa
tu wyraźnie o tych, którzy zostali konsekrowani według rytu edwardiańskiego,
ponieważ prócz tej formy i formy katolickiej nie było wówczas żadnej innej
w Anglii”. Istotne jest stwierdzenie: „Już słowa, które aż do ostatnich czasów
były stosowane u Anglikanów jako forma właściwa święceń kapłańskich, to jest
«Przyjmij Ducha Świętego» (Accipe Spiritum Sanctum), bardzo niewiele znaczą
w określeniu święceń prezbiteratu czy też jego łaski i władzy, która w szczególności jest władzą konsekrowania i składania w ofierze prawdziwego Ciała i Krwi
Pańskiej (Sobór Trydencki, sesja XXIII, O sakramencie święceń, kan. 1), tej ofiary,
która nie jest tylko samym wspomnieniem ofiary dokonanej na Krzyżu (Sobór
Trydencki, sesja XXII, O Ofierze Mszy św., kan. 3.). Forma ta została potem powiększona przez następnie dodane słowa: dla wypełniania urzędu i czynności
prezbitera (ad officium et opus presbyteri): co świadczy bardzo dobrze o tym, że
sami Anglikanie dostrzegli że pierwsza formuła miała braki i była nieodpowiednia.
Dodanie tego, jeżeli nawet mogłoby być uznane za prawomocne znaczenie dla
zaistnienia formy, zostało wprowadzone w czasie późniejszym, już po upływie
wieku od wprowadzenia Ordinale eduardianum, kiedy zniszczona hierarchia nie
posiadała żadnej władzy udzielania święceń”. Ostatecznie papież konkluduje:
„Stąd, ponieważ sakrament święceń kapłańskich i prawdziwe kapłaństwo Chrystusa w rycie anglikańskim zostało wewnętrznie usunięte, także i w udzielaniu
święceń biskupich w tym rycie w żaden sposób kapłaństwo nie jest udzielane,
w żaden sposób też nie jest rzeczywiście i prawnie udzielane biskupstwo, a tym
bardziej to co jest najważniejsze w urzędzie biskupim to jest, wyświęcanie szafarzy
do sprawowania i ofiarowania najświętszej Eucharystii”, tamże.
40
 Tamże.

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

127

W uzasadnieniu papież powołał się także na poprzednie dokumenty. Problem polega na tym, że wszyscy biskupi Kościoła
anglikańskiego otrzymali święcenia z rąk bp. Mateusza Parkera,
który z kolei przyjął święcenia od bp. Barlowa 17 XII 1559 r. Jest
to czas panowania Elżbiety I, w którym posługiwano się wspomnianym już Ordinal Edwarda VI. Podane tam obrzędy święceń
nie zawierają obrzędu udzielanego przed rozłamem. Jak wynika
z teologii kapłaństwa w ujęciu anglikańskim, nie uważają oni kapłaństwa jako sakramentu dającego władze sprawowania innych
sakramentów. Raczej słaniali się ku luterańskiemu widzeniu go
jako proklamacyjnego posłannictwa, które człowiek otrzymuje
od zwierzchników społeczności. Dokument ten doczekał się odpowiedzi arcybiskupów Canterbury oraz Yorku, która stwierdza,
że w Kościele anglikańskim istnieje intencja udzielania urzędu
kapłańskiego ustanowionego przez Chrystusa ze wszystkim, co
on zawiera. Bardzo ożywiona dyskusja nad tym problemem zaangażowała wielu teologów katolickich, jak również niekatolickich
(G. Dix, W.H. van de Pol, M. Villain, H. Küng). Ostatni z nich
proponował zastosowanie rozszerzenia pragnienia święceń tak
jak w przypadku sakramentu chrztu41.
Kapłaństwo urzędowe oraz zagadnienie święceń było także
przedmiotem obrad Anglican-Roman Catholic International Commission (ARCIC) powołanej do istnienia w 1969 roku. Dwa spotkania
tejże Komisji zostały poświęcone interesującemu nas zagadnieniu,
tj. 30 VIII – 7 IX 1972 w Gazzada oraz 8 VIII – 6 XI 1973 r. w Canterbury. Ich owocem jest wydanie uzgodnionego oświadczenia
Ministry and Ordination zaś po spotkaniu w Salisbury (12–20 I
1979 r. dodano Wyjaśnienie (Elucidations on Ministry). Zasadnicze
treści dokumentu wskazują na miejsce urzędu w Kościele i jego
 Por. W. H r y n i e w i c z, M. Z i ó ł k o w s k i, Anglikańskie święcenia, art. cyt.,
s. 598.
41

�128

ks. Marek Tatar

związek z działaniem Ducha Świętego. Podkreślono znaczenie
tradycji apostolskiej i trójstopniowość urzędu w Kościele. Swoje
odzwierciedlenie znajduje także problem samych święceń, które
posiadają swoje ukierunkowanie na sprawowanie sakramentów
oraz posługę słowa. Biskup jest szafarzem święceń i dokonuje
się to poprzez akt sakramentalny. Wyjaśnienia dotyczą właściwego rozumienia kapłaństwa powszechnego oraz sakramentalnego,
sakramentalności święceń, oraz ponownego rozpatrzenia przez
Kościół katolicki ważności święceń anglikańskich. Równie ważny
jest Końcowy Raport ARCIC I (25 VIII – 3 IX 1981 r. – Windsor),
zawierający A Statement on The Doctrine of Ministry. Odsłania on
istotne różnice dotyczące niejednoznaczności rozumienia kapłaństwa
sakramentalnego w stosunku do charakteru ofiarniczego Eucharystii
(kapłan występuje in persona Christi). W tym kontekście konieczne
jest wyjaśnienie anglikańskiego Art. XXV dotyczącego rozumienia
natury kapłaństwa i pojawiających się anglikańskich tendencji ku
ordynacji kobiet42. Na tym tle warto podkreślić jeszcze jeden istotny
dokument, którym jest Clarifications of certain aspects of the agreed
statements on Euchacharist and Ministry at the first Anglican-Roman
Catholic International Commission (09.1993 r.), w którym Stolica
Apostolska bardzo wyraźnie podkreśla wyżej wyszczególnione kwestie, domagające się wyjaśnienia i doprecyzowania43.
 Por. Ministry and Ordination. The Canterbury Statement. An Agreed Statement by the Anglican-Roman Catholic International Commission, London 1973;
Kongregacja do Spraw Nauki Wiary, Katolicka odpowiedź na Raport końcowy
Międzynarodowej Komisji Anglikańsko-Rzymskokatolickiej 6 grudnia 1991 r., w: Ut
unum. Dokumenty Kościoła katolickiego na temat ekumenizmu 1982–1998, red.
S.C. Napiórkowski, K. Leśniewski, J. Leśniewska, Lublin 2000, s. 125; S.  N o w o s a d, Anglikanizm, art. cyt., s. 47–48.
43
 Należy także podkreślić znaczenie Listu Kongregacji Nauki Wiary do J.E. Biskupa Wschodniej Anglii Alaina C. Clarka w sprawie dialogu ze Wspólnotą anglikańską – 21 marca 1982 r., w: Ut unum, dz. cyt. s. 128–129; W. K a s p e r, Harvesting
the fruits, London 2009, s. 99–110.
42

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

129

Jak już zostało wspomniane, ogromnym wyłomem jest zaakceptowana ordynacja kobiet. Decyzja ta sprowokowała ogromną
dyskusję nad tym zagadnieniem a jednocześnie stała się trudną
przeszkodą w dialogu anglikańsko-katolickim w powołanej Komisji ARCIC44. Papież Paweł VI wystosował list do abp. Canterbury
F.D. Coggana i jednocześnie poprosił Kongregację Nauki Wiary
o przygotowanie dokumentu wyjaśniającego stanowisko Kościoła rzymsko-katolickiego w tym względzie. Jest nim Deklaracja
Kongregacji Nauki Wiary o dopuszczeniu kobiet do kapłaństwa
urzędowego Inter insignores (15 X 1976 r.). Powołując się na osobę Jezusa Chrystusa, postawę Apostołów oraz głęboką refleksję
teologiczną, dokument konkluduje: „Nie ma więc podstaw, by
proponować dopuszczenie kobiet do święceń w oparciu o równość
praw przysługujących ludziom, a więc i chrześcijanom” [...] „Byłby
w wielkim błędzie co do natury kapłaństwa urzędowego ten, kto
zaliczałby je do praw przysługujących człowiekowi, ponieważ
Chrzest nie daje nikomu prawa posługi publicznej w Kościele. Nie
udziela się bowiem komuś kapłaństwa dla uznania czy osobistej
korzyści, ale by służył Bogu i Kościołowi. Co więcej, stanowi ono
powołanie specyficzne i całkowicie łaskawe: „Nie wyście Mnie
wybrali, ale ja was wybrałem i ustanowiłem” (J 15, 16; Hbr 5, 4)45.
Niezwykle istotnie znaczenie posiada wkład bł. Jana Pawła II,
który uwidacznia się w bezpośrednich spotkaniach i deklaracjach
z przedstawicielami Kościoła anglikańskiego. Jego wizyta w 1982 r.
w Anglii zaowocowała między innymi Wspólną Deklaracją Papieża
Jana Pawła II i Arcybiskupa Canterbury Roberta Runcie46. Z kolei dru44
 Por. P. J a s k ó ł a, Kościół anglikański a ekumenizm, w: Ku chrześcijaństwu
jutra, dz. cyt. s. 323.
45
 Breviarium fidei, red. I. Bokwa, Poznań 2007, s. 1462.
46
 Por. Wspólna Deklaracja Papieża Jana Pawła II i Arcybiskupa Canterbury
Roberta Runcie. Katedra w Canterbury, 29 maja 1982 r., w: Ut unum, dz. cyt.,
s. 351–352.

�130

ks. Marek Tatar

ga podpisana przez tych samych Jana Pawła II oraz abp. R. Runcie
(2 X 1989 r.), podkreśla bardzo wyraźnie rozbieżności i przeszkody w rozumieniu kapłaństwa47. Istotne miejsce zajmuje Wspólna
Deklaracja Papieża Jana Pawła II i Arcybiskupa George’a Leonarda
Careya, w której znajdujemy wyraźne stwierdzenie: „Także udzielanie święceń kapłańskich i biskupich kobietom w niektórych
prowincjach anglikańskich coraz wyraźniej staje się przeszkodą
dla pojednania i stwarza nową sytuację”48. Należy także podkreślić
wkład encykliki Ut unum sint, która poszerza refleksję nad tymi
zagadnieniami, podjętą przez Sobór Watykański II (DE, n. 22)49.
*  *  *
Zagadnienie kapłaństwa w anglikanizmie posiada swoje bardzo
istotne znaczenie. Warto podkreślić, że właściwe jego ujęcie domaga
się umieszczenia go w całości kontekstu historycznego. Historia
rozwijającego się katolicyzmu w Anglii w relacji do władzy świeckiej
a także specyfika tej części Europy stworzyła charakterystyczne
warunki w kontaktach z Rzymem. Jednocześnie należy podkreślić
takie czynniki, jak: ścisły związek władzy duchownej oraz świeckiej,
feudalistyczny charakter duchowieństwa angielskiego, rozwiązłość
47
 Por. Wspólna Deklaracja Papieża Jana Pawła II i Arcybiskupa Canterbury
Roberta Runcie. Katedra w Canterbury, 2 października 1989 r., w: Ut unum,
dz. cyt., s. 359.
48
 Wspólna Deklaracja Papieża Jana Pawła II i Arcybiskupa George’a Leonarda
Careya. Rzym, 5 grudnia 1996 r., w: Ut unum, dz. cyt., s. 365–366.
49
 Por. DE, n. 22. Należy podkreślić następujące słowa nauczania soborowego:
„Pomimo, że odłączonym od nas Wspólnotom kościelnym brakuje pełnej jedności
z nami, wypływającej z chrztu, i choć w naszym przekonaniu nie przechowały
one właściwej i całkowitej rzeczywistości eucharystycznego misterium, głównie
przez brak sakramentu kapłaństwa, to jednak sprawując w Świętej Uczcie pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Pańskiego, wyznają, że oznacza ona życie
w łączności z Chrystusem i oczekują Jego chwalebnego przyjścia. Wobec tego
nauka o Uczcie Pańskiej, o innych sakramentach i kulcie oraz o posługach Kościoła
powinna stanowić przedmiot dialogu”.

�Duchowieństwo w Kościele anglikańskim

131

Henryka VIII połączona z pragnieniem posiadania męskiego następcy tronu oraz wpływy T. Cromwell’a i T. Cranmer’a. Bolesne
rozdarcie, które było zerwaniem łączności pomiędzy Rzymem oraz
Kościołem w Anglii, doprowadziło do ukonstytuowania się Church
of England z własną koncepcją eklezjologii oraz sakramentologii,
nieuznającej kapłaństwa za rzeczywisty sakrament. Utrata jedności
doprowadziła do nieuznawania święceń anglikańskich za ważne
ze strony Kościoła katolickiego. Ważność święceń jest jednym
z istotnych elementów prowadzonego dialogu w ramach ARCIC.
Sytuację utrudnia ordynacja kobiet do prezbiteratu oraz biskupstwa
w Kościele anglikańskim. Jednocześnie ten czynnik spowodował
liczne konwersje anglikanów do Kościoła katolickiego, które zostały
unormowane przez papieża Benedykta XVI Konstytucją apostolską Anglicanorum coetibus. Problem kapłaństwa sakramentalnego
w samym anglikanizmie a także w relacji do Kościoła katolickiego
domaga się dalszej wytężonej pracy.

��Ks. Ignacy Bokwa

Duchowieństwo w protestanckim
Kościele reformowanym
(kalwinizmie)

Termin „duchowny” w naturalny sposób postrzegamy w perspektywie naszych doświadczeń z Kościołem katolickim, jego
organizacją i strukturą osobową. Nie zdajemy sobie jednak najczęściej sprawy z tego, że w przypadku duchowieństwa, a więc
grupy, którą chrześcijański pisarz Tertulian określił mianem ordo,
mamy do czynienia z bardzo specyficzną rzeczywistością, wysoko zorganizowaną i skomplikowaną, odgrywającą znaczącą rolę
w życiu i działaniu tej wspólnoty wiary, jaką jest Kościół Jezusa
Chrystusa. Wynika to z bardzo prostego faktu, mianowicie tego,
że w tym Kościele urodziliśmy się, wychowaliśmy się – słowem:
otrzymaliśmy naszą religijną socjalizację. Dlatego wiele rzeczy
nas nie dziwi, przyjmujemy je bowiem jako tradycyjne, znane,
bliskie. To doświadczenie przenosimy na inne Kościoły i religie,
oczekując niejako, że wszędzie jest podobnie – może z niewielkimi różnicami, które zakładamy. Nie spodziewamy się nawet, że
żyjąc w Kościele katolickim, mamy do czynienia z bardzo bogatą,
zróżnicowaną i zarazem złożoną rzeczywistością, której w takiej –
a nawet zbliżonej postaci – nie znajdziemy w żadnej innej religii,
ba, nawet w żadnej innej denominacji (wyznaniu) chrześcijańskim.
Główną specyfiką bowiem Kościoła katolickiego w odniesieniu do
duchowieństwa jest fakt, że duchowny to osoba, która otrzymała
sakramentalne święcenia, a więc święcenia diakonatu, prezbiteratu

�134

ks. Ignacy Bokwa

czy biskupstwa (rezygnuję tu z logicznie narzucającego się pojęcia
„episkopat”, jako że w języku polskim oznacza on grupę biskupów
z danego regionu czy całego kraju).
W odniesieniu do ewangelickiego Kościoła reformowanego
(kalwińskiego) można mówić o duchowieństwie jedynie w sensie
przenośnym. Wynika to z podstawowej różnicy, jaka nas z tym
Kościołem (czy też religijną wspólnotą wyrosłą z Reformacji, jak
to podkreślał, chroniąc i pogłębiając pojęcie jedności Kościoła
Chrystusowego, papież Benedykt XVI) dzieli, a mianowicie, że
pastorzy (mężczyźni i kobiety) nie otrzymują święceń kapłańskich,
lecz jedynie zostają ustanowieni przez lokalną wspólnotę wiary
(parafię, zbór) do przewodzenia modlitwom, nabożeństwom
i sprawowania dwóch sakramentów, które uznają – chrztu świętego i Wieczerzy Pańskiej (Abendmahl). Mimo woli wkraczamy
tutaj na teren długotrwałych i niejednokrotnie zaciętych dysput
ekumenicznych. Aby właściwie zrozumieć ich przyczyny, istotę
i zajęte stanowiska, należy sięgnąć do historii Kościoła i zobaczyć
to, co stało się zwłaszcza w chrześcijaństwie zachodnim w XVI
wieku. Ujęcie będzie syntetyczne, obrazujące tło procesów, które
zaszły.
Protestantyzm czy Reformacja? Sami ewangelicy wolą z pewnością pojęcie Reformacji, a więc powrotu do ewangelicznych
źródeł niż raczej negatywnie brzmiące pojęcie protestantyzmu,
odwołujące się do „protestacji” w Spirze (Speyer – 19–25 VI
1529  r.), broniącej zasady indywidualnej odpowiedzialności
chrześcijan przed Bogiem. Działania zmierzające ku ewangelicznej odnowie Kościoła zawsze miały swoje odniesienia polityczne, kierując się przeciwko umacniającemu się katolicyzmowi.
Główną osią kontrowersji, jak się wydaje, było starcie dwóch
zasad – katolickiej, rzymskiej monarchiczności z ewangelickim
pryncypium demokratyzacji kościelnych struktur. Luter zwalczał
wizję Kościoła hierarchicznego w wydaniu rzymskim, dążył do

�Duchowieństwo w protestanckim Kościele reformowanym

135

tego, aby protestanckie wspólnoty kościelne zasadniczo różniły się
od ściśle określonego, monarchicznie zarządzanego, widzialnego,
posiadające strukturę Kościoła w wydaniu rzymskim1. Stąd jego
odwołanie się do zasady predestynacji, nieokreśloności tego, kto
do Kościoła przynależy, a zwłaszcza, kto będzie zbawiony i przekazanie tego jedynie w ręce Bożej Opatrzności2. Trudno się więc
dziwić, że dla ewangelickich chrześcijan Kościół instytucjonalny
ma co najwyżej drugorzędne znaczenie. Ta okoliczność znacząco
rzutuje na sposób postrzegania roli duchowieństwa w Kościele
reformowanym. Nie kościelny urząd w wymiarze sakramentalnym
ma dla nich pierwszorzędne znaczenie, ale wspólne kapłaństwo
wszystkich wierzących (ochrzczonych). Oprócz tak podstawowych
zasad jak nauka o usprawiedliwieniu (Rechtfertigungslehre) i absolutny autorytet Pisma Świętego to właśnie nauka o wspólnym
kapłaństwie wszystkich wierzących należy do podstawowego
trzonu doktrynalnego wszystkich chrześcijan ewangelickich,
 „Ewangelicy reformowani uważają, że pojęcie władzy w Kościele nie
odpowiada duchowi Ewangelii, i dlatego wszystkie funkcje powinny mieć charakter służebny (Mt 20, 25–28). W zrębach organizacyjnych Kościoła, w jego
ustroju (który – jak uważamy – nie należy do istoty Kościoła, bowiem Biblia
nie daje na to dostatecznych wskazówek) wyrażać się powinna ewangeliczna
myśl o powszechnym braterstwie (Mt 23,8–10). Przykładem tego jest prezbiterianizm (od presbyteros – starszy), forma ustrojowa Kościoła reformowanego.
Prezbiterzy – starsi (zarówno świeccy jak i duchowni), pełniący swe funkcje
z wyboru, sprawują zwierzchnictwo na czas kadencji” (J. S t a h l, B. Tr a n d a,
Wyznanie ewangelicko-reformowane, w: Porównanie wyznań rzymsko-katolickiego, prawosławnego, ewangelicko-augsburskiego, ewangelicko-reformowanego,
Warszawa 1988, s. 37).
2
 „Kościół chrześcijański stanowią wszyscy wierzący, wybrani przez Jezusa
Chrystusa od początku aż do końca świata i przeznaczeni do życia wiecznego. On
Duchem swoim i Słowem gromadzi go, chroni i utrzymuje w jedności prawdziwej
wiary (Ef 1, 4n). Kościół daje się rozpoznać wszędzie tam, gdzie w zgromadzeniu
wierzących Słowo Boże jest wiernie głoszone, sakramenty są sprawowane zgodnie
z ustanowieniem przez Jezusa, a karność kościelna utrzymywana” (tamże, s. 35).
1

�136

ks. Ignacy Bokwa

w tym i reformowanych3. Na tym opiera się prezbiteriański ustrój
Kościoła ewangelicko-reformowanego: „Wszystkie organy zarządzające składają się ze świeckich i duchownych przedstawicieli
ogółu wiernych. Ustrój prezbiterialny ma podkreślać równość
wszystkich, niezależnie od zajmowanego stanowiska, współodpowiedzialność wszystkich wierzących za sprawy Kościoła. Ma
on wyrażać tę myśl, że w Kościele najwyższą władzę sprawuje
Jezus Chrystus, który swym Słowem i mocą Ducha Świętego
rządzi Kościołem”4.
Ewangelicy reformowani określają swojego duszpasterza mianem „proboszcz” (Pfarrer) – od łacińskiego pojęcia parochus, a więc
gospodarz, opiekun wspólnoty wierzących. O ile w Kościele katolickim proboszcza ustanawia biskup, a u ewangelików luterańsko-augsburskich Landeskirche (struktura polityczna, odpowiedzialna
za organizację życia kościelnego na określonym terenie – Land
– może tu chodzić nawet o konkretne miasto), to u ewangelików
reformowanych wybór dokonany przez wspólnotę wierzących
(zbór, parafię, gminę) stanowi podstawę do podjęcia kierowania
i duchowej pieczy nad najczęściej terytorialną, rzadziej personalną,
parafią. Do obowiązków proboszcza należą przepowiadanie słowa
Bożego i sprawowanie sakramentów świętych, duszpasterstwo,
diakonia, nauczanie religii, jak również wszystkie wynikające
z tego duchowe i administracyjne zadania. Proboszcz wypełnia
je, koordynując podejmowaną aktywność i współdziałając z radą
kościelną (Kirchenrat) i radą parafialną (Pfarreirat). Proboszcz
znajduje się w sytuacji komfortowej, jako że jest on uwolniony
3
 Por. R. v o n T h a d d e n, T. K l i n g e b i e l, Protestantismus, w: Wörterbuch
des Christentums, Hrsg. V. Drehsen [u.A.], Düsseldorf 1988, s. 1007n. Por. także:
K. R a h n e r, Protestantismus, w: Lexikon für Theologie und Kirche, Bd. 8, Hrsg.
J. Höfer, K. Rahner, Freiburg 1963, kol. 817; S. P a w ł o w s k i, Protestantyzm,
w: Encyklopedia katolicka, t. 16, red. E. Gigilewicz, Lublin 2012, kol. 526.
4
 J. S t a h l, B. Tr a n d a, Wyznanie ewangelicko-reformowane, art. cyt., s. 37.

�Duchowieństwo w protestanckim Kościele reformowanym

137

od obowiązku zdobywania środków materialnych na utrzymanie
własne i parafialnej infrastruktury. Otrzymuje on bowiem pensję
miesięczną z podatku kościelnego, płaconego przez każdego członka gminy kościelnej oraz z dodatków z kasy państwowej.
Istnieje ściśle określony system gradacji wynagrodzenia, zależny
przede wszystkim od stażu pracy w charakterze proboszcza. Rada
kościelna zarządza pochodzącymi z tych samych źródeł finansami
parafialnymi, troszcząc się przy tym o zapewnienie zewnętrznych,
materialnych ram dla duchowej działalności proboszcza. Wydawać by się mogło, że jest to sytuacja optymalna, rozwiązanie
pozbawione jakichkolwiek wad. Życie pokazuje niejednokrotnie,
że tak niestety nie jest. O ile proboszcz musi mieć ukończone
studia teologiczne i z reguły dysponuje pewną wizją Kościoła
i duszpasterstwa, o tyle taki wymóg nie jest stawiany członkom
rady kościelnej. Ponieważ są oni organem zatrudniającym i poniekąd sprawdzającym skuteczność proboszczowskich poczynań,
nierzadko dochodzi do sytuacji konfliktowych, w których trudno
oprzeć się wrażeniu, że proboszcz jest traktowany jako najemny
urzędnik, mający spełniać dyrektywy członków rady kościelnej.
W oczywisty sposób wpływa to na obniżenie proboszczowskiego
morale i niechęci do pracy. Proboszcz musi spełniać pewne warunki, aby móc zostać zatrudnionym na tym stanowisku. Chodzi
tu o akademickie studia z filozofii i teologii, kościelno-praktyczne
wykształcenie, zdobyte w seminarium dla kaznodziejów. Poza tym
liczy się uznanie reguł wiary i przestrzeganie ich.
W ewangelickim Kościele reformowanym nie obowiązuje celibat, a urząd proboszczowski pełnią także (i głównie) kobiety.
Niektóre środowiska pietystyczne długo sprzeciwiały się dopuszczeniu kobiet do funkcji proboszcza, obecnie nie notuje się w tym
względzie większych oporów. O ile proboszczem jest mężczyzna,
to jego żona z reguły prowadzi dom i pomaga mężowi w pracach
duszpasterskich, na przykład w prowadzeniu szkółki niedzielnej,

�ks. Ignacy Bokwa

138

będącej rodzajem katechizacji dla dorosłych, jako że dzieci i młodzież mają katechizację w ramach obowiązku szkolnego. Gdy
natomiast proboszczem jest kobieta, mąż raczej rzadko wspiera
ją w działalności stricte duszpasterskiej. Do pewnego czasu źle
była postrzegana działalność męża czy żony proboszcza w innym
zawodzie, niezwiązanym z Kościołem. Proboszczowie zamieszkują
na plebaniach, obowiązuje ich przestrzeganie zasad rezydencji,
a za mieszkanie płacą czynsz taki jak wszyscy inni wynajmujący
mieszkania. Rada kościelna skrupulatnie przestrzega wszystkiego, co wiąże się z odpłatnością za użytkowanie plebanii. Budynki
kościelne i plebania mogą należeć do wspólnoty parafialnej, ale
nierzadko są własnością państwa – w Szwajcarii są one najczęściej
własnością kantonu (głównie w kantonie berneńskim).
Ewangelicy reformowani odwołują się do poglądów Jana Kalwina, wyróżniającego w Kościele cztery urzędy: pasterzy, doktorów,
starszych i diakonów. „Zadanie pasterzy, których Pismo nazywa
też biskupami (episkopoi) albo starszymi (presbyteroi), polega na
głoszeniu Słowa Bożego, nauczaniu, napominaniu, sprawowaniu
sakramentów, wspólnym z innymi starszymi odwiedzaniu wiernych i udzielaniu im braterskich pouczeń. Zadaniem doktorów
jest głoszenie zdrowej nauki, aby czystość Ewangelii nie została
naruszona ani z nieświadomości, ani z powodu niewłaściwych
przekonań. Przede wszystkim zaś powierza się im nauczanie teologii, aby Kościół Boży nie był pozbawiony duchownych. Starsi
mają być w stałym kontakcie z wiernymi, czuwać nad ich życiem,
przyjaźnie ich napominać, służyć radą i pomocą, współpracować
z pastorami. Diakonów powołuje się do sprawowania opieki nad
ubogimi, chorymi, opuszczonymi, sierotami, do funkcji nazywanej dziś opieką społeczną (Jan Kalwin, Porządek kościelny z roku
1541)”5.
 Tamże, s. 38.

5

�Duchowieństwo w protestanckim Kościele reformowanym

139

Te przesłanki pozwalają stwierdzić brak w ewangelickim Kościele
reformowanym odrębnego stanu duchownego (kapłańskiego):
„W Kościele reformowanym nie ma odrębnego stanu kapłańskiego.
Duchowni mają takie same prawa i obowiązki jak świeccy, są oni
jednak przygotowani (kompetentni), powołani i upoważnieni do
głoszenia Ewangelii i usługiwania sakramentami. Wynika to z wyłącznego pośrednictwa Jezusa Chrystusa (J 14, 6; 1 Tm 2, 5; Ef 2,
18, 3, 12; Hbr 12, 24), Jego jedynego kapłaństwa (Hbr 6–10) i zasady powszechnego kapłaństwa wszystkich wierzących – składania
duchowych ofiar (Rz 12, 1; Hbr 13, 15–16; 1 P 2, 5.9). Wszyscy
duchowni są sobie równi z tytułu ordynacji, a powołani przez
wybory do pełnienia różnych funkcji kościelnych, są przełożonymi
w sensie socjologicznym. Przez pełnienie szczególnych funkcji
(biskupa, seniora) urząd ich nie nabiera już nowych, wyższych
wartości, ponieważ pełnię uprawnień duchowych otrzymali przez
ordynację. Duchownych ewangelickich – zgodnie z zaleceniem
apostolskim (1 Tm 3, 2 – 5,12; Tt 1, 5–7) – nie obowiązuje celibat. Nie istnieje stan zakonny, a diakonaty mają jedynie charakter
służebny i egzystują za zasadach pełnej dobrowolności, bez ślubów
zakonnych”6.
Podstawową formą działalności duszpasterskiej ewangelickich
proboszczów reformowanych jest rozmowa z wiernymi, mająca
na celu ukierunkowanie ich życia na zbawienie w konkretnych
uwarunkowaniach ich życia. Nawiązanie do rytuałów, jakimi są
6
 Tamże. Tekst ten został napisany wyraźnie w oparciu o doświadczenia polskiego ewangelickiego Kościoła reformowanego. Ponieważ w Polsce żyje zaledwie
4500 ewangelików reformowanych, Kościół ten nie ma struktury synodalnej (jak
np. w Szwajcarii), lecz ma urząd biskupa, co jest znamienne dla wspólnot ewangelickich żyjących w ścisłej diasporze i odczuwających zagrożenie wchłonięcia
przez inne, dominujące na danym obszarze wyznanie chrześcijańskie. Poza tym
to, co Stahl i Tranda nazywają ordynacją, nosi w Szwajcarii nazwę institutio i jest
obrzędem wprowadzającym w posługę duszpasterza (proboszcza).

�140

ks. Ignacy Bokwa

głoszenie słowa Bożego, sprawowanie sakramentów (chrzest, wieczerza Pańska), pogłębia rozmowę, nadając jej wymiar religijny.
Spotkanie z drugim człowiekiem ma wymiar teologiczny, gdyż
następuje w obecności Boga. Ewangelia nabiera wtedy konkretnego
wymiaru, uwalniając człowieka od jego egzystencjalnych lęków,
ułatwiając dotarcie łaski, przywracającej mu godność, człowieczeństwo i wolność. Rozmowa ma ułatwić człowiekowi podjęcie
decyzji w postawie zaufania względem Boga. Dla Marcina Lutra
duszpasterstwo było nie tyle dodatkiem do teoretycznie pojmowanej i uprawianej teologii, lecz dziełem Bożym w stosunku do
człowieka. Ulrich Zwingli, szwajcarski reformator, podkreślał, że
duszpasterzami mogą być również osoby niebędące duchownymi.
Każdy duszpasterz powinien być jednak świadomy odpowiedzialności wynikającej z faktu głoszenia Ewangelii jako dzieła miłości7.
W warunkach ewangelickiego Kościoła reformowanego w Szwajcarii stwierdza się zaskakujące zjawisko szybkiego zmniejszania
się liczby pastorów. O ile jeszcze 15–20 lat temu na niemal każde
wolne stanowisko proboszczowskie napływało nawet kilkadziesiąt
zgłoszeń, o tyle już za kilka lat nie wszystkie parafie będą miały
swojego duszpasterza. Dzieje się tak pomimo braku obowiązku
celibatu i dopuszczenia do urzędu pastorskiego kobiet, pomimo
atrakcyjnych warunków finansowych. Coraz mniej młodych ludzi jest zainteresowanych studium filozofii i teologii, a później
podjęciem obowiązków duszpasterskich. Kryzys powołań nie jest
więc wyłączną cechą charakterystyczną dla Kościoła katolickiego
na Zachodzie.

 Por. A. K o r c z a g o, Protestanckie duszpasterstwo, w: Encyklopedia katolicka,
t. 16, dz. cyt., kol. 523–526.
7

�Aldona Maria Piwko

Duchowieństwo w islamie sunnickim
Każda społeczność wierzących potrzebuje przewodnika religijnego, który będzie prowadził i wskazywał właściwą drogę do
Boga przez odpowiednie interpretowanie słowa skierowanego
przez Absolut do wiernych oraz prawa objawionego. W niemal
wszystkich religiach świata znana jest funkcja przywódcy religijnego, określanego różnymi terminami: kapłan, rabin, ksiądz,
duchowny, pastor, imam, guru, nauczyciel. Sprawowanie kultu,
zwłaszcza związanego ze składaniem ofiary Najwyższemu, wymagało ustanowienia wyspecjalizowanej, odpowiednio wykształconej, warstwy społeczeństwa. Jej adepci po odbyciu określonych
etapów wtajemniczenia lub odebraniu specjalistycznych nauk,
pod okiem starszeństwa, mogli dostąpić godności kapłańskiej. Tak
ukształtowane formy kapłaństwa znane były od najdawniejszych
czasów, tak wśród tradycyjnych religii plemiennych, jak również
starożytnych religii politeistycznych oraz w wielkich systemach
religijnych: hinduizm, judaizm, chrześcijaństwo1.
Sprawowanie funkcji przewodnika duchowego w społeczności
wierzących wymaga odpowiedniego uzdolnienia, nazywanego często powołaniem do pełnienia woli Boga. Jednak samo powołanie
nie jest wystarczające, bowiem musi zostać uzupełnione o właściwą formację intelektualną, nierzadko bardzo długą. W tradycji
 Por. P. P a r u s e l, Kapłan – ujęcie pozabiblijne, w: Leksykon religii. Zjawiska,
dzieje, idee, red. F. König, H. Waldenfels, Warszawa 1997, s. 181–182.
1

�142

Aldona Maria Piwko

hinduskiej i buddyjskiej kandydat na mistrza duchowego odbiera
wieloletnią edukację u doświadczonego guru, poznając historię oraz studiując pisma religijne. Podobnie w chrześcijaństwie
kandydaci na księży lub pastorów odbywają studia seminaryjne
z zakresu filozofii, teologii oraz historii chrześcijaństwa, połączone
z formacją duchową wyrażoną w rekolekcjach oraz spotkaniach
religijnych. Czas studiów ma przygotować kandydata do pełnienia posługi na płaszczyźnie duchowej, będącej bardzo delikatną
i indywidualną sferą każdego człowieka. Zazwyczaj osoba ta jest
odpowiedzialna za czuwanie nad właściwą formacją duchową
pozostających pod jego opieką osób, zaciągając niekiedy na siebie
obowiązek odpowiedniego ukształtowania postaw etyczno-moralnych w społeczeństwie.
Powszechna definicja duchownego stwierdza, że jest to osoba
publicznie spełniająca czynności sakralne, powoływana do pełnienia tej funkcji przez wybór lub nominację. Zazwyczaj duchowny,
a wraz z nim także ogół duchowieństwa, utożsamiany jest z tradycją kościołów chrześcijańskich, bowiem geneza tegoż stanu
upatrywana jest w tradycji Nowego Testamentu, oznaczając tym
samym człowieka posiadającego Ducha Chrystusowego (Rz 8, 9
i 1 P 2, 5). Również w hinduizmie, buddyzmie, szintoizmie istnieje
społeczność duchownych2. Islam natomiast nie posiada stanu kapłańskiego, w rozumieniu analogicznym do powyższych systemów
religijnych. Aczkolwiek kapłaństwo może być analizowane w różnorodnych aspektach, także w ujęciu instytucjonalnym, zgodnie
z którym kapłan może być postrzegany jako osoba powołana do
przekazywania wiary religijnej wspólnocie. Wobec tego również
w islamie, można wyróżnić osoby szczególnie uzdolnione do pełnienia tej funkcji.
 Por. H. R y b c z y ń s k i, Duchowny, w: Encyklopedia katolicka (EK), t. 4, red.
R. Łukaszyk, L. Bieńkowski, Lublin 1983, kol. 309–311.
2

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

143

Kwestia zwierzchnictwa religijnego w tradycji muzułmańskiej
została określona inaczej, aniżeli w pozostałych religiach monoteistycznych. Ujęcie to ma ścisły związek z pojęciem Boga oraz
sprawowaniem kultu w islamie. Zgodnie z jego teologią, Allah
nie oczekuje od człowieka ofiary, lecz wypełniania Jego prawa.
W związku z tym społeczeństwu nie jest potrzebny kapłan, aby
wypełniać zasady religijne, bowiem zgodnie z nauką islamu
wszyscy wierzący w Allaha są równi, każdy posiada te same
obowiązki religijne do wypełnienia względem Najwyższego. Nie
ma rozróżnienia ze względu na płeć, kolor skóry, pochodzenie
i wykształcenie.
Do prawidłowego postępowania drogą Bożą ummie wystarczy
przewodnik duchowy, zazwyczaj będący teologiem oraz pełniący
funkcję sędziego. Jest to istotne ze względu na charakter islamu,
a więc systemu nie tylko religijnego, ale także prawnego. W tym
kontekście nie można mówić o kapłaństwie w islamie. Natomiast
ze względu na obecność przewodników duchowych, odpowiedzialnych za religijną sferę życia społeczeństwa muzułmańskiego,
istnieje duchowieństwo. Niemniej jednak nie funkcjonuje ono
w sposób znany z tradycji chrześcijańskiej. Jednocześnie należy
podkreślić, że obowiązki duchownego w sunnizmie i szyizmie
różnią się między sobą.

Kalif
W tradycji islamu sunnickiego można wyróżnić kilka funkcji
ściśle związanych z religią, często utożsamianych z duchowieństwem. Pierwszym przewodnikiem po sferze religijnej islamu był
sam Mahomet, posiadał pełnię wiedzy o religii i przez swój autorytet w społeczności sprawował połączone funkcje religijne oraz
prawno-administracyjne. Nie określił on jednak sposobu pozyskiwania tej godności, co spowodowało problemy administracyjne. Po

�144

Aldona Maria Piwko

śmierci proroka społeczność wierzących pozostała bez przywódcy
politycznego, a także pozbawiona zwierzchnictwa religijnego.
Koniecznym było ustanowienie następcy po zmarłym Mahomecie,
dlatego powrócono do przedmuzułmańskiego zwyczaju, stosowanego wśród ludności plemiennej, a więc wyboru wodza przez
starszyznę. Następca, namiestnik, w języku arabskim określany
chalifa, od którego to terminu pochodzi tytuł kalif, stając się tym
samym świeckim i religijnym władcą kalifatu3. Z tego względu po
śmierci Mahometa funkcję zwierzchnictwa nad ummą przejęli kalifowie. W początkowym okresie istnienia islamu4 kolejni kalifowie
posiadali pełnię władzy5, tak religijnej jak również państwowej.
Wraz z rozłamem islamu na sunnicki i szyicki w 661 roku, pozycja
kalifów sukcesywnie traciła na znaczeniu politycznym, bowiem
wraz z powiększającym się terytorium Imperium Muzułmańskim,
powstawały mniejsze ośrodki władzy lokalnej6.
W czasach dynastii Abbasydów (750–1258) znacząco wzrosła
istota funkcji kalifa, jako przywódcy nie tylko politycznego, ale także
religijnego. Abbasydzi bowiem uważali siebie za stróżów nauki Ko3
 Por. D. M a d e y s k a, Kalif, w: Mały słownik kultury świata arabskiego, red.
J. Bielawski, Warszawa 1971, s. 268–269.
4
 Początkowy lub też pierwszy okres islamu można określić w ramach czasowych zawierających się między śmiercią Mahometa a początkiem sprawowania
władzy przez Dynastię Umajjadów, a więc był to czas Kalifów Sprawiedliwych
(632–661). Por. R. M a r k o w s k i, Element władzy centralnej w strukturze społeczności muzułmańskiej, „Nurt SVD” 2013 (wyd. specjalne), s. 24–29.
5
 Więcej o klasycznym ustroju politycznym islamu w: S. K i t a b, Wybrane
zagadnienia klasycznego ustroju politycznego w islamie, Bydgoszcz 2003.
6
 W ten sposób powstały alternatywne kalifaty, wśród których były: szyicki
kalifat fatymidzki w Kairze, umajjadzki kalifat w Kordobie, kalifat Almohadów
w Hiszpanii i Maroku. Por. A. D z i u b i ń s k i, Afryka Północna od VII do XVI w.,
w: Historia Afryki. Do początku XIX wieku, red. M. Tymowski, Wrocław – Warszawa – Kraków 1996, s. 378–439; P. C u r t i n, Afryka na północ od strefy leśnej
w początkach ekspansji islamu, w: Historia Afryki, red. P. Curtin, S.Feierman,
L. Thompson, Gdańsk 2003, s. 130–139.

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

145

ranu oraz obrońców wiary, a wraz z podbojami ówczesnego świata
stali się jednymi z potężniejszych i bogatszych władców. Intensywne
zmiany polityczne spowodowały utratę władzy państwowej i administracyjnej przez kalifa, pozostawiając w jego władaniu jedynie
sprawy religijne. Jednocześnie kalif nie posiadał nadprzyrodzonej
mocy tworzenia nowych praw, ani ich ogłaszania7. Sunnici uważali, że władza Mahometa przeszła na kalifów wywodzących się
z plemienia Kurajszytów, wobec czego każdorazowy kalif posiadał
władzę sądowniczą oraz wykonawczą. Ponadto kalif jako najwyższy
zwierzchnik społeczności muzułmańskiej przewodniczył modlitwie
oraz wygłaszał piątkowe kazania. Był również zwierzchnikiem wojskowym, pełniąc tym samym najwyższą władzę militarną8. W historii
wielu władców muzułmańskich, a zwłaszcza sułtani w czasach dominacji Imperium osmańskiego, próbowali bezskutecznie przywrócić
pierwotne znaczenie kalifa, jako najwyższego i jedynego przywódcy
religijno-politycznego świata muzułmańskiego.
Niemniej jednak rozproszenie muzułmanów na niemal całą
Europę oraz kolejne wojny z przywódcami potężnych armii azjatyckich, spowodowało stopniowe osłabianie funkcji kalifa, początkowo
jako przywódcy politycznego, a w konsekwencji także religijnego.
Nasilone przeobrażenia polityczne w Europie po zakończeniu
I wojny światowej, spowodowały zniesienie sułtanatu tureckiego,
określanego także jako Imperium Osmańskie, istniejącego w latach
1299–1923, którego konsekwencją było zniesienie także instytucji
kalifatu przez rząd Turcji w 1924 roku9. Od tego wydarzenia nad
7
 Por. W.B. H a l l a q, The Origins and Evolution of Islamic Law, Cambridge
2005, s. 45; M. S a d o w s k i, Powstanie i rozwój islamskiej doktryny prawa,
„Przegląd prawa i administracji”, 54(2003), s. 11.
8
 Por. D. M a d e y s k a, Kalif, art. cyt., s. 268–269.
9
 Por. H. E n a y a t, Modern Islamic Political Thought, Londyn 1982, s. 53;
J. B i e l a w s k i, Islam jako religia światowa, Zarys dziejów religii, red. J. Keller,
Warszawa 1986, s. 797; R. D z i u r a, Kalif, w: EK, t. 8, kol. 378–379.

�146

Aldona Maria Piwko

społecznością muzułmańską nie ma centralnej władzy zwierzchniej, zarówno na płaszczyźnie politycznej, jak również religijnej.
Aczkolwiek do wielowiekowych tradycji kalifatu nawiązuje Liga
Arabska.
Zniesienie centralnej władzy religijnej znacząco utrudniło rozmowy na płaszczyźnie dyplomatycznej i politycznej z przedstawicielami świata islamu, bowiem nie istnieje jeden wspólny autorytet
w wielu kwestiach dotyczących spraw bieżących. Natomiast likwidacja kalifatu, nie zmieniła w znaczącym stopniu organizacji życia
duchowego w podstawowych społecznościach muzułmańskich,
nazywanych gminami.

Imam
Podstawową funkcję religijną wśród społeczności muzułmańskiej
pełni imam. Słowo to oznacza w języku arabskim „stać na czele,
prowadzić” i pochodzi z tradycji przedmuzułmańskiej, bowiem tym
określeniem nazywano przewodnika karawan. Wraz z nastaniem
islamu, termin ten zaczął być stosowany wobec duchowego przywódcy. Imam jest zatem przewodnikiem religijnym oraz świeckim
zwierzchnikiem społeczności muzułmańskiej, a zarazem osobą
nauczającą zasad moralnych, pomagającą i wspierającą odczytywać wolę Bożą oraz wskazującą właściwą drogę postępowania.
Wspólnie ze swoim zastępcą i asystentem zwanym muezzinem
pełni funkcję duchownego w społeczności muzułmańskiej. Obok
imamów i muezzinów, wśród społeczności muzułmańskiej funkcjonuje także mufti.
Funkcja imama wywodzi się z czasów dżahilijji, wówczas terminem tym określano przewodnika karawan. Zapewne z tego powodu
określenie imam zostało przeniesione do islamu na płaszczyznę
religijną. Bowiem Mahomet zanim został powołany na głosiciela doktryny nowej religii monoteistycznej, był przewodnikiem

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

147

karawan10. Określenie imam w świętej księdze Koran występuje
12 razy, identyfikując zawsze duchowego przywódcę. Zasadniczo
imam, który jak już podkreślano wcześniej, nie jest kapłanem, nie
posiada zewnętrznych oznak pełnionej funkcji, a także nie musi
legitymować się specjalistyczną wiedzą, potwierdzoną stosownymi
dokumentami. Niemniej jednak bardzo często dla podkreślenia
swojej godności podczas uroczystości modlitewnych lub ważnych
wydarzeń państwowych imam zakłada długą, zazwyczaj czarną
szatę, zwaną dżubie. Mimo braku obowiązku posiadania specjalistycznego wykształcenia przez imama, kandydat do pełnienia tej
godności musi znać język arabski oraz musi umieć odpowiednio
recytować modlitwy. Obowiązek znajomości języka arabskiego jest
naturalny, bowiem tylko modlitwa w języku arabskim uważana
jest za kanoniczną i ważną.
Głównym obowiązkiem imama jest przewodniczenie wspólnotowej modlitwie rytualnej – salat, należącej do jednego z pięciu
obowiązków muzułmanina. Znaczenie przewodnictwa modlitewnego, uwypukla się zwłaszcza w piątek, stanowiący szczególny
dzień w życiu pobożnych muzułmanów. Piątek jest dniem świątecznym11, w meczetach piątkowych, zwanych al-dżuma, odbywają
się uroczyste modlitwy południowe, których centralnym punktem
jest okolicznościowe kazanie chutba, wzorowane na przemówieniach głoszonych przez Mahometa. Idea chutby wywodzi się
z dawnej tradycji oracji, sięgającej czasów przedmuzułmańskich.
Podstawą kazania piątkowego są treści religijne i modlitewne, zaś
 Por. B. R o g e r s o n, Prorok Mahomet. Biografia, Warszawa 2004, s. 60–67.
 Świąteczny charakter dnia postrzegany jest różnie przez znawców islamu.
Janusz Danecki w swoich publikacjach podkreśla świąteczny wymiar piątku, zaś
niemieccy badacze islamu, a wśród nich małżeństwo Tworuschka, uważają, że
piątek nie jest analogiczny w swym wyrazie do żydowskiego szabatu i chrześcijańskiej niedzieli. Por. J. D a n e c k i, Kultura islamu – słownik, Warszawa 1997,
s. 97; R. K i r s t e, U. Tw o r u s c h k a, Święta wielkich religii, Warszawa 1998, s. 70.
10

11

�148

Aldona Maria Piwko

istotnym elementem chutby jest wspólna modlitwa za wszystkich
muzułmanów. W przeszłości podczas tej modlitwy wymawiano
imię panującego władcy, tym samym chutba posiadała również
znaczenie informacyjne dotyczące życia administracyjno-politycznego w imperium muzułmańskim12. Imamami określani są także
wybitni teolodzy.
Zasadniczo imamem może zostać każda pobożna osoba, posiadająca wiedzę w zakresie islamu, a także odznaczająca się
nienaganną postawą moralną oraz poważaniem wśród członków
gminy. Stanowisko to nie jest powiązane ze specjalnym zawodem.
Wyboru odpowiedniej osoby do pełnienia funkcji imama powinno
dokonywać się zgodnie z następującymi słowami Mahometa: „Ten,
kto prowadzi ludzi w modlitwie, powinien być najbardziej zaawansowanym w recytacji Księgi Allaha, jeżeli są w tym równi, ten który
wie więcej o sunnie, jeżeli są w tym równi, ten który uczynił hidżrę
wcześniej. Jeżeli uczynili to w tym samym czasie, wówczas ten,
który jest starszy...”13. Jednocześnie należy podkreślić, że modlitwę może prowadzić inna osoba, posiadająca autorytet w danej
społeczności. Dopuszcza się również wyznaczenie odpowiedniej
osoby, w zastępstwie imama, w przypadku jego nieobecności.
Warto również zaznaczyć, że funkcję imama może w określonych
sytuacjach pełnić kobieta. Zazwyczaj podczas modlitwy w gronie
kobiet, jedna z nich przewodniczy rytuałowi. Konserwatywne
 W ostatniej dekadzie, w wyniku niestabilnej sytuacji politycznej na Bliskim
Wschodzie, często dochodzi do zamachów na meczety piątkowe, właśnie podczas
głównej modlitwy. Przyczyny są co najmniej dwie: po pierwsze znaczna grupa
mężczyzn przebywająca w jednym miejscu, stanowiąca łatwy cel przeciwników,
a po drugie obawy opozycji dotyczące przekazywanych treści podczas piątkowej
chutby, które mogą nawoływać do podejmowania akcji odwetowych lub terrorystycznych. Sytuacje takie zdarzały się głównie podczas wojny w Afganistanie
w 2001 r.
13
 Księga Modlitwy, oprac. Madżida al-Saleh, b.m.w, b.r.w, s. 19.
12

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

149

środowiska muzułmańskie często podkreślają, że kobieta nie może
przewodniczyć modlitwie, w której uczestniczą mężczyźni.
Pierwotnie od imama nie wymagano specjalistycznego wykształcenia. Obecnie coraz częściej kandydaci do urzędu przewodnika
religijnego społeczności muzułmańskiej, kształcą się w kolegiach
lub szkołach teologicznych, aby poprzez pogłębianie swojej wiedzy
jeszcze lepiej służyć współbraciom w wierze. Dzieje się tak dlatego,
że obecnie imam nie jest już tylko osobą przewodniczącą modlitwie. Do obowiązków imama należy również prowadzenie ksiąg
gminy muzułmańskiej, a także wprowadzenie nowego członka do
społeczności wierzących. Imam sprawuje zwierzchnictwo duchowe
nad gminą muzułmańską, dbając o jej potrzeby religijne, a także
administracyjne14.
Niemniej jednak należy wyraźnie podkreślić, że mimo braku
wymagań dotyczących specjalistycznego wykształcenia obowiązującego kandydatów na imamów, coraz częściej stosowaną praktyką
jest podejmowanie studiów teologicznych z zakresu islamu, przez
osoby pragnące pełnić tę funkcję w gminach muzułmańskich. Przyczyny tego postępowania są co najmniej dwie: pierwsza niezwykle
pragmatyczna, człowiek XXI wieku dąży do zdobycia wykształcenia
akademickiego, które jest zazwyczaj łatwo osiągalne, tym bardziej
osoba pragnąca w przyszłości przewodniczyć wierzącym i być
ich nauczycielem religii. W tradycji muzułmańskiej nauczyciel
obdarzany jest znacznym poważaniem oraz szacunkiem. Natomiast drugą przyczyną podnoszenia kwalifikacji stanowi wzrost
wymagań społeczności od swojego przewodnika duchowego.
Przeciętny wierzący nierzadko oczekuje dogłębnych wyjaśnień
dotyczących religii, stawiając nurtujące go pytania egzystencjalne.
Wykształcenie teologiczne, często połączone z prawnym sprawia,
 Obowiązki imama określa Statut MZR w RP z 28 lutego 2009 roku w § 43,
http://www.mzr.pl/pl/pliki/statut.pdf. [18.05.2013].
14

�Aldona Maria Piwko

150

że imam posiada znaczne uprawnienia administracyjne w swojej
społeczności.
Ponadto dążenie do pogłębiania wiedzy w tradycji islamu posiada
istotne znaczenie. Człowiek powinien poszerzać swoje umiejętności, zgodnie z pouczeniami zawartymi w Koranie, który w wielu
miejscach przypomina wierzącemu o konieczności podejmowania edukacji: „Panie mój! Pomnóż moją wiedzę!” (20, 114) oraz
„Wywyższy Bóg na różne stopnie tych spośród was, którzy wierzą
i którzy otrzymali wiedzę” (58, 11). Również Mahomet w swoich
wypowiedziach skierowanych do pierwszych muzułmanów, podkreślał znaczenie własnego kształcenia i podnoszenia stopnia swojej
edukacji, mówiąc: „nauka jest obowiązkiem każdego muzułmanina
i muzułmanki”15. Poziom wykształcenia imama, szczególnie obecnie
jest istotny, bowiem funkcja ta nie jest dożywotnia. Imam jest wybierany podczas ogólnych wyborów przez społeczność muzułmańską,
a zatem może być również z tej funkcji odwołany.

Urząd imama na przykładzie Polski
Ludność muzułmańska zazwyczaj organizuje swoje życie społeczno-religijne wokół meczetu, będącego symbolem jedności
wierzących, a zarazem pełniącym funkcję nie tylko miejsca kultu,
ale również centrum kulturalnego. Utworzona w ten sposób gmina wyznaniowa, określana także dżamiatem, stawała się również
ośrodkiem administracji i edukacji, bowiem gminę religijną tworzą
wszyscy wierni zamieszkali na danym terenie. Osoby pełnoletnie
posiadają prawo wyboru imama, dokonywanego podczas zebrań
członków gminy. Właściwy wybór jest istotny, bowiem imamowie
poszczególnych gmin wyznaniowych są przedstawicielami swych
współbraci w wierze, posiadają także prawo do reprezentowania
 H. A b u - Ru b, B. Z a b ż a, Status kobiety w islamie, Wrocław 2002, s. 189.

15

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

151

interesów wspólnoty wobec władz zarówno muzułmańskich, jak
również państwowych, zwłaszcza w krajach, gdzie islam stanowi
religię mniejszościową. Ponadto imam miał prawo do reprezentowania Tatarów przed sądami lub urzędami.
Do obowiązków imamów należało również prowadzenie ksiąg
metrykalnych. Imam w społeczności muzułmańskiej cieszył się
dużym autorytetem, co sprawiało, że był rozjemcą w sporach,
często świadkiem spisywania testamentu. Cieszył się zaufaniem
społeczeństwa tak bardzo, że był depozytariuszem ważnych dokumentów oraz cennych przedmiotów lub kosztowności. Współcześnie
imama wybierają członkowie zwyczajni gminy wyznaniowej na
Ogólnym Zebraniu Członków Gminy. Do podstawowych obowiązków każdego imama należy: prowadzenie modlitw oraz nauczanie
religii. Ponadto imam udziela ślubu, a także przewodniczy ceremonii pogrzebowej. Imam odpowiedzialny jest również za sprawy
administracji w swojej parafii, prowadzenie ksiąg metrykalnych
oraz uczestniczy w pracach Zarządu Gminy16.
Zgodnie z obowiązującym prawem w Polsce17, w pracy na rzecz
społeczności wierzących, imama wspiera zastępca i pomocnik,
pełniący funkcję muezzina. Mężczyzna pełniący funkcję muezzina,
również nie jest duchownym, natomiast wypełnia zadania ściśle
związane z religią. Z tego względu podobnie jak imam, powinien
odznaczać się nienaganną opinią wśród społeczności muzułmańskiej, a także charakteryzować się odpowiednim głosem. Bowiem
do jego zadań należy pięciokrotne w ciągu dnia nawoływanie18
 Por. Statut 2004, § 43.
 Prawne funkcjonowanie społeczności muzułmańskiej w Polsce reguluje
Ustawa o Stosunku Państwa do Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP
z 1936 r. Ze względu na czas jej wydania, nie obejmuje ona swoim zakresem
pozostałych związków i stowarzyszeń działających w Polsce, co znacząco utrudnia
funkcjonowanie tychże społeczności w przestrzeni prawnej.
18
 Obecnie powszechnie stosuje się systemy nagłaśniające.
16

17

�152

Aldona Maria Piwko

z minaretu, wiernych do modlitwy. Zaś podczas uroczystości
w meczecie odpowiada na wezwania imama.
Wśród polskich Tatarów przez wiele lat obowiązywał zwyczaj,
samokształcenia kandydata na imama we własnej gminie. Poprzez
odbywanie praktyki przy starszym i doświadczonym imamie oraz
muezzinie, kandydat zdobywał wymagane doświadczenie oraz
wiedzę. Kiedy opiekun uznał, że kandydat posiada odpowiednie
przygotowanie, należało zdać egzamin przed muftim, a następnie to
uprawniało adepta do rozpoczęcia służby na stanowisku muezzina.
Z czasem stwierdzono, że taki sposób zdobywania wiedzy teologicznej, a w konsekwencji kształcenia przewodników duchowych
jest niewystarczający. Zawiązane zostało porozumienie z Królestwem Jugosławii na udzielanie stypendiów naukowych, a  tym
samym umożliwiono kandydatom z Polski podejmowanie nauki
w medresie im. Chusrewa Bekowa w Sarajewie19. Nieudokumentowany dyplomami uznanych medres, poziom wykształcenia wśród
polskich duchownych muzułmańskich, utrzymywał się właściwie
do końca XX wieku. Wraz z przemianami ustrojowymi poszerzyły
się możliwości kształcenia w zakresie teologii islamu dla Polaków,
w zagranicznych ośrodkach naukowych. Ponadto do Polski przyjeżdżali mężczyźni, posiadający odpowiednie przygotowanie do
pełnienia godności imama. Obecnie imamowie, posługujący w polskich meczetach oraz domach modlitwy, reprezentują różne kraje20.

Mufti
Do przewodników lub też zwierzchników religijnych należy
również uczony w prawie muzułmańskim oraz wykształcony
 Do medresy pojechało czterech chłopców, ale ukończył ją tylko jeden. Por.
A. M i ś k i e w i c z, J. K a m o c k i, Tatarzy słowiańszczyzną obłaskawieni, Kraków
2004, s. 114.
20
 Są to: Syryjczyk, Palestyńczyk, obywatele Turcji i Kuwejtu oraz Polacy.
19

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

153

w teologii, mufti. Znawca prawa oraz autorytet w sprawach
teologicznych, prawnych i moralnych, zazwyczaj pełni także
funkcję reprezentacyjną wobec lokalnej oraz regionalnej władzy,
będąc przedstawicielem społeczności muzułmańskiej, zwłaszcza
w rejonach, gdzie islam pozostaje mniejszością. Natomiast w krajach o dominacji islamu – mufti sprawuje najwyższą godność
religijną w państwie muzułmańskim, będąc również głową tej
społeczności.
Mufti także nie jest osobą duchowną, ale ze względu na wiedzę
z zakresu religii, często pełni funkcję przewodniczącego modlitwy, a więc imama. Osoba ta, odznaczająca się istotną wiedzą
w zakresie prawa islamu, posiada uprawnienia do wydawania
orzeczeń jurydycznych, zwanych fatwą, w sprawach wątpliwych,
nieposiadających wyjaśnienia w Koranie. Fatwa stanowi opinię
prawną dotyczącą, nowego problemu powstałego w wyniku naturalnego rozwoju prawa. Aktualnie najczęściej kierowane do muftiego sprawy obejmują zakres postępowania w życiu codziennym,
a także pytania związane są z praktykami religijnymi21. Może on
wydawać opinię zarówno w kwestiach państwowych, jak również
indywidualnych.
Zazwyczaj mufti jest również zwierzchnikiem muzułmańskiej
wspólnoty religijnej w danym kraju. Tak jest również w Polsce,
gdzie stanowisko muftiego istnieje od 1925 roku22. Zadaniem
muftiego obok rozstrzygania wątpliwości prawnych, reprezentowanie społeczeństwa muzułmańskiego wobec władz państwowych
oraz przedstawicieli innych Kościołów i związków wyznaniowych.
21
 Szczególne znaczenie posiada fakih, a więc uczony w prawie, w Iranie,
gdzie obowiązuje teoria rządów sprawowanych przez teologów. Por. Arabowie.
Słownik encyklopedyczny, red. M. Dziekan, Warszawa 2001, s. 157.
22
 Urząd muftiego Rzeczpospolitej powołany został podczas Kongresu Muzułmańskiego zorganizowanego 28.12.1925 roku w Wilnie. Por. L. K r y c z y ń s k i,
Organizacja muftiatu w Polsce, „Przegląd Islamski”, 1930, z. 3, s. 7–10.

�154

Aldona Maria Piwko

Dotychczas muftich było trzech: przed wojną Jakub Szynkiewicz23,
zaś w XXI wieku Tomasz Mickiewicz24 z Muzułmańskiego Związku
Religijnego oraz Nidal Abu Tabaq25 z Ligi Muzułmańskiej.
 Jakub Szynkiewicz był doktorem orientalistyki i filozofii, studiował języki
wschodnie w Petersburgu i Berlinie, był również podróżnikiem. W 1925 r. wybrany muftim RP. Doprowadził do uregulowania statusu prawnego wyznawców
islamu w Polsce, czego efektem było uchwalenie w 1936 roku ustawy o stosunku
Państwa do Muzułmańskiego Związku Religijnego w Rzeczpospolitej Polskiej.
Przetłumaczył z arabskiego na język polski niektóre wersety koraniczne opublikowane w: Wersety z Koranu, red. J. Szynkiewicz, Wilno – Sarajewo 1935,
przyczyniły się one do rozpowszechnienia islamu w Polsce. Jakub Szynkiewicz
zmarł w 1966 roku, na emigracji w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej.
Por. A. M i ś k i e w i c z, Mufti na Rzeczpospolitą Polską dr Jakub Szynkiewicz,
„Życie Muzułmańskie”, 1986, nr 1, s. 11–13; J. S z y n k i e w i c z, Sprawozdanie
z podróży muftiego Jakuba Szynkiewicza do Egiptu, Hedżasu, Syrii, Palestyny
18.03.–18.07.1930 r., „Życie Tatarskie”, 1934, nr 12, s. 11–14; t e n ż e, Sprawozdanie z podróży do Syrii, „Życie Tatarskie”, 1934, nr 4, s. 3–5.
24
 Tomasz Mickiewicz (ur. 1978 r.), polski Tatar, w 2004 r. wybrany muftim RP.
Uczył się i studiował w arabskich szkołach teologicznych; otrzymał stypendium
w Syrii, a następnie przebywał w Sudanie i siedem lat w Medynie, gdzie ukończył
studia z tytułem szejka. Posiada wykształcenie szariackie, zaś praca magisterska
dotyczyła elementów sądownictwa szariackiego i była przygotowywana na Uniwersytecie Egipskim al-Azhar. Pełnił funkcję imama gminy białostockiej; pełni funkcję
przewodnika polskiej dużej pielgrzymki do Mekki, w której każdego roku bierze
udział kilka lub kilkadziesiąt osób. Prowadzi także przedstawicielstwo Światowego
Zgromadzenia Młodzieży Muzułmańskiej na Europę Wschodnią oraz fundację na
rzecz budowy kompleksu handlowo-meczetowego w Warszawie. Rozwija agroturystykę w rejonie starych meczetów tatarskich oraz jest odpowiedzialny za ubój
rytualny na terenie Podlasia i jest uprawniony do wydawania certyfikatów na mięso
spełniające wymogi halal. Por. I. M a t j a s i k, Jeden człowiek tygodniowo – rozmowa
z Tomaszem Miśkiewiczem, „Wiadomości KAI”, 2004, nr 4(618), s. 9; M. S z a rn o c k a, Polscy muzułmanie, „Poradnik Domowy”, 2005, nr 5(177), s. 30–35.
25
 Nidal Abu Tabaq, Palestyńczyk, przyjechał do Polski na studia medyczne;
jest lekarzem. Studiował także muzułmańskie nauki teologiczne oraz prawo
islamu we Francji. Jest imamem oraz muftim Ligi Muzułmańskiej w RP. Pełnił
funkcję Dyrektora Centrum Kultury Muzułmańskiej w Lublinie. Por. N. A b u
Ta b a q, Sprawa ducha, „As-Salam”, 2012/1433, nr 1(25), s. 34; G. S z y m a n i k, 10 tysięcy muzułmanów w Warszawie. Jacy są?, http://warszawa.gazeta.pl/
23

�Duchowieństwo w islamie sunnickim

155

Polska społeczność muzułmańska jest pod wieloma względami odmienna od pozostałych wyznawców islamu na świecie.
Przede wszystkim dlatego, że w  Rzeczpospolitej jest niewielka
liczba wyznawców Allaha w porównaniu z innymi krajami europejskimi. Ponadto w Polsce zderzają się dwie podstawowe grupy
muzułmanów: polskich Tatarów wyznających islam, stanowiącą
niemal stu procentową populację muzułmanów w Polsce do lat
osiemdziesiatych XX wieku oraz radykalnych w swych przekonaniach tradycjonalistów pochodzących z ortodoksyjnych krajów
muzułmańskich, wychowanych w odmiennych kulturach, zarówno społecznych jak i politycznych26. Te różnice powodują spory
i konflikty w sprawach dotyczących czystości doktryny religijnej
lub ubioru kobiet. Jednak z powodu ograniczonej liczby miejsc
modlitewnych, jak również niewystarczającej liczby ośrodków
skupiających wyznawców islamu, społeczności te mieszają się,
nierzadko uczestnicząc wspólnie w nabożeństwach27. Ze względu
na brak jednolitej i wspólnej struktury zwierzchnictwa nad społecznością wierzących w Allaha w Polsce, istnieją różne kwestie
dotyczące praktyk religijnych. Kształt praktyk religijnych uzależniony jest od imama, jego wykształcenia, a nierzadko również od
kraju pochodzenia. Im bardziej liberalny imam, tym ujmowanie
kwestii religijnych jest bardziej otwarte lub konserwatywne.
*  *  *
Kapłan w rozmaitych systemach religijnych pełni funkcję pośrednika między Bogiem lub bóstwem a ludźmi. Islam, znając
warszawa/1,34889,8393372,10_tys__muzulmanow_w_Warszawie__Jacy_sa_.
html?as=3 [18.09.2010].
26
 Por. P. K u b i c k i, Społeczność muzułmańska w Polsce, w: Islam i obywatelskość
w Europie, red. K. Górak-Sosnowska, K. Pędziwiatr, Warszawa 2006, s. 130–132.
27
 Por. S. C h a z b i j e w i c z, Tatarzy muzułmanie polscy na Pomorzu Nadwiślańskim po 1945 roku, „Rocznik Tatarów Polskich”, 3(1995), s. 181–194.

�156

Aldona Maria Piwko

zwyczaje ludności plemiennych, nie wprowadził do swojej doktryny
idei pośrednictwa, przyjmując za formę doskonałą osobistą relację
osobową zachodzącą między Allahem i konkretnym człowiekiem.
Obowiązujące w islamie rytuały religijne są prostymi formami,
które powinien wypełniać wierzący, a jednocześnie do ich spełnienia nie jest potrzebny pośrednik. Muzułmańskie obowiązki
religijne podkreślają znaczenie Boga w życiu człowieka, a także
są ukierunkowane na kształtowanie odpowiednich postaw w całej
społeczności. Przez wyznanie wiary, wierzący deklaruje swoją
przynależność do ummy, zaś w pięciokrotnej modlitwie zawarte
jest świadectwo nieustannego pamiętania o Bogu. Również trud
pielgrzymki staje się zewnętrznym znakiem poddaństwa Bogu,
a także dążeniem do jedności całej społeczności muzułmańskiej.
Wierni, w przepisanym prawem czasie, udają się do Mekki, aby
tam, w centrum islamu, wypełnić te same rytuały, które czynił Mahomet. Podejmowanie postu w miesiącu ramadan oraz rozdawanie
jałmużny, oprócz wymiaru religijnego, posiada także znaczenie
społeczne. Owszem człowiek podejmując wyrzeczenia fizyczne
i materialne, wypełnia rytuały religijne, mające na celu wyzbycie
się egoistycznych pobudek, ale jednocześnie uczą one otwartości
na potrzeby innych, kształtując właściwe postawy moralne w ludziach. Zatem pięć rytuałów religijnych, zwanych również filarami
islamu, nie wymagają pośrednika, kapłana i duchownego. Każdy
wierzący jest w stanie wypełnić je sam, postępując zgodnie z zasadami zawartymi w Koranie.
Niemniej jednak, aby wierzący nabył ową umiejętność właściwego postępowania, konieczne jest właściwe ukształtowanie
religijne człowieka, połączone z edukacją. Pierwszą nauczycielką
wiary jest rodzina – matka i ojciec, na których spoczywa obowiązek przekazania dziedzictwa, jakie stanowi wiara. Dogłębne
poznanie islamu, przez dzieci i dorosłych, wymaga gruntownej
edukacji religijnej, prowadzonej przez doświadczonych teolo-

�157

gów i przewodników. Zazwyczaj tym aspektem życia religijnego
zajmują się imamowie.
Podobnie jak w innych systemach religijnych kapłani, także
imamowie bardzo często posiadają istotne znaczenie w dziedzinach pozareligijnych, a społeczność wierzących w sposób
szczególny uznaje ich zdanie w kwestiach moralnych, istotnych
dla życia codziennego i świeckiego28. W historii islamu osobą
pełniącą zarówno władzę polityczną, jak również religijną nad
ummą był kalif.
 Por. B. M i g u t, Kapłan, w: EK, t. 8, kol. 680–681.

28

��Anna Bylińska-Naderi

Struktura szyickiego duchowieństwa
W islamie wiernych obowiązuje zasada poszukiwania wiedzy
(talab al-‘elm)1. Zgodnie z nią każdy muzułmanin powinien dążyć
do jak najlepszego poznania Koranu, tradycji Proroka, hadisów
i podstaw prawa religijnego (fīgh). W przypadku pojawiających się
wątpliwości w kwestiach wiary, wyboru religijnego uzasadnienia
właściwego postępowania w określonych sytuacjach życiowych,
zadaniem wiernego jest zasięgnięcie porady u wyższego autorytetu
religijnego w swoim otoczeniu. Tymi autorytetami są teologowie,
znawcy historii religii i norm etyczno-prawnych, wykładowcy
i nauczyciele w madrasach oraz centrach wiedzy religijnej (houze-je ‘elmīīe), sędziowie religijni (ghāzī). W miejscach odległych od
większych centrów administracyjnych czy naukowych posługę tę
spełniają duchowni, którzy osiągnęli odpowiedni poziom edukacji do głoszenia nauk. W świecie szyickim tych, którzy poświęcili
się studiowaniu nauk religijnych nazywa się wspólnie – ulemami
(dosł. uczeni w religii, od arabskiego rdzenia ‘lm funkcjonującego
zarówno jako „oznaczać”, jak i „wiedzieć”), natomiast sprawujących
posługę religijną określa się mollā (mułła). Inne terminy, którymi
używane w stosunku do ulemów to rūhānī (duchowny), coraz
 W niniejszym artykule do perskich słów, jak też wyrazów zaczerpniętych
z arabskiego i tureckiego, które utrwaliły się w języku perskim, zastosowano
uproszczoną transkrypcję. Dla perskich pojęć i nazw własnych, które na stałe
weszły do języka polskiego zastosowano pisownię przyjętą w literaturze polskiej
(tak jak ulemowie, hadis, mułła).
1

�160

Anna Bylińska-Naderi

rzadziej stosowany modżtahed (dosł. starający się), oraz āchūnd
(duchowny; nauczyciel, belfer). Zarówno niżsi, jak wyżsi rangą
duchowni cieszą się w społeczeństwie szczególnym szacunkiem
i przywilejami.

Szyizm – koncepcja imama jako duchowego
pośrednika i wzoru do naśladowania dla wiernych
Chociaż zgodnie z zasadami wiary oficjalnie nie ma w islamie
hierarchii duchowieństwa, to jednak daje się zauważyć wyraźną
gradację wśród „uczonych w religii”.2 Taki porządek widoczny
jest szczególnie w szyizmie imamickim, tzn. wśród wyznawców
uznających 12-tu imamów wywodzących się z rodu ‘Alego ben Abī
Tāleba i Fatimy – córki Proroka Mohammada. Ta swoista klasyfikacja wynika zarówno z religijnych założeń, jak i historycznego
rozwoju tego kierunku, w którym wszystkie doktrynalne aspekty
i prawdy wiary znalazły ostateczny sens w koncepcji imama – duchowego przewodnika ludzkości wywodzącego się z rodu Proroka3.
Szyizm to historycznie partia ‘Alego ben Abī Tāleba – kuzyna
i zięcia Mohammada, który jako najbliższy męski krewny Proroka,
zdaniem części ówczesnych muzułmanów, był jedynym uprawnionym do przejęcia po nim władzy nad formującą się wspólnotą religijną. Ukształtowane jeszcze za życia Mohammada stronnictwa nie
zamierzały jednak pozostawiać przywództwa w rękach potomków
z „rodu Proroka”. W ten sposób doszło do pierwszego w islamie
podziału na liczebnie większą frakcję sunnicką i szyicką mniej2
 W tym artykule przedstawiono hierarchię duchowieństwa szyitów dwunastkowców (ar. esnā ‘aszarīīa, inaczej imamitów), pomijając nieco prostsze struktury
duchowieństwa zajdyckiego oraz bardzo rozbudowaną i opartą na nieco innych
założeniach gradację duchowieństwa isma’ilickiego. Największy nacisk położono
na charakterystykę teologów imamickich.
3
 Termin imam oznacza dosłownie stojącego na przedzie, przewodniczącego.

�Struktura szyickiego duchowieństwa

161

szość. Oprócz rozbieżności politycznych, między ugrupowaniami
pojawiły się z czasem różnice doktrynalne. Trzy spośród ogólnie
przyjętych pięciu zasad islamu są wspólne dla sunnitów i szyitów
(jedynobóstwo – tauhīd, uznanie proroczej misji Mohammada i jego
poprzedników – nubuwwa, wiara w zmartwychwstanie w dniu Sądu
Ostatecznego i życie wieczne – ma’ad, ghīīama). Istnieją pewne
odrębności w pojmowaniu boskiej sprawiedliwości (‘adl). Natomiast
radykalny rozziew pojawia się w odniesieniu do koncepcji „świętej”
natury i misji imamów, dystansując szyizm od sunnickiej doktryny
zwierzchniej władzy (kalifatu)4. „Boskość” imama i jego nadnaturalne przymioty jako pierwsze zaczęły głosić wczesne skrajne
ugrupowania szyickie działające głównie na terenie Kufy w VIII w.
(przede wszystkim kajsanici, mughiryci, mansuryci, chattabici),
a później także sekty chorramitów i ‘alawitów. W ich mniemaniu
pierwszy imam – ‘Alī stawał się niemal równy Bogu, jako trwały
i nieśmiertelny zajmował w hierarchii pozycję wyższą od proroka
Mohammada, który był tylko „rzecznikiem” Stwórcy w wybranym
okresie. Część ich poglądów w „złagodzonej” formie została następnie przejęta przez umiarkowane ugrupowania szyickie5.
Konwersja na islam w wersji szyickiej części mieszkańców
wschodnich prowincji kalifatu (głównie Persji i znajdujących się
do czasów przedmuzułmańskich w strefie jej wpływów kulturalno-politycznych terytoriów Azji Centralnej), w których rozpowszechnione od dawna było pojęcie boskiej manifestacji, przyczyniła się
 Wczesne źródła teologiczne (X–XV w.) poświęcone szyizmowi najczęściej
wymieniają pięć zasad (trzy pierwsze to zasady religii – osūl ad-dīn, dwie pozostałe znane są jako zasady szkoły – osūl al-mazhab). Pochodzące z okresu
safawidzkiego (XVI–XVIII w.) rozprawy teologiczne pisane zarówno w języku
perskim, jak i arabskim często podają różne zasady. Por. M.A. A m i r- M o e z z ī,
Shi’ite Doctrine, w: Encyclopaedia Iranica, edycja on-line.
5
 Na temat działalności wczesnych sekt szyickich i głoszonych przez nie
poglądów al-H. i b n M . N o u b a c h t ī, Sziitskije sekty, przekład i komentarz
S.M. Prozorowa, Moskwa 1973.
4

�162

Anna Bylińska-Naderi

do utrwalenia przekonania o nadprzyrodzonych cechach i własnościach kolejnych imamów. Logiczną kontynuacją tego poglądu
było odrzucenie przez szyitów możliwości wyboru przywódcy
wspólnoty. Wprowadzenie treści mesjanistycznych, rozbudowanie kultu pierwszego imama ‘Alego, przeniesienie tradycyjnej
czci przedmuzułmańskich męczenników na bohaterów szyizmu
nastąpiło za życia czwartego imama Zajn al-Abedīna (zm. 713 r.),
którego matką miała być córka ostatniego sasanidzkiego szacha
Persji. Ten domniemany rodowód był argumentem na rzecz wczesnych związku szyizmu z Iranem, a wkrótce nawet jego „iranizacji”.
Poniesione w pierwszych wiekach islamu przez frakcję ‘Alego
polityczne porażki (zrzeczenie się praw do władzy przez drugiego
imama na rzecz założyciela dynastii Omajjadów) i militarne klęski
(kaźń trzeciego imama i jego towarzyszy pod Kerbelą 10 października 660 r., pogromy powstań organizowanych na terenie dzisiejszego
Iraku przez Muchtara, bunty w odległym Sisatnie)6 spowodowały,
że przywódcy szyiccy postanowili całą energię skierować na budowę
ideologicznych podstaw ruchu. Na tym p olu szczególne zasługi
położył szósty imam – Dża’far as-Sadegh (702–765), który zaczął
tworzyć szyicką teorię prawa, czyli podstawy imamickiej interpretacji islamu. Mimo wysiłków, po jego śmierci doszło do kolejnego
rozłamu wśród szyitów – wyłoniła się gałąź isma’ilicka uznająca
siedmiu imamów i kończąca ich łańcuch na Muhammadzie ben
Isma’ilu, wnuku Dża’fara as-Sadegha. W kolejnym wieku wewnątrz
ugrupowania szyitów uznających sukcesję dwunastu imamów
zaczęły powoli kształtować się dwie wyraźne frakcje – achbārī
6
 Walki niepodległościowo-wyzwoleńcze Irańczyków prowadzone pod sztandarem szyizmu opisał ‘A. Z a r r ī n k ū b, Dou gharn-e sokūt. Sargozaszt-e hawādes
wa oūzā’-e tārīchī dar dou gharn-e awwal-e eslām az hamle-je ‘Arab tā zohār-e
Tāherīān (Dwa wieki milczenia. Historia wydarzeń i sytuacji historycznych w dwóch
pierwszych wiekach islamu od najazdu Arabów do pojawienia się dynastii Tahirydów), Teheran 1387 [wyd. 9], s. 79–110.

�Struktura szyickiego duchowieństwa

163

i ūsūlī. Achbaryci to tradycjonaliści uznający przekazy i podania
(achbār) o czynach oraz wypowiedziach szyickich imamów za źródła równorzędne z tymi, w których utrwalone zostały słowa i czyny
proroka Mohammada. Działali głównie na terenie dzisiejszego
Iranu (Ghom, Rej). Usulici, aktywni na terenie dzisiejszego Iraku,
to racjonaliści, dopuszczający w kwestiach teologii wnioskowanie
oparte na tekstach objawionych. Przyjmują cztery źródła prawa:
Koran, sunnę, edżmā’ (dosł. zgodność, czyli jednomyślność autorytetów religijnych, co do danej kwestii) i rozum (‘aghl). Wykładnia
ūsūl jest prawniczą szkołą imamitów-dża’farytów.
Te dwie tendencje z czasem przekształciły się w antagonistyczne
szkoły, a spory między nimi, niekiedy przybierające nawet postać
zbrojnych konfliktów, nie kończyły się na przestrzeni całej historii
szyickiego islamu. Przeciwieństwa między stronnikami tych dwóch
kierunków ujawniły się szczególnie po wygaśnięciu łańcucha
imamów wywodzących się z rodu Proroka, w okresie tzw. małego
ukrycia (gheība soghrā), kończącego pierwszy okres formowania
się szyizmu. Wtedy też przed imamitami stanęło pytanie dotyczące
praktycznego przywództwa nad wspólnotą.
Na zrodzoną w środowisku szyickim koncepcję imama wpłynęły
w dużej mierze stare perskie idee (głównie zoroastryjskie, także
manichejskie), hellenistyczno-chrześcijański gnostycyzm, neopitagoreizm. W dojrzałej formie zakłada ona, że zadaniem imamów
jest rozwikłanie odwiecznej tajemnicy istnienia Boga i Jego relacji
ze światem ziemskim oraz ludźmi. W uproszczony sposób można
powiedzieć, że imamowie szyiccy pełnili trzy funkcje. Pierwszą
było przewodniczenie i organizowanie wspólnoty muzułmańskiej
w zastępstwie Proroka. Jako wybitni znawcy Koranu i religijnych
podań (hadis) poświęcali się też nauczaniu, wyjaśnianiu, komentowaniu religijnych tekstów i praw. Te dwie niwy działalności
imamów wiązały się z egzoterycznym (zāher) aspektem ich misji.
Jednakże prawdziwą istotą ich posłannictwa było kształcenie wy-

�164

Anna Bylińska-Naderi

branych, odkrywanie przed nimi wewnętrznych, ezoterycznych
(bāten) prawd i sensu rzeczy, ukrytych pod pozornym poziomem
rzeczywistości, złożonych dodatkowo z innych poziomów, jeszcze
bardziej ukrytych (bāten al-bāten). Przywództwo imamów obejmowało zatem świat doczesny i rozciągało się na świat niewidzialny
(‘alam al-gheīb). Ziemska i kosmiczna funkcja imama wymagały
całkowitego podporządkowania się jemu. Przypuszcza się, że
imamowie nie dysponowali żadnym narzędziem, ani aparatem
przymusu wobec wiernych. Szyici ufali im bezgranicznie, opierając przekonania na autorytecie „rodu Proroka” i przeświadczeniu
o nadnaturalnych cechach duchowych ojców.
Termin imam używany był, i nadal jest nie tylko w odniesieniu
do „dwunastu bezgrzesznych” wywodzących się z rodu Proroka.
Występuje w powszechnym użyciu zarówno u sunnitów, jak i szyitów. Stosowane jest na oznaczenie osoby, niekoniecznie duchownego, prowadzącej modły w meczecie. W pierwszych latach islamu
imamem był sam prorok Mohammad. Po jego śmierci w 632 r.
funkcję tę sprawowali kalifowie. Prowadzącego publiczne modły
w każdy piątek w największym meczecie danego miasta tytułowano
– emām-e dżom’e (piątkowy imam). Obecnie mianem tym określa
się duchownego sprawującego pieczę nad lokalną wspólnotą. Na
przykład zwrot emām dżom’e-je Tebriz odnosi się do duchowego
zwierzchnika szyitów zamieszkujących miasto Tebriz. Z kolei nā’eb
imām (namiestnik imama) to przełożony konkretnego meczetu.
Zdarzyło się też, że najwybitniejsze autorytety religijne honorowano tytułami imama, choć były to tylko zwroty grzecznościowe,
nieprzypisujące im boskiego pochodzenia. W ten sposób zwracano
się do Abū Hanīfy (699–767) – twórcy hanfickiej wykładni islamu,
al-Asz’arīego (873–935) – twórcy asz’aryckiej wykładni islamu,
‘Alego Karakī Mohaghghegh al-Sānī (1464–1533)– wybitnego
szyickiego teologa epoki safawidzkiej, a ostatnio też ajatollaha
Chomeiniego (1902–1989).

�Struktura szyickiego duchowieństwa

165

Wewnętrzna stratyfikacja szyickiego duchowieństwa
Rozpowszechnione wśród szyitów przekonanie, że ulemowie są
dziedzicami proroków sprzyjało rozwijaniu się niezależnej grupy
uczonych. Nie była to jednak grupa jednolita. W jej wnętrzu obowiązywała swoista hierarchia wyrażona zasadą a’lamīīa (od ar.
a’lam, „bardziej uczony”) „klasyfikująca” duchownych szyickich
ze względu na ich wykształcenie, osiągnięcia naukowe. Najważniejsze ośrodki, w których szyiccy ulemowie wykładali teologię
i pokrewne jej nauki znajdowały się na terenie współczesnej Arabii
Saudyjskiej (Mekka, Medyna – późniejsza Kufa), Iraku (Karbala,
Basra, Bagdad, Nadżaf, Samarra), Iranie (Rej, Ghazwin, Ghom,
Maszhad, Isfahan), Jemenie, Libii, a także na pograniczu syryjsko-izraelskim oraz w Hiszpanii7. Na początku małego ukrycia (od
ok. 874 do ok. 941) większość teologicznych szkół szyickich (np.
Ghom, szkoły irackie) została zdominowana przez tradycjonalistów
(achbārīīūn), którzy byli przeciwnikami indywidualnej interpretacji
szari’atu, hadisów oraz argumentacji rozumowej. Wiązało się to
z ciągle żywym autorytetem pierwszych dwunastu imamów. Zwolennicy tej szkoły uważali, że wierzący nie potrzebują duchowych
autorytetów interpretujących prawo – w tym celu wystarczy im
własny rozum i duchowa intuicja wyćwiczona przez modlitwę8.
Koniec dominacji zwolenników wykładni achbāri przyniosła polityka prowadzona przez irańską dynastię Buidów (934–1062), zmierzająca do intensyfikacji życia intelektualnego poprzez wspieranie
i fundowanie nowych centrów naukowo-religijnych. Racjonaliści
(osūlī) włączyli wówczas do doktryny imamickiej odrzucone wcze Szerzej na ten temat: ‘A.A. We l ā ī a t ī, Naghsz-e szī’e dar farhang wa tamaddon-e eslām wa Īrān (Rola szyizmu w kulturze i cywilizacji islamu oraz Iranu), t. 1:
Madāres wa houzehā-je ‘elmīe-je szī’e (Szyickie szkoły i centra naukowe), Teheran,
1389, s. 33–117.
8
 Tamże, s. 25.
7

�Anna Bylińska-Naderi

166

śniej przez tradycjonalistów niezależne wnioskowanie (edżtahād
– dokładanie starań) na podstawie tekstów objawionych. Zasada ta
była znana już za życia proroka Mohammada, w VII– X w. stosowali
ją sunniccy teolodzy, tworzący cztery najważniejsze wykładnie
islamu (szkoły: hanaficką, hanbalicką, mutazylicką, asz’arydzką).
Jej istota polegała na umiejętności wyboru odpowiednich źródeł
(wersetów z Koranu, hadisów, achbārów, komentarzy itp.), ich
oceny, określeniu współzależności między nimi, doborze oraz klasyfikacji argumentów, jak też i metod, rozpatrzenia zagadnienia,
a w końcu wypracowania rozwiązania. Ulemowie, którzy osiągali
taki poziom samodzielności nazywani byli modżtahedami. Mieli
odpowiednią wiedzę do samodzielnej interpretacji Koranu oraz
prawa muzułmańskiego. Idealne wykształcenie, jakie powinien
otrzymać modżtahed scharakteryzował Szahīd Sānī (1509–1558)9:
„Uczeń powinien rozpocząć naukę od zapamiętania Koranu,
następnie opanować nauki języka arabskiego, na które składają się
składnia i morfologia, a następnie logikę, teologię scholastyczną,
podstawy prawoznawstwa, wiedzę i wyposażony w te nauki przystąpić
do czytania hadisów, wyjaśnienia i komentowania wyjątków z orzeczeń
z Koranu, później zwrócić się ku księgom i źródłom [z zakresu]
prawodawstwa a po ich ukończeniu, powinien przyswoić księgi
wiedzy przyrodniczej i matematycznej i wiedzy praktycznej, na którą
składa się etyka, potem przystąpić do prawdziwych nauk, które są
kwintesencją tych wszystkich nauk i rezultatem każdego poznania”.

Zgodnie z szyicką tradycją pierwszymi modżtahedami byli
Īaghūb Kolaīnī (zm. 941 r.), Szeīch Mohammad Mofīd (zm. 1022 r.)
i Szeīch Sadūgh (zm. 1044 r.). Teoretycznie tytuł ten mógł być
przyznany każdemu wiernemu, pod warunkiem opanowania odpowiedniej wiedzy. Wielowiekowa praktyka pokazuje jednak, że
modżtahedami zostawali najczęściej synowie teologów, którzy sami
 Tamże, s. 136.

9

�Struktura szyickiego duchowieństwa

167

osiągnęli ten stopień. Uczniowie w seminariach duchownych po
ukończeniu pierwszego stopnia edżtehādu (daradże al-edżtehād),
dostawali pozwolenie (edżāze) udzielane tylko przez utytułowanych modżtahedów, potwierdzające ich umiejętności teoretyczne
i praktyczne10. Istniały różne pozwolenia odzwierciedlające „zawodowe stopnie” ulemów i ich przygotowanie do pracy naukowej,
w sądownictwie, w charakterze nauczycieli lub wykładowców
madras. Najczęściej spotykanymi certyfikatami były pozwolenia
wydawane na prowadzenie zbiorowych modłów, prowadzenie
spraw finansowych, potwierdzające odbycie kursów z mistycyzmu,
zezwalające na nauczanie modlitw, czytanie Koranu, opowiadanie hadisów, przytaczanie przestudiowanych w madrasach ksiąg,
zajmowanie stanowiska w sprawach teologicznych, a także tzw.
pozwolenie wiersza – rodzaj rozpowszechnionej gry, w której
osoba inicjująca mówi pierwszy wers lub zwrotkę, współgracze
przytaczają następnie resztę utworu11.
Najlepsi z modżtahedów wyłaniani byli w wyniku skomplikowanych procedur. Wyniki wewnętrznej hierarchii potwierdzali
podczas publicznych dyskusji lub rozprawami naukowymi. Wybitnym teologom nadawano uznaniowe tytuły. Do najbardziej
zaszczytnych należały: nā’eb-e emām (namiestnik imama), chātam
al-modżtehedīn (pieczęć modżtahedów), soltān al-‘ulamā (sułtan
ulemów), modżtahed az-zamān (modżtahed [swoich] czasów), ra’īs
al-foghahā wa al-modżtahedīn (przywódca prawników i modżtahedów)12. Te nieformalne określenia nabrały szczególnego znaczenia
w II poł. XIX w., kiedy to po okresie ponownej dominacji wykładni
achbārī, przewagę uzyskali racjonaliści. Wśród szyickich ulemów
pojawiał się wówczas rozłam na sfery religijne i religijno-polityczne.
 D.J. S t e w a r d, Ejāza, w: Encyclopaedia Iranica, t. 8, s. 273–275.
 ‘A.A. We l ā ī a t ī, Naghsz-e szī’e..., dz. cyt., s. 194.
12
 R. B r u n e r, Shi’ite doctrine II. Hierarchy in the Imamiyya, w: Encyclopaedia
Iranica, edycja on-line.
10
11

�168

Anna Bylińska-Naderi

Nadawanie tytułów służyło utwierdzaniu autorytetów i  pozycji
tych duchownych, którzy aktywnie włączyli się do walki przeciw
szachom w trakcie rewolucji konstytucyjnej (1906–1911), a później
rewolucji islamskiej z 1979–1978 r.
Powrót wykładni achbārī, który nastąpił za czasów panowania
dynastii Safawidów (XVI–XVIII w.), wiązał się z uzyskaniem przez tę
grupę silnych wpływów na szachowskim dworze. Safawidzi ustanowili szyizm imamicki religią państwową. Wprowadzili też instytucje
religijne, które w zamierzeniu miały ułatwić i utrwalić konwersję
sunnickiej w większości ludności na szyizm. Na nowe stanowiska
wybierani byli zasłużeni dla ruchu imamickiego ulemowie. Najważniejszym był urząd kanclerza (sadr), administrującego dotacje
religijne (waghf) i sprawującego nadzór nad sądami religijnymi.
Podlegały mu trzy inne stanowiska: szaīch al-eslām, ghāzī’ghozāt
i mollā-bāszī. Do obowiązków pierwszego należało pilnowanie, by
w społeczeństwie przestrzegane były zasady szarī’atu. Ghāzī’ghozāt
częściowo nadzorował sądownictwo, zwłaszcza sektor umów lub
prawa cywilnego. Urząd mollā-bāszī powołano najpóźniej. Miał być
odpowiedzią na wzrastający konflikt między tradycyjnymi uczonymi a nowo powstałą elitą szyickich ulemów, często potomkami
sprowadzonych w pierwszym okresie panowania safawidzkich
szachów teologów sprowadzanych z Libanu i Syrii13.

Najwyższe stopnie duchowieństwa szyickiego
Współczesne użycie tytułów nie zawsze odpowiada ich tradycyjnym konotacjom.
Hodżdzat al-eslām (dosł. dowód islamu) – tytuł ten nawiązuje do
idei mówiącej, że widocznym dowodem boskiej obecności na ziemi
 D. M o r g a n, Rethinking Safavid Shi‘ism, w: The Heritage of Sufism, t. 3:
Late Classical Persian Sufism (1501–1750), eds. L. Lewisohn, D. Morgan,Oxford
1999, s. 19–27; R. B r u n e r, Shi’ite doctrine II..., art. cyt.
13

�Struktura szyickiego duchowieństwa

169

powinien być pośrednik między ludźmi a Stwórcą. Powstał w środowisku sunnickim jako epitet wyrażający cześć wobec sunnickiego
teologa Abū Hamīda Ghazalī (zm. 1111 r.). W okresie safawidzkim
nadawano go najważniejszym modżtahedom. Szerzej zaczęto go
używać dopiero w XIX w., kiedy to nadano go Mohammadowi
Bāgherowi Szaftī (zm. 1844 r.). Jednak współcześnie określa się
nim średnio wykształconego uczonego – absolwenta teologii, który
uzyskał tytuł modżtaheda i przewyższa rangą studentów.
Ajatollah (dosł. znak Boga) – tytuł szyickich autorytetów religijnych (modżtehedów) mających prawo do samodzielnego rozwiązywania zagadnień prawnych. Nadawano go zarówno jeszcze
za życia, na przykład ‘Allāme Hellī (zm. 1327 r.), jak i „wstecz”
by uhonorować autorytety z dawnych wieków. Praktyka ta mogła
być stosowana nawet wobec tych uczonych z przeszłości, którzy
byli zdecydowanymi przeciwnikami metody edżtahād. Tak było
w przypadku byli Īaghūba Kolaīnī (zm. 941 r.) – teologa, którego
zbiór hadisów wszedł na stałe do kanonu szyickich źródeł. W czasach safawidzkich niektórzy uczeni zwracali się tak do swoich
nauczycieli.
Znaczenie tytułu ajatollah wzrosło podczas rewolucji konstytucyjnej (1906–1911), kiedy to zarówno zwolennicy, jak i przeciwnicy
ruchu konstytucyjnego zaczęli nadawać tę godność religijnym
działaczom popierającym jedną ze stron. Coraz częstsze nominacje
ajatollahów przyczyniły się do deprecjacji tego tytułu. W latach
czterdziestych XX w. zastąpiło hodżdżat al-eslām. W konsekwencji
godnych najwyższego szacunku teologów zaczęto wówczas określać ajatollah al-uzma’ (wielki ajatollah). Obecnie wyniesienie do
tej rangi wielkiego ajatollaha równoznaczne jest z uznaniem go
za mardża’ at-taghlīd.
Mardża’ at-taghlīd (źródło [do] naśladowania) – najwyższa
instancja prawa imamickiego, tytuł ustanowiony w XIX w. Jako
pierwsi zostali nim uhonorowani Mohammad-Hasan Nadżafī (zm.

�170

Anna Bylińska-Naderi

1850 r.) i Mortezā Ansamī (1799–1864). Chociaż nie ma żadnych
formalnych procedur promowania ulemów do tej rangi, niepisany
zwyczaj mówi, że musi być on autorem rozprawy dotyczącej konkretnego zastosowania szari’atu. Stanowisko mardża’ at-taghlīd
dostępne jest wyłącznie dla prawników. Wysoko cenieni teologowie, interpretatorzy i komentatorzy Koranu oraz filozofowie są
tej możliwości pozbawieni. Najbardziej godnym tytułu mardża’
al-taghlīd uznano Mohammad-Hoseīna Borudżerdī (1875–1961),
a później Mohsen al-Hīkma (zm. 1970 r.) i Abū’l-Ghāsem al-Cho’ī
(zm. 1992 r.). W XXI w. zasada wyboru nowego mardża’ al-taghlīd
pozostaje nadal raczej niesformalizowana. W chwili obecnej godność ta przysługuje irackiemu uczonemu (irańskiego pochodzenia), ‘Alemu Sīsatānī (ok. 1930 r.). Część Irańczyków uważa go za
najwyższy autorytet religijny.
Rahbar-e enghlāb (przywódca rewolucji) – ten tytuł i stanowisko
wprowadził ajatollah Chomeini (1902–1989), przywódca irańskiej
rewolucji w 1979 r. Był to pierwszy urząd o tak istotnym znaczeniu
od czasów Safawidów. Uzasadniał konieczność ustanowienia władzy
religijnej i zaprowadzenia nowego porządku w Iranie. Podwaliną
tego przekonania stała się ogłoszona przez Chomeiniego w 1970 r.
w Nadżafie teoria welāīat-e faghīh (zwierzchnictwo uczonego religijnego). Przekonywał w niej, że w państwie musi istnieć władza
wykonawcza, która dzięki szerokiej wiedzy religijnej i umiejętności
poprawnej interpretacji tekstów religijnych – praw i nakazów Boga –
będzie w stanie pokierować ludźmi. Przeciętni obywatele nie potrafią
właściwie zrozumieć prawa Bożego, są niezdolni do podejmowania
właściwych decyzji i kierowania sprawami państwa. Na tej drodze
potrzebują przewodnika (rahbar) – szyickiego prawnika zdolnego
do właściwego interpretowania szari’atu, który ich poprowadzi aż
do nadejścia oczekiwanego imama i zakończenia okresu wielkiego
ukrycia. Prawo do rządzenia przysługuje prawnikom także z tego
powodu, że są spadkobiercami Proroka Mohammada, który w swo-

�Struktura szyickiego duchowieństwa

171

ich czasach nadzorował wszystkie instytucje wykonawcze. W rzeczywistości teoria ta daje religijnemu przywódcy nieograniczone
prerogatywy. Zarówno on, jak i towarzysząca mu Rada Strażników
Rewolucji, aprobują wszelkie działania podejmowane przez prezydenta i parlament. W ten sposób w rękach uczonych szyickich znalazły się władza ustawodawcza, wykonawcza, sądownicza a także
kontrola nad środkami masowego przekazu.
Po śmierci Chomeiniego stanowisko przywódcy rewolucji objął hodżdżat al-eslām ‘Alī Hoseīnī Chāmeneī (ur. 1939 r.). Został
wtedy oficjalnie awansowany do stopnia ajatollaha, przyznano mu
prestiżowy tytuł walī-e faghīh, a później także ajatollah al-uzmā’.
Nie otrzymał jednak tytułu mardża’ al-taghlīd.
Bibliografia
Amir-Moezzi M.A., Shi’ite Doctrine, w: Encyclopaedia Iranica, http://www.
iranicaonline.org/articles/shi’te-doctrine [05.03.2012].
Bruner R., Shi’ite doctrine II. Hierarchy in the Imamiyya, w: Encyclopaedia
Iranica, http://www.iranicaonline.org/articles/shi’te-doctrine
[01.03.2012].
Morgan D., Rethinking Safavid Shi‘ism, w: The Heritage of Sufism, t. 3: Late
Classical Persian Sufism (1501–1750), eds. L. Lewisohn, D. Morgan,
Oxford 1999, s. 19–27.
Noubachtī al-H. ibn M., Sziitskije sekty, przekład i komentarz S.M. Prozorowa,
Moskwa 1973.
Steward J.D., Ejāza, w: Encyclopaedia Iranica, t. 8, 1998, s. 273–275.
Welāīatī ‘Alī Akbar, Naghsz-e szī’e dar farhang wa tamaddon-e eslām wa
Īrān, t. 1: Madāres wa houzehā-je ‘elmīe-je szī’e, Teheran, 1389.
Zarrīnkūb ‘A., Dou gharn-e sokūt. Sargozaszt-e hawādes za oūzā’-e tārīchī
dar dou gharn-e awwal-e eslām az hamle-je ‘Arab tā zohar-e Tāherīān,
Teheran 1387 [wyd. 9 ].

��Wojciech Kluj OMI

Kapłaństwo w najstarszych
świętych tekstach Indii – Wedach
1. Kontekst religijny Wed i hinduizmu
Na początku prezentacji powierzonego zagadnienia należy
wyjaśnić dwa pojęcia, które będą pojawiały się w dalszej części.
Po pierwsze, pojęcie „kapłaństwa” oznaczać tu będzie varnę, tzn.
kastę bramińską. Trzeba pamiętać, że zarówno jej rola rytualna
(„liturgiczna”), jak i społeczna różniła się od kapłaństwa w tradycji katolickiej. Po drugie zaś, rozróżnić trzeba dwa pojęcia:
religia wedyjska oraz religia hinduistyczna w formie jaką znamy
współcześnie.
1.1. Wedyzm a współczesny hinduizm
Choć oczywiście hinduizm współczesny odwołuje się do Wed,
to jednak samo pojęcie hinduizmu jako jednej z głównych religii
świata jest raczej współczesne i nie funkcjonowało w czasach powstawania głównej księgi, która nas interesuje, czyli ponad trzy
i pół tysiąca lat temu. Ponadto, jak każda religia, również praktyki ludów mieszkających na subkontynencie Indyjskim w ciągu
kilkudziesięciu wieków zmieniały się dość znacząco, zwłaszcza
w czasach mocnych wpływów muzułmańskich oraz kolonialnych.
Dla przykładu różnic podać można, że najważniejszymi bóstwami wedyjskimi byli Agni (bóg ognia), Indra (władca piorunów),
Rudra (władca duchów natury), Uszas (bogini świtu), Waruna

�Wojciech Kluj OMI

174

(bóg wody), Pradźapati (Pan Wszystkich Stworzeń). W hymnach
spotykamy również takie bóstwa, jak: Djaus (ojciec nieba), Jama
(władca śmierci), Prythiwi (matka ziemia), Soma (bóg księżyca),
Surja (bóg słońca, czczony o wschodzie i zachodzie). Pojawia się
także Wisznu, który później stanie się jednym z głównych bóstw
w tradycjach indyjskich1. Natomiast podstawowymi bóstwami
współczesnego panteonu hinduistycznego są Brahma (stwórca, demiurg, kreator), Wisznu (podtrzymujący życie) oraz Śiwa
(niszczyciel, patron joginów)2. Poza tymi trzema podstawowymi
w wielu miejscach czczeni są Dewi (bogini światłości), Durga,
Kali lub Parwati (różne postaci małżonki Śiwy), Ganeśa (pan mądrości – z głową słonia), Kryszna (inkarnacja Wisznu), Lakszmi
(małżonka Wisznu), Maja (iluzoryczna moc), Śakti (bogini mocy
żeńskiej zasady wszechświata), czy też Śri (bogini dobrobytu,
dostatku i szczęścia)3.
W hymnach Wedy „niebo” było zamieszkane przez „trzydzieści
trzy” bóstwa. Z czasem ich liczba rosła. Dziś niektórzy obliczają
ich liczbę na „trzy miliony i trzysta tysięcy”4. Przyglądając się panteonowi bóstw wedyjskich, można dostrzec liczne podobieństwa
z greckim czy rzymskim, albo też innych krajów Azji Mniejszej.
Widać, że mamy wspólne indoeuropejskie źródło5. Bóstwa wyobrażane są na podobieństwo ludzi, razem z ich wadami i zaletami
(pijaństwo Indry, sprawiedliwość Waruny). W odniesieniu do bóstw
wedyjskich, ciekawy jest fakt, że żaden z nich nie odpowiada za
 Por. J.L. B r o c k i n g t o n, Święta nić hinduizmu, Warszawa, 1990, s. 14–29.
 Tych troje stanowi hinduską „trójcę” – Trimurti.
3
 Por. J. K i e n i e w i c z, Historia Indii, Wrocław – Warszawa – Kraków 2003,
s. 41.
4
 Końcówka „3” zarówno w liczbie „33” jak i „3 300 000” wynika ze sposobu
liczenia w Indiach.
5
 Pokazuje to np. staroindyjskie słowo Agni, agnis oznaczające to co łacińskie
ignis, czyli „ogień”. Podobieństwo nazw widać też m.in. między Djaus i Dzeus.
Analogiczny zakres władzy mają też Surja i Helios.
1

2

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

175

stworzenie świata. Tę rolę do pewnego stopnia przejmie później
Purusza Pradźapati.
Oczywiście również dla współczesnych hinduistów Wedy stanowią najwyższy autorytet, do pewnego stopnia również sprawdzian hinduistycznej prawowierności. Fragmentów Wed do dziś
uczy się na pamięć i recytuje przy okazjach religijnych. Niemniej
wiele elementów religijnych ukazywanych w Wedach jest już dziś
nieznanych albo przynajmniej nie odgrywa roli we współczesnym
hinduizmie.
Wyjaśnienie należy się też terminowi „braminizm”. W znaczeniu technicznym określenie to przyjęło się w XIX w. w Europie na
określenie religii indyjskiej między „wedyzmem” a hinduizmem tak
jak go znamy współcześnie. Braminizm w tym znaczeniu obejmuje
okres między X a VI w. przed Chrystusem. Bez wątpienia braminizm
kontynuował tradycje wedyjskie, wprowadził też jednak nowe
elementy zawarte m.in. w brahmanach i upaniszadach.
1.2. Wedy na tle innych starożytnych ksiąg hinduskich
Aby zrozumieć sytuację i rolę kapłana-bramina w perspektywie
Wed, wpierw musimy krótko zaprezentować pozycję tego zbioru
wśród innych. Wedy to najstarszy zbiór (sanhity) świętych ksiąg
hinduskich. Najstarsze z nich są Rigwedy (wiedza hymnów). Zbiór
sanhit uzupełniają jeszcze Samaweda (mądrość pieśni), Jadźurweda (wiedza formuł ofiarnych) i Atharwaweda (mądrość kapłanów
atharwańskich). Z każdą sanhitą wiążą się młodsze teksty: brahmany, aranjaki i upaniszady6.
Jeśli chodzi o R i g w e d ę, to najstarsze jej hymny mogły już
powstać około XV wieku przed Chrystusem a na pewno nie później niż w XIII w. Od strony strukturalnej składają się one z 1028
 Por. np. J.L. B r o c k i n g t o n, Święta nić hinduizmu, dz. cyt., s. 14–31,
J.  K i e n i e w i c z, Historia Indii, dz. cyt., s. 40.
6

�176

Wojciech Kluj OMI

hymnów (sukta), zebranych w 10 kręgach (mandala). Najdłuższy
z hymnów ma 58 strof, najkrótszy tylko jedną. Najstarsze utwory
znajdują się obecnie w mandalach od drugiej do siódmej7. W tych
mandalach hymny kierowane są najpierw do Agniego, kolejne do
Indry, a w końcu do innych bóstw wedyjskich. Hymny ułożone są
podobnie jak w Koranie, tzn. od najdłuższego. Później powstała
druga część pierwszej mandali (od hymnu 51). Składa się ona
z dziewięciu krótkich zbiorów różnych autorów. W dalszej kolejności
powstała pierwsza część pierwszej mandali oraz mandala ósma.
Potem dodana została mandala dziewiąta – wszystkie jej hymny
kierowane są do Somy. Na samym końcu uzupełniono zbiór mandalą dziesiątą. Ta ostatnia różni się dość znacznie od wcześniejszych.
Wiele hymnów skomponowanych jest w formie dialogów. Widać
też, że pojawiają się nowe bóstwa, a także przemyślenia filozoficzne
na temat natury i powstania świata oraz opisy innych rytuałów
niż klasyczne wedyjskie ofiary. Język Wed (staroindoaryjski) różni
się od późniejszego sanskrytu. W tym zbiorze znajdujemy liczne
przykłady bogato rozwiniętej poezji a także tekstów religijnych
i filozoficznych. Do najbardziej znanych, również w języku polskim8, należą hymny ku czci Jutrzenki – Uszas, błagalne pieśni do
Waruny, do Indry, czy też hymn o stworzeniu świata.
W swej treści Rigweda ukazuje się wyraźnie jako księga kapłańska. Widać, że zasadniczo służyła liturgii i celom rytualnym.
Zgodnie z tradycją hymny z tej księgi miał recytować hotar, kapłan
który zapraszał bogów, aby wzięli udział w obrzędach. Większość
z hymnów to peany ku czci poszczególnych bóstw. Głoszą ich
chwałę, wspominając ich imiona, epitety, funkcje czy atrybuty.
Hymny Rigwedy koncentrują się na wychwalaniu głównych bóstw
 Są to tzw. mandale rodzinne. Nazwa wzięła się stąd, że były przypisywane
określonym rodom bramińskim.
8
 Dzięki przekładom Franciszka Michalskiego.
7

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

177

i przypodobaniu się im poprzez rytualne ofiary. Tymi głównymi
bóstwami są Indra (bóg wojny, wiatru i deszczu), Agni (ogień
ofiarny), Surga (słońce) i Varuna (kosmiczny porządek). Wedyjscy bogowie rządzą ważnymi problemami życiowymi takimi jak
deszcz, wiatr, ogień czy wojna, ale również wybaczają wykroczenia
i wymierzają sprawiedliwość w życiu pozagrobowym. Według Rigwedy również zmarli przodkowie mogą wpłynąć na życie. Także
ich czci się poszczególnymi rytuałami. Życie pozagrobowe Rigwedy
to wieczne świadome trwanie w domu Yamy (boga świata zmarłych). To bogowie, a nie karma są odpowiedzialni za zapewnienie
sprawiedliwości w życiu i po śmierci9.
J a d ź u r w e d a zwana jest również Wedą formuł ofiarnych,
gdyż recytowana była półgłosem przez kapłanów – adhwarju,
podczas wykonywania czynności manualnych związanych z obrzędem składania ofiary. Stanowi ona zbiór tekstów zarówno
w formie wierszowanej jak i w prozie. Składa się z Jadżurwedy
Białej i Jadżurwedy Czarnej. W skład Czarnej wchodzą cztery
sanhity, w skład Białej tylko dwie. Oczywiście od obydwu z nich
wywodzą się różne brahmany, aranjaki i upaniszady10.
S a m a w e d a to zasadniczo księga melodii dopasowanych
głównie do hymnów Rigwedy11. Pieśni te wykonywał przeważnie
kapłan-kantor określany jako udgatar12. Weda te posiada dwie
części – Arczika (zbiór tekstów) oraz Gana (zbiór melodii). Zbiór
tekstów składa się z „Pierwszego zbioru” (Purwaczika) oraz „Drugiego zbioru” (Uttarczika). W pierwszym na 587 zwrotek, jedy9
 Por. H. E l l i n g e r, Hinduizm, Kraków 1997, s. 44–47; J.L. B r o c k i n g t o n,
Święta nić hinduizmu, dz. cyt., s. 14-27.
10
 Por. H. E l l i n g e r, Hinduizm, dz. cyt., s. 47–49; J.L. B r o c k i n g t o n, Święta
nić hinduizmu, dz. cyt., s. 28–29.
11
 Na prawie 1600 hymnów, jedynie 78 nie pochodzi z Rigwedy. Nazwa zbioru
pochodzi od słowa samana, określającego rytm śpiewu.
12
 Ud-Gaj znaczy „śpiewać”.

�178

Wojciech Kluj OMI

nie 45 nie pochodzi z Rigwedy. W drugim na 1225 zwrotek jest
31 oryginalnych. Hymny ułożone są według bogów, do których są
adresowane13. W obu zbiorach ważniejsze są melodie i rytmy, niż
sam tekst. Purwaczika stanowi zasadniczo zbiór melodii śpiewanych
podczas obrzędów ofiarnych, a Uttarczika zawiera hymny mające
charakter wielbiący bogów. Nie będziemy tu omawiać zbiorów
śpiewników (gana)14. Samaweda zawiera również dwie sanhity.
Od niej też pochodzą dwie brahmany oraz dwie aranjaki tudzież
dwie upaniszady15.
A t h a r w a w e d a jest obecnie uważana za czwartą Wedę, ale
nie zawsze tak było. Pierwotna nazwa wzięła się od dwóch nazwisk – Atharwan (legendarny kapłan-bramin zajmujący się praktykami zmierzającymi do zapewnienia pomyślności) oraz Angiras
(mityczny ród bramiński). Z czasem drugi człon nazwy zaniknął.
Poza tekstami z wcześniejszych Wed, Atharwaweda koncentruje
się na adoracji bogów i sprawowaniu liturgii ofiarnej. Istnieją dwie
wersje tejże Wedy dość znacznie się różniące. Ponieważ jej treść
zawiera różne wierzenia ludowe oraz obrzędy pogrzebowe, weselne, pokutne i magiczne zaklęcia, nazywana jest niekiedy Wedą
zaklęć czarodziejskich, np. przeciw chorobom. Niektóre zaklęcia
były skierowane przeciw klątwom lub w celu naprawienia skutków
złych uczynków, albo pomyłki podczas obrzędów religijnych, czy
też zapobieżenia złym snom. Dość liczne były zaklęcia mające na
celu ochronę korzyści materialnych braminów. Kapłani, znający te
 Pierwszych 120 zwrotek kieruje się do Agni. Następnych 360 poświęconych
jest Indrze, dalej 110 zwraca się do Somy.
14
 Gana składają się z czterech części. Po dwie związane z Purwacziką i z Uttarcziką. Jedne z nich są przeznaczone do użytku wsi, drugie są zalecane do
recytowania w lasach lub na pustyni, jako że z powodu swej ezoteryczności
i niebezpiecznego charakteru ich niewłaściwe wykonanie mogłoby spowodować
znaczną szkodę.
15
 Por. H. E l l i n g e r, Hinduizm, dz. cyt., s. 47; J.L. B r o c k i n g t o n, Święta
nić hinduizmu, dz. cyt., s. 27–28.
13

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

179

zaklęcia adhwarju, byli konieczni w czasie większych obrzędów,
np. ceremonii na dworach królewskich. Nad poprawnością wszelkich obrzędów związanych ze składaniem ofiar czuwał główny
brahman. Miał on recytować w myślach zaklęcia Atharwawedy,
aby chronić uczestników przed niebezpieczeństwami wynikającymi
z ewentualnych niedopatrzeń rytualnych16.

2. Składanie ofiary jako główny obrzęd religijny Wed
2.1. Rodzaje ofiar (jadźnia)
Ofiara składana bóstwom zasadniczo miała formę prostą, ale
niekiedy bywała bardzo rozbudowywana. Najczęściej bóstwu
ofiarowywano ofiarę, spalając w ogniu jakiś przedmiot lub produkt np. topione masło (ghi), recytując w tym czasie święte słowa
Wed. W bardziej uroczystych celebracjach składano w ofierze
święty napój (soma). Z czasem składanie ofiar nabrało głębszego
znaczenia i zostało rozbudowane, a reguły jej sprawowania stopniowo stawały się coraz bardziej sztywne. Ofiara miała pewien
aspekt prośby, ale nawet gdy niekiedy przynosiła pewną korzyść
w wymiarze doraźnym, to jednak nade wszystko stanowiła przede
wszystkim reintegrację duchowo-kosmiczną powiązaną z powrotem
do utraconego pierwotnego stanu szczęścia lub dostatku. Ofiara
nie miała charakteru dziękczynnego a jej skuteczność nie zależała
od bóstw, ale od dokładności spełnienia rytuału17.
16
 Por. H. E l l i n g e r, Hinduizm, dz. cyt., s. 49–50; J.L. B r o c k i n g t o n, Święta nić hinduizmu, dz. cyt., s. 29–31. Dobry schemat powiązań poszczególnych
tekstów wedyjskich z poszczególnymi „kapłanami” (ofiarnikami) a także poszczególnymi sanhitami (według szkół), brahmanami, aranjakami oraz upaniszadami
znaleźć można w: A. D e g r a c e s, [Religie Indii] Początki: od religii wedyjskiej do
„Upaniszad”, w: Encyklopedia religii świata, red. F. Lenoir, Y. Tardan-Masquelier,
Warszawa 2002, s. 863.
17
 Por. tamże, s. 874.

�180

Wojciech Kluj OMI

Niektóre obrzędy wedyjskie sprawowane były w domu. Ofiara
składana była wtedy przy jednym ogniu ofiarnym. Inne ofiary
wymagały, aby paliło się kilka ogni a wtedy wykonawcą mógł być
tylko „profesjonalny” bramin. Niekiedy brało udział wręcz kilku lub
kilkunastu braminów, czyli tych którzy wiedzą jak to ma wyglądać.
Najbardziej uroczyste obrzędy wedyjskie, połączone z ofiarą somy
mogły trwać dni, a nawet całe lata. Tytułem przykładu wspomnieć
można kilka rodzajów ofiar.
Klasyczna codzienna, domowa ofiara agnihotra polegała na
wylewaniu masła lub mleka do ognia. W tym czasie recytowane
były hymny Rigwedy18. Wzorcowo sprawowana była codziennie
dwukrotnie, rano i wieczorem. Umiejętność sprawowania takiego rytuału mógł posiąść również członek rodziny, niekoniecznie
„zawodowy” bramin. Te proste ryty obejmowały niewielką grupę
obrzędów. Do dziś są one praktykowane w pobożnych rodzinach.
Potrzebne do niej były jedna lub dwie łyżeczki, parę źdźbeł trawy lub drzazg na podpałkę i trochę wody. Ofiarnik krzesał ogień
pocierając o siebie dwa drewienka. Ryt ten niekiedy łączył się
z „adoracją ogni”19.
Ogień ofiarny stawał się sposobem przekazania bóstwu danej
ofiary. Z początku ofiary składano na ziemi, później na ołtarzach.
W uroczystym obrzędzie trzech ognisk konieczna była obecność
kilku kapłanów-braminów. Najpierw rozniecono ognisko pana domu
w kształcie koła. Służyło ono do pieczenia ofiary i rozpalane było
na wschodzie. Następnie wzniecano ognisko w formie kwadratu.
Były w nim składane pieczone ofiary. W końcu trzeba było jeszcze
stworzyć „ognisko południa” w kształcie półksiężyca.
 Szerzej o modlitwie wedyjskiej por. M. D h a v a m o n y, Classical Hinduism,
Roma 1982, s. 207–216.
19
 Por. A. D e g r a c e s, [Religie Indii] Początki..., dz. cyt., s. 875 i 877; M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt., s. 159–161 (agnihotra) i s. 174–185
(ofiara domowa).
18

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

181

Istniały jednak również obrzędy wykonywane okresowo, a niektóre wykonywane jedynie od czasu do czasu20. Wśród tych pierwszych
wzorcowymi są ofiary związane z somą, trunkiem wywołującym
ekstazę, symbolizującym nieśmiertelność. Wszelkie obrzędy związane
z zakupem, przewozem na rydwanach, wyjmowaniem z wody, czy
wyciskaniem napoju z łodyg służyły jako metafory różnych etapów
związanych z oczyszczeniem lub transformacją. Przejście ujawnia się
symbolicznie w przemianie ze stanu stałego w ciekły (przy tłoczeniu),
ale również ze światła w energię wyzwalającą się ze spożywanego
napoju21. Cały hymn 51 mandali dziewiątej poświęcony jest somie:
„Somę, kamieniem wyciśniętą, / Przepuść, kapłanie, przez cedzidło,
/ Oczyść dla Indry, by ją wypił. / Mleko niebiańskie, jak najlepsze,
/ Dla Indry, co ma piorun w dłoni, / Najsłodszą somę wyciskajcie!
/ Twoim przesłodkim mlekiem, Indu, / Tamci bogowie się radują, /
Maruty, z somy przecedzonej! / Ciebieśmy, Somo, wycisnęli, / Być
sprowadzała szał burzliwy, / Pieśniarzom, silna, ku pomocy! / Płyń,
płyń, o Somo, w dal patrząca, / Strumieniem, w sito wyciśnięta, /
Dla pokrzepienia i dla sławy”22.

Do grupy obrzędów angażujących jeszcze większą grupę kapłanów należały m.in. „ryty królewskie”. Np. namaszczenie królewskie
połączone ze świętowaniem drugich narodzin króla, utożsamianego
z całym światem i Puruszą Pradźapatim. Wiązały się one z ofiarą
somy, ale były o wiele bardziej rozbudowane. Stanowiły cały cykl
rytów powtarzanych przez kolejne dni. W tym przypadku również
nowo namaszczany król należał do grupy ofiarników23.
20
 Np. nowej pełni księżyca albo ofiary kwartalnej – por. M.  D h a v a m o n y,
Classical Hinduism, dz. cyt., s. 161–163, albo też ofiar przebłagalnych – por.
tamże, s. 166–169.
21
 Por. A. D e g r a c e s, [Religie Indii] Początki..., dz. cyt., s. 875–877; M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt., s. 163–165.
22
 Tłumaczenie za Fr. Michalskim. Tu powtórzone za Religie Wschodu i Zachodu.
Wybór tekstów źródłowych, red. K. Bank, Warszawa 1991, s. 29.
23
 Por. A. D e g r a c e s, [Religie Indii] Początki..., dz. cyt., s. 878–879.

�182

Wojciech Kluj OMI

Do bardzo rzadko sprawowanych obrzędów należała np. „ofiara
z konia”. Może się nam dziś ona wydawać dziwną albo trudną
do zrozumienia. Wykonywana mogła być tylko przez króla, a i to
bardzo rzadko24. Polegała ona na wypuszczeniu białego konia na
przeciąg jednego roku. Koń ten mógł poruszać wszędzie, gdzie
chciał. [...] Po roku koń zostawał schwytany i rytualnie zabijany.
Król, który wykonał taką ofiarę stawał się władcą uniwersalnym.
Oczywiście do wykonania tego obrzędu, zwłaszcza jego ostatniej
części potrzebnych było więcej braminów. Ostatni etap, sama ofiara
opisywana była następująco:
„Konia zabijano drugiego dnia. Najpierw mu pokazywano kobyły,
których widok pobudzał go do rżenia (rżenie to przyrównywano do
śpiewu kapłana, który rytualnie utożsamiał się z koniem ofiarnym).
Następnie zaprzęgano go wraz z trzema innymi rumakami do
kapiącego od złota rydwanu królewskiego, nad którym powiewała
biała chorągiew. Król, bogato przystrojony, przy wtórze bębnów
zasiadał w pojeździe w towarzystwie głównego kapłana-śpiewaka
i jechał w kierunku świętego stawu, znajdującego się na wschód
od placu ofiarnego. Gdy wrócił, królowa wraz z dwiema innymi
małżonkami władcy przystrajała grzywę i ogon konia, odmawiając
święte słowa. Potem do słupów przywiązywano zwierzęta ofiarne
(ogółem było ich 609, z tego 20 przy głównym słupie) i zarzynano
je, z wyjątkiem konia,  którego wyprzęgłszy i zaprowadziwszy
w północny kraniec placu ofiarnego, duszono, wypuszczając dzikie
zwierzęta na swobodę”25.

Jeszcze rzadziej niż ofiara z konia składana była ofiara z człowieka. Obrzędy były podobne. Tak samo dawano ofierze wol24
 Por. M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt., s. 165–166. Historycznie znane są fakty dokonania takiej ofiary przez Puszjamitra Śunga (około roku
176 przed Chr.), Samudragupta (335–375 po Chr.), Kumaragupta (415–454)
i Aditjasena w VII w.
25
 Za: J. A u b o y e r, Życie codzienne w dawnych Indiach, http://bosmar.
fm.interia.pl/wedy.htm [11.10.2013].

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

183

ność na rok. Po upływie roku ofiara, którą był mężczyzna z kast
wojowników lub braminów, dzielił rytualnie łoże z królową. Nie
zawsze obrzędy kończyły się śmiercią człowieka. Niekiedy w jego
miejsce ofiarowano zwierzę. Ta ofiara miała jeszcze większą moc,
niż ofiara z konia.
2.2. Przykłady „liturgicznych” tekstów Wed
W takim to, wyżej wspomnianym kontekście składania ofiar
działali bramini. Jeśli chodzi o świadectwo najstarszych tekstów,
to już pierwszy hymn, pierwszej księgi Rigwedy ukazuje nam perspektywę spojrzenia Wed na rolę i rangę składania ofiar. Kierowany
on jest do bóstwa ognia – Agni:
„Przyzywam Agni purohitę, / Jako boskiego ofiarnika / Hotara,
który skarby daje. / Agni przez dawnych wieszczów czczony /
I teraźniejszych godny chwały / Niechaj nam bogów tu przywiedzie
[...] Bóg Agni, hotar, wieszcz nad wieszcze / Prawdziwy, jasnej sławy
pełen, / Razem z bogami niechaj przybędzie”26.

W tym tekście Agni jest nazwany hotarem, czyli kapłanem
zapraszającym bogów, by wzięli udział w ofierze. Agni (ogień)
staje się jakby bóstwem pośredniczącym, który ofiarę pokarmową,
z tłuszczu, a czasem z somy „przekazuje” pozostałym bóstwom.
W tym znaczeniu bóstwo ognia spełniało kluczową rolę w składaniu
ofiary. Samo słowo „purohita” dosł. oznacza „umieszczonego na
przedzie”. Określało ono kapłanów rodzinnych ważnych domów,
np. domu władcy27. Od jego modlitwy i zaklęć zależała pomyślność
obrzędów a także np. zwycięstwo w walce.
 Religie Wschodu i Zachodu..., dz. cyt., s. 18.
 Kapłanów dworu władcy określano jako „Radźpurohita” albo „Radźguru”.
W dawnych tekstach mamy dwa ideały braminów. Z jednej strony radźpurohitów, a z drugiej riszich, którzy żyli w lasach i dzielili się swoją mądrością z tymi,
którzy do nich przychodzili.
26
27

�184

Wojciech Kluj OMI

Jakie znaczenie ma składanie ofiar? Przede wszystkim zachowanie ładu wszechświata. Ciekawą refleksję na temat powstania
świata i ładu w nim podaje wyżej wspomniany hymn 129 mandali
(księgi) X, traktujący o początku wszech rzeczy. Czytamy w nim
m.in.:
„Niebyt nie istniał wtedy, ani byt nie istniał, / Nie było też
przestworza i nieba u góry, / Co było w ruchu, w czyjej opiece? /
Czym wody były, otchłanne, głębokie? / Była ciemność, ciemnością
od początku okryte / Wszystko było jednym bez cech oceanem, /
Zarodek bytu w pustkowiu zawarty / Stał się tym jednym mocą swego
żaru. // Śmierć nie istniała wówczas, ani nieśmiertelność, / Pomiędzy
dniem a nocą nie było rozłamu, / Przez własną moc to jedno bez tchu
oddychało / I nic innego nigdzie poza nim nie było. [...] / Bogowie
się zjawili, gdy świat się wyłonił, / A więc kto może wiedzieć, skąd
wszystko powstało?”28.

W Rigwedzie znajdujemy też słynny Hymn o pierwotnym człowieku (Purusza)29, w którym czytamy m.in.:
„Tysiącogłowy jest Purusza, tysiącoki, o tysiącu nóg, / [...] Gdy
poćwiartowali Puruszę, na ile części go podzielili? / Co się stało z
jego ustami, co z ramionami, jaką nazwę otrzymały jego biodra,
jego nogi? / Usta jego stały się brahmanem [kapłanem], ramiona
rycerzem, / Biodra to są wajśjowie [rolnicy], z nóg narodził się śudra
[niewolnik]30. / Z jego ducha narodził się księżyc, z oczu narodziło
się słońce, / Z ust Indra i Agni, z oddechu narodził się wiatr. / [...] /
Gdy bogowie dokonali ofiary, związali Puruszę jak owcę. / Przez ofiarę
bogowie złożyli ofiarę ofierze – takie były ustanowienia pierwotne”.
28
 Ten hymn 129, z mandali X, to jeden z najbardziej tajemniczych hymnów
Rigwedy. Najpierw snuje myśl, że nie ma bytu, ale zaraz dodaje, że nie ma również
niebytu. Później, że nie było ani dnia ani nocy, ale była ciemność. Co może być
ciekawe z perspektywy chrześcijańskiej, hymn stwierdza, że bogowie powstali
po stworzeniu świata. Tu za Religie Wschodu i Zachodu..., dz. cyt., s. 32–33.
29
 Hymn 90, mandala X. Tu za Religie Wschodu i Zachodu..., dz. cyt., s. 30–31.
30
 W hymnie nie ma mowy o pozakastowych „niedotykalnych”, czyli Dalitach.

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

185

Ta część Rigwedy ukazuje bóstwo bądź bóstwopodobny byt
Purusza, zwany też Pradźapati. Purusza dosłownie znaczy „człowiek” (byt ludzki). Według hymnu ma on tysiąc głów i tysiąc oczu
oraz tysiąc nóg. Może to być wyolbrzymienie bóstwa, ale może też
oznaczać, że jest przedstawicielem ludzkości. Zostaje on złożony
w ofierze, aby mógł być stworzony świat. Spotykamy tu pewną
łamigłówkę. Najpierw to bogowie złożyli w ofierze człowieka,
a potem to on stworzył bogów. Jak to możliwe? Jest to ważna
cecha tej koncepcji Pradźapatiego. Czy sam Pradźapati przetrwał
swoje poćwiartowanie? Ofiara z Puruszy stwarza świat. Ofiara
jednocześnie staje się tworzeniem. Pobieżna lektura daje wrażenie
znaczenia symbolicznego. Specjaliści jednak dostrzegają w tym
tekście coś więcej. Kiedy Purusza tworzy świat, czyni to ze swego
ciała. Składa się w ofierze, a w szczytowym momencie rasa ludzka
powstaje z jego pozostałości. Kulminacyjny moment tego nowego
stworzenia następuje, gdy rodzą się cztery kategorie społeczne
określone przez system kastowy: najwyższa grupa braminów,
następnie kszatrijów, wajśjów oraz siudrów. Na co warto zwrócić
uwagę, Purusza jest nie tylko twórcą, ale jest również istotnym
materiałem tej konstrukcji społecznej. Nie ma jasnej linii podziału
między twórcą i stworzeniem. Nie ma wielkiej przepaści między
nimi. To jakby-boskie ciało zostaje podzielone i przemienione.
Ofiara jest źródłem i narzędziem zarówno honoru, jak i błogosławieństwa. Bycie złożonym w ofierze oznaczało, że osoba składana
w ofierze przemienia cały świat31.
31
 Chrześcijanom ten obraz może nasuwać skojarzenia z ofiarą Jezusa Chrystusa. W celach przybliżenia prawdy chrześcijańskiej w kontekście hinduskim
mogą być stosowane pewne porównania w duchu inkulturacyjnym. Jednak tutaj
pozostajemy w kontekście myśli wedyjskiej. Rozwijała się ona wtedy niezależnie
od możliwych skojarzeń chrześcijańskich. Jako przykład takiej refleksji podać
by można I. D a v i e, Jesus Purusha. A Vedanta based doctrine of Jesus, West
Stockbridge 1985.

�186

Wojciech Kluj OMI

3. Rola „kapłańskiej” kasty braminów
w społeczeństwie okresu Wed
W ostatniej części tej prezentacji zaprezentujemy najpierw
rytualne, a następnie bardziej społeczne funkcje kapłanów bramińskich okresu Wed.
3.1. Obrzędowe funkcje braminów
Jak to już było wcześniej wskazane przy okazji omówienia Wed,
od strony „liturgicznej” mamy cztery zasadnicze rodzaje kapłańskich funkcji wymaganych przy składaniu ofiar. Nie wszystkie były
konieczne przy prostych rytuałach rodzinnych.
H o t a r pełnił rolę recytatora wzywającego bóstwa lub czczącego jego przymioty, albo też wymieniającego litanie. Mogły to być
zarówno pojedyncze wersety, strofy, albo całe hymny zaczerpnięte
z Rigwedy. Ponieważ każdy etap rytuału wymagał takich wezwań,
hotar pełnił więc rolę wiodącą lub też wręcz przewodzącą. Jego
księgą była Rigweda32.
A d h v a r y u był odpowiedzialny za wszystkie fizyczne szczegóły
składania ofiary, zwłaszcza tam gdzie była składana ofiara somy.
Miał on m.in. pomierzyć teren, zbudować ołtarz, przygotować
naczynia ofiarne, potem drewno i wodę, przyprowadzić zwierzę
i zabić je. Każdej z tych czynności towarzyszyły formuły wzywające lub błogosławiące zaczerpnięte z Jadźurwedy. Z czasem rola
adhvaryu rosła i wiele tekstów Rigwedy zostało włączonych do
Jadźurwedy w stanie bądź dosłownym, bądź zaadaptowanym.
U d g a t a r był kantorem hymnów śpiewanych w odpowiednich
melodiach zaczerpniętych z Samawedy. Była to bardzo ważna rola
 Poza wyżej wymienionymi fragmentami do hotara znajdujemy odniesienie
np. w hymnie 25, mandali pierwszej skierowanym do Waruny. Czytamy tam
m.in. „O znowu mówmy razem z sobą, / Bo słodki sok już przyniesiony, / Być go
skosztował jakby hotar”. Za: Religie Wschodu i Zachodu..., dz. cyt., s. 20.
32

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

187

w wielkich ofiarach somy. Specyficzną rolą udgatara był śpiew
hymnów uwielbienia i radości z orzeźwiających cech somy, świeżo
wyprodukowanego napoju z wyciśniętych roślin33.
B r a h m a n stanowił rodzaj nadzorującego całe przedsięwzięcie
i odpowiedzialnego za naprawienie ewentualnych błędów poprzez
uzupełniające wezwania.
Ściśle biorąc, w ofierze indywidualnej ofiarnikami mogli być
teoretycznie wszyscy członkowie trzech wyższych stanów. Nie tylko
mężczyźni, podczas składania ofiary mężowi powinna towarzyszyć żona34. Ponieważ jednak niektórzy nie znali się na tym, bądź
nie chcieli się tym zajmować, prosili często o pomoc braminów,
którzy się na tym znali „zawodowo”. Tym bardziej władcę stać
było na profesjonalistę w tych sprawach. Mógł sobie pozwolić na
zatrudnienie swoistego „kapelana” do spraw obrzędów. Taki bramin nosił nazwę purohita35. Oczywiście bardziej skomplikowane
lub też uroczystsze obrzędy sprawowało więcej braminów. Te inne
funkcje tak opisuje A. Degraces:
„Ryg-weda wymienia poza jednym lub trzema śpiewakami
(udgatar), siedmiu oficjantów, z których najważniejszy (hotar)
rozlewał ofiarę i recytował wersety Wedy. Ofiarnik, który wyłącznie
wygłaszał formuły, nosił miano adhwarju („ten, który jest na drogach”).
Odgrywał on aktywną rolę w sprawowaniu obrzędów: wędrował
z miejsca na miejsce, rozpalał ogniska, budował ołtarz, ustawiał
naczynia, przygotowywał pieczoną ofiarę. Agnidh czyści i zapala ognie.
Majtrawaruna, kapłan Mitry i Waruny, przysposabia do śmierci i pełni
funkcję hotara w trakcie składania ofiary ze zwierzęcia. Klarownik
napoju soma nazywa się potar (od PU – „oczyszczać, filtrować”),
33
 O tych trzech funkcjach hotara, adhvaryu i udgatara por. szerzej M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt., s. 151.
34
 Szerzej o roli kobiet podczas składania ofiar por. M. D h a v a m o n y, The
position of women in Hindu societies, „Studia Missionalia”, 40 (1991), s. 195–223.
35
 Więcej o purochicie por. M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt.,
s. 149–150.

�188

Wojciech Kluj OMI

a nesztar (od NI – „prowadzić”) wiedzie podczas ofiary z somy żonę
ofiarnika. Brahman nadzoruje całą czynność, czuwając nad precyzją
jej wykonania. Do niego należy skorygowanie błędu w rytuale, jeśli do
niego doszło. Podczas obrzędu siedzi w milczeniu w środku przestrzeni
ofiarnej. Jego zasadnicza rola, strażnika neutralnego brahmana, tzn.
samej zasady, zapewnia mu część honorarium (dakszina)”36.

W czasach wedyjskich nie było sfery sacra publica, więc nie było
też sacerdotes publici, jak to było np. w Rzymie. Ofiara wedyjska
zasadniczo obejmowała ofiary indywidualne. W rozbudowanych
ofiarach musiało być ich jednak więcej. Biorąc pod uwagę, że
każda z czterech zasadniczych grup kapłanów miała w uroczystych obrzędach po trzech pomocników, więc termin ritvij określał
w istocie szesnaście grup ofiarników37.
3.2. Społeczna pozycja kasty braminów
Z początku religia wedyjska była zasadniczo ahierarchiczna
i koncentrowała się wokół rozbudowanego ceremoniału rodzinnego. Ofiara stanowiła podstawę, ponieważ odtwarzała czyn
kosmogoniczny – podtrzymywała istnienie świata. Pomyślność
ludzka była więc uzależniona od prawidłowego składania ofiary.
Świątynie zaczęły powstawać w okresie późniejszym.
Już w Wedach mamy wspomniane trzy wielkie rody kapłańskie,
które są związane z ofiarą ognia. Byli to Angirasowie, Atharwanowie i Bhrygu. Bezpośrednio Agni był powiązany z Angirasami,
a kult Waruny był związany zwłaszcza z rodem Bhrygu. Te trzy
nazwiska rodów kapłańskich są w pewnym sensie deifikowane38.
Ofiary były stale ważne a rytuały związane z ich składaniem
stały się bardziej złożone. Ponieważ podczas składania ofiar stosowano skomplikowane rytuały, a formuły i obrzędy opracowane
 A. D e g r a c e s, [Religie Indii] Początki..., dz. cyt., s. 874.
 Por. M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt., s. 138 i 142.
38
 Por. A. D e g r a c e s, [Religie Indii] Początki..., dz. cyt., s. 874.
36
37

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

189

zostały w szczegółach przez braminów39, więc nic dziwnego, że
jedynie oni potrafili je prowadzić. Wszystkie operacje obrzędowe
zostały ściśle opisane, każde słowo musiało być wypowiedziane
z wielką dokładnością, gdyż inaczej rytuał tracił moc. Doszło do
tego, że każdy gest miał ukryte znaczenie, znane tylko braminom,
będącym łącznikami między światem ziemskim a transcendentnym. Ponieważ większość rytuałów dotyczyła spraw związanych
z bezpieczeństwem i zachowaniem ludzkiego życia, więc nie można
było łatwo z nich rezygnować.
Choć bramini zazwyczaj bywają określani jako kasta kapłańska, nie znaczy to jednak, że wszyscy byli ofiarnikami. Członek
kasty braminów mógł nim być, ale nie musiał. Pozycja braminów
w społeczeństwie nie polegała zasadniczo na ich funkcjach kapłańskich, ale na byciu „specjalistami od sfery sacrum”. Aby zrozumieć
miejsce braminów w społeczeństwie trzeba wyjaśnić co znaczy
termin varna tłumaczony na język polski najczęściej jako „kasta”.
Termin ten, dosłownie określający kolor, określa cztery zasadnicze
grupy społeczności wedyjskiej. Cztery podstawowe kasty zostały
usankcjonowane w hymnie o Puruszy Pradźapatim, znajdującym
się w Rigwedzie. Opis ten wyraźnie wskazuje na dominującą
rolę braminów, którzy zrodzili się z ust, lub jak mówią niektóre
komentarze, z oddechu Puruszy.
Według Wed była to najważniejsza grupa społeczna. Nie jest
jednak pewne, czy tak było w rzeczywistości. Biorąc pod uwagę
historię całego subkontynentu Indyjskiego, z niezliczoną ilością
wojen i różnych przemian, wydaje się, że jednak pierwszoplanową rolę w historii tego regionu odgrywała varna kszatrijów czyli
wojowników i władców. Jeśli przyjąć przekonanie, że literatura
 Z biegiem czasu ofiary stawały się coraz bardziej skomplikowane a bramini
stawali się wysoko wykształconymi specjalistami. Rozwijało się również pojęcie
ofiary. Por. więcej: http://www.infoplease.com/encyclopedia/society/veda-the-gods-vedic-sacrifice.html#ixzz2bMtOIghA [28.09.2013].
39

�190

Wojciech Kluj OMI

historycznoreligijna zostaje spisana z perspektywy grup najbardziej
wpływowych, to w Wedach możemy znaleźć pewne odzwierciedlenie dawnej sytuacji Indii. Być może właśnie z tego powodu
podkreślano tam rolę braminów, aby ją podnieść w relacji do
varny kszatrijów40.
Znajomość sprawowania funkcji bramińskich przekazywana była
dziedzicznie (nie było bezżenności). Czymś naturalnym w takiej
sytuacji było z czasem powstanie opozycji przeciwko braminom,
a także przeciwko rytuałom ofiarnym. Jedną z konsekwencji, która
rozwinęła się z czasem w niezależny ruch, który doprowadził do
powstania nowej religii był ruch zapoczątkowany przez Buddę41.
Sposobem bardziej pozostającym w ramach tradycji hinduskiej były
refleksje Upaniszad. Dziś stanowią one serce hinduskiej filozofii.
Domagały się one porzucenia rytuałów i dojścia do prawdziwej
wiedzy (jnana) zamiast mnożenia ofiarniczych rytuałów. Wedy,
którym poświęcona była ta prezentacja, ukazywały zasadniczo
wierzenia najwyższych warstw społecznych. Przekonania niższych
warstw przetrwały w znacznej mierze w formie mitologii. Na
dłuższą jednak metę to one w kolejnych wiekach zadecydowały
o późniejszym kształcie hinduizmu.

Wnioski
Choć kasta braminów (klasa kapłańska) została dość mocno
i wyraźnie ustanowiona w Indiach wedyjskich, to jednak tradycja
bramińska nie stała się kapłaństwem świątynnym. Jako znający
40
 Por. M.  D h a v a m o n y, Classical Hinduism, dz. cyt., s. 137–145. W polskiej
literaturze np. Kieniewicz (dz. cyt., s. 43) uważa, że wbrew sugestiom hymnu do
Puruszy, kolejność varn była inna: kszatrijowie, bramini, wajśjowie i siudrowie.
41
 W kontekście Indii warto zauważyć, że buddyzm nie przyjął się głębiej. Po
kilkunastu stuleciach stał się religią wielkiej części Azji, ale z Indii praktycznie
zniknął.

�Kapłaństwo w najstarszych świętych tekstach Indii – Wedach

191

się na sprawowaniu obrzędów ofiar, bramini stali się głównym
instrumentem realizacji celu ofiary wedyjskiej, którym było podtrzymanie bóstw i porządku struktury kosmosu. Choć system kast
został w Wedach ściśle określony doktryną o cyklu ponownych narodzin (samsara), nigdy nie stał się instytucją społeczno-polityczną.
Główną funkcją braminów było sprawowanie funkcji ofiarnika na
życzenie kogoś innego. Z tego powodu stawali się oni symbolicznie
punktem odniesienia do strefy sacrum. Z tego wynikały wysokie
standardy moralne im stawiane. Wydaje się, że obraz wedyjski
przedstawiający braminów jako najbardziej wpływową grupę
społeczną, był jednak trochę przejaskrawiony a może był wręcz
próbą wywalczenia pierwszeństwa w społeczeństwie kastowym,
przed kszatrijami.
literatura przedmiotu
Basham A., Indie, Warszawa 1973.
Bolewski J., The meaning of creation as sacrifice in Hinduism and
Christianity against the background of the reflections of R. Girard, „Studia
Bobolanum”, 4(2006), s. 57–71 oraz „Rocznik Orientalistyczny”,
60(2007), z. 2, s. 261–275.
Brockington J.L., Święta nić hinduizmu, Warszawa 1990.
Degraces A., [Religie Indii] Początki: od religii wedyjskiej do „Upaniszad”,
w: Encyklopedia religii świata, red. F. Lenoir, Y. Tardan-Masquelier,
Warszawa 2002, s. 855–891.
Dhavamony M., Classical Hinduism, Roma 1982.
Dhavamony M., The position of women in Hindu societies, „Studia
Missionalia”, 40(1991), s. 195–223.
Ellinger H., Hinduizm, Kraków 1997.
Hymny Rigwedy przełożył z sanskrytu F. Michalski, Wrocław 1972.

�192

Wojciech Kluj OMI

Jakimowicz-Shah M., Jakimowicz A., Mitologia indyjska, Warszawa 1982.
Kieniewicz J., Historia Indii, Wrocław – Warszawa – Kraków 2003.
Knapert J., Mitologia Indii, Poznań 1996.
Radhakrishnan S., Filozofia indyjska, t. 1, Warszawa 1959.
Religie Wschodu i Zachodu. Wybór tekstów źródłowych, red. K. Bank,
Warszawa 1991.
Sacha-Piekło, Małgorzata, Konstrukcja ciała rytualnego w tradycji wedyjskiej
i tantryzmie hinduskim, „Nomos”, 2009, nr 67/68, s. 113–128.
Schayer S., Literatura indyjska, Warszawa, b.m.w., 1936.
Seweryniak H., Hinduizm, „Studia Płockie”, 33(2005), s. 81–105.
Słownik mitologii hinduskiej, Warszawa 1994.
Słuszkiewicz E., Pradzieje i legendy Indii, Warszawa 2001.
Tokarz F., Z filozofii indyjskiej. Kwestie wybrane, Lublin, 1974.

�Ks. Leonard Fic

„Kapłaństwo” w buddyzmie
Buddyzm zawdzięcza swoje soki życiowe hinduizmowi, z którego wyrósł. W przeciwieństwie jednak do hinduizmu, który rozwijał
się stopniowo, religia Buddy pojawiła się nagle jako całkowicie
uformowana. Podobnie jak dżinizm była ona w znacznym stopniu reakcją na proces spłycania istotnych treści indyjskiej tradycji
religijnej oraz dominacji kasty braminów, które cechowały ówczesny hinduizm. W analogii do historii chrześcijaństwa, buddyzm
jest postrzegany jako swojego rodzaju hinduski protestantyzm.
W niniejszym opracowaniu zostanie przedstawiony w zarysie
hinduistyczny kontekst genezy buddyzmu (1), istota jego sprzeciwu wobec hinduizmu (2), struktura buddyjskiej wspólnoty (3),
obrzędowość oraz rytuał i kult sprawowany w tej wspólnocie (4).

1. Hinduistyczny kontekst genezy buddyzmu
Hinduizm w swojej długiej historii przechodził wiele form rozwoju, znacznie różniących się od siebie. Jej początki giną w mrokach czasów przedhistorycznych. Dzieje, jak i samo pochodzenie
ludu indyjskiego, splecione są z przybyciem plemion aryjskich
w dorzecze Indusu. Elementy przedaryjskie religii Hindusów stopiły
się wówczas z aryjskimi formami religijnymi. Hinduizm sprawia
do dziś wrażenie religii ahistorycznej1.
 Por. H. Wa l d e n f e l s, Religie odpowiedzią na pytanie o sens istnienia człowieka, Warszawa 1986, s. 12.
1

�194

ks. Leonard Fic

W religijnej historii Indii wyróżnia się zasadniczo cztery podstawowe okresy: przedaryjski (ok. 2500–1750 przed Chr.), wedyjski
(ok. 1750–1000 przed Chr.), bramiński (ok. 1000–500 przed Chr.)
i hinduistyczny (ok. 500 r. przed Chr. po czasy współczesne). Ortodoksyjny hinduizm opiera się na autorytecie Wed – świętych ksiąg,
którym przypisuje się cechę śruti, to znaczy „objawienia” („to, co
usłyszane”). Wedy stanowią zbiór hymnów powstałych ok. 1200–
500 przed Chrystusem. Wyróżnia się zasadniczo cztery „zbiory”
(samhita) Wed: Rigweda, Samaweda, Jadżurweda i Atharwaweda.
Do każdego z nich dołączone są Brahmany, tj. komentarze i interpretacje, sporządzone przez braminów. Następną grupą tekstów,
noszących cechę śruti, tworzą Aranjaki („teksty leśne”) i Upaniszady
(teksty filozoficzne). Oprócz „literatury objawionej” duże znaczenie,
szczególnie dla dzisiejszej duchowości hinduistycznej, ma w hinduizmie literatura nosząca cechę smryti („to, co się zapamiętało”).
Nie opiera się na objawieniu, ale uważa się ją za autorytatywną
tradycję2. Zalicza się do niej: epopeje narodowe – Mahabharatę
i Ramajanę, Sutry, z których powstały śastry (np. Manusmryti) oraz
Purany (indyjskie mitologie, jak np. Wisznu-Purana, Śiwa-Purana).
Cechą charakterystyczną religii Hindusów jest wiara w reinkarnację czyli w kołowrót narodzin, śmierci i ponownych narodzin. Poddany jest mu każdy człowiek tak długo, jak długo żyje
w niewiedzy i jak długo nie poznał swej tożsamości z brahmanem.
Istota ludzka tkwi bowiem w mocy sansary. Z tym pojęciem łączy
się nierozerwalnie koncepcja karmana, rozumiana jako działanie,
czyn, który dokonany teraz, ma wpływ na przyszłe wcielenie. Jest
to nieubłagane prawo przyczyny i skutku. Nadzieją hinduisty jest
wyzwolenie się z tego niekończącego się „kołowrotu” narodzin
i śmierci, czyli moksza.
 A. T h a n n i p a r a, Smryti, w: Leksykon religii, red. H. Waldenfels, Warszawa
1997, s. 437.
2

�„Kapłaństwo” w buddyzmie

195

Powszechny jest także dla hinduizmu pogląd Upaniszad o tożsamości indywidualnej jaźni, osobowego „ja” (atman), z uniwersalną,
bezosobową jaźnią – brahmanem. O tej ostatecznej rzeczywistości
– brahmana hinduista może powiedzieć jedynie neti neti („nie tak,
nie tak”). Jest ona bowiem niepojęta i nieopisywalna3. Hinduizm
nie przyjmuje istnienia Boga – Stwórcy. Wszystkie istniejące bóstwa
indyjskie są uważane za różnorakie manifestacje jednej i tej samej
bezosobowej przyczyny – brahmana. Politeistyczne tendencje występujące w Rygwedzie i teistyczne w Upaniszadach przekształciły się
jednak w ciągu dziejów tej religii w monoteizm, w którym oddaje
się cześć osobowemu Bogu. Brahma, Wisznu i Śiwa tworzą tzw.
trimurti – triadę bogów, będących aspektami brahmana.
Społeczeństwo indyjskie jest podzielone na cztery podstawowe kasty – warny (dosł. „kolor”). Stanowi to swoisty dogmat
religijny Hindusów. Przynależność do określonej klasy społecznej
uzasadniała nauka o sansarze i karmanie4. Zachowanie człowieka,
moralność i jego obowiązki określało z góry ustalone, panujące we
wszystkim, uniwersalne, bezosobowe prawo moralne – dharma5.
Na szczycie ustroju społecznego, ukształtowanego w epoce
wedyjskiej, stała kasta braminów – kapłanów. Cieszyła się wielkim uznaniem, przede wszystkim ze względu na celebrowany
przez nich rytuał ofiarny, zobowiązujący bogów do wzajemności.
Drugą kastę stanowili kszatrijowie, tj. wojownicy i arystokraci.
Reprezentowali władzę świecką i chronili kraj przed wrogami.
Do kasty trzeciej – wajsiów, należeli chłopi, kupcy i rzemieślnicy. Ich zadaniem było zaopatrywanie pozostałych kast w środki
niezbędne do życia. Ostatnią kastą byli – siudrowie. Składała się
ona ze zdegradowanych społecznie Ariów, robotników i służby.
 Te n ż e, Brahman, w: Leksykon religii, dz. cyt., s. 38.
 G.J. B e r l i n g e r, Leksykon religii świata, Warszawa 1999, s. 45.
5
 A. T h a n n i p p a r a, Dharma, w: Leksykon religii, dz. cyt., s. 87.
3
4

�196

ks. Leonard Fic

Nazywano ich „nieczystymi”. Pełnili rolę służebną wobec trzech
pierwszych kast.

2. Buddyzm hinduskim protestantyzmem
Buddyzm, zdaniem Hustona Smitha, współczesnego wybitnego
znawcy komparatywnej filozofii religii i autorytetu w dziedzinie
historii religii, zanegował istotne religijne aspekty hinduizmu: autorytet, obrzędowość, wymiar metafizyczny, pomoc boga, pierwiastek
nadprzyrodzony6. Określił on Buddę „zbuntowanym świętym”,
który obwieścił światu religię pozbawioną autorytetów7. Ostrze
jego ataku skierowane było przede wszystkim w rytuał i autorytet kasty braminów. Członkowie tej kasty, uważani za wcielenie
brahmana, mieli monopol na świętą wiedzę oraz składanie ofiar
bogom8. Odrzucając dominację braminów, Budda wzywał swoich
wyznawców do osobistego wysiłku w kształtowaniu własnej religii. „Nie przyjmujcie za prawdę wszystkiego, co wam mówią, nie
wierzcie oświadczeniom tylko dlatego, że znajdują się w książkach,
ani dlatego, że zgodne są z waszym przekonaniem, ani wreszcie
dlatego, że wygłasza ją wasz nauczyciel. Bądźcie latarniami sami
dla siebie. Tylko ci, którzy obecnie oraz po mojej śmierci będą polegali wyłącznie na sobie i nie będą szukali pomocy innych – tylko
ci osiągną niebiańskie wyżyny”9.
Logiczną konsekwencją złamania monopolu kasty braminów
w nauczaniu religii, było odrzucenie przez Buddę strony obrzędowej
w religii, którą obwieszczał. Twierdził, że „wiara w skuteczność
 H. S m i t h, Religie świata, Warszawa 1994, s. 99–105.
 Tamże, s. 101.
8
 E. S ł u s z k i e w i c z, Bramini, w: Encyklopedia katolicka, t. 2, red. F. Gryglewicz, R. Łukaszyk, Z. Sułowski, Lublin 1976, s. 1031–1033.
9
 E.A. B u r t t, The Teachings of the Compassionate Budda, Nowy Jork 1955,
s. 49–50, cyt. za: H. S m i t h, Religie świata, dz. cyt., s. 101.
6
7

�„Kapłaństwo” w buddyzmie

197

obrzędu i ceremonii”, jest jednym z „dziesięciu pęt” krępujących
ludzkiego ducha. Obrzędy bramińskie uważał za bezsensowne
i zabobonne. Konsekwentnie odrzucał też każdą pokusę ustanowienia własnej obrzędowości10.
Strona obrzędowa każdej religii związana jest nierozerwalnie
z jej elementem metafizycznym. Nieuchronne pytania: skąd się
wzięliśmy, dokąd idziemy, jaki jest sens naszego życia, czy świat
jest wieczny... domagają się odpowiedzi. Budda zachowywał w tych
kwestiach milczenie. Unikał spekulacji na tego rodzaju tematy.
Nigdy nie wypowiadał się o bogu. Pytany, czy bóg istnieje czy nie,
odpowiadał wymijająco. Tym, co stanowi fundament jego nauki,
są Cztery Szlachetne Prawdy: Prawda o Cierpieniu (Dukkha),
Prawda o Powstawaniu Cierpienia (Samudāya), Prawda o Zniszczeniu Cierpienia (Nirodha) i Prawda o Drodze Prowadzącej do
Zniszczenia Cierpienia (Magga), składająca się z ośmiu kroków,
tzw. Ośmiostopniowa Ścieżka. Jest ona drogą autotransformacji
istoty ludzkiej w jej wymiarze intelektualnym, emocjonalnym
i moralnym. Poprzez poszukiwanie mądrości, koncentrację umysłu
i zdobywanie cnót moralnych człowiek przezwycięża niewiedzę,
egoistyczne pożądanie, usuwa przyczynę powstawania cierpienia. Tym samym osiąga ostateczne i najwyższe dobro, jakim jest
w buddyzmie nirwana11.
Budda głosił religię pozbawioną pierwiastka nadprzyrodzonego,
tak charakterystycznego dla hinduizmu aż po czasy współczesne.
Osądzał surowo wszelkie formy wróżbiarstwa, przepowiadania
przyszłości i cudotwórstwa. Wszystko to bowiem odwraca uwagę
człowieka od trudnych i praktycznych zadań samodoskonalenia12.
 Tamże.
 Por. D. K e o w n, Buddyzm. Bardzo krótkie wprowadzenie, Warszawa 1997,
s. 58–71.
12
 H. S m i t h, Religie świata, dz. cyt., s. 103 n.
10
11

�198

ks. Leonard Fic

Tym, czemu Budda pozostał wierny w indyjskiej tradycji, była
idea gromadzenia wokół siebie uczniów, których nauczał drogi
zbawienia.

3. Wspólnota buddyjska
Budda nie negował wyraźnie przyjętych powszechnie w ówczesnej indyjskiej tradycji form społeczeństwa, jak rodzina, kasta
czy państwo. Jednak uważał je za istotne przeszkody na drodze do
nirwany. Sam, mając 29 lat, po narodzinach syna Rakuli, opuścił
swoją rodzinę i szukał oświecenia (bodhi). Przyjmował również
jako nienaruszalny fakt podział indyjskiego społeczeństwa na kasty, aczkolwiek negował jego znaczenie na poziomie etycznym13.
W dyskusji z pewnym braminem mówił: „Nie z urodzenia jest się
bez kasty, nie z urodzenia jest się braminem. Przez uczynki jest
się bez kasty, przez uczynki jest się braminem”14. Nie znajdujemy
również żadnej wzmianki jakoby sam Budda i buddyzm pierwotny
występował przeciwko władzy króla i innym instytucjom państwowym w ówczesnych Indiach. Przeciwnie, wydaje się czasami,
iż żywi on mniej lub bardziej wyraźną sympatię w stosunku do
kategorii szlachetnie urodzonych, z której początkowo wywodziła
się większość jego adeptów15.
Miejscem, w którym rozpoczyna się i dokonuje pełny duchowy
rozwój wyznawców Buddy jest sangha, czyli wspólnota, założona
przez Buddę. Według buddyjskiej tradycji stanowi ona trzeci drogocenny „klejnot” buddyzmu (Budda, dharma, sangha), będący
obiektem kultu uczniów Buddy. Pomijając jej znaczenie nie sposób
zrozumieć istoty buddyzmu.
 M. D’ O n z a C h i o d o, Buddyzm, Kraków 2002, s. 54.
 Suttanipata 1,7,21[136], cyt. za H. R i n g g r e n, Åke V. S t r ö m, Religie
w przeszłości i dobie współczesnej, Warszawa 1975, s. 381.
15
 M. D’ O n z a C h i o d o, Buddyzm, dz. cyt., s. 54.
13
14

�„Kapłaństwo” w buddyzmie

199

W początkowym okresie buddyzmu sanghę w ścisłym sensie
tworzyli tylko żebrzący mnisi (bhikkhu) i mniszki (bhikkhuni).
Świeccy mężczyźni (upasaka) i świeckie kobiety (upasika) byli
jej członkami jedynie w sensie szerszym. Przyjęcie do sanghy,
gminy, ma charakter aktu prawnego. Musi się ono dokonywać
w obecności świadków i według określonych reguł. Pierwszym
krokiem w życiu mnicha jest wycofanie się ze świata – prawradźja
(dosł. „udanie się na bezdomność”). Oznaczało to opuszczenie
rodziny i zerwanie wszystkich więzów społecznych, aby w samotności wstąpić na drogę ku wyzwoleniu. Po ogoleniu włosów,
brody i  nałożeniu żółtej szaty oraz trzykrotnym odmówieniu
formuły „potrójnego schronienia”: „Przyjmuję Buddę jako moje
schronienie, przyjmuję dharmę jako moje schronienie, przyjmuję
sanghę jako moje schronienie”, adept stawał się nowicjuszem
(śramanera).
Po okresie próby, która może trwać nawet kilka lat, następuje
obrzęd oficjalnego wstąpienia do zakonu (upasampada). Z tą
chwilą nowicjusz staje się mnichem (bhikkhu). Zostaje tym samym
uroczyście włączony do wspólnoty zakonnej, w której jedyną zasadą hierarchiczną jest starszeństwo w porządku święceń. Tytuł
thera (dosł. „starszy”), w sandze nie jest niczym innym, jak tylko
wyrazem szacunku16.
Członkowie buddyjskiej sanghi w ścisłym sensie winni przestrzegać dziesięciu fundamentalnych nakazów, wyrażające podstawowe
zasady buddyzmu: nie zabijać, nie kraść, ściślej – nie brać tego,
czego nie dano, zachowywać czystość, nie kłamać, nie spożywać
napojów odurzających, nie przyjmować posiłków w godzinach
zakazanych (to znaczy od południa do następnego dnia), nie
tańczyć, nie śpiewać ani nie uczestniczyć we wszelkiego rodzaju
spektaklach, nie ozdabiać się girlandami, perfumami i wonno16

 Tamże, s. 56.

�200

ks. Leonard Fic

ściami, nie używać wysokich i szerokich łóżek, nie przyjmować
złota ani srebra17.

4. Rytuał i kult
Codziennym życiem mnichów rządziły drobiazgowe reguły,
które poprzez dyscyplinę zbiorową pozwalały zapewnić dyscyplinę indywidualną. Każdy członek wspólnoty czuwał nad innymi
jak nad samym sobą. Ta wzajemna kontrola służyła utrzymaniu
wysokiego stopnia moralności we wspólnocie. Dwa razy w miesiącu, podczas nowiu i pełni księżyca, z okazji obrzędu uposatha
(dosł. „post”), odbywały się zebrania wspólnoty. Jest to jeden
z najważniejszych dni świątecznych therawady w krajach Azji
Południowo-Wschodnich. Także świeccy poddają się w to święto surowym praktykom ascetycznym i medytacji. Mnichom zaś
w święto uposathy, wygłaszany jest w obecności całej wspólnoty
regulamin zakonny – patimoksza (dosł. „obowiązek” lub „wiążąca
obietnica”). Obejmuje on 227 reguł (niektóre źródła podają 250),
ułożonych w porządku ważności oraz kar, jakie grożą w wypadku
ich przekroczenia. Nie dopuszczano do tej ceremonii świeckich,
nowicjuszy, mniszek i mnichów wykluczonych ze wspólnoty18.
Życie religijne wspólnoty buddyjskiej znacznie różni się od obyczajów przyjętych w krajach Zachodu. Nie ma w nim rytualnych
obrzędów, ślubów czy nabożeństw. Oddaje się natomiast cześć
relikwiom i posągom, podejmuje się pielgrzymki do ważnych miejsc
kultu (głównie do Kapilawasthu, Bodhgaji, Sarnath, Kusinagary),
wygłasza kazania i czyta się wspólnie święte księgi buddyzmu.
Buddyjskie klasztory nie mają charakteru świątyń jak w innych
 Tamże, s. 55; D. G i r a, Budda i narodziny buddyzmu, w: Encyklopedia religii
świata, red. F. Lenoir, Y. Tardan-Masquelier, Warszawa 2002, s. 961.
18
 I. F i s c h e r- S c h r e i b e r, Uposatha, w: Encyklopedia mądrości Wschodu,
red. E. i P. Trzeciakowie, Warszawa 1997, s. 356n.
17

�„Kapłaństwo” w buddyzmie

201

religiach. Wznoszone są z dala od dużych miast, a zarazem blisko
wiosek, w których mnisi zbierali jałmużnę. W przeciwieństwie do
świątyń hinduistycznych budowle te są otwarte dla wszystkich, bez
względu na wyznanie. Mogą wstępować do nich także wyznawcy
innych religii19.
Jedyną formą pracy fizycznej buddyjskiego mnicha jest zbieranie jałmużny. Reguła buddyjska, w odróżnieniu od reguł zakonów
chrześcijańskich, zakazuje mnichowi zarabiania na swoje utrzymanie,
uprawy roli w obrębie klasztoru, prac naprawczych w klasztorze,
przygotowywania posiłków oraz innych form pracy fizycznej. Temu,
czemu mnich winien poświęcić się bez reszty, jest jego osobiste zbawienie. Obowiązkiem zaś wyznawcy świeckiego jest dostarczenie
bhikku wszystkiego, co jest niezbędne do tego, aby mógł ten cel
osiągnąć. Relacja mnich – świecki w buddyzmie w kwestii zbawienia
jest zatem odwrotnością relacji kapłan-świecki w chrześcijaństwie.
Podczas gdy w religii chrześcijańskiej zadaniem kapłana jest sprawowanie sakramentów, które mają pomagać świeckim w osiągnięciu zbawienia, to w buddyzmie obowiązkiem świeckich jest zrobić
wszystko, aby bhikkhu mógł osiągać zbawienie20.
Podsumowując, należy stwierdzić, że mnisi buddyjscy jedynie
w znikomym stopniu zastępują świeckim kapłanów w konwencjonalnym znaczeniu tego słowa. Kult sprawowany jest tak przez
mnichów jak również przez wyznawców świeckich. Bhikkhu nie
jest pośrednikiem między człowiekiem a światem nadprzyrodzonym. Nie udziela sakramentów i nie przewodniczy nabożeństwom
religijnym, aczkolwiek towarzyszy różnego rodzaju ceremoniom,
jak śluby czy pogrzeby. Służy świeckim przede wszystkim jako
nauczyciel, doradca i ten, który daje przykład. Jest „polem zasług”,
jakie mogą zdobywać świeccy przez ofiarowanie bhikkhu darów.
19
20

 Por. G.M. K h â n, Budda Oświecony, Warszawa 2003, s. 48–50.
 Por. M.E. S p i r o, Buddhism and Society, London 1971, s. 279–304.

��Wiesław M. Macek

O religii i kapłaństwie shinto
Religia (łac. religio) jest zjawiskiem powszechnym, choć niezwykle złożonym1. Termin ten wskazuje na pewien rodzaj więzi, choć
jego źródłosłów nie jest do końca jasny. Wedle minimalnej definicji
angielskiego antropologa Edwarda B. Taylora (1832–1917), religia
polega na wierze w jakieś byty duchowe (Taylor, 1920, t. 1, s. 424).
Natomiast, zgodnie z podejściem funkcjonalistycznym (Bronisław
K. Malinowski, 1884–1942), religia opiera się na wierze w istnienie
„pozaludzkich mocy, osobowych i nieosobowych, które działają
w ludziach i otaczającym ich świecie, i od których to mocy człowiek
i świat całkowicie zależą” (Malinowski, 1990).
System religijny uzewnętrznia się w doktrynie religijnej (wiara),
kulcie religijnym (modlitwa, ofiara, liturgia) i organizacji życia
religijnego (wspólnota religijna, gmina, Kościół). Należy odróżnić
religie monoteistyczne od politeistycznych, a także religie naturalne
(kosmiczne) od religii objawionych2. Oprócz religii narodowych
(judaizm, konfucjanizm, shinto) istnieją religie uniwersalistyczne
(chrześcijaństwo, islam, buddyzm). Religie różnią się też sposobem
przekazu religijnego, niektóre mają własne święte księgi (Biblia,
Koran), w innych zaś występuje raczej tradycja ustna. W końcu,
 Niniejszy artykuł powstał na podstawie książki (Macek, 2013, rozdz. 1,
s. 40–48).
2
 Karl Barth (1886–1968), najbardziej wpływowy współczesny teolog ewangelicko-reformowany, zawęża pojęcie religii jedynie do wysiłku człowieka poszukującego Boga o własnych siłach, przeciwstawiając ją Bożemu Objawieniu.
1

�204

Wiesław M. Macek

jak się przekonujemy obecnie, dużą rolę społeczną odgrywają też
nowe ruchy religijne (np. New Age), a nawet rozmaite sekty3.
Zgodnie z tą klasyfikacją shinto jest religią politeistyczną i naturalną; jest rdzenną, najstarszą i narodową religią Japonii. Wierzenia
te, oparte na mitologii japońskiej, charakteryzują się różnorodnością
kultu. Nie mają wspólnego kanonu ksiąg, ale można wyróżnić niektóre święte teksty, m.in. Kojiki czy Nihon-gi (Banek, 2007, s. 275).

1. Podstawy wiary
Etymologicznie słowo shintō (kreska oznacza długie o) można
tłumaczyć jako „drogę bogów” (Katayama, 2003). Istotnie, pierwsza
część tego słowa shin jest używana na określenie „boga” (czy też
„bogów”), natomiast too oznacza nie tylko drogę, ale, tak jak jego
odpowiedniki w innych językach Azji Wschodniej, może oznaczać
sposób postępowania, filozofię lub religię4.
Podstawą wiary tej naturalnej religii jest zatem przekonanie,
że bogowie, czy raczej bóstwa (kami) rządzą wszystkim rzeczami
w przyrodzie, zarówno żywymi, jak i martwymi. Tak więc, według
mitologii shintoo w pierwotnej materii rządziły trzy bóstwa:
Amenominakanushi (Pan Świętego Środka Nieba)
Takamimusubi (Najwyższa Święta Moc Życiodajna)
Kamimusubi (Boska Moc Życiodajna)
Potem zrodziło się osiem par bóstw, a ostatnia z nich, para zaślubionych bogów (rodzeństwo), Izanagi i Izanami (Uśmierzający
i Wzburzająca Szlachetne Łono), dała życie panteonowi japońskich
bóstw; w ten zatem sposób został stworzony znany japoński świat:
 Szacuje się, że na świecie istnieje ok. 10 tysięcy różnych grup wyznaniowych.
 Dokładnie tę samą funkcję co too pełni wywodząca się z języka greckiego
końcówka -izm. Dlatego łączenie obu części w jednej nazwie (sintoizm bądź
szintoizm, a nawet shintoizm) wydaje się więc zbędne.
3

4

�O religii i kapłaństwie shinto

205

osiem wysp japońskich. Zawiłe dzieje mitologiczne kończą się
zstąpieniem na ziemię Ninigi, wnuka bogini słońca Amaterasu,
która obdarzyła nas zdobyczami cywilizacji (rolnictwo, tkactwo,
budownictwo) i objęła nad tą ziemią panowanie.

2. Kult przodków i cesarzy
Od dawnych czasów aż do lat czterdziestych ubiegłego wieku
uważano bogów kami za przodków cesarzy; od połowy XIX wieku
przez sto lat shinto było nawet religią państwową. Po restauracji
Meiji, gdy przywrócono w roku 1868 władzę cesarza, religia ta
stała się więc podstawą agresywnej i szowinistycznej polityki władz
japońskich. W połączeniu z dominacją armii w życiu politycznym
oraz hegemonią potężnych koncernów w gospodarce (zaibatsu),
religia shinto stała się więc jednym z filarów japońskiego militaryzmu aż do klęski Japonii w roku 1945.
Według mitologii Kamuyamatoiwarehiko (no Mikoto)5, potomek
bogini Amaterasu, po latach marszu, dotarł do centralnej Japonii
i w miejscowości Kashihara (11. dnia 2. miesiąca) 660 roku przed
Chr. objął godność pierwszego japońskiego cesarza Jimmu. Panujący w czasie II wojnie światowej cesarz Hirohito (jap. Showa tenno)
miał być zatem 124. potomkiem kami w prostej linii.
Dzięki bezwarunkowej kapitulacji Japonii 2 września 1945 roku
musiał się on jednak publicznie wyrzec wszelkich atrybutów boskości6. Obecnie panujący cesarz Akihito (ur. 23 grudnia 1933 r.),
choć nie przysługują mu już boskie cechy, cieszy się nadal dużym
uznaniem7. Ogłosił on okres swego panowania erą Heisei, czyli
 Po japońsku to imię znaczy: „Syn Słońca, który opuścił siedzibę, odgadując
bierność duchów”.
6
 Zob. http://pl.wikipedia.org/wiki/Shinto.
7
 Akihito jest uznanym ichtiologiem, autorem książki Ryby Archipelagu Japońskiego wydanej w roku 1984.
5

�206

Wiesław M. Macek

po japońsku erą budowania pokoju. Dziś większość Japończyków
odprawia obrzędy shinto równocześnie z buddyjskimi.

3. Miejsca i przedmioty kultu
Rozmaite istoty boskie są czczone w tysiącach kaplic czy chramów (jinja) wzniesionych na wzgórzach oraz przy drogach. Na
przykład w Fushimi-Inari na południe od Kioto znajduje się 30 tysięcy kaplic z charakterystycznymi figurkami lisów, które były
dawniej uważane przez rolników za zwierzęta przyjazne dla ich
gospodarstw. Wierzono bowiem, iż lisy są posłańcami Inari, bóstwa
kojarzonego z bogactwem i obfitymi zbiorami. Dlatego zwracano się
też do nich w modlitwie o pieniądze. Natomiast wielka świątynia
w Ise w prefekturze Mie na wyspie Honsho, poświęcona bogini
słońca Amaterasu, jest największą ze wszystkich świątyń kultu
shinto. Jest też zwana domem dusz wszystkich dawnych cesarzy.
Razem jest około 80 tysięcy świątyń shinto. Na teren świątynny
prowadzi zawsze charakterystyczna brama (tori), co odróżnia
świątynię shinto od buddyjskiej.
W wielu japońskich domach znajdują się ołtarzyki shinto, nazywane półką bogów (kamidana) bądź półką przodków (senzodana).
Znajdować mogą się na niej amulety przyniesione ze świątyń (np.
części roślin poświęconych kami oraz różne inne dewocjonalia,
czy też przedmioty należące do wybitnych przodków i krewnych,
oraz tabliczki z ich imionami).

4. Kapłani
Modlitwa shinto jest bardzo prosta: wystarczy stanąć przed
ołtarzem w kaplicy (chramie) lub przed ołtarzykiem domowym,
ukłonić się, kilka razy klasnąć i wymienić swoje życzenie czy podziękowanie. Do tego celu nie są nawet potrzebne jakieś specjalne

�O religii i kapłaństwie shinto

207

słowa, modlitwę można również „pomyśleć”. Naturalnie, w kaplicy
można też poprosić kapłana o wstawiennictwo w jakiejś sprawie
życiowej.
Kapłani shint o (kannushi, co znaczy – dobry mistrz) wywodzą
się od pokoleń z rodzin związanych ze świątyniami. Byli to często
wodzowie znanych rodów. Początkowo kannushi byli uważani
za świętych pośredników, zdolnych za pomocą cudów czy rytów
przekazywać wolę bóstw swoim wiernym. Obecnie jest on raczej
synonimem shinshoku, który oznacza po prostu pracownika chramu,
odprawiającego w nim religijne ceremonie. Mogą się oni żenić,
a zwyczajowo ich urzędy przechodzą z ojca na syna. Również kobiety mogą zostać kannushi, a wdowy zastąpić zmarłych mężów
w ich pracy. Choć utrzymują się z datków wiernych, mogą łączyć
obowiązki duchowe z pracą świecką, np. urzędnika lub nauczyciela. Aby zostać kapłanem, trzeba odbyć odpowiednie studia lub
zdać egzamin kwalifikacyjny. Spośród wielu uniwersytetów kursy
dające takie uprawnienia są prowadzone tylko w dwu prywatnych
japońskich uczelniach, a mianowicie, w Uniwersytetach Kokugakuin
w tokijskiej dzielnicy Shibuya i Kogakkan w Ise, gdzie znajduje
się sławna świątynia bogini Amaterasu. Ponadto, takie kapłańskie
stanowisko pracy musi być też autoryzowane przez Zrzeszenie
Świątyń Shintó (Jinja Honcho).
Kiedy kapłani wchodzą na teren świątyni, sami muszą najpierw
poddać się odpowiednim kąpielom, aby móc potem odprawiać
rozmaite ceremonie oczyszczenia oraz inne rytuały i modlitwy.
Kannushi noszą na ogół kolorowe (np. biało-pomarańczowe) szaty
wzorowane na stylu dworskim. Mogą to być, na przykład, białe
kimona, plisowane spódnice oraz czarne czapeczki ze spływającą
do tyłu szarfą (eboshi). W pracach świątynnych mogą pomagać
dziewczęta, zwane miko. Jednakże tylko główny kapłan (Guji)
ma uprawnienia, aby wchodzić do miejsca świątyni za zasłoną
zwanego honden, gdzie znajduje się przedmiot (shintai) uważany

�208

Wiesław M. Macek

za mieszkanie tego bóstwa kami, któremu poświęcona jest dana
świątynia. Natomiast sala modlitw i ofiar (haiden) dostępna dla
wiernych jest oddzielona od tego miejsca. Naturalnie, głównym
zadaniem kapłana shintó jest pomagać ludziom w ich relacji z boskimi istotami kami.
*  *  *
Podsumowując, shintó jest naturalną religią politeistyczną,
polegającą na wierze w pewne istoty boskie, które rządzą wszystkimi rzeczami w przyrodzie. Widać jednak, że nawet w religiach
naturalnych istnieją pewne formy kapłaństwa, w pewnym sensie
analogiczne do kapłaństwa w religiach objawionych, takich jak
judaizm czy chrześcijaństwo. Jednak wiara shintó opierając się na
kulcie przodków, a w szczególności na kulcie cesarza, stała się religią państwową Japonii, podporządkowaną polityce zwalczających
się rozmaitych ugrupowań dążących do władzy. Doprowadziło to
do okrutnego prześladowania chrześcijan w okresie od XVII aż do
XIX wieku (Macek, 2013, rozdz. 4).
literatura
Słownik wiedzy o religiach, red. K. Bank, Bielsko-Biała 2007.
K. Fumihiko, What Shinto Means to the Japanese, „Japan Mission Journal”,
57(2003), s. 165–171.
W.M. Macek, Ewangelizacja Japonii, Warszawa 2013.
B. Malinowski, Mit, magia, religia, przeł. z ang. B. Leś, D. Praszałowicz,
Warszawa 1990 (Dzieła, t. 7.).
E.B. Taylor, Primitive Culture, New York, USA, 1920 (1871).

�Anna Miśkowiec FMM

KAPŁAŃSTWO W PAŃSTWIE INKÓW
Państwo Inków o keczuańskiej nazwie Tawantinsuyu, która
„oznacza cztery części wzięte razem”1, było dobrze zorganizowanym państwem teokratycznym o ważnej roli kapłanów2. Kapłan, jak
powszechnie wiadomo (z gr. presbýteros, prezbiter, czyli „najstarszy,
przodek”), oznacza osobę, która sprawuje główne obrzędy religijne
i występuje jako pełnomocnik lub przedstawiciel wspólnoty wiary.
Prowadzi ceremonie kultowe, przewodniczy liturgii, a przekazując
prawdy wiary i udzielając błogosławieństwa, pośredniczy między
Bogiem a ludźmi3.
W państwie Inków kapłani zajmowali w hierarchii społecznej
uprzywilejowaną pozycję, należąc do warstwy arystokratycznej
i pełniąc posługę przy oficjalnym kulcie państwowym, jakim był
kult solarny. Tak jak Inka był pierwszym odpowiedzialnym za rozpowszechnianie kultu solarnego w całym królestwie, tak najwyższy kapłan przewodniczył obrzędom kultowym, spośród których
najważniejszym było Inti Raymi, Święto Słońca. Stan kapłański
w Tawantinsuyu, bardzo rozbudowany i wyspecjalizowany. Kapłani
1
 Por. A. M e t r a u x, Inkowie, Warszawa 1968, s. 8; A. D o r s i n f a n g - S m e t s,
L’Amerique precolombienne, Paris 1964, s. 135; W.H. P r e s c o t t, Podbój Peru,
Warszawa 1969, s. 31; M. R ó ż y c k i, Spotkania peruwiańskie, Warszawa, 1989,
s. 192.
2
 Wysoko rozwinięte kultury Indian, w: Leksykon religii, red. F. König, K. Waldenfels, Warszawa 1997, s. 533.
3
 Por. Wielka Encyklopedia Świata, t. 7, Oxford 2004, s. 8; Kapłan, w: Leksykon
religii, dz. cyt., s. 181.

�210

Anna Miśkowiec FMM

pełnili funkcję integracyjną w społeczeństwie, wzmacniając pozycję
Inki i jednocząc naród wokół obowiązujących rytów i obrzędów.
Celem niniejszego artykułu jest omówienie społecznego i religijnego znaczenia kapłanów poprzez odwołanie się najpierw do
mitu o pochodzeniu solarnym, by ukazać arystokratyczne korzenie
ich pochodzenia. Następny rozdział ukazuje zróżnicowane funkcje
kapłanów oraz znaczenie domu Dziewic Słońca podczas największej uroczystości inkaskiej, jakim było święto Słońca. Punkt trzeci
ukazuje ważną rolę kapłana w rytach agrarnych poprzez spełniany
rytuał, wróżenie i błogosławieństwo.

1. Społeczna i religijna pozycja kapłanów
Znaczenie danej grupy społecznej zależy często od jej pochodzenia, a także od rangi funkcji, które ona pełni i do których została
przeznaczona. Kapłani w państwie inkaskim pochodzili z warstwy
arystokratycznej i pełnili najważniejsze funkcje religijne swoim
kraju, a także podejmowali zadania strategiczne. Jak wiadomo
w Tawantinsuyu niezwykle ważny był kult solarny – mający rangę religii państwowej – i związane z nim ryty agrarne, tak więc
kapłani będący na usługach króla i społeczeństwa, byli powołani,
by strzec i rozpowszechniać kult boga Słońca. Ponadto samo
słońce uchodziło za boskiego przodka dynastii Inków i było ich
szczególnym opiekunem. Kapłani należeli do rodziny królewskiej,
czyli do klasy panującej Inków, panów4. Każdorazowy Wielki Kapłan Willak Uma rezydował w Cusco i był młodszym bratem lub
bliskim krewnym Inki5.
 Inka to tytuł arystokratyczny w państwie Inków, przysługujący mężczyznom
spokrewnionym z dynastią panującą w Cusco. Por. Wielka Encyklopedia Świata,
t. 6, Oxford 2004, s. 69; Inka to także nazwa własna samego władcy – Inki, por.
A. M i ś k o w i e c, Kosmiczny wymiar religii Inków, Warszawa 1991, s. 80.
5
 Wysoko rozwinięte kultury Indian, art. cyt., s. 533.
4

�Kapłaństwo w państwie Inków

211

Inkowie poprzez mity i rytuały wyjaśniali prawa zwyczajowe,
ryty narodzin, inicjacji, kult zwierząt i zjawisk przyrody oraz miejsc
mitycznych. Jest ciekawym, w jaki sposób poprzez opowiadanie
mityczne wyjaśniali kolejnym pokoleniom nadzwyczajne założenie
miasta Cusco, które stanowiło nie tylko stolicę ich państwa, ale
pępek ziemi (Cusco – Qosqo oznacza pępek wszechświata, pępek
ziemi6), a także boskie pochodzenie klasy arystokratycznej, do
której należeli również kapłani. Jeden z mitów o pochodzeniu
solarnym, mit Braci Ayar dowodzi, że pierwszy inkaski władca
Manco Capac był Synem Słońca i od niego rozpoczął się słoneczny
ród7. Mit podkreśla boskie pochodzenie Manco Capaca i jego żony
Mamy Ocllo, którzy dali początek boskiej dynastii Inków i spełnili
funkcje cywilizacyjne, jakimi było założenie miasta Cusco i nauczenie mieszkańców podstawowych czynności. W micie nie występuje
wprawdzie wzmianka wprost o kapłanach, ale skoro Najwyższy
Kapłan był młodszym bratem Inki, to warto się przyjrzeć w owym
micie, co spotkało młodszych braci Manco Capaca.
Owi bracia i ich siostry odegrali także ważne role w kosmizacji,
czyli w porządkowaniu zdobytego terenu, stając się patronami
poszczególnych dziedzin życia religijnego. Trudno rozgraniczyć,
który z tych trzech braci, według mitu, odegrał najważniejszą rolę.
Czyny pierwszego z nich, zdaje się, nie mają jakichś szczególnych
odniesień religijnych, ważnych zwłaszcza dla kapłaństwa inka Por. V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, t. 1, Lima 1988, s. 41; M. C z e rn y, Śladami Inków, Warszawa 1986, s. 20.
7
 R. N o c o ń, Dzieje, kultura i upadek Inków, Wrocław 1958, s. 140n; por.
także W. K r i c k e b e r g, Religion Andine Perou, Bolivie, Nord du Chili et nord-ouest
d l’Argentine, w: W. K r i c k e b e r g, H. Tr i m b o r n, W. M u l l e r, O. Z e r r i e s,
Les religions amerindiennes, Paris 1962, s. 186; F. K a u f f m a n n D o i g, Historia
General de los Peruanos, t. 1, Lima 1986, s. 55n; F. C a s s i o d e l P o m a r, El
Mundo de los Incas, Mexico 1978, s. 17n; W. K r i c k e b e r g, Mitos y leyendas de
los Aztecas, Incas, Mayas y Muiscas, Mexico 1971, s. 194–199; E. L i p s, Księga
Indian, Warszawa 1971, s. 353n.
6

�212

Anna Miśkowiec FMM

skiego. Ayar Cachi wykazywał się niezwykłą siłą. Dobrze władał
procą i z łatwością rozwalał góry, zamieniając je w doliny. Za swoje
niszczycielskie czyny został podstępnie sprowadzony do jaskini,
z której wyszedł, i w niej zamknięty. Jego czyny, zwłaszcza umiejętności władania procą tłumaczy w sposób mityczny powstanie
obecnych dolin i wąwozów.
Kolejny brat o imieniu Ayar Uchu został przeznaczony przez
Manco Capaca, by stać się huaca, czyli symboliczną skałą, odgrywającą ważną rolę w wierzeniach religijnych Inków. Manco Capac
polecił Ayar Uchu wspiąć się na wzgórze Huanacauri i usadowić
się na znajdującej się tam skale, która swym wyglądem odróżniała się od innych. Ayar Uchu z niemałym wysiłkiem dokonał tego
zadania, ale gdy usiadł na skale, nie mógł się już od niej oderwać
i po wielu mękach sam zamienił się w kamień. Przed śmiercią
wyprosił u Manco Capaca, żeby mógł zostać patronem wszystkich
młodzieńców, którzy w rytuale inicjacji na rycerzy będą zdobywać górę Huanacauri. Ten fragment mitu posiada bardzo bogatą
symbolikę: wzgórze Huanacauri jest symbolem sakralnego środka,
gdzie spotyka się immanencja z transcendencją – a każdy kapłan
ma zadanie łączyć człowieka z transcendencją. Następnie Inkowie,
a także inne ludy uważali, że każda społeczność ma swoją świętą
górę, na której przebywają opiekuńcze duchy achachilas, uważane
za ich przodków. Ayar Uchu został patronem inicjacji, której kulminacyjnym punktem był bieg na górę Huanacauri jako do symbolu
środka, który jest miejscem objawienia się sacrum8. W praktykach
inicjacji chłopców do wieku dojrzałego, właśnie kapłani, poprzez
rożne gesty, towarzyszyli chłopcom w tym szczególnym przejściu
poprzez symboliczną śmierć do uzyskania pełnoprawnego miejsca
w społeczeństwie.
 Zob. J.H. Rowe, Inca Religion, w: W. A. L e s s a, E.Z. Vo g t, Reader In Comparative Religion. An Anthropological Approach, New York 1962, s. 544.
8

�Kapłaństwo w państwie Inków

213

Kolejny brat Ayar o imieniu Auca, stał się niejako kamienieniem węgielnym świątyni Słońca Coricanchy. Gdy Manco Capac9
doszedł już do obiecanego miejsca przeznaczonego na założenie
miasta w miejscu Guanaypata, dostrzegł dziwny kamień, który
znajdował się na jednym z okolicznych wzgórz. Wówczas kazał
swemu ostatniemu bratu Auca dotrzeć na to wzgórze i wziąć ów
kamień w posiadanie wraz z przylegającą do niego ziemią. Ayar
Auca wykonał z łatwością to zadanie, gdyż wyrosły mu skrzydła
i następnie – jak to było z poprzednimi braćmi – zamienił się w kamień, który potem stał się opiekunem pól w Cusco. Na tym miejscu
uświęconym przez mitycznego przodka, zbudowano Świątynię
Słońca Coricacnchę10, do której mogli wchodzić tylko najwyżej
urodzeni, w tym kapłani. Umieszczono w niej także podobizny
najważniejszych bóstw czczonych przez Inków.
Podsumowując, kapłani w Państwie Inków, o których arystokratycznym pochodzeniu opowiada wyżej przytoczony mit, jak już
zaznaczono, mieli wielorakie funkcje w społeczeństwie. Przede
wszystkim na czele kapłańskiej hierarchii stał Willak Uma11, który rezydował w Cusco i był bratem lub wujem Inki. Pełnił urząd
najwyższego doradcy, przewodniczył razem z Inkami głównym
świętom Imperium, a zwłaszcza w uroczystości ku czci Słońca
 Manco Capac przed swoją śmiercią wręczył swemu synowi Sinchi Roca
insygnia władzy królewskiej: złotą czarę, białą lamę i ptaka Inti, a na końcu
sam również przemienił się w kamień – huaca, bardzo pilnie strzeżony i będący
najświętszą relikwią wszystkich następnych Inków.
10
 Przypisywanie właściwości nadprzyrodzonych kamieniom strażniczym
wynikało z wierzeń, że legendarny, Ayar Auca, brat Manco Capaca został zamieniony w głaz i stanowił główny kamień strażniczy w Cusco. Por. R. N o c o ń,
Dzieje, kultura i upadek Inków, dz. cyt., s. 252.
11
 Por. F. K a u f f m a n n D o i g, Historia General de los Peruanos, dz. cyt.,
s. 637; V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 324; W. K r i c k e b e r g,
Religion Andine Perou..., art. cyt., s. 188; S. H u b e r, Państwo Inków, Warszawa
1968, s. 90.
9

�214

Anna Miśkowiec FMM

Inti Raymi, która odbywała się w czerwcu. Willak Uma był najwyższym funkcjonariuszem odpowiedzialnym za kult, a także za
stan obronny kraju. Posiadał cechy doskonałego stratega i eksperta
wojennego. Kapłani mieli także wpływ na wybór nowego władcy
i nawet sukcesja po zmarłym władcy zależała od przyzwolenia
Najwyższego Kapłana Słońca i od przychylności domów-świątyń,
wśród których skupiali się krewni władcy.
Niższą warstwę kapłanów stanowili Tarpuntay, którzy sprawowali kult w świątyniach Słońca, rozmieszczonych w całym
imperium. Do ich obowiązków należało składanie ofiary, modlitwa
i troska o czystość rytów, zachowanie postu i wstrzemięźliwość.
Spełniali także role spowiedników, przepowiadaczy, wróżbiarzy,
czarowników. Mieszkali w świątyniach. Kapłani utrzymywali się
z ofiar i z dochodów ziemi, należącej do Słońca. Należy wyjaśnić,
że w Państwie Inków istniały trzy rodzaje własności ziemskiej:
rozróżniano ziemię należącą do ayllu, podstawowych wspólnot
w społeczności inkaskiej, do władzy i do świątyni. Również ziemie podbite dzielono na trzy części. Plony z ziemi należącej do
Słońca, czyli do świątyni, stanowiły właśnie źródło utrzymania
dla kapłanów i pokrywały koszty kultu.

2. Udział kapłanów i instytucji Ayllawasi
w rytuale solarnym
Spośród wielu ważnych funkcji, które spoczywały na kapłanach,
najważniejszą było przewodniczenie obok Inki, uroczystościom ku
czci Słońca Inti Raymi, które odbywały się w czerwcu w dniach
zimowego przesilenia słonecznego, gdy słońce osiągało swą najniższą pozycję na niebie. Kapłani na czele z Najwyższym Kapłanem Willak Uma, zbierali się najpierw na głównym placu Cusco
Huacaypata, by wraz z Inką i z określoną grupą osób z warstw
arystokratycznych, będącą w ścisłych powiązaniach z Inką, prze-

�Kapłaństwo w państwie Inków

215

wodzić świętom. Przyczyny uroczystości na cześć Słońca wynikały
z wierzeń, że każdy władca i wszyscy możni w Cusco uważali się
za naturalnych synów Słońca, jemu zawdzięczali swoje istnienie
i dlatego powinni mu byli składać dary i ofiary. Należało podziękować Słońcu za udane zbiory kukurydzy zebrane poprzedniego
roku. Jeżeli natomiast zbiory były słabe, należało prosić Słońce,
aby w nadchodzącym roku zaniechało swego gniewu i dało swoim synom obfite plony. Na czerwiec przypadało także przesilenie
zimowe, słońce się oddalało, zimno potęgowało się, a woda zamarzała o świcie. Dlatego należało prosić Słońce, żeby wróciło i nie
oddaliło się całkowicie w stronę północy.
Uroczystości poprzedzały gorączkowe przygotowania w pałacach władców i w Ayllawasi, w instytucji poświęconej kultowi
religijnemu, z której rekrutowały się kapłanki Mamaconas. Warto
tutaj wspomnieć, na czym polegała Instytucja Ayllawasi. Mianowicie przy każdej świątyni Słońca znajdował się dom wybranek
– ayllas12. Wybór i rekrutacja najpiękniejszych dziewcząt i przeznaczenie ich na służbę kultowi musiało mieć miejsce u wielu ludów
w  czasach preinkaskich na terenach południowo-wschodniego
Peru, ale w czasach inkaskich nabrało rangi instytucji, która służyła
również celom politycznym. Przede wszystkim w stolicy państwa
w Cusco znajdował się dom Wybranek o nazwie Ayllawasi13, które
Antonio de la Calancha określa jako „służące kultowi Wiracochy, Słońca i Inków”. Każda z przebywających w nim dziewcząt
była specjalnie wybrana do tego celu i sprowadzona do Cusco
w  bardzo młodym wieku. Dziewczęta Aclla-cunas przebywały
pod nadzorem matek Mama-cunas lub Mamaconas i zdobywały
sztukę kulinarną, malarską, pisarską, tekstylną, śpiewu, muzyki
 Słowo keczuańskie aylla znaczy wybrana, a Hiszpanie uprościli to słowo
tworząc formę l. mn. ayllas, por. V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt.,
s. 66.
13
 M. R ó ż y c k i , Peruwiańskie spotkania, Warszawa 1989, s. 195n.
12

�216

Anna Miśkowiec FMM

i tańca. Przygotowywały pożywienie i napoje dla bogów i arystokracji, wykonywały szaty dla Inki i jego żony. Tylko dziewczęta
przeznaczone dla wyłącznego kultu boga były dziewicami i tylko
one mogły dojść do funkcji Mamacony, prawdziwej kapłanki.
Pozostałe aclla służyły za konkubiny Inki, wychodziły za mąż
za kapitanów, którzy odznaczyli się pewnymi zasługami lub za
cudzoziemców, i w tym wypadku odgrywały rolę w polityce międzynarodowej. Dziewczyny z Ayllawasi podziwiano i wielbiono,
uważając je za córki lub żony Słońca. Niektóre z nich poświęcano
dla chwały bogów, ale tylko z ważnych przyczyn, mających na
celu dobro Inki lub całego imperium. Dziewczęta po śmierci stawały przed obliczem Słońca14. Tak więc w kulcie solarnym obok
kapłanów, miały też swoje miejsce wybrane kobiety, a spośród
nich te o  szczególnej roli kapłanek. Instytucje dziewic Słońca
odnosiły się głównie do kultu solarnego, ale miały także udział
w ogólnym kulcie państwowym.
Święto, które 21 czerwca rozpoczynało się postem od pokarmów i od współżycia małżeńskiego, następnego dnia osiągało
swój kulminacyjny punkt. Już przed świtem dnia 22 czerwca,
Inkowie, kapłani i możni z Cusco zebrani na wspomnianym placu, na boso, trwali w pozycji kucznej, ze wzrokiem utkwionym
w kierunku wschodnim. W oczekiwaniu na wschód Słońca śpiewali
błagalne pieśni, które z chwilą pojawienia się pierwszych promieni słonecznych zamieniały się w lament i zawodzenie. Kiedy
Słońce zaczynało się już ukazywać, klękali, by je wielbić. Potem
trzymając dłonie na wprost twarzy, przesyłali mu w powietrzu
pocałunki „mochadero”, mówiąc, że uważają go za swego Ojca
i Boga15. Znany jest opis ceremonii obrzędowych w lokalnych do Por. V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 67n; F. K a u f f m a n n D o i g, Historia General de los Peruanos, dz. cyt., s. 638; W. K r i c k e b e r g,
Religion Andine Perou..., art. cyt., s. 188n.
15
 Por. A. M e t r a u x, Inkowie, Warszawa 1968, s. 142.
14

�Kapłaństwo w państwie Inków

217

mach Słońca, kiedy to niższy rangą kapłan Tarpuntay, wykonywał
„mocha”, tzw. latający i akustyczny pocałunek kierowany w stronę
Słońca16. Wznosił ramiona do góry, klękał, przykładając palce do
ust, czynił dźwięczny pocałunek, który po powrocie do postawy
stojącej ulatywał wprost do Słońca. Był on wyrazem dziękczynienia
za łaski i prośby o następne.
Natomiast w samym Cusco wstawał Inka i brał w swoje ręce
dwie złote szklanice akilla wypełnione pobłogosławioną przez kapłanów chichą i wstępował na stopnie ołtarza usnu. Prawy puchar
ofiarowywał Słońcu i wlewał płyn do złotego dzbana połączonego
z kanałem, który wiódł do Świątyni. W ten sposób zapraszał Słońce
do skosztowania chichy. Indianie wierzyli, że Słońce przyjmowało
propozycję i z kolei zapraszało Inkę oraz wszystkich jego krewnych
do wspólnej degustacji, co uważane było za największy dowód
przyjaźni i dobroci. Z drugiej szklanicy władca wypijał jeden łyk
i  przekazywał go dalej szlachcie inkaskiej. Każdy miał prawo
tylko do jednego łyku. Szlachta z prowincji kosztowała chichę
nieuświęconą. Po wykonaniu tej ceremonii, kierowali się według
ustalonego porządku: Inka, Najwyższy Kapłan i pozostali arystokraci rodu Inki, do domu Słońca. Zatrzymywali się w ogrodzie
Tutipampa i na dwieście kroków przed bramą Świątyni zdejmowali buty. Inka czynił to dopiero w samych drzwiach. Następnie
wchodzili do kaplicy Słońca, gdzie czcili Króla Niebiańskiego pod
postacią złotego dysku. Cześć oddawali także mumiom zmarłych
królów, którzy także po śmierci nadal stanowili integralną część
całej społeczności. Ponadto podczas świąt kapłani w specjalnie
oznaczonych miejscach przyjmowali ofiary od curacas, czyli
wodzów przybyłych ze wszystkich miejsc imperium. Powrót na
Plac Główny dokonywał się w takim samym porządku. Tam kapłani czynili ofiarę z lamy. Zwracali ją w kierunku wschodnim,
 V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 321, 324.

16

�218

Anna Miśkowiec FMM

rytualnym noże tumi otwierali jej lewy bok i wyjmowali jeszcze
bijące serce, płuca i całe wnętrzności. Te organa służyły im do
przepowiadania przyszłości17.
Inną rolą najwyższego Kapłana podczas święta Inti Raymi,
było rozniecenie nowego ognia. To on rozpalał święty ogień, by
z rozpalonego ogniska wziąć ten ogień i zanieść go na wszystkie
strony świata i by wszędzie zapłonęły pochodnie i ogniska domowe. Święty ogień był przechowywany w świątyni Coricancha
nieprzerwanie do wigilii Świąt roku następnego18.
Kapłan przewodniczył także innym rytuałom religijnym, jak
składanie ofiar dla Słońca, głównie lam, wśród których zdecydowanie były preferowane białe lamy. Gdy spalano pożywienie dla
Słońca, kapłan głośno zapowiadał mającą nastąpić ceremonię
i wszyscy, do których dotarła ta wiadomość, powstrzymywali się
od rozmowy i kaszlu, aż do czasu spożycia ofiary przez kapłana19.
Tak mijał główny dzień świąt. Następne dni były połączone
z tańcami, śpiewem, spożywaniem mięsa i piciem piwa z kukurydzy chicha. Na cześć Słońca wykonywano cztery razy dziennie
specjalny taniec Cayo. Ofiarowywano mu także maleńkie złote
posążki lam, które następnie zakopywano w ziemi20. Podczas Święta
rzucało się na drogi dużo kwiatów, panowała powszechna radość
i wesele. Zatem posługa i rola kapłanów podczas Święta, a także
może ukryta, ale równie ważna funkcja Ayllawasi, przyczyniały
 Por. V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 208n.
 Tamże; zob. Z. K o s i d o w s k i, Królewstwo złotych łez, Warszawa 1960,
s. 250n.
19
 J.H. R o w e, Inca Religion, art. cyt., s. 550, 552; R. N o c o ń, Dzieje, kultura
i upadek Inków, dz. cyt., s. 265. Ogólnie w Cusco częstotliwość składanych ofiar
była duża, dochodziła do stu zwierząt na miesiąc. Codziennie ofiarowywano
Słońcu od trzech do czterech lam według ustalonego rytuału.
20
 M. F r a n k o w s k a, Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru w ostatnim okresie
panowania Inków i pierwszym stuleciu po konkwiście. Wiek XVI i pierwsza połowa
XVII w., Poznań 1967, s. 160.
17

18

�Kapłaństwo w państwie Inków

219

się do lepszej integracji społeczeństwa, do wzmocnienia boskiej
pozycji Inki, a także do zabezpieczenia kraju przed kataklizmami
naturalnymi przez pozyskanie przychylności Słońca, od którego
zależały dobre zbiory kukurydzy.
Ponadto należy dodać, że dopełnieniem niejako kultu solarnego
był kult lunarny, kult księżyca, w którym także brali udział kapłani
i kapłanki, by zapewnić płodność matce ziemi. W religii Inków
Księżyc był symbolizowany przez srebrny krąg, który znajdował
się w Coricanchy w kaplicy Księżyca, która przeznaczona była dla
królowej. Były tam także mumie zmarłych żon władców inkaskich,
a zabalsamowane ciało Mamy Ocllo były zwrócone twarzą w stronę
srebrnego dysku21. Jak Inka w porządku ziemskim był Synem Słońca, tak jego żona Coya była Córką Księżyca i w czasie uroczystości
publicznych uosabiała księżyc. Odpowiednikiem ziemskiej pary
króla i królowej była kosmiczna para Słońca i Księżyca, co miało
swoje odzwierciedlenie w kulcie. Na jeziorze Titicaca znajdowały
się obok siebie dwie wyspy: jedna wyspa Słońca – Titicaca i druga
Księżyca – Coati. Świątynia Księżyca na Coati została prawdopodobnie zbudowana w tym celu, by obdarzyć Słońce towarzyszką.
W czasie świąt kapłani i kapłanki obu świątyń organizowali rytualne odwiedziny. Przedstawiciele Słońca i Księżyca pozdrawiali się
wzajemnie, ceremonialnie wymieniali swe prośby, które głównie
dotyczyły zapładniania zasiewów22.
Kolejnym ciekawym zadaniem kapłanów, o ukrytym tajemniczym znaczeniu, podczas święta Inti Raymi, było „przywiązywanie słońca”23. Inkowie posiadali obserwatoria astronomiczne
i w jednym z nich, usytuowanym na Machu Picchu, znajdował
 M. S t i n g l, Indianie bez tomahawków, Katowice 1987, s. 86.
 Te n ż e, Czciciele Gwiazd, Warszawa 1985, s. 165; S. H u b e r, Państwo
Inków, dz. cyt., s. 61n.
23
 M. C z e r n y, Śladami Inków, Warszawa 1986, s. 29.
21

22

�220

Anna Miśkowiec FMM

się kamień Intihuatana24, którego nazwa tłumaczona na sposób
literacki oznacza „pęta słoneczne”25 lub „gdzie się przywiązuje
Słońce”. Prawdopodobnie kapłani na mocy modlitw i zaklęć, nie
chcieli dopuścić, by słońce całkowicie odeszło z ziemi w czasie
przesilenia zimowego.

3. Funkcje kapłanów podczas świąt agrarnych
Nie sposób wymienić wszystkich świąt i omówić wszystkie
płaszczyzny życia, w których udział kapłana był ważny, czy wręcz
nieodzowny. W niniejszym rozdziale zostanie ukazanych kilka
wybranych obrzędów, w których kapłani musieli wykonywać
niezbędne określone czynności, by zapewnić duchową, a nawet
fizyczną – jak wierzono – witalność swego narodu.
Ze świętem solarnym związany był kult kukurydzy i czas jej
zbiorów. Już w marcu, kiedy zawiązywały się pędy kukurydzy,
kapłanów obowiązywał ścisły post, by dojrzewanie kukurydzy
osiągnęło swoją pełnię. Mogli też nawiązać kontakt z duchami
i zjednać sobie ich przychylność26. W miesiącu sierpniu już po
zakończonych zbiorach kukurydzy, świętowano uroczystość Hatun
Raymi, której dokładną relację podaje Cieza de Leon w II części
„Kroniki Peru” w rozdziale pod tytułem: „O tym, jak odbywały
się wielkie uroczystości i ofiary podczas wielkiego i uroczystego
 J.H. Rowe każe usunąć z literatury fachowej wyraz intihuatana używany
na określenie zegara słonecznego. Uhle także twierdzi, że te kamienie nie mogły być zegarami słonecznymi, por. R. N o c o ń, Dzieje, kultura i upadek Inków,
dz. cyt., s. 269.
25
 M. C z e r n y, Śladami Inków, dz. cyt., s. 29.
26
 Istniał rytuał kontaktowania się z duchami, kiedy kapłan siedząc wokół
ogniska, brał do ust kokę i śpiewem oraz płaczem zapraszał duchy do uczestniczenia w uczcie w obecności ziemi, słońca i świętego ognia. Por. R. N o c o ń,
Dzieje, kultura i upadek Inków, dz. cyt., s. 263.
24

�Kapłaństwo w państwie Inków

221

Święta zwanego Hatun Raymi”27. Jak zwykle święto poprzedzał
dziesięcio lub dwunastodniowy post, by potem przez ofiary ze
zwierząt i roślin, przez modlitwę i wspólne celebracje dziękować
Bogu Stworzycielowi Wiracochy, Słońcu, Księżycowi i innym bóstwom za dobry i urodzajny rok. Kapłani brali odpowiedzialność
za przygotowanie darów ofiarnych, którymi były lamy, gołębie,
świnki morskie. Ich krwią naznaczano wyobrażenia bóstw i drzwi
świątyń, natomiast wnętrzności wykorzystywano do wróżb. Na
znak Wielkiego Kapłana spożywano mięso i chichę przygotowaną
specjalnie na ten cel przez dziewice Mamaconas. Potem śpiewem
czczono Boga Ticiviracochę wyobrażonego przez figurę umieszczoną na bogato zdobionym tronie, u podnóża którego znajdowały
się wizerunki Słońca i Księżyca. Cześć oddawano także mumiom
zmarłych Inków, którym ofiarowywano złote posążki bóstw, lam
i kobiet.
Także w sierpniu, aby zapewnić nowy urodzajny rok, na polu
Słońca, które należało do kapłanów, siano kukurydzę. Podczas
trwania wielu obrzędów takich, jak umieszczenie białej lamy na
środku pola, spalanie świnek morskich, których popioły rozsiewano
na polu dla wzmożenia płodności ziemi oraz składania ofiar na
cześć mrozu, powietrza, wody i Słońca i innych sił kosmicznych,
które mogły mieć dodatni lub ujemny wpływ na wzrost roślin,
kapłanów obowiązywał post, dopóki kiełki zasianej kukurydzy
nie wyrosły na wysokość palca28.
Wspomniana wyżej zasada o pozostawianiu wnętrzności ofiarnych zwierząt29, związana jest również z kolejną funkcją kapłanów,
a mianowicie z wróżbiarstwem. Np. we wrześniu, gdy obchodzono
bardzo ważne święto oczyszczenia miasta Cusco z nieczystych sił,
 M. F r a n k o w s k a, Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru..., dz. cyt., s. 161n.
 Tamże.
29
 Patrz przypis nr 17.
27

28

�222

Anna Miśkowiec FMM

na zakończenie wszystkich uroczystości, kapłani wróżyli z płuc
czterech lam, czy kolejny rok wegetacyjny będzie pomyślny. Następnie płuca palono, a surowe mięso zabitych zwierząt, uważane za święte, dzielono między uczestników ceremonii. W końcu
września zbierano zwęglone resztki wszystkich ofiar i roztarte na
proszek rozsypywano uroczyście po polach w celu ich użyźnienia30.
Nawet w sytuacji zachwiania równowagi kosmicznej po śmierci
Inki, Najwyższy Kapłan mógł czytać z wnętrzności martwych lam,
czy wróżba jest korzystna czy niepomyślana dla potencjalnych
następców tronu, co oczywiście miało wpływ na dalszy przebieg
wyborów.
Rola kapłana-wróżbity była bardzo przydatna w obrzędach
kultowych Matki-Ziemi, Pachamamy, która stanowiła ważne bóstwo w wierzeniach starożytnych Peruwiańczyków31. Pachamama
symbolizuje płodną naturę ziemi dającą życie, a samo pacha rozumiane jest jako ziemia, która rodzi, ubiera i zawiera historyczne
wydarzenia. By właściwie zrozumieć, na czym polegało karmienie
Matki Ziemi dokonywane przez kapłanów, należy wyjaśnić termin
pacarina i cel karmienia ziemi, gdy jest ona „otwarta”. Słowo
pacarina znaczy rodzić się, świtać, wypuszczać kiełki, wychodzić
z ziemi32 i zawiera przesłanie, że ziemia jest nie tylko symbolem
płodności wegetacyjnej, ale także kolebką ludzi i miejscem ich
powrotu. Stąd pacarina oznacza miejsce, skąd zjawia się po raz
pierwszy życie. Jest wejściem i wyjściem każdego rodzaju nasion,
roślin, zwierząt i ludzi. Takimi miejscami mogły być jaskinie,
góry, źródła, rzeki, groty czy jamy. W nich życie zjawiało się nagle i niespodziewanie33. Mityczni Bracia Ayar z polecenia bóstw
 M. F r a n k o w s k a, Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru..., dz. cyt., s. 163n.
 V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 320.
32
 F. K a u f f m a n n D o i g, Historia General de los Peruanos, dz. cyt., s. 623; por.
J. S z e m i ń s k i, Dzieje Inków przez nich samych opisane, Warszawa 1989, s. 372.
33
 V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 322.
30

31

�Kapłaństwo w państwie Inków

223

wyszli z jaskini na wzgórze Tampo Toco w miejscowości Pacari
Tampo34. Miejsce pacarina w powiązaniu z kultem Matki Ziemi
pojawia się wtedy, gdy ziemia była „otwarta”, gdy domagała się
przestrzegania pewnych zaostrzeń i wymogów35. Otwarta ziemia
potrzebowała pożywienia i napojów, dlatego właśnie w sierpniu
odbywały się liczne pielgrzymki do tzw. sanktuariów ziemnych,
którymi były niewielkie otwory lub jamy wkopane w ziemi, by
rytualnie nakarmić Pachamamę i w ten sposób zapewnić dobre
plony, dostatek, ogólny dobrobyt i szczęście. W pobliżu sanktuarium zazwyczaj zawsze był ustawiony kopczyk kamieni, na którym Indianie układali kawałki koki, zanim świeże liście włożyli
do wnętrza jamy36. Głównie kapłani-wróżbici składali dla Pachamamy w ofierze rytualne posiłki. Pożywienie rytualne zależało
od sfery ekologicznej, ale zawsze trzy rzeczy podstawowe były
niezmienne: koka symbolizująca wiedzę, tłuszcz – energię oraz
krew symbolizująca witalność. Preferowano krew z lamy. Wróżbita
zawijał pożywienie w wełnę, przywiązywał je do grzbietu płodu
lamy, następnie umieszczał w sanktuarium ziemskim i spalał.
Trzask ognia symbolizował skonsumowanie pożywienia przez
Pachamamę i duchy gór achachilas. Czynność kapłana sprawiała,
że ziemia odzyskiwała swoją witalność, pozostawała otwarta aż
do czasu sadzenia, po czym się ją znowu zamykało37. Aż do dzisiaj
istnieje zwyczaj „płacenia” ziemi, polegający na wylewaniu kropel
chichy przed rozpoczęciem konsumpcji.
34
 Inne nazwy tego miejsca: Pacari Tambo, Pacaritambo, Pacaric Tambo
i Paccarec Tampu, co oznacza pojawienie się z ziemi, por. J. S z e m i ń s k i, Dzieje
Inków..., dz. cyt., s. 372.
35
 M. E l i a d e, L.E. S u l l i v a n, Earth, w: The Encyklopedia of Religion, t. 4,
New York 1986, s. 538.
36
 Por. J.W. B a s t i e n, Quechua Religions, w: The Encyklopedia of Religion,
t. 12, New York 1986, s. 136.
37
 Tamże, s. 136n.

�224

Anna Miśkowiec FMM

Również z rytami agrarnymi ku czci kukurydzy Mamazary,
związana była ważna posługa kapłanów. W każdym miesiącu
obchodzono święto ku czci kukurydzy lub oddziałujących na nią
mocy, jak słońca, wody, płodności. Wierzono w jej nadziemskie
i błogosławione właściwości. W miesiącu maju szczególnie uroczyście obchodzono święto żniw zwane Aymoray. Czczono wówczas
Mamazarę – Matkę Kukurydzę38. Właściwa ceremonia polegała
na tym, że młodzieńcy po inicjacji, ceremonialnie nieśli wybrane
kolby kukurydzy do miejsc, którymi przeszła kiedyś Mama Ocllo,
żona i siostra Manco Capaca, także na pola, na których znajdowały
się huacas poświęcone Słońcu, Księżycowi, Wiracochy i innym bóstwom39. Przy intonowaniu pieśni zwanych araui prosząc o urodzaj,
przynoszono następnie kolby kukurydzy do domu i umieszczano
je w maleńkim spichlerzyku zrobionym z łodyg kukurydzy zwanym pirua. Szczególna rola kapłana polegała w tym obrzędzie na
określeniu czy ziarna mają wystarczającą moc, aby wytrwać do
następnego roku. Jeżeli odpowiedź była negatywna, odnoszono
ją z powrotem na pole, gdzie ze specjalnymi ceremoniami palono
spichlerzyk. Ponownie sporządzano pirua i po raz drugi umieszczano w nim ziarna kukurydzy mówiąc, że odnawia się ją z bojaźnią,
żeby ziarna kukurydzy nie uległy zniszczeniu40. Jeżeli tym razem
odpowiedź kapłana wypadła pozytywnie przechowywano ziarna
do siewów następnego roku. Uroczystości kończyły się piciem
chicha i śpiewem obrzędowych pieśni.
Działania kapłanów dotyczyły każdej sfery kosmicznej, także
akwatycznej. W dokumentach kościelnych z 1656 r., pochodzących
z terenu dawnego państwa inkaskiego, znaleźć można informacje
 F. K a u f f m a n n D o i g, Historia General de los Peruanos, dz. cyt., s. 64;
por. M. F r a n k o w s k a, Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru..., dz. cyt., s. 159n;
M. E l i a d e, Traktat o historii religii, Warszawa 1966, s. 332.
39
 V.A. Va r g a s, Historia del Cusco Incaico, dz. cyt., s. 224.
40
 W. K r i c k e b e r g, Religion Andine Perou..., art. cyt., , s. 178.
38

�Kapłaństwo w państwie Inków

225

oburzonego duchownego inspektora o tym, jak tubylczy kapłani
zbierali się wśród pól przed wspólnym czyszczeniem kanałów, aby
duchowym przodkom – malquis, złożyć rytualne ofiary, składające
się z lam, świnek morskich i liści koka41. (L. Huertas Vallejos, Dioses
mayores de Cajatambo, Ayacucho 1978, s. 16.) Patrząc na kalendarz
inkaski, to właśnie w lipcu oddawano cześć huace Tocori, który
był opiekunem wód zasilających miejscowe urządzenia irygacyjne.
Kronikarz Cobo podaje, że zwyczaj ten został ustanowiony przez
Inkę Roca dla upamiętnienia cudownego wytrysku wody z mało
wydajnego źródła42.
Symbolika akwatyczna odgrywała bardzo ważną rolę w życiu
moralnym Inków, zwłaszcza w obrzędzie oczyszczenia się z grzechu, czemu zazwyczaj towarzyszył kapłan. Wszelkie oczyszczenie
z grzechów dokonywało się przy źródłach wód, zwłaszcza wody
bieżącej. Wyrażenie Quispi sutoc uno oznaczało przejrzystą wodę,
która kapie kryształami i wyzwoleniem43. Przez symbolikę zanurzania lub obmycia zwłaszcza w wodzie bieżącej, Inkowie wyzwalali
się od grzechów i chorób. W rytuale odpuszczania grzechów44
penitent po wyznaniu win, po modlitwie i ceremonii pokuty, brał
garść słomy do ręki, którą potem wraz ze śliną kapłana wrzucał
do rzeki, która porywała wszystkie jego nieczystości. Inną formą
 A. P o s e r n - Z i e l i ń s k i, Kraina Inkarrí. Szkice etnologiczne o Peru, Wrocław 1985, s. 202.
42
 M. F r a n k o w s k a, Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru..., dz. cyt., s. 160;
por. E. L i p s, Księga Indian, dz. cyt., s. 364.
43
 J. S z e m i ń s k i, Dzieje Inków..., dz. cyt., s. 355.
44
 Inkowie wierzyli, że grzechy gniewają bogów i czynią grzesznika niezdolnym
do uczestnictwa w jakiejkolwiek ceremonii publicznej, po prostu wyłączają go ze
wspólnoty. Sankcją w życiu przyszłym był pobyt w świecie podziemnym. Za grzech
uważano zaniedbania w rytuałach kultowych i udowodnione grzechy osobiste
jak: morderstwo, kradzież, itp. Grzeszne myśli nie były uważane za grzech i nie
wpływały na zmianę relacji do bogów. Chorobę cesarza przypisywano grzeszności
jego poddanych, którzy spowiadali się i oczyszczali, aby przyspieszyć jego kurację.
41

�226

Anna Miśkowiec FMM

oczyszczenia była kąpiel w bieżącej wodzie. W odróżnieniu od reszty społeczeństwa tylko Inka spowiadał się wprost przed Słońcem,
prosząc go, aby się wstawiał za niego u Wiracochy. Po wyznaniu
win kąpał się w rzece na znak oczyszczenia z win.
*  *  *
Kapłani odgrywali bardzo ważną rolę w religii Inków. Dbali i zabiegali o to, by wszelkie uroczystości obchodzono według starych
praw zwyczajowych oraz starodawnej tradycji, które starannie
pielęgnowali. Ich rola i funkcja zależały od struktury kalendarza
inkaskiego, który określał porządek świąt agrarnych, uwzględniając
główne prace rolne, począwszy od zasiewów aż po zbiory45, a także
przebieg rytuałów magicznych i inicjacji. Podtrzymywali porządek
kosmiczny w społeczeństwie i zwłaszcza wtedy, gdy państwo znalazło się w krytycznym momencie jak: narodziny przyszłego króla,
intronizacja, choroby i wojny, sprowadzali do Cusco nakazane
ofiary, a wśród nich także i dzieci. Kapłani lokalni towarzyszyli
swoim ofiarom w drodze do pępka świata, jakim było Cusco. W taki
sposób dysponowano ofiarami, że cały kraj miał w nich swój udział
i każda prowincja otrzymywała dla swoich bóstw część ofiar46.
Religia przesycała i rządziła publiczną działalnością Inków, stąd
kapłani mieli głosy doradcze w podejmowaniu decyzji o wysokiej
randze, pełnili funkcje militarne i strategiczne w swoim państwie.
Naród Tawantinsuyu stanowił integralną cząstkę kosmosu, natury, z którą starał się żyć w harmonii. Kapłani przez sprawowane
ryty i obrzędy liturgiczne podtrzymywali tę jedność i harmonię
z kosmosem i z siłami przyrody, zjednując dla ludu przychylność
mitycznych przodków, bóstw Słońca i Księżyca, prosząc o zdrowie,
 Por. M. F r a n k o w s k a, Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru..., dz. cyt.,
s. 21.
46
 Por. C. I t i e r, Religia Inków, w: Encyklopedia religii świata, t. 1, red. F. Lenoir, Y. Tardan-Masquelier, Warszawa 2002, s.1249.
45

�Kapłaństwo w państwie Inków

227

uczestnicząc w rytach odpuszczania win i grzechów. Budowali
i podtrzymywali też jedność całej społeczności z ich władcą Inką,
i wśród całego ludu. Celebrowanie świąt, którym przewodzili,
miało więc charakter wspólnotowy i przyczyniało się do integracji
z całością kosmiczną w porządku wertykalnym i horyzontalnym. Na
płaszczyźnie życia religijnego i wspólnotowego, obok Inki, działali,
jako mediatorzy, zjednując sobie przychylność bóstw, nieznanych
sił kosmicznych i wypraszając dla swego ludu błogosławieństwo.
Bibliografia
Bastien N., Quechua Religions, w: The Encyklopedia of Religion, t. 12,
New York 1986.
Cassio del Pomar F., El Mundo de los Incas, Mexico 1978.
Czerny M., Śladami Inków, Warszawa 1986.
Dorsinfang-Smets A., L’ Ameriqe precolombienne, Paris 1964.
Eliade M., Sullivan L.E., Earth, w: The Encyklopedia of Religion, t. 4, New
York 1986.
Eliade M., Traktat o historii religii, Warszawa 1966.
Frankowska M., Podstawy gospodarki wiejskiej w Peru w ostatnim okresie
panowania Inków i w pierwszym stuleciu po konkwiście. Wiek XVI
i pierwsza poł. XVII w., Poznań 1967.
Huber S., Państwo Inków, Warszawa 1968.
Itier C., Religia Inków, w: Encyklopedia religii świata, t. 1, red. F. Lenoir,
Y. Tardan-Masquelier, Warszawa 2002, s. 1246–1250.
Kapłan, w: Leksykon religii, red. F. König, K. Waldenfels, Warszawa 1997,
s. 5181–183.
Kauffman Doig F., Historia General de los Peruanos, t. 1, Lima 1986.
Kosidowski Z., Królestwo złotych łez, Warszawa 1960.

�228

Anna Miśkowiec FMM

Krickeberg W., Mitos y legendas de los Aztecas, Incas, Mayas y Muiscas,
Mexico 1971.
Krickeberg W., Religion Andine Perou, Bolivie, Nord du Chili et nord-oust
de l’Argentine, w: W. Krickeberg, H. Trimborn, W. Miller, O. Zerries,
Les religions amerindiennes, Paris 1962.
Lips E., Księga Indian, Warszawa 1971.
Metraux A., Inkowie, Warszawa 1968.
Miśkowiec A., Kosmiczny wymiar religii Inków, Warszawa 1991.
Nocoń R., Dzieje, kultura i upadek Inków, Wrocław 1958.
Posern-Zieliński A., Kraina Inkarrí, Szkice etnologiczne o Peru, Wrocław
1985.
Prescott W.H., Podbój Peru, Warszawa 1969.
Rowe J.H., Inca Religion, w: W.A. Lessa, E.Z. Vogt, Reader In Comparative
Religion. An Anthropological Approach, New York 1962.
Różycki M., Peruwiańskie spotkania, Warszawa 1989.
Singl M., Indianie bez tomahawków, Katowice 1987.
Stingl M., Czciciele gwiazd, Warszawa 1985.
Szemiński J., Dzieje Inków przez nich samych opisane, Warszawa 1989.
Wysoko rozwinięte kultury Indian, w: Leksykon religii, red. F. König,
K. Waldenfels, Warszawa 1997, s. 530-534,.
Vargas V. A., Historia del Cusco Incaico, t. 1, Lima 1988.

�Tomasz Szyszka SVD

Yatiri – andyjski kapłan?
Ameryka Łacińska jest postrzegana jako kontynent, na którym
wiara chrześcijańska została mocno zakorzeniona. Wskazują na to
wysokie statystyki, dotyczące wyznawanej wiary chrześcijańskiej
pośród Latynosów, w tym autochtonicznych mieszkańców tych
ziem, jak również żywe ich uczestnictwo w praktykach religijnych.
Widać to chociażby w wielu andyjskich sanktuariach Maryjnych
i Pańskich oraz na poziomie miasteczek, wiosek i parafii. Przywiązanie i utożsamianie się większości Indian andyjskich z basenu
jeziora Titicaca z wiarą chrześcijańską, nie oznacza, że prastare
praktyki i zwyczaje kultów autochtonicznych zostały całkowicie
zapomniane albo wyeliminowane. Przykładem na przetrwanie
i trwanie tychże tradycji andyjskich jest między innymi postać yatiri
(yatiris – w liczbie mnogiej), którego można w wielkim uproszczeniu określić, jako autochtonicznego kapłana kultów andyjskich.

1. Trudność interpretacyjna pojęcia yatiri
Adekwatne przetłumaczenie andyjskiego słowa yatiri na języki
europejskie, w tym na język polski, nastręcza wiele trudności.
Dzieje się tak, ponieważ słowo to jest bardzo mocno zakorzenione w kulturze świata andyjskiego, która to kultura wyróżnia się
swoistym pojmowaniem i opisem rzeczywistości andyjskiej oraz
jej religijną interpretacją. Zasadnicze różnie pomiędzy przejawami
tradycyjnej kultury andyjskiej a kulturą świata zachodniego są

�230

Tomasz Szyszka SVD

tak wielkie, że próby tłumaczenia oraz interpretacji określonych
andyjskich terminów i pojęć stanowią nie lada wyzwanie. Pomimo
zachowania ostrożności w tłumaczeniach, zawsze pojawiają się
bardziej lub mniej zasadnicze błędy interpretacyjne.
Z tą trudnością borykali się już pierwsi kolonizatorzy oraz
misjonarze świata andyjskiego, począwszy od lat trzydziestych
XVI wieku. Dodatkową trudność stanowił fakt, że wiele przejawów i aspektów kultury andyjskiej wydawało się tak bardzo
podobnych, na pozór znanych i zrozumiałych dla Europejczyków.
Dopiero bliższe spojrzenie pozwalało dostrzec zasadnicze różnice
i rozbieżność w opisie, zrozumieniu i interpretacji poszczególnych
pojęć albo zjawisk. Działo się tak w ubiegłych wiekach i dzieje
się również współcześnie, ponieważ badacze świata andyjskiego,
nie do końca przygotowani do swoich zadań, nie zawsze zdają
sobie sprawę z tego, że pojęcia pozornie podobnie brzmiące leżą
zazwyczaj w różnych polach semantycznych języków andyjskich
(ajmara, keczua) oraz europejskich.
Tym samym tłumaczenia, które nie wnikają w głębszy sens
poszczególnych pojęć oraz nie uwzględniają ich kulturowej specyfiki, są tłumaczeniami bardzo powierzchownymi albo błędnymi.
Przykładem z historii ewangelizacji świata andyjskiego była błędna
interpretacja trójpłaszczyznowego podziału świata na: alaj pacha,
aka pacha i manqha pacha, co zostało zinterpretowane jako niebo,
ziemia i piekło. Jednakże bliższe badania wykazały, że dla ludzi
świata andyjskiego pojęcie alaj pacha nie do końca odpowiada
chrześcijańskiemu niebu, ponieważ chodzi w tym przypadku
o andyjski sposób interpretowania niebiańskiej rzeczywistości
czasowo-przestrzennej, która zasadniczo odbiega od chrześcijańskiej koncepcji nieba1. Poza tym, ludność andyjska opierając się na
 F. D o n n a t, El mundo aymara y Jesucristo, Cochabamba 1998, s. 21–25,
44–48.
1

�Yatiri – andyjski kapłan?

231

holistycznym postrzeganiu świata, nie dokonuje jednoznacznego
podziału na „góra i dół”, na „świat dobry i zły” albo sacrum i profanum. To wszystko jest zawarte w andyjskim pojęciu pacha, ale
przetłumaczenie tej andyjskiej kategorii jest bardzo wymagające.
Podobnie termin Pachamama, tłumaczony jako Matka Ziemia, jest
bardzo ważnym elementem religijności andyjskiej, ale w rzeczy
samej jest bardzo trudny do adekwatnego przetłumaczenia na
języki zachodnie2.
Podobna trudność interpretacyjna występuje w przypadku
pojęcia yatiri. Aby przybliżyć się do zrozumienia, kim jest postać
yatiri, oraz na czym polega jego ważkość w obrębie wspólnoty,
należałoby uwzględnić bardzo wiele aspektów kultury andyjskiej
oraz ich wzajemne powiązania. Okazuje się bowiem, że dokonywanie oceny kultury andyjskiej jedynie według kryteriów kultury
zachodniej było i jest z góry skazane na niezrozumienie i niepowodzenie. Konsekwencją takiego stanu rzeczy są nadinterpretacje
albo błędne interpretacje, jak również stany oburzenia i potępienia
albo bezpodstawna fascynacja tym, czego się nie zna i czego się
nie rozumnie.
Na przestrzeni ostatnich wieków postać yatiri była postrzegana
jednoznacznie pejoratywnie, a to za sprawą ówczesnej oceny całej
kultury andyjskiej, którą uważano za prymitywną i bałwochwalczą.
Osobę yatiri określano jako bardzo niebezpieczną, którą należy
eliminować i zwalczać. Posługując się pewnym skrótem myślowym,
przyjmowano, że yatiri potrafi nawiązywać kontakt z diabłem
i z nim rozmawiać. Dlatego też przyjęło się go określać jako ch’amakani – właściciel ciemności3. Z tą nazwą wiążą się dwie ważne
kwestie. Pierwsza dotyczy pory dnia, a właściwie nocy, kiedy to
 F. U n t o j a C h o q u e, A. M a m m a n i E s p e j o, Pacha en el pensamiento
aymara, La Paz 2000, s. 13–88.
3
 Por. R. P a x i, Religión aymara y cristianismo, „Fe y Pueblo”, 13(1988), s. 8–9.
2

�232

Tomasz Szyszka SVD

andyjskie rytuały były odprawiane w okresie kolonialnym. Z obawy
przed władzą kolonialną oraz doctrineros i proboszczami Indianie
zazwyczaj praktykowali swoje tradycyjne rytuały nocą. Druga
kwestia dotyczy ważkiego rozróżnienia pomiędzy różnego rodzaju
opcjami w grupie ogólnie określanej jako yatiris. Otóż ch’amakani
oznacza „właściciel ciemności”, ponieważ działa zawsze nocą albo
w ciemnościach i zajmuje się czarną magią, sprowadzając nieszczęścia, choroby, a nawet śmierć. Taki yatiri jest określany jako laika,
czyli czarownik (brujo), ponieważ zajmuje się właśnie czarną magią.
Indianie andyjscy uważają, że laikas mają specjalne zdolności ku
nawiązywaniu kontaktów z duchami nieprzychylnymi ludziom. We
wspólnotach ludzie stronią od nich i unikają z nim kontaktów. Ich
przeciwieństwem są yatiris, którzy są postrzegani jako „ci dobrzy”,
ponieważ pełnią ważkie i pomocnicze role w obrębie wspólnoty.
W przeszłości wszyscy yatiris byli określani wspólną nazwą
czarownicy (brujos), co swoją drogą znalazło wyraz w języku
hiszpańskim w postaci długiej listy na określenie ich tożsamości
na podstawie tego czym się zajmowali albo też zajmują współcześnie: adivino, brujo, hechisero, ministros tradicionales nativos,
ministros ancestrales andinos. W powszechnym mniemaniu cała ta
grupa była właśnie postrzegana jako niebezpieczna, jako będąca
na usługach diabła.
Bliższe i bardziej precyzyjne spojrzenie pozwoliło jednak dostrzec zasadniczy błąd interpretacyjny, ponieważ utożsamianie
osoby i funkcji yatiri z laika było nadużyciem. W tradycyjnych
strukturach wspólnot andyjskich znane są bowiem bardzo różnorodne tradycyjne „specjalności”, które funkcjonowały i pomagały
przetrwać w trudnych warunkach Altiplano. Jednym z nich był
właśnie yatiri, czyli mędrzec –„ten, który wie”, zaś jego przeciwieństwem był laika, czyli czarownik. Obydwie funkcje są praktykowane
współcześnie, aczkolwiek zmiany społeczne, w tym wielka migracja
z interioru do miast oraz powszechny sekularyzm przyczyniły się

�Yatiri – andyjski kapłan?

233

do nowego rozłożenia akcentów. Tym niemniej, funkcje te są nadal
żywotne, co oznacza, że jest na nie we współczesnym społeczeństwie andyjskim wielkie zapotrzebowanie. Widać to wyraźnie na
tzw. „targu czarownic” we wszystkich większych miastach i miasteczkach świata andyjskiego. Może się to wydawać paradoksem,
ale pomimo coraz wyższego poziomu oświaty i wykształcenia
w świecie andyjskim, wiara w czarną magię oraz związane z nią
praktyki wydają się przybierać w ostatnich dekadach na sile.
Inne „specjalności” ze świata andyjskiego to: paqo – ten, który
składa ofiary, resiri – ten, który się modli do Boga, adivino i surtiyiri
– ci, którzy czytają z liści koki i przepowiadają przyszłość. Jeszcze
inną kategorią stanowią qolliri – medyk, thaliri – chirurg, usuiri
– akuszerka. W przeszłości funkcjonowały też takie funkcje jak:
sacerdotes do la huaca, de los difuntos, del sol, del trueno4. Inkaski
kronikarz Inca Garcilaso de la Vega pozostawił opis składanych
ofiar w świecie andyjskim z okresu prekolumbijskiego. W poniższym
cytacie nie wspomina bezpośrednio o osobach, zajmujących się
składaniem ofiar, ale nie ulega wątpliwości, że były to nieprzypadkowe osoby, ale dobrani kapłani: „prócz innych rzeczy zwykłych,
jak zboża i zwierzęta, ofiarowywali mężczyzn i kobiety wszelkiego
wieku, złowionych w wojnach...; ofiarowali własne dzieci w takiej
czy innej potrzebie. Sposób składania ofiary z mężczyzn, kobiet,
chłopców i dzieci był taki, że żywcem otwierali im pierś i wyrywali
serce wraz z płucami, a ich krwią jeszcze nie ostygłą skraplali bałwana nakazującego takie ofiary, a potem w tych samych płucach
i sercu wypatrywali wróżb, by zobaczyć czy ofiara została przyjęta,
czy nie”5. Na innym miejscu, ten sam autor stwierdza jednoznacz Por. L. J o l i c o e u r, El cristianismo aymara: inculturación o culturización?,
Cochabamba 1994, s. 26–27; E. J o r d á, Teología desde el Titicaca. Cosmovisión
aymara en el diálogo con la fe, Cochabamba 2003, s. 87–90; 199–201; 421.
5
 I n k a G a r c i l a s o d e l a Ve g a, O Inkach uwagi prawdziwe, Warszawa
2000, s. 37–38.
4

�Tomasz Szyszka SVD

234

nie: „Kapłanów mieli do składania ofiar. Wszyscy kapłani domu
Słońca w Cozcu byli Inkami krwi królewskiej, do innych posług
świątynnych służyli Inkowie z mianowania”6. Tak więc, w kulturze
inkaskiej można doszukać się ustabilizowanej warstwy kapłańskiej.
Jednakże wraz z zanikiem imperium Tawantinsuyu funkcja tej
grupy społecznej również zanikła.
Jak to już zostało zauważone wyżej, pomimo zachodzących
wielkich zmian w społeczeństwie i kulturze andyjskiej, yatiris
nadal pełnią ważką rolę w podtrzymywaniu tradycji i tożsamości
kulturowej ludności andyjskiej. Pytaniem otwartym pozostaje
jednak kwestia, czy stoją oni w opozycji do wiary chrześcijańskiej
i nauczania Kościoła oraz czy ich posługa jest zagrożeniem dla
osób wyznających wiarę chrześcijańską? Czy raczej można albo
wręcz należałoby ich traktować jako potencjalnych sprzymierzeńców i współpracowników w procesie inkulturacji w świecie
andyjskim? Jeszcze inną kwestią jest to, czy można o nich mówić
jako o andyjskich kapłanach, nie popełniając przy tym błędu
epistemologicznego?
Poniższe dywagacje będą dotyczyć wyłącznie tej grupy yatiris,
która nie zajmuje się czarną magią i pełni ważne funkcje scalające
wspólnoty andyjskie. Do tej grupy będzie się odnosiło umowne
określenie „andyjscy kapłani”.

2. Funkcje i zadania yatiri
Współczesne zadania yatiris są bardzo liczne i obejmują bodaj większość aspektów życia rodzinnego, wspólnotowego oraz
osobistego. Do ich przywilejów i obowiązków należy złożenie
stosownej ofiary dla Pachamamy z okazji budowy nowego domu
i budynku tak w wiosce jak i w mieście albo innej konstrukcji typu
 Tamże, s. 96.

6

�Yatiri – andyjski kapłan?

235

wieżowiec, most, droga, pas startowy itd. W określonych porach
roku, np. podczas karnawału albo w pierwszych dniach sierpnia
składanie są za ich pośrednictwem specjalne ofiary, mające na
celu zapewnić sobie, rodzinie albo całej wspólnocie przychylność
świata nadprzyrodzonego. Podczas andyjskiego święta alasitas
(święta miniatur), jak również w cieniu boliwijskich sanktuariów,
jak np. Copacabana albo Urkupiñi, yatiris oferują swoje usługi,
dokonując tradycyjnego andyjskiego błogosławieństwa (ch’alla)
wszystkich rzeczy, jakie zostały zakupione jako pamiątki. Wiele
z tych pamiątek zostało nieco wcześniej albo później pobłogosławionych również przez księży wodą święconą w kaplicach.
Większość andyjskich Indian i Latynosów uczestniczących w tych
zdarzeniach nie dostrzega w tym żadnej sprzeczności i uważają
taki stan rzeczy za normalny.
Nie ulega jednak wątpliwości, że powszechność tychże praktyk
jest dumą dla przedstawicieli lewicowych środowisk promujących
kulturę andyjską w opozycji do wiary chrześcijańskiej. Dla Kościoła zaś stanowi swoistego rodzaju papierek lakmusowy, poziomu
pracy ewangelizacyjno-duszpasterskiej w świecie andyjskim, czyli
w północno-zachodniej Argentynie, zachodniej Boliwii oraz w Peru
i Ekwadorze. W poszczególnych regionach świata andyjskiego
oraz w środowiskach zdominowanych przez Indian Colla, Ajmara
albo Keczua, rola i posługa yatiris (nie zawsze są też określani
wszędzie tą samą nazwą) może się nieco różnić, ale główne ich
zadanie pozostaje takie samo: służyć lokalnej wspólnocie poprzez
podtrzymywanie i pielęgnowanie kontaktów z Pachamama oraz
światem nadprzyrodzonym.
Yatiri nie jest osobą, o której by w świecie andyjskim mówiono,
że jest kimś nadzwyczajnym. Jednocześnie jest ona postrzegana
jako osoba niezwyczajna, ponieważ charakteryzuje się pewnymi,
nie tak powszechnie występującymi wśród ludzi, przeżyciami

�236

Tomasz Szyszka SVD

i przymiotami. Funkcję yatiri może pełnić zarówno mężczyzna,
jak i kobieta, ale muszą to być osoby dojrzałe wiekowo.
Yatiri u początków swojej posługi powinien zostać naznaczony w jakiś szczególny sposób. Tradycyjnie, najwymowniejszym
znakiem było rażenie piorunem i przeżycie tego zdarzenia bez
uszczerbku dla zdrowia. Piorun bowiem, jak uważają andyjscy
Indianie ma moc „zapłodnienia” i może wskazać osobę, która po
takim zdarzeniu winna się podjąć specjalnego przygotowania do
pełnienia funkcji yatiri w obrębie wspólnoty. Uważa się bowiem,
że poprzez bezpośredni kontakt z piorunem otrzymuje się moc
i przyzwolenie na komunikowanie się z siłami świata niewidzialnego. Zatem porażenie piorunem jest postrzegane jako znak
wyboru. Piorun jest bowiem postrzegany jako swoistego rodzaju
siła wyższa przynależąca do tzw. świata górnego (alaj pacha),
a jednocześnie do ziemi (aka pacha) czyli świata zamieszkałego
przez człowieka. Tym samym człowiek trafiony piorunem staje
się „pomostem” pomiędzy alaj pacha i aka pacha. Yatiri zaś jest
jakoby osobą z pogranicza tych dwóch światów. Takie wybranie
i naznaczenie pozwala mu to na nawiązywanie kontaktów ze światem niewidzialnym i niezrozumiałym dla przeciętnego człowieka.
Po takim naznaczeniu, kandydat na yatiri był / jest zobowiązany
do nabycia określonych umiejętności i zdobycia adekwatnej wiedzy,
która pozwoliłaby mu w pełni wypełnić swoją funkcję. Należy tutaj
dodać, że jest to funkcja służebna, ponieważ yatiri w tradycyjnym
ujęciu jest zobowiązany do służenia i posługiwania swojej wspólnocie. Jeden z yatiri tak przedstawił swoją posługę: „Kiedy wspólnota
tego potrzebuje, idę na miejsce przebywania duchów opiekuńczych
Achachilas, Awichas, Maranis. Wspólnota robi składkę, a ja kupuję
potrzebne rzeczy i razem przygotowujemy stosowne ofiary. Jestem
sługą szczytów: służę Wayna Jipi i Awki Jipi, młodemu Illimani
i staremu Illimani. W ten sposób służę wszystkim Achachilas. Jeżeli
potrzebujemy deszczu, ch’allamos i prosimy, aby popadało, idziemy

�Yatiri – andyjski kapłan?

237

do bram deszczu i do jego źródeł i tam zdobywamy wodę za pomocą ofiar. [...] Jestem również sługą Pachamama, Ziemi Virgen,
aby dawała nam ziemniaki, fasolę, proso”.
Na marginesie tego, co zostało powiedziane wyżej o służebnej
funkcji yatiris względem swojej wspólnoty, należałoby dodać, że
funkcja yatiri, zwłaszcza w ostatnich dekadach, tj. w środowisku
wielkomiejskim jest bardzo często nadużywana i fałszowana.
W celu w miarę szybkiego i łatwego dorobienia się fortuny wielu
samozwańczo określa się jako yatiris. Instalują się oni w strategicznych miejscach przy kościołach, sanktuariach i na targach,
zwłaszcza w okresach zwiększonego zapotrzebowania, zarabiając
na tym krocie. Ich uznanie w oczach osób proszących o posługę,
zależy zazwyczaj od ich umiejętności spektakularnego zachowania
i efektywności wykonywanych czynności. Z powodu podszywania
się pod funkcję yatiri, zdarzają się słowne a nawet siłowe przepychanki z yatiris cieszącymi się uznanym powszechnie autorytetem
i autentycznością naznaczenia.
Zdobyta z biegiem czasu wiedza, a nade wszystko bogate doświadczenie, pozwalały na określenie yatiri jako mędrca, „tego,
który wie” albo „posiadającego wiedzę”7. Można się też spotkać
z określeniem yatiri jako znawcy tradycji, nośnika tradycji i doświadczenia albo jako kapłana andyjskiego8. Jest on bowiem osobą,
dzięki której kontynuowane są stare andyjskie tradycje. Dlatego też
jest on obecny we wszystkich przejawach życia wspólnotowego,
jest dobrze poinformowany o wszystkim, co się dzieje i co jest
planowane. Jest też tym, który w tradycyjnych strukturach wioski andyjskiej troszczył się o zachowanie i przestrzeganie zasad
 Por. D. L l a n q u e, Sacerdotes y médicos aymaras, „Fe y Pueblo”, 1988, nr 13,
s. 19–22; R. P a x i, Religión aymara..., art. cyt., s. 8–9.13.
8
 Por. Caminos de liberación, red. J. Albó, La Paz 1987, s. 18; G. Fe r n á n d e z
J u á r e z, Yatiris y ch’amakanis del altiplano aymara. Sueños, testimonios y practicas
ceremoniales, La Paz 2004, s. 19–40.
7

�238

Tomasz Szyszka SVD

moralnych etyki andyjskiej. Od niego samego wymagano wysokiego stopnia moralności oraz znajomości i zachowania wszelkich
reguł, które służyły do utrzymania albo przywracania utraconej
równowagi kosmicznej.
W wioskach, a obecnie w miastach, ludzie przychodzą do yatiris
po rady i w ten sposób stają się oni radcami, czy też doradcami
wielu osób, rodzin, całej wioski albo dzielnicy. Jako ważny element
ich posługi ludzie postrzegają jego umiejętności czytania z liści
koki oraz, co się z tym wiąże, umiejętność jasnowidztwa. Dlatego
u yatiris ludzie szukają porad w zakresie planowania przyszłości
albo uporania się z zaszłościami z bliższej lub dalszej historii9. Liście
koki zaś pełnią ważną rolę w andyjskich obrzędach autochtonicznych, ponieważ mają one znaczenie symboliczne. W tychże liściach
bowiem, wg logiki andyjskiej na sposób symboliczno-celebratywny
koncentruje się cały kosmos. Liść koki wprowadza człowieka andyjskiego w kontakt z siłami innego wymiaru. Liść koki jest zatem
andyjskim „medium”. Trzy listki koki sklejone tłuszczem lamy
symbolizują trzy części świata (alaj pacha, aka pacha i manqha
pacha), czyli wyrażają jedność, wzajemne powiązanie i dopełnianie
się całego kosmosu. Yatiri, który „czyta z koki”, rozsypuje garść liści
koki na „pomyślaną” przez siebie płaszczyznę, którą dzieli na cztery
części (góra/dół; przed/po). Jest to symboliczne przedstawienie
holistycznego spojrzenia na pacha. Liście koki w tym wypadku
są rytualno-celebracyjnym pomostem, są źródłem poznania, ale
nie w sensie intelektualnym. W świecie andyjskim bowiem coś
poznać znaczy symbolicznie i celebracyjnie „to coś” ustanowić.
Tym właśnie zajmuje się między innymi yatiri.
Innym zakresem jego posługi jest stawianie diagnozy w wypadku
zachorowań i pomoc w leczeniu chorób. Yatiri jest też określany
 Por. J. E s t e r m a n n, Andine Philosohie. Eine interkulturelle Studie zur autochtonen andinen Weisheit, Frankfurt 1999, s. 186n.
9

�Yatiri – andyjski kapłan?

239

jako duchowny (sacerdote) – w kontekście jego funkcji religijnej.
Jest on znawcą, a zarazem praktykiem wszystkich zachowań religijnych i rytualnych, charakterystycznych dla danego regionu.
Jego obowiązkiem jest składanie wraz z całą wioską ofiar: wilacha
(ofiara z lamy albo barana), aita (ofiara z koki i kadzidła), albo
mesa (mesa de salud – w celu przywrócenia zdrowia)10. Jest też
zobowiązany do posługi na tym polu względem całej wspólnoty.

3. Kontekst geograficzno-kulturowy posługi yatiris
Andyjska wyżyna zwana powszechnie Altiplano jest krainą bardzo wymagającą. Przez wiele stuleci głównym problemem żyjących
tam Indian Ajmara i Keczua było nie tyle zmaganie się z wyzwaniami górzystego terenu i wymagającego wiele trudu terenu, ale
doświadczenie permanentnej niepewności: czy obrodzi ziemia
i czy będzie dosyć pożywienia. Pytania bardziej szczegółowe dotyczyły takich kwestii, jak: czy będzie w porze zasiewów i w okresie
wzrostu roślin odpowiednio dużo wody albo jak uchronić swoje
pola przed niszczycielskim gradobiciem? Szukając odpowiedzi
na te pytania, Indianie odwoływali się swego niepowtarzalnego zmysłu i doświadczenia religijnego, kształtowanego przez to
wysokogórskie środowisko11. Aktywna obserwacja przyrody była
na swój sposób odczytywaniem orędzia naturalnego środowiska,
które było pojmowane jako swoistego rodzaju „medium” do komunikowania się człowieka ze światem nadprzyrodzonym i świata
nadprzyrodzonego z człowiekiem.
Indianie andyjscy przystosowali się bowiem do surowych i wymagających warunków środowiska andyjskiego, ale wypracowali
 G. Fe r n á n d e z J u á r e z, Yatiris y ch’amakanis del Altiplano aymara.
Sueños, testimonios y practicas ceremoniales, La Paz 2004, s. 121–236.
11
 Por. M. M a m a n i, Agricultura a los 4000 metros, w: La cosmovisión aymara,
red. H. Berg, La Paz 1992, s. 99–102.
10

�240

Tomasz Szyszka SVD

też swój własny model aktywnego uczestnictwa w rytmie tego
środowiska12. Konkretnym przejawem ich adaptacji są zręby tzw.
logiki andyjskiej, aczkolwiek należy powiedzieć, że określenie
logika andyjska sprowadza się do zasad i pryncypiów, jakimi kieruje się człowiek andyjski w sposobie poznawania, opisywania czy
rytuałów porządkowania otaczającego go świata. Należy też mieć
na uwadze, że logika andyjska różni się diametralnie od pojęcia
logiki w sensie kultury zachodniej. Człowiek andyjski nie dąży
bowiem do konceptualnego opisania świata, lecz do doświadczenia go i przeżycia na płaszczyźnie symboliczno-rytualnej13. Ludy
andyjskie budują bowiem swoją tożsamość w oparciu o holistyczną
wizję świata. Zakłada ona, że wszystkie elementy tworzące świat
są ze sobą na różne sposoby powiązane i połączone w jedną całość.
W świecie andyjskim człowiek zaś jest pojmowany jako swoistego
rodzaju „pomost”, który we właściwy sobie sposób ma obowiązek
zachowania równowagi kosmicznej (porządku kosmicznego) albo
jeżeli zachodzi taka potrzeba, nowego uporządkowania świata,
czyli przywrócenia zaburzonej równowagi pomiędzy poszczególnymi elementami. Jego zdolnością, a zarazem głównym zadaniem,
jest możliwość rytualno-celebracyjnego przedstawienia kosmosu
za pomocą form symbolicznych, a tym samym porządkowania
świata14. Szczególną rolę odgrywa w tym zakresie właśnie yatiris.
Ich zadaniem jest nie tylko przestrzeganie, ale też nakłanianie
innych (edukowanie i formowanie) do przestrzegania andyjskiego
12
 Por. J. A l b ó, Quechuas y Aymaras. Pueblos Indígenas y Originarios de
Bolivia, La Paz 1998, s. 20–35.
13
 Por. J. E s t e r m a n n, Andine Philosophie..., dz. cyt., s. 105–106; 125–128;
Th.H. M ü l l e r, Cosmovisión y celebraciones del mundo andino, „Allapanchis”,
20(1984), nr 23, s. 163–167; J.  M e d i n a, Que es lo andino?, „Fe y Pueblo”,
1988, nr 13, s. 51–54.
14
 O. H a r r i s, Complementariedad y conflicto. Una visión andina del hombre
y la mujer, „Allpanchis”, 21(1985), nr 25, s. 17–42.

�Yatiri – andyjski kapłan?

241

porządku kosmicznego oraz w podtrzymywaniu go na płaszczyźnie
rytualnej. Indianie andyjscy uważają bowiem, że wszelkie przejawy
arogancji i lekceważenia tychże obowiązków wprowadzają nieład,
a tym samym stają się przyczyną nieszczęść, takich jak susza,
powódź, gradobicie, trzęsienie ziemi itd. Stosowne celebracje,
którym przewodniczą yatiris, mają na celu zabezpieczenie ludzi
przed niepożądanymi skutkami. Tym samym yatiris realizują oraz
mają pieczę nad przestrzeganiem stosownych rytuałów, które swoją
drogą są postrzegane jako akty etyczne, które umożliwią zapewnienie dalszej bezpiecznej egzystencji człowiekowi andyjskiemu.
Konkretnym przykładem jednej ze służebnych funkcji yatiris
jest andyjska ofiara zwana misa15. Ofiara ta jest praktykowana
przez wszystkie rodziny andyjskie w pierwszych dniach miesiąca
sierpnia, kiedy Pachamama „jest otwarta i głodna”. W trakcie tej
cer emonii, w sposób symboliczno-rytualny, uobecniony jest cały
kosmos. Jest to wydarzenie o charakterze wspólnotowym, któremu przewodniczy yatiri, zwany w tym wypadku też pago. Inne
określenie tego rytu to despacho. Nazwa pochodzi od końcowej
części rytu, kiedy to przygotowana ofiara w postaci zawiniątka
jest ofiarowana (spalana) ku czci andyjskich bóstw. Nazwa pago
(zapłata) wskazuje też na charakter swoistej transakcji pomiędzy
człowiekiem andyjskim a bóstwami świata andyjskiego16.
Obrzędy związane z pierwszą dekadą miesiąca sierpnia odbywają się na podwórkach domowych albo na szczytach okolicznych
wzniesień. Rytuał rozpoczyna się od ch’alla, czyli obrzędowego
wylania alkoholu w czterech kierunkach świata. Szczególną mocą
cieszy się ch’alla krwią lamy. Po zabiciu zwierzęcia spuszcza się
krew do specjalnych miseczek. W tym momencie pomocnicy yatiri
 L. J o l i c o e u r, El cristianismo aymara..., dz. cyt., s. 26–27.
 G. Fe r n á n d e z J u á r e z, Medicos y Yatiris. Salud e Interculturalidad en el
Altiplano Aymara, La Paz 1999, s. 125–146; D. L l a n q u e, Sacerdotes y medicos
Aymara, „Boletín del Instituto de Estudios Aymaras”, 1985, nr 20, s. 10–31.
15
16

�242

Tomasz Szyszka SVD

dokonują ch’alla, czyli andyjskiego aktu błogosławieństwa ludzi
i rzeczy, poprzez rozpryskanie krwi po całym domu, po zagrodzie,
polu, zwierzętach i po współuczestniczących w rytuale. Yatiri
w imieniu wspólnoty prosi też o przyzwolenie Pachamamy na
złożenie ofiary. Po tym przygotowaniu, rozpoczyna się właściwa
ceremonia andyjskiej dulce misa.
Yatiri rozkłada na rozłożonym na ziemi kocu białą kartkę papieru
symbolizującą próżnię kosmosu, którą stopniowo będzie wypełniał.
Na tej kartce układa liczne elementy, składające się na ofiarę, czyli:
liście koki, suszone rośliny, płód lamy wysmarowany tłuszczem
i owinięty pasmami różnokolorowej wełny, tzw. misteria (płytki
cukrowe z wytłoczonymi figurami), papierosy, czerwone wino itd.
W dolnej części yatiri kładzie się płód lamy i „owoce” Pachamama,
czyli kukurydzę i ch’uño oraz inne symbole świata zwierzęcego
i roślinnego. Człowieka symbolizują liście koki. W trakcie ofiary
każdy uczestnik wybiera sobie trzy listki koki i składa je ze swoimi
intencjami na papierze. Następnie yatiri dokonuje zroszenia całej
ofiary alkoholem, co nadaje jej charakter sakralny. Kolejnym krokiem jest „spakowanie” przygotowanej ofiary w małą paczkę, którą
yatiri spala w ognisku, aby w ten sposób Pachamama i inne duchy
opiekuńcze mogły ją skonsumować. Po dokonaniu takiej ofiary,
zostaje w oczach Indian andyjskich, przywrócony ład kosmiczny.
Sierpniowa dulce misa jest wypełnieniem andyjskiego obowiązku etycznego. Jest podziękowaniem i jednocześnie rekompensatą
za przychylność (za otrzymane produkty) duchów opiekuńczych.
Praktyka ta jest powszechnie również współcześnie przestrzegana
z dwóch powodów. Do tej pory bardzo wielu Indian andyjskich
wierzy w sensowność i skuteczność tego typu ofiar, którym przewodniczą yatiris. Po drugie, są one praktykowane przez Indian
dla podtrzymania andyjskich tradycji i wzmocnienia odrębności
kulturowej. Wykorzystują to również politycy w celu podkreślenia
kulturowej odmienności i różnorodności, jak na przykład prezydent

�Yatiri – andyjski kapłan?

243

Boliwii Evo Morales. Zaprasza on yatiris do pałacu prezydenckiego
w celu składania tam stosownych ofiar dla Pachamama w kluczowych i trudnych momentach urzędowania. Praktyki te mają na
celu podkreślenie zakorzenienia prezydenta w kulturze andyjskiej
oraz zwrócenie uwagi, że w Boliwii dotychczasowa ważka rola
Kościoła katolickiego przechodzi jakoby do lamusa. Tym samym
yatiris są wciągani w wysiłki rządu w procesie marginalizowania
roli i znaczenia Kościoła oraz wiary chrześcijańskiej. Przejawem
tejże polityki jest pachamamismo, czyli nowy kult lansowany przez
Evo Moralesa w ramach projektu „Odnowionego Katolickiego Kościoła Apostolskiego Wielonarodowego Państwa” (Iglesia Católica
Apostólica Renovada del Estado Plurinacional).

4. Kryteria zwalczania yatiris w okresie kolonialnym
Wraz z rozpoczęciem ewangelizacji na wyżynach andyjskich
w XVI wieku, doszło do konfrontacji kultury zachodniej w tym
chrześcijaństwa z różnorodnymi formami kultury andyjskiej oraz
religijności andyjskiej. Bardzo szybko pojawił się problem dwustronnego niezrozumienia, co przyczyniło się do wytworzenia u Indian
mentalności „dwóch twarzy”. Pod wpływem ówczesnej teologii
oraz stosowanych metod ewangelizacyjnych, wszelkie przejawy
andyjskiej religijności były zazwyczaj jednoznacznie kojarzone
z diabłem i mocami ciemności. Dla Europejczyków bowiem świat
andyjski pełen był egzotycznych wierzeń i religijnych praktyk.
Tym samym przejawów idololatrii dopatrywano się we wszystkich formach życia rodzinnego i społecznego, a nade wszystko
religijnego17. Niepoślednią rolę w tym konglomeracie zależności
kulturowych odgrywała postać yatiris.
 J.J. G r a n a d o s, Bild und Kunst im Prozeß der Christianisierung Lateinamerikas, Magdeburg 2000, s. 46–51.
17

�244

Tomasz Szyszka SVD

Na terenach imperium inkaskiego znana była forma spowiedzi
publicznej18. Spowiadano się w celu wyznania popełnionych „grzechów” czy zaniedbań, jak np. zabicie kogoś, kradzież itd. Yatiris,
w tym wypadku andyjscy spowiednicy, byli zobowiązani do zachowania tajemnicy. Przewidziane były pokuty oraz kary w postaci
postów, dzielenia się dobrami itd. Misjonarze interpretowali owe
podobieństwa różnorodnie. Uważano, że są to stare tradycje, które
– wprawdzie mocno zniekształcone – sięgają być może czasów, gdy
do Ameryki Łacińskiej zawitał któryś z Apostołów i ewangelizował ludy andyjskie. Jednakże o wiele bardziej rozpowszechnioną
interpretacją owych podobieństw było przypisanie ich autorstwa
szatanowi. Powszechnie uważano, że jest to igraszka szatana, który
w ten sposób drwi z sakramentów kościelnych i fałszuje praktyki
chrześcijańskie, przedrzeźniając prawdziwą wiarę katolicką. Skoro
yatiris w ten czy inny sposób w tych i innych rytuałach uczestniczyli,
łatwo było wyciągnąć wniosek, że ich działalność nosi znamiona
wpływów szatana, a tym samym wymaga to interwencji w celu
odsunięcia ich oraz zminimalizowania ich znaczenia.
Z czasem trwania ewangelizacji w świecie andyjskim utwierdził
się pogląd, że chrześcijaństwo i zastane formy religijności andyjskiej
są dwiema wielkościami nie do pogodzenia. Przyczyną tak surowej
oceny była opinia, że wszelkie religie pogańskie i wszelkie przejawy
takiej religijności pochodzą od szatana, czyli przeciwnika Boga i są
przeciwne naturze ludzkiej. Dlatego temat idololatrii poruszany
był wielokrotnie w ustawach królewskich i licznych dokumentach
kościelnych. Poszukiwano rozwiązań na płaszczyźnie rozważań
teologicznych, jak również praktyki duszpasterskiej. Powszechnie
jednak uważano, że wykorzenienie bałwochwalstwa jest dopuszczalne, ponieważ jest ono przeszkodą w głoszeniu i przyjmowaniu
 J.I. S a r a n y a n a, Ritos confesionales incaicos precolombinos, „Scripta Theologica”, 19(1987), s. 795–813.
18

�Yatiri – andyjski kapłan?

245

przez autochtonów Ewangelii. Zwalczanie idololatrii dokonywało
się w czterech dopełniających się płaszczyznach: teoretycznego
wykazywania nicości bałwanów, eliminowania z życia publicznego
hechiceros (yatiris), podważania autorytetu przodków oraz fizycznego niszczenia miejsc i elementów kultów autochtonicznych19.
Najczęstszą przeszkodą w realizacji planu usuwania idololatrii
były osoby z grona yatiris. Nie pozostawali oni obojętni wobec tego
wszystkiego, czego ewangelizatorzy dokonywali na ich terenach
i aktywnie występowali przeciwko religii chrześcijańskiej. Na ile
było to możliwe, zmuszali swoich ziomków do praktykowania
zwyczajów autochtonicznych i namawiali ich do nieuczestniczenia
w praktykach religii chrześcijańskiej. Właśnie ta grupa została
określona w dokumentach I Synodu Limskiego (1551–1552) jako
najbardziej niebezpieczna. Uważano bowiem, że tkwiąc ze swoimi
praktykami autochtonicznymi w starej religijności, przyciągają tym
samym uwagę swoich ziomków, którzy owe praktyki już porzucili. Dlatego właśnie przeciwko nim skierowane były szczególnie
drastyczne środki zapobiegawcze. Dążono do odseparowania ich
i pozbawienia wpływów na pozostałych członków wspólnot.
W tym celu ustalone zostały stosowne normy postępowania,
które przewidywały np. możliwość więzienia w specjalnie ku temu
przygotowanych pomieszczeniach przy kościołach albo kary, takie
jak publiczna chłosta czy odebranie majątku. Przewidywano też
surowe kary dla wszystkich chrześcijan praktykujących jakiekolwiek formy bałwochwalstwa. Przyjmowano, że złapanego na
praktykowaniu bałwochwalstwa yatiris należało najpierw pouczyć
19
 Por. P. B o r g e s, Métodos de persuasión, w: Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas (siglos XV–XIX), t. 1, red. P. Borges, Madrid 1992, s. 576–578;
M. O l m e d o J i m e n e z, La instrucción de Jerónimo de Loaysa para doctrinar
a los indios en los dos primeros concilios limenses (1545–1567), w: Actas del II
Congreso Internacional sobre los Dominicos y el Nuevo Mundo, red. J. Barrado,
Salamaca 1990, s. 301–354.

�246

Tomasz Szyszka SVD

o błędzie i wymierzyć mu 50 chłost publicznie. Za drugim razem
kara przewidywała 10 dni więzienia i 100 chłost, a w przypadku,
gdyby coś posiadali, należałoby im zabrać trzecią część ich dóbr
na potrzeby kościoła znajdującego się w wiosce. Za trzecim razem
przyłapanego na tym „przestępstwie”, jako osobę zatwardziałą
w swoich praktykach, należałoby oddać w ręce sędziów i biskupa.
Te same kary miały się odnosić do wszystkich Indian, którzy korzystali z posługi yatiris, prosząc o radę, o pomoc, o złożenie ofiar.
Na przełomie XVI i XVII wieku (1590–1630) zorganizowano
kampanię ewangelizacyjną zwaną extripación de idolatría (wykorzenienie bałwochwalstwa). Celem tej akcji było zniszczenie
bałwochwalstwa, wszelkich przejawów religijności autochtonicznej, a jednocześnie wprowadzenie na to miejsce wiary i praktyk
chrześcijańskich. Cechą charakterystyczną dla tego procesu była
przede wszystkim jego spektakularność oraz systematyczność, gdyż
plan ten był realizowany według z góry przyjętego harmonogramu20. Wizyty kościelnych wizytatorów w poszczególnych parafiach
i wioskach przebiegały według z góry ustalonego planu. Rozpoczynano od uroczystego wjazdu na teren parafii (wioski), gdzie
wizytatorów oczekiwali pracujący tam księża, naczelnicy wiosek
oraz mieszkańcy. Wszyscy byli zobowiązani do uczestniczenia we
wszystkich przewidzianych spotkaniach. Po Mszy św., w czasie
której odpowiednio dobrani i wykształceni kaznodzieje głosili
kazania przeciwko bałwochwalstwu, nakazywano autochtonom
wskazanie osób ze swego otoczenia, które zajmują się magią i czarami. Wymagano również wskazania miejsc i innych elementów,
mających jakikolwiek związek z zakazanymi praktykami. Po Mszy
 Por. P a b l o J o s é d e A r r i a g a, Richtlinien zur Ausrottung des Götzendienstes (1621), w: Gott in Lateinamerika. Texte aus fünf Jahrhunderten. Ein Lesebuch
zur Geschichte, Hrsg. M. Delgado, Düsseldorf 1991, s. 221–224; M. M a r z a l,
La cristianización de sistema religioso andino, en Iglesia y religiosidad en América
Latina, Bogotá 1977, s. 113–119.
20

�Yatiri – andyjski kapłan?

247

św. rozpoczynały się przesłuchania. W tym celu w kościele przed
ołtarzem ustawiano stół, na którym stawiano krzyż i rozpoczynano przesłuchania. Po skończonych przesłuchaniach wszystkich
osób, które oskarżone były o praktyki bałwochwalcze, wyruszano
w poszukiwaniu miejsc kultu.
Po zakończeniu tych czynności następowało „potępienie” i ukaranie wszystkich osób, które dopuszczały się bałwochwalstwa. Na
koniec wizyty odprawiano uroczystą Mszę św. Przed jej rozpoczęciem cała wioska gromadziła się w  wyznaczonym miejscu, aby
razem wnieść do kościoła przygotowany uprzednio krzyż albo też
figurę Jezusa. Również wszyscy yatiris musieli wziąć udział w tej
procesji. Nieśli świece, a na szyi mieli założony postronek. Po kazaniu musieli publicznie wyznać i przyznać się wobec wszystkich
tam zgromadzonych, że działali niewłaściwie, pozwolili się zwieść
szatanowi, że wszystko czym się zajmowali, było kłamstwem i że
od tej pory nie będą więcej popełniali tych błędów.
Jak miało pokazać późniejsze doświadczenie, pomimo tak
wielkiego zaangażowania ze strony Kościoła, praktyki autochtoniczne nigdy nie zostały całkowicie wyrugowane ze świadomości
religijnej człowieka andyjskiego. Nie były już tak widoczne dla osób
postronnych, ponieważ zostały utajnione, a bałwany ukryte albo
zręcznie zamaskowane. Paradoksalnie zwiększało się znaczenie
lokalnych yatiris oraz znachorów i wróżbiarzy. Ta właśnie grupa
zdobywała coraz to większy prestiż. Dokonywali oni, w wielu wypadkach nieświadomego aczkolwiek, mającego wielką siłę nośną,
łączenia wierzeń andyjskich z elementami wiary chrześcijańskiej,
co widać chociażby w strukturze i symbolice ofiar dla Pachamamy.
Tym samym kontynuowany był długotrwały proces synkretyzmu
religijnego w świecie andyjskim.
W miarę przybierania na sile walki z bałwochwalstwem i większego impetu w wyplenianiu pogaństwa, tym bardziej rosło zniechęcenie wobec świata białych, a praktykowanie rytuałów autochto-

�248

Tomasz Szyszka SVD

nicznych odbywało się potajemnie w miejscach trudno dostępnych
dla ewangelizatorów. Utrwalił się też pogląd, że chrześcijaństwo
jest religią konkwistadorów, co było wystarczającym powodem
do choćby tylko biernego odrzucania wiary chrześcijańskiej i obstawania przy tradycyjnych wzorcach i praktykach religijności
andyjskiej21. Tak więc konsekwencją, a zarazem efektem ubocznym
podjętej przez Koronę i Kościół walki z idololatrią w XVII wieku,
stał się trwający aż po czasy współczesne dychotomiczny układ,
w którym Indianie andyjscy pielęgnują swoje wierzenia i praktyki autochtoniczne, natomiast Kościół ciągle na nowo poszukuje
adekwatnych metod ewangelizacyjnych w ramach ewangelizacji
inkulturacyjnej.

5. Próby włączenia yatiris w struktury kościelne
W okresie posoborowym zaczęła się zmieniać ocena kultur
autochtonicznych, w tym kultur andyjskich. Zasadniczą rolę odegrały w tym procesie dwa faktory: nauczanie soborowe odnośnie
znaczenia kultury w dziele ewangelizacyjnym i procesach przyjmowania wiary chrześcijańskiej (KDK, n. 56–58) oraz kontynuacja
rozpoczętej nieco wcześniej teologicznej i misjologicznej refleksji na
tematy kultur autochtonicznych i ich roli dla dzieła ewangelizacji.
Jednym z przykładów poszukiwania nowych rozwiązań pastoralnych w świecie andyjskim był projekt pastoralny nazwany
roboczo Proyecto Piloto, zainaugurowany w marcu 1970 roku
w peruwiańskiej prałaturze Juli22. Polegał on między innymi na
21
 E.D. D u s s e l, Historia de la Iglesia en América Latina, Bogotá 1994,
s. 125–130.
22
 Doświadczenia zebrane we wspólnocie Camacani (25 km od Puno) zostały
opublikowane w książeczce Donde está tu pueblo. Por. E. J u d d, La inculturación
en el contexto andino. Rasgos de una presencia pastoral distinta, „Allpanchis”,
25(1989), nr 33, s. 257–261, 268nn.

�Yatiri – andyjski kapłan?

249

tym, że kilkuosobowa ekipa pastoralna poszukiwała form niesienia
pomocy andyjskim wspólnotom indiańskim, ale w oparciu o zasadę współpracy. Za wszelką cenę chciano wyeliminować siłowe
i administracyjne, jak to miało miejsce dotychczas, narzucanie
rozwiązań. Kładziono nacisk na promocję wzajemnego lepszego
poznania się oraz poszanowania swojej odrębności. W praktyce
wyglądało to w ten sposób, że księża proponowali i podejmowali
posługę sakramentalną w jakiejś wspólnocie andyjskiej tylko wtedy,
kiedy prosiła o to cała wspólnota, wysyłając swojego przedstawiciela, np. yatiri z zaproszeniem. Poprzez taką strategię chciano
zaakcentować możliwe formy współpracy oraz wydobyć na światło dzienne mądrość andyjską zawartą w tradycji wspólnotowej,
w której funkcja yatiri odgrywała niebagatelną rolę. Propozycje
współpracy dotyczyły też wypracowania nowych form celebracji
liturgicznych ze szczególnym uwzględnieniem roli osób świeckich,
nie pomijając yatiris. Projekt ten miał stosunkowo niewielki zasięg, ale warty jest odnotowania z powodu wspomnianych prób
„zagospodarowania” yatiris, którzy do tej pory byli całkowicie
wykluczani ze współpracy w dziele ewangelizacji.
W roku 1991 miało miejsce w Tiwanaku spotkanie agentów
pastoralnych z pogranicza Boliwii i Peru, zatytułowane Poszukiwanie andyjskiego oblicza Kościoła. Temat przewodni został
zawarty w pytaniu: „Czy ludy andyjskie są chrześcijańskie?”23.
Na tym spotkaniu dokonano ostrej krytyki dotychczasowych metod misyjnych, co odzwierciedla cytat: „zdecydowana większość
ówczesnych misjonarzy nie była zdolna dostrzec obecności Boga
w kulturze i religijności ludów andyjskich”24. Uczestnicy spotkania
 Comunidad de Trabajo de los Pirineos (CTP), Son o no cristianos los pueblos
andinos? II Encuentro de Agentes de Pastoral Bolivia – Perú, Tiwanaku, La Paz
1991 (mps); CTP, „Boletin informativo”, 8(1994), s. 11–12.
24
 V. O c h o a, Conflictos y relaciones entre la religión aymara y el catolicismo,
„Boletín Ocasional de IDEA”, 1977, nr 49, s. 1–3, 26–31.
23

�250

Tomasz Szyszka SVD

podjęli też refleksję nad możliwościami stworzenia „Kościoła autochtonicznego (lokalnego) z obliczem andyjskim, z własną refleksją
teologiczną i liturgią, które w większym stopniu będą uwzględniały
bogactwo kulturowe i religijne ludów andyjskich”25. Na fali krytyki
Kościoła pojawiły się też pytania, czy Kościół katolicki jest w stanie zaakceptować nowe rozwiązania? Za tym pytaniem kryła się
nieukrywana na spotkaniu wątpliwość, czy Kościół jest w stanie
zaakceptować pewne lekceważone do tej pory aspekty kultury
andyjskiej, jak na przykład posługę yatiris? Pojawił się bowiem
postulat, aby funkcję yatiri uznać w Kościele świata andyjskiego
za funkcję kapłańską z możliwością sprawowania przez niego
sakramentów26. Argumentacja zwolenników takiego rozwiązania
była dosyć prosta. Skoro yatiri pełni w obrębie wspólnoty andyjskiej
funkcje o charakterze religijnym, jest postrzegany przez swoich
współziomków pozytywnie i cieszy się szacunkiem, dlaczego nie
miałby mieć możliwości przyjęcia święceń, aby pełnić również
funkcję kapłańską? Nie zastanawiano się jednak nad bliższymi
i dalszymi konsekwencjami takich propozycji. Pytanie dotyczy bowiem tego, czy tożsamość kulturowa yatiri, postrzeganego przecież
jako ważki nośnik i ostoja autochtonicznych tradycji andyjskich,
przyjmując święcenia kapłańskie, nie musiałby zrezygnować ze
swojej dotychczasowej posługi, ponieważ w gruncie rzeczy większość andyjskich praktyk o charakterze religijnym trudna jest do
pogodzenia z wiarą i kultem o charakterze chrześcijańskim. Sam
fakt, że yatiri pełni funkcję służebną w strukturach wioskowych
oraz cieszy się autorytetem, wydaje się ciekawym punktem wyjścia
ku dalszym rozważaniom w ramach eklezjalnych poszukiwań, ale
 G. G u t i e r r e z, Nueva evangelización con rostro andino quichua y aymara,
w: Memoria I Encuetro ecumenico de cultura andina y teología, Chucuito 1990,
s. 50–57.
26
 Por. E. L a z o, El Yatiri. Ministro del Tercer Milenio?, Cochabamba 1999,
s. 148–166.
25

�Yatiri – andyjski kapłan?

251

z pewnością jest tylko jedną z bardzo wielu części składowych,
które należałoby uwzględnić.
Temat ten był kontynuowany rok później na trzecim spotkaniu
agentów pastoralnych w Juliaca, nad peruwiańskim brzegiem jeziora Titicaca. Rok 1992 niejako sam narzucił temat: 500 lat i Kościół
andyjski27. Uczestnicy spotkania zwrócili między innymi uwagę na
to, że w ich opinii Indianie andyjscy w strukturach kościelnych
nadal nie są traktowani podmiotowo, aczkolwiek powinni w końcu
stać się aktywnymi członkami struktur kościelnych. Odpowiadając
na pytanie: „jak budować Kościół o andyjskim obliczu?” zwrócono
uwagę na konieczność wypracowania nowych modeli liturgicznych. Przypomniano też sugestię sprzed roku, aby wprowadzić
do Kościoła nowe posługi, np. yatiris. Zasugerowano, aby teologia
andyjska opierała się na latynoskiej metodologii „widzieć, ocenić,
zastosować” i w ten sposób spojrzeć na tematy związane z andyjską
eklezjologią, sakramentologią, etyką i moralnością oraz chrystologią. W sposób szczególny podkreślono konieczność „zebrania,
przestudiowania, przeanalizowania i usystematyzowania rytów
andyjskich”, praktykowanych do tej pory w świecie andyjskim oraz
opracowanie „andyjskiego kalendarza liturgicznego”, jako wyraźnego znaku w procesie budowania Kościoła o obliczu andyjskim28.
W tym procesie nie mogło zabraknąć oczywiście yatiris, którzy swoją wiedzą i doświadczeniem mieliby dzielić się z innymi,
aby wspólnie wypracować nowe oblicze Kościoła andyjskiego.
Nie sposób zakwestionować wiedzy yatiris na temat znaczenia
i przebiegu poszczególnych rytuałów andyjskich. Kwestią sporną
pozostawało jednak, na ile ich wiedza dotycząca wyłącznie kultury świata andyjskiego może okazać się kompatybilna z tradycją
 CTP, 500 años e Iglesia Andina. III Encuentro de Agentes de Pastoral Bolivia
– Perú. Juliaca, La Paz 1992.
28
 M.J. M e r c a d o, Reflexiones en voz alta sobre la tarea que nos da Santo
Domingo: Evagelizar las culturas, La Paz 1992 (mps).
27

�252

Tomasz Szyszka SVD

chrześcijańską oraz liturgią Kościoła katolickiego. Uproszczone
interpretacje podobieństw np. rytuału albo aktu pokutnego znanego
z liturgii katolickiej i rytuałów andyjskich, mogły być pomocne,
ale mogły też prowadzić na manowce. W liturgii kościelnej bowiem głównym punktem odniesienia jest przebaczający Bóg oraz
skrucha grzesznika, zaś w rytuale andyjskim głównym punktem
odniesienia zda się być Pachamama oraz przywrócenie utraconej
równowagi kosmicznej. Z powyższymi kwestiami wiąże się też
funkcja kapłana i yatiri, którzy w ramach celebracji odgrywają
diametralnie różne role.
Tym niemniej z wiedzy i doświadczeń yatiris korzystano wiele
razy. W roku 1996 w Laja, miało miejsce bezprecedensowe spotkanie, zatytułowane Primer encuentro intercultural sobre la dimención
celebrativa de la fé del área andina, w którym wzięli udział trzej
biskupi, liczni księża i agenci pastoralni oraz przedstawiciele instytucji kościelnych z 5 diecezji obszaru andyjskiego29. Spotkanie to
było pomyślane jako inicjatywa, zmierzająca do wyjścia naprzeciw
oczekiwaniom agentów pastoralnych, a zarazem wyzwaniom zawartym w dokumentach CELAM z Santo Domingo (z roku 1992)
dotyczącym inkulturacji, czy też ewangelizacji inkulturacyjnej.
Program spotkania przewidywał między innymi udział wszystkich
uczestników w różnorodnych rytuałach andyjskich realizowanych
przez zaproszonych yatiris. Każda taka celebracja była poddana
gruntownej refleksji i dyskusji. Uczestnicy mieli okazję do wypowiedzenia się na temat samopoczucia podczas danego rytuału
czy też celebracji o charakterze andyjskim. Następnie wypowiadali się na temat ich zrozumienia oraz ewentualnych możliwości
włączenia poszczególnych elementów rytuałów andyjskich do
 Conferencia Episcopal Boliviana, Secretariado de Culturas, Primer encuentro intercultural sobre la dimención celebrativa de la fé del área andina, nr 4,
La Paz 1996 (mps).
29

�Yatiri – andyjski kapłan?

253

liturgii Kościoła. Spotkanie rozpoczęło się od rytuału andyjskiego
„prośby Pachamama o pozwolenie na rozpoczęcia spotkania”.
Przewodniczył temu rytuałowi yatiri. Refleksja po zakończeniu
tego rytuału uświadomiła, że wiele osób, które nawet dłuższy
już czas przebywają w świecie andyjskim, nie rozumiało sensu
tak ważnej dla Indian andyjskich celebracji. Wielu nie wiedziało,
jak się zachować, ani nie rozumiało znaczenia bogatej andyjskiej
symboliki.
Problematyka yatiris, związana z ich ewentualną rolą w strukturach kościelnych, była też poruszana na spotkaniach tzw. komisji
inkulturacji, nowo utworzonej diecezji El Alto. Pojawiały się niekiedy bardzo radykalne propozycje, ale nie znalazły one większego
uznania. Tym niemniej zdarzają się intrygujące zachowania niektórych katechistów oraz andyjskich diakonów stałych. Jeden z nich
otwarcie przedstawia się jako „diakon stały Kościoła katolickiego
oraz kapłan religii andyjskiej”. Prowadzi on liczne i różnorodne
kursy i pogadanki oraz celebracje liturgiczne, jak sam to określa,
o charakterze inkulturacyjnym, podczas których wyjaśnia i łączy
elementy liturgii katolickiej z elementami rytuałów andyjskich.
Jest on powszechnie akceptowany w tradycyjnych wspólnotach
andyjskich, ale też kwestionowany przez innych przedstawicieli
Kościoła hierarchicznego.
*  *  *
Czy można zatem określać yatiris jako andyjskich kapłanów?
Nazwa ta jest nieco problematyczna i może być myląca. W tradycyjnych strukturach świata andyjskiego, czyli u Indian Ajmara
i Keczua, nie wykształcił się urząd kapłański ani kapłaństwo
hierarchiczne. Zalążki urzędu kapłańskiego można poszukiwać
jedynie w tradycji inkaskiej. W świecie greckim, pojęcie kapłan
odnosiło się do osoby, „której funkcja polegała na spełnianiu, jako
pełnomocnik lub przedstawiciel wspólnoty religijnej, czynności kul-

�254

Tomasz Szyszka SVD

towych i rytualnych i występowaniu dzięki temu w roli pośrednika
między Bogiem a ludźmi”30. Nawiązując do powyższego określenia,
można pokusić się o przyznanie yatiris tytułu andyjskich kapłanów, ponieważ w swoim środowisku są oni łącznikami wspólnot
andyjskich ze światem nadprzyrodzonym, są uprzywilejowanymi
osobami do składania rytualnych ofiar, są też nośnikami tradycji
i andyjskiej religijności. Cieszą się też uznaniem i szacunkiem,
na który muszą zasłużyć poprzez wierne i adekwatne pełnienie
przyjętych na siebie obowiązków i funkcji.
Określenie ich jako andyjskich kapłanów nie wydaje się zatem
niesłuszne, aczkolwiek poniekąd wypacza ich specyficzny andyjski charakter. Dlatego sensowniej jest używać tradycyjnego,
andyjskiego określenia yatiri, ponieważ jednoznacznie wskazuje
na jego odrębny charakter oraz specyficzny zakres funkcji i zadań.
Współcześni yatiris nie wydają się być zagrożeniem dla dzieła
ewangelizacji świata andyjskiego, ale bezsprzecznie są wyraźnym
znakiem, że bardzo wielu chrześcijan o rodowodzie andyjskim
potrzebuje i poszukuje żywego kontaktu ze światem nadprzyrodzonym. Wymaga to zatem od Kościoła wypracowania nowych
ożywczych impulsów katechetycznych i liturgicznych, tak aby
poszukujący odnajdowali we wspólnotach parafialnych, to czego
poszukują i czego oczekują od yatiris. To zadanie jest realizowane
już od kilku dekad w ramach ewangelizacji inkulturacyjnej, ale
proces ten ciągle jeszcze nie zyskał pełnej aprobaty i adekwatnego wsparcia, dlatego pozostaje wielkim wyzwaniem dla Kościoła
w świecie andyjskim.

 W. B r e u n i n g, Kapłan, w: Leksykon religii, red. H. Waldenfels, Warszawa
1997, s. 181.
30

�Jarosław Różański OMI

Kapłaństwo w tradycyjnych religiach
ludów Środkowego Sudanu
Religioznawcy, klasyfikując religie świata, niekiedy stosują podział na religie skrypturalne oraz religie nieposiadające żadnych
źródeł pisanych. Do religii skrypturalnych, klasycznych, zaliczają
te, które posiadają księgi święte i spisaną tradycję historyczną, jak
np. chrześcijaństwo, islam, buddyzm, hinduizm czy judaizm. Do
drugiej grupy religii zaliczają wiele religii Afryki, Ameryki, Azji czy
Oceanii, wskazując na brak w tychże religiach źródeł pisanych czy
też wysoko rozwiniętych systemów filozoficznych i liturgicznych.
Wierzenia i tradycje w tych religiach są przekazywane z reguły z pokolenia na pokolenie w mitach, zwyczajach i rytuałach. W związku
z dużą liczebnością tych religii, jak również mało zaawansowanymi
badaniami nad nimi, przez wieki zrodziło się szereg wątpliwości
terminologicznych, począwszy od ich nazwy.

Problemy terminologiczne
Przez długi czas tradycyjne religie afrykańskie nazywano
„religiami archaicznymi” lub „religiami prymitywnymi”. Niektórzy socjologowie i religioznawcy używali nazwy „religia ludów
prymitywnych” czy też „religia ludów dzikich” (the savages, les
sauvages, die Wileden)1 albo później „religia ludów pierwotny Por. R.H. L o w i e, Primitive religion, Londyn 1925.

1

�256

Jarosław Różański OMI

ch”2. Była to spuścizna po nawykach badawczych XIX-wiecznego ewolucjonizmu. W ten sposób religie afrykańskie zostały
usytuowane gdzieś u początków rozwoju idei religijnej. Dlatego
też dobrze wpisywał się w te religie „animizm” jako najbardziej
pierwotna forma religii, charakteryzująca się niezliczoną ilością
duchów, a następnie „politeizm”, w którym miejsce małych
duchów zajęły „duchy większe” – bogowie. Według koncepcji
ewolucjonistycznych judaizm, chrześcijaństwo i islam tworzą
szczyty rozwoju religii, gdyż ich wyraźną cechą jest monoteizm.
Jednak perspektywa badawcza ewolucjonizmu nie odpowiada
dzisiejszemu stanowi badań nad tradycyjnymi religiami afrykańskimi, gdyż te wykazują, iż oprócz tych wszystkich elementów
„animistycznych” i „politeistycznych”, religie te zachowują wiarę
w jedynego Boga. Ponadto te określenia dzisiaj interpretuje się
jednoznacznie pejoratywnie3.
Niektórzy zaliczają tradycyjne religie afrykańskie do „religii
naturalnych”. Termin ten wydaje się jednak zbyt wieloznaczny.
I tak np. E. Damian rozumie religię naturalną (Naturreligion) jako
religie „ludów naturalnych” (Naturvölker), przeciwstawiając te
ludy „ludom kulturalnym” (Kulturmenschen)4.
Inni badacze przeciwstawiają „religie naturalne” „religiom
objawionym”. Istniała także grupa badaczy, która opowiadała
się za terminem „pogaństwo” czy też „poganizm”5. Te terminy
w jakiś sposób można było także odnaleźć w dawniejszej teologii,
a zwłaszcza w apologetyce katolickiej. W traktacie De revelatione
czy De vera religione wykazywano, że jedynie religia chrześcijańska jest prawdziwa, ponieważ jest religią objawioną, inne religie
 Por. T. C h o d z i d ł o, Religie ludów pierwotnych, „Znak”, 10(1958), nr 50–51,
s. 939–954,
3
 Por. J. M b i t i, Afrykańskie religie i filozofia, Warszawa 1980, s. 22–23.
4
 Por. E. D a m i a n, Die Religionen Afrikas, Stuttgart 1963, s. 5 i 37.
5
 Por. H. D e s c h a m p s, Les religions de l’Afrique noire, Paris 1977.
2

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

257

nazywano naturalnymi albo pogańskimi. Podobnie o istnieniu
religii „z dołu i z góry” mówiło wielu teologów, między innymi
K. Barth i H. Kraemer. Z ostrą krytyką pojęcia religii „z dołu
i z góry” wystąpił W. Kasper. Uważał on, że takie podejście do religii pozachrześcijańskich, jako naturalnych, wskazuje, że nie ma
w nich żadnych elementów zbawczych. Wynikiem tego stanowiska
skrajnego ekskluzywizmu chrześcijaństwa byłaby niezdolność do
jakiegokolwiek dialogu i katolickości. Podobne poglądy, krytykujące
ekskluzywizm, reprezentuje H. Waldenfels6.
Wydaje się, iż najczęściej spotykanymi terminami w języku
polskim, odnoszonymi do tradycyjnych religii afrykańskich, są
animizm, kult przodków, politeizm czy fetyszyzm. Terminy te,
podobnie jak i animatyzm, totemizm, dynamizm, witalizm itp., są
typowym zabiegiem, koncentrującym się na uwypukleniu jednego
zjawiska, występującego w tych religiach. A zatem też – typowym
zabiegiem pars pro toto.

Wspólnotowy charakter miejscowych kultur
Wielu religioznawców dzieli tradycyjne religie afrykańskie
według kryterium społeczno-gospodarczego, na religie ludów:
ludów pierwotnych, z zachowanymi wierzeniami totemicznymi,
ludów pasterskich, ludów rolniczych obszarów sawanny oraz
ludów rolniczych obszarów leśnych. Jednak wydaje się, iż dzisiaj
w Afryce trudno jest mówić o czystych typach religii. Z pewnością
ta typologia nie odpowiada do końca współczesnej rzeczywistości
tradycyjnych religii afrykańskich. Niemal wszyscy badacze jednak
podkreślają wspólnotowy charakter afrykańskich religii rodzimych.
 Por. M. Ru s e c k i, Elementy zbawcze w religiach pozachrześcijańskich, w: Odkupienie a dialog międzyreligijny. Materiały z sympozjum w Obrze 20–21 kwietnia
1998 r., red. W. Kluj, Poznań 1999, s. 24–36.
6

�258

Jarosław Różański OMI

W obrzędach i rytuałach uczestniczy wielka patriarchalna rodzina
bądź cała społeczność terytorialna. Odprawia się je w różnych
miejscach, często pod gołym niebem, w małych świątyniach i sanktuariach, w świętych gajach, jaskiniach i grotach, na szczytach
gór i nad brzegami wód. Do wnętrza budowli sakralnych mają na
ogół dostęp kapłani i ich pomocnicy. Okazją do kultu są obrzędy
przejścia, obrzędy agrarne, obrzędy terapeutyczne i inne. Funkcje
kapłańskie sprawuje najczęściej głowa rodziny. Zdarza się w niektórych społecznościach, że kulty publiczne sprawowane są przez
wyodrębniony stan kapłański7.
Wspólnotowy charakter posiadają także tradycyjne religie ludów
Środkowego Sudanu8. Tło społeczno-gospodarcze tych ludów z pewnością opiera się o strukturę rodzinno-terytorialną, którą wyznaczają
7
 Wybrana Polska bibliografia na temat tradycyjnych religii afrykańskich:
A. Z a j ą c z k o w s k i, Pierwotne religie Czarnej Afryki, Warszawa 1965; t e n ż e,
Muntu dzisiaj, Warszawa 1970; A. H a s t i n g s, Kościół i misje w Afryce, Warszawa
1971; F.Z. K a p u ś c i k, Religie Afryki Zachodniej wobec współczesnych przemian,
Warszawa 1979; S. P i ł a s z e w i c z, W cieniu krzyża i półksiężyca, Warszawa
1986; t e n ż e, Religie Afryki. Ewolucja wierzeń rodzimych w kontaktach z islamem
i chrześcijaństwem, Warszawa 1992; J. U r b a n, Doświadczenie Boga u ludów Bantu,
Warszawa 1987; A. K u r e k, Wierzenia i obrzędy Gidarów – ludu północnokameruńskiego. Studium historyczno-hermeneutyczne, Warszawa 1988; B. S z a r e w s k a,
Pierwotne religie Czarnej Afryki, Warszawa 1995; H. Z i m o ń, Sakralność ziemi
u ludu Konkomba z Afryki Zachodniej, Lublin 1998; A. S z y j e w s k i, Religie
Czarnej Afryki, Kraków 2005; R. D z i u r a, Dialog z religijno-społeczną tradycją
ludow Zambii w świetle posoborowej nauki Kościoła, Lublin 2009.
8
 W literaturze Środkowy obejmuje często strefę sawanny na południe od
Sahary, sawannę północnego Kamerunu, tereny południowego Czadu i Republiki
Środkowoafrykańskiej, północno-wschodnie krańce Nigerii oraz skrawki Republiki
Sudanu i Demokratycznej Republiki Kongo. Por. H. D e s c h a m p s, L’Afrique noire
précoloniale, Paris 1962, s. 72–29; L. R a t a j s k i, Region Sudanu, w: Geografia
powszechna, t. 4: Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, Azja, Afryka, red.
A. Zierhoffer, Warszawa 1967, s. 487–496; Z. K o m o r o w s k i, Kultury Czarnej
Afryki, Wrocław 1994, s. 93; B. H a ń c z k a -W r z o s e k, Z. K o m o r o w s k i,
A.  R y b i ń s k i, Ludy Afryki, Warszawa 1985, s. 96–97.

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

259

granice rodu i wioski, niekiedy tożsamej z rodem. Struktura rodzinna
wyznaczała kierunki rozwoju i granice wszelkiej aktywności społeczno-gospodarczej, a także religijnej. Rodzina składa się z ojca,
matki lub też matek oraz dzieci, które nie są żonate i nie wyszły za
mąż. Pokrewieństwo natomiast nie jest liczone tak jak w systemie
rzymskim, który przejęło prawo kanoniczne, ale w tzw. kategoriach
pokrewieństwa. W jednej kategorii umieszcza się krewnych w linii
prostej oraz w linii bocznej. Kategoria „ojciec” obejmuje stryjów,
dziadków, a nawet stryjenki, kategoria „matka” wujenki, a nawet
wujów. W linii bocznej ich dzieci nawet do kilku pokoleń nazywane
są „braćmi” i „siostrami”. Niekiedy nazewnictwo to wykracza poza
ramy faktycznego pokrewieństwa i przechodzi na całe pokolenia.
Rodzina nigrosudańska mieści się tutaj w schematach tradycyjnych
rodzin afrykańskich, chociaż można zaobserwować niektóre różnice
pomiędzy poszczególnymi grupami etnicznymi9.

Struktury władzy rodowej i wiejskiej
Rodziny paleonigrosudańskie są z reguły patriarchalne i przeważnie patrilokalne, zorganizowane w patrilinearne rody. Najwyższą pozycję w hierarchii rodzinnej zajmuje ojciec, a na szczeblu
rodowym najstarszy potomek założyciela rodu. Obydwaj cieszą się
w podległych im wspólnotach niekwestionowanym autorytetem.
Rody paleonigrosudańskie są z reguły egzogamiczne, z wyjątkiem
rodów kowali w niektórych plemionach. Wiąże się to także z zakazem relacji seksualnych między wszystkimi członkami przynależącymi do danego rodu, bez względu na stopień pokrewieństwa
występujący między nimi. Kazirodztwo jest uważane za jedno
z większych przewinień.
 Por. F.Z. K a p u ś c i k, Grupa rodzinna w Afryce Zachodniej, „Zeszyty Misjologiczne”, 5(1983), s. 142.
9

�260

Jarosław Różański OMI

Plemiona miały wyraźny charakter segmentarny, w którym każdy ród czy wioska stanowiły jednostkę niezależną. Rzadko łączono
się w obliczu zagrożeń w jednostki większe. W tych jednostkach
panowała dość demokratyczna struktura władzy. Liczni autorzy
zauważają i uznają podstawową wyższość wodza rodu w strukturze plemiennej. W rodzie podporządkowywano się autorytetowi
najstarszego, który pełnił funkcję wodza politycznego i religijnego.
W pobliżu jego chaty umieszczony był ołtarz, na którym składano
ofiarę przodkom. Jest to z pewnością najbardziej pierwotna forma
autorytetu wśród ludów paleonigrosudańskich. Towarzyszył jej
szacunek dla starszych rodu, którzy tworzyli tzw. starszyznę, pojmowaną nie tylko jako osiągnięcie pewnego sędziwego wieku, ale
także przejście koniecznych etapów życia społecznego, takich jak
inicjacja, małżeństwo i posiadanie dzieci. Powszechny był także
zwyczaj radzenia się wszystkich dorosłych przez dzieci i młodzież
przed podjęciem ważnej decyzji. Ważne jest błogosławieństwo
starszych, a ich przekleństwo budzi lęk, gdyż może sprowadzić
choroby, śmierć, niepowodzenia czy inne nieszczęścia.
Struktura rodowa uwidoczniona była także w konstrukcji wiosek. W gęsto zaludnionych górach Mandara wioski zajmowały
z reguły jeden z sektorów masywu, ściśle zaznaczony przez granice
naturalne. Mieszkali tam najczęściej członkowie jednego rodu.
W otwartej sawannie zwykle wioskę zamieszkiwali przedstawiciele
kilku rodów. Lokalnymi zwierzchnikami byli w nich zwykle starcy z rodów założycieli wioski. W każdej wiosce przechowywane
są w tradycji ustnej podania o przybyciu tego, który ją zasiedlił.
W tradycji paleonigrosudańskiej wódz wywodzący się z jego rodu
był przede wszystkim tzw. wodzem ziemi. Piastował on też zwykle
funkcje religijne. Wodzowie ci uprawiali ziemię i żyli podobnie jak
inni. Byli bardziej kapłanami i strażnikami tradycji niż wodzami
w sensie politycznym. Ich ciałem doradczym była starszyzna z poszczególnych rodów, wśród której uprzywilejowane miejsce mieli

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

261

najstarsi rodu. Wódz nie podejmował decyzji bez wysłuchania ich
zdania. W jego obecności, jak również w obecności starszyzny z reguły rozstrzygano konflikty między jednostkami czy rodzinami. Był
to zatem swoisty rodzaj demokracji. Oprócz tego w wielu grupach
istniała także instytucja wodza wioski wybieranego na czas walki
czy wojny. Był nim zwykle sprawny w sztuce walki mężczyzna. Nie
był to jednak wódz wioski we właściwym sensie. Nawet u Gbaya,
pomimo iż są najliczniejszą grupą etniczną i często stawiali opór
w szerzej zorganizowanych społecznościach, walcząc zarówno
z Fulbe, jak i Niemcami oraz Francuzami, nie istniała tego typu
hierarchia władzy. Wprowadzono ją dopiero pod wpływem islamu oraz kolonizacji europejskiej10. Podobnie i u Manja struktura
rodowa o charakterze patriarchalnym stanowiła podstawę władzy.
Nie mieli oni nawet w zasobie słownictwa słowa „wódz” w ścisłym
sensie. Narzucenie przez administrację kolonialną urzędu wodza
wioski w sensie politycznym było wielkim błędem, który pozostawał
w sprzeczności ze zwyczajami przodków. Dlatego też nierzadko
administracja kolonialna zauważała mały wpływ narzuconych
wodzów politycznych na miejscową ludność11.
Każda społeczność wiejska, dążąc do samowystarczalności
także pod względem organizacji i funkcjonowania społeczeństwa,
wykształciła także innych, koniecznych do funkcjonowania grupy
funkcjonariuszy, którzy jednak nie stanowili grupy zawodowej czy
 G. G o s s e l i n, Travail et changement social en pays Gbeya (R.C.A.), Paris
1972, s. 313–314.
11
 Por. A.M. Ve r g i a t, Moeurs et coutumes des Manjas, Paris 1981, s. 31–32;
J. G u i l l a r d, Golonpui. Analise des conditions de modernisation d’un village du
Nord-Cameroun, Paris 1965, s. 144–145; F. D u m a s - C h a m p i o n, Les Masa du
Tchad. Bétail et société, Cambridge-Paris 1983, s. 31–34. Struktury rodowe były
tak dobrze rozwinięte i funkcjonujące, iż większość administratorów kolonialnych
była przekonana, że Gbaya-Gbeya nie mieli w ogóle wodzów tradycyjnych. Por.
G. G o s s e l i n, Travail et changement..., dz. cyt., s. 20.
10

�262

Jarosław Różański OMI

odrębnej klasy. To zwykle tacy sami rolnicy jak inni. Ich autorytet
i wybór miał różnorodne, zindywidualizowane korzenie.
Jednym z funkcjonariuszy o wielkim prestiżu był „wódz deszczu” czy też „zamawiacz deszczu”. Na terenach sahelu i Sudanu,
gdzie znaczne opóźnienie pierwszych deszczów wróżyło słabe
zbiory i zapowiadało klęskę głodu na przednówku, sprowadzenie
deszczu miało istotne znaczenie. Wódz deszczu (Bai van u Daba,
Magi vung u Gisiga, M’z buna u Gidar) wywodzi się najczęściej ze
starego, zasiedziałego na danym terenie rodu. O znaczeniu wodza
deszczu mówi historia osiedlenia się Udlam na szczycie Méouré,
w górach Mandara. W XVI lub XVII w. Edżevindia wykradł „kamienie deszczowe” (akwar i vor) rodowi Mendżeling i sam stał się
wodzem deszczu. Do niego i jego towarzyszy jako przodków wiosek
odwołują się dzisiaj liczne miejscowości, jak również zamawiacz
deszczu z wioski Sama, cieszący się uznaniem nie tylko u Udlam,
ale także u Paduku, Muktele, Mada i Muyeng12.
Ważną funkcję w społeczności wiejskiej pełni także wróżbita
(mipi da’as – w języku gisiga; mbidla w mofaw; we-mbadi – manja;
ata-we-mon – gbaya). Mieszkańcy wioski udają się do niego po
porady w różnych okolicznościach życia oraz wątpliwościach. Do
wróżenia używa on różnych przedmiotów, jak choćby kamieni czy
trawy, z której wyrabia się seko. Bardzo często do wróżenia używa
się kurczaka, któremu nacina się nieco szyję, pozwala się przez
chwilę ulecieć krwi i następnie puszcza się go. Kurczak rzuca się
i znaczy krwią ziemię. Następnie wróżbiarz odczytuje wydarzenia
z ułożenia łap i głowy kurczaka. Wróżbici podobnie jak inni mieszkańcy wioski są rolnikami. Tylko w niektórych społecznościach
 A. H a l l a i r e, Hodogway (Cameroun – Nord). Un village de montagne en
bordure de plaine, Paris-La Haye 1971, s. 13. Por. rolę kapłana i wodza deszczu,
wywodzącego się z rodu założyciela wioski w: J.-P. M a g n a n t, Du grand prêtre
au roi: les origines religieuses des États anciens du Tchad, w: L’invention religieuse
en Afrique. Histoire et religion en Afrique noire, Paris 1993, s. 171–172.
12

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

263

funkcję tę sprawują wyłącznie kowale. Wróżbiarstwem zajmują
się oni tylko wówczas, kiedy zachodzi potrzeba13.
Inną niezwykle pożyteczną i niezastąpioną funkcją jest leczenie
chorych. Wymaga ono najpierw umiejętności odkrycia przyczyny
choroby, następnie jej leczenia. Pierwsze zadanie przynależy do
wróżbity, drugie do uzdrowiciela. Bardzo często jednak granice
między tymi dwoma funkcjami i osobami nie są ściśle zarysowane. Środkowoafrykański nganga (jęz. sango) łączy raczej w sobie
funkcję wróżbity (widzącego) i uzdrowiciela. Natomiast w języku
gbaya i manja funkcje te – przynajmniej od strony nazewnictwa
– są rozdzielone. Zauważa się tendencje do określania tych funkcji opisowo: „człowiek, który posiada...”. Funkcja uzdrowiciela
może być dziedziczona po ojcu, który czasem doradza dalej jako
przodek, ale można też zdobyć potrzebną wiedzę u innego nganga. Niekiedy odbywa się to przez wielomiesięczne terminowanie
u nganga, poznawanie roślin i lekarstw magicznych, szukanie ich
w buszu, prywatne rozmowy z nganga14. Wróżbita lub uzdrowiciel
szuka najpierw ukrytych przyczyn śmierci, choroby, nieszczęścia.
Następnie stara się odkryć lekarstwo lub skuteczną ochronę, dać
środek na powodzenie. Leczenie uzależnione jest naturalnie od
choroby, stanu pacjenta, przede wszystkim zaś od przyczyn choroby. Może także odkryć czarownika czy tego, kto rzucił zły los.
Jego działanie ma w sobie wiele elementów z „widzącego”, lekarza
i kapłana zarazem. Uzdrowiciel jest dobrze obeznany z wieloma
sprawami i mocami zła, czemu może on także poddać się i ulec,
by wykorzystać to wszystko na czynienie zła. Ta dwuznaczność
13
 Por. J.F. V i n c e n t, Divination et possession chez les Mofu, montagnards
du Nord-Cameroun, „Journal de la Société des Africanistes”, 41(1971), nr 1,
s. 71–132; A. A d l e r, A. Z e m p l e n i, Le bâton de l’aveugle, divination, maladie
et pouvoir chez les Moundang du Tchad, Paris 1972.
14
 Por. A.M. Ve r g i a t, Plantes magiques et médicinales des féticheurs de l’Oubangui, Paris 1970, s. 3–4.

�Jarosław Różański OMI

264

sytuacji uzdrowiciela sprawiła, iż często łączono jego działanie
z działaniem czarownika. W odróżnieniu jednak od uzdrowiciela,
który jest osobą znaną i zwykle powszechnie szanowaną, czarownik
pozostaje w ukryciu i jego działanie jest społecznie napiętnowane.
Czarownik (w jęz. gidar mutfiya; mofaw – madang; gbaya
– widowa) sprowadza na ludzi choroby i nieszczęścia. Wśród
wielu plemion paleonigrosudańskich jego działanie określa się
w kategoriach „jedzenia”. „Zjada” on duszę, więzy braterskie
i przyjacielskie, wychudza, przynosi niemoc seksualną, zjadając
siły życiowe15.
Oskarżenie o czary jest bardzo poważnym zagrożeniem, gdyż
oskarżony może znaleźć się na wygnaniu, poza społecznością,
lub nawet może spotkać go śmierć. Dawniej niekiedy grzebano
go żywcem. Ten, który oskarża, także nie jest bezpieczny, jeżeli
bowiem jego oskarżenie okaże się bezpodstawne, może spotkać
go los przygotowany oskarżonemu.

Rodzina poszerzona
wyznacznikiem prawa i moralności
Akefaliczne społeczności paleonigrosudańskie, jak każda zorganizowana w jakimś stopniu społeczność ludzka, posiadają własne
reguły moralne i prawo. Przekazywane są one dzieciom i młodzieży w długim procesie wychowania, które zawiera w sobie
więcej elementów o charakterze praktycznym, wdrożeniowym niż
dyskursywnym. Tak kształtowana moralna postawa wspólnotowa
bardziej zwraca uwagę na to, co jednostka czyni, niż czym jest. To,
co czyni, ma bowiem z reguły wymiar wspólnotowy i nie pozostaje
obojętne dla wspólnoty. Dlatego i zły, i dobry czyn są związane
z konkretną wspólnotą rodzinną oraz wspólnotą wioski. Dlatego
 Por. W. E g g e n, Peuple d’autrui, Bruxelles 1976, s. 54c.

15

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

265

też moralność ta jest bardziej rozpatrywana jako złamanie prawa
wspólnoty niż jako grzech, czyli w powszechniejszym rozumieniu
przewinienie jednostki wobec Boga.
Reguły moralne zawarte są nie tylko w praktycznych świadectwach postępowania otoczenia, ale także w licznych przekazach
ustnych, szczególnie w przysłowiach. Wyrażają je także zakazy
tabuiczne, stanowiące także niepisane prawo wspólnoty. Przez nie
przemawia sztuka życia i mądrość, przekazane przez przodków.
Dlatego też zakazy te mają charakter jurydyczny. Traktowane są
one jako środki ochrony życia i pokoju wewnątrz wspólnoty. Zakazy
tabuiczne były najczęściej związane ze sferą żywienia oraz życia
społecznego. Można także podzielić je na zakazy odnoszące się
do dzieci, kobiet i mężczyzn.
Zakazy związane ze sferą żywienia, odnoszące się do dzieci,
nie były związane tyle z ich wiekiem, ile ze stopniem dojrzałości.
Pierwsze z nich dotyczyły najczęściej zaprzestania ssania piersi
kobiety, jedzenia jajek itp. W odniesieniu do kobiet zakazy te
zwracały szczególną uwagę na okres ciąży. Młodzież męska miała
rozbudowane zakazy w okresie inicjacji oraz w okresie pozostawania w stanie bezżennym. Wszystkich natomiast obowiązywały
zakazy spożywania roślin lub mięsa zwierząt, które były traktowane jako totemiczne w rodzie bądź też w plemieniu, pod sankcją
ściągnięcia gniewu przodków.
Zakazy związane z życiem społecznym obejmowały także relacje
do świata przodków, traktowanych jako realna część społeczności
żyjącej na ziemi. W wymiarze horyzontalnym regulowały one
szereg zachowań dzieci wobec dorosłych i odwrotnie, młodzieży,
starszych itp. Wiele z nich związanych było z troską o zachowanie
czystości seksualnej. I tak np. dorośli młodzieńcy nie powinni spać
na tej samej macie z kobietami, nawet jeśli są braćmi i siostrami.
Chłopiec winien trzymać się z dala od kuchni, narzeczony nie
powinien spożywać w samotności posiłku przygotowanego przez

�266

Jarosław Różański OMI

przyszłą narzeczoną, zięć nie mógł jeść u teściów mięsa ryb i kury
itp. Wiele zakazów związanych było także z osobami uważanymi
za nienormalne ze względu na urodzenie czy chorobę. Tak np.
traktowano bliźnięta czy chorych na trąd. Wiele zakazów łączyło
się także z pracami polowymi i polowaniem, a także z kowalstwem
i garncarstwem.
Każdy zakaz związany był z jedną lub też wieloma sankcjami.
Złamanie zakazu budziło gniew przodków i łączyło się z karą
fizyczną lub psychiczną. Przy czym kara ta dotykała nie tylko
jednostki, ale miała swoje konsekwencje także w życiu całej społeczności. By temu zapobiec, potrzebne były obrzędy oczyszczające,
chroniące przed postępem choroby czy nieszczęścia u jednostki
i powstrzymujące ich przejście na pozostałych członków grupy.
Obrzędy terapeutyczne wzmacniały zatem jednostkę i wspólnotę.
Były sprawowane w obrębie rodziny, rodu lub społeczności wsi.
Dotyczyły jednak zawsze całej grupy pokrewieństwa. Obok obrzędów terapeutycznych stosowano także liczne środki prewencyjne,
zarówno indywidualne, jak i wspólnotowe. Do nich należały m.in.
różnego rodzaju amulety noszone na szyi lub przypięte do ubrań.
Zawierały one często sproszkowane kości zwierząt, korę drzew,
ziarna prosa, zioła, metal itp. Środkiem zaradczym były także
zaklęcia.
Przyczyną choroby czy też nieszczęścia nie zawsze było jednak złamanie zakazu tabuicznego. Ich źródło mogło także leżeć
w zaburzeniu relacji rodzinnych, rodowych czy też związanych ze
wspólnotą terytorialną wioski, jak również ze światem przodków.
Mogło też mieć przyczynę naturalną, fizyczną, lub być efektem
działania czarownika lub rzucenia uroku. To wszystko wymagało
wnikliwego rozpoznania.
Na samym początku bezpośredni związek między występkiem
a chorobą nie był oczywisty, chociaż wiele chorób postrzegano
jako zewnętrzny znak naruszenia konkretnych relacji członków

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

267

wspólnoty. I tak np. Nzakara bezpłodność traktowali jako skutek
naruszenia relacji między żywymi a przodkami16. U Banda ciężkie
przewinienie rodzinne, np. kazirodztwo, mogło spowodować trąd17.
Niektóre choroby dziedziczne mogą być spowodowane złamaniem
zakazów spożywania niektórych pokarmów przez kobietę w ciąży,
np. epilepsja u dziecka to choroba małpy, zbyt długie ręce dziecka
to choroba szympansa, chodzenie na czworakach to choroba węża
itp. Inną grupę chorób, o charakterze bardziej intymnym, osobistym, wywoływały duchy. Powodowały one rodzaj opętania lub też
stany na granicy opętania, powodując trans, jakby współistnienie
ducha w chorym. Dość popularną i budzącą wiele kontrowersji
było zawsze oskarżenie o czary jako przyczynę choroby czy też
nieszczęścia. To rzeczywistość żywa nawet we współczesnych
miastach afrykańskich. Oskarżenie o czary najczęściej pojawia
się w chwilach napięć społecznych, bardzo często nawet w łonie
rodziny czy rodu. U podłoża oskarżenia i samej praktyki czarnej
magii zwykle pozostawała zazdrość czy nawet nienawiść. Oskarżenie to łączyło się zawsze z lękiem i strachem, gdyż godziło ono
w najbardziej podstawowe fundamenty wspólnoty, jakimi była
szeroko pojęta solidarność, sprzeciwiająca się zbyt wybujałemu
indywidualizmowi. Czary spełniały zatem bez wątpienia także
funkcję uspołeczniającą, zwalczały skąpstwo, faworyzowały stosunki dobrosąsiedzkie, tłumiły wybujałe ambicje18.
Przyczynę choroby ustalał wróżbita, leczył uzdrowiciel. Proces
leczenia był uzależniony od choroby i stanu pacjenta. Najpierw
szukano przyczyn choroby. Tym zajmowała się konsultacja u wróżbity. Następnie szukano środków zapobiegawczych, najczęściej nie
tylko lekarstw w pojęciu europejskim, ale także przedmiotów o cha Por. A. R e t e l - L a u r e n t i n, R. B a n g b a z i, Les Nzakara et leurs ancêtres,
„Cahiers d’Etudes Africaines”, 6(1966), nr 23, s. 501–502.
17
 Por. W. E g g e n, Peuple d’autrui, dz. cyt., s. 48d.
18
 Por. tamże, s. 51d.
16

�268

Jarosław Różański OMI

rakterze magiczno-obronnym itp. Ważnym elementem było także
naprawienie relacji z żywymi czy też zmarłymi członkami społeczności. Wiele problemów nastręczało tu zawsze oskarżenie o czary,
które angażowało nie tylko jednostki, ale całe rodziny i rody. Można
było naprawić wyrządzone zło zwykle przez publiczne wyznanie
winnego, obojętnie czy działał on z wolą szkodzenia ofierze czy
też nie, świadomie lub nieświadomie. Był to rodzaj egzorcyzmu,
na który składało się wyrzucenie złych duchów przez obrzędy lub
modlitwę oraz ofiary ze zwierzęcia lub drobiu. Celem tej kuracji
było przede wszystkim przywrócenie porządku w społeczności,
która uległa dezorganizacji. Za ciężkie przewinienia groziło nawet
wykluczenie ze społeczności. Gdy ktoś nie przyznawał się do winy,
a oskarżenie było podtrzymywane, uciekano się do ordaliów, traktowanych nie jako prosta wróżba, ale jako sąd Boży. Ponieważ nie
można było dowieść winy lub niewinności bezpośrednio, próba ta
odwoływała się do pochodzącego z innego świata bądź to osądu
przodków, bądź Boga. Używana była zwykle do nich trucizna.
Ten rodzaj próby ma różne nazewnictwo, u Nzakara, Zande oraz
w sango nazywa się bëngë, u Gbaya bondo, u Banda samba, u Manja
mana, langotolo. Nazwy wiążą się z nazwą kory drzew, z których
produkowano trujący wywar19.
Innym rodzajem dochodzenia winy, praw i przebaczenia była
rozpowszechniona szeroko w całej Afryce palabra. Palabra była
rodzajem dyskusji raczej niż sporu, mediacji, której celem było
 Szerzej o czarach i ordaliach w społecznościach paleonigrosudańskich:
A. R e t e l - L a u r e n t i n, Les techniques de divination par frottement en Afriques
Centrale, „Journal de la Société des Africanistes”, 38(1968), nr 2, s. 137–172;
A.  R e t e l - L a u r e n t i n, Sorcellerie et Ordalies, Paris 1974; A.M. Ve r g i a t, Les
rites secrets des primitifs de l’Oubangui, Paris 1936; J.F. V i n c e n t, Serment-ordalie, justice et pouvoir chez les montagnards mofou-Diamaré (Cameroun du Nord),
w: Le serment. Signes et fonctions, red. R. Verdier, Paris 1991; L. S a l a s c, Une
ordalie en pays Namchi, „Bulletin de la Société d’Etudes camerounaises”, 1943,
nr 3, s. 67–83.
19

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

269

doprowadzenie do pojednania. Jej istotnym elementem było także
przyznanie się do winy i zwykle jakieś zadośćuczynienie czy też
naprawienie szkody.

Obrzędy przejścia jako konsolidowanie
więzi rodowej i plemiennej
Obrzędy przejścia stanowiły jeden z podstawowych czynników integrujących wspólnotę. Były celebracją więzi ze wspólnotą
rodową i terytorialną, wykazaniem woli poddania się jej prawom, nakazom, zakazom, poszanowania wartości tej wspólnoty i wszystkich jej reguł życia. Dlatego też każdy obrzęd łączył
się z nabyciem stosownych praw oraz przyjęciem wynikających
z nich obowiązków. Dotyczyło to zarówno narodzin, inicjacji,
małżeństwa, jak i obrzędów pogrzebowych, przez które członek
wspólnoty przechodził do członków swego rodu, pozostających
poza światem widzialnym. Cechą charakterystyczną obrzędów
przejścia była ich wieloetapowość. Nie były one jednorazowym
aktem, lecz wydarzeniem przygotowywanym i celebrowanym dłużej
przez odpowiednie gesty, symbole, słowa, wydarzenia. Widoczny
w nich był klasyczny schemat, wyróżniany przez antropologów,
nawet jeśli wszystkie sekwencje nie były dostatecznie czytelne.
Z reguły najpierw następowało potwierdzenie przynależności do
statusu pierwotnego, separacja, czyli wyłączenie z tego statusu,
pozostawanie w stanie zawieszenia, włączenie do stanu nowego
i potwierdzenie przynależności do nowego stanu.
Narodziny dziecka jako akt przypieczętowujący i utrwalający
związek małżeński były wydarzeniem przeżywanym nie tylko przez
rodzinę poszerzoną, ale przez cały ród. Miały one ścisłe powiązania
z przeżyciem religijnym, gdyż dziecko traktowane było jako dar
Boży. W obrzędach narodzinowych można wyróżnić okres ciąży,
narodziny w sensie biologicznym i narodziny w sensie kulturowym.

�270

Jarosław Różański OMI

Pierwszy etap rozpoczyna się w momencie rozpoznania ciąży
i można go przyrównać do wyłączenia ze stanu pierwotnego20.
Drugim etapem obrzędów narodzinowych są narodziny w sensie
biologicznym. Miejsce porodu zależy od tradycji plemiennej. Wszędzie jednak odcięcie pępowiny łączy się z odpowiednim obrzędem.
Trzeci etap obrzędów narodzinowych łączy się z obrzędem wyprowadzenia dziecka z chaty i zagrody. Jest to symboliczne przyjęcie
dziecka do społeczności w obecności wszystkich członków rodu.
Dziecku nadaje się imię i prosi przodków o błogosławieństwo dla
niego. Obrzędy wieńczy świętowanie, połączone z uroczystym
poczęstunkiem.
Tak jak nadanie imienia jest przyjęciem dziecka do wspólnoty,
tak inicjacja jest koniecznym etapem włączenia w społeczność
dorosłych. U plemion paleonigrosudańskich jednak obrzędy te są
mocno zróżnicowane, obowiązkowe dla chłopców, nie wszędzie
obowiązujące dla dziewcząt. Obrzędy inicjacyjne stawiają sobie za
cel z reguły wtajemniczenie społeczne, seksualne i religijne. Łączą
się z wieloma próbami inicjacyjnymi, nie zawsze jednak z obrzezaniem. Są one zarezerwowane tylko dla członków plemienia i okryte
tajemnicą, niezdradzaną obcym. U Tupuri zwane są gounouga lub
laba, podobnie laba lub labi u Masa i Laka, u Ngambay lao, u Sar ndo-baya, u Gbaya bana. W inicjacji uczestniczą chłopcy w wieku 10–17
lat. Miejsce jest zwykle odosobnione i trudno dostępne. Niekiedy
 Por. R. J a o u e n, Le rituel de la naissance au Nord-Cameroun et au Tchad.
Session d’anthropologie, Garoua, 27 juin – 1 juillet 1977, w: Session d’anthropologie, Garoua, 27 juin – 1 juillet 1977, Garoua 1977, s. 1–21 [mps]. René Jaouen dokonał porównania obrzędów narodzinowych u 12 plemion północnokameruńskich,
w tym 11 paleonigrosudańskich (Musey, Gisiga, Durru, Tupuri, Masa, Kapsiki,
Mundang, Muktele, Gidar, Fali i Mafa). Por. K. Z i e l e n d a, Wspólnototwórczy
charakter tradycyjnych religii kirdyjskich, Warszawa 1998, s. 174 [mps]. Schemat
ten także powtarza się na terenie Czadu i Republiki Środkowoafrykańskiej. Por.
O.L. D r a m a n, Symbolisme religieux dans l’ethnie Ngambay. Approche culturelle
de la religion, Ottawa 1975, s. 20–24 [mps].
20

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

271

inicjowani uczą się tajnego języka, zrozumiałego tylko dla nich. Pod
przewodnictwem mistrza ceremonii i opiekunów inicjowani udają
się na miejsce odosobnienia, gdzie są poddawani próbom odwagi
i wytrzymałości na cierpienie, przechodzą testy na odwagę, uczą
się sztuki walki itp. Tam też nadawane są im nowe imiona, po czym
następuje uroczysty powrót do wioski. Inicjacja najczęściej łączy
się także z obrzezaniem oraz z dochowaniem tajemnicy. U Gbaya
główny obrzęd inicjacji chłopców polegał na przymierzu z Laabi –
duchem (bogiem) inicjacji. Było to przymierze krwi21.
U wielu plemion paleonigrosudańskich brak jest inicjacji dziewcząt, zastąpionej prawdopodobnie obrzędami małżeńskimi. Na
terenie Republiki Środkowoafrykańskiej rozpowszechniona jest
także inicjacja dziewcząt, podobnie jak u niektórych plemion
z grupy Sara w Czadzie.
Małżeństwo paleonigrosudańskie, podobnie jak i inne małżeństwa w Czarnej Afryce, nie są z reguły decyzją młodych, lecz
ich rodziców czy też starszych. Jest to bowiem umowa pomiędzy
dwoma rodami, a zatem ród ma znaczny wpływ na wybór współmałżonka. Wśród plemion paleonigrosudańskich można wyróżnić
zasadniczo cztery rodzaje małżeństwa:
a)	z całym ceremoniałem, który kończy się zapłaceniem ostatniej
raty opłaty matrymonialnej,
 „Teraz spożywasz krew, jeśli zdradzisz kiedykolwiek sekret inicjacji komuś, kto
jej nie przeszedł, niech zabije cię własna krew! Może przebić cię nóż! Może przebić
cię włócznia! Jeśli zdradzisz tajemnice labi, wszystko, co Bóg stworzył, może cię
zabić”. T. C h r i s t e n s e n, La symbolique du salut à travers l’arbe spré chez les
Gbaya, Yaoundé 1998, s. 129. Por. także szczegółowy opis poszczególnych etapów
inicjacji chłopców u Gbaya-Kara: P. V i d a l, Garçon et Filles. Le passage à l’âge
d’homme chez les Gbaya-Kara, Paris 1976, s. 113–180. O inicjacji u Manja i Banda:
A.M. Ve r g i a t, Les rites secrets des primitifs de l’Oubangui, dz. cyt., s. 78–104.
Inne opracowania dotyczące inicjacji w tym regionie: J. G u i l l a r d, Golonpoui, dz.
cyt., s. 138–140; A. K u r e k, Wierzenia i obrzędy Gidarów..., dz. cyt., s. 312–318;
O.L. D r a m a n, Symbolisme religieux dans l’ethnie Ngambay, dz.cyt., s. 24–28.
21

�272

Jarosław Różański OMI

b)	małżeństwo, gdy opłata nie została jeszcze w pełni uiszczona,
c)	 małżeństwo przez porwanie dziewczyny
d)	oraz dziedziczenie wdowy zgodnie z prawem lewiratu.
Pomimo powszechności małżeństw poliginicznych, w wielu
tradycjach plemiennych w obrzędowości mocno podkreślony
jest fakt, iż tak naprawdę związek małżeński zawiera się tylko
z pierwszą żoną.
Podobnie jak inicjacja jest uroczystą celebracją przejścia do
wspólnoty dorosłych, tak samo i obrzędy pogrzebowe są celebracją
przejścia do wspólnoty przodków, rodzajem zbawienia. Bez obrzędów pogrzebowych zmarły narażony jest na pośmiertną tułaczkę,
podczas której może szkodzić żyjącym w ciele, szczególnie zaś
członkom swego rodu. By wejść do wspólnoty, zmarły potrzebuje
celebracji obrzędów pogrzebowych, podobnie jak potrzebuje też
tzw. godnej śmierci, którą warunkują zwykle sędziwy wiek, posiadanie potomstwa i naturalne okoliczności śmierci. Doświadczenie
śmierci wzmacnia solidarność wspólnoty i jeszcze mocniej zacieśnia
więzy z przodkami.
Obrzędy pogrzebowe, podobnie jak i pozostałe obrzędy przejścia, zawierają kilka etapów. Etapy te jednak cechują się dużym
zróżnicowaniem, w zależności od plemienia. Wspólne elementy to
przygotowanie do pochówku, pochówek właściwy oraz tzw. pochówek wtórny, czy też dzień żałoby, wyznaczany zwykle od miesiąca
do roku po pochówku właściwym.

Przodkowie
Tradycyjne religie paleonigrosudańskie pełniły w miejscowych
społecznościach ważne funkcje scalające i sankcjonujące organizacje tak wspólnoty opartej na więzach krwi, jak i wspólnoty
terytorialnej. Ich znaczenie wypływało także ze specyficznej roli,
jaką religia w ogóle pełni w kulturze, przenikając do różnych jej

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

273

segmentów. W kulturach paleonigrosudańskich jej rola ograniczała
się wybitnie do granic, wyznaczanych przez konkretną wspólnotę
rodową i wiejską22.
Wydaje się, że słowo przodek (Ka w jęz. ngambay) w językach
ludów Środkowego Sudanu nie istnieje bez zaimka wskazującego, to
jest zawsze mój przodek (Ka’m) czy też nasz przodek (Ka’si). Wyraża
to ścisłą więź rodzinną z przodkami, których tak krew, jak i imiona
są obecne w codziennym życiu ziemskiej wspólnoty. Przy różnych
spotkaniach i świętach rodowych, jak choćby podczas inicjacji,
głowa rodu czy rodziny w przemowie wymienia genealogię rodu.
Społeczność ziemska zawdzięcza cały porządek społeczny i religijny
przodkom. Dlatego też nie odwołuje się ona ani do pojęcia narodu,
ani klasy społecznej czy zawodowej, lecz do przodków.
Przodkowie nie są ani zmarłymi, ani duchami. To są byty traktowane jako żyjące, tworzące wspólnotę. Ich moc i oddziaływanie są o wiele potężniejsze od środków, które posiada wspólnota
ziemska. Dlatego też w swej organizacji i całym życiu odwołuje się
ona do wspólnoty przodków. Oni są pośrednikami między Stwórcą,
duchami i wspólnotą żyjącą na ziemi, zjednując jej przychylność
świata niewidzialnego. Przodkowie we wspólnocie ziemskiej:
a)	przywracają zachwianą przez działanie jednostek równowagę,
b)	zapewniają ciągłość życia w rodzie i jego kontynuację,
c)	 pobudzają płodność ziemi podczas obrzędów agrarnych,
d)	pomnażają i podtrzymują kontakty między wspólnotą żyjącą
na ziemi i swoją wspólnotą,
e)	 zapewniają potrzeby materialne i duchowe dla członków swego
rodu, bogactwo zbiorów, zdrowie, bezpieczeństwo, harmonię,
pokój w rodzie i w wiosce.
 O wspólnototwórczej roli religii w północnokameruńskich społecznościach
kirdyjskich mówi obszernie Krzysztof Z i e l e n d a w swojej pracy doktorskiej pt.
Wspólnototwórczy charakter tradycyjnych religii kirdyjskich, dz. cyt.
22

�274

Jarosław Różański OMI

Po śmierci przodkowie przebywają w bliżej niesprecyzowanym
miejscu, zwanym Ja-bao – „wiosce przodków” (Ngambay), w teda,
czyli dosłownie w „krainie szczęścia”, która jest miejscem dla wybranych mężczyzn i kobiet, którzy uczciwie przeszli przez życie,
pracując i żyjąc obyczajnie, kochając rodzinę i zostawiając dzieci
(Gidar), to Mbeli gni kwa hedi – „ludzie z drugiej strony świata”
(Kapsiki). Jednak stamtąd uczestniczą nieprzerwanie w życiu całej
wspólnoty „z tej strony świata”.
Świat istot pozanaturalnych w tradycyjnych religiach afrykańskich jest niezwykle bogaty i zróżnicowany. To uporządkowanie
hierarchii istot pozanaturalnych jest często bardzo trudne do konkretnego zweryfikowania i odróżnienia, tym bardziej jeśli weźmie
się pod uwagę wielość poszczególnych tradycji religijnych paleonigrosudańskich i ograniczoną jeszcze wiedzę o nich. Na podstawie
dotychczasowych obserwacji i badań można jednak potwierdzić
bardziej ogólną dla religii afrykańskich regułę, która mówi, iż świat
przepełniony jest obecnością personifikowanych sił duchowych,
niewchodzących jednak w wyraźne związki pokrewieństwa z Istotą
Najwyższą. Bliżsi są im przodkowie czy też bohaterowie plemienni.
Niekiedy duchami są personifikacje sił natury.
Henryk Zimoń, mówiąc o bóstwach w tradycyjnych religiach
afrykańskich, zalicza do tej kategorii „byty duchowe o względnie
wysokim statusie w panteonie bytów nadnaturalnych, dysponujące dużą autonomią i nieraz spokrewnione z Istotą Najwyższą. Często stanowią one uosobienia ważnych atrybutów, poszczególnych
sfer działalności i funkcji Boga Najwyższego oraz manifestacje
zjawisk natury”23. Świat i codzienne czynności życiowe, przepełnione obecnością duchową, nie mogą wyczerpywać się w jednej
tylko manifestacji Boga Najwyższego. Dlatego też ta koncepcja
 H. Z i m o ń, Religie ludów pierwotnych, w: Religia w świecie współczesnym.
Zarys problematyki religiologicznej, red. H. Zimoń, Lublin 2001, s. 220–221.
23

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

275

Boga jest rozbudowana, chociaż nie tożsama z politeizmem. I tak
np. u Gbaya z okolic Berbérati termin Sô, którym określa się Boga
Najwyższego, przybiera także wiele innych znaczeń. Oznacza on
także suwerennego władcę, właściciela czegoś niewidzialnego.
Stąd też mówi się Sô-ndong – Bóg źródła; Sô-kombo – Bóg lasu;
Sô-bèlé – Bóg buszu. Chodzi cały czas o Boga, który powraca, by
upomnieć się o jakąś swoją własność. Mówiąc o działaniu Boga,
przytaczają oni wiele elementów, jak np. ślady rąk i stóp wyryte
na źródlanych skałach, przeogromna długość i szerokość rzeki,
pochodzenie wiatru, zmiana pór roku itp.24 Najważniejszym z bogów drugorzędnych jest u Gbaya-Kara Kao – bóg buszu. Właściwie
rządzi on wszystkim, co jest związane z naturą: ziemią, skałami,
wodą, wegetacją, zwierzętami25.
Także Wanto, bohater Gbaya, nazywany jest Sô. Gbaya od
początku pojawienia się zaznali wiele jego dobrodziejstw. Jest on
dla Gbaya herosem cywilizacyjnym, który nauczył ludzi wszystkiego, co tylko potrafią. Nie ma jednak żadnych form kultu Wanto,
chociaż często wysławia się go w opowieściach z pokolenia na
pokolenie26. Odpowiednikiem Wanto dla Mbai z Czadu jest Sou –
pierwszy przodek, bohater cywilizacji, który dał wszystkim Sara
wszelkie użyteczne narzędzia, przekazał im także ogień i tajemnice
inicjacji27.
Nad widzialnym światem ludzkim i materialnym i złączonym
z nim niewidzialnym światem duchowym, w tradycyjnych religiach
afrykańskich dominuje zdecydowanie Istota Najwyższa. System
wierzeń z nią związanych jest jednak wyraźnie zróżnicowany. Ich
24
 Por. G.-E. M ’ B i k a, La connaissance de Dieu chez les Gbaya de Berbérati,
„À l’Écoute de l’Église de Berbérati”, 1993, nr 1, s. 21.
25
 Por. P. V i d a l, Garçon et Filles..., dz.cyt., s. 70–71.
26
 Por. tamże.
27
 Por. L.-V. T h o m a s, R. L u n e a u, Les sages dépossédés. Univers magiques
d’Afrique du Nord, Paris 1977, s. 149–150.

�276

Jarosław Różański OMI

uporządkowanie utrudnia ponadto charakter afrykańskich konstrukcji myślowych, które są bardziej konkretne niż abstrakcyjne.
Bartrand Lembezat, przytaczając szereg imion Boga w plemionach północnokameruńskich, twierdzi, iż u Mofu Erlam oznacza
także „niebo”, Zigile u Matakam, Bâ u Tupuri oznacza „ojciec”,
Boui Mulvung u Gisiga oznacza „Wódz Duchów”. Stwierdza przy
tym, iż Bóg jest uważany za Stwórcę wszystkich rzeczy. Dla Massa
i Tupuri jest on „Stwórcą niestworzonym, który uczynił ziemię
i ludzi, i wszystko, co istnieje”, dla Gisiga „Bytem Najwyższym,
Bogiem Stworzycielem, trudno dostępnym”, dla Mundang „Bogiem
Stworzycielem, wszechmogącym, mistrzem wszystkiego, immanentnym, który przebywa ‘wysoko’”, dla Mbum „Stworzycielem,
niestworzonym, wszechmocnym mistrzem Natury, a w sposób
specjalny ognia, deszczu i sklepienia niebieskiego”28. Dla Mafa
Jigile-Mbiya to Wielki Duch niestworzony, jeden, pomimo iż Jigile
wskazuje na liczbę mnogą. Jigile-hi – to bogowie stworzeni o ograniczonej władzy. Jigile-Mbiya jest istotą duchową, wobec której
unika się przedstawień antropomorficznych, nawet jeśli mówi się
o nim w opowieściach. Unika się też umiejscawiania go, gdyż jest
on wszędzie. Bóg nie ma pochodzenia. Jest jedynym stwórcą. Jest
dobry. Nie wyjaśnia się jednak pochodzenia zła. Pytanie, dlaczego
Bóg stworzył człowieka, nie znajduje większego zainteresowania29.
Badając doświadczenie Boga w życiu religijnym społeczności
Gidar w północnym Kamerunie, Antoni Kurek podkreślał wiarę
w istnienie jednego Boga, Boga jedynego i transcendentnego30.
O monoteizmie górskich Kirdi pisała także J.F. Vincent, która przez
28
 Por. B. L e m b e z a t, Les populations païennes du Nord-Cameroun et de
l’Adamawa, Paris 1961, s. 101–214; t e n ż e, Mukulehe – un clan montagnard du
Nord-Cameroun. Coutumes. Rites. Croyances, Paris 1952, s. 206.
29
 Por. C. M o r i s o t t e, Essai sur la pénétration chrétienne chez les Mafa du
Nord Cameroun, Paris 1966, s. 54–78 [mps].
30
 Por. A. K u r e k, Wierzenia i obrzędy Gidarów..., dz. cyt., s. 193.

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

277

wiele lat prowadziła badania terenowe w górach Mandara, oraz
wielu innych badaczy i misjonarzy31.
Wśród paleonigryjskich nazw Boga z terenu północnego Kamerunu, podobnie jak i z terenu Czadu oraz Republiki Środkowoafrykańskiej, często pojawia się jego podstawowy przymiot
– Stwórcy świata i człowieka. Ylingu (Banda), Gale (Mandja) – to
przede wszystkim Stwórca ziemi i człowieka. Od Niego pochodzą
wszystkie rośliny i zwierzęta32.
W paleonigryjskich przedstawieniach Boga rysuje się także jego
druga, podstawowa cecha, jaką jest oddalenie od człowieka. Bóg
zamieszkuje niebo i mało interesuje się ludźmi i ich życiem. Wyraża
to szeroko rozpowszechniony protologiczny mit o odejściu Boga.
W wersji Gisiga wygląda on następująco: „Kiedyś, na początku,
Niebo było blisko ziemi. Bumbulvung żył razem z ludźmi. Niebo było
nawet tak blisko, że ludzie musieli chodzić pochyleni. Za to jednak
nie troszczyli się o pożywienie. Wystarczyło podnieść rękę do góry
i urwać strzęp nieba, aby się nim pożywić. Pewnego dnia, młoda
córka wodza, mukuwang33, zamiast żywić się jak inni, wyszukała na
31
 J.F. V i n c e n t, La fête du taureau ou Maray chez les Mofu, w: Les Kirdi du
Nord-Cameroun, red. Y. Schaller, Strasbourg 1973, s. 66; t e n ż e, Dieu chez les
Mofous-Diamaré, Paris 1986, s. 15. C. A u r e n c h e, Tokombéré, au pays des Grands
Prêtres, Paris 1996, s. 19 i 22. Ich poglądy są reprezentatywnie przytoczone
i zebrane w: K. Z i e l e n d a, Wspólnototwórczy charakter tradycyjnych religii
kirdyjskich, dz. cyt., s. 47–50.
32
 Por. A.M. Ve r g i a t, Les rites secrets des primitifs de l’Oubangui, dz. cyt., s. 43.
33
 Mukuwang to zła dziewczyna, która robi wszystko inaczej niż inni. Mu-kuw-ang pochodzi od słowa kuw – robić inaczej, zepsuć, być złym. Por. A.J. G r e i m a s,
Du sens. Essais sémiotiques, Paris 1970, s. 188. W wersji mitu o odejściu Boga u Gidar,
Mundang i Gisiga młoda dziewczyna nosi tytuł ma’ay, który można przetłumaczyć
jako „księżniczka”. Jest ona najstarszym z dzieci wodza, ale według tradycji władzę
po ojcu przejmuje najstarszy z synów. Mukuwang jest więc dziewczyną, która pragnie
objęcia władzy i buntuje się wobec niemożliwości spełnienia swoich marzeń. Stąd
jej dziwne zachowanie, postępowanie odmienne od innych. Por. R. J a o u e n, L’Eucharistie du mil. Langages d’un peuple, expressions de la foi, Paris 1995, s. 28–29.

�278

Jarosław Różański OMI

ziemi ziarno. Zrobiła sobie moździerz i tłuczek, by rozbić znalezione
ziarna. Pracowała, klęcząc na ziemi, lecz za każdym razem, kiedy
unosiła tłuczek, uderzała Bumbulvung prosto w twarz. Ponieważ jej
to przeszkadzało w pracy, powiedziała: «Bumbulvung, nie zechciałbyś
się trochę odsunąć?» Niebo oddaliło się trochę i dziewczyna mogła
się wyprostować. Pracowała dalej, lecz za każdym razem unosiła
tłuczek coraz wyżej. W końcu ponowiła swoją prośbę i Niebo oddaliło się jeszcze dalej. Ta jednak zaczęła podrzucać swój tłuczek.
Na trzecią prośbę, oburzone Niebo poszło sobie daleko, tam gdzie
znajduje się obecnie. Od tej pory nikt nigdy nie zobaczył Bumbulvung. Ludzie mogli chodzić wyprostowani, lecz nie mogli się już
żywić strzępami nieba. Zaczęli więc żywić się prosem. Od tej pory
Bóg już nie ukazywał się ludziom, jak to bywało wcześniej, kiedy
każdego wieczoru przychodził, aby łagodzić ich konflikty. Teraz
ludzie są sami, sami z ich problemami. Jest to czas wojny”34.

Pośredni i bezpośredni kult Boga
Zarówno centralna pozycja człowieka, jak i kult przodków
nie kolidują z przeświadczeniem, że religia osiąga swój szczyt
w Bogu, pojmowanym jako źródło życia czy raczej źródło siły wi Por. tamże, s. 18–19. Tłum. w: K. Z i e l e n d a, Wspólnototwórczy charakter
tradycyjnych religii kirdyjskich, dz. cyt., s. 52–53. Por. także A. K u r e k, Wierzenia
i obrzędy Gidarów..., dz. cyt., s. 224; L.V. T h o m a s, R. L u n e a u, La terre africaine et ses religions, Paris 1986, s. 136; L.V. T h o m a s, Les sages dépossédés...,
dz. cyt., s. 147–149; R. J a o u e n, Le mythe de la retraite de Bumbulvung chez les
Gizigas du Nord-Cameroun, „Afrique et Parole”, 1971, nr 33–34, s. 56–57. Ten
sam mit w przybliżonych wersjach istnieje także u ludów paleonigrosudańskich
w Czadzie i Republice Środkowoafrykańskiej. Por. L.V. T h o m a s, R. L u n e a u,
J.L. D o n e u x, Les religions d’Afrique noire, Paris 1969, s. 91–96. A.M. Ve r g i a t,
Les rites secrets des primitifs de l’Oubangui, dz. cyt., s. 43. Oraz w innych regionach
Afryki: por. S. P i ł a s z e w i c z, Afrykańska Księga Rodzaju. Mity i legendy ludów
Afryki Zachodniej, Warszawa 1978.
34

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

279

talnej35. Opisując wspólnototwórczy charakter religii kirdyjskich,
Krzysztof Zielenda przedstawił pośredni i bezpośredni kult Boga
u ludów paleonigrosudańskich z północnego Kamerunu. Tzw.
kult przodków traktował on – zgodnie z przyjmowanym dzisiaj
wzorem – jako pośredni kult Boga, gdyż zgodnie z miejscem, jakie przodkowie mają w systemie wierzeń religijnych, nie są oni
przedmiotem kultu, lecz tylko orędownikami u Boga. Kult ten ma
charakter regularny, posiadając cykliczne święta ku czci przodków,
oraz spontaniczny, w przypadku doświadczenia nieszczęścia. Kult
regularny ma charakter wspólnotowy, a spontaniczny jest raczej
indywidualny. Kult regularny u Mofu (góry Mandara) odbywa się
podczas święta Maray, organizowanego co cztery lata. U Muktele,
sąsiadujących z Mofu, odbywa się w odstępach trzech lub nawet
dziesięciu lat, a w społecznościach nizinnych północnego Kamerunu zwykle co roku. Kult indywidualny zwykle poprzedzony jest
konsultacją u wróżbity, wskazującego, któremu z przodków złożyć
ofiarę. Obydwóm formom kultu towarzyszą modlitwy, skierowane
do Boga i do przodków oraz ofiara, krwawa lub bezkrwawa36.
Najczęściej przodkom składa się ofiarę przy ołtarzach domowych. W górach północnokameruńskich wiele głów rodów posiada dzban, który reprezentuje ojca lub dziadka. Często dzban ten
nazywany jest Baba, a zatem tak samo, jak żyjący ojciec. Nie ma
tam grobów, ani czaszek, ale pozostaje czysty symbol. Także i na
rozległych połaciach sawanny Paleonigrosudańczycy sprawują kult
przodków przy ołtarzach domowych, które znajdują się w każdej
zagrodzie37. Modlitwa zaś rzadko przybiera formę zbiorową, chyba
 Por. J. U r b a n, Doświadczenie Boga u ludów Bantu, Warszawa 1987, s. 79–80.
 Por. K. Z i e l e n d a, Wspólnototwórczy charakter tradycyjnych religii kirdyjskich, dz. cyt., s. 150–170.
37
 Por. J.M. E l a, Les ancêtres et la foi chrétienne. Une question africaine,
„Concilium”, 1977 nr 122, s. 49 [wersja francuskojęzyczna]; P. V i d a l, Garçon
et Filles..., dz. cyt., s. 69.
35

36

�280

Jarosław Różański OMI

że podczas dorocznych świąt agrarnych. Zwykle ma ona wymiar
indywidualny, spontaniczny, uzależniony od sytuacji.
Wśród ludów paleonigrosudańskich zaobserwować można liczne
przykłady ofiar i modlitw, kierowanych do duchów oraz do bóstw.
Biorąc pod uwagę miejsce, jakie byty te zajmują w tradycyjnym
systemie religijnym, można je uznać także za bardziej lub mniej
zatarty pośredni kult Boga. Analiza danych, zebranych wśród
Ngambay, Laka, Lele, Mesme, Kabalai i Guali z okolic Moundou
i Doba w Czadzie (Sara) wskazywała, iż rozpowszechniony tzw.
kult drzew jest kultem duchów czy ducha mającego swoją siedzibę
w koronie drzewa. Może też tam mieć siedzibę duch przodka38.
Wśród Gidar z północnego Kamerunu jest wieloznaczny termin
Tuya, który często oznacza siłę wyższą, ducha czy nawet drugorzędne bóstwo. Duch ten może czynić tak dobro, jak i zło. Tuya może
mieszkać na górach, w buszu bądź w wodzie. Nikt nie przechodzi
przez ma tuya – miejsce, gdzie przebywa tuya –w sandałach na
nogach. To miejsce jest nietykalne. Każdy tuya ma inny stopień
mocy, władzy. Dla tuya składa się także ofiarę. Podczas znanego
święta Maray u Mofu z gór Mandara, w obrzędzie mbolom, wyraźnie można zauważyć, iż mbolom, pojmowany jako duch masywu, dzielnicy czy zagrody – również otrzymuje ofiary w postaci
kury czy nawet jagnięcia lub kozy. Jest także obecna modlitwa,
jak choćby przed ofiarą: „Przychodzimy do ciebie, jako naszego
mbolom, aby złożyć ofiarę. Prosiłeś nas za pośrednictwem wróżbity o to piwo i jagnię. Chcemy ci to ofiarować z dobrego serca”,
czy podczas ofiarowania piwa: „Duchu gór, duchu Ngewedey39,
38
 Por. Culte à un élément de la nature. Culte de l’Arbre, w: Univers religieux
africain et foi en Jésus Christ. Stage pastoral, Fort Archambault, 21 Juin – 11 Juillet
1972, [Sarh 1972], s. 29–35. Drzewo w tradycji afrykańskiej sawanny zajmuje
miejsce szczególne. To symbol trwałości, wieczności, nieśmiertelności, odnawiania świata, płodności.
39
 Ngevedey – to miejsce, gdzie jest ołtarz mbolom, ducha dzielnicy.

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

281

przyszliśmy i przeszkadzamy ci. Dziękujemy ci za cztery minione
lata. Ofiarowujemy ci to, weź tę ofiarę za naszą wieś i pozostaw ją
w zdrowiu i pokoju. Niech powróci potrzebny deszcz! Niech ten,
który chce skrzywdzić drugiego, upadnie na głowę! Zachowaj nas
w pokoju!”40.
Gbaya z terenów Kamerunu i Republiki Środkowoafrykańskiej
składają także ofiary Kao – najważniejszemu bogowi buszu. Składa
mu się ofiarę na początku pory suchej w obecności mężczyzn, po
pierwszym wspólnotowym polowaniu. Jest to zwykle kawałek
dziczyzny, nieco prosa, jajko i tabaka. Czyni się to najczęściej pod
okazałym drzewem. Kao może być groźny dla całej społeczności41.
Ofiarę dla Kao składa się też np. w przypadku nieszczęścia, dotykającego mieszkańców wioski. Wódz wzywa ofiarnika, zwanego Wi
Dafi So Kao, mówiąc mu o chorobach, zgonach, głodzie czy innych
nieszczęściach. Trzeba rozpoznać przyczyny. Ofiarnik wybiera
dużego koguta i bierze mąkę. Rankiem udaje się wraz z członkami wspólnoty do ołtarza Sokao, usytuowanego z dala od wioski,
u stóp wielkiego drzewa lub góry. Po przybyciu na miejsce kapłan
związuje koguta i zabija go, uderzając jego głową o pień drzewa
Nkolo. Następnie rozpala ognisko, by upiec koguta, obracając go
na ogniu kijem z drzewa Sore. Po upieczeniu mięsa rozbiera się,
kładzie na ziemi i modli: „Gba-wan, wielki. Przychodzę do ciebie
w imieniu wioski! Kao de Doofun, jesteśmy tylko termitami w ziemi! Twoje dzieci zebrały się, abym cię mógł uczcić w ich imieniu!
Ofiarowuję ci ich dary i proszę, byś wysłuchał nasze prośby!
Wnieś pokój do naszej wioski! Oddal śmierć i chorobę! Daj nam
pożywienie i pobłogosław zbiorom! Błagam cię, daj nam pokój!
Sokao, jeśli rzeczywiście nas słuchasz, wysłuchaj naszej modlitwy”.
 D. D e n g u e z, Le Maray, sacrifice traditionnel chez les Mofou et l’Eucharistie. Memoire de fin de cycle de theologie, Maroua 1997, s. 34 [mps].
41
 Por. P. V i d a l, Garçon et Filles..., dz. cyt., s. 70–71.
40

�282

Jarosław Różański OMI

Po modlitwie kapłan składa pożywienie pod drzewem lub górą
i ubiera się. Wspólnota uderza w tam-tamy i przy ich dźwięku
powraca do wioski z okrzykami radości i tańcem42.
Antoni Kurek, opisując wierzenia i obrzędy Gidar, opisuje bezpośredni kult Boga, sprawowany podczas kilkudniowego uzlra na
walangla, czyli „święta wioski”. Dzień rozpoczęcia święta wyznacza
wróżbita z Kong-Kong. Trzy dni później sprawowany jest w poszczególnych rodzinach kult przodków. Następnego dnia w wiosce
wodza religijnego rozpoczyna się uda Mangelva – uczta ku czci
Boga. Ofiarę składa się pod świętym drzewem. Ofiarnik odmawia
krótką, improwizowaną modlitwę zaadresowaną do Boga. Wieczorem tego samego dnia rozpoczyna się warzenie piwa, a nad ranem
odprawiane są uzga dogzoyo – egzorcyzmy przy pomocy pochodni
zrobionych z łodyg prosa. Po święcie w Kong-Kong rozpoczynają
się święta wioski w innych miejscowościach. Nie składa się już
jednak ofiar. Dominuje taniec, śpiew, spożywanie piwa43. Kilka
innych przykładów bezpośredniego kultu Boga z gór Mandara
przytacza także Krzysztof Zielenda44.
Oprócz wspólnotowego kultu Boga odnaleźć można także
indywidualną formę kultu, sprawowanego zwykle w sytuacjach
wielkiego zagrożenia, w których może się znaleźć jednostka. Najczęściej kult ten zawiera tylko modlitwę, trudną do uchwycenia,
niekiedy także modlitwy i ofiary.
 Por. T. C h r i s t e n s e n, La symbolique du salut à travers l’arbre sacré chez les
Gbaya, Yaoundé 1998, s. 61–62. Znane jest także składanie ofiar duchom wody
Badagi (u Banda) czy Ndiba (u Mandja). Nocą krążą one po wioskach i jeśli trafią
na samotną kobietę, śpią z nią i płodzą – wtedy ta rodzi albinosa. Wywracają
pirogi. Powodują dyzenterię, biegunkę, czy ogólnie choroby, przy których pojawia
się dużo wody. Składa się im w ofierze białe kury, jajka itp. Por. A.M. Ve r g i a t,
Les rites secrets des primitifs de l’Oubangui, dz.cyt., s. 47.
43
 Por. A. K u r e k, Wierzenia i obrzędy Gidarów..., dz.cyt., s. 229–239.
44
 Por. K. Z i e l e n d a, Wspólnototwórczy charakter tradycyjnych religii kirdyjskich, dz. cyt., s. 151–158.
42

�Kapłaństwo w tradycyjnych religiach ludów Środkowego Sudanu

283

Uogólniając, schemat modlitwy i ofiary w tradycyjnych religiach
paleonigrosudańskich możemy przedstawić następująco:
INTENCJA

PROSZĄCY
Jednostka
Rodzina
O darzenie
Przed wyruszeniem Doroczne
dalszą
w podróż, na połów wspomnienie
przychylnością ryb itp.
przodków,
podczas siewu
i dożynek
By
Choroba, nieudane Choroba
powstrzymać polowanie czy połów w rodzinie,
zaczynające
ryb itp.
bezpłodność,
się nieszczęście
złe zbiory itp.

Ród lub wioska
Doroczne
święto wioski,
dożynki

Przedłużający
się brak opadów
deszczu w okresie
siewów

Pozyskanie siły Potrzeba sukcesu,
dobroczynnej zazdrość
lub nawet
złośliwej
(magia)
OFIARNIK

OFIARA

Kapłan lub wódz
ziemi
Krwawa: kura, koza, baran, wół; sposób ofiarowania:
uduszenie, podcięcie gardła, zabicie
Jednostka

Głowa rodziny

Bezkrwawa: pożywienie, piwo z prosa;
sposób ofiarowania: rozlanie, rozrzucenie
MODLITWA
ADRESACI
MODLITWY
I OFIARY

Jednostka

Głowa rodziny

KULT
Przodkowie
POŚREDNI
KULT
Bóg Jedyny
BEZPOŚREDNI
OSTATECZNY ADRESAT
MODLITWY I OFIARY
BÓG JEDYNY

Kapłan lub wódz
ziemi
Duchy
Bóstwa

��Grzegorz Krzyżostaniak OMI

Kapłaństwo w tradycyjnych
społeczeństwach malgaskich
Malgasze są ludźmi z natury religijnymi. Religia tak bardzo
przenika wszystkie dziedziny życia Malgasza, iż jej wyodrębnienie
nie zawsze jest łatwe lub możliwe. Można z powodzeniem powiedzieć, iż nie ma formalnej granicy między religijną a niereligijną,
między duchową a materialną sferą życia Malgasza1. Wszystkie
czynności, cała aktywność ludzka jest wyznaczona przez zwyczaje
(fomba), przekazane przez przodków (razana)2.
Misjonarze, podróżnicy i badacze, którzy zetknęli się po raz
pierwszy z ludnością, zamieszkującą Madagaskar relacjonowali, iż
chociaż Malgasze wierzą w Boga, to nie ma tam żadnych świątyń,
w których zanosi się modlitwy. E. De Flacourt3 był nawet zdania,
iż Malgasze się nie modlą4. Zaś wybitny badacz Madagaskaru
M.G. Grandidier pisał, że w związku z tym, iż nie ma świątyń, nie
ma też kapłanów we właściwym tego słowa znaczeniu. Funkcje
religijne sprawuje głowa rodziny, która odprawia ceremonie albo
1
 G. K r z y ż o s t a n i a k, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze,
Warszawa 2009, s. 14 [mps]; por. J.S. M b i t i, Afrykańskie religie i filozofia,
Warszawa 1980, s. 15–16.
2
 P. C o l i n, Aspects de L’Ame malgache, Paris 1959, s. 72.
3
 Etienne de Flacourt (1607–1660) francuski gubernator Madagaskaru,
z zamiłowania etnograf. Po powrocie do Francji napisał dzieło pt.: Histoire de
la Grande Isle Madagascar. Zob. P. V é r i n, Madagascar, Paris 2000, s. 127–134.
4
 E. d e F l a c o u r t, Histoire de la Grande Isle Madagascar, Paris 1661, s. 59.

�286

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

w izbie domu albo na zewnątrz, na ołtarzu gdzie składa ofiary
Bogu a szczególnie przodkom prosząc ich o przychylność dla ich
żyjących na ziemi potomków5.

Najważniejsze uwarunkowania religijne
Podejmując zagadnienia związane z kapłaństwem w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich, należy najpierw przedstawić
lokalny system wierzeń i zwyczajów.
Malgasze, pomimo że się dzielą się na osiemnaście głównych grup
etnicznych6, zasadniczo mają jednorodny system religijny, który w
zależności od danej grupy może mieć swój własny koloryt. Jednakże
te różnice, wynikające z klanowej czy plemiennej historii, nie są tak
duże, iż z powodzeniem można podjąć tematykę malgaskich wierzeń
tradycyjnych, traktując sumarycznie interesujące nas zagadnienia.
Tak więc Malgasze wierzą w Boga jedynego, na określenie którego stosują trzy wyrazy: Zanahary, Andriamanitra, Andriananahary7.
Bóg ten jawi się w świadomości malgaskiej jako zasada dynamiczna,
początek i koniec, jako synteza wszystkich czasów. Jest on Bogiem
wiecznym (mandrakizay), świętym, dobrym, tajemniczym, sprawiedliwym oraz godnym ofiar i modlitw. Jednocześnie, jako Bóg
wszechmogący, rządzi on całym wszechświatem, jest panem życia
i śmierci i stwórcą wszechświata.
 M.G. G r a n d i d i e r, A Madagascar, anciennes croyances et coutumes, „Journal
de la Société des Africanistes”, 2(1932), nr 2, s. 153.
6
 Na Madagaskarze można wyodrębnić osiemnaście głównych grup etnicznych,
tj. Antefasy, Antemoro, Antesaka, Antankarana, Antambahoaka, Antandroy, Antanosy, Bara, Betsileo, Betsimisaraka, Bezanozano, Mahafaly, Merina, Sakalava,
Sihanaka, Tanala, Tsimihety, Vezo. Zob. P. V é r i n, Madagascar, dz. cyt., s. 52.
Więcej na ten temat zob. M.B. L e p e c k i, Madagaskar. Kraj ludzie kolonizacja,
Warszawa 1938, s. 95–118.
7
 Zob. R. J a o v e l o - D z a o, Mythes, rites et transes à Madagascar. Angano,
joro et tromba sakalava, Antananarivo – Paris 2005, s. 215.
5

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

287

Oprócz wiary w jedynego Boga Malgasze wierzą w obecność
duchów (Matoatoa, Angatra, Lolo, Vazimba, Klanoro, Zazavavindrano), mieszkających w jaskiniach, w pobliżu grobowców, w źródłach
wody, w pobliżu skał oraz na niektórych drzewach8.
Jednakże to przodkowie i kult przodków zajmuje uprzywilejowane miejsce na Madagaskarze. Fundamentalną zasadą jest
szacunek względem przodków (razana), którym podporządkowuje
się całe, żyjące potomstwo.
W każdej epoce tradycyjne społeczeństwa malgaskie znajdowały
sposoby, aby usatysfakcjonować przodków, zabezpieczając się tym
samym przed ich gniewem i zemstą. Malgasze przykładają zatem
wielką wagę do budowy grobowców dla swoich zmarłych i dotyczy
to zarówno chrześcijan (również katolików), jak i wyznawców
religii tradycyjnych.
Przodkowie są pośrednikami między Bogiem a ludźmi, dlatego
Malgasze zwracają się do nich o pomoc w codziennych sprawach.
Należy mocno podkreślić, iż ta szczególna funkcja pośrednictwa
odnosi się jedynie do ich własnym potomków, więc nie ma tutaj
mowy o uniwersalizmie. Przodkami są zatem jedynie członkowie
rodziny czy klanu. Przodkowie mogą równocześnie chronić i karać. Stąd też kult ten charakteryzuje się swoistą ambiwalencją:
szacunkiem a jednocześnie bojaźnią wobec przodków9.

Kapłani –strażnicy królewskich talizmanów (sampy)
Poruszając zagadnienie kapłaństwa w tradycyjnych społeczeństwa malgaskich, należy najpierw odwołać się do przeszłości, kiedy
to na Płaskowyżu w społeczności Merina oddawano boską cześć
talizmanom (sampy). Nazywano je andriamanikitamaso – bogami
 G. K r z y ż o s t a n i a k, Inkulturacja obrzędów..., dz. cyt., s. 49–50.
 Tamże, s. 50.

8
9

�288

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

widzialnymi. Publiczny kult składany sampy celebrowano bądź
w nadzwyczajnych okolicznościach (nieszczęścia, kataklizmy,
wojny), bądź według kalendarza religijnego. Sampy manifestowały
autorytet i obecność władcy. Gwarantowały pokój i dobrobyt w królestwie. Były instrumentami władzy. Na Płaskowyżu, w królestwie
Merina, kult 12 królewskich sampy był dobrze zorganizowany.
Najsławniejsze z nich nosiły nazwy Rakelimalaza, Manjakatsiroa
i Refantaka10.
Każdy z tych talizmanów posiadał swoje sanktuarium. Strażnicy królewskich talizmanów (mpitahiry sampy), jak sama nazwa
wskazuje, opiekowali się nimi, spełniając tym samym funkcję
kapłańską. Zapewniali kult zwyczajny i nadzwyczajny danego
sampy, udzielali wiernym porad, uczestniczyli w ceremoniach królewskich i zazwyczaj mieli obowiązek brać udział w ekspedycjach
militarnych prowadzonych przez króla.
Władca wykorzystywał sampy, aby ugruntować swoją władzę
na nowo podbitych terenach. Strażnicy jako jedyni mogli dotykać
talizmanów. Dlatego też wraz z wojownikami na ekspedycję militarną król wysyłał strażników sampy. Talizmany były pokazywane
nowo podbitej ludności. Miały one za zadanie chronić ludzi, którzy
oddawali im cześć. Jednocześnie królewskie sampy ukazywały
 Król Radama I (1810–1828), który przez podboje militarne rozszerzył
królestwo Merina, nie wierzył w moc królewskich sampy. Szydził z nich, zaś
strażników owych talizmanów nazywał oszustami. Jednakże wstępując na tron,
oddał im cześć. Jednakże królowa Ranavalona II (1867–1883) wprowadzając
w 1869 r. chrześcijaństwo na Madagaskarze, nakazała publicznie spalić królewskie talizmany. R. J a o v e l o - D z a o, Richesses culturelles d’une civilisation de
l’oralité (Zanahary, Sampy, Razana, influence ou rejet de l’Islam), w: Madagascar
et le Christianisme, red. B. Hübsch, Paris – Antananarivo 1993, s. 83–87; R. D e c a r y, Mœurs et coutumes des Malgaches, Paris 1951, s. 217–218; M. U r b a i n - Fa u b l é e, J. Fa u b l é e, Charmes magiques malgaches, „Journal de la Société
des Africanistes”, 39(1969), nr 1, s. 139; M. Lepecki, Madagaskar..., dz. cyt.,
Warszawa 1938, s. 41.
10

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

289

troskę władcy o swoich poddanych, wskazywały na jego autorytet
i ustawiczną obecność11.
Urząd strażników sampy był zasadniczo dziedziczny. W wyjątkowych przypadkach dany kapłan mógł być pozbawiony przez
króla swojej funkcji. Wówczas jego dzieci nie mogły dziedziczyć
urzędu strażnika królewskiego talizmanu. Warto na tym miejscu
zaznaczyć, iż oprócz głównych strażników, do posługi w sanktuarium zatrudnieni byli pomocnicy strażników oraz niewolnicy,
którzy wykonywali prace domowe, gospodarcze na terenie danego
sanktuarium. Powyższe osoby, wliczając w to strażników, mieszkały
z całymi swoimi rodzinami w obrębie sanktuarium12.
L. Molet, znawca grupy etnicznej Merina, mocno akcentując
funkcję kapłańską strażników sampy, zwraca uwagę na ich godność
i swoistą konsekrację (fahamasinana), której musieli doświadczyć,
aby sprawować kult królewskich talizmanów.
Tak więc aby należycie wypełniać rolę kapłanów, ale również ich
asystentów trzeba było doświadczyć serii nacięć na ciele. Najpierw
nacinano prawą część ciała, robiąc nacięcia na środku kciuka, palcach, na przegubie dłoni, łokciu, w końcu na języku. W trakcie tego
krwawego zabiegu wypowiadano słowa: „Ty będziesz poświęcony,
aby zapewnić długie życie władcy...”13. Nacięcia „uświęcały” rękę
i usta, uzdalniały do posłuszeństwa wobec suwerena, obdarzały
adepta wiedzą, pamięcią oraz elokwencją. Następnie dokonywa L. M o l e t, La conception malgache du monde du surnaturel et de l’homme
en Imerina, t. 1: La conception du monde et du surnaturel, Paris 1979, s. 293;
R.  J a o v e l o - D z a o, Richesses culturelles d’une civilisation de l’oralité..., art. cyt.,
s. 85;87; por. też M.-P. B a l l a r i n, Les reliques royales à Madagascar. Source de légitimation et enjeu de pouvoir (XVIII–XX siècles), Paris 2000, s. 94–95; S. B l a n c h y,
Introduction, w: Les dieux au service du peuple. Itinéraires religieux, médiations,
syncrétisme à Madagascar, Paris 2006, s. 31–32.
12
 L. M o l e t, La conception malgache du monde du surnaturel..., dz. cyt.,
s. 293–294.
13
 Tamże, s. 294.
11

�290

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

no dalszych nacięć prawej strony ciała, gdyż ta strona, zwłaszcza
ręka dotyka jest w kontakcie z talizmanem. Nacięcia uświęcały
dane części ciała kapłana. Jednocześnie po nacięciu prawa ręka
posiadała moc, np. uzdrawiania. Należy wspomnieć, iż całkowita
liczba nacięć uzależniona była od talizmanu, któremu służył dany
strażnik (mpitahiry sampy)14.
Sampy były instrumentami władzy królewskiej, zapewniały pokój i dobrobyt w państwie, chroniły osobę władcy. Kapłani, którzy
sprawowali ich kult posiadali szczególne względy suwerena. Najważniejszym z nich był przywilej nietykalności (tsy maty manota).
Strażnicy byli praktycznie poza prawem. Dopuszczając się np. zabójstwa drugiej osoby, nie mogli być ukarani. Z pewnością powyższy
przywilej dotyczył jedynie głównych strażników królewskich sampy.
Jednocześnie strażnicy byli zobligowani do przestrzegania licznych tabu (fady), które wynikały z funkcji przez nich
wykonywanych15.
Strażnicy talizmanów w czasie wykonywania swoich czynności
kapłańskich nosili czerwone szaty (lamba)16.
14
 Nacięcia na ręce, czole, skroniach, czy na innych częściach ludzkiego ciała
praktykowane były również w stosunku do zwykłych wiernych, odwiedzających
sanktuaria królewskich sampy. Jednakże w tym wypadku były one rodzajem
„szczepionki”, która chroniła ludzi przed różnymi chorobami. L. M o l e t, La
conception malgache du monde du surnaturel..., dz. cyt., s. 295.
15
 Różnymi zakazami objęci byli także wszyscy, którzy przekraczali próg
sanktuarium. Zakazane np. było wejście do sanktuarium po uprzednim spożyciu
mięsa koziego czy świńskiego. W takim wypadku należało przeczekać do następnego dnia. Każde pogwałcenie tabu, związane z wstępowaniem do sanktuarium
wywoływało gniew sampy. Obrażone talizmany zsyłały burzę, grad lub trąbę
powietrzną. Osoba, która przekroczyła tabu, musiała publicznie się do tego
przyznać, oskarżyć się a następnie uiścić rodzaj mandatu jako przeprosiny dla
obrażonego, królewskiego sampy. L. M o l e t, La conception malgache du monde
du surnaturel..., dz. cyt., s. 296–298.
16
 Specjalny rodzaj nie szytej tkaniny, w tym wypadku z jedwabiu. Lamba jest
strojem narodowym Malgaszów, zwłaszcza tych, zamieszkujących płaskowyż.

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

291

W czasie świętowania któregoś z talizmanów (sampy) urządzano procesje, którym towarzyszyły tańce i śpiewy. Główny kapłan
– strażnik sanktuarium „budził” królewski talizman. Brał go do
rąk i z najwyższą powagą kładł go na sakralnym kamieniu, znajdującym się w obrębie sanktuarium. Cała ceremonia odbywała się
przy akompaniamencie muzyki (bębny, grzechotki itp.). Kapłani
tańczyli; dokonywano aspersji wszystkich uczestników; rytualnie
zabijano byki (omby). Kapłani w czasie tańców osiągali stan transu.
Wejście w trans umożliwiało kapłanom bycie poza sobą i pozwalało
mówić i działać w imieniu boga-królewskiego sampy.
W takie święta wierni tłumnie pielgrzymowali do sanktuarium.
Przychodzili, aby otrzymać moc. Kapłani zaś błogosławili amulety,
które wierni zakupili w sanktuarium. Owe święta obarczone były
pewnymi zakazami (fady). Kobiety w takie dni nie mogły spożywać ryżu (vary)17, zaś mężczyźni nie mogli w ogóle pracować18.
Niekiedy kapłani traktowali talizman w nadzwyczajny sposób.
„Kąpali” go (zanurzali go) w wywarze z roślin lub też w płynnym
miodzie. Czasami polewano sampy krwią z koguta19.
Tak więc strażnicy królewskich talizmanów (mpitahiry sampy)
przewodząc ich kultowi, piastowali urząd oficjalnych kapłanów
w królestwie Merina. Przy pomocy pomocników i niewolników dbali
o sanktuarium. Jednocześnie zaopatrywali wiernych w amulety
i lekarstwa20.
Służyła ona również do zawijania zwłok, jako całun pośmiertny, w kolorze czerwonym tzw. Lambamena. Jednakże nie była ona tożsama z lambą noszoną przez
strażników talizmanów królewskich. N. R a j a o n a r i m a n a n a, Dictionnaire du
malgache contemporain. Malgache-français français-malgache, Paris 1995, s. 183.
17
 Ryż jest głównym pożywieniem (pokarmem) na Madagaskarze. Potocznie
mówi się, iż jeśli na stole nie ma ryżu, to nie ma pożywienia.
18
 L. M o l e t, La conception malgache du monde du surnaturel..., dz. cyt.,
s. 299–301.
19
 Tamże, s. 304.
20
 Tamże, s. 323.

�292

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

W 1869 roku królowa Ranavalona II, deklarując się jako chrześcijanka, kazała publicznie spalić talizmany królewskie21.

Osoby odpowiedzialne za funkcje religijne
W tradycyjnych społecznościach malgaskich funkcje religijne
zasadniczo sprawuje głowa rodziny22. W literaturze przedmiotu
taką osobę określa się mianem kapłana ancestralnego23. W języku
malgaskim, w zależności od regionu, stosuje się następujące wyrazy w stosunku do takiej osoby: ampijoro (północ Madagaskaru,
Betsimisaraka), mpijoro (północ Madagaskaru) mpisoro (południe
Madagaskaru), mpisaotra (ogólnie na całej Wyspie), mpisaosa
(u Betsileo), mpitoka (Zachód Madagaskaru), mpitata (Południe),
tangalamena (wschodnie Wybrzeże, Betsimisaraka)24.
Przyglądając się poszczególnym słowom, należy zwrócić uwagę
na ich etymologię, która może pomóc w charakterystyce omawianych osób, sprawujących czynności religijne w środowisku malgaskim. Pierwsze dwa wyrazy: ampijoro i mpijoro są ściśle związane
ze słowem joro, które za jednym razem oznacza modlitwy, rytuały,
ceremonie, błogosławieństwa, sprawowanie kultu, inwokacje25.
21
 R. J a o v e l o - D z a o, Richesses culturelles d’une civilisation de l’oralité...,
art. cyt., s. 83.
22
 Głowa rodziny (lohatrano) w każdej rodzinie, jest to mężczyzna najstarszy
wiekiem. Jest to osoba, która rozporządza kolektywnymi dobrami rodzinnymi.
Często bywa, iż lohatrano jest wybierany jednocześnie na kapłana, spełnia funkcje
tangalameny, jak to ma miejsce w społeczności Betsimisraka ze wschodniego
wybrzeża Madagaskaru. J. D e z, Chez les Betsimisaraka de la région de Nosy Varika:
Les Tangalamena „Journal de la Société des Africanistes”, 29(1959), nr 2, s. 237.
23
 Zob. P. O t t i n o, Les champs de l’ancestralité à Madagascar. Parenté, alliance
et patrimoine, Paris 1998, s. 75.
24
 Tamże, s. 633; 649–650; 654.
25
 P. L a h a d y, Le culte betsimisaraka et son système symbolique, Fianarantsoa 1979, s. 63; R. J a o v e l o - D z a o, Mythes, rites et transes à Madagascar...,
dz. cyt., s. 371.

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

293

Następnie wyraz mpisoro wywodzi się od sorona – ofiara, zaś słowo
mpisaotra pochodzi od saotra – podziękowanie, wdzięczność26. Na
uwagę zasługuję jeszcze wyraz tangalamena, używany przez grupę
etniczną Betsimisaraka, ze wschodniego Wybrzeża. Najbardziej
rozpowszechniona etymologia tego słowa to: tangala – laska; mena
– czerwony. Tangalamena był tradycyjnie w trakcie sprawowania
kultu ubrany na czerwono. W dłoniach zaś w czasie wykonywania
funkcji kapłańskich dzierżył laskę sakralną, kultową27.
Powyższe terminy stosowane na określenie kapłana ancestralnego odzwierciedlają funkcje, jakie pełni on we wspólnocie. Przede
wszystkim będąc pośrednikiem między ludźmi a Bogiem i przodkami
modli się, składa ofiary w imieniu wspólnoty żyjących, sprawuje
funkcje religijne28.
Głowa rodziny spełniająca funkcje kapłańskie, oprócz autorytetu
religijnego, sprawuje również władzę sądowniczą. Szef rodziny czy
klanu jest otaczany bezsprzecznym szacunkiem. Gasi waśnie i spory
rodzinne, klanowe. W okresie dominacji królestwa Merina na Madagaskarze kapłan ancestralny u Betsimisaraka zwany tangalamena był
lokalnym przedstawicielem króla. Sprawiało to, iż władza tangalameny sięgała o wiele dalej, nawet na inne społeczności mieszkające
na terenie powierzonym mu przez suwerena. Jednakże w momencie
kolonizacji Madagaskaru przez Francję, władza tangalemany się
zmniejszyła. Obecnie liczba tangalamenów znacznie wzrosła29.
 F.S. H a l l a n g e r, Diksionera Malagasy – Frantsay, Antananarivo 1974,
s. 79; 82; por. też P. C o l i n, Aspects de L’Ame malgache, dz. cyt., s. 73.
27
 S. R a h a t o k a, Pensée religieuse et rituels betsimisaraka, w: Ny razana tsy
mba maty. Cultures traditionnelles malgaches, red. J.-P. Domenichini, J. Poirier,
D. Raherisoanjato, Antananarivo 1984, s. 41; J. D e z, Chez les Betsimisaraka...,
art. cyt., s. 230. P. Lahady używa terminu „laska kapłańska”. P. L a h a d y, Le culte
betsimisaraka et son système symbolique, dz. cyt., s. 266–267.
28
 Na gruncie malgaskim istnieją również osoby, które wykonują funkcję
wróżbity, wróżbity-uzdrowiciela czy funkcję medium.
29
 J. D e z, Chez les Betsimisaraka..., art. cyt., s. 230.
26

�294

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

Kapłan ancestralny jest wybierany przez lokalną społeczność.
Jednakże wybór można anulować, jeśli jest poważna ku temu
przyczyna. W praktyce osoba pełniąca funkcje kapłańskie, sprawuje je do śmierci.
W społeczności Antandroy z południa Madagaskaru gdy umiera
kapłan (mpisoro) wybór nowego kapłana, sukcesora odbywa według starszeństwa. Jednakże przedtem należy pochować zmarłego
kapłana z zachowaniem wszelkich reguł i norm przekazanych
przez przodków. Ogień ancestralny, który palił się w chacie spotkań (anjomba), gaśnie. Słup ofiarniczy (hazomanga), przy którym
dokonywała się większość obrzędów, jest opuszczony, znajduje się
niejako w „żałobie”. Przedmioty kultowe używane przez zmarłego
kapłana, zamknięte w koszyku zanosi się do lasu i umieszcza się
koszyk wraz zawartością na gałęziach tamaryndowca30.
Ciało zmarłego kapłana może być przechowywane przez kilka
miesięcy, zanim odbędą się obrzędy pogrzebowe31. Co zaś dotyczy mianowania nowego kapłana, mogą nawet minąć dwa, trzy
lata zanim to nastąpi. Okres wakatu jest trudnym czasem, podczas którego nie odbywają się większe obrzędy (np. kolektywne
obrzezanie).
Kandydat na nowego kapłana (musi być to mężczyzna żonaty)
obejmuje swój urząd po uprzednim ustaleniu daty instalacji przez
wróżbitę (ombiasa). Kapłan dokonuje erekcji nowego słupa ofiarniczego (hazomanga). Przy pomocy członków wspólnoty wznosi
nowy dom ancestralny (anjomba), na którego ukończenie przewiduje się jeden dzień. W wigilię instalacji nowego kapłana, udaje
się on w towarzystwie starszyzny na grób swojego poprzednika,
 P. O t t i n o, Les champs de l’ancestralité à Madagascar..., dz. cyt., s. 75.
 W tradycyjnych społecznościach malgaskich obrzędy pogrzebowe pozwalają
zmarłym stać się przodkami (razana). Są to najważniejsze obrzędy, wynikające
z faktu, iż całe, doczesne życie Malgasza zmierza do tego, aby zostać zaliczonym
do grona przodków.
30
31

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

295

prosząc go o opiekę i wstawiennictwo u przodków. Tego samego
wieczora krewni zmarłego kapłana (po mieczu) oraz wdowa po
nim udają się do lasu pod tamaryndowiec, gdzie na gałęziach
uprzednio pozostawiono koszyk z obrzędowymi przedmiotami
zmarłego kapłana. Spędzają tam całą noc, składając na ofiarę byka.
Przedmioty obrzędowe wkładają do nowego koszyka, który został
upleciony przez siostrę lub krewną po mieczu nowego kapłana32.
W wiosce natomiast ludzie spędzają całą noc na śpiewach
i tańcach. Rankiem, dnia następnego siedmiu młodych mężczyzn
i siedem młodych kobiet33 udaje się do lasu, aby przygotować tam
nowy słup ofiarniczy34. Wracają do wioski razem z nowym kapłanem i rodziną zmarłego. Na przedzie korowodu idzie wdowa, która
niesie na głowie koszyk z przedmiotami obrzędowymi. W ręce zaś
trzyma głownie, przy pomocy której zostanie na nowo zapalony
ogień ancestralny. Brat lub syn zmarłego kapłana maszeruje za
wdową, niosąc w dłoniach dwa noże ofiarnicze i dwie osełki do
nich. Gdy orszak dociera do skraju wioski wówczas zarzyna się byki,
nad którymi przejdą ludzie niosący słup ofiarniczy (hazomanga).
Następnie dokonuje się erekcji nowego hazomanga, którego nowy
kapłan przez wzniesieniem nie może zobaczyć. Z tego powodu
zasłania mu się oczy i całego obwiją matą, podobnie jak osobę
zmarłą. Czynności tej dokonują kobiety. W tym samym czasie druga grupa kobiet przyjmuję wdowę po zmarłym kapłanie w nowej
chacie ancestralnej (anjomba). Wdowa zapala nowy ogień ancestralny za pomocą głowni, którą przyniosła z lasu. W momencie
gdy erekcja nowego hazomanga dobiegnie końca, kapłan-sukcesor
wygrzebuje się z maty, rodzi się niejako do nowej funkcji. Udaje
 P. O t t i n o, Les champs de l’ancestralité à Madagascar..., dz. cyt., s. 75.
 Liczba siedem ma znaczenie symboliczne. Jest to najlepsze życzenie pomyślności dla nowego kapłana. por. P. P r o f i t a, Malgaches et malgachitude,
Fianarantsoa 2000, s. 69–72.
34
 Podobnie jak w obrzędach obrzezania.
32
33

�296

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

się do anjomba, gdzie zakłada rytualny strój. Następnie składa
swoją pierwszą ofiarę35.
Kapłan ancestralny stoi na straży spuścizny przodków (razana).
Jest głównym, żeby nie powiedzieć jedynym pośrednikiem między
ludźmi a Bogiem i przodkami. Swoje funkcje religijne łączy z dotychczasowym zajęciem36. Aczkolwiek może on liczyć na pomoc
np. w przygotowaniu ryżowiska czy w naprawie chaty spotkań,
którą się z urzędu opiekuje.
Szczyci się niezachwianym autorytetem moralnym wśród pobratymców, np. w społeczności Betsimisaraka widać to szczególnie
w momencie, gdy zostanie wybrany nowy kapłana zwany tutaj
tangalamena. Wówczas cała miejscowa wspólnota buduje mu
chatę, gdzie będzie mieszkał. Chata ta (tzw. tranobe) będzie także
miejscem sprawowania niektórych obrzędów37. Oprócz tego będą
się w niej odbywały obowiązkowe spotkania, podczas których
dyskutuje się, rozstrzyga ważne sprawy wspólnoty klanowej. Na
tych spotkaniach prym wiedzie kapłan (tangalamena). Chata dla
kapłana budowana jest w centralnym miejscu wioski, tuż obok
kultowego słupa (fisokinia, jiro), gdzie tangalamena modli się
i składa ofiary Bogu i przodkom.
Tangalamena komunikuje się z przodkami, którzy objawiają mu
się w czasie snu (torimaso)38. W czasie snu przodkowie udzielają
kapłanowi rad lub zrzutów, w zależności od okoliczności.
 P. O t t i n o, Les champs de l’ancestralité à Madagascar..., dz. cyt., s. 75.
 Por. S. P i ł a s z e w i c z, Religie Afryki, Warszawa 2000, s. 89.
37
 Np. obrzezanie (sambatra), w tranobe przyjmuje się też gości, Mieszkają
tam na czas pobytu w wiosce. Jeśli umrze mężczyzna, wówczas jego ciało zanosi
się do tranobe, gdzie odbywa się czuwanie przy zmarłym. W tym czasie chatę
nazywa się tranondahy – dom mężczyzn. Ciał zmarłych kobiet nie umieszcza się
w tranobe. J. D e z, Chez les Betsimisaraka..., art. cyt., s. 232.
38
 Malgasze wierzą, iż duch (saina) może opuścić ciało (vatana) i podróżować,
spotykając wtedy inne duchy, jak również przodków. L. M o l e t, La conception
malgache du monde du surnaturel..., dz. cyt., s. 331.
35
36

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

297

Miejsca, gdzie kapłan zanosi modlitwy, to tranobe, tsangambato
i jiro. Modląc się w tranobe kapłan zwrócony jest w kierunku północno-wschodnim chaty39. Natomiast tsangambato40, są kamienne
stele, które są pamiątką osoby zmarłej, spoczywającej daleko, poza
grobowcem rodzinnym i której ciała nie można przetransportować41.
Jednakże wszystkie ważniejsze ceremonie dokonują się w najbliższym sąsiedztwie faditra w centralnym punkcie wioski. Faditra
to ogrodzenie mające 2 m długości i 50 cm szerokości. Wykonane
jest z wikliny lub też z żerdzi rośliny hasina42. Wewnątrz ogrodzenia
znajduje się jeden lub więcej słupów sakralnych tzw. jiro43.
Podczas modlitw (jôro)44 zanoszonych do przodków, kapłan
ofiarowywuje zazwyczaj byka. Czasami mógł to być drób lub ryby,
39
 Tradycyjna malgaska chata zbudowana jest w kształcie czworoboku. Kąt
północno-wschodni był kątem modlitw (zoro firarazana). Malgasze zwracali
się w tym kierunku, zanosząc błagania do Boga i do swoich przodków, którzy
właśnie z tego kierunku przybyli na Madagaskar. Aczkolwiek ściślej rzecz biorąc,
istnieje również pojęcie zoron-drazana, oznaczające kąt przodków. W praktyce
w literaturze przedmiotu wspomnianych pojęć używa się zamiennie. L. M o l e t,
La conception malgache du monde du surnaturel..., dz. cyt., s. 349.
40
 Należy tutaj zaznaczyć, iż niektórzy autorzy, jak np. P. Colin, uważają,
iż omawiane stele, które upamiętniają zmarłych, mają związek z kultem boga
Zanahary. Zob. P. C o l i n, Aspects de l’âme malgache, dz. cyt., s. 75.
41
 J. D e z, Chez les Betsimisaraka..., art. cyt., s. 233.
42
 Jest to roślina święta (Dracoena reflexa Lam.). Liście jej wykorzystuje się do
aspersji. R. J a o v e l o - D z a o, Mythes, rites et transes à Madagascar..., dz. cyt., s. 370;
L. M o l e t, La conception malgache du monde du surnaturel..., dz. cyt., s. 199.
43
 Zwany inaczej fisokinia. Jest to słup ofiarniczy, który służy jednocześnie
jako ołtarz. U góry jest rozwidlony, podobny do litery Y. Zwykle na rozwidlonych
końcach umieszczone są czaszki byków ofiarowanych w ofierze. Słup ofiarniczy
ma wysokość ok. 2 m. Inna nazwa to jiro (dosłownie lampa). Fisokina przedstawia
symbolicznie byka o ostrych rogach. S. R a h a t o k a, Pensée religieuse et rituels
betsimisaraka, art. cyt., s. 48; P.V. C o t t e, Regardons vivre une tribu Malgache:
les Betsimisaraka, Paris 1947, s. 105.
44
 Słowo jôro jest terminem z dialektu Betsimisaraka, ze wschodniego wybrzeża Madagaskaru. Wyraz ten oznacza tradycjonalną modlitwę Betsimisaraka.
P. L a h a d y, Le culte betsimisaraka et son système symbolique, dz. cyt., s. 63.

�298

Grzegorz Krzyżostaniak OMI

ale nigdy nie świnia. Oprócz tego w czasie ofiary kapłan wylewa
kilka kropel rumu (toaka) na ziemię, aby uhonorować przodków.
Resztę zawartości butelki wypiją tangalamena i jego asysta.
Przed zabiciem byka na ofiarę, krępuję się go i powala na ziemię. Łeb byka zwrócony jest w kierunku wschodnim. Następnie
tangalamena uderza trzy razy swoją laską (tangala) po brzuchu
zwierzęcia. Kapłan modli się. Najpierw wzywa boga Zanahary,
później do przodków, wzywając ich wstawiennictwa. Podczas
modlitwy (inwokacja – fijoroana) kapłan znajduje się w pozycji
stojącej. Zaś wszyscy inni kucają.
Gdy inwokacja dobiega końca, tangalamena wlewa trochę
rumu w gardło byka. Po czym przecina szyję zwierzęcia nożem
tzw. antsy45. Martwemu zwierzęciu odcina się ogon, który później
umieszcza się w wschodniej części tranobe. Mięso ćwiartuje się
i rozdziela wśród członków społeczności wioskowej (klanowej).
Jak już to było powiedziane kapłan ancestralny, uczestniczy
w ważnych momentach wspólnoty klanowej. Do takich można
takich zaliczyć obrzędy obrzezania, podczas których chłopcy stają
się mężczyznami w sensie prawnym.
U Betsimisaraka, zresztą na całym Madagaskarze, popularne było zawieranie braterstwa krwi (fatidra), które umożliwiało stwarzanie nierozerwalnych związków, zwłaszcza pomiędzy
niespokrewnionymi ze sobą osobami – zwykle między dwoma
mężczyznami, ale zdarzało się, że między mężczyzną i kobietą.
Ceremonia zawierania braterstwa krwi przewodniczył kapłan46.
Egzystencja Malgaszów jest ściśle związana z tabu (fady) – zakazami, które należy przestrzegać, gdyż pochodzą one od przodków.
Naruszanie rodzinnych czy trybalnych zakazów powoduje gniew
 Nóż antsy jest w powszechnym użytku. Jest zarazem niebezpieczną bronią.
 R. D e c a r y, Mœurs et coutumes des Malgaches, dz. cyt., s. 48–52; S. G o e d e f r o i t, A l’ouest de Madagascar. Les Sakalava du Menabe, Paris 2000, s. 195.
45

46

�Kapłaństwo w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich

299

przodków, poza tym wywołuje różne choroby, które dotykają,
zwłaszcza tych, którzy naruszyli dane tabu. Jedynie kapłan, u Betsimisaraka tangalamena ma władzę przeprowadzenia rytuałów
oczyszczających tzw. fafy. Tylko on może ułaskawić przodków,
ostudzić ich gniew. W czasie przeprowadzania fafy zabija się byka.
W przypadku gdy np. winni popełnili akt kazirodczy, wówczas
tangalamena wraz z asystą obrzucają winnych obelgami oraz
byczym łajnem47.
*  *  *
W historii Madagaskaru, w królestwie Merina, istniał urząd
kapłanów-strażników królewskich talizmanów (sampy), które
zapewniały pokój w królestwie. Każdy z talizmanów posiadał
swoje sanktuarium, gdzie kapłani sprawowali ich kult. Wraz ze
spaleniem królewskich talizmanów (1869 r.) zasadniczo zniknął
urząd kapłana-strażnika sampy.
Do czasu obecnego w tradycyjnych społeczeństwach malgaskich
funkcje kapłańskie sprawuje głowa rodziny. Kapłan jest wybierany
przez starszyznę i zwykle pełni swój urząd aż do śmierci. Pełniąc
swe funkcje kapłańskie, sprawuje także władzę sądowniczą. Mimo
nieodwracalnych zmian społeczno-kulturowych i religijnych, jakie
dokonują się na Madagaskarze, funkcja kapłana ancestralnego
wciąż szczyci się niezachwianym szacunkiem w tradycyjnych
społecznościach Madagaskaru.
 J. D e z, Chez les Betsimisaraka..., art. cyt., s. 235–236.

47

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="55">
                <text>Kapłaństwo w religiach świata</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="58">
                <text>Priesthood in the religions of the world&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="56">
                <text>kapłaństwo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59">
                <text>Cisło, Waldemar (red.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60">
                <text>Różański, Jarosław (red.)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="61">
                <text>Kuśmirek, Anna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="62">
                <text>Choromański, Andrzej</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="63">
                <text>Tatar, Marek</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="64">
                <text>Bokwa, Ignacy</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="65">
                <text>Piwko, Aldona Maria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="66">
                <text>Bylińska-Naderi, Anna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="67">
                <text>Kluj, Wojciech</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="68">
                <text>Fic, Leonard</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="69">
                <text>Macek, Wiesław</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="70">
                <text>Miśkowiec, Anna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="71">
                <text>Szyszka, Tomasz</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="72">
                <text>Krzyżostaniak, Grzegorz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="73">
                <text>Misjologia UKSW: &lt;a href="http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/kaplanstwo-w-religiach.pdf"&gt;http://www.misjologia.uksw.edu.pl/sites/default/files/pdf/kaplanstwo-w-religiach.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="74">
                <text>Instytut Dialogu Kultury i Religii Wydział Teologiczny UKSW</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="75">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="76">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="77">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="78">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="79">
                <text>ISBN: 9788374014182&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="91">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="80">
                <text>Różański, Jarosław</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="82">
                <text>Anna Kuśmirek - Kapłani, rabini i inni, s. 7-44; Waldemar Cisło - Duchowieństwo w Kościele katolickim, s. 45-62;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="22" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="15">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/22/Kluj_Podstawowe_teksty_wiary_w_j.malgaskim.pdf</src>
        <authentication>adde62ed2a059489ba27b879b262aac3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="669">
                    <text>Kształtowanie się
podstawowych tekstów wiary
w języku malgaskim

�Development of basic Christian texts
in Malagasy language
Développement des textes fondamentaux
de la foi chrÉtienne en langue malgache

�Wojciech Kluj OMI

Kształtowanie się
podstawowych tekstów wiary
w języku malgaskim

WARSZAWA 2013

�© Wojciech Kluj

Korekta:
Joanna Przypolska
Skład i projekt okładki:
Krzysztof Kopania

Wydawnictwo Missio-Polonia
01-015 Warszawa, Skwer Kard. Stefana Wyszyńskiego 9
tel. (22) 838-29-44, 636-93-28; fax (22) 838-00-08
www.missio.org.pl
ISSN 1896-5393

Wydawnictwo: Missio-Polonia

ISBN 978-83-61859-09-03

�Spis treści
Wstęp....................................................................................................................... 21

CZĘŚĆ I
Zarys problematyki tłumaczeń
w kontekście historii Madagaskaru...................................................... 27
Rozdział I
W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary....................... 27
a) Wskazania interpretacyjne współczesnego Magisterium Ecclesiae........ 28
b) Tradycja misjologiczna................................................................................ 38
Rozdział II
Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia........................................................ 49
a) „Modlitwa Pańska”....................................................................................... 52
b) Inne teksty pacierzowe................................................................................. 62
c) Teksty biblijne i liturgiczne ......................................................................... 68
Rozdział III
Historia Madagaskaru jako tło procesu .............................................................. 76
a) Madagaskar z perspektywy Europy............................................................ 77
b) Dawny Madagaskar oczami jego mieszkańców....................................... 83
c) Czasy pierwszego okresu wzmożonych wysiłków translatorskich ........ 87
d) Rozwój wiary w latach 1861-1895.............................................................. 95
e) Wiara chrześcijańska na Madagaskarze
pod panowaniem kolonialnym......................................................................102
f) Czas niepodległego Madagaskaru.............................................................107

�6

Wojciech Kluj OMI

Rozdział IV
Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń.................................................111
a) Kodyfikacja i rozwój języka.......................................................................111
b) Proces wyboru słowa na określenie Boga...............................................114
c) Dyskusje nad duszą malgaską...................................................................126
d) Rozwój rodzimych pojęć...........................................................................129

CZĘŚĆ II
Podstawowe teksty wiary okresu dawnego Madagaskaru..........135
Rozdział I
Źródła tekstów......................................................................................................136
Rozdział II
Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”.........................................149
Rozdział III
Inne teksty pacierzowe.........................................................................................177
a) „Pozdrowienie Anielskie” .........................................................................177
b) „Skład apostolski”.......................................................................................190
c) „Dekalog”.....................................................................................................205
d) „Przykazania kościelne”.............................................................................214
Rozdział IV
Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim........................................221

CZĘŚĆ III
Podstawowe teksty wiary
okresu niepodległego Madagaskaru................................................. 235
Rozdział I
Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych............237
a) Intuicje przedsoborowe..............................................................................239
b) Kodyfikacja soborowa i posoborowa.......................................................248

�Spis treści

Rozdział II
Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych ...........258
a) Mszał rzymski.............................................................................................258
b) Ankalazao ny Tompo – malgaska Liturgia godzin..................................263
Rozdział III
Teologia religijnych pieśni malgaskich..............................................................275
a) Dawne pieśni śpiewane do dziś.................................................................278
b) Nowe pieśni.................................................................................................288
Zakończenie.........................................................................................................295
Streszczenie..........................................................................................................311
Bibliografia ..........................................................................................................315
Aneksy ..................................................................................................................349

7

�8

Wojciech Kluj OMI

�Table of contents
Introduction........................................................................................................... 21

PART I
Part I. Translations in the context
of the History of Madagascar.................................................................. 27
Chapter I
Towards the theological understanding of the translatability of faith............. 27
a) Recommendations of contemporary Magisterium Ecclesiae................... 28
b) Missiological Tradition................................................................................ 38
Chapter II
„Basic Christian texts” and their translations..................................................... 49
a) Lord’s Prayer.................................................................................................. 52
b) Other „short” texts ...................................................................................... 62
c) „Longer” texts ............................................................................................... 68
Chapter III
Madagascar’s history as the background of the process .................................. 76
a) Madagascar from the perspective of Europe............................................. 77
b) Ancient Madagascar through the eyes of its inhabitants........................ 83
c) The first period of the increased translation efforts ................................ 87
d) Development of the faith in years 1861-95............................................... 95
e) The Christian faith in Madagascar under colonial rule.........................102
f) Time of independent Madagascar............................................................107

�10

Wojciech Kluj OMI

Chapter IV
The Malagasy Language and the Spiritual world of the Malagasy People........111
a) Language Codification and Development ..............................................111
b) The process of finding of the word for God............................................114
c) Discussions on Malagasy soul...................................................................126
d) Development of indigenous notions........................................................129

PART II
Basic Christian texts formed
in the period of ancient Madagascar.............................................135
Chapter I
Sources...................................................................................................................136
Chapter II
Forming of the Malagasy version of „Our Father”...........................................149
Chapter III
Other „short” texts...............................................................................................177
a) Hail Mary ...................................................................................................177
b) Apostles Creed............................................................................................190
c) Decalogue....................................................................................................205
d) Church’s Precepts........................................................................................214
Chapter IV
Forming of the Malagasy Bible translations.....................................................221

PART III
Basic Christian texts formed
in the period of independent Madagascar...................................... 235
Chapter I
The understanding of the issue of liturgical translation at the Vatican II.....237
a) Pre-Council intuitions...............................................................................239
b) Codification during and after Council....................................................248

�Table of contents

11

Chapter II
Shaping the Basic Malagasy liturgical texts ......................................................258
a) Roman Missal..............................................................................................258
b) Liturgy of hours..........................................................................................263
Chapter III
Theology of Religious Malagasy Songs..............................................................275
a) Old songs used up to today.......................................................................278
b) New songs....................................................................................................288
Conclusions..........................................................................................................295
Summary...............................................................................................................311
Bibliography ........................................................................................................315
Appendices ..........................................................................................................349

�12

Wojciech Kluj OMI

�Table des matières
Introduction........................................................................................................... 21

PARTIE I
La problématique des traductions
dans le contexte de l’histoire de Madagascar................................. 27
Chapitre I
Vers une compréhension théologique de la traductibilité de la foi ................. 27
a) Indications interprétatives du Magistère de l’Eglise contemporain....... 28
b) Tradition missionnaire................................................................................. 38
Chapitre II
Textes fondamentaux de la foi chrétienne et leurs traductions........................ 49
a) La prière du Seigneur................................................................................... 52
b) Autres textes courts ..................................................................................... 62
c) Textes plus longs .......................................................................................... 68
Chapitre III
L’histoire de Madagascar comme toile de fond ................................................ 76
a) Madagascar dans la perspective de l’Europe............................................. 77
b) L’ancien Madagascar vu par ses habitants ................................................ 83
c) La première période du développement
croissant des efforts de traduction ................................................................. 87
d) Développement de la foi de 1861 à 1895................................................... 95
e) La foi chrétienne à Madagascar sous le joug colonial............................102
f) Période de l’indépendance de Madagascar..............................................107

�14

Wojciech Kluj OMI

Chapitre IV
La langue malgache et l’univers spirituel des Malgaches................................111
a) Codification et développement de la langue...........................................111
b) Le choix du terme désignant Dieu...........................................................114
c) Discussions sur l’âme malgache................................................................126
d) Développement des notions indigènes....................................................129

PARTIE II
Les textes fondamentaux de la foi chrétienne constitués
pendant la période de l’ancien Madagascar....................................135
Chapitre I
Sources ..................................................................................................................136
Chapitre II
Formation de la version malgache du „Notre Père”........................................149
Chapitre III
Autres textes courts..............................................................................................177
a) Je vous salue Marie.....................................................................................177
b) Le Symbole des Apôtres.............................................................................190
c) Décalogue....................................................................................................205
d) Les préceptes de l’Église.............................................................................214
Chapitre IV
Réalisation des traductions malgaches de la Bible...........................................221

PARTIE III
Les textes fondamentaux de la foi durant
la période de l’indépendance de Madagascar.................................235
Chapitre I
Cristallisation de la compréhension conciliaire des traductions liturgiques..... 237
a) Les intuitions de Pré-concile de Vatican II .............................................239
b) Codification conciliaire et postconciliaire .............................................248

�Table des matières

15

Chapitre II
Réalisation des textes liturgiques malgaches fondamentaux .........................258
a) Missel romain .............................................................................................258
b) Liturgie des heures.....................................................................................263
Chapitre III
Théologie des Chants malgaches .......................................................................275
a) Chants anciens chantés jusqu’à nos jours ...............................................278
b) Nouveaux chants.........................................................................................288
Conclusions..........................................................................................................295
Résumé..................................................................................................................311
Bibliographie ......................................................................................................315
Annexes ................................................................................................................349

�16

Wojciech Kluj OMI

�wykaz skrótów
AAS	

„Acta Apostolicae Sedis”. Commentarium officiale, Roma, 1909-

ABCFM	American Board of Commissioners for Foreign Missions
ACM	

„Ami du Clergé Malgache” (od 1946 r.), od roku 1985 jako „Aspects
du Christianisme à Madagascar”, Antananarivo-Ambatoroka

AG	Sobór Watykański II, Dekret o działalności misyjnej Kościoła Ad
gentes (z 7 grudnia 1965 r.)
AMis	

„Roczniki Związku Akademickich Kół Misyjnych w Polsce”, od
1932 „Annales Missiologicae”, od 2003 „Annales Missiologici Posnanienses”

AMZ	

„Allgemeine Missionszeitschrift”, Berlin, 1874-1923

ArSR 	

„Archives de sociologie des religions”, od 1973 „Archives de sciences sociales des religions”, Paris 1956-

BSc	

„Bibliotheca Sacra”, Dallas, 1843-

CMS	Church Missionary Society
CT	

„Collectanea Theologica”, Lwów, 1931-39, Warszawa, 1949/50-

EEM	

Eklesia Episkopaly Malagasy (Kościół anglikański na Madagaskarze)

EK	Encyklopedia Katolicka KUL
EKAR	

Eglizy Katolika Apostolika Romana (Kościół katolicki na Madagaskarze)

EN	Paweł VI, Adhortacja Evangelii nuntiandi (z 8 grudnia 1975 r.)
FFKM 	

Fiombonan’ ny Fiangonana Kristianina eto Madagasikara (Ekumeniczna Rada Kościołów na Madagaskarze)

�18

Wojciech Kluj OMI

FJKM 	

Fiangonan’i Jesoa Kristy eto Madagasikara (Kościół Zjednoczony na
Madagaskarze)

FLM	

Fiangonana Loterana Malagasy (Kościół luterański na Madagaskarze)

IRM 	

„The International Review of Missions”, London, 1912-

ISTPM	Institut Supérieur de Teologie et de Philosophie de Madagascar,
Diego-Suarez (Antsiranana)
KKK	

Katechizm Kościoła Katolickiego

LG	Sobór Watykański II, Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen
gentium (z 21 listopada 1964 r.)
LMD	

„La Maison Dieu”, Paris, 1945-

LMS	London Missionary Society
MIA	

„Missionalia”, Menlo Park (RPA), 1973-

NZM	

„Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft – Nouvelle Revue de
science missionnaires”, Beckenried, 1945-1973, Immensee, 1974-

OA	

„Omaly sy Anio”. Revue d’études historiques. Université de Madagascar, Département d’histoire

OsRomIt	

„L’Osservatore Romano”, Città del Vaticano, 1950- (edycja włoska)

OsRomPol	 „L’Osservatore Romano”, Città del Vaticano, 1980- (edycja polska)
PL	

Patrologiae cursus completus. Series Latina, wyd. J.P. Migne, Paris,
1878-

PPK	

Posoborowe Prawodawstwo Kościelne (zebr. i tłum. Edward Sztafrowski), Warszawa, ATK, 13 t.

RMis	Jan Paweł II, Encyklika Redemptoris missio (z 7 grudnia 1990 r.)
SA	Jan Paweł II, Encyklika Slavorum Apostoli (z 2 czerwca 1985 r.)
SC	Sobór Watykański II, Konstytucja o liturgii świętej Sacrosanctum
Concilium (z 4 grudnia 1963 r.)

�19

Wykaz skrótów

SMEP	Société des missions évangéliques de Paris
SPG	Society for the Propagation of the Gospel
VigCh	

„Vigiliae Christianae”. A Review of Early Christian Life and Language, Amsterdam 1947-1981, Leiden 1982-

VoxP	

„Vox Patrum”, Lublin, 1981-

ZMis	

„Zeszyty Misjologiczne Akademii Teologii Katolickiej”, Warszawa,
1973-

ZMR	

„Zeitschrift für Missionswissenschaft und Religionswissenschaft”,
Münster, 1911-41

Inne
Munthe 	Ludvig Munthe, Elie Rajaonarison i Desire Ranaivosoa, Le catechisme malgache de 1657. Essai de présentation du premier livre
en langue malgache. Approche théologique, historique, linguistique et
conceptuelle, Antananarivo, Egede Instituttet, 1987
Sundkler	

– Bengt Sundkler i Christopher Steed, A History of the Church in
Africa, Cambridge, Cambridge University Press, 2000

Lupo	

– Pietro Lupo, Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées
avec les religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany, 2004

Hübsch	

– Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire
Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris,
Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993

�20

Wojciech Kluj OMI

�WSTĘP
Ktokolwiek próbował modlić się w języku obcym albo był przymuszony sytuacją, aby uczestniczyć w  liturgii sprawowanej w  języku, którego dobrze nie zna,
albo jeśli próbował spowiadać się w języku, w którym nie jest mu się łatwo wyrazić,
dobrze zrozumie główną myśl niniejszej książki. Takie doświadczenie jest bliskie
wielu emigrantom, a jeszcze bliższe misjonarzom posłanym do kraju, w którym
używa się języka odmiennego od tego, który znają ze swego środowiska.
Wiele osób przeżywa nie tylko trudności życia codziennego związane z obcym
językiem, ale także stawia sobie pytanie na poziomie wiary, czy to jest ta sama
wiara, którą zna ze swojego rodzinnego kręgu kulturowego. Misjonarze z natury
swego powołania są wezwani, aby nie tylko sami te kwestie rozwiązać dla rozwoju
własnej relacji z  Bogiem, ale również, aby prowadzić innych w  pogłębianiu ich
zażyłości z Bogiem. Często ci prowadzeni mają zupełnie inne odniesienie do wielu
pojęć, które głoszą misjonarze. Czy Bóg, objawiony w Jezusie Chrystusie jest tym
samym, o którym słuchacze mają jakieś wyobrażenia? Czy zbawienie w Chrystusie
to jest to samo, co wyratowanie z różnych znanych opresji? Czy modlitwa chrześcijańska, podkreślająca konieczność wewnętrznego zaangażowania w  rozmowę
z Bogiem, jest podobna do pewnych inwokacji czy rytuałów spełnianych niejako
„zewnętrznie”? Takie pytania można mnożyć. Najczęściej w rozmowach na tego
typu tematy po pewnym czasie dochodzi się do konkluzji, że podstawową kwestią
jest pytanie o możliwości „przetłumaczenia wiary”.
Papież Paweł VI w swej adhortacji Evangelii nuntiandi wyraził przekonanie
o nieskończonej możliwości przekładania depozytu wiary na wszystkie kultury
i  języki. Nie zostało tam ono poparte żadnym odniesieniem do dawnego nauczania, ani do żadnych badań. Jest to stwierdzenie niezwykle ważne, bo nie
tylko rodzi daleko idące konsekwencje dla szeroko pojętej działalności misyjnej,

�22

Wojciech Kluj OMI

ale rzuca również światło na wiele współczesnych problemów kościelnych (np.
korekty tłumaczeń mszału). Papież napisał, że depozyt wiary „przekłada się na
wszystkie języki” (EN 65). Ponieważ nie udało się znaleźć teologicznej weryfikacji tego stwierdzenia, zdecydowano, aby temu właśnie zagadnieniu poświęcić
niniejsze studium1.
Odwołanie się do cytatu z nauczania papieża wymaga odniesienia się również
do kontekstu tejże wypowiedzi. W numerze 63 papież najpierw zachęcił Kościoły
partykularne do „przyswojenia sobie trzonu ewangelizacyjnego orędzia”, a następnie do przełożenia go na język „zrozumiały dla miejscowych ludzi”. Wskazał też
na trzy typy tekstów, które mają być tłumaczone. Chodzi o  formuły liturgiczne,
o katechezę oraz o określenia teologiczne. Choć papież nie wspominał w tym miejscu o tłumaczeniach biblijnych, wydaje się odpowiednim włączenie ich również
w zakres naszych badań2.
Wykazanie zdolności adaptacyjnej chrześcijańskiej wiary w wymiarze nieskończonej możliwości przekładu depozytu wiary na wszystkie kultury i języki wymaga oczywiście obszerniejszych badań niż jedno opracowanie. Studium próbujące
całościowo zweryfikować to stwierdzenie musiałoby być zarówno bardzo obszerne zakresowo, jak i prowadzone różnymi metodami. Podejmując się więc próby
teologicznego przebadania fragmentu tego zagadnienia, autor jest zmuszony do
poważnego ograniczenia zakresu badań.
Nie jesteśmy w stanie w pełni dać odpowiedzi na pytanie: Czy to prawda, że
depozyt wiary chrześcijańskiej jest nieskończenie przekładalny na wszystkie kultury i języki? Prezentowana praca będzie bardziej umiarkowana w swych zamierzeniach. Postanowiono oprzeć ją na konkretnym studium przypadku, którym
będzie Madagaskar. Ponieważ papieski termin „trzon ewangelizacyjnego orę1
Podobnie stwierdził Jan Paweł II: „Kościół jest katolicki także dlatego, że potrafi w każdym środowisku
strzeżoną przez siebie Prawdę objawioną, nie skażoną w  Boskiej treści, przedstawić w  taki sposób, by
mogła spotkać się ze szlachetnymi myślami i słusznymi oczekiwaniami każdego człowieka i wszystkich
ludów” (SA 18, kursywa dodana – WK). Podobną tezę ukazuje słynna książka L. Sanneha, Translating the
Message. The Missionary Impact on Culture (Maryknoll 1989), zwłaszcza jego stwierdzenie, że zdolność
translacyjna jest źródłem sukcesu chrześcijaństwa w różnych kulturach (s. 51). Analogicznie wypowiedział
się też światowej sławy historyk misji prof. Andrew Walls, którego autor miał okazję spotkać osobiście.
Por. A.F. Walls, The Gospel as Prisoner and Liberator of Culture, MIA 10 (1982) nr 3, s. 93-105.

Papież wspominał też o  drugorzędnych strukturach kościelnych oraz o  posługach duchownych.
Mogłoby to stanowić ciekawe pole badań w kontekście Kościoła na Madagaskarze, ale nie odnosi się to
bezpośrednio do celu naszych badań, ponieważ nie dotyczy tłumaczenia tekstów.
2

�Wstęp

23

dzia” jest trudny do doprecyzowania w znaczeniu językowym, dlatego w pracy
proponujemy określenie „podstawowe teksty wiary”. Główne pytanie badawcze
brzmieć zatem będzie: Jak kształtowały się podstawowe chrześcijańskie teksty
wiary w języku malgaskim?. Te podstawowe chrześcijańskie teksty wiary to teksty, które wyrażają „trzon ewangelizacyjnego orędzia” w formie podstawowych
modlitw i tekstów biblijnych oraz liturgicznych, jakie wykształciły się w praktyce Kościoła przez wieki. Zwrócimy tu szczególną, choć nie wyłączną, uwagę na
tradycję katolicką.
Zasadniczy problem badawczy stanowić będzie przeanalizowanie jak wspólnota eklezjalna na Madagaskarze odczytywała chrześcijańskie prawdy wiary
przekazywane jej w sformułowaniach wyrażonych w językach europejskich.
Prześledzimy, na ile były one interpretowane, czy też modyfikowane w rzeczywistości kultury i języka malgaskiego.
Niniejsza praca zostanie podzielona na trzy części poprzedzone wstępem
i zwieńczone zakończeniem, w którym zostaną zebrane wnioski. Część pierwsza
ukaże kontekst metodologiczny niniejszego studium. Pierwszy rozdział poświęcony będzie kwestii metody. Drugi rozdział skoncentruje się na doprecyzowaniu
określenia „podstawowych tekstów wiary”. Trzeci zostanie poświęcony kontekstowi interesującego nas procesu, czyli historii Madagaskaru. Czwarty w  końcu
przybliży problematykę świata duchowych wyobrażeń ludności posługującej się
językiem malgaskim.
Część druga obecnej pracy skoncentruje się na tłumaczeniu podstawowych
tekstów wiary na język malgaski w  okresie dawnego (przedkolonialnego i  kolonialnego) Madagaskaru. W rozdziale pierwszym zaprezentowane zostaną źródła
tekstów, które będą analizowane. W drugim szerzej przyjrzymy się kształtowaniu
się malgaskiej wersji najbardziej klasycznego tekstu wiary chrześcijańskiej, tzn.
„Modlitwie Pańskiej”. W trzecim rozdziale prześledzimy ten proces nieco bardziej
pobieżnie na przykładzie czterech innych tekstów, tzn. „Pozdrowienia Anielskiego”, „Symbolu apostolskiego”, „Dekalogu” i „Przykazań kościelnych”.
Trzecia część poświęcona będzie kształtowaniu się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim w okresie współczesnego Madagaskaru, od czasu odzyskania niepodległości w roku 1960. Ponieważ ten proces stale trwa, dlatego jedynie
zaprezentujemy główne jego nurty.

�24

Wojciech Kluj OMI

Podstawowa literatura zostanie szerzej przedstawiona w  rozdziale I  części II.
Do prześledzenia kształtowania się podstawowych modlitw pacierzowych w języku malgaskim spośród ponad stu różnych wydań katechizmów wybranych zostało
kilkanaście, w  taki sposób, aby były reprezentowane każdy ważny okres i  miejsce. Będą więc przeanalizowane katechizmy z XVII i XVIII w., a także pierwsze
z XIX w. Tam, gdzie będzie to konieczne, odwołamy się również do katechizmów
z końca XIX w., a w niektórych przypadkach również z XX w. Ostatnim konsultowanym katechizmem będzie malgaskojęzyczne wydanie Katechizmu Kościoła Katolickiego. Jeśli chodzi o tradycje innych wyznań chrześcijańskich, to przy analizowaniu „Ojcze nasz” i „Wierzę” tradycję katolicką porównamy również z wersjami
trzech innych tradycji chrześcijańskich, które aktywnie współpracują z katolikami
w ramach malgaskiej rady ekumenicznej. Porównamy ich współczesne teksty liturgiczne. W przypadku tłumaczeń biblijnych w skrócie odniesiemy się do wszystkich zasadniczych wersji tłumaczeń, zarówno protestanckich, jak i  katolickich.
Tak więc źródłami staną się wszystkie wersje tłumaczeń, bez wspominania dodruków. W tym przypadku tradycja protestancka jest bogatsza od katolickiej. Jeśli zaś
chodzi o teksty liturgiczne, to skoncentrujemy się jedynie na tradycji katolickiej.
Proces tłumaczenia głównych tekstów liturgicznych na Madagaskarze jeszcze się
nie zakończył, więc pod uwagę wzięte będą wszystkie zbiory już istniejących tekstów liturgicznych, czyli praktycznie malgaski mszał i brewiarz. Ponieważ na popularnym poziomie przeżywania wiary bardzo ważne są pieśni religijne, dlatego
w ostatnim rozdziale przyjrzymy się najlepiej przyswojonym tekstom, to znaczy
tym, które są znane i  śpiewane od ponad wieku. Dla tej analizy źródłami będą
najstarszy katolicki śpiewnik wydany na Madagaskarze, jak i  najpopularniejsze
współczesne śpiewniki. Tematyka rozwoju wiary chrześcijańskiej na Madagaskarze doczekała się już tysięcy publikacji w różnych językach (również kilkudziesięciu w języku polskim). Odwołamy się tylko do niektórych z nich, najważniejszych
dla naszej problematyki.
We wstępie wypada powiedzieć słowo o tradycji malgaskiej. Zasadniczo w pracy interesować nas będzie malgaski materiał językowy. W tradycyjnym malgaskim
przemówieniu (kabary gasy) rozpoczynający przemówienie zaczyna od przepro-

�Wstęp

25

szenia słuchaczy, że zabiera głos, zdając sobie sprawę, iż jest wielu zacniejszych
i lepiej zorientowanych w temacie, niż przemawiający w danej chwili3.
Bardziej osobiście, w  2004 r. autor był zaangażowany w  pierwszą próbę przetłumaczenia trzech podstawowych modlitw – „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo”
i „Chwała Ojcu” na język turkmeński. To doświadczenie współpracy z rdzennymi
użytkownikami tego języka w dziele tłumaczenia podstawowych tekstów modlitwy
pozostawiło niezatarty ślad, którego jednym z owoców jest niniejsza książka. Wielokrotnie przypominały się też słowa św. Pawła z Pierwszego Listu do Koryntian:
„Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć?” (12,30). Nawet
jeśli bezpośrednio słowa te odnoszą się do daru języków, stały się też inspiracją dla
podjęcia takich właśnie badań. Ciekawą inspiracją do refleksji nad teologią tłumaczeń tekstów wiary podczas kończenia książki było spostrzeżenie, że w ormiańskiej
katedrze we Lwowie (dziś na Ukrainie), anioł Gabriel przemawia do Maryi po polsku. Przy różnych okazjach autorowi było również dane niejednokrotnie modlić się
w różnych językach podczas Mszy św., czy też modlitwą brewiarzową lub różańcową. Mimo że były to te same słowa, wypowiadane w różnych językach brzmiały
nieco inaczej i budziły inne skojarzenia, również religijne4.
W końcu na wybór takiego zagadnienia wpłynął też powód ściśle naukowy –
misjologiczny. Działalność misjonarzy bywa niekiedy krytykowana przez ludzi
postrzegających ich działalność jako przejaw „kolonializmu” religijno-kulturowego, niszczącego rodzime kultury różnych grup etnicznych na świecie. Tymczasem dzieło tłumaczenia Biblii czy innych tekstów wiary na różne rodzime języki
nie tyle niszczyło te kultury, co raczej przyczyniało się do ich wzrostu i rozwoju.
Słynny profesor Lamin Sanneh, pochodzący z Afryki, krytykował szeroko rozpowszechnioną na Zachodzie tendencję traktowania misjonarzy chrześcijańskich
jako niszczycieli rodzimych kultur spoza Zachodu. Uważał współczesny zachodni
kompleks winy związany z misjami za nieuzasadniony. Określał misje jako „po3
Idę tu za myślą prof. Spindlera, który przypomniał tę prawdę wszystkim nie-Malgaszom piszącym na
temat zagadnień malgaskich. Por. M.R. Spindler, Theological Developments in Madagascar, „Exchange” 12
(1983) nr 35, s. 1-43.
4
Por. W. Kluj, Translations of verbal expressions of faith as the prophetic dimension of missionary work, w:
M. Delgado i M. Sievernich (red.), Mission und Prophetie in Zeiten der Interkulturalität. Festschrift zum
hundertjährigen Bestehen des Instituts für missionswissenschaftliche Forschungen 1911-2011, St. Ottilien
2011, s. 279-289.

�26

Wojciech Kluj OMI

tężny ruch translatorski”. Podkreślał, że z perspektywy kulturowej „misje chrześcijańskie stają się bardziej wyraźne, jako ruch translacyjny, z konsekwencjami dla
rewitalizacji miejscowych języków, zmian religijnych i transformacji społecznych,
niż jako środek zachodniej dominacji kulturowej”5. Wydaje się, że wśród prac
z dziedziny translatoryki najczęściej przemilczane zostają zagadnienia teologiczne i misjologiczne6. Warto byłoby przyjrzeć się bliżej kwestii teologii przekładów.
Może ta praca zainspiruje innych do dalszych badań w tym kierunku.

L. Sanneh, A  powerful translation movement: confronting the western-related guit complex, „World
evangelization” 18 (1993) nr 64, s. 15-19. Podaję za J.A.B. Jongeneel, Philosophy, Science, and Theology of
Mission in the 19th and 20th Centuries. A Missiological Encyclopedia. Part I: The Philosophy and Science of
Mission, Frankfurt am Main (i in.) 2002, s. 216.
5

6
Jednym z dodatkowych argumentów na korzyść podjęcia przeze mnie tej problematyki był przypadek
z  jednej konferencji, gdy po prezentacji dorobku językowego polskich misjonarzy próbujących znaleźć
pierwsze zasady gramatyczne danych języków, ktoś z  językoznawców stwierdził, że często misjonarze
„psują” języki, a  później językoznawcy muszą „poprawiać” ich błędy. Wtedy nie byłem w  stanie
zaprezentować tak szeroko perspektywy misyjnej lingwistyki.

�I.
zarys problematyki
tłumaczeń w kontekście
historii madagaskaru
Rozdział I
W kierunku teologicznego rozumienia
przekładalności wiary
Już w prologu1 do starotestamentalnej księgi Mądrości Syracha czytamy: „nie
mają tej samej mocy słowa czytane w języku hebrajskim, co przełożone na inną
mowę. Nie tylko ta księga, ale nawet samo Prawo i Proroctwa, i inne księgi czytane
w ich własnym języku wykazują niemałą różnicę” (wiersze 21-26).
Jaką metodologię przyjąć dla opracowania tak postawionego problemu? Praca niniejsza jest pisana z perspektywy misjologicznej. Jest więc istotowo zakorzeniona w tematyce teologicznej. Warto więc na samym początku odnieść się do
współczesnego nauczania Kościoła. W tym pierwszym rozdziale przyjrzymy się
więc, jakie sugestie dla naszego badania przynosi współczesne nauczanie Kościoła, a następnie przypomnimy pokrótce tradycję refleksji misjologicznej nad
językami.

Prolog powstał ok. 130 lat przed Chrystusem. Jest swoistym komentarzem starożytnego tłumacza,
którego można uważać za jednego z  poprzedników dzisiejszych misjonarzy w  dziele tłumaczenia
zbawczego orędzia.
1

�28

Wojciech Kluj OMI

a) Wskazania interpretacyjne współczesnego Magisterium Ecclesiae
Podejmując się jakiegokolwiek zagadnienia teologicznego, nie można nie odnieść się do nauczania Magisterium Ecclesiae na interesujący nas temat. Od dawna
papieże przypominali o konieczności tłumaczeń. Były to jednak raczej tylko ogólne apele i zachęty. Dopiero od czasów ostatniego soboru nadszedł czas na poważniejszą refleksję nad tym zagadnieniem.
Zarys teologicznych ram interesującego nas tu procesu nakreśla Konstytucja
dogmatyczna o Kościele Lumen gentium. „Kościoły te (młode – WK) czerpią ze
zwyczajów i tradycji, z mądrości i wiedzy, ze sztuki i umiejętności swoich ludów to
wszystko, co może się przyczynić do wyznawania chwały Stwórcy, do zobrazowania łaski Zbawiciela i właściwego ukształtowania życia chrześcijańskiego (…). Do
wypełnienia tego zamierzenia konieczne jest rozbudzenie (…) badań teologicznych2. (…) Kościoły partykularne, wzbogacone swoimi tradycjami, znajdą swoje
miejsce w kościelnej wspólnocie” (LG 13). Ten fragment Konstytucji dogmatycznej
o Kościele ukazuje zarówno: 1) konieczność wierności Bożemu działaniu w świecie, 2) wartość rodzimych tradycji (przedchrześcijańskich), oraz 3) niezbędność
„nowego” ukazania „wiecznych” prawd wiary.
Zaczyna się więc wyłaniać schemat, jaki powinny zachować badania teologiczno-translatorskie. Z  jednej strony głoszenie Ewangelii musi zakładać wierność
temu, co zostało przekazane żywej wspólnocie Kościoła i  przez nią pogłębione
przez wieki modlitwy i refleksji. Z drugiej zaś strony trzeba uwzględnić wartość
i specyfikę języka (tu malgaskiego), który odzwierciedla cały duchowy świat danej
kultury. Trzeba więc zachować podwójną „wierność” – obu stronom. Na koniec
procesu ma to doprowadzić do nowego wyrażenia starej prawdy, w  sposób dostosowany do zastanych warunków. Ten schemat postaramy się więc naśladować
w niniejszej pracy. Z jednej strony ukażemy podstawowe teksty wiary, które stanowią trzon ewangelicznego orędzia, a z drugiej prześledzimy jak proces kształtowania się ich malgaskiej wersji zmagał się ze specyfiką kultury i języka malgaskiego.
Jeśli chodzi o konkretniejsze soborowe wskazania językowe dla misjonarzy, to
znajdujemy je w dekrecie misyjnym Ad gentes w części poświęconej misjonarzom.
2
Choć mowa tu w  pierwszym rzędzie o  formalnych badaniach teologicznych, to jednak możemy to
odnieść również do praktycznych wysiłków translacyjnych.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

29

„Ktokolwiek (…) ma zamiar udać się do innego narodu, powinien mieć w wielkim
poszanowaniu jego spuściznę narodową, jego język i obyczaje” (AG 26). Nieco zaś
dalej dekret przypomina, aby misjonarze poznali na miejscu „również najskrytsze
pojęcia, jakie ludy te na podstawie uświęconych tradycji wytworzyły sobie o Bogu,
o świecie i o człowieku. Niech w takim stopniu opanują języki, aby mogli się nimi
posługiwać poprawnie i swobodnie i aby w ten sposób znaleźli łatwiejszy dostęp
do umysłów i  serc ludzi” (AG 26). Dekret soborowy ukazuje więc konieczność
powiązania nauki języków ze znajomością miejscowej kultury, co stanowi jakby
dopowiedzenie czy uzupełnienie konieczności wyżej wspomnianej postawy „podwójnej wierności”.
W wyżej wspomnianym na początku pracy numerze adhortacji Evangelii nuntiandi Paweł VI wskazał również, że pisząc o języku ma na myśli nie tyle badania
językowe w znaczeniu literackim, co raczej „uwydatniającym sens antropologiczny i doktrynalny” przedmiotu. Jest to dla nas ważna wskazówka dotycząca metody
naszej pracy. Naszym celem ma więc być nie tyle analiza stricte semantyczna, ale
bardziej uwzględniająca wymiar kulturowy. Trzeba się więc przyjrzeć, jak podstawowe teksty wiary przyjmowały się wśród ludzi wierzących posługujących się
konkretnym językiem. Tę wskazówkę możemy określić jako zasadę „odniesienia
kulturowego”.
W  numerze 63 adhortacji papież ogólnie przedstawił dwie przestrogi dla tłumaczy. Z jednej strony przypomniał, że: „ewangelizacja wiele traci na swej mocy
i wpływie, jeśli nie uwzględnia charakteru ludzi, do których się zwraca, jeśli nie posługuje się ich językiem, znakami i obrazami, jeśli nie odpowiada na stawiane przez
nich pytania, jeśli wreszcie nie dotyczy i nie porusza ich rzeczywistego sposobu życia”. Krótko mówiąc, jest to wielka zachęta do otwarcia się na miejscowe języki i kultury, do korzystania z tego wszystkiego, co jest w nich dobre i może być pożyteczne
w dziele ewangelizacji. Z drugiej jednak strony przestrzega, że: „ewangelizacja staje
wobec niebezpieczeństwa utracenia swego właściwego charakteru i wobec niebezpieczeństwa całkowitego zaniku, jeśli jej treść zostanie z okazji przekładu osłabiona
lub okaleczona, albo jeśli chcąc dostosować prawdę powszechną do danego terenu,
zatraci się samą prawdę i zniszczy jedność, bez której nie ma żadnej powszechności”. Papież puentuje tę myśl stwierdzeniem: „tylko taki Kościół, który zachowuje
świadomość swojego uniwersalizmu i rzeczywiście okazuje się uniwersalnym, dys-

�30

Wojciech Kluj OMI

ponuje przepowiadaniem zrozumiałym dla wszystkich, poza jakimikolwiek granicami regionalnymi”. W numerze 65, jakby widząc większe niebezpieczeństwa w tym
drugim zagrożeniu, przypomniał jeszcze raz o konieczności zachowania nienaruszonego depozytu wiary katolickiej. Punkt ten stanowi więc jakby przypomnienie
wyżej wspomnianej zasady „podwójnej wierności”, przy czym w zależności od okoliczności przypomina się o wierności jednej bądź drugiej stronie.
W takim właśnie kontekście padają słowa, które stanowiły inspirację dla podjęcia niniejszego studium: „Chociaż ten depozyt przekłada się na wszystkie języki,
to jednak nie wolno go naruszać ani uszczuplać. Chociaż ubiera się go w symbole
właściwe poszczególnym ludom i wyjaśnia się go w wypowiedziach teologicznych
przy użyciu środków i narzędzi, jakie odpowiadają różnym kulturom, czy społeczeństwom, czy rasom, to jednak zawsze musi się zachować tę treść katolickiej
wiary, jaką kościelny Urząd Nauczycielski otrzymał i przekazuje” (kursywa dodana
– WK). Jest to więc przestroga przed pójściem za daleko oraz wskazanie narzędzi,
jakimi należy się posługiwać. W  przekładzie wiary należy więc używać symboli
właściwych poszczególnym ludom, a w wypowiedziach teologicznych w danych
językach należy używać środków i narzędzi odpowiadających różnym kulturom.
Stwierdzenie to łączy dwie wspomniane wyżej zasady „podwójnej wierności” oraz
„odniesienia kulturowego”.
Co istotnego dla naszych badań dodał w swym nauczaniu Jan Paweł II? Poruszał on interesujące nas zagadnienia w dwóch encyklikach. Najpierw w Slavorum
Apostoli, a później w Redemptoris missio. W pierwszej z nich zauważył, że święci
bracia „Przekładając prawdy ewangeliczne na nowy język, musieli sobie zadać trud
zapoznania się z całym wewnętrznym światem tych, którym zamierzali głosić Słowo Boże, posługując się zrozumiałymi dla nich wyobrażeniami i  pojęciami” (nr
11). Opisując skutek działań Braci Sołuńskich zauważył: „Szlachetne dążenie do
utożsamienia się z ich (ludów słowiańskich – WK) życiem i tradycją, które oczyścili
i  oświecili prawdą Objawienia, czyni z  Cyryla i  Metodego prawdziwe wzory dla
wszystkich misjonarzy (…), a w szczególny sposób dla misjonarzy, którzy od najdawniejszych czasów po dzień dzisiejszy (…) pracowali i pracują nad przekładem
Pisma Świętego i tekstów liturgicznych na żywe języki różnych ludów” (nr 11).
Na swój sposób prowokacyjne, a może z perspektywy trzydziestu lat od napisania wręcz prorocze są słowa z numeru 17 tejże encykliki, gdzie papież wspomi-

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

31

nał o „przedstawicielach kultury kościelnej” przywiązanych „do zawężonej raczej
koncepcji rzeczywistości kościelnej”, z którymi musieli się zmierzyć Święci Bracia.
Papież powtórzył argumentację Cyryla podczas dysputy w  Wenecji na temat liturgii we własnym języku. Po odwołaniu się do tych starożytnych ludów, które
ją posiadały, jak Ormianie, Persowie, Abazgowie, Iberowie, Sugdowie, Gotowie,
Awarzy, Tursowie, Chazarowie, Arabowie, Egipcjanie, Syryjczycy, przypomniał argumentację z tej dawnej dysputy, która nie straciła na aktualności: „Jakżeż więc nie
wstydzicie się uznawać tylko trzy języki (hebrajski, grecki i łaciński) – a wszystkim
innym ludom i językom kazać być ślepymi i głuchymi? Powiedzcie mi, czy Boga
uważacie za tak słabego, że tego dać nie może, czy za tak zawistnego, że nie chce?”.
Na przeciwstawianą mu argumentację historyczną i  dialektyczną Święty odpowiadał, odwołując się do Pisma Świętego: „‘i każdy język (niech) głosi, że Panem
jest Jezus Chrystus ku chwale Boga Ojca’, ‘Wszystka ziemia niech Ci się pokłoni,
niech śpiewa Ci, niech wyśpiewuje Imieniu Twojemu, Najwyższy’; ‘Chwalcie Boga
wszystkie narody, chwalcie Go wszyscy ludzie’”.
W numerze 18 Slavorum Apostoli Jan Paweł II najpierw przypomniał, że Kościół „potrafi w każdym środowisku strzeżoną przez siebie Prawdę objawioną, nie
skażoną w Boskiej treści, przedstawić w taki sposób, by mogła spotkać się ze szlachetnymi myślami i słusznymi oczekiwaniami każdego człowieka i wszystkich ludów”. Nieco dalej zaś podał ciekawą myśl: „Konkretny wymiar katolickości, wpisany przez Chrystusa Pana w samą konstytucję Kościoła, nie jest czymś statycznym,
oderwanym od historii i  płytko ujednoliconym, ale rodzi się i  rozwija poniekąd
codziennie jako nowość z jednomyślnej wiary wszystkich, którzy wierzą w Trójjedynego Boga, objawionego przez Jezusa Chrystusa i  głoszonego przez Kościół
w mocy Ducha Świętego” (SA 18) (kursywa dodana – WK). Kolejną zasadą metodologiczną, którą musimy więc przyjąć w naszym studium, jest zasada „dynamiki
języka”. Pewne pojęcia czy określenia mogą się zmieniać.
W misyjnej encyklice papieża Jana Pawła II Redemptoris missio sekcja poświęcona tłumaczeniom nie pojawia się samodzielnie, ale występuje w części dotyczącej inkulturacji. W RMis 52 jest to połączenie dość ogólne przez samą koncepcję
inkulturacji (tutaj analizowaną w  wymiarze języka3). Jan Paweł II przypomniał
3
Szerzej o  tym, że język jest jednym z  narzędzi inkulturacji por. M. Rostkowski, Język narzędziem
inkulturacji w nauczaniu Kościoła na przestrzeni wieków, AMis 14 (2004), s. 115-122.

�32

Wojciech Kluj OMI

przestrogę Pawła VI oraz określił pojęcie inkulturacji4. W dalszej kolejności ogólnie zaprezentował proces inkulturacji (na który tu patrzymy jedynie w perspektywie procesu tłumaczenia), ukazując jego trzy etapy: a) przekazanie treści wiary,
b) przyjęcie wiary w ramach rodzimych pojęć oraz c) odnowienie znaczenia tego
pojęcia. Wydaje się, że opisanie tego trójetapowego procesu ma bardzo wielkie
znaczenie dla poprawnego zrozumienia postępu tłumaczeń pojęć chrześcijańskich
w  różnych językach, również w  języku malgaskim5. Od strony metodycznej ten
podział wpisuje się w trzy przyjęte zasady – „podwójnej wierności”, „odniesienia
kulturowego” oraz „dynamiki języka”.
W dalszej części numeru 52 papież ukazał interesujący nas proces z perspektywy Kościoła powszechnego. Tu również można zauważyć kilka ciekawych sugestii
metodologicznych dla naszych badań. Po przypomnieniu, że Kościół powszechny
w ten sposób „wzbogaca się o (nowe – WK) formy wyrazu i wartości”, papież napisał ważne teologicznie słowa, że w ten sposób Kościół „poznaje i wyraża jeszcze
lepiej tajemnicę Chrystusa”, a także „jest pobudzany do stałej odnowy”. Być może
jest to pewna sugestia, iż dzięki inkulturacji (tłumaczeniom pojęć chrześcijańskich) można „jeszcze lepiej wyrazić” tajemnicę Chrystusa. Jest to bez wątpienia
dość prowokujące stwierdzenie, które jednak znajduje swoje potwierdzenie w dotychczasowej historii refleksji teologicznej. Ta sugestia może nie będzie zasadą dla
całej pracy, ale przyjrzymy się, czy coś podobnego można zauważyć w  procesie
kształtowania się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim.
O ile numer 52 encykliki Redemptoris missio miał charakter bardziej teoretyczny, o tyle w numerze 53 papież omawiał praktyczne zadania dla misjonarzy połączone w dwa obowiązki: nauczenia się języka oraz poznania miejscowej kultury,
którą mają odkrywać w bezpośrednim doświadczeniu. W tym numerze znajdu„Inkulturacja ‘oznacza wewnętrzne przekształcenie autentycznych wartości kulturowych przez ich
integrację w chrześcijaństwie i zakorzenienie chrześcijaństwa w różnych kulturach’. Jest to zatem proces
głęboki i  całościowy, który dotyczy zarówno orędzia chrześcijańskiego, jak też refleksji i  konkretnej
działalności Kościoła. Jest to również proces trudny, ponieważ nie może w  żadnej mierze naruszyć
specyfiki i integralności wiary chrześcijańskiej” (RMis 52).

4

5
„Poprzez inkulturację Kościół wciela Ewangelię w różne kultury i jednocześnie wprowadza narody z ich
kulturami do swej własnej wspólnoty; przekazuje im własne wartości, przyjmując wszystko to, co jest
w  nich dobre i  odnawiając je od wewnątrz. Ze swej strony przez inkulturację Kościół staje się bardziej
zrozumiałym znakiem tego, czym jest, i coraz odpowiedniejszym narzędziem misji” (RMis 52). Kursywa
dodana – WK.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

33

jemy również tę uwagę metodologiczną, aby łączyć język z wymiarem antropologicznym, którą wskazał już Paweł VI: „Tak więc winni nauczyć się języka regionu,
w którym pracują, poznać najbardziej znamienne przejawy tamtejszej kultury, odkrywając jej wartości w bezpośrednim doświadczeniu” (RMis 53). Mamy tu więc
jakby przypomnienie zasady „podwójnej wierności”.
Następnie, w tym samym numerze 53 papież spoglądając na tę samą rzeczywistość z perspektywy Kościołów lokalnych, napisał: „ewangelizowane grupy dostarczą elementów do ‘przekładu’ ewangelicznego orędzia”. W tym miejscu Redemptoris
missio odwołuje się do Evangelii nuntiandi 63, cytując w przypisie wyżej analizowany
fragment: „Kościoły partykularne (...) powinny przyswoić sobie trzon ewangelicznego orędzia i, bez najmniejszej zmiany zasadniczej jego prawdy, przełożyć je na
język zrozumiały dla miejscowych ludzi, a potem je w tym języku głosić (...). ‘Język’,
o jakim tu mowa, należy brać nie tyle w znaczeniu semantycznym czy literackim, ile
raczej uwydatniającym sens antropologiczny i kulturowy przedmiotu”6. Oczywiście
również Jan Paweł II przestrzegał przed niebezpieczeństwami zniekształceń, jakie
mogą się wkraść. Jest to więc kolejne przypomnienie zasady „podwójnej wierności”.
Papież Benedykt XVI nie napisał encykliki poświęconej problematyce misyjnej.
Jednakże przy kilku okazjach wyraził się na interesujący nas temat. Np. 14 listopada 2010 r. przypomniał, że Kościół, aby wypełnić swą misję głoszenia prawdy
Chrystusa wszystkim narodom, musi używać „kreatywnej inteligencji”. Choć ta
opinia była wypowiedziana w kontekście wyzwań epoki informatycznej i nowych
języków oraz środków komunikacji, to jednak widać tu wyraźną analogię. Konkretniej w  kontekście tłumaczeń misyjnych wspomniał o  tym przy okazji katechezy na temat Cyryla i  Metodego, wygłoszonej 17 czerwca 2009 r. Powiedział
tam m.in.: „każdy naród winien zanurzyć we własnej kulturze objawione orędzie
i wyrazić jego zbawczą prawdę w swoim własnym języku. Zakłada to bardzo zobowiązującą pracę translatorską, ponieważ wymaga ustalenia terminologii właściwej
do oddania, bez zniekształcenia go, bogactwa objawionego Słowa”7. Mamy tu więc
znowu przypomnienie zasady „podwójnej wierności”.

6
Przypisy w  encyklice Redemptoris missio mają szczególne znaczenie. Odwołanie się do jakiegoś
dokumentu wyraźnie wskazuje na kontynuację myśli z tego źródła.
7

Za: http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP/benedykt_xvi/audiencje/ag_17062009.html (2013-02-02).

�34

Wojciech Kluj OMI

Ważną wypowiedzią na interesujący nas temat była adhortacja Verbum Domini
o Słowie Bożym w życiu i misji Kościoła z dnia 30 września 2010 r. Oczywiście odnosi
się ona głównie do zagadnień związanych z Pismem Świętym, ale część z tych spraw
ma znaczenie również dla tłumaczeń innych tekstów wiary. W numerze 46 czytamy m.in.: „tłumaczenie tekstu nie jest zabiegiem czysto mechanicznym, ale w pewnym sensie jest częścią procesu interpretacji”. Było to napisane głównie w kontekście
wspólnych tłumaczeń ekumenicznych, ale ma znaczenie powszechniejsze. Wydaje
się, że to spostrzeżenie, iż tłumaczenia łączą się z interpretacją, jest szczególnie ważne. W  numerze 72 papież przypomniał wielkie znaczenie Wulgaty nie tylko jako
dzieła językowego, ale także dla rozwoju życia duchowego wielu świętych. W numerze 75 zalecał, za wskazaniami ojców synodalnych, aby wykorzystywać istniejące struktury akademickie dla formacji (biblijnej i nie tylko) świeckich i misjonarzy.
W numerze 86 papież przypomniał, że „żywym podmiotem Pisma Świętego jest lud
Boży, jest Kościół” i że „słowo jest zawsze żywe w żywym podmiocie”.
Najwięcej bezpośrednich wskazań dla nas zawiera część „Słowo Boże a kultury”
(nry 109-116). Zaczyna się od stwierdzenia, że Bóg „nie objawia się człowiekowi
abstrakcyjnie, lecz posługując się językami, obrazami i wyrażeniami związanymi
z różnymi kulturami. Jest to owocna relacja, o czym świadczą dzieje Kościoła” (nr
109). Papież zauważył też, że „dzisiaj ta relacja wchodzi w nową fazę” i że kultura
„ze swoimi wielorakimi aspektami jawi się jako element konstytutywny ludzkiego
doświadczenia” (tamże). Dalej papież przypomniał, że „Słowo Boże na przestrzeni
wieków inspirowało różne kultury, czego owocem były podstawowe wartości moralne, znakomite formy sztuki i wzorcowe style życia”. Wydaje się, że perspektywicznie bardzo nośnym dla rozwoju teologii jest określenie Biblii jako kodu kulturowego. Papież wprost napisał: „Trzeba w pełni odnaleźć sens Biblii jako wielkiego
kodu kulturowego” (nr 110).
W numerze 114, który traktuje o Biblii i inkulturacji, Benedykt XVI znowu powrócił do zagadnień wspominanych przez Jana Pawła II, pisząc „Bóg objawia się
zawsze w konkretnej historii, posługując się zapisanymi w niej kodami kulturowymi, ale z drugiej strony słowo Boże może i powinno być przekazywane w różnych
kulturach, by przemieniać je od wewnątrz”8. Kolejne zdanie znowu niesie ważne
8

W tym miejscu odwołuje się do Evangelii nuntiandi 20.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

35

dla nas stwierdzenie, nie tylko w odniesieniu do tłumaczeń biblijnych: „Tak więc
ujawnia się głęboko międzykulturowy charakter słowa Bożego, podobnie zresztą jak
wiary chrześcijańskiej, zdolnych do spotkania i doprowadzenia do spotkania różnych kultur” (pierwsza kursywa w oryginale, druga dodana)9. W kolejnym zaś zdaniu powtarza to w innych słowach: „słowo Boże zdolne jest dotrzeć do wszystkich
ludzi w kontekście kulturowym, w jakim żyją” (kursywa dodana – WK)10.
Bezpośrednio tłumaczeniom i rozpowszechnianiu Biblii poświęcony jest numer
115. Wspominając najpierw dawne tłumaczenia Biblii napisał ważne słowa: „Tłumaczenie w  istocie jest zawsze czymś więcej niż zwykłą transkrypcją oryginalnego tekstu. Przejście od jednego języka do drugiego pociąga za sobą z konieczności
zmianę kontekstu kulturowego: pojęcia nie są identyczne, odmienne przesłanie zawiera się w symbolach, ponieważ nawiązują do innych tradycji myśli i innych sposobów życia”11. Za sugestią ojców synodalnych papież powtórzył, że „ważna jest przede
wszystkim formacja specjalistów, zajmujących się różnymi przekładami Biblii”, po
czym dodał od siebie „zachęcam do inwestowania środków w tej dziedzinie”.
W  ostatnim numerze tej części (nr 116) poświęconym przekraczaniu granic
kultur przez Słowo Boże, znajdujemy m.in. takie stwierdzenie: „Słowo Boże jest
zdolne przeniknąć w różne kultury i języki i w nich się wyrazić, ale to samo Słowo zmienia granice poszczególnych kultur, tworząc wspólnotę różnych ludów”.
W ostatnim zdaniu tego numeru, zwracając się do misjonarzy i tłumaczy, papież
zachęcił, „abyśmy jako pierwsi dokonali nowego exodusu, zrezygnowali z naszych
miar i ograniczonych wyobrażeń, by otworzyć się na obecność Chrystusa”.
Wiele konkretnych przesłanek teologicznych dla analizy tekstów dostarcza
nam też list Benedykta XVI do przewodniczącego Konferencji Episkopatu Niemiec, abpa Roberta Zollitscha z dnia 14 kwietnia 2012 r. w związku z kwestią tłumaczenia słów „pro multis” w Modlitwach Eucharystycznych12. List poświęcony
9

W tym miejscu odwołuje się do swojej wcześniejszej adhortacji Sacramentum caritatis 78.

Osobom mniej zorientowanym w zagadnieniach inkulturacyjnych przypomina również, że „inkulturacji
nie należy mylić z  powierzchownym przystosowaniem ani też z  synkretycznym zamieszaniem,
rozmywającym oryginalny charakter Ewangelii, aby uczynić ją łatwiejszą do przyjęcia” (tamże, nr 114).
Wspomina też o semina Verbi obecnych w łonie kultury lokalnej.

10

11
Jest to cytat za dokumentem Papieskiej Komisji Biblijnej Interpretacja Biblii w Kościele (z 15 kwietnia
1993 r.), część IV, B, do którego szerzej nawiążemy później.
12

Tekst polski: OsRomPol 33 (2012) nr 6, s. 30-32.

�36

Wojciech Kluj OMI

jest w zasadzie zagadnieniu tłumaczenia tych słów w kanonie Mszy św., tzn. czy
Chrystus umarł „za wielu”, czy „za wszystkich” – jak optowała dotychczasowa wersja niemiecka13. Nie wgłębiając się w  szczegóły tego właśnie przypadku, kwestię
streścić można następująco. W  latach sześćdziesiątych, gdy tłumaczono Mszał
Rzymski słowa „wiele”, „wielu” z Iz 53,11 nn rozumiano jako semityzm oznaczający „wszyscy”. To samo odnoszono do łacińskiego pro multis. Później ten konsensus
przestał istnieć. Okazało się więc, że przyjęte wtedy tłumaczenie okazało się nie
tylko tłumaczeniem, ale też interpretacją. Literalnie słowo „wielu” w tym miejscu
może sugerować, że Jesus umarł nie za wszystkich ludzi. Dokładniejsza egzegeza
tego tekstu wskazuje jednak coś przeciwnego.
Pomijając szczegóły tego przypadku, papież Benedykt XVI we wspomnianym
liście podał kilka ważnych wskazań translatorskich dla interesującego nas zagadnienia. Napisał: „To połączenie tłumaczenia i interpretacji należy w pewnym sensie
do zasad, które zaraz po Soborze przyświecały tłumaczeniom ksiąg liturgicznych
na języki nowożytne. Zdawano sobie sprawę z tego, że teksty biblijne i liturgiczne
tak dalece odbiegają od języka i mentalności współczesnego człowieka, że nawet
w  przekładzie dalej są  niezrozumiałe dla uczestników liturgii. […] uważano, że
nie tylko można, ale wręcz trzeba zawrzeć już w tłumaczeniu interpretację, i w ten
sposób skrócić drogę do ludzi, do których serc i umysłów słowa te miały dotrzeć”.
Dalej papież napisał bardzo ważkie słowa: „W pewnym stopniu zasada, by tłumaczyć treść, zamiast starać się o dosłowność przekładu tekstów podstawowych,
jest wciąż uzasadniona”. Dalej jednak wyjaśnia, że przy częstym odmawianiu tekstów liturgicznych w  różnych językach, zauważa się, że w  niektórych wersjach
trudno znaleźć wspólne elementy. Dzięki temu doświadczeniu posoborowemu
uświadomiono sobie, że „zasada nie dosłownej, ale strukturalnej zgodności ma
w odniesieniu do przekładu swoje ograniczenia”. Pierwszą oficjalną odpowiedzią
na to była opublikowana 28 marca 2001 r. przez Kongregację ds. Kultu Bożego
i  Dyscypliny Sakramentów instrukcja dla tłumaczy Liturgiam authenticam. Instrukcja ta „ponownie postawiła na pierwszym miejscu jako zasadę ekwiwalent
słowny”, choć nie narzucała dosłowności. Te wskazania papieża Benedykta XVI
Nie tylko niemiecka. Podobnie było z trzema najczęściej używanymi w Kościele katolickim wersjami:
angielską, włoską, hiszpańską. Por. W. Kluj, Translations of verbal expressions of faith as the prophetic
dimension of missionary work, w: M. Delgado, M. Sievernich (red.), dz.cyt., s. 289.
13

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

37

można od strony metodologicznej w naszym przypadku sprowadzić do doprecyzowania bądź uszczegółowienia zasady „podwójnej wierności”.
Papież zaznaczył, że to rozróżnienie między tłumaczeniem a interpretacją jest
niezbędne tak w stosunku do Pisma Świętego, jak i do tekstów liturgicznych. Istnieje tu stale twórcze napięcie między tym, jakie to słowo rzeczywiście jest, nawet
ze swą obcością, a  misją interpretacji, jaka została powierzona wspólnocie Kościoła. Papież napisał: „Nawet najdokładniejsze tłumaczenie nie może zastąpić interpretacji: do struktury objawienia należy fakt, że Słowo Boże jest odczytywane
w  interpretującej wspólnocie Kościoła, a  wierność i  aktualizacja są  ze sobą połączone. Słowo musi być takie, jakie jest, w swojej własnej, dla nas być może obcej postaci. Interpretacja musi być wierna wobec samego słowa, ale jednocześnie
ma sprawić, by było ono zrozumiałe dla współczesnych odbiorców”. Po wyjaśnieniu wątpliwości teologicznych związanych z  rozumieniem słów „za wielu” i  „za
wszystkich” papież ponownie przypomniał, że „przez dosłowne tłumaczenie słów
Pisma Świętego włączamy się w ten łańcuch pełnej szacunku wierności”. W tym
fragmencie widzimy jeszcze jedną zasadę, która wyłaniała się już wcześniej, ale
nie była wyrażona wprost. Informacja o twórczym napięciu odsyła nas do podmiotu, który musi podjąć decyzję. W  przypadku tekstów często wymawianych
wspólnie, zwłaszcza podstawowych modlitw, musi istnieć jedna wybrana formuła.
Aby doszło do decyzji, musi być ona szeroko przedyskutowana i  wypróbowana
w  praktyce. Jeśli tekst tłumaczenia modlitwy nie będzie pasował wielu osobom,
które przecież znają również tekst oryginalny, to taka wersja nie zostanie przyjęta.
W tym przypadku możemy więc powiedzieć o zbiorowym podmiocie weryfikującym dane tłumaczenie. To nie od decyzji takiego bądź innego tłumacza zależeć
będzie wybór wersji danej modlitwy, ale będzie to w pewnym sensie wybór wspólnoty, która każde słowo będzie wielokrotnie weryfikowała14. Tę zasadę możemy
określić zasadą „zbiorowego podmiotu tłumaczącego”, czyli wspólnoty Kościoła.
Podsumowując ten fragment poświęcony sugestiom interpretacyjnym współczesnego Magisterium Ecclesiae, możemy je określić jako cztery „znaki drogowe”
postawione dla właściwego odczytywania interesującego nas procesu. Są to zasady
„podwójnej wierności” wierze chrześcijańskiej i miejscowym kulturom, „odniesieNawet jeśli nie każdy Malgasz w XIX w. znał grekę czy łacinę, to jednak było wielu misjonarzy, którzy
znali te języki i wielokrotnie mogli weryfikować dobór danych słów z rdzenną ludnością.

14

�38

Wojciech Kluj OMI

nia kulturowego” danego języka wiary, „dynamiki języka” oraz „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” teksty wiary, czyli wspólnoty Kościoła. Poza tymi czterema
zasadami w nauczaniu Jana Pawła II padło intrygujące pytanie, czy wiara chrześcijańska może być „jeszcze lepiej wyrażona”. Zobaczymy jak to będzie w przypadku
języka malgaskiego.

b) Tradycja misjologiczna
Zagadnienia językowe i translacyjne zawsze stanowiły istotną część wysiłku misjonarzy i misjologów. Takie połączenie nie stanowi więc żadnego nowego przełomu w ramach szeroko rozumianych studiów misjologicznych. Problem znajomości języków obcych na misjach dotyczył już działalności apostołów i ewangelistów
w Nowym Testamencie i we wczesnym Kościele15. W wielu miejscach świata misjonarze byli pierwszymi, którzy przemieniali kultury oralne na kultury piśmienne. Nie sięgając daleko do przykładów Mesropa Masztoca (ok. 359-440), który
stworzył alfabet armeński16, czy innych misji pierwszych wieków, z naszego kręgu
kultury środkowoeuropejskiej wspomnieć można np. Ulfilasa (ok. 311-383), który
upiśmiennił język Gotów i przetłumaczył na niego Biblię. Był to chyba pierwszy
przypadek języka naszej części Europy, który został spisany17. Później jeszcze bardziej podstawowym punktem odniesienia dla nas stało się dzieło świętych Braci
Sołuńskich, Konstantyna-Cyryla (ok. 827-869) i Metodego (ok. 815-885), do których działalności odwołujemy się po dziś dzień nie tylko w znaczeniu ewangelizacyjnym, ale również kulturotwórczym18.

15
Por. G. Bardy, La question des langues dans l’église ancienne, Paris 1948; Ch. Mohrmann, Das
Sprachenproblem in der frühchristlichen Mission, ZMR 38 (1954), s. 103-111; Taż, Les origines de la latinité
chrétienne à Rome, VigCh 3 (1949), s. 67-106, 163-183.
16
Por. M. Starowiejski, Słownik wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa Wschodu: literatury – arabska,
armeńska, etiopska, gruzińska, koptyjska, syryjska, Warszawa 1999, s. 153-154; J. Figiel, Mesrop, Mesrob,
Masztoc, EK, t. 12, kol. 603-604.

Por. J. Strzelczyk, Apostołowie Europy, Warszawa 1997, s. 46-61; S. Longosz, Wulfila. Propagator kultury
chrześcijańskiej w starożytnej Mezji i Tracji, VoxP 3 (1983) nr 4, s. 125-159.

17

18
Por. J.S. Gajek MIC, L. Górka SVD (red.), Cyryl i  Metody. Apostołowie i  nauczyciele Słowian, Lublin
1991, t. 2; Por. też: W. Kluj, Godność każdej kultury [Rozmowa na temat encykliki „Slavorum Apostoli”],
w: Przewodnik po encyklikach. Myśląc z Janem Pawłem II, Komentarze M. Zięba OP. Rozmawiał P. Kozacki
OP, Poznań 2003, s. 67-83.

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

39

Jeszcze przed okresem wielkich odkryć geograficznych oraz idącym za nimi
okresem pierwszych misji na innych kontynentach, w  średniowieczu Raymond
Lull (ok. 1232-1315), Roger Bacon (ok. 1214-1294) i inni wnieśli swój wkład do refleksji Kościoła na temat stosowania różnych rodzajów języka w procesie głoszenia
Ewangelii i zakładania Kościoła. Ciekawą uwagę prawie półtora wieku temu poczynił Thomas Laurie19, gdy zwrócił uwagę, że „Najwcześniejszy wkład do współczesnej lingwistyki wnieśli misjonarze papiescy. Początki filologii porównawczej
wyniknęły z porównywania tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej” w XV w.”. Niektórym
osobom te słowa wydawały się przesadzone, ale pod wpływem badań przeprowadzonych dla powstania tej pracy okazuje się, że nie są one aż tak nierealne. Nie
miejsce tu na dyskusję z tym stwierdzeniem, ale warto zapamiętać, że choć odnoszą się one do okresu wcześniejszego, zostały napisane, gdy dokonywał się proces
kształtowania się malgaskiej wersji „Ojcze nasz”.
Wielkie zasługi dla rozwoju miejscowych języków i powstania pierwszych tłumaczeń z  języków europejskich mieli wielcy misjonarze XVII i  XVIII w. Dzieła
takich misjonarzy z Azji jak np. Matteo Ricci, Roberto de Nobili czy Aleksander
de Rhodes weszły do kanonu klasyki misjologicznej20. Nie mniej płodni w  tym
wymiarze byli misjonarze Ameryki Łacińskiej tworzący pierwsze katechizmy na
tym kontynencie i na wyspach Pacyfiku21. Ameryka Północna i Afryka z czasem
również dołączyły do tego wielkiego nurtu.
W epoce nowożytnej, począwszy od XIX w., uczyniono dalszy postęp. Na prośbę amerykańskich misjonarzy, którzy pracowali wśród Indian, już John Pickering
(1777-1846) podjął się próby opracowania ich języka i wydał An Essay on a Uniform Orthography for the Indian Languages of North America (1820). Ta książka
wywarła wielki wpływ. Dzieła zarówno Henriego Venna Rules for Reducing Unw19
T. Laurie, The Ely volume Or the contributions of our foreign missions to science and human well-being,
Boston 1882, s. 187. Por. J.A.B. Jongeneel, dz.cyt., s. 208-209.
20
Warto zauważyć, że np. pierwszy tekst napisany przez Matteo Ricciego po chińsku, czyli „Traktat
o przyjaźni” wszedł później do kanonu pism konfucjańskich. Polskie tłumaczenie: R. Malek, Matteo Ricci SJ
(1552-1610) i jego aforyzmy o przyjaźni (Jiaoyou lun / Dell’amicizia), „Chiny Dzisiaj” 5 (2010) nr 4, s. 26-32.
Bardzo ciekawa pozycja na temat pierwszego katechizmu w  Wietnamie – zob. P.C. Phan, Mission and
Catechesis. Alexandre de Rhodes and Inculturation in Seventeenth-Century Vietnam, Maryknoll, NY 2005.

Por. np. W. Kluj, Problematyka tłumaczeń biblijnych, katechetycznych i liturgicznych na główne języki na
Filipinach, w: G. Cyran i E. Skorupska-Raczyńska (red. naukowa), W kręgu języka religii i wiary. Język.
Religia. Tożsamość V, Gorzów Wielkopolski – Szczecin 2011, s. 109-119.
21

�40

Wojciech Kluj OMI

ritten Languages to Writing in Roman Characters (1848), jak i Richarda Lepsiusa
Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic System
to a Uniform Orthography in European Letters (1855; 18632), wiele z niej korzystały.
Pochodzą one z okresu, kiedy interesujący nas proces przebiegał na Madagaskarze.
Wielu misjonarzy w Azji, Afryce i Ameryce Łacińskiej używało tych i podobnych
studiów podczas opracowywania różnych gramatyk czy słowników.
Nie tylko w  kręgach katolickich dziewiętnastowieczna refleksja nad misjami
często szła w parze z misyjną lingwistyką22. Karl Graul (1814-1864), dyrektor protestanckiego towarzystwa misyjnego Leipzig Mission, uważał, że misjologia powinna rozwijać się w takich dziedzinach, jak historia misji, teoria misji, historia religii,
religioznawstwo porównawcze, statystyka religii i – właśnie – lingwistyka misyjna23. Po Graulu wspomnieć można również innych misjologów zajmujących się
bezpośrednio lingwistyką. Po stronie protestanckiej warto wymienić takie postaci,
jak Carl Meinhof (1857-1944)24, a spośród bardziej współczesnych Kenneth Lee
Pike (1912-2000)25 oraz oczywiście Eugene Albert Nida (1914-2011)26.
22
Por. ogólne opracowania dotyczące misji i  badań językowych w  środowiskach protestanckich: F.E.
Daubanton, Prolegomena van Protestantsche zendingswetenschap, Utrecht 1911, s. 93-95 (De taal waarvan
de zendeling zich bedient) oraz s.  520-537 (De zendingswetenschap en de taalwetenschap); J. Schmidlin,
Einführung in die Missionswissenschaft, Zweite Auf., Münster in Westfalen 1925, s. 170-172 (Sprachkunde).

Por. Jongeneel, dz.cyt., s. 207-210; Szerzej O.G. Myklebust, The study of missions in theological education:
an historical inquiry into th eplace of world evangelisation in Western Protestant ministerial training with
particular reference to Alexander Duff ’s chair of evanglistic theology, 2 t., Oslo, 1955-1957, t. 1 (to 1910),
1955, s. 101. Tutaj trochę uwspółcześniono nazwy sprzed dwustu lat. W oryginale historia religii brzmiała
wtedy jako „historia pogaństwa” (Geschichte des Heidenthums), a  religioznawstwo porównawcze jako
„ogólna mitologia” (Allgemeine Mythologik).

23

Meinhof z  jednej strony badał naukowo języki afrykańskie, z  drugiej zaś poświęcił swój wysiłek
ich „chrystianizacji”. Por. C. Meinhof, Die Christianisierung der Sprachen Afrikas, Basel 1905. Pisał
(s. 7) o  trudnościach w  tłumaczeniu Biblii z  trzech powodów: 1) gramatycznych, 2) geograficznohistorycznych, ale również z powodów 3) teologicznych. Ten ostatni jest dla nas szczególnie interesujący.
Rozwinięty zostanie w trakcie omawiania sytuacji na Madagaskarze.
24

25
Ten amerykański lingwista i antropolog zmarł symbolicznie ostatniego dnia starego millennium – 31
grudnia 2000 r. Pike jest znany głównie jako językoznawca Camp Wyclif, później został przewodniczącym
Summer Institute of Linguistics (SIL). Choć Pike był dość kontrowersyjną osobą jako przewodniczący SIL,
to jednak uczynił je znanym w amerykańskich i europejskich kręgach językoznawczych. Por. K.L. Pike
&amp; R.M. Brend (red.), The Summer Institute of Linguistics: its works and contributions, The Hague 1977; D.
Stoll, Fishers of men or founders of empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America, London 1982,
s. 251.

Nida, znany twórca teorii ekwiwalencji dynamicznej, zmarł 25 sierpnia 2011 r. Jako sekretarz
American Bible Society całe dziesięciolecia pracował z  misjonarzami nad rozwiązywaniem problemów
translatorskich. Jest najbardziej znanym i  wpływowym współczesnym lingwistą misji chrześcijańskich.

26

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

41

Również po stronie katolickiej27 można wymienić wiele postaci. Tytułem przykładu za Jongeneelem wspomnimy tu tylko takie postaci jak Joseph Dahlmann SJ
(1861-1930)28, André Rétif SJ (1914-)29 czy John Wils30.
Odniesienie do lingwistyki misyjnej spotykamy już w klasycznym podręczniku
ojca współczesnej misjologii czyli Gustawa Warnecka (1834-1910)31. Przekonanie Kennetha S. Latourette’a32, że wiek XIX był „wielkim wiekiem” misji chrześcijańskich odnosi się również do badań językowych misjonarzy. Liczba gramatyk
i słowników stworzonych przez misjonarzy w XIX w. przerosła liczbę wszystkich
napisanych wcześniej przez osiemnaście wieków. François E. Daubanton33 cytował stwierdzenie Maxa Müllera (jednego z prekursorów religioznawstwa) na temat
wpływu misji chrześcijańskich na współczesną lingwistykę: „pełny zakres naszej
wiedzy na temat dialektów ludów pierwotnych zawdzięczamy głównie, jeśli nie
całkowicie, misjonarzom”. Nawet jeśli dziś nie do końca takie twierdzenie jest podTraktował lingwistykę nie tylko jako dyscyplinę zajmującą się empirycznym problemem formalnych
struktur językowych, ale zajmował się też kwestiami hermeneutycznymi znaczenia i  komunikacji. Por.
np. Eugene A. Nida, Message and mission: the communication of the Christian faith, New York, Evanston
&amp; London 1960.
27
Por. A.J.M. Mulders, Missiologisch bestek; inleiding tot de katholieke missiewetenschap, Hilversum
&amp; Antwerpen, 1962; A. Santos Hernandez SJ, Misionologia: problemas introductorios y cincias auxiliares,
Santander 1961, s. 289-290 i 405-468 (Las misiones y la lingüistica).
28
Był jednym z współzałożycieli słynnego katolickiego uniwersytetu Sophia w Japonii. Jednym z czołowych
katolickich lingwistów misyjnych końca XIX w., a  więc kiedy ma Madagaskarze toczył się interesujący
nas proces. Zajmował się badaniem historii katolickiej lingwistyki misyjnej czasów nowożytnych. Por. J.
Dahlmann SJ, Die Sprachkunde und die Missionen: ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen
Missionsthätigkeit (1500-1800), Freiburg im Breisgau 1891 [It. tr.: 1892; Sp. tr.: 1893].

Zwrócił on uwagę np. na problem kompetencji językowych. Por. A. Rétif SJ, Introduction à la doctrine
pontificale des missions, Paris 1953, s. 115-118 (La compétence en matière linguistique).

29

Wils sugerował jako najwyższy cel lingwistyki misyjnej „stworzenie rodzimego języka chrześcijańskiego”,
tzn. narzędzia, dzięki któremu Ewangelia może dotrzeć bez przeszkód i w sposób w pełni zaadaptowany
do ludów nieeuropejskich. Odwieczne Słowo Ojca nie ma języków. Historyczny Kościół jednakże nie
może bez nich działać. Kościół należy do wszystkich języków i  łączy je wszystkie. W  tym znaczeniu
misyjne prace językowe uczestniczą w ciągłym dziele wcielenia, por. J. Wils, The Mission and Linguistics,
w: É. Loffeld CSSp, J. Wils (red.), Scientia missionum ancilla: clarissimo doctor Alphonso I.M. Mulders …
hunc librum dedicant amici occasione sexagesimi eius anniversarii, Nijmegen &amp; Utrecht 1953, s. 252.
30

31
Por. G. Warneck, Evangelische Missionslehre: ein missionstheoretischer Versuch, t. 3, Gotha, 1892-1903,
III/1, s. 17-26 (Die sprachliche Verschiedenartigkeit des Missionsgebiets); III/2, s. 49-65 (Die missionarische
Sprache).

K.S. Latourette, A history of the expansion of Christianity, Exeter &amp; Grand Rapids 1971, t. 7. Tomy 4-6
traktujące o XIX w. noszą tytuł: The great century.

32

33

Dz.cyt., s. 522.

�42

Wojciech Kluj OMI

trzymywane, bez wątpienia rozwój językoznawstwa jako dyscypliny naukowej był
związany niejednokrotnie z  badaniami językowymi na różnych terenach misyjnych34. Szkoda jednak, że prace te znane są najczęściej z perspektywy językoznawczej, a nie ma jak dotąd pogłębionej refleksji teologicznej nad nimi.
Jak ma się zachować tłumacz tekstów wiary na nowy język? Tłumaczenie jest
konieczne, bo nie wszyscy znają język objawienia. Jak zatem zachować oryginalną treść? Czy proces tłumaczenia pojęć wiary ma kłaść nacisk na tekst wyjściowy i podkreślać wierność oryginałowi? A może powinien to być bardziej proces
tworzenia pojęć wiary w nowym języku na podstawie pierwowzoru otrzymanego
z innej kultury, z zewnątrz? Wtedy akcent będzie padał na znaczenie przetłumaczonych pojęć w  nowym systemie odniesień. Te dwa pytania wyznaczają jakby
dwie skrajności, których musimy uniknąć, aby pośrodku znaleźć rozwiązanie. Jest
to w pewnym sensie analogiczna sytuacja do tej, jaką znamy z okresu sporów chrystologicznych i trynitarnych w pierwszych wiekach. Jeśli bardzo podkreśli się Bóstwo Chrystusa, trudno wytłumaczyć Jego ludzkie cechy, a jeśli rozpoczniemy od
Jego Człowieczeństwa, trudno będzie logicznie utrzymać wszystkie konsekwencje
Jego Bóstwa. Historia różnych herezji jest tu wyraźnym przykładem.
Warto tę kwestię podnieść na początku, gdyż wydaje się, że w tym tkwi główne
źródło nieporozumień. Z jednej strony wiarę otrzymaliśmy, a nie wymyśliliśmy.
Z  drugiej jednak strony proces tłumaczenia sformułowań wiary jest procesem
twórczym35. Twórczość w zakresie języka oznacza, że napotkany język nie do końca radzi sobie z nową treścią i musi coś nowego stworzyć. Może to być nowe słowo,
a może być doprecyzowanie czy zmiana znaczenia słowa już istniejącego. Tak czy
inaczej jest to pewna ingerencja w język. Działo się to już w czasach starożytnych,
gdy np. dyskusje nad wiarą w Chrystusa zmusiły niejako język grecki do doprecyPor. szerzej: O. Zöckler, Missionare als Sprach-und Religionsforscher, AMZ 4 (1877), s.  52-61; E.
Wallroth, Was hat die gegenwärtige Mission für die Sprachwissenschaft geleistet?, AMZ 18 (1891), s. 322339, 387-400, 449-465, 509-526; 20 (1893), s. 26-37, 74-87, 117-137, 222-240, 408-421. M. Grösser PSM,
Die Beziehungen der Missionswissenschaft und Missionspraxis zur Völker- Sprachen- und Religionskunde,
ZM 3 (1913), s. 29-53.

34

Od czasów Soboru Trydenckiego stosowano w Mszy św. zasadniczo kanon rzymski (dzisiejsza pierwsza
modlitwa eucharystyczna). Po polsku modlimy się tam m.in. „oraz wszystkimi, którzy wiernie strzegą
wiary katolickiej i apostolskiej”. W oryginale słowa te brzmią trochę inaczej: et omnibus […] catholicae et
apostolicae fidei cultoribus. Słowo cultor określa ogrodnika lub rolnika. Jak przypomniał o. Michał Pac,
chodzi więc nie tyle o „strzeżenie” wiary, co bardziej jej „uprawianie” – por. M. Pac, Ogrodnicy wiary. 11
niedziela zwykła (17 czerwca 2012 r.), „W Drodze” (2012) nr 6.
35

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

43

zowania znaczenia słów „osoba” czy „natura”. A przecież łacińskie słowo persona
nie odpowiadało dokładnie znaczeniu słów prosopon czy hypostasis. Czy teologia
łacińska stawała się przez to „heretycką”?
Inaczej mówiąc tradycja misjologiczna również przypomina, że tłumacza tekstów wiary obowiązuje zasada podwójnej wierności. Z jednej strony wierności tekstom wiary, a z drugiej wierności zasadom języka (kultury), na który te teksty mają
być przełożone.
Jaki ma być ten język „docelowy”? Istnieje pewna preferencja dla języków ojczystych (Mother tongue, Muttersprache36). Opiera się to na podstawach biblijnych:
„Partowie, Medowie i  Elamici … słyszymy ich głoszących w  naszych językach
wielkie dzieła Boże” (Dz 2,9-11). Ta preferencja dla języków ojczystych staje jednak przed pewnym problemem. Zasadniczo języki rodzime są  zakorzenione we
własnej przeszłości, natomiast języki komunikacyjne w ideologiach politycznych,
działalności komercyjnej albo wymianie naukowej. Jakim językiem mają być wyrażane treści wiary?
Wiara chrześcijańska ma swoją własną terminologię. Takie podstawowe określenia jak „Ewangelia”, „chrzest”, „Eucharystia”, „Trójca” są  nieznane w  wielu językach. Jak przetłumaczyć te pojęcia (oraz inne podobne) w sposób zrozumiały,
zachowując ich znaczenie? Jak sobie radzić z dosłownym i metaforycznym znaczeniem słów? Np. istnieją ludy, które nie jedzą chleba. Czy można to słowo zastąpić
„rybą” albo „ryżem”, albo „jedzeniem” lub „posiłkiem” w  „Modlitwie Pańskiej”:
„Chleba/ryby/foki/ryżu/posiłku naszego powszedniego daj nam dzisiaj”? Nie zawsze jest to fortunne, bo traci się związek pomiędzy „chlebem” i „Ciałem Chrystusa”, celebrując Eucharystię.
Największym problemem jednak jest właściwe przetłumaczenie słowa „Bóg”37.
W Chinach właściwe tłumaczenie słów „Bóg” i „Duch” powodowało kontrowersje
wśród misjonarzy. Prace Rosina (1956) i  Kima (2005) poświęcone są  problemo36
F.M. Zahn, Die Muttersprache in der Mission, AMZ 28 (1895), s. 337-360; F. Melzer, Unsere Sprache im
Lichte der Christus-Offenbarung, Tübingen 1952.
37
D.B. Barrett (red.), World Christian Encyclopedia: a comparative study of churches and religions in the
modern world AD 1900-2000, Nairobi, Oxford &amp; New York, 1982, s. 984-987 (The names for God in 900
languages). Wśród polskich publikacji por. np. H. Gzella, Imiona boże u ludów Manggarai, Riung i Ngada
na wyspie Flores w Indonezji, w: R. Malek i W. Wesoły (red.), W służbie Słowa Bożego, Płock 1978, s. 255273 albo R. Malek, Koncepcja Boga w Tenri-Kio, w: tamże, s. 221-239.

�44

Wojciech Kluj OMI

wi właściwego tłumaczenia imion Bożych38. Ani Stary, ani Nowy Testament nie
pozwalają nam samym wymyślać desygnatów na określenie Boga według naszego
własnego zdania. Nie jest to więc kwestia jakiejś filozofii, czy misyjnej intuicji. To
Bóg sam się objawia. Jest to więc objawienie, które mamy niejako „odkryć” w granicach naszych języków. Dlatego też kluczowym pytaniem jest, jak ludzie odkrywają
oraz jak tłumaczą święty tetragram JHWH jako imię własne Boga w swoich językach39. W takim znaczeniu możemy mówić o kształtowaniu się nowej terminologii.
Działalność misjonarzy musi więc zmierzać do wytworzenia swoistego nowego
języka religijnego, do pewnego zakorzenienia40 języka (terminologii) chrześcijańskiej w język lokalny. Inaczej mówiąc chodzi o to, co Gustaw Warneck nazywał
Sprachchristianisierung41, tzn. chrystianizacją tzw. języków „pogańskich”. Ta chrystianizacja języka ma również wpływ na język niechrześcijan. Zarówno w świecie
zachodnim, jak i poza Europą niechrześcijanie muszą się stopniowo, świadomie
bądź nie, ustosunkować do pojęć tego języka chrześcijańskiego42. Ma to więc swój
szerszy wydźwięk, w pewnym sensie wymiar prorocki.
Stworzenie „terminologii chrześcijańskiej”43 różni się w zależności od kontekstu. W społeczeństwach tradycyjnych misjonarze napotkali jedynie języki móPor. S. Witkowska, Jak powiedzieć „Bóg” po chińsku, czyli o powstaniu sinologii, „Fundamenta Europaea”
3 (2005) fasc. 4/5, s.  17-26; H.H. Rosin, The Lord is God: the translation of the divine names and the
missionary calling of the church, Amsterdam 1956; S. Kim, Strange Names of God: The Missionary
Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s „Shangti” in Late Ming China,
1583-1644, New York 2005; S.W. Williams, The controversy among the Protestant missionaries on the proper
translation of the words God and Spirit into Chinese, BSc 35 (1878), s. 732-778.
38

39

Por. Jongeneel, dz.cyt., s. 214.

C. Meinhof, Die Einführung des Missionars in das Volkstum der Heiden durch die Sprache, w:
J. Richter (red.), Die Einwurzelung des Christentums in der Heidenwelt: Untersuchungen über schwebende
Missionsprobleme…, Gütersloh 1906, s. 145-161; E.A. Nida, God’s word in man’s language, rev. ed. New
York 1966.

40

Por. G. Warneck, Evangelische Missionslehre: ein missionstheoretischer Versuch, t. 3, Gotha 1903, cz. 2,
s. 49-65.
41

Świadczą o  tym np. ostatnie zakazy używania słowa „Bóg” w  arabskiej wersji przez chrześcijan na
Indonezji. Bardziej naukowa refleksja por. C. Meinhof, Die spechliche Ausbildung des Missionars, nach
einem Referat für die erste Missionslehrerkonferenz am 6 und 7 Juli 1908 in Berlin, Basel 1909; I.T.
Headland, Some by-products of missions (By-products in language and literature), Cincinnati &amp; New York
1912, s. 301-311; E.A. Nida, How the Word is made flesh: communicating the gospel to aboriginal people,
Princeton 1952; H.W. Gensichen, Glaube für die Welt: theologische Aspekte der Mission, Gütersloh 1971,
s. 193-199; H. Bürkle, Missionstheologie, Stuttgart, Berlin, Köln… 1979, s. 89-91.
42

43
Por. W. Bühlmann OFMCap, Die christliche Terminologie als missionsmethodisches Problem, dargestellt
am Swahili und an andern Bantusprachen, Schöneck-Beckenries 1950; S.N. Wald SVD, Christian

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

45

wione, podczas gdy w południowej i wschodniej Azji również spisane. Transformacja znaczenia terminów już istniejących jest podobnie trudna, jak tworzenie
nowego języka. Nie jest łatwo przemienić indyjski termin advaita czy chiński
yin-yang w język, który by miał swój charakter chrześcijański44. Widzimy tu więc
również podobną sugestię tradycji misjologicznej, aby pamiętać o zasadzie „dynamizmu języka”.
Polska myśl misjologiczna w tej dziedzinie nie jest aż tak bardzo rozwinięta, ale
też nie jesteśmy w tym względzie totalną pustynią. Mamy już pewne opracowania.
Ponieważ nie jest ich aż tak wiele, możemy je tu krótko przypomnieć.
Jedną z pierwszych syntetycznych prób polskiej analizy tej problematyki, jaka
ukazała się w naszym ośrodku myśli misjologicznej za czasów pierwszej misjologii
warszawskiej, był artykuł o. Andrzeja Bronka SVD, który choć uczył zasadniczo
w Lublinie, to jednak swój tekst przedstawił w warszawskiej serii Zeszytów Misjologicznych Akademii Teologii Katolickiej w roku 197845.
Autor artykułu podejmuje najpierw dyskusję z „nową zasadą relatywizmu językowego” Sapiro-Whorfa, która głosi, że odmienne gramatyki prowadzą do odmiennych poglądów na świat. Oczywiście każdy język jest pewnym całościowym
systemem, jednak nie jest on zamknięty na innych. Człowiek zaś z  natury swej
otwartości na innych nie jest nigdy zamknięty w  jednym tylko języku. Jeśli zaś
chodzi o misjonarzy, to opanowanie miejscowego języka jest dla nich podstawowym i pierwszym obowiązkiem46.
Lubelski profesor zwracał też uwagę na fakt, że misjonarz może długie lata przebywać w jakimś kraju, nawet poprawnie mówić, ale nie być dobrze rozumianym,
gdy przychodzi do tłumaczenia prawd wiary. Może to być niekiedy kwestia innej
semantyki albo logicznych barier danego języka. Jednak to nie wszystko. Dorosły
człowiek ustalił już sobie związki między słowami a rzeczami. Świat jest postrzegany przez pewną strukturę języka. Tak więc misjonarz nie może pozostać tylko na
terminology in Hindi, w: K. Müller SVD (red.), Missionsstudien, Kaldenkirchen 1962, s.  228-275; Ch.
Mohrmann, Le problème du vocabulaire chrétien: expériences d’évangélisation Paléo-chrétiennes et
modernes, w: Ed. Loffeld, J. Wils (red.), Scientia missionum ancilla, Nijmegen, Utrecht 1953, s. 254-262.
Por. W.A. Smalley, Vocabulary and the preaching of the gospel, w: W.A. Smalley (red.), Readings in
missionary anthropology, New York 1967, s. 61-64.
44

45

Por. A. Bronk SVD, Misjonarz wobec obcych sobie światów mówienia, ZMis III, s. 219-238.

46

Por. tamże, s. 223.

�46

Wojciech Kluj OMI

poziomie samego poznawania języka, ale musi dopytywać się o całokształt kultury
materialnej i duchowej danego ludu47.
Misjonarz zmierzyć się musi jednak jeszcze z czymś innym. Żaden język nie
jest statyczny, każdy stale się rozwija. Było tak za czasów Jezusa, gdy musiał On
przekraczać pojęcia swej rodzimej kultury i języka. Tak było także w czasach, gdy
Żydzi i Arabowie przyswajali sobie metafizykę Arystotelesa, w średniowieczu. Gdy
dochodzi do spotkania misjonarza (przybywającego z bogactwem wiary chrześcijańskiej wyrażonej w pewnej formie kulturowej) z nową kulturą, musi rodzić się
nowe słownictwo. Niekiedy jest ono „dość dowolną wypadkową zaistniałych potrzeb i świadomych wysiłków misjonarza”. Niektóre pojęcia zaczną zmieniać swe
dawne znaczenie i  zyskiwać nowe. Zostaną też wprowadzone pewne całkowicie
nowe terminy.
W pewnym sensie misjonarz zdobywa zdolności językotwórcze. To oczywiście
wszystko zależy od wymogów głoszenia Słowa, ale misjonarz może, a nawet powinien sterować tymi procesami. Np. chrześcijańskie pojęcie „Bóg” będzie inne zakresowo niż podobne pojęcie w języku danych ludzi, określające jakąś Siłę Wyższą,
ale niekoniecznie osobową, niekoniecznie jedyną. Często jest tak, że miejscowe języki są bardzo konkretne, ujmują bezpośrednio uchwytne dane życia codziennego,
a język katechezy czy homilii jest językiem bardziej abstrakcyjnym, korzystającym
z pojęć „o dosyć wysokim stopniu uteoretycznienia, odnoszącym się do rzeczywistości wymykającej się bezpośredniemu poznaniu”. Biorąc to wszystko pod uwagę,
o. Bronk stwierdza: „Nieprzypadkowo właśnie misjonarze byli pionierami na polu
lingwistyki układając słowniki, opracowując gramatyki, stwarzając pisownię i dokonując przekładów (Biblia, katechizmy, modlitewniki)”48.
Autor omawianego tekstu zauważa, że w oparciu o swój język wszystkie ludy radzą sobie z otaczającą je rzeczywistością, potrafią skutecznie komunikować się ze
sobą. Okazuje się natomiast, że przybywający w to środowisko misjonarz ma niekiedy spore problemy, aby zaprezentować swój światopogląd, a w tym swą wiarę.
Musi się więc zarówno uczyć szacunku dla języka, jak i liczyć się z jego oryginalno47

Por. tamże, s. 227-228.

Por. tamże, s. 228-229. Warto tu podkreślić to zestawienie z artykułu o. Bronka: tłumaczenia biblijne,
katechizmy i teksty modlitewników, do których można również zaliczyć śpiewniki. Takie właśnie formy
będziemy omawiać w dalszej części pracy.
48

�W kierunku teologicznego rozumienia przekładalności wiary

47

ścią. On sam jest uwarunkowany własnym światem doświadczenia i rozumienia.
W ten sposób jego kultura (w której wyrósł) staje się modelem dla zrozumienia
innych sposobów myślenia. A  przecież te inne kultury i  języki kształtowały się
niekiedy przez całe wieki (tysiąclecia) historii danego ludu49.
Przedstawiony tekst był najbardziej znamiennym dla okresu „pierwszej misjologii” warszawskiej. Za czasów „drugiej epoki misjologicznej” na UKSW, pod kierunkiem o. prof. Jarosława Różańskiego OMI, powstało kilka ciekawych opracowań
w formie krótkich artykułów. Trzeba tu wspomnieć przede wszystkim książkę pod
wspólną redakcją Andrzeja Halemby oraz Jarosława Różańskiego, Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych
i teologii afrykańskiej50. Publikacja ta nie tyle miała na celu przebadanie wszystkich
zagadnień językowych (choć i  tak zawężonych do kontekstu afrykańskiego), co
raczej zasygnalizowanie pewnych zagadnień. Po wstępnym artykule o. Różańskiego51 znajdujemy tam teksty p. prof. Niny Pawlak oraz p. Anny Michalak dotyczące doskonaleń kolejnych przekładów biblijnych w danym języku52. Następnie ks.
Andrzej Halemba zaprezentował historię nowego przekładu, a mój tekst traktował
o pierwszym malgaskim tłumaczeniu Biblii53. Kolejna grupa tekstów podejmowała
wyzwanie zmierzenia się z niektórymi pojęciami, niekoniecznie w kontekście tłumaczeń biblijnych. Tutaj zaproponowane zostały artykuły o. prof. Henryka Zimonia oraz o. prof. Jacka Pawlika54. Na koniec ukazany został dorobek instytutu SIL
znanego z tłumaczeń biblijnych na języki jeszcze nie opracowane w formie pisanej
oraz zarys dorobku translatorskiego polskich misjonarzy55.
49

Por. tamże, s. 231-232.

50

Warszawa 2003.

51

J. Różański, Biblia a inkulturacja w kontekście afrykańskim (s. 7-18).

N. Pawlak, Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?
(s. 19-31); A. Michalak, Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w hausańskich przekładach Biblii
(s. 33-38).
52

53
A. Halemba, Historia i znaczenie przekładu Nowego Testamentu na język mambwe (s. 39-51), W. Kluj,
Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego tłumaczenia Biblii (s. 53-69).

H. Zimoń, Chrystologia afrykańska jako przykład inkulturacji (s. 71-85), J.J. Pawlik, Trudności przekładu
pojęcia zła w kontekście zachodnioafrykańskich kultur (s. 87-96).
54

A. Kotarska, SIL International i  Wycliffe Bible Translators – historia powstania i  zasady tłumaczenia
Pisma Świętego (s. 97-120), W. Mironiuk, Polscy misjonarze wobec miejscowych języków i przekładów (s.
121-124).
55

�48

Wojciech Kluj OMI

Poza dorobkiem książkowym wydawanym pod auspicjami misjologicznymi,
trzeba też wspomnieć twórczość misjologów prezentujących swe badania podczas
sympozjów językoznawczych. Niektóre z  nich ukazały się w  postaci artykułów
w  książkach opracowanych po sympozjach organizowanych przez ośrodki językoznawcze w  Gnieźnie-Poznaniu oraz w  Gorzowie-Głogowie56. Niektóre z  tych
wątków pojawiały się też na sympozjach językoznawców zajmujących się tłumaczeniami w Krakowie57.
Poza dorobkiem misjologicznym w tej dziedzinie, warto by też było zebrać prace współczesnych polskich misjonarzy i misjologów w tej dziedzinie. Jest ich wiele,
ale jak dotąd nie doczekaliśmy się jeszcze całościowego ich opracowania58.
Podsumowując ten pierwszy rozdział poświęcony wypracowaniu metodologicznych wskazówek dla naszych badań, możemy wymienić cztery wskazówki,
które znalezione zostały w nauczaniu Magisterium Ecclesiae ostatniego półwiecza
oraz w tradycji refleksji misjologicznej. W dalszym ciągu pracy, czy to będzie analiza tekstu, czy synteza pewnych ogólnych pojęć dotyczących kultury malgaskiej,
czy też porównywanie różnych wyborów pojęć i sformułowań, kierować się będziemy zasadami „podwójnej wierności” (prawdzie objawionej i kulturze malgaskiej),
„odniesienia kulturowego” (bardziej niż zagadnieniom czysto lingwistycznym),
„dynamiki języka” oraz zasadzie „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” (który nie
zadowala się jedynie ideą pojedynczego tłumacza, ale jest weryfikowany praktyką
i modlitwą całej wspólnoty). Spróbujemy też odnaleźć jakiś przykład malgaski (jeśli będzie) przypadku „jeszcze lepszego” wyrażenia tajemnicy wiary.
Wśród moich tekstów, poza wspomnianym wyżej artykułem o tłumaczeniach tekstów chrześcijańskich
na Filipinach, por. np. Obraz mieszkańców Madagaskaru w  perspektywie najdawniejszych religijnych
tekstów w  języku francuskim, w: P. Zając (red.), Konflikty perspektyw w  historii i  praktyce misji, Poznań
2009, s.  119-127; Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: G. Cyran i  E. SkorupskaRaczyńska (red.), Meandry tożsamości. Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów Wielkopolski – Szczecin
2010, s. 385-396.
56

57

Por. cała seria Między oryginałem a przekładem.

Por. np. teksty T. Szyszka, Historia ewangelizacji królestwa Quito, „Nurt SVD”, nr 2, 2010, s. 89-123,
zwłaszcza s. 114-115 o kwalifikacjach językowych ewangelizatorów; Meandry zamierzeń inkulturacyjnych
w Chinach, w: P. Zając (red.), dz.cyt., s. 263-280, zwłaszcza s. 271-278; Wymiar ewangelizacyjny Instrucción
de la orden que se ha de tener en la doctrina de los naturales z roku 1545, autorstwa biskupa limskiego
Jerónimo de Loaysa, „Studia Warmińskie” nr 48, 2011, s. 117-136; Zmagania ewangelizacyjne w Ameryce
Łacińskiej okresu kolonialnego, w: M.F. Gawrycki (red.), Dzieje kultury latynoamerykańskiej, Warszawa
2009, s. 120-130.
58

�Rozdział II
Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia
Oczywiście podstawowym tekstem wiary chrześcijańskiej jest Pismo Święte.
Ponieważ jednak bardziej szczegółowe omówienie kształtowania się całego tego
tekstu w języku malgaskim stanowiłoby zagadnienie samo w sobie i wymagałoby
więcej miejsca, dlatego w  niniejszej pracy krótko omówimy historię malgaskich
tłumaczeń biblijnych z kilkoma przykładami, ale nie będziemy się nad tym długo zatrzymywać. Określenie „podstawowe teksty wiary” zarezerwujemy przede
wszystkim dla krótszych tekstów, którym można się przyjrzeć trochę dokładniej.
Podczas swego pierwszego wystąpienia, 13 marca 2013 r., tuż po wyborze, nowo
wybrany papież Franciszek zaprosił zebranych do krótkiej modlitwy. Czymś naturalnym dla wszystkich wydawała się wtedy wspólna modlitwa tekstami „Ojcze nasz”,
„Zdrowaś Maryjo” oraz „Chwała Ojcu”. Było to spontaniczne uznanie, że mamy takie
wspólne nam wszystkim podstawowe teksty wiary, które są jednocześnie wyrazem
wiary i modlitwą. Podobne świadectwo podaje np. tekst wybrany jako II czytanie do
Godziny Czytań we wspomnienie świętych męczenników Pawła Miki i Towarzyszy
(6 lutego). Czytamy tam m.in., że w obliczu bliskiej śmierci brat Gonzales „podniesionym głosem odmawiał Modlitwę Pańską i Pozdrowienie Anielskie”59.
Jakie teksty zatem możemy określić „podstawowymi tekstami wiary”? Pierwszą formą przekazu wiary był przekaz ustny. Niektórych z pierwszych sformułowań wiary możemy się doszukiwać w Nowym Testamencie, a później w różnych
pismach starochrześcijańskich pisarzy. Z czasem jednak rosło przekonanie o konieczności nowego sformułowania pewnych tekstów. Analogiczny proces zachodził wtedy, gdy misjonarze po raz pierwszy docierali do nowych ludów, a  więc
w sytuacji, która nas interesuje60.
Liturgia Godzin. Codzienna modlitwa Ludu Bożego, t. II. Wielki Post, Okres Wielkanocny, Poznań 1984,
s. 1239.

59

Ciekawie o  tłumaczeniach ustnych pisze M. Chrobak, Między światami. Tłumacz ustny oraz
komunikacja międzykulturowa w  literaturze odkrycia i  konkwisty Ameryki, Kraków 2012. Szczególnie
interesujący z  naszej perspektywy jest fragment „Tłumacze Słowa Bożego” (s. 46-50), gdzie m.in. na
60

�50

Wojciech Kluj OMI

Gdy wraz z  końcem starożytności proces wtajemniczenia chrześcijańskiego
ulegał zmianie, niektóre elementy wczesnochrześcijańskiego katechumenatu włączono do liturgii chrztu61. Z czasem przygotowanie do sakramentu zredukowano
do kilku dni. Wymagano, aby kandydat (chrzestni) nauczył się na pamięć „Pater
noster” i „Credo”. Praktyka wielkich misjonarzy wczesnego średniowiecza, takich
jak św. Augustyn z Canterbury czy św. Bonifacy, szła po linii nawracania dworów,
za których przykładem chrzest przyjmowali ich poddani. Z czasem zasadą stał się
chrzest dzieci. Właściwa praca wyjaśnienia prawd wiary miała więc miejsce po
przyjęciu chrztu. Jako że oficjalnym językiem Kościoła była wtedy łacina, a większość ludzi była analfabetami, stopniowo zaczęła przyjmować się praktyka uczenia
się na pamięć podstawowych prawd wiary w rodzimym języku.
Do czasu Soboru Laterańskiego IV (1215) nauczanie kościelne opierała się na
tym, co wykształciło się za czasów Karola Wielkiego w słynnym Admonitio generalis z roku 789. Nauczanie to polegało na uczeniu i wyjaśnianiu „Symbolu wiary” i „Modlitwy Pańskiej”, które należało znać na pamięć i codziennie odmawiać.
Sobór Laterański IV wydał wiele nowych dyspozycji w tym względzie, m.in. proboszcz został zobowiązany do wyjaśniania podczas niedzielnej sumy „Wierzę”,
„Ojcze nasz”, „Dekalogu”, a później również „Zdrowaś Maryjo”. Zaczęły się pojawiać pierwsze pozycje, które można by nazwać poprzednikami katechizmów. Od
czasów karolińskich aż do XII w. rozpowszechnione było dzieło Disputatio puerorum per interrogationes et responsiones (Rozmowa uczniów w pytaniach i odpowiedziach). Przypisuje się je Alkuinowi, rektorowi szkoły pałacowej Karola Wielkiego. Dzieło to zawierało 12 rozdziałów, z których dwa ostatnie poświęcone były
„Credo” i „Pater noster”62.
Erazm z Rotterdamu (1467-1536) był autorem dwóch katechizmów. Tytuł dłuższego w formie pytań i odpowiedzi mówi, o jakie teksty chodziło: Symboli Apostolorum, Decalogi praeceptorum et Orationis Dominicae explanatio (1533). Luter
przykładzie wyprawy Wilhelma z Rubruk autorka ukazuje niezdolność tłumacza do przetłumaczenia
pewnych prawd wiary. Autorka pisze, że „zabrakło mu [tłumaczowi] znajomości specjalistycznego
języka religijno-filozoficznego”. Zabrakło, ponieważ taki specjalistyczny słownik jeszcze w tym języku
nie istniał.
61

Por. szerzej M. Dujarier, Krótka historia katechumenatu, Poznań 1990.

Por. R. Murawski, Historia katechezy, w: J. Stala (red.), Historia katechezy i katechetyka fundamentalna,
Tarnów 2010, s. 66-74.
62

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

51

był autorem dwóch katechizmów, tzw. Małego i Dużego. Obydwa wyszły drukiem
w 1529 r. w Wittenberdze. Ich układ jest oparty o schemat: „Dekalog”, „Symbol
apostolski”, „Modlitwa Pańska”, a następnie chrzest i Wieczerza Pańska. Warto zauważyć, że w odróżnieniu od katechizmów katolickich, pierwsze miejsce zajmuje
w nich „Dekalog”.
Katechizm Rzymski (Catechismus Romanus) ukazał się po Soborze Trydenckim w 1566 r. Dzieli się on na cztery części, które stały się katolickim standardem
układu katechizmu (również dla współczesnego Katechizmu Kościoła Katolickiego). Są to: I – wiara, II – sakramenty święte i łaska, III – Przykazania Boże i IV –
Ojcze nasz – modlitwa.
W drugiej połowie XVI w. powstało kilka katechizmów, które później stały się
klasycznymi. Św. Piotr Kanizjusz (1527-1597) napisał trzy. Składają się z sześciu
części: I – O wierze i Symbolu apostolskim, II – O ufności i Ojcze nasz, III – O miłości i 10 przykazaniach Bożych, IV – O sakramentach świętych, V – O chrześcijańskiej sprawiedliwości (unikanie grzechu i praktykowanie cnót), VI – O uzasadnieniu wiary. Dwa katechizmy św. Roberta Bellarmina (1542-1621) dzielą się na:
I – Symbol wiary, II – Modlitwa Pańska, III – Przykazania Boże, IV – Sakramenty.
Bellarmin stworzył typ katechizmu zwięzłego i łatwego do nauczenia na pamięć.
Z czasem, zwłaszcza w XVII w., namnożyło się wiele lokalnych katechizmów.
Od XVIII w. zaczyna się tendencja ujednolicenia katechizmów w ramach kraju.
Np. w  Austrii za rządów Marii Teresy powstał Einheitskatechismus (1777), a  we
Francji za Napoleona – Catéchisme imperial (1806). Podczas obrad Soboru Watykańskiego I pojawiła się sugestia stworzenia ujednoliconego katechizmu dla całego
Kościoła63.
Z tego krótkiego zarysu widać wyraźnie, że przez wieki praktyki wytworzyło
się kilka podstawowych tekstów, które stały się zarówno tekstami modlitwy, jak
i wyjaśnienia podstawowych prawd wiary. Tym tekstom – najważniejszym z perspektywy wiary, chcemy się dokładniej przyjrzeć na interesującym nas przykładzie Madagaskaru. Ostatecznie do analizy wybierzemy te, które zostały zamieszczone w najstarszej wersji katechizmu malgaskiego. Będą to „Modlitwa Pańska”,
„Pozdrowienie Anielskie”, „Skład apostolski”, „Dziesięć przykazań Bożych” oraz
63

Por. Murawski, dz.cyt., s. 78-89.

�52

Wojciech Kluj OMI

„Przykazania kościelne”. Wiara chrześcijańska w  lokalnej wersji nie zawęża się
jedynie do powtarzania ogólnych prawd, ale wyraża również geniusz lokalnego
ludu64. Ponieważ ten proces jest trudny do schematycznego ujęcia, przyjrzymy się
również krótko najdawniejszym katolickim pieśniom malgaskim śpiewanym do
dziś. Proces kształtowania się tych tekstów w języku malgaskim będzie stanowił
drugą, zasadniczą część niniejszego studium.
Dla tradycji katolickiej, obok Pisma Świętego, podstawowymi tekstami wiary par
excellence są teksty liturgiczne (lex orandi, lex credendi). Analiza powyższych tekstów musi być więc uzupełniona spojrzeniem na formowanie się dwóch najczęściej
używanych ksiąg liturgicznych, jakimi są mszał i brewiarz. Te teksty jednak w języku malgaskim mogły się kształtować dopiero w okresie pokolonialnym (po Soborze Watykańskim II). O ile w pierwszym przypadku, tekstów objętościowo w miarę
krótkich, a istniejących już dość długo, będzie można przyjrzeć się im bliżej, analizując prawie wszystkie ważne słowa, o tyle w przypadku współczesnych tekstów
liturgicznych przyjrzymy się im jedynie w zarysie, śledząc ten proces, który jeszcze
się w pełni nie zakończył. To będzie stanowiło trzecią część naszego studium.
W  dalszym ciągu pracy przyjmiemy zasadę, że podstawowemu przypadkowi
przyjrzymy się dokładniej, a innym porównując czy proces kształtowania się tych
podstawowych tekstów wiary przebiegał podobnie, czy może omawiany przypadek główny stanowił swoisty wyjątek. Zanim jednak przejdziemy do kształtowania
się tych tekstów w języku malgaskim, najpierw trzeba przyjrzeć się im samym oraz
tradycji ich tłumaczeń.

a) „Modlitwa Pańska”
Podstawowym tekstem modlitwy dla każdego chrześcijanina jest tekst „Modlitwy Pańskiej”, czyli „Ojcze nasz”. Tekst ten został zapisany w  Piśmie Świętym
w podwójnej formie, jednak w wielu przypadkach jest on traktowany nie tyle jako
tekst biblijny, co raczej jako podstawowy tekst modlitewny nauczony na pamięć
w  dzieciństwie. Wypowiadając samo określenie „Modlitwa Pańska” czy „Ojcze
Czym byłaby polska pobożność ludowa bez Godzinek, Apelu Jasnogórskiego, Koronki do Bożego
Miłosierdzia, albo polskie przeżywanie wiary bez pielgrzymek na Jasną Górę, czy współcześnie bez
Lednicy albo Przystanku Jezus?
64

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

53

nasz”, przywołuje się najczęściej tę wersję katechetyczno-liturgiczną. Wersje biblijne i katechetyczno-liturgiczna nieco się różnią.
Pierwowzorem biblijnym jest tekst zapisany w Ewangelii wg św. Mateusza (6,913). Paralelny, „krótszy” tekst w Ewangelii wg św. Łukasza (11,2-4) w naszym studium opuścimy, gdyż interesuje nas przede wszystkim powstawanie zwięzłych formuł wiary, a kwestie językowe są te same, co w tekście Mateuszowym. Podejmując
się prześledzenia historii kształtowania się tejże modlitwy w  języku malgaskim,
pamiętać należy, że mamy jakby dwie tradycje tej modlitwy. Pierwsza, biblijna
wersja grecka wywodzi się z tekstu greckiego pochodzącego z pierwszego wieku po
Chrystusie. Pozostawiając szczegóły zagadnienia specjalistom, tutaj przypomnimy
jedynie, że według starożytnej wersji bizantyjskiej tekstu Ewangelii, do której miał
dostęp Erazm z Rotterdamu, a za nim reformatorzy protestanccy, na zakończenie
występuje doksologia65. Tradycja katolicka poszła za wersją Wulgaty św. Hieronima, który uznał te słowa za późniejszy dodatek i nie włączył ich do „Modlitwy
Pańskiej”. Dla tradycji katolickiej ten właśnie tekst stał się wzorcem słów modlitwy,
która później będzie tłumaczona na inne języki. Hieronim był też sprawcą innej
zmiany, która się jednak nie przyjęła. Mianowicie słowo epiousios przetłumaczył
w  wersji Mateuszowej jako chleb supersubstantialem zamiast cotidianum. Był to
więc chleb nadzwyczajny – Eucharystia. Ciekawe jednak, że to samo słowo w wersji Łukaszowej oddał jako chleb „codzienny”. W wersji liturgiczno-katechizmowej
przyjęło się tłumaczenie chleb „codzienny”.
Najstarszym dokumentem traktującym o modlitwie „Ojcze nasz” jest świadectwo Didache (8,3), według której należało ją odmawiać trzy razy dziennie. Dość
wcześnie modlitwa ta została związana z chrześcijańskim wtajemniczeniem. Przekazywano ją podczas przygotowania do chrztu św. wraz z „Credo”. W czasach patrystycznych znajdujemy wiele omówień tej modlitwy. Jest ona związana ze sprawowaniem sakramentów i liturgią godzin66.
65
Bizantyjskiej doksologii („bo Twoje jest Królestwo, potęga i chwała po wszystkie wieki wieków”) nie
ma w  liturgii łacińskiej bezpośrednio po Modlitwie Pańskiej. W  rytuale Mszy św. występuje ona nieco
później, po embolizmie.
66
Literatura na temat modlitwy „Ojcze nasz” jest przeogromna. Tutaj wspomnimy tylko autorów hasła
„Ojcze nasz” w Encyklopedii Katolickiej. Podają oni wiele pozycji bibliograficznych. Por. E. Zając, Ojcze
nasz. W Biblii, EK, t. 14, kol. 449-450; J. Naumowicz, Ojcze nasz. W patrystyce, EK, t. 14, kol. 450-453; B.
Nadolski, Ojcze nasz. W liturgii, EK, t. 14, kol. 453-455; Z. Pałubska, Ojcze nasz. W duchowości, EK, t. 14,
kol. 455; J. Choroszy, Ojcze nasz. W literaturze, EK, t. 14, kol. 455-458.

�54

Wojciech Kluj OMI

W  misyjnej tradycji protestanckiej tłumaczenie Biblii zawsze było i  stale jest
jednym z  pierwszych przedsięwzięć misyjnych na nowym terenie, podczas gdy
w  tradycji katolickiej w  pierwszym okresie tworzy się najpierw katechizmy. Będziemy więc mieli jakby dwa, nieco różniące się teksty źródłowe: grecki – biblijny
oraz łaciński – katechizmowo-liturgiczny.67 68
Grecki tekst biblijny67

Łacińska wersja katechizmowo-liturgiczna68

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Z perspektywy wierności tekstowi oryginalnemu najważniejsze znaczenie powinna mieć wersja najbliższa oryginałowi wypowiedzianemu przez Pana Jezusa.
Wydaje się, że taką jest wersja zachowana w  języku aramejskim w  formie przekazanej w syryjskiej Peszitcie. Choć ten dialekt syryjski nie był językiem, którym
posługiwał się sam Jezus z Nazaretu i Jego bezpośredni uczniowie, to jednak wydaje się on być najbliższy oryginałowi69. W rzeczywistości jednak jest on prawie
nieznany. A na pewno nie ma on tak wielkiego znaczenia kulturowego w kręgu
języków europejskich jak wersja łacińska i tłumaczenia z niej pochodzące. Nasuwa się więc ciekawy wniosek, że w życiu wiary wspólnota chrześcijańska wybrała
Tutaj podany za wersją Nestle-Aland Novum Testamentum Graece z 1993 r. oraz United Bible Societies.
Jest to tekst używany w prawie wszystkich współczesnych tłumaczeniach Nowego Testamentu. Starsze
tłumaczenia opierały się na wersji bizantyjskiej z ἐπὶ τῆς γῆς w piątej linii (werset 10) zamiast ἐπὶ γῆς,
oraz ἀφίεμεν w ósmej linii (werset 12) zamiast ἀφήκαμεν. Dodawała ona również na końcu (werset 13)
doksologię ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
67

68

KKK 2759.

Ciekawe mogłoby być poszukanie oryginalnego tekstu w języku, którym się posługiwał sam Pan Jezus.
Wydaje się jednak, że dla naszych badań ten kierunek nie jest aż taki ważny. Interesujące uwagi na ten
temat zawiera S. Caruso, The Aramaic Blog dedicated to keeping track of the Aramaic language within
Biblical Studies, the Media and Scholarship at large: http://aramaicdesigns.blogspot.com/2007/06/o-fathermother-birther-of-cosmos.html (2012-11-27).
69

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

55

(pod przewodnictwem Ducha Świętego) tekst, który nie był aż tak dosłownie bliski
słowom Pana Jezusa.
„Modlitwa Pańska” bywała tłumaczona z łaciny na długo przed tłumaczeniami
całej Biblii na poszczególne języki. Zbiory tłumaczeń tejże modlitwy powstawały już od XVI w. Najstarszym znanym zbiorem wydaje się być kolekcja 22 wersji
tłumaczeń „Ojcze nasz”, wydana w książce Konrada Gessnera (1516-1565) Mithridates de differentis linguis z  roku 155570. Dzieło to ma również swoisty polski
akcent. Zawiera oczywiście również polską wersję tejże modlitwy, ale nie wersję
powszechnie przyjętą. Więcej o tym poniżej.
Pomysł Gessnera był później podejmowany przez takich autorów siedemnastowiecznych, jak Hieronim Megiser (1554-1619), autor wielojęzycznego słownika
opracowanego w 1603 r. Jego dzieło nosiło nazwę Specimen quinquaginta diversarum atque inter se differentium linguarum et dialectorum; videlicet, oratio dominica
(wydane we Frankfurcie). Były w nim zawarte teksty „Modlitwy Pańskiej” w 50
językach. Poza Megiserem z XVII w. wspomnieć można Georga Pistoriusa Mauera, który w 1621 r. w Ołomuńcu wydał dzieło Pater noster, oder daß allerheiligste
Gebett, Vater Vnser in viertzig vnderschiedlichen Sprachen zusammen colligiret vnd
inn Druck verfertiget durch Georgium Pistorium Mauer, Pfarr zu Duras. Jak sam
tytuł wskazuje, było to czterdzieści wersji językowych „Ojcze nasz”71.
Pod koniec XVII w., w 1680 r., Thomas Lüdeken wydał poszerzoną do 83 języków kolekcję różnych wersji „Modlitwy Pańskiej”72. W  roku 1700 kolekcja ta
została wydana ponownie. Tym razem wydawcą był B. Mottus. Dzieło nosiło tytuł
Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa. O wiele wyższą wartość miało jednak wydanie poprawione tego dzieła, które
ukazało się w 1715 r. Tym razem stał za nim John Chamberlain. Również Johann
Ulrich Kraus wydał kolekcję z ponad 100 wersjami73.

Książka odnosi się do 130 znanych wówczas języków. Tytuł zaś odnosi się do Mitrydatesa VI z Pontu,
który według świadectwa Pliniusza Starszego miał być wyjątkowym poliglotą.
70

Strona tytułowa dostępna na: http://www.arcanum.hu/oszk/lpext.dll/eRMK/3f6f/3fdb/41ab#JD_
RMNY1233 (2012-11-26).

71

72

Trzy z nich to fikcyjne języki filozoficzne.

Por. A. Backer, A. Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques,
vol. 5, Liège 1839, s. 304-306.
73

�56

Wojciech Kluj OMI

Z  długiej listy osób zainteresowanych zbieraniem tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej” warto przypomnieć kogoś, kto żył na terenie dzisiejszej Polski. Gottfried
Hensel (1687-1767)74, pastor ewangelicki z Jeleniej Góry znany ze swych prac językowych, w swym słynnym dziele Synopsis Universae Philologiae wydanym w 1741 r.
w Norymberdze przedstawił „mapę geograficzno-poliglotyczną” z umieszczonymi
początkami tejże modlitwy w 33 różnych językach europejskich75. O popularności
tego dzieła może świadczyć fakt, że po trzynastu latach doczekało się ono drugiego wydania. Przedstawiało znane ówcześnie języki. Hensel próbował wyprowadzić
wszystkie języki ze wspólnego korzenia w języku hebrajskim, w czym był naśladowcą Pierre’a Besniera (1648-1705), który przedstawił swoją wizję w dziele La réunion
des langues, ou, L’art de les apprendre toutes par une seule76. Podstawą książki Hensela było wyżej wspomniane wydanie Chamberlaina (z  roku 1715) dzieła Oratio
dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa.
Jaki związek ma ta historia z zagadnieniami poruszanymi w niniejszej książce? Przede wszystkim nie może dziwić fakt, że tekst „Modlitwy Pańskiej” został
jednym z pierwszych tekstów, jeśli nie w ogóle pierwszym utworem zapisanym
alfabetem łacińskim w języku malgaskim. W tym znaczeniu wydźwięk tego tłumaczenia można porównać do polskiej (starosłowiańskiej) Bogurodzicy. Ponadto
pierwsze teksty malgaskie zapisane znakami łacińskimi pozostają w  nurcie podobnych badań tego samego okresu. Zaczynały się one o wiele wcześniej, nie na
Madagaskarze, ale czas powstania wersji malgaskiej wpisuje się właśnie w  ten
nurt. Wspomniany wyżej Hensel urodził się trzydzieści lat po wydaniu pierwszego malgaskiego katechizmu.
Por. S.J. Ehrhardt, Presbyterologie des Evangelischen Schlesiens, Dritten Theils Erster Haupt-Abschnitt,
Gros Glogau, 1783, s. 205.
74

Pełny tytuł tego dzieła brzmi Synopsis universae philologiae: in qua: miranda unitas et harmonia
linguarum totius orbis terrarum occulta, e literarum, syllabarum, vocumque natura et recessibus eruitur.
Cum Grammatica, LL. Orient. Harmonica, Synoptice tractata; nec non descriptione Orbis Terr. quoad
Linguarum situm et propagationem, mappisque geographico-polyglottis. Zdjęcie mapy Europa poliglotta
por. – t. 2, s. 376-377.
75

W roku 1984 został wydany reprint tego dzieła w małym nakładzie 100 egzemplarzy. Jeden z nich jest
dostępny w Library of Congress w Waszyngtonie. Oryginalne dzieło: P. Besnier, La réunion des langues,
ou, L’art de les apprendre toutes par une seule, wydane zostało w  Paryżu w  1674 r. Reprint z  1984 r.
wydany został pod redakcją i z komentarzem Vincenzo Lo Cascio w Dordrechcie. Dzieło ma 92 strony,
format 25 cm. Dziewiętnastowieczne spojrzenie na to dzieło – por. J.G. Eichhorn, Geschichte der neuern
Sprachenkunde (vol. 5 of Geschichte der Litteratur von ihrem Anfang bis auf die neuesten Zeiten), 1807,
s. 11.

76

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

57

Nie będziemy tu opisywać całej dalszej tradycji wydawania tłumaczeń „Ojcze
nasz”, ale warto przypomnieć, że jedną z najbardziej znanych prac porównawczych
„Modlitwy Pańskiej” z okresu początków misji protestanckich na Madagaskarze
było dzieło, którego autorami byli Johann Christoph Adelung i  Johann Severin
Vater. W  latach 1806-1817 wydali oni wielkie czterotomowe dzieło zawierające
„Modlitwę Pańską” w ponad pięciuset językach77. W realiach świata misji protestanckich Oceanu Indyjskiego podobne dzieło powstało po przetłumaczeniu na
52 języki orientalne (większość wydana po raz pierwszy) przez słynną Misję Serampore w Indiach w 1818 r. Wobec tego faktu nie dziwi chyba stwierdzenie, że
tradycja porównań tej modlitwy w pewnym sensie stała się prawie „narzędziem”
dla lingwistyki porównawczej.
Również polskie wersje tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej” mogą stanowić ciekawy materiał do badań językowych i teologicznych. W dwutomowym zbiorze Ojcze
nasz – nasz. Przekłady, parafrazy i inne literackie opracowania Modlitwy Pańskiej78
zawarto m.in. 115 polskich wersji „Modlitwy Pańskiej”. Najstarsze pochodzą z rękopisów z 1375 i 1407 r. Istniejące już wtedy wersje zasadniczo nie różnią się od
wersji, którą znamy dzisiaj, jeśli chodzi o słownictwo. Zasadnicze różnice to kwestie bądź to języka staropolskiego, bądź innych układów gramatycznych. Najstarszy drukowany polski tekst „Modlitwy Pańskiej” pochodzi ze zbioru Synodalia statuta episcopi Conradi (Wrocław 1475)79. Statuty biskupa Konrada datowane są na
rok 1446. Kopiowane były w latach późniejszych. To, co jest dla nas interesujące
w tym tekście, to brak drugiego wezwania (o przyjściu Królestwa Bożego), prawdopodobnie z powodu błędu zecera.
Tekst nr 8 był polskim tłumaczeniem Erazma z Rotterdamu Precatio Dominica
(1523). Wyszedł on spod pióra Hieronima Spiczyńskiego80. Tekst nr 9 pochodzi
od Mikołaja Reja na podstawie Catechismus, to jest nauka pożyteczna każdemu
wiernemu krześcijaninowi, jako się ma w zakonie Bożym a w wierze i w dobrych
77
Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert
Sprachen und Mundarten, Berlin 1806-1817, 4 vol. Wydanie faksymilowane w Hildesheim w 1970 r.
78

Zebr. i oprac. J.A. Choroszy (Wrocław 2008).

79

Jest to tekst nr 5 w wyżej wspomnianym zbiorze (t. 1, s. 22 i t. 2, s. 363-366).

Wydanie polskie jako Modlitwa Pańska rozdzielna na siedm części, Kraków 1533. Por. t. 1, s. 25, t. 2,
s. 367-368 wyżej wspomnianego dzieła.
80

�58

Wojciech Kluj OMI

uczynkach sprawować. 1543 r.81. Pewne ślady szesnastowiecznych polskich różnic
widać np. w wydaniach Jana Maleckiego (Catechismus, to jest nauka krześcijańska od Apostołów dla prostych ludzi we trzech cząstkach zamkniona…, Królewiec
1546) oraz Jana Seklucjana (Catechismus, to jest nauka naprzedniejsza i potrzebniejsza ku zbawieniu, o wierze krześcijańskiej, Królewiec 1547)82. Z interesującej
nas perspektywy ważne jest pytanie, czy głównym punktem odniesienia tłumaczeń miał być język czeski (Malecki), czy coraz popularniejsza już wtedy łacina (Seklucjan). Ostatecznie Seklucjan okazał się obrotniejszy w propagowaniu
swego dzieła83.
Ciekawą historię ma za sobą również tekst nr 12, autorstwa Jana Mączyńskiego.
Po raz pierwszy modlitwa ta została opublikowana w dziele Theodora Buchmanna
(Bibliandera) De ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius
(Zurich 1548). Było tam 15 przekładów Ewangelii Mateuszowej w  14 językach.
Z tej właśnie pozycji przejął ten tekst Gesner, którego dzieło było źródłem dla wielu filologów i  gramatyków w  XVII i  XVIII w. Choć wersja ta nie pokrywała się
z  żadną znaną z  katechizmów sprzed roku 1555, to jednak dzięki Mithridatesowi rozpowszechniła się jako wzór polszczyzny na Zachodzie Europy84. Później od
tego zuryskiego protestanta przejął ją katolicki biskup Angelo Rocca, publikując
ją w  swej Bibliotheca Vaticana w  roku 159185. Później mamy oczywiście szesnastowieczne biblijne teksty w  wersji protestanckiej Stanisława Murzynowskiego
z 1551 r. (nr 13) oraz katolickiej Marcina Bielskiego (nr 15) z Biblii Szarffenberga
z 1556 r., katolicką wersję Jana Leopolity z Biblii Szarffenbergera z roku 1561 (nr
17) i protestancką z Biblii Brzeskiej z 1563 r. (nr 19).
Tekst ostatecznie przypisany Rejowi stanowi parafrazę łacińskiego katechizmu luteranina Urbana
Rhegiusa (1540), „głośnego kaznodziei augsburskiego”, Catechismus minor puerorum (1540). Został on
po polsku wydany równocześnie z  Krótką rozprawą drukarni Heleny Floryanowej w  1543 r. Wykład
„Modlitwy Pańskiej” został w nim poprzedzony omówieniem „Dekalogu” i „Składu apostolskiego”. Por. t.
2, s. 435 omawianego dzieła.

81

Są to teksty nr 10 i 11. Na s. 369 (t. 2) czytamy: „W tle sporu filologiczno-teologicznego były pieniądze
z druku i rozpowszechniania katechizmu dla ludu i polskiego przekładu Nowego Testamentu”.

82

Ten katechizm był poprzedzony tzw. „katechizmem mniejszym” (Katechizmu tekst prosty dla prostego
ludu, Królewiec 1545), który z  kolei wzorowany był na dziele Marcina Lutra Enchiridion piarum
precationum (Wittenberga 1529). Por. szerzej t. 2, s. 366-370 omawianego dzieła.

83

84

Tamże, s. 55-56 – zdjęcie t. 2, s. 371.

Por. t. 2, s.  372; szerzej P. Zwoliński, Pierwsze drukowane polonicum Jana Mączyńskiego, „Slavia
Occidentalis” (1968), s. 341-347.
85

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

59

W tradycji katechizmowej, do najstarszych polskich tekstów „Modlitwy Pańskiej” należy również wersja Benedykta Herbesta, zawarta w Nauce prawego chrześcijanina, Kraków 1566. Oczywiście istniały już w Polsce wcześniejsze łacińskojęzyczne katechizmy św. Piotra Kanizjusza, czy dzieło Stanisława Hozjusza Confessio
catholicae fidei Christiana, Kraków 1553. Było to już dzieło potrydenckie, choć
wyprzedzające Katechizm Rzymski z 1566 r.86
Historia późniejszych prób tłumaczeń jest też ciekawa, ale warto to pozostawić
specjalistom w tej dziedzinie. Swoisty punkt dojścia w tym okresie stanowi Biblia
ks. Jakuba Wujka – wydanie z roku 1593.
Również współcześnie mamy wiele kolejnych tłumaczeń „Modlitwy Pańskiej”
związanych z nowymi tłumaczeniami Pisma Świętego na język polski. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie Romana Brandstaettera87. Zwrócił on uwagę
nie tyle na dosłowność, co na rytmikę – kolometrię. Podobnie zauważyła też Anna
Świderkówna. W „Od tłumaczki” napisała: „Starałam się dać przekład możliwie
wierny, lecz […] wierność nie jest dosłownością. Nieraz wydawało mi się konieczne, dla dobrego zrozumienia, dodanie po polsku jednego lub kilku nawet słów”88.
Współczesne polskie katechizmowe wersje prawosławne i  protestanckie właściwie nie odbiegają od powszechnie przyjętej formy katolickiej z dodatkiem doksologii89.
W ostatnim czasie można zaobserwować też próby tłumaczeń „kulturowych”.
Ciekawe są  tłumaczenia w  wersji górali skalnopodhalańskich Marii Matejowej
Torbiarz90, tłumaczenie z Komentarza żydowskiego do Nowego Testamentu Aleksandry Czwojdrak91, a także „współczesna wersja młodzieżowa” Beaty Lasoty, Joanny Rafał i Barbary Sieradz zatytułowana Nasz Tato. To tzw. hiphopowa wersja
– środowisko Dobrej Czytanki wg św. zioma Janka (Warszawa 2006). Choć wersje
te mogą być ciekawe z perspektywy prób językowych, wydaje się, że jednak mijają
86

Por. tamże, t. 2, s. 375.

87

Por. tamże, t. 1, s. 98, t. 2, s. 397-398.

88

Por. tamże, t. 1, s. 108, t. 2, s. 401.

Por. Bóg żywy. Katechizm Kościoła prawosławnego, Kraków 2001, s.  487; Modlitewnik prawosławny,
Czarna Białostocka 2004, s. 5; Śpiewnik ewangelicki. Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo,
Bielsko-Biała 2002, s. 1347-1348. Teksty nr 99, 100 i 103 – t. 1, s. 118, 119, 122, t. 2, s. 404 i 405.
89

90

Por. tamże, t. 1, s. 120, t. 2, s. 404-405.

91

Por. tamże, t. 1, s. 124; t. 2, s. 406-407.

�60

Wojciech Kluj OMI

się one z rytmem modlitwy. Rzadko kto korzysta z nich w modlitwie, a ten teologiczny wymiar nas tu głównie interesuje.
Być może niedługo do tych różnych współczesnych polskich wersji dojdzie
wersja kaszubska. Mowa kaszubska uzyskała już status urzędowego języka, a nie
tylko gwary. Zaczyna też powoli wchodzić do liturgii92. Może z czasem stanie się
również językiem liturgicznym93.
Istnieją też pewne ciekawe próby językowe „przetłumaczenia” „Ojcze nasz” na
język uniwersalnie zrozumiały. Światowej sławy lingwista pani prof. Wierzbicka, specjalizująca się zwłaszcza w dziedzinie sprowadzania tekstów do pojęć powszechnie zrozumiałych, unikających terminów związanych z niektórymi kulturami, próbuje tak przetłumaczyć „Modlitwę Pańską”.
Myślę o Tobie tak:
Ty jesteś kimś nie takim, jak ludzie
ludzie istnieją, bo Ty chcesz, żeby istnieli
Ty znasz wszystkich ludzi
Ty chcesz robić dobre rzeczy dla wszystkich ludzi
gdybyś Ty nie robił dobrych rzeczy dla wszystkich ludzi,
ludzie nie mogliby żyć
jednocześnie myślę o Tobie tak:
ludzie nie mogą Cię widzieć, bo Ty nie jesteś kimś takim jak ludzie
ludzie mogą Cię znać, kiedy chcą robić dobre rzeczy dla innych ludzi
tak jak Ty chcesz robić dobre rzeczy dla wszystkich ludzi
ja wiem:
wszyscy inni ludzie mogą myśleć o Tobie tak samo
wszyscy inni ludzie są jak ja
dlatego kiedy myślę o Tobie, chcę myśleć o innych ludziach
92
Pierwsza Msza św. częściowo w języku kaszubskim odprawiona została w roku 1984. Pierwsze regularne
Msze z  kaszubską liturgią słowa sprawowane są  od roku 1987 (parafia Matki Boskiej Różańcowej
w  Gdańsku-Przymorzu). Zaczęły też ukazywać się pierwsze modlitewniki i  książki liturgiczne. Por.
Ksążeczka do nôbòżéństwa, Pelplin 2005, s. 39-40.
93
Kaszubska wersja „Ojcze nasz” brzmi: Òjcze nasz, jaczi jes w  niebie, niech sã  swiãcy Twòje Miono,
niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò
pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò (tamże, s. 7).

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

61

Przekład ten bez wątpienia ciekawy w wymiarze określenia treści, nie jest jednak spójny z zasadą wcielania tekstów wiary w poszczególne języki (inkulturacja),
więc nie ma aż tak wielkiego znaczenia dla naszej pracy94.
Istnieje też inny ciekawy wątek, nie tyle językowy, co bardziej międzywyznaniowy, dziś powiedzielibyśmy ekumeniczny. Pomimo pewnych różnic w koncepcjach
teologicznych, tekst „Ojcze nasz” pozostawał ważnym punktem odniesienia dla
misjonarzy wszystkich denominacji chrześcijańskich. Warto zwrócić uwagę na to,
że nie ma aż tak wielu różnic na poziomie języka malgaskiego w tłumaczeniach
różnych denominacji. Z drugiej zaś strony proces, który będziemy śledzili na przykładzie Madagaskaru, ciągle trwa. Na Filipinach jeszcze niedawno używana była
inna wersja „Modlitwy Pańskiej” w  języku angielskim. Na Ukrainie jeszcze niedawno nie było ujednoliconej katolickiej wersji do wspólnej modlitwy. Wiele pojęć
dopiero się kształtuje95. Tego typu przykłady można by mnożyć.
Nie jest to wielki argument teologiczny, ale w  malgaskiej książce do nabożeństw na Wielki Tydzień (często bez księdza), znajduje się również polski tekst
„Ojcze nasz” (choć omyłkowo bez pierwszej linii), razem z tekstem greckim, łacińskim, włoskim, francuskim, hiszpańskim, angielskim (przed polskim), a po
polskim jest jeszcze wersja w językach niemieckim, kiswahili i na koniec w języku malgaskim96.
O znaczeniu „Modlitwy Pańskiej” może też świadczyć klasztor Pater noster powstały w miejscu, gdzie Pan Jezus nauczył tej modlitwy. Na ścianach tego klasztoru
znajduje się 140 napisów z tą modlitwą w różnych językach. Na stronie internetowej klasztoru znaleźć można ponad tysiąc wersji tej modlitwy. Według ostatnich
danych podawano, że istnieje 1698 wersji „Modlitwy Pańskiej”97.

Za: E. Piecul-Karmińska, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski,
Poznań 2007, s. 226.
94

Wiele przykładów podał bp Jacek Pyl OMI z  Ukrainy, który jeszcze przed sakrą brał czynny udział
w  opracowywaniu ukraińskich tekstów liturgicznych. Często trzeba było tworzyć nowe pojęcia, trochę
rzadziej stosowane. Uwzględniając wrażliwość ludzi, np. tworząc nowe pojęcia, niekiedy starano się
wybierać słowa, które nie pochodziły ani z języka rosyjskiego, ani z języka polskiego.
95

96
Por. Vaomieran’ ny Eveka momba ny Fanompoam-pivavahana, Herinandro Masina, Antananarivo –
Analamahitsy 2000. Tekst polski na s. 210.

Por. http://www.christusrex.org/www1/pater/ (2013-03-29). Poza „Modlitwą Pańską” znajduje się tam
wiele wersji „Pozdrowienia Anielskiego”, „Składu apostolskiego” i innych podstawowych modlitw.

97

�62

Wojciech Kluj OMI

b) Inne teksty pacierzowe
1o – „Pozdrowienie Anielskie”
O modlitwie „Zdrowaś Maryjo” można by napisać podobnie szeroko jak o „Ojcze nasz”. Modlitwa ta, zwana często z  łacińskiej wersji „Ave Maria” albo „Pozdrowieniem Anielskim”, składa się z dwóch fragmentów biblijnych (Łk 1,28 oraz
Łk 1,42), do których w  tradycji katolickiej dodano drugą część. Jej najstarsze
świadectwa sięgają IX w., choć podobne formy znajdują się nawet w starożytnych
liturgiach św. Jakuba i  św. Marka. Na Zachodzie Europy spotyka się połączenie
dwóch fragmentów biblijnych w jedną modlitwę już w XI w. Od XVI w. otrzymała
ona oficjalne liturgiczne uznanie papieża Piusa V poprzez włączenie do Brewiarza Rzymskiego w 1568 r. Forma prawosławna zawiera część pierwszą poszerzoną o wezwanie „Dziewico Matko Boża” i zakończoną „bo Ty zrodziłaś Zbawiciela
naszych dusz” (z opuszczonym imieniem Jezus)98. Modlitwa „Ave Maria” była też
inspiracją dla wielu utworów muzycznych. Wśród najbardziej znanych wymienić
można „Ave Maria” Franciszka Schuberta oraz Charlesa Gounoda.
Choć pierwsza część tej modlitwy pochodzi z Biblii, modlitwa ta zaczęła jakby żyć swoim własnym życiem i  przyjęła się w  wielu językach. Analogicznie jak
w przypadku „Ojcze nasz” istnieją całe zbiory tejże modlitwy w różnych językach99.
Spośród wielojęzycznych wersji drukowanych najczęściej przypomina się „Ave Maria in 404 lingue”100. Istnieje też historia polskiej wersji tejże modlitwy. Na ile udało
się dotrzeć, najstarszy zachowany zapis modlitwy w  języku polskim znajduje się
w „Statutach Wacława Księcia Legnickiego” z 1412 r., a najstarsza drukowana wersja pochodzi ze „Statutów Elyana” z 1475 r.101.

Por. F.L. Cross (red.), Hail Mary, w: The Oxford Dictionary of the Christian Church, 3 ed. rev., Oxford
2005, s. 734.
98

Np. kilkadziesiąt wersji znaleźć można na: http://www.cattoliciromani.com/55-elenco-preghiere/21230ave-maria-tutte-le-lingue (2013-01-17) albo na: http://campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.
html (2013-01-17) lub też na: http://www.latheotokos.it/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=241
(2013-01-17).
99

100

Ave Maria in 404 lingue, Milano 1931.

Kasper Elyan lub Elian albo Helian (ur. ok. 1435 r. w  Głogowie, zm. 1486 r.) to prawdopodobnie
pierwszy polski drukarz, który już 35 lat po wynalazku Gutenberga wydrukował książkę w  języku
polskim. Oficjalna nazwa tej publikacji to Statuta synodalia episcoporum Wratislaviensis. Por. H.

101

�63

Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

Prawdopodobnie niewielu Polaków modląc się dziś tymi słowami zwraca uwagę, że znajduje się w niej słowo staropolskie, które dziś oznacza coś innego. Chodzi
mianowicie o  „żywot” w  zwrocie „błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus”.
Oczywiście można przyjąć w modlitwie, że Jezus jest najwspanialszym owocem życia Maryi, ale porównanie zarówno z biblijnym tekstem greckim, z modlitewnym
tekstem łacińskim, czy po prostu z innymi wersjami w innych językach pokazuje
wyraźnie, że jest to „łono, brzuch”. Taka w pewnym sensie „zmieniona” treściowo
wersja przyjęła się w polskiej modlitwie i nie przeszkadza to w istocie modlitwy
kierowanej za pośrednictwem Maryi.
Porównując biblijny pierwowzór grecki oraz modlitewną wersję łacińską, wyraźnie widać, że nie są one tożsame. Poza kwestią precyzyjności tłumaczenia widać
wyraźnie, że do części biblijnej dodano imiona Jezusa i Maryi oraz uzupełniono
całą drugą część.
Χαίρε, κεχαριτωμένη, ο Κύριος μετά σου,
ευλογημένη συ εν γυναιξίν,
και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Aby pokazać różnice między tymi dwoma wersjami, jednak bez wchodzenia
w  szczegóły, warto porównać kilka popularnych wersji, pozostając w  grupie języków europejskich. Francuski początek Je vous salue, Marie podkreśla, że to ja
Ciebie pozdrawiam, Maryjo. Ale już wersja hiszpańska Dios te salve, María podkreśla, że to Bóg pozdrawia Maryję. Wersja włoska „Ave Maria” zasadniczo nie
odbiega od tekstu łacińskiego. Podobnie nacisk na pozdrowienie kładzie wersja
angielska Hail Mary, natomiast niemiecka Gegrüßet seist du, Maria poprzez rozłożenie pozdrowienia na imiesłów i czasownik nadaje mu pewnej specyficznej, na
swój sposób doniosłej, formy. Czymś wyjątkowym jest natomiast wersja rosyjska
i to jeszcze w dwóch wersjach, katolickiej i prawosławnej. Po pierwsze obie wersje tłumaczą haire jako „ciesz się”, a nie jak większość tradycji europejskich jako
Szczegóła, Kasper Elyan z Głogowa, pierwszy polski drukarz, Zielona Góra 1968; J. Oleksiński, „I nie ustali
w walce”, Warszawa 1980 (o Kasprze na s. 51-53).

�64

Wojciech Kluj OMI

„bądź pozdrowiona”. Po drugie zaś, pomijając nawet kwestię poprawności językowej, obie wersje modlitwy wpisują się we właściwą sobie tradycję chrześcijańską.
Poniżej wersja katolicka i prawosławna po rosyjsku102.

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Богородице Дево,
радуйся, благодатная Марие,
Господь с Тобою:
благословенна Ты в женах,
и благословен плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.

2o – Skład apostolski
Ponieważ do przyjęcia chrztu konieczna jest wiara w zasadnicze prawdy wiary
chrześcijańskiej (Mk 16,16; Dz 8,37), a udzielający chrztu chciał się o tym przekonać przed udzieleniem tego sakramentu, stąd od początku potrzeba było pewnego
streszczenia prawd wiary. W pierwotnych Kościołach istniały takie różne skróty
– symbole wiary.
Istnieje wiele symboli wiary, zarówno Kościołów Wschodnich, jak i  znanych
na Zachodzie. Powstawały one nie tylko w starożytności, ale również w średniowieczu, w czasach nowożytnych, a nawet współcześnie. Najbardziej współczesnym
wielkim publicznym wyznaniem wiary było to, które wypowiedział Paweł VI na
zakończenie Roku Wiary. Wydaje się jednak, że dla misyjnej praktyki największe
znaczenie ma właśnie „Skład apostolski”. Obok Symbolu nicejsko-konstantynopolitańskiego jest to podstawowy symbol wiary Kościoła zachodniego, oficjalnie
używany w ceremonii chrztu św.
Według dawnego podania apostołowie przed rozejściem się, aby Dobrą Nowinę
głosić w różnych miejscach świata, mieli uzgodnić punkty swego nauczania. Jeśli
wierzyć Rufinowi z Akwilei, św. Ambrożemu i św. Augustynowi, to 12 apostołów
podało 12 artykułów wiary. Później to przyszeregowanie poszczególnych artykułów wiary poszczególnym apostołom okazało się pobożną legendą, ale zasadnicza
102

Por. http://campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.html (2013-01-17).

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

65

część tego symbolu wiary sięga czasów apostolskich, choć obecna forma jest formą
rzymską z VI w.103.
3o – Dekalog
Terminem „Dekalog” pierwszy posługiwał się Ireneusz, opierając się na biblijnej
wzmiance o 10 słowach (Wj 34,28; Pwt 4,13; 10,4). Te „Dziesięć słów” stanowiło
największą świętość Izraela. Nie zawsze jednak istniała znana dziś formuła dekalogu. Żydzi palestyńscy (Talmud) za pierwsze przykazanie uważali wprowadzenie
„Ja jestem Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli”.
Za drugie uznawali zakaz czci obcych bogów i obrazów Boga. Dalej analogicznie
jak to znamy dziś, a ostatnie dwa były połączone w jedno (zakaz pożądania rzeczy
bliźniego i jego żony). Taki podział przyjmował np. Filon z Aleksandrii. Ten podział przyjął Kościół grecki oraz ewangelicko-reformowany. Inni pisarze, np. Orygenes czy św. Augustyn, łączyli zakaz czci obcych bogów i sporządzania obrazów
Boga w jedno przykazanie, uważając je za pierwsze. Zakaz pożądania dzielili na
dwa. Taki podział przyjął Kościół katolicki i ewangelicko-augsburski104.
W  epoce karolińskiej „Dekalog” dodano do nauki o  „Apostolskim składzie
wiary” oraz „Ojcze nasz”. Znajdujemy to np. w katechizmie Disputatio puerorum
(Alkuin). Podobnie w  Kapitularzach Karola Wielkiego, nakazujących kapłanom
nauczanie moralności zgodnie z listą grzechów z „Dekalogu”. Schemat „Dekalogu”
przyjęto później jako podstawę do określania liczby i rodzajów grzechów w XIII w.
Rozwijały to sobory, synody i podręczniki penitencjarne.
W Polsce pierwsza wzmianka o nauczaniu „Dekalogu” wraz z prawdami wiary chrześcijańskiej wystąpiła w życiorysie Ottona z Bambergii (1124) w związku
z  prowadzoną przez niego działalnością mającą na celu chrzest Pomorzan. Najdawniejsze polskie statuty synodu wrocławskiego (1248) i  łęczyckiego (1285)
nakazywały nauczanie „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo” i  „Apostolskiego składu
wiary”. Nie było w nich „Dekalogu”. Jednak zachowane dawne rękopisy świadczą
Por. Breviarium fidei. Wybór doktrynalnych wypowiedzi Kościoła, oprac. S. Głowa SJ, I. Bieda SJ,
Poznań 1988, s.  607. Więcej wiadomości znaleźć można w: F.X. Murphy, red., Creed, w: New Catholic
Encyclopedia, second edition, t. 4 (Com-Dyn), s. 349-356; J.N.D. Kelly, Early Christian Creeds, t. 2, New
York 1960; P. Schaff (red.), The Creeds of Christendom, t. 3, New York 1931.
103

104

S. Łach, Dekalog. W Piśmie św., EK, t. 3, kol. 1106-1109.

�66

Wojciech Kluj OMI

o przekazywaniu go w ramach modlitw i kazań. Do 91 zachowanych wersji dekalogów polskich z XIV-XVI w. należą utwory dłuższe i krótsze, aż po 21-zwrotkową
„Pieśń o  należytym przestrzeganiu dziesięciorga przykazań” z  początku XVI w.,
której autorstwo jakiś czas przypisywano patronowi Warszawy, bł. Władysławowi
z Gielniowa105.
Pod wpływem Soboru Trydenckiego w Katechizmie Rzymskim (1566) „Dekalog” umieszczono po „Wierzę” i sakramentach, a przed „Ojcze nasz”. Potem rozwinięto to w opracowaniach teologii moralnej.
4o – Przykazania kościelne
Pierwsze przykazania kościelne zostały sformułowane na Soborze Laterańskim IV i dotyczyły obowiązku przystępowania do spowiedzi i Komunii Świętej
przynajmniej raz w roku w okresie wielkanocnym. Obszerniejszy zbiór przykazań
czasów tuż przed wielkimi odkryciami geograficznymi znajdujemy w dziele Summa theologica (Wenecja 1477) autorstwa św. Antonina Pierozziego. Wyliczał on
9 przykazań, które zobowiązywały do świętowania dni świętych, zachowywania
postów w dni nakazane (np. w Wielkim Poście), powstrzymywania się od mięsa
we wszystkie piątki, wysłuchania (jak to wtedy mówiono) Mszy św. w  niedziele
i  święta, spowiadania się oraz przyjmowania Komunii Świętej przynajmniej raz
w roku (w dniu Wielkanocy) i na czczo, płacenia dziesięciny, powstrzymywania się
od wszystkich uczynków obwarowanych ekskomuniką latae sententiae, unikania
ekskomunikowanych, nieuczestniczenia w kulcie Bożym sprawowanym przez duchownych żyjących w publicznym konkubinacie. Na Soborze Trydenckim liczba
przykazań została zmniejszona do pięciu. Św. Piotr Kanizjusz umieścił je w swoim
„małym” katechizmie (1556)106.
W Polsce wciąż najczęściej znaną jest wersja przykazań, którą przyjął Episkopat
Polski w 1948 r. W wersji częściowo zmodyfikowanej znajduje się ona w pierwszym polskim wydaniu Katechizmu Kościoła Katolickiego z roku 1994 (KKK 20422043). Obecnie zaś obowiązująca w Polsce wersja została zatwierdzona na wniosek
Episkopatu Polski przez Kongregację Nauki Wiary (10 VI 2002 r.). Jeszcze inna
105

S. Rosik, Dekalog. W dziejach teologii i życiu Kościoła, EK, t. 3, kol. 1109-1111.

Elżbieta Kasjaniuk, Przykazania Kościelne, EK, t. 16, kol. 761-763; Stanisław Dziekoński, Wokół pięciu
przykazań kościelnych, w: Katecheza wobec wyzwań współczesności, Płock 2001, s. 107-118.
106

�67

Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

wersja ukazała się w drugim wydaniu katechizmu z 2009 r.107 Polska sytuacja jasno
pokazuje, że te sformułowania, nie różniąc się w istocie, mogą podlegać zmianom
w Kościołach lokalnych. Tym bardziej, że w perspektywie Madagaskaru będziemy mówili o okresie dłuższym niż pół wieku. Nie będzie to więc analiza słów, ale
raczej pewnych tradycji dostosowanych do lokalnego Kościoła na Madagaskarze.
O znaczeniu sformułowań „Dekalogu” i „Przykazań kościelnych” dla przeżywania wiary można się niejednokrotnie przekonać podczas przygotowań do sakramentu pojednania. Poniżej ostatnie polskie wersje.

1948

107

1994

2002

2009

Ustanowione przez
Kościół dni święte
święcić

W niedziele
i święta we Mszy
świętej nabożnie
uczestniczyć

W niedziele i święta
nakazane uczestniczyć we
Mszy świętej i powstrzymać
się od prac niekoniecznych

W niedziele i w inne
nakazane dni
świąteczne uczestniczyć
we Mszy świętej
i powstrzymać się od
prac niewolniczych

W niedziele
i święta we Mszy
św. nabożnie
uczestniczyć

Przynajmniej raz
w roku spowiadać
się

Przynajmniej raz w roku
przystąpić do sakramentu
pokuty

Przynajmniej raz
w roku spowiadać się
ze swych grzechów

Posty nakazane
zachowywać

Przynajmniej raz
w roku w czasie
wielkanocnym
Komunię św.
przyjąć

Przynajmniej raz w roku
w okresie wielkanocnym,
przyjąć Komunię św.

Przynajmniej na
Wielkanoc przyjąć
Komunię św.

Przynajmniej raz
w roku spowiadać
się i w czasie
wielkanocnym
Komunię św.
przyjmować

Ustanowione
przez Kościół dni
święte święcić

Zachowywać nakazane
posty i wstrzemięźliwość
od pokarmów mięsnych,
a w okresach pokuty
powstrzymywać się od
udziału w zabawach

W dni wyznaczone
przez Kościół
powstrzymywać się
od spożywania mięsa
i zachować post

W czasach
zakazanych zabaw
hucznych nie
urządzać

Posty nakazane
zachowywać

Troszczyć się o potrzeby
wspólnoty Kościoła

Przychodzić z pomocą
potrzebom Kościoła

KKK 1994, s. 468, KKK 2009, s. 478.

�68

Wojciech Kluj OMI

Różnice w treści i kolejności widać wyraźnie108. Na tym przykładzie widzimy,
że tych przykazań nie można porównywać dosłownie. Ponieważ w niniejszej pracy
interesuje nas przede wszystkim proces tworzenia się podstawowych pojęć teologicznych (religijnych), więc nie ma potrzeby analizować każdego słowa ani sposobu formułowania, które przykazanie co określa. Ukażemy je wszystkie, zatrzymując się jedynie nad zagadnieniami, które nas zajmują.
Podsumowując tę część o pozostałych „pacierzowych” tekstach wiary, warto po
prostu przypomnieć, że takie codzienne modlitwy wielu chrześcijan, jak różaniec,
koronka do Bożego Miłosierdzia czy inne praktyki pobożne często zawierają teksty „Modlitwy Pańskiej”, „Pozdrowienia Anielskiego”, „Składu apostolskiego”. Jak
wspomniano wyżej, widoczne to było również wyraźnie w pierwszym wystąpieniu
papieża Franciszka.

c) Teksty biblijne i liturgiczne
Poza krótkimi tekstami naszej wiary mamy też dłuższe. Dwoma podstawowymi
zbiorami tych tekstów są teksty biblijne oraz liturgiczne. W naszej pracy nie zamierzamy analizować wszystkich niuansów tłumaczeń biblijnych na język malgaski. Podobnie nie będziemy się zatrzymywali nad wszystkimi tekstami liturgicznymi. To,
co nas szczególnie interesuje, to proces tworzenia się tych tekstów. Przyjrzymy mu
się w kolejnych częściach. Teksty biblijne zaczęły być tłumaczone już w okresie pierwszego Madagaskaru, dlatego przyjrzymy im się w drugiej części pracy. Natomiast
o powstawaniu malgaskiej liturgii mówić można dopiero w okresie posoborowym,
dlatego najciekawsze przypadki omówimy w części trzeciej traktującej o okresie Madagaskaru po odzyskaniu niepodległości i po Soborze Watykańskim II.
10 – Tłumaczenia biblijne w misyjnej praktyce Kościoła katolickiego
W  1622 r. papież Grzegorz XV utworzył Kongregację Rozkrzewiania Wiary
(Congregatio de Propaganda Fide, dziś Ewangelizacji Narodów). Jej zadaniem
było m.in. ustalenie pewnych nowych zasad dotyczących działalności misyjnej. Od
Nie wspominamy tu już nawet kwestii „wykładni 4 przykazania” z  doprecyzowaniem dotyczącym
„zabaw”, które istnieje tylko w polskiej tradycji. Trudno się doszukiwać takich określeń w katechizmach
malgaskich.
108

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

69

samego początku podkreślano wagę przygotowania i dobrej formacji misjonarzy.
Mało wtedy mówiono o tłumaczeniach Biblii, ale mamy pewne wskazówki, że takie dzieła nie były zapomniane. Powstała drukarnia dla druku w różnych językach
– Poliglotta. Spośród pierwszych jej druków wspomnieć można trzytomową Biblię
w języku arabskim z 1671 r. Już wcześniej mamy świadectwa o misyjnych tłumaczeniach biblijnych na język Ge’ez (etiopski) – psalmy w 1513 r., Nowy Testament
w 1548 r. W 1615 r. papież Paweł V pozwolił przetłumaczyć całą Biblię na język
chiński. Wiadomo, że przynajmniej Ewangelie niedzielne zostały przetłumaczone
do roku 1642. Pewne teksty miały być przetłumaczone na język japoński przez św.
Franciszka Ksawerego (połowa XVI w.), a cały Nowy Testament w 1613 r. Teksty te
jednak zaginęły w czasie prześladowań. Portugalscy misjonarze w XVI w. przetłumaczyli pewne fragmenty Biblii na lokalne języki na Sri Lance.
W 1629 r. Kongregacja Rozkrzewiania Wiary zadecydowała, że żadna książka
nie może być drukowana w jej drukarniach bez specjalnego dekretu zezwalającego
na to. W 1655 r. zabroniła druku jakiejkolwiek książki autorstwa misjonarzy bez
pisemnej zgody. Rzymska polityka misyjna preferowała publikacje katechizmów
i  wyjaśnień wiary chrześcijańskiej ponad tłumaczenia biblijne. Choć zakładano,
że misjonarze będą mieli Biblię w wielkim poważaniu, to jednak od czasów Soboru Trydenckiego (1545-1563) przeciętny ksiądz nie posiadał swojej kopii Pisma
Świętego. Aczkolwiek sam Sobór Trydencki ani nie zachęcał, ani nie zniechęcał do
tłumaczeń na miejscowe języki na terenach misyjnych, to jednak określił Wulgatę
jako oficjalny tekst katolicki (a więc ograniczył znajomość Biblii do tych, którzy
znali łacinę). Ponadto panowała wtedy pewna wrogość do tłumaczeń protestanckich. Uważano więc tłumaczenia Biblii za podejrzaną protestantyzację.
W naszym kontekście warto zauważyć, że prace nad malgaskimi tłumaczeniami biblijnymi rozpoczęły się wcześniej niż ogólnokościelna zmiana mentalności
wraz z Leonem XIII i jego Providentissimus Deus (18 listopada 1893 r.), Benedyktem XV i jego Spiritus Paraclitus (1920) czy już wprost zachętą do czytania Piusa
XII w Divino afflante Spiritu (1943)109.
109
Por. W. Henkel, The Polyglot Printing Office of the Congregation, w: J. Metzler (red.), Sacrae
Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum: 350 Years in the Service of the Missions 1622-1972,
t. I/1: 1622-1700, Rome 1971, s.  343-348; J. Beckmann (red.), Die Heilige Schrift in den katholischen
Missionen, Schöneck-Beckenried 1966.

�70

Wojciech Kluj OMI

Współczesne katolickie rozumienie procesu tłumaczeń biblijnych zostało zaprezentowane w dokumencie Papieskiej Komisji Biblijnej Interpretacja Biblii w Kościele
(z 23 kwietnia 1993 r.)110. Część IV tego dokumentu zatytułowana „Interpretacja
Biblii w życiu Kościoła” w części A traktuje o aktualizacji. Punkt 1 traktuje o zasadach tej aktualizacji. W miejscu tym padają ważne dla nas słowa: „Aktualizacja jest
możliwa, ponieważ pełnia sensu biblijnego nadaje jej wartość dla wszystkich epok
i wszystkich kultur (por. Iz 40,8; 66,18-21; Mt 28,19-20)” (kursywa dodana – WK)111.
Bardziej nas tu interesująca część B poświęcona jest inkulturacji112. Warto by
było przyjrzeć się temu fragmentowi. Już w  pierwszym akapicie czytamy m.in.:
„Wysiłkowi aktualizacji (…) odpowiada ze względu na różnorodność miejsc wysiłek inkulturacji, który zapewnia zakorzenienie orędzia biblijnego na najróżniejszych terenach”.
Wyjątkowo ważny dla naszej perspektywy badań jest kolejny akapit: „Fundamentem teologicznym inkulturacji jest wiara, że Słowo Boże jest transcendentne w stosunku do kultur, w których zostaje wyrażone, i że ma zdolność rozprzestrzeniania się w różnych kulturach w taki sposób, że dociera do wszystkich ludzi
w kontekście kultury, w której żyją. To przekonanie wypływa z samej Biblii, która w Księdze Rodzaju przybiera orientację uniwersalną (Rdz 1,27-28), następnie
utrzymuje ją w błogosławieństwie obiecanym wszystkim ludom dzięki Abrahamowi i jego potomstwu (Rdz 12,3; 18,18) i ostatecznie potwierdza, głosząc ‘wszystkim
narodom’ chrześcijańskie orędzie (Mt 28,18-20; Rz 4,16-17; Ef 3,6)”.
Sam proces dobrze omawia kolejny akapit, w którym czytamy: „Pierwszy etap
inkulturacji polega na przekładzie na inny język Pisma natchnionego. (…) W rzeczy samej przekład jest zawsze czymś więcej niż prostą transkrypcją tekstu oryginalnego. Przejście z jednego języka na drugi przynosi z konieczności zmianę kon110
Papieska Komisja Biblijna, Interpretacja Biblii w Kościele, w: Interpretacja Pisma świętego w Kościele.
Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej z  komentarzem biblistów polskich, przekład i  redakcja R.
Rubinkiewicz, Warszawa 1999, s.  24-100. W  tejże pozycji, poza tekstem samego dokumentu, warto
zwrócić uwagę również na artykuły W. Chrostowskiego, Żydowskie tradycje interpretacyjne pomocą
w zrozumieniu Biblii (s. 131-146, zwłaszcza uwagi na s. 140) oraz S. Szymika, Lektura fundamentalistyczna
Biblii i  zagrożenia z  niej płynące w  świetle dokumentu Papieskiej Komisji Biblijnej (s. 169-177). Choć
tytuł artykułu S. Haręzgi, Droga Słowa Bożego od zrozumienia do inkulturacji (s. 196-217) wzbudza
zainteresowanie, niestety nie podejmuje wątków nas tu interesujących.
111

S. 87.

112

Fragment ten znajduje się we wspomnianej publikacji na s. 90-92.

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

71

tekstu kulturowego: pojęcia nie są identyczne i treść symboli jest różna, ponieważ
stają one w stosunku do innych tradycji myślenia i innego sposobu życia”.
Następny akapit, poświęcony procesowi interpretacji, podaje nam ciekawą
wskazówkę interpretacyjną, odwołując się aż dwukrotnie do soborowego Dekretu o działalności misyjnej Kościoła Ad gentes (nry 11 i 23). Wydaje się więc,
że jest to fragment szczególnie uwzględniający doświadczenie misyjne. Jest tam
mowa o tym, że sam przekład nie wystarcza do prawdziwej inkulturacji. Trzeba ją
kontynuować w interpretacji, „która stawia orędzie biblijne w bardziej wyraźnym
stosunku do sposobów odczuwania, myślenia, życia i  wypowiadania się właściwych dla kultury lokalnej”. Dalej zaś: „od interpretacji przechodzi się następnie
do innych etapów inkulturacji, które zmierzają do kształtowania lokalnej kultury
chrześcijańskiej, rozciągając się na wszystkie wymiary egzystencji”. Wśród tych
różnych wymiarów egzystencji na pierwszym miejscu wspomniana jest modlitwa,
a na ostatnim refleksja filozoficzna i teologiczna. Mamy więc chyba prawo, aby ten
proces przyłożyć do matrycy naszego przypadku Madagaskaru.
Kolejny, przedostatni już akapit tej części rzuca ciekawe światło na to prowokujące pytanie, jakie znaleźliśmy w nauczaniu Jana Pawła II o „ubogacenie rozumienia wiary”. Czytamy tam: „nie chodzi o proces jednokierunkowy, ale o ‘wzajemne
ubogacanie się’. Z jednej strony bogactwa zawarte w różnych kulturach pozwalają Słowu Bożemu wydać nowe owoce, a z drugiej światło Słowa Bożego pozwala dokonać pewnego wyboru z  tego, co wnoszą kultury, aby odrzucić elementy
szkodliwe i sprzyjać rozwojowi elementów wartościowych. Pełna wierność osobie
Chrystusa, dynamizmowi Jego tajemnicy paschalnej i Jego miłości do Kościoła pozwala uniknąć dwóch fałszywych rozwiązań: powierzchownej ‘adaptacji’ orędzia
i synkretycznego pomieszania pojęć”. Co ciekawe, tu znowu dokument odwołuje
się do dekretu Ad gentes 22.
Ostatni akapit tego fragmentu przypomina wielkie historyczne doświadczenie
inkulturacji Biblii na chrześcijańskim Wschodzie i Zachodzie. Dalej zaś jakby nawiązując do interesujących nas sytuacji podaje: „należy ją stale podejmować (inkulturację – WK) ze względu na stałą ewolucję kultur. W krajach, w których ewangelizacja dopiero się zaczęła, problem przedstawia się inaczej. Nowe Kościoły lokalne
muszą dokonać wielkich wysiłków, aby przejść z formy obcej inkulturacji Biblii do
innej formy, która odpowiada kulturze ich własnego kraju” (kursywa dodana – WK).

�72

Wojciech Kluj OMI

20 – Tłumaczenia tekstów liturgicznych w realiach misji
28 marca 2001 r. Kongregacja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów wydała
instrukcję Liturgiam authenticam. Dotyczy ona stosowania języków narodowych
przy wydawaniu ksiąg rzymskiej liturgii. Jest to już piąta instrukcja dotycząca poprawnego wprowadzenia w życie soborowej konstytucji o liturgii, odwołująca się
do jej artykułu 36.
Wokół tej instrukcji narosło sporo zamieszania, zwłaszcza na terenach misyjnych. Przypomnimy tu kilka jej podstawowych punktów, ale normy te nie do
końca odnoszą się do realiów misyjnych. Najpierw instrukcja przypomina, że sam
obrządek rzymski jest już sam w sobie przykładem inkulturacji (nr 5). W przekładach pojawiły się pewne błędy lub opuszczenia (nr 6) i dlatego trzeba na nowo
określić normy. Wszystkie więc dotychczasowe przepisy posoborowe w tej kwestii
zostają zniesione, aby odtąd ujednolicić pewne sprawy. W tym właśnie miejscu,
w numerze 8, pojawia się informacja, że to zniesienie dotychczasowych norm nie
dotyczy czwartej instrukcji tejże kongregacji zatytułowanej Varietates legitimae,
która traktowała właśnie o inkulturacji liturgii.
W Liturgiam authenticam najpierw powraca zagadnienie języków narodowych
wprowadzonych do liturgii. Nie każdy dialekt się do tego nadaje. Powinna być wystarczająca liczba wykształconych ludzi zdolnych posługiwać się tym językiem.
Konieczne też są pewne środki materialne na wydanie ksiąg liturgicznych. Rozwój
niektórych języków warto popierać. Przekłady powinny być dokonywane wiernie,
w miarę dosłownie. Numer 21 traktuje o ludach „niedawno nawróconych na wiarę
Chrystusa”, otwierając perspektywę na dopuszczanie pewnych nowych słów lub
zwrotów. Powinno to się dokonywać ze szczególną ostrożnością przy wprowadzaniu wyrażeń wywodzących się z języków etnicznych. Zaleca się bardziej dosłowne
tłumaczenie pewnych określeń odnoszących się do Boga, czy tytułów takich, jak
„Syn Człowieczy”, „ojcowie”, „brat”, „siostra”. Przypomina się też, żeby unikać języka reklam, projektów politycznych czy ideologicznych, a  także podręczników
szkolnych. Warto raczej utrzymać styl języka „klasycznego”. Nr 47 traktuje o przekazaniu w tłumaczeniu odwiecznego skarbca modlitw w zrozumiałym kontekście
kulturowym. Modlitwa jest kształtowana duchem kultury, ale też tworzy pewien
sakralny język narodowy. Instrukcja zwraca też uwagę na tłumaczenie pewnych

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

73

podstawowych wyrazów należących do teologicznej i duchowej tradycji Kościoła rzymskiego (nr 50, 56). Pewne teksty należy tłumaczyć ze szczególną starannością, jak np. modlitwy eucharystyczne lub formuły sakramentalne (nr 63, 85),
natomiast przekłady powinny być bardziej dziełem wspólnego wysiłku, niż jednej
osoby lub niewielkiego zespołu ludzi, a przełożone teksty powinny być podawane
bez nazwiska autora (nr 72). Na zakończenie instrukcja przypomina, że wcześniej
zatwierdzone przekłady liturgiczne są ważne, ale odtąd należy stosować się do tej
instrukcji, również w przypadku nanoszenia poprawek.
Dla nas większe znaczenie ma jednak czwarta instrukcja tejże samej Kongregacji Kultu Bożego i  Dyscypliny Sakramentów Varietates Legitimae, dotycząca
wprowadzenia w życie soborowej konstytucji o liturgii (nry 37-40) z dnia 25 stycznia 1994 r. na temat inkulturacji i  liturgii rzymskiej. Instrukcja przypomina już
w pierwszym numerze, że pewne różnice w rycie rzymskim zostały przewidziane
w soborowej konstytucji o liturgii, zwłaszcza na misjach, a Jan Paweł II już w swym
liście Vicesimus Quintus Annus (4 grudnia 1988 r.) opisał wysiłki zakorzenienia
liturgii w różnych kulturach, które są zgodne z autentycznym duchem liturgii, respektując jedność rytu rzymskiego.
Gdy od numeru czwartego do ósmego instrukcja zaczyna podawać pewne ogólne zasady dotyczące inkulturacji, cytuje encyklikę misyjną Redemptoris missio oraz
Slavorum Apostoli, a także inne dokumenty nawiązujące do zagadnień związanych
z kulturą w kontekście misyjnym. W numerze piątym spotykamy na przykład odwołanie do tego, co Jan Paweł II mówił do biskupów Zairu.
Dlaczego jest to takie ważne? Dlatego, że chodzi tu o kraje, gdzie tradycja chrześcijańska została przyniesiona w  czasach nowożytnych przez misjonarzy, którzy
znali ryt rzymski. Jest to sytuacja zupełnie inna niż w  krajach z  długą tradycją
zachodniego chrześcijaństwa, gdzie kultura już od dawna była przeniknięta wiarą
i liturgią wyrażaną w rycie łacińskim. Trzeba tę różnicę wziąć pod uwagę, gdy dziś
mówi się o inkulturacji czy adaptacji tekstów liturgicznych.
Aby ujrzeć proces inkulturacji w odpowiedniej perspektywie, instrukcja przypomina w numerach 9-20 ten proces z perspektywy historii zbawienia, rozpoczynając od ludu Izraela, który mając świadomość wybrania nie bał się czerpać od
sąsiednich ludów pewnych form oddawania czci Bogu, nawet jeśli czasem zapożyczenia zmieniały znaczenie danych obrzędów. W ostatnim akapicie numeru dzie-

�74

Wojciech Kluj OMI

wiątego instrukcja przypomina o nowej formie inkulturacji, jaka zaistniała przy
przełożeniu Biblii na język grecki.
Trzynasty numer przypomina, że w  czasie swego odejścia do Ojca, Chrystus
zmartwychwstały posłał uczniów, aby czynili uczniów z  wszystkich narodów
i  chrzcili ich (por. Mt 28,15; Mk 16,15; Dz 1,8). W  dniu Pięćdziesiątnicy Duch
Święty zjednoczył uczniów mimo różnic językowych (Dz 2,1-11). Odtąd więc
cudowne dzieła Boże będą głoszone ludziom wszystkich języków i  kultur (por.
Dz 10,44-48). Odkupieni Krwią Baranka i zjednoczeni we wspólnocie braterskiej
(por. Dz 2,42) są powołani z wszystkich ludów i języków (por. Ap 5,9).
Druga część instrukcji (nry 21-32) traktuje o warunkach inkulturacji liturgicznej. Najpierw o tych, które wypływają z samej natury liturgii (nry 21-27), a potem
z uwarunkowań inkulturacji liturgii (nry 28-32). Tu przypomnimy niektóre z tej
drugiej części. Numer 28 przypomina, że misyjna tradycja Kościoła zawsze starała
się podejmować dzieło ewangelizacji w rodzimych językach. Jest to właściwe, bo
jedynie ojczysty język oddaje mentalność i kulturę ludu, która może dotknąć jego
duszy, urobić ją w duchu chrześcijańskim i uzdolnić do głębszego udziału w modlitwie Kościoła. W numerze 30 widzimy praktyczne zastosowanie wspomnianej
wcześniej zasady „podwójnej wierności”. Konferencje episkopatu powinny wezwać
do dzieła inkulturacji liturgii ludzi kompetentnych w tradycji rytu rzymskiego, ale
jednocześnie ceniących rodzimą kulturę. Badania naukowe muszą być konfrontowane z doświadczeniem pastoralnym rodzimego duchowieństwa.
Trzecia część instrukcji (nry 33-51) traktuje o zasadach i praktycznych normach
inkulturacji rytu rzymskiego. W tym, co dotyczy języka, w numerze 39 przypomina się, że trzeba dobrze zbadać, jakie elementy języka ludzi mogą być wprowadzone do celebracji liturgicznych, a zwłaszcza czy roztropnym będzie wprowadzanie
wyrażeń zaczerpniętych z religii niechrześcijańskich. Osobny fragment poświęcony jest muzyce i śpiewom oraz pobożności ludowej, zwłaszcza tej, którą przynieśli
misjonarze w czasie pierwszej ewangelizacji i która często rozwinęła się zgodnie
z rodzimymi zwyczajami. Instrukcja przypomina, że konieczna jest roztropność.
Ostatnia, czwarta część instrukcji traktuje o dziedzinach adaptacji rytu rzymskiego (nry 52-69). Pierwszym etapem inkulturacji jest przetłumaczenie ksiąg
liturgicznych na język miejscowych ludzi. Każdy lud ma już swój pewien język
religijny dla wyrażenia modlitwy. Jednakże język liturgiczny ma też swą własną

�Podstawowe teksty wiary i ich tłumaczenia

75

charakterystykę. Od roztropności miejscowych biskupów zależy określenie, co
może być zaadaptowane. W tym zaś co dotyczy Liturgii Godzin (nr 61), która ma
uświęcać modlitwę ludzi i  wszystkie działania przez uwielbienie Boga, to konferencje episkopatów mogą dokonać zmian w  drugim czytaniu godziny czytań,
w hymnach, wezwaniach i końcowych antyfonach maryjnych.
Aby lepiej osadzić nasze badanie we współczesnym kontekście, po krótkim
wprowadzeniu przyjrzeliśmy się w  tej części współczesnym dokumentom watykańskich dykasterii na interesujące nas tematy. W podsumowaniu tego fragmentu
poświęconego procesowi tłumaczenia dłuższych tekstów wiary znowu widzimy
powracające wyznaczniki procesu w postaci zasad „podwójnej wierności”, „odniesienia kulturowego”, „zbiorowego podmiotu tłumaczącego”. Tu może mniej było
o zasadzie „dynamiki języka”, ale wydaje się ona tak oczywistą, że chyba nie trzeba
jej przypominać.

�Rozdział III
Historia Madagaskaru jako tło procesu
Madagaskar, czwarta pod względem wielkości wyspa świata, jest niemal dwukrotnie większa od Polski, licząc prawie 590 tys. km2. Kanał Mozambicki oddziela
ją od Afryki południowowschodniej, mając w tym miejscu ok. 400 km. Istnieje kilka teorii na temat pochodzenia ludności Madagaskaru. Najczęściej przyjmuje się,
że dominująca grupa mieszkańców ma pochodzenie azjatyckie113. Nazwa wyspy
jest prawdopodobnie skutkiem błędu popełnionego przez Marco Polo, który wziął
wyspę za Mogadiszu. Arabowie, którzy dotarli na wielką wyspę przed Europejczykami, nazwali ją Wyspą Księżycową (al-Qumr)114, a pierwsi Europejczycy – Portugalczycy, którzy dotarli do niej w roku 1500 – Wyspą św. Wawrzyńca115. Język malgaski jest pochodzenia azjatyckiego, należy do rodziny języków indonezyjskich,
ale zawiera również zapożyczenia z języków bantu oraz z arabskiego, a współcześnie również z języków europejskich, zwłaszcza francuskiego i angielskiego.
Wiek XV był na Madagaskarze czasem rozpoczęcia się długiego procesu, w wyniku którego wyłoniła się społeczność, o której języku będziemy pisali. Proces ten
będzie nas interesował najpierw w wieku XVII, a potem szczególnie w XIX i XX w.
Aby rozumieć te skomplikowane relacje, konieczny jest najpierw ogólny zarys historyczny.
Nie jest naszym zadaniem opisywanie tu szeroko całej historii misji116, ale spojrzenie na tę historię poprzez perspektywę głównego celu pracy, czyli procesu tworzePor. B. Nowak, Historia Madagaskaru do końca XVI w., w: M. Tymowski (red.), Historia Afryki do
początku XIX w., Wrocław 1996, s. 703-708. Autor ten preferuje teorię R.K. Kenta, który mocniej akcentuje
element afrykański. Większość autorów skłania się jednak ku zasadniczym wpływom azjatyckim.
113

114
Wczesne arabskie wzmianki na temat wyspy są  dość skąpe. Dopiero Portugalczykom zawdzięczamy
obszerniejsze informacje.
115

Ponieważ dotarli do niej we wspomnienie św. Wawrzyńca.

Misje na Madagaskarze cieszą się w  Polsce dość dużym zainteresowaniem. Bibliografia dzieł im
poświęconych jest imponująca. Spośród książek warto wspomnieć przynajmniej trzy książki o. prof.
Różańskiego OMI: Misje w  kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze (1998), Misjonarze
Oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010) (2012), W  kręgu pracy polskich oblatów
116

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

77

nia się podstawowych tekstów wiary chrześcijańskiej w języku malgaskim. Najstarsi
misjonarze, którzy jedynie przejściowo, w podróży zatrzymali się na Madagaskarze,
nie pozostawili tekstów modlitw117. Nie mamy się więc do czego odnieść. Dopiero
misjonarze lazaryści z Francji w XVII w. pozostawili po sobie spisany tekst.
Ponieważ proces tworzenia się nowych chrześcijańskich tekstów w języku malgaskim zakłada pewną relację „przetłumaczenia” tych tekstów z  jednego języka
(kręgu kulturowego) na drugi, dlatego historię interesującego nas okresu Madagaskaru i historię misji chrześcijańskich przedstawimy z dwóch perspektyw, jednego
i drugiego kręgu kulturowego (języka), czyli konkretniej z perspektywy misjonarzy (będących głównymi uczestnikami tego procesu) i z perspektywy rodzimych
mieszkańców wyspy. Zgodnie z  wytycznymi znajdującymi się w  dokumentach
papieskich skoncentrujemy się bardziej na wymiarze kulturowym, niż czysto językowym. Ukażemy więc społeczne i historyczne tło interesujących nas procesów
translatorskich podzielonych na cztery okresy – początków, czasów przedkolonialnych, czasów kolonialnych oraz pokolonialnych.

a) Madagaskar z perspektywy Europy
W  okresie do połowy XV w. horyzont świata chrześcijańskiego, skoncentrowanego zwłaszcza wokół Morza Śródziemnego, kończył się na Europie. To w tym
regionie leżały zarówno Jerozolima, Rzym, jak i Konstantynopol czy Aleksandria.
W 1453 r. Europa z pewnym zaskoczeniem dowiedziała się, że muzułmanie zdobyli Konstantynopol, a słynna chrześcijańska świątynia Hagia Sophia została przeznaczona na meczet. Był to swoisty szok dla Europy. Pół wieku później (1492 r.)
Krzysztof Kolumb dotarł do Indii Wschodnich. W  nieco skamieniałej w  swych
strukturach i myśleniu Europie wydarzenia te nie mogły nie wywołać poruszenia.
Wydaje się, że z powodu położenia i doświadczeń historycznych wydarzenia te
szczególnie mocno wpłynęły na ludność Półwyspu Iberyjskiego. Z jednej strony
na Madagaskarze (2012, redakcja wspólnie z  o. Grzegorzem Krzyżostaniakiem). W Wydawnictwie
Missio-Polonia ukazała się też pozycja: K. Lendzion, Społeczno-religijna rola kapłana misjonarza na
Madagaskarze, Warszawa 2012.
Por. I. Zatorska, Discours colonial – discours utopique. Témoignages français sur la conquête des
antipodes XVIIe-XVIIIe siècles, Warszawa 2004; W. Kluj, Obraz mieszkańców Madagaskaru w perspektywie
najdawniejszych religijnych tekstów w języku francuskim, w: P. Zając (red.), Konflikty perspektyw w historii
i praktyce misji, Poznań 2009, s. 119-127.

117

�78

Wojciech Kluj OMI

Hiszpania i Portugalia dopiero co zrzuciły jarzmo muzułmańskie (upadek Granady w 1492 r.), a z drugiej położenie nad oceanem umożliwiało dalekie wyprawy.
Zanim jeszcze Kolumb wyruszył na zachód, statki portugalskie już wcześniej docierały do Ceuty i na Wyspy Kanaryjskie oraz Wyspy Zielonego Przylądka. Nawet
w Portugalii można więc było spotkać nie-Europejczyków.
Cokolwiek by mówić o motywacji pierwszych żeglarzy portugalskich, obok nadziei na lukratywny handel było w  nich sporo gorliwości religijnej, choć trzeba
pamiętać, że w tamtych czasach trudno by się było doszukiwać współczesnej motywacji misyjnej. Była ona raczej wyrazem średniowiecznego rozumienia Kościoła
w Europie jako instytucji wpisanej w struktury społeczne. Umacniała ona społeczeństwo, a jednocześnie, w razie potrzeby, korzystała ze wsparcia społeczeństwa,
zwłaszcza osób posiadających autorytet i władzę. W Europie znane było doświadczenie niebezpieczeństwa zewnętrznego „niewiernych” w Ziemi Świętej i związanych z tym krucjat. Nawet Polska realnie odczuła zagrożenie mongolskie (bitwa
pod Lednicą – 1421 r.). Własnego społeczeństwa i związanej z nim wiary trzeba
było niekiedy bronić z mieczem w ręce.
Od kiedy papież Aleksander VI w roku 1493118 podzielił świat na zachodni –
przypisany Hiszpanii oraz wschodni – przypisany Portugalii, wyprawy (misje?) do
Afryki i Azji były prowadzone pod kierunkiem króla Manuela Wielkiego (14951521), działającego jako wielki mistrz Zakonu Chrystusa119. Jako przywódca dążył
do zdobycia złota i zbawienia dusz pozostających „w mroku i cieniu śmierci” (Łk
1,79). Mały naród portugalski – wtedy nie więcej niż 2 mln ludzi – poczuł swoją
dziejową misję. Choć dziś system padroado jest często oceniany bardzo krytycznie,
warto sobie uświadomić, że wtedy był to rodzaj świętego dokumentu, który temu
małemu krajowi dawał poczucie misji do spełnienia, obowiązek odkrywania no118
Por. Aleksander VI, Bulla Inter caetera (4 maja 1493 r.), BM, t. I, Warszawa 1979, s. 21-26; Pierwsza
bulla Inter caetera Aleksandra VI 3 maja 1493 roku (tł. z hiszp. P.A. Sokołowski), Nurt SVD (2004), z. 1,
s. 185-189; Druga bulla Inter caetera Aleksandra VI 4 maja 1493 roku (tł. z hiszp. P.A. Sokołowski), Nurt
SVD (2004), z. 1, s. 189-195.

W  tym narodowo-kościelnym przedsięwzięciu król miał do pomocy trybunał misyjny – mesa
da conciencia, składający się z  teologów i  różnych przedstawicieli rycerstwa. Można w  nim dostrzec
portugalską poprzedniczkę późniejszej rzymskiej Congregatio de Propaganda Fide. Pod osobistym
przewodnictwem króla trybunał spotykał się dwa razy miesięcznie, aby rozstrzygać różne sprawy. Ten
wielki mistrz działał i tak w sposób o wiele bardziej pokojowy niż wielcy mistrzowie zakonów rycerskich
podczas krucjat.
119

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

79

wych światów i wprowadzania w nich chrześcijańskiego ładu w znaczeniu porządku społecznego znanego w Europie.
W  XV-XVI w. imperium portugalskie rozwijało się wzdłuż linii brzegowych
Afryki i  Indii. Chrześcijańska idea misyjna nakładała się wtedy na cywilizacyjną
ideę podboju. Podbojowi ziem towarzyszyła idea „podboju dusz”. Ówczesna koncepcja misyjna zakładała budowanie faktorii handlowych wzdłuż linii brzegowej
oceanu i  ustanawianie tam placówek kościelnych z  kapelanami dla handlowców.
Vasco da Gama stwierdził, że udaje się na wschód „po pieprz i dusze”. Pieprz (przyprawy) znalazł w obfitości i przywiózł w hołdzie królowi do Lizbony. Jeśli zaś chodzi
o  „dusze”, to w  ówczesnym rozumieniu chodziło o  wprowadzenie innych ludów
w taką formą chrześcijaństwa, która rozwinęła się w Europie. Po krótkim przygotowaniu, niekiedy obejmującym zaledwie naukę znaku krzyża i formuły trynitarnej,
mogli być oni włączeni do Kościoła przez chrzest120. Nie mamy danych dotyczących
kształtowania się malgaskich tekstów wiary w tym okresie portugalskim.
Pierwszym misjonarzem na Madagaskarze znanym z imienia był pewien portugalski dominikanin o imieniu Jan od św. Tomasza, który zszedł na ląd w 1585 r.,
ale wkrótce umarł, być może otruty. Kolejna poważniejsza próba miała miejsce
w roku 1614, kiedy to inny Portugalczyk, tym razem jezuita o imieniu Mariano
zszedł na ląd w okolicach dzisiejszego Taolanaro. Po tym jak został życzliwie przyjęty przez miejscową ludność, gdy podjął dalszą podróż do Goa w Indiach, zabrał
ze sobą syna miejscowego władcy (bardziej siłą niż z przekonania) o imieniu Ramaka. Tam posłał go do kolegium, gdzie przez trzy lata nauki uczono go podstaw
wiary i został ochrzczony jako Andrzej. Później powrócił z nim z Goa na ziemię
malgaską. Wtedy podjęto pierwszą poważną próbę ewangelizacji Madagaskaru.
Niestety, obecność portugalskich żołnierzy nie sprzyjała temu i  podczas buntu
przeciw nim misjonarze musieli opuścić ziemię malgaską. Pozostał jednak Ramaka-Andrzej, który wtedy już objął tron po ojcu.
Gdy ćwierć wieku później, w roku 1642, Francuska Kompania Indii Wschodnich wylądowała w  okolicy, gdzie wcześniej próbowali Portugalczycy, lokalnym
władcą był nadal Ramaka-Andrzej, który choć powrócił do praktykowania zwyczajów przodków, to jednak stale pamiętał „Ojcze nasz” i „Credo” po łacinie i po
120

Por. Sundkler, s. 42-45.

�80

Wojciech Kluj OMI

portugalsku, czego nauczył się w Goa121. Być może to jego pomoc umożliwiła tak
szybkie powstanie katechizmu wydanego przez Flacourta. Była to pierwsza portugalska udokumentowana próba nauczenia mieszkańców wielkiej wyspy podstawowych tekstów wiary, choć wtedy jeszcze w językach obcych.
Ciekawe, że patronacka misja na Madagaskarze nie pozostawiła żadnego zapisanego tekstu, choć były ku temu możliwości dzięki księciu Ramace. Być może
misjonarzy przerosła kwestia sfinansowania druku, a notatki zaginęły. Stanie się
tak dopiero z nowej inicjatywy misyjnej podjętej w perspektywie misji papieskiej,
kierowanej przez Kongregację Rozkrzewiania Wiary.
Wraz z  przybyciem Portugalczyków na Ocean Indyjski stale zmieniająca się
równowaga władzy w regionie została poważnie naruszona. Wraz z portugalskim
osiedleniem się w Goa, umajjadzcy Arabowie wzmocnili swą pozycję na wschodnich wybrzeżach Afryki. Władcy osmańscy przenieśli się z Półwyspu Arabskiego
na Zanzibar. Otwierał się wtedy również nowy rozdział w  chrześcijańskim podejściu do Wschodniej Afryki, choć w  zupełnie zmienionych okolicznościach.
Przybyła w  1541 r. flota portugalska w  ostatniej chwili uratowała Etiopię przed
zniszczeniem przez muzułmańskich najeźdźców. Grupa 100 żołnierzy portugalskich osiadła w Etiopii, stanowiąc zabezpieczenie przed wrogami. Dla nich to król
i Kościół Portugalii posłali swego biskupa. Najpierw miał on być zasadniczo dla
Portugalczyków. Obecność portugalskiego biskupa stanowiła jednak wyzwanie dla
koptyjskiego patriarchy Antiochii i jego przedstawiciela w Etiopii. Czasy ekumenicznego Soboru Florenckiego należały już do przeszłości. Europa uwikłana była
wtedy w  dramat reformacji. Duchowni portugalscy przybywając do Etiopii byli
zaszokowani odkrywając, że legendarny kapłan Jan nie wyznawał prawowiernej
wiary, ale był „heretykiem”122.
Młody książę uczył się w Goa w latach 1614-1617. Wspomina o tym Nacquart w swym dzienniku pod
datą 5 lutego 1650 r. Kiedy Nacquart spotkał księcia w 1648 r., ten pokazał liczne pamiątki, jakie przywiózł
z  Indii, m.in. Złoty Krzyż Zakonu Chrystusa. Gdy zabrakło kapłanów, którzy wraz z  nim przybyli na
wyspę, książę powrócił do zwyczajów przodków. Jednak gdy misjonarze lazaryści przybyli ponownie na
Madagaskar, obiecał, że powróci do Kościoła i bardzo wspomagał działalność nowych misjonarzy. Por.
Mémoirs de la Congrégation de la Mission, t. 9, Paris 1866, s. 22-25, 109-110, 120-122; Munthe, s. 8-9, 46.
Bardzo prawdopodobne, że zabrał też ze sobą z Goa katechizm św. Franciszka Ksawerego, którego pewne
elementy schematu widać w pierwszym katechizmie malgaskim.

121

Portugalczycy posłali czterech patriarchów do Etiopii. Dwóch pierwszych chciało nawet przyjąć króla
do Kościoła rzymskiego. Trzeci z patriarchów Pero Paez (przybył w 1603 r., zmarł w 1622 r.), hiszpański
jezuita, był bardzo otwarty i  zyskał uznanie u  wielu, jednak jego następca Alfonso Mendez nie miał
122

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

81

Obok Portugalczyków również inne europejskie potęgi kolonialne zaczęły zajmować wyspy Oceanu Indyjskiego. Holendrzy, lądując też na Mauritiusie
w  1598 r., osiedlili się ostatecznie w  Batawii, na Jawie, w  sposób podobny do
Portugalczyków w Goa, w Indiach. Francuzi zajęli Reunion w 1638 r. Sam Madagaskar nie przedstawiał z początku wielkiej wartości dla europejskich potęg.
Choć do brzegów wyspy przybijały statki portugalskie, holenderskie i angielskie,
dopiero przybycie w  te regiony Francuzów zwiększyło zainteresowanie tą ziemią123. Trzeba tu dodać gwoli sprawiedliwości, że w  pierwszych wiekach drugiego tysiąclecia na wyspę dotarli również przybysze z  krajów arabskich. Nie
podbili oni całej wyspy, ale stworzyli poszczególne grupy etniczne (Zafi-Raminia
i Antemoro), które posługiwały się językiem arabskim (również pisanym)124.
Można tu też dodać, że najstarsza polska wzmianka o Madagaskarze również
pochodzi z tego okresu. O. Michał Boym SJ w swej relacji z podróży z Chin do
Europy w charakterze posła chińskiego cesarza dynastii Ming, pisząc o ziemiach
leżącego nieopodal Mozambiku, pod datą 11 stycznia 1644 r. napisał m.in., że od
czasu do czasu przywożone są kozy z wyspy św. Wawrzyńca zwanej też Madagaskarem125.
Jako datę pierwszej poważniejszej europejskiej próby osadnictwa na Madagaskarze przyjmuje się rok 1642, kiedy to Francuska Kompania Indyjska podjęła się
zorganizowania wyprawy w celu m.in. zdobycia oparcia na Madagaskarze i objęcia
zrozumienia dla miejscowej tradycji. Wierni byli ponownie chrzczeni w rycie rzymskim, „schizmatyccy”
diakoni, kapłani i  mnisi byli na nowo wyświęcani, a  święta etiopskie zostały zniesione. Nic dziwnego,
że w  1632 r. doszło do powstania. Cały naród odrzucił „nową” wersję wiary, a  wkrótce jezuici zostali
wypędzeni z  Etiopii. Reakcja przeciw cudzoziemcom spowodowała, że na dwa wieki Etiopia zamknęła
się na zewnętrzne wpływy. O czymś podobnym można powiedzieć w przypadku Japonii. Również tam,
po pierwotnym wielkim otwarciu, za czasów św. Franciszka Ksawerego, doszło do dwuwiekowej izolacji
kraju. W  obydwu przypadkach tradycyjnym społeczeństwom zajęło dwa wieki wypracowanie własnej
postawy wobec „obcych”. Por. szerzej Sundkler, s. 72-77.
Szerokie tło historyczne daje B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i  Maskarenów w  XVII-XVIII w., w: M.
Tymowski (red.), Historia Afryki do początku XIX w., Wrocław 1996, s. 1066-1080.

123

Nowak przytacza relację Théveta i  Megiera, która podaje, że ok. 1300 r. kilku kupców z  Sofali
wylądowało na zachodnich wybrzeżach wyspy i  stwierdziło, że z  powodu powodzi są  one zupełnie
bezludne. Ich nalegania po powrocie do ojczyzny sprawiły, że przetransportowano na wyspę ok. 3-4 tys.
osadników, którym przewodniczył poganin (tzn. nie-muzułmanin).

124

Capri de Insula Sancti Laurenti seu Madagascar subinde afferuntur, sunt vaccae et paucae ficus ad
instar digiti Indici oblongae, fragarum habent, quando maturae, saporem. Por. http://www.hs-augsburg.
de/~harsch/Chronologia/Lspost17/Boym/lat_text.html (2013-01-15).
125

�82

Wojciech Kluj OMI

Maskarenów. Dowodzący tą wyprawą Jacques de Pronis wysadził wtedy na maleńkiej wysepce Saint Luce, leżącej u  wybrzeży Madagaskaru, grupę pierwszych
13 osadników. Rok później doszło do ważnego wydarzenia – założenia osady
francuskiej: Fort Dauphin, położonej na południu wyspy. Francja interesowała się
też wybrzeżem północnowschodnim, zwłaszcza okolicami nad Zatoką Antongil,
a także wyspą Sainte Marie.
Jacques de Pronis był administratorem kolonialnym tych przedsięwzięć w latach 1642-1648. Jego następcą został Étienne de Flacourt (1648-1655). Początki
były bardzo trudne. Nie udało się nawiązać pokojowych stosunków z rdzennymi
mieszkańcami. Flacourt w swych pamiętnikach pozostawił świadectwo, że główną
troską osadników było po prostu biologiczne przetrwanie. Postać Flacourta warto
wspomnieć już w tym miejscu, bo był on związany z pierwszym drukowanym tekstem (katechizmem), który omówimy dalej. Co prawda w 1665 r. dotarła kolejna
grupa kolonistów z Francji, ale w 1674 r. wszyscy zginęli na skutek ataku miejscowej ludności Antanosy. Fort Dauphin został zniszczony126.
Pytając o interesujący nas proces kształtowania się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim, widzimy, że z inicjatywy rzymskiej Kongregacji Rozkrzewiania Wiary lazaryści zaczęli pracę na wyspie w roku 1640. Dwóm francuskim
lazarystom, którzy dotarli w  tym roku, towarzyszyło dwóch Malgaszów, którzy
oczywiście umożliwiali komunikację z miejscową ludnością. Dwóch malgaskich
rybaków w  jakiś sposób znalazło się we Francji i  tam zostali ochrzczeni. Jeden
z nich był przygotowywany przez samego Wincentego à Paulo. On sam tak pisał
o sposobie wprowadzanie w podstawowe prawdy wiary: „Używam obrazów, aby
go pouczyć. Wydaje się, że to mu pomaga, aby pobudzić jego wyobraźnię”. Na samej wyspie choroby szybko dziesiątkowały francuskich misjonarzy, ale docierali
kolejni. Dla swych nawróconych misjonarze stworzyli dwujęzyczny (francusko-malgaski) katechizm. Waga katechizmu była podkreślana pytaniem zawartym
w tym katechizmie, czy ktoś może zostać ochrzczony bez znajomości katechizmu,
na które dawano odpowiedź: „Nie, ponieważ nie możemy być dobrzy, jeśli nie będziemy uczyli się katechizmu”. Czego więc można się było dowiedzieć z tego katechizmu? Wszystkiego, co konieczne, aby się dostać do nieba. Wśród tekstów tego
126

Por. B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1066-1067.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

83

katechizmu znajdujemy wszystkie interesujące nas formuły pięciu tekstów, które
będziemy dalej omawiać127.
W kolejnym, XVIII w., Francuzi interesowali się przede wszystkim wschodnimi
wybrzeżami Madagaskaru. Handlowali zasadniczo na wybrzeżu między Tamatave
a Zatoką Antongil. W drugiej połowie wieku większego znaczenia nabrała osada
Foulpointe położona między tymi miejscami. Z tą okolicą związana jest działalność Maurycego Beniowskiego (lata 1774-1776). Powierzono mu rolę skromnego
faktora wspierającego interesy plantatorów. Ten ambitny człowiek zaczął jednak
wdawać się w  układy i  miejscowe wojny. Marzył mu się podbój większej części
Madagaskaru. Siebie widział nawet w roli króla wyspy. Posyłał kłamliwe raporty
podkreślające z przesadą jego sukcesy. Z powodu jego pisarstwa powstała swoista
legenda Beniowskiego, która jednak odbiega od rzeczywistości.
Po doświadczeniach z XVII w., Francuzi utrzymywali później raczej dobre kontakty z władcami miejscowego ludu Betsimisaraka, którzy niekiedy sprzedawali im
niewolników. Według Nowaka128 spośród 359 statków francuskich, które w latach
1755-1808 dotarły z Madagaskaru na Maskareny, tylko 10 wypłynęło z towarem
z zachodniego wybrzeża, większość pochodziła przeważnie ze wschodniego129.

b) Dawny Madagaskar oczami jego mieszkańców
Choć w późniejszej części pracy zasadniczo będziemy traktować o języku (i kulturze) malgaskim jako o jednej całości, nie powinno się tracić z oczu rzeczywistości, że ludność Madagaskaru nie stanowi jednego, niepodzielonego ludu, o  jednym i niezmiennym języku. Zanim rozpoczniemy część poświęconą konkretnym
tekstom, trzeba pokrótce przypomnieć skład etniczny wielkiej wyspy, jak on się
kształtował w interesującym nas okresie. Choć dziś uznaje się, że na Madagaskarze żyje 18 grup etnicznych, tu zajmiemy się jedynie największymi, które odegrały
ważniejszą rolę w interesującym nas procesie.
127

Por. Munthe, s. 68.

128

B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1067-1068.

Nie chcemy tu mnożyć szczegółów z tego okresu. Więcej znaleźć można np. u: H. Deschamps, Tradition
and change in Madagascar, 1790-1870, w: J.E. Flint (red.), The Cambridge History of Africa, t. V: From c.
1790 to c. 1870, Cambridge 1976, s. 393-417.
129

�84

Wojciech Kluj OMI

1o – Państwa Sakalawa na zachodzie i północy wyspy
Jednym z wcześniejszych państw na Madagaskarze, które choć nie pokrywało
całej wyspy, miało swoje wielkie wpływy, było państwo, a raczej państwa grupy
etnicznej Sakalawów. Według tradycji, państwo Sakalawów stworzyła dynastia
Maroserana. Założycielem państwa był władający na początku XVII w. Andriamisara. Właściwym twórcą potęgi państwa był jego syn Andriandahifotsy130, który najprawdopodobniej żył w latach 1610-1685131. Podbił on sąsiadów (Antanandro) i poprzez dynastyczne małżeństwo podporządkował sobie lud Sakoambe. Te
dwa plemiona wraz z Maroserana i innymi grupami etnicznymi już wcześniej od
nich uzależnionymi stworzyły lud Sakalawów. Andriandahifotsy podbił wielkie
obszary. W  sukcesach pomagała mu broń palna po raz pierwszy stosowana na
taką skalę na Madagaskarze. Teren, który sobie podporządkował, określa się jako
„Menabe”.
Po śmierci pierwszego władcy, w walce o tron po ojcu zwyciężył Trimanongarivo, który prawdopodobnie panował do 1718 r. Umiał on utrzymać dobre stosunki z europejskimi kupcami. Później coraz trudniej było jednak utrzymać jedność
państwa Menabe. Trzeci syn Andriandahifotsy, Tsimanata132, pokonany w  walce
o tron w Menabe, uciekł na północ i tam utworzył państwo, które z czasem określono „Boina”. Pokonał okoliczne rody i założył stolicę w Tongay.
Po nim państwo Boina rozwijało się w  kierunku północnym (Andrianamboniarivo, 1712-1722; Andriamahatindriarivo, 1722-1742), tak że objęło prawie
całe wybrzeże zachodnie. Zarówno Boina, jak i Menabe, prowadziły wewnętrzne
walki o  władzę. Za panowania w  Boina władcy o  imieniu Tsitavana133 (w  połowie XVIII w.), państwa Sakalawów kontrolowały jedną trzecią wyspy. Był to
szczyt ich potęgi. Niestety, rozbicie polityczne osłabiało je wewnętrznie. Sakalawowie zjednoczyli się za czasów królowej Ravahiny (ok. 1770?-1808). Umiała
ona utrzymać dobre relacje z władcą Merinów – Andrianampoinimeriną. Z jednej strony władczyni Sakalawów mogła tłumić bunty i  dbać o  bezpieczeństwo
130

Dosłownie „Biały Władca”.

131

O wielu szczegółach jego panowania dowiadujemy się z relacji Flacourta.

132

Imię pośmiertne Andriamandisoarivo.

133

Pośmiertnie nazywany Andrianiveniarivo.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

85

w swoim państwie, z drugiej zaś władca Merinów nie musiał się lękać o najazdy
Sakalawów na swe ziemie134.
Jeden z kupców holenderskich opisując audiencję, jaką otrzymali u władcy Boinów w 1741 r., ukazuje go, jak przyjmuje Holendrów w gronie setki wojowników
uzbrojonych w muszkiety. Władca siedział na tronie ze złota, który został sprowadzony z Chin. Miał na sobie złotą koronę, złote łańcuchy na szyi, a także pas zdobiony złotem. Nim przeszli do rozmowy handlowej na temat ceny za niewolników,
musieli obejrzeć dary, jakie otrzymał wcześniej od innych. Podobnie widać to również w relacji z 1792 r., kiedy to Dumaine spotkał się z królową Ravahiny. Autor
podkreślił, że władczyni Sakalawów była sprawiedliwa i szczodra, ale jednocześnie
bezwzględna i okrutna.
Oceniając państwa Sakalawów H. Deschamps podkreślał ich słabości organizacyjne, a także elementy monarchii absolutnej. Obszar państwa był bardzo rozległy, archaiczna gospodarka oparta była na rolnictwie i hodowli bydła, było mało
ludzi, do tego zróżnicowanych etnicznie i kulturowo. Poza rywalizacją wewnątrz
państwa i buntami niektórych regionów, stale wzrastało też znaczenie sąsiadów,
zwłaszcza państwa Merinów135.
2o – Betsimisaraka i sytuacja na wschodnim wybrzeżu
Ponieważ w dalszym ciągu pracy odwołamy się również do innej ważnej grupy, która zamieszkiwała tereny wschodniego wybrzeża, musimy więc wspomnieć
również o nich. Betsimisaraka również stworzyli w okresie poprzedzającym czas,
który nas najbardziej interesuje, pewne struktury państwowe. Wybrzeże to dość
długo pozostawało pod wpływami piratów oraz lokalnych książąt handlujących
niewolnikami. Właściwie były to różne grupy etniczne. Wśród większych wyróżnić można Antanosi z Sainte-Marie czy Antemaroa znad Zatoki Antongila136. Pod
koniec XVII w. regiony północnowschodniej części wyspy stały się praktycznie
państwami piratów. Setki, a może nawet tysiące piratów miało swe bazy na wyspie
Sainte Marie, w  Antab, Foulpointe, Tintingue. W  samej Zatoce Antongila mieli
134

Dzięki takiemu układowi kupcy Merinów uzyskali dostęp do zachodniego wybrzeża wyspy.

135

Por. szerzej Nowak, Historia Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1070-1073.

Tak grupy te były wtedy określane przez europejskich podróżników. Nie pokrywa się to z obszarami
zamieszkanymi współcześnie przez te grupy.
136

�86

Wojciech Kluj OMI

punkt oparcia na wysepce Nosy Mangabé. Można też ich było spotkać w takich
miejscach, jak Antalaha czy Vohémar. Szczyt ich dominacji przypadał na lata
1685-1726, zwłaszcza pierwszych dwadzieścia lat. Przebywali tu wtedy tacy słynni
dowódcy, jak Avery, Mission czy Kid. Współpracowali oni z miejscowymi władcami. Nie brakowało też małżeństw piratów z rodzimymi księżniczkami. Najbardziej
znanym był chyba Ratsimihalo, syn pirata Thomasa White’a (Anglika) i miejscowej księżniczki Rabeny. O sile jego rodziców może świadczyć fakt, że został posłany na studia do Anglii. Później starał się zjednoczyć ludność mieszkającą nad
Zatoką Antongila i uchronić przed skutkami handlu niewolnikami i wzajemnymi
lokalnymi wojnami. Udało mu się przekonać do swego dzieła Mulatów (Zana Malata) oraz przywódców miejscowych grup. Został wybrany władcą i przybrał imię
Ramaromanampo137. Swemu państwu nadał nazwę Betsimisaraka138. Udało mu się
nawet podbić Tamatave. Było to pierwsze zjednoczenie tak wielkiej części wybrzeża wschodniego.
Ratsimihalo poślubił nawet córkę władcy Sakalawów z Boina. Miał więc poparcie i pomoc potężniejszego sąsiedniego władcy. Ponadto jego rodzina została podniesiona do rangi dynastii. Niestety, śmierć władcy w 1750 r. zakończyła te wielkie
plany. Po jego śmierci doszło do wielu sporów między naczelnikami miejscowych
rodów i Mulatami, skutkiem czego państwo rozbiło się na mniejsze jednostki. Jego
syn Zanahary chciał jeszcze ratować państwo swego ojca, jednakże w 1767 r. został
zabity139.
3o – Początki państwa Merinów
Przodkowie Merinów (czyt. Mernów) przybyli na wyspę z Azji południowowschodniej na przełomie XIV i XV w. Mieli wylądować w okolicach Zatoki Antongila i rozpocząć powolny marsz w głąb wyspy. Te początki trudno nazwać ekspansją. Starali się utrzymać pokojowe relacje z zastaną ludnością (Vazimba). Po mniej
więcej dwóch pokoleniach zaczyna dochodzić do pierwszych starć zbrojnych z Vazimba. Władca Merinów – Andriamanelo – zwyciężył. Zdaje się, że powodem było
137

Co znaczy „ten, który ma wielu poddanych”.

138

Po malgasku: „Liczni nierozdzielni”.

139

Por. szerzej Nowak, Historia Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s. 1068-1074.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

87

m.in. posiadanie broni z żelaza. Trudno dziś powiedzieć, czy Merinowie stworzyli
swe państwo, czy tylko zreformowali istniejące struktury. Terytorialnie państwo to
powstało za czasów trzech władców, których lata panowania Grandidier porządkuje następująco: Andriamanelo (1590-1615), Ralambo (1615-1640) i Andriandazaka (1640-1665).
W XVIII w. najpierw państwo zjednoczył Andriamasinavalona (zm. w 1710 r.),
ale przed śmiercią podzielił je pomiędzy swych synów. Ogólnie można powiedzieć,
że okresy jednoczenia państwa były przedzielane okresami podziałów, które trwały o wiele dłużej. Ostatecznie na koniec XVIII w. Andrianampoinimerina (17401810), pierwotnie władca małego księstewka Ambohimanga, zjednoczył wszystkie ziemie zamieszkałe przez Merinów. Był przewidującym i skutecznym władcą,
m.in. nabywał broń palną od Europejczyków. Po zdobyciu w 1794 r. Antananarywy ogłosił się władcą całej Imeriny. Podporządkował swojej władzy również ziemie Sihanaka, Betsileo, a nawet uzależnił od siebie państwo Boina. Tym samym
zapoczątkował proces jednoczenia całego Madagaskaru140.

c) Czasy pierwszego okresu wzmożonych wysiłków translatorskich
Podstawowe teksty wiary potrzebne były zwłaszcza dla prowadzenia katechumenów. Na początku XIX w. w powszechnej praktyce długość katechumenatu nie
była jednoznacznie określona, ani wśród misjonarzy katolickich, ani protestanckich. Z czasem zaczęły powstawać różne programy. Kard. Lavigerie i jego ojcowie
biali opowiadali się za czteroletnim141. Wśród protestantów czas katechumenatu był
zasadniczo wprowadzeniem do czytania Biblii. Na tej drodze katechumen powinien się nauczyć alfabetu i czytania. Zasadniczą ideą było doprowadzenie do etapu,
kiedy każdy, przynajmniej z młodszego pokolenia, mógł sam rozeznać, co mówi
Słowo Boże. Nauczanie obejmowało wybór fragmentów z Księgi Rodzaju i Księgi
Wyjścia oraz synopsy Ewangelii. Niektóre, bardziej zorganizowane wspólnoty mogły się odwoływać do katechizmów: bądź to katechizmu Lutra, bądź westminsterPor. Nowak, Historia Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., s.  1074-1076. Na temat dawnej
historii Madagaskaru istnieje wiele publikacji. Tytułem przykładu podamy tu dwie ogólnie uznane prace:
H. Deschamps, Histoire de Madagascar (3 wyd.), Paris 1965; R. Kent, Early Kingdoms in Madagascar, New
York 1970.

140

141

Według Katechizmu Rzymskiego Piusa V z roku 1566.

�88

Wojciech Kluj OMI

skiego. Inne wspólnoty protestanckie zachowywały rezerwę wobec katechizmów,
widząc w  nich wpływy rzymskie142. Według niektórych poziom umysłowy nie
wystarczał do określenia końca katechumenatu. Potrzebny był też pewien poziom
moralny. W niektórych przypadkach oznaczało to wielki paternalizm i możliwość
przedłużania katechumenatu, nawet w nieskończoność, co w końcu doprowadzało
do tego, że kandydaci zaczynali szukać alternatyw w innych wspólnotach.
10 – Radama I – pierwszy król Madagaskaru
Radama I, syn Andrianampoinimeriny, zdawał sobie sprawę, że będzie musiał
doprowadzić do sformalizowania relacji z Europejczykami. Rozumiał, że dwie siły
starają się umocnić swe wpływy na Madagaskarze: Francuzi i Anglicy. Postanowił
wygrać interesy jednego mocarstwa przeciw drugiemu. Udało mu się przekonać
Brytyjczyków, żeby zaopatrzyli go w broń i przeszkolili jego wojsko.
Anglicy zdawali sobie sprawę, że nie są w stanie opanować całego Madagaska143
ru . Pierwszy gubernator brytyjski Mauritiusa – Farquhar szukał odpowiedniego
rozmówcy po stronie malgaskiej. Na wybrzeżu było kilku lokalnych przywódców,
ale jego wybór padł na Radamę. Według niego jedynie Radama był w stanie trzymać
Francuzów i innych z daleka. Radama od 1810 r. dzierżył władzę w centrum wyspy
i konsekwentnie realizował testament przekazany mu przez jego ojca: „Morze stanowi granicę mojego ryżowiska” (tzn. jego wpływy mają sięgać aż do morza). Wybór
brytyjskiego gubernatora mógł dziwić, ponieważ królestwo Merina wydawało się
być dość oddalone od wybrzeży, ale okazał się trafny. Istniał wspólny cel: rozciągnięcie władzy Merinów aż do wybrzeży. Z jednej strony chodziło o to, aby pod jednymi
rządami ułatwić sobie stosunki handlowe (perspektywa angielska), a z drugiej o to,
aby znieść pośredników i zachować dla siebie monopol w handlu bronią (perspektywa Merinów). Zajęcie Tamatave i podporządkowanie sobie plemion Betanimena
oraz Betsimisaraka oznaczało koniec roli pośredniczącej tych grup.
Gubernator Farquhar uznał zwierzchnictwo Radamy i zawarł z nim przymierze
jako z „królem Madagaskaru”. Ten nowy tytuł dodał powagi roli Radamy, zaliczając
142

Por. Sundkler, s. 90.

Wielka Brytania była wtedy mocno zajęta Indiami i Cejlonem, a ponadto w 1815 r. w ramach regulacji
po wojnach napoleońskich, Brytyjczycy przejęli kolonie francuskie na Oceanie Indyjskim – wyspę
Bourbon (zmieniając nazwę na Reunion) oraz Ile de France (wracając do pierwotnej nazwy Mauritius).
143

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

89

go do grona królewskiego. Został też nobilitowany wyżej niż inni sąsiedni władcy.
Wpływy angielskie stały się mocniejsze niż francuskie. Brytyjski przedstawiciel sierżant Hastie osiadł w stolicy Merinów w 1817 r. Odtąd zaczęła docierać tam z Tamatave angielska broń. Dzięki niej oraz dzięki pomocy dwóch oficerów brytyjskich
wojsko Radamy szybko przekształcało się w największą siłę militarną wyspy144.
Od początku rozwoju monarchii Merinów mamy dwóch czynnych aktorów
zmian społecznych: monarchę oraz władze kolonialne. Niedługo jednak pojawi się
trzeci: misjonarze protestanccy z London Missionary Society145. W sierpniu 1818 r.
przybywa do Tamatave dwóch misjonarzy wraz z rodzinami. Szybko łapią malarię i wycofują się146. W 1820 r. powracają w trochę innym składzie i docierają na
płaskowyż do stolicy. W roku 1820 król zaprosił ich do założenia w stolicy szkoły
i kościoła147. Co prawda niektóry wierzyli, że tak często powtarzane przez misjonarzy angielskich słowo „Dżej-Ho-Wa” to jakiś wielki przodek Europejczyków, a czytanie i pisanie to wyższa forma magii, ale to opaczne rozumienie nie przeszkodziło
kilku tysiącom uczniów (głównie Merinom) nauczyć się tych sztuk.
O wiele trudniej szło z nauką religii. Było to poważne wyzwanie rzucone kulturze tradycyjnej. Wiązało się z kwestią prestiżu starszych. W 1821 r. misjonarzom
udało się nawet użyć wpływów na tyle, że zobligowano uczniów do obchodów
Bożego Narodzenia. Później próbowali przekonywać o wyższości chrztu nad tradycyjnym obrzezaniem i wtajemniczeniem. Oczywiście wywoływało to falę oburzenia u tradycyjnej części społeczeństwa.
144
Por. F. Raison-Jourde, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle, Paris 1991, s. 113-115; K. Laidler,
Kaligula w spódnicy, Szalona królowa Madagaskaru, Warszawa 2006, s. 34-39.

To świeżo założone, w 1795 r., towarzystwo misyjne powstałe w duchu odnowy protestanckiej, pełne
było entuzjazmu misyjnego.

145

W  porównaniu z  innymi krajami Afryki Madagaskar stanowił przypadek specyficzny. W  Afryce
zasadniczo wiara chrześcijańska docierała w  XIX w. jako religia wybrzeży. Naokoło portów: St. Louis,
Douala, Port Elizabeth, Mombasa i  innych oraz w  okolicznych miejscowościach nadmorskich, pierwsi
misjonarze nawiązywali kontakty z  tymi, którzy w  przyszłości staną się pierwszymi katechumenami. Na
Madagaskarze było inaczej. Pierwsze próby pracy w Tamatave, porcie na wschodnim wybrzeżu, okazały się
klęską, a misjonarze, o ile w ogóle przeżyli, musieli powrócić do bazy. Aby zdobyć Madagaskar dla Ewangelii,
musieli rozpocząć od wyżyn w centrum wyspy, które przy okazji miały o wiele lepszy klimat, niż wybrzeża.
146

W latach 1817 i 1820 podpisano dwa traktaty o przymierzu Madagaskaru oraz Wielkiej Brytanii. W tym
drugim rząd brytyjski nie tylko uznawał Madagaskar za niepodległe państwo, ale również obiecywał stałe
wspieranie władzy króla Radamy. Król zgadzał się zakazać handlu niewolnikami, a w zamian za to miał
otrzymać tytuł króla Madagaskaru i co roku hojne stypendium z Londynu. Traktat, zwłaszcza ten drugi,
okazał się dobrą furtką dla misjonarzy. Por. Laidler, dz.cyt., s. 34-39, Hübsch, s. 199nn.
147

�90

Wojciech Kluj OMI

Król popierał europejskich misjonarzy, choć oczywiście miał w tym swoje cele.
Przejmował elementy kultury europejskiej i wykorzystywał je na swój sposób. Posłał nawet dwóch dziewięcioletnich braci bliźniaków do Anglii, gdzie uczyli się
pod kierunkiem Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego. Tak „dobrze” zostali wyedukowani, że kiedy wrócili jako osiemnastoletni młodzieńcy, musieli rozmawiać
ze swymi rodzicami przez tłumacza. W 1819 r. król nadał nawet wyjątkowy przywilej chrześcijanom: mogli pozostać na wyspie przez dziesięć lat, nie stosując się
do malgaskich praw. Dopiero potem musieli je przyjąć lub opuścić wyspę.
Gdy Radama zaczął się tytułować królem Madagaskaru (zamiast królem Merinów), Francuzi, ciągle marzący o podboju, w 1823 r. formalnie zaprotestowali.
Posiadając jednak zaledwie kilka nadbrzeżnych fortów, nie mogli nic na to poradzić. Delegacja francuska, która miała mu wręczyć ten protest, nie została przyjęta
w stolicy. Mało tego, urażony król wysłał swe wojska do Fort Dauphin. Co prawda
poniosły one wielkie straty, ale w końcu (14 marca 1825 r.) zdobyły fort. Merinowie
zdobyli niemałe łupy, ale swych przeciwników nie wzięli do niewoli, tylko odesłali
do francuskiej bazy na St. Marie. Radama udowodnił, że jest władcą Madagaskaru
i to on decyduje, które mocarstwa europejskie mogą być obecne na jego wyspie148.
Z perspektywy misyjnej w pierwszej połowie wieku, a dokładnie w latach 18201861, wpływy chrześcijańskie były praktycznie historią protestantów, a konkretniej
reformowanych. Pionierzy, walijscy kongregacjonaliści, byli nauczycielami i artystami, którzy postrzegali tłumaczenie Biblii jako pierwszy obowiązek, konieczność
i  szansę. Mała grupka misjonarzy LMS w  roku 1820 obejmowała głównie rzemieślników: stolarzy, kowali, tkaczy i garbarzy. We współczesnej terminologii nazywalibyśmy ich pracownikami rozwoju ludzkiego, zajmującymi się alfabetyzacją
oraz nauczaniem zawodu. Odpowiadało to królowi. Zafascynowany zachodnimi
technikami, król uważał się za „modernizatora”. Misjonarze uczyli go angielskiego
i stworzyli najpierw szkołę pałacową, a później dwie inne szkoły przeznaczone dla
arystokracji.
Język angielski szybko został zastąpiony miejscowym, kiedy został on zaadaptowany, pisany i czytany literami europejskimi, który to zapis król uznał za łatwiejszy do nauczenia niż arabski. Do wyboru pozostawał stary, gdzieniegdzie znany
148

Laidler, dz.cyt., s. 46-47.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

91

w  rękopisach, zapis literami arabskimi (sorabe) oraz zapis literami europejskimi
(łacińskimi). Po pewnym wahaniu, król zdecydował się jednak na litery łacińskie.
Z powodu rozpoczętej wcześniej nauki czytania i pisania drukowane teksty były
dostępne dla sporej liczby ludności.
W  1826 r. misjonarze przywieźli prasę drukarską. Wydawali teksty biblijne i  inne święte teksty w  wielkich ilościach. W  1828 r. misjonarze LMS wydali
pierwszy śpiewnik, który stał się bardzo popularny149. W roku 1835 wśród chrześcijan krążyło ok. 10 000 kopii Nowego Testamentu i ok. 5000 kopii każdej z ksiąg:
Rodzaju, Izajasza i  Przysłów, obok kopii najpopularniejszej książki The Pilgrim’s
Progress150. Całe młode pokolenie arystokracji Merinów zaczęło kwestionować
tradycyjną religię, gdzie zmarli wciąż żyli i gdzie przodkowie mieli stale wysoką,
honorowaną pozycję.
Osobiste zainteresowania i pasja młodych misjonarzy koncentrowały się na tłumaczeniach biblijnych. Pochodząc z Kościoła czytającego Biblię, chcieli się dzielić
tym samym podstawowym dla nich doświadczeniem wiary z miejscowymi ludźmi.
Nie mieli co prawda wykształcenia akademickiego, ale okazali się zaskakująco kompetentni dla dzieła, które postrzegali jako dla nich właściwe. Pierwsze wydanie malgaskiego Nowego Testamentu ukazało się w 1830 r., a Starego w 1835 r. Większość
tego pierwszego wydania została rozdzielona głównie pomiędzy żołnierzy i ich oficerów, którzy byli absolwentami szkół misyjnych151. Ci żołnierze niekiedy wprost
deklarowali, że muszą mieć Nowy Testament, aby zbudować szkołę na wybrzeżu.
Przez cały ten czas Radama wykorzystywał europejską technikę i  dyscyplinę
wojskową do podbojów. Opanował on centrum wyspy, umieszczając swe garnizony wojskowe w strategicznych miejscach, dzięki czemu rozwój nowej religii był
149

Por. Sundkler, s. 487-490.

The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come (Wędrówka Pielgrzyma) to
najbardziej znane dzieło Johna Bunyana. Pierwszy raz opublikowane zostało w  roku 1678. Jest to
alegoria doświadczenia chrześcijańskiego życia w  barwnej narracji pielgrzymki z  Miasta Zagłady na
Górę Syjon. Już w ciągu 10 lat od pierwszego wydania udało się sprzedać ponad 100 tys. egzemplarzy.
Do tej pory ukazało się ponad 1500 wydań dzieła w tłumaczeniach na ponad 200 języków. Pierwszego
polskiego tłumaczenia dokonał Stanisław Cedrowki (1726, wydany w  roku 1764 pod tytułem Droga
pielgrzymującego chrześcijanina do wieczności błogosławionej). W  1907 r. Ewangelickie Towarzystwo
Oświaty Ludowej w Cieszynie wydało kolejny przekład. Nowe wydanie (tłum. Józef Prower) ukazało się
w 1961 r., wydane przez Zjednoczony Kościół Ewangeliczny.
150

151
L. Munthe, La Bible à Madagascar: les deux premières traductions du Nouveau Testament Malgache,
Oslo 1969, s. 132.

�92

Wojciech Kluj OMI

łatwiejszy, gdy okazała się dobrze pasującą do oficerów i żołnierzy. W ten sposób
placówki wojskowe stały się stacjami misyjnymi. Pierwsze pół wieku wiary chrześcijańskiej na wyspie było historią Kościoła Merinów. Od czasu do czasu Madagaskarowi zagrażało któreś z dwóch głównych państw kolonialnych, Francja lub
Anglia, ale do roku 1885 państwo to odpierało zakusy imperialne. W krytycznym
i kreatywnym ćwierćwieczu 1836-1861 pierwsze wspólnoty chrześcijańskie pozostawały zupełnie autonomiczne.
20 – „Krwawa” królowa Ranavalona I
Do czasu przejęcia tronu przez Ranavalonę I (1828 r.) ok. 10-15 tys. osób otrzymało edukację szkolną. Ok. 1000-1500 młodych ludzi zostało wykształconych jako
rzemieślnicy przez pierwszych misjonarzy, a w maju 1831 r. celebrowano chrzest
pierwszych dwudziestu pięciu Malgaszów. Stopniowo jednak po przejęciu władzy
pierwszy intensywny okres pracy misyjnej zaczął się kończyć.
Ranavalona I  postanowiła unicestwić polityczną schedę męża152. Gdy nowy
brytyjski przedstawiciel przybył do Antananarywy, musiał czekać wiele tygodni,
żeby móc przedłożyć nowej królowej listy uwierzytelniające. Królowa odrzuciła
jednak propozycję współpracy. Takie pociągnięcie zjednało królowej tradycyjną
starszyznę. Brytyjczycy protestowali, podobnie jak uprzednio Francuzi. Zresztą
Francuzi też rościli sobie prawo do wschodniej części wyspy. Ranavalona zdawała sobie sprawę, że Europejczycy powrócą. W grudniu 1834 r. wydała powszechny zakaz nauki czytania lub pisania w szkołach misyjnych. Mogły to robić tylko
szkoły państwowe. W kolejnym roku zabroniła udzielania chrztów i nawracania.
Zapowiedziała karę śmierci dla tych, którzy odważyliby się modlić do Boga chrześcijan. W końcu wyspę musieli opuścić również misjonarze. Tuż przed wyjazdem
jednak misjonarzom udało się wydrukować pierwsze egzemplarze Biblii w języku
Merinów. Dwaj ostatni misjonarze opuścili wyspę w 1836 r., po tym jak po cichu
rozprowadzili trochę literatury religijnej i pokaźną liczbę Biblii153.
Królowa zdawała sobie sprawę z  rangi szkół i  konieczności kształcenia rzemieślników. Jednak w tym kryło się też niebezpieczeństwo dla władzy i autorytetu
152

Poniższa część oparta jest na: Sundkler, s. 487-502.

153

Por. Sundkler, s. 489-490.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

93

królowej. Stopniowo stawało się to jej obsesją. Sumując razem z zabitymi w czasie
kampanii wojskowych w czasie panowania Ranavalony I życie straciło ok. 150 tys.
osób. Liczba chrześcijańskich męczenników sensu stricto za wiarę sięgała przynajmniej 200. Na samym Madagaskarze, uciekając w ukryte i niezamieszkałe miejsca,
daleko od stolicy pierwsze grupy chrześcijan spotykały się na górach, w grotach
lub jaskiniach. Stopniowo jednak kształtował się pewien modus vivendi. Chrześcijanie byli nawet w  rodzinie królewskiej. Reinterpretując historię Kościoła na
Madagaskarze, pastor Rabary – jeden z  większych kaznodziejów Madagaskaru,
dostrzegał w latach panowania Ranavalony czas „nocy” i „wewnętrznej ucieczki”.
Kościół malgaski przeżywał noc, jak Jonasz w brzuchu wieloryba, modląc się o wyzwolenie. Wiara wyrażała się również w pieśniach, których wielkim tematem była
pielgrzymka do niebieskiego Jeruzalem, na górę Syjon, często mylona z niebieską
Tananarywą.
Pośrodku społeczeństwa malgaskiego był człowiek najczystszej krwi królewskiej, książę Rakoto (później król Radama II), urodzony w 1829 r., syn królowej
Ranavalony. W 1845 r. włączył się on w tajny ruch chrześcijański, a w następnym
roku przyjął w ukryciu chrzest. Był to krok, którego nie zrobi nikt z rodu królewskiego aż do roku 1869.
Przez ćwierć wieku, w latach 1835-1861, Kościół był prowadzony jedynie przez
chrześcijan malgaskich. Wbrew wielkim niebezpieczeństwom był to Kościół
ewangelizujący. Gdy w 1835 r. chrześcijan na wyspie było ok. 1-2 tys., w roku 1861,
a  więc w  roku śmierci królowej Ranavalony I, liczba chrześcijan wzrosła do ok.
7-10 tys. Po roku 1861 grupy chrześcijan odkrywano w odległych miejscach.
30 – Interludium międzywyspowe
Dwie wyspy, Reunion i Mauritius, stanowiące część zintegrowanego z Madagaskarem świata, miały tak wielkie znaczenie dla wysiłków ewangelizacyjnych
na Wielkiej Wyspie, że zasługują tu na wzmiankę. Na obu wyspach wielką rolę
w działalności misyjnej odegrali francuscy misjonarze Ducha Świętego. Nawrócenie ludności wyspy Reunion pokazuje wagę jednej z zasad, że Ewangelia musi
być „przyniesiona do domu”, nie tylko głoszona. Frédic Le Vavassuer, osiemnastoletni przedstawiciel populacji kreolskiej Reunion, został w 1830 r. posłany na studia do Francji. Tam spotkał się z o. Franciszkiem Libermannem. Stał się gorliwym

�94

Wojciech Kluj OMI

katolikiem, a po dwudziestu latach powrócił na Reunion jako kapłan, misjonarz
Ducha Świętego. „Przyniósł do domu” orędzie. Przybył na czas wielkich zmian,
rewolucji społecznej, wyzwolenia niewolników (ok. 60 tys.). Na plantacjach budował kaplice i  szkoły techniczne oraz nowicjat dla braci. Rozpoczął tworzyć
zgromadzenie dla kobiet.
W 1850 r. mała wyspa Reunion miała swojego biskupa (Maupoint). Libermann
przekonywał, że biskup jest bardziej potrzebny w koloniach niż we Francji154. Reunion stało się wzorem dla całej Afryki. Całe wybrzeże Wschodniej Afryki, od Cape
Delgado do równika, było pod jurysdykcją biskupa z Reunion. W 1867 r. udał się
on w podróż do Zanzibaru. W kolejnych latach udadzą się tam francuscy misjonarze Ducha Świętego z Reunion. W ich ślady poszło sześć Córek Maryi. Były to
początki współczesnych misji katolickich we Wschodniej Afryce.
Na Reunion misjonarze szybko zorientowali się, że muszą zająć się również
liczną grupą młodych z Madagaskaru. Już w latach czterdziestych XIX w. duchacze
rozpoczęli dzieło, które nazwali „chrześcijańską wioską” dla młodych. Ten system,
wypróbowany w Senegalu, został rozwinięty na Reunion. Małe „wioski” założono
dla malgaskich chłopców i dziewcząt w celu przygotowania ich, aby w przyszłości,
po powrocie na Madagaskar, dawali katolickie świadectwo. Ten malgaski eksperyment edukacyjny stał się modelem większych przedsięwzięć katolickich, gdy duchacze przenieśli się do Zanzibaru i Bagamoyo na wschodnim wybrzeżu Afryki.
W takich właśnie warunkach powstanie kilka katechizmów, których teksty będziemy analizowali w kolejnej części oraz słowniki o. Webera.
Mauritius również miał swoją wspólnotę malgaską. Stał się on sceną wyraźnej
działalności kongregacjonalistów LMS i anglikanów SPG. Church Mission Society (CMS) miało szczęście w wyborze biskupów anglikańskich dla Mauritiusa. Bp
Vincent W. Ryan i bp Royston zasługują na szczególne wspomnienie w kontekście
roli wyspy jako bazy dla pracy poza nią samą. CMS prosiło bpa Ryana, aby wziął
w opiekę „Misję wschodnioafrykańską”, czyli wyspy na północ: Zanzibar i Seszele,
do których był łatwy dostęp łódkami na wizyty pasterskie.
Dość szybko powstała również wspólnota katolicka na Mauritiusie. Brytyjska
kolonia w 1841 r. miała angielskiego benedyktyna jako biskupa katolickiego, a naj154

J. Janine, Le clergé colonial de 1815 à 1850, Toulouse 1935, s. 401.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

95

ważniejszym misjonarzem był jeden z francuskich uczniów Libermanna – o. Jacques Désiré Laval (1803-1864)155. Z wykształceniem teologicznym i medycznym
przybył w 1841 r. na wieloetniczny, wielojęzykowy i wieloreligijny Mauritius. Zamiast zaprzyjaźnić się z bogatymi właścicielami plantacji, Laval udał się do uciskanych ludzi i identyfikował się z nimi zarówno w sposobie mieszkania, jedzenia, jak
i warunków życia. Świetlany wzór samozaparcia przyciągnął do niego dziesiątki
tysięcy ludzi. W populacji ponad 300 tys. w 1862 r. było 75 tys. chrześcijan (65 tys.
katolików i 10 tys. anglikanów) oraz 236 tys. muzułmanów, hinduistów i wyznawców tradycyjnych religii afrykańskich.
Również na innych okolicznych małych wyspach pracowali misjonarze. Warto
wspomnieć zwłaszcza Nosy Be, małą wyspę leżącą na północny zachód od Madagaskaru. 30 tys. mieszkańców wyspy przybyło głównie z  Madagaskaru, „skąd
musieli uciekać i gdzie pragnęli wrócić” – jak to określił jezuicki historyk Kościoła
Boudou156.

d) Rozwój wiary w latach 1861-1895
W dramatycznych okolicznościach dziewiętnastowiecznej historii Madagaskaru rozwój wiary musiał się wpisać w sytuację całkowitej zależności mieszkańców
wobec woli i zachcianek władców, a zwłaszcza wobec dwóch wybijających się królowych, Ranavalony I i Ranavalony II. W 1861 r. długie panowanie Ranavalony I
dobiegło końca. Jej śmierć stała się dla misjonarzy znakiem powrotu na wyspę.
Oczekiwany wybawiciel – Radama II – został królem i marzenie zaczęło się spełniać. Ale była to dość brutalna rzeczywistość dla młodego króla. Otwarty na nowe
idee i polityczne wpływy zachodu szybko zniszczył samego siebie. Po dwóch latach panowania w 1863 r. został zamordowany. Jego następczynią została królowa
Rasoherina, z  osobistą sympatią wobec Kościoła katolickiego, która jednak, jak
jej poprzednik, utrzymała sytuację wolności wyznania. Po jej śmierci w  1868 r.,
Por. J. Fitzsimmons, Father Laval: Jacques Désiré Laval: the ‘Saint’ of Mauritius, Bootle 1972. Jacques
Désiré Laval był jednym z  pierwszych beatyfikowanych przez Jana Pawła II. W  historii zgromadzenia
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej bł. Laval zasłynął m.in. tym, że bł. Józef Gérard spędził u jego
boku kilka miesięcy w drodze na swą misję w dzisiejszym Natalu i Lesotho, czerpiąc od niego inspirację
do późniejszej pracy.
155

156

A. Boudou, Les Jésuites à Madagascar au XIXe siècle, t. 1, Paris 1940, s. 136.

�96

Wojciech Kluj OMI

w następnym roku sukcesja przeszła w ręce królowej Ranavalony II. Wraz z nią i jej
mężem – premierem rządu, nastały dla rozwoju wiary na Madagaskarze zupełnie
nowe czasy.
O ile postawa Rasoheriny wobec wiary chrześcijańskiej była obojętna bądź niezdecydowana, o tyle kolejna królowa, Ranavalona II, postanowiła działać zdecydowanie. Krótko po objęciu tronu, 21 lutego 1869 r. wraz z mężem przyjęła chrzest
w Kościele kongregacjonalistów157. Czując się zagrożona buntem tradycjonalistów,
po chrzcie nakazała spalić wszystkich sampy i stworzyła Kościół państwowy. Złożyło się na to wiele spraw, interesów, zagrożeń dotyczących dynastii, ale również
napięcia związane z odradzającymi się tradycyjnymi kultami, a także szybko wzrastające wpływy grupy, która stanie się partią protestancką. Obejmowała ona zarówno misjonarzy LMS, jak i armię, a także nauczycieli i wielu niewolników. Te
wpływy nie mogły być nie zauważone, a najlepiej było je zdominować, wstępując
do tej grupy. Oczywiście poza tymi uwarunkowaniami politycznymi i społecznymi, była też zapewne osobista decyzja samej królowej, która przypuszczalnie napotkała przekonywujące przykłady chrześcijańskiego życia.
Od tego czasu Kościół pałacowy stał się oficjalną religią państwową. Uczestnictwo w nabożeństwach i obecność w szkole stały się znakiem lojalności wobec
królowej, a stare obrzędy oficjalnie porzucono158. Chrzest, który mógł być postrzegany przez poddanych królowej w  perspektywie uroczystej koronacji, odbył się
w  obecności dostojnego zgromadzenia: najwyższych oficerów, sędziów, szefów,
arystokracji i kaznodziejów kościołów protestanckich stolicy. Nie było obecnego
żadnego obcokrajowca, szafarzem sakramentu był pastor Andriambelo, potomek
szanowanej rodziny. Odbyło się to według rytuału zwykłego, choć uroczystego
chrztu kongregacjonalistycznego. Skoro królowa przyjęła chrzest, wszyscy jej poddani z zasady powinni pójść za nią. Wiara chrześcijańska stała się więc kultem faworyzowanym przez władczynię. Skutki tego widać wyraźnie w szybko rosnących
statystykach misyjnych. Dla misjonarzy LMS rozpoczął się czas żniw.
LMS budowało na społecznych fundamentach kultury urbanistycznej na
względnie bogatej i arystokratycznej części wyspy. Chrystianizacja Imeriny stała się
157

Z którego wywodziło się London Missionary Society.

Por. S. Feierman, Wiek paradoksów w Afryce Wschodniej (około 1780-1890), s. 500-501, w: P. Curtin, S.
Feierman, L. Thompson, J. Vansina, Historia Afryki. Narody i cywilizacje, Gdańsk 2003.
158

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

97

procesem spowodowanym przez podstawowe faktory społeczeństwa malgaskiego,
nie mające nic wspólnego z chrześcijaństwem159. Ten proces nie był łatwy. Część
społeczeństwa wpatrzona w  Europę oczekiwała świtu jasnego nowego dnia, tradycjonaliści natomiast doświadczali tych zmian jako traumatyczne. Nagły postęp
chrześcijaństwa wydawał się pozbawiać tych dumnych ludzi ich wielkiej narodowej
tradycji. Misjonarze LMS, z powodu swej historii i kontaktów z rodziną królewską
oraz arystokracją mieli od początku przewagę. Ich wpływy były mocne w stolicy
i wśród dominującej ludności Merina. Mieli uprzywilejowaną sytuację z powodu
pionierskich inicjatyw z lat dwudziestych XIX w., z powodu tradycyjnych powiązań
z rodziną królewską i arystokracją Merina, ale również z powodu osoby Williama
Ellisa z LMS, odgrywającego w latach sześćdziesiątych XIX w. wielką rolę w zamysłach zaplanowanych jeszcze przez Davida Jonesa i jego współpracowników160.
We wczesnych latach sześćdziesiątych XIX w. sami wierni najuboższych dzielnic
stolicy wznieśli w ciągu kilku miesięcy własnym wysiłkiem trzy kościoły. Bardziej
jednak w mentalność tego czasu wpisały się cztery Memorial Churches, wzniesione
na propozycję Williama Ellisa. Pragnął on, aby te kościoły, erygowane w  latach
1869-1870, stanowiły uczczenie malgaskich męczenników. Król Radama II ofiarował ziemię, a brytyjscy kongregacjonaliści wsparli budowy finansowo. Françoise
Raison-Jourde w  swej bardzo szczegółowej pracy ukazującej również budowę
świątyń protestanckich w  latach 1860-1869, przedstawiła sakralny wymiar tych
kościołów protestanckich męczenników, które uczyniły w ten sposób stolicę miastem w pewnym sensie świętym również dla chrześcijan. W podobny sposób jak
w XVIII w., gdy Król Andrianampoinimerina stworzył świętą geografię związaną
z dwunastoma wzgórzami położonymi w okolicy Antananarywy. W ten sposób te
Tak przynajmniej twierdzi F. Raison-Jourde, Mission LMS et mission jésuite face aux communautés
villageoises merina: fondation et fonctionnement des paroisses entre 1869 et 1876, „Africa” 53 (1983), s. 70.
159

Sytuację z  tego okresu dobrze ukazują książki Williama Ellisa (1794-1872), który nie tylko był
zainteresowany ewangelizacją wyspy, ale sam trzykrotnie też tam się udał. Por. History of Madagascar.
Comprising also the progress of the Christian mission established in 1818, and an authentic account of the
persecution and recent martyrdom of the native Christians, London [1838], t. 2; Madagascar revisited,
describing the events of a  new reign and the revolution which followed, London 1867 (współczesne
wydanie: Freeport, N.Y. 1972); The martyr church: a narrative of the introduction, progress, and triumph of
Christianity in Madagascar, with notices of personal intercourse and travel in the island, London 1870; Three
visits to Madagascar during the years 1853-1854-1856; including a journey to the capital, with notices of
the natural history of the country and of the present civilization of the people, New York 1859 (współczesne
wydanie: Detroit 1971).

160

�98

Wojciech Kluj OMI

Memorial Churches w stolicy „wpisały” męczenników w serce malgaskiej historii
i pomogły „przedstawić prześladowania jako jeden z najwspanialszych rozdziałów
historii Merinów”161.
W ramach struktury LMS wyrósł dość szczególny twór, jakim stał się „Kościół
pałacowy”. Rozwinął się on w stolicy jako niezależny Kościół malgaski, stworzony
jednak nie oddolnie (jak to było zazwyczaj w  niezależnych Kościołach afrykańskich), ale zaplanowany odgórnie. Był on kierowany przez królową i  przez premiera (jak to musiało być z natury w feudalnym społeczeństwie Merina). Kościół
pałacowy był dla elit. Większość społeczności średniej grupy mogła być członkami
zgromadzeń prowadzonych przez białych misjonarzy, ale klasa rządząca, kasta gabinetu premiera, najwyżsi przywódcy wojskowi i urzędnicy cywilni mieli Kościół
dla siebie. Oczywiście był on w stanie bardzo łatwo sam się utrzymać. Wybijający się członkowie, wywodzący się sprzed roku 1861, mogli włączyć się do tego
Kościoła, aby nie być zależnymi od wpływów misjonarzy. Statystycznie Kościół
pałacowy rozrastał się bardzo szybko. W roku 1870 liczył zaledwie 50 członków,
w 1880 r. – 100, a w 1895 r. było to już 160 tys. wraz z 194 pastorami. Kościół pałacowy posyłał swych emisariuszy, wybranych przez królową, do odległych dystryktów. Byli oni wybierani spośród arystokracji. Po pięciu latach byli odwoływani do
stolicy i otrzymywali wysokie stanowiska w urzędach państwowych w uznaniu ich
zasług dla państwa i Kościoła.
Stopniowo jednak misjonarze LMS tracili monopol prezentowania chrześcijaństwa. Wśród „nowych” misjonarzy, poza katolickimi, zauważyć trzeba anglikańskich, posłanych przez Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts
(SPG)162 w 1864 r. oraz norweskich luteranów w 1866 r. Te dwie grupy prezentowały „twardszą” strukturę liderowania w Kościele, niż dość „giętka” linia „niezależnych” LMS. Obydwa Kościoły były episkopalne. W roku 1867 przybyli na Madagaskar kwakrzy163. Było to jednak tylko jakby rozszerzenie działalności LMS,
zarówno geograficznie, jak i teologicznie.
F. Raison, La fondation des temples protestants à Tananarive entre 1861 et 1869, „Annales de l’Université
de Madagascar, Série Lettres et Sciences humaines” 11 (1970), s. 50.

161

Założone pierwotnie w 1701 r. w łonie wspólnoty anglikańskiej. Dziś United Society for the Propagation
of the Gospel (USPG).

162

Kwakrzy czyli oficjalnie członkowie Religijnego Towarzystwa Przyjaciół. Jest to grupa wywodząca się
z chrześcijańskiego ruchu zapoczątkowanego przez Jerzego Foxa w połowie XVII stulecia w Anglii i Walii.

163

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

99

Norwegowie, zaledwie trzy i  pół roku po rozpoczęciu pracy na wyspie, rozpoczęli bardzo ambitne dzieło – Seminarium Teologiczne, pod kierunkiem Larsa
Dahle’a (1843-1925), jednego z wielkich misjonarzy zachodnich na wyspie. LMS,
którzy już próbowali formować pastorów w latach dwudziestych, wiedzieli, że źródło wiary i życia dla edukacji teologicznej znajduje się zasadniczo w Piśmie Świętym, z pewnym pedagogicznym wsparciem Johna Bunyana The Pilgrim’s Progress.
Lars Dahle wprowadził coś, co dotąd w tradycji reformowanej na Madagaskarze
wydawało się obcym. Wydał podręcznik teologii i zadawał swym studentom pytania w rodzaju: „Jaka jest prawdziwa doktryna na temat sakramentów?”. Dahle znał
odpowiedź i pokazał ją w „Prezentacji” doktryny luterańskiej, po której następowało „odrzucenie” pozycji z prawej i lewej strony – katolików i reformowanych.
Oczywiście w jego prezentacji jedynie doktryna luterańska była poprawna164.
Ponieważ LMS próbowało utrzymać Norwegów na odległość, przynajmniej od
stolicy, więc skierowali się oni razem ze swymi współbraćmi luteranami amerykańskimi (przybyli w  1888 r.) na południe. Na swych konferencjach misyjnych
protestanci zaczęli używać określeń o „kongregacjonalistycznej północy” i „luterańskim południu”.
Wzrost malgaskiego Kościoła luterańskiego związany jest z ruchem Fifohazana,
rodzimym ruchem chrześcijańskim, który rozpoczął się w 1894 r.165. Ruch ten zainicjowany został przez Rainisoalambo166, który był najpierw w kontakcie z misjonarzami z London Missionary Society. Zachorował on na jakąś dziwną chorobę. Miał
wizję Jezusa, który wezwał go do zerwania z pogańskimi zwyczajami. Po obudzeniu się był już uzdrowiony. W odpowiedzi na to stworzył grupę „Uczniowie Pana”
(Mpianatry ny Tompo), która później została nazywana Fifohazana (Przebudzenie lub Odnowa). Pierwsi członkowie ruchu połączyli się z misjami luterańskimi.
Powstały jednak pewne problemy, ponieważ istnieją poważne różnice pomiędzy
164
Por. L.N. Dahle, Anganon’ny ntaolo: tantara mampiseho ny fomban-drazana sy  ny finoana sasany
nananany (we współczesnym wydaniu oprac. przez J. Simsa ukazało się w 1962 i 1971 r.), Tananarive 1962
i Antananarivo 1971.

Por. szerzej J.P. Daughton, The Civilizing Mission: Missionaries, Colonialists and French Identity, 18851914, doktorat na University of California w Berkeley, 2002, s. 168-210.

165

R. Rafanomezantsoa, The Contribution of Rainisoalambo (1844-1904), the Father of Revivals, to the
Indigenization of the Protestant Churches in Madagascar: A  Historical Perspective, praca magisterska
na University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, South Africa, 2004, s.  51; M. Brown, A  History of
Madagascar, Cambridge 2000, s. 111-216.

166

�100

Wojciech Kluj OMI

teologicznym rozumieniem we wspólnocie luterańskiej a w ruchu Fifohazana167.
Malgaski teolog Rasolondraibe Peri twierdzi, że koncentrowanie się na „poprawnym głoszeniu” prowadzi Kościół do tak intensywnego zajmowania się własnym
uzasadnieniem, że staje się niezdolny do misji168. Wcześni misjonarze na Madagaskarze, skoncentrowani na „Słowie poprawnie głoszonym”, nie byli wystarczająco
świadomi kontekstu malgaskiego, w sensie stylu publicznej retoryki. Podstawową
formą retoryczną było kabary – forma, która wymaga odpowiedzi. W  większości przypadków, gdzie się słucha kabary, jest wiele odpowiedzi na pierwsze przemówienie. Kazanie misjonarzy było pojmowane jako dialog z  świętym tekstem
i publiczna odpowiedź na kazanie nie była mile widziana. Malgaską odpowiedzią
(kulturową) na ten fakt było nazwanie kazania kabary tsy misy foto-kevitra czyli
kabary bez rozumnej odpowiedzi169. Prowadziło to w wielu miejscach do przekonania, że malgaski Kościół luterański jest jakąś obcą organizacją. Inną sprawą było
rozumienie zdrowia, opieki zdrowotnej i relacji wiara-zdrowie. Malgaski Kościół
luterański wprowadził opiekę zdrowotną jako środek do ewangelizacji. Niektórzy
znani doktorzy pisali w  swych notatkach, że ich praca było pomocniczą wobec
pracy pastorów i ewangelistów, którzy byli „prawdziwymi misjonarzami”. W rozumieniu misjonarzy zbawienie wieczne było podstawową troską, a troska jedynie o zdrowie ciała schodziła na plan drugi. Inaczej w ruchu Fifohazana. Opieka
zdrowotna miała podstawowe znaczenie w praktykowaniu wiary. Troska o zdrowie w tym ruchu była związana z egzorcyzmami, które były prowadzone podczas
każdego nabożeństwa i  przy każdej okazji, gdy zaszła taka potrzeba. Ten punkt
stanowił jedną z podstawowych różnic między ruchem a Kościołem luterańskim
na Madagaskarze170.
Anglikanie przybyli na Madagaskar wsparci formułą eklezjalną, która z początku wydawała się prosta. Reprezentowali Kościół episkopalny, którego oficjalną głową była królowa. Jednak na wyspie królowa w Antananarywie nie była anglikanką.
Z początku były też dyplomatyczne wątpliwości w Canterbury. Ostatecznie bazą
Por. H. Austnaberg, Shepherds and Demons. A  study of exorcism as practiced and understood by
shepherds in the Malagasy Lutheran Church, Stavanger 2006, s. 53.

167

168

Rasolondraibe, Ecclesiology and Mission: A Lutheran Perspective, IRM 90 (2001), s. 331-337.

169

F. Raison-Jourde, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle, Paris 1991, s. 572-574.

C. Holder Rich, Spirit and Culture: Navigating Ecclesiological Minefields in Madagascar, „Journal of
Theology for Southern Africa” 131 (2008), s. 58-71.
170

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

101

dla anglikanów stało się główne portowe miasto na wschodnim wybrzeżu – Tamatave. Bp A.K. Cornish, konsekrowany w Edynburgu, wyruszył do pracy w 1874 r.
Katolicy pojawili się w tym misyjnym protestanckim gronie dość późno, oczywiście jeśli nie brać pod uwagę wcześniejszych prób, które w XIX w. należały już
jedynie do historii. Protestancka dominacja na wyspie stanowiła pewien zimny kubeł wody na głowę misjonarzy katolickich, ale nie poddawali się i – jak nawet pisał
protestancki historyk – „wykazywali niespożytą energię w podejmowaniu różnych
małych inicjatyw”. Z małych wysp otaczających „mały kontynent” stale próbowali
docierać na główną wyspę, z „zadziwiającą mobilnością” śpiesząc z jednej małej
wyspy na drugą, próbując ukrytych kontaktów. W swym dwutomowym dziele o.
Adrien Boudou poświęca cały pierwszy tom (ponad 500 stron) temu „kamuflażowemu prologowi” pracy na wyspie171. Najbardziej spektakularną próbą był wyczyn
o. Fianaza SJ, który w 1855 r. pod osłoną panieńskiego nazwiska swej matki jako
„Pan Hervier” dotarł do stolicy i zapoznał się z księciem – który później został królem jako Radama II – i w wielkiej tajemnicy sprawował pierwszą Mszę św. w historii Antananarywy, dnia 8 lipca 1855 r.
Katolicy znaleźli się w protestanckim, a nawet reformowanym kraju. Aż do
podboju wyspy przez Francję, katolicy nie mieli silnych ośrodków w  krainie
Merinów, ale raczej wśród ludności nadbrzeżnej. W centrum wyspy pracowali
wśród Betsileo, zwłaszcza jezuici po roku 1903. Koncentrowali się na biedniejszych i bardziej oddalonych grupach. Być może czuli, że nie mieli wielkich szans
w stolicy. Były jednak wyjątki, np. świetlana postać bł. Wiktorii Rasoamanarivo
(zm. 1894), poślubionej synowi premiera. Innym pozytywnym wyjątkiem był
o. Basilide Rahidy, wyświęcony w  1872 r., po latach spędzonych na Reunion.
Dopiero w  1925 r. będziemy mieli nowe pokolenie duchownych, kiedy to zostało wyświęconych 9 malgaskich kapłanów. Również siostry św. Józefa z Cluny
oraz Bracia Szkół Chrześcijańskich oddali wielką przysługę dziełu ewangelizacji,
zwłaszcza w szkołach172, a siostry również w leprozoriach.

171

Por. Sundkler, s. 501, Boudou, Les jesuites…, t. 1.

O  szkołach przed podbojem Madagaskaru przez Francję pisze P. Lupo w  artykule Tamatave et la
mission catholique à la fin du XIXe siècle, OA 1985, nr 21-22, s. 197-215, zwłaszcza s. 200. W 1895 r. na
Płaskowyżu Centralnym wśród Imerina i Betsileo funkcjonowało 817 szkół z 25 tys. uczniów, natomiast
na wybrzeżach było zaledwie 6 szkół z 805 uczniami.
172

�102

Wojciech Kluj OMI

W kraju, gdzie elita Merinów była angielskojęzyczna, katolicyzm był postrzegany
jako religia Francuzów. Wojny z Francją z lat 1885 i 1895 będą stanowiły swoisty
ambaras dla misyjnych wysiłków katolickich. W XIX w. czymś utrwalona była pozycja katolików jako „wewnętrznych emigrantów” i  represjonowanej mniejszości.
Sytuacja ta zaczęła się zmieniać po podboju, choć nie zawsze na lepsze. W roku 1900
liczba katolików wynosiła ok. 90 tys. i wtedy na stałe był tylko jeden kapłan malgaski.
Dopiero od lat trzydziestych XX w. można zaobserwować widoczną różnicę.

e) Wiara chrześcijańska na Madagaskarze
pod panowaniem kolonialnym
Pod koniec XIX w. siła królestwa Merinów słabła. W 1883 r., gdy na wyspie było
już ok. 30 000 protestantów i 20 000 katolików, wybuchła pierwsza wojna francusko-malgaska (1883-1886)173. Podpisany w 1886 r. pokój był tylko prowizorycznym porozumieniem. Oczywistym było, że musi dojść do decydującego rozstrzygnięcia. Rząd Merinów próbował wykorzystać swych groźnych obrońców
„generałów Hazo i Tazo” (las i gorączka), ale na koniec, w 1895 r., siły francuskie
zajęły wyspę i  Madagaskar został ogłoszony kolonią Francji. Gdy wybuchały
wojny, misjonarze musieli opuścić kraj. Paradoksalnie, możemy stwierdzić, że
z perspektywy ewangelizacji, „dzięki” obu wojnom, już na tak wczesnym etapie rozwoju mógł się lepiej ukazać i wykształcić prawdziwie rodzimy charakter
chrześcijaństwa malgaskiego. Zagraniczni misjonarze, którzy przynosili ze sobą
kulturowo obcą wersję wiary w Jezusa Chrystusa, musieli opuścić centrum wyspy i schronić się bądź to na wybrzeżu, bądź to na terytoriach francuskich.
Zwycięstwo francuskie w 1895 r. zmieniło zewnętrzny kontekst pracy misyjnej. Misjonarze pochodzenia europejskiego nie musieli już w swej działalności
słuchać władców malgaskich. Paradoksalnie jednak sytuacja nie zmieniła się na
korzyść wierzących, którzy wyznawali tę samą wiarę, co okupanci. Z początku
misje katolickie traktowano jako okupantów. Tak też chciały to traktować władze
kolonialne. Widząc jednak, że misjonarze nie zawsze są po jego stronie, gubernator kolonialny Gallieni sprowadził na wyspę również francuskich misjonarzy
173
Niektórzy autorzy podkreślają, że ponieważ Madagaskar nie stanowił wtedy jedności, była to wojna
Francuzów z plemieniem Merinów lub – jak ich wtedy często nazywano – Hova.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

103

protestanckich (SMEP)174, którzy mieli służyć jako przeciwwaga dla misjonarzy
katolickich. Dwóch pierwszych gubernatorów generalnych w taki sposób ustawiło sprawy. Gallieni, gubernator-generał w latach 1896-1905, dążył do utrwalenia języka francuskiego. Z tego powodu przeciwstawiał się LMS, ponieważ było
angielskie i stanowiło potencjalne zagrożenia dla interesów francuskich.
W 1905 r., roku separacji Kościoła od państwa we Francji, następcą Gallieniego został gubernator-generał Victor Augagneur, zatwardziały ateista i  antyklerykał, walczący z  wiarą chrześcijańską. Przeciwstawiał się szczególnie
ustanawianiu lokalnego duchowieństwa175, co było czymś naturalnym dla protestantów. Również misje katolickie stanowiły dla niego przeszkodę. Szkoły misyjne normalnie były prowadzone w budynkach kościelnych w ciągu tygodnia.
Zostało to zakazane i dotknęło 2000 szkół podstawowych. Spośród 900 szkół
luterańskich z 30 tys. uczniów rzadko która mogła przetrwać. Misje próbowały
tworzyć szkółki niedzielne, ale zabroniono im uczyć czytania i pisania.
Reakcją na podbój kolonialny w wymiarze religijnym były pod koniec XIX w.
dwa ruchy, które w różny sposób dotyczyły misji: powstanie „czerwonych szali”
oraz ruch odnowy pietystycznej Soatanana. Powstanie „czerwonych szali” (z lat
1895-1899) rozpoczęło we wszystkich częściach kraju gwałtowaną wojnę partyzancką głęboko upokorzonej ludności. Ruch ten niekiedy mieszał się z biblijnymi ideami i dlatego był mylony przez władze kolonialne z niebezpiecznymi
ideami protestanckimi. Wędrowny kaznodzieja wzywał: „Czy będziemy zawsze
żyli pod jarzmem bezbożnych Nabuchodonozoryjczyków?”176. Powstanie zostało oficjalnie zdławione w 1899 r., ale gdy trwało, spowodowało wiele szkód
dla misji. Pietystyczny ruch Soatanana zaistniał w czasie największego napięcia
politycznego i społecznego, w czerwcu 1895 r. Rolnik o imieniu Rainisoalambo
z  Soatanana zgromadził dwunastu uczniów. Kilka miesięcy wcześniej przeżył
Towarzystwo Misji Ewangelickich z Paryża (Société des missions évangéliques de Paris – SMEP) było
protestanckim stowarzyszeniem misyjnym założonym w  1822 r. Działało pod auspicjami Francuskiego
Kościoła Reformowanego oraz protestanckich ruchów odnowy (Réveil). Por. więcej J.F. Zorn, Le grand
siècle d’une mission protestante: la Mission de Paris, 1822-1914, Paris 1993; J.M. Léonard, Mémoires
d’évangile: les archives de la Société des missions évangéliques de Paris, 1822-1949, Paris 2000.
174

Por. J. Bauberot, L’antiprotestantisme politique à la fin du XIXe siècle: I, les débuts de l’antiprotestantisme
et la question de Madagascar, „Revue d’histoire et de Philosopie religieuses” 4 (1972), s. 449-484.

175

176

S. Ellis, The Rising of the Red Shawls: a revolt in Madagascar 1895-1899, Cambridge 1985, s. 77.

�104

Wojciech Kluj OMI

swoje własne duchowe przebudzenie177. Jego związek z luteranami sprawił, że
używał Małego Katechizmu Marcina Lutra w swym nauczaniu. Ruch Soatanana stał się siłą misyjną dla Kościołów protestanckich, docierając w różne części
kraju. Miał on również znaczenie ekumeniczne, przechodząc ponad różnicami
denominacyjnymi pomiędzy grupami protestanckimi, czyniąc to nie poprzez
powolne debaty teologiczne, ale poprzez wspólne doświadczenie religijne.
Mówiąc o procesie kształtowania się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim, trzeba też wspomnieć pewne ważniejsze wydarzenia polityczne
i społeczne sytuacji po roku 1914. W pierwszej wojnie światowej wzięło udział
ponad 50 tys. żołnierzy malgaskich walczących za Francję i inne kraje Europy.
Chrześcijanie wśród nich zasłynęli z tego, że dali wspaniałe świadectwo życia
wiary w obcych krajach. Ich późniejszy powrót do ojczyzny stał się inspiracją
dla wielu Kościołów. W  1913 r. powstał ruch VVS (vy, vato, sakelika – żelazo, kamień i sieć) – tajne stowarzyszenie, bardzo nacjonalistyczne. Zostało ono
utworzone przez grupę malgaskiej inteligencji, w  której znaleźli się zarówno
protestanccy pastorzy, jak i katoliccy duchowni. Zostało ono odkryte w 1915 r.
przez francuską administrację. Z powodu napięć wojennych trzydziestu czterech głównych przywódców otrzymało wyrok albo wieloletniego więzienia,
albo nawet dożywocia. W  tej grupie znalazł się również pastor Ravelojaona,
który jest powszechnie uznawany za „ojca malgaskiego nacjonalizmu”178.
Antychrześcijańska kampania kolonialnego rządu spowodowała trwałe
szkody dla Kościołów protestanckich. Brytyjskie misje protestanckie musiały
stopniowo ustępować ze swej dominującej pozycji, utrzymywanej w XIX wieku.
Porównanie statystyk LMS z roku 1895 i 1911 mówi samo za siebie. Wyraźnie
widać gwałtownie zmniejszające się liczby. Teren wpływów LMS zmniejszył się
o ok. połowę. Liczba chrześcijan związanych z LMS spadła z 352 tys. do 160 tys.,
członków Kościoła z 63 tys. do 30 tys., liczba ordynowanych pastorów z 1050 do
177
Prawie wszystkie cechy charakterystyczne przytaczane przez Rainisoalambo i opisane przez malgaskich
członków tego ruchu przebudzenia oraz misjonarzy, na tyle wyjątkowe, na ile może być postrzegane,
są  pewną odmianą tego, co prorocy Zulu albo Shona potwierdzą nieco później: poważna choroba, sen
z  jaśniejącą postacią wzywającą widzącego do odrzucenia swych narzędzi wróżbiarskich, rola Pisma
Świętego, modlitwa za chorego poprzez nałożenie rąk z  konsekwencją cudownego uleczenia. Dwa
dodatkowe składniki są bardziej specyficznie malgaskie: Rainisoalambo był żołnierzem i zebrał dwunastu
mężczyzn jako swych współpracowników – „Uczniów Pańskich”.
178

M. Brown, A History of Madagascar, London 1995, s. 245.

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

105

470, nieordynowanych kaznodziejów z 6000 do 2600, a liczba misjonarzy z 39
do 24. Misje straciły wiele centralnych miejsc i ważnych budynków w stolicy,
przede wszystkim prestiżowe kolegium przejęte przez władze i przeznaczone na
siedzibę sądu najwyższego. Wielkość politycznej i kościelnej prowokacji, której
doświadczali misjonarze LMS, pokazuje fakt, że w latach 1895-1913 stale pozostawało pytaniem otwartym, czy LMS ze swym wiekowym zaangażowaniem
pracy wśród Merinów, nie powinno się wycofać z wyspy. Wiodący członkowie
zarządu londyńskiego byli przekonani, że Towarzystwo nie powinno mieć „stałego miejsca na terytorium Francji” i poczyniono już nawet pewne przygotowania do wycofania się. Ostatecznie, w 1913 r. rząd wydał deklarację na temat
publicznego kultu na Madagaskarze, udzielając podstawowych praw, o  które
prosiły misje protestanckie. W tym samym roku odbyła się konferencja towarzystw niekatolickich na wyspie: LMS, SMEP179, kwakrzy, SPG razem z luteranami. Choć uszczuplony, Kościół reformowany odnalazł swoje głębsze korzenie
wiary już zakorzenionej w kulturze malgaskiej180.
„Luterańskie południe” miało swój środek ciężkości wśród Betsileo. W ciężkim
okresie atmosfery kolonialnej skoncentrowali się na wyborze synodu Kościoła
składającego się z Malgaszów i misjonarzy. Zmagania dotyczące tych spraw wciągały wszystkich zainteresowanych, zarówno Betsileo, jak i  Norwegów. Ponieważ
Kościół i szkoły były krępowane przez interwencje reżimu kolonialnego, ważnym
wydawało się podkreślanie przez Kościół własnej autonomii. W 1902 r. misjonarze razem z przedstawicielami malgaskich liderów, w liczbie 432 spotkali się razem i stworzyli plan synodu Kościoła. Na czele misyjnego organu stanął doktor
Christian Borchgrevink, misjonarz-doktor i  ordynowany pastor, który służył na
Madagaskarze 43 lata. Malgaski pastor Hans Rabeony, który studiował teologię
w Norwegii, został wybrany przewodniczącym komitetu synodalnego. Jednak sekretarz generalny w  Stavanger, Lars Dahle, który był wcześniej misjonarzem na
Madagaskarze, nalegał, aby samorządność zakładała samoutrzymanie181. Ten kon179
W  bardzo trudnych latach Augagneura Paryska Misja Ewangelicka mówiła po francusku niejako
w  imieniu wszystkich protestantów i  musiała znosić odium postawy władz kolonialnych za wszystkich
protestantów.
180
F. Raison, Spiritualité et ecclésiologie protestantes en Imerina sous la colonisation, „Revue d’histoire de la
spiritualité” 49 (1973), s. 185 i 188.
181

Choć opierając się na szanowanej formule eklezjologicznej, to jednak faktycznie cofnął misje malgaskie

�106

Wojciech Kluj OMI

flikt Antsirabe-Stavanger pokazuje trochę szerszy problem: misjonarze na miejscu
reprezentowali bardziej otwarte podejście, pracując dla praw Malgaszów dotyczących ich samodeterminacji, a zarząd misji upierał się przy pewnych wpływach
konserwatywnych182.
Na zachodnim brzegu wyspy norwescy luteranie zaczęli pracować w portach
i po wyzwoleniu niewolników w 1896 r. w niektórych wspólnotach Makua (czarnoskórych dawnych niewolników) ze Wschodniej Afryki. W Morondawie stworzyli centrum chrześcijańskie wraz z  dobrymi instytucjami edukacyjnymi i  medycznymi. Luteranie byli świadomi społecznych i  ekonomicznych czynników
wspierających ewangelizację, poprzez ruchy ludowe w  regionie. Wprowadzenie
kolonialnego opodatkowania wymusiło wewnętrzną emigrację na szeroką skalę,
zwłaszcza na zachód. Wyrastały nowe wioski, w większości tworzone według grup
etnicznych. Ci emigranci, pozbawieni swojego środowiska, przybywali z chrześcijańskiego podłoża na wyżynach. Teraz odkrywali w  Kościele konieczny cement
społeczny, aby nadać kształt tym nowym wspólnotom: śpiewanie pieśni na polach, grupy biblijne w nowych domach, stowarzyszenia kobiet, szkoły niedzielne.
W  tym samym czasie wspierali swoje ważne instytucje kościelne, zwłaszcza Seminarium Teologiczne na Ivory. Od 1920 r. Seminarium Ivory było prowadzone
wspólnie przez luteran norweskich i  amerykańskich. Międzynarodowa Komisja
Teologiczna, odwiedzająca Madagaskar w 1956 r. określiła, że Ivory, z ok. 80 studentami i wysoce kompetentną międzynarodową kadrą, była „najważniejszą (protestancką) instytucją teologiczną na Madagaskarze”.
W 1950 r. Malgaski Kościół luterański (Fiangonana Loterana Malagasy – FLM)
został uznany jako „niezależny” i samorządny z 1800 wspólnotami i ok. 180 000
członków. Był to pierwszy Kościół pochodzący z terenów misyjnych przyjęty do
Światowej Federacji Luterańskiej. Obecnie jest to jeden z największych Kościołów
luterańskich na świecie z ok. 3 mln. członków, ponad 1,5 tys. pastorów i ponad
15 tys. wykształconych katechistów i ewangelistów.
o pół wieku. S. Edland, Lars Dahles „regime” og sjølvstendighetstrongen I den gassisk-lutherske kyrkja (18891920), „Norsk tidsskrift for misjon” 36 (1982), s. 179.
W  porównaniu z  innymi krajami Afryki było to dość wyjątkowe. W  innych krajach Afryki często
właśnie ludzie na miejscu byli bardziej konserwatywni, a zarządy z Europy i Ameryki Północnej nalegały
na więcej odważnych decyzji dotyczących zakładania samodzielnego Kościoła w miejscowych realiach.

182

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

107

W przypadku misji katolickich „nie można zaprzeczyć, że włączenie Madagaskaru do kolonialnego imperium Francji miało konsekwencje w szybkim rozwoju
misji katolickich na wyspie”183. Niezależnie jak historycy to ocenią, w  roku 1880
na wyspie pracowało 44 kapłanów, 29 braci i 20 sióstr. Prowadzili oni 346 różnych
instytucji oświatowo-wychowawczych, charytatywnych i 1 leprozorium. W 1896 r.
powstał pierwszy, a w 1900 r. dwa kolejne wikariaty apostolskie, w których pracowało 76 kapłanów, 40 braci, 60 sióstr, wśród 94 978 katolików, 266 tys. katechumenów, było 1306 kościołów i kaplic, 98 tys. uczniów w szkołach misyjnych. W następnych latach liczba katolików stale wzrastała. W roku 1925 wyświęcono pierwszego
Malgasza na kapłana. Wielkim krokiem do przodu było mianowanie w 1939 r. pierwszego malgaskiego biskupa dla Miarinarivo. Konsekracja bpa Ignacego Ramarosandratana ukazywała drogę w przyszłość184. Pozostawał stale problem małej liczby
rodzimych kapłanów. Dopiero w roku 1950 całkowita liczba miejscowych kapłanów przekroczyła 100185. Na Kongres eucharystyczny w Antananarywie w 1951 r.
papież przesłał osobiste orędzie, które nie mogło być bardziej rewolucyjne w swej
treści „Kościół w zgodzie z prawem naturalnym uznaje wolność ludów do samostanowienia”. Wikariaty apostolskie zostały zmienione w diecezje i w 1955 r. było już
dziewięć diecezji. W tym roku normalna hierarchia katolicka została ustanowiona
dla Kościoła katolickiego na Madagaskarze z ok. milionem ochrzczonych186.

f) Czas niepodległego Madagaskaru
Do lat trzydziestych XX w. Madagaskar wydawał się leżeć na końcu świata,
poza jakimikolwiek sprawami świata zewnętrznego. Jak to określił Thompson, wydawał się być „odizolowany zarówno geograficznie, jak i psychologicznie”187. Druga wojna światowa zmieniła to radykalnie. W latach 1939-1940 piętnaście tysięcy
malgaskich żołnierzy zostało posłanych do Francji. Po upadku Francji w 1940 r.,
183
J. Metzler, Die Missionen in Südafrika und auf den ostafrikanischen Inseln, w: J. Metzler (red.), Sacrae
Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum, vol. III/1 – 1815-1972, Rome 1975, s. 329.
184
Cała ta część poświęcona Kościołom za czasów kolonialnych, por. Sundkler, s.  502-509; por. też B.
Kumor, Historia Kościoła, cz. 8: Czasy współczesne 1914-1992, Lublin 1995, s. 347-348.
185

W roku 1980 sięgała dopiero 150, do „podziału” pomiędzy stale rozwijające się diecezje.

186

B. Kumor, Historia Kościoła, cz. 8: Czasy współczesne 1914-1992, Lublin 1995, s. 348.

187

V. Thompson, R. Adloff, The Malagasy Republic, Stanford 1965, s. 31.

�108

Wojciech Kluj OMI

rząd Vichy dwa lata rządził Madagaskarem, zanim siły brytyjskie przejęły kontrolę
nad wyspą w roku 1942188. W 1943 r. Brytyjczycy oddali Madagaskar siłom Wolnej
Francji i gen. De Gaule’owi.
Po wojnie dwóch Malgaszów zostało wybranych do zebrania konstytutywnego
Czwartej Republiki Francuskiej. W Paryżu prowadzili kampanię na rzecz autonomii kraju. Również wtedy wyłoniły się pierwsze partie polityczne – jedna katolicka, druga protestancka. Niełatwa sytuacja i  niepewność kraju stała się powodem
wybuchu w 1947 r. powstania na Madagaskarze. Ofiary życia były wysokie (oceny
oscylują między 10 tys. a 90 tys.). Niepodległość w ramach Wspólnoty Francuskiej
proklamowana została 14 X 1958 r. W  1959 r. Philibert Tsiranana został wybrany prezydentem. Wśród prominentnych polityków znajdowali się m.in. pastor Richard Andriaramanjato, mer Tananarywy. Kościoły przygotowywały się na zmiany,
mierząc się z przeszłością189. Pełną niepodległość kraj uzyskał 26 czerwca 1960 r.
W wyniku zamieszek na początku lat siedemdziesiątych do władzy doszedł Didier Ratsiraka. Sprawował ją do wyborów w  roku 2001. Władzy nie oddał łatwo.
Doszło do wojny domowej. Jego następca, Marc Ravalomanana, również po blisko
dwóch kadencjach musiał uciekać z kraju w 2009 r., po tym jak wojsko rozpoczęło szturm na pałac prezydencki. Sytuacja na Madagaskarze wciąż nie jest stabilna,
mimo ponad pół wieku niepodległości. Według danych zamieszczonych w CIA Factbook struktura etniczna wyspy wygląda dziś następująco: największą grupę stanowią
Merinowie (20,4%), następnie Betsimisaraka (15,6%), dalej Betsileo (10%), Sakalava
(7,6%), Tsimihety (7,1%), Antesaka (5,9%), Tanala (4,5%), Tandroy i Antemoro (po
4,1%), Bara (3,7%). Pozostałe mniejsze grupy stanowią w sumie 17% ludności190.
Zmiany zachodzące w Kościele katolickim w wolnej Republice Malgaskiej były
widoczne. W roku 1960 abp Sartre z Antananarywy zdecydował się zrezygnować,
aby ustąpić miejsca malgaskiemu arcybiskupowi w osobie biskupa Jerome Rakotomalala, późniejszego kardynała. W tym samym roku mianowany został delegat
apostolski dla Madagaskaru i okolicznych wysp (Mauritiusa i Reunion), a także
powstał Wyższy Instytut Teologiczny z  prawami akademickimi. W  tym samym
O tych walkach angielsko-francuskich w czasie II wojny światowej por. J.W. Dyskant, Madagaskar 1942,
Warszawa 2010.

188

189

Por. Sundkler, s. 843-845.

190

https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ma.html (2013-03-06).

�Historia Madagaskaru jako tło procesu

109

roku Kościół prowadził 3 szpitale, 4 leprozoria, 16 ośrodków zdrowia, 10 sierocińców, 1 dom starców, 5 szkół średnich z 4510 uczniami, 56 szkół komplementarnych (36 037 uczniów), 6 szkół technicznych (357 uczniów), 2 szkoły rolnicze (65
uczniów) i 12 szkół menedżerskich. Stale następuje powolny rozwój.
W 1989 r. Madagaskar odwiedził papież Jan Paweł II. Aktualnie Kościół katolicki na Madagaskarze podzielony jest na pięć metropolii z 21 diecezjami. W skład
metropolii północnej (Antsiranana) wchodzą diecezje Ambanja, Mahajanga i Port-Berger. W skład metropolii centralnej (Antananarywa) – diecezje Tsiroanomandidy, Antsirabe oraz Miarinarivo. Metropolia wschodnia to archidiecezja Toamasina
z diecezjami Ambatondrazaka, Fénérive Est oraz Moramanga. Metropolię południowowschodnią stanowi archidiecezja Fianarantsoa z  diecezjami Ambositra,
Ihosy, Farafangana oraz Mananjary. Natomiast metropolia południowozachodnia
to archidiecezja Toliary z sufraganiami w Morombe191, Morondava, Tolagnaro192.
Najlepszym „owocem” dojrzałości miejscowego Kościoła są miejscowi święci. Jak
dotąd Madagaskar ma jednego kanonizowanego świętego – o. Jacques’a Berthieu
oraz trzech błogosławionych: Wiktorię Rasoamanarivo, brata Louisa Raphaëla Rafiringę oraz oczywiście Polaka, o. Jana Beyzyma193. Instytut Teologiczny w Ambatoroka (dzielnica stolicy) jest obecnie już prywatnym Uniwersytetem Katolickim.
Kościół katolicki radykalnie zmierzył się z centralnym zagadnieniem kultury
malgaskiej, słynnym zwyczajem powtórnego pochówku albo „przewijania kości
zmarłych”, czyli famadihaną. Było to jakby zostawione na boku przez inne denominacje. Wielkiego znaczenia nabrał fakt, że w 1987 r. kard. Razafimaharatra ogłosił, iż 31 misjonarzy, zarówno zagranicznych, jak i malgaskich, zmarłych w latach
1956-1970, zostanie wspólnie pogrzebanych zgodnie z obrzędem famadihana194.
Zwyczaj famadihany był stale praktykowany, choć między denominacjami protestanckimi istniały różnice w tej sprawie. Oficjalnie zwyczaju nie zaakceptowa191

Gdzie aktualnie, od roku 2001, ordynariuszem jest Polak, bp Zygmunt Robaszkiewicz MSF.

Aktualne dane ogólne na temat Kościoła katolickiego na Madagaskarze znaleźć można na stronie
http://www.ecar-mada.mg/.

192

Świętego Jacques’a beatyfikował jeszcze Paweł VI, Wiktorię i Jana Beyzyma beatyfikował Jan Paweł II.
Szczególne znaczenie na Madagaskarze miała beatyfikacja Wiktorii, która odbyła się podczas pielgrzymki
Jana Pawła II po ziemi malgaskiej. Beatyfikacji br. Rafaela oraz kanonizacji o. Jacques’a  dokonał
Benedykt XVI.

193

Por. M. Bloch, Placing the dead: tombs, ancestral villages and kinship organization in Madagascar,
London 1971.

194

�110

Wojciech Kluj OMI

no, choć niewielu trzymało się z dala od niego. Nawet prezydent republiki Didier
Ratsiraka, przy okazji spotkania Towarzystwa Biblijnego w 1985 r. ogłosił, że jest
chrześcijaninem i czyta regularnie Pismo Święte i dlatego nie bierze udziału w famadiahanie z ofiarą z wołu. W końcu jednak dodano do tych ceremonii czytanie
Pisma Świętego i śpiew pieśni195.
Próbowano stworzyć zjednoczony ewangelicki Kościół malgaski, ale te marzenia
nie przekształcały się tak szybko w rzeczywistość. Łatwiej było stworzyć zjednoczone, protestanckie kolegium teologiczne albo seminarium. Ale nawet wtedy interesy
denominacyjne brały górę. W 1956 r. Komisja Teologiczna Międzynarodowej Rady
Misyjnej (Theological Commission of the International Missionary Council) znalazła
wciąż jeszcze pięć kolegiów teologicznych, z tego trzy prowadzone przez LMS i po
jednym prowadzonym przez Paryskie Misje Ewangeliczne oraz kwakrów. Wszystkie miały niewiele i to przepracowanego personelu, często z niewystarczającymi bibliotekami. Studenci rokujący nadzieje byli posyłani na studia do Francji i Wielkiej
Brytanii. Istniało napięcie pomiędzy chrześcijanami malgaskimi a misjonarzami196.
W  końcu jednak doszło do powstania w  1968 r. Zjednoczonego Kościoła Jezusa
Chrystusa na Madagaskarze (FJKM).
Ostatecznie również wysiłki ekumeniczne doprowadziły do pewnego sukcesu. 20 stycznia 1980 r. podczas tygodnia modlitwy o jedność chrześcijan powstała ekumeniczna rada Kościołów na Madagaskarze (FFKM), w skład której weszły
Kościół katolicki (EKAR – Eglizy Katolika Apostolika Romana), Kościół luterański
(FLM – Fiangonana Loterana Malagasy), Kościół anglikański (EEM – Eklesia Episkopaly Malagasy) oraz Kościół Zjednoczony (FJKM – Fiangonan’i Jesoa Kristy eto
Madagasikara). Poza Kościołami zjednoczonymi w FFKM istnieją na Madagaskarze również „Kościoły niezależne”, ale z powodu mniejszego znaczenia dla naszego
problemu badawczego, nie będziemy wchodzili tu w szczegóły ich działalności197.
195

Sundkler, s. 998-999.

196

Sundkler, s. 843-845.

Do najważniejszych z nich zaliczyć trzeba: FMTA – Tzw. Kościół Tranozozoro (różowego domu) lub
Antranobriky (murowany), zał. w 1894 r., w 1966 r. liczył 200 świątyń i 200 tys. wyznawców. Adwentyści
Dnia Siódmego – na Madagaskarze od 1976 r., 320 domów modlitwy, 65 tys. wyznawców. Baptystyczny
Kościół Biblijny powstał w  1932 r. z  Evansem, misjonarzem, który opuścił LMS, 25 świątyń, 4 tys.
wyznawców. Misja Ewangelicka z  Tananarywy, założona przez Rakotobe Andriamaro, którego zastąpił
jego syn w 1987 r., 329 świątyń i 23 tys. wyznawców. FFSM – Kościół Przebudzenia Uczniów Pańskich
(złączony z  ruchem Soatanana), wywodzący się z  ruchu powstałego w  1894 r. – dziś niezależny z  340
197

�Rozdział IV
Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń
Niniejsza praca, choć w kolejnych rozdziałach często będzie odwoływała się do
materiału językowego, pozostaje jednak w swej istocie pracą teologiczną, śledzącą
proces kształtowania się podstawowych tekstów wiary na Madagaskarze. Ponieważ język malgaski nie jest w Polsce powszechnie znany, dlatego trzeba go przybliżyć polskiemu czytelnikowi choć w zarysie.

a) Kodyfikacja i rozwój języka
W artykule na temat literatury malgaskiej, który ukazał się w Polsce prawie trzydzieści lat temu, mamy przedstawiony zarys rozwoju tego języka198. Według tych
malgaskich autorów, pod koniec XVIII w. Andrianamopoinimerina dążąc do ekspansji wybrał grupę uczonych, pośród nich zarabizowanych Temoro, którzy mieli
napisać kroniki centralnego królestwa. Związek między wiedzą pisaną a  władzą
polityczną (i wiarą religijną) był jeszcze ściślejszy w XIX w., gdy Radama I przejął
władzę po ojcu w 1810 r. Po zapoznaniu się z arabomalgaskim, spróbował z literami łacińskimi zasugerowanymi mu przez pierwszych misjonarzy i przekonał się
do takiej wersji zapisu.

miejscami kultu i  34 tys. wyznawców. FFPM – Kościół Przebudzenia Duchowego, zrodzony z  ruchu
Mandoa w czerwcu 1956 r. – w 1970 r. liczył 50 miejsc kultu i 10 tys. wyznawców. FAM – Kościół Boga
na Madagaskarze, powstał w 1967 r. i posiada 22 świątynie i 1,5 tys. wyznawców. FKPMV – Świadkowie
Jehowy w 1967 r. posiadali 22 domy modlitwy i 18,5 tys. wyznawców. ACPJM – Jesosy Mamonjy założony
przez M. Daoda z  małżonką, którzy przybyli do Antananarywy w  1961 r., obecnie posiada ponad 100
świątyń i  ponad 10 tys. wyznawców. FPMM – Zjednoczony Kościół Pentekostalny na Madagaskarze
istnieje od 1970 r. – 145 miejsc kultu i 11,5 tys. wyznawców. FLMN – Reformowany Kościół luterański
na Madagaskarze, odłączony od FLM w  1970 r. – 77 świątyń. FAP – Kościół Apostolski Madagaskaru,
odłączył się od EEM w 1968 r. – 55 kościołów i ok. 15 tys. wyznawców. Dane za Hübsch, s. 421-422.
198
Choć książka wydana była w języku angielskim pod wspólnym szyldem Oxfordu i Wiedzy Powszechnej,
to jednak drukowana była w  Polsce – Z. Bemananjara i  S.A. Ramamonjisoa, Malagasy Literature in
Madagascar, w: B.W. Andrzejewski, S. Piłaszewicz, W. Tyloch (red.), Literatures in African Languages.
Theoretical issues and sample surveys, Cambridge University Press i Warszawa 1985, s. 426-459.

�112

Wojciech Kluj OMI

Tłumaczenie Biblii z hebrajskiego i greckiego na malgaski utrwaliło formę językową określaną odtąd jako klasyczna. Był to język początku XIX w., używany
w regionie Imeriny, do którego wprowadzono pewne poprawki uczonych dworu
królewskiego. Kiedy już klasyczny język malgaski został ustalony, założono wiele
szkół, w  tym z  pomocą misji chrześcijańskich, głównie w  centrum wyspy. Edukacja rozwijała się po malgasku. W roku 1882 według oficjalnych statystyk było
1167 szkół, 2893 nauczycieli oraz 146 521 uczniów. W 1886 r. zaczęło się ukazywać
pierwsze malgaskie czasopismo Teny Soa (Dobre Słowo).
Po podboju przez Francję, w 1902 r. powstała Akademia Malgaska, której celem
miało być „głębokie, metodyczne i rozumowe poznanie języka, etnologii i socjologii malgaskiej”. Faktycznie jednak polityka gen. Gallieni zmierzała do tego, aby to
wykształcona warstwa Malgaszów znała język francuski. Tak więc wiele osiągnięć
językowych i  edukacyjnych XIX w. zostało zniszczonych, a  szkoły pozamykane.
Dialekt Merinów, który uzyskał status języka pisanego, stał się od 1902 roku oficjalnym językiem malgaskim. Z czasem pisany malgaski musiał się europeizować,
bo służył jako kanał przekazywania poleceń władz kolonialnych. Nie był używany
w sferach technologii czy nauki. Prace nad dialektami regionalnymi czy opracowywanie ich formy pisemnej zostało zarzucone. Pisana forma standardowego języka
malgaskiego, nie mająca kontaktu z językiem mówionym, stawała się coraz bardziej uboga. W rodzimej tradycji rozwijały się jedynie niepiśmienne formy literackie, używane przez ludzi.
Od lat sześćdziesiątych XX w., wraz z odzyskaniem niepodległości nastąpiła ponowna, choć powolna malgaszyzacja systemu oświaty. Do tego czasu różne zbiory
utworów malgaskich tworzone były praktycznie – jak piszą autorzy tekstu – przez
misjonarzy, kolonizatorów i  europejskich badaczy dla różnych celów. Wszystkie
one były jednak zasadniczo europocentryczne199.
W interesującym nas procesie szczególnie ważną rolę odegrały pierwsze dziewiętnastowieczne słowniki malgaskie. Pierwszy taki słownik wydrukowali w Antananarywie w  1835 r. misjonarze protestanccy. W  1853 i  1855 r. o. Weber wydał dwa słowniki malgaskie na leżącej nieopodal wyspie Reunion. Kolejny wydał
Swoistym żartem historii jest chyba fakt, że książka z  tym tekstem, drukowana w  drukarni im.
Rewolucji Październikowej, w  bibliografii (s. 457-459) wspomina prace takich misjonarzy jak Abinal,
Malzac, Dahle czy Weber.
199

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

113

w  1885 r. misjonarz angielski Richardson. Na długo przed tym ostatnim misjonarze katoliccy rozpoczęli pracę nad wielkim słownikiem języka malgaskiego.
Przez wiele lat zajmował się tym o. Callet. Śmierć nie pozwoliła mu dokończyć
tego dzieła. Kontynuacji dzieła podjął się o. Abinal. On również odszedł nie dokończywszy dzieła. Jednak dzieło to było już tak zaawansowane, że nie można go
było pozostawić bez kontynuacji. W końcu o. Malzac podjął się jego dokończenia.
Praca została zakończona w  stolicy w  grudniu 1888 r. Oczywiście później również powstawały słowniki, ale do dziś słownik Abinala-Malzaca uznawany jest za
główny punkt odniesienia w dyskusjach nad językiem malgaskim. Wśród prac językowych o. Malzaca warto wspomnieć również inne prace, które ujrzały światło
dzienne w formie drukowanej już po jego śmierci. Były to Vocabulaire de Philologie
Comparée Malgache-Malais (1911), Grammaire Malgache (1960) oraz Vocabulaire
français-malgache (1967). Dokładniejsze badania językowe mogłyby bez wątpienia
przynieść wiele ciekawych przypadków lingwistycznych, nie jest to jednak celem
tej pracy. Lista najważniejszych pozycji zostanie zamieszczona w aneksie.
Ponieważ w  dalszym ciągu pracy wystąpią pewne słowa malgaskie, więc bez
wchodzenia w szczegóły gramatyczne, na początku trzeba podać kilka podstawowych informacji umożliwiających lepsze zrozumienie treści. Język malgaski posługuje się alfabetem łacińskim, ale nie ma w nim liter „c”, „q”, „u”, „x”. Dźwięk znany
nam jako „c” jest zastępowany bądź to przez „s” (łagodne), bądź „k” (twarde) lub
też dyftong „ts”. Litery „i” oraz „y” wymawia się tak samo, z tym że „y” występuje
na końcu wyrazu. Literę „o” czyta się jak polskie „u”. W języku malgaskim nie ma
dźwięku „o”, a jeśli jest to słowo zapożyczone z języka obcego, np. francuskie „hotel”, wtedy nasze „o” zapisuje się jako „ô”. Inne dźwięki zapisywane są jako dyftongi,
np. „dr”, „tr”. Ciekawą rzecz w języku malgaskim stanowi zamiana liter w połączeniach dwóch członów200.
Poza wyżej wspomnianymi zasadami wyrazy często posiadają prefiksy czasownikowe. Najczęściej rozpoczynają się one od litery „m”. W czasie przeszłym
litera ta zostaje zastąpiona literą „n”, a w czasie przyszłym „h”, często pozosta200
Bez wchodzenia w  szczegóły przytoczmy tu kilka przykładów, jakie zamieszcza słownik AbinalaMalzaca. Słownik przypomina, że w  połączeniu dwóch wyrazów n-b staje się mb (Man Babo staje się
Mambabo), n-f staje się mp (An Fo staje się Am-Po), n-l staje się nd (Man Lany staje się Mandany), n-r
staje się ndr (Man Re staje się Mandre).

�114

Wojciech Kluj OMI

wiając resztę wyrazu bez zmian. Dodanie na początku „Mp” lub „Mpam” tworzy
imiesłów określający kogoś, kto tę czynność wykonuje lub sprawia, że ktoś inny
ją wykonuje. Dla ilustracji podajmy dwa przykłady, np. mianatra [uczyć się],
mpianatra [ten, który się uczy, czyli uczeń], mpampianatra [ten, który sprawia,
że ktoś się uczy, czyli nauczyciel], fianarana [czynność uczenia się], fampianarana [akcja uczenia]. Wszystkie te słowa wywodzą się od rdzenia anatra oznaczającego radę, polecenie. Jeśli zaś chodzi o czasy, to mianatra określa uczenie się
w czasie teraźniejszym, hianatra w czasie przyszłym, a nianatra w czasie przeszłym. Inny przykład: z rdzenia asa [praca, ćwiczenie] biorą się takie słowa pochodne jak miasa [pracować], mpiasa [pracownik], mpampiasa [pracodawca],
fiasana [praca, narzędzia]. Czas przyszły i  przeszły będą również analogicznie
jako hiasa oraz niasa.
W języku malgaskim często stosuje się stronę bierną oraz nieznaną w naszej gramatyce stronę relatywną. To małe wyjaśnienie było konieczne, aby w dalszym ciągu
pracy ukazać znaczenie pochodzenia poszczególnych słów z różnych rdzeni201.

b) Proces wyboru słowa na określenie Boga
Podobnie jak wyżej w przypadku „Modlitwy Pańskiej”, również tutaj zatrzymamy się nad jednym przypadkiem procesu kształtowania się słowa, które jest dla
nas słowem podstawowym. W części drugiej naszej pracy będziemy się zajmować
tekstami, nie poszczególnymi słowami. Jednakże zanim dojdziemy do tekstów,
musimy wpierw krótko ukazać zawiłość tego procesu na przykładzie formowania
się terminu oddającego chrześcijańską wizję Boga.
Z  perspektywy czysto słownikowej proces tłumaczenia może się wydawać
względnie prosty. Nowe pojęcia „chrześcijańskie” (europejskie) trzeba przetłumaczyć na język malgaski. Jednakże w przypadku pojęć z kręgu innej religii trzeba
przyjrzeć się nie tylko kwestiom różnic kulturowych, ale i różnic religijnych. Tak
jak pojęć typu hinduskie dharma, chińskie tao, czy buddyjskie nirwana nie uda się
dobrze przetłumaczyć pozostając w kręgu europejskich pojęć chrześcijańskich, tak
trzeba też podejść do tradycji malgaskich. W odniesieniu do tradycji afrykańskich
201
Informacje za: A. Abinal &amp; V. Malzac, Dictionnaire Malgache-Français, Analamahitsy, Antananarivo
2009, s. V-IX.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

115

zbyt łatwo w przeszłości szafowano pojęciami typu „animizm”, „fetyszyzm”, „kult
przodków”, „bożki” czy „zabobony”202. Dziś jesteśmy tego świadomi. Jednakże
w XVI w., a nawet w XIX w. Europejczycy nie byli tego świadomi i dlatego pojawiło
się wiele błędnych określeń. Nie inaczej było w przypadku Madagaskaru.
Jaka była malgaska wizja świata, gdy na wyspę docierali pierwsi europejscy
misjonarze? Zanim przyjrzymy się jak misjonarze i pierwsze wspólnoty dobierali
słowa dla odpowiednich pojęć chrześcijańskich, musimy krótko prześledzić, jak
wyglądał malgaski świat wierzeń. Powstało już sporo prac poświęconych temu zagadnieniu, dlatego w tym miejscu postaramy się jedynie streścić interesujące nas
zagadnienia, tak jak były one postrzegane przez ważniejszych badaczy. Aby nie
przejść zbyt szybko do ogólników, a z drugiej strony ukazać kompleksowość zagadnienia, przyjrzymy się w zarysie jak kształtowało się malgaskie pojęcie/pojęcia
na temat Istoty Najwyższej, którą my, jako chrześcijanie, w języku polskim nazywamy „Bogiem”. Czy istniejące już malgaskie słowa dotyczące świata duchowego
odnosiły się do rzeczywistości podobnej do tej, którą misjonarze pragnęli głosić,
czy też był to zupełnie inny świat?
Podejmując problematykę słowa „Bóg” z perspektywy językowej, warto zwrócić uwagę na kilka aspektów. W naszej europejskiej tradycji słowo to jest zazwyczaj
krótkie, jednosylabowe. Było tak zarówno w takich dawnych językach, jak grecki
czy łaciński, jak i  w  językach współczesnych. Na poziomie mnemotechnicznym
sugeruje to m.in. rzeczywistość prostą, nieskomplikowaną. Wymawiając to słowo,
nie ma niejako czasu na dookreślenie treści. Wydaje się być oczywiste samo w sobie. Malgaskie słowa, czy to Zanahary czy też Andriamanitra są dłuższe, opisując
już pewną rzeczywistość. Ale przecież dla misjonarza-tłumacza punktem wyjścia
202
Na ten temat istnieje wiele publikacji. Założyciel misjologii na ATK o. Feliks Zapłata napisał na ten temat
m.in. Pojęcie Boga w religiach niechrześcijańskich, w: A. Święcicki (red.), Bóg – Dekalog – Błogosławieństwa
– Modlitwa, Kraków 1977, s. 28-43; Tenże, Chrześcijańska idea Boga kluczem do rozwiązania zasadniczego
problemu Kościoła w  Indiach, w: B. Bejze (red.), Studia z  filozofii Boga, Warszawa 1977, t. III, s.  247271. Por. też: J. Różański, Działalność misyjna wobec różnorodności językowej świata, w: S. Mikołajczak,
T. Węcławski (red.), Język religijny dawniej i  dziś. Materiały z  konferencji, Gniezno 3-5 czerwca 2004 r.,
Poznań 2005, s. 271-281; J. Różański, Słownictwo tradycyjnych religii afrykańskich. Nazwa religii, w: P.
Bortkiewicz, S. Mikołajczak, M. Rybka (red.), Język religijny dawniej i  dziś (w  kontekście teologicznym
i kulturowym), t. IV, Materiały z konferencji, Gniezno 22-24 września 2008, Poznań 2009, s. 91-98; W. Kluj,
Studia nad tradycyjną religią afrykańską. Zarys problematyki i sposoby badań, CT 69 (1999) nr 3, s. 181185; Koncepcja Istoty Najwyższej – Boga w tradycyjnej religii afrykańskiej według Johna S. Mbitiego, AMis
12 (2001), s. 59-77.

�116

Wojciech Kluj OMI

nie powinno być filozoficzne pojęcie ukryte w krótkim słowie, ale Najwyższa Rzeczywistość objawiona w Jezusie Chrystusie. Przecież święty tetragram też był słowem objaśniającym. Można się zastanawiać, co odczuwał i co rozumiał wierzący
Żyd, gdy wymawiał to święte słowo? Czy to samo, co Europejczyk203 lub Malgasz?
Dotykamy tu sedna procesu inkulturacyjnego, jednak tutaj interesuje nas jedynie
jak przebiegał proces wytworzenia się malgaskiego pojęcia oznaczającego Najwyższą Osobową Rzeczywistość objawioną w osobie Jezusa Chrystusa.
Stawiając to pytanie w  języku malgaskim najczęściej problem streszcza się
jako kwestię wyboru między dwoma pojęciami: Zanahary i Andriamanitra. Choć
w pewnym sensie jest to prawdziwe, to jednak takie ustawienie sprawy nie ukazuje całej skomplikowanej rzeczywistości znaczeń, pomysłów misjonarzy i wyborów
poszczególnych wspólnot. Termin Andriamanitra, który obecnie przyjął się w formułach liturgicznych, dosłownie oznacza tego, którego intymna istota jest jak zapach rozchodzący się wokoło. Jednak termin Zanahary, który dosłownie oznacza
tego, który tworzy, stwarza, podtrzymuje przy życiu, nie został odrzucony. Jest on
obecny na przykład w słowach hymnu narodowego: Zanahary ô tahio ny tanindrazanay (Boże, strzeż naszą ojczyznę). Występuje również w innych popularnych
wyrażeniach, np. voajanahary (dosłownie: stworzony przez Boga), aby wyrazić
„naturalny” w  wyrażeniach typu harena voajanahary (bogactwa naturalne), czy
Valan-javaboary (park naturalny). Wydaje się, że dziś słowo Zanahary jest bardziej
stosowane w odniesieniu do wierzeń tradycyjnych. Być może z tego właśnie powodu w terminologii chrześcijańskiej przyjmuje się dziś raczej termin Andriamanitra. Nie musiało tak jednak być w przeszłości.
Takie streszczenie nie ukazuje jednak głębi problemu. Nas interesuje tu zasadniczo kształtowanie się malgaskiego języka religijnego, a w tym miejscu zwłaszcza
wykształcenie się chrześcijańskiego słowa na określenie Boga. Przy tym zagadnieniu pamiętać trzeba o kilku wymiarach problemu. Po pierwsze, tradycyjna kultura
malgaska miała pewne pojęcie Bytu Najwyższego, ale nie posiadał on cech Boga
Osobowego, tak jak Go znamy z objawienia chrześcijańskiego. Po drugie, kultura
malgaska to nie monolit, ale jakby kilka czy nawet kilkanaście światów kulturowych z pewnymi modyfikacjami. Dalej, malgaska wizja świata „ponadludzkiego”
Nie wnikamy tu już teraz, czy słowo to używane w języku polskim powoduje takie same skojarzenia jak
analogiczne słowo w innych językach europejskich.

203

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

117

nie była (i nie jest) niezmienna. Kultury niepiśmienne wykazują wielką zdolność
adaptacyjną między pokoleniami. Dla celów naszej pracy nie będziemy prowadzili nowych badań terenowych, ani pogłębionych badań językowych, musimy więc
oprzeć się na już istniejących źródłach pisanych. Niektóre spośród tych tekstów
spisane były przez obcych autorów związanych z laickim (niekiedy wręcz ateistycznym) środowiskiem kolonialnym, inne przez misjonarzy (różnych wyznań), a najnowsze często spisane są przez rdzennych Malgaszów. Tym, co nas tu szczególnie
interesuje, jest fakt, że niektóre z ich konkluzji się nie pokrywają.
Ta właśnie rozbieżność wniosków jest jednym z powodów, które skłaniają do
zastosowania kryteriów teologicznych. Ostatecznie, to nie takie czy inne argumenty poszczególnych piszących przeważyły w przyjmowaniu poszczególnych pojęć,
ale wiara wspólnoty, która niejako wymusiła stosowanie pewnych pojęć, przynajmniej w częściej pojawiających się tekstach. Taki jest kontekst naszego poszukiwania polegającego na analizie występowania słowa „Bóg” w podstawowych tekstach
chrześcijańskich.
W języku polskim istnieje jedna pozycja, która porusza interesujące nas zagadnienie. Jej autorem jest o. Grzegorz Krzyżostaniak OMI204. W rozdziale I – Najważniejsze uwarunkowania religijne analizuje on trzy pojęcia. W pierwszej części
zatytułowanej „Bóg w tradycji malgaskiej” (strony 19-33) omawia szeroko etymologię malgaskiego pojęcia Boga, jego naturę i tradycyjny kult. Najpierw koncentruje się nad słowem Zanahary, które wydaje się najbardziej rozpowszechnione,
choć według niektórych (R. Jaovelo-Dzao) termin ten był częściej używany na
wybrzeżach, a w centralnej części wyspy Andriamanitra (razem z Zanahary i Andriananahary). Autor omawia różne etymologiczne tłumaczenia słowa Zanahary,
zarówno te bardziej tradycyjne, związane z rdzeniem nahary – tworzyć (wtedy byłby „Stworzycielem”), jak i związane z indonezyjskim Hari – słońce (wtedy byłby
„bóstwem słońca”). O. Krzyżostaniak przytacza obserwacje P. Collina i G. Ferranda, które opowiadają się za tym, że islam nie wywarł w świadomości rodzimych
mieszkańców aż tak wielkiego wpływu w tym względzie. R. Dubois opowiada się
zaś za obecnością idei monoteistycznej w tradycyjnych wierzeniach malgaskich.
G. Mondain szukał śladów prymitywnego monoteizmu w dawnych powiedzeniach
204

Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa 2011.

�118

Wojciech Kluj OMI

malgaskich. L. Vig przyjmował ideę jednego Boga w tradycyjnych wierzeniach, ale
trudno mu to było udowodnić, dlatego skłaniał się praktycznie ku politeizmowi.
Natomiast rodzimy badacz, R. Jaovelo-Dzao, uważał, że wiara w jednego Boga istniała na Madagaskarze od dawna. Warto przytoczyć podsumowanie o. Krzyżostaniaka (s. 56-57):
Abstrahując od różnych prób wyjaśnienia etymologii określenia Boga (zwłaszcza jeśli chodzi o termin Zanahary), traktowanie zagadnienia Boga w malgaskiej kulturze religijnej wskazuje na jego transcendencję, immanencję oraz jednorodność.
Należy zaznaczyć, iż badania, w których dowodzono, że monoteizm został przeniesiony
na grunt malgaski przez Arabów, zakończyły się porażką. Prawdą jest jednak, iż islam wywarł
swój wpływ w takich dziedzinach jak astrologia, wróżbiarstwo czy kalendarz. Jednakże jego
wpływ był raczej powierzchowny i Malgasze skutecznie obronili własną, przekazaną im przez
przodków ideę jednego Boga – Zanahary.
Należy także odrzucić wszelkie tendencje politeistyczne czy panteistyczne, które przewijały się w badaniach dotyczących malgaskiej koncepcji Istoty Najwyższej.
Bóg ten zatem jawi się w  świadomości Malgaszów jako zasada dynamiczna, początek
i koniec, jako synteza wszystkich czasów. Jest on Bogiem wiecznym (mandrakizay), świętym,
dobrym, tajemniczym, sprawiedliwym oraz godnym ofiar i modlitw. Jednocześnie jako Bóg
wszechmogący rządzi on całym wszechświatem, jest panem życia i śmierci. Bóg ten jawi się
jako stwórca całego wszechświata, również i ludzi.
Chociaż w  wierzeniach Malgaszów Bóg jest niedostępny, gdyż nikt z  nim jeszcze nie
rozmawiał, to jest On obecny we wszystkich inwokacjach i błogosławieństwach. Modlitwy
i inwokacje zanoszone do Boga mają zazwyczaj charakter ekspiacji za grzechy, które są rezultatem uprzedniego pogwałcenia tabu (fady). Należy zaznaczyć, iż Malgasze proszą także
Boga o pomyślność w życiu, bogactwo i zdrowie. Język tych próśb nacechowany jest spontanicznością i prostotą.

Nie będziemy się tu zatrzymywali nad wszystkimi publikacjami na ten temat,
trochę szerzej jednak warto przyjrzeć się książce Pietro Lupo zatytułowanej Dieu
dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les religions africaines et le
christianisme205. Autor, choć pochodzący z Europy, przeżył na Madagaskarze po205
Paris, Fianarantsoa 2004. Por. też np. Ch. Renel, Ancêtres et dieux, Tananarive 1923; J. Rajaobelina,
Sentiments religieux des malgaches avant l’arrivée des Missionnaires chrétiens à Madagascar, Fianarantsoa

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

119

nad 40 lat i jest autorem kilkunastu książek oraz kilkuset artykułów z tej dziedziny.
W tej części oprzemy się na jego opracowaniu.
Podejmując zagadnienie tradycyjnego określenia na Najwyższą Rzeczywistość,
odnieść się trzeba do różnych prac, które pozwalają na prześledzenie tych pojęć
w różnych regionach wyspy. Np. dla społeczności Betsimisaraka wschodniego wybrzeża dobrze podaje to Pascal Lahady206, M. Rakotomalala Malanjaona dla Vonizongo207, F. Rabeony dla Imeriny208, M. Rasoja209 i D. Raherisoanjato210 dla Betsileo i dla regionu Tanala, ekipa katechistów i misjonarzy katolickich dla regionu
Antambahoaka i  dla południowych Betsimisaraka regionu Mananjary211 (1973),
Lucien David dla Masikoro regionu Tulearu212, Eléonore Nerine dla Sakalawów
regionu zachodniego Menabe213. Eugène Régis Mangalaza przebadał to dla Madagaskaru jako całości214 i dla społeczności Betsimisaraka215.
W różnych obrzędach związanych z przodkami Byt Najwyższy jest często przywoływany lub wzywany. Z  jednej strony J.  Rakotonirainy stwierdza wprost: Tsy
1950; R. Jaovelo-Dzao, Richesses culturelles d’une civilisation de l’oralité, w: Madagascar et le Christianisme,
Antananarivo 1993, 69-94; tenże, Aspects de la conception Malgache de Dieu, Antsiranana 1996; L. Vig, Les
conceptions religieuses des anciens Malgaches, Paris 2001.
206

Le culte betsimisaraka, Fianarantsoa 1979.

Les Tsialokana du Vonizongo. Essai de monographie régionale en Imerina (Madagascar), EHESS 1980.
Dwa tomy tej pracy to w sumie 459 stron. …
207

Tonom-bavaka. Étude structural de textes de prière recueillis en Imerina, Tananarive, Ambatoroka
(maszynopis, 54 s.).

208

209
M. Rasoja, P. Baudeu, Lovan-tsofina betsileo avy tany Manandriana (Tradycja oralna regionu
Manandriana), ACM nr 9 i 10 (1974), s. 279-288, 300-316.

Les rites religieux dans le Betsileo, leurs supports matériels et leur contenu historique, w: Ancêtres et
Société à Madagascar [numer specjalny Cahiers ethnologiques, Bordeaux II], Bordeaux 1983, s.  45-62;
Christianisme et religion traditionnelle, „Taloha. Revue du Musée d’Art et d’Archéologie. Tananarive” 1982,
nr 29, s.  25-38; Tavy et rituels en pays tanala. L’Exemple du „saotany”, w: Le Tanala, la forêt et le tavy,
Antananarivo, Musée d’Art et d’Archéologie (Seria: Travaux et documents, 25).
210

Tonom-bavaka (Prières), Recueil de prières ancestrales. Région d’Antsenavolo-Vohilava-Nosy Varika,
Mananjary 1973.

211

Le tampoke Andrevola. Essai d’interprétation de la conception du pouvoir chez les Masikoro du Fiherena,
Tuléar 1988, t. 2.
212

La littérature orale dans le pays Sakalava Menabe [nie wydany drukiem doktorat z  etnologii], Paris
1982, 2 t.

213

214

Dieu malgache et Dieu biblique, w: „Cahier de l’École Normale” (Tuléar), (1986) nr 2-3, s. 71-100.

Essai de philosophie betsimisaraka. Sens du „famadihana”, Tuléar 1979 (Coll. „Tsiokantimo”) oraz La
poule de Dieu. Essai d’anthropologie philosophique chez les Betsimisaraka, Madagascar, Bordeaux 1994
(Mémoire des Cahiers Ethnologiques, nr 4331).
215

�120

Wojciech Kluj OMI

mba miady hevitra ny amin’ny fisian’Andriamanitra ny Razana malagasy (przodkowie malgascy nigdy nie stawiali pytania o istnienie Boga)216. Z drugiej jednak
strony obecność Boga była oczywista. Wg Rakotonirainy nie ma wątpliwości, że
w myśli malgaskiej istniało pojęcie Boga. Istniał Bóg i świat duchowy. Jednak, gdybyśmy postawili pytanie, jaka jest natura tego świata duchowego, sprawa nie jest
już tak prosta.
Podobnie dokładne określenie, co oznaczają terminy Andriamanitra, Andriananahary, czy Zanahary wraz z całą gamą wersji w lokalnych dialektach, jest niemożliwe. Najczęściej słowa te są po prostu tłumaczone jako „Bóg”. Malgaska idea Boga
jest w pewien sposób związana z kwestią władzy, zwłaszcza ojca albo szefa rodziny,
starszego czy króla. W kontekście malgaskim Lupo217 przywołuje takie określenia
władcy, jak Zanahary hita maso (widzialny bóg-słońce) albo Andriamanitra ambonin’ny tany (pachnący książę na ziemi). Jakiego boga przywołują te słowa? Słowo
Andriamanitra (pachnący książę) używane było szczególnie na Płaskowyżu Centralnym. Wyraża ono koncepcję Boga, wychodząc od supremacji władzy (Andriana). W ten sposób sankcjonuje niejako porządek społeczny panujący w tym regionie, łącząc władzę z bóstwem. Z kolei słowo Zanahary, używane przede wszystkim
w częściach nadbrzeżnych, również oznaczało Byt Najwyższy, ale wychodziło z pojęcia Przodka-Stwórcy, szefa założyciela i organizatora. Podkreśla ono ciągłość między społeczeństwami, królami-bogami, przodkami i bóstwem/Bogiem.
Czy ten malgaski Byt Najwyższy jest tożsamy z Bogiem chrześcijan? Pamiętać
trzeba, że kiedy o Nim mówimy, posługując się pojęciami filozoficznymi, posługujemy się bardziej ideą Boga filozofów, niż żywej Osoby. Oczywiście taka idea Boga
różni się od tego, jakiego znamy z Objawienia. Jednakże odwołując się do sytuacji
z Antiochii pierwszego wieku, warto pamiętać, że tam również użyto słowa Kyrios,
mającego wieloznaczną wymowę, na określenie Jezusa Chrystusa. Tak więc nawet jeśli tradycyjne malgaskie koncepcje Najwyższej Rzeczywistości różniły się od
chrześcijańskich, można było zastosować te słowa, nadając im jednocześnie nowe
znaczenie.
216
Ny tsaran’ny razantsika na ny fahendrena malagasy [bogactwo naszych przodków i mądrość malgaska],
Antananarivo 1961, s. 69. Praca ta choć ciekawa, powstała w nurcie pierwszych prac niepodległościowych
i liczy zaledwie 88 s. Tu podaję za Lupo, s. 30.
217

S. 22.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

121

Inna sprawa, której warto się przyjrzeć, przeglądając opracowania tego zagadnienia, to zajrzenie do życiorysu autora piszącego. Wydaje się, że bardzo trafny jest
podział P. Lupo na dwie grupy badaczy, najpierw na cudzoziemców i Malgaszów,
a  tę pierwszą grupę warto podzielić jeszcze na przedstawicieli podejścia laicko-ateizującego, reprezentowanego w przeszłości przez badaczy związanych z rządami kolonialnymi oraz na podejście chrześcijańskie, reprezentowane głównie przez
misjonarzy. Patrząc na cudzoziemców, żadnemu podejściu nie można a priori odmówić naukowego charakteru, ale po różnych rezultatach widać, że często było
to związane z własnymi doświadczeniami w tym względzie. Inaczej pisał antyklerykał, inaczej buddysta, a jeszcze inaczej chrześcijanin-misjonarz. W podtekście
wyniki te stanowiły pretekst lub punkt wyjścia do pewnych debat ideologicznych.
Z drugiej zaś strony autorzy rodzimi szerzej analizowali (również ze zrozumiałych
względów) kontekst tradycyjnej kultury religijnej, odnosząc się wtórnie do pojęć
chrześcijańskich wyrażonych w terminach i koncepcjach europejskich. Lupo podaje dość ironizujące stwierdzenie o. Antoine Rahajarizafy, że to przeważnie obcy
piszą o  kulturze malgaskiej218. Choć trudno się dziwić Malgaszom ich pewnego
podirytowania tym faktem, to jednak prawdą jest, że często obcokrajowcom łatwiej opublikować badania. To właśnie dzięki relacjom różnych obcych zachowały
się pewne dokumentacje, które w innym przypadku zginęłyby bezpowrotnie.
10 – Prace autorów „laicyzujących”
Biorąc pod uwagę całą złożoność problemu autora piszącego na temat wiary
w Boga, przyjrzymy się najpierw pokrótce pracom obcokrajowców ateistów. Klasykę
w tej grupie stanowi dzieło Charlesa Renela. Uważał on, że monoteizm malgaski jest
pozbawiony wszelkiego poważnego fundamentu. Twierdził, że doszło do pomieszanie koncepcji Boga z koncepcją przodków. Jego główne dzieło Ancêtres et dieux219
było też popularyzowane w innych, gatunkowo lżejszych książkach takich, jak La
coutume des Ancêtres, Le décivilisé czy też La fille de l’Ile Rouge. Przyglądając się tej
Lupo, s.  34. Dla przykładu w  numerze specjalnym „Bulletin de l’Académie malgache” (BAM)
upamiętniającym 75. rocznicę Akademii Malgaskiej (1977), w artykule Philosophie et théologie zebrane
zostały dzieła z tych dwóch dziedzin. Na 43 prace 33 są autorstwa obcego. Są to dane za lata 1902-1977.
218

219
Ukazało się ono w „Bulletin de l’Académie malgache” (BAM) t. 5 (1920-21), s. 1-261 (drugie wydanie
w 1934 r.).

�122

Wojciech Kluj OMI

postaci, częściowo można zrozumieć, dlaczego doszedł do takich wniosków. Pochodzący z kręgów laickich i masońskich Trzeciej Republiki, profesor w Lyonie, Charles
Renel został wezwany przez gubernatora Augagneura, który powierzył mu zadanie
kierowania nauczaniem na Madagaskarze. Można się domyślać, jak w tych kręgach
przedstawiano zagadnienia wiary w Boga. W oczach takich ateistów czy deistów jak
Augagneur czy Renel monoteizm malgaski mógł być co najwyżej „rzekomy” lub
wręcz absurdalny. Renel pisał, że pierwsi podróżnicy i odkrywcy, pod wpływem idei
chrześcijańskich głosili, że ludność Madagaskaru, jeszcze nie nawrócona, wierzyła
w pewne wyższe bóstwo zwane Andriamanitra albo Andriananahary.
Próbując odwrócić argumentację Renela, zapytać można, czy to bardziej misjonarze widzieli w wierzeniach malgaskich potwierdzenie pierwotnego monoteizmu,
czy bardziej dla autorów jego pokroju wizja wierzeń malgaskich nie była ich własną
projekcją negatywnej wizji Boga. Warto w tym kontekście pamiętać, że masoneria
francuska próbowała oddziaływać nie tylko na Europę, ale i  na kolonie. Na Madagaskarze próbowali oni założyć jeszcze za czasów panowania ostatniej królowej
Ranavalony III (pod koniec XIX w.) lożę szkocką. W przedkolonialnym królestwie
Merina, pod koniec XIX w. istniały tendencje, aby połączyć władzę polityczną z religijną (jak w Europie w niektórych epokach). Niezależnie od tego, że ostatecznie
wiara chrześcijańska zastąpiła stare wierzenia, to jednak tendencja do legitymizowania władzy wierzeniami pozostała. Z tego powodu masoneria przedstawiając się
jako zagrożenie dla władzy, została zabroniona w 1892 r. Po rozpoczęciu okupacji
kolonialnej zintensyfikowała jednak swoje wysiłki. Nic więc dziwnego, że za wszelką cenę starała się zmniejszyć wpływy Kościoła w  społeczeństwie. W  takiej perspektywie dzieła typu Renela wyraźnie wpisywały się w te oczekiwania220.
Rozprawa Louisa Célestin Aujasa była bardziej wyważona i poważniejsza niż
Renela w  tej sprawie. Prawnik, przewodniczący miejscowego trybunału, dobry
znawca tradycyjnego prawa i  kultury malgaskiej, etnograf mówiący płynnie po
malgasku, pracował na wyspie od roku 1900. Współpracował z Gallienim i z Augagneurem, zachowując autonomię intelektualną. Pozostał na wyspie do roku
1920. Po powrocie w 1942 r. został mianowany gubernatorem honorowym. Jego
bezpośrednie kontakty ze społeczeństwem malgaskim, jakie umożliwiała jego
220

Lupo, s. 37-39.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

123

znajomość języka, doprowadziła go do głębszego poznania tradycji malgaskich.
Napisał dzieło na temat Les rites du sacrifice à Madagascar, w którym przedstawia
wizję etnocentryczną. Analizuje on zebrane dane w perspektywie cywilizacyjnej.
Aujas przyjmuje, że słowa Andriamanitra, Andriananahary i Zanahary różnią się
w  zależności od regionu, ale zawierają „bez wątpienia” ideę Bytu Najwyższego.
Choć sam ostrzega, że od tego stwierdzenia do monoteizmu jest jeszcze daleko.
Podsumowując jego stanowisko, można by je zaliczyć do kręgów zbliżonych do
„misji cywilizacyjnej”. Był to swoisty świecki mesjanizm, może więc dlatego Aujas
pozytywniej odnosi się do wierzeń malgaskich221.
Nie jest tu celem opisywanie wszystkich wypowiedzi Europejczyków na temat wierzeń malgaskich. Byli też inni, którzy z innych powodów uważali, że na
Wielkiej Wyspie nie ma wiary w Boga. Cytując Alfreda Grandidiera, ojciec H.M.
Dubois222 podaje swoistą listę różnych autorów, podróżników, odkrywców, którzy twierdzili, że Madagaskar jest krajem „bez religii”: Hugon (1599), Isbrantsz
Boutekoe (1619), Beaulieu (1620), Joachim Blank (1664), Du Barnefeld (1719),
Albrand (1919). Lupo omawia krótko M. Guillaina (kapitana statku wojennego)
oraz Jeana Carola (prawdziwe nazwisko Gabriel Laffaiile – dziennikarz i powieściopisarz). Dla pierwszego życie religijne Malgaszów to mieszanina politeizmu
i fetyszyzmu, a dla drugiego społeczeństwo malgaskie jest „społeczeństwem bez
Boga”. Ciekawą postacią była też Ida Pfeiffer, kuriozalna Austriaczka, która zdecydowała się na wyprawę naokoło świata i znalazła się na dworze Ranavalony I
w roku 1857. Pisała ona, że Malgasze nie mają ani religii, ani żadnej idei Boga,
ani nie uznają nieśmiertelności duszy. Czczą królową, która ma kilka bożków
domowych223.
Dla zachowania równowagi wspomnieć trzeba również kilku innych świeckich
badaczy, którzy przyjmowali, że Malgasze wierzą w Boga. Byli to np. drugi gubernator wyspy Flacourt, wielki badacz i  historyk Madagaskaru Alfred Grandidier,
prawnik Laurent Crémazy, którzy nie mniej zdecydowanie niż Renel czy Pfeiffer
twierdzili, że Malgasze są monoteistami i wierzą w Boga – Zanahary.

221

Lupo, s. 39.

222

H.M. Dubois, L’idée de Dieu chez les anciens Malgaches, „Anthropos” 24 (1929), s. 282-283.

223

Por. Lupo, s. 40-44.

�124

Wojciech Kluj OMI

20 – Dyskurs misjonarzy
Badania misjonarzy i  ich rozprawy bywały niekiedy nie mniej kategoryczne
w swych twierdzeniach i też mogły mieć pewne podświadome założenia. W XIX w.
w niektórych kręgach panowała idea „kamieni oczekujących”, którą mogli być naznaczeni również misjonarze. Jako swoistą opozycję do teorii darwinistycznej, pod
koniec XIX w. Wilhelm Schmidt SVD224 stworzył szkołę etnologiczną w Wiedniu
oraz czasopismo „Anthropos”. Pragnęła ona bardzo naukowo wykazać, że wszystkie ludy u swego początku wierzyły w jednego Boga. Jeden z misjonarzy na Madagaskarze, H.M. Dubois225 pisał do „Anthropos”.
W  prywatnej korespondencji i  różnych pismach (książki, relacje, artykuły
w  czasopismach) wielu misjonarzy podejmowało i  rozwijało temat tradycyjnej
wiary w Boga na Madagaskarze. Tradycje te odbierane były jako pozostałość pierwotnego monoteizmu, którego wzorem była religia biblijna. Ojcowie Dalmond,
Jouen, Fianaz, Deniau, Weber (z wyjątkiem pierwszego wszyscy jezuici) podkreślali podobieństwa religii biblijnej z tradycją malgaską. Niekiedy te przekonania
były wyrażane w sposób nieco naiwny, czy upraszczający226.
Podobną opinię jak misjonarze katoliccy prezentowali misjonarze protestanccy.
W tym samym roku, co o. Dubois, pastor Rusillon opublikował swoje dzieło na
temat pogaństwa. Podtrzymuje on tezę o dekadencji albo degeneracji pierwotnej
religii i o „kamieniach oczekujących”. Pisał on, że wielka idea Najwyższego Boga
przenika całe pogaństwo. To On jest początkiem wszystkich rzeczy, choć teraz jakby
gdzieś zagubionym227. Taka koncepcja była wyznawana przez wielu protestantów
tego okresu, np. na początku XX w. przez pastora Mondain228. Podobnie kwestię
tę analizowała protestancka historyk Josette Ralambondrainy Randriamboavonjy,
224
Poza instytutem i czasopismem wielki wpływ wywarło jego monumentalne dwunastotomowe dzieło
L’origine de l’idée de Dieu (1912).
225
L’idée de Dieu chez les anciens Malgaches, „Anthropos” 24 (1929), s. 281-311. Pisał tam, że idea Boga
jedynego, jaką ukazują tradycje, pozostawała w  duszach Malgaszów, kult przodków nie był idolatrią,
a wiara w Boga jedynego, jakby „uśpiona” obudziła się przez kontakt z chrześcijaństwem.
226
Por. Lupo, s. 48-49, a przede wszystkim ciekawy tekst tego samego P. Lupo, Un témoignage sur la religion
malgache au XXe siècle. Une Lettre du P. Marc Fianaz, OA, nry 25-26, s. 183-224.
227
Paganisme. Observations et notes documentaires, Paris, Société des Missions Évangéliques, s. 19. Tu za
Lupo, s. 49.

G. Mondain, Un chapitre d’une étude sur les idées religieuses des Malgaches avant l’arrivée du
Christianisme, „Bulletin de l’Académie Malgache” 1 (1902) nr 1, s. 108-120.

228

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

125

analizując czasopismo Teny Soa (Dobre Słowo) z lat 1860-1870229. Zauważyła, nie
bez ironii, że ludzie Zachodu roszczą sobie prawo i zdolność interpretacji duchowego i umysłowego świata innych ludów.
Dwie wybitne postaci misjonarzy sytuują się jakby na pograniczu świata „obcych” i rodzimych Malgaszów. Są to francuski jezuita François Callet i norweski
pastor luterański Lars Vig. Dlaczego? Otóż zbierali oni i opisywali rodzime tradycje. O. Callet jest znany przede wszystkim z zebrania tradycji mówionych, które
opracował w  dziele znanym jako Tantara ny Adriana (Historia królów). O  jego
znaczeniu w przedstawianiu tradycji malgaskiej i ważności po dziś dzień świadczyć może fakt, że niedawno ministerstwo kultury wydało jego wznowienie230.
Lars Vig pozostawił po sobie wiele dokumentów i pism zasadniczo publikowanych
w czasopismach norweskich i niemieckich. Aż do niedawna nie były one znane
na Madagaskarze, dopiero ostatnio dzięki tłumaczeniom na francuski i malgaski
zostały odkryte na nowo. Zarówno jeden, jak i drugi starali się o zebranie tradycyjnych danych magiczno-religijnych, zaczynając od dokumentów dotyczących kultu
sampy. Podkreślają, że w  swych pismach starali się ukazywać wizję świata taką,
jaką ją widzieli sami Malgasze231.
Taka interpretacja religijnej myśli malgaskiej z jednej strony respektowała dawne wartości, a z drugiej usprawiedliwiała, przynajmniej teoretycznie, działalność
misyjną. Skoro tradycyjna myśl malgaska jest jak te „kamienie oczekujące”, to
Ewangelia jest właśnie tym uzupełnieniem, tym „prorokiem”, który objaśnia co
z nią zrobić. Wynika stąd, że tradycja malgaska zawiera wręcz pewne ukierunkoUne revue missionnaire „Teny soa” 1866-1896. Doktorat z historii na Sorbonie – Paris I (569 s.). Kilka
przykładów książek o myśli malgaskiej napisanych przez Malgaszów: A. Rahajarizafy SJ, Hanitra nentin’
drazana (zapach przodków), Fianarantsoa, 1939; tenże, Filozofia malagasy. Ny fanahy no olona (Filozofia
malgaska. Duch, który stał się człowiekiem), Fianarantsoa 1948 (1970); R. Andriamanjato, Le Tsiny et le
Tody dans la pensée malgache. Transgression et reconstruction, Paris 1957; A. El-Zein Samson, Ohabolana
betsimisaraka (przysłowia Betsimisaraka), Tamatave 1976 (zawiera 800 przysłów).
229

F. Callet, Tantara ny Andriana teto Madagascar. Documents historiques d’après les manuscrits
malgaches, Tananarive 1908; Antananarivo 1981, 2 t. Tłumaczenie na jęz. francuski jako Histoire des Rois,
Antananarivo 1974, 5 t.
230

Lupo, s. 50-51; zob. też P. Lupo, Christianisme, société et culture dans le Sud-Ouest de Madagascar dans la
deuxième moitié du XIXe siècle. La Mission luthérienne de Norvège, Revue française d’Histoire d’Outre-Mer
(1999) première semestre, nr 324-325, s. 173-202; A. Délivré, L’histoire des rois d’Imerina. Interprétation
d’une tradition orale, Klincksiek 1974; J.P. Domenichini, Les dieux au service des rois. Histoire orale des
sampin’ andriana ou Palladium royaux de Madagascar, édition critique et traduction de textes recueillis par
le Pasteur Lars Vig, Paris 1985.
231

�126

Wojciech Kluj OMI

wanie, nasłuchiwanie na treść, która potrafi ją wypełnić i rozwinąć we właściwym
kierunku. Misjonarze nie musieli ani uzasadniać istnienia Boga, ani Jego jedności,
skoro te „chrześcijańskie” zasady można było odnaleźć w tradycyjnej myśli i kulturze malgaskiej. Działalność misyjna miała więc zebrać te „kamienie”, oczyścić,
wyszlifować i na nowo umieścić wewnątrz kultury tradycyjnej232.

c) Dyskusje nad duszą malgaską
Tak w przypadku ateistów, jak i wierzących, ich interpretacja świata rzutowała
na tłumaczenie malgaskich kategorii świata duchowego. Ale nie było to takie proste. Nawet autorzy katoliccy nie zawsze byli jednomyślni w swym odczytywaniu
dawnej religijnej myśli malgaskiej. Analizy o. Dubois stały się punktem wyjścia
dyskusji na temat wizji Boga, zarówno dla tych, którzy się z nim zgadzali, jak i dla
tych, którzy nie podzielali jego punktu widzenia233. Ponadto sam o. Dubois234 nie
był pewien, czy monoteizm, jaki obserwował w kulturze malgaskiej, był wynikiem
pierwotnego praobjawienia naturalnego, czy też był już inspirowany islamem bądź
wiarą chrześcijańską235. Podobnie było z  niektórymi protestantami. Ellis pisał
o idei Boga, „wyimaginowanej” przez Merinów, której brakuje precyzji, a ponadto
nie istnieje u nich wiara w nieśmiertelność duszy. Dla Sibree kult tradycyjny kierował się do „idoli” i do „fetyszów”. Podobnie Cousins, autor Fomba malagasy, nie
odważył się rozstrzygać kwestii monoteizmu wśród Merinów236.
Dla podkreślenia wpływu XIX-wiecznej perspektywy misjonarzy warto ją porównać z wcześniejszą. Lupo podaje przykład pierwszego kapłana na Madagaskarze
– o . Luisa Mariano. Ten siedemnastowieczny misjonarz portugalski (pochodzenia
włoskiego) próbował stworzyć stację misyjną w Fort-Dauphin, a później w Sahadia,
niedaleko dzisiejszej Morondawy. Jest on pierwszym misjonarzem, który podał nam
232
Warto by było tą postawę porównać z  podobną reprezentowaną przez wcześniejszych misjonarzy
w Chinach, np. Matteo Ricciego w odniesieniu do konfucjanizmu.

Np. Dama-Ntsoa (1938, s.  174 nn) krytykował jego podejście. Dama-Ntsoa to pseudonim innego
jezuity o. Jeana Baptiste’a Razafintsalama.

233

234

Monographie du Betsileo, Paris 1938 (wielkie dzieło – 1500 s.).

235

Por. Lupo, s. 53-55.

Résumé opinii protestanckich na ten temat por. L. Michel, La religion des Ancien Merina, Aix-enProvince 1958, s. 17nn. Por. Lupo, s. 53-55.

236

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

127

poważne informacje etnograficzne na temat społeczeństwa malgaskiego na południu i na południowym zachodzie. Można być zaskoczonym, czytając jego stwierdzenia. Uważa on, że Malgasze są czystymi poganami i niewiernymi, bez Boga, że
mają we krwi cześć idoli, że mają wielu bogów. Choć przyznaje, że mają ograniczoną
wiedzę na temat Boga jedynego, ale zaczerpnęli ją od Arabów. Ta idea jest i tak dość
pomieszana, a nazywają go Zangarary (Zanahary), czyli Stworzyciel237.
Dla porównania warto podać, że Étienne de Flacourt, który od 1648 r. był drugim gubernatorem w Fort-Dauphin i który napisał w swej Histoire de la Grande Isle
de Madagascar, że społeczeństwo to wierzy w jednego Boga Stworzyciela wszystkich rzeczy, czci Go, mówi o Nim z wielkim respektem, dając Mu imię Zahanhare.
Nie ma żadnych idoli, ani świątyń, a ktokolwiek składa ofiary, kieruje je ku Bogu238.
Wizja Flacourta kształtowała się bez wątpienia pod wpływem lazarystów, którzy
się osiedlili w Fort-Dauphin. Choć relacje misjonarzy239 z gubernatorem nie zawsze się dobrze układały, to jednak współpracował z nimi w powstaniu pierwszego
katechizmu w języku malgaskim i opublikował go. To właśnie w tym katechizmie
po raz pierwszy chrześcijańska koncepcja Boga i stworzenia po raz pierwszy zostanie wyrażona w języku malgaskim240.
Ta pierwsza publikacja w języku malgaskim, którą dogłębnie przeanalizował teologicznie pastor Munthe, jest bardzo ważnym punktem odniesienia w dyskusji nad
malgaską wizją Boga. Misjonarze lazaryści słowu Zanahary szeroko stosowanemu
na południu przypisali znaczenie Boga-Stwórcy. W  rzeczywistości przyjęli w  ten
sposób interpretację muzułmanów, którzy już wcześniej przyjęli tłumaczenie słowa
Allah na Zanahary. Pokazują to najstarsze rękopisy malgaskie w zapisie arabskim241.
Por. Lettre du 24 mai 1617, Cite de Sahadia (Menabe). W: Grandidier (COACM) 1903-1920, vol. II,
s. 233 i 253; oraz w: Grandidier (COACM) 1903-1920, t. 9, Relation … (Avant-propos). Podaję za: P. Lupo,
s. 54-55 oraz tenże Projets d’évangélisation dans le littoral sud-ouest de Madagascar. XVIe-XVIIIe siècles, w:
Christianisme (Le …) dans le sud de Madagascar, 1996, s. 79-93.
237

238

Avant-propos, s. 95, w edycji Alliberta 1995 i rozdz. XVII, s. 150.

Bezpośrednie zdanie lazarystów znaleźć można np. w  relacji o. Nacquarta do Wincentego à Paulo
z dnia 5 II 1619 r. opublikowanej przez J. Chavanon (1897): Une ancienne relation sur Madagascar. Por.
Lupo, s. 55.
239

Szerzej: Munthe, Catechisme 1657. M. Rakotondrabe, Les premiers catéchismes en langue malgache –
1657, 1785, 1841, Recherches et Documents. Revue de l’Institut supérieur de théologie et de philosophie
de Madagascar, Diego-Suarez (ISTPM), 1990, nr 9.
240

Lupo, s.  56, Munthe 1982, C. Allibert, Histoire de la Grande Isle de Madagascar, par E. De Flacourt
(1661) édition présentée et annotée par ..., Paris 1995, s. 466.

241

�128

Wojciech Kluj OMI

Tak więc termin Zanahary, który pierwotnie wyrażał ideę Przodka założyciela-organizatora-prokreatora, został na początku przejęty przez kulturę chrześcijańską. Został mu nadany nowy sens. Myśl malgaska przyjmie go, posługując się nim,
jak gdyby swoim od zawsze. Podobnie postąpią misjonarze brytyjscy – jak to potwierdza pastor Mondin – znajdując w słowniku ludności Płaskowyżu Centralnego termin (koncepcję) Andriamanitra i Andriananahary, które będą im potrzebne,
aby przetłumaczyć biblijną ideę Boga i stworzenia242. Z czasem jednak również misjonarze katoliccy wraz z całą katolicką wspólnotą uznają, że lepiej na odniesienie
do Boga używać słowa Andriamanitra. Te konkretne decyzje zaowocowały tym, że
dziś słowo Andriamanitra uważa się za chrześcijańskie, a słowo Zanahary używane
jest raczej w kontekście wierzeń tradycyjnych243.
Na przykładzie jednego, choć w tym przypadku najważniejszego, słowa domyślać się można, jak skomplikowany był proces kształtowania się chrześcijańskiego
słownictwa. Nie będziemy tu tak obszernie prezentować procesu kształtowania się
innych słów. Celem pracy jest śledzenie procesu tworzenia się podstawowych tekstów wiary, nie tylko słów. Proces przeobrażania się poszczególnych słów obserwować będziemy analizując poszczególne teksty.
Podsumowując stwierdzić można, że wizja Boga w  nurcie laicyzującym ukazywała europejską wizję racjonalistyczną. Malgasze potrzebowali według niej
kierownictwa duchowego i  politycznego. Z  drugiej jednak strony percepcja misjonarzy starała się zasadniczo ukazać w  sposób trochę apologetyczny orędzie
chrześcijańskie w  harmonii z  wierzeniami malgaskimi. W  takiej perspektywie
głoszenie Ewangelii odpowiadało na rodzaj naturalnej tendencji w malgaskiej cywilizacji ancestralnej. Wołanie o światło Ewangelii pochodziło z wnętrza tejże kultury, która szukała oczyszczenia. Opozycja tych dwóch perspektyw jest ewidentna.
A jaka była naprawdę malgaska wizja Boga sama w sobie, bez odniesień do Europy? Dyskusja na temat świata malgaskiego i jego Boga stale trwa, ale ostatecznie
rozstrzygnąć ją mogą jedynie sami mieszkańcy wyspy244.
242

Por. Lupo, s. 56.

Choć stale powstają nowe pieśni chrześcijańskie, które używają słowa Zanahary. Z drugiej zaś strony
w słowniku Abinala-Malzaca (s. 41) przy haśle Andriamanitra jest dodane wyjaśnienie, że kiedyś dawano
to imię przedmiotom kultu tradycyjnego i innym rzeczom, aby podkreślić najwyższą jakość.
243

244

Por. Lupo, s. 58-59.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

129

Ciekawe spostrzeżenie podał też doktor Christian Narcisse Rakotondrazaka.
Według niego konkurencja między katolikami a  protestantami była tak mocna,
że gdy protestanci z  początku podkreślali nowość Ewangelii, katolicy starali się
zbliżyć do tradycji malgaskich. Dziś wydaje się, że katolicy są bardziej tolerancyjni
wobec tradycyjnych zwyczajów malgaskich w porównaniu z protestantami.

d) Rozwój rodzimych pojęć
Nas interesują jednak nie te zagadnienia, ale śledzenie delikatnej operacji
kształtowania się podstawowych koncepcji religijnych, przenoszonych z jednego
języka na drugi. Misjonarze i pierwsza wspólnota kontynuowali praktykę stosowaną już wcześniej przez autora czwartej Ewangelii, który użył greckiego słowa
filozoficznego logos, czy chrześcijan z Antiochii, którzy użyli słowa Kyrios. Było to
też zgodne z całą Bożą ekonomią zbawienia, według której Słowo Boże „wcieliło
się” w kultury ludzkie.
Wydaje się, że z perspektywy niniejszej pracy warto wspomnieć dwa słowniki
o. Webera. Dlaczego są  one takie ważne? Te dwa słowniki245 powstały w  latach
pięćdziesiątych XIX w. na wyspie Reunion. Pierwszy z  nich (malgasko-francuski) wydany został w 1853 r. Był to Dictionnaire Malgache-Français rédigé selon
l’ordre des racines par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux
dialectes de toutes les Provinces246. Drugi słownik (francusko-malgaski) powstał
dwa lata później. Był to Dictionnaire Français-Malgache rédigé par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux dialectes de toutes les Provinces247.
Powstały one, gdy jeszcze nie było możliwości pracy w sercu wielkiej wyspy, a jedynie na okalających ją małych wysepkach. Było to jakby przygotowanie gruntu
do bezpośredniej ewangelizacji. Tym jednak co nas szczególnie interesuje, jest
fakt, że stworzył je ten sam autor, a różnią się one dość znacznie w zakresie pojęć tłumaczonych w  jedną bądź drugą stronę. W  pierwszym słowniku podjęto
się znalezienia malgaskich odpowiedników dla pojęć wiary „przekazanych” przez
misjonarzy. Był to niejako proces „przyjęcia” wiary chrześcijańskiej (europejskiej)
245

Wydane bez informacji o autorze, dlatego czasem nie podaje się nazwiska o. Webera.

246

Ile Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache de Notre-Dame de Ressource, 1853.

247

Ile Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache de Notre-Dame de Ressource, 1855.

�130

Wojciech Kluj OMI

w domu (tu w sferze językowej) malgaskim. Na tym etapie słowami (pojęciami)
wyjściowymi były prawdy wiary, dla których trzeba było dopiero znaleźć malgaskie słowa. W drugim słowniku widać próby znalezienia europejskich (chrześcijańskich?) odpowiedników dla malgaskich pojęć tradycyjnych. Był to więc proces
dwustronny. Jak to później będzie widać wyraźniej, na etapie przedkolonialnym
i kolonialnym będzie to zasadniczo słownik i proces francusko-malgaski. W czasach po odzyskaniu niepodległości, a w Kościele katolickim również po Soborze
Watykańskim II, zaznaczy się mocniej proces odwrotny – malgasko-francuski.
Do wyrażeń symbolicznych dla tego pierwszego procesu zaliczyć można te słowa, które praktycznie zostały przyjęte w formie europejskiej, jedynie lekko zmalgaszyzowanej. Do tej grupy należą takie słowa jak np. „anioł”, „sakrament”, „dziewica”, „chrzest”, a  przez długi czas również „bierzmowanie” i  „Eucharystia”. Dla
innych sakramentów próbowano znaleźć malgaskie określenia. Do tej grupy wliczają się oczywiście również imiona własne. Inną grupę stanowią słowa, z którymi
było trochę problemów, ale nie tyle teologicznych, co bardziej lingwistycznych.
Do tej grupy należą słowa typu „Kościół”, „zbawienie”, „wcielenie”, „Niepokalane Poczęcie”, „łaska”. Dość długo trwały wątpliwości, jakimi słowami oddać takie
rzeczywistości, jak „grzech”, „duch/duchy/dusza”, „modlitwa/ofiara” czy „kapłan”.
Z drugiej strony występowały pojęcia, które nie do końca pasowały do koncepcji chrześcijańskich (europejskich). Tytułem przykładu podamy tu trzy pojęcia:
sampy, sikidy i tromba (wym. czumba). W tym przepadku potrzebne będzie krótkie wyjaśnienie, co one oznaczają.
Według znanego słownika malgaskiego Abinala-Malzaca sampy to amulet, talizman, który nosiło się na szyi jako wisiorek (s. 571). Były to np. kawałki drewna.
W domu umieszczano je w północno-wschodnim narożniku. Najsłynniejsze sampy to Ikelimalaza (dosłownie: „małe słynne”), uważane za wszechmocne. Uzdrawiało ono chorych, służyło do określania pogody, zapowiadając nadejście deszczu,
grzmotów i innych klęsk na ludzi. Sampy Ramahavaly (dosł.: „ten, który jest w stanie odpowiedzieć, który jest wdzięczny”) było również lekarstwem przeciwko czarom. Mogło wykryć złe prezenty ofiarowane królowi. Chroniło przed krokodylami
– przed przejściem przez rzekę wrzucano je do niej. Strzegło też przed złodziejami.
Sampy miały wielkie znaczenie od czasów króla Andrianampoinimeriny (17941810). Chroniły one króla, a także wojskowych od wrogich pocisków w walce. Były

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

131

jego osłoną przed wrogiem. To one pomagały mu podbić królestwa. On sam uznawał, że zawdzięcza swe panowanie sampy Rafantaka (dosłownie: „wysoka trawa,
której łodyga jest jak trzcina”) i Manjakatsiroa (dosłownie: „nie ma dwóch panujących”). Brał je ze sobą, gdy udawał się na kampanię wojenną. Czcił też Ikelimalaza. Oczywiście jego poddani i jego przeciwnicy też mieli swoje sampy. Król posiadał 12 świętych sampy248. Królowa Rasoherina (1863-1868) zawdzięczała swoje
panowanie sampy Manjakatsiroa. Królowa Ranavalona II (1868-1883) przyjmując
chrzest, przyjęła wiarę prezbiteriańską jako religię państwową. Kazała wtedy spalić
Ikelimalaza i Rabehaza. Istnieli też strażnicy (kapłani) sampy – mpitahiry sampy.
Posiadali oni daleko posunięty immunitet związany z  funkcją. Niektórzy z  nich
byli nawet tsy maty manota, tzn. nie byli zabijani, nawet w wypadku popełnienia
przestępstwa249. Czy takie sampy można w terminologii chrześcijańskiej określić
jako „bożki”?
Zadziwiać może, że w biblijnym tekście 2 Kor 6,16 („Co łączy świątynię Boga
z bożkami”) we wszystkich tłumaczeniach – protestanckich, katolickich, jak i ekumenicznych – na określenie „bożków” używane jest właśnie słowo sampy.
Ciekawe też, że we współczesnym elektronicznym słowniku malgaskim250 spotykamy wiele z wyżej wymienionych sampy uznanych jako fetysze, idole, talizmany. Wymienione tam są: Ikelimalaza, Imanjakatsiroa, Rafantaka, Ramahavaly,
Ratsimahalahy. Wymienionych jest też wiele innych talizmanów czy amuletów.
Liczba różnych określeń jest w tym słowniku ogromna. Są to famato, fametsivetsena, famoizana, famonody, famonodindo, famono tandroka, fanahonana, fanalalahy,
fanalavavy, fanatsatsorano, fanavy, fandafika, fandavoana, fandevonana, fandika,
fandoaka, fandravalaka, fandresilahy, fandionana, fanetralahy, fanevotana, fanidy,
fanifikifihana, fanjambana, fanjava, fanjoanana, fanjonjonana, fitavoka, fitsinjo,
fonoka, fotsimavo. A jeśli do tego dodamy jeszcze np. fandramanana (napój miłosny), fankatovana (zaklinanie), aody lub ody (lekarstwo, ale też fetysz lub amulet),
to nie powinno dziwić, że świat duchowy Malgaszy był o wiele bogatszy, niż mo248

Liczba 12 miała w Imerinie znaczenie sakralne. Było też 12 świętych pagórków.

Por. E. Ralaimihoatra, Histoire de Madagascar, Tananarive 1969, s. 185; Tantara ny andriana, Tananarive
1981, t. 1, s. 173-236.
249

250
Zamieszczonym na stronie: http://malagasyword.org/bins/contextLists?ctxt=belief&amp;lang=mg (201302-18).

�132

Wojciech Kluj OMI

gli się tego spodziewać pierwsi misjonarze lub inni Europejczycy. Zresztą nawet
określeń na duchy było wiele: ambiroa, angatra, avelo, fahatelo, lolo, lolovokatra,
matoatoa.
Pozostając zaś w zakresie pojęć chrześcijańskich tego internetowego słownika,
zauważyć można wielką rolę wyjściowego języka angielskiego bądź francuskiego.
Boże Narodzenie to Krismasy albo Noely. Na Mszę św. spotykamy nazwy Lamesa,
Eokaristia, ale też Fanasan’ ny Tompo lub Fandraisana (dosł. Wieczerza Pańska).
Podobnie Ewangelia to evanjely albo filazantsara. Krzyż to hazofijaliana, lakoroa
albo lakroa, a piekło to afobe albo helo.
Wybory pewnych słów przez misjonarzy, którzy przyjmowali tradycyjne pojęcia
malgaskie, nadając im nowy wydźwięk, przyczyniły się też do zmiany powszechnego znaczenia niektórych z tych pojęć251. Np. słowo vavaka – modlitwa, znaczyło
na początku voady – zaangażowanie, śluby, jeśli prośba zostanie wysłuchana, trzeba coś dać w zamian temu, który wysłuchał tej prośby. Słowo mivavaka – modlić
się, znaczyło uczynić ślub, mivoady – manao vava, czyli uczynić obietnicę. Słowo
olona mivavaka oznaczało osobę, która się modli, tzn. osobę, która jest uczciwa
i boi się Boga, dlatego dotrzymuje słowa, swojej obietnicy.
A jak po chrześcijańsku nazwać praktykę sikidy? Były to tradycyjne wróżby na
Madagaskarze z układu ziaren na specjalnej tablicy. Jest to czynność astrologiczna
pochodzenia arabskiego (do dziś używa się dawnych nazw pochodzenia arabskiego), która jest powszechnie przyjętą i do dziś stosowaną praktyką. Ludzie uciekają
się do niej, szukając wyjścia z trudnych sytuacji osobistych, rodzinnych czy wspólnotowych. Sikidy ma na celu wykrycie, co złego się stało, kto zawinił i jak naprawić zło, aby wszystko wróciło do normy. Do wróżb używa się ziaren rozrzucanych
na tablicy złożonej z szesnastu pól, z których każde ma swoją nazwę i znaczenie.
Sposób wyjaśniania jest bardzo skomplikowany i zależy w dużej mierze od mpisikidy – wróżbity (przeważnie mężczyzna). Określa on dni „dobre” i „feralne” dla
danych osób lub czynności; posiada tajemną wiedzę tłumaczenia wyroczni ziaren, ale również wytwarza ody (czyt. „udi”, tradycyjne „lekarstwa”), które często
wynikają z zaleceń sikidy i stanowią obronę przed złymi mocami. Przede wszystkim jednak służą one do interpretacji wydarzeń z pogranicza światów widzialnego
251

Korzystam tu z uwag doktora Christiana Narcisse Rakotondrazaka.

�Język malgaski i świat duchowych wyobrażeń

133

i niewidzialnego252. Dziś łatwo powiedzieć, że chrześcijanin nie może praktykować
sikidy, ale jak miały być one nazywane, gdy pierwsi misjonarze zaczęli docierać do
ludzi praktykujących je od niepamiętnych czasów?
W  miarę najmniej wątpliwości, że jest to zwyczaj nie do pogodzenia z  nową
wiarą, pojawiało się wobec tromby (czyt. „czumby”). Jest to fenomen transu, w który wpada osoba zawładnięta przez ducha zmarłego. Jest on znany na całym Madagaskarze, choć z pewnymi modyfikacjami. Prawdopodobnie początki wywodzą
się ze szczepu Sakalawów. Słowo tromba oznacza jednocześnie ducha – który przemawia przez daną osobę, medium – osobę, przez którą przemawia, oraz sam ryt
wprowadzenia w trans. W celu rozwiązania poważnego problemu „wzywa się” ducha ważnego przodka, np. dawnego króla, aby poradził jak się zachować w nowej
sytuacji albo aby uleczył ciężko chorego. Duch wciela się w osobę, którą uprzednio
wprowadza się w trans. Istnieje wiele teorii tłumaczących to zjawisko, począwszy
od widzących w  nim dzieło szatańskie czy szarlatanerię, przez metempsychozę,
patologię, kult dynastyczny (Rusillon), tradycyjną terapię (Weber), wyimaginowane wyzwolenie z opresji społecznej (Althabe), strukturalną adaptację do sytuacji
konfliktowych (Bare, Bastide, Gillig), aż do korzystania z energii kosmicznych (Paques) czy poszukiwania Absolutu (Jaovelo, Mangalaza)253.

Por. więcej R. Decary, La divination malgache par le sikidy, Paris 1970; J.F. Rabedimy, Pratiques
de divination à Madagascar. Technique du sikidy en pays Sakalava – Menabe, Paris 1976; L. Vig, Les
conceptions religieuses des anciens Malgaches, Paris 2001.

252

253
Por. szerzej H. Rusillon, Un culte dynastique avec évocation des morts chez les Sakalava de Madagascar.
Le „tromba”, Paris 1912; G. Althabe, Oppression et libération dans l’imaginaire, Paris 1969; J.M. Estrade,
Un culte de possession à Madagascar. Le tromba, Paris 1977; P. Lahady, Le culte Betsimisaraka, Fianarantsoa
1979; R. Jaovelo-Dzao, Mythes, rites et transes à Madagascar, Paris 1996.

�134

Wojciech Kluj OMI

�II.
podstawowe teksty wiary
okresu dawnego
Madagaskaru
Najkrótszym „tekstem wiary” wspomnianym w  pierwszym katechizmie jest
znak krzyża. Z interesującej nas tu jednak perspektywy – kształtowania się podstawowych tekstów wiary, nie jest on dla nas szczególnie interesujący, gdyż zarówno słowa „ojciec”, jak i „syn” są słowami istniejącymi w potocznym języku malgaskim. Pomijając sprawę rozwoju systemu zapisu tych słów, właściwie nie było
w tej kwestii żadnego problemu. Określenie osoby Ducha Świętego miało swoją
małą historię. Ponieważ jednak będzie ona wspomniana w innych miejscach, więc
tu możemy tę część opuścić1. Podobnie jest z doksologią „Chwała Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu”.
Analizę tekstów wiary rozpoczniemy więc od „Modlitwy Pańskiej”. Przyjrzymy się jej nieco dokładniej. Pozostałe cztery teksty, tzn. „Pozdrowienie Anielskie”,
„Skład apostolski”, „Dekalog” oraz „Przykazania kościelne” będą już omawiane nieco ogólniej. Na koniec tej części poświęconej pierwszemu Madagaskarowi
przyjrzymy się krótko najstarszym malgaskim tłumaczeniom biblijnym. Analizę
tych tekstów poprzedzić jednak trzeba krótkim omówieniem źródeł, skąd one pochodzą.

1
W najstarszych zapisach było to:
K 1785 (s. 13) A gni Angara i Zanhar Rai, i Zanaq, i Massin Tsereq. Hoefa.
K 1841 (s. 1) Amini angharan ni Rei, ni Zanak, ni Fanghahe-Senga. Atovu efa zen.
K 1851 (s. 3) A my ny anara’ny Ray, ny Zanaka, indraiky ny Fanahe-Masina. Amena.
K 1866 (s. 3) Aminy anara’ny Ray, ny Zanaka, ny Fanahi-Masina. Ano efa ny zany.

�Rozdział I 
Źródła tekstów
Do bardziej szczegółowej analizy podstawowych tekstów okresu pierwszego
Madagaskaru (przedkolonialnego i kolonialnego) zostało wybranych kilka wersji
tekstów katechetyczno-liturgicznych oraz tłumaczeń biblijnych. W wyborze tym
starano się ująć wersje najważniejsze dla ukazania naszego procesu. Wznowienia i  dodruki katechizmów ukazywały się bardzo często, ale naszym celem nie
jest śledzenie każdego wydania, gdyż często niczym się one nie różniły. Wybrano
zbiór kilkunastu najważniejszych. W tej więc części zatrzymamy się zasadniczo
nad tekstami krótkimi (pacierzowymi) i  jedynie na końcu poświęcimy trochę
uwagi tłumaczeniom biblijnym.
Przyglądając się najstarszym tłumaczeniom drukowanym w dawnych katechizmach, trzeba pamiętać, że nie istniał jeszcze wtedy jeden standardowy język malgaski ani jeden styl zapisu tego języka2, a  pierwsze katechizmy powstawały pod
wpływem różnych lokalnych dialektów. Widać to było nawet jeszcze w  połowie
XIX w. Poza formującym się stylem zapisu, to właśnie był główny powód różnych
wersji. Zgodnie ze wskazaniami, które zaprezentowane zostały na początku pierwszej części, w  niniejszej analizie nie interesuje nas tak bardzo strona językowa.
Zgodnie z sugestiami zasad referencyjnych przypominanych w nauczaniu kościelnym oraz obecnych w tradycji misjologicznej, przyjrzymy się raczej kulturowemu
znaczeniu wyboru odpowiednich słów i ich staraniom o podwójną wierność, weryfikowaną przez zbiorowy podmiot tłumaczący. Będzie to wyraźnie widać w teologicznych konsekwencjach dokonanych wyborów. Zasadniczo przyjrzymy się katechizmom. Powód jest prosty. Katechizmy ukazywały się dość regularnie i stale
starano się w nich uwzględniać aktualny rozwój języka i pojęć.
2
Np. słowo oznaczające „dzień” było zapisywane jako „andro”, „anrou” [wym. andżu]. Słowo „nasz” było
zapisywane jako „antsica”, „antsika” [wym. antsika – twarde „s”]. Zaprzeczenie „nie” zapisywane było
„aca”, „aza” [wym. aza]. Poza tym dopiero kształtowały się zasady ostatecznie ustalające, że w  języku
malgaskim nie ma np. dźwięku „o”, a litera ta oznacza dźwięk „u”, natomiast głoska „dż” zapisywana jest
jako „dr” itp.

�Źródła tekstów

137

O  zasadzie dynamiki języka przekonać się będziemy mogli po prześledzeniu
procesu. Ponieważ praca nie jest pracą ściśle językową, dlatego tam, gdzie to nie
będzie wnosiło nowych elementów, aby uprościć prezentację procesu kształtowania się podstawowych tekstów wiary, powtórzenia kolejnych wersji zostaną opuszczone tam, gdzie nie następowały żadne zmiany.
Dla większej przejrzystości wprowadzone zostaną skróty określające katechizm3
(K) oraz Biblię (B) z dodatkiem tradycji tłumaczenia, jako protestancką (BP), katolicką (BK) lub ekumeniczną (BE), ewentualnie modlitewnik (M). Po skrócie literowym zostanie dodana liczba określająca rok ukazania się tej publikacji. Jeśli
w tabelce nie podano jakiegoś źródła, to znaczy, że wersja z tego katechizmu nie
różni się od wcześniejszej. Optycznie tabelki podzielone zostały z zaznaczeniem
tekstów sprzed roku 1861 (śmierć Ranavalony I), między 1861 a 1895 (pierwszy
wolny Madagaskar), między 1895 a 1960 r. (czasy kolonialne), po 1960 r. (współczesny niepodległy Madagaskar). W  przypadku współczesnych wersji liturgicznych innych wyznań zostaną podane ich malgaskie skróty, a więc EEM (anglikańska), FLM (luterańska), FJKM (zjednoczona), a  na oznaczenie wersji katolickiej
zostanie przyjęty skrót malgaski: EKAR.

K 1657
„Pierwociny” ewangelizacji zawsze pozostawiają niezatarty ślad w  kulturze
każdego narodu. Można tu choćby przywołać znaczenie „Bogurodzicy” dla języka
i kultury polskiej. Dlatego też kilka słów należy poświęcić pierwszemu katolickiemu katechizmowi w języku malgaskim4. Katechizm zawiera 30 katechez. Poświęcone są one następującym zagadnieniom: 1. O konieczności i użyteczności katechizmu oraz o środkach korzystania z niego5; 2. O stworzeniu i celu człowieka; 3.
3
W odniesieniu do dawnych „krótkich” tekstów wiary będziemy się najczęściej odnosić do katechizmów.
Oczywiście katechizmy prezentowały nie tylko te krótkie teksty, ale nie będziemy tu wchodzić w szczegóły
tekstów katechizmowych. Wiele na ten temat napisał włoski salezjanin, Antonino Romano, profesor na
Salesianum w  Rzymie. Por. zwłaszcza jego ostatnią książkę Madagascar. Autenticità ‘in transizione’ tra
cultura e inculturazione della fede, Messina 2010.

Szerzej o jego powstaniu, układzie, treści i autorstwie oraz wpływach malgaskich, arabskich i europejskich
w  tym najstarszym tekście por. W. Kluj, Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: G.
Cyran i  E. Skorupska-Raczyńska (red.), Meandry tożsamości. Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów
Wielkopolski – Szczecin 2010, s. 385-396.
4

5

Jest to katecheza wprowadzająca. Rozpoczyna się ona od słów „Uczyńcie wraz ze mną znak krzyża”. I dalej

�138

Wojciech Kluj OMI

O misterium Najświętszej Trójcy; 4. O misterium Wcielenia; 5. O życiu Naszego
Pana Jezusa Chrystusa; 6. O Najświętszym Sakramencie Ołtarza; 7. O grzechu; 8.
O pierwszym przykazaniu; 9. O drugim przykazaniu; 10. O trzecim przykazaniu;
11. O czwartym przykazaniu; 12. O piątym przykazaniu; 13. O szóstym przykazaniu; 14. O nieczystości; 15. O siódmym przykazaniu; 16. O ósmym przykazaniu;
17. O kłamstwie; 18. O przykazaniach kościelnych; 19. O modlitwach porannych
i  wieczornych z  błogosławieństwami i  kilkoma antyfonami; 20. O  znaku krzyża; 21. O  sakramentach w  ogólności; 22. O  poszczególnych sakramentach; 23.
O przygotowaniu do Komunii; 24. O nabożeństwie do Najświętszej i Niepokalanej Dziewicy Maryi; 25. O ostatecznym przeznaczeniu człowieka, o śmierci; 26.
O niebie; 27. O czyśćcu; 28. O piekle; 29. O sądzie ostatecznym; 30. O nabożeństwie do Anioła Stróża. Wśród tych katechez znajdujemy pięć formuł, które zostaną przeanalizowane. Są to: „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo”, „Skład apostolski”,
a także „Dekalog” oraz „Przykazania kościelne”. Na temat tego katechizmu, będącego najstarszym zabytkiem języka malgaskiego spisanym literami łacińskimi
powstało wiele opracowań6.

K 1657 wersje A i B
Jeśli chodzi o  najstarszy tekst „Ojcze nasz” w  języku malgaskim, to udało się
dotrzeć do czterech, minimalnie różniących się wersji. Dwie z  nich zostały wydrukowane w katechizmie, dwie w książce Flacourta. Tekst opracowany w książce Munthe, Catechisme 1657 jako najbardziej dostępny oraz najlepiej opracowany
krytycznie będzie dla nas zasadniczym punktem odniesienia, jako wersja A. W bibliotece Uniwersytetu Papieskiego Urbanianum w Rzymie udało się dotrzeć do ponastępuje „W imię Ojca…”. Znak krzyża staje się więc symbolicznie pierwszym zdaniem w tym języku,
zapisanym łacińskimi literami, poprzedzonym zachętą „Uczyńcie wraz ze mną”. Szerzej o znaczeniu znaku
krzyża mówi katecheza 20.
6
Do najbardziej znanych należą: L. Munthe, E. Rajaonarison, D. Ranaivosoa, Le catéchisme malgache
de 1657. Essai de présentation du premier livre en langue malgache. Approche théologique, historique,
linguistique et conceptuelle, Antananarivo 1987 oraz Autour de Flacourt. Actes du colloque ‘Etienne de
Flacourt’ à l’occasion du centenaire des Etudes Malgaches à l’Institut National des Langues et Civilisations
Orientales (Orléans, 11 octobre 1996), Paris 1997 (Etudes Océan Indien, nr 23-24). Spośród różnych
ciekawych tekstów tam zamieszczonych dla nas szczególnie ciekawy jest: N.J. Gueunier, Le ‘Catéchisme’ de
Flacourt comme témoin des relations linguistiques dans le sud-est de Madagascar au milieu du XVIIe siècle
suivi du lexique du ‘Catéchisme’ de 1657, s. 67-148. O kontekście hisorycznym tego okresu np. B. Hübsch,
Premiers contacts du christianisme et de Madagascar (XVIIe et XVIIIe siècles), w: Hübsch, s. 163-183.

�Źródła tekstów

139

prawionej wersji tego katechizmu wydanej rok później, w  roku 1658. Nie był to
zwykły przedruk. Zostało tam wprowadzonych kilka zmian w  tekstach. Dodano
lub zmieniono wiele drobnych elementów, ale w taki sposób, że nie zmieniają one
zasadniczego układu katechizmu. Tytuł i wydawca pozostaje ten sam. Katechizm
nosi pełny tytuł: Petit Catechism avec les prieres du matin et du soir que les Missionnaires font et enseignent aux Neophytes et Cathecumenes [pisownia oryginalna] de
de [pisownia oryginalna] l’Isle de Madagascar, le tout en François et en cette langue,
contenant trente instructions. A Paris, chez Georges Iosse ruë Saint Iacques à la Couronne d’Espines MDCLVII7. W obu wersjach tekst „Modlitwy Pańskiej” znajduje się
na s. 58, co w wydaniu krytycznym wersji A znajduje się na s. 180. „Pozdrowienie
Anielskie” na s. 58-59, w wydaniu krytycznym na s. 180 i 182. „Skład apostolski” na
s. 59-60, w wydaniu krytycznym 182 i 184. Katechizmowe sformułowanie „Dekalogu” na s. 30-31, w wydaniu krytycznym na s. 126 i 128. „Przykazania kościelne” na
s. 52, w wydaniu krytycznym na s. 168.

K 1657 wersje C i D
Dwie wersje książki gubernatora Flacourta również zawierają tekst „Ojcze nasz”.
Egzemplarz znajdujący się w bibliotece Urbanianium nosi datę 1658 r. i nosi tytuł:
Histoire de la Grande Isle Madagascar composée par le Sieur de Flacourt, directeur
general de la Compagnie Françoise de l’Orient et commandant pour Sa Majesté dans
ladite Isle et Isles adjacentes. A Paris, chez Pierre L’Amy, au second pilier de la grande
salle du palais, au grand cefar, MDCLVIII avec privilege. Egzemplarz udostępniany
w wersji elektronicznej przez Bibliotekę Narodową w Paryżu stanowi drugie wydanie, uzupełnione o relacje wydarzeń z lat 1655-1657 i datowany jest na rok 1661.
Nosi tytuł: Histoire de la Grande Isle Madagascar composé par le Sieur de Flacourt,
directeur general de la Compagnie Françoise de l’Orient, et commandant pour Sa
Majesté dans ladite Isle et és Isles adjacentes. Avec une Relation de ce qui s’est passé
és années 1655, 1656 et 1657 non encor veuë par la premiere impression. A Paris,
chez Gervais Clovzier au Palais, fur les degrez en montant pour allez à la fainete
Chapelle, MDCLXI avec privilege du roy. W wersji C (z Urbanianum) analizowany
tekst „Ojcze nasz” znajduje się na s. 187. W wersji D (z Paryża) na s. 197. Pozosta7
Wersja faksymilowana zamieszczona w krytycznym wydaniu książkowym zawiera rok 1657 i brakuje jej
litery „i” w wyrazie „François”. Egzemplarz z Urbanianum ma podany rok 1658.

�140

Wojciech Kluj OMI

łe teksty też były drukowane z tym dziesięciostronicowym przesunięciem, a więc
„Zdrowaś Maryjo” znajduje się na s. 187-188 oraz 197-198, „Credo” na s. 188 i 198,
„Dekalog” na s. 190-191 oraz 200-201, a „Sześć Przykazań Kościelnych” na s. 191192 oraz 201-201. Tradycyjnie przyjmuje się, że tekst ten powstał na południu,
w okolicach dzisiejszego Fort Dauphin8.

K 1785
Druga zachowana próba przetłumaczenia „Modlitwy Pańskiej” na język malgaski pochodzi z XVIII w. Książka ta nie zawiera ani nazwiska autora, ani daty druku.
Odwołuje się jedynie (na s. 17) do katechezy pewnego „sławnego tłumacza z Ile de
France” z roku 1763 oraz zawiera dekret Kongregacji Rozkrzewiania Wiary z 22
VIII 1785 r. autoryzujący publikację (na s. 27-28). Dzieło to nosi tytuł: Catechisme
abregé en langue de Madagascar pour instruire sommairement ces peuples, les inviter et les disposer au baptême. Egzemplarz tej książki udało się również znaleźć
w bibliotece Urbanianum. Jej autorem był o. Caulier CM, choć jego nazwiska nie
spotykamy w książce. Katechizm wydany był w Rzymie w 1785 r., ale teksty w nim
zawarte musiały powstać przynajmniej kilkadziesiąt lat wcześniej, gdy o. Caulier
tam pracował9. Analizowany tekst „Ojcze nasz” znajduje się na s.  13, „Zdrowaś
Maryjo” na s. 14, „Skład apostolski” na s. 14-15, „Dekalog” na s. 16-17. Formuły
przykazań kościelnych w nim nie ma10.
Kolejne teksty, które chcemy analizować, pochodzą już z  XIX w. Warto się
przyjrzeć kilku katechizmom z  tego okresu, bo były one szczególnie ważne dla
kształtowania się podstawowych słów i tekstów religijnych w języku malgaskim.
W XIX i XX w. ukazało się wiele katechizmów i innych pozycji z tymi modlitwami,
jak np. śpiewniki czy modlitewniki. Tu skupimy się na kilku z nich, które wydają
się najważniejsze. Teksty te niekiedy różnią się odwołaniem się do innych grup etnicznych. Przed okresem kolonialnym misjonarze katoliccy nie zawsze traktowali
Według lingwistki – p. Elisabeth Ravaoarimalala, z  którą konsultowana była ta praca, widać w  nim
elementy dialektów północnego Madagaskaru.

8

Por. szerzej C. Sambo, Le catéchisme malgache de 1785, w: Le Christianisme dans le sud de Madagascar.
Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangélisation du Sud de Madagascar par la
Congrégation de la Mission (Lazaristes) 1896-1996, Fianarantsoa-Ambozontany 1996, s. 106-121.
9

10
Według pani Elisabeth Ravaoarimalala w  tekście mocno widoczny jest dialekt ludu Bara z  południa
wyspy, choć w nazwie nie znajdujemy określenia tego ludu.

�Źródła tekstów

141

Madagaskar jako jeden kraj. Tak traktowały go raczej władze brytyjskie, a za nimi
misjonarze protestanccy. Misjonarze katoliccy, podobnie jak władze francuskie,
w  tej sprawie raczej traktowali mieszkańców wyspy jako różne grupy, chwilowo
podbite przez państwo Merinów11. Z tego powodu, nie mogąc dostać się do państwa zarządzanego przez Merinów próbowali również układać katechizmy w dialektach innych ludów. Różnice nie są wielkie, ale dla nas jest to dość interesujący
obraz wysiłków ewangelizacyjnych w wymiarze tłumaczeń podstawowych tekstów
wiary. Kolejne dwa teksty powstały poza Madagaskarem, głównie na Nosy Be
i Reunion, w celu przygotowania gruntu do pracy na Wielkiej Wyspie, gdy pojawi
się w końcu taka możliwość. Stanowi to ciekawy przykład zarówno przygotowania
do ewangelizacji, jak i kwestii tłumaczeń tekstów malgaskich12.

K 1841
Trzeci tekst, który będziemy analizowali, pochodzi z  książki ks. Jean-Pierre’a
Dalmonda, prefekta apostolskiego Madagaskaru w latach 1841-1847. On sam pisał, że tekst ten dostosowany był do dialektu Sakalawów. Tytuł tej książki brzmiał:
Exercices en langue sakalave contenant prières, catéchisme, cantiques et abrégé
d’histoire sainte de l’Ancien et du Nouveau Testament par N. L’abbé Dalmond, préfet
apostolique de Madagascar, Saint-Denis (Ile Bourbon), Imprimerie de Lahuppe,
1841. Tekst „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” pochodzi ze s. 1, „Skład apostolski”
ze s. 1-2, „Dekalog” ze s. 2, „Przykazania kościelne” ze s. 2-313.

Przeglądając dzienniki misji Tamatave z  lat osiemdziesiątych XIX w. w  archiwum jezuickim
w Tsaramasoandro, można było zauważyć, że stale występuje w nich słowo Hova, nie Merina: ich powrót,
ich przyjście… Natomiast słowo roi (król) odnosi się również do innych miejscowych władców, nie tylko
do tych z Antananarywy.

11

Jest to zagadnienie, któremu warto by było poświęcić więcej miejsca. Warto przeczytać np. B. Hübsch,
Difficultés des missions catholiques à Madagascar (1820-1861), w: Hübsch, s. 241-255; F. Raison-Jourde,
Petites îles, grandes espérances. Réflexion sur les modalités de l’expérience des Jésuites dans le Nord-ouest de
Madagascar (1841-1879), w: Ch.R. Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, t.
2, s. 31-63; V. Belrose-Huygues, Fondation des premières communautés congrégationalistes, w: B. Hübsch,
s. 187-213, a także M. Rasoamiaramanana, Le rejet du christianisme au sein du royaume de Madagascar
(1835-1861), w: tamże, s. 217-239.

12

13
W  maszynopisie V. Belrose-Huyghues L’Oeuvre de la premiere imprimerie catholique à Madagascar
(1848-1883), w  archiwum archidiecezji Toamasina, wspomniany jest też katechizm z  Nosy Be z  roku
1848. Niestety nie udało się do niego dotrzeć. Był to według wyżej wspomnianego maszynopisu (s. 21
bis): Abrégé du catéchisme malgache à l’usage des petits enfants, Nosy Be 1848, 59 s., bez podanego autora,

�142

Wojciech Kluj OMI

K 1851
Czwarty tekst wzięty jest z ogólnego katechizmu kolonii francuskich, uwzględniającego język Merinów. Był to: Catéchisme a  l’usage des populations de Madagascar traduit du catéchisme des colonie françaises, Ile de la Réunion: Typogr. de
Lahuppe 185114. Tekst „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” znajdują się na s. 4, „Skład
apostolski” na s. 4-5, „Dekalog” i „Przykazania kościelne” na s. 6.
Gdy po śmierci „krwawej” królowej pojawiła się dla misjonarzy katolickich
możliwość pracy również w  stolicy15, zaczęto drukować wiele katechizmów,
śpiewników i książeczek do nabożeństwa16. Lista katechizmów, które udało się
znaleźć w archiwach, zwłaszcza w archiwum jezuitów w Antananarywie, podana
została w aneksie. Symboliczny jest fakt, że przez ponad ćwierć wieku katechizmy drukowano na Madagaskarze, a  potem, po podboju wyspy przez wojska
francuskie, przez kilka lat trzeba było drukować katechizmy we Francji i stamtąd
je przywozić. Może chodziło też o większą kontrolę. Od roku 1908 znowu zaczęto drukować je na wyspie. Z listy wyliczonej w aneksie wybranych zostało kilka pozycji, które wydawały się najważniejsze z perspektywy interesującego nas
procesu tworzenia się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim. Dwa
pierwsze katechizmy są w językach regionalnych: w języku Merinów (K 1862)
i drugi określany jako katechizm w języku Betsimisaraka (K 1866). Katechizm
z  1868 r. był wydany jeszcze we Francji, a  więc pod silnym wpływem misjonarzy, którzy znali realia malgaskie z  pracy na okolicznych wyspach, a  którzy
później wrócili do Europy i stamtąd próbowali wspierać dzieło misji na Madadwujęzyczny malgasko (sakalava)-francuski. Por. więcej P. Lupo, Un témoignage sur la religion malgache
pratiquée à Nosy Be au XIXe siècle. Une Littre du père Marc Fianaz, OA (1987) nr 25-26, s. 183-223.
14
Była to malgaska wersja powszechnie stosowanego w koloniach francuskich „katechizmu kolonialnego”:
Catéchisme ou Abrégé de la Doctrine chrétienne à l’usage des Paroisses des colonies françaises, approuvé par
la Sacrée Propagande, Saint-Paul, Ile Bourbon, 1844.
15
O  kontekście historycznym więcej doczytać można np. w  B. Hübsch i  H. Rajoelison, L’instauration
de la liberté religieuse (1861-1868), w: B. Hübsch, s. 259-276; F. Raison-Jourde, Dérives constantiniennes
et querelles religieuses (1869-1883), w: tamże, s.  277-297; P. Lupo, L’entre-deux-guerres franco-malgache
(1884-1895), w: tamże, s. 299-321.

Por. V. Belrose-Huyghues, Considerations sur l’introduction de l’imprimerie à Madagascar, OA (1977)
nr 5-6, s. 89-105. W naszej pracy nie będziemy się odwoływać do innych wczesnych publikacji katolickiej
drukarni. Ważne wydawnictwa katolickie XIX w. zostaną podane w aneksach.
16

�Źródła tekstów

143

gaskarze. Katechizm z roku 1880 – to ostatnia poważniejsza redakcja, która powstała jeszcze w  środowisku wolnego Madagaskaru, przed wielkimi zmianami
na wyspie, prowadzącymi do utraty niepodległości przez Malgaszów. Ostatnim
katechizmem okresu dawnego Madagaskaru, do którego udało się dotrzeć, jest
katechizm z  1892 r.17. W  kwestiach językowych wniósł on jedną ważną sprawę. Zaczął stosować słowo Andriamanitra na oznaczenie Boga na całej wyspie.
W 1880 r. było to wciąż słowo Zanahary. Warto dodać, że chodzi tu o katechizm
ogólnomalgaski, ponieważ katechizm przeznaczony dla Merinów z 1862 r. używał tego słowa już wcześniej. Jednakże na początku traktowano to jako tłumaczenie na dialekt Merinów. Poza tym jednym wątkiem katechizm ten nie wnosił
nic nowego w sformułowania podstawowych tekstów wiary, dlatego nie będziemy go brali pod uwagę w naszych badaniach.
Tak więc w  tej grupie katechizmów, które ukazały się między rokiem 1861
(śmierć Ranavalony I) a 1895 (podbój przez Francję), analizować będziemy dwa
katechizmy wydane w formach regionalnych – dla Merinów (K 1862) oraz dla Betsimisaraka (K 1866), a także dwa ogólnomalgaskie (K 1868 i K 1880).

K 1862
Piąty analizowany katechizm wydrukowany został już na Madagaskarze.
Warto zwrócić uwagę, że był to pierwszy katolicki katechizm po malgasku tam
wydrukowany. Na stronie tytułowej widać też odwołanie do panowania króla
Radamy II. Nosił on tytuł: Katesizy. Fampianarana Kristiana lazaina aminy fanontaniana sy ny famaliana hianarany ny firazanana Malagasy rehetra ny fanompoana marina an’ Andriamanitra, An-Tananarivo no tontaina taminy fanereny
ny misionary katolika, ao Madagascar, fony Radama II vao nanjaka 1862. Był to
katechizm pomyślany głównie dla grupy Merinów z okolic stolicy. Tekst „Składu
apostolskiego” na s. 91-93, „Dekalog” na s. 112-11318, „Przykazania kościelne”
na s. 162.
17

Ny Fivoasana ny Katesizy ho any ny Malagasy, Antananarivo 1892.

Zasadniczo w  przypadku „Dekalogu” będziemy porównywali krótszą formułę katechizmową, a  nie
dłuższą biblijną. W przypadku tego katechizmu zostały tam zamieszczone dwie formuły, dłuższa i krótsza.
W  naszej analizie zasadniczo zajmiemy się wersją krótszą (wersja B), ale niekiedy wersja dłuższa (A)
zawiera zwroty krótsze niż wersja B. Cały tekst na s. 112-113, krótszy na s. 113.
18

�144

Wojciech Kluj OMI

K 1866
Szósty tekst pochodzi z  katechizmu wydanego dla ludności Betsimisaraka w  roku 1866. Również został wydrukowany na terenie Madagaskaru. Jest to:
Katesisy va fampianarana kretieny aminy volana Betsimisaraka, Antananarivo,
no tontaina taminy fanereny ny missionary katolika ao Madagascar, août 1866.
Tekst „Modlitwy Pańskiej” znajduje się na s. 4, „Pozdrowienie Anielskie” na s. 4-5,
„Skład apostolski” na s. 5-6, „Dekalog” na s. 7-8, „Przykazania kościelne” na s. 8.

K 1868
Ten katechizm jest ciekawy o tyle, że został on jeszcze wydany we Francji. Jest
to Katesizy na Fampianarana Kristiana lazaina aminy teny fohifohy hianarany ny
Malagasy ny Fanompoana Marina an’ Andriamanitra, Clermont-Ferrand: Typographie Ferdinand Thibaud, Libraire 1868. Jego autorami byli misjonarze, którzy
pracowali wcześniej z ludnością malgaską, ale głównie na Reunion. „Ojcze nasz”
znajduje się na s. 4, „Zdrowaś Maryjo” na s. 4-5, „Symbol apostolski” na s. 5-6,
„Dekalog” na s. 7-8, „Przykazania kościelne” na s. 8.

K 1880
Katechizm z roku 1880 nie zawiera może wiele nowych zmian, ale warto go tu
również przytoczyć, aby przyjrzeć się procesowi, jaki zachodził jeszcze w czasach
przedkolonialnych, kiedy wszystko musiało być podporządkowane rodzimej władzy królewskiej. Jest to Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Marina, Antananarivo: Tamy ny Presy Katolika, 1880. Katechizm ten został zaaprobowany przez
prefekta apostolskiego Jean-Baptiste’a Cazeta SJ. „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo”
znajdują się na s. 4, „Skład apostolski” na s. 5, „Dekalog” na s. 6-7, „Przykazania
kościelne” na s. 7. Katechizm ten jako jeden z ważnych uwzględnił w swej książce
Antonino Romano19.

19
Por. jego wyżej wspomniana książka: Madagascar. Autenticità ‘in transizione’, s.  261, gdzie wylicza
ważniejsze katechizmy w porządku chronologicznym.

�Źródła tekstów

145

Cztery kolejne publikacje powstały w okresie kolonialnym. Pierwszy z wybranych (K 1908) pochodzi z  czasu po okresie silnej ateizacji na początku XX w.
Drugi z  tej grupy wydrukowany został w  1916 r., a  więc w  okresie, kiedy władzom kolonialnym zaczęło zależeć na żołnierzach malgaskich, którzy mogli walczyć podczas I wojny światowej pod flagą Francji. Trzeci z tej serii wydany został
w roku 1940, w dość specyficznym czasie początków II wojny światowej, kiedy
to kontrolę nad Madagaskarem przejął oficjalnie rząd Vichy uległy Niemcom.
W  końcu czwarty z  tej grupy katechizm (K 1944) wydany został po malgasku,
ale we Francji – na potrzeby malgaskich żołnierzy walczących w Europie u boku
armii francuskiej20.
Wydaje się, że wyżej wybrane katechizmy, ze względu na swą specyfikę, pomogą lepiej ukazać interesujący nas proces.

K 1908
Ten katechizm opublikowany został już w czasach kolonialnych. Po kilku latach, kiedy można było drukować tylko we Francji, ten był pierwszym, który został
wydrukowany na Madagaskarze. W niektórych wymiarach mógł on jednak reprezentować próby narzucenia pewnej unifikacji. Chodzi tu o Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Katolika, Tananarive: Imprimerie de la Mission Catholique –
Mahamasina, 1908. W tym katechizmie jest zgoda, wtedy już biskupa i wikariusza
apostolskiego Madagaskaru Centralnego, Jean-Baptiste’a  Cazeta SJ. „Ojcze nasz”
znajduje się na s. 4, „Zdrowaś Maryjo” na s. 4-5, „Symbol apostolski” na s. 5-6,
„Dekalog” na s. 8, „Przykazania kościelne” na s. 8-9.

M 1916
Ten modlitewnik został wybrany przykładowo spośród wielu podobnych ukazujących się w tym czasie. Jest to już jedenaste wydanie Fihirana (Manuel de piété),
Tananarive: Imprimerie catholique, 1916. „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” są na
s. 20, „Symbol apostolski” na s. 20-21, „Dekalog” na s. 23, „Przykazania kościelne”
na s. 23.
20
Madagaskar był wtedy przejściowo pod zarządem Brytyjczyków, którzy nie chcieli, aby z bogactw wyspy
czerpały Niemcy za pośrednictwem rządu Vichy.

�146

Wojciech Kluj OMI

K 1940
Ten podstawowy katechizm, zawierający też modlitwy i  pieśni, ukazał się na
Madagaskarze w  czasie II wojny światowej. Biorąc pod uwagę specyficzną sytuację, jaka panowała wtedy na wyspie, warto go również wspomnieć. Jest to trzecie
wydanie: Manuel ho an’ ny Katolika Malagasy. Katesizy, Fivavahana, Hira, Fianarantsoa: Imprimerie St-Joseph. Mission Catholique, 1940. „Ojcze nasz” i „Zdrowaś Maryjo” znajdują się na s. 5, „Symbol apostolski” na s. 5-6, „Dekalog” na s. 7,
„Przykazania kościelne” na s. 8.

K 1944
Ten katechizm także jest nietypowy. Powstał on we Francji, na potrzeby malgaskich żołnierzy walczących podczas II wojny światowej w oddziałach francuskich.
Nosił on tytuł: Ho ando, miaramila… Fanambarana Kristiana (fivoasana ny Katesizy), Paris &amp; Marseille: Aumonerie des Formations Malgaches, 1944. „Ojcze nasz”
i „Zdrowaś Maryjo” znajdują się na s. 6, „Symbol apostolski” na s. 6-7, „Dekalog”
i „Przykazania kościelne” na s. 8.
Poza tekstami katechizmów, weźmiemy pod uwagę teksty malgaskich tłumaczeń Pisma Świętego. W  tym przypadku ważne będzie również odniesienie do
protestanckich tłumaczeń21. Szerzej kontekst powstawania różnych tłumaczeń biblijnych omówiony zostanie w rozdziale 4 na końcu tej części, dlatego tu jedynie
wymienimy wersje, które będą brane pod uwagę, bez ich omawiania. Będą to BP
1835, BP 1865, BP 1909, BK 1938, BE 2003, BK 2011.
Poza wersjami z  katechizmów katolickich22 i  tam, gdzie ma zastosowanie,
wersją biblijną, porównamy też „Modlitwę Pańską” oraz „Skład apostolski”
Nie jest to naszym zagadnieniem, więc je tutaj opuszczamy, ale protestanckie tłumaczenia Biblii odegrały
olbrzymią rolę w powstaniu tożsamości państwa malgaskiego jeszcze w okresie przedkolonialnym jako
państwa chrześcijańskiego. Klasyką w tej dziedzinie jest monumentalne (choć niekiedy pisane z bardzo
protestanckiej perspektywy ludu Merinów) dzieło F. Raison-Jourde, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe
siècle. Invention d’une identité chrétienne et construction de l’État (1780-1880), Paris 1991.
21

22
Nie analizujemy w naszej pracy wielkiego dzieła tłumaczeń, publikacji i prac językowych podejmowanych
przez misjonarzy protestanckich, a  było ich wiele. Zainteresowanym dokładniejszymi badaniami w  tej
dziedzinie warto polecić bardzo dobrą książkę V. Huyghues-Belrose, Les premiers missionnaires protestants
de Madagascar (1795-1827), Paris 2001.

�Źródła tekstów

147

z  wersjami liturgicznymi używanymi w  trzech podstawowych wspólnotach
współpracujących z  Kościołem katolickim i  podejmujących razem z  nim wiele inicjatyw ekumenicznych (Ekumeniczna Rada Kościołów na Madagaskarze
– FFKM), tzn. z Kościołem anglikańskim (Eklesia Episkopaly Malagasy – EEM),
luterańskim (Fiangonana Loterana Malagasy – FLM) oraz Zjednoczonym Kościołem Jezusa Chrystusa na Madagaskarze (Fiangonan’i Jesoa Kristy eto Madagasikara – FJKM). Będą to wersje zaczerpnięte z ich oficjalnych modlitewników
liturgicznych. Kościół rzymskokatolicki na Madagaskarze to w  skrócie EKAR
(Eglizy Katolika Apostolika Romana), stąd taki właśnie skrót będzie podany przy
współczesnej wersji katolickiej. W związku z rosnącą aktywnością ekumeniczną, wydano książeczkę do wspólnych modlitw nazywaną Miara-Mizotra. Wersja
tych dwóch tekstów przeznaczonych do wspólnych celebracji będzie oznaczona
skrótowo jako MM.

EEM (anglikański)
Tekst „Modlitwy Pańskiej” zaczerpnięty został z książki Ny boky Fivavahana misy
ny Fivavahana maraina sy hariva mbamin’ny Salamo sy ny Fanaovana ny Sakramenta ary ny Fombam-pivavahana sasany fanaon’ny Eklesia Katolika araka ny fomban’ny
Eklesia Episkopaly Malagasy miray amin’ny Eklesia Anglikana, Antananarivo: Eklesia Episkopaly Malagasy &amp; London: Society for Promoting Christian Knowledge,
1963. Tekst „Ojcze nasz” znajduje się na s. 10, „Skład apostolski” na s. 18.

FLM (luterański)
Tekst „Modlitwy Pańskiej” pochodzi z książki Ny Litorzy sy Ritoaly fanao amin’ny Fiangonana Loterana Malagasy, Antananarivo: Imp. Luth, 1960, s. 16. „Skład
apostolski” umieszczony został na s. 6.

FJKM (zjednoczony)
Tekst „Modlitwy Pańskiej” zaczerpnięty został z książki Litorjy FJKM, Imarivolanitra: Edisiona Antso, 1983, s.  21-22. „Skład apostolski” znajduje się na
s. 17.

�148

Wojciech Kluj OMI

EKAR (katolicki)
Ponieważ ten skrót odpowiada malgaskiej nazwie Kościoła rzymskokatolickiego , więc oznaczony nim będzie w tym ekumenicznym kontekście tekst ostatniego rzymskiego katechizmu w języku malgaskim, który nosi pełną nazwę: Katesizin’ ny Fiangonana Katôlika dika teny manontolo. Wydanie oficjalne jako główny
urząd sprawczy podaje Konferencję Episkopatu Madagaskaru: Fivondronamben’
ny Eveka eto Madagasikara, a u dołu strony komisję biblijną i liturgiczną episkopatu: Dika teny nataon’ ny Vaomieran’ ny Eveka misahana ny Fandalinam-Pinoana sy ny Baiboly ary ny Litorzia eto Madagasikara (C.E.P.C.B.L.), Antananarivo,
Edition Imprimerie NIAG (Antanimena), copyright Libreria Editrice Vaticana
2009. Tekst „Modlitwy Pańskiej” znajduje się na s.  730. Jest to nr 2759 katechizmu. Ta sama wersja „Ojcze nasz” występuje w malgaskim mszale. „Pozdrowienie
Anielskie” znajdujemy pod numerami 2676-2677. „Skład apostolski”, podobnie jak
w  wersji polskiej ma nr 184, „Dekalog” ma nr 2051, a  „Przykazania kościelne”
mają nr 2042-2043.
23

MM
Modlitewnik Miara-Mizotra. Vavaka sy Hira. Iombonan’ ny Kristianina eto Madagasikara, Antananarivo, Analamahitsy: Editions Ambozontany, 2003, zawiera
wiele tekstów modlitw i  pieśni przeznaczonych do wspólnych celebracji. Teksty
„Modlitwy Pańskiej” oraz „Składu apostolskiego” jako częściej używane podane
są na odwrocie okładki (strona II).

Nie jest naszym celem analiza wkładu katolickiej terminologii do rozwoju języka malgaskiego.
Aby jednak zaznaczyć, że był on znaczący, przypomnimy tu jedynie istnienie krajowego tygodnika
katolickiego, wydawanego od 1927 r., jakim jest Lakroan’ i Madagasikara.

23

�Rozdział II 
Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”
Jak to było wspomniane wyżej, wśród tłumaczeń biblijnych zwrócimy uwagę
jedynie na wersję Mateuszową (Mt 6,9-13). Schematycznie przyjrzymy się tu najważniejszym malgaskim wersjom tejże modlitwy. Kolejność prezentacji będzie
chronologiczna.24 25 26
Ojcze nasz, któryś jest w niebie
K 1657
K 1785

Amproy antsica izauhau antangh andanghitsi24 (Rainay izao any an-danitra)
Rai-sica an-danghitsi25 (Rainay any an-danitra)

BP 1835

Ny Ray nay izay any an-danitra

K 1841

Rei nei an Danghitsh

K 1851

Ray nay au-danitra

BP 1865

Rainay Izay any an-danitra

K 1868

Ray nay any an-danitra26

K 1880

Ray nay any an-danitra

K 1908
BK 1938

Rainay any an-danitra
Rainay any an-danitra

BE 2003
BK 2011

Ry Rainay any an-danitra ô
Ry Rainay any an-danitra ô

EEM

Rainay Izay any an-danitra

FLM

Rainay izay any an-danitra ô!

FJKM

Rainay Izay any an-danitra

Munthe, Catechisme 1657, zamieszcza również próby uwspółcześnienia tej dawnej wersji. Będzie ona
podawana w nawiasie. Analizowany tekst „Ojcze nasz” z katechizmu znajduje się w tej książce na s. 180,
tekst uwspółcześniony na s. 181, a komentarze do niektórych słów na s. 181 i 257.
24

Próba uwspółcześnienia tego tekstu znajduje się w artykule C. Sambo, Le catéchisme malgache de 1785,
w: Le Christianisme dans le sud de Madagascar. Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangélisation du Sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes) 1896-1996, FianarantsoaAmbozontany 1996, s. 115. Będzie ona również podawana w nawiasie, jak tekst poprzedzający.
25

26

W wersji Betsimisaraka (K 1866) bez any („w”).

�150

Wojciech Kluj OMI

EKAR

Rainay any an-danitra

MM

Ry Rainay any an-danitra ô

Pierwszą kwestią teologiczną, jaka pojawia się przy tłumaczeniu tego wezwania, jest zagadnienie „nazwania” Boga innym słowem. Wcześniej już pisaliśmy
o  procesie wykształcania się słowa „Bóg” w  tradycji malgaskiej. Tutaj jednak
spotykamy się z  zagadnieniem antropomorfizmu „ojciec”. Starożytne bóstwa
miały, podobnie jak w tradycyjnych wyobrażeniach malgaskich, rysy antropomorficzne. Jednak religia Izraela podkreślała raczej transcendencję Boga. Pomimo to sam Jezus używał antropomorfizmu, nazywając Boga nie tylko „Ojcem”,
ale wręcz „Tatusiem” – Abba. Jak miał się zachować tłumacz malgaski, próbując
oddać tę jedyną rzeczywistość? W pewnym sensie transcendencji broni uzupełnienie „który jesteś w niebie”, ale ostatecznie normą dla chrześcijanina pozostaje
postawa samego Jezusa27.
W  tym kontekście ciekawy pozostaje wybór w  najstarszym katechizmie. Bez
wchodzenia w szczegóły językowe, od razu narzuca się spostrzeżenie, że choć autor znał oczywiście słowo „ojciec” (Ray) w powszechnym znaczeniu, użył jednak
w tym przypadku słowa Amproy, które może pochodzić od określenia „ten, który
łączy”, albo „człowiek, który się łączy”28.
Jest to sytuacja dość ciekawa z perspektywy teologicznej. Najprawdopodobniej
pierwsi tłumacze albo mieli duże zastrzeżenia do roli, jaką spełniali w rodzinach
malgaskich mężczyźni i dlatego nie odważyli się dać ich za przykład odniesienia
do samego Boga, albo starali się unikać antropomorfizmów jako zbyt niebezpiecznych teologicznie. Otwartym pozostaje pytanie teologiczne, czy (albo na ile?) odniesienie dziecka do ojca w tradycyjnej rodzinie malgaskiej (w regionie, gdzie żyli
misjonarze) mogło być brane jako model odniesienia do Boga? Być może według
tłumaczy w  relacjach tych za dużo było strachu, czy autorytarności (lub wręcz
przemocy). Może jednak misjonarzom towarzyszyła głębsza myśl teologiczna.
Małżeństwa między osobą ochrzczoną a  nieochrzczoną nie określamy małżeń27
Ciekawą analizę teologiczną słowa „Ojciec”, jako imienia własnego Boga, przeprowadza Claude Geffré
w swej książce The risk of interpretation: on being faithful to the Christian tradition in a non-Christian age,
New York 1987, s. 129-139.
28

Szerzej od strony leksykalnej, por. Munthe, s. 181nn.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

151

stwem sakramentalnym (mówiąc o związkach ważnych, oficjalnie uznanych również prawem kościelnym). Związek z osobą nieochrzczoną nie staje się znakiem
i narzędziem prowadzącym do Chrystusa. Może analogicznie uznali, że tradycyjna
relacja z ojcem w domu daje przykład odniesienia do tradycyjnych wierzeń, a nie
do obrazu Boga objawionego w Jezusie Chrystusie? Zapewne nigdy nie dowiemy
się, co mieli wtedy na myśli, jednak ta ciekawa wersja pozostawia nam po dziś
dzień dość intrygujące wyzwanie teologiczne. Tym bardziej, że na początku katechizmu, w pierwszej lekcji, gdzie przedstawiony jest znak krzyża, występuje słowo
„ojciec” (rai29).
Można tu jeszcze zauważyć, że pierwsze tłumaczenie biblijne z roku 183030 do
„ojca” dodało też rodzajnik określony (ny). Szybko jednak z  niego zrezygnowano. Najnowsze wersje mają rodzajnik przedimienny (ry) przed tytułem Rainay,
niejako określając w tym przypadku „Ojcze nasz” jako imię własne Najwyższego.
W dwóch ostatnich wersjach biblijnych dodano również wykrzyknik ô na końcu
tego wezwania.
Druga bardzo ważna kwestia teologiczna w  tym wezwaniu związana jest ze
słowem „nasz”. Jest to ważne dopowiedzenie teologiczne, ustanawiające właściwą
perspektywę modlitwy. Bóg nie jest prywatnym, osobistym Ojcem modlącego się.
Modlący się zawsze stanowi jednostkę we wspólnocie. W przypadku języka malgaskiego napotykamy tu jednak dość specyficzny casus językowy.
Osobom posługującym się językami europejskimi trudno zauważyć to zagadnienie, bo wiąże się ono z nieco inną strukturą gramatyki malgaskiej. Język malgaski
ma podwójną strukturę pierwszej osoby liczby mnogiej. Istnieje my inkluzywne
(szersze) oraz my ekskluzywne (węższe). W różnych sytuacjach życiowych istnieją
oczywiście takie konteksty, gdy w językach europejskich domyślnie używamy jednego bądź drugiego, ale gramatycznie brzmi to zawsze tak samo. Np. gdy rozmawiając
z Amerykaninem powiem do niego „bo my Polacy…”, to mimo że z nim rozmawiam,
nie włączam go do tego „my”. Jest to my ekskluzywne. Jeśli powiem „my ludzie” wiadomo, że chodzi o wszystkich ludzi bez wyjątku. W przypadku języka malgaskiego
zawsze trzeba użyć jednej z form. Nie można „zawiesić” tego doprecyzowania.
29

A nih angara nih rai, ama nih Zanacha, ama nih masin pangbahé amin amin. Por. Munthe, s. 68.

30

Nowy Testament wydany w 1830 r., całe Pismo Święte w 1835 r.

�152

Wojciech Kluj OMI

Dwa pierwsze katechizmy, zarówno ten z roku 1657, jak i z 1785 r., używały
właśnie tego określenia inkluzywnego antsica lub Rai-sica (dziś byłoby to antsika – raisika). Potem jednak przyjęło się we wszystkich tłumaczeniach określenie
ekskluzywne. Jest w tym zawarta głęboka myśl teologiczna. Jeśli nazwiemy Boga
„Ojcem wszystkich” (my inkluzywne), będzie oznaczało równość wobec Boga
wszystkich ludzi, w tym przypadku również niechrześcijan. W dalszej konsekwencji będzie to przedstawiało w dwuznacznym świetle całe dzieło głoszenia Ewangelii. Po co to czynić, skoro Bóg i tak jest już Ojcem nas wszystkich i kocha nas
od wieków, więc nie mógł nam dotychczas odmawiać tego, czego tak bardzo nam
potrzeba do szczęścia po śmierci. Jeśli zaś użyjemy formy ekskluzywnej, wtedy Bóg
Ojciec staje się (z gramatycznego punktu widzenia), Bogiem chrześcijan. Oznacza
to, że ten „nasz” Bóg jest nieco inny od „waszego”. Warto lepiej Go poznać i przyjąć. W samym pojęciu kryje się więc zaproszenie do poznania Boga, do wyjścia ze
starego rozumienia. W przypadku powyższych tekstów, dwa pierwsze stosowały
formą inkluzywną (końcówka -sika), późniejsze jednak powszechnie przyjęły formę ekskluzywną (końcówka -nay)31.
Pomijając kwestie kształtującego się dopiero zapisu, można powiedzieć, że nie
było większych trudności i różnic z określeniem „w niebie”. Autor dokładnej analizy
pierwszej wersji modlitwy doszukuje się trudności leksykalnych w  wyrażeniu antangh andaghitsi, co dosłownie znaczyłoby „na niższej ziemi w niebie”. Mogło to być
spowodowane bądź słabą znajomością określników miejsc – powinien być określnik
miejsca niezdeterminowanego, a nie niższego, bądź też był to po prostu błąd drukarski antangh zamiast auvangh. Dla naszych badań z perspektywy teologicznej nie
wnosi to jednak wiele nowego, co najwyżej pewną próbę „lokalizacji” nieba.
Pomijając kwestie ortografii, na uwagę zasługuje też fakt stosowania zaimka
izay (który) w dwóch najstarszych tłumaczeniach biblijnych. Występował on zarówno w roku 1830, jak i w wydaniu poprawionym w roku 1865. W takiej wersji
weszło to również do liturgicznej formuły we wspólnotach protestanckich (wszystkich trzech przez nas analizowanych).

Analogiczny problem spotykamy też np. w języku aymara. Tam punkt sporny dotyczy kwestii, czy
należy dalej używać tradycyjnej formy nanakan awkisa (mój Ojcze, ale nie twój), czy wprowadzić nową
jiwasan awkisa (nasz Ojcze, mój i twój). Por. M.J. Hardman, De donde vino el jaqaru?, La Paz 1987, s. 186.
31

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

153

To pierwsze wezwanie „Modlitwy Pańskiej” utrwaliło się w języku malgaskim
bardzo szybko, już w latach sześćdziesiątych XIX w. Praktycznie od razu po ponownym otwarciu możliwości przybycia misjonarzy na wyspę po śmierci „krwawej” królowej Ranavalony I. Poza nieskomplikowaną formą gramatyczną prawdopodobnie przyczynił się do tego również fakt, że tekst ten, jako podstawowy tekst
modlitewny, był bardzo często powtarzany i dość szybko zweryfikowano wszelkie
wątpliwości. A później obfita działalność drukarska, przy relatywnie dużej znajomości czytania w rejonie stolicy, utrwaliła te słowa dość szybko i mocno.
Fakt przyjęcia poszczególnych wersji liturgicznych przez różne tradycje podkreśla, jak wielka jest rola tekstu uświęconej modlitwy w każdej z poszczególnych
tradycji. Współczesna wersja ekumeniczna idzie za wersją podaną we współczesnym ekumenicznym tłumaczeniu Biblii.
Święć się Imię Twoje
K 1657
K 1785

Angharanau hofissahots (Ny Anaranao ho fisaotra)
Angare ano ho fissatise (Ny Anaranao ho tsaohina)

BP 1835

Hasinouy anara’ nao

K 1841

Atovu hai hulun abi ni angharan nau

K 1851

Hasino ny anara’ nao

BP 1865

hohamasinina anie ny anaranao

K 1868

ankamasino ny anara’ nao

K 1880

ho hamasinina anie ny anara’ nao

K 1908
BK 1938

hohamasinina anie ny anaranao
hohamasinina anie ny anaranao

EEM

hohamasinina anie ny Anaranao

FLM

hohamasinina anie ny anaranao

FJKM

hohamasinina anie ny Anaranao

EKAR

hohamasinina anie ny Anaranao

MM

hohamasinina anie ny Anaranao

Przy tym wezwaniu widać wyraźnie, że różnice w  wersjach katechizmowych
były znacznie większe, niż w wersjach biblijnych. Być może dlatego, że wersje biblijne nie są od siebie tak bardzo odległe w czasie. Ponadto język został już bardziej
ujednolicony.

�154

Wojciech Kluj OMI

Najstarszą wersję można przetłumaczyć jako „niech się uniżą” (hofissahots)
przed Twoim Imieniem lub „niech Twemu Imieniu będą składane dzięki” (ho fisaotra). Określenie z XVIII w. można przetłumaczyć jako „niech oddadzą cześć” (ho
fissatise) Twojemu Imieniu. Pierwsze tłumaczenie biblijne (przed prześladowaniami) stanowi już bardziej standardowe określenie „uświęć Imię swoje”.
Od XIX w. słowa modlitwy przyjmują postać wersji standardowej dla wszystkich, niezależnie od wyznania. Wersja z  1841 r. może być przetłumaczona jako
„niech cały świat pozna” (hai) Twoje Imię. Wersja z roku 1851 jest bardzo podobna
do tłumaczenia biblijnego „uświęć” (hasino) Twoje Imię. Poprawiona wersja Biblii
z 1865 r. oddaje to już jako „niech się święci” [czas przyszły] (hohamasinina). Katechizm Betsimisaraka z 1866 r. oddaje to słowem w innej formie gramatycznej,
choć pochodzącym z tego rdzenia (ankamasino).
Stopniowo jednak nawet w katechizmach katolickich i w katolickich tłumaczeniach Pisma Świętego przyjmowała się wersja z Biblii protestanckiej. Widać to już
w  katechizmie z  roku 1880. A  ostateczna obecna forma gramatyczna występuje
w  katechizmach od roku 1908. Widać to w  późniejszych wersjach z  roku 1916,
1940, 1944. W takiej formie przyjęło się zarówno w pierwszym, jak i w poprawionym wydaniu Biblii w tłumaczeniu katolickim. W nowym wydaniu jedynie podano „imię” z dużej litery (Anaranao), tak samo jak w tłumaczeniu ekumenicznym.
Taką wersję przyjmują wszystkie cztery Kościoły zrzeszone w  malgaskiej radzie
ekumenicznej, a więc taka jest również wspólna wersja ekumeniczna.
Nie napotykamy zasadniczych problemów językowych przy tłumaczeniu określenia „Imię Twoje”. Poza pewnymi różnicami wynikającymi z  dopracowywania
pisowni i gramatyki nie było tu żadnych dylematów. Nic dziwnego. Jest to zwrot
tak popularny, że kwestie te były już dawno rozstrzygnięte w języku mówionym.
Jednakże z  perspektywy teologicznej sprawa nie jest taka prosta. Co mogło
oznaczać „Imię Boże” w  rozumieniu języka malgaskiego? Uwarunkowane to
jest kulturowym odniesieniem do imion na Wielkiej Wyspie. Imię stanowi dla
Malgasza bardzo ważny punkt odniesienia. Choć w  oficjalnych dokumentach,
np. paszportach, na Madagaskarze używa się dwuczłonowych określeń każdego
człowieka, trudno je jednak nazywać imieniem i nazwiskiem w naszym znaczeniu. Jeszcze z „imieniem” można by się zgodzić. Istnieje pewna grupa słów, które
pełnią rolę podobną do naszych imion. Jednakże z „nazwiskiem” sprawa wygląda

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

155

zupełnie inaczej. Każda osoba otrzymuje swoje własne „nazwisko”. W  rodzinie
każde dziecko ma inne. Najczęściej wyraża ono pewne życzenie, np. pomyślności
czy szczęścia w  życiu, albo odwołuje się do jakichś ważnych wydarzeń z  życia
kraju lub rodziny, albo przypomina jakiś z przymiotów Bożych lub cech odziedziczonych po przodkach. Z imieniem Malgaszów wiąże się jeszcze inna kwestia.
Nie jest ono niezmienne na całe życie. Niekiedy małemu dziecku nadaje się imię
tymczasowe. W rejonach bardziej oddalonych od wielkich miast do dziś spotyka
się przypadki nadawania małym dzieciom imion w rodzaju „kot”, „pies”, czy jakieś inne stworzenie. Miało to w przeszłości wprowadzać w błąd złe duchy, które mogłyby wyrządzić krzywdę małemu dziecku (np. zesłać chorobę). Później,
w wieku kilku lat nadawano imiona „dziecięce”, które później mogły nabrać poważniejszego statusu, gdy dana osoba dorosła. Np. popularne imię chłopca Koto
stawało się Rakoto albo żeńskie imię małej dziewczynki Soa otrzymywało formę
Rasoa. Dodanie przedrostka „Ra” oznaczało właśnie uznanie dorosłości danej
osoby. Z „nazwiskami” dzisiaj sprawa już się trochę unormowała, ale tradycyjnie,
gdy osoba otrzymywała jakąś ważną rolę w społeczeństwie albo gdy na przykład
król obejmował władzę, przyjmował nowe „nazwisko”, które miało mówić o wielkości jego samego lub jego królestwa, np. Andrianampoinimerina (tzn. władca
upragniony przez Merinów).
Zwyczaj ten do dziś sprawia pewne problemy w przypadku załatwiania różnych formalności w urzędach lub np. w księgach metrykalnych w regionach mających mniej kontaktów społecznych. Podaje się tam często imię tymczasowe, do
którego nie przywiązuje się większej uwagi, albo np. imię jakiejś ważnej osoby, np.
misjonarza32.
Jakie w tym kontekście skojarzenie teologiczne wywoływało wymawianie słowa
„Imię” – Anarana? Nie jesteśmy dziś w stanie szczegółowo tego prześledzić. Ponieważ jednak oba najczęściej używane słowa oznaczające Boga na Madagaskarze
są imionami „objaśniającymi” pewne atrybuty Najwyższego Bytu, więc wydaje się,
że mogą one mieć wiele wspólnego z biblijną i starożytną teologią „Imienia Boże32
Słyszałem np. o nadaniu dziecku na chrzcie imienia „O. Stanisław Oller OMI”, łącznie z „ojciec” i „OMI”,
ku uczczeniu cenionego misjonarza. Później zapewne dziecko otrzyma inne „dorosłe” imię. Inną kwestią
przy okazji ksiąg metrykalnych, a zwłaszcza chrztu św., jest podawanie błędnego ojca, np. ojca matki, czyli
dziadka dziecka. Nie świadczy to o kazirodztwie, ale o pragnieniu ukrycia imienia faktycznego ojca, aby
w przyszłości nie domagał się praw do dziecka.

�156

Wojciech Kluj OMI

go”33. Biblijnie „Imię Boże” to sam Bóg. Temu „Imieniu” można służyć, przed nim
można klękać, można się też mu sprzeniewierzyć. Jest ono pewnym „objawieniem”
Boga, jego epifanią. Czcić więc „Imię Boże” oznaczało czcić samego Boga, nie nadużywając Jego imienia własnego. W tym znaczeniu to wezwanie relatywizowało
jakby spory wokół Andriamanitra i Zanahary, odsyłając do głębszej rzeczywistości
niż tylko wskazywanej przez te dwa pojęcia.
Poza kwestią „imienia”, więcej trudności rodziło słowo „uświęcić”. Podobnie
jak we wcześniejszym fragmencie, dwie najstarsze wersje dopuszczają więcej spekulacji. W używanym określeniu zawiera się w pewien sposób wymiar dziękczynienia lub uniżenia się przed Bogiem. Jest też wyrażone misyjne pragnienie, aby
poznał je cały świat. Dobrze oddaje to chyba starotestamentalne rozumienie słowa,
które oznaczało pewne oddzielenie od świata, pewną niedostępność dla człowieka.
Samo słowo mówiące o „uświęceniu” Bożego Imienia jest po dziś dzień trudne
do wyjaśnienia, nawet w  tak teologicznie zaawansowanych językach, jak polski
czy inne języki europejskie. Kto ma „uświęcać” to Imię Boże? Forma aorystu użyta
w  tekście greckim zdaje się wskazywać na jednorazowe działanie Boga w  przyszłości. Nie wyklucza ona jednak działania ludzkiego34. Na poziomie wyjaśnienia duchowego można pisać o „uczczeniu” Bożego Imienia w naszym życiu, czy
o „wywyższaniu” Go w modlitwie. Na poziomie językowym w wersji malgaskiej
pozostaniemy tu przy stwierdzeniu, że w języku malgaskim przyjęło się słowo odwołujące się do źródłosłowu oznaczającego „świętość”.
Od połowy XIX w., czyli już pod wyraźnym wpływem działalności misyjnej
zaczyna się wykształcać określenie przymiotnikowe i rzeczownikowe „święty/a” –
Masina. Zwrot hohamasinina anie („niech się święci”) przyjmuje się praktycznie po
śmierci królowej Ranavalony, czyli wtedy, gdy misjonarze ponownie mogą przybyć
na wyspę. Wcześniej, np. w katechizmie Dalmonda z roku 1841 r., wprowadzano
Por. R. Dziura, Imię Boże, EK, t. 7, kol. 59-61; J. Szlaga, Imię Boże w Piśmie Świętym, tamże, kol. 61-62;
H. Seweryniak, Imię Boże w teologii, tamże, kol. 62-63; H. Cazelles, Imię – Stary Testament, w: X. LeonDufour (red.), Słownik teologii biblijnej, Poznań, Warszawa 1973, s.  321-324; J. Dupont, Imię – Nowy
Testament, tamże, s.  324-326; J.A. Emerton, Imiona Boga w  Biblii Hebrajskiej, w: B.M. Metzger, M.D.
Coogan, Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa 1997, s. 241-243; R. Fuller, Imiona i nadawanie Imienia, w:
tamże, s. 243; J. Daniélou, Teologia judeochrześcijańska. Historia doktryn chrześcijańskich przed Soborem
Nicejskim, Kraków 2008, s. 205-220.
33

34
Por. A. Paciorek, Ewangelia według świętego Mateusza, rozdziały 1-13. Wstęp, przekład z  oryginału,
komentarz, Częstochowa 2005 (seria: Nowy Komentarz Biblijny, t. 1, cz. 1), s. 267-277.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

157

też inne określenia. Jednak wersje tworzone poza samą Wielką Wyspą, np. na Reunion lub na Nosy Be, nie były po prostu powszechnie znane. Nic więc dziwnego,
że stale powstawały nowe warianty. Pewnym wyjątkiem może być wersja z roku
1866. Jeśli jednak pamiętamy, że jest to katechizm tworzony w dialekcie Betsimisaraka, to nie powinno to wzbudzać szczególnych kontrowersji. Do dnia dzisiejszego
spotyka się pewne różnice między tymi dialektami, a co dopiero mówić o okresie,
kiedy język standardowy zaczynał się dopiero kształtować, a ludy Wschodniego
Wybrzeża nie miały tak częstych kontaktów z ludnością Płaskowyżu Centralnego.
Tak czy inaczej jest to tylko kwestia nieco innej formy gramatycznej, a nie różnic
w pojęciach. Powszechnie przyjęta wersja powstała więc w latach sześćdziesiątych
XIX w., choć jeszcze w latach siedemdziesiątych stosowane były także inne wersje.
Jednak ujednolicona wersja tego wezwania utrwaliła się na długo przed podbojem
kolonialnym.
Przyjdź Królestwo Twoje
K 1657
K 1785

Vahoüachanau hoavi aminay (Ny vahoakanao ho avy aminay)
I fansaq-ano avi aminaie (Ny fanjakanao ho tonga aminay)

BP 1835

Ampandrosoy ny fanjaka’ nao

K 1841

Mantzaka aminei abi

K 1851

Ampiavio ny fanjaka nao

BP 1865

ho tonga anie ny fanjakanao

K 1868

ampiavio ny fanjaka’nao

K 1880

ho tonga anie ny fanjaka’ nao

K 1908
BK 1938

ho tonga anie ny fanjakanao
ho tonga anie ny fanjakanao

EEM

ho tonga anie ny fanjakanao

FLM

ho tonga anie ny fanjakanao

FJKM

ho tonga anie ny fanjakanao

EKAR

ho tonga anie ny fanjakanao

MM

ho tonga anie ny fanjakanao

Wezwanie modlitewne błagające Boga, aby przyszło Jego Królestwo, ma szczególne znaczenie w  kontekście misyjnym, gdzie większość mieszkańców nie jest
jeszcze chrześcijanami. Może ono mieć nawet wydźwięk polityczny. Dziś na nowo

�158

Wojciech Kluj OMI

podkreśla się ten wymiar w teologii misji35. W katolickiej teologii do czasów Soboru Watykańskiego II praktycznie zrównywano „Królestwo Boże” z Kościołem
rzymskokatolickim.
Osiemnastowieczna wersja katechizmu oddaje to wezwanie słowami o  władzy – królestwie: fanjakana, które zaprasza się do przyjścia: niech do nas przyjdzie. To słowo fanjakana przyjmie się już na trwałe. Pierwsze tłumaczenie biblijne
zapraszało, aby Bóg „rozwinął” swoje królestwo wśród nas. Wersja katechizmu
z 1841 r. wyrażała to w formie imperatywnej „króluj nad nami”. Wersja z 1851 r.
bardziej prosiła, aby „sprawił nadejście” swego królestwa. Poprawiona wersja biblijna z 1865 r. wprowadziła już standardową wersję. Choć jeszcze katechizm Betsimisaraka z  1866 r. próbował trzymać się wersji z  1851 r., to jednak oddziaływanie tradycji biblijnej i ośrodka z Płaskowyżu Centralnego było mocniejsze. Od
lat osiemdziesiątych XIX w. w katechizmach mamy już wersję z poprawionej Biblii protestanckiej. Doszły jeszcze minimalne zmiany w  stylu zapisu. Katechizm
z 1908 r. zawierał już dokładnie formę gramatyczną, jaka istnieje do dziś. Za tą
wersją poszły też zarówno tłumaczenia katolickie Biblii, jak i tłumaczenie ekumeniczne. Taka sama forma przyjęła się też wśród wszystkich Kościołów skupionych
w malgaskiej radzie ekumenicznej.
Kolejny raz spotykamy się z większą trudnością językową w najstarszym przekładzie. Najpierw trudno powiedzieć, dlaczego tłumacz zdecydował się oddać termin „królestwo” w znaczeniu „twój lud” – Vahoüachanau (dziś vahoakanao). Jest
to ciekawa sugestia teologiczna. W naszych warunkach określenie królestwa rozumiemy bardziej jako pewien system sprawowania władzy na określonym terenie.
Jednak Królestwo Boże to nie teren. Bez wątpienia określenie Królestwa Bożego
jako ludu Bożego jest ciekawe i  może zostać uznane za poprawne. Może nawet
bliższe słowom Pana Jezusa, że jest „nie z tego świata” (J 18,36).
W przeszłości, a zwłaszcza w XIX w., na pewno główny wpływ na rozumienie
tego słowa miał ówczesny system władzy. Słowo „królestwo” odwołuje się do postaci króla. Oficjalnie tytuł ten został nadany Radamie I przez Brytyjczyków, którzy chcieli przez jego pośrednictwo rozwijać swe wpływy na Madagaskarze, konPor. W. Kluj, Misjologiczne perspektywy teologii królestwa Bożego w  nauczaniu encykliki Jana Pawła
II „Redemptoris missio”, CT 71 (2001) nr 4, s. 99-116; Tenże, Cel misji w perspektywie teologii Królestwa
Bożego, „Lumen Gentium. Zeszyty Misjologiczne” 32 (2012) nr 1, s. 132-149.
35

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

159

kurując w tym z Francuzami36. Jednakże używacie tego słowa nie ograniczało się
jedynie do koronowanej głowy. Odnosi się do każdego władcy, również lokalnego.
Na wyspie stale trwały walki różnych grup o władzę nad poszczególnymi regionami. Pociągały one za sobą śmierć wielu osób. Według relacji Merinów niektórzy
królowie jednak zasługiwali na szczególny szacunek z powodu rozszerzania swej
władzy (a pośrednio władzy wszystkich Merinów). Był takim na pewno Radama I.
Trochę jednak inaczej było z królową Ranavaloną I. Nie tylko wyrzuciła ona misjonarzy z wyspy, ale prześladowała również wielu swoich ziomków, również ze swej
własnej grupy etnicznej. W jej przypadku walka o władzę, a potem o jej utrzymanie, niewiele miała wspólnego z rządami dla dobra ludu.
Z perspektywy teologicznej zastanawiać się można, jaki obraz Bożego Królestwa mieli wtedy Malgasze słuchający takich słów. Dziś jest już większa świadomość treści wiary chrześcijańskiej. Wtedy było to prawdopodobnie odniesienie do
czegoś, co znali ze swej rzeczywistości. Władcy nie należeli do szczególnie umiłowanych postaci. Raczej starano się zachować wobec nich pewien dystans, a jedynie
w  czasach wojen uciekano się pod ich patronat. Te realia są  chyba podobne do
tych, jakie znamy z historii Europy. A jednak przecież udało się w końcu wykształcić poprawne rozumienie tych słów. W tym kontekście ani osoba króla/królowej,
ani podleganie władzy królewskiej nie stanowiło żadnego pozytywnego, czy entuzjastycznego wymiaru życia.
Inną teologiczną trudność w tym najstarszym tekście sprawia tłumaczenie wezwania „przyjdź – niech przyjdzie” terminem hoavi (dziś ho avy). Według autorów opracowania najstarszego katechizmu37 oznacza on bowiem raczej nadejście
w niedobrym celu, zaatakowanie. Takie sformułowanie wypacza więc sens modlitwy, bo oznacza w rzeczywistości: „Twój lud niech przyjdzie nas zaatakować”. Nic
dziwnego, że słuchający tych słów mogli się obawiać Boga chrześcijan. Późniejsze
wersje przyjmują już raczej termin oznaczający władzę bądź to w wersji czasownikowej manjaka (rządzić), bądź rzeczownikowej fanjakana (królestwo – obszar
Pisząc o  osobie króla, warto zwrócić uwagę na wymiar feministyczny. Na Madagaskarze nie było
większych problemów z władzą sprawowaną przez kobiety. Wśród 7 władców w XIX w., obdarowanych
tytułem królewskim, były aż 4 kobiety. Dwie z  nich odegrały dość znaczącą rolę – Ranavalona I
(„krwawa”) oraz Ranavalona II (która jako pierwsza z  rodu królewskiego przyjęła chrzest i  stała się
„apostołką” swego ludu).
36

37

Munthe, s. 181.

�160

Wojciech Kluj OMI

czyjejś władzy). Dziś jest to słowo stosowane w nazwach wielu urzędów (fanjakana) na oznaczenie cywilnej władzy świeckiej.
W  tym przypadku nie było problemu z  „my” inkluzywnym, bo oczywiście
w tym „my” nie jest zawarty Bóg, którego prosimy, aby do nas przyszedł. Występuje tu poprawnie „my” ekskluzywne.
Ciekawy wariant tłumaczenia tego określenia znajdujemy jeszcze w  pierwszym tłumaczeniu Nowego Testamentu z roku 1830. Występuje tam ampandrosoy
(wprowadź). Podkreśla ono, że główna inicjatywa tego wprowadzenia Królestwa
Bożego w nasze ziemskie realia jest istotowo dziełem Bożym, a nie ludzkim.38 39
Bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi
K 1657

Fiteian nau hoefaiz anghe38 an tane toua andanghitsi (Ny Fitiavanao ho
tanteraka any an-tany toy (ny any) an-danitra)

K 1785

Amorompo-ano ho efa iż an tanne oucoua an-Danghitsi (Ny sitraponao ho
tanteraka eto an-tany tahaka ny any an-danitra)

BP 1835

Atavy ny fankasitraha’nao ety an-tany, tahaky ny any an-danitra

K 1841

Zaha tianau atovu efa antete tane karaha an Danghitsh

K 1851

Atovo ny sitrapo nao aty an-tane karaha an-danitra

BP 1865

Hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

K 1868

ataovy ny sitra-po nao ety an tany tahaky ny any an-danitra39

K 1880

ho tanteraka anie ny sitrapo nao ety an-tany, tahaky ny any an-danitra

BK 1938

ho tanteraka anie ny sitra-ponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

BE 2003
BK 2011

hatao anie ny sitraponao, eto an-tany tahaka ny any an-danitra
hatao anie ny sitraponao, eto an-tany tahaka ny any an-danitra

EEM
FLM

hatao anie ny sitraponao: ety an-tany tahaka ny any an-danitra
hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

FJKM

hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra

EKAR

ho tanteraka anie ny sitraponao: ety an-tany tahaka ny any an-danitra

MM

hatao anie ny sitraponao, ety an-tanytahaka ny any an-danitra

38
K 1657 A i B oraz D mają fiteian nau, K 1657 C ma fitejannau. K 1657 A, B i C mają anghe, K 1657 D
ma angh.
39
W wersji Betsimisaraka (K 1866) jest inaczej: Ny tafo nao ano ho efa ambony ny tany ohatra ny an-danitra.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

161

Najstarszą wersję można by przetłumaczyć dosłownie jako „Niech to, co kochasz, spełnia się na ziemi i w niebie”. W warunkach bardzo krótkiego pobytu na
wyspie i okoliczności bardzo niedogodnych dla prac nad tekstem tak bardzo wymagającym specyficznej terminologii wybrano ciekawe określenie „woli Bożej”.
Nieco inaczej oddał to katechizm osiemnastowieczny. Dosłownie było to „Niech
pragnienia Twego serca spełnią się na ziemi i w niebie”. Jeszcze inaczej, też ciekawie, oddało to pierwsze tłumaczenie biblijne: „Wprowadź swoje porządki na ziemi, tak jak w niebie”. Ze zwrotem tym miał również problem katechizm z 1841
r., którego tłumaczenie można oddać jako „Wszystkie Twoje pragnienia niech
się spełnią tu na ziemi i również w niebie”. Bliższy ostatecznie wybranej wersji
słowa „wola” był tekst z roku 1851 r., który można by przetłumaczyć dosłownie
„Czyń swą wolę na ziemi, tak jak w niebie”. Występuje w nim już słowo sitrapo,
które później zostanie przyjęte, choć w  nieco innym układzie gramatycznym
całego zdania.
Poprawiona wersja Biblii protestanckiej wprowadziła pewien standard do protestanckiej modlitwy. Formuła, która została użyta, a którą można by przetłumaczyć już jako „Niech Twoją wolę czyni się na ziemi, tak jak w niebie”, stała się regułą modlitwy używaną również w późniejszych korektach tłumaczeń biblijnych.
Tę formułę przyjęło też później tłumaczenie ekumeniczne oraz – nawet – nowe
tłumaczenie katolickie. Również trzy pozostałe wspólnoty (poza Kościołem katolickim) używają tego tekstu w swych oficjalnych modlitwach. Tak samo współczesna modlitwa ekumeniczna.
Tradycja katolicka szła trochę inną drogą. Oczywiście katechizm Betsimisaraka
był trochę inny, bo skierowany do innej grupy. Ostateczną wersję katolicką widzimy już w katechizmie z 1880 r., a więc jeszcze z czasów przed pierwszą wojną
z Francją. W kolejnych katechizmach były jeszcze drobne korekty, typu łączna lub
rozdzielna pisownia sitra-ponao. Tę tradycję kontynuowało pierwsze katolickie
tłumaczenie biblijne. Formuła ta została przyjęta do liturgicznej modlitwy Kościoła katolickiego. Poprawione tłumaczenie katolickie poszło za wersją ekumeniczną,
tzn. hatao zamiast ho tanteraka oraz eto zamiast ety. Widać w tym duże otwarcie
katolików na sprawy ekumeniczne.
W pewnym sensie to drobnostka, ale z perspektywy teologicznej zasługuje również na uwagę ta zmiana określnika miejsca z ety na eto, przyjęta najpierw w eku-

�162

Wojciech Kluj OMI

menicznym tłumaczeniu Biblii, a potem również w nowej wersji katolickiej. Jest
to jakby „bliższe” lokalizowanie tej ziemi, na której ma się spełniać wola Boża. Ta
ziemia jest geograficznie bliższa mówiącemu te słowa.
Mamy tu do czynienia z nieco dłuższym tekstem, jednak druga część tego zdania (o niebie i ziemi) nie niesie ze sobą specjalnych trudności, ani językowych, ani
teologicznych. Pomijając tu kwestie różnic w zapisach gramatycznych, zasadniczo
nie było problemów spornych w odniesieniu do „ziemi” i „nieba”. Drobna różnica
pojawiła się dopiero w latach dziewięćdziesiątych XX w., przy okazji ekumenicznego tłumaczenia Biblii. Jak w zagadnieniach wspomnianych wyżej, w tym okresie
fundamentalne kwestie języka były już w tym względzie ustandaryzowane.
Trochę trudniej było jednak z „Wolą Bożą”. Nie był to chyba problem jedynie
języka malgaskiego. Warto pamiętać, że to wezwanie występuje jedynie w wersji
Mateuszowej. Łukasz w swej Ewangelii je opuścił. Kwestią nie do końca doprecyzowaną w tekście modlitwy jest, czy ta wola Boża ma się urzeczywistniać „pośród”
ludzi czy „poprzez” ludzi. Wydaje się, że oba wymiary są obecne.
Nawet w naszych realiach trudno jest niekiedy stwierdzić, co było wolą Bożą,
a co tylko Bożym dopustem. Jeśli trudno to wyjaśnić, to tym trudniej było stworzyć odpowiednie pojęcie. Nic dziwnego, że pierwsi tłumacze mieli z tym problem.
Stąd też określenie woli Bożej przez Fiteian nau („to, co kochasz”) w najstarszym
katechizmie wydaje się ciekawe. Tłumacz drugiego katechizmu również musiał
się z tym zmierzyć. Skłonił się on ku Amorompo-ano, czyli ku „pragnieniom Boskiego serca”. W  pierwszej Biblii występowało Atavy ny fankasitraha’nao, które
zwracało uwagę bardziej na wprowadzenie właściwych porządków. W  katechizmie Dalmonda z 1841 r. mamy pewne nawiązanie do tej najstarszej wersji Zaha
tianau – niech Twe pragnienia, to co kochasz, się spełnia. Dopiero katechizm
z 1851 r. wprowadził słowo, które później przyjęło się jako standardowe – sitrapo
(zgadzać się), z dodatkiem „Twoja” – nao. Wersja dla Betsimisaraka z roku 1866
ma co prawda jeszcze inne określenie tafo nao, ale można to uznać za odmienną
wersję dialektyczną. W późniejszych wersjach stopniowo przyjmuje się już wola
– sitrapo. Na tym przykładzie widać dobrze stopniowy rozwój malgaskiego języka
teologicznego.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

163

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
K 1657

Mahoumeho hanau anrou aniou abinai hane antsica (Manomeza ianao
[amin’ ny] andro anio ny hanina rehetra [ho] anay)

K 1785

Mahome anaie [albo] anahenais anrou-anne mouse abi (Manomeza anay
androany ny mofo rehetra)

BP 1835

Omeo anay anio izay fihina’nay isa-nandro

K 1841

Ameu zahei nankihia zaka ziabi ni vatan nei ni arumi nei40

K 1851

Omeo zahay aneto ny hani’nay isan-andro

BP 1865

Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay

K 1868

Omeo anay anio ny hani’ nay isan’ andro

K 1880

Omeo anay anio ny hani’ nay isan’ andro 

BK 1938

Omeo anay anio ny hanina sahaza ho anay

BE 2003
BK 2011

Omeo anay anio ny hanina sahaza anay
Omeo anay anio ny hanina sahaza anay

EEM
FLM

Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay
Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay

FJKM

Omeo anay anio izay hanina sahaza ho anay

EKAR

Omeo anay anio ny haninay isan’andro

MM

Omeo anay anio ny hanina sahaza anay

Choć słowa rozpoczynające drugą część „Modlitwy Pańskiej” wydają się bardzo
proste i zwyczajne, niekoniecznie tak samo musi być w języku i kulturze malgaskiej. W  kwestii sformułowania „daj nam dzisiaj” (omeo anay anio) praktycznie
od samego początku panowała jednomyślność. Nie były to pojęcia wykraczające
poza codzienne rzeczywistości. Słowa „dzisiaj” i „daj” są tak powszechne, że nie
sprawiały żadnej trudności. 40
Już najstarsza wersja katechizmowa używała my inkluzywnego, oznaczającego w  tym przypadku modlitwę za wszystkich ludzi żyjących na Madagaskarze.
Od pierwszej wersji występowało zawsze inkluzywne, obejmujące wszystkich
(o których się myśli w czasie modlitwy, nie tylko chrześcijan). Według autorów
opracowania najstarszego katechizmu w zwrocie tym zostały pomieszane zaimki
dzierżawcze.
40
W wersji Betsimisaraka z 1866 r. widać wpływy tej wersji Sakalawa: Amio zahay niany ny hani’nay
isan’andro.

�164

Wojciech Kluj OMI

Jednak nie tak prosto było z „naszym chlebem powszednim”. Z powodu braku
„chleba codziennego” na wyspie, słowa te musiały zostać wyrażone jakoś inaczej41.
Na Madagaskarze chleb zbożowy nie stanowi podstawy posiłków, jak w realiach
europejskich42. Trzeba było znaleźć inne słowo, które w miarę wiernie oddawałoby
pierwotny sens słów Pana Jezusa. Już w najstarszej wersji nie ma „chleba”, ale jest
„posiłek, pożywienie” (hane, dziś hanina). Osiemnastowieczna wersja wprowadziła do modlitwy „chleb” (mouse – dziś mofo), ale powszechnie ten wariant się nie
przyjął. Ciekawą wersję przyjmuje w tym względzie pierwsze tłumaczenie biblijne
„to, co zazwyczaj jemy” (fihina). Katechizm Dalmonda z 1841 r. oddaje to słowami „to, co posila nasze ciało”. Słowo hanina, które później przyjmie się jako standardowe, wprowadza na nowo katechizm z roku 1851. Katechizm Betsimisaraka
z 1866 r. bardzo wyraźnie idzie za wersją z 1841 r.
Poprawione wydanie Biblii z  roku 1865 wprowadza standardową wersję całego sformułowania, która przyjmie się w kręgach protestanckich: „odpowiedni
pokarm, którego potrzebujemy” (izay hanina sahaza ho anay). Słowo „odpowiedni” (sahaza) przyjęło się w kręgach protestanckich. W dosłownym tłumaczeniu
można to oddać jako „odpowiedni pokarm dla nas”. W wersji katolickiej użyto
innej wersji gramatycznej, którą można by dosłownie oddać jako „nasz pokarm
każdego dnia”. Są to oczywiście minimalne różnice, które być może przyjęły się
w różnych wersjach, aby podkreślić odrębność od „konkurencyjnej” tradycji. Nie
licząc drobnych zmian polegających na łączeniu słów, najstarszą standardową katolicką wersję tego fragmentu modlitwy spotykamy w katechizmie z roku 1880
i następnych.
W wersjach biblijnych zauważyć można większe podobieństwo. Pierwsza wersja katolicka przyjęła zasadniczo wersję protestancką z małą różnicą gramatyczną
rodzajnika ny zamiast zaimka izay. Użyte zostało słowo sahaza, którego nie było
Warto porównać przysłowia malgaskie w  sekcji poświęconej pożywieniu: P. de Veyrières i  G. de
Méritens, Le livre de la sagesse malgache. Proverbes, dictons, sentences, expressions figurées et curieuses,
Paris 1967, s. 445-462.
41

Przy tej okazji można by się też zastanawiać, na ile nasz polski chleb stał się odpowiednikiem
podstawowego składnika pokarmów w Palestynie czasów Pana Jezusa. Ucząc modlitwy, Pan Jezus nie miał
przecież na myśli polskiego chleba, ani francuskiej bagietki. Na ile nasza piękna polska symbolika chleba
„powszedniego”, który podnosi się „z ucałowaniem”, gdy spadnie ze stołu, jest wytworem naszej kultury,
a na ile wyraża bezpośrednią myśl biblijną? Ta symbolika przyjęła się w tej modlitwie, choć nieco zmieniła
chyba pierwotne znaczenie tekstu z czasów Jezusa.

42

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

165

w  katechizmowo-liturgicznych wersjach katolickich. Tłumaczenie ekumeniczne
poszło za wersją protestancką, opuszczając odniesienie do przyszłości wyrażone
przez ho. Za tą samą wersją poszło też nowe tłumaczenie katolickie43.
W wersjach modlitewnych protestanci pozostali przy dawnym biblijnym tłumaczeniu, z ilay. Katolicy zaś poszli za odmienną tradycją Kościoła, gdzie formuła
modlitewna brzmi niekiedy inaczej niż biblijna.
Z perspektywy teologicznej trzeba się chwilę zatrzymać nad symboliką chleba.
Co oznaczać ma ta piękna symbolika w tekście „Modlitwy Pańskiej”? Jak daleko
można w tym względzie iść z inkulturacją pojęć?
Podstawowym składnikiem pożywienia Malgaszów jest bez wątpienia ryż. Europejski chleb nie był w przeszłości znany. Wystarczy spojrzeć do jakiegokolwiek
zbioru przysłów, czy malgaskich opowiadań, aby znaleźć przeróżne historie prawdziwe i symboliczne ukazujące znaczenie tego pożywienia. Nie ma na Madagaskarze żadnego ważnego posiłku bez ryżu. Spotkałem się nawet ze stwierdzeniami, że
ktoś nie jadł już od kilku dni, w znaczeniu nie jadł ryżu, tylko inne „uzupełniające”
potrawy. O  ile w  przypadku ustanowienia Eucharystii substancja chleba wydaje
się być istotowo związana ze sprawowaniem świętych tajemnic, o tyle w interesującym nas tekście wydaje się być po prostu synonimem codziennego pożywienia.
Wydaje się, że na tym etapie procesu inkulturacyjnego w  tradycji katolickiej
większe teologicznie znaczenie ma wersja łacińska (katechizmowo-liturgiczna) niż
tekst biblijny. W tekście biblijnym kluczowym słowem pozostaje epiousios44. Hieronim w Wulgacie przełożył to słowo raz jako supersubstantialis (Mt 6,11), a drugim razem jako quotidianus (Łk 11,3). Chodziłoby więc zarówno o chleb materialny, jak i duchowy. Tak więc gdy jedne interpretacje podkreślają aspekt czasowy,
inne ideę konieczności. Ks. Paciorek podsumowuje to zagadnienie następująco:
„Pokarm, o który prosimy, to przede wszystkim niezbędne dla egzystencji cielesnej pożywienie. Jednakże w kontekście egzystencji w królestwie, sens wyrazowy
dosłowny należy wzbogacić znaczeniem symbolicznym: Słowo Boże oraz Eucharystia są także niezbędne dla egzystencji chrześcijanina oraz jego wzrastania
w  królestwie”45. Wydaje się więc, że malgaski wybór zarówno hanina (pokarm),
43

Dla uproszczenia opuszczamy tu objaśnienia zawarte w aparacie krytycznym w przypisach.

44

Szerzej o dyskusjach wśród biblistów por. A. Paciorek, dz.cyt., s. 273-274.

45

S. 274.

�166

Wojciech Kluj OMI

jak i isan’andro (codzienny) oddaje treść ducha modlitwy. We wspólnej modlitwie
jednak z protestantami (modlitewnik Miara-Mizotra) katolicy ustępują i modlą się
tekstem bardziej biblijnym.
Z  innych miejsc świata, gdzie również nie ma „powszedniego chleba”, znane
są  próby odmiennego tłumaczenia tego pojęcia. Dyskutowano na przykład nad
stosowaniem w  kontekście misji eskimoskich słów „foki naszej powszedniej”46.
Były też analogiczne próby refleksji nad stosowaniem w Eucharystii milu zamiast
chleba47 lub tradycyjnego afrykańskiego piwa zamiast wina.
Na Madagaskarze ten problem teologiczny wspólnota wierzących rozwiązała pośrednio. Nie pokuszono się o  wprowadzenie w  tym miejscu sformułowania „ryżu naszego powszedniego”, ale również nie wprowadzano nie mającego
w tym kontekście wielkiego znaczenia symbolicznego „chleba”. Poza katechizmem
osiemnastowiecznym, przyjęło się używać słowo znaczące „pokarm, pożywienie”
(hanina). 48 49
Odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
K 1657

Amanhanau manghafaca hanay ota antsica toua zahai manghafaca hota
anreo mauouanai48 (Ary ianao manafaka anay [amin’ny] otanay tahaka anay
manafaka ny otan’ ireo mahavoa anay)

K 1785

Tahe-iou zahaie ô Zanahar ! gni fannahe-naie ratsi abi toa zaie mivale
i fannahe ratsi a gni Rasi naie (Avelao ry Zanahary ny ratsy rehetra ato
anatinay, indreo izahay mifona nohon’ ny fanahy ratsinay)

BP 1835

Ary mamela ny trosa nay tahaky ny amela’nay ny mitrosa amy nay

K 1841

Ario aminei ni zaka rati natou nei karaha zahei manghare zaha rati ni
fahavalu nei

K 1851

Ambilao ny ota nay karaha ambela nay ny ota ny ny [!] olona amy nay

BP 1865

Ary mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay

K 1868

avelao ny fahota’ nay, toy ny amela’ nay ny fahotany ny olona aminay49

Por. Godność każdej kultury. O  Slavorum apostoli rozmowa z  Wojciechem Klujem OMI, „W  Drodze”
(2003) nr 4, s. 12.
46

Por. W. Kluj, Godność każdej kultury. O encyklice „Slavorum Apostoli” rozmowa z..., w: Przewodnik po
encyklikach. Myśląc z Janem Pawłem II, komentarze M. Zięba, rozmawiał P. Kozacki, Poznań, s. 67-83.
47

48

Zarówno K 1657 A, B, jak i C mają „i”, wersja D „y” na końcu „mauouanai”.

Wersja Betsimisaraka (K 1866) ma: Avilay ny raha ratsy nay karaha avela nay ny raha ratsy n’olona
aminay.
49

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”
K 1880

avelao ny fahota’ nay, tahaky ny amela’ nay izay nanao ratsy tamy nay ;

K 1908
BK 1938

avelao ny fahotanay tahaka ny amelanay izay nanao ratsy taminay 
avelao ny fahotanay tahaka ny amelanay izay nanao ratsy taminay

BE 2003
BK 2011

avelao ny helokay tahaka ny amelanay izay meloka taminay
avelao ny helokay tahaka ny amelanay izay meloka taminay

EEM

Ary mamela ny helokay, tahaka ny amelanay izay meloka aminay

FLM

Ary mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay

FJKM

Mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay

EKAR

avelao ny fahotanay tahaka ny amelanày izay nanao ratsy taminay

MM

avelao ny helokay tahaka ny amelanay izay meloka taminay

167

Prawdopodobnie jest to najtrudniejszy fragment „Modlitwy Pańskiej”. Nie
tylko do spełnienia, ale również do przetłumaczenia. Pojęcie „grzechu”50 długo
ulegało rozwojowi, nic więc dziwnego, że również język malgaski musiał się stopniowo z nim zmierzyć. Z perspektywy językowej samo to określenie stopniowo się
skracało.
Najstarszy katechizm oddaje to wezwanie jako „wybaw nas (amanhanau manghafaca), wyzwól nas z naszych (inkluzywne) grzechów, w taki sam sposób jak my
(ekskluzywne) pozostawiamy (manghasaca) grzechy, które nas uderzają”.
Katechizm osiemnastowieczny (K 1785) przełożył to wezwanie jako „strzeż nas
(ekskluzywne) (tahe-o) Zanahare przed wszystkim, co czynimy (ekskluzywne) źle.
W  taki sam sposób, jak my czynimy wobec nieprawości (mivale) tych, którymi
nasi przeciwnicy nas obdarzają”.
Pierwsza wersja biblijna (BP 1835) tłumaczy to wezwanie jako „daruj nam nasze długi, jak i my je darujemy tym, którzy mają długi u nas”. Ta prośba o darowanie jest wyrażona trybem rozkazującym czynnym zapraszającym Ojca do działania. W tekście tym po raz pierwszy wprowadzone zostało słowo „przebaczamy”
(amelanay), które potem już standardowo wpisało się do malgaskiego słownika
teologicznego.

Por. A. Razafintsalama, Essai sur le sens du péché chez le Malgache, ACM (1960) nr 8, s. 214-219; nr 9,
s. 230-233; R. Favre, ‘Fady’ ou tabous malgache. Etude pastorale, ACM (1953) nr 5, s. 109-116; (1954) nr
1, s. 164-168; (1956) nr 4, s. 233-242.
50

�168

Wojciech Kluj OMI

Katechizm z roku 1841 fragment ten tłumaczy jako „odrzuć (ario) zło, które
popełniliśmy (ekskluzywne), w taki sam sposób, jak my odrzucamy (manghare)
zło, które nasi nieprzyjaciele nam każą znosić”.
Według wersji K 1851 jest to „przebacz (ambilao) nasze (ekskluzywne) grzechy,
jak my przebaczamy (ambelanay) tym, którzy zgrzeszyli wobec nas”.
Poprawione tłumaczenie Biblii (BP 1865) zawiera w tym miejscu poszerzony
aparat krytyczny dla tego wydania. Jak sugeruje przypis, zamiast helokay może to
być trosa, a zamiast meloka może być nitrosa. Znaczenie tekstu można oddać jako
„przebacz nam naszą winę, jak i  my przebaczyliśmy tym, którzy nam zawinili”
lub też „daruj nam nasze długi, jak i my je podarowaliśmy tym, którzy mają długi
u nas”. Jest to analogicznie jak w pierwszym wydaniu Biblii. „Jak przebaczyliśmy”
wyrażone jest czasem przeszłym! Prośba o darowanie jest analogicznie wyrażona
trybem rozkazującym czynnym zapraszającym Ojca do działania.
Kolejne sformułowania katechizmowe ukazują kształtowanie się słownictwa.
Forma ostateczna widoczna jest w katechizmie z roku 1880, choć sama pisownia
jeszcze trochę ewoluowała. Współczesną pisownię widzimy w katechizmie z 1908
r. Kolejne katechizmy katolickie powtarzały już tę wersję.
Pierwsze katolickie tłumaczenie biblijne w tym miejscu poszło za istniejącą już
wersją modlitewną. Wersja ekumeniczna oparła się na poprawionym wydaniu Biblii protestanckiej, ale nieco je zmodyfikowała. Nowe wydanie katolickie zaakceptowało tłumaczenie ekumeniczne.
Uwaga gramatyczna z konsekwencjami teologicznymi. W ostatecznie wypracowanych formach mamy bądź avelao ny fahotanay / ny helokay lub też mamela. Ta
pierwsza forma to tryb rozkazujący czasownika w stronie biernej, a więc zwraca on
uwagę na temat przebaczenia, odpuszczenie grzechów. Podczas gdy mamelà (tryb
rozkazujący od mamela) „daj przebaczenie”, podobnie jak inne formy rozkazujące
negatywne (aza mitarika lub aza mitondra = „nie prowadź”) stosują formę aktywną i zwracają uwagę na osobę, którą się zaprasza do wykonania lub nie wykonania
danej czynności określonej czasownikiem, czyli tu „Ojca naszego”. W pierwszym
wypadku akcent pada więc na odpuszczenie grzechów, w drugim na Odpuszczającego grzechy.
W języku malgaskim zależności odgrywają ważną rolę gramatyczną. Można by
się poważniej zastanowić, jaka relacja zachodzi między ludzkim a Bożym „odpusz-

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

169

czeniem” win. Które jest uprzednie? Wydaje się jednak, że tak jak np. w  języku
polskim, ta kwestia pozostaje w wersji modlitewnej celowo nierozstrzygnięta51.
Od strony teologicznej widać w tym wezwaniu, że proces kształtowania się tego
sformułowania nie był tak prosty. Nic dziwnego, występuje tu kilka trudnych pojęć.
Widać też, że wspólnoty protestanckie i katolickie dokonały odmiennych wyborów.
Katastrofalny (teologicznie) błąd językowy, wynikający ze słabej znajomości
specyfiki „my” inkluzywnego i ekskluzywnego, wkradł się do tej części najstarszej
wersji modlitwy. Jest tu wyrażenie ota antsica52, czyli nasze grzechy w znaczeniu
inkluzywnym, a więc obejmującym wszystkich uczestników tej rozmowy. Modlitwa jest rozmową z Bogiem, więc użycie w tym miejscu formy inkluzywnej oznacza, że Bóg również zgrzeszył. Choć oczywiście jest to poważny błąd językowy, to
jednak trzeba brać pod uwagę, że misjonarze, którzy układali te modlitwy, pracując na Madagaskarze tylko kilka miesięcy, nie mogli poznać języka miejscowego
na tyle dobrze, aby ustrzec się tego typu pomyłek. Do dziś obcokrajowcy, nawet
przebywający na wyspie kilka lat, mają z tym problemy.
Wersja katolicka wypracowała słowa ota oraz fahotana. Pochodzą one od tego
samego rdzenia. Oznaczają błąd, przekroczenie prawa. Ota jest też używane na
określenie profanacji, czegoś, co stanowi sacrum w kulturze malgaskiej. Dwa najpopularniejsze współczesne słowniki malgasko-francuski Hallangera i  jego odpowiednik malgasko-angielski oraz słownik Abinala i Malzaca53 podają, że ota to
rdzeń określający grzech, coś nie na miejscu, coś, czemu brakuje celu. W zwrocie
ota fady oznacza to przekroczenie tabu lub ciężki grzech. Manota to czasownik
oznaczający przekraczanie, pogwałcenie, grzeszenie. Manota fady to przekroczenie poważnego zakazu, tabu, popełnienie poważnego grzechu przeciwko moralności lub zwyczajom. Fahotana zaś to rzeczownik oznaczający czynność grzechu,
pogwałcenie prawa.
Wersja protestancka opowiada się raczej za słowami heloka (meloka) oraz trosa (nitrosa). Wg Hallangera przymiotnik meloka oznacza „winny”, natomiast rze-

Analizując tekst biblijny, wydaje się, że jest to tzw. aoristum drammaticum, który wyrażałby czynność
dokonującą się w momencie wypowiadania. Por. A. Paciorek, dz.cyt., s. 274.
51

52

Powinno być ekskluzywne otanay.

53

Słownik Hallangera s. 17, 55, 74; angielski s. 17, 58, 79; Abinala &amp; Malzaca s. 472.

�170

Wojciech Kluj OMI

czownik heloka „winę, potępienie”. Rzeczownik trosa oznacza „dług”, a nitrosa to
czas przeszły od czasownika mitrosa oznaczającego „zapożyczyć się, wziąć kredyt”.
Problemy związane z kształtowania się odpowiednich pojęć w języku malgaskim, dotyczących chrześcijańskiej koncepcji grzechu oraz jego odpuszczenia, nie
powinny nas dziwić. W związku ze specyfiką tego pojęcia, problem ten występował także w wielu innych miejscach, gdzie tworzyły się zręby terminologii chrześcijańskiej54. Nie jest łatwo właściwie wyjaśnić te słowa, nawet w szerokim komentarzu egzegetycznym. Nic więc dziwnego, że tłumacze mieli poważne wątpliwości
dotyczące użycia słów i nadania im w pewnym sensie nowego, chrześcijańskiego
znaczenia.
Ciekawe, że w słowach „Modlitwy Pańskiej” nie pada określenie fady (tabu, coś
zakazanego). Jest to słowo dość często używane w odniesieniu do wierzeń tradycyjnych. Jednak najczęściej nie oznacza ono wewnętrznego wykroczenia moralnego,
ale przekroczenie jakiegoś zwyczaju zewnętrznego, np. wykonanie pewnej pracy
w niewłaściwym dniu albo niedopełnienie jakiegoś zwyczaju. „Odpuszczenie” tego
typu wykroczeń dokonuje się w różny sposób, w zależności od rangi danej sprawy.
W najcięższych przypadkach trzeba złożyć ofiarę z tradycyjnego wołu, co wymaga
poniesienia wysokich kosztów. Podzielenie się mięsem z niego w większości przypadków „gładzi” grzechy tego typu. 55
Nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen
K 1657

Amanhanau aca manghatetsanay55 abin fiuetseuetse ratsi feho hanau
metezahahanay tabin haratsijan abi. Amin (Ary ianao aza mitondra anay
amin’ny eritreritra ratsy fa ianao meteza hanala anay amin’ny haratsiana
rehetra. Amena)

K 1785

Aca manatitse anaïe vetse-vetse ratsi fea ano mitteneza anaïe tabin ratsi abi.
Amen (Aza manozona anay nohon’ ny sain-dratsinay fa manafaha anay
amin’ ny ratsy rehetra. Amen [na] ho efa)

BP 1835

Ary aza mitarikia anay amy ny fakam-panahy, famanafaha anay amy ny
ratsy

Por. np. J. Konior, Zagadnienie „grzechu” w  kulturze chińskiej, Kraków 2006; J.J. Pawlik, Trudności
przekładu pojęcia zła w kontekście zachodnioafrykańskich kultur, w: A. Halemba, J. Różański (red.), Między
przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa 2003, s. 87-96.
54

55

K 1657 A, B i C ma „manghatetsanay”, a K 1657 D „mahatetseanay”.

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

171

K 1841

Aka ambilau arahe nei ni dzere rati nei alau aminei ni rufi ziabi. Antovu
efa zen

K 1851

Aza ho azo ny ny [ !] fitaoman-dratsy zahay fa manafaha zahay amy ny ratsy.
Amena

BP 1865

Ary aza mitondra anay ho amin’ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin’ny
ratsy56

K 1868

aza avelanao ho azo ny fitaoman-dratsy izahay fa manafaha anay amy ny
ratsy. Amen57

K 1880

aza avela nao ho azo ny fitaomandratsy izahay, fa manafaha anay amy ny
ratsy. Amena.

K 1908

aza avelanao ho azon’ ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay amin’ ny
ratsy. Amena.

BK 1938

ary aza avelanao ho resin’ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay
amin’ny ratsy. Amena

BE 2003

aza avela ho azon’ny fakàmpanahy izahay, fa manafaha anay amin’ ilay
Ratsy!58

BK 2011

aza avela ho azon’ny fakampanahy izahay, fa manafaha anay amin’ilay Ratsy!

EEM

ary aza mitondra anay ho amin’ny fakam-panahy: fa manafaha anay amin’ny
ratsy: (fa anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra, mandrakizay).
Amena.

FLM

ary aza mitondra anay ho amin’ny fakam-panahy, fa manafaha anay amin’ny
ratsy. (fa anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra mandrakizay).

FJKM

ary aza mitondra anay ho amin’ny fankampanahy, fa manafaha anay amin’ny
ratsy, (fa anao ny fanjakana sy ny hery ary ny voninahitra mandrakizay).
Amena.

EKAR

aza avelanao ho azon’ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay
amin’ny Ratsy.

MM

aza avela ho azon’ ny fakam-panahy izahay fa manafaha anay amin’ ilay
ratsy (anao ny fanjakana sy ny hery, anao ny voninahitra mandrakizay.
Amena)

56 57 58

56
W aparacie krytycznym tego wydanie jest też dłuższe zakończenie: Fa Anao ny fanjakana sy ny hery
ary ny voninahitra mandrakizay. Amena – „Bo Twoje jest Królestwo, potęga i chwała na wieki. Amen”.
O pochodzeniu tej końcówki była mowa wcześniej.
57
W wersji Betsimisaraka jest to: Aza avela harahi’nay ny heritra ratsy nay alay aminay ny rofy ziaby. Ano
efa ny zany.
58
W aparacie krytycznym również dodano: Anao ny fanjakana sy ny hery, Anao ny voninahitra mandrakizay! Amen.

�172

Wojciech Kluj OMI

Wielokrotnie podnoszone zagadnienie trudności przetłumaczenia abstrakcyjnego pojęcia „zła” w wielu kulturach jest widoczne wyraźnie również tutaj – w różnorodnych próbach oddania terminu „nie wodzić na pokuszenie”. Z pojęciem „zła”
wiąże się też pojęcie „pokusy”. W pierwotnym tekście (biblijnym) występuje słowo
peirasmos – próba, pokusa. Z samego tekstu nie wynika jasna odpowiedź, czy jest
to pokusa dotycząca spraw codziennych, czy jakaś wielka próba eschatologiczna.
W przypadku języka malgaskiego odkrywamy jednak, że od samego początku panowała w tym przypadku niezwykła jednomyślność. Zawsze jako „zło” występowało słowo ratsy. Ciekawą sugestię pozostawia wielka litera „R” w ostatnich tłumaczeniach. Może to oznaczać „wybaw nas od wpływu Złego”, czyli szatana.
Podobnie jak w  wersji polskiej, również na Madagaskarze sporo problemów
wiązało się z  tym „wodzeniem na pokuszenie”. Jakim słowem oddać tę rzeczywistość, którą liturgiczno-katechizmowa wersja w  pewien sposób zaciemnia?
Autorzy opracowania językowego i  teologicznego pierwszego katechizmu widzą
tu pierwowzór słowa „prowadź” (mitondra) z  zaprzeczeniem (aza) w  znaczeniu
odciągnięcia od złego. Słowa fiuetseuetse ratsi oddają jako „pokusa”, dosłownie to
pierwsze słowo oznaczało „myśli”, a więc „pokusa” to „złe myśli”. Sens tego zwrotu można oddać jako „nie prowadź nas do złych myśli (intencji), ale zechciej nas
oderwać od wszelkiego zła”.
Katechizm osiemnastowieczny tłumaczył to jako „nie prowadź” (aca manatitse) do złych intencji, ale strzeż nas od wszelkiego zła, albo jak podaje współczesna
wersja do „mówienia źle” (manozona).
Pierwsza Biblia ustaliła już standardową wersję drugiej części tego zwrotu („ale
nas zbaw ode złego”). Jeszcze katechizmy z roku 1841, 1851 oraz katechizm Betsimisaraka z 1866 r. próbowały znaleźć inne słowa. Prawdopodobnie jednak autorzy
tych tłumaczeń nie mieli dostępu do tego tekstu. A ponieważ pomimo prześladowań tekst ten był bez wątpienia często używany przez prześladowanych chrześcijan, więc utrwalił się na dobre. Jeśli jednak chodzi o pierwszą część, o wyrażenie
aza mitarikia, to słowo to oznacza „prowadzić, wyciągnąć”, natomiast drugie słowo
fakam-panahy przyjmie się odtąd w kręgach protestanckich jako „pokusa”.
Katechizm Dalmonda z 1841 r. nie mógł korzystać z ustaleń i odkryć tłumaczy
na głównej wyspie. Spotykamy więc znowu inne wersje, które dosłownie można

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

173

przetłumaczyć jako „nie pozwól” (aka ambilau) „złu iść za nami, ale wyzwól nas
od wszelkich chorób”.
Katechizm z 1851 r. używa innej formuły na „pokusę” – fitaoman-dratsy, które
odtąd przyjmie się w kręgach katolickich.
Poprawione wydanie Biblii z  1865 r., w  porównaniu z  tłumaczeniem sprzed
prześladowań wprowadza pewien porządek do pierwszej części tego fragmentu,
proponując mitondra zamiast mitarikia i zmieniając lekko styl gramatyczny. Druga
część pozostaje bez zmian, tak jak w pierwszej wersji Biblii. W aparacie krytycznym tego wydania zamiast amin’ ny istnieje też opcja: amin’ ilay. Różnica jest tylko
gramatyczna.
Wersja z 1866 r., podobnie jak we wcześniejszych fragmentach, jest nieco inna,
co jednak nie może dziwić, gdyż przeznaczona była dla grupy Betsimisaraka posługującej się własnym dialektem, nieco różniącym się od języka Merinów.
Katechizm z 1880 r. podaje pierwowzór katolickiej wersji tego fragmentu modlitwy, a od wersji z 1908 r. utrwali się w kolejnych ostatecznie przyjęta wersja.
W tym kontekście na uwagę zasługuje wersja z pierwszego wydania Biblii katolickiej, która jest nieco inna, w pierwszej części używając „być pokonanym, przezwyciężonym” (ho resin’ ny) zamiast „dozwolić, posiąść” (ho azon’ ny).
Biblia ekumeniczna stanowi w tym miejscu ciekawy kompromis. Na początku
przyjęte zostało określenie katolickie (aza avela), a nie protestanckie (aza mitondra). Na określenie „pokusy” przyjęto wersję protestancką (fakampanahy), a nie
katolicką (fitaoman-dratsy). Dodano „my” ekskluzywne – izahay. A  na koniec
dodano określenie „tamtego” (ilay) przed „zła” (ratsy). Próbując w miarę wiernie
tłumaczyć z malgaskiego, jest to więc „i nie pozwól naszym pokusom zwyciężyć
nad nami, ale wyzwól nas od tamtego zła!”. Nowa wersja katolicka przyjęła także
tę wersję.
Podsumowując ten fragment, wydaje się, że ta część stanowiła szczególny casus
dla tłumaczy i dla wspólnot. Pojęcie „pokusy” nie istniało wcześniej w malgaskim
słowniku. Również dla określenia „zbawienia” w znaczeniu chrześcijańskim trzeba
coś było wynaleźć. Co do słowa „pokusa”, nie licząc dawnych wersji, widać dwie
tendencje fitaoman-dratsy oraz fakam-panahy. W wersji modlitwy katolickiej ostatecznie przyjęło się to pierwsze określenie, w  kręgach protestanckich to drugie.

�174

Wojciech Kluj OMI

Słownik Simsa i Kingzetta podaje jako tłumaczenie francuskiego tentation malgaskie słowa fakam-panahy, fitsiriritana oraz faniriana ta-hanao.
Warto też zwrócić uwagę na zakończenie modlitwy. Najpierw trzeba zauważyć, że zgodnie z tradycją protestancką dodawane było „bo Twoje jest królestwo,
potęga i chwała”, co zostało wyjaśnione już w pierwszej części pracy, w rozdziale
drugim. Drugą kwestią jest słowo „Amen”. Oczywiście w  tłumaczeniach biblijnych go nie ma (wyjątek stanowi pierwsze tłumaczenie katolickie). Najstarszy
katechizm używał tu słowa Amin. Mogła to być po prostu zmalgaszyzowana forma od „Amen”, jednakże słowo to mogło mieć też inne znaczenie. Zostało ono
prawdopodobnie zaczerpnięte ze słownika arabsko-malgaskiego, gdzie było dość
często używane w wyrażeniach typu insallaho amina (Insh Allah, Amen). Może
więc być też pośrednio muzułmańskim echem w chrześcijańskiej modlitwie. Zapewne wśród grup etnicznych, które zostały bardziej zislamizowane, takie skojarzenie mogło być wyraźniejsze. Wśród większości jednak zapewne było uważane
za słowo zmalgaszyzowane. Katechizm osiemnastowieczny stosował w tym miejscu Amen. Katechizm Sakalawa z roku 1841 Antouvu efa zen, co było swoistym
tłumaczeniem francuskiej wersji Amen jako „niech się tak stanie” (ainsi soit-il).
Katechizm z 1851 r. użył zmalgaszyzowanego słowa Amena. Katechizm Betsimisaraka z 1866 r., podobnie jak ten Sakalawów, przyjął określenie Ano efa ny zany.
Jednak już od roku 1880 przyjęło się Amena. Ostatecznie ta wersja zmalgaszyzowana oparła się tendencjom płynącym z  tradycji francuskiej. Współcześnie,
przynajmniej w  tradycji katolickiej, powrócono do słowa hebrajskiego, jedynie
w nieco poprawionej formie.
Spoglądając całościowo na proces kształtowania się malgaskiej wersji „Ojcze
nasz”, zauważyć można kilka wyraźnych okresów kształtowania się tego tekstu.
Najstarsza wersja, choć w  niektórych przypadkach zawierała pewne oryginalne
pojęcia, a czasami nawet błędy, może po dziś dzień służyć jako ciekawy przykład
inkulturacji w  okresie pierwszego kontaktu z  kulturą nie mającą określeń istotnych dla wiary chrześcijańskiej. Niektóre wybory tłumaczy są zaskakujące, np. nie
stosowania słowa „ojciec” w modlitwie „Ojcze nasz” albo określenie Królestwa Bożego jako ludu Bożego, czy też określenie woli Bożej jako tego, co Bóg kocha, czy
też w  końcu zastąpienie słowa „chleb” słowem „posiłek”. Były też błędy, zwłaszcza w przypadku grzechów przypisanych (gramatycznie) samemu Bogu. W tym

�Kształtowanie się malgaskiego tekstu „Ojcze nasz”

175

ostatnim przypadku najwyraźniej widać było problemy, jakie tłumaczom sprawia
koncepcja my inkluzywnego oraz my ekskluzywnego, których to struktur gramatycznych próżno szukać w językach europejskich i myśl teologiczna wcześniej nie
spotykała się z takim problemem. Choć można mieć pewne zastrzeżenia do wyboru słów w modlitwie „Ojcze nasz” w najstarszym katechizmie, jeśli uwzględni
się okoliczności, w jakich ten tekst powstał, budzi to podziw. Pierwsi misjonarze
umierali po kilku miesiącach od przybycia na wyspę i  jedynie dwóm udało się
przeżyć półtora roku. W tak krótkim okresie trudno głębiej wniknąć w tajniki języka. Ponadto spotkali się z problemem w postaci konieczności dodatkowej zgody
na druk tego pierwszego katechizmu. Na szczęście tę drugą trudność wziął na siebie gubernator Flacourt, który wydał to swoim sumptem, nie będąc zobligowanym
do przestrzegania przepisów Kongregacji Rozkrzewiana Wiary59.
Proces kształtowania się tekstu pierwszego katechizmu stał się w pewnym sensie wzorem procesu, jaki zachodził również później. Kolejny katechizm powstał
na sąsiedniej wyspie Reunion. Było tam sporo malgaskich niewolników i do pracy wśród nich stworzono tę pozycję, choć musiała czekać kilkadziesiąt lat, zanim
udało się ją opublikować. Zarówno pierwszy, jak i drugi katechizm, choć stanowiły
nie lada osiągnięcie, nie utrwaliły się w pamięci chrześcijan malgaskich, ponieważ
nie było możliwości bezpośredniej pracy na Madagaskarze. Pierwsza próba pracy
tam zakończyła się wypędzeniem misjonarzy i śmiercią innych. Druga próba nie
miała możliwości oddziaływania na stały kontynent.
Kolejne próby, już dziewiętnastowieczne, ukazują wielką siłę tradycji w przypadku przyjęcia się pewnych tekstów. Słowo, bądź wyrażenie, które już się przyjęło
w pewnej formie, niechętnie było zmieniane. Widać tu wielką rolę pierwszych wyborów. Kolejne wersje były ewentualnymi korektami poprzednich.
Na szczególne wspomnienie zasługuje też kwestia katechizmów opracowywanych dla ludności posługującej się innymi narzeczami, nie dialektem Merinów.
Misjonarze protestanccy pochodzenia angielskiego dotarli wcześniej do stolicy
i przyjęli jako powszechny dialekt używany na Płaskowyżu Centralnym. Potraktowali ten język zgodnie z brytyjską formułą kolonialną jako język urzędowy, który
Więcej por. W. Kluj, Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: G. Cyran i E. SkorupskaRaczyńska (red.), Meandry tożsamości. Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów Wielkopolski – Szczecin
2010, s. 385-396.
59

�176

Wojciech Kluj OMI

powinien być stosowany na całej wyspie. Misjonarze katoliccy nie mieli z początku
możliwości dotarcia do serca wyspy i dlatego podejmowali pracę z ludnością, która
nie była w takim stopniu zdominowana władzą centralną. Stąd rodziły się pierwsze
próby stworzenia katechizmów w narzeczach Sakalawów (K 1841), czy Betsimisaraka (K 1866).
Trudno mówić o współpracy ekumenicznej w XIX w. Różne wybrane sformułowania były później utrwalane przez ich stosowanie i  niekiedy prowadziły do
pozornych różnic w przekazywanej treści. Trochę znamy tę sytuację również z realiów europejskich czasu reformacji, ale jeszcze częściej występowało to w kontekście misyjnym60. Dopiero współcześnie obserwujemy pewne próby ustępstw w celu
umożliwienia wspólnej modlitwy. Wydaje się, że więcej ustępstw w tym względzie
uczynili katolicy. Być może jest to skutkiem większej otwartości ekumenicznej,
a może zgody na określenia, które bardziej przyjęły się w języku malgaskim. Jakikolwiek był powód, to katolicy ustąpili w tak ważnych miejscach, jak np. określenie
woli Bożej, chleba powszedniego, czy odpuszczenia win (w tym ostatnim przypadku ustępstwo było częściowo obopólne). Ciekawa wydaje się też ewolucja słowa
„Amen” – od Amin trącącego wpływami muzułmańskimi, przez Amena lub „niech
się tak stanie”, do współczesnego Amen61.

60
W  czasie pobytu w  Turkmenistanie zostałem kiedyś zapytany, czy jestem chrześcijaninem czy
katolikiem. Dziwiłem się tak postawionemu pytaniu. W  naszym języku katolicyzm i  prawosławie to
dwa wyznania chrześcijańskie. Okazało się jednak, że w  ich codziennym języku słowo „chrześcijanin”
oznacza prawosławnego. Dla nich więc nie byłem chrześcijaninem. S. Weronika Klebba SSpS wyjaśniła, że
podobnie jest w języku chińskim, gdzie protestantyzm określany bywa jako nauka Chrystusa, a katolicyzm
jako nauka Pana Niebios. Są to więc dwie różne religie i za takie są też uznawane przez chińskie prawo.
61
Choć w  analizowanym tekście nie mieliśmy okazji prześledzić tej współczesnej formy wracającej do
hebrajskiego pierwowzoru.

�Rozdział III
Inne teksty pacierzowe
a) Pozdrowienie Anielskie
Przed analizą tekstu malgaskiego trzeba przyjrzeć się tekstowi oryginalnemu. Dokładniejsze analizy biblijne znaleźć można w rozlicznych komentarzach
i opracowaniach specjalistów. Tutaj odwołamy się jedynie do pozycji Franciszka
Mickiewicza SAC62. W pierwszej części biblijnej wersji „Pozdrowienia Anielskiego” (Łk 1,28) kluczową rolę pełnią trzy człony: chaire, dalej kecharitomene oraz ho
Kyrios meta sou. Pierwsze słowo – chaire to niezupełnie to, co polskie „Zdrowaś
Maryjo” lub „Bądź pozdrowiona”. Jest to tryb rozkazujący od czasownika chairein
– cieszyć się. Jest to wyrażenie ważne teologicznie podkreślające, że czasy Jezusa
są czasami radości. Tradycyjnym pozdrowieniem w czasach Jezusa było shalom,
tłumaczone jako greckie eirene. Pozdrowienie anioła to nie tylko zwykłe „witaj”,
ale nawiązanie do zapowiedzi prorockich63, w  których Bóg wzywa do radości
z nadchodzącego zbawienia. Źródłem i motywem tej radości jest stan Maryi oddany słowem kecharitomene.
Słowo kecharitomene jest jednym z najtrudniejszych do przetłumaczenia słów
w Nowym Testamencie. Jest to imiesłów strony biernej czasu przeszłego dokonanego (perfectum). Najczęściej tłumaczy się za interpretacją Wulgaty (gratia plena
– łaski pełna), ale można też jako „przepełniona łaską”, „która jesteś najbardziej
wyróżniona”, „której udzielono szczególnej łaski”. Słowo charitoo wskazuje na
skutek, przemianę spowodowaną przez charis (łaskę) w  danej osobie. Imiesłów
czasu perfectum ukazuje stan aktualny wynikający z czynności, zapoczątkowanej
w przeszłości, której skutki trwają aktualnie. Strona bierna oznacza, że czynność
została wykonana nie przez osobę, do której ten imiesłów się odnosi (w tym kon62
F. Mickiewicz, Ewangelia według świętego Łukasza, rozdziały 1-11, Częstochowa 2011 (Seria: Nowy
Komentarz Biblijny, t. III, cz. 1), s. 111-112, 125-126.

Tu problem języka malgaskiego będzie analogiczny do języka polskiego. W naszych językach nie ma
takiego odniesienia.

63

�178

Wojciech Kluj OMI

tekście czynność ta została wykonana przez Boga). Wyrażenie ho kyrios meta sou
(Pan z Tobą) dodaje drugi motyw radości. Obecność Boża ma zawsze charakter
dynamiczny.
Druga część biblijna to słowa Elżbiety (Łk 1,42). Błogosławieństwo wypowiadane przez Elżbietę stanowi natchnioną, liturgiczną pieśń, wyrażoną pod wpływem
działania Ducha Świętego w języku starotestamentalnym. Zawiera błogosławieństwo gościa, mające zauważyć Boże działanie w życiu pozdrawiających się osób,
a  także wyrazić wdzięczność oraz uczcić Boga. Samo słowo składa się z  dwóch
członów eu (dobrze) oraz lego (mówić).
Zdanie „błogosławiona jesteś między niewiastami” w języku semickim, który
nie ma stopniowania przymiotników, wyraża stopień najwyższy i oznacza „spośród wszystkich niewiast jesteś najbardziej błogosławiona”. Elżbieta najpierw wymienia Maryję, a potem Dziecko. Maryja jest błogosławiona, ponieważ zasłużyła
w oczach Bożych na najwyższą pochwałę, Bóg z własnej inicjatywy skierował do
Niej słowo i przemienił Jej życie. Owoc Jej łona jest błogosławiony, ponieważ nie
jest zwykłym dzieckiem, ale Synem Bożym.
Zanim przejdziemy do samego tekstu modlitwy „Zdrowaś Maryjo”, warto też
zwrócić uwagę, że spotykamy w niej bardzo ważne imiona „Jezus” i „Maryja”. Niezależnie od całego tekstu modlitwy warto przyjrzeć się kształtowaniu się malgaskiej formy tych świętych imion. Imię Maryi występuje na samym początku, zarówno pierwszej, jak i drugiej części. Imię Jezusa występuje na końcu pierwszej
części. Przyjrzymy się najpierw kształtowaniu się malgaskiej wersji imienia Jezus.
W najstarszym tekście malgaskim (K 1657) spotykamy słowo Rahyssa. Można
przyjąć, że była to pierwsza malgaska próba oddania tego imienia. Na ile jednak była to tylko próba malgaska? Pierwszy katechizm jak wiadomo powstał
na południu, gdzie relatywnie silne jak na Madagaskar były wpływy islamskie.
W Rahyssa zauważyć można wyraźnie malgaski przedrostek Ra-, ale można się
też dopatrzyć islamskiej wersji słowa „Jezus”, czyli Issa (Hyssa). Osoby, które miały kontakt z tradycją muzułmańską na wyspie, prawdopodobnie słyszały, że prorok Issa był wielkim prorokiem, przed największym z proroków – Mahometem,
ale na pewno nie był Synem Bożym. Zastosowanie więc takiej wersji imienia Jezus mogło mieć swoje dwuznaczne konsekwencje. Katechizm osiemnastowieczny (K 1785) powtarza tę wersję w nieco zmienionej formie zapisu, jako Raïtssa,

�Inne teksty pacierzowe

179

dodając jednak do tego Jesus. Mamy więc niejako wersję malgaskoarabską oraz
łacińską. Wersje biblijne oczywiście nie zawierają tego imienia. Katechizm z roku
1841 stosuje pisownię Zezu-Kri. Katechizm z 1851 r. pozostaje przy tej wersji, ale
bez dodatku tytułu „Chrystus”, podając jedynie Zezo. Katechizm wersji Betsimisaraka z 1866 r. podaje analogicznie jak wersja Sakalawa z 1841 r. Zezo-Kry, ale
już w nowej pisowni, a więc „u” pisząc jak „o”, a „-i” na końcu wyrazu jako „-y”.
Od lat siedemdziesiątych XIX w. przyjmuje się w  kręgach katolickich pisownia
Jeso, która określa zapis dla wymawiania tego imienia w taki sam sposób. Ta pisownia przyjmuje się odtąd jako standardowa pisownia katolicka, która zostanie
zmieniona dopiero w wyniku starań ekumenicznych pod koniec XX w. na Jesoa.
O ile zmiana pisowni Zezu na Jeso nie była praktycznie zauważana przez ludność
w zdecydowanej większości nie potrafiącą pisać, gdy wymowa praktycznie się nie
zmieniła, to zmiana z końca XX w., zauważalna w wymowie, musiała stanowić dla
pewnych chrześcijan wysiłek wiary.
Przyglądając się wersjom imienia Maryi, widzimy również pewien proces. Katechizm siedemnastowieczny nazywał Ją Ramariama. Widzimy tu analogiczny
malgaski przedrostek Ra- na początku imienia. Wersja osiemnastowieczna rozdzieliła nawet pisownię jako Ra Mariama. Katechizm z 1841 r. stosował pisownię
Mari, prawdopodobnie wziętą z francuskiej wymowy zapisanej po malgasku. Od
1851 r. prawdopodobnie zastosowano zasadę widoczną również w pisowni imienia Jezus, mianowicie -i na końcu pisze się jako -y. Stąd powstało Mary. Wynikało
to z zasad gramatyki malgaskiej, choć zewnętrznie może wyglądać jak pisownia
angielska. Wersja ta przyjęła się na długi czas. Ciekawy przypadek mamy w wersji katechizmu z roku 1944. Na początku modlitwy zastosowano pisownia Maria
(Arahaba, ry Maria), ale na początku drugiej części Mary (Masina Mary, Renin’
Andriamanitra). Współcześnie przyjęła się forma zapisu i wymowy jako Maria.
Analogicznie jak to było w przypadku „Modlitwy Pańskiej”, w analizie wersji
tłumaczeń malgaskich przyjrzymy się tu również „Pozdrowieniu Anielskiemu”, jak
było ono tłumaczone w najstarszych katechizmach oraz wydaniach biblijnych. Podobnie jak wcześniej nie będziemy wnikać w tajniki języka malgaskiego, ale raczej
śledzić znaczenie słów i zachodzące zmiany. Ponieważ inne tradycje chrześcijańskie nie odwołują się tak znacząco do tej modlitwy, więc w  tym przypadku nie
będziemy porównywać „liturgicznych” protestanckich wersji tej modlitwy.

�180

Wojciech Kluj OMI
Zdrowaś Maryjo (Raduj się, Maryjo), łaski pełna, Pan z Tobą

K 1657

Salama Ramariama64, masimpeno Tompon antsica hotangh aminau (Salama
i Maria feno hasina. [Ny] Tompontsika ho tany aminao.)

K 1785

Salama Ra Mariama, mihole tsi tacats dahe, Massin penou Tompontsiq amino
(Salama ry Maria virjiny, tsy azon-dehilahy, feno hasina. Ny Tompontsika ao
aminao).

BP 1835

Mifalia, ny hasoavi’ny, ny Tompo ao amy nao

K 1841

Kuezi, anau Mari, fenu Fanghahe-Senga Zanahar aminau

K 1851

Koezy anao, Mary, feno hasoavana, ny Tompo amy nao

BP 1865
K 1868

Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao
Izaho miarahaba anao Mary, fenohasoavana, ny Tompo ao aminao65

M 1916
BK 1938

Arahaba, ry Mary, feno hasoavana; ny Tompo ao aminao
Arahaba, ry ilay feno hasoavana; ny Tompo ao aminao

BE 2003

Mifalia, ry nohasoavin’ny Tompo! Momba anao hatrany Izy!

BK 2011

Mifalia, ry ilay feno hasoavana; ny Tompo ao aminao

EKAR

Arahaba ry Maria feno hasoavana ny Tompo ao aminao

64 65

Na początku tego fragmentu występuje imię Maryi. O tworzeniu się jej malgaskiego odpowiednika była mowa powyżej.
Siedemnastowieczny katechizm (K 1657) na pozdrowienie używa słowa Salama, do dziś używanego regionalnie w  niektórych miejscach Madagaskaru.
Na „pełnię łaski”, używa słowa oznaczającego „pełnię świętości” (masimpeno).
Zwrot „nasz Pan niech będzie z Tobą” nie zawiera tu żadnych skomplikowanych
wyrażeń. „Nasz” jest tu podane w  formie inkluzywnej. Tłumacząc dosłownie
najstarszą wersję Tompon antsica hotangh znaczyłoby „Nasz Pan niech będzie
tam, nisko”. Prawdopodobnie taki określnik miejsca stanowił pomyłkę korektora
lub tłumacza66.
W  katechizmie osiemnastowiecznym mamy ten sam zwrot na pozdrowienie,
natomiast ciekawy jest następny fragment, stanowiący pewnie jakąś wstępną katechezę. Słowa mihole tsi tacats dahe znaczą dosłownie „dziewczyno (panno) nie

64

Wg K 1657 A, B i C. W wersji D jest Ramadriama.

65

Wg K 1866: Fianaritr’anao, Mary, feno Fanahi-Masina Zanahary aminao.

66

Por. Munthe, s. 181 i 275.

�Inne teksty pacierzowe

181

skażona mężczyzną”, czyli „dziewico”. Jest to pewnie próba ukazania dziewictwa
Maryi wstawiona w to miejsce modlitwy.
Pierwsze tłumaczenie biblijne jest oczywiście wierniejsze tekstowi biblijnemu,
a  więc nie ma tu imienia Maryi, a  pozdrowienie oddano słowem wskazującym
bardziej na radość, niż na czynność pozdrawiania.
Kolejne wersje katechizmowe zawierają już tekst bardziej zwięzły. W katechizmie z 1841 r. na pozdrowienie użyte jest słowo kuezi, które można oddać jako „zaiste, zaprawdę”. Natomiast „pełnię łaski” określono jako „pełnię Ducha Świętego”.
Zamiast „Pan z Tobą” jest „Bóg z Tobą”.
Katechizm z  1851 r. akceptuje już nową pisownię malgaską („o” zamiast „u”
oraz „-y” zamiast „-i”), ponadto w porównaniu z K 1841 tłumaczy już jako „pełna
łaski” i „Pan z Tobą”.
Wersja Betsimisaraka z 1866 r. używa określenia „ciesz się”, ale w dalszych słowach idzie za katechizmem Sakalawów, a  więc mamy „pełna Ducha Świętego”
i „niech Bóg będzie z Tobą”.
Poprawiona wersja biblijna w  tym miejscu różni się dość znacznie od wersji
sprzed prześladowań. Na początek użyte jest słowo oznaczające bardziej pozdrowienie niż radość. Na „pełnię łaski” forma jest już coraz bardziej dopracowana.
Ciekawe jest natomiast określenie na „Pan z Tobą” oddane słowem „towarzyszy”,
podkreślającym dynamiczny wymiar tej Bożej obecności.
Katechizm z 1880 r. idzie za wersją z roku 1868. Podobnie katechizm z 1908 r.
Od 1916 r. widzimy jednak zmianę, która stanie się później wersją klasyczną. Powtórzą ją katechizmy „wojenne” z 1940 i 1944 r. Pierwsze katolickie tłumaczenie
Biblii też pójdzie za tą tradycją, z wyjątkiem imienia Mary, które zostanie oddane
zaimkiem ilay.
Ekumeniczne tłumaczenie Biblii w  początkowym pozdrowieniu powróci do
tradycji pierwszego tłumaczenia protestanckiego – nie korekty z lat sześćdziesiątych XIX w. – i posłuży się słowem „raduj się” (mifalia), resztę zwrotu odda innymi
słowami, w znaczeniu bliższym do „Raduj się, błogosławiona Pana! On jest zawsze
z Tobą!”.
Katechizm Kościoła Katolickiego w malgaskiej wersji z 2009 r. oddaje to słowami przyjętymi w tradycji katolickiej, zmieniając jedynie pisownie imienia Maryi,
o którym była mowa wyżej i podając w nawiasach „radosną” wersję pozdrowienia.

�182

Wojciech Kluj OMI

Ostatnie tłumaczenie katolickie Biblii wybiera znowu wersję „radosną” i oczywiście posługuje się zaimkiem zamiast imienia Maryi, co można przetłumaczyć
jako „Raduj się, która jesteś pełna łaski, Pan z Tobą (lub „Pan w Tobie”)”.
Przechodząc do próby określenia teologicznego znaczenia tego pozdrowienia,
trzeba zauważyć, że dziś w oficjalnej wersji malgaskiej (używanej wśród Merinów)
używa się pozdrowienia Manao ahoana, często dodając Tompoko (Pan/Pani) albo
też Manahoana hianao. Jednak w różnych częściach wyspy używa się też innych
pozdrowień, np. wśród Betsimisaraka jako „dzień dobry” używa się Manakory Aby
(zwracając się do większej liczby ludzi) lub Akory Aby (do jednej osoby). W niektórych regionach używa się jednak słowa Salama. Być może z tego powodu w pierwszej wersji „Zdrowaś Maryjo” zastosowane zostało to właśnie słowo.
Współcześnie coraz częściej pojawia się pozdrowienie w formie „co słychać, co
nowego?” – Inona no vaovao? Na co zawsze odpowiada się, że nic nowego – tsisy
vaovao (nawet gdyby była jakaś ważna wiadomość, najpierw mówi się, że nie ma
nic nowego). Dopiero potem dodaje się fa (ale, jednak…).
W  tekście tłumaczenia biblijnego tej modlitwy przyjęło się używać dwóch
słów na tłumaczenie tego pozdrowienia: Mifalia („ciesz się”) oraz Arahaba
(„bądź pozdrowiona”). Ponieważ z biblijnego punktu widzenia oba tłumaczenia
są poprawne, trudno się dziwić, że te dwa słowa występowały najczęściej. Słowa te, choć wierne oryginalnemu tekstowi, nie są słowami z języka potocznego,
a więc wprowadzają mimowolnie w pewien specyficzny świat, czyli w tym wypadku w świat wiary.
W  katechizmowych wersjach etap formułowania się ostatecznej wersji trwał
dłużej. Katechizmy z  lat czterdziestych i  pięćdziesiątych XIX w. używały słowa
koezy albo fianaritra. Dopiero później przyjęło się Arahaba. To trudne tłumaczenie stało się w pewnym sensie symbolicznym skrótem problemu, nad którym
zastanawiamy się w  tej pracy. Z  jednej strony tekst wyjściowy (biblijny) nie jest
w  tym przypadku jednoznaczny. Greckie chaire wyraża zarówno pozdrowienie,
jak i  zachętę do radości. Z  drugiej strony wprowadzenie tak ważnego słowa do
jednej z podstawowych modlitw musiało być poprzedzone pewnym rozeznaniem,
zarówno z  perspektywy używania tych słów w  różnych dialektycznych wersjach
języka malgaskiego, jak i formy przystępnej do modlitwy. Nic dziwnego, że w katechizmach przeznaczonych dla poszczególnych grup etnicznych stosowano ich

�Inne teksty pacierzowe

183

własne określenia, a nie odwoływano się do pojęcia używanego przez wrogów. Słowo to musiało też być proste do wymówienia.
Również sformułowanie „pełna łaski” sprawiało pierwszym tłumaczom sporo
trudności. Z początku tłumaczono je jako „pełna świętości”. W najstarszej wersji
użyto właśnie słowa masimpeno, co dosłownie znaczy „pełna świętości”, nie „pełna
łaski”67. W drugiej wersji katechizmowej, z XVIII w., dodano nawet do tego tekstu
prawdę o dziewictwie Maryi, dosłownie o „nietknięciu” przez mężczyznę. Wersja
z 1841 r. mówiła o „pełni Ducha Świętego”, co również nie jest sprzeczne z prawdą
wiary, choć językowo trochę odbiega od pierwowzoru tekstu. Mamy to również
w katechizmie Betsimisaraka z 1866 r. Stopniowo jednak coraz bardziej przyjmuje
się wersja Merinów z Płaskowyżu Centralnego. Zapewne wielką w tym rolę odegrało pierwsze tłumaczenie Nowego Testamentu z 1830 r.
Błogosławionaś Ty między niewiastami
K 1657

Anau missahots taunanga vaivave abi (Ianao misaotra teo anivon’ny vehivavy
rehetra)

K 1785

Ano missahotse ambonne vaiave abi (Mihoatra ny vehivavy rehetra ianao)

BP 1835

finaritra hianao amy ny vehivavy

K 1841

Anau senga fanghahe ambuni ampisafi ziabi

K 1851

be hasina ambony ny viave ziaby anao

BP 1865
K 1868

voatahy samy vehivavy ianao
be hasina ambony ny vehivavy rehetra hianao68

K 1908

nohasoavina noho ny vehivavy rehetra hianao

BP 1909

voatahy samy vehivavy hianao

M 1916

nosoavina noho ny vehivavy rehetra hianao,

BK 1938

nosoavina noho ny vehivavy rehetra hianao

BE 2003

nomban’Andriamanitra fitahiana amin’ny samy vehivavy ianao,

BK 2011

nosoavina noho ny vehivavy rehetra ianao

EKAR

nosoavina noho ny vehivavy rehetra ianao

68

67
Ciekawe, bo w innych miejscach tego katechizmu „łaska” jest tłumaczona jako fiandriana albo haihay.
Tutaj „łaska” przetłumaczona jest jako „świętość”. Por. Munthe, s. 275.
68

Wg K 1866: Anao masimasina ambony ny viavy ziaby.

�184

Wojciech Kluj OMI

Przy tłumaczeniu tego fragmentu znowu nie gramatyka, ale teologia wysuwa
się na pierwszy plan. Choć pojawiały się różnice w zapisie, to jednak nie było większych trudności z  pojęciami „ty”, „między” i  „kobiety”. Zasadniczym powodem
różnorodności tłumaczenia tych słów jest problem z  koncepcją „błogosławieństwa”. Nie powinno to dziwić, bo biblijna koncepcja błogosławieństwa nie jest jednoznaczna i doprecyzowana. Elżbieta ze wzruszeniem uznaje, że Maryja została
przez Boga szczególnie obdarzona darami, dlatego należy ją szczególnie wysławiać. Jest to dar udzielony Maryi, większy niż ktokolwiek otrzymał. Nic dziwnego,
że w popularnym języku nie ma słowa na taką rzeczywistość.
Wyrażenie Anau missahots oraz Ano missahotse z dwóch pierwszych katechizmów sprawia spore problemy. Według autorów książki o pierwszym katechizmie
dosłownie znaczyłoby to „dziękujesz, modlisz się”69, według innych konsultowanych specjalistów można by to przetłumaczyć jako „niesiesz dobro, masz dobra,
możesz się nosić ponad, jesteś piękna między”. Wersję katechizmu z  roku 1841
można by przetłumaczyć jako „jesteś ciałem i duchem wywyższona, możesz widzieć wszystko”, z  roku 1851 jako „masz wiele wartości (duchowych) ponad
wszystkimi kobietami”, a z roku 1866 „jesteś święta (masimasina – powiedziane
z dużą dozą pokory) ponad wszystkimi kobietami”.
Wersję z 1868 r. powtórzy katechizm z 1880 r. Wersja, która pojawiła się w pierwszym katolickim tłumaczeniu Biblii (1938), powtórzona została w „wojennych” katechizmach z 1940 i 1944 r. i stała się z czasem standardową wersją katolicką.
Obecnie przyjęte na błogosławieństwo słowo nosoavina, pochodzące od soavina, wywodzi się od rdzenia soa70, który oznacza dobro, piękno, przyjemność, bycie
miłym, korzyść, dobrodziejstwo, zaletę. W  ten sposób czasownik strony biernej
soavina („niech Cię błogosławi”) oznacza przede wszystkim bycie uprzywilejowanym, bycie w sytuacji korzyści.
Słowa voatahy i  fitahiana pochodzą od rdzenia tahy oznaczającego pomoc,
asystencję, błogosławieństwo, subwencję, protekcję. Słowa te kładą nacisk na ideę
czuwania nad kimś. Słowo tahiana jest często używane, aby wyrazić  „błogosławiony/-a” w  wyrażeniu Nomban’ Andriamanitra fitahiana ianao!, oznaczającym
69

Por. Munthe, s. 275.

Nieoceniona w tym względzie była pomoc p. Elisabeth Ravaoarimalala, bez której nie byłoby możliwe
wniknięcie w tajniki języka malgaskiego.

70

�Inne teksty pacierzowe

185

„Niech Bóg cię błogosławi, niech ci użyczy opieki”, wypowiadanym zamiast podziękowania za jakąś posługę albo jako uprzejma formuła oznaczająca życzenie
dobrej drogi. Tłumaczenia biblijne z 1865 r. i tłumaczenie ekumeniczne używają
tego słowa.
Słowo finaritra opisuje stan dobra bez niedociągnięcia, stan zupełnej satysfakcji. Podkreśla to początkową zachętę mifalia, „ciesz się”.
Według pani Elisabeth Ravaoarimalala na wybór słów mogło wpłynąć też rozróżnienie między Matką Bożą a Matką Jezusa (katolicy – protestanci). Wybór słowa
pochodzącego od rdzenia tahy oznacza, że Maryja jest Tą, która jest błogosławiona
albo strzeżona przez Boga. Natomiast w wersji katolickiej Maryja jest Tą, która jest
błogosławiona, aby otrzymać łaski od Boga – jeśli stosujemy słowo soavina.
Aby zrozumieć proces tworzenia się tego słowa, trzeba przypomnieć też tradycyjną malgaską koncepcję błogosławieństwa. Otrzymanie błogosławieństwo (voatso-drano)  od kogoś posiadającego władzę rodzinną (starszego) polegało na tym,
że udzielający błogosławieństwa rozpryskiwał wodę nad osobą, która otrzymywała
błogosławieństwo. Oznaczało ono fakt obmycia z wszelkiej nieczystości pochodzącej z nierespektowania starszych, społeczności albo wartości i wierzeń społecznych.
71 72

I błogosławiony Owoc żywota (łona) Twojego, Jezus
K 1657

Nare nissahotse enghe zanaca, nitondranau rahyssa. Amin (Ary nisaotra ny
zanaka nitondranao i Jesoa. Amena)

K 1785

Aman missaots izi-zanne Zanaq, nitondrano Raïtssa Jesus (ary misaotra anao
nohon’ ny zaza izay nentinao dia i Kristy Jesoa71)

BP 1835

ary finaritra ny hateraky ny kibo nao

K 1841

Zezu-Kri zanak hau Fanghahe-Senga be

K 1851

Be hasina ny nateraky ny kibo nao i Zezo

BP 1865
K 1868

ary voatahy ny hateraky ny kibonao
be hasina i Jeso nateraky ny kibo nao72

71
W tym miejscu widać pewną rozbieżność między tekstem katechizmu, do którego udało się dotrzeć
autorowi w bibliotece Urbanianum, a tekstem, do którego miał dostęp autor artykułu na temat tego
katechizmu (w bibliotece Akademii Malgaskiej w Antananarywie oraz w centrum Ambozontany
w Fianarantsoa). W „rzymskiej” wersji było Raitssa Iesus, w „malgaskiej” Raitsa Iesosy. Być może podobnie jak we wcześniejszym katechizmie, również w tym wprowadzano pewne drobne zmiany w różnych
wydaniach. Może to ukazywać pewną ewolucję tworzenia poprawnego słownictwa.
72

Katechizm Betsimisaraka: I Zezo-Kry Zanaka nao masim-be.

�186

Wojciech Kluj OMI

K 1908

ary be hasoavana Jeso voahary an-kibonao

M 1916

ary nosoavina Jeso nateraky ny kibonao

BK 1938

ary nosoavina ny hateraky ny kibonao

BE 2003

ary nombany fitahiana koa ilay haterakao

BK 2011

ary nosoavina ny haterakao

EKAR

Ary nosoavina i Jesoa nateraky ny kibonao

W tym fragmencie modlitwy pojawia się imię Jezus. Ponieważ jednak o formowaniu się malgaskiej wersji tego słowa była już mowa, więc tutaj opuścimy tę część.
Podobnie ze słowem „błogosławiony” – było ono omówione w poprzedniej części,
więc nie będziemy tego powtarzać.
Najstarszą wersję (K 1657) można przetłumaczyć jako „dzięki temu Synowi,
któregoś nosiła (w łonie), Jezusowi”. Według autorów opracowania tego katechizmu słowo nitondranau, dosłownie „któregoś zrodziła”, w formie okolicznikowej
powinno być zastąpione formą entinau. Ciekawe, że w  najstarszym katechizmie
w tym miejscu dodano również słowo „Amen”73.
Druga wersja, z XVIII w., może być przetłumaczona jako „dzięki Jemu, Synowi,
któregoś nosiła (Raïtssa podkreśla poważanie dla osoby) Jezusowi”. Imię zostało
powtórzone po arabsku i łacinie.
Pierwsza wersja biblijna bardziej podobna jest już do wersji współczesnej. Natomiast katechizmy, które powstawały poza Madagaskarem (K 1841, K 1851) odbiegają trochę bardziej od dosłowności, kierując się bardziej ku wyjaśnieniu. Pierwsza wersja (K 1841) oznacza „Jezus Chrystus, Twój Syn, jest wielki duszą i ciałem”
(senga ma znaczenie moralne, duchowe, be oznacza „wielki”). Wersja z roku 1851
może być przetłumaczona jako „Ten, któregoś zrodziła, Jezus, ma wiele wartości duchowych”. Praktycznie do końca wieku XIX widać próby oddania tej treści
różnymi słowami. Katechizm z 1868 r. znowu ustala standard, powtórzony przez
K 1880. Dziwić może znowu rozbieżność tekstu katechizmu z 1880 r. z tekstem
z katechizmu z roku 1908, gdzie spotykamy zupełnie inne sformułowanie. Wersję
prawie współczesną podaje katechizm z 1916 r.: „I błogosławiony Jezus, zrodzony
z twego łona (dosł.: z twego brzucha)”. Pojawi się w nim słowo nosoavina. Ta wersja
73

Na zakończenie „Pozdrowienia anielskiego” pojawi się jeszcze raz, ale już w wersji „niech się tak stanie”.

�Inne teksty pacierzowe

187

powtórzona zostanie w katechizmach „wojennych” z 1940 i 1944 r. Wersje biblijne
do ostatniej nie mogą się zdecydować na jedno określenie.
Święta Maryjo, Matko Boża
K 1657
K 1785

Ramariama masin, reine nih Zahanhare (Maria Masina, renin’i Zanahary)
Ra Mariama masin, reine gni Zanahar (Ry Maria, masina, Renin’ ny Zanahary)

K 1841

Senga Mari, reine ni Zanahar

K 1851

Masina Mary, Reny ny Zanahare

K 1868

Masina Mary, Reny ny Zanahary74

K 1908

Masina Mary, Renin’ Andriamanitra

EKAR

Masina Maria, Renin’Andriamanitra

74

Tego tekstu nie ma już w  Biblii, więc mamy jedynie wersje katechizmowe.
W tym przypadku nie mamy tu jednak żadnych nowych sformułowań. Zarówno
słowa „święta”, jak i „Bóg” zostały już dawno wyjaśnione i przyjęte w języku malgaskim. Pozostałe różnice wynikają z doprecyzowywania się malgaskiej gramatyki.
O krystalizowaniu się stosowania pojęć Zanahary i Andriamanitra na określenie Boga była już mowa wcześniej. Wyraźnie widać to również na tym przykładzie.
Podobnie z pisownią imienia Maryi. Swoistą ciekawostką w tym miejscu może być
słowo Niny z katechizmu Betsimisaraka z 1866 r. na określenie „matki”, gdzie użyto
słowa z tego narzecza. Katechizm z 1868 r. ustalił pewien standard, powtórzony
później w 1880 r. Współczesna wersja przyjęła się od katechizmu z roku 1908, ale
zmiany nie wynikały z teologii, lecz z kwestii językowych.
W  kontekście teologicznym warto zwrócić uwagę, że sam tytuł Matki Bożej
w  historii myśli chrześcijańskiej ma dość bogatą historię. Jednakże na Madagaskarze tytuł „Matki Zanahary” nie brzmiał wcale dziwnie, skoro każdy większy
przodek, protoplasta czy inny ważny człowiek stawał się Zanahary. Wiadomo, że
każdy musiał mieć swoją matkę.
Módl się za nami grzesznymi
K 1657

74

mi tambetambeho hanau ahinri nahonai ompanghota (mihantà ianao aminy
mba ho anay olona mpanota)

Wersja Betsimisaraka: Masin-Mary, Niny ny Zanahary.

�188

Wojciech Kluj OMI

K 1785

Miantambeho ano ahinri [albo] alo-azo nahonaie ompiratsi (mivavaha ho anay
eo anatrehany (Zanahary), izahay izay olon-dratsy)

K 1841

Tumpu Zanahar nihinei halala hulun rati

K 1851

Mijoroa nihy nay, ampanao ratsy

K 1868

Ivavaho ankehitriny izahay mpanota75

K 1908

mivavaha ho anay mpanota

EKAR

Mivavaha ho anay mpanota

75

Ponieważ koncepcja „grzechu” została już w języku malgaskim przyjęta wcześniej, np. podczas kształtowania się „Modlitwy Pańskiej”, więc w  tym przypadku nie było większych problemów. Trochę trudności sprawiło jednak znalezienie
określenia na grzeszników i na modlitwę wstawienniczą.
W najstarszym katechizmie (K 1657) spotykamy wyrażenie „wstawiaj się” (mitambetambe) „za nami, którzy jesteśmy grzesznikami”. Określenie mitambetambe znaczy dosłownie „pocieszyć, ugłaskać, uspokoić, szukać łaskawości u  kogoś
– wkraść się w łaski”. Według autorów opracowania językowego tego tekstu to tłumaczenie słowa „modlić się” dobrze oddaje sens oryginalny.
W wersji osiemnastowiecznej oraz z 1841 r. uznano za konieczne dodanie do
kogo Maryja ma się modlić za nami grzesznymi (dodano „do Boga”).
W tekście katechizmowym z 1868 r., powtórzonym w 1880 r., mamy tu zmianę
szyku i dlatego w tym miejscu pojawiło się słowo „teraz” (ankehitriny), które należy do dalszej części modlitwy.
Katechizm z  roku 1908 ustanowił już ostateczną formę tego wezwania. Była
ona powtarzana w kolejnych katechizmach z 1916, 1940 i 1944 r. W takiej wersji
istnieje też w malgaskiej edycji Katechizmu Kościoła Katolickiego.
Teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.

75

K 1657

Izanheuezanhe amaleha tanh Zahai hofate amin. (Izao dia izao sy rehefa izahay
ho faty. Amena.)

K 1785

Izanne vezanne ama leatangh [albo] ama ouvia zahaie hofatte. Amen. (amin’
izao ary mandra-pahatongavanay any ambany tany [albo] hatra amin’ ny
fahafatesanay. Amen)

Wersja z 1866 r.: Mijoroa nihy nay ampanano ratsy.

�Inne teksty pacierzowe
K 1841

Ankahane, miaru amini fate nei. Atovu efa zen.

K 1851

Ataonio indraiky amy ny hifatesa’nay. Amena.

K 1868
K 1880

ankehitriny ... ary aminy andro hafatesa nay. Amen.
ankehitriny ... ary amy ny andro hafatesa’ nay. Amena.76

K 1908

ankehitriny ary amin’ ny andro hahafatesanay. Amena.

EKAR

Ankehitriny ary amin’ny andro hahafatesanay. Amen.

189

76

Tutaj również nie było potrzeby szukania nowych pojęć. Podobnie jak wyżej,
słowa te wchodziły w zakres terminologii codziennej. W najstarszej wersji słowo
Izanheuezanhe oznacza najprawdopodobniej podwojenie (często spotykane w języku malgaskim) izau izau (teraz teraz).
W  tym ostatnim fragmencie widzimy również formowanie się malgaskiego
Amen. Była już o tym mowa wyżej. Katechizmy z 1868 i 1880 zmieniły trochę szyk
modlitwy, ale wersja, która została wprowadzona w 1908 r., przyjęła się już na stałe.
Ankehitriny znajduje się już bezpośrednio w tej części. Kolejne wersje przyjęły taki
właśnie szyk. Warto też zwrócić uwagę, że katechizm z roku 1880 w tym przypadku użył innego zakończenia niż wersje poprzednie, tzn. Amena. Ta wersja stała się
praktycznie obowiązującą z małym wyjątkiem przestawienia szyku.
Porównując proces formowania się standardowej wersji tej modlitwy, widać, że
nie wykształciła się ona tak szybko jako „Modlitwa Pańska”. Potrzeba było więcej
czasu. Jest to też pewien wskaźnik częstotliwości używania tej modlitwy. Ponadto
w  tym przypadku nie było porównywalnych tekstów w  modlitewnikach innych
wyznań, dlatego zatrzymaliśmy się jedynie na modlitewnikach i katechizmach katolickich. Sam proces kształtowania się ostatecznej katolickiej wersji tej modlitwy
przebiegał podobnie jak w przypadku „Modlitwy Pańskiej”. Wystąpiło kilka innych
sytuacji wymagających wyboru innych określeń. Najważniejsze tu wydają się procesy kształtowania się malgaskiej formy najświętszych imion Jezusa i Maryi, które
najlepiej widać właśnie w tej modlitwie. Ponadto „Pozdrowienie Anielskie” może
też służyć jako dobry przykład „teologizujący” lub „katechetyczny”, tzn. wprowadzania pewnych określeń, których nie ma w oryginale, ale w kontekście nowej kultury warto je wyjaśnić, np. dodanie „Maryjo nietknięta przez mężczyznę”.
76

Wersja z 1866 r.: Avaizo miharo aminy fatesa’nay. Ano efa ny zany.

�190

Wojciech Kluj OMI

b) Skład apostolski
Trzecim tekstem, po „Modlitwie Pańskiej” oraz „Pozdrowieniu Anielskim”, jakim się tu zajmiemy, będzie „Skład apostolski”. Tak samo jak wcześniej przyjrzymy
się dawniejszym wersjom tego jednego z podstawowych tekstów wiary. Ponieważ
na wcześniejszych dwóch przykładach zaprezentowane zostało w większych szczegółach językowych, jak wyglądał ten proces, a celem naszej analizy nie są badania językoznawcze, lecz analiza procesu kształtowania się malgaskiej wersji tych
tekstów, dlatego nie będziemy już poświęcali uwagi szczegółom gramatycznym,
a skoncentrujemy uwagę raczej na fakcie kiedy i w jakich okolicznościach społeczno-historycznych te wersje powstawały.
77

Wierzę w Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi
K 1657

Zaho macatau abinahanhare Rai ommahai abi77. Namboüatseri enghe langhitse
amantane

K 1785

Zaho mancato a gni Zanhar Rai, ommahai abi, anamboatze i langhits i tanne

K 1841

Haiku tu ni Zanahar Rei, mahefa zaka ziabi, nanou Langhitsh miaru ni tane.

K 1851

Zaho mino Zanahare, ny Ray mahefa raha ziaby, nanao ny lanitra indraiky ny
tane

K 1862

Izaho mino Zanahary ny Ray mahefa ny zavatra rehetra, nanao ny lanitra sy ny
tany

K 1866

Zaho mino Zanahary, ny Ray mahefa ny raha ziaby, nanano ny lanitra miharo
ny tany.

K 1868

Izaho mino Zanahary ny Ray mahefa ny zavatra rehetra, nanao ny lanitra sy ny
tany

K 1880

Izaho mino Zanhary, ny Ray mahefa ny zavatra rehetra, nanao ny lanitra sy ny
tany.

K 1908

Izaho mino an’ Andriamanitra, Ray mahefa ny zavatra rehetra, nahary ny
lanitra sy ny tany

EEM

Izaho mino an’ Andriamanitra Ray Tsitoha, Mpanao ny lanitra sy ny tany

K 1657 C podaje: raj manghatauuanh abi, natomiast K 1657 D: rai manghat auuanh abi. Obie wersje
oznaczają „Ojciec, który stworzył niebo i ziemię”. Ponieważ tego typu drobne różnice w kształtującym się
dopiero zapisie nie wnoszą nic do naszego głównego zagadnienia, w dalszym ciągu nie będziemy zwracali
uwagi na tego typu drobne różnice. Podobnie nie będziemy się tu już więcej odwoływali do uwspółcześnionej wersji zapisów dwóch pierwszych katechizmów, jak to było wyżej przy dwóch wcześniejszych
modlitwach.

77

�Inne teksty pacierzowe

191

FLM

Izaho mino an’ Andriamanitra Ray tsitoha, Mpanao ny lanitra sy ny tany

FJKM

Mino an’ Andriamanitra Ray Tsitoha, Mpanao ny lanitra sy ny tany aho.

EKAR

Izaho mino an’Andriamanitra, Ray Mahefa ny zavatra rehetra, mpahary ny
lanitra sy ny tany.

MM

Izaho mino an’ Andriamanitra Ray Tsitoha, nahary ny lanitra sy ny tany

W tym przypadku najważniejszym słowem jest „wierzę”, choć do pewnego stopnia również słowo „wszechmogący”. To pierwsze w dwóch najstarszych katechizmach przetłumaczone zostało jako macatou, oznaczające „akceptować, z respektem”. Warto zauważyć, że najstarszy katechizm w innych miejscach używał słowa
meinou (wierzyć), tu jednak prawdopodobnie chciał podkreślić respekt, który jest
winny Bogu, Ojcu wszechmogącemu. Katechizm Sakalawa z 1841 r. stosował słowo haiko – „znam” Boga Ojca Wszechmogącego, a od katechizmu z 1851 r. jako
określenie na „wierzę” przyjęło się mino.
Zwrot ommahai78 abi, stosowany w  obu pierwszych katechizmach, oznacza
„zdolny zdziałać wszystko”. Zwrot z 1841 r. mahefa zaka ziabi, a także mahefa raha
ziaby z 1851 r. oraz z 1866 r. oznacza praktycznie to samo, tylko w innym dialekcie.
Od pierwszego katechizmu Merinów z  roku 1862 w  tradycji katolickiej najczęściej przyjmuje się zwrot mahefa ny zavatra rehetra. Określa on innymi słowami tę
samą treść. W popularnej formie istnieją jeszcze drobne zmiany, przede wszystkim
przyjęcie słowa Andriamanitra zamiast Zanahary. Ta wersja przyjmuje się w następnych katechizmach. Ostatnia wersja z Katechizmu Kościoła Katolickiego została przetłumaczona z użyciem słowa mpahary, w miejsce uprzedniego nahary,
na oznaczenie Stworzyciela.
Określenie wszechmocności w wersjach protestanckich pochodzi raczej od zaprzeczenia ograniczoności (tsi – toha), natomiast w  wersji katolickiej podkreśla
moc nad wszelkim stworzeniem (Mahefa ny zavatra rehetra). Podobna różnica widoczna jest w określeniu Stworzyciela, który w wersji katolickiej ma ten sam źródłosłów, co Zanahary (tu Mpahary). Ciekawe, że wersja wspólna z Miara-Mizotra
używa innego określenia na Stworzyciela, niż pozostałe wersje.

78
Dosłownie ommahai oznacza „człowiek, który wie”, jako tłumaczenie „potężny”. Na temat haihay
i relacji „wiedzieć-móc” więcej Munthe, s. 53 i 57.

�192

Wojciech Kluj OMI
I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego jedynego, Pana naszego

K 1657
K 1785

Aman ahin rahyssa chiristou Zanaca anri irere tompon antsica
am a gni Rahan Iesus-Christ, irer Zanaq-Zanhar Tompe naie

K 1841

Haiku tu Zezu-Kri, anak reik ni Zanahar Rei, tumpun sik

K 1851

zaho mino Zez-Kry, zana’ny tokana Tompo’ntsika

K 1862
K 1866

Izaho mino any Jeso-Kristy, Zana’ ny tokana Tompo ntsika
Zaho mino i Zez-Kry, Zanaka raiky ny Zanahary Ray, Tompontsika

EEM

Ary an’ Iesosy Kristy Zanani-lahy Tokana Tompontsika

FLM

Izaho mino an’ i Jesosy Kristy, Zanak’ Andriamanitra lahy tokana Tompontsika

FJKM

Ary mino an’ i Jesoa Kristy Zananilahy Tokana Tompontsika

EKAR

Izaho mino an’i Jesoa-Kristy, Zanany tokana Tompontsika

MM

Izaho mino an’i Jesoa-Kristy, Zananilahy tokana Tompontsika

Tu znowu najstarsza wersja przysparza nieco trudności. Aman ahin rahyssa,
według autorów opracowania, znaczyłoby „i życie Jezusa”. Wypowiedziana po zdaniu poprzedzającym, ta idea „życia Jezusa” zmienia sens modlitwy, brzmiąc: „Respektuję Boga, Ojca, który zna wszystkie rzeczy. Stworzył On niebo i ziemię, a także życie Jezusa Chrystusa, Jego syna jedynego…”. Według autorów opracowania
jest to jednak prawdopodobnie błąd drukarski. Zamiast ahin powinno być amin
(„w”) i wtedy poprawny sens zostanie przywrócony.
O kształtowaniu się pisowni imienia Jezus była już mowa wcześniej, podobnie
jak słowa „wierzę”. Obecnie używana ostateczna katolicka forma oparła się na katechizmie z 1862 r., którą powtórzyła wersja z roku 1868 i która ulegała później
jeszcze małej korekcie zapisu. Tak ją powtarzały późniejsze katechizmy. Ponieważ
kolejne katechizmy powtarzały tę wersję, więc w tabelce zostały opuszczone.
Przy porównaniu wersji katolickiej z wersjami protestanckimi widać podobieństwo między wersjami anglikańską oraz Kościoła zjednoczonego, natomiast luteranie mają swoją odrębną. Warto zauważyć, że wersja katolicka jest w tym miejscu
poprawna w sensie języka inkluzywnego. Nie nazywa Jezusa „synem” tylko „dzieckiem”. Pozostałe wersje dodają lahy oznaczające męską płeć tego dziecka (Zana lub
Zanaka).

�Inne teksty pacierzowe

193

Który się począł z Ducha Świętego, narodził się z Maryi Panny
K 1657

Nitanaheri tabin masin Panghahe nih Zahanhare. Nivelomeri tabin
Ramariama mihole

K 1785

izi nandzare Lahe, faha be Rahanne Zanhar, Massin Tsereq, ri nivelom zaza
i Reine Maria Massin Mihole

K 1841

hizi nanun ni Fanghahe-Senga velun tamini Senga-Mari

K 1851

izy no foroni’ny Fanabe – masina nateraky Mary Virijiny

K 1862
K 1866

Izy noforoniny Fanahi-Masina, nateraky Mary Virijiny
izy nano ny Fanahi-Masina, natembo ny Mary Virjiny

EEM

Izay notorontoronina tamin’ ny herin’ ny Fanahy Masina, Naterak’ i Maria
Virijina

FLM

Izay notorontoronin’ ny herin’ ny Fanahy Masina, naterak’ i Maria virijina

FJKM

Izay notorontoronina tamin’ ny Fanahy Masina, naterak’ i Maria virijina

EKAR

Noforonin’ny Fanahy Masina, naterakin’i Maria Virjiny

MM

Izay nototontoronina tamin’ ny Fanahy Masina, naterak’ i Maria Virjina

Katechizm z roku 1785 jest zdecydowanie dłuższy w tym miejscu. Było to związane z pewnym nastawieniem wyjaśniania prawd wiary, nawet podczas recytacji
„Credo”. Tłumaczenie staje się jednocześnie wyjaśnieniem. Dosłownie ten fragment znaczy: „stał się mężczyzną (człowiekiem), wielkim dziełem Pana Boga, Ducha Świętego, narodził się dzieckiem z matki Maryi, świętej dziewczyny”.
To, co tu wydaje się szczególnie interesujące, to fakt, że po pierwszych próbach
znalezienia malgaskiego słowa na dziewictwo, ostatecznie przyjęto zmalgaszyzowane słowo europejskie. W tym przypadku zarówno angielskie, jak i francuskie
słowa powstały z łacińskiego pierwowzoru, stąd takie podobieństwo.
Dla ostatecznego kształtu wersji katolickiej znowu decydujące znaczenie ma
katechizm z roku 1862, choć podobnie jak we wcześniejszych przypadkach wersja
ta ulega jeszcze minimalnym zmianom. Co ciekawe, różne wyznania protestanckie używają różnych formuł na przetłumaczenie tego zwrotu. Wersja ekumeniczna
idzie za wariantem FJKM.
Umęczon pod Ponckim Piłatem, ukrzyżowan, umarł i pogrzebion
K 1657

Niaretseri tambane rapontio Pilato nitsampanri ni mate, nalleuenghri

K 1785

i niaretz bebe faniraeq aratsi, Rahann-Massioq anhaven Poncio Pilato. Izi
matte an hazon mitsivali; Aze Vatang mandre an bato

�194

Wojciech Kluj OMI

K 1841

hizi nanghutsku be amini ampantzaka Ponsi Pilate : hizi mate amini hazu
misaka

K 1851

Izy nijaly faha Pontsy Pilaty, no fatseha’ny tamy ny hazo misakana, nate
indraiky nalevina

K 1862

Izy nijaly faha i Pontsi-Pilaty; no fantsihana taminy hazo-misakana, maty dia
nalevina

K 1866

Izy nijali faha i Ponsi-Pilaty, no fatsehana taminy kakazo-mitsivalana, naty
miharo nalevina

K 1880

Izy nijaly faha i Pontsi-Pilaty, no fantsihana tamy ny hazomisakana, maty dia
nalevina

K 1908

Izy nijaly faha-Pontsi-Pilaty, nofantsihana tamin’ ny hazo fijaliana, maty dia
nalevina

M 1916

nijaly faha-Pontsi-Pilaty, nofantsihana tamin’ ny hazo fijaliana, maty dia
nalevina

EEM

Nijaly tamin’ ny nanapahan’ i Pontio Pilato, Nohomboana tamin’ ny hazo
fijaliana, dia maty, ka nalevina

FLM

nijaly raha nanapaka Ponsio Pilato, nohomboana tamin’ ny hazo-fijaliana,
maty ka nalevina

FJKM

nijaly raha nanapaka Pontio Pilato, nohomboana tamin’ ny hazofijaliana,
maty ka nalevina

EKAR

nijaly faha-Pôntsy Pilaty, nofantsihana tamin’ny Hazofijaliana, maty dia
nalevina

MM

nijaly tamin’ ny andron’ i Pontio Pilato, nohomboana tamin’ ny hazofijaliana,
maty dia nelevina

Wydawać by się mogło, że ten fragment nie powinien rodzić większych problemów. Według autorów opracowania pierwszego katechizmu określenie ntisampanri, dosł. „rozdzielił się na dwóch gałęziach”, stanowi wyrażenie wiary, że Jezus
sam przyjął ukrzyżowanie. Zwrot nosampanina wyrażałby lepiej ducha zdania oryginalnego. W  drugim zaś katechizmie dodano, że Piłat był „złośliwym” władcą
(massioq), określono, że Jezus umarł na hazo mitsivali („horyzontalnej belce drzewa”), a pogrzebanie oddano zwrotem nandry ambony vato ny vatany („jego ciało
zasnęło na kamieniu”).
Etap formułowania się tych słów trwał dość długo. Zwrot „umarł i pogrzebion”
(maty dia nalevina) przyjął się w drugiej połowie XIX w. Część o krzyżu i o Piłacie kształtowała się trochę dłużej. Ostatecznie w formie przyjętej przez katolików

�Inne teksty pacierzowe

195

znajdujemy ją po raz pierwszy w katechizmie z 1916 r. Choć widać, że tu również
pierwszy katechizm Merinów (K 1862) miał znaczenie decydujące w kształtowaniu się późniejszych wersji, ponieważ zmiany były nieco większe, więc ukazano
więcej wersji. Wersję z 1916 r. powtórzyły potem katechizmy z czasów II wojny
światowej.
Wersje stosowane przez inne wyznania protestanckie różnią się nieco słowami
od wersji katolickiej, ale wspólna wersja ekumeniczna jest jeszcze inna.
Ten fragment „Składu apostolskiego” pozwala prześledzić kształtowanie się
określenia krzyża. Najpierw określany był jako hazo mitsivali, potem hazo misaka/-na, aby w końcu przyjąć się jako hazo fijaliana. Hazo to „drzewo”, natomiast
słowo mitsivali pochodzi od słowa mitsivalana (belka horyzontalna). Z  czasem
przyjęło się określenie hazo misakana oznaczające przecinające się belki (dosł. belka, która przecina belkę wertykalną, czyli krzyżuje się). Ostatecznie jednak przyjął
się termin hazo fijaliana oznaczający drzewo, na którym się cierpiało. Jest to dość
ciekawy przykład teologiczny. Od spostrzeżenia przestrzennego – skrzyżowanie
belek, ważniejsze zostało podkreślenie znaczenia – „drzewo cierpienia”. Jest to
spojrzenie głębsze niż w językach europejskich.
Zstąpił do piekieł, trzeciego dnia zmartwychwstał
K 1657

Nare niroron anhafouanrou fahatellou, nitambellome tauuangh anreo ommate

K 1785

ama amiroue nizoutsou amban-ni tanne ; feh’a tellu androu i nitambelome,
andraq tsiar ho fatte

K 1841

hizi nalevi: arumui anani nitzutsu an tane faha mamuku mahamei, hizi
nitanbelu

K 1851

izy nandrorona tamy ny ifery, fahatelo andro nitsangana tamy ny mate

K 1862

Izy nidina tambany ny tany, taminy andro fahatelo izy nitsangana taminy
maty

K 1866

izy nandrorona ambany ny tany, fahatelo andro izy nitambelona

K 1880

Izy nidina tambany ny tany: tamy ny andro faha-telo Izy nitsangana tamy ny
maty

K 1908

Izy nidina tany ambanin’ ny tany: tamin’ ny andro fahatelo, Izy nitsangana
tamin’ ny maty

M 1916

nidina tany ambanin’ ny tany: nitsangana tamin’ ny maty tamin’ ny andro
fahatelo

�196

Wojciech Kluj OMI

EEM

Nidina tany amin’ ny fiainan-tsy-hita; Ary nony tamin’ ny andro fahatelo dia
nitsangana tamin’ ny maty

FLM

nidina tany amin’ ny fiainan-tsy-hita; nitsangana indray tamin’ ny maty
tamin’ ny andro fahatelo

FJKM

nidina tany amin’ ny fiainan-tsy hita; nitsangana tamin’ ny maty tamin’ ny
andro fahatelo

EKAR

nidina tany ambanin’ny tany; nitsangan-ko velona tamin’ny andro fahatelo

MM

nidina tamin’ ny toeran’ ny maty, nitsangana velna tamin’ ny andro fahatelo

Widać, że w tym fragmencie zmagania językowe były jeszcze poważniejsze. Znowu widać w katechizmie osiemnastowiecznym dodatkowe dopowiedzenie oznaczające w tym przypadku, że Jezus zmartwychwstał, aby już więcej nie umierać.
Dawniejsze wersje bardziej podkreślały „powstanie z  martwych” (nitsangana
tamy ny mate), podczas gdy ostatnia katolicka wersja akcentuje „powstanie do życia” (nitsanga-ko velona).
Ostatecznie forma katolicka przyjęła się z katechizmie z 1916 r., choć wcześniej
widać już pewne doprecyzowanie stosowanych pojęć w wersji z 1862 r. W 1880 r.
było praktycznie bez zmian, ale w 1908 r. i 1916 r. dodano pewne korekty. Katechizmy wojenne je powtarzały.
Wersje protestanckie zamiast „geograficznego” katolickiego stwierdzenia
o „zstąpieniu pod ziemię” preferują bardziej abstrakcyjne o „zstąpieniu, gdzie nie
widzi się (gdzie nie ma) życia”. Oczywiście treść jest podobna, chodzi o znalezienie
odpowiedniego wyrażenia językowego. Z „trzecim dniem” (andro fahatelo) problemów nie było, bo jest to pojęcie powszechne. Tu znowu współczesna wspólna
wersja odbiega od wzorów stwierdzeń przyjętych w różnych tradycjach.
Wstąpił na niebiosa; siedzi po prawicy Boga Ojca wszechmogącego
K 1657

Nanonghari andanghitsi. Aretoumoüetseri anchauana nih Zahanhare rai
ommahaihai abi

K 1785

izi niacre an Danghitsi, aroui toumouetz-ri, mitouri a ni Zanahar Rai,
Ommahai abi

K 1841

nanunga an Danghitsh; hizi mifitak, amini fametsa mahere ni Zanahar Rei,
mahefa zaka ziabi

�Inne teksty pacierzowe

197

K 1851

Izy nakatra tan-danitra, mipetraka an-kavana’ny Zanahare-Ray mahefa raha
ziaby

K 1862

Izy niakatra any an-danitra, mipetraka eo ankavanany ny Zanahary Ray
mahefa ny zavatra rehetra

K 1866

Izy nakatr’an-danitra, mantoitra ankavana’ny Zanahary Ray mahefa raha
ziaby

EEM

Dia niakatra any an-danitra, Ary mipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra
Ray Tsitoha 

FLM

niakatra ho any an-danitra, mipetraka ao an-tanana ankavanan’
Andriamanitra Ray tsitoha

FJKM

niakatra ho any an-danitra, mipetraka eo an-kavanan’ Andriamanitra Ray
Tsitoha

EKAR

niakatra any an-danitra, mipetraka eo an-kavanan’Andriamanitra Ray
Mahefa ny zavatra rehetra

MM

niakatra any an-danitra, mipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra Ray
Tsitoha

Z tym wezwaniem nie było większych problemów, ani z niebem, ani z „zasiadaniem” po prawicy Wszechmogącego. Widać to w praktycznie dobranym słownictwie, od czasów katechizmu z roku 1851. Wprowadzane zmiany pozostawały na
poziomie transformacji językowych, np. imię Boga Zanahary / Andriamanitra lub
stosowanie „On” (Izy) na początku każdej części wyznania wiary, z którego później
zrezygnowano.
Katolicką wersję widać już (poza wspomnianymi zmianami w wyborze imienia
Bożego) w katechizmie z roku 1862 i powtórzoną w późniejszych79.
Jak to już było zauważone w  pierwszej części tejże modlitwy, w  ukazywaniu
Bożej wszechmocy protestanci podkreślają brak ograniczeń mocy Bożej (tsi-toha),
katolicy zaś władzę nad wszelkim stworzeniem (mahefa ny zavatra rehetra). Wersja wspólna upraszcza niektóre słowa, ale nie wnosi nowych określeń.
Stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych
K 1657
K 1785

79

Tafara ho aniri manzaca oulon velome ama noulon mate
Tahin hoaviri mandzaca i oulon velom y olon matte

Choć w wersji z 1944 r. wkradł się drobny błąd drukarski – zamiast zavatra jest zavratra.

�198

Wojciech Kluj OMI

K 1841

hizi umbu huavi antete tane, beak mimalu ni velun miaru ni mate

K 1851

Izy’mbola ho avy himalo ny velona indraiky ny mate

K 1862

Izy any mbola ho avy hitsara ny velona sy ny maty

K 1866

Izy ampola ho avy himalo ny velona miharo ny maty

K 1880

Avy any no hiavia’ ny hitsara ny velona sy ny maty.

K 1908
M 1916

avy any no hihaviany hitsara ny velona sy ny maty.
ary any Izy mbola ho avy hitsara ny velona sy ny maty.

EEM

Ary avy any no hihaviany indray hitsara ny velona sy ny maty.

FLM

ka avy any no hihaviany hitsara ny velona sy ny maty

FJKM

avy any no hihaviany hitsara ny velona sy ny maty

EKAR

avy any Izy mbola ho avy hitsara ny velona sy ny maty

MM

ary ho avy hitsara ny velona sy ny maty

Dwie najstarsze wersje stosowały słowo „królować” (manzaca), zamiast „sądzić”. Jednak uwzględniając miejscowy kontekst, gdzie król był jednocześnie najwyższym sędzią, można to uznać za rodzaj interpretacji w duchu przybliżenia się
do miejscowej kultury. Ani słowo „żyjący” (velona), ani „umarły” (maty) nie budziło żadnych wątpliwości, bo było powszechnie stosowane. W  tym przypadku
widać jednak, że proces kształtowania się ostatecznej wersji trwał nieco dłużej. Katechizm z roku 1880 pierwszą część sformułował innymi słowami, niż ten z 1862 r.,
a i tak katechizmy z lat 1908 i 1916 wprowadzały kolejne zmiany. Ostateczna wersja katolicka widoczna w katechizmie z roku 1916 przyjęła się również w późniejszych z okresu II wojny światowej (K 1940 i K 1944). Wersja protestancka poszła
za sformułowaniem, które spotykamy w katechizmie z roku 1908. Wersja wspólna
upraszcza stwierdzenie, ale nie wnosi nowych elementów.
Wierzę w Ducha Świętego
K 1657
K 1785

Zaho macatau abin massin-Panghahé
Zaho mangato a gni Zanahar Massin Tsereq

K 1841

Haiku tu ni Fanghahe-Senga Zanahar

K 1851

zaho mino ny Fanahe-masina

K 1862
K 1866

Izaho mino ny Fanahi-Masina
Zaho mino ny Fanahi-Masina Zanahary

EEM

Izaho mino ny Fanahy Masina

�Inne teksty pacierzowe
FLM

Izaho mino ny Fanahy Masina

FJKM

Mino ny Fanahy Masina

EKAR

Izaho mino ny Fanahy Masina

MM

Izaho mino ny Fanahy Masina

199

O słowie „wierzę” w języku malgaskim i jego formowaniu się w kontekście wiary
chrześcijańskiej była mowa przy pierwszej części „Składu apostolskiego”. Tutaj zauważyć można dawne określenia na Osobę Ducha Świętego – w trzech pierwszych
katechizmach. Trzy wersje dodawały do tego słowo „Bóg” (Zanahary). Tu również
wersja z 1862 r., a praktycznie nawet wcześniejsza z 1851 r. ustaliła standard, który
później nie był kwestionowany. Poza kwestiami gramatyki wersje zarówno katolicka, jak i protestancka były w tym zgodne od początku misji na Madagaskarze.
Jedynie wersja FJKM opuszcza słowo Izaho (ja).
Święty Kościół powszechny
K 1657
K 1785

A nih fiuourin nih vazaha80
Gni Vouri-Oul Oulon Massin abi

K 1841

vuri ni hulun senga ziabi

K 1851

Ny Ekilisy masina katolika

K 1862

ny Egilizy Masina Katolika

K 1866

Ny Egilizy Masina Katolika

K 1880

ny Eglizy masina katolika

EEM

Ny Eklesia Masina Katolika

FLM

ny fiangonana masina manerana izao tontolo izao

FJKM

ny Fiangonana Masina manerana izao tontolo izao

EKAR

Ny Fiangonana Masina, katôlika

MM

Ny Fiangonana Masina manerana izao rehetra izao

80

W  tym miejscu spotykamy słowo „Kościół”, które ma nieco dłuższą historię
i znaczenie teologiczne, więc trzeba się nad nim zatrzymać. Pierwszy katechizm
bardzo niefortunnie oddał to słowo sformułowaniem „wspólnota obcych” (fiuTu jest poważna różnica między wersjami A i B oraz C i D. Wersje C i D opuszczają część i z dwóch
wezwań: a nih fiuouri nih vazaha, abini firaïche nih oulon masin robią jedno: abini fiuouri nih oulon
masin.
80

�200

Wojciech Kluj OMI

ourin nih vazaha). Drugi katechizm zastosował określenie „wspólnota świętych”
(fivondronan’ ny olona asina rehetra). Od połowy XIX w. zaczęło się przyjmować
określenie wzięte z francuskiego i zmalgaszyzowane – Eklisy bądź Eglizy. W takiej
wersji przyjęło się i było używane w wyznaniu wiary przez wiele dziesiątków lat.
Uważano, że jest to jedno z tych słów, które lepiej przyjąć w formie obcej i dostosować do miejscowej wymowy, bo nie ma wystarczająco bliskiego odpowiednika
malgaskiego. Dopiero po odzyskaniu niepodległości przez Madagaskar oraz na fali
zmian posoborowych zdecydowano się na użycie malgaskiego słowa fiangonana.
Dziś ta wersja stała się obowiązującą również w liturgii. Jedynie anglikanie pozostają przy greckiej wersji Eklesia.
Nie ma tu problemów z  określeniem świętości Kościoła, bo termin ten już
wielokrotnie był doprecyzowywany, natomiast u luteranów i w Kościele Zjednoczonym widać pewną niechęć do używania słowa „katolicki” i dlatego stosuje się
zwrot oznaczający powszechność. Taki sam wariant przyjmuje wspólna wersja
ekumeniczna.
W tym miejscu warto zwrócić uwagę na kwestię, której w języku polskim często się nie zauważa. Mianowicie w większości języków, w tłumaczeniu „Credo” na
określenie tego przymiotu wspólnoty Kościoła przyjęło się stosować słowo „katolicki” (w różnych wersjach językowych). Spośród bliskich nam języków chyba
tylko w języku polskim stosuje się pojęcie utworzone od innego słowa. Oczywiście
treść pozostaje ta sama, mówi ona o powszechności, czyli katolickości Kościoła.
W tym miejscu nie jest to nazwa własna Kościoła rzymskokatolickiego, ale przymiot Kościoła, który jest powszechny. Nie miejsce tu na przypominanie historii
wytworzenia się takich pojęć, szczególnie od czasów reformacji81. Dla ilustracji
poniżej podajemy ten tekst w kilku innych językach.
Wierzę w jeden, święty, powszechny, apostolski Kościół
Credo in … unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam (łacina);
We belive in one, holy, catholic and apostolic Church (angielski);
Credo la Chiesa una, santa, cattolica e apostolica (włoski);
je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique (francuski);
… und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche (niemiecki);
Szerzej o rozwoju pojęcia „katolickości” w kontekście refleksji misjologicznej zob. A. Seumois, Théologie
missionnaire, t. V – Dynamisme missionnaire du Peuple de Dieu, Rome 1981, s. 30-46.

81

�Inne teksty pacierzowe

201

Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica (hiszpański);
Creio na Igreja, uma, santa, católica e apostólica (portugalski);
И во единую, святую, католическую и апостольскую Церковь (rosyjski).
Wydaje się więc, że kto jak kto, ale my, Polacy, nie możemy się dziwić malgaskiej wersji luterańskiej czy Kościoła Zjednoczonego. Gdy pierwsi chrześcijanie
dotarli na wyspę, słowo „katolicki” funkcjonowało już w znaczeniu technicznym
jako „rzymskokatolicki” i u wyznawców innych wyznań chrześcijańskich mogło
budzić pewne opory.
Poza słowem fiangonana, które pojawiło się niedawno, ostateczna wersja katolicka istniała już w katechizmie z roku 1880, który skrócił wersję z 1862 r. o powtórzenie zwrotu „wierzę”. Później to sformułowanie z 1880 r. powtarzano.
Świętych obcowanie
K 1657
K 1785

Abini firaïche nih oulon masin
gni fifancatea izereo

K 1841

Ni hulun senga mitzuru Zanahar nihinakahe, zaho mitzuru nihin reo

K 1851

ny fiombona’ ny ny olomasina

K 1862
K 1866

ny fimbonany ny Olo-Masina
ny fimbonana ny Olo-Masina

EEM

ny fiombonan’ ny Santa

FLM

ny fiombonan’ ny olona masina,

FJKM

ny fiombonan’ ny olona masina,

EKAR

ny fiombonan’ ny olomasina

MM

ny fiombonan’ ny olona masina

Według autorów opracowania najstarszego katechizmu określenie firaïche
oznacza „czynność uczynienia jedności”. To tłumaczenie podkreśla jedność świętych. Myśl, którą się prezentuje w ten sposób, jest następująca: istnieje tylko jedna
zbiorowość świętych. Od strony teologicznej patrząc, jest to jednak nieco inna idea
niż pojęcie communio.
Autorzy drugiego katechizmu, którzy też musieli się zmierzyć ze stworzeniem
nowego pojęcia, wybrali zwrot gni fifancatea izereo oznaczający miłość wzajemną
świętych. Wersja Sakalawa z 1841 r. oznacza przodków, którzy trzymają się blisko
Zanahary.

�202

Wojciech Kluj OMI

Od wersji z 1851 r. przyjęły się zarówno określenia na „obcowanie” (fiombonana/ fimbonana), jak i na „świętych” (olona – ludzie, masina – święci). Trochę czasu
zajęło ujednolicenie formy gramatycznej, ale nie odbiega ona znacznie od wersji
z 1862 r. Ciekawa w tym miejscu jest wersja anglikańskiego wyznania wiary, która
na „świętych” używa słowa pochodzącego z języków europejskich Santa. Wersja
wspólna idzie za wyborem luteranów i FJKM.
Grzechów odpuszczenie
K 1657
K 1785

Abini fanghafac nihota abi
gni fitahe tsata ratsi abi

K 1841

Irak Zanahar mahefa manasa zaka rati ziabi

K 1851

Ny fambela’ny ny ota

K 1862

Izaho mino ny fanalany ny ota

K 1866

ny ana lana ny raha ratsy

K 1880

ny fanalana ny ota

EEM

ny famelan-keloka

FLM

ny famelan-keloka

FJKM

ny famelan-keloka

EKAR

ny fanalana ny ota

MM

ny famelan-keloka

W porównaniu z wezwaniem „odpuść nam nasze winy” z „Modlitwy Pańskiej”,
nie znajdujemy tu nowych pojęć. Zwrot z najdawniejszego katechizmu oznaczał
zniszczenie grzechów, wyzwolenie z  nich, natomiast z  katechizmu osiemnastowiecznego podkreślał bardziej ochronę przed wszelkim złem. Natomiast katechizm Sakalawa (K 1841) wyznawał wiarę w Boga wszechmogącego, który obmywa z wszelkiego zła.
Wersja przyjęta wśród katolików za ostateczną pojawiła się w katechizmie z roku
1880, choć już w 1862 r. znajdujemy podobną różniącą się jedynie dodatkowym
słowem „wierzę”. Potem była już powtarzana. Współczesna wersja protestancka
„odpuszczania grzechów” bierze źródłosłów od famelan, podczas gdy katolicka od
fanalana, bo „grzech” to u katolików ota, a u protestantów heloka. W wersji wspólnej katolicy znowu ustępują.

�Inne teksty pacierzowe

203

Ciała zmartwychwstanie
K 1657
K 1785

Abini fitambelome nih ounoufou
gni fitanbelomme ounoussou-naie

K 1841

fitanbelu ni vatan nei

K 1851

Ny fitambelomany ny vata’ntsika

K 1862

Izaho mino ny Hitsanganany ny vata’ ntsika aminy maty

K 1866

Ny fitambelomana ny vata’ntsika

K 1880

ny hitsanganany ny vata’ ntsika amy ny maty

EEM

ny fitsanganan’ ny tena amin’ ny maty

FLM

ny fitsanganan’ ny tena amin’ ny maty

FJKM

ny fitsanganan’ ny tena amin’ ny maty

EKAR

ny fitsanganan’ ny vatansika ho velona

MM

ny fitsanganan’ ny vatana ho velona

W  tym przypadku również widać trudności w  pierwszych dwóch katechizmach, które powstawały niejako poza realnym kontaktem z mieszkańcami Madagaskaru i w okresie, kiedy Malgasze nie mieli jeszcze wykształconych chrześcijańskich pojęć, stąd oprócz sformułowania trzeba było je również wyjaśniać. Zwrot
z pierwszego katechizmu oznaczał zmartwychwstanie ciała, które już nie umrze.
W drugim była zawarta treść, że wyznaje zmartwychwstanie i życie, które nie zazna końca.
Nawet z tej małej tabeli widać, że długo trwały próby wypracowania odpowiedniego zwrotu dotyczącego zmartwychwstania. W  wersji katolickiej zasadniczo
przyjął się znowu zwrot z  katechizmu z  roku 1862, choć z  drobnymi zmianami
gramatycznymi. Ostatecznie współcześnie przyjęło się określenie wywodzące się
z tradycji protestanckiej fitsangana w czasie teraźniejszym mitsangana.
Jeśli zaś chodzi o drugi człon, to po okresie dookreślenia katolicy przyjęli słowo
vata („ciało”, z dodatkiem „nasze” – vatansika), protestanci zaś preferują tena (bardziej „osoba”). U katolików zastanawia również ukierunkowanie ciała na przyszłe
życie (ho velona), u protestantów zaś akcent pada na powstanie ciała zmarłej osoby
(maty). W tym przypadku zauważyć można, że jest to jedna z nieczęstych sytuacji,
gdy protestanci przyjmują wersję katolicką, choć nieco zmieniając formę z vatansika (nasze ciało), na vatana (ciało).

�204

Wojciech Kluj OMI
Żywot wieczny. Amen.

K 1657
K 1785

Abini veloma tsimate. Amin (Amin’ny fahavelomana tsy maty. Amen.)
gni velom tsara, tsi tapere. Amen (ny fiainana sambatra mandrakizay. Amen.)

K 1841

ni velun bezara anrikizei. Atovu efa zen.

K 1851

Ny havelomana andrikizay. Amena.

K 1862

Izaho mino ny Havelomana mandrakizay. Amena.

K 1866

ny havelomana barikizay. Ano efa ny zany.

K 1880

ny havelomana mandrakizay. Amena.

K 1908
M 1916

ny fiainana mandrakizay. Amena.
ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

EEM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

FLM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

FJKM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

EKAR

ary ny fiainana mandrakizay. Amen.

MM

ary ny fiainana mandrakizay. Amena.

Z tym ostatnim fragmentem „Składu apostolskiego” było w przeszłości też trochę problemów. W  dawniejszych tłumaczeniach próbowano utworzyć słowo od
zaprzeczenia (tsy) czegoś czasowego. Tsy mate („bez śmierci”), tsi tapere („bez
przerwy”), ale stopniowo na wieczność przyjęło się określenie pozytywne mandrakizay a na życie fiainana. Znowu w wersji katolickiej widać wielki wpływ katechizmu Merina z 1862 r., którego sformułowanie zasadniczo przyjęła wersja z roku
1868, później z  1880 r., a  ostatecznie przyjętą wersję znajdujemy w  katechizmie
z  roku 1908, powtórzoną później w  katechizmach wojennych. Choć wydaje się,
że jest to sformułowanie równie trudne, zgodność we współczesnym tłumaczeniu
tego ostatniego zwrotu przez różne wyznania może aż zadziwiać. W katechizmie
z 1868 r., wydanym w Europie, występowało jednak Amen, w wersji „europejskiej”.
Samo słowo Amena w Miara-Mizotra może dziwić. W ostatnich latach zaczęto
przyjmować mimo wszystko wersję oryginalną, a  tu znowu tak malgaszyzująca
z „a” na końcu.
Patrząc na cały proces tworzenia się malgaskiej wersji „Składu apostolskiego”,
widać, że przebiegał on zasadniczo podobnie jak powyższe procesy kształtowania się „Ojcze nasz” i  „Zdrowaś Maryjo”. Spośród specyficznych dla tego tekstu

�205

Inne teksty pacierzowe

zagadnień warto zwrócić uwagę na pewną tendencję w  dawnych katechizmach
do nie tylko przetłumaczenia, ale również objaśniania niektórych miejsc, jak np.
„narodził się z Maryi Panny”. To, co może ciekawić z perspektywy ekumenicznej,
to fakt tworzenia wspólnej wersji, która jest używana podczas wspólnych modlitw
chrześcijan różnych wyznań. W wielu miejscach ta wersja wspólna odbiega od tradycyjnych sformułowań. Chrześcijanie muszą się więc ich jakby na nowo uczyć
w nowej, ekumenicznej rzeczywistości. Ciekawie też przedstawia się historia formowania się słowa „Kościół”, od malgaszyzowanych słów pochodzenia europejskiego, do typowo malgaskiego fiangonana. Przymiot powszechności – katolickości ukształtował się podobnie jak w języku polskim.
Tym, co jednak zasługuje na szczególną uwagę przy omawianiu „Składu apostolskiego”, jest wykształcenie się słowa hazo fijaliana na krzyż. Nie jest to tylko
przestrzenne połączenie krzyżujących się gałęzi, ale jest to drzewo cierpienia.

c) Dekalog
W przypadku „Dekalogu”, choć jest to tekst biblijny, musimy postąpić analogicznie jak ze „Składem apostolskim”. Tekstowi biblijnemu można przyjrzeć się
samemu w sobie (por. aneksy), ale wersja katechizmowa nie zawsze jest identyczna
jak tekst natchniony. Pierwsze i ostatnie przykazania są w Biblii znacznie bardziej
rozbudowane.
Sytuacje i problemy translacyjne oraz kwestie akceptowalności przez wspólnotę
wiary poszczególnych sformułowań są analogiczne do powyższych, więc komentarz do procesu formowania się tego tekstu zostanie skrócony. Zbieżność terminów
jest widoczna bez komentarza. Zagadnienia gramatyczne w rodzaju pisania łącznego bądź rozłącznego poszczególnych słów albo zmiana pisowni „u” na „o” lub
„-i” na „-y” nie będą już uwzględniane. Nie będziemy też stale podkreślać zmian
dotyczących imienia Bożego między Zanahary a  Andriamanitra. Wspomniane
będą jedynie nowe sytuacje, bądź miejsca szczególnie ważne z perspektywy interesującego nas procesu.
W przypadku „Dekalogu” zrobimy mały wyjątek od zasady. Ponieważ w katechizmie z roku 1862 mamy dwie katechizmowe formy dekalogu, dłuższą – A i krót-

�206

Wojciech Kluj OMI

szą – B, więc zasadniczo zajmiemy się wersją krótszą, ale tam, gdzie to będzie ważne, odwołamy się też do wersji dłuższej82.
Dokładniejsze komentarze językowe i teologiczne dotyczące najstarszego wydania oraz opracowanie leksyki katechizmu osiemnastowiecznego nie będą tu już
przytaczane. Można je łatwo odnaleźć w miejscach wspomnianych we wcześniejszych modlitwach.
Niekiedy „Dekalog” poprzedzany był wezwaniem „Ja jestem Pan, Bóg twój”
(Izaho no Tompo Andriamanitrao).
1. Nie będziesz miał cudzych bogów przede Mną.
K 1657
K 1785

Hanau homanghandrian Zahanhare ocan nahanau miteiaha anri tocoüa
Ho mangandrianu ireqe – Zanahar; aman ano miteri, ambon-gni oul-abi

K 1841

Tumpu nau ni Zanahar reik tiavu azi senga be

K 1851

Tompoy nao Zanahare raiky, tiavo tsarabe izy.

K 1862A

...Aza manana Andriamanitra hafa eto anatreha’ ko hianao ...

K 1862B

Manompoa an’Andriamanitra izay tokana, tiavo aminy fo nao rehetra izy.

K 1866

Tompoy nao Zanahary raiky, tiavo izy tsara be.

K 1868

Hianao aza manana Zanahary hafa afatsy Izaho. Manompoa Zanahary
hianao; tiavo amy ny fo nao rehetra Izy

VH

Ianao aza manana Andriamanitra hafa afa-tsy Izaho; manompoa an’
Andriamanitra ianao; tiava Azy amin’ ny fonao manontolo

EKAR

Andriamanitra irery ihany no hotsaohanao sy ho tiavinao tanteraka

Wszystkie te sformułowania podkreślają, że Bóg jest jedyny oraz przypominany jest obowiązek kochania lub adorowania Go. Poza dwoma pierwszymi wersjami, które zawierają pewne elementy wspólne, formuła przyjęta w katechizmie
Sakalawa z 1841 r. została powtórzona w katechizmie z roku 1851 i katechizmie
Betsimisaraka 1866 r. z wyjątkiem regionalnego słowa senga zastąpionego tsarabe
(bardzo).
Pierwsza wersja wydana w  stolicy, jak wtedy uważano, w  dialekcie Merinów
odbiega od wcześniejszych wersji. Posłużyła ona do sformułowania, które pojawiSpośród współczesnych modlitewników Dera zawiera przypomnienie przykazań Bożych, ale omawia je
w formie pomocnej dla rachunku sumienia (s. 33). Ponieważ nie podaje formuły katechizmowej, dlatego
nie będzie tu wspomniana.

82

�Inne teksty pacierzowe

207

ło się w katechizmie z 1880 r. Tutaj podajemy zasadniczo jedynie skróconą wersję
z katechizmu z 1862 r., jednak wersja dłuższa zawierała również większość słów
ze sformułowania przyjętego w 1868 r. Występowało tam m.in. określenie podane w nawiasie kwadratowym. Wyraźnie widać wpływ tej wersji na sformułowanie
użyte kilkanaście lat później. Z czasem ta wersja została przyjęta jak standardowa
i powtarzano ją w katechizmach z 1880, 1908, 1916, 1940 i 1944 r. Najnowsza wersja, zgodna z Katechizmem Kościoła Katolickiego, jest zupełnie inna.
Widać tu wyraźnie cztery grupy wersji: a) dwie najstarsze, b) imigracyjno-dialektowe, c) standardowe dla XIX i XX w., d) najnowsza wersja zgodna z ostatnim
katechizmem rzymskim.
2. Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno.
K 1657
K 1785

Acamifante hanau anau angharan ni Zahanhare na raha afe coüaa
Aca misant ano avoa, angara gni Zanahar, gni raha af coua

K 1841

Aka nipoku angharan ni Zanahar tsisi fotu, ni zaka afa mira

K 1851

Aza mifanta fo amy ny Zanahare, va amy ny raha hafa koa

K 1862

Aza manonom-poana ny Anaran’ Andriamanitra

K 1866

Aza mifanta aminy anarana ny Zanahary tsisy tomboana, va aminy raha hafa
koa.

K 1868

Aza manonom-poana ny anarany ny Zanahary

VH

Aza manonom-poana ny Anaran’ Andriamanitra

EKAR

Hajainao ny anarany masina, amin’ny fialana ny faniratsirana sy fianianana
tsy to.

Podobnie jak przy pierwszym przykazaniu dwa pierwsze teksty stanowią pierwszą grupę, teksty z 1841, 1851 i 1866 r. wykazują również wiele podobieństw. Tekst
z roku 1862 staje się podstawą dla późniejszych sformułowań, przyjętych niemal
dosłownie w  katechizmach, począwszy od roku 1880. Wspomnieć tu warto, że
choć w katechizmie z roku 1862 występowało słowo Andriamanitra na oznaczenie
Boga, wtedy było ono uważane za słowo z  dialektu Merinów, tak że teksty z  lat
siedemdziesiątych i osiemdziesiątych używały wciąż słowa Zanahary. Jednak jeszcze w tekstach przedkolonialnych, w latach dziewięćdziesiątych XIX w. pojawiło
się już słowo Andriamanitra w znaczeniu standardowego określenia malgaskiego.
Ostatni tekst znowu jest zupełnie inny.

�208

Wojciech Kluj OMI
3. Pamiętaj, abyś dni święte święcił.

K 1657
K 1785

Acamiasa anau alahadi, feha hanau manompoho ani Zanahare anrou Izanghe
Aca miassa ano alahadi, fea ano manompo gni Zanahar, androu izanne

K 1841

Miasa amini tsiota mahamei, mahamei-mahere tumpu nau Zanahar fua

K 1851

Mankamasina ny Alahady manompo Zanahare tsarabe

K 1862

Mankamasina ny andro Alahady

K 1866

Ankamasino ny Alahady, manompo Zanahary tsara be

K 1868

Mankamiasina ny andro Alahady; aza miasa, fa manompoa Zanahary

VH

Mankamasina ny andro alahady; aza miasa, fa manompoa an’ Andriamanitra

EKAR

Hotsaroanao ny andro fety mba hanamasina azy

Trzy najstarsze teksty najpierw przypominają o nakazie powstrzymania się od
pracy w niedzielę, a następnie o uczczeniu Boga. Ciekawe, że zawsze jest mowa
o niedzieli. Dopiero najnowsza wersja wprowadza kategorię „dnia świątecznego”.
Katechizm z 1862 r. wprowadza nowy sposób formułowania do późniejszych wersji, które zostały potem nieco poszerzone przez dodanie zakazu pracy i  zachęty
do uczczenia Boga. W roku 1880 widzimy już standardową wersję przyjmowaną
w późniejszych katechizmach. A nowa wersja, z XXI w., jest znowu inna.
4. Czcij ojca swego i matkę swoją.
K 1657
K 1785

Hanau mihatsiki rai nih aman reine nahouhanau miluelome ho lauahohats
Ho ano miassi gni Rai, gni Reine, nahou ano ava velom

K 1841

Manghumeasi anau ni rei, nie reine beak velu nela

K 1851

Hajao ny ray ny reny nao, ‘mba hovelona ela

K 1862A

Hajao ny ray aman-dreny nao, mba ho ela velona ambony ny tany hianao

K 1866

Hajao ny baba nao, ny niny nao, mora ho velon’ela

K 1868

Hajao ny ray nao aman-dreny nao, mba ho ela volona hianao

K 1908
M 1916

Hajao ny rainao aman-dreninao, mba ho ela velona hianao
Manaja ny rainao aman-dreninao, mba ho-ela velona hianao

VH

Manaja ny ray aman-dreninao, nba ho ela velona ianao

EKAR

Hanaja ny rainao sy ny reninao ianao, tahaka izany koa ny lehibenao

Malgaska wersja czwartego przykazania dodaje również określenie „abyś długo żył”. Widać to we wszystkich praktycznie wersjach. Analogicznie jak wcześniej

�Inne teksty pacierzowe

209

dwie dawne wersje są  trochę inne. Kolejne dialektowo-imigracyjne też są  nieco
odmienne. Wersja standardową wprowadził katechizm Merinów z roku 1862. Najnowsza wersja jest nieco inna.
Szerszy komentarz językowy i teologiczny dla dwóch pierwszych katechizmów
został już opracowany. W drugiej grupie na uwagę zasługuje zastosowanie innych
słów na ojca i matkę w dialekcie Betsimisaraka. Są to nie ray i reny (ray aman-dreny), ale baba (ojciec) i niny (matka).
W trzeciej grupie wersja wyjściowa, czyli z katechizmu K 1862 w wersji B (krótszej) co prawda brzmiała tylko Hajao ny ray amandreny nao, ale w tym przypadku przyjęła się później w wersji A (dłuższej), gdzie brzmiała jak wyżej w tabelce.
Po dwudziestu latach, w  katechizmie z  1880 r. przyjęła się w  wersji nieco skróconej, bez dodatku „na ziemi”. W takiej też wersji występowało na początku XX
w., w roku 1908. Później zmieniono pierwsze słowo („czcij”) z hajao na manaja.
W takiej wersji istniało od czasów I wojny światowej (M 1916) do czasów II wojny
światowej (K 1940 i K 1944). Najnowsza wersja jest znowu trochę inna.
5. Nie zabijaj.
K 1657

Acahanau mamonne oulon to, na anih fiteia, coüa

K 1785

Aca mamone oulon to, andra gni fiteae coua [albo] aca mamone oulon, na
gni assano, na anpono

K 1841

Aka mamun hulun, aka tia an kibu mamun hulun

K 1851

Aza mamono olona aza tia hamono

K 1862B

Aza mamono

K 1866

Aza mamono olona, aza tia hamono

K 1868

Aza mamono olona

VH

Aza mamono olona

EKAR

Hofadinao ny famonoan’ olona sy ny fanafintohinana, tahaka izany koa ny
fankahalana sy fahatezerana

Słowo „zabijać” (mamono) zawsze istniało w języku malgaskim, więc nie było potrzeby wymyślania żadnego nowego pojęcia. W polskiej wersji przykazanie to brzmi
bardzo krótko: „Nie zabijaj”. W malgaskiej dodaje się „ludzi”, a w dłuższej wersji uzupełnia się jeszcze dopowiedzeniem, że nie wolno zabijać ani w sercu83, ani czynem.
83
W wersji z roku 1841 zgodnie z miejscową symboliką jest to dosłownie nie chciej zabijać „w żołądku”
zamiast „w sercu”.

�210

Wojciech Kluj OMI

Dłuższa wersja z roku 1785 podawała dwie wersje i oznaczała: „nie zabijaj ludzi
z własnej woli” albo „nie chciej zabijać ani dziełem, ani w sercu swoim”.
W tym przykazaniu znowu widać podobieństwo wersji z 1841, 1851 oraz 1866
r., które stanowią formę nieco bardziej rozbudowaną. Natomiast katechizm z 1862
r. w  wersji B podaje krótko Aza mamono, podczas gdy wersja A  dodaje jeszcze
zaimek „ty”: Aza mamono hianao. Być może chodziło o kwestię zabijania zwierząt,
gdyż ostatecznie przyjęło się przykazanie poszerzone o zakaz zabijania ludzi (olona). Od lat osiemdziesiątych XIX w. staje się to już standardem, kontynuowanym
w omawianych katechizmach z lat 1908, 1916, 1940 i 1944.
Nowa wersja znowu jest inna. To, że dłuższa wersja jest bardziej rozbudowana
i przez to inna, można zrozumieć. Jednakże zmiana formy gramatycznej zwięzłej
formuły może albo zapoczątkować czas wielkich zmian, albo może być trochę
marginalizowana wśród prostych wierzących.
6. Nie cudzołóż.
K 1657
K 1785

Acahezauho hanau na anifiteia, na anhatanh
Aca mieza ano, andra ni fiteano, na gni vatangno

K 1841

Aka manou zaka rati amini vatan, aka an kibu

K 1851

Aza manaraka ny filandratsy, va amy ny vatana va amy ny fo

K 1862

Aza manambady ratsy na manao fahalotoana

K 1866

Aza manano fanahy ratsy na aminy vatana na aminy fo

K 1868

Aza mijangajanga

VH

Aza mijangajanga

EKAR

Hankatoavinao amim-pitandremana ny fahadiovana amin’ny ataonao

Po raz kolejny widać podobny schemat powstawania tekstów. Dwa najstarsze
teksty są trochę podobne, mówią o zakazie cudzołożenia wolą i ciałem. Trzy z drugiej grupy przypominają o zakazie czynienia zła zarówno w ciele, jak i „w łonie” (K
1841) lub „w sercu” (K 1851 i K 1866).
Katechizm z 1862 r. wprowadza nowe określenie, które jednak tym razem się
nie przyjmie. Co ciekawe, w tym przypadku wersja dłuższa – A, jest krótsza od
normalnie krótszej84 wersji B. Dopiero później, w latach siedemdziesiątych XIX w.
84
Tak nawet została nazwana w katechizmie jako teny fohifohy (s. 113). Wersja A: Aza manao fahalotoana
hianao.

�Inne teksty pacierzowe

211

przyjmie się forma, którą znajdziemy w katechizmie z 1880 r. jako aza mijangajanga („nie dokonuj aktu cudzołóstwa”). Wersja ta będzie powtarzana w kolejnych
katechizmach. A  wersja ostatniego katechizmu Kościoła powszechnego znowu
stworzy nowe sformułowanie, zarówno w wersji dłuższej, jak i krótszej.
7. Nie kradnij.
K 1657
K 1785

Acamanghalats anau raha noulon tsiare mitane azeanpoh
Raha gni oulon aca mangalatze, aca mitannaze anpono

K 1841

Aka mangalatsh zaka ni hulun aka tana hizi aminau

K 1851

Aza mangalatra ny raha n’olona, aza mitana ny raha hay nao tsy nihy nao

K 1862B

Aza mangalatra

K 1866

Aza mangalatra ny raha n’olona, aza mitana tsisy tomboana

K 1868

Aza mangalatra

VH

Aza mangalatra

EKAR

Tsy haka ny fananan’ny hafa ianao, na hitazona izany tsy an-drariny

Słowo „kraść” (mangalatra) istniało w języku malgaskim, podobnie jak i w innych. Jednak ostateczne uformowanie się siódmego przykazania wymagało czasu.
Oczywiście to słowo w różnych formach spotykamy w sformułowaniach wszystkich katechizmów.
Zarówno sformułowania z katechizmów z pierwszej, jak i drugiej grupy oddawały treść przykazania, dodając do zwrotu „nie kradnij” określenia wskazujące, że
chodzi o rzeczy innych ludzi. Osiemnastowieczny katechizm formułował to nawet
„nie zabierać ich w sercu”, tzn. nie pragnąć.
Katechizm z 1862 r. w formie skróconej podał to przykazanie właśnie jako Aza
mangalatra bez dodatkowych określeń. W takiej formie przyjęło się ono w następnych katechizmach. Sformułowania z XXI w. są znowu inne, zarówno długie, jak
i krótkie.
8. Nie mów fałszywego świadectwa przeciw bliźniemu swemu.
K 1657
K 1785

Amisahada hanau tsito, acamauende hanau
Aca missahada ano, tsi to, aca marand’ano

K 1841

Aka mipuka amini zaka tsi tu, aka manumbu tene

�212

Wojciech Kluj OMI

K 1851

Aza manampanga tsy to, aza mavandy

K 1862B

Aza miampanga lainga

K 1866

Aza manatoro raha tsy to, aza manombotenika

K 1868

Aza miampanga lainga, aza mandaingia [sic!]

VH

Aza miampanga lainga, aza mandainga

EKAR

Hialanao ny fanaratsiana, tahaka izany koa ny fandaingàna

O ile we wcześniejszych przypadkach polskie sformułowania katechetyczne
10 przykazań były najczęściej krótsze od malgaskich, o  tyle w  tym przypadku
wersja malgaska jest krótsza. Malgasze mówią krótko „nie kłam” albo „nie oskarżaj” (miampanga). Najstarsze wersje mówią najpierw o zakazie oskarżania o to,
co jest nieprawdą, a potem zakazują kłamstwa. Podobnie jest z drugą grupą katechizmów.
Trzecią grupę znowu rozpoczyna katechizm z roku 1862. Wersja nieco poszerzona zostaje przyjęta już w katechizmie z roku 1880 i z drobną poprawką literową
jest przyjmowana w kolejnych katechizmach. Nową formułę wprowadza malgaskie tłumaczenia najnowszego katechizmu Kościoła powszechnego.
9. Nie pożądaj żony bliźniego twego.
K 1657
K 1785

Acamiteia hanau na milaoulo, leha tsi mirachebau anau ami ri
Aca mitea-ano milela amini oulon leha tsi mananbadz amin izi

K 1841

Aka manambali fua tsi an dranghu anrikizei

K 1851

Aza tia hanambady foana, laha tsy an-trano andrikizay

K 1862B

Aza maniry ny vady n’olona na ny fahalotoana

K 1866

Aza tia hanambady foa tsy an-drano barikizay

K 1868

Aza maniry vady n’ olona

VH

Aza maniry vadin’ olona

EKAR

Tsy haniry ny vadin’ny namanao ianao

Nie wchodząc w tajniki języka malgaskiego, trzeba zauważyć, że istnieje pewna
drobna różnica między koncepcją małżeństwa manambady (stąd fanambadiana)
i  aktem „kochania” (mivady) praktycznie we wszystkich dialektach malgaskich.

�Inne teksty pacierzowe

213

Dwa najstarsze katechizmy oddawały to przykazanie zakazami nie szukania zjednoczenia się z kimś, kto nie jest własnym mężem czy żoną85.
Druga grupa katechizmów formułowała to przykazanie w znaczeniu „nie pobieraj się, jeśli to nie jest na zawsze”. Katechizm z roku 1862 w formie B ustalił formę maniry vadin’ olona („pragnąć się złączyć z innymi”), która później się przyjęła,
choć z poprawkami. Forma A wcale nie była krótsza i brzmiała Aza maniry ny vady
ny nama’nao hianao. Jednak to forma B posłużyła jako podstawa wykształcenia się
zwrotu standardowego, widocznego już w katechizmie z 1880 r.
Forma ta praktycznie obowiązywała do czasów nowego katechizmu, gdzie znowu sformułowano to inaczej.
10. Ani żadnej rzeczy, która jego jest.
K 1657
K 1785

Aca mibefiteia raha noulon, acamarangou anau leha tsi miuili aze
Aca mibefitea, raha ni oulon, aca marangouano, leha tsi mivili aze

K 1841

Aka bez an kibu ni zaka ni hulun

K 1851

Aza tia halaka ny raha n’olona, mba hahazoa’nao reo tsy mahitsy

K 1862B

Aza maniry ny zavatra’olona

K 1866

Aza be fo ny harean’olona, aza tia hahazo tsisy tomboana

K 1868

Aza maniry ny fananan’ olona

K 1880

Aza maniry fananan’ olona

VH

Aza maniry fananan’ olona

EKAR

Tsy hitsiriritra ny fananan’ny namanao ianao

W tym zwrocie znowu spotykamy słowo „pragnąć” (maniry). Najstarsze wersje
formułę tego przykazania oddają zwrotem oznaczającym nakaz, aby nie pragnąć
dóbr innych osób albo nie brać rzeczy innych osób, jeśli nie są własnością. Wersje
z drugiej grupy przestrzegają przed trzymaniem w sercu (żołądku) rzeczy innych
osób, przed zabraniem ich w nieuczciwy sposób.
Katechizm z roku 1862 w wersji B znowu zaczyna stosować sformułowanie, które się później przyjmie. W wersji A doprecyzowuje, że nie wolno pożądać domu,

Katechizm osiemnastowieczny wyrażał to dosadnie: „nie chciej kopulować [!!! – termin bardzo wulgarny w standardowym jęz. malgaskim] z osobą, jeśli nie jesteś z nią w małżeństwie”. Wskazówka p. Elisabeth
Ravaoarimalala.
85

�214

Wojciech Kluj OMI

dzieci, wołów, osłów czy innych rzeczy. Od katechizmu z roku 1880 przyjmuje się
formuła standardowa. No i znowu najnowszy katechizm formułuje to inaczej.
Analiza kształtowania się katechizmowej wersji „Dekalogu” ukazuje proces podobny do tego, który widzieliśmy w przypadku trzech wcześniej analizowanych tekstów. Najdawniejsze wersje stanowiły jakby świat dla siebie, a zasadnicze sformułowania ukształtowały się w XIX w., niekiedy z korektami wprowadzonymi w XX w.
Podsumowując proces kształtowania się malgaskiej wersji „Dekalogu”, można
dojść do dość zaskakującego wniosku, że wysiłek ponad wieku zmagań malgaskich
chrześcijan, aby wyrazić prawdy dziesięciu przykazań w formule względnie prostej
do przyswojenia, został teraz jakby zakwestionowany w nowym katechizmie Kościoła powszechnego w wersji malgaskiej. Prawie każde przykazanie brzmi inaczej
i jest o wiele trudniejsze do zapamiętania. Jak więc może stać się przewodnikiem
dla wielu niewykształconych chrześcijan? Trzeba więc chyba potraktować ten tekst
katechizmu powszechnego jak punkt odniesienia dla osób pragnących pogłębić
swą wiarę, a na poziomie praktycznym chyba lepiej będzie pozostać przy formule
tradycyjnej, która została współcześnie zawarta w modlitewniku Vavaka sy hira,
wydanym z upoważnienia konferencji episkopatu Madagaskaru.

d) Przykazania kościelne
Przyglądając się przykazaniom kościelnym ze starych katechizmów malgaskich,
trzeba wziąć pod uwagę, że są one zawsze dostosowywane do Kościołów lokalnych
i dlatego nie można ich dosłownie porównywać ze współczesnymi przykazaniami
w polskim wydaniu Katechizmu Kościoła Katolickiego. Dobrym przykładem faktu
dostosowywania jest proces kształtowania się polskiej wersji, o czym była mowa
w pierwszej części. Współczesna poprawiona wersja z 2009 r. jest oczywiście identyczna (KKK 2042-2043). Porównamy ją na samym początku, ale analizę dawnych
tekstów trzeba przeprowadzić niezależnie od współczesnego tekstu.
Podobnie jak w polskich katechizmach ostatnich lat lokalne katechizmy nawet
dziś mogą się nieco różnić sformułowaniami, zachowując jednak zasadniczą zgodność treści. Tak samo jak w przypadku przykazań Bożych również w tym przypadku sformułowania malgaskiego tłumaczenia najnowszego katechizmu odbiegają
od standardowych formułek katechetycznych.

�215

Inne teksty pacierzowe
KKK 2009 – wersja polska

KKK 2009 – wersja malgaska

W niedziele i w inne nakazane dni
świąteczne uczestniczyć we Mszy św.
i powstrzymać się od prac niewolniczych

Ny Alahady sy ny andro fety hafa voadidy
hohamasinina, tsy maintsy mandray anjara
amin’ny Lamesa Masina sy hifady ny
asampanompoana ny mpino

Przynajmniej raz w roku spowiadać się ze
swych grzechów

Ny mpino rehetra dia tsy maintsy mikônfesy
ny fahotany fara fahakeliny indray maka
isan-taona

Przynajmniej na Wielkanoc przyjąć
Komunię św.

Ny mpino rehetra dia tsy maintsy mandray
ny Kômonio Masina fara fahakeliny isantaona amin’ny Paka

W dni wyznaczone przez Kościół
powstrzymywać się od spożywania mięsa
i zachować post

Amin’ireo andro fivalozana naraikitry ny
Fiangonana, ny mpino dia tsy maintsy
mifady hena sy mifehy tena amin’ny fifadiankanina

Przychodzić z pomocą potrzebom Kościoła

Ny mpino dia tsy maintsy miantoka ny
fanampiana amin’izay ilain’ny Fiangonana

Przyglądając się przykazaniom kościelnym wyrażanym w  języku malgaskim,
warto zauważyć, że w  tradycji malgaskiej były one formułowane w  postaci sześciu, nie pięciu przykazań, co jednak nie zmienia zasadniczo ich treści. W krótkim katechizmie osiemnastowiecznym (K 1785) nie było przykazań kościelnych.
Współczesna popularna wersja przykazań kościelnych z  modlitewnika Dera zamieszczona jest na s. 34, a z Vavaka sy hira na s. 22. Ponieważ są to najczęściej
zapamiętywane wersje przykazań, więc zostaną one podane, nawet jeśli nie różnią
się od wersji wcześniejszych.
1. Świętowanie niedziel i świąt
K 1657
K 1841

Anrou alahadi abi hanau mitainou la Messe aman nih fissanatsero iraha abi
Amini mahamei Fete, tumpu nau Zanahar ambak amini Mahamei-Mahere

K 1851

Hasino nao ny andro fete didany ny Ekilisy

K 1862
K 1866

Mankamasina ny andro fety natokany ny Egilizy ho hamasinina
Ankamasino ny andro fety fadidy ny Egilizy

Dera

Mankamasina ny andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina

VH

Mankamasina ny andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina

�216

Wojciech Kluj OMI

Najstarsza wersja przypomina o uczestnictwie we Mszy św. niedzielnej i świątecznej. Katechizm Sakalawa przypomina, że są to święta Boga, dlatego trzeba je
uczcić. Katechizm z 1851 r. przypomina o święceniu dnia, który Kościół nakazuje
uczcić. Później przyjmuje się już wersja o świętowaniu dnia świątecznego zgodnie
ze zwyczajem Kościoła. Znowu katechizm z  1862 r. ustala wersję standardową,
który pozostałe katechizmy będą powtarzać, aż po dzień dzisiejszy.
2. Spowiedź wielkanocna / Uczestnictwo we Mszy św.
K 1657
K 1841

Mitataho anau hotanih abi faha irache abini taun abi.
Amini Mahamei-Mahere, miaru amini Fete, mandeana amini Mesa

K 1851

Mitainoa ny Mesa amy ny Alahady indraiky amy ny fete

K 1862

Vonjeo ny Mesa aminy andro Alahady, sy aminy andro fety natokany ny Egilizy
ho hamasinina.

K 1866

Mitainoa Lamesy aminy alahady miharo aminy fety.

K 1880

Mamonje Lamesa amy ny andro Alahady, sy amy ny andro fety natokany ny
Egilizy ho hamasinina.

Dera

Mamonje Sorona Masina na Fiangonana amin’ ny andro alahady sy amin’ ny
andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina, raha tsy misy sampona lehibe

VH

Mamonje lamesa na ny fanompoam-pivavahana amin’ ny andro alahady
sy amin’ ny andro fety natokan’ ny Eglizy hohamasinina, raha tsy misy antony
lehibe.

Najbardziej w najstarszej wersji uderza to, że przykazanie to odnosi się do obowiązku spowiedzi przynajmniej raz do roku, a  więc nie ma co porównywać go
treściowo w tym miejscu z późniejszymi wersjami. Następne warianty traktują już
o obowiązku uczestnictwa we Mszy św. w niedziele i święta. Znowu widać duży
wpływ wersji z 1862 r. na późniejsze.
Współczesna wersja z Dery na określenie Mszy św. używa już nowej nazwy Sorona Masina zamiast Lamesa. Wprowadza słowo Fiangonana, choć stosuje również
Eglizy. Dodaje przy obowiązku uczestnictwa we Mszy św. niedzielnej (Alahady)
„jeśli to możliwe”. W  warunkach buszu Wschodniego Wybrzeża cotygodniowe
uczestnictwo w niedzielnej Mszy św. jest niemożliwe z powodu braku kapłanów,
dróg i odległości. Vavaka sy hira używa wciąż słowa lamesa, a resztę wyraża podobnie, choć nieco innymi zwrotami.

�Inne teksty pacierzowe

217

3. Komunia wielkanocna / spowiedź wielkanocna
K 1657

Hanau ho hazonh vatanh nih rahyssa nahohane a zeanrou nifissauats ni
Pasques

K 1841

Isan tahun, mivulangha nau zaka rati nau amini Ampitzuru

K 1851

Fosao ny ota nao ziaby, indre tsy mazana, fa indraiky isan-taona

K 1862

Ambarao aminy mpisorona ny fahota’nao rehetra, na dia indrai-maka isantaona aza

K 1866

Afosao ny raha ratsy nao ziaby, sala tsy mazana, indraiky isan-taona

K 1880

Ambarao amy ny Pretra ny fahota’ nao rehetra, na dia indrai-maka isan-taona
hiany aza

Dera

Manambarà amin’ ny Pretra ny fahotana lehibe rehetra, na dia indray maka
isan-taona ihany aza

VH

Manambarà amin’ ny Pretra ny fahotana lehiba rehetra na dia indray maka
isan-taona ihany aza

Najstarsza wersja (K 1657) przypomina o  obowiązku przyjęcia Komunii na
Wielkanoc. Ale już następne traktują o spowiedzi wielkanocnej. W K 1841 widać
jeszcze ciekawe określenie na kapłana Ampitzuru, użyte na wzór składającego ofiarę w trakcie składania tradycyjnych ofiar. Dosłowne sformułowania określa: „każdego roku powiesz (mivolangha) kapłanowi o  złych rzeczach, które popełniłeś”.
K 1851 podaje: „opowiedz (fosao) swoje grzechy, nawet jeśli nie często, przynajmniej raz w roku”. Wersja Betsimisaraka z 1866 r. jest nieco inna. K 1862 podaje znowu sformułowanie, które stanie się punktem odniesienia dla późniejszych,
z tym że na określenie kapłana występuje jeszcze dawne słowo mpisorona. Później
przyjmie się pretra. Katechizm z roku 1880 zawiera już wersję przyjętą i powtarzaną później w kolejnych katechizmach.
Formuła przyjęta w  popularnych modlitewnikach Dera oraz Vavaka sy  Hira
oznacza „wyznaj (manambarà) kapłanowi wszystkie twoje wielkie grzechy, przynajmniej raz w roku”. Widać, że później zastosowano odmienną formę gramatyczną na „wyznanie grzechów” – manambara zamiast ambarao (pochodzi od tego
samego rdzenia).
4. Zakaz pracy w niedzielę / Komunia wielkanocna
K 1657

Acamiassa anrou fissauatse

�218

Wojciech Kluj OMI

K 1841

Isan tahun, manova ni Communione, amini Pake

K 1851

Mahazoa Zanahare ampanao nao, indre tsy mazana, fa indraiky amy ny Pake,
amy ny fanetrian-tena

K 1862

Manaova Komonio tsara aminy fety ny Paka

K 1866

Mazahoa Zanahary nanano anao, sala tsy mazana, aminy Paky, aminy
fanjetrian-tena

K 1880

Manaova Komonio tsara amy ny Paka

Dera

Manaova Komonio tsara amin’ ny vaninandro fankalazana ny Paka

VH

Manaova Komonio tsara amin’ ny vaninandro fankalazana ny Paka

Najstarsza wersja czwartego przykazania traktowała o zakazie pracy w niedzielę. Katechizm Sakalawa z  1841 r. podawał już wersję o  Komunii wielkanocnej,
formułując ją prosto: „każdego roku przyjmiesz Komunię na Wielkanoc”. Wersja
z  roku 1851 podkreślała przyjęcie Boga (Zanahary) do serca, jeśli nie często, to
przynajmniej raz w roku i że ma to być z pokorą. Katechizm z 1862 r. wprowadził
wersję, która później stała się podstawą stworzenia wersji standardowej. Katechizm
Betsimisaraka z roku 1866 znowu nieco się różni. Katechizm z roku 1880 praktycznie ustanowił wersję standardową, powtarzaną w następnych katechizmach.
Współczesne wersje z  modlitewników Dera oraz Vavaka sy  hira mają wersję
podobną, jedynie doprecyzowują, że ma to być „w okresie wielkanocnym”, a nie jak
to funkcjonowało wcześniej „na Wielkanoc”.
5. Wstrzemięźliwość od mięsa w piątki (i soboty)
/ okres pokuty wielkopostnej
K 1657
K 1841

Anrou zouma aman saboutsi acahoumanchenana ounoufe nihraharaha
Aka oma nufu amini Tzuma, miaru Butsi

K 1851

Mifadia hanina amy ny Kareme, isan-telo volana indraiky ny andro aloha ny
fetebe

K 1862

Mifadia hanina be aminy karemy, ary isany telo volana, sy indrai-andro aloha
ny fety lehibe

K 1866

Mifadia hanina aminy Karemy, isan-telo volana, miharo andro raiky aloha ny
Fety be

K 1868

Mifadia hanina be amin’ ny karemy, ary isan-telo volana sy indray andro
alohan’ ny fety lehibe sasany

�Inne teksty pacierzowe

219

K 1940

Mifadia hanina be aminy karemy, ary isan-telo volana, sy indray-andro aloha
ny fety lehibe

Dera

Mifadia hena sy hanina be amin’ ny alarobian’ ny lavenona sy ny zoma masina

VH

Mifadia hanim-be, ary mifadia hena amin’ ny Alarobian’ ny Lavenona, sy ny
Zoma Masina

Wersja siedemnastowieczna oraz katechizm Sakalawa z 1841 r. przypominają,
żeby nie jeść mięsa w piątki i soboty86. Pozostałe wersje piątego przykazania zaczynają się od słowa mifadia („powstrzymaj się”). Katechizm z roku 1851 przypomina
o powstrzymaniu się od pokarmów podczas Wielkiego Postu87 i co trzy miesiące
oraz w wigilię wielkiego święta. Podobnie formułuje to katechizm z 1866 r. Natomiast katechizm z roku 1862 doprecyzowuje, żeby powstrzymać się od „wielkich”
posiłków. Poza kwestią gramatyczną zapisu aminy, amy ny, amin’ ny oraz isany telo,
isan-telo bądź isantelo, wersja ta przyjęła się dosłownie w kolejnych katechizmach,
a od wersji z 1940 r. dodano jeszcze „pewnych, niektórych” (sasany) wielkich świąt.
Ta wersja powtórzona zastała w 1944 r.
Ostatnie wersje z  modlitewników Dera oraz Vavaka sy  hira uwspółcześniają przepisy określając, że należy się powstrzymać od wielkiego jedzenia i  mięsa
w Środę Popielcową oraz w Wielki Piątek88.
6. Okres pokuty wielkopostnej
/ wstrzemięźliwość od mięsa w piątki (i soboty)
K 1657

Honau ho miafoutche faha reo effapoul anrou aman effats hohats aman anrou
nihira abi

K 1841

In-efatsh isan tahun, mahamei reik talua ni Fete, miaru amini Kereme ziabi,
humana in-reik fu amini mahamei zen

K 1851

Mifadia nofo amy ny Joma indraiky ny sabotsy

K 1862

Mifadia hena aminy zoma sy ny sabotsy

K 1866

Mifadia mady ikaratra aminy joma miharo sabotsy

K 1880

Mifadia hena amy ny zomà sy ny sabotsy

K 1908

Mifadia hena amin’ ny zomà sy sabotsy

86

Kiedyś wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych obowiązywała również w soboty.

87

Wcześniej była mowa tylko piątkach i sobotach, bez wspominania Wielkiego Postu.

88

Takie przepisy postne obowiązują na Madagaskarze.

�220

Wojciech Kluj OMI

K 1940

Mifadia hena isan-jomà

Dera

Ataovy ny ezaka iombonana anentanan’ ny Evekan’ ny Diosezinao fa indrindra
mandritra y Karemy

VH

---

Szóste przykazanie kościelne w najstarszej wersji określało powstrzymanie się
od pokarmów mięsnych w Wielkim Poście i czterokrotnie w roku, według prawa.
Katechizm z 1841 r. doprecyzowywał, aby podczas Wielkiego Postu oraz w cztery
wigilie wielkich świąt jeść tylko raz dziennie. Od roku 1851 mamy już tylko przypomnienie o powstrzymywaniu się od mięsa w piątki i soboty, a od 1940 już tylko
w piątki.
Dera przypomina, aby zachowywać zarządzenia biskupa własnej diecezji, zwłaszcza w czasie Wielkiego Postu. Vavaka sy hira nie podaje szóstego przykazania.
W przypadku przykazań kościelnych trudno porównywać sformułowania poszczególnych wersji z różnych lat, dlatego że nie tylko język ulegał transformacji,
ale również zmieniana była treść, a nawet kolejność i liczba tych przykazań. Pomijając w tym miejscu zupełnie inne sformułowania Katechizmu Kościoła Katolickiego, przetłumaczonego w miarę dosłownie na język malgaski, wersje kształtujące się
przez dziesiątki lat bardziej wyrażają ducha inkulturacji prawd wiary.

�Rozdział IV
Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim
Tłumaczenia Biblii na Madagaskarze stały się już prawie symboliczne. Słynny
dziewiętnastowieczny misjonarz i  zarazem tłumacz Pisma Świętego – David Livingstone wskazał na pierwsze malgaskie tłumaczenie Biblii jako wzór oddziaływania na rozwój chrześcijaństwa w tym kraju: „Na Madagaskarze kilku chrześcijan
pozostawiono jedynie z Biblią w ręku i choć wystawieni oni byli na prześladowania i nawet śmierć, jako karę za wyznawanie swej wiary, dziesięciokrotnie wzrośli
w liczbę i są – jeśli to możliwe – jeszcze bardziej radykalnymi wierzącymi teraz,
niż wtedy, gdy przez edykt królowej tej wyspy misjonarze musieli zaprzestać swego nauczania”89. Oczywiście w ramach naszej pracy nie jesteśmy w stanie śledzić
szczegółowo nawet wybranych fragmentów biblijnych90. Interesują nas tu nie tyle
szczegóły wyboru poszczególnych pojęć czy sformułowań, ile raczej jak wyglądał
cały proces.
Pierwsi misjonarze protestanccy z London Missionary Society (LMS) przybyli na
Madagaskar w 1818 r. Początkowo próbowali pracować na Wschodnim Wybrzeżu
w okolicach Tamatave, a po dwóch latach dotarli do stolicy. Jak to było w zwyczaju misji protestanckich, pierwszy wysiłek ewangelizacyjny ukierunkowany został
na przetłumaczenie i wydanie Biblii w języku malgaskim. Pierwszą kwestią, którą
trzeba było podjąć w  tym celu, był wybór liter, w  których miał być spisany język malgaski. Alternatywą dla alfabetu łacińskiego były litery arabskie (sorabe),
które od dawna były stosowane w niektórych miejscach na Wschodnim Wybrzeżu. Ich stosowanie było jednak dość ograniczone w swym zakresie terytorialnym
oraz treściowym. Znane one były tylko bardzo ograniczonej liczbie osób, a ponadD. Livingstone, Missionary Researches and Travels in South Africa, London 1857, s.  115 – cyt. za L.
Sanneh, Translating the Message. The Missionary Impact on Culture, Maryknoll NY, 1989, s. 109.
89

90
Zagadnienie to nie straciło nic ze swej aktualności. O współczesnych kwestiach por. np. R. Pacholski
i  M. Laskowski, Problematyka translacyjno-dydaktyczna w  Misyjnym Seminarium Duchownym na
przykładzie wybranych biblizmów, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką
przekładu” 2 (2006), s. 237-246.

�222

Wojciech Kluj OMI

to treściowo służyły one głównie do zapisania tradycyjnych formuł stosowanych
w obrzędach medyczno-magicznych oraz do spisywania tradycyjnych genealogii
i historii91. Przez pewien okres rozważano, który zapis wybrać. Król Radama I miał
na swym dworze specjalistów od obu zapisów. Nawet sam rozpoczął się uczyć obu.
Rozpoczął próby ich stosowania w  początkach korespondencji dyplomatycznej.
Obie grupy, zarówno tradycyjni liderzy religijni stosujący zapis arabsko-malgaski,
jak i misjonarze chrześcijańscy optujący za znakami łacińskimi, starały się wykazać przydatność własnego zapisu. Ostatecznie król wybrał zapis europejski.
Po tym okresie pierwszych przymiarek misjonarze mogli się zająć właściwym
sobie dziełem tłumaczenia Biblii, zanim jeszcze nawet dzieło pełnego opracowania gramatyki i słownika zostało ukończone. Prace przebiegały dość szybko. Ten
pośpiech miał przynajmniej podwójne uzasadnienie. Po pierwsze teologiczne. Celem pracy misjonarzy było przecież w miarę jak najszybciej udostępnić miejscowej
ludności orędzie zbawienia. Opóźnianie pracy powodowało, że niektórzy umierali,
zanim zdążyli zaznajomić się z Dobrą Nowiną. Poza uzasadnieniem teologicznym
było jednak drugie, bardziej praktyczne. Zaufanie władcy – króla Radamy I, który
umożliwiał i sankcjonował pobyt misjonarzy w stolicy, nie zapewniało trwałego
bezpieczeństwa. Mogło się zmienić. Po śmierci Radamy (w 1828 r.) nowa królowa
Ranavalona I  z  początku wydawała się wspierać dzieło misjonarzy, szybko jednak stawała się wobec niego coraz bardziej wrogo usposobiona, zmierzając wprost
do prześladowania nowej wiary. Pierwsi misjonarze musieli więc bardzo się pospieszyć, aby zdążyć z drukiem Biblii, zanim zostaną wypędzeni. Udało im się to
dosłownie w ostatniej chwili. W takich warunkach trudno było jednak o idealne
wykończenie tego dzieła pierwszego tłumaczenia Biblii na język malgaski.
Wśród pierwszych uczniów misjonarze wybrali grupę „Dwunastu”, która później pomagała w tłumaczeniu Pisma Świętego. Przyniosło to niespodziewane skutki. W roku 1820 misjonarze przybyli do stolicy i zaczęli oswajać się z językiem,
a  w  1830 r. wydrukowany już został Nowy Testament. Tempo tłumaczenia było
bardzo szybkie. Można postawić pytanie, kto był faktycznym tłumaczem, misjonarze brytyjscy (jak podawano oficjalnie), czy miejscowi chrześcijanie (zwłaszcza grupa „Dwunastu”)? Warto też postawić pytanie czy tłumaczyli oni z tekstów
91
Por. N.J. Gueunier, Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain, „Archives de
Sciences Sociales des Religions” 147 (2009), s. 81.

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

223

oryginalnych, czy z  angielskiego? Oficjalnie podawano, że tłumaczami byli misjonarze, a miejscowi chrześcijanie (zwłaszcza „Dwunastu”) jedynie sekretarzami.
Sprawa jednak nie była tak prosta. „Dwunastu” nie było tylko sekretarzami. Nawet
jeśli nie byli oni wprost odpowiedzialni za tłumaczenie, wiele do niego wnieśli.
W tekście widać wiele odniesień do tradycyjnych instytucji malgaskich, których
misjonarze nie mogli dobrze rozumieć i znać, nie mówiąc już o wyrażeniach idiomatycznych.
Ponieważ celem niniejszej pracy nie jest analiza językowa tłumaczeń biblijnych,
więc podamy tu jedynie przykłady ilustrujące to zagadnienie. W  Rdz 38,8 czytamy o  historii Tamar, której mąż Er (syn Judy) zmarł. Drugiemu synowi Juda
poleca, aby wzbudził potomka swemu zmarłemu bratu. W wersji Biblii malgaskiej
czytamy dosłownie ento loloha Izy, co dosłownie znaczy „obowiązek na głowie”.
Oznacza to dokładnie w  tradycji malgaskiej małżeństwo lewirackie, bardzo podobne do tego, które znamy z prawa mojżeszowego (Pwt 25,5-10). Niekiedy jednak zwyczaje malgaskie uniemożliwiały dosłowne przetłumaczenie tekstów biblijnych. Jako przykład może służyć Rdz 15,15. Jest to miejsce, w którym Bóg obiecuje
Abrahamowi godny pochówek. W malgaskiej wersji z 1835 r. czytamy „odejdziesz
w pokoju ‘do twych przodków’” (amy ny raza’nao), choć tekst w swej dosłownej
wersji znaczy „do swych ojców”. Dosłowne tłumaczenie na język malgaski dałoby
rezultat trudny do przyjęcia, z powodów zarówno społecznych, jak i językowych.
Malgaski pochówek jest bowiem postrzegany jako miejsce spoczynku nie tylko
„ojców”. Z tego przykładu jasno wynika, że misjonarze nie byli sami w stanie dokonać takiego rozróżnienia po tak krótkim czasie pobytu.
Jeśli chodzi o  postawę misjonarzy wobec swych współpracowników92, to nie
mamy co prawda świadectw z okresu pierwszego tłumaczenia (z lat 1820-1830),
ale najprawdopodobniej była ona podobna do tej, jaką reprezentowali misjonarze z czasu „wielkiej rewizji” (1874-1887). W notatkach Williama Cousinsa czy92
Por. Gueunier, s. 84. Zagadnieniem podobnym jest kwestia, kto był głównym animatorem i inicjatorem
dzieła tłumaczeń. Z perspektywy jakości tłumaczenia może nie mieć znaczenia, czy np. tłumaczenia na
język polski dzieł Konfucjusza inicjuje jakiś instytut chiński, czy polska jednostka. Może też nie mieć
znaczenia czy jest to praca badawcza czy komercyjna. Często jednak odbija się to na doborze pewnych
słów. Jako przykład z polskiej literatury można podać początek naszego narodowego eposu, jakim jest Pan
Tadeusz. Mickiewicz napisał w nim „Litwo (nie Polsko), Ojczyzno moja”, ale napisał to po polsku. Czy czuł
się wtedy Polakiem? Tutaj jednak potraktujemy tłumacza i inicjatora jako jednego zbiorowego sprawcę,
którym ostatecznie jest wspólnota wiary.

�224

Wojciech Kluj OMI

tamy: „Wielką uwagę należy poświęcić naszej małej grupie rodzimych asystentów
(our little band of native helpers); często, gdy teraz czytam Biblię, zauważam, ile
im zawdzięczamy. Wśród tych pomocników (these helpers) nikt bardziej nie zasługuje na pamięć, jak nasz przyjaciel Andrianaivoravelona, nawet jeśli nie jest on
już z nami fizycznie, za każdym razem, gdy czytamy Biblię w naszych kościołach,
mówi do nas jeszcze przez wiele wyrażeń idiomatycznych, które zostały wprowadzone za jego sugestią”. Widać tu ton protekcji. Miejscowa ludność, której zasługi
w  tłumaczeniu się uznaje, może być traktowana jako „przyjaciele”, ale pozostają
oni jednak jedynie asystentami, czy pomocnikami. Misjonarze nie wątpili, że to na
nich spoczywa główny obowiązek tłumaczenia. Miejscowi byli pomocnikami, ale
nie głównymi autorami dzieła tłumaczenia.
Wydaje się, że temu zagadnieniu nie poświęcano wiele uwagi, a jest ono bardzo
ważne z przynajmniej dwóch powodów. Pierwszy jest bardziej językowy. Jedynie
native speaker będzie w stanie rozróżnić niuanse znaczeniowe w niektórych przypadkach. Wydaje się jednak, że dla nas o wiele ważniejszy jest drugi powód. Kwestia przyjęcia pewnych słów malgaskich na określenie koncepcji chrześcijańskich
to przede wszystkim nie tyle kwestia zdolności i talentu tłumaczy, co raczej przyjęcia tych pojęć przez wspólnotę wiary.
Kolejne pytanie jest takie – z jakiego języka tłumaczono Biblię, z oryginału, czy
z języka angielskiego? Misjonarze zazwyczaj podkreślali zasadę, że tłumaczenia powinno się dokonywać z tekstów oryginalnych, hebrajskich i greckich. Zasadniczo
byli kompetentni w tych językach. Wyruszając na Madagaskar, misjonarze LMS byli
zorientowani na bieżąco w najnowszych badaniach egzegetycznych. Podkreślić tu
należy zwłaszcza fakt, że mieli ze sobą grecki Nowy Testament wydania Griesbacha,
który reprezentował wielki postęp wobec przyjętego Textus receptus odziedziczonego po poszukiwaniach humanistycznych renesansu, którego się trzymał Kościół
anglikański. Misjonarze rzeczywiście pracowali nad tym tekstem greckim. Munthe wykazał, śledząc werset po wersecie opuszczenia i dodatki edycji Griesbacha,
że tłumaczenie malgaskie nie podążało za dostępnym wtedy tekstem angielskim
(opartym na Textus receptus), ale oparte było na tekście Griesbacha93. Czy znaczy to,
Cała ta praca stanowi podstawowy punkt odniesienia do prac nad pierwszymi malgaskimi tłumaczeniami
Biblii: L. Munthe, La Bible à Madagascar. Les deux prèmieres traductions du Nouveau Testament malgache,
Oslo 1969.
93

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

225

że tłumaczenie rzeczywiście dokonywane było z greckiego? Prawdopodobnie było
tłumaczone najpierw z angielskiego, ale później starannie porównywane z tekstem
greckim. Dlaczego tak można wnioskować? Deklaracje samych misjonarzy pozostawiają pewne wątpliwości. Strony tytułowe wydania Nowego Testamentu (1830)
oraz całej Biblii (1835) nie są w tym względzie jednomyślne. W pierwszym przypadku czytamy no dikai’ny Misionary tamy ny teny Girika (przetłumaczony przez
misjonarzy z języka greckiego), a w drugim przypadku voadikia tamy ny teny Hebirio sy  Girika (przetłumaczony z  języków hebrajskiego i  greckiego), ale po nim
następuje wyjaśnienie: ka nafindra ny ny Misionary, avy amy ny ‘London Missionary
Society’, ho teny Malagasy (i  przetransponowane przez misjonarzy LMS na język
malgaski)94.
Wygląda więc na to, że tłumaczenie sensu stricto dokonywane było za pośrednictwem języka angielskiego, zanim zostało „przetransponowane” na język malgaski95. Na czym miała polegać ta ostatnia operacja? Czy chodzi o rozbieżność procedur tłumaczenia dla Nowego i Starego Testamentu z powodu większej kompetencji
w języku greckim niż hebrajskim u tłumaczy? A może jakieś różnice teoretyczne
w ekipie tłumaczy? Jeśli tłumaczenie dokonywało się z języków greckiego i hebrajskiego, znaczy, że było ono zasadniczo dziełem misjonarzy europejskich. Tylko oni
znali te dawne języki. Jeśli zaś tłumaczenie było zasadniczo dziełem „Dwunastu”,
to musiało być ono dokonywane z angielskiego.
Przy okazji druku Pisma Świętego trzeba było zadecydować o  jeszcze jednej
kwestii językowej. Strony tytułowe dzieł zarówno z 1830 r. (Nowy Testament), jak
i z 1835 r. (cała Biblia) informują, że książka została przetłumaczona ho teny Malagasy, czyli na język malgaski. Podobnie jak w  innych sprawach, również w  tej
między misjonarzami nie było jednomyślności. Munthe96 podaje, że w 1834 r., gdy
drukowano księgę Ezechiela, tytuł nosił nazwę teny hova, czyli w języku hova. Tak
chciał to określić Griffiths, ale Freeman zadecydował, że zostało teny Malagasy.
Jaki to był język? Był to język używany na dworze w Tananarywie i w tym regioNa tytułowej stronie angielskiej (obok malgaskiej) czytamy: translated from Hebrew and Greek
Languages: and retranslated into the Madagascar language by the Missionaries of the ‘London Missionary
Society’.
94

95

Tak przynajmniej twierdzi Gueunier, s. 86.

96

1969, s. 97.

�226

Wojciech Kluj OMI

nie, który pierwsi europejscy kupcy od XVIII w. znali jako Ankova, czyli kraj Hovów. Tak też określano mieszkańców tego regionu. Stopniowo bardziej popularne
stawało się określenie Merina (Hova byli najwyższą grupą społeczną plemienia
Merinów). Wybór określenia miał znaczenie polityczno-językowe. Królowa Ranavalona protestowała przeciwko zwyczajowi Europejczyków określania jej „królową
Hova”97. Podkreślała, że włada nad całym Madagaskarem. Słowem wybranym na
określenie jej poddanych było Malagasy. Określenie więc Biblii jako dzieła w języku malgaskim oznaczało pierwsze dzieło nie w lokalnym dialekcie, ale w języku
narodowym98. Kwestia natury języka pisanego: czy jest to rozciągnięcie dialektu
regionu stolicy czy też język standardowy, który ma służyć jako zwornik dla całego
kraju, wracało w  historii za każdym razem, gdy zmieniał się zakres stosowania
języka malgaskiego w odniesieniu do francuskiego w nauczaniu99.
Jak to już wspomniano wyżej, nie będziemy tu mnożyć szczegółów, ale warto
przypomnieć, jak podejmowane były najważniejsze tłumaczenia biblijne. O pierwszym tłumaczeniu protestanckim z 1835 r. wspominaliśmy już szeroko. Na stronie
tytułowej znajduje się taka informacja: Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Baiboly Masina, misy ny Tesitamenta taloha sy taoriana, voadikia tamy ny teny Hebirio
sy Girika; ka nafindra ny ny Misionary, avy amy ny „London Missionary Society”,
ho teny Malagasy (Słowo Boże, które się nazywa Świętą Biblią ze Starym Testamentem, ostatecznie przetłumaczone z  języków hebrajskiego i  greckiego i  przetransponowane przez misjonarzy London Missionary Society na język malgaski).
Antananarivo, Poresy ny ny London Missionary Society, 1835. Ten długi tekst miał
też swój odpowiednik po angielsku na przeciwległej stronie. Mamy dziś do tego
łatwiejszy dostęp, ponieważ wydanie faksymilowane ukazało się w roku 1985.
Nowy Testament, wydany najpierw odrębnie, miał własną stronę tytułową: Ny
Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta’ny Jesosy Kraisty Tompo’ntsika, sady
97

Raison-Jourde 1991, s. 33.

Nawet jeśli w tym czasie (1830-1835) proces standaryzacji języka dopiero się rozpoczynał w odniesieniu
do języka mówionego w Imerina.
98

99
W  czasach kolonialnych władze czasem faworyzowały język francuski, a  czasem malgaski. Po
odzyskaniu niepodległości, w  1978 r. malgaski został określony jako jedyny język nauczania, potem
w  1991 r. znowu powrócił francuski. W  lipcu 2008 r. nowa decyzja: malgaski dla pięciu pierwszych
lat nauczania. Za każdym razem powraca ten sam argument. Preferowanie malgaskiego to narzucanie
„mernizacji” języka ludności wybrzeża.

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

227

Mpamonjy no Mpanavotra: No dikai’ny ny Misionary tamy ny teny Girika ho teny
Malagasy, ka nampitovi’ny sy no dinihi’ny tamy ny teny sasany vao adika (Słowo
Boże, które się nazywa Testamentem Jezusa Chrystusa naszego Pana, a także Zbawiciela i Wyzwoliciela. Przetłumaczone przez misjonarzy z języka greckiego, uczynione podobnym i przemyślane w innych językach przed przetłumaczeniem).
Po wypędzeniu z wyspy prace nad rewizją tekstu biblijnego trwały nadal. Pierwsza poważniejsza rewizja, tzw. „Griffithsa”, ukazała się w 1865 r. w Londynie. Było
to: Ny Baiboly, izany hoe, ny Soratra Masina rehetra amy ny Faneken-taloha sy ny
Fanekem-baovao (Biblia, to znaczy całe Pismo Święte ze Starym Paktem i Nowym
Paktem), Londona: W.M. Watts, 1865100. Nowy Testament był już wydrukowany
w 1855 r. z inną stroną tytułową: Ny Teniny ny Fanekem-baovao, milaza any Iesio
Kiraitsy, Mpamonjy, Tompontsika. Voa dikiany ny Misionary tamy ny teny Girika,
tao am-boalohany ary voa dinikia, ka voa hitsiny D. Griffiths, ambany ny anankiray
mitandriny ny fandikiany ny Soratra Masina, teo aoriana (Słowa Paktu nowego,
który ogłasza Jezusa Chrystusa, Zbawiciela i Pana. Przetłumaczone na początku
przez misjonarzy z języka greckiego, przebadane i skorygowane później przez D.
Griffithsa, wraz z  jednym z  odpowiedzialnych za tłumaczenie Pisma Świętego)
Londona: W.M. Watts, 1855.
Wersja Biblii z 1865 r. przyjęła się dość powszechnie, ale w latach 1873-1887
pod kierunkiem Cousinsa przeprowadzono „wielką rewizję”. Ostatecznie w roku
1909 dodano ostatnie poprawki. Jest to tekst używany obecnie w większości wspólnot chrześcijańskich, poza katolikami: Ny Soratra Masina dia ny Testamenta taloha
sy ny Testamenta vaovao. Nadika avy tamin’ ny teny Hebreo sy Grika (Pismo Święte,
to znaczy Stary Testament i Nowy Testament. Przetłumaczone z języków hebrajskiego i greckiego), Londres: Société Biblique Britannique et étrangère &amp; Société
Bilique Norvégienne, 1960 (reprint edycji z roku 1908-1909).
Ponieważ w tradycji misji katolickich wcześniej tworzono katechizmy, w których kształtowały się podstawowe teksty wiary, tłumaczenia Pisma Świętego były
podejmowane w kolejnym okresie. Sytuacja wojen końca XIX w. sprawiła, że wydanie całego tekstu biblijnego nieco się opóźniło. Nie oznacza to, że takich prac nie
Wersja ta jest dostępna do pobrania na stronie http://www.madapourchrist.org/ (16-03-2013). Por.
szerzej o dawnych malgaskich tłumaczeniach Biblii: N.J. Gueunier, Les traductions de la Bible et l’évolution
du malgache contemporain, „Archives de Sciences Sociales des Religions” (2009) nr 147, s. 81-103.
100

�228

Wojciech Kluj OMI

prowadzono. Już w roku 1865 gotowe były czytania biblijne listów i Ewangelii na
niedziele. W latach 1869-1872 przetłumaczono cztery Ewangelie. W latach 18761879 przetłumaczone zostały Dzieje Apostolskie, listy św. Pawła, listy katolickie,
Księgi Judyty, Tobiasza i Machabejskie (czyli teksty Starego Testamentu, których
nie było w tłumaczeniach protestanckich)101. Całe katolickie tłumaczenie Nowego
Testamentu było gotowe w 1892 r., a więc jeszcze przed pierwszą wojną z Francją.
Niestety, później skomplikowana sytuacja polityczna w koloniach sprawiła, że na
całe katolickie wydanie Biblii trzeba było czekać prawie pół wieku, do roku 1938.
Było to dość duże opóźnienie w stosunku do prac protestanckich, ale realnie opóźnienia w kształtowaniu się słownictwa teologicznego nie było, bo istniały zarówno
wydania fragmentów Biblii, jak i wydania katechizmów. Ostatecznie, w roku 1926,
biskupi zadecydowali, aby w końcu uzupełnić brakujące części i wydać całe Pismo
Święte. W  roku 1938 najpierw wydrukowano w  stolicy Madagaskaru Nowy Testament (już trzecie wydanie), a potem w tym samym roku ukazało się w Rzymie
całe Pismo Święte. Pierwsze pełne katolickie wydanie Biblii nosiło tytuł Ny Baiboly
Masina na ny Soratra Masina (Biblia albo Pismo Święte), [Rzym]: Tipografia Poliglotta Vaticana, 1938. Na odwrocie strony tytułowej czytamy: Ny Baiboly Masina,
nadikan’ny Mompera Jesoita amin’ny Vikarian’Antananarivo ho teny Malagasy (Biblia święta, przetłumaczona przez ojców jezuitów wikariatu Antananarivo na język
malgaski)102. Ta Biblia stała się standardową dla malgaskich katolików.
Po wielu latach udało się w końcu wspólnie przetłumaczyć Pismo Święte w grupie mieszanej wyznaniowo. Jest to bez wątpienia wielkie osiągnięcie, choć tradycyjnie zarówno katolicy, jak i protestanci wolą odwoływać się do określeń i sformułowań, do których byli przyzwyczajeni. W niektórych przypadkach udało się osiągnąć
pewne ustępstwa. W roku 1962 zostały wspólnie przetłumaczone dwa pierwsze rozdziały Ewangelii wg św. Łukasza, w 1988 r. cztery Ewangelie (Ny Vaovao Mahafaly).
Por. M. Rakotondrabe, L’inculturation du christianisme à Madagascar, historie et perspectives. Thèse du
doctorat, Strasbourg 1987, s. 1-6.
101

Posiadamy więcej informacji na temat przygotowania biblijnych tłumaczy katolickich. Jednym
z tekstów ukazujących przygotowanie jezuitów tego okresu jest: B. Judic, Ecce ego, mitte me. La formation
des missionnaires jésuites et Madagascar au XIXème siècle, OA (1987) nr 25-226, s.  169-181. O  samych
malgaskich tłumaczeniach Biblii por. J. Metzler, Madagassische Bibelübersetzungen, NZM 17 (1961),
s. 135-139; G. Rizzi, Edizioni della Bibbia nel contesto di Propaganda Fide. Uno studio sulle edizioni della
Bibbia presso la Biblioteca della Pontificia Università Urbaniana, t. 3 – Asia, Oceania, Africa, Continente
Americano, Roma 2006, s. 1423-1428.

102

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

229

W 1991 r. ukazało się wspólne tłumaczenie całego Nowego Testamentu, a w 2003 r.
całej Biblii. Wersja ta bywa nazywana wersją DIEM. Ny Baiboly Masina na ny Soratra Masina, Antananarivo: Fikambanana Mampiely Baiboly Malagasy, 2003.
Podobnie jak protestanci, tak i katolicy zdecydowali się na pewną korektę tekstu biblijnego w języku malgaskim. Dzieło to prowadził zasadniczo o. Bonaventure Ramboasolomanana SJ. Tłumaczenie to uwzględnia zarówno najnowsze trendy
w biblistyce, jak i stanowi pewien krok w kierunku ekumenicznym. Zasadniczo
jednak w wielu przypadkach wierne jest pierwszemu tłumaczeniu katolickiemu.
Jest to Ny Baiboly Masina. Dikanteny ôfisialin’ ny Fivondronamben’ ny Eveka eto
Madagasikara, Antananarivo: Edisiôna Md Paoly, 2011103.
Ponieważ kilka razy powracał już termin „dziewica” w odniesieniu do Maryi,
warto zauważyć, że przetłumaczenie tego słowa przysparzało wiele problemów
już pierwszym misjonarzom. W B-1835 przyjęto rozwiązanie, aby używać słowa
pochodzenia angielskiego virjina. Chodziło o  Łk 1,27 i  Mt 1,23. Jak to czyniono w tłumaczeniach tego okresu, podobnego słowa używano u Izajasza, z którego
pochodzi cytat w Ewangelii. W ten sposób doprowadzano do ujednolicenia pojęć, mimo że słowo hebrajskie nie zawiera idei dziewictwa. B-1865 przyjęła w Łk
1,27 słowo już istniejące: zatovo-vavy (młoda kobieta, dziewczyna), a w Mt 1,23
podobne słowo mpitovo-vavy (kobieta, dziewczyna, celibatariuszka). Oba słowa
oznaczają młodość i  celibat, ale niekoniecznie bezżenność. W  takim przypadku
związek z tekstem Izajasza reguluje się samoistnie, ale kosztem tradycyjnej doktryny o dziewictwie Maryi. Ta propozycja również nie przyjęła się w późniejszych
B-1909 i B-1938, gdzie powróciło słowo virjina bądź virjiny. W tej ostatniej formie
słowo to przyjęło się również w języku współczesnym.
Warto też zwrócić uwagę na inny fenomen. Od strony leksykalnej istnieje język
„katolicki” i  „protestancki”, zwłaszcza od czasu druku katolickiego tłumaczenia
Pisma Świętego w 1938 r. Podczas gdy protestanci nazwy własne tłumaczyli z pośrednictwem angielskiego, katolicy przez pośrednictwo francuskiego. Stąd mamy
„protestanckie” imiona malgaskie takie jak Mosesy, Petera, Jaona oraz „katolickie”
takie jak Moizy, Piera, Joany. Jak opowiadał o. Bonawentura, nawet po wspólnym,
Autorowi udało się spotkać z o. Bonaventurą Ramboasolomanana SJ, który był odpowiedzialny za to
wydanie. Wdzięczność należy się za wskazanie głównych linii, jakimi kierował się podczas aktualizowania
pewnych sformułowań dawnego tłumaczenia katolickiego.

103

�230

Wojciech Kluj OMI

ekumenicznym przetłumaczeniu Biblii, pozostały różnice imion. Tłumacze dogadali się w innych kwestiach, ale z powodu imion pozostała „katolicka” wersja ekumeniczna oraz „protestancka” wersja ekumeniczna.

*****
W drugiej części pracy, po koniecznym przedstawieniu źródeł tekstów (rozdz.
1), przeanalizowaliśmy najpierw pięć tekstów krótkich (rozdz. 2-3), zwracając
szczególną uwagą na modlitwę „Ojcze nasz”. Ponieważ nie były one długie, więc
można było bardziej szczegółowo przyjrzeć się niektórym zagadnieniom, zwracając wręcz uwagę na poszczególne, ważniejsze słowa. Pod koniec tej części przypomniany został również zarys historii tłumaczeń biblijnych na język malgaski
(rozdz. 4).
Ponieważ w naszej pracy w części historycznej koncentrowaliśmy się zasadniczo na tradycji katolickiej, więc do niej zasadniczo odnoszą się wnioski. Jedynie
w  przypadku „Modlitwy Pańskiej” i  „Składu apostolskiego” porównaliśmy również wersje innych wyznań protestanckich zrzeszonych w malgaskiej radzie ekumenicznej. W  przypadku tłumaczeń biblijnych właściwie dopiero od niedawna
możemy mówić o wspólnym chrześcijańskim podejściu.
Jeśli chodzi o  pięć pierwszych tekstów „krótkich”, to wyraźnie widać, że najszybciej udało się dojść do pewnego konsensusu w przypadku tekstu najczęściej
używanego, czyli „Modlitwy Pańskiej”. Pozostałe teksty kształtowały się znacznie
dłużej, a w przypadku określeń „Dekalogu” oraz „Przykazań kościelnych” w pewnym sensie proces ten jeszcze się nie zakończył. Dwie najstarsze wersje, z  XVII
i XVIII w., nie miały kontynuacji. Nie istniała wtedy możliwość głębszego zakorzenienia wiary na Madagaskarze, więc praca nad stworzeniem tych tekstów nie
miała szans na kontynuację. Często jednak wysiłki tych pierwszych tłumaczy pozostawiły ciekawe przykłady sformułowań, nawet jeśli ostatecznie niektóre z nich
nie zostały przyjęte we wspólnocie wiary w XIX i na początku XX w.
Próby dziewiętnastowieczne można zasadniczo podzielić na dwie grupy. Zgodnie z  pojmowaniem Madagaskaru jako krainy kilku dużych plemion podbitych
chwilowo przez Merinów, najstarsze katechizmy tworzone były dla poszczególnych grup etnicznych –Sakalawów (K 1841), Merinów (K 1862) i Betsimisaraka (K

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

231

1866). Swoistym wyjątkiem w tym był francuski katechizm kolonialny (K 1851),
który próbował unifikować pewne sprawy, oczywiście dla swoich celów – w perspektywie kolonizacji. Te katechizmy powstawały zasadniczo poza Madagaskarem,
choć oczywiście pod wpływem kontaktu z jej mieszkańcami. Ta praca na małych
wyspach (zwłaszcza Nosy Be i Reunion) stanowiła przygotowanie do podjęcia pracy na właściwym lądzie. Dwa z nich zostały wydrukowane już na Madagaskarze (K
1862 i K 1866), chociaż powstały wcześniej. Zapewne propozycje zawarte w tych
katechizmach nie były gorsze od późniejszych, jednak brakowało możliwości ich
popularyzacji, dlatego nie odegrały aż tak wielkiej roli.
Kiedy już można było rozpocząć właściwą pracę na stałym lądzie, widać wyraźnie, że te wersje bardzo szybko się przyjmowały. Właściwie poprawki lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XIX w., a tym bardziej późniejsze, są już tylko
minimalne lub bardziej gramatyczne. Może jedynym wyjątkiem była ostateczna
decyzja misjonarzy katolickich, aby jednak mimo wszystko przyjąć słowo Andriamanitra na określenie Boga.
Patrząc na ten szybko postępujący proces, trudno przecenić rolę ówczesnych
środków społecznego przekazu, czyli druku książek pomagających rozwojowi wiary. Królowa Ranavalona I podczas prześladowań nie doceniła siły drukowanego
słowa pierwszej malgaskiej Biblii. Podobnie również w czasach kolonialnych spisane i drukowane formuły wiary pozwoliły umacniać wiarę mimo niesprzyjających
okoliczności ateizacji.
Jeśli chodzi o zbiory tłumaczonych tekstów, to w interesującym nas okresie wyróżnić można dwa podstawowe: biblijne oraz katechetyczno-modlitewne. Liturgia
sprawowana była wtedy po łacinie i nikt nie myślał o tłumaczeniu tych tekstów.
O popularnych pieśniach, które także stawały się w pewnym sensie tekstami wiary,
wspomnimy również w części trzeciej naszej pracy.
Katechizmy z  natury nie były tłumaczone dosłownie. To by się wręcz mijało
z celem. Katechizmy były bowiem lokalnym uszczegółowieniem prawd, które miały być przekazane. Dawny Katechizm Rzymski nie był tłumaczony na język malgaski. Dopiero współczesny Katechizm Kościoła Katolickiego został przetłumaczony.
Jednakże to właśnie powoduje pewne trudności. Wcześniejsze lokalne katechizmy
stanowiły konkretną lokalną aplikację (inkulturacja) tłumaczenia prawd wiary.
Obecny katechizm powszechny, próbując zuniformizować pewne wyrażenia na

�232

Wojciech Kluj OMI

poziomie całego Kościoła, stanowi dobry punkt odniesienia do pogłębienia wiary,
ale na poziomie praktyki prostych ludzi, którzy często nie potrafią pisać i czytać,
a także żyją w niedużych społecznościach stanowiących mniejszość w danym środowisku, stanowi to nie lada problem.
Tłumaczenia biblijne ukazują inny wątek wysiłków translatorskich pierwszych
misjonarzy. Niestety w XIX w. nie było jeszcze ducha ekumenicznego. Tłumaczenia były podejmowane w różnych grupach, niezależnie od siebie. W wyniku tego
trzeba było angażować w ten proces więcej ludzi, a także powstawały dwie różne
wersje, z czasem przyjęte jako własne przez dwie różne grupy chrześcijan na tej
samej wyspie. Później będzie się trudno wspólnie modlić.
Podsumowując tę część poświęconą kształtowaniu się podstawowych tekstów
wiary w języku malgaskim w okresie dawnego Madagaskaru, zgodnie z zasadami
referencyjnymi wyznaczonymi przez współczesne nauczanie Kościoła oraz tradycję refleksji misjologicznej, można dojść do kilku ciekawych wniosków.
Jeśli chodzi o  zasadę „podwójnej wierności”, to wyraźnie widać, że wierność
nie jest łatwa. W  niektórych przypadkach wysiłki wybierania najlepszych pojęć
i zwrotów trwały dość długo. Niełatwo było pozostać wiernym wierze chrześcijańskiej i jednocześnie poprawnie wyrazić to w języku malgaskim.
Zasada „odniesienia kulturowego” pozostawała dla nas stałą perspektywą, gdy
omawialiśmy znaczenie poszczególnych słów. Więcej miejsca poświęciliśmy temu
właśnie zagadnieniu, niż kwestiom gramatycznym. Ma to olbrzymie znaczenie
teologiczne, ponieważ to właśnie odniesienie kulturowe określało wydźwięk teologiczny poszczególnych słów.
Zasada „dynamiki języka” była również wyraźnie widoczna na tych przykładach. Stale poprawiano dawne wersje, tworząc nowe. Gdy podstawowe teksty
w tradycji katolickiej w pewien sposób się ukształtowały, okazało się, że niektóre
fragmenty trzeba będzie znowu dopracowywać wspólnie z protestantami. Szerzej
będzie o tym mowa w kolejnej części, przyjdzie też czas na odnowę pojęć i tekstów
w  duchu malgaszyzacji po okresie kolonialnym (np. historia słowa „Kościół”).
W  samej tradycji katolickiej największym przełomem językowym była decyzja
zmiany słowa na określenie Boga.
Zasada „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” przypominała, że mimo iż pewne ciekawe próby były podejmowane przez różne osoby w  różnych miejscach,

�Kształtowanie się tekstu Biblii w języku malgaskim

233

to jednak zasadniczo liczyła się recepcja tych podstawowych tekstów wiary. To
wspólnota przez praktykę życia wiary i modlitwy „zatwierdzała” te teksty.
Czy udało się wyrazić jakieś sprawy „jeszcze lepiej”? Wydaje się, że specjalne
wyzwanie w tym względzie stanowił językowy casus „my” inkluzywnego oraz ekskluzywnego, z którym trzeba się było zmierzyć w niektórych przypadkach, a także
malgaska nazwa krzyża jako drzewa cierpienia.

�234

Wojciech Kluj OMI

�III.
podstawowe teksty wiary
okresu niepodległego
Madagaskaru
Po roku 1960, kiedy to Madagaskar odzyskał niepodległość, oraz po roku 1965,
kiedy to reforma Kościoła katolickiego objęła tłumaczenie ksiąg liturgicznych na
rodzime języki, mógł się rozpocząć proces kształtowania (praktycznie tworzenia
się) kolejnych, tym razem liturgicznych tekstów wiary. Proces ten jeszcze się nie
zakończył. Przyjrzymy się pokrótce Mszałowi, a  nieco dłużej brewiarzowi, czyli
księdze Liturgii godzin.
Podobnie jak Pismo Święte, księgi liturgiczne są  o  wiele „dłuższe” niż teksty
omawiane na początku drugiej części. Ponadto proces ukształtowania się ich w języku malgaskim jeszcze się nie skończył (nie ma ostatecznej wersji). Rzeczywistość
tłumaczeń tekstów liturgicznych w realiach Madagaskaru była zupełnie inna, niż to,
co analizowaliśmy w części drugiej. Musimy więc najpierw poświęcić trochę czasu
na prześledzenie samego procesu. Tłumaczenia krótkich tekstów wiary oraz tłumaczenia Biblii istniały już wcześniej w wersjach tłumaczeń na inne języki, natomiast
tłumaczenie ksiąg liturgicznych było czymś wyjątkowym i nowym dla całego Kościoła. O  ile w  przypadku wcześniejszych tekstów wystarczyło powtarzać wzorce,
jakie pojawiły się wcześniej, np. w Europie, o tyle w tym przypadku Madagaskaru
katolicy przechodzili niejako równolegle taki sam proces, jak w innych krajach.
W ostatnich latach głośno było o korektach angielskiego i niemieckiego mszału. A gdybyśmy porównali różnice w brewiarzach, to są one o wiele większe. Polska
wersja też nie może być uważana za wzorcową dla innych, bo jest już pewnym
ukonkretnieniem wielu możliwości. Na przykład niektóre teksty są w niej opuszczone (np. modlitwy po psalmach).

�236

Wojciech Kluj OMI

W przypadku Madagaskaru przyjrzymy się dokładniej Liturgii godzin. Z Mszałem sprawa była prostsza, był on tłumaczony bardziej dosłownie. Na kilku przykładach ukażemy pewne tendencje. Natomiast historia malgaskiej Liturgii godzin
jest bardzo ciekawa i może rzucić światło również na procesy, jakie dokonywały się
w Europie, w tym również w Polsce.
Dziś mówiąc o tłumaczeniach liturgicznych, szuka się wskazówek w instrukcji
Liturgiam authenticam z  2001 r. Jednak proces kształtowania się podstawowych
tekstów liturgicznych w języku malgaskim miał miejsce przed tą instrukcją. Wcześniejsze przepisy były nieco inne. Ponieważ proces kształtowania się malgaskich
tekstów był uzależniony od zmian w kościelnym prawie dotyczącym tłumaczeń,
dlatego trzeba go będzie najpierw omówić i dopiero na tym tle ukazać przypadek
malgaski. To będzie treścią rozdziału pierwszego.
Rozdział drugi będzie poświęcony kształtowaniu się malgaskich tekstów liturgicznych. Malgaska liturgia stała się w  pewnym sensie wzorem dla wielu krajów
Afryki. Nie jest może aż tak bardzo znana jak słynna Msza zairska, ale warto się jej
bliżej przyjrzeć. Liturgia godzin – Ankalazao ny Tompo, stanowi swoisty wyjątek nie
tylko wśród krajów Afryki. Jest to liturgia bardzo mocno inkulturowana. Większość
tekstów, które mogły być brane z innych źródeł (hymny, responsoria, błogosławieństwa), było tworzonych na użytek tej liturgii. Powstało też większe bogactwo niektórych części, np. komplety w cyklu dwutygodniowym. Szczególną rolę w tym wielkim wysiłku tworzenia liturgii malgaskiej odgrywa też strona muzyczna, której tu
jednak nie będziemy omawiali, gdyż nie wchodzi w zakres naszych zainteresowań.
Poza „oficjalnymi” tekstami wiary, wielkie znaczenie dla praktycznego przeżywania wiary na co dzień przez chrześcijan nie posiadających specjalnej formacji
akademickiej, mają pieśni religijne. Omówienie ich teologii będzie stanowić treść
trzeciego rozdziału. W szerokim ujęciu popularne pieśni religijne wpisują się w nurt
pobożności ludowej. Oczywiście ich rola nie może się równać z wcześniej omawianymi tekstami, ale warto im też poświęcić chwilę uwagi. Omawianie teologii zawartej w  pieśniach mogłoby samo w  sobie stanowić studium pokaźnych rozmiarów.
W naszej analizie zatrzymamy się na pieśniach z pierwszego katolickiego śpiewnika
wydanego na Madagaskarze, które są śpiewane po dziś dzień. Przyjrzymy się krótko
ich treści, bez wchodzenia w wielkie analizy językowe. Krótko wspomnimy również
proces powstawania współczesnych pieśni, które nie znalazły się w Anakalazao.

�Rozdział I
Kształtowanie się soborowego
rozumienia tłumaczeń liturgicznych
W przypadku tłumaczeń liturgicznych – zwłaszcza w przypadku Liturgii godzin
– sprawa dotyczy nie tylko tłumaczeń, ale niekiedy wprost tworzenia rodzimych
tekstów, takich jak np. hymny, czy niektóre sformułowania próśb lub błogosławieństw. W tym wymiarze widać wyraźniej, że jest to „tworzenie” się podstawowych tekstów wiary.
Język liturgiczny to język wiary chrześcijańskiej. Teksty liturgiczne muszą
być ortodoksyjne w  znaczeniu doktrynalnym. Jednak prawowierność jest głównie sprawą intelektu, a on stanowi tylko jeden aspekt doświadczenia religijnego.
Żadne twierdzenie doktrynalne nie uchwyci pełni znaczenia życia Bożego i przymierza Boga z  ludźmi. Ponieważ prawowierność jest zasadniczo przekazywana
przez pouczenia i katechezy, komunikacja twierdzeń dogmatycznych nie jest zasadniczym celem celebracji liturgicznej. Wymawiający teksty liturgiczne powinien
rozwinąć w  sobie wewnętrzne życie wiary, zakorzenionej w  osobistej modlitwie
i pragnieniu dzielenia się swoją wiarą z innymi. Celem języka liturgicznego jest
obudzenie w sercach słuchaczy pobożności i wzbudzenie zawierzenia Bogu. Różni
się on od tekstów prawnych, które są po to, aby je dokładnie analizować oraz od
wypowiedzi doktrynalnych, które są po to, aby je badać. Język liturgiczny niekiedy
bywa określany jako poetycki, gdyż mówi o głębokim sensie życia, pragnie poszerzyć horyzonty życia z większą świadomością.
Aby język został uznany za liturgiczny, musi spełniać trzy warunki: 1) musi być
aktualnie używany przez ludzi; 2) musi być nauczany w szkołach; 3) musi zostać
zatwierdzony przez kompetentną konferencję biskupów jako język liturgiczny1.
Łatwo sobie wyobrazić, że biskupi malgascy nie mieli żadnych wątpliwości co do
punktu trzeciego, a dwa pierwsze zostały spełnione. Jeśli chodzi o zasób słów litur1
Te warunki zostały określone w liście Kongregacji ds. Kultu Bożego Decem iam annos z 5 czerwca 1976 r.,
do przewodniczących konferencji episkopatów.

�238

Wojciech Kluj OMI

gicznych i ich styl w danych językach, to dopiero się kształtuje. Potrzeba lat, aby
ukształtował się język liturgiczny w lokalnym języku. Jak zobaczymy niżej, zgodnie
z duchem instrukcji Comme le prévoit, intuicja posoborowa sugerowała również
tworzenie alternatywnych tekstów2.
Zanim przejdziemy do sytuacji posoborowej, warto pokrótce przypomnieć
doświadczenie historii w  tym względzie. Dawną historię tłumaczeń tekstów liturgicznych podaje w skrócie Bogusław Nadolski w haśle „Tłumaczenia tekstów
liturgicznych” zamieszczonym w  Leksykonie liturgii3. Tu przypomnimy jedynie
najważniejsze fakty.
Choć również w starożytnym Kościele zachodnim4 mamy pewne przykłady
tworzenia i tłumaczenie tekstów liturgicznych, to jednak o wiele więcej przykładów znajdujemy na Wschodzie. Posługiwano się tam w liturgii różnymi językami, takimi jak aramejski, syryjski, koptyjski, armeński czy gruziński. Oczywiście ta różnorodność nie tylko w dziedzinie języków, ale również i tekstów była
spowodowana różnymi rozłamami w  Kościele, zwłaszcza po Soborze Chalcedońskim, a także wojnami na wschodzie, m.in. inwazją arabską. Teksty liturgii
bizantyjskiej zostały przetłumaczone również na głagolicę, później na język starocerkiewnosłowiański.
Kościół zachodni też pozostawił nam ciekawy przykład. Choć najczęściej Rzym
kojarzy się z łaciną, to jednak do IV w. oficjalnym językiem Kościoła rzymskiego była greka. Pierwszymi Kościołami łacińskojęzycznymi były ośrodki leżące
w Afryce. Papieskie uznanie głagolicy, języka potocznego, jako języka liturgicznego było pierwszą kontrowersyjną sprawą tego typu na Zachodzie. Problem powrócił m.in. w epoce wielkich odkryć geograficznych, kiedy jezuici poprosili o zgodę
na przetłumaczenie Mszału na język chiński (XVII w.).
Autor jednego z ważnych opracowań tego, zagadnienia, A.G. Martimort, analizując historię tłumaczeń liturgicznych zauważył, że wspólnoty wiary nie poprzestawały na tłumaczeniach naukowych. Ponadto nawet w tłumaczeniach zachowyNp. w  mszale angielskim mamy alternatywne wersje tekstów rozpoczynających liturgię. Choć czerpią
one inspirację z  tekstów łacińskich, odeszły od euchologijnej formy rzymskiej. Nie są  to tłumaczenia
tekstów łacińskich, ale nowo ułożone modlitwy.
2

3

Poznań 2006, s. 1594-1596.

4

G. Bardy, La question des langues dans l’Église ancienne, Paris, 1948.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

239

wano pewne oryginalne zwroty, takie jak Amen, Sabaot, Alleluja, Hosanna i inne.
Przy tłumaczeniu tekstów pozabiblijnych szczególną uwagę zwracano na takie
teksty jak wyznanie wiary, czy modlitwy przewodniczącego, a zwłaszcza Modlitwa
eucharystyczna. Wyjątkowe znaczenie wyznania wiary sprawiało, że starano się je
oddać w miarę dosłownie, mimo że często sprawiało to trudności, np. homousios
(współistotny).
Poza liturgiami w różnych językach istniała też praktyka wielojęzycznej liturgii,
np. w Rzymie od VII w. czytano teksty biblijne w liturgii zarówno po łacinie, jak
i po grecku5. Podobnie było w Konstantynopolu i w innych miastach Wschodu6.
Istniała też praktyka wielojęzycznych śpiewów. W swym artykule ks. Nadolski podaje konkretne przykłady starożytne7.
Kwestia tworzenia i tłumaczeń tekstów liturgicznych w Kościele łacińskim powróciła na nowo po Soborze Watykańskim II. Znaczącym szczegółem ukazującym
złożoność tego procesu jest fakt niezdolności określenia tego procesu jednym słowem. Na ten proces tłumaczenia tekstów używa się różnych określeń: versio, conversio, interpretatio, redditio, mutatio, transductio. Ta różnorodność jest widocznym znakiem trudności w określeniu jasności zasad tego procesu.

a) Intuicje przedsoborowe
Nie można zrozumieć posoborowych zasad dotyczących tłumaczeń liturgicznych bez zrozumienia modernizacji soboru w tym względzie. Aby poważniej rozpocząć badania dotyczące kwestii tłumaczeń liturgicznych po soborze, musimy
wpierw prześledzić rozwój zasadniczych artykułów konstytucji o  liturgii świętej
promulgowanej przez sobór8. Zanim tekst ten został oficjalnie zaaprobowany, długo był rozważany i dyskutowany. Sugestie były opracowywane przez różne ośrodki
5

Zwyczaj ten podtrzymywany jest do dziś w liturgii papieskiej.

6

A. Petrani, De bilinguibus lectionibus liturgiciis, CT [Lwów] 18 (1937), s. 1-31.

Więcej o  historii znaleźć można w  A. Siegmund, Die Überlieferung der christlichen Literatur in der
lateinischen Kirche bis zum XII Jahrhundert, München, 1949; A.G. Martimort, Essai historique sur les
traduction liturgiques, LMD nr 86 (1966), s. 75-105.
7

8
Nie mając bezpośredniego dostępu do archiwum Soboru Watykańskiego II, w  tej części opieram się
na pracy doktorskiej z prawa kanonicznego Michaela Josepha Kinga, The Competence of the Conference
of Bishops relative to Vernacular Translations of Liturgical books, napisanej w  Rzymie na Papieskim
Uniwersytecie św. Tomasza w 1987 r.

�240

Wojciech Kluj OMI

naukowe i różne dykasterie. Następnie były dyskutowane podczas trwania obrad
soboru. W końcu zasady te trzeba było wprowadzić w życie. Był to (i stale jeszcze
jest) proces bardzo złożony.
Wkrótce po rozpoczęciu pontyfikatu, w  uroczystość nawrócenia św. Pawła,
25 stycznia 1959 r. nowo wybrany papież Jan XXIII obwieścił swą myśl zwołania
synodu powszechnego. Był to jednocześnie czas ostatecznego zakończenia okresu
kolonialnego na Madagaskarze.
Już w  połowie 1959 r. przewodniczący Komisji Przedprzygotowawczej (kard.
Tardini) wysłał list do biskupów całego świata, prosząc o przesłanie swoich uwag
i propozycji. W tym samym czasie trwały też konsultacje w rzymskich dykasteriach oraz na uniwersytetach i  wydziałach katolickich. Te głosy zostały zebrane
jako fontes, z których później były tworzone pierwsze redakcje dokumentów soborowych. Wielka ilość tych głosów jasno ukazuje szczery wysiłek i pragnienie m.in.
potrzeby dostosowania liturgii do języków miejscowych.
Nie będziemy tu analizować szczegółów nadsyłanych propozycji, ale warto
przypomnieć kilka z nich. Spośród głosów biskupów ułożonych w Analyticus Conspectus interesują nas tu dwie grupy zagadnień: De Sacramentis i De Culto Divino.
W pierwszej z nich zbierającej sugestie dotyczące sakramentów, poza propozycjami ogólnymi, wielu biskupów z Afryki było szczególnie zatroskanych o większe
stosowanie języków lokalnych i większą adaptację do rodzimych zwyczajów. Tak
na przykład prefekt apostolski Niamey (Afryka Zachodnia) Constat Quillard zaproponował, aby wierni byli w  stanie uczestniczyć i  rozumieć, co czyni kapłan
w czasie ofiary Mszy św.; aby większe zastosowanie miał miejscowy język, zwłaszcza w błogosławieństwach, a także aby brewiarz został zaadaptowany do naszych
czasów. Biskup Alfonse I. Matthysen, biskup tytularny Berenice, z Kongo, w tym,
co dotyczy Mszy św. nalegał na stosowanie „żywego języka” wszystkich modlitw
mszalnych z  wyjątkiem kanonu. Proponował również adaptację symboli liturgicznych. Ordynariusze Konga, Rwandy i Burundi zaprezentowali wspólny głos,
w którym przedstawili cztery sprawy. Po pierwsze, aby odnowa liturgiczna doszła
do pozytywnego zwieńczenia, nalegali, aby brała pod uwagę potrzeby Kościoła na
misjach. Po drugie, aby wzięto pod uwagę kraje, gdzie jest mało duchowieństwa,
szczególnie potrzeby krajów misyjnych. Po trzecie, aby pozwolono na szersze stosowanie w  liturgii języka miejscowej ludności, zwłaszcza w  celebracji Mszy św.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

241

i sprawowaniu sakramentów. Po czwarte, aby rytuał został zreformowany w perspektywie również krajów pozaeuropejskich, czyniąc go bardziej dostępnym dla
ludzi przez szersze stosowanie języka miejscowego.
Jeszcze więcej sugestii nas interesujących znalazło się w grupie dotyczącej kultu
Bożego (De Culto Divino). Było tam trzynaście proponowanych zagadnień. Nas
interesuje zasadniczo sześć z nich. Zostały one zebrane pod tytułami: De Codice
Liturgico, De Sacrosanto Missae Sacrificio, De Officio Divino, De Sacris Ritibus, De
Libris Liturgicis, De Lingua Liturgica.
Wśród głosów dotyczących kodeksu prawa liturgicznego wydaje się, że głos biskupa Gregorio Espiga e Enfante, wikariusza apostolskiego Palawan (Filipiny), oddaje ducha tych wypowiedzi. Sugerował on rozciągnięcie uprawnień dotyczących
sprawowania sakramentów, ich uproszczenia i  stosowania miejscowego języka,
które już zostały przyznane niektórym diecezjom, na wszystkie, bez konieczności
odwoływania się stale do Stolicy Świętej. Ponadto był za tym, aby prawo tłumaczenia modlitw liturgicznych zostało przyznane wszystkim lokalnym ordynariuszom
bez stałego odwoływania się do Stolicy Świętej. Pragnął też uproszczenia strojów
liturgicznych, które miałyby być dostosowane do klimatu danego regionu.
W  drugiej grupie zawierającej głosy w  sprawie ofiary Mszy św. było oczywiście proponowanych wiele różnych tematów. Nas interesują tutaj jedynie te, które
odnosiły się do tłumaczeń na języki miejscowe. Prefekt apostolski Fort Rosebery
w Rodezji, ks. René Pailloux, był za tłumaczeniem wszystkich modlitw od komunijnej części Mszy św. do końca celebracji. Niektóre głosy przypominały o  braku jedności wobec zezwoleń udzielonych pewnym (nie wszystkim) regionom dla
śpiewu w rodzimych językach stałych części Mszy św. (Kyrie, Gloria i inne części
należące do ludzi). Był to m.in. głos bpa Petera Kelletera z Bethlehem (Afryka Południowa) oraz abpa Berharda Melsa z Luluabourga (Kongo)9.
Trzecia grupa zagadnień zgrupowanych w  dokumencie Komisji Przedprzygotowawczej dotyczyła brewiarza. Jasno ukazuje to wagę tej księgi dla życia Kościoła.
Wielu wprost wyrażało konieczność drukowania brewiarzy w rodzimych wersjach
9
Warto zauważyć, że głosy dotyczące tłumaczeń tekstów liturgicznych nie pochodziły tylko z  terenów
misyjnych. Ordynariusz Münster (wtedy Niemcy Federalne), abp Matthias Wehr i jego biskup pomocniczy
bp Bernhard Stein, we wspólnym votum zacytowali encyklikę Piusa XII Mediator Dei, w której napisał, że
stosowanie języka miejscowego może być bardzo pomocne dla ludzi.

�242

Wojciech Kluj OMI

językowych. Również związek brewiarza z codziennym życiem kapłanów był często podkreślany, m.in. przez bpa Alberta F. Cousineau z  Cap Haitien, przez bpa
Johna B. Grellinger, pomocniczego Green Bay (Wisconsin), bpa Johna Treacy z La
Crosse (Wisconsin). Podobnie uważali biskupi z Niemiec: Johannes Pohlschneider
z  Aachen, Matthias Wehr z  Trier, Joseph Stangel z  Wurzburga, Karl J. Leiprecht
z Rottenberga. Kard. Richard Cushing z Bostonu optował za używaniem języka rodzimego. Szczególny głos misjonarzy został również zauważony. Ks. Christopher
Ulyatt, przełożony prałatury nullius Volksrust (Południowa Afryka) domagał się
reformy brewiarza, dostosowanego do codziennych potrzeb księży, zwłaszcza na
misjach. Ta uwaga została poszerzona przez bpa Johna Luecka z  Alival (Afryka
Południowa), który domagał się takiej akomodacji zwłaszcza na święta i niedziele.
We wspólnym votum przekazanym przez biskupa Alphonse’a Verwimpa z Kisantu oraz abpa Felixa Calais z Leopoldville w imieniu ordynariuszy Konga, Rwandy
i Burundi, szczególna uwaga poświęcona była reformie brewiarza dla tych, którzy
nie odmawiają go w  chórze. W  końcu trzech biskupów amerykańskich wyraziło
to samo życzenie, aby modlitwy brewiarzowe były dobierane nie tylko pod kątem
pracy kapłanów w parafiach, ale również tych, którzy pracują na misjach. Byli to
bp Bernard T. Espelage z Gallup (New Mexico), bp Wendelin J. Sold z GalvestonHouston (Texas) i bp John T. Treacy z La Crosse (Wisconsin).
Czwarta grupa tematyczna wśród sugestii dotyczących liturgii dotyczyła świętych rytów. W tej wielkiej grupie również znalazło się kilka sugestii, które dotyczą
stosowania w liturgii języka rodzimego. Abp Armand S. Blanquet z Chayla, delegat apostolski w Iraku, prosił, aby język rytów nie-esencjalnych był poważnie zaadaptowany do rozumienia różnych ludów i grup wiernych. Rola lokalnych biskupów w adaptacjach liturgicznych modlitw i ceremonii została wyraźnie wyrażona
przez bpa Petera A. Kobyaski z Sendai (Japonia). Proponował on, aby umożliwiając
większy udział wiernych we Mszy św., Mszę katechumenów sprawować w języku
miejscowym, a także, aby władzę adaptacji modlitw i ceremonii liturgicznych pozostawić biskupom i by mogły być dostosowane do lokalnych zwyczajów (np. proponował głęboki skłon zamiast uklęknięcia w Japonii). Bp Francis B. Cialeo z Multan
(Pakistan) stwierdził, że w misyjnej liturgii konieczne są pewne adaptacje dotyczące
zarówno modlitw, jak i nauczania. Przede wszystkim był on za częstszym stosowaniem języków miejscowych, zwłaszcza w katechetycznej części Mszy św. i w pie-

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

243

śniach liturgicznych. Bp Francis Simons z Indore (Indie) pisał o trudnościach z łaciną w świecie współczesnym.
Piąta grupa tematyczna sugestii dotyczących liturgii obejmowała księgi liturgiczne. Podobnie jak wyżej, również tu nie będziemy się zajmować wszystkimi
postulatami dotyczącymi ksiąg liturgicznych, a jedynie tymi, które miały związek
z językiem. Biskup Pierre Martin z Nowej Kaledonii (Melanezja) opowiadał się za
adaptacją języka i rytów do miejscowej mentalności. Jedenastu biskupów domagało się adaptacji Missale Romanum, aby lepiej pasował do potrzeb pastoralnych. Bp
Tadeusz P. Zakrzewski z Płocka sugerował dopuszczenie pewnych części Mszy św.
do celebracji w miejscowym języku. Podobnie wypowiedział się bp José C. Maurer
z Sucre (Boliwia).
W  końcu szóstą grupę tematyczną stanowiła grupa zajmująca się wprost zagadnieniem języka liturgicznego. Wyraźnie widać wielkie zainteresowanie biskupów kwestiami języka liturgicznego. W czwartej wśród swoich pięciu propozycji
bp George H. Pearce, wikariusz apostolski wysp Samoa i Tokelau, opowiadał się za
ograniczonym stosowaniem miejscowego języka, a jednocześnie dowartościowaniem dawnych języków Kościoła. Podobnie wypowiadał się generał zgromadzenia
św. Mikołaja i Bernarda Monis Jovis, o. Angelini-Mauritius Lovey. Kardynał Giacomo Lercaro z  Bolonii stwierdził, że stosowanie języka miejscowego w  liturgii
nie jest kwestią dogmatyczną i dlatego może być on wykorzystywany10. Celebracja
liturgii w  języku łacińskim sprawiała szczególny problem wielu biskupom chińskim11. Zwłaszcza abp Secondino P. Lacchio z  Chagsha optował za używaniem
miejscowego języka w tych częściach, w których od wiernych wymaga się zrozumienia ceremonii. Bp Hyeronimus Haberstroh z Sining nie tylko chciał stosowania
języka miejscowego podczas Mszy św., ale także w sprawowaniu sakramentów. Bp
Joseph M. Yuen Ching Ping z Chumatien również wypowiadał się za stosowaniem
języka miejscowego. Bp Andrew A. D’Souza z Poona (Indie) przypomniał, że so10
W  stwierdzeniu tym opierał się na zasadach określonych przez Piusa XII w  encyklice Mediator Dei.
Wydawało mu się pożytecznym, jeśli miejscowy język będzie wykorzystywany w tych częściach liturgii,
które bezpośrednio dotyczą ludzi.
11
Jeśli współcześni zwolennicy łaciny w liturgii lamentują, że coraz więcej księży nie zna lub nie rozumie
łaciny, Mohrmann odpowiada, że przeciętny chrześcijanin V czy VI w. nie zawsze rozumiał łacińskie
oracje, ponieważ były pisane w stylu retorycznym niełatwo dostępnym normalnej wspólnocie. Por. Ch.
Mohrmann, Liturgical Latin. Its Origins and Character, London, 1957, s. 60.

�244

Wojciech Kluj OMI

bór powinien ustalić pewne normy umożliwiające stosowanie języków współczesnych podczas świętych czynności. Brazylijski bp Claudio Colling z Passo Fundo
sugerował, że język kraju powinien być językiem liturgicznym, tak aby wszyscy
wierni mogli rozumieć i odpowiadać celebransowi. Bp André Lefebvre z Kikwit
(Kongo) prosił, aby Stolica Święta rozważyła udzielenie biskupom uprawnień do
adaptacji tłumaczeń części rytuału do afrykańskiej mentalności12.
Propozycje i głosy biskupów zostały przedstawione dykasteriom rzymskim, które
ustosunkowały się do nich. Był to więc już jakby kolejny etap refleksji nad możliwością przetłumaczenia liturgii na języki rodzime. W następnej części przyjrzymy się
najważniejszym propozycjom zaprezentowanym przez dykasterie kurialne. Wśród
licznych pomysłów nadesłanych przez różne dykasterie na tym etapie, przyjrzymy
się tu krótko odpowiedziom czterech kongregacji: ds. Kościołów Wschodnich, ds.
Zakonów, oczywiście Rozkrzewiania Wiary oraz ds. Rytów. Dwie pierwsze mają dla
nas mniejsze znaczenie. Natomiast dwie pozostałe są dość ważne.
Kongregacja ds. Kościołów Wschodnich wyraziła propozycję faworyzującą stosowanie języków miejscowych w liturgii i w sprawowaniu sakramentów, przynajmniej w tych częściach liturgii, które są skierowane do ludzi. Jako powód podała
pragnienie bardziej świadomego czynnego udziału wiernych w życiu liturgicznym.
Kongregacja ds. Zakonów szczególnie zainteresowana była znaczeniem brewiarza
w  życiu liturgicznym zakonników, dlatego przedstawiła w  tej sprawie dwie propozycje. Po pierwsze, mniszki, które uroczyście odmawiają oficjum, powinny się
nauczyć łaciny, aby mogły lepiej się modlić, a także powinny otrzymać formację
biblijną i liturgiczną – bez tego tłumaczenie brewiarza niewiele pomoże. Po drugie,
siostry, których konstytucje przewidują przynajmniej część brewiarza wspólnie,
mogą odmawiać pewne części w języku miejscowym.
Kongregacja Rozkrzewiania Wiary przedstawiła dwie propozycje w  dziedzinie, która nas tu interesuje. Najpierw zauważyła, że wielu ordynariuszy prosiło
o  uproszczenie ksiąg liturgicznych, tak aby były miały łatwiejszą formę, co jest
Nie tylko biskupi misyjni wypowiadali się w  tym duchu. Również bp Joseph J. McNamee z  Ardagh
(Irlandia) sugerował zgodę na odmawianie modlitw rytuału po łacinie i w języku miejscowym dla tych
regionów, gdzie biskupi poproszą o  to. Na pewno ważnym głosem był ten zaprezentowany przez kard.
Fringsa z Kolonii w Niemczech. Wypowiadał się on w imieniu wielu biskupów proszących o dopuszczenie
języka miejscowego, zwłaszcza podczas Mszy katechumenów na misjach. Ta sama prośba przedstawiona
została przez bpa Karla J. Seiprechtsa z Rottenburga i bpa Wilhelma Sedlmeiera z Rotterdamu.
12

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

245

ważne bądź to z powodu warunków klimatycznych na terenach misyjnych, bądź
też z powodu małej liczby personelu, zwłaszcza kapłanów. Inny powód konieczności uproszczenia to szczególna trudność w krajach misyjnych rozproszenia norm
liturgicznych na zbyt wiele tomów. Druga propozycja dotycząca stosowania języka miejscowego w liturgii mówiła o tym, że kongregacja zauważa trudności, jakie
napotyka zwłaszcza miejscowe duchowieństwo, a które wynikają z ekskluzywnego
stosowania łaciny w  liturgii. Ten powód, łącznie z  pragnieniem większego włączenia wiernych w liturgię, sprawia, że kongregacja nalega na częstsze stosowanie
języków rodzimych w czynnościach liturgicznych, przede wszystkim w sprawowaniu sakramentów i sakramentaliów.
Poza propozycjami Kongregacji Rozkrzewiania Wiary, najważniejsze dla nas
są opracowania Kongregacji ds. Rytów, które trzeba tu omówić nieco szerzej. Dotyczyły one najpierw samej sprawy oficjum, a następnie bezpośrednio używania
łaciny i języków miejscowych w liturgii. Warto tu podkreślić, że nie było mowy
o eliminacji łaciny, a jedynie o umożliwieniu korzystania z miejscowych języków,
równolegle z łaciną.
Na początku kongregacja stwierdziła, że nie przedstawia jeszcze całej reformy
oficjum, a jedynie ukazuje pewne problemy dotyczące publicznej modlitwy Kościoła w czasach obecnych. Jedną z trudności jest niewystarczająca znajomość języka łacińskiego przez kapłanów, tak, aby mogli czytać z łatwością całe oficjum.
Jest to konieczne, jeśli ma to być dla nich źródłem duchowego rozwoju. Poza tym
stwierdzeniem obszerny fragment dotyczył dwóch głównych zagadnień, ewolucji
używania łaciny w Kościele i rekomendacji dotyczącej stosowania języków miejscowych w liturgii. Ponieważ ten tekst wydaje się dla nas szczególnie ważny, więc
poświęcimy mu więcej uwagi.
Najpierw kongregacja ukazała stosowanie łaciny w liturgii jako fakt historyczny
w życiu Kościoła. Stosowanie łaciny było związane z innymi kwestiami, takimi jak
zagadnienie jedności Kościoła, czystości wiary i wpływu tradycji. Prawo kościelne
odwoływało się do ksiąg liturgicznych sporządzonych w języku łacińskim. Języka
miejscowego używano, gdy miał miejsce rodzaj dialogu z ludźmi i kiedy koniecznym było wyjaśnienie wiernym rozumienia pewnych słów. W  najdawniejszych
drukowanych rytuałach język rodzimy był używany podczas świętych rytów razem z łaciną. Kolejnym etapem rozwoju języka lokalnego w liturgii był rozwój ry-

�246

Wojciech Kluj OMI

tuałów diecezjalnych. Takie typy rytuałów, potocznie zwanych „dwujęzycznymi”,
były dość rozpowszechnione w świecie. Jako przykład podano, że w 1943 r. kard.
Bertram z Wrocławia, w imieniu episkopatu niemieckiego, poprosił o możliwość
odprawiania Mszy św. w „Deutsches Hochamt”, a kongregacja – reskryptem z 24
grudnia 1943 r. – zezwoliła na to. Podobne przywileje zostały udzielone niektórym
regionom podległym Kongregacji Rozkrzewiania Wiary.
Ponieważ kongregacja coraz częściej spotykała się z  prośbami docierającymi
z różnych miejsc świata o szerszy dostęp lokalnego języka do liturgii, podała siedem argumentów na korzyść takiej postawy. Po pierwsze, odnowa ogólnego zmysłu
liturgicznego prowadzi do wzrostu wśród wiernych postawy gorącego pragnienia
udziału w czynnościach liturgicznych i do poprawienia rozumienia formuł liturgicznych. Po drugie, wpływ i rozmach współczesnego życia z najnowszymi wynalazkami, takimi jak telewizja i radio, doprowadził do bezpośredniego i szerokiego
kontaktu we własnych językach. Po trzecie, zauważa się pewien regres liturgii po
łacinie. Po czwarte, innym czynnikiem jest dojrzałość ludzi. Po piąte, argumenty
biblijne i orzeczenia papieży oraz promotorów stosowania języka ojczystego przywołują św. Pawła Apostoła „quem strenuum assertores fuisse asseverant linguae
popularis in liturgia”. Po szóste, istnieje „argument z natury języka”, mianowicie
język ludzki z  powodu swej szczególnej natury jest instrumentem komunikacji
międzyludzkiej. W końcu kongregacja przypomniała, że używanie łaciny w liturgii
Kościoła jest ostatecznie sprawą dyscypliny. Prawa kościelne zaś podporządkowane są ogólnym warunkom zmienności wszystkich spraw ludzkich.
Kongregacja odniosła się też do pozycji niektórych promotorów używania liturgii łacińskiej, twierdzących, że język łaciński jest związany z powszechną jednością Kościoła. Kongregacja wyraźnie odżegnała się od takiego podejścia i oświadczyła, że tylko w  pewien sposób łacina może być postrzegana jako zewnętrzny
znak Kościoła łacińskiego. Bycie katolikiem oznacza przede wszystkim związanie
się z jednością wiary i pozostawanie pod władzą biskupa rzymskiego oraz biskupów pozostających w łączności z nim, a nie z językiem łacińskim.
W ostatniej części swego propositum kongregacja podała dwie wytyczne dotyczące stosowania języka rodzimego. Po pierwsze, że łacina powinna być stale stosowana w liturgii Kościoła łacińskiego. Po drugie zaś, że dobrze by było wydać nową,
poprawioną wersję rytuału rzymskiego tam, gdzie jest to konieczne lub zasadne

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

247

i warto by go było przełożyć na języki lokalne. Kongregacja uznała, że tłumaczenia
te powinny być prowadzone pod kierunkiem konferencji biskupów poszczególnych
krajów, tak aby wszyscy wierni tego samego języka używali tego samego tłumaczenia. Końcowe zatwierdzenie powinno być dokonane przez kongregację.
Poza głosami biskupów oraz rzymskiej kurii, swój głos na interesujący nas temat wyraziły niektóre uniwersytety oraz wydziały kościelne i katolickie. Wypowiedziały się trzy uczelnie „in urbe” oraz sześć „extra urbem”. Gregorianum wniosło
postulat, aby rozważyć możliwość większej różnorodności formy, która by była
spójna z jedną legislacją liturgiczną. Taka postawa umożliwiłaby biskupom odpowiedź na lokalne warunki w sposób właściwy i bardziej skuteczny. Zaproponowano rozważenie kwestii używania łaciny i języków lokalnych w liturgii, sugerując,
że trzeba rozważyć, czy problem ten ma być rozwiązany na poziomie Kościoła powszechnego czy też rozwiązania należy poszukiwać na poziomie Kościołów lokalnych. Misyjny uniwersytet Urbanianum po poruszeniu ogólnie kwestii adaptacji
misyjnej, podniósł sprawę adaptacji liturgicznych. Zapytał, czy jurysdykcja Kongregacji Rozkrzewiania Wiary jest wystarczająca do rozwiązywania problemów
liturgicznych, tak żeby mogła udzielać ordynariuszom misyjnym odpowiednich
uprawnień w dziedzinie liturgii (np. stosowanie lokalnego języka, adaptacje rytów
nie-esencjalnych w  sakramentach). Trzecim spośród uniwersytetów rzymskich,
który wypowiedział się w tej sprawie, był Anselmianum. Odnotował on, że recepcja
sakramentów i aktywne uczestnictwo w sakramentalnym życiu Kościoła rozwinęło się dzięki teologii znaków i dzięki zgodzie już udzielonej na stosowanie języka
miejscowego w niektórych częściach rytów. Koniecznym wydaje się uproszczenie
rytów akcydentalnych i dostosowanie do czasów współczesnych oraz częstsze stosowanie języków miejscowych, zwłaszcza w administracji sakramentów i w pewnych częściach ofiary eucharystycznej.
Spoza „miasta” wyraźny głos pochodził z  uniwersytetu Lovanium w  Leopoldville (Kongo). Uniwersytet wnioskował o stosowanie języka miejscowego w wielu
okolicznościach, w celebracji Mszy św. (z wyjątkiem kanonu) oraz w sprawowaniu sakramentów13. W odniesieniu do brewiarza Lovanium zaproponowało rówInnymi uczelniami katolickimi, które opowiedziały się za szerszym stosowaniem języka miejscowego,
były Universidad Pontificia de Comillas w  Santander (Hiszpania), Katolieke Universiteit w  Leuven
(Belgia), Université d’Ottawa (Kanada), Facoltà Teologica S. Luigi w Neapolu.

13

�248

Wojciech Kluj OMI

nież, aby można go odmawiać albo po łacinie, albo w  języku miejscowym, pod
warunkiem, że jest to tłumaczenie oficjalnie zatwierdzone przez władzę kościelną.
Katolicki uniwersytet w Nijmegen (Holandia) przedstawił trudności posługi duszpasterskiej Kościoła w dziedzinie liturgicznej i misyjnej. Możliwości adaptacyjne
powinny być przebadane pod kątem każdej kultury i zwyczajów ludzi. Katolicki
Instytut w Tuluzie (Francja) proponował stosowanie języka potocznego w liturgii,
po zatwierdzeniu właściwych władz. Wydział Teologiczny w Trier (Niemcy), po
uwagach dotyczących liturgii Wielkiego Tygodnia, sugerował uproszczenie i adaptację rubryk oraz rozciągnięcie na cały świat już nadanych na pewnych terenach
uprawnień dotyczących stosowania języków lokalnych. Jochi Daigaku (Uniwersytet Sophia) z  Tokio (Japonia) przywołując misjonarzy Dalekiego Wschodu, którzy byli przyzwyczajeni do akomodacji liturgicznych do ich użytku, zaproponował, aby wyjść naprzeciw współczesnym potrzebom i takie sprawy liturgiczne jak
określenie rytów, tekstów i  adaptacji w  poszczególnych sprawach dać biskupom
i  synodom regionalnym wolność. Główna uwaga powinna być skupiona na zachowaniu duchowej jedności poprzez różne środki. Jnana Deepa (Ateneum Papieskie) w Poona (Indie) przedstawiło głos dotyczący liturgii i tekstów liturgicznych.
Odwołało się do głębszego uczestnictwa wiernych we Mszy św., w przyjmowaniu
sakramentów i sakramentaliów, ponieważ ważne jest, żeby wierni lepiej rozumieli
ryty i słowa. Postulowało również ustalenie norm i dekretów w sprawie stosowania
współczesnych języków w świętych czynnościach14.

b) Kodyfikacja soborowa i posoborowa
W kontekście licznych głosów nadesłanych w związku ze zbliżającym się soborem (a ok. jedna czwarta z nich dotyczyła spraw liturgicznych) jasnym się stało,
że jednym z ważniejszych zagadnień na soborze będzie liturgia, a w niej kwestia
konieczności wprowadzenia do liturgii języków rodzimych. Oczywiście na tym
etapie było to tylko zebranie opinii, ale ich liczba i powszechność występowania na
różnych kontynentach ukazywała dość powszechne w Kościele przekonanie o konieczności przybliżenia modlitwy liturgicznej do życia ludzi, w tym zaoferowania
14

Powyższe wypowiedzi zostały wybrane z książki ks. dra Kinga, s. 9-56.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

249

jej w miejscowym języku. Następnym etapem będzie przełożenie tego przekonania na konkretne decyzje i postanowienia podczas obrad soboru. Wydaje się, że
te dość powszechne opinie w Kościele powszechnym praktycznie na całym świecie ukazały przekonanie ogółu wiernych, który – jak później przypomniał sobór
w konstytucji Lumen gentium 1215 – nie może błądzić w wierze.
5 VI 1960 r. Jan XXIII ustanowił centralną komisję soborową oraz dziesięć komisji przygotowawczych i dwa sekretariaty nadchodzącego soboru. Jedną z tych
komisji przygotowawczych była Komisja Liturgiczna. W  trakcie swych prac komisja przygotowała schemat dokumentu do dyskusji na temat liturgii. Dokument
ten składał się z 8 rozdziałów poświęconych: I – zasadom ogólnym, II – Mszy św.,
III – sakramentom i sakramentaliom, IV – oficjum, V – rokowi liturgicznemu, VI
– sprzętom liturgicznym, VII – sztuce kościelnej. Dla nas interesujące były w nim
cztery artykuły: 21, 22, 24 i 28. Nie będziemy tu szczegółowo opisywać dyskusji
nad tymi artykułami, ani analizować różnych zastrzeżeń i aprobat. Zwrócimy tylko
uwagą na kilka najważniejszych spraw.
Art. 21 proponowanego schematu określał zakres adaptacji. Art. 22 poświęcony był zagadnieniu adaptacji na terenach misyjnych. Komisja zauważyła, że trzeba rozróżnić sprawy bezpośrednio związane z wiarą, które wymagają absolutnej
jedności i inne, które nie dotyczą wiary bezpośrednio, ale są dobrem wspólnym.
Podano też powody dlaczego kładzie się szczególny akcent na liturgię na misjach:
liczne potwierdzenia papieży, liczne indulty udzielane terenom misyjnym, misyjna historia starożytnych Kościołów, a także współczesna historia misji, zwłaszcza
w  Azji i  Afryce, motywy pastoralne właściwe dla misji i  liczne petycje ukazują
specjalną i pilną konieczność adaptacji liturgicznych na terenach misyjnych. Art.
24 poświęcony był językowi liturgicznemu. Pierwsza część artykułu proponowała
zachowania języka łacińskiego w liturgii zachodniej, druga uznawała użyteczność
tłumaczeń w niektórych przypadkach. Art. 28 odnosił się do roli hierarchii w nadzorowaniu liturgii.
Spora część dyskusji nad schematem konstytucji dotyczyła kwestii kto i w jakich granicach będzie kompetentny do nadzorowania zmian, adaptacji i  tłuma„Ogół wiernych, mając namaszczenie od Świętego (…) nie może zbłądzić w wierze i tę szczególną swoją
właściwość ujawnia przez nadprzyrodzony zmysł wiary całego ludu, gdy ‘poczynając od biskupów aż po
ostatniego z wiernych świeckich’ ujawnia on swą powszechną zgodność w sprawach wiary i obyczajów”.
15

�250

Wojciech Kluj OMI

czeń. Czy będzie to w gestii poszczególnych biskupów, czy może jakichś większych
zgromadzeń biskupów, prowincji kościelnej, kraju. Przed soborem nie istniała
jeszcze instytucja konferencji episkopatu danego kraju, jak ją znamy w dzisiejszej
formie. Niektórzy bali się, że ordynariusze albo konferencje episkopatu otrzymają
zbyt duże kompetencje, które później wpłyną na brak jedności w Kościele. Większość kardynałów i  biskupów była za umożliwieniem stosowania języków miejscowych w niektórych częściach Mszy św., wyrażali jednak pewne obawy przed
nadużyciami.
Podsumowując etap przygotowawczy przyszłej soborowej konstytucji o liturgii,
można za Kingiem wywnioskować, że dokument ten powstał w konkretnym kontekście teologiczno-historyczno-dyscyplinarnym. To, co jasno wynika z  prac na
tym etapie, to związek adaptacji liturgicznych z konferencjami episkopatu, związek
adaptacji liturgicznych z misjami oraz konieczność podjęcia kwestii języka liturgicznego. Bardzo mocno podkreślone zostały kompetencje papieża i miejscowych
biskupów w kwestii kontrolowania liturgii16.
Warto zauważyć, że konstytucja nie dała jednoznacznej odpowiedzi, kto jest
kompetentny w zakresie odpowiedzialności za tłumaczenia, gdyż sposób działania, autorytet jurysdykcyjny i legislacyjny takich ciał jak konferencje episkopatów
nie był jeszcze wyraźnie określony. Rozwiązanie tego problemu nastąpi dopiero
po soborze17. Nie jest tu naszym celem omawianie kształtowania się tekstu Konstytucji o liturgii na jego etapie soborowym. Warto jednak zwrócić uwagę na to,
co działo się po soborze, bo miało to wpływ na przedsięwzięcia translatorskie na
Madagaskarze.
Nawet po promulgowaniu konstytucji o liturgii Sacrosanctum Concilum dnia
4 grudnia 1963 r. (oraz jej wejściu w życie z dniem 16 lutego 1964 r.) pozosta16
King, s.  94-95. Wyżej podawane dane pochodzą ze stron 58-140. W  miarę dyskusji, jak ojcowie
soborowi angażowali się w dyskusję nad schematem, powstawały różne podkomisje Komisji Liturgicznej,
które zajmowały się analizą proponowanych zmian. Te analizy doprowadziły do powstania tekstu
uzupełnionego. Wtedy to art. 28 schematu stał się artykułem 22, art. 24 stał się 36, art. 21 stał się 39, a art.
22 stał się 40. Po długich pracach dnia 4 grudnia 1963 r. tekst ten stał się Konstytucją o Liturgii Świętej.

Porównując cztery interesujące nas fragmenty, można zauważyć, że konstytucja trzykrotnie powierza
pewne sprawy autorytetowi i  odpowiedzialności grup biskupów: najpierw w  określeniu stosowania
języka ludności (art. 36 § 3), następnie przy zatwierdzaniu oficjalnych tłumaczeń (art. 36 § 4), dalej przy
wprowadzeniu albo propozycji adaptacji w granicach określonych przez editiones typicae poszczególnych
ksiąg liturgicznych (art. 39), w końcu w proponowaniu, w pewnych miejscach i okolicznościach, nawet
bardziej radykalnych adaptacji liturgii (art. 40).
17

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

251

ło wiele kwestii otwartych, zarówno w  zakresie kompetencji legislacyjnych, jak
i bardziej szczegółowych przepisów związanych z tłumaczeniem. Pozostały przynajmniej trzy grup zagadnień, które wymagały doprecyzowania. Po pierwsze
przepisy dotyczące samego tłumaczenia ksiąg liturgicznych na lokalne języki, po
drugie kwestie dotyczące publikacji książek liturgicznych w lokalnych językach
oraz zasady dotyczące wynagrodzeń za tłumaczenia ksiąg liturgicznych. Krótko
je tu przypomnimy18.
25 stycznia 1964 r. papież Paweł VI motu proprio Sacram Liturgiam ustanowił
Radę ds. wprowadzenia w życie konstytucji o liturgii. Rada ta, złożona z ekspertów i biskupów, miała za zadanie rewizję ksiąg liturgicznych. Miała też być odpowiedzialna za zatwierdzenia tłumaczeń. W pewnym sensie to motu proprio było
sprzeczne z konstytucją o liturgii w kwestii tłumaczeń. Podczas gdy konstytucja
autoryzowała regionalne konferencje biskupów do wybrania i zatwierdzenia tych
tekstów, tekst motu proprio określał, że te tłumaczenia muszą być przedstawione
Stolicy Świętej do zatwierdzenia19. Może to się wydawać mało ważne, ale po dokładniejszym przyjrzeniu się sprawie, zgodnie z duchem art. 36 § 4 konstytucji o liturgii, za tłumaczenia odpowiedzialne są lokalne konferencje biskupów, a Stolica
Święta potwierdza ich dekret (acta), nie tłumaczenie.
26 września 1964 r. Kongregacja ds. Rytów wydała Instructio Prima, Inter
Oecumenici. Jedenasty numer jest poświęcony wyłącznie tłumaczeniom tekstów
liturgicznych na języki miejscowe. Instrukcja stwierdza, że podstawą tłumaczeń
jest tekst łaciński. Tam, gdzie nie ma komisji liturgicznej, za tłumaczenie ma być
odpowiedzialnych dwóch albo trzech biskupów. Oni z kolei wybierają ekspertów,
łącznie ze świeckimi, z dziedziny Pisma Świętego, liturgii, języków biblijnych, łaciny, rodzimego języka i muzyki. Tłumaczenie tekstu liturgicznego musi spełnić
jednocześnie wiele wymogów. Instrukcja zaleca, aby tłumaczenia były konsultowane z biskupami z okolicznych regionów używających tego samego języka. Poleca także, aby zwrócić uwagę na wysoką jakość ksiąg z tekstami liturgicznymi, tak
aby nawet sam wygląd budził szacunek do Słowa Bożego i świętych przedmiotów.
Podając szczegóły dotyczące wymienionych dokumentów, opieramy się znowu na pracy doktorskiej:
M.J. King, The Competence of the Conference of Bishops relative to Vernacular Translations of Liturgical
Books, Rome 1987.

18

OsRomIt, 29 stycznia 1964, s. 1, za: King, s. 145. Były to słowa recognoscendas atque probandas. W wersji
oficjalnej zamieszczonej w AAS 56 (1964), s. 143 (nr 9) było już napisane probanda seu confirmanda.

19

�252

Wojciech Kluj OMI

16 października 1964 r. nowo mianowany przewodniczący Rady ds. wprowadzenia w życie konstytucji o liturgii napisał do przewodniczących konferencji episkopatu list Consilium ad exsequendum. W liście tym wyraził konieczność jedności
języka w nowych tekstach liturgicznych. Ponieważ zauważa się negatywne zjawisko zatwierdzania różnych wersji, tekstów i edycji w tej samej grupie językowej,
zwłaszcza angielskiej, francuskiej, niemieckiej i hiszpańskiej, prosi się o porozumienia odpowiednich episkopatów20.
2 czerwca 1965 r. ukazała się instrukcja rady Popularibus interpretationibus
traktująca o tłumaczeniach tekstów własnych należących do diecezji i rodzin zakonnych. W  tym przypadku teksty zatwierdza biskup lub przełożony generalny
i przesyła je do Rzymu.
10 listopada 1965 r. papież Paweł VI na spotkaniu zorganizowanym dla tłumaczy tekstów liturgicznych21 wyraził życzenie rzetelnego (sane) tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów liturgicznych nie może być pozostawione ocenie jednostki.
Papież dodał uwagę, która wydaje się szczególnie ważna dla tej pracy, w kontekście Madagaskaru. Powiedział, że do naszych czasów tłumaczenia miały za cel
pomóc wiernym zrozumieć ryt, który był sprawowany po łacinie. Współczesne
tłumaczenia stały się same częścią rytu, a więc stały się głosem Kościoła. Obecnie język miejscowy w  liturgii powinien służyć temu, że będzie ona w zasięgu
wszystkich, nawet dzieci i osób niewykształconych. W końcowych słowach papież przypomniał, że nikt nie ma prawa ingerować w te teksty, zmieniać, skracać,
rozwijać bądź opuszczać, według własnego zdania. Nie można też wprowadzać
do liturgii nowych elementów tytułem eksperymentu. Tylko Stolica Święta ma
prawo na to zezwalać.
25 stycznia 1969 r. rada wydała deklarację Comme le prévoit. Była to pierwsza
szczegółowa instrukcja odnosząca się do tłumaczeń tekstów liturgicznych na języki miejscowe. Ustalono tam ważne zasady teoretyczne i praktyczne. Celem tłumaczeń liturgicznych jest głoszenie orędzia zbawienia wierzącym i wyrażenie modlitw
Kościoła do Pana. Aby osiągnąć ten cel, nie wystarczy, aby tłumaczenia liturgiczne
Dla ujednolicenia wersji powstały cztery komisje międzynarodowe: ICEL (International Commission
on English in the Liturgy), DELC (Consejo Episcopal Latinoamericano Departamento de Liturgia), IAG
(Internationale Arbeitsgemeinschaft der Liturgischen Kommissionnen in Deutschem Sprachgebiet) oraz
CIFT (Commission Internationale Francophone pour les Traductions et la Liturgie).
20

21

Paweł VI, Allocutio Vos omnes qui, AAS 57 (1965), s. 967-970.

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

253

jedynie powtarzały wyrażenia i idee tekstu oryginalnego. Powinny wiernie przekazać konkretnym ludziom, w ich własnym języku to, co Kościół poprzez dany tekst
zamierzał przekazać. Wierne tłumaczenie nie może więc być oceniane jedynie na
podstawie pojedynczych słów. Trzeba pamiętać o  kontekście tego specyficznego
aktu komunikacji, nie zapominając o formie słownej właściwej dla danego języka.
Instrukcja określa, że komitety tłumaczy powinny być złożone ze specjalistów
z  różnych dziedzin, mianowicie z  liturgii, Pisma Świętego, teologii pastoralnej,
a zwłaszcza od języków i literatury, oraz – według okoliczności – od muzyki. Ich
praca powinna być skoordynowana. Kraje, które mają wspólny język, powinny
stworzyć „komisję mieszaną”, aby przygotować jeden tekst.
Instrukcja uznaje potrzebę tworzenia całkowicie nowych tekstów, ale z zastrzeżeniem, że „tłumaczenie tekstów przekazanych przez tradycję Kościoła jest najlepszą
szkołą i dyscypliną do tworzenia nowych tekstów tak, aby jakakolwiek zaadaptowana nowa forma wypływała z form już istniejących” (SC 23). Dwa miesiące po
powyższej, w marcu 1969 r., Rada ds. wprowadzenia w życie konstytucji o liturgii
wydała kolejny dokument – deklarację Circa Instructionem na temat tłumaczeń ad
interim.
15 września 1969 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego opublikowała deklarację Plures Liturgicae. W tłumaczeniu tekstów liturgicznych kongregacja określiła zadania
konferencji episkopatu. Ich pierwszym zadaniem jest zachowanie i rozwój źródeł
biblijnych i euchologijnych. Konferencje mogą więc dodać pewne formularze, które będą bardziej współbrzmiały z mentalnością i kulturą ich ludów. Mogą rozważyć czy konkretny ryt jest właściwy dla praktyki miejscowego ludu, a  także czy
w miejscowych zwyczajach lub lokalnych praktykach (z zachowaniem SC 37 i 40)
jest coś, co może być dopuszczone do liturgii.
Dnia 5 września 1970 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego wydała trzecią instrukcję Liturgicae Instaurationes. Odnowione księgi liturgiczne muszą być tłumaczone
w całości. Jeśli jakaś konferencja episkopatu uzna za konieczne dodanie nowych
formularzy lub dokonanie adaptacji, muszą być zatwierdzone przez Stolicę Świętą
i wydrukowane w taki sposób, aby wyraźnie odróżniały się od oryginalnego tekstu
łacińskiego. Instrukcja podała, że tłumaczenia mają świadczyć o pięknie, wyważeniu, elegancji. Bogactwo stylu oraz języka może im zapewnić długotrwałość. Instrukcja podała też, że tłumacze bądź autorzy mają pozostać anonimowi, księgi li-

�254

Wojciech Kluj OMI

turgiczne mają służyć wspólnocie chrześcijańskiej, a wydawanie i publikacja ksiąg
liturgicznych dokonuje się z mandatu konferencji biskupów.
Dnia 25 października 1973 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego wydała cyrkularz
Dum toto terrarum dotyczący norm, które mają być zachowane przy tłumaczeniach ksiąg liturgicznych na języki współczesne. Ojciec Święty zarezerwował sobie osobiście prawo zatwierdzenia tłumaczeń formuł sakramentalnych na języki
miejscowe. Dotyczy to tłumaczeń na podstawowe języki współczesne (angielski,
francuski, niemiecki, hiszpański, holenderski, włoski i portugalski).
Tłumaczenia formuł sakramentalnych na języki miejscowe powinny być nie tylko poprawne doktrynalnie, ale powinny wiernie oddawać tekst łaciński. Jeśli tłumaczenia są dokonywane na języki inne niż te główne, odpowiednia komisja liturgiczna powinna przygotować tłumaczenia formuł sakramentalnych. Powinny one
być zatwierdzone przez konferencję episkopatu, a następnie mają być przesłane do
kongregacji, z pełnym objaśnieniem wszystkich słów w jednym z szerzej znanych
języków. Gdyby formuły sakramentalne nie były przetłumaczone słowo w słowo,
mają być podane przekonujące argumenty w odniesieniu do tekstu łacińskiego.
25 stycznia 1974 r. Kongregacja Nauki Wiary wydała deklarację Instauratio liturgica, w  której czytamy, że koniecznym jest, aby istotne formuły rytów sakramentów wiernie oddawały oryginalne znaczenie oficjalnych tekstów. Stolica Święta bada tłumaczenia formuł sakramentalnych na język miejscowy i kiedy uzna, że
tłumaczenie poprawnie wyraża znaczenie zamierzone przez Kościół, zatwierdza
i potwierdza tłumaczenie.
5 czerwca 1976 r. Kongregacja Sakramentów i Kultu Bożego22 wydała list Decem iam annos. List przypomina, że konferencje episkopatów są odpowiedzialne
za decyzje o wprowadzeniu i o zakresie stosowania języka miejscowego w liturgii.
28 kwietnia 1969 r. Paweł VI podzielił Kongregację ds. Rytów na dwie: Kongregację ds. Kultu Bożego
oraz Kongregację ds. Świętych (AAS 67 (1975), s. 425-432). Konstytucją apostolską Constans nobis z dnia
11 lipca 1975 r. Kongregacja ds. Sakramentów i  Kongregacja ds. Kultu Bożego połączyły się. Papież
Jan Paweł II przez Quoniam in celeri rerum cursu z dnia 5 kwietnia 1984 r. odnowił autonomię każdej
z sekcji. Kompetencje Kongregacji ds. Kultu Bożego są określone w konstytucji apostolskiej Sacra Rituum
Congregatio z dnia 8 maja 1969 (AAS 61 (1969), s. 296-305). Kongregacja jest podzielona na dwa biura.
Zwłaszcza to drugie nas tu interesuje, ponieważ ono utrzymuje relacje z  konferencjami episkopatów,
których liturgiczne sprawy (zgodnie z  SC 36 § 3) zatwierdza czyli potwierdza. W  świetle prawa
liturgicznego oraz potrzeb tradycji, kultur i poszczególnych ludzi, analizuje te adaptacje zaproponowane
przez konferencje episkopatów. To biuro jest też odpowiedzialne za nabożeństwa paraliturgiczne.

22

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

255

Po drugie przypomina, że zatwierdzenie takiego tłumaczenia musi być dokonane poprzez głosowanie. Po trzecie, akta konferencji świadczące o  zatwierdzeniu
i wskazujące wynik muszą być przesłane do kongregacji razem z wszelkimi głosami (sprzeciwami) na prośbę o potwierdzenie. Przewodniczący i sekretarz muszą
je podpisać. List wyjaśnia formalności związane z przekazaniem akt Stolicy Apostolskiej. Po czwarte, list przypomina, że raport konferencji episkopatu ma podać
uzasadnienie albo kryteria tłumaczenia oraz każdą różnicę z editio typica po łacinie. Po piąte, tłumaczenie i zatwierdzenie formuł sakramentalnych należy otoczyć
szczególną uwagą.
Wiele tych norm odnosi się do języków używanych dość powszechnie. W przypadku języków mniej znanych trzeba zachować trzy zasady. Po pierwsze, znaczenie każdego pojedynczego słowa w tym języku ma być podane w jakimś bardziej
znanym języku. Po drugie, jeśli tłumaczenie różni się od tekstu oryginalnego, muszą być podane powody takiej decyzji. W końcu przewodniczący i sekretarz konferencji episkopatu mają zaświadczyć fakt zatwierdzenia przez konferencję i autentyczność tej wersji jako tłumaczenie „słowo w słowo”. Kończąc, list określa, że
potwierdzenie nadane przez Stolicę Świętą ma ukazać się w tekście drukowanym,
którego dwie kopie mają być przesłane kongregacji23.
Kwestia norm dotyczących publikacji tłumaczonych ksiąg liturgicznych nie jest
dla nas aż tak istotna, więc możemy ją wspomnieć bardziej pobieżnie. 27 stycznia 1966 r. Kongregacja ds. Rytów dekretem De editionibus librorum liturgicorum
określiła, że prawo do publikacji tekstów łacińskich mają te wydawnictwa, które
posiadają zezwolenie papieskie. Prawo do publikacji tekstów w  językach narodowych mają te wydawnictwa, które otrzymają takie uprawnienia od konferencji episkopatu. 15 maja 1970 r. Kongregacja ds. Kultu Bożego deklaracją Nonnullae Commissiones potwierdziła, że wszystkie tłumaczenia mają pozostać w pełni
anonimowe (podobnie jak w przypadku tekstu łacińskiego). Nazwisko tłumacza
nie może się pojawić ani na okładce, ani w tekście. Prawa autorskie (copyright)
wszystkich wydań powinny pozostać bądź w rękach konferencji episkopatu bądź
narodowej komisji liturgicznej. W 1973 r. ukazała się odpowiedź Kongregacji ds.
Kultu Bożego De Integritate Servanda, w której przypomniała, że praenotanda oraz
23

Dane za: King, s. 141-193.

�256

Wojciech Kluj OMI

Institutio Generalis zarówno do Mszału, jak i do Liturgii godzin muszą być drukowane razem z tekstem zasadniczym. Mają też być drukowane wszystkie rubryki
oraz aranżacja hymnów i  psalmów na cztery tygodnie. Materiały specjalne, jak
np. hymny albo materiały nowo ułożone, które uzyskały właściwe zatwierdzenie,
mogą się ukazać jako appendix. Powinno się też ukazać concordat cum originali
udzielone przez biskupa albo inne kompetentne ciało. 19 marca 1975 r. ukazał się
dekret Ecclesiae Pastorum wydany przez Kongregację Nauki Wiary, według którego księgi liturgiczne mogą być publikowane jedynie na mocy mandatu konferencji
episkopatu, pod kontrolą i po potwierdzeniu przez Stolicę Świętą. Przy ponownym
druku tych ksiąg miejscowy ordynariusz musi potwierdzić ich zgodność z zatwierdzoną wersją. Ponadto modlitewniki przewidziane do użytku prywatnego muszą
być drukowane za zgodą lokalnego ordynariusza.
Jeśli chodzi o  wynagrodzenie za tłumaczenia ksiąg liturgicznych, to również
nie interesuje nas to aż tak szeroko, więc tylko można wspomnieć, że listem Non
latet sane z dnia 5 sierpnia 1966 r. Kongregacja ds. Rytów przypomniała, że Stolica
Święta zajmuje się przygotowaniem i  wydaniem tekstu łacińskiego. Konferencje
episkopatów muszą same zająć się stroną finansową tłumaczeń i druku. Editio typica tekstów łacińskich jest przypisane do Typographia Vaticana. Prawo wydania
iuxta typicam może być przyznane „drukarniom pontyfikalnym”. Wtedy opłata za
prawa autorskie jest przesyłana do Administratury Patrymonium Stolicy Świętej.
10 września 1966 r. Administratura Patrymonium Stolicy Świętej listem na ten
odpowiedziała, że 1,5% całej ceny sprzedaży ksiąg należy przekazać do Administratury.
Nie będziemy omawiać tu całej historii rozwoju prawodawstwa liturgicznego
w zakresie tłumaczeń tekstów liturgicznych. Chodziło jedynie o zarysowanie kontekstu, w jakim zaczęły powstawać tłumaczenia malgaskie24. Ostatnim dokumentem w tej serii była instrukcja Liturgiam authenticam Kongregacji ds. Kultu Bożego
i Dyscypliny Sakramentów z dnia 8 maja 2001 r., wspomniana w pierwszej części
pracy wraz z czwartą instrukcją tejże samej kongregacji Varietates Legitimae do-

Ten proces trwa nadal. Tytułem przykładu zaczerpniętego z  innego regionu świata, za Kingiem
wspomnijmy Stany Zjednoczone, gdzie konferencja episkopatu tego kraju zatwierdziła m.in. dwa języki
Indian jako liturgiczne – w 1983 r. język Indian Navajo, a w 1984 r. język Choctaw. Por. King, s. 290-300.

24

�Kształtowanie się soborowego rozumienia tłumaczeń liturgicznych

257

tyczącą wprowadzenia w życie soborowej konstytucji o liturgii (nry 37-40) z dnia
25 stycznia 1994 r. na temat inkulturacji i liturgii rzymskiej.
Warto tu zwrócić uwagę na sprawę, która choć nie dotyczy wprost kwestii tłumaczeń liturgicznych jako takich, to jednak wiąże się ze znajomością języka i ważnością pewnych rytów. Do tradycyjnego rozumienia tej sprawy przyczynił się słynny list papieża Zachariasza do św. Bonifacego dotyczący przypadków ponownego
chrztu w Bawarii w lipcu 746 r. Chodziło tam o to, że pewien kapłan nie znając
łaciny mylił się przy wymawianiu formuły chrztu świętego. Zamiast chrzczę ciebie
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti mówił in nomine patria et filia et Spiritus
Sancti25. Wynikało to jednak z nieznajomości języka, a nie ze złej woli. Taki chrzest
uznaje się za ważny i nie chrzci się warunkowo ponownie.
Z drugiej jednak strony bardzo ważna jest wola wierności temu, co czyni w takich sytuacjach Kościół. 1 lutego 2008 r. Kongregacja Nauki Wiary przypomniała26,
że tylko chrzest „udzielany w imię Trójcy Świętej, a więc z wymienieniem imion
trzech Osób Boskich, jest ważny w Kościele katolickim”. W zapytaniu skierowanym do kongregacji chodziło o ważność chrztu udzielanego z wypowiedzeniem
takich tytułów Boga, jak Stwórca, Odkupiciel, Wyzwoliciel czy Uświęciciel, bądź
też Ożywiciel, zamiast imion Trójcy Świętej. Taki chrzest nie jest ważny i w takim
przypadku osoby powinny być ponownie ochrzczone w formie bezwarunkowej.

Zachariasz (papież), List do Bonifacego z dnia 1 lipca 746 r., w: M. Tangl (red.), Die Briefe des heiligen
Bonifatius und Lullus, Berlin 1916, s. 140-142, list nr 68.
25

Tekst Noty doktrynalnej o  zasadach dogmatycznych ważności chrztu św. na: http://www.vatican.va/
roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_20080201_validity-baptism_en.html
(2013-04-09).

26

�Rozdział II
Kształtowanie się podstawowych
malgaskich tekstów liturgicznych
Gdy Sobór Watykański II zalecił poprawienie i przetłumaczenie ksiąg liturgicznych, na Madagaskarze bezzwłocznie podjęto się tego dzieła.

a) Mszał rzymski
Chociaż większe znaczenie dla naszego zagadnienia będzie miała malgaska Liturgia godzin, która zawiera więcej elementów oryginalnie malgaskich, to jednak
najpierw wypada rozpocząć od Mszału27. Aby pokazać tempo, z jakim biskupi malgascy zabrali się do tego dzieła, warto zauważyć, że już w czasie zakończenia soboru istniała pierwsza, studyjna wersja dialogów mszalnych. W najpoważniejszym
naukowym czasopiśmie teologicznym na Madagaskarze L’Ami du clergé malgache28
z końca roku 1965 znajdujemy tę pierwszą wersję29. Jeśli ten tekst był już wtedy
opublikowany, to znaczy, że istniał przynajmniej trochę wcześniej. Większość sformułowań przyjęła się później jako standardowe zwroty liturgiczne.
Wśród tych sformułowań, które proponowano w bardziej dosłownej wersji, ale
później zmieniono, warto przyjrzeć się „Pan z wami” i odpowiedzi „i z duchem twoim”. W wersji proponowanej pierwotnie (np. na s. 171) mamy zwrot Ho aminareo
anie ny Tompo, odpowiadający dosłownie tekstowi oryginalnemu (i polskiemu również). Odpowiedź też była dosłowna i brzmiała Sy amin’ ny fanahinao. W przypadku
biskupa było to Ho aminareo anie ny fiadanana, a odpowiedź była taka sama.
Nie udało się odnaleźć śladów dyskusji, ale ostatecznie (tzn. jak na razie, w wersji wciąż studyjnej) mamy Homba antsika mianakavy anie ny Tompo, co dosłownie
27
W  przypadku Madagaskaru nie widzimy tak wielkich prac nad opracowaniem Mszału, jakie widać
było np. w Zairze. Por. Ryt Mszy świętej w Kościele Zairu, w: L. Górka i W. Hryniewicz (red.), Eucharystia
i posłannictwo, Warszawa 1987, s. 182-189.
28
Ukazujące się od 1946 r. Ami du Clergé Malgache, w roku 1985 przyjęło nazwę Aspects du Christianisme
à Madagascar. Tak więc skrót ACM pozostał bez zmian.
29

Texte malgache officiel de l’ordinaire de la messe, ACM 20 (1965) nr 6, s. 169-176.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

259

przetłumaczyć by należało jako „niech z nami razem będzie Pan”, a odpowiedzią
jest Ho tanteraka tokoa anie izany, co można przetłumaczyć jako „Niech tak zaiste
się stanie”. Można by dyskutować dlaczego wybrano taką niedosłowną formułę.
Prawdopodobnie chodziło o to, że w języku malgaskim stosowanie formuły aktywnej nie jest objawem kultury języka, ale jest to wręcz niegrzeczne. Poniżej porównamy tę wersję z pierwszą wersją Mszału, która ukazała się w 1973 r.30. Biorąc
pod uwagę, że pierwsza wersja Mszału rzymskiego ukazała się w Rzymie w roku
1969, widzimy, że zmiana ta dokonała się w ciągu pięciu pierwszych lat od „próbowania” tej formuły. Warto tu przypomnieć, że posoborowy Mszał rzymski ukazał
się dopiero w 1969 r. (pierwsza edycja), więc tempo prac translatorskich na Madagaskarze może wprawiać w zadziwienie.
W  sprawach bardziej drugorzędnych mamy więcej różnic. Bez wchodzenia
w szczegóły przyjrzyjmy się tu aktowi pokutnemu „Spowiadam się Bogu wszechmogącemu” w wersji z 1965 r. i w wersji z 1973 r. Oczywiście trzeba pamiętać, że teksty
z lewej strony, zarówno polski, jak i malgaski, odpowiadały ówczesnej wersji Mszału,
która się później zmieniła. Aby zauważyć ważne różnice, niezależne od zmiany tekstu wyjściowego (łacińskiego), podajemy również oba teksty w wersji polskiej.
Polski tekst z roku
1965

Malgaski tekst
z roku 1965

Współczesny tekst
malgaski

Współczesny tekst
polski

Spowiadam
się Bogu
wszechmogącemu,
Najświętszej
Maryi zawsze
Dziewicy, świętemu
Michałowi
Archaniołowi,
świętemu Janowi
Chrzcicielowi,
świętym Apostołom
Piotrowi i Pawłowi,
wszystkim Świętym
i tobie, Ojcze, żem

Izaho miampanga
tena amin’
Andriamanitra
mahefa ny
zavatra rehetra,
amin’ i Masina
Maria Virjiny
mandrakizay, amin’
i Masina Miseli
Arkanjely, amin’
i Masindahy Joany
Batista, amin’
i Masindahy Piera
sy Paoly Apôstôly,

Miampanga tena
amin’ Andrimanitra
mahefa ny zavatra
rehetra aho, ary
koa amintsika
mianakavy, fa
nanota tokoa tamin’
ny hevitro, tamin’
ny teniko, sy tamin’
ny nataoko ary
tamin’ ny adidy tsy
vitako:

Spowiadam się Bogu
wszechmogącemu
i wam bracia
i siostry, że bardzo
zgrzeszyłem myślą,
mową, uczynikiem
i zaniedbaniem:

Boky Rômanina Fanaovana ny Sorona Masina. Nalahatra araka ny didy sy ny fetra voalazan’ ny Kônsily
Eokomenika faharoa tao Vatikana ary nankatoavin’ ny Papa Paoly VI, Fianarantsoa, 1973.

30

�260

Wojciech Kluj OMI

zgrzeszył bardzo
myślą, mową
i uczynkiem:

amin’ ny Olomasina
rehetra, ary aminao
koa, ry Ray, fa
be tokoa ny ratsy
vitako, tamin’ ny
hevitro, tamin’ ny
teniko sy tamin’ ny
nataoko:

moja wina, moja
wina, moja bardzo
wielka wina

fahotako izany,
fahotako, fahotako
lehibe

fahotako izany,
fahotako, fahotako
lehibe

moja wina, moja
wina, moja bardzo
wielka wina

Przeto błagam
Najświętszą Maryję
zawsze Dziewicę,
świętego Michała
Archanioła,
świętego Jana
Chrzciciela,
świętych
Apostołów Piotra
i Pawła, wszystkich
świętych, i ciebie,
Ojcze, o modlitwę
do Pana Boga
naszego.

Koa izaho mihanta
amin’ i Masina
Maria Virjiny
mandrakizay, amin’
i Masina Misely
Arkanjely, amin’
i Masindahy Joany
Batista, amin’
i Masindahy Piera
sy Paoly Apôstôly,
amin’ ny Olomasina
rehetra, ary aminao
koa, ry Ray, mba
hivavaka ho ahy
amin’ ny Tompo
Andriamanitsika.

Koa mihanta
amin’ i Masina
Maria Virjiny
mandrakizay aho,
amin’ ny Anjely
sy ny Olomasina
rehetra, ary
koa amintsika
mianakavy mba
hivavaka ho ahy
amin’ ny Tompo
Andriamanitsika.

Przeto błagam
Najświętszą Maryję,
zawsze Dziewicę,
wszystkich Aniołów
i Świętych i was,
bracia i siostry,
o modlitwę za
mnie do Pana Boga
naszego.

Niech się zmiłuje
nad wami Bóg
wszechmogący,
a odpuściwszy
wam grzechy,
niech was
doprowadzi do
żywota wiecznego.

Hamindra fo
aminareo anie
Andriamanitra
mahefa ny zavatra
rehetra, ary hamela
ny fahotanareo
ka hitondra
anareo any
amin’ ny fiainana
mandrakizay.

Hamindra fo
amintsika anie
Andriamanitra
mahefa ny zavatra
rehetra, ary hamela
ny fahotantsika
ka hitondra
antsika any
amin’ ny fiainana
mandrakizay.

Niech się zmiłuje
nad nami Bóg
wszechmogący
i odpuściwszy nam
grzechy, doprowadzi
nas do życia
wiecznego.

Pierwsza zmiana, jaką można zauważyć w tym fragmencie, jest czysto gramatyczna. Zamiast rozpoczęcia zdania od Izaho (ja), w wersji poprawionej mamy aho
(ja) na końcu pierwszego członu zdania, co bardziej odpowiada strukturze języka

�261

Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

malgaskiego i nic nie zmienia. Kolejna część (tu kursywą) została zmieniona, więc
ją opuścimy. Pod koniec tej części mamy „i tobie Ojcze” (tak samo po malgasku).
Reforma liturgiczna zmieniła to miejsce na słowa odnoszące się do całej wspólnoty
„i wam bracia i siostry” – tak przynajmniej podaje wersja polska, bo w oryginale
nie ma „sióstr”31. Wersja malgaska natomiast ma amintsika mianakavy, tzn. „nam
wszystkim”. Niezbyt grzeczne w tym miejscu wyrażenie „wam” zostało zamienione
na „nam wszystkim”, co w praktyce znaczy „wam”, bo przecież nikt nie spowiada
się przed samym sobą. Literalnie jest tu różnica, ale praktycznie nie stanowi to
chyba żadnego problemu, przynajmniej nie spotkałem się z tym nigdy, nawet gdy
pytałem niektóre osoby, co o tym myślą.
Przyjrzyjmy się jeszcze jednemu z takich miejsc, gdzie widać drobne różnice,
które jednak nie wprowadzają żadnych istotnych zmian. Po przygotowaniu darów,
przed prefacją, kapłan zwraca się do zebranych słowami „Módlcie się, aby moją
i waszą ofiarę przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący”. Odpowiedź brzmi i odpowiedź
„Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich, na cześć i chwałę swojego imienia, a także
na pożytek nasz i całego Kościoła świętego”. Zmiany w wersji malgaskiej wyglądały
następująco.

31

Módlcie się, Bracia,
aby moja i wasza
ofiara była przyjęta
przez Boga Ojca
wszechmogącego.

Mivavaha, ry
havako, mba
hankasitrahan’
Andriamanitra
Ray mahefa ny
zavatra rehetra ity
sorona atolotro
sy atolotrareo ity.

Aoka hivavaka
isika mianakavy,
mba hankasitrahan’
Andriamanitra
Ray mahefa ny
zavatra rehetra ity
Sorona atolotro
sy atolotrareo ity.

Módlcie się, aby
moją i waszą
Ofiarę przyjął
Bóg, Ojciec
wszechmogący.

Niech przyjmie Pan
ofiarę z rąk twoich
na cześć i chwałę
Imienia swego, oraz
na pożytek nasz
i całego świętego
Kościoła swego.

Horaisin’ ny Tompo
anie ny sorona
atolotry ny tananao,
hanomezana dera
sy vononahitra ny
anarany, ary koa
hanasoavany antsika
sy ny Egliziny
manontolo.

Horaisin’ ny Tompo
anie ny Sorona
atolotry ny tananao,
hanomezana dera
sy vononahitra
ny Anarany, ary
koa hanasoavany
antsika sy ny
Egliziny masina
manontolo.

Niech Pan
przyjmie Ofiarę
z rąk twoich na
cześć i chwałę
swojego imienia,
a także na pożytek
nasz i całego
Kościoła świętego.

Mamy tam po łacinie: et vos fratres.

�262

Wojciech Kluj OMI

W tym przypadku polska wersja też nie do końca jest wierna łacińskiemu oryginałowi i stanowi polską „inkulturację”, gdyż w oryginale czytamy: Orate, fratrem,
ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. W polskiej wersji zgubili się „bracia”, a w malgaskiej zostali zastąpieni „nami
wszystkimi”. Pierwotna wersja malgaska była bardziej dosłowna, ale potem została
zmieniona. Pod koniec w obecnej wersji dodano (poprawnie) „świętego” (masina)
do przymiotów Kościoła, którego to słowa brakowało w pierwotnej wersji.
Ponieważ przy omawianiu „Modlitwy Pańskiej” wspomniano o nie do końca
przejrzystej na Madagaskarze symbolice chleba, można tu dodać, że podczas przygotowywania darów używa się mimo wszystko słowa „chleb” (mofo). Słowa „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy chleb…” po malgasku brzmią: Ankalazaina Ianao, ry Tompo. Andriamanitry
ny tany aman-danitra, fa avy aminao mazava fo sy malalatanana no nahazoanay
izao mofo atolotray Anao izao…
Przyjrzyjmy się jeszcze końcowemu błogosławieństwu „Niech was błogosławi Bóg Wszechmogący, Ojciec i Syn, i Duch Święty”, które znowu stanowi dobry
przykład małego problemu inkulturacyjnego stwarzanego przez język malgaski.
Hitso-drano anareo anie Andriamanitra
mahefa ny zavatra rehetra, ny Ray, ny
Zanaka sy ny Fanahy Masina.

Hitso-drano antsika anie Andriamanitra
mahefa ny zavatra rehetra, ny Ray, sy  ny
Zanaka sy ny Fanahy Masina.

To końcowe błogosławieństwo w tekście łacińskim nie uległo zmianie po soborze, natomiast widać zmianę w wersji malgaskiej. Po pierwsze słowo „was” (anareo) zostało zamienione na „nas” (antsika). Tę zmianę omawialiśmy już wyżej.
Można to też wyjaśnić próbą inkulturacji tego tekstu, aby nie oddalać kapłana od
całej wspólnoty celebrującej Eucharystię.
Równie ciekawe jest dodanie drugiego „i”, przed „Syn”. W pierwszej wersji było
„Ojciec, Syn i Duch Święty”, w obecnej „Ojciec i Syn, i Duch Święty”. Jakie znaczenie może mieć ta zmiana, z pozoru gramatyczna? W języku malgaskim, przy wyliczaniu kilku elementów, jako „i” stosuje się sy. Jednakże przed ostatnim członem
dodaje się ary (też „i”). To ostatnie słowo jest mocniejsze i stanowi jakby mocniejszy akcent, podkreślenie czegoś ważniejszego przed końcem. W przypadku jednak

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

263

formuły trynitarnej trzeba podkreślić równość wszystkich trzech Osób Bożych,
dlatego ary zaburzyłoby ten szyk. Wprowadziłoby nierówność Osób Bożych. Ostatecznie więc wprowadzono nie do końca poprawne gramatycznie, ale bardziej poprawne teologicznie podwójne sy.
Przejdźmy teraz do o wiele ciekawszego przykładu malgaskiej wersji liturgicznej modlitwy ludu Bożego, zwanej popularnie brewiarzem, a teraz częściej Liturgią
godzin.

b) Ankalazao ny Tompo – malgaska Liturgia godzin
Być może Polacy, przyzwyczajeni do wiernego tłumaczenia łacińskich ksiąg
liturgicznych, będą zdziwieni niektórymi innowacjami. Warto tu więc już z  początku przypomnieć, że zgodnie z  postulatami soborowymi omówionymi wyżej
liturgia ta pomyślana jest przede wszystkim jako modlitwa ogółu chrześcijan,
a więc w sporej części świeckich, którzy nie są zobowiązani, jak np. kapłani, do
całej modlitwy Liturgii godzin. Jest to raczej zachęta do modlitwy dla chrześcijan
świeckich, tak aby mogła się ona stać pokarmem ich życia duchowego.
Nowe księgi liturgiczne zaczęły się ukazywać w  Rzymie, począwszy od roku
1969. W  1969 r. we Francji ukazał się nowy brewiarz pod znaczącym tytułem
Prière du Temps Présent (Modlitwa czasu obecnego). Choć było to małe wydanie,
do którego stopniowo dodawano kolejne części, stało się ono pewnym wzorem
dla rozpoczęcia prac w innych krajach francuskojęzycznych. Zebrana 12 stycznia
1970 r. Konferencja Episkopatu Madagaskaru zadecydowała, aby rozpocząć dzieło opracowania malgaskiej Liturgii godzin. Dzieło to powierzono benedyktynom
z klasztoru w Mahitsy. Z początku benedyktyni bali się podjąć się tak wielkiego
dzieła, ale w końcu po licznych namowach i prośbach podjęli się go32.
Podejmując się tego wielkiego dzieła, kierowali się podstawowymi przesłankami soborowymi, aby liturgia godzin była liturgią dla całego ludu Bożego, aby
była liturgią przepojoną Biblią, aby była liturgią „inkulturowaną”, czyli zrozumiałą
w  lokalnej kulturze malgaskiej, aby miała też walor katechetyczny i  aby jednoW  tej części prezentacji pójdziemy za obszerną prezentacją zawartą w  książce: G. Gaide, S.A.
Andriantsifa, L’Amour Chante. Ankalazao ny Tompo. Liturgie Malgache, Antananarivo-Analamahitsy,
2001. Tu s. 5-6.
32

�264

Wojciech Kluj OMI

czyła różne grupy etniczne Madagaskaru. Z początku zadanie wydawało się być
proste – na podstawie wzorcowego wydania trzeba będzie pouzupełniać psalmy
czytaniami i antyfonami. Kiedy jednak zaczęto zabierać się do hymnów, okazało
się, że zadanie nie jest takie łatwe. Trzeba było znaleźć odpowiednie kompozycje,
a najpierw odpowiednich twórców malgaskich, którzy mogliby się podjąć takiego
dzieła oraz utworzyć ekipę wspólnie z teologami i biblistami. W klasztorze nie było
wtedy jeszcze dorosłych zakonników malgaskich, jedynie młodzi. Trzeba się więc
było odwołać do specjalistów spoza wspólnoty.
Sytuacja wymagała trudnych decyzji. Do tego czasu, od początków głoszenia
Ewangelii na wyspie, wszystkie księgi liturgiczne były nie tylko w języku łacińskim,
ale również ustalone „gdzieś kiedyś” i  przywiezione na wyspę. Wymagana więc
teraz była wielka roztropność pastoralna.
Aby pokazać złożoność procesu, warto przyjrzeć się jednej z pierwszych prób,
jaką była pieśń/piosenka Ireo olon-tsotra tsy misy fitaka no zanaka handova ny lanitra. Dada ô… (prości, którzy nie są dwuznaczni, są dziećmi, którzy odziedziczą
niebo. Tato!). Wiadomo, że słowo Abba zostało użyte przez Marka (14,36), cytującego słowa samego Jezusa z Getsemani i przez Pawła Apostoła (Ga 4,6; Rz 8,15)
w odniesieniu do modlitwy chrześcijańskiej inspirowanej przez Ducha Świętego
i adresowanej do niebieskiego Ojca. Malgaskim ekwiwalentem tego czułego określenia ojca jest Dada. Powstało pytanie, czy takiego określenia można użyć w liturgii, nawet jeśli w języku malgaskim wyraża zarówno czułość, jak i respekt. Mimo
że melodia też była wspaniała, to jednak nawet sam autor, kapłan malgaski, nie
uważał, aby ta pieśń była właściwa w liturgii33.
Inną kwestią było zagadnienie doboru języka związanego ze zmianą pokoleń.
Do pewnego stopnia sytuację tę można zauważyć w każdym kraju i środowisku.
W  przypadku Madagaskaru lat siedemdziesiątych XX w. zagadnienie to jednak
miało szczególne znaczenie. Za czasów kolonialnych język malgaski nie rozwijał
się, służył zasadniczo przekazywaniu miejscowej ludności kolonialnych poleceń.
W  dziedzinie rodzimego języka modlitwy oczywiście panowała z  tego powodu
stagnacja. Wraz z  odzyskaniem niepodległości i  powiększeniem możliwości nauczania w języku malgaskim nowe pokolenie zaczęło stopniowo tworzyć uwspół33

Tamże, s. 9.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

265

cześniony język malgaski. Ponadto rozwój cywilizacyjny wymuszał tworzenie
pewnego nowego słownictwa. Nietrudno więc sobie wyobrazić ówczesną sytuację,
kiedy trzeba było tworzyć pewne teksty modlitw i błogosławieństw albo w języku
pokolenia czterdziestolatków, albo pokolenia dwudziestolatków, które się nieco
różniły. W pierwszym przypadku byłoby to mniej więcej imitowanie tego, co już
było w poprzednich dziesięcioleciach, w drugim przypadku trzeba było szukać nowych form. Wydawało się, że właśnie tego drugiego domagało się soborowe aggiornamento. To samo sugerował tytuł pierwszego francuskiego brewiarza. Oczywiście
nie można było popadać w skrajności. Nowe modlitwy nie mogły zrywać z tym,
co było już znane i praktykowane. Jednocześnie „nowości” języka świeckiego najczęściej odwoływały się do nowych form sportu, kultury czy polityki. Zbytnie uzależnienie od takiej mentalności mogło doprowadzić do opustoszenia kościołów.
Inną otwartą kwestią była sprawa strony muzycznej. Choć śpiew gregoriański
ma swą tradycyjną rolę w muzyce kościelnej, to jednak nawet w liturgii przyjęte
są  różne style i  formy. Ekipa Anakalazao ny Tompo z  założenia otwarta była na
różne malgaskie tradycje muzyczne, takie jak vakodrazana, hira gasy, ôsika, zafindraony, jijy, rango i inne. Pozostawała jednak również otwarta na inne tradycje chrześcijańskie, jak np. negro spirituals. Jednym z założeń było również, aby ta
malgaska liturgia łączyła wszystkie grupy etniczne wyspy34.
Zaczynając pracę nad nową, malgaską Liturgią godzin, zajęto się najpierw psalmami. Istniejące tłumaczenia, zarówno katolickie, jak i protestanckie, nie nadawały się do śpiewu. Trzeba było zatem najpierw dokonać nowego tłumaczenia, które
byłoby odpowiednie do śpiewania psalmów z pamięci, w sposób rytmiczny35. Jako
podstawę przyjęta została nowa wersja tłumaczenia z hebrajskiego, której od 1966
r. w swej liturgii używali już benedyktyni i benedyktynki.
Wydawało się, że przygotowanie malgaskiej wersji Liturgii godzin będzie proste. Na podstawie pierwszego wydania Prière du Temps Présent wystarczyło przygotować czytania z Biblii. Antyfony, wersety itp. były przecież zaczerpnięte z Biblii.
Trzeba było przetłumaczyć modlitwy, a modlitwy niedzielne zostały już przetłumaczone na potrzeby Mszału.
34

Tamże, s. 10-12.

35

Wiele osób na Madagaskarze po dziś dzień nie umie czytać.

�266

Wojciech Kluj OMI

Jeśli jednak chodzi o hymny, tu sprawa pozostawała otwarta dla badań i kompozycji, jak w każdym języku i kulturze. Potrzeba jednak było malgaskich chrześcijańskich poetów. Konieczne było stworzenie ekipy, która by współpracowała
z teologami i biblistami. Sam klasztor nie posiadał takich ludzi. Zaproszono więc
do współpracy znane osoby. Spotkania ekipy odbywały się zasadniczo trzy razy
w roku. Pierwsza taka sesja odbyła się w Fianarantsoa w 1970 r. Uczestnikom zadano „zadanie domowe” stworzenia pewnego fragmentu tekstu lub melodii. Jednym
udało się to lepiej, innym nie za bardzo się to powiodło.
Aby lepiej ukazać proces kształtowania się malgaskiej wersji Liturgii godzin,
trzeba nie tyle przyjrzeć się jej ostatecznej wersji (która wciąż jeszcze nie jest gotowa), ale zbadać jak powstawały kolejne części, a odbywało się to swoistym porządku, który niosło życie.
Opracowanie pierwszego tygodnia było gotowe w 1972 r. Od twórców domagano się tekstów dobrze skomponowanych i  poprawnych doktrynalnie. Psalmy
i kantyki biblijne istniały już wcześniej, ale w tłumaczeniu bardzo dosłownym, nie
rytmicznym. Dodano do nich rytmiczne hymny i  krótkie responsoria. Fakt ten
spowodował sytuację, iż melodia hymnów, antyfon i  responsoriów była typowo
malgaska, natomiast śpiew psalmów był zbliżony do psalmodii gregoriańskiej.
Z tego powodu udało się tego dokonać dość szybko. Choć oczywiście nie wystarczyło ułożyć teksty i skomponować melodie, trzeba je było jeszcze rozpropagować.
W  czasie wakacji rozpoczęły się sesje mające na celu nauczenie przedstawicieli
kapłanów, zakonów, ale także katechistów i zaangażowanych chrześcijan tych nowych melodii i takiej formy modlitwy liturgicznej, której wcześniej nie znali. Część
kursu była poświęcona nauczaniu norm liturgii godzin36, ale większość zajmowały
lekcje śpiewu. Najbardziej entuzjastyczną grupą były wtedy siostry zakonne, które często jeszcze w nocy powtarzały te melodie z pomocą prymitywnych (wtedy)
magnetofonów. Pierwsza taka sesja odbyła się w Antsirabe, w kolegium św. Józefa,
kolejna w Fianarantsoa.
Po tym pierwszym etapie ekipa zabrała się za drugi tydzień. Ponieważ to
swoiste zderzenie melodyki gregoriańskiej psalmów i melodii malgaskich pozostałych części wywoływało pewien zgrzyt, dlatego w drugim tygodniu postano36

Wtedy ukazało się typiczne wydanie łacińskie pierwszego tomu posoborowej Liturgii Godzin.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

267

wiono spróbować stworzyć malgaskie melodie również dla psalmów. Wzorując
się na istniejących w  pewnych krajach rymowanych tłumaczeniach psalmów,
zaczęto na nowo tłumaczyć psalmy37. Najpierw zabrano się za Kantyki Maryi
i  Zachariasza. Wydawały się one zadowalające38. Prace kontynuowano. Dalej
stworzono malgaskie melodie do tych tekstów. Z początku była to prosta polifonia39. Ten drugi tydzień powstawał dość szybko na fali wielkiego entuzjazmu
i wielu nowo powstających kompozycji. Od trzeciego tygodnia prace zaczną się
posuwać bardzo wolno.
Zanim jednak jeszcze ukończono prace nad drugim tygodniem, zabrano się za
responsoria. Wzorując się na tradycyjnych śpiewach malgaskich, chciano skomponować je na wzór krótkich wezwań śpiewanych przez solistę i podejmowanych
przez grupę, np. w słowach „Będę Cię, Panie, wysławiał na wieki”. Stopniowo jednak funkcja responsoriów w kolejnych wydaniach typicznych się zmieniała. Coraz
częściej były to słowa powiązane z czytaniami przypadającymi na dany dzień. Nie
przeszkadzało to jednak, aby kantor podawał pewne słowa, które chór/wspólnota
częściowo powtarza.
Jednak jeszcze przed ukończeniem prac nad drugim tygodniem pojawiła się
niespodziewana inicjatywa. Pod koniec 1972 r. ruch ZMM (Zanakin’ i Masina Maria – Córek Świętej Maryi)40 pragnął odnowić swój tradycyjny modlitewnik. Kapelan krajowy zaproponował, aby zamiast przedruku starego modlitewnika odnowić
go w  liturgicznym duchu posoborowym. Zarząd krajowy ruchu poprosił ekipę
Ankalazao o  stworzenie nowego oficjum o  Matce Bożej, stosownie do nowych
wskazań liturgicznych. W 1973 r. ukazała się książeczka Ankalazao ny Tompo Fankalazana an’ i Masina Maria, w nowym stylu, z psalmami, kantykami biblijnymi,
krótkimi odpowiedziami, rytmicznymi tekstami i prawdziwie malgaską muzyką.
Był to swego rodzaju test. Okazało się, że to odnowione oficjum zostało bardzo
37
Mamy również w Polsce takie tłumaczenie Franciszka Karpińskiego, które jest śpiewane w tradycyjnych
nieszporach. Na Madagaskarze nasza tradycja nie była znana, ale wiedziano o  analogicznej sytuacji
istniejącej w kraju Basków.

Więcej szczegółów por. G. Gaide, La Foi Chante en nos Coeurs, w: Ta Parole est ma joie. Mélanges
Bibliques offerts au Père Léonard Ramaroson, Antananarivo, 1991, s. 125-135.
38

39
Przy ówczesnych prymitywnych możliwościach technicznych (przegrywaniu kaset z magnetofonu na
magnetofon domowym sposobem) śpiewy kilkugłosowe nie były dobrze słyszalne.
40

Bardzo prężny na Madagaskarze ruch katolickich kobiet.

�268

Wojciech Kluj OMI

przychylnie przyjęte przez ten ruch o  długiej już tradycji na Madagaskarze, do
którego należą dorosłe i starsze osoby. Ta zmiana nie okazała się więc żadną przeszkodą również dla starszych osób.
Oficjum drugiego tygodnia stało się punktem przełomowym. Ukazało się ono
w  marcu 1974  r. Tym razem nie było już żadnych zastrzeżeń do jego charakteru malgaskiego. Jego rozprzestrzenianie się było też wspomagane przez katolickie
programy radiowe. Zwłaszcza młodzi znaleźli w nim odpowiedź na swe oczekiwania. Zaangażowali się w animację liturgii i często śpiewali je w chórach w wielu
parafiach. Co prawda niektóre osoby zakonne wychowane w duchu przedsoborowym miały z początku trochę trudności z zaakceptowaniem tej nowej formy, ale
widząc entuzjazm młodych, też je przyjęły41.
Po zakończeniu prac nad drugim tygodniem nastąpił mały zastój przed pracami
nad trzecim tygodniem. Skoncentrowano się na modlitwach przed spoczynkiem.
Stworzenie książeczki Vavaka Hatory (Modlitwy przed spoczynkiem) sytuuje
się pomiędzy drugim i trzecim tygodniem. Z punktu widzenia inkulturacyjnego
kompleta ta pozostaje w duchu drugiego tygodnia, z wyjątkiem błogosławieństw.
W tym czasie błogosławieństwo było codziennie takie same. Ponadto było umieszczone pomiędzy modlitwą końcową a antyfoną ku czci Maryi. W kulturze malgaskiej błogosławieństwo – tsodrano odgrywa bardzo ważną rolę. Wypadało więc je
jakoś podkreślić. Na każdy dzień tygodnia utworzono więc różne teksty, zakończone właściwą odpowiedzią zgromadzonych42.
Przyjrzyjmy się przykładowej modlitwie. Np. we wtorek mamy: „Niech Bóg,
nasz Ojciec, odnowi nasze siły podczas tej nocy, abyśmy mogli lepiej Mu służyć,
gdy powstanie Słońce, które nie zna zachodu”. Odpowiedzią jest „Pozostańmy żywi
Istnieje wiele anegdot związanych z wprowadzaniem tych tekstów do życia modlitwy na Madagaskarze.
O. Gaide przytacza (L’Amour Chante, s.  21) np. historię pewnej osoby, która będąc z  początku
przeciwnikiem takich zmian w  modlitwie liturgicznej zmieniła zdanie, gdy usłyszała teksty modlitw
śpiewane przez ludzi na głównym targu w stolicy. Jest też historia dziewczyny z rodziny protestanckiej,
która prosiła ojca o  zgodę na pójście na nabożeństwo katolickie, bo – wg niej – nowe śpiewy lepiej
wyrażają to, co przeżywa w swej wierze.
41

Po ukończeniu czwartego tygodnia, w 1989 r., zostaną opracowane jeszcze modlitwy przed spoczynkiem
w  drugiej wersji, aby uniknąć monotonii. Będzie więc kompleta tygodni parzystych i  nieparzystych.
Świadczy to m.in. o  tym, jak często teksty te używane są  przez chrześcijan na Madagaskarze podczas
modlitwy. Warto zauważyć, że późniejsze wersje komplety dodadzą więcej wersji błogosławieństw. Np.
wersja francuska z 1980 r. podała cztery hymny do wyboru, podczas gdy pierwsza wersja malgaska siedem
plus dwie opcjonalne. A wersja druga doda jeszcze siedem innych.
42

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

269

i niech każdy dotrwa do rana”. W sobotę wieczorem, przygotowując się na przyjście Chrystusa: „Niech Bóg Ojciec i Źródło pokoju nas uświęci, abyśmy byli bez
grzechu na dzień, gdy Chrystus powróci”. Ponadto zmieniona została kolejność
– błogosławieństwo jest umieszczone nie między modlitwą a antyfoną do Matki
Bożej, gdzie w pewnym sensie traci swą moc, ale na samym końcu43.
Nie zajmujemy się tu stroną muzyczną, ale dodać można, że na tym etapie do
melodii dołączono też pochodzące z tradycji Betsimisaraka.
Z  punktu widzenia literackiego i  teologicznego można powiedzieć, że trzeci
tydzień (1977) sytuuje się podobnie jak drugi. Z perspektywy muzycznej jednak
trzeci tydzień przewyższył kompozycje drugiego tygodnia (typowo malgaskie).
Przy komponowaniu trzeciego tygodnia postanowiono otworzyć się też na inne
kultury, oczywiście pozostawiając wciąż priorytet kulturze miejscowej. Widać
w tym już wielką dojrzałość chrześcijańskiej kultury malgaskiej, która nie boi się
zamykania jedynie w sobie, ale jest zdolna asymilować inne dobre tradycje.
Przyjrzyjmy się przykładowi z trzeciego tygodnia44. Modlitwa zaczyna się refrenem Eny tanteraka („Wszystko się wypełniło”): „Tak wszystko się wypełniło;
nasze oczy zobaczyły, nasze uszy usłyszały wspaniałe rzeczy dokonane przez
Pana; nasze oczy zobaczyły, nasze uszy usłyszały: Jezus jest Synem Bożym. On
jest Amen, Alleluja” (por. 2 Kor 1,20). Ten refren rozwija się przez cztery strofy
w stylu rodombe, rodzaju charakterystycznego rozpoczęcia lub zakończenia malgaskiego teatru na scenie.
Hymn Miantso Anao („Wzywamy Cię, Panie”) podejmuje stary styl protestancki maintimolaly i rozwija się wzdłuż linii dawnych śpiewów Merinów.
Hanambara Ahy ny Fanahy („Duch świadczy o mnie”) – antyfona do Magnificat podejmuje muzykę majestatycznego śpiewu tryumfalnego grupy Antandroy.
Mamy też całą serię krótkich wezwań w rytmie melodii typowych dla Betsimisaraka. Widać tu otwartość na bogactwo innych grup etnicznych poza Płaskowyżem
Centralnym.
Ekipa Ankalazao wsłuchiwała się również w głosy młodych. Kilka utworów jest
owocem zainspirowania się śpiewami młodych w rytmach negro spirituals.
43

A więc tam, gdzie pierwotnie było, zanim za czasów św. Barnarda nie dodano antyfony maryjnej.

44

G. Gaide, L’Amour Chante, s. 23.

�270

Wojciech Kluj OMI

Klasyczny styl chórów kościelnych w  trzecim tygodniu odnaleźć można
w  Ny voaary manontolo („Całe stworzenie”), czy Efa natsangan’ Andriamanitra
(„Wskrzeszony przez Boga”) czy też Na ny Ray na ny Reny („Ojcowie i matki”).
Są też rytmy marszowe albo do śpiewów z gitarą, jak np. Nifidy ahy ny Tompo
(„Pan mnie wybrał”) czy Na ilaozan’ ny olona Aza aho („Choćby nawet ludzie mnie
opuścili”).
Jest też ciekawy amalgamat stylów w Ento ny jiogako („Weźcie na siebie moje
jarzmo”). Refren – antyfona w stylu klasycznego largo, wersety (Ps 130-131) bardziej w stylu anglosaksońskich teksaskich zespołów chórowo-gitarowych. Jednak
główna inspiracja melodyjna pochodzi od słynnego Adoro te devote.
Poza tą różnorodnością w trzecim tygodniu widać też otwarcie na inne kultury.
Przyjrzyjmy się przykładowi nieszporów wtorku trzeciego tygodnia podczas spotkania międzynarodowego. Zaczyna się od wezwania skierowanego do wspólnoty
Ndeha hitsaoka („Adorujmy”). Wszyscy, a zwłaszcza Amerykanie łatwo włączą się
w rytm negro spirituals, podejmując spontanicznie refren. Nikt się nie zdziwi, jeśli
w tym czasie pojawią się improwizacje. W Psalmie 124 Na ilaozan’ ny olona aho
(„Nawet jeśli ludzie mnie opuszczą”) w  wersety łatwo włączą się Kanakowie ze
swymi hawajskimi gitarami. W  Psalmie 130 – Enty ny jiogako („Weźcie na siebie moje jarzmo”) Europejczycy (vazaha) mogą się spodziewać wolnego refrenu
rozwijającego się w wersetach, ale nagle może ich zaskoczyć klaskanie w dłonie.
Kantykowi z Nowego Testamentu (2 Kor 1,3-5) Eny isaorana ho’ aho („Niech będzie Bóg uwielbiony”) towarzyszą spontanicznie ludowe pieśni anglosaksońskie
(folksong). Cała wspólnota adoruje w Miantso Anao („Wzywamy Cię, Panie”), ale
podczas Kantyku Maryi wybrzmiewa na wiwat antyfoną Hanambara Ahy („Duch
daje mi świadectwo”), w rytm tańca grupy Antandroy, który daje możliwość zaangażowania w modlitwę również swego ciała.
Aby nie popadać w zachwyt, warto też przypomnieć, że nie wszystkie próby
znajdowały uznanie. Niektóre pozostawiano bez kontynuacji. Reforma posoborowa ustaliła stałą kolejność brewiarza: wezwanie, hymn, psalmy, lektura Pisma
Świętego, odpowiedź, kantyk, modlitwy wstawiennicze, modlitwa końcowa, błogosławieństwo. Były jednak również inne tradycje. Reforma postawiła jednak na
stały schemat, aby było łatwiej włączyć się w innych językach, czy w czasie zmęczenia. Ekipa Ankalazao, opierając się na starożytnej tradycji, proponowała również

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

271

wprowadzić wstępne wezwanie i krótką odpowiedź, a hymn umieścić w miejscu
responsorium. Ten pomysł jednak nie został wprowadzony.
Okres Bożego Narodzenia (1982). Kiedy ekipa Ankalazao podjęła się utworzenia oficjum o Matce Bożej, przewodniczący komisji episkopatu ds. liturgii dał ekipie wskazówkę, aby to, co tworzą, opierali nie na uczuciach, ale przede wszystkim
na Biblii. Taka postawa widoczna jest bardzo wyraźnie w opracowanym okresie
Bożego Narodzenia. To dzieło ukazało się razem – okres Bożego Narodzenia oraz
drugie wydanie oficjum o Matce Bożej.
Codzienna modlitwa liturgii godzin pokazała, że dobrze by było, gdyby wierni
mieli na okresy specjalne (Adwent, Boże Narodzenie, Wielki Post i  Wielkanoc)
odpowiednią liczbę części własnych, aby zmieniać w  miarę możliwości teksty
z okresu w ciągu roku. Podczas komponowania oficjum zmieniono nieco schemat:
kantyk ze Starego Testamentu w  modlitwie porannej i  kantyk z  Nowego Testamentu w  modlitwie wieczornej na kantyki ze Starego Testamentu tak rano, jak
i wieczorem w okresie Adwentu, a kantyki z Nowego Testamentu wielbiące Słowo Wcielone w okresie Bożego Narodzenia. Wszystkie kantyki skomponowane na
okres Adwentu pochodzą z księgi Izajasza.
Dzięki Soborowi wysiłki ekumeniczne nabrały dużego rozmachu. Kościół na
Madagaskarze też ma swój wielki udział w tej dziedzinie. Z jednej strony powstała
ekumeniczna książka modlitw Miara-mizotra, która nie jest tylko zbiorem pieśni
różnych Kościołów – członków rady ekumenicznej (anglikanów, protestantów
i katolików), ale zawiera również kilka pieśni wspólnie ułożonych, zwłaszcza tytułowe Miara-mizotra („Wstąpmy razem”). Powstanie tych pieśni zbiegło się w czasie
z powstaniem oficjum okresu Bożego Narodzenia.
Czwarty tydzień i  kompleta tygodni parzystych (1983-1989). Podobnie jak
w trzecim tygodniu proponuje się w nich specjalną serię dla tych, którzy nie chcą
w kółko odmawiać tych samych tekstów. Podczas gdy w trzecim tygodniu były one
zaczerpnięte z listów Pawłowych, w czwartym z kolei sięgnięto do św. Jana: Ewangelii i Pierwszego Listu. Wśród wielkich osiągnięć inkulturacyjnych warto wspomnieć hymn Akondro lonjehitra – „Skrzywiony bananowiec”. Bananowiec jest tu
symbolem eucharystycznym: Chrystus, w momencie śmierci na krzyżu, składnia
głowę. Staje się pożywieniem, chlebem życia dla tych, którzy go spożywają.

�272

Wojciech Kluj OMI

Okres wielkanocny (1988-1996). Książeczka Ankalazao na okres paschalny
używana była ad experimentum w  postaci 14 małych zeszycików drukowanych
na powielaczu, które ukazywały się stopniowo, począwszy od roku 1988. W  tej
części, podobnie jak we wcześniejszych, jest kilka innowacji. Ponieważ Duchowi
Świętemu poświęcony jest jedynie jeden dzień – Pięćdziesiątnica, ekipa Ankalazao
zaproponowała więcej hymnów i modlitw powszechnych koncentrujących się na
trzeciej Osobie Trójcy, zwłaszcza w czasie od Wniebowstąpienia.
Nie będziemy tu omawiać treści teologicznych obecnych w  poszczególnych
utworach. Z teologii św. Mateusza podkreślane w utworach były takie aspekty, jak
wiara, Jezus – Nowy Mojżesz, Kościół – nowy lud Boży, Królestwo Boże, Piotr.
Z teologii św. Łukasza zaczerpnięte zostały m.in. treści do pięciu hymnów ku czci
Ducha Świętego. Czerpano również z teologii św. Pawła, listu do Hebrajczyków,
listów Piotra, listu Jakuba. Odwoływano się też do teologii ojców Kościoła i liturgii
wschodnich45. Omawianie głębokiej teologii wielu hymnów czy innych utworów
odbiegałoby od celu naszej pracy. Najlepszym dowodem na ich „przyjęcie” wśród
malgaskich katolików jest fakt, że wiele z tych utworów stało się pieśniami często
śpiewanymi podczas celebracji eucharystycznych lub też innych okazji religijnych
i nie tylko. Z czasem ekipa Ankalazao zabrała się też za komponowanie pieśni oraz
części stałych do Mszy św. Przykład Madagaskaru stał się też natchnieniem dla
Kościołów w innych krajach Afryki.
Sukces grupy Ankalazao spowodował, że poproszono ich również o  pomoc
w tworzeniu innych pieśni, np. mszalnych, a zwłaszcza o stworzenie pieśni, które
mogą być wykorzystywane podczas modlitw niedzielnych pod nieobecność kapłana. Początkowo grupa miała się zająć jedynie tworzeniem malgaskiej Liturgii
godzin, ale biorąc pod uwagę sukces przedsięwzięcia, poproszono ich o  pomoc
w  komponowaniu utworów również dla innych celebracji. Stopniowo pewne
śpiewy były tworzone jako odpowiedź zebranych na wezwania kapłana przewodzącego modlitwie. Powstały malgaskie wersje Kyrie z troparami. Powstały wersje Gloria, Credo, a także śpiewane odpowiedzi Amen na zakończenie Modlitwy
eucharystycznej, oczywiście śpiewane wersje Ojcze nasz, znaku pokoju, Baranku
Boży, Panie, nie jestem godzien.
45

Szerzej w: G. Gaide, L’Amour Chante, s. 83-130.

�Kształtowanie się podstawowych malgaskich tekstów liturgicznych

273

Wysiłki malgaskie zostały zauważone również w Afryce kontynentalnej. Międzynarodowa grupa Aide à l’Implantation Monastique (A.I.M.) zaproponowała,
aby Madagaskar podzielił się swymi doświadczeniami z  innymi krajami Afryki,
które stale używały w  swej modlitwie liturgicznej tekstów angielskich i  francuskich. Ostatecznie po sesjach w różnych krajach: Wybrzeżu Kości Słoniowej, Togo,
Burkina Faso, Beninie i Kongo, na prośbę słuchaczy o. Gilles Gaide zebrał te doświadczenia w książce Guide de composition de textes pour une liturgie inculturée,
wydanej w 1993 r. w opactwie Wniebowzięcia (Abbaye de L’Ascension) w Kpalime
(Togo) pod patronatem grupy AMORSYCA (L’Association Monastique de Réflexion
sur les Symbolismes dans les Cultures Africaines).
Poza sukcesami występowały również problemy. Jeden z podstawowych zarzutów, jakie podnoszone są w związku z twórczością ekipy Ankalazao, dotyczy kwestii
nieco innych tłumaczeń psalmów niż te, które czytane są podczas Mszy św. albo
zamieszczane w podstawowych tłumaczeniach Biblii. Do pewnego stopnia jest to
analogiczne do innych wersji językowych, gdzie również tłumaczenia biblijne w Liturgii godzin są nieco inne. Oczywiście wersja rymowana do śpiewu niekiedy może
się oddalać od wierności tekstowi pierwotnemu. Jeśli chodzi o Madagaskar, to niektóre teksty zostały poprawione. Można się zastanawiać, czy tekst rytmiczny, jakim
często są psalmy, nie traci więcej, gdy tłumaczy się go dosłownie, ale bez rytmu, czy
może jednak lepiej kosztem dosłowności ratować rytm modlitwy.
Jak wspomniano wcześniej, nie zajmujemy się tu stroną muzyczną i  problemami z tym związanymi. Książki Ankalazao ny Tompo zawierają obecnie ponad
700 utworów, spośród których niektóre przeznaczone są dla całości zgromadzenia
liturgicznego, inne dla chóru czy scholi, albo mniejszych wspólnot. Zasadniczo
odpowiadają one na potrzeby pastoralne.
Kwestia imprimatur. Wydanie pierwszego tygodnia psalmów z  1972 r. otrzymało imprimatur od biskupa Claude’a  Rollanda, ówczesnego przewodniczącego
komisji liturgicznej episkopatu Madagaskaru. Kolejne teksty powstają stopniowo.
Do dziś nie ma opracowanej wersji godziny w ciągu dnia ani godziny czytań. Niektórzy twierdzą nawet, że ta ostatnia nie jest przeznaczona do śpiewu, dlatego nie
będzie opracowywana wersja muzyczna, a jedynie wystarczy teksty przetłumaczyć.
W  każdym razie prace nie są  zakończone, dlatego w  kolejnych edycjach, gdzie

�274

Wojciech Kluj OMI

również do wcześniejszych tekstów dochodzą pewne korekty, widnieją dwa słowa
wprowadzające niekiedy zamieszanie lub zniechęcenie: ad experimentum.
Według danych z  roku 2001, w  ekipie pracowało ok. 60 osób pochodzących
z  różnych części Madagaskaru. Liczba kompozytorów, którzy już wnieśli swój
wkład, przekroczyła 60 osób. Liczba książek, które zostały wydrukowane, przekroczyła 120 tys., a liczba kaset audio ok. 39 tys.46

Jestem wdzięczny za te dane o. Solo Anatole Andriantsifa, współautorowi książki L’Amour Chante
i obecnemu przewodniczącemu grupy Anakalazo, za jego wskazówki i informacje. Wyrazy wdzięczności
kieruję również do pani Florence Rasoandrainy, bliskiej współpracowniczki o. Solo, za jej życzliwość
i pomoc w dotarciu do niektórych źródeł. Por. też G. Gaide, L’Amour Chante, s. 161.

46

�Rozdział III
teologia religijnych pieśni malgaskich
Bez wątpienia pieśni religijne nie mają tak wysokiego statusu podstawowych tekstów wiary, jak teksty biblijne, liturgiczne, czy pięć wcześniej analizowanych formuł
katechetyczno-modlitewnych. Jednakże kierując się wskazaniami podanymi w dokumentach Magisterium Ecclesiae, trzeba też zwrócić uwagę na „odpowiedź wiary”
miejscowego młodego Kościoła. W  sytuacji Kościoła katolickiego przed rokiem
1960 trudno jest zauważyć owoce malgaskiej refleksji nad wiarą, bo nie sprzyjały
temu warunki zewnętrzne. Od czasu śmierci „krwawej” królowej Ranavalony do
czasu pierwszego podboju wyspy przez kolonialne siły Francuzów minęło niecałe
ćwierć wieku. Był to okres zbyt krótki, aby katolicy na Madagaskarze mogli się dobrze wyrazić w sposób dostosowany do miejscowej wrażliwości kulturowej, zwłaszcza w tak niesprzyjających warunkach walki o władzę oraz wprowadzenia państwowego Kościoła protestanckiego. W czasach kolonialnych warunki zewnętrzne też
nie sprzyjały pogłębianiu i rozwojowi rodzimego wyrażania wiary.
Próbując się więc doszukać choć pewnych śladów rodzimego doświadczenia
wiary, postanowiono przyjrzeć się najstarszemu śpiewnikowi katolickiemu i jego
recepcji. Wydanie pierwszego śpiewnika w ciągu kilkunastu miesięcy od przybycia
do Antananarywy (1863 r.) może budzić podziw. Pamiętając o historii ewangelizacji Madagaskaru i wcześniejszych próbach, zwłaszcza podejmowanych na okolicznych wyspach, można się domyślać, że część z  tych tekstów powstała nieco
wcześniej na Reunion lub Nosy Be. Niemiej jednak faktem jest, że w tak szybkim
czasie wydrukowany został obszerny śpiewnik katolicki, zawierający słowa pieśni
przeznaczonych do śpiewu podczas różnych spotkań modlitewnych. Spora część
melodii pochodziła z pieśni francuskich.
Pieśni te, przez sam fakt śpiewania latami przez wielu chrześcijan, nabierały
również pewnego statusu ważnych tekstów dla podtrzymywania i rozwoju wiary.
W swym liście apostolskim Vicesimus Quintus Annus47 Jan Paweł II podniósł kwe47

Z 4 grudnia 1988 r.

�276

Wojciech Kluj OMI

stię relacji odnowy liturgicznej do religijności ludowej, przypominając, że nie można jej ignorować, ponieważ stanowi ona również o  naszej postawie wobec Boga.
W pewnym sensie w rzeczywistości Madagaskaru możemy traktować bardziej popularne śpiewy religijne jako wyraz pewnej osobistej pobożności ludowej, zwłaszcza
że liturgia sprawowana była po łacinie, a pieśni śpiewane były w języku rodzimym.
Różne formy pobożności propagowane przez misjonarzy związane były z nabożeństwami eucharystycznymi, maryjnymi czy pasyjnymi. Z powodu trudności z liturgią (zarówno z dostępem – brak kapłanów, jak i zrozumieniem) często właśnie
różne inne praktyki pobożne służyły jako główne narzędzie przekazu i zachowania
wiary, razem z głoszeniem Ewangelii i sprawowaniem chrztu. Naturalnie, że tego
typu praktyki były wystawione na niebezpieczeństwo zniekształcenia wiary, czy
wręcz synkretyzmu, ale z  drugiej strony sprawiały, że wiara stawała się bardziej
autonomiczna i dojrzała.

Hira 1863
Pierwszy śpiewnik został wydrukowany przez misjonarzy katolickich krótko
po dotarciu do stolicy i  po sprowadzeniu drukarni. Był to śpiewnik Hira Fivavahana nampitovi’ ny antony sy hevi’ ny aminy Finoana sy ny Fivavahana aminy
Relijio Katolika Romana, Antananarivo: Taminy fanereny ny misionary Katolika,
ao Madagascar, taminy nanjakany Radama II, 1863, a na stronie tytułowej widniało odniesienie do króla Radamy II. Nie będziemy przeprowadzać szczegółowej
analizy tego śpiewnika, tym bardziej, że spora część tych pieśni nie jest już dziś
śpiewana. Warto jednak krótko przyjrzeć się tym, które się przyjęły. Pytani przeze
mnie młodzi malgascy księża podali, że dziesięć z tych pieśni jest do dziś znanych
i używanych. Poniżej przytoczymy te teksty, wraz z polskim tłumaczeniem oraz
krótką analizą teologiczną. Wśród tych dziesięciu pieśni mamy teksty śpiewów
związanych z liturgią Mszy św. lub chrztu, pieśni pasyjne oraz maryjne.

VH
Modlitewnik połączony z pieśniami Vavaka sy hira iombonan’ ny KATOLIKA48
eran’ ny Nosy, za którego edycję odpowiada Konferencja Episkopatu Madagaskaru,
48

To słowo KATOLIKA jest napisane wielkimi literami, tak że od razu rzuca się w oczy.

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

277

a konkretnie Komisja Liturgiczna (Vaomieran’ ny Eveka momba ny Fanompoam-pivavahana), posiada imprimatur bpa Xaviera Tabao Manjarimanana, bpa Mananjary, z dnia 3 grudnia 1985 r. Zawiera on najpierw podstawowe modlitwy, litanie,
drogę krzyżową, przypomnienie podstawowych prawd dotyczących sprawowania
sakramentów oraz krótko liturgie poszczególnych sakramentów, a następnie pieśni
(od s. 249). Jest to więc taka typowa dla Polski książeczka do nabożeństwa. Ponieważ wyszedł on pod patronatem episkopatu Madagaskaru, zostanie uznany jako
punkt odniesienia w przypadku formuł „Dekalogu” i „Przykazań kościelnych”.

Dera
Ten modlitewnik powstał wśród misjonarzy diecezji Toamasina (Tamatave) w  latach sześćdziesiątych. Pierwsza wersja powstała wśród montfortanów
w Brickaville. Stopniowo rozrastał się i z czasem przyjął się na Wschodnim Wybrzeżu oraz na północy wyspy. Zawiera on najpierw teksty do Mszy św., następnie
różne podstawowe modlitwy na rano i  wieczór oraz modlitwy przed spoczynkiem, a także inne, takie jak litania czy różaniec. Zasadniczą część stanowią pieśni, a na koniec umieszczona jest pomoc w rachunku sumienia przed spowiedzią.
Organem odpowiedzialnym za ten modlitewnik był Eveche de Toamasina. Strony
podawane w niniejszej pracy opierają się na wydaniu z roku 1992. Różne wydania
były drukowane w różnych miejscach. To, do którego się odwołujemy, było drukowane w Fianarantsoa w drukarni św. Pawła (Imprimerie St-Paul).

Hasina
Śpiewnik Hasina Vaovao (nowa Hasina) jest obecnie największym i  najlepiej
wydanym śpiewnikiem pieśni katolickich na Madagaskarze. Giustino Béthaz SJ,
Hasina vaovao. Fihirana. Hira 1000 mahery (nasiam-panitsiana), Analamahitsy
Antananarivo: Editions Ambozontany, 2010. Śpiewnik Hasina powstał pierwotnie w kolegium św. Franciszka Ksawerego w roku 1983. Na dwudziestopięciolecie
(2008) został poszerzony i dopracowany. Jako autor podany jest Giustino Béthaz SJ.
Jako w  miarę prywatna inicjatywa posiada nihil obstat prowincjała jezuitów na
Madagaskarze oraz imprimatur wikariusza generalnego z  Fianarantsoa (gdzie
znajduje się kolegium św. Franciszka Ksawerego). Zawiera on części Mszy św.,
a następnie praktycznie wszystkie znane pieśni zebrane z głównych śpiewników

�278

Wojciech Kluj OMI

na wyspie, tzn. Ankalazao ny Tompo, Dera, Fihirana vaovao oraz Vavaka sy hira.
Nie zawiera on innych formuł katechetycznych. Jest to typowy, bardzo schludnie
i kompetentnie wydany śpiewnik.

a) Dawne pieśni śpiewane do dziś
Ponieważ interesuje nas przede wszystkim przyjęcie tych tekstów w  kulturze
malgaskiej i odpowiedź wiary poprzez zachowanie ich w żywej pamięci modlitewnej, dlatego głównym punktem odniesienia pozostaną dla nas obecnie istniejące
sformułowania, które się przyjęły i oczyściły z ewentualnie błędnych naleciałości.
Zaczynając od pieśni wielbiących, najpierw zajmiemy się pieśnią eucharystyczną Mba mamiko ‘ty trano ‘ty („Słodki mi jest ten dom”). Jest to typowa pieśń pokomunijna49. Liczyła ona pierwotnie sześć zwrotek oraz refren. We współczesnej
wersji pozostały trzy lekko zmodyfikowane zwrotki i refren, które zasadniczo odpowiadają zwrotkom pierwszej, trzeciej i piątej. Również refren jest lekko zmieniony. Poniższa pieśń eucharystyczna, przeznaczona do śpiewania po Komunii
św., nie odbiega zasadniczo w swej treści od wielu innych pieśni eucharystycznych
śpiewanych w Polsce czy innych krajach. Odwołuje się do uczucia radości spotkania z Bogiem przychodzącym do serca osoby przyjmującej Komunię.
Mba mamiko ‘ty trano ‘ty fa misy
Ny hanim-bao namboarin’i Jesoa;
Gina avokoa ny foko sy ny saiko,
Fa i Jesoa no niditra amiko.

Słodki mi jest ten dom, ponieważ on zawiera
Nowy pokarm, który stworzył Jezus;
Ciche (spokojne) zupełnie jest moje serce i duch,
Ponieważ to Jezus przyszedł do mnie.

Ry mofo velona nohaniko
Mifaly aho: be ny anjarako

O chlebie żyjący, który spożyłem,
Raduję się: wielka jest moja część (udział).

Ny Avo be nidina hamangy ahy,
Izy mitoetra anatin’ny foko;
Efa amiko ka tsy ho foiko izy;
Efa azoko ka tsy halefako.

Najwyższy zstąpił mnie odwiedzić,
Mieszka w moim sercu;
Już jest we mnie, więc go nie opuszczę
Już go otrzymałem, więc go nie odeślę.

Tsy fantatro ‘zay fanomezana mendrika
Havaliko ny soa nomenao;
‘Zao foko ‘zao no omeko anao, ry Jesoa,
Fa ny foko no tadiavinao.

Nie wiem, jaki dar godny to odwdzięczyć,
Aby odpowiedzieć na dobro, które mi dałeś;
Moje serce Ci daję, o Jezu;
Ponieważ mojego serca szukasz.

W  śpiewniku z  roku 1863 (dalej określanym jako Hira 1863) zamieszczona jest ona na s.  38-39,
w śpiewniku Hasina – s. 581, Dera – s. 83, VH – s. 755.

49

�279

Teologia religijnych pieśni malgaskich

W przypadku kolejnej pieśni mamy odwrotność sytuacji. Mianowicie najstarszy śpiewnik zawierał tylko dwie pierwsze zwrotki, a później dodano dwie kolejne.
Tekst zaznaczony kursywą przeznaczony jest do powtórzenia dwa razy. W tekście
pierwotnym odznaczony jest klamrą i opisem „bis”50. Poniższy tekst jest widocznie inspirowany pieśniami wielbiącymi Boga w rodzaju Te Deum. Pieśń ta, jako
ogólna pieśń wielbiąca Boga, mogła być śpiewana również przy różnych okazjach,
także pozaliturgicznych. Fakt, że pieśń ta przyjęła się i przetrwała, znaczy, że jej
treść była bliska również duszy malgaskiej. Zawiera kilka ważnych nawiązań do
tożsamości malgaskiej, takich jak odniesienia do przyrody, do ojczystej ziemi, do
wielkiej wody (Tompon’ ny ranomasina sy  ny rivo-drehetra – Władco oceanów
i wszelkich wiatrów). Kto doświadczył potęgi tropikalnego cyklonu, temu nie trzeba tłumaczyć potęgi mocy Bożej. Jednocześnie pieśń ta podkreśla dziecięce zaufanie do Boga, jakiego nie było w tradycyjnych wierzeniach malgaskich.

50

Ry tany, mihainoa
Ny teny anatro:
Andriananahary
Miseho amintsika.
Angony ny fontsika
Hidera ny nataony
Ho an’ ny razantsika
Sy ny firentsika.

O ziemio, słuchaj
Moich porad:
Bóg Stworzyciel
Pokazał się nam.
Zbierzmy nasze serca,
Aby uwielbiać, co dokonał
Dla naszych przodków
I dla naszej ziemi [ojczyzny].

Tompon’ ny ranomasina
Sy ny rivo-drehetra,
Aza tezitra anay e,
Fa zanakao izahay.
‘Zahay midera anao;
Ny hiranay asaovy
Aterin’ny anjely
Any anatrehanao.

Władco oceanów
I wszystkich wiatrów,
Nie gniewaj się na nas,
Ponieważ jesteśmy Twoimi dziećmi
Uwielbiamy Cię;
Spraw, by nasze pieśni
Zostały zaniesione przez aniołów
Przed Ciebie.

Ny asanao, ry Tompo,
Ankasitrahanay
Noho ny hasoavana
Alatsany masonay
Hitan’ny masonay.
Ny soa nataonao e,
Mampiaiky sy mampino
Ny teny anatrao.

Twoje dzieło, Panie,
Dziękujemy za nie,
Ponieważ szczęście,
Które zstąpiło przed nasze oczy,
Widzimy naszymi oczyma.
Dobro, które sprawiłeś,
Sprawia, że wierzymy
Twoim słowom i radom.

Hira 1863 – s. 19, Hasina – s. 25, Dera – s. 111, VH – s. 471.

�280
Zanahary mpitondra
Izao rehetra izao,
Tsy misy tsy fehezin’
Ny fandidianao.
Izao tontolo izao
Nataon’ny tananao e,
‘Zahay feno toky
Sy manantena anao.

Wojciech Kluj OMI
Stworzycielu prowadzący
Wszystko, co istnieje,
Nie istnieje żadna rzecz
Nie związana Twoimi rządami.
W całym świecie
Ty je uczyniłeś swą ręką,
Mamy pełną ufność,
Pokładamy w Tobie nadzieję.

Krótka pieśń zamieszczona poniżej również jest swoistym hymnem uwielbienia
śpiewanym po Komunii. Taki zresztą jest jej nagłówek w dawnym śpiewniku: Aoriany
ny Komonio („Po Komunii”). Poza kilkoma drobnymi różnicami w zapisie ten tekst
sprzed półtora wieku nie różni się od wersji wydrukowanej w roku 201051. Podobnie
jak pierwsza prezentowana tu pieśń jest to krótki utwór łatwy do zapamiętania. Również odwołuje się do uczuć wdzięczności i radości, a także nazywa Jezusa królem
królów. Ten tytuł mógł mieć też swoje „polityczne” znaczenie, zarówno w czasach
władców jeszcze malgaskich (niekoniecznie chrześcijańskich), a nabrał innego znaczenia w czasach, kiedy oficjalnymi władcami były nielubiane władze kolonialne.
Ny foko manome hasina anao,
Jesoa Tompoko.
Fa ny Ranao sy ny Ainao
No mitoetra ao amiko.
Endrey, ny zava-tsoa nanambinanao ahy!
Endrey! Fa ianao, Jesoa,
Mpanjakan’ny mpanjaka
No monina amiko.
Izaho te hanao hira fankasitrahana,
Hankalazana anao, noho ny hamamian’
Ny hasambarako.

Moje serce uwielbia Cię,
Jezu, mój Panie.
Ponieważ Twoja Krew i Twoje Życie
Mieszka we mnie.
Ach! dobre rzeczy, których mi udzieliłeś!
Ach! Ponieważ Ty jesteś Jezu
Królem królów,
Który mieszka we mnie.
Pragnę śpiewać z wdzięcznością,
Aby Cię uwielbiać,
Ze względu na słodycz mego szczęścia.

Kolejna krótka pieśń to znowu pieśń eucharystyczna przeznaczona zasadniczo
do śpiewania po Komunii (Aoriany ny Komonio). Tekst w dawnym śpiewniku zawiera tylko dwie pierwsze zwrotki (z refrenem). Współczesna wersja zawiera trzy
zwrotki52. Poniższa pieśń opiera się na schemacie rozmowy prowadzonej w sercu
osoby, która przyjęła Komunię. Jest prośbą o  zwycięstwo nad grzechem i  złymi
przyzwyczajeniami.
51

Hira 1863 – s. 87, Hasina – s. 189, Dera – s. 82, VH – s. 754.

52

Hira 1863 – s. 120, Hasina – s. 438, Dera – s. 93, VH – s. 754.

�281

Teologia religijnych pieśni malgaskich
Efa amiko i Jesoako,
Tompo nandrsan’ny foko,
Izy mitoetra ao am-poko,
Izy miray tena amiko.

Już jest we mnie mój Jezus,
Pan, którego oczekiwało moje serce,
On mieszka w moim sercu,
Jest jednym ciałem ze mną.

Ry Jesoako, mba manjakà
Ao am-poko mandrakizay.

O mój Jezu, racz królować
W moim sercu na zawsze.

Ilaozako ny fahotana
Sy ny fanao tsy tianao:
Ozoniko ny lainga foana
Nampianarin’ny demony.

Chciałbym zostawić grzech
I rzeczy, których nie lubisz:
Przeklinam próżne kłamstwa,
Których nauczył demon.

‘Zay tianao no tiako,
‘Zay halanao no halako,
Ka ny fonao no fidiko
Honenako mandrakizay.

Co Ty kochasz, ja kocham,
Czego nienawidzisz, ja nienawidzę,
A więc wybieram Twoje serce,
Abym w nim zamieszkał na zawsze.

Nagłówek kolejnej pieśni w pierwotnej wersji brzmiał Ny batemy („Chrzest”).
Pieśń ta to śpiewane wyznanie wiary osoby przyjmującej chrzest. Oryginalnie liczyła ona aż 11 zwrotek. Do dziś przetrwały zwrotki 1-4, 7-8 i 1153. Sam tytuł sugeruje, na jaką okazję powstał ten utwór. Jest to jakby śpiewane „Credo” – wyznanie,
a jednocześnie wyjaśnienie dla innych. Ostatnie trzy zwrotki współcześnie występują jedynie w Hasina oraz Vavaka sy Hira. Układ tej pieśni potwierdza zasadniczy układ „Składu apostolskiego”. Najpierw jest to postanowienie wyznania wiary
(bądź jej potwierdzenia), następnie wyznanie wiary w Boga Ojca, dalej w Jezusa
Chrystusa i w Ducha Świętego. Kolejne zwrotki mówią o odrzuceniu szatana i jego
spraw. Pieśń kończy się pełnym zaufania stwierdzeniem, że na koniec, po śmierci
śpiewający złączy się z Bogiem na zawsze.

53

Hamafisiko anio ny teny
Namehezako ny tenako
Tamin’i Zanahary fahiny:
Hamafisiko anio indray.

Potwierdzam dziś me słowa.
Które wiążą mnie
Z odwiecznym Stworzycielem,
Potwierdzam dziś jeszcze raz.

‘Zaho mino an’Andriamanitra,
Olon-telo tokoa izy iray.
‘Zaho mino ny Ray Mpahary
‘Zay nanao ‘zao tontolo izao.

Wierzę w Boga,
Zaiste Trzy osoby w Jednym.
Wierzę w Ojca Stworzyciela,
Który stworzył ten świat.

Hira 1863 – s. 34-35, Hasina – s. 473, Dera – s. 148, VH – s. 504.

�282

Wojciech Kluj OMI

‘Zaho mino ny Zanany tokana
‘Zay namonjy ny olon-drehetra
Sy nanondro ny lalan-karahina:
‘Zaho mino ny teny nataony.

Wierzę w Jedynego Syna,
Który zbawił wszystkich ludzi
I który wskazał drogę do naśladowania,
Wierzę w słowa, które powiedział.

‘Zaho mino ny Fanahy Masina
‘Zay namindra ny saina amintsika;
Izy no manazava ny olona
Mba hiala amin’ny hadalana.

Wierzę w Ducha Świętego,
Który przekazuje nam swego ducha,
To On oświeca ludzi,
Aby się oczyścili ze swego szaleństwa.

Laviko ny fanaon’i Satàna
Sy ny fireharehany foana;
Mialà, ry fanahy maloto;
Fa an’i Jesoa ny tenako ‘zao.

Odrzucam, co uczynił szatan
I pustą pogardę;
Odejdź duchu nieczysty,
Ponieważ teraz moje ciało należy do Jezusa.

Mba ilaozako ny halotoana
’Zay tsy foin’ny foko fahiny,
Halako ny lalao mahavery;
Zanahary no fidin’ny foko.

Chcę odrzucić nieczystość,
Której nie porzuciło kiedyś moje serce,
Nienawidzę zabawy stracenia,
Moje serce wybrało Stworzyciela.

Ny homenao anay, Zanahary,
Hasambarana mandrakizay;
Koa izaho tsy mety ho reraka,
Fa matoky ho tonga aminao.

To, co nam dajesz, o Stworzycielu,
To dobro wieczne,
A więc nie mogę być zmęczony,
Ponieważ wierzę, że dotrę do Ciebie.

Przechodzimy do pieśni pasyjnych. Kolejna pieśń to pieśń o krzyżu. Jej tytuł
brzmiał w pierwowzorze Ny Hazo-Misakana ny Jeso („Krzyżu Jezusa”). Mieściła
się tam też informacja, że jako zwrotkę czwartą należy powtórzyć pierwszą. Próbując znaleźć polską analogię, można się chyba odwołać do „Krzyżu święty” albo
„W krzyżu cierpienie”54. Symbole przywoływane w tej pieśni są nam dobrze znane,
zarówno krzyż jako znak wstydu (kiedyś), jak i znak zbawienia (dziś), jako dumny
proporzec zwyciężający demony. Jest też odwołanie do końca świata, kiedy Jezus
będzie sądził wszystkich ludzi. Jeśli pamięta się, że pierwsi chrześcijanie krwawo
okupili swoją wiarę za czasów królowej Ranavalony, nie może dziwić fakt szczególnego znaczenia tradycji pieśni pasyjnych, zwłaszcza o krzyżu.

54

Hira 1863 – s. 22, Hasina – s. 68, Dera – s. 112, VH – s. 691-692.

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

283

Masina ianao, ry Hazo nohamasinin’i Jesoa;
Arovy aho tsy ho resin’ny fanirin-dratsiko.
Raha izaho ho afaka aina, ‘zaho te hanoroka
anao
Ka ianao no hanamasina sy hampandefa ny
aiko;
Hazo isaorana, Hazo masina.

Święte jesteś drzewo, które uświęcił Jezus,
Strzeż mnie, aby me złe intencje mnie nie
zwyciężyły.
Jeśli umrę, chcę cię ucałować,
Ponieważ Ty mnie uświęcisz i dajesz mi
życie;
Drzewo dziękczynne, drzewo święte.

Taloha ny hazofijaliana henatr’izao rehetra izao;
Fa anio izy tonga saina fireharehanay rehetra;
Izy rovan’ny olo-meloka sy ny mbola marina
am-po,
Izy no mampangorohoro sy maharesy ny
demony;
Saina hajaina, saina masina.

Kiedyś krzyż był wstydem dla wszystkich;
Teraz stał się naszym dumnym
proporcem;
Jest obroną potępionych i prawych
w sercu;
Drżą przed nim demony, a on je zwycięża,
Proporzec czczony, Proporzec święty.

Raha amin’ny farandro loza, rahefa hitsara
anay i Jesoa,
Ny saina hiseho avo amin’ny hazavana be;
Ka hidona ny kotrokotroka sy ny ela-baratra
be,
Ary hohelohin’i Jesoa ‘zay tsy nanao sy ‘zay
nandà;
Saina atahorana, saina masina.

Na strasznym końcu świata, kiedy Jezus
będzie nas sądził,
Proporzec podniesie się wysoko,
w wielkim świetle;
Grzmot i błyskawica zagrzmią,
Jezus potępi tych, którzy odrzucili co kazał
czynić;
Proporcu, wzbudzający strach, Proporcu
święty.

Kolejna pieśń to również typowa pieśń pasyjna. Jest to rodzaj śpiewanej drogi krzyżowej, w pierwszej wersji z trzynastoma zwrotkami, dziś z dziesięcioma55.
Również malgaska dusza jest poruszona rozpamiętywaniem męki Pana Jezusa.
Sam fakt długości nie powinien nas zaskakiwać. W kulturach, gdzie wielu nie potrafi pisać i czytać, zdolność do zapamiętywania jest szczególnie rozwinięta. Nasze
tradycyjne polskie nieszpory z rymowanymi psalmami, czy Godzinki o Matce Bożej albo Gorzkie Żale wiele osób znało na pamięć, nawet jeśli nie wszyscy dobrze
potrafili czytać.

55
Hira 1863 – s. 49-52, Hasina – s. 557, Dera – s. 110, VH – s. 684-685. W śpiewniku Dera znajdujemy
tylko 8 zwrotek.

�284

Wojciech Kluj OMI

Kristianina, mihevera ny nanjò ny
Tompontsika,
Tomanio ny ra masina nanavotany antsika.
Fa ny hadisoantsika, nanariany ny ainy,
Koa manaraha azy isika, hiara-maty aminy.

Chrześcijanie, rozmyślajcie o tym, jakie
nieszczęście spotkało naszego Pana.
Opłakujcie świętą krew, którą nas zbawił,
Ponieważ to z powodu naszych grzechów
stracił życie,
A więc idźmy za Nim, aby umierać z Nim.

I Jesoa mivavaka ela ao an-tany
mangingina;
Ady mafy manjo azy, ka ny fony toa
malaina.
Fa maniry te ho faty, ary toa rera-po indray;
Ny ho faty nofidiny, hanome aina ho
antsika.

Jezus modli się długo w miejscu
odosobnionym;
Wielki ból Go przygniata, że sercu brakuje
woli.
Chce umrzeć i Jego serce jest również
zmęczone;
Śmierć, On ją wybrał, aby darować nam
życie.

I Jodasy manoroka azy, ka nafatony i Jesoa;
Entina Izy hovonoina, ka natao ho
solontsika.
Mba Jodasy koa ny mpanota sahy manao
kômonio
Amin’ny fo misy ratsy, tsy voalaza amin’ny
Ray.

Judasz Go całuje i związali Jezusa;
Jest prowadzony, aby został zabity, aby zająć
nasze miejsce;
Judasz też jest grzesznikiem, który odważa
się przyjąć komunię,
Ze złem w sercu, które nie mówi Bogu.

Izy entin-kohelohina amin’ny mpisorom-be
‘Zay malain-kanaiky azy ho
Andriamanintsika.
Fa i Jesoa mbola hitsara ‘zay mitsara azy
rehetra;
Ho renao ny fitsaràny, ka tsy handà ianao.

Jest prowadzony, aby być sądzony przed
arcykapłanami,
Którzy nie chcieli Go uznać jako Boga.
Ale Jezus osądzi tych wszystkich, którzy Go
osądzili;
Usłyszycie Jego sąd i nie odrzucisz tego.

Izy miasa hamonjy, fa ompan’izay vonjeny,
Ary i Piera mandà azy, manao hoe: tsy
fantatro.
Fa i Jesoa mitodika azy amin’ny maso
miantra.
Ka manisy nenin-tsara sy fikasana ao ampony.

Zbawia, a jest przeklinany przez tego,
którego zbawia
I Piotr się Go zaparł, mówiąc, że Go nie
zna.
Ale Jezus zwraca na niego wzrok pełen
litości.
I wkłada dobre zadośćuczynienie i
postanowienia w jego serce.

Loza indray ny nanjò azy tao an-tranon’i
Pilaty;
Ny vahoaka manolotra azy hatakalo an’i
Barabasy.
Ratsy izany toetra izany: mahafoy an’i Jesoa,
Manameloka ny marina, ka mandefa ny
jiolahy.

Nieszczęście na Niego przychodzi w domu
Piłata;
Lud Go stawia w miejsce Barabasza.
To złe zachowanie: pozostawić Jezusa,
Oskarżyć Prawdziwego i wypuścić bandytę.

�285

Teologia religijnych pieśni malgaskich
I Jesoa alàna akanjo, ka nafoy hampijaliana;
Indro ilay Ondry madio, lavon’ny kapoka be.
Mitsahara, ry mpandoza, fa isika ratsy fo;
Mba hanavotra ny meloka, izy no mandeha
ra.
Tsilobe mifantsi-dalina ao an-kandrin’i
Jesoa,
Izy lohantsika menatra, fa manaram-po
isika
Izy ory sy mijaly amin’ny ainy rehetra,
Ary isika tsy maharitra fijaliana kely foana.

Rozbierają Jezusa, pozwala się poniewierać;
Oto czysty Baranek, powalony wielkimi
ciosami.
Zatrzymajcie się, złoczyńcy, bo to my mamy
złe serce;
Aby zbawić grzeszników, to On oddaje krew.
Wielkie ciernie wbijają się głęboko w czoło
Jezusa,
On, Przywódca, wstydzi się, a my korzystamy,
Jest nieszczęśliwy i cierpi w głębi ducha,
A my nie znosimy nawet małego cierpienia.

Izy mandroso milanja Hazo mavesatra be:
Teo ambony Kalvery izy no milaza hoe:
„Ry Raiko, mba iantrao ‘zay manala ny aiko”.
Izany no famaly tsara ‘zay manao ratsy
antsika.

Postępuje niosąc bardzo ciężkie Drzewo,
Na górze Kalwarii mówi:
„Ojcze, zmiłuj się nad tymi, którzy mnie
zabijają”.
To jest dobra odpowiedź tym, którzy nam
źle czynią.

Maty i Jesoa Zanahary, taitra izao tontolo
izao:
Mihorohoro ny tany, ny anjely mitaraina.
Ary isika va tsy taitra amin’izao rofy izao.
Moa haditra fo isika, sy fo donto toa vato?

Umarł Jezus Bóg (Stworzyciel), świat
osłupiał,
Ziemia się trzęsie, aniołowie skarżą się,
A my, nas to nie porusza wewnętrznie to zło?
Czy pozostaniemy na zawsze z twardym
sercem i uparci jak kamień?

Przechodzimy do pieśni maryjnych. Poniższa pieśń jest do dziś jedną z  bardziej znanych i często śpiewanych. Sam tytuł z dawnego śpiewnika jest znamienny.
Było to Tompovavy ny Malagasy („Królowa Malgaszów”). Stała się ona swoistym
hymnem. Dość szybko malgascy katolicy przyzwyczaili się nazywać Maryję swoją Królową. Znaczenie tej pieśni można by więc w pewnym sensie porównać do
znaczenia naszej Bogurodzicy. Tekst dawny, tak jak dzisiejszy, liczy dwie zwrotki
i refren. Warto tu zwrócić uwagę na ten bardzo ważny tytuł, jakim już tak wcześnie
określono Maryję, mianowicie „Królowa Malgaszów”56.
Hira 1863 – s. 137-138, Hasina – s. 80, Dera – s. 126, VH – s. 604-605. Więcej o maryjnej pobożności,
w tym m.in. o maryjnych pieśniach w: W. Kluj, Maryjna pobożność Kościoła na Madagaskarze, AMis 14
(2004), s. 97-114. Wspomniano tam również tę pieśń Aterinay oraz szerzej o innych formach czci Maryi
i historii tytułu „Królowej Madagaskaru”.
56

�286

Wojciech Kluj OMI

Aterinay anatrehanao, Reny,
Ny saotra ataon’ny fonay aminao;
Arovinao izahay mbola osa
Fa mandry izay miankina aminao.
Raha izahay sendra mivily lalana,
Ka hosimbàn’ny tafik’i Satàna;
Reny miantra, atreho izahay e,
Ny tananao no mahafaka anay.

Przynosimy przed Ciebie, Matko,
Podziękowania, które składają nasze serca;
Strzeż nas, którzy jesteśmy jeszcze słabi,
Ponieważ jesteśmy spokojni, gdy opieramy
się na Tobie.
Jeśli zbłądzimy, przez pomyłkę, z drogi
I gdy armia szatana nas niszczy,
Matko miłosierdzia, bądź przed nami,
Twoja ręka nas zbawia.

Tompovavin’ny Malagasy,
Mamindrà fo aminay zanaka,
Ianao no tsaroanay ao am-ponay,
Amin’ny andro ratsinay:
Mba vonjeo ‘zahay, Virjiny,
Reny mora fo sy miantra, Virjiny
miantra.

Królowo Malgaszów
Zmiłuj się nad Twymi dziećmi,
To o Tobie pamiętają nasze serca
Podczas naszych złych dni;
Racz nas chronić, o Dziewico,
Królowo dobrego serca i miłosierna,
Dziewico miłosierna.

Ianao any no mahita ny rofy
Hanjò anay sy handrendrika anay;
Sakano re izy, Reny mahery,
Fa fantatrao ny fahalemenay.
Maro izay mitaona anay hiala
Ao aminao sy amin’ny Eglizy;
Tano ‘zahay. Maria mpamindra fo,
Fa ny fonay tsy mahafoy anao.

O Ty, który z daleka Ty widzisz naszą nędzę,
Która nas dosięga i zatapia;
Zatrzymaj ją, Matko bardzo potężna,
Ponieważ Ty znasz nasze słabości.
Wiele spraw nas pobudza, aby Cię opuścić
Ciebie i Kościół;
Strzeż nas, Maryjo, zmiłuj się nad nami,
Gdyż nasze serca nie porzucą Cię.

Druga do dziś znana i  śpiewana pieśń maryjna to Mba fotsy. W  pierwszym
śpiewniku była to jednak tylko jedna zwrotka. Dzisiejszy refren stanowił ciąg dalszy
tej pieśni. Dziś jest to pięć zwrotek i refren57. Pieśń ta wspomina wniebowstąpienie
Maryi. Biorąc pod uwagę obrazy i  skojarzenia symboliczne, można by tę pieśń
porównać do naszej „Chwalcie łąki umajone”, która również powstała w  XIX w.
Pierwsza część pieśni odwołuje się do przyrody żegnającej Maryję odchodzącą do
nieba, druga część bardziej wyraża ducha prośby, aby Maryja prowadziła swoje
dzieci w różnych sytuacjach życia.

57

Hira 1863 – s. 131, Hasina – s. 82, Dera – s. 129, VH – s. 593.

�287

Teologia religijnych pieśni malgaskich
Mba fotsy manjopiaka ‘ty rahona avy ity:
Izy mivalombalona an-tampon-dohako.

Są białe olśniewające chmury, które tu
przybywają,
One falują ponad moją głową.

Misononoka tsara ny fiondranako:
Maria, tariho aho hitody aminao.

Tak się odbywa dobrze moje odejście,
Maryjo, prowadź mnie, abym dotarł do
Ciebie.

‘Zahay be fahotana, matoky ny fonao,
Fa ianao manarina ny malahelo fo.

My, którzyśmy wiele zgrzeszyli, ufamy
Twemu sercu,
Ponieważ Ty uzdrawiasz tych, którzy mają
serce zranione,

Ny zanakao mazoto, mikasa sy manao
‘Zay hatsaram-panahy ampianarinao.

Twoje gorliwe dzieci pragną i postanawiają
naśladować
Dobre zwyczaje, których nas nauczyłaś.

Arovy ny tanora, tariho ny fonay,
Ny tananao amparo handray ny zanakao.

Strzeż młodych, prowadź nasze serca,
Otwórz swe ręce, aby wziąć swe dzieci.

Be ny fanangolena mamandrika ny fo,
Tariho re, ry Reny, ny dianay rehetra.

Jest wiele pokus, które usidlają serca,
Prowadź, o Maryjo, wszystkie nasze kroki

Trzecia pieśń maryjna również odwołuje się do obrazów podobnych jak wyżej, analogicznie do naszych „umajonych łąk”. Długość tej pieśni pozostała do dziś
taka sama, tzn. trzy zwrotki i refren. Oryginalny tytuł brzmiał Haja aminy Mary
(„Cześć Maryi”)58. Sam fakt częstego odwoływania się do serca (w każdej zwrotce)
ukazuje z jednej strony pewną intymność, a z drugiej otwarcie na bardziej uczuciowe przeżywanie wiary.

58

Asio voninkazo ny lapan’i Maria;
Ka mba atolory azy ny hajan’ny fontsika.

Ułóżcie kwiaty w pałacu Maryi;
Ofiaruj jej cześć naszych serc.

Maria, indro ny fonay sy ny fiderànay e,
Aterin’ny anjely eo anatrehanao.

Maryjo, oto nasze serca i nasze uwielbienia,
Które aniołowie przyniosą przed Ciebie.

Virjiny nofinidy ho Renin’i Jesoa,
‘Zahay te hankasitraka ny Fon’ny Zanakao.

Dziewico wybrana, aby być Matką Jezusa,
Chcemy podziękować Sercu Twego Syna.

‘Zahay be fahotana, matoky ny fonao,
Fa ianao manarina ny malahelo fo.

My, którzyśmy wiele zgrzeszyli, ufamy
twemu sercu,
Ponieważ Ty podnosisz tych, którzy mają
serce zranione.

Hira 1863 – s. 91, Hasina – s. 81, Dera – s. 134, VH – s. 586.

�288

Wojciech Kluj OMI

W analizowanym śpiewniku z roku 1863 znalazły się też trzy pieśni z polskim
akcentem. Co prawda nie są już dziś śpiewane, ale jako swoiste „poloniki” zostały
też zamieszczone w aneksie. Są to pieśń-modlitwa przypisywana św. Kazimierzowi
oraz dwie pieśni ku czci św. Stanisława Kostki.
Tłumaczenie powyższych pieśni dokonane zostało za sugestiami pana doktora
Christiana Narcisse Rakotondrazaka, z nie do przecenienia pomocą o. Waldemara
Żukowskiego OMI, misjonarza na Madagaskarze.
Podsumowując tę część poświęconą pieśniom, które choć powstały ponad
półtorej wieku temu, to jednak stale są  znane i  śpiewane, widać wyraźnie, że
zostały uznane przez wspólnotę wierzących za dobrze wyrażające treść wiary,
z którą się utożsamiają. Z perspektywy treści, nie wchodząc w wielkie szczegóły
dotyczące poszczególnych tekstów, można uznać, że w duchu pieśni powstających wtedy w Europie, często odwoływały się do uczuć i wrażeń. Był to jednak
sposób, który dobrze trafił w „duszę malgaską”. Choć w większości przypadków
zostały one skomponowane przez misjonarzy pochodzących z Europy i pracujących na Reunion (w sporej części przez o. Webera), to jednak dobrze zachowały zarówno zasady „podwójnej wierności”, jak i  „odniesienia kulturowego”.
Korekty tekstów są wyrazem wprowadzenia w życie zasady „dynamiki języka”
a  przejęcie tych pieśni do zbiorowej pamięci wspólnoty podkreśla znaczenie
„zbiorowego podmiotu”, to nie tyle tłumaczącego, co bardziej przyjmującego.
Poza sugestywnymi odniesieniami do malgaskiej przyrody trudno w tych pieśniach znaleźć jakieś nowe elementy pozwalające „jeszcze lepiej wyrazić tajemnicę Chrystusa”.

b) Nowe pieśni
Analogicznie jak w przypadku Ankalazao ny Tompo, posoborowa odnowa i zachęta do poszukiwań rodzimego sposobu na wyrażenie wiary przełożyła się również na bogactwo kompozycji innych pieśni, niekoniecznie przeznaczonych do
liturgii. W poniższym fragmencie korzystano z uwag przekazanych również przez
doktora Christiana Narcisse Rakotondrazaka.
Poza kantykami wywodzącymi się z  tradycji łacińskiej, gregoriańskiej, czy
innych europejskich, seminarzyści, bracia i  księża malgascy ułożyli wiele pieśni

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

289

i piosenek czysto malgaskich. Spędzając część swych staży kapłańskich w stolicy,
jako narzędzie do głoszenia orędzia Ewangelii przyjęli oficjalny język malgaski
(Merinów). Niektóre z tych pieśni już zniknęły, bądź przestano je śpiewać, bądź
nie były tak dobre artystycznie, bądź też nie zawierały poprawnej teologii (np. Madina ry Anjely Masina). Zniknęły z horyzontu. Niektóre jednak stale są śpiewane.
Ponadto słynne pieśni francuskie i łacińskie zostały również przetłumaczone na
język malgaski, np. Adeste fideles, Je crois en toi Seigneur, Notre Seigneur a vaincu,
Minut chrétien, Viens Esprit Saint, Les anges dans nos campagnes, Il est né le Divin
enfant. Poza powyższymi, również malgaskie pieśni protestanckie zostały przyjęte,
po pewnych modyfikacjach, w śpiewnikach katolickich: Any an-danitra any, Vonona aho Tompo. Z powodu spięć spowodowanych możliwością stosowania pieśni
protestanckich w liturgii katolickiej i na odwrót, do wspólnych modlitw stworzono
śpiewnik Miara-mizotra.
Kilka diecezji próbowało zebrać pieśni, które mogą być użyteczne w  danych
miejscach. W ten sposób zrodziły się śpiewniki takie, jak Dera (Toamasina), Fihirana vaovao (Fianarantsoa), Boky fihirana sy fivavahana katolika (Antananarywa), Hasina. Dopiero w połowie lat osiemdziesiątych XX w. Komisja Episkopatu
ds. Kultu Religijnego i Liturgii kierowana przez bpa Xavier Tabao Manjarimanana
(bpa Mananjary), próbowała zebrać w jednym śpiewniku wszystkie używane pieśni religijne Vavaka sy  Hira iombonan’ny Katolika eran’ny Nosy. Były to „pieśni,
które jednoczą, pieśni które uczą się modlić”59.
Powstanie tego śpiewnika nie ograniczyło powstawania nowych pieśni, ani
tworzenia innych książek liturgicznych. Warto tu wspomnieć Antsao ny Tompo (Diégo). Nawet niektóre parafie stworzyły swoje śpiewniki, np. Karine Dera
(parafia St. Maurice w  Fenoarivo Est). Śpiewnikiem, który stopniowo zaczyna
zdobywać popularność na całej wyspie, jest Hasina. Z  początku śpiewnik ten
przeznaczony był dla uczniów kolegium Saint Michel Ampasibe w stolicy oraz
kolegium Saint François Xavier w Fianarantsoa. Obydwa te kolegia prowadzone
są przez jezuitów.
W duchu zaleceń ogólnokościelnych, z zasady nie podawano autorów nowych
utworów. Jedynym wyjątkiem w tym względzie, szczęśliwie dla naszej pracy poda59

Vavaka sy hira iombonan’ny katolika eran’ny Nosy, Fianarantsoa 1986, s. 3.

�290

Wojciech Kluj OMI

jącym nazwiska autorów, jest mniej znany śpiewnik Hirao ny Tompo, który ukazał się w roku 1974 w Antsirabe. Autorami niektórych pieśni, do dziś śpiewanych
w kościołach, są znane postaci Kościoła katolickiego na Madagaskarze60. Gdy tworzyli te utwory, byli jeszcze braćmi czy diakonami. Jako przykład można podać:
bpa Xaviera Tabao Manjarimanana (Feno hafaliana ny foko, Ankalazo Zanahary
Ray, Endrey mbe mahafinaritra Loara, Derao ny Tompo, Indray hariva izay, Ianao no hazavana, O! izany Diako, Avia ny Fanahy Masina, Tompo o Jereo zahay,
Atolotray ny tenanay), kard. Armanda Gaëtana Razafindratandra (Atolotra anao
e ry Tompo ry akiakim-ponay, Ray loe fitia ô, Tonga nizara ny mofo), o. Constanta (Alo kalofan’ny Tompo, Raha mitana ny heloko), o. Josepha Razafimanantroa
(Andriamanitra ô raiso ny tolotray oraz Ry Tompo Andriamanitra Rainay). Wśród
dawniejszych zaś autorów wymienić można znanego o. Venance’a Manifatra (Ny
foto-diako ety an-tany, Rankizy, Zacho fodin’ny olona, Aterinay anatrehanao Reny,
Ny foko manome hasina anao).
Od bardzo zasłużonego, wieloletniego katechisty diecezjalnego z  Tamatave,
Emanuela Randriankandanowana, przełożonego diecezjalnego centrum formacji
katechistów (St. Vincent de Paul), posiadamy dane dotyczące najpopularniejszych
pieśni w okresie tuż przedsoborowym, w okresie soboru i w okresie bezpośrednio posoborowym. Poproszony, wskazał poniższe pieśni jako najpopularniejsze
używane w liturgii katolickiej w latach pięćdziesiątych, sześćdziesiątych i siedemdziesiątych. Dane w nawiasach odnoszą się do stron śpiewnika Dera używanego
w diecezji Tamatave (dziś archidiecezji Toamasina).
Pierwsze próby przygotowania kapłanów z Madagaskaru sięgają roku 1846 i seminarium założonego
w  Notre-Dame de la Resource na Reunion. Z  dwudziestu kandydatów do święceń dotarł tylko
o. Basilide Rahidy SJ, wyświęcony w Vals we Francji. To on później zredagował zasady języka malgaskiego
i  przetłumaczył opowiadania. Zmarł w  roku 1883. W  latach 1873-1878 próbowano założyć szkołę
apostolską w  Andohalo (Antananarywa). Z  powodu chorób i  innych trudności ukończył ją jedynie ks.
Venance Manifatra SJ, wyświęcony później w  Hiszpanii. Trzech kolejnych jezuitów przeszło formację
w  Europie i  zostali wyświęceni w  latach 1911, 1920, 1921. Myślano jednak ciągle o  stworzeniu czegoś
trwałego na Madagaskarze. Pierwsze regularne wykłady z filozofii rozpoczęły się w roku akademickim
1916-1917. Wyższe Seminarium, w budynku znanym dzisiaj jako Ambatoroka, zostało oddane do użytku
w  1930 r. Od roku 1972 zdecydowano o  oddzieleniu Wyższego Seminarium od Instytutu Wyższych
Studiów Teologicznych (ISTA – Institut Supérieur de Théologie, Ambatoroka). Por. Ch.R. Ratongavao,
Le clergé catholique malgache pendant la décolonisation. L’expérience de Tananarive et de Fianarantsoa,
w: Ch.R. Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo  2005, t. 2, s.  7-30; Grand
Séminaire d’Ambatoroka (1930-1980), ACM (1980) nr 11, s. 326-333; R. Saint-Jean, Le Grand Séminaire
a 50 ans, ACM (1967) nr 4, s. 99-108; Le role de l’Institut d’Ambatoroka (1960-1980), ACM (1980) nr 11,
s. 329-333.
60

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

291

W latach pięćdziesiątych:
Manatona rey vahoaka (Dera 59)
Manjake ry Jesoa (Dera 117)
Mesia ry Mpamonjy (Dera 102)
Ankavavan’ Andriamanitra (Dera 119)
Aterinay (Dera 126)
Eny sambatra tokoa (Dera 92)
W latach sześćdziesiątych:
Inty ny oro Saro-bidy (Dera 87)
Hohitako, Maria (Dera 132)
Feno hafaliana ny foko (Dera 52)
I I’saotra Anao Jesoa Hostia (Dera 94)
W latach siedemdziesiątych:
Fo madio no iriko (Dera 48)
Ho vatolampiko (Dera 49)
Ankalazao ny Tompo (Dera 49)
Jerosalema, ianao Siona (Dera 48)
Tsarovy ry Iaveh (Dera 50)
Efa amiko i Jesoako (Dera 93)
Od lat osiemdziesiątych coraz większy wpływ na rozwój katolickich pieśni kościelnych ma już grupa Ankalazao ny Tompo.
Podsumowując ten krótki zarys prezentacji nowych katolickich pieśni malgaskich, zauważyć warto, że o ile w przypadku tłumaczeń biblijnych, a nawet liturgicznych trzeba się było dość mocno trzymać pierwotnego tekstu, o tyle w przypadku
pieśni panowała większa swoboda wyrazu, zarówno po stronie treści, jak i po stronie melodycznej. Ponieważ w  takich przypadkach nie było konieczności żadnego
odgórnego zatwierdzania tych tekstów, widać w tym procesie zjawisko oddolnego
potwierdzenia. Jeśli były śpiewane, to znaczy, że wyrażały wiarę i pomagały ją zachować. Sam fakt ich przetrwania – śpiewania podczas modlitwy sprawiał, że stawały się
też tekstami wiary. Dopatrywać się w tym możemy pewnego przejawu weryfikacji
prorockiego zmysłu całego ludu Bożego, który w sprawach wiary nie może zbłądzić.
Nie było celem naszej pracy ukazywanie rozwoju podręczników katechizmowych, ale w pewnym sensie też stanowiły one ważne teksty wiary. W aneksie po-

�292

Wojciech Kluj OMI

dane zostaną ważniejsze dawne książki stanowiące zarówno typowe katechizmy,
jak i początki rozwoju malgaskiej teologii. Po Soborze Watykańskim II lawinowo
zaczęło się rozwijać tworzenie nowych katechizmów, próbujących wyjaśniać wiarę
w nowy sposób, dostosowany do aktualnych realiów61.
Innym fenomenem okresu odzyskania niepodległości jest rosnące zainteresowanie powstawaniem tekstów wiary w językach różnych grup etnicznych, posługujących się, mimo unifikacji języka na poziomie kraju, swymi odmianami dialektycznymi62.
Powoli na Madagaskarze zaczyna rozwijać się też rodzima teologia63, wraz z którą
powstają nowe teksty wiary, choć już nie tak podstawowe, jak te, które omawialiśmy.
Zagadnienie to samo w sobie mogłoby stanowić ciekawy przedmiot badań.

*****
Trzecia część naszej pracy zasadniczo różniła się od drugiej. Tam mieliśmy dość
szczegółową analizę pięciu tekstów i opis jednego procesu powstawania tekstów
biblijnych, tu szerszy opis jednego procesu powstawania liturgicznej modlitwy godzin i krótką analizę pieśni, które przetrwały wiele lat.
Z analizy procesu powstawania Ankalazao ny Tompo rodzi się pytanie, czy przy
tłumaczeniu tekstów liturgicznych ważniejsza jest dosłowność, czy dostosowanie

61
Krótką prezentację różnych katechizmów powstających w  poszczególnych diecezjach w  latach
siedemdziesiątych podaje R. Saint-Jean, C. Rasolo i  inni, Les Catéchismes dans l’Eglise Catholique
à Madagascar, ACM (1977) nr 4, s. 97-124.

Por. np. L. Elli i D. Realy (red.), Evanjely amin’ny teny Bara. Araka ny Andron’ ny Tompo, Ihosy 2002;
Talily Soa. Nente i Jesoa Kristy Sinora i Lioke. Dikan-teny ntandroy Tarihe i P. François Benolo, Ihosy 2002;
F. Benolo, Tsara Ntandroy Miomba an’ Andrianañahare Naho ze masiñe. Discours ntandroy sur Dieu et
le Sacré, w: Ch.R. Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo 2005, t. 1, s. 69-99.

62

Przytoczmy tu jedynie jako przykład prace nad możliwością zaadaptowania w  teologii malgaskiego
tradycyjnego pojęcia fihavana, oznaczającego poprawne relacje międzyludzkie. Por. J.G. Rajoelison, Le
fihavanana. Une approche ethno-philosophique, ACM (1992) nr 7, s. 302-309; R. Saint-Jean, Le fihavanana
à la lumière de la catégorie de relation, ACM (1992) nr 7, s.  310-325; J.P. Ranga, Le Fihavanana dans
la vie et la pensée de l’Église: parenté humaine et alliance de Dieu, ACM (1995) nr 3, s.  109-115; J.M.
Rasolonjatovo, Ce supplément d’âme qu’est la mystique du ‘Fihavanana’, w: Ch.R. Ratongavao (red.),
Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo  2005, t. 1, s.  161-171; H.A.M. Raharilalao, Eglise et
Fihavanana à Madagascar. Une herméneutique malgache de la Réconciliation chrétienne selon Saint Paul
2 Co 5,17-21, Antananarivo – Analamahitsy, 2007.
63

�Teologia religijnych pieśni malgaskich

293

do modlitwy. Inaczej mówiąc, czy w przypadku tekstów modlitewnych więcej traci
się odbiegając od dosłowności, czy też od rytmicznej formy modlitewnej?
Fakt powstania malgaskiej wersji modlitwy liturgicznej stał się pewnym przykładem również dla innych krajów Afryki. Jest też znakiem tego, że wiara chrześcijańska na Madagaskarze nie zamyka się w sobie, zatroskana jedynie o obronę, ale
nie boi się otwarcia. Widać to wyraźnie w melodiach trzeciego tygodnia. Spośród
innych oznak tego samego dobrym znakiem jest fakt posyłania misjonarzy z Madagaskaru w inne miejsca świata64.
Odwołując się do zasad referencyjnych wskazanych w dokumentach Magisterium, to w odniesieniu do ostatniego rozdziału zauważyć możemy pewien przewrót
w pojmowaniu zasady podwójnej wierności. Podczas gdy wcześniej dominowała
postawa „dopasowywania” realiów malgaskich do wiary chrześcijańskiej, teraz nareszcie przyszła pora na malgaskie wcielenie wiary, czyli prawdziwą inkulturację.
Również zasada „odniesienia kulturowego” z powodu odzyskania niepodległości i „malgaszyzacji” wszystkich wymiarów życia nabrała nowego znaczenia. Nie
mogło być inaczej w przypadku wiary, bo wyobcowałaby się z rozwoju społeczeństwa i kultury malgaskiej.
Zasadę „dynamiki języka” wyraźnie widać było w  tej części w  konieczności
tworzenia zupełnie nowych utworów.
„Zbiorowy podmiot tłumaczący” w przypadku tekstów liturgicznych widoczny
był w  zasadzie zatwierdzania przez konferencję episkopatu Madagaskaru. Ostatecznie wersja finalna będzie wymagała również potwierdzenia z Rzymu. W przypadku pieśni pozaliturgicznych widać, że najlepszym „zatwierdzeniem” jest przechowanie tych utworów w żywej pamięci wiary.
Czy „jeszcze lepiej” udało się wyrazić tajemnicę Chrystusa? Wydaje się, że cała
inicjatywa Ankalazao o tym świadczy. Nie podważa ona w niczym dotychczasowych prawd wiary, ale próbuje wprowadzić pewne nowe ujęcia starych prawd.

Nie omawialiśmy tego, ale autorowi znane sy  przykłady posyłania malgaskich misjonarzy ze
zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej oraz zgromadzenia Franciszkanek Misjonarek
Maryi.
64

�294

Wojciech Kluj OMI

�zakończenie
Inspiracją do podjęcia problemu poruszonego w niniejszej pracy było stwierdzenie papieża Pawła VI o nieskończonej możliwości translacyjnej wiary chrześcijańskiej, wyrażone w  kontekście działalności misyjnej w  adhortacji Evangelii
nuntiandi. Teza ta niesie ze sobą wielkie – i wydaje się, że ciągle mało przebadane
– znaczenie teologiczne. Została ona wypowiedziana w  kontekście ewangelizacji, co zdaje się mieć szczególne znaczenie dla badań misjologicznych. Dla próby
weryfikacji tej tezy wybrano do badań przypadek jednego konkretnego języka
i kultury. Jest to przykład kultury malgaskiej uzewnętrzniającej się w rodzimym
języku mieszkańców Madagaskaru.
W pierwszej części niniejszej pracy koniecznym było najpierw doprecyzowanie
pewnych zasad referencyjnych dla tego studium. Najpierw, w rozdziale pierwszym,
na podstawie analizy ostatnich wypowiedzi papieskich i soborowych oraz skrótowego przypomnienia tradycji refleksji misjologicznej w zakresie dzieła tłumaczeń,
udało się określić cztery punkty odniesienia dla naszych badań oraz jedno pytanie.
Te cztery „znaki drogowe”, albo inaczej zasady referencyjne określające, do jakich
zagadnień powinna się odnosić podjęta analiza, to 1) zasada „podwójnej wierności” zarówno wobec wiary, jak i rodzimego języka – żadnej nie wolno zdradzić;
2) zasada „odniesienia kulturowego” – zgodna z regułą inkulturacji wiary; 3) zasada „dynamiki języka” – podlegającego zmianom tak jak każda kultura; oraz
4) zasada „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” – którym nie jest jakiś określony tłumacz, nawet wybitny, ale modląca się wspólnota wiary. Poza tymi czterema
„znakami drogowymi” pojawiło się również pytanie, czy dzieło tłumaczenia prawd
wiary na nowe języki i kultury może „jeszcze lepiej wyrazić tajemnicę Chrystusa”,
co zdawała się sugerować wypowiedź Jana Pawła II. Pokuszono się więc o postawienie pytania, czy coś takiego zaistniało w przypadku języka malgaskiego.

�296

Wojciech Kluj OMI

W  drugim rozdziale koniecznym było doprecyzowanie określenia „podstawowe teksty wiary”. Podział na teksty „krótsze” (modlitwy pacierzowe) i „dłuższe” (biblijne i liturgiczne) był uzasadniony nie tylko ze względu na ich długość,
ale również z powodu pewnej różnicy podejścia do badania. O ile w przypadku
pierwszych można je było prześledzić, przyglądając się prawie każdemu ważniejszemu słowu, o  tyle w  przypadku tekstów dłuższych sensowniejszą wydawała
się bardziej analiza procesu kształtowania się tych tekstów niż analiza poszczególnych słów. Do tych tekstów „krótkich” należy przede wszystkim „Ojcze nasz”
– „Modlitwa Pańska”, która nie tylko ma podstawowe znaczenie teologiczne dla
chrześcijańskiej wiary, ale stała się również pewnym wzorem w dziedzinie tłumaczeń na różne języki. Dziś jest to już ponad 1700 języków. Inne „krótkie” teksty, to
„Pozdrowienie Anielskie” – „Zdrowaś Maryjo”, „Skład Apostolski” – pacierzowe
„Wierzę”, „Dekalog” – katechetyczna wersja Przykazań Bożych, oraz „Przykazania
kościelne”. Tych pięć tekstów zostało wybranych do bardziej szczegółowej analizy
językowej. Spośród tekstów „dłuższych”, które zostały omówione bardziej ogólnie
z ukazaniem procesu kształtowania się ich malgaskiej wersji, na pierwszym miejscu znajduje się oczywiście Pismo Święte. Natchnione słowo Boga przemawiającego do ludzi w spisanym tekście zawsze ma znaczenie podstawowe w każdej
refleksji teologicznej. Poza biblijnymi, innymi ważnymi podstawowymi tekstami
wiary chrześcijańskiej są teksty liturgiczne. Również one mają wielką wagę teologiczną. Inną, choć nie aż tak ważną jak powyższe grupą podstawowych tekstów
wiary pozostają pieśni religijne. Ta twórczość też na Madagaskarze przyniosła
wiele owoców.
Ponieważ interesujący nas proces był omawiany na przykładzie języka Madagaskaru, w trzecim rozdziale koniecznym było naszkicowanie historii wyspy, gdyż
służyła ona za tło procesu kształtowania się interesujących nas tekstów. W najdawniejszej historii wyspy widzianej z perspektywy Europy była ona postrzegana
jako kraj do ewangelizacji (ewentualnie jako kraj do podbicia). W takim przypadku bardziej akcentowano więc treść wiary przyniesionej z zewnątrz. Madagaskar
miał też jednak swoją własną historię. Nie był jednością. W  różnych okresach
na wyspie powstawały różne lokalne państwa. W zależności z kim mieli kontakt
misjonarze, w  takim języku (dialekcie) dokonywane były tłumaczenia. Czasy
wzmożonych wysiłków translatorskich początku XIX w. przypadły na okres pa-

�Zakończenie

297

nowania na wyspie Merinów. Ich dialekt stał się standardowym językiem malgaskim, a  więc również językiem podstawowych tekstów wiary. Był to okres najpierw wielkiego otwarcia władców wyspy na misje, a później walki z wszystkimi
obcymi. W pierwszym więc okresie można było prowadzić prace translatorskie
na wyspie, w późniejszym poza nią. W latach 1861-1895, w czasach panowania
władców malgaskich, misje mogły rozwijać się w miarę swobodnie. Później nastały czasy kolonii i nie było możliwości normalnego rozwoju języka malgaskiego.
Od 1960 r., czyli od ponownego zdobycia niepodległości, rozpoczął się nowy etap
rozwoju języka malgaskiego, a wraz z nim pozostałych malgaskich tekstów wiary.
Jednym z  ważnych odniesień dla kształtowania się podstawowych tekstów
wiary w języku malgaskim była historia wyspy. Jednak również sam język stanowi
też odbicie świata duchowych wyobrażeń mieszkającej tam ludności. W czwartym rozdziale trzeba było przyjrzeć się zarysowi tworzenia się i kodyfikacji tego
języka. Więcej miejsca poświęcono procesowi wyboru odpowiedniego słowa na
określenie Boga w języku malgaskim. W tym względzie Madagaskar miał i stale
ma swoją wyjątkową historię wahań między dwoma słowami Zanahary oraz Andriamanitra. Słowo „Bóg” jest podstawowym w chrześcijańskiej teologii, ale świat
wierzeń nie zamyka się w rzeczywistości Boga. Konieczne było też krótkie przedstawienie tradycyjnych malgaskich wierzeń. Na tym tle można było przyjrzeć się
procesowi rozwoju rodzimych pojęć. Dynamika języka stanowi normalny objaw
jego żywotności. Tak samo było w przypadku malgaskim. Ciekawe, że dziś słowo
Andriamanitra używane jest najczęściej na określenie „chrześcijańskiego” Boga,
natomiast słowa Zanahary używa się w  odniesieniu do wierzeń tradycyjnych.
Nieco inaczej było w XIX wieku. Widać tu więc wyraźny przykład wpływu misji
chrześcijańskich (nie tylko katolickich) na pewną dynamikę języka malgaskiego.
Otwartość na stosowanie przez katolików słowa Zanahary w pewnych pieśniach
religijnych sprawia wrażenie, że są oni bardziej otwarci na tradycyjną kulturę
malgaską.
Omówienie tych czterech grup zagadnień w części pierwszej pokazało konieczne tło, na którym można było rozpocząć bezpośrednią analizę interesujących nas
tekstów. W części drugiej postanowiono przyjrzeć się, jak przebiegał ten proces
w okresie dawnego Madagaskaru, a więc do odzyskania niepodległości (1960 r.).
W rozdziale pierwszym omówiono źródła, które zostały wykorzystane w dalszej

�298

Wojciech Kluj OMI

części opracowania. Najstarszym tekstem malgaskim zapisanym literami łacińskimi jest katechizm z roku 1657, tzw. Flacourta. Jest to tekst dwujęzyczny, francusko-malgaski, który odzwierciedla pierwsze próby ukształtowania podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim. Jako zabytek języka malgaskiego tekst
ten doczekał się już wielu opracowań. Powstawał on jednak w  okolicznościach
bardzo niesprzyjających, gdyż z grupy kilkudziesięciu pierwszych misjonarzy tylko dwóm udało się przeżyć na Madagaskarze półtora roku, a nikomu dwóch i pół.
W tak krótkim czasie trudno było o dobre poznanie języka i opracowanie podstawowych tekstów. Następnie przez dwa i pół wieku nie było możliwości prowadzenia działalności misyjnej na Wielkiej Wyspie. Drugi katechizm, z XVIII w., ułożony został podczas pracy wśród mniejszości malgaskich na sąsiednich małych
wyspach. Nic więc dziwnego, że te dwa katechizmy, choć ciekawe same w sobie,
nie pozostawiły większych śladów w tworzeniu się podstawowych tekstów wiary,
gdyż po prostu nie były znane.
Od XIX w. zaczyna się nowa epoka tworzenia katechizmów malgaskich. Pierwsze powstawały wciąż poza główną wyspą, zasadniczo na Reunion. Pierwsze katolickie katechizmy były tworzone dla poszczególnych grup etnicznych, zwłaszcza
Sakalawa i Betsimisaraka, ale również dla Merinów. Dopiero gdy udało się rozpocząć pracę na Madagaskarze, zaczęła się kształtować jedna, standardowa wersja
omawianych tekstów. Czasy kolonialne nie sprzyjały kształtowaniu się nowych
wersji. W  przypadku tekstów biblijnych („Ojcze nasz” i  część „Zdrowaś Maryjo”) koniecznym było również odniesienie do dzieła misjonarzy protestanckich.
Podobnie przy opisie „Modlitwy Pańskiej” i „Składu apostolskiego” zaczerpnięto również z liturgicznych książek protestantów zrzeszonych w malgaskiej radzie
ekumenicznej (luteranie, anglikanie, zjednoczeni) oraz z książeczki na wspólne
z nimi nabożeństwa.
W rozdziale drugim tej części przeanalizowano dokładniej „Modlitwę Pańską”,
uwzględniając bardziej szczegółowo kontekst, a często analizując nawet poszczególne słowa. Ten szczególny tekst wiary chrześcijańskiej wymagał, aby przyjrzeć
się jak konkretne wezwania tej modlitwy zostały określone w języku malgaskim.
Był to w pewnym sensie rozdział kluczowy dla naszej pracy. Ukazał pewien wzór
analizy zasadniczo kulturowej, a jedynie pośrednio językowej, kształtowania się
tego najważniejszego tekstu. Niektóre wnioski były zaskakujące. Antropomor-

�Zakończenie

299

fizm „ojciec” na określenie Boga budził pewne wątpliwości już w pierwszym tłumaczeniu, choć później się przyjął. W dawnych wersjach zastanawiano się też czy
stosować przed tym słowem rodzajnik określony ny lub przedimienny ry. Ostatecznie pozostało bez rodzajnika, samo Ray, w połączeniu z „nasz” jako Rainay.
Wiele problemów budziło określenie „nasz” spowodowane malgaskim językiem
zawierającym „my inkluzywne” oraz „my ekskluzywne”. Z  niezrozumienia tej
formuły gramatycznej wynikały niekiedy katastrofalne błędy, jak np. przypisanie
Bogu grzechu (przez użycie formy inkluzywnej w zwrocie „nasze winy”), ale również problemy teologiczne, na ile Bóg jest Ojcem niechrześcijan. Ciekawe też było
pierwsze określenie królestwa Bożego jako ludu Bożego, co w  misyjnym kontekście modlitwy o jego przyjście miało wręcz wydźwięk polityczny. Nietypowo
też próbowano z początku oddać wolę Bożą, jako „to, co Bóg kocha”. Oczywiście
powstał problem z  „powszednim chlebem” na wyspie, gdzie nie jest on znany.
W tym przypadku, dzięki roztropności wiary malgaskiej, do „Modlitwy Pańskiej”
zostało wprowadzone określenie „posiłek codzienny”. Trudność sprawiał też proces stworzenia odpowiedniego słowa na chrześcijańską koncepcję „grzechu”. Do
dziś katolicy używają w tym miejscu innego słowa niż protestanci. Podobnie było
z „wodzeniem na pokuszenie”, gdzie również nie ma jednomyślności; protestanci
idą bardziej za wersją biblijną, a katolicy za łacińską liturgiczną. Duży problem
sprawiło tłumaczenie sformułowań „pokusa” i „zbawienie”, ponieważ takich pojęć wcześniej w języku malgaskim nie było.
W trzecim rozdziale przeanalizowane zostały pozostałe cztery „krótkie” podstawowe teksty, tzn. „Pozdrowienie Anielskie”, „Skład apostolski”, „Dekalog”
i  „Przykazania kościelne”. W  rozdziale tym można było omówić kilka tekstów,
ponieważ część problemów została już rozwiązana przy analizie „Modlitwy Pańskiej”. Zanim przeszliśmy do analizy pierwszej modlitwy, trzeba było zwrócić
uwagę na pojawiające się w niej święte imiona Jezusa i Maryi. Kształtowanie się
malgaskiego zapisu imienia Syna Bożego rozpoczęło się od Rahyssa, stanowiącego połączenie tradycji malgaskiej i  prawdopodobnie muzułmańskiej. Później
podlegało zmianom z powodu kształtowania się malgaskiej ortografii, mając następujące formy: Raïtssa, Zezu-Kri, Zezo-Kry, Jeso, Jesoa. Podobny proces przebiegał przy kształtowaniu się malgaskiej wersji imienia Maryi – od Ramariama,
przez Mari, Mary, do Maria. Z niektórymi zwrotami tej modlitwy były problemy,

�300

Wojciech Kluj OMI

analogicznie jak w „Modlitwie Pańskiej”, np. z „pełnią łaski”. Intrygującym może
być też, że niektóre dawne wersje do modlitwy dodawały tytuł Maryi jako Dziewicy. Na oddanie kecharitomene w wersjach modlitewnych stosuje się określenie
„bądź pozdrowiona”, a w wersjach biblijnych raczej tłumaczy się jako „ciesz się”.
Modlitwa ta potrzebowała trochę więcej czasu na wykształcenie ostatecznej formy niż „Ojcze nasz”.
W  procesie wykształcenia ostatecznej wersji „Składu apostolskiego”, podobnie jak w przypadku „Pozdrowienia Anielskiego”, część zagadnień została już doprecyzowana wcześniej w naszej pracy. Spośród nowych wspomnieć można, że
w przypadku wszechmocy Boga sformułowanie katolickie idzie za wersją powiększającą – „wszystkomogący”, a  wersja protestancka za wersją przeczącą – „nieograniczony”. W tekście tym występuje też słowo „ukrzyżowan”. Słowo „krzyż” ma
też swoją historię w języku malgaskim, bo choć z początku stosowano określenie
oznaczające dwie skrzyżowane belki, to jednak ostatecznie przyjęło się określenie
„drzewo cierpienia”, co niesie z sobą bardzo bogatą, na swój sposób nową treść.
Przy „zstąpieniu do piekieł” wersja katolicka rozumie to bardziej geograficznie
jako „pod ziemię”, natomiast protestancka bardziej abstrakcyjnie – tam, gdzie nie
ma życia. Interesująca też jest historia określeń wspólnoty Kościoła. Pomijając
pierwszy katechizm, gdzie fatalnie określono Kościół jako „wspólnotę obcych”,
przez „wspólnotę świętych”. W XIX w. stosowano zmalgaszyzowaną wersję europejskiego słowa Eklisy lub Eglizy. Dziś raczej używa się malgaskiego słowa oznaczającego wspólnotę fiangonana. Jedynie anglikanie pozostają przy greckiej wersji Eklesia. Ciekawie też przetłumaczony został przymiot „katolickości” Kościoła.
Zdecydowana większość wersji w różnych językach idzie za rdzeniem łacińskiego
słowa catholica. Jednak Malgasze innych wyznań wybrali, podobnie jak Polacy,
słowo „powszechny”. Jedynie wersja katolicka i anglikańska ma słowo katôlika (ô
wymawia się po malgasku jako „o”, natomiast o wymawia się jako „u”). Drobna
różnica występuje również w przypadku określenia na zmartwychwstanie ciała,
gdzie katolicy używają słowa oznaczającego „ciało”, a protestanci „skórę”. W przypadku wspólnej modlitwy następuje jedna z rzadkich sytuacji, kiedy zostaje wybrana wersja katolicka.
Przy analizie „Dekalogu”, choć pierwowzór tekstu jest oczywiście biblijny, tu
zatrzymaliśmy się nad katechizmową, skróconą wersją. W porównaniu z trzema

�Zakończenie

301

wcześniej analizowanymi tekstami, w tym przypadku wchodzimy na nieco inny
teren. O ile wcześniejsze wersje różniły się nieco poszczególnymi określeniami,
zwłaszcza biorąc pod uwagę różne tradycje chrześcijańskie, o  tyle tu widać, że
wersja katechizmowa wykształciła się w XIX w., ale najnowszy Katechizm Kościoła Katolickiego tłumaczony dosłownie z wersji ogólnokościelnej, wprowadza
zupełnie inne sformułowania. Praktycznie jako wspólną wersję katechizmową
trzeba uznać sformułowanie z modlitewnika Vavaka sy hira wydanego z upoważnienia malgaskiego episkopatu, a  sformułowania z  katechizmu powszechnego,
jako odbiegające od sformułowań przyjętych od ponad wieku i  trudniejsze do
zapamiętania, mogą służyć jako punkt poszerzenia wiary dla osób szukających
pogłębienia. Analizując szczegółowo tłumaczenia, można zauważyć, że np. przykazanie piąte do słów „nie zabijaj” dodaje „ludzi”, a w wersji szerszej jeszcze „ani
w  sercu (dosł. w  łonie), ani czynem”. Przykazanie ósme zamiast długiego polskiego zwrotu podaje „nie kłam” albo „nie oskarżaj”. Z przykazaniem dziewiątym
jest trochę problemu, gdyż w języku malgaskim jest pewna różnica między stanem małżeństwa a aktem zbliżenia. Jeden z dawnych katechizmów używał bardzo
wulgarnego określenia „nie kopuluj poza małżeństwem”. Ogólnie sformułowania
mówią o nie szukaniu zjednoczenia z kimś, kto nie jest mężem czy żoną.
Jeśli pewne różnice sformułowań najnowszego katechizmu i przyjętych formuł
widzieliśmy w przypadku „Dekalogu”, to teraz problem rozrasta się jeszcze bardziej. Sformułowania przykazań zmieniały się. Ostatnia wersja nie będzie więc
odpowiadała poprzedniej z początku XX w. Jednakże podobny proces zachodził
również wcześniej. Treść niektórych przykazań została przeniesiona do innych.
Tym, co chyba najbardziej zaskakuje polskiego czytelnika, jest fakt, że przykazań
kościelnych było sześć, nie pięć. Tak je kiedyś formułowano na Madagaskarze.
W przypadku przykazań kościelnych mija się więc z sensem analiza poszczególnych słów, skoro często zmienia się ich treść. Przykazanie mówiące o obowiązku
niedzielnej Mszy św. uzupełnione jest o sformułowanie „jeśli to możliwe”. W mieście nie ma problemu z uczestnictwem w Mszy św., ale w warunkach buszu jest
to często niemożliwe. Mamy też pewne doprecyzowania dotyczące spowiedzi czy
Komunii św. wielkanocnej, że ma to być w  okresie wielkanocnym, bo dla wielu osób w  czasie samej Wielkanocy jest to niemożliwe. Praktyka postna też się
zmieniała. Kiedyś zakaz spożywania mięsa dotyczył piątków i sobót oraz czterech

�302

Wojciech Kluj OMI

dni w  roku poprzedzających wielkie święta. Później doprecyzowano, aby unikać „wielkich” posiłków. Ostatnie przepisy postne na Madagaskarze określają, że
wstrzemięźliwość od pokarmów mięsnych obowiązuje w piątki Wielkiego Postu,
a nakaz powstrzymywania się od „wielkiego” jedzenia i mięsa – w Środę Popielcową i w Wielki Piątek.
Ostatni, czwarty rozdział drugiej części poświęcony został historii tłumaczeń biblijnych. Ponieważ jest to tekst „długi”, nie było możliwości tak dokładnej
analizy poszczególnych słów czy sformułowań, jak w przypadku wcześniejszych
tekstów. Ukazany więc został sam proces, w  którym niepoślednią rolę odegrali
misjonarze protestanccy, a  pierwsze ich dzieło stało się wręcz symboliczne dla
misji protestanckich na całym świecie. Młoda i mało liczna wspólnota ochrzczonych, pozostawiona bez misjonarzy, a  jedynie z  Biblią w  ręku, przetrwała czas
krwawych prześladowań, ba, nawet się rozwijała. Biblia w rodzimym języku stała się najlepszym misjonarzem. W przypadku tłumaczeń biblijnych musieliśmy
przyjrzeć się im nieco inaczej niż pozostałym krótkim tekstom. Chodziło tu bardziej o sam proces i jakie były jego główne uwarunkowania. Pierwsze tłumaczenie dokonywane było z odniesieniem do najnowszego wtedy dostępnego tekstu
oryginalnego, z pomocą miejscowych chrześcijan („Grupa Dwunastu”). Jeśli chodzi o tekst, to posiadali grecki Nowy Testament Griesbacha, który reprezentował
wielki postęp wobec Textus receptus przyjętego w Kościele anglikańskim. Pierwsze wydanie Biblii przyczyniło się też do określenia języka stolicy i okolicy jako
języka malgaskiego, a  nie języka Merinów, jak to często wtedy określano. Przy
pracy nad tym tekstem trzeba też było doprecyzować pewne sprawy gramatyczne
nowo tworzącego się języka. Po wypędzeniu misjonarzy trwały prace nad poprawieniem języka, najpierw w Europie, a po roku 1861 również z powrotem na
Madagaskarze. Wielkiej rewizji protestanci dokonali w latach 1873-1887 i ostatecznie dodali pewne poprawki w  roku 1909. W  porównaniu z  tłumaczeniami
protestanckimi, tłumaczenia katolickie wydają się znacznie opóźnione. Nie jest to
do końca prawdą. Biblijne teksty mszalne były gotowe dość szybko, a cały Nowy
Testament był praktycznie przetłumaczony jeszcze za czasów dawnego Madagaskaru, w roku 1892. Później skomplikowana sytuacja kolonialna oraz zmiana
zasady, aby tłumaczyć z tekstów oryginalnych, a nie z łaciny sprawiły, że trzeba
było czekać prawie pół wieku na wydanie całej Biblii w tłumaczeniu katolickim

�Zakończenie

303

(1938). Ta wersja została poprawiona w roku 2011. Wielkim osiągnięciem ekumenicznym było podjęcie się wspólnego tłumaczenia Biblii, które ukazało się w roku
2003 (Nowy Testament w 1991 r.). Główną spuścizną tego podwójnego nurtu tłumaczeń są dziś dwie wersje imion. Okazało się, że w innych sprawach łatwiej się
było porozumieć niż w kwestii imion. Mamy więc „protestanckie” imiona malgaskie takie jak Mosesy, Petera, Jaona oraz „katolickie” Moizy, Piera, Joany.
Trzecia część pracy traktuje o okresie kształtowania się podstawowych tekstów
wiary w języku malgaskim w okresie niepodległego Madagaskaru, po roku 1960.
W tym czasie głównym interesującym nas dziełem były tłumaczenia liturgiczne.
W przypadku tradycji katolickiej o tłumaczeniach liturgicznych możemy mówić
dopiero po Soborze Watykańskim II, a  więc od mniej więcej pół wieku. Proces
ten nie jest jeszcze zakończony. Ponieważ ciągle trwa, konieczne było najpierw
omówienie podstawowych odniesień do tego procesu, jaki zachodził tuż przed,
w trakcie i po ostatnim soborze. Było to treścią pierwszego rozdziału tej części.
Zgodnie z intencją ojców soborowych, zwłaszcza wyrażaną w duchu bezpośrednio przed- i posoborowym, liturgia godzin miała być codzienną modlitwą całego
ludu Bożego. W tym pierwszym okresie bardzo popierano otwartość na miejscowe
kultury i uwzględnianie rodzimego doświadczenia wiary. W takim duchu zabrano
się do opracowywania malgaskiej liturgii godzin. Dopiero później przyszły normy
określające większą dosłowność i uniformizację. Instrukcja Liturgiam authenticam
stanowi owoc doświadczeń wprowadzania w życie reformy liturgicznej w krajach
od dawna chrześcijańskich i różnych nadużyć, jakie się wtedy zdarzały. Jednakże
sama ta instrukcja zauważa, że w warunkach misyjnych sytuacja jest nieco inna
(o czym była mowa szerzej w pierwszej części pracy).
Drugi rozdział tej trzeciej części poświęcony był już bezpośrednio malgaskim
tłumaczeniom tekstów liturgicznych, przy czym szczególną uwagę zwrócono na
tłumaczenie malgaskiej liturgii godzin. Zauważono pewną ciekawą okoliczność.
Ponieważ Msza św. stanowi centrum życia Kościoła, więc nie może dziwić, że
szczególną troską otoczono księgę związaną z jej sprawowaniem. Eucharystia to
wielki dar otrzymany od samego Pana, Jezusa Chrystusa. Wspólnota go z radością przyjmuje i bez własnych zasług celebruje. Analogicznie w przypadku malgaskiej edycji Mszału trzymano się zasady dość ścisłej wierności tekstowi. Można
tę postawę porównać z podejściem do tłumaczenia Pisma Świętego. Zauważono

�304

Wojciech Kluj OMI

kilka problemów związanych z koncepcją my inkluzywnego oraz z kwestią przywitania wspólnoty. Choć w  „Ojcze nasz” mowa jest o  posiłku codziennym, nie
o chlebie, to jednak w przygotowaniu darów do Przeistoczenia podczas liturgii
mowa jest jednak o chlebie (mofo).
Z perspektywy naszej pracy o wiele ciekawszy przypadek stanowiła malgaska
liturgia godzin. Teksty te nie zawierają formuł sakramentalnych i w sporej części stanowią dziedzictwo pobożności poprzednich pokoleń chrześcijan. Jest więc
w  tej dziedzinie większa dowolność. Z  inspiracji episkopatu odpowiedzialnymi
za jej przygotowanie zostali benedyktyni z klasztoru w Mahitsy, którzy z czasem
zebrali większą grupę kompetentnych osób, nazwaną od tytułu śpiewnika Ankalazao ny Tompo (Chwalmy Pana). Do prac przystąpiono z powagą i bez przesadnego pośpiechu. W rezultacie zaangażowania tej grupy i całego Kościoła na
Madagaskarze jest już częściowo opracowana liturgia godzin, w formie łatwej do
przyswojenia również dla osób nie umiejących czytać. Jednocześnie wiele takich
tekstów, jak hymny, responsoria, modlitwy wiernych czy błogosławieństwa, ukazuje bardziej ducha malgaskiego. Oczywiście układ całości czy psalmy pozostają
analogiczne jak w wersji typicznej. Choć nie omawialiśmy strony muzycznej, wykazuje ona również wielką otwartość zarówno na tradycyjne melodie malgaskie,
jak i na melodie pochodzące z innych kultur.
Rozdział trzeci poświęcony został malgaskim pieśniom religijnym. Na pewno
nie są to aż tak podstawowe teksty jak wcześniej analizowane, ale sam fakt recepcji, zwłaszcza tych dawnych pieśni, które przetrwały półtora wieku, świadczy
o ich wpływie na przeżywanie wiary przez malgaskich chrześcijan. Ciekawe, że
wśród dziesięciu pieśni, które przetrwały ponad 150 lat, znalazły się pieśni związane z sakramentami: eucharystyczne (4) i z chrztem (1) oraz pasyjne (2) i maryjne (3). Powstały one w zupełnie innym okresie. Misjonarze tworzący te teksty nie
mieli możliwości zapoznania się duchem ostatniego soboru. Pieśni powstawały
według ówczesnych zasad religijności ludowej panującej w Europie. Jest w nich
sporo odniesień do uczuciowego pojmowania wiary. Znalazło się też odniesienie
do przeżywania wiary w przyrodzie (potężne cyklonowe wichury, wielkie wody,
ale również słońce czy kwiaty). Fakt recepcji przez pobożność ludową tych pieśni
stanowi o otwartości malgaskiej „duszy” na takie przeżywanie wiary. Kilka stron
poświęciliśmy tworzeniu nowych pieśni. Dopiero za jakiś czas będzie można

�Zakończenie

305

stwierdzić, które z nich się przyjęły. Tutaj chodziło o ukazanie procesu, który się
nie zakończył, ponieważ stale powstają nowe utwory. Wydaje się, że właśnie religijne pieśni malgaskie mogłyby stać się ciekawym materiałem do pogłębienia rozumienia ducha kultury malgaskiej. W warunkach kościelnych zachował się duch
pewnej niezależności. W okresach wojen XIX w. świeccy chrześcijanie byli zmuszeni zatroszczyć się sami o zachowanie wiary. Nauczyli się o nią dbać i rozwijać.
Dziś interesującym przykładem tej niezależności jest pewna dwoista struktura
wspólnot. Z jednej strony jest kapłan lub w mniejszych oddalonych wspólnotach
katechista jako jego „prawa ręka”, ale z drugiej jest też wybrany przez wspólnotę
jej przewodniczący. Obaj razem prowadzą wspólnotę.
Pewne przesunięcie między częścią drugą i trzecią pracy było konieczne dla
ukazania całości procesu kształtowania się danych tekstów. Choć współczesne,
liturgiczne wersje „Modlitwy Pańskiej” i „Składu apostolskiego” należą do okresu
omawianego w trzeciej części pracy, to jednak, aby ukazać całościowo proces ich
kształtowania się, zostały umieszczone w części drugiej. Podobnie było z popularnymi religijnymi pieśniami malgaskimi. Początek procesu ich recepcji przypadał
na okres omawiany w drugiej części pracy. Analogicznie, aby nie rozbijać całości
prezentacji, umieszczone to zostało w części trzeciej.
Proces kształtowania się podstawowych tekstów wiary w  języku malgaskim
bardzo dobrze ukazał też dynamikę inkulturacji. W pierwszym etapie, za czasów
wolnego Madagaskaru przedkolonialnego (do 1895 r.), procesem nas interesującym było raczej przyjęcie wiary. W czasie kolonialnym nie mógł on zachodzić
swobodnie, więc mamy tylko pewne elementy. Po odzyskaniu niepodległości (od
1960 r.) zaczął się proces tworzenia pojęć wiary w malgaskiej szacie językowej,
czyli kształtowania się malgaskiej teologii, która może wnieść również swój wkład
w dziedzictwo wiary Kościoła powszechnego.
W pierwszym okresie XIX w. młodzi misjonarze protestanccy koncentrowali
się na tłumaczeniach biblijnych. Pochodząc z Kościoła czytającego Biblię, chcieli
się dzielić tym samym podstawowym dla nich doświadczeniem wiary z miejscowymi ludźmi. Nie mieli co prawda wykształcenia akademickiego, ale okazali się
zaskakująco kompetentni dla dzieła, którego się podjęli. W drugim okresie XIX w.
widzimy analogiczny proces w przypadku misji katolickich i kształtowania podstawowych tekstów i form wiary. W XX w. najciekawszy proces możemy zaobser-

�306

Wojciech Kluj OMI

wować podczas tworzenia zrębów liturgii w języku malgaskim. Pracy tej podjęli
się również nie tyle ludzie posiadający lingwistyczne wykształcenie naukowe, co
raczej posiadający doświadczenie wiary przyjętej z  zewnątrz, ale przeżywanej
w miejscowych realiach kulturowych.
Podsumowując cztery zasady referencyjne, o których mowa była na początku,
na przykładzie Madagaskaru stwierdzić możemy, że zasada „podwójnej wierności” była stale przyczyną wielu napięć. Wydaje się, że w sytuacjach niepewności
tłumacze trzymali się raczej dosłownej wierności otrzymanemu depozytowi wiary. Na poziomie językowym spowodowało to m.in. większą w pierwszym okresie grupę słów europejskich przyjętych w  wersji malgaskiej, jak np. lamesa na
określenie Mszy św. Dopiero w drugim okresie doszło do przyjęcia malgaskiego
słowa sorona (ofiara) z  dodatkiem masina (święta). Zaszła tu chyba przemiana
od postawy i mentalności zamkniętej twierdzy, aby bronić wiary, do misyjnego
otwarcia na inne kultury.
Druga zasada, którą nazwaliśmy zasadą „odniesienia kulturowego”, służyła
jako wskazówka dla całej pracy, aby nie tyle zwracać uwagą na kwestie samego
języka, ale bardziej na kontekst kulturowy, w którym dane słowo funkcjonowało.
Starano się trzymać tej zasady przy omawianiu poszczególnych przypadków, często odwołując się do malgaskiej kultury i tradycyjnych wierzeń. To właśnie odniesienie do kultury określało teologiczny wydźwięk poszczególnych słów i zwrotów.
Z początku miejscowa kultura pełniła rolę punktu odniesienia dla wiary prezentowanej w obcej formie kulturowej. Później jednak w samej kulturze malgaskiej
odnaleziono „zarodki Słowa” i „promienie Prawdy”. Nabrało to szczególnego znaczenia w okresie „malgaszyzacji” całego życia na Wielkiej Wyspie w latach siedemdziesiątych XX w. Dziś nikt z Malgaszów nie patrzy na wiarę chrześcijańską
jako na coś obcego. Oczywiście wiąże się z tym pewne niebezpieczeństwo zbytniego zapatrzenia się we własną kulturę, podczas gdy wiara jest zawsze darem
przekazanym nam we wspólnocie Kościoła powszechnego. Jednakże trudno się
dziwić, że po długim okresie niewoli do głosu mocniej dochodzi naturalne pragnienie wyrażenia wiary we własnej kulturze.
Trzecia zasada, „dynamiki języka”, była widoczna praktycznie we wszystkich
przypadkach, w  których następowały zmiany. Najwyraźniejszym przykładem
były tu długie wahania dotyczące wyboru odpowiedniego słowa na określenie

�Zakończenie

307

Boga i  właściwego wyrażenia imiona Jezusa i  Maryi. Ciekawie wyglądała też
ewolucja słowa „Kościół”. Pojawiały się też różne zmiany w  innych tekstach.
W niektórych przypadkach decyzje podjęte przez tłumaczy katolickich lub protestanckich skutkowały utrwaleniem się jakiejś formy, która później przyjmowała się jako własna. Bywało tak bądź to w  odniesieniu do imion niektórych
osób, bądź w pojęciach przyjętych w niektórych formułach wiary, np. w „Składzie Apostolskim”. Dziś kontakty ekumeniczne wymuszają niejako kolejne zmiany językowe, gdy przychodzi wspólnie się modlić. Trzeba wtedy wybrać którąś
z już istniejących wersji, bądź tworzyć nowe. Tak więc odwieczne prawdy bywają
niekiedy wyrażane na nowo.
„Zbiorowy podmiot tłumaczący” spowodował, że niektóre określenia się
przyjęły, inne nie. A w przypadku katolickich tekstów liturgicznych było to jasno
widoczne. Były one zatwierdzane przez konferencję episkopatu Madagaskaru,
a ostatecznie będą wymagały potwierdzenia z Rzymu. W przypadku pieśni pozaliturgicznych najlepszym „zatwierdzeniem” była zbiorowa pamięć wspólnoty
wiary. Dziś wydaje się, że szczególnym wyzwaniem stała się konieczność ustalenia pewnych słów do wspólnej, ekumenicznej modlitwy. Jak dotąd nie było nawet
wspólnego określenia na imię Jezusa. Wydaje się, że bardziej otwarci na zmiany,
nawet tak ważnych dla chrześcijan imion, są katolicy.
Czy w języku malgaskim udało się „jeszcze lepiej wyrazić tajemnicę Chrystusa”? Wydaje się, że przykład my inkluzywnego i ekskluzywnego oraz związanych
z  nim problemów, począwszy od modlitwy „Ojcze nasz”, a  kończąc na podstawowych posoborowych dialogach liturgicznych, może być pewnym wskazaniem,
że gramatyka języka malgaskiego zmusiła do podjęcia nowej refleksji w teologii
katolickiej. O ile pomyłkowe przypisanie Bogu grzechu w pierwszym tłumaczeniu „Modlitwy Pańskiej” wynikło ze zwykłej nieznajomości tego wymiaru języka,
o tyle wątpliwości, na ile Bóg jest Ojcem wszystkich ludzi (również niechrześcijan), spowodowało duże zamieszanie. Ponieważ nie możemy się modlić na przykład z muzułmanami słowami tej modlitwy, więc Bóg nie jest w pełni „naszym
wspólnym” Ojcem. Rozróżnienie tych dwóch wymiarów „naszego” (wszystkich
ludzi czy tylko chrześcijan) Boga Ojca może być pewną inspiracją dla Kościoła
powszechnego. Nie tylko w języku malgaskim znajdujemy taką formę gramatyczną. Analogiczna forma występuje też np. w języku aymara.

�308

Wojciech Kluj OMI

Innym ciekawym przejawem teologicznej nowości języka malgaskiego wydaje
się nazwanie krzyża „drzewem cierpienia”. Krzyż to nie tylko złączenie dwóch
belek. To coś o  wiele więcej. Nowego znaczenia nabrała też symbolika chleba
tam, gdzie nie był on powszechnie znany. Wiele mówi fakt, że o ile w „Modlitwie
Pańskiej” występuje określenie „posiłek codzienny”, to jednak podczas Mszy św.
wymienia się chleb, a nie inny posiłek. Te dwa przykłady również mogą stanowić
pewne wyzwanie dla refleksji teologicznej, zwłaszcza w kontekście ewangelizacji
przekraczającej swym zasięgiem krąg jednej kultury.
Wiara chrześcijańska opiera się na Boskim akcie tłumaczenia „Słowo stało się
ciałem i zamieszkało wśród nas” (J 1,14). To dla nas pierwsze, fundamentalne tłumaczenie dokonane przez samego Boga. Następnie Jezus nauczając o Królestwie
Bożym, dokonał kolejnego „przekładu” z misteryjnej rzeczywistości samego Boga
na obrazowy język przypowieści i  niektórych konkretnych wskazań. Dalej możemy mówić o czterech wersjach „przekładu” nauczania i osoby Jezusa na tekst
spisany w  obcym języku. Tak więc wiara rodzi się w  nowej formie kulturowej
z przekładu. Wynika to z samej natury, z katolickości (powszechności) Kościoła, nie tylko z misyjnego mandatu pozostawionego przez Chrystusa Zmartwychwstałego (Mt 28,19). Tę cechę wyraźniej widać, gdy porównamy nasze stanowisko
z innymi religiami, np. z islamem, gdzie tłumaczenie nie jest tak głęboko wpisane
w naturę przeżywania wiary.
Jakiekolwiek zaufanie do tłumaczeń tekstów wiary opiera się na tym pierwszym „tłumaczeniu”. Istnieje cała historia tłumaczeń Biblii, historia tłumaczeń
katechizmów i ksiąg liturgicznych, ponieważ zaistniało pierwsze „przetłumaczenie” Słowa na ciało. Wydaje się, że sama koncepcja „tłumaczenia” wiary powinna się doczekać poważniejszej refleksji teologicznej. W naszej kulturze europejskiej, gdzie większość pojęć ewoluowała wspólnie, nawet w różnych językach, nie
zdajemy sobie sprawy, że w  „przełożeniu wiary” chodzi o  coś więcej niż tylko
o  przetłumaczenie pewnych koncepcji czy pojęć, które istnieją w  dwóch językach: oryginalnym i docelowym. Przekład zakłada konieczność „tworzenia” czegoś podobnego w innym języku. W przypadku wiary mamy jednak do czynienia
z rzeczywistością żywą, której nie da się do końca zamknąć w sformułowaniach.
Pewne określenia w  pewnych okolicznościach mogą się zmieniać. Nie można
więc kurczowo trzymać się tylko tekstu wyjściowego. Wiara chrześcijańska nie

�Zakończenie

309

jest ograniczona do litery, ale opiera się na relacji z żywą osobą Jezusa Chrystusa, przeżywanej zarówno w wymiarze osobistym, jak i wspólnotowym. Niekiedy
wierność Jego Osobie oznacza konieczność stworzenia nowego określenia, które
ma lepiej wyrazić relację, jak np. wprowadzenie w Antiochii słowa „Pan” (Kyrios)
na określenie osoby nazywanej w Jerozolimie Mesjaszem. Oba terminy nie były
tożsame, ale oba są prawdziwe. Potrzeba do tego ducha prorockiego. Tłumacząca wspólnota stara się to zrobić najlepiej, jak potrafi i podejmuje ryzyko w tym
karkołomnym przedsięwzięciu, jednak ducha prorockiego wspólnoty nie da się
określić jedynie wysiłkami ludzkimi.
Wśród prawd wiary, które od czasu do czasu są przypominane przez nauczanie
Kościoła, choć nie doczekały się poważniejszych opracowań teologicznych, istnieje też przekonanie o nieskończonej możliwości przekładu wiary na wszystkie kultury i języki. Stwierdzenie to niesie daleko idące konsekwencje dla szeroko pojętej
działalności misyjnej. Rzuca również światło na wiele współczesnych problemów
kościelnych (np. korekty tłumaczeń tekstów liturgicznych). Postanowiono więc
wypełnić tę lukę, posługując się przykładem kształtowania się wiary chrześcijańskiej na Madagaskarze.
Autor zdaje sobie sprawę, że w zakresie znajomości realiów ewangelizacji na
Madagaskarze jest wiele bardziej kompetentnych osób. Choć niektóre wnioski
wypływające z  przypadku Madagaskaru są interesujące same w  sobie, zasadnicza oryginalność i novum tej pracy polega przede wszystkim na stworzeniu zarysu metody takich badań. Opracowane zostało pojęcie „podstawowych tekstów
wiary”. Ponieważ różne kultury mogą mieć swoje partykularne cechy charakterystyczne i trudno je porównywać z innymi kulturami, dlatego zasadnym wydawało
się wybranie zbioru zasadniczych tekstów, które mogą służyć do porównania z innymi wersjami językowymi. Poza zbiorem tych fundamentalnych tekstów, drugim oryginalnym rysem tej pracy pozostaje propozycja określenia podstawowych
perspektyw, według których można prowadzić analogiczne badania porównawcze dla przypadków zakorzeniania się wiary w innych kulturach. Autor wyraża
nadzieję, że taka też będzie zasadnicza przydatność niniejszej pracy dla rozwoju
teologii misji.

�310

Wojciech Kluj OMI

�Streszczenie
Punktem wyjścia niniejszego badania było stwierdzenie papieża Pawła VI o nieskończonej zdolności adaptacji kulturowej orędzia chrześcijańskiego. Autor postanowił przyjrzeć się konkretnemu przypadkowi Madagaskaru, śledząc proces kształtowania się tam podstawowych tekstów wiary. Pierwsza część pracy określa ramy
metodyczne. Na podstawie oficjalnego nauczania Kościoła katolickiego określono
cztery zasady referencyjne badania. Są to: zasada „podwójnej wierności” (wierze
katolickiej i  miejscowemu językowi); zasada „odniesienia kulturowego”, zasada
„dynamiki języka” oraz zasada „zbiorowego podmiotu tłumaczącego” (wspólnoty
Kościoła, nie jednostki). Postawiono też pytanie, czy w nowej kulturze wiara może
się wyrazić „jeszcze lepiej”. Termin ‘podstawowe teksty wiary’ obejmuje pięć krótkich formuł oraz trzy duże zbiory. Do tych krótkich należą „Ojcze nasz”, „Zdrowaś
Maryjo”, „Skład Apostolski”, „Dekalog” i „Przykazania kościelne”. Trzy duże zbiory
obejmują Pismo Święte, teksty liturgiczne oraz popularne pieśni religijne.
Druga część pracy ukazała proces kształtowania się tych podstawowych tekstów w okresie pierwszego wolnego Madagaskaru i w czasach kolonialnych. W tym
okresie wykształciły się teksty krótkie oraz miały miejsce zasadnicze tłumaczenia
biblijne. Trzecia część śledziła proces kształtowania się katolickich tekstów liturgicznych w języku malgaskim oraz najbardziej znanych dawnych pieśni religijnych.
Wydaje się, że najciekawsze perspektywy dla rozwoju teologii, jakie podsuwa
gramatyka malgaska, wiążą się z gramatyczną formą „my” inkluzywnego oraz ekskluzywnego. W językach europejskich nie ma takiej formy i dlatego taka refleksja nie była dotąd podejmowana. Wydaje się, że może być ona wykorzystana np.
w teologii religii, zwłaszcza dialogu międzyreligijnego. Wymusza to już nawet dobre określenie „nasz” w „Modlitwie Pańskiej”. Ciekawa jest też historia tworzenia
się malgaskiej wersji liturgii godzin. Spośród zaś nowych intuicji warto zwrócić
uwagę na malgaskie określenie krzyża, nie tyle przestrzenne jako skrzyżowanych
belek, ale jako „drzewa cierpienia”.

�312

Wojciech Kluj OMI

SUMMARY
Pope Paul the 6th affirmation about the unlimited ability of the cultural adaptation of the Christian faith, was the starting point for the study of this book. The
author chose for the study the particular case of Madagascar looking at the process
of developing there the basic texts of the faith. The first part of the work defined
the methodological framework. Starting from the official teaching of the Roman
Catholic Church, it determined four points of reference. These are: the principle of
„double faithfulness” (to the faith and to the local language); the principle of „cultural reference”, the principle of „dynamics of the language”, and principle of „collective translating subject” (community, not individuals). The question was also
asked, whether the faith can be „better” explained in the new culture. The term
„basic texts of the faith” consist of five brief formulas and three big groups of texts.
To the first group belong „Our Father”, „Hail Mary”, the „Apostles’ Creed”, the „Ten
commandments” and the „Precepts of the Church”. Three big groups include the
Bible, liturgical texts and popular religious songs.
The second part of the work presented the process of elaboration of these basic
texts in the period of first free Madagascar and in the colonial times. Over this
period short texts developed. The fundamental biblical translations took place also
in this period. The third part was consecrated to the process of developing of major
Roman Catholic liturgical texts as well as to the short analysis of the old Malagasy
religious songs, which are known still today.
It seems that most interesting perspective for the further theological understanding of translations involves the grammatical form of Malagasy language. In
its grammar there is an inclusive and exclusive „we”. Such a form does not exist in
European languages. It seems that such a distinction can be used in theology of
the religion, especially concerning interreligious dialogue. One can see this even
in the „Lord’s Prayer”. A history of formation of the Malagasy version of liturgy of
hours is also interesting. Among other matters it might be worthwhile to recall the
Malagasy intuition to name the cross, not spatially as crossed beams, but as the
„tree of suffering”.

�313

Streszczenie

RÉSUMÉ
Le point de départ de cette étude repose sur l’affirmation du pape Paul VI
concernant la capacité infinie d’adaptation culturelle du message chrétien. L’auteur a choisi de présenter le cas concret de Madagascar, en examinant le processus
de développement des textes fondamentaux de la foi. La première partie définit
le cadre méthodologique de cette étude. Ainsi, en se fondant sur l’enseignement
officiel de l’Eglise catholique, l’auteur a déterminé quatre points de référence qui
sont: Le principe de la „double fidélité” (à la foi et la langue locale), le principe de
„référence culturelle”, le principe de „la dynamique de la langue” et le principe
de „l’entité collective de la traduction” (par la communauté et non de façon individuelle). Cette étude pose le problème de savoir si la foi peut être encore mieux
exprimée, dans une nouvelle culture. Les termes „textes fondamentaux de la foi”
ont été attribués à cinq formules brèves et trois grands groupes de textes. Au premier groupe appartiennent le „Notre Père”, le „Je vous salue Marie”, le Symbole des
Apôtres, les Dix commandements et les préceptes de l’Eglise. En revanche, les trois
grands groupes comprennent les textes bibliques, liturgiques ainsi que les chants
religieux populaires.
La deuxième partie de l’étude présente le processus d’élaboration de ces textes
fondamentaux, durant la période d’indépendance de Madagascar en tant que
royaume, ainsi qu’à l’époque coloniale. Avant cette dernière, des textes courts ont
été développés, de même que la traduction de la Bible. Enfin, la troisième partie est
consacrée au processus de développement des principaux textes liturgiques catholiques, ainsi qu’à l’analyse des plus célèbres chants anciens et religieux malgaches,
qui ont perduré jusqu’à aujourd’hui.
Il apparaît que l’on trouve dans la grammaire malgache, les perspectives les plus
intéressantes pour le développement de la théologie, comme en témoigne l’emploi
de la forme grammaticale „nous” inclusif et exclusif. Une telle forme n’existe pas
dans les langues européennes. Il semble que cette distinction soit utilisable entre
autre, dans la théologie de la religion, en particulier dans le dialogue interreligieux.
Cela est clairement visible à travers la formulation „Notre Père”, dans la prière du
Seigneur. Dans cette perspective, l’histoire de l’élaboration de la version malgache

�314

Wojciech Kluj OMI

de la liturgie des heures est également intéressante. Parmi ces nouvelles intuitions,
il vaut la peine de prêter attention à la conception malgache de la croix qui n’est pas
tant définit par deux poutres de bois croisées dans un même espace mais comme
„l’arbre de la souffrance”.

�Bibliografia

I. Źródła
Novum Testamentum Graece, Johann Jakob Griesbach (oprac.), London, J. Mackinlay, Cuthell &amp; Martin, 1809.
Novum Testamentum Graece, Eberhard Nestle i Kurt Aland (oprac), Münster, Institute for New Testament Textual Research, 1993.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych,
Zespół biblistów polskich z  inicjatywy benedyktynów tynieckich (Biblia
Tysiąclecia), wyd. 5, Poznań, Pallottinum, 2000.
1. Dokumenty Magisterium Ecclesiae
a) papieskie
Aleksander VI, Bulla Inter caetera (z 3 maja 1493 r.). Różne wersje: Pierwsza bulla Inter caetera Aleksandra VI, 3 maja 1493 roku (tł. z hiszp. Piotr Artur
Sokołowski), „Nurt SVD” (2004) z. 1, s. 185-189; Druga bulla Inter caetera Aleksandra VI, 4 maja 1493 roku (tł. z hiszp. Piotr Artur Sokołowski),
„Nurt SVD” (2004) z. 1, s. 189-195; inna wersja w: Breviarium Missionum,
t. I, Warszawa, Akademia Teologii Katolickiej, 1979, s. 21-26.
Benedykt XV, Encyklika Spiritus Paraclitus (z 15 września 1920 r.).
Benedykt XVI, Adhortacja Sacramentum caritatis (z 22 lutego 2007 r.).
Benedykt XVI, Adhortacja Verbum Domini o Słowie Bożym w życiu i misji Kościoła (z 30 września 2010 r.)
Benedykt XVI, List do przewodniczącego Konferencji Episkopatu Niemiec, abpa
Roberta Zollitscha (z dnia 14 kwietnia 2012 r.) w związku z kwestią tłuma-

�316

Wojciech Kluj

czenia słów „pro multis” w Modlitwach Eucharystycznych, OsRomPol 33
(2012) nr 6, s. 30-32.
Benedykt XVI, Przemówienie podczas audiencji generalnej dnia 17 czerwca 2009
(o świętych Cyrylu i Metodym), w: http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/
WP/benedykt_xvi/
audiencje/ag_17062009.html (2013-02-02).
Jan Paweł II, Encyklika Redemptoris missio (z 7 grudnia 1990 r.).
Jan Paweł II, Encyklika Slavorum Apostoli (z 2 czerwca 1985 r.).
Jan Paweł II, List apostolski Vicesimus Quintus Annus (z 4 grudnia 1988 r.).
Leon XIII, Encyklika Providentissimus Deus (z 18 listopada 1893 r.).
Paweł VI, Adhortacja Evangelii nuntiandi (z 8 grudnia 1975 r.).
Paweł VI, Przemówienie Vos omnes qui (z 10 listopada 1965 r.), AAS 57 (1965), s.
967-970.
Paweł VI, Konstytucja apostolska Constans nobis (z 11 lipca 1975 r.), PPK, t. 8, z.
1, s. 77-82.
Paweł VI, Konstytucja apostolska Sacra Rituum Congregatio (z 8 maja 1969 r.), PPK,
t. 2, z. 2, s. 95-112.
Paweł VI, Motu proprio Sacram Liturgiam (z 25 stycznia 1964 r.), PPK, t. 1, z. 2, s.
159-168.
Pius XII, Encyklika Divino afflante Spiritu (z 30 września 1943 r.).
Zachariasz (papież), List do Bonifacego z  dnia 1 lipca 746 r., w: Michael Tangl
(red.), Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus (S. Bonifatii et Lulli epistolae), Berlin, Weidmannsche Buchhandlug, 1916, s. 140-142 (list nr 68.
Wersja zdygitalizowana na: http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/
bsb00000525_00184.html (2013-04-17).
b) inne
Katechizm Kościoła Katolickiego, Poznań, Pallottinum, 2009.
Katechizm Rzymski, według uchwały Ś. Soboru Trydentskiego [pisownia oryginalna] dla Plebanów ułożony, z rozkazu najprzód Piusa V., potem Klemensa
XIII, po łacinie wydany, na polski język w lat cztery po Soborze przez Imci
księdza Walentego Kuczborskiego, Archidiakona Pomorskiego przetłóma-

�Bibliografia

317

czony; teraz zaś z małemi poprawkami i z niektóremi dodatkami przedrukowany. 3 t., Jasło, Czcionkami drukarni L.D. Stoegera, 1866.
Kongregacja Kultu Bożego, Instrukcja Liturgicae instaurationes (tzw. „trzecia” instrukcja do Konstytucji o liturgii) (z 5 września 1970 r.), PPK. t. 3, z. 2, s.
177-208.
Kongregacja Kultu Bożego, List Decem iam annos (z 5 czerwca 1976 r.) do przewodniczących konferencji episkopatów, na: http://www.kathpedia.com/index.php?title=Decem_iam_annos (2013-04-16).
Kongregacja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, Instrukcja Varietates legitimae (tzw. „czwarta” instrukcja dotycząca inkulturacji i liturgii rzymskiej
– z dnia 25 stycznia 1994 r.).
Kongregacja Kultu Bożego i  Dyscypliny Sakramentów, Instrukcja Liturgiam authenticam (z 28 marca 2001 r.).
Kongregacja Nauki Wiary, Nota doktrynalna o zasadach dogmatycznych ważności
chrztu św. (z 1 lutego 2008 r.), na: http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_20080201_validity-baptism_en.html (2013-04-09).
Kongregacja Nauki Wiary, Wyjaśnienie Instauratio liturgica na temat waloru, jaki
zawiera w sobie potwierdzenie przekładów formuł sakramentalnych, PPK,
t. 7, z. 2, s. 204-205.
Kongregacja Obrzędów, Instrukcja Inter Oecumenici o  należytym wykonywaniu
Konstytucji o Świętej Liturgii (z 26 września 1964 r.), PPK, t. 1, z. 1, s. 169222.
Papieska Komisja Biblijna, Interpretacja Biblii w Kościele, w: Interpretacja Pisma
Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej z komentarzem
biblistów polskich, przekład i  redakcja Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa,
Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999, s. 24-100.
Rada Wykonawcza ds. wprowadzenia w  życie konstytucji o  liturgii, Instrukcja
Comme le prévoit na temat tłumaczenia tekstów liturgicznych przeznaczonych do sprawowania obrzędów z udziałem ludu (z 25 stycznia 1969 r.),
PPK, t. 3, z. 2, s. 209-236.
Sobór Watykański II, Dekret o działalności misyjnej Kościoła Ad gentes (z 7 grudnia 1965 r.).

�318

Wojciech Kluj

Sobór Watykański II, Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen gentium (z 21
listopada 1964 r.).
Sobór Watykański II, Konstytucja o liturgii świętej Sacrosanctum Concilium (z 4
grudnia 1963 r.).
2. Źródłowe teksty malgaskie analizowane w pracy
(w porządku chronologicznym)
K 1657 wersje A i B
Petit Catechism avec les prieres du matin et du soir que les Missionnaires font et
enseignent aux Neophytes et Cathecumenes [pisownia oryginalna] de de
[pisownia oryginalna] l’Isle de Madagascar, le tout en François et en cette
langue, contenant trente instructions. A Paris, chez Georges Iosse ruë Saint
Iacques à la Couronne d’Espines MDCLVII (Wersja A – faksymilowana zamieszczona w krytycznym wydaniu książkowym Munthe, Catechisme 1657
zawiera rok 1657 i brakuje jej litery „i” w wyrazie „François”. Wersja B – egzemplarz w bibliotece Urbanianum ma podany rok 1658).
K 1657 wersja C
Histoire de la Grande Isle Madagascar composée par le Sieur de Flacourt, directeur
general de la Compagnie Françoise de l’Orient et commandant pour Sa Majesté dans ladite Isle et Isles adjacentes. A Paris, chez Pierre L’Amy, au second
pilier de la grande salle du palais, au grand cefar, MDCLVIII avec privilege
(egzemplarz w bibliotece Urbanianum).
K 1657 wersja D
Histoire de la Grande Isle Madagascar composé par le Sieur de Flacourt, directeur
general de la Compagnie Françoise de l’Orient, et commandant pour Sa
Majesté dans ladite Isle et és Isles adjacentes. Avec une Relation de ce qui
s’est passé és années 1655, 1656 et 1657 non encor veuë par la premiere impression. A Paris, chez Gervais Clovzier au Palais, fur les degrez en montant
pour allez à la fainete Chapelle, MDCLXI avec privilege du roy (egzemplarz

�Bibliografia

319

udostępniany w wersji elektronicznej przez Bibliotekę Narodową w Paryżu
stanowi drugie wydanie, uzupełnione o relacje wydarzeń z lat 1655-1657
i datowany jest na rok 1661).
K 1785
Catechisme abregé en langue de Madagascar pour instruire sommairement ces
peuples, les inviter et les disposer au baptême, [Rzym, 1785] (egzemplarz
książki w bibliotece Urbanianum).
BP 1835
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Baiboly Masina, misy ny Tesitamenta taloha sy
taoriana, voadikia tamy ny teny Hebirio sy Girika; ka nafmdra ny ny Misionary, avy amy ny „London Missionary Society”, ho teny Malagasy, Antananarivo, Poresy ny ny London Missionary Society, 1835.
K 1841
Jean-Pierre Dalmond, Exercices en langue sakalave contenant prières, catéchisme,
cantiques et abrégé d’histoire sainte de l’Ancien et du Nouveau Testament
par N. L’abbé Dalmond, préfet apostolique de Madagascar, Saint-Denis (Ile
Bourbon), Imprimerie de Lahuppe, 1841.
K 1851
Catéchisme a l’usage des populations de Madagascar traduit du catéchism des colonie
françaises, Ile de la Réunion: Typogr. de Lahuppe, 1851.
K 1862
Katesizy. Fampianarana Kristiana lazaina aminy fanontaniana sy ny famaliana hianarany ny firazanana Malagasy rehetra ny fanompoana marina an’ Andriamanitra, An-Tananarivo no tontaina taminy fanereny ny misionary katolika, ao Madagascar, fony Radama II vao nanjaka, 1862.
Hira 1863
Hira Fivavahana nampitovi’ ny antony sy hevi’ ny aminy Finoana sy ny Fivavahana
aminy Relijio Katolika Romana, Antananarivo: Taminy fanereny ny misionary Katolika, ao Madagascar, taminy nanjakany Radama II, 1863.

�320

Wojciech Kluj

BP 1865
Ny Baiboly, izany hoe, ny Soratra Masina rehetra amy ny Faneken-taloha sy ny Fanekem-baovao, Londona, W.M. Watts, 1865 (dostępna na stronie http://www.
madapourchrist.org/ 16-03-2013).
K 1866
Katesisy va fampianarana kretieny aminy volana Betsimisaraka, Antananarivo, no
tontaina taminy fanereny ny missionary katolika ao Madagascar, août 1866.
K 1868
Katesizy na Fampianarana Kristiana lazaina aminy teny fohifohy hianarany ny
Malagasy ny Fanompoana Marina an’ Andriamanitra, Clermont-Ferrand:
Typographie Ferdinand Thibaud, Libraire, 1868.
K 1880
Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Marina, Antananarivo: Tamy ny Presy
Katolika, 1880.
K 1908
Katesizy na Fampianarana ny Fivavahana Katolika, Tananarive: Imprimerie de la
Mission Catholique – Mahamasina, 1908.
BP 1909
Ny Soratra Masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao. Nadika avy tamin’ ny teny Hebreo sy Grika, Londres: Société Biblique Britannique et étrangère &amp; Société Bilique Norvégienne, 1960 (reprint edycji z roku 1908-9).
M 1916
Fihirana (Manuel de piété), Tananarive: Imprimerie catholique, 1916.
BK 1938
Ny Baiboly Masina na ny Soratra Masina, [Rzym]: Tipografia Poliglotta Vaticana,
1938.
K 1940
Manuel ho an’ ny Katolika Malagasy. Katesizy, Fivavahana, Hira, Fianarantsoa: Imprimerie St-Joseph. Mission Catholique, 1940.

�Bibliografia

321

K 1944
Ho ando, miaramila… Fanambarana Kristiana (fivoasana ny Katesizy), Paris
&amp; Marseille: Aumonerie des Formations Malgaches, 1944.
FLM (Fiangonana Loterana Malagasy – wersja w liturgii luterańskiej)
Ny Litorzy sy Ritoaly fanao amin’ny Fiangonana Loterana Malagasy, Antananarivo:
Imp. Luth, 1960, s. 16.
EEM (Eklesia Episkopaly Malagasy – wersja w liturgii anglikańskiej)
Ny boky Fivavahana misy ny Fivavahana maraina sy hariva mbamin’ny Salamo
sy ny Fanaovana ny Sakramenta ary ny Fombam-pivavahana sasany fanaon’ny Eklesia Katolika araka ny fomban’ny Eklesia Episkopaly Malagasy miray amin’ny Eklesia Anglikana, Antananarivo: Eklesia Episkopaly Malagasy
&amp; London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1963.
Ankalazao ny Tompo
Ankalazao ny Tompo. (Pierwsze zeszyty ukazywały się w formacie A5 w wersji broszurowej. Istniało wiele dodruków. Rozróżnić je można numeracją stron.).
[z. 1] Ankalazao ny Tompo (bez wyróżniającej nazwy, luźna kartonowa okładka
z włożonymi kartkami, b.m.r.w.), s. 1-132.
[z. 2] Ankalazao ny Tompo 2 (spięte wydanie broszurowe, b.m.r.w.), s. 133-298.
[z. 3] Ankalazao ny Tompo, Vavaka hatory (spięte wydanie broszurowe, b.m.w.,
1975), s. K 1 – K 64.
[z. 4] Ankalazao ny Tompo 3 (wydanie książkowe, b.m.w., 1979), s. 299-501.
[z. 5] Ankalazao ny Tompo. Noely. Masina Maria (wydanie książkowe, Fianarantsoa, b.r.w.), s. 502-735.
[z. 6] Ankalazao ny Tompo 4. Vavaka hatory 2 sy 4 (wydanie książkowe, Antananarivo, Edisiona Md. Paoly, 1989), s. 740-1051.
[z. 7] Ankalazao ny Tompo. Paka sy Eokaristia 2 (wydanie książkowe, format 11x15
cm, Antananarivo, Edisiôna Md Paoly, 2001), s. 1001-1408 [numeracja
stron 1001-1051 powtórzyła się].
FJKM (Fiangonan’i Jesoa Kristy eto Madagasikara – wersja liturgiczna we wspólnocie zjednoczonej)
Litorjy FJKM, Imarivolanitra, Edisiona Antso, 1983.

�322

Wojciech Kluj

VH
Vavaka sy hira iombonan’ny katolika eran’ny Nosy, Fianarantsoa, Commission Episcopale pour la Culte Religieuse et la Liturgie, 1986.
Dera
Eveche de Toamasina, Dera, Fianarantsoa, Imprimerie St-Paul, 1992.
BE 2003
Ny Baiboly Masina na ny Soratra Masina, Antananarivo, Fikambanana Mampiely
Baiboly Malagasy, 2003.
MM
Miara-Mizotra. Vavaka sy Hira. Iombonan’ ny Kristianina eto Madagasikara, Antananarivo, Analamahitsy, Editions Ambozontany, 2003.
EKAR (Eglizy Katolika Apostolika Romana – liturgiczna wersja katolicka)
Katesizin’ ny Fiangonana Katôlika dika teny manontolo, Antananarivo, Edition
Imprimerie NIAG (Antanimena), 2009 (Jest to Katechizm Kościoła Katolickiego. Malgaskie wydanie oficjalne jako główny urząd sprawczy podaje
Konferencję Episkopatu Madagaskaru: Fivondronamben’ ny Eveka eto Madagasikara, a u dołu strony komisję biblijną i liturgiczną episkopatu: Dika
teny nataon’ ny Vaomieran’ ny Eveka misahana ny Fandalinam-Pinoana sy
ny Baiboly ary ny Litorzia eto Madagasikara (C.E.P.C.B.L.), jednakże copyright należy do Libreria Editrice Vaticana).
Hasina
Giustino Béthaz SJ, Hasina vaovao. Fihirana. Hira 1000 mahery (nasiam-panitsiana), Analamahitsy Antananarivo, Editions Ambozontany, 2010.
BK 2011
Ny Baiboly Masina. Dikanteny ôfisialin’ ny Fivondronamben’ ny Eveka eto Madagasikara, Antananarivo, Edisiôna Md Paoly, 2011.

�323

Bibliografia

3. Inne malgaskie katechizmy i modlitewniki
Catéchisme ou Abrégé de la Doctrine chrétienne à l’usage des Paroisses des colonies
françaises, approuvé par la Sacrée Propagande, Saint-Paul, Ile Bourbon,
1844.
Ny Fivoasana ny Katesizy ho any ny Malagasy, Antananarivo, Notontaina tamy ny
Presy Katolika, 1892.
[Ekipa katechistów i misjonarzy katolickich], Tonom-bavaka (Prières), Recueil de
prières ancestrales. Région d’Antsenavolo-Vohilava-Nosy Varika, Mananjary,
Mission Catholique, 1973.
Boky Rômanina Fanaovana ny Sorona Masina. Nalahatra araka ny didy sy ny fetra
voalazan’ ny Kônsily Eokomenika faharoa tao Vatikana ary nankatoavin’ ny
Papa Paoly VI, Fianarantsoa, Trano Printy Masindahy Paoly, 1973.

II. Opracowania
1. Dotyczące Madagaskaru i języka malgaskiego
[Elektroniczny słownik malgaski on-line], na: http://malagasyword.org/bins/contextLists?ctxt=belief&amp;lang=mg (2013-02-18).
[Kościół katolicki na Madagaskarze, Aktualne dane ogólne], na: http://www.ecar-mada.mg/ (2013-03-15).
[Madagascar. Bibliography], na: http://malagasyword.org/bins/sources?s=1 (201303-15).
[Weber, Joseph], Dictionnaire Français-Malgache rédigé par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux dialectes de toutes les Provinces, Ile
Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache de Notre-Dame de Ressource, 1855.
[Weber, Joseph], Dictionnaire Malgache-Français rédigé selon l’ordre des racines
par les missionnaires catholiques de Madagascar et adapté aux dialectes de
toutes les Provinces, Ile Bourbon (dziś Reunion), Établissement Malgache
de Notre-Dame de Ressource, 1853.

�324

Wojciech Kluj

Abinal, Antoine &amp; Victorin Malzac, Dictionnaire Malgache-Français, Analamahitsy, Antananarivo, Editions Ambozontany, 2009.
Allibert, Claude (red.), Histoire de la Grande Isle de Madagascar, par E. De Flacourt
(1661) édition présentée et annotée par ..., Paris, Inalco-Karthala, 1995.
Althabe, Gérard, Oppression et liberation dans l’imaginaire, Paris, Maspéro, 1969.
Andriamanjato, Richard, Le Tsiny et le Tody dans la pensée malgache. Transgression
et reconstruction, Paris, Présence Africaine, 1957.
Austnaberg, Hans, Shepherds and Demons. A study of exorcism as practiced and understood by shepherds in the Malagasy Lutheran Church, Stavanger, Norway
School of Mission and Theology, 2006.
Autour de Flacourt. Actes du colloque ‘Etienne de Flacourt’ à l’occasion du centenaire
des Etudes Malgaches à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Orléans, 11 octobre 1996), Paris, Institut des Langues et Civilisations
Orientales, 1997 (Etudes Ocean Indien, nr 23-24).
Bauberot, Jean, L’antiprotestantisme politique à la fin du XIXe siècle: I, les débuts
de l’antiprotestantisme et la question de Madagascar, RHPR 4 (1972), s.
449-484.
Belrose-Huyghues, Vincent, Considerations sur l’introduction de l’imprimerie
à Madagascar, OA (1977) nr 5-6, s. 89-105.
Belrose-Huyghues, Vincent, Fondation des premières communautés congrégationalistes, w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire
Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 187-213.
Belrose-Huyghues, Vincent, L’Oeuvre de la premiere imprimerie catholique à Madagascar (1848-1883), mps w archiwum archidiecezji Toamasina.
Belrose-Huyghues, Vincent, Les premiers missionnaires protestants de Madagascar
(1795-1827), Paris, Karthala-Inalco, 2001.
Bemananjara, Zefaniasy i  Suzy-Andrée Ramamonjisoa, Malagasy Literature in
Madagascar, w: B.W. Andrzejewski, S. Piłaszewicz, W. Tyloch (red.), Literatures in African Languages. Theoretical issues and sample surveys, Cambridge University Press i Warszawa, Wiedza Powszechna, 1985, s. 426-459.
Benolo, François, Tsara Ntandroy Miomba an’ Andrianañahare Naho ze masiñe.
Discours ntandroy sur Dieu et le Sacré, w: Charles Raymond Ratongavao

�Bibliografia

325

(red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, Institut Catholique
de Madagascar, 2005, t. 1, s. 69-99.
Bloch, Maurice, Placing the dead, tombs, ancestral villages and kinship organization
in Madagascar, London, New York, Seminar Press, 1971.
Boudou, Adrien, Les Jésuites à Madagascar au XIXe siècle, 2 t., Paris, Beauchesne,
1940-1942.
Brown, Mervyn, A History of Madagascar, Cambridge, Damien Tunacliffe, 2000.
Callet, François, Tantara ny Andriana teto Madagascar. Documents historiques
d’après les manuscrits malgaches, Tananarive, Academie Malgache, 1908;
Antananarivo, Ministère de la Culture, 1981, 2 t. (Tłumaczenie na jęz. francuski jako Histoire des Rois, Antananarivo, Academie Malgache, 1974, 5 t.).
Dahle, Lars Nilsen, Anganon’ny ntaolo, tantara mampiseho ny fomban-drazana sy
ny finoana sasany nananany (we współczesnym wydaniu oprac. przez Johna Simsa ukazało się w 1962 i 1971 r., Tananarive, Impr. luthérienne, 1962
i Antananarivo, Trano Printy Loterana, 1971).
David, Lucien, Le tampoke Andrevola. Essai d’interprétation de la conception du pouvoir chez les Masikoro du Fiherena, Tuléar, Université de Tuléar, 1988, 2 t.
Decary, Raymond, La divination malgache par le sikidy, Paris, Paul Geuthner, 1970.
Délivré, Alain, L’histoire des rois d’Imerina. Interprétation d’une tradition orale, Paris, Klincksiek, 1974.
Deschamps, Hubert, Histoire de Madagascar, Paris, Berger-Lavrault, 1960.
Deschamps, Hubert, Tradition and change in Madagascar, 1790-1870, w: John E.
Flint (red.), The Cambridge History of Africa, t. V: From c. 1790 to c. 1870,
Cambridge, Cambridge University Press, 1976, s. 393-417.
Domenichini, Jean-Pierre, Les dieux au service des rois. Histoire orale des sampin’
andriana ou Palladium royaux de Madagascar, édition critique et traduction
de textes recueillis par le Pasteur Lars Vig, Paris, Éd. du CNRS, Centre de
Documentation et de Recherche sur l’Asie du Sud-Est et le Monde insulindien, 1985.
Dubois, Henri-Marie, L’idée de Dieu chez les anciens Malgaches, Anth 24 (1929),
s. 281-311.
Dubois, Henri-Marie, Monographie du Betsileo, Paris, Institut d’Ethnologie, 1938.
Dyskant, Józef Wiesław, Madagaskar 1942, Warszawa, Bellona, 2010.

�326

Wojciech Kluj

Elli, Luigi i Daniel Realy (red.), Evanjely amin’ny teny Bara. Araka ny Andron’ ny
Tompo, Ihosy, Éditions St. Vincent de Paul, 2002.
Ellis, Stephen, The Rising of the Red Shawls, a  revolt in Madagascar 1895-1899,
Cambridge, Cambridge University Press, 1985.
Ellis, William, History of Madagascar. Comprising also the progress of the Christian
mission established in 1818, and an authentic account of the persecution and
recent martyrdom of the native Christians, 2 t., London, Fisher, Son &amp; Co.,
1838.
Ellis, William, Madagascar revisited, describing the events of a new reign and the
revolution which followed, London, J. Murray, 1867 (współczesne wydanie:
Freeport, N.Y., Books for Libraries Press, 1972).
Ellis, William, The martyr church, a narrative of the introduction, progress, and triumph of Christianity in Madagascar, with notices of personal intercourse and
travel in the island, London, J. Snow, 1870.
Ellis, William, Three visits to Madagascar during the years 1853-1854-1856; including a journey to the capital, with notices of the natural history of the country
and of the present civilization of the people, New York, Harper, 1859 (współczesne wydanie: Detroit, Negro History Press, 1971).
El-Zein Samson, Atef, Ohabolana betsimisaraka, Tamatave, Imprimerie tamatavienne, 1976.
Estrade, Jean-Marie, Un culte de possession à Madagascar. Le tromba, Paris, Éditions Anthropos, 1977.
Favre, R., ‘Fady’ ou tabous malgache. Etude pastorale, ACM (1953) nr 5, s. 109-116;
(1954) nr 1, s. 164-168; (1956) nr 4, s. 233-242.
Gaide, Gilles i Solo Anatole Andriantsifa, L’Amour Chante. Ankalazao ny Tompo.
Liturgie Malgache, Antananarivo-Analamahitsy, Edition Ambozontany,
2001.
Gaide, Gilles, Guide de composition de textes pour une liturgie inculturée, Abbaye de
L’Ascension (Kpalime, Togo), Amorsyca, 1993.
Gaide, Gilles, La Foi Chante en nos Coeurs, w: Ta Parole est ma joie. Mélanges Bibliques offerts au Père Léonard Ramaroson, Antananarivo, Institut Supérieur de Théologie – Ambatoroka, 1991, s. 125-135.
Grand Séminaire d’Ambatoroka (1930-1980), ACM (1980) nr 11, s. 326-333.

�Bibliografia

327

Gueunier, Noël-Jacques, Le ‘Catechisme’ de Flacourt comme témoin des relations
linguistiques dans le sud-est de Madagascar au milieu du XVIIe siècle suivi
du lexique du ‘Catechisme’ de 1657, w: Autour de Flacourt. Actes du colloque
‘Etienne de Flacourt’ à l’occasion du centenaire des Etudes Malgaches à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Orléans, 11 octobre
1996), Paris, Institut des Langues et Civilisations Orientales, 1997, s. 67148.
Gueunier, Noël-Jacques, Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain, ArSR (2009) nr 147, s. 81-103.
Hallanger, Fredrick Stang, Diksionera Malagasy-Englisy, Antananarivo, Andro Vaovao, Trano Printy Loterana, 1973.
Hallanger, Fredrick Stang, Diksionera Malagasy-Frantsay, Antananarivo, Trano
Printy Fiangonana Loterana Malagasy, 1974.
Hubsch, Brüno (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993.
Hübsch, Bruno i Haja Rajoelison, L’instauration de la liberté religieuse (1861-1868),
w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, KarthalaAgence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 259-276.
Hübsch, Bruno, Difficultés des missions catholiques à Madagascar (1820-1861),
w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, KarthalaAgence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 241-255.
Hübsch, Bruno, Premiers contacts du christianisme et de Madagascar (XVIIe et
XVIIIe siècles), w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme.
Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris,
Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 163-183.
Jaovelo-Dzao, Robert, Aspects de la conception Malgache de Dieu, Antsiranana,
ISTPM, 1996 (seria: Recherches et Documents, nr 21).
Jaovelo-Dzao, Robert, Mythes, rithes et transes à Madagascar, angano, joro et tromba sakalava, Antananarivo, Editions Ambozontany Analamahitsy &amp; Paris,
Karthala, 1996.

�328

Wojciech Kluj

Jaovelo-Dzao, Robert, Richesses culturelles d’une civilisation de l’oralité, w: Bruno
Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 69-94.
Judic, Bruno, Ecce ego, mitte me. La formation des missionnaires jésuites et Madagascar au XIXème siècle, OA (1987) nr 25-26, s. 169-181.
Kent, Raymond K., Early Kingdoms in Madagascar, New York, Holt, Rinehart and
Winston, 1970.
Kluj, Wojciech, Ewangelizacyjne i  społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego
tłumaczenia Biblii, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między
przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów
biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds.
Misji, 2003, s. 53-69.
Kluj, Wojciech, Maryjna pobożność Kościoła na Madagaskarze, AMis 14 (2004),
s. 97-114.
Kluj, Wojciech, Obraz mieszkańców Madagaskaru w perspektywie najdawniejszych
religijnych tekstów w języku francuskim, w: Paweł Zając (red.), Konflikty perspektyw w historii i praktyce misji, Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Teologiczny, 2009, s. 119-127.
Kluj, Wojciech, Pierwsze tłumaczenia chrześcijańskie na język malgaski, w: Grzegorz Cyran i  Elżbieta Skorupska-Raczyńska (red.), Meandry tożsamości.
Język. Religia. Tożsamość IV, Gorzów Wielkopolski – Szczecin, Państwowa
Wyższa Szkoła Zawodowa w  Gorzowie Wielkopolskim i  Uniwersytet
Szczeciński. Wydział Teologiczny, 2010, s. 385-396.
Krzyżostaniak, Grzegorz i  Jarosław Różański (red.), W  kręgu pracy polskich oblatów na Madagaskarze, Warszawa, Grapio, 2012.
Krzyżostaniak, Grzegorz, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa, 2011.
Lahady, Pascal, Le culte betsimisaraka, Fianarantsoa, Ambozontany, 1979.
Laidler, Keith, Kaligula w spódnicy. Szalona królowa Madagaskaru, Warszawa, Bellona, 2006.
Le role de l’Institut d’Ambatoroka (1960-1980), ACM (1980) nr 11, s. 329-333.

�Bibliografia

329

Lendzion, Kinga, Społeczno-religijna rola kapłana misjonarza na Madagaskarze,
Warszawa, Missio-Polonia, 2012.
Luis, Mariano, Lettre du 24 mai 1617, Cite de Sahadia (Menabe), w: Pietro Lupo,
Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany,
2004, s. 54-55.
Lupo, Pietro, Christianisme, société et culture dans le Sud-Ouest de Madagascar
dans la deuxième moitié du XIXe siècle. La Mission luthérienne de Norvège,
„Revue française d’Histoire d’Outre-Mer” (1999) nr 324-325, s. 173-202.
Lupo, Pietro, Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany, 2004.
Lupo, Pietro, L’entre-deux-guerres franco-malgache (1884-1895), w: Bruno Hübsch
(red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération
culturelle et technique, 1993, s. 299-321.
Lupo, Pietro, Projets d’évangelisation dans le littoral sud-ouest de Madagascar, w:
Le Christianisme dans le sud de Madagascar. Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangelisation du Sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes) 1896-1996, Fianarantsoa-Ambozontany,
1996, s. 79-93.
Lupo, Pietro, Tamatave et la mission catholique à la fin du XIXe siècle, OA (1985),
nr 21-22, s. 197-215.
Lupo, Pietro, Un témoignage sur la religion malgache pratiquée à Nosy Be au XIXe
siècle. Une lettre du père Marc Fianaz, OA (1987) nr 25-26, s. 183-223.
Madagascar [CIA Factbook], na: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ma.html.
Mangalaza, Eugène Régis, Dieu malgache et Dieu biblique, „Cahier de l’École Normale” (Tuléar), (1986) nr 2-3, s. 71-100.
Mangalaza, Eugène Régis, Essai de philosophie Betsimisaraka. Sens du „famadihana”, Tuléar, Université de Madagascar, Centre Universitaire Régional, 1979.

�330

Wojciech Kluj

Mangalaza, Eugène Régis, La poule de Dieu. Essai d’antropologie philosophique chez
les Betsimisaraka, Madagascar, Bordeaux, Université de Bordeaux, 1994
(Mémoire des Cahiers Ethnologiques, nr 4331).
Metzler, Josef, Madagassische Bibelübersetzungen, NZM (1961), s. 135-139.
Michel, Louis, La religion des Ancien Merina, Aix-en-Province, Pensées universitaires, 1958.
Mondain, G., Un chapitre d’une étude sur les idées religieuses des Malgaches avant
l’arrivée du Christianisme, „Bulletin de l’Académie Malgache” (1902) nr 1,
s. 108-120.
Munthe, Ludvig, Elie Rajaonarison, Desire Ranaivosoa, Le catechisme malgache de
1657. Essai de présentation du premier livre en langue malgache. Approche
théologique, historique, linguistique et conceptuelle, Antananarivo, Egede
Instituttet, 1987.
Munthe, Ludvig, La Bible à Madagascar. Les deux prèmieres traductions du Nouveau Testament malgache, Oslo, Egede Instituttet, 1969.
Nacquart, [Relacja pisana do Wincentego à Paulo] z dnia 5 II 1619 r., cyt. w: Pietro Lupo, Dieu dans la tradition Malgache. Approches comparées avec les
religions africaines et le christianisme, Paris, Karthala; Fianarantsoa, Ambozontany, 2004, s. 55.
Nerine, Eléonore, La littérature orale dans le pays Sakalava Menabe (Doktorat
z etnologii na uniwersytecie w Paryżu, 1982).
Nowak, Bronisław, Dzieje Madagaskaru i  Maskarenów w  XVII-XVIII w., w: Historia Afryki. Narody i cywilizacje, Gdańsk, Wydawnictwo Marabut, 2003,
s. 1066-1080.
Nowak, Bronisław, Historia Madagaskaru do końca XVI w., w: Michał Tymowski (red.), Historia Afryki do początku XIX w., Wrocław, Ossolineum, 1996,
s. 703-708.
Philosophie et teologie [Bibliographie], „Bulletin de l’Académie malgache” (1977),
s. 132-135.
Rabedimy, Jean-François, Pratiques de divination à Madagascar. Technique du sikidy en pays Sakalava – Menabe, Paris, Éditions de l’Office de la recherche
scientifique et technique outre-mer, 1976.

�Bibliografia

331

Rabeony, F., Tonom-bavaka. Étude structural de texts de prière recueillis en Imerina,
Tananarive-Ambatoroka, b.r.w. (maszynopis w bibliotece Instytutu w Ambatoroka, Antananarivo).
Rafanomezantsoa, Roger, The Contribution of Rainisoalambo (1844-1904), the Father of Revivals, to the Indigenization of the Protestant Churches in Madagascar, A Historical Perspective (praca magisterska na University of KwaZuluNatal, Pietermaritzburg, South Africa, 2004).
Rahajarizafy, Antoine, Filozofia malagasy. Ny fanahy no olona, Fianarantsoa, Ambozontany, 1948.
Rahajarizafy, Antoine, Hanitra nentin’ drazana, Fianarantsoa, Ambozontany, 1939.
Raharilalao, Hilaire Aurélien-Marie, Eglise et Fihavanana à Madagascar. Une herméneutique malgache de la Réconciliation chrétienne selon Saint Paul 2 Co
5,17-21, Antananarivo-Analamahitsy, Editions Ambozontany, 2007.
Raherisoanjato, Daniel, Christianisme et religion traditionnelle, „Taloha. Revue du
Musée d’Art et d’Archéologie. Tananarive”, (1982) nr 29, s. 25-38.
Raherisoanjato, Daniel, Les rites religieux dans le Betsileo, leurs supports matériels
et leur contenu historique, w: Ancêtres et Société à Madagascar (numer specjalny „Cahiers ethnologiques”), Bordeaux 1985, s. 45-62.
Raherisoanjato, Daniel, Tavy et rituels en pays tanala. L’Example du „saotany”, w:
Le Tanala, la forêt et le tavy, Antananarivo, Musée d’Art et d’Archéologie,
1987 (Seria: Travaux et documents, 25).
Raison, Françoise, La fondation des temples protestants à Tananarive entre 1861
et 1869, „Annales de l’Université de Madagascar, Série Lettres et Sciences
humaines”, 11 (1970), s. 11-55.
Raison, Françoise, Spiritualité et ecclésiologie protestantes en Imerina sous la colonisation, „Revue d’histoire de la spiritualité”, 49 (1973), s. 165-197.
Raison-Jourde, Françoise, Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle. Invention
d’une identité chrétienne et construction de l’État (1780-1880), Paris, Éditions Karthala, 1991.
Raison-Jourde, Françoise, Dérives constantiniennes et querelles religieuses (18691883), w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire
Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993, s. 277-297.

�332

Wojciech Kluj

Raison-Jourde, Françoise, Mission LMS et mission jésuite face aux communautés
villageoises merina , fondation et fonctionnement des paroisses entre 1869 et
1876, „Africa” (1983), s. 55-72.
Raison-Jourde, Françoise, Petites îles, grandes espérances. Reflexion sur les modalités
de l’experience des Jesuites dans le Nord-ouest de Madagascar (1841-1879),
w: Charles Raymond Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch,
Antananarivo, Institut Catholique de Madagascar, t. 2, s. 31-63.
Rajaobelina, Job, Sentiments religieux des malgaches avant l’arrivée des Missionnaires chrétiens à Madagascar, Fianarantsoa, Imprimerie de la Mission
Catholique, 1950.
Rajoelison, Jean Germain, Le fihavanana. Une approche ethno-philosophique, ACM
(1992) nr 7, s. 302-309.
Rakotomalala Malanjaona, M., Les Tsialokana du Vonizongo. Essai de monographie
régionale en Imerina (Madagascar), Paris, l’École des hautes études en sciences sociales, 1980.
Rakotondrabe, Modeste, L’inculturation du christianisme à Madagascar, historie et
perspectives (doktorat na uniwersytecie w Strasbourgu, 1987).
Rakotondrabe, Modeste, Les premiers catéchismes en langue malgache – 1657, 1785,
1841, Antsiranana, ISTPM, 1990 (Seria „Recherches et Documents”, nr 9).
Rakotonirainy, Joseph, Ny tsaran’ny razantsika na ny fahendrena malagasy, Antananarivo, [b.m.w.], 1961.
Ralaimihoatra, Edouard, Histoire de Madagascar, Tananarive, Société malgache
d’édition, 1969.
Ralambondrainy Randriamboavonjy, Josette, Une revue missionnaire „Teny soa”
1866-1896 (doktorat z historii na Sorbonie, 1980).
Ranga, Jean Pierre, Le Fihavanana dans la vie et la pensée de l’Église, parenté humaine et alliance de Dieu, ACM (1995) nr 3, s. 109-115.
Rasoamiaramanana, Micheline, Le rejet du christianisme au sein du royaume de
Madagascar (1835-1861), w: Bruno Hübsch (red.), Madagascar et le Christianisme. Histoire Oecuménique, Antananarivo, Ambozontany-Analamahitsy; Paris, Karthala-Agence de coopération culturelle et technique, 1993,
s. 217-239.

�Bibliografia

333

Rasoja, M. i P. Baudeu, Lovan-tsofina betsileo avy tany Manandriana, ACM (1974)
nr 9 i 10, s. 279-288, 300-316.
Rasolondraibe, Ecclesiology and Mission, A  Lutheran Perspective, IRM (2001),
s. 331-337.
Rasolonjatovo, Joseph Martial, Ce supplément d’âme qu’est la mystique du ‘Fihavanana’, w: Charles Raymond Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, Institut Catholique de Madagascar, 2005, t. 1,
s. 161-171.
Ratongavao, Charles Raymond, Le clergé catholique malgache pendant la décolonisation. L’expérience de Tananarive et de Fianarantsoa, w: Charles Raymond
Ratongavao (red.), Mélanges offerts à Bruno Hübsch, Antananarivo, Institut
Catholique de Madagascar, 2005, t. 2, s. 7-30.
Razafintsalama, Adolphe, Essai sur le sens du péché chez le Malgache, ACM (1960)
nr 8, s. 214-219; nr 9, s. 230-233.
Renel, Charles, Ancêtres et dieux, Tananarive, 1923.
Rich, Cynthia Holder, Spirit and Culture, Navigating Ecclesiological Minefields in
Madagascar, „Journal of Theology for Southern Africa” (2008) nr 131,
s. 58-71.
Romano, Antonino, Madagascar. Autenticità ‘in transizione’ tra cultura e inculturazione della fede, Messina, Coop. San Tommaso, 2010.
Różański, Jarosław, Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze,
Poznań, Abos, 1998.
Różański, Jarosław, Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (19802010), Warszawa, Polskie Towarzystwo Afrykanistyczne, 2012.
Rusillon, Henry, Un culte dynastique avec évocation des morts chez les Sakalava de
Madagascar. Le „tromba”, Paris, Librairie Alphonse Picard et Fils, 1912.
Saint-Jean, Raymond (i inni), Les Catéchismes dans l’Eglise Catholique à Madagascar, ACM (1977) nr 4, s. 97-124.
Saint-Jean, Raymond, Le fihavanana à la lumière de la catégorie de relation, ACM
(1992) nr 7, s. 310-325.
Saint-Jean, Raymond, Le Grand Séminaire a 50 ans, ACM (1967) nr 4, s. 99-108.
Sambo, Clément, Le catéchisme malgache de 1785, w: Le Christianisme dans le sud
de Madagascar. Mélanges à l’occasion du centenaire de la reprise de l’évangeli-

�334

Wojciech Kluj

sation du Sud de Madagascar par la Congrégation de la Mission (Lazaristes)
1896-1996, Fianarantsoa, Ambozontany, 1996, s. 106-121.
Talily Soa. Nente i Jesoa Kristy Sinora i Lioke. Dikan-teny ntandroy Tarihe i P. François Benolo, Ihosy, Éditions St. Vincent de Paul, 2002.
Tantara ny Adriana eto Madagascar. Documents historiques d’après manuscrits malgaches, Tananarive, Imprimerie Officielle, 1908.
Texte malgache officiel de l’ordinaire de la messe, ACM 20 (1965) nr 6, s. 169-176.
Thompson, Virginia i Richard Adloff, The Malagasy Republic. Madagascar Today,
Stanford, Stanford University Press, 1965.
Vaomieran’ ny Eveka momba ny Fanompoam-pivavahana, Herinandro Masina,
Antananarivo-Analamahitsy, Editions Ambozontany, 2000.
Veyrières, Paul de i Guy de Méritens, Le livre de la sagesse malgache. Proverbes, dictons, sentences, expressions figurées et curieuses, Paris, Éditions Maritimes
et d’Outre-Mer, 1967.
Vig, Lars, Les conceptions religieuses des anciens Malgaches, Paris, Karthala; Antananarivo, Ambozontany, 2001.
2. Dotyczące tekstów wiary
[Rosyjska wersja Pozdrowienia Anielskiego, prawosławna i  katolicka], na: http://
campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.html (2013-01-17).
[Różne wersje językowe Modlitwy Pańskiej], na: http://www.christusrex.org/www1/
pater/ (2013-03-29).
[Różne wersje językowe Pozdrowienia Anielskiego], na: http://www.cattoliciromani.
com/55-elenco-preghiere/21230-ave-maria-tutte-le-lingue (2013-01-17),
http://campus.udayton.edu/mary/resources/flhm01.html (2013-01-17) lub
http://www.latheotokos.it/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=241 (2013-01-17).
Alkuin (prawdopodobnie), Disputatio puerorum per interrogationes et responsiones, PL 101, s. 1097-1144.
Ave Maria in 404 lingue, Milano, Ordine Equestro del San Sepolcro di Gerusalemme, 1931.

�Bibliografia

335

Bardy, Gustave, La question des langues dans l’église ancienne, Paris, Beauchesne,
1948.
Beckmann, Johannes (red.), Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen,
Schöneck-Beckenried, Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft, 1966.
Bóg żywy. Katechizm Kościoła prawosławnego, Kraków, WAM, 2001.
Bronk, Andrzej, Misjonarz wobec obcych sobie światów mówienia, ZMis III, s. 219238.
Bühlmann, Walbert, Die christliche Terminologie als missionsmethodisches Problem,
dargestellt am Swahili und an andern Bantusprachen, Schöneck-Beckenries,
Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft, 1950.
Catechismus Romanus Ex Decreto Sacro-Sancti Concilii Tridentini Jussu Pii V.
Pontificis Maximi editus, Wratislaviae, Typis Academicis Collegii Societatis Jesu, per Factorem Franciscum Gabrielem Olbrich, 1737. Pierwsze
wydanie w 1566 r.
Choroszy, Jan A., (zebr. i  oprac.), Ojcze nasz – nasz. Przekłady, parafrazy i  inne
literackie opracowania Modlitwy Pańskiej, Wrocław, Agencja Wydawnicza
a Linea, 2008.
Choroszy, Jan A., Ojcze nasz. W literaturze, EK, t. 14, kol. 455-458.
Chrostowski, Waldemar, Żydowskie tradycje interpretacyjne pomocą w  zrozumieniu Biblii, w: Interpretacja Pisma Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej
Komisji Biblijnej z  komentarzem biblistów polskich, przekład i  redakcja
Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999,
s. 131-146.
Creed, w: Murphy, Francis Xavier (red.), New Catholic Encyclopedia, 15 t., Washingthon, The Catholic University of America, 2002.
Cross, Frank Leslie (red.), Hail Mary, w: The Oxford Dictionary of the Christian
Church, Oxford, Oxford University Press, 2005.
Dahlmann, Joseph, Die Sprachkunde und die Missionen, ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen Missionsthätigkeit (1500-1800), Freiburg im
Breisgau, 1891.
Dziekoński, Stanisław, Wokół pięciu przykazań kościelnych, w: Katecheza wobec
wyzwań współczesności, Płock, Płocki Instytut Wydawniczy, 2001, s. 107-118.

�336

Wojciech Kluj

Głowa, Stanisław i Ignacy Bieda (oprac.), Breviarium fidei. Wybór doktrynalnych
wypowiedzi Kościoła, Poznań, Księgarnia św. Wojciecha, 1988.
Grösser, Max, Die Beziehungen der Missionswissenschaft und Missionspraxis zur
Völker- Sprachen- und Religionskunde, ZM 3 (1913), s. 29-53.
Gzella, Henryk, Imiona boże u ludów Manggarai, Riung i Ngada na wyspie Flores
w Indonezji, w: Roman Malek i Waldemar Wesoły (red.), W służbie Słowa
Bożego, Płock, Płockie Wydawnictwo Diecezjalne, 1978, s. 255-273.
Halemba, Andrzej, Historia i  znaczenie przekładu Nowego Testamentu na język
mambwe, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji,
2003, s. 39-51.
Haręzga, Stanisław, Droga Słowa Bożego od zrozumienia do inkulturacji, w: Interpretacja Pisma Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej
z  komentarzem biblistów polskich, przekład i  redakcja Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999, s. 196-217.
Henkel, Willi, The Polyglot Printing Office of the Congregation, w: Jozef Metzler
(red.), Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria Rerum, 350
Years in the Service of the Missions 1622-1972, t. I/1: 1622-1700, Rome, Herder, 1971, s. 343-348.
Herbest, Benedict, Nauka Prawego Chrzescijanina przez [...] Jako pożyteczne są
człowiekowi Chrzescijańskiemu te Xięgi; [...] zaiste są iakoby Cornvcopiae
(iż w nich wszystkie potrzebne rzeczy naydzie) człowieka Chrzescijańskiego:
Przedmowa też iasnie y dowodnie pokaże, ktora iest prawa Wiara Chrzescijańska, Z Regestrem dostatecznym, Kraków, Mateusz Siebeneicher, 1566.
Kasjaniuk, Elżbieta, Przykazania Kościelne, EK, t. 16, kol. 761-763.
Katechizmu tekst prosty dla prostego ludu, Królewiec, 1545.
Kelly, John Norman Davidson, Early Christian Creeds, 2 t., New York, D. McKay, 1960.
Kim, Sangkeun, Strange Names of God, The Missionary Translation of the Divine
Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s „Shangti” in Late Ming
China, 1583-1644, New York, Peter Lang, 2005.
Kluj, Wojciech, Problematyka tłumaczeń biblijnych, katechetycznych i liturgicznych
na główne języki na Filipinach, w: Grzegorz Cyran i  Elżbieta Skorupska-

�Bibliografia

337

-Raczyńska (red. naukowa), W  kręgu języka religii i  wiary. Język. Religia.
Tożsamość V, Gorzów Wielkopolski – Szczecin, Państwowa Wyższa Szkoła
Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim i Uniwersytet Szczeciński. Wydział
Teologiczny, 2011, s. 109-119.
Kluj, Wojciech, Translations of verbal expressions of faith as the prophetic dimension
of missionary work, w: Mariano Delgado i Michael Sievernich (red.), Mission und Prophetie in Zeiten der Interkulturalität. Festschrift zum hundertjährigen Bestehen des Instituts für missionswissenschaftliche Forschungen
1911-2011, St. Ottilien, EOS Klosterverlag 2011, s. 279-289.
Konior, Jan, Zagadnienie „grzechu” w  kulturze chińskiej, Kraków, Wyższa Szkoła
Filozoficzno-Pedagogiczna „Ignatianum”, Wydawnictwo WAM, 2006.
Liturgia Godzin. Codzienna modlitwa Ludu Bożego, t. II. Wielki Post, Okres Wielkanocny, Poznań, Pallottinum, 1984.
Łach, Stanisław, Dekalog. W Piśmie św., EK, t. 3, kol. 1106-1109.
Malecki, Jan, Catechismus, to jest nauka krześcijańska od Apostołów dla prostych
ludzi we trzech cząstkach zamkniona…, Królewiec 1546.
Malek, Roman, Koncepcja Boga w Tenri-Kio, w Roman Malek i Waldemar Wesoły
(red.), W służbie Słowa Bożego, Płock, Płockie Wydawnictwo Diecezjalne,
1978, s. 221-239.
Martimort, Aimé-Georges, Essai historique sur les traduction liturgiques, LMD
(1966) nr 86, s. 75-105.
Mauer, Georg Pistorius, Pater noster, oder daß allerheiligste Gebett, Vater Vnser
in viertzig vnderschiedlichen Sprachen zusammen colligiret vnd inn Druck
verfertiget durch Georgium Pistorium Mauer, Pfarr zu Duras, Ołomuniec,
1621. Wersja zdigitalizowana na: http://www.arcanum.hu/oszk/lpext.dll/
eRMK/3f6f/3fdb/41ab#JD_RMNY1233 (2012-11-26).
Meinhof, Carl, Die Christianisierung der Sprachen Afrikas, Basel, Verlag der Missionsbuchhandlung, 1905.
Meinhof, Carl, Die Einführung des Missionars in das Volkstum der Heiden durch die
Sprache, w: Julius Richter (red.), Die Einwurzelung des Christentums in der
Heidenwelt, Untersuchungen über schwebende Missionsprobleme, Gütersloh,
Bertelsmann, 1906, s. 145-161.

�338

Wojciech Kluj

Meinhof, Carl, Die sprachliche Ausbildung des Missionars, nach einem Referat für
die erste Missionslehrerkonferenz am 6 und 7 Juli 1908 in Berlin, Basel, Basler Missionsstudien, 1909.
Michalak, Anna, Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w  hausańskich
przekładach Biblii, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między
przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów
biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds.
Misji, 2003, s. 33-38.
Mironiuk, Weronika, Polscy misjonarze wobec miejscowych języków i przekładów,
w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003,
s. 121-124.
Modlitewnik prawosławny, Czarna Białostocka, Parafia Prawosławna w  Czarnej
Białostockiej, 2004.
Modlitwa Pańska rozdzielna na siedm części (polskie tłumaczenie Erazma z Rotterdamu Precatio Dominica (1523) pióra Hieronima Spiczyńskiego), Kraków,
1533.
Mohrmann, Christine, Das Sprachenproblem in der frühchristlichen Mission, NZM
(1954), s. 103-111.
Mohrmann, Christine, Le problème du vocabulaire chrétien, expériences
d’évangélisation Paléo-chrétiennes et modernes, w: Édouard Loffeld, John
Wils (red.), Scientia missionum ancilla, Nijmegen, Utrecht, Dekker &amp; Van
de Vegt N.V., 1953, s. 254-262.
Mohrmann, Christine, Les origines de la latinité chrétienne à Rome, VigCh 3 (1949),
s. 67-106, 163-183.
Mohrmann, Christine, Liturgical Latin. Its Origins and Character, London, Burns
and Oates, 1957.
Murawski, Roman, Historia katechezy, w: Józef Stala (red.), Historia katechezy i katechetyka fundamentalna, Tarnów, Biblos, 2010, s. 19-106.
Nadolski, Bogusław, Ojcze nasz. W liturgii, EK, t. 14, kol. 453-455.
Nadolski, Bogusław, Tłumaczenia tekstów liturgicznych, w: Leksykon liturgii,
Poznań, Pallottinum 2006, s. 1594-1596.

�Bibliografia

339

Naumowicz, Józef, Ojcze nasz. W patrystyce, EK, t. 14, kol. 450-453.
Nida, Eugene A., God’s word in man’s language, New York, Harper &amp; Brothers,
1966.
Nida, Eugene A., How the Word is made flesh, communicating the gospel to aboriginal people, Princeton, Princeton Theological Seminary, 1952.
Nida, Eugene A., Message and mission, the communication of the Christian faith,
New York, Evanston &amp; London, 1960.
Pacholski, Robert i  Marek Laskowski, Problematyka translacyjno-dydaktyczna
w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów,
„Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i  dydaktyką
przekładu” (2006), s. 237-246.
Pałubska, Zofia, Ojcze nasz. W duchowości, EK, t. 14, kol. 455.
Pater noster, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 1999.
Pawlak, Nina, Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.),
Między przekładem biblijnym a  teologią afrykańską. Wybrane problemy
przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 19-31.
Pawlik, Jacek Jan, Trudności przekładu pojęcia zła w kontekście zachodnioafrykańskich kultur, w: Andrzej Halemba, Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji,
2003, s. 87-96.
Petrani, Aleksy, De bilinguibus lectionibus liturgiciis, CT (1937), s. 1-31.
Pistorius Mauer,  Georg, Pater noster, oder dass allerheiligste Gebett, Vater Vnser
in viertzig vnderschiedlichen Sprachen zusammen colligiret vnd inn Druck
verfertiget, Ollmütz (Ołomuniec), Schramm, 1621.
Rej, Mikołaj, Catechismus, to jest nauka pożyteczna każdemu wiernemu krześcijaninowi, jako się ma w zakonie Bożym a w wierze i w dobrych uczynkach
sprawować, Kraków, Drukarnia Heleny Floryanowej, 1543.
Rosik, Seweryn, Dekalog. W dziejach teologii i życiu Kościoła, EK, t. 3, kol. 11091111.

�340

Wojciech Kluj

Rosin, Hellmut H., The Lord is God, the translation of the divine names and the missionary calling of the church, Amsterdam, Nederlandsch Bijbelgenootschap,
1956.
Rostkowski, Marek, Język narzędziem inkulturacji w nauczaniu Kościoła na przestrzeni wieków, AMis 14 (2004), s. 115-122.
Różański, Jarosław, Biblia a  inkulturacja w  kontekście afrykańskim, w: Andrzej
Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią
afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 7-18.
Ryt Mszy świętej w Kościele Zairu, w: Leonard Górka i Wacław Hryniewicz (red.),
Eucharystia i posłannictwo, Warszawa, Verbinum, 1987, s. 182-189.
Schaff, Philip (red.), The Creeds of Christendom, 3 t., New York, 1931.
Schmidt, Wilhelm, Der ursprung der Gottesidee: eine historisch-kritische und positive studie, 12 t., Münster, Aschendorff, 1926-1954.
Seklucjan, Jan, Catechismus, to jest nauka naprzedniejsza i potrzebniejsza ku zbawieniu, o wierze krześcijańskiej, Królewiec, 1547.
Szlaga, Jan, Imię Boże w Piśmie Świętym, EK, t. 7, kol. 61-62.
Szymik, Stefan, Lektura fundamentalistyczna Biblii i  zagrożenia z  niej płynące
w  świetle dokumentu Papieskiej Komisji Biblijnej, w: Interpretacja Pisma
Świętego w Kościele. Dokument Papieskiej Komisji Biblijnej z komentarzem
biblistów polskich, przekład i  redakcja Ryszard Rubinkiewicz, Warszawa,
Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 1999, s. 169-177.
Śpiewnik ewangelicki. Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo, BielskoBiała, Augustana, 2002.
Wald, Stanislaus N., Christian terminology in Hindi, w: Karl Müller (red.), Missionsstudien, Kaldenkirchen, Steyler Verlagsbuchhandlung, 1962, s. 228-275 (Studia Instituti Missiologici Societas Verbi Divini, nr 1).
Wallroth, Emil, Was hat die gegenwärtige Mission für die Sprachwissenschaft geleistet?, AMZ (1891) 322-339, 387-400, 449-465, 509-526; (1893) 26-37, 7487, 117-137, 222-240, 408-421.
Williams, Samuel W., The controversy among the Protestant missionaries on the
proper translation of the words God and Spirit into Chinese, BSc (1878), s.
732-778.

�341

Bibliografia

Wils, John, The Mission and Linguistics, w: Édouard Loffeld i  John Wils (red.),
Scientia missionum ancilla, clarissimo doctor Alphonso I.M. Mulders …
hunc librum dedicant amici occasione sexagesimi eius anniversarii, Nijmegen &amp; Utrecht, Dekker &amp; Van de Vegt N.V., 1953, s. 243-253.
Witkowska, Sylwia, Jak powiedzieć „Bóg” po chińsku, czyli o  powstaniu sinologii,
„Fundamenta Europaea” (2005) nr 4/5, s. 17-26.
Zahn, Franz M., Die Muttersprache in der Mission, AMZ 28 (1895), s. 337-360.
Zając, Ewa, Ojcze nasz. W Biblii, EK, t. 14, kol. 449-450.
Zimoń, Henryk, Chrystologia afrykańska jako przykład inkulturacji, w: Andrzej
Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią
afrykańską. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej,
Warszawa, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 71-85.
Zöckler, Otto, Missionare als Sprach-und Religionsforscher, AMZ (1877), s. 52-61.

III. Literatura pomocnicza
Backer, Augustin i Alois Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus
ou notices bibliographiques, vol. 5, Liège 1839, s. 304-306. Wersja zdigitalizowana na: http://books.google.ch/books?id=hElDAAAAcAAJ&amp;pg=P
A304#v=onepage&amp;q&amp;f=false (2012-11-27).
Barrett, David B. (red.), World Christian Encyclopedia, a  comparative study of
churches and religions in the modern world AD 1900-2000, Oxford, New
York, Oxford University Press, 1982.
Besnier, Pierre, La réunion des langues, ou, L’art de les apprendre toutes par une
seule, Paryż, 1674 (reprint z 1984 wydany w Dordrechcie).
Boym, Michał, Cafraria, a P.M. Boym Polono Missa Mozambico 1644 Januario 11,
rękopis w Rzymskim Archiwum Towarzystwa Jezusowego, sygnatura Goa
34-I, ff. 150-160, na: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/
Lspost17/Boym/lat_text.html (2013-01-15).
Buchmann, Theodor (Bibliander), De ratione communi omnium linguarum et litterarum commentarius, Zurich, 1548.

�342

Wojciech Kluj

Bunyan, John, Wędrówka Pielgrzyma, Cieszyn, Ewangelickie Towarzystwo Oświaty Ludowej, 1907.
Bürkle, Horst, Missionstheologie, Stuttgart, Berlin, Köln, 1979, s. 89-91.
Caruso, Steve, The Aramaic Blog dedicated to keeping track of the Aramaic language
within Biblical Studies, the Media and Scholarship at large, na: http://aramaicdesigns.blogspot.com/2007/06/o-father-mother-birther-of-cosmos.
html (2012-11-27).
Cazelles, Henri, Imię – Stary Testament, w: Xavier Leon-Dufour (red.), Słownik
teologii biblijnej, Poznań, Warszawa, Pallottinum, 1973, s. 321-324.
Chrobak, Marzena, Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków, Wydawnictwo
Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2012.
Daniélou, Jean, Teologia judeochrześcijańska. Historia doktryn chrześcijańskich
przed Soborem Nicejskim, Kraków, WAM, 2008.
Daubanton, François E., Prolegomena van Protestantsche zendingswetenschap,
Utrecht, 1911.
Daughton, James Patrick, The Civilizing Mission, Missionaries, Colonialists and
French Identity, 1885-1914, (doktorat na University of California w Berkeley, 2002).
Dujarier, Michel, Krótka historia katechumenatu, Poznań, W Drodze, 1990.
Dupont, Jacques, Imię – Nowy Testament, w: Xavier Leon-Dufour (red.), Słownik
teologii biblijnej, Poznań, Warszawa, Pallottinum, 1973, s. 324-326.
Dziura, Ryszard, Imię Boże, EK, t. 7, kol. 59-61.
Edland, Sigmund, Lars Dahles „regime” og sjølvstendighetstrongen I  den gassisklutherske kyrkja (1889-1920), „Norwegian Journal of Missiology – Norsk
tidsskrift for misjon” 36 (1982) nr 3, s. 171-183.
Ehrhardt, Siegismund Justus, Presbyterologie des Evangelischen Schlesiens,
Gros Glogau, 1783. Wersja zdigitalizowana na: http://books.google.ch/
books?id=WeZBAAAAcAAJ&amp;pg=RA1-PA205#v=onepage&amp;q&amp;f=false
(2012-11-26).
Eichhorn, Johann Gottfried, Geschichte der neuern Sprachenkunde (vol. 5 of Geschichte der Litteratur von ihrem Anfang bis auf die neuesten Zeiten), 1807. Wersja

�Bibliografia

343

zdigitalizowana na: http://books.google.ch/books?id=dmUMAAAAYAAJ
&amp;pg=PA11#v=onepage&amp;q&amp;f=false (2012-11-26).
Emerton, John Adney, Imiona Boga w Biblii Hebrajskiej, w: Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan, Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa, Oficyna Wydawnicza
„Vocatio”, 1997, s. 241-243.
Feierman, Steven, Wiek paradoksów w  Afryce Wschodniej (około 1780-1890),
s. 473-504, w: Philip Curtin, Steven Feierman, Leonard Thompson, Jan
Vansina, Historia Afryki. Narody i cywilizacje, Gdańsk, Wydawnictwo Marabut, 2003.
Figiel, Józef, Mesrop, Mesrob, Masztoc, EK, t. 12, kol. 603-604.
Fitzsimmons, Joseph, Father Laval, Jacques Désiré Laval, the ‘Saint’ of Mauritius,
Tenbury Wells, Fowler Wright, 1973.
Fuller, Russell, Imiona i nadawanie Imienia, w: Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan, Słownik wiedzy biblijnej, Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”,
1997, s. 243.
Gajek, Jan Sergiusz, Leonard Górka (red.), Cyryl i Metody. Apostołowie i nauczyciele Słowian, Lublin, RW KUL, 1991, 2 t.
Geffré, Claude, The risk of interpretation, on being faithful to the Christian tradition
in a non-Christian age, New York, Paulis Press, 1987, s. 129-139.
Gessner, Konrad (red.), Mithridates: de differentis linguarum tum vetrum tum quae
hodie apud diversas nationes in tot orbe terranum in use sunt, Manfred Peters, 1555.
Hans-Werner Gensichen, Glaube für die Welt, theologische Aspekte der Mission,
Gütersloh, Verlagshaus G. Mohr, 1971.
Hardman, Martha J., De dónde vino el jaqaru, La Paz, Aurora Acosta Rojas, 1987.
Headland, Isaac Taylor, Some by-products of missions, Cincinnati, Jenings and Graham &amp; New York, Eaton and Mains, 1912.
Hensel, Gottfried, Synopsis universae philologiae, in qua, miranda unitas et harmonia linguarum totius orbis terrarum occulta, e literarum, syllabarum,
vocumque natura et recessibus eruitur. Cum Grammatica, LL. Orient. Harmonica, Synoptice tractata; nec non descriptione Orbis Terr. quoad Linguarum situm et propagationem, mappisque geographico-polyglottis, Norymberga, 1741.

�344

Wojciech Kluj

Hernandez, Angel Santos, Misionologia, problemas introductorios y cincias auxiliares, Santander, Sal Terrae, 1961.
Janine, Joseph, Le clergé colonial de 1815 à 1850, Toulouse, Impr. H. Basuyau, 1935.
Jaouen, René, L’Eucharistie du mil, langages d’un peuple, expressions de la foi, Paris,
Karthala, 1995.
Jongeneel, Jan A.B., Philosophy, Science, and Theology of Mission in the 19th and
20th Centuries. A  Missiological Encyclopedia. Part I: The Philosophy and
Science of Mission, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.
King, Michael Joseph, The Competence of the Conference of Bishops relative to Vernacular Translations of Liturgical books (doktorat w Rzymie na Papieskim
Uniwersytecie św. Tomasza, 1987).
Kluj, Wojciech, Cel misji w perspektywie teologii Królestwa Bożego, „Lumen Gentium. Zeszyty Misjologiczne” 32 (2012) nr 1, s. 132-149.
Kluj, Wojciech, Godność każdej kultury. O encyklice „Slavorum Apostoli” rozmowa z..., w: Przewodnik po encyklikach. Myśląc z Janem Pawłem II, komentarze Maciej Zięba, rozmawiał Paweł Kozacki, Poznań, W Drodze, 2003, s.
67-83.
Kluj, Wojciech, Koncepcja Istoty Najwyższej – Boga w tradycyjnej religii afrykańskiej według Johna S. Mbitiego, AMis 12 (2001), s. 59-77.
Kluj, Wojciech, Misjologiczne perspektywy teologii królestwa Bożego w nauczaniu
encykliki Jana Pawła II „Redemptoris missio”, CT 71 (2001) nr 4, s. 99-116.
Kluj, Wojciech, Studia nad tradycyjną religią afrykańską. Zarys problematyki i sposoby badań, CT (1999) nr 3, s. 181-185.
Kotarska, Anna, SIL International i Wycliffe Bible Translators – historia powstania
i zasady tłumaczenia Pisma Świętego, w: Andrzej Halemba i Jarosław Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską. Wybrane
problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskiej, Warszawa, Komisja
Episkopatu Polski ds. Misji, 2003, s. 97-120.
Ksążeczka do nôbòżéństwa, Pelplin, Bernardinum, 2005, s. 39-40.
Kumor, Bolesław, Historia Kościoła, t. 8: Czasy współczesne 1914-1992, Lublin, Wydawnictwo KUL, 1995.
Latourette, Kenneth Scott, A  History of the Expansion of Christianity, 7 t., New
York &amp; London, Harper &amp; Brothers Publishers, 1937-1945.

�Bibliografia

345

Laurie, Thomas, The Ely volume or The contributions of our foreign missions to
science and human well-being, Boston, ABCFM, 1881.
Léonard, Jeanne-Marie, Mémoires d’évangile, les archives de la Société des missions
évangéliques de Paris, 1822-1949, Paris, Défap, 2000.
Livingstone, David, Missionary Researches and Travels in South Africa, London,
J. Murray, 1857.
Longosz, Stanisław, Wulfila. Propagator kultury chrześcijańskiej w starożytnej Mezji
i Tracji, VoxP (1983) nr 4, s. 125-159.
Luter, Marcin, Enchiridion piarum precationum, Wittenberga, 1529.
Megiser, Hieronymus, Specimen quinquaginta diversarum atque inter se differentium linguarum et dialectorum; videlicet, oratio dominica, Frankfurt:
Joachim Brathering, 1603.
Melzer, Friso, Unsere Sprache im Lichte der Christus-Offenbarung, Tübingen, J.C.B.
Mohr, 1952.
Mémoirs de la Congrégation de la Mission, t. 9, Paris, Congrégation de la Mission,
1866.
Metzler, Josef, Die Missionen in Südafrika und auf den ostafrikanischen Inseln, w:
Josef Metzler (red.), Sacrae Congregationis de Propaganda Fide Memoria
Rerum, vol. III/1 – 1815-1972, Rome, 1975.
Mickiewicz, Franciszek, Ewangelia według świętego Łukasza, rozdziały 1-11,
Częstochowa, Edycja Świętego Pawła, 2011 (Seria: Nowy Komentarz Biblijny, t. III, cz. 1).
Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in
bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, Berlin 1806-1817, 4 vol.
9 (Wydanie faksymilowane w Hildesheim w 1970 r.).
Mulders, Alphonsus Joannes Maria, Missiologisch bestek; inleiding tot de katholieke
missiewetenschap, Hilversum &amp; Antwerpen, P. Brand, 1962.
Myklebust, Olav G., The study of missions in theological education, an historical
inquiry into the place of world evangelisation in Western Protestant ministerial training with particular reference to Alexander Duff ’s chair of evanglistic
theology, 2 t., Oslo, Egede Instituttet, 1955-1957.

�346

Wojciech Kluj

Nowak Bronisław, Wybrzeże Afryki Wschodniej od XVI do początków XIX w., w:
Historia Afryki. Narody i  cywilizacje, Gdańsk, Wydawnictwo Marabut,
2003, s. 985-1013.
Oleksiński, Jerzy, „I nie ustali w walce”, Warszawa, Nasza Księgarnia, 1980.
Pac, Michał, Ogrodnicy wiary. 11 niedziela zwykła (17 czerwca 2012 r.), „W Drodze” (2012) nr 6, s. 139.
Paciorek, Antoni, Ewangelia według świętego Mateusza, rozdziały 1-13. Wstęp,
przekład z  oryginału, komentarz, Częstochowa, Edycja Świętego Pawła,
2005 (seria: Nowy Komentarz Biblijny, t. 1, cz. 1).
Phan, Peter C., Mission and Catechesis. Alexandre de Rhodes and Inculturation in
Seventeenth-Century Vietnam, Maryknoll, NY, Orbis Books, 2005.
Piecul-Karmińska, Eliza, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
Pierozzi, Antonin, Summa theologica, Wenecja, 1477.
Pike, Kenneth Lee &amp; Ruth Margaret Brend (red.), The Summer Institute of Linguistics, its works and contributions, The Hague, Mouton, 1977.
Rétif, André, Introduction à la doctrine pontificale des missions, Paris, 1953.
Ricci, Matteo, Traktat o przyjaźni, w: Roman Malek, Matteo Ricci SJ (1552-1610)
i  jego aforyzmy o  przyjaźni (Jiaoyou lun / Dell’amicizia), „Chiny Dzisiaj”
(2010) nr 4, s. 26-32.
Rizzi, Giovanni, Edizioni della Bibbia nel contesto di Propaganda Fide. Uno studio
sulle edizioni della Bibbia presso la Biblioteca della Pontificia Università Urbaniana, t. 3 – Asia, Oceania, Africa, Continente Americano, Roma, Urbaniana University Press, 2006, s. 1423-1428.
Różański, Jarosław, Działalność misyjna wobec różnorodności językowej świata, w:
Stanisław Mikołajczak, Tomasz Węcławski (red.), Język religijny dawniej
i dziś. Materiały z konferencji, Gniezno 3-5 czerwca 2004 r., Poznań, Wydawnictwo „Poznańskie Studia Polonistyczne”, 2005, s. 271-281.
Różański, Jarosław, Słownictwo tradycyjnych religii afrykańskich. Nazwa religii, w:
Paweł Bortkiewicz, Stanisław Mikołajczak, Małgorzata Rybka (red.), Język
religijny dawniej i dziś (w kontekście teologicznym i kulturowym), t. IV, Materiały z konferencji, Gniezno 22-24 września 2008, Poznań, Wydawnictwo
„Poznańskie Studia Polonistyczne”, 2009, s. 91-98.

�Bibliografia

347

Rusillon, Henry, Paganisme. Observations et notes documantaires, Paris, Société
des Missions Évangéliques, 1929.
Sanneh, Lamin, A powerful translation movement, confronting the western-related
guit complex, „World evangelization” (1993) nr 64, s. 15-19.
Sanneh, Lamin, Translating the Message. The Missionary Impact on Culture, Maryknoll NY, Orbis Books, 1989.
Schmidlin, Joseph, Einführung in die Missionswissenschaft, Münster in Westfalen,
1925.
Seumois, André, Théologie missionnaire, t. V – Dynamisme missionnaire du Peuple
de Dieu, Rome, 1981, s. 30-46.
Seweryniak, Henryk, Imię Boże w teologii, EK, t. 7, kol. 62-63.
Siegmund, Albert, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der
lateinischen Kirche bis zum XII Jahrhundert, München, Fliser, 1949.
Smalley, William Allen, Vocabulary and the preaching of the gospel, w: William Allen Smalley (red.), Readings in missionary anthropology, New York, Practical Anthropology, 1967, s. 61-64.
Spindler, Marc R., Theological Developments in Madagascar, „Exchange” 12 (1983)
nr 35, s. 1-43.
Starowiejski, Marek, Słownik wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa Wschodu,
literatury – arabska, armeńska, etiopska, gruzińska, koptyjska, syryjska,
Warszawa, Pax, 1999.
Stoll, David, Fishers of men or founders of empire? The Wycliffe Bible Translators in
Latin America, London, Zed Press, 1982.
Strzelczyk, Jerzy, Apostołowie Europy, Warszawa, Pax, 1997.
Sundkler, Bengt i Christopher Steed, A History of the Church in Africa, Cambridge,
Cambridge University Press, 2000.
Szczegóła, Hieronim, Kasper Elyan z  Głogowa, pierwszy polski drukarz, Zielona
Góra, Muzeum Ziemi Lubuskiej, 1968.
Szyszka, Tomasz, Historia ewangelizacji królestwa Quito, „Nurt SVD” nr 2, 2010,
s. 89-123.
Szyszka, Tomasz, Meandry zamierzeń inkulturacyjnych w Chinach, w: P. Zając
(red.), Konflikty perspektyw w historii i praktyce misyjnej, UAM, Poznań
2009, s. 263- 280.

�348

Wojciech Kluj

Szyszka, Tomasz, Wymiar ewangelizacyjny Instrucción de la orden que se ha de tener en la doctrina de los naturales z roku 1545, autorstwa biskupa limskiego
Jerónimo de Loaysa, „Studia Warmińskie” nr 48, 2011, s. 117-136.
Szyszka, Tomasz, Zmagania ewangelizacyjne w Ameryce Łacińskiej okresu kolonialnego, w: M.F. Gawrycki (red.), Dzieje kultury latynoamerykańskiej, PWN,
Warszawa 2009, s. 120-130.
Walls, Andrew Finlay, The Gospel as Prisoner and Liberator of Culture, MIA (1982)
nr 3, s. 93-105.
Warneck, Gustav, Evangelische Missionslehre, ein missionstheoretischer Versuch,
Gotha, F.A. Perthes, 1897.
Zapłata, Feliks, Chrześcijańska idea Boga kluczem do rozwiązania zasadniczego
problemu Kościoła w  Indiach, w: Bohdan Bejze (red.), Studia z  filozofii
Boga, Warszawa, ATK, 1977, t. 3, s. 247-271.
Zapłata, Feliks, Pojęcie Boga w religiach niechrześcijańskich w: Andrzej Święcicki
(red.), Bóg - Dekalog - Błogosławieństwa - Modlitwa, Kraków, Znak, 1977,
s. 28-43.
Zatorska, Izabella, Discours colonial – discours utopique. Témoignages français sur
la conquête des antipodes XVIIe-XVIIIe siècles, Warszawa, Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego, 2004.
Zorn, Jean-François, Le grand siècle d’une mission protestante, la Mission de Paris,
1822-1914, Paris, Karthala, 1993.
Zwoliński, Przemysław, Pierwsze drukowane polonicum Jana Mączyńskiego,
„Slavia Occidentalis” (1968), s. 341-347.

�Aneks I 
– porównania tłumaczeń biblijnych
wybranych fragmentów

Wj 20,2-17
2 Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli.
3 Nie będziesz miał cudzych bogów obok Mnie! 4 Nie będziesz czynił żadnej rzeźby
ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko, ani tego, co jest na ziemi nisko,
ani tego, co jest w wodach pod ziemią! 5  Nie będziesz oddawał im pokłonu i nie
będziesz im służył, ponieważ Ja Pan, twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym, który
karze występek ojców na synach do trzeciego i  czwartego pokolenia względem
tych, którzy Mnie nienawidzą. 6  Okazuję zaś łaskę aż do tysiącznego pokolenia
tym, którzy Mnie miłują i przestrzegają moich przykazań. 7  Nie będziesz wzywał
imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, gdyż Pan nie pozostawi bezkarnie
tego, który wzywa Jego imienia do czczych rzeczy. 8 Pamiętaj o dniu szabatu, aby
go uświęcić. 9  Sześć dni będziesz pracować i  wykonywać wszystkie twe zajęcia.
10  Dzień zaś siódmy jest szabatem ku czci Pana, Boga twego. Nie możesz przeto
w dniu tym wykonywać żadnej pracy ani ty sam, ani syn twój, ani twoja córka, ani
twój niewolnik, ani twoja niewolnica, ani twoje bydło, ani cudzoziemiec, który
mieszka pośród twych bram. 11 W sześciu dniach bowiem uczynił Pan niebo, ziemię, morze oraz wszystko, co jest w nich, w siódmym zaś dniu odpoczął. Dlatego
pobłogosławił Pan dzień szabatu i uznał go za święty. 12 Czcij ojca twego i matkę
twoją, abyś długo żył na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie. 13  Nie będziesz zabijał. 14  Nie będziesz cudzołożył. 15  Nie będziesz kradł. 16  Nie będziesz mówił
przeciw bliźniemu twemu kłamstwa jako świadek. 17 Nie będziesz pożądał domu
bliźniego twego. Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani jego niewolnika,

�350

Wojciech Kluj OMI

ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która należy do
bliźniego twego.

Eksaody 20,2-17
(BP 1835)
2 Izaho no Jehovah Andriamanitr’ao izay namoaka anao tamy ny tany Ejipitra,
tamy ny trano fanompoana. 3 Aza manao andrimanitra hisolo ahy hianao. 4 Aza
manao sarin-javatra hianao, na endri-javatra izay any an-danitra ambony, na izay
amy nt tany ambany, na izay anaty ny ny rano ambany ny tany. 5 Aza miondrikia
amy ny hianao, na hanompo azy: fa Izaho no Jehovah Andrimanitr’ao. Andriamanitra miaro, izay nampitondra ny helo-dray tamy ny zana’ny hatr’amy ny zafy
ny fahatelo ny sy ny fahefa’ny, izay tsy tia ahy. 6 Ary mamindra fo amy ny olona
tsy omby arivo izay tia ahy sy mitandrina ny didy ko. 7 Aza manonona foana ny
anarany ny Jehovah Andriamanitr’ao; fa tsy hatao ny Jehovah tsy ho meloka izay
manonona foana ny anara’ny. 8 Mitandrema ny andro sabata’ mba hahamasina
azy. 9 Heneman’andro no hiasa’nao, ary hanava’nao ny zavatr’ao rehetra. 10 Fa ny
andro fahafito no sabata ny Jehovah Andriamanitr’ao: Aza manao zavatra hianao,
na ny zanak’ao lahy, na ny zanak’ao vavy, na ny ankizy lahy nao, na ny ankizy
vavy nao, na ny omby nao, na ny vahiny nao, izay miditra amy ny vavahady nao.
11 Fa tamy ny heneman’andro no nanava’ny ny Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary
ny ranomasina, sy izay zavatra rehetra ao anaty ny, ary nitsahatra izy tamy ny fahafitoan’andro : Izany no nitahian’Andriamanitra ny sabata sy nahamasina’ny azy.
12 Mankatoava ny ray sy ny reny nao; ’mba hahelavelona anao ambony ny tany
izay nome’ny ny Jehovah Andriamanitr’ao ho anao. 13 Aza mamono hianao. 14
Aza manintaka hianao. 15 Aza mangalatra hianao. 16 Aza miampanga laingia ny
nama’nao hia nao. 17 Aza mila haka ny trano ny nama’nao hianao, aza mila haka
ny vady ny ny nama’nao hianao, na ny ankizy lahy ny, na ny ankizy vavy ny, na
ny omby ny, na ny ampondra ny, na izay mety ho zavatry ny nama’nao akory aza.

(BP 1865)
2 Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ny tany Egypta, tamin’ny trano nahandevozana. 3 Aza manana andriamani-kafa,

�Aneks 1

351

fa Izaho ihany. 4 Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra izay eny amin’ny lanitra ambony, na izay etỳ amin’ny tany ambany, na izay any amin’ny rano ambanin’ny tany. 5 Aza miankohoka eo anatrehany,
ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin’ny zanaka hatramin’ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin’izay mankahala Ahy; 6 nefa kosa mamindra fo amin’ny olona
arivo mandimby izay tia Ahy ka mitandrina ny didiko. 7 Aza manonona foana ny
anaran’i  Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon’i  Jehovah ho tsy manan-tsiny
izay manonona foana ny anarany. 8 Mahatsiarova ny andro Sabata hanamasi­na
azy. 9 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 10 Fa Sabatan’i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory
ianao amin’izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao,
na ny ankizivavinao na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao. 11 Fa henemana no nanaovan’i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy ny
ranomasina mbamin’izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin’ny andro fahafito; izany no nitahian’i Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. 12 Manaja
ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro ianao ao amin’ny tany izay omen’i Jehovah Andriamanitrao ho anao. 13 Aza mamono olona. 14 Aza mijangajanga.
15 Aza mangalatra. 16 Aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny
namanao. 17 Aza mitsiriritra ny tranon’ny namanao; aza mitsiriritra ny vadin’ny
namanao, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny,
na izay mety ho an’ny namanao akory aza.

(BP 1965)
2 Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ny tany Egypta, tamin’ny trano nahandevozana. 3 Aza manana andriamani-kafa,
fa Izaho ihany. 4 Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra izay eny amin’ny lanitra ambony, na izay etỳ amin’ ny tany ambany, na izay any amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Aza miankohoka eo anatrehany,
ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin’ny zanaka hatramin’ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin’ izay mankahala Ahy; 6 nefa kosa mamindra fo amin’ny olona arivo mandimby, izay tia Ahy ka mitandrina ny didiko. 7 Aza manonona foana

�352

Wojciech Kluj OMI

ny anaran’ i Jehovah Andriamanitrao; [Na: Aza manonona ny anaran’ i Jehovah
Andriamanitrao ho enti-mandainga] fa tsy hataon’ i Jehovah ho tsy manan-tsiny
izay manonona foana ny anarany. 8 Mahatsiarova ny andro Sabata hanamasina
azy. 9 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 10 Fa Sabatan’ i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory
hianao amin’ izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo
am-bavahadinao. 11 Fa henemana no nanaovan’ i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy
ny ranomasina mbanin’ izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin’ ny andro
fahafito; izany no nitahian’ i  Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. 12
Manajà ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro hianao ao amin’ ny tany izay
omen’ i Jehovah Andriamanitrao ho anao. 13 Aza mamono olona. 14 Aza mijangajanga. 15 Aza magalatra. 16 Aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka
ny namanao. 17 Aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao; aza mitsiriritra ny vadin’
ny namanao, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny, na izay mety ho an’ ny namanao akory aza.

(BK 1938)
2 Izaho no iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anao tany amin’ ny tany Ejipta, tany amin’ ny trano fanandevozana. 3 Tsy hanana andriamani-kafa eo anatrehako hianao. 4 Tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho anao, na sary fampisehoana ny zavatra eny amin’ ny lanitra ambony, na ny eny amin’ ny tany ambany, na
ny any amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Tsy hiankohoka eo anatrehan’ ireny
na hanompo azy akory hianao, fa izaho Iaveh Andriamanitrao dia Andriamanitra saro-piaro, ka amin’ izay mankahala ahy, mamaly ny heloky ny ray amin’ ny
zanaka hatramin’ ny taranaka fahatelo sy fahaefatra, 6 ary amin’ izay tia ahy sy
mitandrina ny didiko kosa, mamindra fo hatramin’ ny taranaka faharivo. 7 Tsy
hanonom-poana ny anaran’ Iaveh Andriamanitrao, fa tsy havelan’ Iaveh tsy ho
voasazy izay manonom-poana ny anarany. 8 Tsarovy ny andro Sabata mba hanamasina azy. 9 Ny andro enina no hiasanao sy hanaovanao ny taozavatrao. 10 Fa
ny andro fahafito dia Sabata voatokana ho an’ Iaveh Andriamanitra; tsy hanao
asa no inona na inona, na ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy,
na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahi-

�Aneks 1

353

ny izay tafiditra ny vavahadinao. 11 Satria ny andro enina no nanaovan’ Iaveh
ny lanitra, ny tany, ny ranomasina, mbamin’ izay rehetra ao aminy, fa ny andro
fahafito dia nitsaharany, ka izany no nanasoavan’ Iaveh ny andro Sabata sy nanamasinany azy. 12 Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro hianao any
amin’ ny tany omen’ Iaveh Andriamanitrao anao. 13 Tsy hamono olona hianao.
14 Tsy hijangajanga hianao. 15 Tsy hangalatra hianao 16 Tsy hitsangan-ko vavolombelona mandainga hamely ny namanao hianao. 17 Tsy hitsiriritra ny tranon’
ny namanao hianao, tsy hitsiririritra ny vadin’ ny namanao, na ny ankizilahiny
na ny ankizivaviny, na ny ombiny na ny ampondrany, na inona na inona amin’
ny zavatra ny namanao.

(BK 2011)
2 Izaho no Tompo Andriamanitrao. Izay namoaka anao avy any amin’ny tany
Ejipta, avy any amin’ny toeram-panandevozana. 3 Tsy hanana andriamani-kafa eo
anatrehako ianao. 4 Tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho sampy ianao, na sary
fampisehoana ny zavatra eny amin’ny lanitra ambony, na ny eny amin’ ny tany
ambany, na ny any amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Tsy hiankohoka eo anatrehan’ ireny na hanompo azy akory ianao, fa Izaho Tompo Andriamanitrao dia
Andriamanitra fatra-pitandro hasina, ka amin’ izay mankahala Ahy, dia mamaly
ny heloky ny ray amin’ ny zanaka hatramin’ny taranaka fahatelo sy fahefatra Aho
6 ary amin’izay tia Ahy sy mitandrina ny didiko kosa, dia mamindrafo hatramin’
n y taranaka faharivo Aho. 7 Tsy hanonom-poana ny anaran’ny Tompo Andrimanitrao ianao, fa tsy havelan’ny Tompo tsy ho voasazy izay manonom-poana
ny Anarany. 8 Tsarovy ny andro Sabata mba hanamasina azy. 9 Ny andro enina
no hiasanao sy hanaovanao ny tao-zavatrao. 10 Fa ny andro fahafito dia Sabata
voatokana ho an’ ny Tompo Andrimanitrao; tsy hanao asa na inona na inona, na
ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy, na ny mpanompolahinao,
na ny mpanompovavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny
vavahadinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny vavahadinao. 11
Satria ny andro enina no nanaovan’ ny Tompo ny lanitra, ny tany, ny ranomasina,
mbamin’ izay rehetra ao aminy, fa ny andro fahafito dia nitsaharany, ka izany no
nanasoavan’ny Tompo ny andro sabata sy nanamasinana azy. 12 Manajà ny ray
aman-dreninao mba ho lava andro ianao any amin’ ny tany omen’ ny Tompo An-

�354

Wojciech Kluj OMI

driamanitrao anao. 13 Tsy hamono olona ianao. 14 Tsy hanitsakitsa-bady na haka
vadin’ olona ianao. 15 Tsy hangalatra ianao. 16 Tsy hitsangan-ko vavolombelona
mandainga hamely ny namanao ianao. 17 Tsy hitsiriritra ny tranon’ny namanao
ianao, tsy hitsiriritra ny vadin’ ny namanao, na ny mpanompolahiny na ny mpanompovaviny, na ny ombiny na ny ampondrany, na inona na inona amin’ ny zavatry ny namanao.

(BE 2003)
2 Izaho no TOMPO Andriamanitrao, Izay namoaka anao hiala tany Ejipta,
toera-nanandevozana anao. 3 Aza manana andriamani-kafa ianao, fa Izaho ihany. 4 Aza manao sarin-tsampy voasokitra ho anao, ampisehoanao endri-javatra izay eny amin’ ny habakabaka ambony, na izay etỳ amin’ ny tany ambany, na
izay ao amin’ ny rano ambanin’ ny tany. 5 Aza miankohoka eo anatrehan’ ireny
sampy ireny ary aza manompo azy [And 4-5: jereo 34.17’ Lev 19.4; 26.1; Deot
4.15-18; 27.15], satria Izaho TOMPO Andriamanitrao dia saro-piaro amin’ ny
maha Andriamanitra Ahy. Raha misy olona meloka amin’ izany ka mankahala
Ahy, dia hofaiziko izy sy ny zafindohalika; 6 nefa kosa izay tia Ahy ka mitandrina
ny didiko, dia hanehoako famindrampo hatramin’ ny taranaka faharivo [nefa...
hatramin’ ny taranaka faharivo na nefa kosa olona arivoarivo, dia izay rehetra tia
Ahy ka mitandrina ny didiko, no hanehoako famindrampo. – And 5-6; jereo 34.67; Nom 14.18; Deot 7.9-10]. 7 Aza manonom-poana ny anarako ianao fa Izaho
TOMPO Andriamanitrao dia mitana ho meloka izay manao toy izany [Jereo Lev
19.12]. 8 Tsarovy ny andro ‘sabata mba hanokananao azy ho Ahy. 9 Enina andro
no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 10 Fa ny andro fahafito dia
sabata voatokana ho Ahy TOMPO Andriamanitrao; koa aza manao raharaha mihitsy amin’io andro io, na ianao na ny zanakao na ny mpanomponao na ny biby
fiompinao na ny vahiny izay ao an-tanànanao. 11 Fa enina andro no nanaovako
ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin’ izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Aho tamin’ ny andro fahafito. Izany no nahatonga Ahy TOMPO nitahy ny
andro sabata sy nanokana azy ho Ahy [And 8-11: jereo 16.23-30; 23.12; 31.12-17;
34.21; 35.2; Gen 2.1-3; Lev 23.3]. 12 Hajao ny rainao sy ny reninao mba ho maro
andro iainana ianao eo amin’ ny tany izay omeko TOMPO Andriamanitrao ho
anao [Jereo Deot 27.16; Mt 15.4; 19.19; Mk 7.10; 10.19; Lk 18.20; Ef 6.2-3]. 13 Aza

�355

Aneks 1

mamono olona [Jereo Gen 9.6; Lev 24.17; Mt 5.21; 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20; Rm
13.9; Jak 2.11.]. 14 Aza mitsakitsa-bady na maka vadin’ olona [Jereo Lev 20.10; Mt
5.27; 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20; Rm 13.9; Jak 2.11]. 15 Aza mangalatra [mangalatra: dkt hafa maka an-keriny; amin’ izay ity didy ity dia mikendry ireo fanohintohinana ny fahafahan’ ny hafa, izany hoe ny fakana olona an-keriny hatao andevo
(jereo 21.16). Ny fanohintohinana ny fananan’ ny hafa rehetra moa dia voararan’
ny and 17. – Jereo koa Lev 19.11; Mt 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20; Rm 13.19.]. 16
“Aza mety ho vavolombelona mandainga hamelezana ny namanao [Jereo 23.1;
Mt 19.18; Mk 10.19; Lk 18.20.]. 17 Aza mitsiriritra izay rehetra an’ ny namanao,
na ny tranony, na ny vadiny na ny mpanompony, na ny ombiny na ny borikiny
[Jereo Rm 7.7; 13.9].

Pwt 5,11-21
11  Nie będziesz brał imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, bo nie dozwoli Pan, by pozostał bezkarny ten, kto bierze Jego imię do czczych rzeczy. 12 Będziesz zważał na szabat, aby go święcić, jak ci nakazał Pan, Bóg twój. 13 Sześć dni
będziesz pracował i wykonywał wszelką twą pracę, 14  lecz w siódmym dniu jest
szabat Pana, Boga twego. Nie będziesz wykonywał żadnej pracy ani ty, ani twój
syn, ani twoja córka, ani twój sługa, ani twoja służąca, ani twój wół, ani twój osioł,
ani żadne twoje zwierzę, ani obcy, który przebywa w twoich bramach; aby wypoczął twój niewolnik i twoja niewolnica, jak i ty. 15 Pamiętaj, że byłeś niewolnikiem
w ziemi egipskiej i wyprowadził cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem: przeto ci nakazał Pan, Bóg twój, strzec dnia szabatu. 16 Czcij
swego ojca i swoją matkę, jak ci nakazał Pan, Bóg twój, abyś długo żył i aby ci się
dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój. 17  Nie będziesz zabijał.
18  Nie będziesz cudzołożył. 19  Nie będziesz kradł. 20  Jako świadek nie będziesz
mówił przeciw bliźniemu twemu kłamstwa. 21 Nie będziesz pożądał żony swojego
bliźniego. Nie będziesz pragnął domu swojego bliźniego ani jego pola, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która
należy do twojego bliźniego.

�356

Wojciech Kluj OMI

Deoterônômy 5,11-21
(BP 1835)
11 Aza manonona foana ny anara’ ny ny Jehovah Andriamanitr’ao: fa tsy hatao
ny ny Jehovah tsy ho meloka izay manonona foana ny anara’ny. 12 Mitandrema ny
andro sabata, ’mba hahamasina azy, toy ny nandidia’ny ny Jehovah Andriamanitr’ao anao. 13 Heneman’andro no hiasa’nao, ary hanava’nao ny zavatr’ao rehetra:
14 Fa ny andro fahafito no sabata ny Jehovah Andriamanitr’ao: aza manao zavatra
hianao, na ny zanak’ ao lahy, na ny zanak’ao vavy, na ny ankizy lahy nao, na ny
ankizy vavy nao, na ny omby nao, na ny ampondra nao, na ny biby nao, na ny vahiny nao izay miditra amy ny vavahady nao: ’mba hitsahara’ny ny ankizy lahy nao,
sy ny ankizy vavy nao to’anao. 15 Ary tsarovy, fa efa mpanompo tamy ny tany Ejipitra hianano, ary tanana mahery sy sandry nihinjitra no namoaha’ny ny Jehovah
Andriamanitr’ao anao: ka izany no nandidia’ny ny Jehovaj Andriamanitr’ao anao
hitandrina ny andro sabata. 16 Mankatoava ny ray nao sy ny reny nao, tahaky ny
nandidia’ny ny Jehovah Andriamnitr’ao anao; ’mba hahela velona anao, ary ’mba
ho hasoavi’ny hianao amy ny tany izay ome’ny ny Jehovah Andriamanitr’ao ho
anao. 17 Aza mamono hianao. 18 Aza manintaka hianao. 19 Aza mangalatra hianao. 20 Aza miampanga laingia ny nama’nao hianao. 21 Aza mila haka ny vady ny
nama’nao, ary aza mia haka ny trano ny nama’nao, ny saha ny, na ny ankizy lahy
ny, na ny ankizy vavy ny, na izay mety ho zavatry ny nama’nao akory aza.

(BP 1865)
11 Aza manonona foana ny anaran’i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon’i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. 12 Mitandrema ny
andro Sabata hanamasima azy, araka izay nandidian’i  Jehovah Andriamanitrao
anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 14 Fa Sabatan’i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory
ianao amin’izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao,
na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan’ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao tahaka anao koa. 15 Ary tsarovy fa andevo tany

�Aneks 1

357

amin’ny tany Egypta ianao, ka tanana mahery sy sandry nahinjitra no nitondran’i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; izany no nandidian’i Jehovah
Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata. 16 Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian’i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro
ianao, ary mba hahita soa any amin’ny tany izay omen’i Jehovah Andriamanitrao
ho anao. 17 Aza mamono olona. Ary aza mijangajanga. Ary aza mangalatra. Ary
aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namanao. 18 Ary aza mitsiriritra ny vadin’ny namanao; ary aza mitsiriritra ny tranon’ny namanao, na ny
taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny,
na izay mety ho an’ny namanao akory aza. 19 Ireo teny ireo no nolazain’i Jehovah
tamin’ny feo mahery tao amin’ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory
tany an-tendrombohitra ianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany tamin’ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. 20 Ary rehefa renareo ny feo avy tao
amin’ny aizina, raha nirehitra afo ny tendrombohitra, dia nanatona ahy ianareo,
dia ny loham-pirenenareo rehetra sy ny loholonareo, 21 ka hoy ianareo: Indro,
efa nampahitain’i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany
isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin’ny afo; koa efa hitantsika androany fa
Andriamanitra miteny amin’ny olona, nefa velona ihany izy.

(BP 1965)
11 Aza manonona foana ny anaran’ i Jehovah Andriamanitrao [Na: Aza manonona ny anaran’ i Jehovah Andriamanitrao ho enti-mandainga]; fa tsy hataon’
i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. 12 Mitandrema
ny andro Sabata hanamasina azy, araka izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao
anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 14 Fa
Sabatan’ i  Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha
akory hianao amin’ izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan’
ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao {nakizivavinao - WK} tahaka anao koa.
15 Ary tsarovy fa andevo tany amin’ ny tany Egypta hianao, ka tànana mahery sy
sandry nahinjitra no nitondran’ i Jehovah Andriamanitrao ano nivoaka avy tany;
izany no nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata.

�358

Wojciech Kluj OMI

16 Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrao anao, mba hahita soa any amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao
ho anao. 17 Aza mamono olona. Ary aza mijangajanga. Ary aza mangalatra. Ary
aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namanao. 18 Ary aza mitsiriritra ny vadin’ ny namanao; ary aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao, na ny
taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny, na
izay mety ho an’ ny namanao akory aza. 19 Ireo teny ireo no nolazain’ i Jehovah
tamin’ ny feo mahery tao amin’ ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory
tany an-tendrombohitra hianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany
tamin’ ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. 20 Ary rehefa renareo ny feo avy tao
amin’ ny aizina, raha nirehitra afo ny tendrombohitra, dia nanatona ahy hianareo
dia ny loham-pirenenareo rehetra sy ny loholonareo, 21 koa hoy hianareo; Indro,
efa nampahitain’ i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany
isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin’ ny afo; koa efa hitantsika andro-any fa
Andriamanitra miteny amin’ ny olona, nefa velona ihany izy.

(BK 1938)
11 Aza manonom-poana ny anaran’ Iaveh Andriamanitrao, fa tsy havelan’ Iaveh
ho afapotsiny, izay manonom-poana ny anarany. 12 Mitandrema ny andro sabara,
mba hankamasina azy, araka ny nandidian’ Iaveh Andriamanitrao anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny asanao rehetra. 14 Fa ny andro fahafito, dia
sabata ho an’ Iaveh Andrimanitrao, ka aza manao zavatra na inona na inona hianao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizyvavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny
vahiny tafiditra ny vavahadinao, mba hitsahatra toa anao koa ny vavahadinao, mba
hitsahatra toa anao koa ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao. 15 Tsarovy fa efa
andevo tany amin’ ny tany Ejipta hianao, ary tànana mahery sy sandry ahinjitra no
nitondran’ Iaveh Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; koa izany no nandidian’
Iaveh Andriamanitrao anao hitandrina ny andro sabata. 16 Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian’ Iaveh Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny
andronao sy ho sambatra any amin’ ny tany omen’ Iaveh Andriamanitrao anao.
17 Aza mamono olona. Aza maka vadin’ olona. Aza mangalatra. Aza mitsangana
ho vavolombelona tsy marina hamely ny namanao. 18 Aza mitsiriritra ny vadin’

�Aneks 1

359

ny namanao. Aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao, na ny taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny ampondrany, na izay mety ho
an’ ny namanao. 19 Ireo no teny nolazain’ Iaveh tamin’ ny fiangonanareo rehetra
tamin’ ny feo mahery, tany an-tendrombohitra, tao anatin’ ny afo sy ny rahona, ary
ny aizim-pito, ka tsy nampiany na inona na inona. Nosoratany tamin’ ny takelaka
vato roa natolony ahy ireo. 20 Nanatona ahy hianareo, rehefa nandre ny feo avy
teo amin’ ny aizina, raha nirehitra afo daholo ny tendrombohitra, dia ny filohan’
ny fokonareo rehetra sy ny loholonareo, ka hoy hianareo: 21 Indro Iaveh Andriamanitsika efa naneho ny voninahitra amam-pahalehibeazany tamintsika, ary isika
efa nandre ny feony avy tao anatin’ ny afo; koa hitantsika androany Andriamanitra
miteny amin’ ny olombelona, ary ny olombelona dia mbola velona.

(BK 2011)
11 Aza manonom-poana ny anaran’ ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan’
ny Tompo ho afa-potsiny izay manonom-poana ny Anarany. 12 Mitandrema ny
andro sabata mba hankamasina azy, araka ny nandidian’ ny Tompo Andriamanitrao anao. 13 Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny asanao rehetra. 14 Fa
ny andro fahafito, dia sabata ho an’ ny Tompo Andriamanitrao, ka aza manao
zavatra no inona na inona ianao, ny ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny
mpanompolahinao, na ny mpanompovavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahiny izay ao antranonao; dia mba
hiala sasatra toa anao koa ny mpanompolahinao sy ny mpanompovavinao. 15
Tsarovy fa efa nandevozina tany amin’ ny tany Ejipta ianao, ary fiarovana mahery
sy fahefana tsy hay tohaina no nitondran’ ny Tompo Andriamanitrao anao niala
avy tany; koa izany no nandidian’ ny Tompo Andriamanitrao anao hitandrina
ny andro sabata. 16 Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian’ ny Tompo Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny andro ka ho sambatra ianao any
amin’ ny tany omen’ ny Tompo Andriamanitrao anao. 17 Aza mamono olona. 18
Aza manitsakitsa-bady sy maka vadin’ olona. 19 Aza mangalatra. 20 Aza mitsangana ho vavolombelona tsy marina hamely ny namanao. 21 Aza mitsiriritra ny
vadin’ ny namanao. Aza mitsiriritra ny tranon’ ny namanao, na ny taniny, na ny
mpanompolahiny, na ny mpanompovaviny, na ny ombiny, na ny ampondrany,
na izay mety ho an’ ny namanao.

�360

Wojciech Kluj OMI

(BE 2003)
11 Aza manonom-poana ny anarako ianao, fa Izaho TOMPO Andriamanitrao dia
tsy hamela ho afa-potsiny izay manonom-poana ny anarako. 12 Mitandrema ny andro sabata mba hanokananao azy ho Ahy TOMPO Andriamanitrao, araka izay nandidiako anao. 13 Enina andro no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. 14
Fa ny andro fahafito kosa dia sabata voatokana ho Ahy TOMPO Andriamanitra; koa
aza manao raharaha akory amin’ izany, na ny mpanomponao, na ny ombinao na ny
borikinao, na ny biby hafa rehetra fiompinao, na ny vahiny izay ao an-tranonao; aoka
mba hitsahatra tahaka anao koa ireo mpanomponao. 15 Ary tsarovy fa nandevozina
tany Ejipta ianao ka fiarovana mahery sy fahefana tsy hay tohaina no nitondrako anao
niala tany; izany no mahatonga Ahy TOMPO Andriamanitrao handidy anao hitandrina ny andro sabata. 16 Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay mamdidiako
anao, mba ho maro andro iainana ianao ary mba hahita soa any amin’ ny tany anao.
17 Aza mamono olona. 18 Aza manitsakitsa-bady na maka vadin’ olona. 19 Aza mangalatra. 20 Aza mety ho vavolombelona mandainga hamelezana ny namanao. 21 Aza
mitsiriritra ny vadin’ ny namanao, na ny tranony, na ny taniny, na ny mpanompony,
na ny ombiny, na ny borikiny, na izay mety ho fananany.

Wj 3,14-15
14 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak
powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was». 15 Mówił dalej Bóg do Mojżesza: «Tak powiesz Izraelitom: „JESTEM, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama,
Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i to jest
moje zawołanie na najdalsze pokolenia.
Eksaody 3,14-15
(BP 1835)
14 Ary hoy ny Andriamanitra tamy ny Mosesy, IZAHO NO IZAHO: ary hoy
izy, Izao no ho lazai’nao amy ny zanaky Isiraely, IZAHO NO efa naniraka ahy tamy
nareo. 15 Ary hoy koa ny Andriamanitra tamy ny Mosesy, Izao no ho lazai’nao

�Aneks 1

361

amy ny zanaky Isiraely, Ny Jehovah Andriamanitry ny ray nareo, Andriamanitry
Abirahama, Andrimanitry Isaka, ary Andriamanitry Jakoba, no efa naniraka ahy
aty amy nareo; Izany no anara’ko mandrakizay, ary izany ho fahatsiarovana ahy ho
amy ny taranaka rehetra.

(BP 1865)
14 Ary hoy Andriamanitra tamin’i Mosesy: IZAHO, IZAY IZY HATRIZAY
HATRIZAY KA HO MANDRAKIZAY. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao
amin’ny Zanak’Isiraely: IZAHO IZAY Izy no efa naniraka ahy ho atỳ aminareo.
15 Ary hoy koa Andriamanitra tamin’i  Mosesy: Izao no holazainao amin’ny
Zanak’Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr’i Abrahama sy Andriamanitr’i Isaka ary Andriamanitr’i Jakoba, no efa naniraka ahy ho
atỳ aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy
hatramin’ny taranaka fara mandimby.

(BP 1965)
14 Ary hoy Andriamanitra tamin’i Mosesy: IZAHO, IZAY IZY HATRIZAY
HATRIZAY KA HO MANDRAKIZAY. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao
amin’ ny Zanak’ Isiraely: IZAHO IZAY IZY no efa naniraka ahy ho atỳ aminareo. 15 Ary hoy koa Andriamanitra tamin’ i Mosesy: Izao no holazainao amin’ny
Zanak’Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr’ i Abrahama sy Andrimanitr’ Isaka ary Andrimanitr’ i  Jakoba, no efa naniraka ahy ho
atỳ aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy
hatramin’ny taranaka fara mandimby.

(BK 1938)
14 Hoy Andriamanitra tamin’ i Moizy: Izaho ny Ilay misy. Izany, hoy izy, no
havalinao ny zanak’ Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho ary aminareo. 15 Dia
hoy koa Andriamanitra tamin’ i Moizy: Lazao amin’ ny zanak’ Israely hoe: Iaveh,
Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr’ i Abrahama, Andriamanitr’
Isaaka, Andriamanitr’ i  Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no
anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin’ ny taranaka fara
mandimby.

�362

Wojciech Kluj OMI

(BK 2011)
14 Dia hoy Andriamanitra tamin’ i Môisy: „Izaho no Ilay Misy”. Ary hoy ihany
Izy hoe: „Izao no holazainao amin’ny Israelita: ‘Ilay Misy’ no naniraka ahy ho atý
aminareo.” 15 Dia hoy koa Andriamanitra tamin’ i Môisy: „Lazao amin’ ny Israelita
hoe: ny Tompo, Andrimanitry ny razanareo, dia ilay Andriamanitr’ i Abrahama
sy Andriamanitr’ i Isahàka ary Andrimanitr’ i Jakôba, no maniraka ahy ho atý aminareo. Fa izany no Anarako mandrakizay: izany no hahatsiarovana Ahy amin’ny
taranaka mifandimby.”

(BE 2003)
14 Dia hoy Andriamanitra tamin’ i  Mosesy: - Izaho no Ilay hatrizay ka ho
mandrakizay. Koa izao no holazainao amin’ ny Israelita: „Ilay hatrizay ka ho
mandrakizay no naniraka ahy ho atỳ aminareo.” 15 Dia ampio hoe: „Ny TOMPO
Andriamanitry ny razanareo, ilay Andriamanitr’ i  Abrahama sy i  Itsehàka ary
i Jakôba, no naniraka ahy ho atỳ aminareo.” Izany no anarako mandrakizay, ary
izany no hahatsiarovana Ahy isaky ny taranaka mifandimby.

Iz 7,14
Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go
imieniem Emmanuel.

Izaia 7,14
(BP 1835)
Izany no hanomeza’ny ny Tompo famantarana ho anareo ; Indro, Virijina hanananaka; ary hiteraka zaza lahy, ary ny anara’ny hatao hoe, Imanioela.

(BP 1865)
Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan’anaka ny virijina* ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Imanoela**.
[*Na: zazavavy][**Na: Imanoela = Amintsika Andriamanitra]

�363

Aneks 1

(BP 1965)
Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan-anaka ny virijina [Na: zazavavy] ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataony hoe Imanoela [Na: Imanoela = Amintsika Andriamanitra].

(BK 1938)
Noho izany dia tenan’ ny Tompo no hanome famantarana anareo: Indro nanan’
araka ny Virjiny, ka miteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Emmanoela.

(BK 2011)
Noho izany, dia tenan’ ny Tompo no hanome famantarana anareo: Indro manana anaka ny virjiny, ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Emanoela

(BE 2003)
Noho izany àry, dia ny Tompo mihitsy no hanome famantarana ho anareo: jereo fa hitoe-jaza ny vehivavy ka hiteraka zazalahy ary ny anarany hataony hoe
Himanoela, izany hoe „Andriamanitra miaraka amintsika [Jereo Mt 1.23].”

Mt 1,23
Oto Dziewica pocznie i  porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to
znaczy: „Bóg z nami”.

Matio 1,23
(BP 1835)
Indro, ny virijina iray hanananaka, ary izy dia hiteraka zaza lahy, na anara’ny
hatao’ny hoe, Imanioela, izay no hahafantara’ny hoe, Andriamanitra amin’tsikia.

(BP 1865)
Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataon’ny
olona hoe Imanoela (Isa. 7. 14), izany hoe, raha adika: Amintsika Andriamanitra.

�364

Wojciech Kluj OMI

(BP 1965)
„Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataon’ ny
olona hoe Imanoela” (Isa. 7,14), izany hoe, raha adika: „Amintsika Andrimanitra.”

(BK 1938)
Indro ny Virjiny hitoae-jaza ka hiteraka Zazalahy, ary ny anarany hatao hoe:
Emanoela, izany hoe, amintsika Andriamanitra.

(BK 2011)
„Indro ny Virijiny hitoe-jaza ka hiteraka Zazalahy, ary ny anarany hatao hoe
Emanoela izany hoe amintsika Andriamanitra.”

(BE 2003)
„Indro hitoe-jaza ny virijiny ka ho tera-dahy; ary ny anarana hiantsoana ny
zaza dia i Imanoelae” (izany hoe „miaraka amintsika Andrimanitra”).

2 Kor 6,16
16  Co wreszcie łączy świątynię Boga z  bożkami? Bo my jesteśmy świątynią
Boga żywego – według tego, co mówi Bóg: Zamieszkam z  nimi i  będę chodził
wśród nich, i będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem.
2 Kôrintianina 6,16
(BP 1835)
Ary inona no ikambana’ny ny trano n’Andriamanitra sy ny any sampy? Fa hianareo no trano n’Andriamanitra velona; toy ny natao n’Andriamanitra hoe, Izaho hitoetra ao amy ny; ary hanakao amy ny, Izaho ho Andriamani’ny, ary izy ho
olo’ko.

�Aneks 1

365

(BP 1865)
Ary inona no ikambanan’ny tempolin’Andriamanitra amin’ny sampy? Fa isika
no tempolin’Andriamanitra velona, araka ny nataon’Andriamanitra hoe: Honina
eo aminy sy handeha eo aminy Aho, ary izy ho oloko (Lev. 26. 11, 12).

(BP 1965)
Ary inona no ikambanan’ ny tempolin’ Andriamanitra amin’ ny sampy? Fa
isika no tempolin’ Andriamanitra velona, araka ny nataon’ Andriamanitra hoe:
„Honina eo aminy Aho sy handeha eo aminy; ary ho Andrimananiny Aho, ary izy
ho oloko” (Lev. 26. 11, 12).

(BK 1938)
15 Ary inona no ifanarahan’ ny Kristy sy Beliala? Na inona no iombonan’ ny
mpino amin’ ny tsy mpino? Inona ny ifankahazoan’ ny tempolin’ Andrimanitra sy
ny sampy? 16 Fa isika no tempolin’ Andriamanitra velona, araka ny lazain’ izy
Andriamanitra hoe: Honina eo aminy aho, ary handeha eo aminy; dia izaho no ho
Andriamanitr’ izy ireo, ary izy ho vahoakako.

(BK 2011)
15 Ary inona no ifanarahan’ i Kristy sy i Beliala? Na inona no iombonan’ ny
mpino amin’ ny tsy mpino? Inona no ifankahazoan’ ny tempolin’ Andriamanitra
sy ny sampy? 16 Fa isika no tempolin’ Andrimanitra velona, araka ny lazain’ Izy
Andrimanitra hoe: Honina eo aminy Aho, ary handeha eo aminy; dia Izaho no ho
Andriamanitr’ izy ireo, ary izy ho vahoakako.

(BE 2003)
Ahoana no hifandraisan’ ny tempolin’ Andriamanitra amin’ ny sampy? Fa isika
no tempolin’ Andrimanitra velona, araka ny voalazan’ Andriamanitra hoe: „Honina eo aminy Aho ary izy ireo ho vahoakako.”

�366

Wojciech Kluj OMI

�Aneks II 
Polskie akcenty
w pierwszym malgaskim śpiewniku katolickim
1. Pieśń św. Kazimierza
Pieśń Hira ny M-D [Masin-Dahy] Kasimira (Pieśń św. Kazimierza) s. 108, nr
128. Wzorowana jest ona na pieśni, której autorstwo było przypisywane św. Kazimierzowi Omni die dic Mariae. Była to jego ulubiona modlitwa i dlatego do niej
odwołuje się nagłówek w śpiewniku, choć najnowsze badania wskazują, że to nie
on był autorem tej pieśni.
1. Izahay sy ny Anjely
Mider’ anao, Reny nay,
Aminy’ zay hira tsara
Vita ny fahaiza’ nay.

1. Wraz z aniołami
Wysławiamy ciebie, nasza Matko,
Tym pięknym śpiewem
Według naszych zdolności.

Fiverenany:
Miangona,
Ry sakaiza,
Hankalaza ‘ny Mary,
Sy hidera
Sy hilaza
Ny natao ny tamintsik’.

Ref.
Zbierzmy się,
O przyjaciele,
By uczcić Maryję
I wysławiać
I powiedzieć
Co nam uczyniła.

2. Ny hamamy ny tantely
Tsy tahak’ any Mary;
Na ny hazavan’ ny lanitr’
Tsy mitovy aminy.

2. Słodycz miodu
Nie jest taka jak Maryi;
Lub jasność nieba
Niepodobne do Niej.

3. Izy voninkazo manitr’
Anivo ny tany ntsik’,
Ka nitaona Zanahary
Hidin’ amintsik’ aty.

3. Jest ona kwiatem pachnącym
Na naszej ziemi,
Dlatego sprawił Stworzyciel,
By zeszła tu do nas.

�368

Wojciech Kluj OMI

4. Izy, trano vavahan’
Nidiran’ ny Tompontsik’,
Nanidina’ ny ny soa
Sy ny hazava’ ny be.

4. Ona, dom modlitwy,
Do którego wszedł nasz Pan,
Zesłał łaskę
I wielką światłość.

2. Pieśni ku czci św. Stanisława Kostki
Św. Stanisław Kostka jako patron młodzieży jezuickiej musiał być na tyle dobrze znany misjonarzom jezuickim na Reunion, że skomponowali aż dwie pieśni
ku jego czci. Obie pieśni mają nagłówek informujący, że jest to pieśń o św. Stanisławie Kostce (I Masin-Dahy Stanislas Kostka).
Pierwsza pieśń jest zamieszczona na s. 60-61 i nosi nr 68.
Ny hery nay, tsy mahaton’ an-danitr’
Raha tsy misy manohan’ anay;
Ny hevitr’ ay, tsy mba mahay ny mari
Raha tsy be ny anatr’ azo nay.
Ry Stanislas mpiaro ny tanora,
Ny hevitr’ao no fianara’ nay;
Ka ny fo nao no oha-pahendrena
Ahita’ nay ny tokony hatao.

1. Naszymi siłami nie osiągniemy nieba
Jeśli ktoś nas nie podtrzyma;
Nasze myśli nie znają prawdy,
Jeśli nie otrzymamy dużo pouczenia.
O Stanisławie, patronie młodzieży,
Twoje myśli są dla nas nauką,
Więc twoje serce jest przykładem mądrości,
Gdzie widzimy co należy czynić.

Ny tratra nao, nafana ny lelafo
Ny fitiava’ nao any Jeso;
Ny maso nao mba namirapiratan’
Ny hazavan’ ny Jeso taminao.
Ka taminy nanjo anao fahiny,
Nifona’ nao handray ny komonio,
Tong’ aminao ny mofo ny Anjely,
Fa i Jeso nankao anaty nao.

2. Twoja światłość była gorąca płomieniem
Miłości do Jezusa;
Twoje oczy promieniowały
Blaskiem Jezusa w tobie.
Wtedy więc, gdy cię kiedyś spotkało zło,
Błagałeś, żeby przyjąć komunię,
anioł przyniósł ci chleb
I Jezus wstąpił w ciebie.

Ny loha nao nankini’ nao matetik’
Taminy fo ny Mary reny nao,
Nahazo-fy ny fahafinaretan’
Nantenai’ nao ho azo aminy.
Ka taminy’ zay fivavahan’ alin’
Nahita’ nao ny Reny ny Jeso,
Naroha’ nao i Jeso zaza kely
No raisi’ nao tan-tanan’ ny Mary.

3. Swoją głowę często składałeś
Na sercu Maryi, twojej matki,
Otrzymałeś smak radości,
Którego spodziewałeś się od Niej;
I podczas wieczornej modlitwy
Ujrzałeś Matkę Jezusa.
Ucałowałeś Jezusa Dzieciątko,
Którego wziąłeś z rąk Maryi.

�369

Aneks 2
No lavi’ nao ny fiavonavonan’
Sy ny fananan’ izao tany ‘zao;
Koa miakar’ an-danitr’ an’, anjely,
Fa i Jeso no lova ho anao.
Tsy ho foy nay ny fananaran-tsara
Natoro nao anay an-tany’ ty.
Ry Stanislas mpiaro sy mpananatr’,
Mb’ arovy nao ny hadiova’ nay.

4. Nie zaakceptowałeś zazdrości
Oraz bogactw tej ziemi;
Wstąp więc do nieba aniołów,
Bo Jezus jest twoim udziałem.
Nie zapomnimy twych dobrych rad,
Których nas nauczyłeś na tej ziemi.
O Stanisławie, patronie i dobry doradco,
Broń naszej czystości.

Druga pieśń znajduje się na s. 142, pod numerem 188.
Fiverenany
Midina, ry Anjely,
Hiarak’ aminay,
Hidera ny zatovo
Sakaiza ny fo nay.

Ref.
Zstąpcie, o aniołowie,
By razem z nami
Wychwalać młodzieńca,
Przyjaciela naszych serc.

1. Tsy olon’ fa Anjely,
No derai’ ntsik’ izao;
Tolory haja izy,
Sy fiderana be.

1. Nie człowieka lecz anioła
Wychwalamy teraz;
Oddajmy mu cześć
I wielką chwałę.

2. Fon’ izy zaza kely,
Dia olo-masim-be;
Fa izy be hatsara
Sy hadiovam-po.

2. Będąc małym dzieckiem
Był wielkim świętym;
Pełnym wielkiej dobroci
I czystego serca.

3. Ny fo ny trano vola
Ny Zanahary ntsik’;
Fo may ny fitiavan’
An’ Jeso sy Mary.

3. Serce bardzo drogie
Naszemu Stworzycielowi;
Serce płonące miłością
Do Jezusa i Maryi.

4. Na dia no sakanan’
Ny rahon’ ny demon’
Nanarak’ tsara izy
Ny didy nJanahar’.

4. Nawet jeśli przeszkadzały
Chmury diabelskie,
Przestrzegał dobrze
Przykazań Stworzyciela.

5. Ny fitondra’ ny tena
Soraty am-po ntsik’,
Ho fianara’ ntsika
Ny tokony hatao.

5. Jego charakter
Zapiszmy w naszych sercach,
Dla naszego pouczenia
Co należy czynić.

Tłumaczenia tych trzech pieśni dokonał o. Waldemar Żukowski OMI.
Tekst malgaski za: Hira Fivavahana, Antananarivo 1863.

�370

Wojciech Kluj OMI

�Aneks III 
Ważniejsze słowniki i opracowania
języka malgaskiego
(ponieważ niektóre słowniki miały wiele wznowień i dodruków, a do innych
udało się dotrzeć jedynie w bibliografiach1, dlatego dla ogólnej orientacji zostaną
tu podane w porządku chronologicznym jedynie rok, autor i tytuł)

Dzieła powstałe w okresie niepodległego Madagaskaru do 1895 r.
Symbolicznie pierwszy okres kończy słownik autorstwa pierwszego malgaskiego kapłana, ks. Basilide’a Rahidy.
1658	Etienne de Flacourt, Dictionnaire de la Langue de Madagascar
1713	Chaulant, Vocabulaire
1729	Robert Drury, English-Malagasy (Sakalava) Vocabulary
1815	Froberville, Grand Dictionnaire de Madagascar
1835	 David Johns, Dictionary Malagasy-English
1835	Joseph John Freeman, A Dictionary of the Malagasy Language
1842	Pierre Dalmond, Vocabulaire et Grammaire Sakalava et Betsimisaraka.
1853	Joseph Weber, Dictionnaire Malgache-Français
1855	Joseph Weber, Dictionnaire Français-Malgache
1873	Rabearana, Rabezandriana, Ralaitafikia, English and Malagasy Vocabulary
1878	Lars Dahle, Vocabulary Grika-Malagasy
1880	Jean Loriquet, Vocabulaire Français-Malgache
Do niektórych pozycji nie udało się dotrzeć. Zasadniczo informacje o nich pochodzą ze strony http://
malagasyword.org/.

1

�372

Wojciech Kluj OMI

1880	Joseph Stickney Sewell, Dictionary English-Malagasy
1883 	Victorin Malzac, Dictionnaire français-malgache
1885 	James Richardson, A New Malagasy-English Dictionary
1888	Antoine Abinal &amp; Victorin Malzac, Dictionnaire malgache-français
1894	 William Edward Cousins, A  concise Introduction to the Malagasy
Language as spoken in Imerina
1895	Basilide Rahidy, Cours Pratique de Langue Malgache

Dzieła powstałe po utracie niepodległości w 1895 r.
1909	O. Jensénius, Dictionnaire Bara-Hova-Français
1917	Henri Dubois, Essai de Dictionnaire Betsileo-Merina-Français
1926	André J. Dandouau, Vocabulaire Sakalava-Merina-Français
1930	Fagereng, Diksionera Sakalava-Hova-Français
1934	Ramino, Diksionera Malagasy
1936	Hubert Deschamps, Le dialecte Antaisaka
1937	Ravelojaona, Randzavola, Rajonah, Firaketana ny fiteny sy ny zavatra
malagasy
1939	Evans, Randzavola, Diksionera amin’ny Baiboly
1952	R.P. François, Lexiques Sakalava
1957	 Famotorana ny fiteny malagasy

Dzieła powstałe po odzyskaniu niepodległości w 1960 r.
1960	Fidelis Justin Rabetsimandrato, Diksionera Malagasy (A-Doka)
1962	Andrianony, Gramera na ny fianarana ny fiteny malagasy
1965	Régis Rajemisa-Raolison, Vakoka
1965	Rakoto, Rakotomanga, Zeller, Traduction en langue malgache des
termes techniques
1966	Lev Kôrneev, Diksionary Malagasy-Rosiana
1966	Régis Rajemisa-Raolison, Dictionnaire Historique et Géographique
1967	Elsie L. Stark, Malagasy Without Moans
1969	Fredrick Stang Hallanger, An Elementary Englisy-Malagasy Dictionary

�Aneks 3

373

1969	Pietro Profita, Rakibolana malagasy-italianina / Dizionario italiano-malgascio
1969	John Sims, J.C. Kingzett, Dictionnaire français-malgache
1970	Paginton, K., English-Malagasy vocabulary
1970	Lev Kôrneev, Diksionary Rosianina-Malagasy
1971	Régis Rajemisa-Raolison, Grammaire malgache
1973	Fredrick Stang Hallanger, Diksionera Malagasy-Englisy
1974	Fredrick Stang Hallanger, Diksionera Malagasy-Frantsay
1975	Rakotosaona, Rakibolana
1975	Razafindrakoto, Malagasy ara-drafitra
1976	Faridanonana, Rantimbolana – Dictionnaire Tsimihety
1977	Bakoly Domenichini-Ramiaramanana, Le Malgache: Essai de Description Sommaire
1977	Ralison Rakotovao, Rafitry ny fototeny
1980	Jacques Dez, La Syntaxe du Malgache
1980	Michel Razafindrabe, Xavier Ralahatra, Elisabeth Ravaoarimalala,
Cours de Malgache pour les Etrangers
1982	L.A. Kartachova, E.I. Kedaitene, V.I. Mitrohina, Rantimbolana Rosiana-Malagasy ho an’ny Mpianatra
1983	 David, Irrigaray [i in. misjonarze], Lexiques des dialectes du Nord de
Madagascar
1985	Régis Rajemisa-Raolison, Rakibolana malagasy
1986	Service de la Logistique Pédagogique &amp; Ministère de l’Enseignement
Secondaire et de l’Éducation de Base, Voambolaña malagasy-malagasy (frantsay) / lexique malagasy-malagasy (français)
1991	Henning Bergenholtz, Rakibolana malagasy-alemà
1992	Hanitrarivo Raoanaivo, Malagasy Basics
1994	Henning Bergenholtz, Deutsch-Madagassisches Wörterbuch
1995	Mathilde Deverchin-Rakotozafy, Dictionnaire d’éducation bilingue
usuel malgache-français
1995	Narivelo Rajaonarimanana, Grammaire Moderne de la Langue Malgache

�374

Wojciech Kluj OMI

1995	Narivelo Rajaonarimanana, Dictionnaire du malgache contemporain
(malgache-français / français-malgache)
1995	James W. Yount, Tari-dalam-pifandraisana: Guide to Communication
1996	Narivelo Rajaonarimanana, Sarah Fee, Dictionnaire malgache dialectal - français (dialecte Tandroy)
1998	Philippe Beaujard, Dictionnaire malgache (dialectal) - français
1998	 Thomas P. Jedele, Lucien Emmanuel Randrianarivelo, Malagasy
Newspaper Reader
1999	Huguette Fugier, Syntaxe Malgache
2000	Gérard Poirot, Émilien Santio, La langue Vezo de Madagascar
2000	Paul Robert, Le Nouveau Petit Robert
2001	Foibe momba ny Teny an’ny Akademia malagasy, Voambolana momba ny fanabeazana sy ny fanofanana
2001	Foibe momba ny Teny an’ny Akademia malagasy, Voambolana momba ny zahatany
2001	Foibe momba ny Teny an’ny Akademia malag asy, Voambolana ampiasaina eo amin’ ny fanabeazana ny tanora ho olom-pirenena
2001	Prosper Rajaobelina, Malgache: Manao ahoana
2001	Janie Rasoloson, Malagasy-English / English-Malagasy
2001	Clément Sambo, Languages non conventionnels à Madagascar
2003	François Rakotonaivo, Rakibolana frantsay - malagasy
2004	 Dominique Ranaivoson, Iza Moa?
2005	Akademia Malagasy, Rakibolana Rakipahalalana
2009	Huguette Fugier, Les constructions causatives en malgache

�Aneks IV 
Lista dawnych katechizmów, wydanych
przed uzyskaniem niepodległości w 1960 r.

1862 – Katesizy ny fampianarana kristiana. Katesizy hianarany an’ Andriamanitra, Antananarivo: Missionary Katolika, 176 s.
1865 – Katesizy ny fampianarana kristiana. Katesizy hianarany an’ Andriamanitra, Antananarivo: Missionary Katolika, 19 s.
1865 – Katesizy ny fampianarana kristiana, Antananarivo: Missionary Katolika, 160 s.
1866 – Katesizy na fampianarana kretieny aminy volana Betsimisaraka, Antananarivo: Missionary Katolika, 160 s.
1868 – Katesizy ny fampianarana kristiana, Clermont-Ferrand, 1868, 160 s.
1875 – Katesizy kely na fampianarana kristiana, Antananarivo: Presy Katolika, 34 s.
1878 – Katesizy kely na fampianarana kristiana, Antananarivo: Presy Katolika, 29 s.
1880 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana marina, Antananarivo: Presy
Katolika, 126 s.
1881 – Katesizy kely na fianarana kristiana, Antananarivo: Presy Katolika,
31 s.

�376

Wojciech Kluj OMI

1887 – Katesizy kely na fivavahana sy fianarana katolika, Antananarivo: Presy
Katolika, 31 s.
1887 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Antananarivo: Presy Katolika, 128 s.
1891 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Antananarivo: Presy Katolika, 126 s.
1892 – Ny Fivoasana ny Katesizy ho any ny Malagasy, Antananarivo, Notontaina tamy ny Presy Katolika, 469 s.

1898 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1901 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1905 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1906 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Paris: Imprimerie
M.-R. Leroy, 126 s.
1908 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 126 s.
1910 – Katesizy fohifohy, Tananarive: Imprimerie Catholique, 73 s.
1911 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 124 s.
1915 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 124 s.

�Aneks 4

377

1917 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 123 s.
1918 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 124 s.
1921 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie Catholique, 120 s.
1951 – Katesizy na fampianarana ny fivavahana katolika, Tananarive: Imprimerie d’Antanimena, 127 s.

Dane pochodzą zasadniczo z archiwum jezuitów w Antananarywie (Tsaramasoandro).

�378

Wojciech Kluj OMI

�Studia i Materiały Misjologiczne
Seria pod red. Jarosława Różańskiego OMI

1. 	Jarosław Różański, Misje a promocja ludzka według dokumentów soborowych
i posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001.
2. 	Jarosław Różański, Paweł Szuppe (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością
afrykańską, Warszawa 2004.
3. 	Franciszek Jabłoński, Misjolodzy polscy. Informator, Warszawa 2005.
4. 	Ireneusz Paweł Ropiak, Kult Najświętszej Maryi Panny Królowej Pokoju w Yamoussoukro
na Wybrzeżu Kości Słoniowej, Warszawa 2005.
5. 	Andrzej Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people
(Zambia) – part I, Warszawa 2005.
6. 	Andrzej Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people
(Zambia) – part II (Proverbs), Warszawa 2005.
7. 	Tomasz Atłas, Ruch charyzmatyczny w Republice Konga i jego wpływ na kształtowanie
życia osobistego i społecznego, Warszawa 2005.
8. 	Marian Midura, Wkład polskich misjonarzy i misjonarek w rozwój Kościoła katolickiego
w Senegalu, Warszawa 2006.
9. 	Romuald Szczodrowski, Misyjny wymiar życia i działalności matki Marii Teresy Linssen
i zakonu Communio in Christo, Pelplin 2006.
10. 	Franciszek Jabłoński, Błogosławione stopy głoszących Dobrą Nowinę. Świętowojciechowi
misjonarze, Warszawa 2007.
11. 	Marek Rostkowski, La cooperazione dei laici all’attività missionaria delle Chiesa
nell´insegnamento di Giovanni Paolo II, Varsavia 2007.
12. 	Paweł Zając, Spotkania kultur. Katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w., Warszawa 2007.
13. 	Wojciech Kluj, Jarosław Różański (red.), Polscy oblaci w służbie Polonii kanadyjskiej,
Warszawa 2007.
14. 	Grzegorz Krzyżostaniak, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa
2011.
15. 	Tomasz Szyszka (red.), Ojciec Marian Żelazek SVD, Ojciec Trędowatych – Father Marian
Żelazek SVD, The Father of the Lepers, Warszawa 2008.
16. 	Franciszek Jabłoński, Tradycja gnieźnieńskich krzyży misyjnych, Gniezno 2010.
17. 	Franciszek Jabłoński, Apele i orędzia na Światowy Dzień Misyjny (1930-2010), Gniezno
2010.
18. 	Franciszek Jabłoński, Terytoria misyjne w świetle Kongregacji Ewangelizowania Narodów
w 390. rocznicę jej powstania (1622-2012), Warszawa 2012.
19. 	Krzysztof Tyliszczak, Rola młodzieżowych Kursów Loreto w duszpasterstwie polonijnym
w Europie Zachodniej, Pelplin 2012.

�20. 	Wojciech Kluj, Kształtowanie się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim,
Warszawa 2013.
22. 	Grzegorz Krzyżostaniak, Jarosław Różański (red.), W kręgu pracy polskich oblatów na
Madagaskarze, Warszawa 2012.
23. 	Jarosław Różański, Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010),
Warszawa 2012.
31. 	Leon Nieścior OMI, Kościół otwarty na ludy. Misyjna myśl Ojców Kościoła. Wybrane
zagadnienia, Warszawa 2011.
41. 	Radosław Jaszczuk, Ewangelizacja kultur i inkulturacja Ewangelii w świetle dokumentu
końcowego IV Konferencji Generalnej Episkopatu Latynoamerykańskiego i posynodalnej
adhortacji apostolskiej Jana Pawła II „Ecclesia in America”, Warszawa 2012.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>książka</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="134">
                <text>język malgaski</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="190">
                <text>literatura religijna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="135">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="136">
                <text>Kluj, Wojciech</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="137">
                <text>Kształtowanie się podstawowych tekstów wiary w języku malgaskim</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="138">
                <text>Development of basic Christian texts in Malagasy language</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="139">
                <text>Développement des textes fondamentaux de la foi chrétienne en langue malgache</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="140">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="141">
                <text>Wydawnictwo "Missio-Polonia"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="142">
                <text>ISBN: 978-83-61859-09-03&#13;
ISSN 1896-5393</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="143">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="144">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="146">
                <text>Seria: Studia i Materiały Misjologiczne ; 20.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="24" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="17">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/24/Rostkowski-La-cooperazione-dei-laici.pdf</src>
        <authentication>a893564a4d1a731497bbc256d1f30e9d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="671">
                    <text>LA COOPERAZIONE DEI LAICI
ALL’ATTIVITÀ MISSIONARIA DELLA CHIESA
NELL’INSEGNAMENTO DI GIOVANNI PAOLO II

��MAREK A. ROSTKOWSKI, OMI

LA COOPERAZIONE DEI LAICI
ALL’ATTIVITÀ MISSIONARIA DELLA CHIESA
NELL’INSEGNAMENTO DI GIOVANNI PAOLO II

Varsavia 2007

�© Copyright by Marek A. Rostkowski, OMI

The Cooperation of the Laity in the Missionary Activity of the
Church according to the Teaching of John Paul II

�INDICE GENERALE

SIGLE E ABBREVIAZIONI ………………………………………………….. 9
INTRODUZIONE …………………………….….………..………………... 13
CAPITOLO I: I fondamenti teologici ed ecclesiologici
della vocazione missionaria dei laici .…………………... 27
1. La dimensione cristocentrico-sacramentale ...…...…………………… 29
1.1 La definizione del laico ………………..…..…….………………. 29
1.2 Il battesimo, la cresima, l’eucaristia …….....……….…………….. 37
1.3 La partecipazione al triplice ufficio di Gesù Cristo ……………... 42
1.3.1 Munus sacerdotale ..………….…….…………… 45
1.3.2 L’apporto dei laici alla verità ..…………………. 49
1.3.3 L’apporto dei laici all’agire della Chiesa ………. 53
2. La dimensione ecclesiale …………………………….………………. 57
3. La dimensione secolare ……………………………………………… 65
4. La vocazione alla santità …………………………………………….. 72
5. Conclusioni ………………………………………….………………. 76
CAPITOLO II: Il ruolo dei laici nella cooperazione missionaria secondo
i documenti della Chiesa prima del 1978 ………………. 79

1. Il periodo pre-conciliare ……………………………………………... 79
1.1
1.2
1.3
1.4

I pontefici prima del 1922 .………..……………………………..
Benedetto XV (1914-1922) …………………….………………
Pio XI (1922-1939) ……………………………...………………
Pio XII (1939-1958) ……………………………………………

79
82
85
88

�6
1.4.1 Mystici Corporis ……………………………….. 90
1.4.2 Evangelii praecones ……………………………. 91
1.4.3 Fidei donum ……………………………………. 91
1.5 Giovanni XXIII (1958-1963) ………………...…………………. 94
2. Il contributo dei documenti del Concilio Vaticano II ………………... 96
2.1 Lumen gentium ……………………………….…………………. 97
2.2 Apostolicam actuositatem ……………………………………... 101
2.3 Ad gentes ………………………………………………………. 103
3. L’insegnamento di Paolo VI (1963-1978) ………………………….. 107
3.1 Giornate Missionarie Mondiali ………………...………………. 109
3.2 Evangelii nuntiandi ……………………………………………. 111
4. Conclusioni ………………………………………….……………... 113
CAPITOLO III: La cooperazione spirituale ……………………………. 115
1. La preghiera ………………………………………………………... 116
1.1 I fondamenti teologico-biblici ………………….……………… 116
1.2 I protagonisti …………………………………………………… 119
1.3 La preghiera e l’evangelizzazione ……………………………... 122
1.4 La responsabilità della Congregazione per l’Evangelizzazione
dei Popoli e delle Pontificie Opere Missionarie ………………. 124
2. L’offerta dei meriti ……………………………………….…………. 127
2.1 La sofferenza ed il sacrificio …………………………………... 128
2.2 La cooperazione dei malati ..…………………………………… 131
3. La testimonianza della vita cristiana …………………….………….. 133
3.1 La rilettura wojtyliana del Vaticanum II ………………………. 134
3.1.1 Il carattere secolare dei laici …………………... 136
3.1.2 L’apostolato dei laici ………………………….. 136
3.2 L’esempio personale come testimonianza della vita …………... 138
3.3 Evangelizzare testimoniando …………………………………... 141
3.4 L’universale chiamata alla cooperazione ……..……………….. 144
3.5 La testimonianza della famiglia cristiana ……………………… 147
3.6 La santità della vita …………………………………………….. 148
4. Conclusioni …………………………………………………………. 150
CAPITOLO IV: La promozione delle vocazioni missionarie …………... 153
1. La natura della vocazione missionaria ……………………………… 154
1.1 La dimensione missionaria della vocazione cristiana …………. 154

�7

2.
3.
4.
5.
6.

1.2 La vocazione missionaria secondo la dottrina
del Concilio Vaticano II ……………………………………….. 155
1.2.1 Gli elementi della vocazione missionaria ……… 155
1.2.2 La struttura della vocazione missionaria ……… 158
1.2.3 La vocazione speciale …………………………. 159
1.2.4 La vocazione “ad vitam” ……….……………... 160
1.3 Le riflessioni e gli sviluppi post-conciliari ………….…………. 161
1.4 Le precisazioni della Redemptoris missio ……….….…………. 163
La cura delle vocazioni missionarie ………………………………… 165
2.1 La pastorale a livello della Chiesa universale …………………. 166
2.2 La pastorale a livello delle Chiese particolari …………………. 168
La famiglia e la sua responsabilità per le vocazioni ………………... 171
La gioventù e la sua risposta alla chiamata di Cristo …….…………. 177
Il ruolo del volontariato cristiano internazionale …….……………... 180
Conclusioni …………………………………………………………. 188

CAPITOLO V: La cooperazione materiale ……………………………... 191
1. “C’è più gioia nel dare che nel ricevere” (At 20,35) ….……………. 192
1.1 Il sostegno delle opere di carità …………………...…………… 195
1.2 Il sostegno delle opere di educazione ……………...…………... 200
1.3 La promozione umana …………………………………………. 201
2. La Giornata Missionaria Mondiale ………………..…..……………. 206
3. I gemellaggi tra le diocesi e le parrocchie ……………..……………. 213
4. Conclusioni ………………………………………….….…………... 217
CAPITOLO VI: L’animazione e la formazione missionaria
del popolo di Dio ……………………………………… 219
L’animazione missionaria …………………………………………... 219
La formazione missionaria ………………………………………….. 226
Il ruolo dell’informazione ………………………………..…………. 230
La responsabilità delle Pontificie Opere Missionarie ………………. 233
Le nuove forme di cooperazione missionaria ………………………. 241
5.1 Il turismo ………………………………………………………. 241
5.2 Le nuove forme di vita professionale ……………...…………... 242
5.3 Le migrazioni ……………………………………….…………. 243
5.4 La vita internazionale (politica, economia, comunicazioni) …… 245
6. Conclusioni …………………………………………………………. 246

1.
2.
3.
4.
5.

�8
CONCLUSIONE …………………………………………….……………. 270
BIBLIOGRAFIA …………………………………………..……………… 263
INDICE DEGLI AUTORI …………………………………………………. 329

�SIGLE E ABBREVIAZIONI

AA
AAS
AG
AGXVI
ALXIII
APIX
APX
art.
ASS
BpSCPF

CA
can.
cap.
CCC
cfr.

Apostolicam actuositatem, Decreto del Concilio Vaticano II
sull’apostolato dei laici, (18.11.1965)
Acta Apostolicae Sedis, Roma 1909Ad gentes, Decreto del Concilio Vaticano II sull’attività
missionaria della Chiesa, (07.12.1965)
Acta Gregorii Pp. XVI, I-IV, Roma, Typographia Poliglotta
S.C. de Propaganda Fide, 1901-1904.
Acta Leonis XIII P.M., I-XXIII, Romae, Typographia
Vaticana, 1881-1905.
Acta Pii IX P.M., I-IX, Romae, Ex Typographia Bonarum
Artium, 1854-1878.
Pii X P.M. Acta, I-V, Romae, Ex Typographia Vaticana,
1905-1914.
articolo, articoli
Acta Sanctae Sedis, I-XLI, Romae, Typographia Poliglotta
S.C. de Propaganda Fide, 1865-1908.
Bullarium pontificium Sacrae Congregationis de
Propaganda Fide. I-VIII, Romae, Typis Collegii Urbani,
1839-1858.
Centesimus annus, Lettera enciclica di Giovanni Paolo II
(01.05.1991)
canone, canoni
capitolo
Catechismus catholicae Ecclesiae
confrontare

�10
ChL
CIC
col.
cost. ap.
CT
DR

ecc.
ed.
EE
EM
EN
es.
es. ap
EV
FC
GS

ibid.
Idem
IGPII
IPVI
let.
let. ap.
let. enc.
LG

Christifideles laici, Esortazione apostolica di Giovanni
Paolo II (30.12.1988)
Codex Iuris Canonici del 1983
colonna, colonne
costituzione apostolica
Catechesi tradendae, Esortazione apostolica di Giovanni
Paolo II (25.10.1979)
Discorsi e radiomessaggi di Sua Santità Pio XII, I-XXII,
Città del Vaticano, Tipografia Poliglotta Vaticana, 19411959.
eccetera
editore, editori, a cura di
Enchiridion delle encicliche, Bologna, EDB, 1994-.
Enchiridion della Chiesa missionaria, I-II, Bologna, EDB,
1997.
Evangelii nuntiandi, Esortazione apostolica di Paolo VI
(08.12.1975)
esempio
esortazione apostolica
Enchiridion vaticanum, Bologna, EDB, 1976-.
Familiaris consortio, Esortazione apostolica di Giovanni
Paolo II (22.11.1981)
Gaudium et spes, Costituzione pastorale del Concilio
Vaticano II sulla Chiesa nel mondo contemporaneo,
(07.12.1965)
ibidem (cioè «allo stesso posto»)
lo stesso autore
Insegnamenti di Giovanni Paolo II, I-XXVIII, Città del
Vaticano, Libreria Editrice Vaticana, 1978-2006.
Insegnamenti di Paolo VI, I-XVI, Città del Vaticano,
Libreria Editrice Vaticana, 1965-1979.
lettera
lettera apostolica
lettera enciclica
Lumen gentium, Costituzione dogmatica del Concilio
Vaticano II sulla Chiesa, (21.11.1964)

�11
MND
n.
op. cit.
OR
OT
p.
Pb
PG
PO
RH
RM
s.
s.d.
s.e.
s.l.
SCEP
SD
SRS

Mane nobiscum Domine, Lettera apostolica di Giovanni
Paolo II (07.10.2004)
numero, numeri
opera citata
L’Osservatore Romano, Città del Vaticano, 1849-.
Optatam totius, Decreto del Concilio Vaticano II sulla
formazione sacerdotale (28.10.1965)
pagina, pagine
Pastor bonus, Costituzione apostolica di Giovanni Paolo II
(28.06.1988)
Patrologiae cursus completus. Series Greca, ed. J.P. Migne,
Paris 1857-1866.
Presbyterorum ordinis, Decreto del Concilio Vaticano II sul
ministero e la vita dei presbiteri, (07.12.1965)
Redemptor hominis, Lettera enciclica di Giovanni Paolo II
(04.03.1979)
Redemptoris missio, Lettera enciclica di Giovanni Paolo II
(07.12.1990)
pagina successiva
senza data
senza editore
senza luogo
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli
Salvifici doloris, Lettera apostolica di Giovanni Paolo II
(01.02.1984)
Sollicitudo rei socialis, Lettera enciclica di Giovanni Paolo
II (30.12.1987)

�12

�INTRODUZIONE

Dio ha il suo costante disegno di salvezza riguardo all’uomo e al
mondo. Esso fu rivelato nel Verbo Incarnato, Suo Figlio Gesù Cristo,
tramite il quale Dio comunicò agli uomini in modo pieno e definitivo1.
Ora la missione salvifica di Cristo è continuata nel mondo per mezzo
della Chiesa, portatrice del messaggio evangelico del suo Maestro.
La Chiesa è il segno universale della salvezza2 ed il suo compito è
di far manifestare sul suo proprio volto il volto di Cristo. Essa svolge
questa missione inviando i suoi rappresentanti e collaboratori,
sacerdoti, religiosi e laici, che portano a compimento l’azione salvifica
in mezzo al mondo. Sono loro ad aprire all’umanità intera le vie della
salvezza e a diffondere la parola e la grazia di Dio, permettendo alla
Chiesa di diventare presente ovunque nel mondo e di radunare gli
uomini in un solo popolo di Dio.
Sulla base dell’unità del popolo di Dio, della comune appartenenza
a Cristo e alla sua missione, i laici sono corresponsabili di quella
stessa missione salvifica per la quale instancabilmente debbono
operare. La missione della Chiesa, e quindi quella dei laici, ha come
scopo la salvezza degli uomini e pertanto è dovere di ogni credente
annunciare Cristo al mondo con la parola e con le opere, come
sottolinea il Magistero3. Parlare di partecipazione dei laici alla
missione della Chiesa, non significa affermare che i laici partecipino

1

Cfr. Eb 1,1-2.
Cfr. LG 49; AG 1.
3
AA 6; RM 3.
2

�14
alla missione propria di altri, ossia della Chiesa, ma “sono loro stessi
Chiesa”, cioè la missione dei laici è la missione della Chiesa.
Il Codice di Diritto Canonico del 1983, prima di parlare dello stato
giuridico di ciascun gruppo di persone all’interno della Chiesa, tratta
del popolo di Dio, concetto nel quale si intende ricomprendere tutti i
fedeli. Tra questi i fedeli laici sono parte integrante ed inseparabile del
popolo di Dio in quanto, mediante il battesimo, essi acquistano la vera
uguaglianza nella dignità e nell’agire. Essi sono incorporati alla
Chiesa di Cristo ed in essa sono costituiti persona giuridica con doveri
e diritti propri, e resi nel contempo partecipi alla funzione sacerdotale,
profetica e regale di Cristo, secondo la condizione e i compiti propri di
ciascuno, al fine di compiere la missione che Dio ha affidato alla
Chiesa4.
Il capitolo VII dell’enciclica Redemptoris missio inizia dicendo che
“membri della Chiesa, in forza del battesimo, tutti i cristiani sono
corresponsabili dell’attività missionaria” e che “la partecipazione della
comunità e dei singoli fedeli a questo diritto-dovere è chiamata
«cooperazione missionaria»”5. Questa cooperazione è il contributo che
ogni fedele, in quanto membro della Chiesa, deve recare ad essa
perché possa pienamente rispondere alla sua divina finalità, valere a
dire dilatarsi ed estendersi a tutti i popoli per renderli partecipi della
Redenzione. In altre parole la cooperazione presuppone l’impegno di
tutti e di ogni membro per raggiungere l’obiettivo comune perché tutti
i membri sono chiamati ad impegnarsi secondo la loro propria
capacità per aiutare e cooperare all’attività missionaria della Chiesa.
Come scriveva san Giovanni Crisostomo sedici secoli fa: “Non posso
credere che qualcuno possa arrivare alla propria salvezza senza mai
occuparsi della salvezza del prossimo”6.
Dopo il Concilio Vaticano II, la voce “cooperazione” è stata
sostituita dalla voce “animazione missionaria” che, in realtà, propone
innanzitutto “l’azione pastorale per far diventare missionarie le
persone, le istituzioni e le comunità cristiane, e in modo speciale le

4

Cfr. P. VALDRINI, «La mission des laïcs», 82-90.
RM 77.
6
GIOVANNI CRISOSTOMO, De sacerdotio 6,10; PG 48,686.
5

�15
Chiese particolari o locali”7. La cooperazione missionaria, in senso
stretto, significa invece il complesso delle opere, associazioni ed
iniziative indirizzate a suscitare lo spirito missionario dei credenti e a
trasformarlo in efficaci aiuti alla missione ad gentes, con preghiere,
sacrifici, sostegno delle vocazioni, elemosine ecc.8. Come osserva
Metodio da Nembro, in senso generale la cooperazione missionaria è
“l’attività di tutti i membri della Chiesa che, secondo la propria
condizione, si impegnano a dilatare e a consolidare la Chiesa ovunque
non esiste o esiste in modo incompleto”. In senso specifico, la
cooperazione missionaria è “ il complesso delle opere, associazioni e
iniziative che, pur con uno scopo più o meno generale ed esteso,
concorrono tanto a tener vivo fra i cattolici lo zelo per l’apostolato
missionario quanto ad aiutare direttamente o indirettamente le
missioni”9. La cooperazione missionaria non solamente risveglia la
responsabilità per un aiuto alle missioni, ma è anche una chiamata al
rinnovamento ecclesiale per la missione.
Si può parlare, oggi, di una nuova era delle missioni che porta con
sé una nuova realtà e complessità, la quale non deve, comunque,
scoraggiare la Chiesa e i suoi cooperatori nell’opera missionaria.
All’inizio del terzo millennio la causa missionaria è sollecita forse più
che mai, date le nuove condizioni nel mondo e nella Chiesa. Si sta
cambiando la struttura dell’attività missionaria ed il ruolo dei laici
diventa sempre più importante. Pertanto è un certo dovere per la
Chiesa riconoscere ed approfittare della situazione che si sta rivelando
attualmente.
Nasce, dunque, la domanda del tutto legittima: quale deve essere la
partecipazione dei fedeli laici nell’attività missionaria della Chiesa?
La risposta viene cercata, in questo studio, negli insegnamenti di papa
Giovanni Paolo II che offrono una ricca fonte, dalla quale si può
ricavare la visione del Pontefice riguardo alla cooperazione
missionaria e alla partecipazione dei laici. Il fondamento su cui viene
7

J. ESQUERDA BIFET, «Animazione missionaria», 27.
Cfr. J. ESQUERDA BIFET, «Cooperazione missionaria», 151; G. REGHEZZA, La
cooperazione, 84.
9
METODIO DA NEMBRO, Missionologia, 329. Cfr. G. BUONO, Missiologia.
Teologia e prassi, 231s.
8

�16
elaborato lo studio, da una parte dona una solida base dottrinale alla
nostra questione, dall’altro lato offre invece un abbozzo di carattere
pastorale, proposto dal Papa alla Chiesa contemporanea. Come
sottolinea papa Wojtyła “la Chiesa non si costruisce senza la
cooperazione di tutti i membri del corpo di Cristo. Come ogni membro
ha bisogno del corpo, anche il corpo ha bisogno di tutte le sue
membra”10.
Tra i tanti studi su Giovanni Paolo II e sulla sua dottrina in realtà
manca un’elaborazione approfondita del suo insegnamento sulla
cooperazione missionaria dei laici. Ci sono in verità diversi articoli e
libri che toccano alcuni aspetti del suo insegnamento sui laici, però
mancano degli studi che prendano in considerazione la dottrina papale
su questo argomento in maniera più complessiva11.
a) L’argomento dello studio e i limiti
Un tale studio sarebbe comunque fondamentale per l’importanza
della cooperazione missionaria e la partecipazione dei laici ad essa.
Per di più la gran quantità bibliografica sull’argomento da studiare
pare rendere ancor più auspicabili un’indagine l’appropriata. Nella
10

GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (19.11.1984), 481.
Tra i diversi studi che presentano una parziale considerazione su questa parte
dell’insegnamento di Papa Wojtyła ci limitiamo a ricordare soprattutto due
pubblicazioni di P. FALCIOLA, Sulle vie della evangelizzazione con Giovanni Paolo
II e Ut sermo tuus currat. Riflessioni sul Magistero missionario di Giovanni Paolo
II. Purtroppo essendo pubblicate rispettivamente nel 1981 e nel 1984, presentano
soltanto i primi anni dell’insegnamento di Giovanni Paolo II. Altri due libri sono i
commenti dei due documenti pontifici, ChL e RM, e mostrano un quadro generale
della ricerca sul laicato: P. COUGHLAN, The Hour of the Laity. Their expanding role.
Exploring “Christifideles laici” the Pope’s key document on the laity (1989); P.
CHIOCCHETTA, (ed.), Cristo Chiesa Missione. Commento alla “Redemptoris Missio”
(1992). Sul volontariato segnalamo due pubblicazioni: G. D’ERCOLE, La
cooperazione missionaria dei laici nelle sue varie forme: Il volontariato laico
(1987) e G. ZEKE SUA, (ed.), Cooperazione missionaria tra sviluppo e Vangelo
(1990). Non possiamo dimenticare la tesi di M. Sardi, presentata nel 1992 presso la
Facoltà di Diritto canonico del Pontificio Ateneo Antonianum, sulla partecipazione
dei fedeli laici all’azione missionaria della Chiesa. Questo studio presenta
ampiamente l’argomento trattato sotto il punto di vista giuridico con un forte
riferimento all’insegnamento di Giovanni Paolo II.
11

�17
questione, il Magistero ordinario del Papa Wojtyła costituisce un
passaggio obbligato per comprendere come deve essere interpretato e
compreso l’insegnamento conciliare. Il Papa dona una singolare
importanza al rinnovamento dell’approccio teologico dei laici,
considerato da Lui come uno degli elementi più importanti
dell’ecclesiologia del Vaticano II.
Il tema richiede alcune precisazioni. A questo punto non conviene
anticipare la definizione teologica di “laico”; questo si ottiene nel
corso della ricerca. Ora si vuole solo segnalare che il termine “laici”
adoperato nel presente studio segue la definizione presentata nella
costituzione dogmatica Lumen gentium e significa colui che è inserito
nella Chiesa come membro vivo ed operante, mediante i sacramenti
dell’iniziazione cristiana, e partecipa dell’ufficio sacerdotale, profetico
e regale di Cristo. Questo termine però deve essere ben distinto dai
termini “laicato missionario”, “laici-missionari” o “missionari-laici”
usati nel passato da alcuni missiologi12.
12

A. Seumois specifica che il laicato missionario suppone un impegno
professionale nel servizio dell’attività missionaria nel caso dei laici-missionari, ed
una consacrazione della vita all’apostolato missionario nel caso dei missionari-laici.
Parlando della nozione di laicato missionario, bisogna distinguere i laici-missionari
dai missionari-laici, perché ci sono due vocazioni missionarie ben distinte. Nel
primo caso in effetti c’è un impegno dell’Azione Cattolica annesso all’attività
professionale nel servizio dell’attività missionaria. Nel secondo caso c’è una
consacrazione totale della vita alla funzione missionaria. I missionari-laici devono
ricevere un mandato missionario da parte della gerarchia ecclesiastica (A. SEUMOIS,
«Vocation au laïcat missionnaire», 211-213.222). Il laicato missionario è il
personale laico cattolico, impegnato nell’apostolato e perciò la professione esercita
nel servizio diretto dell’apostolato missionario. È composto da due categorie: i laicimissionari, cioè i membri dell’Azione Cattolica impegnati professionalmente come
ausiliari delle missioni, e missionari-laici con la vita totalmente consacrata
all’attività missionaria e con il mandato da parte della gerarchia ecclesiastica (A.
SEUMOIS, «Notion du laïcat missionnaire», 177-190. Cfr. IDEM, «Vocación al
laicado misionero», 21-29; A. DECOURTRAY, «La collaboration», 33s.) J. Masson
parla invece di un “missionariato laico” costituito dai missionari laici: medici,
ingenieri, tecnici ecc. (J. MASSON, «Définition du laïcat missionnaire», 6). Bisogna
ben notare che Seumois esclude dal laicato missionario il caso della semplice
cooperazione missionaria dei fedeli. Questa si situa nell’ordine dell’efficienza
missionaria strumentale, però è indirizzata comunemente a tutti i credenti. J.-É.
Champagne sottolinea che, di solito, quando si parla del laicato missionario, si

�18
Le nozioni “attività missionaria”, “evangelizzazione” o “missioni”
sono sinonimi che si riferiscono all’opera missionaria nel senso stretto
della parola, cioè l’attività della Chiesa, che consiste nel primo
annuncio del Vangelo là, dove il messaggio evangelico non è ancora
arrivato, e dove la comunità della Chiesa particolare non è ancora ben
radicata. Come sottolinea il Papa, la vocazione cristiana è proiettata
verso l’apostolato, verso l’evangelizzazione, verso la missione. Così
ogni battezzato è chiamato da Cristo a diventare suo apostolo nel
proprio ambiente di vita e nel mondo: “Come il Padre ha mandato me,
anch’io mando voi” (Gv 20,21). Cristo, tramite la sua Chiesa, affida la
missione fondamentale di comunicare agli altri il dono della salvezza
e invita a partecipare alla costruzione del suo Regno. Essere discepoli
di Cristo non è un fatto privato. Al contrario, il dono della fede deve
essere condiviso con gli altri. Non si deve dimenticare che la fede si
fortifica e cresce proprio quando la si dona agli altri13.
Inizialmente lo studio doveva essere limitato a prendere in
considerazione l’insegnamento di Giovanni Paolo II sulla
cooperazione dei laici all’attività missionaria, dall’inizio del suo
pontificato alla Giornata Mondiale Missionaria del 2000, considerata
come il Giubileo Missionario del Grande Giubileo del 2000. La morte
del Papa il 2 aprile 2005 ci ha portati ad includere nello studio anche
gli ultimi cinque anni del suo pontificato. Un altro limite riguarda un
argomento lasciato da parte: la cooperazione dei sacerdoti e degli
istituti religiosi.
b) Lo scopo e il carattere dello studio
Oggetto del nostro interesse particolare è quella dimensione
dell’attività missionaria della Chiesa che, in diverse occasioni, viene
intende il laicato organizzato e operante nei paesi missionari. Però egli propone di
riservare il termine “il laicato missionario” alle persone o alle società che si
consacrano all’opera missionaria nei paesi di missione. Invece il termine “gli
ausiliari missionari” agli operatori che, restando nei paesi d’origine, sostengono le
missioni con un adeguato livello tecnico o professionale (J.-É. CHAMPAGNE, «Le
laïcat missionnaire», 78).
13
RM 2. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Andate in tutto il mondo”, (24.11.1991),
1266.

�19
messa in risalto da Giovanni Paolo II, ossia la cooperazione dei laici,
intesa come qualcosa di essenziale e non solo marginale alla stessa
attività missionaria. Si indagherà sull’approfondimento della dottrina
del Papa nei confronti del precedente insegnamento della Chiesa e
sulla sua risposta alle sfide dell’opera missionaria oggi. Visto lo scopo
dello studio bisogna fare attenzione a non confondere l’argomento
trattato con i temi della teologia del laicato, dell’apostolato in senso
generale oppure del laicato missionario.
Avendo specificato l’obiettivo dello studio, si evidenzia che il suo
carattere non può essere che decisivamente missiologico. Indagare
sotto il punto di vista missiologico, nel nostro caso, significa
analizzare criticamente le parole di Giovanni Paolo II su un tema così
rilevante, con la speranza di poter cogliere, nel suo insegnamento,
elementi importanti per la ricerca missiologica e la vita pastorale della
Chiesa odierna.
In più il nostro studio può essere considerato interdisciplinare nel
quadro della missiologia, in quanto dovremo affrontare la varietà degli
aspetti ordinariamente appartenenti ai diversi ambiti delle ricerche
missiologiche. In seguito si tratterà della teologia dogmatica, della
teologia fondamentale, della teologia pastorale e della storia delle
missioni.
c) La bibliografia e i criteri della scelta
È particolarmente importante rendersi conto della specificità
dell’insegnamento papale, i cui discorsi sono soggetti al contesto del
luogo, degli avvenimenti, delle occasioni e dei problemi attuali. La
scelta delle fonti richiede certi criteri. È necessario soprattutto
prendere in considerazione tutti i discorsi pronunciati direttamente dal
Papa alle Assemblee Generali del Consiglio Superiore delle Pontificie
Opere Missionarie e durante gli incontri con i membri della
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli. Indispensabile sarà
una analisi dei messaggi indirizzati a tutta la Chiesa in ricorrenza della
Giornata Missionaria Mondiale. Di grande aiuto saranno alcune
allocuzioni pronunciate ai vescovi provenienti da tutto il mondo in
occasione della visita ad limina. Non si possono dimenticare i discorsi

�20
pronunciati direttamente ai gruppi, alle associazioni ed alle
organizzazioni dei laici, sia a Roma che durante i numerosi viaggi
apostolici. Bisogna sottolineare che il Papa ha cercato sempre il
contatto diretto con i fedeli approfittando anche di queste occasioni
per trattare, in modo autorevole, l’argomento della cooperazione
missionaria, dando normative, indicazioni e prospettive per il futuro.
Infine è necessario raccogliere i discorsi pronunciati in occasione delle
udienze generali interamente dedicate al tema della vocazione e della
missione dei laici nella Chiesa (1993/1994) e durante la preghiera
domenicale dell’Angelus, specialmente in ricorrenza del Sinodo del
1987. Bisogna anche analizzare altre allocuzioni e documenti papali in
cui la problematica della cooperazione missionaria coincide con lo
scopo dello studio. In conseguenza di ciò sarà valida ogni voce sulla
partecipazione dei laici alla cooperazione missionaria che faccia una,
pur minima, luce sul significato teologico e pastorale di essa.
Contrariamente dobbiamo escludere i testi che menzionano l’attività
dei laici in maniera non strettamente collegata con l’apostolato o con
le missioni.
Ai testi di Giovanni Paolo II sono aggiunti anche gli interventi del
Magistero della Chiesa sul tema della cooperazione missionaria e la
partecipazione dei laici. L’ultima parte della nostra bibliografia è
composta da una raccolta di articoli e studi teologici che riguardano in
qualche modo l’aspetto dell’insegnamento del Papa da noi analizzato,
come pure le opere teologiche più importanti sul nostro tema.
d) Il metodo
Il metodo storico-descrittivo è stato scelto per la parte introduttiva
del lavoro. Nello svolgimento la ricerca avrà un carattere
fondamentalmente analitico-sintetico. Vogliamo trarre dall’insegnamento del Papa gli elementi che trattano della problematica da noi
proposta, per arrivare a un quadro di sintesi che mostri in modo
esauriente e chiaro i laici come cooperatori all’attività missionaria. È
chiaro che lo studio non può rinunciare all’analisi critica delle
dichiarazioni di Giovanni Paolo II che implicherà, prima di tutto, il
dovere di mostrare la continuità e la novità della sua dottrina nei

�21
confronti del precedente insegnamento del Magistero. Gli
insegnamenti di papa Wojtyła, non strettamente collocati
cronologicamente, sono caratterizzati da diverse accentuazioni e
focalizzazioni sui vari aspetti del nostro tema, esposto con un tentativo
di sistemazione logica, nel rispetto dell’indole descrittiva dei suoi
contributi.
e) Lo schema
La nostra ricerca inizia con una descrizione generale dei
fondamenti teologici e ecclesiologici della vocazione missionaria dei
laici. Seguendo la linea conciliare, nel primo capitolo, vorremo
presentare la teologia del laicato partendo dal battesimo e
considerando, pertanto, ogni laico battezzato un membro del popolo di
Dio, consapevole della sua posizione e dei suoi doveri. Il laico gode
della dignità che gli deriva dalla sua rigenerazione in Cristo ed è
abilitato ad esercitare la “diaconia” di Cristo, sacerdote, re e profeta.
Partiremo, perciò, dall’analisi della definizione del laico, inserita
strettamente nella dimensione cristocentrico-sacramentale, perché
l’ufficio sacerdotale, quello profetico e quello regale sono del laico, in
forza del sacramento del battesimo che lo ha incorporato nel popolo di
Dio, rendendolo membro attivo che ha la capacità radicale di
continuare la stessa missione di Cristo nel mondo, rafforzato dai
sacramenti di confermazione ed eucaristia. Successivamente, si
proseguirà allo studio della dimensione ecclesiale della vocazione
missionaria dei laici. Il fedele laico realizzando la sua missione nel
mondo la realizza nella Chiesa, perché la Chiesa vive nel mondo ed è
formata dalla gente che è nel mondo. L’apostolato dei laici è derivato
dall’unica missione della Chiesa ed è indirizzato ad evangelizzare, in
modo capillare, tutte le forme dell’esperienza umana. In seguito sarà
approfondito il concetto dell’indole secolare, che è propria e peculiare
dei laici, che determina l’identità dei cristiani viventi nel cuore del
mondo e che dà un’impronta specifica alla loro vita, alla loro
spiritualità ed alla loro santità. Il capitolo sarà concluso con lo studio
della chiamata alla santità dei fedeli laici, un’altra componente
essenziale dell’identità laicale.

�22
Il secondo capitolo presenterà lo sviluppo del concetto del ruolo dei
laici nella cooperazione missionaria, presente lungo la storia della
Chiesa prima dell’inizio del pontificato di Giovanni Paolo II. Questa
panoramica si ritiene indispensabile per conoscere la matrice dei suoi
pronunciamenti e per avere un punto di riferimento nell’osservare gli
sviluppi della sua dottrina. Per questo motivo bisogna seguire
l’evoluzione dell’insegnamento sul ruolo dei laici nella cooperazione
missionaria sottratta al magistero centrale della Chiesa, iniziando dal
XIX secolo, per passare, quindi, alla teologia del Concilio Vaticano II
e quella post-conciliare di Paolo VI con il suo approfondimento
dell’apostolato dell’evangelizzazione e della santificazione con
l’indispensabilità della testimonianza della vita cristiana.
I successivi quattro capitoli seguiranno lo schema preso dal VII
capitolo della lettera enciclica Redemptoris missio. Questo documento
è il principale punto di riferimento per la dottrina missionaria di
Giovanni Paolo II. Il terzo capitolo del nostro studio presenterà la
cooperazione spirituale alla quale, secondo papa Wojtyła, spetta il
primo posto tra le forme di partecipazione. Lo studio del ruolo della
preghiera, che deve accompagnare tutta l’attività missionaria, sarà
preceduto da un breve sguardo sui fondamenti teologico-biblici.
Parlando dei protagonisti di questa forma di cooperazione missionaria,
menzioneremo, in modo speciale, la famiglia che occupa
nell’insegnamento pontificio un posto particolare. Più avanti si parlerà
del sacrificio che deve essere unito alla preghiera con il suo
grandissimo valore salvifico. L’ultimo punto studierà il ruolo della
testimonianza di vita cristiana che il laico deve offrire con forte
impegno personale. Poiché l’annuncio della Parola deve essere
accompagnato, preparato e confermato proprio dalla testimonianza
della vita, importante è l’esempio personale dell’evangelizzatore. In
questa direzione va la rilettura wojtyliana del Vaticanum II dove il
carattere secolare dei laici e l’apostolato occupano un posto speciale.
Dopo ci dedicheremo all’apprendimento dell’universale chiamata alla
cooperazione tramite la testimonianza soffermandoci particolarmente
sulla famiglia cristiana e sul suo sforzo evangelizzatore
nell’insegnamento di Giovanni Paolo II.

�23
La cooperazione si esprime, altresì, nel promuovere le vocazioni
missionarie. A questa forma della cooperazione missionaria sarà
dedicato il quarto capitolo del nostro studio. L’aiuto a capire e ad
accettare la chiamata del Signore porta il nome di promozione
vocazionale. È il cuore di ogni animazione perché diretta a suscitare il
primo ed indispensabile elemento della missione dato che l’annuncio
del Vangelo richiede annunciatori. Nel nostro studio partiremo
dall’analisi della natura della vocazione missionaria, dottrina
sviluppata dal Concilio Vaticano II ed approfondita nel periodo postconciliare, soprattutto da papa Wojtyła nell’esortazione Christifideles
laici e nell’enciclica Redemptoris missio. Dopo questa prima parte a
carattere dottrinale, ci concentreremo sull’aspetto pastorale della
promozione vocazionale. La cura delle vocazioni missionarie sia a
livello della Chiesa universale che a livello delle Chiese particolari,
ma soprattutto la famiglia e la sua responsabilità per le vocazioni,
occupano un posto speciale nella dottrina di Giovanni Paolo II. D’altra
parte troviamo diversi pronunciamenti pontefici indirizzati ai giovani,
considerati da lui, con la loro coraggiosa risposta alla chiamata del
Signore, un segno di vitalità e di grande speranza della Chiesa.
Nell’ultima parte si darà un breve sguardo al servizio del volontariato
cristiano internazionale collocato nell’ambito delle espressioni laicali
che attuano un servizio missionario con finalità di promozione
dell’uomo e di formazione per una società più giusta e umana.
Nel quinto capitolo si cercherà di ricapitolare le considerazioni del
Papa sulla cooperazione materiale. Nell’enciclica Redemptoris missio
Giovanni Paolo II cita la frase dagli Atti degli Apostoli che “c’è più
gioia nel dare che nel ricevere” (At 20,35) sottolineando che circa gli
aiuti materiali è importante riguardare allo spirito col quale si dona. Le
missioni hanno molte necessità materiali ed economiche, soprattutto
per sostenere le opere di carità, di educazione e di promozione umana.
Questi tre indirizzi ci indicheranno le direzioni della nostra ricerca. Il
presente capitolo però non sarà strutturato attorno ai documenti più
significativi della dottrina sociale della Chiesa, ma si concentrerà sul
rapporto inseparabile che lega tra di loro l’evangelizzazione e la
promozione umana. Successivamente si studieranno i messaggi in
occasione della Giornata Missionaria Mondiale, diretti alla

�24
sensibilizzazione sul problema missionario, ma anche alla raccolta di
aiuti. Quest’appuntamento così importante nella vita della Chiesa è
stato un aiuto per comprendere meglio lo spirito della donazione,
come offerta a Dio e per tutte le missioni del mondo. La novità che
porta questo insegnamento è il forte collegamento con gli annuali
programmi pastorali e con gli eventi particolari nella vita della Chiesa
universale. Nell’ultima parte del capitolo si cercherà di presentare
l’insegnamento pontificio sulla cooperazione missionaria nella
formula dei gemellaggi tra le Chiese locali.
Per completare il nostro studio sarà necessario nell’ultimo capitolo
presentare le forme di animazione e di formazione missionaria del
popolo di Dio. Questa parte presenterà il forte indirizzo pastorale e
missiologico dell’insegnamento papale. Poiché le attività di
animazione vanno sempre orientate ai loro specifici fini di informare e
formare il popolo di Dio alla missione universale della Chiesa e di
suscitare cooperazione nell’evangelizzazione, si cercherà di conoscere
meglio i diversi aspetti di questa attività. Seguendo la Redemptoris
missio, quindi ci occuperemo della responsabilità primaria delle
Pontificie Opere Missionarie, da una parte strumento favorito del Papa
per adempiere al suo dovere di missionario in qualità di Pastore della
Chiesa universale, dall’altra parte mezzo attivo, moderno e dinamico
per sostenere l’azione diretta dei missionari come strumento della
carità del popolo di Dio. Concluderemo con uno breve sguardo alle
nuove forme di cooperazione missionaria che includono non solo
l’aiuto economico, ma anche la partecipazione diretta: il turismo
internazionale, le nuove forme di vita professionale, l’attenzione ai
migranti e la vita internazionale della politica, dell’economia e delle
comunicazioni, per la prima volta segnalate dal Papa nella sua
enciclica missionaria.
Il Papa nella Redemptoris missio raccomanda vivamente di
specializzarsi nei diversi campi delle scienze missiologiche. Il nostro
lavoro vuole essere una risposta a tale appello, senza pretendere
tuttavia di dire la parola definitiva. Si tratterrà, preferibilmente, di un
primo sforzo, di una presentazione che accetterà con gratitudine il
confronto ed i nuovi sviluppi. Ci auguriamo di dare un contributo
idoneo allo studio sulla cooperazione missionaria e speriamo che il

�25
presente studio, per le questioni che intende analizzare, possa venir
incontro all’uomo che, agli inizi del terzo millennio quando Dio
prepara una nuova primavera dell’Evangelo, cerca il suo posto
nell’attività missionaria della Chiesa.

�26

�CAPITOLO I
I fondamenti teologici ed ecclesiologici
della vocazione missionaria dei laici

La Chiesa e l’apostolato hanno come unico fine quello di portare a
tutti gli uomini la salvezza acquistata in Gesù Cristo, fino ai limiti
dello spazio e del tempo. In una Chiesa interamente missionaria, dove
l’opera evangelizzatrice si presenta come un dovere fondamentale del
popolo di Dio1, un ruolo particolare compete ai laici. Sono loro
responsabili in modo specifico della messa in moto di tutte le
evenienze cristiane ed evangeliche, offuscate, ma già operanti e
presenti nella realtà della vita2. L’autore, seguendo la linea conciliare,
vuole presentare la teologia del laicato partendo dal battesimo e
considerando, pertanto, ogni laico battezzato un nuovo “incorporato a
Cristo” e perciò “membro del popolo di Dio”. Il laico3, distinto dal
1

Cfr. AG 35.
Cfr. EN 70.
3
Una delle difficoltà per un fondamento teologico del termine “laico” dipende
dal fatto che il termine laikos non si trova nella Septuaginta nè nel Nuovo
Testamento. Tanto meno appaiono i suoi derivati: laicato, laicità e simili. I teologi
del periodo pre-conciliare, cominciando da Y. Congar, hanno tentato di travasare nel
termine laikos tutto il contenuto semantico teologico, assunto in contesto giudaico e
cristiano, di “popolo di Dio” in opposizione alle nazioni pagane. In questo caso
“laico” significherebbe “il semplice fedele, membro del popolo di Dio”; (cfr. Y.
CONGAR, Jalons, 19: “Notre mot «laïc» se rattache donc à un mot qui dans le
langage juif, puis chrétien, désignait proprement le peuple consacré par opposition
aux peuples profanes, nuance qui a été présente aux esprits, là du moins où l’on
s’exprimait en grec, pendant les quatre premiers siècles ou même davantage”).
Seguendo invece lo studio del padre I. de la Potterie («L’origine et le sens primitif
du mot “laïc”», Nouvelle Revue Théologique 80 [1958] 840-853) arriviamo alla
conclusione che il termine laico non è stato creato in ambienti cristiani, ma aveva da
tempo una esistenza autonoma, restando nel contesto categoriale, oppositorio,
2

�28
ministro ordinato, che oltre al battesimo ha ricevuto il sacramento
dell’ordine, gode della dignità che gli deriva dalla sua rigenerazione in
Cristo che lo abilita ad esercitare la “diaconia” di Cristo, sacerdote, re
e profeta. L’ufficio sacerdotale, quello profetico e quello regale sono
del laico in forza del sacramento di battesimo che lo ha incorporato
nella “societas fidelium”, rendendolo membro attivo, con la capacità
radicale di continuare nel mondo la stessa missione di Cristo.
Prima di affrontare la complessa gamma del campo, in cui il fedele
laico come persona e come presenza di Chiesa è invitato, bisogna
esporre che cosa intende il Concilio Vaticano II con il termine
“apostolato”4. Come è sottolineato nel decreto Apostolicam
actuositatem5, quando si parla di apostolato si vuole intendere
quell’attività del singolo battezzato o del popolo di Dio che, essendo
orientata alla diffusione del Regno, rende partecipi tutti gli uomini
della salvezza operata da Gesù Cristo. Il Concilio definisce più volte
l’apostolato come “vocazione”, cioè una chiamata, una grazia, una
fortuna, un dono, un onore che corrisponde all’essere invitati dal
Signore a prendere parte alla sua stessa missione di salvezza. D’altra
parte, vocazione è anche una risposta dell’uomo a Dio che chiama, è
dunque un dovere, un impegno ed una responsabilità. In questo modo,
l’apostolato si configura come dialogo tra il Salvatore ed il singolo
laico nella comunione di tutta la Chiesa6. Dialogo, poi, che esige
donazione e sacrificio perché ogni apostolato cristiano è “quasi una
generazione”, vale a dire, “infusione di un germe di vita”7.

sacrale, non collegabile semanticamente al significato teologicamente molto carico
del termine biblico laos. Nei testi giudaici e cristiani, osserva de la Potterie, si
rimanda a una categoria all’interno del popolo di Dio, caratterizzando i laici come
coloro “che non sono consacrati per il servizio di Dio”. Cfr. G. MAGNANI, «La
cosiddetta teologia», 495s.; G. PHILIPS, Pour un christianisme adulte, 19s.
4
Per la bibliografia degli studi sui diversi aspetti della teologia del laicato,
pubblicati nel periodo post-cociliare, cfr. A. ANTÓN, «Principios fundamentales»,
103; 108-110; R. GOLDIE, Laici, laicato, laicità. Bilancio di trent’anni di
bibliografia, Roma, 1986.
5
AA 2. Cfr. J. AUMANN, «The Role of the Laity», 159.
6
Cfr. AA 33.
7
U. POLETTI, Missioni e cooperazione, 32.

�29
La vocazione apostolica dei laici è, allo stesso momento, universale
e personale perché tutti sono chiamati e nessuno è escluso: è la stessa
chiamata alla Chiesa a condividere la missionarietà ed a portare il
“glorioso peso” della sua missione salvifica8. Tuttavia, ognuno è
chiamato per nome, ricevendo doni e carismi propri per il bene di tutti.
È una vocazione interiore che «è radicata nello stesso essere ricevuto
col battesimo, divenuto “creatura nuova” in Cristo e quindi partecipe
del suo amore missionario per la gloria del Padre e per la salvezza dei
fratelli»9. Così, il laico non deve attendere un mandato speciale
dichiarato dalla gerarchia per impegnarsi apostolicamente, perché il
primo ed ineliminabile mandato viene prepotentemente dai sacramenti
nelle profondità dell’essere cristiano. L’orizzonte della vocazione e
della missione dei laici è teologico e, pertanto, trinitario-cristologico,
ecclesiale ed antropologico10.
Il Catechismo della Chiesa Cattolica del 1992 parla della necessità
dell’iniziativa dei cristiani laici, quando si tratta di scoprire e di ideare
mezzi, per permeare dei bisogni della dottrina e della vita cristiana le
realtà sociali, politiche ed economiche11. Il documento riporta le parole
di papa Pio XII:
I fedeli laici si trovano sulla linea più avanzata della vita della Chiesa;
grazie a loro la Chiesa è il principio vitale della società. Per questo essi
soprattutto devono avere una coscienza sempre più chiara non soltanto di
appartenere alla Chiesa, ma di essere la Chiesa, cioè la comunità dei fedeli
sulla terra, sotto la guida dell’unico capo, il Papa, e dei vescovi in
comunione con lui. Essi sono la Chiesa12.

1.

La dimensione cristocentrico-sacramentale
1.1

8

La definizione del laico

LG 33. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui V Synodi Ordinariae,
(30.IX.1987), 274s.; U. POLETTI, Ibid., 46; M. DHAVAMONY, «Lay Christians», 25.
9
D. TETTAMANZI, «Laici», 493.
10
Cfr. P. SCABINI, «Vocazione e missione», 381.
11
CCC, n. 899.
12
PIO XII, Discorso del 20.02.1946, citato anche da Giovanni Paolo II nell’esortazione apostolica Christifideles laici, 9.

�30
A partire dalla fine della seconda guerra mondiale, furono fatti
numerosi tentativi per dare una definizione teologica del laico13. Si
intendeva introdurre l’elemento positivo, individuato sia nella
ricchezza della condizione battesimale che nel rapporto con il
secolare. La pietra miliare per una teologia sul laicato, ovviamente, è
stato il Concilio Vaticano II con i documenti: la costituzione
dogmatica Lumen gentium, il decreto Apostolicam actuositatem e la
costituzione pastorale Gaudium et spes14. Il Vaticano II ha risposto
ampiamente alle attese del laicato, creando i fondamenti per la sua
promozione. È stato il primo tra i concili ecumenici che ha voluto
trattare del posto e della funzione dei laici nella autoriflessione che la
Chiesa andava facendo su se stessa e sulla sua missione15. Da qui
riparte la riflessione teologica per leggere ed individuare la
ministerialità propria di chi, mediante il sacramento del battesimo, è
un incorporato a Cristo16. Il Concilio inserisce il discorso sui laici nel
più ampio discorso sulla Chiesa: “quella che a volte è stata chiamata la
«laicologia» (la dottrina sui laici) è del tutto incomprensibile e,
positivamente, dipende ed è misurata dalla «ecclesiologia»”17.
13

L’esposizione dei pensieri e delle posizioni dei diversi autori non è proprio lo
scopo principale di questa ricerca. L’autore si limiterà ad accennare alle tesi dei
principali teologi del tempo, per citare i più insigni, coinvolti, più o meno
direttamente, nel dibattito sulla teologia del laicato.
14
Cfr. A. VANHOYE, «Appunti sulla teologia», 129; S.J. EMMANUEL,
Contemporary catholic thought, 8.
15
Giovanni Paolo II afferma “che una dottrina sul laico, sul laicato, l’abbiamo e
molto ricca, e la troviamo nel magistero del Concilio Vaticano II; è veramente molto
ricca, molto profonda, molto completa. Naturalmente rimane sempre la possibilità di
svilupparla, di approfondirla, di fare di quella dottrina magistrale una teologia. (…)
Quello che ora ci sta davanti, che ci preoccupa, che ci spinge, che ci lancia una sfida,
è come fare di questa splendida teoria sul laicato un’autentica prassi ecclesiale”
(Tradurre in autentica prassi ecclesiale, [30.X.1987], 964s.).
16
Cfr. LG 31; A. PORTILLO, Laici e fedeli, 106s.
17
D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 394. G. CANOBBIO sostiene che la
riflessione ecclesiologica degli ultimi anni ha superato una specifica teologia del
laicato ed è approdata a una teologia dei ministeri con, da una parte, il vantaggio di
superare la dicotomia clero-laici e di dare rilievo all’azione dello Spirito e ai soggetti
con i loro carismi, ma dall’altra rischia di indurre un ritorno di clericalismo nella
Chiesa, in quanto i ministeri sono spesso pensati sul modello del ministero ordinato
(«La teologia del laicato», 119).

�31
Si afferma spesso la “novità” dell’insegnamento conciliare. In
realtà, da quasi un secolo, la riflessione teologica e l’esperienza dei
laici impegnati apostolicamente stanno allargando e approfondendo lo
studio del laicato nella Chiesa. Il Concilio è uscito dalla “fase
tridentina” nella quale si tendeva a cogliere la Chiesa principalmente
come gerarchia, per poter ritrovare di nuovo la concezione patristica
della Chiesa come “comunità dei fedeli in Cristo”18. La costituzione
dogmatica Lumen gentium così descrive la persona del laico:
Col nome di laici si intende qui l’insieme dei cristiani ad esclusione dei
membri dell’ordine sacro e dello stato religioso sancito nella Chiesa, i
fedeli cioè, che, dopo essere stati incorporati a Cristo col battesimo e
costituiti popolo di Dio e, nella loro misura, resi partecipi dell’ufficio
sacerdotale, profetico e regale di Cristo, per la loro parte compiono, nella
Chiesa e nel mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano19.

Il testo indica chiaramente una linea fondamentale dell’ontologia
del laico, cioè del suo stesso essere: egli è nella Chiesa, anzi, egli è
Chiesa. Determina la figura del laico anzitutto in forma positiva,
richiamando la sua incorporazione battesimale nella Chiesa20. Poi,
mediante una duplice negazione, conferma che egli non appartiene al
sacerdozio ministeriale né fa parte dello stato religioso. Papa Pio XII,
nella sua allocuzione ai nuovi cardinali nel 1946, si esprimeva così:

18
19

Cfr. Y. CONGAR, Un nuovo volto, 26; D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 333.

LG 31. Cfr. L. BOGLIOLO, «Laici», col. 1259; M. SEMERARO, Con la Chiesa,
112s.; M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado y misiones», 294-296; U. POLETTI,
Missioni e cooperazione, 69; M. MORGANTE, I laici, 23s.; L. ELDERS, «La misión de
los laicos», 572; J. BEYER, «La laïcat», 158. 172s.; J. STREIFF, «Situation et
mission», 51; M. BRUNETTI, I laici nel diritto canonico, 61s.
20
Giovanni Paolo II nella sua riflessione durante la preghiera mariana
dell’Angelus, in collegamento con il Sinodo del 1987, sottolinea che il Concilio
rispondendo alla domanda chi sono i laici “non intende alludere semplicemente a chi
non è sacerdote o religioso e religiosa, quasi per ribadire, in forma negativa, che i
laici sono coloro che non appartengono a queste categorie. No. Il Concilio apre una
visione nettamente positiva. Si colloca dal punto di vista del «disegno» di Dio
contenuto nella rivelazione. E risponde che i laici, insieme con la gerarchia, il clero e
i religiosi sono il «popolo di Dio». […] I laici sono a tutti gli effetti membri di
questo popolo privilegiato”. (Chi sono i laici? [22.II.1987], 395).

�32
I fedeli, e più precisamente i laici, si trovano nelle prime linee della vita
della Chiesa, per mezzo loro la Chiesa è il principio vitale della società
umana. Essi quindi, essi soprattutto, debbono avere una coscienza sempre
più chiara, non solo di appartenere alla Chiesa, ma di essere la Chiesa,
cioè la comunità dei fedeli sulla terra sotto la guida del capo comune, il
papa, e dei vescovi in unione con lui. Sono la Chiesa…21.

Nella descrizione conciliare troviamo tutta la teologia del Popolo di
Dio. Nel laico si attua in pienezza la fondamentale caratterizzazione di
ogni cristiano: caratterizzazione sacramentale, ecclesiale e missionaria. Il laico, nell’unico popolo di Dio, è presentato come un
consacrato e un mandato22.
Nel terzo capitolo dello schema sulla Chiesa, sottoposto all’esame e
all’approvazione dei Padri conciliari, si trova uno notevole sforzo per
superare la definizione puramente negativa di “laico”, che se veniva
considerato da una parte come “un cristiano che non è sacerdote, né
religioso”, veniva sottolineato anche il suo ruolo di “membro
autentico del popolo di Dio”, il quale senza appartenere alla gerarchia,
partecipa nella condizione comune dei cristiani, alla missione della
Chiesa nel mondo allo scopo di santificare il mondo stesso23. In questo
modo il Concilio sanziona la fine della plurisecolare estraneazione dei
fedeli laici dal cuore della vita ecclesiale e pastorale24. Così finisce
pure la concezione della Chiesa come societas perfecta, della quale i
membri del clero sono soci in senso pieno, mentre i laici si trovano in
una condizione di inferiorità. Y. Congar evidenzia che
nous édifions l’Église: les laïcs aussi bien que les clercs, les prêtres et les
clercs aussi bien que les laïcs, car pour tout ce qui n’est pas strictement
exercice de leur pouvoir sacramentel ou hiérarchique (les actes qu’ils
accomplissent in persona Ecclesiae), ils rentrent dans cet ordre des dons
spirituels personnels à bénéfice communautaire et s’y trouvent sur le
même pied que les laïcs: à cela près qu’il y a une convenance particulière
21

PIO XII, Saluto ai nuovi cardinali, (20.02.1946), 149. Cfr. P. CODA, «Il
laicato», 178.
22
Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 100; A. VIANA, «El laico», 67.
23
Cfr. A. OBERTI, Il Concilio e i laici, 13s.
24
Molti autori ricordano come esempio il Kirchenlexicon (1891) del Wetzer,
dove sotto voce “Laico” troviamo rinvio: Laie, Siehe Clerus (Laico: vedi Clero).

�33
à ce que ceux qui ont reçu les dons du ministère aient aussi des dons
personnels correspondant à leur fonction25.

Come sottolinea M. Vergottini, il tema del laicato invece di essere
trattato in appendice alla riflessione conciliare sulla Chiesa, viene
ricollocato nell’ambito di una “ecclesiologia totale”, definita già dal
teologo francese Y. Congar nella sua celebre opera Jalons pour une
théologie du laïcat, dove “l’appartenenza dei fedeli al corpo di Cristo,
che è il capo della Chiesa, precede la distinzione e la dialettica dei
carismi e dei ministeri”26. La missione del fedeli laici li costituisce
cooperatori e complemento degli Apostoli. A tal punto la loro vita
cristiana, come i carismi, la loro missione deve esercitarsi in modo da
assimilarsi all’opera dei Dodici. Per quel che riguarda l’oggetto e le
norme dell’azione, è conferita ai fedeli una missione apostolica,
esistente solo come una partecipazione, associazione e compimento
della missione degli Apostoli.
Y. Congar nel 194827 descrive il laico non solo come membro del
popolo di Dio che prega, testimonia, agisce, conquista e si organizza,
ma proprio come popolo di Dio28. Nella stessa ottica si trova la
descrizione presentata da G. Philips, secondo la quale il laico è
anzitutto un cristiano, cioè un battezzato che entra a far parte del
popolo di Dio e pertanto possiede una dignità cristiana uguale a quella
di tutti gli altri fedeli. È un cristiano ordinario che vive nel mondo e
25

«Pour une théologie du laïcat», 52. Cfr. A. ANTÓN, «Fundamentos
cristologicos», 120; A. BARRUFFO, «La teologia del laicato», 57.
26
M. VERGOTTINI, «La figura del laico», 18. Non rientra negli scopi della
presente ricerca parlare esplicitamente dei ministeri. Ci fermiamo soltanto sul breve
riassunto seguendo lo studio di D. SPADA, «I laici e la loro missione nello sviluppo
della moderna teologia» del 1977. I ministeri si sviluppano su due linee. La prima è
quella del riconoscimento, all’interno del popolo di Dio, di una funzione di
“servizio” che spetta ad ogni membro e che può organizzarsi in strutture di servizio
(servizi “riconosciuti dalla Chiesa, servizi “istituiti” con un atto liturgico, servizi
conferiti con il sacramento dell’ordine). La seconda linea rappresenta la Chiesa nella
sua globalità come “ministeriale” o “diaconale” in funzione di servizio per l’intera
umanità (p. 381-390).
27

«Pour une théologie du laïcat», in Études (Paris 1948) tome 256, 42-54;
194-218.
28

“Ils sont du peuple de Dieu, ils sont le peuple de Dieu: le peuple qui connaît,
qui prie, qui offre, qui agit, qui s’organise, qui témoigne, qui conquiert” (Ibid., 50).

�34
proprio il carattere secolare incarna il valore specifico delle cose
create in particolare per il laico29. La peculiarità della vita del laico è
cercare il Regno di Dio attraverso le preoccupazioni del mondo30.
Verso la stessa direzione va anche la descrizione data da K.
Rahner. Per lui, il fedele laico resta nel mondo, è la Chiesa presente
nel mondo, cioè “si distingue dal non-laico (chierico e religioso) non
solo perché possiede, per poter realizzare il suo essere cristiano, un
preciso luogo originario nel mondo (ciò vale di ogni cristiano), ma
anche perché come cristiano lo conserva e non lo perde per tutto il
resto della sua esistenza”31.
G. Magnani osserva che, lasciando da parte i tentativi tratti dal
Concilio di dare una determinazione “propria” (indoles saecularis) al
laicato, è indubbio che il fondamento teologico e le esplicitazioni di
compiti assegnati al laico dai testi conciliari, non aggiungano nulla di
specifico allo stato e ai compiti comuni propri del cristiano. Non
portano niente nuovo neppure quando cercano di dare indicazioni più
precise applicatorie dello schema del triplice ufficio, o del compito
evangelizzatore, missionario ed apostolico dei laici32.
Il Concilio Vaticano II, la cui dottrina sul laicato è stata sottoposta
ad una duplice spinta di carattere dottrinale e di carattere storicopastorale, preferisce astenersi da una definizione ontologica del laico,
optando per una descrizione tipologica. Nella ricerca post-conciliare
molti sono i contributi che recepiscono e dispiegano la prospettiva
conciliare. Tra i numerosi commentatori, quelli che seguono
immediatamente la pubblicazione dei testi conciliari e quelli i cui studi
nascono ad una certa distanza di anni, si possono evidenziare diverse
preferenze. Un gruppo di studiosi33 parte dalla costatazione della
29

Cfr. G. PHILIPS, La Chiesa e il suo mistero, II, 20s.
G. Philips chiarisce che la Bibbia usa il termine “mondo” nei due significati. In
questo caso prevale il primo, cioè il luogo e lo spazio in cui il cristiano compie la
sua missione.
31
K. RAHNER, Saggi sulla Chiesa, 220.
32
G. MAGNANI, «La cosiddetta teologia», 520s. L’autore offre una rilettura dei
testi conciliari più significativi, alla luce sia del principio ermeneutica della lettura
del testo per se stesso, sia del principio logico.
33
La riflessione sulla linea della “laicità” si è sviluppata molto in Italia con: L.
Sartori, D. Colombo, S. Dianich, B. Forte.
30

�35
impossibilità di formulare per il laico una vera definizione e uno
specifico veramente distintivo. Dal punto di vista terminologico non è
assolutamente chiaro, sottolinea S. Dianich, che cosa sia la laicità e
che cosa definisca il laico nella Chiesa. Occorre considerare
l’impossibilità di concepire un qualche settore della vita ecclesiale che
possa definirsi e capirsi al di fuori della secolarità34. B. Forte precisa
dato che “il laico è un cristiano” la cui consacrazione battesimale è
l’ontologia di grazia ed il fondamento della sua missione, bisogna
definirlo non soltanto negativamente rispetto al ministero ordinato o
religioso, ma anche positivamente, attraverso i carismi che gli sono
donati e le forme ministeriali che questi doni esigono per essere a
servizio della Chiesa35. In ogni caso si attribuisce all’uso conciliare del
termine laico il merito di aver condotto la Chiesa alla scoperta oppure
riscoperta della propria “laicità” o “secolarità” 36.
A. Beni, presentando la voce “Laico” nel Nuovo dizionario di
teologia37, dopo aver affermato che il laico non è un oggetto passivo,
né il rappresentante dell’ambiente passivo, né il rappresentante
dell’ambiente profano, mettendolo in un rapporto con la realtà umanodivina della Chiesa descrive così il laico cristiano:
È un soggetto attivo e responsabile, una persona; è un battezzato, un rinato
alla vita divina, un consacrato; è un cristiano, un figlio di Dio, un membro
della comunità cristiana, la quale è tutta quanta popolo, famiglia, corpo,
sacramento, ecc.; e la quale ha perciò, tutta quanta, la stessa missione di
Cristo con la triplice funzione profetica, liturgica, regale o pastorale di
lui38.

I laici, distinti dal clero, nella Chiesa costituiscono la stragrande
maggioranza ed a tal punto sono Chiesa, che senza di loro, non si
avrebbe più la vera Chiesa di Gesù Cristo.
D’altra parte ci sono altri commentatori della costituzione
dogmatica Lumen gentium39 che provano ad interpretare, in particolar
34

Cfr. S. DIANICH, «Laici e laicità», 114-123.
Cfr. B. FORTE, «Il Concilio e oltre», 460.
36
Cfr. G. MAGNANI, «La cosiddetta teologia», 512s.
37
Pubblicato nel 1977 a cura di G. Barbaglio e S. Dianich.
38
Nuovo Dizionario, 693.
39
Come esempio: F. Klostermann, E. Schillebeeckx, A. Oberti.
35

�36
modo il n. 31 del documento, nel senso di una definizione del laicato,
con la certa determinazione di un vero “specifico”. Mettono l’accento
sulla permanenza di un carattere “oppositorio” su un unico piano di
considerazione, e quindi di categorie all’interno del popolo di Dio,
non potendo evitare le proiezioni negative reciproche40. A. Oberti
parla senza dubbio di una “esatta e completa definizione del laico”41,
concetto così chiaro anche per Schillebeeckx quando parla di
“definizione esatta”42, di “definizione tipologica”43 e di “carattere
specifico del laico in contrapposizione con quello del chierico”44.
Papa Paolo VI, pochi anni dopo la chiusura del Concilio Vaticano
II, ci dà una definizione descrittiva del laico:
Ma facciamo attenzione al significato polivalente della parola “laico”.
L’etimologia ci porta a identificarla con quella di “popolare”; “laos”, in
greco, significa popolo. Perciò, per noi, laico è colui che appartiene al
popolo di Dio; espressione questa esaltata dal Concilio quasi a farne
l’equivalente storico, sociale, spirituale della Chiesa, da integrarsi con
quelle altre espressioni che ne tentano la definizione, specialmente con
quella vertice di “Corpo mistico” di Cristo. Laico per la Chiesa, è colui
che vi è inserito come membro vivo ed operante, mediante i sacramenti
dell’iniziazione cristiana, primo fra essi il battesimo. Un aspetto negativo
limita la fisionomia ecclesiale del Laico, perché questi non è qualificato
dall’ordinazione sacramentale, che fa del cristiano, cioè del Laico, un
ministro insignito di particolare potestà, diaconale o sacerdotale, ovvero
dall’appartenenza ufficiale allo stato religioso: il Laico non è un prete, il
laico non è un religioso45. Il fondamento sul quale si poggia la necessità
della vocazione e missione del laico all’apostolato è il sacerdozio comune,

40

Cfr. G. MAGNANI, «La cosiddetta teologia», 513.
A. OBERTI, Il Concilio, 16.
42
E. SCHILLEBEECKX, «Definizione del laico cristiano», 961. Cfr. R. GOLDIE,
Laici, laicato, 13.
43
Ibid., 968.
44
Ibid., 969. Una rilettura dei testi conciliari più significativi, alla luce sia del
principio ermeneutica della lettura del testo per se stesso, sia del principio logico, è
offerta da G. Magnani nel suo articolo pubblicato nel 1987, «La cosiddetta
teologia».
45
PAOLO VI, Udienza generale. (11.08.1971). Corresponsabilità del laicato, 684.
41

�37
che il battesimo gli conferisce rendendolo partecipe così a quello di
Cristo46.

Il magistero del Concilio Vaticano II ha trovato la sua dimensione
giuridica nel nuovo Codex Iuris Canonici, promulgato il 25 gennaio
1983 da Giovanni Paolo II. Già nel primo canone dopo le norme
generali47, ripetuto successivamente nel numero 871 del Catechismo
della Chiesa Cattolica, si sottolinea con forza la doppia dinamica di
comunione e di missione propria dei fedeli cristiani a partire dal
battesimo48. Questo sacramento è il fondamento sacramentale
dell’incorporazione a Cristo. S. Pié-Ninot osserva che questa
descrizione ricorda le quattro designazioni patristico-scolastiche del
carattere sacramentale conferito dal battesimo che costituisce il fedele
cristiano del popolo di Dio (signum distinctivum), definito
all’immagine di Cristo (signum configurativum), invitato ad esercitare
la missione che Dio ha affidato alla sua Chiesa (signum dispositivum),
al fine di realizzarla nel mondo (signum obligativum)49.
1.2 Il battesimo, la cresima, l’eucaristia
Con il battesimo e con gli altri sacramenti, gli uomini sono inseriti
vitalmente nel mistero pasquale di Gesù Cristo crocifisso e risorto, e
sono costituiti membri del popolo di Dio, che è la Chiesa50. La
46

Cfr. LG 10; 34.
Can. 204 §1. I fedeli sono coloro che, essendo stati incorporati a Cristo
mediante il battesimo, sono costituiti popolo di Dio e perciò, resi partecipi nel modo
loro proprio dell’ufficio sacerdotale, profetico e regale di Cristo, sono chiamati ad
attuare, secondo la condizione propria di ciascuno, la missione che Dio ha affidato
alla Chiesa da compiere nel mondo. Cfr. J. AUMANN, «The Role of the Laity», 158;
A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 122s. Per l’analisi più profonda dello
statuto giuridico dei laici cfr. J. HERRANZ, «Le statut juridique des laïcs», 229-257;
G. GHIRLANDA, «I laici nella Chiesa», 531-543.
47

48

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’identità ecclesiale dei laici, (27.X.1993),
1123-1126.
49

Cfr. S. PIÉ-NINOT, «I fedeli», 773; P.A. BONNET, «Il “christifideles”
recuperato», 487.
50
Cfr. A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 130; L. SARTORI, «“Teologia del
laicato” in discussione», 45s.; D. SPADA, «I laici e la loro missione», 374; W. HENN,

�38
“struttura originaria” della Chiesa trova la sua base sui tre elementi
principali: la conditio fidelis, nata dal battesimo e rafforzata con la
cresima; il sacrum ministerium, legato con l’ordine sacro, ed il
carisma, l’azione permanente dello Spirito Santo. Con il battesimo i
fedeli sono adottati dal Padre come figli suoi51, incorporati a Cristo e
alla sua Chiesa52, uniti dallo Spirito Santo per formare una dimora
spirituale53. In virtù di questa consacrazione battesimale, sottolinea A.M. Léonard, il fedele laico è chiamato a un mistero di comunione
trinitaria ed ecclesiale, con la sua piena realizzazione nell’eucaristia.
In conseguenza la partecipazione viva ad essa diventa un indicatore
del senso autentico del battesimo54. La vita in Cristo ricevuta con il
battesimo come la “nuova nascita”, “consacra” i laici nel mondo in cui
loro sono immessi con la prima nascita55. Il battesimo poi, sacramento
che incorpora a Cristo, costituisce i fedeli popolo di Dio e li rende
partecipi nel modo loro proprio dell’ufficio sacerdotale, profetico e
regale di Cristo, e da questo nasce la ragione dell’eguaglianza tra tutti
credenti56. Questo sacramento sta dunque all’origine di una situazione
comune a tutti battezzati, per cui sono depositari di situazioni
giuridiche soggettive, attive e passive, che hanno in tutti la stessa
forza e la stessa esigibilità57.
Lumen gentium afferma che lo Spirito del Padre “introduce la
Chiesa nella pienezza della verità, la unifica nella comunione e nel
ministero, la provvede e dirige con diversi doni gerarchici e
«The identity and mission», 90; O. DOMÍNGUEZ, «El deber apostólico», 48s.; FABC,
The Role and Relationship, 5.
51
ChL 11.
52
ChL 12. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’aggregarsi dei laici, (02.VIII. 1987), 161162; IDEM, Siete corresponsabili, (08.IX.1990), 530; E. BUENO DE LA FUENTE, «El
laico misionero», 7.
53
ChL 13. Cfr. J. TOMKO, Sinodo dei Vescovi 1987, 9.
54
A.-M. LÉONARD, «Le radici battesimali», 145.
55
Cfr. A. BARRUFFO, «La teologia del laicato», 64; F. TAGLIAFERRI, «Le
vocazioni dei laici», 241.
56
Can. 208 - Fra tutti i fedeli, in forza della loro rigenerazione in Cristo, sussiste
una vera uguaglianza nella dignità e nell’agire, e per tale uguaglianza tutti cooperano
all’edificazione del Corpo di Cristo, secondo la condizione e i compiti propri di
ciascuno.
57
Cfr. A. MONTAN, «Obblighi e diritti», 555.

�39
carismatici, la abbellisce dei suoi frutti”58. E. Malnati sottolinea il fatto
“che il laico sia un battezzato vuole significare che da parte della
persona vi è stata un’elezione e una determinazione che l’hanno
portata a distaccarsi da un tipo di esigenza priva dell’impatto con la
fede in Cristo, per accogliere invece l’itineranza cristiana”59.
L’incorporazione alla persona del Cristo glorificato è ciò che il
battesimo realizza ontologicamente in chi lo riceve. Significa inoltre
che la natura del battezzato va ricercata nella sua novità prodotta
dall’effetto battesimale, che è anche quello di essere divenuto figlio
adottivo di Dio nel Suo Figlio Unigenito. L’identità del laico
scaturisce dalla realtà ontologica di questo sacramento60. Tale
incorporazione santifica il christifideles, lo costituisce membro
effettivo del popolo di Dio della nuova alleanza e lo fa responsabile,
secondo il tratto caratteristico della vocazione e dei carismi ricevuti,
dell’unica missione di Gesù e della Chiesa61.
A. Scola si sofferma sull’aspetto cristologico-missionario del
battesimo. Secondo lui essere in Cristo, cioè vivere la sequela Christi
con la sua caratteristica dimensione missionaria riguarda in sé e per sé
tutti i fedeli, indipendentemente dallo stato. “Nel battesimo, che
inaugura la partecipazione del fedele ai tria munera di Cristo, il
cristiano comune, il laico per intenderci, riceve la sua consacrazione
che individua in un certo qual modo lo stato principale della vita
cristiana”62. Con la scoperta della propria identità cristiana, i
christifideles si trasformano in soggetti ecclesiali veri e propri che, nel
battesimo, nella cresima e nell’eucaristia, scoprono le esigenze
sostanziali della loro vocazione cristiana e della loro testimonianza
missionaria63.

58

LG 4. Cfr. P. RODRÍGUEZ, «La identidad teológica», 92s.
E. MALNATI, Teologia del laicato, 22.
60
Cfr. C. MACCARI, «Dal Battesimo», 31s; W.A. CORREA PAREVA, Los laicos,
203-205.
61
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Impegno personale, (23.III.1994), 778-780; A.
FAVALE, «Una nuova stagione», 140.
62
A. SCOLA, «Laici nella Chiesa», 56
63
Ibid., 48. L’argomento è stato estesamente presentato da E. BUENO DE LA FUENTE
nell’articolo del 2002 «El laico misionero. Una aproximación teológica», 5-19.
59

�40
Papa Wojtyła sottolinea che “il battesimo è anche fonte di
dinamismo apostolico”. Nell’enciclica Redemptoris missio n. 71,
ripetendo l’insegnamento di Lumen gentium, afferma che tutti i laici,
in forza del battesimo, sono missionari in conformità alla propria
vocazione ed a ogni discepolo di Cristo incombe il dovere di
diffondere la fede, per la parte che spetta a lui64.
Il secondo sacramento della iniziazione cristiana, la cresima,
rafforza gli impegni del battesimo, realizzando ufficialmente l’entrata
del battezzato nella vita sociale della Chiesa65. Questo è il motivo per
cui la cresima viene indicata come il sacramento dell’apostolato per
eccellenza: i fedeli col sacramento della confermazione vengono
vincolati più perfettamente alla Chiesa, sono arricchiti di una speciale
forza dallo Spirito Santo e in questo modo sono più strettamente
obbligati a diffondere e a difendere la fede con la parola e con l’opera,
come veri testimoni di Cristo66. Y. Congar osserva che la
responsabilità apostolica dei laici parte dalla consacrazione
battesimale, approfondita e orientata di più verso la via sociale per la
consacrazione della confermazione cioè della cresima67. L’unione in
Cristo, assicurata tramite tre sacramenti dell’iniziazione cristiana,
ossia battesimo, cresima ed eucaristia, e vissuta nell’esercizio delle
virtù teologale e grazie ai carismi o doni spirituali, costituisce il vero
fondamento della missione dei laici68. Come spiega il testo dei
Lineamenta del 1985, “la condizione battesimale è all’origine della
comune missione che tutti e a ciascun battezzato è affidata nella
Chiesa e nel mondo: l’inserimento nell’unico Corpo di Gesù Cristo
costituisce il fondamento che rende possibile e responsabilmente esige

64

LG 17. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’unico battesimo, (15.IV.1998), 757-758;
IDEM, Franciscopoli, ad laicos christifideles, (18.IX.1987), 814; IDEM, Ad sodales
consociationis, (26.IX.1987), 262-265.
65
Cfr. O. DOMÍNGUEZ, «El deber apostólico», 51s.
66
LG 11. Cfr. W.A. CORREA PAREVA, Los laicos, 219s.
67

Y. CONGAR, «Pour une théologie», 202. Cfr. C. MACCARI, «Dal
Battesimo», 35s.
68

IDEM, «L’apostolat des laïcs», 140. Cfr. A. VIANA, «Algunos aspectos», 318s.
Per una bibliografia scelta al riguardo cfr. A. AMATO, «Il mistero di Cristo», 77,
nota n. 3.

�41
da tutti e da ciascun battezzato di prendere parte alla missione
salvifica della Chiesa nella storia”69.
Secondo G. Philips, la cresima costituisce il fedele come membro
qualificato della Chiesa e testimone idoneo nella difesa e nella
diffusione del messaggio. Nella Bibbia la comunicazione dello Spirito
è accompagnata dai doni carismatici. Questi doni gratuiti, tra i quali al
primo posto l’apostolo Paolo evidenzia l’amore, assicurano a chi le
riceve la forza di realizzare le grandi opere per la crescita del Regno.
Grazie all’amore il fedele adulto aiuta a combattere il peccato nel
mondo dove vive. La missione del cresimato si realizza dunque
trasformando con la testimonianza della propria vita tutti settori nei
quali svolge qualsiasi attività70.
La confermazione viene a perfezionare l’abilitazione propria del
fedele al culto cristiano e la partecipazione alla koinonia che
comprende anche l’apostolato. Come sottolinea A. Seumois, partendo
dall’insegnamento conciliare, mentre il sacramento di battesimo
inserisce il fedele nel mistero pasquale di Cristo, il sacramento della
cresima lo inserisce nel mistero di Pentecoste perché possa ricevere
una forza speciale dello Spirito. Il Consolatore lo obbliga “più
strettamente a diffondere e a difendere la fede con la parola e con
l’azione come veri testimoni di Cristo”71.
Il Concilio Vaticano II presenta il battesimo come incorporazione a
Cristo, elemento costitutivo del popolo di Dio, sorgente di una
partecipazione all’ufficio sacerdotale, profetico e regale di Cristo72 e
come fonte di comunione con tutta la Chiesa e della comune dignità
dei suoi membri73. Il battesimo, la confermazione e l’eucaristia in

69

SINODO DEL VESCOVI, Lineamenta, 16. Cfr. U. POLETTI, Missioni e
cooperazione, 82s.; E. BUENO DE LA FUENTE, «El laico misionero», 13.
70
Cfr. G. PHILIPS, Pour un christianisme adulte, 60s.
71
A. SEUMOIS, Teologia missionaria, 288. Cfr. IDEM, «Laïcat et missions», 67;
LG 11; AA 3a; AG 11a; 36a.
72
LG 31. Cfr. Y. CONGAR, «L’apostolat des laïcs», 141; G. COLZANI, «Figura
teologica», 2; M. DHAVAMONY, «Lay Christians», 29.
73
LG 32. Cfr. W. HENN, «The identity and mission», 106.

�42
particolare sono esplicitamente dichiarati fondamenti della vocazione
apostolica dei laici74.
Giovanni Paolo II scrive:
Non è esagerato dire che l’intera esistenza del fedele laico ha lo scopo di
portarlo a conoscere la radicale novità cristiana che deriva dal Battesimo,
sacramento della fede, perché possa viverne gli impegni secondo la
vocazione ricevuta da Dio. […] Il Battesimo ci rigenera alla vita dei figli
di Dio, ci unisce a Gesù Cristo e al suo Corpo che è la Chiesa, ci unge
nello Spirito Santo costituendoci templi spirituali75.

E in forza del carattere del battesimo e della cresima che tutti nella
Chiesa diventano partecipi dell’unico sacerdozio di Cristo e che,
perciò, sono tutti sacerdoti.
In forza del battesimo e dell’eucaristia, non c’è nessuno nella
comunità ecclesiale che possa sentirsi esentato dal compito
missionario. Ogni battezzato deve impegnare i doni ricevuti nel
servizio della missione ecclesiale ed a nessuno è ammesso il
disimpegno, come a nessuno è lecita la separazione dagli altri. Come
sottolinea B. Forte, “tutti, ciascuno secondo il proprio carisma e il
proprio ministero, nell’unità intorno al ministero ordinato, sono
chiamati ad evangelizzare nelle forme e nei modi che lo Spirito dona
ad ognuno”76.
1.3 La partecipazione al triplice ufficio di Gesù Cristo
In coerenza con la teologia della Chiesa e del laico, in conformità
con l’apostolato recepito come partecipazione alla missione di Cristo e
del suo Corpo mistico, il Concilio nella costituzione Lumen gentium
ricorda che il laico partecipa attivamente al sacerdozio di Cristo nella
consacrazione integrale del suo essere e del suo operare al servizio di
Dio. Successivamente si dice che egli partecipa al triplice ufficio di

74

LG 33 e 35. Cfr. D. GRASSO, «Aspectos de la cooperacion», 69; A. VIANA,
«El laico», 72s.
75
ChL 10. Cfr. W. HENN, «The identity and mission», 97.
76
Laicato e laicità, 77. Cfr. E. BUENO DE LA FUENTE, «El laico misionero», 13.

�43
Cristo: sacerdotale, profetico e regale77. Partecipa in modo così
completo che sacerdotale è la sua vita nella partecipazione alla vita
sacramentale della Chiesa, profetica è la sua testimonianza a Cristo e
la predicazione di Lui nel suo ambiente, specialmente nell’ambiente
della famiglia, regale è il suo legame con la vittoria del Salvatore sul
peccato, attraverso la santificazione della vita propria e del suo
ambiente78. Di ciascuno dei tre componenti della sua totale
partecipazione non si deve mai perdere di vista la reciproca relazione
con gli altri due e l’interiore unicità di tutti e tre, manifestata dalla
espressione sintetica del sacerdozio di Cristo.
D. Tettamanzi osserva che il Concilio parla di una partecipazione al
triplice ufficio di Cristo da parte dei laici “nella loro misura”. Ciò
significa che i laici non hanno il potere gerarchico, fondato sul
sacramento dell’ordine, nel triplice campo del ministero o culto, del
magistero o proclamazione della parola divina, del governo o guida
delle comunità ecclesiale. Tuttavia questo non comporta la negazione
di un qualsiasi potere sacro proprio del laico. In quanto essere
battezzato, egli partecipa ordinariamente al sacerdozio, al profetismo
ed alla regalità del Signore e della sua Chiesa79. È errato confinare la
partecipazione dei laici alla missione salvifica della Chiesa
77

LG 31. Cfr. CCC, n. 897. L. Bogliolo sostiene, che l’uso moderno dei termini
“sacerdotale” e “regale” ne ha logorato e compromesso l’efficacia e l’opportunità.
Però alcuni uditori laici, interrogati sulla loro opinione al riguardo, hanno
chiaramente espresso il loro parere negativo. Questo spiega perché la Lumen
gentium conferisce interamente l’apostolato dei laici su questa triplice partizione,
mentre invece il decreto Apostolicam actuositatem la sorvoli, senza insistervi. (cfr.
art. «Laici» nel Dizionario del Concilio Ecumenico Vaticano Secondo, col. 1261).
Vedi anche: A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 135-138; IDEM,
«L’ecclesiologia postconciliare», 382s.; G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”»,
12s.; S.J. EMMANUEL, Contemporary catholic thought, 20; F. MUBILIGI, Aspcts de la
problematique, 130.
78
Y. Congar sottolinea che tutti sono spiritualmente e personalmente membri
viventi del Cristo re sacerdote profeta, però in questo corpo alcuni sono eletti e
ricevono l’ordinazione per l’utilità di tutti “come ministri del mandato di
comunicazione pubblica della rivelazione e della redenzione del Cristo”. («Laico»,
133). Cfr. G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 19; J. AUMANN, «The Role of
the Laity», 161.
79
D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 397. Cfr. M. SEMERARO, Con la
Chiesa, 199.

�44
esclusivamente nel campo delle realtà mondane. Il laico, alla base
della sua essenziale struttura ecclesiale, partecipa alle triplice munus
di Cristo e si impegna in attività sacerdotali, ordinate al culto e alla
santificazione, evangelizzatrici, ordinate all’annuncio della parola di
Dio, e pastorali, ordinate al servizio della carità cristiana80.
La partecipazione dei laici al triplice ufficio sacerdotale,
profetico e regale di Gesù Cristo nasce col battesimo, trova il suo
sviluppo nel sacramento di confermazione e il suo compimento e
sostegno dinamico nell’eucaristia81. Per poter comprendere
l’insegnamento del Magistero conciliare e post-conciliare su questo
argomento, è opportuno partire da Cristo e dalla sua Chiesa, perché
solo nella loro missione s’iscrive intensamente quella dei
christifideles. A tal proposito conferma D. Tettamanzi:
Infatti, se il laico è membro della Chiesa e se questa è il popolo
sacerdotale – profetico – regale di Cristo, anche il laico partecipa
realmente al sacerdozio, al profetismo ed alla regalità di Gesù Cristo e
della sua Chiesa, è una partecipazione che scaturisce dall’essere Chiesa,
dall’essere, con il battesimo, incorporato a Cristo Sacerdote, Profeta e
Re82.

Il tema dei tria munera ha un dominante significato cristologico
poiché serve per comprendere la comunicazione dell’azione redentrice
di Cristo. Sulla base di questa cristologia si può capire meglio la
figura del christifideles. Piuttosto di comprenderlo in base alla sua
indole secolare ed alla sua relazione con il mondo, il laico va accettato
in forza del suo rapporto con Cristo83.
Il concetto di “partecipazione” non ha aspetto quantitativo,
ribadisce M. Semeraro, nel senso che a ciascuno spetti una parte della
missione, la quale, assommata poi alla parte sostenuta da altri, dia
infine come risultato una totalità. Al contrario, ci troviamo davanti al
concetto “modale”, dove ciascuno, in modo particolare tra gli altri,
riceve una chiamata da corrispondere a tutta la missione della Chiesa.
80

Ibid., 401. Cfr. Y. CONGAR, «Laico», 142.
Cfr. ChL 14; A.-M. LÉONARD, «Le radici battesimali», 145; M. DHAVAMONY,
«Lay Christians», 30s.; A. NDONGMO, Action Catholique, 21.
82
D. TETTAMANZI, «Introduzione alla lettura», 164.
83
Cfr. G. COLZANI, «Figura teologica», 13.
81

�45
Di conseguenza, la partecipazione alla missione della Chiesa diventa
sia quella realizzata dai pastori che quella messa in atto dai laici, però
ognuno secondo la propria vocazione e missione. Questa
partecipazione si realizza in linea verticale e non, invece, orizzontale.
Così dal Cristo, unico profeta, sacerdote e re, tutti prendono la loro
triplice funzione. “Non, dunque, gli uni dagli altri ma ciascuno, a suo
modo e secondo la propria modalità di membro nel Corpo, dal Capo
che è Cristo”84. Come sottolinea la Christifideles laici:
E una partecipazione donata ai singoli fedeli laici, ma in quanto formano
l’unico Corpo del Signore. Infatti, Gesù arricchisce dei suoi doni la
Chiesa stessa, quale suo Corpo e sua Sposa. In tal modo i singoli sono
partecipi del triplice ufficio di Cristo in quanto membra della Chiesa,
[…]. Proprio perché deriva dalla comunione ecclesiale, la partecipazione
dei fedeli laici al triplice ufficio di Cristo esige d’essere vissuta e attuata
nella comunione e per la crescita della comunione stessa85.

Tutti i christifideles, seguendo l’esempio di Cristo, hanno il dovere
di esigere da se stessi la fedeltà alla vocazione ricevuta mediante
Cristo dal Padre, per quella solidale responsabilità verso la Chiesa.
1.3.1

Munus sacerdotale

Il battesimo imprime il carattere sacramentale che dice
partecipazione al sacerdozio di Cristo, unico e sommo sacerdote.
L’incorporazione alla sua umanità redentrice è anche una
partecipazione al suo sacerdozio, ciò implica, per il battezzato, la
capacità di ricevere gli effetti degli altri sacramenti e di partecipare
attivamente al culto cristiano86. Il sacerdozio dei fedeli si colloca nella
dimensione della vita della Chiesa. Non è strutturante per la Chiesa
come istituzione di salvezza, ma è la comunione di vita derivante
dall’accoglienza della grazia di Cristo. Il cristiano può offrire la sua
vita a Dio, e, in essa, quella del mondo intero, preparando così le vie
84

M. SEMERARO, Con la Chiesa, 200.
ChL 14. Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 200; S. PIÉ-NINOT, «I fedeli«,
773; G. COLZANI, «Figura teologica», 5; A. SCOLA, «Les associations», 36.
86
Cfr. P. VANZAN, «Le grande linee», 46-48; W.A. CORREA PAREVA, Los laicos,
207s.
85

�46
dello Spirito. Questa offerta trova il suo culmine e la sua fonte nella
celebrazione eucaristica: “rendere a Dio il sacrificio spirituale, in cui
si esprime in modo essenziale e universale la nostra partecipazione al
sacerdozio di Cristo87. Il nuovo popolo di Dio è un popolo sacerdotale,
perché “i battezzati per la rigenerazione e l’unzione dello Spirito
Santo vengono consacrati per formare un tempio spirituale e un
sacerdozio santo, per offrire, mediante tutte le attività del cristiano,
spirituali sacrifici, e far conoscere i prodigi di colui, che dalle tenebre
li chiamò all’ammirabile sua luce”88.
Il battesimo dà la possibilità a tutti i fedeli di partecipare al culto
eucaristico, al sacro mistero della Messa. Anche se solo il sacerdote ha
il potere di rendere presente sull’altare l’Agnello immolato, perché
egli opera a nome e in persona di Cristo, però nella fede tutti devono
offrire a Dio il Corpo del suo Figlio ed offrirsi con Lui. Il Concilio
afferma che essendo il laico con il battesimo intimamente unito alla
vita e alla missione di Gesù Cristo, ne viene anche a partecipare del
suo ufficio sacerdotale:
Il sommo ed eterno sacerdote Gesù Cristo, volendo continuare la sua
testimonianza e il suo ministero anche attraverso i laici, li vivifica col suo
Spirito e incessantemente li spinge ad ogni opera buona e perfetta.
A coloro infatti che intimamente congiunge alla sua vita e alla sua
missione, concede anche di aver parte al suo ufficio sacerdotale per
esercitare un culto spirituale, in vista della glorificazione di Dio e della
salvezza degli uomini. […] Tutte infatti le loro attività, preghiere e
iniziative apostoliche, la vita coniugale e familiare, il lavoro giornaliero, il
87

RH 20. Papa Wojtyła sottolinea che “ogni azione o funzione ecclesiale dei
laici – anche quelle in cui i Pastori chiedono qualche supplenza ove sia possibile – si
radica ontologicamente nella loro «comune» partecipazione al Sacerdozio di Cristo e
non in una partecipazione «ontologica» (nemmeno temporanea o parziale) al
ministero ordinato proprio dei Pastori. È chiaro pertanto che se i Pastori affidano
loro, in forma straordinaria, alcuni dei compiti che sono ordinariamente e
propriamente connessi col ministero pastorale, ma che non esigono il carattere
proprio dell’Ordine, i laici devono saperli radicare esistenzialmente nel loro
sacerdozio battesimale, non altrove!” (Il sacro Ministero, [22.IV.1994], 981s.). Cfr.
B. FORTE, Laicato e laicità, 48; IDEM, «Laico», 342; G. COLZANI, «Figura
teologica», 17s.; F. FOLLO, «Partecipazione e corresponsabilità», 147s.
88
LG 10. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Universis presbyteris, (12.III.1989), 1033;
«Dalla teologia», 215.

�47
sollievo spirituale e corporale, se sono compiute nello Spirito, e anche le
molestie della vita, se sono sopportate con pazienza, diventano offerte
spirituali gradite a Dio attraverso Gesù Cristo (cfr. 1 Pt 2,5); nella
celebrazione dell’eucaristia sono in tutta pietà presentate al Padre insieme
all’oblazione del Corpo del Signore. Così anche i laici, in quanto adoratori
dovunque santamente operanti, consacrano a Dio il mondo stesso89.

La stessa affermazione si trova nel Catechismo della Chiesa
Cattolica del 1992, in riferimento al canone 835 §4, dove si legge che
i genitori in modo particolare partecipano all’ufficio di santificazione
attraverso la vita coniugale vissuta secondo lo spirito cristiano, con la
cura e l’attenzione all’educazione cristiana dei figli90.
L’impegno sacerdotale del fedele-laico è quello di trasfondere nella
realtà dove egli vive e opera la dimensione dello spirituale. Per poter
realizzare ciò il laico deve essere flessibile allo Spirito che viene
comunicato al discepolo di Cristo la prima volta nel battesimo,
sacramento fontale dal quale sorge il sacerdozio comune di tutti i
cristiani. Inoltre, il laico partecipa all’ufficio sacerdotale di Cristo
quando compie le sue opere nell’ottica evangelica e le offre al Padre,
come segno di lode e di propiziazione91.
Il Concilio, per designare il sacerdozio dei fedeli, ha usato
l’aggettivo “comune”92. Questo termine indica che il sacerdozio dei
fedeli è “comune” a tutti i battezzati, cosicché la Chiesa è una
“comunità sacerdotale”, esiste come un “popolo sacerdotale”. Così
“comune” non indica solamente che il sacerdozio dei fedeli è un
indole di ogni battezzato, tanto che ogni cristiano è sacerdote, ma
significa anche che la Chiesa, come comunità, è “sacerdotale” in

89

LG 34. Cfr. M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado e misiones», 301-307; C.
MACCARI, «Dal Battesimo», 33s.; M. DHAVAMONY, «Lay Christians», 25; J.
STREIFF, «Situation et mission», 60; F. FOLLO, «Partecipazione e corresponsabilità»,
148s.
90
CCC, n. 902. Cfr. G. DALLA TORRE, «La collaborazione dei laici», 152s.
91
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Stauropoli, in Bolivia, (13.V.1988), 1581; IDEM, Ad
quosdam Brasiliae episcopos, (29.IX.1990), 402; E. MALNATI, Teologia, 41-43; S.J.
EMMANUEL, Contemporary catholic thought, 20s.
92
Cfr. LG 10; 34.

�48
modo che il sacerdozio è un indole di tutta la Chiesa – corpo di
Cristo93.
L’esortazione Christifideles laici ricorda che
i fedeli laici sono partecipi dell’ufficio sacerdotale, per il quale Gesù ha
offerto Se stesso sulla Croce e continuamente si offre nella celebrazione
eucaristica a gloria del Padre per la salvezza dell’umanità. Incorporati a
Gesù Cristo, i battezzati sono uniti a Lui e al suo sacrificio nell’offerta di
se stessi e di tutte le loro attività (cfr. Rm 12, 1-2)94.

Essendo in relazione con i sacramenti del sacerdozio e dell’eucaristia,
tutte le loro azioni ed esperienze sono, mediante Gesù Cristo, il
sacrificio di azione di grazie per il quale, insieme con il corpo di
Cristo, sono offerti a Dio i frutti della terra.
Y. Congar, nella sua opera preconciliare Jalons, spiega che i laici
partecipano al culto eucaristico e più precisamente all’offerta del
sacrificio di se stessi: “Il nostro sacerdozio spirituale-reale per il quale
offriamo noi stessi come ostie spirituali, si congiunge al nostro
sacerdozio battesimale”95. Egli mostra più avanti una distinzione del
sacerdozio in tre termini, e cioè: “sacerdozio di giustizia o della vita
santa, sacerdozio battesimale comune (che ha un carattere liturgico),
sacerdozio ministeriale o gerarchico”96. Il primo termine riguarda il
culto interiore, il secondo e il terzo riguardano i due schemi di
partecipazione al sacerdozio sacramentale, in altre parole al culto
esteriore.
Il sacerdozio dei fedeli, secondo G. Philips, è una realtà ontologica,
autentica partecipazione alla dignità sacerdotale di Cristo, però diversa
da quella dei ministri ordinati. La consacrazione del battesimo dei
laici è operante nella loro fede e nella loro carità97.
93

Cfr. G. DE ROSA, «Teologia del sacramento», 131s.
ChL 14. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La formazione di un nuovo stile,
(06.VI.1991), 1535. Un elenco bibliografico dell’Assemblea Sinodale e
sull’esortazione Christifideles laici si può trovare in: R.W. OLIVER, The Vocation of
the Laity to Evangelization, Roma 1997, 311-346. Tra i diversi commenti si indica
quello a cura di D. TETTAMANZI, Laici verso il terzo millennio, Roma 1989.
95
Y. CONGAR, Per una teologia, 296.
96
Ibid., 657.
97
Cfr. G. PHILIPS, Pour un christianisme adulte, 55s.
94

�49
La funzione cultuale dell’apostolato dei laici richiede che tutta la
vita del laico diventi culto reso a Dio, una vera glorificazione di Dio,
una preghiera per l’avvento del suo Regno98. Come afferma L.
Bogliolo, questa funzione raggiunge il suo vertice nella partecipazione
alla sacra liturgia, quando il laico si unisce a Cristo e al suo ministro
nella celebrazione eucaristica. Senza questa funzione così
fondamentale un apostolato non avrebbe alcun senso99.
1.3.2

L’apporto dei laici alla verità – munus
propheticum

Nella sua riflessione sulla partecipazione dei laici alla funzione
profetica della Chiesa, cioè in senso stretto sul tema del Magistero o
della funzione dottorale e nel senso più ampio sul tema
dell’evangelizzazione, Y. Congar applica la distinzione fra la Chiesa
intesa come comunità di fedeli (res) e la Chiesa intesa come mezzo di
grazia (sacramentum). Nella stessa Chiesa si accorda il fatto
dell’ineguaglianza nelle funzioni e dell’uguaglianza nella vita,
basando sull’unità di un’unica realtà, nonostante la distinzione tra la
Chiesa come “docente” e la Chiesa come “discente”. I fedeli
partecipano alla funzione di insegnare nella Chiesa, però non allo
stesso titolo dell’autorità apostolica, al contrario, in forza della fede
che hanno interiorizzato e della vita da essa suscitata.
Y. Congar, in particolare, distingue tre ambiti di insegnamento:
dogmatico, apostolico e dottorale. L’insegnamento dottrinale o
dogmatico, che è pubblico (fatto ex officio), fa propriamente parte
dell’impegno pastorale gerarchico. Però anche i laici possono
parteciparne, ricevendo una missione canonica, per esempio
l’istituzione di catechisti laici o l’ufficio di padrino. Questa
partecipazione dei laici all’insegnamento dogmatico pubblico della
Chiesa non comporta l’esercizio di autorità dottrinale pubblica100.
98

Cfr. F. OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 14s; G. DE ROSA, «Teologia del
sacramento», 232s.
99
L. BOGLIOLO, «Laici», col. 1261.
100
Y. CONGAR, Per una teologia, 413s.

�50
Similmente nell’insegnamento apostolico vi è una parte aperta a
tutti i laici, che si manifesta soprattutto nella testimonianza, cioè “un
attività di laico […] e un attività apostolica che si rivolge al mondo
non ancora venuto alla Chiesa”101. Proprio la testimonianza come
forma di apostolato verso non-credenti è una delle forme di azione che
si applica ai laici.
Per quanto riguarda l’insegnamento dottorale o scientifico, secondo
Y. Congar, qualunque fedele a livello privato può proporre un
magistero sottostando al giudizio dei comuni criteri di ortodossia e
competenza. Un dottore di cui sia stata provata la competenza e
l’ortodossia, può ricevere dalla Chiesa un mandato di insegnamento,
cioè la cosiddetta “missione canonica”.
L’incarico che i laici ricevono da Cristo, ribadisce G. Philips, non
comporta la funzione di insegnare con autorità e in suo nome, ma
quella di rendergli testimonianza con la propria fede e anche con il
dono della parola. Questo carisma è donato loro al fine di far
risplendere la forza del Vangelo soprattutto nella vita di ogni giorno.
Qui è il carattere particolare della missione profetica del laicato,
sottolinea l’autore, ossia dare alla parola efficace di Dio l’occasione di
manifestare la sua virtù nell’ambiente famigliare e nella società102. In
questo modo la testimonianza profetica del laico risiede soprattutto nel
suo stile di vita, a condizione che questo atteggiamento sia trasparente
e si faccia luminoso grazie alla parola che lo accompagna.
Il Concilio Vaticano II afferma che con il sacramento battesimale i
singoli credenti vengono uniti anche all’ufficio profetico di Cristo e
quindi, oltre ad ottenere tale dignità, ricevono la missione di
realizzare, nella realtà secolare del loro tempo, la presenza profetica
del Verbo. Essendo “i possessori” della Parola, i laici ricevono il dono
della ricchezza profetica della testimonianza della vita, quale possono
dare nei più svariati ambiti, assumendo precisi compiti di
evangelizzazione e di catechesi, e l’animazione cristiana dell’ordine
temporale compiuta attraverso la denuncia delle ingiustizie:

101
102

Ibid., 425.
Cfr. G. PHILIPS, La Chiesa e il suo mistero, II, 37s.; R. GOLDIE, Laici, laicato, 24.

�51
Cristo, il grande profeta, […] adempie il suo ufficio profetico fino alla
piena manifestazione della gloria, non solo per mezzo della gerarchia, […]
ma anche per mezzo dei laici, che perciò costituisce suoi testimoni
provvedendoli del senso della fede e della grazia della parola (cfr. At
2,17-18; Ap 19,10), perché la forza del Vangelo risplenda nella vita
quotidiana, familiare e sociale. […] Questa evangelizzazione o annunzio
di Cristo fatto con la testimonianza della vita e con la parola acquista una
certa nota specifica e una particolare efficacia dal fatto che viene
compiuta nelle comuni condizioni del secolo. […] I laici quindi, anche
quando sono occupati in cure temporali, possono e devono esercitare una
preziosa azione per l’evangelizzazione del mondo103.

Il carattere missionario della Chiesa impone che la funzione
profetica appartenga a tutto il popolo di Dio e ad ogni fedele. Il munus
docendi richiede non solo un diritto, ma anche un obbligo di ogni
fedele104 e quindi anche dei laici105.
Essere partecipe della dignità di Cristo e del suo ufficio profetico
impone ai fedeli principalmente di vivere ciò che loro sono: testimoni
del Vangelo. In particolare incombe ai genitori cristiani, la cui autorità
è stata trasformata dal sacramento del matrimonio nell’obbligo
d’essere i primi maestri dei propri figli nei fondamenti della fede. In
tutte queste forme di profezia il laico vive la missione evangelizzatrice
della Chiesa, “chiamata a porsi nel mondo come coscienza critica del
presente e testimone della potenza dell’amore e della speranza”106.

103

LG 35. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In Petrina basilica habita, (30.X.1987),
599s.; IDEM, Ad quosdam Mexici episcopos, (02.III.1989), 1041s.; ChL 14; CIC,
can. 212 §3; 229; 774; 776; 780; 823 §1; CCC, n. 906-907; A. ANTÓN, «Principios
fundamentales», 145s.; S.J. EMMANUEL, Contemporary catholic thought, 22s.; J.
AUMANN, «The Role of the Laity», 162; C. MACCARI, «Dal Battesimo», 39; F.
OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 17-21; «Dalla teologia», 217.
104
Can. 211.
105
Can. 225 §1. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Poloniae episcopos,
(19.XII.1987), 1021; IDEM, È indispensabile, soprattutto in Europa, (10.V.1991),
1187; G. DALLA TORRE, «La collaborazione dei laici», 147; A. JACOBS, «Les laïcs»,
39; G. GHIRLANDA, «I laici nella Chiesa», 538s.
106
B. FORTE, Laicato e laicità, 48. Cfr. IDEM, «Laicato», 342; M. CRESPO
CARRACEDO, «Laicado y misiones», 307-313; W.A. CORREA PAREVA, Los laicos,
209-212.

�52
Giovanni Paolo II, nella sua prima enciclica Redemptor hominis
sottolinea che “tutti - come membri del Popolo di Dio - hanno la
propria parte nella missione profetica di Cristo, nel suo servizio alla
verità divina, anche con l’atteggiamento onesto di fronte alla verità, a
qualsiasi campo essa appartenga, mentre educano gli altri nella verità
e insegnano loro a maturare nell’amore e nella giustizia”107. Nove anni
dopo, nell’esortazione Christifideles laici, continuando la riflessione
conciliare, mette l’accento su seguenti argomenti: la partecipazione
all’ufficio profetico di Cristo abilita e impegna i laici ad accogliere
nella fede il Vangelo e ad annunciarlo con la parola e con le opere,
cioè con la testimonianza della vita quotidiana, familiare e sociale; i
fedeli laici uniti a Cristo, il «grande profeta» (Lc 7, 16), e costituiti
nello Spirito «testimoni» di Cristo Risorto, sono resi partecipi del
duplice dono, il senso di fede soprannaturale della Chiesa e la grazia
della parola; sono chiamati ad esprimere la loro speranza nella gloria
futura attraverso le strutture della vita secolare108. Il laico attraverso la
funzione profetica trasmette la Buona Novella non solo con le parole,
ma anche con tutte le sue azioni in quanto testimone di Cristo e del
suo Vangelo. Infatti, lo scopo della testimonianza è di far sì che la
parola di Dio risplenda nel “mondo”, ovvero nei vari campi dove i
fedeli laici svolgono la loro vita e compiono i loro doveri.

107

RH 19. Cfr. G. COLZANI, «Figura teologica», 17; F. FOLLO, «Partecipazione e
corresponsabilità», 150s.
108
ChL 14. Papa Wojtyła sottolinea che i laici sono costituiti da Cristo come suoi
testimoni, con una finalità prettamente ecclesiale ed apostolica: “scopo della
testimonianza e della investitura è infatti di far sì che il Vangelo di Cristo risplenda
nel ‘secolo’, ossia nei vari campi dove i laici svolgono la loro vita e compiono i loro
doveri terreni”. Secondo Giovanni Paolo II questa è la caratteristica della vocazione
dei laici a partecipare all’ufficio profetico di Cristo: “mostrare che non vi è
opposizione tra la sequela di Lui e l’adempimento dei compiti che i laici devono
assolvere nella loro condizione ‘secolare’, e che anzi la fedeltà al Vangelo serve
anche alla bonifica e al miglioramento delle istituzioni e strutture terrene”.
(Partecipazione dei laici all’ufficio profetico, [26.I.1994], 196s.). Cfr. GIOVANNI
PAOLO II, Ad iuventam, (24.IX.1988), 189; IDEM, La parrocchia, (01.V.1989), 1057;
IDEM, Apostolato e ministero dei laici, (02.III.1994), 579-583; P. VANZAN, «Le
grande linee», 47. 49.

�53
Per inquadrare meglio lo sviluppo dell’ufficio di testimonianza dei
fedeli laici ci rivolgiamo al decreto conciliare sull’apostolato dei laici,
dove leggiamo:
Molte sono le occasioni che si presentano ai laici per esercitare
l’apostolato dell’evangelizzazione e della santificazione. La stessa
testimonianza della vita cristiana e le opere buone compiute con spirito
soprannaturale hanno la forza di attirare gli uomini alla fede e a Dio. […]
Tuttavia tale apostolato non consiste soltanto nella testimonianza della
vita; il vero apostolo cerca le occasioni per annunziare Cristo con la parola
sia ai non credenti per condurli alla fede, sia ai fedeli per istruirli,
confermarli ed indurli ad una vita più fervente; «poiché l’amore di Cristo
ci sospinge» (2 Cor 5,14) e nel cuore di tutti devono echeggiare le parole
dell’Apostolo: «Guai a me se non annunciassi il Vangelo» (1 Cor 9,16)109.

Facendo riferimento a questa confessione di san Paolo Apostolo, G.
Lazzatti cerca di affermare che la testimonianza cristiana è una
continuazione del messaggio evangelico, non offerto più in parola ma
in esperienza di vita, come un fatto reale. “Il momento della
testimonianza è un elemento di estrema importanza. A che vale
predicare la parola, se non la si vive?”110.
1.3.3

L’apporto dei laici all’agire della Chiesa –
munus regale

Ogni battezzato ha l’impegno di istituire il regno di Dio e quindi
sottomettere delle cose inferiori e di tutto quanto allo Spirito di Dio.
Questo è il programma dell’opera di Dio e il Signore ci ha permesso
di essere cooperatori con lui nella sua realizzazione: cooperando
all’opera del Regno nelle condizioni volute da Dio nei tre differenti
piani di realizzazione del suo proposito, partecipando alle opere
creatrici e redentrici. I laici, in quanto associati e assimilati a Cristo,
partecipano anche al suo munus regale, oltre che a quello sacerdotale
e profetico. Il cristiano può regnare solo con Cristo, in altre parole in
109

AA 6; cfr. CCC, n. 905: “I laici compiono la loro missione profetica anche
mediante l’evangelizzazione, cioè con l’annunzio di Cristo «fatto con la
testimonianza della vita e con la parola»”. Cfr. M. MORGANTE, I laici, 35s.; 46s.
110
G. LAZZATI, Il laico, 43.

�54
unione a Lui. La sua regalità significa la partecipazione al Regno di
Dio e di Cristo111.
Y. Congar descrivendo il rapporto fra laici e funzione regale della
Chiesa afferma che le energie di Cristo sono partecipate dai fedeli
secondo due modi: nell’ordine della “vita” e nell’ordine della
“potestà”. Così si ha una regalità spirituale, come forma di vita, e una
regalità come potestà112. Nella Chiesa, in forza della ricezione il
battesimo ed in conseguenza della incorporazione a Cristo Re,
similmente al sacerdozio spirituale ed interiore, per ogni fedele c’è
una regalità interiore e spirituale, propria di ogni fedele. Per quanto
riguarda la partecipazione alla regalità e al governo di Cristo, alla
regalità come potestà, Congar così si riferisce ai laici:
Si tratta qui di chiarire, teniamolo presente, la partecipazione dei laici alla
regalità del Cristo, in quanto questa è trasmessa sotto forma di potestà
propriamente detta e quindi di autorità di governo: e ciò, non nell’ordine
della società temporale, dove è chiaro che l’autorità spetta ai laici, ma
nell’ordine della società propriamente spirituale che è la Chiesa113.

I laici hanno una partecipazione alla regalità come potestà però
soltanto nell’ordine della vita, cioè non passando indebitamente
nell’ordine della struttura, e comunque non compiendo degli atti che
dovrebbero esigere dei poteri propriamente gerarchici.
La cooperazione laica al governo della Chiesa può realizzarsi in
alcuni atti particolari nei diversi piani della vita ecclesiale, per
esempio quelli della Chiesa considerata come famiglia (parrocchie,
opere) e quelli della Chiesa come città (diocesi, movimenti, Azione
cattolica). Y. Congar specifica che tale cooperazione consiste in
generale nel condizionamento e nel dialogo, in particolare
nell’informazione, nel consiglio, nel consenso dati in determinati
organismi della Chiesa114.
111

Cfr. M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado e misiones», 313-316; F. OCÁRIZ,
«La partecipazione dei laici», 21-24.
112
Y. CONGAR, Per una teologia, 319s.
113
Ibid., 332.
114
Y. CONGAR, Per una teologia, 364s. A. Jacobs prende come punto di
riferimento il can. 129 §2 (“Nell’esercizio della medesima potestà [di governo], i
fedeli laici possono cooperare a norma del diritto”) e presenta nel suo articolo

�55
La partecipazione dei laici all’ufficio regale di Cristo si attua con la
conquista della libertà mediante la vittoria sul proprio egoismo,
partecipando alla morte e alla risurrezione di Gesù. La funzione regale
si esercita nel processo di liberazione, personale e comunitaria, che la
risurrezione del Signore ha inaugurato e cui il cristiano può
contribuire grazie all’unzione ricevuta. Il Concilio così delinea questa
funzione del Signore e la partecipazione dei credenti a tale ufficio:
Cristo, fattosi obbediente fino alla morte e perciò esaltato dal Padre (cfr.
Fil 2,8-9), è entrato nella gloria del suo regno; a lui sono sottomesse tutte
le cose, fino a che egli sottometta al Padre se stesso e tutte le creature,
affinché Dio sia tutto in tutti (cfr. 1 Cor 15,27-28). Questa potestà egli l’ha
comunicata ai discepoli, perché anch’essi siano costituiti nella libertà
regale. […] I fedeli perciò devono riconoscere la natura profonda di tutta
la creazione, il suo valore e la sua ordinazione alla lode di Dio, e aiutarsi a
vicenda a una vita più santa anche con opere propriamente secolari,
affinché il mondo si impregni dello spirito di Cristo e raggiunga più
efficacemente il suo fine nella giustizia, nella carità e nella pace. Nel
compimento universale di questo ufficio, i laici hanno il posto di primo
piano115.

La funzione regale è in realtà la funzione “liberatrice” di tutte le
cose in Cristo. Egli, mediante l’obbedienza fino alla morte di croce,
venne esaltato dal Padre sopra tutte le creature. Il laico, essendo
inserito in Cristo per mezzo del battesimo deve partecipare a questo
dominio spirituale del mondo, continuarlo nella propria vita e
condurlo a compimento116.
L’esortazione apostolica Christifideles laici tratta la partecipazione
dei laici all’ufficio regale di Cristo in una triplice forma della loro
diversi aspetti della cooperazione dei laici alla funzione di governo nella Chiesa. (A.
JACOBS, «Les laïcs», 318s.).
115
LG 36. Cfr. M. MORGANTE, I laici, 36s.
116
Cfr. SANT’AMBROGIO, Expositio Psalmi CXVIII, 14,30: PL 15, 1403: “Colui
che sottomette il proprio corpo e governa la sua anima senza lasciarsi sommergere
dalle passioni è padrone di sé: può essere chiamato re perché è capace di governare
la propria persona; è libero e indipendente e non si lascia imprigionare da una
colpevole schiavitù”. (cit. da CCC, n. 908). Cfr. anche G. DALLA TORRE, «La
collaborazione dei laici», 158s.; S.J. EMMANUEL, Contemporary Catholic
thought, 23s.

�56
regalità cristiana. Al primo posto Giovanni Paolo II specifica che i
laici “sono da Cristo chiamati al servizio del Regno di Dio e alla sua
diffusione nella storia”117. Di conseguenza il servizio deve essere un
atteggiamento fondamentale di esistenza dei cristiani laici e proprio la
disponibilità a servire esprime la loro dignità regale. Il Papa già nella
sua prima enciclica Redemptor hominis lo rileva chiaramente:
Questa dignità si esprime nella disponibilità a servire, secondo l’esempio
di Cristo, che «non è venuto per essere servito, ma per servire» (Mt 20,
28). Se dunque alla luce di questo atteggiamento di Cristo si può
veramente «regnare» soltanto «servendo», in pari tempo il «servire» esige
una tale maturità spirituale che bisogna proprio definirlo un «regnare».
Per poter degnamente ed efficacemente servire gli altri, bisogna saper
dominare se stessi, bisogna possedere le virtù che rendono possibile
questo dominio. La nostra partecipazione alla missione regale di Cristo –
proprio al suo «ufficio regale» (munus) – è strettamente legata ad ogni
sfera della morale, cristiana ed insieme umana118.

La diffusione del Regno di Dio nella storia costituisce la seconda
forma di partecipazione dei laici all’ufficio regale di Cristo.
L’espansione di questo Regno ha sempre una duplice dimensione:
estensiva, di incorporazione di nuovi uomini al Regno, ed intensiva, di
maggiore identificazione di tutti con questo Regno, cioè con Cristo,
sottomettendosi alla legge fondamentale che ne crea la struttura con il
precetto della carità119.
L’instaurazione del Regno dentro e fuori se stessi i laici la
realizzano “anzitutto mediante il combattimento spirituale per vincere
in se stessi il regno del peccato (cfr. Rm 6, 12), e poi mediante il dono
di sé per servire, nella carità e nella giustizia, Gesù stesso presente in
tutti i suoi fratelli”120. Al regno del peccato si oppone il regno della
grazia per mezzo della giustizia per la vita eterna.
Ultima forma della regalità cristiana dei laici è indicata da
Giovanni Paolo II nell’affermazione:
117

ChL 14. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Keniae episcopos, (20.II.1988), 1225;
P. VANZAN, «Le grande linee», 47-48. 50.
118
RH 21. Cfr. F. FOLLO, «Partecipazione e corresponsabilità», 152s.
119
Cfr. F. OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 22.
120
ChL 14.

�57
Ma i fedeli laici sono chiamati in particolare a ridare alla creazione tutto il
suo originario valore. Nell’ordinare il creato al vero bene dell’uomo con
un’attività sorretta dalla vita di grazia, essi partecipano all’esercizio del
potere con cui Gesù Risorto attrae a sé tutte le cose e le sottomette, con Se
stesso, al Padre, così che Dio sia tutto in tutti121.

Questa dichiarazione del Pontefice continua l’idea già esposta dal
Vaticano II nella Lumen gentium. I laici sono obbligati ad animare
cristianamente le realtà terrestri ed ordinarle sottomettendole al Regno
di Cristo. Questo aspetto coglie il centro della missione secolare del
laico, la quale colloca non soltanto una cognizione profonda di Cristo
e della sua relazione salvifica con il mondo, ma anche un’appropriata
valorizzazione di tutto l’ordine temporale.
2. La dimensione ecclesiale
La missione dei fedeli li costituisce cooperatori e continuatori degli
Apostoli per portare a compimento la loro opera. In questo modo,
come la loro vita cristiana ed i carismi ricevuti, la loro missione deve
esercitarsi in modo da assimilarsi all’azione e all’opera degli Apostoli.
Per quel che riguarda l’oggetto e le norme dell’azione, una missione
apostolica è conferita ai fedeli ed esiste solamente come una
partecipazione, associazione e compimento della missione degli
Apostoli122. “La vocazione dei laici all’apostolato si radica nei
sacramenti che configurano i credenti a Gesù Cristo sacerdote, profeta
e re, e li abilitano a condividerne nella Chiesa la missione di
salvezza”123. Lumen gentium fa notare che i laici “compiono, nella
Chiesa e nel mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano”. È
121

Ibid.
Cfr. Fil 4,3; Col 1,7; 4,12; 5,13; Rm 16, 3-4.6-7; 1 Cor 16,15; GIOVANNI
PAOLO II, La Chiesa missionaria, (19.IV.1995), 1009-1011; A. SCOLA, «La
missione della Chiesa», 89-93; G.-M. LALANDE, «Le rôle du laïcat», 29; A.
DECOURTRAY, «La collaboration», 35s; R. SPIAZZI, «Le missioni», 13-15.
123
SINODO DEI VESCOVI, Lineamenta, 25. Cfr. C. COLOMBO, «Il laicato nella
Chiesa», 181; P.C. LANDUCCI, «Fondamenti dommatici», 24s.; A. SCOLA, «La
missione della Chiesa», 83; P. COUGHLAN, The Hour of the Laity, 111s.; S. FAGAN,
«Vocation and mission», 19.
122

�58
opportuno notare che l’espressione “nella Chiesa e nel mondo”,
riferita alla missione dei laici, non deve essere interpretata in maniera
disgiuntiva, come se i christifideles avessero una missione nella
Chiesa e un’altra missione nel mondo, oppure come se un’unica
missione fosse da loro esercitata a volte nella Chiesa e a volte nel
mondo. Contrariamente, i fedeli laici realizzando la loro missione nel
mondo realizzano la loro missione nella Chiesa, perché la Chiesa vive
nel mondo, è formata da uomini che sono nel mondo, non dovendo
essere mondani124.
La vocazione specifica del laico, evidenzia Y. Congar, cioè quella
che corrisponde alla sua condizione in quanto tale, è di andare a Dio
pur compiendo l’opera di questo mondo, costruendo la sostanza del
mondo e della storia. Il laico deve vivere per Dio, ma senza essere
dispensato dal fare l’opera del mondo, deve procurare la gloria di Dio
e il regno di Cristo “in questo mondo e con l’opera di questo mondo:
egli deve essere la Chiesa […] operante, là dove i preti non lo sono,
nella maniera in cui i sacerdoti non possono esserlo e, precisamente,
nel temporale e nella storia, facendo l’opera del mondo e della
storia”125.
Nel periodo post-conciliare si possono reperire le diverse prove di
una sintesi delle dichiarazioni del Concilio riguardo al tema
dell’apostolato dei laici. E. Niermann afferma che “il fatto che il laico
assuma nella Chiesa il ruolo che gli compete, (…) dipende dalla
formazione della coscienza interna alla Chiesa che è decisamente
determinata dalla autocomprensione e dalla capacità di attuarsi in
senso teologico della Chiesa”126. La vocazione cristiana è un impegno
di partecipazione alla missione salvifica della Chiesa e tuttavia
l’apostolato è per tutti, chierici e laici, sia dovere che diritto. Come
rileva Niermann, i testi del Concilio, per designare questa attività
laica, impiegano l’espressione tradizionale di “apostolato dei laici”, in
una accezione così lontana dal significato originale del termine che
124

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Missione e missioni, (03.V.1995), 1181s.; F.
OCÁRIZ, «La partecipazione dei laici», 10.
125
Y. CONGAR, Per una teologia, 554. Cfr. R. PELLITERO, La teología del
laicato, 224.
126
E. NIERMANN, «Laico», col. 655s.

�59
sono necessarie spiegazioni per non correre il rischio di restringere
questa attività alla sola “collaborazione spirituale”127.
In una Chiesa ministeriale impegnata a manifestare e realizzare il
piano di Dio nel mondo e nella storia (Ecclesia ministrans)128, esiste
una missione comune a tutti i fedeli e unica dell’intero popolo di Dio,
diversificata dal Signore in virtù del battesimo e dei doni del suo
Spirito Santo. Tutti i fedeli partecipano alla missione della Chiesa,
però con diversità di ministeri, di funzioni e servizi al bene comune e
all’utilità dell’intero corpo, essendo loro membra attive129. Il cristiano
come membro, è in relazione con gli altri membri dello stesso popolo
di Dio, dell’unico corpo di Cristo, dello stesso tempio dello Spirito. Si
può affermare che il discorso sulla missione laicale trova il suo
fondamento ed il suo terreno di sviluppo nell’individuazione
riguardante il posto del laico nel mondo e nella Chiesa130.
L’altro aspetto dell’identità del fedele-laico viene dal fatto che egli
è un appartenente al nuovo popolo di Dio e, in quanto tale, un membro
vivo del Corpo mistico di Cristo che è la Chiesa131. I laici compiono la
missione prima e principale della Chiesa “vivendo essi stessi per primi
il mistero del Cristo, sia nella loro vita interiore personale di fede, di
preghiera, di sacrificio e di amore, sia in modo pubblico partecipando
alla attività ecclesiali di fede, di culto, di carità e di diaconia”132. Il
Concilio Vaticano II presenta la Chiesa come mistero di comunione
missionaria, come una “comunione organica”, nella quale esistono
diversità e complementarità di vocazioni, ministeri, servizi, carismi e
responsabilità. I laici fanno parte della missione evangelizzatrice della
Chiesa ed esercitano questa missione in diversi modi. Uno di questi è
127

Ibid., col. 660s.
Cfr. AG 9; GIOVANNI PAOLO II, Dare giusta autonomia, (30.V.1995), 1604.
129
Cfr. AA 2; P. SCABINI, «Apostolato», 35; J. AUMANN, «The Role of the
Laity», 159.
130
Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 998s.
131
“Infatti i credenti in Cristo, essendo stati rigenerati non di seme corruttibile,
ma di uno incorruttibile, che è la parola del Dio vivo (cfr. 1 Pt 1,23), non dalla carne
ma dall’acqua e dallo Spirito Santo (cfr. Gv 3,5-6), costituiscono «una stirpe eletta,
un sacerdozio regale, una nazione santa, un popolo tratto in salvo...» Quello che un
tempo non era neppure popolo, ora invece è popolo di Dio” (1 Pt 2,9-10)”. (LG 9).
132
Y. CONGAR, «Laico», 138. Cfr. IDEM, «Apports», 171-181.
128

�60
la testimonianza di vita o di esempio, e testimonianza della Parola, che
si integrano perfettamente. Dalla fede all’azione, passando per la vita
ed il suo valore di esempio, si manifesta in una identica confessione
della fede.
Il dovere missionario è proprio di ciascuno e, in conseguenza, di
tutti i fedeli, in virtù dei sacramenti dell’iniziazione cristiana, il
battesimo, la cresima e l’eucaristia che li incorpora a Cristo come sue
membra. Questo stretto obbligo missionario si realizza vivendo
profondamente la specifica vita cristiana nel proprio ambiente, nello
spirito cristiano tramite le preghiere, vocazioni ed aiuti133.
Il dovere dei laici all’apostolato non è una cosa nuova nella dottrina
della Chiesa, essendo ormai numerosi i documenti pontifici in merito,
a partire dal pontificato di Pio XI fino a quello di Paolo VI.
Richiamando gli obblighi che i sacramenti di battesimo e di cresima
impongono ad ogni cristiano, indicano, come dovere verso Dio e verso
il prossimo, l’apostolato anche per quel che riguarda i laici. Il laico è
titolare della missione di tutta la Chiesa, così anch’egli è missionario e
responsabile della edificazione della comunità cristiana134. In questo
modo l’apostolato del laico viene specificato con l’espressione che
egli deve “portare la Chiesa nel mondo ed il mondo nella Chiesa”135.
I laici non intervengono apostolicamente sulla base di un funzione,
oppure di una missione ricevuta, ma sulla base di quello che hanno
personalmente interiorizzato della vita cristiana. Così non è ex
missione, ma ex spiritu136. Il dovere di esercitare l’apostolato non
nasce così dalla chiamata della gerarchia, ma sgorga dal battesimo e
dalla confermazione, e dalla carità che è il principio animatore di tutto
apostolato. Essendo chiamati per mezzo dei sacramenti a partecipare,
secondo la condizione loro propria, alla missione della Chiesa nel

133

Cfr. U. POLETTI, «Cooperazione tra le Chiese», 128.
Il concetto della communio christifidelium, concetto chiave della dottrina
ecclesiologica del Vaticano II, è stato una delle linee direttrice nella sistemazione
della nuova legislazione canonica, conclusa con la pubblicazione del nuovo Codice
di Diritto Canonico (A. ANTÓN, «Fundamentos cristologicos», 148-150).
135
Cfr. M. VERGOTTINI, «La figura del laico», 24; S.J. EMMANUEL,
Contemporary catholic thought, 31s.
136
Cfr. Y. CONGAR, «Pour une théologie», 203.
134

�61
mondo, i laici hanno il diritto-dovere all’apostolato137. L’ulteriore
chiamata della gerarchia può costituire la vocazione ad una particolare
forma d’apostolato quale, ad esempio, quella dell’Azione Cattolica.
La missione del laico si fonda sulla consacrazione, il dare lo Spirito
Santo nell’averlo ricevuto e nel riceverlo ogni istante. Come afferma
Apostolicam actuositatem, la vocazione all’apostolato, similmente alla
vocazione all’insieme delle attività ordinate a rendere partecipi tutti
della redenzione operata da Gesù Cristo, si identifica con la vocazione
cristiana138. Y. Congar afferma che la funzione apostolica è di tutta la
Chiesa, ne fa parte organica e si distribuisce nelle sue membra nella
misura delle mansioni e dei carismi dei singoli. “Al loro posto e
secondo i loro talenti, i fedeli sono un unico soggetto con i loro
sacerdoti nei vari organismi della Chiesa, una sola persona (morale),
che ha, come tale, una stessa responsabilità missionaria e
personale”139. Più specificamente l’autore sviluppa le due direzioni in
cui si attua l’apostolato verso il mondo: evangelizzazione e
cristianizzazione (“civilizzazione”):
Il primo compito è di evangelizzazione o di pura testimonianza della fede
e della carità di Cristo; esso mira a convertire gli uomini al Vangelo. Il
secondo consiste nell’influenzare l’ordine temporale, cioè tutta l’opera
della Città terrestre degli uomini […]140.

In ambedue gli oggetti della missione della Chiesa, cioè
l’evangelizzazione e la civilizzazione, sono impegnati sia laici che
chierici, però in modo diverso. Secondo Y. Congar l’opera di
cristianizzazione o animazione delle realtà temporali sembra più
propria dei laici.

137

Cfr. J. BRULS, «La vocation du laïc», 13.
Cfr. AA 2 e 3. Vedi: J. RATZINGER, «La mission», 133s.; B. FORTE, Laicato e
laicità, 47s.; J. ESQUERDA BIFET, Iglesias hermanas, 13. A. Seumois afferma che la
carità teologale verso il prossimo, secondo Gv 15,12, è il fondamento morale
costitutivo di tutta la vitalità ecclesiale, del suo ministero e dell’opera missionaria in
particolare (Teologia missionaria, 286).
139
Y. CONGAR, «Laico», 140.
140
Y. CONGAR, Sacerdozio e laicato, 238. Cfr. J.-É. CHAMPAGNE, «La laïcat
missionnaire», 85; M. CANDIA, Missionswesen, 9s.
138

�62
Il Papa Wojtyła sottolinea: “Grazie a questa diversità e
complementarietà ogni fedele laico si trova in relazione con tutto il
corpo e ad esso offre il proprio contributo”141, cioè non
contrapposizioni e divisioni, ma reciprocità e coordinamento. Così il
Vaticano II supera definitivamente una unilaterale identificazione
della Chiesa con la gerarchia, per lungo tempo dominante
nell’ecclesiologia, ed apre la strada alla riscoperta della vocazione
laicale142. Oltre alla condizione battesimale dei laici, come esigenza di
partecipazione attiva alla missione della Chiesa, l’esortazione
Christifideles laici menziona anche la loro specifica vocazione e fa
una importante precisazione al riguardo: “I vari ministeri, uffici e
funzioni che i fedeli laici possono legittimamente svolgere nella
liturgia, nella trasmissione della fede e nelle strutture pastorali della
Chiesa, dovranno essere esercitati in conformità alla loro specifica
vocazione laicale, diversa da quella dei sacri ministri”143.
Nella vita del fedele cristiano vocazione e missione sono
intrinsecamente unite – l’una implica l’altra. L’identità del laico si
costruisce non solo mediante un’analisi teologica del suo essere, ma in
modo particolare mediante un concreto impegno apostolicomissionario. Cristo il suo mandato missionario l’ha affidato a tutta la
Chiesa, perciò tutti i cristiani sono chiamati all’apostolato. Il Concilio
Vaticano II afferma nella Lumen gentium:
I laici […] sono chiamati chiunque essi siano, a contribuire come membra
vive, […] all’incremento della Chiesa e alla sua santificazione
permanente. L’apostolato dei laici è quindi partecipazione alla missione
salvifica stessa della Chiesa; a questo apostolato sono tutti destinati dal
Signore stesso per mezzo del battesimo e della confermazione. Dai
sacramenti poi, e specialmente dalla sacra eucaristia, viene comunicata e
alimentata quella carità verso Dio e gli uomini che è l’anima di tutto
l’apostolato. Ma i laici sono soprattutto chiamati a rendere presente e
operosa la Chiesa in quei luoghi e in quelle circostanze in cui essa non
può diventare sale della terra se non per loro mezzo. Così ogni laico, in
141

ChL 20.
Cfr. S. RYŁKO, «Il Concilio Vaticano II», 120-122.
143
ChL 23. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones fovendas,
(11.VI.2000), 686; E. PIRONIO, «Vocazione e missione», 14s.; J.R. VILLAR, «La
partecipación», 659-661.
142

�63
virtù dei doni che gli sono stati fatti, è testimone e insieme vivo strumento
della stessa missione della Chiesa «secondo la misura del dono del Cristo»
(Ef 4,7)144.

Una simile affermazione si trova anche nel primo articolo del
decreto sull’apostolato dei laici Apostolicam actuositatem:
L’apostolato dei laici, infatti, derivando dalla loro stessa vocazione
cristiana, non può mai venir meno nella Chiesa. […] I nostri tempi poi
non richiedono minore zelo da parte dei laici; anzi le circostanze odierne
richiedono assolutamente che il loro apostolato sia più intenso e più
esteso145.

Questo documento conciliare è in diretta relazione con il capitolo
IV della Lumen gentium, di cui sviluppa i principi per fornire una
panorama d’insieme dell’apostolato dei laici. In questo modo, l’intima
connessione del decreto con la costituzione sulla Chiesa si presenta
come il suo naturale sviluppo e continuazione. La vocazione dei laici
all’apostolato viene presentata come costitutiva del loro essere
cristiani e membri della Chiesa. Come si sottolinea nei Lineamenta
per VII Assemblea Generale Ordinaria del Sinodo dei Vescovi,
l’apostolato dei laici, derivato dall’unica missione della Chiesa e ordinato
ad edificare l’unico Corpo di Cristo, esige di armonizzarsi con tutti gli
altri ministeri e servizi presenti e operanti nel Popolo di Dio. È la
«comune partecipazione» alla missione ecclesiale che insieme abilita ed
impegna a crescere continuamente verso una matura «corresponsabilità
ecclesiale», dalla quale soltanto può svilupparsi un’azione pastorale
organica d’insieme146.

Nessun ambiente o attività umana, evidenzia il documento successivo
del Sinodo, Instrumentum laboris, può essere trascurato dalla presenza
cristiana. In altre parole, si tratta di evangelizzare in modo capillare
tutte le forme dell’esperienza umana, non dimenticando alcune aeree
nelle quali la testimonianza dei laici assume un’importanza prioritaria.
Il Papa Wojtyła sottolinea già all’inizio della Christifideles laici che i
144

LG 33. Cfr. CCC, n. 900; A. ANTÓN, «Principios fundamentales», 141s.
AA 1.
146
Lineamenta, 33. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Unità nell’annuncio, (22.VI.1991),
1731; IDEM, Relazioni dei Presbiteri, (22.IX.1993), 826s.
145

�64
laici devono ripensare il loro ruolo nell’apostolato, nell’ottica
dell’urgenza missionaria:
la Chiesa ha maturato una più viva coscienza della sua natura missionaria
ed ha riascoltato la voce del suo Signore che la manda nel mondo come
«sacramento universale di salvezza». Andate anche voi. La chiamata non
riguarda soltanto i Pastori, i sacerdoti, i religiosi e le religiose, ma si
estende a tutti: anche i fedeli laici sono personalmente chiamati dal
Signore, dal quale ricevono una missione per la Chiesa e per il mondo147.

Per quanto sia il ruolo dei fedeli laici in campo missionario, il
decreto sull’attività missionaria della Chiesa mette in evidenza la
“missionarietà” come caratteristica che appartiene ad ogni battezzato
perché “tutti i fedeli, quali membra del Cristo vivente, a cui sono stati
incorporati ed assimilati mediante il battesimo, la cresima e
l’eucaristia, hanno lo stretto obbligo di cooperare all’espansione e alla
dilatazione del suo corpo, sì da portarlo il più presto possibile alla sua
pienezza”148.
Questo universale dovere missionario non deriva dal mandato della
gerarchia, ma dall’unione con Cristo che spinge i fedeli all’apostolato.
Ogni laico deve operare nella realtà temporale riunendo in sintesi i
suoi doveri terreni, la sua ispirazione evangelica che lo fa
evangelizzatore del mondo. Portare la Buona Novella di Cristo
appartiene alla missione di tutta la Chiesa, condotta dallo Spirito
Santo, missione che è di tutti i membri della Chiesa. I fedeli laici, i
christifideles, vivendo nella fede in Cristo, hanno ricevuto la specifica
vocazione di salvaguardare questa testimonianza e questo servizio
evangelico dell’uomo in tutti gli aspetti della vita personale e
sociale149. Nel Ad gentes leggiamo:
147

ChL 2.
AG 36. Giovanni Paolo II ribadisce nell’enciclica Redemptoris missio,
quando, parlando del carattere missionario di tutto il popolo di Dio e, in modo
particolare, dei laici, ricorda che “la necessità che tutti i fedeli condividano tale
responsabilità non è solo questione di efficacia apostolica, ma è un dovere-diritto
fondato sulla dignità battesimale per cui «i fedeli partecipano, per la loro parte, al
triplice ufficio - sacerdotale profetico e regale di Gesù Cristo». (RM 71). Cfr. IDEM,
Dal Vaticano II uno spazio vasto e aperto, (17.V. 1987), 1711.
149
Cfr. VESCOVI FRANCESI, «L’apostolato dei laici», 169.
148

�65
La Chiesa non si può considerare realmente fondata, non vive in maniera
piena, non è segno perfetto della presenza di Cristo tra gli uomini, se alla
gerarchia non si affianca e collabora un laicato autentico. Non può infatti
il Vangelo penetrare ben addentro nella mentalità, nel costume,
nell’attività di un popolo, se manca la presenza dinamica dei laici. Perciò,
fin dal periodo di fondazione di una Chiesa, bisogna dedicare ogni cura
alla formazione di un maturo laicato cristiano150.

La missione propriamente detta è uno dei campi più specifici per la
testimonianza dei laici. Non potendo celebrare l’eucaristia, che è il
sacramento del corpo di Cristo, essi sono incapaci di fondare
pienamente la Chiesa e di farne il corpo di Cristo. Però possono
iniziarla, suscitarla, dal momento che, prima di essere una comunità
sacramentale eucaristica, la Chiesa vive come una comunità
catecumenale, caratterizzata dalla fede e dalla preghiera151.
Il decreto Ad gentes invita i laici a cooperare con i pastori della
Chiesa nel campo importante e vasto della pastorale missionaria,
specialmente se, chiamati da Dio, vengono destinati dai vescovi
all’impegno nell’opera evangelizzatrice, come testimoni e vivi
strumenti alla sua missione salvifica152. Il nuovo Codice di Diritto
Canonico ricorda che “nello svolgimento dell’opera missionaria siano
assunti i catechisti, cioè fedeli laici debitamente istruiti ed eminenti
per vita cristiana, perché, sotto la guida del missionario, si dedichino a
proporre la dottrina evangelica e ad organizzare gli esercizi liturgici e
le opere di carità”153.
3. La dimensione secolare
Il Vaticano II spiega la specificità dell’identità laicale mediante il
concetto dell’“indole secolare” propria dei laici154. La Chiesa, partendo
150

AG 21.
Nella storia della Chiesa si ricorda che spesso gli inizi della sua esistenza e
poi la sopravvivenza in tempo di persecuzione furono proprio grazie dei laici. Cfr.
G. PHILIPS, La Chiesa e il suo mistero, II, 31.
152
Cfr. AG 41.
153
Can. 785 §1.
154
Questo concetto è stato approfondito nel periodo post-conciliare, fino ai primi
anni Settanta. In proposito si veda il repertorio bibliografico presentato in: Il laicato.
151

�66
dalla visione conciliare del mondo e dal rapporto tra essa e il mondo,
dopo un lungo periodo di ostilità e di scontri, nella costituzione
dogmatica Lumen gentium inaugura un tempo nuovo di dialogo e di
collaborazione:
Il carattere secolare è proprio e peculiare dei laici. Per loro vocazione è
proprio dei laici cercare il regno di Dio trattando le cose temporali ed
ordinandole secondo Dio. Vivono nel secolo, cioè implicati in tutti i
diversi doveri e lavori del mondo e nelle ordinarie condizioni della vita
familiare e sociale, di cui la loro esistenza è come intessuta. Ivi sono da
Dio chiamati a contribuire, quasi dall’interno a modo di fermento, alla
santificazione del mondo esercitando il proprio ufficio sotto la guida dello
spirito evangelico, e in questo modo a manifestare Cristo agli altri
principalmente con la testimonianza della loro stessa vita e col fulgore
della loro fede, della loro speranza e carità. A loro quindi particolarmente
spetta di illuminare e ordinare tutte le cose temporali, alle quali sono
strettamente legati, in modo che siano fatte e crescano costantemente
secondo il Cristo e siano di lode al Creatore e Redentore155.

Il laico realizza il suo apostolato secondo la sua indole secolare. La
secolarità è presentata nella sua dimensione umana, in altre parole il
testo insiste nel rivelare l’inclusione piena e completa del laico nel
mondo. Il mondo non è solo un posto nel quale il laico è collocato ma
egli, in quanto battezzato, è interiormente collegato con il mondo156.
Rassegna bibliografica in lingua italiana, tedesca e francese, Città del Vaticano
1987.
155
LG 31. Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 107; P. SCABINI, «Vocazione e
missione», 385; L. MOREIRA NEVES, «La place des laïcs», 23; J. BEYER, «Le laïcat»,
160s.; M. FALCÃO, «La noción del laico», 309-311; P. RODRÍGUEZ, «La identidad
teológica», 96s.; J. STREIFF, «Situation et mission», 56; «Vocazione e missione»,
319; E. SERENELLI, Tu per la missione, 63.
156
Giovanni Paolo II afferma che “I laici possono attuare nella propria vita la
conformazione al mistero dell’Incarnazione, proprio mediante l’indole secolare del
loro stato. Sappiamo infatti che il Figlio di Dio ha voluto condividere la nostra
condizione umana, facendosi simile a noi in tutto, escluso il peccato (cfr. Eb 2,17;
4,15). Gesù si è definito come “colui che il Padre ha consacrato e mandato nel
mondo” (Gv 10,36). Il Vangelo ci attesta che l’eterno Figlio si è pienamente
impegnato nella nostra condizione vivendo nel mondo la propria consacrazione. La
vita integralmente umana di Gesù nel mondo è il modello che illumina e ispira la
vita di tutti i battezzati (cfr. GS 32): è il Vangelo stesso che invita a scoprire nella

�67
Tra gli specialisti della teologia del laicato esistono tre
interpretazioni di questo carattere secolare. Il primo gruppo157, optando
per una bipartizione dei fedeli cristiani (chierici e laici) secondo il
canone 207 §1 del CIC158, rappresenta l’interpretazione sociologica
affermando il superamento della categoria laicato in ecclesiologia.
L’opzione per la tripartizione dei fedeli (chierici, laici e religiosi) in
concordanza con i canoni 225 §2159; 1427 §3160; 711161 è caratteristica
per l’interpretazione teologica dell’indole secolare definendo come
elementi costitutivi della secolarità, tra l’altro, la proprietà, il
matrimonio e la libertà162.
La terza posizione, chiamata ministeriale-missionaria, assume
elementi delle precedenti e potrebbe essere considerata come
intermedia. I rappresentanti163 sottolineano la dimensione ministeriale
del fedele laico, il servizio al mondo ed il “carisma della secolarità”.

vita di Cristo una perfetta immagine di quella che può e deve essere la vita di quanti
lo seguono come discepoli e partecipano alla missione e alla grazia dell’apostolato”.
(I laici e il mistero di Cristo, [10.XI.1993], 1252s.). Cfr. IDEM, Dare giusta
autonomia, (30.V.1995), 1603; IDEM, Apostolicam actuositatem, (10.XII.1995),
1355; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 398; A.-M. LÉONARD, «Le radici
battesimali», 146.
157
Rappresentanti della scuola canonistica tedesca (K. Mörsdorf, W. Aymans) ed
alcuni teologi italiani (S. Dianich, B. Forte).
158
“Per istituzione divina vi sono nella Chiesa tra i fedeli i ministri sacri, che nel
diritto sono chiamati anche chierici; gli altri fedeli poi sono chiamati anche laici”.
159
“Sono tenuti anche al dovere specifico, ciascuno secondo la propria
condizione, di animare e perfezionare l’ordine delle realtà temporali con lo spirito
evangelico e in tal modo di rendere testimonianza a Cristo, particolarmente nel
trattare tali realtà e nell’esercizio dei compiti secolari”.
160
“Se infine insorga una controversia tra persone religiose fisiche o giuridiche
di istituti religiosi diversi o anche dello stesso istituto clericale di diritto diocesano o
laicale, oppure tra una persona religiosa e un chierico secolare o un laico o una
persona giuridica secolare, giudica in prima istanza il tribunale diocesano”.
161
“Un membro di istituto secolare, in forza della consacrazione, non cambia la
propria condizione canonica, laicale o clericale, in mezzo al popolo di Dio, salve le
disposizioni del diritto a proposito degli istituti di vita consacrata”.
162
Cfr. S. PIÉ-NINOT, «I fedeli», 785s.
163
Su questa linea si situano gli ultimi scritti di Y. Congar, l’attività teologica di
W. Kasper, i canonisti J. Beyer e G. Ghirlanda.

�68
La secolarità o dimensione secolare è strettamente connessa con il
dovere dei laici di concorrere alla istituzione, alla vita ed alla crescita
della comunità ecclesiale, rimanendo in unione con i pastori:
I laici, dunque, svolgendo tale missione della Chiesa, esercitano il loro
apostolato nella Chiesa e nel mondo, nell’ordine spirituale ed in quello
temporale. Questi ordini, sebbene siano distinti, tuttavia sono così legati
nell’unico disegno divino che Dio stesso intende ricapitolare in Cristo
tutto il mondo per formare una creazione nuova: in modo iniziale sulla
terra, in modo perfetto alla fine del tempo. Nell’uno e nell’altro ordine, il
laico, che è simultaneamente membro del popolo di Dio e della città degli
uomini, deve continuamente farsi guidare dalla sua unica coscienza
cristiana164.

Il concetto di “indole secolare”, concetto chiave dell’identità del
laico, poiché lo distingue dagli altri stati di vita nella Chiesa, ha una
forte valenza teologica, radicata nella verità dell’Incarnazione. Si può
dire che la vita del laico è il punto focale nel quale “la Chiesa e il
mondo s’incontrano e perciò egli diventa la voce della Chiesa nel
mondo e la voce del mondo nella Chiesa”165. Proprio questa “indole
secolare”, determinando la sua identità di cristiano vivente nel cuore
del mondo, dà un’impronta specifica alla sua vita, al suo apostolato,
alla sua spiritualità ed alla sua santità. Così il mondo è per i fedeli laici
il luogo ed il mezzo della realizzazione della propria vocazione e
missione:
Ogni laico deve essere davanti al mondo un testimone della risurrezione e
della vita del Signore Gesù e un segno del Dio vivo. Tutti insieme, e
ognuno per la sua parte, devono nutrire il mondo con i frutti spirituali (cfr.
Gal 5,22)166.

164

AA 5. Cfr. FABC, The Role and Relationship, 7.
S. RYŁKO, «Il Concilio Vaticano II», 123.
166
LG 38. Papa Wojtyła sottolinea che “I laici, come tali, sono chiamati e
destinati a onorare Dio nell’uso delle cose temporali e nella cooperazione al
progresso temporale della società. In questo senso il Concilio parla dell’indole
secolare del laicato nella Chiesa. Quando applica questa espressione alla vocazione
dei laici, il Concilio valorizza l’ordine temporale e, possiamo dire, il secolo; ma il
modo in cui definisce poi tale vocazione ne dimostra la trascendenza sulle
165

�69
L’esortazione apostolica Christifideles laici su vocazione e
missione dei laici nella Chiesa e nel mondo, seguendo ad literam la
Lumen gentium, colloca la secolarità nell’ambito della vocazione dei
laici: “Certamente tutti i membri della Chiesa sono partecipi della sua
dimensione secolare; ma lo sono in forme diverse. In particolare la
partecipazione dei fedeli laici ha una sua modalità di attuazione e di
funzione che, secondo il Concilio, è loro «propria e peculiare»: tale
modalità viene designata con l’espressione «indole secolare»”167. La
secolarità è il “luogo” nel quale viene ai fedeli laici rivolta la chiamata
di Dio ed il “mondo” diventa per loro l’ambito e il mezzo per
realizzare la loro vocazione e per effettuare l’invito alla santità168.
Giovanni Paolo II nella sua esortazione evidenzia tre tipi di
accostamento al tema dell’indole secolare. Il primo, ecclesiologico, si
riferisce alla natura ed alla missione della Chiesa, che inserita nel
dinamismo delle missioni divine, ha il suo senso nell’essere “inviata al
mondo”. Così essa adatta la propria missione al mondo, al
“saeculum”, al tempo e allo spazio nei quali “è inserita come
sacramento di salvezza”. La Chiesa, a tal punto, ha un’autentica
dimensione secolare in quanto il “mondo” diventa la sua “via”.
Modalità propria e peculiare dei fedeli laici di partecipare della
dimensione secolare di tutta la Chiesa li distingue dagli altri fedeli
senza separarli da loro169.
Il secondo accostamento all’indole secolare è di tipo teologico ed
indica una condizione o luogo nel quale viene indirizzata la chiamata
divina ai laici. Attraverso la formula “il «mondo» diventa l’ambito ed
il mezzo della vocazione cristiana dei fedeli laici, perché esso stesso è

prospettive del tempo e sulle cose del mondo”. (L’indole secolare propria dei laici,
[03.XI.1993], 1205).
167
ChL 15. Vedi il commento di P. SINISCALCO, «L’impegno del “fedele laico”
nel mondo», specialmente le pagine 233-236, dove l’autore fa riferimento alla
questio disputata tra G. Lazzati e S. Dianich e B. Forte nel 1985 sulle carte del
Regno-attualità. Cfr. G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 16, la nota n. 15.
168
Cfr. ChL 16; C. DOTOLO, «La vocazione del laico», 16.
169
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Associazioni e movimenti, (23.VIII. 1987), 240;
IDEM, L’opera dei laici, (13.IV.1994), 930-939; M. SEMERARO, Con la Chiesa, 204206; C. DOTOLO, «La vocazione del laico», 18s.

�70
destinato a glorificare Dio Padre in Cristo”170 il Papa esplicita con
chiarezza il suo pensiero proprio e peculiare secondo cui il laico vive
la dimensione secolare della Chiesa171.
Il terzo accostamento è di tipo cristologico. Mostra che la
condizione secolare del laico, il suo vivere nel mondo, non è un dato
esteriore ed ambientale ma “una realtà destinata a trovare in Cristo
Gesù la pienezza del suo significato”172.
Il battesimo che ci fa cristiani e quindi partecipi della missione di
Cristo e della Chiesa, tutt’altro che dispensando i laici dai loro compiti
terrestri, li obbliga ad assumerli con un nuovo impegno173. Come
sottolinea A. Beni, “la vita nel secolo è per i laici il modo proprio di
vivere l’essere cristiano, ovverosia il rapporto salvifico con Cristo,
con la Chiesa, col mondo”174. È indubbio che il laico vive “nel secolo”,
in ogni genere di impegno sociale, nella varietà delle condizioni di
vita familiare e sociale. Egli deve animare cristianamente l’ordine
temporale, alla luce dello spirito evangelico, testimoniando con la
propria vita175. In forza della sua specifica condizione secolare, il laico
è abilitato ed impegnato come cristiano non solo nell’ambito della
Chiesa, ma anche e propriamente in quello del mondo e delle sue
strutture e realtà176.
Il laico non è strappato alla condizione ordinaria della vita nel
mondo, sottolinea D. Tettamanzi, ma interamente lasciato ai doveri
terrestri. Al contrario, il suo essere situato e operante nel mondo non è
riconducibile ad un fenomeno detto “profano”, ma è carico di un
significato religioso. Come afferma LG 31, l’essere-nel-mondo e
l’agire-nel-mondo precisano il tipo di presenza ecclesiale e di
operazione ecclesiale del laico: il laico è tale precisamente per la sua

170

ChL 15.
Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 206s.
172
ChL 15. Cfr. C. BISSOLI, «Una nuova pastorale», 253; C. DOTOLO, «La
vocazione del laico», 17s.
173
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Una testimonianza coraggiosa, (17.X.1991), 908.
174
A. BENI, «Laico», 694. Cfr. R. GOLDIE, Laici, laicato, 30.
175
Cfr. B. FORTE, Laicato e laicità, 45s.
176
Cfr. SINODO DEI VESCOVI, Lineamenta, 21; J. DUPUIS, «Lay People in
Church», 388s.
171

�71
particolare presenza-operazione nel mondo177. L’essere e l’agire nel
mondo sono per i laici una realtà non solamente antropologica e
sociologica, ma anche e specificamente teologica ed ecclesiale.
L’indole secolare è dunque per i laici una caratteristica della loro
personalità ecclesiale, il loro modo di vivere la comune dignità
proveniente dal battesimo e la loro “missione tipica”178.
Non che al laico non siano aperti i doveri della santificazione e
della evangelizzazione, continua D. Tettamanzi,
mentre compito “esclusivo” sarebbe il compito dell’animazione cristiana
dell’ordine temporale. Il Concilio fuga ogni dubbio, richiamando come la
santificazione, l’evangelizzazione e l’animazione cristiana dell’ordine
temporale costituiscono le espressioni fondamentali della missione
salvifica della Chiesa: il principio della totalità della Chiesa proibisce
assolutamente di riservare alcuni compiti alla Gerarchia ed altri al Laicato
e spinge verso una definizione dei compiti dell’una e dell’altro non
secondo il criterio dei contenuti ma secondo quello dello stile: Gerarchia e
Laicato, nella Chiesa e nel mondo, santificano-evangelizzano-animano
cristianamente l’ordine temporale, ma la Gerarchia agisce “da Gerarchia”
e il Laicato agisce “da Laicato”179.

Secondo G. Lazzati i laici, in forza della loro vocazione, “vivono
nel secolo” in quanto “implicati in tutti e singoli doveri e affari del
mondo e nelle ordinarie condizioni della vita familiare e sociale, di cui
la loro esistenza è come intessuta”180. L’indole secolare viene
ulteriormente determinata in primo luogo “dall’oggetto cui si volge
l’azione del laico e cioè le realtà temporali” ed in secondo luogo “dai
177

Cfr. D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 339.
ChL 15. Papa Wojtyła nel discorso ai vescovi nordamericani sottolinea che “i
laici dovrebbero essere consapevoli della propria posizione all’interno della Chiesa,
che non è quella di semplici destinatari della dottrina e della grazia dei sacramenti,
ma di attivi e responsabili operatori della missione della Chiesa nell’evangelizzare e
santificare il mondo. È compito in particolare dei fedeli laici portare la verità del
Vangelo per influire sulle realtà della vita sociale, economica, politica e culturale.
Essi hanno lo specifico compito della santificazione del mondo dall’interno
impegnandosi nella dimensione secolare. (Ad quosdam Americae Septemtrionalis,
[02.VII.1993], 406). Cfr. IDEM, Siete corresponsabili della missione della Chiesa,
(08.IX.1990), 530; M. SEMERARO, Con la Chiesa, 208s.
179
D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 339. Cfr. IDEM, «Laici», 498.
180
G. LAZZATI, «Secolarità e laicità», 335.
178

�72
mezzi che il laico – sotto la guida dello spirito evangelico - è chiamato
e tenuto ad usare in questa azione di cui porta la responsabilità.
L’attribuzione dell’indole secolare ai laici come indole loro «propria e
peculiare» non reca, dunque, alcuna separazione dualistica. […] Ne
rafforza, invece, l’unità profonda e vitale e quindi la possibilità di
efficace presenza nel mondo per la sua salvezza”181.
La laicità come “dimensione di tutta la Chiesa” è stata una grande
riscoperta del Concilio Vaticano II. La Chiesa non è separata dal
mondo, al contrario, è solidale con il mondo che è il luogo dove si
compie la missione della Chiesa.
4. La vocazione alla santità
I Padri conciliari, nell’articolo 31 del Lumen gentium, presentando
la natura e la missione dei laici, sottolineano la loro specifica chiamata
alla santità di santificare il mondo “ab intra” ed animarlo con tutti
azioni proprie:
Ivi sono da Dio chiamati a contribuire, quasi dall’interno a modo di
fermento, alla santificazione del mondo esercitando il proprio ufficio sotto
la guida dello spirito evangelico, e in questo modo a manifestare Cristo
agli altri principalmente con la testimonianza della loro stessa vita e col
fulgore della loro fede, della loro speranza e carità182.

Il Concilio Vaticano II pone il capitolo sulla santità subito prima di
quello sui religiosi e subito dopo quelli sulla gerarchia e sul laicato,
con effetto di mostrare la vocazione alla santità, alla pienezza della
vita cristiana e alla perfezione della carità183, come comune a tutti
coloro che credono nel Cristo di qualsiasi stato o rango:
Perciò tutti nella Chiesa, sia che appartengano alla gerarchia, sia che
siano retti da essa, sono chiamati alla santità, secondo le parole

181

Ibid., 335s.
LG 31. Cfr. M. BELDA PLANS, «La misión especifica», 333-335; A.
PORTILLO, Laici e fedeli, 100s.
183
Cfr. LG 40.
182

�73
dell’Apostolo: «Sì, ciò che Dio vuole è la vostra santificazione» (1 Ts 4,3;
cfr. Ef 1,4)184.

Essendo stati rivestiti di santità già nel battesimo, i christifideles
sono impegnati a mostrare questo loro essere santi in un agire
corrispondente, vivendo così “come si conviene ai santi” (Ef 5,3),
portando “i frutti dello Spirito per la loro santificazione (cfr. Gal 5,22;
Rm 6,22)185.
La santificazione messa in rilievo, non priva affatto il mondo del
suo valore proprio. Anche la santità dei laici ha una sua indole
propriamente “secolare”. Come afferma A. Amato, “la loro vita nello
Spirito, infatti, si deve esprimere e vivere mediante il loro inserimento
nelle realtà terrene e partecipando alle attività secolari”186. Così la loro
santificazione si realizza nella loro vita professionale, sociale,
quotidiana. Se la loro vocazione e la loro missione sono nel mondo,
anche la loro santificazione avviene nel mondo. Poiché Cristo si è
incarnato per tutti, tutti sono chiamati all’unione divina. Gesù propone
un suo programma a ciascuno dei suoi discepoli, qualunque sia il suo
stato civile o la sua condizione. Così ogni credente, senza eccezione,
dovrà cercare la santità nei doveri e nelle contingenze della vita di
ogni giorno187.
La chiamata alla santità costituisce, come conferma Giovanni Paolo
II nell’esortazione apostolica Christifideles laici, un’altra componente
essenziale dell’identità dei laici:
La vocazione dei fedeli laici alla santità comporta che la vita secondo lo
Spirito si esprima in modo peculiare nel loro inserimento nelle realtà
temporali e nella loro partecipazione alle attività terrene. […] Tale
vocazione, allora, deve dirsi una componente essenziale e inseparabile
della nuova vita battesimale, e, pertanto, un elemento costitutivo della
loro dignità. Nello stesso tempo, la vocazione alla santità è intimamente

184

LG 39. Cfr. M. CRESPO CARRACEDO, «Laicado y misiones», 316-323; J.
GARCÍA MARTÍN, «Deber de todo el pueblo de Dios», 236.
185
Cfr. A. AMATO, «Il mistero di Cristo», 83.
186
Ibid.
187
Cfr. E. VIGANÒ, «Il significato», 13.

�74
connessa con la missione e con la responsabilità affidate ai fedeli laici
nella Chiesa e nel mondo188.

L’identità dei laici si rivela non soltanto nell’invito di Dio a
contribuire alla santificazione del mondo, che è campo e mezzo della
loro vocazione, ma anche, ed integralmente, nella prima e
fondamentale vocazione alla santità. “Il santo è la testimonianza più
splendida della dignità conferita al discepolo di Cristo”189.
L’esortazione postsinodale ha riproposto con forza l’insistenza con
cui i padri sinodali hanno parlato della coerenza dei laici con il
mistero di santità della Chiesa di cui sono partecipi:
Questa consegna non è una semplice esortazione morale, bensì
un’insopprimibile esigenza del mistero della Chiesa: essa è la Vigna
scelta, per mezzo della quale i tralci vivono e crescono con la stessa linfa
santa e santificante di Cristo; è il Corpo mistico, le cui membra
partecipano della stessa vita di santità del Capo che è Cristo; è la Sposa

188

ChL 17. Per uno sguardo storico della questione si può ricordare alcuni
discorsi di Giovanni Paolo II: “Nell’ambito della «Chiesa-Mistero» il fedele laico è,
insieme a tutti gli altri battezzati, «figlio di Dio», «membro del corpo di Cristo»,
«tempio vivo dello Spirito», «testimone e portatore di tutta la missione di salvezza».
È nella ricchezza del mistero che si scopre tutta la sua dignità sacerdotale, profetica
e regale. È lì che si spiega la sua vocazione alla santità, la sua ansia di una
spiritualità appropriata, l’urgenza di una sua formazione profonda e permanente,
l’indispensabilità, per lui, come per tutti gli altri, dell’Eucaristia e della Penitenza, la
sua sete quotidiana di dimensione contemplativa”. (In Petrina basilica habita,
[30.X.1987], 599); “La vocazione dei laici è una chiamata da parte di Dio a servire
la Chiesa stando nel mondo”. (Siete chiamati a servire la Chiesa, [03.V.1989],
1117); “Siamo chiamati da Dio, da sempre, per essere santi e immacolati al suo
cospetto nella carità (Ef 1,4). Questa vocazione alla santità, che è di tutti, si realizza
soprattutto nei fedeli rigenerati dal battesimo e che diventano figli adottivi per opera
di Gesù Cristo ricevendo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione dei
peccati secondo la ricchezza della sua grazia (Ef 1,5-7). (Dare giusta autonomia ai
laici, [30.V.1995], 1602); “Dall’impegno di laici coerenti e ben formati, anzi dal
diffondersi di un’autentica santità laicale, è lecito attendere una rinnovata primavera
per la Chiesa del terzo Millennio”. (Apostolicam Actuositatem: da un’autentica
santità laicale, [10.XII.1995], 1356).
189
ChL 16. Cfr. M. MORGANTE, I laici, 30s.

�75
amata dal Signore Gesù, che ha consegnato se stesso per santificarla (cfr.
Ef 5, 25s.)190.

La riflessione di Giovanni Paolo II sulla universale vocazione alla
santità parte dalla dottrina del Vaticano II, derivata dal magistero della
Santissima Trinità come fonte ed origine di ogni santità, arrivando alla
riflessione sulla perfezione della vita cristiana: “Siate dunque voi
perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste” (Mt 5, 48)191. L’idea
dell’universale vocazione alla santità di vita era presente da sempre
nell’insegnamento della Chiesa, però raramente si parlava in modo
così diretto e chiaro della vocazione alla santità dei laici come nella
Lumen gentium.
La chiamata alla santità non è soltanto una semplice esortazione di
ordine morale, ma è l’esigenza più profonda della vocazione cristiana
dei fedeli laici che deve manifestarsi nell’unità tra fede e vita. Si
realizza nel cuore del mondo nobilitando così l’impegno cristiano:
Tutti quelli che credono in Cristo saranno quindi ogni giorno più
santificati nelle condizioni, nei doveri o circostanze che sono quelle della
loro vita, e per mezzo di tutte queste cose, se le ricevono con fede dalla
mano del Padre celeste e cooperano con la volontà divina, manifestando a
tutti, nello stesso servizio temporale, la carità con la quale Dio ha amato il
mondo192.

La comune vocazione alla santità sommerge le sue radici nel
sacramento del battesimo e negli altri sacramenti, in modo speciale
nell’eucaristia. In forza del battesimo e della fede, il cristiano è un
190

Ibid. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Promozione del Laicato cristiano,
(21.IX.1994), 364-375; E. PIRONIO, «Vocazione e missione», 6s.
191
“La vocazione dei laici, il loro «essere in Cristo», è innanzitutto un appello
pressante alla santità: essi devono unirsi all’offerta sacerdotale di Cristo che si dona
interamente e che presenta il mondo al Padre. Solo lo Spirito Santo riversato nei
cuori può aprire a questa partecipazione interiore. E quindi, resi forti dalla grazia dei
sacramenti, illuminati dalla parola di Dio, costituendo il popolo santo e reale che
appartiene al Signore, tutti i fedeli possono e devono rendere visibile oggi, quali
testimoni degni di fiducia, la luce venuta nel mondo (cfr. Gv 1,9)”. (GIOVANNI

PAOLO II, Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis,
[08.XI.1993], 662).
192

LG 41.

�76
uomo nuovo193 ed è impegnato a rinnovarsi costantemente nella
giustizia e nella santità della verità. È una santità che mette in armonia
l’essere santi e l’agire da santi, nella propria vita e con le proprie
opere. Il laico porta nella storia una novità che consiste nella fede
radiante ed operante per mezzo della carità e nello spirito delle
Beatitudini, che operano un capovolgimento di valori, cioè impegno di
obbedienza a Dio a servizio dei fratelli. Tale novità non si deve
esaurire esclusivamente nell’intimità della coscienza e della preghiera,
ma deve fruttificare in decisioni e in opere. Così si esprime
l’Esortazione sui laici: “rivestiti di Gesù Cristo e abbeverati dal suo
Spirito, i cristiani sono «santi» e sono, perciò, abilitati e impegnati a
manifestare la santità del loro essere nella santità di tutto il loro
operare”194.
Concludendo questa riflessione sulla chiamata dei laici alla santità
si può notare la complessità e la diversità degli aspetti e dei modelli di
santità cristiana che sono presentati ai laici, nelle loro diverse
condizioni di vita, nelle quali sono invitati ad imitare Cristo. Tutti,
dunque, sono convocati da Dio a percorrere la via della santità e ad
attirare su questa via i loro compagni di vita e di lavoro nel mondo
delle realtà secolari.
5. Conclusioni
Un percorso sommario sulla problematica teologica ed
ecclesiologica della vocazione missionaria dei laici permette di
rilevare le seguenti conclusioni più significative:
1. Il Vaticano II ha risposto ampiamente alle attese del laicato,
creando i fondamenti per la sua promozione. Il Concilio, restando
sempre nella dimensione cristocentrico-sacramentale, preferisce
astenersi da una definizione ontologica del laico, optando per una
descrizione tipologica.
193

Ef 4,23-24: “Dovete rinnovarvi nello spirito della vostra mente e rivestire
l’uomo nuovo, creato secondo Dio, nella giustizia e santità vera”.
194
ChL. 16.

�77
2. L’insegnamento conciliare sottolinea che il dovere missionario è
proprio di ciascuno e, in conseguenza, di tutti i fedeli, in virtù dei
sacramenti dell’iniziazione cristiana, del battesimo, della cresima e
dell’eucaristia che li incorpora a Cristo come sue membra. Questi
sacramenti sono esplicitamente dichiarati fondamenti della vocazione
apostolica dei laici.
3. In coerenza con la teologia della Chiesa e del laico, la
costituzione Lumen gentium ricorda che il laico partecipa attivamente
al sacerdozio di Cristo nella consacrazione integrale del suo essere e
del suo operare al servizio di Dio, partecipando al triplice ufficio di
Cristo: sacerdotale, profetico e regale. Giovanni Paolo II segue
l’insegnamento conciliare e sottolinea che questa partecipazione dei
laici nasce col battesimo, trova il suo sviluppo nel sacramento di
confermazione ed il suo compimento e sostegno dinamico
nell’eucaristia.
4. Nel periodo post-conciliare si possono trovare le diverse prove di
una sintesi delle dichiarazioni del Concilio riguardo al tema
dell’apostolato dei laici. Tutti gli autori riconoscono che i fedeli
partecipano alla missione della Chiesa, però con diversità di ministeri,
di funzioni e di servizi per il bene comune e per l’utilità dell’intero
corpo, essendo loro membra attive. Sostengono che nella vita del
fedele cristiano vocazione e missione sono inseparabilmente unite –
l’una implica l’altra.
5. Dopo un lungo periodo di ostilità e di scontri, la Chiesa,
partendo dalla visione conciliare del mondo e dal rapporto tra essa e il
mondo, nella costituzione dogmatica Lumen gentium inaugura un
tempo nuovo di dialogo e di collaborazione. I Padri conciliari
sottolineano che il laico realizza il suo apostolato secondo la sua
indole secolare. La novità che porta l’insegnamento di Giovanni Paolo
II a livello del Magistero si trova innanzitutto nella sua esortazione
apostolica Chrisifideles laici dove evidenzia tre tipi di accostamento al
tema dell’indole secolare: ecclesiologico, teologico e cristologico.
6. Per quanto riguarda l’argomento della vocazione dei fedeli laici
alla santità, il Papa segue fedelmente la posizione del Concilio

�78
Vaticano II. Dunque i laici hanno una loro specifica chiamata alla
santità di santificare il mondo “ab intra” ed animarlo con tutte le
proprie azioni. Questa chiamata costituisce un’altra componente
essenziale dell’identità dei laici.

�CAPITOLO II
Il ruolo dei laici nella cooperazione missionaria
secondo i documenti della Chiesa prima del 1978

1. Il periodo pre-conciliare
Dal Concilio di Trento al Vaticano I non si può parlare in senso
stretto dell’esistenza di un “laicato cattolico” ma si può e si deve
parlare di una sua lenta preparazione e delle premesse per una sua
attiva presenza nell’apostolato. Luigi Sartori scrive che “dei laici non
si parli al Tridentinum e al Vaticano I e che anzi questi due concili si
affermino piuttosto come i concili della Chiesa gerarchica. La
presenza del laicato cattolico è, però, sottintesa e promossa già nelle
sue premesse”1.
Pian piano, l’apostolato dei laici, dal modello medioevale,
indirizzato a finalità quasi esclusivamente religiose (di preghiera,
carità, assistenza) e con la sua spiritualità adottata da quella dei
monaci o dei frati, comincia ad esplicarsi in forme sempre nuove. La
nuova direzione va con orientamenti sempre più decisi di
cristianizzazione e, maturando progressivamente la coscienza di un
“laicato” inteso come organico e specifico settore di funzione e di
attività, entra nella stessa vita della Chiesa2.
1.1 I pontefici prima del 1922
Nel XIX secolo bisogna ricordare alcuni discorsi e documenti dei
pontefici riguardanti le forme di cooperazione dei laici. I papi hanno
1
2

L. SARTORI, «Il laicato cattolico», 98.
Ibid., 90-94.

�80
sottolineato soprattutto l’importanza dell’apostolato della preghiera e
del sacrificio. Gregorio XVI nell’enciclica Commissum divinitus del
1835 chiaramente specifica la divisione in due categorie di cristiani:
l’una costituita da coloro che hanno il compito di presiedere e
comandare, ossia il clero e la gerarchia ecclesiastica; l’altra, composta
da coloro che sono sottomessi e debbono obbedire. Egli riporta le
parole dell’imperatore Basilio espresse nell’ottavo concilio che ai
laici, in nessun modo, è permesso trattare questioni ecclesiastiche e
che l’investigazione e la ricerca, in questo ambito, sono riservate al
clero, destinato all’ufficio di reggere e, con la potestà, “santificare,
legare e sciogliere” 3.
Cinque anni più tardi, nel 1840, nella lettera enciclica Probe
Nostris4, il Pontefice menziona l’associazione della “Propagazione
della Fede” fondata nel 1822 a Lione che, si sostiene, si espande, si
accresce con le modeste offerte e con le quotidiane preghiere innalzate
a Dio dagli associati. Quest’opera, finalizzata a sostenere gli operai
apostolici ed a esercitare le opere della carità cristiana verso i neofiti, è
stata considerata dal Papa “degnissima dell’ammirazione e dell’amore
da parte di tutti i buoni”5.
Nel 1854 Pio IX sottolineò che la carità apostolica è il fondamento
morale della preghiera apostolica e missionaria. La Chiesa deve
pregare intensamente affinché tutti i popoli si convertano al Cristo e
deve impegnarsi con tutte le sue forze per la salvezza collettiva
dell’umanità6.
Papa Mastai Ferretti incoraggiò le iniziative di riunire i fedeli in
vista della difesa della fede. A tal punto, con la sua benedizione ed il
suo appoggio viene fondata nel 1867 la Società della Gioventù
cattolica con il programma espresso in tre parole “preghiera-azionesacrificio”. I giovani volevano opporsi allo spirito del tempo e si
ponevano a servizio della Santa Sede. Sette anni dopo nasce l’Opera

3

17.05.1835, in AGXVI, II, 33.
Let. en. Probe Nostris de Fide propaganda, 15.08.1840.
5
EE, II, n. 79. Cfr. P. CHIOCCHETTA, «Chiese locali», 17.
6
PIO IX, Allocutio Singulari quadam, 627.
4

�81
dei congressi, sorta per combattere lo spirito liberale e difendere i
diritti della Chiesa7.
Nonostante una dottrina sul laicato più elaborata rispetto a quella
dei suoi predecessori, durante il pontificato di Pio IX l’impegno dei
laici inizia a presentarsi come ausiliare dei compiti della gerarchia
contro le tendenze irreligiose dell’epoca, però rimane sempre la
diffidenza di base circa l’inserimento dei laici nell’attività apostolica
della Chiesa8. Nella lettera apostolica Exortae in ista del 1876, il Papa
sollecita i laici che non essendo da Gesù stabiliti come dirigenti nella
Chiesa, per il loro bene devono stare sottomessi ai loro pastori
legittimi. Ai laici appartiene di farsi, a seconda del loro stato, gli
ausiliari del clero, ma non mai di intromettersi nelle cose affidate da
Gesù ai pastori9.
Il successore di Pio IX, papa Leone XIII nell’enciclica Sancta Dei
civitas pubblicata nel 1880, impegnando tutti i fedeli ad inserirsi nel
movimento di cooperazione missionaria, li esorta nello stesso tempo
alla preghiera ed all’aiuto materiale. Queste due specie di
cooperazione, che consistono nel dare e nel pregare, sono molto utili
ad allargare i confini del Regno di Dio. Possono essere facilmente
compiute da uomini di qualunque condizione10. Con l’unione di tutti si
possono fornire grandi aiuti. Il Papa sottolinea quanto grande sarà il
compenso che spetterà a colui che, speso per le missioni un denaro per
quanto esiguo ma arricchito da una preghiera, svolge molte e varie
opere di carità11.
Dall’altra parte, il Pontefice ribadiva la funzione primaria
dell’autorità, cui compete la custodia della verità e la responsabilità
spirituale delle persone12. In una lettera del 1885 al cardinale Guibert
confermava che è

7

Cfr. B. MONDIN, art. «Pio IX», 461s.
Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa nel mondo, 57.
9
Exortae in ista, ASS 9 (1876) 325.
10
Sancta Dei civitas, ALXIII, II, 170. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato
missionario, 154; M. NEMBRO, «Le direttive della Chiesa docente», 80.
11
IDEM, 177s. Cfr. J.M. GONZALEZ, Los documentos pontifícios, 8-10.
12
Cfr. Rerum Novarum, ASS 23 (1890-1891) 670.
8

�82
incontestabile e assolutamente chiaro che nella Chiesa, in forza della sua
natura, vi sono due stati ben distinti: i pastori ed il gregge, cioè i capi ed il
popolo. Il primo ha la funzione di insegnare, di governare e di dare agli
uomini le leggi necessarie; l’altro ha il dovere di sottomettersi al primo, di
ubbidirgli, di eseguire i suoi ordini, di dimostrargli rispetto13.

Papa Pio X, nel 1905, lanciò un appello ai laici affinché
impegnassero tutte le loro forze per riportare Cristo nella famiglia,
nella scuola e nella società. Una delle prime encicliche la dedica
proprio a tracciare la prima sintesi dottrinale della natura e della
missione dell’Azione Cattolica14. Vedendo l’importanza ed il ruolo
che i laici devono svolgere nell’organismo della Chiesa ed essendo
consapevole delle diverse difficoltà che la sfidano nel mondo,
conferma l’insegnamento dei suoi predecessori e chiede ai fedeli laici
di sottomettersi alla gerarchia.
Un anno dopo, protestando e condannando la “Legge di
separazione dello stato e della Chiesa” in Francia (11.12.1905) lo
stesso Pontefice sottolineò che la Chiesa è per la sua natura una
società “ineguale”, cioè una società formata da due categorie di
persone: i pastori ed il gregge, coloro che occupano un grado fra quelli
della gerarchia, e la folla dei fedeli. Queste categorie sono così
decisamente distinte tra loro, che soltanto nel corpo pastorale
consistono il diritto e l’autorità necessari per promuovere ed
indirizzare tutti i membri verso le finalità sociali15.
1.2

Benedetto XV (1914-1922)

Il più importante documento pontificio che mette in evidenza la
rinascita missionaria dopo la prima guerra mondiale è la Lettera
Apostolica Maximum illud (30 novembre 1919) con la quale
Benedetto XV dava un nuovo impulso alle pacifiche conquiste del
13

Let. Est sane molestum, ASS 21 (1888) 322. Cfr. A.M. ERBA, «Laico (storia
del)», 387.
14
Let. en. Il fermo proposito circa l’istituzione e lo sviluppo dell’Azione
cattolica in Italia, 11.06.1905.
15
Let. en. Vehementer Nos, ASS 39 (1906) 30s. Cfr. Let. en. Pieni l’animo, APX,
III, 172.

�83
Regno di Dio nei territori di missione, e mobilitava tutto il popolo
cristiano per l’aiuto alle missioni. Anzitutto il popolo può aiutare in
campo spirituale16. Per la prima volta il dovere missionario riceve una
determinazione indiscutibile: “Innanzi tutto [i fedeli] devono por
mente allo strettissimo obbligo che a loro incombe di aiutare le sacre
missioni [...] e questo dovere è tanto più stretto quanto maggiore è il
bisogno in cui versa il prossimo”17. Il Pontefice segnala tre tipi di
mezzi d’aiuto che si possono recare alle missioni:
Il primo [specie] è alla portata di tutti, ed è di rendere loro propizio il
Signore per mezzo della preghiera. Già più di una volta abbiamo osservato
che l’opera del missionario sarà sterile e vana se non verrà fecondata dalla
grazia divina. […] Per impetrare questa grazia non vi è che un modo, ed
esso consiste nelle perseveranza della preghiera umile e fervorosa18.

Fra azione e cooperazione missionaria da una parte e
contemplazione e preghiera dall’altra, vi è un nesso intimo, profondo e
stretto. Parlando di preghiera infallibilmente efficace per l’opera del
missionario, Benedetto XV intende alludere non soltanto alla
preghiera vocale o contemplativa, ma a tutta la vita intera del
cristiano, resa preghiera con la sua volontà: “Né vi può esser dubbio
riguardo all’esaudimento di questa preghiera, trattandosi di una causa
così nobile e così accetta agli occhi di Dio”19.
Il Papa, continuando il pensiero di Leone XIII, nell’enciclica
Sancta Dei civitas sottolinea l’obbligo individuale di tutti i membri
della Chiesa di pregare per le missioni e insiste che ognuno è in grado
di soddisfare questo dovere: “così tutti i cristiani devono, pregando,
recare aiuto ai banditori dell’Evangelo, mentre essi sudano sul campo
16

Cfr. A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato missionario, 105. 119. 154s.; La
vida sobrenatural en la cooperación misionera, 158; L. SALES, Cooperazione
missionaria, 27-30; F. C[ARMINATI], «La cooperazione missionaria», 379.
17
AAS, 451; EE, IV, n. 885. Cfr. G. STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria,
146; Y. PONCELET, «Aims and Methods of Lay Missionaries», 9; M. NEMBRO, «Le
direttive della Chiesa», 80; P. DRIESSEN, «In materia “cooperationis missionariae”»,
410-414; W. GARDINI, «Principi teologici», 57.
18
EE, IV, n. 886; AAS, 451s.
19
Maximum illud, n. 886; p. 451s. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima, 105; G. ZANETTI,
Come si pensa, 40-42.

�84
del sacro ministero”20. Benedetto XV raccomanda vivamente ai fedeli
la partecipazione all’Apostolato della preghiera, augurando che
nessuno si rifiuterà di appartenervi, ma tutti vorranno collaborare al
lavoro apostolico se non con lo zelo almeno con le opere.
In secondo luogo il Papa fa appello per la promozione delle
vocazioni missionari. Notando la scarsezza dei missionari, il Pontefice
indirizza ai vescovi la richiesta di una generosa apertura ai bisogni del
mondo missionario21. La cooperazione in quel campo può svolgersi in
tre modi: con la personale risposta alla vocazione missionaria ed
ingresso nell’esercito missionario; reclutando, aiutando e coltivando le
vocazioni missionarie; promuovendo ed aiutando la Pontificia Opera
di San Pietro Apostolo per il clero indigeno22.
Per sostenere le missioni si richiedono anche i mezzi materiali.
Benedetto XV sottolinea il modo particolare la necessità dell’aiuto, da
parte di tutti cattolici, alle opere appositamente istituite a vantaggio
dell’opera missionaria: l’Opera della Propagazione della fede con lo
scopo di fornire gli ampi mezzi richiesti al mantenimento delle
molteplici missioni; l’Opera della Santa Infanzia, una vera scuola per i
ragazzi del servizio alla conversione del mondo; l’Opera di San Pietro
per la formazione del clero indigeno delle missioni23.
Nel mese di dicembre del 1921, il Papa indirizza la lettera
Iucundum sane nuntium24 ad Alois Oster, responsabile dell’Opera
della Santa Infanzia in Germania, in occasione del settantacinquesimo
anniversario dell’approvazione. Benedetto XV ricorda che i ragazzi
offrendo la preghiera e l’elemosina in favore delle missioni, si
20

Ibid. Cfr. B. JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperación espiritual», 178; J.M. GONZÁLEZ,
Los documentos pontificios, 10s.
21
Maximum illud, 452s. Cfr. E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 146s.
22
Cfr. P.M. MONDREGANES, Ayudadme, 99s.
23
Maximum illud, 453s. Cfr. P.M. MONDREGANES, Ayudadme, 100s.; A.
SEUMOIS, «Function du laïcat missionnaire», 284s. Piero Gheddo osserva che
Benedetto XV nell’enciclica Maximum illud si era limitato a qualche accenno
relativo all’apostolato femminile in relazione alle religiose, mentre aveva insistito
sulla formazione del clero indigeno. Così il primo pontefice a parlare espressamente
della necessità di un apostolato specializzato dei laici nelle missioni è stato Pio XI.
(P. GHEDDO, «L’apostolato dei laici», 46).
24
AAS 14 (1922) 155s.

�85
mostrano ottimi discepoli del fanciullo Gesù. Meritano grande lode e
riconoscimento anche tutti coloro che si sforzano di promuovere
quest’opera di ampliare questo amore per le missioni e di suscitare
nell’animo degli adolescenti la spinta di fede e l’ardore della virtù.
1.3

Pio XI (1922-1939)

I due maggiori documenti pontifici che caratterizzano la rinascita
missionaria subito dopo la prima guerra mondiale (1914-1918) sono la
Lettera apostolica Maximum illud di Benedetto XV ed il Motu proprio
Romanorum Pontificum25 di Pio XI la cui azione fu improntata ad
intensa attività missionaria. Uno studio approfondito del Pontefice
conduce ad importanti decisioni riguardanti la ristrutturazione della
Pontificia Opera per la Propagazione della Fede per poter rispondere
meglio alle nuove esigenze della Chiesa missionaria. Infatti, con il
menzionato documento, il Papa trasferisce il Consiglio Centrale
dell’Opera da Lione a Roma presso la Congregazione de Propaganda
Fide e ne adatta lo statuto alle esigenze dei nuovi tempi. Tutti i
Consigli Nazionali diventano collegati al Consiglio Centrale di Roma
che sostituisce, in tal modo, quello di Lione. La Chiesa, che da tre
secoli, attraverso la S. Congregazione de Propaganda Fide,
coordinava tutta l’azione per la espansione del Vangelo nel mondo, si
arricchiva, così, di un nuovo organismo nel settore della cooperazione
missionaria. L’Opera diventa, quindi, l’organo ufficiale della Chiesa
per la raccolta in tutto il mondo, non solo delle quote degli associati
ma anche di tutte, indistintamente, le offerte donate a vantaggio delle
missioni in genere26.
Per meglio sostenere l’ardore che si era acceso nel popolo cristiano
a favore delle missioni, soprattutto nell’Anno Santo 1925 con la visita
dei pellegrini all’Esposizione Missionaria Vaticana, il papa Pio XI fa

25

AAS 14 (1922) 321-326.
Romanorum Pontificum, 322-325. Cfr. Pii Operis a Propagatione fidei statuta
generalia, AAS 14 (1922) 326-328.; S. BELTRAMI, Testamento missionario, 8s;
IDEM, L’impegno missionario, 31-36; J.M. GOIBURU LOPETEGUI, «La coordination»,
27s.; F. CARMINATI, «L’universalità di Roma», 368.
26

�86
appello ai vescovi nell’enciclica Rerum Ecclesiae27. Nella prima parte
del documento il Pontefice sottolinea la maggiore intelligenza del
dovere che stringe i fedeli a cooperare ad una opera così santa e
fruttuosa con entusiasmo e fervore, con l’istanza delle preghiere e con
la generosità. Il documento impegna a fondo i vescovi ad introdurre ed
a sviluppare nei fedeli la consuetudine della preghiera frequente per le
missioni. Devono con la parola e con gli scritti introdurre l’abitudine
di pregare il Padrone della messe perché mandi operai e perché i
pagani ricevano i soccorsi della luce celeste e della grazia28.
Fino a Pio XII i motivi per una cooperazione missionaria sono
motivi di generosità e di carità. Secondo Pio XI nella suddetta
enciclica vi è un ringraziamento per la fede ricevuta. Non c’è
dimostrazione di carità maggiore o più insigne per il prossimo che
liberarlo dalle tenebre della superstizione ed istruirlo nella vera fede di
Cristo. Ciò supera qualunque altra opera o prova di carità, osserva il
Papa, e chiunque eserciti quest’opera secondo le sue forze, dimostra di
stimare il proprio dono della fede e manifesta la sua gratitudine verso
la bontà di Dio partecipando agli infedeli questo stesso dono29.
Quando si conosce il problema missionario tramite la predicazione,
la stampa missionaria e l’animazione, scrive Pio XI, è impossibile non
passare dalla conoscenza al fervore. Il documento determina il dovere
di ogni fedele: di pregare per le missioni e di contribuire in qualche
modo ad aiutarle. A nessuno manca la possibilità della preghiera, anzi
tutti hanno nelle loro mani questa possibilità per sostenere le missioni.
Bisognerebbe che la preghiera missionaria fosse quotidiana,
specialmente per i bambini e per le religiose30.
Per una collaborazione più efficiente, per poter meglio contribuire
ad aiutare le missioni occorre, secondo il Pontefice, che il popolo
27

AAS 18 (1926) 65-83.
Cfr. Rerum Ecclesiae, 66s.; A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato, 155s; La
vida sobrenatural, 158; E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 143; B.
JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperación espiritual», 178.
29
Rerum Ecclesiae, 68. Cfr. G. SPADETTO, «Il dovere missionário», 87; Y.
PONCELET, «Aims and Methods», 9; J.M. GONZÁLEZ, Los documentos pontificios, 8;
La vida sobrenatural, 44s.
30
Rerum Ecclesiae, 69s. Cfr. La vida sobrenatural, 158; G. STRAZZACAPPA,
Cooperazione missionaria, 147s.
28

�87
cristiano sostenga le Opere della Propagazione della Fede, della Santa
Infanzia e di San Pietro Apostolo per il Clero Indigeno. I fedeli, con le
offerte date o raccolte da ogni parte, debbono aiutare e mantenere
queste Opere ricordando che anche i più poveri, impossibilitati ad
aiutare materialmente le missioni, possono cooperare per mezzo della
rassegnazione, della sofferenza e del dolore31.
Nell’anno 1929 Pio XI firma due importanti documenti riguardanti
le Pontificie Opere Missionarie. Il Motu Proprio Decessor noster32
coordinò l’azione delle tre opere riconoscendo a quelle di Santa
Infanzia e di San Pietro Apostolo il carattere di Opere sussidiarie di
quella della Propagazione della Fede. Tutti i bisogni delle missioni
hanno nelle tre associazioni, l’ausilio sicuro ed adeguato dei fedeli, ed
i fedeli hanno in esse il mezzo migliore per soddisfare l’obbligo della
cooperazione all’evangelizzazione. Le Pontificie Opere Missionarie
dipendono dalla Sacra Congregazione de Propaganda Fide ed il loro
potenziamento è un dovere e un diritto della Gerarchia Ecclesiastica.
Col secondo documento, Motu Proprio Vix ad summi33 furono
fissati gli statuti definitivi della Pontificia Opera di San Pietro
Apostolo per il Clero Indigeno. Questa Opera, scrive il Papa, deve, per
la sua stessa natura, essere considerata come un aiuto alla Sacra
Congregazione de Propaganda Fide in ciò che riguarda la buona
formazione del clero indigeno e specialmente la fondazione di
seminari maggiori e minori. Essa domandi ai fedeli preghiere e buone
opere all’intenzione delle vocazioni sacerdotali, e di contribuire,
secondo le proprie forme, sia con le offerte, sia con l’adozione di
qualche seminarista indigeno oppure fondando borse di studio per
l’educazione e il mantenimento, in perpetuo, di un seminarista34.
L’opera, che vanno svolgendo gli zelatori e le zelatrici delle
Pontificie Opere Missionarie, porta un prezioso contributo allo
sviluppo della coscienza missionaria tra il popolo cristiano. È una
31

Rerum Ecclesiae, 71-73. Cfr. G. STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria,
148s.; P. DRIESSEN, «In materia “cooperationis missionariae”», 410s.; P.M.
MONDREGANES, Ayudadme, 101.
32
AAS 21 (1929) 342-345. Cfr. V.C. VANZIN, Il fermento del Regno, 130s.; B.
JACQUELINE, L’organisation de la cooperation, 129.
33
AAS 21 (1929) 345-349.
34
Cfr. Vix ad summi, 347.

�88
azione capillare di retrovia che raggiunge ogni fedele. Al fianco, però,
delle grandi opere di cooperazione missionaria generale, sono sorte
molte altre iniziative. Vicino ai grandi ordini religiosi sono sorte
centinaia di congregazioni e società, alcune esclusivamente
missionarie, le quali trovano nella generosità dei fedeli i mezzi di
azione. Pio XI nel 1932 ai Rappresentanti dell’Apostolato della
Preghiera dice:
Il divino Redentore non si è mai impegnato tanto come nel promettere
ascolto ed esaudimento alle preghiere. Ed è con la preghiera che si può
ottenere ai missionari, agli apostoli nuovi, ogni aiuto, ogni conforto,
affrettando il compimento delle loro aspirazioni, cioè la salvezza delle
anime, la luce a tanti che tuttora giacciono nelle tenebre della morte.... Ora
essi possono essere aiutati in modo meraviglioso e Iddio solo sa quanta
parte dei loro buoni successi e dei felici risultati che ottengono è dovuta
all’apostolato della preghiera35.

La preghiera ed il sacrificio sono stati, da sempre, considerati come
i metodi più preziosi di collaborazione con Gesù alla salvezza degli
uomini.
1.4

Pio XII (1939-1958)

Pio XII, il Papa che si è trovato a reggere la Chiesa in una nuova
situazione storica, ha più volte richiamato l’attenzione sui grandi
problemi delle missioni. Già nel primo anno del suo pontificato, nella
lettera enciclica Sertum laetitiae, indirizzata ai vescovi americani in
occasione del 150° anniversario della gerarchia ecclesiastica negli
Stati Uniti d’America36, loda l’attività delle opere missionarie, sia
quelle con diritto pontificio, “bene stabilite e attive, con le preghiere,
con le elemosine e con altri aiuti di vario genere esemplarmente
coordinano gli araldi del Vangelo impegnati a far penetrare nelle terre
degli infedeli il vessillo della Croce, che redime e salva”, che quelle
opere missionarie particolari, “le quali con alacre interessamento si
curano della diffusione del cattolicesimo”37.
35

M. BALZARINI – A. ZANOTTO, Le missioni, 392.
AAS 31 (1939) 635-644, versione italiana: 657-667.
37
Sertum laetitiae, 659.
36

�89
Nel 1940, Pio XII domandava ai fedeli del Portogallo38 di pregare
per le vocazioni missionarie sia nazionali sia quelle indigene dei
territori d’Oltremare, e non solo vocazioni di sacerdoti ma di fratelli
coadiutori, di religiose e di catechisti. Esprimeva il desiderio che si
istituissero giornate missionarie nelle parrocchie, nei collegi e nei
seminari39. Papa Pacelli è il pontefice che per la prima volta parla di
una precisa formazione missionaria seminaristica, piena del clima di
sensibilità missionaria. Nel suddetto documento parla esplicitamente
dell’istruzione missionaria da darsi nei seminari40.
Dal rapporto delle collettività cattoliche delle metropoli che
esercitano qualche potere (in caso coloniale) su certi paesi di
missione, deriva un dovere particolare di pregare per l’azione
missionaria nei medesimi territori e di sostenerli materialmente:
“Come i vostri gloriosi predecessori (…) così anche voi impegnatevi
con l’offerta dei vostri figli, le vostre orazioni e il vostro obolo
generoso per le missioni”41.
L’importante ruolo della preghiera missionaria e del sacrificio sono
state sottolineate diverse volte da Pio XII42. L’apostolato della
preghiera forma nella Chiesa una falange di oranti e penitenti, i quali
mediante l’offerta quotidiana di preghiere, azioni e sacrifici
convertono la propria vita in “impetrazione” per l’avvento del Regno
di Dio nel mondo. Il sacrificio è uno dei modi più preziosi di
collaborare con Gesù alla salvezza degli uomini. Nessun settore
rimane chiuso all’apostolato del sacrificio. Il dono della sofferenza,
sacrificio unito al sacrificio di Gesù e offerto alle intenzioni dell’opera

38

Let. en. Saeculo exeunte, (13.06.1940), AAS 32 (1940) 249-260.
Ibid., 253. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima dell’apostolato, 156; J.M. GONZÁLEZ,
Los documentos pontificios, 6; E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 142.
40
Cfr. G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 92.
41
Saeculo exeunte, 259.
42
Per esempio: Radiomessaggio all’Episcopato ed ai fedeli degli Stati Uniti
d’America in occasione della Giornata Mondiale Missionaria, (19.10.1940), 275;
Discorso agli ascritti nell’Apostolato della Preghiera, (17.01.1943), 367; Let. ap.
Cum Proxime exeat, (16.06.1944), 238s.
39

�90
evangelizzatrice della Chiesa, permette a tanti non-credenti di trovare
la vera fede43.
1.4.1

Mystici Corporis

Come è stato già sottolineato, fino a Pio XII la cooperazione
missionaria era possibile grazie ai sentimenti di generosità e di carità.
Benedetto XV ha puntato sull’obbligo proveniente dal comando
divino di interessarsi della salvezza dei prossimi44, invece Pio XI
specificava un ringraziamento per la fede ricevuta come fattore di una
cooperazione missionaria45. Con Pio XII un’altra serie di motivi
prende posto accanto ai primi: quelli provenienti dal Corpo Mistico
del Signore. Secondo l’enciclica Mystici Corporis46 “il Corpo mistico”
è una concreta realtà storica composta di membri ordinati
gerarchicamente e dotata di mezzi di santificazione, che, anche se è
unita al suo Capo Cristo, mantiene da Lui una insopprimibile distanza
“ontologica”. Il Corpo Mistico, essendo il Cristo, deve abbracciare
tutti gli uomini per raggiungere la perfezione del “Cristo tutto”: Corpo
e membra. Tutti i membri devono dare energie al Corpo non solo
perché viva sempre più pienamente la sua vita, ma anche perché si
sviluppi conquistando coloro che ancora non appartengono ad esso.
Ciascun membro poi deve portare un suo contributo rispettando il
posto che egli occupa nel Corpo47. L’enciclica suddetta ha
rappresentato un autorevole punto fermo nella prima fase del
rinnovamento ecclesiologico ed ha lasciato prevedere l’apertura della
seconda fase che culminerà nel Concilio Vaticano II48.

43

Cfr. PIO XII, Discorso radiofonico per la Giornata dei malati, (14.02.1954),
95-99; IDEM, Discorso al Centro dei Volontari della Sofferenza, (7.10.1957),
954-958.
44
Cfr. Maximum illud.
45
Cfr. Rerum Ecclesiae.
46
AAS 35 (1943) 193-248.
47
Cfr. Mystici Corporis, 241s.; G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 87; A.
SEUMOIS, L’anima, 108s. 156; J. CHIFLET, Il laico, 18-21; S. PAVENTI, La Chiesa
missionaria, 11; La vida sobrenatural, 45. 106s.
48
Cfr. Y. PONCELET, «Aims and Methods», 8.

�91
1.4.2

Evangelii praecones

Nel 1951 papa Pio XII pubblica l’enciclica «Evangelii praecones»
– per un rinnovato impulso delle missioni49. Cogliendo l’occasione del
25° anniversario della pubblicazione della Rerum ecclesiae, il vicario
di Cristo con profonda soddisfazione, loda il fecondo lavoro già
compiuto e rivolge a tutti una calda esortazione a progredire con
somma alacrità. Il documento dedica parecchi paragrafi a ricordare
quanto sia stato prezioso il contributo dei laici all’apostolato
missionario della Chiesa, dalle origini fino ai nostri giorni. Papa
Pacelli ricorda i primi “laici missionari”, compagni di san Paolo, nella
diffusione della Parola, presenta un quadro con vite parallele del clero
e del laicato menzionando solo alcuni nomi della storia della Chiesa50.
La terza parte del documento parla direttamente della cooperazione
missionaria mettendo una speciale attenzione all’attività delle
Pontificie Opere Missionarie. Il Papa evidenzia che non c’è carità più
utile della carità missionaria, destinata ad estendere il Regno di Dio e
a procurare la salvezza di tante anime. La Santa Chiesa chiama a
raccolta tutti i suoi figli perché cerchino di collaborare con gli araldi
del Vangelo per mezzo della preghiera, delle elemosine e dell’aiuto
prestato alle vocazioni missionarie51.
1.4.3

Fidei donum

Pio XII torna su questo tema in altri documenti per ricavare luce di
dottrina e sprone per l’azione. Nell’esortazione apostolica Menti
Nostrae52 richiede a tutti i cristiani di sentire il dovere di favorire ed
aiutare coloro che si sentono chiamati al sacerdozio53. Nello stesso
49

AAS 43 (1951) 497-528.
Evangelii praecones, 510-514. Cfr. J. CHIFLET, Il laico, 19; Y. CONGAR, Per
una teologia, 501; P. GHEDDO, «L’apostolato dei laici», 32-39; R. RWEYEMAMU,
Importanza e ruolo, 20s. (specialmente il ruolo dei catechisti).
51
Evangelii praecones, 527. Cfr. A. SEUMOIS, L’anima, 109; P.M.
MONDREGANES, Ayudadme, 23. 174s.; J.M. PERRIN, L’ora dei laici, 277; M.
NEMBRO, «Le direttive», 81.
52
AAS 42 (1950) 657-702.
53
Menti Nostrae, 683.
50

�92
anno, nella lettera Perlibenti quidem54 indirizzata al card. Fumasoni
Biondi, Prefetto della Congregazione de Propaganda Fide, il Papa
esorta tutti i fedeli affinché perseverino nel proposito di sostenere le
missioni, moltiplichino le loro iniziative a vantaggio di queste,
innalzino incessantemente a Dio fervorose preghiere, prestino aiuto a
quanti sono chiamati all’apostolato missionario, procurando loro i
necessari mezzi secondo le possibilità. In un’altra lettera al card.
Fumasoni Biondi del 4 dicembre 1950, Praeses Consilii, sottolinea
l’importanza della Pontificia Opera della Santa Infanzia e di nuovo
rinnova l’appello affinché tutti i fedeli aiutino simultaneamente con la
preghiera e con le offerte55.
Il concetto qui espresso torna negli altri documenti di Pio XII,
come nel discorso ai moderatori e cooperatori delle Pontificie Opere
nel 25 aprile 195256 e nel messaggio in occasione della Giornata
Missionaria del 18 ottobre 195357. In modo particolare l’eco dei
documenti precedenti la troviamo nell’enciclica Fidei donum58. G.
Spadetto scrive che anche i predecessori di Pio XII avevano chiamato
a raccolta il laicato, ma piuttosto indirettamente. Preghiere ed offerte
erano richieste come cose necessarie perché i cristiani adempissero al
loro dovere di pensare alla salvezza del prossimo. Papa Pacelli invece
richiese una cooperazione più particolare, di pregare di persona per la
diffusione del Vangelo59. La Chiesa, missionaria fin dalle sue origini,
non ha mai cessato di indirizzare ai suoi figli un triplice invito: alla
preghiera, alla generosità ed al dono di se stessi rispondendo alla
vocazione missionaria60. Pio XII chiede di inserire la preghiera
missionaria nella stessa vita liturgica delle comunità cristiane. Là
effettivamente si trova la vera soluzione del problema della
54

AAS 42 (1950) 725-728. Cfr. PIO XII, Es. ap. De Actione Catholica,
(25.01.1950), 248s.; IDEM, Discorso ai partecipanti del 1° Congresso mondiale
sull’apostolato dei laici, (14.10.1951), 790.
55
AAS 43 (1951) 89.
56
AAS 44 (1952) 426.
57
AAS 45 (1953) 692.
58

AAS 49 (1957) 225-248. Cfr. R. ZECCHIN, «La cooperazione tra le
Chiese», 20s.
59
60

G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 92s.
Fidei donum, 238.

�93
cooperazione missionaria dei fedeli, perché proprio nella vita liturgica
si deve alimentare lo zelo apostolico dei fedeli. Il Santo Padre chiede
di rimettere lo spirito apostolico e la preghiera missionaria al proprio
posto nella vita liturgica della Chiesa, come avveniva nell’antichità.
Le pagine dell’enciclica costituiscono un vigoroso passo in avanti per
mettere in rilievo il significato missionario di alcuni tempi liturgici e
per inserire le intenzioni missionarie di preghiera nella celebrazione
eucaristica61.
Una preghiera non può essere sincera se non è accompagnata, nella
misura delle proprie possibilità, da un gesto di generosità. Il Papa
sottolinea l’enorme sforzo materiale che ha permesso i progressi
dell’evangelizzazione dall’inizio del ventesimo secolo. In
collaborazione con le Pontificie Opere Missionarie, i fedeli hanno
potuto fare tanto per la diffusione del Vangelo. Però le esigenze sono
sempre maggiori e soltanto con una vittoria della carità “la faccia del
mondo potrebbe essere rinnovata”62.
Le vocazioni missionarie devono essere favorite in tutti i modi,
appella Pio XII, ma non basta formare un’atmosfera favorevole a
questa causa, bisogna fare di più. Serve sviluppare tra i fedeli una
condizione di spirito, un’apertura d’animo, che li renda più sensibili
alle preoccupazioni universali della Chiesa63.
Il discorso inaugurale del II° Congresso mondiale per l’apostolato
dei laici (5.10.1957)64 di Pio XII ha una fondamentale importanza nei
riguardi dell’apostolato dei laici, compreso quello missionario. Tutti i
principi, le direttive e le prospettive vi sono esposte con singolare
chiarezza e competenza. La collaborazione dei laici con la gerarchia si
esplica in diverse forme, dal sacrificio silenzioso offerto per la
salvezza delle anime alla buona parola e all’esempio che induce alla
stima gli altri65. Nella seconda parte il documento evidenzia che invece
di presentare una spiritualità egocentrica, che attende solo alla
61

Ibid., 238-240. Cfr. B. JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperación espiritual», 176-178.
Ibid., 240-242. Cfr. 10 ans Foundation Catholique, 2-10.
63
Ibid., 243. Cfr. E. D’ERRICO, «La cooperazione missionaria», 146s.
64
AAS 49 (1957) 922-939.
65
Cfr. M. NEMBRO, «Le direttive della Chiesa», 85-90. 103; G. SPADETTO, «Il
dovere», 93.
62

�94
salvezza della loro anima, bisogna formare i giovani cattolici allo
spirito apostolico, affinché prendano anche essi le loro responsabilità
verso gli altri ed i mezzi per aiutarli66.
1.5

Giovanni XXIII (1958-1963)

A sua volta, papa Giovanni XXIII consacra alle missioni la quarta
enciclica del suo pontificato, la Princeps Pastorum67 che riprende,
ancora con più insistenza, gli insegnamenti dei suoi predecessori e
precisa ciò che la Chiesa attende dai laici cristiani, sia autoctoni che
esteri, in favore delle giovani Chiese missionarie68. Nell’ultimo
capitolo, il Papa ha invocato tutti i vescovi, il clero ed i fedeli delle
diocesi del mondo intero, affinché contribuiscano, con le preghiere e
con le offerte, ai bisogni spirituali e materiali delle missioni, ad
intensificare questa necessaria collaborazione69.
La Princeps Pastorum, per la prima volta, indica nuove forme di
cooperazione “professionale”, oltre a quelle comuni delle Pontificie
Opere Missionarie, per quei laici che non potessero impegnarsi
direttamente nei territori di missione:
Il Nostro appello va anche a tutti quei laici cattolici che, dovunque,
emergono nelle professioni e nella vita pubblica, affinché considerino
seriamente la possibilità di aiutare i loro nuovi fratelli nella fede, anche
senza abbandonare la loro patria. Il loro consiglio, la loro esperienza, la
loro assistenza tecnica potranno, senza eccessiva fatica e senza gravi
incomodi, portare un contributo a volte risolutivo. Non mancherà ai buoni
lo spirito di iniziativa per tradurre in pratica questo Nostro paterno
desiderio, facendolo conoscere là dove potrà essere accolto, incoraggiando
le buone disposizioni e facendo trovare ad esse il migliore impiego70.
66

AAS 49 (1957) 932. Cfr. R. GOLDIE, «Il laicato prima e dopo il concilio», 140.
AAS 51 (1959) 833-864.
68
Cfr. J. CHIFLET, Il laico, 13-23; A.M. ERBA, «Laico», 390.
69
Princeps Pastorum, 863. Cfr. G. CAFFARATTO, «Raggruppamenti e
istituzioni», 194; F. DA SANDON, «L’apostolato dei laici», 142s.
70
Princeps Pastorum, 861. Cfr. W. GARDINI, Fisionomia del laicato, 12-28; M.
NEMBRO, «Le direttive della Chiesa», 80-89.101; A. SEUMOIS, «Problemi del
laicato», 10-13; IDEM, «Laicato e missioni», 246s; IDEM, «Funciones del laicado»,
67.
67

�95
Giovanni XXIII, nel discorso al Congresso delle Zelatrici delle
Pontificie Opere Missionarie in Italia del 26 aprile 195971, afferma,
categoricamente, che la collaborazione all’opera dei missionari, mai
forse come oggi, si è fatta sentire così urgente e imperiosa. Bisogna
però respingere l’idea errata, diffusa in non pochi cristiani, che la
cooperazione missionaria si esaurisce tutta in una semplice offerta di
mezzi e di aiuti materiali. In tal modo, continua il Santo Padre, il
problema missionario viene abbassato al livello di un qualsiasi
problema essenzialmente materiale. I mezzi materiali, per quanto
necessari, non sono né la principale né l’unica forma di cooperazione.
Quello, invece, che maggiormente conta è l’amore per le anime, la
preghiera per la loro salvezza e, soprattutto, la sofferenza ispirata dalla
carità72. Dall’altra parte la cooperazione missionaria, indica il papa
Roncalli,
non meno preziosa si rivela per la salvaguardia della vita cristiana nelle
stesse vostre diocesi e nelle vostre parrocchie. […] Diciamo […] che
offrire preghiere, sacrifici e mezzi per portare la luce e l’amore di Cristo a
coloro che ancora non la conoscono significa dare nuova linfa di vita alle
diocesi di antica tradizione cristiana e salvare forse tante parrocchie che
languiscono nell’inedia73.

Nel 1962, ricorrendo il quarantesimo del Motu Proprio Romanorum
Pontificum di Pio XI, Giovanni XXIII ha voluto commemorarlo con
una Lettera Apostolica Amatissimo Patris indirizzata al cardinale
Agagianian, prefetto di Propaganda Fide74. Il Papa ha riaffermato la
validità e la vitalità del metodo adottato dalla Santa Sede con
l’organizzazione delle Pontificie Opere Missionarie della
Propagazione della Fede, di San Pietro Apostolo e della Santa
Infanzia. Tra i mezzi di cooperazione il Pontefice, al primo posto,
ricorda che le necessità spirituali richiedono anzitutto preghiera
“assidua e fervorosa”, accompagnata coi sacrifici accetti al Signore.
71

AAS 51 (1959) 349-352.
GIOVANNI XXIII, Discorso alle Zelatrici, 350s. Cfr. S. BELTRAMI, Testamento
missionario, 15-21.
73
Op. cit., 351. Cfr. G. SPADETTO, «Il dovere missionario», 94s.; S. BELTRAMI,
L’impegno missionario, 62s.; W. GARDINI, «Principi teologici», 57.
74
AAS 54 (1962) 429-434.
72

�96
Le urgenze materiali, poi, sono tali e tante da richiedere l’impegno
sempre più sentito e generoso dei fedeli. A questo scopo, si rivela
molto opportuna la celebrazione della “Giornata Missionaria
Mondiale”, che tende a stimolare il fervore e la generosità dei cattolici
per favorire aiuti di ogni genere al lavoro dei missionari. Alle
necessità spirituali e materiali delle missioni i fedeli possono
convenientemente venire incontro accogliendo l’invito del Papa ad
iscriversi alle Pontificie Opere Missionarie75.
2.

Il contributo dei documenti del Concilio Vaticano II

L’ecclesiologia della comunione del Concilio Vaticano II ha
approfondito il senso dell’appartenenza alla Chiesa e della dignità dei
fedeli laici. Questa ecclesiologia ha promosso la loro collaborazione
con i vescovi, i preti e i religiosi. L’insegnamento del Concilio ha
portato un cambiamento di mentalità e, quindi, atteggiamenti concreti
in rapporto al ruolo dei laici nella realtà ecclesiale, alla loro
partecipazione alla missione della stessa Chiesa, alla loro
responsabilità nel mondo76.
La dottrina sul laicato cristiano si trova in parecchi documenti del
Vaticano II. Non soltanto nel decreto Apostolicam actuositatem
sull’apostolato dei laici77, ma anche nella costituzione dogmatica
Lumen gentium sulla Chiesa78, nel decreto Ad gentes sull’attività
missionaria della Chiesa79, nella costituzione pastorale Gaudium et
spes sulla Chiesa nel mondo contemporaneo80 troviamo gli elementi
della “laicologia” sistematica. Questi documenti indicano alla teologia
le direzioni generali per trovare le risposte al confronto costante tra
75

Cfr. Amatissimo Patris, 433; S. BELTRAMI, L’impegno missionario, 22-25;
IDEM, Testamento missionario, 13.19.
76

Cfr. P. SCABINI, «Vocazione», 379-387; O. ROSSI, «La figura del laico»,
476-479.
77

AAS 58 (1966) 837-864.
AAS 57 (1965) 5-67.
79
AAS 58 (1966) 947-990.
80
AAS 58 (1966) 1025-1115.
78

�97
verità rivelata ed i bisogni della nostra realtà81. Il Concilio Vaticano II
ha messo in luce la riscoperta di nuove prospettive della teologia sulla
Chiesa locale, sulla collegialità episcopale e sul diritto costituzionale
della Chiesa. L’evoluzione del concetto di cooperazione missionaria
ha seguito di pari passo questo cambiamento. Giovanni B. Reghezza
scrive:
Le due solenni dichiarazioni conciliari, che sono apparse come teoriche e
astratte, specialmente quelle che concernono la natura della Chiesa,
definita essenzialmente missionaria, Popolo di Dio profetico, e quella sul
sacerdozio ministeriale, in servizio permanente per un apostolato aperto al
mondo, affermavano, in realtà, l’esistenza di un dovere missionario, che si
può tradurre in attività o in cooperazione, e l’universalità per tutti i
membri della Chiesa di questo obbligo che le deriva dai Sacramenti del
Battesimo, della Cresima e dell’Eucaristia82.

2.1 Lumen gentium
La costituzione dogmatica sulla Chiesa Lumen gentium in rapporto
alla collaborazione dei laici nell’opera missionaria ha formulato alcuni
principi importanti che poi saranno ribaditi in altri documenti ufficiali
della Chiesa. Il capitolo IV della suddetta costituzione è dedicato ai
laici. I padri conciliari pongono un fondamento teologico del ruolo dei
laici affermando:
Col nome di laici si intendono tutti i fedeli cristiani, ad esclusione dei
membri dell’ordine sacro e dello stato religioso riconosciuto dalla Chiesa:
i fedeli cristiani cioè che, incorporati a Cristo col battesimo e costituiti
popolo di Dio, resi a loro modo partecipi della funzione sacerdotale,
profetica e regale di Cristo, esercitano nella Chiesa e nel mondo, per la
parte che li riguarda, la missione di tutto il popolo cristiano83.
81

Cfr. A ANTÓN, «Fundamentos cristologicos», 101s.; J. SARAIVA MARTINS,
«Ruolo missionario», 643; L. MOREIRA NEVES, «Réflexion», 62s.; P. SCHINELLER,
«“To be my witnesses”», 231s.
82

G. REGHEZZA, La cooperazione, 83. Cfr. IDEM, «Il Concilio Vaticano II»,
125-128.
83

LG 31. Cfr. M. SEMERARO, Con la Chiesa, 89-104; A. MILANO, «I laici e
l’evangelizzazione», 47-49; A. VIANA, «El laico», 65-77; C. MOLARI, «Il Vangelo»,

�98
In questa stessa definizione il Concilio ha proceduto
all’enumerazione delle caratteristiche positive del laico. Di questi
laici, si dice, che per la loro parte compiono, nella Chiesa e nel
mondo, la missione propria di tutto il popolo cristiano. Dunque i laici
non solo hanno una missione cristiana “nel mondo”, ma anche “nella
Chiesa”. Il Concilio, così, rompe con l’esclusivismo di chiunque
volesse confinare i laici nella “situazione nel mondo”. Non sono
soltanto cristiani che vivono nel mondo, ma hanno una missione
propria “nella Chiesa”. Questa missione deriva dal battesimo per il
quale partecipano alla triplice funzione di Cristo84.
In forza del battesimo e dell’eucaristia non c’è nessuno nella
comunità ecclesiale che possa sentirsi esentato dal compito
missionario. Tutti, nella corresponsabilità e nella comunione, devono
partecipare alla missione della Chiesa. Ciò implica, da una parte,
l’esigenza di riconoscere e valorizzare il carisma di ciascuno,
dall’altra lo sforzo di crescere in comunione con tutti, credenti e non
credenti. Questo significa vivere in modo che la stessa comunione sia
la prima forma della missione: “Da questo tutti sapranno che siete
miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri” (Gv 13,35)85.
Il Concilio precisa, nel suddetto capitolo della Lumen gentium, che
l’apostolato o missione dei laici “è la partecipazione alla stessa
salvifica missione della Chiesa”86. Questa missione consiste nel
“cercare il regno di Dio trattando le cose temporali e ordinandole

91s.; L. MOREIRA NEVES, «I laici cristiani», 550s.; E. SCHILLEBEECKX, «Definizione
del laico cristiano», 968-971; M. KELLER, «Teologia del laicato», 491-495; M.
BRUNETTI, I laici, 60-62; A. SCARIN, Volontariato, 47; G. COLOMBO, «La “teologia
del laicato”», 12.
84
Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 999. J. Beyer osserva: “Le concile
n’a pas donné dans la Constitution «Lumen gentium» une définition du laïc dans
l’Eglise. Il s’est contenté d’en donner une description. Cette description n’a pas été
heureuse; les termes les plus vagues y suggèrent la position du laïcat”. (J. BEYER,
«Le laïcat», 158).
85
Cfr. B. FORTE, Laicato e laicità, 76s.; S. FAGAN, «Vocation and mission», 19.
86
LG 33. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, «Laicato», 311-315; A. MILANO, «I laici e
l’evangelizzazione», 50; C. MOLARI, «Il Vangelo», 94s.; M. DHAVAMONY, «Lay
Christians», 25.

�99
secondo Dio”87, nel consacrare “a Dio il mondo stesso”88, nel
contribuire “al progresso universale nella libertà umana e cristiana” e
nel risanare “le istituzioni e le condizioni di vita del mondo”89. I laici
sono particolarmente chiamati, anche senza ricevere un mandato
speciale,
a rendere presente e operante la Chiesa in quei luoghi ed in quelle

circostanze, in cui essa non può diventare sale della terra se non per
mezzo di loro. Così ogni laico, in virtù dei doni che ha ricevuto, è
testimone e allo stesso tempo strumento vivo della missione della Chiesa90.

Partire da questa osservazione è molto importante, come afferma
G. Lazzati91, perché consente di ravvisare nella testimonianza il primo
modo di partecipazione dei laici all’azione di evangelizzazione della
Chiesa. Testimoniare significa rivelare con l’agire ciò in cui si crede.
Più precisamente, si tratta di rendere trasparente il messaggio
evangelico in termini di vita. Questa azione dei laici nel mondo non
spetta loro solo nel senso di “apostolato di testimonianza” con la loro
semplice vita cristiana. Infatti, bisogna sottolineare che spetta pure
loro per vocazione propria superare questo limite ed agire nel terreno,
che è chiamato terreno di “evangelizzazione” in senso stretto, per
mezzo della parola e dell’azione apostolica vera e propria92.
Il testo conciliare afferma che i laici partecipano alla missione
profetica di Cristo e che perciò non solo la gerarchia, ma anche i laici
hanno ricevuto da Lui “la grazia della parola” nella Chiesa93. Questa
azione apostolica dei laici ha la sua efficacia speciale:
Questa evangelizzazione o annuncio di Cristo fatta con la testimonianza
della vita e con la parola, acquista un carattere specifico e un’efficacia
87

LG 31. Cfr. W. HENN, «The identity», 89s.; H. BOJORGE, «Aspectos biblicos»,
84s.; G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 10-15; G. COLZANI, Teologia della
missione, 193.
88
LG 34.
89
LG 36.
90
LG 33. Cfr. A. WOLANIN, «Le parole della Chiesa», 5; A. NDONGMO, Action
Catholique, 22s.; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 405.
91
Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 63.
92
Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 1000.
93
Cfr. LG 31.

�100
particolare per il fatto di avvenire dentro le comuni condizioni del secolo.
[...] I laici quindi, anche quando sono impegnati in occupazioni temporali,
possono e devono svolgere una preziosa attività per l’evangelizzazione del
mondo [...]; se più frequentemente ancora ve ne sono di quelli che
consacrano interamente le loro energie al lavoro apostolico, ciò non toglie
che devono cooperare tutti all’espansione ed alla crescita del regno di
Cristo nel mondo94.

Quest’apostolato “nel mondo” non limita la partecipazione dei laici
all’opera missionaria della Chiesa. C’è la possibilità di oltrepassare il
campo di questa attività apostolica, specifica e propria, e di cooperare
più strettamente con la gerarchia nello svolgimento della missione
della Chiesa. Il Concilio dichiara in parole chiare:
Oltre a questo apostolato [di testimonianza] che riguarda indubbiamente
tutti i fedeli cristiani, i laici possono anche essere chiamati in modi diversi
ad una collaborazione più immediata con l’apostolato della gerarchia, alla
maniera di quegli uomini e di quelle donne che aiutavano l’apostolo Paolo
nel Vangelo e faticavano molto per il Signore (cfr. Fil 4,3; Rm 16,3ss)95.

Infatti l’apostolo Paolo in Fil 4,2 parla di due donne, Evodia e
Sintiche, però non dice nulla di quello che concretamente hanno fatto.
Nella lettera ai Romani, san Paolo parla di molte persone, tra le quali
vi erano certamente dei laici: “Prisca e Aquila, miei collaboratori in
Cristo” (Rm 16,3), Maria (Rm 16,6), Trifena, Trifora e Pèrside (Rm
16,12), tutte impegnate in maniera stabile nelle prime comunità
cristiane. Si deve notare la figura di Lidia (At 16, 14-15), dedita al
commercio della porpora, che ha accolto il Vangelo con il cuore
aperto ed ha messo a disposizione di Paolo la sua casa ed i suoi beni96.
Come si vede, la sopraindicata citazione del Concilio non porta molta
luce sull’oggetto della “collaborazione più immediata” dei laici con la

94

LG 35.
LG 33. Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 182-186; P. ROSSANO,
«Comunione e collaborazione», 71-94.
96
Cfr. Y. CONGAR, Per una teologia, 500s.; C. GIACOVELLI, Il cammino, 51s.;
W. GARDINI, «Principi teologici», 58; S. CIPRIANI, «I “collaboratori” di s. Paolo»,
279-300; J. ORLANDIS, «La misión evangelizadora», 531; I. DE LA POTTERIE, «Titres
missionnaires», 36s.
95

�101
gerarchia97. Quest’oggetto sarà più precisato nei decreti Apostolicam
actuositatem ed Ad gentes. Essi presentano le idee più profonde
sull’idea di missione e di collaborazione dei laici. Pur non apportando
concetti totalmente nuovi, si inseriscono perciò, spesso, nel contesto
teologico generale della missione e della “laicologia” elaborato dal
Concilio.
2.2 Apostolicam actuositatem
L’affermazione
fondamentale
del
decreto
Apostolicam
actuositatem è: “la vocazione cristiana infatti è per sua natura anche
vocazione all’apostolato”98. Questa vocazione implica, perciò, la
comprensione fondamentale della nostra esistenza cristiana come
dinamismo. J. Ratzinger sottolinea questo aspetto dicendo:
La missione non si configura più come una semplice attività esteriore che
si aggiunga quasi accidentalmente ad un cristianesimo statico, ma il fatto
di essere cristiano significa, di per sé, andare al di là della propria persona,
è già caratterizzato dall’impronta missionaria e deve, quindi,
necessariamente – in ogni tempo e in ogni vero credente – esprimersi
esteriormente in un’attività che realizzi la sua natura più profonda99.

Bisogna affermare che il termine “apostolato” viene usato nel detto
decreto più frequentemente della parola missione, però il contenuto
del documento riguarda la partecipazione dei laici a tutta la missione
della Chiesa. La parola “apostolato” esprime sia l’impegno specifico
per la missione ad gentes, sia altre attività ecclesiali, qualificate per lo
97

Cfr. C. KOSER, «Cooperazione dei laici», 1002s.; A. SEUMOIS, Théologie
missionnaire, V, 114s. Piero Gheddo osserva: “Le prime comunità cristiane formate
da san Paolo erano piene di fervore missionario ed i singoli fedeli cooperavano
attivamente e spontaneamente alla diffusione del Vangelo, sia con la preghiera e con
la testimonianza di una vita santa, che attraverso una propaganda capillare
nell’ambiente in cui vivevano e con l’aiuto dato all’Apostolo ed ai suoi più stretti
collaboratori”. (P. GHEDDO, «L’apostolato dei laici», 32).
98
AA 2. Cfr. G. COLZANI, «Figura teologica», 5; J. RATZINGER, «La mission»,
133s.; Y. CONGAR, «L’apostolat des laïcs», 140s.; A. BOUFFARD, «La cooperation
missionnaire», 349; A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 112; M. BRUNETTI, I
laici, 62s.
99
J. RATZINGER, Le dichiarazioni sulla missione, 38.

�102
più come “apostolato”100, ma non di rado i due termini sono usati come
sinonimi. Nell’Apostolicam actuositatem l’apostolato quasi sempre
assume il significato di missione in senso generale oppure di
partecipazione alla missione universale della Chiesa101.
Nel capitolo II, i Padri conciliari presentano i fini dell’apostolato
dei laici. Tra essi, l’evangelizzazione e la santificazione degli uomini
hanno un posto speciale: “ai laici si presentano moltissime occasioni
per esercitare l’apostolato dell’evangelizzazione e della
santificazione”102. Il dovere, il diritto e il compito non sono dati da un
mandato della gerarchia, ma dal sacramento del battesimo e della
cresima. Soprattutto la testimonianza stessa della vita cristiana e le
opere buone possono attirare gli uomini alla fede e a Dio.
L’apporto proprio dei laici può essere non solamente incluso in un
programma organico e concreto di apostolato della Chiesa universale
o della diocesi, ma viene chiamato ad esplicarsi in forma di più
immediata cooperazione con la gerarchia e con l’azione propria
dell’apostolato gerarchico103. Di qui scaturisce il dovere della
collaborazione all’attività missionaria della Chiesa: “anzitutto
facciano proprie le opere missionarie fornendo aiuti materiali o anche
personali. È, infatti, dovere e onore dei cristiani restituire a Dio parte
dei beni che ricevono da lui”104. Il Concilio afferma, che l’impegno
“materiale” oppure “personale” per aiutare la Chiesa nei territori di
missioni è un dovere di riconoscenza, anzi di restituzione per i
benefici ricevuti dal Signore.
L’importanza della forma associativa di apostolato è messa in
risalto in modo speciale nel capitolo IV, dedicato ai vari modi
dell’attività apostolica. Tra una grande varietà di associazioni gli
100

Cfr. A. WOLANIN, «Le parole della Chiesa», 7.
Cfr. Y. CONGAR, «Apports, richesses et limites», 172; A. BARRUFFO,
«L’apostolato dei laici», 243-254. .
102
AA 6. Cfr. J.J. PÉREZ ORMAZÁBAL, «Presencia del seglar», 68; L’apostolato
dei laici, 41s.; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 402.
103
Cfr. G. D’ERCOLE, La cooperazione missionaria, 136. Affermazioni di questa
ipotesi si trovano nel capitolo IV della Lumen gentium e nei capitoli IV e V
dell’Apostolicam actuositatem.
104
AA 10. Cfr. A. GONZÁLEZ PRADO, «Presencia del seglar», 170s.; P.
BRUGNOLI, La missione dei laici, 94.
101

�103
autori elencano quelle che si propongono il fine apostolico generale
della Chiesa, i fini dell’evangelizzazione e della santificazione,
dell’animazione cristiana e che rendono testimonianza a Cristo con le
opere di misericordia e di carità105.
Difatti, le associazioni non sono fini a se stesse, ma tendono a
trasformare i loro membri in testimoni eloquenti di vita di Chiesa e le
associazioni stesse in modello di vita ecclesiale. Il Concilio sottolinea
però la necessità di evitare la dispersione delle forze, che avviene,
quando si promuovono associazioni senza necessità o non si trovano,
per ogni nazione, le associazioni più adatte.
Il decreto non si limita ad affermare la necessità dell’unione con i
Pastori nell’apostolato e nell’evangelizzazione ma aggiunge che “non
è meno necessaria la cooperazione tra le varie iniziative di apostolato”
e che tale cooperazione “deve essere convenientemente ordinata dalla
gerarchia”106. Qui si tratta soprattutto del coordinamento che è
“ordinato dalla gerarchia” e perciò è vincolante per coloro che sono
coordinati per attuare tutti insieme e nella maniera più efficace la
missione della Chiesa107.
L’ultima parte del medesimo documento tratta della necessità della
formazione all’apostolato. Per quanto riguarda il particolare
adattamento della formazione dei laici all’apostolato di
evangelizzazione e santificazione, il decreto pone l’accento, in campo
tecnico, sul dialogo, e in campo spirituale, con maggior vigore, “sulla
testimonianza della loro vita evangelica”108.
2.3 Ad gentes
Il decreto sull’attività missionaria della Chiesa Ad gentes109
sottolinea che “la Chiesa non è realmente costituita, non vive in
maniera piena e non è segno perfetto di Cristo tra gli uomini, se con la
105

Cfr. AA 19. Vedi: D. TETTAMANZI, «I laici e la pastorale», 340; L’apostolato
dei laici, 73; Y. CONGAR, «Apports, richesses», 167; A. BARRUFFO, «L’apostolato
dei laici», 244s.
106
AA 23. Cfr. L’apostolato dei laici, 87
107
Cfr. L.-É. DUVAL, Laïcs, prêtres, religieux, 76s.
108
AA 31. Cfr. J. SARAIVA MARTINS, Per una opportuna formazione, 3-13.
109
AAS 58 (1966) 947-990. Vedi: D. GRASSO, «Aspectos de la cooperación», 65-76.

�104
gerarchia non si afferma e collabora un laicato autentico”110. Infatti, la
Buona Novella non può penetrare profondamente tutta la vita di un
popolo, se manca la presenza attiva dei laici.
Il Concilio invita i fedeli laici a dare testimonianza di una vita
autenticamente cristiana nel loro ambiente di vita e di lavoro e, allo
stesso tempo, a diffondere la fede di Cristo tra coloro in mezzo a cui
vivono e lavorano111. Come già si è detto, e qui si vuole sottolineare, il
primo stadio della collaborazione con l’opera di evangelizzazione è
quello della testimonianza, cioè di uno stile che sia rivelatore di una
concezione di vita, di valori e di rapporti umani. Ogni cooperazione,
per essere efficace e recare un vero contributo alla missione
evangelizzatrice della Chiesa, presuppone la testimonianza della vita
cristiana, della santità cattolica non solo individualmente, da parte di
ogni cristiano, ma collettivamente, da parte di tutta la comunità
cristiana112.
La partecipazione dei laici alla missione evangelizzatrice della
Chiesa non è soltanto una parte integrale del loro apostolato ed uno
dei doveri di ogni cristiano, ma nel contesto odierno, costituisce un
appello speciale per ciascuno dei fedeli laici. Come, infatti, ai tempi
della Chiesa dell’età apostolica, quando l’espansione del cristianesimo
nel mondo greco-romano era principalmente opera dei laici, la Chiesa
attuale si trova in un ambiente sempre più secolarizzato e, quindi, non
può svolgere questa missione senza i laici113.

110

AG 21. Cfr. R.F. ESPOSITO, «I laici e l’apostolato missionario», 114; A.M.
ERBA, «Laico (storia del)», 390.
111
Cfr. SCEP, “Notre temps”, 1521-1524; M. PEDRET, «Urgencia actual», 206s.
112
AG 36. Al tema della cooperazione missionaria i padri conciliari hanno
dedicato tutto il capitolo VI del decreto Ad gentes (n. 35-41). Cfr. J. MASSON,
L’attività missionaria, 442s.; C. GIACOVELLI, Il cammino, 78s. Dompieri elenca le
seguenti caratteristiche della cooperazione che, secondo decreto, deve essere:
universale (riguarda tutte le membra del Corpo di Cristo), soprannaturale (poggia
sulla grazia, sui sacramenti, sulla preghiera, sulla sofferenza), consapevole e
intelligente (deve partire dalla dottrina), unitaria e solidale, ordinata, completa,
deve rispondere a criteri moderni della vita associativa, infine, coordinatrice di tutte
le energie valide (G. DOMPIERI, «La solidarietà missionaria», 138s.) Cfr. U.
POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 111-113.
113
Cfr. G. REGHEZZA, Il Concilio Vaticano II, 12.

�105
Poiché “tutta la Chiesa è missionaria”114 l’attività missionaria deve
essere sostenuta da tutti i suoi membri. Di conseguenza, in tutte le
parti del mondo i laici sono chiamati alla cooperazione missionaria,
secondo le forme suggerite dalle circostanze e secondo le direttive
della Chiesa, tenuto conto delle forze e delle correnti che
l’attraversano.
Il fondamento teologico della cooperazione all’opera missionaria di
tutto il Popolo di Dio, afferma D. Grasso, è riposto dal Vaticano II nel
fatto stesso dell’essere cristiano “ogni fedele per il fatto stesso che
mediante il battesimo è incorporato a Cristo e diventa suo membro, è
tenuto a procurare lo sviluppo e la dilatazione di tutto il Corpo
Mistico, indipendentemente dalla funzione che esercita in esso”115. Il
nuovo essere, infuso dal sacramento del battesimo e confermato poi
dalla cresima e dall’eucaristia, fa dei laici membra del Corpo Mistico
e, per ciò stesso, responsabili del Suo incremento. Il problema
missionario è il problema della Chiesa viva ed in crescita, quindi è
essenzialmente un problema di vita, perciò un problema globale di
tutte le membra. La Chiesa è dunque missionaria non per una
molteplicità accidentale dell’attività missionaria, ma per la
partecipazione armonica delle membra ad una sola crescita del Corpo.
L’unica attività missionaria della Chiesa, secondo il documento,
comprende tre settori essenziali distinti ma complementari: il settore
propulsivo e direttivo (il Papa e il collegio episcopale), il settore
operativo (i missionari) ed il settore della cooperazione. Quest’ultimo
comprende tutto il Popolo di Dio, i fedeli, che, pur non potendo partire
per i territori missionari, sono tuttavia vitalmente legati allo sviluppo
dell’unica Chiesa116.

114

AG 35. Cfr. G. AMICI, «La diocesi in aiuto», 223s.; G. DOMPIERI, «La
solidarietà missionaria», 141s.; G. REGHEZZA, «Il Concilio Vaticano II», 140-142.
115
D. GRASSO, «La cooperazione missionaria», 355. Cfr. U. POLETTI, Missioni e
cooperazione missionaria, 26s.
116
Cfr. U. POLETTI, «La cooperazione missionaria», 109s.; IDEM, Missioni e
cooperazione missionaria, 110s.

�106
Il Concilio denota l’importanza della collaborazione dei laici in
patria117. Qui la loro opera a servizio dell’evangelizzazione si
concretizza nel favorire le vocazioni nella propria famiglia, nelle
associazioni cattoliche118 e nelle scuole, nella raccolta di offerte; ma
soprattutto nel fomentare in se stessi e negli altri lo spirito
missionario119. Nelle loro comunità, specialmente diocesane e
parrocchiali, i laici devono “testimoniare Cristo di fronte alle gente”120.
La comunità dovrebbe allargare “gli spazi della carità sino ai confini
della terra”121. Il dovere missionario delle comunità cristiane
comprende anche la sollecitudine per coloro che sono lontani e
lavorano nei territori di missione. “Così l’intera comunità prega,

117

Cfr. AG 36; 41. Vedi: J. SARAIVA MARTINS, «Ruolo missionario», 647-649;
U. POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 119; G. COLZANI, Teologia della
missione, 178.193.
118
G. Lazzati afferma che “oggi [...] il bisogno di evangelizzazione nel senso
tipicamente missionario del termine, è quanto mai vivo e urgente nei paesi [...] nei
quali la scristianizzazione, e cioè la perdita della fede e il conseguente distacco dalla
Chiesa e dalla pratica della vita cristiana, ha operato con una profondità e vastità
impressionanti e ai vari livelli culturali della vita sociale”. (G. LAZZATI, Per una
nuova maturità del laicato, 67).
119
Cfr. AG 41; SCEP, “Notre temps”, 1528. Vedi: J. ESQUERDA BIFET,
«Laicato», 314. Cfr. M.T. ADAMS, «The laity as missionaries», 9; J. GARCÍA
MARTÍN, «Los laicos», 102s.; IDEM, «Laici et missiones», 323s.; F. CANOVA,
«L’apporto dei laici», 181; 187s.; P. BRUGNOLI, La missione dei laici, 95; U.
POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 29. A. Seumois scrive: “Benché certi
membri del laicato missionario, come anche degli Istituti Missionari, possono
esercitare la loro attività nelle retrovie in favore della cooperazione missionaria, ci si
può domandare perché il decreto parli propriamente del laicato missionario nel
capitolo sulla cooperazione della retroguardia all’opera missionaria, visto che la sua
attività si pone innanzitutto nei territori di missione e che almeno alcuni di questi
laici possono essere missionari in senso pieno. È una carenza del decreto di non aver
distinto bene tra la cooperazione e la collaborazione missionaria: la cooperazione si
pone alle spalle, la collaborazione ha luogo nell’esecuzione diretta del compito
missionario e dunque principalmente nelle missioni”. (A. SEUMOIS, «Laicato e
missioni», 255, nota n. 27).
120
AG 37. Cfr. O. TANGHE, «La cooperation missionnaire», 487.
121
Ibid. Cfr. J. MASSON, L’attività missionaria, 486-491; U. POLETTI, «La
cooperazione missionaria», 112.

�107
coopera, esercita un’attività tra le gente attraverso quei suoi figli che
Dio sceglie per questo nobilissimo compito”122.
Il decreto Ad gentes, trattando della cooperazione dei laici, non ha
voluto ignorare una forma di cooperazione, un concetto non
strettamente religioso ma che può avere per le missioni una grande
importanza. Si tratta della cooperazione economico-sociale per i
popoli in via di sviluppo. Questa forma di cooperazione il Concilio
preferisce chiamarla “collaborazione” per maggior chiarezza. Esso
distingue l’attività propriamente detta dalla cooperazione missionaria,
ma sottolinea che, anche se non direttamente destinata alla diffusione
del Regno di Dio, praticata dagli organismi più vari, nazionali e
internazionali, questa collaborazione spesso può aver su di essa
un’influenza123.
3. L’insegnamento di Paolo VI (1963-1978)
Un paio di settimane dopo la morte di Giovanni XXIII, il cardinale
Giovanni Battista Montini venne eletto papa. Il nuovo pontefice scelse
il nome di Paolo come riferimento programmatico all’infaticabile
apostolo delle genti. I suoi pellegrinaggi apostolici furono una novità
per tutti. Le date e le mete si susseguivano a ritmo piuttosto sostenuto
a dimostrazione che questo papa aveva in cuore lo zelo apostolico che
si manifestò pienamente nel suo pontificato.
Paolo VI vede divisa l’umanità in due immense categorie: “operai
dell’evangelizzazione” e “destinatari dell’evangelizzazione”. Da una
parte gli evangelizzatori, gli “operarii messis” o “cooperatori di Dio”,
come li definisce richiamandosi alla nota immagine del Vangelo,
seguendo gli indirizzi del Concilio. Da un ristretto numero di
specialisti, egli allarga ad ogni credente in Cristo, rendendo tutti
122

AG 37. Cfr. G. REGHEZZA, La cooperazione, 84; G. LAZZATI, Per una nuova
maturità, 68; G. AMICI, «La diocesi in aiuto», 228-231; C. GIACOVELLI, «La
cooperazione missionaria», 372-382; A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 186195; U. POLETTI, «La cooperazione missionaria», 112; G. COLZANI, Teologia della
missione, 183.
123
Cfr. D. GRASSO, «La cooperazione missionaria», 368s; G. REGHEZZA, La
cooperazione missionaria, 84s.

�108
direttamente responsabili della diffusione della Buona Novella.
Nessuno può dirsi estraneo alla causa dell’evangelizzazione124.
Tra il decreto conciliare Ad gentes ed il Motu proprio Ecclesiae
Sanctae sono trascorsi otto mesi125. Molte delle direttive promulgate
sono l’eco fedele e talvolta letterale dei paragrafi dell’Ad gentes.
Bisogna però notare le aggiunte per mezzo delle quali il Motu proprio
struttura l’applicazione di diverse direttive conciliari. Il capitolo III
porta le Norme per l’applicazione del decreto Ad gentes divinitus del
Concilio Vaticano II. Al n. 3 il documento ricorda che “al fine di
intensificare lo spirito missionario nel popolo cristiano, si
raccomandino orazioni e sacrificio quotidiani, in modo che la
celebrazione dell’annuale giornata missionaria sia una spontanea
manifestazione di quello spirito”126.
Tra le aggiunte ai testi conciliari si sottolinea il n. 4 dove il Papa
chiede che in ciascuna diocesi venga incaricato un sacerdote di

124

Si menzionano a questo proposito soltanto alcuni discorsi dal ricco
insegnamento missionario di Paolo VI: Discorso Iustorum animae, 26.02.1965
(“Ciascuno di noi deve essere missionario, ciascuno di noi deve avere il cuore
grande quanto il mondo”, 153); Udienza del 27.12.1967; Udienza del 31.01.1968
(“Consentite infatti che ancora una volta Noi ritorniamo sopra l’affermazione di
principio, canonizzata dal Concilio, secondo la quale ogni cristiano deve essere
apostolo; ogni fedele deve essere membro attivo della Chiesa; ogni laico cattolico è
investito del diritto-dovere di operare per la testimonianza e per la dilatazione del
regno di Dio”, 726); Udienza del 23.10.1968; Udienza del 10.06.1970; Udienza del
14.10.1970; Messaggio per la IX Giornata Mondiale di preghiera per le vocazioni,
18.03.1972 (“i loro collaboratori laici, splendida fioritura che è destinata a crescere,
medici, insegnanti, catechisti, tecnici, operai specializzati, che si mettono al servizio
del Vangelo nei paesi ove è necessaria la loro opera, rinunziando a più cospicue
affermazioni in patria per amore di Cristo crocifisso, per il servizio del Vangelo”,
377); Discorso – risposta, 22.06.1973 (“Il Concilio Vaticano II ha chiamato il
laicato e la gioventù all’opera della evangelizzazione. Ci rallegriamo di veder attuate
queste direttive da un numero crescente di comunità, mentre auspichiamo per il
futuro che tale azione sia più vasta di quanto non è stata finora”, 385s).
125
Il primo documento è stato approvato e promulgato il 7 dicembre 1965, il
Motu proprio di Paolo VI – il 6 agosto 1966.
126
Ecclesiae Sanctae, 783. Cfr. CEP, Ruolo missionario, 1533; B. JACQUELINE,
La S.C. pour l’Evangélisation, 2.

�109
promuovere le opere missionarie così da porsi quale figura importante
per la pastorale d’insieme per la promozione dello zelo nei fedeli127.
3.1 Giornate Missionarie Mondiali
Il concetto di cooperazione missionaria si è andato ampliando
parallelamente a quello di evangelizzazione e in realtà dal Concilio in
poi, esso si è andato evolvendo in modo tale che dall’aiuto materiale
dell’offerta in denaro e dall’aiuto spirituale della preghiera, così come
essa si configura nei documenti pontifici pre-conciliari, è venuta ad
ampliarsi in una vasta gamma di possibilità che vengono offerte alla
libera scelta del cristiano. Paolo VI le sintetizza nell’insegnamento
dato in occasione delle Giornate Missionarie Mondiali con appropriati
messaggi e con discorsi diretti ai direttori nazionali delle Pontificie
Opere Missionarie, radunati alle sessioni annuali.
L’occasione della Giornata Missionaria Mondiale, istituita nel 1927
con atto di papa Pio XI, ogni anno offriva le possibilità di ricordare,
presentare e promuovere la dottrina della cooperazione missionaria nel
mondo. L’appello del Papa si rivolge a tutto il popolo cristiano, perché
tutti i figli di Dio, che “già sono nella casa del Padre, si ricordino dei
fratelli che ancora ne sono fuori, e si uniscano nella preghiera e nelle
opere della carità solidale e paterna”128. L’universalità della
cooperazione missionaria è stata molte volte sottolineata facendo
richiamo all’insegnamento del Concilio129. Nessun fedele cristiano
deve credersi esonerato dal dovere missionario poiché mediante il
battesimo è stato incorporato in una Chiesa essenzialmente
missionaria.
Effettivamente, tutti i cristiani sono obbligati a cooperare per le missioni
a secondo delle proprie capacità: alcuni potranno farlo con la parola, altri
con la penna, questi con danaro, quelli con il lavoro manuale, altri, infine
dedicheranno alle missioni il loro tempo. A tutti si presenta l’opportunità
127

Cfr. J. MASSON, L’attività missionaria, 518s.; K.F. CHINNAPPA, Missionari
cooperation, 62s.
128
Radiomessaggio, (23.10.1965), 921.
129
Cfr. Radiomessaggio, (11.10.1966), 910; Angelus, Giornata Missionaria,
(18.10.1970), 1042; Angelus, Giornata Missionaria, (24.10.1971), 825s.

�110
di offrire per le missioni le loro preghiere, le loro tribolazioni, le loro
gioie, i loro dolori130.

Paolo VI fa riferimento al ruolo delle Pontificie Opere Missionarie
e loda ogni loro iniziativa in favore della cooperazione missionaria
raccomandandole come quelle “che meglio realizzano l’unità della
cooperazione dei fedeli col Sommo Pontefice”131. La Giornata
Missionaria deve essere un vero spettacolo della carità materiale che
in tutto il mondo, per mezzo delle diocesi, delle parrocchie, delle
organizzazioni, delle varie iniziative unisce i cristiani e li induce a non
rimanere indifferenti di fronte ai problemi della Chiesa missionaria132.
“La generosità ha due modi di esplicarsi: essa fa oblazione di sé: ecco
le vocazioni missionarie; essa fa oblazione delle proprie ricchezze:
ecco la raccolta delle offerte per la causa missionaria”133.
Nel Messaggio del 1977, il Santo Padre raccomanda la necessità
della formazione missionaria. Per tutti gli operai dell’evangelizzazione
è necessaria un’accurata preparazione che riguarda ciascun membro
della Chiesa. “Solo da questa formazione seguirà un’efficace
cooperazione, pur se diversa nei modi: preghiera, sacrificio, aiuto
economico, prestazione personale, tipi di partecipazione secondo
tempi e gradi differenti, consacrazione totale e permanente”134. Un
anno dopo, nel suo ultimo messaggio in vista della celebrazione della
Giornata Missionaria Mondiale135, il Papa prende sotto esame una
130

Messaggio, (19.05.1972), 448. Cfr. P. FALCIOLA, L’evangelizzazione,
268.275; CEP, L’évangélisation, 15.
131
Radiomessaggio, (23.10.1965), 922. Su questo argomento cfr. anche:
Udienza, (27.07.1966), 821-824; Discorso, (16.09.1966), 402-407; Messaggio,
(02.06.1968), 401-403; Messaggio, (25.05.1969), 732s.; Discorso, (15.05.1970),
500-502; Discorso, (13.05.1971), 462-464; Discorso, (19.05.1972); 425-428;
Messaggio, (19.05.1972), 450; Discorso, (20.09.1972), 946-948; Discorso,
(14.05.1976), 322-324; Discorso, (13.05.1977), 350-352; P. FALCIOLA,
L’evangelizzazione, 242.257.277.281. 289s.; A. SAGARMÍNAGA, «Hacia una

estructuracion», 280-288; J.M. GOIBURU LOPETEGUI, «La cooperacion
material», 196s.
132
133

Cfr. Radiomessaggio, (11.10.1966).

Radiomessaggio, (12.10.1967), 520. Cfr. P. FALCIOLA, L’evangelizzazione, 257.
134
135

Messaggio, (29.05.1977), 452.
Messaggio, (14.05.1978).

�111
forma particolare di cooperazione: il cosiddetto gemellaggio. Tra le
forme di assistenza alle Chiese giovani questo è proprio da ricordare
come l’esempio sempre più diffuso. Papa Montini osserva che è un
fenomeno da giudicare come autentico e positivo, quando con esso
non si dimentica lo scopo fondamentale della cooperazione, diretta
alle necessità urgenti di tutta la Chiesa missionaria136.
La forma precedente del gemellaggio fu l’adozione. Nel messaggio
Africa terrarum del 19 ottobre 1967137 Paolo VI richiama con
fermezza e accuratezza il dovere dell’aiuto da parte delle Chiese di
antica cristianità verso queste Chiese sorelle. Per la prima volta in un
documento pontificio appare il richiamo ad una nuova forma di
cooperazione. Si tratta dell’assunzione di una missione particolare da
parte di una diocesi o di una parrocchia138.
3.2

Evangelii nuntiandi

Il Sinodo dei vescovi del 1974139 aveva come oggetto di studio
l’evangelizzazione nel mondo contemporaneo. Un anno dopo questa
terza assemblea generale, in coincidenza con la chiusura dell’Anno
Santo del 1975 e nel decimo anniversario della chiusura del Concilio
Vaticano II, Paolo VI pubblica l’esortazione apostolica Evangelii
nuntiandi sull’annuncio dell’Evangelo oggi140. Suo scopo era quello di
incoraggiare e dare nuovo slancio all’attività missionaria141 che
versava in una crisi dalla quale neanche gli entusiasmi del Vaticano II
avevano potuto tirarla fuori142. L’esortazione, comunque, non
intendeva presentarsi come un superamento del Concilio ma al
136

Cfr. Ibid., 347.
AAS 59 (1967) 1073-1097.
138
Ibid., 1089. Cfr. R. ZECCHIN, «La cooperazione», 24.
139
Per gli atti di questo Sinodo vedi G. CAPRILE, Il Sinodo dei Vescovi. Terza
Assemblea Generale (27 settembre – 26 ottobre 1974), Roma 1975. Cfr. D. GRASSO,
«I problemi trattati», 435-446.
140
L’8 dicembre 1975. AAS 68 (1976) 5-76. Cfr. J. MASSON, «L’“Evangelii
nuntiandi”», 14-29; A. ANTÓN, «Fundamentos cristologicos», 130; F. MORENO
VALENCIA, «Iglesia, evangelizacion», 149-157
141
Cfr. EN 1, 2, 5.
142
Cfr. F. GOMEZ, «The Missionari Activity», 26-38.
137

�112
contrario, voleva inserirsi nella linea dei grandi documenti Lumen
gentium e Ad gentes143. Il documento metta magistralmente in evidenza il significato dell’evangelizzazione in tutte le sue dimensioni. Come
elemento centrale della missione, l’esortazione poneva una sintesi
matura tra evangelizzazione, promozione umana, plantatio ecclesiae
che si configura come plantatio caritatis. Paolo VI accenna ad un
intimo legame tra Chiesa ed evangelizzazione144 ripetendo le parole
del Concilio Vaticano II che “tutta la Chiesa è missionaria e l’opera
evangelizzatrice è un dovere fondamentale del popolo di Dio”145.
La realtà missionaria del laico, afferma il Papa, si configura nella
sua generalità e globalità come la realtà missionaria di tutto il popolo
di Dio. Ogni laico, per il battesimo, è impegnato ed è parte essenziale
della missione evangelizzatrice della Chiesa. Soprattutto, per la
Chiesa, la testimonianza di una vita autenticamente cristiana “è il
primo mezzo di evangelizzazione”146. Questa forma ha un’efficace
funzione complementare a quella di annunzio esplicito della Parola
che viene esercitata nella Chiesa attraverso il sacerdozio
ministeriale147.
L’“Evangelii nuntiandi”, come eco dei documenti conciliari,
presenta una grande molteplicità di forme attraverso cui i fedeli laici
possono essere coinvolti nell’opera evangelizzatrice della Chiesa,
naturalmente secondo modi e misure rispettosi del loro essere laici:
Non bisogna tuttavia trascurare o dimenticare l’altra dimensione: i laici
possono anche sentirsi chiamati a collaborare con i loro Pastori nel
servizio della comunità ecclesiale, per la crescita e la vitalità della
medesima, esercitando ministeri diversissimi, secondo la grazia e i carismi
che il Signore vorrà loro dispensare148.
143

EN 17.
Cfr. EN 59.
145
AG 35. Cfr. T. SCALZOTTO, «Iniziative del dicastero», 17-96.
146
EN 41.
147
Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 67.
148
EN 73. Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 72s.; J. ESQUERDA BIFET,
«Laicato», 314s.; J. LÓPEZ-GAY, «Evangelii nuntiandi», 243; S. FAGAN, «Vocation
and mission», 22; G. MORANTE, La missione dei laici catechisti, 171 (parla
soprattutto del ministero dei catechisti); P. SCABINI, «Vocazione e missione», 387;
R. GOLDIE, Laici, laicato, 50.54; O. ROSSI, «La figura del laico», 481; J. DORÉ,
144

�113
Bisogna sottolineare che il documento non distingue in modo
speciale il tema della cooperazione dei laici come aiuto alla comunità
ecclesiale riguardo alla missione ad gentes149. Paolo VI accentua il
campo proprio della loro attività evangelizzatrice e sottolinea,
soprattutto quello della politica, dell’economia, della realtà sociale,
della cultura, delle scienze e delle arti, della vita internazionale, della
famiglia, dell’educazione, del lavoro professionale150. I fedeli laici, per
loro specifica vocazione e per loro natura, sono missionari ovunque si
trovino, se operano come è indicato loro dalla voce del Pontefice.
4. Conclusioni
In conclusione, si deve constatare che, sebbene con grande
circospezione e tra tentennamenti, il magistero centrale della Chiesa
ha compiuto un lungo cammino verso una chiara definizione del ruolo
dei laici nella cooperazione missionaria.
1. Abbiamo constatato che, in realtà, anche prima del Concilio
Vaticano II il tema della partecipazione dei laici all’attività
missionaria della Chiesa, nelle diverse forme di cooperazione, è stato
presente nell’insegnamento pontificio, anche se in proporzioni ridotte
e per lo più limitatamente ai suoi risvolti ecclesiologici. Anzi, esso
aveva già subìto una certa evoluzione. Infatti, dal semplice apostolato
della preghiera e del sacrificio, nei quali la carità apostolica e la
generosità erano i fondamenti morali e dove questa forma di
«L’enseignement de l’exhortation», 157; A.M. ERBA, «Laico (storia del)», 391, G.
LAZZATI, Impegno laicale, 73.
149
J. Masson scrive: “Nel documento non appare né la parola «missionario»,
meno ancora quello di collaborazione missionaria, di cooperazione”. («L’“Evangelii
nuntiandi”», 14).
150
EN 70. Cfr. VESCOVI FRANCESI, «L’apostolato dei laici», 169; R. GOLDIE, «Il
laicato», 145; IDEM, Laici, laicato, 55; J. ESQUERDA BIFET, La spiritualità
missionaria, 6; G. COLOMBO, «La “teologia del laicato”», 22; V. ANCONA, Bega
kwa bega, 69; G. COLZANI, Teologia della missione, 194; O. ROSSI, «La figura del
laico», 484; J. DORÉ, «L’enseignement de l’exhortation», 157; A.M. ERBA, «Laico
(storia del)», 391; D. TETTAMANZI, «Laico (teologia del)», 401; G. LAZZATI,
Impegno laicale, 82.

�114
cooperazione, essendo un ringraziamento per la fede ricevuta, era
molto utile ad allargare i confini del Regno di Dio (Leone XIII,
Benedetto XV, Pio XI), estendendosi tramite la dottrina del Corpo
Mistico del Signore, dove preghiere ed offerte erano un segno di
dovere di pensare alla salvezza del prossimo (Pio XII), fino ad arrivare
alla teologia conciliare e post-conciliare con il suo approfondimento
dell’apostolato dell’evangelizzazione e della santificazione con
l’indispensabilità della testimonianza della vita cristiana.
2. Sotto questo profilo non ci si può fermare soltanto
all’insegnamento del Concilio, ma è necessario procedere aderendo
all’insegnamento del magistero postconciliare, cogliendo la continuità
non solo in superficie ma anche in profondità, considerando che ogni
fedele, per il fatto stesso che mediante il battesimo è incorporato a
Cristo e diventa una Sua parte, è tenuto a procurare lo sviluppo e la
dilatazione di tutto il Corpo Mistico. D’altra parte bisogna sottolineare
la viva e calorosa opera delle Pontificie Opere Missionarie, che
occupano un posto centrale nella cooperazione missionaria, sotto tutti
i Pontefici dopo il 1822, da Gregorio XVI a Paolo VI.

�CAPITOLO III
La cooperazione spirituale

La Chiesa errante è chiamata a fornire un contributo all’attività
missionaria nel mondo tramite la preghiera, l’offerta dei meriti e la
testimonianza della vita cristiana del popolo di Dio1.
Negli ultimi decenni i laici sono stati invitati, con sempre maggior
frequenza e insistenza, a partecipare all’opera missionaria. Hanno
sempre aiutato le missioni e non soltanto mediante aiuti materiali e
prestazioni analoghe, ma anche con la preghiera. L’antica comunità di
Gerusalemme pregò Dio di dare agli Apostoli ciò di cui avevano
bisogno per la loro opera di missione. Oggi il laico che prega è una
vera benedizione per la missione2. Questa benedizione è grande
specialmente quando le preghiere hanno un contenuto corrispondente.
Nessuno, come il laico, può mostrare praticamente agli altri laici quale
sia il contenuto autentico della preghiera, dell’offerta dei suoi meriti e
delle sue virtù. Questi sono i mezzi a disposizione di tutti per
sollecitare la discesa delle grazie divine. Da ciò si deduce che l’attività
apostolica, almeno in questa forma, la possono praticare tutti. Anche
per coloro che compiono altre necessarie attività apostoliche restano
sempre fondamentali le responsabilità della preghiera, dei sacrifici e
dell’offerta dei meriti, capaci di dare efficacia ad esse.
Giovanni Paolo II nella sua enciclica missionaria Redemptoris
missio evidenzia che “tra le forme di partecipazione, il primo posto
spetta alla cooperazione spirituale: preghiera, sacrificio, testimonianza
di vita cristiana”3. Questa affermazione non fa che ripetere
1

Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 187s.
Cfr. T. OHM, «La partecipazione dei laici», 67.
3
RM 78.
2

�116
l’insegnamento del Magistero e la prassi pastorale4. Il Pontefice
sottolinea che nella dimensione missionaria i fedeli laici, occupandosi
delle cose temporali, trovano uno spazio particolarmente vasto ed
aperto alle loro specifiche possibilità. “Perciò se essi sono chiamati a
contribuire in varie forme al sostegno delle giovani Chiese e delle loro
attività umanitarie e pastorali, devono pure impegnarsi per la
diffusione del fermento evangelico in ogni ambiente delle terre che
sono già cristiane”5.
1. La preghiera
Nell’attività missionaria, lo sviluppo ed i frutti dipendono dai
mezzi spirituali e religiosi, tra i quali la preghiera prende il primo
posto, perché, come evidenzia il Vaticano II, “è Dio che, in risposta
alla preghiera, invia operai nella sua messe (cfr. Mt 9,38), apre lo
spirito dei non cristiani perché ascoltino il Vangelo (cfr. At 16,14), e
rende feconda nei loro cuori la parola della salvezza (cfr. 1 Cor 3,7)”6.
La preghiera è “il più forte tra tutti i «mezzi dei poveri» del Regno di
Dio: «la preghiera dell’umile penetra le nubi, finché non sia arrivata»
(Sir 35,17)7.
1.1

I fondamenti teologico-biblici

Papa Wojtyła torna spesso a dire che “la preghiera deve
accompagnare il cammino dei missionari, perché l’annunzio della
4

Cfr. AG 36; EN 75-76, 79-80. Inoltre vedi: GIOVANNI PAOLO II, Cammino di
comunione, (22.IV.1987), 1379s.
5

GIOVANNI PAOLO II, Dal Vaticano II, (17.V.1987), 1712. Cfr. IDEM, Ad
Taivaniae episcopos, (02.II.1988), 1362; IDEM, Vi indico due mete,
(18.IX.1988), 891s.
6

AG 40b. Cfr. CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI,
L’évangélisation aujourd’hui, 15s. Giovanni Paolo II sottolinea: “A condividere tale
ansia missionaria, in una logica di concreta solidarietà, sono chiamati tutti i credenti
in Cristo mediante forme specifiche di cooperazione, quali la preghiera, il sacrificio,
la cura delle vocazioni missionarie ed anche il contributo materiale”. (La
costituzione Lumen Gentium, [22.X.1995], 926).
7
GIOVANNI PAOLO II, L’opera del missionario, (23.X.1983), 850.

�117
Parola sia reso efficace dalla grazia divina. San Paolo nelle sue lettere
chiede spesso ai fedeli di pregare per lui, perché gli sia concesso di
annunziare l’Evangelo con fiducia e franchezza”8. In questo senso
l’enciclica Redemptoris missio propone san Paolo non solo come
teologo, ma anche come testimone. L’Apostolo infatti nei suoi scritti
confida di affaticarsi e di lottare nella missione affidatagli dal Signore
per rivelare “il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora
manifestato ai suoi santi”, “con la forza che viene da lui e che agisce
in me con potenza” (Col 1,26.29). Le attività dell’apostolato
missionario predispongono le condizioni umane normali per l’opera
divina della grazia, ma uno dei mezzi infallibili per assicurare la
grazia alle anime è la preghiera. Chi prega partecipa ad un’essenziale
forma di cooperazione missionaria, forma che ha il vantaggio di esser
praticabile da tutti, poiché nessuno può dire di non poter pregare.
San Paolo Apostolo richiedeva spesso la cooperazione dei laici
attraverso la preghiera. La richiesta di questa forma di aiuto si trova
nelle sue lettere, collegata con l’intercommunione dei membri del
Corpo di Cristo, cioè la Chiesa9. La preghiera del cristiano deve essere
un mezzo indirizzato verso l’espansione missionaria nel mondo come
sosteneva san Paolo: “Ti raccomando dunque, prima di tutto, che si
facciano domande, suppliche, preghiere e ringraziamenti per tutti gli
uomini […]. Questa è una cosa bella e gradita al cospetto di Dio,
nostro salvatore, il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e
8

RM 78. È possibile consultare in proposito: A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La
coopération», 70; M. MORGANTE, I laici nella Chiesa, 92s.
9
Per esempio: “Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e
l’amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio”.
(Rm 15,30); “Grazie alla vostra cooperazione nella preghiera per noi, affinché per il
favore divino ottenutoci da molte persone, siano rese grazie per noi da parte di
molti.” (1 Cor 1,11); “Pregate inoltre incessantemente con ogni sorta di preghiere e
di suppliche nello Spirito, vigilando a questo scopo con ogni perseveranza e
pregando per tutti i santi, e anche per me, perché quando apro la bocca mi sia data
una parola franca, per far conoscere il mistero del Vangelo” (Ef 6,18-20); “Perciò
anche noi, da quando abbiamo saputo questo, non cessiamo di pregare per voi, e di
chiedere che abbiate una conoscenza piena della sua volontà con ogni sapienza e
intelligenza spirituale”. (Col 1,9); “Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la
parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi”. (2 Ts 3,10).
Cfr. B. JIMÉNEZ DUQUE, «Cooperacion espiritual», 177.

�118
arrivino alla conoscenza della verità” (1 Tm 2,1.4)10. Secondo il Papa,
tutti questi testi paolini, nel loro insieme, costituiscono il substrato alla
connessione di causa ed effetto che esiste tra la preghiera e l’efficienza
dell’attività apostolica, e quindi “sono un preciso invito ad incentivare
la preghiera come forma privilegiata di cooperazione missionaria”11.
Non esiste, non può esistere nessun apostolato, nessuna attività
missionaria senza vita interiore, “senza una perseverante tensione
verso la santità”12. Continuamente in tema di cooperazione, il
Pontefice sottolinea che
sarebbe un grave errore identificarla esclusivamente con l’aiuto
economico, pur necessario per sovvenire alle grandi e talora indicibili
miserie di tanti nostri fratelli. All’aiuto finanziario deve unirsi, come
irrinunciabile premessa, quello della preghiera: occorre pregare per le
vocazioni, per i missionari, per i fratelli da evangelizzare; occorre pregare
altresì perché le nazioni del mondo che godono di un alto grado di civiltà
e di benessere aprano il loro cuore alle immense necessità delle nazioni
meno privilegiate e, di comune accordo secondo l’orientamento di fondo
della solidarietà universale, realizzino una intelligente programmazione e
pianificazione degli aiuti che valgano a combattere quelle gravi
discriminazioni, sperequazioni ed ingiustizie che costituiscono uno dei
grandi scandali del nostro tempo13.

Per impegnarsi nel cammino di carità, ciascuno ha bisogno di una
conversione personale e di un trasformazione spirituale che ha le sue
radici nella preghiera. È proprio la preghiera, ripete papa Wojtyła, che
rende feconda l’azione per la crescita in quanto quella fa dei cristiani
una “luce nel Signore” che aiuta a comportarsi da “figli della luce”
10

Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 187-190.
F. PAVESE, «Cooperazione, animazione», 367. Giovanni Paolo II durante la
Messa per la beatificazione di Victoria Rasoamanarivo, laica malgascia ad
Antananarivo, nominando le donne di cui san Paolo ha conservato il ricordo, ha
sottolineato che la nuova beata, seguendo il loro esempio, ha assunto le missioni di
evangelizzazione, di santificazione e di animazione. La sua attitudine all’ascolto
della Parola di Dio e alla trasmissione della fede sono beni insostituibili per la
Chiesa. (cfr. Tananarivi, ob decretos Servae Dei Victoriae Rasoamanarivo,
[30.IV.1989], 1235s.).
12
GIOVANNI PAOLO II, Nessun cristiano, (04.XI.1982), 1135.
11

13

GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna nella missione, (27.V.1980),
1484-1485.

�119
(cfr. Ef 5,8)14. Coloro che, avendo già ricevuto il dono della fede,
partecipano ai sacramenti della Chiesa, in forza del comandamento
dell’amore e per la comunanza della carità, non possono rendersi
indifferenti per i fratelli, ai quali non è stata ancora portata la Buona
Novella di Cristo. Debbono partecipare all’azione missionaria, prima
di tutto, con la preghiera15, che è inseparabile dalla nostra fede in Dio,
nel suo amore e nella sua potenza redentrice, che è all’opera nel
mondo. In conseguenza di ciò la preghiera ha come scopo la nostra
conversione: la volontà di aprirsi all’azione trasformante della Grazia.
“La verità della preghiera implica la verità della vita; la preghiera è
insieme la causa ed il risultato di un modo di vivere, che si colloca alla
luce del Vangelo”16.
1.2

I protagonisti

L’ampio argomento della preghiera si trova nei diversi discorsi di
Giovanni Paolo II indirizzati ai vescovi sia durante loro incontri in
occasione della visita ad limina che durante i suoi numerosi viaggi
apostolici. Un posto speciale spetta alla richiesta e all’appello della
preghiera per le vocazioni17 rispondendo così al comandamento di
Gesù: “Pregate dunque il padrone delle messe che mandi operai nella
sua messe” (Mt 9,38). Il Papa chiede di incoraggiare la preghiera
soprattutto nelle famiglie, dove spesso viene gettato il primo seme
delle vocazioni, nelle scuole e nei programmi di educazione religiosa.
Non si deve trascurare le preghiere degli anziani e degli ammalati che
hanno un’efficacia particolare, collegata con il dono della sofferenza18.
Bisogna pregare intensamente ed implorare con fede il “Signore della
messe”. C’è un grande bisogno di persone che si dedichino alla
preghiera, che fomentino nelle comunità la vita di preghiera, “questo
14

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La società ciadiana, (30.I.1990), 332.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.VI.1979), 937-938; IDEM, Il
sacrificio dei trapisti, (20.X.1996), 567.
16
GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.VI.1981), 557.
17
Questo argomento sarà presentato più ampiamente nel capitolo successivo.
18
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Angelopoli, ad episcopos, (16.IX.1987), 801s.
15

�120
dialogo personale in cui ogni cristiano sostiene la sua coscienza di
essere figlio di Dio”19.
Attraverso i vescovi Giovanni Paolo II vuole sollevare il popolo
fedele a perseverare, pregare e soffrire per essere sempre più aperti al
piano di Dio che, nonostante tutto, si svolge nella storia di ogni
popolo, cooperando in questo modo all’opera apostolica della Chiesa:
“Con lo sguardo rivolto al futuro, confortati dalla testimonianza di
coloro che sono venuti prima di voi e sostenuti dalla preghiera
dell’intera Chiesa, fate splendere la luce del Vangelo mediante la
devozione e la santità delle vostre comunità”20.
Alla domanda di chi deve pregare per le missioni, papa Wojtyła dà
una sola risposta: tutti, senza eccezioni. Cominciando dai bambini, che
con la loro generosa disponibilità possono attrarre alla fede i loro
coetanei e far nascere negli adulti la nostalgia di una fede più ardente e
gioiosa. Per questo motivo la loro formazione missionaria deve essere
alimentata con la preghiera, “indispensabile sorgente di energia per
maturare nella conoscenza di Dio e nella coscienza ecclesiale”21.
La famiglia cristiana prega, ogni giorno, per tutti gli uomini per la
venuta del Regno di Dio sulla terra22. La preghiera dei genitori, come
quella della comunità cristiana, è per i figli una iniziazione alla ricerca
di Dio all’ascolto dei suoi inviti. Come ogni orazione cristiana, quella
familiare deve includere anche la dimensione missionaria ed in questo
modo sa essere efficace per l’evangelizzazione. I missionari, per tale
ragione, secondo la logica evangelica, sollecitano costantemente
preghiere e sacrifici come aiuto potentissimo per la loro opera
evangelizzatrice. La preghiera deve accompagnare il cammino e
l’opera dei missionari, affinché l’annuncio della Parola sia reso
fruttuoso della grazia divina. Le famiglie, mediante la preghiera e la
solidarietà, ed in special modo mediante le vocazioni missionarie,
suscitate al loro interno, cooperano efficacemente alla diffusione del

19

GIOVANNI PAOLO II, Siate ancora oggi, (19.XII.1986), 1992. Cfr. IDEM, Ad
Lusitaniae episcopos, (06.VII.1987), 41.
20
GIOVANNI PAOLO II, Ad Taivanianos episcopos, (28.II.1984), 670.
21
GIOVANNI PAOLO II, La testimonianza eroica, (18.VI.1993), 1576.
22
Cfr. E. SERENELLI, Tu per la missione, 70.

�121
Vangelo in tutti gli angoli della terra23. Pregare con spirito
missionario, sottolinea il Papa, comporta vari aspetti, tra i quali è
prevalente la contemplazione dell’azione di Dio, che ci salva per
mezzo del suo Figlio, Gesù Cristo. La preghiera diviene in questo
modo un vivo ringraziamento per l’evangelizzazione che ci ha già
raggiunto e che va avanti diffondendosi nel mondo intero. Allo stesso
tempo la preghiera si fa invocazione al Signore affinché “faccia di noi
strumenti docili alla sua volontà, concedendoci i mezzi morali e
materiali indispensabili per la costruzione del suo Regno”24.
Giovanni Paolo II nell’enciclica Redemptoris missio afferma che
non tutti sono chiamati a partire per le missioni: “si è missionari prima
di tutto per ciò che si è come Chiesa che vive profondamente l’unità
nell’amore, prima di esserlo per ciò che si dice o si fa”25. Non è
determinante il “dove”, quanto, piuttosto, il “come”. Si può essere
autentici apostoli anche tra le pareti domestiche, sul posto di lavoro,
nell’ospedale sul letto di sofferenza, impegnandosi a partecipare alla
missione universale della Chiesa, accompagnando e sostenendo con la
preghiera le iniziative dei missionari26. La Chiesa ha sempre bisogno
di anime missionarie nella preghiera, pregando senza stancarsi per le
missioni, prima di tutto per mezzo della Santa Messa, unendosi al
sacrificio di Cristo per la salvezza di tutti gli uomini. L’eucaristia
mantenga ferma e fervorosa la fede dei cristiani. Ma bisogna anche
pregare con costanza e con fiducia Maria, Regina delle Missioni,
“perché faccia sempre più sentire nei fedeli l’ansia
dell’evangelizzazione e la responsabilità dell’annunzio del Vangelo.
Preghiamola in particolare con la recita del Santo Rosario, per
raggiungere così e aiutare coloro che faticano tra difficoltà e disagi per
far conoscere e amare Gesù!”27.
23

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem “Missionibus”, (03.VI.1990), 1547; IDEM,
Ob diem ad missiones, (19.V.1991), 161; IDEM, Giornata Missionaria Mondiale,
(23.X.1994), 542.
24
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (22.V.1994), 274.
25
RM 23.
26
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nella prospettiva del Giubileo, (07.VI.1992), 1695;
IDEM, Chiamati a portare, (18.V.1997), 1214; IDEM, Ob diem ad Missiones,
(11.VI.2000), 688s.
27
GIOVANNI PAOLO II, Compiamo con l’opera missionaria, (20.X.1979), 799.

�122
1.3

La preghiera e l’evangelizzazione

La preghiera accompagna o precede in qualche modo ogni sforzo di
evangelizzazione. Papa Wojtyła dà, infatti, importanza al ruolo
patrimoniale di una pastorale della preghiera: “Chi di voi, volendo
attuare un grande progetto pastorale, non incomincia mettendosi in
ginocchio per intraprendere a condurre questa missione con lo Spirito
di Dio?”28. In modo particolare il Papa si rivolge ai diversi movimenti
dell’apostolato della preghiera29. Nella lettera al padre P.H.
Kolvenbach, direttore generale della pia unione dell’Apostolato della
Preghiera nel 150° della fondazione30, ripete l’esortazione dei suoi
predecessori, specialmente di Pio IX, ai membri di fare l’offerta
quotidiana delle loro preghiere e delle loro fatiche per la Chiesa e per
il Papa. Alle soglie del terzo Millennio, quando la Chiesa è davanti
alle nuove sfide, vuole incoraggiare gli aderenti a sentirsi
particolarmente impegnati nel sostegno alla nuova evangelizzazione.
Questo movimento come tanti altri rendono un importante servizio,
ravvivando nei fedeli la consapevolezza del valore della loro vita per
l’edificazione del Regno di Dio. “In un mondo scristianizzato come
l’attuale – scrive il Papa – quale contributo più significativo potrebbe
offrire l’Apostolato della Preghiera che la propria dedizione entusiasta
alla nuova evangelizzazione? È necessario riaprire gli occhi dei piccoli
al messaggio liberante della Rivelazione”31.
In tanti modi si può pregare per le missioni, ma il più efficace è la
Santa Messa, evidenzia il Papa, partecipando alla quale si dia la
cooperazione prossima all’avvento del Regno di Dio sulla terra, alla
fruttificazione dell’apostolato. La partecipazione alla vita liturgica si
rivela di straordinaria efficacia. Dalla meditazione della parola di Dio
28

GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Galliae episcopos, (22.I.1987), 1208.
Per esempio: ai collaboratori della “Missio Aachen-München” (22.IV.1989);
all’Associazione adoratrici e adoratori del SS. Sacramento (22.IV.1989); al
Movimento di spiritualità vedovile (21.IV.1988).
30
Il 3.XII.1994.
31
GIOVANNI PAOLO II, Riaprire gli occhi degli uomini, (03.XII.1994), 977. Cfr.
IDEM, Fedeltà, amore a Cristo, (01.II.1985), 345-346; IDEM, Una luminosa
testimonianza, (22.IV.1989), 894; IDEM, Siate al servizio, (22.IV.1989), 898;
29

�123
il fedele è spinto ad accettare con gioia la volontà di Dio e, con il
sostegno della grazia che scaturisce dall’eucaristia, a tradurla nella sua
vita quotidiana. Da questa profonda partecipazione alla vita della
grazia, sostenuta da una incessante intimità con Gesù Cristo incontrato
nella preghiera e nei sacramenti, si deve trarre l’ispirazione e lo
stimolo alle opere dell’apostolato nella società e nella Chiesa32.
L’attenzione di Giovanni Paolo II verso i laici impegnati
nell’apostolato, notata durante i diversi incontri con il laicato,
dimostra la sua apertura alle esigenze dell’opera di evangelizzazione.
Sono molto frequenti le sue invocazioni di pregare per tutti gli
operatori evangelici, come chiedeva Gesù deplorando che gli operai
sono poco numerosi, ma ancor più coloro che si consacrano per intero
alla sua missione. L’opera missionaria inizia con la preghiera,
diventando una cooperazione con lo Spirito Santo, e richiede una
preparazione spirituale33. Il Papa fa appello affinché l’amore verso il
prossimo susciti un vigoroso slancio missionario specialmente nelle
parrocchie, dove la comunione ecclesiale trova la sua più immediata e
visibile espressione. Così ogni comunità parrocchiale diventa un luogo
agevolato dell’ascolto della Buona Novella, una vera casa di preghiera
raccolta intorno all’altare dell’eucaristia, una vera scuola della
comunità fraterna34.
La Chiesa deve ininterrottamente adoperarsi affinché il Figlio
dell’uomo, quando ritornerà nella gloria, trovi sulla terra la fede che si
manifesta nella preghiera, una espressione di una fede viva verso Dio
ed un richiamo ad una carità operosa nei confronti dei fratelli35. Non
tutti sono chiamati a lasciare la propria patria e i suoi cari per la
missione evangelizzatrice, ma tutti sono chiamati ad assumersi le
proprie responsabilità, a fare la loro parte. Occorre, pertanto, che sia
32

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In un mondo, (21.IV.1988), 1003.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La preghiera del Rosario, (23.X.1983), 854; IDEM,
Nella società di oggi, (17.V.1985), 1441; IDEM, Domandiamo allo Spirito Santo,
(17.V.1985), 1463s.; IDEM, Il sangue di Anuarite, (16.VIII.1985), 441.
34
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, È soprattutto la parocchia, (25.I.1997), 166s.; IDEM,
Dirigetevi senza paura, (08.VI.2002), 976.
35
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Cartagini, V expleto saeculo, (06.VII.1986), 108;
IDEM, Iis qui IV conventui, (02.II.1991), 990; IDEM, Parrocchia di San Romano
Martire, (22.X.1995), 910.
33

�124
ascoltato dappertutto l’invito di Cristo a pregare il padrone della
messe per mandare operai nella sua messe. I missionari nei paesi
stranieri, ripete il Papa, hanno bisogno del sostegno attraverso la
preghiera e l’aiuto concreto. La preghiera, unendo a Dio, facendo
partecipare al suo amore, dona forza e coraggio per l’azione. La
preghiera rende capaci di vedere dei fratelli e delle sorelle nelle
persone alle quali si porta aiuto36.
Papa Wojtyła insiste sul dovere particolare di tutti i credenti e di
tutte le comunità ecclesiali, di pregare e di sacrificarsi a favore
dell’opera missionaria. La preghiera è indispensabile per
l’evangelizzazione, perciò bisogna pregare, sull’esempio di santa
Teresa di Lisieux, patrona delle missioni, “per l’attività zelante,
talvolta difficile, spesso incompresa, dei missionari e di tutti gli
operatori dell’evangelizzazione”37. È necessario pregare per il lavoro
di animazione missionaria in tutto il popolo cristiano, iniziando già
dall’infanzia, dato che da questa attività dipende il futuro della
estensione della fede in tutto il mondo, fino agli estremi confini della
terra. Durante la celebrazione della Parola a Tumaco nel 1986,
Giovanni Paolo II chiede di pregare
per quelle Chiese che un giorno, mediante l’invio di missionari e aiuti,
fecero nascere e favorirono la crescita delle Chiese nel nuovo mondo e
oggi hanno bisogno della vostra preghiera davanti a Dio, per consolidare
ancora una volta la speranza e la carità, sentendosi unite tra loro e piene di
vitalità, per continuare ad essere, con voi, la luce del mondo e il sale della
terra38.

1.4

36

La responsabilità della Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli e delle Pontificie
Opere Missionarie

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Le strade della cooperazione, (12.V.1985), 1283;
IDEM, Non è terminata, (14.IX.1987), 510; IDEM, Dirigere ogni sforzo, (07.II.1990),
397; IDEM, La nuova evangelizzazione, (18.III.1990), 677.
37
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa missionaria, (04.VII.1986), 109.
38
Ibid., 110.

�125
La maggior parte degli interventi di Giovanni Paolo II sulla
partecipazione dei laici nella cooperazione spirituale continua a trarre
origine dai suoi incontri annuali con la Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli e con i direttori delle Pontificie Opere
Missionarie. La cooperazione missionaria è, innanzitutto, evento di
fede che pone al primo posto la preghiera e si manifesta
concretamente attraverso molteplici forme. Questa forma deve
accompagnare il lavoro dei missionari, perché solo così, con l’aiuto
dello Spirito Santo, possono conoscere, vivere e testimoniare il
mistero del Vangelo annunciandolo a tutti39. La formazione alla
preghiera deve essere iniziata fin dall’infanzia; in questo modo dal
risveglio dei bambini al loro ruolo di testimoni attivi del Vangelo
scaturisce spesso la scintilla di una vocazione sacerdotale o religiosa.
Il Papa raccomanda alle Pontificie Opere Missionarie di rendere più
intensa la preghiera per le vocazioni, in particolare quella comune,
“perché mediante la preghiera si ottengono le vocazioni, ad esempio
per mezzo della preghiera dell’Angelus, recitato per ottenere
vocazioni in tutte le parti del mondo”40. Pregare con Maria e come
Maria significa chiedere in maniera eminente vocazioni allo Spirito
Santo, e l’Angelus è particolarmente appropriato come la preghiera
per le vocazioni. Solo questo clima di tensione spirituale ed apostolica
potrà porre le condizioni per la nascita e lo sviluppo di numerose
vocazioni missionarie. Seguendo l’esempio di santa Teresa del
Bambino Gesù bisogna proseguire in questo sforzo apostolico
prestando singolare attenzione alla preghiera dei più piccoli,
chiedendo l’aiuto dell’Alto41. Ai ragazzi inscritti alla Pontificia Opera
della Santa Infanzia papa Wojtyła raccomandava:
Voi, cari ragazzi missionari, […] assumete come primo impegno la recita
di un’Ave Maria al giorno. Sapete infatti che l’efficacia della missione
39

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.IV.1995), 1107.
GIOVANNI PAOLO II, Nessuna vocazione, (03.V.1985), 1178. Cfr. IDEM,
Occorre compiere, (06.V.1993), 1081; IDEM, Sull’esempio di Pauline-Marie Jaricot,
(14.IX.1999), 344.
40

41

Il Papa accena questo argomento particolarmente in: Ad eos qui plenario,
(15.V.1997), 203; Ad sodales, (11.V.1996), 931; Al grido straziante,
(14.V.2003), 942.

�126
poggia anzitutto sulla preghiera e per questo vi rivolgete alla Madonna,
Stella dell’evangelizzazione. Da 160 anni La invocate in nome dei
bambini del mondo intero. Vi esorto a perseverare in questa bella pratica
con impegno rinnovato in questo “Anno del Rosario”. (…) È molto
suggestivo il Rosario missionario: una decina, quella bianca è per la
vecchia Europa, perché sia capace di riappropriarsi della forza
evangelizzatrice che ha generato tante Chiese; la decina gialla è per
l’Asia, che esplode di vita e di giovinezza; la decina verde è per l’Africa,
provata dalla sofferenza, ma disponibile all’annuncio; la decina rossa è
per l’America, promessa di nuove forze missionarie; la decina azzurra è
per il Continente dell’Oceania, che attende una più capillare diffusione del
Vangelo42.

La Giornata Missionaria Mondiale, istituita il 14 aprile 1926 con il
rescritto della Sacra Congregazione dei riti su richiesta del Consiglio
superiore della Pontificia Opera della Propagazione della fede43, venne
festeggiata, per la prima volta, la penultima domenica di ottobre del
1927 come giornata di preghiere e di propaganda per le missioni,
celebrata nello stesso giorno in tutte le diocesi, le parrocchie e gli
istituti del mondo cattolico. Si diffuse con gli anni la consuetudine che
il segretario della Congregazione de Propaganda Fide rivolgesse ai
fedeli un appello in favore della celebrazione della giornata che veniva
pubblicato nelle varie riviste missionarie del mondo. Con il tempo, si
diffondeva frequentemente anche via etere in forma di
radiomessaggio. Fin dal primo anno del suo pontificato, papa Paolo VI
ha iniziato ad indirizzare i messaggi personalmente ai fedeli in
occasione della Giornata Missionaria Mondiale. Dal suo penultimo
messaggio del 1977 si è stabilita la tradizione di pubblicare il
messaggio – con poche eccezioni – nella solennità di Pentecoste.
Durante i ventisei anni del suo pontificato Giovanni Paolo II,
spesso legava il tema del messaggio con il programma pastorale
dell’anno, riferendosi, per esempio, alle celebrazioni dell’Anno Santo
della Redenzione (1983), dell’Anno internazionale della gioventù
(1985), dell’Anno Mariano (1987/1988), dell’Anno internazionale
della famiglia (1994), del Grande Giubileo dell’Anno 2000, dell’Anno
42

GIOVANNI PAOLO II, Bambini dei cinque continenti, (06.I.2003), 21. Cfr.
IDEM, L’omelia, (09.V.1991), 1173.
43
SACRA CONGREGAZIONE DEI RITI, Rescritto, 23s.

�127
del Rosario (2003), dell’Anno dell’Eucaristia (2004/2005). Nei
messaggi si possono trovare, tra l’altro, le risposte alle domande sul
senso della celebrazione della Giornata, sui protagonisti della
cooperazione missionaria o sui modi della partecipazione a questa
attività.
Nel 1995 il Papa sottolinea che la Giornata Missionaria Mondiale
deve essere per tutti i cristiani una grande occasione per verificare il
proprio amore per Cristo e per il prossimo. Deve essere, inoltre,
un’opportuna circostanza per prendere coscienza che nessuno deve far
mancare la preghiera, il sacrificio e l’aiuto materiale alle missioni44.
Quattro anni dopo, Giovanni Paolo II si sofferma sull’universalità
della missione di salvezza, per ogni uomo e per tutto l’uomo; così essa
è compito di tutto il popolo di Dio e di tutti i fedeli. La missionarietà
deve, di conseguenza, creare la passione di ogni cristiano. Deve essere
una passione per la salvezza del mondo e ardente impegno per
instaurare il Regno di Dio. “Perché ciò avvenga, occorre un’incessante
preghiera che alimenti il desiderio di portare Cristo a tutti gli
uomini”45.
I membri delle Pontificie Opere Missionarie occupano un posto
speciale tra i protagonisti della cooperazione missionaria. Ciascuno
con il suo contributo, come hanno bene intuito e sottolineato i
fondatori delle Opere, può e deve partecipare all’evangelizzazione,
cominciando dai più piccoli, dagli ammalati e dai più poveri con il
loro obolo, seguendo l’esempio della vedova indicata da Gesù come
modello. “La missione è opera di tutto il popolo di Dio, ognuno nella
vocazione alla quale è stato chiamato dalla Provvidenza”46.
2. L’offerta dei meriti
Il reciproco rapporto tra il sacrificio, la sofferenza, la missione e la
redenzione costituisce una parte significativa dell’insegnamento di
44

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (11.VI.1995), 184.
GIOVANNI PAOLO II, Il Padre, (25.V.1999), 1077.
46
GIOVANNI PAOLO II, Sulle frontiere avanzate, (22.X.2000), 683. Cfr. IDEM, I
grandi segni, (31.V.1998), 1250; IDEM, Voi siete “padrini e madrine”,
(09.III.1996), 534.
45

�128
Giovanni Paolo II sulla cooperazione missionaria. Durante i suoi
centoquattro viaggi apostolici, durante i numerosissimi incontri
pastorali, l’appuntamento con gli ammalati era sempre uno dei punti
più importanti per il Papa. L’istituzione nel 1992 della Giornata
Mondiale del Malato, celebrata l’11 febbraio di ogni anno, memoria
liturgica della Beata Maria Vergine di Lourdes, ed i rispettivi
messaggi del Santo Padre, i suoi numerosi incontri con gli operatori
sanitari, con gli ordini religiosi impegnati nel campo sanitario, erano
le occasioni per sottolineare il ruolo redentivo del sacrificio umano.
2.1

La sofferenza ed il sacrificio

Il pontificato di Giovanni Paolo II è sicuramente caratteristico, tra
l’altro, per il suo impegno nel rivalutare la sofferenza e il sacrificio
come potenti strumenti di evangelizzazione. Quasi ogni messaggio
annuale per la Giornata Missionaria Mondiale porta un appello a
valorizzare il dolore nelle sue molteplici forme, unendolo al sacrificio
della croce per l’opera missionaria, per l’evangelizzazione, cioè per la
redenzione di quanti ancora non conoscono la Buona Novella. Papa
Wojtyła mette in risalto che alla preghiera è necessario unire il
sacrificio, “quale elemento prezioso ed efficace per penetrare nel
cuore di Dio, l’offerta spontanea delle proprie sofferenze, in unione a
Cristo per il bene dei fratelli”47. La forza apostolica dell’offerta dei
meriti e dei sacrifici rientra nel quadro stesso dell’opera redentrice di
Gesù, consumata con la totale offerta della sua vita nello strazio della
croce. Risulta così naturale che sul piano della collaborazione
strumentale apostolica valga il medesimo principio, così che ognuno
possa e debba, per la sua parte, ripetere le parole di san Paolo
Apostolo dalla lettera ai Colossesi: “Perciò sono lieto delle sofferenze
che sopporto per voi e completo nella mia carne quello che manca ai
47

GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna, (27.V.1980), 1484. Tra i numerosi
pronunciamenti ci limitiamo a ricordare solo: Christifidelibus universis,
(07.VI.1981), 559; L’opera del missionario, (23.X.1983), 851s.; Giornata
Missionaria, (23.X.1994), 542; Ob diem ad Evangelium, (11.VI.1995), 184;
Chiamati a portare, (18.V.1997), 1213; I grandi segni, (31.V.1998), 1250; Il Padre,
(25.V.1999), 1077, Ob diem ad Missiones, (11.VI.2000), 689; Sulle frontiere
avanzate, (22.X.2000), 683.

�129
patimenti di Cristo, a favore del suo corpo che è la Chiesa” (Col 1,24).
Da qua viene una suggestiva solidarietà nascosta di tutte le membra
del corpo mistico, oltre che sul piano della preghiera anche sul piano
intimo delle personali virtù. Le benemerenze delle proprie virtù e dei
propri sacrifici, richiameranno effettivamente le grazie divine sugli
altri e solleciteranno il successo apostolico, mentre la loro mancanza
potrà, talvolta, anche del tutto comprometterne l’efficacia. La
responsabilità apostolica si associa strettamente alla responsabilità
della propria santificazione48.
Nel 1984 Giovanni Paolo II nel suo messaggio in occasione della
Giornata Missionaria Mondiale, evidenzia una triplice direzione
dell’attiva collaborazione alla dilatazione del Regno di Cristo e allo
sviluppo del suo corpo mistico. Come prima direzione egli suggerisce
di imparare a dare alla nostra sofferenza il suo scopo più autentico,
che si radica nel dinamismo della partecipazione della Chiesa
all’opera redentrice di Cristo Gesù. Il secondo suggerimento è
d’invitare coloro che soffrono a comprendere questa dimensione
apostolica del dolore ed a valorizzare, di conseguenza, le loro prove in
senso missionario. La condivisione dell’immolarsi dei missionari con
il sostegno mediante l’offerta dei propri sacrifici, l’accettazione con
amore della propria croce, danno ai propri sacrifici un valore salvifico,
che favorisce sia i missionari, sia coloro che sono evangelizzati. Una
parte dell’umanità, travagliata dalle malattie, dalla fame, dalle
persecuzioni, privata dei fondamentali e irrinunciabili diritti, come la
libertà, è colpita quotidianamente dall’immenso dolore. Facendo
nostro, con una carità inestinguibile, questo dolore, entriamo nel terzo
percorso suggerito dal Papa49.
Nel suddetto Messaggio Giovanni Paolo II si rivolge in modo
particolare alle Pontificie Opere Missionarie proponendo un
programma speciale di valorizzazione della sofferenza. Il Papa vuole
proporlo a tutti i cristiani, ricordando come ogni battezzato è e deve
essere missionario. La valorizzazione della sofferenza e del sacrificio
48

È possibile consultare in proposito: GIOVANNI PAOLO II, Rendere gli altri,
(24.IV.1979), 963; IDEM, Tutti, sempre, (19.X.1980), 921; P.C. LANDUCCI,
«Fondamenti dommatici», 26s.
49
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem in tota Ecclesia, (10.VI.1984), 873.

�130
a scopo missionario costituisce una delle più nobili espressioni
dell’apostolato dei laici che ha suscitato pronta adesione tra gli
ammalati, gli anziani, gli abbandonati e tra i carcerati. “Sono tante, le
sofferenze umane che non hanno ancora trovato la loro sublime
finalità e il loro sbocco apostolico, dal quale può derivare un bene
immenso per il progresso dell’evangelizzazione, per la dilatazione del
corpo mistico di Cristo”50. Il Pontefice sottolinea che questa forma è
forse la più alta di cooperazione missionaria, poiché raggiunge la sua
massima efficacia proprio nell’unione delle sofferenze degli uomini
con il sacrificio di Cristo sulla croce del Calvario:
Nel corpo di Cristo, che incessantemente cresce dalla Croce del
Redentore, proprio la sofferenza, permeata dallo spirito del sacrificio di
Cristo, è l’insostituibile mediatrice ed autrice dei beni, indispensabili per
la salvezza del mondo. È essa, più di ogni altra cosa, a fare strada alla
Grazia che trasforma le anime umane51.

Ogni momento dell’esistenza umana e, soprattutto, quello della sua
sofferenza, può arricchire in modo particolare il Corpo mistico. La
Chiesa ha bisogno di questa gente orante e sofferente, che forma la
parte preferita di tutte le forze dell’evangelizzazione e che, “portando
impresse nella carne o nel cuore le piaghe del Redentore crocifisso”,
costituisce una “enorme riserva di energia spirituale che, se fatta
debitamente fruttificare, contribuirà a dare uno slancio potente alla
diffusione del Vangelo da un capo all’altro della terra”52.
“Il sacrificio del missionario deve essere condiviso e sostenuto da
quello dei fedeli” – sottolinea Giovanni Paolo II, incoraggiando in
modo speciale i malati a offrire a Dio le proprie sofferenze per i
missionari - “con tale offerta i malati diventano anch’essi missionari”.
In alcune comunità la solennità di Pentecoste, giorno dell’inizio della
50

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem in tota Ecclesia, (10.VI.1984), 874. Cfr. IDEM,
L’omelia per 75°, (09.V.1991), 1173; IDEM, Voi siete “padrini e madrine”,
(09.III.1996), 534.
51
Oltre a SD 27 vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, La nuova evangelizzazione,
(18.III.1990), 677; IDEM, Sancti Dominici, (12.X.1992), 829; IDEM, Il sacrificio dei
trappisti, (20.X.1996), 567; IDEM, Ad eos qui plenario, (15.V.1997), 203; IDEM,
L’esperienza del soffrire, (06.IX.1997), 268; IDEM, Ogni Camilliano, (15.V.2000),
864.
52
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui conventui, (06.V.1988), 1549

�131
missione della Chiesa, spesso è celebrata come “giornata della
sofferenza per le missioni”53. Questa usanza è considerata come un
modello per istruire sul valore della sofferenza in favore dell’attività
missionaria.
2.2

La cooperazione dei malati

Il ruolo dei malati nella cooperazione missionaria è sempre stato
considerato come un elemento particolarmente significativo della
missione della Chiesa. Nella comunione dei santi la preghiera e la
sofferenza dei malati è d’inestimabile aiuto al lavoro missionario54. I
sacrifici della sofferenza possono, tuttavia, essere intenzionalmente
diretti, in modo speciale, verso l’attività missionaria nel mondo
essendo collegati con la preghiera corredentrice. Anche le persone
emarginate nella società moderna, ammalati, infermi e anziani possono farsi missionari, offrendo a Dio la propria sofferenza come segno
di quella volontà di comunione con i fratelli che arriva fino al sacrificio di sé55. Il sacrificio ha valore salvifico quando è accettato con
fede e sofferto con Cristo. Come sottolinea papa Giovanni Paolo II,
il Redentore ha sofferto al posto dell’uomo e per l’uomo. Ogni uomo ha
una sua partecipazione alla redenzione. Ognuno è anche chiamato a
partecipare a quella sofferenza, mediante la quale si è compiuta la
redenzione. È chiamato a partecipare a quella sofferenza, per mezzo della
quale ogni umana sofferenza è stata anche redenta. Operando la
redenzione mediante la sofferenza, Cristo ha elevato insieme la sofferenza
umana a livello di redenzione. Quindi anche ogni uomo, nella sua
sofferenza, può diventare partecipe della sofferenza redentiva di Cristo56.

Se l’offerta dei missionari deve esser condivisa e sostenuta da
quella dei fedeli, allora ogni sofferente nello spirito e nel corpo può
53

Oltre RM 78 è possibile consultare in proposito: GIOVANNI PAOLO II, Ad eos
pui plenario, (04.V.1990), 1531; IDEM, Iis qui IV conventui, (02.II.1991), 990;
COMISÍÓN DE MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE LAS IGLESIA, La misión ad Gentes,
50; J.M. SÁNCHEZ MACÍAS, La mision, 64.
54
Cfr. G. STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria, 163.
55
Cfr. G. BATTISTELLA, La missione, 135.
56
SD 27. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.IV.1995), 1107.

�132
diventare missionario, se avrà imparato offrire come Gesù al Padre le
proprie sofferenze57. Sono chiamati a condividere tale ansia
missionaria, in una certa logica di concreta solidarietà, tutti i credenti
in Cristo. Possono farlo mediante specifiche forme di cooperazione,
soprattutto mediante la preghiera e il sacrificio. La vita cristiana trova
il suo pieno significato nell’amore che non esiste senza sforzo,
disciplina e sacrificio in ogni aspetto della vita. Dio ha tanto amato il
mondo da dare il suo unico Figlio che, amando tanto l’uomo, ha dato
la sua vita per la nostra salvezza58. Allo scopo di illustrare la nostra
tesi possiamo rievocare la lettera apostolica Salvifici doloris, che
afferma: “Coloro che partecipano alle sofferenze di Cristo conservano
nelle proprie sofferenze una specialissima particella dell’infinito
tesoro della redenzione del mondo, e possono condividere questo
tesoro con gli altri”59.
Il Papa, rivolgendosi direttamente agli ammalati ed ai rappresentati
del mondo del volontariato, sottolinea che proprio loro sono al centro
dell’opera salvifica di Cristo perché condividono e portano in maniera
più concreta dietro a Lui la croce di ogni giorno. Così la loro
collaborazione è decisiva per l’avvento del Regno di Dio. “La croce è
fonte di serenità e di pace, di conforto e di audacia apostolica”60.
Nell’enciclica Redemptoris missio Giovanni Paolo II punta sul
valore salvifico della sofferenza umana, sia sul piano dei principi, che
su quello pratico della cooperazione missionaria, presentando richieste
ben precise: la prima è che tutti i battezzati, volendo partecipare
all’opera missionaria, devono vivere con fede la propria parte di
sofferenza; la seconda che gli operatori pastorali educhino i malati a
divenire missionari attraverso l’offerta della loro sofferenza al Dio
Padre, in unione con quella di Cristo61. Il Papa ricorda, ancora una
volta, il grande valore della preghiera e dei sacrifici delle persone
ammalate, le quali, con le loro sofferenze, sono intimamente associate
57

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.V.1991), 161; IDEM,
Compiamo con l’opera missionaria, (20.X.1979), 798; IDEM, Ob diem statutum,
(14.VI.1979), 937s.
58
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Non è terminata, (14.IX.1987), 511.
59
SD 27.
60
GIOVANNI PAOLO II, La Croce, (20.VI.1992), 1874.
61
RM 78. Cfr. F. PAVESE, «Cooperazione, animazione», 368.

�133
alla Passione di Cristo. È necessario che il nostro spirito di sacrificio
sia espresso in maniera concreta e visibile dando una testimonianza
della propria vita62. La Madre di Dio ci aiuta a dare un significato
nuovo al soffrire, trasformandolo in via di salvezza, occasione di
evangelizzazione e di redenzione. In molti paesi, infatti, esistono
associazioni di malati, composte, soprattutto, da coloro che sono
costretti a letto, dai malati cronici e dagli handicappati che offrono le
loro pene quotidiane al Signore come esempio di attività missionaria63.
Modellata su quella di Cristo e abitata dallo Spirito Santo,
quest’esperienza del dolore proclama la forza vittoriosa della
Risurrezione. Soffrire ed essere accanto a chi soffre: chi vive nella
fede queste due circostanze entra in particolare contatto con le
sofferenze di Cristo. Difatti, ogni giorno la famiglia cristiana rende
disponibile la propria vita a Dio e ai fratelli, perché, tramite le
sofferenze, sia unita alla passione redentrice di Cristo, offrendo un
prezioso contributo all’evangelizzazione64.
3. La testimonianza della vita cristiana
I documenti conciliari sottolineano che Dio opera e si rivela tramite
le parole e i segni (DV 2) e l’attività missionaria si svolge
principalmente tramite la predicazione, l’esempio della vita, i
sacramenti e con i mezzi della grazia (AG 5a). Affinché la Chiesa sia
concretamente sacramento universale, quindi segno efficace di
salvezza, il laico deve offrire una testimonianza eloquente di vita
cristiana, sia direttamente negli ambienti non cristiani sia a titolo di
testimonianza complessiva di credibilità cristiana. Poiché l’annuncio
62

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Io, Giovanni Paolo II, (14.IX.1984), 518s.; IDEM,
Nella prospettiva del Giubileo, (07.VI.1992), 1695; IDEM, Ob diem ad Evangelium,
(22.V.1994), 274.
63
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La costituzione Lumen Gentium, (22.X.1995), 926;
IDEM, Siate al servizio, (22.IV.1989), 898; IDEM, In Cristo la sofferenza,
(08.XII.1993), 1422; IDEM, Si celebrerà, (29.VI.1997), 1639; J.T. SANCHEZ,
Cooperazione missionaria, 173.
64
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Un appuntamento mariano, (11.X.1995), 826; E.
SERENELLI, Tu per la missione, 70s.

�134
della Parola deve essere accompagnata, preparata e confermata dalla
testimonianza della vita, presuppone un impegno personale. Seguendo
sia l’esempio di Gesù, che con la testimonianza della sua vita e il
potere della parola ha proclamato il Regno del Padre che l’esempio
degli Apostoli, suoi testimoni, il missionario “deve rendere
testimonianza al suo Signore fino a spargere, se necessario, il suo
sangue per lui” (AG 24b). Evangelizzare è la testimonianza che il
Figlio dell’uomo dà di se stesso, lasciata in eredità alla missione della
Chiesa65.
3.1

La rilettura wojtyliana del Vaticanum II

Fin dai documenti del Concilio Vaticano II e anche nel nuovo
Codice, la Chiesa ha ripetuto che è dovere dei laici, in virtù dei
sacramenti del battesimo e della confermazione, di impegnarsi perché
l’annuncio della salvezza sia conosciuto e accolto da ogni persona e in
ogni luogo. Più specificamente ha affermato e ribadisce che dovere
proprio dei laici, ognuno secondo la sua condizione, è di animare e
perfezionare l’ordine delle realtà temporali con lo spirito evangelico, e
così “rendere testimonianza a Cristo, particolarmente nel trattare tali
realtà e nell’esercizio dei compiti secolari”66. Questa testimonianza è
sempre personale, è l’irradiamento della qualità spirituale della
persona e dello Spirito Santo che agisce in essa. Giovanni Paolo II
chiede una testimonianza esplicita che si riferisce alla persona di Gesù
Cristo, alle sue parole, agli atti tipicamente evangelici dei quali egli ha
dato il gusto al mondo. Ad ogni battezzato, inviato da Cristo nel
mondo per essere testimone della fede fra la gente ed annunciare le
meraviglie di Dio, occorre la fedeltà all’intera dottrina67.
65
66

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Adattare l’annuncio, (24.II.1990), 514.

CIC, can. 225. Il Papa accena questo argomento particolarmente in: Ad
Consilium Superius, (11.V.1979), 992; Iis qui plenario, (05.X.1981), 673; Voi
dovete rendere, (12.V.1982), 1505s.; Ad Cammaruniae episcopos, (22.VI.1992),
682; Sancti Dominici, (12.X.1992), 829; Rilancio della spiritualità,
(09.XII.1983), 1297.
67

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Animazione cristiana, (19.V.1985), 1544; IDEM, Pio
X ha avuto il coraggio, (16.VI.1985), 1852.

�135
Il riferimento di papa Wojtyła alle fonti prodotte ad opera del
Magistero ecclesiale prima di tutto conferma la tesi, posta nel capitolo
II del nostro studio, che l’attenzione della Chiesa alla partecipazione
dei laici alla cooperazione missionaria è un fatto abbastanza recente
che risale al XIX secolo. Bisogna tener presente che la prima fonte, sia
per l’importanza ad esso attribuita da Giovanni Paolo II, sia per il
frequente riferimento, è proprio l’insegnamento del Concilio Vaticano
II, in primo luogo attraverso la costituzione dogmatica sulla Chiesa
Lumen gentium, e poi con i decreti Ad gentes ed Apostolicam
actuositatem. Nel corso delle catechesi ecclesiologiche durante le
udienze generali del mercoledì, dopo aver posto l’attenzione sulla
Chiesa come popolo di Dio, come comunità sacerdotale e
sacramentale, il Papa si è soffermato sui vari uffici e ministeri,
passando dagli Apostoli, eletti e mandati da Cristo, ai vescovi loro
successori, ai presbiteri collaboratori dei vescovi e ai diaconi.
Dall’ottobre 1993 al settembre 1994 papa Wojtyła si è occupato della
condizione e del ruolo dei laici, che costituiscono la grande
maggioranza del “Populus Dei”. Egli ne ha trattato seguendo la linea
del Concilio Vaticano Il, ma anche riprendendo le indicazioni e gli
orientamenti dell’esortazione apostolica Christifideles laici, pubblicata
nel 1988, a seguito del Sinodo dei Vescovi del 1987.
Per il nostro studio sulla testimonianza della vita autenticamente
cristiana come forma di cooperazione missionaria, ci soffermeremo
sui tre articoli del IV capitolo di Lumen gentium commentati da
Giovanni Paolo II. Il Concilio Vaticano II – che deve essere
considerato il “grande dono dello Spirito alla Chiesa sul finire del
secondo millennio”68 – ha aperto le porte ai laici affinché sviluppino
una spiritualità coerente al loro stato di vita. Poiché è la loro
vocazione specifica ordinare gli affari temporali “secondo Dio”, la
prova che devono affrontare è quella di essere santi, conducendo gli
altri a Cristo grazie alla convincente testimonianza della loro vita nel
luogo quotidiano delle attività umane69.

68

GIOVANNI PAOLO II, Tertio millenio, (11.XI.1994), n. 36.
Cfr. LG 31. Tra i numerosi riferimenti all’insegnamento conciliare ci
limitiamo a ricordare solo alcuni pronunciamenti del Papa: Invito al laicato,
69

�136
3.1.1

Il carattere secolare dei laici

L’insegnamento conciliare insiste sull’importanza della
“consecratio mundi” che è particolarmente a compito dei laici e
rappresenta la loro prima forma di testimonianza. I fedeli laici operano
per l’evangelizzazione e la santificazione degli altri per il fatto stesso
di essere presenti e attivi nella vita quotidiana, pubblica e privata.
Illuminano e ordinano il mondo e tutte le realtà temporali in modo da
essere rinnovate da Cristo e trasformate secondo il disegno di Dio70.
Sono chiamati a vivere nel mondo, ad impegnarsi in professioni ed
occupazioni secolari, a vivere in quelle condizioni ordinarie della vita
familiare e della vita sociale di cui è composta la stessa trama della
loro esistenza. Sono chiamati da Dio stesso ad esercitare le funzioni
che sono loro proprie in sintonia con lo spirito del Vangelo e a
lavorare per la santificazione del mondo dal di dentro come lievito. In
questo modo fanno conoscere Cristo agli altri, specialmente attraverso
la testimonianza della propria vita71.
3.1.2

L’apostolato dei laici

Il Concilio Vaticano II nella Lumen gentium numero 33 sottolinea
che i laici sono particolarmente chiamati a rendere presente e operosa
la Chiesa in quei luoghi ed in quelle situazioni in cui essa non può
svolgere la sua attività salvifica se non per loro mezzo. Così ogni
laico, in virtù dei doni che gli sono stati fatti, soprattutto grazie ai
sacramenti, è testimone e nello stesso tempo vivo strumento della
(07.IV.1984), 950s.; L’indole secolare, (03.XI.1993), 1208; Campi dell’apostolato,
(16.III.1994), 715; Cari fratelli Vescovi, (14.I.1995), 113.
70
Cfr. LG 31; GS 40; GIOVANNI PAOLO II, Ad sodales, (19.V.1984), 784s.;
IDEM, Il mistero, (30.VI.1985), 2049; IDEM, Nella costruzione, (29.X.1988), 1367;
IDEM, Ad quosdam Galliae, (04.IV.1992), 371; IDEM, Ad quosdam Brasiliae,
(24.VI.1995), 269.
71
L’argomento dell’indole secolare torna spesso nell’insegnamento del Papa, per
esempio: Franciscopoli, ad laicos, (18.IX.1987), 815; Questi figli della Chiesa,
(06.V.1990), 1129; I fedeli laici, (23.XI.1990), 1264; Ad quosdam Vietnamiae,
(24.XI.1990), 684s.

�137
missione della Chiesa “secondo la misura del dono del Cristo” (Ef
4,7). Papa Wojtyła diverse volte72 indica che la prima esigenza della
nuova evangelizzazione è l’autentica testimonianza dei cristiani che
vivono secondo il Vangelo. I laici, con la loro testimonianza, sono in
prima linea nella missione ecclesiale di evangelizzare tutte le aree
dell’attività umana, inclusi i luoghi di lavoro, il mondo della cultura e
della scienza, della politica e della famiglia. Devono essere, continua a
ripetere il Papa, il lievito nella pasta in seno alla vita familiare,
sociale, economica, politica delle diverse nazioni, al fine di
evangelizzare le culture, affinché si realizzino le migliori condizioni di
pace e giustizia. Questi compiti, così importanti non possono essere
assunti che dai laici personalmente che con le loro associazioni danno
una forte testimonianza d’identità cattolica, di comunione ecclesiale e
di presenza evangelizzatrice. Non si devono mai vergognare del
Vangelo e mai avere paura di proclamarsi cristiani, tacendo la propria
fede. È necessario continuare a parlare, allargare gli spazi all’annuncio
della salvezza73.
Ogni discepolo di Cristo è chiamato ad essere suo testimone attivo,
testimone di Cristo venuto nel mondo “a rendere testimonianza alla
verità, a salvare e non a condannare, a servire e non essere servito”74.
La missione porta, innanzitutto, ad ogni creatura, la proposta della
72

Come esempio si possono menzionare alcuni discorsi: La Chiesa ha bisogno,
(12.II.1983), 405; In Eremo S. Mariae, (15.VI.1984), 74s.; Ad Paraguaiae
episcopos, (15.XI.1984), 374; Gli sforzi compiuti, (11.IX.1988), 686; Garantire la
stabilità, (29.I.1990), 291; Ad Iaponiae episcopos, (03.III.1990); 962; Costituzione
apostolica “Ex Corde Ecclesiae”, (15.VIII.1990), n. 246; I laici sono chiamati,
(04.IX.1990), 426; I movimenti, (06.IX.1990), 473; Ad quosdam Indiae,
(25.XI.1995), 701; “Chiesa di Como”, (05.V.1996), 1167-1173; Ad episcopos
Antillarum, (07.V.2002), 576.
73
Ci limitiamo a ricordare solo alcuni pronunciamenti dove il Papa esprime
questo invito: Ad Ganenses episcopos, (09.V.1980), 517s.; Iis qui IV generali,
(22.IX.1980), 1052; Unità di missione, (14.II.1982), 430; Marianopoli, in templo,
(11.IX.1984), 392s.; “La vostra missione di laici”, (13.XII.1991), 1367;
Apostolicam Actuositatem, (10.XII.1995), 1356; Ad Lesothi episcopos,
(16.IV.1996), 852; Ad quosdam episcopos, (06.VI.1998), 101s.; Ecclesia in Asia,
(06.XI.1999), 520; Ob diem ad missiones, (19.V.2002), 682.
74
GS 3. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Il compito della parrocchia, (13.IX.1987),
485; IDEM, Rispondete con pronta fedeltà, (21.XI.2000), 930.

�138
Buona Novella dell’amore di Dio, inseparabile dalla testimonianza
vissuta al servizio del regno di Dio, una testimonianza da portare a
fronte alta e con coerenza di vita perché non vi è salvezza in nessun
altro se non in Gesù Cristo75. Giovanni Paolo II, seguendo
l’insegnamento conciliare, torna spesso a ripetere che la missione dei
laici comprende la santificazione del mondo. Devono preoccuparsi e
applicarsi con entusiasmo e con persistenza, in una vera attività
missionaria nella loro vita quotidiana, nel loro ambiente familiare e
sociale, soprattutto verso quanti non credono in Dio76.
3.2

L’esempio personale come testimonianza della vita

L’attività missionaria non si dirige soltanto ai popoli lontani ma
anche al nostro prossimo che ha sempre bisogno della nostra
testimonianza. Come cattolici siamo chiamati, ribadisce Giovanni
Paolo II, anche in situazioni difficili, ad annunciare il Vangelo con la
testimonianza della nostra vita attraverso l’esempio personale sempre
accompagnato dal parlare di Dio, che è “il fondamento della nostra
fede, la ragione della nostra speranza e la sorgente del nostro amore”77.
Come sottolinea nell’enciclica Redemptoris missio, ripetendo le parole
di Paolo VI, “l’uomo contemporaneo crede più ai testimoni che ai
maestri, più all’esperienza che alla dottrina, più alla vita e ai fatti che

75

Cfr. per esempio: GIOVANNI PAOLO II, Vocazione e missione, (08.IX1984),
366, IDEM, Ai laici, (13.VI.1984), 1722s.; IDEM, Marianopoli, ob decretos,
(11.IX.1984), 403s.; IDEM, La nuova evangelizzazione, (28.VIII. 1999), 236.
76
Tra i diversi discorsi di Giovanni Paolo II sulla testimonianza dei laici come
impegno personale vogliamo menzionare soltanto alcuni, la maggior parte
indirizzata ai vescovi: Melburni, ad eos qui operam, (28.XI.1986), 969; Una
generosa testimonianza, (06.I.1988), 37; Ad episcopos Tzadiae, (10.X.1988), 320;
Ad una società, (18.XI.1988), 1580; Ad Guatimalae episcopos, (20.I.1989), 872;
Praiae, in Insulis Fortunatis, (26.I.1990); 809; Ad Ganae episcopos, (22.II.1993),
54; Una Chiesa unita, (19.VI.1993), 1587; Ad Taprobanes episcopos,
(24.VIII.1996), 108; Ad Africae Septemptrionalis episcopos, (31.X.1997), 599; Ad
quosdam Civitatum, (17.III.1998), 975; Siete chiamati, (18.II.1999), 400.
77
GIOVANNI PAOLO II, Ad Malaviae episcopos, (23.VIII.1988), 55; IDEM, La
Chiesa non può, (20.X.1985), 1056.

�139
alle teorie”78. Così gli evangelizzatori, con la testimonianza della loro
vita, con il loro amore aperto a tutti, contribuiscono a fare in modo che
nella società terrena si renda più presente il Regno di Dio.
L’impegno personale di dare testimonianza a Cristo si rivela, prima
di tutto, mostrando coerenza tra la propria condotta e la propria fede.
Con le parole e con le opere si deve proclamare Cristo rinnovando
l’ordine temporale e permeandolo dello Spirito del Vangelo. Nel vero
senso della parola si può dire che questa forma dell’apostolato è il
manifestarsi dell’amore di Gesù per gli altri dal di dentro di noi stessi.
Non si deve tuttavia dimenticare che laddove la comunione fraterna
fra i discepoli di Cristo si indebolisce, anche la credibilità della loro
testimonianza e della loro missione si indebolisce79.
Le prime comunità cristiane hanno costruito l’apostolato sia dei
ministri ordinati che dei laici sulla nozione di “testimonianza”
secondo l’insegnamento degli Atti degli Apostoli e la parola del
Signore stesso: “Avrete forza dallo Spirito Santo che scenderà su di
voi e mi sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la
Samaria e fino agli estremi confini della terra” (At 1,8). Lo Spirito
Santo invia ogni battezzato a proclamare e testimoniare Cristo a tutte
le genti. È un dovere ed un privilegio, dato che è un invito a cooperare
con Dio per la salvezza di ciascuno e dell’intera umanità. “E come lo
Spirito trasformò il nucleo dei primi discepoli in apostoli coraggiosi
del Signore e annunciatori illuminati della sua Parola, così Egli
continua a preparare i testimoni del Vangelo nel nostro tempo”80. Papa
Wojtyła sottolinea che oggi, più che mai, il Vangelo non sarà ascoltato
e accolto se non nella misura in cui il testimone sarà attendibile. “E
perché le azioni e le parole dell’apostolo siano credibili, bisogna
innanzitutto che la sua vita parli”81.

78

RM 42. Il Papa fa riferimento al n. 41 dell’esortazione apostolica Evangelii
nuntiandi. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa Venezuelana, (11.II.1996), 306;
IDEM, I laici assumano, (07.VI.1987), 2010; IDEM, Ad Mozambici episcopos,
(12.III.1993), 67.
79
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Coerenza tra la vostra condotta”, (13.IX.1984),
505-508; IDEM, Ad Vietnamiae episcopos, (14.XII.1996), 457.
80
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si inchina, (28.V.1996), 1379.
81
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui coetui, (12.X.1982), 1286.

�140
La testimonianza che il cristiano rende a Cristo a al Vangelo può
condurre fino al sacrificio supremo: il martirio (cfr. Mc 8,35). Infatti,
la Chiesa e il cristiano annunciano Colui che è “segno di
contraddizione” (Lc 2,34) e proclamano “un Cristo crocifisso,
scandalo per i Giudei e stoltezza per i pagani” (1 Cor 1,23). Il Papa
nella Redemptoris missio sostiene che
come sempre nella storia cristiana, i «martiri», cioè i testimoni, sono
numerosi e indispensabili al cammino del Vangelo. Anche nella nostra
epoca ce ne sono tanti: vescovi sacerdoti, religiosi e religiose, laici, a volte
eroi sconosciuti che danno la vita per testimoniare la fede. Sono essi gli
annunciatori ed i testimoni per eccellenza82.

Loro rispondono con la testimonianza della propria vita, con la morte.
L’identità del cristiano-testimone è connotata dalla presenza
ineliminabile e qualificante della Croce. Senza di essa non può
esistere realmente autentica testimonianza. Potente è, come la morte,
l’amore, e da quest’amore germoglia la Parola di Dio: efficace e
vivificante. La Croce è condizione indispensabile per tutti coloro che
decidono decisamente di seguire il Signore Gesù. Tutti i testimoni di
Cristo, cominciando dagli Apostoli, fino ai nostri tempi, conoscono le
persecuzioni a causa del Suo nome: “Hanno perseguitato me,
perseguiteranno anche voi” (Gv 15,20). È questa un’eredità, continua
papa Wojtyła, che il Signore ha lasciato ai suoi discepoli e che ognuno
deve accettare ed incarnare nella propria vita. “Il Golgota è il
passaggio obbligato per la Resurrezione”83.
L’esempio della propria vita come testimonianza della vita
autenticamente cristiana è una delle forme di cooperazione dei laici
alla attività missionaria84. Quando si vive bene la propria vita cristiana,
quando si perfeziona nella fede, si aiuta efficacemente a far crescere il
82

RM 45. Vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, Ecclesia in Africa, 55; IDEM, Nella
prospettiva del Giubileo, (07.VI.1992), 1695; IDEM, Il sacrificio dei trapisti,
(20.X.1996), 567; IDEM, Ad sodales, (11.V.2000), 683; IDEM, Ad sodales Operum,
(11.V.2001), 603.
83
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si inchina, (28.V.1996), 1380. Cfr. IDEM, In
Vaticana basilica, (22.X.1989); 331.
84
Cfr. CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, L’évangélisation
aujourd’hui, 11s.

�141
Regno di Dio nel mondo. Il cristiano, che vive la propria fede ed
osserva il comandamento dell’amore, allarga i confini della sua
attività fino ad stringere tutti gli uomini mediante quella cooperazione
spirituale, fatta anche di testimonianza. Testimonianza come
l’esempio di vita di santa Teresa del Gesù Bambino, compatrona delle
missioni, che pur non fu mai una missionaria ad gentes85.
3.3

Evangelizzare testimoniando

Rendere testimonianza significa essere lievito potente fra le
persone che non riconoscono pienamente il valore della salvezza che
solo Cristo può offrire. Questa testimonianza di vita cristiana,
attraverso l’esempio, non è sufficiente in se stessa e deve essere
accompagnata dall’annuncio del Regno di Dio e della persona di Gesù
Cristo, che per mezzo della sua croce e risurrezione ha acquistato per
noi la salvezza eterna86. Giovanni Paolo II rileva l’importanza
dell’inculturazione nella testimonianza, che si deve “acculturare”
prima di tutto nello spirito del Vangelo, attraverso un processo di
contemplazione e di conversione personale dell’evangelizzatore, per
poter poi introdurre il Vangelo stesso, così com’è, in una specificata
cultura. In tal modo si potrà “evangelizzare in modo vitale, in
profondità e fino alle radici”87.
La testimonianza di vita cristiana è, inoltre, un supporto diretto ai
missionari e alle missioni88. Come sottolinea il decreto Ad gentes
85

Il Papa accenna questo argomento in particolare modo in: Formazione dei
laici, (17.XI.1983), 1113; Ob diem ad missiones, (19.V.1991), 161; Ad Tzadiae
episcopos, (27.VI.1994), 259; Ob diem ad Evangelium, (11.VI.1995), 184; Ad eos
qui plenario, (28.IV.1995), 1107.
86
Tra numerosi pronunciamenti contenenti simili affermazioni ci limitiamo a
ricordare: Ad Ganae episcopos, (06.XI.1987), 617; Ad Tanzaniae episcopos,
(04.XII.1987), 725; Ad Zambiae episcopos, (05.V.1988), 1540; Non ci può essere,
(14.III.1992), 592s.; Ad Gabonis episcopos, (15.II.1993), 44s.; Ad episcopos
Nicaraguae, (18.II.1994), 965; Ad quosdam Brasiliae episcopos, (05.IX.1995), 497;
Un programma, (06.VII.2000), 29; Fede, speranza e carità, (03.IX.2001), 234.
87
EN 21. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Vindobone, in Cathedrali, (12.IX.1983), 170;
IDEM, La qualità della fede, (10.VIII.1985), 299; IDEM, La nuova evangelizzazione,
(04.VI.1992), 1710.
88
Cfr. J.D. BOTÍA, «La Pastorale Missionaria», 20.

�142
tutti i cristiani infatti, dovunque vivano, sono tenuti a manifestare con
l’esempio della loro vita e con la testimonianza della loro parola l’uomo
nuovo, di cui sono stati rivestiti nel battesimo, e la forza dello Spirito
Santo, da cui sono stati rinvigoriti nella cresima; sicché gli altri,
vedendone le buone opere, glorifichino Dio Padre (cfr. Mt 5,16)89.

Esiste un rapporto inseparabile tra evangelizzazione e
testimonianza, ripete Giovanni Paolo II, perché la prima non è solo
una semplice trasmissione di idee, ma comunicazione, rivelazione di
un evento salvifico. Nei tempi moderni, caratterizzati da una sorta di
allergia a credere alle parole non sorrette dai fatti, la testimonianza
della vita resta l’impronta più importante di credibilità, perché rende
credibile la sincerità dell’apostolo e la presenza della forza divina
operante in lui90.
Per il fedele laico la testimonianza della vita con la parola
rappresenta la modalità fondamentale della sua azione
evangelizzatrice, come sottolinea il Vaticano II91. I laici sono chiamati
a offrire tutta la loro vita come sacrificio spirituale, cooperando così
con tutta la Chiesa alla consacrazione del mondo continuamente
operata dal Redentore92. Questo tipo di testimonianza, che esprime il
carattere epifanico del suo essere e del suo agire in Cristo con lo scopo
di animazione cristiana delle realtà temporali, è fortemente collegato
con la cooperazione missionaria. Nell’enciclica Redemptoris missio
Giovanni Paolo II scrive:
Tra le forme di partecipazione il primo posto spetta alla cooperazione
spirituale: preghiera, sacrificio e testimonianza di vita cristiana (n. 78).
Più numerosi sono i cittadini dei paesi di missione e gli appartenenti
a religioni non cristiane, che vanno a stabilirsi in altre nazioni per motivi
di studio e di lavoro, o costretti dalle condizioni politiche o economiche
dei luoghi di origine. La presenza di questi fratelli nei paesi di antica
cristianità è una sfida per le comunità ecclesiali, stimolandole
89

AG 11a.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ai movimenti ecclesiali, (20.XI.1983), 1136; IDEM,
La meta dell’unità, (26.X.1986) 1228; IDEM, “Date alla vostra testimonianza”,
(11.01.1987), 90s.; IDEM, Ad episcopos Senegaliae, (03.XI.1987), 613; IDEM, Ad
quosdam Indiae episcopos, (06.IV.1989), 1128.
91
LG 35. Cfr. G. LAZZATI, Impegno laicale, 64s.
92
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La partecipazione, (15.XII.1993), 1472s.
90

�143
all’accoglienza, al dialogo, al servizio,
testimonianza e all’annunzio diretto (n. 82).

alla

condivisione,

alla

Sulle pagine dell’esortazione apostolica post-sinodale Ecclesia in
Europa, il Papa offre un apprezzamento all’opera resa dai laici, spesso
nascosta nella vita ordinaria, attraverso umili servizi capaci di
annunciare la misericordia di Dio a quanti versano nella povertà93. La
loro audace testimonianza di carità e di perdono, valori che
evangelizzano i vasti orizzonti della politica, della realtà sociale, della
cultura, dell’economia, dell’educazione, della vita internazionale, del
lavoro, della famiglia e della sofferenza, è un vero dono per la Chiesa,
perché l’evangelizzazione impegna i discepoli a mettere in pratica
l’amore di Dio e l’amore del prossimo. Non invano il Concilio
Vaticano II ha spinto i laici a vivere pienamente la loro responsabilità
di battezzati, dando feconda testimonianza della loro fede e
riempiendo con i valori della Buona Novella tutti i campi dell’ordine
temporale94.
Attraverso la loro professione evidente di fede e la testimonianza
della loro vita animata dalla fede, i laici partecipano alla funzione
profetica del Cristo95. È il loro modo di far conoscere Gesù Cristo agli
altri, perché sono testimoni e strumenti viventi della missione della
Chiesa, all’altezza del dono di Cristo. È la “forza del Vangelo” che
traspare dalla condotta di ogni giorno quando si rimane, in ogni
ambiente ed in tutte le situazioni, dei cristiani coraggiosi, che non
hanno paura di far vedere le loro convinzioni, forti delle parole di
Gesù: “Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio
dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio” (Lc 12,8)96. Come
sottolinea il Papa nell’esortazione Christifideles laici, ai laici tocca, in
93
94

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ecclesia in Europa, n. 41.

Cfr. AA 7; GIOVANNI PAOLO II, Leoni in Nicaragua, (04.III.1983), 715;
IDEM, Ad eos qui plenario, (19.XI.1984), 482; IDEM, Ad iuvenas, (30.III.1985),
243; IDEM, Coraggio, portate con gioia, (29.I.1990), 300s.; IDEM, La
formazione, (06.VI.1991), 1537.
95

Cfr. LG 35.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nella società, (17.V.1985), 1433; IDEM, Il messaggio
cristiano, (15.VIII.1985), 420; IDEM, Ad quosdam Philippinarum, (17.X.1985), 309;
IDEM, Come cattolici, (13.X.1989), 876s.; IDEM, Partecipazione dei laici,
(26.I.1994), 198.
96

�144
particolare, testimoniare come la fede cristiana costituisca l’unica
risposta pienamente valida dei problemi e delle speranze che la vita
pone ad ogni uomo e ad ogni società97.
3.4

L’universale chiamata alla cooperazione tramite la
testimonianza

Nessuno, ed in nessuno stato o condizione di vita, può dispensarsi
dal dovere della cooperazione tramite la testimonianza, cioè i
comportamenti di vita conformi alla fede98. Questo dovere di
testimonianza di vita cristiana era stato indicato da Cristo: “Voi siete il
sale della terra, […] la luce del mondo […]. Così risplenda la vostra
luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e
rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli” (Mt 5,1-16). Fu
riproposto nel contesto missionario agli inizi della Chiesa: “La vostra
condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano
come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a
glorificare Dio nel giorno del giudizio” (1 Pt 2,12) e confermato nel
periodo patristico:
Dio vuole che il cristiano non si preoccupi soltanto della sua persona, ma
risplenda nel suo ambiente non solo con la sua dottrina ma pure con la sua
vita. Niente infatti può meglio attirare sulla via della verità se non la
testimonianza di una vita integra. La gente è meglio convinta da quello
che facciamo che non da quello che diciamo99.

Vivere la fede cristiana con le sue esigenze può risultare arduo e
perfino eroico in determinate situazioni. A maggior ragione, pertanto,
lo sarà la decisa testimonianza di questa fede. Per agire e testimoniare
da cristiani bisogna, innanzitutto, ammonisce il Papa, essere cristiani.

97
98

ChL 34. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.VI.1981), 557.

“La Chiesa particolare, dovendo riprodurre il più perfettamente possibile la
Chiesa universale, abbia la piena coscienza di essere inviata anche a coloro che non
credono in Cristo e vivono nel suo stesso territorio, al fine di costituire, con la
testimonianza di vita dei singoli fedeli e della comunità tutta, il segno che addita loro
il Cristo”. (AG 20a). Cfr. GRASSO, «Aspectos de la cooperación misionera», 68s.
99
GIOVANNI CRISOSTOMO, Hom. 8 in Gen. 1, PG 53, 73s.

�145
L’apostolato e la cooperazione missionaria sarebbero artificiosi,
infruttuosi e accolti male se non fossero l’espressione di una fede
approfondita, di una carità sincera e di un’autentica preghiera. Gesù
non dice soltanto: introdurrete il vostro sale nel mondo; o porterete
una luce nel mondo; ma: “voi siete il sale della terra”, “voi siete la
luce del mondo”. La coesione fra quel che si crede e quel che si fa
trasforma in testimoni di Gesù Cristo, facendo emanare “la vostra luce
davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano
gloria al vostro Padre che è nei cieli” (Mt 5,16)100. Tutta la Chiesa, in
altre parole, ognuno dei suoi membri, deve diffondere questo
messaggio e dare autentica testimonianza della sua verità e bellezza.
Ognuno si deve impegnare con particolare impegno, ribadisce
Giovanni Paolo II, perché non perda forza il sale della testimonianza
cristiana101.
Il Concilio Vaticano II ripete che “molte sono le occasioni che si
presentano ai laici per esercitare l’apostolato dell’evangelizzazione e
della santificazione. La stessa testimonianza della vita cristiana e le
opere buone compiute con spirito soprannaturale hanno la forza di
attirare gli uomini alla fede e a Dio”102. Testimoniare, infatti, significa
rivelare con l’agire ciò che si crede, rendere trasparente il messaggio
evangelico in termini di vita. In questo senso il testimone, attraverso
ciò che fa e nel modo in cui lo fa, dimostra la forza del Vangelo di
trasformare la vita dell’uomo, perché in lui la Buona Novella e la vita
si riaffermano e creano uno spazio ed un’armonia che è segno di verità
100

Questo argomento torna molto spesso nell’insegnamento del Papa. Per
esempio: Post meridiem, (29.I.1979), 211-213; Ad quosdam Argentinae,
(24.IX.1979), 1407; In urbe Baglio, (22.II.1981), 400s.; Stauropoli, in Bolivia,
(13.V.1988), 1582; Sapete che vi aspettavo, (28.V.1988), 1678; Nella Chiesacomunione, (30.IV.1989), 1016; Ad eos qui VIII generali, (24.IV.1992), 415; Ad
Zimbabuae episcopos, (07.VII.1992), 699; Ad quosdam Canadae, (25.IX.1999) 161165; In questo momento, (08.X.1999), 172.
101
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In questa città, (29.XI.1986), 1754; IDEM, Siete
chiamati, (03.V.1989), 1119; IDEM, Ad quosdam Colombiae episcopos,
(15.XII.1989), 772; IDEM, Ad Burkinabenses Nigritanosque episcopos,
(30.IV.1992), 483; IDEM, Ad episcopos Papuae Novae Guineae, (06.VII.1993), 414;
IDEM, L’Uganda ha bisogno, (07.II.1993), 327s.
102
AA 6b. Cfr. J. GARCÍA MARTÍN, «Deber de todo el pueblo de Dios», 236.

�146
del Vangelo103. Tutto questo conferma l’importanza che il Magistero
della Chiesa attribuisce alla testimonianza della vita come funzione
evangelizzatrice dei laici e come forma della cooperazione
missionaria. Poiché i laici costituiscono, numericamente, il gruppo più
numeroso nella Chiesa, e la loro testimonianza ha particolare incisività
e capacità di persuasione, se data nei dovuti modi e nei luoghi propri,
dice il Papa, questa loro attività evangelizzatrice diventa una funzione
di primissimo piano per la vitalità della Chiesa104. L’apostolato di
testimonianza e di esempio ha una grande efficacia e dovrebbe essere
incrementato perché è proprio l’amore di Cristo che ci spinge a
testimoniare, ad annunziare, a proclamare la Buona Novella, a tutti e
103

“L’impegno d’informare dello spirito cristiano la mentalità e i costumi, le
leggi e le strutture della comunità in cui uno vive, è compito e obbligo dei laici così
che può mai essere debitamente assolto dagli altri. […] Qui completano la
testimonianza della vita con la testimonianza della parola” (AA 13). “Una forma
particolare di apostolato individuale e segno adattissimo anche ai nostri tempi a
manifestare il Cristo vivente nei suoi fedeli, è la testimonianza di tutta la vita laicale,
promanante dalla fede, dalla speranza e dalla carità” (Ibid., 16). “Per la Chiesa, la
testimonianza di una vita autenticamente cristiana, abbandonata in Dio in una
comunione che nulla deve interrompere, ma ugualmente donata al prossimo con uno
zelo senza limiti, è il primo mezzo di evangelizzazione. «L’uomo contemporaneo
ascolta più volentieri i testimoni che i maestri, […] o se ascolta i maestri lo fa perché
sono dei testimoni» [...]. È dunque mediante la sua condotta, mediante la sua vita,
che la Chiesa evangelizzerà innanzitutto il mondo, vale a dire mediante la sua
testimonianza vissuta di fedeltà al Signore Gesù, di povertà e di distacco, di libertà
di fronte ai poteri di questo mondo, in una parola, di santità” (EN 41). Cfr.
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa ha bisogno, (06.VII.1985), 180; IDEM, Ad Belgii
episcopos, (24.IV.1987), 1311; IDEM, Il laico cristiano, (26.IV.1987), 1423; IDEM,
Ad Melitae episcopos, (04.VI.1987), 1518; IDEM, Ad episcopos regionis Africae,
(27.XI.1987), 686; IDEM, Il cristiano che vive, (12.VI.1988), 1993; IDEM, Attraverso
la situazione attuale, (17.IX.1988), 829; IDEM, I sacerdoti, (02.IX.1990), 381s.;
IDEM, Ad quosdam Galliae, (15.III.1997), 573; IDEM, Non abbiate timore,
(02.VIII.1997), 82; IDEM, Impegno personale, (23.III.1994), 778; IDEM, Ob diem ad
missiones, (03.VI.2001), 780.
104
Il Papa accenna questo argomento in diversi discorsi. Ci limitiamo a
ricordarne solo alcuni: Summo vespere, (29.I.1979), 216; L’evangelizzazione,
(11.VII.1980), 244s.; L’evangelizzazione del Giappone, (23.II.1981), 494; Il sangue
di Anaurite, (16.VIII.1985), 443; La Chiesa missionaria, (04.VII.1986), 105;
Cristiani laici, (31.I.1990), 339; Kigaliae, ad Ruandae, (09.IX.1990), 222s.; Ad
sodales, (01.III.1999), 884s.; G. LAZZATI, Impegno laicale, 66s.

�147
nonostante tutto. Annunciare Cristo significa, soprattutto, essere
testimoni con la vita, sottolinea Giovanni Paolo II. Rimanendo in
patria i laici possono svolgere questa cooperazione nella attività
evangelizzatrice, perché si tratta della forma di evangelizzazione più
semplice, e al tempo stesso, più efficace a loro disposizione. Essa
consiste nel manifestare la presenza visibile di Cristo nella propria
vita, attraverso l’impegno quotidiano e la coerenza con il Vangelo in
ogni scelta concreta105.
3.5

La testimonianza della famiglia cristiana

La testimonianza della vita e lo sforzo evangelizzatore della
famiglia cristiana occupano un posto speciale nell’insegnamento di
papa Wojtyła. La famiglia cristiana esercita il suo ruolo come una
comunità evangelizzatrice nella società credendo nel Vangelo,
maturando regolarmente nella fede e proclamando la Buona Novella
della salvezza attraverso la testimonianza di un’esemplare vita
cristiana. Una simile testimonianza di vita della famiglia cristiana è
già un atto iniziale di evangelizzazione che, allo stesso tempo, ha
bisogno di essere seguito dalla proclamazione del regno di Dio. I
genitori sono i veri fondatori e gli animatori della chiesa domestica106.
Nei focolari domestici si scopre il volto di Dio nella preghiera, si
rafforzano i valori del vero umanesimo e cresce la Chiesa.

105

Questa forma di cooperazione missionaria è menzionata nei diversi discorsi
del Papa, per esempio: Compiamo con l’opera, (20.X.1979), 798; Manilae, ad
homines. (18.II.1981), 327; Ad quosdam Italiae episcopos, (26.I.1991), 944; Andate
in tutto il mondo, (24.XI.1991), 1267s.; Chiesa di Dakar, (19.II.1992), 339; Ad
Aethiopiae, (04.X.1993) 588; Ad episcopos Novae Zelandiae, (21.X.1993), 599; I
giovani, (16.III.1994), 712-714; Il Sinodo si è concluso, (19.IX.1995), 614; Ad Togi
episcopos, (02.VII.1999), 1117; Cristo deve essere, (08.I.2000), 35.
106
Tra i numerosi pronunciamenti ci limitiamo a ricordare solo: Rendere gli
altri, (24.IV.1979), 963; Ad quosdam Columbiae, (19.X.1979), 1441s.; Con serena
speranza, (12.I.1980), 101s.; Nesun cristiano, (04.XI.1982), 1133; Ad quosdam
Nigeriae episcopos, (03.IX.1987), 63; L’evangelizzazione, (12.IX.1988), 709; Ad
quosdam Peruviae episcopos, (29.IX.1989), 337; Operai del Vangelo, (20.II.1992),
350; Ad quosdam Mexici episcopos, (29.XI.1994), 695; È soprattutto la parrocchia,
(25.I.1997), 167.

�148
La famiglia cristiana prende parte alla vita e alla missione della
Chiesa secondo una triplice azione evangelizzatrice. Nell’esortazione
apostolica Familiaris consortio il Papa ribadisce che il primo campo
d’azione si trova nel suo stesso interno, quando qualche componente
della famiglia non ha la fede o non la pratica con coerenza. In questo
caso ogni membro deve offrirgli una testimonianza vissuta della sua
fede, che lo stimoli e lo trattenga nel cammino verso la piena adesione
a Cristo Salvatore107. Altri due campi dell’attività evangelizzatrice
della famiglia si trovano nella comunità di appartenenza e nella Chiesa
universale. Il sacramento del matrimonio, radicato nel battesimo e
nella cresima, infatti, “costituisce i coniugi e i genitori cristiani
testimoni di Cristo «fino agli estremi confini della terra», veri e propri
«missionari» dell’amore e della vita”108. La Chiesa domestica, animata
dallo spirito missionario già al proprio interno, è chiamata a diventare
un segno luminoso della presenza di Cristo e del suo amore anche per i
«lontani», per le famiglie che non credono ancora e per le stesse famiglie
cristiane che non vivono più in coerenza con la fede ricevuta: è chiamata
«col suo esempio e con la sua testimonianza» a illuminare «quelli che
cercano la verità» (cfr. LG 35, AA 11)109.

3.6

La santità della vita

Le affermazioni della Redemptoris missio sottolineano il pericolo
da una parte, di sopravvalutare i mezzi umani organizzativi nei metodi
di evangelizzazione, dall’altra, di sottovalutare l’aspetto sopranaturale
e la grazia di Dio. Per superare tale pericolo il Papa chiede di non
esonerarsi dal condividere con la massima generosità un impegno così
fondamentale, e allo stesso tempo, di dar coraggio agli altri nel fare lo
stesso: “La santità di vita permette ad ogni cristiano di essere fecondo
nella missione della Chiesa”110 perché “la chiamata alla missione
deriva di per sé dalla chiamata alla santità. Ogni missionario è
107

FC 54.
Ibid. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (22.V.1994), 274.
109
FC 54.
110
RM 77.
108

�149
autenticamente tale solo se si impegna nella via della santità”111. In
altre parole, il segreto della fecondità missionaria è la santità di vita.
Secondo Giovanni Paolo II, “l’universale vocazione alla santità è
strettamente collegata all’universale vocazione alla missione: ogni
fedele è chiamato alla santità ed alla missione”112.
La missione del laico si esplica su due linee ugualmente essenziali.
Quella dell’evangelizzazione e della santificazione mediante la
testimonianza personale nel suo ambiente (in modo particolare nella
famiglia e nell’ambiente professionale, oltre che nella comunità
ecclesiale, specialmente nell’ambito dei ministeri non ordinati), e
quella dell’animazione e perfezione dell’ordine secondo il disegno di
Dio113. Santità e missione sono aspetti inscindibili della vocazione di
ogni battezzato. Il santo è l’uomo vero, ribadisce Giovanni Paolo II, la
cui testimonianza di vita attira, interpella e trascina, perché mostra
un’esperienza umana trasparente, colmata dalla presenza di Cristo.
Egli, Figlio di Dio, il Santo per eccellenza, è l’uomo perfetto e la vita
cristiana cerca di raggiungere in Lui la piena forma dell’uomo, creato
a immagine di Dio. L’impegno a diventare più santi è strettamente
collegato con quello a diffondere il messaggio della salvezza. Più la
vita è santa, più efficace risulta questa sua missione114.
Tra i missionari ed in tutta la comunità cristiana, in modo
particolare tra coloro che cooperano e collaborano con i missionari,
occorre suscitare un nuovo “ardore di santità” prendendo l’esempio
delle prime comunità cristiane dove, nonostante la scarsezza dei
mezzi, l’annunzio evangelico raggiunge i confini della terra perché
111

RM 90. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (25.IV.1986), 1146;
IDEM, Chiamati, (24.I.1997), 143; IDEM, Nella Chiesa, (24.III.1997), 498; J.T.
SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 173.
112
Ibid.
113
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Italiae episcopos, (21.V.1987), 1481; IDEM, La
via alla santità, (05.V.1989), 1169; IDEM, Ad quosdam Hispaniae episcopos,
(16.XII.1991), 29; IDEM, Ad quosdam Columbiae episcopos, (11.V.1996), 936;
IDEM, Ad Benini episcopos, (16.VI.2001), 764s.
114
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Parrocchia della beata Vergine, (15.I.1989), 111;
IDEM, Giovanni Paolo II chiede, (24.IV.1989), 923; IDEM, Ad eos qui plenario,
(07.VI.1996), 1295s.; IDEM, Ad eos qui plenario, (15.V.1997), 204; IDEM,
L’esigenza di riprendere, (20.I.2001), 199s.; IDEM, Ob diem ad Missiones,
(12.I.2003), 622; IDEM, È grande la responsabilità, (25.X.2003), 657s.

�150
alla base di un tale dinamismo missionario c’è la santità affermata con
la testimonianza della vita. “Mai come oggi – ripete il Papa - la Chiesa
ha l’opportunità di far giungere il Vangelo, con la testimonianza e la
parola, a tutti gli uomini e a tutti i popoli”115.
Testimonianza è la parola chiave dell’apostolato dei laici. Essere
testimoni per qualcuno, al cospetto di persone o di gruppi che vivono
forse la nostra stessa fede o che fanno parte di un’altra confessione
religiosa o che sembrano essere agnostici, e che comunque vivono
secondo altri principi o valori, frutto della loro educazione o di altre
influenze, richiede di saper osservare, ascoltare, cercare di capire,
stimare tutto ciò che è apprezzabile per instaurare il “dialogo di
salvezza”. Questo dialogo apostolico presuppone certamente
un’identità cristiana solida. In caso contrario non sarebbe più
testimonianza del Signore e della sua Chiesa. “Quanto più ci si trova
negli avamposti della missione […], tanto maggiormente occorre
vivere personalmente di Cristo, amare la Chiesa, formarsi un giudizio
cristiano in tutti i campi morali della vita”116. Il Papa esorta il popolo a
vivere con gioia la propria fede ed a testimoniarla con coerenza nelle
molteplici situazioni della vita. Adempiendo adeguatamente al vasto
campo dei loro impegni secolari, i laici danno testimonianza in
maniera unica alla chiamata universale alla santità. La testimonianza
delle loro vite fedeli trasmette un messaggio edificante al mondo117.
Autentica presenza missionaria è anche quella di coloro che, vivendo
per varie ragioni in territori o ambienti dove la Chiesa non è ancora
stabilita, testimoniano la loro fede118.
4. Conclusioni
Concludendo le ricerche sull’insegnamento di Giovanni Paolo II
riguardo la partecipazione dei laici alla cooperazione missionaria nella
115

RM 92. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Animate una Chiesa, (14.II.1994), 455s.
GIOVANNI PAOLO II, Dove molti considerano, (06.X.1985), 923.
117
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Christianae doctrinae, (09.V.1980), 509; IDEM,
Rafforzate la fede, (15.VIII.1983), 246s.; IDEM, La risposta della non-violenza,
(12.IX.1987), 419; IDEM, Una risposta, (18.X.1992), 387; IDEM, Spiritualità dei
laici, (01.XII.1993), 1386.
118
Cfr. ChL 35.
116

�151
sua dimensione spirituale, bisogna esporre alcune considerazioni
riassuntive.
1. Non c’è dubbio che la cooperazione spirituale occupa un posto di
rilievo nel pensiero del Papa, e che da essa si deve sempre partire per
ogni programmazione pastorale.
2. Il Pontefice, seguendo l’insegnamento del Magistero, in modo
particolare quello del Concilio Vaticano II, mette la cooperazione
spirituale al primo posto tra le forme di partecipazione, rilevando il
ruolo della preghiera, del sacrificio e della testimonianza della vita
cristiana.
3. Il Papa fa spesso riferimento alla teologia paolina, sottolineando
che non esiste e non può esistere nessun apostolato, nessuna attività
missionaria senza vita interiore, senza preghiera. Questa forma di
cooperazione accompagna o precede in qualche modo ogni sforzo di
evangelizzazione. La preghiera è la forma di cooperazione missionaria
aperta a tutti, senza eccezioni, perché tutti possono in questo modo
accompagnare e sostenere l’attività missionaria della Chiesa.
4. L’insegnamento di Giovanni Paolo II sulla cooperazione
missionaria cerca di evidenziare fortemente il reciproco rapporto tra il
sacrificio, la sofferenza, la missione e la redenzione. Il Papa propone
di rivalutare la sofferenza e il sacrificio come potenti strumenti di
evangelizzazione e torna spesso a dire che questa forma forse è la più
alta forma di cooperazione missionaria, poiché ottiene il suo massimo
valore proprio nell’unione delle sofferenze umane con il sacrificio
redentore di Cristo.
5. Per quanto riguarda l’argomento della personale testimonianza di
vita cristiana, che indubbiamente occupa molto spazio
nell’insegnamento pontificio, papa Wojtyła segue fedelmente la
posizione del Concilio Vaticano II e di Paolo VI. Dunque tale
impegno personale deve accompagnare, preparare e confermare
l’annuncio della Parola.

�152
6. É da sottolineare il forte accento messo da Giovanni Paolo II
sulla santità e sulla missione come due aspetti inscindibili della
vocazione di ogni battezzato.

�CAPITOLO IV
La promozione delle vocazioni missionarie

La vocazione missionaria, come ogni vocazione sacra, è un
carisma, un dono offerto dallo Spirito Santo gratuitamente. Da parte
del candidato, che ha la libertà di scelta, deve partire un chiaro
consenso per poter rispondere in modo adeguato alla chiamata del
Signore. In questa attività della Grazia, si introduce una intromissione
della Chiesa, che ha lo scopo di aiutare i candidati a capire e ad
accettare questo dono soprannaturale. Questo intervento ecclesiale
porta nome di “promozione vocazionale”.
Il termine “vocazione” è strettamente collegato con la parola
“missione”. Gesù chiama per una missione e la sua chiamata continua
oggi attraverso i segni della Chiesa. La missione che Cristo ha
ricevuto dal Padre e che ha trasmesso alla Chiesa al fine di fare di tutta
l’umanità una famiglia dei figli di Dio, è aperta a tutti i credenti. San
Paolo sottolinea che tutti sono chiamati alla missione, ad annunciare la
Buona Novella “ad gentes” a coloro che ancora non credono in Gesù1.
Il primo, il più importante gesto di carità, è quello di pregare e di
animare le comunità cristiane perché fioriscano “nuove generazioni di
apostoli”, nuove vocazioni missionarie tra sacerdoti, religiosi e laici:
gente che “assuma”, come dovere specifico, il compito del primo
annuncio del Vangelo2.
La promozione delle vocazioni missionarie è il cuore di ogni
animazione perché diretta a suscitare l’elemento primo e
indispensabile della missione. L’annuncio del Vangelo domanda

1
2

Rm 1,5-7; Gal 1,15-16; Ef 3,1-12.
AG 23.

�154
annunciatori3, la messe richiede operai4, la missione ha bisogno dei
missionari5.
1. La natura della vocazione missionaria
Le pagine della Sacra Scrittura, specialmente quelle del Nuovo
Testamento, ci hanno abituato a mettere in relazione le parole
“vocazione” e “missione”. La chiamata di Dio ha sempre come
obiettivo una missione specifica, per questo si può parlare di
vocazione “missionaria”.
1.1 La dimensione missionaria della vocazione cristiana
La vocazione cristiana è chiamata a vivere la perfezione della carità
secondo l’insegnamento di Gesù sulla montagna cioè nell’unità di vita
o di carità nella persona e nell’umanità secondo il comandamento
dell’amore. Come osserva Esquerda Bifet, “quanto più il cristiano è
impegnato nel costruire la propria vita secondo il comando
dell’amore, tanto più si sente responsabile nella costruzione di tutta la
famiglia umana secondo i valori evangelici”6. Così si può confermare
che la vocazione cristiana è di totalità nella dedizione (cioè nella
santità) e di universalità nella missione (apostolato). In altre parole la
vocazione missionaria si fonda sulla vocazione cristiana, la quale è,
per se stessa, vocazione alla santità ed all’apostolato. Poiché
3

“Ora, come potranno invocarlo senza aver prima creduto in lui? E come
potranno credere, senza averne sentito parlare? E come potranno sentirne parlare
senza uno che lo annunzi? E come lo annunzieranno, senza essere prima inviati?
Come sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che recano un lieto annunzio di
bene!” (Rm 10,14-15).
4
“Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!»” (Mt
9,37-38).
5
“Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito
Santo disse: «Riservate per me Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho
chiamati»” (At 13,2).
6
J. ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 275.

�155
l’apostolato ha una prospettiva universale, si può parlare di una
vocazione missionaria generale di tutti i battezzati oppure di una
dimensione missionaria di ogni vocazione cristiana. Tutto questo deve
essere applicato alla vocazione laicale, religiosa e sacerdotale.
1.2 La vocazione missionaria secondo la dottrina del
Concilio Vaticano II
Il Concilio Vaticano II stabilisce come punto di partenza nella
riflessione sulla vocazione missionaria l’esistenza di un carisma
speciale, distinto da quello comune di tutti i battezzati. Questa dottrina
si trova espressamente nel numero 23 del decreto Ad gentes, essendo
integrata nel contesto generale dello stesso documento e di altri
documenti conciliari che trattano della problematica missionaria.
1.2.1

Gli elementi della vocazione missionaria

L’impegno di diffondere la fede riguarda qualsiasi discepolo di
Cristo in proporzione alle sue possibilità però la vocazione
missionaria, come la descrive Ad gentes, ha un “carisma speciale” che
è costituito da due categorie di elementi, comuni e specifici7. Quelli
comuni rendono la vocazione missionaria simile alle altre vocazioni
sacre esistenti nella Chiesa e sono tre: origine divina, riconoscimento
da parte dell’autorità ecclesiale, presenza di qualità commisurate alla
necessità nel candidato. La specificità della vocazione missionaria può
essere sia a livello personale, perché ci sono persone che sentono la
chiamata di Gesù, che a livello istituzionale, perché ci sono enti
fondati proprio per indirizzare queste chiamate missionarie verso
l’opera della prima evangelizzazione:
Perciò egli, per mezzo dello Spirito Santo, che distribuisce come vuole i
suoi carismi per il bene delle anime (cfr. 1 Cor 12,11), accende nel cuore
dei singoli la vocazione missionaria e nello stesso tempo suscita in seno
7

AG 23. Tra i diversi studi sull’argomento proponiamo in modo speciale gli
studi di F. PAVESE: «Vocazione missionaria» (1969); Vocazione missionaria oggi
(1992), e di J. ESQUERDA BIFET: Testimoni della speranza (1979); Vocación
misionera (1984); «La vocazione missionaria» (1993).

�156
alla Chiesa quelle istituzioni che si assumono come dovere specifico il
compito dell’evangelizzazione che appartiene a tutta quanta la Chiesa8.

Oltre a quelli comuni, esistono elementi specifici e propri della
vocazione missionaria. Il missionario deve essere segregato, essere
inviato, uscire, andare lontano e predicare il Vangelo. Analogamente
agli antichi profeti, allo stesso Gesù ed ai suoi apostoli, i missionari
sono “consacrati”, “segregati” e “riservati” a Dio per essere poi
destinati ad una missione. Questi elementi specifici, presi nel loro
insieme, provano a sottolineare la totalità propria alla vocazione
missionaria9.
Il testo conciliare sottolinea che questa vocazione è un dono di Dio
o un carisma dello Spirito Santo, una grazia nuova, distinta
chiaramente dalla vocazione missionaria generale, proveniente dal
battesimo: “Benché l’impegno di diffondere la fede ricada su qualsiasi
discepolo di Cristo in proporzione alle sue possibilità Cristo Signore
chiama sempre dalla moltitudine dei suoi discepoli quelli che egli
vuole, per averli con sé e per inviarli a predicare alle genti (cfr. Mc
3,13s)”10. Lo Spirito Santo, che distribuisce come vuole i suoi carismi
per il bene comune, accende nel cuore dei singoli la vocazione. Come
ogni carisma, anche questo richiede il riconoscimento della legittima
autorità ecclesiale. Le doti, cioè la presenza di qualità commisurate
alla necessità nel candidato, che comprovano l’esistenza della
vocazione, sono proporzionate agli impegni della missione. AG 23 e
24 menziona le seguenti qualità nel candidato: attitudine e capacità
naturali, intelligenza, disponibilità, senso ecclesiale, maturità
spirituale, ardore, obbedienza apostolica e immediatezza ad avviare
l’attività missionaria. Queste doti provengono al soggetto dalla stessa
vocazione, necessariamente nel rispetto della libertà con cui questi
deve rispondere. La vocazione missionaria, dono di Dio, deve avere il
riconoscimento dalla legittima autorità ecclesiastica, che è implicito
ogni volta che interviene l’invio ufficiale11.
8

AG 23. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 279.
Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1983s.; IDEM, Vocazione missionaria oggi, 4.
10
Ibid.
11
Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1983.
9

�157
La vocazione missionaria a volte è la stessa vocazione che orienta
definitivamente la persona umana verso uno stato di vita: sacerdotale,
religioso, laicale. Comunque anche il vivere a fondo il proprio stato di
vita potrebbe scoprire una vocazione missionaria specifica. Infatti, è
un sacerdote, una persona consacrata o un laico che sente la chiamata
missionaria del Signore. Il senso di universalità e di totalità, facendo
parte integrante della vocazione missionaria, si esprime in modo
diverso secondo lo stato di vita.
Le vocazioni sacerdotali e le vocazioni religiose sono, per se stesse,
vocazioni missionarie strettamente dette. Il sacerdote con la sua
vocazione missionaria deve essere principio di unità e stimolo di tutte
le vocazioni e carismi nella comunità nascente. Lui partecipa alla
missione che gli Apostoli ricevettero dal Signore ed è disponibile per
la missione universale testimoniando il Vangelo in nome di Cristo
Capo e Buon Pastore12. Il religioso o la religiosa testimoniano, essendo
disponibili per servire la Chiesa universale, secondo il carisma della
propria istituzione. Grazie alla loro consacrazione religiosa sono liberi
di lasciare tutto e di andare ad annunciare il Vangelo fino ai confini
del mondo con la pratica dei consigli evangelici come segno e stimolo
di carità13.
La vocazione missionaria vissuta nello stato laicale, sottolinea
Esquerda Bifet, si orienta verso la prima evangelizzazione e verso il
risveglio di vocazioni laicali che, nelle giovani Chiese o nelle
comunità cristiane, saranno responsabili dell’inizio di un processo di
maturità. Il carisma collegato alla vocazione missionaria aiuta ad
animare famiglie cristiane che siano fermento nella loro comunità e a
comunicare una prospettiva cristiana alle strutture della vita familiare,
sociale e politica. Ovviamente “il carattere laicale non diminuisce
nulla della vocazione missionaria, ma ha bisogno di mezzi adeguati o
istituzioni di organizzazione e servizio, in modo che queste vocazioni
12

“Il dono spirituale che i presbiteri hanno ricevuto nell’ordinazione non li
prepara a una missione limitata e ristretta, bensì a una vastissima e universale
missione di salvezza, «fino agli ultimi confini della terra» (At 1,8), dato che
qualunque ministero sacerdotale partecipa della stessa ampiezza universale della
missione affidata da Cristo agli apostoli” (PO 10). Cfr. LG 28. Vedi il commento di
J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 122s.; 128.
13
EN 69.

�158
non si sentano deluse e, allo stesso tempo, possano adempire il dovere
permanente di evangelizzazione”14.
1.2.2

La struttura della vocazione missionaria

La dottrina della Chiesa usa frequentemente un’espressione latina
quella della vocazione ad gentes, adoperata da san Paolo15. Come
osserva Esquerda Bifet, a volte, questa vocazione, viene anche
espressa in termine voler comunicare la fede. L’idea che molte
persone non abbiano ancora abbracciato la dottrina di Cristo è stata
uno dei motivi che ha indotto ed ispirato molte vocazioni missionarie.
Il desiderio di cooperare affinché tutta la gente abbia il dono della fede
è espresso con un’altra terminologia simile: annunciare il Vangelo
dove non è ancora stato annunciato. In questo caso si esprime un
richiamo alla prima forma di evangelizzazione. Molte persone sentono
la chiamata a consacrare tutta la loro vita per collaborare alla
redenzione totale ed universale16.
La vocazione missionaria è, innanzitutto, un atto di scelta e di
preparazione. Il missionario, grazie alla sua vocazione, è pronto ad
uscire per andare lontano a predicare la Buona Novella “ad omnes
gentes”. Si tratta anche di una disposizione spirituale interiore, basata
sulla consacrazione apostolica e di un rapporto speciale con Gesù
Cristo vissuto come un reale distacco dal proprio ambiente d’origine.
La vocazione richiede al missionario una disponibilità ad inserirsi nel
nuovo ambiente, nei gruppi umani ancora non evangelizzati. Il
problema della lontananza tuttavia non riguarda il senso geografico,
ma piutosto il senso spirituale17.
L’elemento essenziale della vocazione missionaria è la fedeltà.
Essere fedele a questa vocazione significa perseverare nella decisione
14

ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 281. Cfr. G. STRAZZACAPPA,
Cooperazione missionaria, 148.
15
Infatti l’Apostolo dei Gentili ha usato quest’espressione frequentemente nelle
sue lettere. Cfr. Rm 1,13; 3,29; 9,24; 11,11; 11,13; 15,16; Gal 1,16; 2,2; 2,9; Ef 3,6;
3,8; Col 1,27; 1 Ts 2,16; 1 Tm 3,16.
16
J. ESQUERDA BIFET, «La vocazione missionaria», 280. Cfr. IDEM, Vocación
misionera, 11-20.
17
Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1984.

�159
di seguire l’invito. La fedeltà è dinamica nella carità apostolica. Si
riconoscono una fedeltà iniziale, nell’atto di prendere la decisione; una
fedeltà nella fase di maturazione ed una fedeltà a livello di
generosità18.
1.2.3

La vocazione speciale

I documenti della Chiesa, che trattano della missione “ad gentes”,
parlano anche dell’esistenza di una vocazione specifica e speciale per
questa missione19. Questi aggettivi vogliono qualificare la natura della
vocazione in rapporto al suo fine particolare, cioè la missione ad
gentes. Bisogna anche sottolineare che l’aggettivo “speciale” viene
messo in relazione a “comune”. Infatti esiste un stretto collegamento
tra la vocazione missionaria speciale e quella fondamentale, comune a
tutti i cristiani, ricevuta già dal battesimo, rafforzato dalla cresima e
dall’eucaristia, una chiamata alla missione come dovere basilare,
uguale per tutti. La vocazione fondamentale costituisce il fondamento
sul quale si inserisce il carisma della vocazione speciale del
missionario.
Il decreto Ad gentes sottolinea che la vocazione missionaria non è
né riservata né esclusiva e, indubbiamente, è una grazia che tutti
cristiani possono ricevere:
difatti sono insigniti di una vocazione speciale coloro che, forniti di
naturale attitudine e capaci per qualità ed ingegno, si sentono pronti a
intraprendere l’attività missionaria, siano essi autoctoni o stranieri:
sacerdoti, religiosi e laici20.

La vocazione missionaria è speciale anche perché presuppone un
contatto individuale ed esplicito tra il Signore che chiama ed il
missionario che risponde, essendo la persona scelta. Chi è chiamato,
essendo inviato dalla legittima autorità, si porta “per spirito di fede e
di obbedienza presso coloro che sono lontani da Cristo”, si deve
18

Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 132s.
È possibile consulatre in proposito: Maximum illud, AAS 11 (1919) 452;
Rerum Ecclesiae, AAS 18 (1926) 60; Saeculo exeunte, AAS 32 (1940) 256; Evangelii
praecones, AAS 43 (1951) 502; Princeps Pastorum, AAS 51 (1959) 833s.
20
AG 23. Cfr. F. PAVESE, Vocazione missionaria oggi, 4.
19

�160
riservare “esclusivamente per quell’opera per la quale, come ministro
del Vangelo”, è stato scelto21. La vocazione missionaria si manifesta
come una vocazione alla totalità evangelica fino all’offerta della
propria vita, se necessario, fino al versamento del sangue.
1.2.4

La vocazione “ad vitam”

Il documento conciliare sull’attività missionaria Ad gentes
sottolinea, che “alla chiamata di Dio l’uomo deve rispondere in
maniera tale da vincolarsi del tutto all’opera evangelica”22. Per poter
dare una risposta a questa chiamata, bisogna avere l’ispirazione e la
forza dello Spirito Santo perché il missionario diventa, infatti,
partecipe della vita e della missione di Gesù-Maestro che “annientò se
stesso, prendendo la natura di schiavo” (Fil 2,7). Il missionario “deve,
quindi, esser pronto a mantenersi fedele per tutta la vita alla sua
vocazione, a rinunciare a se stesso e a tutto quello che in precedenza
possedeva in proprio, ed a «farsi tutto a tutti» (1 Cor 9,22)”23. La
traduzione dal latino dell’espressione “ad vitam” con la formula “per
tutta la vita” evidenzia la durata nel tempo, ma porta anche a
comprendere il termine, piuttosto, dal punto di vista della “totalità” del
dovere. Pavese, citando l’interpretazione della commissione
conciliare, spiega che si tratta, in maniera assolutamente libera, di una
generosa disposizione interiore del missionario, che “coinvolge sia la
totalità della consacrazione che la perpetuità nel tempo. La vocazione
missionaria, perciò, esclude qualsiasi condizionamento o
limitazione”24.
Il capitolo IV dell’Ad gentes presenta le caratteristiche del
missionario che si impegna nell’attività missionaria per tutta la vita.
Coloro che invece si impegnano per un tempo limitato o solo per
alcune speciali attività missionarie, sono descritti dai padri conciliari

21

AG 23. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Vocación misionera, 21s.; IDEM, Testimoni
della speranza, 41-44
22
AG 24. Cfr D. COLOMBO, «La stagione», 15-18.
23
AG 24. Cfr. F. PAVESE, «Vocazione missionaria», 1985.
24
F. PAVESE, Vocazione missionaria oggi, 5.

�161
nel contesto della cooperazione missionaria al capitolo VI del suddetto
documento.
1.3 Le riflessioni e gli sviluppi post-conciliari sulla
vocazione missionaria
Nel periodo post-conciliare è partita un’attenta e profonda
riflessione sulla vocazione missionaria, determinata dal rinnovamento
della stessa missione, dallo sviluppo di coscienza della responsabilità
missionaria da parte delle Chiese locali e dall’avvenuto calo numerico
dei missionari provenienti dalle Chiese di antica tradizione, che da
secoli hanno svolto un fiorente servizio per le missioni. Si può
affermare che i principi conciliari aperti e le nuove esigenze
apostoliche hanno spinto a specificare ulteriormente i contorni della
vocazione missionaria dei diversi membri della Chiesa, componenti il
Popolo di Dio.
Il Concilio, senza dubbio, sottolinea la funzione missionaria propria
dei sacerdoti, legata con la loro identità missionaria con la realtà
ontologica di servizio universale dell’ordine sacerdotale25. Così con la
vocazione sacerdotale è strettamente collegata la vocazione
missionaria, da realizzarsi però in modo proprio in fedeltà
all’obbedienza pastorale, facendo parte del presbiterio locale.
Nel 1989 la Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli ha
presentato la guida pastorale per i sacerdoti delle Chiese dipendenti
della suddetta Congregazione dove ha approfondito lo studio
sull’identità missionaria del presbitero diocesano26. Partendo dalle
25

“I sacerdoti rappresentano il Cristo e sono i collaboratori dell’ordine
episcopale nell’assolvimento di quella triplice funzione sacra che, per sua natura, si
riferisce alla missione della Chiesa. Siano dunque profondamente convinti che la
loro vita è stata consacrata anche per il servizio delle missioni” (AG 39). “Il dono
spirituale che i presbiteri hanno ricevuto nell’ordinazione non li prepara a una
missione limitata e ristretta, bensì a una vastissima e universale missione di
salvezza, «fino agli ultimi confini della terra» (At 1,8), dato che qualunque ministero
sacerdotale partecipa della stessa ampiezza universale della missione affidata da
Cristo agli apostoli” (PO 10).
26
CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, Guida pastorale Le
giovani Chiese, (01.10.1989).

�162
sorgenti del sacerdozio ministeriale, dal fondamento trinitario,
ecclesiologico e sacramentale, il documento si concentra sull’identità
di evangelizzatore e di pastore. Nel dinamismo apostolico, proprio
della natura missionaria della Chiesa, il sacerdote occupa un posto di
rilievo. Ogni presbitero deve avere una chiara coscienza missionaria,
che lo renda capace e pronto ad impegnarsi realmente e con
generosità, perché l’annuncio evangelico giunga a coloro che non
conoscono ancora la Buona Novella. Un posto importante occupa,
inoltre, la spiritualità del sacerdote diocesano con i diversi aspetti
della vita sacerdotale. Il sacerdote ha un ruolo unico e insostituibile
sul piano della pastorale vocazionale27.
Il nuovo Codice di Diritto Canonico ha sintetizzato e sviluppato la
dottrina conciliare sul coinvolgimento missionario dei consacrati: “I
membri degli istituti di vita consacrata, dal momento che si dedicano
al servizio della Chiesa in forza della stessa consacrazione, sono tenuti
all’obbligo di prestare l’opera loro in modo speciale nell’azione
missionaria, con lo stile proprio dell’istituto”28. Indubbiamente
l’attività missionaria appartiene alla natura della vita religiosa poiché
la totalità della consacrazione e della dedicazione corrisponde con la
totalità della missione. Come sottolinea Pavese, “così nella stessa
vocazione «speciale» alla vita consacrata è contenuta la vocazione
«speciale» alla missione ad gentes. Ciò che può cambiare nei
consacrati è il modo di realizzarla, in dipendenza dal loro carisma”29.
Il periodo post-conciliare ha evidenziato una duplice visione in
merito all’identità missionaria dei laici: la prima, indicando il
coinvolgimento di ogni battezzato nella vita e nella missione della
Chiesa, inclusa quella ad gentes; la seconda collegata all’esigenza
sempre viva di missionari. Il CIC riepilogando la teologia conciliare,
stabilisce una normativa di indole costituzionale:
I laici, dal momento che, come tutti i fedeli, sono deputati da Dio
all’apostolato mediante il battesimo e la confermazione, sono tenuti
all’obbligo generale e hanno il diritto di impegnarsi, sia come singoli sia
27

CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, Guida pastorale, n.
1511-1513.
28
CIC, can. 783.
29
F. PAVESE, Vocazione missionaria oggi, 7.

�163
riuniti in associazioni, perché l’annuncio della salvezza venga conosciuto
e accolto da ogni uomo in ogni luogo; tale obbligo li vincola ancora
maggiormente in quelle situazioni in cui gli uomini non possono ascoltare
il Vangelo e conoscere Cristo se non per mezzo loro30.

Nell’esortazione apostolica Christifideles laici di Giovanni Paolo II
troviamo un forte eco del precedente passaggio:
l’opera dei fedeli laici, che peraltro non è mai mancata in questo ambito,
si rivela oggi sempre più necessaria e preziosa. In realtà, il comando del
Signore «Andate in tutto il mondo» continua a trovare molti laici generosi,
pronti a lasciare il loro ambiente di vita, il loro lavoro, la loro regione o
patria per recarsi, almeno per un determinato tempo, in zone di missione.
Anche coppie di sposi cristiani, a imitazione di Aquila e Priscilla (cfr. At
18; Rm 16, 3 s), vanno offrendo una confortante testimonianza di amore
appassionato a Cristo e alla Chiesa mediante la loro presenza operosa
nelle terre di missione. Autentica presenza missionaria è anche quella di
coloro che, vivendo per vari motivi in paesi o ambienti dove la Chiesa non
è ancora stabilita, testimoniano la loro fede31.

Per poter realizzare questi passi nelle giovani Chiese si pone la
formazione di “un laicato maturo e responsabile” con proposte,
soprattutto, di numerose iniziative del volontariato laico per le
missioni.
1.4 Le precisazioni della Redemptoris missio
Nell’enciclica Redemptoris missio Giovanni Paolo II raccoglie
l’insegnamento conciliare e la positiva esperienza successiva,
presentando due fronti complementari: riconoscendo la validità delle
diverse forme di vocazione missionaria e riaffermando la priorità della
donazione totale e perpetua all’opera missionaria, cioè la vocazione
specifica a vita32. La promozione di tali vocazioni è “il cuore della
cooperazione missionaria”33. Il documento rappresenta un chiaro
30

Can. 225 §1.
ChL 35. Cfr. E. SERENELLI, Tu per la missione, 64s.
32
Lo studio di F. Pavese, La vocazione missionaria oggi, offre una profonda
analisi delle diverse forme di vocazione missionaria secondo la Redemptoris missio.
33
RM 79.
31

�164
legame con la tradizione e l’insegnamento del Magistero, includendo
anche alcuni riferimenti specifici. Per quanto riguarda la vocazione
missionaria dei consacrati l’enciclica sottolinea che nella vita dei
religiosi è già insito il dinamismo missionario. Il Papa fa anche
particolare riferimento alla vocazione delle consacrate che contiene
una connotazione di maternità spirituale, con uno spiccato risvolto di
carattere missionario34.
Il contributo specifico della Redemptoris missio, per quanto
riguarda i laici, si esprime in una duplice direzione. Il Papa sottolinea,
innanzitutto, che tutti i fedeli non solo devono condividere la
responsabilità per l’attività missionaria ma devono essere coinvolti
direttamente nella missione perché questo dovere-diritto è fondato
sulla dignità battesimale35. Riconoscendo il carisma speciale della
vocazione missionaria, realizzato nelle “differenti forme di impegno
missionario”36, Giovanni Paolo II presenta i diversi settori che oggi
richiedono la presenza e l’attività missionaria dei laici37. Nella linea
già sollevata nella Christifideles laici38, il Papa dà una certa spinta in

34

“Una speciale parola di apprezzamento rivolgo alle religiose missionarie, nelle
quali la verginità per il regno si traduce in molteplici frutti di maternità secondo lo
spirito: proprio la missione ad gentes offre loro un campo vastissimo per «donarsi
con amore in modo totale e indiviso». L’esempio e l’operosità della donna vergine,
consacrata alla carità verso Dio e verso il prossimo, specie il più povero, sono
indispensabili come segno evangelico presso quei popoli e culture in cui la donna
deve ancora compiere un lungo cammino in ordine alla sua promozione umana e
liberazione. Auguro che molte giovani donne cristiane sentano l’attrattiva di donarsi
a Cristo con generosità, attingendo dalla loro consacrazione la forza e la gioia per
testimoniarlo tra i popoli che lo ignorano”. (RM 70).
35
RM 71.
36
RM 79.
37
“I settori di presenza e di azione missionaria dei laici sono molto ampi. «Il
primo campo... è il mondo vasto e complicato della politica, della realtà sociale
dell’economia...» sul piano locale, nazionale e internazionale. […] Nell’attività
missionaria sono da valorizzare le varie espressioni del laicato, rispettando la loro
indole e finalità: associazioni del laicato missionario, organismi cristiani di
volontariato internazionale, movimenti ecclesiali, gruppi e sodalizi di vario genere
siano impegnati nella missione ad gentes e nella collaborazione con le Chiese
locali”. (RM 72).
38
ChL 35.

�165
favore sia del volontariato missionario sia delle varie forme di
impegno apostolico.
La dottrina sulla vocazione missionaria ad vitam occupa nella
Redemptoris missio un posto speciale. All’inizio del capitolo IV, per
precisare gli “immensi orizzonti della missione ad gentes, l’enciclica
vuole evitare certi equivoci, spiegando che “dire che tutta la Chiesa è
missionaria non esclude che esista una specifica missione ad gentes,
come dire che tutti i cattolici debbono essere missionari non esclude,
anzi richiede che ci siano i «missionari ad gentes e a vita» per
vocazione specifica”39.
Il documento riafferma la priorità della donazione totale e perpetua
all’opera missionaria, ricordando che questo impegno conserva tutta la
sua validità40. Giovanni Paolo II precisa i vari aspetti che
caratterizzano questo tipo di donazione. Si tratta, soprattutto, di una
“vocazione speciale”, modellata su quella degli Apostoli41: coloro che
insieme ad altri che li aiutavano nel loro ministero o che avrebbero
preso il loro posto, si erano consacrati a vita all’evangelizzazione.
Questo tipo di vocazione rappresenta un modello di impegno
missionario della Chiesa che ha un continuo bisogno “di donazioni
radicali e totali, di impulsi nuovi e arditi”42, un punto di riferimento
più immediato per ogni forma di impegno missionario. Il compito
dell’evangelizzazione è un impegno che trascina tutta la persona e
tutta la vita del missionario e richiede da lui una donazione senza
risparmio di forze e di tempo43.
2. La cura delle vocazioni missionarie
Tenendo conto dell’ampiezza delle funzioni dei sacerdoti e dei
religiosi nel mondo contemporaneo e considerando le molteplici
39
40

RM 32. Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 127.

RM 79. Si possono vedere i commenti dell’enciclica missionaria di J.
SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 175s., e di M. ZAGO, «Commentary»,
86-89.
41

RM 65.
RM 66.
43
RM 65.
42

�166
difficoltà incontrate nell’apostolato, le vocazioni, dono del Signore,
devono essere coltivate, rafforzate e formate in modo particolare.
L’abbondanza o la mancanza di vocazioni missionarie sono legate ad
una pastorale vocazionale. Quest’azione pastorale riguarda soprattutto
il popolo di Dio, sia a livello della Chiesa universale che a livello della
Chiesa locale. Si tratta di suscitare una passione che resta poi plasmata
in una vita di preghiera, di sacrificio e di collaborazione attiva.
2.1 La pastorale a livello della Chiesa universale
Dal Magistero sorge chiara la proclamazione che il futuro delle
missioni è collegato al futuro delle vocazioni missionarie. Al primo
posto i documenti della Chiesa riconfermano alla Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli il dovere della promozione vocazionale
e “di regolare e di coordinare in tutto quanto il mondo, sia l’opera
missionaria in se stessa, sia la cooperazione missionaria”44. Due
documenti di Giovanni Paolo II riprendono il tema della responsabilità
del suddetto dicastero sulla promozione vocazionale sotto forma
dispositiva. Il primo, la costituzione apostolica Pastor bonus, con il
quale il Papa determina le nuove regole per la Curia Romana,
riproduce l’insegnamento dell’Ad gentes riconoscendo a questa
Congregazione missionaria la responsabilità di suscitare vocazioni sia
clericali sia religiose sia laicali a nome del Pontefice45.
Il secondo documento, l’enciclica Redemptoris missio, pone
l’accento più sulla pastorale pratica, affermando che “la promozione
vocazionale è il cuore della cooperazione”. Poiché “l’annunzio del
Vangelo richiede annunziatori, la messe ha bisogno di operai, la
missione si fa soprattutto con uomini e donne consacrati a vita
all’opera del Vangelo, disposti ad andare in tutto il mondo per portare
la salvezza”, il Papa rivolge l’appello a tutti per sostenere e sollecitare
le vocazioni missionarie. Dall’altra parte pone la domanda del perché
le nazioni, dove si nota l’aumento delle offerte per le missioni, stanno

44
45

AG 29.
Pb, 88 §1.

�167
perdendo le vocazioni missionarie, vera misura della donazione agli
altri, “un segno sicuro della vitalità di una Chiesa” 46.
Nella lettera ai sacerdoti in occasione del Giovedì Santo del 1989 il
Papa continua ad esortare l’insegnamento conciliare scrivendo:
Il Popolo di Dio gioisce della vocazione sacerdotale dei suoi figli. In
questa vocazione esso trova la conferma della propria vitalità nello Spirito
Santo, la conferma del sacerdozio regale, mediante il quale Cristo,
“sommo sacerdote dei beni futuri”, è presente nelle generazioni degli
uomini e nelle comunità cristiane. Anche egli è “scelto fra gli uomini”. É
il “Figlio dell’uomo”, il Figlio di Maria47.

Nei molteplici discorsi diretti ai membri ed ai superiori delle
Pontificie Opere Missionarie, Giovanni Paolo II loda il loro grande
impegno per la cura e il sostegno delle vocazioni missionarie. Non
solo preparano il clima per una più grande generosità, per una
migliore distribuzione e per maggiori scambi, ma suscitano anche le
vocazioni ad gentes e a vita, sia nelle Chiese antiche come in quelle
più giovani48.
Il centenario della fondazione della Pontificia Opera di San Pietro
Apostolo, fondata dalle signore Bigard a Caen (Francia) nel 1889, è
stata l’occasione per intraprendere delle iniziative atte a ravvivare
l’attenzione e l’interesse del popolo di Dio sul dono della fede che si
trasmette di generazione in generazione nella Chiesa per la grazia di
Dio, la testimonianza e l’attività dei missionari. Il Papa nella lettera
apostolica En ce temps rivolge un appello a tutta la Chiesa a
riconoscere la grandezza della vocazione sacerdotale e religiosa, ed a
riconoscere la presente necessità di ministri di Dio pronti a dedicare la
loro vita, con tutta la loro generosità, all’annuncio della Buona
46

RM 79. Cfr. J.M. SANCHEZ MACIAS, La misión, 64s.; M. MORGANTE, I
laici, 93.
47

GIOVANNI PAOLO II, Universis presbyteris, (12.03.1989), 1033. Cfr. IDEM,
Evangelizzare è il compito, (08.04.1989), 766s.
48
Ricordiamo soltanto alcuni discorsi del Pontefice: Ad Consilium Superius,
(11.05.1979), 993; La Chiesa si incarna, (27.05.1980), 1484; Comunione e
solidarietà, (09.05.1981), 1139; Ad eos qui plenario, (04.05.1990), 1531s.; La
costituzione “Lumen Gentium”, (22.10.1995), 926; Ad sodales Operum,
(16.05.2003), 765.

�168
Novella49. L’Opera, ricorda Giovanni Paolo II, si occupa della
formazione del clero locale nelle Chiese di missione, soprattutto con il
contributo della preghiera e dell’aiuto economico. Inoltre
un’attenzione particolare è rivolta alla formazione missionaria della
gioventù, in vista di aumentare il numero delle vocazioni alla vita
sacerdotale e religiosa specialmente nelle missioni, pregando
incessantemente secondo il comando di Gesù: “Pregate perciò il
padrone della messe che mandi operai nella sua messe!”50. I soci
dell’Opera di San Pietro, fin dall’inizio, ogni giorno, si impegnano ad
invocare, nelle loro preghiere, la Vergine Maria con il titolo di “Maria,
Regina degli Apostoli” perché susciti nella Chiesa numerosi apostoli e
discepoli del suo unico Figlio.
L’aiuto materiale va indirizzato, soprattutto, allo sviluppo dei
seminari, minori e maggiori, e delle case di formazione religiosa nelle
Chiese di missione51. Ci sono altre forme assai diffuse per il sostegno
economico come, ad esempio, quella di offrire “borse di studio” per il
sostentamento e l’educazione dei singoli seminaristi nei seminari
missionari, o di adottare gli aspiranti al sacerdozio, sia con contributi
personali che di gruppo, per accompagnarli verso l’obiettivo
prefissato. Il Papa, durante i suoi numerosi viaggi ha incontrato
numerosi vescovi, sacerdoti, seminaristi, religiosi e religiose, frutto di
questa forma di cooperazione spirituale e materiale, e così ha
ringraziato numerosi “padrini e madrine”, cioè padri e madri nella
fede, dei missionari da loro “adottati”52.
2.2

La pastorale a livello delle Chiese particolari

Il decreto conciliare Ad gentes ricorda ai vescovi il loro speciale
dovere di “incoraggiare volentieri le vocazioni dei giovani e dei
chierici per gli istituti missionari, accettando con riconoscenza che
Dio ne scelga alcuni per inserirli nell’attività missionaria della
49

GIOVANNI PAOLO II, “En ce temps”, (01.10.1989), 723.
Mt 9,38. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477;
IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989), 1245-1248.
51
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “En ce temps”, (01.10.1989), 717s.
52
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Voi siete «padrini e madrine»”, (09.03.1996), 535.
50

�169
Chiesa”53. I presbiteri come “i collaboratori dell’ordine episcopale
nell’assolvimento di quella triplice funzione sacra che, per sua natura,
si riferisce alla missione della Chiesa” devono partecipare nella
cooperazione missionaria sia animando lo spirito missionario nelle
comunità sia “inculcando alle famiglie cristiane la necessità e l’onore
di coltivare le vocazioni missionarie in mezzo ai loro figli e figlie”54.
I documenti conciliari mostrano l’obbligo di promuovere le
vocazioni missionarie, specificando il grado e la natura della
responsabilità per ogni gruppo del popolo di Dio. Ai laici si chiede di
cooperare all’opera evangelizzatrice “sviluppando in se stessi e negli
altri la conoscenza e l’amore per le missioni, suscitando delle
vocazioni nella propria famiglia, nelle associazioni cattoliche e nelle
scuole”55. Il contributo della “testimonianza” del missionario stesso
mostra quanto sia fondamentale al sorgere, all’accoglienza e al
sostegno di particolari vocazioni. A parte la preghiera che resta
assolutamente necessaria per implorare le vocazioni, la testimonianza
occupa il primo posto nella promozione vocazionale56.
Pio XII nell’enciclica Fidei donum, ancor prima del Concilio
Vaticano II, indirizza ai vescovi l’appello di sviluppare tra i loro fedeli
un’apertura d’animo ed una condizione di spirito che li rendano
sensibili ad intendere la chiamata del Signore rivolta ad Abramo:
“Lascia il tuo paese, la tua famiglia e la casa di tuo padre e va’ nel
paese che io ti mostrerò”57. Così una generazione, formata a questi
ideali veramente cattolici, sia nella famiglia che nella Chiesa locale,
darà alla Chiesa universale gli apostoli di cui essa ha bisogno per
annunziare l’Evangelo a tutti i popoli. “Una comunità cristiana che
dona i suoi figli e le sue figlie alla Chiesa non può morire”. Poiché la
vita soprannaturale è una vita di carità e che si accresce con il dono di
sé, “si può sostenere che la vitalità cattolica di una nazione si misura
sui sacrifici di cui è capace per la causa missionaria”58.
53

AG 38.
AG 39.
55
AG 41.
56
È possibile consultare in proposito: D. COLOMBO, «La stagione», 18-20; J.
ESQUERDA BIFET, «Spiritualità, vocazione», 199-225.
57
Gn 12,1.
58
Fidei donum, 26.
54

�170
Il nuovo Codice di Diritto Canonico canonizza le direttive dei
documenti conciliari precisando le diverse responsabilità della Chiesa
per la promozione delle vocazioni missionarie. Nel canone 791 si
precisa che “nelle singole diocesi per favorire la cooperazione
missionaria si promuovano le vocazioni missionarie”.
La Redemptoris missio invita i pastori e tutti coloro che hanno
contatti con i giovani di impegnarsi in “questa sollecitudine per le
vocazioni missionarie”59. L’enciclica sottolinea l’importanza del
problema delle vocazioni missionarie nella Chiesa di oggi
evidenziando che la promozione vocazionale è il cuore di ogni
strategia missionaria. Pur affermando che le vocazioni sono una
testimonianza della vitalità di una Chiesa, Giovanni Paolo II provoca
la coscienza dei pastori e dei fedeli ponendo la domanda del “perché
in varie nazioni, mentre crescono le offerte, minacciano di scomparire
le vocazioni missionarie, che danno la vera misura della donazione ai
fratelli”60.
Il Papa indica che i laici, continuando ad essere formati dalla parola
di Dio e nutriti dai sacramenti, possono essere sempre più efficienti
nel loro compito di evangelizzazione. In altre parole, soltanto un
laicato ben formato può donare vocazioni sacerdotali e religiose alla
Chiesa missionaria, poiché una solida formazione dottrinale,
un’adeguata spiritualità e una sana generosità dei cuori spingerà ad
una feconda pastorale delle vocazioni61.
Allo stesso tempo proprio la Chiesa missionaria comincia ad avere
gradatamente le proprie vocazioni sacerdotali e religiose e così
59

RM 79. Cfr. D. COLOMBO, «La stagione», 13.
RM 79.
61
GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Antillarum, (27.10.1984), 322; IDEM, Ad
Paraguaiae episcopos, (15.11.1984), 376. Cfr. IDEM, Banguiae, ad Christifideles,
(14.08.1985), 66; IDEM, Ad Boliviae episcopos, (08.11.1990), 594; IDEM, La
partecipazione dei laici, (15.12.1993), 1472. Nel 1983 il Papa, rivolgendosi ai
partecipanti alla Convenzione internazionale del “Movimento Serra” sottolinea che
“particolarmente degno di lode è il primato che voi avete dato alla preghiera per le
vocazioni. Nella vostra frequente partecipazione al Sacrificio eucaristico, voi trovate
non solo una sorgente profonda di forza spirituale, ma anche i mezzi più efficaci per
implorare la grazia di Dio perché tocchi i cuori di giovani uomini e donne, affinché i
semi delle vocazioni nella Chiesa possano radicarsi e fortificarsi” (p. 28).
60

�171
acquista la propria identità indigena e si fa gradualmente autonoma.
Comincia pure a pensare ai missionari e alle missionarie che manderà
nei paesi in cui c’è bisogno. In questo modo vuole restituire il dono
che ha ricevuto nel passato62.
3. La famiglia e la sua responsabilità per le vocazioni
La famiglia costituita dal sacramento del matrimonio come Chiesa
domestica, riceve la missione di custodire, rivelare e comunicare
l’amore, quale reale partecipazione dell’amore di Dio per l’umanità e
dell’amore del Signore per la sua Chiesa.
Nel decreto sulla formazione sacerdotale Optatam totius, i padri
conciliari sottolineano che se il “dovere di promuovere le vocazioni
sacerdotali spetta a tutta la comunità cristiana, che è tenuta ad
assolvere questo compito anzitutto con una vita perfettamente
cristiana”, il massimo contributo viene offerto dalle famiglie, animate
da spirito di fede, di carità e di pietà, che costituiscono il primo
seminario per gli adolescenti63.
L’esortazione apostolica Familiaris consortio di Giovanni Paolo II
indica che il ministero di evangelizzazione dei genitori cristiani è
originale e insostituibile. La famiglia deve assumere le connotazioni
tipiche della vita familiare, appoggiata sull’amore, sulla semplicità e
sulla testimonianza quotidiana. La famiglia deve dare una formazione
adeguata alla vita, in modo che ciascuno dei figli realizzi in pienezza il
suo compito secondo la propria vocazione ricevuta da Dio. Così
diventa anche “il primo e il miglior seminario della vocazione alla vita
di consacrazione di Dio”64.

62

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Ho visitato nel continente nero”, (21.08.1985),

512.

63

OT 2.
FC 53. Nella lettera del 1984 Giovanni Paolo II continua a ripetere che
“campo, per eccellenza, in cui germoglino, crescano e prosperino le vocazioni per la
consacrazione alla vita sacerdotale e religiosa «per amore del regno dei cieli», sono
le famiglie timorose di Dio, fermentate dal «lievito» evangelico e capaci di
assicurare il futuro dell’umanità, che passa, precisamente, attraverso la famiglia
64

�172
Nel 1989 il papa Wojtyła fa appello ai familiari dei missionari
italiani di rinnovare “una coraggiosa promozione di vocazioni che,
nelle diverse forme, si consacrino radicalmente all’impegno
missionario”65. Questa fioritura di vocazioni è collegata alla vitalità e
disponibilità delle famiglie. Queste sono chiamate a comprendere e a
vivere la responsabile partecipazione all’opera evangelizzatrice della
Chiesa. Tocca alla famiglia sentirsi a pieno titolo “soggetto
missionario” donando i suoi figli e le sue figlie alla causa della
missione universale. Essendo una “Chiesa domestica”, la famiglia
deve essere cosciente che i valori di fede costituiscono un dono da
partecipare e condividere con tutti gli uomini, e non sono solo, un
patrimonio da consumare all’interro di essa. Facendo riferimento ai
documenti conciliari Ad gentes66 e ad Apostolicam actuositatem67,
Giovanni Paolo II afferma che
le famiglie cristiane portano un particolare contributo alla causa
missionaria della Chiesa coltivando le vocazioni missionarie in mezzo ai
loro figli e figlie e, più generalmente, con un’opera educativa che fa
disporre i loro figli, fin dalla giovinezza, a riconoscere l’amore di Dio
verso tutti gli uomini68.

La famiglia di Nazaret è il modello ideale a cui bisogna riferirsi in
questo impegno, perché essa ha saputo, più di ogni altra, vivere la
piena disponibilità al piano di salvezza, realizzata nella vita e missione
di Cristo. I Vangeli raccontano che nella presentazione al tempio
Maria e Giuseppe offrono il Bambino a Dio come “sua proprietà”,
dimostrandosi di essere disposti ad accogliere il piano che il Signore
ha su di Lui. Similmente, con la stessa fede e disponibilità accolgono
la decisione del dodicenne Gesù durante il pellegrinaggio a
Gerusalemme di restare nel tempio. Maria, Sua Madre lo accompagna,
con la sua presenza discreta e rispettosa, durante la vita pubblica fino
condividere in pienezza il martirio ai piedi della Croce sul Golgota,
stessa”. (Epistula: Rev.mo Administratori dioecesano, [04.02.1984], 642). Cfr.
IDEM, Rendere gli altri partecipi, (24.04.1979), 961s.
65
GIOVANNI PAOLO II, La famiglia cristiana, (11.03.1989), 532.
66
AG 39.
67
AA 30.
68
FC 54.

�173
“soffrendo profondamente col suo Unigenito e associandosi con
animo materno al suo sacrificio”69. Analogamente “perché questa
vocazione missionaria possa svilupparsi e realizzarsi autenticamente,
domanda ai genitori la fede di accoglierla, il coraggio di favorirla ed il
sacrificio di accompagnarla lungo tutto il cammino, fino ad accettare,
eventualmente, la prova drammatica del martirio”70.
La Christifideles laici chiede alle famiglie, con fermezza, di
assicurare vocazioni per le missioni:
Per l’evangelizzazione del mondo occorrono, anzitutto, gli
evangelizzatori. Per questo tutti, a cominciare dalle famiglie cristiane,
dobbiamo sentire la responsabilità di favorire il sorgere e il maturare di
vocazioni specificamente missionarie, sia sacerdotali e religiose sia laicali,
ricorrendo ad ogni mezzo opportuno, senza mai trascurare il mezzo
privilegiato della preghiera, secondo la parola stessa del Signore Gesù:
“La messe è molta, ma gli operai sono pochi! Pregate dunque il padrone
della messe che mandi operai nella sua messe!” (Mt 9, 37-38)71.

Nell’enciclica Redemptoris missio Papa Wojtyła continua
l’insegnamento del documento precedentemente citato e pensando a
questo grave problema, rivolge il suo appello “con particolare fiducia
e affetto alle famiglie e ai giovani”. Soprattutto i genitori dovrebbero
essere consapevoli di dover portare “un particolare contributo alla
causa missionaria della chiesa, coltivando le vocazioni missionarie fra
i loro figli e figlie” (FC 54). Tra le condizioni favorevoli nelle
famiglie per la vocazione dei giovani, il Papa elenca i seguenti
elementi: una vita di intensa preghiera, un senso reale del servizio per
il prossimo e una generosa partecipazione alle attività ecclesiali.
“Quando i genitori sono pronti a consentire che uno dei figli parta per
la missione, quando essi hanno chiesto al Signore tale grazia, egli li
69

LG 58.
GIOVANNI PAOLO II, La famiglia cristiana, (11.03.1989), 533.
71
ChL 35. È possibile consultare in proposito: GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa è
il popolo di Dio, (19.10.1980), 924; IDEM, Ad eos qui plenario, (19.11.1984), 482;
IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989), 1248; IDEM, La società ciadiana di domani,
(30.01.1990), 330; IDEM, L’attività missionaria, (17.05.1995), 1306; IDEM, Ad
Coreae sacros praesules, (26.03.1996), 827; E. SERENELLI, Tu per la missione, 69;
A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 71.
70

�174
ricompenserà, nella gioia, il giorno in cui un loro figlio o figlia
ascolterà la sua chiamata”72.
La famiglia deve lasciare spazio alla vocazione missionaria dei
propri figli, ricordando che, purtroppo, proprio un’ostinata
opposizione provoca spesso, ancora oggi, il fallimento di tante
vocazioni. L’educazione data ai figli aiuta ad aprirli al dinamismo
missionario come ad una dimensione integrante della vita cristiana.
Poiché i genitori stessi sono impregnati di spirito missionario, con loro
esempio, più che con le parole, insegnano ai propri figli ad essere i
veri missionari della loro ambiente. Per questo i genitori cristiani
diventeranno capaci di considerare la nascita di una vocazione
sacerdotale o religiosa missionaria “come una delle più belle prove
dell’autenticità dell’educazione cristiana da loro impartita, e
pregheranno che il Signore chiami uno dei loro figli”73. Nella famiglia
e nel loro ambiente, i laici devono aiutare la fioritura delle vocazioni
offrendo sostegno ai giovani chiamati dal Signore, affinché abbiano la
forza di rispondere generosamente. I genitori devono incoraggiare tali
vocazioni e implorare la grazia di Dio per essere aiutati e guidati nel
loro impegno74.
Nei discorsi ai rappresentanti delle Pontificie Opere Missionarie
un’attenzione tutta particolare è riservata dal Papa alla famiglia,
ambiente privilegiato per la cura e l’incoraggiamento alle vocazioni
missionarie. La famiglia deve essere incoraggiata a diventare oggetto
e soggetto di evangelizzazione75. Deve sentire e vivere la vocazione
missionaria, stimolando ed intensificando l’impegno di preghiera e di
animazione fra i giovani perché il Signore continui a chiamare ministri
nella sua Chiesa poiché le vocazioni sbocciano nella famiglia che è
“Chiesa domestica”. Bisogna chiedere al Padrone della messe che dia

72

RM 80.
GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.06.1981), 558. Un simile
appello lo troviamo già nella lettera circolare della Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli Notre temps, pubblicata nel 1970, p. 204.
74
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, (Epistula) Em.m. P.D. Opilio Cardinali Rossi,
(24.11.1983), 272; IDEM, Giornata Missionaria Mondiale, (23.10.1994), 542.
75
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Evangelizzazione e inculturazione, (02.09.1985),
558; IDEM, Lettera al cardinale John Baptist Wu Cheng-chung, (25.08.2000), 202.
73

�175
la forza a coloro che sono stati scelti perché sappiano rispondere
generosamente con un “si”76.
L’approfondimento di questo insegnamento si trova nei pronunciamenti in occasione della Giornata Missionaria Mondiale. Il Pontefice
si rivolge direttamente ai genitori, chiedendo loro spirito di fede e di
disponibilità, quando il Signore vorrà benedirli chiamando uno dei
figli o una delle figlie ad un servizio missionario. Devono fare di tutto
affinché questa chiamata sia preparata con la preghiera familiare, con
un’educazione piena di entusiasmo, con l’esempio quotidiano
dell’attenzione verso gli altri, con l’impegno nel volontariato, con la
partecipazione alle attività della Chiesa locale. Soltanto così la
famiglia, che coltiva lo spirito zelante e alimenta nei giovani il fervore
missionario, prepara un buon terreno per la nascita e la crescita delle
vocazioni dei futuri messaggeri del Vangelo. Ogni chiamata
particolare è, infatti, un gran dono di Dio che entra nella loro casa77.
Nel 1991 Giovanni Paolo II ripete
che i genitori e i coniugi assumano come compito essenziale della loro
condizione e vocazione quello di evangelizzare i figli e quello di
evangelizzarsi a vicenda, così che per tutti i membri della famiglia sia
realmente possibile in ogni circostanza – specialmente nelle prove della
sofferenza, della malattia e della vecchiaia – ricevere la Buona Novella. È,
questa, una forma insostituibile di educazione alla missione e di naturale
preparazione delle possibili vocazioni missionarie, che trovano quasi
sempre la loro culla nella famiglia78.

La Giornata Missionaria Mondiale ha significato, se stimola nelle
parrocchie e nelle famiglie cristiane la preghiera per le vocazioni
missionarie e suscita un ambiente adatto per la loro formazione e
crescita. Da un popolo di Dio così impegnato non mancheranno di
nascere numerose vocazioni missionarie, perché la famiglia,
76

Tra i numerosi pronunciamenti ci limitiamo a ricordare solo: Ad eos qui
plenario, (16.10.1981), 714; Ad moderatores Pontificalium Operum, (12.05.1989),
1295s.; Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1108; Il futuro della missione,
(05.06.1998), 1290.
77
GIOVANNI PAOLO II, “Mi faccio voce”, (22.10.1989), 997s.; IDEM, Ob diem
“Missionibus”, (03.06.1990), 1545; IDEM, Ob diem in universo, (04.10.1990), 505s.;
IDEM, Ob diem ad Evangelium, (22.05.1994), 275.
78
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 160.

�176
“santuario domestico” dove iniziano e si consolidano la vita cristiana e
la vocazione all’apostolato, mantiene un ruolo fondamentale. Più la
vita è santa, più efficace risulta questa sua attività. L’appello alla
missione è appello incessante alla santità79.
Gli incontri con i vescovi provenienti da tutte le parti del mondo e
venuti a Roma con la tradizionale visita ad limina Apostolorum sono
state molto spesso, un’occasione per ricordare il grande ruolo della
famiglia e la sua notevole influenza sulle vocazioni missionarie. Il
Papa, facendo riferimento a Christifideles laici80, indica che “i laici
cristiani devono essere convinti che costruendo la famiglia sulle solide
basi del Vangelo, collaborano anche alla costruzione della Chiesa”81,
perché “la scoperta, la promozione e il consolidamento delle vocazioni
dipende, in gran parte, dalla vita e dalla testimonianza cristiana
presente nella famiglia”82. Quanto più si promuove l’azione
evangelizzatrice nella famiglia, tanto più promettente sarà la
promozione di vocazioni sacerdotali alla vita consacrata. Infatti,
ribadisce Giovanni Paolo II ai vescovi, nella famiglia cristiana fondata
su di una fede viva e su di una autentica religiosità, si collocano tante
speranze per il futuro. La promozione vocazionale deve essere alla
base dei loro sforzi pastorali, dato che solo dall’azione congiunta della
Chiesa e della famiglia possono nascere quelle condizioni benevole,
per cui sia accettata più facilmente, dalla gioventù, la voce di Cristo
che chiama a destinarsi alla sua attività evangelizzatrice83.
79

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Unità di missione, (14.02.1982), 432; IDEM, Siete
chiamati a servire, (03.05.1989), 1119; IDEM, Ad eos qui plenario, (23.06.1995),
264; IDEM, La Chiesa si inchina, (28.05.1996), 1380; IDEM, Un programma di
evangelizzazione, (06.07.2000), 30; IDEM, Sulle frontiere avanzate, (22.10.2000),
683; IDEM, L’esigenza di riprendere il largo, (20.01.2001), 199s. A volte il Papa
aggiunge che “il fiorire di queste vocazioni deve essere attribuito sia alla famiglia,
sia a una pastorale missionaria, sia a una rete ben sviluppata di scuole cattoliche che
continuano a svolgere la loro funzione anche oggi”. (“Ho pregato, ascoltato,
[29.05.1985], 1669). Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Angelopoli, ad episcopos,
(16.09.1987), 801s.
80
ChL 40.
81
GIOVANNI PAOLO II, Ad Equatoriae episcopos, (27.10.1989), 575.
82
GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Angolae, (05.09.1991), 577.
83
Vogliamo ricordare in questo luogo soltanto alcuni discorsi del Papa
indirizzati ai vescovi in visita “ad limina”: Ad Italiae Episcopos, (29.05.1980), 419;

�177
4. La gioventù e la sua risposta alla chiamata di Cristo
La realtà della vocazione missionaria, come uno dei mezzi migliori
per seguire Cristo, deve coinvolgere il giovane candidato. Il centro del
messaggio vocazionale deve essere occupato dalla figura del Signore,
perché è Lui che chiama e che invia. Nella lettera apostolica Dilecti
amici pubblicata nel 1985 in occasione dell’Anno Internazionale della
Gioventù, Giovanni Paolo II parla del progetto di vita e della
vocazione di vita come di qualcosa che viene all’uomo affidato da Dio
come compito. “Una persona giovane, rientrando dentro di sé ed
insieme intraprendendo il colloquio con Cristo nella preghiera,
desidera quasi leggere quel pensiero eterno, che Dio, creatore e padre,
ha nei suoi riguardi”84. La vocazione di vita, la chiamata del Signore, è
lasciata completamente alla sua libertà. Il progetto di vita è
determinato da diverse circostanze di natura interna ed esterna.
Facendo l’analisi di questi fattori, il giovane uomo comincia costruire
la sua futura vita e riconosce questo progetto come la vocazione alla
quale Dio lo chiama. Così inizia un affascinante viaggio interiore,
dove si sviluppa e cresce la sua umanità, mentre la giovane personalità
va acquisendo una maturità interiore. La vocazione di vita deve
diventare una vocazione cristiana e, spesso, il germe dell’ideale
missionario, piantato in età giovanile, ha maggiore probabilità di
svilupparsi e di portare buoni frutti perché favorito da un più fresco
entusiasmo. Una risposta positiva alla chiamata di Cristo del suo
“seguimi” evangelico significa donarsi completamente al servizio per
gli altri uomini e per Dio85.
L’ideale missionario si collega con il panorama reale di un mondo
ancora da evangelizzare e comporta un radicalismo evangelico, cioè la

Ad quosdam Hispaniae episcopos, (30.01.1982), 458; Ad quosdam Brasiliae
episcopos, (29.04.1985), 976; Ad quosdam Nigeriae episcopos, (26.09.1987), 259;
Ad Burundiae episcopos, (25.04.1989), 1215; Ad Africae Mediae, (01.04.1993), 148;
Animate una Chiesa, (14.02.1994), 456; Ad Bangladesae sacros praesules,
(15.05.2001), 609; Ad Pakistaniae episcopos, (19.05.2001), 616.
84
GIOVANNI PAOLO II, Epistula apostolica: Ad iuvenes, (31.03.1985), 602.
85
Ibid. Cfr. IDEM, Generoso impegno missionario, (17.05.1980), 1392.

�178
disponibilità a lasciare tutto per una missione universale86. Papa
Wojtyła sottolinea come questo radicalismo è stato sempre molto
vicino ai giovani. La Chiesa guarda a loro con grande speranza perché
la missione è tanto vasta e grande è la necessità di sacerdoti e religiosi,
di messaggeri della Buona Novella della salvezza. Il mondo ha
bisogno di coloro che mostrano che Cristo è la luce del mondo. Per
mezzo loro il Figlio dell’uomo torna a cercare e a salvare coloro che si
erano perduti o si erano allontanati. Il Signore chiama molti tra i
giovani a queste vocazioni della Chiesa nel silenzio del cuore87.
L’annuncio coraggioso del Vangelo è affidato, in modo particolare, ai
giovani. Loro sono la speranza della Chiesa, la speranza del Papa, che
ripete diverse volte il suo primo appello, dell’inizio del pontificato, di
non avere paura di rispondere con generosità a Gesù che li invita a
seguirlo. Non devono temere di abbandonarsi a Cristo, di dedicare a
Lui la propria vita “nel servizio generoso al più alto degli ideali,
quello missionario”88.
Giovanni Paolo II ai giovani chiede di ascoltare la parola di Cristo
che dice loro, come ha già fatto con Simon Pietro e Andrea sulla riva
del lago: “Venite dietro a me, e vi farò diventare pescatori di uomini”.
(Mt 4,19) Devono avere il coraggio di rispondere, seguendo l’esempio
di Isaia: “Eccomi, Signore, sono pronto, manda me” (Is 4,8). La vita è
bella e grande in quanto è donata. L’annuncio coraggioso del Vangelo
è affidato, in modo speciale, proprio ai giovani. Devono aprire la
mente ed il cuore agli infiniti orizzonti della missione perché in questo
cammino ci guida e ci sostiene la legge dell’amore: “è l’amore di cui è
sorgente e modello il Figlio di Dio fatto uomo, che morendo ha dato la
vita al mondo”89. Se il Signore li chiama a partire dalla loro patria per
andare verso altri popoli, altre culture ed altre comunità ecclesiali,
offre loro una vita affascinante e la vera soddisfazione di annunciare la
86

Cfr. J. ESQUERDA BIFET, Teologia della evangelizzazione, 135s.
GIOVANNI PAOLO II, “Giovani, siate annunciatori”, (09.06.1985), 1745s.;
IDEM, In nome di Cristo, (09.08.1985), 598; IDEM, Una nazione nuova,
(07.07.1986), 218.
88
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (10.06.1983), 886; IDEM, La
testimonianza gioiosa, (20.09.1996), 404.
89
EV 79. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Compiamo con l’opera, (20.10.1979), 797;
IDEM, Ad eos qui plenario, (23.06.1995), 264.
87

�179
“Buona Novella” ai fratelli e sorelle che condurranno sulla via della
salvezza90. Il Papa fa un appello personale: “Venite con me nel Terzo
Millennio a salvare il mondo”91. “Il Signore mi induce ad avere fiducia
nella gioventù. Quante volte la mia speranza è stata appagata!”
conclude il Pontefice92.
Il giovani sono stati, sempre, al centro dell’insegnamento di
Giovanni Paolo II, essendo il segno della vitalità e la grande speranza
della Chiesa. Il futuro delle missioni e delle vocazioni missionarie è
collegato alla generosa risposta dei giovani alla chiamata di Dio e al
suo invito a consacrare la vita all’annuncio del Vangelo. La
consapevolezza del dovere apostolico, che trascina le sue origini dalle
stesse fonti battesimali porta il Papa a ripetere alla gioventù che è
chiamata a farsi missionaria della Nuova Evangelizzazione,
testimoniando quotidianamente la Parola di Dio. Il Pontefice non ha
paura di usare per i giovani la parola “apostoli” in quanto sono
battezzati, cresimati ed in quanto partecipano all’eucaristia93.
Il Papa richiama per i giovani l’esempio di Maria, perché la Chiesa
impara da lei a consacrarsi alla missione. Il suo esempio li spinge ad
essere generosi nel dire il loro “si” alla chiamata del Signore94.
La gioventù, d’altro canto, ha bisogno di modelli credibili di vita
evangelica offerti dai responsabili della pastorale vocazionale e
giovanile, cioè dai sacerdoti, dai religiosi e dalle religiose e dai laici
impegnati a questa forma di evangelizzazione nel mondo dei giovani.
La dinamicizzazione dei gruppi e dei movimenti giovanili, in
coordinamento con la pastorale della famiglia e dell’educazione, oltre
ad una solida formazione dottrinale e ad un’adeguata spiritualità e

90

RM 80. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione, 136.
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (11.06.1995), 183.
92
GIOVANNI PAOLO II, Le strade della cooperazione, (12.05.1985), 1282.
93
GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Brasiliae, (23.10.1995), 575. Cfr. IDEM,
Sapete che vi aspettavo, (28.05.1988), 1678; IDEM, Ad Italiae episcopos,
(09.05.1996), 872; IDEM, Dirigetevi senza paura, (08.06.2002), 976.
94
GIOVANNI PAOLO II, Maria ottenga alla Chiesa, (23.10.1988), 1312-1314. Cfr.
IDEM, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1478; IDEM, Affidiamo alla materna
protezione, (28.10.2001), 626.
91

�180
sana generosità dei cuori, potrà spingere ad una feconda pastorale
delle vocazioni95.
5. Il ruolo del volontariato cristiano internazionale
Gli organismi del volontariato cristiano, nella loro propria
configurazione, si collocano nell’ambito delle espressioni laicali che
attuano un servizio missionario anzitutto con finalità di promozione
umana e di collaborazione per la formazione di una società più giusta
e fraterna. Mostrano, difatti, una forma originale di missionarietà
laicale avendo caratteristiche ed esigenze proprie che li distinguono e
non sono opposte ad altre manifestazioni di laici, più specificamente
missionarie.
Nell’enciclica Redemptoris missio Giovanni Paolo II specifica che
nell’attività missionaria sono da valorizzare le varie espressioni del
laicato, rispettando la loro indole e finalità: associazioni del laicato
missionario, organismi cristiani di volontariato internazionale, movimenti
ecclesiali, gruppi e sodalizi di vario genere siano impegnati nella missione
ad gentes e nella collaborazione con le Chiese locali96.

Il volontariato cristiano indica la strada dove la scelta di Dio
diventa scelta dei più bisognosi, dei poveri, della giustizia, della
promozione della dignità umana e della solidarietà internazionale. Gli
organismi di volontariato cristiano, attraverso il servizio prestato dai
propri volontari e attraverso l’azione prestata in quanto organismi,
lavorano per rendere visibile e credibile l’annuncio evangelico della
liberazione dell’uomo. Il volontariato è sorto dalla presa di coscienza
che la missione ecclesiale è strettamente unita alla promozione umana
e ha assunto il modo di cooperare alla realizzazione di una società più

95

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Paraguaiae episcopos, (15.11.1984), 376; IDEM,
Nessuna vocazione, (03.05.1985), 1177; IDEM, Ad Camaruniae episcopos,
(30.09.1988), 206; IDEM, Siate anche voi interpreti, (29.10.1989), 1112.
96
RM 72. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1108; A.
MÉLIDA, «Iniziative», 309.

�181
giusta e benevola97. Le sue scelte hanno come fondamento le
motivazioni etiche e la fede, e si esprimono in una testimonianza di
vita basata sui valori delle singole persone e del bene comune ed
universale. In questo modo, il volontariato anima i gruppi umani
nell’itinerario di liberazione e di crescita ecclesiale. Grazie a questo
atteggiamento, essi diventano i veri protagonisti, capaci di superare la
divisione tra i popoli ed essere strumento di incontro e di dialogo sul
piano umano e cristiano. Non occorre solamente trasmettere agli altri
la speranza che è in loro98, ma tradurla in atto, anche mediante una
condivisione delle realtà benestanti o sfavorevoli dei fratelli. Papa
Wojtyła mette l’accento che come testimoni del Vangelo, i volontari
devono assumere la funzione di “inviati”, diventando così espressione
della comunità ecclesiale in cui sono nati e generosi esecutori di un
dovere che essa assolve per il loro tramite. In questa prospettiva
devono sapere scoprire e maturare la loro vocazione all’interno della
Chiesa locale di origine. Tuttavia, la parte più consistente del
volontariato è rappresentata da chi resta nel paese d’origine e offre il
suo appoggio alle iniziative pastorali e sociali di altre Chiese99.
Sia il laicato missionario che il volontariato cristiano internazionale
sono forme diverse di un unico impegno dei laici in terra di missione,
con i suoi valori specifici che non vanno messi in concorrenza ma
ritenuti complementari. Accanto al volontariato individuale si va
diffondendo, attualmente, il volontariato “di gruppo”, collegato alle
strutture ecclesiastiche, cioè parrocchie e diocesi, o promosso da
diversi associazioni giuridicamente riconosciute100.
Secondo il Papa, l’esperienza del volontariato cristiano
internazionale diventa una forma esigente di impegno cristiano, che
97

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Chiliae episcopos, (18.10.1994), 620; L.A.
CASTRO QUIROGA, Chi sono, 79s.
98
“Adorate il Signore, Cristo, nei vostri cuori, pronti sempre a rispondere a
chiunque vi domandi ragione della speranza che è in voi”. (1 Pt 3,15).
99
GIOVANNI PAOLO II, L’impegno cristiano, (25.02.1984), 507. Cfr.
COMMISSIONE EPISCOPALE PER LA COOPERAZIONE TRA LE CHIESE, Documento
pastorale L’impegno missionario, (21.04.1982), 149s.; P. CHIODINI, «Il
volontariato», 65-77; A. MARTINELLI, Credenti e missionari, 86; A. BELLAGAMBA,
La vita consacrata, 3-10.
100
Cfr. M. MORGANTE, I laici, 95.

�182
esige dalle persone intraprendenti “solida maturità umana e cristiana,
volontà determinata e virtù collaudate”101. I volontari hanno la
consapevolezza di vivere nella Chiesa e di rispondere in modo proprio
e originale alla sua vocazione missionaria. La Chiesa è chiamata a
vivere nel mondo sull’esempio di Cristo per annunciare, come Lui, “ai
poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione
e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi”102. Il
volontariato cristiano sgorga come esigenza naturale dal dono della
fede. Questa vocazione si stabilisce sull’amore di Dio e del prossimo,
annunciato non solo a parole ma con gesti concreti. Il Papa torna
spesso a sottolineare che i volontari non intendono esportare ideologie
o imporre modelli culturali. Devono guardare “con simpatia e amore
l’uomo nella sua concretezza e nella vera e totale realtà del suo essere
e del suo destino”103. La loro missione è di favorire una presa di
coscienza della dignità umana e cristiana integrale, che dia impulso ad
un processo di maturazione della comunità nella quale loro si
inseriscono. Non si può prescindere dall’operare con giustizia, dal
riconoscere la dignità ed i diritti del prossimo. L’amore è
imprescindibile, in quanto, ogni uomo è l’immagine visibile del Dio
invisibile e, tutto ciò che si fa o non si fa anche al più piccolo, si fa o
non si fa a Gesù stesso104. Diventa poco credibile per la gente un
messaggio cristiano sull’amore e la giustizia se non mostra la sua
efficacia nell’azione per la giustizia nel mondo. Operando su questa
linea il volontariato cristiano si rende testimone visibile della
cooperazione fra le Chiese locali e rivela il volto della fraternità
cristiana105. La complementarietà delle vocazioni nella missione “ad
101

GIOVANNI PAOLO II, L’impegno cristiano, (25.02.1984), 507. Cfr. IDEM, Ad
quosdam Americae Septemtrionalis, (02.10.1993), 583.
102
Lc 4,18. Cfr. G. D’ERCOLE, La cooperazione missionaria, 5-9.
103
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 198. Cfr. IDEM, La vitalità
del laicato, (18.10.1987), 888.
104
Cfr. Mt 25,31-46. Vedi anche Documento-base della F.O.C.S.I.V, 104s.
105
Nella terza Assemblea Generale Ordinaria dei Sinodo dei Vescovi svolto nel
1974, i Padri Sinodali misero di nuovo in rilievo l’essenziale carattere missionario
della Chiesa e il dovere di ogni membro della Chiesa di portare la testimonianza di
Cristo in tutto il mondo. Contemporaneamente a questo tema fu trattata la
liberazione, collegata al lavoro di evangelizzazione diretto a liberare le persone dal

�183
gentes”, vissuta in una comunità, fornisce una grande diversità dei
carismi missionari. Questa complementarietà rende più credibile
l’impegno della Chiesa nella questione sociale dello sviluppo e
costituisce, per i laici, un tempo efficace di preparazione per la nuova
evangelizzazione106.
Il volontariato cristiano, essendo una organizzazione temporanea
volta all’edificazione della Chiesa, particolarmente per la sua
dimensione missionaria, entra nella ministerialità di fatto ed è, come
tale, una realtà ecclesiale. È sensibile al tale modello missionario della
Chiesa quale si fa carico delle sofferenze dei più diseredati,
promuovendone i diritti e la dignità. Come sottolinea Giovanni Paolo
II nell’enciclica Redemptor hominis, “La missione non è mai una
distruzione, ma è una riassunzione di valori ed una nuova costruzione.
[…] La stessa dignità della persona umana diventa contenuto di
quell’annuncio, anche se privo di parole, mediante il comportamento
nei suoi riguardi”107. Il volontario è attento ad una ecclesiologia di
comunione per cui egli si situa come l’uomo della compartecipazione
in una Chiesa missionaria aperta non solo nell’offrire salvezza, ma
soprattutto nell’assumere l’umanità nella sua parte più bisognosa,
povera ed abbandonata servendo come serviva il suo Signore Gesù
Cristo108.
Dato che l’ecclesialità non può essere una pura scelta personale o
di un gruppo, spetta alla comunità ecclesiale di esprimersi per mezzo
dei suoi pastori, sulla ecclesialità o meno di una associazione. Tale
identificazione ha un carattere piuttosto teologico e significa
l’assunzione di un carisma come arricchimento da parte della
comunità ecclesiale. Un simile riconoscimento del volontariato come

male sociale e personale. Raccomandazioni e suggerimenti furono rimesse al papa
Paolo VI che se ne servì nella redazione dell’esortazione apostolica Evangelii
nuntiandi.
106
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Servite i poveri, (27.04.1985), 1143s.; D.
VERMMERSCH, «L’urgenza dell’invio», 55s.
107
RH 12.
108
Cfr. A. SCARIN, Volontariato internazionale, 37-40.

�184
nuova fioritura di carità nella Chiesa è avvenuta attraverso specifici
interventi del Papa109.
Fin dagli inizi la laicità è stata la nota caratteristica scelta e difesa
dal volontariato. I volontari non hanno voluto mai essere considerati
come religiosi laici missionari, prendendo come riferimento il n. 31
della Lumen gentium che affida ai laici un’azione di trasformazione
della forma del mondo. In altre parole si tratta per il laico di essere
presente nella missione evangelizzatrice della Chiesa svolgendo il
proprio ruolo di laico che è quello di “cercare il regno di Dio trattando
le cose temporali e ordinandole secondo Dio”110. Come sottolinea
Paolo VI, “il loro compito primario e immediato non è l’istituzione e
lo sviluppo della comunità ecclesiale - che è il ruolo specifico dei
Pastori - ma è la messa in atto di tutte le possibilità cristiane ed
evangeliche nascoste, ma già presenti e operanti nelle realtà del
mondo”111.
Giovanni Paolo II considera il ruolo del volontariato cristiano come
apertamente laicale perché la sua missione consiste nel “favorire una
presa di coscienza della dignità umana e cristiana integrale che
promuova un processo di maturazione della comunità”112.
Il Papa, parlando nel 1981 alla Federazione Organismi Cristiani di
Servizio Internazionale Volontario, descrive gli elementi caratteristici
del volontariato cristiano. Alcuni anni dopo i documenti della
Conferenza Episcopale Italiana approfondiscono il tema presentando
chiaramente definita la distinzione tra laicato missionario e
volontariato113. Il documento, pubblicato nel 1986, indica che un ruolo
consistente di cooperazione missionaria è quello svolto dai laici
attraverso le due forme: volontariato cristiano internazionale e laicato
missionario. Sono due modalità diverse, con caratteristiche peculiari,
109

Il Papa accenna questo argomento particolarmente in: Il volontariato,
(31.01.1981); L’impegno cristiano, (25.02.1984);
110
LG 31. Cfr. E. SERENELLI, Tu per la missione, 63.
111
EN 70.
112
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 198.
113
Documento pastorale L’impegno missionario della Chiesa italiana,
(21.04.1982); Documento pastorale Comunione e comunità missionaria,
(29.06.1986); Nota pastorale I laici nella missione «ad gentes» e nella cooperazione
tra i popoli, (25.01.1990).

�185
ma non contrapposte. “La coerenza di vita cristiana ed il loro impegno
per la promozione dell’uomo” costituiscono “una componente
preziosa dell’evangelizzazione e aiutano le nostre comunità a maturare
nella missione”114.
La nota pastorale del 1990, facendo numerosi riferimenti
all’importante documento pastorale pubblicato otto anni prima, mostra
che “gli organismi di volontariato cristiano internazionale hanno una
propria configurazione e si collocano nell’ambito delle espressioni
laicali che attuano un servizio missionario anzitutto nell’ambito della
promozione umana”115. Mostrano una forma originale di missionarietà
dei laici e quindi, hanno caratteristiche ed esigenze proprie, che li
distinguono, e non vanno contrapposti ad altre espressioni laicali con
compiti missionari. Le strutture di volontariato cristiano internazionale
– sottolinea il documento – devono unire sempre meglio se stessi
anche in rapporto alla dimensione cristiana ed ai criteri di ecclesialità
e missionarietà. Questa forma di cooperazione missionaria ha
assorbito quasi del tutto l’impegno missionario dei laici in forma
associata116.
Il volontariato raffigura, oggi, un segno tra i più significativi di
carità. È un efficace strumento pedagogico per le nuove generazioni e
può svolgere una stimolante funzione di profezia. Il Papa ha definito il
volontariato cristiano come “«una scelta di vita» per servire l’uomo,
ogni uomo, soprattutto quello più bisognoso di aiuto, che si trova a
vivere in paesi ancora in via di sviluppo e perciò è più svantaggiato
dal punto di vista culturale, spirituale e sociale”117. Il volontariato,
infatti, “è come il segno e l’espressione della carità evangelica, che è
dono gratuito e disinteressato di se stesso al prossimo, particolarmente
ai più poveri e più bisognosi”118.
Dal pensiero del Papa si delinea l’immagine della comunità
cristiana come il luogo dove si approfondisce la propria conoscenza di
114

Comunione e comunità, 33.
I laici nella missione, 33.
116
Cfr. Ibid.; E. SERENELLI, Tu per la missione, 67.
117
GIOVANNI PAOLO II, L’impegno cristiano, (25.02.1984), 506.
118
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 197. Cfr. IDEM, Messaggio
del Santo Padre, (05.12.2001), 2285.
115

�186
Cristo che diviene fonte e modello di libera e totale donazione. Il
volontariato svolge il suo servizio gratuitamente, cioè non chiede nulla
in contraccambio, né vantaggi economici, né privilegi sociali, né
riconoscimenti, né poteri politici, applicando solo la legge
fondamentale dell’esistenza cristiana, cioè “la legge dell’«essere-per»
gli altri e non per se stesso”119. La gratuità del volontariato consiste
“nel dare” senza contropartita e senza alcuna ricompensa, se non
quella del merito di aver, amando il suo simile, “adempiuto la Legge”
di Dio120. Spesso capita, che gli associati del volontariato si
autotassano per provvedere alle spese necessarie alle loro attività
caritative. Ovviamente quanti fanno del volontariato una scelta di vita,
ricevono dall’organizzazione il necessario per vivere.
Nel Messaggio in occasione dell’Anno Internazionale del
Volontariato (2001), Giovanni Paolo II accenna quest’argomento
sottolineando che, attraverso l’amore per Dio e per i fratelli, il
cristianesimo espande tutta la sua potenza liberante e salvifica. “La
carità rappresenta la forma più eloquente di evangelizzazione perché,
rispondendo alle necessità corporali, rivela agli uomini l’amore di
Dio”121. Non si tratta di soddisfare unicamente i bisogni materiali del
prossimo e non basta venire incontro a chi si trova affamato, assettato,
senza abitazioni oppure senza le cure mediche, ma di condurlo a
sperimentare personalmente la carità di Dio. Secondo il Papa, il
cristiano, attraverso il volontariato, “diviene testimone di questa
divina carità; l’annuncia e la rende tangibile con interventi coraggiosi
e profetici”. È importante la forma di aiuto che si offre, ma ancor più
lo è il cuore con cui essa è dispensata. “Cristo, che chiede di essere
servito nei poveri, parla al cuore di chi si pone al loro servizio. Fa
sperimentare la gioia dell’amore disinteressato, amore che è fonte
della vera felicità”122.
119

A. SCARIN, Volontariato internazionale, 31.
“Non abbiate alcun debito con nessuno, se non quello di un amore
vicendevole; perché chi ama il suo simile ha adempiuto la legge. […] L’amore non
fa nessun male al prossimo: pieno compimento della legge è l’amore”. (Rm
13,8.10).
121
GIOVANNI PAOLO II, Messaggio del Santo Padre, (05.12.2001), 2288.
122
Ibid., 2288s. Cfr. IDEM, La vostra opera, (26.09.1983), 638s.
120

�187
Il volontariato ha la consapevolezza di poter rispondere in modo
proprio alla vocazione missionaria, assumendo le sue precise
responsabilità nell’edificazione della Chiesa123. Nel 1987 parlando ai
rappresentanti della FOCSIV, Giovanni Paolo II ripete che i volontari
fanno comprendere che Dio e l’uomo non sono termini antitetici, che
“l’uomo non può raggiungere la pienezza del suo sviluppo umano
senza aprirsi alla verità di Dio”. Il loro servizio risulta a lode del
Redentore e, nello stesso tempo, a beneficio dell’uomo124. Mentre il
volontariato coopera alla comunione tra le Chiese locali, anima
l’interscambio tre di esse e la reciproca offerta di “valori umani e
spirituali originali”125.
Giovanni Paolo II, nel suo insegnamento, colloca il volontariato
sullo sfondo della Chiesa locale, chiamando i volontari un germoglio
delle comunità cristiane, una espressione della comunità ecclesiale da
cui sono provenienti. D’altra parte l’attività dei volontari di servizio
internazionale rappresenta una formula valida per portare i contributi
alla missione della Chiesa, che, per la sua universalità, non è legata ad
alcun tipo di civiltà umana, ma tutte le eleva e porta alla loro
pienezza126.

123

Questo argomento si trova, per esempio, nei seguenti discorsi: Ob diem tota
Ecclesia, (30.05.1982), 869; Ad episcopos Conferentiae, (07.11.1987), 623;
Stimolate i cristiani, (14.12.1987), 1007
124
GIOVANNI PAOLO II, Volontariato senza frontiera, (21.02.1987), 393.
125
Documento-base della F.O.C.S.I.V, 106. Il cardinale Martini afferma che “il
volontariato è scambio di doni. Partendo dalla nostra Chiesa e inserendosi in un’altra
comunità ecclesiale il volontario porta nella sua professione, nel suo impegno, nella
sua testimonianza la ricchezza di grazia e di educazione che ha ricevuto nella sua
comunità. Quando ritorna (e il ritorno non è un limite, ma una particolare
connotazione di questa forma di presenza e di impegno per la costruzione di una
nuova società) il volontario riporta i doni che ha ricevuto, i frutti di una sua
maturazione personale e il suo reinserimento nella comunità di partenza diventa
prezioso”. (Il volontariato internazionale, 83). Vedi anche: A. MANTOVANI,
Volontariato, 52-54.
126
GIOVANNI PAOLO II, Il volontariato, (31.01.1981), 199; IDEM, L’impegno
cristiano, (25.02.1984), 507.

�188
6. Conclusioni
Raccogliendo i concetti espressi nel IV capitolo del presente studio
è possibile mettere in evidenza le seguenti conclusioni:
1. La vocazione missionaria è fondata sulla vocazione cristiana, la
quale è per se stessa, vocazione alla santità e all’apostolato. Questo
apostolato è comune ad ogni battezzato e per questo ha una
prospettiva universale. Così si può parlare di una dimensione
missionaria di ogni vocazione cristiana.
2. Secondo l’insegnamento conciliare la vocazione missionaria è
costituita da due categorie di elementi: comuni e propri. È specifica e
speciale, con la fedeltà come elemento essenziale. Si manifesta come
vocazione alla totalità evangelica fino all’offerta della propria vita.
3. Il Papa riconosce la validità delle diverse forme di vocazione
missionaria e riafferma la priorità della donazione totale e perpetua
all’opera missionaria, cioè la vocazione specifica a vita. Secondo il
Pontefice, la promozione di tali vocazioni è “il cuore della
cooperazione missionaria”. Come elemento specifico del suo
insegnamento troviamo le indicazioni nei diversi settori che oggi
richiedono la presenza e l’attività missionaria dei laici.
4. La promozione delle vocazioni missionarie riguarda l’impegno
di tutto il popolo di Dio, sia a livello della Chiesa universale che a
livello della Chiesa locale. Giovanni Paolo II invita tutti, cominciando
dai pastori ai fedeli laici, ad incoraggiare, curare e sostenere le
vocazioni per garantire la continuità dell’azione evangelizzatrice della
Chiesa.
5. Il Pontefice seguendo l’insegnamento conciliare torna spesso a
sottolineare che la famiglia, mediante la preghiera e la solidarietà e, in
special modo, mediante le vocazioni missionarie che il Signore fa
sorgere al suo interno, coopera efficacemente alla diffusione del
Vangelo fino ai confini della terra. La famiglia, afferma, è il primo e il
miglior seminario della vocazione alla vita di consacrazione di Dio e,
a tal punto deve anche dare una adeguata formazione, in modo che

�189
ciascuno dei figli realizzi la propria vocazione ricevuta da Dio. Nella
famiglia e nel loro ambiente, i laici devono aiutare la fioritura delle
vocazioni offrendo sostegno ai giovani chiamati dal Signore, al fine di
poter avere la forza per rispondere generosamente.
6. Papa Wojtyła sottolinea che il radicalismo evangelico,
fortemente collegato con l’ideale missionario, è stato sempre molto
vicino ai giovani, che con la loro coraggiosa risposta alla chiamata del
Signore, sono il segno della vitalità e la grande speranza della Chiesa.
7. Il volontariato cristiano internazionale è un movimento vivo, con
radici profonde nelle comunità e conserva la sua specifica vocazione
di creare “ponti di fraternità” tra popoli e culture diverse. Secondo
Giovanni Paolo II, l’esperienza del volontariato cristiano
internazionale diviene una forma esigente di impegno cristiano, che
richiede dalle persone attive una solida maturità umana e cristiana,
volontà specificata e virtù collaudate. Il Pontefice ha definito il
volontariato cristiano come “una scelta di vita” per servire ogni uomo,
soprattutto quello più bisognoso di aiuto e più svantaggiato dal punto
di vista culturale, spirituale e sociale.
8. Il Papa torna spesso a sottolineare che i volontari non intendono
esportare ideologie o imporre modelli culturali, ma devono assumere
la funzione di “inviati”, diventando così espressione della comunità
ecclesiale nativa.

�190

�CAPITOLO V
La cooperazione materiale

La cooperazione intesa nel suo senso più ampio di partecipazione
all’attività missionaria della Chiesa nel mondo, può essere effettuata
in forme diverse. La cooperazione missionaria del periodo moderno si
centrava principalmente sulla preghiera e l’elemosina. Le
congregazioni o gli istituti missionari furono costretti a rivolgersi ad
amici e benefattori per poter affrontare tutte le spese della
preparazione missionaria e delle opere missionarie. Ed oggi, per la
maggior parte dei fedeli, la cooperazione missionaria si limita
soprattutto al contributo elargito nella Giornata Mondiale Missionaria
a favore delle Pontificie Opere Missionarie.
Sin dall’evento della Pentecoste, le prime comunità cristiane hanno
sempre testimoniato con la condivisione dei beni con coloro che si
impegnano per l’insegnamento del Vangelo offrendo agli
evangelizzatori ospitalità e aiuto materiale1. I primi cristiani mettevano
a disposizione le proprie abitazioni per le riunioni di culto2, aiutando,
incoraggiando e provvedendo ai bisogni più urgenti dei missionari,
specialmente durante gli itinerari apostolici di san Paolo3. In funzione
1

“Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione,
ma la fede che opera per mezzo della carità” (Gal 5,6). “Siate lieti nella speranza,
forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, solleciti per le necessità dei
fratelli, premurosi nell’ospitalità” (Rm 12,12-13). “Una raccomandazione ancora, o
fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell’Acaia; hanno dedicato
se stessi a servizio dei fedeli; siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti
collaborano e si affaticano con loro” (1 Cor 16,15-16).
2
“Le comunità dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e
Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa” (1 Cor 16,19).
3
“I fratelli di là, avendo avuto notizie di noi, ci vennero incontro fino al Foro di
Appio e alle Tre Taverne. Paolo, al vederli, rese grazie a Dio e prese coraggio” (At

�192
della raccomandazione fatta da Cristo “Vendete ciò che avete e datelo
in elemosina”4, le comunità cristiane, fin dall’inizio, hanno cooperato
con gesti di carità raccogliendo mezzi a favore dei poveri nelle altre
comunità, considerando un dovere al quale nessun battezzato e
nessuna realtà ecclesiale può sottrarsi5. Dio ci ha donato molti talenti
non soltanto per il nostro bene ma perché vengano utilizzati in favore
di tutti i fratelli. Così siamo amministratori dei beni di Dio che ci ama
e ci ha dato tutto. È la fede che ci spinge a condividere “il nostro pane
quotidiano” con gli altri.
1. “C’è più gioia nel dare che nel ricevere” (At 20,35)

28,15). “Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del
Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di
dare o di avere, se non voi soli; ed anche a Tessalonica mi avete inviato per due
volte il necessario. Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda
a vostro vantaggio. Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei
vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio
accetto e gradito a Dio” (Fil 4,15-18). “Ho spogliato altre Chiese accettando da loro
il necessario per vivere, allo scopo di servire voi. E trovandomi presso di voi e pur
essendo nel bisogno, non sono stato d’aggravio a nessuno, perché alle mie necessità
hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il
possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire” (2 Cor 11,8-9).
“Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli,
benché forestieri. Essi hanno reso testimonianza della tua carità davanti alla Chiesa,
e farai bene a provvederli nel viaggio in modo degno di Dio, perché sono partiti per
amore del nome di Cristo, senza accettare nulla dai pagani. Noi dobbiamo perciò
accogliere tali persone per cooperare alla diffusione della verità” (3 Gv 5-8).
4
Lc 12,33.
5
“Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;
la Macedonia e l’Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che
sono nella comunità di Gerusalemme. L’hanno voluto perché sono ad essi debitori:
infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere
un servizio sacro nelle loro necessità materiali” (Rm 15,25-27). “Quanto poi alla
colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della
Galazia. Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è
riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io” (1
Cor 16,1-2). Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 193s.; E. SERENELLI, Tu
per la missione, 132.

�193
Questa frase dagli Atti degli Apostoli, uno dei detti di Gesù non
conservati negli Evangeli, ma in sintonia con la tradizione primitiva
che risale al Signore, introduce al paragrafo sulla cooperazione
materiale nell’enciclica Redemptoris missio di Giovanni Paolo II6.
Seguendo la tradizione, anche questo documento inserisce nel
discorso sulla cooperazione una chiara richiesta di aiuti economici per
le esigenze delle missioni. Il Papa parte dall’osservazione che sono
molte le necessità materiali ed economiche delle missioni. Questo
problema riguarda non solo la fondazione della Chiesa con strutture
minime come cappelle, scuole per catechisti e seminaristi, case di
abitazione, ma anche sostentamento delle opere di carità, di
educazione e di promozione umana, un campo molto vasto di azione
specialmente nei paesi poveri. “La Chiesa missionaria dà quello che
riceve, distribuisce ai poveri quello che i suoi figli più dotati di beni
materiali le mettono generosamente a disposizione”7. L’insistenza
sulla scelta dei poveri conferma che le missioni “non chiedono solo un
aiuto, ma una condivisione con l’annunzio e la carità verso i poveri” e
che si tratta di una forma speciale di primato della carità8.
Ogni offerta materiale dovrebbe avere alcune delle qualità
evangeliche. Dovrebbe essere un’offerta sacrificata cioè non si deve
trattare di dare in dono quanto ci avanza, ma di offrire con tutta la
generosità anche quello di cui abbiamo bisogno. Lo scopo principale
dell’offerta, donata con umiltà e discrezione senza ostentazioni né
comparazioni, è la diffusione del Vangelo e la propagazione della fede
cattolica. Non si tratta di un semplice gesto per venire in aiuto contro
la fame materiale, ma soprattutto di assistere alla fame di Dio curando
i bisogni principali dell’evangelizzazione9. Fra i compiti più urgenti
della missione ad gentes c’è l’annuncio del fatto che l’uomo nel
mistero di Gesù Cristo, che è “via, verità e vita” trova la pienezza di
vita alla ricerca di libertà e di significato. Per questo – dice Giovanni
6

RM 81. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione, 137; G. STRAZZACAPPA,
Cooperazione missionaria, 148s.
7
Ibid. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad sodales, (16.05.2003), 766; M. ZAGO,
«Commentary», 89; A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 73.
8
RM 81. Cfr. SRS 42; CA 57; COMISÍÓN DE MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE
LAS IGLESIA, La misión, 50s.
9
Cfr. J.D. BOTÍA, «La pastorale missionaria», 21s.

�194
Paolo II – la missione non può consistere solo nell’aiuto allo sviluppo,
ma deve anche e, in primo luogo, essere annuncio del Vangelo con le
parole e con le azioni. Tra le diverse strutture internazionali e
nazionali legate alla cooperazione missionaria, il Papa indica in modo
particolare la Missio Aachen10. Grazie alla generosità di innumerevoli
fedeli provenienti da tutto il mondo, questo ente è riuscito in diversi
ambienti missionari a soddisfare le varie necessità materiali e
spirituali. I singoli progetti non presumono solo l’edificazione e
l’approntamento di chiese, scuole ed ospedali, ma anche la
promozione della carità, dell’educazione e della formazione al fine di
render più forte la dignità personale di tutti. “Ogni opera d’assistenza
ha la sua propria sfera operativa all’interno della quale non si viene
invitati soltanto a fare beneficenza, ma si agisce nella Chiesa e
nell’intera società per formare le coscienze”11. Il lavoro volto allo
sviluppo è una testimonianza, così come lo è, nell’opera volta allo
sviluppo, la solidarietà della Chiesa. Si tratta più facilmente di una
vera e propria collaborazione tra le Chiese locali che si è venuta
sviluppando nella solidarietà cristiana e nella disponibilità all’aiuto
reciproco. Nel promuovere il benessere spirituale e materiale degli
altri, si onora Cristo nel prossimo12. Nessuno è così povero che non
possa dare qualcosa. Si prende parte alla missione anzitutto con la
preghiera, nella liturgia o “nel segreto della propria camera, con il
sacrifico e l’offerta a Dio delle proprie sofferenze. Questa è la prima
collaborazione che ognuno può offrire. È poi importante non sottrarsi
al contributo economico, che è vitale per tante Chiese particolari”13.
10

Per un breve quadro storico e per la presentazione si può consultare il sito
della Missio Aachen: http://www.missio-aachen.de/missio/wirueberuns/ aufgabenziele/. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Fede, speranza e carità, (03.09.2001), 233-236.
11
GIOVANNI PAOLO II, Nella Chiesa, (19.12.1992), 958. Cfr. IDEM, Siate al
servizio, (22.04.1989), 898.
12
Il Papa torna spesso a parlare della necessità di apertura alle esigenze della
chiamata universale alla salvezza. Tra i numerosi pronunciamenti ci limitiamo a
ricordare: Piani pastorali, (11.05.1980), 1332; La formazione della coscienza,
(07.05.1983), 1174; Ai laici: Servite, (13.06.1984), 1724; Molteplicità di doni,
(16.05.1985), 1389s.; Udienza ai Cavalieri di Colombo, (17.10.1988), 1258; Il
vostro aiuto, (09.06.1989), 1626; Il futuro della missione, (05.06.1998), 1289.
13
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (11.06.2000), 688s.

�195
Giovanni Paolo II esorta a non lasciarsi scoraggiare dalle difficoltà ed
è in sintonia con san Paolo che raccomandava le “collette” per aiutare
la Chiesa di Gerusalemme e di continuare ad offrire a tutte le Chiese il
privilegio di “aiutare il Vangelo”, perché esso venga proclamato a tutti
i popoli della terra. D’altra parte il Papa continua a ripetere che
sarebbe un grave errore, identificare la cooperazione esclusivamente
con l’aiuto economico, pur necessario per provvedere alle grandi
miserie di tanta gente14.
1.1 Il sostegno delle opere di carità
Ricordando le pesanti esigenze finanziarie nel campo della
missione sia per l’attività evangelizzatrice sia per la promozione
umana e per le opere di carità, nell’enciclica Redemptoris missio
Giovanni Paolo II riconosce con benevolenza il generoso aiuto
proveniente da tutto il mondo. Il Papa vuole ringraziare tutti coloro
che donano con sacrificio per l’opera missionaria perché le loro
rinunzie sono indispensabili per costruire la Chiesa e testimoniare la
carità. Poiché tutto quello che abbiamo ricevuto da Dio, cioè la vita e i
beni materiali, non è nostro, ma ci è dato in uso, è rilevante guardare
allo spirito con il quale si dona: “La generosità nel dare va sempre
illuminata e ispirata dalla fede: allora, davvero c’è più gioia nel dare
che nel ricevere”15. Contemporaneamente il Pontefice rinnova il suo
appello a continuare questo aiuto finanziario con sempre più
generosità. L’imperativo di condividere le ricchezze con tutti i fratelli
vicini e lontani, membra di un solo corpo, è proprio di ciascuno
battezzato, perché nella Chiesa tutti sono chiamati a portare il proprio
contributo per rafforzare la comunione ecclesiale. Tutti possono
donare e insieme ricevere. “Questo significa vivere la realtà del corpo

14

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna, (27.05.1980), 1484; IDEM, “Vi
è più gioia nel dare”, (07.01.2003), 26.
15
RM 81. Cfr. PAVESE, «Cooperazione, animazione», 374s.; J.M. SÁNCHEZ
MACÍAS, La misión, 66s.

�196
mistico, in cui Cristo esercita quella funzione vitale e unificatrice che
il capo compie nel corpo vivente”16.
Primo dono da rendere è quello d’una vita santa, testimone
dell’amore gratuito di Dio. Anche quando, come nel caso del buon
samaritano, il cristiano si reca per sorreggere le urgenze del prossimo,
il suo non è mai un aiuto esclusivamente materiale. È sempre altresì
annuncio del Regno, “che comunica il senso pieno della vita, della
speranza e dell’amore”17.
I primi destinatari della missione sono i poveri e, per eccellenza, la
loro evangelizzazione è segno e prova della missione di Gesù. Il Papa
mette l’accento sulla realizzazione del comandamento di Cristo che ci
amiamo gli uni gli altri, come Egli ci ha amati18. “L’amore del
prossimo non è mai una parola astratta: tende a tradursi in un gesto
concreto d’attenzione, di rispetto, di stima, di giustizia, di
condivisione, di aiuto a vivere, e a vivere meglio”19. L’attenzione ai
più bisognosi non solo è un dovere di carità, ma rappresenta anche la
testimonianza più efficace della validità della nostra fede. Le opere di
carità e di promozione umana, svolte dai sacerdoti, dai religiosi e
religiose e dai laici, testimoniano l’anima di tutta l’attività
missionaria: “L’amore, che è e resta il movente della missione, ed è
anche «l’unico criterio secondo cui tutto deve essere fatto o non fatto,
cambiato o non cambiato. È il principio che deve dirigere ogni azione
e il fine a cui essa deve tendere. Quando si agisce con riguardo alla
carità o ispirati dalla carità, nulla è disdicevole e tutto è buono»”20. In
occasione della beatificazione di Madre Teresa di Calcutta, in
coincidenza con la Giornata Missionaria Mondiale del 2003, il Papa
ha sottolineato che con la testimonianza della sua vita questa
missionaria ricorda a tutti “che la missione evangelizzatrice della
Chiesa passa attraverso la carità, alimentata nella preghiera e
16

GIOVANNI PAOLO II, Nella Chiesa di Salerno, (15.02.1986), 472. Cfr. IDEM,
La società ciadiana, (30.01.1990), 330.
17
GIOVANNI PAOLO II, Ob sanctam, (05.02.2002), 625.
18
Cfr. Gv 15,12.
19
GIOVANNI PAOLO II, Banguiae, ad Christifideles, (14.08.1985), 63.
20
RM 60. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Il cristiano, (12.06.1988), 1993; IDEM, Nella
sala dei Papi, (05.10.1989), 773; IDEM, Un appuntamento mariano, (11.10.1995),
825; M. MORGANTE, I laici nella Chiesa, 93-95.

�197
nell’ascolto della parola di Dio”21. Di Madre Teresa il Signore ha fatto
uno strumento eletto per annunciare la Buona Novella a tutto il mondo
non con la predicazione, ma con giornalieri gesti d’amore verso i più
poveri. “Missionaria col linguaggio più universale: quello della carità
senza limiti ed esclusioni, senza preferenze se non verso i più
abbandonati”22.
Dare alle missioni non è un’opzione, ma è un dovere e così tutti,
ricchi e poveri, possono condividere questo collettivo obbligo secondo
quanto hanno ricevuto dal Signore. Questa regola dovrebbe essere
applicata in modo speciale alle Chiese particolari, dove a causa di una
maggiore povertà alcuni possono trovare facile giustificazione per non
considerare
seriamente
questo
modo
di
partecipare
all’evangelizzazione di tutto il mondo, che non si effettua senza la
cooperazione di tutta la Chiesa23.
L’annuale Giornata Missionaria Mondiale, gli incontri con i
rappresentanti delle Pontificie Opere Missionarie sia a Roma che
durante i viaggi apostolici, sono stati per Giovanni Paolo II
un’occasione per mettere l’accento sull’importanza del sostegno delle
opere di carità. Facendo riferimento al documento conciliare Gaudium
et spes, che “chi segue fedelmente Cristo cerca anzitutto il regno di
Dio e vi trova un più valido e puro amore per aiutare i suoi fratelli e
per realizzare, con l’ispirazione della carità, le opere della giustizia”24,
Papa Wojtyła riconosce l’immenso impegno della Chiesa universale
nell’offerta di aiuti raccolti a favore dei paesi e delle Chiese di
missione, per sopperire alle loro necessità e situazioni di indigenza. La
Chiesa universale e le Chiese particolari si fanno carico di queste
situazioni, distribuendo i frutti della generosità dei fedeli25.
L’opera di solidarietà è tipica della carità fattiva che deve sussistere
fra tutti i membri del Corpo mistico di Cristo, evidenzia Giovanni
Paolo II. Deve essere un’espressione concreta della comunione
21

GIOVANNI PAOLO II, Homiliae – In beatificatione, (19.10.2003), 142.
GIOVANNI PAOLO II, “Missionaria della carità”, (20.10.2003), 624.
23
Cfr. J.T. SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 175s.; M. MORGANTE, I laici
nella Chiesa, 93.
24
GS 72.
25
Il Papa accenna questo argomento nei discorsi: Le strade della cooperazione,
(12.05.1985), 1279; Maria ottenga alla Chiesa, (23.10.1988), 1313.
22

�198
ecclesiale. Se ne trova un esempio fin dai tempi delle prime
generazioni cristiane, quando san Paolo invita le Chiese a partecipare
alla colletta in favore dei “santi” di Gerusalemme, i quali avevano
allora una critica situazione materiale. Oggi le Pontificie Opere
Missionarie, assicurando con mezzi adeguati la continuità
dell’evangelizzazione, fanno un lavoro di educazione alla carità e alla
carità missionaria. Sono esse che rendono sicura un’efficiente
coordinazione nella visione globale delle attese e delle richieste,
ramificando la rete capillare della carità missionaria26.
Numerosi incontri con i vescovi, soprattutto venuti a Roma in
occasione della visita ad limina, hanno dato possibilità di approfondire
il tema della cooperazione missionaria e della responsabilità dei
pastori delle Chiese locali. L’azione caritativa del cristiano, che si
china con animo misericordioso sulle necessità del prossimo per
soccorrerlo e farlo sentire amato da Cristo e dai fratelli, è
inseparabilmente connessa con la testimonianza e con l’annuncio.
“Nella famiglia umana e nella Chiesa, le opere di aiuto ai poveri, […]
sono feconde come l’amore che le ispira. Sono una forza viva dei
discepoli di Cristo e consentono agli osservatori di oggi di ripetere
quello che i pagani dicevano un tempo dei primi cristiani: «Guardate
come si amano»”27.
Nel discorso ai vescovi italiani nel maggio 1991, Papa Wojtyła
preferisce parlare del “Vangelo della carità”, espressione scelta per
indicare il legame profondo che esiste tra l’evangelizzazione e la
26

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Consilium, (11.05.1979), 991-993; IDEM, Ob
diem statutum catholica, (14.06.1979), 938; IDEM, Ob diem statutum, (21.05.1988),
1476s. Il Papa sottolinea l’importanza dell’educazione alla carità fin dall’infanzia,
cominciando dalla formazione dei bambini tramite la Pontificia Opera della Santa
Infanzia Missionaria. Nel messaggio del 2003 Giovanni Paolo II presenta gli esempi
della partecipazione dei bambini nella cooperazione materiale. Per addottare a
distanza i loro piccoli amici, loro si sono fatti venditori di stelle, per liberare i loro
coetanei costretti a combattere, hanno rinunciato ad un giocattolo, per finanziare i
libri o la costruzione delle scuole, si sono impegnati in varie forme di risparmio.
(Bambini dei cinque continenti, [06.01.2003], p. 21). Cfr. IDEM, Al grido straziante,
(14.06.2003), 942.
27
GIOVANNI PAOLO II, Stimolate e sviluppate, (22.03.1988), 699. Cfr. IDEM, Ad
Italiae episcopos, (21.05.1987), 1482; IDEM, Ad episcopos Antillarum, (07.05.2002),
580.

�199
testimonianza della carità. I fondi raccolti dai fedeli e destinati agli
interventi caritativi a favore dei poveri, erano finalizzati al bene degli
uomini che soffrono per le necessità e le disgrazie, per la fame e
l’emarginazione. È però fondamentale che tutta questa ricchezza di
attività sia sempre volontariamente motivata dalla fede e saldamente
radicata nel Vangelo:
In tal senso, occorre impegnarsi instancabilmente nel formare la coscienza
morale dei fedeli e, in primo luogo dei giovani, perché le opere della
carità siano il frutto e il segno di una fede matura, che si alimenta
costantemente alla fonte inesauribile dell’amore di Cristo, splendida
immagine e dono vivo dell’amore benevolo e misericordioso del Padre.
L’ascolto della Parola e la celebrazione dell’eucaristia, con l’effusione
dello Spirito, legge nuova dei credenti, sono le vie privilegiate e
assolutamente irrinunciabili per vivere e testimoniare il Vangelo della
carità28.

La missione della Chiesa è essenzialmente di carattere spirituale,
sottolinea Giovanni Paolo II durante i numerosi incontri con i
rappresentanti dei diversi movimenti laicali operativi sul campo della
cooperazione missionaria. Però essa non può dimenticare che il suo
Fondatore è stato il difensore e l’amico dei poveri. Attraverso le sue
organizzazioni caritative o socio-caritative fondate in tutto il mondo,
la Chiesa cerca di aiutare tutte le situazioni di povertà e la sua azione
deve avere sempre come contrassegno la carità, le cui opere sono un
dovere e un diritto inalienabile per ogni cristiano. Verità e carità sono
componenti inseparabili di ogni attività evangelizzatrice della Chiesa.
Nel decreto sull’apostolato dei laici Apostolicam actuositatem, il
Concilio Vaticano II ha offerto un’ampia descrizione della natura e
delle condizioni delle opere di carità che la Chiesa compie in tutto il
mondo29. Seguendo questo magistero, Papa Wojtyła sottolinea da parte
sua, che la carità è l’anima di tutte le virtù e riassume l’intero
insegnamento di Cristo. Nel mondo moderno

28

GIOVANNI PAOLO II, Ad omnes Italiae episcopos, (08.05.1991), 138. Cfr.
IDEM, Una più profonda consapevolezza, (30.05.1987), 1893; IDEM, Ad quosdam
episcopos Germaniae, (28.01.1988), 1195.
29
AA 8.

�200
se le barriere dell’indifferenza si fanno più resistenti, la carità ha la forza
di abbatterle; se la superficialità e l’individualismo rischiano di rendere
meno respirabile il clima dell’umana convivenza, la carità può rinnovarlo
e purificarlo; se il cerchio dell’egoismo è sempre più stretto e soffocante,
solo la carità, è in grado di spezzarlo definitivamente30.

1.2

Il sostegno delle opere di educazione

L’opera di evangelizzazione include non solo la proclamazione
della fede con la parola ma anche la sua dimostrazione mediante le
opere dettate dall’amore e dalla compassione. Il Concilio Vaticano II
chiede che
i fedeli […] si applichino con particolare cura all’educazione dei fanciulli
e dei giovani nei vari ordini di scuole, che vanno considerate non
semplicemente come un mezzo privilegiato per la formazione e lo
sviluppo della gioventù cristiana, ma insieme come un servizio di
primaria importanza per gli uomini e specialmente per le nazioni in via di
sviluppo, in ordine all’elevazione della dignità umana ed alla preparazione
di condizioni più umane31.

Il cristianesimo si è esteso in numerosi posti nel mondo grazie alle
strutture educative. La scuola gestita dagli enti ecclesiali ha
contribuito dappertutto nei territori missionari alla promozione umana
e sociale di molti nativi, che hanno avuto la libertà di entrare o no
30

GIOVANNI PAOLO II, La Croce, la carità, (20.06.1992), 1875. Oltre a questo
discorso vedi anche altri pronunciamenti di Giovanni Paolo II: Il vostro impegno,
(15.12.1979), 1416; Accrae ad exterarum, (09.05.1980), 523; La vostra opera,
(26.09.1983), 638; La Chiesa, (20.10.1985), 1057; Ad sodales Concilii,
(11.05.1989), 1226; Pentecoste: il mistero, (14.05.1989), 1254; Lo scandalo
insopportabile, (27.07.1989), 154s.; Antoniopoli, ad sodales, (13.09.1987), 768-775;
La cooperazione nel campo, (22.01.1992), 131.
31
AG 12. Lo sviluppo dell’insegnamento conciliare si può trovare nei discorsi di
Giovanni Paolo II: Concreta espressione, (12.06.1980), 1727s.; Iis qui coetui
consociationis, (14.06.1980), 630; Ad academicas Auctoritates, (19.10.1980), 1112;
Ad Coreae sacros praesules, (23.10.1980), 1117; Ad Zimbabuenses episcopos,
(18.06.1982), 860; Ob diem alphabeticae insitutionis, (25.08.1982), 1184s., La
riflessione teologica, (18.08.1985), 472-476; Ad quosdam Brasiliae episcopos,
(26.10.2002), 192.

�201
nella Chiesa cattolica. In molti paesi, il livello politico, economico o
culturale odierno sarebbe molto diverso e ridotto senza il contributo
delle scuole cattoliche, ieri come oggi32.
Il sostegno delle opere di educazione si manifesta in diversi modi.
La raccolta delle offerte finanziarie in occasione della Giornata
Missionaria Mondiale è in una parte indirizzata al supporto degli enti
scolastici, alle costruzioni delle nuove scuole, alle necessità degli
istituti di formazione e dei seminari, alle borse di studio. Durante le
annuali assemblee generali delle Pontificie Opere Missionarie33
Giovanni Paolo II sottolineava che, anche se le necessità delle opere di
educazione alle terre di missione, come pure il costo degli studi di
seminaristi, sacerdoti, religiosi e religiose a Roma e all’estero sono
aumentati, il loro zelo ha fatto in modo che attraverso le donazioni dei
fedeli si potesse far fronte a tali richieste in modo positivo. Bisogna
ringraziare il Signore, che fa sorgere generosa disponibilità nelle tante
persone, spesso anonime, permettendo di aiutare quanti desiderano
farlo conoscere ed amare.
1.3 La promozione umana
La Chiesa, cercando di vivere la vita di Cristo e di annunciare il suo
messaggio, è chiamata a servire l’unità di tutta l’umanità. I fedeli sono
in grado di cooperare considerevolmente al bene di tutto il loro
prossimo mediante lo slancio e la testimonianza della propria vita
cristiana. È indispensabile che la carità cristiana di ogni individuo e di
ogni comunità tocchi ed abbracci tutti i gruppi senza distinzione di
razza, religione o condizione sociale. “I fedeli sono chiamati a
collaborare con tutti gli altri nella giusta regolazione delle questioni
della vita economica e sociale e a lavorare insieme per migliorare la
condizione dell’uomo e promuovere la pace e l’armonia”34. Giovanni
Paolo II afferma che per quanto riguarda l’apostolato propriamente
32

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, In oppido, (21.02.1992), 151.
Per esempio quella del 1987. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Impegnatevi a
infondere, (08.05.1987), 1635; IDEM, La testimonianza eroica, (18.06.1993), 1576.
34
GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Malaviae episcopos, (15.10.1983), 366. Cfr.
IDEM, Promuovete “un movimento”, (13.05.2002), 732.
33

�202
detto, non si dovrebbe confonderlo con la promozione sociale. Quello
“riguarda l’evangelizzazione delle persone e attraverso le persone, il
miglioramento delle strutture in conformità al regno di Dio”35. È un
campo in cui la comunità cristiana può mostrare la serietà della sua
vitalità e una più grande credibilità.
L’offerta di aiuti non deve limitarsi a contributi in denaro, ma si
deve porre attenzione al problema missionario, sacrificando a questo
volentieri un po’ del proprio tempo ed estendo il proprio aiuto alla
promozione umana. Essa è concomitante alla evangelizzazione perché
l’impegno sociale nasce necessariamente dall’impegno religioso,
come estesamente dimostra la storia delle missioni36.
La Redemptoris missio aveva già ampliamente illustrato in
precedenza che il complesso tema della promozione umana,
dell’impegno per lo sviluppo e per la liberazione totale dell’uomo fa
parte integrante dell’evangelizzazione:
La Chiesa ha sempre saputo suscitare, nelle popolazioni che ha
evangelizzato, la spinta verso il progresso, e oggi i missionari più che in
passato sono riconosciuti anche come promotori di sviluppo da governi e
esperti internazionali, i quali restano ammirati del fatto che si ottengano
notevoli risultati con scarsi mezzi37.

La comunità cristiana è chiamata a cooperare allo sviluppo e alla pace
con opere di promozione umana, con strutture educative e formative al
servizio dei giovani, con la denuncia delle ingiustizie di ogni genere38.
Questo sostegno fraterno fra le diverse comunità ecclesiali, oltre ad
essere un segno di comunione in Cristo e di raggiungimento della
pienezza nel vivere la fede cattolica, contribuisce molto a correggere
dislivelli notevoli per quanto riguarda le forze evangelizzatrici.
Il Papa, facendo riferimento alla sua seconda enciclica sociale
Sollicitudo rei socialis del 1987, ricorda che “la Chiesa non ha
35

GIOVANNI PAOLO II, Ad Belgii episcopos, 1314. Cfr. IDEM, *******,
(09.05.1980), 512; IDEM, Ad quosdam Zairenses episcopos, (21.04.1983), 633.
36
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (04.03.1988), 1303; IDEM, La
cooperazione internazionale, (30.05.1997), 1304s.
37
RM 58.
38
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Columbiae, (20.11.1979), 1484; IDEM,
Ad quosdam Galliae, (14.02.1992), 267; IDEM, Il Padre, (25.05.1999), 1074.

�203
soluzioni tecniche da offrire al sottosviluppo in quanto tale”, ma “dà il
primo contributo alla soluzione dell’urgente problema dello sviluppo,
quando proclama la verità su Cristo, su se stessa e sull’uomo,
applicandola a una situazione concreta”39. Citando il documento della
III Conferenza generale dell’Episcopato latino-americano a Puebla nel
1979, che “il miglior servizio al fratello è l’evangelizzazione, che lo
dispone a realizzarsi come figlio di Dio, lo libera dalle ingiustizie e lo
promuove integralmente”, Giovanni Paolo II ha presente che la
missione della Chiesa non è di operare direttamente sul piano
economico e di dare un contributo materiale allo sviluppo, ma si fonda
principalmente nell’offrire ai popoli “non un «avere di più», ma un
«essere di più», risvegliando le coscienze col Vangelo”40. La Chiesa
missionaria è certamente promotrice di sviluppo con la costruzione
delle scuole, degli ospedali, dell’università e dei centri di ricerca, però
un autentico sviluppo di una popolazione non deriva primariamente
dal denaro e dagli aiuti materiali, ma dall’accurata formazione delle
coscienze e dallo sviluppo delle mentalità e dei costumi.
La Chiesa, portando alla conversione del cuore e della mentalità,
facendo riconoscere la dignità di ciascuna persona, con il messaggio
evangelico offre una forza assolvente e sostenitrice di sviluppo
proprio perché dispone alla solidarietà ed all’impegno al servizio dei
fratelli. Di più, inserisce l’uomo nel progetto di Dio, “che è la
costruzione del regno di pace, di giustizia a partire già da questa
vita”41. Perciò lo sviluppo dell’uomo viene da Dio e deve portare a
Dio, tra annunzio evangelico e promozione umana esiste una stretta
connessione: “L’attività missionaria apporta ai poveri la luce e lo
stimolo per il vero sviluppo, mentre la nuova evangelizzazione deve,
tra l’altro, creare nei ricchi la coscienza che è venuto il momento di
farsi realmente fratelli dei poveri nella comune conversione allo
sviluppo integrale, aperto all’Assoluto”42.
Papa Wojtyła non si stanca di ripetere che l’umanità è
sostanzialmente una, e che la povertà e la sofferenza di una parte
39

SRS 41.
RM 58.
41
RM 59.
42
Ibid.
40

�204
molto grande dei suoi membri non possono essere ignorate. L’unità
dei credenti nella difesa e nella promozione dei fondamentali valori
umani ed evangelici porta ad operare responsabilmente, per
l’educazione dei fedeli, al sociale e al politico attraverso la
conoscenza, l’approfondimento, la diffusione della dottrina sociale
della Chiesa43. Secondo Giovanni Paolo II, il cristianesimo deve avere
una profonda coscienza della sfida che il mondo contemporaneo pone
attraverso la divisione in un Nord ricco ed in un Sud sottosviluppato
ed in nome del Vangelo la Chiesa deve farsi eco incessante di questa
sfida. Il Papa vuole incoraggiare i laici nel loro dinamismo cristiano
ad impegnare la realtà temporale dei valori del Vangelo ed a lottare
dal di dentro per la trasformazione della società secondo Dio44.
Giovanni Paolo II, continuando la tradizione di Paolo VI, ogni anno
in occasione della Giornata Missionaria Mondiale, rivolgeva a tutti i
membri del Popolo di Dio un messaggio. Riprendendo e sviluppando
ulteriormente i principi dottrinali del Concilio Vaticano II, ribaditi poi
da Paolo VI, il Papa nel messaggio del 1979 afferma che l’“uomo
nuovo”, cresciuto alla scuola del Vangelo,
avverte l’impegno di farsi sostenitore della giustizia, della carità e della
pace nel contesto socio-politico, al quale appartiene, e diviene artefice o,
almeno, collaboratore di quella “civiltà nuova”, che ha nel Discorso della
Montagna la sua “magna charta”. Appare chiaro, pertanto, come il
rinnovamento promosso dall’attività evangelizzatrice, pur essendo
essenzialmente spirituale, vada diritto al cuore della questione grave e
assillante delle ingiustizie e degli squilibri economici e sociali, che
tormentano tanta parte dell’umanità, e possa contribuire alla sua
soluzione. Evangelizzazione e promozione umana, insomma, pur
rimanendo nettamente distinte (cfr. EN 35), sono tra loro collegate in un
nesso indissolubile, che trova significativamente la sua saldatura nella più
alta virtù cristiana: la carità45.

43

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Dirigere ogni sforzo, (07.02.1990), 393s.; IDEM,
Ogni popolo, (07.09.1990), 513; IDEM, Ad eos qui VIII generali, (24.04.1992), 416.
44
Vedi: GIOVANNI PAOLO II, “L’amore provido del Padre”, (12.10.1984), 906s.;
IDEM, Offrire agli uomini, (09.02.1985), 457; IDEM, “La mia visita in America”,
(23.09.1987), 704; IDEM, La via della pace, (13.02.1999), 365s.
45
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.06.1979), 936s.

�205
Le missioni sono, al tempo stesso, centri di promozione umana poiché
la Chiesa in virtù del principio della carità che la anima, non potendo
rimanere insensibile ai bisogni materiali della gente ed aiutando
l’uomo a comprendere se stesso in Cristo, deve promuovere anche il
progresso sociale46.
La Giornata Missionaria Mondiale unisce tutti i membri del Popolo
di Dio non solo nella preghiera, ma anche nell’impegno di solidarietà
e di condivisione dei sostegni e dei beni materiali per la missione “ad
gentes”. Tale impegno, ribadisce il Pontefice, corrisponde allo stato di
necessità in cui si trovano moltissime persone e popolazioni del
mondo. I missionari, quindi, richiedono i mezzi, “non solo per l’opera
di evangelizzazione – che è certamente primaria ed anch’essa onerosa
– ma anche per soccorrere le molteplici necessità materiali e morali
mediante le opere di promozione umana che sempre accompagna ogni
missione”47. Nelle missioni, sorgenti di fermento evangelico, “batte il
cuore della Chiesa universale” con tutta la sua attenzione rivolta al
bene autentico ed integrale dell’uomo. Accanto all’opera di
promozione umana, svolta insieme con le altre forze sociali, i cristiani
devono cercare di non far mancare ai fratelli quella pienezza di
sviluppo religioso e morale che si può avere unicamente quando ci si
apre totalmente alla grazia di Dio. Così, spinti dalla fede e dalla carità
evangelica, i cristiani si trasformano in testimoni “di amore e di
servizio per l’uomo nella sua totalità di essere corporeo e spirituale”48.
Il rapporto inseparabile che lega tra di loro l’evangelizzazione e la
promozione umana appare suscettibile di molteplici e complessi
sviluppi. Il primo e più diretto intervento dell’attività missionaria al
progresso dei popoli è legato con la figura di “uomo nuovo”, che
scaturisce dalla forza penetrante trasformatrice e trascinante del
Vangelo49. L’individuo evangelizzato che ha ormai aderito pienamente
a Cristo, si impiegherà con tutte le sue migliori forze alla realizzazione
46

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa incarna, (27.05.1980), 1483.
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 161. Cfr. il testo
pronunciato durante la preghiera d’Angelus la Domenica Missionaria del 1990:
Urgenti necessità, (21.10.1990), 901.
48
GIOVANNI PAOLO II, I laici assumano, (07.06.1987), 2012.
49
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.06.1979), 936s.
47

�206
di uno sviluppo armonioso della società in cui è inserito. Così potrà
partecipare efficacemente a risolvere i mali che tormentano il mondo
contemporaneo, pieno di ingiustizie, oppressioni, violenze,
sfruttamenti ed emarginazioni e diventerà difensore dei diritti
irrinunciabili della persona umana50.
Il secondo intervento è quello costituito dall’azione che la Chiesa
missionaria compie in modo parallelo all’annuncio della Buona
Novella per soccorrere alle necessità dei popoli più poveri e bisognosi,
destinatari di quell’annuncio51.
2. La Giornata Missionaria Mondiale
La Giornata Missionaria Mondiale fu istituita nel 1926 da parte di
Pio XI, che proprio in quell’anno aveva dedicato allo sviluppo delle
missioni l’enciclica Rerum Ecclesiae. “Il Papa delle Missioni”
accoglie la domanda della Pontificia Opera della Propagazione della
Fede per stabilire una giornata di preghiere e di propaganda per
l’opera missionaria da celebrare nello stesso giorno in tutto il mondo,
raccogliendo in quest’occasione l’obolo per le missioni52. Quanto agli
scopi assegnati alla Giornata sono ancora adesso evidenti e possono
50

Cfr. P. FALCIOLA, Ut sermo, 23-35.
L’argomento della promozione umana appare strettamente collegato alla
dottrina sociale della Chiesa, alla quale Giovanni Paolo II offre con i suoi discorsi e
messaggi preziosi contributi. Infatti, il Papa passa da un concetto strettamente
missionario della promozione umana, inteso come aiuto concreto svolto dai
missionari in nome dell’amore evangelico tramite istruzione, assistenza sanitaria,
educazione ecc., allargando il discorso ed applicandolo a tutti i tipi di società umana.
Così lo inserisce in una dimensione sociale che coinvolge diversi ambienti, come il
mondo del lavoro, la politica, l’economia, la cultura. Essere penetrati dal fermento
del Vangelo per creare una civiltà più giusta e più umana. Non ci fermiamo
sull’argomento, perché il discorso ci potrebbe portare troppo lontano dal soggetto
che stiamo esaminando. È certamente da approfondire il tema di liberazione e di
salvezza nel contesto della dottrina sociale della Chiesa.
52
Cfr. SACRA CONGREGAZIONE DEI RITI, «Rescritto riguardante la penultima
domenica di ottobre che deve essere consacrata in un modo del tutto particolare alla
preghiera e all’azione in favore delle missioni», (14.04.1926), AAS 19 (Città del
Vaticano 1927) 23s.
51

�207
ben essere riassunti nel verbo sensibilizzare, “cioè interessare, educare
e coinvolgere nella causa missionaria tutti i figli della Chiesa,
richiamandoli alla perenne validità del mandato evangelico mediante
un’azione coordinata, comprendente anzitutto la preghiera per le
missioni, poi la conoscenza e l’illustrazione dei relativi problemi,
nonché la raccolta degli aiuti necessari”53. Questa domenica unisce
tutti i figli della Chiesa nell’impegno di solidarietà e di condivisione
degli aiuti e dei beni materiali per la missione ad gentes54.
Papa Wojtyła, continuando la tradizione di Paolo VI, ogni anno
indirizzava a tutti i fedeli un messaggio in occasione della Giornata
Missionaria Mondiale. È stato sempre un momento propizio per
ricordare i principi della cooperazione missionaria, per dare
importanza alle Pontificie Opere Missionarie, come strumento
privilegiato della cooperazione, collegando gli appelli con particolari
annuali programmi pastorali o con i particolari eventi nella vita della
Chiesa55. La Giornata Missionaria Mondiale è “l’occasione per
53

GIOVANNI PAOLO II, Tutti, sempre, (19.10.1980), 917. Cfr. IDEM, La Chiesa è
il popolo, (19.10.1980), 924.
54
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 161; IDEM,
“Esorto questa Chiesa”, (20.10.1991), 971s.
55
Il Papa nella costruzione di questi messaggi segue uno schema assai stabile,
nella quale si possono distinguere due parti: la prima, piuttosto teologica, con i
riferimenti ai programmi pastorali, agli eventi oppure agli anniversari, la seconda,
dove ricorda il ruolo della Pontificie Opere Missionarie. Così nel 1982 ricordava il
25° anniversario dell’enciclica Fidei donum di Pio XII; nel 1983 il messaggio era
collegato con il Giubileo straordinario della Redenzione; nel 1984 sviluppava
l’argomento della sofferenza dopo la pubblicazione della lettera apostolica Salvificis
doloris; nel 1985 si rivolgeva in modo particolare alla gioventù in occasione
dell’Anno internazionale; nel 1986 scriveva in occasione della ricorrenza del 60°
anniversario della Giornata Missionaria Mondiale; nel 1987 si concentrava sul ruolo
del laicato in coincidenza con l’Assemblea generale del Sinodo dei vescovi; nel
1988 faceva riferimento all’Anno mariano indetto in preparazione al Giubileo del
Duemila; nel 1989 commemorava il centenario di fondazione della Pontificia Opera
di San Pietro apostolo; nel 1990 sottolineava l’importanza della formazione dei
sacerdoti, argomento dell’8° Assemblea generale del Sinodo dei vescovi; nel 1992
ricordava il quinto centenario dell’evangelizzazione dell’America; nel 1994 rilevava
il ruolo della famiglia durante la celebrazione dell’Anno della famiglia; nel 1998
metteva l’accento sul ruolo dello Spirito Santo nel secondo anno di immediata
preparazione al Grande Giubileo del 2000; nel 1999 invitava a levare lo sguardo ed

�208
eccellenza per una generale presa di coscienza del dovere missionario
e per ricordare a tutti i membri della Chiesa, qualunque sia la loro
funzione ed il loro posto, che essi sono coinvolti in questo dovere”56.
Giovanni Paolo II segue l’insegnamento conciliare, approfondito dal
Sinodo dei Vescovi del 1974 e sintetizzato da Paolo VI
nell’esortazione apostolica Evangelii nuntiandi, e continua ripetere
che la Chiesa intera è missionaria e che, ad ogni suo membro, spetta la
sua parte nel compito di diffondere la fede. Nell’enciclica
Redemptoris missio sottolinea che la Giornata, “diretta alla
sensibilizzazione sul problema missionario, ma anche alla raccolta di
aiuti, è un appuntamento importante nella vita della Chiesa, perché
insegna come donare: nella celebrazione eucaristica, cioè come offerta
a Dio, e per tutte le missioni del mondo”57. In questo giorno il Papa si
fa voce dei poveri di quelle Chiese lontane, e si unisce ai missionari
che, ai fratelli di fede e a tutti gli uomini di buona volontà stendono la
mano per essere aiutati ad elevare le immense povertà che
incontrano58.
La Giornata richiede ad ognuno di fare, in questo modo, un esame
di coscienza, perché è in gioco l’avvenire dell’evangelizzazione del
mondo. Si tratta di una causa tanto importante e vitale da identificarsi,
prima che con l’azione, con la stessa ragion d’essere della Chiesa.
Ogni messaggio richiama la cooperazione attiva di tutti i credenti
attraverso l’offerta delle proprie sofferenze e sacrifici, con le opere
della solidarietà e le preghiere59. Con la celebrazione della Giornata
Missionaria Mondiale, è offerta a tutti i fedeli l’opportunità di
il cuore verso il Padre, rileggendo sotto l’ottica missionaria la preghiera Padre
nostro; nel 2000 ci spingeva a prendere rinnovata coscienza della dimensione
missionaria della Chiesa alla luce del Grande Giubileo dell’Anno Santo 2000; nel
2001 ricordava il 75° anniversario dell’istituzione della Giornata Missionaria da
parte di Papa Pio XI; nel 2003 metteva l’accento sulla missione della Chiesa
nell’Anno del Rosario; nel 2005 si riferiva all’anno dedicato all’Eucaristia.
56
GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.06.1981), 554. Cfr. IDEM,
La grande causa, (24.10.1982), 899.
57
RM 81. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si inchina, (28.05.1996), 1380;
IDEM, Il sacrificio dei trapisti, (20.10.1996), 566; F. PAVESE, «Cooperazione,
animazione», 375.
58
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, “Mi faccio voce dei poveri”, (22.10.1989), 967.
59
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (16.10.1981), 712.

�209
misurarsi con le esigenze dell’amore infinito di Dio. Tutti sono invitati
a collaborare con ogni mezzo alle attività che la Chiesa svolge in tutto
il mondo per costruire il Regno di Dio. Ci stimola a venire in aiuto ai
“fratelli più piccoli”60 attraverso i missionari sparsi in ogni parte del
mondo61. Questa Giornata è una buona opportunità per riflettere sulla
necessità di un più grande sforzo comune nel promuovere lo spirito
missionario e nel procurare i necessari aiuti materiali di cui le missioni
e i missionari hanno bisogno. Viene a richiamare l’attenzione di tutti
sulle iniziative dello Spirito Santo, perché si rafforzi la fede e, grazie
proprio all’azione dello Spirito, ci sta un grande risveglio missionario
nella Chiesa62.
Nel 1983, la Giornata ha avuto uno rilievo particolare per la
celebrazione del Giubileo straordinario della Redenzione.
Richiamando a ogni cristiano le ricchezze portate al mondo dalla
redenzione, il Giubileo ottiene un notevole significato missionario.
Diviene un rinnovato appello alla evangelizzazione di tutti coloro che
non sono ancora cristiani. Il Papa ripete l’esortazione rivolta al mondo
fin dall’inizio del suo pontificato di aprire le porte a Cristo. Andando
al Signore bisogna portarlo a tutti gli uomini con la forza trascinante
ed attraente dello Spirito Santo, invocato e ottenuto con la preghiera
missionaria63.
In concomitanza con l’Anno internazionale della gioventù64,
Giovanni Paolo II, nel suo messaggio del 1985, evidenzia che la
missione del Redentore, pur nella propria vocazione specifica e nelle
proprie condizioni e possibilità, riguarda tutti ed è comune a tutte le
componenti della Chiesa, in modo particolare è indirizzata alla
gioventù. Il Papa ribadisce che come comunità e come corpo mistico
di Cristo, la Chiesa accompagna e sostiene l’impegno missionario dei
60

Cfr. Mt 25,40.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Parrocchia di San Romano Martire, (22.10.1995),
910; IDEM, Ob diem ad missiones, (19.05.2002), 682s.
62
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Chiamati a portare, (18.05.1997), 1210; IDEM, I
grandi segni, (31.05.1998), 1246; IDEM, Ob diem ad missiones, (03.06.2001), 783s.
63
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (10.06.1983), 884s.; IDEM,
L’opera del missionario, (23.10.1983), 847; IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989),
1244; IDEM, Urgenti necessità, (21.10.1990), 900-904.
64
Proclamato dall’Organizzazione delle Nazioni Unite.
61

�210
suoi membri, mostrando le regole più opportune alla cooperazione
secondo cui il singolo possa prestare il suo contributo. Il Pontefice
rivolge il suo appello alle energie dei giovani, alla loro generosità, alla
loro dedizione, “che mai viene meno quando si tratta di sostenere una
giusta causa”:
Vi chiamo, pertanto, giovani di tutto il mondo, e vi invio come Cristo
inviò gli Apostoli, con la forza che viene dalla parola di Cristo stesso: il
futuro della Chiesa dipende da voi, l’evangelizzazione della prossimi
decenni dipende da voi! Cristo ha bisogno di voi per proclamare la verità,
per portare l’annuncio di salvezza sulle strade del mondo, ha bisogno del
vostro cuore generoso e disponibile per manifestare a tutti gli uomini il
suo amore infinito e misericordioso. Animate, sensibilizzate i vostri
coetanei, le vostre comunità, accendete ovunque la fiamma della fede65.

La settima Assemblea generale ordinaria del Sinodo dei vescovi sul
tema: “Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo a
vent’anni dal Concilio Vaticano II” è coinciso con la celebrazione
della Giornata Missionaria Mondiale del 1987. In vista di tale
coincidenza il Papa vuole dedicare il suo messaggio “a quella
porzione vasta ed eletta del popolo di Dio, i fedeli laici […] al fine di
ravvivare in loro lo coscienza di essere componenti di un popolo che è
per sua natura missionario”66. Partendo dalla premessa che la
vocazione battesimale è la vocazione missionaria, Giovanni Paolo II
pone la domanda a chi spetta, in concreto, assumere la missione.
Riassumendo l’insegnamento conciliare rinnova l’invito a tutti i laici
affinché, riscoprendo la loro originaria dignità di discepoli del
Signore, approfondiscano il senso della responsabilità apostolica e non
abbiano paura di dare un generoso contributo all’opera di
evangelizzazione. Papa Wojtyła vuole incoraggiare una più larga ed
attiva partecipazione del laicato femminile sia alle occupazioni
tradizionali (ospedali, scuole, assistenza), sia ad un’evangelizzazione

65

GIOVANNI PAOLO II, “Giovani, siate annunciatori”, (09.06.1985), 1746. Cfr.
IDEM, La Chiesa non può mai, (20.10.1985), 1053; IDEM, Ad eos qui plenario,
(17.10.1986), 843s.
66
GIOVANNI PAOLO II, I laici assumano, (07.06.1987), 2009.

�211
diretta, oltre ad una incessante presenza nel campo della preghiera e
della liturgia67.
Nel corso dell’Anno mariano68, indetto in preparazione al Giubileo
del Duemila, Giovanni Paolo II invita tutti i membri del popolo di Dio
a riflettere su un particolare aspetto dell’evangelizzazione, cioè sulla
presenza di Maria nella missione universale della Chiesa. Il Papa
rileva che quanti nelle comunità ecclesiale promuovano e vivono
l’animazione missionaria e vocazionale, ed aiutano ad aprirsi alla
missione universale della Chiesa con la preghiera, la promozione di
vocazioni missionarie, la solidarietà e la condivisione dei beni sia
spirituali sia materiali con i più poveri del mondo, trovano in Maria
una madre e un modello che ispira e sostiene il loro impegno. “Alla
scuola di questa Madre tutti i figli e le figlie della Chiesa imparano lo
spirito missionario da cui deve essere animata la loro vita cristiana e il
loro slancio apostolico”69. Nel 2003, durante l’Anno del Rosario, Papa
Wojtyła sottolinea che il ricorso fidente a Maria con la quotidiana
recita del Rosario e la meditazione dei misteri della vita di Cristo
aiutano capire che la missione della Chiesa deve essere anzitutto
sorretta dalla preghiera70.
La Chiesa ha dedicato l’anno 1994 alla famiglia riflettendo sulle
problematiche che la riguardano. Giovanni Paolo II nel messaggio
annuale per la Giornata Missionaria Mondiale continua a ripetere che
la famiglia è missionaria anzitutto con la preghiera e col sacrificio:
come ogni orazione cristiana, quella familiare deve includere anche la
dimensione missionaria, così da essere efficace per l’evangelizzazione.
Per tale ragione i missionari, secondo la logica evangelica, sentono la
necessità di sollecitare costantemente preghiere e sacrifici come aiuto
validissimo per la loro opera evangelizzatrice71.

Nel 2000 la Giornata si è arricchita di significato alla luce del
Grande Giubileo, “anno di grazia”. Il Papa ancora una volta richiede la
67

Ibid., 2013.
Iniziato il 7 giugno 1987 e concluso il 15 agosto 1988.
69
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477s. Cfr. IDEM, La
vitalità del laicato, (18.10.1987), 887.
70
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (12.01.2003), 619.
71
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Evangelium, (22.05.1994), 274.
68

�212
collaborazione di tutti. “Nessuno, in effetti, è così povero che non
possa dare qualcosa. […] È poi importante non sottrarsi al contributo
economico, che è vitale per tante Chiese particolari”72.
Cinque anni dopo, nel suo ultimo messaggio firmato poche
settimane prima della sua morte, Giovanni Paolo II auspica di cuore
che l’Anno dell’eucaristia stimoli tutte le comunità cristiane e tutti i
fedeli ad andare incontro “con fraterna operosità a qualcuna delle tante
povertà del nostro mondo”73. Questo perché “dall’amore vicendevole
e, in particolare, dalla sollecitudine per chi è nel bisogno saremo
riconosciuti come veri discepoli di Cristo. È questo il criterio in base
al quale sarà comprovata l’autenticità delle nostre celebrazioni
eucaristiche”74. La Giornata Missionaria Mondiale crea un’adeguata
circostanza per prendere cognizione dell’ impellente necessità di
aderire alla missione evangelizzatrice, in cui sono impegnate, le
comunità ecclesiali locali e diversi molteplici organismi, in modo
particolare le Pontificie Opere Missionarie e gli istituti missionari.
Oltre che alla preghiera e al sacrificio, la missione ha bisogno ed
attende anche un concreto sostegno materiale per edificare una società
più equa e fraterna75.
La Giornata Missionaria Mondiale, sottolinea Giovanni Paolo II,
costituisce la più importante occasione per stimolare un’intensa
cooperazione da parte di tutti i fedeli all’annuncio della Buona
Novella. Realizza un vero appuntamento di fede e di condivisione
ecclesiale, un modo da venire incontro in modo generoso
“all’immensa ed urgente domanda di verità, di giustizia e di pace che
sale dall’umanità contemporanea”76. Ogni battezzato è chiamato a
partecipare efficacemente all’attività missionaria con gli aiuti materiali
necessari per l’organizzazione delle nuove comunità ecclesiali, nate
dal primo incontro con il Vangelo. “L’odierna ricorrenza, pertanto,
unisce ed impegna i pastori e i fedeli nella riflessione, nella preghiera
72

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (11.06.2000), 688s.
MND, 28.
74
Ibid.
75
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Missione: Pane spezzato, (22.02.2005), 173s. Vedi
anche “Eucaristia e Missione”, (19.04.2004), 480.
73

76

GIOVANNI PAOLO II, Giornata Missionaria Mondiale e Sinodo,
(23.10.1994), 541.

�213
e nella solidarietà della carità, a favore della missione universale che
Cristo ha affidato alla sua Chiesa”77. Le offerte che vengono raccolte
durante la Giornata sono destinate al fondo comune di solidarietà
distribuito, a nome del Papa, dall’Opera della Propagazione della Fede
per sostenere i missionari e le attività di evangelizzazione delle Chiese
di recente costituzione: dall’aiuto ordinario ai vescovi alla cura delle
vocazioni indigene, alla formazione di numerosi catechisti, alla
creazione ed al sostegno delle strutture indispensabili per
l’evangelizzazione e per la promozione umana, legate all’annuncio del
Vangelo78. Perché la Giornata assuma un significato e un valore di
piena solidarietà verso le missioni, occorre che venga preparata con
cura e vissuta con forza. “La celebrazione dell’eucaristia costituisce il
momento centrale per illustrare il problema missionario e stimolare il
responsabile coinvolgimento di ogni battezzato, di ogni famiglia
cristiana e di ogni istituzione ecclesiale”79.
3. I gemellaggi tra le diocesi e le parrocchie
In epoca recente quella dei gemellaggi è stata la formula di
cooperazione missionaria molto gradita. È nata dopo un lungo periodo
di cooperazione globale in cui tutte le Chiese locali del ricco
Occidente nel loro insieme hanno aiutato tutte le Chiese più povere.
Evidentemente la relazione che ne derivava era piuttosto
spersonalizzata e generica per la maggior parte delle comunità
ecclesiali che non riuscivano ad avere altra effettuazione che quella
dell’invio del denaro. L’enciclica Fidei donum di Pio XII ha dato una
spinta efficace al rinnovamento, aiutando a nascere ed a rafforzare
molte iniziative di gemellaggio con grandi vantaggi per realizzare una
solidarietà diretta con i loro partners. Tra i limiti, però, bisogna

77

GIOVANNI PAOLO II, Una risposta, (18.10.1992), 387.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1109; IDEM, Ob
diem ad Evangelium, (11.06.1995), 182; IDEM, La costituzione “Lumen Gentium”,
(22.10.1995), 926.
79
GIOVANNI PAOLO II, Nella prospettiva del Giubileo, (07.06.1992), 1696.
78

�214
menzionare una possibile disuguaglianza nella distribuzione degli
aiuti, e il rischio della scarsa conoscenza tra le Chiese locali80.
Il riconoscimento ufficiale di questa forma particolare di
cooperazione della Chiesa locale non compare nei documenti
conciliari, ma viene apertamente dichiarato nella successiva istruzione
Quo aptius, pubblicata nel 1969 dalla Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli. Tutte le forme di questa collaborazione
tra le diocesi e le circoscrizioni missionarie, sia che riguardi gli aiuti
economici e la fondazione di opere con lo scopo missionario, sia che
si tratti dell’invio di personale missionario, sono del tutto favorite e
raccomandate, ispirandosi al principio teologico conciliare della
missionarietà della Chiesa locale81.
Tra i vantaggi di questa pratica particolarmente educativa nel senso
della solidarietà internazionale, bisogna menzionare il favorevole
contatto diretto tra le comunità per lo scambio reciproco delle visite e
degli informazioni. L’apertura dei partner alla Chiesa universale
prende una dimensione concreta specialmente quando le persone si
incontrano, le testimonianze circolano, le celebrazione comune
permettono di fare un’esperienza di comunione. È molto importante
sottolineare la necessità di reciprocità degli scambi, senza riservare un
80

Cfr. G. D’ERCOLE, La cooperazione missionaria, 8s. A. Wolanin nella sua
Teologia della missione osserva che a volte il termine “gemellaggio” può avere delle
connotazioni non solo positive. “Se il «gemellaggio» dovesse avere come
conseguenza il chiudersi alla dimensione universale della Chiesa e ai bisogni
concreti di questa, allora non sarebbe accettabile. Forse per questa ragione nel
documento della CEI, L’impegno missionario della Chiesa italiana, n. 49, si dice
che la fase dei gemellaggi appare superata, per la sua inadeguatezza. Perché la forma
di gemellaggi appare inadeguata? Nel sistema dei gemellaggi esiste un reale pericolo
di chiudersi alla dimensione universale dell’opera missionaria. La Chiesa che dà
potrebbe sentirsi a posto con la sua coscienza missionaria e non vedere tante altre
necessità, forse maggiori di quelle della Chiesa gemella. A sua volta la Chiesa che
ha «fortuna» d’aver trovato una gemella ricca materialmente, e forse anche
spiritualmente, rischia di creare, forse inconsapevolmente, il complesso di inferiorità
nelle Chiese vicine meno fortunate. Inoltre, c’è il pericolo che la Chiesa che riceve,
soprattutto gli aiuti materiali, da un’altra Chiesa, si adegui troppo facilmente al
modello di questa e ne diventi troppo dipendente; sarebbe un tipo di colonialismo a
distanza” (p. 234). Cfr. O. de BERRANGER, «La coopération missionnaire», 252.
81
Quo aptius, 280s.

�215
posto fisso per i donatori e per i benefattori. La collaborazione non
deve avere unicamente la dimensione materiale e finanziaria, ma
riguardare lo scambio delle persone, delle esperienze e della
spiritualità82.
Nell’insegnamento di Giovanni Paolo II questa forma di
cooperazione missionaria trova eco nei diversi discorsi e documenti.
Tra i pronunciamenti, in modo particolare, bisogna menzionare il
Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale del 198283. Il Papa
nella sua riflessione parte dal documento conciliare Ad gentes
sottolineando la responsabilità di ogni diocesi, chiamata a scoprire o
riscoprire la propria natura missionaria, allargando “la vasta trama
della sua carità sino ai confini della terra, dimostrando per quelli che
sono lontani la stessa sollecitudine che ha per coloro che sono i suoi
propri membri”84. Così il pastore deve impegnarsi per creare nei fedeli
una mentalità cattolica nel senso pieno della parola, aperta alle
necessità della Chiesa universale, promuovendo le opportune
iniziative di sostegno e di aiuto spirituale e materiale alle missioni.
Papa Wojtyła ricorda che nelle Chiese locali dell’antica tradizione
cristiana, si è verificata una decisa spinta a divenire sempre più
soggetti primari di missionarietà, responsabili in prima persona
dell’attività missionaria. Questo chiaro ruolo di “soggetto di
missionarietà”
ha spinto le Chiese particolari a porsi in rapporto alle Chiese sorelle sparse
nel mondo in quella “comunione” – “cooperazione” che è “tanto
necessaria per svolgere l’opera di evangelizzazione” (cfr. AG 38), e che
una delle realtà più attuali della missione, in un interscambio di valori e di
esperienze, che permette alle singole Chiese di beneficiare dei doni che lo
Spirito del Signore va disseminando dappertutto (cfr. AG 20). Nessuna
chiusura, quindi, da parte delle Chiese particolari, nessun isolazionismo o
ripiegamento egoistico nell’ambito esclusivo e limitato dei propri
problemi; ché, altrimenti, lo slancio vitale perderebbe il suo vigore,
82

Cfr. O. de BERRANGER, «La coopération missionnaire», 251; M. MORGANTE, I
laici nella Chiesa, 93; COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La
missione oggi, 45.
83
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia ad Missionales res provehendas
constitutam Christifidelibus universis missus, AAS 74 (1982) 866-872.
84
AG 37.

�216
portando inevitabilmente ad un pernicioso impoverimento di tutta la vita
spirituale (cfr. EN 64)85.

Giovanni Paolo II ribadisce che esiste una vera reciprocità in
quanto la povertà di una Chiesa, che riceve aiuto, fa più ricca la
Chiesa, che si priva di qualcosa per donare. Così la missione diventa
non solamente un generoso aiuto di Chiese più ricche a comunità
ecclesiali più povere, ma grazia per ogni Chiesa e soprattutto
condizione di rinnovamento e legge fondamentale di vita. Non si deve
più parlare del concetto di cooperazione intesa “a senso unico”, quale
aiuto fornito alle Chiese più giovani dalle Chiese dette di antica
fondazione. Al contrario, si deve creare uno scambio reciproco e
fecondo di energie e di beni, nell’ambito di una comunione fraterna di
Chiese sorelle, per poter superare il dualismo “Chiese ricche” –
“Chiese povere”, un relitto del passato, come se esistessero due classi
ben distinte: Chiese che “offrono” e Chiese che “prendono”
solamente. “Anche i poveri dividono con i poveri”86.
La pratica del gemellaggio fra parrocchie e diocesi del Vecchio
Mondo e quelle dell’Africa e dell’Asia ha recato dopo il Concilio
grande beneficio. Nelle esortazioni apostoliche, pubblicate dopo i
rispettivi sinodi dei vescovi per l’America87 e per l’Asia88, il Papa,
seguendo le proposte concrete che i Padri sinodali hanno presentato,
chiede soprattutto di sostenere una maggiore cooperazione tra le
Chiese sorelle inviando i missionari dentro e fuori il continente89. In
Asia, oltre alle necessarie espressioni spirituali di sostegno e di
incoraggiamento, suggerisce “una più equa distribuzione dei sacerdoti,
una solidarietà economica più efficace, scambi culturali e teologici, ed
aumentare opportunità di gemellaggio fra diocesi”90. Tra le esperienze
pratiche di questa forma di cooperazione missionaria, Giovanni Paolo
II menziona per esempio l’accoglienza degli studenti o dei sacerdoti
85

GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 870.
GIOVANNI PAOLO II, Dove molti considerano, (06.10.1986), 926. Cfr. IDEM,
Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 870; IDEM, Ad quosdam Hispaniae,
(14.11.1986), 905; IDEM, Stimolate i cristiani, (14.12.1987), 1006.
87
Ecclesia in America, (22.01.1999).
88
Ecclesia in Asia, (06.11.1999).
89
Ecclesia in America, (22.01.1999), 812.
90
Ecclesia in Asia, (06.11.1999), 495.
86

�217
per gli studi specialistici, la creazione degli istituti di formazione e di
educazione, lo scambio del personale docente, la collaborazione nel
campo dei mass media91. Il gemellaggio tra le comunità ecclesiale nel
mondo sottoposto ai processi della globalizzazione porterà, presto,
vantaggi per la Chiesa.
4. Conclusioni
Il capitolo quinto del nostro studio dell’insegnamento di Giovanni
Paolo II sulla partecipazione dei laici alla cooperazione missionaria
nella sua dimensione materiale offre le seguenti osservazioni:
1. Giovanni Paolo II, seguendo la tradizione, continua a ribadire
l’importanza degli aiuti economici per le esigenze delle missioni. Però
la missione non può consistere solo nell’aiuto allo sviluppo, ma deve
anche e, in primo luogo, essere annuncio del Vangelo con le parole e
con le azioni.
2. Il Papa riconosce e loda il generoso aiuto proveniente da tutto il
mondo, e ringrazia tutti coloro che donano con sacrificio per l’opera
missionaria perché le loro rinunzie sono indispensabile per costruire la
Chiesa e proprio testimoniare la carità. La realizzazione pratica del
comandamento d’amore da parte dei laici si rivela nello sostegno delle
opere di carità, delle opere di educazione e nella promozione umana.
3. Papa Wojtyła continua la tradizione di Paolo VI e ogni anno
pubblica, in occasione della Giornata Mondiale Missionaria, un
messaggio dove ricorda i principi della cooperazione missionaria. La
novità che porta questo insegnamento è il forte collegamento con gli
annuali programmi pastorali e con gli eventi particolari nella vita della
Chiesa universale. Innanzitutto va rilevata l’importanza dell’evento
del Grande Giubileo del 2000 per la problematica dell’attività
missionaria, esplicitamente accennata in diverse occasioni dietro le

91

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Non è terminata, (14.09.1987), 510; IDEM, Ad
quosdam Galliae, (14.02.1992), 268.

�218
varie forme di preparazione, ma anche negli anni successivi, durante
l’Anno del Rosario e l’Anno dell’Eucaristia.
4. Nell’insegnamento del Papa sulla cooperazione missionaria nella
formula dei gemellaggi tra le Chiese locali non si osserva un
particolare sviluppo. È invece da sottolineare che per Giovanni Paolo
II non è sufficiente limitarsi solamente all’aiuto materiale delle Chiese
più ricche a quelle più povere, ma raggiungere un arricchimento
reciproco a livello spirituale, che diventi una vera grazia per ogni
Chiesa e, soprattutto, condizione di rinnovamento e legge
fondamentale di vita.

�CAPITOLO VI
L’animazione e la formazione missionaria
del popolo di Dio

“Il termine animazione significa infondere un’anima, cioè
infondere energia e vita nel popolo di Dio così da restituirlo alla sua
piena capacità missionaria”1. Può avere un diverso significato:
dall’impegno nella prima evangelizzazione allo sforzo per le
vocazioni alla missione, dall’impegno per l’informazione e per la
formazione alla dimensione cattolica alla riorganizzazione della
pastorale in senso missionario. Considerando la formazione e
l’informazione missionaria come elementi indipendenti ed esenziali
della cooperazione missionaria, qui esaminiamo l’animazione
missionaria del popolo di Dio solo come azione di formazione di una
coscienza missionaria delle persone, delle istituzioni e della comunità
cristiane per aiutare ognuno ad allargare la sua carità sino ai confini
della terra, manifestando la stessa premura per quelli che sono lontani
come per coloro che sono i suoi propri componenti2.
1. L’animazione missionaria
L’animazione missionaria della Chiesa locale è parte integrante
della natura teologica e della internazionalità ecclesiale del carisma
missionario. Un’animazione missionaria che non offre la possibilità di
una scuola ed esperienza di spiritualità missionaria si riduce a
suscitare interesse per i territori missionari a livello solamente
1
2

G. COLZANI, Teologia della missione, 182.
Cfr. AG 37.

�220
sociologico e culturale, ma non sarebbe autentica animazione
missionaria, risultato del carisma missionario3.
Ogni vocazione cristiana ed ogni situazione umana necessitano di
essere impostate alla luce della missione. Ci si deve aprire agli
orizzonti sconfinati della missione affidata da Cristo alla sua Chiesa e
ad ogni credente. L’animazione missionaria fa sorgere la missionarietà
in modo permanente e non solo sporadico e circostanziale. Per questo
motivo, presentando la missionarietà di ogni vocazione come stato di
vita, bisogna arrivare fino alla radice della chiamata: “retta intenzione
e motivazione, volontà libera e generosa, identità e virtù”4.
L’animazione aiuta a risvegliare la dimensione missionaria dei doni
e dei ministeri. Tra i suoi fini specifici si possono menzionare la
creazione della coscienza missionaria per mezzo della formazione
dottrinale5; il risveglio della cooperazione spirituale attuata nella
preghiera e nel sacrificio6; la promozione delle vocazioni missionarie,
in modo particolare quelle che si dedicano a vita all’attività
missionaria ad gentes7. Non si può dimenticare il contributo
economico alle necessità delle Chiese più bisognose, specialmente per
mezzo dei servizi delle Pontificie Opere Missionarie e il
coordinamento dello sforzo di animazione e di cooperazione per opera
della Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli e delle
conferenze episcopali.
Il decreto conciliare Ad gentes parla solo di “cooperazione
missionaria” (capitolo VI) e nell’articolo 41 specifica i doveri
missionari dei laici. Tra gli scopi della cooperazione missionaria, i
padri conciliari propongono, tra l’altro, di favorire nella coscienza di
tutti i fedeli una formazione veramente cattolica e missionaria.
Raccomandano di mantenere i contatti con i missionari che hanno
avuto origine dalla comunità locale, o con una parrocchia o con una
diocesi di missione, perché “la comunione tra le comunità diventi

3

Cfr. F. PIERLI, «L’identità del missionario», 40-43.
J. ESQUERDA BIFET, «Animazione missionaria», 27.
5
Cfr. AG 29; RM 83.
6
Cfr. AG 36; RM 78.
7
Cfr. AG 23; RM 32. 65-66.
4

�221
visibile e torni a vantaggio di una reciproca edificazione”8. Il capitolo
VII dell’enciclica Redemptoris missio sviluppa il tema della
cooperazione all’attività missionaria, ma parla anche di “animazione e
formazione missionaria del Popolo di Dio”. I temi dell’animazione e
della cooperazione missionaria sono ambedue necessari al dinamismo
della missione e ne costituiscono due aspetti essenziali e fortemente
connessi tra loro9. Il Papa specifica che l’animazione
richiama alla mente il gesto di Dio, che, dopo aver plasmato l’uomo con la
polvere del suolo, “soffiò nelle sue narici un alito di vita e l’uomo divenne
un essere vivente” (Gn 2,7). Anche l’animazione missionaria raggiunge il
suo obiettivo quando, in forza dello Spirito, ispira nel battezzato la
coscienza del suo “status” di figlio di Dio e, suscitando in lui una fede più
viva in Gesù, unico Salvatore, lo spinge ad essere testimone e missionario
e ad esclamare con l’Apostolo: “Guai a me se non annunciassi il
Vangelo!” (1 Cor 9,16)10.

L’animazione missionaria ha la finalità di risvegliare, ravvivare e
sostenere lo spirito missionario della Chiesa tanto nei singoli individui
come nelle comunità ecclesiali. Deve provocare una profonda presa di
coscienza dell’impegno che ogni cristiano deve saper manifestare e
conservare per la Chiesa come vero sacramento universale di salvezza.
Prende corpo nella fattiva cooperazione, intesa come interscambio di
fede e di grazia, nascendo dalla comunione con Cristo, conduce ad un
sentire cattolico ed universale. Va intesa “non come marginale, ma
come centrale nella vita cristiana” e le Chiese locali “inseriscano
l’animazione missionaria come elemento-cardine della loro pastorale
ordinaria nelle parrocchie, nelle associazioni e nei gruppi, specie
giovanili”11. L’animazione missionaria aiuta il cristiano ad ascoltare e
ricevere nel suo cuore l’amore di Dio, la sua chiamata “Vieni e
seguimi” e il suo invio “Vai ed annuncia il Vangelo”. È quindi
8

AG 37.
RM 83. Cfr. R. ZECCHIN, «La cooperazione tra le Chiese», 34s.; COMISÍÓN DE
MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE LAS IGLESIA, La misión ad Gentes, 49.
10
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1106.
11
RM 83. Vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, Con Maria, (17.05.1983), 1258;
IDEM, Ob diem ad missiones, (12.01.2003), 622; IDEM, È grande la responsabilità,
(25.10.2003), 658; J.M. SÁNCHEZ MACÍAS, La misión esperanza, 68-70.
9

�222
indispensabile per suscitare la “cooperazione missionaria”, perché
crea la coscienza del dovere, che proviene dal dono gratuito della fede
e del battesimo, di evangelizzare e di aiutare le missioni. Occorre dare
un respiro universale alla pastorale quotidiana, stimolare le Chiese dal
loro interno, perché la liturgia, la catechesi, l’attività caritativa siano
permeate di senso missionario. Si deve operare per alimentare e
riempire tutta l’opera pastorale e formativa della comunità, perché
cresca sempre più l’apertura a recarsi là dove la Chiesa ha più
bisogno12.
Papa Giovanni Paolo II sottolinea i fini specifici dell’animazione
missionaria:
informare e formare il popolo di Dio alla missione universale della
Chiesa, far nascere vocazioni ad gentes, suscitare cooperazione
all’evangelizzazione. Non si può, infatti, dare un’immagine riduttiva
dell’attività missionaria, come se fosse principalmente aiuto ai poveri,
contributo alla liberazione degli oppressi, promozione dello sviluppo,
difesa dei diritti umani. La Chiesa missionaria è impegnata anche su
questi fronti, ma il suo compito primario è un altro: i poveri hanno fame di
Dio, e non solo di pane e di libertà, e l’attività missionaria prima di tutto
deve testimoniare e annunziare la salvezza in Cristo, fondando le Chiese
locali che sono poi strumenti di liberazione in tutti i sensi13.

Sul piano della formazione l’enciclica suggerisce un cammino
pedagogico semplice: “informare e formare”. L’animazione
missionaria si propone di influenzare sull’identità cristiana i fedeli, per
educarli a vivere una spiritualità universale e a rispondere alla loro
responsabilità missionaria.
Tra le vie ed i mezzi per l’animazione missionaria bisogna
menzionare la preghiera, la motivazione missionaria e la comunione
missionaria. La preghiera è il mezzo più importante nell’animazione
missionaria e serve come cammino, luogo di incontro e di alimento di
comunione che rende il fedele missionario.
12

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Croatiae episcopos, (09.11.1992), 779.
RM 83. Per uno studio pastorale cfr. articolo di P. GHEDDO, Tutte le Chiese
per la conversione di tutto il mondo. L’animazione e cooperazione missionaria delle
comunità cristiane. L’impegno di animazione e cooperazione missionaria nelle
comunità cristiane oggi, Roma 1995.
13

�223
La motivazione missionaria ha la finalità di risvegliare
l’interessamento per la missione, sensibilità al compimento della
propria missione. Bisogna mostrare che la fame più grande è quella di
Dio e che dinanzi ad essa i credenti sono chiamati a condividere la
loro fede. La motivazione più profonda è quella mediante la quale si
motiva il credente a rispondere all’amore di Dio, alla Sua chiamata ed
alla Sua missione. In questo modo il fedele diventa missionario per
amore Suo, perché Dio così lo vuole, perché Dio ha bisogno di lui,
perché Egli lo invia, ed è missionario di Gesù.
La terza forma di motivazione è ancora più forte, perché la Chiesa
la sottolinea come mezzo per essere missionari per la propria salvezza.
Soltanto essendo missionario si può crescere nella fede e salvarsi. La
Chiesa ci invita ad operare, al fine di comprendere la propria
vocazione missionaria e di impegnarsi a portare avanti il proprio
compito missionario. La fede è un valore spirituale tra i più
importanti: beneficia tutti i privilegi collegati con i beni spirituali e,
contrariamente ai beni materiali che si dimezzano quando sono
condivisi, la fede spartita si moltiplica14.
Animare tutto il lavoro di cooperazione missionaria significa, tra
l’altro, fornire ai diversi protagonisti di questa attività i mezzi
pedagogici corrispondenti ai loro bisogni. Nell’animazione
missionaria hanno un posto privilegiato le persone e le istituzioni
chiamate con vocazione missionaria specifica alla missione ad gentes.
È necessario organizzare degli incontri periodici per rilanciare
l’impulso missionario, fornendo alle diocesi e alle parrocchie il
materiale necessario, soprattutto per la Giornata Missionaria Mondiale
che resta l’appuntamento annuale indispensabile per l’ascolto, la
preghiera e la comunione tra le Chiese.
Analizzando il testo del documento conciliare Ad gentes si deve
sottolineare che
la Chiesa particolare, dovendo riprodurre il più perfettamente possibile la
Chiesa universale, ha la piena coscienza di essere inviata anche a coloro
che non credono in Cristo e vivono nel suo stesso territorio, al fine di
14

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La Croce, (20.06.1992), 1875s.; IDEM, Campi
dell’apostolato, (16.03.1994), 718; IDEM, Di fronte ai problemi, (08.07.1995), 62;
G. COURTOIS, «Notre foi est notre force», 75.

�224
costituire, con la testimonianza di vita dei singoli fedeli e della comunità
tutta, il segno che addita loro il Cristo15.

In questo modo dal vescovo all’ultimo fedele, consapevole del dovere
cristiano, la preghiera, lo studio, l’apostolato, le opere varie siano
sempre impostate in spirito e tensione missionaria. La pastorale
diocesana non deve mai mancare della “dimensione missionaria
universale”, considerata come componente essenziale di autentica vita
comunitaria e di personale rinnovamento spirituale. Così l’apostolato
dei laici non deve aver solo il suo gruppo o delegato missionario, ma
la sua formazione si deve ispirare alla vita della Chiesa universale e
alle sue istanze16. Se non tutti sono chiamati con una vocazione
specifica alla missione “ad gentes”, sottolinea Giovanni Paolo II
nell’esortazione apostolica Ecclesia in America, tutti, però, devono
accrescere lo spirito e l’impegno missionario in se stessi e nelle
proprie comunità ecclesiali. In questo modo la vita familiare dove i
laici sviluppano l’amore per la vocazione missionaria, essendo una
“Chiesa domestica”, diventa un luogo privilegiato di evangelizzazione
missionaria17.
15

AG 20. Cfr. U. POLETTI, «Cooperazione tra le chiese», 134s.
Cfr. A. SEUMOIS, Théologie missionnaire, V, 177s. L’attività dei laici non è
sempre stata riconosciuta pienamente nelle strutture della Chiesa. Per esempio G.
Amici, Presidente della Commissione Nazionale della Cooperazione Missionaria in
Italia, nella sua relazione presentata durante la terza settimana di studi missionari a
Milano nel 1962, ribadiva che nulla si costruisce nella Chiesa senza il sacerdote. Le
opere di cooperazione e di animazione missionaria hanno bisogno di un’anima, e
quest’anima non può essere che la persona del sacerdote: “solo il sacerdote, per i
poteri sacri a lui attribuiti, può fornire a tutte le opere il soffio spirituale di cui hanno
bisogno, dare ad esse quel respiro soprannaturale che è condizione indispensabile
per la loro vitalità, formare e sostenere interiormente le schiere dei laici in esse
operanti, assicurare ad ognuno il raccordo sicuro con la gerarchia della Chiesa e la
benedizione di essa”. Però “con queste affermazioni non vogliamo affatto
misconoscere o diminuire la portata grande del contributo che i laici cattolici
possono e devono assicurare alla cooperazione missionaria. […] Tuttavia la misura
della collaborazione dei laici è strettamente legata al dinamismo missionario del
clero ed è sempre proporzionata ad esso”. («L’anima della cooperazione
missionaria», 175).
17
GIOVANNI PAOLO II, Adhortatio “Ecclesia in America”, (22.01.1999), 812.
Oltre a questo documento vedi: GIOVANNI PAOLO II, Vivere e testimoniare,
(03.01.1981), 20; IDEM, Siate gli artigiani, (16.01.1981), 97; IDEM, Giovani, siate
16

�225
Il testo della Redemptoris missio non precisa i diversi livelli di
responsabilità e di intervento, perché si tratta di una materia ben nota.
In sintesi si può affermare che il vescovo è primo responsabile della
formazione missionaria dei fedeli affidati al suo servizio pastorale.
Dopo, al secondo posto, sono coinvolti i presbiteri, specialmente
responsabili della pastorale parrocchiale, stretti collaboratori del
vescovo e in diretto contatto con i fedeli. L’animazione da parte delle
guide del popolo di Dio è indispensabile perché da essa dipende una
concreta presa di coscienza dei fedeli al problema dell’attività
evangelizzatrice e quindi il loro impegno nel settore della
cooperazione. Anche le persone consacrate, in forza della loro speciale
dedicazione alla Chiesa, spesso con l’esperienza missionaria, aiutano
alla formazione. I laici, collaboratori dei pastori, tra i quali il Papa
indica gli educatori e gli insegnanti, curano la formazione missionaria
all’interno della propria comunità18.
Parlando dell’animazione missionaria delle comunità cristiane,
Giovanni Paolo II ricorda le Pontificie Opere Missionarie19, le quali si
distinguono nella Chiesa, per l’operosità e la persistenza, nel suscitare
la cooperazione missionaria con proposte multiformi e appropriate di
animazione, informazione e formazione ad uno spirito veramente
universale e missionario. Esse curano il vasto campo della carità e
degli aiuti materiali, però il loro ruolo primario di queste opere è
l’animazione missionaria, “a cominciare dalla prima, la propagazione
della fede, la quale ha come compito principale l’educazione,
l’informazione e la sensibilizzazione missionaria”20. L’animazione e la
cooperazione missionaria sono, in definitiva, la ragione d’essere della

annunciatori, (09.06.1985), 1746; IDEM, Nella prospettiva del Giubileo,
(07.06.1992), 1696.
18
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (10.06.1982), 887; F.
PAVESE, «Cooperazione, animazione», 376s.
19
La responsabilità delle Pontificie Opere Missionarie sarà presentata
ampiamente più avanti, nel paragrafo quarto.
20
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477. Vedi anche: IDEM,
Ad moderatores, (12.05.1989), 1296; IDEM, Ad eos qui annuo, (11.05.1992), 594s.;
IDEM, Ad sodales, (11.05.2000), 682s.

�226
loro esistenza e l’unico scopo della loro instancabile “preoccupazione
per tutte le Chiese”21, in vista della salvezza del mondo.
L’animazione missionaria, essendo lo strumento di comunione e di
scambio con le giovani Chiese, deve sentire il compito di dare
speranza ad un mondo cristiano antico, scoraggiato e pessimista.
Come sottolinea il Papa, “la caratteristica di ogni vita missionaria
autentica è la gioia interiore che viene dalla fede”22. Il servizio
pastorale dell’animazione necessita di animatori missionari che
sappiano presentare le situazioni dette ad gentes, cioè informazioni,
statistiche, esperienze, testimonianze, pubblicazioni, e i fondamenti
teologici della missione, per creare una mentalità evangelizzatrice
senza limiti.
I missionari che visitano le loro comunità d’origine sono portatori
di una testimonianza viva, che non lascia indifferenti e fa accelerare il
passo nel cammino del rinnovamento cristiano: “la testimonianza dei
missionari, infatti, conserva il suo fascino anche presso i lontani e i
non credenti e trasmette valori cristiani”23. Le lettere e le notizie dei
missionari sono per le comunità un vero stimolatore di valori cristiani,
di generosità, di disponibilità agli altri e di una visione più universale.
Il missionario è il migliore animatore delle Giornate missionarie, degli
incontri di preghiera e delle varie attività di formazione missionaria
nei seminari e nei centri di formazione, perché nessuno come lui sa
parlare della sua giovane Chiesa, dei suoi progetti e bisogni, dei valori
umani e degli esempi della vita cristiana della sua gente, con la quale
condivide vita, fede, cultura, sofferenze e aspirazioni24.
2. La formazione missionaria
I laici non sono solamente oggetto della missione e della
formazione, ma soggetto di formazione e quindi protagonisti della
21

2 Cor 11,28. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad sodales, (11.05.1996), 931; IDEM,
Ad “Operas”, (11.05.2004), 747.
22
RM 91.
23
RM 83.
24
Cfr. A. MÉLIDA, «Iniziative di animazione», 309-311.

�227
missione. Nella pastorale missionaria la formazione acquista una
importanza decisiva, poiché accompagna la maturazione missionaria
dei fedeli per poter diventare, vivere ed operare come veri missionari,
sempre, in ogni luogo del mondo intero. Con la formazione
missionaria si raggiungono una mentalità, dei criteri, delle conoscenze
ed altri elementi necessari per compiere la propria missione nella
Chiesa e nel mondo.
La formazione missionaria necessita in primo luogo di
testimonianza evangelica. Come sottolinea Papa Wojtyła, “il vero
missionario è il santo e il mondo attende missionari santi”. E così non
basta dedicarsi al rinnovamento dei metodi pastorali e delle strutture,
ma bisogna meglio coordinare le forze ecclesiali. Non basta limitarsi
ad esplorare le basi bibliche e teologiche della fede con la maggior
prontezza, ma è necessario suscitare un nuovo “ardore di santità fra i
missionari e in tutta la comunità cristiana, e specialmente fra i più
stretti collaboratori dei missionari”25.
Tra gli elementi costitutivi della formazione bisogna sottolineare il
discernimento di una vocazione specifica, l’assunzione di una identità
missionaria propria, l’approfondimento della fede e della vocazione
missionaria laicale a livello personale e comune, la preparazione
specifica permanente e continua26. La formazione missionaria deve
includere gli elementi della catechesi missionaria per capire la
missione; della spiritualità missionaria per assumere e vivere le
esigenze personali e comunitarie della missione; del servizio
missionario e della comunione missionaria. Occorre che la formazione
sia sistematica e personalizzata, come un processo graduale e continuo
nel quale il fedele riceve o offre secondo le proprie circostanze,
iniziando dall’infanzia. Al processo formativo spetta integrare il
contributo della famiglia, dei catechisti e degli educatori, degli

25

GIOVANNI PAOLO II, Il mondo attende, (16.05.2002), 750.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Consilium Superius, (11.05.1979), 992; IDEM, La
formazione della coscienza, (07.05.1983), 1172; IDEM, Ecclesia in America,
(22.01.1999), 812; J. RUIZ MOLINA, «Formación de los laicos», 30s.; C.
GIACOVELLI. Il cammino, 84-86.
26

�228
animatori missionari, specialmente dei sacerdoti e delle religiose
all’interno della pastorale diocesana e parrocchiale27.
In occasione della Giornata Missionaria Mondiale del 1993, il Papa
invitava tutti i credenti del mondo intero, in particolare i genitori, gli
educatori, i catechisti, i religiosi e le religiose, a puntare sulla
formazione missionaria dei ragazzi, nella consapevolezza che
l’educazione allo spirito missionario comincia sin dalla tenera età. “Se
opportunamente guidati nell’ambito della famiglia, della scuola e della
parrocchia, i bambini possono diventare missionari dei loro coetanei, e
non solo di essi”. La loro formazione missionaria deve essere
alimentata con la preghiera, “indispensabile sorgente di energia per
maturare nella conoscenza di Dio e nella coscienza ecclesiale”. Deve
essere sostenuta grazie ad una generosa condivisione, anche materiale,
delle difficoltà in cui versano i bambini meno fortunati28.
È necessario che ogni battezzato sia a conoscenza dello stato
effettivo della missione nel mondo e prenda consapevolezza nel
sostenere le strutture di solidarietà per l’evangelizzazione dei popoli.
In ogni comunità cristiana i laici devono sforzarsi, come i seguaci di
Cristo nel primo secolo, a restare fedeli all’insegnamento degli
Apostoli, fedeli al servizio fraterno, fedeli alla preghiera e alla
celebrazione eucaristica. Oggi è più facile di un tempo trovare i soldi
per lo sviluppo economico, mentre non si è sempre disponibili ad
offrire i fondi a servizio della Chiesa missionaria per la costruzione
delle comunità di base, per la formazione dei sacerdoti, per attivare e
costruire scuole di formazione per i laici in terra di missione29. Il Papa
continua a ricordare che alle Pontificie Opere Missionarie compete un
ruolo di primaria responsabilità nella formazione missionaria del

27

Cfr. Y. PONCELET, «Principes, buts et methodes», 45-47; J.D. BOTÍA, «La
pastorale missionaria», 9-12; J. VAN CAUWELAERT, «L’ordination de laïcs», 33-35.
28
GIOVANNI PAOLO II, La testimonianza eroica, (18.06.1993), 1575s. Cfr. IDEM,
I laici assumano, (07.06.1987), 2013.
29
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Summo vespere, (29.01.1979), 214; IDEM, Il più
prezioso tesoro, (08.05.1980), 1249; IDEM, Annunciate Cristo Re, (23.11.1980),
1397; E. SERENELLI, Tu per la missione, 126-129; A. MÉLIDA, «Iniziative di
animazione», 314.

�229
popolo di Dio “alla missione universale della Chiesa, far nascere
vocazioni ad gentes, suscitare cooperazione all’evangelizzazione”30.
Non si deve dimenticare il ruolo importante dell’elaborazione, con
le università cattoliche, gli istituti missionari ed i rispettivi organi di
altre Chiese cristiane, di una profonda riflessione ecclesiale e
missionaria che corrisponda ai bisogni di oggi. Si tratta, soprattutto, di
proporre degli elementi per una ricerca pluridisciplinare che illumini il
lavoro missionario nel terzo millennio, senza trascurare la sua
dimensione ecumenica ed il dialogo interreligioso, prendendo come
fondamento unico Gesù Cristo, alla luce della Tradizione e della vita
della Chiesa universale31. Come sottolinea il decreto Ad gentes
“meritano una lode speciale quei laici che nelle università o negli
istituti scientifici promuovono con le loro ricerche di carattere storico
o scientifico religioso la conoscenza dei popoli e delle religioni,
aiutando così i messaggeri del Vangelo e preparando i1 dialogo con i
non cristiani”32. Giovanni Paolo II continua a ripetere che “la
formazione missionaria è opera della Chiesa locale con l’aiuto dei
missionari e dei loro Istituti, nonché del personale delle giovani
Chiese”. Quest’impegno deve essere “inteso non come marginale, ma
come centrale della vita cristiana”. I sacerdoti, gli educatori e gli
insegnanti, i teologi e i docenti dei seminari e dei centri per i laici,
sono chiamati a tale formazione. L’insegnamento teologico deve avere
stretto collegamento con la missione universale della Chiesa, con
l’ecumenismo, con lo studio delle grandi religioni e con la
missiologia. Il Papa ha raccomandato in modo particolare lo studio
della missiologia nei seminari e nelle case di formazione per religiosi

30

RM 83. Questo argomento trova l’eco nei diversi discorsi del Pontefice, ci
limitiamo a ricordare solo: GIOVANNI PAOLO II, Promuovere la missione,
(07.05.1982), 1430; IDEM, Ad eos qui conventui, (06.05.1988), 1546s.; IDEM, Ad
sodales, (14.05.1999), 967; IDEM, Ad sodales Pontificalium, (11.05.2000), 682s.;
IDEM, Ob diem, (11.06.2000), 689; IDEM, È grande la responsabilità, (25.10.2003),
658. È possibile consultare in proposito: L. MEDDI, Formare alla cooperazione,
129-147.
31
Cfr. COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La missione
oggi, 49.
32
AG 41.

�230
e religiose33. La formazione specificamente missiologica è chiamata a
tener conto del fatto che l’intera comunità ecclesiale è missionaria.
Giovanni Paolo II menziona che la formazione
deve inserirsi nel contesto vivo della formazione dei cristiani e in
particolare dei presbiteri in questa prospettiva. L’impegno missionario,
infatti, rappresenta la massima esplicitazione dell’identità battesimale,
della fede viva e perciò della vera maturità di ogni cristiano. Oggi, poi, la
Chiesa si trova in una nuova situazione missionaria. Non soltanto
l’incontro con le religioni non cristiane e con le culture da esse
influenzate, ma anche il diffondersi di culture di ispirazione atea aprono
nuovi e immensi campi alla missione della Chiesa34.

La missiologia deve diventare una parte integrante della
formazione in tutti i centri di formazione. È necessario che adeguati
mezzi di informazione e di comunicazione accompagnino la ricerca
missiologica in modo che tutto il popolo di Dio starà a fianco
dell’attività missionaria in tutto il mondo35.
3. Il ruolo dell’informazione
Comunicare, grazie alla stampa e a tutti gli altri mezzi di
comunicazione sociale come la radio, la televisione e, ultimamente,
internet, le notizie che riguardano la missione della Chiesa ai membri
del popolo di Dio e al grande pubblico, è una strada importante del
mondo di oggi nell’ambito del quale non deve mancare la voce della
Chiesa. Bisogna stabilire una relazione di qualità tra l’opinione
pubblica ed il mondo delle missioni. È importante poter fornire ai
professionisti dell’informazione scritta o parlata, ogni volta che si
presenti l’occasione, gli elementi base per formarsi la giusta visione

33

RM 83. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 870;
IDEM, Ad quosdam Argentinae, (18.01.1991), 928; J. ESQUERDA BIFET,
«Cooperazione e spiritualità missionaria», 291-293.
34
GIOVANNI PAOLO II, Cristo, Redentore dell’uomo, (02.12.1982), 1503. Cfr.
IDEM, Ad quosdam Galliae, (09.10.1982), 1274.
35
Cfr. J.T. SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 176.

�231
della situazione missionaria attuale36. Il Papa ribadisce che
l’informazione e la formazione sono, non solo nel campo
rigorosamente missionario, ma dell’educazione cristiana in genere,
“gli strumenti indispensabili per liberare il campo dai molti e gravi
ostacoli che si oppongono al progresso del Vangelo e per promuovere
la costruzione del Regno di Dio”37. Anche le Pontificie Opere
Missionarie trovano oggi nei mezzi di comunicazione sociale una via
sicura e decisiva per far conoscere e amare l’opera missionaria della
Chiesa.
I padri conciliari nel decreto Ad gentes sottolineano il dovere
missionario di tutto il popolo di Dio e l’obbligo di cooperare
all’espansione del regno del Signore:
E perché tutti e singoli i fedeli conoscano adeguatamente la condizione
attuale della Chiesa nel mondo e giunga loro la voce delle moltitudini che
gridano: “Aiutateci” (At 16,9), bisogna offrir loro dei ragguagli di
carattere missionario con l’ausilio anche dei mezzi di comunicazione
sociale: sentiranno così come cosa propria l’attività missionaria,
apriranno il cuore di fronte alle necessità tanto vaste e profonde degli
uomini e potranno venir loro in aiuto. È necessario altresì coordinare
queste notizie e cooperare con gli organismi nazionali e internazionali38.

Giovanni Paolo II nell’enciclica Redemptoris missio seguendo
l’insegnamento conciliare osserva che “i mezzi di comunicazione
sociale hanno raggiunto una tale importanza da essere per molti il
principale strumento informativo e formativo di guida e di ispirazione
per i comportamenti individuali, familiari e sociali”39. Finora questi
mezzi non sono stati abbastanza usufruiti, mentre è nota a tutti la
36

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad Scandiae sacros praesules, (19.04.1997), 130;
COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La missione oggi, 48s.; J.
ESQUERDA BIFET, La cooperación misionera, 19-21; G. BATTISTELLA, La missione
nelle tue mani, 141s.
37
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui conventui, (06.05.1988), 1547. Cfr. IDEM, Ad
Taivaniae Sinenses episcopos, (08.11.1985), 340.
38
AG 36. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Iis qui coetui consociationis, (14.06.1980),
630; IDEM, Tutti, sempre, dappertutto, (19.10.1980), 920.
39
RM 37. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Evangelizzazione e inculturazione,
(02.09.1985), 558; IDEM, Ob diem ad Evangelium, (22.05.1994), 274s; IDEM, Radio
Veritas, (15.01.1995), 116.

�232
potenza che essi posseggono e che può servire per ampliare
l’estensione dell’annuncio. Occorre agire in modo da ottenere
un’evangelizzazione che impegni tutta la Chiesa e le sue strutture, con
la testimonianza del Vangelo in una attiva presenza nell’importante
campo dei mezzi della comunicazione sociale40. Con una continua e
rinnovata informazione si deve mirare a creare una sensibilità
missionaria ed a interessare tutti i fedeli verso l’attività missionaria
della Chiesa. È necessario impegnarsi a far sì che i mass media,
diventino preziosi strumenti di evangelizzazione e di animazione
missionaria. In questo campo i laici sono chiamati ad un ruolo di
grande importanza, “che suppone in essi seria competenza
professionale e autentico spirito di fede”41. I giornalisti, cronisti,
pubblicisti, produttori di film per il cinema e la televisione, attori,
musicisti e artisti, loro devono unire il proprio talento personale e la
propria arte per una testimonianza della loro fede in Gesù Salvatore.
Non è importante solamente l’uso appropriato di tali mezzi come
scopo di animazione missionaria, ma urge adoperarsi per
evangelizzare il mondo stesso costituito da tali mezzi, così da renderli
dall’interno autentiche vie di evangelizzazione42. Sapendo quanto gli
uomini attualmente apprezzano il valore della testimonianza e
dell’esperienza, la vita e l’apostolato dei missionari costituiscono una
speciale sorgente di informazioni che può arricchire i mass media di
contenuti buoni e validi. Così l’animazione missionaria procede in
sintonia con le situazioni psicologiche e sociali che la civiltà e la
cultura contemporanee producono nella società odierna. La stampa
missionaria, la radio e i documentari devono portare nelle comunità
cristiane e nelle famiglie la presenza educatrice e ispiratrice
dell’apostolato missionario43.
40

È possibile consultare in proposito: EN 41-47; GIOVANNI PAOLO II, Ad
quosdam Hispaniae, (30.01.1982), 456s.; IDEM, Ad eos qui plenario,
(20.10.1984), 308.
41

GIOVANNI PAOLO II, L’attività missionaria, (17.05.1995), 1307. Cfr. IDEM, Ad
episcopos Antillarum, (27.10.1984), 322s.; IDEM, I movimenti ecclesiali,
(30.08.1984), 291.
42
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Dare giusta autonomia, (30.05.1995), 1609; IDEM,
Vi incoraggino, (08.07.1995), 68; IDEM, Ecclesia in America, (22.01.1999), 812.
43
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (04.05.1990), 1531.

�233
Un’attività importante, imprescindibile e incessante della vera
animazione missionaria è quella di rapportare la realtà missionaria alle
comunità cristiane che non vivono nei paesi di missioni. L’enciclica,
riferendosi a questa informazione della Chiesa missionaria, indica due
mezzi: la stampa scritta e i diversi sussidi audiovisivi. Il Papa rileva
che
il loro ruolo è di grande importanza, in quanto fanno conoscere la vita
della Chiesa universale, le voci e le esperienze dei missionari e delle
Chiese locali, presso cui essi lavorano. Occorre che nelle Chiese più
giovani, che non sono ancora in grado di dotarsi di una stampa e altri
sussidi, gli istituti missionari dedichino personale e mezzi a queste
iniziative44.

Da tutti coloro che collaborano alla produzione di un tale materiale si
deve richiedere obiettività, per evitare di cadere nelle mode del
“terzomondismo” superficiale che a volte tende più a colpire che a
servire la verità ed a formare. I responsabili dei mass media devono
fare attenzione a evitare ogni forma di manipolazione della verità e dei
valori etici. Gli animatori missionari devono dedicare molto sforzo
alla promozione di tale ricchezza stampata, ai libri, alle riviste e alle
pubblicazioni, perché possa trovare la strada per giungere alle
biblioteche, alle sale di lettura, alle famiglie ed ai giovani. Anche gli
audiovisivi richiedono una esperta preparazione da parte dei
professionisti e dagli esperti nel campo dei mezzi di comunicazione ed
allo stesso tempo conoscitori delle missioni45.
4. La responsabilità delle Pontificie Opere Missionarie
Per rendere la cooperazione missionaria più efficace serve,
innanzitutto, una stretta collaborazione tra gli organismi responsabili
per l’attività missionaria. Sorte in Chiese di antica cristianità per
sostenere l’opera dei missionari fra i popoli non cristiani, le Pontificie
Opere Missionarie sono diventate un’istituzione della Chiesa
44

RM 83.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nella Chiesa, (19.12.1992), 957s.; A. MÉLIDA,
«Iniziative di animazione», 312s.
45

�234
universale e di ogni Chiesa particolare. Sono l’istituzione destinata a
promuovere la cooperazione missionaria di ogni Chiesa particolare, di
ogni Vescovo, di ogni parrocchia, di ogni comunità, di ogni famiglia e
di ogni persona. “Essendo questo un dovere per tutti, si può chiedere a
ciascuno di sostenere con priorità l’azione delle Pontificie Opere
Missionarie”46.
Come strumento favorito del Papa per adempiere al suo dovere di
missionario in qualità di Pastore della Chiesa universale, sono
un’espressione privilegiata dell’unità e al tempo stesso
dell’universalità dell’opera missionaria47. Sono gli strumenti attivi,
moderni, dinamici per sostenere l’azione diretta dei missionari che si
trovano in prima linea per assicurare il sostegno indispensabile alle
popolazioni affidate alle loro cure pastorali.
Le Pontificie Opere Missionarie cooperano all’edificazione del
Regno del Signore nel modo loro proprio, mediante “una illuminata ed
organica strategia spirituale, diretta ad informare, formare, animare –
scuotendole in profondità – le coscienze di tutti i cristiani, per renderli
ferventi «collaboratori di Dio» (1 Cor 3,9), evangelizzatori dei loro
fratelli”48. Il loro fondamento teologico è costituito dalla natura
missionaria della Chiesa e dalla sua vocazione evangelizzatrice. Sono,
46

GIOVANNI PAOLO II, Christifidelibus universis, (07.06.1981), 558. Cfr. IDEM,
Alle Pontificie Opere, (28.06.1979), 1638; IDEM, Sulle frontiere avanzate,
(22.10.2000), 683.
47
“Nell’esercizio della loro attività, queste Opere dipendono, a livello
universale, dalla Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli e, a livello locale,
dalle Conferenze episcopali e dai vescovi delle singole chiese, collaborando con i
centri di animazione esistenti: esse portano nel mondo cattolico quello spirito di
universalità e di servizio alla missione, senza il quale non esiste autentica
cooperazione”. (RM 84). Oltre a questo articolo dell’enciclica vedi: GIOVANNI
PAOLO II, Ob diem in tota Ecclesia, (10.06.1984), 874s.; IDEM, Rinnovata
evangelizzazione, (18.05.1986), 1628s.; IDEM, Ad eos qui conventui, (06.05.1988),
1546; IDEM, Ob diem ad missiones, (19.05.1991), 162s.; IDEM, Favorire la
comunione missionaria, (04.05.1995), 1193s.; IDEM, Ob diem ad Evangelium,
(11.06.1995), 184; IDEM, Ad sodales Operum, (16.05.2003), 764-766. Vedi anche i
recenti studi: G. COLZANI, Lo spirito delle Pontificie Opere Missionarie, 89-101; F.
GALBIATI, Pontificie Opere Missionarie, 47-71.
48
GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui conventui, (06.05.1988), 1547. Vedi anche
Statuto delle Pontificie Opere Missionarie ratificato e pubblicato nel 2005.

�235
come sottolinea il Papa, “lo strumento della carità del popolo di Dio,
del miracolo di amore fraterno che ogni anno si rinnova a beneficio di
tanti, anche se purtroppo esse non possono arrivare a tutti”49.
Sostenendo le Pontificie Opere Missionarie, ogni cristiano può
sentirsi parte viva e attiva della Chiesa universale e penetrare il senso
più effettivo della sua cattolicità. Esse sono il mezzo più efficace
perché i cristiani, partecipando allo sforzo missionario della Chiesa, si
sentano e siano a tutti gli effetti le “pietre vive” che edificano il corpo
mistico. “A queste Opere – avverte il Concilio Vaticano II – deve
essere riservato il primo posto, perché costituiscono altrettanti mezzi
per infondere nei cattolici, fin dalla più tenera età, uno spirito
veramente universale e missionario”50. Spetta ad esse assicurare
un’efficiente coordinazione nella visione globale delle attese e delle
richieste, e suscitare l’interesse e la partecipazione di tutti i fedeli sia
sul piano spirituale che materiale in favore delle missioni. Con la loro
capillare azione animatrice tengono pronta nel popolo di Dio,
soprattutto tra i laici, la coscienza missionaria e allo stesso tempo
evidenziano la vocazione particolare di coloro che hanno ricevuto tale
missione. Ma la loro ragione d’essere non si limita soltanto ad una
funzione organizzativa, ma, in realtà, “esse sono chiamate ad
esercitare un ruolo di attiva mediazione e di comunicazione
interecclesiale, favorendo un contatto frequente e fraterno tra le varie
Chiese locali, tra quelle di antica tradizione cristiana e quelle di
recente fondazione”51.
Costituiscono un’unica istituzione, che comprende quattro rami
distinti. In comune hanno lo scopo primario e principale di
promuovere lo spirito missionario e universale in seno al Popolo di
Dio. Attuano questo scopo, tra l’altro, mediante l’informazione ed il

49

GIOVANNI PAOLO II, Giovani, siate annunciatori, (09.06.1985), 1748.
AG 38. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Nessuna vocazione, (03.05.1985), 1176.
51
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem statutum, (14.06.1979), 938. Vedi anche: IDEM,
Ad eos qui plenario, (16.10.1981), 712; IDEM, I laici assumano, (07.06.1987), 2013;
IDEM, La costituzione Lumen Gentium, (22.10.1995), 926; IDEM, Ob diem ad
missiones, (19.05.2002), 683. Il Papa ogni anno nei messaggi per la Giornata
Missionaria Mondiale indirizzava un capitolo all’attività delle Pontificie Opere
Missionarie.
50

�236
risveglio delle coscienze sulle missioni52. Sono un contributo di tutti i
fedeli del mondo, senza distinzione di razza, nazionalità o lingua, che
va direttamente nelle mani del papa, tramite le vie costituzionali della
Chiesa, affinché egli lo ridistribuisca agli operatori delle missioni.
Suscitano e mantengono vivo nel popolo di Dio un intenso spirito
missionario, che deve tradursi in impegno per le vocazioni
missionarie, per gli aiuti a tutte le missioni del mondo, così da venire
incontro alle loro richieste e necessità, sempre in aumento, con il
contributo generoso di tutti i cristiani. L’opera di solidarietà compiuta
dalle Pontificie Opere Missionarie è un’espressione concreta della
comunione ecclesiale, di cui si trova un esempio fin dai primi secoli
della cristianità, quando l’apostolo Paolo invita le Chiese a partecipare
alla colletta in favore dei “santi” di Gerusalemme53.
Alle Pontificie Opere Missionarie è riconosciuta una
“responsabilità primaria”, che pastoralmente diventa un “compito
primario” di animazione missionaria, che presenta al popolo di Dio la
missione come dono: “dono di sé e dono dei propri beni materiali e
spirituali a beneficio di tutta la Chiesa”54. Operano in stretta
collaborazione con la Congregazione per l’Evangelizzazione dei
Popoli, che coordina l’impegno missionario in unità di intenti con le

52

Questo argomento torna spesso nell’insegnamento pontificio, per esempio:
GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa si incarna, (27.05.1980), 1484; IDEM, Ob diem tota
Ecclesia, (10.06.1983), 887; IDEM, Ad eos qui generali, (13.05.1986), 1302; IDEM,
Impegnatevi a infondere, (08.05.1987), 1635; IDEM, Ad eos qui plenario,
(04.03.1988), 1301; IDEM, Ob diem statutum, (21.05.1988), 1477. Cfr. S. PAVENTI,
La Chiesa missionaria, 32-66; E. SERENELLI, «Le Opere Misionarie», 131-134;
IDEM, Tu per la missione, 131-137.
53
Il Papa accenna questo argomento particolarmente in: GIOVANNI PAOLO II, Ad
Consilium Superius, (11.05.1979), 992; IDEM, Comunione e solidarietà,
(09.05.1981), 1139; IDEM, Il Papa si fa voce, (14.05.1989), 1249; IDEM, Il futuro
della missione, (05.06.1998), 1289, IDEM, Ad “Operas”, (11.05.2004), 746s. Cfr. C.
SEPE, L’importanza della spiritualità missionaria, 37-40.
54
GIOVANNI PAOLO II, Ob diem ad Missiones, (11.06.2000), 689. Tra le
numerose simili espressioni ci limitiamo a ricordare: IDEM, Ad eos qui conventui,
(06.05.1988), 1546s.; IDEM, Ob diem ad Missiones, (12.01.2003), 622; IDEM,
“Eucaristia e Missione”, (19.04.2004), 481s.; IDEM, Missione: Pane spezzato,
(22.02.2005), 173.

�237
Chiese particolari e con i vari enti missionari presenti nell’intera
comunità ecclesiale55.
La promozione e la formazione dello spirito missionario universale
sono perseguite come attività primaria da ognuna delle quattro Opere,
in rapporto al settore e ambito in cui ciascuna di esse. Le prime tre,
cioè Propagazione della Fede56, San Pietro Apostolo57 e Santa
Infanzia58, si dedicano con molto impegno e con diverse iniziative alla
raccolta di aiuti e sussidi da distribuire a tutte le Chiese dei territori
missionari. L’Unione Missionaria59 si dedica esclusivamente alla
formazione missionaria dei responsabili e animatori delle comunità
cristiane. È suo compito promuovere le altre Opere ed esserne
l’anima.
Ognuna delle quattro Pontificie Opere: della Propagazione della
Fede, di San Pietro Apostolo, della Santa Infanzia e dell’Unione
Missionaria, ha una propria identità e specificità sia nel fine che si
propone sia nei mezzi e iniziative con cui lo attua, adattandoli e
rinnovandoli secondo le diverse situazioni ecclesiali e socio-culturali
nelle quali deve operare. Così vogliono informare, formare ed
animare. Hanno una doppia finalità: sono scuola di formazione della
coscienza cristiana di tutti i fedeli e sono servizio per il bene
universale delle missioni. Ciascuna di esse ha un proprio campo di
55

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Il Padre: sorgente dell’impegno, (25.05.1999), 1077.
L’Opera della Propagazione della Fede fu fondata a Lione da un gruppo di
laici sotto la guida di Maria Paolina Jaricot nel 1822. Cento anni dopo, Pio XI con il
Motu proprio Romanorum Pontificum elevò l’Opera alla dignità di “Pontificia” e la
sede centrale fu trasferita a Roma. Dal 1927 si celebrò la prima Giornata Missionaria
Mondiale richiesta dal consiglio superiore dell’Opera.
57
L’Opera di San Pietro Apostolo fu fondata in Francia dalle madre e figlia
Bigard, Stefania e Giovanna. La sua sede centrale si trova dal 1920 a Roma. Papa
Pio XI la elevò a Opera Pontificia il 3 maggio 1922.
58
L’Opera della Santa Infanzia fu fondata nel 1843 con l’idea di “salvare
l’infanzia mediante l’infanzia” dal vescovo di Nancy, Carlo Augusto Forbin de
Janson. Nel 1929 Pio XI la conferma il titolo di Opera pontificia. La sede centrale fu
trasferita a Roma nel 1983.
59
L’Unione Missionaria è la più giovane delle Pontificie Opere Missionarie,
fondata da Paolo Manna, PIME, nel 1916. Quaranta anni dopo Pio XII afferma che
l’Unione è “anima” della cooperazione missionaria e le concesse il titolo di Opera
Pontificia.
56

�238
azione in favore della cooperazione missionaria, e tutte sono
impegnate ad ottenere che i fedeli prendano parte attiva in tale
cooperazione60.
Le Pontificie Opere Missionarie si impegnano a mantenere nella
Chiesa lo Spirito di Pentecoste che ha aperto agli Apostoli i confini
del mondo e li ha fatti “missionari” (inviati), e a far vivere in
comunione con Cristo nella sua Chiesa l’universale missione
redentrice come fondamento di una corresponsabilità apostolica. La
formazione della coscienza missionaria dei cristiani si compie solo
nelle strutture della Chiesa, cioè nelle diocesi e nelle parrocchie sotto
la guida della Santa Sede61. Intendono porsi al servizio della
testimonianza missionaria premendo, nell’opera di sensibilizzazione,
sul primato della santità. Il Papa nel Redemptoris missio scrive che
“ogni missionario è autenticamente tale solo se si impegna nella via
della santità… occorre suscitare un nuovo «ardore di santità» fra i
missionari e in tutta la comunità cristiana, in particolare fra coloro che
sono i più stretti collaboratori dei missionari”62.
L’organizzazione e l’animazione dell’annuale Giornata Missionaria
Mondiale è stata affidata alla Pontificia Opera della Propagazione
della Fede. Essa coordina l’attività del Fondo centrale di solidarietà,
col quale il Papa può sostenere i missionari e le attività di
evangelizzazione delle Chiese recentemente costituite con la creazione
e sostegno delle strutture necessarie di promozione umana,
strettamente legate all’annuncio del Vangelo63.
60

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (04.05.1990), 1531; IDEM, Ob
diem, (03.06.1990), 1546; IDEM, Ad eos qui annuo, (11.05.1992), 594s.; J.M.
GOIBURU LOPETEGUI, «La coordination», 33-35; OBRAS MISIONALES PONTIFICIAS
DE ESPAÑA (ed.), Las misiones, 22s.
61
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La formazione della coscienza, (07.05.1983), 1172;
IDEM, Ad sodales Potificalium, (14.05.1999), 967; A. SAGARMÍNAGA, «Hacia una
estructuracion», 278-283; K.F. CHINNAPPA, Missionary cooperation, 87-93; J.
ESQUERDA BIFET, La cooperación misionera, 11-14; G. BATTISTELLA, La missione
nelle tue mani, 142.
62
RM 90. Vedi anche: GIOVANNI PAOLO II, La Chiesa è il popolo, (19.10.1980),
924; IDEM, Stimolate i cristiani, (14.12.1987), 1007; IDEM, La Chiesa si inchina,
(28.05.1996), 1381.
63
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui plenario, (28.04.1995), 1109; IDEM, Ob
diem, (03.06.1990), 1546.

�239
Le Pontificie Opere Missionarie vogliono promuovere la
partecipazione all’annuncio del Vangelo con l’esempio della propria
vita e con la collaborazione delle proprie possibilità umane
professionali e produttive, includendo anche le offerte materiali.
Diffondono il valore fondamentale della missione stessa, capace di
rigenerare nella Chiesa la vitalità della fede, che si incrementa quando
c’è l’impegno di comunicarla agli altri. Come sottolinea la
Redemptoris missio, “la fede si rafforza donandola!”64. Avendo la
responsabilità per le vocazioni alla vita sacerdotale e religiosa, esse
curano, in modo particolare, la formazione missionaria della gioventù.
La formazione dei futuri evangelizzatori è una delle priorità
soprattutto della Pontificia Unione Missionaria e della Pontificia
Opera di San Pietro Apostolo:
L’Unione missionaria ha come fine immediato e specifico la
sensibilizzazione e la formazione missionaria dei sacerdoti, religiosi e
religiose, che devono, a loro volta, curarla nelle comunità cristiane; essa,
inoltre, mira a promuovere le altre Opere, di cui è l’anima. “La parola
d’ordine deve essere questa: Tutte le chiese per la conversione di tutto il
mondo”. […] Un altro scopo delle Opere missionarie è quello di suscitare
vocazioni ad gentes e a vita, sia nelle Chiese antiche come in quelle più
giovani65.

Dall’Unione Missionaria del Clero dipende in buona parte il grado
di “missionarietà” dell’intera Chiesa locale e, in modo speciale, la
sensibilità missionaria dei sacerdoti. Pertanto loro dovrebbero essere
naturalmente spinti – in una presa di coscienza sempre più viva e
profonda della apostolicità caratteristica del loro sacerdozio – a
superare non solo spiritualmente, ma anche materialmente, i confini
della propria diocesi, per prestare il loro servizio anche nelle Chiese
64

Oltre a RM 2 confronta: GIOVANNI PAOLO II, Perenne attualità, (18.10.1981),
452; IDEM, Ringraziamo alla Chiesa, (02.05.1984), 1215; IDEM, In questa città,
(29.11.1986), 1753; IDEM, In Vaticana basilica, (22.10.1989), 326; IDEM, I grandi
segni, (31.05.1998), 1250; IDEM, Ad sodales Pontificalium, (11.05.1996), 931s.
65
RM 84. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui, (22.04.1983), 635s.; IDEM, Ob
diem, (03.06.1990), 1546; IDEM, L’omelia per 75°, (09.05.1991), 1172; G.
STRAZZACAPPA, Cooperazione missionaria, 6s.; J.M. SÁNCHEZ MACÍAS, La misión
esperanza, 70; J.T. SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 177s.

�240
più lontane della terra66. Dalla vitalità di quest’Opera dipende, in gran
parte, anche il successo delle altre Opere. In quanto è suo compito
sostenere l’impegno missionario di chi dirige e forma le comunità
cristiane.
L’Opera di San Pietro Apostolo dà un apporto allo sviluppo del
clero locale e continua a svolgere un ruolo importante, per gli aiuti che
offre affinché nelle giovani Chiese i seminari, le case di formazione e i
centri di studi superiori possano accogliere e preparare adeguatamente
le vocazioni indigene agli impegni dell’apostolato. Deve adoperarsi
perché la formazione sacerdotale e quella data ai candidati alla vita
consacrata, sia arricchita e animata da un intenso spirito e impegno
missionario67.
La Pontificia Opera della Santa Infanzia si occupa, rivolgendosi ai
bambini ed ai ragazzi fino all’adolescenza, di sostenere, con un’azione
pedagogica qualificata e mirata, la loro apertura alla carità e alla
solidarietà cristiana. Insieme con la parrocchia, la scuola e la famiglia
che sono coinvolti da un programma pedagogico-catechetico nella
formazione dei ragazzi, l’Opera gli propone come ideale di vita, per
amore di Gesù e per imitarlo, la vocazione alla missione che salva i
bambini facendoli figli di Dio per diventare uomini completi. Sostiene
il diritto dei bambini a crescere nella loro dignità di uomini e di
credenti, aiutandoli soprattutto a realizzare il loro desiderio di
crescere, amare e servire Dio. I bambini, membri dell’Opera, vivono
la loro fede nell’ambito di tutta la famiglia cristiana e della sua
missione di evangelizzazione. Sono aperti gli uni agli altri, nonostante
le distanze e le differenze etniche o culturali, in una speranza di pace e
di comunione offerta da Gesù Cristo, Salvatore del mondo68. Fin dalla
fondazione il motto dell’Opera continua a essere “I bambini aiutano i

66

Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ob diem tota Ecclesia, (30.05.1982), 871s.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Le strade della cooperazione, (12.05.1985), 1280s.;
IDEM, Ad Moderatores, (12.05.1989), 1296; IDEM, Voi siete “padrini e madrine”,
(09.03.1996), 536.
68
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad eos qui LXXXIX conventui, (15.08.1986), 219;
IDEM, Occorre compiere ogni sforzo,(06.05.1993), 1078-1081; IDEM, La
testimonianza eroica, (18.06.1993), 1575; IDEM, Bambini dei cinque continenti,
(06.01.2003), 21; U. POLETTI, Missioni e cooperazione missionaria, 120-124.
67

�241
bambini”, anzitutto con la preghiera e cercando di venire loro incontro
concretamente con i propri risparmi69.
5. Le nuove forme di cooperazione missionaria
La Redemptoris missio è l’enciclica missionaria che per la prima
volta affronta le nuove vie che si aprono per la cooperazione
all’attività missionaria, le vie segnalate dalla società moderna dalla
sua evoluzione e dallo sviluppo. “La cooperazione si allarga oggi a
forme nuove includendo non solo l’aiuto economico, ma anche la
partecipazione diretta”70. Tra queste nuove forme il Papa ne specifica
quattro: il turismo internazionale, le nuove forme di vita professionale,
l’attenzione ai migranti e la vita internazionale della politica,
dell’economia e delle comunicazioni.
5.1 Il turismo
Il turismo internazionale è diventato un fenomeno globale che
supera tutte le frontiere ed i limiti. È ormai un’abitudine di massa che
ha valore positivo se si pratica con “atteggiamento rispettoso per un
mutuo arricchimento culturale, evitando ostentazione e sperperi e
cercando il contatto umano”. Il turismo viene considerato un segno
emblematico dei nostri tempi. La rapidità e la molteplicità dei mezzi
di trasporto consentono a categorie sempre più ampie di persone di
fruire dei vantaggi del turismo sotto le sue diverse forme. L’aspetto
più preoccupante di questa nuova realtà è che il turismo di massa
manifesta la tendenza di divenire fine a se stesso. Molto spesso
diventa solamente una fonte prevalente di guadagno economico, con il
rischio di un stravolgimento dei valori: non più il turismo per l’uomo,
ma l’uomo per il turismo. Da altra parte grazie al turismo gli uomini
possono più facilmente constatare che le diversità poggiano sul
sottofondo di valori universali comuni, e in particolare su un
69

Il Papa accenna quest’argomento in modo particolare in: Al grido straziante,
(14.06.2003), 942s.
70
RM 82.

�242
insopprimibile bisogno di Dio. “Il turismo offre, così, all’uomo
elementi utili per la maturazione personale, per la comprensione e il
rispetto degli altri, per la carità e l’edificazione interiore nel cammino
verso una più autentica umanizzazione”71. Secondo il Pontefice queste
“situazioni nuove, connesse al fenomeno della mobilità, richiedono ai
cristiani un autentico spirito missionario”72. Invita i cristiani a cercare,
nel turismo, soprattutto i contati umani. Richiede loro la coscienza di
dover essere sempre testimoni della propria fede e della carità di
Cristo. I cristiani che vanno nelle aree missionarie o in paesi dove
entrano in contatto con molte persone che non conoscono Cristo o che
giudicano Cristo da come si comportano i cristiani, sono chiamati a
non perdere quest’occasione per evangelizzare tramite la propria
testimonianza della fede. Tra i diversi tipi di viaggi, Giovanni Paolo II
raccomanda le visite alle missioni, specialmente da parte dei giovani
che possono servire e fare un’esperienza forte di vita cristiana. La
conoscenza diretta della vita missionaria e delle nuove comunità
cristiane aiuta ad arricchire e a rinvigorire la propria fede73.
5.2 Le nuove forme di vita professionale
La società moderna subisce i forti cambiamenti. I giovani non
vogliono trascorrere tutta la loro vita legati esclusivamente al paese,
alla città, alla regione. Quando un uomo lascia la propria terra per
necessità economiche o per ragioni professionali, si colloca in una
situazione precaria, aggravata dalla barriera linguistica, dalla diversità
dei costumi, spesso dall’isolamento dell’ambiente. “Le esigenze di
lavoro portano oggi numerosi cristiani di giovani comunità in aree
dove il cristianesimo è sconosciuto e, talvolta, bandito o perseguitato.
Ciò avviene anche per i fedeli dei paesi di antica tradizione cristiana,
che lavorano temporaneamente in paesi non cristiani”74. Certamente
71

GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Sardiniae, (09.01.1987), 1174.
RM 82. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione nelle tue mani, 139s.; A. MÉLIDA,
«Iniziative di animazione», 313.
73
Cfr. A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 74s.; J.T. SANCHEZ,
«Cooperazione missionaria», 178.
74
RM 82. Cfr. G. BATTISTELLA, La missione nelle tue mani, 139s.
72

�243
queste circostanze danno un’opportunità per vivere e testimoniare la
fede. Il Papa paragona la situazione attuale con quella dei primi secoli
della storia del cristianesimo quando la religione si diffuse soprattutto
perché i fedeli per mezzo dei viaggi e stabilendosi in regioni in cui
Cristo non era ancora conosciuto, davano con coraggio testimonianza
della loro fede e vi fondavano le prime comunità75.
5.3 Le migrazioni
Il fenomeno delle migrazioni diventa una sfida per tutto il mondo.
Parlando di migrazione, sia questa permanente che quella temporanea,
il pensiero va in particolare a quella categoria di persone, che sono
costrette ad abbandonare famiglia e terra natia ed a fronteggiare le
incognite e le difficoltà proprie di un ambiente nuovo per cercare le
nuove possibilità di vita. Purtroppo sempre più frequentemente questa
gente è sottoposta a forti tensioni provocate dall’incertezza del posto
di lavoro, dal pericolo dello sfruttamento e dell’emarginazione, dalla
privazione dell’affetto delle persone care. L’atmosfera di anonimato e
di indifferenza che sono proprie della città industrializzata, insieme
con l’influsso di ambienti religiosamente indifferenti o impregnati di
ostili concezioni ideologiche, possono mettere in pericolo la fede del
credente76.
Giovanni Paolo II continua a ripetere che
è dovere degli organismi cattolici, guidati dai pastori, mobilitarsi per
venire incontro alle loro necessità, soprattutto nell’insufficienza dei
provvedimenti pubblici, perché questi fratelli, sottratti ai tentativi di
sfruttamento, trovino il loro posto nella società di accoglienza, siano
rispettati nella loro originalità propria, entro l’ambito del bene comune, e
siano difesi adeguatamente con una legislazione tempestiva e
promozionale. In questo settore, alle Chiese particolari si apre un campo
nuovo di attività, sotto il profilo sia della prima evangelizzazione
missionaria sia dell’integrazione ecclesiale, nella prospettiva del realismo
dinamico dell’incarnazione del Figlio di Dio77.
75

Cfr. A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 76.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad episcopos Sardiniae, (09.01.1987), 1172s.
77
IDEM, Ad episcopos Sardiniae, (09.01.1987), 1174.

76

�244
Questa cura pastorale per gli immigrati dei nostri giorni riflette
l’amore di Cristo nel Vangelo a portare avanti la sfida di Dio: “Ero
forestiero e mi avete ospitato”78. L’accoglienza agli stranieri poveri
costituisce un fenomeno evangelico introdotto nella nostra società,
tentata dal ripiegamento sulla sua ricchezza e sui suoi problemi.
Giovanni Paolo II richiama l’antico termine di filoxenia, l’amore per
lo straniero, che ha radici profonde nell’esperienza di fede, fin da
Abramo, che accolse a Mamre tre stranieri e ne trasse una grande e
feconda benedizione79.
Il Papa osserva che “più numerosi sono i cittadini dei paesi di
missione e gli appartenenti a religioni non cristiane, che vanno a
stabilirsi in altre nazioni per motivi di studio e di lavoro, o costretti
dalle condizioni politiche o economiche dei luoghi di origine”. È bene
non lasciare isolati questi stranieri che sono dei fratelli che a loro volta
hanno molto da dare al ricco Nord del mondo. La loro presenza nei
paesi considerati di antica tradizione cristiana si trasforma in una
spinta per le comunità ecclesiali, invitandole “all’accoglienza, al
dialogo, al servizio, alla condivisione, alla testimonianza e
all’annunzio diretto”. Questa circolazione di persone stimola ad
abituarsi ad apprezzare una convivenza umana multiforme e
pluralistica, abituandosi al dialogo e alla tolleranza, che creano quel
clima indispensabile di mutuo rispetto e di reciproca fiducia che
“consente di camminare insieme e di comunicarsi scambievolmente le
rispettive acquisizioni, nella prospettiva di una conoscenza sempre più
profonda di Colui che è verità sussistente”80. Così anche i paesi
cristiani e le loro Chiese locali, con l’aiuto di persone provenienti dai
paesi degli immigrati e di missionari ritornati devono occuparsi di
queste situazioni, rispondendo alle richieste dei gruppi umani e
culturali che richiamano l’attività missionaria ad gentes81.
78

Mt 25,35.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, L’universalità della Chiesa, (16.09.1987), 590;
IDEM, Il primato della carità, (06.02.1988), 366; IDEM, Ad quosdam Galliae,
(14.02.1992), 267.
80
GIOVANNI PAOLO II, La nuova evangelizzazione, (18.03.1990), 678s.
81
RM 82. Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Ad quosdam Philippinarum, (17.10.1985),
312; IDEM, Stimolate i cristiani, (14.10.1987), 1007s.; J.T. SANCHEZ, «Cooperazione
missionaria», 178s.
79

�245
Il fenomeno delle migrazioni è strettamente collegato con il dialogo
interreligioso, che fa parte della missione evangelizzatrice della
Chiesa82. Nella Redemptoris missio, Papa Wojtyła ribadisce che alla
luce dell’economia di salvezza, per la Chiesa non c’è contrasto tra
l’annuncio del Vangelo ed il dialogo interreligioso83. Ci sono diverse
forme ed espressioni del dialogo, però il Pontefice in modo particolare
menziona il cosiddetto “dialogo di vita”, fortemente legato con il
mondo odierno, per cui i credenti delle diverse religioni testimoniano
gli uni agli altri nella vita quotidiana i propri valori umani e spirituali.
Così li aiutano a viverli per edificare una società più giusta, più
tollerante e fraterna. Il pluralismo religioso, infatti, tocca spesso
l’ambiente nazionale, etnico e talvolta familiare84. Condividere lavoro,
abitare nello stesso quartiere, vivere in una solidarietà semplice e
sincera: i diversi aspetti della vita comune possono rafforzare
conoscenza reciproca, amicizia e rispetto per la libertà delle coscienze
e delle religioni. Tutti devono impegnarsi a far crescere la
comprensione e la collaborazione, per rafforzare i valori morali. Per il
Papa, il dialogo “è una via verso il Regno e darà sicuramente i suoi
frutti, anche se tempi e momenti sono riservati al Padre”85.
5.4 La vita internazionale
comunicazioni)

(politica,

economia,

Una delle novità dell’enciclica Redemptoris missio si trova
nell’incoraggiamento che il Papa indirizza a tutti alti funzionari della
82

Il tema del dialogo interreligioso nell’insegnamento di Giovanni Paolo II è
certamente da approfondire, però l’obiettivo di queste ricerche non è quello di dare
uno studio completo della dottrina papale su quest’argomento. Qui si tratta solo di
una segnalazione che può contribuire ad una migliore comprensione delle nuove
forme della cooperazione missionaria.
83
RM 55.
84
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, Permettere ai laici, (29.09.1987), 770; IDEM, Chiesa
di Dakar, (19.02.1992), 340; IDEM, In oppido, (21.02.1992), 153.
85
Oltre a RM 57 vedi: GIOVANNI PAOLO II, (Epistula) Em.mo P.D. Opilio
Cardinali Rossi, (24.11.1983), 272; IDEM, Ad Togi episcopos, (12.06.1989), 1324;
IDEM, Abbiate l’audacia, (28.01.1990), 282s.; IDEM, L’Asia è a un bivio,
(15.01.1995), 155; IDEM, Protagonisti di un concreto dialogo, (10.06.1997), 1294.

�246
politica internazionale. La cooperazione può impegnare tutti
responsabili della politica, dell’economia, della cultura, dei mass
media e degli esperti dei vari organismi internazionali. Nel mondo
moderno, sottolinea Giovanni Paolo II, diventa sempre più difficile
tracciare linee di confine geografico o culturale: “c’è una crescente
interdipendenza fra i popoli, il che stimola alla testimonianza cristiana
e all’evangelizzazione”86. Questa sfida può avere una maggiore
urgenza innanzitutto nei paesi più ricchi economicamente. Tuttavia
anche le Chiese dei paesi più poveri non devono ignorare questo
problema per i multiformi effetti che possono provenire dall’impegno
missionario dei responsabili e dei capi nelle singole aree87.
6. Conclusioni
Portando a compimento le ricerche dell’insegnamento pontificio
sull’animazione e sulla formazione missionaria del popolo di Dio, si
possono rilevare alcune considerazioni riassuntive:
1. Il concilio Vaticano II ha specificato, tra i doveri missionari dei
laici, quello di favorire nella coscienza di tutti i fedeli una formazione
veramente cattolica e missionaria. Giovanni Paolo II non solo sviluppa
il tema della cooperazione all’attività missionaria, ma sottolinea anche
un importante ruolo di animazione e formazione missionaria del
popolo di Dio, essenziali al dinamismo della missione. Tra gli
elementi fondamentali, il Papa evidenzia l’informazione e la
formazione dei fedeli, la cura delle vocazioni ad gentes ed il risveglio
della cooperazione all’attività evangelizzatrice.
2. Anche se il testo della Redemptoris missio non precisa i diversi
livelli di responsabilità della formazione missionaria, dal contesto dei
vari pronunciamenti del pontefice si può rilevare il ruolo specifico dei
vescovi, dei presbiteri, delle persone consacrate e dei laici. Una della
novità che porta l’insegnamento del Papa a livello del Magistero è
86

RM 82. Cfr. A. FONTAINE – G. VUILLEMIN, «La coopération», 76s.
Cfr. GIOVANNI PAOLO II, La vostra missione, (13.12.1991), 1369; J.T.
SANCHEZ, «Cooperazione missionaria», 179.
87

�247
l’affermazione del ruolo della testimonianza evangelica e della santità
nella formazione missionaria come impegno centrale della vita
cristiana. L’altra novità riguarda l’importanza dello stretto
collegamento tra l’insegnamento teologico e la missiologia.
3. Nel suo insegnamento Giovanni Paolo II, seguendo la dottrina
conciliare, riconosce alle Pontificie Opere Missionarie una
responsabilità primaria dell’animazione missionaria. Il Papa continua
a ripetere che l’opera di solidarietà compiuta dalle Pontificie Opere
Missionarie è un’espressione concreta della comunione ecclesiale.
4. Tra le novità dell’enciclica Redemptoris missio bisogna
sottolineare che per questa, la prima volta, avvicina le nuove vie che si
aprono per la cooperazione all’attività missionaria, segnalate dalla
società moderna, dalla sua evoluzione e dal suo sviluppo. Tra queste
nuove forme il Papa ne specifica quattro: il turismo internazionale, le
nuove forma della vita professionale, l’attenzione ai migranti e alla
vita internazionale della politica, dell’economia e delle comunicazioni.

�248

�CONCLUSIONE

Con il presente studio si è cercato di comprendere il significato
della cooperazione dei laici all’attività missionaria in base a tutto
l’insegnamento di Giovanni Paolo II, con la speranza di poter cogliere
nel suo magistero elementi importanti per la ricerca missiologica e la
vita pastorale della Chiesa odierna. Riguardo al suo insegnamento, si
voleva assumere un atteggiamento tendenzialmente costruttivo
percorrendo, con consapevolezza critica, la via imposta dall’approccio
ermeneutico, che è sempre un situarsi dello spirito nell’oggi di fronte
al passato, per domani. Di conseguenza il nostro obiettivo si traduceva
nell’interrogativo: egli, essendo supremo Pastore della Chiesa, in
molte occasioni, trattando in modo autorevole un tale argomento, dà
normative, indicazioni e prospettive per il futuro?
Per rispondere a quest’interrogativo sono stati analizzati i testi di
Papa Wojtyła che parlano dei laici e risultano utili per capire le
diverse forme della loro partecipazione e della loro cooperazione
all’attività missionaria della Chiesa: cinque encicliche (Redemptor
hominis, Sollicitudo rei socialis, Redemptoris missio, Centesimus
annus, Evangelium vitae), quattro lettere apostoliche (Salvifici doloris,
Ad iuvenes internationali, Tertio millennio adveniente, Mane
nobiscum Domine), sette esortazioni apostoliche (Catechesi
tradendae, Familiaris consortio, Christifideles laici, Ecclesia in
Africa, Ecclesia in America, Ecclesia in Asia, Ecclesia in Europa),
una costituzione apostolica (Pastor bonus), altre lettere e messaggi,
omelie e varie allocuzioni, con il totale di quattrocentosessantaquattro
testi. Una scelta delle fonti così vasta, amplificata da altri documenti
magisteriali iniziando dall’ottocento, da numerosi articoli e studi

�250
teologici moderni, era giusta e ha permesso di far affiorare il pensiero
di Papa Wojtyła sui laici come cooperatori all’attività missionaria.
Prima della conclusione definitiva del presente studio si procede
ripercorrendo brevemente il suo percorso al fine di riassumere le
conclusioni dei sei capitoli. Nel primo capitolo, introduttivo, l’Autore,
seguendo la linea conciliare, voleva presentare i fondamenti teologici
ed ecclesiologici della vocazione missionaria del laicato partendo dal
battesimo e studiando il laico, membro del popolo di Dio, che gode
della dignità derivata dalla sua rigenerazione in Cristo che lo abilita ad
esercitare la diaconia del Signore, sacerdote, profeta e re. Il magistero
del Concilio Vaticano II (LG, AA, GS) presenta una dottrina sul
laicato molto ricca, ma sempre aperta, come sottolinea Giovanni Paolo
II, alla possibilità di essere sviluppata ed approfondita, e soprattutto,
di essere trasformata da teoria in autentica prassi ecclesiale. È stato il
primo tra i concili che ha voluto trattare del posto e della funzione dei
laici nella autoriflessione che la Chiesa andava facendo su se stessa e
sulla sua missione. L’Autore si è limitato ad accennare alle tesi dei
principali teologi del periodo pre- e post-conciliare, per citare i più
insigni, coinvolti, più o meno direttamente, nel dibattito sulla teologia
del laicato.
La dimensione cristocentrico-sacramentale con la partecipazione
dei laici al triplice ufficio di Gesù Cristo trova il suo inizio nel
battesimo che è il fonte di ogni dinamismo apostolico, coglie il suo
sviluppo nel sacramento della confermazione ed il suo compimento e
sostegno dinamico nell’eucaristia (vedi I cap. 1.2). Questa parte del
magistero del Vaticano II ha trovato la sua estensione giuridica nel
nuovo Codex Iuris Canonici, ripetuta succesivamente nel Catechismo
della Chiesa Cattolica. Papa Wojtyła da una parte ripete
l’insegnamento di Lumen gentium, dall’altra sottolinea che i laici
devono ripensare il loro ruolo nell’apostolato, nell’ottica dell’urgenza
missionaria. L’esortazione apostolica Christifideles laici, continuando
la riflessione conciliare, pone l’accento sulla partecipazione dei fedeli
laici all’ufficio profetico di Cristo, che li abilita ed li impegna ad
accogliere nella fede il Vangelo e ad annunciarlo con le parole e con le
opere, ossia con la testimonianza della vita quotidiana, familiare e
sociale (vedi I cap. 1.3.2). Come sottolinea Giovanni Paolo II, i laici

�251
possono attuare nella propria vita l’inserzione al mistero
dell’Incarnazione, proprio mediante l’indole secolare del loro stato. La
novità che porta l’insegnamento del Pontefice a livello del Magistero
si trova, innanzitutto, nel porre l’accento sui tre tipi di accostamento al
tema dell’indole secolare: ecclesiologico, teologico e cristologico
(vedi I cap. 3).
La chiamata alla santità costituisce secondo Giovanni Paolo II,
un’altra componente essenziale dell’identità dei laici ed è
interiormente connessa con la missione e con la responsabilità affidate
loro nella Chiesa e nel mondo. Il Papa sottolinea, seguendo
fedelmente la posizione del Concilio Vaticano II, che i laici sono
chiamati alla santità per santificare il mondo “ad intra” ed animarlo
con tutte le proprie azioni (vedi I cap. 4).
Il secondo capitolo ha voluto mostrare l’evoluzione del tema della
partecipazione dei laici all’attività missionaria della Chiesa nelle
diverse forme di cooperazione, prima del 1978, cioè l’anno
dell’elezione di Giovanni Paolo II. Il ruolo dei laici nella cooperazione
missionaria risulta presente nell’insegnamento pontificio, anche se in
proporzioni ridotte e limitate alla dimensione ecclesiologica. È da
segnare che l’attenzione della Chiesa alla partecipazione dei laici alla
cooperazione missionaria è un fatto abbastanza recente che risale al
XIX secolo. Si è potuto notare un certo sviluppo, cominciando dal
semplice apostolato della preghiera e del sacrificio, dove la carità
apostolica e la generosità, come fondamenti morali, essendo un
ringraziamento per la fede ricevuta, spingevano ad allargare i confini
del Regno di Dio (Leone XIII e Sancta Dei civitas, Benedetto XV e
Maximum illud, Pio XI e Romanorum Pontificum, Decessor noster,
Vix ad summi - vedi II cap. 1.1-1.3). Tramite la dottrina del Corpo
Mistico del Signore, sviluppata da Pio XII (Mystici Corporis,
Evangelii praecones, Fidei donum - vedi II cap. 1.4), dove preghiere
ed offerte erano una testimonianza di dovere per pensare alla salvezza
del prossimo, si arriva fino alla teologia conciliare (LG, AA, AG –
vedi II cap. 2) e post-conciliare (Paolo VI e Evangelii nuntiandi – vedi
II cap. 3), concentrata sull’approfondimento delle attinenze tra
apostolato, evangelizzazione e santificazione con l’indispensabilità
della testimonianza della vita cristiana. L’insegnamento del magistero

�252
post-conciliare ha portato uno sviluppo interiore, considerando che
ogni fedele, per il fatto stesso che mediante il battesimo è incorporato
a Cristo e diventa suo membro, è tenuto a sostenere lo sviluppo e la
dilatazione di tutto il Corpo Mistico.
Bisogna anche sottolineare che la viva e calorosa opera della
Pontificie Opere Missionarie, fin dalla fondazione della prima tra loro
nel 1822, occupava un posto centrale nella cooperazione missionaria
secondo gli insegnamenti pontifici, da Gregorio XVI a Paolo VI.
Studiando il Magistero del periodo pre-conciliare si può osservare che
per una collaborazione più efficiente, per poter meglio contribuire ad
aiutare le missioni, i Pontefici raccomandano che il popolo cristiano
sostenga le Opere della Propagazione della Fede, della Santa Infanzia
e di San Pietro Apostolo per il Clero Indigeno. I fedeli, con le offerte
date o raccolte da ogni parte, debbono aiutare e mantenere queste
Opere ricordando che anche i più poveri possono cooperare per mezzo
della rassegnazione, della sofferenza e del dolore. Questo
insegnamento torna nel Magistero conciliare e trova la continuazione
nei documenti di Paolo VI (vedi II cap. 3).
Il terzo capitolo era dedicato alla principale forma di partecipazione
dei laici alla cooperazione missionaria della Chiesa, cioè alla
cooperazione spirituale. I numerosi pronunciamenti di Giovanni Paolo
II, ma soprattutto la Redemptoris missio, evidenziano che tra le forme
di partecipazione, la preghiera, il sacrificio e la testimonianza di vita
cristiana, occupano il primo posto. Questa affermazione non fa che
ripetere l’insegnamento del Magistero e la prassi pastorale fin
dall’ottocento. Seguendo le indicazioni di san Paolo Apostolo, il Papa
torna spesso a sottolineare che la preghiera deve accompagnare il
cammino dei missionari perché rende feconda l’azione
evangelizzatrice. Alla domanda di chi deve pregare per le missioni,
papa Wojtyła dà una sola risposta: tutti, senza eccezioni (vedi III cap.
1.2).
Giovanni Paolo II ha voluto con i numerosi pronunciamenti
sollevare il popolo di Dio a perseverare, pregare e soffrire per essere
sempre più aperti al piano del Signore. È stato lo stesso papa Wojtyła
a mettere in risalto che pregare con spirito missionario comporta,
prevalentemente, la contemplazione dell’azione di Dio, che ci salva

�253
per mezzo del suo Figlio, Gesù Cristo. In questo modo la preghiera
diviene un ringraziamento per l’evangelizzazione che ci ha già
raggiunto e che va avanti, diffondendosi nel mondo intero. Si può
evidenziare un stretto legame tra i temi dei messaggi indirizzati ai
fedeli in occasione della Giornata Missionaria Mondiale e i
programmi pastorali annuali. Sono molto frequenti le sue invocazioni
di pregare per tutti gli operatori evangelici, perché l’opera missionaria
inizia con la preghiera, diventando una cooperazione con lo Spirito
Santo, e richiede una preparazione spirituale (vedi III cap. 1.3 e 1.4).
La nostra analisi dell’insegnamento pontificio ha svelato che il
reciproco rapporto tra il sacrificio, la sofferenza, la missione e la
redenzione costituisce una parte significativa dell’insegnamento di
Giovanni Paolo II sulla cooperazione missionaria. È stata proprio sua
l’idea di istituire nel 1992 la Giornata Mondiale del Malato, celebrata
l’11 febbraio di ogni anno ed accompagnata dai rispettivi messaggi.
L’altro elemento caratteristico del pontificato di papa Wojtyła è il suo
impegno nel rivalutare la sofferenza e il sacrificio come importanti
strumenti di evangelizzazione. Si può osservare che quasi ogni
messaggio annuale per la Giornata Missionaria Mondiale include un
appello a valorizzare il dolore nelle sue molteplici forme, riunendole
al sacrificio della croce offerto per l’opera di evangelizzazione. Alla
preghiera deve unirsi il sacrificio, l’offerta spontanea delle proprie
sofferenze essendo in unione a Cristo per il bene del prossimo (vedi
III cap. 2.1).
L’enciclica Redemptoris missio ha portato uno sguardo nuovo al
valore salvifico della sofferenza umana a livello del Magistero,
continuando l’insegnamento presentato nella lettera apostolica
Salvifici doloris. Sul piano pratico della cooperazione missionaria il
Papa chiede a tutti i battezzati, che vogliono partecipare all’opera
missionaria, di vivere con fede la propria parte di sofferenza (vedi III
cap. 2.2).
L’insegnamento di Giovanni Paolo II sulla testimonianza della vita
autenticamente cristiana di ogni credente, come forma di cooperazione
missionaria, segue anche in questo caso l’intuizione del Concilio
Vaticano II. Il Papa ne ha trattato seguendo la linea conciliare, ma
anche riprendendo le indicazioni e gli orientamenti dell’esortazione

�254
apostolica Christifideles laici, pubblicata a seguito del Sinodo dei
Vescovi del 1987. I laici, per mezzo della loro testimonianza, si
situano in prima linea nella missione ecclesiale di evangelizzare tutte
le aree dell’attività umana, includendo i luoghi di lavoro, il mondo
della cultura e della scienza, della politica e della famiglia. Così la
loro attività missionaria non è indirizzata necessariamente ai popoli
lontani, ma soprattutto ai prossimi che hanno sempre bisogno di una
testimonianza autenticamente cristiana. Tra i nuovi elementi Giovanni
Paolo II rileva l’importanza dell’inculturazione nella testimonianza
che, per poter evangelizzare in modo vitale, in profondità e fino alle
radici, prima si deve “acculturare” nello spirito evangelico attraverso
la contemplazione e la conversione personale dell’evangelizzatore.
Così, dopo, si può introdurre il Vangelo stesso in una specificata
cultura (vedi III cap. 3.3).
Analizzando l’insegnamento pontificio abbiamo segnalato una
particolare attenzione, dimostrata da Giovanni Paolo II, riguardo la
testimonianza della vita e lo sforzo evangelizzatore della famiglia
cristiana che deve esercitare il suo ruolo come una comunità
evangelizzatrice nella società credendo nel Vangelo, maturando
regolarmente nella fede e proclamando la salvezza attraverso la
testimonianza di un’esemplare vita cristiana. Una simile dichiarazione
è già un atto iniziale di evangelizzazione che, allo stesso tempo, deve
essere seguito dalla proclamazione del regno di Dio. Il Papa,
continuamente, ha sottolineato che proprio i genitori sono i veri
fondatori e gli animatori della Chiesa domestica (vedi III cap. 3.5).
Indubbiamente la cooperazione spirituale occupa un posto di rilievo
nell’insegnamento di Giovanni Paolo II che molto spesso metteva
l’accento sulla santità e sulla missione come due aspetti inscindibili
della vocazione di ogni battezzato.
Nel quarto capitolo sono stati studiati i pronunciamenti del Papa
sulla promozione delle vocazioni missionarie. Il principale documento
missionario del pontificato, l’enciclica Redemptoris missio, raccoglie
l’insegnamento conciliare e la positiva esperienza successiva,
riconoscendo la validità delle diverse forme di vocazione missionaria
e riaffermando la priorità della donazione totale e perpetua all’opera
missionaria, in altre parole la vocazione specifica a vita. Papa Wojtyła

�255
riconosce la promozione di tali vocazioni come il cuore della
cooperazione missionaria.
La nostra analisi dell’enciclica Redemptoris missio ha evidenziato
che il suo contributo specifico, per quanto riguarda i laici, si esprime
in una duplice direzione: tutti i fedeli non solo devono condividere la
responsabilità per l’attività missionaria, ma devono essere fatti
partecipi, direttamente della missione perché questo loro doverediritto ha il suo fondamento nella dignità battesimale (vedi IV cap.
1.1). È stato soprattutto rilevato un forte riconoscimento da parte di
Giovanni Paolo II del carisma speciale della vocazione missionaria
che si realizza nelle diverse forme di impegno missionario.
Continuando la linea già sollevata nella Christifideles laici, il Papa ha
dato uno fermo stimolo in favore sia del volontariato missionario sia
delle varie forme di impegno apostolico.
Sul piano pastorale Giovanni Paolo II si distingue con un forte
impegno personale per incoraggiare, curare e sostenere le vocazioni
per garantire la continuità dell’attività evangelizzatrice della Chiesa.
Egli ricorda, con forza, che la promozione delle vocazioni missionarie
riguarda l’impegno di tutto il popolo di Dio, sia a livello della Chiesa
universale che a livello della Chiesa locale. Continuando
l’insegnamento conciliare torna spesso a sottolineare che proprio la
famiglia, mediante la preghiera, i gesti di solidarietà e specialmente
tramite le vocazioni missionarie nate al suo interno, co-opera in modo
efficace alla diffusione di Buona Novella fino ai confini della terra. La
famiglia, sottolinea nella Familiaris consortio, deve dare una
formazione adeguata alla vita, in modo che ogni figlio possa realizzare
in pienezza il suo dovere, secondo la propria vocazione ricevuta da
Dio. Nella famiglia e nel loro ambiente, le nuove vocazioni
missionarie trovano il primo e il migliore seminario (vedi IV cap. 3).
Questa posizione è stata riconfermata e approfondita, nei
pronunciamenti, in occasione della Giornata Missionaria Mondiale,
quando il Pontefice si è rivolto direttamente ai genitori chiedendo loro
spirito di fede e di disponibilità nell’offrire al servizio della Chiesa
uno dei figli o delle figlie chiamati dal Signore. Il Papa chiede di fare
di tutto al fine che questa chiamata sia preparata, soprattutto, con la
preghiera familiare, e poi, con un’educazione piena di entusiasmo, con

�256
l’esempio quotidiano dell’attenzione per il prossimo, e con la
partecipazione alle attività della Chiesa locale. Bisogna anche
sottolineare che i giovani sono stati sempre al centro
dell’insegnamento di Giovanni Paolo II essendo il segno della vitalità
e la grande speranza della Chiesa. Il Papa non nascondeva che il
futuro delle missioni è collegato alla generosa risposta dei giovani alla
chiamata del Signore e al suo invito ad offrire la propria vita al
servizio dell’evangelizzazione.
Nello stesso quarto capitolo è stata data più attenzione ai
pronunciamenti papali riguardo al ruolo del volontariato cristiano,
collocato sullo sfondo della Chiesa locale e chiamato un germoglio
delle comunità cristiane ed una espressione della comunità ecclesiale
da cui è proveniente (vedi IV cap. 5). Secondo il Papa, i volontari,
come testimoni del Vangelo, devono assumere la funzione di “inviati”
scoprendo e maturando la loro vocazione all’interno della Chiesa
locale di origine. L’esperienza del volontariato cristiano internazionale
deve essere una forma esigente di impegno cristiano, che richiede una
solida maturità sia umana che cristiana, volontà specificata e virtù
collaudate. È da evidenziare che, anche se il Pontefice ha definito il
volontariato cristiano come “una scelta di vita” per servire ogni uomo,
specialmente quello più bisognoso di aiuto e più svantaggiato
culturalmente, spiritualmente e socialmente, tante volte ha sottolineato
che i volontari non intendono esportare ideologie o imporre modelli
culturali.
Il quinto capitolo è indirizzato alla presentazione della
cooperazione materiale nell’insegnamento pontificio. Le nostre analisi
delle varie proclamazioni papali, su questo argomento, hanno
evidenziato che il Papa segue, anche in questo caso, la dottrina
conciliare. Tuttavia egli, sottolineando l’importanza degli aiuti
economici per le esigenze delle missioni, va avanti e continua a
ribadire che la missione non può consistere solo nell’aiuto allo
sviluppo, ma deve anche e, in primo luogo, essere annuncio della
Buona Novella con le parole e con le azioni. L’opera di solidarietà,
indica Giovanni Paolo II, è tipica della carità fattiva che deve
sussistere fra tutti i membri del Corpo mistico di Cristo.

�257
Si può evidenziare una particolare attenzione dimostrata dal Papa
all’importanza delle opere di carità e di promozione umana, che
testimoniano l’anima di tutta l’attività missionaria (vedi V cap. 1.1 e
1.3). Però Egli afferma fortemente che quanto all’apostolato
propriamente detto, non lo si dovrebbe confondere con la promozione
sociale, perché bisogna fare distinzione tra l’evangelizzazione delle
persone e attraverso le persone, e lo sviluppo economico. La missione
della Chiesa si fonda principalmente nell’offrire ai popoli “non un
avere di più” ma un “essere di più”. La Redemptoris missio ha
illustrato che il complesso tema della promozione umana,
dell’impegno per lo sviluppo e per la liberazione totale dell’uomo fa
parte integrante dell’evangelizzazione, però, dall’altra parte ha
menzionato che un autentico sviluppo di una popolazione non deriva
primariamente dal denaro e dagli aiuti materiali ma dall’accurata
formazione delle coscienze e dallo sviluppo delle mentalità e dei
costumi. Il Papa lancia un forte appello a tutti i credenti di avere una
profonda coscienza della sfida che il mondo contemporaneo pone
attraverso la divisione tra un Nord ricco ed un Sud povero e
sottosviluppato. La novità di questo insegnamento si trova
nell’incoraggiamento ai laici ad impegnarsi, nel loro dinamismo
cristiano, nelle realtà temporali dei valori evangelici ed a combattere,
dal di dentro, per la trasformazione della società secondo Dio (vedi V
cap. 1.3).
Papa Wojtyła, continuando la tradizione del suo predecessore Paolo
VI, ogni anno ha pubblicato, in occasione della Giornata Mondiale
Missionaria, un messaggio dove ricorda i principi della cooperazione
missionaria e sottolinea l’importanza delle Pontificie Opere
Missionarie come strumento privilegiato della cooperazione. La novità
che porta questo insegnamento si trova nel forte collegamento con gli
annuali programmi pastorali e con gli eventi particolari nella vita della
Chiesa universale, come per esempio il Grande Giubileo del 2000,
l’Anno del Rosario o l’Anno dell’Eucaristia (vedi V cap. 2).
La formula dei gemellaggi tra le Chiese locali nell’insegnamento di
Giovanni Paolo II non si sottomette ad uno sviluppo particolare. È,
invece, da sottolineare che per il Papa è più importante non limitarsi
esclusivamente all’aiuto di Chiese più ricche a quelle più povere, ma

�258
diventare una vera grazia per ogni Chiesa e soprattutto condizione di
rinnovamento e legge fondamentale di vita (vedi V cap. 3).
Nel sesto e ultimo capitolo abbiamo cercato di studiare
l’insegnamento pontificio sull’animazione e la formazione missionaria
del popolo di Dio. Anche questa volta il Papa si pone come
continuatore della linea teologica elaborata dal Vaticanum II, però
porta un certo sviluppo dell’argomento (vedi VI cap. 1). Il capitolo
VII dell’enciclica Redemptoris missio sviluppa il tema della
cooperazione all’attività missionaria, ma parla anche di “animazione e
formazione missionaria del Popolo di Dio”. I temi dell’animazione e
della cooperazione missionaria sono ambedue necessari al dinamismo
della missione e ne costituiscono due aspetti essenziali e fortemente
connessi tra loro. Il Papa evidenzia anche l’informazione e la
formazione dei fedeli, la cura delle vocazioni ad gentes ed il risveglio
della cooperazione all’attività evangelizzatrice. Anche se il testo della
Redemptoris missio non precisa i diversi livelli di responsabilità
dell’animazione missionaria, perché si tratta di una materia ben nota,
dal contesto dei vari pronunciamenti del Papa possiamo mettere in
evidenza il ruolo specifico dei vescovi, dei presbiteri, delle persone
consacrate e dei laici che curano questa forma della cooperazione
missionaria all’interno della propria comunità (vedi VI cap. 1).
Una delle novità portate dall’insegnamento del Papa a livello del
Magistero è l’affermazione del ruolo della testimonianza evangelica e
della santità nella formazione missionaria. L’altra novità riguarda
l’importanza dell’elaborazione con gli enti accademici di una
profonda riflessione ecclesiale e missionaria che corrisponde ai
bisogni di oggi. Il Pontefice ha raccomandato vivamente lo studio
della missiologia nei seminari e nelle case di formazione per religiosi
e religiose (vedi VI cap. 2).
L’informazione missionaria ha ottenuto, nell’insegnamento di
Giovanni Paolo II, un ruolo nuovo come strumento indispensabile per
rapportare la realtà missionaria alle comunità cristiane che non vivono
nei paesi di missione. Il Papa nella Redemptoris missio indica due
mezzi: la stampa scritta e i diversi sussidi audiovisivi, come strumenti
per liberare il campo dagli ostacoli che si oppongono al progresso del

�259
Vangelo e per promuovere la costruzione del Regno di Dio (vedi VI
cap. 3).
Papa Wojtyła, seguendo la dottrina conciliare, nel suo
insegnamento riconosce alle Pontificie Opere Missionarie una
responsabilità primaria dell’animazione missionaria che presenta al
popolo di Dio la missione come dono di sé e dono dei propri beni
materiali e spirituali a beneficio di tutta la Chiesa (vedi VI cap. 4).
L’ultima parte del capitolo analizza una delle novità dell’enciclica
Redemptoris missio, che, per la prima volta, affronta le nuove vie che
si aprono per la cooperazione all’attività missionaria, le vie indicate
dalla società moderna in evoluzione (vedi VI cap. 5). Il Pontefice
vuole incoraggiare tutti gli alti funzionari del mondo della politica
internazionale perché la cooperazione possa e debba impegnare non
solo i semplici credenti, ma anche i responsabili della politica,
dell’economia, della cultura, dei mass media e degli esperti dei vari
organismi internazionali. Poiché la cooperazione si allarga attualmente
a forme nuove includendo non solo l’aiuto economico, ma anche la
partecipazione diretta, e poiché nel mondo moderno diventa sempre
più difficile tracciare linee di confine geografico o culturale con una
crescente interdipendenza fra i popoli, il Papa invita fortemente tutti
alla testimonianza cristiana e all’evangelizzazione. Tra queste nuove
forme Giovanni Paolo II ne specifica quattro: il turismo
internazionale, le nuove forme della vita professionale, l’attenzione ai
migranti e alla vita internazionale della politica, dell’economia e delle
comunicazioni.
Dopo aver riassunto i più importanti risultati dei sei capitoli, ora
bisogna esporre le caratteristiche più generali dell’intero studio.
Abbiamo sottolineato, più di una volta, che Giovanni Paolo II non
presenta un pensiero monolitico, ma si serve dei diversi orientamenti
pastorali e teologici. Soprattutto continua la linea indicata dalla
teologia conciliare e post-conciliare, con una forte opzione per
l’uomo, da cui deriva il particolare indirizzo pastorale, dato al suo
pontificato fin dall’inizio. Tale opzione, fondata sulla constatazione e
sulla consapevolezza della dignità dell’uomo stesso, trova l’eco nei
numerosissimi pronunciamenti del Papa: la Chiesa può attuare
pienamente la sua missione, cioè l’evangelizzazione del mondo e la

�260
trasformazione in senso cristiano della società, solamente mediante il
contributo di tutti i suoi membri. Per questo Giovanni Paolo II
richiama tutto il popolo di Dio, dai vescovi ai laici, ad un impegno
responsabile e costante nell’azione della cooperazione missionaria. I
laici hanno il loro insostituibile e speciale posto nell’attività
missionaria della Chiesa e devono impegnarsi a fondo per la
trasformazione della società, per essere il “sale” e il “lievito” di cui
parla Gesù. Più volte papa Wojtyła ritorna su questo argomento
evidenziando con insistenza il ruolo del laicato nell’evangelizzazione
della società contemporanea, e ai laici si rivolge esortando tutti a
cooperare ognuno secondo il proprio carisma alla diffusione del
Regno nel mondo.
Sulla base di una visione integrale dell’insegnamento di Giovanni
Paolo II, abbiamo rilevato un particolare invito a tutti i laici alla
“coerenza”, dimensione essenziale della fedeltà e quindi alla
testimonianza autentica e credibile di una vita evangelicamente
vissuta, e di conseguenza, alla santità della vita. Proprio la
testimonianza della vita è la via preziosa e indispensabile della
cooperazione missionaria. L’appello alla santità come strumento
evangelizzatore disponibile per tutti senza eccezione, si rileva diverse
volte nel pensiero wojtyliano. La chiamata alla santità costituisce una
componente essenziale dell’identità dei laici. Quest’idea
dell’universale vocazione alla santità di vita non risulta un elemento
nuovo nell’insegnamento della Chiesa, però raramente si parla in
modo così diretto e chiaro in riferimento all’attività evangelizzatrice
come nell’esortazione sui laici: “rivestiti di Gesù Cristo e abbeverati
dal suo Spirito, i cristiani sono «santi» e sono, perciò, abilitati e
impegnati a manifestare la santità del loro essere nella santità di tutto
il loro operare” (ChL 16).
Occorre affermare che l’insistenza di Giovanni Paolo II sulla
santità della vita come garanzia per ogni fedele di essere fecondo nella
missione della Chiesa, è un modo per superare il pericolo, da una
parte, di sopravvalutare i mezzi umani organizzativi nei metodi di
evangelizzazione e, dall’altra, di sottovalutare l’aspetto soprannaturale
e la grazia di Dio. Il segreto della fecondità missionaria si trova nella
santità della vita perché “l’universale vocazione alla santità è

�261
strettamente collegata all’universale vocazione alla missione: ogni
fedele è chiamato alla santità e alla missione” (RM 90).
La testimonianza della vita e lo sforzo evangelizzatore della
famiglia cristiana occupano un posto speciale nell’insegnamento di
papa Wojtyła. Proprio la famiglia, essendo una Chiesa domestica ha
un ruolo importantissimo nella formazione e nello sviluppo delle
vocazioni missionarie. La fioritura delle vocazioni è collegata sempre
più alla vitalità e alla disponibilità della famiglia. Indicando l’esempio
della famiglia di Nazaret, il Papa chiede di vivere la piena
disponibilità al piano di salvezza. La famiglia cristiana deve sentire la
responsabilità di favorire, sorgere e maturare le vocazioni missionarie
con una vita di intensa preghiera, un senso reale del servizio per il
prossimo e una generosa partecipazione alle attività ecclesiali. Deve
percepire il significato di essere il “soggetto missionario” consapevole
del proprio ruolo nella cooperazione missionaria.
Alla fine del nostro studio possiamo affermare che Giovanni Paolo
II nel suo insegnamento sulla cooperazione dei laici all’attività
missionaria della Chiesa ha dato numerose normative, indicazioni e
prospettive per il futuro. Venendo incontro all’invito del Papa di
procedere con gli studi sull’argomento è possibile dare anche i nostri
suggerimenti per un ulteriore accrescimento del discorso teologicopastorale. La prima proposta intende precisare il ruolo
dell’inculturazione nella testimonianza della vita. A questo proposito
prima occorre rievocare il valore della preghiera individuale,
“acculturata” nello spirito del Vangelo, attraverso un processo di
contemplazione e di conversione personale dell’evangelizzatore.
Soltanto dopo si potrà poi introdurre la Buona Novella, così com’è, in
una specifica cultura, evangelizzando in modo vitale, profondamente
fino alle radici.
La nostra seconda proposta, che parte dalla constatazione del
riconoscimento di Giovanni Paolo II ai bisogni della società moderna,
vuole indicare un campo completamente nuovo, segnalato per la prima
volta dal Papa nell’enciclica Redemptoris missio, cioè alle nuove
forme della cooperazione missionaria. Queste nuove forme sono
definite dalla società contemporanea, dalla sua evoluzione e dai suoi
mutamenti. Esse sono indicate da papa Wojtyła in quattro forme: il

�262
turismo internazionale, le nuove forme di vita professionale,
l’attenzione ai migranti e la vita internazionale della politica,
dell’economia e delle comunicazioni. Sono un punto di partenza per lo
studio sulla cooperazione diretta. Nel mondo della globalizzazione,
dove gli avvenimenti delle migrazioni di milioni di persone provocano
forti cambiamenti nelle strutture della società, il ruolo del primo
contatto con la religione cristiana mediante la testimonianza personale
diventa molto importante. È certamente da approfondire anche lo
studio sul collegamento tra il dialogo interreligioso e la cooperazione
missionaria.
L’insegnamento di Giovanni Paolo II sicuramente offre tante
indicazioni sulla cooperazione dei fedeli laici all’opera missionaria
della Chiesa valide per la teologia generale, per l’attività pastorale
della Chiesa e per la sua opera evangelizzatrice. Speriamo che questo
studio sia utile per chi cerca indicazioni, sia come ricerca scientifica
sia per interesse personale, del ruolo dei laici nell’attività missionaria
della Chiesa all’inizio del terzo millennio.

�BIBLIOGRAFIA

1. FONTI
1.1 Insegnamento di Giovanni Paolo II
1979
29.I

Summo vespere, Mexicopolim reversus, in aedibus delegationis
Apostolicae coram admisit legatos Consociationum catholicarum
Mexicanarum, quos his verbis allocutus est, AAS 71 (1979) 213-217.

29.I

Post meridiem, ante cathedrale templum Summus Pontifex sacris
litavit. Quae inter missarum sollemnia, ministeria lectoratus et
acolytatus contulit hancque homiliam habuit, AAS 71 (1979) 211-213.

04.III
24.IV

Let. enc. Redemptor hominis, AAS 71 (1979) 257-347.
Rendere gli altri partecipi della nostra fede (Messaggio al
Congresso Missionario d’Irlanda), IGPII II/1, 961-964.
Ad Consilium Superius Pontificalium Operum a Propagatione
Fidei, AAS 71 (1979) 991-993.
Ob diem statutum catholica tota Ecclesia ad Missionales res
provehendas, AAS 71 (1979) 933-938.
Alle Pontificie Opere Missionarie, IGPII II/1, 1636-1638.
Ad quosdam Argentinae sacros Praesules, qui, occasione eorum
ipsorum visitationis “Ad limina” coram admissi sunt, AAS 71
(1979) 1405-1408.

11.V
14.VI
28.VI
24.IX

�264
20.X

25.X
29.X
20.XI

15.XII

Compiamo con l’opera missionaria il nostro destino di cristiani
(Alla Messa per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII II/2,
793-799.
Es. ap. Catechesi tradendae, AAS 71 (1979) 1277-1340.
Ad quosdam Columbiae sacros Praesules, occasione eorum
visitationis “Ad limina” coram admissos, AAS 71 (1979) 1441-1443.
Ad quosdam Columbiae sacros Praesules, opportunitate ablata
eorum visitationis “Ad limina” coram admissos, AAS 71 (1979)
1483-1485.
Il vostro impegno per l’uomo testimonia la carità di Cristo
(All’Organizzazione Internazionale per lo sviluppo), IGPII II/2,
1414-1417.
1980

12.I

08.V
09.V

09.V
09.V
09.V
11.V
17.V
27.V

Con serena speranza e carità operosa realizzate gli insegnamenti
del Concilio (Al Consiglio Nazionale dell’Azione Cattolica
Italiana), IGPII III/1, 99-103
Il più prezioso tesoro dell’Africa è la fede (Omelia della messa in
Independence Square ad Accra (Ghana), IGPII III/1, 1246-1251.
Ad Ganenses episcopos Cumasiae habita: antiquae Afrorum
traditiones, quae cum Christi evangelio componi possint, tuendae
atque servandae sunt, AAS 72 (1980) 513-518
**********, AAS 72 (1980) 511-513.
Accrae ad exterarum nationum Legatos habita adhortatio:
inaequalitates inter homines sunt tollendae, AAS 72 (1980) 520-523.
Ad Christianae doctrinae institutores Cumasiae in Gana
abita:eorum munus pressius definitur, AAS 72 (1980) 508-511.
Piani pastorali adeguati alle esigenze dell’evangelizzazione (Ai
vescovi della Costa d’Avorio – Abidjan), IGPII III/1, 1332-1336.
Generoso impegno missionario di una Chiesa dinamica (Ai direttori
delle Pontificie Opere Missionarie), IGPII III/1, 1391-1392.
La Chiesa si incarna nella missione e plasma l’uomo nuovo
(Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII III/1,
1480-1485.

�265
29.V
12.VI

14.VI
11.VII

22.IX

19.X

19.X
19.X

23.X
23.XI

Ad Italiae Episcopos in Vaticana Civitate habita, AAS 72 (1980)
410-421.
Concreta espressione della cooperazione internazionale (A
borsisti di Paesi in via di industrializzazione partecipanti al XVIII
corso organizzato dall’IRI), IGPII III/1, 1726-1728.
Iis qui coetui consociationis “Movimento Ecclesiale di Impegno
Culturale” interfuerunt coram admissis, AAS 72 (1980) 628-631.
L’evangelizzazione suscita la fede e rende possibile una società
più giusta (L’omelia della messa a Manaus, Brasile), IGPII III/2,
240-246.
Iis qui IV generali coetui Pontificii Consilii pro Laicis et Consilii
de Famiglia interfuerunt in Arce Gandulfi coram admissis, AAS 72
(1980) 1048-1053.
Tutti, sempre, dappertutto, siamo chiamati a collaborare
all’evangelizzazione (Alla messa per la Giornata Missionaria),
IGPII III/2 916-921.
La Chiesa è il popolo di Dio che accetta la missione (Angelus
Domini), IGPII III/2, 922-924.
Ad academicas Auctoritates, professores et alumnos Pontificiae
Universitatis Urbanianae, in eiusdem Athenaei aedibus habita:
ecclesiastici romani missionarii sunt, AAS 72 (1980) 1111-1115.
Ad Coreae sacros Praesules visitationis “Ad limina” occasione
coram admissos, AAS 72 (1980) 1116-1120.
Annunciate Cristo Re alla città di Roma (Ai laici della sua diocesi
– Basilica di San Pietro), IGPII III/2, 1394-1399.
1981

03.I
16.I
31.I

Vivere e testimoniare la fede nell’ideale missionario di Monsignor
Comboni (Alle Missionarie comboniane), IGPII IV/1, 18-20.
Siate gli artigiani della realizzazione del Concilio nella vita della
Chiesa (A studenti cattolici), IGPII IV/1, 94-97.
Il volontariato è segno della carità evangelica (Alla Federazione
Organismi Cristiani di Servizio Internazionale Volontario), IGPII
IV/1, 196-199.

�266
18.II
20.II
22.II
23.II
24.IV

09.V

07.VI
05.X
16.X

18.X
22.XI
31.XII

Manilae, ad homines liberales artes exercentes nec non ad
Christianae doctrinae institutores habita, AAS 73 (1981) 325-329.
In urbe Iloilo ad homines in Catholicas consociationes adscitos
habita, AAS 73 (1981) 380-384.
In urbe Baglio ad autochthones homines habita, AAS 73 (1981)
398-401.
L’evangelizzazione del Giappone fu inspirata da un laico
(Cattedrale di Tokyo: saluto ai laici), IGPII IV/1, 494-495.
Impegno per le terre di missione e per il vostro popolo (Ai
Direttori diocesani delle PP.OO.MM degli Stati Uniti), IGPII
IV/1, 1005-1008.
Comunione e solidarietà tra le Chiese locali (Ai partecipanti
all’Assemblea Generale del Consiglio Superiore delle Pontificie
Opere Missionarie), IGPII IV/1, 1137-1141.
Christifidelibus universis od diem tota Ecclesia ad Missionales res
provehendas constitutum, AAS 73 (1981) 554-561.
Iis qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis interfuerunt in
Arce Gandulfi coram admissis, AAS 73 (1981) 673-676.
Ad eos qui plenario coetui Sacrae Congregationis pro Gentium
Evangelizatione interfuerunt coram admissos, AAS 73 (1981)
711-716.
Perenne attualità del mandato missionario della Chiesa (Angelus
Domini), IGPII IV/2, 451-455.
Es. ap. Familiaris Consortio, AAS 74 (1982) 81-191.
Siate costruttori del Regno di Dio in unione con i vostri pastori
(Messaggio ai partecipanti al convegno di Yaoundé sul laicato),
IGPII IV/2, 1286-1290.
1982

30.I
14.II

Ad quosdam Hispaniae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 74 (1982) 434-459.
Unità di missione nella Chiesa, diversità di apostolato e di
ministero (L’incontro con i laici, i catechisti e le donne cattoliche,
a Kaduna), IGPII V/1, 424-433.

�267
07.V

12.V

30.V
18.VI
25.VIII
09.X
12.X
24.X
04.XI

02.XII

Promuovere la missione evangelizzatrice della famiglia in tutto il
mondo (Al Consiglio Superiore delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII V/2, 1428-1430.
Voi dovete rendere presente la Chiesa in tutti i settori dell’attività
umana (L’incontro con il laicato cattolico nella cattedrale di
Lisbona), IGPII V/2, 1497-1507.
Ob diem tota Ecclesia ad Missionales res provehendas constitutam
Christifidelibus universis missus, AAS 74 (1982) 866-872.
Ad Zimbabuenses episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 74 (1982) 858-862.
Ob diem alphabeticae insitutionis introductioni per orbem
dicatum, AAS 74 (1982) 1184-1185.
Ad quosdam Galliae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 74 (1982) 1271-1277.
Ad eos qui coetui Pontificii Consiglii pro Laicis interfuerunt
coram admissos, AAS 74 (1982) 1284-1289.
La grande causa dell’evangelizzazione non trovi insensibile la
comunità ecclesiale (Angelus Domini), IGPII V/3, 899-902.
Nessun cristiano è esentato dalla sua responsabilità di
evangelizzare (L’omelia della Messa per i laici impegnati
nell’apostolato, a Madrid), IGPII V/3, 1128-1136.
Cristo, redentore dell’uomo, è la chiave della teologia missionaria
(Ai partecipanti al seminario di missiologia indetto dall’Università
Gregoriana), IGPII V/3, 1502-1504.

1983
12.II

04.III
21.IV

La Chiesa ha bisogno della vivace testimonianza di nuovi apostoli
e discepoli (Al Consiglio nazionale dell’Azione Cattolica Italiana),
IGPII VI/1, 404-408.
Leoni in Nicaragua, ad laicos institutores, AAS 75 (1983) 713-717.
Ad quosdam Zairenses episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 75 (1983) 629-635.

�268
22.IV

07.V

17.V

10.VI
04.VII
15.VIII
12.IX
26.IX
15.X
23.X

23.X
17.XI
20.XI

24.XI
09.XII

Ad eos qui XI coetui generali S. Congregationis pro Gentium
Evangelizatione interfuerunt coram admissos, AAS 75 (1983)
635-638.
La formazione della coscienza missionaria impegno fondamentale
nella Chiesa (Al Consiglio Superiore delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII VI/1, 1171-1174.
“Con Maria, missionari di Cristo” (Messaggio teletrasmesso in
Messico ai partecipanti di due Congressi Missionari), IGPII VI/1,
1258-1260.
Ob diem tota Ecclesia ad missionales res provehendas constitutum
Christifidelibus universis missus, AAS 75 (1983) 884-888.
Ai partecipanti alla Convenzione internazionale del “Movimento
Serra”, IGPII VI/2, 27-30.
Rafforzate la fede in piena unione con i vostri pastori (Ai cattolici
di Francia – Lourdes), IGPII VI/2, 244-249.
Vindobonae, in Cathedrali templo S. Stephani ad homines in
catholicas associationes adscitos habita, AAS 76 (1984) 167-174.
La vostra opera di soccorso diventi occasione di promozione
umana (Ad aspiranti e medici missionary), IGPII VI/2, 636-639.
Ad quosdam Malaviae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 76 (1984) 364-368.
L’opera del missionario è una “battaglia” motivata dall’amore
verso chi è prigioniero dell’errore (Omelia a San Paolo per la
Giornata Missionaria Mondiale), IGPII VI/2, 847-852.
La preghiera del Rosario eleva i sentimenti dell’uomo (Angelus
Domini), IGPII VI/2, 853-855.
Formazione dei laici all’apostolato compito primario della Chiesa
(Al Capitolo generale dei Pallottini), IGPII VI/2, 1112-1114.
Ai Movimenti ecclesiali: Testimoniate la Riconciliazione (Il
Giubileo delle associazioni laicali in San Pietro), IGPII VI/2,
1132-1137.
Let. Em.mo P.D. Opilio Cardinali Rossi, S.R.E. Protodiacono,
Pontificii Concilii pro Laicis Praesidi, AAS 76 (1984) 270-273.
Rilancio della spiritualità per trasformare il mondo (Ai
partecipanti all’Assemblea dell’ACI), IGPII VI/2, 1294-1299.

�269
1984
04.II

Let. Rev.mo Administratori dioecesano S. Thomae in Insula, IV cum
dimidio saeculo elapso a diocesi condita, AAS 76 (1984) 639-643.

11.II
25.II

Let. ap. Salvifici doloris, AAS 76 (1984) 201-250.
L’impegno cristiano esige il volontariato (All’assemblea della
FOCSIV), IGPII VII/1, 506-508.
Ad Taivanianos episcopos, occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 76 (1984) 666-670.
Invito al laicato cristiano a sentirsi responsabile
dell’evangelizzazione (Durante l’udienza al pellegrinaggio delle
diocesi di Termoli e Larino), IGPII VII/1, 949-953.
Ringraziamo alla Chiesa degli Stati Uniti per il suo impegno
nell’opera missionaria (L’omelia a Fairbanks), IGPII VII/1,
1212-1215.
Ad sodales Consilii Secretariae generalis Synodi Episcoporum,
AAS 76 (1984) 783-786.
Ob diem in tota Ecclesia ad missionales res provehendas constitutum
Christifidelibus universis missus, AAS 76 (1984) 870-875.
Ai laici: Servite gli stranieri e i poveri nella ricerca instancabile
dell’unità tra voi (Omelia nel Parco di Friburgo), IGPII VII/1,
1721-1728.
In Eremo S. Mariae ad homines in catholicas associationes
adscitos habita, AAS 77 (1985) 71-77.
“I movimenti ecclesiali devono operare per la comunione” (Ai
partecipanti a un convegno CEI), IGPII VII/2, 289-294.
Vocazione e missione di mediazione tra Occidente e Oriente
(Messaggio al Congresso Eucaristico Nazionale Croato), IGPII
VII/2, 362-368.
Marianopoli, in templo sanctuario S. Ioseph, ad presbyteros
habita, AAS 77 (1985) 389-397.
Marianopoli, ob decretos Ven. Servae Dei Leoniae Paradis
beatorum caelitum honores, AAS 77 (1985) 397-405.
“Coerenza tra la vostra condotta e la vostra fede” (Ad Halifax
l’incontro con i sacerdoti, religiosi e laici), IGPII VII/2, 503-510.

28.II
07.IV

02.V

19.V
10.VI
13.VI

15.VI
30.VIII
08.IX

11.IX
11.IX
13.IX

�270
14.IX

12.X

20.X
27.X
15.XI
19.XI

“Io, Giovanni Paolo II, proclamo ancora volta l’assoluto valore
della vocazione missionaria” (Durante la celebrazione eucaristica
ad Halifax), IGPII VII/2, 513-519.
“L’amore provvido del Padre vi ha guidato sempre” (Omelia alla
Messa nella Piazza “Las Americas” di San Juan de Porto Rico),
IGPII VII/2, 900-908.
Ad eos qui plenario coetui Congregationis pro Clericis
interfuerunt coram admissos, AAS 77 (1985) 306-310.
Ad episcopos Antillarum occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 77 (1985) 319-323.
Ad Paraguaiae episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 77 (1985) 371-376.
Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis
interfuerunt coram admissos, AAS 77 (1985) 480-484.
1985

01.II
03.II

09.II
30.III
31.III
27.IV

29.IV

Fedeltà, amore a Cristo, visibile unità ecclesiale (La consegna al
clero, ai religiosi e ai laici del Perù, Lima), IGPII VIII/1, 339-347.
Dalla famiglia, “Chiesa domestica”, la vocazione alla missione
sacerdotale (L’omelia all’ippodromo Monterrico di Lima), IGPII
VIII/1, 390-397.
Offrire agli uomini “verità per la vita” (Al Movimento di
impegno culturale), IGPII VIII/1, 453-458.
Ad iuvenes habita in area archibasilicae Lateranensis, AAS 78
(1986) 240-246.
Let. ap. Ad iuvenes internationali vertente anno iuventuti dicato,
AAS 77 (1985) 579-628.
Servite i poveri e fate sentire l’amore che Cristo ha per loro (Ai
collaboratori delle Missionarie della Carità), IGPII VIII/1,
1142-1144.
Ad quosdam Brasiliae episcopos, occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 77 (1985) 972-978.

�271
03.V

12.V

16.V

17.V

17.V

19.V

29.V
09.VI

16.VI

30.VI

09.VIII
10.VIII

14.VIII

Nessuna vocazione deve essere perduta per mancanza di mezzi
disponibili (All’Assemblea generale delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII VIII/1, 1175-1179.
Le strade della cooperazione missionaria sono anche quelle che
portano alla pace (L’incontro con i missionari e organismi di aiuto
al terzo mondo – Utrecht), IGPII VIII/1, 1279-1284.
Molteplicità di doni e di vocazioni per la comune missione della
Chiesa (L‘incontro con le forze vive della comunità ecclesiale –
Lussemburgo), IGPII VIII/1, 1387-1395.
Nella società di oggi i laici devono essere messaggeri delle
beatitudini di Cristo (Ai laici impegnati nell’apostolato –
Anversa), IGPII VIII/1, 1432-1442.
Domandiamo allo Spirito Santo la forza di saper sempre dare
conto della fede (Alla messa per i fedeli delle Fiandre a Gent),
IGPII VIII/1, 1455-1464.
Animazione cristiana del mondo va assicurata attraverso l’esplicita
la testimonianza della fede. (L’incontro con i responsabili dei
movimenti laicali a Liegi), IGPII VIII/1, 1539-1552.
“Ho pregato, ascoltato, ricordando le esigenze del Vangelo”
(Udienza generale), IGPII VIII/1, 1667-1676.
“Giovani, siate annunciatori del Vangelo in questa ora cruciale
della storia umana” (Messaggio per la Giornata Missionaria
Mondiale), IGPII VIII/1, 1743-1749.
Pio X ha avuto il coraggio di annunciare il Vangelo in mezzo a
molte tensioni (Omelia alla solenne concelebrazione eucaristica –
Treviso), IGPII VIII/1, 1849-1855.
Il mistero dell’Eucaristia è sorgente viva di unità della Chiesa nei
vari età dei carismi (L’incontro con i sacerdoti, i religiosi, le religiose
ed il laicato cattolico – Teramo), IGPII VIII/1, 2045-2050.
In nome di Cristo rifiutate le violenza per costruire una società più
giusta (Messaggio ai giovani argentine), IGPII VIII/2, 596-599.
La qualità della fede rende fruttuoso il servizio affidato dalla
Chiesa a ciascuno (Incontro con la comunità ecclesiale di
Yaoundé nella cattedrale), IGPII VIII/2, 291-301.
Banguiae, ad Christifideles congregatos habita, AAS 78 (1986)
62-71.

�272
15.VIII

16.VIII

18.VIII

21.VIII
02.IX

08.IX

17.X
20.X

08.XI
18.XI

Il messaggio cristiano va accolto nella sua interezza senza
trascurare gli aspetti che appaiono difficili (Con la comunità
diocesana di Kinshasa, nella cattedrale), IGPII VIII/2, 415-422.
Il sangue di Anuarite ha fecondato la prima evangelizzazione. La
beatificazione illumina il futuro cammino apostolico (Liturgia
eucaristica per la nuova Beata a Lubumbashi), IGPII VIII/2, 436-444.
La riflessione teologica per essere veramente cristiana deve essere
guidata dal Verbo incarnato e dal Magistero (Inaugurazione
dell’Istituto Cattolico Superiore dell’Africa Orientale a Nairobi),
IGPII VIII/2, 469-476.
“Ho visitato nel continente nero la Chiesa missionaria e di
missione” (Udienza generale), IGPII VIII/2, 511-521.
Evangelizzazione e inculturazione la grande sfida degli anni
ottanta (Ai Vescovi del Giappone in visita “ad limina”), IGPII
VIII/2, 555-559.
Sappiate trasformare tutte le vostre sofferenze in fonte di forza e
di fiducia per vivere la fede (Nella chiesa di San Florin l’incontro
con gli ammalati – Vaduz), IGPII VIII/2, 624-629.
Ad quosdam Philippinarum episcopos coram admissos, AAS 78
(1985) 307-313.
La Chiesa non può mai desistere dalla missione di annunciare la
salvezza di Cristo a ogni uomo (L’omelia della Messa
concelebrata dinanzi al Santuario di Bonaria, Cagliari), IGPII
VIII/2, 1053-1058.
Ad Taivaniae Sinenses episcopos occasione oblata “ad Limina”
visitationis coram admissos, AAS 78 (1985) 337-342.
La fede dei laici deve diventare vita, cultura, moralità, missione
(Per il XX della promulgazione del Decreto conciliare
“Apostolicam actuositatem”), IGPII VIII/2, 1300-1303.
1986

15.II

Nella Chiesa di Salerno, nel solco di San Matteo, siete chiamati
ad essere testimoni vivi e coerenti (Ai fedeli dell’Arcidiocesi
salernitana), IGPII IX/1, 469-472.

�273
25.IV
13.V
18.V

07.VI
04.VII

06.VII

06.VII
07.VII
15.VIII
06.X

17.X

26.X

14.XI

1

Ad eos qui plenario coetui Actionis Catholicae Italiae interfuerunt
coram admissos, AAS 78 (1986) 1143-1149.
Ad eos qui generali coetui Pontificalium Operum Missionalium
interfuerunt coram admissos, AAS 78 (1986) 1300-13031.
Rinnovata evangelizzazione per la Chiesa del terzo millennio
(Messaggio per i 60 anni della Giornata Missionaria Mondiale),
IGPII IX/1, 1624-1630.
Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis
interfuerunt coram admissos, AAS 78 (1986) 1292-1296.
La Chiesa missionaria dell’America Latina per una
evangelizzazione senza frontiere (La celebrazione della Parola
nella Cancha “San Judas Tadeo”, Tumaco), IGPII IX/2, 103-110.
La Chiesa ha bisogno di laici santi trasformatori del mondo
secondo i valori del Vangelo (Omelia alla messa per il laicato
cattolico colombiano, Bucaramanga), IGPII IX/2, 178-184.
Cartagini, V expleto saeculo ab Evangelio D.N. Iesu Christi in
Columbia nuntiato habita, AAS 79 (1987) 101-108.
Una nazione nuova benedetta da Dio (L’omelia durante la Messa
per i fedeli nel “Reduit Park”, Castries), IGPII IX/2, 213-218.
Ad eos qui LXXXIX conventui “Katholikentag” cognominato
interfuerunt. AAS 79 (1987) 217-220.
Dove molti considerano la fede una questione privata la Chiesa
deve anche essere un segno visibile (L’incontro con il Consiglio
pastorale e il Consiglio presbiterale, Lione), IGPII IX/2, 918-927.
Ad eos qui plenario coetui Congregationis pro Gentium
Evangelizatione seu de Propaganda Fide interfuerunt coram
admissos, AAS 79 (1987) 843-846.
La meta dell’unità e della comunione della Chiesa in Italia è
impegno da realizzare e da testimoniare in modo credibile
(Incontro con la Chiesa ministeriale e missionaria nella cattedrale
di San Lorenzo, Perugia), IGPII IX/2, 1223-1228.
Ad quosdam Hispaniae sacros praesules occasione oblata “ad
limina” visitationis coram admissos, AAS 79 (1987) 902-906.

AAS portano la data erronea di “13 iunii 1986”. In realtà l’udienza si è tenuta il
giorno 13 maggio 1986.

�274
21.XI
28.XI
29.XI

19.XII

Suvae, in insulis Fisiensibus, ad episcopos regionis Oceani
Pacifici coram admissos, AAS 79 (1987) 929-934.
Melburni, ad eos qui operam dant in scholis catholicis maiorum
disciplinarum, AAS 79 (1987) 968-973.
In questa città così vicina alle grandi civiltà del Sud-est asiatico,
invito tutta la Chiesa d’Australia a ricordare la sfida missionaria
(L’omelia alla Messa concelebrata per i fedeli di Darwin nel
campo sportivo “Showgrounds”), IGPII IX/2, 1750-1755.
Siate ancora oggi per l’Europa una “Chiesa evangelizzatrice” (A
vescovi spagnoli in visita “ad limina apostolorum”), IGPII IX/2,
1990-1997.
1987

09.I
11.I
22.I
21.II
22.II

15.III

22.IV

24.IV

Ad episcopos Sardiniae, occasione oblata “ad limina” visitationis
coram admissos, AAS 79 (1987) 1171-1175.
“Date alla vostra testimonianza l’impronta della coerenza
evangelica” (All’Azione Cattolica di Roma), IGPII X/1, 88-94.
Ad quosdam Galliae episcopos sacra limina visitantes, AAS 79
(1987) 1206-1214.
Volontariato senza frontiera al servizio della missione (Ai
rappresentanti della FOCSIV), IGPII X/1, 392-393.
Chi sono i laici? La risposta del Concilio (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo” Angelus), IGPII X/1, 394-396.
Dall’indole secolare la missione tipica dei laici (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo” Angelus), IGPII X/1, 561-562.
Cammino di comunione, di preghiera, di meditazione (Lettera ai
Vescovi per la consegna dell’Instrumentum laboris della VII
assemblea generale ordinaria del Sinodo dedicato al laicato) IGPII
X/1, 1379-1382.
Ad Belgii episcopos sacra limina visitantes coram admissos, AAS
79 (1987) 1309-1315.

�275
26.IV

08.V

17.V

21.V
30.V

04.VI
07.VI

06.VII
02.VIII

23.VIII

03.IX
12.IX

13.IX

Il laico cristiano deve fare della religione non una parentesi ma
una sintesi vitale (Sinodo 1987: “Vocazione e missione dei laici
nella Chiesa e nel mondo” – Regina coeli), IGPII X/1, 1422-1424.
Impegnatevi a infondere nell’intera Chiesa l’anelito di Cristo per
tutta l’umanità (All’assemblea generale delle Pontificie Opere
Missionarie), IGPII X/2, 1634-1637.
Dal Vaticano II uno spazio vasto e aperto per i laici nella dimensione
missionaria (Sinodo 1987: “Vocazione e missione dei laici nella
Chiesa e nel mondo” – Regina coeli), IGPII X/2, 1711-1712.
Ad Italiae episcopos in annuo coetu congregatos, AAS 79 (1987)
1479-1485.
Una più profonda consapevolezza della dimensione spirituale
dell’attività ordinaria dei laici nella sfera temporale (Ai Vescovi
della provincia inglese di Liverpool in visita “ad limina”), IGPII
X/2, 1891-1895.
Ad Melitae episcopos sacra limina visitantes, AAS 79 (1987)
1513-1518.
I laici assumano con personale responsabilità il compito
dell’evangelizzazione (Messaggio per la celebrazione della
prossima Giornata Missionaria), IGPII X/2, 2008-2014.
Ad Lusitaniae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
38-46.
L’aggregarsi dei laici a scopo apostolico, doverosa risposta
personale e comunitaria alla vocazione cristiana (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei Laici nella Chiesa e nel mondo” Angelus), IGPII X/3, 161-162.
Associazioni e movimenti come fattori di arricchimento della
comunione e della missione della Chiesa (Sinodo 1987:
“Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel mondo” –
Angelus), IGPII X/3, 239-242.
Ad quosdam Nigeriae episcopos in visitatione sacrorum liminum,
AAS 80 (1988) 59-64.
La risposta della non-violenza si eleva di fronte alla storia come
monumento che onora la comunità nera degli USA (Alla comunità
cattolica nera di New Orleans), IGPII X/3, 416-422.
Antoniopoli, ad sodales consociationum ad opera misericordiae
exercenda coram admissos, AAS 80 (1988) 768-775.

�276
13.IX

14.IX

16.IX

16.IX
18.IX
23.IX

26.IX
26.IX
29.IX

30.IX
18.X

30.X

30.X

Il compito della parrocchia, famiglia di famiglie, è quello di
edificare una comunità viva e vitale (Alla comunità cattolica
ispanica nella Piazza “Nuestra Senora de Guadalupe” [San
Antonio]), IGPII X/3, 484-491.
Non è terminata e non avrà mai fine l’opera di evangelizzazione
sulla terra (Nella cattedrale dei SS. Simone e Giuda a Phoenix),
IGPII X/3, 508-511.
L’universalità della Chiesa esige sempre un’attenta sensibilità per
le culture autentiche (La Messa al “Dodger Stadium” di Los
Angeles), IGPII X/3, 584-592.
Angelopoli, ad episcopos Civitatum Foederatarum Americae
Septemtrionalis coram admissos, AAS 80 (1988) 787-805.
Franciscopoli, ad laicos christifideles congregatos habita, AAS 80
(1988) 813-820.
“La mia visita in America ha dimostrato il profondo legame del
Cattolicesimo statunitense con la Chiesa universale” (Udienza
generale), IGPII X/3, 700-711.
Ad quosdam Nigeriae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80
(1988) 255-261.
Ad sodales consociationis vulgo “Azione Cattolica Italiana”, AAS
80 (1988) 261-266.
Permettere ai laici di tradurre nei loro atti le grandi intuizioni del
Vaticano II (Ai vescovi dell’Oceano Indiano in visita “ad limina”),
IGPII X/3, 767-771.
Ad eos qui V Synodi Ordinariae Ucrainorum episcoporum
interfuerunt, coram admissos, AAS 80 (1988) 271-276.
La vitalità del laicato nelle missioni è un segno che la Chiesa si
sviluppa in spirito di comunione e di collaborazione
(All’“Angelus Domini” al termine della solenne concelebrazione
in Piazza San Pietro), IGPII X/3, 887-889.
Tradurre in autentica prassi ecclesiale la ricca dottrina del
Concilio sul laicato (Discorso ai Padri sinodali al termine
dell’incontro conviviale in Santa Marta), IGPII X/3, 963-966.
In Petrina basilica habita, VII expleto ordinario generali coetu
Synodi episcoporum, AAS 80 (1988) 597-602.

�277
03.XI
06.XI
07.XI
27.XI
04.XII
14.XII

19.XII
30.XII

Ad episcopos Senegaliae sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
611-614.
Ad Ganae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988) 614-620.
Ad episcopos Conferentiae Africae Mediae in visitatione sacrorum
liminum, AAS 80 (1988) 622-626.
Ad episcopos regionis Africae Meridionalis occasione oblata
visitationis “ad limina” coram admissos, AAS 80 (1988) 682-686.
Ad Tanzaniae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
723-728.
Stimolate i cristiani a portare la speranza del Vangelo sulle strade
di un’umanità incerta e sempre più confuse (Ad un gruppo di
Vescovi francesi della regione apostolica “ProvenceMéditerranéé” in visita “ad limina”), IGPII X/3, 1405-1411.
Ad quosdam Poloniae episcopos occasione oblata visitationis ad
sacra limina, AAS 80 (1988) 1019-1025.
Let. en. Sollicitudo rei socialis, AAS 80 (1988) 513-586.
1988

06.I

Una generosa testimonianza cristiana nella fedeltà alla Sede
apostolica (All’Associazione santi Pietro e Paolo), IGPII XI/1, 36-38.

28.I

Ad quosdam episcopos Germaniae Occidentalis in visitatione
sacrorum liminum, AAS 80 (1988) 1192-1197.
Ad Taivaniae episcopos et christifideles missus, AAS 80 (1988)
1362-1364.
Il primato della carità è il cuore del vostro impegno (Alla
Comunità di sant’Egidio), IGPII XI/1, 364-367.
Ad Keniae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 80
(1988) 1221-1226
Ad eos qui plenario coetui Pontificalium Operum Missionalium
Italiae interfuerunt coram admissos, AAS 80 (1988) 1301-1303.
Stimolate e sviluppate nei fedeli laici del Congo il senso della
comunione e della responsabilità (Ai Vescovi del Congo in visita
“ad limina”), IGPII XI/1, 695-700.

02.II
06.II
20.II
04.III
22.III

�278
17.IV

21.IV
05.V
06.V
13.V

18.V

21.V
28.V
12.VI

28.VI
23.VIII
11.IX

12.IX

17.IX

Le nuove sfide alla fede oggi: l’indifferenza religiosa e
l’incapacità di superare la soglia meschina dell’utile (A San Zeno
con i Consigli pastorali vicariali e con i catechisti, Verona), IGPII
XI/1, 930-935.
In un mondo oppresso dal dolore siate fonte di speranza e di vita
(Al Movimento di spiritualità vedovile), IGPII XI/1, 1002-1004.
Ad Zambiae episcopos sacra limina visitantes, AAS 80 (1988)
1538-1543.
Ad eos qui conventui Pontificalium Operum Missionalium
interfuerunt coram admissos, AAS 80 (1988) 1546-1550.
Stauropoli, in Bolivia, ad Christianae doctrinae Institutores, et
laicos Christifideles in consociationes adscitos habita, AAS 80
(1988) 1580-1588.
Oggi come ieri il messaggio cristiano susciti nuovi apostoli che
rendano presente nella società il multiforme amore di Cristo
(Omelia durante la celebrazione della Parola nel “Parque Quiteria”
Encarnación), IGPII XI/2, 1534-1544.
Ob diem statutum ad Missiones fovendas, AAS 80 (1988) 1473-1478.
Sapete che vi aspettavo. Voi siete la mia gioia! (Ai ragazzi e alle
ragazze dell’Azione Cattolica Italiana), IGPII XI/2, 1674-1680.
Il cristiano che vive dell’Eucaristia si assume la responsabilità di
essere operatore di pace e costruttore di giustizia (Incontro con i
sacerdoti, le religiose e gli operatori pastorali e i giovani, Reggio
Calabria), IGPII XI/2, 1990-1995.
Cost. ap. Pastor bonus, AAS 80 (1989) 841-912.
Ad Malaviae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 81
(1989) 54-59.
Gli sforzi compiuti nell’ordine morale sono i pilastri di una
nazione migliore (L’incontro con i rappresentanti del laicato nella
Cattedrale di Harare), IGPII XI/3, 681-688.
L’evangelizzazione sollecita ogni cristiano a testimoniare l’amore
di Dio nel mondo (L’omelia della Messa celebrata all’ippodromo
“Ascot Race Course” di Bulawayo), IGPII XI/3, 703-710.
Attraverso la situazione attuale, Dio parla al Mozambico e spetta
ai pastori interpretare le sue parole presso la comunità (L’omelia

�279

18.IX

24.IX

30.IX
10.X
17.X
23.X

29.X

18.XI

30.XII

della Messa celebrata al “Largo de Goto”, a Beira), IGPII XI/3,
825-834.
Vi indico due mete: siate araldi ed artefici della conversione e
fautori della riconciliazione (Ai consacrati ed ai laici impegnati
incontrati nella chiesa di sant’Antonio a Maputo), IGPII XI/3,
883-892.
Ad iuvenes in catholicam totius Italiae Consociationem adscitos,
extra Portam Ostiensem in magna ludorum cavea coram
admissam, AAS 81 (1989) 185-190.
Ad Camaruniae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS 81
(1989) 203-208.
Ad episcopos Tzadiae occasione oblata visitationis ad limina, AAS
81 (1989) 317-321
Udienza ai Cavalieri di Colombo (Nella sala del Concistoro),
IGPII XI/3, 1257-1258.
Maria ottenga alla Chiesa un nuovo avvento missionario per il
Giubileo del duemila (All’Angelus nella ricorrenza della Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XI/3, 1312-1314.
Nella costruzione di una società più giusta e più pacifica non può
e non deve mancare la dimensione morale e religiosa (Ai Vescovi
di Papua-Nuova Guinea e Isole Salomone in visita “ad limina”),
IGPII XI/3, 1365-1370.
Ad una società che sembra non conoscere più ragioni di vita i
cristiani portino il Vangelo con l’audacia dei primi testimony (Ai
Vescovi della regione Canadese del Quebec in visita “ad limina”),
IGPII XI/4, 1575-1581.
Es. ap. Christifideles laici, AAS 81 (1989) 393-521.
1989

15.I
20.I
02.III

Parrocchia della beata Vergine Maria del Carmelo a Mostacciano
(Le visite pastorali del Vescovo di Roma), IGPII XII/1, 104-116.
Ad Guatimalae episcopos limina Apostolorum visitantes coram
admissos, AAS 81 (1989) 869-876.
Ad quosdam Mexici episcopos limina Apostolorum visitantes habita,
AAS 81 (1989) 1038-1044.

�280
11.III

12.III
06.IV
08.IV

22.IV
22.IV
24.IV

25.IV
30.IV
30.IV

01.V

03.V

05.V

La famiglia cristiana deve sentirsi a pieno titolo “soggetto
missionario” (Ai familiari dei missionari italiani), IGPII XII/1,
531-534.
Universis presbyteris Feria V in Cena Domini, anni MCMLXXXIX
missa, AAS 81 (1989) 1030-1038.
Ad quosdam Indiae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS
81 (1989) 1125-1129.
Evangelizzare è il compito arduo e meraviglioso che sta oggi
davanti alle diocesi dell’Emilia (Ai pellegrinaggi delle Chiese locali
della regione visitate nel 1988), IGPII XII/1, 764-767.
Una luminosa testimonianza di spiritualità laicale (All’associazione
adoratrici e adoratori del SS. Sacramento), IGPII XII/1, 893-895.
Siate al servizio delle giovani Chiese (Ai collaboratori della “Missio
Aachen-München”), IGPII XII/1, 896-898.
Giovanni Paolo II chiede all’Azione Cattolica italiana fedeltà a
Cristo, alla Chiesa e alla verità sull’uomo (Ai delegati della settima
assemblea nazionale dell’Azione Cattolica), IGPII XII/1, 920-927.
Ad Burundiae episcopos limina Apostolorum visitantes habita, AAS
81 (1989) 1212-1216.
Tananarivi, ob decretos Servae Dei Victoriae Rasoamanarivo
coelitum Beatorum honores habita, AAS 81 (1989) 1231-1237.
Nella Chiesa-comunione del Madagascar pulsa il cuore di laici
corresponsabili (L’incontro con il laicato nella chiesa parrocchiale
di San Francesco d’Assisi, Antananarivo), IGPII XII/1, 1014-1020.
La parrocchia: casa di famiglia fraterna e accogliente dove si
prende coscienza di essere Popolo di Dio (L’incontro con sacerdoti,
religiosi e responsabili di consigli pastorali, Saint Denis [La
Réunion]), IGPII XII/1, 1054-1064.
Siete chiamati a servire la Chiesa stando nel mondo (L’incontro con
i rappresentanti del laicato cattolico, Lusaka [Zambia]), IGPII XII/1,
1114-1119.
La via alla santità passa soprattutto attraverso la famiglia (Blantyre
[Malawi]: Il discorso ai rappresentanti dei movimenti laicali), IGPII
XII/1, 1166-1171.

�281
11.V

12.V
14.V

14.V

09.VI

12.VI
27.VII

29.IX
01.X
05.X
13.X

22.X

22.X

Ad sodales Consilii ministeriis apparendis et Officii centralis
instituti “Caritas Internationalis” coram admissos, AAS 81 (1989)
1225-1226.
Ad Moderatores Pontificalium Operum Missionalium coram
admissos, AAS 81 (1989) 1295-1297.
Il Papa si fa voce di tutti i poveri e dei missionari che lavorano per
impiantare la Chiesa nel cuore del mondo (Messaggio per la
giornata Missionaria Mondiale 1989), IGPII XII/1, 1244-1250.
Pentecoste: il mistero della divina unità della Chiesa ed insieme
della sua molteplicità umana (Celebrazione della solennità di
Pentecoste con le confraternite delle diocesi italiane), IGPII XII/1,
1251-1256 .
Il vostro aiuto è di grande importanza per la crescita della Chiesa
scandinava (Stockholm: Il saluto ai rappresentanti delle opere di
assistenza tedesche), IGPII XII/1, 1625-1627.
Ad Togi episcopos in sacrorum liminum visitatione, AAS 81 (1989)
1321-1325
Lo scandalo insopportabile della povertà deriva dalla libertà che si
tramuta in egoismo e potere (Ai rappresentanti del movimento
“Aide a toute détresse – Quart Monde”), IGPII XII/2, 153-156.
Ad quosdam Peruviae episcopos sacra limina visitantes, AAS 82
(1990) 332-339.
“En ce temps” (Lettera apostolica in occasione del centesimo
anniversario dell’Opera di san Pietro Apostolo) IGPII XII/2, 717-723.
Nella sala dei Papi. All’alleanza internazionale dei cavalieri cattolici,
IGPII XII/2, 773-774.
Come cattolici contribuite a dare un’anima umana e un cuore
umano allo sviluppo sociale del paese (L’omelia a Tuntungan
durante la celebrazione eucaristica per i fedeli di Sumatra,
Indonesia), IGPII XII/2, 872-878.
“Mi faccio voce dei poveri delle Chiese lontane che attendono la
carità e la generosità del mondo” (All’“Angelus Domini” con i
fedeli in Piazza San Pietro), IGPII XII/2, 996-999.
In Vaticana basilica habita, ob decretos Dei servorum Philippi
Siphong et Sociorum eius, Timothei Giaccardo et Mariae a Iesu,
Beatorum caelitum honores, AAS 82 (1990) 326-331.

�282
27.X

Ad Equatoriae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS 82
(1990) 571-577.
29.X Siate anche voi interpreti attenti e generosi degli aneliti di giustizia
e di pace di questo amato mezzogiorno d’Italia (Ai sacerdoti, ai
religiosi, alle religiose e ai laici impegnati dell’arcidiocesi –
Taranto), IGPII XII/2, 1110-1115.
15.XII Ad quosdam Colombiae episcopos sacra limina visitantes habita,
AAS 82 (1990) 771-776.
1990
26.I

28.I

29.I

29.I

30.I

31.I

07.II

Praiae, in Insulis Fortunatis, ad Christifideles congregatos:
“Servitus proprie dieta numquam demo instauranda”, AAS 82
(1990) 804-810.
Abbiate l’audacia di resistere ai mercanti di ideologie (Ai giovani
durante l’incontro nel Palazzo della Cultura di Bamako [Mali]),
IGPII XIII/1, 279-283.
Garantire la stabilità della famiglia e difendere il diritto alla vita fin
dal concepimento (L’omelia durante la santa Messa celebrata nel
santuario mariano di Yagma [Burkina Faso]), IGPII XIII/1, 288-293.
Coraggio, portate con gioia il peso della giornata per far crescere
la Chiesa-famiglia di Dio nel Burkina Faso (Ai sacerdoti, religiosi,
seminaristi e catechisti nella cattedrale di Ouagadougou), IGPII
XIII/1, 298-301.
La società ciadiana di domani sarà ciò che i ciadiani vogliono farne
oggi (N’Djamena: L’omelia durante la celebrazione mariana nella
cattedrale dell’Assunta), IGPII XIII/1, 328-333.
Cristiani laici, siete la speranza del Ciad (L’omelia della santa
Messa celebrata nello Stadio della Pace di Moundou), IGPII XIII/1,
334-339.
Dirigere ogni sforzo verso le popolazioni più povere e verso le aree
più minacciate del Terzo e Quarto Mondo (Rivissuto con i fedeli il
recente viaggio apostolico nell’Africa occidentale), IGPII XIII/1,
393-399.

�283
24.II

Adattare l’annuncio della fede alla cultura degli evangelizzandi non
deve comportare mutilazioni o alterazioni dell’unico Vangelo (A
vescovi brasiliani in visita “ad limina”), IGPII XIII/1, 511-518.
03.III Ad Iaponiae episcopos occasione oblata ad limina visitationis, AAS
82 (1990) 957-963.
18.III La nuova evangelizzazione deve partire da una duplice attenzione:
ai doni ricevuti e ai bisogni dell’uomo nella luce della Parola (A
sacerdoti, religiosi, religiose e laici riuniti nella cattedrale, Ivrea),
IGPII XIII/1, 676-681
04.V Ad eos qui plenario coetui Pontificalium Operum Missionalium
interfuerunt coram admissos, AAS 82 (1990) 1530-1532.
06.V Questi figli della Chiesa sono scritti in modo indelebile nella grande
epopea dell’evangelizzazione del Messico (La beatificazione di tre
martiri, di un presbitero e il riconoscimento del culto di Juan Diego,
Città del Messico), IGPII XIII/1, 1124-1132.
03.VI Ob diem “Missionibus” dicatum missus, AAS 82 (1990) 1544-1547.
29.VI Ad Religiosos Religiosasque Americae latinae D imminente anno ab
Evangelio ibi nuntiato, AAS 83 (1991) 22-45.
15.VIII Cost. ap. sulle Università cattoliche “Ex Corde Ecclesiae”, IGPII
XIII/2, 224-279 (latino 224-254; italiano 255-279).
02.IX I sacerdoti guardano a voi come guida e come esempio di autentica
vita sacerdotale (Durante l’incontro con i confratelli della
Conferenza episcopale della Tanzania), IGPII XIII/2, 377-382.
04.IX I laici sono chiamati a trasformare il mondo: devono portare la fede
nella realtà della vita di ogni giorno (La celebrazione della Parola
nell’“Ali Hassan Mwinyi Stadium” di Tabora), IGPII XIII/2, 423-429.
06.IX I movimenti di Azione Cattolica e i movimenti spirituali hanno
arricchito l’apporto del laicato alla vita ecclesiale (Il discorso ai
laici raccolti nella cattedrale di Gitega dedicata a Cristo Re), IGPII
XIII/2, 472-477.
07.IX Ogni popolo ha il diritto di vedere rispettata la sua dignità (Il
discorso durante l’incontro con il Corpo Diplomatico nella
Nunziatura Apostolica, Kigali) IGPII XIII/2, 512-515.
08.IX Siete corresponsabili della missione della Chiesa (A un gruppo di
funzionari nello stadio di Nyamirambo a Kigali), IGPII XIII/2,
528-534.

�284
09.IX Kigaliae, ad Ruandae sacros praesules coram admissos habita, AAS
83 (1991) 218-224.
29.IX Ad quosdam Brasiliae episcopos sacra limina visitantes habita, AAS
83 (1991) 400-404.
04.X Ob diem in universo mundo ad vocationes fovendas dicatum missus,
AAS 83 (1991) 503-506.
21.X Urgenti necessità chiedono ai cristiani di essere testimoni della fede
e messaggeri della carità (L’Angelus per la Giornata Missionaria
Mondiale), IGPII XIII/2, 900-904.
08.XI Ad Boliviae episcopos sacra limina visitantes, AAS 83 (1991) 590-597.
23.XI I fedeli laici devono partecipare sempre più alla santità e alla
missionarietà della Chiesa (Il discorso alla Plenario del Pontificio
Consiglio per i laici), IGPII XIII/2, 1262-1265.
24.XI Ad quosdam Vietnamiae praesules, in visitatione sacrorum liminum,
AAS 83 (1991) 680-686.
07.XII Let. en. Redemptoris missio, AAS 83 (1991) 249-340.
1991
18.I
26.I
02.II
01.V
08.V
09.V
10.V

19.V

Ad quosdam Argentinae episcopos limina Apostolorum visitantes,
AAS 83 (1991) 926-933.
Ad quosdam Italiae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS
83 (1991) 943-947.
Iis qui IV conventui ad missiones fovendas Limae interfuerunt
missus, AAS 83 (1991) 989-993.
Let. en. Centesimus annus, AAS 83 (1991) 793-867.
Ad omnes Italiae episcopos simul coram admissos, AAS 84 (1992)
136-141.
L’omelia per il 75° della Pontificia Unione Missionaria, IGPII
XIV/1, 1170-1174.
È indispensabile, soprattutto in Europa, ricostituire cristianamente
il tessuto umano della società (L’omelia della messa celebrata nello
stadio di Restelo, [Lisbona]), IGPII XIV/1, 1182-1188.
Ob diem ad missiones fovendas, AAS 84 (1992) 159-163.

�285
06.VI La formazione di un nuovo stile di essere cattolici, chiave del
rinnovamento della Chiesa del terzo millennio (Olsztyn: L’incontro
con il laicato nella concattedrale dedicata a san Giacomo Maggiore),
IGPII XIV/1, 1534-1541.
22.VI Unità nell’annuncio e responsabile proclamazione della verità:
l’evangelizzazione ci spinge con forza verso questa duplice via
(L’incontro con i sacerdoti, i religiosi e i rappresentanti di associazioni
e movimenti ecclesiali, Mantova), IGPII XIV/1, 1726-1731.
05.IX Ad episcopos Angolae Insularumque S. Thomae et Principis coram
admissos, AAS 84 (1992) 574-579.
17.X Una testimonianza coraggiosa e inequivocabile è un gesto di amore
a Dio e di servizio al Brasile (Ai laici raccolti nella Cattedrale di
Campo Grande dedicata a “Nostra Signora da Abadia” e a
Sant’Antonio di Padova), IGPII XIV/2, 907-913.
20.X “Esorto questa Chiesa pellegrina nella speranza ad essere
testimone dell’immensa tenerezza di Dio” (São Salvador da Bahia:
L’omelia durante la Messa celebrata nell’“Aterro da Boca do Rio da
Armação” nella Giornata Missionaria), IGPII XIV/2, 967-975.
24.XI “Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo” (Annunciato il
tema della VII Giornata Mondiale della Gioventù, la Domenica delle
Palme del 1992), IGPII XIV/2 1264-1270.
13.XII “La vostra missione di laici: essere segno della presenza e della
sollecitudine attenta della Chiesa verso il mondo” (Ai partecipanti
all’Assemblea generale della Conferenza delle Organizzazioni
internazionali cattoliche), IGPII XIV/2, 1366-1371.
16.XII Ad quosdam Hispaniae episcopos limina Apostolorum visitantes,
AAS 85 (1993) 26-33
1992
22.I

24.I
14.II

La cooperazione nel campo dell’evangelizzazione mette alla prova
tutte le acquisizioni del movimento ecumenico (Udienza generale),
IGPII XV/1, 128-136.
Ob diem ad communicationes sociales fovendas, AAS 84 (1992)
990-993.
Ad quosdam Galliae sacros praesules sacra limina visitantes, AAS
85 (1993) 265-269.

�286
19.II

20.II

21.II

14.III

04.IV
24.IV
30.IV
11.V
14.V
04.VI

07.VI

20.VI

22.VI
07.VII

Chiesa di Dakar: sii fedele alla tua missione evangelizzatrice
(Dakar: Ai rappresentanti del Sinodo diocesano riuniti nella
cattedrale dedicata a “Notre Dame des Victoires”), IGPII XV/1,
337-343.
Operai del Vangelo, continuate insieme a radicare la Chiesa del
Signore nella vostra beneamata terra (Ziguinchor: Ai sacerdoti, ai
seminaristi, ai religiosi, alle religiose e ai laici raccolti nella
Cattedrale dedicata a Sant’Antonio), IGPII XV/1, 346-351.
In oppido v.d. Poponguine, intra fines Senegaliae, ad episcopos
apud templum sanctuarium Beatae Mariae Virginis congregatos,
AAS 85 (1993) 148-153.
Non ci può essere contraddizione tra fedeltà allo Spirito e fedeltà al
Magistero della Chiesa (Al Consiglio dell’“International Catholic
Charismatic Renewal Office”), IGPII XV/1, 591-594.
Ad quosdam Galliae sacros praesules limina Apostolorum
visitantes, AAS 85 (1993) 366-371.
Ad eos qui VIII generali coetui consociationis “Azione Cattolica
Italiana” cognominatae interfuerunt, AAS 85 (1993) 413-417.
Ad Burkinabenses Nigritanosque episcopos sacrae limina visitantes,
AAS 85 (1993) 481-486.
Ad eos qui annuo generali coetui Pontificalium Operum
Missionalium interfuerunt, AAS 85 (1993) 593-595.
Ad sodales Pontificii Consilii pro Laicis aliosque Christifideles
coram admissos, AAS 85 (1993) 596-600.
La nuova evangelizzazione è nelle vostre mani (Luanda: Ai
sacerdoti, religiosi, religiose ed altri operatori della pastorale), IGPII
XV/1, 1708-1714.
Nella prospettiva del Giubileo dell’anno 2000 scorgo l’alba di una
nuova era Missionaria (Messaggio per la Giornata Mondiale
Missionaria), IGPII XV/1, 1694-1698.
La Croce, la carità e la missione conducono l’uomo al cuore stesso
del mistero di Cristo (Crema: Agli ammalati e ai rappresentanti del
mondo del volontariato), IGPII XV/1, 1873-1876.
Ad Cammaruniae episcopos Apostolorum sepulcra visitantes, AAS
85 (1993) 680-683.
Ad Zimbabuae episcopos coram admissos, AAS 85 (1993) 685-700.

�287
12.X

Sancti Dominici, ineunte IV generali coetu episcoporum Americae
Latinae, AAS 85 (1993) 808-832.
18.X Una risposta all’universale chiamata di ogni fedele alla santità e
alla missione (Riflessione nella ricorrenza della Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XV/2, 386-388.
09.XI Ad Croatiae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 85
(1993) 776-780.
19.XII Nella Chiesa nessuno è straniero (Ai vescovi della Repubblica
Federale di Germania in visita “ad limina”), IGPII XV/2, 950-962.
1993
07.II

15.II
22.II
12.III
01.IV
06.V

18.VI

19.VI

02.VII
06.VII

L’Uganda ha bisogno di sentire la voce di Dio (Kampala: L’omelia
durante la celebrazione nel santuario dei martiri ugandesi di
Namugongo), IGPII XVI/1, 323-330.
Ad Gabonis episcopos sacra limina visitantes, AAS 86 (1994) 43-46.
Ad Ganae episcopos occasione oblata sacrorum liminum
visitationis, AAS 86 (1994) 51-56.
Ad Mozambici episcopos coram admissos, AAS 86 (1994) 63-69.
Ad Africae Mediae praesules sacra limina visitantes, AAS 86 (1994)
146-151.
Occorre compiere ogni sforzo per eliminare gli scandali che
distruggono le anime e i corpi innocenti dei bambini (Ai Direttori
delle PP. OO. MM. per il 150° dell’istituzione della Pontificia Opera
Missionaria della Santa Infanzia), IGPII XVI/1, 1077-1081.
La testimonianza eroica dei missionari, esempio, simbolo e salutare
provocazione per tutti i cristiani (Messaggio per la Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XVI/1, 1574-1578.
Una Chiesa unita e affidata a Maria procede più speditamente sulle
strade della storia (Macerata: A sacerdoti, a religiosi, a religiose e a
laici impegnati raccolti nella Cattedrale), IGPII XVI/1, 1583-1589.
Ad quosdam Americae Septemtrionalis episcopos sacra limina
visitantes, AAS 86 (1994) 404-409.
Ad episcopos Papuae Novae Guineae necnon Insularum
Salomonarum in visitatione Apostolorum liminum, AAS 86 (1994)
410-415.

�288
22.IX Relazioni dei Presbiteri con gli altri fedeli (Udienza generale),
IGPII XVI/2, 823-833.
02.X Ad quosdam Americae Septemtrionalis episcopos sacra limina
visitantes, AAS 86 (1994) 580-585.
04.X Ad Aethiopiae et Erythraeae episcopos in Apostolorum liminum
visitatione, AAS 86 (1994) 585-589.
21.X Ad episcopos Novae Zelandiae sacra limina visitantes, AAS 86
(1994) 597-602.
27.X L’identità ecclesiale dei laici (Udienza generale), IGPII XVI/2,
1123-1132.
03.XI L’indole secolare propria dei laici (Udienza generale), IGPII XVI/2,
1205-1214.
08.XI Ad eos qui plenario coetui Pontificii Consilii pro Laicis interfuerunt
coram admissos, AAS 86 (1994) 661-664.
10.XI I laici e il mistero di Cristo (Udienza generale), IGPII XVI/2,
1250-1259.
01.XII Spiritualità dei laici (Udienza generale), IGPII XVI/2, 1383-1390.
08.XII In Cristo la sofferenza diventa espressione di amore, strumento di
redenzione, dolore salvifico (Messaggio per la II “Giornata
Mondiale del Malato”), IGPII XVI/2, 1421-1426.
15.XII La partecipazione dei laici al sacerdozio di Cristo (Udienza
generale), IGPII XVI/2, 1471-1477.
26.XII Famiglia, educazione e vocazione sacerdotale e religiosa
(Messaggio per la celebrazione della Giornata Mondiale di Preghiera
per le Vocazioni), IGPII XVI/2, 1562-1568.
1994
26.I
14.II

18.II

Partecipazione dei laici all’ufficio profetico di Cristo (Udienza
generale), IGPII XVII/1, 196-204.
Animate una Chiesa in stato di missione per dare un deciso impulso
alla nuova evangelizzazione (Ai presuli della Conferenza Episcopale
Uruguaiana in visita “ad limina”), IGPII XVII/1, 453-460.
Ad episcopos Nicaraguae sacra limina visitantes, AAS 86 (1994)
962-968.

�289
02.III
16.III
16.III
23.III
13.IV
22.IV

22.V
27.VI
13.VII
21.IX
18.X
23.X

11.XI
29.XI
03.XII

Apostolato e ministero dei laici (Udienza generale), IGPII XVII/1,
579-589.
I giovani: protagonisti della nuova evangelizzazione (Agli studenti
italiani), IGPII XVII/1, (1994) 712-714.
Campi dell’apostolato dei laici: la partecipazione alla missione
della Chiesa (Udienza generale), IGPII XVII/1, (1994) 715-724.
Impegno personale e associativo nell’apostolato dei laici (Udienza
generale), IGPII XVII/1, (1994) 778-792.
L’opera dei laici nell’ordine temporale (Udienza generale), IGPII
XVII/1, 930-939.
Il sacro Ministero sia presentato nella sua specificità ontologica che
non permette frammentazioni né indebite appropriazioni (Discorso
al Simposio sulla “Partecipazione dei fedeli laici al Ministero
presbiterale”), IGPII XVII/1, 976-983.
Ob diem ad Evangelium nuntiandum ubique terrarum dicatum, AAS
87 (1995) 272-276.
Ad Tzadiae episcopos limina sacra visitantes, AAS 87 (1995) 256-261.
Gli ampi spazi di azione della donna nella Chiesa (Udienza
generale), IGPII XVII/2, 38-46.
Promozione del Laicato cristiano verso i tempi nuovi (Udienza
generale), IGPII XVII/2, 364-375.
Ad Chiliae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS 87 (1995)
615-621.
Giornata Missionaria Mondiale e Sinodo: una provvidenziale
coincidenza (La preghiera mariana con i fedeli in Piazza San Pietro),
IGPII XVII/2, 541-544.
Let. ap. Tertio millennio adveniente, AAS 87 (1995) 5-41.
Ad quosdam Mexici episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS
87 (1995) 692-697.
Riaprire gli occhi degli uomini al messaggio liberante della
rivelazione per rispondere alle sfide di un mondo scristianizzato
(Lettera al P. P. H. Kolvenbach, direttore generale della pia unione
dell’Apostolato della preghiera, nel 150° di fondazione), IGPII
XVII/2, 976-978.

�290
1995
14.I

15.I

15.I

25.III
19.IV
28.IV
03.V
04.V

17.V
30.V

11.VI
23.VI
24.VI

“Cari fratelli Vescovi, l’Asia ha bisogno di voi se vuole ascoltare la
Buona Novella di Cristo” (Manila: Ai Presuli delle Filippine riuniti
nella sede della Curia Arcivescovile della capitale), IGPII XVIII/1,
108-114.
“Radio Veritas”: potente espressione della corresponsabilità dei
Vescovi d’Asia nell’adempiere al mandato missionario (La
commemorazione del venticinquesimo anniversario dell’emittente
cattolica filippina), IGPII XVIII/1, 115-118.
L’Asia è a un bivio spirituale. La Chiesa non può che confermare la sua
missione: annunciare Gesù Cristo (L’incontro con i delegati della
Federazione delle Conferenze Episcopali del Continente asiatico nel
“San Carlos Seminary” di Manila), IGPII XVIII/1, 150-160.
Let. en. Evangelium vitae, AAS 87 (1995) 401-522.
La Chiesa missionaria (Udienza generale), IGPII XVIII/1, 1008-1017.
Ad eos qui plenario coetui Congregationis pro Gentium
Evangelizatione interfuerunt, AAS 87 (1995) 1105-1110.
Missione e missioni (Udienza generale), IGPII XVIII/1, 1181-1191.
Favorire la comunione missionaria, sorgente di vocazioni e di
aiuto per chi coopera all’annuncio del Vangelo (Ai membri del
Consiglio Superiore delle Pontificie Opere Missionarie), IGPII
XVIII/1, 1192-1195.
L’attività missionaria nel nostro tempo (Udienza generale), IGPII
XVIII/1, 1304-1315.
Dare giusta autonomia ai laici in ciò che è di loro competenza senza
ridurli a semplici collaboratori dei ministri ordinate (Ai Presuli
della Conferenza Episcopale Brasiliana della Regione Nord 1 in
visita “ad limina”), IGPII XVIII/1, 1600-1610.
Ob diem ad Evagelium in universo mundo nuntiandum missus, AAS
88 (1996) 181-184.
Ad eos qui plenario coetui Pontificiae Commissionis pro America
Latina interfuerunt coram admissos, AAS 88 (1996) 262-265.
Ad quosdam Brasiliae episcopos in visitatione sacrorum liminum,
AAS 88 (1996) 265-273.

�291
08.VII Di fronte ai problemi dello sviluppo vi è richiesta una continua
riappropriazione del vostro carisma: l’annuncio del Vangelo a chi
non lo conosce (Al Capitolo Generale dei Missionari Saveriani),
IGPII XVIII/2, 60-63.
08.VII Vi incoraggino nella vostra missione i tanti Confratelli che hanno
offerto la loro vita alla causa del Vangelo (Al Capitolo Generale del
Pontificio Istituto delle Missioni Estere [PIME]), IGPII XVIII/2,
(1995) 66-69.
05.IX Ad quosdam Brasiliae episcopos limina Apostolorum visitantes, AAS
88 (1996) 488-498.
14.IX Es. ap. Ecclesia in Africa, AAS 88 (1996) 5-82.
19.IX Il Sinodo si è concluso. Il Sinodo si è appena iniziato (Nairobi: Il
discorso durante la sessione celebrativa dell’Assemblea Speciale del
Sinodo dei Vescovi), IGPII XVIII/2, 611-618.
11.X Un appuntamento mariano nel cuore della fase antepreparatoria del
Grande Giubileo (Messaggio in occasione della IV Giornata
Mondiale del Malato che sarà celebrata l’11 Febbraio 1996 nel
Santuario di Nostra Signora di Guadalupe in Messico), IGPII
XVIII/2, 822-827.
22.X Parrocchia di San Romano Martire (Le visite pastorali del Vescovo
di Roma), IGPII XVIII/2, 905-912.
22.X La Costituzione Lumen Gentium chiave di volta di tutto il magistero
conciliare (Guida alla rilettura del Concilio a trent’anni dalla
conclusione, Angelus), IGPII XVIII/2, 924-927.
23.X Ad quosdam Brasiliae episcopos occasione oblata visitationis “ad
Limina”, AAS 88 (1996) 569-577.
25.XI Ad quosdam Indiae episcopos, AAS 88 (1996) 696-701.
10.XII Apostolicam actuositatem: da un’autentica santità laicale è lecito
attendere una rinnovata primavera per la Chiesa del Terzo
Millennio (Angelus Domini), IGPII XVIII/2, 1355-1358.
1996
11.II

La Chiesa Venezuelana è chiamata al grande impegno di vivere e
annunciare il gioioso messaggio di Gesù Cristo (Caracas: L’omelia
durante la Celebrazione Eucaristica nell’Aeroporto “La Carlota”),
IGPII XIX/1, 301-306.

�292
09.III

“Voi siete "padrini e madrine", cioè padri e madri nella fede, di
sacerdoti e seminaristi da voi "adottati"” (Ai membri della
Pontificia Opera di San Pietro Apostolo), IGPII XIX/1, 534-536.
26.III Ad Coreae sacros praesules in visitatione liminum Apostolorum,
AAS 88 (1996) 822-827.
16.IV Ad Lesothi episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 88
(1996) 848-853.
05.V “Chiesa di Como, il successore di Pietro ti incoraggia e ti
accompagna. Cammina con Cristo via, verità e vita!” (Como:
l’omelia durante la Celebrazione Eucaristica nella Piana di
Lazzago), IGPII XIX/1, 1167-1173.
09.V Ad Italiae episcopos habita, AAS 88 (1996) 869-872.
11.V Ad quosdam Columbiae episcopos limina Apostolorum visitantes,
AAS 88 (1996) 933-939.
11.V Ad sodales Pontificalium Operum ad missiones fovendas habita,
AAS 88 (1996) 930-933.
28.V La Chiesa si inchina di fronte al sacrificio dei nuovi “martiri” e si
stringe con la preghiera attorno ai credenti che soffrono violenza (Il
messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII XIX/1,
1378-1382.
24.VIII Ad Taprobanes episcopos habita, AAS 89 (1997) 107-113.
20.IX La testimonianza gioiosa e radiosa del Vangelo non è una conquista
umana ma un servizio a Dio a al prossimo (Sainte-Anne-d’Auray:
l’omelia durante la Celebrazione Eucaristica per i fedeli della Bretagna
sulla spianata “Ker Anna”) , IGPII XIX/2, 400-405.
20.X Il sacrificio dei trappisti di Tibhirine, del vescovo di Oran,
dell’arcivescovo di Gitega e di tutti altri fa progredire l’annuncio
evangelico nel mondo (Angelus Domini), IGPII XIX/2, 566-567.
14.XII Ad Vietnamiae episcopos in visitatione sacrorum liminum, AAS 89
(1997) 453-459.
1997
24.I

Chiamati ad uno speciale impegno missionario in un mondo
profondamente secolarizzato (Ad un gruppo di aderenti al Cammino
Neocatecumenale), IGPII XX/1, 141-144.

�293
25.I

È soprattutto la parrocchia che fa esistere concretamente la Chiesa
(Ai vescovi della regione apostolica del Sud-Ovest della Conferenza
Episcopale Francese in visita “ad limina”), IGPII XX/1, 161-169.
15.III Ad quosdam Galliae sacros antistites, AAS 89 (1997) 567-574.
24.III Nella Chiesa e con la Chiesa verso il Grande Giubileo (Lettera alla
Superiora Generale delle Missionarie di Gesù Eterno Sacerdote nel
50° di fondazione), IGPII XX/1, 497-499.
19.IV Ad Scandiae sacros praesules, AAS 90 (1998) 121-131.
15.V Ad eos qui plenario coetui Pontificalium Operum ad missiones
fovendas interfuerunt, AAS 90 (1998) 202-204.
18.V Chiamati a portare il “lieto annunzio di Cristo ai prigionieri delle
tante schiavitù di questo mondo” (Messaggio per la Giornata
Missionaria Mondiale), IGPII XX/1, 1210-1214.
30.V La cooperazione internazionale è la via maestra dell’autentico
sviluppo e della costruzione di rapporti di giustizia e di pace tra i
popoli (Ai partecipanti ad un corso internazionale promosso
dall’IRI), IGPII XX/1, 1304-1305.
10.VI Protagonisti di un concreto dialogo interreligioso (Messaggio
all’arcivescovo James Francis Stafford, Presidente del Pontificio
Consiglio per i Laici, in occasione del 1° Congresso dei Laici
Cattolici del Medio Oriente, Beirut – Libano, 10-14 giugno 1997),
IGPII XX/1, 1293-1297.
29.VI Si celebrerà nella Santa Casa di Loreto la prossima Giornata
Mondiale del Malato (Messaggio per la “Giornata Mondiale del
Malato 1998”), IGPII XX/1, 1634-1641.
02.VIII Non abbiate timore di proporre tutto l’insegnamento di Cristo,
insegnamento arduo ma mai deludente (Messaggio a Monsignor
Arrigo Miglio in occasione del raduno dei capi educatori dell’Agesci
ai Piani di Vestiglia), IGPII XX/2, 80-84.
06.IX L’esperienza del soffrire deve essere inserita nell’itinerario
spirituale verso il Grande Giubileo (Agli aderenti al “Centro
Volontari della Sofferenza” nel 50° di fondazione), IGPII XX/2,
267-270.
31.X Ad Africae Septemptrionalis episcopos, AAS 90 (1998) 595-601.

�294
1998
17.III
15.IV
31.V

05.VI

06.VI
20.XI

05.XII

Ad quosdam Civitatum Americae Septemtrionalis praesules, AAS 90
(1998) 971-976.
L’unico battesimo della comunità cristiana (Verso il Grande
Giubileo), IGPII XXI/1, 756-765.
I grandi segni della presenza dello Spirito nella missione “ad
gentes” (Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale), IGPII
XXI/1, 1245-1251.
Il futuro della missione è nel vostro programma: “Oggi ed oltre il
2000” (Discorso ai partecipanti all’Assemblea Generale delle
Pontificie Opere Missionarie), IGPII XXI/1 1288-1291.
Ad quosdam episcopos Civitatum Americae Septemtrionalis, AAS 91
(1999) 97-105.
La missione “ad gentes” all’alba del terzo millennio ha bisogno del
fiorente impegno apostolico dei consacrati (Ai partecipanti
all’Assemblea Plenaria della Congregazione per l’Evangelizzazione
dei Popoli), IGPII XXI/2, 1054-1058.
Ad episcopos regionis Oceani Pacifici, AAS 91 (1999) 575-580.
1999

22.I
13.II

18.II

01.III
14.V

Es. ap. Ecclesia in America, AAS 91 (1999) 737-815.
La via della pace passa attraverso un forte e costante impegno
culturale (Ai membri della “Fondazione per la pace e la
cooperazione internazionale Alcide de Gasperi”), IGPII XXII/1,
365-366.
Siete chiamati ad essere segno vivente dell’amore di Dio, della
salvezza che Cristo ci ha portato, della sollecitudine materna della
Chiesa. Siete e dovete essere, dovunque e sempre, missionari ed
evangelizzatori (Al clero della diocesi di Roma all’inizio della
Quaresima), IGPII XXII/1, 397-402.
Ad sodales Pontificii Consilii pro Laicis, AAS 91 (1999) 883-886.
Ad sodales Pontificalium Operum ad Missiones fovendas, AAS 91
(1999) 965-968.

�295
25.V

Il Padre: sorgente dell’impegno apostolico della Chiesa (Messaggio
per la Giornata Missionaria Mondiale, 1999), IGPII XXII/1, 1071-1078.

02.VII Ad Togi episcopos, AAS 91 (1999) 1113-1119.
28.VIII La nuova evangelizzazione deve tener conto dell’intimo legame
esistente tra le culture umane e la fede cristiana (Ai vescovi della
Conferenza episcopale della Costa d’Avorio in visita “ad limina”),
IGPII XXII/2, 232-240.
14.IX Sull’esempio di Pauline-Marie Jaricot la Chiesa è chiamata ad un
rinnovato impegno missionario alle soglie del Grande Giubileo
(Lettera all’arcivescovo di Lyon, Monsignor Louis-Marie Billé, in
occasione delle celebrazioni per il bicentenario della nascita della
promotrice dell’Opera per la Propagazione della Fede), IGPII
XXII/2, 342-346.
25.IX Ad quosdam Canadae sacros praesules, AAS 92 (2000) 161-165.
08.X In questo momento cruciale della storia la Chiesa che è in America
è chiamata ad aprirsi creativamente al mondo, alla luce del Vangelo
(Messaggio ai partecipanti al VI Congresso Missionario
Latinoamericano e I Congresso Missionario Americano), IGPII
XXII/2, 170-174.
06.XI Es. ap. Ecclesia in Asia, AAS 92 (2000) 449-528.
2000
08.I

Cristo deve essere al centro d’ogni vostro progetto, non dimenticate
che Lo incontrerete soprattutto servendo i più poveri (Alle
partecipanti al XVII Capitolo Generale delle Figlie della
Misericordia e della Croce), IGPII XXIII/1, 33-36.
11.V Ad sodales Pontificalium Operum ad Missiones fovendas, AAS 92
(2000) 681-684.
15.V Ogni Camilliano sia un vero contemplativo nell’azione coniugando
costantemente consacrazione e missione (Al padre Angelo Brusco,
Superiore dei Chierici Regolari Ministri degli Infermi (Camilliani)
per i 450 anni dalla nascita di San Camillo de Lellis), IGPII XXIII/1,
860-865.
11.VI Ob diem ad Missiones fovendas, AAS 92 (2000) 685-690.

�296
06.VII Un programma di evangelizzazione per il terzo Millennio
(Pellegrinaggio Nazionale Giubilare della Chiesa che è in Polonia),
IGPII XXIII/2, 26-31.
25.VIII Lettera al cardinale John Baptist Wu Cheng-chung, vescovo di
Hong Kong, per la nomina a inviato speciale alle celebrazioni
conclusive del Congresso Missionario Nazionale delle Filippine,
IGPII XXIII/2, 201-202.
22.X Sulle frontiere avanzate del Regno di Dio (La Giornata Missionaria
Mondiale e il 22° anniversario dell’inizio del ministero di Pastore
Universale della Chiesa), IGPII XXIII/2, 680-684.
21.XI Rispondete con pronta fedeltà all’urgente chiamata missionaria
della Chiesa (Messaggio al Cardinale James Francis Stafford in
occasione del Congresso del laicato cattolico sul tema: “Testimoni di
Cristo nel nuovo Millennio”), IGPII XXIII/2, 926-932.
2001
20.I

L’esigenza di riprendere il largo, ripartendo da Cristo, comporta
per la missione “ad gentes” un nuovo vigore e rinnovamento dei
metodi pastorali (Ai partecipanti al simposio nel decimo
anniversario dell’enciclica Redemptoris Missio"), IGPII XXIV/1,
197-200.
09.II Ad episcopos catholicos Russiae, AAS 93 (2001) 369-371.
11.V Ad sodales Operum ad missiones fovendas, AAS 93 (2001) 601-603.
15.V Ad Bangladesae sacros praesules, AAS 93 (2001) 604-609.
19.V Ad Pakistaniae episcopos, AAS 93 (2001) 613-618.
03.VI Ob diem ad missiones fovendas, AAS 93 (2001) 780-784.
16.VI Ad Benini episcopos, AAS 93 (2001) 760-766.
03.IX Fede, speranza e carità hanno fatto in modo che “Missio Aachen”
divenisse nel corso della sua storia un capolavoro della Chiesa
missionaria (Ai membri della benemerita istituzione tedesca “Missio
Aachen”), IGPII XXIV/2, 233-236.
28.X Affidiamo alla materna protezione della Vergine Santissima le
popolazioni dell’Afghanistan e quanti patiscono violenza nei luoghi
santi (La preghiera mariana con i fedeli convenuti in Piazza San
Pietro), La Traccia 22(2001) 1116-1117.

�297
05.XII Messaggio del Santo Padre in occasione dell’Anno Internazionale
del Volontariato, EV vol. 20 (2001) N° 2285-2291.
2002
05.II
07.V
13.V

Ob sanctam Quadragesimam missus, AAS 94 (2002) 623-626.
Ad episcopos Antillarum, AAS 94 (2002) 574-580.
Promuovete “un movimento generale di solidarietà fra tutti i settori
della popolazione, prestando un’attenzione speciale ai deboli e agli
emarginati” (Ai sindaci di varie metropolis del mondo, partecipanti
alla prima “Globalization Conference”), IGPII XXV/1, 731-732.
16.V Il mondo attende missionari santi (Ai Direttori Nazionali,
collaboratori e collaboratrici delle Pontificie Opere Missionarie),
IGPII XXV/1, 749-751.
19.V Ob diem ad missiones fovendas dicatum, AAS 94 (2002) 679-683.
08.VI Dirigetevi senza paura verso le mete alte della santità (A 3.500
pellegrini della diocesi di Capua nel decimo anniversario della visita
apostolica e ai rappresentanti dell’Azione Cattolica Italiana), IGPII
XXV/1, 975-978.
26.X Ad quosdam Brasiliae episcopos, AAS 95 (2003) 190-196.
2003

06.I

Bambini dei cinque continenti, recitate il Rosario missionario per la
pace e l’evangelizzazione del mondo (Messaggio per 160 anni di
storia della Pontificia Opera dell’Infanzia Missionaria), IGPII
XXVI/1, 19-22.
07.I
“Vi è più gioia nel dare che nel ricevere” (Messaggio per la
Quaresima 2003), IGPII XXVI/1, 25-28.
12.I
Ob diem ad Missiones fovendas, AAS 95 (2003) 619-622.
16.V Ad sodales Operum Missionibus provehendis, AAS 95 (2003) 764-767.
14.VI Al grido straziante di milioni di bambini rispondete con il vostro
“Eccomi” (Ai partecipanti all’incontro dei bambini della Pontificia
Opera dell’Infanzia Missionaria), IGPII XXVI/1, 941-943.
28.VI. Es. ap. Ecclesia in Europa, AAS 95 (2003) 649-719.

�298
19.X
20.X

25.X

Homiliae – In beatificatione servae Dei Teresiae a Calcutta, AAS 96
(2004) 141-143.
“Missionaria della carità, missionaria della pace, missionaria della
vita” (Ai pellegrini giunti a Roma per la beatificazione di Madre
Teresa di Calcutta), IGPII XXVI/2, 623-625.
È grande la responsabilità delle vostre Chiese particolari nell’opera
di evangelizzazione del mondo contemporaneo (Messaggio al
Cardinale Rodolfo Quezada Toruño, Arcivescovo di Guatemala, per
il II Congresso Missionario Americano), IGPII XXVI/2, 656-660.
2004

19.IV “Eucaristia e Missione”: un binomio inscindibile (Messaggio per la
Giornata Missionaria Mondiale 2004), IGPII XXVII/1, 479-483.
11.V Ad “Operas” ad missiones fovendas, AAS 96 (2004) 745-747.
2005
22.II

Missione: Pane spezzato per la vita del mondo (Messaggio per la
Giornata Missionaria Mondiale 2005), IGPII XXVIII, 171-174.

1.2 Magistero centrale
BENEDETTO XV, Let. ap. Maximum illud, (30.11.1919), AAS 11 (1919) 440455; EE IV/n. 869-890.
――, Let. Iucundum sane nuntium, (08.12.1921), AAS 14 (1922) 155-156.
GIOVANNI XXIII, «Discorso alle Zelatrici delle Pontificie Opere Missionarie
in Italia», (26.04.1959), AAS 51 (1959) 349-352.
――, Let. enc. Ad Petri Cathedram, (29.06.1959), AAS 51 (1959) 497-531;
EE VII/n. 1-80.
――, Let. enc. Princeps Pastorum, (28.11.1959), AAS 51 (1959) 833-864;
EE VII/n. 168-221.
――, Let. Amatissimo Patris, (03.05.1962), AAS 54 (1962) 429-434.

�299
GREGORIO XVI, Let. enc. Commissum divinitus, (17.05.1835), in AGXVI, II,
32-36; EE II/n. 58-66.
――, Let. enc. Probe nostis de Fide propaganda, (15.08.1840), in AGXVI,
III, 83-86; BpSCPF, V, 209-214; ASS 12 (1879) 545-550; EE II/n.
67-81.
LEONE XIII, Let. enc. Sancta Dei civitas, (03.12.1880), in ALXIII, II, 169178; ASS 13 (1880) 241-248; EE III/n. 203-220.
――, Let. Est sane molestum, (17.12.1888), in ALXIII, VIII, 385-389; ASS
21 (1888) 321-323.
――, Let. enc. Rerum novarum, (15.05.1891), in ALXIII, XI, 97-144; ASS
23 (1890-1891) 641-670; EE III/n. 861-938.
PAOLO VI, Discorso “Iustorum animae in manu Dei sunt...”, (26.02.1965),
in IPVI III, 146-153.
――, Radiomessaggio per la Giornata Missionaria, (23.101965), in IPVI III,
570-574; AAS 57 (1965) 919-923.
――, Udienza, (27.07.1966), in IPVI IV, 821-824
――, Motu proprio Ecclesiae Sanctae. (Norme per l’applicazione di
alcuni decreti del Vaticano II), (06.08.1966), AAS 58 (1966) 757758; 758-787.
――, Discorso nel cinquantesimo della Pontificia Unione Missionaria del
Clero, (16.09.1966), in IPVI IV, 402-407.
――, Radiomessaggio per la Giornata Missionaria, (11.10.1966), in IPVI
IV, 481-485; AAS 58 (1966) 907-910.
――, Radiomessaggio per la Giornata Missionaria, (12.10.1967), in IPVI V,
516-520.
――, Messaggio Africae terrarum alla Gerarchia Cattolica e a tutti i Popoli
dell’Africa. (Sollecitudini voti speranze per la prosperità religiosa
civile sociale dell’intero continente), (29.10.1967), in IPVI V, 576600; AAS 59 (1967) 1073-1097.
――, Udienza, (27.12.1967), in IPVI V, 863-866.
――, Udienza, (31.01.1968), in IPVI VI, 726-729.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (02.06.1968), in IPVI VI, 229233; AAS 60 (1968) 399-403.
――, Udienza, (23.10.1968), in IPVI VI, 982-988.

�300
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (25.05.1969), in IPVI VII,
311-314; AAS 61 (1969) 731-734.
――, Discorso ai direttori nazionali e i consiglieri delle Pontificie Opere
Missionarie, (15.05.1970), in IPVI VIII, 500-502.
――, Udienza, (10.06.1970), in IPVI VIII, 631-634.
――, Udienza, (14.10.1970), in IPVI VIII, 1029-1035.
――, Angelus, Giornata Missionaria, (18.10.1970), in IPVI VIII, 1042-1043.
――, Discorso ai consigli superiori e ai direttori nazionali delle Pontificie
Opere Missionarie, (13.05.1971), in IPVI IX, 410-415; AAS 63
(1971) 462-464.
――, Angelus, Giornata Missionaria, (24.10.1971), in IPVI IX, 932-937;
AAS 63 (1971) 824-827.
――, Messaggio per la IX Giornata Mondiale di preghiera per le Vocazioni
ecclesiastiche, (18.03.1972), in IPVI X, 263-268; AAS 64 (1972)
374-379.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (19.05.1972), in IPVI X, 518525; AAS 64 (1972) 446-452.
――, Discorso ai direttori nazionali delle Pontificie Opere Missionarie,
(19.05.1972), in IPVI X, 526-529; AAS 64 (1972) 425-428.
――, Discorso ai partecipanti al congresso nazionale italiano delle Pontificie
Opere Missionarie, (20.09.1972), in IPVI X, 946-948.
――, Discorso – risposta agli auguri del Sacro Collegio per fausti anniversari,
(22.06.1973), in IPVI XI, 630-644; AAS 65 (1973) 381-391.
――, Es. ap. Evangelii nuntiandi: L’evangelizzazione nel mondo contemporaneo, (08.12.1975), in AAS 68 (1976) 5-76.
――, Discorso ai Direttori Nazionali e ai Consigli Superiori delle Pontificie
Opere Missionarie, (14.05.1976), in IPVI XIV, 334-338; AAS 68
(1976) 322-324.
――, Discorso al Consiglio Superiore delle Pontificie Opere Missionarie,
(13.05.1977), in IPVI XV, 488-491; AAS 69 (1977) 350-352.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (29.05.1977), in IPVI XV,
540-544; AAS 69 (1977) 450-454.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria, (14.05.1978), in IPVI XVI,
365-370; AAS 70 (1978) 345-349.
PIO IX, Allocutio Singulari quadam, (09.12.1854), in APIX, pars I/1, 620-631.

�301
――, Let. ap. Exortae in ista, (29.04.1876), in APIX, IX, pars I, 210-214;
ASS 9 (1876) 321-324.
PIO X, Let. enc. E supremi apostolatus, (04.10.1903), in APX, I, 1-16; ASS
36 (1903-1904) 129-139; EE IV/n. 1-15.
――, Let. enc. Il fermo proposito circa l’istituzione e lo sviluppo
dell’Azione cattolica in Italia, (11.06.1905), in APX, II, 112-132; EE
IV/n. 108-134.
――, Let. enc. Vehementer Nos, (11.02.1906), in APX, III, 24-39; ASS 39
(1906) 3-16; EE IV/n. 135-150.
――, Let. enc. Pieni l’animo sulla formazione dei seminaristi e la disciplina
del clero, (28.07.1906), in APX, III, 163-173; EE IV/n. 151-164.
PIO XI, Motu proprio Romanorum Pontificum, (03.05.1922), AAS 14 (1922)
321-326.
――, Let. enc. Rerum Ecclesiae, (28.02.1926), AAS 18 (1926) 65-83; EE
V/n. 164-187.
――, Motu proprio Decessor Noster, (24.06.1929), AAS 21 (1929) 342-345.
――, Motu proprio Vix ad summi, (24.06.1929), AAS 21 (1929) 345-349.
PIO XII, Let. enc. Sertum laetitiae, (01.11.1939), AAS 31 (1939) 635-644,
versione italiana: 657-667; EE VI/n. 85-101.
――, Let. enc. Saeculo exeunte, (13.06.1940), AAS 32 (1940) 249-260; EE
VI/n. 102-150.
――, Radiomessaggio all’Episcopato ed ai fedeli degli Stati Uniti
d’America in occasione della Giornata Mondiale Missionaria,
(19.10.1940), AAS 32 (1940) 424-427.
――, Discorso agli ascritti nell’Apostolato della Preghiera, (17.01.1943), in
DR, IV, 365-371.
――, Let. enc. Mystici Corporis, (29.06.1943), AAS 35 (1943) 193-248; EE
VI/n. 151-260.
――, Let. ap. Cum Proxime exeat, (16.06.1944), AAS 36 (1944) 238-243.
――, Saluto ai nuovi cardinali, (20.02.1946), AAS 38 (1946) 141-151
――, Es. ap. De Actione Catholica, (25.01.1950), AAS 42 (1950) 247-250.
――, Es. ap. Menti Nostrae, (23.09.1950), AAS 42 (1950) 657-702.
――, Let. Perlibenti quidem, (09.08.1950), AAS 42 (1950) 725-728.
――, Let. Praeses Consilii, (04.12.1950), AAS 43 (1951) 88-89.

�302
――, Let. enc. Evangelii praecones, (11.06.1951), AAS 43 (1951) 497-528;
EE VI/n. 752-823.
――, Discorso ai partecipanti del 1° Congresso mondiale sull’apostolato dei
laici, (14.10.1951), AAS 43 (1951) 784-792.
――, Discorso ai moderatori e cooperatori delle Pontificie Opere
Missionarie, (28.04.1952), AAS 44 (1952) 425-427.
――, Messaggio per la Giornata Missionaria Mondiale, (18.10.1953), AAS
45 (1953) 691-695.
――, Discorso radiofonico per la Giornata dei malati, (14.02.1954), AAS 46
(1954) 95-99.
――, Let. enc. Fidei donum, (21.04.1957), AAS 49 (1957) 225-248; EE
VI/n. 1307-1341.
――, Discorso ai partecipanti del 2° Congresso Mondiale per l’apostolato
dei laici, (05.10.1957), AAS 49 (1957) 922-954.
――, Discorso al Centro dei Volontari della Sofferenza, (07.10.1957), AAS
49 (1957) 954-958.
――, L’apostolat des laïques dans l’inseignement de S.S. Pie XII, Roma 1957.
CONGREGAZIONE PER L’EVANGELIZZAZIONE DEI POPOLI, «Instructio Quo
aptius de ordinanda cooperatione missionali Episcoporum quoad
Pontificalia Opera Missionalia necnon circa incepta particularia
dioecesium pro Missionibus» (24.02.1969), AAS 61 (1969) 276-281.
――, «Lettre circulaire Notre temps aux Ordinaires des lieux sur le rôle
missionnaire des laïcs, 17 mai 1970», Bibliografia missionaria, 34
(Città del Vaticano 1970), 197-212.
――, Activité et coopération missionnaires dans le monde. Rapport sur la
réunion plénière de la S.C. "pro Gentium Evangelizatione seu de
Propaganda Fide" (17-19 octobre 1972), Roma, 1973.
――, L’évangélisation aujourd’hui sous l’aspect théologique et spirituel,
Roma, [s.e.], 1974.
――, «Il catechista nelle missioni», in Guida delle Missioni Cattoliche,
Roma 1975, 1539-1543.
――, «Ruolo missionario del laicato», in Guida delle Missioni Cattoliche,
Roma 1975, 1520-1538.
――, «La femme dans l’évangélisation», in CONSEIL PONTIFICAL POUR LES
LAÏCS, L’Eglise et l’Année Internationale de la Femme 1975, Cité
du Vatican, 1976, 59-71.

�303
――, La X Assemblea Plenaria: Il ruolo della famiglia nel contesto
missionario: 13-16 ottobre 1981, Roma 1982.
――, «Guida pastorale Le giovani Chiese per i sacerdoti diocesani delle
Chiese dipendenti dalla Congregazione per l’Evangelizzazione dei
Popoli, 1° ottobre 1989», in EM n. 1443-1597.
――, «Instructio “De cooperatione missionali”», AAS 91 (1998) 306-324.
SACRA CONGREGAZIONE DEI RITI, «Rescritto riguardante la penultima
domenica di ottobre che deve essere consacrata in un modo del tutto
particolare alla preghiera e all’azione in favore delle missioni»,
(14.04.1926), AAS 19 (1927) 23s.
PONTIFICIO CONSILIO PER I LAICI, Congresso del laicato cattolico: Roma
2000, (Laici oggi; 5), Città del Vaticano 2002.
SINODO DEI VESCOVI, Vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel
mondo a vent’anni dal Concilio Vaticano II: Lineamenta, Città del
Vaticano 1985.
――, VII Assemblea Generale Ordinaria (1987), De vocatione et missione
laicorum «Instrumentum laboris», (22.04.1987), in EV X/n. 1587-1731.

2. BIBLIOGRAFIA SCELTA
ADAMS, M.T., «The laity as missionaries: A modest perspective»,
Worldmission 24 (New York 1973) n. 3, p. 7-12.
AMATO, A., «Il mistero di Cristo fondamento dell’essere e dell’agire dei
laici nella Chiesa e nel mondo», in M. TOSO, Laici per una nuova
evangelizzazione. Studi sull’esortazione apostolica “Christifideles
laici” di Giovanni Paolo II. Leuman (TO) 1990, 77-90.
AMICI, G., «L’anima della cooperazione missionaria», in La cooperazione
missionaria in Italia. Atti della terza settimana di studi missionari,
Milano, 10-14 settembre 1962, Milano 1963, 173-184.
――, «La diocesi in aiuto delle missioni», in Le missioni alla luce del
Concilio. Atti della settima settimana di studi missionari. Milano, 59 settembre 1966, Milano 1967, 221-237.
ANCONA, V., Bega kwa bega = Spalla contro spalla. I laici e la nuova
evangelizzazione, Bari 1989.

�304
ANTÓN, A., «Ecclesiologia postconciliare: speranze, risultati e prospettive»,
in R. LATOURELLE, (ed.), Vaticano II: bilancio e prospettive
venticinque anni dopo (1962-1987), Assisi 1987, 361-388.
――, «Fundamentos cristológicos y eclesiológicos de una teología y
definicion del laico», in Vocacion y mision del laico en la Iglesia y
en el mundo, (Teología del sacerdocio; 20), Burgos 1987, 97-162.
――, «Principios fundamentales para una teologia del Laicado en la
Eclesiología del Vaticano II», Gregorianum 68 (Roma 1987) 103-155.
L’apostolato dei laici. Bibliografia sistematica, Milano 1957.
Apostolato dei laici. Decreto del Concilio Vaticano II con introduzione
stroico-dottrinale e commento di Santo QUADRI con la
collaborazione di L. BOGLIOLO e S. LENTINI, (Cristianesimo aperto),
Milano 1966.
AUMANN, J., «The Role of the Laity in the Church and in the World»,
Angelicum 65 (Roma 1988) 157-169.
BALZARINI, M. – ZANOTTO, A., Le missioni nel pensiero degli ultimi pontefici.
Piccolo studio missionologico sui documenti pontifici. Nel XL
anniversario dell’epistola apostolica Maximum illud di Benedetto XV,
(Biblioteca cattolica. Documenti pontefici; 6), Milano 1960.
BARRUFFO, A., «L’apostolato dei laici nel decreto conciliare», La Civiltà
Cattolica 117/2 (Roma 1966) 240-254.
――, «La teologia del laicato», in A. MARRANZINI, (ed.), Correnti
teologiche postconciliari, Roma 1974, 55-78.
BATTISTELLA, G. (ed.), La missione nelle tue mani. L’ultima enciclica
missionaria, Bologna 1991.
BELDA PLANS, M., «La mision especifica de los laicos: estudio de los
terminos en los documentos del Concilio Vaticano II», in La misión
del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de
Teología de la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53),
Pamplona 1987, 325-335.
BELLAGAMBA, A., La vita consacrata alle frontiere della missione. Religiosi
e laici uniti per la missione, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1994, n. 6), Roma 1994.
BELTRAMI, S., «Gli sviluppi storici e i problemi attuali della cooperazione
missionaria», in La cooperazione missionaria in Italia. Atti della
terza settimana di studi missionari, Milano, 10-14 settembre 1962,
Milano 1963, 15-36.

�305
――, L’impegno missionario, Roma 1962.
――, Testamento missionario di Giovanni XXIII, Roma 1963.
BENI, A., «Laico», in G. BARBAGLIO – S. DIANICH, (ed.), Nuovo dizionario
di teologia, Alba 1977, 690-708.
BERRANGER, O. DE, «La coopération missionnaire», Études (Paris 1996)
Tome 384, p. 249-254.
BEYER, J., «Le laïcat et les laïcs dans l’Église», Gregorianum 68 (Roma
1987) 157-185.
BISSOLI, C., «Una nuova pastorale: aree e forme di partecipazione dei laici
nella “Christifideles laici”», in M. TOSO, Laici per una nuova
evangelizzazione. Studi sull’esortazione apostolica “Christifideles
laici” di Giovanni Paolo II, Leuman (TO) 1990, 248-260.
BOGLIOLO, L., «Laici», in S. GAROFALO, (ed.), Dizionario del Concilio
Ecumenico Vaticano secondo, Roma 1969, col. 1255-1263.
BOJORGE, H., «Aspectos biblicos de la teología del laicado. El fiel laico en
el horizonte de su pertenencia», in Laicado: comunion y mision.
Aportes para una nueva evangelización, (Teología), Buenos Aires
1989, 7-111.
BOJORGE, H. – ROVAI, J.A., Laicado: comunión y misión. Aportes para una
nueva evangelización, (Teologia), Buenos Aires 1989.
BONNET, P.A., «Il “christifideles” recuperato protagonista umano nella
Chiesa», in R. LATOURELLE, (ed.), Vaticano II: bilancio e prospettive
venticinque anni dopo (1962-1987), Assisi 1987, 471-492.
BOTÍA, J.D., «La pastorale missionaria con i bambini», in “Tutte le Chiese
per la conversione di tutto il mondo”. L’animazione e cooperazione
missionaria delle comunità cristiane, (Corso di formazione
missionaria per corrispondenza; anno 1995. Lezione 3), Roma 1995.
BOUFFARD, A., «La cooperation missionnaire après Vatican II», Messages
19 (Quebec 1968) 345-363.
BRUGNOLI, P., La missione dei laici nel mondo di oggi. Dimensioni teologiche
e urgenze pastorali del messaggio conciliare, Brescia 1966.
BRULS, J., «La vocation du laïc missionnaire», in SECRETARIAT
INTERNATIONAL DU LAÏCAT MISSIONNAIRE, Semaine d’études du
S.I.L.M. Würzburg, du 2 au 8 janvier 1954, Milan 1954, 7-16.
BRUNETTI, M., I laici nel diritto canonico prima e dopo il Vaticano II.
(Saggi di teologia; 26), Leumann (TO) 1987.

�306
BUENO DE LA FUENTE, E., «El laico misionero. Una aproximación
teológica», Misiones extranjeras (Madrid 2002) 5-19.
BUONO, G., Missiologia. Teologia e prassi, Milano 2000.
CAFFARATTO, G., «Raggruppamenti e istituzioni laicali missionari», in Le
missioni alla luce del Concilio. Atti della settima settimana di studi
missionari. Milano, 5-9 settembre 1966, Milano 1967, 194-204.
CANDIA, M., Missionswesen des Laienstandes, Milano 1952.
CANOBBIO, G., «La teologia del laicato dal Vaticano II ad oggi: tentativo di
un bilancio», Presenza pastorale 53 (Roma 1983) 945-955.
CANOVA, F., «L’apporto dei laici alla Chiesa missionaria», in Le missioni
alla luce del Concilio. Atti della settima settimana di studi
missionari. Milano, 5-9 settembre 1966, Milano 1967, 179-192.
CAPRILE, G., Il Sinodo dei Vescovi. Terza Assemblea Generale (27
settembre – 26 ottobre 1974), Roma 1975.
CARMINATI, F., «La cooperazione missionaria e la vita cristiana dei fedeli»,
Laboremus pro missionibus 2 (Romae 1940) n. 8, p. 379-384.
――, «L’universalità di Roma nell’Opera della Propagazione della Fede»,
Laboremus pro missionibus 2 (Romae 1940) n. 8, p. 365-373.
CARRIQUIRY, G., Consacrazione – Santità – Missione. Consacrazione,
santità e missione dei fedeli laici, (Corso di formazione missionaria
per corrispondenza; 1993, n. 1), Roma 1993.
CASTRO QUIROGA, L.A., Chi sono gli inviati. Vocazione e vocazioni
missionarie, (Perché la gioia sia piena. Corso fondamentale sulla
Missione; 8), Bologna 1996.
CHAMPAGNE, J.-É., «Le laïcat missionnaire», in Le laïcat et les missions.
Rapport de la quatrième semaine d’Études missionnaires du
Canada, tenue à Montreal, du 16 au 22 octobre 1950, Ottawa 1951,
67-86.
CHIFLET, J., Il laico a servizio delle missioni, Torino 1962 [traduzione
italiana, adattamento e ampliamento a cura di Vincenzo Barbieri;
titolo originale Le laïc au service de mission].
――, Le laïc chrétiens en coopération internationale (Église sans frontières;
3), Paris 1964.
CHINNAPPA, K.F., Missionary cooperation and Episcopal Conferences,
Romae 2002.

�307
CHIOCCHETTA, P., (ed.), Cristo Chiesa Missione. Commento alla
“Redemptoris Missio”, (Studia Urbaniana; 38), Roma 1992.
――, «Chiese locali e cooperazione tra le Chiese sotto il profilo storico», in
E. BARTOLETTI, [ed al.], Chiesa locale e cooperazione tra le Chiese.
Settimana di studi missionari, Bologna 1973, 11-49.
CHIODINI, P., «Il volontariato nella missione», Credere oggi 14 (Padova
1994) n. 79, p. 65-77.
CIPRIANI, S., «I “collaboratori” di S. Paolo», in V. LIBERTI, (ed.), I laici
nel popolo di Dio. Esegesi biblica, (Studi bibilici; 17), Roma
1990, 279-301.
CODA, P., «Il laicato in un’ecclesiologia di comunione», in D. TETTAMANZI,
(ed.), Laici verso il terzo missiennio. Esortazione apostolica
“Christifideles laici”. Testo e commenti, Roma 1989, 172-186.
COLOMBO, C., «Il laicato nella Chiesa», in Il laicato cattolico dei paesi di
missione. Atti della seconda settimana di studi missionari, Milano,
4-8 settembre 1961, Milano 1962, 179-187.
COLOMBO, D, «La stagione delle vocazioni missionarie non è ancora
chiusa», in IDEM [et al.], Vocazione missionaria, ad gentes, Chiesa
locale, istituti missionari. Atti del Convegno CIMI-SUAM, Torino,
4-6 dicembre 1986, Bologna 1987, 9-21.
COLOMBO, G., «La “teologia del laicato”: bilancio di una vicenda storica»,
in I laici nella Chiesa. (Collana di teologia pratica; 6), Leumann
(TO) 1986, 9-27.
COLZANI, G., «Figura teologica e compito missionario del laico», in Lay
missionaries in the third millennium = Missionnaires laïcs au
troisième millénaire, (Studia Missionalia; 49), Roma 2000, 1-19.
――, Teologia della missione. Vivere la fede donandola. (La tunica
inconsutile; 8), Padova 1996.
――, «Lo spirito delle Pontificie Opere Missionarie. Per un’interpretazione
teologica», Euntes Docete 59 (Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 89-101.
COMISÍÓN DE MISIONES Y COOPERACIÓN ENTRE LAS IGLESIA, La misión ad
Gentes y la Iglesia en España, Madrid 2001.
COMITÉ EPISCOPALE DE LA COOPÉRATION MISSIONNAIRE, La missione oggi.
Rapporto della Commissione episcopale francese per la
cooperazione missionaria, Bologna 1995.

�308
COMMISSIONE EPISCOPALE PER LA COOPERAZIONE TRA LE CHIESE,
«Documento pastorale L’impegno missionario della Chiesa
italiana», (21.04.1982), Notiziario CEI (Roma 1982) n. 4, p. 93-153.
――, «Nota pastorale Gli Istituti missionari nel dinamismo della Chiesa
italiana», (10.02.1987), Notiziario CEI (Roma 1987) n. 3, p. 77-88.
――, «Appello in occasione della Giornata missionaria mondiale»,
(23.10.1988), Notiziario CEI (Roma 1988) n. 8, p. 197-198.
――, «Nota pastorale I laici nella missione “ad gentes” e nella
cooperazione tra i popoli», (25.01.1990), Notiziario CEI (Roma
1990) n. 2, p. 21-42.
CONGAR, Y., «L’apostolat des laïcs d’après le Décret du Concile», La vie
spirituelle (Paris 1967) n. 535, p. 129-160.
――, «Laico», in H. FRIES, (ed.), Dizionario teologico, Brescia 1966-1968,
II, 122-143.
――, «Pour une théologie du laïcat», Études (Paris 1948) Tome 256, 42-54;
194-218.
――, «Apports, richesses et limites du Décret», in L’apostolat des laïcs.
Décret “Apostolicam actuositatem”, (Unam Sanctam; 75), Paris
1970, 157-190.
――, Jalons pour une théologie du laïcat, Paris 1953, 19542, 19643, trad.
italiana dalla terza ed., Per una teologia del laicato, Brescia 1967.
――, Un nuovo volto alla Chiesa, Milano 1964.
――, Sacerdozio e laicato di fronte ai loro compiti di evangelizzazione e di
civiltà, Brescia 1966.
CORREA PAREJA, W.A., Los laicos en Colombia: después del Concilio
Vaticano II a la luz de los documentos de la Conferencia Episcopal,
Roma 2000.
COUGHLAN, P., The Hour of the Laity. Their expanding role. Exploring
“Christifideles laici” the Pope’s key document on the laity,
Philadelphia (PA) – Newtown (NSW) 1989.
COURTOIS, G., «Comment remplir son devoir missionnaire», Documents
UMC 4 (Rome 1964-1965) n. 26-1, p. 37-40.
――, «Le devoir missionnaire», Documents UMC 4 (Rome 1964-1965) n.
25, p. 11-15.
――, «Notre foi est notre force», Documents UMC 4 (Rome 1964-1965) n.
27-1, p. 72-75.

�309
CREPALDI, L., «Laici evangelizzatori per una Chiesa missionaria», Presenza
pastorale 48 (Roma 1978) 777-779.
CRESPO CARRACEDO, M., «Laicado y misiones a la luz del Vaticano II»,
Communio 9 (Sevilla 1976) 287-342.
D’ERCOLE, G., La cooperazione missionaria dei laici nelle sue varie forme:
Il volontariato laico, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1987, n. 9), Roma 1987.
D’ERRICO, E., «La cooperazione missionaria per l’incremento delle
vocazioni», in La cooperazione missionaria in Italia. Atti della terza
settimana di studi missionari, Milano, 10-14 settembre 1962, Milano
1963, 133-152.
DA SANDON, F., «L’apostolato dei laici nell’insegnamento di S.S. Giovanni
XXIII», Palestra del clero 41 (Rovigo 1963) 140-148; 314-320.
DALLA TORRE, G., «La collaborazione dei laici alle funzioni sacerdotale,
profetica e regale dei ministri sacri», Monitor ecclesiasticus 109
(Roma 1984) 140-165.
DE ROSA, G., «Sacerdozio “comune” dei fedeli e vita cristiana», La Civiltà
Cattolica 124/I (Roma 1973) 231-239.
――, «Teologia del sacerdozio “comune” dei fedeli», La Civiltà Cattolica
124/I (Roma 1973) 131-143.
DECOURTRAY, A., «La collaboration des prêtre et des laïcs dans l’Église
missionnaire», Masses ouvrière 17 (Paris 1961) n. 173, p. 14-36; n.
174, p. 9-29.
DHAVAMONY, M., «Lay Christians in the mystery of Christ», in Lay
missionaries in the third millennium = Missionnaires laïcs au
troisième millénaire, (Studia Missionalia; 49). Roma 2000, 21-53.
DIANICH, S., «Laici e laicità della Chiesa», in IDEM, (ed.), Dossier sui laici,
Brescia 1987, 103-151.
10 ans Fondation catholique de bourses d’études pour africains: Une
contribution à la cooperation au developpement au Congo, au
Burundi et au Rwanda, Bruxelles 1970, 28 c.
«Documento-base della F.O.C.S.I.V», in R.VEGETTI, Il volontariato
internazionale nella società e nella chiesa, Bologna 1984, 93-107.
DOMÍNGUEZ, O., «El deber apostólico de los laicos en la obra misionera», in
CENTRO DE ESTUDIOS MISIONOLOGICOS DE BERRIZ, Laicado y
misiones. Una perspectiva ante la acción de la Religiosa Misionera.

�310
Undecima semana misionologica, Bérriz, 17-22 agosto 1963,
(Colección Berriz; 19), Bérriz 1964, 43-61.
DOMPIERI, G., «La solidarietà missionaria del clero e dei fedeli», in Le
missioni alla luce del Concilio. Atti della settima settimana di studi
missionari. Milano, 5-9 settembre 1966, Milano 1967, 137-152.
DORÉ, J., «L’enseignement de l’exhortation apostolique Evangelii nuntiandi
sur l’evangélisation», in L’esortazione apostolica di Paolo VI:
storia, contenuti, ricezione. Colloquio internazionale di studio,
Brescia, 22-23-24 settembre 1995, (Pubblicazioni dell’Istituto Paolo
VI; 19). Brescia 1998, 141-162.
DOTOLO, C., «La vocazione del laico nella Chiesa, oggi», in I laici della
famiglia rogazionista. Insieme per vivere il carisma oggi, (Quaderni
di Studi Rogazionisti; 9). Roma 2004, 13-23.
DRIESSEN, P., «In materia “Cooperationis missionariae”», Laboremus pro
missionibus 2 (Romae 1940) n. 9, p. 410-419.
DUPUIS, J., «Lay People in Church and World. The Contribution of
Recent Literature to a Synodal Theme», Gregorianum 68 (Roma
1987) 347-390.
DUVAL, L.-É., Laïcs, prêtres, religieux dans l’Église, selon Vatican II,
Bruges 1967.
ELDERS, L., «La mision de los laicos en la propagacion y defensa de la fe»,
in La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio
Internacional de Teología de la Universidad de Navarra, (Colección
teológica; 53). Pamplona 1987, 569-580.
Éléments de doctrine missionaire. Coopération missionaire, Paris – Lyon
[s.d.], fasc. 51-60.
EMMANUEL, S.J., Contemporary Catholic thought on the vocation and
mission of the laity in the Church and in the world, (FABC Papers;
44), [Hong Kong] [1986].
EPISCOPATO ITALIANO, «Documento pastorale Comunione e comunità
missionaria, Roma, (29.06.1986)», Notiziario CEI (Roma 1986) n.
6, 157-184.
ERBA, A.M., «Laico (storia del)», in E. ANCILLI, (ed.), Dizionario di
spiritualità dei laici, Milano, Edizioni O.R., 1981, 369-393.
ESPOSITO, R.F., «I laici e l’apostolato missionario», Via Verità e Vita 15
(Roma 1966) n. 9, p. 103-118.

�311
ESQUERDA BIFET, J., Iglesias hermanas en la misión. Cooperación entre
Iglesias particulares y distribución de efectivos apostólicos,
Madrid 1981.
――, art. «Laicato», in PONTIFICIA UNIVERSITÀ URBANIANA, Dizionario di
missiologia, Bologna 1993, 311-315.
――, art. «Animazione missionaria», in PONTIFICIA UNIVERSITÀ
URBANIANA, Dizionario di missiologia, Bologna 1993, 27-30.
――, Teologia della evangelizzazione, spiritualità missionaria, (Studia
Urbaniana; 39), Roma 1992.
――, Testimoni della speranza. Spiritualità dell’apostolo oggi, (Rispondere;
2), Bologna 1979.
――, Vocación misionera general y especifica, (Mision), Buenos Aires 1984.
――, «La vocazione missionaria», in A. FAVALE, (ed.), Vocazione comune e
vocazioni specifiche. Aspetti biblici, teologici e psico-pedagogicopastorali, (Biblioteca di scienze religiose; 105), Roma 1993, 273-291.
――, La cooperación misionera, Madrid 2000.
――, La spiritualità missionaria dei laici (Corso di formazione missionaria
per corrispondenza; 1986, n. 5), Roma 1986.
――, «Teologia pastorale dell’animazione missionaria», in Missiologia
oggi, (Subsidia Urbaniana; 14), Roma 1985, 67-93.
――, «Spiritualità, vocazione e formazione missionaria», in Chiesa e
missione, (Studia Urbaniana; 37), Roma 1990, 199-225.
――, «Cooperazione e spiritualità missionaria nella “Redemptoris Missio”»,
Euntes docete 44 (Città del Vaticano 1991) 287-299.
FAGAN, S., «Vocation and mission of the laity in the Church and the World.
Twenty years after the Second Vatican Council», SEDOS Bulletin
87 (Roma 1987) 17-26.
FALCÃO, M., «La nocion del laico en el Concilio Vaticano II», in La misión
del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de
Teología de la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53),
Pamplona 1987, 309-316.
FALCIOLA, P., “L’Evangelii nuntiandi” e la cooperazione missionaria.
Sessione di studio delle religiose delegate generali della Pontificia
Unione Missionaria a livello internazionale: Roma, anno 1976,
(Spiritualità missionaria; 9), Roma 1976.
――, L’evangelizzazione nel pensiero di Paolo VI, Roma 1980.

�312
――, Sulle vie della evangelizzazione con Giovanni Paolo II, Roma 1981.
――, Ut sermo tuus currat. Riflessioni sul Magistero missionario di
Giovanni Paolo II, Roma 1984.
FAVALE, A., «Una nuova stagione aggregativa dei fedeli laici nella Chiesa»,
in M. TOSO, Laici per una nuova evangelizzazione. Studi
sull’esortazione apostolica “Christifideles laici” di Giovanni Paolo
II, Leuman (TO) 1990, 134-156.
FEDERATION OF ASIAN BISHOPS’ CONFERENCES, Fourth plenary assembly.
Workshop discussion guide: The role and relationship of the laity in
the Church, (FABC Papers; 46a), [Hong Kong], [1986].
FOLLO, F., «Partecipazione e corresponsabilità: il magistero di Giovanni
Paolo II sui laici», in I. BIFFI, (ed al.), I laici e la missione della
Chiesa, Milano 1987, 141-158.
FONTAINE, A. – VUILLEMIN, G., «La coopération à l’activité missionnaire»,
Mission de l’Église (Bruxelles 1991) n. 91, p. 68-79.
FORTE, B., «Laicato», in F. ARDUSSO, (ed.), Dizionario teologico interdisciplinare, [s.l.] 1977, II, 333-345.
――, «Il Concilio e oltre», Il Regno-attualità, 16 (Bologna 1985) 460-461.
――, Laicato e laicità. Saggi ecclesiologici, Genova 1986.
GALBIATI, F., «Le Pontificie Opere Missionarie. Storia del loro diritto
particolare», Euntes Docete 59 (Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 47-71.
GARCÍA MARTÍN, J., «Deber de todo el pueblo de Dios para con las misiones
“ad gentes” (can. 781)», Commentarium pro religiosis et
missionariis 73 (Roma 1992) 217-242.
――, «Laici et missiones», Commentarium pro religiosis et missionariis 63
(Roma 1982) 313-350.
――, «Los laicos en las misiones», Monitor ecclesiasticus 108 (Roma 1983)
152-180.
GARDINI, W., «Fisionomia del laicato missionario secondo i documenti
pontifici», in Laicato missionario in Italia. Supplemento al n. 27 de
«La Missione» giugno 1960, Milano 1960, 12-18.
――, «Principi teologici e dottrina della cooperazione missionaria», in La
cooperazione missionaria in Italia. Atti della terza settimana di studi
missionari, Milano, 10-14 settembre 1962, Milano 1963, 55-76.

�313
GHEDDO, P., «L’apostolato dei laici nella storia delle missioni», in Il laicato
cattolico dei paesi di missione. Atti della seconda settimana di studi
missionari, Milano, 4-8 settembre 1961, Milano 1962, 31-50.
――, Tutte le Chiese per la conversione di tutto il mondo. L’animazione e
cooperazione missionaria delle comunità cristiane. L’impegno di
animazione e cooperazione missionaria nelle comunità cristiane
oggi, (Corso di formazione missionaria per corrispondenza; 1995, n.
1), Roma 1995.
GHIRLANDA, G., «I laici nella Chiesa secondo il nuovo Codice di diritto
canonico», La Civiltà Cattolica 134/II (Roma 1983) 531-543.
GIACOVELLI, C., Il cammino dell’animazione/cooperazione missionaria, (La
nuova evangelizzazione: corso per corrispondenza; 1.8), Roma 1992.
――, «La cooperazione missionalia: una diaconia di salvezza», in
Congresso Internazionale di Missiologia (5: Roma), La salvezza
oggi, (Studia Urbaniana; 34), Roma 1989, 361-382.
GOIBURU LOPETEGUI, J.M., «La cooperacion material a las misiones.», in El
Decreto Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia.
Coleccion de trabajos presentados al Congreso Nacional de la
Iglesia misionera y a la XIX Semana Española de Misionologia,
celebrados en Burgos del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968,
187-199.
――, «La coordination de la cooperation missionnaire», Documents Omnis
Terra 16 (Rome 1976-1977) n. 120-3, p. 27-36.
GOLDIE, R., «Il laicato prima e dopo il concilio», in P. VANZAN, Il laicato
nella Bibbia e nella storia, Roma 1987, 137-149.
――, «Laïcs, laïcat et laïcité. Un sondage bibliographique à travers trois
décennies», in Elements pour une theologie du laïcat. Numéro
spécial “Laïcs aujourd’hui” Bulletin du “Pontificium Concilium pro
Laicis”, (Città del Vaticano 1979) n. 26, p. 109-147.
――, «Laici, laicato e laicità: bilancio di trent’anni di bibliografia»,
Rassegna di teologia 22 (Roma 1981) 295-305. 386-394. 445-560.
――, Laici, laicato, laicità. Bilancio di trent’anni di bibliografia, (Guide
bibliografiche; 1), Roma 1986.
GÓMEZ, F., «The Missionary Activity Twenty Years After Vatican II», East
Asian Pastoral Review 23 (Quezon City 1986) n. 1, p. 26-38.

�314
GONZÁLEZ, J.M., Los documentos pontificios y la cooperación de los
católicos en la obra de las misiones, (Folletos misionales; 001),
México [s.d.].
GONZÁLEZ PRADO, A., «Presencia del seglar en la obra misionera de la
Iglesia por el ejercicio de las obras apostólicas», Misiones
extranjeras (Madrid 1967) 167-179.
GRASSO, D., «Aspectos de la cooperación misionera.», in El Decreto
Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia. Coleccion de
trabajos presentados al Congreso Nacional de la Iglesia misionera y
a la XIX Semana Española de Misionologia, celebrados en Burgos
del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968, 65-76.
――, «I problemi trattati al Sinodo dei vescovi», La Civiltà Cattolica 125/4
(Roma 1974) 435-446.
――, «La cooperazione missionaria (nn. 35-41)», in J. SCHÜTTE, Il destino
delle missioni, Roma – Brescia 1969, 355-370.
HENN, W., «The identity and mission of the laity from the point of view of
ecclesiology», in Lay missionaries in the third millennium =
Missionnaires laïcs au troisième millénaire, (Studia Missionalia;
49), Roma 2000, 83-117.
HERRANZ, J., «Le statut juridique des laïcs: l’apport des documents
conciliaires et du “Code de droit canonique”», Studia canonica 19
(Ottawa 1985) 229-257.
JACOBS, A., «Les laïcs, membres du peuple de Dieu, à travers le Code de
droit canonique», Revue théologique de Louvain 18 (Louvain 1987)
30-47.317-336.
JACQUELINE, B., L’organisation de la coopération missionnaire après le
Concile Oecuménique Vatican II, [s.l.] 1974.
――, L’organisation de la coopération missionnaire après le Concile Oecuménique Vatican II, (Documents Omnis Terra; 089-5), [s.l.] 1972.
――, La S.C. pour l’évangelisation d’après le second Concile Oecuménique
du Vatican, (Documents Omnis Terra; 3), [s.l.] 1971.
JIMÉNEZ DUQUE, B., «Cooperación espiritual a la obra misionera», in El
Decreto Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia.
Coleccion de trabajos presentados al Congreso Nacional de la
Iglesia misionera y a la XIX Semana Española de Misionologia,
celebrados en Burgos del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968,
169-185.

�315
――, «Cooperación espiritual a la obra misionera», Misiones extranjeras 14
(Burgos 1967) n. 53, p. 73-89.
KAROTEMPREL, S. (ed.), Seguire Cristo nella missione. Manuale di teologia,
(Universo teologia; 49. Dogmatica), Cinisello Balsamo (MI) 1996.
KELLER, M., «Teologia del laicato», in J. FEINER – M. LÖHRER, (ed.),
Mysterium salutis. Nuovo corso di dogmatica come teologia della
storia della salvezza, Brescia 1977, VIII, 485-520.
KOSER, C., «Cooperazione dei laici con la gerarchia nell’apostolato», in
G. BARAÚNA, (ed.), La Chiesa del Vaticano II. Studi e comenti
intorno alla Costituzione dommatica “Lumen Gentium”, Firenze
1965, 994-1011.
Laicat missionnaire = Missionary laity, septembre 1952, Milan 1952.
Laicato missionario in Italia, Milano 1960.
Il laicato: rassegna bibliografica in lingua italiana, tedesca e francese,
(Teologia e filosofia; 10), Città del Vaticano 1987.
LALANDE, G.-M., «Le rôle du laïcat dans l’apostolat missionnaire de
l’Église», in Le laïcat et les missions. Rapport de la quatrième
semaine d’Études missionnaires du Canada, tenue à Montreal, du
16 au 22 octobre 1950, Ottawa 1951, 27-37.
LANDUCCI, P.C., «Fondamenti dommatici dell’apostolato dei laici nella
Chiesa», in I laici nella Chiesa, (Iniziativa. Quaderni speciali; 2),
Roma 1963, 15-29.
Lay missionaries today, Chicago, Fides Publishers, 1958.
LAZZATI, G., Impegno laicale ed evangelizzazione, (Quaderni di San
Salvatore. 2a serie; 003), Roma 1991.
――, «Secolarità e laicità, le caratteristiche del laico nella Chiesa e per il
mondo», Il Regno-attualità 30 (Bologna 1985) 333-339.
――, Per una nuova maturità del laicato. Il fedele laico attivo e
responsabile nella chiesa e nel mondo, Roma 1987.
――, Il laico, Roma 1990.
LÉONARD, A.-M., «Le radici battesimali dell’identità dei “christifideles”», in
PONTIFICIUM CONCILIUM PRO LAICIS, Il Congresso del laicato cattolico; Roma 2000, (Laici oggi), Città del Vaticano 2002, 143-148.

�316
LÓPEZ-GAY, J. – SAYÉS, J.A., Haced discípulos a todas las gentes (Mt
28,19): Comentarios y texto de la encíclica “Redemptoris missio”,
Valencia 1991.
LÒPEZ-GAY, J., art. Evangelii Nuntiandi, in PONTIFICIA UNIVERSITÀ
URBANIANA, Dizionario di missiologia, Bologna 1993, 239-243.
MACCARI, C., «Dal Battesimo e dalla Cresima il comune dovere
dell’apostolato», in I laici nella Chiesa, (Iniziativa. Quaderni
speciali; 2), Roma 1963, 30-42.
MAGNANI, G., «La cosidetta teologia del laicato ha uno statuto teologico?»,
in R. LATOURELLE, (ed.), Vaticano II: bilancio e prospettive
venticinque anni dopo (1962-1987), Assisi 1987, 493-543.
MALNATI, E., Teologia del laicato, Casale Monferrato 2000.
MANTOVANI, A., Volontariato e cooperazione internazionale, (Persona e
società; 17), Milano 2004.
MARTIN, J.G., «Los laicos en las misiones», Monitor ecclesiasticus 108
(Roma 1983) 95-123.
MARTINI, C.M., «Il volontariato internazionale, espressione della
missionarietà della Chiesa», in R. VEGETTI, Il volontariato
internazionale nella società e nella chiesa, Bologna 1984, 75-84.
MARTINELLI, A., Credenti e missionari nel quotidiano, Torino 1987.
MASSON, J., «Définition du laïcat missionnaire», Revue de l’Aucam 25
(Louvain 1950-1951) n. 151, p. 3-12.
――, «“Evangelii nuntiandi” et la cooperation missionnaire», Documents
Omnis Terra 16 (Rome 1976-1977) n. 125-5, p. 137-144.
――, «L’«Evangelii nuntiandi» e la cooperazione missionaria», in P.
FALCIOLA, (ed.), L’Evangelii nuntiandi e la cooperazione
missionaria. Sessione di studio delle religiose delegate generali
della Pontificia unione missionaria a livello internazionale, Roma
1976, (Spiritualità missionaria; 9), Roma 1977, 14-29.
――, L’attività missionaria della Chiesa. Genesi storico-dottrinale del
decreto, testo latino e traduzione italiana, esposizione e commento
del decreto Ad gentes divinitus, del motu proprio Ecclesiae sanctae,
della C.A. Regimini Ecclesiae universae con un testo finale di S.E. il
Card. Suenens, (Magistero conciliare; 13), Leumann (TO) 21967.
――, «Laïcs missionnaires», Nouvelle Revue Théologique 87 (Louvain
1955) 299-302.

�317
――, «Vatican II and post conciliar theology of evangelization», in M.
DHAVAMONY, Evangelization, dialogue and development. Selected
papers of the International Theological Conference, Nagpur (India)
1971, Roma 1972, 105-116.
MEDDI, L., «Formare alla cooperazione missionaria», Euntes Docete 59
(Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 129-147.
MÉLIDA, A., «Iniziative di animazione missionaria», in E. DAL COVOLO –
A. TRIACCA, (ed.), La missione del Redentore. Studi sull’enciclica
missionaria di Giovanni Paolo II, (Studi sul magistero pontificio; 5),
Leumann (TO) 1992, 301-315.
METODIO DA Nembro, Missionologia, Roma 1961.
MILANO, A., «I laici e l’evangelizzazione del mondo», Via Verità e Vita 15
(Roma 1966) n. 9, p. 42-53.
MOLARI, C., «Il Vangelo è annunciato dai laici», in Laici sulle vie del
Concilio, (Sulle vie del Concilio), Assisi 1966, 87-101.
MONDIN, B., Dizionario enciclopedico dei papi. Storia e insegnamenti,
Roma 1995.
MONDREGANES, P.M. DE, Ayudadme. La cooperación misionera a la luz de
la teología católica, Madrid 1958.
MONTAN, A., «Obblighi e diritti di tutti i fedeli: Presentazione e commento
dei cann. 208-223 del Codice di diritto canonico», Apollinaris 60
(Città del Vaticano 1987) 545-582.
MORANTE, G., «La missione dei laici catechisti nella Chiesa. (Aspetto
teologico-pastorale)», in Lay missionaries in the Third Millennium =
Missionaires laïcs au troisième millénaire, (Studia missionalia;
049), Roma 2000, 165-190.
MOREIRA NEVES, L., «I laici cristiani: essere e agire alla luce del Concilio
Ecumenico Vaticano II», Angelicum 64 (Roma 1987) 547-561.
――, «La place des laïcs dans l’Église à la lumière de la théologie de
Vatican II», Seminarium 28 (Città del Vaticano 1976) 19-29.
――, «Réflexion sur le rôle des laïcs à partir des documents conciliaires», in
Elements pour une theologie du laïcat. Numéro spécial “Laïcs
aujourd’hui” Bulletin du “Pontificium Concilium pro Laicis” (Città
del Vaticano 1979) n. 26, p. 59-68.
MORENO VALENCIA, F., «Iglesia, evangelizacion y liberacion», in La misión
del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de

�318
Teología de la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53),
Pamplona 1987, 149-157.
MORGANTE, M. I laici nella Chiesa e nel mondo. Una vocazione per il Terzo
Millennio, Roma 2003.
MUBILIGI, F., Aspects de la problematique actuelle du laïcat. L’impact du
renouveau ecclesiologique du Concile Vatican II sur la
determination du statut juridique des laïcs, Dissertatio ad lauream in
iure canonico, Romae 1983.
NDONGMO, A., Action catholique. Dimension normative de la pastorale,
Paris 1968.
NEMBRO, M., «Le direttive della Chiesa docente sul laicato missionario», in
Il laicato cattolico dei paesi di missione. Atti della seconda
settimana di studi missionari, Milano, 4-8 settembre 1961, Milano
1962, 77-106.
NIERMANN, E., «Laico», in K. RAHNER, (ed.), Sacramentum mundi.
Enciclopedia teologica, Brescia 1974-1977, IV, col. 655-666.
OBERTI, A. (ed.), Il Concilio e i laici. Documenti, (Cristianesimo aperto),
Milano 1964.
OBRAS MISIONALES PONTIFICIAS DE ESPAÑA (ed.), Las misiones de cara al
siglo XXI: Testamento misionero de José Capmany Casamitjana,
(Misión sin fronteras; 10), Estella (Navarra) 1996.
OCÁRIZ, F., «La partecipazione dei laici alla missione della Chiesa»,
Annales theologici 1 (Roma 1987) 7-26.
OHM, T., «La partecipazione dei laici all’opera missionaria mediante la
preghiera», La Missione. Laicato missionario 8-9 (Milano 1952) 64-68.
OLIVER, R.W., The Vocation of the Laity to Evangelization, Roma 1997.
ORLANDIS, J., «La mision evangelizadora de los laicos en el mundo
antiguo», in La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII
Simposio Internacional de Teología de la Universidad de Navarra,
(Colección teológica; 53), Pamplona 1987, 529-536.
Il papa e le missioni. La cooperazione missionaria nell’insegnamento dei
pontefici, Roma 1959.
PAVENTI, S., La chiesa missionaria. Manuale di cooperazione missionaria e
di missionografia, Roma 1950.
PAVESE, F., «Vocazione missionaria», in S. GAROFALO, (ed.), Dizionario del
Concilio Ecumenico Vaticano secondo, Roma 1969, col. 1983-1985.

�319
――, «Cooperazione, animazione e formazione missionaria», in P.
CHIOCCHETTA, (ed al.), Cristo Chiesa missione. Commento alla
“Redemptoris Missio”, (Studia Urbaniana; 38), Roma 1992, 365-380.
――, Vocazione missionaria oggi, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1992, N. 4), Roma 1992.
PEDRET, M., «Urgencia actual de la cooperacion misionera», in El Decreto
Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia. Coleccion de
trabajos presentados al Congreso Nacional de la Iglesia misionera y
a la XIX Semana Española de Misionologia, celebrados en Burgos
del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968, 201-207.
PELLITERO, R., La teologia del laicado en la obra de Yves Congar, Tesis
doctoral presentada en la Facultad de Teologia de la Universidad de
Navarra, Pamplona 1996.
PÉREZ ORMAZÁBAL, J.J., «Presencia del seglar en la obra misionera de la
Iglesia “por el testimonio de la vida cristiana”», Misiones
extranjeras (Madrid 1967) 65-71.
PERRIN, J.M., L’ora dei laici, (Sagitta. Problemi e documenti), Roma 1957.
PHILIPS, G., Pour un christianisme adulte, (Cahiers de l’actualité religieuse;
17), [s.l.] 1963.
――, La Chiesa e il suo mistero nel Concilio Vaticano II. Storia, testo e
commento della Costituzione «Lumen Gentium», Milano 1969.
PIÉ-NINOT, S., «I fedeli: gerarchia, laici, vita consacrata» in R. FISICHELLA,
(ed.), Catechismo della Chiesa cattolica. Testo integrale e comento
teologico, Casale Monferrato 1993, 773-790.
PIERLI, F, «L’identità del missionario oggi. Elementi generatori» in D.
COLOMBO [et al.], Vocazione missionaria, ad gentes, Chiesa locale,
istituti missionari. Atti del Convegno CIMI-SUAM, Torino, 4-6
dicembre 1986, Bologna 1987, 35-43.
PIRONIO, E., «Vocazione e missione dei laici alla luce del Sinodo 1987» in
V. LIBERTI, (ed.), I laici nel popolo di Dio: esegesi biblica, Roma
1990, 1-18 .
――, «Sent by Jesus to Change the World» in PONTIFICAL COUNCIL FOR
THE LAITY – FEDERATION OF ASIAN BISHOPS’ CONFERENCES
OFFICE OF LAITY – CATHOLIC LAY APOSTOLATE COUNCIL OF
KOREA, The commitment of the laity in Church’s mission with
special reference to implementing the social teachings: the first
Asian Laity Meeting, 4-9 September, 1994, Korea, Seul 1995, 31-43.

�320
POLETTI, U., «Cooperazione tra le Chiese: implicazioni pastorali», in E.
BARTOLETTI, [ed al.], Chiesa locale e cooperazione tra le Chiese.
Settimana di studi missionari, Assisi 10-15 settembre 1973, Bologna
1973, 127-149.
――, «La cooperazione missionaria», Fede e Civiltà 64 (Parma 1966) n. 2/3,
p. 100-116.
――, Missioni e cooperazione missionaria, Roma 1966.
PONCELET, Y., «Aims and Methods of Lay Missionaries», Apostolic
perspectives: a quarterly devoted to the apostolate of the Church 3
(Chicago 1958) n. 2, p. 8-20.
――, «Principes, buts et méthodes du laïcat missionnaire», in SECRETARIAT
INTERNATIONAL DU LAÏCAT MISSIONNAIRE, Le laïcat missionnaire,
Milan 1951, 36-47.
PONTIFICIE OPERE MISSIONARIE, Progetto educativo per la animazione e la
cooperazione missionaria delle Pontificie Opere Missionarie nella
Chiesa particolare, Roma 31992.
――, Statuto, (s.l.) 2005
PORTILLO, A., Laici e fedeli nella Chiesa, Milano 1969.
LA POTTERIE, I. DE, «Titres missionnaires du chrétien dans le Nouveau
Testament», in Fonction du laïc en milieu non chrétien. Rapports et
compte rendu de la XXXVIe Semaine de Missiologie Louvain, 1966,
(Museum Lessianum. Section missiologique; 47), [s.l.] 1966, 29-46.
Problèmes sociaux et mission: Rapports et compte rendu de la XXIe Semaine
de Missiologie de Louvain: 1951. Rapports et compte rendu de la
XXIIe Semaine de Missiologie de Louvain: 1952 (Museum
Lessianum. Section missiologique; 30), [Bruxelles] - [Paris] 1953.
RAHNER, K., Saggi sulla Chiesa, (Biblioteca di cultura religiosa; 2a),
Roma 1966.
RATZINGER, J., «La mission d’après les autres textes conciliaires», in
L’activité missionnaire de l’Église. Décret “Ad gentes”, (Unam
Sanctam; 67), Paris 1967, 121-147.
――, «Le Dichiarazioni sulla missione negli altri testi conciliari», in J.
SCHÜTTE (ed.), Il destino delle missioni, Roma – Brescia 1969, 24-55.
REGHEZZA, G., Il Concilio Vaticano II e il sistema pontificio della
cooperazione missionaria, Roma 1975.
――, La cooperazione missionaria, Roma 1975.

�321
――, «Il Concilio Vaticano II e la Cooperazione Missionaria Pontificia», in
T. SCALZOTTO, (ed.), La Sacra Congregazione per
l’evangelizzazione dei popoli nel decennio del decreto “Ad gentes”,
Roma 1975, 119-149.
RODRIGUEZ, P., «La identidad teologica del laico», in La misión del laico en
la Iglesia y en el mundo. VIII Simposio Internacional de Teología de
la Universidad de Navarra, (Colección teológica; 53), Pamplona
1987, 71-111.
ROSSANO, P., «Comunione e collaborazione tra le Chiese nell’età
apostolica», in E. BARTOLETTI, [ed al.], Chiesa locale e
cooperazione tra le Chiese: Settimana di studi missionari, Bologna
1973, 71-93.
ROSSI, O., «La figura del laico nel Concilio Vaticano II», Monitor
ecclesiasticus 107 (Roma 1982) 476-490.
RUIZ MOLINA, J., «Formación de los laicos misioneros», Misiones
extranjeras (Madrid 2002) 29-42.
RWEYEMAMU, R., Importanza e ruolo dei laici nell’attività missionaria in
seno alle singole Chiese locali. Asia, Africa, America Latina: la
collaborazione con il clero e i religiosi. II parte: Africa, (Corso di
formazione missionaria per corrispondenza; 1986, n. 2), Roma 1986.
RYŁKO, S., «Il Concilio Vaticano II, pietra miliare nel camino del laicato
cattolico», in PONTIFICIUM CONCILIUM PRO LAICIS, Il Congresso
del laicato cattolico; Roma 2000, (Laici oggi), Città del Vaticano
2002, 115-139.
S.M. (SIMON-VERMOT), «Le décret sur l’activité missionnaire de l’Église»,
Annales Propagation de la Foi 31 (Abbaye St-Maurice 1966) n. 2,
p. 4-7; n. 3, p. 4-6; n. 4, p. 4-7.
SAGARMÍNAGA, A., «Hacia una estructuracion de la cooperacion misional»,
in El Decreto Conciliar sobre la actividad misionera de la Iglesia.
Coleccion de trabajos presentados al Congreso Nacional de la
Iglesia misionera y a la XIX Semana Española de Misionologia,
celebrados en Burgos del 5 al 12 de agosto de 1966, Burgos 1968,
275-289.
SALES, L., Cooperazione missionaria: il papa dice così... Prontuario per
propagandisti, predicatori, zelatori dell’opera delle missioni,
(Omnis terra adoret Te!; 5), Roma 1930.

�322
SANCHEZ, J.T., «Cooperazione missionaria», in Riflessioni sulla
“Redemptoris Missio”, (Pontificia Università Urbaniana; 53), Roma
1991, 167-180.
SÁNCHEZ MACÍAS, J.M., La misión esperanza de la Iglesia. Interrogantes
desde la “Redemptoris Missio”, Madrid – México 1991.
SARAIVA MARTINS, J., Per una opportuna formazione dei laici
all’apostolato missionario. Problemi e metodi pastorali, (Corso di
formazione missionaria per corrispondenza; 1986, n. 4), Roma 1986.
――, «Ruolo missionario e formazione apostolica dei laici», Euntes docete
40 (Città del Vaticano 1987) 643-663.
SARMIENTO, A. (ed.), La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII
simposio internacional de teología de la Universidad de Navarra,
(Colección teológica. Facultad de teología Universidad de Navarra;
053), Pamplona 1987.
SARTORI, L., «Il laicato cattolico dal Concilio di Trento al Concilio Vaticano
I», in I laici nella Chiesa, (Iniziativa. Quaderni speciali; 2), Roma
1963, 88-100.
――, «“Teologia del laicato” in discussione», in S. DIANICH, (ed.), Dosier
di laici, (Giornale di teologia; 171), Brescia 1987, 15-64.
SCABINI, P., «Vocazione e missione dei laici nei documenti conciliari e
postconciliari», Rivista di vita spirituale 41 (Roma 1987) 378-389.
――, «Apostolato», in E. ANCILLI, (ed.), Dizionario di spiritualità dei laici,
Milano 1981, 35-39.
SCALZOTTO, T., «Iniziative del dicastero missionario per l’attuazione del
Decreto “Ad Gentes”», in T. SCALZOTTO, (ed.), La Sacra
Congregazione per l’evangelizzazione dei popoli nel decennio del
decreto “Ad gentes”, Roma 1975, 17-96.
SCARIN, A., Volontariato internazionale. Una teologia – Una spiritualità,
(La Missione; 9), Bologna 1986.
SCHILLEBEECKX, E., «Definizione del laico cristiano», in G. BARAÚNA,
(ed.), La Chiesa del Vaticano II. Studi e comenti intorno alla
Costituzione dommatica “Lumen Gentium”, Firenze 1965, 959-977.
SCHINELLER, P., «“To be my witnesses”: the Mission of the Laity and Lay
Missionaries», in Lay missionaries in the third millennium =
Missionnaires laïcs au troisième millénaire, (Studia Missionalia;
49), Roma 2000, 225-236.

�323
SCOLA, A., «La missione della Chiesa all’alba del terzo millennio: discepoli
e testimoni del Signore», in PONTIFICIUM CONCILIUM PRO LAICIS, Il
Congresso del laicato cattolico; Roma 2000, (Laici oggi), Città del
Vaticano 2002, 77-114.
――, «Laici nella Chiesa», in I laici e la missione della Chiesa, Milano
1987, 47-65.
――, «Les associations et les mouvements dans la communion et dans la
mission de l’Église», Laïcs aujourd’hui 32-33 (Cité de Vatican
1989-1990) 32-40.
SECRETARIAT INTERNATIONAL DU LAÏCAT MISSIONNAIRE, Laïcat
missionnaire = Missionary laity: annuaire 1954, Milan 1954.
――, Le laïcat Missionnaire, Milano 1951.
――, Semaine d’études du S.I.L.M. Würzburg, du 2 au 8 janvier 1954,
Milan 1954.
SEGRETARIATO DI COOPERAZIONE MISSIONARIA, (ed.), La cooperazione dei
laici d’Asia e d’Africa all’apostolato missionario, IV convegno:
Roma, 14-16 settembre 1958, Milano 1959.
SEMERARO, M., Con la Chiesa nel mondo. Il laicato nella storia nella
teologia nel Magistero, (Intellectus fidei; 6), Roma 1991.
SEPE, C., «L’importanza della spiritualità missionaria», Euntes Docete 59
(Città del Vaticano 2006), n. 1, p. 37-40.
SERENELLI, E., «Le opere missionarie, opere di tutta la Chiesa», in La
missione del Redentore. Commenti all’enciclica “Redemptoris
Missio”, (La Missione), Bologna 1991, 131-139.
――, Tu per la missione. Un contributo all’animazione missionaria, (La
Missione. Chiesa locale e missione), Bologna 1992.
SEUMOIS, A., «Fonction du laïcat missionnaire», Nouvelle Revue de science
missionnaire 7 (Immensee 1951) 173-183. 282-293.
――, «I problemi del laicato in missione», in Il laicato cattoloci dei paesi di
missione. Atti della seconda settimana di studi missionari. Milano,
4-8 settembre 1961, Milano 1962, 7-25.
――, L’anima dell’apostolato missionario. (Studi Missionari; 1), Bologna
21961.
――, «Laïcat et missions», Rythmes du Monde 41 (Bruges 1967) 66-75.

�324
――, «Laicato e missioni», Euntes docete 19 (Città del Vaticano 1966)
246-257.
――, «Notion du laïcat missionnaire», Église vivante. Réponse à l’attente
des peuples 3 (Louvain 1951) n. 2, p.177-190.
――, Teologia missionaria, (Corso di teologia sistematica; 12), Bologna 1993.
――, Théologie missionnaire, Città del Vaticano, Alma Mater, 19801981, 5 vol.
――, «Vocation du laïcat missionnaire», Nouvelle Revue de science
missionnaire 8 (Immensee 1952) 211-229.
――, «Funciones del laicado misionero», in CENTRO DE ESTUDIOS
MISIONOLOGICOS DE BERRIZ, Laicado y misiones. Una perspectiva
ante la acción de la Religiosa Misionera. Undecima semana
misionologica, Bérriz, 17-22 agosto 1963, (Colección Berriz; 19),
Bérriz 1964, 63-70.
――, «Vocación al laicado misionero», in CENTRO DE ESTUDIOS
MISIONOLOGICOS DE BERRIZ, Laicado y misiones. Una perspectiva
ante la acción de la Religiosa Misionera. Undecima semana
misionologica, Bérriz, 17-22 agosto 1963, (Colección Berriz; 19),
Bérriz 1964, 21-29.
SINISCALCO, P., «L’impegno del ‘fedele laico’ nel mondo», in D.
TETTAMANZI, (ed.), Laici verso il terzo millennio. Esortazione
apostolica “Christifideles laici”. Testo e commenti, Roma 1989,
232-239.
SPADA, D., «I laici e la loro missione nello sviluppo della moderna
teologia», in L’annuncio del Vangelo oggi. Commento
all’Esortazione Apostolica di Paolo VI “Evangelii Nuntiandi”,
Roma 1977, 365-415.
SPADETTO, G., «Il dovere missionario del clero e dei laici nel momento
presente», in La cooperazione missionaria in Italia. Atti della terza
settimana di studi missionari, Milano, 10-14 settembre 1962, Milano
1963, 83-95.
SPIAZZI, R., «Le missioni e la chiesa missionaria», Clero e Missioni
(Monografia n. 3) 49 (Roma 1968) n. 12, p. 5-22.
STRAZZACAPPA, G., Cooperazione missionaria, Padova 1937.
――, Fede per fede. Direttorio annuale di cooperazione missionaria,
Padova 21939.

�325
STREIFF, J., «Situation et mission du laïc dans l’Église d’après quelques
textes de Vatican II», in Fonction du laïc en milieu non chrétien.
Rapports et compte rendu de la XXXVIe Semaine de Missiologie
Louvain, 1966, (Museum Lessianum. Section missiologique; 47).
[s.l.] 1966, 49-69.
TAGLIAFERRI, F., «Le vocazioni dei laici», in Ricerche e studi sul laicato.
Contributo al Sinodo dei Vescovi sulla vocazione e missione dei
laici nella Chiesa e nel mondo, Città del Vaticano 1987, 238-255.
TANGHE, O., «La cooperation missionnaire. Réflexions sur le Décret “Ad
Gentes”, vingt-cinq ans après le Concile», Omnis terra 29 (Rome
1990) 484-495.
«Dalla teologia del “corpo mistico” all’ecclesiologia del “popolo di Dio”»,
La Civiltà Cattolica 136/I (Roma 1985) 209-221.
TESTA, E., (ed.), L’annuncio del Vangelo oggi. Commento all’esortazione
apostolica di Paolo VI “Evangelii nuntiandi”, Roma 1977.
TETTAMANZI, D., «I laici e la pastorale della Chiesa», Presenza pastorale 38
(Roma 1968) 331-350.
――, «Laici», in L. ROSSI – A. VALSECCHI, (ed.), Dizionario enciclopedico
di teologia morale, Roma 1976, 485-501.
――, «Laico (teologia del)», in E. ANCILLI, (ed.), Dizionario di spiritualità
dei laici, Milano 1981, 393-410.
――, «Uno sguardo d’insieme», in IDEM, (ed,), Laici verso il terzo
milliennio. Esortazione apostolica “Christifideles laici”. Testo e
commenti, Roma 1989, 139-155.
――, «Introduzione alla lettura dell’Esortazione “Christifideles laici”», Vita
e Pensiero 72 (1989) n. 3, p. 162-172.
TOMKO, J., Sinodo dei vecovi 1987. Vocazione e missione dei laici nella
Chiesa e nel mondo a venti anni dal Concilio Vaticano II: uno
sguardo d’insieme, (Corso di formazione missionaria per
corrispondenza; 1986, n. 1), Roma 1986.
VALDRINI, P., «La mission des laïcs dans le magistere de Jean-Paul II», Ius
canonicum 26 (Pamplona 1986) n. 51, p. 81-92.
VAN CAUWELAERT, J., «L’ordination de laïcs à des ministères dans
l’Église», Église et mission 52 (Bruxelles 1972) n. 185, p. 33-40.
VANHOYE, A., «Appunti sulla teologia del laicato», La Civiltà Cattolica
138/4 (Roma 1987) 128-139.

�326
VANZAN, P., «Le grandi linee del dibattito sinodale sui laici nella Chiesa e
nel mondo», La Civiltà Cattolica 138/4 (Roma 1987) 41-50.
VANZIN, V.C., Il fermento del regno, (Orizzonti missionari; 6), Roma 1946.
VEGETTI, R., Il volontariato internazionale nella società e nella chiesa,
Bologna 1984.
VERGOTTINI, M., «La figura del laico nella letteratura teologica recente», in
A. CARGNEL, (ed.), Laicità e vocazione dei laici, Cinisello Balsamo
1987, 15-42.
VERMMERSCH, D., «L’urgenza dell’invio missionario “ad gentes” esperienze
di collaborazione e dialogo: prospettive in vista della “plantatio
Ecclesiae”», Laici oggi. Servizio di documentazione 28 (Città del
Vaticano 1994) 54-57.
VESCOVI FRANCESI, «L’apostolat des laïcs», Documentation catholique 81
(Paris 1999) 1053-1060.
VIANA, A., «Algunos aspectos de la doctrina del Concilio Vaticano II sebre
los laicos», in La misión del laico en la Iglesia y en el mundo. VIII
Simposio Internacional de Teología de la Universidad de Navarra,
(Colección teológica; 53), Pamplona 1987, 317-323.
――, «El laico en el Concilio Vaticano II», Ius canonicum 26 (Pamplona
1986) n. 51, p. 63-79.
La vida sobrenatural en la cooperación misionera: ponencias del III cursillo
misional de las Juventudes misioneras de la Milagrosa (Cruzada
misional pro Cuttack), Madrid 1947.
VIGANÒ, E., «Il significato della “Christifideles laici” alle soglie del terzo
millennio», in M. Toso, (ed.) Laici per una nuova evangelizzazione.
Studi sull’esortazione apostolica “Christifideles laici” di Giovanni
Paolo II, Leuman (TO) 1990, 9-22.
VILLAR, J.R., «La partecipación de los cristianos laicos en la misión de la
Iglesia», Scripta theologica 33 (Pamplona 2001) 649-664.
«Vocazione e missione dei laici nella Chiesa», La Civiltà Cattolica 136/IV
(Roma 1985) 313-325.
WOLANIN, A., «Le parole della Chiesa. Guida alla lettura del magistero», in
PRESIDENZA NAZIONALE DELL’AZIONE CATTOLICA ITALIANA –
DIREZIONE NAZIONALE DELLE PONTIFICIE OPERE MISSIONARIE,
(ed.), Laici sulle vie della missione, Roma 1995, 1-29 .
――, Teologia della missione, Roma 1994.

�327
ZAGO, M., «Commentary on Redemptoris Missio», in W.R. BURROWS, (ed.)
Redemption and Dialogue. Reading “Redemptoris Missio” and
“Dialogue and Proclamation”, New York 1993, 56-90.
――, Importanza e ruolo dei laici nell’attività missionaria in seno alle
singole Chiese locali: Asia, Africa, America Latina. La
cooperazione con il clero e i religiosi. I Parte: Asia, (Corso di
formazione missionaria per corrispondenza; n. 2), Roma 1986.
ZANETTI, G., Come si pensa. Appunti: 4 motivi, mezzi, metodi, meriti della
cooperazione missionaria, (La scienza degli umili; 6), [Roma] 1950.
――, Lavoriamo così. La partecipazione dei fedeli, particolarmente del
laicato cattolico organizzato, all’apostolato gerarchico di
cooperazione missionaria, Roma 1938.
ZECCHIN, R., «La cooperazione tra le chiese dalla “Fidei donum” alla
“Redemptoris missio”. Analisi dei documenti», Credere oggi 14
(Padova 1994) n. 79, p. 20-36.
ZEKE SUA, G. (ed.), Cooperazione missionaria tra sviluppo e Vangelo,
(Sussidi del SUAM. Serie rossa – Riflessioni; 11), Bologna 1990.

�328

�INDICE DEGLI AUTORI

Adams: 106
Amato: 40, 73
Amici: 105, 107
Ancona: 113
Antón: 28, 33, 37, 43, 51, 60, 63,
97, 111
Aumann: 28, 37, 43, 51, 59
Balzarini: 88
Barruffo: 33, 38, 102s
Battistella: 131, 179, 193, 231,
238, 242
Belda Plans: 72
Bellagamba: 181
Beltrami: 85, 95s
Benedetto XV: 82-84, 114, 251
Beni: 35, 70
Berranger: 214s
Beyer: 31, 66, 98
Bissoli: 70
Bogliolo: 31, 43, 49
Bojorge: 99
Bonnet. 37
Botía: 141, 193, 228
Bouffard: 101
Brugnoli: 102, 106
Bruls: 61
Brunetti: 31, 98, 101
Buono: 15
Bueno de la Fuente: 38s, 41s

Caffaratto: 94
Candia: 61
Canobbio: 30
Canova: 106
Caprile: 111
Carminati: 83, 85
Castro Quiroga: 181
Champagne: 18, 61
Chiflet: 90s, 94
Chinnappa: 109, 238
Chiocchetta: 16, 80
Chiodini: 181
Cipriani: 100
Coda: 32
Colombo, C.: 57
Colombo, D.: 160, 169s
Colombo, G.: 43, 69, 98s, 113
Colzani: 41, 44-46, 52, 99, 101,
106s, 113, 219, 234
Comisíón de Misiones y Cooperación entre las Iglesia: 131,
193, 221
Comité Episcopale de la Coopération Missionnaire: 229, 231
Commissione episcopale per la
cooperazione tra le Chiese:
181
Congar: 27, 31, 33, 40s, 43s, 4850, 54, 58-61, 90, 100-103

�330
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli: 104, 106,
108, 116, 140, 161s, 214
Correa Pareva: 39s, 45, 51
Coughlan: 16, 57
Courtois: 223
Crespo Carracedo: 31, 47, 51, 54,
73
D’Ercole: 16, 102, 182, 214
D’Errico: 84, 86, 89, 93
da Sandon: 94
Dalla Torre, 47, 51, 55
De Rosa, 48s
Decourtray: 17, 57
Dhavamony: 29, 41, 44, 47, 98
Dianich: 34s
Domínguez: 38, 40
Dompieri: 104s
Doré: 112s
Dotolo: 69s
Driessen: 83, 87
Dupuis: 70
Duval: 103
Elders: 31
Emmanuel: 30, 43, 47, 51, 55, 60
Erba: 82, 94, 104, 113
Esposito: 104
Esquerda Bifet: 15, 61, 98, 106,
112s, 154-160, 165, 169, 178,
220, 230s, 238
FABC. 38, 68
Fagan: 57, 98, 112
Falcão: 66
Falciola: 16, 110, 216
Favale: 39
Follo, 46s, 52, 56
Fontaine: 117, 173, 193, 242s,
246
Forte: 34s, 42, 46, 51, 61, 70, 98
Fumasoni Biondi: 92

Galbiati: 234
García Martín: 73, 106, 145
Gardini: 83, 94s, 100
Gheddo: 84, 90, 101, 222
Ghirlanda: 37, 51
Giacovelli: 100, 104, 107, 227
Giovanni Crisostomo: 14, 144
Giovanni XXIII: 94s
Goiburu Lopetegui: 85, 110, 238
Goldie: 28, 36, 50, 70, 94, 112s
Gomez: 111
González: 81, 83, 86, 89
González Prado: 102
Grasso: 42, 103, 105, 107, 111,
144
Gregorio XVI: 80, 114, 252
Henn: 37, 41, 99
Herranz: 37
Jacobs, 51, 55
Jacqueline: 87, 108
Jiménez Duque: 84, 86, 93, 117
Keller: 98
Koser: 59, 98s, 101
Lalande: 57
Landucci: 57
Lazzati: 53, 71, 99, 106s, 112s,
142, 146
Léonard: 38, 44, 67
Leone XIII: 81, 83, 114, 251
López-Gay: 112
Maccari: 39s, 47, 51
Magnani: 28, 34s
Malnati: 39, 47
Mantovani: 187
Martini: 187
Martinelli: 181
Masson: 17, 104, 106, 109, 111,
113
Meddi: 229
Mélida: 180, 226, 228, 233, 242

�331
Milano: 97s
Molari: 97s
Mondin: 81
Mondreganes: 84, 87, 91
Montan: 38
Morante: 112
Moreira Neves: 66, 97, 98
Moreno Valencia: 111
Morgante: 31, 53, 55, 74, 117,
167, 181, 196s, 214
Mubiligi: 43
Ndongmo, 44, 99
Nembro: 15, 81, 83, 91, 93s
Niermann: 58
Oberti: 32, 35s
Obras Misionales Pontificias de
España: 238
Ocáriz: 49, 51, 54, 56, 58
Ohm: 115
Oliver, 48
Orlandis: 100
Paolo Apostolo: 100, 117, 158,
192, 198
Paolo VI: 36, 60, 107-114, 184,
204, 207s, 251s, 257
Paventi: 90, 236
Pavese: 118, 132, 155s, 158-160,
162s, 195, 208, 225
Pedret: 104
Pellitero: 58
Pérez Ormazábal: 102
Perrin: 91
Philips: 28, 33s, 41, 48, 50, 65
Pié-Ninot: 37, 45, 67
Pierli: 220
Pio IX: 80, 122
Pio X: 82
Pio XI: 60, 85-88, 109, 114, 206,
208, 251

Pio XII: 29s, 32, 88-93, 114, 169,
207, 213, 251
Pironio: 62, 75
Poletti: 28s, 31, 41, 60, 104-107,
224, 240
Poncelet: 83, 86, 90, 228
Portillo: 30, 72
de la Potterie: 28, 100
Rahner: 34,
Ratzinger: 61, 101
Reghezza: 15, 97, 104s, 107
Rodríguez: 39, 66
Rossano: 100
Rossi: 96, 112s
Ruiz Molina: 227
Rweyemamu: 91
Ryłko: 62, 68
Sacra Congregazione dei riti: 206
Sagarmínaga: 110, 238
Sales: 83
Sanchez: 133, 165, 197, 230, 239,
242, 244, 246
Sánchez Macías: 131, 167, 195,
221, 239
Sant’Ambrogio: 55
Saraiva Martins: 97, 103, 106,
Sartori: 34, 37, 79
Scabini: 29, 59, 66, 96, 112
Scalzotto: 112
Scarin: 98, 183, 186
Schillebeeckx: 36, 98
Schineller: 97
Scola: 39, 45, 57
Semeraro: 31s, 43-45, 66, 69-71,
81, 97
Sepe: 236
Serenelli: 66, 120, 133, 163, 173,
184s, 192, 228, 236

�332
Seumois: 17, 41, 61, 81, 83s, 86,
89-91, 94, 100s, 106s, 115,
118, 192, 224
Siniscalco: 69
Sinodo dei vescovi: 41, 57, 70
Spada: 33, 37
Spadetto: 86, 89s, 92s, 95
Spiazzi: 57
Strazzacappa: 83, 86s, 131, 158,
193, 239
Streiff: 31, 47, 66
Tagliaferri: 38
Tanghe: 106
Tettamanzi: 29-31, 43s, 48, 67,
71, 99, 102s, 113
Tomko: 38
Valdrini: 14
Van Cauwelaert: 228

Vanhoye: 30
Vanzan, 45, 52, 56
Vanzin: 87
Vergottini: 33, 60
Vermmersch: 183
Vescovi francesi: 64, 113
Viana: 32, 40, 97
Viganò: 73
Villar: 62
Vuillemin: 117, 173, 193, 242s,
246
Wolanin: 99, 102, 214
Zago: 165, 193
Zanetti: 83
Zanotto: 88
Zecchin: 92, 111, 221
Zeke Sua: 16

�333

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="156">
                <text>misjonarze</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="189">
                <text>apostolat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="157">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="158">
                <text>Rostkowski, Marek A.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="159">
                <text>La cooperazione dei laici all'attività missionaria della chiesa nell'insegnamento di Giovanni Paolo II</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="160">
                <text>The Cooperation of the Laity in the Missionary Activity of the Church according to the Teaching of John Paul II</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="161">
                <text>2007</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="162">
                <text>Wydawnictwo Papieskich Dzieł Misyjnych "Missio-Polonia"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="163">
                <text>polski</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="164">
                <text>Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="165">
                <text>Studia i Materiały Misjologiczne ; 11</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="166">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="91">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="167">
                <text>Rostkowski, Marek A.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="79" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="103">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/79/Misje_a_promocja_ludzka_wedlug_dokumentow_soborowych_i_posoborowych_oraz_praktyki_misyjnej_Kosciol.pdf</src>
        <authentication>15781e32188a8590bd95a45e255603aa</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="927">
                    <text>������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="915">
                <text> Misjologia </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="916">
                <text>misje</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="917">
                <text>Kościół katolicki </text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="943">
                <text>Missiology</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="944">
                <text>Catholic Church</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="945">
                <text>missions</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="918">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="919">
                <text>Różański, Jarosław</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="920">
                <text>Misje a promocja ludzka : według dokumentów soborowych i posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="921">
                <text>2001</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="922">
                <text>Missio-Polonia Wydawnictwo Papieskich Dzieł Misyjnych</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="923">
                <text>ISBN 83-86271-42-6</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="924">
                <text>pl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="925">
                <text>*Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="926">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="77" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="97">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/77/Misje_w_kraju_Betsimisaraka.pdf</src>
        <authentication>75fa5bb098e53c8eab48db4213c2cd3f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="897">
                    <text>�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="886">
                <text>Congregatio Missionariorum Oblatorum Beatae Mariae Virginis Immaculatae</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="887">
                <text>misje</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="888">
                <text>Madagaskar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="889">
                <text>książka</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="890">
                <text>Różański, Jarosław</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="891">
                <text>Misje w kraju Betsimisaraka : Polscy oblaci na Madagaskarze</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="892">
                <text>1998</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="893">
                <text>ISBN 83-85337-37-7</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="894">
                <text>pl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="895">
                <text>*Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="896">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="76" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="98">
        <src>https://digitarium.uksw.edu.pl/files/original/2/76/Misjonarze_oblaci_Maryi_Niepokalanej_na_Madagaskarze.pdf</src>
        <authentication>d936c1c6e19d572e8bda00430fe0e693</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="113">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="898">
                    <text>MISJONARZE OBLACI MARYI NIEPOKALANEJ
NA MADAGASKARZE (1980-2010)

Cała wyspa.indb 1

2012-10-12 12:50:21

�MISSIONARY OBLATES OF MARY IMMACULATE
IN MADAGASCAR (1980-2010)

Cała wyspa.indb 2

2012-10-12 12:50:21

�Jarosław Różański OMI

MISJONARZE OBLACI MARYI NIEPOKALANEJ
NA MADAGASKARZE (1980-2010)

Polskie Towarzystwo Afrykanistyczne
WARSZAWA 2012

Cała wyspa.indb 3

2012-10-12 12:50:21

�© Jarosław Różański

Korekta:
Małgorzata Madej,
Joanna Przypolska
Skład i projekt okładki:
Krzysztof Kopania

Wydawnictwo: Grapio
ul. Tykocińska 26/10
03-545 Warszawa
tel. 22 300-06-80

Wydawnictwo: Grapio

ISBN 978-83-89148-27-8

Cała wyspa.indb 4

2012-10-12 12:50:21

�SPIS TREŚCI

Słowo wstępne........................................................................................................ 17
Rozdział I
Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów................................................. 21
1. Zarys etnografii i historii kraju................................................................... 21
1.1. Kształtowanie się tożsamości malgaskiej........................................... 21
1.2. Wiek Sakalawów................................................................................... 23
1.3. Wiek Merinów....................................................................................... 25
1.4. Czasy panowania europejskiego......................................................... 27
1.5. W niepodległym państwie................................................................... 29
2. Zarys historii ewangelizacji......................................................................... 31
2.1. Początki ewangelizacji Madagaskaru................................................. 31
2.2. Próby ewangelizacji w XIX w.............................................................. 33
2.3. Rozwój rodzimego Kościoła malgaskiego......................................... 36
2.4. Misje wśród Betsimisaraka.................................................................. 38
3. Otwarcie oblackiej misji malgaskiej........................................................... 40
3.1. Formalne zatwierdzenie misji oblackich na Madagaskarze............ 40
3.2. Wyjazd pierwszej grupy misjonarzy z Polski na Madagaskar......... 44
3.3. Pierwsze miesiące nauki i pracy......................................................... 46
Rozdział II
Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina................................ 51
1. Misja w Marolambo ..................................................................................... 51
1.1. Historia misji......................................................................................... 51
1.2. Pierwsze lata pracy oblatów................................................................. 53

Cała wyspa.indb 5

2012-10-12 12:50:21

�6

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.3. Misja pod koniec lat osiemdziesiątych
i w latach dziewięćdziesiątych XX w.......................................................... 59
1.4. Misja u progu XXI w............................................................................ 69
1.5. Personel wspólnoty oblackiej w Marolambo..................................... 75
2. Misja w Ambinanindrano............................................................................ 76
2.1. Początki pracy polskich oblatów......................................................... 76
2.2. Rozwój pracy misyjnej......................................................................... 82
2.3. Współczesność misji............................................................................ 87
2.4. Personel wspólnoty oblackiej w Ambinanindrano........................... 91
3. Misja Mahanoro............................................................................................ 92
3.1. Zarys historyczny.................................................................................. 92
3.2. Początki pracy oblatów........................................................................ 93
3.3. Ośrodek w Marotsiryry........................................................................ 97
3.4. Mahanoro w latach dziewięćdziesiątych XX w................................. 97
3.5. Misja w Mahanoro dzisiaj..................................................................101
3.6. Personel wspólnoty oblackiej w Mahanoro.....................................105
4. Misja Masomeloka .....................................................................................106
4.1. Zarys historii misji..............................................................................106
4.2. Początki pracy oblatów......................................................................107
4.3. Erygowanie samodzielnej misji........................................................110
4.4. Personel misji w Masomeloka...........................................................111
Rozdział III
Praca oblatów w Toamasina .............................................................................113
1. Parafia Notre Dame de Lourdes................................................................113
1.1. Zarys historii ewangelizacji miasta i historii parafii.......................113
1.2. Pierwsze lata pracy oblatów...............................................................114
1.3. Rozwój wspólnoty i zakresu pracy oblatów.....................................118

Cała wyspa.indb 6

2012-10-12 12:50:21

�7

Spis treści

1.4. Personel wspólnoty oblackiej w Notre Dame de Lourdes.............122
2. Dom oblacki w Tanamakoa.......................................................................123
3. Parafia pw. św. Jana Chrzciciela Toamasina-Analakininina..................125
4. Praca misyjna w buszu wokół Toamasina................................................129
4.1. Początki pracy oblatów w okolicznych wioskach...........................130
4.2. Rozwój pracy w sektorach misyjnych w buszu...............................131
5. Specjalistyczne apostolaty i dzieła.............................................................135
5.1. Apostolat Ludzi Morza.......................................................................135
5.2. Duszpasterstwo akademickie............................................................138
5.3. Diecezjalne Centrum Formacji Katechetycznej w Toamasina.....139
5.4. Plantacja w Ivoloina............................................................................140
Rozdział IV
Placówki oblatów poza diecezją Toamasina..................................................143
1. Misja Tsaratanana ......................................................................................143
1.1. Położenie misji....................................................................................143
1.2. Praca oblatów......................................................................................145
2. Dom oblacki w Antananarivo-Soavimbahoaka......................................149
3. Dzieła oblackie w Fianarantsoa.................................................................151
3.1. Scholastykat św. Eugeniusza
de Mazenoda Fianarantsoa-Mahamanina .............................................151
3.2. Parafia pw. św. Eugeniusza de Mazenoda Fianarantsoa-Sahalava .. 154
3.3. Ośrodek Audiowizualny OMIFilm..................................................156
Rozdział V
Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej..................................................159
1. Formacja oblatów malgaskich...................................................................159
1.1. Troska o miejscowe powołania.........................................................159
1.2. Utworzenie prenowicjatu w Toamasina...........................................161

Cała wyspa.indb 7

2012-10-12 12:50:21

�8

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.3. Erygowanie nowicjatu w Ambinanindrano....................................165
1.4. Wyższe seminarium duchowne w Antananarivo...........................170
1.5. Przeniesienie wyższego seminarium
duchownego do Fianarantsoa...................................................................173
1.6. Dane statystyczne i personalne oblackiego seminarium ..............175
2. Rozwój oblackich struktur zakonnych.....................................................176
2.1. Utworzenie delegatury oblackiej na Madagaskarze.......................176
2.2. Rozwój oblackiej delegatury zakonnej.............................................179
2.3. Lista oblackich wspólnot domowych...............................................182
2.4. Zarząd delegatury oblackiej
na Madagaskarze w latach 1985-2010.....................................................183
2.5. Lista oblatów pracujących
na Madagaskarze w latach 1980-2010.....................................................184
2.6. Zestawienie statystyczne....................................................................186
3. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów .................................186
3.1. Ustne przepowiadanie Ewangelii i sprawowanie sakramentów...187
3.2. Współpraca w działalności misyjnej
z katechistami i organizacjami świeckich...............................................190
3.3. Praca na rzecz promocji ludzkiej......................................................192
Bibliografia ..........................................................................................................197
Źródła...............................................................................................................197
Opracowania....................................................................................................207
Literatura pomocnicza....................................................................................208
Biogramy misjonarzy ........................................................................................211
Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar ............................................241
Missionary Oblates of Mary Immaculate in Madagascar...........................259

Cała wyspa.indb 8

2012-10-12 12:50:21

�TABLE OF CONTENTS

Introduction........................................................................................................... 17
Chapter I
Ethnographic-historical background of the Oblate mission........................ 21
1. Outline of the ethnography and history of the country........................... 21
1.1. Shaping of the malgash identity.......................................................... 21
1.2. Sakalws age............................................................................................ 23
1.3. Merins age.............................................................................................. 25
1.4. Time of the european dominion......................................................... 27
1.5. Independent country............................................................................ 29
2. Outline of history of the evangelization..................................................... 31
2.1. Beginnings of Madagascars evangelization....................................... 31
2.2. Attempts of the evangelization in the XIX century.......................... 33
2.3. Development of the local church in Madagascar............................. 36
2.4. Missions among Betsimisaraka........................................................... 38
3. Opening of the Oblate mission in Madagascar......................................... 40
3.1. Formal approval of the Oblate mission in Madagascar................... 40
3.2. First group of the Polish Oblats in Madagascar................................ 44
3.3. First months of learning and ministry............................................... 46
Chapter II
First Oblate mission stations in the diocese of Toamasina........................... 51
1. Mission in Marolambo................................................................................. 51
1.1. History of the mission.......................................................................... 51
1.2. First years of Oblate work.................................................................... 53

Cała wyspa.indb 9

2012-10-12 12:50:21

�10

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.3. Mission in the late 80’ and in 90’ of XX century............................... 59
1.4. Mission on the eve of the XXI century............................................... 69
1.5. Personnel of the Oblate community in Marolambo........................ 75
2. Mission in Ambinanindrano....................................................................... 76
2.1. Beginnings of the work of Polish Oblates.......................................... 76
2.2. Development of the missionary work................................................ 82
2.3. Mission nowadays................................................................................. 87
2.4. Personnel of the Oblate community in Ambinanindrano.............. 91
3. Mahanoro Mission........................................................................................ 92
3.1. Historical background.......................................................................... 92
3.2. Beginnings of the Oblate work............................................................ 93
3.3. Mission center in Marotsiryry............................................................ 97
3.4. Mahanoro in the 90’w of the XX century.......................................... 97
3.5. Mahanoro Mission today...................................................................101
3.6. Personnel of the Oblate community in Mahanoro.........................105
4. Masomeloka Mission..................................................................................106
4.1. Outline of the history.........................................................................106
4.2. Beginnings of the Oblate ministry...................................................107
4.3. Setting up of the independent mission............................................110
4.4. Personnel of the Masomeloka mission............................................111
Chapter III
Oblate work in Toamasina................................................................................113
1. Notre Dame de Lourdes parish.................................................................113
1.1. History of the evangelization of town and of the parish................113
1.2. First years of Oblate work..................................................................114
1.3. Development of the community and ministry of Oblates.............118
1.4. Personnel of the Oblate community at Notre Dame de Lourdes....122

Cała wyspa.indb 10

2012-10-12 12:50:21

�Table of contents

11

2. Oblate house in Tanamakoa......................................................................123
3. John the Baptist parish in Toamasina-Analakininina............................125
4. Missionary work in the bush around Toamasina...................................129
4.1. Beginnings of the Oblate work in close-by villages........................130
4.2. Development of the work in the mission sections in the bush.....131
5. Specialized apostolates and works............................................................135
5.1. The people of sea apostolate..............................................................135
5.2. Academic pastoral ministry..............................................................138
5.3. Diocesan Katechetics Formation Center in Toamasina.................139
5.4. Plantation in Ivoloina.........................................................................140
Chapter IV
Oblate missions outside the diocese of Toamasina......................................143
1. Tsaratanana mission...................................................................................143
1.1. Localization of the mission................................................................143
1.2. Oblate ministry...................................................................................145
2. Oblate house in Antananarivo-Soavimbahoaka.....................................149
3. Oblate works in Fianarantsoa....................................................................151
3.1. St. Eugene’s de Mazenod Scholasticate
in Fianarantsoa-Mahamanina..................................................................151
3.2. St. Eugene’s parish in Fianarantsoa-Sahalava..................................154
3.3. Media Center OMIFilm.....................................................................156
Chapter V
Building of the local religious life....................................................................159
1. Malgash Oblates formation........................................................................159
1.1. Care for the local voacations.............................................................159
1.2. Creating of the pre-novitiate in Toamasina.....................................161
1.3. Novitiate in Ambinanindrano...........................................................165

Cała wyspa.indb 11

2012-10-12 12:50:21

�12

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.4. Major Seminary in Antananarivo.....................................................170
1.5. Relocation of the Major Seminary to Fianarantsoa.......................173
1.6. Personnel and statistical data of the Oblate seminary...................175
2. Development of the Oblate structures.....................................................176
2.1. Creating of the Oblate Delegation in Madagascar.........................176
2.2. Development of the Delegation........................................................179
2.3. List of the Oblate local communities................................................182
2.4. Delegation’s government in 1985-2010............................................183
2.5. List of the Oblates working in Madagascar in 1980-2010.............184
2.6. Statistical summary............................................................................186
3. Characteristics of the Oblate ministry.....................................................186
3.1. Preaching and sacramental ministry................................................187
3.2. Missionary cooperation with katechists and lay societies.............190
3.3. Human development work................................................................192
Bibliography.........................................................................................................197
Sources..............................................................................................................197
Commentaries.................................................................................................207
Additional literature........................................................................................208
Biographies..........................................................................................................211
Missionary Oblates of Mary Immaculate in Madagascar...........................241
Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar.............................................259

Cała wyspa.indb 12

2012-10-12 12:50:21

�TABLE DES MATIÈRES
Préface..................................................................................................................... 17
Chapitre I: Le contexte ethnographique
et historique de la mission des oblats................................................................ 21
1. L’aperçu de l’ethnographie et de l’histoire du pays.................................... 21
1.1. La formation de l’identité malgache................................................... 21
1.2. L’époque des Sakalava........................................................................... 23
1.3. L’époque des Merina............................................................................. 23
1.4. La période de la domination européenne.......................................... 27
1.5. Dans un pays indépendant.................................................................. 29
2. L’aperçu de l’histoire de l’évangélisation..................................................... 31
2.1. Les débuts de l’évangélisation de Madagascar................................... 31
2.2. Les tentatives de l’évangélisation au XIXème siècle.......................... 33
2.3. Le développement de l’Église malgache autochtone........................ 36
2.4. Les missions chez les Betsimisaraka................................................... 38
3. L’ouverture de la mission malgache oblate................................................. 40
3.1. L’approbation formelle des missions oblates à Madagascar............ 40
3.2. Le départ du premier groupe
des missionnaires de Pologne pour Madagascar..................................... 44
3.3. Les premiers mois d’apprentissage et de travail................................ 46
Chapitre II: Les premiers postes missionnaires
des oblats dans le diocèse de Toamasina.......................................................... 51
1. Mission de Marolambo................................................................................ 51
1.1. L’histoire de la mission......................................................................... 51

Cała wyspa.indb 13

2012-10-12 12:50:21

�14

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.2. Les premières années du travail des oblats........................................ 53
1.3. La mission vers la fin des années quatre-vingt
et dans les années quatre-vingt-dix du XXème siècle............................. 59
1.4. La mission au seuil du XXIème siècle................................................ 69
1.5. Le personnel de la communauté oblate de Marolambo................... 75
2. Mission d’Ambinanindrano......................................................................... 76
2.1. Les débuts du travail des oblats polonais........................................... 76
2.2. Le développement du travail missionnaire........................................ 82
2.3. L’actualité de la mission........................................................................ 87
2.4. Le personnel de la communauté oblate d’Ambinanindrano........... 91
3. Mission de Mahanoro................................................................................... 92
3.1. L’aperçu historique................................................................................ 92
3.2. Les débuts du travail des oblats........................................................... 93
3.3. Centre de Marotsiryry.......................................................................... 97
3.4. Mahanoro dans les années quatre-vingt-dix du XXème siècle....... 97
3.5. Mission de Mahanoro aujourd’hui...................................................101
3.6. Le personnel de la communauté oblate de Mahanoro...................105
4. Mission de Masomeloka.............................................................................106
4.1. L’aperçu de l’histoire de la mission...................................................106
4.2. Les débuts du travail des oblats.........................................................107
4.3. L’érection de la mission autonome....................................................110
4.4. Le personnel de la mission de Masomeloka....................................111
Chapitre III: Le travail des oblats à Toamasina............................................113
1. Paroisse Notre-Dame de Lourdes.............................................................113
1.1. L’aperçu de l’histoire de l’évangélisation
de la ville et l’histoire de la paroisse.........................................................113
1.2. Les premières années du travail des oblats......................................114
1.3. Le développement de la communauté
et du champ de travail des oblats.............................................................118

Cała wyspa.indb 14

2012-10-12 12:50:21

�Table des matières

15

1.4. Le personnel de la communauté oblate
de Notre Dame de Lourdes...........................................................................122
2. Maison oblate à Tanamakoa......................................................................123
3. Paroisse Saint Jean Baptiste de Toamasina-Analakininina....................125
4. Le travail missionnaire en brousse autour de Toamasina......................129
4.1. Les débuts du travail des oblats dans les villages environnants....130
4.2. Le développement du travail
dans les secteurs missionnaires en brousse............................................131
5. Les apostolats spécifiques et les œuvres...................................................135
5.1. Apostolat des Gens de Mer................................................................135
5.2. Pastorale universitaire........................................................................138
5.3. Centre Diocésain de la Formation des Catéchistes à Toamasina....139
5.4. Plantation d’Ivoloina..........................................................................140
Chapitre IV: Les postes missionnaires
des oblats en dehors du diocèse de Toamasina.............................................143
1. Mission de Tsaratanana..............................................................................143
1.1. La situation géographique de la mission.........................................143
1.2. Le travail des oblats.............................................................................145
2. Maison oblate à Antananarivo-Soavimbahoaka.....................................149
3. Les œuvres oblates à Fianarantsoa............................................................151
3.1. Scolasticat Saint Eugène de Mazenod
à Fianarantsoa-Mahamanina....................................................................151
3.2. Paroisse Saint Eugène de Mazenod à Fianarantsoa-Sahalava.......154
3.3. Centre audiovisuel OMIFilm............................................................156
Chapitre V: La naissance de la structure autochtone
de l’Institut religieux..........................................................................................159
1. La formation des oblats malgache.............................................................159
1.1. La pastorale des vocations.................................................................159
1.2. La création du prénoviciat à Toamasina..........................................161

Cała wyspa.indb 15

2012-10-12 12:50:21

�16

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.3. L’érection du noviciat à Ambinanindrano.......................................165
1.4. Grand Séminaire à Antananarivo.....................................................170
1.5. Le transfert du Grand Séminaire à Fianarantsoa............................173
1.6. Les statistiques et les données personnelles du séminaire oblat......175
2. Le développement des structures
de l’Institut des Missionnaires Oblats...........................................................176
2.1. La création de la Délégation oblate à Madagaskarze......................176
2.2. Le développement de la Délégation oblate......................................179
2.3. La liste des communautés oblates locales........................................182
2.4. Le gouvernement de la Délégation oblate
à Madagascar dans les années 1985-2010...............................................183
2.5. La liste des oblats travaillant
à Madagascar dans les années 1980-2010...............................................184
2.6. Les statistiques.....................................................................................186
3. Les caractéristiques du travail missionnaire des oblats..........................186
3.1. La prédication de l’Évangile et l’administration des sacrements......187
3.2. La collaboration dans l’action missionnaire
avec les catéchistes et les organisations des laïcs....................................190
3.3. Le travail en faveur de la promotion humaine................................192
Bibliographie.......................................................................................................197
Sources.........................................................................................................197
Documents de base....................................................................................207
Ouvrages auxiliaires...................................................................................208
Les biographies....................................................................................................211
Missionary Oblates of Mary Immaculate in Madagascar...........................241
Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar.............................................259

Cała wyspa.indb 16

2012-10-12 12:50:21

�SŁOWO WSTĘPNE
W długą historię misji na Madagaskarze wpisała się w ostatnich latach historia
działalności Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Zapoczątkowało ją 3 grudnia 1980 r. pięciu polskich oblatów. Była to druga misja ad gentes
(po północnym Kamerunie) samodzielnie prowadzona przez polską prowincję
zakonną. Tworzono ją od podstaw, gdyż to zgromadzanie zakonne nie pracowało
dotąd na Madagaskarze.
W pierwszych latach pracy na Madagaskarze oblaci skoncentrowali się na misjach przejętych od francuskich montfortanów w południowej części diecezji Toamasina (Tamatave), położonej na wschodnim wybrzeżu wyspy, zamieszkałym
głównie przez grupę etniczną Betsimisaraka. Były to najpierw misje w Marolambo i Ambinanindrano, a następnie w Mahanoro i Masomeloka. W 1987 r. objęli
oni swoją pierwszą placówkę w Toamasina, stolicy diecezji oraz głównym mieście
wschodniego wybrzeża. Była nią parafia Notre Dame de Lourdes.
Pod koniec lat osiemdziesiątych XX w. oblaci rozpoczęli starania o miejscowe
powołania zakonne i kapłańskie do swojego zgromadzenia, a także czasowo podjęli próbę pracy w misji Tsaratanana, poza diecezją Toamasina. Napływ kandydatów
do zgromadzenia był bardzo duży. Zmusiło to oblatów do tworzenia regularnych
domów formacyjnych: prenowicjatu, nowicjatu oraz scholastykatu, przeznaczonego dla kleryków uczących się w wyższym seminarium duchownym. Te potrzeby zadecydowały o  założeniu kolejnych placówek w  Toamasina, a  później także
w Antananarivo – stolicy państwa oraz w Fianarantsoa, w kraju Betsileo. Następnie utworzyli oni dwie miejskie parafie od samych podstaw – w Toamasina i Fianarantsoa. Ich chlubą było także założenie ośrodka ewangelizacji audiowizualnej
(„OMIFilm”).
Ten dynamiczny rozwój pracy oblatów i ich wzrost liczebny łączył się z utworzeniem malgaskiej delegatury zakonnej i w coraz większym stopniu przybieraniem

Cała wyspa.indb 17

2012-10-12 12:50:21

�18

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

przez tę jednostkę administracyjną malgaskiego oblicza. Wyrażało się to w przewadze liczebnej miejscowych oblatów nad oblatami polskimi, a także w przejmowaniu przez nich coraz większej liczby odpowiedzialnych stanowisk w administracji delegatury zakonnej, dziele formacji oraz w poszczególnych domach zakonnych
i parafiach. O dojrzałości młodej wspólnoty malgaskiej świadczy też fakt posłania
pierwszych misjonarzy poza granice kraju.
Niniejsza publikacja obejmuje okres trzydziestu lat działalności misjonarzy
oblatów Maryi Niepokalanej na Madagaskarze, począwszy od grudnia 1980 r. po
grudzień 2010 r. Samo przyjęcie misji na Madagaskarze i pierwsze lata pracy były
obszernie omawiane w pierwszym numerze monograficznym kwartalnika „Misyjne Drogi”, wydawanego przez Polską Prowincję Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej (1983, nr 1). Pierwsze całościowe omówienie piętnastu
lat ich pracy ukazało się w 1998 r. w Poznaniu pt. „Misje w kraju Betsimisaraka.
Polscy oblaci na Madagaskarze” i wyszło spod pióra autora niniejszego opracowania. Wykorzystano w nim liczne archiwalia z domu prowincjalnego oblatów Maryi
Niepokalanej w Poznaniu1, a także materiały zbierane podczas pobytu autora na
Madagaskarze na przełomie 1995 i 1996 r. Korzystano z dokumentów znajdujących się w domu głównym malgaskiej delegatury oblackiej w Mahanoro2, a także
w innych placówkach zakonnych. Duży wkład w to opracowanie wnieśli misjonarze, udzielając autorowi wielu informacji i spostrzeżeń, które rejestrowano na taśmie magnetofonowej. Niektóre fragmenty rozmów ukazały się później w druku.
Duży zasób informacji znaleźć można było także w listach misjonarzy, publikowanych najczęściej w „Misyjnych Drogach”. Niestety wspomniana książka „Misje
w kraju Betsimisaraka” nie zawierała aparatu naukowego. Była jednak wykorzystana w dwóch późniejszych artykułach jako podstawa informacyjna3.
Jedną z  wielu trudności nazewnictwa z  punktu widzenia prawa kanonicznego było określenie statusu niektórych misji oraz ich przełożonych. Nie zwracano
uwagi na prawne rozróżnienia choćby domu i  rezydencji oraz mianowania od1

Opatrywano je skrótem: AOMI Poznań.

2

Opatrywano je skrótem: AOMI Mahanoro.

M. Lis, R. Krauz, W. Kluj, Vingt années de présence des Oblats de Marie Immaculée a  Madagascar,
„Vie Oblate Life” (2001) nr 60, s. 205-232; J. Różański, Polscy oblaci na Madagaskarze (1980-2005), [w:]
A. Żukowski (red.), Forum Politologiczne, t. 3, Kontakty polsko-afrykańskie. Przeszłość, teraźniejszość,
przyszłość, Olsztyn 2005, s. 239-254.
3

Cała wyspa.indb 18

2012-10-12 12:50:21

�Wstęp

19

powiednio superiora i dyrektora domu, tytułując wszystkich „superiorami”. Stąd
też termin „przełożony” w niniejszej pracy nie jest do końca precyzyjny. Ten brak
precyzji pojawia się także przy nazywaniu niektórych placówek, czy określaniu ich
statusu prawnego.
Niniejsza praca jest wynikiem długiego procesu poszukiwań. Pierwsze, wspomniane wyżej kwerendy zostały uzupełnione o nowe materiały pochodzące z tych
samych archiwów, co było możliwe dzięki kolejnemu pobytowi badawczemu autora na Madagaskarze w 2011 r. Materiał dotyczący pierwszych piętnastu lat pracy oblatów z poprzedniej książki w dużej mierze przepracowano, zaopatrując go
w aparat naukowy. Nowy materiał objął kolejne piętnaście lat pracy misyjnej tak
oblatów polskich, jak i malgaskich. Wykorzystano także z rozmysłem liczne fragmenty publikowanych i niepublikowanych listów misjonarzy, tak w celach informacyjnych, jak i z chęci wprowadzenia w klimat ich pracy i myślenia.

Cała wyspa.indb 19

2012-10-12 12:50:21

�Cała wyspa.indb 20

2012-10-12 12:50:21

�ROZDZIAŁ I
TŁO ETNOGRAFICZNO-HISTORYCZNE MISJI OBLATÓW
Misja polskich oblatów, rozpoczęta w grudniu 1980 r., wpisywała się w bogatą historię wyspy, która była swoistym skrzyżowaniem kulturowym Afryki i Azji.
Językowo i  kulturowo zdecydowanie bliższa była tej drugiej. Ewangelia przybywała na wyspę wraz z trzecią już kulturą − europejską, która ją kształtowała przez
wieki. Głoszona była przez katolików i protestantów. To wszystko pozwalało dość
wcześnie poczynić konieczne, praktyczne rozróżnienia tego, co chrześcijańskie
i europejskie, chrześcijańskie i malgaskie, malgaskie i europejskie. Nieco odmiennie ukształtowały się dzieje ewangelizacji wschodniego wybrzeża wyspy, gdzie dominowała głównie ewangelizacja katolicka i gdzie polscy oblaci włożyli najwięcej
wysiłku.

1. Zarys etnografii i historii kraju
Historia Madagaskaru sięga migracji, które obejmowały wyspę w  pierwszych
wiekach po Chrystusie. Z wiekami wykształciły się na niej silne organizmy państwowe, zwłaszcza te stworzone przez grupę etniczną Sakalava, czasowo przez Betsimisaraka oraz Merinów, którzy potrafili podporządkować sobie całą wyspę. Kolonizacja francuska tylko na kilkadziesiąt lat zatrzymała ten oddolny, rodzimy proces.
1.1. Kształtowanie się tożsamości malgaskiej
Dzisiejsi mieszkańcy wyspy są potomkami kolejnych fal migracyjnych, napływających z Malezji-Polinezji, a później także z Indonezji od pierwszych wieków
po Chrystusie aż do XVI w. Ich droga morska budzi do dziś niekłamany podziw

Cała wyspa.indb 21

2012-10-12 12:50:21

�22

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

wszystkich badaczy i pozostaje wielką tajemnicą. Zgodnie z tradycjami ustnymi
ludów z Płaskowyżu, pierwotnymi mieszkańcami Madagaskaru byli Vazimba – lud
niewielkiego wzrostu, o mocno kręconych włosach i dość jasnej cerze. Za najbliższych pierwotnym mieszkańcom Madagaskaru uważa się ludzi żyjących w okolicach Betafo, na wyżynie Isalo. Chociaż niektórzy uważają, że Vazimba pojawili się
na Płaskowyżu Centralnym dopiero w XIII w. i byli pochodzenia afrykańskiego.
W pierwszych wiekach przybyło też na wyspę kilka fal migracyjnych z wybrzeża afrykańskiego, a w X-XI wieku pojawili się Arabowie, którzy założyli swoje osady w północno-zachodniej części Madagaskaru1.
Obecnie na Madagaskarze można wyróżnić 18 większych grup etnicznych,
z których najliczniejszą jest Merina („Ci, którzy zamieszkują wyżyny”). Stanowią
oni ok. 20% ludności kraju, liczącego ok. 21 mln mieszkańców. Grupa etniczna
Merina, zamieszkująca głównie Płaskowyż, wywarła największy wpływ na historię
Czerwonej Wyspy i kształtowanie się malgaskiej tożsamości. Jej przodkowie przybyli z Indonezji w XIV-XV w. Liczni są także Betsileo – „Liczni niezwyciężalni”
(10%) – niestrudzeni rolnicy z okolic Fianarantsoa; Betsimisaraka – „Nierozdzielni” (15%) – mieszkańcy wschodniego wybrzeża; Sakalava „Ludzie z Długiej Doliny” (7%) – mieszkańcy zachodniego wybrzeża, trudniący się głównie hodowlą
bydła; Antandroje – „Mieszkający wśród cierni”, tj. na południowych krańcach
wyspy; Antaifasy – „Mieszkający wśród piasków”; Tsimihety – „Nie strzygący
włosów”; Antakaran – „Ludzie skał”; Atnaisaka – „Zbieracze”; Antanosy – „Wyspiarze”; Bara i wielu innych. Wszyscy jednak mówią tym samym językiem, choć
dość silnie zróżnicowanym dialektycznie, zwłaszcza na krańcach wyspy. Różnice
te dotyczą zarówno wymowy, jak i słownictwa.
Język malgaski jest bez wątpienia wynikiem długiej, wspólnej przeszłości mieszkańców wyspy, ich współpracy i  wojen oraz prób tworzenia jednego, wielkiego
państwa malgaskiego. Język malgaski zbliżony jest do staromalajskiego, ma zatem
ściśle azjatyckie pochodzenie. Do początku XIX w. do zapisu języka malgaskiego
używano alfabetu arabskiego. Zachowane teksty dotyczą głównie zagadek, astrologii i kuchni. Wielki władca Andrianapoinimerina uczył się pisać po malgasku
w  tym właśnie zapisie. Jego syn, Radama I  (lata panowania 1810-1828), mający
Por. B. Nowak, Historia Madagaskaru do końca XVI w., [w:] M. Tymowski (red.), Historia Afryki do
początku XIX wieku, Wrocław-Warszawa-Kraków 1996, s. 703-708.
1

Cała wyspa.indb 22

2012-10-12 12:50:21

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

23

wielkie plany modernizacji armii i administracji, pod wpływem doradców europejskich oraz przy pomocy misjonarzy zarządził transkrypcję łacińską. W dziele
tym rywalizowały ze sobą dwie szkoły: angielska i francuska, a sprawę zakończono
kompromisem. W języku malgaskim widoczne są także wpływy rodziny językowej
Bantu oraz języków arabskiego, francuskiego i angielskiego.
Te stare związki z Azją zapadły głęboko w historię wyspy i mentalność jej mieszkańców – Malgaszów. Według ich głębokiego przekonania Madagaskar nie jest ani
Azją, ani Afryką. Jest owocem związku Afryki i Azji. Mówi o tym zarówno klimat,
jak i ukształtowanie geograficzne. Przede wszystkim jednak potwierdza to kultura
malgaska. Położona blisko Afryki wyspa wydaje się być kulturowo bliższa Azji.
1.2. Wiek Sakalawów
Wiek XVI i XVII na Madagaskarze jest czasem wielkiego rozdrobnienia politycznego. W poszczególnych regionach tworzą się nieco silniejsze organizmy polityczne, które nazwać by można ,,wodzostwami” od rządzącego nimi lokalnego
wodza, zwykle szefa dominującego rodu. Jedynie w zachodniej części wyspy wódz
Andrianalimbe, który osiedlił się u ujścia rzeki Onilahy2, założył dynastię Maroseranana. W XVI w. jego potomek Andriamisara dał podwaliny pod pierwsze królestwo malgaskie Menabe, które po podbojach objęło południowy zachód wyspy. Za
jego panowania królestwo to osiąga swój pierwszy szczyt rozwoju: rozciąga się od
rzeki Onilahy na południu do rzeki Mangoki na północy. Stolicą państwa zostało
Bengy – miasto położone nad brzegiem rzeki Sakalava, od której zaczerpnie swą
nazwę lud zamieszkujący Menabe3.
W 1610 r. król Andriandahifotsy powiększył swe królestwo o tereny położone
bardziej na północ, wchłaniając miejscowe klany Vazimba. Jego podboje były skuteczne dzięki broni palnej, którą sprowadzał od Arabów i Portugalczyków z wybrzeża mozambickiego. Państwo pod jego rządami obejmowało teren od rzeki
Onilahy do rzeki Manambolo; od brzegów Kanału Mozambickiego aż do łańcucha
górskiego Bongolava – zapory broniącej przed wejściem na Wyżynę. Trzej synowie
Andriandahifotsy odziedziczyli po ojcu wielkie królestwo, rozpoczynając nowe
2

W okolicach dzisiejszego miasta Toliara (Tuléar).

B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., [w:] M. Tymowski (red.), Historia Afryki
do początku XIX wieku, dz.cyt., s. 1070-1071.
3

Cała wyspa.indb 23

2012-10-12 12:50:22

�24

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

podboje oraz wojnę między sobą. Najpotężniejszy z  nich był Trimanongarivo
(1685-1718), który rządził w Menabe. Jego brat, Andrianamboaniarivo, zmuszony
do ustępstwa, utworzył w latach 1685-1712 nowe królestwo Sakalawów – Boina,
rozciągające się od dzisiejszego regionu Mahajanga do rzeki Sofia. To właśnie królestwo rozsławi i wyniesie Sakalawów na szczyty powodzenia. Na początku XVIII
w. jego władca podporządkował sobie Analalava, Maromandia, Anorotsangana
i objął terytorium aż do rzeki Sambirano. Jego prawnuk, król Tsitavana (lata panowania 1767-1770), zwany również Andrianiveniarivo, pomimo bardzo krótkich
rządów podbił całą północ, jak również wyspę Nosy Be. Na północy królestwo
Boina sięgało aż do terenów, gdzie dzisiaj znajduje się miasto Diego-Suarez (Antseranana), a na wschodzie aż do miasta Vohimarina. Pod koniec XVIII w. dynastia
Maroseranana panowała nad dwiema trzecimi Madagaskaru. Zarówno w Menabe,
jak i Boina wybuchały między książętami walki o władzę, co politycznie i militarnie osłabiało Sakalawów.
W tym czasie na wybrzeżu wschodnim panowała dalej struktura wiejsko-klaniczna. Teren ten stał się wybornym polem do popisu dla europejskich piratów
i handlarzy niewolników, którzy przybywali tam i osiedlali się, począwszy od XVII
w. W XVIII w. wyspa Nosy Boraha została zasiedlona przez piratów przybyłych
z  Anglii, Ameryki, Portugalii, Holandii i  Francji. Trudnili się oni rozbojem na
okolicznych wodach, wypoczywając na wschodnim wybrzeżu malgaskim, gdzie
znaleźli odpowiedni klimat i obfitość pożywienia. Nie gardzili oni miejscowymi
kobietami – córkami okolicznych wodzów, dając początek sporej grupie Mulatów
(Zana-Malata)4.
Ci właśnie potomkowie piratów i miejscowych kobiet podjęli próbę politycznego zjednoczenia wschodniego wybrzeża pod jednym berłem. Udało się to jednak
tylko na krótko na początku XVIII w., kiedy to jeden z miejscowych władców Tsitambala, zwany Ramanano, postanowił przejąć kontrolę nad wszystkimi portami.
Wyruszył z Vatomandry z dobrze zorganizowaną armią i podbił wybrzeże aż do
Fenoarivo. Jego ambicje były wielkie, a rządy okrutne, co wzbudziło sprzeciw. Metys Ratsimilaho, syn pirata angielskiego Thomasa White’a  i  księżniczki Rahena,
wzniecił powstanie. On też nadał swoim poddanym nazwę Betsimisaraka („NiePor. B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., dz.cyt., s. 1068; H. Deschamps, Les
Pirates à Madagascar, Paris 1972.

4

Cała wyspa.indb 24

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

25

rozdzielni”) i na drodze podbojów wcielił do swego państwa pozostałą część terytorium Ramanano: miasto Toamasina, port Andevoranto i Vatomandry. Rządził
on na całym wschodnim terytorium od Mananjary na południu, do wyspy Masoala. Jego syn Zanahary (lata panowania 1754-1767) nie potrafił przeciwstawić się
buntom klanów Betsimisaraka i  jego władanie ograniczyło się tylko do jednego
miasta: portu Fenoarivo5.
W XVIII w. na Płaskowyżu Centralnym silne państwo utworzyli rolniczy Betsileo. Ich królestwo obejmowało południowe tereny płaskowyżu z miastem Fianarantsoa jako głównym ośrodkiem.
1.3. Wiek Merinów
Przekazy ustne Merinów sięgają daleko w przeszłość, nie dając jednak zbyt
wielu konkretnych dat. Przodkowie królów Płaskowyżu Centralnego i później
całego Madagaskaru pojawili się na Płaskowyżu Centralnym na początku XV
w. Zastali tam jej pierwszych właścicieli – Vazimba. Pozostaje niejasne, czy
Merinowie utworzyli na podbitych terenach nowe państwo, czy byli spadkobiercami już istniejącego. Jego terytorium kształtowało się za panowania trzech
władców: Andriamanelo, Ralambo i Adriandazaka. Czas ich rządów pozostaje
sporny. Zasłużony badacz Madagaskaru A. Grandidier umieszcza ich rządy na
przełomie XVI i  XVII w. W  latach 1675-1710 państwem rządził Andriamasivalona. Przez podboje i  zabiegi dyplomatyczne narzucił swe zwierzchnictwo
kilku sąsiednim władcom. Jego państwo poszerza się: na zachodzie do miasta
Ambohidratrimo, na południowym wschodzie aż do masywu Ankaratra oraz
rzeki Ombifotsy. Andriamasivalona zmienia też bieg rzeki Ikopa, nawadniając
dolinę wokół Antananarivo.
Tuż przed śmiercią Andriamasivalona podzielił państwo pomiędzy czterech
synów, którzy po jego śmierci rozpoczęli walkę o władzę. W 1787 r. w Ambohimanga – jednej z  części tego państwa – do władzy doszedł Ramboasalama,
który przybrał imię Andrianampoinimerina („Władca Imerina”). W 1794 r. Andrianampoinimerina zajął Antananarivo, stolicę królestwa rządzonego niegdyś
Por. P. Boiteau, Contribution à l’histoire de la nation malgache, Paris 1958, s. 32. Obszerniej o  kraju
Betsimisaraka mówią: V. Cotte, Regardons vivre une trubu malgaches. Les Betsimisaraka, Paris 1947 oraz
E. Vernier, Croyances et coutumes Betsimisaraka, Paris 1960.
5

Cała wyspa.indb 25

2012-10-12 12:50:22

�26

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

przez Andriamasinavalona. Następnie rozpoczął podbój Płaskowyżu Centralnego. Zawierał też liczne małżeństwa dyplomatyczne. Miał dwanaście żon i wiele
konkubin. Wkrótce jego władza wykracza poza władanie Imerina. Na zachodzie
podporządkował sobie Imamo, na wschodzie kraj Bezanozano, na południu Vakinakaratra i Betsileo. Ustanawiał zwierzchnikami nowo podbitych ziem byłych
książąt oraz uznawał jako jednostki administracyjne społeczności wioskowe,
zorganizowane we wspólnoty zwane fokonolona. W  ten sposób powstał organizm mający pewne cechy demokracji. Andrianampoinimerina marzył jednak
dalej o podboju wybrzeża. Umarł w 1810 r., zostawiając swój wojenny testament
swemu synowi, Radamie I6.
Radama I wyruszył na dalsze podboje, by wypełnić do końca marzenie swego
ojca. Rozpoczyna od państw Sakalawów. Jednak trzy jego wyprawy przeciwko Boina nie odniosły skutku. Wreszcie po trzeciej król Andriansoly, władca Mahajanga,
zgadza się być wasalem Radamy I, ciągle jednak nie dotrzymując swych obietnic
i buntując się zbrojnie.
Swe sukcesy militarne Radama I  zawdzięczał dobrze wyćwiczonej i  uzbrojonej armii liczącej 35 000 żołnierzy oraz bezwzględności w podporządkowywaniu
sobie podbitych terenów. W 1817 r. wyrusza na podbój Toamasina. Mulat Jean-Rene, król Toamasina, zwany ze względu na kolor skóry „Czerwonym Księciem”,
poddał mu się bez walki i został zarządcą prowincji wschodniej. Czerwony Książę
podbił dla Królestwa Merinów południowo-wschodnie wybrzeże Madagaskaru,
aż do Taolanaro.
Radama I umieścił swój garnizon w Marovay, u wrót Boina. Na południowym
zachodzie jednak nie potrafił pokonać wojsk Sakalawów z Menabe. Zaakceptował
też obecność Europejczyków na wyspie. Umarł w 1828 r. w wieku 38 lat. Antananarivo liczyło wówczas 15 000 mieszkańców. Madagaskar posiadał już administrację, której ośrodki znajdowały się w stolicach regionalnych.
Władzę po nim objęła jego pierwsza żona Rabodo, która przyjęła imię Ranavalona. Historia doda jej przydomek „Okrutnej” ze względu na wymordowanie
krewnych Radamy I i wielu wiernych oficerów, nadużywanie trucizny w różnych
konfliktowych sytuacjach oraz za prześladowania chrześcijan.
Por. S. Feierman, Wiek paradoksów w Afryce Wschodniej, [w:] Ph. Curtin, S. Feierman, L. Thompson, J.
Vansina, Historia Afryki. Narody i cywilizacje, tł. M. Jannasz, Gdańsk 2003, s. 500.
6

Cała wyspa.indb 26

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

27

1.4. Czasy panowania europejskiego
Informacje arabskie o wyspie dotarły do Europy w XV w. Marko Polo, największy podróżnik średniowiecza jako pierwszy podaje o niej wiadomość ówczesnemu
światu, czerpiąc informacje od arabskich żeglarzy. Niektórzy historycy twierdzą
co prawda, że wyspę wymienia grecki „Periplus Morza Erytrejskiego” (I w. przed
Chr.), ale większość argumentów zdaje się być temu przeciwna. Europejczycy po
raz pierwszy ujrzeli Madagaskar w sierpniu 1500 r., kiedy to Diego Diaz, straciwszy
z oczu podczas burzy Przylądek Dobrej Nadziei, zmienił kurs na wyraźnie wschodni i natknął się na wielką wyspę7. Dało to początek zainteresowania Madagaskarem
Portugalczyków, a następnie Holendrów i Anglików. Nie miało to jednak większego
wpływu na losy wyspy. Inaczej było w 1642 r., kiedy to Francuska Kompania Indyjska zorganizowała wielką wyprawę, by zdobyć oparcie na Madagaskarze i wziąć
w posiadanie Maskareny. Podjęto próbę kolonizacji okolic Fort Dauphin. Skończyła
się ona niepowodzeniem. Francuzi jednak prowadzili ożywioną wymianę handlową z Madagaskarem, kupując głównie ryż i niewolników do pracy na plantacjach
na Maskarenach8. Z jedną z takich faktorii handlowych w Foulpoint związana była
działalność Maurycego Beniowskiego, który zdobył dość dużą lokalną władzę.
W XVII i XVIII w. setki, a nawet tysiące piratów zamieszkiwało na pobliskich
wysepkach i w zatokach malgaskich. Dysponowali dziesiątkami okrętów. Największe wpływy mieli w latach 1685-1705.
Pierwsza połowa XIX w. to czas wzmożonego zainteresowania Francji i Anglii
Madagaskarem. Obydwie potęgi kolonialne usiłowały uzyskać jak największe wpływy na wyspie9. Jednak początkowo nie odnosili sukcesów. Wojna z Europejczykami
doprowadziła do prześladowań chrześcijan, jako zwolenników obcej (vazaha) religii i obcych zwyczajów. Prześladowania wzmogły się w 1857 r., po wykryciu spisku,
inspirowanego przez Europejczyków, a mającego na celu osadzenie na tronie księcia Rakoto. Królowa umarła w 1861 r. Po jej śmierci następował powolny upadek
monarchii. Na tron wstąpił książę Rakoto, przyjmując imię Radama II. Jego rządy
7

Por. M.B. Gornung, J.G. Lipiec, I.N. Olejnikow, Historia poznania Afryki, Warszawa 1977, s. 133-135.

Por. B. Nowak, Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., dz.cyt., s. 1068-1070; I. Rakoto, La
Route des esclaves. Système servile et traite dans l’Est malgache, Paris 2000; J.-M. Filliot, La Traite des
esclaves vers les Mascareignes au XVIIIe siècle, Paris 1974.
8

9

Por. J. Darcy, France et Angleterre. Cent années de rivalité coloniale. A’Affaire de Madagascar, Paris 1908.

Cała wyspa.indb 27

2012-10-12 12:50:22

�28

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

wywołały sprzeciw silnego klanu Hova. Radama został zamordowany 11 maja 1863
r. Oficjalnie władzę po Radamie II przejęła jego żona, Rasoherina. Faktyczne rządy
jednak należały do Hova, którym przewodził premier Rainivoninahitriniony. Poślubił on Rasoherinę i w jej imieniu rządził królestwem. 14 lipca 1864 r. Rainilaiarivony, brat premiera Rainivoninahitriniony i zarazem wódz armii, obalił premiera
i zajął jego miejsce na następne 32 lata. Poślubił on trzy kolejne królowe.
W 1883 r. Francuzi rozpoczęli wojnę, która ciągnęła się przez trzydzieści miesięcy. 17 grudnia 1885 r. został podpisany traktat pokojowy, który oddawał Francji
zatokę Diego-Suarez (Antseranana), a obywatele francuscy mieli prawo bezterminowej dzierżawy ziemi. W polityce zewnętrznej Madagaskar miał też być reprezentowany przez Francję. Premier Rainilaiarivony skutecznie jednak powstrzymywał zakusy europejskiego mocarstwa, dążącego do utworzenia protektoratu nad
Madagaskarem. Pomagały mu w tym zabiegi dyplomatyczne u konkurentów Francji: Anglii, Niemiec, Stanów Zjednoczonych.
Wojna rozgorzała jednak na nowo. Z Francji wysłano na Madagaskar 12 000
żołnierzy, wzmocnionych garnizonem z wyspy Reunion. 28 lutego 1995 r. wojska
francuskie wylądowały w Mahajanga i razem z oddziałami Sakalava wyruszyły na
Antananarivo.
Armia malgaska była źle wyposażona i zorganizowana. 30 sierpnia 1995 r. wojska francuskie ostrzelały pałac królewski w Antananarivo. Następnego dnia Ranavalona III podpisała zgodę na protektorat francuski nad Madagaskarem. Premier
Rainilaiarivony został internowany, a następnie wywieziony do Algierii. Władza
przeszła z rąk Hova w ręce Francuzów.
W kraju wybuchały od początku częste bunty antyfrancuskie. Jednym z większych było wystąpienie zbrojne tzw. „Menalamba” („Czerwonych Sukien”). Powstańców wspierali żołnierze królewscy. Francja zdecydowała się wtedy na
zniesienie protektoratu i wcielenie Madagaskaru do kolonii. Królowa została zdetronizowana (6 sierpnia 1896 r.) i deportowana najpierw na Reunion, potem do
Algierii. 28 sierpnia 1896 r. zarządcą generalnym został gen. Joseph Simon Galliéni, który krwawo tłumił powstanie. Wojna trwała aż do 1905 r.10.

10

Por. O. Hatzfeld, Madagascar, Paris 1952, s. 30-31.

Cała wyspa.indb 28

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

29

W 1913 r. rodzi się ruch niepodległościowy, inspirowany przez intelektualistów
chrześcijańskich pod nazwą Vy Vato Sakelika (VVS) – „Żelazo, Skała, Sieć”. Wśród
nich są: Robin Joseph, Ramanantoanina, Rapfael Raboto, Joseph Ravoahangy, pastorzy Rabary, Razafimaheva i Ravelojaona, ks. Venance Manifatra, brat Raphael
Rafiringa. 24 grudnia 1915 r. zostali oni wykryci i skazani. Powstał także lewicowy
ruch niepodległościowy, koncentrujący się początkowo na zniesieniu robót przemysłowych oraz przyznaniu obywatelstwa francuskiego wszystkim Malgaszom.
Podczas II wojny światowej francuskie władze Madagaskaru opowiedziały się
po stronie rządu Vichy, co wywołało skuteczną inwazję wojsk alianckich w 1942 r.
1.5. W niepodległym państwie
W latach czterdziestych XX w. powstał Demokratyczny Ruch Odnowy Malgaskiej (Mouvement Démocratique de la Rénovation Malgache – MDRM) – partia,
która w  1946 r. zjednoczyła kilka mniejszych i  liczyła ok. 300 tys. członków. 29
marca 1947 r. jej członkowie wzniecili powstanie antyfrancuskie, które największe
rozmiary przybrało na wschodnim wybrzeżu. Francuzi wysłali na Madagaskar oddziały strzelców senegalskich, Legii Cudzoziemskiej i piechoty morskiej. Mówi się,
iż podczas 21 miesięcy walk zginęło ok. 100 tys. Malgaszów.
W  referendum narodowym 15 października 1958 r. Malgasze wypowiedzieli
się za statusem Autonomicznej Republiki Malgaskiej w ramach Wspólnoty Francuskiej. 1 maja 1959 r. pierwszym prezydentem republiki wybrany został Philibert
Tsiranana z Mahajanga, założyciel Partii Socjaldemokratycznej. 26 czerwca 1960 r.
została uroczyście proklamowana niepodległość Republiki Malgaskiej.
Pod koniec lat sześćdziesiątych znacznie narosły trudności ekonomiczne kraju.
1 kwietnia 1971 r. zbuntowała się ludność południa kraju. Na początku 1972 r. na
ulice wyszli studenci i młodzież. Do nich dołączyli się robotnicy. Policja otworzyła
ogień do manifestantów w Antananarivo i Mahajanga. Philibert Tsiranana, prezydent kraju i zarazem premier rządu, oddał władzę Gabrielowi Ramanatsoa, generałowi armii. Ten rozpoczął tzw. „malgaszyzację” kraju i nawiązał bliskie stosunki
z krajami komunistycznymi i arabskimi.
W lutym 1975 r. wybuchł otwarty bunt przeciwko dominacji Merinów w siłach
zbrojnych Madagaskaru. Gen. Gabriel Ramanatsoa złożył dymisję i przekazał władzę pułkownikowi Richardowi Ratsimandrava, który został zamordowany. W wy-

Cała wyspa.indb 29

2012-10-12 12:50:22

�30

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

niku przewrotu wojskowego władzę przejął kpt. Didier Ratsiraka. 21 grudnia 1975
r., w kolejnym referendum, przyjęto program wytyczony przez Kartę Rewolucji Socjalistycznej. Didier Ratsiraka został wybrany na siedem lat głową państwa. Nowa
Konstytucja dała początek Drugiej Republice, zwanej Republiką Demokratyczną
Madagaskaru. Podstawą socjalizmu malgaskiego stała się fokonolona socjalistyczna.
W  latach osiemdziesiątych XX w. zaczął jednak narastać kryzys ekonomiczny i społeczny. Odnowiono stosunki polityczne i gospodarcze z Francją, przyjęto pożyczkę z  Międzynarodowego Funduszu Walutowego. W  1989 r. zniesiono
cenzurę polityczną. W grudniu 1991 r. podpisano porozumienie między rządem
a opozycją o rozwiązaniu Najwyższej Rady Rewolucyjnej i parlamentu oraz o nowych wyborach. W referendum ludność opowiedziała się za odejściem od systemu
socjalistycznego. Wybory prezydenckie w 1993 r. wygrał Albert Zafy, przywódca
opozycji. W dniu zaprzysiężenia nowego prezydenta 27 marca 1993 r. ogłoszono
Trzecią Republikę.
Demokracja i nowy prezydent nie zdołali jednak wpłynąć znacząco na poprawę
malgaskiej gospodarki. Madagaskar nadal pozostawał w grupie najbiedniejszych
państw świata. Nowy prezydent nie uporał się też z  korupcją i  złodziejstwem.
Rządy Zafy’ego zakończyły się impeachmentem. Przedterminowe wybory prezydenckie w październiku 1996 r. wygrał ponownie Didier Ratsiraka, przebywający
w czasie prezydentury Alberta Zafy’ego w Paryżu.
Kryzys ekonomiczny na przełomie tysiącleci i  rosnące w  związku z  tym niepokoje w państwie wymusiły ogłoszenie wcześniejszych wyborów prezydenckich
w 2001 r. Ich wyniki zostały zakwestionowane przez dwóch głównych kandydatów
– Didiera Ratsirakę i  Marca Ravalomananę, którzy utworzyli dwa ośrodki władzy. Po mediacji Organizacji Jedności Afrykańskiej i Stanów Zjednoczonych Didier Ratsiraka zgodził się w połowie 2002 r. opuścić kraj. Wybory parlamentarne
w grudniu 2002 r. dały zwycięstwo partii Marca Ravalomanany Tiako I Madagasikara – TIM („Kocham Madagaskar”). Nowy prezydent nie radził sobie także z problemami gospodarczymi kraju, który zaliczał się do jednego z  najbiedniejszych
w Afryce. Pomimo próby zamachu stanu w 2006 r. Marc Ravalomanana uzyskał
reelekcję jeszcze tego samego roku.
W  styczniu 2009 roku rozpoczął się kryzys polityczny w  kraju oraz masowe
protesty przeciw władzy Marca Ravalomanany. 17 marca 2009 r. prezydent ustąpił

Cała wyspa.indb 30

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

31

ze stanowiska na rzecz Andy’ego Rajoeliny, przywódcy opozycji. W  referendum
z 17 listopada 2010 r. ludność opowiedziała się za nową konstytucją, która weszła
w życie 11 grudnia 2010 r., ustanawiając tym samym Czwartą Republikę11.

2. Zarys historii ewangelizacji
Pierwsze kontakty chrześcijaństwa z  Madagaskarem sięgały XVII w. Były to
jednak kontakty ograniczone czasowo i  obszarowo. Misje chrześcijańskie – tak
protestanckie, jak i katolickie – zaczęły rozwijać się dopiero na początku XIX w.
W latach 1835-1861 zostały one odrzucone przez ukształtowane wówczas prawie
na całej wyspie państwo malgaskie. Rozwój chrześcijaństwa stał się możliwy po
wprowadzeniu wolności religijnej w 1861 r., a złotym okresem rozwoju misji były
lata 1914-1939. Od lat czterdziestych XX w. chrześcijaństwo malgaskie zaczęło nabierać w coraz większym stopniu rodzimego charakteru.
2.1. Początki ewangelizacji Madagaskaru
Po ponad osiemdziesięciu latach po odkryciu Madagaskaru dla Europy przez
żeglarzy portugalskich, na wyspę przybył ok. 1585 r. pierwszy misjonarz katolicki, o. Jao de San Toma, portugalski dominikanin z Mozambiku. Głosił Ewangelię
w okolicach Ananalava, lecz umarł w niewyjaśnionych okolicznościach, prawdopodobnie został otruty12.
W 1613 r. na Madagaskar przybył z Goa w Indiach ks. Luis Mariano, jezuita, by rozpoznać możliwości głoszenia Ewangelii. Swoje rozpoznanie rozpoczął
w Mazagalem, w okolicach Mahajanga. Stamtąd dotarł na południe w okolice
dzisiejszego Fort Dauphin do Anosy. Stamtąd do Goa zabrał Andria Ramaka,
syna władcy, by go kształcić. W 1616 r. księża jezuici Luis Mariano i Pedro Freire oraz Andria Ramaka powrócili w okolice Anosy, ale spotkali się ze sprzeciwem i zupełną izolacją zarówno władcy, jak i miejscowej społeczności. W 1618
r. udali się do Mozambiku, bazy portugalskiej. W 1619 r. ks. Luis Mariano próSzerzej o historii Madagaskaru: S. Randrianja, S. Ellis, Madagascar. A short history, London 2009; H.
Deschamps, Histoire de Madagascar, Paris 1972; E. de Flacourt, Histoire de la grande isle de Madagascar,
Paris 1995.

11

12

Por. H. Froidevaux, Les Lazaristes à Madagascar au XVIIe siècle, Paris 1903, s. 5.

Cała wyspa.indb 31

2012-10-12 12:50:22

�32

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

bował raz jeszcze założyć misję na terenie Boina, lecz ta próba także okazała się
nieskuteczna13.
W 1643 r. Francuzi założyli Fort Dauphin na południu wyspy. Wyprawie przewodniczył Jacques Pronis, hugenot. W 1646 r. z nową grupą kolonistów przybył ks.
de Bellebarbe. W 1647 r. nuncjusz apostolski w Paryżu zwrócił się z prośbą o misjonarzy dla tej kolonii do św. Wincentego à Paulo, założyciela nowego zgromadzenia misyjnego – lazarystów. 6 grudnia 1648 r. w Fort Dauphin wylądowali księża
lazaryści Charles Nacquart i Nicolas Gondrée, tworząc pierwszą ekipę misjonarzy
z  tego zgromadzenia. Tymczasem Kongregacja Rozkrzewiania Wiary oficjalnie
powierzyła wielką wyspę do ewangelizacji karmelitom bosym i trzeba było czekać
aż do 1653 r., kiedy to karmelici przekazali formalnie misję lazarystom14.
Po sześciu miesiącach pobytu na Madagaskarze zmarł Nicolas Gondrée. Natomiast ks. Charles Nacquart dobrze poznał miejscowy dialekt języka malgaskiego
plemienia Antanosy, tłumacząc m.in. trzydzieści instrukcji i  modlitw, przełożył
także na język malgaski katechizm ułożony przez św. Wincentego à Paulo, wydany
w 1657 r. Katechizm ten odegrał wielką rolę w inkulturacji chrześcijaństwa na wyspie. Jest on także autorem podręcznika do nauki języka malgaskiego. Pracę misyjną prowadził nie tylko w Fort Dauphin, ale także w okolicy. Ochrzcił 77 Malgaszów,
uregulował sytuację małżeńską wielu Francuzów, żyjących w konkubinacie z miejscowymi kobietami, skłonił do łączności z Kościołem katolickim grupę francuskich
protestantów. Zmarł 29 maja 1650 r. Cztery lata później na wyspę przybyli księża
M. Bourdais i  M. Mounier, lazaryści. W  czerwcu 1655 r. ks. M. Mounier zmarł
z wyczerpania po powrocie z wyprawy do Mahafaly. W maju 1656 r. przybyli dwaj
następni lazaryści, którzy szybko zmarli. Rok później zmarł także ks. M. Bourdais15.
W  latach 1648-1674 w  misję malgaską zaangażowało się 31 księży i  10 braci
zakonnych. Tylko dwóch z nich powróciło żywych wraz z ostatnimi Francuzami,
którzy opuścili Fort Dauphin16.
Por. B. Hübsch, Premiers contacts du christianisme et de Madagascar, [w:] B. Hübsch (red.), Madagascar
et le Christianisme, Paris 1993, s. 167-170.
13

14

Por. H. Froidevaux, Les Lazaristes à Madagascar au XVIIe siècle, dz.cyt., s. 48-50.

15

Por. tamże, s. 113-155.

Por. B. Hübsch, Premiers contacts du christianisme et de Madagascar, [w:] B. Hübsch (red.), Madagascar
et le Christianisme, Paris 1993, s. 174-179; [Ch. Nacquart], Petit catéchisme avec les prières du matin et du
soir, Paris 1657.
16

Cała wyspa.indb 32

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

33

W 1714 r. lazaryści posłali misjonarzy na Île Bourbon (Reunion), a następnie
w 1722 r. na Île de France (Mauritius) z nadzieją na odnowienie misji na Madagaskarze. Służyli oni m.in. wśród niewolników malgaskich, pracujących na tych
wyspach, jak również na tzw. „małych wyspach” u wybrzeży Madagaskaru. Próby
odnowienia misji na terenie wyspy kończyły się niepowodzeniem.
2.2. Próby ewangelizacji w XIX w.
W XIX w. Madagaskar otworzył się na wpływy europejskie. 18 sierpnia 1818 r.
do Tamatave (Toamasina) przybyli David Jones i Thomas Bevan – misjonarze Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego, skupiającego ewangelickie towarzystwa misyjne.
Zaraz po przybyciu otworzyli na styl angielski Szkołę Niedzielną (Syndays Schools)
dla dziesięciu chłopców. Uczyli w niej katechizmu i kantyków. Po śmierci Thomasa
Bevana oraz swojej żony i córki David Jones wycofał się z Toamasina w lutym 1819 r.
Powrócił on na wyspę, osiedlając się 3 października 1820 r. w Antananarivo. W 1821
r. wspomógł go w pracy David Griffiths. Otworzyli oni pierwsze szkoły, przekształcone później na kolegium. Założyli też wiele szkół w okolicznych wioskach17.
W 1828 r. – roku śmierci króla Radamy – istniało już 37 szkół protestanckich,
w których uczyło się 2 300 dzieci. W 1835 r. – tuż przed wybuchem prześladowań
chrześcijan – było już 100 szkół z 2 tys. uczniów18. W tym samym roku ukazało
się też drukiem całe Pismo Święte19. W roku 1837 rozpoczęło się prześladowanie
chrześcijan. U początku prześladowań wyznawców Chrystusa było około 400. Po
ich zakończeniu było ich około 6000.
W 1818 r. Kongregacja Rozkrzewiania Wiary erygowała Prefekturę Apostolską
Bourbon, obejmującą wyspy Oceanu Indyjskiego, w tym Madagaskar. Zachęceni
tym misjonarze Ducha Świętego z Île Bourbon usiłowali założyć misje na Madagaskarze. Przeszkodzili im jednak protestanci.
17
Szeroko o początkach misji protestanckich: V. Huyghues-Belrose, Les premiers missionaires protestants
de Madagascar (1795-1827), Paris 2001.

V. Belrose-Huygues, Fondation des première communautés congrégationalistes, [w:] B. Hübsch (red.),
Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 193-203. Niektórzy mówią o znacznie wyższej liczbie uczniów
– 30 000, ale dane wydają się być mało prawdopodobne. Por. P. Vérin, Madagascar, Paris 1990, s. 94.

18

Por. W. Kluj, Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego tłumaczenia Biblii, [w:] A.
Halemba, J. Różański (red.), Między przekładem biblijnym a teologią afrykańską, Warszawa 2003, s. 53-69;
Tenże, Biblia najlepszym misjonarzem. Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego tłumaczenia Biblii
na język malgaski, „Misyjne Drogi” (2003) nr 3, s. 10-13.

19

Cała wyspa.indb 33

2012-10-12 12:50:22

�34

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W 1830 r. prefektem apostolskim mianowano ks. Henriego de Solages (17861832). Przybył on na Madagaskar razem z ks. Pierre’em Dalmondem w 1832 r. 17
lipca 1832 r. ks. Henri de Solages wylądował w Toamasina, skąd próbował nawiązać kontakt z królem Radamą I. Misjonarz zmarł 8 grudnia 1832 r. w Andevoranto. Pracę na Madagaskarze kontynuował po nim ks. Pierre Dalmond, spirytyn. Od
1937 r. pracował okresowo na wyspie Sainte Marie, gdzie wzniósł dwie kaplice.
W 1839 r. było już tam prawie 500 ochrzczonych. W 1840 r. przeniósł się na wyspę
Nosy Be. Rok później został mianowany zwierzchnikiem nowo utworzonej Prefektury Apostolskiej Madagaskaru. W 1843 r. udał się do Europy, skąd powrócił
na tzw. Małe Wyspy z sześcioma jezuitami i dwoma spirytynami. Wraz z jezuitami
osiedlił się w regionie Toliara, który nie uznawał zwierzchnictwa królowej. W 1846
r. na wyspie Sainte Marie otworzyły swoją placówkę także siostry św. Józefa z Cluny20. By zapewnić wiernym Betsimisaraka z Sainte Marie posługę duszpasterską,
ks. Pierre Dalmond przybył tam w sierpniu 1947 r. Dotknięty ciężką chorobą zmarł
22 września tego samego roku, nie wiedząc o tym, iż został mianowany biskupem
i zarazem wikariuszem apostolskim Madagaskaru21.
Po śmierci ks. Pierre’a Dalmonda wikariuszem apostolskim Madagaskaru został bp Alexandre Monnet, spirytyn. Nominację otrzymał 3 października 1848 r.
Ten sam dekret nominacyjny wydzielił z Wikariatu Apostolskiego Madagaskaru
nową Prefekturę Apostolską Wysp Majotta, Nosy Be i Komorów. W granicach tej
prefektury znalazły się inne mniejsze wyspy, w tym Sainte Marie, zasiedlona głównie przez Betsimisaraka. Prefekturę tę powierzono jezuitom22. W latach 1850-1861
praca jezuitów na Madagaskarze ograniczała się głównie do tzw. Małych Wysp.
Główny wysiłek kierowano na zakładanie szkół i kształcenie dzieci oraz młodzieży.
Pierwszym misjonarzem katolickim, któremu udało się w  1855 r. dotrzeć do
stolicy, był jezuita, o. Marc Finaz. Dotarł on aż do pałacu królowej i tam udało mu
Początki misji jezuickich omówione są obszernie w: A. Boudou, Les Jésuites à Madagascar au XIXe siècle,
t. 1-2, Paris 1931; Por. także E. Colin, P. Suau, Madagascar et la Mission Catholique, Paris 1985.
20

Ostatnie dni życia ks. de Solages przedstawiają dokumenty zebrane w: Les Derniers Jours de M. de
Solages à Madagascar. Onze documents nouveaux, Revue d’Histoire des Missions, (1939) nr 1, s. 89-96.
Wielkie plany misyjne ks. de Solages omawia: G. Goyau, Les Grands Desseins Missionnaires d’Henri de
Solages (1786-1832), Paris 1933. Por. także A.R. Maupoint, Madagascar et ses deux premiers Eveques, t. 1.
Monseigneur Dalmond, Paris 1864.

21

22

Por. A.R. Maupoint, Madagascar et ses deux premiers Eveques. T. 2. Monseigneur Monnet, Paris 1864.

Cała wyspa.indb 34

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

35

się, w tajemnicy przed nią, odprawić pierwszą Mszę św. Nieco później, w przebraniu lekarza i farmaceuty dotarli do stolicy dwaj kolejni jezuici. W 1857 r. po spisku
na dworze królewskim wszyscy obcokrajowcy znów zostali wydaleni z wyspy23.
W 1861 r. umarła królowa Ranavalona i na tron wstąpił książę Rakoto, przyjmując tytuł Radama II. Powrócił do polityki otwarcia na Europę i  otworzył
drzwi misjonarzom. Pracę w stolicy rozpoczęli na nowo protestanci, ale dołączyli do nich od razu jezuici, siostry św. Józefa z  Cluny oraz w  1866 r. bracia
szkolni, zakładając szkołę w Antohalo. Do szkoły prowadzonej przez siostry zaczęła uczęszczać Wiktoria Rasoamanarivo, pochodząca z  rodziny królewskiej,
wyniesiona na ołtarze przez Jana Pawła II. W 1869 r. protestantyzm stał się religią państwową. Ta decyzja pociągnęła za sobą dyskryminację katolików i ich
działalności misyjnej.
Pomimo tego katolicy założyli liczne szkoły, do których w 1883 r. uczęszczało
około 20 tys. uczniów24. W tym samym roku Francja zaatakowała wyspę. Jednym
ze skutków tej francusko-malgaskiej wojny było wypędzenie z  kraju wszystkich
katolickich misjonarzy, kapłanów i sióstr zakonnych.
Wspólnoty katolickie same organizowały życie religijne, łącznie z regularnymi
spotkaniami modlitewnymi i nauczaniem. Zorganizowały się spontaniczne komitety parafialne. Katolicy, mniej lub bardziej świadomie, wzorowali się przy tym na
sposobach organizacji wspólnot protestanckich.
6 sierpnia 1872 r. wakujące stanowisko zwierzchnika Prefektury Apostolskiej
Madagaskaru objął o. Jean-Baptiste Cazet SJ. 5 maja 1885 r. Kongregacja Rozkrzewiania Wiary podniosła Prefekturę Apostolską Madagaskaru do rangi wikariatu
apostolskiego. Pierwszym wikariuszem został dotychczasowy prefekt apostolski
Jean-Baptiste Cazet SJ. Sakrę biskupią otrzymał w Lourdes, we Francji. Wspólnoty
katolickie na Madagaskarze liczyły wówczas około 100 tys. wiernych, w tym 41 tys.
ochrzczonych. Do katolickich szkół uczęszczało blisko 25 tys. uczniów25.
23
B. Hübsch, Difficultés des missions catholiques á Madagascar (1820-1861), [w:] B. Hübsch (red.),
Madagascar et le Christianisme, dz.cyt., s. 241-256.

W tym samym roku do szkół protestanckich uczęszczało 132 095 uczniów. Por. A. Boudou, La mission
de Tananarive, Aninimena-Tananarive 1941, s. 71. W. Kluj, Szkolnictwo misyjne w  diecezji Toamasina
(Tamatave) na Madagaskarze, [w:] A. Halemba, J. Różański (red.), Wybrane problemy szkolnictwa w Afryce
Subsaharyjskiej, Warszawa 2003, s. 105.
24

25

Por. P. Lupo, L’entre-deux-guerres franco-malgache (1884-1895), [w:] B. Hübsch (red.), Madagascar et

Cała wyspa.indb 35

2012-10-12 12:50:22

�36

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Wśród protestanckich towarzystw misyjnych najprężniejsze było Londyńskie
Towarzystwo Misyjne, które założyło swoje misje w Imerina, ale także w kraju Betsileo. W 1896 r. dla towarzystwa pracowało 21 misjonarzy i ich rodziny. Drugim
pod względem znaczenia i wielkości były wspólnoty luterańskie, założone przez
Norweskie Towarzystwo Misyjne, działające na wyspie od 1866 r. Wspomagali je
luteranie amerykańscy26.
Po drugiej wojnie francusko-malgaskiej w 1895 r. przywrócono dostęp do wnętrza wyspy także misjonarzom i misjonarkom katolickim. W 1896 r. w Kościele
katolickim z  Wikariatu Apostolskiego Madagaskaru wydzielony został Wikariat
Apostolski Południowego Madagaskaru, ze stolicą Port Dauphin, powierzony do
ewangelizacji lazarystom oraz Wikariat Apostolski Północnego Madagaskaru ze
stolicą w Diego Suarez, powierzony duchaczom, z którymi współpracowali kapucyni, saletyni i redemptoryści. W 1898 r. Wikariat Apostolski Madagaskaru zmienił nazwę na Wikariat Apostolski Środkowego Madagaskaru. Jego stolicą było Antananarivo, a powierzony został jezuitom. W 1898 r. do pracy w tym wikariacie
przybył polski jezuita, o. Jan Beyzym, apostoł trędowatych.
2.3. Rozwój rodzimego Kościoła malgaskiego
Pomimo utrudnień ze strony francuskich, antyklerykalnych zarządców generalnych z początku XX w. misje tak protestanckie, jak i katolickie rozwijały się na
Madagaskarze prężnie. W pracę misyjną po stronie katolickiej włączyły się nowe
zgromadzenia zakonne, rozwijając m.in. szkolnictwo. Po ogłoszeniu w 1913 r. wolności sumienia i kultu oraz zadeklarowaniu laickości państwa, rozpoczęła się faktyczna współpraca administracji i misjonarzy, zwłaszcza w dziedzinie szkolnictwa
i dzieł charytatywnych27.
W 1911 r. w Antananarivo, stolicy kraju, powstało pierwsze niższe seminarium
duchowne. Pięć lat później rozpoczęło działalność wyższe seminarium duchowne.
le Christianisme, dz.cyt., s. 317; A. Boudou, La mission de Tananarive, dz.cyt., s. 71; tenże, Les Jésuites à
Madagascar au XIXe siècle, t. 1-2, Paris 1931.
Por. B. Sundkler, Ch. Steed, A History of the Church in Africa, Cambridge 2001, s. 502-509; H. Rajaoelison,
B. Hübsch, L’instauration de la liberté religieuse (1861-1668), [w:] B. Hübsch (red.), Madagascar et le
Christianisme, dz.cyt., s. 259-273.
26

Por. J. Vigen, Dynamisme ecclésial et affrontements (1896-1913), [w:] B. Hübsch (red.), Madagascar et le
Christianisme, dz.cyt., s. 325-348.
27

Cała wyspa.indb 36

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

37

Wreszcie 18 lutego 1925 r. bp Henri de Lespinasse de Saune SJ z  Antananarivo
wyświęcił dziewięciu malgaskich księży, wśród których był późniejszy pierwszy biskup malgaski Ignace Ramarosandratana28. Od ok. 1940 r. rozpoczął się okres tzw.
malgaszyzacji chrześcijaństwa, kiedy to coraz większa liczba rodzimych chrześcijan brała udział w życiu swojego Kościoła i poczuła się za niego odpowiedzialna.
Wielu chrześcijan łączyło to także z postawą patriotyczną, co znalazło wyraz w powstaniu antyfrancuskim w  1947 r. Jednak jego efekt ostatecznie zahamował na
krótki czas bujny rozwój misji29.
14 września 1955 r. na Madagaskarze powstała stała hierarchia kościelna,
utworzona przez Piusa XII. Archidiecezji w Antananarivo, stolicy kraju, podlegały sufraganie Diego-Suarez, Ambanja, Majunga, Antsirabe, Tamatave (Toamasina), Miarinarivo, Fianarantsoa, Morondava, Fort Dauphin oraz Prefektura Apostolska Tsiroanamandidy. Katolicki Kościół malgaski liczył wówczas ok. 1 miliona
wiernych.
Proces malgaszyzacji personelu kościelnego rozpoczął się zwłaszcza po odzyskaniu przez Madagaskar niepodległości i po Soborze Watykańskim II. W Kościołach protestanckich ten sam proces polegał na tworzeniu Kościołów narodowych.
W  1968 r. na Madagaskarze było już 17 diecezji. W  tym samym roku założono
narodowe Centrum Formacji Katechetycznej, które pozwoliło na kształcenie kadr
świeckich współpracowników. Rok później abp Jérôme Rakotomalal został mianowany kardynałem. Rozwijały się także liczne ruchy i organizacje kościelne. Do
najprężniejszych należały: Legion Maryi, Stowarzyszenie Młodzieży Rolniczej, Stowarzyszenie Młodzieży Robotniczej, jak również Komisje „Sprawiedliwość i Pokój”.
W  1972 r. w  każdej diecezji rozpoczęto przygotowania do zwołania Synodu
Narodowego, który odbył się w dniach 7-12 października 1975 r. Ponad połowę
uczestników Synodu stanowili świeccy. Po nim zwołano w 1978 r. także Krajowe
Spotkanie Duchowieństwa, a w 1985 r. – Krajowy Synod Młodych.

28
Pierwszym księdzem malgaskim był o. Basil Rahidy, jezuita, który ukończył seminarium na Reunion,
a został wyświęcony w 1873 r. Por. W. Kluj, Formowanie się lokalnego duchowieństwa na Madagaskarze,
w: J. Różański, P. Szuppe (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością afrykańską, Warszawa 2003,
s. 159-175.

Por. J. Tiersonnier, Madagascar. Les missionaires acteurs du développement, Antananarivo-Paris 2001,
s. 51-52.
29

Cała wyspa.indb 37

2012-10-12 12:50:22

�38

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W  1970 r. powstała Teologiczna Komisja Ekumeniczna (FET – Filankevitra
Eikomenika momba ny Teolojia). W jej prace włączyli się teologowie z Kościoła anglikańskiego, katolickiego, reformowanego i luterańskiego. Owocem prac komisji
było m.in. ekumeniczne tłumaczenie Pater noster, Credo nicejsko-konstantynopolitańskiego oraz zbioru kantyków Miara-Mizotra (Idźmy razem). W 1979 r. cztery
główne Kościoły chrześcijańskie (katolicki, anglikański, luterański i reformowany)
zjednoczyły się w ekumenicznej Radzie Kościołów Chrześcijańskich Madagaskaru
(FFKM – Fiombonan’ny Fiangonana Kristianina Madagasikara), proklamowanej
oficjalnie w styczniu 1980 r.30.
Kościoły, które przez dziesięciolecia pogrążone były w klimacie wzajemnej nieufności i rywalizacji, odtąd stają zjednoczone wobec wspólnych wyzwań Madagaskaru.
Wielkim wydarzeniem dla Kościoła na Madagaskarze była wizyta papieża Jana
Pawła II w kwietniu 1989 r., podczas której ogłosił błogosławioną Wiktorię Rasoamanarivo.
Obecnie Kościół katolicki tworzy prawie 5 mln wiernych (24% całości populacji). Kościoły protestanckie gromadzą także ok. jednej czwartej malgaskiego społeczeństwa.
2.4. Misje wśród Betsimisaraka
Pierwsze kontakty wschodniego wybrzeża z  chrześcijaństwem łączą się z  europejską ekspansją kolonialną w XIX w. Przez port Tamatave przeszli misjonarze
protestanckiego Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego. 17 sierpnia 1832 r. przybył do Tamatave ks. Henri de Solages, czekając bezskutecznie na możliwość wjazdu na Płaskowyż Centralny.
Przez cały okres dyskryminacji chrześcijaństwa na Madagaskarze na pobliskiej wyspie Sainte Marie nigdy nie brakowało kapłanów. Kilkakrotnie nawet wraz
z  miejscowymi chrześcijanami usiłowano utworzyć wzorcową „chrześcijańską
wioskę”, jednak bez większych sukcesów. Jezuici pracowali na Sainte Marie do 30
września 1881 r. Zostali zmuszeni do opuszczenia wyspy przez dekret zakazujący
ich działalności na terytorium Francji, wydany w 1880 r.
Szerzej o  ruchu ekumenicznym na wyspie: Madagascar, des Églises en dialogue. Le point sur
l’oecumenisme, Ambotoroka-Antananarivo 1999.

30

Cała wyspa.indb 38

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

39

13 października 1861 r. do Tamatave przybył o. Bobillier SJ i odprawił pierwszą
publiczną Mszę św. Wkrótce dołączyli do niego ojcowie jezuici Callet i Parazols.
W Tamatave została założona stała misja. Wybudowano drewniany dom, który stał
do 1939 r., i kościół, ukończony w 1869 r.
W Tamatave przebywało na stałe trzech ojców. Jeden z nich od samego początku
odpowiedzialny był za ewangelizację innych miejscowości, poczynając od Fénénerive aż do Fort Dauphin. Najbardziej znanym z nich był o. Chenay. Wraz z jezuitami
w Tamatave założyły także swój dom zakonny cztery siostry św. Józefa z Cluny.
W 1911 r. o. Lemarche SJ z Tamatave stworzył rozległy dystrykt misyjny z Vatomandry jako centrum, który w 1920 r. został powierzony misjonarzom norbertanom31. W 1923 r. w dystrykcie tym było już 1600 ochrzczonych. Norbertanie rozszerzyli swą działalność misyjną także na okolice Mahanoro. Niestety, ich szeregi
w Vatomandry szybko zaczęły topnieć, tak że w roku 1932 pozostali już tylko dwaj
misjonarze. W 1933 r. tereny te przejęli od nich ojcowie montfortanie.
W  tym samym czasie misjonarze jezuici z  Fianarantsoa, kraju Betsileo, rozpoczęli ewangelizację w dorzeczu Nosyvolo, a następnie w okolicach Marolambo,
docierając aż do Ambohimilanja. Cały ten teren misyjny został nazwany przez o.
Pelot SJ „Dystryktem Misyjnym Lasów Tropikalnych”. Ich praca ewangelizacyjna
trwała czternaście lat.
18 czerwca 1935 r. Kongregacja Rozkrzewiania Wiary erygowała nową Prefekturę Apostolską Vatomandry i powierzyła ją misjonarzom montfortanom. Jej
tereny zostały wydzielone z  wikariatów apostolskich Tananarive i  Fianarantsoa.
Zamieszkiwali je głównie Betsimisaraka. W  prefekturze Vatomandry pracowało
9 ojców, 4 braci zakonnych (montfortanie), 4 siostry zakonne i 240 katechistów.
Wśród 210 000 mieszkańców tego regionu było już 12 000 ochrzczonych i 8000
katechumenów.
Cztery lata później Prefektura Apostolska Vatomandry została podniesiona do
rangi Wikariatu Apostolskiego Tamatave, a na jej czele stanął bp Alain Le Breton,
montfortanin. 14 września 1955 r. wikariat apostolski stał się normalną diecezją.
Pod koniec lat siedemdziesiątych diecezja Tamatave (Toamasina) miała powierzchnię 23 690 km2, obejmując teren wschodniego wybrzeża o długości 500 km
31
Zakon założony w roku 1120 przez św. Norberta z Xanten w miejscowości Prémontré (stąd popularna
ich nazwa: premonstratensi) koło Lyonu we Francji. Oparty na regule św. Augustyna.

Cała wyspa.indb 39

2012-10-12 12:50:22

�40

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

i szerokości 30-70 km. Liczyła ona ok. 75 000 katolików (15% ogółu ludności), z czego połowa mieszkała w Tamatave. Posiadała ona tylko 5 księży diecezjalnych i 34
misjonarzy obcej narodowości. Na jej czele od 1971 r. stał bp Jérôme Razafindrazaka,
pochodzący z Antananarivo, stolicy kraju. On to zaprosił do współpracy polskich
oblatów Maryi Niepokalanej, którzy przybyli do diecezji w  grudniu 1980 r. Przez
trzydzieści lat pracy znacznie zdynamizowali życie Kościoła w tej części wyspy.
W 2010 r. diecezja Toamasina została podniesiona do rangi archidiecezji. Zorganizowana była w 19 parafii i liczyła 616 984 katolików, co stanowiło 31,3% populacji. Wśród nich pracowało 20 księży diecezjalnych, 27 księży zakonnych, 68 braci
zakonnych i 92 siostry zakonne32.

3. Otwarcie oblackiej misji malgaskiej
Po II wojnie światowej Polska Prowincja Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej nie mogła w pełni włączyć się w dzieło misyjne zgromadzenia. Stało się
to możliwe dopiero w  końcu lat sześćdziesiątych XX w. Polscy oblaci utworzyli
wówczas prężną delegaturę zakonną w Kamerunie, a następnie podjęli się pracy
ewangelizacyjnej na Madagaskarze w diecezji Toamasina (Tamatave), która zapoczątkuje prężny rozwój ich pracy na wyspie.
3.1. Formalne zatwierdzenie misji oblackich na Madagaskarze
Pierwsza propozycja przyjęcia misji na Madagaskarze przez Polską Prowincję
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej padła wiosną 1976 r. na kongresie poświęconym charyzmatowi św. Eugeniusza de Mazenoda. O. Marcello Zago, pełniący wówczas funkcję asystenta generalnego zgromadzenia ds. misji, dzielił się
wrażeniami z  wizyty złożonej mu w  Rzymie przez biskupa Hieronima Razafindrazaka, ordynariusza diecezji Toamasina (Tamatave) oraz prowincjała misjonarzy montfortanów, pracujących na wschodnim wybrzeżu Madagaskaru. Diecezja
straciła 24 misjonarzy i zmuszona została do opuszczenia wielu misji w buszu oraz
do ograniczenia się do pracy pastoralnej w miastach. Po przedstawieniu ich prośby
o misjonarzy dla diecezji Toamasina o. Marcello Zago zwrócił się do ówczesne32

Annuario Pontificio per l’Anno 1991, Città del Vaticano 1991.

Cała wyspa.indb 40

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

41

go przełożonego prowincjalnego, o. Alfonsa Kupki, z  propozycją przyjęcia tego
wyzwania. O. Kupka odpowiedział pozytywnie, podkreślając przy tym, że nowe
przedsięwzięcie misyjne trzeba przedstawić całej prowincji33.
We wrześniu 1976 r. rada generalna Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej, podczas plenarnego posiedzenia, postanowiła zwrócić się oficjalnie do polskiej prowincji zakonnej z propozycją przyjęcia misji na Madagaskarze.
Przedstawiono także wymogi wobec nowej fundacji, wśród których znalazł się postulat, by wysłać dostateczną liczbę oblatów, którzy mogliby pracować i żyć razem
(aspekt wspólnotowy)34.
11 grudnia 1976 r. o. Marcello Zago zwrócił się z oficjalną propozycją do o. Alfonsa Kupki, przełożonego Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej o przejęcie misji na Madagaskarze. „Ta propozycja może mieć wielkie znaczenie dla przyszłości oblackiej prowincji w Polsce oraz Kościoła. (…) Spośród wielu
próśb o misjonarzy zachowaliśmy tę właśnie z Madagaskaru. Oczywiście nic nie jest
zadecydowane, nie napisaliśmy nawet do zainteresowanego biskupa. Oczekujemy
zgodnie z zasadą zgody waszej rady prowincjalnej co do założeń i możliwości”35.
Propozycja rady generalnej wzbudziła wielkie zainteresowanie w polskiej prowincji. Na spotkaniu przełożonych polskich wspólnot oblackich w Poznaniu 19-20
stycznia 1977 r. omówiono ewentualne podjęcie się tej nowej fundacji misyjnej.
Konsultowano także propozycję we wspólnotach oblackich w Polsce.
Przedstawiając oblatom w  kraju ten projekt misyjny, o. Alfons Kupka podkreślał, iż nowa misja odpowiada charyzmatowi misyjnemu zgromadzenia, gdyż
mamy tam do czynienia z ubogimi zarówno pod względem duchowym, jak i materialnym. Przyjęcie misji w tym regionie może mieć w przyszłości duże znaczenie
dla rozwoju zgromadzenia. Jak przyjęcie misji w Kamerunie stało się dla prowincji
ważnym czynnikiem rozwoju, tak również poświęcenie się tej misji stanie się elementem sprzyjającym nowym powołaniom. O. Alfons Kupka podkreślił także jed-

33

Jak słowa stawały się czynem, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 10.

34

Tamże.

M. Zago, [List do o. Alfonsa Kupki, przełożonego prowincjalnego 11 grudnia 1976 r.], mps bmrw, AOMI
Poznań/I/Madagaskar/1976-1982. Por. Jak słowa stawały się czynem, dz.cyt., s. 10.
35

Cała wyspa.indb 41

2012-10-12 12:50:22

�42

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

ność językową wyspy, ułatwiającą w przyszłości poszerzenie działalności misyjnej
na inne diecezje. Droga do założenia misji została otwarta36.
O. Marcello Zago powiadomił o tej decyzji biskupa Hieronima Razafindrazakę,
ordynariusza Toamasina, który w odpowiedzi zasugerował także chęć przyjazdu do
Polski przy okazji pobytu w Europie37. Jako datę przyjęcia misji na Madagaskarze
wyznaczono wstępnie rok 1980. W odpowiedzi rada generalna poleciła, by przed
podjęciem ostatecznej decyzji przełożony prowincjalny i któryś z doświadczonych
misjonarzy udali się na Madagaskar i zapoznali się na miejscu z nowym polem pracy. Przełożony prowincjalny, o. Alfons Kupka, wyruszył na Madagaskar 28 listopada
1978 r. Przebywał tam przez trzy tygodnie. W dniach 9-18 grudnia w podróży po
Madagaskarze i w spotkaniach z miejscowymi biskupami i duchowieństwem towarzyszył mu o. Franciszek Chrószcz, misjonarz z Kamerunu Północnego.
W swoim sprawozdaniu, przedłożonym radzie generalnej 15 lutego 1979 r., o.
Alfons Kupka opisał podróż, której głównym celem było odwiedzenie bpa Hieronima Razafindrazaki, ordynariusza Toamasina oraz zapoznanie się z warunkami
przyszłej pracy. Na prośbę administracji generalnej polscy oblaci odwiedzili także
bpa Ferdinanda Botsy, ordynariusza diecezji Ambanja, który także zwrócił się do
oblatów z prośbą o misjonarzy. Udali się także do położonej na południu wyspy
diecezji Fort Dauphin, gdzie od szeregu lat pracowała grupa polskich misjonarzy
lazarystów. W sprawozdaniu z podróży o. Alfons Kupka pisał: „Proponuje się nam
przyjęcie samodzielnego terenu misyjnego na południu diecezji Tamatave w podprefekturach Marolambo i Mahanoro, o łącznej powierzchni 7000 km2 z 160 000
mieszkańców. Jeżeli w  przyszłości liczba misjonarzy nam na to pozwoli, będzie
można ten teren powiększyć ku północy. Zaproponowano nam również przyjęcie
innych zadań w diecezji, jak np. objęcie administracji w jednej z parafii w Tamatave lub zajęcie się duszpasterstwem młodzieżowym. Biskup i montfortanie pragną,
abyśmy utworzyli samodzielną delegaturę misyjną zgromadzenia. Zamierzamy
z początku wysłać na Madagaskar grupę 5 misjonarzy. Grupa ta składałaby się z 4
36
Por. A. Kupka, [List do o. Marcello Zago, asystenta generalnego ds. misji, z 26 lutego 1977 r.], mps bmrw,
AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.

Por. M. Zago, [List do bpa Hieronima Razafindrazaka, ordynariusza Toamasina z  18 kwietnia 1977
r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982; J. Razafindrazaka, [List do o. Marcello Zago,
asystenta generalnego ds. misji z 8 maja 1977 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
37

Cała wyspa.indb 42

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

43

misjonarzy z Polski oraz przełożonego, o. Franciszka Chrószcza, misjonarza pracującego od pięciu lat w Kamerunie. Ojcowie ci powinni odznaczać się duchem
głębokiej wiary i całkowitego oddania się misji. Jest rzeczą konieczną, aby posiadali dobrą kondycję fizyczną, bo klimat tropikalny na wyspie nie jest łatwy, a brak
dobrych dróg jest dużym utrudnieniem”38.
Ostatnie słowo w sprawie założenia misji polskich oblatów na Madagaskarze należało do przełożonego generalnego i jego rady. Misja polskich oblatów na Madagaskarze została zatwierdzona przez radę generalną jednomyślnie 15 maja 1979 r.39.
Wyjazd polskich oblatów do diecezji Tamatave poprzedziło także wypracowywanie kontraktu kościelnego między diecezją Tamatave a  polską Prowincją
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Polski zarząd prowincjalny konsultował także projekty zawierane między prowincjami oblackimi w świecie oraz poszczególnymi diecezjami. Sięgano też do kontraktów zawartych z  archidiecezją
Kolombo na Sri Lance, archidiecezją Maseru w  Lesotho, archidiecezją Dakar
w Senegalu oraz korzystano z propozycji Rady Generalnej zgromadzenia. Projekt
kontraktu przewidywał między innymi czas potrzebny dla misjonarzy na naukę
języka francuskiego (sześć miesięcy we Francji) i malgaskiego oraz „miejscowych
zwyczajów”, wprowadzenie polskich misjonarzy w  praktykę pastoralną diecezji
przez misjonarzy montfortanów oraz przekazanie polskim misjonarzom w okresie nie dłuższym niż dwa lata własnego dystryktu misyjnego w  subprefekturze
Marolambo. Dystrykt powierzony polskim oblatom miał podlegać od strony zakonnej Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Ordynariusz
miejsca miał konsultować z prowincjałem w Polsce powierzenie każdego nowego
dzieła ewangelizacyjnego polskim oblatom. Określono także formy zwierzchności zakonnej oraz diecezjalnej, jak również kompetencje i zobowiązania finanso38
A. Kupka, Raport sur le voyage du P. Provincial Alfons Kupka OMI au Madagascar de 28 novembre au
18 décembre 1978, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982, s. 1-3. Tekst polski w: Jak słowa
stawały się czynem, dz.cyt., s. 11.
39
Por. „Communique” (1979) nr 23, s. 3. Do oficjalnego pisma administracji generalnej o. Fernard Jetté,
superior generalny, dołączył swój list. Oto jego fragment: „Niech ta fundacja będzie znakiem żywotności
polskiej prowincji i  wyrazem jej ducha misyjnego, a  dla całego zgromadzenia natchnieniem i  nowym
bodźcem. Z całego serca winszuję wam i dziękuję! Proszę Matkę Najświętszą, by zawsze obdarzała was
zapałem, radością i pokojem”. Por. Jak słowa stawały się czynem, dz.cyt., s. 13. Por. także M. Zago, [List
do o. Alfonsa Kupki, przełożonego prowincjalnego z  15 czerwca 1979 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982.

Cała wyspa.indb 43

2012-10-12 12:50:22

�44

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

we obydwu stron (koszta przygotowania, podróży misjonarzy, leczenia, urlopów,
intencji mszalnych itp.)40.
3.2. Wyjazd pierwszej grupy misjonarzy z Polski na Madagaskar
Po formalnym zatwierdzeniu misji wybrano spośród wielu chętnych pięcioosobową grupę, na której czele stanął o. Franciszek Chrószcz, misjonarz z Kamerunu.
W jej skład weszli także o. Jan Sadowski, pracujący jako kapelan szpitalny w Lublińcu oraz trzej diakoni kończący swoje studia seminaryjne w Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze: Roman Krauz, Marian Lis i Jan Wądołowski. Mieli
oni przyjąć święcenia w czerwcu 1979 r. z rąk bpa Tadeusza Ettera, biskupa pomocniczego archidiecezji poznańskiej.
Wiadomość o oficjalnym przekazaniu założenia misji oblackiej na Madagaskarze polskiej prowincji zakonnej oraz o święceniach trzech przyszłych misjonarzy
w  seminarium duchownym w  Obrze, skłoniła ordynariusza diecezji Toamasina
(Tamatave), ks. bpa Hieronima Razafindrazakę, do złożenia wizyty w Polsce. Jego
pobyt przypadł na oktawę Bożego Ciała 1979 r. Przewodniczył on uroczystej procesji w  parafii Chrystusa Króla w  Poznaniu. Odwiedził Jasną Górę i  domy wychowawcze polskich oblatów w Markowicach (niższe seminarium duchowne) i na
Świętym Krzyżu (nowicjat). W Milanówku k. Warszawy spotkał się z krewnymi
misjonarza trędowatych na Madagaskarze, o. Beyzyma SJ. W Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze uczestniczył w święceniach kapłańskich, które przyjmowali kandydaci na misje na Madagaskarze. Spotkał się także z ich rodzinami41.
21 maja 1980 r. metropolita poznański, abp Jerzy Stroba, wręczył uroczyście oblatom krzyże misyjne w kościele parafialnym pw. Chrystusa Króla w Poznaniu. Ojcowie Roman Krauz, Marian Lis, Jan Wądołowski oraz kapelan szpitala w Lublińcu,
o. Jan Sadowski, udali się na czteromiesięczny kurs języka francuskiego do Paryża,
do oblackiego domu w Fontenay sous Bois (4 sierpnia – 2 grudnia 1980 r.)42.
40
Por. Projet du contract entre le diocèse de Tamatave et la Province Polonaise des Oblats des Marie
Immaculée, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/Sprawy kontraktu; por. także L. Casterman, [List
do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 14 czerwca 1980 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/
Sprawy kontraktu.
41

Por. A. Kupka, Biskup z Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 14.

42

Por. T. Szendzielarz, Pożegnania, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 21.

Cała wyspa.indb 44

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

45

Czterech misjonarzy, przygotowujących się w Paryżu, uprzedził w wyjeździe na
Madagaskar o. Franciszek Chrószcz, misjonarz z Kamerunu. Został on mianowany
przełożonym grupy polskich oblatów na Madagaskarze oraz jej ekonomem, czyli
odpowiedzialnym za sprawy finansowe43.
O. Franciszek Chrószcz wyjechał najpierw w maju 1980 r. do domu generalnego zgromadzenia w Rzymie, gdzie uczestniczył w ostatecznym przygotowaniu
kontraktu między oblacką prowincją z Polski i diecezją Toamasina i gdzie otrzymał
od przełożonego generalnego zgromadzenia specjalne błogosławieństwo, przeznaczone dla założycieli nowej fundacji zakonnej. 12 września 1980 r. udał się na Madagaskar, by już na miejscu przygotowywać miejsce pracy dla nowej grupy misjonarzy. Odwiedził m.in. misje w Ambinanindrano i Marolambo – dwie placówki
najbardziej wysunięte na południe diecezji. Jazda ciężarówką do Marolambo zajęła
mu dwa dni, dlatego też bez zwłoki o. Franciszek złożył prośbę o przydzielenie polskim misjonarzom land rovera. 18 września 1980 r. bp Hieronim Razafindrazaka
podpisał prowizoryczny kontrakt, przygotowany wcześniej w Rzymie i podpisany przez przełożonego prowincjalnego z  Polski. Kontrakt ten obejmował okres
przygotowawczy i obowiązywał do 1 października 1981 r. Największym punktem
spornym były koszta ewentualnego leczenia i intencji mszalnych44.
3 grudnia 1980 r. ojcowie Jan Sadowski, Roman Krauz, Marian Lis i Jan Wądołowski opuścili Paryż, udając się samolotem na Madagaskar. Lot trwał 14
godzin, z międzylądowaniem w Marsylii i dłuższą przerwą w Dżibuti. Na Madagaskar dotarli 4 grudnia 1980 r., w  liturgiczne wspomnienie św. Franciszka
Ksawerego, patrona misji. W Antananarivo, stolicy kraju, powitał ich na lotnisku o. Franciszek Chrószcz, mianowany wcześniej przełożonym polskiej grupy
misjonarzy oblatów. Po wypełnieniu potrzebnych formalności, obiedzie, sjeście
43
Por. L. Głowacki, Nominacja [o. Franciszka Chrószcza na superiora i ekonoma grupy polskich misjonarzy
na Madagaskarze z 28 maja 1980 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
44
Tymczasowy kontrakt został podpisany przez o. Leonarda Głowackiego, prowincjała oblatów w Polsce
22 lipca 1980 r., a  przez bpa Hieronima Razafindrazaka 18 września 1980 r. Contrat entre le diocèse
de Tamatave et la Province Polonaise des Oblats des Marie Immaculée, mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982; por. także F. Chrószcz, [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 8 września
1980 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982; L. Casterman, [List do o. Leonarda
Głowackiego, prowincjała, z  14 czerwca 1980 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982;
tenże, [List do o. Leonarda Głowackiego, prowincjała, z 7 listopada 1980 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982.

Cała wyspa.indb 45

2012-10-12 12:50:22

�46

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

i odprawieniu Mszy św. po polsku, udali się z powrotem na lotnisko, by malgaskimi liniami polecieć do Toamasina – miejsca ich przeznaczenia. Po drodze misjonarze przeżyli małą przygodę: nie zamknięto hermetycznie drzwi w ładowni
samolotu, dlatego też w całym samolocie obniżyło się znacznie ciśnienie. Pilot
uznał jednak, że nie ma co zawracać i  lot zamiast przewidzianych trzydziestu
minut trwał ponad godzinę. W  Toamasina oprócz gorącego jak żar powietrza
czekała ich także milsza niespodzianka: witało ich ok. 20 misjonarzy z biskupem
na czele. Bp Hieronim Razafindrazaka zabrał też wszystkich do siebie na biskupstwo na powitalną kolację i nocleg45.
W następnych dniach polscy misjonarze zwiedzili m.in. wioskę trędowatych,
prowadzoną przez siostry, a także pobliski kościół ewangelicki, przychodnię lekarską, sierociniec i osiedle jednorodzinnych domków. Nie ominęli także miejscowego cmentarza, gdzie ich uwagę przykuły pozostawione na grobach rzeczy, używane
za życia przez zmarłych, a więc buty, garnuszki, miski itp. „Tamatave – drugie co
do wielkości miasto Madagaskaru, także mnie rozczarowało” – wspomina o. Roman Krauz. „Wyboiste chodniki, brud, oficyny sklepów wcale nie zachęcające do
wejścia, nieznośny upał – wszystko to w pierwszych dniach odebrało mi ochotę do
zwiedzania i przechadzek. Jednym słowem w tym pierwszym spotkaniu z Czerwoną Wyspą przekonałem się, że moje wyobrażenia były zbyt wygórowane”46.
Pobyt oblatów w Toamasina trwa dwa tygodnie. 19 grudnia udali się samolotem do misji w Mahanoro.
3.3. Pierwsze miesiące nauki i pracy
Polscy oblaci zatrzymali się w Mahanoro w misji francuskich montfortanów,
której centrum stanowił przestronny, piętrowy, budynek, otoczony głębokimi
podcieniami. Była to nowa siedziba misjonarzy. Teren misji rozciągał się od niewielkiej rzeczki aż do brzegów oceanu. Murowany kościół pokryty był blachą.
Obok niego wybudowano dom dla sióstr zakonnych i szkołę misyjną. ZabudoO  wrażeniach z  podróży przeczytać można w  kilku listach, m.in. J. Sadowski, Powitania, „Misyjne
Drogi” (1983) nr 1, s. 40; F. Chrószcz, List z 6 grudnia 1980 r., Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41-42; R.
Krauz, [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 17 grudnia 1980 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982.
45

R. Krauz, Tam, gdzie rośnie chlebowe drzewo. Rozmawiał A. Madej OMI, „Misyjne Drogi” (1984) nr 4,
s. 47.

46

Cała wyspa.indb 46

2012-10-12 12:50:22

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

47

wania misji, podobnie jak i  wszystkie inne domy w  Mahanoro, otoczone były
bujną roślinnością47.
Zajęcia polskich misjonarzy w Mahanoro polegały głównie na uczeniu się języka malgaskiego. Prowadził je o. Pernot i trwały one dwie pełne godziny przed
południem i cztery po południu. Dla niektórych była to także nauka języka francuskiego, gdyż na jego przyswojenie nie mieli w  Paryżu czasu. „Gramatyka jest
prosta, bo nie ma liczb, rodzajów i są tylko trzy czasy – pisał w liście o nauce języka
malgaskiego o. Roman Krauz – z drugiej strony jednak wyrazy nie przypominają
żadnego języka europejskiego i bardzo ważny jest akcent. Gdy się go zmieni, zmienia się również znaczenie wyrazu”48.
Już na miejscu w codziennych rozmowach z trzema mieszkającymi w Mahanoro misjonarzami przekonali się, jak bardzo liczą oni na pomoc polskich oblatów.
W ostatnich latach diecezja Toamasina straciła 24 misjonarzy, opuszczono kilka
misji w buszu. Posługa misyjna ograniczała się coraz bardziej do większych skupisk chrześcijan49.
W Mahanoro oblaci odbyli swe pierwsze wyprawy misyjne w towarzystwie montfortanów. Ojcowie Jan Wądołowski i Marian Lis udali się wraz z o. Perrino Limone,
włoskim misjonarzem, do Marohaitra. „Wstępujemy do miejscowego prezesa katechetów – pisał o. Jan Wądołowski – o. Perrino przedstawia nas jako misjonarzy z kraju
Papieża. Poczęstowano nas herbatą. Próbujemy rozmawiać po francusku i malgasku.
Rozglądam się po domu: bardzo skromnie. Łóżko, stół, trzy krzesła, jakieś metalowe
skrzynie i to wszystko. Jeszcze dwoje drzwi, jedne od zachodu, drugie od wschodu.
Używa się tylko tych zachodnich, bo tymi od wschodu wynosi się tylko umarłych”50.
Potem lekcja katechizmu i Msza św. w kaplicy oraz rozmowy z chrześcijanami, a następnie powrót do domu w nieznośnym upale. „Była to moja pierwsza wyprawa misyjna – pisał dalej o. Jan – takich przyjdzie mi odbywać setki, a – jak się okaże – ta
pierwsza była najłatwiejsza, bo można było wyjść i wrócić w jednym dniu”51.
47

Por. J. Sadowski, Nasz pierwszy dom, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41.

48

M. Lis, Obyśmy nie zawiedli, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41.

Tamże; Por. F. Chrószcz, [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 16 grudnia 1980 r.], mps bmrw,
AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982, s. 1.
49

50

J. Wądołowski, Wyprawy misyjne, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41.

51

Tamże, s. 42.

Cała wyspa.indb 47

2012-10-12 12:50:22

�48

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W maju do buszu wyruszył na pierwszą wyprawę misyjną o. Roman Krauz. Towarzyszył on także o. Perrino. Tym razem jednak wyprawa nie trwała jeden dzień.
„Byliśmy dwa tygodnie w drodze. Szliśmy nad brzegiem Mangoro. Kiedy dotarliśmy do pierwszej wioski, wylałem już wszystkie poty. Po kawie dalej. Po tej drodze
byłem tak zmęczony, że nie miałem ochoty na jedzenie. Tym bardziej, że mięso
wyglądało naprawdę nieapetycznie. Piłem tylko herbatę. I tak dzień po dniu. Topniałem jak bałwan na słońcu. Wreszcie w  jednej z  wiosek dostałem pierwszego
lekkiego ataku malarii. Po powrocie schudłem i to bardzo. Zresztą wówczas miałem z czego”52.
Pierwsze wyprawy z montfortanami były przyglądaniem się ich misyjnej praktyce. Dominowały w nich spotkania, rozmowy, wspólne modlitwy i udzielanie sakramentów. Polacy zapoznawali się przy tym z  wieloma rzeczami praktycznymi
oraz miejscowymi zwyczajami. Wszystko było dla nich nowe: spanie, posiłki, zwyczaje, rozmowy, nauka śpiewu liturgicznego. Zwykle wieczorem po posiłku trwały
pogadanki i zadawano pytania, nieraz do północy53.
Nauka malgaskiego w  Mahanoro trwała nieco ponad trzy miesiące. Ogólnie
oceniono cały kurs jako raczej nieudany, gdyż pomimo dobrej znajomości języka,
o. Pernot nie posiadał wielkiego talentu pedagogicznego. Nie potrafił umiejętnie
przekazać swojej wiedzy54. Przed misjonarzami stanęło zatem ogromne zadanie
nauczenia się miejscowego języka samodzielnie, podczas pracy misyjnej we wspólnotach w buszu.
W połowie kwietnia polscy oblaci odbyli miesięczny kurs zapoznawczy z historią ewangelizacji kraju i diecezji Toamasina, zwyczajami plemienia Betsimisaraka
oraz praktyką pastoralną, obowiązującą w diecezji. Zajęcia prowadził osobiście bp
Razafindrazaka oraz o. Pascal Lahady, wikariusz generalny diecezji.
Pod koniec maja polscy misjonarze rozpoczęli tzw. staże pastoralne. Ojcowie
Franciszek Chrószcz i Marian Lis udali się do misji Marolambo land roverem, który stał się już ich własnością, natomiast ojcowie Jan Sadowski, Jan Wądołowski
52
R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem. Rozmawiał 9 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań
1998, s. 78.
53

Por. J. Wądołowski, Wyprawy misyjne, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41-42.

54

Por. F. Chrószcz, Madagaskar, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/Sprawy kontraktu, s. 1.

Cała wyspa.indb 48

2012-10-12 12:50:23

�Tło etnograficzno-historyczne misji oblatów

49

i Roman Krauz pozostali w Mahanoro, skąd odwiedzali m.in. Ilaka i Vatomandry.
O. Franciszek Chrószcz wspominał z rozrzewnieniem pierwszą podróż land roverem do Marolambo: „Był to dla mnie egzamin, bo droga była niemożliwa i cały
czas w ulewie. Błoto, dziury i ostre podjazdy – często Carlo (montfortanin) czy
Marian szli z tyłu z kamieniem, czy kawałkiem drewna, by wóz podeprzeć, gdy
będę się cofał. Dzięki Bogu nic nam się nie stało. To dobra maszyna i dobrze wyposażona. Spaliśmy dwie noce w Ambinanindrano, by zobaczyć naszych tamtejszych
parafian. Zorganizowaliśmy remont domu. Chrześcijanie chętnie popracują, bo
czekają na nas z utęsknieniem”55.
Podczas pobytu w Marolambo oblaci rozmawiali o zasadach przyszłej współpracy w tej misji, gdyż ustalono, że przez pewien czas pozostaną na niej także francuscy montfortanie. Dyrektorem misji miał nadal pozostać przez pewien czas jeden z nich. Ustalono też program dnia w czasie trwania stażu.
Staże polskich misjonarzy trwały do końca września. 1 października 1981 r. bp
Hieronim Razafindrazaka powierzył oficjalnie polskim oblatom misje w  Marolambo i Ambinanindrano. Tego samego dnia wygasł też prowizoryczny kontrakt,
zawarty między polską prowincją oblatów i diecezją Toamasina. Plany poszerzenia dystryktu bp Hieronim Razafindrazaka zamierzał umieścić w nowym kontrakcie między diecezją Toamasina a Polską Prowincją Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej56.
29 września 1981 r. ojcowie Franciszek Chrószcz i Roman Krauz objęli misję
Ambinanindrano. Natomiast ojcowie Jan Sadowski, Jan Wądołowski i Marian Lis
zostali przydzieleni do pracy w misji Marolambo, gdzie pozostało jeszcze dwóch
francuskich montfortanów. Obydwie misje były odcięte od ośrodków miejskich.
O każdy szczegół zaopatrzenia trzeba było zabiegać u ojców montfortanów w Mahanoro i ich też prosić o transport57.

55

Tenże, Na nowej misji, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 42.

56

Por. Tenże, Madagaskar, dz.cyt., s. 1-2.

O  początkowych trudnościach w  zaopatrzeniu misji pisze w  swoich listach m.in. F. Chrószcz,
[List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z  12 lipca 1982 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982; tenże, [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z  11 marca 1982 r.], mps
bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982; R. Krauz, [List z  10 grudnia 1981 do przyjaciół misji],
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
57

Cała wyspa.indb 49

2012-10-12 12:50:23

�Cała wyspa.indb 50

2012-10-12 12:50:23

�ROZDZIAŁ II
PIERWSZE STACJE MISYJNE OBLATÓW
W DIECEZJI TOAMASINA
Pierwszymi placówkami przejętymi przez polskich oblatów pod koniec września 1981 r. były misje w Marolambo i Ambinanindrano. Zgodnie z wcześniejszymi umowami polscy oblaci przejęli następnie misję Mahanoro, Masomeloka oraz
tzw. Ośrodek Rozwoju w Marotsiryry. Zgodnie z tymi założeniami polscy oblaci
przejmowali całą południowa część diecezji Toamasina, tzn. dość jednolite terytorium pod względem geograficznym i administracyjnym, o powierzchni ok. 7000
km2 z 200 000 mieszkańców. Główną misją dla tego sektora polskich misjonarzy
stało się Mahanoro.

1. Misja w Marolambo
We wrześniu 1981 r. polscy oblaci przejęli od francuskich montfortanów misję
Marolambo. Była ona założona w 1935 r. Obejmowała obszar 3500 km2 z 60 000
mieszkańców1.
1.1. Historia misji
Początki ewangelizacji okolic Marolambo wiążą się z  działalnością świeckich
chrześcijan oraz jezuitów. Po zakończeniu pierwszej wojny światowej w  1918 r.
Justina Leba – Betsimisaraka – i jego dwóch kolegów z wojska, którzy brali udział
w  wojnie w  Europie po stronie Francuzów, powrócili z  Francji na Madagaskar
i założyli pierwsze wspólnoty katolickie w regionie. Jeszcze przed opuszczeniem
1

Por. F. Chrószcz, Madagaskar, dz.cyt., AOMI Poznań/I/Madagaskar/Sprawy kontraktu, s. 1.

Cała wyspa.indb 51

2012-10-12 12:50:23

�52

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Europy zostali oni przygotowani do pracy misyjnej przez misjonarzy z Paryskiego
Towarzystwa Misji Zagranicznych2. Pod ich wpływem liczba malgaskich wiernych
wzrosła w szybkim tempie. To spowodowało, że zaczęli oni szukać księdza, który
by zaopiekował się tą wspólnotą. W  odpowiedzi na ich zabiegi 11 października
1920 r. przyjechał do Marolambo o. Pelot SJ, wikariusz apostolski z Fianarantsoa,
wysłany przez biskupa Charles’a Givelet’a. Z Marolambo udał się on aż do Ambohimilanja, do wspólnoty Justina Leba, spotykając się z ludźmi i poznając okolice.
Wśród wiosek, które zwróciły jego szczególną uwagę, były m.in. Ambodivoara,
Lavakinja, Ambodinonoka oraz Tsingarivary i Befotake. W tych dwóch ostatnich
proszono misjonarza o założenie szkoły. W Befotake ponadto spotkał się z wyrazami wielkiej życzliwości.
Odwiedzenie ziem Betsimisaraka zachęciło o. Pelot SJ do osiedlenia się na nich.
Powrócił w te okolice w kwietniu 1921 r., a następnie w listopadzie tego samego
roku. 23 lipca 1922 r. odprawił pierwszą Mszę św. w Marolambo – wiosce, która
później stanie się siedzibą misji. 21 lipca 1922 r. o. Pelot SJ udzielił chrztu św. 21
mieszkańcom Tsingarivary i 15 mieszkańcom Befotake. W maju 1924 r. bp Charles
Givelet udzielił po raz pierwszy sakramentu bierzmowania w Ambodivoara i Tsingarivary.
19 listopada 1927 r. o. Pelot SJ odprawił pierwszą Mszę św. w Ambohimilanja.
Odwiedził także wioskę Maroleotra, gdzie Gaston Michel – żołnierz I wojny światowej – zgromadził wokół siebie rodaków w imię Ewangelii.
We wrześniu 1931 r. o. Pelot SJ wyruszył na ostatnią wyprawę do Marolambo.
W ciągu jedenastu lat swojej pracy odbył ich wiele. Spędził w drodze po okolicach
Marolambo ok. 214 dni. W jego pracy apostolskiej zastąpił go inny jezuita, o. Chadourne, który w latach 1932-1934 odbył do tzw. „Dystryktu Lasów Tropikalnych”
cztery wyprawy misyjne, które w sumie trwały 83 dni. O. Chadourne miał zwyczaj
zatrzymywać się na kilka dni w odwiedzanych wioskach. Podczas ostatniej swojej
wyprawy misyjnej (1-24 maja 1934 r.) przekazał on cały dystrykt misyjny o. Alain
Le Breton ze zgromadzenia montfortanów. O. Le Breton był oczarowany tym, co
2
Missions Étrangères de Paris (MEP). Towarzystwo założone w latach 1658-1663 przez biskupów François
Pallu, wikariusza apostolskiego w  Tonkinie i  Pierre’a  Lamberta de la Motte, wikariusza apostolskiego
w Kochinchinie. Skupia księży diecezjalnych, którzy nie składają ślubów zakonnych, lecz kierują się regułą
zatwierdzoną przez Stolicę Apostolską.

Cała wyspa.indb 52

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

53

zobaczył. Misjonarze jezuici pozostawiali po sobie 22 wybudowane kościoły, 16
kaplic i 4000 ochrzczonych.
W 1934 r. w Marolambo wybudowano kościół, gdzie już w lipcu tego samego
roku o. Le Breton przeprowadził rekolekcje. Przy tej okazji o. Morel, delegat bpa
Charles’a Givelet’a, udzielił sakramentu bierzmowania 200 ochrzczonym. Wtedy
też zdecydowano się założyć w Marolambo stację misyjną. 22 stycznia 1935 r. ojcowie montfortanie Martineau i Lambert osiedlili się w Marolambo. Gorliwa praca
apostolska tych misjonarzy, a także ich następców, przyczyniła się do powstania
ponad stu wspólnot chrześcijańskich.
W czasie II wojny światowej misjonarze z Marolambo zostali zmobilizowani.
Powrócili jednak szybko do pracy w misji.
Postępy pracy apostolskiej osłabły znacznie po powstaniu antyfrancuskim
z 1947 r., w którym ucierpieli chrześcijanie z Marolambo. Liczba wspólnot chrześcijańskich uległa gwałtownemu zmniejszeniu. Odrodziły się one nieco w początkach lat pięćdziesiątych XX w. W 1954 r. wybudowano kościół pw. Świętych Piotra
i Pawła. W czasie wizytacji kanonicznej w czerwcu 1955 r. przełożony montfortanów w sprawozdaniu odnotowuje obecność trzech misjonarzy i 4894 chrześcijan
(na 30 000 mieszkańców). Sześć lat później (w kwietniu 1961 r.) wspólnota chrześcijańska liczy 5032 ochrzczonych i 70 katechumenów (na 45 000 mieszkańców).
Wzrastanie Kościoła katolickiego słabnie ponownie pod koniec lat sześćdziesiątych i na początku lat siedemdziesiątych.
Ważnym wydarzeniem w misji Marolambo były święcenia kapłańskie pierwszego Betsimisaraka z Marolambo – o. Bernardin Barijaona (25 czerwca 1972 r.).
1.2. Pierwsze lata pracy oblatów
W  czerwcu 1981 r. do Marolambo przybyli ojcowie Marian Lis i  Franciszek
Chrószcz, by odbyć u przebywających tam misjonarzy montfortanów staż pastoralny. W Marolambo przebywali wówczas ojcowie Robert Claudic, Remo Jarnier oraz
Raymond Sin. Ustalono przy tym, że montfortanie wprowadzą polskich misjonarzy
w tajniki pracy w misji Marolambo i przedstawią ich wspólnotom chrześcijańskim3.
Na terenach, które obejmowała misja, mieszkało wówczas ok. 60 tys. ludności. 63
3

Por. F. Chrószcz, Na nowej misji, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 42.

Cała wyspa.indb 53

2012-10-12 12:50:23

�54

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

wspólnoty chrześcijańskie gromadziły ok. 3000 ochrzczonych. Misjonarze francuscy z Marolambo nie akcentowali przesadnie modnej wówczas pracy na rzecz rozwoju kosztem ewangelizacji. Prowadzono sesje katechetyczne dla inspektorów, a o.
Remo Jarnier zainicjował działalność Związku Młodzieży Rolniczej.
Pod koniec września 1981 r. polscy oblaci, przeznaczeni do pracy na misji Marolambo, byli już w komplecie. Do pracy w misji przybyli ojcowie Jan Sadowski
(przełożony wspólnoty), Marian Lis (odpowiedzialny za sprawy finansowe) i Jan
Wądołowski.
O. Jan Sadowski objął sektor misyjny, którego głównymi ośrodkami były wioski
Betampona i Andonabe, o. Jan Wądołowski – sektor Sahakevo, a o. Marian Lis –
sektor Aboimilanza. Za duszpasterstwo w mieście Marolambo odpowiedzialny był
o. Jan Wądołowski.
Po osiedleniu się oblatów w misji Marolambo misjonarze montfortanie opuścili
teren swojej pracy, udając się do swoich nowych placówek. Najdłużej na misji (do
20 lipca 1982 r.) pozostał o. Robert Claudic, który wprowadzał w swój sektor o.
Mariana Lisa.
W początkach swojej pracy misjonarze poświęcili sporo czasu na naukę języka malgaskiego, gdyż kurs w Mahanoro okazał się niewystarczający. Nadeszły też
pierwsze ataki malarii – choroby, która stanie się ich towarzyszką na długie lata.
Polscy misjonarze szybko weszli w rytm miejscowej pracy misyjnej i duszpasterskiej. W  dużej mierze opierała się ona na pieszych wyprawach do wspólnot
w bardziej oddalonych wioskach. Jedną z nich relacjonuje o. Marian Lis: „Przez
10 dni odwiedziłem trzy nowe wsie w  górach i  pięć poznanych już w  sierpniu.
Podczas pierwszej wyprawy zauważyłem, że wielu wiernych nie umie prawidłowo
śpiewać i uczestniczyć w liturgii. Postanowiłem rozpocząć naukę śpiewu. Z pomocą przyszedł magnetofon, chociaż odczuwa się tutaj dotkliwy brak baterii. Kilka
zdań o nowych wioskach, które poznałem. Droga do nich jest w beznadziejnym
stanie, chociaż jeszcze cztery lata temu jeździły po niej samochody zaopatrujące
wszystkie okoliczne sklepiki. W pierwszej wsi, w Niarovana brak kaplicy. Modlimy
się w domu katechety. Wśród chrześcijan dużo starszych widzi mnie po raz pierwszy. Następnego dnia wymarsz do Miarinavaratra. Brak tu było nawet katechety,
a więc i chęci do modlitwy, ale od jakiegoś czasu jest nowy katecheta i wspólnota
się ożywia. W najbliższym czasie powstanie tutaj kaplica. Pod koniec wreszcie do-

Cała wyspa.indb 54

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

55

cieram do Maroariana, gdzie jest duża liczba ochrzczonych, ale tylko 20 praktykujących. Ludzie są obojętni”4.
Nie wszystkie też wyprawy misyjne kończą się sukcesem. „Wyruszyłem w niedzielę 7 marca, planując wrócić 16, we wtorek. Z powodu wysokiego stanu wody
urzędowa piroga nie kursowała i trzeba było dużo płacić za prywatną. Czekałem
na nią półtorej godziny, a sama wyprawa trwała 20 minut. Wiosłowało trzech młodzieńców. Potem już tylko 150 minut drogi do pierwszej wioski, spotkanie z katolikami, Msza św., śpiew, modlitwy poranne następnego dnia. We wtorek, po 100
minutach nieco śliskiej drogi, zaszedłem do Andonabe. W nocy przyszedł ‘duży
deszcz’, który w Polsce nazwalibyśmy oberwaniem chmury i uwięził mnie na miejscu. Nie można było ani iść dalej, ani cofnąć się do domu. Wszystkie drogi zalane,
a w rzeczkach i strumieniach woda podniosła się o dwa i pół metra”5.
Wielkie trudności sprawiają długie marsze. Tak oto o jednym z nich pisze o.
Jan Sadowski: „Do Betampona miałem 23 km. Szedłem 5 godzin. Droga była
bardzo trudna, bo błoto i zabrakło czwartego mostu na jednej z pięciu rzek, jakie musiałem pokonać. W Betampona, w sobotnie popołudnie odpoczywałem,
w niedzielę odprawiłem Mszę św., a po południu zwołałem zebranie. Wioska jest
duża. Stanowi centrum południowej części mojego sektora. Zostawiam tu katechizmy i w poniedziałek 15 stycznia ruszam dalej, na kraniec mojego terytorium.
Do pokonania jest 25 km, ale po dwóch godzinach uszliśmy tylko dwa, a po czterech byliśmy w połowie drogi. Dwukrotnie szukamy przejścia przez rzeki”6. Wyprawa ta trwa ponad dwa tygodnie.
W  grudniu 1982 r. wspólnota polskich misjonarzy z  Marolambo i  Ambinanindrano spotyka się na tygodniowych rekolekcjach w Toamasina. Po powrocie
z rekolekcji misjonarze udali się na kolejne wyprawy do wiosek położonych w buszu. „Grudzień był bardzo gorący, ale jak na tutejszy klimat niezbyt deszczowy
– wspominał o. Marian Lis. – Temperatura dochodziła często do 40o C w cieniu,
ale styczeń przeszedł wszelkie oczekiwania. Oprócz wielkich upałów lało prawie
4

M. Lis, Nowe tereny i nowe przeszkody, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 45.

5

J. Sadowski, Małe radości i małe smutki, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 47.

Tenże, Nieudana wyprawa?, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 44. Por. tenże, Stary i Nowy Rok, „Misyjne
Drogi” (1983) nr 1, s. 42-43; tenże, Ruszyłem do północnej części mego sektora, „Misyjne Drogi” (1983)
nr 4, s. 39.
6

Cała wyspa.indb 55

2012-10-12 12:50:23

�56

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

co dzień. Ponadto Madagaskar nawiedziły dwa wielkie cyklony. Pozrywało mosty
i zginęło 40 osób. Szkody są ogromne. Podczas styczniowego turnusu musiałem
więc przeprawiać się często po szyję w wodzie, po resztkach dawnych mostów”7.
Pomimo ciężkich warunków terenowych misjonarze przywiązywali dużą wagę
do odwiedzin poszczególnych wspólnot. Ponieważ było ich wówczas stosunkowo
niewiele, odwiedzali je trzy, cztery razy w roku. Duży nacisk kładli także na kształcenie katechistów, gdyż zauważyli wielkie braki w ich wiedzy religijnej. Organizowali także spotkania dla tzw. „inspektorów”, czyli katechistów odpowiedzialnych
za większe sektory. Spotkania z inspektorami prowadził zwykle zaproszony gość
z Mahanoro lub Toamasina.
W pierwszych latach pracy oblatów poprawił się nieco stan materialny misji.
Wybudowano garaż przy domu i magazyn. Przeprowadzono także remont i przebudowę sali katechetycznej. Odzyskano też, wyremontowano i  poszerzono tzw.
„wielką salę spotkań”, służącą przez długi czas jako zbiorczy magazyn na kawę.
Do jej naprawy przywieziono belki z dalekich lasów, a pracowało przy niej 30-40
mężczyzn.
Niejako od pierwszych wypraw misyjnych oblaci nie zaniedbywali także budzenia miejscowych powołań. „Na ostatnim obchodzie w buszu byłem od 26 kwietnia do 2 maja 1983 r. – pisze o. Jan Wądołowski. – Była to tygodniowa wyprawa,
podczas której odwiedziłem siedem miejscowości. Program spotkań z wiernymi
miałem podobny. Przeważnie po południu odbywały się spotkania-pogadanki,
połączone z  modlitwą. Tym razem były one na temat niższego seminarium duchownego, które zostanie otwarte w październiku tego roku w Toamasina. Przez
jakiś czas było ono zamknięte z powodu braku powołań. Obecnie zgłosiło się kilku
chętnych na kapłanów”8.
Od samego początku też oblaci włączyli się w  żywy na Madagaskarze ruch
ekumeniczny. Wspólne spotkania i nabożeństwa odbywały się głównie w święta
państwowe i  kościelne. I  tak na tydzień przed Dniem Niepodległości w  1983 r.
„duchowni trzech wyznań chrześcijańskich zostali zaproszeni do rezydencji podprefekta, aby omówić cały program uroczystości i zapoznać się z całym progra7

M. Lis, Nowe tereny i nowe przeszkody, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 46.

8

J. Wądołowski, Pokazałem mu swój Krzyż oblacki, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 40.

Cała wyspa.indb 56

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

57

mem obchodów – wspomina o. Jan Sadowski. – W sobotę o godz. 9.00 zebraliśmy
się tym razem w kościele protestanckim na wspólne modlitwy. Każde z wyznań
miało swoją część modlitw i śpiewów. (...) Po południu wraz z siedemdziesięcioma innymi dostojnikami miasta wzięliśmy udział w spotkaniu zorganizowanym
w  rezydencji podprefekta. Nowością było to, że dla wszystkich starczyło miejsc
siedzących, dzięki przyniesionym z naszego kościoła ławkom”9.
Misjonarze dbali o materialny rozwój misji, zwłaszcza o budowanie tzw. drugorzędnych punktów misyjnych, kościołów i kaplic. W Marolambo istniał jeszcze
dawny budynek szkoły misyjnej, który wypożyczono przedsiębiorstwu handlującemu kawą. Misjonarze zamienili go na salę spotkań, używaną przy okazji wielkich
spotkań, przedstawień teatralnych, występów chórów itp. Przedtem wszystko odbywało się w kościele.
1 stycznia 1984 r. misja Marolambo przeżywała kolejną, niecodzienną uroczystość. Odbyła się uroczysta przysięga harcerzy i harcerek. Dzięki pomocy druhów
z dalekiego Wiednia harcerze i harcerki z Marolambo mogli założyć nowe mundury. W uroczystości wzięli udział także harcerze z Toamasina, przywiezieni przez
doświadczonego misjonarza, o. Franciszka Chrószcza z  misji Ambinanindrano.
Pod koniec stycznia tego samego roku s. Adelina z Marositry założyła w Marolambo stowarzyszenie „Irak i Kristy” („Wysłannicy Chrystusa”) – organizację dzieci
w wieku od 4 do 12 lat10.
Rozwój i dynamizm drużyn harcerskich z Marolambo opisywał o. Jan Wądołowski w liście z 1 czerwca 1984 r.: „Nasi harcerze odznaczają się dużą wytrwałością, a również są bardzo pomysłowi. Zdobywają wiele sprawności, przebywają na
biwakach i obozach, urządzają ogniska i przedstawienia. Czasem wyruszają z nami
na obchód naszych wiosek. Idziemy wtedy w rytmie harcerskich pieśni – aż serce
się raduje. Niektórzy z nich biorą udział w katechizacji dzieci. Najbardziej sobie to
cenimy, że na każdą niedzielę przygotowują liturgię Mszy św.”11.
Pod koniec roku misję odwiedził bp Hieronim Razafindrazaka udzielając sakramentu bierzmowania 41 młodym. Bierzmowanie poprzedziła uroczystość poświę9

J. Sadowski, Bogu i cesarzowi, „Misyjne Drogi” (1984) nr 1, s. 44.

10

Por. J. Wądołowski, W trosce o naszą młodzież, „Misyjne Drogi” (1984) nr 3, s. 32.

Tenże, W  rytmie harcerskich pieśni, „Misyjne Drogi” (1985) nr 1, s. 41. Por. tenże, Pozdrowienia od
harcerzy malgaskich, „Misyjne Drogi” (1986) nr 1, s. 39-40.

11

Cała wyspa.indb 57

2012-10-12 12:50:23

�58

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

cenia krzyża upamiętniającego Jubileuszowy Rok Odkupienia. „Niezapomniane
wrażenie pozostawiła wieczorna procesja ze świecami, od kościoła wokół rynku
miasta. Potem odbyło się nabożeństwo maryjne przy naszej grocie Matki Bożej
z Lourdes. Modlono się żarliwie. Takie odwiedziny pasterza diecezji wnoszą wiele
słońca do naszych wspólnot” – pisał o. Marian Lis12.
W 1984 r. misja w Marolambo liczyła 3570 ochrzczonych i 619 katechumenów
skupionych w 79 wspólnotach. Misjonarzy wspomagało 78 katechistów i 17 tzw.
inspektorów. Liczbę ludności zamieszkującej teren misji szacowano na ok. 70 000.
Z innych wspólnot chrześcijańskich najliczniejsi byli luteranie (3500 osób) i anglikanie (1900 osób).
„Cieszymy się, że w roku ubiegłym powstały nowe wspólnoty katolickie. Przynajmniej 15 wiosek zaprosiło nas do odwiedzenia tych, którzy się zaczynają modlić
wspólnie i przygotowują do chrztu św. Mamy ponad 400 osób w katechumenacie,
a w tym roku przynajmniej 100 osób będzie mogło być ochrzczonych. Jeszcze więcej będzie w przyszłym roku” – pisał o. Jan Sadowski 9 lutego 1985 r.13.
I  rzeczywiście – księgi parafialne misji Marolambo zawierały w  1985 r. 4521
ochrzczonych, skupionych w 102 wspólnotach. Misjonarzy wspomagało 102 katechistów i 26 tzw. inspektorów oraz 5 kobiet uczących katechezy, co było nowością
w życiu misji.
Rok 1985 rozpoczął jednak większe zmiany personalne wśród misjonarzy. Najpierw z Marolambo przeniesieni zostali do Mahanoro – do nowej misji przejętej
przez polskich oblatów – ojcowie Marian Lis i Jan Sadowski. Do pracy w misji Marolambo przyszli natomiast ojcowie Franciszek Chrószcz (przełożony wspólnoty)
i Jerzy Wizner14.
O. Jerzy Wizner przybył na Madagaskar 10 sierpnia 1984 r. razem z o. Stanisławem Ollerem. Przez rok przygotowywał się do pracy misyjnej, ucząc się języka
i  elementów kultury malgaskiej w  misji Ambositra na Płaskowyżu Centralnym.
W Marolambo o. Jerzy Wizner przejął sektor misyjny po o. Marianie Lisie15.

12

M. Lis, Kościół w Marolambo się umacnia, „Misyjne Drogi” (1984) nr 4, s. 39.

13

J. Sadowski, Po powrocie z urlopu w Polsce, „Misyjne Drogi” (1985) nr 3, s. 27-28.

14

Por. F. Chrószcz, Potrzeba nam nowych misjonarzy!, „Misyjne Drogi” (1986) nr 2, s. 41.

15

Por. Nowi misjonarze dla Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1984) nr 2, s. 49.

Cała wyspa.indb 58

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

59

O. Franciszek Chrószcz pracował w sektorach misyjnych Marolambo i Betampona, obsługiwanych dotychczas przez o. Jana Sadowskiego. O. Jan Wądołowski
natomiast kontynuował pracę w  swoim sektorze misyjnym aż do 1986 r., kiedy
to został przeniesiony do misji Mahanoro. Na jego miejsce w  sierpniu 1986 r.
przyszedł o. Klaudiusz Hermański. Przybył tam tuż po ukończeniu kursu języka malgaskiego w Ambositra. Pierwszy kontakt z pracą misyjną w Marolambo o.
Klaudiusz Hermański miał wcześniej, przebywając tam na miesięcznym stażu misyjnym podczas trwania kursu językowego w Ambositra. Sektor Sahakevo liczył
wówczas 25 wspólnot chrześcijańskich. Najbardziej oddalona wspólnota położona była w odległości 125 km od Marolambo. O pierwszych świętach Bożego Narodzenia pisze: „Podczas Bożonarodzeniowej Mszy św. grupa dorosłych przyjęła
sakrament chrztu św. i  Pierwszej Komunii św. Cała uroczystość dobiegła końca
o północy, potem jeszcze wszyscy stali długo pod kościołem, podawali ręce, składali życzenia, rozmawiali, śpiewali i przy blasku księżyca rozchodzili się do swoich
domów, często z zaspanymi już dziećmi na swoich plecach”16.
1.3. Misja pod koniec lat osiemdziesiątych i  w  latach dziewięćdziesiątych
XX w.
W 1987 r. na terenie misji Marolambo istniało już 110 wspólnot chrześcijańskich. Oblaci z Marolambo przygotowywali teren pod budowę ośrodka dla dziewcząt i  klasztoru sióstr. Jednocześnie starali się o  ich przybycie do Marolambo.
Uważali, że działalność misji nie jest wystarczająca, jeśli nie ma w niej sióstr misjonarek. Niejako na uboczu pozostawał bowiem cały świat kobiecy, izolowany i niedoceniony przez mężczyzn. Siostry wydawały się tutaj niezastąpione. Podobnie
przy pracy z dziećmi. Początkowo polskim oblatom pomagały siostry z sąsiednich
misji. Po osiedleniu się w Marolambo misjonarze podejmowali współpracę z siostrami przy organizowaniu i prowadzeniu tzw. rekolekcji powołaniowych oraz sesji
dla katechistów. Siostry przyjeżdżały głównie z Toamasina. Było to jednak dla nich
uciążliwe i kosztowne.

16
K. Hermański, Moje pierwsze święta Bożego Narodzenia na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1987) nr 1,
s. 27. Por. także: tenże, Nasze najpiękniejsze przeżycie, „Misyjne Drogi” (1990) nr 1, s. 36.

Cała wyspa.indb 59

2012-10-12 12:50:23

�60

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Szukając sióstr misjonarek o. Franciszek Chrószcz, przełożony polskiej grupy
i  zarazem przełożony misji w  Marolambo, odwiedził pięć domów generalnych
zgromadzeń żeńskich w Polsce. Wszędzie jednak spotkał się z odmową. Dom dla
sióstr w Marolambo był już prawie gotowy, a sióstr dalej nie było. O przyjęcie nowej placówki poproszono siostry urszulanki z Madagaskaru. Odwiedziły one misję, ale nie zdecydowały się na jej przejęcie ze względu na dużą izolację od świata.
Nie można było się nawet połączyć telefonicznie. Na osiedlenie się w Marolambo
zdecydowały się malgaskie siostry Maryi Wynagrodzicielki17.
Dom sióstr wzniosła ekipa budowlana z  Antananarivo, zorganizowana przez
o. Stefana Zająca, lazarystę. Przy jego budowie pomogły finansowo organizacje
katolickie z  Europy. Siostry Maryi Wynagrodzicielki osiedliły się w  Marolambo
w marcu 1989 r. Ich praca koncentrowała się głównie na posłudze wśród kobiet
i  dziewcząt. Zaraz po przybyciu rozpoczęły one zajęcia dla dziewcząt w  Szkole
Gospodarności, którą misjonarze wybudowali w  Marolambo. Do czasu przybycia sióstr wszystkie dziewczęta i chłopców wysyłano na szkolenia do Marotsiryry,
ośrodka leżącego ok. 100 km od misji. W nowo otwartym ośrodku siostry prowadziły kursy dla dziewcząt, mieszkających głównie w oddalonych wioskach w buszu. Celem szkolenia było przygotowanie do życia w rodzinie, higiena, szycie, gotowanie, a także wprowadzenie w życie wiary. W kursach uczestniczyło każdego
roku 25-40 osób18.
„Teraz prawie wszyscy jesteśmy w terenie. Chcemy możliwie dobrze przygotować wszystkich na święta. Jutro również wychodzę na kilkudniowy obchód misyjny. Droga daleka, ale wszyscy są powiadomieni o moim przyjściu – wspólnoty
czekają. W większych wspólnotach zostawiamy Najświętszy Sakrament, by chrześcijanie mogli w samo Boże Narodzenie przyjąć Pana Jezusa. Wybiera się do udzielenia Komunii św. starszego, godnego mężczyznę z danej wspólnoty – choć zdarza
się również, że wybieramy do tej posługi kobietę. Chrześcijanie bardzo sobie cenią
to zaufanie misjonarza, a święta mają wtedy zupełnie inny wydźwięk w naszych
wioskach. Chętnie byśmy z nimi byli, ale co tu robić – każdy z nas ma kilkadziesiąt
17
Zgromadzenie Sióstr Maryi Wynagrodzicielki (Congrégation des Sœurs de Marie-Réparatrice – SMR),
założone w XIX w. przez bł. Émilie d’Oultremont de Warfusée, Belgijkę.

Por. A. Serwaczak, Bardzo się tu ucieszyli, gdy zobaczyli nas młodych, „Misyjne Drogi” (1991) nr 1, s.
37-38.
18

Cała wyspa.indb 60

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

61

wspólnot do obsłużenia, a dojść do nich można tylko pieszo i to czasem po pięćdziesięciu i więcej kilometrach drogi w buszu, a pracy wciąż przybywa. Odbywają
się teraz również chrzty św. dorosłych. Miał ich udzielić wszystkim wspólnie nasz
Ks. Biskup, lecz w czasie ostatniej wizytacji zasłabł – ma już 73 lata – i z trudnością
udzielił tylko sakramentu bierzmowania. Tu w Marolambo w święta 40 naszych
katechumenów otrzyma sakrament chrztu św.” – przedstawiał rytm życia w misji
o. Franciszek Chrószcz19.
O. Jerzy Wizner przebywał na misji w Marolambo do 1989 r. Często powracał
do wspomnień ze swoich pierwszych lat spędzonych na tej misji. „Pierwszy rok
uczyłem się, przyglądałem wszystkiemu – mówił – czułem się wtedy rzeczywiście
apostołem. Pomimo iż nie znałem języka, trudno było się skomunikować z ludźmi, to dawało owoce, liczba wspólnot rosła. Miałem wiele autentycznej gorliwości.
Inną charakterystyczną rzeczą było doświadczenie wspólnoty. Byliśmy rzeczywiście
rodziną. Myśleliśmy wiele o sobie. Było wiele gestów troski. Widzieliśmy wielkie
działanie łaski Bożej. Wychudłem też wtedy bardzo: ważyłem poniżej sześćdziesięciu kilo. Wciąż pamiętam o ludziach z misji Marolambo, ich gościnność, dzielenie
się tym, co mieli. To są właśnie najpiękniejsze wrażenia, które wyniosłem z misji”20.
Jesienią 1989 r. o. Jerzy Wizner rozpoczął pracę w nowo przyjętej misji Tsaratanana.
W 1989 r. misja Marolambo skupiała 118 wspólnot chrześcijańskich, w których w pracy ewangelizacyjnej wspomagało misjonarzy 118 katechistów i 26 tzw.
inspektorów (nadkatechistów). Do chrztu przygotowywało się 2150 katechumenów21.
Od sierpnia 1986 r. do stycznia 1993 r. z oblatami pracował także w tej misji
malgaski kapłan z diecezji Toamasina, ks. Edward.
W 1989 r. w Marolambo w sektorze Ambohimilanja rozpoczął pracę o. Kazimierz Kwiatkowski. W 1991 r. o. Franciszek Chrószcz, dotychczasowy przełożony
misji, został mistrzem nowicjatu w Ambinanindrano. Na jego miejsce przełożo-

19

F. Chrószcz, Pracy wciąż przybywa, „Misyjne Drogi” (1989) nr 2, s. 39.

J. Wizner, Rozmowa z  o. Jerzym Wiznerem. Rozmawiał 27 grudnia 1995 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 108.
20

Dane z  ksiąg parafialnych Marolambo. Por. dane w: W. Zapłata, Dwa tygodnie na Madagaskarze,
Wrocław 1990, s. 28.
21

Cała wyspa.indb 61

2012-10-12 12:50:23

�62

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

nym misji mianowano o. Kazimierza Kwiatkowskiego. Do pracy w  misji w  tym
samym roku został przydzielany o. Andrzej Serwaczak.
W Marolambo o. Andrzej Serwaczak objął sektor misyjny Betampona i Ambinanimbe po o. Franciszku Chrószczu. Sektor liczył 52 wspólnoty. „Zaraz po moim
przybyciu na misję stan mostów był tak fatalny, że przeprowadzałem przez nie
mój motor z  modlitwą na ustach. Raz obsunął się pode mną spory kawał drogi. Zleciałem w  przepaść, a  motor na szczęście zawisł na przednim kole na gałęzi i  nie spadł na mnie. Dzisiaj znam już każdy metr drogi, którą przebywam.
Warto jeszcze zaznaczyć, że większość mostów to dzieła naszych chrześcijan. Chcą
nam w ten sposób pomóc. Władza terenowa jest również zadowolona – bo dzięki
temu w ogóle coś się dzieje. Ważniejsze jednak od mostów nad licznymi rzekami
są pomosty, jakie trzeba budować do serc Malgaszów. To jest o wiele trudniejsze.
Prawie przez rok przypatrywali się mnie, a ja im. Dopiero wtedy odważyłem się
na wprowadzenie kilku zmian w pracy duszpasterskiej, zwłaszcza zmian personalnych wśród katechistów – oczywiście wszystko musiałem dokładnie konsultować
z każdą wspólnotą. Można wiele mówić o ich mentalności, ale jedno jest pewne:
jest bardzo inna niż nasza” – relacjonował o. Andrzej Serwaczak22.
„To, co do dziś wspominam , co mnie zastanawia i dziwi i co mi się zarazem
podoba, to spora liczba wspólnot i duże zaangażowanie chrześcijan – opowiadał
o. Andrzej o pracy w misji Marolambo. – Myślę, że udało mi się nawiązać bliskie
kontakty z  inspektorami i  katechistami. Wspólnie mogliśmy rzeczywiście sporo
zrobić. To właśnie uważam za mój sukces”23. W 1994 r. o. Andrzej Serwaczak został
przeniesiony do pracy w misji Ambinanindrano.
W październiku 1990 o. Klaudiusz Hermański został przeznaczony do pracy
w misji Toamasina. Na jego miejsce przybył w 1991 r. o. Andrzej Urbanek, który
przejął po nim sektor misyjny Sahakevo. O. Andrzej Urbanek odwiedzał wioski
w  sektorze Sahakevo – podobnie jak i  jego poprzednik, o. Klaudiusz Hermański – trzy, cztery razy w  roku. Wioski położone centralnie odwiedzał częściej,
szczególnie z  okazji większych świąt. Główny nacisk kładł na tworzenie ośrodków duszpasterskich, zakładanych w  głównych wioskach regionu. W  nich gro22

A. Serwaczak, Trzeba budować mosty, „Misyjne Drogi” (1993) nr 4, s. 39.

Tenże, Rozmowa z  o. Andrzejem Serwaczakiem. Rozmawiał 7 lutego 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 110.
23

Cała wyspa.indb 62

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

63

madził ludzi i organizował większe uroczystości. O swojej pracy pisał: „Opiekuję
się sektorem misyjnym Sahakevo, na którego terenie znajduje się ok. 50 wiosek.
W Sahakevo – centrum sektora, zastał wzniesiony już przez mego poprzednika,
o. Klaudiusza Hermańskiego, dom dla misjonarza. Czekała mnie jednak praca
przy budowie nowego kościoła. Była to konieczność, gdyż w sektorze misyjnym
Sahakevo istniał zwyczaj organizowania wszystkich większych świąt chrześcijańskich właśnie w głównym ośrodku. Kościółek zbudowany w dawnych latach ledwie mieścił miejscową wspólnotę, gdyż rozrosła się ona w  ostatnich czterech
latach dość znacznie.
Kiedy zacząłem pracę w  tym regionie, w  Sahakevo było zaledwie 5-6 rodzin
chrześcijańskich. Rozpoczęliśmy wspólnie z nimi ewangelizację niejako od podstaw, tzn. od zorganizowania prężnej wspólnoty, silnej wiarą i  modlitwą. Został
wybrany nowy katechista i ludzi zaczęło przybywać. ‘Obudzili się’ też starzy chrześcijanie, którzy z różnych powodów zaniechali uczęszczania na wspólną modlitwę.
Po tym zrywie duchowym zaczęliśmy wspólnie budowę wspomnianego kościoła.
Postanowiliśmy go wznieść z drewna. Las znajduje się w odległości ok. 5 km od
Sahakevo. Zrobiliśmy wycinkę drzewa i rozpoczęło się znoszenie na plecach całego materiału na plac budowy. Nie było to łatwe, gdyż niektóre kloce były naprawdę
ciężkie. Niemniej jednak przez ponad rok czasu znieśliśmy cały materiał na miejsce. Pozostał tylko zakup blachy i rozpoczęliśmy budowę”24.
Kiedy powstał kościół, wzrosło zainteresowanie religią. W pracy pastoralnej o.
Urbanek zwrócił szczególną uwagę na katechezę i dokształcanie katechistów. „Kładłem na to wielki nacisk – mówił – gdyż czasem modlitwa w prywatnych domach
sprawiała nieco trudności organizacyjnych. Stąd widziałem potrzebę odrębnych
miejsc modlitwy. Czasem przeszkodą w tym była po prostu sytuacja materialna
ludzi, niezbyt korzystna. Mimo tego, po dwóch-trzech latach odniosłem niewielki
sukces: chrześcijanie zaczęli dostrzegać potrzebę budowy kaplic. Wielkie owoce
wydała tutaj budowa kościoła w Sahakevo: po jej rozpoczęciu chrześcijanie z kilku
wiosek zwrócili się z  prośbą o  pomoc we wznoszeniu miejsca kultu w  ich wioskach. Niektórych z nich nie zdążyłem poświęcić, czynił to już mój następca, o.

24

A. Urbanek, Widzialny znak naszej wspólnoty, „Misyjne Drogi” (1995) nr 6, s. 27-28.

Cała wyspa.indb 63

2012-10-12 12:50:23

�64

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Stanisław Kazek”25. 1 maja 1994 r. o. Andrzej Urbanek został przydzielony do pracy
w misji Toamasina.
Na miejsce o. Andrzeja Urbanka do pracy w sektorze przyszedł w maju 1994
r. o. Stanisław Kazek. Sektor Sahakevo – liczący 50 wspólnot chrześcijańskich –
był bardzo trudny i  odległy. Do wszystkich wiosek trzeba było docierać pieszo.
Wyprawy trwały zwykle 14-20 dni. „To, co uderza każdego z nas, gdy tu przyjeżdża, to bieda, wprost nędza. Pamiętam moje pierwsze zetknięcie z Madagaskarem
w Antananarivo. To bieda właśnie rzuciła mi się najpierw w oczy – wspomina o.
Stanisław. Kiedy przybyłem tutaj, do Marolambo, zobaczyłem, że stopa życiowa
jest jeszcze niższa. Dlatego też zdumiewa mnie i  budzi mój podziw zachowanie
Malgaszów po niszczących wioski cyklonach, kiedy zwykli mówić: ‘Dzięki Bogu
żyjemy i jeszcze coś nam zostało’. Potrafią się cieszyć koszulą, spodniami i tym, że
mają co jeść dwa-trzy razy dziennie”26.
W listopadzie 1994 r. został przydzielony do pracy w misji Marolambo o. Piotr
Wiśniewski. Ukończył on kurs języka malgaskiego w Antananarivo. W Marolambo
przejął on sektor Andonabe, gdzie działało 45 wspólnot chrześcijańskich. Wiosek
jednak było o wiele więcej. Dystans z Marolambo do najdalszej z nich wynosił ok.
70 km. Sektor ten wpisany był w kwadrat dwadzieścia na czterdzieści kilometrów.
Pośrodku położona była wioska Andonabe. Liczebność poszczególnych wspólnot
wynosiła od dwudziestu do siedemdziesięciu osób. W  najmniejszej wspólnocie
było zaledwie ośmiu chrześcijan, co w praktyce oznacza jedną rodzinę.
O. Piotra Wiśniewskiego wspomagało 45 katechistów. Cały sektor dzielił się na
dziesięć okręgów, do których należało po kilka wspólnot. „Moje pierwsze wrażenia
z pobytu na misji to przede wszystkim rozległość sektorów misyjnych oraz dający
o sobie znać brak doświadczenia w pracy misyjnej. Do tego doszła jeszcze niedostateczna znajomość języka” – mówił o. Piotr27.
W pierwszym liście do „Misyjnych Dróg” pisał: „Powoli uczę się. Na razie jednak za wcześnie, by zająć się jakimiś konkretnymi dziedzinami życia i  pasjami.
Tenże, Rozmowa z  o. Andrzejem Urbankiem. Rozmawiał 4 lutego 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 109.
25

26

S. Kazek, Ryż nasz powszedni, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 29.

P. Wiśniewski, Rozmowa z o. Piotrem Wiśniewskim. Rozmawiał 29 grudnia 1995 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 112.

27

Cała wyspa.indb 64

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

65

Na przykład na ostatniej wyprawie zaszedłem do wioski Faritse, gdzie mieszka jeden z inspektorów i jest wielka wspólnota. Zastałem same kobiety. Pytam dlaczego
nie ma mężczyzn, ale bardzo delikatnie, ‘opisowo’. Nie było mężczyzn, gdyż było
w wiosce zabijanie byka. Nie pytałem o szczegóły. Być może było to święto obrzezania, być może inne. Rodzi się tutaj zatem pytanie: Na ile chrześcijaństwo przeniknęło serca Malgaszów? Można spotkać chrześcijan, których wiara mnie naprawdę
zadziwia. Jest bowiem wielka. Nie jest może pogłębiona intelektualnie, lecz z pewnością oparta na głębokim doświadczeniu życia. Zdumiewa czasem znajomość
Biblii, gdyż o jej treściach rozmawia się często. Z drugiej strony mamy przykłady
wiary niepogłębionej, powierzchownej, chętnie ustępującej miejscowym, pogańskim praktykom. Chrześcijaństwo na Madagaskarze jest przecież bardzo młode”28.
W nocy z 2 na 3 kwietnia 1995 r. na dom misjonarzy oblatów w Marolambo dokonano napadu rabunkowego. Przebywał w nim wówczas tylko o. Piotr Wiśniewski. Napastnicy zranili go w głowę żelaznym prętem. Rannego opatrzył lekarz ze
szpitala protestanckiego.
Do połowy 1996 r. przełożonym misji w Marolambo pozostawał o. Kazimierz
Kwiatkowski, przydzielony później do pracy w misji Toamasina. Kiedy rozpoczynał on pracę w Marolambo, w jego sektorze misyjnym było 41 wspólnot chrześcijańskich. W 1996 r. w sektorze tym były już 53 wspólnoty. Wiele wiosek jednak,
podobnie jak i na całej misji, nie było jeszcze objętych ewangelizacją. „Nie docieram do wszystkich – mówił – chociaż się staram. Każdego roku jednak przybywają
nowe wspólnoty, chociaż też zdarza się, że niektóre z nich ‘zamierają’ na jakiś czas,
głównie z powodu braku katechistów. Czyli brakuje nam wciąż ludzi, którzy troszczyliby się na miejscu o  spotkania z  Pismem św., modlitwę. W  poszczególnych
wspólnotach mam katechistów. Obecnie jest ich wszystkich prawie 70. Oprócz
tego mam 14 inspektorów. Wciąż jednak ilość ta nie jest zadowalająca”29.
W  sposób szczególny o. Kazimierz Kwiatkowski troszczył się także o  rozwój
miejscowego rolnictwa. Zadanie to spełniało m.in. Stowarzyszenie Młodzieży
Rolniczej, działające na terenie całego kraju. O. Kazimierz Kwiatkowski był opieP. Wiśniewski, Być dobrym dla innych, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 26. Por. tenże, Krzyż w spalonej
wiosce, „Misyjne Drogi” (1997) nr 6, s. 26.

28

29
K. Kwiatkowski, Rozmowa z o. Kazimierzem Kwiatkowskim. Rozmawiał 28 grudnia 1995 r. J. Różański,
taśma magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 112.

Cała wyspa.indb 65

2012-10-12 12:50:23

�66

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

kunem tego stowarzyszenia w  diecezji Toamasina. Na terenie misji Marolambo
działało 316 członków stowarzyszenia w 31 wioskach. „W tej chwili jednym z podstawowych zadań ruchu młodzieży rolniczej jest wprowadzanie do wiosek nowych
upraw, przede wszystkim warzyw – pisał o. Kazimierz. – Chodzi tutaj o  bardzo
praktyczną rzecz, jaką jest wzbogacenie o warzywa codziennego posiłku malgaskiego, składającego się zwykle z ryżu. W naszej działalności nie koncentrujemy
się bowiem tylko na wykładach, teorii: co, jak i kiedy należy sadzić, jak pielęgnować i kiedy zbierać. Ruch otrzymuje pomoc pieniężną zza granicy. Dzięki temu
może zaopatrzyć się dosłownie za symboliczną opłatą w nasiona różnych warzyw:
marchwi, patatów, ‘petsaju’, ‘bredi’, ‘anamani’, ‘manganu’... Młodzież stowarzyszona w ruchu zakłada w wioskach ogródki, w których sadzi otrzymywane nasiona,
ucząc w ten sposób innych, zdobywając cenne dla pożywienia składniki, a także
zarabiając nieco pieniędzy ze sprzedaży tych warzyw. Uprawia także wspólnie ryż,
sprzedając go na przednówku po bardzo niskiej cenie mieszkańcom okolicznych
wiosek. Członkowie Stowarzyszenia płacą też niewielkie składki. W  programie
szkolenia jest także przewidziane pogłębienie życia chrześcijańskiego, życia wiary.
Są również wykłady z Pisma Świętego. W tym roku na przykład analizujemy List
św. Pawła do Rzymian”30.
W drugiej połowie lat dziewięćdziesiątych w misji dokonano wielu zmian personalnych. W maju 1996 r. do pracy w misji Marolambo przydzielony został o. Marek Ochlak, odpowiedzialny za sektor Betampona i  Ambinanimangabe. W  październiku 1996 r. przybył o. Waldemar Żukowski, nowy przełożony misji i zarazem
odpowiedzialny za sektor Ambohimilanja.
6 października 1996 r. w Marolambo święcenia kapłańskie z rąk bp. René Rakotondrabé otrzymali Jean Didier Zanadrafara i Pierre Bruno Efadhay, dwaj pierwsi
malgascy kapłani-oblaci, którzy urodzili się i  wychowali w  tej misji. W  uroczystości uczestniczył także przełożony polskiej prowincji zakonnej o. Jan Bielecki,
liczni misjonarze polscy, francuscy i  malgascy oraz siostry z  kilku zgromadzeń
zakonnych.

K. Kwiatkowski, Dbamy też o  rozwój rolnictwa, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 27-28. Por. tenże,
Rolnictwo to ich życie. Rozmawiał J. Różański, [w:] J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s.
201-205.
30

Cała wyspa.indb 66

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

67

„Cała górska mieścina jest odświętnie wystrojona. Dwa byki – malgaski symbol
radości i wspólnoty, czekają na zabicie. Wszystkie misje zaangażowały się w przygotowanie uroczystości. Dziś wieczór, w przeddzień tej wielkiej uroczystości, zgromadziło się wiele roztańczonej i rozśpiewanej młodzieży. Wszyscy oczekują na tę
radosną chwilę, gdyż obydwaj są właśnie stąd” – tak opisywał o. Klaudiusz Hermański atmosferę w  wigilię święceń kapłańskich. W  ten sposób spełniły się ich
życiowe marzenia, o których o. Jean Diedier Zanadrafara mówił z przekonaniem:
„Po ukończeniu szkoły drugiego stopnia odczułem mocno wezwanie do życia zakonnego. Chciałem być misjonarzem! Moje powołanie dojrzewało coraz bardziej,
aż wreszcie przedstawiłem swoje plany misjonarzom oblatom. To było w 1985 r.
Do nowicjatu wstąpiłem w 1985 r. I oto jestem”31.
W 1997 r. do pracy w misji Marolambo przydzielony został pierwszy oblat malgaski, neoprezbiter o. Michel Josoason Nivonjaka. Święcenia kapłańskie otrzymał
6 września 1997 r. Przydzielono mu sektor w buszu z 32 wspólnotami chrześcijańskimi. „W  praktyce codziennego życia misjonarskiego w  Marolambo widzę
dobrze, jak potrzebna jest dobra atmosfera wspólnotowa, misyjna. Tutaj właśnie,
pomimo tylu różnic, możemy dzielić nasze radości i smutki, a także wymieniać tak
potrzebne doświadczenia i refleksje. Nie jest to z pewnością łatwe, ale przecież i cel
naszej pracy nie jest łatwy. Bo trudno jest przekazać prawdy wiary, a tym bardziej
wprowadzić przedsmak życia niebiańskiego na ziemi. Łatwo się zniechęcić przy
licznych niepowodzeniach i trudach, a tych nie brakuje w naszych wielodniowych
i  wielokilometrowych wędrówkach po wioskach, rozproszonych w  okolicznych
górach. Z każdej takiej podróży wracam jednak radośnie do wspólnoty, do której
wezwał mnie Bóg, i która – mam nadzieję – będzie powiększała się o moich rodaków” – pisał o. Michel32. Pracował on w misji bardzo gorliwie. Był też ogromnie
lubiany przez wiernych33.
W 1998 r. do pracy w sektorze Sahakevo przybył o. Adam Szul. W tym samym
roku wspólnotę zasilił brat Jean Christian Ramisy, Malgasz. W 1999 r. do wspólnoty przybył o. Jean Claude Vanghou, kolejny neoprezbiter. W tym samym roku do

31

F. Chrószcz, Pierwsi malgascy kapłani – oblaci, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 32.

32

M. Josoason, Jestem we wspólnocie oblackiej!, „Misyjne Drogi” (2000) nr 3, s. 31-32.

33

Por. R. M[ajewski], Śp. O. Michel Josoason Nivonjaka OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43.

Cała wyspa.indb 67

2012-10-12 12:50:23

�68

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

pracy w misji Masomeloka skierowany został o. Waldemar Żukowski, a jej przełożonym został o. Marek Ochlak.
O życiu i pracy w tej wspólnocie pisze o. Adam Szul: „Jak we wszystkich misjach, tak i tutaj pierwszym naszym zadaniem jest praca ewangelizacyjna. Każdy
z  nas ma pod swoją opieką 45-55 wiosek. Jest to niełatwe zadanie, gdyż teren
naszej misji jest górzysty i  prawie wszędzie musimy docierać pieszo. Pan Bóg
jednak nam błogosławi i  w  zdrowiu, i  w  pracy. Widać owoce prowadzonej od
dawna pracy misyjnej. 6 grudnia w  Marolambo będzie bierzmowanie, do którego przygotowuje się ponad 400 osób. Sami nie podołalibyśmy temu, gdyby
nie pomoc miejscowych katechistów i  tzw. inspektorów, czyli nadkatechistów.
Ostatnio przeżywaliśmy bardzo piękną uroczystość. Przełożony misji, o. Waldemar Żukowski, poświęcił nowy kościół w wiosce Betampona, głównym punkcie
sektora misyjnego, w którym pracuje o. Marek Ochlak. W Ambomilanjy – innym
centrum, prowadzonym przez o. Waldemara, również trwa budowa kościoła.
Taka jest bowiem droga wielu wspólnot. Najpierw ktoś zaczyna pracę, później
powstaje skromne miejsce modlitwy, później kaplica i wreszcie kościół. Wszystko
w miarę rozrastania się wspólnoty. Większe i bardziej centralne wspólnoty stają się niekiedy ośrodkami nowych centrów misyjnych. (…) Snujemy także różne plany. I tak w przyszłym roku chcemy uruchomić na terenie misji stolarnię,
w której młodzi zdobywaliby podstawowe umiejętności zawodowe. Uczyliby się
jak zrobić stół, krzesło, ławkę – gdyż są to przedmioty niezbyt często używane
przez Betsimisaraka”34.
Pod koniec lat dziewięćdziesiątych XX w. misja Marolambo tętniła życiem.
Działał w niej prężnie Ośrodek Szkolenia Katechistów, który służył wszystkim sektorom misyjnym. Co roku organizowano w nim miesięczną sesję dla początkujących katechistów. Oprócz tego świeccy pomocnicy misjonarzy, którzy ukończyli
Teologiczną Szkołę Katechistów w Antananarivo, prowadzili także szkolenie katechistów w buszu, w każdym sektorze z osobna. Cykl szkolenia obejmował zwykle
wykłady z Pisma św. i katechizmu.
34
A. Szul, Praca w  braterskiej wspólnocie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 2, s. 28. Por. także relacje z  życia
i pracy wspólnoty w Marolambo: J. Różański, Już się narodził w Betlejem Jezus Zbawiciel, „Misyjne Drogi”
(1997) nr 1, s. 6-7; P. Wiśniewski, Krzyż w spalonej wiosce, dz.cyt., s. 26; M. Ochlak, Tangala, „Misyjne
Drogi” (1999) nr 2, s. 33.

Cała wyspa.indb 68

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

69

Co roku odbywało się także spotkanie dla dzieci zrzeszonych w Krucjacie Eucharystycznej, które trwało zwykle pięć dni. Przychodzili na nie odpowiedzialni za
grupy i reprezentanci krucjaty. Zwykle gromadziło się ok. 500 dzieci. Celem tych
spotkań była wspólna modlitwa, zabawa, a także omówienie działalności ruchu.
Na spotkanie przyjeżdżał odpowiedzialny za ruch w  całej diecezji. W  program
spotkania wpisane były różne konkursy, np. ze znajomości Pisma św., katechizmu.
Innym wielkim spotkaniem dla chrześcijan z wszystkich sektorów misyjnych
były spotkania Matek Różańcowych. Odbywały się one z reguły nie w Marolambo,
lecz w jednej z wiosek w buszu. Brało w nich udział 200-300 osób, a spotkanie takie
trwało trzy dni.
Swoją działalność prowadziło założone przed laty harcerstwo, do którego należało kilkanaście osób, wszyscy z Marolambo. W wioskach w buszu harcerstwo
było nieobecne.
Prężnym ruchem na terenie misji było także Stowarzyszenie Młodzieży Rolniczej. W Uroczystość Wniebowstąpienia Pańskiego – święta patronalnego ruchu –
organizowano czterodniowe spotkanie dla jego członków w jednej z wiosek w buszu. Brało w nim udział 300-400 osób.
Misja w Marolambo szczyciła się także powołaniami zakonnymi. Z niej pochodziły Gorgette, Marta i Germaine ze Zgromadzenia Sióstr Mądrości Bożej. Także
siostry Maryi Wynagrodzicielki miały z terenu tej misji pierwsze kandydatki do
nowicjatu. Z  misji Marolambo wywodzili się także pierwsi kapłani-oblaci: Jean
Didier Zanadrafara oraz Bruno Efadahy.
W  pracy ewangelizacyjnej oblatów wspomagały siostry Maryi Wynagrodzicielki. Przełożona misji angażowała się w prowadzenie sesji dla katechistów. Dwie
inne siostry kierowały ośrodkiem dla dziewcząt, który posiadał trzydzieści miejsc.
Program szkolenia dziewcząt obejmował szycie na maszynie, gotowanie, w  tym
m.in. wzbogacanie jadłospisu, pielęgnację dzieci, higienę, pogłębienie wiary. Był to
zatem rodzaj szkoły zawodowej, w której zajęcia rozłożono na cykl roczny.
1.4. Misja u progu XXI w.
„Tworzymy tu w Marolambo dużą wspólnotę: dwóch Polaków, trzech młodych
ojców misjonarzy malgaskich i jeden brat Malgasz oraz grupa czterech sióstr zakonnych. Tak jak cały Kościół rozpoczęliśmy Rok Jubileuszowy 2000 – relacjono-

Cała wyspa.indb 69

2012-10-12 12:50:23

�70

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

wał o. Adam Szul. – Cieszymy się z tego, że bardzo wielu chrześcijan przystępuje do sakramentów św. Pragną w ten sposób głębiej przeżyć ten rok łaski. Nawet
wiceprezydent miasta i  poseł do parlamentu zdecydowali się na zawarcie ślubu
sakramentalnego. Wierni bardzo się ucieszyli z tego, że również miejscowe władze pochyliły głowy przed Bogiem. Wielkim wydarzeniem dla całego miasta była
również piękna procesja ku czci Matki Bożej z okazji poświęcenia nowej groty. Nie
spodziewaliśmy się, że aż tak wielu ludzi pójdzie do niej wieczorem ze świecami
w rękach. Była to niezaplanowana, ekumeniczna procesja ku czci Matki Bożej. Szli
nie tylko katolicy, ale również luteranie, anglikanie i sami nie wiemy, kto jeszcze.
Chyba całe miasto stanęło na nogi, by uczcić Matkę Najświętszą. Były żywiołowe
śpiewy i wezwania modlitewne – jak tylko Malgasze to potrafią”35.
O  dobrych relacjach ekumenicznych w  misji wspominał także o. Wojciech
Kluj, będący tam gościnnie na Boże Narodzenie 2000 r. W niedzielę, w Betampona, w Wigilię Bożego Narodzenia, „przeżyłem piękne nabożeństwo ekumeniczne
wspólnoty luterańskiej i  katolickiej. Jeszcze przed ósmą rano razem z  pastorem
przeszliśmy procesyjnie przez wioskę aż do zboru protestanckiego. Przyłączali się
chrześcijanie obu wyznań. Obecni byli przedstawiciele miejscowych władz. Pastor,
Malgasz, bardzo serdecznie nas przywitał, a potem przewodniczył nabożeństwu.
Śpiewy prowadziły na przemian chóry obu wspólnot. Homilię wygłosił o. Marek.
Była wzruszająca atmosfera, która ogarniała wszystkich. Jakże była ona ważna przy
wspólnym świętowaniu tajemnicy Wcielenia Syna Bożego w 2000 roku! Różnice
wyznaniowe w krajach misyjnych często utrudniają pracę ewangelizacyjną, dlatego dobrze, że są spotkania ekumeniczne. Takie święta jak Boże Narodzenie wszystkich łączą. Muszę przyznać, że w czasie całego tournée spotkałem wiele podobnych
międzywyznaniowych znaków życzliwości”36.
W  misji otworzono szkołę rzemiosła stolarskiego dla młodzieży z  buszu. Do
tego celu zaadaptowano starą stajnię. Co roku do szkoły przyjmowano ok. 15
uczniów, którzy mieszkali w centrum pastoralnym przy misji. Szkolne kursy trwały
sześć miesięcy. Początkowo prowadził je brat Jean Christian Ramisy. Pomagało mu
dwóch nauczycieli, z których jeden był zawodowym stolarzem, a drugi stolarzem
35

A. Szul, Niezaplanowana, ekumeniczna procesja maryjna, „Misyjne Drogi” (2000) nr 4, s. 32-33.

36

W. Kluj, Aby misjonarze pozostali z nimi, „Misyjne Drogi” (2001) nr 3, s. 35.

Cała wyspa.indb 70

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

71

i ogrodnikiem. W szkole uczono się teorii i praktyki. Zajęcia zaczynano od bardzo
prostych rzeczy: cięcia drewna, wiercenia otworów. Potem uczono budowy prostego domu. Po zapoznaniu się z podstawami stolarstwa przechodzono do produkcji
mebli. Uczono wytwarzać taborety, krzesła, łóżka, stoły, fotele, a także inne meble
na zamówienie prywatnych odbiorców. Na wszystkie meble pochodzące ze szkoły
był zbyt. Uczniowie poznawali także zasady savoir vivre’u  oraz podstaw ogrodnictwa. Po ukończeniu szkoły uczniowie otrzymywali dyplom i trochę narzędzi:
młotek, dłuta, piłę, metr oraz dwa strugi. Szkoła została założona pod patronatem
sługi Bożego brata Antoniego Kowalczyka37.
W  2001 r. przełożonym misji został o. Adam Szul. Do pracy w  misji zostali
przydzieleni ojcowie Grzegorz Krzyżostaniak, Anselm Varana oraz przygotowujący się do wyjazdu do Hongkongu William Meng. Do innych placówek zostali
przeniesieni ojcowie Marek Ochlak i Michel Josoason Nivonjaka.
W tym samym roku pożar zniszczył część Marolambo. „Domy stoją tak blisko
siebie i są kryte trawą, że nic nie stoi na przeszkodzie temu, by spłonęło całe miasteczko. Na szczęście nie było ofiar w ludziach, ale wielu straciło cały swój dobytek.
Staramy się o pomoc Caritasu, ale sami pomogliśmy doraźnie, rozdając ryż i koce.
Na dodatek w całym tym nieszczęściu właściciel mieszkania, od którego rozpoczął
się pożar, zgodnie z malgaskim zwyczajem musiał kupić i zabić byka na oczyszczenie miasta. Mimo nalegań, aby tego nie robił, bo jest katolikiem, kupił go ze
strachu przed miejscową społecznością. Zaciągnął dług, który go pogrąży w biedzie, ale nikogo to nie obchodziło – ani tych, którzy zjedli byka, ani miejscowego
tradycyjnego przewodnika duchowego tangalamena” – relacjonował wydarzenia
o. Adam Szul38.
Wrażeniami z  rytmu powtarzających się pieszych wypraw duszpasterskich
dzielił się o. Grzegorz Krzyżostaniak: „Serdecznie żegnani udajemy się rano do
Ambatolahy. Ścieżka wznosiła się coraz wyżej i  wyżej. Wokoło las. Dużo palm
ravinala. Po trzech godzinach dochodzimy do wioski. Ludzie witając mnie, patrzą na mnie z zaciekawieniem. Jestem nowy. Przychodzą gromadnie. Potrzebują
Boga i obecności misjonarza. To dodaje nowych sił. Kościół jest dobrze utrzymany.
Por. A. Szul, Nasza szkoła stolarska, „Misyjne Drogi” (2006) nr 1, s. 30-31; L’oevre de LebensWert et de
Revivre, „Écho OMI Madagaskar” (2009) nr 4, s. 12-13.

37

38

A. Szul, Wiadomości dobre i złe, „Misyjne Drogi” (2002) nr 1, s. 29.

Cała wyspa.indb 71

2012-10-12 12:50:23

�72

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Przed Mszą św. dingana, czyli egzamin katechumena, który ma przyjąć sakrament
chrztu św. Wieczorem rozmawiam i żartuję z dziećmi. Podziwiają świeczkę, którą
zapalam. Tu mało kto może sobie pozwolić na jej kupno. To prawie 1/3 dziennego
zarobku. Dzieci są dumne, że potrafią czytać po francusku. Wieczory są tu bardzo
nastrojowe. Mogę trochę odpocząć. Grają świerszcze. W jednej z chat przygotowują śpiewy. Melodie i cała ich muzyka jest zestrojona z tutejszym krajobrazem – jak
gdyby były rekompensatą za ich biedę. Dziękuję Bogu za swe powołanie, za to, że
mogę tu z nimi być. Oni potrzebują Boga – to się czuje”39.
Po okrzepnięciu w  pracy misyjnej o. Grzegorz Krzyżostaniak zaczął rozwijać
swoje zainteresowania kulturą malgaską. „Moim skromnym wkładem w propagowanie miejscowej, malgaskiej kultury, a  ściślej biorąc kultury ludu Betsimisaraka,
są konkursy pieśni i tańca, które organizuję dwa razy w roku: na Boże Narodzenie
i na Wielkanoc. Ludzie oglądają i nieraz własnym oczom nie wierzą, że posiadają tak
przeróżne instrumenty, cudowne tańce, swoiste rytmy i urocze śpiewy, które są wypierane przez współczesną muzykę, tak bardzo różniącą się od tradycyjnych pieśni
plemienia Betsimisaraka. A szkoda! Już nieraz pytałem moich chrześcijan, dlaczego
sami nie starają się o to, aby ich piękne tradycje nie zaginęły. Odpowiedzieli mi z rozbrajającą szczerością: ‘Wstydzimy się naszej muzyki, Ojcze!’. Dlatego też postanowiłem jakoś im pomóc, wskazać na znaczenie własnej tożsamości, bez której będą jak
drzewa pozbawione korzeni. Nie jest to takie proste, ale coś się jednak udaje”40.
W 2002 r. do misji zostali przydzieleni o. François de Paul Rakotovao oraz brata
Eddy Thierry Randriamalala. W tym samym roku odszedł z misji o. Jean Claude
39
G. Krzyżostaniak, Moje pierwsze „tournée”, „Misyjne Drogi” (2002) nr 3, s. 34-35. Por. tenże, Zdarzają
się trudne sytuacje, „Misyjne Drogi” (2004) nr 4, s. 32.

Tenże, Na pomoc rodzimej kulturze, „Misyjne Drogi” (2005) nr 1, s. 29-30. Te swoje zainteresowania
miejscową kulturą o. Grzegorz Krzyżostaniak rozwinął podczas studiów na Uniwersytecie Kardynała
Stefana Wyszyńskiego w  Warszawie w  latach 1995-1999, uwieńczonych doktoratem pt. Inkulturacja
obrzędów przejścia na Madagaskarze. Zwrócił w nim uwagę na konkretne aspekty i możliwości inkulturacji
obrzędów przejścia na Madagaskarze. Tak ujęte zadanie domagało się od autora niniejszej dysertacji
odwołania się do badań etnograficznych – w  ramach szeroko pojętej antropologii stosowanej – jak
i badań teologicznych oraz praktyki liturgicznej na Madagaskarze. Wydanie książkowe: G. Krzyżostaniak,
Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa 2011. Por. także: tenże, Tonga Soa Mompera.
Witaj Ojcze Misjonarzu. Zapiski z  Madagaskaru, Poznań 2010. Ponadto o  różnych aspektach rodzimej
kultury misjonarze pisali w listach, m.in.: O Stwórcy, przodkach Ibotitie, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48;
J. Sadowski, Grób rodzinny, „Misyjne Drogi” (1993) nr 1, s. 36-37; R. Krauz, Między żywymi a zmarłymi,
„Misyjne Drogi” (1995) nr 2, s. 14-15; W. Żukowski, Nie opuszczę swego pana, „Misyjne Drogi” (1995) nr
1, s. 58-59.
40

Cała wyspa.indb 72

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

73

Vanghou. Obsługiwał on sektor w buszu z 35 wspólnotami. Pracował bardzo gorliwie. Pasjonował się muzyką, skomponował szereg pieśni religijnych. Był lubiany
zwłaszcza przez młodzież41.
W 2002 r. misja w Marolambo świętowała osiemdziesiątą rocznicę założenia.
„Przybyło bardzo wielu ludzi z  buszu. Dla tych, którzy mieli przyjąć sakrament
bierzmowania, odbyły się rekolekcje. W  sobotę po porannej Mszy św. kilka par
przeżywało jubileusz małżeństwa. Wieczorem po różańcu przy grocie była przewidziana procesja światła po ulicach miasteczka. Niestety obfity deszcz sprawił, że
wszystko odbyło się w kościele. Procesja jest już tradycją i przyłączają się do niej
również chrześcijanie innych wyznań.
W niedzielę pogoda była wymarzona. Msza św. jubileuszowa z bierzmowaniem
została odprawiona na centralnym placu Marolambo na estradzie, gdzie zwykle
odbywają się uroczystości państwowe. Wszyscy wierni mogli zatem uczestniczyć
we Mszy św. Sakrament bierzmowania przyjęły 234 osoby z 60 różnych wiosek”42.
W 2005 r. nowym przełożonym misji został o. Krzysztof Szabłowski. A do pracy
przydzieleni zostali ojcowie Paweł Petelski i Jean Pascal Rabemanantsoa.
„Cała misja obejmuje 194 kaplice w  buszu. W  sektorze Sahakevo, który obsługuję, mam do odwiedzenia 44 wspólnoty – relacjonował w styczniu 2006 r. o.
Paweł Petelski. – Pierwsza miejscowość Androrangavola jest oddalona o  45 km
i wymaga przynajmniej ośmiogodzinnego marszu. Najbardziej oddalona wioska
Ambodiara (115 km) wymaga aż 3 dni pieszej drogi. Niestety do żadnej miejscowości nie można dojechać motorem. Jest sporo rzek, na których nie ma mostów
i  są również odcinki górskie. Ostatnie tournée zajęło mi dwa tygodnie. (…) 20
dzieci przyjęło Pierwszą Komunię św., udzieliłem 35 chrztów i 5 ślubów. Trzeba
było wyspowiadać setki ludzi. W Sahakevo katechista odpowiedzialny za liczenie
wiernych podał liczbę 700 obecnych na Mszy św. Niektórzy z nich musieli przebyć
wiele kilometrów, aby być na Eucharystii”43.

41

Por. R. M[ajewski], Śp. o. Jean Claude Vanghou OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43-44.

42

R. Krauz, Z mojej wyprawy do Marolambo, „Misyjne Drogi” (2004) nr 1, s. 33.

P. Petelski, Trudności i  radości misjonarza, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 31. Por. inną jego relację
z  obchodu misyjnego: tenże, Nieść ludziom nadzieję, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 50. Por. też: K.
Szabłowski, Głosić Słowo Boże, „Misyjne Drogi” (2010) nr 4, s. 50.

43

Cała wyspa.indb 73

2012-10-12 12:50:23

�74

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W następnych latach w misji pracowali ojcowie Robert Koniczek, Jean Marco
Ratelolahy, Alfred Ravelomapisandraibe oraz brat Daniel Kloch.
„Teren mojej działalności misyjnej to 55 wspólnot rozsianych w buszu i szkółka
stolarska dla chłopców – pisał o swojej pracy o. Robert Koniczek. – Pracę rozpocząłem od jak najszybszego odwiedzenia przynajmniej części tych ludzi. Jak się
okazało, była to bardzo dobra decyzja, ponieważ wielu z nich ogarnął niepokój:
kiedy przybędzie do nich misjonarz po zmianie ojca odpowiedzialnego za tę część
buszu. Dzięki mojej decyzji poczuli się dowartościowani i nie doznali opuszczenia.
Ponieważ praca w  buszu nie była dla mnie nowością, nie czułem się zagubiony
w czasie tej pierwszej wizyty, a i przyjęcie przez chrześcijan było bardzo serdeczne.
Biła z nich ogromna radość i wdzięczność za to, że ich odwiedziłem. Ta pierwsza
wizyta miała charakter zapoznawczy, chciałem im się nieco przyjrzeć, porozmawiać, aby ich trochę poznać. Dlatego postanowiłem zatrzymywać się w każdej wiosce, nawet w tych najmniejszych i bardzo blisko siebie położonych. Dzięki temu
miałem sporo czasu na rozmowy z ludźmi”44.
W lipcu, sierpniu i wrześniu misjonarze z reguły nie odwiedzali wiosek w buszu. Była to pora zarezerwowana na różne sesje szkoleniowe i spotkania. „Pierwsza
sesja zorganizowana była dla inspektorów i katechistów z całego naszego dystryktu. To oni przewodniczą modlitwom, animują różne grupy kościelne, jednym słowem troszczą się o Kościół lokalny w swojej miejscowości. Potrzebują oni stałej
formacji. W tym roku przyszło ich do Marolambo 130. Mieli wykłady dotyczące
liturgii, sakramentów, pomocy medycznej, a  nawet prawa cywilnego itp. – pisał
o tym okresie o. Paweł Petelski. – Następna sesja, najdłuższa, bo trwająca aż trzy
tygodnie, była dla nowych katechistów. Wygłoszono wiele wykładów, m.in. z historii Kościoła, sakramentologii, liturgiki, były też sprawy bardzo proste, dotyczące
przyjęcia misjonarza podczas tournée (higiena, czystość w domu itp). Ostatniego
dnia 12 nowych katechistów złożyło przyrzeczenia podczas Mszy św. Otrzymawszy krzyże od superiora misji, zostali posłani do głoszenia Dobrej Nowiny w swoich miejscowościach. Najpiękniejsze było jednak spotkanie dzieci. Na tę sesję
przybyło 500 małych chrześcijan. Dużą grupę stanowiły dzieci z mojego sektora
Sahakevo. Szły 2-3 dni, 80-130 km. (…) Kolejną grupą, która zawitała na swoje
44

R. Koniczek, Liczba chrześcijan wciąż rośnie, „Misyjne Drogi” (2008) nr 3, s. 28-29.

Cała wyspa.indb 74

2012-10-12 12:50:23

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

75

doroczne święto – 15 sierpnia – była wspólnota czcicieli Najświętszej Matki Bożej
– MDMK. Na święto Wniebowzięcia Najświętszej Matki Bożej przybyło około 600
jej czcicieli. (…) Ostatnim spotkaniem zorganizowanym przez nas były rekolekcje
dla ministrantów połączone z obozem powołaniowym. Przybyło 70 chłopaków”45.
W 2010 r. na terenie misji Marolambo było już 170 wspólnot chrześcijańskich.
Podzielone były one na cztery sektory duszpasterskie: Ambohimilanja, Betampona, Ambinanimangabe, Sahakevo et Andonabe-Sud.
1.5. Personel wspólnoty oblackiej w Marolambo
O. Jan Sadowski (1981-1985 – przełożony)
O. Jan Wądołowski (1981-1986)
O. Marian Lis (1981-1985)
O. Franciszek Chrószcz (1985-1991 – przełożony)
O. Jerzy Wizner (1985-1989)
O. Klaudiusz Hermański (1986-1990)
O. Kazimierz Kwiatkowski (1989-; 1991-1996 – przełożony)
O. Andrzej Urbanek (1991-1994)
O. Andrzej Serwaczak (1991-1994)
O. Stanisław Kazek (1994-1998)
O. Piotr Wiśniewski (1994-1998)
O. Waldemar Żukowski (1996-1999 – przełożony)
O. Marek Ochlak (1996-; 1999-2001 – przełożony)
O. Michel Josoason Nivonjaka (1997-2000)
Br. Jean Christian Ramisy (1998-2000)
O. Adam Szul (1998-; 2001-2005 – przełożony)
O. Jean Claude Vanghou (1999-2002)
O. Grzegorz Krzyżostaniak (2001-2005)
O. Anselm Varana (2001-2003)
O. William Meng (2001)
O. François de Paul Rakotovao (2002-2006)
P. Petelski, Najpiękniejsze było spotkanie z dziećmi, „Misyjne Drogi” (2009) nr 1, s. 28-29. Por. także: K.
Szabłowski, Kilka wiadomości z Marolambo, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 29.
45

Cała wyspa.indb 75

2012-10-12 12:50:24

�76

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Br. Eddy Thierry Randriamalala (2002-2003)
O. Krzysztof Szabłowski (2005- przełożony)
O. Paweł Petelski (2005-2009)
O. Jean Pascal Rabemanantsoa (2005-2007)
O. Robert Koniczek (2006-)
O. Jean Marco Ratelolahy (2008-)
Dk. Emmanuel Ramiadamanana (2008-2009)
O. Alfred Ravelomapisandraibe (2009-)
Br. Daniel Kloch (2009-)

2. Misja w Ambinanindrano
We wrześniu 1981 r. polscy oblaci przejęli od francuskich montfortanów misję Ambinanindrano. Misja ta, założona w  1950 r., obejmowała teren 1200 km2
z 45 000 mieszkańców46. Została ona opuszczona przez misjonarzy w 1974 r.
2.1. Początki pracy polskich oblatów
Ambinanindrano jest wioską położoną na drodze z Mahanoro do Marolambo.
Pierwszymi misjonarzami, którzy głosili Ewangelię w  okolicach Ambinanindrano byli ojcowie jezuici z  Fianarantsoa, założyciele „Dystryktu Misyjnego Lasów
Tropikalnych”. W 1934 r. tereny te zostały przejęte do ewangelizacji przez misjonarzy montfortanów. Wielu z nich przemierzało okolice Ambinanindrano w drodze z Mahanoro do Marolambo i z powrotem. Na Wielkanoc 1947 r. poświęcono
w wiosce nowy kościół, spalony kilka miesięcy później podczas powstania narodowego, którego skutki odczuło wiele wiosek, w tym także wspólnot chrześcijańskich.
Z kościoła pozostała tylko dzwonnica i dwa słupy podtrzymujące dach i ściany.
Ponieważ wioska gwarantowała schronienie w połowie drogi między misjami
Mahanoro i  Marolambo, w  1950 r. postanowiono utworzyć w  niej trzecią misję
i z niej objąć ewangelizacją szereg rozrzuconych po buszu wiosek.
Misja posiadała murowany kościół i  drewniany dom dla misjonarzy. Początkowo rozwijała się pomyślnie. Pracowało w  niej dwóch misjonarzy. Jednak mi46

Por. F. Chrószcz, Madagaskar, dz.cyt., s. 2.

Cała wyspa.indb 76

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

77

sję dotknął kryzys posoborowy, który mocno ujawnił się w  diecezji Toamasina.
W Ambinanindrano misjonarze ogłosili, że misja przestaje już istnieć. Postanowili
zamienić budynek kościelny na szkołę, a na terenie misji wybudować domy mieszkalne dla nauczycieli. Przeszkodziła im w tym miejscowa wspólnota chrześcijańska. Nie ocaliła ona jednak ornatów kapłańskich i bielizny kościelnej, które zostały
spalone. Zakopano tylko niektóre figury, chroniąc je przed zniszczeniem. Misję
zamknięto w  1974 r. Na jej terenie istniały wtedy 64 wspólnoty chrześcijańskie,
skupiające według statystyk 2000 osób. W rzeczywistym kontakcie z misją pozostawało jednak o wiele mniej osób.
Po odejściu misjonarzy montfortanów życie religijne zaczęło wyraźnie słabnąć.
Sześć lat nieobecności wystarczyło, by liczba wspólnot spotykających się na modlitwie spadła do 1247. Znajdowały się one w widłach rzek Mangoro i Nosivolo, większość w wioskach położonych przy drodze. Niektóre z nich skupiały zaledwie kilka
osób. Przetrwały one dzięki gorliwości katechisty Daufina. Przez cały swe życie
pozostał on bardzo oddany sprawie ewangelizacji. Nigdy nie szczędził trudu. Po
przybyciu polskich misjonarzy dalej gorliwie współpracował z nimi, przychodząc
nieraz z odległej wioski do Ambinanindrano trzy-cztery razy w miesiącu tylko po
to, by się poradzić.
Stan budynków misyjnych w  Ambinanindrano pozostawiał także wiele do
życzenia. Według relacji oblatów dom misjonarzy przypominał wielką polską
stodołę. Był długi na osiemnaście metrów, miał pośrodku wrota, za którymi
znajdował się salon, a po bokach dwa pokoje. Podłogi były w nim dziurawe i nie
było sufitu. We wrześniu 1981 r. misję Ambinanindrano przejęli ojcowie Franciszek Chrószcz (przełożony misji) i Roman Krauz. Rozpoczęli swoją pracę od
odwiedzania wspólnot, które „się jeszcze modlą” oraz od remontu domu. W niektórych wspólnotach zastali tylko 3-5 osób, chociaż dawniej było ich o  wiele
więcej. Pierwsze wizyty w wioskach prowadził o. Franciszek Chrószcz wraz z o.
Pernot, montfortaninem. Natomiast o. Roman Krauz zajmował się głównie remontem domu. Na ten cel otrzymali nieco pieniędzy z diecezji oraz podstawowe
sprzęty z Prokury Misyjnej w Poznaniu. Były nimi lodówka, piec i motocykl. Do
domu misjonarzy doprowadzono światło, choć jeszcze nie zakupiono agregatu
47

Por. R. Krauz, Zadomowiliśmy się już na dobre, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 38.

Cała wyspa.indb 77

2012-10-12 12:50:24

�78

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

prądotwórczego. Założono okna w pokojach, bieżącą wodę, tzn. rynny na dachu
i zbiornik, do którego ona ściekała. Z połączenia zbiornika i wiadra skonstruowano także prosty prysznic. „Ale pierwszą rzeczą, jaką zrobiłem, była ubikacja
– wspominał po latach o. Roman. – Wszyscy dziwili się, że do tych spraw trzeba
wznosić budowlę i jeszcze z jak dobrym siedzeniem! To wszystko robiliśmy przy
pomocy bardzo prostych narzędzi.
Kościół był w o wiele lepszym stanie niż dom misjonarzy. Ale już tzw. ‘sala spotkań i widowisk’ była na skraju zniszczenia”48.
Pierwszy rok dla misjonarzy z Ambinanindrano był przede wszystkim rokiem
doskonalenia języka malgaskiego i wdrażania się w miejscową kulturę. Nie było to
łatwe. Wszystko wokół było przecież tak nowe i odmienne. Nawet o. Franciszek
Chrószcz po kilkuletniej pracy misyjnej w Kamerunie odkrywał wiele rzeczy zupełnie odmiennych i nieporównywalnych z sytuacją afrykańską. W wyprawach do
buszu wielkie zasługi miał niejaki Laurent. „Dzięki wyprawom do buszu nauczyłem się biegle mówić po malgasku. Po roku, przed wyjazdem na urlop, mówiłem
już kazania na pamięć, zmieniając je nieco” – wspominał o. Roman Krauz49.
W drugim roku pracy ewangelizacyjnej oblaci zaczęli przyjmować ludzi do katechumenatu. Nie zadowolili się posługą duszpasterską wśród dotychczasowych
12 wspólnot chrześcijańskich. Często pytali ludzi: „Dlaczego tak mało osób przygotowuje się do chrztu?”. Ich odpowiedź była prosta: „Nikt nas nie zaprasza”. Zaczęli więc zapraszać ludzi50.
W organizacji katechumenatu bezcenne okazało się kameruńskie doświadczenie o. Franciszka. Stamtąd bowiem zaczerpnął on zasadnicze wzorce i  trzyletni
okres katechumenatu, podzielony na kilka etapów. Przy czym postanowiono nie
zmieniać dotychczasowych imion malgaskich, tylko dodawać nowe, chrześcijańskie, jak było też w miejscowym zwyczaju.
R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem. Rozmawiał 9 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Sadowski, Ojciec Roman remontuje, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48. Por.
R. Krauz, Zadomowiliśmy się już na dobre, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 38. Por. tenże, Pozostały
wspomnienia… ale nie tylko, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 15.
48

49
R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 84.

R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 86.
50

Cała wyspa.indb 78

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

79

Misjonarze odnawiali również dawne wspólnoty chrześcijańskie, których kiedyś było kilkadziesiąt. Przestały się spotykać i modlić z różnych powodów. Niekiedy spowodowała to śmierć katechisty, niekiedy przyczyną było zniszczenie czy
zagubienie książeczek z modlitwami i słowem Bożym, czasem wewnętrzne spory
itp. Brakowało im pasterza, kogoś, kto by ich zachęcił, poprowadził. Kiedy dawni
chrześcijanie dowiedzieli się, że misjonarze na powrót zamieszkali w Ambinanindrano, zaczęli się ponownie zbierać, pytać, organizować. To, co zamarło, odradzało
się, budziło się z uśpienia. Przychodziło coraz więcej ludzi, którzy wyrażali gotowość zostania chrześcijanami. Każde zaproszenie oblaci przyjmowali z  radością
i nadzieją, nawet jeśli do wioski trzeba było iść pieszo trzydzieści kilometrów.
W 1982 r. liczba wspólnot chrześcijańskich wzrosła do dwudziestu. „Po czterech
latach naszej obecności w Ambinanindrano mieliśmy już 1600 katechumenów –
mówił o. Roman. – Jak kiedyś na zebraniu misjonarzy w Tamatave powiedziałem
o tym, odpowiedziano mi, że z pewnością nie umie liczyć po francusku. Była to
oczywista złośliwość, gdyż przyjęliśmy inną koncepcję misji: głoszenie Słowa Bożego i rozwój, a nie tylko sam rozwój, a w minimalnym stopniu głoszenie Słowa
Bożego. Dlatego też zarzucano nam tzw. sakramentalizację”51.
W swojej wypowiedzi o. Roman wspomina mimochodem o odmiennej koncepcji misji, którą przyjęli głównie misjonarze francuscy w różnych częściach wyspy. Propagowało ją także wielu montfortanów ze wschodniego wybrzeża. Według
tej koncepcji głównym celem misji było nie głoszenie Bożego Słowa, lecz pomoc
w rozwoju. Według tych koncepcji praca ta znajduje się u podstaw. Dopiero bowiem, gdy człowiek dojdzie do pewnego poziomu rozwoju materialnego, zacznie
odczuwać potrzebę Boga i pytać o Ewangelię. Misjonarz miał być zatem apostołem rozwoju. Stąd sprzeciw, gdy zajmował się z całego serca i sił także głoszeniem
Ewangelii.
Idee te nie były pozbawione szlachetności i  dobra. W  praktyce jednak okazywały się niezbyt skuteczne, raczej utopijne, gdyż właściwym powołaniem misjonarza nie jest praca agronoma, budowniczego, lekarza, dyrektora szkoły itd.,
chociaż to wszystko pochłania mu często większość czasu. Jego głównym powołaniem jest głoszenie Jezusa Chrystusa i zakładanie miejscowego Kościoła. Bez tej
R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 86-87.
51

Cała wyspa.indb 79

2012-10-12 12:50:24

�80

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

świadomości przestaje być misjonarzem. Tak o pracy na rzecz rozwoju miejscowej
społeczności mówił o. Franciszek Chrószcz, propagator wielu inicjatyw społecznych w wioskach na Mangoro: „Nigdy nie stawialiśmy tego jako priorytetu. Będąc
w różnych komisjach, radzie kapłańskiej i biskupiej, walczyłem z przekonaniem,
że najważniejsza jest praca dla rozwoju. Czyli, że najpierw trzeba ludzi podnieść
do pewnego poziomu życia materialnego i  dopiero potem można im mówić
o Panu Jezusie. Ale, by nastąpił rozwój, musi nastąpić zmiana mentalności ludzi.
Od pierwszego roku wysyłaliśmy całe rodziny do diecezjalnych ośrodków rozwoju
rolnictwa. Często u nas zostawali oni katechistami, co gorszyło misjonarzy francuskich, że zamiast pracownikami na rzecz rozwoju stawali się oni katechistami.
A myśmy chcieli, by po prostu robić jedno i nie zaniedbywać drugiego. Ponadto
byli oni przecież kształceni za pieniądze otrzymane z Kongregacji Ewangelizacji
Narodów na katechizację”52.
Gorliwość oblatów w codziennej pracy ewangelizacyjnej, ich życzliwość i chęć
pomocy wzbudziły w  wielu ochrzczonych nowy entuzjazm i  przyniosły nadzieję. Także ci, którzy dotąd nie zdecydowali się na przyjęcie Ewangelii, zaczęli coraz liczniej garnąć się do niej i wyrażali chęć przyjęcia chrztu św. Dlatego też już
w  1982 r. w  Ambinanindrano rozpoczęto wznoszenie Ośrodka Szkolenia Katechistów. Bez zaangażowania i pracy katechistów prowadzenie coraz liczniejszych
wspólnot chrześcijańskich i przygotowywanie do chrztu setek katechumenów było
niemożliwe. Początkowo projekty kształcenia na szeroką skalę katechistów napotykały na wiele trudności ze strony zwolenników pracy tylko na rzecz rozwoju
oraz ze względu na brak umiejętności czytania i pisania miejscowej ludności. Dlatego też nieraz zaczynano od nauki czytania i pisania oraz liczenia. Mimo to misjonarze nie zniechęcali się. Zapraszali do współpracy siostry zakonne oraz tych
katechistów, którzy ukończyli wcześniej szkołę teologiczną. Sesje dla katechistów
początkujących trwały zwykle miesiąc. Ich program uwzględniał podstawy życia
chrześcijańskiego, Pisma św. i praktyki modlitwy oraz nauczania.
Do szkolenia i organizacji sesji dla katechistów misjonarze zachęcali i angażowali całe wspólnoty. Zwyczajem miejscowym wprowadzili także tzw. daninę kościelną, która była niewielkim, ale zawsze jakimś bardzo konkretnym wkładem
F. Chrószcz, Rozmowa z o. Franciszkiem Chrószczem. Rozmawiał 12 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 87-88.
52

Cała wyspa.indb 80

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

81

w dzieło ewangelizacji wszystkich chrześcijan. Wpłacano nie tylko pieniądze, ale
także ofiarowywano ryż, kawę, groch, liście na sos. W Ośrodku Szkolenia Katechistów istniało czternaście domków, w których przez miesiąc przebywało czternaście
rodzin. Organizowano także krótsze, kilkudniowe sesje, w  których brało udział
nieraz ponad sto osób.
Spotkania te dawały katechistom wiele entuzjazmu i  zapału. Zdobywali tam
potrzebną wiedzę i wiele wskazówek praktycznych, które wcielali w życie u siebie
w wiosce. To z kolei zachęcało innych.
Rzeczą charakterystyczną było to, że katechiści z  misji Ambinanindrano byli
zwykle bardzo młodzi. Starsi mieli zazwyczaj wiele urazów, wyniesionych jeszcze
z czasów kolonialnych.
W  Ambinanindrano przybywało wiosek, w  których chrześcijanie gromadzili
się na modlitwie. Dzięki temu zmniejszyły się też znacznie odległości między wioskami. Stąd też odcinki pieszych wypraw były krótsze, wydłużał się za to czas ich
trwania. To jednak zachęcało misjonarzy do pracy i dodawało animuszu.
Katechumenat z założenia miał trwać trzy-cztery lata. Stąd też nie od razu za
wzrostem liczby katechumenów następowały chrzty św. Zresztą misjonarze nie
spieszyli się zbytnio z chrztami. Dbali o osobisty kontakt z każdym katechumenem. Osobiście też przeprowadzali z nimi wymagane egzaminy.
Po trzech latach pracy apostolskiej w misji Ambinanindrano zaczęto udzielać
sakramentu chrztu św. W pierwszej grupie, przygotowanej przez polskich oblatów,
było aż czterdzieści osób. Do udzielenia sakramentu misjonarze zaprosili ordynariusza Toamasina, biskupa Hieronima Razafindrazakę. „Biskup przyjął nasze
zaproszenie z radością – opowiadał o. Roman Krauz – gdyż nie miał chrztów dorosłych w diecezji. Gdy zobaczył nadto tłumy katechumenów, jego radość była tym
większa”53.
Uroczystość pierwszych chrztów dorosłych w  misji Ambinanindrano była
dość okazała. Zadbano o zewnętrzną organizację święta. Tego dotychczas nikt nie
praktykował. „Ale ludziom podobało się to – opowiadał dalej o. Roman, – było to

R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 90.
53

Cała wyspa.indb 81

2012-10-12 12:50:24

�82

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

zresztą zgodne z ich rodzimą tradycją. Widzieli się liczni, silni. Nie czuli się osamotnieni”54.
Od 1982 r. misjonarze rozpoczęli wykorzystywanie w pracy pastoralnej dostępnych im wówczas środków audiowizualnych. Najpierw były to przeźrocza. Potem
filmy na taśmie 8 mm. Były to przede wszystkim filmy biblijne, jak również filmy
z wizyty papieża. Ich filmoteka była dość bogata. Liczyła w sumie ok. 150 filmów,
jednak głównie w wersji włoskiej. Potrzeba zatem było objaśniać i tłumaczyć na
bieżąco każdą scenę filmową. Za każdym razem od nowa55.
Pomimo iż misja w Ambinanindrano rozwijała się dynamicznie i z każdym rokiem przybywało coraz więcej nowych wspólnot chrześcijańskich, przez pierwsze
lata nie podzielono jej na sektory. Ojcowie Franciszek Chrószcz i Roman Krauz
wyruszali na długie piesze wyprawy misyjne na zmianę. Miało to także swoje dobre strony, gdyż o. Franciszek jako przełożony grupy polskiej zmuszony był do częstych wyjazdów. Misjonarze uzupełniali się zatem nawzajem mając jeden uzgodniony wcześniej program pracy. O. Franciszek Chrószcz troszczył się także o wiele
spraw w  misji Marolambo. Obydwie misje pozostawały odcięte od większych
ośrodków miejskich. O każdy szczegół zaopatrzenia trzeba było zabiegać u ojców
montfortanów w Mahanoro i ich też prosić o transport. Zgodnie z wcześniejszymi umowami polscy oblaci mieli przejąć także misję Mahanoro. Do tego jednak
potrzebni byli nowi misjonarze z Polski. Ci jednak nie przyjeżdżali pomimo próśb
i nalegań o. Franciszka. Nowa administracja prowincji polskiej starała się zadośćuczynić najpierw innym prośbom o pomoc personalną.
Prośbę tę ponowiono raz jeszcze podczas wizyty przełożonego prowincjalnego
polskiej prowincji zakonnej, o. Leonarda Głowackiego, który w październiku 1982
r. odwiedził Ambinanindrano i Marolambo.
2.2. Rozwój pracy misyjnej
W maju 1985 r. o. Stanisław Oller rozpoczął półtoramiesięczny staż misjonarski w  Vatomandry i  został przydzielony do pracy w  misji Ambinanindrano. O.
Franciszek Chrószcz natomiast przejął funkcję przełożonego w misji Marolambo.
54

Tamże.

55

Por. R. Krauz, Radosne spotkanie i przygoda samochodowa, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 50.

Cała wyspa.indb 82

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

83

W Ambinanindrano przełożonym został o. Roman Krauz. W misji utworzono dwa
sektory misyjne – północny i południowy. Wspólnoty bowiem szybko rozrastały
się. O. Stanisław Oller rozpoczął pracę ewangelizacyjną w sektorze północnym.
Po pięciu latach pracy misyjnej oblatów w misji Ambinanindrano zaczęto również udzielać pierwszych ślubów kościelnych. Katechumeni byli bowiem z reguły
żonaci. Przyjmując chrzest, starali się także zawrzeć sakramentalny związek małżeński. „Pamiętam pierwszy ślub, przy którym asystowałem na Madagaskarze –
opowiadał o. Roman Krauz. – Było to w wiosce Morafeno. W tej wiosce były trzy
pary, które się przełamały i  zawarły związek sakramentalny. W  ten sposób dali
przykład innym. Po nich śluby były coraz częstsze”56.
Przed nieomal każdym sakramentem, który był przyjmowany przez większą
grupę ludzi, dwaj misjonarze z  Ambinanindrano przygotowywali rekolekcje. Ta
praktyka znacznie przyczyniała się do dobrego zrozumienia sensu przyjmowanego
sakramentu i pogłębienia życia religijnego. Wśród chrześcijan było bardzo wielu
młodych mężczyzn i  młodych małżonków. To rokowało nadzieje na przyszłość
i dawało solidną podstawę miejscowym wspólnotom chrześcijańskim.
W sierpniu 1987 r. rozpoczęła się budowa nowego domu misyjnego dla misjonarzy oraz dla sióstr zakonnych. Projekt budowli przygotował o. Alfons Kupka,
który w lutym tego roku przebywał w Ambinanindrano. We wrześniu natomiast
misję odwiedził po raz kolejny bp Hieronim Razafindrazaka, który ochrzcił 116
dorosłych i  pobłogosławił 29 par małżeńskich i  wszystkim udzielił sakramentu
bierzmowania57.
Gorliwa praca misjonarzy przyniosła niespodziewanie wielkie i wymierne efekty. Na początku 1988 r. liczba wspólnot chrześcijańskich w misji Ambinanindrano
zwiększyła się do 87 – siedmiokrotnie w  porównaniu z  początkami. Wspólnoty
te liczyły 1900 ochrzczonych i  2600 katechumenów. Samo miasteczko Ambinanindrano liczyło wówczas ok. 1000 mieszkańców. W pracy pastoralnej misjonarzy
wspomagało 80 katechistów i 19 tzw. inspektorów (nadkatechistów)58.

56
R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 91-92.
57

Por. R. Krauz, Zjawili się nasi „Rajamandrani”, „Misyjne Drogi” (1988) nr 2, s. 40.

58

Tamże, s. 39. Por. W. Zapłata, Dwa tygodnie na Madagaskarze, dz.cyt., s. 23-24.

Cała wyspa.indb 83

2012-10-12 12:50:24

�84

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Pod koniec lat osiemdziesiątych i na początku lat dziewięćdziesiątych w misji
Ambinanindrano nastąpił szereg zmian personalnych. Wiązały się one z utworzeniem w  misji wspólnoty nowicjatu. W  styczniu 1988 r. misję opuścił o. Roman
Krauz, przechodząc do pracy pastoralnej w  nowo przyjętej parafii Matki Bożej
z Lourdes w Toamasina, a do pracy w misji Ambinanindrano przydzieleni zostali
ojcowie Władysław Wasiluk i  na rok o. Henryk Marciniak. W  1988 r. wybrano
Ambinanindrano na miejsce nowicjatu. Sprzyjały temu nowe budynki i dobre warunki mieszkaniowe. Nowicjat otwarto w  1989 r. Pomieszczenia dla nowicjuszy
rozbudowano w latach 1992-199459.
W 1989 r. przybył także o. Jan Wądołowski, który został przełożonym oraz mistrzem nowicjatu. Po jego wyjeździe w  1990 r. do pracy w  nowicjacie przyszedł
o. Jan Sadowski. W 1990 r. misję opuścił o. Władysław Wasiluk, a rok później i o.
Stanisław Oller. O. Stanisław formalnie przydzielony został do misji Mahanoro,
jednak mieszkał i pracował w pobliskiej misji Marositry, położonej się przy drodze
z Mahanoro do Ambinanindrano. Do Ambinindrano przyszedł jako przełożony
o. Henryk Marciniak oraz o. Waldemar Żukowski, który właśnie ukończył kurs
języka malgaskiego w Ambositra (Wielkanoc 1991 r.).
We wrześniu 1991 r przydzieleni zostali do pracy w nowicjacie w Ambinanindrano ojcowie Franciszek Chrószcz (mistrz nowicjatu) i Józef Niesyto (socjusz).
Obydwaj jednak udzielali się także w pracy misyjnej w buszu. Tam też o. Franciszek obchodził w 1994 r. jubileusz kapłaństwa: „Wielki Post i Wielki Tydzień były
bardzo pracowite. 150 katechumenów przyjęło chrzest św. W dzień Zesłania Ducha Świętego przypadł mój jubileusz 25-lecia kapłaństwa. A zatem jestem już jubilatem... Dostałem życzenia od wielu przyjaciół. Za wszystkie serdecznie dziękuję.
Gdyby spełniła się choć mała ich część, żyłbym długo i  szczęśliwie! Nikogo nie
zapraszałem, bo tu trudno dojechać. Ostatni odcinek drogi do nas (70 km) musielibyście przejść pieszo albo przejechać traktorem. A jednak świętowałem, i to dwa
razy. Najpierw wśród parafian i przedstawicieli wspólnot tu, w Ambinanindrano,
a potem, 29 maja, w Mahanoro. Tu odbywało się jednocześnie spotkanie z przedstawicielami wspólnot katolickich, z którymi omawialiśmy wiele bieżących spraw,
np. pomoc dla poszkodowanych przez cyklon, budowę nowych kaplic, a nawet akSzeroko funkcjonowanie nowicjatu zostało omówione w  V rozdziale niniejszego opracowania pt.
Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej, w podrozdziale Formacja oblatów malgaskich / Nowicjat.
59

Cała wyspa.indb 84

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

85

cję trzech ekip zwalczających pchły i pluskwy w naszych wioskach. Dostaliśmy na
ten cel specjalne fundusze od dobrodziejów z Austrii”60.
O. Franciszek Chrószcz pracował w Ambinanindrano do końca 1994 r., kiedy to
został przydzielony do pracy w misji Mahanoro. Jego miejsce w Ambinanindrano
zajął o. Andrzej Serwaczak. Przełożonym misji i zarazem proboszczem miejscowej
parafii został o. Waldemar Żukowski.
Na zaproszenie oblatów w 1992 r. w Ambinanindrano rozpoczęły pracę siostry
Bożej Mądrości. Zamieszkały w wybudowanym dla nich domu. Pracowały w wybudowanej także przez oblatów szkole dla dziewcząt. Jednak trudności personalne
w zgromadzeniu, jak również opłakany stan dróg zmusiły je w 1998 r. do opuszczenia placówki61.
W 1995 r. na terenie misji znajdowały się 122 wspólnoty chrześcijańskie. O. Waldemar Żukowski pracował w sektorze północnym62. Główne wioski w tym sektorze
to Ambinanindila, Ambonidivatu, Arombindijo. Sektor obejmował 62 wspólnoty
chrześcijańskie. Już tylko w  nielicznych wioskach nie było wspólnot chrześcijańskich. W sektorze pracowało wówczas 60 katechistów oraz 14 inspektorów.
„Wśród wielu cech myślenia malgaskiego i postawy moich wiernych wyróżniłbym i podkreślił ich otwartość i chęć współpracy – pisał o swojej pracy o. Waldemar. – Przejawia się to między innymi w kontaktach ekumenicznych. Nasza misja Ambinanindrano jest środowiskiem dosyć specyficznym. W  wiosce wszyscy
o wszystkich wiedzą – jest to wioska zagubiona w buszu, a więc życie wymaga solidarności, pomocy. To właśnie ma wielki wpływ także na relacje ekumeniczne. Nie
widać jakiejś walki, zazdrości. Najbardziej prężni i wpływowi są katolicy, luteranie
i anglikanie. Zaobserwowałem wielką otwartość ludzi. Dlatego też katolicy i chrześcijanie innych wyznań chętnie przyklasnęli mojej inicjatywie zawiązania stałego
Komitetu ds. Kontaktów Ekumenicznych. Komitet ten przygotowuje wspólne spotkania, modlitwy. Czynimy to razem, szczerze, solidarnie. Liturgie nasze są dobrze
przygotowane. Mamy też ekumeniczny Komitet Charytatywny. Wybieramy ludzi
60

F. Chrószcz, Zostałem już jubilatem, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4, s. 35-36.

Na temat trudności w  poszukiwaniu zgromadzenia żeńskiego, gotowego rozpocząć pracę w  tej misji
por.: F. Chrószcz, Pracy wciąż przybywa, „Misyjne Drogi” (1989) nr 2, s. 39.
61

Granice poszczególnych sektorów w  misji Ambinanindrano zmieniały się często, w  zależności od
ustaleń misjonarzy.
62

Cała wyspa.indb 85

2012-10-12 12:50:24

�86

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

najbiedniejszych bez względu na wyznanie. Po wspólnym spotkaniu modlitewnym
organizujemy czasem kiermasze czy też jakieś wyprzedaże, np. płodów rolnych.
Pieniądze przeznaczane są na biednych. W ten sposób raz jeszcze przypomina mi
się prawda, że to przede wszystkim działalność misyjna, nakazana nam przez Chrystusa, wymaga pojednania i wspólnego działania chrześcijan wszystkich wyznań”63.
W  sektorze misyjnym o. Andrzeja Serwaczaka znajdowało się sześćdziesiąt
wspólnot chrześcijańskich. Sektor obejmował teren dwóch powiatów. Zwany był
sektorem południowym. Na tym terenie w  ok. 70% wiosek istniały wspólnoty
chrześcijańskie. Procentowo najwięcej było katolików. Z  protestantów aktywni
byli anglikanie, którzy przybyli tu jako pierwsi. W pracy wspomagało o. Andrzeja
osiemdziesięciu katechistów, gdyż często wioski były duże i jeden katechista nie
mógł podołać pracy. „W swojej pracy ewangelizacyjnej szczególny nacisk kładę na
katechizację i przygotowanie osób dorosłych do sakramentów: chrztu, Eucharystii,
małżeństwa – mówił o. Andrzej Serwaczak. – Oczywiście nie jestem w stanie podołać wszystkiemu sam, ale wyczulam na to inspektorów i katechistów. Ich przygotowuję i im dostarczam odpowiednią literaturę. Ciągle im o tym przypominam, by
zaangażować ludzi w przygotowanie do przyjęcia sakramentu. Już w czasie pierwszego tournée, które robiłem w Marolambo, podkreśliłem, że pewnych rzeczy będę
wymagał i ich nie zlekceważę. Byłem szczerze zaskoczony, jak po roku zobaczyłem
owoce tegoż. Miejscowi ludzie jak zrozumieją, że coś się od nich wymaga i im się
to jasno wytłumaczy, podporządkują się i będą raczej za to wdzięczni. Widzą bowiem, że choćby sama wiedza nie jest wiedzą dla wiedzy, ale służy poznaniu Tego,
którego się przyjmuje, czyli Jezusa Chrystusa. I choć często nie potrafią ani czytać
ani pisać, to jednak starają się opanować konieczne do przyjęcia sakramentu wiadomości katechizmowe. Nie chodzi mi tylko o  to, by poznać formułki, ale wierzę, że to im pomaga lepiej zrozumieć prawdy wiary, uświadomić sobie wspólnotę
Kościoła, zrozumieć sakramenty. Przez to wydaje mi się, że mogą stać się bardziej
wiarygodnymi świadkami wiary dla tych, wśród których żyją. Ta wiedza, choćby
minimalna, stanowi pewną chlubę dla tych ludzi”64.
63
W. Żukowski, Misje domagają się jedności chrześcijan, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 30. O codziennej
pracy w misji por.: tenże, Nie opuszczę swego pana, „Misyjne Drogi” (1994) nr 1, s. 58-59.
64
A. Serwaczak, Rozmowa z o. Andrzejem Serwaczakiem. Rozmawiał 7 lutego 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 96.

Cała wyspa.indb 86

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

87

Chwali także chrześcijan z tych wspólnot w liście do „Misyjnych Dróg”: „Jestem
pełen podziwu dla tych ludzi z okolic Marolambo, Ambinanindrano. Często są nawet prześladowani przez rodziny, bliskich. Często muszą przejść przez wiele upokorzeń. Wielką przeszkodą jest często tangalamena – tradycyjny wódz wiejskiej
wspólnoty. Przyjęcie chrześcijaństwa wiąże się bowiem ściśle ze zmianą codziennego życia wspólnoty wioskowej, miejscowej tradycji, kultury. Musimy pamiętać
o tym, że najczęściej chrześcijanie w wiosce są małą grupką, ewangelicznym zaczynem. Ich pragnienie bycia we wspólnocie z Kościołem jest godne pochwały”65.
W misji Ambinanindrano funkcjonował także Ośrodek Szkolenia Katechistów.
Misjonarze prowadzili sesje przede wszystkim sami. Niekiedy korzystali z pomocy
miejscowych sióstr zakonnych, gdyż – ich zdaniem – przyjezdni zwykle mają zbyt
ambitny program, nie przystający do poziomu intelektualnego czy też erudycyjnego katechistów. Zwykle odbywały się dwa rodzaje sesji dla katechistów: miesięczna
dla początkujących oraz kilkudniowa dla zaawansowanych. Celem sesji miesięcznej było wprowadzenie w  podstawy chrześcijańskie. W  szkoleniu brały również
udział żony katechistów i dzieci. Podczas sesji tygodniowych omawiane były zwykle liturgia, sakramenty oraz wybrane zagadnienia biblijne. Co roku misjonarze
organizowali spotkanie wszystkich katechistów i  tzw. inspektorów (nadkatechistów). Trwało ono zwykle tydzień. Podczas zebrania omawiany był program pastoralny diecezji na dany rok.
2.3. Współczesność misji
W 1996 r. nastąpiła znaczna wymiana personelu. Przełożonym misji został o.
Robert Koniczek, a  wspólnotę tworzyli ponadto ojcowie Mariusz Kasperski (na
rok) i  Jean Didier Zanadrafara, neoprezbiter. O. Andrzej Serwaczak udał się do
Francji na kurs przygotowujący dla mistrzów nowicjatów zakonnych. W 1997 r.
nowicjat przeniesiono na kilka miesięcy do Toamasina-Tonomakoa.
„Nasza podstawowa praca ewangelizacyjna odbywa się jednak w wioskach rozrzuconych po buszu. Każdy z nas ma pod opieką ok. 50 wiosek. Nie wyruszamy do
nich sami. Towarzyszy nam zwykle któryś z katechetów oraz przewodnicy. W buszu spędzamy podczas jednej wyprawy od tygodnia do trzech, w  zależności od
65

A. Serwaczak, Jestem dla nich pełen podziwu, „Misyjne Drogi” (1996) nr 3, s. 26.

Cała wyspa.indb 87

2012-10-12 12:50:24

�88

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

kondycji misjonarza i odległości. Po przybyciu do wioski następuje zwykle przywitanie misjonarza z całą wspólnotą. Po nim poczęstunek kawą lub herbatą. Później
następują spotkania z kandydatami do chrztu i małżeństwa. Po obiedzie i krótkim
odpoczynku sprawowana jest Eucharystia i inne sakramenty św. Obchody wiosek
w buszu są dla mieszkańców także okazją zaopatrzenia się u misjonarza w podstawowe, najbardziej niezbędne lekarstwa.
Po wieczornym posiłku młodzież i  dzieci prezentują zwykle przedstawienie
teatralne lub koncert śpiewów. W wioskach w buszu nie ma elektryczności, stąd
też wspólny śpiew i teatr to ulubiony sposób spędzania wolnego czasu. Misjonarz
nocuje w jednej z chat, by wcześnie rano pożegnać się ze wspólnotą i wyruszyć pieszo w drogę do kolejnej wspólnoty. W moim sektorze wioski położone są zwykle
w odległości ok. 5 godzin marszu” – pisał o rytmie pracy oblatów w misji66.
W 1998 r. do pracy duszpasterskiej przydzielono diakona Alphonse’a Rakotondravelo, który 15 lutego 1999 r. przyjął święcenia kapłańskie i kontynuował pracę
już jako kapłan. W  tym samym roku o. Andrzej Serwaczak został przełożonym
misji i zarazem mistrzem nowicjatu, a o. Jean Didier Zanadrafara został proboszczem miejscowej parafii. Do pracy w misji przyszedł też o. Krzysztof Szabłowski.
„Jest to misja w pełnym rozwoju – pisał o Ambinanindrano jej przełożony, o.
Andrzej Serwaczak. – Liczba chrześcijan w ostatnich latach bardzo wzrosła, a praca w  tak trudnym terenie wymaga odpornych misjonarzy. Ale owoce są zadziwiające. Bóg nam błogosławi. Wystarczy wspomnieć przepiękne otwarcie Roku
Jubileuszowego 2000. Zgromadziło się wtedy około 6000 wiernych ze wszystkich
sektorów naszej misji w Ambinanindrano. Jest to cyfra ogromna, zważywszy, że
na miejscu nie mieszka nawet tysiąc ludzi. Przez trzy dni na pięknych celebracjach
udzielaliśmy prawie wszystkich sakramentów świętych. Otrzymałem delegację
naszego biskupa do udzielenia również sakramentu bierzmowania. Radość tego
spotkania pozostanie na długo w pamięci wszystkich uczestników”67.
Kolejne duże zmiany nastąpiły u progu nowego wieku. W 2000 r. proboszczem
został o. Bruno Efadahy. W 2002 r. o. Andrzeja Serwaczaka wymienił na miejscu
przełożonego o. Krzysztof Szabłowski, a  mistrzem nowicjatu został o. Grzegorz
66

M. Kasperski, List pisany z buszu, „Misyjne Drogi” (1998) nr 2, s. 26-27.

67

A. Serwaczak, Trwać na posterunku, „Misyjne Drogi” (2001) nr 4, s. 50.

Cała wyspa.indb 88

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

89

Janiak. Do pracy w  misji przydzielono także o. Gilberta Rasamimanana, który
przebywał w niej od roku jako diakon. W 2003 r. pracę w misji zakończył o. Bruno
Efadahy, przechodząc do diecezji Toamasina.
Rytm pracy w misji koncentrował się na długich obchodach misyjnych. „Misja
obejmuje olbrzymi teren. Należy do niej wiele wiosek, ale można do nich dotrzeć tylko pieszo, dlatego jesteśmy często w drodze, na tzw. tournée, by odwiedzać wspólnoty chrześcijan, przygotować je do przyjęcia sakramentów św. i aby
po prostu choć krótko z nimi być. Przed wyjazdem byłem na trzech takich obchodach, a przygód w ich czasie jest zawsze niemało. Trzeba bowiem wiedzieć, że
w lutym i marcu przeżywamy prawie co roku groźne cyklony i trzeba się mieć na
baczności. Pierwsze tournée odbyło się bez problemów. Pogoda była sprzyjająca.
Na drugie wyruszyłem z  klerykiem Arsenem. Po 6 godzinach marszu dotarliśmy do wioski Mahavoky. Gdy udałem się na pierwsze spotkanie ze wspólnotą,
zaczęło mocno padać. Z radia dowiedzieliśmy się, że na północy szaleje cyklon
Gafilo. Lało całą noc, cały następny dzień i jeszcze jedną noc. (…) Po 14 dniach
wróciliśmy do Ambinanindrano, pełni lęku, czy coś się nie stało naszym zabudowaniom. Na szczęście wszystko było w porządku. Natomiast na północy i na
południu Madagaskaru szkody były olbrzymie. Cyklon zniszczył zabudowania,
a przede wszystkim plantacje. Po kilku dniach odpoczynku ruszyliśmy na kolejne
tournée. Powróciłem na Niedzielę Palmową i już pozostałem na Wielki Tydzień
na miejscu, bo moi współbracia Grzegorz i  Gilbert chcieli być przez cały czas
Świąt z wiernymi w buszu”68.
W roku szkolnym 2004/2005 nowicjatu w Ambinanindrano nie otworzono. O.
Grzegorz Janiak przeszedł na rok do wspólnoty w Antananarivo, gdzie uczestniczył w dziesięciomiesięcznym kursie dla formatorów zakonnych. A do miejscowej
wspólnoty dołączył diakon Arsène Randriamahefa, który przyjął święcenia w następnym roku i pozostał w misji jako kapłan.
W 2005 r. przełożonym misji został o. Wiesław Safian. Po roku jednak na tej
funkcji wymienił go o. Grzegorz Janiak. Ponadto wspólnotę w tym roku współtworzyli ojcowie Wiesław Chojnowski i François Ratovonirina.

68

K. Szabłowski, Aby być ze wspólnotami, „Misyjne Drogi” (2004) nr 4, s. 50.

Cała wyspa.indb 89

2012-10-12 12:50:24

�90

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W  2008 r. pracę na misji zakończył o. Wiesław Chojnowski, a  w  2009 r. do
miejscowej wspólnoty dołączyli o. Paweł Petelski, który został przełożonym, oraz
diakon Jean Rakotomalala.
„Większość naszych chrześcijan żyje w buszu. Często są oddaleni od nas o kilkadziesiąt kilometrów. Trudno im co niedzielę przyjść na naszą misję do kościoła.
Trzeba wziąć pod uwagę, że w buszu nie ma dróg, klimat też sprawia niespodzianki, więc rodzinom wielodzietnym nie jest łatwo się przemieszczać na piechotę.
Właśnie dlatego co pewien czas odwiedzam naszych chrześcijan w ich wioskach.
Wychodzę na tydzień lub dwa tygodnie do buszu i idę od wioski do wioski. Zawsze
w każdej wiosce jestem jeden dzień. Na początku mieszkańcy wioski przychodzą,
żeby przywitać się z  misjonarzem i  razem pijemy kawę. Potem przychodzi czas
na odświeżenie się w pobliskiej rzece i przygotowanie do długo oczekiwanych ceremonii. Kiedy wszyscy są już gotowi, zaczyna się katecheza, przygotowanie do
sakramentów, do Eucharystii. Po Mszy św. wielu ludzi przychodzi prosić też o lekarstwa, gdyż na co dzień dostęp do medycyny jest bardzo ograniczony, a można
powiedzieć, że w ogóle go nie ma. Kiedy mam wolną chwilę, chodzę po wiosce,
rozmawiam z ludźmi o tym, co ich cieszy, co smuci, o problemach i radościach” –
pisał o rytmie pracy w misji o. Wiesław Chojnowski69.
Wtórował mu o. Grzegorz Janiak: „Okres Wielkiego Postu jest bardzo ważnym
czasem w  życiu misji, bo podczas przygotowań do Świąt Wielkanocnych osoby
przygotowujące się do chrztu św. wchodzą na kolejne stopnie wtajemniczenia, czyli Dingany. Jako że o. Wiesław dalej pozostaje w Antananarivo, to staramy się na
przemian z  o. Franciszkiem, oblatem malgaskim, odwiedzić wspólnoty kościelne w buszu, za które odpowiedzialny jest o. Wiesław. Z jednej strony wymaga to
większego wysiłku, a z drugiej daje mi to też wiele radości, bo ostatnio moje zaangażowanie w pracę pastoralną w buszu było mniejsze, ze względu na obowiązki mistrza nowicjatu. W ostatnich dniach cieszyliśmy się obecnością o. Marcina
Wrzosa OMI, który przyjechał przyjrzeć się pracy misyjnej. Był z nami w jednej ze
wspólnot Ambodimanga, gdzie miał okazję ochrzcić kilkoro dzieci i przyjąć star-

W. Chojnowski, Dziękując za modlitwy…, „Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 29. Por. P. Petelski, Na nowej
misji, „Misyjne Drogi” (2010) nr 6, s. 32.
69

Cała wyspa.indb 90

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

91

szych, którzy przygotowują się do chrztu św., na kolejne stopnie wprowadzające
w tajemnice tego sakramentu”70.
W 2010 r. misja podzielona była na cztery sektory duszpasterskie: Ambinanindrano (35 wspólnot), Befotaka (22 wspólnoty), Ankazotsofantatra (12 wspólnot)
i Ambinanidilana (19 wspólnot). Łącznie w misji istniało 88 wspólnot.
2.4. Personel wspólnoty oblackiej w Ambinanindrano
O. Franciszek Chrószcz (1981-1985 – przełożony; 1991-1994 – przełożony)
O. Roman Krauz (1981-; 1985-1988 – przełożony)
O. Stanisław Oller (1985-1991)
O. Henryk Marciniak (1988-1989)
O. Jan Wądołowski (1989-1990)
O. Władysław Wasiluk (1988-1991)
O. Jan Sadowski (1990)
O. Henryk Marciniak (1991-1994 – przełożony)
O. Józef Niesyto (1991-1996)
O. Waldemar Żukowski (1991-; 1994-1996 – przełożony)
O. Andrzej Serwaczak (1994-; 1999-2002 – przełożony)
O. Robert Koniczek (1996-1999 – przełożony)
O. Mariusz Kasperski (1996-1997)
O. Jean Didier Zanadrafara (1996-2000)
O. Alphonse Rakotondravelo (1998-1999 – jako diakon; 1999-2000 – jako ojciec)
O. Krzysztof Szabłowski (1999-; 2002-2005 – przełożony)
O. Bruno Efadahy (2000-2003 – proboszcz)
O. Gilbert Rasamimanana (2001-2001 – jako diakon; 2002-2004 – jako kapłan)
O. Grzegorz Janiak (2002-2006; 2006-2009 – przełożony; 2009-)
O. Arsène Randriamahefa Ambinanindrano (2004-2005 – jako diakon; 20052006 – jako kapłan)
O. Wiesław Safian (2005-2006)
O. Wiesław Chojnowski (2006-2009)
G. Janiak, Mamy sześciu nowych nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 28. Por. M. Wrzos, Każda
misja ma swoją specyfikę, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 33.
70

Cała wyspa.indb 91

2012-10-12 12:50:24

�92

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

O. François Ratovonirina (2006-)
O. Paweł Petelski (2009- przełożony)
Dk. Jean Rakotomalala (2009-2010)

3. Misja Mahanoro
Misja Mahanoro była głównym punktem zaopatrzenia dla misji położonych
za wielką rzeką Mangoro: Ambinanindrano i Marolambo. Dlatego też od początku misjonarze oblaci widzieli potrzebę jej przejęcia i uczynienia z niej głównego
domu misyjnego oblatów na Madagaskarze. Misję Mahanoro oblaci przejęli od
montfortanów w 1985 r.
3.1. Zarys historyczny
Pierwsze kontakty Betsimisaraka z okolic Vatomandry i Mahanoro z misjonarzami katolickimi rozpoczęły się pod koniec XIX w. Ograniczały się jednak do sporadycznych wizyt misjonarzy jezuitów, którzy w latach 1885-1900 rozwinęli dzieło
ewangelizacji na Płaskowyżu Centralnym oraz osiedlili się w Tamatave (Toamasina). Oni to doprowadzili do założenia w 1911 r. misji w Vatomandry.
Przełomowym momentem okazały się lata po pierwszej wojnie światowej.
Część młodych Betsimisaraka została wcielona do batalionów malgaskich, walczących u boku żołnierzy francuskich. Po powrocie do kraju zwrócili się oni z prośbą
o misjonarzy katolickich. Odpowiedział na nią pozytywnie bp Henri de Lespinasse
de Saune, wikariusz apostolski Antananarivo. Zwrócił się on z kolei z prośbą do
norbertanów, by założyli misje w kraju Betsimisaraka. W 1921 r. o. Denis Plantevin, norbertanin, zamieszkał w Mahanoro, w domku przeznaczonym jako przechodnie mieszkanie dla misjonarza. W  latach 1927-1928 wybudował on w  Mahanoro kościół. Rok później powstał dom z trzema pokojami, przeznaczony dla
sióstr zakonnych, które jednak nie przybyły. W tym samym roku o. Denis Plantevin opuścił Mahanoro. W latach 1930-1933 misją opiekował się o. Vincent de Paul
Cotte, dojeżdżając do Mahanoro z Vatomandry.
Pod koniec 1933 r. w Mahanoro pracę misyjną rozpoczęli misjonarze montfortanie, zamieszkując w domu przeznaczonym pierwotnie dla sióstr. Dom ten został
całkowicie zniszczony przez cyklon w 1934 r. Misjonarze wybudowali od podstaw

Cała wyspa.indb 92

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

93

dom dla siebie, dom dla sióstr, szkołę i internat dla dziewcząt europejskich oraz
szkołę i internat dla Malgaszek. W misji założono także szkołę koedukacyjną.
W 1934 r. w misji osiedliła się wspólnota sióstr ze zgromadzenia Córek Bożej
Mądrości, współpracującego z montfortanami71.
Dynamiczny rozwój misji Mahanoro osłabiła znacznie rebelia antyfrancuska
z 1947 r. Wiele wspólnot chrześcijańskich przestało istnieć. Zmniejszyła się także
ich liczebność.
Po rebelii nastąpiło ożywienie w działalności misyjnej, zahamowane nieco w latach siedemdziesiątych XX w.
Stan materialny misji był dobry. Obszerny, solidny dom, położony w pobliżu
oceanu, był wówczas jeszcze w stanie surowym. Trzeba było założyć nową instalację elektryczną, sanitarną oraz zatroszczyć się o kaplicę domową. Nie była także
uregulowana do końca sprawa własności terenu zajmowanego przez misję. Podobnie było z niewielkim kawałkiem lasu, należącego do misji. Został on oddany na
własność miastu. Natomiast sporny teren tuż za kanałem przeszedł ostatecznie na
własność misji.
Dobrze przedstawiał się stan duchowy parafii Mahanoro. Ostatni proboszcz, o.
Joseph Geniard, dużo czasu poświęcał wspólnocie z Mahanoro, mniej natomiast
wspólnotom w buszu. Nie najlepiej natomiast przedstawiał się stan materialny kościoła. „Jak wszedłem po raz pierwszy do kościoła, miałem wrażenie, że wchodzę
do kościoła protestanckiego – wspominał o. Marian Lis. – To wszystko, co zwykle
należy do wyposażenia kościoła, a więc tabernakulum, stacje drogi krzyżowej, zostało usunięte. Cały budynek wymagał generalnego remontu”72.
3.2. Początki pracy oblatów
8 sierpnia 1984 r. do Antananarivo przybyli ojcowie Jerzy Wizner i Stanisław
Oller, dwaj polscy oblaci, posłani do wsparcia misji malgaskiej. W październiku
1984 r. rozpoczęli kurs języka malgaskiego w ośrodku prowadzonym przez księży jezuitów w Ambositra, na Płaskowyżu Centralnym. Po ich przybyciu do kraju
71
Zgromadzenie założone w 1703 r. przez św. Ludwika Marię Grignion de Montfort i błogosławioną Marię
Luizę Trichet.

M. Lis, Rozmowa z o. Marianem Lisem. Rozmawiał 13 lutego 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 118.
72

Cała wyspa.indb 93

2012-10-12 12:50:24

�94

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Betsimisaraka można było wreszcie przejąć misję w Mahanoro i w związku z tym
dokonać pierwszych zmian personalnych.
Do objęcia misji w Mahanoro wyznaczono o. Mariana Lisa, odpowiedzialnego
za finanse grupy polskich misjonarzy. Przybył on z Marolambo do Mahanoro pod
koniec października 1985 r. Na miejscu pozostawała jeszcze wspólnota francuskich montfortanów. Bardzo szybko jednak opuścili oni misję, pozostawiając ją
oblatom. Najdłużej, bo do stycznia 1986 r., pozostał o. Sinn, weteran pracy ewangelizacyjnej na Madagaskarze, wprowadzający oblatów w ich nowe obowiązki.
Oprócz o. Mariana Lisa, przełożonego domu i  odpowiedzialnego za pracę
ewangelizacyjną w miasteczku i jego okolicach, do Mahanoro przydzielono o. Jana
Sadowskiego. Przejął on wkrótce opiekę nad południową częścią misji, na terenie
której znajdowała się odległa od Mahanoro o 70 km i pozbawiona dróg dojazdowych misja Masomeloka, opuszczona przez montfortanów jeszcze w 1974 r.73.
W 1986 r. do wspólnoty w Mahanoro dołączył także o. Jan Wądołowski, pracujący dotychczas także w misji Marolambo. On też przejął wkrótce opiekę nad
Masomeloka i sektorem południowym misji Mahanoro. Po ustanowieniu o. Jana
Wądołowskiego mistrzem nowicjatu w sektorze południowym pracowali kolejno
o. Helmut Niesporek (1988-1990) i o. Władysław Wasiluk (1990-1991). O. Józef
Niesyto (1988-1991) pełnił funkcję ekonoma domu, pomagał także o. Marianowi
Lisowi w pracy ewangelizacyjnej w sektorze północnym.
Na przełomie 1988/1989 w misji odbył staż misyjny diakon Marek Mularczyk,
pomagając miejscowym duszpasterzom tak w pracy w buszu, jak i na miejscu.
O  codziennej pracy i  niszczących cyklonach mówi jeden z  listów o. Mariana Lisa, proboszcza w  Mahanoro: „W  Wielki Czwartek spadły ulewne deszcze.
W  Wielką Sobotę radio ogłosiło dla Mahanoro stan pogotowia. Mimo ulewnego deszczu, o. Niesyto i siostra Joanna udali się do wioski Ampitakihosy (25 km
od misji), by tam razem z  chrześcijanami przeżyć Misterium Paschalne. Siostra
Małgorzata wraz z grupą młodzieży udała się do Ambohimiarina, 27 km od Mahanoro. O. Wasiluk był od tygodnia w innym regionie. Mimo deszczowej pogody
i  stanu pogotowia zebrało się na Mszach św. dużo chrześcijan. Nie można było
Por. J. Sadowski, Byliśmy u grobu o. J. Beyzyma SJ, apostoła trędowatych, „Misyjne Drogi” (1986) nr 3, s.
38; F. Chrószcz, Potrzeba nam nowych misjonarzy!, „Misyjne Drogi” (1986) nr 2, s. 41; M. Lis, Przeżyliśmy
cyklon „Honorina”, „Misyjne Drogi” (1986) nr 3, s. 43.

73

Cała wyspa.indb 94

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

95

jedynie poświęcić ognia w  czasie wielkosobotniej liturgii. W  Niedzielę Wielkanocną przed południem pogoda zmieniła się całkowicie. Wichura zaczęła szaleć
na dobre, wyrywała drzewa. Nie słuchałem więcej komunikatów radiowych: było
pewne, że jesteśmy w oku cyklonu. Niepokoiłem się bardzo o misjonarzy w buszu.
Obiecałem, że przyjadę po nich dopiero po południu. Wahałem się czy jechać:
spadające gałęzie i powalone drzewa mogły być bardzo niebezpieczne. Zaraz po
obiedzie wyruszyłem z grupą Malgaszów. Do wioski Ambohimiarina dotarliśmy
po półtorej godzinie. Trzeba było usuwać trzy drzewa. Pomogła nam przy tym
wyciągarka, w  którą zaopatrzony jest każdy nasz land rover. Siostra Małgorzata
straciła już nadzieję powrotu do Mahanoro. Jeszcze nigdy w takim żywiole wichury i ulewy nie odprawiałem Mszy św. Na prośbę chrześcijan zdecydowałem się jednak. Od pół roku nie mieli już Najświętszej Ofiary. Obrzędy, mimo że było święto,
były proste, gdyż trzeba było wyruszyć w drogę powrotną. (…) Po powrocie do
domu od razu zabraliśmy się do zabezpieczania budynków misji – zwłaszcza okien
i drzwi. Komunikaty radiowe oznajmiały, że centrum depresji tropikalnej objęło
właśnie nasz region oraz Masomeloka, misję o. Niesporka. Najgorsze zaczęło się
dopiero o godz. 22.00 i trwało aż do 5.00 rano w Poniedziałek Wielkanocny. Nie
zmrużyliśmy oka”74.
W  następnym roku w  święta Bożego Narodzenia pogoda znowu daje się we
znaki. Pisze o tym o. Andrzej Urbanek, który przebywa w misji gościnnie: „Moje
pierwsze Święta Bożego Narodzenia na Madagaskarze spędziłem w Bemangahazu, małej wiosce oddalonej o około 10 km od naszej misji w Mahanoro. Pierwszy
misjonarz pojawił się w niej nie tak dawno, bo około 60-ciu lat temu. Wyruszyłem
z misji w Mahanoro wraz z siostrą Blandine i inspektorem katechetów 23 grudnia przed południem, jakby zapominając o tym, że drogi w porze deszczowej nie
sprzyjają podróżom w ogóle, a samochodom w szczególności... Szybko zrezygnowaliśmy z cywilizowanego środka komunikacji i udaliśmy się dalej pieszo. Kilka
razy przeprawialiśmy się po pas w wodzie przez rozlewiska, aż wreszcie po godzinie, niesamowicie obłoceni dotarliśmy na miejsce. (…) Wigilia Bożego Narodzenia przypadła w niedzielę. Rano odprawiłem Mszę św., na którą przybyła ludność
Bemangahazu (na 300 mieszkańców około 100 jest chrześcijanami) i pięciu oko74

Tenże, Było pewne, że jesteśmy w oku cyklonu, „Misyjne Drogi” (1989) nr 4, s. 37.

Cała wyspa.indb 95

2012-10-12 12:50:24

�96

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

licznych wiosek. Kapliczka wypełniła się po brzegi. Po południu, zwyczajem lat
poprzednich, urządzono przedstawienie bożonarodzeniowe – kilalao”75.
Rada parafialna i inne grupy świeckich z Mahanoro działały wspaniale przez
cały czas. Jednak w latach 1990-1991, w czasach przełomu politycznego na Madagaskarze, nie obyło się bez zamieszania politycznego w łonie miejscowej rady
parafialnej. Przewodniczącym rady był wówczas przewodniczący komórki Rewolucyjnej Partii Madagaskaru. Sytuacja ta znajduje także odbicie w listach misjonarzy. „Rada Kościołów Madagaskaru (katolicy, protestanci, anglikanie) stara się pośredniczyć w godzeniu powaśnionych politycznie stron. Dzięki tej Radzie (FFTM)
udało się utworzyć Tymczasowy Rząd Narodowy. Niektóre prowincje, a szczególnie Tamatave, dążą do utworzenia własnego rządu federalnego. Dążenie to jest
podyktowane względami plemiennymi, obroną własnych interesów lokalnych regionu. Na prośbę obecnego rządu Rada Kościołów włączyła się do zorganizowania
Forum w każdym województwie i na szczeblu narodowym. Delegaci chrześcijan,
innych religii, partii politycznych mieli się wypowiedzieć na temat przyszłości narodu. Gwoli informacji dodam, że prezydent rządzący Madagaskarem od 17 lat nie
chce ustąpić. Forum lokalne odbyło się także w Mahanoro, gdzie mieszkam. Nie
wszystko przebiegło pomyślnie. Obrady zakłóciła manifestacja dawnej prezydenckiej partii rewolucyjnej AREMA i zwolenników rządów federalnych”76.
Świeccy angażowali się także pełnym sercem w pracę charytatywną na terenie
misji. Korzystano wiele z  pomocy nadsyłanej przez organizacje przyjaciół misji
z  Austrii i  Polski. Organizowano m.in. akcje pomocy więźniom i  trędowatym.
Misjonarze sprawowali także opiekę duszpasterską w miejscowym więzieniu oraz
w ośrodku dla trędowatych.
Przez lata pracy znacznie poprawił się stan budynków na terenie misji. Oprócz
okazałego budynku mieszkalnego, przejętego od montfortanów, inne budynki zostały wzniesione przez polskich misjonarzy. Nową stolarnię ukończono w  1993.
Wybudowano także salę spotkań parafialnych i  Ośrodek Szkolenia Katechistów,
garaże oraz przeprowadzono remont generalny kuchni.

75

A. Urbanek, Pasterka po malgasku, „Misyjne Drogi” (1991) nr 4, s. 37-38.

76

M. Lis, Mimo trudności kontynuujemy naszą pracę, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3, s. 37.

Cała wyspa.indb 96

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

97

W lutym 1991 r. o. Marian Lis został mianowany przełożonym delegatury oblackiej na Madagaskarze. Przez pewien czas pełnił też dalej urząd ekonoma. Do
1995 r. pozostawał też proboszczem w Mahanoro i odpowiedzialnym za całą misję,
choć liczba wspólnot chrześcijańskich w jego sektorze nie zmniejszała się.
3.3. Ośrodek w Marotsiryry
W 1971 r. misjonarze montfortanie założyli Ośrodek Rozwoju w Marotsiryry
z  myślą o  wspomaganiu miejscowego rolnictwa. Przebywał w  nim jeden misjonarz, jeden brat zakonny oraz trzy siostry zakonne ze zgromadzenia sióstr Bożej
Mądrości.
W  1991 r. montfortanie wycofali się z  pracy w  Marotsiryry. Opiekę nad okolicznymi wspólnotami przejęli polscy oblaci77. W latach 1991-1994 w Marotsiryry
przebywał na stałe o. Stanisław Oller, pracujący dotąd w  misji Ambinanindrano.
Opiekował się on okolicznymi wspólnotami chrześcijańskimi, których było ok.
dwudziestu. Z tego ośrodka dojeżdżał on do wspólnot chrześcijańskich w misji Masomeloka. W 1993 r. powstała w ośrodku nowa stolarnia. Od 1 grudnia 1994 r. o.
Stanisław został przydzielony do misji Mahanoro, zajmując się nadal Masomeloka.
1 stycznia 1995 r. opiekę nad misją w Marotsiryry przejął o. Franciszek Chrószcz,
proboszcz Mahanoro, a po nim inni oblaci pracujący w misji Mahanoro. Z latami
ośrodek ten stał się także miejscem spotkań i rekolekcji dla oblatów, a także ważnym ośrodkiem kształcenia katechistów.
3.4. Mahanoro w latach dziewięćdziesiątych XX w.
Ze względu na swe położenie Mahanoro stało się wkrótce głównym domem
delegatury zakonnej polskich oblatów. Jako główny dom polskich oblatów misja
była dla wielu oblatów z konieczności misją przechodnią. Z reguły też było to miejsce, gdzie kierowali się bezpośrednio po pierwszym przylocie na Madagaskar nowi
misjonarze78.

77

Por. W. Zapłata, Dwa tygodnie na Madagaskarze, dz.cyt., s. 37-38.

Por. H. Niesporek, Bóg powołał do siebie wielkiego misjonarza, „Misyjne Drogi” (1987) nr 2, s. 25; K.
Hermański, Moje pierwsze święta Bożego Narodzenia na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1987) nr 1, s.
27-28; H. Marciniak, Podróż pełna wrażeń, „Misyjne Drogi” (1987) nr 4, s. 36.
78

Cała wyspa.indb 97

2012-10-12 12:50:24

�98

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W  1991 r. pracę w  misji Mahanoro rozpoczął brat Zygmunt Wolniak, który
pełnił funkcję ekonoma domowego i  ekonoma oblackiej delegatury. Prowadził
miejscowe warsztaty i szkolenia. Wspominał także niszczące skutki cyklonów, jak
choćby tego z 1993 r.: „Krytycznego dnia wiatr coraz bardziej przybierał na sile,
ludzie stawali się coraz bardziej nerwowi, deszcz wzmagał się z minuty na minutę.
W końcu prędkość wiatru przekroczyła 200 kilometrów na godzinę. Wysuszona
ziemia wchłaniała wodę jak gąbka, ale tylko do pewnego czasu. (…) Zalało nam
piwnicę i kanał do naprawy samochodów. Zostaliśmy odcięci od świata – drogi są
zalane, zasypane ziemią, zawalone drzewami. Wiele wiosek położonych niedaleko
rzek i kanałów zostało zalanych, rozmyte zostały plantacje kawy i bananów. Ludzie
mimo wszystko nie tragizują, lecz zabierają się do odbudowy. My zajęliśmy się
pomocą dla najbiedniejszych i trędowatych. Boimy się jednak, że zabraknie ryżu,
manioku. Już teraz niektóre rodziny głodują, szczególnie w buszu”79.
Przez pół roku pracował w Mahanoro o. Krzysztof Pabian (1992-1993), ucząc
się języka malgaskiego. Wspominał on zaskakujące dla niego zdarzenia: „Jeden
z  pierwszych obchodów 12 wiosek zrobiłem z  inspektorem katechistów. Witało
mnie czasami 10 chrześcijan, czasami 6, 15, 30. Jakże się ucieszyłem, kiedy pewnego dnia przyjęło mnie 60. Byłem wtedy szczęśliwy. Najpierw poczęstowali kawą,
następnie egzaminy do chrztu i Pierwszej Komunii św., a potem Msza św. Wcześniej była spowiedź, dlatego wielu przystąpiło do Komunii. Po Mszy św. udałem
się na posiłek. Spieszyłem się, bo w tym dniu chciałem odwiedzić jeszcze jedną
wioskę. Nagle usłyszałem jakieś podniesione głosy. Wysłałem katechistę, aby zobaczył, co się tam dzieje. Za chwilę on woła mnie, abym zobaczył to sam. Grupa
ludzi, w  tym też chrześcijanie, którzy przed chwilą przyjęli Chrystusa do serca,
prosi swoich przodków o byki i uzdrowienie jakiegoś dziecka. (Według Malgaszów
Bóg jest daleko. To przodkowie opiekują się żywymi i gdy przyjdzie nieszczęście,
to trzeba złożyć im ofiarę, aby w ten sposób ich przeprosić). Wszyscy stali przed
‘joro’ (palem ofiarniczym). ‘Tangalamena’ (ofiarnik) trzymał w ręku naczynie z alkoholem. Najpierw położył je na palu, a  potem podawał każdemu do picia. Po
jego bokach stali również chrześcijanie – byli najstarszymi w wiosce i pili zaraz
po ‘tangalamenie’”. W tym samym liście o. Krzysztof napisał także o przykładach
79

Z. Wolniak, Przeżyliśmy kolejny cyklon, „Misyjne Drogi” (1993) nr 3, s. 39.

Cała wyspa.indb 98

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

99

budujących wiarę: „Pierwsze Święta Wielkanocne na Madagaskarze spędzałem we
wspólnocie polskich kamilianów w Fianarantsoa. Prowadzą tam ośrodek leczenia
trędowatych. W Wielki Czwartek, kiedy ojciec kamilianin spowiadał w kościele,
a ja próbowałem rozmawiać z ludźmi (byłem wtedy w trakcie kursu językowego),
zauważyłem, że ktoś zbliża się do nas, ale w jakiś nienaturalny sposób. Kiedy był
już blisko, zauważyłem, że jest bez dłoni i nie ma nóg do kolan. Po prostu czołgał się do kościoła, aby się wyspowiadać i uczestniczyć w uroczystościach wielkoczwartkowych”80. Po ciężkim w skutkach wypadku samochodowym o. Krzysztof
Pabian przeniesiony został do Toamasina.
W październiku 1993 r. do Mahanoro został przydzielony o. Marek Modrzewski.
Przybył tu tuż po ukończeniu kursu języka malgaskiego w Antananarivo. Przejął
on sektor po o. Krzysztofie Pabianie, który z powodów zdrowotnych musiał opuścić Madagaskar. Sektor o. Marka podzielony był na sześć podsektorów. Tworzyło
go 37 wiosek, w których mieszkało ok. 1700 chrześcijan i katechumenów. Główne
wioski to Bemangazo, Maantsara i Ambodimankarana. W pracy ewangelizacyjnej
pomagało mu 33 katechistów i 6 inspektorów. Po pierwszych latach pracy dzielił
się swoimi refleksjami, związanymi z kondycją materialną swoich podopiecznych
i ich wiarą. „Pracują wśród ludzi, którzy żyją w skrajnym ubóstwie. Mieszkają oni
wraz z  całym inwentarzem w  drewnianych domach, krytych strzechą. Posiadają tylko to, co jest im niezbędne do przeżycia. Nie ma dróg umożliwiających komunikację autobusową, kolejową itp. Aby dojść do wioski, w której znajduje się
sklepik, gdzie można zakupić sól bądź naftę, lub też coś innego, co jest potrzebne
każdego dnia, trzeba nieraz iść pieszo godzinę ścieżką górską, która często w dolinach poprzecinana jest licznymi potokami i bagnami – oczywiście nie ma mowy
o mostach. Podobnie, jeśli ktoś jest chory i trzeba go przetransportować lub musi
sam dojść do przychodni odległej o 2 dni drogi od wioski. Jacy są ci ludzie, wśród
których pracujemy? Przede wszystkim są to ludzie bardzo wierzący, żyjący w ciągłym nastawieniu do życia w zgodzie ze wszystkim, co ich otacza, ze wspólnotą
wioskową, z rodziną, nie wyłączając przy tym całej rzeszy przodków, od których,
jak wierzą, zależy ich życie każdego dnia. (…) W takich oto warunkach wybierają
oni chrześcijaństwo, katolicyzm (nierzadko trwa to wiele lat – gdyż uwarunkowa80

K. Pabian, Wspomnienie i wdzięczność, „Misyjne Drogi” (1994) nr 3, s. 58-59.

Cała wyspa.indb 99

2012-10-12 12:50:24

�100

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

ne jest zmianą stylu życia i obyczajów). Bóg kieruje ich życiem. Otwiera ich serca
na to, co jest nowe i inne, na Słowo Boże, na sakramenty”81.
W latach 1994-1995 w Mahanoro pracował o. Henryk Marciniak, zaangażowany w pracę duszpasterską, jak również pełniąc funkcje ekonoma domowego i ekonoma delegatury.
Od stycznia 1995 r. proboszczem w misji Mahanoro i przełożonym misji został o. Franciszek Chrószcz. Przejął on po o. Marianie Lisie tzw. sektor północny,
w  skład którego wchodziło miasteczko Mahanoro i  32 okoliczne wioski (sektor
Betsizarina i Tsarawinany). Najdalsze z nich znajdują się w odległości ok. 50 km.
W tym sektorze – podobnie jak i w pozostałych –tworzyły się wciąż nowe wspólnoty. Misja rozwijała się dynamicznie.
Funkcję ekonoma domowego w  Mahanoro (od października 1995 r.) pełnił
brat Bogusław Guzik. Oprócz tego pracował on także w stolarni, gdzie wspomagało go dwóch stolarzy. Pierwsza stolarnia w  misji powstała jeszcze za czasów
montfortanów. Posiadali oni jednak tylko dwie proste maszyny. Pracowali głównie dla potrzeb miejscowej misji. ,,Kiedy objęliśmy Mahanoro, rozbudowaliśmy
stolarnię, sprowadziliśmy nowe maszyny – mówił brat Bogusław. – Robimy głównie krzesła i stoły dla potrzeb naszych misji. Największym naszym zamówieniem
będzie teraz produkcja mebli do nowego domu prenowicjatu w  Tamatave, jak
też do nowego scholastykatu w Fianarantsoa. Zajmie nam to z pewnością kilka
miesięcy. Na miejscu mamy też garaż, w  którym pracuje jeden z  mechaników,
mieszkających na wiosce”82.
W 1996 r. proboszczem i przełożonym misji został o. Klaudiusz Hermański. Jesienią w misji rozpoczął także pracę neoprezbiter, o. Pierre Bruno Efadahy. Kolejne
zmiany nastapiły w  1998 r. Przełożonym misji został o. Stanisław Kazek, a  proboszczem parafii o. Piotr Wiśniewski. Rok później wspólnotę wzmocnił o. Anselm
Varana. W latach dziewięćdziesiątych czasowo w misji Mahanoro pracował także
malgaski kapłan z diecezji Toamasina, ks. Joseph Didona.
W pracy duszpasterskiej misjonarzy wspomagali katechiści, szkoleni w miejscowym ośrodku, który został wybudowany przez oblatów. Szkolenie katechistów
81

M. Modrzewski, Bóg kieruje ich życiem, „Misyjne Drogi” (1996) nr 1, s. 30-31.

B. Guzik, Rozmowa z bratem Bogusławem Guzikiem. Rozmawiał 16 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 120.
82

Cała wyspa.indb 100

2012-10-12 12:50:24

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

101

odbywało się na różnych poziomach. Przeprowadzano tzw. długie sesje, trwające
miesiąc, przeznaczone zwykle dla nowych katechistów, którzy przychodzili na nie
z rodzinami. Kobietami i dziećmi zajmowały się siostry zakonne. Katechiści zapoznawali się podczas tych sesji z katechizmem, sposobem prowadzenia modlitwy
wspólnej, paraliturgii. Często byli to ludzie nawet nieochrzczeni. Sesję miesięczną
organizowano co roku.
Oprócz długich sesji organizowano także sesje krótsze, przeznaczone dla katechistów z wszystkich wiosek. W misji Mahanoro było ich wówczas ok. 140. Na te
sesje zapraszano zwykle prowadzących spoza misji. Co roku odbywała się też sesja
doroczna dla tzw. inspektorów. Trwała ona pięć-sześć dni. Brało w niej udział ok.
30 osób.
Każdy z misjonarzy organizował ponadto sesje dla katechistów ze swojego sektora. Odbywały się one w wioskach, w terenie i trwały zwykle jeden-dwa dni. Miały one najczęściej charakter bardziej organizacyjny.
Oblaci prowadzili także duszpasterstwo więzienne. Na terenie misji siostry ze
Zgromadzenia Córek Bożej Mądrości prowadziły dużą szkołę, wybudowaną przez
polskich misjonarzy dzięki pomocy otrzymanej od oblatów ze Stanów Zjednoczonych. Pracowały w niej trzy siostry nauczycielki.
3.5. Misja w Mahanoro dzisiaj
17 lutego 2000 r. miasto Mahanoro i tę część wschodniego wybrzeża zaatakował kolejny cyklon. „Około 16-tej wiatr złamał pierwsze drzewo. W pośpiechu
zabarykadowaliśmy drzwi i okna. Na ziemię padały kolejne drzewa. Pomyślałem
wtedy, że ten wiatr jest naprawdę silny. Słupy od prądu i  telefonu zaczęły się
przewracać. Na misję zaczęli przychodzić ludzie prosząc o  schronienie. Domy
plemienia Betsimisaraka, zrobione z liści drzewa rawinala, nie dają wielkich nadziei na przetrwanie cyklonu. Około 200 osób schroniło się w sali parafialnej,
domu dla katechetów i w szkole. (…) Pół godziny później widziałem, jak spada część dachu z naszego domu, znad naszych głów – blachy razem z belkami.
Pomyślałem sobie wtedy „O  Boże...”. Około ósmej wieczorem wiatr zaczął się
uspokajać. Siedzieliśmy jeszcze długo przy świeczkach na korytarzu (najbezpieczniejsze miejsce), czekając aż wszystko ucichnie. Zmęczony poszedłem spać.

Cała wyspa.indb 101

2012-10-12 12:50:24

�102

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Podłoga w pokoju zalana była wodą, która dostała się przez szczeliny w oknach
i nieszczelny już sufit.
W piątek 18 lutego, od samego rana zaczęły docierać do nas informacje o tym,
co stało się w mieście. W całym dziesięciotysięcznym mieście tylko kilka nowych
domów zostało nie ruszonych przez cyklon Eline. Pozostałe straciły dach, wiele zaś
zawaliło się zupełnie. Na szczęście nie było zabitych”83.
W końcu sierpnia wybuchła epidemia cholery, która pochłonęła wiele istnień
ludzkich. „Miejscowe władze za wszelką cenę pragnęły zataić istnienie epidemii,
nazywając chorobę ‘śmiertelną biegunką’. Zaczęliśmy szybko działać. Akcja Kościoła, także oblatów, na wschodnim wybrzeżu była możliwa dzięki szybkiej pomocy Prokury Misyjnej z  Poznania oraz pomocy z  Austrii. W  czasie kilku dni
sprowadziliśmy dużo leków, w tym 200 tysięcy tabletek doksycykliny i innych antybiotyków. Zanim przyszła pomoc państwowa, nasze leki uratowały tysiące istnień ludzkich” – pisał o. Stanisław Kazek, przełożony misji84.
W 2001 r. do pracy w Mahanoro skierowani zostali ojcowie Michel Josoason
Nivonjaka i Wiesław Safian. O. Wiesław Safian pierwszą wyprawę pieszą do wiosek w buszu w okolicach Mahanoro odbył jeszcze podczas nauki języka na Boże
Narodzenie 2000 r. „Wioska [Maroitra] jest oddalona od Mahanoro o około 20 km,
ma tylko około 200 mieszkańców, ale na święta, ku mojemu zdumieniu, przyszli
katolicy nawet z odległości 30 km. Cała wioska zbudowana jest z małych drewnianych domków. Jeden z nich otrzymałem jako swoją siedzibę. Przywitano mnie
bardzo serdecznie i poczęstowano ‘ranopango’ (wodą po gotowaniu ryżu) i zaraz
z inspektorem wspólnoty omówiliśmy plan działania w czasie świąt. Trzeba było
jeszcze przeegzaminować tych, którzy przyłączali się do katechumenatu i przygotowywali się do sakramentu chrztu św. Miałem przygotowane łóżko z siennikiem.
Założyłem moskitierę. Zasnąłem szybko, ale po dwóch godzinach obudziło mnie
‘chrobotanie’ szczurów, które miejscowym zwyczajem chodziły sobie po belkach
i po podłodze. Ciesząc się komfortem moskitiery, która mnie zabezpieczała przed
nimi, znowu usnąłem. W Wigilię przypadły dalsze przygotowania, egzaminy oraz
przystępowanie do sakramentu pojednania. Tu mogłem stwierdzić, że wierni jakoś
83

M. Kasperski, Rekolekcje z cyklonem, „Misyjne Drogi” (2000) nr 3, s. 34.

84

S. Kazek, Choroby tropikalne wciąż atakują, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1, s. 29-30.

Cała wyspa.indb 102

2012-10-12 12:50:25

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

103

rozumieli mój język malgaski. Okazało się to również w czasie homilii na pasterce, którą odprawiałem już po południu. Zwłaszcza dzieci żywo reagowały. Miejsce
naszej pasterki bardzo przypominało stajenkę betlejemską, bo kościół to szopa
sklecona „z  czego się da”, a  ołtarzem, na którym rodził się w  czasie Eucharystii
Zbawca świata, był mocno nadwyrężony stół. Otaczający wierni bardzo przypominali ubogich pasterzy. W czasie tej Mszy św. udzieliłem „dingan” (trzy stopnie
katechumenatu). Wieczerza wigilijna była skromna, ale cieszyłem się, że byłem
z tymi ludźmi, by dzielić się Radosną Nowiną przychodzącego na świat Syna Bożego, mówić im o tym, że uczynił to z miłości dla nich. Sam również wzbogaciłem
się świadectwem ich wiary”85.
W 2002 r. o. Wiesław Safian szeroko przedstawiał rytm pracy w misji Mahanoro, pisząc o sesjach dla inspektorów i katechistów, spotkaniach dla ministrantów
i innych aktywnych grup na terenie misji86.
Z kolei o. Stanisław Kazek w swoich wspomnieniach z pracy misyjnej odnotował m.in. wybudowanie kościoła Bożego Miłosierdzia w wiosce Ambohimiaruno.
„Jest to jedna z  najstarszych misji na wschodnim wybrzeżu. Pierwsi ochrzczeni
w tej wiosce pochodzą z 1871 r. Dotąd nie mieli murowanej świątyni, a przecież
na święta modli się tam ponad 250 wiernych. Ta świątynia to dla nich wielka łaska
– opatrznościowe dzieło Bożego Miłosierdzia. Ekipa budowlana rozpoczęła prace
w październiku 2003 r., a już w czerwcu 2004 r. kościół został poświęcony. Przyjechał sam fundator Daniel Białek. Było to wielkie święto dla wszystkich chrześcijan.
Wszyscy uczestniczyli w tym dziele, wypraszając za przyczyną św. Faustyny wiele
łask już w czasie trwania budowy”87.
W  2005 r. proboszczem i  przełożonym misji został o. Marian Lis. W  pracy
wspomagali go malgascy ojcowie Michel Josoason Nivonjaka i Jean Claude Vanghou. W 2006 r. o. Michel Josoason Nivonjaka – nękany atakami astmy – udał się
do Antananarivo na leczenie. W  pracy misyjnej zastąpił go o. François de Paul
Rakotovao.
25 lutego 2007 r. o. Jean Claude Vanghou po powrocie z Mszy św. w Maroahitra
poczuł się źle. Miejscowy lekarz po zbadaniu kazał go przewieźć do szpitala w stoli85

W. Safian, Szczęśliwy początek, „Misyjne Drogi” (2001) nr 3, s. 29-30.

86

Por. tenże, Spotkania, sesje, spotkania, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1, s. 32-33.

87

S. Kazek, Zbudowaliśmy kościół Bożemu Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2005) nr 6, s. 29-30.

Cała wyspa.indb 103

2012-10-12 12:50:25

�104

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

cy Antananarivo. Wezwano helikopter. Lekarze stwierdzili poważną niewydolność
serca. Pomimo ogromnego wysiłku lekarzy nie udało się go uratować. Zmarł następnego dnia: 26 lutego 2007 r. Pogrzeb o. Jeana Claude’a odbył się w Toamasina
pod przewodnictwem miejscowego ordynariusza René Rakotondrabé88. „Był bardzo lubianym przez ludzi i młodzież wielkim animatorem muzyki, komponował
wiele pieśni religijnych. Prowadził chór i inne grupy muzyczne w misji Mahanoro,
dlatego wiadomość o jego niespodziewanej chorobie, a tym bardziej śmierci, dotknęła wszystkich, a szczególnie naszych chrześcijan. Podaliśmy wiadomość o jego
zgonie także w tutejszym radiu” – pisał o zmarłym o. Marian Lis, przełożony misji89.
W 2008 r. do pracy w misji przyszli ojcowie Andrzej Serwaczak i Jean Didier
Zanadrafara. Rok później na staż pastoralny przyjechał diakon Tant Fenohaja Manandrarina.
Wspólnoty chrześcijan rozrastały się coraz bardziej. Powstawały nowe miejsca
modlitwy, budowane z reguły na styl malgaski, bardzo skromnie. O. Andrzej Serwaczak pisał tuż po Wielkanocy 2010 r. o powstawaniu kaplic w swoim sektorze:
„Podczas Triduum Paschalnego, w Wielki Czwartek, Wielki Piątek i Wielką Sobotę, a także w Poniedziałek Wielkanocny poświęciłem cztery nowe kaplice: w Andovolava, w Ambodivatra, Mahatsara i Sokoana. Wszędzie wierni się bardzo cieszyli,
że mają na miejscu swoje kaplice. Planuję jeszcze renowacje kaplic w Maintibato
i Ambodimankavana. (…) Kaplice są dla wszystkich wspólnot ośrodkami ich modlitw i dla każdej z nich miejsce to jest znakiem pewnej dojrzałości. Wiosek jest
ponad trzydzieści. Wspólnoty dobrze się rozwijają. Jest sporo młodzieży. Tym się
nasz region wyróżnia. Dlatego warto w niego jeszcze trochę zainwestować”90.
W  niedzielę 17 października 2010 r. po raz pierwszy w  historii misji odbyły
się święcenia kapłańskie dwóch Malgaszów. Na uroczystość przybyło ponad 5000
chrześcijan z okolicy i wielu z innych misji i parafii91.
Praca misyjna w  Mahanoro została podzielona na cztery regiony: Mahanoro,
Tsaravinany, Manjakandriana i Mangoro. Na terenie misji w 2010 r. było 116 wspólnot chrześcijańskich, które obsługiwało pięciu misjonarzy. Parafia w mieście Ma88

R. M[ajewski], Śp. o. Jean Claude Vanghou OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43-44.

89

M. Lis, Żałoba w Mahanoro, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 31-32.

90

A. Serwaczak, Trzeba budować kaplice, „Misyjne Drogi” (2010) nr 4, s. 33.

91

Por. M. Lis, To już 30 lat, „Misyjne Drogi” (2011) nr 1, s. 29.

Cała wyspa.indb 104

2012-10-12 12:50:25

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

105

hanoro liczyła prawie 2000 chrześcijan. Ponadto na terenie misji Mahanoro funkcjonowała szkoła katolicka stopnia podstawowego i gimnazjum, liczące 1200 dzieci
i młodzieży. Szkoła utrzymywana była z opłat rodziców i ofiar wielu dobrodziejów.
3.6. Personel wspólnoty oblackiej w Mahanoro
O. Marian Lis (1980-1981; 1985-1996 – przełożony; 2005- przełożony)
O. Jan Sadowski (1980-1981; 1985-1987)
O. Jan Wądołowski (1980-1981; 1986-1989, w tym Masomeloka 1987-1988)
O. Franciszek Chrószcz (1980-1981; 1994-1996)
O. Helmut Niesporek (Masomeloka – 1988-1990)
O. Józef Niesyto (1988-1991)
Dk. Marek Mularczyk (1988-1989)
O. Władysław Wasiluk (Masomeloka – 1990-1991)
O. Stanisław Oller (Marositry 1991-1994; Masomeloka 1994-1999)
Br. Zygmunt Wolniak (1991-1994)
O. Krzysztof Pabian (1992-1993)
O. Andrzej Serwaczak (1991; 2008-)
O. Henryk Marciniak (1994-1995)
O. Marek Modrzewski (1993-1997)
Br. Bogusław Guzik (1995-1998)
O. Klaudiusz Hermański (1996-1998 – przełożony)
O. Pierre Bruno Efadahy (1996-2000)
O. Stanisław Kazek (1998-2005 – przełożony)
O. Piotr Wiśniewski (1998-2002)
O. Anselm Varana (1999-2000)
O. Michel Josoason Nivonjaka (2001-2006)
O. Wiesław Safian (2001-2005)
Dk. François Ratovonirina (2004-2005)
O. Jean Claude Vanghou (2005-2007)
O. François de Paul Rakotovao (2006-)
O. Jean Didier Zanadrafara (2008-)
Dk. Tant Fenohaja Manandrarina (2009-2010)

Cała wyspa.indb 105

2012-10-12 12:50:25

�106

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

4. Misja Masomeloka
Łączna powierzchnia terenu stanowiącego sektor misji Masomeloka wynosi ok.
1000 km2. Liczba ludności zamieszkującej te tereny sięga 42 500, w tym w samej
gminie Masomeloka 27 567 (wg statystyk z 1999 roku). W sektorze misji Masomeloka znajduje się 180 wiosek. Oblaci przejęli opiekę nad opuszczoną misją w 1986
r. W 1999 r. powstała w niej regularna wspólnota zakonna.
4.1. Zarys historii misji
W przeciwieństwie do okolicznych wiosek, zamieszkałych przez Betsimisaraka,
Masomeloka jest bardzo zróżnicowana pod względem etnicznym. Mieszka w niej
wielu przedstawicieli innych plemion malgaskich, a  także Hindusi i  Chińczycy.
Okoliczne tereny obfitują w rzeki, kanały i rozlewiska. Ludzie żyją głównie z uprawy ryżu, kawy, wanilii, pieprzu oraz połowu ryb. Z  Mahanoro do Masomeloka
najłatwiej jest dotrzeć drogą wodną, gdyż bagna i wody ciągną się kilometrami.
Przeszkodą w drodze lądowej są bowiem trzy duże rzeki.
Tereny dzisiejszej misji Masomeloka były odwiedzane głównie przez misjonarzy z Mahanoro. Misję w Masomeloka założono w 1957 r. na usilną prośbę o. Cochard. W marcu w misji osiedliło się dwóch montfortanów. W 1961 r. biskup konsekrował nowy kościół, wybudowany w miejsce dotychczasowego, drewnianego.
W 1962 r. na terenie misji było już 2274 katolików i 78 katechumenów92.
Diecezja Tamatave obejmowała wówczas tereny położone dalej na południe,
na odległość ok. stu kilometrów, łącznie z miastem wojewódzkim Nosivarika. Masomeloka nie było więc graniczną misją w diecezji Toamasina. 9 kwietnia 1968 r.
utworzona została diecezja Mananjary i wówczas tereny południowe diecezji Toamasina zostały odcięte i  przyłączone do nowo utworzonej diecezji Mananjary.
Misja w Masomeloka straciła wówczas rolę pomostu między misjami na południu
a  misją Mahanoro. Dlatego też misjonarze montfortanie opuścili Masomeloka
w 1974 r. Od tej pory stała się ona misją drugorzędną, bez rezydujących tam na
stałe misjonarzy. Opieką duszpasterską i pracą ewangelizacyjną zajmował się jeden
z misjonarzy dojeżdżający od czasu do czasu z Mahanoro.
92

Por. Masomeloka Diaire, [mps bmrw].

Cała wyspa.indb 106

2012-10-12 12:50:25

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

107

4.2. Początki pracy oblatów
W początkach swojej pracy oblaci z Mahanoro kontynuowali styl montfortanów, dojeżdżając do misji Masomeloka z Mahanoro. Przejąwszy więc misję Mahanoro, oblaci stali się automatycznie odpowiedzialni za misje i sektor w Masomeloka. W chwili przejmowania misji Masomeloka w 1986 r. jako filii Mahanoro, na jej
terenie (1000 km2) mieszkało ok. 30 000 ludzi. Księgi parafialne odnotowywały ok.
2700 ochrzczonych. Budynki misyjne były w dobrym stanie, kościół także.
Początkowo do Masomeloka dojeżdżał o. Jan Sadowski. Jego posługa w Masomeloka i w sektorze południowym misji Mahanoro trwała rok (1986-1987). O początkach swojej pracy i wrażeniach pisał w liście do przyjaciół misji w Polsce: „Odwiedziłem już wszystkie wspólnoty katolickie w moim nowym sektorze Masomeloka,
47 km na południe od Mahanoro. Niestety, od 10 lat nie mieszka tam ksiądz, chociaż jest piękny duży kościół i dom (5 pokoi), jest też cementowy spichlerz i można by się czuć tu bardzo dobrze, gdyby był z nami brat zakonny, bo w pojedynkę
mieszkać nie byłoby dobrze. Tu spędziłem Boże Narodzenie. (…) W 12 wioskach
są kościoły, przeważnie kryte blachą. To co było na ołtarzach, przeważnie przypominało obrusy i trzeba będzie pomóc kupić coś porządniejszego. Ołtarze – stoły nie
zawsze są solidne, raz odprawiałem Msze św. na szkolnej ławce. W 4 wioskach jest
już nauka katechizmu, w innych na razie katechizm i lista uczniów. (…) 27 grudnia
mam odprawić Mszę św. w wiosce odległej o 10 km od Masomeloka. Idę po piasku
ponad 2 godziny i zastaję jednego katolika, który nie jest przygotowany, aby odprawić u niego Mszę św., chociaż program dostał. Wypijam kawę i wracam, w drodze
byłem 5 godzin, a teraz w południe słońce jest dokładnie nad głową”93.
Po przeniesieniu o. Jana Sadowskiego do parafii w Toamasina, pieczę nad misją
w Masomeloka w latach 1987-1988 przejął o. Jan Wądołowski. Ponieważ do Masomeloka i do większości wiosek w okolicy najłatwiej było dostać się drogą wodną, o. Jan Wądołowski zabiegał usilnie o motorówkę. Po jej otrzymaniu dystans
Mahanoro – Masomeloka pokonywał on łódką, gdyż droga lądowa, choć krótsza,

List datowany 27 stycznia 1986 r., cyt. za: W. Żukowski, Powstawanie i  dojrzewanie podstawowej
wspólnoty kościelnej na przykładzie misji Masomeloka (w  diecezji Toamasina na Madagaskarze), mps,
Warszawa 2007, s. 25 [Praca magisterska napisana na seminarium z misjologii u o. prof. UKSW dra hab.
J. Różańskiego pod kierunkiem o. dra W. Kluja].

93

Cała wyspa.indb 107

2012-10-12 12:50:25

�108

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

była w tym czasie nieprzejezdna z powodu niesprawnych promów94. Chrześcijanie
mogli więc liczyć na regularne odwiedziny misjonarza, co nie pozostało też bez
wpływu na powiększanie się liczby chrześcijan. Na terenie misji istniało 29 wspólnot chrześcijańskich.
W latach 1988-1990 w Masomeloka pracował o. Helmut Niesporek, który jako
pierwszy z polskich misjonarzy zamieszkał na stałe w budynkach misyjnych, formalnie dalej przynależąc do wspólnoty zakonnej w Mahanoro. W latach 1990-1991
opiekę nad misją sprawował o. Władysław Wasiluk. W  Boże Narodzenie 1989 r.
misję odwiedził o. Robert Koniczek, nowo przybyły misjonarz z  Polski: „Wigilię
spędziłem w jednej z wiosek, położonych w sektorze prowadzonym przez o. H. Niesporka. Popłynąłem tam w prawdziwej pirodze razem z inspektorem i animatorką.
Po godzinnej podróży dopłynęliśmy do celu – wszyscy katolicy wyszli nam na spotkanie, by nas przywitać i ‘oszacować’ nowego ojca. Po przywitaniu ja z kolei wybrałem się na obchód wioski, by zobaczyć jak oni mieszkają i co robią w wigilijną noc.
Mimo iż była to niedziela, wielu Malgaszów zauważyć można było przy pracy na
polu (nie wszyscy są katolikami). Wieczorem katecheta przygotował ludzi do Mszy
św. (tzn. przećwiczył z nimi śpiewy i mowy – lubią w czasie Mszy św. dużo mówić).
Ok. 21.00 mieliśmy naszą pasterkę, a tuż po niej ‘kilalao’, czyli coś w rodzaju programu artystycznego. Całość trwała do północy. Następnego dnia, w Boże Narodzenie,
odwiedziłem drugą wioskę, gdzie również odprawiłem Mszę św.”95.
Od 1991 r. misją opiekował się o. Stanisław Oller, który mieszkał na stałe w Marotsiryry, formalnie jednak przynależąc do wspólnoty w  Mahanoro. 1 grudnia
1994 r. o. Stanisław Oller odszedł z Marotsiryry i większość swojego czasu spędzał
w Masomeloka, przynależąc nadal formalnie do wspólnoty w Mahanoro.
W  1996 r. na terenie misji Masomeloka było czterdzieści wspólnot chrześcijańskich na ogólną liczbę ok. 180 wiosek. O. Stanisław Oller odwiedzał wspólnoty
chrześcijańskie przeciętnie dwa razy w roku, choć do niektórych z nich docierał
niekiedy nawet sześć razy w roku. Przeważnie wędrował pieszo i pływał pirogami.
W pracy misyjnej opierał się głównie na współpracy ze świeckimi. „Tutaj koniecznie trzeba zmieniać mentalność duszpasterza, proboszcza z Polski – mówił
94
Por. J. Wądołowski, Mój pierwszy rejs, „Misyjne Drogi” (1988) nr 1, s. 39. A. Kupka, Dziewięciu
wspaniałych, „Misyjne Drogi” (1987) nr 3, s. 54.
95

R. Koniczek, Pierwsza wyprawa misyjna, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40-41.

Cała wyspa.indb 108

2012-10-12 12:50:25

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

109

o. Stanisław. – Trzeba kłaść głównie nacisk na współpracę z chrześcijanami, skupionymi w różnych organizacjach i strukturach miejscowego Kościoła. Samemu
można przebywać tylko w jednej wiosce na raz, nie można być w czterdziestu. Jest
to konieczność”96.
W czterdziestu wioskach, w których istniały wspólnoty chrześcijańskie, mieszkało ok. 2,5 tys. ochrzczonych i katechumenów. W samym Masomeloka było ich
ok. 250. Wśród licznych organizacji działających w misji wymienić należy Krucjatę Eucharystyczną, Stowarzyszenie Młodzieży Rolniczej, Legion Maryi oraz Stowarzyszenie Mężczyzn Katolickich. Była też spora grupa młodzieży chrześcijańskiej, która organizowała spotkania modlitewne, pielgrzymki oraz angażowała się
w konkretne prace, służące dobru całej społeczności.
„Przede wszystkim lubię pracować z  dziećmi – dzielił się spostrzeżeniami o.
Stanisław – teatry, spotkania, pikniki, zabawy, to po trosze mój żywioł. Dzieci nie
mają książki, nie uprawiają sportu. Ich główna rozrywka ogranicza się do zabaw
w lesie, na drzewie. Starsi szukają okazji do obejrzenia filmu video u miejscowego
handlarza, zwykle o  tematyce wojennej lub walkach karate, czy też udają się na
jakąś potańcówkę, szukając też tam okazji do wypicia alkoholu. Dlatego też w najbliższym czasie zamierzam założyć dla dzieci ogródek jordanowski, ale w oparciu
o wszystko, co tu można znaleźć i zrobić, by w ten sposób zachęcić inne wioski do
zrobienia czegoś podobnego. Dla starszych chciałbym utworzyć bibliotekę, a jak
będzie elektryczność, to może i wyświetlać regularnie filmy video, ale bardziej ambitne, nie takie jak u handlarzy, by młodzieży otworzyć nieco oczy na szerszy świat,
dać okazję do poznania jego geografii, historii, kultury. Nauczyć ich kontaktu z gazetą, książką, gdyż to w buszu jest prawie nieosiągalne”97.
Na terenie misji Masomeloka szczególnie trudna wydaje się być sytuacja szkolnictwa. Starsi potrafią czytać i  pisać w  dość dużym procencie. Młodzież jednak
zdaje się wracać do analfabetyzmu.
Inną, ważną pracą podjętą przez o. Stanisława Ollera było wyremontowanie
domu misyjnego i kościoła. Pomagał mu w tym o. Roman Krauz. W domu powsta96
S. Oller, Rozmowa z  o. Stanisławem Ollerem. Rozmawiał 27 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 123-124.

S. Oller, Rozmowa z o. Stanisławem Ollerem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt.,
s. 124-125; S. Oller, Jak powstaje wspólnota?, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 6.
97

Cała wyspa.indb 109

2012-10-12 12:50:25

�110

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

ła nowa kuchnia, łazienki i biuro parafialne. Odremontowano też pokoje i werandę. Zbudowano dodatkowe zbiorniki na wodę deszczową. W kościele natomiast
powstało nad zakrystią nowe pomieszczenie służące za magazyn i  sypialnię dla
chrześcijan z buszu przychodzących na misję.
4.3. Erygowanie samodzielnej misji
W październiku 1999 r. do o. Stanisława Ollera dołączył o. Waldemar Żukowski.
Został on przełożonym nowej placówki. Od tej pory datuje się istnienie wspólnoty
misjonarskiej mieszkającej na stałe w Masomeloka, choć oficjalne otwarcie domu
nastąpiło dopiero w 2001 r.98. W tym samym roku o. Stanisław Oller przeniesiony
został do Toamasina i wyjechał na urlop szabatowy. Zastąpił go w 2002 r. o. Jean
Claude Vanghou. Był to pierwszy misjonarz malgaski na tej misji. Powierzono mu
sektor północny.
Dzięki tej decyzji i wzmocnieniu personalnemu sytuacja duszpasterska na terenie misji znacznie się poprawiła. Oznaczało to regularne odprawianie na miejscu
Mszy św. w niedziele i święta, a także możliwość częstszych wypraw do buszu. Dotąd
chrześcijanie z oddalonych wiosek schodzili się do Masomeloka na wszystkie wielkie
święta (Boże Narodzenie, Wielkanoc, Zesłanie Ducha Św.). Wielką pomocą dla misjonarzy były rodziny, które kształciły się w centrum katechetycznym w Toamasina.
Misjonarze z Masomeloka postarali się o wykształcenie ośmiu takich rodzin99.
Statystyki misyjne z  roku 2005 podawały, że misja Masomeloka liczyła 58
wspólnot chrześcijańskich w buszu, zaś w 4 kaplicach przechowywano Najświętszy
Sakrament. Kaplice te znajdowały się w wioskach: Ambohimandroso, Lokia, Ambalakondro i Ankalampona. W całym sektorze liczba chrześcijan w tym okresie
sięgała 4580. W samym Masomeloka chrześcijan było 540. Prężnie też rozwijały
się ruchy przykościelne. Wielką wagę przywiązywano także do szkoleniowych spotkań z katechistami i inspektorami. Były one organizowane raz do roku i zawierały jednodniowe rekolekcje mające na celu pogłębienie wiary, a  także wykłady
na konkretne tematy związane z programem duszpasterskim diecezji. Wykłady te
98
Por. W. Żukowski, Powstawanie i  dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na przykładzie misji
Masomeloka, dz.cyt., s. 26; R. Krauz, Znowu w swoim żywiole, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 28-29.

Por. W. Żukowski, Powstawanie i  dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na przykładzie misji
Masomeloka, dz.cyt., s. 27.
99

Cała wyspa.indb 110

2012-10-12 12:50:25

�Pierwsze stacje misyjne oblatów w diecezji Toamasina

111

prowadzone były najczęściej przez zaproszonych gości z  zewnątrz. Zwykle takie
spotkania trwały tydzień i gromadziły ok. 100 osób100.
W 2005 r. ukończono także remont kościoła. Poprawiono m.in. więźbę dachową, odmalowano wnętrze, a także wymieniono okna i drzwi. Kościół również zyskał nowy wystrój wnętrza dzięki boazerii i nowym figurom – Serca Jezusowego
i Matki Bożej – sprowadzonym z Polski. W 2006 r. wybudowano wielką salę na
spotkania.
Jean Claude Vanghou pracował na misji w latach 2003-2005, aż do czasu przeniesienia go do pracy w  Mahanoro. Jego talenty muzyczne przyczyniły się do
rozwoju śpiewu w kościele. W tym bowiem czasie powstał i rozwinął się chórek
parafialny. Po nim, w roku 2005 do wspólnoty dołączył brat Daniel Kloch. Jego
przyjście zaowocowało rozwojem gospodarstwa. Rozwinęły się plantacje wanilii,
pieprzu, a także zaczęto zalesiać tereny należące do misji. Brat Daniel, znając doskonale język malgaski, angażował się w prace duszpasterskie, animując miejscowych chrześcijan. Z  jego to inicjatywy rozmachu nabrały spotkania i  celebracje
pierwszopiątkowe, gromadząc coraz większą liczbę wiernych. Podkreślić też należy jego zaangażowanie w pracę z ministrantami101.
W lipcu 2006 roku pracę na misji zakończył o. Waldemar Żukowski. Na jego
miejsce przyszedł jako przełożony o. Wiesław Safian. W pracy wspomagał go przez
rok o. Alfred Ravelomampisandraibe. W 2009 r. o. Alfreda wymienił o. Emmanuel
Ramiadamanana, a rok później dołączył do nich o. Piotr Koman.
4.4. Personel misji w Masomeloka
Odpowiedzialni za misję z rezydencją poza nią:
O. Jan Sadowski (1986-1987)
O. Jan Wądołowski (1987-1988)
O. Helmut Niesporek (1988-1990)
O. Władysław Wasiluk (1990-1991)
O. Stanisław Oller (1991-1999)

100

Por. tamże, s. 27-28.

101

Por. tamże, s. 28-30.

Cała wyspa.indb 111

2012-10-12 12:50:25

�112

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Oblaci w miejscowej wspólnocie zakonnej:
O. Stanisław Oller (1999-2001)
O. Waldemar Żukowski (1999-2006 – przełożony)
O. Jean Claude Vanghou (2002-2005)
Br. Daniel Kloch (2005-2009)
O. Wiesław Safian (2006- przełożony)
O. Alfred Ravelomampisandraibe (2006-2009)
O. Emmanuel Ramiadamanana (2009-)
O. Piotr Koman (2010-)

Cała wyspa.indb 112

2012-10-12 12:50:25

�ROZDZIAŁ III
PRACA OBLATÓW W TOAMASINA
W 1987 r. polscy oblaci rozpoczęli pracę w Tamatave (od 1979 r. Toamasina)
– stolicy diecezji. Jest to drugie pod względem wielkości miasto na Madagaskarze
– ok. 250 tys. mieszkańców – i główny port wyspy. Bardzo szybko ich początkowe
zaangażowanie w parafii Notre Dame de Lourdes poszerzyło się o pracę duszpasterską w buszu, wydzielenie i pracę w parafii w Analakininina, a także założenie
domu formacyjnego oraz specjalistyczne duszpasterstwa – morza i akademickie.
Obok miasta założono też duże gospodarstwo rolne.

1. Parafia Notre Dame de Lourdes
Pierwszą placówką oblatów na terenie Toamasina była parafia Notre Dame de
Lourdes. Jest ona powszechnie uważana za pewnego rodzaju wizytówkę Kościoła
w tym mieście portowym, głównie ze względu na wielkie zaangażowanie świeckich we wszystkich wymiarach życia parafii. Do tego prestiżu parafii przyczyniła
się znacznie praca oblatów.
1.1. Zarys historii ewangelizacji miasta i historii parafii
Założenie misji w Tamatave (dzisiaj Toamasina) było prawie jednoczesne z zakładaniem misji na Płaskowyżu Centralnym w XIX w. 13 października 1861 r. o.
Bobillier, francuski jezuita, odprawił pierwszą Mszę św. w mieście portowym Tamatave. Po trzech miesiącach do miasta przybyli dwaj inni jezuici, ojcowie Callet
i Parazols. Pierwszym tymczasowym kościołem w mieście był barak należący do
jednego z Francuzów. W 1864 r. powstał wytrzymały dom dla misjonarzy. W 1869

Cała wyspa.indb 113

2012-10-12 12:50:25

�114

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

r. ukończono drewniany kościół pw. Św. Józefa, zbudowany w dużej części dzięki
ofiarom Francuzów mieszkających w Tamatave. Jednak już w 1872 r. kościół ten
został zniszczony przez cyklon. Cztery lata później uroczyście poświęcono nową,
drewnianą kaplicę. Wielką rolę w rozwoju misji katolickiej w Tamatave odegrał ks.
Spérat Lacomme SJ, pracujący tam w latach 1882-1907.
Od samych początków w Tamatave pracowały także siostry św. Józefa z Cluny1
oraz bracia szkolni2. Zakładali oni szkoły i przychodnie lekarskie. Na początku XX
w. do szkół prowadzonych przez siostry uczęszczało ok. 600 dziewcząt, a do szkół
prowadzonych przez braci ponad 400 uczniów.
Drugą parafię w rozrastającym się „Nowym Mieście” (dzielnica Tanambao) zaczęto tworzyć na prośbę katolików świeckich w 1924 r. Jej założycielem był o. Thomas Eckhert SJ. Zdecydowano również, że patronką budowanego kościoła będzie
Matka Boża z Lourdes, która była bardzo czczona w szkole sióstr przy kościele św.
Józefa. Wzniesione już mury pięknego kościoła Notre Dame de Lourdes zniszczył
pamiętny cyklon z 3 marca 1927 r. Po przejściu żywiołu kościół odbudowano według pierwotnych założeń. Jego uroczysta konsekracja odbyła się 6 kwietnia 1929
r. Parafię oficjalnie erygowano 29 września 1931 r. Skupiała ona wielu Betsimisaraka i Merinów, przybyłych z Płaskowyżu Centralnego. Na jej terenie założyły swoją szkołę siostry św. Józefa z Cluny oraz bracia szkolni. Duszpasterstwo w parafii
i w najbliższej okolicy prowadzili jezuici.
21 maja 1939 r. Prefektura Apostolska Vatomandry – powierzona montfortanom – stała się Wikariatem Apostolskim Tamatave. Zmienia się także siedziba nowego wikariusza apostolskiego, bpa Alaina Le Breton, który przenosi się do Tamatave. 21 lipca 1939 r. parafię Notre Dame de Lourdes przejęli ojcowie montfortanie.
1.2. Pierwsze lata pracy oblatów
W 1986 r. o. Jan Wądołowski zaczął pomagać w duszpasterstwie proboszczowi
parafii Notre Dame de Lourdes w Toamasina. W 1987 r. polscy Misjonarze Oblaci
Zgromadzenie Sióstr Świętego Józefa z Cluny (La Congrégation des Soeurs de Saint Joseph de Cluny – SCJ)
zostało założone przez bł. Annę-Marię Javouhey w 1807 r. we Francji.
1

Bracia szkolni, rzadziej lasalianie (właściwie Zgromadzenie Braci Szkół Chrześcijańskich –
FSC) – wspólnota zakonna założona w 1680 r. przez francuskiego kapłana św. Jana Chrzciciela
de la Salle (stąd nazywa lasalianie).

2

Cała wyspa.indb 114

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

115

Maryi Niepokalanej otrzymali propozycję przyjęcia pracy pastoralnej w tej parafii.
Placówka w tym mieście znacznie ułatwiała im nie tylko kontakt ze stolicą diecezji
i  zarazem z  głównym ośrodkiem administracyjnym wschodniego wybrzeża, ale
także umożliwiała lepszy kontakt ze światem zewnętrznym ze względu na port
i lotnisko.
Jako pierwszy w 1987 r. przybył do Toamasina o. Jan Sadowski. Obowiązki proboszcza w parafii pełni wówczas ks. Marcel Rabe, Malgasz. O. Jan Sadowski pracował w parafii jako wikary. Zajmował się on głównie należącą do parafii Notre
Dame de Lourdes wspólnotą gromadzącą się wokół kościoła w tzw. Analakininina – przedmieściu Toamasina. Polski oblat pełnił też funkcję kapelana w liceum
„Stella Maris”, prowadzonym przez braci szkolnych. „Do liceum uczęszcza przeszło 1500 uczniów. Założone w 1962 r. – pięć lat później szczyciło się już pierwszymi maturzystami. Wydarzenia z 1972 r. (związane z rewolucją w kraju) wstrzymały tak pięknie zapowiadający się rozwój. Natychmiast potem przystąpiono do
odbudowy zniszczonych zabudowań, liczba uczniów znów rosła, powstały nowe
pracownie specjalistyczne i sala audiowizualna. Biblioteka urosła do największej
w naszym mieście. Cieszą wyniki, zwłaszcza egzaminów maturalnych. Nie wszyscy zdają, ale podczas gdy na całym Madagaskarze tylko 5-6% uczniów potrafi się
uporać z maturą, tutaj udaje się to 40-60%. Szkoła jest płatna i pomimo że te opłaty
są bardzo wysokie, w szkole nie ma wolnych miejsc. Niższe klasy liczą nawet po
60 i więcej uczniów. Atmosfera w szkole jest urzekająca. Mimo tak wielkiej liczby
uczniów w klasie, w czasie lekcji panuje cisza. (…) Choć do naszego kościoła jest
niedaleko, w szkole znajduje się mała kaplica, w której przechowuje się Najświętszy
Sakrament. Jest tam również duża figura Matki Bożej. Sporo młodzieży wstępuje
do kaplicy przed lekcjami i w czasie przerwy. Modlą się w ciszy albo też coś grupowo śpiewają. Są bardzo bezpośredni. Staram się być regularnie w konfesjonale”3.
W 1988 r. do Toamasina przybył z Ambinanindrano o. Roman Krauz. Przejął
on obowiązki proboszcza po ks. Mercelu Rabe. Swoimi początkowymi wrażeniami dzieli się w lutym 1992 r.: „Dotąd pracowałem w buszu. W mieście jest inaczej
niż w buszu. Życie tu jest łatwiejsze, ale obowiązkom nie ma końca. W ubiegłym
roku przeprowadziłem spis wszystkich parafian. Okazało się, że wielu dorosłych,
3

J. Sadowski, Nasza szkoła, „Misyjne Drogi” (1988) nr 3, s. 42-43.

Cała wyspa.indb 115

2012-10-12 12:50:25

�116

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

którzy uważają się za katolików, nie przyjęło jeszcze I  Komunii św., a  niektórzy
nie byli nawet ochrzczeni. Zorganizowaliśmy dla nich katechumenat. Prowadzimy
również cały szereg prac remontowych. Pod koniec listopada otwarliśmy dużą salę
parafialną – na 300 osób. Prawie w każdą niedzielę coś się w niej dzieje. W ubiegłą
pensjonariusze sąsiedniego więzienia przedstawili sztukę zatytułowaną: ‘Najcenniejszy skarb’. Sala była wypełniona po brzegi, a ludzie bardzo zadowoleni. Dochód
przeznaczony był na pomoc więźniom. W parafii jest bardzo wielu ludzi biednych.
Wszyscy ściągają do miasta w  poszukiwaniu pracy – a  tu o  pracę trudno. Żyją
w nędznych warunkach, głodują i chorują. Zaczęliśmy dla nich organizować trochę żywności” 4.
O. Jan Sadowski pracował w parafii do 1989 r., po czym przeszedł do pracy formacyjnej w wyższym seminarium duchownym w Diego Suarez, gdzie studiowali
pierwsi malgascy klerycy – oblaci. Na jego miejsce w 1989 r. przyszedł do pracy
w sektorze wiejskim Toamasina o. Henryk Marciniak. Objął on opieką duszpasterską wiejski sektor Volobe5.
O. Roman Krauz zorganizował też w Toamasina postulat – okres pobytu i formacji kandydatów do zgromadzenia zakonnego. W 1990 r. w postulacie było już 19
młodych. Korzystali oni z zabudowań parafialnych. O. Krauz prowadził też szeroką korespondencję z kandydatami do zgromadzenia i odwiedzał ich domy6.
W  1990 r. do wspólnoty oblackiej w  Toamasina został przydzielony z  misji
Masomeloka o. Helmut Niesporek, który przebywał w niej przez sześć miesięcy.
W tym samym roku pracę w tej placówce rozpoczął o. Klaudiusz Hermański. Zajął
się on przede wszystkim duszpasterstwem w dzielnicy Analakininina oraz niewielkim sektorem wiejskim, liczącym 13 wiosek, położonym przy drodze w kierunku
Antananarivo.
O. Henryk Marciniak pracował w sektorze Volobe do 1991 r., po czym został
przeniesiony do misji w Ambinanindrano. Jego pracę w Toamasina kontynuował
o. Roman Majewski, dla którego była to pierwsza placówka misyjna na Madagaskarze. Pracował on tutaj w  latach 1992-1994, po czym otrzymał nominację na
4

R. Krauz, W mieście jest inaczej niż w buszu, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40.

Ze względu na swą specyfikę praca ewangelizacyjna w  buszu wokół Toamasina omówiona jest
w odrębnym punkcie tego rozdziału pt. Praca misyjna w buszu wokół Toamasina.
5

6

Por. R. Krauz, W mieście jest inaczej niż w buszu, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40.

Cała wyspa.indb 116

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

117

ojca duchownego Wyższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Antananarivo. Praca ta wiązała się z uprzednim ukończeniem
kursu duchowości, prowadzonego przez księży jezuitów w  Paryżu i  Lyonie, we
Francji (1994-1995).
W  1994 r. do Toamasina przeniesiony został także brat Zygmunt Wolniak.
W tym samym roku sektor o. Romana Majewskiego przejął o. Andrzej Urbanek,
pracujący dotąd w  misji Marolambo. „Po czteroletniej pracy w  Marolambo zostałem przydzielony do misji Tamatave, gdzie powierzono mi do pracy duszpasterskiej sektor misyjny Volobe. W wyprawach do wiosek rozrzuconych po buszu
towarzyszą mi często siostry zakonne, klerycy lub też kandydaci na braci do naszego zgromadzenia. Prowadzą oni zwykle katechezy w odwiedzanych wioskach”
– wspomina początki swojej pracy w sektorze7.
Misjonarze sprawowali także opiekę duchową nad miejscowym więzieniem.
Praca w więzieniu zawdzięcza swój dynamizm s. Ernestynie, Włoszce. „Podczas
pierwszego pobytu w Tamatave utkwiło mi w  pamięci więzienie – opowiadał o.
Marek Ochlak o swoich pierwszych wrażeniach tuż po przybyciu na Madagaskar.
– Wygląda strasznie. Głód, smród i ubóstwo. Ludzie, którzy siedzą w więzieniu, są
na łasce swojej rodziny. Posiłki dostaje się tylko w niedziele i święta. Na co dzień
powinna karmić więźnia rodzina. A do więzienia można trafić zarówno za kradzież
kury, jak i za zabójstwo. W więzieniu uczestniczyłem we Mszy św. z o. Waldemarem Żukowskim. Widziałem tam wewnętrzny „mały targ” więzienny, gdzie można
było kupić łeb od ryby, zgniłego banana, kawałek szczura, pół kostki od kury itp.
Czyli wszystko, co normalnie wyrzuca się na śmieci. Pokazano mi też dziury zrobione przez szczury, które przynależą do poszczególnych więźniów. Każdy strzeże
swojej dziury i to, co przy niej schwyta, jest jego. Nie każdego więźnia stać na taką
dziurę. Pokazano mi też baraki, w  których panuje niezwykły ścisk. Więźniowie
wyrabiają przeróżne rzeczy artystyczne z metalowych pieniędzy. Mają także swoje
małe poletka, które użyźniają ludzkimi odchodami. Tam uprawiają marchew, sałatę, których pilnują całą noc”8.

7

A. Urbanek, W Volobe i Morarano, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 27-28.

M. Ochlak, Rozmowa z  o. Markiem Ochlakiem. Rozmawiał 18 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 131-132.
8

Cała wyspa.indb 117

2012-10-12 12:50:25

�118

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Na terenie parafii były także szkoły prowadzone przez braci szkolnych (szkoła
podstawowa i liceum), szkoła zawodowa braci św. Gabriela9, oraz szkoła sióstr św.
Józefa z Cluny.
„Przed przyjściem do Tamatave miałem wielką tremę, nie wiedziałem czy podołam wszystkim tym obowiązkom. Kiedy przyszedłem, jeszcze przez kilka miesięcy był ks. Rabe, który mnie wprowadził w  życie parafii. Pobyt mój w  parafii
zacząłem od pewnych remontów i zmian, gdyż dom mieszkalny wydawał mi się
mocno zapuszczony. Tym bardziej, że miała tu powstać wspólnota i zaczęły się też
czasy niespokojne. Wzrosły niepokoje polityczne i napady rabunkowe – opowiadał o swojej pracy proboszcza w parafii wielkomiejskiej o. Roman Krauz. – Kościół
zastaliśmy solidny, natomiast otoczenie kościoła pozostawiało wiele do życzenia.
Wymieniliśmy ławki, prezbiterium, przebudowaliśmy wentylację, poprawiliśmy
nieco dach. To wszystko działo się jednak powoli, nie od razu. Wymalowaliśmy
kościół w środku i na zewnątrz”10.
Dużym problemem były też tłumy biednych, które odwiecznym zwyczajem
zwracały się do parafii z prośbą o wsparcie. „Powróciliśmy do zwyczaju jałmużny
postnej. W roku 1995 przyniosło to 2 334 000 franków malgaskich, czyli o wiele
więcej niż danina kościelna. Od 1989 r. wydajemy posiłki co sobotę. Korzystało
z nich 150 rodzin, przede wszystkim matki samotnie wychowujące dzieci, gdyż –
jak się to tutaj często zdarza – mąż je porzucił i wyjechał. Te właśnie rodziny, jak
też ludzie starsi, cierpią najbardziej. Naturalnie, jeden posiłek w tygodniu to niewiele, ale zawsze to więcej niż nic i przecież trzeba też od czegoś zacząć”11.
1.3. Rozwój wspólnoty i zakresu pracy oblatów
W 1996 r. ze względu na stan zdrowia z Toamasina wyjechał do Europy o. Andrzej Urbanek. Na jego miejsce przyszedł o. Kazimierz Kwiatkowski. W 1997 r. o.
Roman Krauz został superiorem delegatury oblackiej i  przeniósł się do nowego
Znane w  Polsce od niedawna jako Zgromadzenie Braci Montfortanów Świętego Gabriela (Fratres
Instructionis Christianæ a Sancto Gabriele – FSG). Jest to zakon bracki, bezhabitowy, założony w 1715
r. przez św. Ludwika Marię Grignion de Montfort. Zajmował się on głównie wychowaniem dzieci
i młodzieży.
9

10
R. Krauz, Rozmowa z  o. Romanem Krauzem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 132-133.
11

R. Krauz, Biednych mamy zawsze wokół siebie, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 26.

Cała wyspa.indb 118

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

119

domu oblackiego w Toamasina-Tanamakoa. Superiorem domu i proboszczem został o. Kazimierz Kwiatkowski. Za już 49 wspólnot chrześcijańskich w okolicznym
buszu został odpowiedzialny o. Marek Modrzewski. Do pracy w parafii przyszedł
też diakon Michel Josoason Nivonjaka OMI.
W 1999 r. wspólnota oblacka, mieszkająca w domu przy parafii, znacznie się powiększyła. Przyszli do niej o. Robert Koniczek, ekonom delegatury oblackiej oraz
na rok stażu kleryk Jean Fidelis Raherinirina. W 2000 r. odszedł do pracy w Fianarantsoa o. Marek Modrzewski, a na jego miejsce przybył do pracy w okolicznych
wioskach o. Michel Josoason Nivonjaka. Wspólnotę wspomógł także o. William
Meng, który przygotowywał się do wyjazdu do Hongkongu. W tym samym roku
o. Kazimierz Kwiatkowski został dyrektorem Diecezjalnego Centrum Formacji Katechetycznej w Toamasina. O. Robert Koniczek zaangażował się natomiast
w duszpasterstwo ludzi morza i pracę w miejscowym więzieniu. O posłudze wśród
więźniów pisał: „Na razie chodzę tam odprawiać Msze św. w niedzielę i przyglądam się tym biedakom, a oni mnie. Takie wzajemne oglądanie się i poznawanie.
W więzieniu, do którego chodzę, przebywa prawie tysiąc zatrzymanych za różne
sprawy. Niektórzy siedzą już kilka lat, czekając na proces. Warunki, w których żyją,
są okropne. Jak im przekazać radosną Nowinę o Bogu, który kocha każdego człowieka? Na razie mówię im o Panu Jezusie, który jest z nami i który także ich kocha,
przede wszystkim ich, którzy są rzeczywiście jak owce bez pasterza. A oni mnie
słuchają i czasem patrzą z niedowierzaniem, a czasem kiwają tylko głowami, a czasem widzę w ich oczach bardzo dziwny blask wzruszenia. A nad nami unosi się
Duch Święty, który ma moc odnawiania ludzkich serc. Tam naprawdę czuję moc
Boga. W tych chropowato czytanych lekcjach, w śpiewie, który jest jakby zduszony
ciężarem ludzkiego cierpienia, a który wznosi się w niebo w nadziei wysłuchania.
To coś niesamowitego słuchać dziękczynnego śpiewu w miejscu, gdzie nagromadziło się tyle ludzkiego cierpienia. Bardzo szczególnego cierpienia. Moją radością
jest jednak fakt, że mogę tam się z nimi modlić i dzielić tę nadzieję, która jest w Jezusie Chrystusie”12.

R. Koniczek, Moje różne posługi, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 32. Por. także: tenże, Ze wspomnień
kapelana więzienia, „Misyjne Drogi” (2004) nr 5, s. 30-31; tenże, Być apostołem Bożego miłosierdzia,
„Misyjne Drogi” (2000) nr 3, s. 50.
12

Cała wyspa.indb 119

2012-10-12 12:50:25

�120

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W 2001 r. do pracy w parafii przyszli o. Jean Didier Zanadrafara, który pracował jako kapelan więzienia i szpitala oraz o. Marek Ochlak, zajmujący się sektorem
w buszu oraz duszpasterstwem ludzi morza.
24 kwietnia 2005 r. w parafii święcenia kapłańskie przyjęli trzej oblaccy diakoni:
Arsen Randriamahefa, Jean Pascal Rabemanantsoa oraz François Ratovonirina.
W grudniu 2005 r. w Toamasina zorganizowano jubileusz 35-lecia pracy oblatów na Madagaskarze. „Sama uroczystość rozpoczęła się 10 grudnia o godz. 18.00
Mszą św. w pięknie udekorowanym kościele Matki Bożej z Lourdes w Toamasina.
Przewodniczył jej o. Marian Lis, jedyny z piątki pierwszej grupy, który nadal pracuje na Madagaskarze. Homilię wygłosił o. Roman Majewski, obecny przełożony
oblatów. (…) W niedzielę 11 grudnia uroczystości rozpoczęły się od odsłonięcia
pomnika św. Eugeniusza de Mazenoda, ufundowanego przez parafię Matki Bożej
z Lourdes. O godz. 9.00 została odprawiona główna Msza św. dziękczynna. Przewodniczył jej ks. abp Philibert Randriambololona z Fianarantsoa, koncelebrowało kilkudziesięciu kapłanów. Liturgia była bardzo piękna, słyszeliśmy żywiołowe
śpiewy. Bardzo obszerna świątynia nie mieściła wszystkich wiernych. Serce się radowało. Była telewizja i radio. Było za co dziękować Bogu! Człowiek wracał myślą
do trudnych początków przed 25 laty. Taki już zwyczaj na Madagaskarze, że po
Komunii św. przy takich uroczystościach ustawia się długi sznur ofiarodawców
i mówców. Tyle było dobrych słów i pochwał pod naszym adresem, że aż za dużo,
bo przecież to Boża sprawa, której byliśmy tylko narzędziami” – pisał o. Franciszek
Chrószcz, jeden z pierwszych oblatów na wyspie13.
W 2006 r. o. Marek Ochlak został superiorem wspólnoty i proboszczem parafii,
w której pomagał mu także o. Waldemar Żukowski. O. Stanisław Kazek natomiast
zajął się przede wszystkim duszpasterstwem ludzi morza. Na staż pastoralny przyszedł także oblacki kleryk Wenceslas Imbira, który w 2008 r. rozpoczął pracę w buszu wokół Toamasina już jako kapłan.
W 2006 roku w Toamasina odbyły się krajowe dni młodzieży. Parafia przyjęła
wówczas 711 młodych pielgrzymów z całej wyspy. W tym samym roku, 10 grudnia, parafia przeżywała także bardzo smutne wydarzenie pogrzebu o. Michela
Josoasona Nivonjaka, duszpasterza parafii. Po krótkim leczeniu w Antananarivo
13

F. Chrószcz, Dni radości i dziękczynienia, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 6-9.

Cała wyspa.indb 120

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

121

rozpoczął on w 2006 r. pracę w parafii Notre Dame de Lourdes. Czuł się dobrze.
Gdy 10 grudnia przygotowywał się na obchód pobliskich wiosek w buszu, nastąpił
nowy atak astmy. Był tak silny, że go nie przeżył, pomimo pomocy lekarza. Pogrzeb
o. Michela odbył się 12 grudnia w Toamasina. Mszy św. pogrzebowej w kościele
Matki Bożej z Lourdes przewodniczył biskup René Rakotondrabé. W pogrzebie
uczestniczyło bardzo wiele osób: kapłanów, sióstr zakonnych oraz wiernych. Przybyły delegacje władz państwowych14.
W lutym 2007 roku parafia obchodziła osiemdziesięciolecie swego powstania.
Mszy św. jubileuszowej 11 lutego przewodniczył biskup René Rakotondrabé, wikariusz generalny diecezji. Pod koniec tego samego miesiąca oblaci pożegnali w kościele parafialnym o. Jeana Claude’a  Vanghou – kolejnego zmarłego współbrata
malgaskiego. Ceremoniom pogrzebowym przewodniczył bp René Rakotondrabé,
miejscowy ordynariusz. Pogrzeb stał się wielką manifestacją wiary całego miasta15.
W  2009 r. superiorem misji i  proboszczem został o. Waldemar Żukowski.
Wspomagali go ojcowie Wenceslas Imbira i Stanisław Kazek, a także odbywający
staż pastoralny diakon Jean Théophile Rakotoarisoa.
Parafia Notre Dame de Lourdes – prowadzona przez oblatów – uważana była
za wzór prowadzenia pracy duszpasterskiej. Liczyła ona ok. sześciu tys. chrześcijan
i podzielona była na siedem tzw. „dzielnic”. Każda dzielnica miała swojego patrona. Największe dzielnice to św. Piotra i  Matki Bożej Królowej, św. Wincentego,
bł. Wiktorii, św. Pawła i NMP Niepokalanej. Była to parafia bardzo żywa. Dobrze
pracowała rada parafialna, która prowadziła nadzór nad finansami parafialnymi.
Na miesięcznych spotkaniach rady omawiane były wszystkie bieżące sprawy z życia parafii oraz jej stan finansowy. Każda ze wspomnianych dzielnic miała nadto
swoją radę i swojego przewodniczącego. I tak np. w dzielnicy św. Piotra mieszkało
ponad 400 rodzin, dlatego też została ona podzielona na mniejsze sektory. Każdy
mały sektor miał swego odpowiedzialnego.
Misjonarzy wspomagało w parafii ponad pięćdziesięciu katechistów świeckich,
pracujących nieodpłatnie. Ok. 1200 dzieci było katechizowanych przy parafii, gdyż
w szkole było to niewykonalne ze względu na różnorodność wyznaniową i skom14

Por. R. M[ajewski], Śp. O. Michel Josoason Nivonjaka OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43.

15

R. M[ajewski], Śp. o. Jean Claude Vanghou OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43-44.

Cała wyspa.indb 121

2012-10-12 12:50:25

�122

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

plikowany program szkolny, brak sal itp. Cały cykl katechizacji trwał siedem lat.
Przygotowywał on do przyjęcia sakramentów świętych i prowadzenia życia chrześcijańskiego. Do Pierwszej Komunii św. co roku przystępowało od 250 do 300
dzieci.
„Parafia działa też na polu socjalnym. Co drugą sobotę przychodzi ponad trzystu biednych, którzy otrzymują żywność, a przy okazji świąt – słodycze i odzież.
Często są to osoby starsze, nie mające środków do życia oraz rodziny wielodzietne
– opisywał jej stan o. Marek Ochlak, proboszcz. – (…) Na terenie parafii mamy
dwie katolickie szkoły podstawowe i jedno katolickie liceum. Swoim dobrym poziomem odbiegają one od szkół państwowych. Szkoły te są prowadzone przez siostry zakonne i braci szkolnych”16.
Parafia bogata była także w różnego rodzaju ruchy i grupy młodzieżowe. Aktywną działalność prowadzili m.in. skauci, Krucjata Eucharystyczna, chóry (w każdej
dzielnicy był chór młodzieżowy, działał także chór ogólnoparafialny), Stowarzyszenie Młodzieży Parafialnej, zajmujące się organizowaniem imprez kulturalnych
oraz praktyk pobożnościowych dla młodzieży (m.in. dni skupienia, pielgrzymki,
rekolekcje).
1.4. Personel wspólnoty oblackiej w Notre Dame de Lourdes
O. Jan Sadowski (1987-1989)
O. Roman Krauz (1988-1997 – przełożony)
O. Henryk Marciniak (1989-1991)
O. Klaudiusz Hermański (1990-1996)
O. Helmut Niesporek (1990-1991)
O. Roman Majewski (1992-1994)
O. Andrzej Urbanek (1994-1996)
O. Zygmunt Wolniak (1994-1995)
O. Kazimierz Kwiatkowski (1996-1997; 1997- przełożony)
O. Marek Modrzewski (1997-2000)
O. Robert Koniczek (1999-2001)

16

M. Ochlak, Przedstawiam Wam naszą parafię, „Misyjne Drogi” (2008) nr 5, s. 28-29.

Cała wyspa.indb 122

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

123

O. Michel Josoason Nivonjaka (jako diakon – 1997; jako kapłan – 2000-2001;
2006)
O. William Meng (2000-2001)
O. Jean Didier Zanadrafara (2001-2008)
O. Marek Ochlak (2001-2006; 2006-2009 – przełożony)
Dk. François de Paul Rakotovao (2001-2002 – staż pastoralny)
O. Waldemar Żukowski (2006-2009; 2009- przełożony)
O. Stanisław Kazek (2006-)
O. Wenceslas Imbira (2008-)
Dk. Jean Théophile Rakotoarisoa (2009-2010)

2. Dom oblacki w Tanamakoa
Od chwili objęcia opieką duszpasterską parafii Notre Dame de Lourdes oblaci
utworzyli w Toamasina także prenowicjat, przeznaczony na pierwsze zapoznanie
się kandydatów do zgromadzenia ze stylem życia i  pracy oblatów. Zwiększająca
się liczba kandydatów, a także potrzeba przeniesienia głównego domu delegatury
oblackiej do większego ośrodka miejskiego sprawiły, że postanowiono wybudować
dom główny i prenowicjat w Toamasina.
26 marca 1994 r. Administracja Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wyraziła zgodę na kupno od sióstr św. Józefa z Cluny terenu o powierzchni
1700 m2 w dzielnicy Tanamakoa w Toamasina. Na nim wzniesiono w krótkim czasie
główny dom delegatury oblackiej na Madagaskarze i dom prenowicjatu. Budynek
oddano do użytku w 1996 r. „Budynek ten pełni też funkcję domu administracyjnego naszej delegatury zakonnej. Jest to zarazem pierwszy dom w diecezji Tamatave,
o którym możemy powiedzieć ‘nasz oblacki’. Dom ten, razem z zabudowaniami gospodarczymi i drogą dojazdową, powstał w ciągu 16 miesięcy”17.
W domu głównym delegatury oblackiej na Madagaskarze zamieszkali o. Marian Lis, przełożony delegatury, o. Kazimierz Kwiatkowski – odpowiedzialny za
sektor w pobliskim buszu, o. Józef Niesyto – odpowiedzialny za prenowicjat, oraz
brat Daniel Kloch, pracujący dotąd w misji Tsaratanana – odpowiedzialny za spra17

R. Krauz, Budowle materialne i duchowe, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 27.

Cała wyspa.indb 123

2012-10-12 12:50:25

�124

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

wy gospodarcze. Nowy dom oblatów w Toamasina otrzymał jako patrona bł. Józefa Gérarda, apostoła Basutosów.
W  1997 r. wspólnota domu w  Tanamakoa wymieniła się znacznie z  powodu
zmian władz delegatury oblackiej oraz nowych nominacji. Tworzyli ją o. Roman
Krauz, superior domu i delegatury, o. Mariusz Kasperski, odpowiedzialny za prenowicjat oraz brat Daniel Kloch. W grudniu do wspólnoty dołączył na rok o. Andrzej
Serwaczak wraz z czterema nowicjuszami, przeniesionymi z Ambinanindrano do
Tanamakoa. W 1998 r. do wspólnoty dołączony został o. Grzegorz Janiak, odpowiedzialny za jeden z sektorów w okolicznym buszu. W 1999 r. superiorem domu został o. Mariusz Kasperski, pełniąc dalej funkcje odpowiedzialnego za prenowicjat.
W 2000 r. brat Daniel Kloch został doradcą ekonomicznym malgaskiego Episkopatu, a jednocześnie rozpoczął prowadzenie farmy rolnej w Ivoloina oraz wspomagał oblatów z  Notre Dame de Lourdes w  posłudze duchowej w  miejscowym
więzieniu. „Widząc ludzi oczekujących 3-4 lata na rozprawę sądową, mieszkających w nieludzkich warunkach, żywiących się bardzo skromną racją manioku, stawałem często zupełnie bezradny. O czym miałem mówić tym ludziom? Jak sprawić, aby w ich życiu zaświtał choć promyk nadziei? – wspominał kilka lat później
brat Daniel. – Widziałem ratunek w nabożeństwie do Bożego Miłosierdzia. Przyniosłem duży obraz z polskim napisem „Jezu ufam Tobie” i opowiedziałem im całą
historię obrazu i o posłannictwie św. Faustyny. I tak zaczęliśmy odmawiać koronkę
do Bożego Miłosierdzia w języku malgaskim. Samemu było mi trudno zrozumieć,
jak szybko ci ludzie włączyli się to tej prostej modlitwy i czynią to nadal, oczekując
na pomyślny wyrok sądu”18.
W  2001 r. wspólnotę wzmocnił o. Stanisław Oller, który objął opieką sektor
w Volobe. Do czasowej pomocy w prenowicjacie przybył też diakon Gilbert Rasaminanana.
W 2002 r. nastąpił ponownie szereg zmian związanych z nominacjami nowego
superiora delegatury. Superiorem domu i proboszczem w parafii w Analakininina został o. Mariusz Kasperski. Odpowiedzialnym za prenowicjat mianowano o.
Andrzeja Serwaczaka. A do wspólnoty domowej dołączono braci Jeana Christiana
Ramisy oraz (na rok) Tharcisiusa Tsiaviry.
18

D. Kloch, Trzeba zaufać Bożemu Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2008) nr 2, s. 33.

Cała wyspa.indb 124

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

125

W  latach 2005-2008 w  Tanamakoa superiorem wspólnoty, a  także mistrzem
prenowicjuszy i  duszpasterzem akademickim przy uniwersytecie Barika Dimy
w Toamasina był o. Andrzej Serwaczak. W 2008 r. przełożonym i duszpasterzem
został o. Kazimierz Kwiatkowski. W tym samym roku do wspólnoty dołączył też o.
Alfred Rakotomalala, który został odpowiedzialnym za prenowicjat.
Personel wspólnoty oblackiej w Toamasina-Tanamakoa:
O. Marian Lis (1996-1997 – przełożony)
O. Kazimierz Kwiatkowski (1996-1997; 2008- przełożony)
O. Józef Niesyto (1996-1997)
Br. Daniel Kloch (1996-2005)
O. Roman Krauz (1997-1999 – przełożony; 1999-2002)
O. Mariusz Kasperski (1997-1999; 1999-2005 – przełożony)
O. Andrzej Serwaczak (1997-1998; 2002-2005; 2005-2008 – przełożony)
O. Grzegorz Janiak (1998-2002)
O. Stanisław Oller (2001-)
Dk. Gilbert Rasaminanana (2001-2002)
Br. Jean Christian Ramisy (2002-)
Br. Tharcisius Tsiaviry (2002-2003)
O. Alfred Rakotomalala (2008-)

3. Parafia pw. św. Jana Chrzciciela Toamasina-Analakininina
Marzenia chrześcijan o  kościele w  Analakininina sięgają lat sześćdziesiątych
XX w., kiedy to wystarano się o teren pod budowę kościoła i wzniesiono na nim
dom. Dom ten wykorzystywano następnie w latach siedemdziesiątych jako „Centrum Kulturalne”. W  1977 r. ks. Marcel Rabe, proboszcz parafii Notre Dame de
Lourdes, zaczął wykorzystywać go dla celów kultu, a w latach 1987-1988 wybudował solidniejszy kościółek. Wspólnota liczyła wówczas 90 chrześcijan. Poświęcenia
dokonał bp Jérôme Razafindrazaka. W tym samym roku wspólnotą tą zajął się o.
Jan Sadowski, a po nim od 1989 r. o. Henryk Marciniak. On to zasadził 80 palm
kokosowych na wydmach, od wschodniej strony działki parafialnej. W 1990 r. pracę w Analakininina rozpoczął o. Klaudiusz Hermański.

Cała wyspa.indb 125

2012-10-12 12:50:25

�126

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

„Analakininina to jedna z najbiedniejszych dzielnic – opowiadał o swojej pracy o. Klaudiusz. – Wielką wagę przywiązuje się do pracy laikatu, przede wszystkim katechistów, przewodniczących wspólnot itd. Szczególne zasługi ma tutaj
przewodniczący wspólnoty Simon Pierre, pochodzenia chińskiego. Na terenie
przykościelnym, na wzgórzu, zasadzono sto kokosów, by było nieco cienia i osłona od wiatru, wiejącego od oceanu. Na Boże Narodzenie w 1993 r. założyliśmy
w kościele prąd”19.
Boleśnie w życiu miasta i miejscowej wspólnoty zaznaczył się cyklon Géralda,
który 2 lutego 1994 r. zniszczył 80% Toamasina. Trwał „dwie doby (2-3 lutego), siła
wiatru – ok. 300 km/godz., ciśnienie spadło do 945 HPa, wilgotność 85%. Sumując
to wszystko, trzeba powiedzieć, że cyklon w swej sile i zniszczeniach podobny był
do tego, jaki nawiedził Madagaskar w 1927 r., czyli przed ponad pół wiekiem” –
opisywał jego szczegóły brat Zygmunt Wolniak ze wspólnoty przy parafii Notre
Dame de Lourdes20.
Cyklon ten zmiótł z powierzchni ziemi także kościół w Analakininina. „Ostała
się tylko betonowa posadzka i dzwonnica. Nawet wielki krzyż wśród palm przełamał się. Opatrzność Boża jednak czuwała, gdyż w czasie cyklonu w kościele schroniło się troje dzieci. Usiadły przy jednej jedynej szafie. Kiedy kościół runął, nad
dziećmi zrobił się jakby namiot, opierający się na tej szafie. Dzięki temu ocalały.
Potem przez pół roku nie mieliśmy gdzie sprawować Eucharystii. Naukę religii organizowaliśmy pod kokosami. Początkowo chciałem zbudować bardzo prosty
kościół, w końcu wybudowaliśmy dość obszerny kościół w stylu malgaskim, drewniany, bez żadnej blachy, dość przestrzenny. Budowa trwała pięć miesięcy. Kościół
jest pw. św. Jana Chrzciciela. W dzielnicy Analakininina mamy obecnie 8 grup katechetycznych. W każdej z nich jest 2 katechistów” – mówił o. Klaudiusz Hermański21.
Opisywany przez o. Klaudiusza Hermańskiego kościół zbudowany był z bambusów i liści palmowych. W 1997 r. wybudowano pod kierownictwem o. Romana
Krauza solidniejszy kościół z cegieł22.
19
K. Hermański, Rozmowa z o. Klaudiuszem Hermańskim. Rozmawiał 16 lutego 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 127-128.
20

Z. Wolniak, Niespotykany cyklon, „Misyjne Drogi” (1994) nr 3, s. 35-36.

K. Hermański, Rozmowa z  o. Klaudiuszem Hermańskim, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w  kraju
Betsimisaraka, dz.cyt., s. 128.

21

22

Por. R. Krauz, Budowle materialne i duchowe, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 26-27.

Cała wyspa.indb 126

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

127

W  czerwcu 1998 r. w  Analakininina erygowano samodzielną parafię pw. św.
Jana Chrzciciela. „Po tej pięknej uroczystości rozpoczęła się codzienność i mozolna praca duszpasterska w nowej parafii i trudne początki. Wierni, choć cieszyli się
z nowej świątyni i wielu z nich dzielnie współpracowało przy jej wznoszeniu, nie
byli przyzwyczajeni do stałej obecności misjonarza ani regularnego życia sakramentalnego. Uczestnictwo w niedzielnej Mszy św. było słabe. Trzeba pamiętać, że
jest to dzielnica uboga. Zamieszkują ją przybysze z południowo-wschodniej części
Wyspy, szukający pracy w mieście portowym. Jest to zatem prawdziwa mozaika ludzi wyrwanych ze swojego plemiennego środowiska – a to bardzo utrudnia pracę
duszpasterską – dzielił się swoimi wrażeniami o. Mariusz Kasperski. – Misjonarz
musi mieć dużo cierpliwości. W sprawach wiary nie da się dokonywać wielkich
rewolucji. Rozpocząłem pracę przede wszystkim od dzieci i  młodzieży. Jest ich
zdecydowana większość. Bardzo chętnie zrzeszają się w  grupach. I  tak powstało koło ministrantów, krucjata eucharystyczna, skauci. Również wśród starszych
rozpoczęły się tworzyć kółka różańcowe. Aby dotrzeć do wszystkich chrześcijan,
udawałem się do wszystkich, którzy mnie zapraszali, z wizytą połączoną z błogosławieństwem ich domu – tak jak w Polsce po kolędzie. Pan Bóg nam błogosławi.
Ludzi przybywa, a przede wszystkim wzrasta życie modlitewne”23.
Pierwszym proboszczem parafii został o. Mariusz Kasperski, opiekujący się
także prenowicjatem w domu oblackim w Toamasina-Tanamakoa. W tym samym
roku przy parafii siostry ze zgromadzenia Maryi Odnowicielki24 zaczęły prowadzić
katechizacje i spotkania pogłębiania wiary. Utworzono także szkołę nauki czytania i pisania. „W mojej parafii na obrzeżach miasta Toamasina życie rozwija się
w dobrym kierunku. W każdą sobotę po obiedzie 550 dzieci uczy się katechizmu.
Moi katecheci, w  większości uczniowie szkół średnich, pracują tu dobrowolnie.
Jest ich 31” – pisał o. Mariusz Kasperski w 2002 r.25. A rok później rozwija te myśli
ciesząc się, że „na niedzielną Mszę św. uczęszcza mniej więcej 900-1000 wiernych.
Dużą część stanowią młodzi. Cieszy mnie również to, że wielu z nich zaangażowało się w animację naszych nabożeństw, że się spotykają niezależnie od różnic
plemiennych. Dzięki nim umacniają się więzy parafian. Mieli swoje rekolekcje, ale
23

M. Kasperski, Trudne początki, „Misyjne Drogi” (2001) nr 1, s. 28-29.

24

Sœurs de Marie Réparatrice – SMR.

25

M. Kasperski, Powrót do rzeczywistości Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (2002) nr 3, s. 28-29.

Cała wyspa.indb 127

2012-10-12 12:50:25

�128

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

organizują również różne konkursy, uprawiają sport. W ostatnim roku aż pięć razy
pokazano ich w lokalnej telewizji”26.
W 2004 r. parafia liczyła już ok. 1200 wiernych, a w każdą sobotę 840 dzieci
przychodziło na katechizację. Prowadzono też inne zajęcia, zwykle w zasadzonym
kiedyś przez o. Henryka Marciniaka lesie kokosowym. Dla tej działalności o. Mariusz Kasperski wybudował wielofunkcyjną salę pw. św. Eugeniusza de Mazenoda.
„Przez cztery lata cała parafia zbierała pieniądze na budowę takiego domu. Pan
Bóg nam pobłogosławił. Prace trwały od końca grudnia ubiegłego roku aż do maja
tego roku. W budowę była zaangażowana cała parafia. Mieszkańcy każdej z pięciu jej dzielnic pracowali w wyznaczonym dniu tygodnia. Nie brakowało również
młodzieży”27. 24 maja 2004 r. bp René Rakotondrabé poświęcił nowy dom.
Następnym budynkiem była szkoła. Oficjalnie szkoła św. Jana Chrzciciela została otwarta we wrześniu 2005 r. Mieściły się w niej cztery klasy szkolne i duża aula.
W lipcu tego samego roku odbyły się święcenia kapłańskie diakona Odilona Kalo,
pochodzącego z tej parafii. Także w 2005 r. odnowiono dawny budynek „Centrum
Kulturalnego” i przekształcono go na mieszkanie dla duszpasterzy. W  2006 r. o.
Mariusz Kasperski zamieszkał w domu wraz ze stażystą, klerykiem Jean’em Emmanuelem Ramiadamanana.
W parafii rozbudowywano dalej szkołę, gdyż co roku liczba uczniów zwiększała
się o jedną klasę. „Od stycznia do czerwca tego roku – pisał o. Mariusz Kasperski w  2007 r. – mieliśmy kolejną budowę, kolejne cztery klasy, z  których część
przeznaczyliśmy na przedszkole. Po otwarciu przedszkola liczba uczniów w naszej
szkole zwiększyła się do 250. Przy coraz większej liczbie analfabetów na Madagaskarze nasza szkoła, nasza praca jest pomocą w  kształceniu i  chrześcijańskim
wychowaniu powierzonych nam dzieci”28.
W 2008 r. szkołą zaopiekowały się malgaskie siostry. Uczęszczało do niej 400
dzieci. W tym samym roku o. Paweł Petelski został odpowiedzialny za szerzenie
kultu Bożego Miłosierdzia w diecezji Toamasina29.
26

Tenże, O tym, co cieszy i o tym, co smuci, „Misyjne Drogi” (2003) nr 3, s. 29.

27

Tenże, Cieszymy się z nowego domu katechetycznego, „Misyjne Drogi” (2004) nr 6, s. 32-33.

Tenże, Prowadzenie budowy, otwarcie szkoły, „Misyjne Drogi” (2007) nr 6, s. 29. Por. także: tenże,
Parafialna szkoła na Analakinininie, „Misyjne Drogi” (2011) nr 1, s. 32.
28

29

Tenże, Głosić Boże Miłosierdzie, „Misyjne Drogi” (2010) nr 6, s. 50.

Cała wyspa.indb 128

2012-10-12 12:50:25

�Praca oblatów w Toamasina

129

W 2009 r. kleryka Jean’a Ramiadamanana Raharinirina wymienił diakon Elysé Nomenjanahary Raharinirina, który odbył w misji staż pastoralny i pracował
w niej po święceniach, wspomagając także o. Stanisława Ollera w pracy w sektorze
Volobe.
Rok później o. Mariusz Kasperski relacjonował: „W naszej parafii i szkole praca powoli posuwa się do przodu. Znaleźliśmy dobrodziejów, którzy pomogli nam
wybudować boisko do koszykówki. To boisko to wielka radość dla szkoły, parafii
i dla całej naszej dzielnicy. Młodzież ma teraz miejsce, gdzie może spędzać wolny
czas. W życiu parafii praca nigdy się nie kończy. W 2009 r. Pierwszą Komunię św.
przyjęło 94 dzieci, sakrament bierzmowania 53 młodzieży i dorosłych”30.
W 2010 r. w parafii rozpoczął pracę o. Johnny Solohanitra Rakotoarisoa, wspomagającv także o. Stanisława Ollera w sektorze w Volobe. W sobotę po południu
i w niedzielę misjonarzy wspomagał także o. Alfred Rakotomalala ze wspólnoty
w Tanamakoa.
Dzięki pracy oblatów na terenie parafii ochrzczono ok. 2000 osób. Obecnie liczba chrześcijan uczestniczących w niedzielnej Mszy św. wynosi ok. 2500 osób.
Personel wspólnoty w Analakininina
O. Mariusz Kasperski (2006- przełożony)
Kleryk Jean Emmanuel Ramiadamanana (2006-2008)
O. Elysé Nomenjanahary Raharinirina (2009-2010 – jako diakon; 2010-2011 –
jako kapłan)
O. Johnny Solohanitra Rakotoarisoa (2010-)

4. Praca misyjna w buszu wokół Toamasina
Przejmując parafię Notre Dame de Lourdes, oblaci stali się także odpowiedzialni za okoliczne wioski. Podzielono je ostatecznie na dwa sektory – Toamasina II
oraz Volobe. Zajmowali się nimi początkowo tylko oblaci, żyjący we wspólnocie

Tenże, Tu praca nigdy się nie kończy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 30. Por. także: M. Wrzos, Izaho
manao batemy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 2, s. 29-30. M. Kasperski, Malgaskie spotkania młodych,
„Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 34-36.
30

Cała wyspa.indb 129

2012-10-12 12:50:26

�130

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

w  parafii Notre Dame de Lourdes, a  później także misjonarze przynależący do
wspólnoty w Tanamakoa.
4.1. Początki pracy oblatów w okolicznych wioskach
Misjonarze, którzy prowadzili działalność duszpastersko-misyjną w  mieście
Toamasina, od początku zajmowali się także mieszkańcami wiosek z najbliższych
okolic miasta. Ta aktywność wzrosła zwłaszcza od 1935 r., kiedy to jezuici otwarli
kilka kaplic w  okolicznych wioskach. 17 stycznia tego roku poświęcono kaplice
w Ambihimanarina, 18 stycznia w Fito, a 10 lutego w Ambonivato (dla ludności
kreolskiej). 11 lipca 1937 r. poświęcono kaplicę w Ampanalana. 18 lipca proboszcz
z Notre Dame de Lourdes odwiedził wioski Ambodiriana, Antaranarina, Ambodirafia, Antenina, Ambohimiarina, Manamandraozana. W  wiosce Antaranarina
ochrzcił 110-letniego starca, tam też poproszono go o otwarcie kaplicy.
Mimo działań wojennych i skomplikowanej sytuacji politycznej, w której znaleźli się francuscy montfortanie, kontynuowali oni dzieło jezuitów tak w mieście,
jak i w wioskach wokół Toamasina31.
Pierwszym oblatem, który został na stałe odpowiedzialny za te wioski, był o. Henryk Marciniak. Był odpowiedzialny za trzy sektory: wioski od Volobe do Saviavy, obsługiwane dotąd przed ks. Feliksa, Malgasza; wioski nad Kanałem Pangalana, w których pracowało dwóch misjonarzy montfortanów, a gdzie odpowiedzialnym za pracę
był o. Pietro Lonni; oraz sektor Andranobolaha, Andranokôbaka i Ambodibonara.
O tej początkowej pracy pisał on fragmentarycznie: „Przed Wielkanocą zorganizowałem w Volobe, w jednej z moich 52 wiosek, rekolekcje św. Miały one przygotować sporą grupę chrześcijan do przyjęcia sakramentów św.: chrztu św., Komunii św.
i małżeństwa – pisze o swojej pracy. – Przygotowywali się do tego dnia już długo.
Niektórzy ponad dwa lata. Należyte, rekolekcyjne przeżycie Triduum Paschalnego
miało być ukoronowaniem ich wysiłków. (…) Rozpoczęliśmy w  Wielki Czwartek
głębokim przeżyciem pamiątki Wieczerzy Pańskiej. Wszyscy długo czuwali – do
późnej nocy, adorując Najświętszy Sakrament. W Wielki Piątek ciąg dalszy nauk rekolekcyjnych. Po południu wspólna Droga Krzyżowa. Uczestniczący potrafili niezwykle autentycznie aktualizować poszczególne stacje do swojego własnego życia.
31

Por. A. Serwaczak, Miejska administracja kościelna – parafie [w Toamasina], mps bmrw, s. 43.

Cała wyspa.indb 130

2012-10-12 12:50:26

�Praca oblatów w Toamasina

131

Liturgia Wielkiego Piątku przeciągnęła się do północy. Potem pokazałem im jeszcze
film o Męce Pańskiej. W Wielką Sobotę przed południem nauki rekolekcyjne, a wieczorem liturgia chrztu św. Trudno opisać jak bardzo i głęboko wszyscy ją przeżyli.
Niektórzy czekali na nią już długie lata. Dziewczęta przyniosły tańcząc wielkie naczynia na wodę, a samą wodę, zgodnie z tutejszym zwyczajem, nieśli chłopcy w długich bambusach. 67 katechumenów w różnym wieku otrzymało ten sakrament. (…)
W Niedzielę Wielkanocną wszyscy uczestniczyli w procesji rezurekcyjnej – a w czasie Mszy św. po kazaniu przystąpiło do ołtarza 12 par małżeńskich, które ślubowały
sobie przed Bogiem miłość, wierność i uczciwość małżeńską”32.
W 1990 r. do pracy w wioskach w buszu włączył się także o. Klaudiusz Hermański, obsługujący także kościół Toamasina-Analakininina. Wobec tego sektor
w buszu podzielono na dwie części: w sektorze Volobe pracował nadal o. Henryk
Marciniak, a wioski nad Kanałem Pangalana przypisano do kościoła pw. św. Jana
Chrzciciela w Analakininina. W ten sposób powstał sektor „Tamatave II – Południe”, który obejmował wioski nad Kanałem Pangalana, przy torach kolejowych,
przy drodze krajowej nr 2 oraz Andranokobaka i Andranobolaha. Dzielił się on na
cztery podsektory: Mahatsara, Ambodibonara, Andranokôbaka i Andranobolaha.
Wokół nich skupiały się inne.
Sektor Volobe obejmował wioski w dorzeczach Tsaranindona i Ivondro. Miał
on dwa podsektory. Pierwszy z nich – Tsaranindona – obejmował wioski Andringaringa, Ankijo, Saranasy, Lomboka, Ambinaninandala, Mandentina, Sahantsaro
i Ankosibe. Drugi podsektor z Centrum w Ivondro i Ifito obejmował wioski Ambodibonara, Ambodilazana, Sahatangona, Ambodimanga ny Saona, Vohitratodi,
Vinany, Ampananganana, Marovato, Vohimarina, Strandray, Sahatratrana, Tsangambato, Horifatra, Namolazana, Tsaratampona, Ifito-Sahaviavy, Tanambolamena, Ambatateza i Amboangy.
4.2. Rozwój pracy w sektorach misyjnych w buszu
W 1992 r. pracę misyjną w obydwu sektorach przejął o. Roman Majewski, a po
nim ojcowie Andrzej Urbanek (1994-1996) i Kazimierz Kwiatkowski (od 1996 r.).
32
H. Marciniak, Największą radością misjonarza jest oglądanie wzrostu ziarna Bożego, „Misyjne Drogi”
(1990) nr 4, s. 40-41.

Cała wyspa.indb 131

2012-10-12 12:50:26

�132

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

„W  powierzonym mi sektorze Volobe postanowiłem rozpocząć moją pracę
m.in. od założenia Krucjaty Eucharystycznej dla dzieci, która skupia nie tylko
dzieci chrześcijańskie. Choć Krucjata Eucharystyczna powinna się właściwie ograniczać tylko do chrześcijan, zapraszam do udziału w niej także innych, gdyż widzę
w niej szansę rozwoju. Krucjata przynosi bowiem dziecku wiele różnego rodzaju korzyści. Jest ona zarazem okazją do rozwoju intelektualnego dzieci, a przede
wszystkim duchowego. W Volobe udało mi się zgromadzić aż 300 dzieci. Tak samo
młodzież chętnie organizuje się tutaj w różnego rodzaju grupy i stowarzyszenia,
z których najprężniejszy jest chrześcijański Związek Młodzieży Wiejskiej. Rozrósł
się on w Volobe w bardzo krótkim czasie z 50 do 400 osób. Oprócz pracy w wiejskim sektorze Volobe poproszono mnie także o  pomoc duszpasterską w  parafii
Morarano w Tamatave. W ubiegłym roku jeden z włoskich misjonarzy opuścił Morarano z powodu choroby. Parafia licząca ok. 2000 wiernych potrzebowała duszpasterza. Tutaj, z okazji Roku Rodzin, zorganizowaliśmy wielkie Święto Rodzin wraz
z jubileuszami małżeństwa. W uroczystości uczestniczył także miejscowy biskup.
Przy parafii Morarano prowadzi działalność – podobnie jak i w Volobe – prężna
grupa ministrantów, organizacje młodzieżowe, a także organizacje kobiece” – pisał
o swej pracy o. Andrzej Urbanek33.
W 1997 r. obydwa sektory ponownie rozdzielono. Odpowiedzialnym za sektor
Volobe został o. Marek Modrzewski, a pracę w sektorze Tamatave II – Południe
przejął o. Mariusz Kasperski, odpowiedzialny także za prenowicjat oblacki w Toamasina-Tanamakoa. Ten drugi sektor zmienił nazwę na „Sektor Ambodibonara”.
4.2.1. Sektor Volobe
O. Marek Modrzewski pracował w sektorze Volobe w latach 1997-2000. Zastąpił go w pracy o. Michel Josoason Nivonjaka, którego w 2001 r. wymienił o. Stanisław Oller, przynależący do wspólnoty oblackiej w Toamasina-Tanamakoa. Jednak
faktyczną pracę w sektorze o. Stanisław rozpoczął dopiero w 2002 r., po powrocie
z urlopu szabatowego.
W 2010 r. o. Stanisław Oller obsługiwał ponad 50 wspólnot chrześcijańskich.
„Szczególny akcent w  naszej pracy misyjnej kładziemy na formację katechetów,
następnie różne organizacje, koła różańcowe i różne formy pracy z dziećmi i mło33

A. Urbanek, W Volobe i Morarano, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 27-28.

Cała wyspa.indb 132

2012-10-12 12:50:26

�Praca oblatów w Toamasina

133

dzieżą – mówił w  udzielonym wywiadzie. – Szczególnie moim zdaniem trzeba
troszczyć się o  dzieci i  młodzież, bo to właśnie przyszłość Kościoła. To samo
w  równym stopniu dotyczy krajów misyjnych, jak Europy. Dzięki Bogu na Madagaskarze mamy młodzież i  dzieci, i  to dużo dzieci. Sporo dzieci wstępuje do
katechumenatu, nie tylko z rodzin chrześcijańskich. Nie jest wcale rzadkością, że
rodzice pozostają poganami, a trzynastoletnie dzieci są chrześcijanami, dopiero po
jakimś czasie także rodzice przyjmują wiarę chrześcijańską”34.
4.2.2. Ambodibonara (Toamasina II – Południe)
O. Mariusz Kasperski pracował w  sektorze Ambodibonara do maja 1998 r.
Zastąpił go wtedy o. Grzegorz Janiak, przynależący do wspólnoty oblackiej w Toamasina-Tanamakoa. Było to jego pierwsze zetknięcie z pracą misyjną na Madagaskarze. „Choć mieszkam w mieście, jednak jestem odpowiedzialny za sektory
misyjne w promieniu ok. 100 km, położone na południe i zachód od portu. Na
tym terenie żyje 30 wspólnot chrześcijańskich – pisał po roku pracy. – Do wielu
z nich mogę dotrzeć samochodem terenowym lub motocyklem. Do pozostałych
wybieram się pieszo lub czasem łodzią. Zaraz na początku czerwca udałem się
z o. Mariuszem na obchód wspólnot. Taki obchód ma swój stały rytm. Największe wrażenie wywarła na mnie atmosfera spokoju, w której to wszystko się odbywa, chociaż gdy trzeba, Malgasze potrafią być bardzo żywiołowi. Są przy tym
bardzo gościnni. Kiedy mieszkamy w wioskach, ofiarowują nam zwykle skromną
chatynkę i  jemy to, co nam przygotowują. Wachlarz naszych zajęć jest bardzo
duży, w  zależności od wspólnoty. Są różne grupy i  stopnie przygotowania do
sakramentów św. Bardzo ważną częścią naszej pracy jest formacja katechistów,
gdyż to oni w  praktyce przejmują cały ciężar odpowiedzialności za wspólnotę
przez długi czas, kiedy jesteśmy nieobecni. Od nich, jak również od tzw. inspektorów (nadkatechistów), zależy cała atmosfera wspólnoty. Dla katechistów właśnie organizujemy sesje szkoleniowe”35. I w tym samym roku dodawał: „Bardzo
często, gdy tu na Madagaskarze przemierzam pieszo drogi i  górskie ścieżyny,
by dotrzeć do następnej wioski i  odwiedzić naszych chrześcijan, wracam myślami do mojego pielgrzymowania do Częstochowy (pielgrzymka warszawska,
34

S. Oller, Wywiad, rozmawiała A. Blicharz, „Posłaniec Świętej Teresy” (2011) nr 17, s. 12.

35

G. Janiak, Coraz mocniej staję na własnych nogach, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 28-29.

Cała wyspa.indb 133

2012-10-12 12:50:26

�134

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

poznańska, opolska). Także tutaj nigdy nie idę sam. Od wioski do wioski odprowadza mnie zawsze spora grupa dzieci, młodzieży i starszych. Razem się modlimy, śpiewamy, dzielimy się Ewangelią, jak również wieloma spostrzeżeniami. To
prawdziwe pielgrzymowanie, które pomaga towarzyszącym mi, najczęściej młodym ludziom, otwierać się i zbliżać do Boga. (...) Właśnie rok temu w tym okresie przeżyłem cały szereg takich pięknych pielgrzymek – oczywiście w trudnych
misyjnych warunkach. Po bardzo suchych miesiącach spadły deszcze. Z jednej
strony radość, bo słońce już tak nie dokuczało, ale niestety drogi i ścieżki stały
się bardzo śliskie, a niekiedy zamieniły się w strumienie. A rzeki, które zwykle
można było przejść, teraz zamieniały się w rwące, niebezpieczne żywioły, tak że
trzeba było nie lada wprawy, aby przedostać się na drugi brzeg. To oczywiście
dodawało naszemu pielgrzymowaniu wiele uroku”36.
Tak w mieście, jak i w buszu pracę misyjną zakłócały niepokoje polityczne i kataklizmy spowodowane cyklonami. O. Grzegorz Janiak wspomina o nich w 2001
r.: „W moim sektorze większość upraw (ok. 90%) zostało zniszczonych przez wodę.
Zniszczonych zostało również bardzo wiele domów, wiele wiosek położonych
w pobliżu rzek kompletnie zmyły wezbrane wody. Oficjalnie mówi się o trzydziestu osobach zmarłych lub zaginionych. Niestety z powodu sytuacji politycznej –
odcięcia się od stolicy kraju – nie było u nas żadnego ostrzeżenia o nadchodzącym
niebezpieczeństwie, co spowodowało, że nikt się go nie spodziewał i nie przygotowywał. Ludzie opuszczali domy i wioski, nie mając nawet czasu pomyśleć o dobytku. W niektórych wypadkach było już za późno, by się ewakuować, bo nie było
odwrotu, a woda była zbyt silna, by można było płynąć łódką. W jednej z wiosek
w moim sektorze niestety jedna z takich łodzi zatonęła wraz z kilkoma osobami.
Bardzo nam jest trudno zorganizować teraz jakąkolwiek pomoc dla powodzian,
bez możliwości transportu towarów”37.
W 2003 r. o. Grzegorza Janiaka zastąpił o. Jean Didier Zanadrafara ze wspólnoty
Notre Dame de Lourdes, a jego z kolei wymienił w 2007 r. o. Waldemar Żukowski.
Obecnie w sektorze tym pracuje od 2009 r. o Wenceslas Imbira. W 2000 r. w sektorze Ambodibonara były 32 wspólnoty chrześcijańskie.
Tenże, Moje pielgrzymowanie, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 29. Por. W. Kluj, Jak Matka Boża wstąpiła
do nieba w malgaskim buszu, „Misyjne Drogi” (2000) nr 6, s. 44-45.
36

37

G. Janiak, Cyklon i niepokój polityczny, „Misyjne Drogi” (2002) nr 5, s. 33.

Cała wyspa.indb 134

2012-10-12 12:50:26

�Praca oblatów w Toamasina

135

5. Specjalistyczne apostolaty i dzieła
W 1973 r. w Toamasina powstało Apostolat Ludzi Morza. Oblaci włączyli się
w tę pracę w 2000 r. Od 2006 r. koordynowali oni pracę całego duszpasterstwa ludzi morza, podobnie jak i duszpasterstwa akademickiego w Toamasina. Utworzyli
także i prowadzili Diecezjalne Centrum Formacji Katechetycznej oraz dla potrzeb
prenowicjuszy i własnych plantację w pobliżu miasta.
5.1. Apostolat Ludzi Morza
Bp Jérôme Razafindrazaka, ordynariusz Toamasina, planował utworzenie duszpasterstwa marynarzy, rybaków, pracowników portowych i ich rodzin w diecezji
Toamasina, gdyż stanowili oni znaczną część pracującej populacji miasta. Ponadto
wielu marynarzy i podróżnych przybywało do portu na krótszy lub dłuższy czas.
Apostolat Ludzi Morza współpracuje z największymi portami na wyspie: Toamasina, Antsiranana, Nosy Be, Mahajanga, Toliara i Tolagnaro.
Na prośbę biskupa 25 listopada 1973 r. ks. François Le Gall38, fideidonista z diecezji Quimper we Francji, utworzył Apostolat Ludzi Morza. Ks. Le Gall zaprosił
do współpracy w  tym dziele księży, siostry zakonne oraz ludzi świeckich, dając
tym samym początek temu apostolstwu na całej wyspie. Utworzono zatem Krajową Grupę Apostolatu Ludzi Morza. Bardzo szybko apostolat ten rozszerzył się na
sąsiednie wyspy i na wybrzeże afrykańskie. W 1977 r. jego przedstawiciele wzięli
udział w  spotkaniu regionalnym, zorganizowanym w  Toamasina. W  1988 r. ks.
François Le Gall został zaproszony do Rzymu, by kierować światowym Apostolatem Ludzi Morza. Po nim duszpasterstwo to na Madagaskarze prowadzili m.in.
brat Yves Aubron ze zgromadzenia braci św. Gabriela, o. Sjef Ramaeckers, ks. Noël
Tombozandry i ks. Julien Rakotorinosy.
W 1999 r. w pracę Apostolatu Ludzi Morza zaangażowali się oblaci, najpierw
o. Robert Koniczek, a później o. Jean Didier Zanadrafara. „Oprócz pracy administracyjnej mam także małą działkę duszpasterską. Oficjalnie zostałem mianowany kapelanem marynarzy i ich rodzin – pisał o swej pracy o. Robert Koniczek.
W latach 1961-1966 pracował on jako fideidonista w diecezji Antsiranana (Diégo-Suarez), a następnie
w  latach 1967-1973 był odpowiedzialny za katolicki ruch młodzieży pracującej (Jeunesse Ouvrière
Chrétienne) na region Madagaskar, Reunion i Mauritius.
38

Cała wyspa.indb 135

2012-10-12 12:50:26

�136

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

– Na razie jestem na etapie poznawania tego bardzo specyficznego środowiska.
Słucham, pytam, wieczorami chodzę do klubu marynarza, aby poznać trochę
tych ludzi. Ostatnio miałem marynarzy z Polski, pływających pod różnymi banderami. Jedni mnie odwiedzili w klubie marynarza, innych ja odwiedziłem na
pokładzie statku. Mieli bowiem tyle roboty, że nie mogli zejść nawet na kilka
godzin na ląd. Szczególnie ta druga ekipa była bardzo zmęczona długim pobytem na morzu, które ich nie oszczędzało. Przeżyli bowiem straszny sztorm
u wybrzeży USA”39.
W 2002 r. dyrektorem Apostolatu Ludzi Morza w Toamasina został mianowany
o. Marek Ochlak, kolejny oblat w  duszpasterstwie. Za jego kadencji odnowiono
w Toamasina dom Apostolatu Ludzi Morza i skoordynowano działania apostolatu
na poziomie krajowym.
„Miejscowi i zagraniczni marynarze przychodzą do Apostolatu Morza jak do
swego domu. Mogą w nim skorzystać z sakramentów świętych, spotkania z duszpasterzem – ale nie tylko, bo znajdują w tym domu również możliwości odpoczynku, mogą skorzystać z telefonu, Internetu”40. Jednak większość czasu poświęcał rybakom i ich rodzinom. Uważał, że są oni często bardziej ubodzy od ludzi w buszu.
„Nasi rybacy już o czwartej rano małymi, wydłubanymi z pnia drzewa łódkami
wypływają na pełny ocean. Są bardzo odważni. Zwykle wracają około dziesiątej.
Czasem są zadowoleni z połowu, a czasem tylko zmęczeni. Zdarza się też, że nie
wracają, zaskoczeni nagłą zmianą pogody, zaatakowani przez rekiny lub zauroczeni wielką ławicą ryb, odpłynąwszy za daleko, nie mają już sił, by dowiosłować do
brzegu i giną. Taki jest los moich odważnych rybaków” – pisał o swej pracy o. Marek Ochlak41. Rocznie ginęło wielu rybaków. „W 2003 roku zanotowaliśmy przeszło 150 zaginięć rybaków. Apostolat Morza pomaga wdowom, dając im pracę, aby
mogły przetrwać. W każdą sobotę gromadzimy również dzieci z najuboższych rodzin. Otrzymują formację duchową i intelektualną. Nasza praca ewangelizacyjna
splata się z pomocą socjalną. W południe dzieci, a jest ich czasami i 200, otrzymują
porządny obiad. Pomagamy jak możemy, ale wszystko zależy od środków, jakimi

39

R. Koniczek, Moje różne posługi, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 32.

40

M. Ochlak, Duszpasterz marynarzy i rybaków, „Misyjne Drogi” (2005) nr 1, s. 33.

41

Tamże.

Cała wyspa.indb 136

2012-10-12 12:50:26

�Praca oblatów w Toamasina

137

dysponujemy. Gdy mamy ich więcej, organizujemy nawet kursy konserwacji ryb,
pomagamy w zakupie sprzętu rybackiego”42.
W  2006 r. w  miejsce o. Marka Ochlaka dyrektorem Apostolatu Ludzi Morza
w  Toamasina został o. Stanisław Kazek, przynależący do wspólnoty oblackiej
w  Notre Dame de Lourdes. W  2007 r. wziął on udział w  Światowym Kongresie
Apostolatu Ludzi Morza w Gdyni.
W Toamasina rozwijało się wciąż duszpasterstwo marynarzy i rybaków w domu
apostolatu. Kapelan odwiedzał często rodziny marynarzy i rybaków na lądzie oraz
załogi statków cumujących w porcie. „Moja posługa duszpasterska dotyczy marynarzy, którzy wpływają do portu, ale także wszystkich ludzi, których żywi ocean.
Specjalną grupą są rybacy oraz ich rodziny. Dbam o ich rozwój duchowy i pomagam im, jak potrafię, ponieważ są to najbardziej ubodzy mieszkańcy naszego miasta. W Apostolacie zrzeszonych jest prawie 350 rybaków oraz ich żony i dzieci. Pod
koniec maja rybacy otrzymali za pośrednictwem naszych Przyjaciół 100 nowych
sieci połowowych, które rozlosowali pomiędzy siebie. To dla nich wielka pomoc.
Żony pomagają w utrzymaniu rodzin, wyplatając ze słomy ryżowej: maty, torby
i koszyki oraz haftując obrusy, stuły i ornaty. Ich działalność już tak się rozrosła, że
w maju w budynku Apostolatu zorganizowały specjalną wystawę swoich wyrobów,
a zarobek pozwolił podreperować budżet domowy. Moją radością są dzieci z ubogich rodzin rybaków. Co tydzień, w sobotę, wydaję obiad dla 150-200 osób. Często
tylko wówczas jedzą warzywa i mięso, gdyż w domu, jeśli w ogóle jest, jedzą sam
ryż z ziołami”43.
11 lutego 2010 r. Krajowy Apostolat Ludzi Morza został zaproszony na spotkanie Stałej Komisji Episkopatu Malgaskiego, gdzie przedstawiono statut i normy tej
formy apostolstwa. Ustanowiono wtedy także Komisję Episkopatu ds. Migrantów
i Osób Przemieszczających się.
5.2. Duszpasterstwo akademickie
W  1985 r. przy Katolickim Uniwersytecie w  Toamasina utworzono duszpasterstwo akademickie, mieszczące się w  domu o  nazwie „Ny akany soa navela”
42

Tamże.

43

S. Kazek, W Apostolacie Ludzi Morza, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 31.

Cała wyspa.indb 137

2012-10-12 12:50:26

�138

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

w pobliżu uniwersytetu. W nim znajdowała się kaplica, czytelnia, biblioteka i biuro
kapelana. Na uniwersytecie studiowało ok. 5000 studentów, z tego ok. 2000 mieszkało w miasteczku uniwersyteckim. Do duszpasterstwa należało ok. 600 studentów. Duszpasterstwo prowadziło m.in. regularną katechezę. Co roku miało ok. 50
katechumenów. Z biblioteki korzystali także i muzułmanie, a z kaplicy akademickiej – protestanci.
Oblaci włączali się chętnie w prace duszpasterstwa akademickiego. W 2001 r.
o. Roman Krauz relacjonował: „Choć w związku z pełnieniem funkcji przełożonego delegatury nie prowadzę żadnej parafii, to jednak poświęcam sporo czasu
duszpasterstwu akademickiemu tu w Tamatave. Co niedzielę 180-190 studentów
przychodzi na Mszę św. Pochodzą prawie z całego kraju. Wśród nowo przybyłych
jest wielu takich, którzy jeszcze nie są ochrzczeni, nie byli u  I  Komunii św. lub
bierzmowania. Przygotowujemy ich na specjalnych katechezach. Właśnie w ostatnią niedzielę odbyła się uroczystość udzielenia im tych trzech sakramentów św.
Nasza kaplica okazała się zbyt ciasna, więc świętowaliśmy pod prowizorycznym
dachem, który w czasie ulewnego deszczu okazał się za słaby i strugi deszczu chłodziły naszą gorącą atmosferę”44.
Wśród studentów powstała także grupa modlitewna związana z  Bożym Miłosierdziem. „Czuwają całą noc w  każdy pierwszy piątek miesiąca. Gdy w  2002
r. zakończył się stan wojenny i Tamatave ocalało bez rozlewu krwi, zamówiliśmy
u  miejscowego artysty duży obraz Jezusa Miłosiernego i  umieściliśmy go przy
wjeździe do miasta” – wspominał po kilku latach tę grupę brat Daniel Kloch45.
W 2004 r. duszpasterzem akademickim został o. Andrzej Serwaczak. Tak pisał o  swojej pracy: „Msza św. w  kaplicy jest odprawiana trzy razy w  tygodniu.
W niedzielę na Mszę św. przychodzi 300-400 studentów. Bardzo czynnie włączają
się w przygotowanie liturgii. Widać ich również często, jak modlą się w kaplicy.
W wielkie święta jest ich oczywiście więcej. Takim nieznanym gdzie indziej jest
u nas święto „Celebracji Wiary”. Przypada ono w ostatnią sobotę i niedzielę lipca.
W sobotę każda dzielnica przedstawia zwykle swój program artystyczny, a w niedzielę jest sprawowana uroczysta Msza św. pod przewodnictwem biskupa, któ44

R. Krauz, Znowu w swoim żywiole, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 28-29.

45

D. Kloch, Trzeba zaufać Bożemu Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2008) nr 2, s. 33.

Cała wyspa.indb 138

2012-10-12 12:50:26

�Praca oblatów w Toamasina

139

ry wtedy właśnie udziela studentom sakramentów chrztu św., I Komunii św. oraz
bierzmowania. Jest to niezwykłe świętowanie z  tańcami, śpiewami, pochodami.
Studenci prezentują wtedy również swoje plemienne śpiewy i tańce, a także stroje,
aby chociaż raz przypomnieć sobie i innym o swoim miejscu pochodzenia. Atmosfera jest wspaniała i jednoczy wszystkich”46.
Po o. Andrzeju Serwaczaku duszpasterstwo akademickie prowadził od 2008 r. o.
Kazimierz Kwiatkowski. „W każdą niedzielę odprawiamy dwie Msze św. (uczęszcza
na nie ok. 800 osób). Zaraz potem odbywają się katechezy w ośrodku akademickim.
(…) Blisko jedna trzecia naszych studentów nie jest ochrzczonych, uczęszczają zatem do katechumenatu i przyjmują kolejne sakramenty. Cały szereg studentów to
katechiści, którzy chętnie włączyli się do przygotowania kolegów. Nasz nowy arcybiskup myśli o budowie osobnego kościoła i ośrodka akademickiego”47.
5.3. Diecezjalne Centrum Formacji Katechetycznej w Toamasina
Inicjatorem utworzenia Diecezjalnego Centrum Formacji Katechetycznej w Toamasina był bp René Rakotondrabé. Zadanie to zostało powierzone do realizacji
o. Romanowi Krauzowi, proboszczowi parafii Notre Dame de Lourdes. W 1996
r. centrum to zostało wybudowane i  posiadało opracowany program. Centrum
prowadzili oblaci. Mogło ono przyjąć na raz dwanaście rodzin z dwójką najmłodszych dzieci. Rodziny były wybierane przez poszczególne parafie i delegowane na
dziesięciomiesięczny pobyt w centrum. Jeżeli rodzina miała więcej dzieci niż dwoje, to opiekę nad nimi sprawowała wspólnota chrześcijańska w rodzinnej wiosce
katechisty. Każda rodzina otrzymywała w centrum mieszkanie i prowadziła własne
gospodarstwo domowe.
W 2000 r. opiekę nad centrum przejął o. Kazimierz Kwiatkowski. Opisywał on
rytm szkolenia w centrum: „Do południa mąż i żona uczestniczą w wykładach,
a dzieci w tym czasie przebywają w szkole lub przedszkolu. Po południu mężowie uczą się zawodu albo uprawiają ziemię, a żony uczą się krawiectwa, haftów,
uczestniczą w kursach gotowania, higieny. W centrum pracuje 10 wykładowców.
Są również ludzie świeccy, ale przede wszystkim pomagają nam siostry zakonne.
46
A. Serwaczak, Nasze duszpasterstwo akademickie, „Misyjne Drogi” (2004) nr 6, s. 28-29. Por. tenże,
Z myślą o przyszłości, „Misyjne Drogi” (2008) nr 4, s. 28.
47

K. Kwiatkowski, Budzić i utwierdzać wiarę, „Misyjne Drogi” (2010) nr 5, s. 50.

Cała wyspa.indb 139

2012-10-12 12:50:26

�140

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Codziennie wszyscy uczestniczą we Mszy św. Kładzie się wielki nacisk na przygotowanie liturgii. Znając Malgaszów, nie należy się dziwić, że bardzo dobrze
rozwija się życie wspólnotowe całej grupy, zwłaszcza dzieci tworzą przyjacielską,
radosną atmosferę. Na zakończenie rocznego kursu są egzaminy i proboszcz, który delegował rodziny, otrzymuje wyniki z poszczególnych przedmiotów. Potem
rozpoczyna się ich praca. Stają się przewodniczącymi wspólnot w wioskach: przewodniczą modlitwom, uczą katechezy, przygotowują do sakramentów św., stają
się animatorami życia wspólnotowego. Życie religijne tych wiosek nie ogranicza
się teraz tylko do przyjazdów (czasem bardzo rzadkich) misjonarza, ale jest trwałe. Wspólnocie przewodniczy nie tylko katechista, ale również jego żona, zwłaszcza gdy jest nieobecny”48.
Po o. Kazimierzu Kwiatkowskim kierownictwo centrum objął o. Marek Ochlak,
a następnie o. Waldemar Żukowski – proboszczowie parafii Notre Dame de Lourdes.
5.4. Plantacja w Ivoloina
W 1998 r. oblaci z delegatury malgaskiej zakupili 17 ha terenu nad rzeką Ivoloina, ok. 5 km od domu zakonnego w Toamasina-Tanamakoa, z myślą o zapewnieniu misji podstaw utrzymania. Odpowiedzialnym za rozwój plantacji w Ivoloina
został brat Daniel Kloch z Tanamakoa. Na plantacji pracowali także często prenowicjusze z tego samego domu zakonnego. „Nasi prenowicjusze są radośni. Często
wracając wieczorem do domu śpiewają pełnym gardłem – pisał o codziennej pracy
na plantacji brat Daniel. – Znani są z tego w całej okolicy. Na wykarczowanych
z trudem polach zasadziliśmy ryż, kawę, banany, cynamon i bardzo smaczne leczi.
Wkrótce spodziewamy się już pierwszych zbiorów ryżu. Na banany trzeba będzie
poczekać jeszcze rok, a na inne owoce cztery lata, pod warunkiem że nie pozwoli
się bujnej roślinności zadusić sadzonek. Myślę również o rozpoczęciu małej hodowli. Nigdy w życiu nie przypuszczałem, że stanę się „farmerem” i to na dodatek
takim, który ma w zasięgu ręki orzechy kokosowe49.

48
Tenże, Dobrze prosperujące centrum katechetyczne, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 30-31. Por. także R.
Krauz, Znowu w swoim żywiole, dz.cyt., s. 28.
49

D. Kloch, Aby zapewnić misji utrzymanie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 5, s. 50.

Cała wyspa.indb 140

2012-10-12 12:50:26

�Praca oblatów w Toamasina

141

Już po kilku latach plantacja zaczęła wydawać duże owoce. W  2001 r. brat
Daniel Kloch relacjonował: „Dzięki zaangażowaniu prenowicjuszy i  miejscowej
młodzieży gąszcz tropikalnej roślinności nas jeszcze nie pokonał. Z tygodnia na
tydzień nasza plantacja nabiera coraz piękniejszego wyglądu. Cieszymy się pierwszymi owocami. Najbardziej obrodziły banany. Zebraliśmy kilka ton, nie tylko tych
najbardziej znanych w Europie, ale również czerwonych i takich malutkich – „rondzali” o smaku poziomkowym, a także te olbrzymie, nadające się tylko do gotowania. Również drzewka kawowe zaczynają sypać pierwszymi ziarenkami. Teraz zakładamy plantację zielonego pieprzu. Owoców doczekamy się jednak nie prędzej
jak za dwa lata. Roślina pieprzu przypomina trochę fasolę pnącą się po tyczce. Po
kilkakrotnym przycinaniu na wysokości dwóch metrów tworzy koronę i tam pojawiają się ziarenka pieprzu podobne do naszych porzeczek. Nieźle obrodził również
ryż oraz wanilia. To cenna pomoc dla misji”50.
Po przeniesieniu brata Daniela Klocha do Marolambo w pracy na farmie zastąpił go brat Jean Christian Ramisy. Większość czasu – od wtorku do piątku – pracował na niej, mieszkając w drewnianym domu nad rzeką. Farma dostarczała m.in.
sporo ryżu dla placówek oblackich w mieście i nie tylko do nich51.

50

Tenże, Powstaje nowa wspólnota katolicka, „Misyjne Drogi” (2001) nr 5, s. 28.

51

Ch. Remisy, M. Wrzos, Jestem potrzebny jako brat zakonny, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 50.

Cała wyspa.indb 141

2012-10-12 12:50:26

�Cała wyspa.indb 142

2012-10-12 12:50:26

�ROZDZIAŁ IV
PLACÓWKI OBLATÓW POZA DIECEZJĄ TOAMASINA
Pomimo początkowych planów, ograniczających zdecydowanie działalność
ewangelizacyjną do terenu diecezji Toamasina, oblaci bardzo szybko wyszli daleko
poza jej teren. W 1989 r. przejęli górską misję Tsaratanana w diecezji Mahajanga.
Praca ich nie trwała tam jednak długo. Ze względu na potrzeby formacji młodych
kandydatów do zgromadzenia powstały domy oblackie w  Antananarivo (1992),
a następnie w Fianarantsoa (1998). Dom w Antananarivo stał się szybko domem
głównym delegatury oblackiej na Madagaskarze, a przy oblackim seminarium duchownym w Fianarantsoa wyrosła parafia i ośrodek audiowizualny – drugi dom
oblacki w mieście.

1. Misja Tsaratanana
Misja Tsaratanana była pierwszą placówką oblatów poza granicami diecezji
Toamasina. Położona była w północnej części wyspy, słabo zaludnionej i bardzo
zróżnicowanej pod względem etnicznym i religijnym. Oblaci pracowali w misji od
października 1989 r. do czerwca 1996 r.
1.1. Położenie misji
Miasto Tsaratanana położone jest u stóp górskiego łańcucha o tej samej nazwie,
który niczym potężny wał wznosi się u jego wschodnich granic. Miasto liczy ok.
3,5 tys. mieszkańców. Jest ono jednak ważnym centrum administracyjnym dla Renivohitra – obszaru ogromnego, ale za to słabo zaludnionego. W okolicy brak jest
dróg asfaltowych. Nie ma też bujnej, soczystej zieleni, właściwej wschodniemu wy-

Cała wyspa.indb 143

2012-10-12 12:50:26

�144

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

brzeżu. Wysuszona trawa, która ciągnie się aż po widniejące na horyzoncie góry,
przypomina bardziej krajobraz sawanny. Także budownictwo różni się znacznie
od domostw Betsimisaraka: miejsce desek i trzciny zajmuje czerwona ziemia, która w tych stronach jest głównym materiałem budowlanym. Domy w większości są
zbudowane z cegły lub z czerwonej ziemi, pokryte blachą lub strzechą, ustawione
z dwóch stron głównej drogi.
Tsaratanana jest miasteczkiem silnie zróżnicowanym pod względem etnicznym.
Mieszkają tutaj Betsileo, Merina, Sakalava, Marofotsi i inni. W wioskach natomiast
mieszkają przede wszystkim Marofotsi – dawni niewolnicy Merina i zarazem pasterze ich stad. Podobnie miasto jest zróżnicowane pod względem wyznaniowym.
Swoją działalność prowadzą tutaj luteranie, kalwini, anglikanie oraz kilka sekt. Jest
także niewielka grupa hinduistów oraz muzułmanów. W górskich wioskach spotkać można także wyznawców religii tradycyjnych.
„Tsaratanana to prawdziwa mozaika plemion i wierzeń. Także różnice społeczne
i poziom wykształcenia kontrastują ze sobą na każdym kroku. I tak obok wykształconych, mówiących płynną francuszczyzną handlarzy, nauczycieli i  urzędników
spotykamy tu sporo analfabetów podpisujących się ‘krzyżykiem’ lub zamoczonym
w  atramencie kciukiem. Obok bogactwa, drogich samochodów, wspaniałych domów gromadnie gnieździ się bieda z nędzą. Uderzył mnie także widok kilku – w tym
niewielkim w końcu miasteczku – świątyń, sąsiadujących ze sobą, w których modlą się adwentyści, protestanci i katolicy. A przecież trzeba pamiętać, że jest jeszcze
malgaska większość oddana tradycyjnym wierzeniom, nie mająca swoich świątyń
i niezwykle silnie zakorzeniony w ich mentalności kult przodków. Nie można też
pominąć wyznawców islamu, którzy, choć nieliczni, są bardzo wpływowi, jako że
stanowią grupę najbogatszą. Dorobili się na handlu. Już ten szkicowy obraz Tsaratanany uświadamia, jak wiele problemów trzeba pokonać, by skutecznie i owocnie
głosić tam Słowo Boże. Misja katolicka w Tsaratanana to kilka budynków znajdujących się na niewielkim wzniesieniu. Nasza świątynia przyciąga uwagę wielkością
i pięknem. Trudno określić jej styl architektoniczny, ale trudno też nie zauważyć jej
dostojeństwa – dostojeństwa miejsca, w którym mieszka Bóg” – dzielił się swoimi
spostrzeżeniami o. Jerzy Wizner, pierwszy polski oblat w misji Tsaratanana1.
J. Wizner, Rozmowa z o. Jerzym Wiznerem, dz.cyt. Por. także: J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 133-134; J. Wizner, Inne oblicze Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3, s. 58.
1

Cała wyspa.indb 144

2012-10-12 12:50:26

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

145

Ewangelizację okolic Tsaratanany rozpoczęli misjonarze Ducha Świętego już
w 1910 r. Na wierze i życiu miejscowych wspólnot zaciążyła jednak fatalnie przeszłość kolonialna. Paradoksalnie, za czasów francuskich istniało więcej wspólnot
chrześcijańskich w okolicach Tsaratanany, niż obecnie. W 1959 r. w misji osiedliły
się Siostry Najświętszych Serc Jezusa i Maryi2. Jednak misjonarze Ducha Świętego
– z powodu braku personelu – opuścili Tsaratananę. W 1989 r. w mieście mieszkało ok. 900 katolików. Ponadto na terenie misji było ok. czterdziestu wiosek, głównie w górach. W trzynastu znajdowały się wspólnoty katolickie.
1.2. Praca oblatów
Bp Armand Gaetan Razafindratandra, ówczesny ordynariusz Mahajanga, podczas swojej bytności w  Rzymie prosił m.in. przełożonego generalnego oblatów
o  wsparcie personalne dla swej diecezji. Oblaci na tę prośbę odpowiedzieli pozytywnie. Biskup przed oddaniem misji postanowił ją przygotować na przyjście
nowych misjonarzy. Przez rok czasu pracowali w  Tsaratanana dwaj misjonarze
Ducha Świętego. 24 września 1991 r. został podpisany kontrakt między biskupem
Armandem Razafindratandra, ordynariuszem diecezji Mahajanga, i  o. Józefem
Kucem, przełożonym Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej,
dotyczący warunków pracy oblatów na terenie diecezji Mahajanga3.
Oblaci pracę w misji Tsatanana rozpoczęli jednak wcześniej. W październiku
1989 r. do misji przybył o. Jerzy Wizner, pracując razem z  dwoma misjonarzami Ducha Świętego. Wspólnota katolicka w miasteczku liczyła ok. 900 osób. Małe
wspólnoty katolickie istniały ponadto w 13 okolicznych wioskach, do których jednak dotarcie było bardzo uciążliwe.
„Moje pierwsze spotkania z mieszkańcami cechowała duża rezerwa – wspominał o. Jerzy swoje pierwsze chwile spędzone w Tsaratananie – czułem, że ‘sprawdzają mnie’, a ich życzliwość i szacunek to maski zaciągnięte nad głęboką nieufnością.
Na szczęście po kilku miesiącach lody pękły, stałem się im bliższy, zdobywając ich
zaufanie przede wszystkim jako misjonarz i kapłan. Nie chcę powiedzieć, że dotarSoeurs des Sacrés-Coeurs de Jésus et Marie – zgromadzenie założone w 1818 r. przez ks. Pierre’a Monnereau
(1787-1856), proboszcza parafii Brouzils w Wandei.

2

Contrat entre le Diocèse de Mahajanga et la Province de Pologne de la Congregation des Missionaires Oblats
de Marie Immaculée, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1983-1991.
3

Cała wyspa.indb 145

2012-10-12 12:50:26

�146

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

łem do wszystkich ludzi, ale wielu z nich na pewno przekonało się, że pragniemy
być ich przyjaciółmi. Trzeba dodać, że natura Malgaszów jest dziwna i tajemnicza
i nie zawsze gesty i słowa wyrażają ich prawdziwe uczucia. (…) W każdą niedzielę
nasi wierni wypełniali jej wnętrze pięknym śpiewem i modlitwą. Frekwencja była
naprawdę dobra. Pięciuset chrześcijan to przecież 1/7 całej społeczności”4.
Budynek dla misjonarzy znajdował się obok kościoła. Nieco dalej były budynki
szkoły katolickiej, w której uczyło się 800 dzieci od 1 do 5 klasy. Ta szkoła była
chlubą i dumą misji oraz mieszkańców miasta. Powstała z ich inicjatywy i utrzymywana była za ich pieniądze. Pomiędzy budynkami szkolnymi na terenie misji
był także dom sióstr. „Są nauczycielkami w szkole, katechetkami, przyjaciółkami
kobiet, które uczą szycia, gotowania, higieny, opieki nad niemowlętami i tysiąca
innych spraw, które dotyczą ciała i duszy człowieka. Nie sposób wyliczać i opisywać wszystkiego, powiem więc tylko krótko: nasze siostry są wspaniałe!
Dużym zaskoczeniem była dla mnie postawa katolików z Tsaratanany, którzy
po pierwszym ostrożnym i nieufnym przyjęciu stokrotnie wynagrodzili nas zaangażowaniem i wiarą” – pisał o. Jerzy Wizner5.
W 1990 r. na kilka miesięcy do pracy w misji przybył o. Helmut Niesporek (maj
– październik 1990 r.). Po nim przydzielony został do współpracy z o. Jerzym Wiznerem o. Robert Koniczek, dla którego misja ta była pierwszą placówką zakonną
na Madagaskarze.
Ponieważ na terenie misji było tylko 15 wiosek, nie podzielono ich na sektory,
jak działo się to w innych misjach.
„W pracy pastoralnej mieliśmy sporo problemów ze starymi katechistami, którzy nie grzeszyli gorliwością – wspominał o. Jerzy – dlatego zwracałem się do młodych, pośród nich starałem się werbować nowych katechistów. Organizowaliśmy
szkolenie dla katechistów, zapraszaliśmy animatorów z diecezji”6.
Ogromnym przeżyciem religijnym dla wszystkich katolików z misji Tsaratanana były pierwsze od ponad pięćdziesięciu lat święcenia kapłańskie. „Jeszcze dzisiaj
dobrze pamiętam nasze święto – mówi o. Jerzy. – Na Mszy św., podczas której zo4

J. Wizner, Inne oblicze Madagaskaru, dz.cyt., s. 58.

5

Tamże, s. 59.

Tenże, Rozmowa z o. Jerzym Wiznerem, dz.cyt. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s.
137.
6

Cała wyspa.indb 146

2012-10-12 12:50:26

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

147

stał wyświęcony ks. Dominique, byli obecni nie tylko katolicy, ale także protestanci
z  pastorami, którzy z  tej okazji zrezygnowali z  własnych nabożeństw. Dzień ten
był świętem całego miasteczka. W sporym tłumie wiernych (1,5 tys.) znaleźli się
przedstawiciele władz, a także grupa wyznawców islamu. Był to również swoisty
egzamin oblacki, bo tak wielka uroczystość odbyła się po raz pierwszy od czasu
objęcia misji przez Zgromadzenie”7.
W maju 1993 r. o Jerzy Wizner został przeniesiony do Antananarivo. W październiku 1993 r. do pracy na jego miejsce w  misji Tsaratanana przyszedł brat
Daniel Kloch. O. Robert Koniczek został przełożonym misji. Brat Daniel zajął się
przede wszystkim stroną materialną misji. „Jest to zatem moja pierwsza placówka
misyjna na Madagaskarze. O. Robert Koniczek przyjął mnie bardzo serdecznie. Na
mój przyjazd wybielił nawet wapnem cały dom. Wie bowiem dobrze, że praca tutaj w pojedynkę jest wprost nie do udźwignięcia. Potrzeba apostolskiej wspólnoty,
a o nią z kolei trzeba się troszczyć, zabiegać. Tworzymy więc razem tę wspólnotę i przybliżamy ludziom Chrystusa, jak umiemy. Moja posługa brata zakonnego
różni się nieco od posługi kapłana. Piszę ,,nieco”, gdyż tutaj, na misjach, kapłan
także musi zajmować się tysiącami codziennych spraw bytowo-gospodarczych,
o które w innych domach i warunkach troszczy się właśnie brat zakonny”8. Brat
Daniel Kloch zajmował się także duszpasterstwem młodzieży i ministrantów. Przy
jego pomocy grupa nastoletnich dzieci założyła ogródek warzywny, który – jak
pisał – był szkołą gospodarności: „W Tsaratananie podstawą wyżywienia pozostaje
ryż i liście. Warzyw tutaj prawie się nie zna. Dlatego moją propozycję ministranci
przyjęli z dużym zaciekawieniem i radością. Sam nie byłem pewien, co nam w tym
klimacie urośnie. Teraz chłopcy zbierają ogórki, marchew, pomidory, fasolę, a nawet arbuzy. Sałatą rozkoszują się jak króliki. Część upraw każdy może zabrać do
domu, by podzielić się z rodziną. Resztę sprzedajemy na targu. W taki oto sposób
powstała „szkoła uprawy roślin i gospodarności”. Niektórzy z nich tak się zapalili
do ogrodnictwa, że porobili sobie ogródki przy własnych domach. To dodaje otuchy i zachęca do dalszej pracy”9.
7

J. Wizner, Inne oblicze Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3, s. 59.

D. Kloch, Szkoła gospodarności, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 31. Por. tenże, Praca brata – misjonarza.
Rozmawiał J. Różański, [w:] J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 205-208.
8

9

Tenże, Szkoła gospodarności, dz.cyt., s. 31.

Cała wyspa.indb 147

2012-10-12 12:50:26

�148

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Odległości między wspólnotami i bark dróg zmuszał misjonarzy do częstych,
długich pieszych wypraw. Przez kilka lat pobytu w misji o. Robert Koniczek potrafił pokonywać ponad 100 km w ciągu kilku dni. „Na wiosnę odbyłem pracowity
obchód trzech wspólnot naszej misji, by przygotować zbliżającą się wizytę Ks. Biskupa, który już od dawna zamierzał odwiedzić ten trudno dostępny sektor naszej diecezji Mahajanga – opisuje jedną z wędrówek. – Jest on trudny nie tylko ze
względu na drogi, ale również na mentalność jego mieszkańców. Aby tam dotrzeć,
musiałem pokonać 100 km górskiej drogi. Teren jest prawie pustynny. Do pierwszej wioski maszerowaliśmy 12 godzin. Nie ma w niej jeszcze chrześcijan. Życzliwa
rodzina udzieliła nam schronienia na noc. Drugiego dnia w południe dotarliśmy
do wioski, gdzie zamieszkuje tylko jedna rodzina chrześcijańska: nauczyciel z żoną
i czwórką dzieci. Schodząc z gór, posłyszeliśmy śpiew. (…) Tym razem potrzebowaliśmy „tylko” 6 godzin marszu. W drodze modliliśmy się za tych, do których podążaliśmy. W wiosce tej jest już spora liczba chrześcijan, dlatego zatrzymaliśmy się
tam na dłużej. Czekała mnie tu wytężona praca. Przygotowanie katechumenów do
chrztu św., kandydatów do przyjęcia I Komunii św., bierzmowania. (…) Wreszcie
ostatnia wioska. To już duża i prężna wspólnota. Również oni wyszli na spotkanie
misjonarza”. Są miesiące, w których pokonuje 600 km pieszo. Mówi wprost: „Trzeba tak, bo u nas nie ma innego sposobu, by dotrzeć do wiernych”10.
W  związku z  wygasaniem w  1996 r. kontraktu między diecezją Mahajanga
a Polską Prowincją Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, dotyczącego pracy
w misji Tsaratanana, w dniach 22-24 kwietnia 1995 r. na wspólnym spotkaniu oblatów z delegatury zakonnej dyskutowano ewentualne oddanie misji diecezji. Jako
uzasadnienie tej decyzji podawano m.in. niedobór personelu, przeciążenie pracą, izolację wspólnoty oblackiej w Tsaratanana, trudną sytuację społeczno-bytową, potrzebę zaangażowania się oblatów w formację miejscowych powołań, która
pozostaje priorytetem oraz zbyt małe zainteresowanie diecezji Mahajanga misją
w Tsaratananie11. Propozycja ta została zaakceptowana przez oblacką administra10
R. Koniczek, Trudna misyjna droga, „Misyjne Drogi” (1993) nr 2, s. 34. Por. także: tenże, W ciągu kilku
dni przeszedłem 150 km, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4, s. 36-37.
11
Por. M. Lis, Wizyta kanoniczna misji i  wspólnoty oblackiej w  Tsaratananie w  dniach 11-15 czerwca
1994 r., [mps] Tsaratanana 1994, AOMI Mahanoro; tenże, Wizyta kanoniczna misji i wspólnoty oblackiej
w Tsaratananie w dniach 22-24 marca 1995 r., [mps] Tsaratanana 1995, AOMI Mahanoro; tenże, List do O.
Prowincjała Jana Bieleckiego OMI z Radą z 29 kwietnia 1995 r., [mps] Antananarivo 1995, AOMI Poznań.

Cała wyspa.indb 148

2012-10-12 12:50:26

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

149

cję prowincjalną w Polsce 10 czerwca 1995 r. We wrześniu 1996 r. oblaci opuścili
misję Tsaratanana12.
Personel wspólnoty w Tsaratananie:
Jerzy Wizner (1989-1993 – przełożony)
Robert Koniczek (1990-1992; 1993-1996 – przełożony)
Helmut Niesporek (1990)
Daniel Kloch (1993-1996)

2. Dom oblacki w Antananarivo-Soavimbahoaka
Powstanie domu oblackiego w Antananarivo, stolicy kraju, łączy się ściśle z rozwojem formacji seminaryjnej w  oblackiej delegaturze na Madagaskarze. Ostateczna decyzja o budowie zapadła w 1991 r. Zakupiono teren od braci szkolnych
w dzielnicy Soavimbahoaka. 7 czerwca 1991 r. podpisano umowę z miejscową firmą budowlaną.
Początkowo prac doglądali brat Zygmunt Wolniak, ekonom delegatury oblackiej, i o. Roman Krauz, proboszcz z Mahanoro. Później opiekę nad budową i pracami wykończeniowymi przejął brat Bogusław Guzik, mieszkając czasowo w położonym po sąsiedzku klasztorze lazarystów. Oblaci korzystali wiele z ich pomocy,
szczególnie ks. Stefana Zająca i Jerzego Fluderskiego.
Budowę seminarium ukończono w listopadzie 1992 r. Już wcześniej do seminarium przybyli klerycy, zamieszkując czasowo u braci szkolnych. Rektorem seminarium i zarazem przełożonym domu został o. Jan Sadowski, a ekonomem domu
brat Bogusław Guzik13. W 1993 r. rektorem seminarium i przełożonym domu został o. Jerzy Wizner. W 1995 r. ekipę formacyjną wzmocnił o. Roman Majewski,
który jednocześnie zastąpił brata Bogusława Guzika w pełnieniu funkcji ekonoma.
W 1998 r. seminarium zostało przeniesione do Fianarantsoa, a w Antananarivo-Soavimbahoaka pozostał tylko trzeci rok teologii z trzema klerykami. Pozostał
12

J. Bielecki, List z 10 czerwca 1995 r. do o. Mariana Lisa, [mps] Poznań 1995, AOMI Poznań.

Historia Wyższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej opisana została
w  rozdziale V pt. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej, w  podrozdziale mówiącym o  formacji
oblatów malgaskich. W tym punkcie ograniczono się tylko do przedstawienia zarysu historii domu.
13

Cała wyspa.indb 149

2012-10-12 12:50:26

�150

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

z nimi o. Roman Majewski – nowy przełożony domu. O. Jerzy Wizner przeniesiony został do Fianarantsoa. W 1999 r. o. Roman Majewski dołączył do wspólnoty
formacyjnej w seminarium w Fianarantsoa.
Tym samym dom w Antananarivo stał się domem gościnnym dla oblatów, którzy byli przejazdem w Antananarivo, a także ojców i braci, którzy uczyli się języka
malgaskiego. Jego superiorem w 1999 r. został o. Klaudiusz Hermański. W domu
zamieszkali także dwaj bracia malgascy Tharcisius Tsiaviry i Paul Razafimpananjato, którzy uczestniczyli w formacji teologicznej dla braci w ośrodku międzyzakonnym, funkcjonującym w stolicy kraju. Bracia ci pozostali w domu w Antananarivo
do 2000 r. O. Klaudiusz Hermański został przeniesiony z Antananarivo w 2002 r.
W 2002 r. dom w Antananarivo-Soavimbahoaka stał się faktycznie siedzibą delegatury oblackiej na Madagaskarze i zaczął być nazywany powszechnie wśród oblatów „domem prowincjalnym”. Superiorem i ekonomem domu został o. Piotr Wiśniewski. W domu zamieszkał też o. Roman Krauz, superior delegatury. W 2003 r.
superiorem domu został o. Roman Majewski, który został także nowym superiorem
delegatury oblackiej. O. Piotr Wiśniewski pozostał ekonomem. W domu zamieszkał
także o. Robert Koniczek, ekonom delegatury, a odszedł z niego o. Roman Krauz.
W 2004 r. do wspólnoty dołączył na dziesięć miesięcy o. Grzegorz Janiak, uczestnicząc w kursie dla formatorów zakonnych, w którym wzięło udział 27 osób14.
29 stycznia 2005 r. w domu w Antananarivo zmarł nagle o. Piotr Wiśniewski.
Jego pogrzeb odbył się 2 lutego w Toamasina. Uroczystościom przewodniczył bp
René Rakotondrabé, przy licznym udziale misjonarzy oraz wiernych15.
W  tym samym roku superiorem został o. Adam Szul. W  następnych latach
utrwalił się zwyczaj, że w domu na dłużej przebywali superior i ekonom oblackiej
delegatury. W 2009 r. superiorem domu został o. Marek Ochlak, nowy superior
delegatury.
Personel domu oblackiego w Antananarivo-Soavimbahoaka:
Br. Bogusław Guzik (1992-1995)
O. Jan Sadowski (1992-1993 – rektor seminarium i przełożony)
14

Por. G. Janiak, Być mistrzem nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2005) nr 6, s. 50.

15

Por. Śp. O. Piotr Wiśniewski OMI, „Misyjne Drogi” (2005) nr 3, s. 42.

Cała wyspa.indb 150

2012-10-12 12:50:26

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

151

Br. Daniel Kloch (1992-1993 – kurs języka i kultury malgaskiej)
O. Jerzy Wizner (1993-1998 – rektor seminarium i przełożony)
O. Piotr Wiśniewski (1994 – kurs języka i kultury malgaskiej)
O. Roman Majewski (1995-1998; 1998-1999 – przełożony)
O. Mariusz Kasperski (1995-1996 – kurs języka i kultury malgaskiej)
O. Marek Ochlak (1995-1996 – kurs języka i kultury malgaskiej; 2009- przełożony)
O. Klaudiusz Hermański (1999-2002 – przełożony)
Br. Tharcisius Tsiaviry (1999-2000)
Br. Paul Razafimpananjato (1999-2000)
O. Piotr Wiśniewski (2002-2003 – przełożony; 2003-2005)
O. Roman Krauz (2002-2003)
O. Roman Majewski (2003-2005 – przełożony; 2005-2009)
O. Robert Koniczek (2003-2006)
O. Grzegorz Janiak (2004-2005)
O. Adam Szul (2005-2009 – przełożony; 2009-)
O. Alfred Rakotomalala (2006-2008)
O. Piotr Koman (2009-2010 – kurs języka i kultury malgaskiej)

3. Dzieła oblackie w Fianarantsoa
Fianarantsoa była stolicą kraju Betsileo, administracyjnie regionu Wysoka Matsiatra. Miasto liczyło ok. 200 tys. mieszkańców. Oblaci założyli w nim dwa domy
zakonne: scholastykat św. Eugeniusza de Mazenoda w dzielnicy Mahamanina oraz
ośrodek audiowizualny w dzielnicy Antanifotsy IV. Założyli także od podstaw parafię pw. św. Eugeniusza de Mazenoda w dzielnicy Sahalava. Głównym domem pozostawał scholastykat, w którym mieszkali także duszpasterze zaangażowani w parafii.
3.1. Scholastykat św. Eugeniusza de Mazenoda Fianarantsoa-Mahamanina16
W 1994 r. oblaci z Madagaskaru zadecydowali o przeniesieniu wyższego seminarium duchownego z Antananarivo do Fianarantsoa. W 1995 r. zakupiono zaHistoria Wyższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej opisana została
w  rozdziale V pt. Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej, w  podrozdziale mówiącym o  formacji
oblatów malgaskich. W tym punkcie ograniczono się tylko do przedstawienia zarysu historii domu.
16

Cała wyspa.indb 151

2012-10-12 12:50:26

�152

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

tem pod budowę duży teren, usytuowany na górskim zboczu. Rozciągał się z niego
przepiękny widok na całe miasto – stolicę kraju Betsileo. To właśnie w pobliżu tego
miasta, w wiosce Marana, założył swoje leprozorium polski jezuita, o. Jan Beyzym.
Teren na zboczu góry, o powierzchni 2 ha 66 arów, usytuowany między domem
rekolekcyjnym księży jezuitów a  nowicjatem sióstr Sacré Coeur, wymagał wiele
pracy. Najpierw musiano wybudować dość długą drogę dojazdową, potem zniwelować częściowo zbocze góry, przesuwając tony ziemi. Następnie ogrodzić go murem i postawić pierwsze pomieszczenia gospodarcze, które służą jako magazyny.
Pracę tę wykonywano pod nadzorem brata Zygmunta Wolniaka, mieszkającego
czasowo w klasztorze kamilianów.
Projekt wielkiego gmachu, liczącego docelowo blisko sześćdziesiąt pokoi mieszkalnych i  wszystkich pomieszczeń towarzyszących, wykonany został w  Polsce
przez zespół pod kierownictwem inż. architekta o. Alfonsa Kupki, budowniczego
wielu domów zakonnych oraz kościołów w Polsce i Kamerunie. Do jego realizacji
skierowano we wrześniu 1995 r. o. Henryka Marciniaka, ekonoma delegatury oblackiej na Madagaskarze. On także czasowo zamieszkał w gościnnym klasztorze
kamilianów. „Rozpoczęliśmy od kopania fundamentów i  utwardzania narzuconej na zbocze, dużej ilości ziemi – opisywał on początki swojej pracy. –Zmuszały
nas do tego malgaskie burze. W tej chwili ukończyliśmy zalewanie fundamentów
i budowę piwnic. Szybko wyrastają mury. Na budowie jest zatrudnionych ponad
stu robotników. Pragniemy ukończyć ją już w listopadzie 1997 r., aby nasi klerycy
mogli rozpocząć naukę w  roku akademickim 1997/1998 już w  nowym gmachu
seminaryjnym. Tak duże tempo prac wymaga wielu wysiłków i dużego nakładu finansowego. W budowie wspierają nas finansowo Przyjaciele Misji Oblackich z Kanady, Stanów Zjednoczonych, Austrii, Szwecji i Polski”17. Jednak w 1997 r. gmachu
nie udało się dokończyć. W tym roku jednak o. Henryk Marciniak i wspomagający
go brat Bogusław Guzik utworzyli formalną wspólnotę oblacką. W październiku
1998 r. w nie wykończonym jeszcze budynku zamieszkało 17 kleryków. Budowę
ukończono w grudniu 1998 r.
Rektorem seminarium i przełożonym domu w Fianarantsoa-Mahamanina został o. Marian Lis. W domu seminarium zamieszkał razem z nim o. Jerzy Wizner,
H. Marciniak, Nowe seminarium duchowne, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 29. Por. także: tenże, Wieści
nie tylko z placu budowy, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 27-28.
17

Cała wyspa.indb 152

2012-10-12 12:50:26

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

153

który został odpowiedzialnym za tworzenie nowej parafii pw. św. Eugeniusza de
Mazenoda oraz brat Tharcisius Tsiaviry. W  1999 r. do formacji w  seminarium
przydzielony został o. Roman Majewski, a ze wspólnoty odszedł brat Tharcisius.
We wspólnocie o. Majewski pełnił także funkcje ekonoma domu. W 2000 r. wspólnota oblacka powiększyła się. O. Jerzego Wiznera wymienił o. Marek Modrzewski,
nowy proboszcz. Ekipę formacyjną wzmocnili natomiast ojcowie Wojciech Kluj
(na jeden rok) oraz Dominique Ndjoko Mbwatu, oblat kongijski. W 2001 r. pracę
w domu rozpoczyna brat Jean Christian Ramisy (na jeden rok), a w 2002 r. wspólnotę zasilił na kolejny rok o. Robert Koniczek, ekonom delegatury.
Co roku wspólnota w Fianarantsoa-Mahamanina przeżywała zmiany personelu. W 2003 r. do domu w Antananarivo przeszedł o. Roman Majewski, nowy superior delegatury oblackiej. A do pracy formacyjnej w seminarium przeznaczony
został o. Anselm Varana, który jednocześnie wspomagał o. Marka Modrzewskiego
w pracy parafialnej jako wikary. W 2004 r. do wspólnoty na rok dołączył o. Paweł
Petelski. Największe jednak zmiany dokonały się w 2005 r. Odpowiedzialność za
dom i formację przejęli w całości współbracia malgascy. Superiorem i  rektorem
seminarium został o. Alphonse Ph. Rakotondravelo, a do wspólnoty dołączyli na
jeden rok ojcowie François de Sales Ratovonirina i Wiesław Chojnowski. W 2006
r. w parafii zaczął pracę o. Arsène Randriamahefa.
Członkowie wspólnoty domowej oraz seminarzyści wspomagali duszpasterzy
w pracy duszpasterskiej w parafii pw. św. Eugeniusza de Mazenoda, między innymi uczyli dzieci katechezy. Dwóch z nich uczyło także katechezy dzieci z wadami
wzroku w ośrodku prowadzonym przez siostry Maryi Niepokalanej.
Personel wspólnoty w Fianarantsoa-Mahamanina:
O. Marian Lis (1998-2005 – rektor i przełożony)
O. Jerzy Wizner (1998-2000 – odpowiedzialny za tworzenie parafii)
O. Roman Majewski (1999-2003)
O. Marek Modrzewski (2000- proboszcz)
Br. Tharcisius Tsiaviry (1998-1999)
O. Wojciech Kluj (2000-2001)
O. Dominique Ndjoko Mbwatu (2000-2003)
Br. Jean Christian Ramisy (2001-2002)

Cała wyspa.indb 153

2012-10-12 12:50:26

�154

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

O. Robert Koniczek (2002-2003)
O. Anselm Varana (2000-2001; 2003-)
O. Paweł Petelski (2004-2005)
O. Alphonse Ph. Rakotondravelo (2005- rektor i przełożony)
O. François de Sales Ratovonirina (2005-2006)
O. Wiesław Chojnowski (2005-2006)
O. Arsène Randriamahefa (2006-)
3.2. Parafia pw. św. Eugeniusza de Mazenoda Fianarantsoa-Sahalava
Już w 1995 r., tuż po zakupie terenu pod przyszłe seminarium duchowne, oblaci z Madagaskaru rozpoczęli rozmowy na temat prowadzenia przez nich parafii
w tym mieście. Abp Philibert Randriambololona sprzyjał temu projektowi. Poprosił oblatów, by stworzyli parafię w Sahalava.
Ewangelizacja na terenach Fianarantsoa, w  kraju Betsileo, rozpoczęła się ok.
150 lat temu. Pod koniec XX w. ten region był prawie w 70% katolicki. Teren wyznaczony dla parafii zamieszkiwało około 30 tys. ludzi, z czego prawie dwie trzecie
należało do Kościoła katolickiego. Była to ludność dość uboga.
Organizację nowej parafii powierzono w 1998 r. o. Jerzemu Wiznerowi. 8 grudnia 1999 r. podpisano kontrakt z biskupem. Projekt przygotowali architekci z zespołu „Palladium” z Poznania pod kierunkiem o. Alfonsa Kupki. Całość ma wiele
elementów zaczerpniętych z tutejszych form budownictwa sakralnego. Przygotowywanie terenu pod budowę kościoła rozpoczęło się 5 maja z pomocą chrześcijan,
a zakończyło się 8 czerwca 2000 r.
Wraz z rozpoczęciem prac budowlanych o. Jerzy rozpoczął także prace duszpasterskie. 17 lipca 2000 r. udzielił pierwszych chrztów katechumenom z przyszłej
parafii. Chrzty te odbyły się w Manohisoa i Mahamanina.
Przy budowie pojawiły się jednak duże trudności organizacyjne i techniczne,
które naraziły oblatów na znaczne straty materialne.
W 2000 r. odpowiedzialnym za tworzenie parafii został o. Marek Modrzewski.
Prace budowlane ruszyły na nowo. „Razem z o. Robertem Koniczkiem przystąpiliśmy rok temu do budowy kościoła. (…) W celu przygotowania terenu pod położenie fundamentów poprosiliśmy naszych przyszłych parafian o pomoc w przetransportowaniu ziemi. Każdego dnia przychodziło 100 do 300 osób. Dorośli i dzieci.

Cała wyspa.indb 154

2012-10-12 12:50:26

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

155

Przenosili ziemię w  koszach lub przewozili taczkami. Tak pracowali przez dwa
miesiące. Dokonano nie tylko wielkiego czynu dla budowy materialnej, ale również zawiązała się pierwsza więź wspólnoty – zwłaszcza gdy na koniec pracy siadano do wspólnego skromnego posiłku. Tak od samego początku wszyscy dzielą
radości i troski”18.
Prace opóźniły jednak znacznie zamieszki na Madagaskarze w 2002 r. „Nasze
miasto było przez kilka dni pogrążone w walkach ulicznych sił rządowych z ugrupowaniami dawnego prezydenta – pisze o zamieszkach o. Robert Koniczek. – Miasto było zablokowane przez różne siły polityczne. W tym klimacie o. Marek Modrzewski kontynuował budowę nowego kościoła w Fianarantsoa. (…) To, że można
było kontynuować budowę, zawdzięczamy tylko przedziwnym zrządzeniom Bożej
Opatrzności. Robotnicy mimo różnych orientacji politycznych nie strajkowali ani
razu. Zdawali sobie sprawę z tego, że zatrzymanie budowy to widmo głodu w ich
rodzinach. Z pełnym uznaniem trzeba tu podkreślić rolę, jaką odegrał w tych miesiącach o. Marek. (…) Jednocześnie jednak nie zaniedbujemy pomocy dla naszych
najbiedniejszych. Kościół robi, co tylko możliwe. Kryzys ekonomiczny jest odczuwalny wszędzie. Zwłaszcza odczuwają go dzieci. Ostatnio zdobyliśmy dla nich parę
worków mleka”19.
25 grudnia 2004 r. w kościele, który był jeszcze w stanie surowym, odprawiono Mszę św. Bożonarodzeniową. Uroczyste poświęcenie nowego kościoła odbyło się 25 maja 2003 r. Mszy św. przewodniczył abp Fulgence Rabemahafaly,
nowy arcybiskup Fianarantsoa. „Cieszyłem się, że mogłem uczestniczyć w  tej
uroczystości – wśród ponad 2000 wiernych radosnych i rozśpiewanych, wśród
wielu kapłanów, przedstawicieli władz państwowych – cieszących się z tej nowej
świątyni. (…) Nowa świątynia prezentuje się okazale. Wyróżnia się ciekawą architekturą w  raczej chaotycznej zabudowie dzielnicy Sahalava. (…) Przybysza
z Europy uderza ogromne zaangażowanie ludzi świeckich w przygotowanie całej
uroczystości – nie tylko liturgii. Panuje porządek, ludzie są pogodni, serdeczni.
(…) Po homilii grupa młodzieży i dorosłych przystąpiła do sakramentu bierzmowania. Dla rozpoczynającej się działalności duszpasterskiej nowej parafii ten
18

M. Modrzewski, Budujemy Kościół Boży, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 31-32.

R. Koniczek, Pomimo konfliktu politycznego budujemy nasz kościół w  Fianarantsoa, „Misyjne Drogi”
(2002) nr 6, s. 32-33.
19

Cała wyspa.indb 155

2012-10-12 12:50:26

�156

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

symbol sakramentu dojrzałości chrześcijańskiej był bardzo wymowny. Wszyscy
obecni odmówili razem wyznanie wiary. W Mszy św. koncelebrowanej uczestniczyło ponad 50 kapłanów. Cała liturgia trwała blisko pięć godzin, ale nikt się nie
niecierpliwił”20.
Podczas tej uroczystości abp Fulgence Rabemahafaly odczytał akt erekcji nowej parafii i przekazania jej Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej, wyliczając dzielnice, które ma obejmować nowa parafia. Potwierdził również nominację proboszcza tej parafii. Został nim o. Marek Modrzewski, a  jego
wikariuszem o. Anzelm Varana. Duszpasterzy w pracy parafialnej wspomagali od
początku współbracia z Fianarantsoa, zwłaszcza ze wspólnoty Fianarantsoa-Mahamanina. W 2006 r. do pracy w parafii przydzielony został o. Arsène Randriamahefa, jako wikariusz o. Marka Modrzewskiego.
Parafia pw. św. Eugeniusza de Mazenoda Fianarantsoa-Sahalava obejmuje sześć
mniejszych dystryktów („dzielnic”). Działa w niej prężnie już osiem ruchów chrześcijańskich. W 2010 r. do kościoła sprowadzono relikwie św. Faustyny Kowalskiej.
W parafii zgromadziła się stuosobowa grupa propagująca Boże Miłosierdzie.
Parafia pw. św. Eugeniusza de Mazenoda była pierwszą parafią powierzoną na
własność Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Madagaskarze.
3.3. Ośrodek Audiowizualny OMIFilm
„Około czterech lat temu Czerwoną Wyspę, jak nazywa się też często Madagaskar, zasypała ogromna liczba klubów video, w  których wypożyczane są kasety video. Z tych klubów właśnie wypożyczane są filmy do ‘kin objazdowych’ .
Treść filmów jest ‘standardowa’ dla produkcji filmowej przeznaczonej na eksport
do Afryki, tzn. obrazy przemocy (walki karate, wojna itp.), seksu i wyrafinowanej
zbrodni. Docierają one nawet do wiosek, gdzie nie ma elektryczności. Pamiętam
jak kiedyś odwiedziłem jedną z zapadłych wiosek w buszu i zobaczyłem chłopców
‘walczących’ sztuką karate. Uświadomiłem sobie wtedy, jak wszechobecne stają
się te filmy i jak wielkie sieją spustoszenie. Pomyślałem: ‘Przecież tą drogą można
R. Kunkel, Oto jest dzień, który dał nam Pan. Uroczystość poświęcenia kościoła pw. św. Eugeniusza de
Mazenoda w Fianarantsoa na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (2003) nr 4, s. 34-36.
20

Cała wyspa.indb 156

2012-10-12 12:50:27

�Placówki oblatów poza diecezją Toamasina

157

także przekazywać im dobro, miłość, krótko mówiąc głosić Dobrą Nowinę’. I nie
była to tylko moja myśl. Podobne idee nurtowały umysły kilku innych misjonarzy
z południa i centrum Madagaskaru” – opisywał o. Henryk Marciniak swoje źródła
zainteresowania filmem jako środkiem ewangelizacji21.
W  związku z  tymi planami udał się on w  1994 r. do Lyonu (Francja), gdzie
ukończył trzymiesięczny specjalistyczny kurs w Ośrodku Poszukiwań i Realizacji
Audiowizualnych Służących Wierze (CREC-AVEX). Po powrocie został mianowany kierownikiem nieistniejącego jeszcze Ośrodka Audiowizualnego w diecezji Toamasina. Podczas prowadzenia budowy seminarium duchownego w Fianarantsoa
podzielił się on tymi planami z abp. Philibertem Randriambololona, który był odpowiedzialny z ramienia Konferencji Episkopatu Madagaskaru za środki społecznego przekazu. Ten skłonił go, by taki ośrodek utworzył właśnie w Fianarantsoa.
Oblaci z Madagaskaru przychylnie odnieśli się do nowej propozycji. W 1996 r. powołano do istnienia Chrześcijański Ośrodek Filmowy w Fianarantsoa. 22 kwietnia
1996 r. zakupiono jeszcze jeden teren w Fianarantsoa, w dzielnicy Antanifotsy IV,
wraz z niewykończonym domem pod przyszłe centrum audiowizualne. W 1997 r.
rozpoczęto także i tam prace budowlane, które zostały ukończone 31 maja 1998
r. W  nowym domu oblackim zamieszkali o. Henryk Marciniak i  brat Bogusław
Guzik. Nowy ośrodek nazywany był „OMIFilm”. Dyrektorem ośrodka mianowano
o. Henryka Marciniaka. Zadaniem ośrodka była realizacja filmów w języku malgaskim i ich propagowanie w kraju22.
We wrześniu 2000 r. wydany został pierwszy film pt. „Fivahinianana Masina”
(„Pielgrzymka”). Był on oparty na krótkich katechezach. W lutym 2001 r. powstał
film „Famadihana” („Przewijanie zmarłych”), który został nagrodzony I miejscem
na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Religijnych i Multimediów w maju 2001
r. w Warszawie.
Doceniając zaangażowanie o. Henryka Marciniaka, 27 kwietnia 2004 r. mianowano go sekretarzem krajowym Komisji ds. Komunikacji Społecznej Episkopatu
Malgaskiego. W latach 2007-2009 zrealizował m.in. 12 filmów dotyczących diecezji Morombe.
21

H. Marciniak, Głosić Ewangelię obrazem i dźwiękiem, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 30-31.

22

Tenże, Budowa seminarium dobiega końca, „Misyjne Drogi” (1998) nr 6, s. 29-30.

Cała wyspa.indb 157

2012-10-12 12:50:27

�158

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W 2010 r. ośrodek „OMIFilm” świętował wydanie setnej produkcji. Skupiała się
ona głównie na potrzebach pastoralnych. Ale powstała także ciekawa seria prezentująca zwyczaje malgaskie, jak również filmy instruktażowe dla rolników.
Personel wspólnoty „OMIFilm”:
O. Henryk Marciniak (1998-)
Br. Bogusław Guzik (1998-)

Cała wyspa.indb 158

2012-10-12 12:50:27

�ROZDZIAŁ V
TWORZENIE SIĘ RODZIMEJ STRUKTURY ZAKONNEJ
Ani wspólnota kościelna ani zgromadzenie zakonne nie osiąga dojrzałości
w miejscu apostołowania bez zakorzenienia w miejscowej kulturze. Przyjęcie do
zgromadzenia młodych Malgaszów zaczęło zmieniać sposób życia i pracy oblatów
na Madagaskarze. Sprawiało ono trudności w życiu codziennym, ale jednocześnie
było znakiem otwartości i  zakorzenienia charyzmatu zgromadzenia w  rodzimej
kulturze.

1. Formacja oblatów malgaskich
Już po kilku latach pracy polscy oblaci zainteresowali się miejscowymi powołaniami do życia kapłańskiego i zakonnego. W 1986 r. posłali pierwszego kleryka z Marolambo do seminarium. W 1988 r. powstał w Toamasina prowizoryczny prenowicjat, a rok później otworzono nowicjat w Ambinanindrano. W 1992 r.
wybudowano scholastykat – dom formacyjny dla kleryków wyższego seminarium
duchownego – w  Antananarivo. Wraz z  powiększaniem się liczby kandydatów
zmieniały się miejsca ich formacji i rozrastały przeznaczone do tego instytucje.
1.1. Troska o miejscowe powołania
Chociaż początkowo francuscy montfortanie utwierdzali oblatów w przekonaniu, że nie można liczyć na miejscowe powołania kapłańskie i zakonne, to jednak
kontakt z młodzieżą, ich pytania, rozterki, poszukiwania nie dawały spokoju polskim misjonarzom. „W ich sercach dostrzec było można budzące się powołania do
kapłaństwa i życia zakonnego. Tej szansy nie można było nie zauważyć! O. Fran-

Cała wyspa.indb 159

2012-10-12 12:50:27

�160

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

ciszek Chrószcz, ówczesny przełożony misji, zadecydował: rozpoczynamy pracę
formacyjną! Przyjmujemy do naszych wspólnot młodych współbraci malgaskich!
Wydawało się to nieroztropnością czy też szaleństwem: młodzi misjonarze z dziesięcioletnim zaledwie stażem pracy na Madagaskarze, bez środków i doświadczenia decydują się na dzieło, na które ich poprzednicy z o wiele większym doświadczeniem, stażem i możliwościami materialnymi nie mogli się zdecydować przez
całe lata” – mówił po latach o. Roman Krauz1.
Pierwsze spotkanie kandydatów do zgromadzenia odbyło się jeszcze w 1985 r.
w Ambinanindrano. Prowadził je o. Roman Krauz. Był to rodzaj tzw. „rekolekcji
zapoznawczych”. Uczestniczyli w  nich chłopcy, którzy nie mieli nawet tzw. małej matury. Niższe seminarium duchowne w Toamasina nie prowadziło wówczas
działalności. Przez 15 lat pozostawało zamknięte, gdyż nie wychodzili z niego kandydaci do kapłaństwa. Chłopcy zdobywali tam tylko wykształcenie.
Kontakty powołaniowe w pierwszych lat zaowocowały kilkoma powołaniami
do zgromadzeń żeńskich oraz do wyższego seminarium duchownego. „Można
powiedzieć, że też trochę pod naszym naciskiem w diecezji otworzono na nowo
w 1983 r. niższe seminarium duchowne w Toamasina, zamknięte w latach siedemdziesiątych – mówił o. Franciszek Chrószcz. – Do dzisiaj jeszcze 70% kandydatów
do niższego seminarium pochodzi z terenów naszych misji. Niektórzy dziś dochodzą do kapłaństwa”2.
Oblaci interesowali się budzeniem powołań. Ich działalność jednak ograniczała się do wiosek z terenów misji Ambinanindrano i Marolambo. Otwarcie się na
miejscowe powołania zachęciło wielu młodych Malgaszów do nawiązania z nimi
kontaktu. Początkowo kontaktami z kandydatami do życia oblackiego zajmował się
o. Franciszek Chrószcz. Później te obowiązki przejął o. Roman Krauz. Już w 1986
r. posłano pierwszego kandydata do zgromadzenia do wyższego seminarium duchownego w Diego Suarez.
Ta troska o miejscowe powołania kapłańskie i zakonne do zgromadzenia przerodziła się w bardziej formalną odpowiedzialność w ramach tzw. „Sekretariatu Powołań”. Koordynację działań w tym kierunku powierzono jednej, odpowiedzialnej
1

R. Krauz, Rozmowa z o. Romanem Krauzem, dz.cyt.

F. Chrószcz, Rozmowa z o. Franciszkiem Chrószczem, dz.cyt.. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka,
dz.cyt., s. 144.
2

Cała wyspa.indb 160

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

161

za to dzieło osobie. Zaangażowanie polskich oblatów i ich sugestie przyczyniły się
także do ponownego otwarcia diecezjalnego niższego seminarium duchownego
w Tamatave, zamkniętego w 1970 r.
1.2. Utworzenie prenowicjatu w Toamasina
W 1988 r. o. Roman Krauz przeszedł do pracy w parafii Notre Dame de Lourdes
w Tamatave. Tam też został przeniesiony nieformalny „Sekretariat Powołań Oblackich” oraz założony postulat zakonny, zwany później prenowicjatem3.
„Jednym z powodów przyjęcia tej parafii w mieście była również troska o powołania do naszego zgromadzenia. Urządziliśmy tutaj w zabudowaniach parafialnych postulat. Przebywa u nas w tej chwili 14 młodzieńców z całego prawie Madagaskaru. Jest pięciu postulantów po maturze, którzy, jeżeli wytrwają, to jeszcze
w tym roku rozpoczną studia filozoficzne i potem odbędą nowicjat. Jest siedmiu
kandydatów, którzy uczą się w różnych klasach szkoły średniej oraz dwóch kandydatów na braci. Pracują jako stolarze. Kontakty z naszymi postulantami zajmują
dużo czasu, ale jest to praca niezwykle ważna dla przyszłości zgromadzenia tu na
Madagaskarze.
Jeszcze więcej czasu zajmują pierwsze listowne kontakty ze zgłaszającymi się do
nas. Bogu dzięki, jest wielu chętnych. W tej chwili mam na liście nawet 40 osób –
ale nie są to same anioły i trzeba, zanim się ich przyjmie, poznać ich środowisko.
Niedawno pojechałem samochodem aż do Fianarantsoa – 750 km od Tamatave,
aby zaczerpnąć od misjonarzy oraz rodzin kandydatów opinii o zgłaszających się”4.
Prenowicjat w  Toamasina (do 1989 r. – Tamatave) mieścił się początkowo
w parterowym skrzydle klasztoru-plebanii. Liczba miejsc była ograniczona. Kandydaci do zgromadzenia sami sobie gotowali, sprzątali, a także pomagali w wielu
pracach w  domu. Uczyli się na miejscu lub też w  szkołach w  mieście. Warunki
mieszkaniowe były jednak bardzo trudne5.
10 października 1993 r. odpowiedzialnym za prenowicjat i  akcję powołaniową został o. Klaudiusz Hermański. „Do moich obowiązków należy m.in. pierwOkres życia we wspólnocie poprzedzający nowicjat. Każde zgromadzenie zakonne ustala własną formę
odbywania postulatu, zmieniająca się z reguły zależnie od czasu i kultury.
3

4

R. Krauz, W mieście jest inaczej niż w buszu, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40.

5

M. Lis, Raport z 10 sierpnia 1992 r., [mps] Mahanoro 1992, s. 2, AOMI Mahanoro.

Cała wyspa.indb 161

2012-10-12 12:50:27

�162

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

szy kontakt z kandydatami do naszego zgromadzenia – mówił o. Klaudiusz. – By
go nawiązać, a  przede wszystkim by dać poznać nasze zgromadzenie młodym
Malgaszom, organizowałem spotkania w  różnych częściach kraju, prowadziłem
korespondencję z kandydatami, odwiedzałem ich rodziny. Po dwóch miesiącach
bezpośredniego kontaktu z  naszą wspólnotą w  Tamatave następowało oficjalne
przyjęcie kandydata do prenowicjatu”6.
W 1987 r. Unia Wyższych Przełożonych Zgromadzeń Zakonnych na Madagaskarze wydała informator o  wszystkich zgromadzeniach pracujących na wyspie.
Były też informacje o oblatach, ich założycielu, charyzmacie, liczebności, działalności apostolskiej i historii. Wydrukowano też zdjęcia i podano adresy. Przyniosło
to wkrótce liczne zgłoszenia listowne, głównie z  Płaskowyżu Centralnego, gdzie
chrześcijaństwo było już zakorzenione od wielu lat. Z  zainteresowanymi prowadzono korespondencje i zapraszano ich na spotkania. „Wielkim problemem w kontaktach z  kandydatami do zgromadzenia był zawsze bezpośredni kontakt z  nimi
– mówi o. Klaudiusz. – Zwykle nie stać ich było na przyjazd do naszych domów
zakonnych ze względu na trudności komunikacyjne oraz cenę przejazdów. Dlatego
też zacząłem organizować Wakacyjne Spotkania Powołaniowe w czterech wielkich
miastach malgaskich: w Tamatave, Fianarantsoa, Mahajanga i Antananarivo”7.
Coraz więcej kandydatów przybywało także do prenowicjatu w  Toamasina.
W roku 1995 było ich dziewięciu. Nie można było przyjąć większej liczby ze względu na trudne warunki materialne. Dlatego też w tym samym roku zdecydowano
się na budowę odrębnego budynku dla prenowicjatu, który byłby własnością zgromadzenia.
W  1996 r. prenowicjat przeniesiono do nowego domu oblackiego w  dzielnicy Tanamakoa. Odpowiedzialnymi za niego zostali o. Józef Niesyto i brat Daniel
Kloch. „Pierwszymi moimi zajęciami w nowym domu była praca przy jego ukończeniu i  wyposażeniu w  konieczne meble oraz przedmioty – pisał brat Daniel
Kloch. – Ponieważ do rozpoczęcia prenowicjatu było zaledwie kilka miesięcy, trzeba było dobrze wziąć się do pracy, by wszystko przygotować na czas. Stolarze i mu6
J. Różański, Wzięci z Madagaskaru dla Madagaskaru i świata, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 15; Por. K.
Hermański, Jestem zadowolony z pracy formacyjnej. Rozmawiał J. Różański, [w:] J. Różański, Misje w kraju
Betsimisaraka, dz.cyt., s. 195-200.
7

Tenże, Wzięci z Madagaskaru dla Madagaskaru i świata, dz.cyt., s. 15.

Cała wyspa.indb 162

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

163

rarze pracowali nieraz do późna w nocy. Już nikt nie mówił ‘mora’, tzn. powoli”8.
Głównym zadaniem brata Daniela była „troska o wszystkie sprawy gospodarcze:
utrzymanie domu, zaopatrzenie itp. Do tej troski dorzucono mi także zajmowanie się finansami naszej diecezji. Obecnie pomagam ekonomowi diecezjalnemu
w prowadzeniu finansów i remontów na terenie diecezji. Do tego dochodzi jeszcze
cała masa spraw ‘do załatwienia’, a zatem chodzenie po urzędach i instytucjach, co
w naszej rzeczywistości zajmuje dużo czasu i wymaga wiele cierpliwości”9.
W 1997 r. na miejsce o. Józefa Niesyto do pracy w prenowicjacie przyszedł o.
Mariusz Kasperski, pełniąc jednocześnie funkcje duszpasterskie w parafii Alakininina.
Jesienią 1999 r. do prenowicjatu przyjęto dziewięciu kandydatów. „Tylko jeden
pochodzi z plemienia Betsimisaraka, wśród którego pracują oblaci. Większość pozostałych dotarła do nas z Płaskowyżu, a więc z terenów, gdzie Dobra Nowina jest
już głoszona od 100-150 lat. Po raz pierwszy też zgłosił się do nas kandydat z dalekiego Południa, z plemienia Antandrujów. (…) Kandydaci, którzy zgłaszają się do
naszego zgromadzenia, mają przeciętnie 25-27 lat. Wydaje się zatem, że dość późno podejmują decyzję o rozpoczęciu życia zakonnego i wstąpieniu do seminarium.
Dzieje się tak, gdyż w większości dopiero w tym wieku udaje się im zdać maturę,
a  ona jest konieczna do rozpoczęcia studiów seminaryjnych. Wymaga to wielu
trudów, gdyż poziom nauczania w buszu i koszty szkoły w mieście uniemożliwiają
młodzieży malgaskiej szybkie zdobycie matury. Niektórym naszym kandydatom
pomagamy, opłacając szkołę w mieście. Jednak ten sposób pomocy przynosi nam
sporo rozczarowań. (…) Prenowicjat to także czas pierwszego przymierzania się
malgaskiej młodzieży do życia we wspólnocie oblackiej. Dziewięć miesięcy pobytu
w domu formacyjnym w Tanamakoa to dobry czas na naukę odpowiedzialności,
gospodarności i oszczędzania”10.
W latach 1997-2002 odpowiedzialnym za prenowicjat był o. Mariusz Kasperski.
W pracy formacyjnej dużym utrudnieniem były spore zaległości szkolne. W 2001
r. o. Mariusz pisał: „Mam aktualnie 15 uczniów. Większość z nich nie zdała matury
w ubiegłym roku. Zaprosiłem nauczycieli z liceum, aby pomogli im przygotować
8

D. Kloch, W prenowicjacie i nie tylko, „Misyjne Drogi” (1998) nr 5, s. 26.

9

Tamże.

10

M. Kasperski, W naszym prenowicjacie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 50.

Cała wyspa.indb 163

2012-10-12 12:50:27

�164

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

się do matury w  tym roku. Z  powodu dużej liczby uczniów dostałem teraz pomocnika. Jest nim malgaski diakon Gilbert, który 14 kwietnia przyjmie święcenia
kapłańskie”11.
W 2002 r. odpowiedzialność za prenowicjat przejął o. Andrzej Serwaczak. „Jest
to więc szkoła, która kształci z myślą o przyszłości – pisał o prenowicjacie o. Andrzej Serwaczak. – Co roku przebywa w niej 6-8 prenowicjuszy. W programie są
wykłady z  Pisma Świętego, doktryny wiary, języka malgaskiego i  francuskiego,
a także z duchowości i historii naszego Zgromadzenia. Patrząc z perspektywy lat,
można zauważyć, że młodzież bardzo poważnie podchodzi do tego rocznego przygotowania. Jednym z większych problemów jest stan zdrowia naszych kandydatów,
zwłaszcza gdy zagraża nam epidemia, jak to było w 2006 r. U niektórych chicungonya (rodzaj malarii) powracała nawet trzykrotnie. Jednak są również momenty,
które cieszą, zwłaszcza te, które dają podstawy do myślenia o pozytywnej motywacji naszych prenowicjuszy”12.
W 2009 r. odpowiedzialnym za prenowicjat został o. Alfred Rakotomalala, oblat malgaski.
Rok szkolny

Liczba prenowicjuszy

Mistrz prenowicjatu

1996-1997

8

o. Józef Niesyto

1997-1998

4

o. Mariusz Kasperski

1998-1999

6

o. Mariusz Kasperski

1999-2000

6

o. Mariusz Kasperski

2000-2001

8

o. Mariusz Kasperski

2001-2002

15

o. Mariusz Kasperski

2002-2003

9

o. Andrzej Serwaczak

2003-2004

8

o. Andrzej Serwaczak

2004-2005

4

o. Andrzej Serwaczak

2005-2006

5

o. Andrzej Serwaczak

2006-2007

5

o. Andrzej Serwaczak

2007-2008

6

o. Andrzej Serwaczak

11

M. Kasperski, Powrót do rzeczywistości Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (2002) nr 3, s. 28-29.

12

A. Serwaczak, Z myślą o przyszłości, „Misyjne Drogi” (2008) nr 4, s. 28.

Cała wyspa.indb 164

2012-10-12 12:50:27

�165

Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej
2008-2009

7

o. Andrzej Serwaczak

2009-2010

12

o. Alfred Rakotomalala

2010-2011

12

o. Alfred Rakotomalala

Bardzo szybko w regulaminie i życiu prenowicjatu wykształciły się pewne normy. Prenowicjat trwał ok. 10 miesięcy (od października do lipca). Formacja zmierzała do wykształcenia u adeptów dojrzałości ludzkiej, duchowej i intelektualnej.
Na codzienne życie składały się praktyki religijne, wykłady, praca fizyczna i życie
wspólnotowe. W latach 1996-2010 przez formację w prenowicjacie w Toamasina
przeszło 103 kandydatów do zgromadzenia13.
1.3. Erygowanie nowicjatu w Ambinanindrano
Kiedy o. Marcello Zago, przełożony generalny oblatów Maryi Niepokalanej,
wizytował w  1988 r. wspólnoty oblackie na Madagaskarze, odwiedził także misję Ambinanindrano. Widok zabudowań tego uroczego i odosobnionego miejsca
podsunął mu myśl założenia tutaj domu formacyjnego. Nowicjat otwarto po raz
pierwszy we wrześniu 1989 r. Pierwszym jego mistrzem został o. Jan Wądołowski. Nowicjat rozpoczęło dwóch nowicjuszy: Jean Didier Zanadrafara z Marolambo, który ukończył już studia filozoficzne w Wyższym Seminarium Duchownym
w Diego Suarez, oraz Augustin, kandydat na brata zakonnego pochodzący z wioski
leżącej nad Mangoro, ok. 40 km od Ambinanindrano. Augustin został ochrzczony
w 1885 r., gdy miał szesnaście lat.
W styczniu 1990 r. o. Jan Wądołowski z powodów zdrowotnych opuścił Ambinanindrano. Przez miesiąc funkcję mistrza nowicjatu pełnił więc o. Stanisław
Oller, a kierowanie nowicjatem kończył o. Jan Sadowski, który przyszedł do Ambinanindrano z  Diego Suarez, gdzie sprawował duchową pieczę nad klerykami
oblackimi, studiującymi w seminarium diecezjalnym. 9 września 1990 r. obydwaj
nowicjusze złożyli na ręce o. Franciszka Chrószcza, przełożonego oblackiej delegatury zakonnej, swe pierwsze śluby zakonne. Tak o tym wydarzeniu pisał mistrz
nowicjatu, o. Jan Sadowski: „Na to święto przybył każdy oblat, któremu tylko poPor. A. Zoky, Brève histoire de prenoviciat des Oblats de Marie Immaculée, „Echo OMI Madagascar”
(2011) nr 3, s. 5-8.

13

Cała wyspa.indb 165

2012-10-12 12:50:27

�166

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

zwoliły na to obowiązki. Wspaniała uroczystość! (…) Na ich śluby przybyły także
ich rodziny, seminarzyści oraz nasi aspiranci. Oni to prowadzili śpiewy w kościele
podczas Mszy św. o 8.30. (…) Po kazaniu nowicjusze zostali wezwani do ołtarza
i przez słowa: ‘Oto jestem’, wyrazili gotowość zaangażowania się w życie zakonne.
Potem, już na krótko, powrócili jeszcze do swoich rodziców, którzy odprowadzili
ich do ołtarza i  tam udzielili im błogosławieństwa, pokrapiając wodą święconą,
kładąc ręce na ich głowach i wypowiadając spontanicznie słowa błogosławieństwa,
bez używania formułek. Dopiero teraz nowicjusze odczytali tekst ślubów zakonnych, który położyli na ołtarzu, uprzednio podpisawszy. Po poświęceniu sutann
udali się do zakrystii i tam ubrali się. Powrócili przed ołtarz w stroju oblackim, by
tam otrzymać jeszcze ‘Konstytucje i reguły’, według których mają odtąd żyć. Nie
powrócili już do ławki, do swoich rodziców. Przez pozostałą część Mszy św. pozostawali wśród oblatów – ich nowej rodziny”14.
W roku akademickim 1990/1991 nowicjatu nie otworzono. Wznowiono go we
wrześniu 1991 r. Mistrzem nowicjatu został o. Franciszek Chrószcz, a jego socjuszem o. Józef Niesyto. Nowicjat ukończyło dziewięciu nowicjuszy, którzy 9 września 1992 r. złożyli swoje pierwsze śluby w Mahanoro. „Po prostu z tego powodu, że
droga do nas po ostatnich deszczach stała się nieprzejezdna. Można dotrzeć tylko
traktorem albo motocyklem. Zależy nam na tym, aby na tę uroczystość przybyło
dużo młodzieży, a wszystkim będzie o wiele łatwiej dotrzeć do Mahanoro. A zatem
nasza delegatura na Madagaskarze stale rośnie” – pisał o. Franciszek Chrószcz,
mistrz nowicjatu15.
W roku 1992 do nowicjatu przyjęto trzech kandydatów. Mistrzem nowicjuszy
został o. Józef Niesyto, zastępując tym samym o. Franciszka Chrószcza, który udał
się na rok szabatowy do Europy. Warunki bytowe w  nowicjacie poprawiały się.
W 1992 r. ukończono budowę kaplicy, salki wykładowej i refektarza dla nowicjuszy.
Dotąd bowiem korzystano z drewnianego baraku, który pełnił funkcje jadalni, salki
wykładowej i rekreacyjnej oraz biblioteki. „Życie nowicjatu toczy się według ustalonego porządku: modlitwy, wykłady, praca fizyczna, posiłki, rekreacja – pisał mistrz
nowicjatu. – Używamy tu dwóch języków: malgaskiego i francuskiego. Pewnie do14
J. Sadowski, Coś naprawdę pokrzepiającego, „Misyjne Drogi” (1991) nr 2, s. 27-28. Por. Pierwsi oblaci
Malgasze, Information OMI (1991) nr 287, s. 8.
15

F. Chrószcz, Myślę, że nasi nowicjusze będą dobrymi oblatami, „Misyjne Drogi” (1992) nr 4, s. 39.

Cała wyspa.indb 166

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

167

brze byłoby, gdyby nowicjusze znali jeszcze język swojej prowincji zakonnej, czyli polski. Na razie poprzestajemy na ‘dzień dobry’, ‘proszę’, ‘dziękuję’, ‘do widzenia’,
choć niektórzy prowadzą osobiste studia nad polszczyzną i gdzieniegdzie obija mi
się o uszy... ‘kurka wodna!’ (…) Najważniejsza jest modlitwa. Oprócz regularnych
modlitw codziennych – brewiarza, różańca, nawiedzenia Najświętszego Sakramentu, staramy się również przeżywać miesięczne dni skupienia. Mimo trudności komunikacyjnych prowadzą je inni współbracia oblaci, więc nowicjusze mają okazję ich poznać. Równolegle z modlitwą nowicjat uczy pracy i odpowiedzialności.
(…) Nowicjusze angażują się również w działalność duszpasterską, poznając przy
tej okazji swoje przyszłe obowiązki. Odwiedzają z ojcami niektóre wioski w buszu,
a także – kontynuując dzieło o. Jana Beyzyma – opiekują się trędowatymi”16.
Rok nowicjacki 1993/94 rozpoczęło aż siedmiu nowicjuszy: Bernard Mahasahy,
François de Paul Rakoto, Alexis Randriaharison, Arsene Randriamahefa, Gilbert
Rasamimanana, Nirina Raveloson i Charles Razafotsitota. Wszyscy złożyli śluby
zakonne. W roku szkolnym 1996/1997 nowicjatu nie otworzono.
W  1997 r. mistrzem nowicjatu został o. Andrzej Serwaczak. „W  nowicjacie
oblackim w  Ambinanindrano przebywa obecnie dziewięciu nowicjuszy. Trzech
z  nich chce pełnić posługę brata, sześciu natomiast zamierza wstąpić do naszego wyższego seminarium duchownego. Nowicjusze pochodzą z różnych plemion
malgaskich i zarazem z różnych części wyspy. Wszyscy ukończyli tzw. prenowicjat
w Toamasina. (…) W procesie wychowawczym ważną rolę odgrywają indywidualne spotkania z mistrzem nowicjatu, nazywane przez nas ‘dyrekcjami duchowymi’.
Odbywają się one co dwa tygodnie. Podczas tych spotkań rozmawiamy o  życiu
modlitwy, o  problemach związanych z  życiem wspólnotowym oraz osobistym
wzrostem bądź też regresem. Rozmowy te wzbogacają mnie zarówno duchowo,
jak i w wymiarze czysto ‘ludzkim’. Dzięki nim widzę, jak wielkie są oczekiwania,
które stoją przed mistrzem nowicjatu i zarazem jak wielka jest to odpowiedzialność. Widzę także jak konkretne i wielkie jest działanie Ducha Świętego w prowadzeniu młodych ludzi w nowicjacie w Ambinanindrano. Są to ‘wydarzenia’, które
przekraczają często moje wyobrażenia”17.
16

J. Niesyto, Nowicjat na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1993) nr 3, s. 49-50.

17

A. Serwaczak, Życie i praca w nowicjacie, „Misyjne Drogi” (1998) nr 4, s. 29-30.

Cała wyspa.indb 167

2012-10-12 12:50:27

�168

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Nieco później dzielił się radością z nowych powołań: „W latach 1999/2000 było
ośmiu nowicjuszy. Czterech z nich złożyło pierwsze śluby zakonne 8 września 2000
r. W roku bieżącym jest tylko dwóch nowicjuszy. Są pełni zapału. Również praca
formacyjna w  nowicjacie wymaga trwania na posterunku: czy to na modlitwie,
czy w pracy nad sobą, czy w refleksjach nad swoim powołaniem. Wciąż też trzeba
się uczyć, gdyż w kontaktach z nowicjuszami konieczne jest duże doświadczenie
– tym bardziej na misjach, by poznawać i wgłębiać się w kulturę i psychikę, mentalność innego narodu. To Pan Bóg jest przede wszystkim mistrzem każdego z nas
i prowadzi przedziwnymi drogami. Od nas wymaga jednak wierności i zawierzenia Jemu. Drodzy Przyjaciele Misji, proszę Was z całego serca o modlitwę, abyśmy
nadal umieli trwać i rozpoznawać drogi Boże dla siebie”18.
W 2002 r. mistrzem nowicjatu został o. Grzegorz Janiak. „Pracowałem dotąd
bezpośrednio w pierwszej ewangelizacji. Przemierzałem długie trasy, aby dotrzeć
do naszych wiernych i tych, co otwierają się na wiarę – pisał dwa lata później. –
Teraz jestem przywiązany do miejsca, muszę pogłębiać wiedzę, bardziej pracować
nad sobą, by móc pomagać nowicjuszom w rozeznaniu ich powołania. Dochodzą
oczywiście wykłady z duchowości zgromadzenia i w ogóle podstaw życia zakonnego, studium Pisma Świętego, liturgii... Zdaję sobie sprawę z tego, że wszystko to jest
zarazem wielkim darem dla mnie. W tym roku skorzystam ze specjalnego 10-miesięcznego studium dla osób z różnych zgromadzeń zakonnych pracujących w formacji. Będę zatem miał okazję do zweryfikowania siebie, dzielenia się z  innymi
swoim doświadczeniem. Będzie nas razem 27 osób – kapłanów, braci zakonnych
i sióstr. Dobrze, że to studium odbywa się w stolicy i w kontekście kultury malgaskiej. Chociaż mam za sobą już wieloletni staż pracy pastoralnej na Madagaskarze,
wciąż od nowa wgłębiam się w ich mentalność”19.
W roku akademickim 2004/2005 nowicjatu w Ambinanindrano nie otworzono. „W tym roku nasza delegatura cieszy się sześcioma nowymi nowicjuszami –
pisał o. Grzegorz Janiak w roku akademickim 2008/2009. – Pochodzą z czterech
różnych regionów Madagaskaru: jeden z  Antsirabe, jeden z  Fianarantsoa, jeden
z naszej misji Mahanoro i trzech z północnej części Madagaskaru. Mam nadzieję,
18

Tenże, Trwać na posterunku, „Misyjne Drogi” (2001) nr 4, s. 50.

19

G. Janiak, Być mistrzem nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2005) nr 6, s. 50.

Cała wyspa.indb 168

2012-10-12 12:50:27

�169

Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

że ten rok pomoże im dobrze przygotować się do życia zakonnego, a nie jest to dla
nich łatwe, bo wiele jeszcze muszą uzupełnić zarówno w zakresie wykształcenia
ogólnego, jak i intelektualnego i religijnego. Na pewno wymaga to od nich wysiłku.
Staram się pomagać im przez informacje, formację i przez zaangażowanie na rzecz
wspólnoty, która jest bardzo ważnym elementem oblackiego i misjonarskiego życia dla innych, przede wszystkim ubogich”20.
Rok szkolny

Liczba nowicjuszy

Mistrz nowicjatu

1989/1990

2

o. Jan Wądołowski

1991/1992

9

o. Franciszek Chrószcz

1992/1993

3

o. Józef Niesyto

1993/1994

7

o. Józef Niesyto

1994/1995

3

o. Józef Niesyto

1995/1996

4

o. Józef Niesyto

1996/1997

Nowicjatu nie otworzono

1997/1998

10

o. Andrzej Serwaczak

1998/1999

4

o. Andrzej Serwaczak

1999/2000

8

o. Andrzej Serwaczak

2000/2001

2

o. Andrzej Serwaczak

2001/2002

7

o. Andrzej Serwaczak

2002/2003

11

o. Grzegorz Janiak

2003/2004

9

o. Grzegorz Janiak

2004/2005

Nowicjatu nie otworzono

2005/2006

3

o. Grzegorz Janiak

2006/2007

4

o. Grzegorz Janiak

2007/2008

3

o. Grzegorz Janiak

2008/2009

6

o. Grzegorz Janiak

2009/2010

6

o. Grzegorz Janiak

2010/2011

9

o. Grzegorz Janiak

W latach 1989-2010 przez formację w nowicjacie przeszło 110 kandydatów do
zgromadzenia.
20

Tenże, Mamy sześciu nowych nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 28.

Cała wyspa.indb 169

2012-10-12 12:50:27

�170

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1.4. Wyższe seminarium duchowne w Antananarivo
Zainteresowanie miejscowymi powołaniami przyniosło wkrótce owoce. Kolejnym etapem formacji miejscowych oblatów było zapewnienie im odpowiedniego
wykształcenia. Dlatego też w 1986 r. do Międzydiecezjalnego Wyższego Seminarium Duchownego w Antsiranana (Diego Suarez) wysłany został Jean Didier Zanadrafara. Opiekunem i ojcem duchownym studentów oblackich w Diego Suarez
został o. Jan Sadowski. W Antsiranana (Diego Suarez) studiowali także dwaj inni
klerycy oblaccy: Michel Josoason i Alphonse Rakotondravelo21.
W 1991 r. administracja delegatury zakonnej oblatów Maryi Niepokalanej zamierzała wysłać do wyższego seminarium duchownego w  Antsiranana (Diego
Suarez) pięciu nowych kandydatów. Jednak otrzymała ona wiadomość od biskupa diecezji Diego Suarez i  rektora tamtejszego seminarium duchownego, iż „ze
względu na wzrastającą liczbę powołań diecezjalnych archidiecezji Diego, braku
mieszkań w seminarium wasza obecna i przyszłe prośby nie zostaną uwzględnione”. W tym samym roku również miejscowe linie lotnicze, Air Madagaskar, podniosły o 100% ceny biletów lotniczych. Oblaci doszli zatem do wniosku, iż najlepszym i najkorzystniejszym wyjściem z sytuacji jest wybudowanie własnego domu
mieszkalnego w stolicy kraju Antananarivo i przeniesienie tam kleryków. W ten
sposób mieliby oni zapewnioną formację oblacką i mogliby korzystać z wykładów
w Ogólnonarodowym Wyższym Seminarium Duchownym w dzielnicy Ambatoroka, które posiadało tam zarówno wydział filozoficzny, jak i teologiczny. Zachęcał
także do tego przykład wielu zakonów, które od kilkunastu lat praktykowały tę
formę studiów i formacji swoich kleryków.
Po uzyskaniu wstępnej zgody przełożonego generalnego oblatów Maryi Niepokalanej oraz administracji polskiej prowincji zakonnej wybrano pod budowę przyszłego seminarium teren w dzielnicy Soavimbahoaka i zaczęto budowę budynku
mieszkalnego od podstaw. Budowę seminarium ukończono w listopadzie 1992 r.
Kilka miesięcy wcześniej, na spotkaniu administracji delegatury 3 czerwca
1992 r., mianowano pierwszą skromną ekipę formacyjną powstającego seminarium22. Rektorem został o. Jan Sadowski, a ekonomem domu brat Bogusław Guzik.
21

J. Sadowski, Wielki Tydzień w Antsirananie, „Misyjne Drogi” (1991) nr 3, s. 38-39.

25 maja 1993 r. przełożony prowincjalny oblatów erygował w  Antananarivo dom zakonny. Por. J.
Bielecki, Dekret kanonicznej erekcji domu, [mps] Poznań 1993, AOMI Poznań.
22

Cała wyspa.indb 170

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

171

Studia seminaryjne w nowym domu w Antananarivo rozpoczęli: Michel Josoason,
Alphonse Rakotondravelo, Anzelme Varana, Jean Claude Vanghou, William Meng
i Armand Rakotomalala. Jeszcze przed rozpoczęciem budowy postanowiono wysłać najstarszego scholastyka, Jean’a  Didier Zanadrafara, na dalsze studia teologiczne do oblackiego seminarium duchownego w  Kinszasie w  Zairze (Kongo).
W domu w Antananarivo odbywał także swoją formację brat Lie Liva. Uczestniczył on w kursie międzyzakonnym, prowadzonym dla braci.
W styczniu 1993 r. administracja delegatury zaakceptowała rezygnację o. Jana
Sadowskiego z funkcji rektora seminarium i jego prośbę o rezygnację z pracy misyjnej na Madagaskarze oraz mianowała rektorem seminarium o. Jerzego Wiznera, dotychczasowego przełożonego misji Tsaratanana. Do czasu opuszczenia przez
niego misji funkcję tę pełnił o. Klaudiusz Hermański. O. Jerzy Wizner bał się tej
pracy. Pisał o tym otwarcie: „Pracując przez dziesięć lat na misjach w Marolambo
i Tsaratananie mówiłem sobie, że mogę pełnić na Czerwonej Wyspie różne posługi
jako misjonarz oblat, z wyjątkiem pracy w formacji. Stało się jednak inaczej. Bałem
się tej pracy i boję się po dziś dzień. Przede wszystkim nie byłem i dalej nie jestem
do niej przygotowany. W Polsce i tutaj na Madagaskarze zawsze byłem związany
z pracą pastoralną, głoszeniem Ewangelii, zakładaniem wspólnot. Przez rok czasu
w Polsce pracowałem nawet jako misjonarz ludowy. Nigdy jednak w formacji. Jest
to przecież wielka odpowiedzialność, przygotowywanie ludzi do pracy ewangelizacyjnej. O tyle trudne, że nie wszystko jest jasne, proste. Jednak miejscowe potrzeby
budzenia do apostolstwa i kształcenia rodzimych pracowników ewangelicznych,
jak również posłuszeństwo zakonne zmusiły mnie do zmiany zdania. Zostałem
rektorem oblackiego seminarium dla Malgaszów. Nasi seminarzyści pochodzą
z trzech plemion: Betsimisaraka, Betsileo i Merina. Jeden wywodzi się z rodziny
mieszanej malgasko-chińskiej. (…) Usiłuję stworzyć atmosferę braterską, opartą
na autentyczności. Wydaje mi się, że tutaj, w  naszej wspólnocie, tak niewielkiej
zresztą, nie ma możliwości i nie może być jakiegoś udawania kogoś, kim się nie
jest, przybierania maski. Wiadomo, że nie stanę się Malgaszem, gdyż jest to niemożliwe. Jednak przez dialog, braterskie podejście, wspólne rozmowy usiłuję być
jak najbliżej moich wychowanków”23.
J. Wizner, By naśladowali Chrystusa Dobrego Pasterza, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 46. Por.
A. Łapiński, Wybrali ubogich, „Gość Niedzielny” (1996) nr 32, s. 14; J. Różański, Już się narodził

23

Cała wyspa.indb 171

2012-10-12 12:50:27

�172

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

15 maja 1994 r. brat Bogusław Guzik, ekonom seminarium w  Antananarivo,
pisał: „Wydaje się wprost rzeczą niezwykłą, że zaledwie po jedenastu latach pracy
polskich Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Madagaskarze istnieje już
w  stolicy kraju wspólnota ośmiu kleryków, a  w  nowicjacie przygotowuje się do
studiów siedmiu następnych. Wszyscy oni są rodowitymi Malgaszami, wywodzącymi się z różnych plemion. Wymaga to od naszej wspólnoty, której przełożonym
jest o. Jerzy Wizner, zrozumienia w codziennym życiu odrębności kulturowych.
Przejawia się ono w myśleniu, mentalności, postępowaniu. Wszyscy jednak pragną realizować swoje powołanie w duchu chrześcijańskim i oblackim zarazem –
i to właśnie jest pomost, który łączy nas wszystkich i zachęca do pracy nad sobą”24.
W 1994 r. ojcami duchownymi seminarium zostają mianowani oo. Franciszek
Chrószcz i Andrzej Serwaczak. W tym samym roku w seminarium w Antananarivo przebywało już 17 oblatów: o. Jerzy Wizner, przełożony domu, brat Bogusław
Guzik – ekonom oraz 15 kleryków. Dwóch z  nich, Michel Josoason i  Alphonse
Rakotondravelo, rozpoczęło studia teologiczne. Swoje studia filozoficzne kończyło
czterech innych: Anzelme Varana, Jean Claude Vanghou, William Meng i Armand
Rakotomalala. Najliczniejsza grupa – 7 młodych oblatów, zasiliła dopiero co seminarium, ukończywszy nowicjat. Byli to: Arsene Andriamahefa, Nirina Raveloson, Paul Alexis Randriaharison, Charles Olivier Rasafintsitota, François Rakotavao, Jean Olivier Mahasahy oraz Gilbert Rasamimanana. W tym samym roku, po
ukończeniu studiów teologicznych w Kinszasie w Zairze, powrócił na Madagaskar
Jean Didier Zanadrafara.
W 1995 r. klerycy zaczęli wydawać pismo informujące o życiu seminarium pt.
„Ravinala”. W tym samym roku na studia w międzynarodowym seminarium oblackim w Rzymie skierowano Alphonsa Rakotondravelo, przygotowującego się do
pracy w  formacyjnej na Czerwonej Wyspie. Brat Bogusław Guzik przydzielony
został do pracy w  misji Mahanoro, a  funkcję ekonoma seminarium i  formatora
zaczął pełnić o. Roman Majewski25.

w Betlejem Jezus Zbawiciel, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 6-7; M. Lis, Zaczynamy żyć we wspólnotach
międzynarodowych. Rozmawiał J. Różański, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 17-19.
24

B. Guzik, Nasza wspólnota seminaryjna, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4, s. 37-38.

25

Ravinala, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 29.

Cała wyspa.indb 172

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

173

„Praca wychowawcy, rektora seminarium duchownego na drugiej półkuli
świata, gdzie – jak mówią – nawet woda w  zlewie kręci się odwrotnie, wymaga
dużo cierpliwości i  pokory. U  seminarzystów spotykamy się z  zupełnie różnym
od naszego sposobem myślenia, z  odmiennymi przyzwyczajeniami. Dotyczy to
pracy, pożywienia, podchodzenia do spraw materialnych, ewangelizacji i tak dalej. A  przecież za tym wszystkim kryje się Boże powołanie, które trzeba pomóc
odkryć, ukształtować i uszanować. Po to przecież tutaj jesteśmy, by zakładać miejscowy Kościół” – mówił o. Jerzy Wizner, rektor seminarium26. Podobne zdanie
miał o. Roman Majewski: „Przyjmowanie i kształcenie malgaskich księży jest chyba naszym największym wkładem w krzewienie Ewangelii na Czerwonej Wyspie.
Dlatego też w  ubiegłym roku rozpoczęliśmy budowę nowego gmachu wyższego
seminarium duchownego, mogącego pomieścić przynajmniej pięćdziesięciu kleryków. Projekt piękny, ale czy podołamy?”27.
O. Jerzy Wizner był rektorem seminarium i superiorem domu do połowy 1998
r. W  lipcu 1998 r. został proboszczem parafii pw. św. Eugeniusza de Mazenoda
w Fianarantsoa. Do Fianarantsoa też przeniesiono większość kleryków. W Antananarivo pozostał tylko trzeci rok teologii, liczący trzech kleryków, by dokończyć
tam swoje studia. Superiorem domu i ich wychowawcą był o. Roman Majewski.
W 1999 r. żaden z kleryków już nie zamieszkał w Antananarivo.

1.5. Przeniesienie wyższego seminarium duchownego do Fianarantsoa
Bardzo szybko okazało się, że rozpoczęte dzieło formacji w Antananarivo ponownie wymaga zmiany miejsca. Już 20 kwietnia 1995 o. Marian Lis, przełożony
oblackiej delegatury, pisał: „Wybudowany przed czterema laty dom zakonny, dla
kleryków uczących się w seminarium duchownym w stolicy kraju Antananarivo
okazuje się dzisiaj za mały. Może pomieścić tylko 15 kleryków. Tylu właśnie przebywa w nim obecnie. Dzięki Bogu liczba powołań wzrasta. W ostatnim też czasie
seminarium duchowne w  Antananarivo zostało przekształcone w  Instytut Filozoficzno-Teologiczny. Wielu biskupów zdecydowało się także na wybudowanie
26

J. Różański, Wzięci z Madagaskaru dla Madagaskaru i świata, dz.cyt., s. 16.

R. Majewski, Rozmowa z  o. Romanem Majewskim. Rozmawiał 5 lutego 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa. Por. J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 151.
27

Cała wyspa.indb 173

2012-10-12 12:50:27

�174

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

seminariów duchownych w  swoich diecezjach. My także musieliśmy podjąć decyzję o rozbudowie lub wzniesieniu drugiego domu dla kleryków w innej diecezji.
Biorąc pod uwagę odległości, trudności komunikacyjne itp., postanowiliśmy wybudować przyszły scholastykat w Fianarantsoa”28. W Fianarantsoa istniało także
seminarium międzydiecezjalne.
8 wrześniu 1994 r. przełożony oblackiej delegatury zakonnej na Madagaskarze
zwrócił się do arcybiskupa Philiberta Randriambololona z prośbą o pozwolenie na
założenie domu formacyjnego w Fianarantsoa. Sześć dni później otrzymał pozytywną odpowiedź29.
Budowę ukończono w grudniu 1998 r. W październiku 1998 r. w niewykończonym jeszcze budynku zamieszkało 17 kleryków. Seminarium w Fianarantsoa może
pomieścić 70 kleryków. Ich przełożonym został o. Marian Lis30. W 1999 r. dołączył
do niego o. Roman Majewski.
Uroczyste otwarcie seminarium odbyło się 17 lutego 1999 r. „W centrum całego zespołu budynków seminarium jest piękna, duża kaplica – opisywał uroczystość o. Franciszek Chrószcz. – To w niej, Mszą św. koncelebrowaną, rozpoczęły
się uroczystości. Mszy św. przewodniczył o. Roman Krauz, przełożony oblatów
na Madagaskarze. Przepięknie śpiewał chór „Kamilton” z kościoła ojców kamilianów. (…) Na drugi dzień w nowo poświęconym seminarium duchownym odbyły
się święcenia kapłańskie naszego diakona Alfonsa Rakotondravela. Był to zarazem
wymowny symbol: o. Alfons jest już czwartym kapłanem malgaskim z  naszego
zgromadzenia. Studia teologiczne odbył w Rzymie. Święceń udzielił mu miejscowy ordynariusz, abp Philibert Randriambololona SJ”31.
W  1999 r. formatorem i  ojcem duchownym w  seminarium został o. Roman
Majewski, który ukończył formację z ostatnim rokiem teologii w Antananarivo.
W 2000 r. grono wykładowców na krótko powiększył o. Wojciech Kluj z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w  Warszawie oraz Dominique Ndjoko
Mbwatu, oblat kongijski, wykładowca liturgiki. Pozostał on w ekipie formatorów
28

M. Lis, Dzieło rodzimych powołań, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 29-30.

29

Ph. Randriambololona, [List z 14 września 1994 r.], [mps] Fianarantsoa 1994, AOMI Mahanoro.

Por. M. Lis, Dzieło rodzimych powołań, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 29-30; H. Marciniak, Nowe
seminarium duchowne, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 28-29.
30

31

F. Chrószcz, Wielki dzień w Fianarantsoa, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 35-36.

Cała wyspa.indb 174

2012-10-12 12:50:27

�175

Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

w Fianarantsoa do 2003 r. W tym samym roku do domu w Antananarivo przeszedł
o. Roman Majewski, nowy superior delegatury oblackiej. A do pracy formacyjnej
w seminarium przyszedł o. Anselm Varana, pierwszy malgaski formator w seminarium. Największe jednak zmiany dokonały się w 2005 r. Odpowiedzialność za
dom i formację przejęli w całości współbracia malgascy. Superiorem i  rektorem
seminarium został o. Alphonse Ph. Rakotondravelo, a do wspólnoty dołączył na
jeden rok o. François de Sales Ratovonirina.
Oblaci zdawali sobie sprawę z wagi podjętego dość wcześnie dzieła formacyjnego. Pisał o tym o. Marian Lis, były przełożony delegatury i rektor seminarium: „Nie
tylko dla nas na Madagaskarze, ale dla całego kontynentu afrykańskiego i zgromadzenia, sprawa formacji powołań stała się priorytetem. Słyszy się często, że Afryka jest „kopalnią powołań”. To prawda, ale nasz kontynent jeszcze nie jest dobrze
przygotowany do tego, aby te powołania dobrze formować. Często brakuje domów
formacyjnych, a zwłaszcza kompetentnych kierowników duchowych i profesorów.
Dlatego od wielu lat pod kierunkiem administracji generalnej staramy się ze sobą
współpracować: osobno kraje frankofońskie i osobno anglofońskie. Jesteśmy zgromadzeniem międzynarodowym, więc tej współpracy nie może brakować. Wielu
seminarzystów studiuje już poza własnym krajem. Wielu woli jednak studiować
we własnym kraju i dlatego dochodzi często do wymiany formatorów, do wspólnych sesji czy rekolekcji, by lepiej się poznać, zrozumieć wspólne problemy i w ten
sposób nadać naszej formacji profil międzynarodowy”32.
1.6. Dane statystyczne i personalne oblackiego seminarium

32

Liczba seminarzystów

Rok akademicki

(w tym studiujący za granicą lub
przebywający na stażu pastoralnym)

Superior seminarium

1992/1993

9

o. Jan Sadowski

1993/1994

8

o. Jerzy Wizner

1994/1995

15

o. Jerzy Wizner

1995/1996

17

o. Jerzy Wizner

1996/1997

18

o. Jerzy Wizner

M. Lis, Praca w formacji, „Misyjne Drogi” (2004) nr 5, s. 50.

Cała wyspa.indb 175

2012-10-12 12:50:27

�176

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

1997/1998

13

o. Jerzy Wizner

1998/1999

21

o. Marian Lis

1999/2000

12

o. Marian Lis

2000/2001

16

o. Marian Lis

2001/2002

18

o. Marian Lis

2002/2003

16

o. Marian Lis

2003/2004

21

o. Marian Lis

2004/2005

25

o. Marian Lis

2005/2006

19

o. Alphonse Ph.
Rakotondravelo

2006/2007

19

o. Alphonse Ph.
Rakotondravelo

2007/2008

23

o. Alphonse Ph.
Rakotondravelo

2008/2009

16

o. Alphonse Ph.
Rakotondravelo

2009/2010

17

o. Alphonse Ph.
Rakotondravelo

2010/2011

14

o. Alphonse Ph.
Rakotondravelo

2. Rozwój oblackich struktur zakonnych
Rozwój pracy apostolskiej oraz zwiększanie się personelu wymagało utworzenia większych, przewidzianych w prawie zakonnym struktur oblackich. W 1985 r.
utworzono delegaturę oblacką, zależną od zakonnej prowincji polskiej. W 2010 r.
spełniała ona wszystkie normy, by stać się niezależną malgaską prowincją zakonną.
2.1. Utworzenie delegatury oblackiej na Madagaskarze
Od początku pracy misyjnej na Madagaskarze (1980 r.) przełożonym polskiej
grupy misjonarzy był o. Franciszek Chrószcz. Po przejęciu w  1981 r. misji Marolambo i Ambinanindrano – najbardziej wysuniętych na południe diecezji Toamasina – misjonarze z obydwu palcówek spotykali się regularnie, omawiając bie-

Cała wyspa.indb 176

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

177

żące prace, swoje troski i sukcesy. Przeprowadzali remonty budynków misyjnych
i  wznosili nowe. Obydwie misje były odcięte od ośrodków miejskich z  powodu
braku dróg. O  każdy szczegół zaopatrzenia trzeba było zabiegać u  ojców montfortanów w Mahanoro i ich też prosić o transport, co sprawiało wiele trudności33.
Zgodnie z  wcześniejszymi umowami polscy oblaci mieli przejąć także misję
Mahanoro, Masomeloka oraz Ośrodek Rozwoju w  Marotsiryry. Zgodnie z  tymi
założeniami polscy oblaci przejmowali całą południową część diecezji Toamasina,
tzn. dość jednolite terytorium pod względem geograficznym i administracyjnym,
o powierzchni ok. 7000 km2 z 200 000 mieszkańców. Główną misją dla tego sektora polskich misjonarzy miało być Mahanoro. Te plany bp Hieronim Razafindrazaka zamierzał umieścić w nowym kontrakcie między diecezją Toamasina a Polską
Prowincją Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej34.
We wrześniu i październiku 1982 r. na Madagaskar przybył z oficjalną wizytą o. Leonard Głowacki, przełożony prowincjalny polskiej prowincji zakonnej.
W październiku odwiedził Ambinanindrano i Marolambo. Podczas jego pobytu,
10 października 1982 r., został podpisany nowy kontrakt między Polską Prowincją
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej a diecezją Toamasina, regulujący wiele
aspektów życia i pracy oblatów35.
Plany rozwoju polskich misji na Madagaskarze domagały się wzmocnienia
personelu misyjnego. Prośbę o sześciu nowych misjonarzy z Polski o. Franciszek
Chrószcz, przełożony polskiej grupy, skierował już w  czerwcu 1982 r. Ponawiał
ją później kilkakrotnie. Jednak nowi misjonarze z  Polski przyjechali dopiero 8
sierpnia 1984 r. Byli nimi ojcowie Jerzy Wizner i  Stanisław Oller. Ich przybycie
umożliwiało przejęcie misji w Mahanoro. Poszerzenie pracy misyjnej o te tereny
skłoniło Polską Prowincję Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej do utworzeO początkowych trudnościach w zaopatrzeniu pisze w swoich listach m.in. F. Chrószcz, [List do prowincjała
o. Leonarda Głowackiego z  12 lipca 1982 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982;
tenże, [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z  11 marca 1982 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982; R. Krauz, [List z  10 grudnia 1981 do przyjaciół misji], mps bmrw, AOMI
Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
33

34

Por. F. Chrószcz, Madagaskar, dz.cyt., s. 1-2.

Por. Contrat entre le diocèse de Tamatave et la Province Polonaise des Oblats des Marie Immaculée,
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982; por. także L. Głowacki, [Raport do przełożonego
generalnego zgromadzenia z  wizyty na Madagaskarze z  5 stycznia 1983 r.], mps bmrw, s. 1-2, AOMI
Poznań/I/Madagaskar/Sprawy kontraktu.
35

Cała wyspa.indb 177

2012-10-12 12:50:27

�178

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

nia bardziej sformalizowanej struktury zakonnej na Madagaskarze. Jej statut został
uchwalony przez prowincjała Polskiej Prowincji Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wraz z radą 16 listopada 1984 r. Prowincjał przedstawił
go misjonarzom 10 grudnia 1984 r. na spotkaniu w Marolambo. 31 stycznia 1985
r. na posiedzeniu rady prowincjalnej w Poznaniu erygowano zakonną Delegaturę
Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Madagaskarze36.
Przedstawiono te decyzje do zatwierdzenia radzie generalnej zgromadzenia wraz
ze statutem nowej delegatury zakonnej. Rada generalna zatwierdziła utworzenie
delegatury zakonnej i  przedstawiony statut tej jednostki reskryptem z  22 lutego
1985 r.37. Przełożonym delegatury został o. Franciszek Chrószcz.
Zgodnie ze statutem zakonna delegatura oblacka pozostawała integralną częścią polskiej prowincji zakonnej i miała z nią utrzymywać pełną jedność. Dlatego nie mogła ona ograniczać swych kontaktów z macierzystą prowincją jedynie
do przyjmowania pomocy w  postaci personelu i  środków duchowo-materialnych. Bezpośrednim przełożonym delegatury był jej superior mianowany przez
prowincjała z radą. Był on mianowany jako wikariusz prowincjalny, czyli według
prawa był przełożonym wyższym. Superior delegatury posiadał radę, składającą
się z  dwóch radnych oraz ekonoma. Radnych delegatury mianował prowincjał
z radą, po uprzedniej konsultacji z członkami delegatury i superiorem delegatury.
W  podobny sposób prowincjał mianował ekonoma delegatury. Do obowiązków
przełożonego delegatury należało m.in. przeprowadzanie wizytacji na jej terenie,
udzielanie obediencji wewnątrz delegatury, mianowanie przełożonych i  ekonomów lokalnych w  myśl Konstytucji i  Reguł Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. Delegatura miała prawo posiadania własności. Zatwierdzenie
projektów i inwestycji budowlanych należało do administracji delegatury, według
skali kompetencji i z powiadomieniem prowincjała z radą38.
Pierwszym przełożonym nowej delegatury oblackiej na Madagaskarze został
o. Franciszek Chrószcz. Jego pierwszym radnym był o. Jan Sadowski, a  drugim

Por. L. Głowacki, [List z  12 lutego 1985 r. do oblatów z  Madagaskaru], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1983-1991.
36

37
38

Rescriptum num. 44/85/4, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1983-1991.
Por. Statut de la Delegation Provinciale de Madagascar, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1983-1991.

Cała wyspa.indb 178

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

179

radnym o. Jan Wądołowski. Ekonomem delegatury został o. Marian Lis. W latach
1985-1991 siedzibą superiora delegatury była misja Marolambo.
2.2. Rozwój oblackiej delegatury zakonnej
W  1985 r. na Madagaskar przybyli ojcowie Klaudiusz Hermański i  Helmut
Niesporek. W tym samym roku oblaci objęli misję w Mahanoro i przejęli opiekę
nad opuszczoną misją w Masomeloka. Według raportu z życia i pracy delegatury,
sporządzonego przez o. Franciszka Chrószcza w 1986 r., Delegatura Polskiej Prowincji Misjonarzy Oblatów na Madagaskarze liczyła 11 oblatów: 9 pracujących na
wyspie i dwóch przygotowujących się do wyjazdu we Francji. Oblaci obsługiwali
pięć głównych misji: Marolambo, Ambinanindrano, Mahanoro i Masomeloka (ta
ostatnia bez stałego zamieszkania). Jeden z ojców pomagał malgaskiemu proboszczowi w Toamasina w parafii Notre Dame de Lourdes. Każda misja obsługiwała
okoliczne wspólnoty katolickie: w Marolambo było ich już 110 (przy przejmowaniu misji – 63), w Ambinanindrano – 72 (12), w Mahanoro – 53, w Masomeloka
– 29. Razem 264 wspólnoty39.
W 1988 r. oblaci objęli opieką duszpasterską parafię Notre Dame de Lourdes
w  Toamasina (Tamatave) oraz okoliczne wioski. Rok później rozpoczęli pracę
ewangelizacyjną w misji Tsaratanana w diecezja Mahajanga – ich pierwszej placówce poza diecezją Toamasina.
W  1991 r. objęli także opieką duszpasterską ośrodek rozwoju w  Marotsiryry,
prowadzony przez Siostry Bożej Mądrości oraz okoliczne wspólnoty chrześcijańskie.
Także praca nad budzeniem miejscowych powołań kapłańskich i zakonnych zaczęła wydawać owoce. W 1986 r. pierwszy kleryk oblacki rozpoczął studia w Diego
Suarez. W  roku 1989/1990 otworzono nowicjat w  Ambinanindrano. W  1992 r.
oddano do użytku nowo wybudowany dom formacyjny dla kleryków, uczących się
w wyższym seminarium duchownym w Antananarivo.
W 1991 r. przełożonym delegatury oblackiej na Madagaskarze został o. Marian
Lis. Jego radnymi byli ojcowie Roman Krauz (pierwszy radny) i Jerzy Wizner (druF. Chrószcz, Delegatura prowincjalna na Madagaskarze – 1986, mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1983-1991, s. 1.
39

Cała wyspa.indb 179

2012-10-12 12:50:27

�180

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

gi radny). Ekonomem delegatury został brat Zygmunt Wolniak. W 1993 r. funkcję
tę przejął o. Henryk Marciniak. Siedzibą delegatury stała się misja w Mahanoro.
W raporcie o. Mariana Lisa z 1992 r. o działalności misyjnej delegatury na Madagaskarze zauważyć można jej znaczny wzrost liczebny i rozwój pracy misyjnej:
„Delegatura liczy obecnie 20 misjonarzy (17 ojców, 4 braci, 8 seminarzystów). Obsługują oni następujące misje centralne: Marolambo (3 ojców), Ambinanindrano
(3 ojców), Masomeloka, Marotsiryry (1 ojciec), Mahanoro (2 ojców, 1 brat), Toamasina (3 ojców), Tsaratanana (2 ojców), dom formacyjny Antananarivo (1 ojciec,
2 braci, 8 seminarzystów) oraz 1 seminarzysta w Zairze. (…) Każda misja oblacka
obsługuje liczne wspólnoty katolickie: Marolambo – 195, Ambinanindrano – 87,
Masomeloka – 33, Mahanoro – 86, Marotsiryry – 10, Toamasina – 47, Tsaratanana
– 14. Razem 472 wspólnoty chrześcijańskie”40.
Wszystkie te liczby wzrastają znacznie w  1995 r. W  7 misjach istniało 529
wspólnot chrześcijańskich. Do przyjęcia chrztu przygotowywało się 5500 dorosłych kandydatów, z którymi pracowało 18 ojców i 2 braci zakonnych. W wyższym
seminarium duchownym uczyło się 17 kleryków, nowicjat odbywało 4 kandydatów do zgromadzenia.
Wielkim krokiem w  zakorzenieniu się Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej na Czerwonej Wyspie było przyjęcie święceń kapłańskich
przez dwóch pierwszych rodzimych oblatów 6 października 1996 r. Jean Didier
Zanadrafara i Pierre Bruno Efadhay urodzili się i wychowali w Marolambo, gdzie
też odbyła się uroczystość święceń kapłańskich. W 1997 r. święcenia kapłańskie
przyjął o. Michel Josoason, pochodzący z Antananarivo, stolicy kraju. W 1999 r.
święcenia kapłańskie przyjęło kolejnych czterech oblatów malgaskich: Anselme
Varana, Alphonse Rakotondravelo, Jean Claude Vanghou i William Meng. W 2003
r. śluby wieczyste złożył pierwszy brat Malgasz Christian Ramisy.
O. William Meng jako pierwszy malgaski oblat został skierowany do pracy misyjnej w Hongkongu, który nie był wówczas jeszcze częścią Chin. Po nim pierwszą
obediencję do Chin dostał także o. Jean Pascal Rabemanantsoa. Tym samym oblaci malgascy zaczęli pracę misyjną także poza granicami swego kraju.

M. Lis, Raport z 10 sierpnia 1992 r., mps Mahanoro 1992, AOMI Mahanoro, s. 1. Por. także: F. Chrószcz,
Ludzie naprawdę czekają na Dobrą Nowinę, „Misyjne Drogi” (1993) nr 4, s. 48-49.
40

Cała wyspa.indb 180

2012-10-12 12:50:27

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

181

W  1999 r. o. Paweł Latusek, prowincjał polskich oblatów, wizytujący delegaturę na Madagaskarze podkreślał: „Wydaje mi się, że obecnie pierwszym wyzwaniem dla oblatów jest niewątpliwie formacja. Minęło niespełna 19 lat od przyjazdu
pierwszych oblatów na Madagaskar, a  delegatura może się już poszczycić siedmioma kapłanami i ukonstytuowaniem wszystkich szczebli formacji: prenowicjatu, nowicjatu, junioratu braci i scholastykatu. Fakt, że Bóg daje nam stosunkowo
liczne miejscowe powołania, niewątpliwie może być odczytany jako znak Bożego
błogosławieństwa dla oblackiej obecności na Madagaskarze. Ten sam fakt zobowiązuje jednak do zapewnienia naszym kandydatom do zakonnego i kapłańskiego
życia możliwie najlepszej formacji. Wszystko wskazuje na to, że delegatura kładzie
podwaliny pod nową oblacką prowincję. Młodzi oblaci, którzy teraz są formowani, najprawdopodobniej staną się jej fundamentem. Delegatura powinna uczynić
wszystko, aby ten fundament był solidny”41.
W 1996 r. oblaci opuścili misję Tsaratanana. W tym samym roku oddano do
użytku nowy gmach prenowicjatu i zarazem domu głównego delegatury oblackiej
w Toamasina, w dzielnicy Tanamakoa. W 1996 r. dom ten stał się siedzibą władz
delegatury oblackiej. W 1998 r. ukończono budowę nowego wyższego seminarium
duchownego w Fianarantsoa, gdzie utworzono nową wspólnotę seminaryjną. Przy
niej zaczęła powstawać parafia św. Eugeniusza de Mazenoda – Sahalava. W tym
samym roku w  Fianarantsoa, w  dzielnicy Antanifotsy IV otworzono drugi dom
oblacki – Centrum Audiowizualne, nazywane potocznie „OMIFilm”.
W 2000 r. personel oblacki na Madagaskarze liczył 46 oblatów: 29 ojców (w tym
jeden wykładowca i formator z Zairu), 5 braci i 12 scholastyków.
W 2002 r. główny dom delegatury oblackiej na Madagaskarze przeniesiony został do Antananarivo. Nowy dom oblacki utworzono w 2008 r. w Toamasina-Analakininina, obsługujący parafię św. Jana Chrzciciela.
W 2009 r. zarząd delegatury oblackiej rozpoczął rozmowy z bp. Gilbertem Aubry, ordynariuszem diecezji Sainte Denis na Reunion, o rozpoczęciu pracy oblatów
na tej wyspie42. Oblaci otworzyli tam swoją placówkę w 2011 r.

41

O. Latusek, Pomyślny rozwój, „Misyjne Drogi” (1999) nr 6, s. 37.

42

Conquerir l’Ile de la Réunion, „Écho OMI Madagaskar” (2009) nr 2, s. 4.

Cała wyspa.indb 181

2012-10-12 12:50:27

�182

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

W dniach od 2 do 5 grudnia 2010 r. odbył się w Toamasina II Kongres Delegatury Polskiej Prowincji na Madagaskarze z okazji 30. rocznicy posługi oblatów
na Czerwonej Wyspie. W czasie kongresu podkreślano, że oblaci żyją w dziesięciu
wspólnotach, z  których dziewięć to wspólnoty międzynarodowe: malgasko-polskie. Struktura narodowościowa uległa zatem całkowitemu przeobrażeniu. Taka
sytuacja wymuszała na wszystkich zmianę w patrzeniu na różne dziedziny życia
oblackiego w delegaturze zakonnej. „W naszych wspólnotach zaczynają spotykać
się dwa różne nurty myślenia, różne przyzwyczajenia. Dotyczy to przecież sposobu
pracy, pożywienia, podchodzenia do spraw materialnych, ewangelizacji i tak dalej.
Nie będzie to łatwe ani dla oblatów rodem z Polski, ani dla oblatów malgaskich.
A jednak jest to potrzebne i konieczne. Po to tu przecież jesteśmy, żeby zakładać
miejscowy Kościół i zapierać się siebie. I myślę, że z pomocą Bożą to wszystko jest
możliwe. I jak na razie – udaje się” – mówił o. Marian Lis, ówczesny przełożony
delegatury zakonnej43.
W 2010 r. delegatura zakonna na Madagaskarze liczyła 57 oblatów, w tym 35
kapłanów (16 Malgaszów i 19 Polaków), 3 braci zakonnych (1 Malgasz i 2 Polaków)
oraz 14 kleryków. W nowicjacie przebywało 9 kandydatów do zgromadzenia44. Już
w 2011 r. liczba oblatów kapłanów malgaskich przewyższyła liczbę oblatów kapłanów polskich45.
2.3. Lista oblackich wspólnot domowych
Marolambo (1981)
Ambinanindrano (1981)
Mahanoro (1985)
Masomeloka (1985; powstanie wspólnoty oblackiej – 1999)
Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1987)
Tsaratanana (1989-1996)
Antananarivo-Soavimbahoaka (1992)
43
M. Lis, Zaczynamy żyć we wspólnotach międzynarodowych. Rozmawiał o. J. Różański, „Misyjne Drogi”
(1996) nr 5, s. 19.
44
Por. M. Szafors, Spotkanie z  Madagaskarem, „Misyjne Drogi” (2011) nr 2, s. 28-30; R. Majewski,
Wszystko ma swój czas, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 33.
45

Por. M. Ochlak, Cieszymy się nowymi kapłanami, „Misyjne Drogi” (2011) nr 4, s. 28.

Cała wyspa.indb 182

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

183

Toamasina-Tanamakoa (1996)
Fianarantsoa – scholastykat św. Eugeniusza de Mazenoda (1998)
Fianarantsoa – Centrum Audiowizualne „OMIFilm” (1998)
Toamasina-Analakininina (2006)
2.4. Zarząd delegatury oblackiej na Madagaskarze w latach 1985-2010
1985-1991
Superior delegatury: o. Franciszek Chrószcz; radni: ojcowie Jan Sadowski
(pierwszy radny), Jan Wądołowski (drugi radny); ekonom delegatury: o. Marian
Lis.
Siedziba superiora delegatury: misja Marolambo.
1991-1997
Superior delegatury: o. Marian Lis; radni: ojcowie Roman Krauz (pierwszy radny), Jerzy Wizner (drugi radny); ekonom delegatury: brat Zygmunt Wolniak, od
1993 r. o. Henryk Marciniak.
Siedziba superiora delegatury: Mahanoro, od 1996 Toamasina-Tanamakoa.
1997-2003
Superior delegatury: o. Roman Krauz; radni: ojcowie Kazimierz Kwiatkowski
(pierwszy radny), Waldemar Żukowski (drugi radny); Roman Majewski46 (trzeci
radny); ekonom delegatury: o. Henryk Marciniak, od 1996 r. o. Robert Koniczek.
Siedziba superiora delegatury: Toamasina-Tanamakoa, od 2002 r. Antananarivo-Soavimbahoaka.
2003-2009
Superior delegatury: o. Roman Majewski; radni: ojcowie Mariusz Kasperski
(pierwszy radny), Marek Ochlak (drugi radny), Anselme Varana (trzeci radny);
Jean Didier Zanadrafara (od 2005 r. jako czwarty radny); ekonom delegatury: o.
Robert Koniczek, od 2007 r. o. Adam Szul.
Siedziba superiora delegatury: Antananarivo-Soavimbahoaka.

W  październiku 2000 r. o. Roman Krauz dwa dni po trudnej operacji w  Polsce miał zawał serca,
superiorem delegatury par interim mianowano czasowo o. Romana Majewskiego.
46

Cała wyspa.indb 183

2012-10-12 12:50:28

�184

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

2009Superior delegatury: o. Marek Ochlak; radni: ojcowie Alphonse Philibert Rakotondravelo (pierwszy radny), Waldemar Żukowski (drugi radny); Mariusz Kasperski (trzeci radny), François de Paul Rakotovao (czwarty radny); ekonom delegatury: o. Adam Szul.
Siedziba superiora delegatury: Antananarivo-Soavimbahoaka.
2.5. Lista oblatów pracujących na Madagaskarze w latach 1980-201047
O. Riri Léonce Andriamanantena (2003-)
O. Wiesław Chojnowski (2006-2009)
O. Chrószcz Franciszek (1981-1996)
O. Bruno Efadahy (1992-2003)
Br. Bogusław Guzik (1992-)
O. Klaudiusz Hermański (1985-2002)
O. Wenceslas Imbira (2000-)
O. Grzegorz Janiak (1997-)
O. Nivonjaka Michel Josoason (1992-2006)
O. Mariusz Kasperski (1995-)
O. Stanisław Kazek (1993-)
Br. Daniel Kloch (1992-)
O. Wojciech Kluj (2000-2001)
O. Piotr Koman (2009-)
O. Robert Koniczek (1989-)
O. Roman Krauz (1980-2003)
O. Grzegorz Krzyżostaniak (2000-2005)
O. Kazimierz Kwiatkowski (1988-)
O. Marian Lis (1980-)
O. Roman Majewski (1991-)
O. Tant Fenohaja Manandrarina (2002-)
47
U oblatów polskich zaznaczono lata pracy na Madagaskarze. U oblatów malgaskich zaznaczono jako
początkową datę rok złożenia pierwszych ślubów. Nie uwzględniono tych współbraci, którzy odeszli
podczas trwania pierwszej formacji, nie złożywszy ślubów wieczystych, które są ostatecznym znakiem
zaangażowania w życie zgromadzenia.

Cała wyspa.indb 184

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

185

O. Henryk Marciniak (1987-)
O. William Meng (1992-2001; od 2001 – misjonarz w Hongkongu, Chiny)
O. Marek Modrzewski (1992-)
Dk. Marek Mularczyk (1987-1989)
O. Bwatu Dominique Ndjoko (2000-2003)
O. Helmut Niesporek (1985-1991)
O. Józef Niesyto (1988-1996)
O. Marek Ochlak (1995-)
O. Stanisław Oller (1984-)
O. Krzysztof Pabian (1991-1994)
O. Paweł Petelski (2004-)
O. Jean Pascal Rabemanantsoa (1996-2001; od 2007 – misjonarz w Hongkongu, Chiny)
O. Nomenjanahary Elysé Raharinirina (2004-)
O. Jean Théophile Rakotoarisoa (2001-)
O. Solohanitra Johnny Rakotoarisoa (2003-)
O. Alfred Rakotomalala (1999-)
O. Rossina Rakotomalala (2004-)
O. Alphonse Rakotondravelo (1992-)
O. François de Paul Rakotovao (1994-)
O. Emmanuel Ramiadamanana (1998-)
Br. Christian Ramisy (1998-)
O. Arsène Randriamahefa (1994-)
Br. Nicolas Randrianjafimahenina (2003-)
O. Gilbert Rasaminanana (1993-)
Br. Rivotiana Jocelyn Rasamoelina (2003-)
Br. Jean Rostand Martial Rasolonjatovo (2003-)
O. Jean Marco Ratelolahy (1999-)
O. François de Sales Ratovonirina (1998-)
O. Alfred Ravelomampisandraibe (1999-)
O. Jan Sadowski (1980-1993)
O. Wiesław Safian (2000-)
O. Andrzej Serwaczak (1990-)

Cała wyspa.indb 185

2012-10-12 12:50:28

�186

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

O. Krzysztof Szabłowski (1998-)
O. Adam Szul (1997-)
O. Andrzej Urbanek (1989-1996)
O. Władysław Wasiluk (1987-1991)
O. Jan Wądołowski (1980-1990)
O. Piotr Wiśniewski (1994-†2005)
O. Jerzy Wizner (1984-2000)
Br. Zygmunt Wolniak (1990-1995)
O. Jean Claude Vanghou (1992-†2007)
O. Anselme Varana (1992-)
O. Jean Didier Zanadrafara (1990-)
O. Waldemar Żukowski (1990-)
Ogółem na Madagaskarze pracowało 65 oblatów po święceniach i braci ze ślubami wieczystymi, w tym 37 Polaków, 27 Malgaszów i 1 Kongijczyk.
2.6. Zestawienie statystyczne
Rok

Ojcowie

Bracia

Scholastycy48

Razem

1980

5

5

1985

9

9

1990

16

1995

20

2000

3

19

2

17

39

26

5

12

43

2005

30

3

19

52

2010

31

3

21

55

3. Cechy charakterystyczne pracy misyjnej oblatów
Oblaci zgodnie z doświadczeniem wyniesionym z Polski i dawną tradycją misyjną swoją posługę traktowali jako ustne przepowiadanie Ewangelii i sprawowanie sakramentów. W pracę tę zaangażowali wielu współpracowników świeckich,
48

Uwzględniono tylko scholastyków po pierwszych ślubach zakonnych.

Cała wyspa.indb 186

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

187

zwłaszcza katechistów. Pomimo skromnych środków materialnych rozwinęli
znacznie dzieła służące poprawie warunków bytowych, a podczas licznych kataklizmów – chroniące ludzkie zdrowie i życie.
3.1. Ustne przepowiadanie Ewangelii i sprawowanie sakramentów
Droga polskich oblatów na Madagaskar wiodła z zamkniętej dość szczelnie na
wpływy zewnętrzne Polski, przez Francję. Był to nie tylko dystans fizyczny, ale
przede wszystkim kulturowy. Polscy oblaci najpierw dość pobieżnie poznawali język francuski – bardzo często po raz pierwszy wyjeżdżając z kraju – a następnie za
jego pośrednictwem poznawali już na Madagaskarze język malgaski. Było to zatem
wchodzenie w dwa światy kulturowe odmienne od polskiego.
Ta odmienność dotyczyła także pojmowania ewangelizacji i  eklezjologii. Kościół w Polsce był także – ze względów na państwową politykę izolacji – dość mocno
odcięty od najnowszych trendów życia Kościoła na zachodzie Europy. Był też dość
mocno ograniczony w swojej działalności do głoszenia Słowa Bożego i udzielania
sakramentów w przestrzeni „wnętrza Kościoła”. W tym czasie Kościół w Europie
Zachodniej, a za nim wiele Kościołów w Afryce, gdzie istniała znaczna dominacja
misjonarzy europejskich, przyjmował niekiedy jako priorytet zaangażowanie na
rzecz promocji ludzkiej. Polscy misjonarze pozostali jednak wierni swojej tradycji głoszenia Ewangelii i sprawowania sakramentów, nie zaniedbując jednocześnie
pracy na rzecz promocji ludzkiej.
Polscy oblaci objęli najpierw misje położone w  dalekim buszu: Marolambo,
Ambinanindrano, Mahanoro i Masomeloka. Liczne rzeki i brak mostów, jak również
liczne góry czyniły ten teren trudno dostępnym i przysparzały misjonarzom najwięcej
trosk. Oblaci dawnym zwyczajem wyruszali pieszo do wiosek rozproszonych w buszu.
Było to zatem z reguły okresowe odwiedzanie tych wspólnot chrześcijańskich w ramach 10-15-dniowych obchodów. Odwiedziny w  każdej wiosce były zapowiadane
wcześniej przez specjalnego gońca, by wierni i chętni na spotkanie nie wychodzili tego
dnia na odległe od wioski ryżowiska. W czasie pobytu we wspólnotach wiejskich misjonarz sprawował liturgię Mszy św., głosił Boże Słowo, sprawdzał pracę miejscowego katechisty, przygotowywał wiernych do innych sakramentów świętych i w miarę
potrzeby ich udzielał. Spotykał się także odrębnie z dziećmi, młodzieżą i dorosłymi
oraz członkami związków katolickich. Z reguły w wiosce otrzymywał jedną z chat do

Cała wyspa.indb 187

2012-10-12 12:50:28

�188

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

dyspozycji oraz posiłki. Podobny styl pracy obowiązywał w otwartej później misji
w Tsaratanana oraz w buszu wokół Toamasina49.
Takie same wyprawy odbywały się kilka razy w roku, a ich intensyfikacja następowała z  reguły w  okresie przedświątecznym – przed Bożym Narodzeniem
i Wielkanocą. Ten temat też w dużej mierze dominował w wielu listach misjonarzy i ich opowieściach. Ich rezultaty okazały się zdumiewające. „W ubiegłym
roku [1986] powstało 30 nowych wspólnot, ochrzczono przeszło 700 dorosłych,
3150 przyjęto do katechumenatu, pobłogosławiono ponad 100 małżeństw. Statystyki mówią same za siebie. Wierni pokochali naszych misjonarzy. Usłyszałem
masę świadectw – zwłaszcza ze strony starszych, którzy jeszcze pamiętają język
francuski. Maurice, 80-letni nauczyciel-weteran parafialnych szkół tak powiedział: ‘Proszę Ojca, takich misjonarzy jeszcze nie mieliśmy. Nie czekają, aż my do
nich przyjdzie­my. Oni przychodzą do nas. Idą wszędzie – choćby do jednego, jedynego człowieka gdzieś za górami’. Jeżeli obecnie w całym sektorze jest przeszło
5000 katechumenów, to właśnie dlatego, że idą do nich. Gdy przyszli 6 lat temu,
było na tym terenie zaledwie 200 katechumenów” – relacjonował z entuzjazmem
pracę pierwszych lat o. Alfons Kupka50.
To zaangażowanie w głoszenie Ewangelii owocowało przyjmowaniem chrztu i powiększaniem się wspólnot chrześcijańskich. Kandydaci przed otrzymaniem pierwszego sakramentu wtajemniczenia chrześcijańskiego odbywali dwu- lub trzyletni katechumenat. „W spotkaniu z bpem Jérôme Razafindrazaka, ordynariuszem diecezji
Tamatave, usłyszałem taką wypowiedź – relacjonował o. Alfons Kupka – «Byłem
w ubiegłym roku u waszych ojców na południu. Powiem ojcu szczerze, pierwszy
raz w życiu udzieliłem tylu chrztów świętych. To wielkie błogosławieństwo dla diecezji, żeście do nas przybyli»”51.
Ten styl pracy i jego owoce potwierdzają także sprawozdania z wizytacji przełożonych prowincjalnych na Madagaskarze. „W zasadzie każdy misjonarz obsługuje
od 40 do 60 wiosek, do których niejednokrotnie można dotrzeć tylko łódką, motoPor. m.in.: M. Lis, To już 30 lat, „Misyjne Drogi” (2011) nr 1, s. 28-29; R. Koniczek, Pierwsza wyprawa
misyjna, dz.cyt., s. 40-41; tenże, W ciągu kilku dni przeszedłem 150 km, dz.cyt., s. 36-37; G. Janiak, Moje
pielgrzymowanie, dz.cyt., s. 29; G. Krzyżostaniak, Moje pierwsze „tournée”, dz.cyt., s. 34-35.

49

50

A. Kupka, Dziewięciu wspaniałych, „Misyjne Drogi” (1987) nr 3, s. 54-55.

51

Tamże, s. 55.

Cała wyspa.indb 188

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

189

cyklem lub po prostu na nogach. Aby dobrze wykonać swoją posługę, misjonarze
wyruszają co jakiś czas na tzw. obchód, który trwa zwykle od dwóch do trzech
tygodni. W czasie takiego obchodu misjonarz odwiedza kilkanaście wiosek, które
wcześniej dokładnie informuje się o programie odwiedzin. Wtedy oblaci praktycznie utożsamiają się z miejscową ludnością: za mieszkanie mają skromną izdebkę
w ich domkach, za pokarm ich jedzenie. W czasie wyprawy misyjnej swoją zakonną wspólnotę zamieniają na wspólnotę miejscowych chrześcijan. Dowiedziałem
się od naszych malgaskich współbraci, że to, co najbardziej sobie cenią u polskich
oblatów, to właśnie owo wychodzenie do ludzi i umiejętność dzielenia ich życia” –
relacjonował o. Paweł Latusek w 1999 r.52.
W  chwili przejmowania poszczególnych misji w  południowej części diecezji Toamasina (Marolambo, Ambinanindrano, Mahanoro, Masomeloka) liczba
wspólnot chrześcijańskich w  wioskach w  buszu wynosiła ok. 160. W  2010 r. na
terenie tych misji ich liczba wynosiła ok. 430.
Z reguły u podstaw nowej wspólnoty chrześcijańskiej była już istniejąca wspólnota lub też pojedyncze osoby – chrześcijanie. Z  ich inicjatywy zapraszano do
nowej wioski misjonarza. Kiedy decyzja o  wkroczeniu na drogę chrześcijańską
dojrzewała, misjonarz wyznaczał nowej grupie oficjalnego animatora-inspektora,
który czuwał nad pracą katechisty, regularnymi modlitwami i nauczaniem katechizmu. Po pewnym czasie tworząca się wspólnota wybierała sama swego katechistę, który miał czuwać nad rozwojem duchowym wspólnoty. Z reguły pochodził
on z tej właśnie wioski. Na nim spoczywał obowiązek nauczania prawd wiary tak
dorosłych, jak i dzieci. Drugim ważnym jego obowiązkiem było przewodniczenie
spotkaniom modlitewnym, zwłaszcza w niedzielę. Następnie wspólnota starała się
skonstruować miejsce na spotkania modlitewne – kaplicę53.
Inny styl pracy obowiązywał w parafiach miejskich w Toamasina i Fianarantsoa,
a także w samym Mahanoro. Skoncentrowany był on bardziej na ośrodku parafial52
P. Latusek, Pomyślny rozwój, „Misyjne Drogi” (1999) nr 6, s. 36-37. Por także: J. Bielecki, Wizytacja
kanoniczna Delegatury na Madagaskarze przeprowadzona od 15.11 do 26.11.1993 r., [mps bmrw], AOMI
Poznań.
53
Por. S. Oller, Jak powstaje wspólnota?, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 6; W. Żukowski, Powstawanie
wspólnot kościelnych na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (2010) nr 5, s. 30-31; Tenże, Powstawanie
i dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na przykładzie misji Masomeloka (w diecezji Toamasina na
Madagaskarze), „Annales Missiologici Posnanienses” (2008) t. 16, s. 77-117.

Cała wyspa.indb 189

2012-10-12 12:50:28

�190

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

nym. Jednak i w tych parafiach charakterystyczną cechą działalności oblatów była
bliska współpraca ze świeckimi.
Oblaci mogli też poszczycić się zainicjowaniem na Madagaskarze ewangelizacji za
pomocą środków audiowizualnych przez utworzenie i działalność „OMIFilm” w Fianarantsoa. Ośrodek ten wyspecjalizował się w filmach katechetycznych i formacyjnych.
3.2. Współpraca w  działalności misyjnej z  katechistami i  organizacjami
świeckich
Zdając sobie sprawę z  wielkości zadania oraz ze swojej ograniczoności pod
względem personelu i znajomości miejscowej kultury, polscy oblaci już od samego
początku szukali świeckich współpracowników, gotowych z poświęceniem i wewnętrznym przekonaniem głosić poznane i  przeżyte wewnętrznie prawdy. Najbliższymi ich współpracownikami pozostawali katechiści. Od ich wyboru i formacji zależał bardzo często wzrost liczebny i  duchowy wspólnoty chrześcijańskiej.
Dlatego też oblaci poświęcali ich formacji dużo czasu. Już w  pierwszych latach
obecności wybudowali ośrodki szkolenia katechistów w Marolambo, Ambinanindrano, Mahanoro i Masomeloka. Prowadzili także Diecezjalne Centrum Formacji
Katechetycznej w Toamasina.
Spotkania w ośrodkach szkolenia katechistów obejmowały bardzo proste zasady życia chrześcijańskiego i życia wspólnoty. Omawiano wybrane zagadnienia dotyczące modlitwy, wybranych tekstów i problemów z Pisma Świętego, katechizmu,
przewodniczenia liturgii, które podczas nieobecności kapłana przejmuje miejscowy katechista. W spotkaniach dłuższych, miesięcznych brała udział mniejsza grupa ludzi. W ośrodku Marolambo było to ośmiu-piętnastu katechistów. Przychodzili do ośrodka wraz ze swoimi żonami i dwojgiem najmłodszych dzieci. W tym
samym czasie bowiem ich żony mogły skorzystać z  zajęć praktycznych, prowadzonych przez siostry w  ich Ośrodku Rozwoju, przeznaczonym dla dziewcząt.
W tej samej misji co roku odbywały się także spotkania z wszystkimi inspektorami
i  katechistami z  terenu. Trwały one zwykle cztery-pięć dni. Brało w  nim udział
180-200 osób. W czasie tych spotkań omawiano przede wszystkim obowiązujący
na całym Madagaskarze program pastoralny i jego praktyczne realizacje we wspólnotach chrześcijańskich w buszu. Na te spotkania przybywał zwykle ktoś z kurii

Cała wyspa.indb 190

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

191

diecezjalnej z  Toamasina. Misjonarze zapewniali katechistom pomoc w  pracy
w postaci książek i czasopism. Prowadzili też sesje dla kandydatów na katechistów.
Chrześcijańskie wspólnoty tak w buszu, jak i w parafiach miejskich, posiadały
z reguły rozbudowane struktury organizacyjne. Pomagało to angażować czynnie
większą liczbę chrześcijan. Potrafiły one dłuższy czas funkcjonować i bez odwiedzin misjonarza. Niekiedy posiadały nawet własne pola ryżowe, które stanowiły
zaplecze dla wydatków wspólnoty oraz pomoc w sytuacjach kryzysowych.
W  misjach oblatów rozwinęło się szereg ruchów i  stowarzyszeń dla dzieci,
młodzieży i dorosłych, o charakterze modlitewnym i apostolskim. Rytm pracy ze
świeckimi odnotował o. Wiesław Safian w  2002 r., relacjonując życie wspólnoty
chrześcijańskiej z  Mahanoro: „Wszystko rozpoczęło się od sesji parafialnych inspektorów i  katechistów. Pomimo niesprzyjającej sytuacji politycznej zjawili się
niemal w komplecie (ponad 100 osób). Ci inspektorzy i katechiści są bezpośrednimi współpracownikami misjonarza w wioskach w buszu i na ich barkach spoczywa cała praca we wspólnocie, gdy misjonarza nie ma, a przybywa tylko kilka
razy w roku. W ciągu tygodnia staramy się im przekazać nie tylko wytyczne dla
pracy duszpasterskiej, ale dać im samym możliwość pogłębienia życia duchowego.
Większość z nich to wspaniali, oddani sprawie misji ludzie. Zaraz potem odbyła się dwutygodniowa sesja dla nowych katechistów. Były przede wszystkim wykłady z  podstawowych przedmiotów: teologii, Pisma Świętego, liturgiki, historii
Kościoła... W lipcu zorganizowaliśmy kilkudniowe spotkanie ministrantów z Mahanoro. Jak to z młodzieżą, było coś i dla ducha, i dla ciała. Był sport, ale trzeba
było również usiąść w ławkach szkolnych. Udaliśmy się także na wycieczkę do o.
Waldemara Żukowskiego OMI do Masomeloka. Zaraz potem wyruszyliśmy na sesję wyjazdową Stowarzyszenia Maryjnego do Mahatsara. Pomimo niesprzyjającej
pogody przybyło sporo osób. Sesja trwała cały tydzień. W uroczystość Wniebowzięcia NMP, podczas Mszy św., w  której uczestniczyło blisko 500 chrześcijan,
nowi członkowie zostali przyjęci do Stowarzyszenia. (…) W sierpniu odbyła się już
ostatnia sesja, ale pod względem liczebności pobiła wszystkie inne. Na 5 dni przybyli członkowie Krucjaty Eucharystycznej z całej misji. Nie licząc miejscowych –
blisko 500 dziewcząt i chłopców”54.
W. Safian, Spotkania, sesje, spotkania, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1, s. 32-33. Por. P. Petelski, Najpiękniejsze
było spotkanie z dziećmi, „Misyjne Drogi” (2009) nr 1, s. 28-29.
54

Cała wyspa.indb 191

2012-10-12 12:50:28

�192

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

3.3. Praca na rzecz promocji ludzkiej
Działalność misyjna oblatów na Madagaskarze wpisuje się w odwieczną tradycję pracy misyjnej, którą cechowała triada: kościół, szkoła, szpital. Te formy promocji ludzkiej rozwijały się przez wieki, w zależności od lokalnych potrzeb i kultury.
W  pierwszych latach działalności polscy misjonarze nie mieli dostatecznego
zaplecza, by rozwijać działalność związaną z  promocją ludzką. Jednak mimo to
starali się wykorzystywać istniejące miejscowe zasoby, organizując zaplecze materialne dla wspólnot w postaci wspólnie uprawianych ryżowisk. Ta praca powiązana z rolnictwem wydała z czasem spore owoce w postaci prężnego Stowarzyszenia
Młodzieży Rolniczej, które rozwinęło się zwłaszcza w misji Marolambo. Prowadziło ono działalność edukacyjną, ale także uczyło nowych upraw, wzbogacających
znacznie miejscowe zwyczaje żywieniowe. Podobne, praktyczne kursy przeprowadzano też podczas szkoleń katechistów. Szerzej tą pracą zajmował się Ośrodek
Rozwoju w Marotsiryry-Betsizaraina, objęty opieką przez oblatów od 1991 r.55.
Bardzo praktyczne szkolenia zawodowe przechodzili młodzi Malgasze z okolicznych wiosek z południa diecezji w Toamasina w szkołach stolarskich, prowadzonych przez oblatów w Marolambo i Mahanoro.
Miesięczne sesje dla katechistów były także okazją do przeprowadzania praktycznych kursów gospodarstwa domowego dla kobiet. Korzystały z tego żony katechistów. Ponadto w Marolambo oblaci wybudowali szkołę i internat dla dziewcząt,
które uczyły się m.in. podstaw higieny, szycia, gotowania itp. Szkołę tę prowadziły
siostry Maryi Wynagrodzicielki, sprowadzone przez misjonarzy w 1989 r. Infrastrukturę szkolną oblaci zbudowali także w  Mahanoro, gdzie pracowały siostry
Bożej Mądrości. Troszczyli się także o  szkoły na terenie parafii Notre Dame de
Lourdes i parafii pw. św. Jana Chrzciciela w Analakinininie. Przy okazji powstawania tej ostatniej szkoły o. Mariusz Kasperski zauważył: „Gdy pracowałem jako
proboszcz w  parafii świętego Jana Chrzciciela (Analakininina), w  slumsach na
obrzeżach miasta Toamasina, przez wiele lat byłem proszony o otwarcie katolickiej
szkoły przy parafii. Na początku myślałem, że być może przyczyną tych nalegań
Por. K. Kwiatkowski, Dbamy też o  rozwój rolnictwa, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 27-28; tenże,
Rolnictwo to ich życie. Rozmawiał J. Różański, [w:] J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka, dz.cyt., s. 201205; R. Koniczek, Liczba chrześcijan wciąż rośnie, „Misyjne Drogi” (2008) nr 3, s. 29.

55

Cała wyspa.indb 192

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

193

jest ambicja parafian, bo w innych miejscach szkoła jest, a u nas nie. Jednak później
przekonałem się, że to naleganie było wynikiem doświadczenia, że parafia i katolicka szkoła stanowią całość. W czasie ponawiania tych próśb było już przy parafii
centrum dla dzieci analfabetów, prowadzone przez malgaskie siostry zakonne, ale
ta forma nauczania była dla moich parafian niewystarczająca”56.
Oblaci przejawiali także od początku troskę o ludzkie zdrowie, czego wyrazem
były tzw. „przenośne apteki misyjne”, towarzyszące im podczas pieszych obchodów
wiosek. Większy wybór leków znajdował się zwykle w misji centralnej. O konkretnej pomocy medycznej mówi choćby list o. Stanisława Kazka: „Nie możemy porównywać malgaskiej służby zdrowia do tej, jaka jest w Polsce czy w Europie. Wielu
Malgaszów nie stać na podstawowe leki, nie mówiąc już o pobycie w szpitalu. Często brakuje podstawowych lekarstw oraz lekarzy. Dlatego przy każdej misji znajdują
się apteki oraz niekiedy szpitale polowe, gdzie mogą się leczyć najbiedniejsi, a każdy
misjonarz musi mieć choć ogólne pojęcie o medycynie”. Dalej misjonarz przytacza
przypadek cholery, która wybuchła po cyklonach w 2000 r., uśmiercając wielu ludzi:
„Miejscowe władze za wszelką cenę pragnęły zataić istnienie epidemii, nazywając
chorobę ‘śmiertelną biegunką’. Zaczęliśmy szybko działać. Akcja Kościoła, także oblatów, na wschodnim wybrzeżu była możliwa dzięki szybkiej pomocy Prokury Misyjnej z Poznania oraz pomocy z Austrii. W czasie kilku dni sprowadziliśmy dużo
leków, w tym 200 tysięcy tabletek doksycykliny i innych antybiotyków. Zanim przyszła pomoc państwowa, nasze leki uratowały tysiące istnień ludzkich”57.
Pomoc polegająca na dostarczaniu leków wiązała się nie tylko z  kataklizmami. „Bardzo cenionym świadectwem jest codzienna praca misjonarzy i misjonarek
w  szkołach i  przychodniach prowadzonych przez Kościół. Ileż lekarstw się rozdziela prawie za darmo, bez patrzenia na wyznanie czy religię – zwłaszcza ludziom
starszym oraz dzieciom. Obecnie w naszym regionie panuje epidemia mało znanej
choroby chicunqunua, która jest bardzo niebezpieczna, niesie wiele cierpień i ofiar
śmiertelnych. Objawia się wysoką temperaturą, bólami mięśni i stawów. Pomogliśmy już tak wielu ludziom!”58.
M. Kasperski, Parafialna szkoła na Analakinininie, „Misyjne Drogi” (2011) nr 1, s. 31-32. Por. W. Kluj,
Szkolnictwo misyjne w diecezji Toamasina (Tamatave) na Madagaskarze, dz.cyt., s. 109-112.
56

57

S. Kazek, Choroby tropikalne wciąż atakują, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1, s. 29-30.

58

Tenże, Otworzyć drzwi Chrystusowi, „Misyjne Drogi” (2006) nr 3, s. 31-32.

Cała wyspa.indb 193

2012-10-12 12:50:28

�194

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Wielką pomocą dla miejscowej ludności było zorganizowanie lokalnych Komitetów Charytatywnych, których członkowie znali dobrze teren i rzeczywiste potrzeby
biednych. Pomagały im, uzyskując fundusze m.in. z organizowanych kiermaszów,
podczas których sprzedawano przede wszystkim odzież pochodzącą z Europy.
Częścią tej posługi miłości była także doraźna pomoc, ważna zwłaszcza przy
kataklizmach, które często pozbawiają ludzi dorobku całego życia. Wschodnie wybrzeże Madagaskaru co roku jest nawiedzane przez cyklony, często o wielkiej sile
niszczenia. Tak było np. w  1994 r. po przejściu cyklonu Géralda, który dotknął
zwłaszcza Toamasina (Tamatave) i okolice: „Cyklon, który przeżyliśmy przed kilkoma dniami w Tamatave, był prawdziwą katastrofą. Najstarsi Malgasze nie pamiętają takiej siły wiatru, ilości deszczu i tak wielkich zniszczeń. (…) Nasze portowe miasto jest – po stolicy kraju – drugim co do wielkości miastem Madagaskaru.
Zostało ono zniszczone w 80% przez cyklon, który nie nadszedł niespodziewanie
– relacjonował brat Zygmunt Wolniak z Toamasina. – Zwiastowały jego nadejście
wielkie fale na oceanie i komunikaty radiowe. (…) Na misji, praktycznie o każdej
porze dnia, wydajemy posiłki dla potrzebujących. Od rana do wieczora nasze podwórko jest pełne. Znalezienie czegoś do jedzenia i  przygotowanie kosztuje nas
niemało”59. Z powodu tego cyklonu wielu ludzi pozostało wówczas bez dachu nad
głową. „Było to wyzwanie dla nas – opisywał sytuację o. Roman Krauz, proboszcz
parafii Notre Dame de Lourdes. – Rozpoczęliśmy wydawanie codziennych posiłków, jak Pan Jezus z paroma chlebami i rybami na całe tłumy. Kandydatów do posiłków przychodziło codziennie ponad 1200. Wydawaliśmy wszystko. Ale wkrótce
nadeszła pomoc międzynarodowa. Zastanawiano się, w jaki sposób ją rozdzielić.
Odpowiedź była wówczas jasna: do parafii Notre Dame de Lourdes, gdyż tutaj
już coś robiliśmy, działaliśmy. Było co rozdawać. Ludzie przychodzili po posiłek
z drewnem na opał. Na podwórku mieliśmy olbrzymie namioty, gdzie mieszkało
kilkanaście rodzin, głównie kobiety z wieloma dziećmi. Po cyklonie trudno było
o pracę, gdyż ludzie zubożeli. Mieszkali u nas na podwórku przez ponad pół roku.
Podłogi w namiotach zrobiliśmy z desek uzyskanych z polskiego statku, który ich
akurat nie potrzebował” 60.
59

Z. Wolniak, Niespotykany cyklon, „Misyjne Drogi” (1994) nr 3, s. 35-36.

60

R. Krauz, Biednych mamy zawsze wokół siebie, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 26.

Cała wyspa.indb 194

2012-10-12 12:50:28

�Tworzenie się rodzimej struktury zakonnej

195

Parafia zajęła się także pomocą w budowie domostw dla najbiedniejszych, co
było możliwe dzięki wsparciu finansowemu niemieckiej organizacji Misereor. „Zająłem się budową domów w trzech parafiach: Notre Dame de Lourdes, Sacre-Coeur i Saint-Louis. W tych dwóch parafiach księża nie czuli się na siłach, by budować
domy. W trzech zatem parafiach nadzorowałem budowę 140 domów, niewielkich,
skromnych, ale solidnych. Zorganizowałem pięć ekip budowlanych. Poszło to bardzo szybko. Miałem nadwyżki i zamiast 90 domów zbudowaliśmy 140”61.
W Mahanoro i Toamasina oblaci rozwinęli także opiekę duchową i materialną
nad więźniami, którzy w praktyce pozostawali poza nawiasem społeczeństwa malgaskiego. Opisując swoją pracę kapelana więziennego w Toamasina o. Robert Koniczek podkreślał: „Trudno nie wspomnieć o działalności charytatywnej na rzecz
więźniów, którą kierowała jedna z naszych sióstr. Obejmowała ona prawie wszystkie dziedziny życia – począwszy od opieki medycznej aż po alfabetyzację. Trzeba
też tu wspomnieć naszego brata Daniela Klocha OMI, który mimo nawału pracy
służył jeszcze pomocą w więzieniu. Dzięki tej wszechstronnej pomocy można było
uniknąć przypadków śmierci głodowej. Powierzono mi teraz inną działalność, ale
wciąż wracam do tej posługi, a zwłaszcza do tych ludzi, których tam spotkałem.
Wciąż mam przy sobie mosiężny krzyżyk wykonany przez jednego z więźniów. Jest
w nim zawarta tajemnica ludzkiej niedoli i Bożej miłości”62.

Tamże. Por relacje: G. Janiak, Cyklon i  niepokój polityczny, „Misyjne Drogi” (2002) nr 5, s. 33; A.
Serwaczak, Trwać na posterunku, „Misyjne Drogi” (2001) nr 4, s. 50.

61

62

R. Koniczek, Ze wspomnień kapelana więzienia, „Misyjne Drogi” (2004) nr 5, s. 30-31.

Cała wyspa.indb 195

2012-10-12 12:50:28

�Cała wyspa.indb 196

2012-10-12 12:50:28

�BIBLIOGRAFIA

Źródła
Annuario Pontificio per l’Anno 1991, Città del Vaticano 1991.
Bielecki J., Dekret kanonicznej erekcji domu, mps Poznań 1993, AOMI Poznań.
Bielecki J., List z 10 czerwca 1995 r. do o. Mariana Lisa, mps Poznań 1995, AOMI
Poznań.
Bielecki J., Wizytacja kanoniczna Delegatury na Madagaskarze przeprowadzona od
15.11 do 26.11.1993 r., mps bmrw, AOMI Poznań.
Casterman L., [List do o. Leonarda Głowackiego, prowincjała, z 7 listopada 1980 r.],
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Casterman L., [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 14 czerwca 1980 r.],
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/Sprawy kontraktu.
Chojnowski W., Dziękując za modlitwy…, „Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 29.
Chojnowski W., Wspominam ubiegłoroczne Święta, „Misyjne Drogi” (2007) nr 1,
s. 29-30.
Chrószcz F., [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 11 marca 1982 r.], mps
bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Chrószcz F., [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 12 lipca 1982 r.], mps
bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Chrószcz F., [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 16 grudnia 1980 r.],
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982, s. 1.
Chrószcz F., [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 8 września 1980 r.],
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Chrószcz F., Delegatura prowincjalna na Madagaskarze – 1986, mps bmrw, AOMI
Poznań/I/Madagaskar/1983-1991, s. 1.

Cała wyspa.indb 197

2012-10-12 12:50:28

�198

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Chrószcz F., Dni radości i dziękczynienia, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 6-9.
Chrószcz F., List z 6 grudnia 1980 r., „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 40-41.
Chrószcz F., Ludzie naprawdę czekają na Dobrą Nowinę, „Misyjne Drogi” (1993)
nr 4, s. 48-49.
Chrószcz F., Madagaskar, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/Sprawy kontraktu.
Chrószcz F., Myślę, że nasi nowicjusze będą dobrymi oblatami, „Misyjne Drogi”
(1992) nr 4, s. 39.
Chrószcz F., Na nowej misji, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 42.
Chrószcz F., Pierwsi malgascy kapłani – oblaci, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 32.
Chrószcz F., Potrzeba nam nowych misjonarzy!, „Misyjne Drogi” (1986) nr 2, s. 41.
Chrószcz F., Pracy wciąż przybywa, „Misyjne Drogi” (1989) nr 2, s. 39.
Chrószcz F., Rozmowa z o. Franciszkiem Chrószczem. Rozmawiał 12 stycznia 1996
r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Chrószcz F., Wielki dzień w Fianarantsoa, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 34-36.
Chrószcz F., Zostałem już jubilatem, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4, s. 35-36.
Conquerir l’Ile de la Réunion, „Écho OMI Madagaskar” (2009) nr 2, s. 4.
Contrat entre le diocèse de Tamatave et la Province Polonaise des Oblats des Marie
Immaculée, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Contrat entre le Diocèse de Mahajanga et la Province de Pologne de la Congregation
des Missionaires Oblats de Marie Immaculée, mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1983-1991.
Głowacki L., [List z 12 lutego 1985 r. do oblatów z Madagaskaru], mps bmrw, AOMI
Poznań/I/Madagaskar/1983-1991.
Głowacki L., [Raport do przełożonego generalnego zgromadzenia z wizyty na Madagaskarze z 5 stycznia 1983 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/
Sprawy kontraktu.
Głowacki L., Nominacja [o. Franciszka Chrószcza na superiora i  ekonoma grupy
polskich misjonarzy na Madagaskarze z 28 maja 1980 r.], mps bmrw, AOMI
Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Guzik B., Nasza wspólnota seminaryjna, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4, s. 37-38.
Guzik B., Rozmowa z bratem Bogusławem Guzikiem. Rozmawiał 16 stycznia 1996
r. J. Różański, taśma magnetofonowa.

Cała wyspa.indb 198

2012-10-12 12:50:28

�Bibliografia

199

Hermański K., Jestem zadowolony z pracy formacyjnej. Rozmawiał J. Różański, [w:]
J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze,
Poznań 1998, s. 195-200.
Hermański K., Moje pierwsze święta Bożego Narodzenia na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1987) nr 1, s. 27-28.
Hermański K., Nasze najpiękniejsze przeżycie, „Misyjne Drogi” (1990) nr 1, s. 36.
Hermański K., Rozmowa z o. Klaudiuszem Hermańskim. Rozmawiał 16 lutego 1996
r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Jak słowa stawały się czynem, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 10-13.
Janiak G., Być mistrzem nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2005) nr 6, s. 50.
Janiak G., Coraz mocniej staję na własnych nogach, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3,
s. 28-29.
Janiak G., Cyklon i niepokój polityczny, „Misyjne Drogi” (2002) nr 5, s. 33.
Janiak G., Mamy sześciu nowych nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 28.
Janiak G., Moje pielgrzymowanie, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 29.
Josoason M., Jestem we wspólnocie oblackiej!, „Misyjne Drogi” (2000) nr 3, s. 31-32.
Kasperski M., Cieszymy się z  nowego domu katechetycznego, „Misyjne Drogi”
(2004) nr 6, s. 32-33.
Kasperski M., Głosić Boże Miłosierdzie, „Misyjne Drogi” (2010) nr 6, s. 50.
Kasperski M., List pisany z buszu, „Misyjne Drogi” (1998) nr 2, s. 26-27.
Kasperski M., Malgaskie spotkania młodych, „Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 34-36.
Kasperski M., O tym, co cieszy i o tym, co smuci, „Misyjne Drogi” (2003) nr 3, s. 29.
Kasperski M., Parafialna szkoła na Analakinininie, „Misyjne Drogi” (2011) nr 1,
s. 31-32.
Kasperski M., Powrót do rzeczywistości Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (2002) nr
3, s. 28-29.
Kasperski M., Prowadzenie budowy, otwarcie szkoły, „Misyjne Drogi” (2007) nr 6,
s. 29.
Kasperski M., Rekolekcje z cyklonem, „Misyjne Drogi” (2000) nr 3, s. 34.
Kasperski M., Trudne początki, „Misyjne Drogi” (2001) nr 1, s. 28-29.
Kasperski M., Tu praca nigdy się nie kończy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 30.
Kasperski M., W naszym prenowicjacie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 50.
Kazek S., Choroby tropikalne wciąż atakują, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1, s. 29-30.

Cała wyspa.indb 199

2012-10-12 12:50:28

�200

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Kazek S., Otworzyć drzwi Chrystusowi, „Misyjne Drogi” (2006) nr 3, s. 31-32.
Kazek S., Ryż nasz powszedni, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 29-30.
Kazek S., W Apostolacie Ludzi Morza, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 31.
Kazek S., Zbudowaliśmy kościół Bożemu Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2005) nr
6, s. 29-30.
Kloch D., Aby zapewnić misji utrzymanie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 5, s. 50.
Kloch D., Powstaje nowa wspólnota katolicka, „Misyjne Drogi” (2001) nr 5, s. 28.
Kloch D., Praca brata – misjonarza. Rozmawiał J. Różański, [w:] Różański J., Misje
w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań 1998, s. 205208.
Kloch D., Szkoła gospodarności, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 31.
Kloch D., Trzeba zaufać Bożemu Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2008) nr 2, s. 33.
Kloch D., W prenowicjacie i nie tylko, „Misyjne Drogi” (1998) nr 5, s. 26.
Kluj W., Aby misjonarze pozostali z nimi, „Misyjne Drogi” (2001) nr 3, s. 34-35.
Kluj W., Jak Matka Boża wstąpiła do nieba w malgaskim buszu, „Misyjne Drogi”
(2000) nr 6, s. 44-45.
Koniczek R., Być apostołem Bożego miłosierdzia, „Misyjne Drogi” (2000) nr 3, s.
50.
Koniczek R., Liczba chrześcijan wciąż rośnie, „Misyjne Drogi” (2008) nr 3, s. 28-29.
Koniczek R., Moje różne posługi, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 32.
Koniczek R., Pierwsza wyprawa misyjna, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40-41.
Koniczek R., Pomimo konfliktu politycznego budujemy nasz kościół w Fianarantsoa,
„Misyjne Drogi” (2002) nr 6, s. 32-33.
Koniczek R., Trudna misyjna droga, „Misyjne Drogi” (1993) nr 2, s. 34.
Koniczek R., W ciągu kilku dni przeszedłem 150 km, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4,
s. 36-37.
Koniczek R., Ze wspomnień kapelana więzienia, „Misyjne Drogi” (2004) nr 5, s.
30-31.
Krauz R., [List z 10 grudnia 1981 do przyjaciół misji], mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1976-1982.
Krauz R., Biednych mamy zawsze wokół siebie, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 2627.
Krauz R., Budowle materialne i duchowe, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 26-27.

Cała wyspa.indb 200

2012-10-12 12:50:28

�Bibliografia

201

Krauz R., Między żywymi a zmarłymi, „Misyjne Drogi” (1995) nr 2, s. 14-15.
Krauz R., Pozostały wspomnienia… ale nie tylko, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s.
13-15.
Krauz R., Przede wszystkim podróże, „Misyjne Drogi” (2000) nr 2, s. 50.
Krauz R., Radosne spotkanie i przygoda samochodowa, „Misyjne Drogi” (1983) nr
2, s. 49-50.
Krauz R., Rozmowa z o. Romanem Krauzem. Rozmawiał 9 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Krauz R., Tam, gdzie rośnie chlebowe drzewo. Rozmowę przeprowadził A. Madej
OMI, „Misyjne Drogi” (1984) nr 4, s. 46-54.
Krauz R., W mieście jest inaczej niż w buszu, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40.
Krauz R., Z mojej wyprawy do Marolambo, „Misyjne Drogi” (2004) nr 1, s. 33.
Krauz R., Zadomowiliśmy się już na dobre, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 38-39.
Krauz R., Zjawili się nasi „Rajamandrani”, „Misyjne Drogi” (1988) nr 2, s. 39-40.
Krauz R., Znowu w swoim żywiole, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 28-29.
Krauz R., [List do prowincjała o. Leonarda Głowackiego z 17 grudnia 1980 r.], mps
bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Krzyżostaniak G., Moje pierwsze „tournée”, „Misyjne Drogi” (2002) nr 3, s. 34-35.
Krzyżostaniak G., Na pomoc rodzimej kulturze, „Misyjne Drogi” (2005) nr 1, s.
29-30.
Krzyżostaniak G., Tonga Soa Mompera. Witaj Ojcze Misjonarzu. Zapiski z Madagaskaru, Poznań 2010.
Krzyżostaniak G., Zdarzają się trudne sytuacje, „Misyjne Drogi” (2004) nr 4, s. 32.
Kunkel R., Oto jest dzień, który dał nam Pan. Uroczystość poświęcenia kościoła pw.
św. Eugeniusza de Mazenoda w Fianarantsoa na Madagaskarze, „Misyjne
Drogi” (2003) nr 4, s. 34-36.
Kupka A., [List do o. Marcello Zago, asystenta generalnego ds. misji, z 26 lutego 1977
r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Kupka A., Dziewięciu wspaniałych, „Misyjne Drogi” (1987) nr 3, s. 53-57.
Kupka A., Raport sur le voyage du P. Provincial Alfons Kupka OMI au Madagascar
de 28 novembre au 18 décembre 1978, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Kwiatkowski K., Budzić i utwierdzać wiarę, „Misyjne Drogi” (2010) nr 5, s. 50.

Cała wyspa.indb 201

2012-10-12 12:50:28

�202

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Kwiatkowski K., Dbamy też o  rozwój rolnictwa, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s.
27-28.
Kwiatkowski K., Dobrze prosperujące centrum katechetyczne, „Misyjne Drogi”
(2007) nr 3, s. 30-31.
Kwiatkowski K., Rolnictwo to ich życie. Rozmawiał J. Różański, [w:] Różański J.,
Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań 1998,
s. 201-205.
Kwiatkowski K., Rozmowa z o. Kazimierzem Kwiatkowskim. Rozmawiał 28 grudnia
1995 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Latusek P., Pomyślny rozwój, „Misyjne Drogi” (1999) nr 6, s. 36-37.
Lis M., Było pewne, że jesteśmy w oku cyklonu, „Misyjne Drogi” (1989) nr 4, s. 37.
Lis M., Dzieło rodzimych powołań, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 29-30.
Lis M., Kościół w Marolambo się umacnia, „Misyjne Drogi” (1984) nr 4, s. 38-39.
Lis M., List do O. Prowincjała Jana Bieleckiego OMI z Radą z 29 kwietnia 1995 r.,
mps Antananarivo 1995, AOMI Poznań.
Lis M., Mimo trudności kontynuujemy naszą pracę, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3,
s. 37.
Lis M., Nowe tereny i nowe przeszkody, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 45-46.
Lis M., Praca w formacji, „Misyjne Drogi” (2004) nr 5, s. 50.
Lis M., Przeżyliśmy cyklon Honorina, „Misyjne Drogi” (1986) nr 3, s. 42-43.
Lis M., Raport z 10 sierpnia 1992 r., mps Mahanoro 1992, AOMI Mahanoro.
Lis M., Rozmowa z o. Marianem Lisem. Rozmawiał 13 lutego 1996 r. J. Różański,
taśma magnetofonowa.
Lis M., To już 30 lat, „Misyjne Drogi” (2011) nr 1, s. 28-29.
Lis M., Wizyta kanoniczna misji i wspólnoty oblackiej w Tsaratananie w dniach 1115 czerwca 1994 r., mps Tsaratanana 1994, AOMI Mahanoro.
Lis M., Wizyta kanoniczna misji i wspólnoty oblackiej w Tsaratananie w dniach 2224 marca 1995 r., mps Tsaratanana 1995, AOMI Mahanoro.
Lis M., Zaczynamy żyć we wspólnotach międzynarodowych. Rozmawiał o. J. Różański, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 17-19.
Lis M., Żałoba w Mahanoro, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 31-32.
L’oevre de LebensWert et de Revivre, „Écho OMI Madagaskar” (2009) nr 4, s. 12-13.
Madej A., Pożegnanie misjonarzy, „Misyjne Drogi” (1985) nr 1, s. 48-49.

Cała wyspa.indb 202

2012-10-12 12:50:28

�Bibliografia

203

Majewski R., Rozmowa z o. Romanem Majewskim. Rozmawiał 5 lutego 1996 r. J.
Różański, taśma magnetofonowa.
M[ajewski] R., Śp. o. Jean Claude Vanghou OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s.
43-44.
M[ajewski] R., Śp. O. Michel Josoason Nivonjaka OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr
3, s. 43.
Majewski R., Wszystko ma swój czas, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 33.
Marciniak H., Budowa seminarium dobiega końca, „Misyjne Drogi” (1998) nr 6, s.
29-30.
Marciniak H., Głosić Ewangelię obrazem i dźwiękiem, „Misyjne Drogi” (1995) nr
4, s. 30-31.
Marciniak H., Największą radością misjonarza to oglądanie wzrostu ziarna Bożego,
„Misyjne Drogi” (1990) nr 4, s. 40-41.
Marciniak H., Nowe seminarium duchowne, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 28-29.
Marciniak H., Podróż pełna wrażeń, „Misyjne Drogi” (1987) nr 4, s. 36.
Marciniak H., Wieści nie tylko z placu budowy, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 27-28.
Masomeloka Diaire, mps bmrw.
Modrzewski M., Bóg kieruje ich życiem, „Misyjne Drogi” (1996) nr 1, s. 30-31.
Modrzewski M., Budujemy Kościół Boży, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 31-32.
Niesporek H., Bóg powołał do siebie wielkiego misjonarza, „Misyjne Drogi” (1987)
nr 2, s. 25.
Niesyto J., Nowicjat na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1993) nr 3, s. 48-50.
Nowi misjonarze dla Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1984) nr 2, s. 49.
Nowi polscy Oblaci Maryi Niepokalanej w drodze na misje, „Misyjne Drogi” (1987)
nr 3, s. 43.
Nowi polscy Oblaci Maryi Niepokalanej w drodze na misje, „Misyjne Drogi” (1988)
nr 3, s. 52.
O Stwórcy, przodkach Ibotitie, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48.
Ochlak M., Cieszymy się nowymi kapłanami, „Misyjne Drogi” (2011) nr 4, s. 28.
Ochlak M., Duszpasterz marynarzy i rybaków, „Misyjne Drogi” (2005) nr 1, s. 33.
Ochlak M., Przedstawiam Wam naszą parafię, „Misyjne Drogi” (2008) nr 5, s. 28-29.
Ochlak M., Rozmowa z o. Markiem Ochlakiem. Rozmawiał 18 stycznia 1996 r. J.
Różański, taśma magnetofonowa.

Cała wyspa.indb 203

2012-10-12 12:50:28

�204

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Ochlak M., Tangala, „Misyjne Drogi” (1999) nr 2, s. 33.
Oller S., Jak powstaje wspólnota?, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 6.
Oller S., Rozmowa z o. Stanisławem Ollerem. Rozmawiał 27 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Oller S., Wywiad, rozmawiała A. Blicharz, „Posłaniec Świętej Teresy” (2011) nr 17,
s. 12.
Pabian K., Wspomnienie i wdzięczność, „Misyjne Drogi” (1994) nr 3, s. 58-59.
Petelski P., Na nowej misji, „Misyjne Drogi” (2010) nr 6, s. 32.
Petelski P., Najpiękniejsze było spotkanie z dziećmi, „Misyjne Drogi” (2009) nr 1, s.
28-29.
Petelski P., Nieść ludziom nadzieję, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 50.
Petelski P., Trudności i radości misjonarza, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 31.
Pierwsi oblaci Malgasze, Information OMI (1991) nr 287, s. 8.
Projet du contract entre le diocèse de Tamatave et la Province Polonaise des Oblats
des Marie Immaculée, mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/Sprawy
kontraktu.
Randriambololona Ph., [List z 14 września 1994 r.], mps Fianarantsoa 1994, AOMI
Mahanoro.
Ravinala, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 29.
Razafindrazaka J., [List do o. Marcello Zago, asystenta generalnego ds. misji z 8 maja
1977 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Remisy Ch., Wrzos M., Jestem potrzebny jako brat zakonny, „Misyjne Drogi” (2009)
nr 3, s. 50.
Rescriptum num. 44/85/4, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1983-1991.
Różański J., Już się narodził w Betlejem Jezus Zbawiciel, „Misyjne Drogi” (1997) nr
1, s. 6-7.
Różański J., Wzięci z  Madagaskaru dla Madagaskaru i  świata, „Misyjne Drogi”
(1996) nr 5, s. 14-16.
Sadowski J., Bogu i cesarzowi, „Misyjne Drogi” (1984) nr 1, s. 44.
Sadowski J., Byliśmy u grobu o. J. Beyzyma SJ, apostoła trędowatych, „Misyjne Drogi” (1986) nr 3, s. 38.
Sadowski J., Coś naprawdę pokrzepiającego, „Misyjne Drogi” (1991) nr 2, s. 27-28.
Sadowski J., Grób rodzinny, „Misyjne Drogi” (1993) nr 1, s. 36-37.

Cała wyspa.indb 204

2012-10-12 12:50:28

�Bibliografia

205

Sadowski J., Małe radości i małe smutki, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 47.
Sadowski J., Nasza szkoła, „Misyjne Drogi” (1988) nr 3, s. 42-43.
Sadowski J., Nieudana wyprawa?, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 44-45.
Sadowski J., Ojciec Roman remontuje, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48-49.
Sadowski J., Po powrocie z urlopu w Polsce, „Misyjne Drogi” (1985) nr 3, s. 27-28.
Sadowski J., Ruszyłem do północnej części mego sektora, „Misyjne Drogi” (1983) nr
4, s. 39.
Sadowski J., Stary i Nowy Rok, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 42-43.
Sadowski J., Takie są moje misyjne drogi, „Misyjne Drogi” (1986) nr 4, s. 30.
Sadowski J., Wielki Tydzień w Antsirananie, „Misyjne Drogi” (1991) nr 3, s. 38-39.
Safian W., Spotkania, sesje, spotkania, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1, s. 32-33.
Safian W., Szczęśliwy początek, „Misyjne Drogi” (2001) nr 3, s. 29-30.
Serwaczak A., Bardzo się tu ucieszyli, gdy zobaczyli nas młodych, „Misyjne Drogi”
(1991) nr 1, s. 37-38.
Serwaczak A., Jestem dla nich pełen podziwu, „Misyjne Drogi” (1996) nr 3, s. 26.
Serwaczak A., Miejska administracja kościelna – parafie [w Toamasina], mps bmrw.
Serwaczak A., Nasze duszpasterstwo akademickie, „Misyjne Drogi” (2004) nr 6, s.
28-29.
Serwaczak A., Rozmowa z o. Andrzejem Serwaczakiem. Rozmawiał 7 lutego 1996 r.
J. Różański, taśma magnetofonowa.
Serwaczak A., Trwać na posterunku, „Misyjne Drogi” (2001) nr 4, s. 50.
Serwaczak A., Trzeba budować kaplice, „Misyjne Drogi” (2010) nr 4, s. 33.
Serwaczak A., Trzeba budować mosty, „Misyjne Drogi” (1993) nr 4, s. 39.
Serwaczak A., Z myślą o przyszłości, „Misyjne Drogi” (2008) nr 4, s. 28-29.
Serwaczak A., Życie i praca w nowicjacie, „Misyjne Drogi” (1998) nr 4, s. 29-30.
Statut de la Delegation Provinciale de Madagascar, mps bmrw, AOMI Poznań/I/
Madagaskar/1983-1991.
Szabłowski K., Aby być ze wspólnotami, „Misyjne Drogi” (2004) nr 4, s. 50.
Szabłowski K., Głosić Słowo Boże, „Misyjne Drogi” (2010) nr 4, s. 50.
Szabłowski K., Kilka wiadomości z Marolambo, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 29.
Szafors M., Spotkanie z Madagaskarem, „Misyjne Drogi” (2011) nr 2, s. 28-30.
Szul A., Nasza szkoła stolarska, „Misyjne Drogi” (2006) nr 1, s. 30-31.

Cała wyspa.indb 205

2012-10-12 12:50:28

�206

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Szul A., Niezaplanowana, ekumeniczna procesja maryjna, „Misyjne Drogi” (2000)
nr 4, s. 32-33.
Szul A., Praca w braterskiej wspólnocie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 2, s. 28.
Szul A., Wiadomości dobre i złe, „Misyjne Drogi” (2002) nr 1, s. 28-29.
Śp. O. Władysław Wasiluk, „Misyjne Drogi” (1999) nr 2, s. 42.
Urbanek A., Pasterka po malgasku, „Misyjne Drogi” (1991) nr 4, s. 37-38.
Urbanek A., Rozmowa z o. Andrzejem Urbankiem. Rozmawiał 4 lutego 1996 r. J.
Różański, taśma magnetofonowa.
Urbanek A., W Volobe i Morarano, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 27-28.
Urbanek A., Widzialny znak naszej wspólnoty, „Misyjne Drogi” (1995) nr 6, s. 27-28.
Wądołowski J., Inne oblicze rodziny malgaskiej, „Misyjne Drogi” (1989) nr 3, s.
36-37.
Wądołowski J., Mój pierwszy rejs, „Misyjne Drogi” (1988) nr 1, s. 39.
Wądołowski J., Pokazałem mu swój krzyż oblacki, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 40.
Wądołowski J., Pozdrowienia od harcerzy malgaskich, „Misyjne Drogi” (1986) nr
1, s. 39-40.
Wądołowski J., W rytmie harcerskich pieśni, „Misyjne Drogi” (1985) nr 1, s. 41.
Wądołowski J., W trosce o naszą młodzież, „Misyjne Drogi” (1984) nr 3, s. 32.
Wądołowski J., Wyprawy misyjne, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41-42.
Wiśniewski P., Krzyż w spalonej wiosce, „Misyjne Drogi” (1997) nr 6, s. 26.
Wiśniewski P., Być dobrym dla innych, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 26.
Wiśniewski P., Rozmowa z o. Piotrem Wiśniewskim. Rozmawiał 29 grudnia 1995 r.
J. Różański, taśma magnetofonowa.
Wizner J., By naśladowali Chrystusa Dobrego Pasterza, „Misyjne Drogi” (1996) nr
6, s. 46.
Wizner J., Inne oblicze Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3, s. 58-59.
Wizner J., Rozmowa z o. Jerzym Wiznerem. Rozmawiał 27 grudnia 1995 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Wolniak Z., Niespotykany cyklon, „Misyjne Drogi” (1994) nr 3, s. 35-36.
Wolniak Z., Przeżyliśmy kolejny cyklon, „Misyjne Drogi” (1993) nr 3, s. 39.
Wrzos M., Izaho manao batemy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 2, s. 28-30.
Wrzos M., Każda misja ma swoją specyfikę, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 33.

Cała wyspa.indb 206

2012-10-12 12:50:28

�207

Bibliografia

Zago M., [List do bpa Hieronima Razafindrazaki, ordynariusza Toamasina z  18
kwietnia 1977 r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Zago M., [List do o. Alfonsa Kupki, przełożonego prowincjalnego 11 grudnia 1976
r.], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982.
Zapłata W., Dwa tygodnie na Madagaskarze, Wrocław 1990.
Zoky A., Brève histoire de prenoviciat des Oblats de Marie Immaculée, „Echo OMI
Madagascar” (2011) nr 3, s. 5-8.
Zoky A., Brève histoire de prenoviciat des Oblats de Marie Immaculée, mps Tamatave-Tanamakoa 2011.
Żukowski W., Misje domagają się jedności chrześcijan, „Misyjne Drogi” (1997) nr
1, s. 30.
Żukowski W., Nie opuszczę swego pana, „Misyjne Drogi” (1994) nr 1, s. 58-59.
Żukowski W., Powstawanie i  dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na
przykładzie misji Masomeloka (w  diecezji Toamasina na Madagaskarze),
„Annales Missiologici Posnanienses” (2008) t. 16, s. 77-117.
Żukowski W., Powstawanie wspólnot kościelnych na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (2010) nr 5, s. 30-31.

Opracowania
Lis M., Krauz R., Kluj W., Vingt années de présence des Oblats de Marie Immaculée
a Madagascar, „Vie Oblate Life” (2001) nr 60, s. 205-232.
Różański J., Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań
1998.
Różański J., Polscy oblaci na Madagaskarze (1980-2005), [w:] Żukowski A. (red.),
Forum Politologiczne, t. 3, Kontakty polsko-afrykańskie. Przeszłość, teraźniejszość, przyszłość, Olsztyn 2005, s. 239-254.
Żukowski W., Powstawanie i  dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na
przykładzie misji Masomeloka (w  diecezji Toamasina na Madagaskarze),
mps Warszawa 2007, [Praca magisterska napisana na seminarium z misjologii u o. prof. UKSW dra hab. Jarosława Różańskiego pod kierunkiem o.
dra Wojciecha Kluja].

Cała wyspa.indb 207

2012-10-12 12:50:29

�208

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Literatura pomocnicza
Belrose-Huygues V., Fondation des première communautés congrégationalistes, [w:]
Hübsch B. (red.), Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 187-216.
Boiteau P., Contribution à l’histoire de la nation malgache, Paris 1958.
Boudou A., La mission de Tananarive, Aninimena-Tananarive 1941.
Boudou A., Les Jésuites à Madagascar au XIXe siècle, t. 1-2, Paris 1931.
Colin E., Suau P., Madagascar et la Mission Catholique, Paris 1985.
Cotte V., Regardons vivre une trubu malgaches. Les Betsimisaraka, Paris 1947.
Darcy J., France et Angleterre. Cent années de rivalité coloniale. A’Affaire de Madagascar, Paris 1908.
Deschamps H., Histoire de Madagascar, Paris 1972.
Deschamps H., Les Pirates à Madagascar, Paris 1972.
Feierman S., Wiek paradoksów w Afryce Wschodniej, [w:] Ph. Curtin, S. Feierman,
L. Thompson, J. Vansina, Historia Afryki. Narody i cywilizacje, tł. M. Jannasz, Gdańsk 2003, s. 473-504.
Filliot J.-M., La Traite des esclaves vers les Mascareignes au XVIIIe siècle, Paris 1974.
Flacourt E. de, Histoire de la grande isle de Madagascar, Paris 1995.
Froidevaux H., Les Lazaristes à Madagascar au XVIIe siècle, Paris 1903.
Gornung M.B., Lipiec J.G., Olejnikow I.N., Historia poznania Afryki, Warszawa
1977.
Goyau G., Les Grands Desseins Missionnaires d’Henri de Solages (1786-1832), Paris
1933.
Hatzfeld O., Madagascar, Paris 1952.
Hübsch B., Difficultés des missions catholiques á Madagascar (1820-1861), [w:]
Hübsch B. (red.), Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 241-256.
Hübsch B., Premiers contacts du christianisme et de Madagascar, [w:] Hübsch B.
(red.), Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 163-184.
Huyghues-Belrose V., Les premiers missionaires protestants de Madagascar (17951827), Paris 2001.
Kluj W., Biblia najlepszym misjonarzem. Ewangelizacyjne i  społeczne znaczenie
pierwszego tłumaczenia Biblii na język malgaski, „Misyjne Drogi” (2003)
nr 3, s. 10-13.

Cała wyspa.indb 208

2012-10-12 12:50:29

�Bibliografia

209

Kluj W., Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego tłumaczenia
Biblii, [w:] Halemba A., Różański J. (red.), Między przekładem biblijnym
a teologią afrykańską, Warszawa 2003, s. 53-69.
Kluj W., Formowanie się lokalnego duchowieństwa na Madagaskarze, w: Różański
J., Szuppe P. (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością afrykańską, Warszawa 2003, s. 159-175.
Kluj W., Szkolnictwo misyjne w diecezji Toamasina (Tamatave) na Madagaskarze,
[w:] Halemba A., Różański J. (red.), Wybrane problemy szkolnictwa w Afryce Subsaharyjskiej, Warszawa 2003, s. 101-118.
Krzyżostaniak G., Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa
2011.
Les Derniers Jours de M. de Solages à Madagascar. Onze documents nouveaux, „Revue d’Histoire des Missions” (1939) nr 1, s. 89-96.
Lupo P., L’entre-deux-guerres franco-malgache (1884-1895), [w:] Hübsch B. (red.),
Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 299-322.
Madagascar, des Églises en dialogue. Le point sur l’oecumenisme, Ambotoroka-Antananarivo 1999.
Maupoint A.R., Madagascar et ses deux premiers Eveques. T. 1. Monseigneur Dalmond, Paris 1864.
Maupoint A.R., Madagascar et ses deux premiers Eveques. T. 2. Monseigneur Monnet, Paris 1864.
Nacquart Ch., Petit catéchisme avec les prières du matin et du soir, Paris 1657.
Nowak B., Dzieje Madagaskaru i Maskarenów w XVII-XVIII w., [w:] Tymowski
M. (red.), Historia Afryki do początku XIX wieku, Wrocław-Warszawa-Kraków 1996, s. 1066-1080.
Nowak B., Historia Madagaskaru do końca XVI w., [w:] Tymowski M. (red.) Historia Afryki do początku XIX wieku., Wrocław-Warszawa-Kraków 1996,
s. 703-708.
Rajaoelison H., Hübsch B., L’instauration de la liberté religieuse (1861-1868), [w:]
Hübsch B. (red.), Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 259-273.
Rakoto I., La Route des esclaves. Système servile et traite dans l’Est malgache, Paris
2000.
Randrianja S., Ellis S., Madagascar. A short history, London 2009.

Cała wyspa.indb 209

2012-10-12 12:50:29

�210

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Sundkler B., Steed Ch., A History of the Church in Africa, Cambridge 2001.
Tiersonnier J., Madagascar. Les missionaires acteurs du développement, Antananarivo-Paris 2001.
Vérin P., Madagascar, Paris 1990.
Vernier E., Croyances et coutumes Betsimisaraka, Paris 1960.
Vigen J., Dynamisme ecclésial et affrontements (1896-1913), [w:] Hübsch B. (red.),
Madagascar et le Christianisme, Paris 1993, s. 325-348.

Cała wyspa.indb 210

2012-10-12 12:50:29

�BIOGRAMY MISJONARZY
Andriamanantena Riri Léonce, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 11 grudnia
1978 r. w archidiecezji Antananarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2003 r.
W 2002 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2003 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (2010-).
Chojnowski Wiesław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 15 sierpnia 1974 r.
w Łomży, misjonarz na Madagaskarze w latach 2005-2009.
Ukończył Zasadniczą Szkołę Zawodową o specjalności mechanik samochodowy,
a następnie Niższe Seminarium Duchowne w Markowicach. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w  1996 r. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1997 r. Po studiach w  Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna (1997-2004) przyjął święcenia kapłańskie w Obrze 19
czerwca 2004. Zaraz po święceniach, w roku akademickim 2004-2005 przygotowywał się do pracy misyjnej w Centrum Formacji Misyjnej w Warszawie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Fianarantsoa (2005-2006 – nauka języka i kultury malgaskiej); Ambinanindrano (2006-2009).
Bibliografia: W. Chojnowski, Dziękując za modlitwy…, „Misyjne Drogi” (2009)
nr 6, s. 29; tenże, Wspominam ubiegłoroczne święta, „Misyjne Drogi” (2007) nr
1, s. 29-30.
Chrószcz Franciszek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 stycznia 1944 r.
w Rudzie Śląskiej, misjonarz w Kamerunie (1973-1980) i na Madagaskarze (19811996).
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach (1958-1962). Odbył nowicjat w Zgromadzeniu Misjonarzy
Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym Krzyżu i w 1963 r. złożył pierwsze śluby

Cała wyspa.indb 211

2012-10-12 12:50:29

�212

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

zakonne. W latach 1963-1969 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 8 listopada 1968 r. przyjął święcenia diakonatu z rąk ks. bp. Yves Plumeya, a rok później (24 maja 1969 r.) święceń
kapłańskich udzielił mu abp Antoni Baraniak. Po święceniach pracował jako duszpasterz w Lublińcu i Kędzierzynie-Koźlu. W 1973 r. wyjechał na misje do Kamerunu, gdzie pracował na misji w Guider (sektor misyjny Koina). W 1980 r. otrzymał
skierowanie do pracy misyjnej na Madagaskarze.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1980-1981 – wprowadzenie w pracę
misyjną i nauka języka); Ambinanindrano (1981-1985 – przełożony); Marolambo
(1985-1991 – przełożony); Ambinanindrano (1991-1992); rok szabatowy (19921993); Ambinanindrano (1993-1994); Mahanoro (1993-1996). W  latach 19801991 pełnił funkcję przełożonego polskich oblatów na Madagaskarze.
Bibliografia: F. Chrószcz, Delegatura prowincjalna na Madagaskarze – 1986,
mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1983-1991; tenże, Dni radości i dziękczynienia, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 6-9; tenże, List z 6 grudnia 1980 r.,
„Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 40-41; tenże, Ludzie naprawdę czekają na Dobrą
Nowinę, „Misyjne Drogi” (1993) nr 4, s. 48-49; tenże, Myślę, że nasi nowicjusze
będą dobrymi oblatami, „Misyjne Drogi” (1992) nr 4, s. 39; tenże, Na nowej
misji, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 42; tenże, Pierwsi malgascy kapłani – oblaci, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 32; tenże, Potrzeba nam nowych misjonarzy!, „Misyjne Drogi” (1986) nr 2, s. 41; tenże, Pracy wciąż przybywa, „Misyjne
Drogi” (1989) nr 2, s. 39; tenże, Rozmowa z o. Franciszkiem Chrószczem. Rozmawiał 12 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa; tenże, Wielki
dzień w Fianarantsoa, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 34-36; tenże, Zostałem już
jubilatem, „Misyjne Drogi” (1994) nr 4, s. 35-36; O Stwórcy, przodkach Ibotitie,
„Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48.
Efadahy Bruno, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20 lipca 1969 r. w diecezji
Toamasina na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1992 r.
W 1991 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1992 r. 6 października 1996 r. przyjął święcenia kapłańskie
w Marolambo.

Cała wyspa.indb 212

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

213

Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1996-2000); Ambinanindrano (20002003). W 2003 r. przeszedł do diecezji Toamasina.
Guzik Bogusław, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 13 stycznia 1963 r.
w Głuchołazach. Misjonarz na Madagaskarze od 1992 r.
Ukończył Zasadniczą Szkołę Zawodową w Głuchołazach. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1983 r. Pierwsze śluby
złożył 8 września 1984 r. Po ślubach pracował w domach oblackich w Polsce: Poznań, Warszawa, Święty Krzyż, Lublin. Przybył na Madagaskar w kwietniu 1992 r.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1992 – kurs języka malgaskiego); Antananarivo (1992-1995); Mahanoro (1995-1998); Fianarantsoa (1998-).
Bibliografia: B. Guzik, Nasza wspólnota seminaryjna, „Misyjne Drogi” (1994)
nr 4, s. 37-38; tenże, Rozmowa z bratem Bogusławem Guzikiem. Rozmawiał 16
stycznia 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Hermański Klaudiusz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 28 listopada 1958 r.
w Zębowicach, misjonarz na Madagaskarze w latach 1985-2002.
Po ukończeniu liceum w Dobrodzieniu w 1977 r. wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej . Pierwsze śluby złożył 8 września
1978 r. W  latach 1978-1984 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 23 czerwca 1984 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po kilku miesiącach spędzonych na nauce języka francuskiego
we Francji 27 czerwca 1985 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1985-1986 – nauka języka i kultury malgaskiej); Marolambo (1986-1990); Toamasina – Notre Dame de Lourdes
(1990-1996); Mahanoro (1996-1998 – przełożony); rok szabatowy (1998-1999);
Antananarivo-Soavimbahoaka (1999-2002 – przełożony).
Bibliografia: A. Madej, Pożegnanie misjonarzy, „Misyjne Drogi” (1985) nr 1,
s. 48-49; K. Hermański, Jestem zadowolony z pracy formacyjnej. Rozmawiał J.
Różański, [w:] J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań 1998, s. 195-200; tenże, Moje pierwsze święta Bożego Narodzenia na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1987) nr 1, s. 27-28; tenże, Nasze
najpiękniejsze przeżycie, „Misyjne Drogi” (1990) nr 1, s. 36; tenże, Rozmowa

Cała wyspa.indb 213

2012-10-12 12:50:29

�214

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

z o. Klaudiuszem Hermańskim. Rozmawiał 16 lutego 1996 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa.
oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 28
��������������������������
sierpnia 1971 r.
���������
w dieImbira Wenceslas,�����������������������������������������������������������������
cezji Antsiranana na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2000 r.
W 1999 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2000 r. 29 czerwca 2008 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2008-).
Janiak Grzegorz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 listopada 1967 r. w Rawiczu, misjonarz na Madagaskarze od 1997 r.
Ukończył Liceum Zawodowe w Lesznie. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1986 r. Pierwsze śluby złożył 8 września
1987 r. W latach 1987-1993 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 1993 r. przyjął święcenia kapłańskie w Obrze. Po święceniach pracował przez trzy lata jako duszpasterz
w Kędzierzynie.
Praca misyjna na Madagaskarze: nauka języka i kultury malgaskiej (1997-1998);
Toamasina-Tanamakoa (1998-2002); Ambinanindrano (2002-2004); Antananarivo-Soavimbahoaka (2004-2005); Ambinanindrano (2005-2006; 2006-2009 – przełożony; 2009-).
Bibliografia: G. Janiak, Być mistrzem nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2005) nr 6,
s. 50; tenże, Coraz mocniej staję na własnych nogach, „Misyjne Drogi” (1999) nr
3, s. 28-29; tenże, Cyklon i niepokój polityczny, „Misyjne Drogi” (2002) nr 5, s.
33; tenże, Mamy sześciu nowych nowicjuszy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 3, s. 28;
tenże, Moje pielgrzymowanie, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 29.
Josoason Nivonjaka Michel, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 10 maja 1970
r. w Antananarivo, stolicy Madagaskaru, zmarł nagle 10 grudnia 2006 r. w Toamasina, misjonarz na Madagaskarze.
Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił
w  1991 r. Pierwsze śluby złożył 8 września 1992 r. W  latach 1991-1996 studiował filozofię i teologię w wyższym seminarium duchownym. Święcenia kapłańskie
przyjął 6 listopada 1997 r.

Cała wyspa.indb 214

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

215

Praca misyjna na Madagaskarze: Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1996-1997
– jako diakon); Marolambo (1997-2000); Toamasina – Notre Dame de Lourdes
(2000-2001); Mahanoro (2001-2006); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2006).
Gdy 10 grudnia 2006 r. przygotowywał się w Toamasina do tournée do pobliskich
wiosek, nastąpił silny atak astmy. Nie przeżył go, pomimo pomocy lekarza. Pogrzeb o. Michela odbył się 12 grudnia w Toamasina. Mszy św. pogrzebowej w kościele Matki Bożej z Lourdes przewodniczył biskup René Rakotondrabé.
Bibliografia: M. Josoason, Jestem we wspólnocie oblackiej!, „Misyjne Drogi”
(2000) nr 3, s. 31-32; R. Majewski, Śp. O. Michel Josoason Nivonjaka OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43; R. Krauz, Przede wszystkim podróże, „Misyjne
Drogi” (2000) nr 2, s. 50.
Kasperski Mariusz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 15 sierpnia 1963 r.
w Wolsztynie (archidiecezja poznańska), misjonarz na Madagaskarze od 1995 r.
Ukończył Technikum Mechanizacji Rolnictwa w  Powodowie. Do nowicjatu w  Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w  1986 r.
Pierwsze śluby złożył 8 września 1987 r. na Świętym Krzyżu. W latach 1987-1993
studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym
w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 1993 r. przyjął święcenia kapłańskie w Obrze.
Po święceniach pracował jako duszpasterz w Lublińcu. W lipcu 1995 r. przybył na
Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Antananarivo-Soavimbahoaka (1995-1996 – kurs
języka i kultury malgaskiej); Ambinanindrano (1996-1997); Toamasina-Tanamakoa (1997-1999; 1999-2006 – przełożony); Toamasina-Analakininina (2006-).
Bibliografia: M. Kasperski, Cieszymy się z nowego domu katechetycznego, „Misyjne Drogi” (2004) nr 6, s. 32-33; tenże, Głosić Boże Miłosierdzie, „Misyjne
Drogi” (2010) nr 6, s. 50; tenże, List pisany z  buszu, „Misyjne Drogi” (1998)
nr 2, s. 26-27; tenże, Malgaskie spotkania młodych, „Misyjne Drogi” (2009) nr
6, s. 34-36; tenże, Niezapomniany pobyt na urlopie w Polsce, „Misyjne Drogi”
(2011) nr 6, s. 29-31; tenże, O tym, co cieszy i o tym, co smuci, „Misyjne Drogi”
(2003) nr 3, s. 29; tenże, Parafialna szkoła na Analakinininie, „Misyjne Drogi”
(2011) nr 1, s. 31-32; tenże, Powrót do rzeczywistości Madagaskaru, „Misyjne
Drogi” (2002) nr 3, s. 28-29; tenże, Prowadzenie budowy, otwarcie szkoły, „Mi-

Cała wyspa.indb 215

2012-10-12 12:50:29

�216

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

syjne Drogi” (2007) nr 6, s. 29; tenże, Rekolekcje z cyklonem, „Misyjne Drogi”
(2000) nr 3, s. 34; tenże, Trudne początki, „Misyjne Drogi” (2001) nr 1, s. 28-29;
tenże, Tu praca nigdy się nie kończy, „Misyjne Drogi” (2009) nr 6, s. 30; tenże,
W naszym prenowicjacie, „Misyjne Drogi” (1999) nr 3, s. 50.
Kazek Stanisław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 31 lipca 1963 r. w Lublińcu, misjonarz na Madagaskarze od 1993 r.
Ukończył Technikum Zawodowe w  Lublińcu. Do nowicjatu w  Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1984 r. Pierwsze śluby złożył
8 września 1985 r. W latach 1985-1991 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w  Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca 1991 r.
przyjął święcenia kapłańskie w Obrze. Po święceniach pracował jako duszpasterz
w Kodniu nad Bugiem. W 1993 r. odbył kurs języka francuskiego w Paryżu (styczeń-sierpień). W 1993 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1993-1994 – nauka języka i kultury
malgaskiej); Marolambo (1994-1998); Mahanoro (1998-2005 – przełożony); rok
szabatowy (2005-2006); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2006-).
Bibliografia: S. Kazek, Choroby tropikalne wciąż atakują, „Misyjne Drogi” (2003)
nr 1, s. 29-30; tenże, Otworzyć drzwi Chrystusowi, „Misyjne Drogi” (2006) nr 3,
s. 31-32; tenże, Ryż nasz powszedni, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 29-30; tenże,
W Apostolacie Ludzi Morza, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 31; tenże, Zbudowaliśmy kościół Bożemu Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2005) nr 6, s. 29-30.
Kloch Daniel, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 29 kwietnia 1964 r.
w Otwocku (archidiecezja warszawska), misjonarz na Madagaskarze od 1992 r.
Ukończył Zasadniczą Szkołę Zawodową w Warszawie. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1984 r. Pierwsze śluby
złożył 8 września 1985 r. w Kodniu nad Bugiem, a wieczyste – 8 września 1990 r.
Po pierwszych ślubach pracował w domach oblackich w Poznaniu i Iławie. W 1992
r. odbył kilkumiesięczny kurs języka francuskiego w Paryżu. W październiku 1992
r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Antananarivo-Soavimbahoaka (1992-1993 – nauka języka i kultury malgaskiej); Tsaratanana (1993-1996); Toamasina-Tanamakoa

Cała wyspa.indb 216

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

217

(1996-2005); Masomeloka (2005-2009); rok szabatowy (2006-2007); Marolambo
(2009-).
Bibliografia: D. Kloch, Aby zapewnić misji utrzymanie, „Misyjne Drogi” (1999)
nr 5, s. 50; tenże, Powstaje nowa wspólnota katolicka, „Misyjne Drogi” (2001) nr
5, s. 28; tenże, Praca brata – misjonarza, [w:] J. Różański, Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań 1998, s. 205-208; tenże, Szkoła
gospodarności, „Misyjne Drogi” (1995) nr 4, s. 31; tenże, Trzeba zaufać Bożemu
Miłosierdziu, „Misyjne Drogi” (2008) nr 2, s. 33; tenże, W prenowicjacie i nie
tylko, „Misyjne Drogi” (1998) nr 5, s. 26.
Kluj Wojciech, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 31 maja 1966 r. w Gdyni,
kilkumiesięczny staż misyjny na Madagaskarze w latach 2000-2001.
Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił
w 1984 r. Pierwsze śluby złożył 8 września 1985 r. W latach 1985-1991 studiował
filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w  Obrze k.
Wolsztyna. 15 czerwca 1991 r. przyjął święcenia kapłańskie w Obrze.
Praca misyjna na Madagaskarze: Fianarantsoa-Mahamanina (2000-2001).
Bibliografia: W. Kluj, Aby misjonarze pozostali z nimi, „Misyjne Drogi” (2001) nr 3,
s. 34-35; tenże, Biblia najlepszym misjonarzem. Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego tłumaczenia Biblii na język malgaski, „Misyjne Drogi” (2003) nr 3,
s. 10-13; tenże, Ewangelizacyjne i społeczne znaczenie pierwszego malgaskiego tłumaczenia Biblii, [w:] A. Halemba, J. Różański (red.), Między przekładem biblijnym
a teologią afrykańską, Warszawa 2003, s. 53-69; tenże, Formowanie się lokalnego
duchowieństwa na Madagaskarze, w: J. Różański, P. Szuppe (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością afrykańską, Warszawa 2003, s. 159-175; tenże, Jak
Matka Boża wstąpiła do nieba w malgaskim buszu, „Misyjne Drogi” (2000) nr 6,
s. 44-45; tenże, Maryjna pobożność Kościoła na Madagaskarze, „Annales Missiologici Posnanienses” (2004) t. 14, s. 97-114; tenże, Szkolnictwo misyjne w diecezji
Toamasina (Tamatave) na Madagaskarze, [w:] A. Halemba, J. Różański (red.), Wybrane problemy szkolnictwa w Afryce Subsaharyjskiej, Warszawa 2003, s. 101-118;
M. Lis, R. Krauz, W. Kluj, Vingt années de présence des Oblats de Marie Immaculée
a Madagascar, „Vie Oblate Life” (2001) nr 60, s. 205-232.

Cała wyspa.indb 217

2012-10-12 12:50:29

�218

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Koman Piotr, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 28 stycznia 1979 r. w Biłgoraju, misjonarz na Madagaskarze od 2009.
Ukończył Liceum Techniczne w Różańcu. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1999 r. Pierwsze śluby złożył 8 września 2000 r. na Świętym Krzyżu. W latach 2000-2006 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 29 maja
2006 r. przyjął święcenia kapłańskie w Obrze. Po święceniach pracował jako duszpasterz w  Iławie. W  roku akademickim 2008/2009 przygotowywał się do pracy
misyjnej w Centrum Formacji Misyjnej w Warszawie.
Praca misyjna na Madagaskarze: (2009-2010 – kurs języka i kultury malgaskiej);
Masomeloka (2010-).
Koniczek Robert, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20 lutego 1961 r. w Gliwicach, misjonarz na Madagaskarze od 1989 r.
Ukończył Technikum Budowlane w Zabrzu (1976-1981). Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1981 r. 8 września
1982 r. złożył pierwsze śluby zakonne na Świętym Krzyżu. W  latach 1982-1988
studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym
w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1988 r. przyjął święcenia kapłańskie w Obrze.
W roku akademickim 1988/89 uczył się języka francuskiego w Poznaniu. W październiku 1989 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1989-1990 – nauka języka i kultury
malgaskiej); Tsaratanana (1990-1993; 1993-1996 – przełożony); Ambinanindrano (1996-1999 – przełożony); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1999-2001);
Fianarantsoa-Mahamanina (2002-2003); Antananarivo-Soavimbahoaka (20032006); Marolambo (2006-). W latach 1996-2007 był ekonomem delegatury oblackiej na Madagaskarze.
Bibliografia: R. Koniczek, Być apostołem Bożego miłosierdzia, „Misyjne Drogi”
(2000) nr 3, s. 50; tenże, Liczba chrześcijan wciąż rośnie, „Misyjne Drogi” (2008)
nr 3, s. 28-29; tenże, Moje różne posługi, „Misyjne Drogi” (2000) nr 1, s. 32;
tenże, Pierwsza wyprawa misyjna, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s. 40-41; tenże,
Pomimo konfliktu politycznego budujemy nasz kościół w Fianarantsoa, „Misyjne Drogi” (2002) nr 6, s. 32-33; tenże, Trudna misyjna droga, „Misyjne Drogi”

Cała wyspa.indb 218

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

219

(1993) nr 2, s. 34; tenże, W ciągu kilku dni przeszedłem 150 km, „Misyjne Drogi”
(1994) nr 4, s. 36-37; tenże, Ze wspomnień kapelana więzienia, „Misyjne Drogi”
(2004) nr 5, s. 30-31.
Krauz Roman, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 9 sierpnia 1953 r. w Koszęcinie (diecezja katowicka), misjonarz na Madagaskarze w latach 1980-2003.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w  Markowicach w  1972 r. Następnie wstąpił do nowicjatu w  Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby zakonne złożył 9 września 1973 r. W latach 1973-1979 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 17 czerwca 1979 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w  Katowicach.
W 1980 r. wyjechał na misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1980-1981 – wprowadzenie w pracę
misyjną i nauka języka); Ambinanindrano (1981-1985; 1985-1988 – przełożony);
Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1988-1997 – przełożony); Toamasina-Tanamakoa (1997-1999 – przełożony; 1999-2002); Antananarivo-Soavimbahoaka
(2002-2003). W latach 1997-2003 był przełożonym oblackiej delegatury zakonnej
na Madagaskarze.
Bibliografia: R. Krauz, [List z 10 grudnia 1981 do przyjaciół misji], mps bmrw,
AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982; tenże, [List z  10 grudnia 1981 do
przyjaciół misji], mps bmrw, AOMI Poznań/I/Madagaskar/1976-1982; tenże,
Biednych mamy zawsze wokół siebie, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 26-27;
tenże, Budowle materialne i  duchowe, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 26-27;
tenże, Między żywymi a zmarłymi, „Misyjne Drogi” (1995) nr 2, s. 14-15; tenże, Pozostały wspomnienia… ale nie tylko, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 1315; tenże, Przede wszystkim podróże, „Misyjne Drogi” (2000) nr 2, s. 50; tenże,
Radosne spotkanie i  przygoda samochodowa, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s.
49-50; tenże, Rozmowa z o. Romanem Krauzem. Rozmawiał 9 stycznia 1996 r.
J. Różański, taśma magnetofonowa; tenże, Tam, gdzie rośnie chlebowe drzewo.
Rozmowę przeprowadził A. Madej OMI, „Misyjne Drogi” (1984) nr 4, s. 4654; tenże, W mieście jest inaczej niż w buszu, „Misyjne Drogi” (1990) nr 3, s.
40; tenże, Z mojej wyprawy do Marolambo, „Misyjne Drogi” (2004) nr 1, s. 33;

Cała wyspa.indb 219

2012-10-12 12:50:29

�220

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

tenże, Zadomowiliśmy się już na dobre, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 38-39;
tenże, Zjawili się nasi „Rajamandrani”, „Misyjne Drogi” (1988) nr 2, s. 39-40;
tenże, Znowu w swoim żywiole, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 28-29; O Stwórcy, przodkach Ibotitie, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48.
Krzyżostaniak Grzegorz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 26 stycznia 1970
r. w Gostyniu, misjonarz na Madagaskarze w latach 2000-2005.
Ukończył Liceum Ogólnokształcące w Gostyniu. Do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1991 r. 8 września 1992 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1992-1998 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1998
r. przyjął święcenia kapłańskie w Obrze. Po święceniach pracował jako duszpasterz
parafii oblackiej w Lublińcu. W roku akademickim 1999/2000 przygotowywał się
do pracy misyjnej w Centrum Formacji Misyjnej w Warszawie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Fianarantsoa (2000-2001 – nauka języka i kultury malgaskiej); Marolambo (2001-2005).
Bibliografia: G. Krzyżostaniak, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa 2011; tenże, Moje pierwsze „tournée”, „Misyjne Drogi” (2002) nr
3, s. 34-35; tenże, Na pomoc rodzimej kulturze, „Misyjne Drogi” (2005) nr 1, s.
29-30; tenże, Tonga Soa Mompera. Witaj Ojcze Misjonarzu. Zapiski z Madagaskaru, Poznań 2010; tenże, Zdarzają się trudne sytuacje, „Misyjne Drogi” (2004)
nr 4, s. 32.
Kwiatkowski Kazimierz, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 1 października
1959 r. w Juliopolu (archidiecezja lubelska), misjonarz na Madagaskarze od 1988 r.
Ukończył Liceum Ogólnokształcące w Parczewie. Do nowicjatu w Zgromadzeniu
Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w  1978 r. na Świętym Krzyżu.
Pierwsze śluby złożył 8 września 1979 r. W latach 1979-1985 studiował filozofię
i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna.
W  1986 r. pracował w  domu oblackim w  Poznaniu. 14 czerwca 1986 r. przyjął
święcenia kapłańskie. Po kursie języka francuskiego w Paryżu wyjechał w 1988 r.
na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1988-1989 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Marolambo (1989-; 1991-1996 – przełożony); Toamasina – Notre

Cała wyspa.indb 220

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

221

Dame de Lourdes (1996-1997; 1997-2006 – przełożony); urlop szabatowy (20062007); Toamasina-Tanamakoa (2007- przełożony).
Bibliografia: K. Kwiatkowski, Budzić i utwierdzać wiarę, „Misyjne Drogi” (2010)
nr 5, s. 50; tenże, Dbamy też o rozwój rolnictwa, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6,
s. 27-28; tenże, Dobrze prosperujące centrum katechetyczne, „Misyjne Drogi”
(2007) nr 3, s. 30-31; tenże, Rolnictwo to ich życie. Rozmawiał J. Różański, [w:] J.
Różański, Misje w kraju Betsimisaraka. Polscy oblaci na Madagaskarze, Poznań
1998, s. 201-205; tenże, Rozmowa z o. Kazimierzem Kwiatkowskim. Rozmawiał
28 grudnia 1995 r. J. Różański, taśma magnetofonowa; Nowi polscy Oblaci Maryi Niepokalanej w drodze na misje, „Misyjne Drogi” (1988) nr 3, s. 52.
Lis Marian, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 15 grudnia 1952 r. w Inowrocławiu (archidiecezja gnieźnieńska), misjonarz na Madagaskarze w latach 1980-2011.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w 1972 r. i w tym samym roku wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. 8 września 1973 r. złożył pierwsze śluby zakonne w Obrze k. Wolsztyna. Tam też w latach 1972-1979 studiował
filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym. 17 czerwca
1979 r. przyjął święcenia kapłańskie i  pracował jako duszpasterz w  Katowicach.
W 1979 r. otrzymał skierowanie do pracy misyjnej na Madagaskarze i rozpoczął
naukę języka francuskiego.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1980-1981 – wprowadzenie w pracę
misyjną i nauka języka); Marolambo (1981-1985); Mahanoro (1985-1995 – przełożony); Toamasina-Tanamakoa (1996-1997 – przełożony); rok szabatowy (19971998); Fianarantsoa-Mahamanina (1999-2005 – rektor i przełożony); Mahanoro
(2005-2011 – przełożony). W latach 1985-1991 pełnił funkcję ekonoma delegatury
oblackiej. W latach 1991-1997 był przełożonym delegatury oblackiej na Madagaskarze.
Bibliografia: M. Lis, Było pewne, że jesteśmy w  oku cyklonu, „Misyjne Drogi”
(1989) nr 4, s. 37; tenże, Dzieło rodzimych powołań, „Misyjne Drogi” (1995) nr
4, s. 29-30; tenże, Kościół w Marolambo się umacnia, „Misyjne Drogi” (1984)
nr 4, s. 38-39; tenże, Mimo trudności kontynuujemy naszą pracę, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3, s. 37; tenże, Nowe tereny i nowe przeszkody, „Misyjne Drogi”

Cała wyspa.indb 221

2012-10-12 12:50:29

�222

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

(1983) nr 1, s. 45-46; tenże, Praca w formacji, „Misyjne Drogi” (2004) nr 5, s.
50; tenże, Przeżyliśmy cyklon Honorina, „Misyjne Drogi” (1986) nr 3, s. 42-43;
tenże, Raport z 10 sierpnia 1992 r., [mps] Mahanoro 1992, AOMI Mahanoro, s.
2; tenże, Rozległy się odgłosy wystrzałów i przemocy, „Misyjne Drogi” (2009) nr
3, s. 32; tenże, Rozmowa z o. Marianem Lisem. Rozmawiał 13 lutego 1996 r. J.
Różański, taśma magnetofonowa; tenże, To już 30 lat, „Misyjne Drogi” (2011)
nr 1, s. 28-29; tenże, Wizyta kanoniczna misji i wspólnoty oblackiej w Tsaratananie w dniach 11-15 czerwca 1994 r., [mps] Tsaratanana 1994, AOMI Mahanoro;
tenże, Wizyta kanoniczna misji i wspólnoty oblackiej w Tsaratananie w dniach
22-24 marca 1995 r., [mps] Tsaratanana 1995, AOMI Mahanoro; tenże, Zaczynamy żyć we wspólnotach międzynarodowych. Rozmawiał o. J. Różański, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 17-19; tenże, Żałoba w Mahanoro, „Misyjne Drogi”
(2007) nr 3, s. 31-32; O Stwórcy, przodkach Ibotitie, „Misyjne Drogi” (1983) nr
2, s. 48.
Majewski Roman, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 28 lutego 1963 r. w Sulejowie (diecezja łódzka), misjonarz na Madagaskarze od 1991 r.
Ukończył Technikum Budowy i Remontu Maszyn Górniczych w Piotrkowie. Do
nowicjatu w  Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił
w 1983 r. 8 września 1984 r. złożył pierwsze śluby zakonne. W latach 1984-1990
studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym
w Obrze k. Wolsztyna. 19 czerwca 1990 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach przygotowywał się do pracy misyjnej na Madagaskarze w Polsce i we Francji.
Na Madagaskar przybył w kwietniu 1991 r.
Praca misyjna na Madagaskarze: (1991-1992 – kurs języka i kultury malgaskiej);
Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1992-1994); przygotowanie do pracy formacyjnej w  Paryżu i  Lyonie we Francji (1994-1995); Antananarivo-Soavimbahoaka (1995-1998; 1998-1999 – przełożony); Fianarantsoa-Mahamanina (19992003); Antananarivo-Soavimbahoaka (2003-2005 – przełożony; 2005-2009); rok
szabatowy (2009-2010). W latach 2003-2009 był przełożonym oblackiej delegatury
zakonnej na Madagaskarze.
Bibliografia: R. Majewski, Rozmowa z  o. Romanem Majewskim. Rozmawiał
5 lutego 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa; R. M[ajewski], Śp. o. Jean

Cała wyspa.indb 222

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

223

Claude Vanghou OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43-44; R. M[ajewski], Śp.
O. Michel Josoason Nivonjaka OMI, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 43; tenże,
Wszystko ma swój czas, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 33.
Manandrarina Tant Fenohaja, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20 czerwca
1981 r. w diecezji Ambanja na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2002 r.
W 2001 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2002 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (2009-2010 – jako diakon).
Marciniak Henryk, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 4 września 1959 r. w Bytomiu, w diecezji opolskiej, misjonarz na Madagaskarze od 1987 r.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w 1978 r. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej wstąpił w  1978 r. Pierwsze śluby złożył 8 września 1979 r.
W latach 1979-1985 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w  Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca 1985 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w Kędzierzynie. W 1987 r.
udał się na misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1987-1988 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Ambinanindrano (1988-1989); Toamasina – Notre Dame de Lourdes
(1989-91); Ambinanidrano (1991-1994 – przełożony); Mahanoro (1994-1995); Fianarantsoa (1995-1998 – budowa scholastykatu); Fianarantsoa „OMIFilm” (1998-).
W latach 1993-1996 był ekonomem delegatury oblackiej na Madagaskarze.
Bibliografia: H. Marciniak, Budowa seminarium dobiega końca, „Misyjne Drogi” (1998) nr 6, s. 29-30; tenże, Głosić Ewangelię obrazem i dźwiękiem, „Misyjne
Drogi” (1995) nr 4, s. 30-31; tenże, Największą radością misjonarza jest oglądanie wzrostu ziarna Bożego, „Misyjne Drogi” (1990) nr 4, s. 40-41; tenże, Nowe
seminarium duchowne, „Misyjne Drogi” (1996) nr 4, s. 28-29; tenże, Podróż
pełna wrażeń, „Misyjne Drogi” (1987) nr 4, s. 36; tenże, Wieści nie tylko z placu
budowy, „Misyjne Drogi” (1997) nr 5, s. 27-28; Nowi polscy Oblaci Maryi Niepokalanej w drodze na misje, „Misyjne Drogi” (1987) nr 3, s. 43.

Cała wyspa.indb 223

2012-10-12 12:50:29

�224

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Meng William, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. w 1996 r. w diecezji Toamasina na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1992 r.
W 1991 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1992 r. W 1999 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Toamasina – Notre Dame de Lourdes (20002001); Marolambo (2001). Posłany na misje do Hongkongu (Chiny).
Modrzewski Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 2 sierpnia 1964 r. w Iławie, misjonarz na Madagaskarze od 1992 r.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej wstąpił w 1983 r. 8 września 1984 r. złożył pierwsze śluby zakonne.
W latach 1984-1990 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w  Obrze k. Wolsztyna. 19 czerwca 1990 r. przyjął święcenia
kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w parafii oblackiej we Wrocławiu. Na Madagaskar przybył w październiku 1992 r.
Praca misyjna na Madagaskarze: Antananarivo (1992-1993 – kurs języka); Mahanoro (1993-1997); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1997-2000 – sektor Tamatave II); Fianarantsoa-Mahamanina (2000-2003; 2003-2011 – jako proboszcz).
Bibliografia: M. Modrzewski, Bóg kieruje ich życiem, „Misyjne Drogi” (1996) nr
1, s. 30-31; tenże, Budujemy Kościół Boży, „Misyjne Drogi” (2001) nr 6, s. 31-32.
Liczne tłumaczenia filmów na jęz. malgaski i tworzenie programów komputerowych w jęz. malgaskim.
Mularczyk Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 4 listopada 1958 r. w Jaworze (archidiecezja wrocławska), staż misyjny na Madagaskarze w latach 19871989.
Ukończył Technikum Budowlane w Legnicy. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1981 r. 8 września 1982 r. złożył
pierwsze śluby zakonne. W latach 1982-1984 studiował filozofię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. W latach 1984-1987 studiował teologię w oblackim międzynarodowym seminarium w Rzymie. W 1987 r.
udał się jako diakon na staż misyjny na Madagaskar.

Cała wyspa.indb 224

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

225

Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1987-1988 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Mahanoro (1988-1989).
Ndjoko Bwatu Dominique, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. w 1960 r. w Zairze (Demokratyczna Republika Konga), misjonarz i wykładowca w Fianarantsoa
na Madagaskarze w latach 2000-2003.
Niesporek Helmut, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 6 kwietnia 1957 r. w Radawiu (diecezja opolska), misjonarz na Madagaskarze w latach 1985-1991.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w 1976 r. i w tym samym roku wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września
1977 r. W  latach 1977-1983 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 12 czerwca 1983 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w Gorzowie Wielkopolskim. 27 czerwca 1985 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1985-1986 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Mahanoro-Masomeloka (1988-1990); Tsaratanana (maj-czerwiec
1990 r.); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1990-1991).
Bibliografia: A. Madej, Pożegnanie misjonarzy, „Misyjne Drogi” (1985) nr 1,
s. 48-49; H. Niesporek, Bóg powołał do siebie wielkiego misjonarza, „Misyjne
Drogi” (1987) nr 2, s. 25.
Niesyto Józef, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 kwietnia 1955 r. w Katowicach, misjonarz na Madagaskarze w latach 1988-1997.
Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił
w 1978 r. na Świętym Krzyżu. Pierwsze śluby złożył 8 września 1979 r. W latach
1979-1985 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 15 czerwca 1985 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Po kursie języka francuskiego w Paryżu wyjechał w 1988 r. na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1988-1989 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Mahanoro (1989-1991); Ambinanindrano (1991-1996); Toamasina-Tanamakoa (1996-1997).

Cała wyspa.indb 225

2012-10-12 12:50:29

�226

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Bibliografia: J. Niesyto, Nowicjat na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (1993) nr
3, s. 48-50; Nowi polscy Oblaci Maryi Niepokalanej w drodze na misje, „Misyjne
Drogi” (1988) nr 3, s. 52.
Ochlak Marek, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 14 marca 1966 r. w Nowym
Mieście Lubawskim (diecezja toruńska), misjonarz na Madagaskarze od 1995 r.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w 1985 r. i w tym samym roku wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września
1986 r. W latach 1986-1992 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1992 r. przyjął święcenia kapłańskie w seminarium w Obrze. Po święceniach pracował jako duszpasterz
w Kędzierzynie. W 1995 r. udał się na misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Antananarivo-Soavimbahoaka (1995-1996 – kurs
języka i kultury malgaskiej); Marolambo (1996-; 1999-2001 – przełożony); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2001-; 2006-2009 – przełożony i proboszcz);
Antananarivo-Soavimbahoaka (2009- przełożony). Od 2009 r. jest przełożonym
oblackiej delegatury na Madagaskarze.
Bibliografia: M. Ochlak, Cieszymy się nowymi kapłanami, „Misyjne Drogi”
(2011) nr 4, s. 28; tenże, Duszpasterz marynarzy i rybaków, „Misyjne Drogi”
(2005) nr 1, s. 33; tenże, Przedstawiam Wam naszą parafię, „Misyjne Drogi”
(2008) nr 5, s. 28-29; tenże, Rozmowa z o. Markiem Ochlakiem. Rozmawiał 18
stycznia 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa; tenże, Tangala, „Misyjne
Drogi” (1999) nr 2, s. 33.
Oller Stanisław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 maja 1956 r. w Chojniczkach, misjonarz na Madagaskarze od 1984 r.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w 1975 r. Do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej wstąpił w 1975 r. Pierwsze śluby złożył 8 września 1976 r. W latach 1976-1982 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium
Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1982 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w parafii oblackiej we Wrocławiu.

Cała wyspa.indb 226

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

227

Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1984-1985 – nauka języka i kultury
malgaskiej); Ambinanindrano (1985-1991); Mahanoro-Marositry (1991-1994);
Mahanoro-Masomeloka (1994-1999); Masomeloka (1999-2001); rok szabatowy
(2001-2002); Toamasina-Tanamakoa (2002-).
Bibliografia: Nowi misjonarze dla Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1984) nr 2,
s. 49; S. Oller, Jak powstaje wspólnota?, „Misyjne Drogi” (1996) nr 5, s. 6; tenże,
Rozmowa z  o. Stanisławem Ollerem. Rozmawiał 27 stycznia 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa; tenże, Wywiad, rozmawiała A. Blicharz, „Posłaniec
Świętej Teresy” (2011) nr 17, s. 12.
Pabian Krzysztof, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 lipca 1964 r. w Katowicach, misjonarz na Madagaskarze w latach 1991-1994.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w 1983 r. i w tym samym roku wstąpił do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września
1984 r. W  latach 1984-1990 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 19 czerwca 1990 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach odbył przygotowanie misyjne w Poznaniu i w Paryżu. W 1991 r. udał się na misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1991-1992 – nauka języka i kultury
malgaskiej); Mahanoro (1992-1993); Toamasina (1993-1994).
Bibliografia: K. Pabian, Wspomnienie i wdzięczność, „Misyjne Drogi” (1994) nr
3, s. 58-59.
Petelski Paweł, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 2 listopada 1976 r. w Olecku,
misjonarz na Madagaskarze od 2004 r.
Ukończył Technikum Rolnicze w Olecku w 1996 r. i w tym samym roku wstąpił
do nowicjatu w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1997 r. W latach 1997-2003 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 21 czerwca 2003 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach przez rok przygotowywał
się do pracy misyjnej w Centrum Formacji Misyjnej. W 2004 r. udał się na misje
na Madagaskar.

Cała wyspa.indb 227

2012-10-12 12:50:29

�228

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Praca misyjna na Madagaskarze: Fianarantsoa-Mahamanina (2004-2005 – nauka
języka i  kultury malgaskiej); Marolambo (2005-2009); Ambinanindrano (2009przełożony).
Bibliografia: P. Petelski, Na nowej misji, „Misyjne Drogi” (2010) nr 6, s. 32; tenże, Najpiękniejsze było spotkanie z dziećmi, „Misyjne Drogi” (2009) nr 1, s. 2829; tenże, Nieść ludziom nadzieję, „Misyjne Drogi” (2007) nr 3, s. 50; tenże,
Trudności i radości misjonarza, „Misyjne Drogi” (2006) nr 2, s. 31.
Rabemanantsoa Jean Pascal, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 21 sierpnia
1972 r. w diecezji Antsirabe na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1996 r.
W 1995 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1996 r. 24 kwietnia 2005 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Marolambo (2005-2007). W 2007 r. wyjazd na
misje do Hongkongu.
Raharinirina Nomenjanahary Elyzé, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20
stycznia 1981 r. w diecezji Miarinarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2004 r.
W 2003 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2004 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Analakininina (2009-2010 – jako diakon; 20102011 – jako kapłan).
Rakotoarisoa Jean Théophile, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 28 lutego
1975 r. w diecezji Miarinarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2001 r.
W 2000 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2002 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2009-2010
– jako diakon).
���������������������������������������������
Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 10
�������
marRakotoarisoa Solohanitra Johnny, oblat
ca 1980 r. w diecezji Miarinarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2003 r.
W 2002 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2003 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Analakininina (2010-).

Cała wyspa.indb 228

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

229

Rakotomalala Alfred, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 7 listopada 1968 r.
w diecezji Antsirabe na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1999 r.
W 1998 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1999 r. 13 maja 2007 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Antananarivo-Soavimbahoaka (2007-2008); Toamasina-Tanamakoa (2008-).
Rakotomalala Rossina Jean, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 14 sierpnia
1980 r. w diecezji Miarinarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2004 r.
W 2003 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2004 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambinanindrano (2009-2010).
Rakotondravelo Alphonse, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 1 sierpnia 1970
r. w archidiecezji Antananarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1992 r.
W 1991 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1992 r. 15 lutego 1999 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambinanindrano (1998 – jako diakon; 19992000 – jako ojciec); studia w  Rzymie (2000-2005); Fianarantsoa-Mahamanina
(2005-2011 – rektor i przełożony).
Rakotovao François de Paul, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 19 marca 1971
r. w archidiecezji Fianarantsoa na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1994 r.
W 1993 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1995 r. 29 września 2002 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2001-2002
– jako diakon); Marolambo (2002-2006); Mahanoro (2006-).
Ramiadamanana Jean Emanuel, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 grudnia
1972 r. w archidiecezji Antananarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1998 r.
W 1997 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1998 r. 3 maja 2009 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Analakininina (2006-2008 – jako kleryk); Maro�����
lambo (2008-2009 – jako diakon); Masomeloka (2009-).

Cała wyspa.indb 229

2012-10-12 12:50:29

�230

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Ramisy Jean Christian, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 10 września
1970 r. w diecezji Toamasina na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1998 r.
W 1997 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1998 r., a śluby wieczyste 8 września 2004 r.
Praca misyjna na Madagaskarze: Marolambo
�����������������������������������������
(1998-2000)��������������������
; Fianarantsoa-Mahamanina (2001-2002); Toamasina – Tanamakoa (2002-).
Randriamahefa Arsène, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 lutego 1964 r.
w diecezji Ansirabe na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1994 r.
W 1993 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1994 r. 24 kwietnia 2005 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambinanindrano (2004-2005 – jako diakon;
2005-2006 – jako kapłan); Fianarantsoa-Mahamanina (2006-).
Randrianjafimahenina Nicolas, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 18 sierpnia
1976 r. w diecezji Miarinarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2003 r.
W 2002 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2003 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Rasamimanana Gilbert, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 25 maja 1971 r.
w diecezji Toamasina na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1993 r.
W 1992 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1994 r. 28 kwietnia 2002 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambinanindrano (2001 – jako diakon; 20022004 – jako kapłan); studia w Ottawie w Kanadzie (2004-2011).
Rasamoelina Rivotina Jocelyn, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 20 maja
1978 r. w archidiecezji Antananarivo na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2003 r.
W 2002 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2003 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Rasolonjatovo Jean Rostand Martial, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 26
czerwca 1976 r. w diecezji Antsirabe na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 2003 r.
W 2002 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 2003 r. 4 lipca 2010 r. przyjął święcenia kapłańskie.

Cała wyspa.indb 230

2012-10-12 12:50:29

�Biogramy

231

Ratelolahy Jean Marco, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 13 października
1973 r. w diecezji Mahajanga na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1999 r.
W 1998 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1999 r. 29 czerwca 2008 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Marolambo (2008-).
oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 12
���������
listoRatovonirina François de Sales,������������������������������������������������
pada 1969 r. w diecezji Mahajanga na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1998 r.
W 1997 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1998 r. 24 kwietnia 2005 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (2004-2005 – jako diakon); Fianarantsoa-Mahamanina (2005-2006); Ambinanindrano (2006-).
Ravelomampisandraibe Alfred, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 5 czerwca
1975 r. w archidiecezji Fianarantsoa na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1999 r.
W 1998 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1999 r. 13 maja 2007 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Masomeloka (2006-2009); Marolambo (2009-).
Sadowski Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 października 1937 r. w Rawie Mazowieckiej, misjonarz na Madagaskarze w latach 1980-1993.
20 czerwca 1960 r. przyjął święcenia kapłańskie w  archidiecezji warszawskiej.
Do nowicjatu w  Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1970 r. Pierwsze śluby złożył 25 sierpnia 1971 r. Pracował jako duszpasterz
w Gorzowie Wielkopolskim i jako kapelan szpitala w Lublińcu. W 1980 r. wyjechał
na misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1980-1981 – wprowadzenie w pracę
misyjną i nauka języka); Marolambo (1981-1985 – przełożony); Mahanoro (19851987); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (1987-1989); Ansiranana (1990-1992
– ojciec duchowny w seminarium i odpowiedzialny za scholastyków oblackich);
Antananarivo-Soavimbahoaka (1992-1993 – rektor seminarium i przełożony).
Bibliografia: O Stwórcy, przodkach Ibotitie, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48; J.
Sadowski, Bogu i cesarzowi, „Misyjne Drogi” (1984) nr 1, s. 44; tenże, Byliśmy
u grobu o. J. Beyzyma SJ, apostoła trędowatych, „Misyjne Drogi” (1986) nr 3, s.

Cała wyspa.indb 231

2012-10-12 12:50:29

�232

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

38; tenże, Coś naprawdę pokrzepiającego, „Misyjne Drogi” (1991) nr 2, s. 27-28;
tenże, Grób rodzinny, „Misyjne Drogi” (1993) nr 1, s. 36-37; tenże, Małe radości
i małe smutki, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 47; tenże, Nasza szkoła, „Misyjne Drogi” (1988) nr 3, s. 42-43; tenże, Nieudana wyprawa?, „Misyjne Drogi”
(1983) nr 1, s. 44-45; tenże, Ojciec Roman remontuje, „Misyjne Drogi” (1983)
nr 2, s. 48-49; tenże, Po powrocie z urlopu w Polsce, „Misyjne Drogi” (1985) nr
3, s. 27-28; tenże, Ruszyłem do północnej części mego sektora, „Misyjne Drogi”
(1983) nr 4, s. 39; tenże, Stary i Nowy Rok, „Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 4243; tenże, Takie są moje misyjne drogi, „Misyjne Drogi” (1986) nr 4, s. 30; tenże,
Wielki Tydzień w Antsirananie, „Misyjne Drogi” (1991) nr 3, s. 38-39.
Safian Wiesław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 listopada 1970 r. w Bydgoszczy, misjonarz na Madagaskarze od 2000 r.
Ukończył Niższe Seminarium Duchowne Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej w Markowicach w roku 1990 i w tym samym roku wstąpił do nowicjatu
w Zgromadzeniu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył
8 września 1991 r. W latach 1991-1997 studiował filozofię i teologię w oblackim
Wyższym Seminarium Duchownym w  Obrze k. Wolsztyna. 23 czerwca 1997 r.
przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w Lublińcu (1997-1998) i Wrocławiu (1998-1999). Po rocznym przygotowaniu w Centrum
Formacji Misyjnej w Warszawie (1999-2000) w sierpniu 2000 r. udał się na misje
na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Fianarantsoa (2000-2001 – nauka języka i kultury malgaskiej); Mahanoro (2001-2005); Ambinanindrano (2005-2006); Masomeloka (2006- przełożony).
Bibliografia: W. Safian, Spotkania, sesje, spotkania, „Misyjne Drogi” (2003) nr 1,
s. 32-33; tenże, Szczęśliwy początek, „Misyjne Drogi” (2001) nr 3, s. 29-30.
Serwaczak Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 7 listopada 1961 r.
w Kędzierzynie, misjonarz na Madagaskarze od 1990 r.
Po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego w Kędzierzynie, w 1980 r. wstąpił do
nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września 1981 r. W latach 1981-1987 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 17 czerwca 1987 r. przyjął

Cała wyspa.indb 232

2012-10-12 12:50:30

�Biogramy

233

święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w oblackiej parafii w Iławie. W czerwcu 1990 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1990-1991 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Mahanoro (1991); Marolambo (1991-1994); Ambinanindrano (19941997); Toamasina-Tanamakoa (1997-1998); Ambinanindrano (1998-2002 – przełożony i mistrz nowicjatu); Toamasina-Tanamakoa (2002-2005; 2005-2008 – przełożony); Mahanoro (2008-2011); Bras Panon – Reunion (2011-).
Bibliografia: A. Serwaczak, Bardzo się tu ucieszyli, gdy zobaczyli nas młodych,
„Misyjne Drogi” (1991) nr 1, s. 37-38; tenże, Jestem dla nich pełen podziwu, „Misyjne Drogi” (1996) nr 3, s. 26; tenże, Miejska administracja kościelna – parafie
[w Toamasina], mps bmrw; tenże, Nasze duszpasterstwo akademickie, „Misyjne
Drogi” (2004) nr 6, s. 28-29; tenże, Rozmowa z  o. Andrzejem Serwaczakiem.
Rozmawiał 7 lutego 1996 r. J. Różański, taśma magnetofonowa; tenże, Trwać na
posterunku, „Misyjne Drogi” (2001) nr 4, s. 50; tenże, Trzeba budować kaplice,
„Misyjne Drogi” (2010) nr 4, s. 33; tenże, Trzeba budować mosty, „Misyjne Drogi” (1993) nr 4, s. 39; tenże, Z myślą o przyszłości, „Misyjne Drogi” (2008) nr 4,
s. 28-29; tenże, Życie i praca w nowicjacie, „Misyjne Drogi” (1998) nr 4, s. 29-30.
Szabłowski Krzysztof, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 27 października 1968
r. w Czerwinie, misjonarz na Madagaskarze od 1998 r.
Po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego i Policealnego Studium w Ostrołęce
w 1989 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1990 r. W latach 1990-1996 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1996 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz
w Lublińcu. W 1998 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1998-1999 – nauka języka i kultury
malgaskiej); Ambinanindrano (1999-2002; 2002-2005 – przełożony); Marolambo
(2005- przełożony).
Bibliografia: K. Szabłowski, Aby być ze wspólnotami, „Misyjne Drogi” (2004) nr
4, s. 50; tenże, Głosić Słowo Boże, „Misyjne Drogi” (2010) nr 4, s. 50; tenże, Kilka
wiadomości z Marolambo, „Misyjne Drogi” (2009) nr 4, s. 29.

Cała wyspa.indb 233

2012-10-12 12:50:30

�234

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Szul Adam, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 2 listopada 1968 r., misjonarz na
Madagaskarze od 1997.
W 1987 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1988 r. W latach 1988-1994 studiował filozofię i teologię
w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 18 czerwca 1994 r. przyjął święcenia kapłańskie. W 1997 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: (1997-1998 – nauka języka i kultury malgaskiej);
Marolambo (1998-2001; 2001-2005 – przełożony); Antananarivo-Soavimbahoaka
(2005-2009 – przełożony; 2009-). Od 2007 r. ekonom oblackiej delegatury na Madagaskarze.
Bibliografia: A. Szul, Aktualna sytuacja Kościoła na Madagaskarze, „Misyjne
Drogi” (2008) nr 4, s. 30-31; tenże, Być misjonarzem na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (2011) nr 5, s. 32-33; tenże, Nasza szkoła stolarska, „Misyjne Drogi”
(2006) nr 1, s. 30-31; tenże, Niezaplanowana, ekumeniczna procesja maryjna,
„Misyjne Drogi” (2000) nr 4, s. 32-33; tenże, Praca w  braterskiej wspólnocie,
„Misyjne Drogi” (1999) nr 2, s. 28; tenże, Wiadomości dobre i  złe, „Misyjne
Drogi” (2002) nr 1, s. 28-29.
Urbanek Andrzej, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 22 grudnia 1960 r. w Sanoku, misjonarz na Madagaskarze w latach 1989-1996.
Po ukończeniu liceum ogólnokształcącego w Brzozowie w 1979 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września
1980 r. W  latach 1980-1986 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 14 czerwca 1986 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w  oblackiej parafii
w Kędzierzynie (1986-1987), a nastepnie jako ekonom wspólnoty oblackiej w Iławie (1987-1988). W roku 1988-1989 przygotowywał się w Poznaniu do wyjazdu na
misje. W 1989 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1989-1990 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Marolambo – sektor Sahakevo (1990-1994); Toamasina – sektor Volobe (1994-1996).
Bibliografia: A. Urbanek, Pasterka po malgasku, „Misyjne Drogi” (1991) nr 4, s.
37-38; tenże, Rozmowa z o. Andrzejem Urbankiem. Rozmawiał 4 lutego 1996 r. J.

Cała wyspa.indb 234

2012-10-12 12:50:30

�Biogramy

235

Różański, taśma magnetofonowa; tenże, W Volobe i Morarano, „Misyjne Drogi”
(1996) nr 4, s. 27-28; tenże, Widzialny znak naszej wspólnoty, „Misyjne Drogi”
(1995) nr 6, s. 27-28.
Wasiluk Władysław, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 16 stycznia 1954 r.
w Grądach Węgorzewskich (diecezja warmińska), zm. 10 stycznia 1999 r. w Lublińcu, misjonarz na Madagaskarze w latach 1987-1991.
Po ukończeniu Technikum Mechanicznego we Włodawie w 1979 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września
1980 r. W latach 1980-1986 studiował filozofię i teologię w oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 14 czerwca 1986 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach uczył się języka francuskiego w Polsce i we Francji
(1986-1987). W 1987 r. udał się na misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1987-1988 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Ambinanindrano (1988-1990), Mahanoro-Masomeloka (1990-1991).
We wrześniu 1991 r. opuścił Madagaskar z powodów zdrowotnych. Zmarł na zawał serca 10 stycznia 1999 r. w  Lublińcu. Pochowany został 14 stycznia 1999 r.
w Kodniu nad Bugiem.
Bibliografia: Nowi polscy Oblaci Maryi Niepokalanej w drodze na misje, „Misyjne Drogi” (1987) nr 3, s. 43; Śp. O. Władysław Wasiluk, „Misyjne Drogi” (1999)
nr 2, s. 42.
Wądołowski Jan, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 16 maja 1949 r. w Krytułach (diecezja łomżyńska), misjonarz na Madagaskarze w latach 1980-1990.
Po ukończeniu Niższego Seminarium Duchownego Misjonarzy Oblatów Maryi
Niepokalanej w Markowicach w 1968 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów
Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września 1969 r. W latach 1969-1971,
1975-1979 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 17 czerwca 1979 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Po święceniach pracował jako duszpasterz w Katowicach. W 1980 r. udał się na
misje na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1980-1981 – wprowadzenie w pracę
misyjną i nauka języka); Marolambo (1981-1986); Mahanoro (1986-1989); Ambinanindrano (1989-1990 – mistrz nowicjatu).

Cała wyspa.indb 235

2012-10-12 12:50:30

�236

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Bibliografia: O Stwórcy, przodkach Ibotitie, „Misyjne Drogi” (1983) nr 2, s. 48;
J. Wądołowski, Inne oblicze rodziny malgaskiej, „Misyjne Drogi” (1989) nr 3,
s. 36-37; tenże, Mój pierwszy rejs, „Misyjne Drogi” (1988) nr 1, s. 39; tenże,
Pokazałem mu swój krzyż oblacki, „Misyjne Drogi” (1983) nr 4, s. 40; tenże, Pozdrowienia od harcerzy malgaskich, „Misyjne Drogi” (1986) nr 1, s. 39-40; tenże,
W rytmie harcerskich pieśni, „Misyjne Drogi” (1985) nr 1, s. 41; tenże, W trosce
o naszą młodzież, „Misyjne Drogi” (1984) nr 3, s. 32; tenże, Wyprawy misyjne,
„Misyjne Drogi” (1983) nr 1, s. 41-42.
Wiśniewski Piotr, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 17 kwietnia 1966 r. w Iławie, zm. 2 lutego 2005 r. w  Antananarivo, misjonarz na Madagaskarze w  latach
1994-2005.
W 1985 r. ukończył Liceum Ogólnokształcące w Iławie. W tym samym roku wstąpił
do nowicjatu Zgromadzenia Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej na Świętym
Krzyżu. Pierwsze śluby złożył 8 września 1986 r. na Świętym Krzyżu. Święcenia
kapłańskie przyjął 20 czerwca 1992 r. Po święceniach pracował jako duszpasterz
w Katowicach. Przybył na Madagaskar 29 kwietnia 1994 r.
Praca misyjna na Madagaskarze: Antananarivo-Soavimbahoaka (1994 – kurs języka i kultury malgaskiej); Marolambo (1994-1998); Mahanoro (1998-2002); Antananarivo-Soavimbahoaka (2002-2003 – przełożony; 2003-2005). Zmarł nagle 29
stycznia 2005 r. w Antananarivo. Jego pogrzeb odbył się 2 lutego 2055 r. Uroczystościom pogrzebowym przewodniczył bp René Rakotondrabé przy licznym udziale
misjonarzy oraz wiernych.
Bibliografia: Śp. O. Piotr Wiśniewski OMI, „Misyjne Drogi” (2005) nr 3, s. 42; P.
Wiśniewski, Być dobrym dla innych, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 26; tenże,
Krzyż w spalonej wiosce, „Misyjne Drogi” (1997) nr 6, s. 26; tenże, Rozmowa z o.
Piotrem Wiśniewskim. Rozmawiał 29 grudnia 1995 r. J. Różański, taśma magnetofonowa.
Wizner Jerzy, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 23 września 1953 r. w Strzelinie (archidiecezja wrocławska), zm. 13 lutego 2011 r. w  szpitalu w  Beuvry we
Francji, misjonarz na Madagaskarze w latach 1984-2000.
Po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego w Kędzierzynie, gdzie się wychowywał i uzyskaniu świadectwa dojrzałości, w 1972 r. wstąpił do nowicjatu Misjona-

Cała wyspa.indb 236

2012-10-12 12:50:30

�Biogramy

237

rzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września 1973 r. W tym
samym roku rozpoczął studia w  oblackim Wyższym Seminarium Duchownym
w Obrze k. Wolsztyna. W roku 1976/77 przerwał studia i przez rok pracował w kopalni jako robotnik. Po okresie stażu kontynuował studia, a  w  roku 1978 złożył
śluby wieczyste. 21 czerwca 1980 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach
pracował jako duszpasterz w  parafii św. Jerzego (obecnie Matki Bożej Królowej
Pokoju) we Wrocławiu-Popowicach.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1984-1985 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Marolambo (1985-1989); Tsaratanana (1989-1993 – przełożony); Antananarivo-Soavimbahoaka (1993-1998 – rektor seminarium i przełożony); Fianarantsoa-Mahamanina (1998-2000 – odpowiedzialny za tworzenie parafii). W latach 2000-2003 przebywał w Polsce, a następnie został skierowany do pracy wśród
Polonii we Francji, gdzie aż do śmierci był proboszczem parafii pw. św. Stanisława
Biskupa w Marles les Mines – Calonne Ricouart. Mszę św. pogrzebową odprawiono 17 lutego 2011 r. w Marles les Mines, a ciało pochowano w oblackim sektorze
cmentarza w Vaudricourt.
Bibliografia: Nowi misjonarze dla Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1984) nr 2, s.
49; Śp. O. Jerzy Wizner, „Misyjne Drogi” (2011) nr 2, s. 41; J. Wizner, By naśladowali Chrystusa Dobrego Pasterza, „Misyjne Drogi” (1996) nr 6, s. 46; tenże,
Inne oblicze Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1992) nr 3, s. 58-59; tenże, Rozmowa z o. Jerzym Wiznerem. Rozmawiał 27 grudnia 1995 r. J. Różański, taśma
magnetofonowa.
Wolniak Zygmunt, oblat Maryi Niepokalanej, brat zakonny, ur. 18 listopada 1958
r. w Poznaniu, misjonarz na Madagaskarze w latach 1990-1995.
W 1975 r. ukończył Zasadniczą Szkołę Zawodową w Poznaniu. W 1983 r. wstąpił
do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 17
lutego 1984 r. na Świętym Krzyżu, a śluby wieczyste 8 września 1989 r. w Obrze.
Pracował w domu prowincjalnym misjonarzy oblatów Maryi Niepokalanej w Poznaniu w latach 1984-1989. W latach 1989-1990 przygotowywał się do pracy misyjnej. W czerwcu 1990 r. przybył na Madagaskar.

Cała wyspa.indb 237

2012-10-12 12:50:30

�238

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1990-1991 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Mahanoro (1991-1994); Toamasina (1994-1995). W latach 1991-1993
był ekonomem oblackiej delegatury na Madagaskarze
Bibliografia: Nowi misjonarze dla Madagaskaru, „Misyjne Drogi” (1984) nr 2,
s. 49; Z. Wolniak, Niespotykany cyklon, „Misyjne Drogi” (1994) nr 3, s. 35-36;
tenże, Przeżyliśmy kolejny cyklon, „Misyjne Drogi” (1993) nr 3, s. 39.
Vanghou Jean Claude, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 15 lutego 1968 r. na
wyspie St. Marie, zm. 26 lutego 2007 r. w Antananarivo, pracował na Madagaskarze w latach 1992-2007.
Do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej wstąpił w 1991 r. Pierwsze
śluby zakonne złożył 8 września 1992 r. Święcenia kapłańskie przyjął 29 sierpnia
1999 r. Zmarł na niewydolność serca w 2007 r. Pogrzeb odbył się w Toamasina pod
przewodnictwem bpa René Rakotondrabé.
Praca misyjna na Madagaskarze: Marolambo (1999-2002); Masomeloka (20032005); Mahanoro (2005-2007).
Bibliografia: R. Majewski, Śp. o. Jean Claude Vanghou OMI, „Misyjne Drogi”
(2007) nr 3, s. 43-44.
����������������������������������������������������������������
Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 19
��������������������������
stycznia 1966 r.
���������
w dieVarana Anselme, oblat
cezji Antsinarana na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1992 r.
W 1991 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 8 września 1992 r. 19 września 1999 r. przyjął święcenia kapłańskie.
Praca misyjna na Madagaskarze: Mahanoro (1999-2000); Fianarantsoa-Mahamanina (2000-2001); Marolambo (2001-2003); Fianarantsoa-Mahamanina (2003-).
Zanadrafara Jean Didier, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 24 maja 1963 r.
w diecezji Toamasina na Madagaskarze, w zgromadzeniu od 1990 r.
W 1989 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze
śluby złożył 9 września 1990 r. 6 października 1996 r. przyjął święcenia kapłańskie
w Marolambo.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambinanindrano (1996-2000); Toamasina
���������������
– Notre Dame de Lourdes (2001-2008); Mahanoro (2008-).

Cała wyspa.indb 238

2012-10-12 12:50:30

�Biogramy

239

Żukowski Waldemar, oblat Maryi Niepokalanej, kapłan, ur. 8 listopada 1962 r.
w Suwałkach (diecezja łomżyńska), misjonarz na Madagaskarze od 1990 r.
Po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego w Suwałkach w 1981 r. wstąpił do nowicjatu Misjonarzy Oblatów Maryi Niepokalanej. Pierwsze śluby złożył 8 września
1982 r. W  latach 1982-1988 studiował filozofię i  teologię w  oblackim Wyższym
Seminarium Duchownym w Obrze k. Wolsztyna. 20 czerwca 1988 r. przyjął święcenia kapłańskie. Po święceniach pracował jako duszpasterz w  oblackiej parafii
w Smolanach. W 1989 r. rozpoczął w Polsce i Francji przygotowania do pracy misyjnej na Madagaskarze. W czerwcu 1990 r. przybył na Madagaskar.
Praca misyjna na Madagaskarze: Ambositra (1990-1991 – kurs języka i  kultury
malgaskiej); Ambinanindrano (1991-1994; 1995-1996 – przełożony); Marolambo
(1996-1999 – przełożony); Masomeloka (1999-2006 – przełożony); rok szabatowy
(2006-2007); Toamasina – Notre Dame de Lourdes (2007-2009; 2009- superior
misji i proboszcz parafii).
Bibliografia: W. Żukowski, Misje domagają się jedności chrześcijan, „Misyjne Drogi” (1997) nr 1, s. 30; tenże, Nie opuszczę swego pana, „Misyjne Drogi”
(1994) nr 1, s. 58-59; tenże, Nie opuszczę swego pana, „Misyjne Drogi” (1995)
nr 1, s. 58-59; tenże, Powstawanie i dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na przykładzie misji Masomeloka (w diecezji Toamasina na Madagaskarze),
„Annales Missiologici Posnanienses” (2008) t. 16, s. 77-117; tenże, Powstawanie
i dojrzewanie podstawowej wspólnoty kościelnej na przykładzie misji Masomeloka (w diecezji Toamasina na Madagaskarze), mps Warszawa 2007, s. 25 [Praca
magisterska napisana na seminarium z  misjologii u  o. prof. UKSW dra hab.
Jarosława Różańskiego pod kierunkiem o. dra Wojciecha Kluja]; tenże, Powstawanie wspólnot kościelnych na Madagaskarze, „Misyjne Drogi” (2010) nr 5, s.
30-31.

Cała wyspa.indb 239

2012-10-12 12:50:30

�Cała wyspa.indb 240

2012-10-12 12:50:30

�Marek Ochlak OMI

LES OBLATS DE MARIE IMMACULÉE À MADAGASCAR
L’histoire de la fondation oblate à Madagascar commence à Rome en 1976 lors
du congrès sur le charisme du fondateur. Le père Marcello Zago, assistant général
parle de sa rencontre avec un évêque de Madagascar et d’une demande d’envoi
des missionnaires qui lui a été faite. Il pose alors cette question au provincial de
Pologne, le père Kupka.
Cette proposition d’ouverture d’une nouvelle fondation à  Madagascar est accueillie avec intérêt par la province polonaise. En janvier 1977, le conseil élargi en
discute et la proposition est acceptée.
La visite du père Alfons Kupka du père François Chrószcz (missionnaire au
Cameroun à l’époque) est l’étape suivante en décembre 1978. Voici ce qu’écrivait le
père Kupka dans un rapport présenté à l’administration générale:
«Le but principal de notre voyage était la visite du diocèse de Tamatave situé sur
la côte Est de l’Ile et administré par Mgr Jérôme Razafindrazaka. A la suggestion
de l’administration générale, nous avons visité aussi le diocèse d’Ambanja sur la
côte-Ouest. Mais finalement c’est le diocèse de Tamatave qui a été retenu comme
lieu d’implantation des Oblats à Madagascar».
Le père provincial en écrit les raisons: «La mission proposée est dans la ligne
des perspectives missionnaires de notre congrégation. Il y a des gens pauvres sur
le plan matériel, comme sur le plan spirituel et qui attendent. Sans l’envoi de missionnaires, plusieurs milliers de Malgaches sont privés d’évangélisation. Puis, dans
ce diocèse, nous avons trouvé un très bon accueil de la part des pères Montfortains
présents déjà dans le diocèse et en quelque sorte responsables de son évangélisation. La province de Pologne peut préparer 5 Missionnaires qui en 1980 sont
envoyés à Madagascar».

Cała wyspa.indb 241

2012-10-12 12:50:30

�242

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Le conseil général, pendant sa session plénière en Mai 1979, décide d’ouvrir
cette nouvelle fondation dans le diocèse de Tamatave, et l’a confié aux Oblats de
Pologne. Ainsi, Madagascar devient le 59ème pays où les Oblats annoncent la Bonne
Nouvelle.
Après une période de préparation, le père Franciszek Chrószcz vient à Madagascar le 12 septembre 1980, pour la reconnaissance du futur terrain pastoral qui
leur est destiné. Les quatre autres prêtres n’arrivent que le 3 décembre 1980. Il s’agit
des pères: Jan Sadowski, Jan Wądołowski, Marian Lis et Roman Krauz. Dès leur arrivée à Tananarive, ils partent pour Tamatave. L’évêque en personne, entouré d’une
vingtaine de missionnaires, se présente à l’aéroport de Tamatave pour les accueillir.
Le 19 décembre 1980, toujours à Tamatave, la première équipe de missionnaires
part pour Mahanoro, le premier poste où ils commencent à apprendre la langue
malgache et à s’habituer aux nouvelles réalités. Le père Lucien Perrot, Montfortain,
est leur premier professeur de langue malgache.
Au mois de septembre 1981, ils entreprennent leur propre mission dans le sud
du diocèse: à Marolambo, les pères Sadowski, Wądołowski et Lis; et à Ambinanindrano, les pères Chrószcz et Krauz.
Les Montfortains ne les accompagnent dans leur mission que pour un temps
assez bref, surtout pour les présenter aux gens. A compter du 29 septembre 1981, les
cinq Oblats s’occupent des missions de Marolambo et Ambinanindrano. Pendant
les trois années qui suivent, ils travaillent et se rencontrent assez souvent, formant
une sorte du communauté de District, car les deux missions sont proches l’une de
l’autre. Bientôt la mission de Mahanoro, qui a alors besoin d’un élan renouvelé, est
mise aussi sous la responsabilité des Oblats. Le 8 août 1984, deux nouveaux Oblats
sont également arrivés, les pères Jerzy Wizner et Stanisław Oller. Dès le mois suivant, ils débutent leurs cours de malgache au Centre d’Ambositra. Après un an d’apprentissage de la langue malgache, ils sont désignés à Ambinanindrano et Marolambo, pour assumer leur responsabilité de missionnaires. L’année suivante, deux
nouveaux Oblats arrivent: les pères Klaudiusz Hermański et Helmut Niesporek.
Quand ils ont atteint le chiffre de onze, il leur devient possible d’établir une nouvelle
unité dans la Congrégation, la Délégation de Madagascar (dépendant toujours de la
Province de Pologne). Cela se réalise le 3 juin 1987. C’est justement le jour d’arrivée
de deux autres Oblats, les pères Henryk Marciniak et Władysław Wasiluk.

Cała wyspa.indb 242

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

243

Les Postes de mission en brousse
Comme notre travail missionnaire à Madagascar commence par les missions
en brousse, il nous paraît bon que la première partie de notre présentation soit
consacrée justement à notre ministère en brousse au Sud du diocèse de Tamatave.
Signalons d’abord, que même jusqu’à aujourd’hui, ce ministère est notre ministère
principal à Madagascar.
Marolambo
La mission de Marolambo est située presque à 400 km au sud de Tamatave. Au
départ, en 1981, les trois prêtres: pères Sadowski, Wądołowski et Lis qui travaillent
dans cette mission s’occupent d’environ 3000 chrétiens répandus en 63 communautés de brousse. En 1986, on commence la construction du Centre de formation
des catéchistes.
Entre-temps, on construit une maison pour les Sœurs et une Ecole ménagère
pouvant accueillir des filles en internat. Après quelques années de recherches, c’est
la congrégation des Sœurs de Marie Réparatrice qui accepte enfin d’épauler les
Oblats dans leur travail pastoral à Marolambo. Elles arrivent au mois de mars 1989.
On compte actuellement quatre sœurs qui travaillent avec les Oblats au niveau
pastoral. Elles tiennent la pharmacie et s’occupent surtout du Centre de Promotion
Féminine qui accueille chaque année 30 filles venant de la brousse.
Les missionnaires font de grands efforts dans le domaine pastoral; par exemple,
pour la formation des catéchistes. Une grande salle d’œuvre destinée aussi bien
aux rencontres des mouvements et Associations qu’aux catéchèses, est réhabilitée.
Une fois par an s’y tient une session d’un mois (généralement au mois de juillet)
pour une douzaine de nouveaux catéchistes (ils viennent avec leur famille). Puis,
il y a une autre session de quatre à cinq jours, destinée aux inspecteurs et aux catéchistes. Le nombre des participants se situe entre 180 à 200 personnes.
Dès le début de leur mission, les Oblats encouragent et introduisent les différents
mouvements de chaque mission, ayant pour but l’éducation à  la vie chrétienne:
d’abord les scouts, puis d’autres mouvements comme la Croisade Eucharistique, les
Envoyés du Christ (Irak’i Kristy) pour les enfants de 4 à 12 ans. Ce dernier groupe
se trouve au sein du mouvement F.E.T. (Fikambanana Eokaristikan’ny tanora), lit-

Cała wyspa.indb 243

2012-10-12 12:50:30

�244

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

téralement (mouvement eucharistique des jeunes). Chaque année est organisée
une rencontre générale des F.E.T. qui dure ordinairement cinq jours et qui rassemble de 500 à 800 enfants.
Il y a aussi des rencontres annuelles des M.D.M.K. (Mpiray Dinidinika Miaraka
amin’ny Kristy), littéralement (ceux qui se réunissent avec le Christ pour dialoguer,) un mouvement qui rassemble entre 200 à 300 femmes et des hommes. Les
rencontres sont organisées dans un des centres de brousse à l’occasion de leur fête
patronale qui est l’Assomption.
Existe aussi un grand mouvement connu sous le nom de F.T.M.T.K. (Fikambanan’ny Tanora Mpamokatra sy Tantsaha Kristianina), littéralement (Association
des jeunes Producteurs et Paysans Chrétiens). Il est composé en majorité de jeunes
agriculteurs. À l’occasion de leur fête patronale, ce mouvement organise une rencontre qui réunit entre 300 à 400 jeunes pendant quatre jours.
Par ailleurs, depuis dix ans, un centre d’apprentissage de menuiserie (doté d’un
nouveau bâtiment qui a été ouvert l’année dernière) forme des garçons de brousse.
Avant de terminer ce paragraphe, signalons que dans le District de Marolambo,
sont présents 170 Communautés Chrétiennes. Actuellement, quatre prêtres et un
frère oblats travaillent à Marolambo et s’occupent de cinq centres de brousse: Ambohimilanja, Betampona, Ambinanimangabe, Sahakevo et Andonabe-sud.
Ambinanindrano
Ce village de montagne est situé à 60 km à l’Est de Marolambo, sur la route de
Mahanoro. Les Montfortains étaient les premiers à  fonder une mission dans ce
village en 1950.
En 1981, les premiers Oblats, les pères Chrószcz et Krauz s’y installent, pour
continuer ce que les Montfortains ont commencé. Cette nouvelle mission commence
par les visites des communautés et par la construction du bâtiment de la mission.
Depuis lors, le nombre des chrétiens ne cesse d’augmenter. Après une année de
travail, les oblats commencent à  organiser le catéchuménat en mettant en place
une formation de 3 ou 4 ans pour les catéchumènes. Les missionnaires, lors de leur
passage au village, font passer personnellement les examens aux catéchumènes,
avant de les admettre au degré suivant de la préparation. Cela a permis d’avoir un

Cała wyspa.indb 244

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

245

contact direct avec chaque candidat nécessaire pour un discernement avant de lui
conférer le Baptême.
En 1982, commence la construction d’un centre de formation pour les catéchistes avec un problème important: l’alphabétisation. En effet, beaucoup de gens
y compris les aspirants catéchètes ne savaient pas suffisamment lire et écrire. Les
sessions durent un mois. Le programme englobe les bases de la vie chrétienne en
général: L’écriture Sainte, la pratique de la prière et de l’enseignement, la diction, la
composition des cours de catéchèse à donner, l’école de chant et aussi des choses
nécessaires à la vie quotidienne comme le jardinage, l’organisation des plantations
de café ou du riz.
Aux femmes qui accompagnent les catéchistes, les Sœurs expliquent les «mystères» de la cuisine, l’hygiène, le soin des petits enfants, la broderie et la couture.
Chaque année, les sessions d’un mois se terminent par une session générale de
quatre à cinq jours pour tous les catéchistes.
Vers la fin des années 80 et au début des années 90, la mission d’Ambinanindrano connait beaucoup de changements avec entre autre la création du noviciat.
Au niveau de l’infrastructure, les oblats construisent une maison pour les
sœurs, une école avec internat destinée aux filles ainsi qu’un centre catéchétique.
Les Sœurs Filles de la Sagesse ont travaillé avec les oblats pendant plusieurs années.
Pour terminer, il faut remarquer que les mouvements les plus actifs sont le F.E.T.
(Mouvement Eucharistique des Jeunes) et le F.T.M.T.K. (Association des Jeunes
Paysans Chrétiens).
À présent, la mission est divisée en quatre secteurs: Ambinanindrano, Befotaka,
Ankazotsifantatra et Ambinanidilana. Au total, il y a 90 églises. 4 prêtres et 1 diacre
oblats y travaillent avec 9 novices.
Mahanoro
Mahanoro est situé à  250 km de Toamasina. Le premier essai d’introduction
de l’Evangile à Mahanoro date du XIXème siècle. Durant la première guerre mondiale, de nombreux Betsimisaraka sont appelés à combattre aux côtés des français.
A leur retour de guerre, ils demandent que les missionnaires viennent vivre parmi
eux. A partir de 1921, le père jésuite Planventin vit à Mahanoro et commence la

Cała wyspa.indb 245

2012-10-12 12:50:30

�246

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

construction d’une Eglise sous la protection de Notre Dame de l’Assomption, qui
est achevée en 1928.
C’est Mgr. De Saune d’Antananarivo qui envoie les Norbertana dans le district
de Mahanoro et Vatomandry. Ces derniers y travaillent jusqu’à leur remplacement
par les Montfortains en 1933. Entre 1930 et 1933, le père Norbertana Vincent de
Paul Cotte résidant à Vatomandry rend très souvent visite à Mahanoro.
Les prêtres Montfortains travaillant au Sud deviennent de moins en moins
nombreux. A Mahanoro, pendant 10 ans, il n’y a qu’un seul prêtre, le père J. Guegnard. Les prêtres Montfortains quittent Mahanoro en 1985. Lors d’un séjour
à  Mahanoro en 1980, les pères oblats pensent que pour faciliter la coopération
avec les missions de Marolambo et d’Ambinanindrano, ils doivent aussi s’occuper
de la mission de Mahanoro.
En octobre 1985, les oblats arrivent à Mahanoro et c’est le père Marian Lis qui
prend la mission en main. En 1986, Masomeloka entre dans la circonscription où
l’Evangile est prêchée. Rappelons que la mission de Masomeloka n’a plus de prêtre
depuis 1974 et dépend de la mission de Mahanoro. Le père Jan Sadowski se porte
alors volontaire pour rendre visite à Masomeloka. Cette même année, la communauté des oblats s’installe à Mahanoro. Voici la liste des pères et des frères oblats
qui se succèdent: pères Helmut Niesporek, Henryk Marciniak, Józef Niesyto,
Władysław Wasiluk, Krzysztof Pabian, Marek Modrzewski, Franciszek Chrószcz,
Klaudiusz Hermański, Piotr Wiśniewski, Bruno Afadahy, Stanisław Kazek, Michel
Nivonjaka, Andrzej Serwaczak, Jean Didier Zanadrafara, François de Paul Rakotovao, Jean Théophile Rakotoarisoa, Tant Fenohaja Manandrarina, FF. Zygmunt
Wolniak, Bogusław Guzik. A l’heure actuelle, la communauté compte 6 oblats.
Les Sœurs de la Congrégation des Filles de la Sagesse participent actuellement
au travail pastoral et aident à la catéchèse. Elles dirigent aussi une école du primaire et du second cycle dont une partie des bâtiments a  été construite par les
Oblats. Les Oblats de Mahanoro donnent la priorité dans leur activité pastorale à la
promotion rurale et à la formation des catéchistes.
Durant quelques années, les Oblats habitent aussi dans le centre de Marotsiriry
dirigé par les Filles de la Sagesse. Ce centre est fondé en 1971 par les Montfortains
en vue de la promotion rurale. Autour du centre, 21 Communautés chrétiennes
existent. Pendant les années 1991-1994, le père Oller y séjourne comme mission-

Cała wyspa.indb 246

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

247

naire. À présent, ce sont les missionnaires de Mahanoro qui visitent ce poste de
temps en temps.
La maison de Mahanoro, construite par les Montfortains il y a 30 ans, sert actuellement aux réunions, aux retraites et aux récollections des Oblats du secteur
Sud. En outre, ces derniers ont construit de nouveaux bâtiments, une menuiserie
(en 1993), un centre de formation catéchétique et une salle polyvalente.
Pour conclure: actuellement il existe quatre secteurs: Mahanoro, Tsaravinany,
Manjakandriana et Mangoro, ce qui représente en tout 120 communautés chrétiennes.
Masomeloka
C’est un petit village situé auprès de l’océan indien, 70 km au sud de Mahanoro.
Il compte à peu près 1300 habitants. C’est en 1957 que les missionnaires Montfortains y sont arrivés et ont bâti une maison pour les prêtres et une église sous le patronage de Saint Pierre. En ce temps-là, Le Diocèse de Toamasina est très étendu.
Masomeloka fait partie de la région de Nosy Varika et Mahanoro car le Diocèse de
Mananjary n’est créé qu’en 1968 et Masomeloka s’est donc retrouvé tout au Sud du
diocèse de Toamasina. Les missionnaires Montfortains quittent Masomeloka en
1974. En 1986, lorsque les oblats s’occupent de Mahanoro, ils y incluent Masomeloka. Dès le début de la mission oblate, le père Sadowski visite ce poste pendant
une année. Après son départ, le père Wądołowski le remplace dans ce travail. Pour
son voyage, il utilise souvent une vedette. Pendant les années 1988-1990, le père
Niesporek se voit confier la responsabilité de ce poste. Il est le premier à résider
à Masomeloka, faisant toujours partie de la communauté oblate de Mahanoro.
En 1990-1991, le père Wasiluk lui succède et de 1991 jusqu’à 2001, c’est le père Oller qui occupe ce poste. Depuis novembre 1999, le père Żukowski vient le seconder.
Masomeloka devient donc, de poste secondaire qu’il était depuis toujours, une
mission.
Actuellement, trois prêtres oblats travaillent à Masomeloka et s’occupent de 49
communautés de brousse. Il y existe des mouvements comme les F.E.T., F.T.M.T.K.
et M.D.M.K.
Un des plus grands problèmes rencontrés, c’est celui de la situation des écoles.
Toutefois, les adultes arrivent à  lire et à  écrire. Malheureusement, les jeunes

Cała wyspa.indb 247

2012-10-12 12:50:30

�248

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

semblent retourner à l’analphabétisme. Depuis un certain temps, les missionnaires
et les chrétiens de Masomeloka s’efforcent de réaliser un projet de construction
d’une école pour les enfants et les jeunes.
Brousse autour de Tamatave
En 1989, le père Marciniak vient à  Tamatave pour assumer la responsabilité
d’un secteur de la brousse Tamatave-Ouest et Tamatave-Sud. Pendant ce temps-là,
il habite à N.-D. de Lourdes. Comme premier Oblat de brousse, il est chargé de trois
secteurs. Un premier secteur est confié à un prêtre malgache, le père Félix (Volobe
jusqu’à Saviavy). Les deux autres sont confiés à un Montfortain, le père Lonni (l’un
sur le canal Pangalana, l’autre à Lalamby, sur la route vers Antananarivo, dans la
région de mine de graphite – Andranobolaha, Andranokobaka et Ambodibonara).
Puis, ce sont les pères Andrzej Urbanek et Klaudiusz Hermański qui lui succèdent. Ce travail est poursuivi par un nouveau missionnaire, le père Roman Majewski. Il y oeuvre pendant deux ans, puis, il reçoit une obédience comme père
spirituel au Scolasticat d’Antananarivo.
En 1996-1997, le père Kazimierz Kwiatkowski et en 1997-1998, le père Mariusz Kasperski continuent son travail. Ils partagent de nouveau ce terrain en deux
secteurs: l’un, Volobe et l’autre, Ambodibonara (comprenant les sous-secteurs de
Mahatsara, Andranobolaha et Andranokobaka).
Dans Volobe, les pères Kwiatkowski, Modrzewski et Nivonjaka travaillent. Actuellement c’est le père Oller qui est responsable de ce secteur. Dans le deuxième
secteur, travaillent les pères Kasperski et Janiak.
À l’heure actuelle, c’est le père Imbira Wenceslas qui s’occupe de ce secteur comportant quatre centres Mahatsara, Ambodibonara, Andranokobaka et Andranobolaha. À chaque période de vacances, les Scolastiques oblats viennent aider les
prêtres. Ensemble, ces deux secteurs comptent 80 églises.
Tsaratanana
La mission de Tsaratanana est la première mission des Oblats située en dehors
du diocèse de Tamatave. L’évangélisation de cette région commence déjà vers 1910.
Cependant, le passé colonial ne favorise pas l’épanouissement des Communautés

Cała wyspa.indb 248

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

249

de brousse. L’église Notre-Dame des Victoires est bâtie en 1916. À cette époque,
il existe encore un bon nombre de Communautés, mais après le départ des missionnaires français, le nombre diminue. Les Oblats mettent l’accent sur l’approfondissement de la foi des fidèles. Avant nous, ce terrain est le champ pastoral
des Spiritains, mais vu les problèmes au niveau du personnel, ils sont finalement
obligés de l’abandonner. Mgr Armand Gaétan Razafindratandra, Evêque de Mahajanga à l’époque, a demandé, lors d’un séjour à Rome, des missionnaires auprès de
différentes Congrégations. À la suggestion du R. P. Zago, Supérieur Général, nous
avons décidé de prendre cette mission. Pour introduire dans le terrain de mission
ces derniers, l’évêque fait revenir pour quelque temps les Spiritains.
Au mois d’octobre 1989, le père Wizner rejoint à Tsaratanana deux prêtres, un
Spiritain et un Diocésain. Ils travaillent ensemble pendant une année. En octobre
1990, le père Koniczek arrive. Le père Wizner quitte la mission en mai 1992 pour
être nommé supérieur du scolasticat oblat à Antananarivo. Le Fr. Kloch le remplace en octobre 1992.
Les Oblats restent à la tête de la mission de Tsaratanana, ainsi qu›à la tête de la
brousse qui englobe 13 Communautés.
La première ordination sacerdotale dans cette ville représente le plus grand et le
plus important évènement pour toute la mission depuis 50 ans. Toute la population
se joint à cette grande fête: les Catholiques, les Protestants et même les Musulmans.
La maison de la mission est située à côté de l’église. Un peu plus loin, se trouvent
les bâtiments de l’école et la maison des Sœurs du Sacré-Cœur de Jésus et Marie,
arrivées en 1959. Cette école, dirigée par les Sœurs, est capable d’accueillir 800
élèves. En 1996, le contrat entre les Oblats et le diocèse de Mahajanga expire. En
conséquence, les Oblats quittent définitivement cette mission.

Paroisses en ville
Toamasina (Tamatave)
Toamasina (Tamatave), le plus grand port sur la côte accueille depuis cent ans
les missionnaires. Le 3 décembre 1980, le jour de la fête de Saint François Xavier
– grand missionnaire, arrive le premier groupe des Oblats de Marie Immaculée

Cała wyspa.indb 249

2012-10-12 12:50:30

�250

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

venant de Pologne. C’est aussi le premier diocèse où l’histoire des Oblats à Madagascar commence.
Paroisse Notre Dame de Lourdes
C’est là, le premier poste des Missionnaires Oblats dans une grande ville. En
1987, cette paroisse, l’une de plus grande de la ville, est confiée aux Oblats. Un tel
poste peut leur servir de pied- à-terre dans la ville épiscopale. Au début, le père
Sadowski y est à titre de vicaire paroissial, étant responsable d’un quartier appelé
Analakininina, dans le bidonville de Tamatave. En même temps, il est aumônier
au lycée Stella Maris, dirigé par les Frères des Écoles Chrétiennes. En 1988, le père
Krauz, arrivé à Tamatave, devient le premier curé oblat de cette paroisse.
Le père Sadowski rejoint l’équipe des formateurs au Grand Séminaire Paul VI
à Diego-Suarez (Antsiranana), où étudient les premiers scolastiques oblats malgaches.
La paroisse Notre-Dame de Lourdes peut servir d’exemple lorsqu’il s’agit du
travail pastoral en ville. Elle est divisée en sept quartiers dont chacun a son propre
patron. Le Comité paroissial travaille bien, prenant une part effective dans la gestion de la paroisse. Une équipe de 60 catéchistes laïcs, à titre bénévole, enseignent
la Catéchèse, à 1900 enfants et jeunes.
De nombreux mouvements chrétiens comme: MDMK, les Scouts, les FET et la
Chorale ont trouvé une bonne ambiance pour leur épanouissement. De même, les
groupes caritatifs, liturgiques et spirituels des jeunes de la paroisse qui organisent
pour les autres des retraites, pèlerinages, etc., attirent beaucoup de membres dans
leurs rangs.
Paroisse Saint Jean-Baptiste
En 1986, un prêtre diocésain, le père Marcel Rabe, curé de Notre-Dame,
construit à Analakininina une église en bois. À partir de mai 1989, le père Marciniak s’occupe de ce lieu, étant en même temps le responsable d’un secteur de
brousse du côté de Tamatave. C’est lui qui fait planter 80 cocotiers sur la dune,
dans la limite Est de la parcelle paroissiale. En 1990, le père Hermański prend sa
relève à Tamatave. Le 2 février 1994, le cyclone «Géralda» ravage la ville de Tama-

Cała wyspa.indb 250

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

251

tave à 80% et détruit totalement l’église d’Analakininina. Le père Hermański, avec
la communauté des chrétiens, a réussi à dresser un abri en utilisant les restes de
l’ancienne église. C’est là-bas que les gens priaient le dimanche pendant presque
quatre ans. La nouvelle église en dur, dédiée à saint Jean-Baptiste est construite par
le père Krauz de mars à juin 1997. Au mois de juin 1998, l’église d’Analakininina
devient la huitième église paroissiale dans la ville. Depuis ce temps, le père Kasperski est le Curé de cette paroisse. Pendant plusieurs années de son service, le père
Mariusz Kasperski dirige les travaux de construction de la salle polyvalente «St
Eugène de Mazenod», du bureau paroissial et de l’école primaire. Tout cela est fait
en collaboration avec les Sœurs de Marie Réparatrice qui s’occupent actuellement
de l’école primaire.
Autres activités à Tamatave
À Tamatave, les Oblats apportent souvent leur aide aux différentes paroisses.
Dans le domaine pastoral, ils restent souvent en collaboration avec les Sœurs. Ils
sont chargés aussi du monde maritime dans l’«Apostolat de la Mer», ainsi que de
l’aumônerie universitaire.

Fianarantsoa
Paroisse Saint Eugène de Mazenod à Sahalava
En 1998, l’archevêque de Fianarantsoa propose aux Oblats de fonder une nouvelle paroisse dans un quartier très pauvre de Fianarantsoa à Sahalava. Les Oblats
acceptent cette demande en y construisant une nouvelle église. Cette nouvelle paroisse est inaugurée au mois de mai 2003. Elle est sous le patronage de St Eugène
de Mazenod. Le père Modrzewski est le curé de cette paroisse et le père Arsène
Randriamahefa accomplit la tâche de vicaire.
Le 31 octobre 2010, la relique de Ste Faustine est introduite solennellement
à l’église. Il y a une centaine de personnes qui prient régulièrement. Le culte de
Jésus miséricordieux se propage.

Cała wyspa.indb 251

2012-10-12 12:50:30

�252

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Les Oblats Malgaches
Maison prénoviciat – Tanamakoa
Au début, préoccupés par les multiples problèmes pastoraux, la faiblesse relative de leur «langue malgache» et leur insertion dans la brousse profonde, les
Oblats ne pensent pas tellement aux vocations. Les Montfortains eux-mêmes n’en
ont pas pendant de longues années et le Petit Séminaire diocésain reste fermé durant une quinzaine d’années. Pourtant, les Oblats se rendent compte que beaucoup
de jeunes s’intéressent à leur Congrégation. Le père Chrószcz, premier Supérieur
de la Délégation, décide de commencer l’œuvre des vocations et de la formation.
À partir de 1984, le père Krauz est chargé des «premiers contacts» et de la correspondance. La première rencontre avec les candidats, organisée à Ambinanindrano
en juillet 1985, est faite sous forme de retraite, dirigée par le père Krauz.
Les différentes rencontres donnent des fruits divers. Incités par notre exemple,
les responsables du diocèse de Tamatave rouvrent le Petit Séminaire. Les Oblats
s’intéressent davantage à l’œuvre des vocations, mais les possibilités sont limitées
principalement au territoire de leurs missions (alors Ambinanindrano, Marolambo, Mahanoro). Le père Krauz rejoint son poste de curé à Tamatave. Le «secrétariat
des vocations» et le pré-noviciat changent donc de place. Une partie de la maison
Notre-Dame de Lourdes est aménagée en «foyer de jeunes» pour les candidats à la
vie oblate. Deux ans plus tard, le père Hermański est devenu responsable pour
le contact avec les candidats pour notre Congrégation. En 1990, le pré-noviciat
compte 14 jeunes, dont 5 ont déjà leur baccalauréat. En 1995, ils sont 9. Il est alors
impossible d’accepter plusieurs candidats à  la fois, compte tenu du nombre très
limité de places.
En 1995, les Oblats achètent un terrain dans un quartier de Tamatave désigné
sous le nom de Tanamakoa. Ils y construisent le pré-noviciat et la maison d’administration de la Délégation de Madagascar. La construction est achevée en août
1996. La même année, le père Niesyto, alors Maitre des novices, est affecté à Tanamakoa pour devenir responsable de la formation de nos candidats au Pré-noviciat.
Le Fr. Kloch le seconde. Cette nouvelle maison est placée sous le patronage du
bienheureux Joseph Gérard. Après le départ du père Niesyto, le père Kasperski est
nommé pour lui succéder, suivi du père Kwiatkowski. Actuellement, c’est le père

Cała wyspa.indb 252

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

253

Alfred Rakotomalala qui est responsable de Pré-noviciat. Depuis quelques années,
une fois par an, pendant les grandes vacances scolaires, se tient une rencontre des
candidats, connue sous le nom de «camp de vocations». Les jeunes, qui restent en
correspondance avec nous, sont invités à passer quelques jours au sein de la communauté, pour une meilleure connaissance réciproque. Ceux qui sont alors admis
reviennent au début d’octobre pour commencer le pré-noviciat. Après neuf mois
de vie dans cette première étape, ils peuvent demander à être admis au noviciat. En
cette année 2010, les candidats au pré-noviciat sont au nombre de douze.
Le Noviciat – Ambinanindrano
Le Supérieur Général, le T.R.P. Marcello Zago, a  trouvé lui-même l’emplacement de notre actuel noviciat, lors de sa visite à Madagascar en 1988. En visitant la
mission d’Ambinanindrano, il voit les nouveaux bâtiments situés dans un environnement très agréable et tranquille: l’idée lui est donc venue d’y fonder le noviciat.
Toutes les démarches nécessaires étant faites, la première promotion, ayant pour
Maître des novices le père Jan Wądołowski, commence au mois de septembre 1989.
Parmi les novices de cette promotion, il y a le scolastique Jean Didier Zanadrafara
(qui a déjà fini ses études philosophiques au Grand Séminaire de Diego-Suarez)
et le fr. Augustin Zafimanantsoa, qui veut devenir frère oblat. Au mois de janvier 1990, le maître des novices doit quitter Madagascar pour raison de santé, et
cette responsabilité est confiée temporairement au père Oller, en attendant le père
Sadowski qui est encore au Grand Séminaire à titre d’éducateur. À son arrivée, ce
dernier assume la responsabilité de Maître des novices. Le 9 septembre 1990, les
novices de la première promotion prononcent leurs premiers vœux en présence du
père Chrószcz, supérieur de la Délégation.
En 1991, les pères Chrószcz et Niesyto viennent à Ambinanindrano pour s’occuper de la deuxième promotion du noviciat: le premier, à titre de maître des novices; le second, en tant que son assistant. Les novices de la seconde promotion,
au nombre de neuf, terminent leur noviciat en prononçant leurs premiers vœux le
9 septembre 1992. L’année suivante, trois novices, ayant pour maître le père Niesyto, font l’année canonique. Après le départ du père Niesyto en 1997, on confie
cette responsabilité au père Serwaczak. Actuellement c’est le père Grzegorz Janiak
qui est maitre de novice. En ce moment, nous avons 9 novices.

Cała wyspa.indb 253

2012-10-12 12:50:30

�254

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

Le Scolasticat – Fianarantsoa
En 1995, le grand séminaire à Ambatoroka, où étudient les jeunes Oblats, devient l’institut catholique. Plusieurs évêques de différents diocèses retirent leurs
séminaristes. Les Oblats trouvent alors un séminaire à Fianarantsoa – 420 km au
sud de la capitale qui veut accueillir les jeunes scolastiques Oblats.
En 1998, les 12 scolastiques commencent là-bas leurs études.
Le travail des vocations commence à  porter ses premiers fruits. En 1986, le
premier candidat, Jean Didier Zanadrafara, commence ses études philosophiques
au Grand Séminaire Paul VI à Diego Suarez. À cette époque, le père Sadowski est
parmi les éducateurs du Grand Séminaire comme père spirituel. Il accompagne
ainsi nos candidats oblats, les étudiants au Séminaire diocésain. En 1991, les Oblats
veulent envoyer à Diego les cinq scolastiques, mais l’archevêque, Mgr Albert Tsiahoana et le recteur du Grand Séminaire annoncent que faute de places disponibles,
ils ne peuvent pas les accueillir.
En conséquence, l’administration de la Délégation décide de construire une
maison pour les scolastiques à  Antananarivo. Un terrain est alors choisi dans
un quartier de la capitale appelé Soavimbahoaka. La maison est prévue pour 11
scolastiques et 3 oblats-formateurs. La construction du scolasticat est terminée
au mois de novembre 1992. La première équipe de formateurs est composée du
père Sadowski et du Fr. Guzik. Faisaient partie de la première promotion les frères
scolastiques Michel Nivonjaka Josoason, Alphonse Philibert Rakotondravelo,
Anselme Varana, Jean Claude Vanghou, William Meng et Armand Rakotomalala. Les scolastiques étudient au Grand Séminaire de Tananarive à Ambatoroka
(quartier de la capitale) et habitent dans notre maison. Au mois de janvier 1992,
le père Sadowski démissionne de sa fonction de supérieur du scolasticat et quitte
son travail missionnaire à Madagascar. Le supérieur de la délégation désigne alors
le père Wizner comme nouveau supérieur. En 1994, les pères Chrószcz et Serwaczak sont nommés comme pères spirituels de 13 scolastiques. Parmi ces derniers,
le frère scolastique Alphonse Rakotondravelo est envoyé à Rome pour poursuive
ses études au Scolasticat International oblat. Le père Majewski, après une année de
préparation en France comme formateur, est venu renforcer l’équipe de formateurs
au Scolasticat.

Cała wyspa.indb 254

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

255

Lorsqu’en 1995, le Grand Séminaire d’Ambatoroka (Antananarivo) devient
«Institut Catholique de Madagascar», on organise des Séminaires Interdiocésains
dans trois Archidiocèses: Antananarivo, Diego et Fianarantsoa. Il est donc décidé
de construire un nouveau scolasticat à Fianarantsoa, dans un quartier appelé Mahamanina. Le Fr. Wolniak prépare d’abord le terrain: clôture, voie d’accès, eau et
électricité. Puis le père Marciniak est chargé de la construction. La construction du
scolasticat Staint-Eugène-de-Mazenod est achevée à la fin de 1998. Le père Lis est
nommé le premier Supérieur.
Actuellement, c’est le père Alphonse Rakotondravelo qui lui succède. Dans son
travail de formateur il est aidé par père Anselme Varana. Pendant cette année académique 2010-2011, 11 scolastiques font leurs études au Grand Séminaire et trois
sont en régence (stage) au Cameroun.
Oblations perpétuelles et ordinations
Un jour mémorable pour tous les membres de la Congrégation est le jour
d’ordination des premiers Oblats malgaches, le 6 octobre 1996, à Marolambo. Il
s’agit de Jean Didier Zanadrafara et de Pierre Bruno Efadahy. Marolambo est leur
ville d’origine. Les Oblats y travaillent depuis 1981. Ils sont ordonnés prêtres par
l’évêque de Tamatave, Mgr René Rakotondrabe. Le père Jean Didier reçoit sa première obédience pour Ambinanindrano et le père Bruno pour Mahanoro. Après
les autres ordinations qui suivent, les prêtres Oblats Malgaches sont actuellement
au nombre de 21. Nous avons 5 diacres malgaches. Parmi les prêtres, deux sont
partis en mission à Hongkong, un est devenu prêtre diocésain et deux sont décédés. En 2003, le premier frère Oblat Malgache, Christian Ramisy prononce ses
veux perpétuelles.

Autres œuvres et administration de la délégation
Antananarivo: Maison d’administration
En septembre 1992, les Oblats ouvrent un nouveau scolasticat dans un quartier de la capitale qui s’appelle Soavimbahoaka. En 1998, après le déplacement de
scolasticat à Fianarantsoa, cette maison est devenue la maison d’accueil et de for-

Cała wyspa.indb 255

2012-10-12 12:50:30

�256

Misjonarze oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)

mations pour ceux qui continuent leurs études à l’Institut Catholique. C’est aussi
la maison d’administration des Oblats de Marie de Madagascar, ou réside le supérieur de la délégation et le trésorier.
Centre audiovisuel OMIFILM
Au moment où les Oblats commencent la construction du scolasticat à Fianarantsoa en 1996, archevêque de Fianarantsoa, Mgr Philibert Randriambololona,
président de la commission épiscopale pour la communication sociale, exprime
son désir de confier aux Oblats la charge d’un centre audiovisuel. Au mois de mai
1997 les Oblats décident d’accepter cet apostolat. Le père Roman Krauz, supérieur de la délégation confie cette tâche au père Henryk Marciniak, qui finit déjà
les études audiovisuels à Lyon en France et au Canada. Au mois de mai 1998 la
construction d’un centre audiovisuel est terminée, grâce à plusieurs aides venues
d’Europe et du Canada.
En décembre 2010, le Centre célèbre 10 ans de la sortie du premier filme. A cette
occasion sortira 100ème production.
L’administration de la délégation
Quand en 1985 la «Mission de Madagascar» devient «Délégation de la Province
de Pologne», le père Chrószcz en est nommé son premier Supérieur. Les pères
Sadowski et Wądołowski sont ses conseillers et le père Lis est désigné comme l’économe de la Délégation. Six ans plus tard, en 1991, le père Lis est nommé supérieur
de la Délégation avec, comme conseillers, les pères Krauz et Wizner, et le père
Marciniak comme économe. En 1995, la maison d’administration de la délégation
est établie à Tamatave, dans le quartier Tanamakoa. Depuis 1997 le supérieur de la
Délégation est le père Krauz assisté des pères Kwiatkowski, Żukowski et Majewski
comme Conseillers. En 1999 le père Koniczek est nommé économe de la Délégation. En 2002, le père Roman Majewski devient le supérieur de la Délégation et
les pères Mariusz Kasperski, Marek Ochlak, et Anselme Varana sont nommés les
conseillers. Le père Jean Didier Zanadrafara devient quatrième conseiller en 2005.
Actuellement, c’est le père Marek Ochlak qui est le supérieur de la délégation.
Dans le conseil de la délégation se trouve pères Alphonse Philibert Rakotondra-

Cała wyspa.indb 256

2012-10-12 12:50:30

�Les Oblats de Marie Immaculée à Madagascar

257

velo, Waldemar Żukowski, Mariusz Kasperski, François de Paul Rakotovao. Père
Adam Szul est nommé en 2006 comme économe de la délégation.
Aujourd’hui la délégation de Madagascar compte 57 Oblats: 35 prêtres,
5 diacres, 3 frères, 14 scolastiques, 9 novices et 12 pré-novices.
Actuellement, la délégation OMI de Madagascar a 10 communautés: une maison administrative, trois maisons de formation, 7 missions (ou paroisses) et un
centre audiovisuel.

Cała wyspa.indb 257

2012-10-12 12:50:30

�Cała wyspa.indb 258

2012-10-12 12:50:30

�MISSIONARY OBLATES
OF MARY IMMACULATE IN MADAGASCAR
On December the 3rd, 1980 5 Oblates missionaries arrived in Madagascar. Initially, they took over the existing parishes in Marolambo and Ambinanindrano
founded by French missionaries. Following this, they also took over the parishes
of Mahanoro and Masomeloka These missions were located in the Southern part
of the Diocese of Toamasina (Tamatave) which is on the Eastern part of the island
of Madagascar. This area is primarily inhabited by the Betsimisarka ethnic group.
In 1987, they took over the mission in Toamasina, Notre Dame de Lourdes, which
is the headquarters of the diocese and is also the primary city on the Eastern coast.
Towards the end of the 1980’s, the missionaries expanded their work to includeincreasing vocations among the local population. Their work later grew to include an additional branch inTsaratanana, which was located in another dioceses.
In order to support their success in identifying and growing vocations among
the local populace, the Oblates created formation houses and other administrative
functions necessary to the operation of their congregation. This growth also led
to the building of new missions in Toamasina, Antananarivo and Fianarantsoa.
Later this led to the founding of two completely new parishes in Toamasina and
Fianarantsoa.
A particularly significant achievement during this time was the creation of an
audio visual center.
Continued rapid growth led to the founding of a satellite branch of this religious order tied to the Polish province. The members of this order included 35
priests (16 from Madagascar and 19 from Poland), 3 brothers (1 from Madagascar
and 2 from Poland), 14 seminarians and 9 candidates for the novitiate.
By 2011, the local members of the order outnumbered the Polish Oblates.

Cała wyspa.indb 259

2012-10-12 12:50:30

�Studia i Materiały Misjologiczne
Pod. red. Jarosława Różańskiego OMI

1. 	 Jarosław Różański, Misje a promocja ludzka według dokumentów soborowych
i posoborowych oraz praktyki misyjnej Kościoła, Warszawa 2001.
2. 	 Jarosław Różański, Paweł Szuppe (red.), Ewangelia między tradycją a współczesnością
afrykańską, Warszawa 2004.
3. 	 Franciszek Jabłoński, Misjolodzy polscy. Informator, Warszawa 2005.
4. 	 Ireneusz Paweł Ropiak, Kult Najświętszej Maryi Panny Królowej Pokoju w Yamoussoukro
na Wybrzeżu Kości Słoniowej, Warszawa 2005.
5. 	 Andrzej Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people
(Zambia) – part I, Warszawa 2005.
6. 	 Andrzej Halemba, Religious and ethical values in the proverbs of the Mambwe people
(Zambia) – part II (Proverbs), Warszawa 2005.
7. 	 Tomasz Atłas, Ruch charyzmatyczny w Republice Konga I jego wpływ na kształtowanie
życia osobistego I społecznego, Warszawa 2005.
8. 	 Marian Midura, Wkład polskich misjonarzy i misjonarek w rozwój Kościoła katolickiego
w Senegalu, Warszawa 2006
9. 	 Romuald Szczodrowski, Misyjny wymiar życia i działalności matki Marii Teresy Linssen
i zakonu Communio in Christo, Pelplin 2006.
10. 	Franciszek Jabłoński, Błogosławione stopy głoszących Dobrą Nowinę. Świętowojciechowi
misjonarze, Warszawa 2007.
11. 	Marek Rostkowski, La cooperazione dei laici all’attività missionaria delle Chiesa
nell´insegnamento di Giovanni Paolo II, Varsavia 2007.
12. 	Paweł Zając, Spotkania kultur. Katoliccy misjonarze i Ludność Rodzima w Kanadzie
w historiografii XIX i XX w., Warszawa 2007.
13. 	Wojciech Kluj, Jarosław Różański (red.), Polscy oblaci w służbie Polonii kanadyjskiej,
Warszawa 2007.
14. 	Grzegorz Krzyżostaniak, Inkulturacja obrzędów przejścia na Madagaskarze, Warszawa
2011.
15. 	Tomasz Szyszka (red.), Ojciec Marian Żelazek SVD, Ojciec Trędowatych – Father Marian
Żelazek SVD, The Father of the Lepers, Warszawa 2008.
16. 	Franciszek Jabłoński, Tradycja gnieźnieńskich krzyży misyjnych, Gniezno 2010.
17. 	Franciszek Jabłoński, Apele i orędzia na Światowy Dzień Misyjny (1930-2010), Gniezno
2010.
18. 	Franciszek Jabłoński, Terytoria misyjne w świetle Kongregacji Ewangelizowania Narodów
w 390. Rocznicę jej powstania (1622-2012), Warszawa 2012.
19. 	Krzysztof Tyliszczak, Rola młodzieżowych Kursów Loreto w duszpasterstwie polonijnym
w Europie Zachodniej, Pelplin 2012.
22. 	G. Krzyżostaniak, J. Różański (red.), W kręgu pracy polskich oblatów na Madagaskarze,
Warszawa 2012.
23. 	J. Różański, Polscy oblaci na Madagaskarze, Warszawa 2012.
31. 	Leon Nieścior OMI, Kościół otwarty na ludy. Misyjna myśl Ojców Kościoła. Wybrane
zagadnienia, Warszawa 2011.
41. 	Radosław Jaszczuk, Ewangelizacja kultur i inkulturacja Ewangelii w świetle dokumentu
końcowego iv Konferencji Generalnej Episkopatu Latynoamerykańskiego i posynodalnej
adhortacji apostolskiej Jana Pawła II „Ecclesia in America”, Warszawa 2012.

Lista tyt.indd 2

2012-10-17 10:13:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>Misjologiczna</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="873">
                <text>Congregatio Missionariorum Oblatorum Beatae Mariae Virginis Immaculatae</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="874">
                <text>misje</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="875">
                <text>Madagaskar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876">
                <text>Różański, Jarosław</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="877">
                <text>Misjonarze Oblaci Maryi Niepokalanej na Madagaskarze (1980-2010)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="878">
                <text>Missionary Oblates of Mary Immaculate in Madagascar (1980-2010)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="879">
                <text>2012</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="880">
                <text>Polskie Towarzystwo Afrykanistyczne : Wydawnictwo Grapio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="881">
                <text>ISBN 978-83-89148-27-8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="882">
                <text>pl</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="883">
                <text>*Niniejszy materiał może być wykorzystywany i cytowany jedynie w granicach dozwolonego użytku.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="884">
                <text>pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
